Fierabras: chanson de geste du XIIe siècle 2745306944, 9782745306944

Fierabras est un des poèmes les plus célèbres du XIIe siècle. Il narre une expédition de Charlemagne en Espagne pour réc

129 96 27MB

French Pages [708] Year 2003

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Fierabras: chanson de geste du XIIe siècle
 2745306944, 9782745306944

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

FIERABRAS Chanson de géste du XI siècle Éditée par Marc Le Person

HONORÉ CHAMPION ÉDITEUR Classiques français du Moyen Age

\Qs En

QUEEN AND

MARY

WESTFIELD

UNIVERSITY

OF

COLLEGE LONDON

THE LIBRARY

Library

iii|TIl

RSz. “#

+ Ca:

AN àPi , TS nn

he Pie Vo M Fi 4e1

DT LE

t o DE dd de Da TS

e

LES CLASSIQUES FRANÇAIS DU MOYEN ÂGE Directeur: Philippe MÉNARD Directeur-adjoint: Jacqueline CERQUIGLINI-TOULET 142

FIERABRAS

CLASSIQUES FRANÇAIS DU MOYEN ÂGE La Chastelaine de Vergi FRANÇOIS VILLON Œuvres Courtois d'Arras La Vie de saint Alexis

Le Garçon et l’aveugle ADAM DE LA HALLE Le Jeu de la feuillée CoLmN MuSET Chansons HuoN LE Rot Le Vair Palefroi, avec deux versions de La Male Honte, VION DO ONE AE par HUON DE CAMBRAI et par GUILLAUME GUILLAUME IX, DUC D’AQUITAINE Chansons PHILIPPE DE NOVARE Mémoires (1218-1243) Tire PEIRE VIDAL Poésies El BÉROUL Le Roman de Tristan HUON LE ROI DE CAMBRAI Œuvres Gormont et Isembart JAUFRÉ RUDEL Chansons

Alfred JEANROY NUE AO çaux

lt ed nd et jnt

Bibliographie sommaire des chansonniers proven-

BERTRAN DE MARSEILLE La Vie de sainte Énimie OT ALFRED JEANROY Bibliographie sommaire des chansonniers français

pd ed

du Moyen Age La Chanson d'Aspremont, t. 1 Gautier d’Aupais Lucien FOULET Petite syntaxe de l’ancien français Le Couronnement de Louis Chansons satiriques et bachiques du XIIT° siècle CONON DE BÉTHUNE Chansons La Chanson d’'Aspremont, t. H Piramus et Tisbé

CERCAMON Poésies GERBERT DE MONTREUIL La Continuation de Perceval, t. I Le Roman de Troie en prose, t. I La Passion du Palatinus JEHAN LE TEINTURIER D’'ARRAS Le Mariage des sept arts ALAIN CHARTIER Le Quadrilogue invectif

BRESVTHAISUÈSDESL La Queste del saint Graal

ND NN D ND N D UD © &

34.

CHARLES D'ORLÉANS

[eS)CA

Maistre Pierre Pathelin

Poésies, t. I

(Suite en fin de volume).

FIERABRAS CHANSON

DE GESTE DU XII SIÈCLE Éditée par

Marc LE PERSON

PARIS

HONORÉ

CHAMPION ÉDITEUR

7, QUAI MALAQUAIS

(VI)

2003 www.honorechampion.com

=

Pete

QM LIBRARY (MILE sir

# 3

COMITÉ DE PUBLICATION DES ; CLASSIQUES FRANÇAIS DU MOYEN ÂGE Philippe MÉNARD (Paris-Sorbonne) ;Jacqueline CERQUIGLINI-TOULET (Paris-Sorbonne); Carlos ALVAR (Alcalä de Henares); Keith BUSBY (Madison, Wisconsin); Günter HOLTUS (Gôttingen); Cesare SEGRE (Pavie); Jean SUBRENAT (Aix-en-Provence); Suzanne THIOLIER (ParisSorbonne); Claude THOMASSET (Paris-Sorbonne) ; Madeleine TYSSENS (Liège); Françoise VIELLIARD (École des Chartes).

La collection des

CLASSIQUES FRANÇAIS DU MOYEN

ÂGE

a été fondée par Mario ROQUES et dirigée jusqu’en 1996 par Félix LECOY

Diffusion hors France :Éditions Slatkine, Genève

www.slatkine.com

© 2003. Éditions Champion, Paris. Reproduction et traduction, même partielles, interdites.

Tous droits réservés pour tous les pays.

ISBN: 2-7453-0694-4

ISSN : 0755-1959

Pour Elisabeth et pour mes enfants, Raphaëlle, Xavier, Sophie, Cécile, en témoignage de mon affection

ER de

Wet er cuVA ü

ana ife om ds Sonor m3 “

USA CLASS

h 14 A

e

e fermé > e central: cemin 1225 A /

102

FIERABRAS

chemin 1279 E; cener 2905 À /chener 3020 E, 2188 E; ceveil 2035 À / cheuvel = chevel 2142 E; cevalerie 2638 A / chevalerie 2753 E, 1044 À, 1094 E, 2634 À, 2749 E. Alternance - c - /- ch - à l’initiale devant e: celé 113 À,

445 A/ chelez 118 E, 467 E; chaingle = cengle, chainglé 4101 À / sor - cengles, cenglez 4258 E. Alternance - c -, - ss -/- ch - à l’intérieur: - devant -e: acesmer / achesmer: [acesmés 4096 A], acesmez 4252 E / achesmez 1336 E; acerins 1142 À, aceris 5326 À /acherins 1190 E, 5531 E; amoncele 988 À / amon-

chelee 5223 E; cancelant 981 À / canchela 839 E; crucefis 766 À / cruchefis 795 E; escerveler 3811 À / escherveler 3952 E; [scintilla > *stincilla par métathèse > estencele >

estincelle par réfection étymologique]: estincelant 979 À / estenchelant 1028 E; estincelé 783 À, 1429 A / estenchelé

813 E, 1497 E, estenchelle 1995 E; guicet 2561 À / guichet 2672.E; mérchi 77-A, 211 À, 21AE,.271'As277.E, 1573:E, 1740 E, 3598 E, marchi 82 E / merci 1493 À, 1648 À, 3469 A; merchiié 331 À, 337 E; ocire 212 A / ochire218 E, ochis 176 À, 179 E, 708 E, ochioie 461 À, 481 E; perçoivent 5747

A / perchoit 1550 À, 1641 E, 3843 À, 3986 E, 4032 À /4181 E, perchoivre 4048 À, 4198 E; - devant - a : acater 2985 E / achater 1248 E; acheminez

2558 E / aceminé 2451 À; baceler pour bachelier 2058 À, 2166 E; breteques 2460 À / brestesches 2567 E; cacié 324 À / cachié 329 E = chacié, chassé; cace 1764 À / cache 1863 E = chasse; carcier4541 À /carchier 4705 E, carça 5269 A / carcha 5473 E; cauces 228 A / cauches 233 E, 875 E; embuchié 3579 E, embuschier 3592 E / enbuissier 3460 À; encanté 4535 A / enchanté 4699 E; encaucent 1744 À / encauchent 1833 E; encauchent 4353 E / enchaucent 4192 A; enforcié 864 À / enforchié 900 E; escaperés 718 À / eschaperés 744 E; escevelee 5031 A / eschevelee 5217 E; eskevis 1907 A / eschevis 2014 E; escevie 3890 A / eschevie 4037 E; estake 1189 À, 3518 À / estache 1241E; estanca 4040 À, estancier 1749 À / estanchier 1849 E, estanchent1844 E, estanche 4189 E; ficier 1014 À = ficie, 5809 À /fichier 1062 E =

‘INTRODUCTION

103

fichie; fortle]rece 5055 A / forteresche 5249 E; fourques 3449 À, forkes 4894 A / forches 3580 E, 5067 E; frankes 2196 À /franches 2309 E; pecié 1183 À / pechié 1236 E;

perces < perticas 2550A / perchez 2601 E; - devant - i: esclarcis 4046 À / esclarchis 4196 E; esquinnee 5032 À, 5218 E; eskine 1485 À, 4096 À, esquinne 1562 E

/eschine 4252 E. Alternance - c -/- ch -/g < c à l’intérieur en position appuyée après r devant a: carchié 805 À, 835 E, 878 E, 1601 E / cargié = chargier 846 À, 1514 À, 1551 À, 1642 E / car-

ciés 2723 À. Alternance -c-/-ch-/8g -: guice 237 À, 670À = guiche / guige 243 E, 697 E. Alternance - ch -/g -: haubregié 336 A / haubrechié 342 E. Alternance - ch - / g - < my à l’intérieur en position appuyée devant a: congié 254 À, 353 À, 259 E, comgié 369 E / comchié 350 E. Alternance - ch - / g < mby à l’intérieur en position appuyée devant a: canchier 3616 E / cangier 3485 À, 3613 E. Traitement picard de g devant a dans - nica > - niga > nga > [nts"] = - nch au lieu de [ndz"] = - nge : menchoigne 3 A, menchonche = mençonge 3 E, 5300 E. Traitement picard de c devant a dans: roge 4799 E qui est une graphie pour roche. La faiblesse de la palatalisation en picard pour #, k+y et k+e, i en position forte entraîne une assibilation de la consonne f palatalisé en chuintante constrictive post-alvéolaire sourde [tsŸ] et non en sifflante constrictive alvéolaire sourde [s]: Traitement de - fy -: en position appuyée derrière consonne : - nty -: - devant o long > o fermé > ch = [tsY] au lieu de c = [s]: canchon 2 A /E, 5330 À, 5535 E, 6192 À = 6405; men-

choigne 3 À, menchonche = mençonge 3 E, 5360 E; - devant u bref > o fermé: anchois 649 À, 1455 E

104

FIERABRAS

- devant a > ch = [ts] au lieu de c = [s]: acointanche 2750 E; anoncement 930 À / anonchement 972 E, anonchier 901 E;

fiance, 1121 À, 1132 À / fianche 1170 E, 1181 E; fiancier 1588 À /fianchier 1678 E; noncier 417 A / nonchier 435 E. CLE

- devant a: adrecie 4659A / adrechie 4827 E; drechié 870 À, 907 Ë, drechier 380 E, drecha 5276 À, dreche 5078 E; - devant o fermé: < o long: fachon 545 À, 570 E, 3735 À,

3873 E, 4950 E/façon 4780 À; friçon 4746 À / frichon 4772 À, 4786 À, 4914 E, 4957 E; - pty -: corrouchiez 188 E / courechié 326 E, 260 À, correchiez 265 E; - rty -: enforcié 864 À / enforcié 900 E, enforcis 897À / enforchis 934 E; - [ty -: essauchier 1582 E; haucha 2974 E, hauchiés 252 À / hauciés 842 À, hauce 2859 À;

Traitement de - cy -: (traitement picard et wallon de {[ky] > [ts"] au lieu de [s]:

- devant a: brache 3046 E pour brace / brasse; plache 4714 E / plaice 4550 À = place / plaise; embraichier = embracier 1766 E; fache, subj. pr. 3, 330 E; lachier < laqueare: lacha 227 À / lacier 3466 A; peçoie 4827 À / pechoie 4998 E. - devant o: archon 656 E pour arçon < arcionem; inversement arcie pour archie 4630 A et arcier 5660 À = 5873 pour archer 4256 L; *wrakyonem > garchon pour garçon 4778 À, 4946 E, 3732 À, 3870 À, 3875 E. Traitement de - sy -: percie 530A / perchie 1057E alternance - aigne /- ange: extraneus > estraignes 938 À / estrange 2328 À, 984 E. - sanné = saignié 848 E : la perte de la mouillure dans le n palatalisé est un trait picard (Th. Gossen, Grammaire de l’ancien picard, p. 116 $ 60): lainier 3471 À, 4547 A /lannier 3601 E, 4711 E; monnes 376 A [=moine 59 A] / mongnie 59 E / moignes 138 E, 394 E.

Alternance -ign- /- inn -: cuignie = coignie 4638 À, quinnie 4805 E.

Métathèses : - Métathèse-er /re-: afermé 303 E / affremé 299 À; avresaire 2297 A; deffremer 2081 À, deffremés 676 A / defermer 2192 E, deffermé 5419 E; pernez 3561 E / prendés 3432 À; frema 239 A / ferma 245 E; fremerie 2842 A / fermerie 2958 E; fremeté 5078-82 À / fermeté 5273 E; enfremerie 3217À / enfermerie 3342 E; grenons 276 À, 2875 À, 5461 À / guer-

nom 282 E, guernon 126 E, 2990 E; haubregier 3989 E / haubergier 3846 A; quernu = crenu 1786; espreviers 2550 À, 2661 E, 3271 À, 3396 E/[esparvier < *sparuariu / espervier].

- Métathèse - eri - / - yre -, - ire -: heritez 32 E, herité 1167 E, erité 4098 E / yretés 33 À, 280 À, ireté 1118 A. - Métathèse - our -/- rou -: destoursés 3340A / destrousez 3470 E.

- Métathèse - fubl-/ flub -: afublé 793 E / aflubee 4845 E; deffublés 4508 À, 4513 À, desffublee 5449 E / desflubez 4674

E, desflublé 4679 E. -

Métathèse

bocl-

/ bloc-:

boucle,

bocle

/ blouke,

blouque: 2015 À = boucle / 4127 A = blouke, 773 A= blouques.

106

FIERABRAS

- Métathèses plus complexes: amandelier 3887 A / alemandier 4034 E; blouques 773 À = boucles; conmulnament 4643 E / communaument < comunalment 4475 À; haliegre < *alecru / alaigre < alacre 792 E / harlige = haliegre 763 A. Dissimilation de r: pendre pour prendre 5116 E, 3574 E;

traïtes pour traîtres 4853 A; duera pour durera 5256 A, 5265. À; graindes 1140 A / graindres 5785 A = 5998, greindres 1188 E; kerrai/ kerra = crerrai: fut. de creire, croire < credere : kerra = crerrai, fut. 1, 1323 À, kerrai = crerrai 5951A

= 6164, kerra = crerra fut. 3 5953 À = 6166; herbeges pour herberges 1644, 4156, 4701, 4832 E; herbegement 973 E,

Dissimilation de r ou insertion d’un e d’appui ?: chamberiere 1325 E / cambriere 1269 À. Dissimilation attendue du o initial par o fermé subséquent assortie d’une métathèse: *in-volluppare > envelopper: envollepés 1171 À, 1224 E, 6068 A = 6287. Absence de sonorisation de la sourde intervocalique dans: coutes = coudes 2978 À, 3094 E. Sonorisation de f dans la groupe - nf -: garandie 3888 A / garantie / 4035 E; garandis 184 A / garander 1129 E, 4988 E. Absence d’épenthèse: ensanle = ensemble 4024 A; assaura 4962 À, 5281 À / assaudra 5141 E, 5485 E fut. 3 du v. assaillir ;atenrir = atendrir: atenrie 3221 A; maintenrons

3381 À; tenront 6016 À = 6229; caura fut. de chaloir 5406 À / chaudra 5619 E; tenrai pour tendrai 5763 A; vaura = voudrai 6019 A; emflambés 1276 E / enflanmés 1222 A; faurai 217A / faudrai fut. 1, 223 E; menres 546 À / mendre 571 E; engenré 2104 a pour engendrés. Dissimilation après épenthèse: flammula > flamble > flambe 882 À, 919 E.

Géminations expressives (propres à E) dues souvent à la graphie des liaisons devant initiales vocaliques: enn orrez 3573 E, enn a 3362 E, etc...; orr oiez 3058 E: orr, 1366, 3056, 4044, 4389, 4516, 5497; parr 4993; less a espoventé 1882 E, ne less ont pas 1843 E; Au maltalent qu'ill a 1838 E.

Ces nombreuses graphies de géminées à caractère euphonique ont été conservées en l’état:

INTRODUCTION

107

ss à l’initiale souvent après voyelle: ss’ = s’ pour sa 2300; sses 1941, 4975, 5211 ; ssenestre 3405; sserez 2409; ssoi 4593; ssoit 1287; ssont 4462, 4650, 4660; ssout 2194. ss à la finale: sess = se les pour si les 2020, 4918; ass

3232, 5038 ;dess 3713, 3837, 4554, 4557, 4607, 4749, 5140; less devant initiale vocalique pour marquer la liaison: 2816, 1843, 1882, 1099, 2310, 2491, 3846, 4655, 4659, 4761, 4937, 5030, 5059. Autres géminées: ff- à l’initiale: ffeu 918; ffait 3594; ffierent 3723, ffil 4592, Fferrant 4741 ; Il- à l’initiale: [laissa 5084, llaron 4939, lléauté 4474, llor 4936 ; ill pour il devant initiale vocalique: 71, 1905, 2644, 2727,

3129, 4062, 4464, 4767, 4854, 5023, 5297; s'ill 923, 4524 qu'ill: 350, 1838, 2080, 5182, 5306 quil = qui écrit d’un seul tenant avec un autre mot mençant par l: - un verbe: quilluist 5450; - un pron. pers. de la 3° p.: quilles 669, quillor Quillor dist 1276, quilli ont 1701, quille fist 2118,

2060, com-

1153, fame

quill’ait 2122, quillor 2150, quillor 2200, Quillor veïst 2530,

quillorfu 2686, quilles gardoient quilles oï 3615, quilles a 3670, Quilles vendra 3802, quilli feroit esposee 5214, cil quilla porte vient

3421, quilles ont 3426, quilles conduient 3785, laissier 3981, quill’avoit 5567;

- un article défini: quille cuer 1159, quilles autres chaelle 2001, quille cuer 3803, quilles euz out bendé 3826, quille

corage 4374, quilles cuers ont 5071, quille poil eut meslé 5411, Quilles Franchois 5485 ;

- un adverbe ou une préposition de lieu: quilla est 1609, quilla sont petit = adv. là 4583, quillaiens est entrez 5154, quilla chaele corrigé en qui Îles chaelle 5315. quil enclise pour qui le: ferir quil woudra trebuchier = qui le 1698, quil porta en ses lez = qui le 3304.

108

FIERABRAS

quil pour qui: quil laissa 355, Rois quil ceval ochit 1167, Quil si menu jetassent 1196, quil venist 1395, quil d’or 1610,

quil fust né 1622, Quil plus tost 1659, nus quil soit nés 2096, cil quil bien soit chanter 2227, quil monta les desgrez 2946, quil plus bele 3188, quil wouldra dornoier 3396, quil soit nez 3534, quil ne l’em put 3953, quil ne sefait 3960, quil sooit au maingier 3977, quil de l’ost est tornez 4202, quil de l’ost est emblez 4210, quil n’en fust effreez 4323, quil illuec est remez 4325, quil Richart orrent chier 4363, quil mout fait 4410,

quil voist 4450, quil en croiz 4468, quil me feïstez né 4503, quil te laissas 4512, quil bien le sout 4528, quilfu 4606, quil nul conseil 4624, savons quil vos estes (interrog.) 4631, quil si sont redouté 4658, Quil qu’en ait 4689, quil ne consent navie 4793, Quil soit 4874, quil soit deschaennez 4906, quil

aprés viennent 4968, quil est 5007, quil n'ait esperonné 5009, quil ne le pout amer 5082, quil gentiz fu 5094, quil cuer out de sengler 5096, quil tout a a sauver 5115, quil ja estoit navrez 5179, quil mout fu abrievez 5195,

Quil gist

(fém.) 5205, quil fu fame au jaiant 5260, quil remaindra (interrog.) 5277, quil sa loi out guerpie 5316, quil ta loi a guerpie 5324, quil mais en vos se fie 5325, Quil Mahom laidangiez 5334, celui quil n’en fust esmaians 5365, quil m'a fait desenor (fém.) 5375, quil sont de grant valor 5379, chose quil fust 5414, quil getent 5423, quil ja ierent monté 5434, quil mes dex vengera 5486, quil fist ciel 5539, quil toute iert sanglantee (fém.) 5544, quil porrai envoier (interrog.) 5622. qui pour cui: quil Dex puist mal donner = cui 4531. sil pour si: Sil qu'il out le costé = si que 1522. sil écrit d’un seul tenant avec un autre mot commençant par l: - un verbe: sillaisse le parler 4434, - un adj.: silliez por l’enor de Homgrie 4777; - un pron. pers. de la 3° p.: sill’a seignié 372, sill’a araissoné 385, silles enn a levez 1091, sill’'a araissonné 1476,

silli a respondu 1526, sill’aient mout crués 2060, sill’a araissonné 2495, sillor vont demander 2663, sill'ai en herité 2995, sill’a reconfortee 3498, silli ont demandé 4061,

INTRODUCTION

109

Silles irons cachier 4128, silli est trestornez 4280, sill’a mis

a raisson 4442, sill'a jus craventé 4494, Sille feri d’un poig qu'a sill’a avalé chee sill’a 5439.

la terre l’estent 4637, Silles avra fait pendre 4765, II. tors torné 4973, sill’a jus craventé 4998, sill'a jus 5003, Puis sill’enn ont porté 5039, sill'a [bien] enflei5236, sillor a escrié 5397, silles ont restoupé 5407, desseellé 5421, silles ont enclinné 5424, sillor a devisé

sil enclise pour si le: sil wouloit otroier 5616. sils enclise pour si Les: sils a bien esprouvés 6265, sil[s]

a jus avalés 6280. IL. Morphologie

1. Articles - Le est très souvent employé pour li au cas sujet singulier: Le quens Gui: 3944 E; Rollant le niers 3840 41 E pour li nies. - le forme picarde pour la est due à l’évolution de a atone > e central: le noise: 2705 À; le signagogue 3149 À; le desevree 6178 À; le puciele 3804 A

- l’article contracté issu de de le > del > deu > du est représenté très souvent par la forme intermédiaire deu dans le ms. E: 172, 186, 219, 280, 431, 525, 548, 554, 602, 796, 818, 841 E etc. en face de la forme del moins fréquente: 358,

366, 404, 1098, 1187 E; 1019À etc... 2. Noms

Le non respect de la déclinaison est assez fréquent dans le ms. E: par ex.: 3703 E: Sarrazins esperonnent et li cri[s] est levez; 3950 E : Kant paiens voient l'or; 4290 E : au paiens ;

5363 E: Et li autres barons = csp!; 5186 A / 5385 E: combateour = cs! On note une tendance à ajouter le -s du cas sujet singulier à tous les types qui en sont dépourvus à l’origine: li bers 3430 À, l’engignierres 3744 À.

FIERABRAS

110

CSS pour CRS: CRS avec s: en Nerons prés 474, fars 1098, 1104; Naimons 3324, le paiens 2686, 4011, le suens 4747 ;au barons 3489, de barrons 4754, A Clarïons 4207, au

Sarrazins 4272, au paiens 4290, 4292, mon seignors 5146, un bastons 5464, uns 5465, le Sarrazins 1161, 1413, 1506,

au Sarrazins 2650, le rois 1699, 5584, A la frans pucelés 2942. CRS pour CSS: Olivier 1720, 1665, 1535 etc, li un 1499, 1511. CRP pour CSP: Seignors: 1, 4669, barons 1033, 1917, 4140, 4709, Sarrazins 1701, 3562, 4481, 5372, paienz 2352, paiens 3074, 4496, 5377, Honmez 2162, honmes 2208, Li

berfrois 5027. 3. Pronoms personnels La forme picarde jou avec fermeture de o = [dz'u] < [dz*o] < *eo < ego pour je, ge est bien représentée dans le ms. A: 109, 147, 450, 554, 684, 873A etc... On relève la forme gen = ge 4688 E: graphie de l’Ouest. Analogie épisodique entre le masculin et le féminin: il / el > ile ou il (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 54, 2°, Rem.): 3805 A Il = Ele: Lors le vait le puciele au grant tresor mener. / Il meïsmes en porte, qui qu’en doie peser. 3804 -05 Emploi elliptique de li pour le li: Ke i li a par mi desrout et despechié. 849 A Emploi de le pour la au cas régime féminin singulier: picardisme (cf. l’article): le = la, renvoyant à Marie aux v. 1202-03 A. aus pour eus: aus < illos 2754 A. lié liei: forme tonique féminine du picard et des dialectes de l’Ouest qui n’ont pas monophtongué la triphtongue iei > i = li mais qui l’ont réduite à une diphtongue ie: lié (voir G. Zink, Morphologie, p. 96): a lié 3192 E pour li, devant lié 5219 Ë, vers lié 5418 E.

INTRODUCTION

111

Confusion lui / li: L'évolution de [üi] > [wi] > [il]: wi

notant le son : explique la confusion dès le XIII° s. de Jui > li particulièrement dans les dialectes de l’Ouest (fin XIIF° s.): 2040A : O lui mis pour O li, forme tonique féminine attendue après préposition: sur la confusion lui / li voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 46, 1° a et b; vers lui pour vers li 5218 À.

Présence d’une forme analogique féminine luie pour lie / li propre à E: O luie = O lui pour O li 2147, a luie = a lui pour a li 2301 E: la forme masculine lui semble avoir été mise au féminin parallèlement à la forme picarde lie pour li! ent = en < inde, forme picarde du pronom en avec conservation de la dentale finale assourdie, voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 364: En tes mains me commani, fai ent ta volenté 4311 À ou employée comme adverbe de lieu =pron. adverbial: Puis cria Guenelon : «Biaus sire, alons nous ent.» 4957

A. Crase ou enclise de en après ja ‘n = en: après voyelle ja ‘n orez verité = ja en orez verité 129 / 371 / 437 À; cf. 2500 À: ja en orrés verté: il s’agit sans doute ici d’une crase ou d’une enclise de en après ja, comme quin pour qui en où jo’n pour jo/jou en ou li’n pour li / lui en ou sin pour si en (cf la leçon de 235 E si on lit ja enn orrez verité): il faut graphier le texte: ja’n / jan orés vérité. Même problème aux v. 371 et 437 A. Dans le supplément de sa Syntaxe, Ph. Ménard au $ 364 observe que «la forme enclitique de ‘n avec initiale écrasée sur la voyelle du mot antérieur est archaïque et rare. La forme ne pour en paraît exceptionnelle et dialectale». Le sustantif cors précédé de l’adjectif possessif employé comme substitut expressif du pronom personnel réfléchi: mes cors meismes 3958 A Enclises du pronom personnel et du relatif: Confusion qui /qu'il, ki / k’i =k'il (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 371); 927À qu'i = qu'il; 2865 A: ki = k’i pour qu'il. Hypercorrection et graphie inverse (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 371): 1196 E, 1277 E, 1395 E: Quil = Qui Enclise: quil = qui le 1608 A: Moult sara bien ferir quil fera tresbucier.

F2

FIERABRAS

Confusion cui / qui: 4363 À qui = cui, 4531 E :quil = qui = cui; 5023 E: Quilla teint: quil = que il / cui il, qu'il pour qui il: celui qu'il

4. Adjectifs et pronoms démonstratifs Les formes picardes de ce paradigme apparaissent essentiellement dans le ms. E où elles sont fréquentes, mais on

n’en trouve que de rares exemples qui, par ailleurs, contient beaucoup che = ce 745 E; cheu: 420, 5440 1362, 1364 A [avec fermeture de o

chou, chil dans le ms. À, de traits picards: E; chou: 14, 1143, 1230, > [u] = ço < kyo < ecce

hoc]; chen/ cen =che / ce: cela, ce, forme plus normande que

picarde du démonstratif neutre, forme analogique de nen ou née du contact de ne ou de en? (voir G. Zink, Morphologie, p. 80: «asez avez cen oï tuit» Eneas): 875, 14, 35, 199, 201, 216,

220,523, 1MS E'etc. Chile cle s6AÀ E, I51A, 177 39% E, 530 E etc. il : 374 À, ch'est cil qui 136 E [par dissimilation: ch'est chil?]; chelui = celui: 29, 371, 447, 1301, 1531 Evchel cel 249555 474583, 898 E "etc. ichel: MS,

150,162, 426, 443, 726 E etc. ; chele = cele: 39, 683, 1255 E etc...

"ichele: 421, 478, 725 "E "etc. Achist—(Ccist par dissimilation ts>s] plutôt que eccilli + s [> cis par effacement de / ] qui aboutit aussi et plus souvent à cils, cius, cieus: 1465 E = seul exemple; [is: 512 À, 674 E, 1197 El; chest = cest: 242, 524 E seuls exemples. Ces autres formes picardes sont absentes du texte: chiaus, chieus, cheles, chestui, cheste, chestes.

5. Les possessifs a) Adjectifs toniques et pronoms possessifs

On trouve dans le ms. À quelques formes picardes issues de meus tonique > *mieus forme non attestée sur laquelle semble avoir été formé le féminin mieue et par analogie tieue / tiue et sieue / siue: siue 51 À la forme francienne soue 51 E = seue / soee;

la siue 5339 À / la souee 5444 E.

INTRODUCTION

113

b) Adjectifs possessifs atones

Quelques formes de la déclinaison picarde: me, te, se pour ma, ta, sa au féminin singulier et men, ten, sen analo-

giques de mes, tes, ses pour mon, fon, son au cas régime masculin singulier, sont présentes dans les ms. À et E: se forme

picarde pour sa due à l’évolution de a atone > e central : 4620 A; men / mem pour mon: 1480 E, 1536 E; 4937 À = mem =

men forme picarde de cas régime pour mon, alors qu’on attend le cas sujet mes; sen pour son: 2886 E, 3309 E; 2117 À, 4687 À; ten est absent des deux ms. Élision attendue de me

/ ma devant initiale vocalique: m'antain 3916 À / 4064 E. 6. Adjectifs que pour quel : que = quel / quels avec vocalisation et disparition de [1] devant [s] qui cesse à son tour d’être prononcé mis pour ques / queus / quex / qieus / quels < qualis: cf. v. 2827 (voir Ch. Th. Gossen, Grammaire de l’Ancien Picard, p. 51-52, $ 5) Comparatifs synthétiques: On relève les formes suivantes : gemble = genvre, joindre / jovenor 4694 E; graindes = graindres, greindres / greignour 1140 A / 1188 E; 5785 A = graindres / 4349 L= greigneur; hauçor 4393 E, 4726 E; maiour 4561 À, 5182 A: menres 546 À / mendre 571 E, meneur 5163 À, menor 5361

E, 5252 E, menour 5059 À; superl. li mieudres 2838 A / li mieldres 2954 E, millor 4234 À, meillor 4394 E.

7. Verbes À) Présent

a) Indicatif

voel 5968 À = voeil / vueil et dans l’Est: voil < *volyo; vait = voit < veoir 4860 À, 4739 E / voit 5031 E; put pour

114

FIERABRAS

puet 3953 E, 4293 E, 4326 E; soit = set/sait 3046; soit 4268 E = s'oit graphie inverse de l’Ouest pour s’est; oi 4273 E = ai; a = ai 1372 ; siest pour siet 2666, graphie inverse —st pour =

b) Impératif prendés = prenés 3432 À, pernez = prenez 3561 E; mandon 4043 E sans s jugé disconvenant (cf. d) c) Désinence picarde en -ommes/- onmes au présent et au futur de l’indicatif: La finale - ons de la 4° p. du présent et du futur est souvent remplacée en picard par la désinence -ommes analogique de sommes “sons alignée elle-même sur estes prés. 5 où e s’est conservé à la finale pour éviter la réduction estes [> ests > ets] par dissimilation = ez puis es qui sinon se serait confondu avec es prés. 2 du verbe estre: avonmes 3126 À; aouronmes ou futur? 3145 A; garironnes = garironmes fut. 4 3895 A d) Au présent et au futur de l’indicatif, suppression de -s jugé peu caractéristique d’une p. 4, car plus typique des p. 2 et 5: waudron 3511 E, secorron 3613 À, avon 3511 E,

prendron 3818, tauron 5424 À; à la 1° p. effacement du —i final dans a = ai 1372, avra = avrai 2295, fera = ferai 2919, sera = serai 5147, woudra = woudrai 2218, vaura

= vaurai 6232. B

Subjonctif présent

On relève le subjonctif présent en -che: [ traitement picard et wallon de ky ] > au lieu de [s].: plache 4714 E / plaice 4550 A = place / plaise < influence de l’ind. prés. 1 plais pour plaz analogique de plais prés. 2; faice 325 A ana-

logique de plaise /fache, subi. pr. 3, 330 E. Autre fait notable: une graphie inverse —st de p. 3: soist 178 transcrite soi(s)t.

INTRODUCTION

115

C) Imparfait de l'indicatif alout 4047 E: ind. impf. 3, forme de l’ouest; poeit pour

pooit, ind. impf 3, 656 E, graphie de l’ouest.;poient pour pooient, ind. impf 6, forme bien attestée à l’Est, mais qu’on rencontre aussi dans l’Orléanais, 4198, 4508, 4782 E; une

désinence - iemes à la p. 4 analogique de - mes dans - omes pour - ons et dans - ames / - imes tend à se substituer à - iens dans les dialectes du Nord et surtout en picard à l’imparfait, au conditionnel et parfois même au subjonctif présent (voir G. Zink, Morphologie, p. 211 et Ch. Th. Gossen, Grammaire de l’Ancien Picard, p. 136-9, $ 79): aviemes pour un présent ?3381 À; estiemes 3956 À, 5199 À; er pour ert 3 4861 A

/iert 5032 E. D) Passé simple a) création d’une p. 6 du passé simple en - isent:

fisent = firent 3094 A: forme picarde: voir Ch. -Th. Gossen, Grammaire de l'Ancien Picard, p. 135, $ 77 et G. Zink,

Morphologie, p. 200: «dans le groupe s’r, r s’est effacé, peut-être à la suite d’un alignement fis /fis-t /fis-ent: il en est résulté une finale de p. 6 - isent / - issent»: prisent 352 À: forme picarde pour pristrent < de l’alignement pris / pris-t/ pris-ent (voir aussi À. Lanly, Morphologie historique des verbes français, p. 260); misent = misdrent pf. 6 de mettre 5648 [5435 A] sur le schéma mis /mis-t/ mis-ent; presint pf. 3 plutôt que le subj. impf. qui supposerait presist / prist /prinst avec analogie proportionnelle presinst > presint par effacement de s devant f, mais phénomène surprenant car la désinence - st reste habituelle: selon G. Zink, Morphologie, p. 204, «l’affinité sémantique de prendre et de tenir a rapproché les formes et fait naître, sur tin, tint, tindrent, les dou-

blets prins, prinst, prinstrent, puis plus étroitement encore print, prindrent, attestés dès le XIIT° s. et courant en M. EF.

et jusqu’au XVII s.» et p. 205, il souligne la tendance à

116

FIERABRAS

généraliser les bases faibles: il nous semble dès lors que l’utilisation du radical presi - combinée avec l’analogie print / tint explique cette curieuse forme composite presint. b) création d’un nouveau paradigme dialectal pour les passés simples du groupe 1 issus du parfait latin en -avi: dans les verbes du premier groupe, les segments terminaux du passé simple avaient tendance dans l’Est à s’unifier sur la terminaison de la p. 1: amai > amais, amait et à partir des personnes 2 et 5 amas, amastes > 6 amarent (voir G. Zink, Morphologie, p. 198): 1002 E‘alaistes = alastes: forme de l’Est et du Nord-Est. c) confusion -ouf, -ot /-ut:

Graphie de l'Ouest: put pour pout ou pot 3913, 3953,

4293, 4326, 4436 E. Confusion -a / -ut: s’arestut 383 E. L'ouverture de ou > au et l’absence d’épenthèse qui sont deux traits communs au picard et au wallon expliquent dans ces régions ces formes de passé simple de voloir: pf. 6 vaurent 3596 b = woudrent 56 E < voldrent.

d) s’estust 1149 pf 3, graphie inverse —st pour —+. E) Subjonctif imparfait: a) création d’un nouveau subjonctif imparfait en - aisse:

L’alignement du vocalisme tonique de amasse sur celui de amai, amais, amait a entraîné la création d’une formation

parallèle en -aisse, aisses, aist, aissent graphié parfois - esse (voir G. Zink, Morphologie, p. 210 et P. Fouché, Morphologie historique du français: le verbe, p. 341-42): par ex. amaise = amasse 1889 A. Ch. Th. Gossen (dans sa Grammaire de l’ancien picard, p. 141-42) considère ces désinences comme caractéristiques des «textes du Nord, du Nord-Est et de l'Est».

INTRODUCTION

117

b) non-labialisation de [i ] après w qui se maintient dans les verbes en - uissem: fuise = fusse 5955 À; euïssiés 3139-40 À / eüssiez 326667 E: (voir G. Zink, Morphologie, p. 210), trait du Nord-Est. Le Tobler-Lommatzsch donne la forme l’euwissiés honoré dans Sone de Nansay. F) Futur et conditionnel a) Absence de e devant r: donrés 2713 A; + assimilation nr > rr: dorrez 3571 E amesrai 2380 E, 4132 E / amerrai 3980À : fut. 1 de ame-

ner pour amenrai au lieu de la forme attendue amenerai. b) Présence inattendue de e devant r: e intercalaire central

d’appui ou de soutien, dit svarabhaktique: averons 3902 A; entenderont 3977 A; ochierrai 5376 E / ocirrai 5179 À; buveroie cond. 1 997 À / bevroie 1045 E, bevra 128 E, buvra fut.3, 123 À < boivre.

c) Absence d’épenthèse: Le picard et le wallon ne connaissent guère l’épenthèse d'entre n et r et confondent souvent - nr - et -rr — (après assimilation de n à r): maintenrons 3381 À; tenrai pour tendrai 57063 À, tenront 6016 À; atenrir = atendrir: atenrie 3221 A; venras 733 À/ verras 758 E, trait picard: sur cette confusion venir / voir au futur, voir P Fouché, Mor-

phologie historique du verbe français, p. 397 $ 206), venrés forme picarde pour verrés 4989 A; venrai = verrai fut. 1 de veoir 4449 À; vesrez 5170 E; inversement deverrés = devendrés 4426 À / devendrez 4593 E ou verra pour venra 5833 A; de même, à la suite de l’absence analogique de e devant r: donrés 2713 À + assimilation nr > rr: dorrez 2811, 3235, 3571, 3695 E; dorrons fut. 4 2635 E, dorron 4930 E; caura fut. de chaloir 5406 À / chaudra 5619 E; faurai 217 À, fauras 6046 / faudrai fut. 1, 223 E; vaura =

118

FIERABRAS

voudrai 6019 À; assaura 4962 À, 5281 À / assaudra 5141 E, 5485 E fut. 3 du v. assaillir. L'ouverture de ou > au et l’absence d’épenthèse, qui sont deux traits communs au picard et au wallon, entraînent dans

ces régions l’homophonie des futurs de voloir et de valoir (cf. G. Zink, Morphologie, p. 183): fut. 1 vaura corr.> vaura[i] = vaurai 6019 A = 6232, fut. 3 vaura 6174, 6296, fut. 4 waudron 3511 E = voudrons. e) Dissimilation de r: duera pour durera 5256 À, 5265 À; kerrai = crerrai < creire, croire 5951 À, kerra 5953 À; mosterrai = mofnjstrerrai 3716.

f) Forme atypique de estre: estrai / ier, er = estoie /iere, ere: condit. 3 estroit (= esteroit) 738 (corr. < 712 À), cf. P Fouché, «Morphologie historique du français : le verbe», p. 424.

g) lère p. en -ra au lieu de -rai: ira pour irai 3937 À; fut. de creire / croire < credere: kerra = crerrai fut. 1 2323 À / kerrai = crerrai 5951 ; woudra pour woudrai = voudrai fut. 1 2218 E, fut. 1 vaura pour vaurai 6019 A = 6232; avra pour avrai 2295 E; fera pour ferai 2919 E, 3921 À; sera pour serai 3518 À, 5147 E; ira pour irai 3613 À, 3937 A. Nous avons corrigé partout cette

forme -ra perturbante en -ra/i]. e) Graphie u ou v: aura ou avra / saurai où savrai; sara

pour savra 6064 ? aurez 4112 E, aura 4187, 4362 E, saurai 4425 E: quoi

qu’on en dise, ces formes atones qui ont d’ailleurs abouti aux formes modernes existent en A. F et sont graphiées nettement avec un u par nos copistes, certes, les formes avec v sont plus fréquentes dans l’ancienne langue (encore que la

INTRODUCTION

119

ressemblance graphique du uw et du v masque le problème): avrez, avra, Savrai; nous sommes donc résolu devant l’usage

à unifier la graphie et à transcrire systématiquement ces formes avec un v. G) Formes nominales du verbe

a) Participe passé: Féminin picard en - ies: dans les finales des verbes du premier groupe issues de l’effet de Bartsch, l’accent de la diphtongue -ié devant e central du féminin s’est maintenu sur le segment i qui a entraîné par assimilation progressive la fermeture de é fermé subséquent > i, d’où iée > iie > ie Æau masc. ié > yé: par ex.: ficier: ficie = ficié 1014 À, 5809A = 6022 /fichier:fichie = fichié 1062 E; percie = percié 530A /perchie = perchié 1057 E < *pertusiatum. Graphie inverse due à l’amuïssement de s devant r dans dist pour dit p. pa. : 1285. b) Participe présent: Forme participiale non inchoative: bruiant 4500 E / 4332 A (mais qui peut être ici un adjectif), remplacée par la forme inchoative bruissant au XIXe s. alors que bruyant est spécialisé dans la forme adjectivale. c) Infinitif présent: creïr 583 A: forme picarde pour croire, analogique de veir pour veoir;keïr/caïr/chaïr 715 E, 4999 E pour cheoir: [caioir = cheoir: 468 À, 689 À, 4828 À, caier 488 ET, seir pour seoir: voir Ch. -Th. Gossen, Grammaire de l’Ancien Picard, p. 67, $ 17; la forme francienne croire est aussi présente dans ce même ms. À au v. 577. veoier pour veoir, forme et graphie caractéristiques de l'Ouest 4630 E.

120

FIERABRAS

III Syntaxe 1) Problèmes d’accord

A - Variation d’accord singulier/ pluriel dans une même phrase, «selon que prédomine dans l’esprit l’idée de masse ou l’idée de pluralité», Ph. Ménard, Syntaxe, $ 123, 2°: Se cent en i alout, n’emporteroient la vie 4047 E. B - Avec un sujet inversé au pluriel, le verbe reste souvent au singulier (G. Moignet, Grammaire de l’ancien français, p. 263), car, «au moment où le verbe est énoncé, le sujet n’est

pas encore présent à l’esprit de l’auteur» (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 128, 3°): Si soit a cest paien tout li membre coupé.

4067 E. C - L’alternance du fu et du vous est courante dans l’ancienne langue même si elle nous paraît déconcertante aujourd’hui (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 59, 2°): Së essi me lais-

siez, poi te doit on proissier 1680 E 2) Présence du pronom sujet devant l’impératif pour des raisons d’insistance cf. 484 À, (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 57, 29): tu t'eslaisse 467 A.

3) démonstratif épique: 3501-02 À, 3631-32 E: Lors veissiés ces contes ces heaumes relacier, / Et ces espees çaindre, ces escus enbracier.

4) quel la + le verbe faire au futur: 3675 À Quel le porrai je faire (voir sur ce tour Ph. Ménard, Syntaxe, $ 93 et Rem.):

quel la + le verbe faire au futur exprimé ici par porrai où «l’interrogatif fait référence à un substantif féminin sous entendu signifiant :chose ou action» que représente peutêtre à notre avis la s’il n’est pas ici un adverbe: Quelle [action] pourrai-je accomplir? > Que pourrai-je faire? Selon Ph. Ménard le tour quel le + faire au futur est: soit un picardisme c’est à dire que le = la, soit remonte à un tour neutre < quale illud: quelle chose = Comment: Quel le porrai je faire?: Comment pourrai-je agir?

INTRODUCTION

121

5) Ordre / Défense

A - infinitif jussif (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 161a): 5173 À or du bien faire: «maintenant il s’agit de bien agir,

c’est le moment de bien agir». B - Que = car: au sens de donc devant un infinitif prohibitif à valeur d’impératif accompagné de la négation et marquant la défense (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 161, b): on notera

l’expression du pronom sujet dans les tournures impératives selon l’usage de l’ancienne langue (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 57, 2°): Que tu ne me mentir, ains me di verité 701 A/727 E.

C - mar suivi d’un verbe au futur, équivaut à une forte dénégation et fonctionne comme un impératif négatif (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 315, 1° et 410): Mais Karles en jura mar

en ert nus montés, 1302 A: «Charles jura qu'absolument personne ne monterait à cheval sur la colline». 6) Coordination

A - Coordination d’hypothétiques : S’il veut croire en la loi que Diex a establi, / Et guerpisse Mahon, le mauvais dieu fali, 5897-8 À = 6110-11. Cette coordination surprenante entre deux modes différents apparaît au lecteur moderne comme une anacoluthe ou une construction dissymétrique en rupture, mais il n’en est rien en A. F où «ef ne lie pas toujours des éléments de même nature et de même fonction grammaticale. Aïnsi, il peut même introduire la régissante après une dépendante » (G. Moignet, Syntaxe, p. 331): «Qu'il renonce à Mahomet s’il veut croire en la religion que Dieu a instituée, alors, il ne perdra jamais rien de ses biens» ou plus simplement il peut avoir une valeur temporelle, consécutive ou augmentative (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 194): - et alors / et donc / et de surcroît qu'il renonce à Mahomet! - > Sil veut croire en la religion que Dieu a instituée et à la condition qu’il renonce à Mahon,

etc..Plus simplement il s’agit plutôt là d’une seconde hypothétique coordonnée à la précédente sans que avec changement de mode: s’il veut croire en la religion que Dieu a

122

FIERABRAS

instituée et [ à la condition] qu'il renonce à Mahomet = et s’il renonce à Mahomet.

B - Emploi de ni: 1600À Car n'as a ton col targe ni escu de quartier : la forme ni pour ne < nec, conjonction de coordination en système négatif ou dubitatif et virtualisant, est très rare: elle sert à éviter l’élision ou l’hiatus de ne devant voyelle et se rencontre dans les ms. à partir du XIIIe s. (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 419, Rem.).

7) Parataxe A. Par omission du relatif:

- au v. 928 À, il faut sous-entendre [cui: à qui Jau début du vers comme dans 969 E: Puis furent li dyable en aprés si poissant / Qu’ i n’estoit saint ni sainte, tant fuissent bienfaisant, / Ne convenist aler en ynfer le puant. v. 926-28 A : «Puis vinrent les diables, qui furent si puissants par la suite qu'il n'y eut ni saint ni sainte, aussi méritants fussent-ils, qui ne dût aller dans l’enfer puant.» - au v. 2136 À, parataxe par omission du relatif neutre complément et de son antécédent: [ce que] voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 60 Remarque 2: «Or ferai je pour toi ne fis pour homme né» - Dehet ait [qui] ne s’en paine: sur cette absence d’expression du relatif, voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 60 :Dehet ait

ne s’en paine puis qu'’ele ara menbré. v. 3641 A B. Par omission de que:

a) construction paratactique à valeur de subordonnée complétive: - sous entendre que après after: Or vous puise bien dire et pour voir afier, / Qui peüst le paien a loisir esgarder, / De trop bel chevalier li peüst ramenbrer. 634-6 A - que OMIS après jura: - Mais Karles en jura mar en ert nus montés,1302 A: «Charles jura qu'absolument personne ne monterait à cheval sur la colline»

INTRODUCTION

123

- Et s’ensi ne le fais, saces de verités / Et toi et tous tes hommes a Karles deffiés. 5454-5 À = 5667-68: «sache en vérité [que] Charles t'as défié, toi et tous tes hommes» - ne puet muer ne rie: ne peut s'empêcher de rire: parataxe due à la non-expression de la conjonction [que ] après ne puet muer (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 199 a): Quant ele l’a ve, ne puet muer ne rie. 3891 A; Quant l’entent Fierabras,

ne puet muer n'en rie, 5835 À (= 6048).

b) parataxe à valeur circonstancielle:



parataxe marquant une valeur consécutive:

Estes les vous au caple anbe .Il. si mellés / Ne departiront mais si ert li uns matés. 1283-84 A Rollant le niers Karlon a le cors si faé / Ne redoute coup d’arme un denier monneé.3840-41 E Le defent si des armes n'a pas le cors malmis. 5034 E Tel duel a et tel ire n’a prés le sens cangié; 828 A : [que] n'a pres lire pres n’a: «peu s’en faut qu'il n'ait: il ressent une telle douleur et une telle rage qu'il est prêt de perdre la raison» —

parataxe marquant une valeur temporelle d’antériorité: si + fut.

si ert à valeur d’antériorité: avant que, jusqu'à ce que... construction paratactique après une principale négative, d’une proposition temporelle d’antériorité avec si, marquée par le futur antérieur, ici futur passif à valeur résultative anticipée, qui s’oppose au futur simple de la principale et qui exprime ainsi l’antériorité à l’aide d’une valeur aspectuelle passée soulignant l’idée d’un procès déjà accompli à l’avance (cf. Ph. Ménard,

departiront exemples:

mais N’en

Syntaxe,

si ert li uns

$ 202 R 1 et 2): Ne

matés.

1284 A; autres

dirai ore plus, s’arai avant alé. 22 À;

Jamais ne finera ses ara estourmis. 78 À; Ja ne m'en tornerai si seras desconfis, 87 À: Je n’en partirai ja s’ert li caples

124

FIERABRAS

finés 747 A: Je m'en retor ariere, s’aurai pris vengement 4602 E.



parataxe marquant une valeur concessive:

tant soit : tant + subj. = proposition au subjonctif en parataxe à valeur concessive précédée de l’adverbe d’intensité (cf. Ph. Ménard, Syntaxe, $ 269 c), conservé en F. M. = fant soit-il. : Il n’i a un tout soul, tant soit bien esprouvez, Qui

tiegne vraiement ne foi ne léautez. 20E tant ait grant poesté: si grande soit sa puissance, Si puissant fût-il 4485 À / 4652 E proposition au subjonctif en parataxe à valeur concessive précédée de l’adverbe d’intensité (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 269, c): Qu'il n'i a si hardi, tant ait grant poiesté, S’i conmencha l’estor contre sa volonté, 4652-3 E



parataxe par omission de se à valeur hypothétique et restrictive:

- restrictive: Mais ne fust pour Karlon : Mais ce n’eñût été pour Charles =mais si cela n'avait été pour Charles, parataxe par omission de se à valeur hypothétique et restrictive, encore possible dans la langue tenue en FE M.: n’eût été, n'était = si ce n'avait été; Ja n’en eüst amende fors au brant acheré;/ Mais nel wout corechier, par tant sont acordé.46823 E/4516-7 À. - hypothétique: S’il veut croire en la loi que Diex a establi,/ Et guerpisse Mahon, le mauvais dieu fali, 5897-98 À = 6110-11. Dans la seconde hypothétique coordonnée que attendu en F M. est omis malgré le changement de mode: s’il veut croire en la religion que Dieu a instituée et à la condition qu'il renonce à Mahomet = et s’il renonce à Mahomet .

INTRODUCTION

195

8) Subordination:

A. Relatifs composés

- Relative indéterminée à valeur concessive introduite par un relatif composé dont le premier terme est un pronom servant d’antécédent au second et suivie du subjonctif (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 78 et G. Moignet, Grammaire de l’Ancien Français p. 166-67): Ja dira son message, qui qu’en poist ne qui non. 5442 À = 5655: qui qu’en poist ne qui non: littéralement: quel que soit celui à qui cela puisse déplaire ou à qui cela ne déplaise pas > que les gens en soient fâchés ou non, c’est à dire quoi qu’il en puisse survenir, quelles qu'en soient les conséquences. - qui ques = qui que les: quel que soit celui qui les, qui que ce soit qui les, enclise: Je vous di vraiement, se croire me

volés, / Que ce sont li clau Dieu, qui ques ait aportés.» 6060 A0273: - Cui qu’en soit li damage 4624 a: si cui = qui le sens est quel qu'en soit le dommage, mais si cui représente un datif il faut comprendre: quel que soit celui pour qui survient le dommage. B.

Subordonnées complétives

Que dépendant d’une idée déclarative implicite: - Ke introduit une complétive déterminative dépendant de l’idée déclarative contenue dans cris [annonçant que]: .V liues environ enn est alés li cris, / Ke le pont de Maltrible est

par forche comquis ; 5045-46 E / 4873-74 À - Que peut être analysé ici soit comme une conjonction de subordination dépendant de l’idée déclarative implicite contenue dans estoree : [et ilfut alors décidé] que, soit plutôt comme une sorte d’adverbe relatif: où, pendant laquelle avec une valeur circonstancielle de lieu ou de temps: sur ce dernier point voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 71: La foire du Lendi fu par ce estoree, / Que ja n’i devroit estre cens ne taille donnee. 6181-82 À = 6394.

126

FIERABRAS

C. Concessive

Pour tant se: bien que, sur cette locution conjonctive concessive voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 447, R 3: Pour tant

s’il ot Le poil et canu et mellé, / Si eüst il moult tost son courage atorné. 5981-82 À = 6194-95. D. Tour comparatif implicite avec ne … que: ne..que: pas plus que voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 451: Certes ge ne vos dout ne que .Il. chiens noiés. 2791 E / 2666 A 9) Confusion entre l’interrogation directe et indirecte voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 103-104: Por amor Dex me dites,

k'avez fait de Rollant/Et des autres barrons? Ou sont il remannant, / Et së il sont encore seins et sauf et vivant? 4755-57 E / 4580-88 A. 10) Valeur d’aspect tant… que : tmèse jusqu'à ce que, valeur temporelle d’antériorité suivie de l’indicatif en À. EF, parce qu’elle est issue d’un sens consécutif affaibli (cf. Ph. Ménard,

Syntaxe, $

247): Tant les a l’emperere et conduit et menez, / Qu’es vaus de Morimonde ont fait tendre lor trez. 26-27 E, A. que guerpisses : l’emploi du subj. après mander est plus habituel mais non obligatoire comme le montre la forme d’ind. pr. guerpis au v. 418 E qui souligne la nécessité immédiate de l’éxécution de la demande envisagée comme un fait acquis qui ne souffre pas de doute ni de discussion: Karlemaines te mande, l’enperere au vis fier, / Que guerpisses Mahom et te fai bautissier, 399-400A / Que guerpis Mahonmet, si te fai baptisier, 418 E.

Si con il dut ferir et il out entesez, 1346 E: Si com il dut ferir et il dut enteser 1289 À : le verbe devoir au passé simple à valeur aspectuelle d’imparfait de l’indicatif marque ici l’imminence temporelle Ph. Ménard, Syntaxe $ 389: au

INTRODUCTION

127

moment où il était sur le point de frapper plutôt qu’une nuance modale d’irréel (Ph. Ménard, Syntaxe$ 138 4°): au

moment où il aurait dû lever son arme et frapper tant a desmesurés : «tant il y a de démesure en eux»: sur cette tournure impersonnelle à valeur passive: a= il y a+ participe passé, voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 124, 3° et Rem. : «je sais les Français [être] si peu sensés qu'ils feront une sortie». : Et ge sent si Franchois a si desmessurez /Qu[ë] il s’en istront fors si que vos le vesrez 3582-83 E / Et je sai les François tant a desmesurés / Qué il isteront fors si que vous les venrés 3451-52 À

11) Prépositions

Valeur finale et redondante de la préposition a devant l’infinitif (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 170, Rem.):

2080 A

pour son cors a sauver: litt. pour son corps afin de [le] sauver > pour préserver SOn COTPS :

Infinitif prépositionnel à valeur circonstancielle manière, concomitance = en tuant (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 172 in

$ 169-75): De mes honmes ochierre fait mout grant lapidee ; 5228 E Absence de en devant le gérondif: sur cet emploi du gérondif sans la préposition en voir Ph. Ménard,

Syntaxe,

$ 177: Plourant s’en departirent,

e les

vous dessevrés. 6146 A = 6359 12) Formes nominales et adjectivales du verbe:

a) infinitif substantivé au cas sujet caractérisé par la désinence -s avec absence d’article: fuirs ne vous ara mestier 3595 À /dans le ms. E placé immédiatement après veez dont il semble dépendre, il est mis au cas régime précédé de l’article, bien qu’il soit le sujet de la proposition subordonnée paratactique: Bien veez le fuïr ne nos a nul mestier 3728 E b) valeur substantive du participe passé:

128

FIERABRAS

1618 E: garde n'i ait demoré: pour la valeur substantive du participe passé employé avec à a voir Ph. Ménard, Syntaxe, le $ 124, 3°.

c) proposition participiale c.o.d. d’un verbe de perception à moins qu’il ne s’agisse d’un adjectif épithète: Et voit l’eve bruiant 4500 E | Et voit l’augue bruiant 4332 A?

ÉLÉMENTS HISTORIQUES En 1895, C. Fauriel'® voyait derrière l’intrigue de la Destruction de Rome le souvenir de l’histoire de la création du royaume du Portugal par Alphonse IV, roi de Castille qui, après avoir conquis en 1093 une partie des territoires compris entre le Tage et le Duero, fut secouru et aidé à poursuivre sa conquête par le jeune et vaillant Henri de Bourgogne, accueilli par la suite en triomphateur par le roi et sa fille. Malgré les efforts méritoires d’A. de Mandach!", pour tenter de démontrer à la suite de C. Fauriel le substrat galicien-portugais de l’archétype non seulement par des échos de la Reconquista et par des liens entre les maisons de Bourgogne, de France et d’Espagne, mais encore par le décodage des noms propres, en s’appuyant sur des hypothèses étymologiques assez hasardeuses et parfois difficilement acceptables, il faut bien nous résoudre à admettre que notre chanson, comme c’est le cas pour la plupart des textes épiques, n’a pas de fondement historique nettement identifiable. L. Gautier dans son analyse de la Destruction de Rome exprimait déjà cette opinion: 15 C. Fauriel, «Ferabras», Hist. Litt. de la France, t. XXII (1852),

p. 190-212

14 Dans son chapitre IV de Naissance et développement de la chanson de geste en Europe: V, La Geste de Fierabras: le jeu du réel et de l’invraisemblable, (Publications romanes et françaises: 177), Librairie Droz, Genève, 1987.

INTRODUCTION

129

Tout est faux, tout est conventionnel, tout est uniquement littéraire dans la Destruction de Rome, si ce n’est la légende des Reliques de la Passion [...] et ce grand fait que plusieurs chansons ont mis en relief et dont nous avons déjà montré l'importance: «les invasions des Sarrasins en Italie et jusqu’aux portes de Rome» [...]. Il est également probable que les expéditions victorieuses de Charlemagne en Italie ont été transformées par la légende en expéditions contre les païens, et les Lombards de Didier en Sarrasins.

Si le résumé de Philippe Mousket représente bien l’état primitif du récit, il semble qu’à l’origine les reliques n’aient joué aucun rôle dans l'intrigue, car il n’est question dans la Chronique rimée que de la mort du pape, lors de la prise, de la destruction et du pillage de Rome, sans que soit jamais évoquée une quelconque expédition punitive en Espagne. Comme le rappelle J. H. Speich dans l’introduction de

son édition", A. Graf! et à sa suite Ph. Lauer!!? considèrent que le siège de Rome de 846!" constitue l’événement fonda-

teur et essentiel de la Destruction de Rome : le récit en a été transmis, autour du X* siècle, principalement par ces textes: 5 JH. Speich, éd. La Destruction de Rome. (d’après le ms. de Hanovre IV. 578) Bern, Frankfurt am Main, New York, Paris, 1988, 372 p.

Publications Universitaires Européennes: françaises. Vol. 135, p. 7-10.

Série 13, Langue et littérature

16 A, Graf, Roma nella memoria e nelle immaginazioni del medio evo, Livorno, 1882 83,2 vol.

7 Ph. Lauer, «Le poème de la Destruction de Rome et les origines de la cité léonine », Mélanges d'archéologie et d'histoire de l'Ecole Française

de Rome 19 (1899), 307-361. [ «Le poème de Ph. Mousket, conservé dans un ms. du XIVe s. sous le titre de la Destruction de Rome, a gardé un tableau saisissant et exact jusque dans les détails de l’invasion sarrasine d’août-sept. 846. C’est un très curieux exemple de survivance d’un souvenir historique due à la tradition épique», p. 361].

8 Mentionné dans un capitulaire de Lothaire datant de 846, voir Monumenta

Germaniae historica, Legum Sectio II, Capitularia Regum

Francorum, I (1897) p. 65-68.

130

FIERABRAS

1) La vie du pape Serge Il raconte qu’en août 846, une armée sarrasine débarque à Ostie, se dirige vers Rome en remontant le Tibre, massacre les pèlerins étrangers envoyés par les Romains pour les arrêter et une fois parvenus aux lieux saints mettent à sac la basilique SaintPierre;

2) La Chronique de saint Benoît vers 967/* précise que les Sarrasins, après avoir saccagé les basiliques de SaintPierre et de Saint-Paul, sont mis en fuite par l’armée franque du marquis Gui II de Spolète, légat de Lothaire, peut-être le prototype de Gui de Bourgogne, selon Lauer.

3) Les Annales de Prudence!! et la vie du pape Léon IV'?, en accord avec la Chronique de Saint Benoît relatent que le pape trouve la mort pendant l’invasion, maïs en réalité,

il meurt aussitôt après l’invasion, le 27 janvier 847.

M. Roques’ observant qu’il n’est fait mention dans ces textes ni du Château-Croissant, ni du Château-Miroir, ni d’un

personnage préfigurant le duc Garin ou Richard de Normandie, suppose une contamination des événements de deux prises de Rome, l’une par les Sarrasins en 846, l’autre par l’empereur Henri IV en 1083-84, lors de la querelle des Investitures; cet amalgame d’épisodes analogues serait dû aux pèlerins de Saint-Pierre, qui avaient entendu raconter par les clercs les traditions relatives au siège de la ville sainte: l’empereur allemand en guerre contre Grégoire VII depuis ° Liber. Pontificalis, N (1955, XD), p. 99-101, éd. L. Duchesne Monumenta Germaniae historica, Scriptores III (1839), p. 695-722, surtout p. 713.

11 Évêque de Troyes, Monumenta Germaniae historica, Scriptores I (1826), p. 429-454, particulièrement p. 442. 2 Lib. Pont., I (1955), p. 106-139.

M. Roques, «L'élément historique dans Fierabras et dans la branche II du Couronnement Loois», Romania 30 (1901), p. 161-183 et par-

ticulièrement p. 161-172.

INTRODUCTION

131

1081, s'empare de la Cité Léonine le 2 juin 1083 et saccage Saint-Pierre de Rome; malgré une résistance acharnée jusqu’au mois de mars 1084, les Romains doivent ouvrir les portes de leur ville à l’envahisseur; Grégoire VII se réfugie dans le Château-Croissant (= Saint-Ange) et appelle à son secours les Normands, qui, sous la conduite de Robert Guiscard, délivrent le pape et le rétablissent au Latran, mais Grégoire VII meurt peu après, le 25 mai 1085, à Salerne où il avait dû suivre Guiscard.

Enfin, G. A. Knott'* évoque aussi une attaque antérieure de Rome par les Byzantins sous la conduite de Bélisaire qui, en route depuis l’Afrique du Nord, avaient d’abord assiégé Palerme!” en 536-37. Selon Procope/*#, Bélisaire montait un cheval du nom de Balan et les défenseurs du Mausolée d’Hadrien (=Château-Croissant/?7), qui avait servi de dernier refuge à Hildebrant, furent massacrés. Il nous faut pourtant admettre qu'aucun de ces événements ne correspond exactement à l’intrigue de nos deux textes : la seule probabilité réside dans le fait que les pillages successifs de Saint-Pierre de Rome, avec les légendes qu’ils ont sans doute fait naître, ont pu inspirer et stimuler l’imagination du premier auteur de notre œuvre: le sac de Rome et le meurtre du pape sont des événements qui ont eu sans doute une réalité historique, mais que les récits légendaires ont décalé dans le temps en mélangeant des faits qui se sont déroulés à des époques différentes. L'histoire des reliques telle qu’elle apparaît dans notre diptyque littéraire est tout aussi imaginaire:

14 G, À. Knott, «The Historical Sources of Fierabras», Modern Language Revue, 52 (1957), p. 504-509.

M5 Cfdes cors de Palerne se fait sire clamer. v. 53 À = B, D, H, L. 1% Procopius Caeseriensis Works, ed. H. B. Dewing, 5 vol. Harvard, (1914-28), V, XVII, p. 6-7.

17 Cf. G. Paris, Romania, IX, p. 45.

132

FIERABRAS

La Descriptio qualiter Karolus Magnus clavem et coronam Domini a Constantinopoli Aquisgrani detulerit qualiterque Karolus Calvus ad Sanctum Dionysium retulerit dont la rédaction date de la période 1080-1095, rapporte une tra-

dition légendaire qui explique l’origine et accrédite la présence des saintes reliques de la Passion à l’abbaye de Saint-

Denis: selon cette légende, comme l’explique L. Levillain"#, Charlemagne, à la demande de Constantin, empereur de Constantinople,

se serait porté au secours

de Jérusalem,

occupée par les Sarrasins, et aurait obtenu de Constantin, en récompense de ses services, les reliques de la Passion qu’il aurait déposées à Aix-la Chapelle dans la Basilique Notre Dame. Il décide alors en présence des prélats de proclamer l’institution d’un Endit (le nom vient de (diurnum) indictum : (jour) dit / proclamé /fixé pour la fête; indictum < indicere = annoncer), c’est-à-dire une fête religieuse pour l’ostension des reliques dont la célébration se déroulera chaque année, pendant la deuxième semaine de juin, le Mercredi des Quatre-Temps et sera assortie d’une indulgence plénière pour tous les fidèles qui y assisteront. Plus tard, Charles le Chauve, obtient des moines de Saint-

Denis l’autorisation d’enlever la couverture d’argent de leur église pour lui permettre de financer ses guerres, mais en échange ils obtiennent de lui la promesse qu’il recouvrira plus magnifiquement la toiture dès que cela lui sera possible. Ne pouvant tenir sa parole, il s’acquitte de sa dette en faisant transférer d’Aix-la-Chapelle à Saint-Denis la couronne d’épines, le Saint Clou'”, un fragment du bois de la croix, et

8 L. Levillain dans son article de la Revue historique, «Essai sur les origines du Lendit», 155, p. 241-276. Le très saint Clou était encore un objet de vénération au temps de saint Louis: voir sur ce point le récit de la perte et des retrouvailles de cette insigne relique de Saint-Denis dans la Vie de Saint Louis de J. Le Goff, p. 124-125, op. cit.: le roi, en proie à une grande affliction, avait promis cent livres de récompense à qui le retrouverait.

INTRODUCTION

133

diverses autres reliques au nombre desquelles le bras de Saint Simeon qui porta l’enfant Jésus, mais il laisse le Saint Suaire à Compiègne et il institue à Saint-Denis un Endit comparable à celui qu’avait établi Charlemagne à Aix-la-Chapelle. L’inventaire de ces reliques offre beaucoup de ressemblances avec celui que dressent les textes épiques: Dans Le voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople, purement imaginaire, — puisqu'il est bien établi que, même s’il entretenait des contacts avec le MoyenOrient

par

l’intermédiaire

de ses

ambassadeurs,

Charle-

magne ne s’est jamais rendu en Terre Sainte —, l’empereur rapporte à Paris l’un des clous qui perça le pied du Christ et

la couronne d’épines (866)* et partage d’autres reliques à travers les églises de son royaume, probablement celles que lui a promises le patriarche de Jérusalem: le bras de saint Siméon, la tête de saint Lazare, du sang de saint Etienne

(163-165), un morceau du suaire qui enveloppait la tête du Christ, le calice, le plat d’argent, le couteau de la Cène, de la barbe et des cheveux de saint Pierre (170-181); du lait de la Vierge ainsi qu’un morceau de sa sainte chemise (185-192);

ces reliques sont puissantes car Dieu opère par elles de grands miracles, nous assure l’auteur au v. 192.

Dans La Destruction

de Rome

et Fierabras, Charles

donne à Saint-Denis un des clous (6175), la couronne (6176) et le saint suaire à l’église de Compiègne (6177) tandis que

d’autres reliques sont partagées entre les différentes abbayes au nombre desquelles par déduction devaient se trouver les épines tombées de la couronne (6084-85) et les autres clous (on en comptait au total quatre à l’époque du Haut Moyen Age, trois vers le XIIIe siècle), en revanche, si l’auteur évoque le Saint Sépulcre de Jérusalem (64, 137, 381) comme

dans le Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople (70, 155) il ne parle pas du fragment de la croix, mais 130 Référence au Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople dans la Traduction critique par M. Tyssens, Editions scientifiques, E. Story-Scientia, Gand, 1978.

134

FIERABRAS

ajoute le baume contenu dans les barils avec lequel Fierabras et Olivier guérissent leurs blessures (laisses XXX-XXXT). Joseph Bédier observe que «l’auteur de la Descriptio, en façonnant l’histoire des reliques de Saint-Denis, a voulu la mettre sous le couvert d’une légende déjà accréditée, celle du Saint Suaire donné à Compiègne par Charles le Chauve». Cette tradition légendaire est assurément le résultat d’«une des fraudes à la fois les plus grossières et les plus audacieuses qui soient sorties des officines monacales » comme le fait remarquer Gaston Paris®!, mais elle offre,

selon J. Bédier'”, pour l’époque le grand avantage de donner

une provenance officiellement établie à des reliques de la Passion d’origine inconnue, qui, selon Levillain, ont été introduites dans l’abbaye de Saint-Denis probablement le 10 juin 1047, le premier Endit étant célébré sans doute l’année suivante, le 8 juin 1048.

Cette légende n’a qu’une apparence historique, mais ce qui importe, c’est qu’on la tenait pour vraie au XII s.: «Tout le Moyen Age a vécu sur la ferme croyance que la foire du Lendit était née d’une cérémonie religieuse instituée par Charles le Chauve en l’honneur des reliques de la Passion que ce roi avait procurées à l’abbaye de Saint-Denis, l’un des clous de la crucifixion et la couronne d’épines »!"#. L'auteur de notre chanson s’en fait l’écho, mais soucieux de rattacher l’histoire de Fierabras aux épopées du cycle du roi, il la simplifie et l’attribue uniquement à Charlemagne en jouant sur la confusion des deux prénoms royaux qui lui permet de faire disparaître Charles le Chauve: A Seint Denis en Franche fu le roules trouvez; Bien chent et chi[n]quante ans i a l’estoire estez. Or en orrez le voir, s’entendre le woulez,

1 G. Paris, «La chanson du pèlerinage de Charlemagne», Romania, 9,

1880, p. 32.

7? J. Bédier, Les Légendes épiques, tome IV, p. 129-130. 13 Jbidem, p.271.

INTRODUCTION

135

8 Si con Karles de Franche, qui tant fu redoutez, Recomquist la corronne, dont Dex fu corronnez,

Et les seintismes cloz, et le signe honorez, Et les autres reliques dont ill 1 out assez. 12 À Seint Denis en Franche fu le tresor portez; Au perron a l’Endit fu partis et donnez 13a Por les saintes eglises dont vous aprés orrez: Por chen est il encore li Lendis apelez.

L’abbé Suger n’avait pas hésité déjà à prendre des libertés à l’égard de cette légende en attestant, entre 1138-1145,

que Louis le Gros lui avait donné la Sainte Couronne d’épines du Christ: «quod de sua in manu nostra reddens, ut

corone spinee Domini prefigeretur, precepit.»!**

Cette fête religieuse ne faisait que poursuivre la tradition d’«un pèlerinage, sans doute organisé dès le VIT s., attesté depuis l’époque Carolingienne [..] à la Saint-Jean d'été, (fête de Saint Jean-Baptiste), le 24 juin. Dès le X° s. une foire

se développe

à cette occasion»

*®. L’Endit fut d’abord

accompagné d’une foire intérieure destinée à pourvoir aux besoins des pèlerins et limitée dans les premiers temps à l’enclos de l’abbaye, puis, après 1048, au bourg de SaintDenis: les moines en ont à l’origine la juridiction et en retirent seuls le profit. Mais devant l’affluence des foules et le succès grandissant de cette manifestation, Louis VI le Gros favorise, entre 1110-1120, l’ouverture d’une nouvelle foire extérieure dans

la plaine, sur le territoire de la Viguerie Royale, «entre SaintDenis, Saint-Ouen, Aubervilliers et La Chapelle, au nord de

Paris. Elle dure du premier mercredi de juin jusqu’à la SaintJean. [...] On y vend de tout, mais principalement des draps de laine. L'université de Paris y achète solennellement sa

14 Vie de Louis VI le Gros, éd. Henri Waquet, 1929, p. 276 et n. 4: (voir A. de Mandach p. 113) 15 Jean Favier, Dictionnaire de la France médiévale, Fayard, Paris,

1993, voir articles «Lendit» p. 567-8 et «Saint-Denis ».

136

FIERABRAS

provision annuelle de parchemin, ce qui est prétexte à fêtes et à tumultes. On y [achète] les dernières pièces de vin de l’an-

née». Les profits de cette foire revenaient à l’abbaye, qui louait les emplacements aux marchands, et au roi, qui prélevait une taxe. L'abbé Suger rapporte dans sa vie de Louis le Gros que, par un acte de donation en 1124, le roi Louis VI le Gros accorde à l’abbaye de Saint-Denis la foire royale du Lendit extérieur avec tous les droits qui y sont rattachés, mais aussi toutes les charges qui grèvent la donation: «Indictum in exterius in platea, interius enim sanctorum erat, libentis-

sime addidit» "5. C’est peut-être contre la multiplication des taxes diverses liées au Lendit extérieur que proteste l’auteur de Fierabras pour plaire à son public ou aux moines qui pouvaient se plaindre de la concurrence des prélèvements royaux: le goût du profit et l’esprit de lucre lui semblent dénaturer le sens originel de cette fête religieuse devenue trop mercantile et révéler une dégénérescence des mœurs et un oubli de l’esprit de pauvreté: Si n’i doit estre taille ne nus treüs donnez;

16 Mais puis par convoitise fu li bans trespassez; Mout par est puis li siecle emperiez et muez: Si li pere est malvais, li filz pierre est assez. Du tout en tout par est li siecle rasotez: 20 Il n’i a un tout soul, tant soit bien esprouvez Qui tiegne vraiement ne foi ne léautez.

L'abbaye des reliques attirées aussi occasion, au

de Saint-Denis retirait donc un grand prestige qu’elle avait reçues, les foules y accouraient, par la grande foire du Lendit, organisée, à cette mois de juin. Il était d’autant plus nécessaire

d’authentifier leur origine et de la fonder historiquement;

leur présence à Rome, capitale de la Chrétienté, a dû s’imposer comme une nécessité et une évidence: «Le souvenir 16 Vie de Louis VI le Gros, éd. Henri Waquet, 1929, p. 228.

INTRODUCTION

137

d’une destruction de Rome par les Sarrasins en 846137 a sans doute permis d’élaborer la chanson qui porte ce nom et qui forme le «prologue» du Fierabras proprement dit. Les Sarrasins réfugiés en Espagne avec les saintes reliques font qué Charlemagne et ses preux viennent dans ce pays afin de récu-

pérer les objets sacrés »'#,

Situer les reliques à Rome paraît tout de même surprenant aujourd’hui par rapport à ce que nous connaissons sur l’histoire de leur découverte et de leur translation, notamment

pour la couronne du Christ, au temps de Saint Louis: elle est mentionnée en 1100 parmi les reliques de la chapelle impériale de Constantinople; le roi convaincu par ses conseillers

qu’il était en présence de la «vraie couronne», alors qu’un fragment était déjà censé se trouver à Saint-Denis, en fit l’acquisition en 1239 ; elle avait été donnée en gage par le conseil de régence de la cour de Constantinople à un riche banquier vénitien N. Quirino, pour garantir un gros emprunt. Le roi offrit de rembourser l’argent à la condition que l’insigne relique lui fût remise et fit construire pour l’abriter la Sainte Chapelle du Palais, consacrée le 26 avril 1248; elle y demeura jusqu’en 1791, avant d’être transportée à SaintDenis, puis à l’ Hôtel des monnaies où on la retira de son reliquaire, et enfin au Cabinet des médailles (1793-1804) d’où elle fut enlevée pour être remise à l’architecte de Paris. Elle est depuis lors conservée au trésor de Notre-Dame de Paris: elle offre l’image d’un tortil de jonc, sans épines, puisque

celles-ci ont été réparties dans diverses églises*.

Saint Louis complètera sa collection des reliques de la Passion en 1241 où «il acquiert une grande partie de la Vraie 57 Et non en 835 comme il est indiqué par erreur dans l’ouvrage d’A. de Mandach.

5% A. de Mandach, La geste de Fierabras, p. 64, op. cit. 1# Ces informations proviennent du Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse, 1982-85, en 15 vol. à l’article couronne, mais pour plus de détails sur ces tractations et cette translation, voir la Vie de Saint Louis de

J. Le Goff, p. 140-146, op. cit.

138

FIERABRAS

Croix, la sainte éponge, avec laquelle ses cruels bourreaux donnèrent du vinaigre à boireà Jésus crucifié, et le fer de la sainte lance, avec laquelle Longin lui perça le flanc »!* Mais les moines de Saint-Denis à l’époque de Louis VIT, sous l’impulsion de l’abbé Suger, étaient plus soucieux d’une autre vérité historique: pour eux, le récit de la quête des reliques de la Passion par l’empereur Charlemagne s’inscrivait peut-être déjà dans le grand projet idéologique, à la suite du modèle du Saint Empire romain germanique, d’une sacralisation des rois de France et d’une tentative d’identification entre le souverain très chrétien et le Christ-Roi qui aboutira à travers la pratique cultuelle des reliques à la sanctification de saint Louis. Comme le souligne avec pertinence J. Le

Gofti#h Couronne d’humilité, la relique est malgré tout une couronne, c’est une relique royale. Elle incarne cette royauté souffrante et humble qui est devenue l’image du Christ dans la dévotion dolente du XIII siècle et que l’imagination transporte sur la tête du roi, image de Jésus ici-bas, image du règne dans la souffrance.

L'esprit des croisades, qui poussait les rois de France à libérer les lieux saints occupés par les forces du mal, a contribué à leur donner une image salvatrice, messianique et Spirituelle. Nous ne saurions mieux illustrer ce propos qu’en

citant Georges Duby'* qui souligneà juste titre que: [...] Saint-Denis s’est élevé dans l’exaltation qui suivit la conquête de la Terre sainte. Toute la littérature épique dont les thèmes se précisaient autour de l’abbatiale célébrait un Charlemagne croisé en marche vers Jérusalem - le roi Louis VIT - partit lui-même pour la croisade peu après l’achève-

"Vie de Saint Louis de J. Le Goff, p. 146, op. cit. #1 Ibidem, p. 141.

# G. Duby, Le Moyen Âge: L'Europe des cathédrales, 1984, Skira, Genève, p. 118.

INTRODUCTION

139

ment du chœur de Saint-Denis, laissant la régence à Suger. Dans le demi-siècle qui suivit la délivrance du tombeau du Christ, alors que presque chaque année des troupes de pèlerins s’engageaient dans le saint voyage, toutes les attitudes religieuses, parmi les hommes d’Eglise, parmi les nobles, parmi les paysans même, se trouvaient infléchies par l’appel d’un Orient rédempteur où Jésus avait vécu et souffert, par la grande espérance qui entraînait à l’aventure toute la chevalerie neustrienne et ce Christ couronné qu'était le roi de France. Or, que fut la croisade sinon la découverte concrète, tangible, à Bethléem, au Mont des Oliviers, au puits de la Samaritaine, de l’humanité de Dieu ? Autour du chantier de Saint-Denis, les croisés parlaient du Saint-Sépulcre. Dans cet environnement de ferveur évangélique, les reliques de la Passion, le clou de la croix, le fragment de la couronne d’épines, que jadis Charles le Chauve avait déposés dans le trésor du monastère, prenaient valeur plus essentielle.

DATE DE FIERABRAS: vers 1190 Depuis Joseph Bédier en 1888, la date de 1170 est habi-

tuellement retenue pour la rédaction de la version longue telle qu’elle nous est parvenue: son argumentation se fonde sur de nombreux rapprochements avec des œuvres romanesques et surtout épiques de la fin du XIF s., auxquelles l’auteur de Fierabras a largement emprunté comme en témoignent de nombreuses allusions ou réminiscences littéraires:«Il est trop clair que toute la seconde partie du Fierabras est tirée d’un riche magasin de bric à brac épique [...]. Ce poème [connu par Philippe Mousket], vers 1170 était déjà vielli et commençait à s’oublier [...]. [L'auteur] en a donc

gardé ce qu’il a pu, puis il a soudé à ce vieux poème toute une série d'épisodes épiques, empruntés aux mille et un lieux

communs des chansons de geste de son temps.» 143 J, Bédier, «La composition de la chanson de Fierabras» Romania,

16 (1888), p. 51.

140

FIERABRAS Les allusions à de nombreux textes épiques, en particulier

au Charroi de Nimes (milieu du XII° s.) *, à la Chanson de

Mainet (2° moitié du XI s.) #, à la Prise d'Orange (fin XII

s.)% et les ressemblances que Fierabras entretient avec Alis1# Aux v. 4815-24 et 4843-49, émule de Guillaume d’Orange, Richard

propose aux Français de se déguiser en marchands pour tromper par la ruse Agolaffre, le gardien du pont de Mautrible et franchir le Flagot sans coup férir, mais ils ne vont pas jusqu’à s’abaisser à conduire comme des vilains des charrettes sur lesquelles ils risqueraient de se rendre ridicules par leur manque d’expérience; ils se contentent de couvrir l’armure de longs vêtements de marchands: le haubert est dissimulé sous la cote (4816, 4844) ou la ganote (4649 A), l’épée sous la chape (4817) ou la cote (4676), les mon-

tures sont transformées en bêtes de somme en étant recouvertes d’un ballot d'herbe (4846-48): cf. le Charroi de Nîmes (v. 982-1046) où Guillaume et ses hommes se sont déguisés en marchands, dans le Couronnement de Louis, où sont cachés sous la chape le haubert et sous la coiffe le heaume lors

de l'expédition de Guillaume à Saint-Martin de Tours (v. 1521-24 et 158283); de même, la colère et le ressentiment de l’émir à l’égard de Charles se

traduisent par des propos ironiques et des allusions moqueuses à l’égard de pratiques religieuses ou artistiques auxquelles il devrait limiter son activité et qui tournent en dérision l’image du roi guerrier qu’il prétend être: on songe aux moqueries adressées par les barons français au roi Louis, dans le Charroi de Nîmes, qu’ils trouvent juste bon à être clerc, prêtre ou abbé (v. 166-168): v. 2453-60; aux v. 4921-31, comme Guillaume, qui dans le Char-

roi de Nîmes, se fait passer pour un marchand anglais (1122-23) ou qui, dans la Prise d'Orange, se maquille et se teint le visage et tout le corps avec de l’encre et des herbes pour ressembler à des Sarrasins et pour pénétrer incognito dans la ville (376-391), Richard exerce ses talents de comédien: il change de langage comme Guillebert dans la Prise d'Orange (419-20) et parle Aragonais pour donner le change et tente de rendre crédible le déguisement des Français par ses paroles mensongères en les faisant passer pour des marchands qui se rendent à La Mecque pour une grande foire et qui comptent séjourner deux jours à Aigremore. 145 Voir la note des v. 2842-45 dans Notes et Commentaires 6 Cf. la version D de la Prise d'Orange (1523-37): aux v. 5470-83, pour répliquer aux boulets lancés par les catapultes, les assiégés imaginent

une plaisante riposte de nature à déstabiliser les Sarrasins: ils vont chercher les idoles et les jettent du haut de la tour sur les assaillants démoralisés de voir leurs dieux, transformés en projectiles, se retourner ainsi contre eux:

Roland fait basculer sur les assiégeants la statue d’Apolin (5474-75), Ogier celle de Margot (5476) et Olivier celle de Tervagant (5477). Voir aussi sous

la note concernant le Charroi de Nîmes.

INTRODUCTION

141

cans (2° moitié du XII° s.)# et surtout Otinel (2° moitié du

XIF° s.)Ÿ et avec des romans comme l’Eneas (vers 1160) et Erec et Enide (vers 1170) nous confortent dans l’idée qu’il faut retenir une date de composition postérieure à 1170. #7 Aux v. 3016-57, la culbute dans l’âtre de Lucifer ou l’incendiaire brûlé: le jeu stupide du grand charbon incandescent proposé par Lucifer à Naimes qui se méfie et évite les flammèches mais qui à son tour met le feu aux moustaches et à la barbe du Sarrasin en lui envoyant une pluie d’étincelles pour finalement le tuer à coup de tisonnier et le précipiter dans l’âtre: voir Ph. Ménard, Le rire et le sourire dans le roman courtois en France au Moyen Age (1150-1250), op. cit., p. 70: «Cf. Chanson de Rainouart (2687), Aliscans (3647-49 / 4330-33), La Bataille Loquifer (Rainouart saisit Picolet et le jette dans l’âtre (930-44), Le Moniage Raïinouart (le héros lance les bandits dans le feu, 233 c). Dans la Chanson de Rainouart, les mauvais plai-

sants s’amusent à mettre le feu à la barbe et aux moustaches de Rainouart pendant son sommeil (2880). Inversement, Rainouart prend plaisir à bousculer le maître-queux dans le foyer et à lui voir «les gernuns udlez» (2688). Dans Le Moniage Guillaume II, le héros, allumant le feu, n’ose pas souffler sur les bâches: Car il cremoit sa grant barbe allumer/Et ses gernons qu'il ot encercelés.(5889-90)». Ibidem p. 114: selon Ph. Ménard: «II est notable que Fierabras et Aliscans ont des ressemblances. La chanson de Fierabras a sans doute imité Aliscans.». À nuancer par l’avis de CI. Régnier: Introduction de l’édition d’Aliscans, CFMA, Champion, Paris, 1990, t. I, p. 40.

Aux v. 5200-43, «L'auteur de Fierabras, au passage du pont de Mautrible, fait surgir la géante Amiete. La gueule béante, les yeux rouges de rage, la chevelure en bataille, le long de l’échine, elle décime les Français avec sa faux (5033-39). Quand cette géante, «plus noire que pevree», est abattue

d’un coup d’arbalète, une fumée infernale sort de sa gueule. La farouche fureur qui l’animait part alors en fumée. C’est aussi le symbole de l’âme noire qu’elle rend aux diables.» Ibidem p. 50: elle rappelle «dans Aliscans, la vieille Flohart se ruant la faux à la main sur les chrétiens (v. 6518). [...] La

chanson d’Aliscans a-t-elle emprunté la vieille à la faux à Fierabras? Est-ce Fierabras qui s’est inspiré d’Aliscans? Il est difficile d’en décider. Du moins la vieille à la faux est mentionnée dans la Chevalerie Vivien (326, 337), elle

est à nouveau décrite dans Anseïs de Carthage (5544-51) et, l’arme en moins, elle reparaît dans la Chanson d’Antioche (V, 1004-05). Preuve qu’elle renaît plus d’une fois de ses cendres avant de paraître dans le roman arthurien.»

18 Voir le résumé d’Otinel donné en note sous «Réflexions sur le choix des textes placés dans les recueils autour de Fierabras».

14 Aux v. 4244-66, le cheval multicolore de Clarion, qui file plus vite qu’une perdrix, a un côté plus blanc que fleur des prés, l’autre plus rouge

142

FIERABRAS

Dès 1924, A. Jeanroy avait relevé à juste titre de nom-

breuses réminiscences'* de Fierabras dans le Jeu de Saint Nicolas de Jean Bodel, joué probablement le 5 décembre 1200 et qui empêche donc de situer la composition de notre chanson après 1200. Il aurait pu conforter sa démonstration en y ajoutant l’allusion au héros éponyme de notre chanson dans la Chanson des Saisnes (dernier tiers du XII° s.) que

nous avons citée au début de notre introduction "1. Si Jean Bodel est né vers 1165 (sa mort étant datée de 1210), il ne

peut guère avoir écrit, avant la période 1185-95, cette œuvre, que l’on considère comme antérieure au Jeu de Saint Nicolas. La parution de Fierabras précède donc la chanson de Bodel de quelques années au moins. L'utilisation de l’alexandrin, de laisses longues et composites et l’influence visible de l’univers romanesque et courtois sont des caractéristiques des chansons de geste du dernier tiers du XIT° siècle. Il semble donc qu’il faille plutôt proposer une période de composition entre 1180 et 1190 et ne pas aller bien au-delà. Il peut même paraître raisonnable de la rapprocher des années 1190. Le contexte historique en Terre sainte nous y invite. La référence à un païen tenant Jérusalem, même dans une œuvre qu’un charbon ardent, la queue bleue comme celle d’un paon (voir aussi le Roman d'Alexandre, Lettres Gothiques, v. 431 queue paonace) et son poitrail est tout tacheté de noir et blanc comme une pie: cette description qui n’est pas sans rappeler celle du palefroi donné à Enide (Erec et Enide, v. 5274-5305), fauve comme le cheval d’Erec, renvoie elle-même malicieuse-

ment à son tour à l’Eneas (v. 4049-84) L'animal de l’Eneas, étrangement bigarré a aussi une tête noire et blanche, des oreilles vermeilles, un col bai, une crinière inde, l'épaule droite vaire, l'épaule gauche noire, comme l’a souligné J. Frappier (dans Romance Philology, 1959-60, t. 13, p. 58, note

44). À l’origine de ces portraits de destriers extraordinaires on trouverait aussi celui du cheval de l’archevêque Turpin dans la Chanson de Roland: (1490-96).

10 A. Jeanroy,

«Réminiscences de Fierabras dans le Jeu de Saint Nico-

las de Jean Bodel», Romania, t. 50, 1924, p. 435-438.

151 y. 5839-40, édit. A. Brasseur, Genève, Droz, 1989.

INTRODUCTION

143

dont l’action évolue dans l’imaginaire, fait probablement

écho à la situation autour des lieux saints”. Après le désastre

de Hattîn, le 4 juillet 1187, qui entraîna la disparition brutale de toute la chevalerie franque et à la suite de la capitulation de Saint-Jean-d’Acre le 10 juillet suivant, c’est le 2 octobre 1187 que Balian d’Ibelin, l’un des principaux barons palestiniens, a dû livrer Jérusalem à Saladin (Salah ad Dîn) après

une courte résistance commencée lors du blocus de la ville, le 20 septembre, et après de laborieuses tractations. La perte des lieux saints de la chrétienté est un événement qui a considérablement marqué l’occident médiéval et qui pourrait nous amener à situer la composition autour des années 1190. L’émotion consécutive à ces événements est à l’origine de la troisième croisade (1190-92) qui aboutira à la reconquête de Saint-Jean-d’Acre le 12 juillet 1191 et à une paix de compromis avec Saladin qui s’engage à laisser les Chrétiens libres d’aller en pèlerinage à Jérusalem. Cette période des années 1190 correspond en partie à l’hypothèse formulée par Marianne J. Aïles qui, dans un

article récent'* (en 1994-5) où elle dresse la synthèse de tous 12 Cet argument nous a été suggéré par Ph. Ménard lors de notre soutenance. 13 M.J. Ailes, « The date of the Chanson de Geste Fierabras.» Olifant: À Publication ofthe Société Rencesvals, American Canadian Branch 19.3/4,

1994 — 1995): p. 245-271.[ Notice: « L'auteur examine les dates extrêmes de composition proposées par les critiques (entre 1152 et 1250) et la date de 1170 habituellement retenue depuis J. Bédier. Elle relève que les parallèles les plus révélateurs entre Fierabras et la Chanson de Roland proviennent des versions du Roland rimé (CV?) plutôt que du ms. ©. Elle se fonde sur l’étude du sort du cadavre de Pinabel, sur le nom de chevaux de Roland et

d’Olivier ainsi que sur Girart de Vienne, pour proposer un terminus ad quem vers 1190. Puis elle examine les allusions possibles à des œuvres de la fin du XIIe s., telles que le Roman de Troies et Aimeri de Narbonne dans Fiera-

bras, ainsi que la direction des emprunts entre Fierabras, le Roland Girart de Vienne et Rome perdue. Elle établit qu’il existe une série prunts de la Chevalerie Ogier à Fierabras qui fournit un terminus ante vers 1215 pour Fierabras. L'examen des rapports entre Fierabras Moniage Guillaume II indique aussi la possibilité d’un terminus ante

rimé, d’emquem et le quem

144

FIERABRAS

les arguments et de toutes les dates avancées par les différents chercheurs, a proposé une nouvelle datation pour la composition de Fierabras entre 1190 et 1202. Il nous paraît en tous cas bien difficile d’aller au-delà de 1195.

_ EXISTENCE . D’UNE RÉDACTION ANTÉRIEURE ET PROBLÈMES POSÉS PAR LA COMPOSITION ET L’UNITÉ DE L'ŒUVRE Si l’on s’en tient aux œuvres qui nous sont parvenues et aux allusions qui demeurent dans les textes, la genèse et l’évolution

de la composition

de notre chanson,

sur les-

quelles il serait possible d’écrire une véritable monographie tant la question est complexe et tant les critiques se sont mon-

trés imaginatifs*, comprennent quatre stades essentiels:

1) Fierabras et la Destruction de Rome semblent tirer

leur origine d’une chanson de geste

perdue à qui G. Paris a

donné le nom de Chanson de Balan * et dont Philippe Mousvers la fin du XIIe s. pour Fierabras, tandis que les rapports de Fierabras et du Jeu de Saint Nicolas de Jean Bodel indique un terminus ante quem de 1202. Elle étudie ensuite les témoignages historiques, en particulier la foire du Lendit et les reliques de la Passion, données qui concordent avec les allusions littéraires pour la datation. L'examen de certains traits linguistiques confirme enfin les datations précédentes. Elle propose donc une nouvelle datation pour Fierabras entre 1190 et 1202.»]

5% J. H. Speich dans les p. 11-15 de l'introduction à son édition de La Destruction de Rome, op. cit. a déjà retracé avec soin les différentes théories émises en dehors de J. Bédier par les chercheurs: en particulier H. M. Smyser, K. von Ettmayer, A. Stimming et K. Kettler, dont nous nous sommes fait

l'écho dans la bibliographie (voir ces noms).

5 Dont le prototype supposé, selon A. Stimming, la Chanson de Savari racontait, dès le Xe Rome par les Sarrasins sous par le Français Savari, qui mais malheureusement nous

s. d’après les événements de 846, le siège de la conduite de Lucafer et la défense de la ville était vaincu et trouvait héroïquement la mort: n’avons aucune trace de cette œuvre !

INTRODUCTION

145

ket nous a conservé le résumé en 54 vers dans sa «Chronique rimée» des rois de Franche : il s’agit d’une version plus complète de la Destruction de Rome qui englobe à la fin plusieurs épisodes retracés dans Fierabras, mais dont l’action se passe

uniquement en Italie sans qu’il soit aucunement question de l'Espagne (sauf au v. 4673 où une partie seulement des troupes sarrasines vient d’Espagne). Les seize derniers vers y évoquent d’une part le duel de Fierabras et d'Olivier le long du Tibre, dans lequel le Français jette les barils de baume en or (v. 4702-4709) et la victoire finale des Chrétiens ainsi que l’élection d’un nouveau pape, puis le retour de Charles à Paris et à Saint-Denis. Il convient de souligner que la présence des reliques de la Passion du Christ à Rome, leur vol, leur reconquête en Espagne,

leur retour et leur partage entre les abbayes sont totalement absents de cette Chronique rimée".

I - La prise, le pillage et la mise à feu et à sang de Rome et du Château-Miroir (=le Capitole), avec la mort du pape: (4664-68) 4664 Puis fu Ronme par force prise Et la gent destruite et ocise, Et li apostoles ocis, Castiaus Miréor ars et pris, 4668 Et toute la cité bruïe.

[fol. 31 b]

IT - Le duc Garin et ses troupes se réfugient dans le Château-Croissant et demandent du secours à Charlemagne: (4669-77)

15 Reiffenberg (EF, Baron de), éd., Philippe Mouskès, Chronique rimée des rois de France, Ac. roy. de Beigique, Bruxelles, 1836-38, 2 vol., in -4°, t. 2, p. 233-237 (v. 4664-4717) revu par A. de Mandach dans Naissance et développement de la chanson de geste en Europe: V. La Geste de F ierabras £ le jeu du réel et de l’invraisemblable, (Publications romanes et françaises:

177), Librairie Droz, Genève, 1987, p. 97-98.

146

FIERABRAS

Li dus Garin et sa mesnie Entrerent en Castiel Croisant, Quar Sarrasin, Turc et Persant 4672 Amenerent trop grant conpagne Et de vers Surie et d’Espagne. Si furent crestiien dolant Et manderent tot maintenant 4676 Soucors al bon roi Carlemainne, Qui sa fieste en France demainne.

III - Charles envoie en avant-garde pour les secourir le jeune Gui de Bourgogne et le duc Richard de Normandie qui reprennent aux Sarrasins le Château-Miroir tandis que Garin conserve le Château-Croissant :(4678-95) Et li rois en cele besogne Lor tramist Guion de Borgogne, 4680 Qui nouviaus chevaliers estoit Et des jovenes enfans avoit. Devant çou la coronne ot prise, Et soucorurent sans faintise 4684

[fol. 31 c]

Lor bon roi en la tiere estrange,

U il n’orent ne lin ne lange. En France estoient revenu Et soujorné et bien peü. 4688 Mais a cel soucors le tramist Li rois, ki mout s’en entremist, Et si tramist de Normendie Ricart a la ciere hardie. 4692 Si reprisent le Miréour. Et dus Garins vint a l’estour, Ki tint Pavie en quiteé, S’ot bien Castel Croisant gardé.

IV - Charles et le reste de son armée s’approchent de Rome où ils causent des revers aux païens :(4696-4701) 4496

Et Karles ot sa gent mandee, Si vinrent de mainte contree, Quar il lor faisoit tant de biens

INTRODUCTION

147

Qu'’a ses amis ne faloit riens. 4700 Si trest vers Rome li bons rois Et fist as paiens moult d’anois.

V - Le combat singulier, au bord du Tibre, entre Fierabras

et Olivier, qui jette les barils de baume dans le fleuve: (47024709) Dont se conbati Oliviers À Fierabras qui tant fu fiers; 4704 D’armes l’outra, si reconquist Les .Il. barius qu’a Ronme prist: Si les gieta enmi le Toivre Pour çou que n’en pëust boi[v}re, 4708 Quar cest bausmes qui fu remés Dont Jhesu Cris fu enbausmés.

VI - Après avoir anéanti des païens, réinstallé les Chrétiens dans Rome et fait élire un nouveau pape, Charles, non

sans avoir remercié Dieu et saint Pierre de lui avoir permis de recouvrer toute l'intégrité de son siège impérial, rentre à Paris et à Saint-Denis: (4710-4717) Puis furent mort tot li paien,

Et mis en Ronme crestiiens; 4712 Si ot autre apostole fait. Et Karles s’en revint a haïit: Si gratia Dieu et saint Piere Que recouvree ot sa kaïiere. 4716 Soujourner vint droit a Paris Et fu souvent a Saint Denis.

2) Un

poète ou des remanieurs

[fol. 31 d]

successifs,

sous

l’in-

fluence des moines de Saint-Denis qui veulent donner une histoire au culte des reliques du Christ, entreprend de composer Fierabras à partir de la Chanson de Balan : il en isole le combat

entre Fierabras

et Olivier, ajoute au début le

résumé de Balan (conquête de Rome, pillage de Saint-Pierre, meurtre du pape...) introduit l’histoire du vol des reliques de

148

FIERABRAS

la Passion par Fierabras à Rome, proteste contre les taxes prélevées lors de la foire du Lendit, ajoute une «longue queue postiche» et un peu romanesque, racontant comment les reliques ont été reprises aux Sarrasins avant d’être rapportées en France, situe l’action de la reconquête en Espagne, et complète le début en relatant l’arrivée de Charles à Morimonde et le fameux «épisode », c’est-à-dire le récit du com-

bat où Olivier est blessé à la tête de l’arrière-garde, mais sauvé avec ses jeunes chevaliers par les vieux guerriers sous la conduite de l’empereur qui le soir, de retour au camp se vante et vexe Roland

3) Pour remédier au caractère trop abrupt du début de Fierabras qui, malgré un résumé et des analepses en forme de sommaire, commence pratiquement in medias res, un der-

nier remanieur aurait composé la Destruction de Rome que nous

connaissons,

à partir du souvenir

ou du résumé

de

Balan: ainsi cette œuvre aurait-elle été ajoutée postérieurement à notre texte pour lui servir d’introduction, maïs en formant à elle seule une unité indépendante, même si, par sa fin ouverte, elle appelle une suite logique, dans l’organisation cyclique développée par Fierabras. Si l’on veut s’en convaincre, il suffit de considérer les v.

362-378 qui constituent à l’évidence une préfiguration de Fierabras : d’une part Floripas montrent des prédispositions à devenir chrétienne car elle parle en termes admiratifs à ses compagnes «de France la garnie / et del roys Charlemayne a la chiere hardie» (362-63) tandis que, d’autre part, sa gouvernante Maragonde (/Morabunde) se montre déjà très hostile et très critique à l’égard des chrétiens et s’élève contre le projet de la jeune femme d’épouser un Français, expliquant par là, à l’avance, la raison pour laquelle Floripas décidera aussitôt de l’éliminer en la jetant par la fenêtre, dès qu’elle reconnaîtra

Olivier (2287-2305

E); enfin les v. 373-378

constituent une prolepse qui suppose la connaissance de Fierabras et du rôle salvateur de Floripas dans notre chanson:

INTRODUCTION

149

Mais pur niïent l’em peise, puys fut eal baptizie, Et si crut en Dieu, le fitz seynte Marie. Grant mestier out Rollant atot sa compaignie; Pur Gÿon de Burgoyne lour salva eal la vie En la tour d’Aygremore qe vers le ciel humbrie

— La les out l’admirals puys en grant fermerie —"*? 4) Enfin, l’auteur de la rédaction d’oïl de Fierabras,

aujourd’hui perdue, qui a été traduite en langue d’oc et qui a servi de modèle à la version provençale P, a voulu rendre

plus autonome notre chanson et a développé pendant 610 vers un début original racontant avec plus de clarté les événements qui font la liaison entre la fin de la Destruction de Rome et le commencement du combat entre Fierabras et Olivier qui occupe la première partie de notre texte: on se reportera à notre tableau de concordances entre ces différentes œuvres à la fin de cette section où nous examinons en détail tous ces éléments narratifs originaux. Certes sur tous ces points, nous en sommes réduit à des

conjectures et nous ne sommes pas absolument assuré de l’ordre dans lequel se sont passés tous ces remaniements; mais il n’en demeure pas moins qu’ils existent et qu’ils ont affecté dans une certaine mesure la composition et la cohérence interne de l’œuvre: il est possible de relever des allusions un peu divergentes à des événements ou des faits supposés connus et qui appartiennent à l’aventure qui précède Fierabras, des éléments fossiles, des contradictions, des stigmates structurels comme des soudures assez visibles et un peu grossières: Par exemple, la volonté du remanieur d’isoler d’une manière trop abrupte le long duel d'Olivier et de Fierabras pour reconstruire autour et à partir de lui toute la nouvelle intrigue de l’expédition punitive et de la reconquête des reliques entraîne deux conséquences visibles:

157 J. H. Speich, édition de la Destruction de Rome, op. cit.

150

FIERABRAS

En premier lieu, des éclaircissements maladroits comme sommairement arrachés à l’histoire de la Destruction de Rome sont donnés à la fin du prologue et dans le portrait de Fierabras pour remédier un tant soit peu au caractère trop brusque du début où le lecteur est projeté quasiment in medias res sans trop savoir tout ce qui a amené la situation inaugurale du récit: ainsi l’épisode de Morimonde et les exactions de Fierabras à Rome sont-ils évoqués de façon assez obscure. D'autre part, la rupture de ton très sensible après le combat singulier rend perceptible la soudure un peu maladroite d’une seconde partie, qui fait succéder à une atmosphère de grande noblesse héroïque, dont les hauts faits se déroulent en respectant une unité de temps et de lieu, une accumulation de clichés épiques et romanesques, qui sont développés dans des laisses composites, avec une multiplicité d’aventures et de déplacements sur une durée beaucoup plus étendue. Fierabras, qui conduisait les opérations guerrières et qui avait la stature d’un puissant capitaine de guerre dans la Destruction de Rome, ne conserve son statut qu’au début de notre

chanson, pendant le duel et jusqu’à son baptême ; ensuite, 1l n’occupe plus qu’une place secondaire dans l'intrigue, éclipsé par le rôle joué par sa sœur Floripas, puis, comme si l’auteur s’avisait un peu tard qu’il faut quand même justifier le titre de l’œuvre, il ne reprend de l’importance que dans la dernière partie, lors de la dispute des traîtres et du baptême de l’émir Balan, qui apparaît d’ailleurs comme l’unique et véritable chef des Sarrasins tout au long de notre texte. Le souci de bien distinguer l’unité de lieu entre la Destruction de Rome qui se passe en Italie et Fierabras dont l’action se déroule en Espagne n’est pas toujours très net et des flottements assez contradictoires apparaissent, soulignant le manque de maîtrise de l’auteur ou la distraction des copistes : il nous est dit au v. 53 du ms. À et des ms. B, D, H, L que Fierabras s’est fait proclamer seigneur des cours / tours de Palerme en Sicile, mais le rédacteur du ms. E se montre plus

rigoureux en situant le pouvoir du Sarrasin en Espagne.

INTRODUCTION

151

Alors que le combat entre Fierabras et Olivier est censé se dérouler en Espagne et donc à proximité du Flagot, qui est le seul fleuve dont il soit question dans notre texte, Olivier, au

v. 1098 F, jette les tonnelets de baume dans l’eau, près du Far de Rome, un bras du Tibre, aujourd’hui le Fiumicino, qui

débouche à Ostie: 1098

Pres fu del far(s) de Ronme, ses a dedenz getez;

Le lieu où se déroule ce geste est en accord avec le cadre évoqué dans les v. 4705-4709 de la Chronique rimée que nous avons reproduits ci-dessus. Cette précision géographique surprenante pour un duel qui se passe en Espagne semble bien être un vestige de la version ancienne et longue de la Destruction de Rome, appelée Chanson de Balan par Gaston Paris, aujourd’hui perdue, mais dont Philippe Mousket nous a laissé le sommaire dans sa «Chronique rimée» des Rois de Franche. D'autres incertitudes se font jour, que nous avons signalées en notes dans notre édition, relatives en particulier:



à la blessure d'Olivier: il est atteint au flanc gauche par Esclamar dans P au v. 426, alors que dans le ms. H de la Destruction de Rome aux v. 1472-72, c’est la lance de

Fierabras qui blesse grièvement Olivier «par desuz la mamele» tandis que dans notre texte aux v. 34 À et 151 À, cette ancienne blessure d’Olivier est évoquée sans précision ou dans E les v. 34 et 156 avec l’indication vague: «el cors».



aux circonstances dans lesquelles Floripas a été amenée à découvrir l’existence de Gui de Bourgogne et à en devenir amoureuse au point de vouloir l’épouser sans même le connaître vraiment: elle s’est éprise de lui avant d’avoir vu son visage et de l’avoir rencontré, car elle prétend l’avoir aperçu à Rome quand il a abattu dans un pré son fiancé Lucifer de Baudas: (2340-49 E / 2230-39 À). La version donnée par À et E est en contradiction avec celle

152

FIERABRAS

de la Destruction de Rome où cet épisode est absent: Floripas dit seulement, quand elle repousse le vœu de son père de la marier avec Lucifer de Bagdad, qu’elle acceptera de se marier quand l’émir Balan aura pris la France et qu'il lui aura livré les pairs avec notamment Gui de Bourgogne qu’elle a seulement entendu louer (v. 289). Enfin les raisons pour lesquelles Roland refuse d’aller combattre contre Fierabras sont plus complexes que ne le laisse apparaître notre texte qui pêche par omission, si l’on considère la rédaction du ms. P où Roland manifeste de la rancœur non seulement à l’égard des moqueries de Charles le soir de «l’épisode », mais aussi contre son ami Olivier à qui

il reproche d’avoir conduit sans lui l’avant-garde et de s’être mis dans une périlleuse situation puisqu’il est obligé de venir à son secours. (465-499)

Aüïnsi apparaît-il clairement que les nombreux remaniements successifs et la volonté de réécriture des différents auteurs ont largement remodelé le récit initial de /a Chanson de Balan, du moins tel qu’il nous a été transmis par le résumé de Philippe Mousket, au point parfois d’entraîner entre ces récits pluriels, un certain nombre d’incertitudes ou de contradictions qui heurtent un peu le lecteur moderne, plus soucieux de logique et plus attaché au respect d’une cohérence romanesque sans faille. On trouvera ci-dessous un tableau de concordance des laisses et des schémas narratifs ou des passages analogues entre les 610 vers originaux du ms. P de Ferabras d’Alichandre, les vestiges des ms. HD et Eg.D de la Destruction de Rome et les éléments fossiles de la version d’oïl des ms. À et E.

INTRODUCTION

153

Schéma narratif de P Laisses Destruction de Rome | Fierabras A-E Ferabras d’Alichandre | et vers de P |HD et Eg.D Prologue I Découverte du ms. à Saint-Denis et présentation

des reliques

I

Il

(-ar/-ier) (-ier) 1-17 HD: 40-67 (1-16: (40-48:absents de P) v. originaux)

de la Passion.

Prologue II Évocation du sac de Rome et du vol des reliques

(-ier) 18-19 +7.

HD: 55-56 (57-65 : absents de P)

par l’émir Balan et son fils Fierabras.

originaux: 20-26 27-29

66-67

Prologue III Évocation du roi Charles chagriné par la perte des reliques.

I (-és/-ez) 1-12 (13-22: omis dans P) 23-25

I (-atz) 30-46

1) Préparatifs de guerre (IV-XT)

Début de la campagne

|IV

XXI

de Charles

(-ia)

(-ée/-er)

en pays sarrasin (Prise de Constantinople et expédition en Espagne).

47-77

HD:1450-57 1450-51

Charles

établit son camp dans les vallées sous Morimonde (v. 78/94)

dans HD: 1458-1462

154

FIERABRAS

Schéma narratif de P Laisses Destruction de Rome Ferabras d'Alichandre | et vers de P | HD et Eg.D

Fierabras apprend par un Turc l'arrivée des Français et découvre avec fureur, la défaite des siens en montant sur une colline.

Fierabras A-E

c’est Fierabras lui-même qui voit les Français se hâter vers la ville et qui invite les païens à s’armer dans Eg D: 954-55 c’est à Laban que le païen vient conter la nouvelle

Fierabras ordonne aux païens

de se préparer et menace d’apporter les têtes de Charles, de Roland et d'Olivier à sa soeur Floripas. Moradas apporte l'épée Florensa et lui amène son cheval. Après s'être armés, Fierabras et ses troupes vont se cacher dans un bois

VI (-ela) 122-137

VII (-ier) 138-180

v. 30:

le gué se trouve dans le val Raier/Rahié

près d’un gué sous Morimonde. Olivier sollicite et obtient de Charles la conduite

de l’avant-garde

VII

(-ier) 181-200

HD v. 1466: «Olivier fu en l'avant garde»

INTRODUCTION

155

Schéma narratif de P | Laisses Destruction de Rome | Fierabras A-E Ferabras d'Alichandre | et vers de P |HD et Eg.D Jalousie du traître Andrieux maudissant

IX (-ier)

Olivier qui part et ravage les terres des païens.

201-217

Galot de Moroquier apprend à Fierabras que Charles veut reconquérir les reliques et punir les Sarrasins.

X (-ier) 218-233

Fierabras se prépare

XI

à la bataille

(-at)

et place en embuscade | 234-242 50.000 hommes dans la forêt.

Allusion aux 50.000

Sarrasins cachés dans

un bois par Fierabras, conduits

par Brulant et Sortibrant (aux v. 1530-4 À / 1619-23 E et 1545-49 À / 1636-40 E)

2) La Prise de Morimonde et les quatre ripostes sarrasines (XII-XIX) Prise de Morimonde

par les Français, suivie d’un combat victorieux sur les Sarrasins

qui tentaient une première riposte à la sortie de la ville.

XII (-at) 243-289

156

FIERABRAS

Schéma narratif de P

Laisses Destruction de Rome | Fierabras A-E Ferabras d'Alichandre | et vers de P | HD et Eg.D

Les Français poursuivent leur expédition et font halte pour se restaurer.

i

Une deuxième riposte païenne se prépare sous la conduite d’Esclamar d’Amiata auquel un messager est venu demander d'attaquer Olivier et ses hommes et qui menace de détruire tous les Français. Rencontre

des deux armées: violents combats (Esclamar tue deux chevaliers

323-367

et Olivier

le fils d’Arapatis)

Olivier tue Asserat. Troisième riposte: la victoire probable des Français est remise en cause par l’arrivée des renforts païens que Fierabras avait cachés dans la forêt. (cf. XD)

XVI (at) 368-405

HD: 1463-64 Fierabras sort de la ville à la tête de 100000 Sarrasins

157

INTRODUCTION

Schéma narratif de P

Laisses

Ferabras d’Alichandre

et vers de P |HD et Eg.D

Olivier est blessé au flanc gauche par Esclamar qu’il réussit pourtant à tuer, tandis que des renforts français s’acheminent sous la conduite de Roland.

Destruction de Rome | Fierabras A-E

la lance de Fierabras

blesse grièvement Olivier «par desuz la mamele» HD: 1472-74

Blessure d'Olivier sans précision 1:34 et V:151 4/ 156E

3) Arrivée et double intervention victorieuse des secours français conduits par Roland puis par Charles Arrivée de Roland

qui reproche à Olivier d’avoir conduit sans lui l'avant-garde et remise en cause

de la victoire française par l’arrivée de nouveaux renforts sarrasins au nombre de 50000 sous la conduite de Brullan de Monmiratz et de Tenas de Nubia

qui tentent une quatrième riposte.

HD: Roland s’interpose entre Olivier et Fierabras

qu’il frappe avec violence sur son bouclier. HD: 1479-1484 40.000 Persans arrivent

sous la conduite de Sortibrant de Conimbres. HD: 1485-1489

ce narrème relatif à Roland est absent

épisode résumé dans I: 31-33 et V:148-150A 1153-155 E v. 30:

au moment

le gué

où les Français, après avoir repris

se trouve dans le val Raier/Rahié

le dessus, s’en retournent,

à la sortie d’un gué surviennent encore

5.000 païens qui sont sur le point de les écraser.

158

FIERABRAS

Schéma narratif de P

Laisses

Destruction de Rome | Fierabras A-E |

Ferabras d’Alichandre | et vers de P | HD et Eg.D

Sous la conduite de Charles, arrivée des vieux chevaliers qui sauvent les jeunes du désastre.

HD: 1490-94 [: v. 35-37 mais les vieux et chevaliers et Renier | V: de Gênes arrivent v. 152-154 À à temps pour sauver | /v.157-6E les jeunes chevaliers d’une défaite certaine.

4) Retour au camp français et vantardises moqueuses des vieux chevaliers qui vexent Roland (XX-XXII) De retour au camp, Olivier est soigné par deux médecins

et (-atz) 540-561

et Charles,

très contrarié par la blessure d'Olivier, dénigre les jeunes chevaliers qu'il juge moins valeureux que les anciens: Roland seul se vexe, traite Charles de menteur et se retire.

Fierabras, furieux XXI d’avoir appris la mort | (-atz) de ses chevaliers, 562-591 se dirige en fait: vers le camp français, | 562-587 après avoir dépassé Morimonde.

HD: 1496-1500 HD: 1501 Roland et Olivier

se vexent

INTRODUCTION Schéma narratif de P

159 Laisses

Destruction de Rome | Fierabras A-E

Ferabras d’Alichandre | et vers de P | HD et Eg.D 1. Charles redit son mécontentement à propos d'Olivier et rappelle son intervention avec les vétérans pour le sauver, LS). tandis que Fierabras monte sur une colline pour défier les Français.

#1 (A:-és / E:-ez) 23-36 (-37)

ANALYSE DE L'ŒUVRE ET STRUCTURE NARRATIVE (du ms. E, puis du ms. À, laisse par laisse) Exposition : (1: 1-45) I (-ez) 1-45 = 45 v.: Prologue: évocation de la reconquête

et du partage des reliques par Charles (1-22): résumé de l’épisode du val Rahier :Charles a réuni ses hommes et les a conduits jusqu’aux vaux de Morimonde; placé au val Raheir à la tête d’une avant-garde de cinq cents chevaliers, Olivier est attaqué par cinquante mille Sarrasins: blessure d’Olivier, secouru in extremis ainsi que Roland par l’empereur et ses vieux barons qui, un peu éméchés, raillent le soir au dîner les

jeunes chevaliers pour leur incompétence et vexent ainsi Roland (23-39 = détail aux v. 153-164); arrivée d’un Sarrasin

(Fierabras) au camp français, le lendemain matin, après la messe, à l’heure du repas (40-45).

160

FIERABRAS

D Le défi de Fierabras et la désignation d'Olivier: (II-XI: 46 - 368) II (-er) 46-69 = 24 v. : Portrait terrifiant de Fierabras, récit

de ses exactions à Rome et description de son empire. IIT (-is) 70-96 = 27 v.: Défi de Fierabras aux Français et à Charles. IV (-ez) 97-129 = 33 v.: Réaction de Charles au défi: (vu du camp des Français) Fierabras désire combattre contre Olivier, Roland

ou Ogier le Danois

(97-115

a); l’empereur

demande des précisions à Richard de Normandie (116-125); détermination de Charles (126-129). V (-é) 130-190 = 61 v.: Charles redemande à Richard des informations sur l'identité de ce Turc (130-142); nouvelle réaction déterminée de l’empereur qui effraie les barons (143-146), violente altercation entre Charles et Roland (147-190): [détail :toujours vexé par les vantardises railleuses des vieux chevaliers, Roland refuse d’affronter Fierabras (149-167)]; courroucé, Charles avec son gant frappe Roland sur le nez, qui, furieux, met sa main à l’épée (168-173); Charles en colère demande aux Français de s’emparer de son neveu (174-181); Roland dissuade les Français d'intervenir (182-186); Ogier tente de calmer Roland (187-190)]. VI (- er) 191-231 = 41 v.: Olivier, malgré sa blessure, veut relever le défi: lamentations de Charles (191-198); Naimes conseille à l’empereur de choisir un autre champion (199-202) ; Olivier malgré sa blessure décide d’offrir ses services à Charles et réclame son équipement à son

écuyer Garin qui tente pourtant de le dissuader (203-231). VII (- a) 232-250 = 19 v.: Garin aide Olivier à revêtir ses armes et lui amène son cheval Ferrant (qu’Olivier bénit avant de lui adresser des paroles amicales). VIII (- ez) 252-274 =

23 v. : Olivier se rend auprès de Charles (suscitant les regrets trop tardifs de Roland et l’admiration des barons). IX (- é) 275-322 = 48 v.: Olivier offre ses services à Charles pour combattre Fierabras : l’empereur, le voyant blessé, les refuse (275-295), mais Ganelon et Hardré, par la contrainte légale, viennent à bout des réticences de Charles (296-306), qui, bien obligé d’accepter qu’Olivier affronte le païen, maudit

INTRODUCTION

161

les traîtres (307-322). X (- ié) 323-352 = 30 v.: Charles insulte Ganelon, qui formule entre ses dents de mauvais souhaïts pour Olivier (323-333), et remet son gant droit à Olivier

(334-337), malgré les supplications de Renier, que critique Ganelon(338-352). XI (- er) 353-368 = 16 v. vaines supplica-

tions de Renier pour son fils Olivier qui demande leur pardon aux barons et qui s’apprête à partir. ID) Le duel Olivier-Fierabras et la victoire miraculeuse d'Olivier:

(XII-XL a: 369-1592) XII (- é) 369-413 = 45 v.: Olivier, après avoir reçu de Charles son congé et sa bénédiction, se sépare des Français (354-374), monte sur le tertre et va demander sans le saluer son identité à Fierabras qui lui manifeste son mépris en restant allongé sur le sol (375-387): le païen révèle son nom et énumère ses funestes exploits (370-381); Olivier lance son défi à Fierabras (388-408), qui avant d’accepter de se relever demande à son tour au Français qui il est (409-413). XIII (- ier) 414-452 = 39 v.: Olivier somme Fierabras de se faire baptiser, relève le défi et lui vante les mérites de Charles et de ses barons. XIV (- és) 453-494 = 42 v.: Olivier se fait passer

pour Garin (453-464) et à Fierabras qui s'étonne de voir qu’on ne lui a envoyé aucun vaillant chevalier, il explique que les Français le méprisent et qu’il devra se contenter de lui (465-475) mais le païen, persuadé qu’il ne gagnera rien à triompher d’un adversaire aussi obscur, lui propose avec mépris de se laisser tomber de cheval pour qu’il puisse ramener le destrier au camp de Charles (476-490); nouveau défi

d'Olivier qui prétend lui couper la tête (491-494). XV (- er) 495-531

= 37 v.: Fierabras, voulant affronter un des douze

pairs, s’entête dans son refus: le païen ne gagnera rien à triompher d’un si faible chevalier et se laissera tomber de cheval pour que le Français puisse revenir au camp de Charles avec son écu et son destrier, espérant ainsi qu’on lui envoie

162

FIERABRAS

enfin un meilleur adversaire (495-511); refus d'Olivier qui prétend lui couper la tête et le transpercer de sa lance (512524); Fierabras voit le sang couler de la blessure de Garin /

Olivier (525-531-30).XVI (- ez) 532-563 = 26 v.: Fierabras offre sans succès du saint baume à Olivier pour soigner sa blessure qu’il tente vainement de lui cacher: Fierabras interroge Olivier sur l’origine de sa blessure (532-539); Olivier

prétend que ce sang vient des flancs de son cheval qu’il a trop éperonné (540-543); Fierabras n’est pas dupe et propose en vain du baume au Français pour soigner sa blessure (544563). XVII (- ant) 564-591 = 28 v.: Vantardises de Fierabras qui demande à quoi ressemblent Roland et Olivier et prétend en vaincre trois comme eux à la fois. XVIII (- er) 592-606 = 15 v. : Olivier par ses provocations fait se lever Fierabras. XIX (- u) 607-612 = 6 v.: Description de la taille imposante de Fierabras.

XX

remarques

(- é) 613-629

=

17 v.: Après

de nouvelles

méprisantes, Fierabras daigne enfin combattre

contre Garin / Olivier. XXI (- er) 630-664 = 35 v. : Olivier aide

courtoisement Fierabras à s’armer, qui lui offre encore une chance de partir. XXII (- é) 665-686 = 22 v.: Description et genèse des trois épées de Fierabras. XXIII (- és) 687-745 = 59 v.: Portrait de Fierabras en armes et de son cheval capable d’étrangler un adversaire (687-708) et, après des tentatives réciproques d’intimidation (683-702), révélation de sa véritable identité par Olivier (709-745). XXIV (- is) 746-767 = 22 v.: Doubles propositions vaines: Fierabras refuse de se convertir (746-754) et Olivier de prendre du baume (755767). XXV (- ez) 768-785 = 18 v.: Fierabras et Olivier se décident à combattre. XX VI (- é) 786-858 = 73 v. : Le combat commence sous le regard des Français (786-789); Charles prie Jésus de venir en aide à Olivier (790-797); Olivier assène sur le casque du païen un coup violent et lui entame sa cotte de mailles sur l’épaule droite (798-843), tandis que Roland,

qui se vante en dénigrant Olivier, est tancé par Charles (844858). XXVII (- ié) 859-915 = 57 v.: Fierabras frappe à son tour Olivier (sur le heaume, le haubert et l’éperon), qu’il tente de décourager. XX VIII (- is) 916-952 = 37 v.: Désespoir et

INTRODUCTION

163

blasphèmes de Charles, tancé par Naimes, devant la faiblesse

d'Olivier. XXIX (- ant) 953-1030 = 78 v.: Première prière «du plus grand péril» d'Olivier. XXX (- ele) 1031-1050 = 20 v.: Fierabras propose pour la troisième fois en vain du baume à Olivier. XXXI (- ie) 1051-1075 = 25 v. : Fierabras, blessé à la cuisse par Olivier, se guérit en buvant du saint baume. XXXII (- ez) 1076-1106 = 31 v.: Olivier s’empare par la force des tonnelets qu’il jette dans le Tibre après avoir bu du baume. XXXIIT (- er) 1107-1131 = 25 v.: Olivier explique à Fierabras qu’il a jeté les tonnelets pour le priver de leur aide curative et le rendre ainsi vulnérable. XXXIV (- é) 1132-1193 = 62 v.: Fierabras tue involontairement le cheval d'Olivier (1132-

1140); le blanc cheval de Fierabras épargne miraculeusement Olivier (1141-1149); réaction des Français et prières de Charles (1150-1158); reproches d'Olivier à Fierabras (1159-

1167), qui reconnaît son erreur et veut donner son propre cheval au Français (1168-1179); Olivier refuse cette offre, suscitant ainsi l’admiration de Fierabras (1180-1186) qui décide de combattre à pied (1187-1193). XXXV (-és) 1194-1305 = 112 v.: Reprise du combat (1194-1200); dans le camp des Fran-

çais, imploration de Renier de Gennes pour son fils et réponse de l’empereur (1201-1219); Prière «du plus grand péril» de Charles (1220-1287) et visite d’un ange lui annonçant la victoire prochaine d'Olivier (1288-1298), puis retour au combat (1299-1305). XXXVI (- iere) 1306-1325 = 20 v.: Combat à

l'épée: Fierabras tranche le nasal d'Olivier sans le blesser. XXXVII (- ez) 1326-1402 = 77 v.: Olivier perd son épée et Fierabras tente de le faire renoncer au combat par des promesses : après l’avoir traité de couard, le païen l’invite à renier sa religion, lui promet la puissance et le mariage avec sa sœur Floripas, si Olivier abandonne le combat, et lui offre même de reprendre son épée, mais en vain. XXX VIII (- é) 1403-1497 = 95 v.: Olivier s'empare de Baptesme (une des trois épées de Fierabras), reconquiert son épée et adresse une prière pour la conversion de Fierabras. XXXIX (- u) 1498-1529 = 32 v.: Olivier réchappe miraculeusement d’un coup sur le flanc. XL a (-é) 1530-1592 = 63 v.: Victoire d'Olivier et conversion de

164

FIERABRAS

Fierabras : après avoir été miraculeusement protégé d’un nouveau coup à la tête, Olivier blesse gravement Fierabras au

flanc (sous la poitrine), qui demande grâce en acceptant de se convertir. ID) Affrontement des armées païennes et chrétiennes, capture d'Olivier et tentatives pour le libérer: (XL b — XLVIIT: 1593-1925) XL b (-é) 1593-1674 = 82 v. : Olivier, avec un pan de son bliaut, bande les flancs de Fierabras qui lui demande de l’emmener auprès de Charles et lui révèle la présence de 50.000 païens cachés dans un bois (1593-1633): les païens conduits par Brulan lancent une attaque surprise pour sauver Fierabras et les Français font une sortie pour porter secours à Olivier (1634-64); ce dernier, gêné et retardé dans sa fuite par Fierabras, s’apprête à abandonner le blessé qui le supplie de ne pas le laisser (1665-74). XLI (- ier) 1675-1698 = 24 v.: Fierabras donne son blanc haubert à Olivier, accepte qu’il l’abandonne, mais regrette que les secours de Charles aient tant tardé et craint de mourir sans avoir été baptisé. XLII (- é) 16991721=23 v.: A la demande de Fierabras, Olivier le laisse, à

l’écart des poursuivants, sous un pin. XLIII (- in) 17221737= 16 v. : Olivier installe Fierabras avec ses épées à l’abri d’un pin et se retrouve pris en tenaille, puis encerclé, par les Sarrasins. XLIV (-is) 1738-1772 = 35 v. : Résistance héroïque

d'Olivier qui fait un massacre parmi les Sarrasins. XLV (- u) 1773-1790 = 18 v.: Olivier est fait prisonnier par les païens qui lui bandent les yeux et lui attachent les poignets derrière le dos. XLVI (- is) 1791-1844 = 54 v.: Echec de la contreattaque des Français pour délivrer Olivier et capture par les Sarrasins de quatre barons (Guillemer l’Escot, Bérart de Montdidier, Geoffroy l’ Angevin et Auberi le guerrier). XLVII (- ier) 1845-1862 = 18 v.: Les Français, avec à leur tête Roland et Ogier, poursuivent les païens qui emmènent les

cinq prisonniers jusqu’à vêpres. XLVIII (- é) 1863-1925 =

INTRODUCTION

165

63 v.: Les Français abandonnent la poursuite au bout de cinq lieues sur l’ordre de Charles (1863-1884); ils découvrent Fierabras: Charles commence par le maudire (1885-89) mais le Sarrasin promet de se convertir, de rendre les reliques et de

venger la capture d'Olivier (1889-1914) : ému, l’empereur le fait transporter au camp sur un écu d’or (1915-1925). IV) Le baptême de Fierabras et ses conséquences : (XLIX-LI: 1926-2100)

XLIX (- ez) 1926-1993 = 68 v.: Charles fait baptiser Fierabras sous le prénom de Florent par les évêques Turpin et Milon (1926-1949) et le fait soigner par ses deux médecins (1950-

1963); les cinq prisonniers français arrivent devant l’émir Balan qui apprend de Brulant, avec stupeur, la capture et la conversion de son fils (1964-1993). L (- ele) 1994-2007 = 14 v.: Fureur, désespoir et blasphèmes de l’émir Balan. LI (- és) 2008-2100 = 93 v.: Interrogatoire des prisonniers français par Balan qui veut identifier Olivier pour le mettre le mettre à mort,

mais celui-ci se fait passer pour Anguiré; furieux de ne pouvoir le découvrir, l’émir veut faire exécuter aussitôt les barons (2008-2051); mais leur exécution est différée jusqu’au lende-

main, grâce à Brulant qui trouve l’heure trop tardive et suggère à Balan que les barons constitueraient une bonne monnaie d’échange pour obtenir la libération de Fierabras (2052-2064); il confie les prisonniers français à son geôlier Brutamont qui les jette dans un terrible cachot rempli d’eau de mer, tandis que Floripas arrive, émue par les cris des barons (2065-2100). V) Floripas sauve les prisonniers français et désire se convertir pour épouser Gui: (LII-LVIT: 2101-2359) LII (- é) 2101-2154 = 54 v. : Portrait de Floripas qui sort de

sa chambre et arrive au palais, accompagnée de ses quinze pucelles, alertée par les cris et les pleurs des prisonniers regrettant la disparition de Fierabras qu’ils croient mort: elle

166

FIERABRAS

s’afflige avec eux en entendant cette fausse nouvelle. LIIT (- er) 2155-2235 = 81 v.: Floripas, qui s’est fait apporter un bâton par son chambellan Marmouset de Goré, tue le geôlier

Brutamont et pose les conditions de son aide pour la libération des prisonniers qui devront jurer de faire son bon vouloir. LIV (- é) 2236-2263 = 28 v.: Aidée de son chambellan, Floripas délivre et conduit les barons dans sa chambre (2236-2250), dont l’auteur commence à nous donner la description (22512263). LV (- oire) 2264-2275 = 12 v.: Description de la chambre de Floripas (suite). LVI (- onde) 2276-2286 = 11 v.: Maramonde, la gouvernante de Floripas reconnaît Olivier. LVII (- é) 2287-2359 = 73 v.: Floripas, aidée par Marmucet, défenestre sa gouvernante (2175-2307), guérit les blessures d'Olivier avec de la mandragore, réconforte les Français (2308-2327) et leur révèle son amour (de loin) pour Gui et son intention de se convertir s’il accepte de l’épouser (2328-2359).

VI) Charles envoie sept barons en ambassade auprès de l’émir Balan à Aigremore: (LVIHI-LXXXIIT : 2360-3057), avec la mission de négocier le retour des prisonniers et de recouvrer les reliques : (Roland, Naimes, Basin de Genevois,

Richard de Normandie, Thierry d'Ardenne, Ogier le Danois et Gui de Bourgogne). 1) Désignation des sept ambassadeurs français: LXIIT: 2360-2432)

(EVIII-

LVIIT (-er / -és) 2360-2388 = 29 v.:Charles désigne pour l’ambassade Roland et Naimes : Renier supplie l’empereur de le laisser partir à la recherche de son fils Olivier; colère de

Charles contre Roland qu’il menace d’emprisonner et qu’il envoie dans cette périlleuse mission à Aigremore porter un message à Balan, malgré les protestations de Naimes qui entraînent, à son tour, sa désignation. LIX (-iez / -ierz) 2389-

INTRODUCTION

167

2395 =7 v.: Charles désigne à son tour Basin de Genevois qui venait protester pour soutenir Roland et Naimes. LX (- ie) 2396-2403 = 8 v. : Charles désigne à son tour Richard de Normandie qui venait protester pour soutenir Roland, Naimes et Basin. LXI (-és) 2404-2409 = 6 v. : Charles désigne à son tour Thierry d’ Ardenne qui venait protester pour soutenir Roland, Naimes, Basin et Richard. LXII (-iez) 2410-2414 = 5 v.: Charles désigne à son tour Ogier le Danois qui venait protester pour soutenir Roland, Naimes, Basin, Richard et Thierry.

LXIIT (-ez) 2415-2432 = 18 v. : Charles désigne à son tour Gui de Bourgogne qui venait protester pour soutenir Roland, Naimes, Basin, Richard, Thierry et Ogier.

2) Départ et rencontre des ambassadeurs français et paiens : épisode des têtes coupées: (LXIV-LXVI: 24332561)

LXIV (-é) 2433-2444 = 12 v.: Naïmes et les ambassadeurs prennent congé de Charles. LXV (-és) 2445-2544 = 100 v. : Balan envoie quinze rois messagers, sous la conduite de Moradas, pour obtenir la soumission de Charles: il lui

demande de croire en Mahomet et de lui faire allégeance: départ des émissaires (2329-2485). Les ambassadeurs français rencontrent les émissaires sarrasins à mi-chemin (provocation et combat entre Roland et Moradas - Roland tue Moradas) et décapitent les envoyés païens (2486-2531) sauf un qui retourne à Aigremore informer l’émir de leur défaite (25322544). LXVI (-ez) 2545-2561 = 17 v.: Les barons se sont couchés sur l’herbe et Naimes veut faire demi-tour mais Roland refuse et propose que chacun des sept barons apporte deux têtes à l’émir malgré l’opposition de Naimes 3) Passage du pont de Mautrible : (LXVII-LXX : 2562-2659)

LXVII (-er/ -é) 2562-2577 = 16 v.: Description du pont de Mautrible . LXVIII (-é / -er / -ez) 2578-2614 = 37 v.: Richard veut passer en force mais Naimes préfère parlemen-

168

FIERABRAS

ter en disant des mensonges au géant, gardien du pont, qui arrête Naimes pour savoir où il se rend; Naimes lui répond qu’il porte un message à l’émir. LXIX (-ez / -er) 2615-2646 = 32 v.: Naimes lui montre les têtes: le portier, furieux, réclame un péage invraisemblable, que le duc promet de payer: Roland félicite Naimes pour ses talents de négociateur. LXX (-é) 2647-2659 = 13 v. : Roland jette un païen dans l’eau sous les yeux de Naimes, qui critique le comportement

de Roland, puis les barons se rendent à Aigremore 4) Les ambassadeurs français rencontrent Balan: (LXXILXX VII début: 2660-2807)

LXXI (-és/ -er) 2660-2708 = 49 v. : Les Français demandent à un païen où est Balan. Naiïmes veut parler le premier et dispute à Roland la conduite de l’ambassade ;Naimes prend la parole, montre les têtes des messagers à Balan, mais il est

interrompu par l’arrivée du rescapé des émissaires païens accusant les Français d’avoir décapité ses compagnons; poursuite de l’ambassade de Naimes qui demande à Balan de rendre les reliques et les prisonniers. LXXII (-ie) 2709-2723 = 15 v.: Ambassade de Richard de Normandie. LXXIII (- ez)

2724-2733

=

10 v.: Ambassade

de Basin de Genevois.

LXXTV (- is) 2734-2747 = 14 v. ambassade de Thierri d’Ar-

denne, qui imite le loup pour faire peur à Balan. LXXV (- ie) 2748-2765 = 18 v.: Balan assure Thierri que, selon son conseil, il le pendra . LXXVI (- ez) 2766-2776 = 11 v.: Ambassade d’Ogier le Danois. LXXVII (- iés) 2777-2791 = 15 v.: Ambassade de Roland (de sa propre initiative). LXX-

VIII (début) (-ez / -erz) 2792-2807 = 96 v. (16 v...) jusqu’à 2807... : Ambassade de Gui de Bourgogne. 5) Floripas obtient la garde des ambassadeurs prisonniers : (LXXVIIT (fin) - LXXX :2808-2949) LXX VIII (fin) (... 2808-2887) (...80 v): …Brulant sug-

gère à l’émir furieux de massacrer les prisonniers (2808-

INTRODUCTION

169

2833) mais Floripas en obtient la garde pendant le repas de midi, les conduit dans sa chambre (2834-2856), tandis que Naimes loue la beauté de Floripas et voudrait être encore jeune pour l’aimer: entrée dans la chambre (2857-2868);

Roland demande de ses nouvelles à Olivier, puis Floripas fait jurer aux Français de faire son bon vouloir et demande son nom à Naimes (2869-2887). LXXIX (-ie/ -ile) 2888-2894 = 7 v.: Floripas demande son nom à Richard de Normandie. LXXX (-ez) 2895-2949 = 55 v.: Floripas demande son nom et son aide à Roland (2895-2905) et lui avoue son amour pour Gui, qui, contraint par Roland, s’engage à épouser Floripas (2906-2921): reconnaissante, elle désire croire en Dieu, serre dans ses bras Gui qu’elle n’ose embrasser sur la bouche

tant qu’elle n’est pas chrétienne et montre les reliques aux barons (2922-2942). Lucifer va trouver Balan pendant son repas (2943-2949),

6) La visite de Lucifer à Floripas et aux Français : (XXXILXXXIII : 2950-3057) LXXXI (-ie/-ire) 2950-2970 = 21 v.: Lucifer va trouver

Balan pendant le repas de midi, l’interroge sur le sort de Fierabras et obtient la permission d’aller trouver les Français pour s’assurer de leur identité, avec la mission de ramener

Floripas. LXX XII (- é) 2971-3015 =45 v. : Lucifer défonce la porte de la chambre de Floripas et saisit Naimes par les moustaches. LXXXIII (- er) 3016-3057 = 42 v.: Naimes tue et jette dans le foyer Lucifer qui l’a défié au jeu du tison incandescent.

170

FIERABRAS

VII) Combats pour la prise et pour la défense du palais et de la tour d’Aigremore: (LXXXIV-CI: 3058-4034) 1) La prise complète du donjon par les chevaliers français: (LXXXIV-LXXXV : 3058-3158)

LXXXIV (-é) 3058-3075 = 18 v.: Floripas prévient les barons que Balan enverra des païens à la recherche de Lucifer et les incite à s’armer et à tenter une sortie pour prendre le palais et la tour. LXXXV (-és) 3076-3158 = 83 v.: Lors de la prise du palais et de la tour par les barons, Roland tue Corsuble et Olivier, Cordroé, mais Balan s’échappe par une fenêtre en sautant dans les fossés et laisse éclater sa fureur en faisant jurer un siège de sept ans. 2) L'épisode de Maubrun et ses conséquences : LXXXVILXXXVII: 3159-3320) LXXXVI (-ee) 3159-3230 = 72 v.: Une journée de siège s’écoule et Maubrun,

pendant la nuit, après avoir volé la

ceinture magique qui protège de la faim et tenté de violer Floripas, sauvée in extremis par Gui, est précipité dans les latrines avec la ceinture. LXXXVII (-ez) 3231-3320 = 90 v.: Le lendemain, après l’échec de Maubrun, Balan assiège la tour (3231-3243) et, comme les vivres commencent à manquer, Gui propose aux assiégés affamés de sortir pour s’approvisionner (3244-3263); Floripas emmène les barons prier les idoles en or des dieux païens en désespoir de cause, mais, constatant leur inefficacité, ils les renversent et Floripas décide alors de se convertir (3264-3307); l’évanouissement de Floripas décide les barons à quitter la tour (3308-3320). 3) Sortie pour approvisonnement : (LXXXVIII-XCI: 33213410)

LXXX VII (-é) 3321-3337) = 17 v.: Roland décide que Thierri et Basin garderont la tour pendant la sortie nécessaire

INTRODUCTION

171

pour l’approvisionnement: Naimes, d’abord écarté à cause de son grand âge, préfère accompagner Roland et les barons. LXXXIX (-ie) 3338-3355 = 18 v.: Thierri, d’abord vexé, finit par accepter de garder la tour avec Basin, tandis que les barons s’éloignent. XC (-és) 3356-3383 = 28 v.: Balan voit

venir les Français et fait sonner l’alerte. Choc entre les troupes et arrivée de Clarion avec 20.000 hommes. XCI (-ier) 3384-3410 = 27 v.: Les chevaliers combattent pour les vivres. Arrivée de Clarion. Combat. Roland tue Tempier. Bérard motive les Français. 4) Gui capturé puis délivré: (XCH-XCVIL: 3411-3768) XCII (-ez) 3411-3481 = 71 v.: Au cours de leur retraite, les Français tentent de s’emparer des bêtes de somme chargées de vivres (3411-3425). Mais les païens les en empêchent, /épisode ajouté par L': Thierry et Berart sortent de la tour pour aider les Français à défendre le convoi de vivres 2496-2504 L (9 v. originaux insérés entre 3433-34 E)] tuent le duc Basin (3435) (3436-3441) et font prisonnier Gui de Bourgogne (3442-3547). Olivier réussit à s’emparer de victuailles et de vin (3458-3471). Roland apprend la capture de

Gui à Floripas (3472-3481). XCIII (-ee) 3482-3503 = 22 v.: Roland promet de rendre Gui à Floripas qui menace de livrer la tour avant demain si on ne lui rend pas son futur époux. XCIV (-ez) 3504-3588 = 85 v.: Les assiégés se réconfortent

en prenant enfin un repas (3504-3517). L’émir Balan interroge Gui, qu’il sait être l’homme dont sa fille est éprise, sur

l’identité des chevaliers de la tour (3518-3547). Gui brise la nuque de Safaré qui l’avait frappé sur le nez (3548-3564). Fureur de l’émir à qui Sortibrant conseille de faire pendre Gui à un gibet, aux yeux des assiégés pour les obliger à tenter une sortie (3565-3588). XCV (-ier) 3589-3639 = 51 v.: Balan fait conduire Gui au gibet qu’il a fait dresser près des fossés, après avoir placé en embuscade 10 000 Turcs sous la conduite de Clarion et du roi Tournefier. Les Français cèdent aux supplications de Floripas et se préparent à secourir Gui.

“re

FIERABRAS

XCVI (-ez) 3640-3721 = 82 v.: Roland donne ses recommandations aux chevaliers qui s’arment (3640-3653) et Floripas leur montre les reliques pour les encourager (36543660). Les Français sortent de la tour (3530-3534). Après un rude combat où il tue Tournefier (3661-3695), Roland sauve

Gui de la pendaison (3696-3702), puis décapite Tempesté au cours du combat qui s’ensuit. Mais 10.000 païens leur coupent la retraite (3702-3721). XCVII (-ier) 3722-3768 = 47 v.:

Roland et Olivier ne veulent pas battre en retraite. Les Français combattent pour tenter d’atteindre le pont-levis. Floripas, à une fenêtre, encourage Gui qui pourfend Tempier avec l’épée de Tournefier.

5) Prise d’un convoi de vivres et nouvel assaut punitif et infructueux des païens contre la tour :(XCVIII-C : 37693969) XCVII (-é) 3769-3853 = 85 v. : Floripas invite les chevaliers à penser à la nourriture (3769-3779): profitant de leur

succès, ils s'emparent d’un convoi de vivres (quinze bêtes) pour deux mois et en revenant, trouvent Basin mort qu’ils portent à l’intérieur (3780-3802). L’émir perplexe sollicite l’avis de ses conseillers (3803-3811): Sortibrant pense que le seul fait de placer des beffrois suffira à effrayer les Français, mais Brulant conteste l’efficacité de ce plan et lui rappelle la valeur de ses adversaires, ce qui provoque la fureur de Balan qui veut battre Brulant avec un bâton que Sortibrant lui arrache (3812-3853). XCIX (-on) 3854-3881 = 28 v.: /Sortibrant évoque les dieux païens veillant sur le trésor (2883-88 L = 6 v. originaux insérés entre 3855-56 E)]. Sur les conseils de Sortibrant, l’émir Balan fait sonner la charge. L’ingénieur

Mabon fait dresser un pont roulant. Les Français ripostent en jetant des projectiles, aidés par les dames en armures tandis que Gui et Floripas s’embrassent tout armés. C (-er) 38823969 = 88 v.: Mabon promet de livrer à Balan la tour avant le soir grâce à son pont mobile, à ses sapeurs armés de pics et surtout au feu grégeois (3882-3907) (que Floripas heureuse-

INTRODUCTION

173

ment sait éteindre) (3908-3913). Les païens donnent l’assaut, conduits par Sortibrant, et grâce à leurs engins font des brèches dans les murs (3914-3934). Floripas incite les Français à jeter le trésor de l’émir sur les assaillants qui délaissent

le combat pour ramasser l’or (3935-3953). L’émir blasphème contre Mahomet, qui n’a pas su protéger ses richesses, non

sans se faire reprocher son attitude impie par Sortibrant, et ordonne de mettre fin à l’assaut (3954-3969).

6) Nouvelle sortie et capture d’Espaulart: (CI: 3970-4034) CI (-ier) 3970-4034 = 65 v.: Au cours d’une sortie à son

initiative pour troubler le repas de Balan, Roland combat contre Espaulart, finalement capturé par les Français qui tuent plus de trente païens. VII) Mission de Richard auprès de Charles : (CII-CXXI: 4035-4774) 1) Désignation 4035-4148)

de Richard comme

messager:

(CII-CIV:

CII (-ie) 4035-4058 = 24 v.: Espaulart est confié à la garde de Floripas. Richard lance l’idée d’un appel au secours à Charles et se heurte au scepticisme de Naimes, mais Floripas invite les barons à mener bonne vie avec les demoiselles. CII (-é) 4059-4133 = 75 v.: Floripas interroge Espaulart et propose de le mettre à mort, mais Naimes décide de le garder comme monnaie d'échange (4059-4072). Thierri insiste sur la nécessité d’envoyer un message à Charles :Roland se propose de le porter, mais Naimes n’y est pas favorable au motif que c’est la présence de Roland qui effraie les païens ;Bérart et Gui sont aussi candidats pour cette mission, mais Floripas s’y oppose en affirmant que chacun doit rester en sécurité auprès de son amie (4073-4093). Richard obtient sa désignation pour chercher du secours auprès de l’empereur: il est âgé

174

FIERABRAS

et a un fils pour lui succéder; d’ailleurs Charles ne lui a-t-il

pas accordé le privilège d’avoir le droit d’être messager en toutes circonstances, ce que confirme Naimes, il traversera donc, si possible le lendemain dès l’aube, les lignes ennemies lors d’un combat de diversion (4094-4133). CIV (-er) 41344148 = 15 v.: Richard, très contrarié, ne peut sortir car les

païens gardent nuit et jour les ponts. 2) Départ de Richard: (CV-CVII: 4149-4240) CV (-és / -er) 4149-4191 = 43 v.: Après deux mois d’at-

tente, profitant d’un relâchement d’attention des païens (chasse et festivités), Richard réussit à s’échapper à la faveur d’une sortie. CVI (-ez) 4192-4224 = 33 v. : Malgré sa prière à Dieu, Richard est poursuivi par Clarion et ses gens, alertés par Brulant et Sortibrant. CVII (-iés) 4225-4240 = 16 v.:

Richard, dont le cheval est épuisé, implore Dieu en voyant depuis un tertre 4.000 païens qui le poursuivent. 3) Combat de Richard contre Clarion: (CVIII-CXI: 42414408) CVI (-ez) 4241-4330 = 90 v.: Richard tranche la tête de Clarion qui l’a frappé de sa lance, s’empare de son cheval merveilleux et abandonne avec regret le sien: [description du cheval de Clarion (4241-4266), dialogue entre Richard et Clarion (4267-4279), leur combat (4280-4300), adieux de Richard à son cheval (4301-4318) dont les Sarrasins n’arrivent pas à s'emparer (4319-4330)]. CIX (-ier) 4331-4380 = 50 v.: Double scène de lamentations: les païens pleurent Clarion et les Français s’affligent de la mort supposée de Richard, en voyant revenir son cheval seul. CX (-or) 4381-4394 = 14 v.: L’affliction des païens réjouit les

Français et Floripas leur affirme que Richard a tué Clarion et pris son cheval. CXI (-ant/ -ent) 4395-4408 = 14 v.: Joie des Français devant la vaillance de Richard qui poursuit sa route.

INTRODUCTION

175

4) Le passage du Flagot par Richard: (CXII-CXV : 44094549) CXII (-er) 4409-4440 = 32 v.:Tandis que Richard poursuit sa route, Balan envoie à Agolaffre un messager rapide pour lui demander de ne laisser passer aucun inconnu. CXIII (-on) 4441-4457 = 17 v.: Le messager fait part des reproches et des menaces de Balan à Agolaffre, qui, furieux, veut le

frapper avec un bâton, mais qui, une fois désarmé par quatre rois, sonne enfin l’alerte. CXIV

(-é) 4458-4504 = 47 v.:

Richard voyant les païens autour du pont, prie Dieu, tue le neveu de l’émir et parvient devant le Flagot en crue, où il

supplie Dieu de l’aider. CXV (-er) 4505-4549 = 45 v.: Richard, effrayé, se met à prier, puis, guidé par un cerf blanc envoyé par Dieu, traverse le Flagot et échappe à ses poursuivants malgré la diligence d’Agolaffre qui leur a baissé en hâte le pont. 5) Richard rejoint Charles en proie au découragement et au bord de l'abandon : (CXVI-CXXT: 4550-4774) CXVI (-ez) 4550-4597 = 48 v.: Richard se dirige vers

l’armée de Charles, mais l’empereur est persuadé de la mort de Roland et de ses compagnons et veut rendre sa couronne: Ganelon le pousse à revenir en France. CXVII (-ent) 45984644 = 47 v.: Charles craint d’être accusé de lâcheté s’il renonce (4598-4605), mais le clan des traîtres insiste (46064619). Vive opposition de Renier entraînant une violente altercation avec Alori qu’il assomme de son poing (46204639). Furieux, Hardré ameute ses troupes (4640-4644). CXVII (-é) 4645-4703 = 59 v.: Les autres Français se ran-

gent derrière Renier. Fierabras s’interpose et raisonne les deux camps. Charles fait preuve d’autorité, ramène le calme, convoque dans sa tente les traîtres qui ont le perfide projet de tuer Renier à leur retour, oblige Aloris à présenter ses excuses

à Renier, mais cède aux exigences des félons et décide de revenir en France. CXIX (-ier) 4704-4717 = 14 v.: Charles,

176

FIERABRAS

triste et honteux, ordonne de lever le camp. CXX (-or) 47184733 = 16 v.: Tristesse générale, mais, peu après le départ, Charles aperçoit Richard. CXXI (-ant) 4734-4774 = 41 v.: Richard arrive et informe Charles de la situation tragique des assiégés. IX) L'expédition de Mautrible : (CXXII-CXXXV : 4775-5309) 1) Passage du pont de Mautrible: stratégie et exécution : (CXXII-CXXVII: 4775-5067)

CXXII (-ie) 4775-4828 = 54 v.: Richard explique à Charles les difficultés de l’entreprise et suggère que les Français se déguisent en marchands pour passer le pont de Mautrible. CXXIII (-ee) 4829-4859 = 31 v.: Richard à la tête de 500 chevaliers, déguisés en marchands, approche du pont de Mautrible, suivi de loin par l’armée de Charles qui se cache dans une forêt voisine. CXXIV (-ez) 4860-4913 = 54 v.: Richard arrive devant l’impressionnant pont de Mautrible,

expose son plan et tous s’avancent vers l’horrifique géant Agolaffre armé de sa hache. CXXV (-on) 4914-4961 = 48 v.: Discours de Richard à Agolaffre, qui, après avoir raconté à Richard ses mésaventures avec les Français, demande à chacun de montrer son visage. Les chevaliers tirent leurs épées,

mais Agolaffre en emprisonne quatre en relevant brusquement le pont-levis. CXXVI (-é) 4962-5025 = 65 v.: Affrontement entre les quatre prisonniers et Agolaffre à qui Renier brise les jambes avec une barre de bois. Pour résister aux nombreux païens accourus à la rescousse, Richard baisse le pont-levis à l’intention de ses compagnons et de l’armée de Charles.

CXXVII

(-is) 5026-5067

= 42 v.: Les Français

viennent à bout d’Agolaffre, qui a encore tué trente d’entre eux, et le jettent dans le fleuve, tandis que le géant Effraon fait ouvrir / fermer (A seul) les portes de la ville et invective Charles.

INTRODUCTION

177

2) La prise de Mautrible: (CXXVIII-CXXXV : 5068-5309) CXX VII (-ans) 5068-5078 = 11 v.: Effraon massacre de nombreux Français avec son grand maillet de fer, mais Charles descend de cheval pour l’affronter. CXXIX (-er) 5079-5117 = 39 v.: Charles tue Effraon. Bataille pour la prise de Mautrible. Richard ranime le courage de Charles. CXXX (-ent / -ant) 5118-5151 = 34 v.: Charles et les Français sont

dans une situation si difficile que le traître Alori veut les abandonner, mais Ganelon s’oppose à une telle trahison. CXXXI (-ez) 5152-5199 = 48 v.: Tandis que tous abandonnent Charles et l’assaut, les traîtres en viennent aux mains mais Fierabras les réprimande et ranime le courage des Français qu’il entraîne à sa suite jusqu’au beffroi où ils trouvent Ganelon blessé qui se joint à eux pour entrer dans la ville, suivis de façon opportuniste par les traîtres. CXXXII (-ee) 5200-5243 = 44 v.: Charles tue d’un carreau d’arbalète la géante Amiette, femme d’Effraon, armée d’une faux, accou-

rue pour venger la mort de son mari, alors qu’elle vient d’accoucher de deux jumeaux. CXXXIII (-or) 5244-5253 = 10 v.: Charles partage le butin et le trésor de Balan. CXXXIV (-ant l-ent) 5254-5269 = 16 v. : Découverte et baptême des enfants d’Amiette, prénommés Roland et Olivier, qui meurent deux jours plus tard. CXXXV (-é) 5270-5309 = 40 v.: Après avoir confié la garde de Mautrible à Hoel et Raoul et prié Dieu, Charles se met en route. X) La prise d’Aigremore par les Français: (CXXXVI - [CLVII] / CLI A: 5310-6050) 1) Reprise des combats contre la tour: (CXXXVI-CXXXVIII: 5310-5390) CXXXVI

(-ie) 5310-5348

= 39 v.: Desespéré,

Balan

brise en partie la statue de Mahomet à coups de massue, ce que réprouve Sortibrant qui lui conseille d’envoyer un espion

178

FIERABRAS

guetter l’arrivée de Charles et de punir cruellement les Français et Fierabras. CXXXVII (-ans / -ens) 5349-5370 = 22 v.: Ses conseillers poussent Balan à faire réparation en versant 20.000 besans à Mahomet. L’émir ordonne l’assaut de la tour dont les flancs sont déjà percés de cinq grandes brèches et les assiégés jettent des projectiles sur les assaillants. CXXXVIIT (-or) 5371-5390 = 20 v.: Les Français résistent à l’assaut avec l’énergie du désespoir avant de tenter une sortie. 2) Reliques contre idoles: (CXXXIX-CXLI:

5391-5523)

CXXXIX (-é) 5391-5444 = 54 v.: Floripas réconforte les

assiégés et en échange de leur foi, leur apporte les reliques que Naimes montre aux païens qui aussitôt en tombent d’effroi. CXL

(-a) 5445-5486

= 42 v.: Remise

en place des

reliques rendues par Naimes à Floripas, qui embrasse Gui avant de s’accouder à la fenêtre où l’émir les aperçoit: il s’ensuit un échange d'insultes entre Balan et sa fille. Reprise de l’assaut: /les assiégés n’ont pas de projectile à jeter sur les païens 4921-25 H (5 v. originaux insérés entre 5470 et 5471)] les Français jettent les idoles sur les païens qui cessent le combat. CXLI (-ez) 5487-5523 = 37 v.: Sortibrant et Tempesté réconfortent l’émir en lui promettant la prise de la tour

avant

le soir, mais

Balan

reproche

à Mahomet

sa

vieillesse et son impuissance :réprobation de Sortibrant pour qui cette inefficacité exprime la colère du dieu, maltraité par l’émir; Cruant se cache dans la statue et fait croire à Balan

que le dieu lui ordonne la reprise des combats. Les Sarrasins recommencent l’assaut. 3) Arrivée de l’armée de Charles: (CXLII-CXLIN: 5605)

5524-

CXLIT (-ee) 5524-5580 = 57 v. : Ogier ranime le courage des Français, mais Floripas désespère de voir arriver les secours et se lamente sur son avenir. Naimes aperçoit l’enseigne de Charles. Joie de Floripas qui veut embrasser Gui

INTRODUCTION

179

sur la bouche à sa grande confusion. CXLIII (-é) 5581-5605 = 25 v.: L'arrivée de l’armée de Charles suscite la joie des assiégés tandis que Balan envoie 50.000 Turcs garder le val Josué, afin de lui barrer le passage, et que les troupes françaises bivouaquent tout armées, à la belle étoile. 4) Ambassade de Ganelon : (CXLIV-[CXLVII E] / CXLI A : 5606-5783) CXLIV (-ier) 5606- (5628 +2) 5630 = 25 v. / (après cette laisse, lacune finale de E : il manque les deux derniers vers): Fierabras s’entretient avec Charles sur l’avenir de Balan dans le cas où il renonceraïit à sa foi et demande un ambassadeur à l’empereur qui propose Ganelon: Roland approuve ce choix.

[CXLV E] / CXXXIX A (-on) 5631-5655 = 25 v.: Ganelon accepte sa désignation et se rend auprès de Balan. [CXLVIE] / CXLA (-és /-ez) 5656-5707 = 52 v.: Balan refuse de renier sa foi et ordonne de s’emparer de Ganelon qui tue de sa lance un roi païen et s’enfuit: Roland et Naimes l’aperçoivent depuis la tour et le confient à Dieu. [CXLVII E] / CXLI A (ant / -ent) 5708-5742 = 35 v.: Pendant sa fuite Ganelon tue deux païens, sous le regard d’Olivier et de Roland, et ses

poursuivants rebroussent chemin en voyant l’armée de Charles, mais Balan se prépare au combat et se réjouit de l’arrivée des puissants renforts de son frère Brulant. [CXLVII E] / CXLII À (-is) 5743-5783

= 41 v.: Ganelon rend

compte de l’échec de sa mission à Charles qui organise son armée en dix bataillons tandis que Balan ordonne à Brulant de prendre Charles vivant pour l’emmener en Afrique. 5) Combats devant Aigremore: [CXLIX [CLIV E] / CXLVIIIA : 5784-5976)

E] / CXLII À-

[CXLIX E]/ CXLIHI A (-ee) 5784-5819 = 36 v. : Charles tue trois païens, dont Brulant qu’il transperce de sa lance, non sans regretter d’avoir souillé de sang l’oriflamme de Saint-Denis, qu’il place contre son sein. [CL E] / CXLIVA (-é) 5820-5859

180

FIERABRAS

=40 v.: Trois Français (Jean de Pontoise, Huon et Gui de

Beaupré) sont tués par Ténébré qui à son tour est transpercé par Richard qui tue encore un Turc avec son épée. Apprenant avec douleur la mort de son frère, Balan demande à Tempesté

et à Sortibrant de trouver Charles pour le mettre à mort. [CLI E]/ CXLVA (-ier) 5860-5898 = 39 v.: Portrait de Balan à che-

val (Pluie de flèches). Renier tue Sortibrant au grand désespoir de Balan à qui un Sarrasin vient annoncer la mort de son conseiller. [CLII E] / CXLVI A (-ans) 5899-5915 = 17 v.: Exploits de Balan (trente adversaires tués dont Huon de Milan) et menaces de mort contre Charles, Olivier et Roland. [CLIII

E]/ CXLVII A (-on) 5916-5948 = 33 v. : La famille de Ganelon empêche Balan d’enlever Milon, et, alors qu’elle est encerclée

par les païens, elle est sauvée par Fierabras qui tue Tempesté et plus de cinquante Sarrasins. [CLIV E] / CXLVIII À (-é) 5949-

5976 = 28 v.: Les assiégés descendent aider les Français en difficulté et l’arrivée de Roland effraie les païens qui s’enfuient à la grande fureur de l’émir Balan. 6) Duel Balan-Charles : ([CLV E] / CXLIX A- [CLVII E] / CLI A: 5977-6050)

[CLV E]/ CXLIX A (-is) 5977-5995 = 19 v.: Après avoir

tué cinq Français (Huon de Saint-List, Gierart, Geoffroy, Garin d’Aubeñfort, Flairart de Saint-Denis), Balan est renversé à terre par Charles, mais réussit à tuer le cheval de

l’empereur et le combat se poursuit à pied. [CLVI E] / CL A (-ié) 5996-6014 = 19 v.: Suite de l’affrontement entre Balan et Charles qui tente en vain de décider son adversaire à renier sa foi. [CLVII E] / CLI A (-ie) 6015-6050 = 36 v. : Capture de

l’émir Balan: alors que Balan s’apprête à tuer Charles avec une miséricorde, Richard, Roland et Olivier séparent les combattants; Ogier ceinture l’émir et Olivier le ligote, mal-

gré sa vive résistance qui faillit coûter la vie à Hardré; Fierabras invite son père à se soumettre, mais Balan maudit son fils, qui à titre personnel n’y attache pas d’importance, mais est attristé par le sort de son père.

INTRODUCTION

181

XT) Victoire finale, recouvrement, authentification et partage des reliques: ([CLVIII E] -CLII À- (CLX VIIIE]/ CLXII A: 6051-6408) 1) Exécution, baptême et mariage: ([CLVIIT E] / CLI À[CLX E]/ CLIV A: 6051-6217)

[CLVIIT E] / CLII À (-a) 6051-6107 = 57 v. : Charles entre triomphalement dans Aïgremore et Roland poursuit les païens en fuite jusqu’à l’heure de basse none (6059) (=tard dans l’après-midi). Evocation anticipée de la campagne du roi de Cappadoce contre Gui (pendant sept mois)[ absente de (L)]. Préparatifs du baptême de Balan qui refuse de devenir chrétien et crache sur les fonts baptismaux. Fierabras implore la grâce de son père auprès de Charles qui veut le tuer tandis que Floripas s’impatiente et souhaite qu’on en finisse au plus vite avec l’émir. [CLIX E] / CLUIIA (-i) 6108-6132 = 25 v.: Malgré les offres réitérées de Charles et les supplications de Fierabras, Balan refuse de nouveau

le baptême, recrache

dans la cuve, empoigne l’évêque pour le noyer et lui assène un coup de poing, malgré l’intervention d’Ogier. [CLX E] / CLIVA (-és) 6133-6217 = 85 v.: Exécution de Balan : Fierabras demande un ultime délai, reproche à sa sœur sa cruauté,

supplie encore son père qui s’obstine à refuser le baptême. À la demande de Charles, Balan est décapité par Ogier (61336179). Baptême de Floripas (6180-6203), qui rappelle à Roland leur convention: le mariage avec Gui en échange de son aide aux Français (6180-6187); Gui tient sa promesse, épouse Floripas et reçoit le royaume d’Espagne qu’il partage avec Fierabras. Liesse générale des noces pendant huit jours (6215) et Charles séjourne à Aigremore pendant un mois et un jour (6216) pour s'assurer de la pacification du pays (6204-6217).

182

FIERABRAS

2) Manifestations merveilleuses (lévitation des reliques et songe de Charles): ((CLXI E] / CLV A-[CLXIV

E] /

CLVII À : 6218-6345) [CLXI E] / CLVA (-ee) 6218-6258 = 41 v.: Vénération et lévitation de la couronne d’épines: Charles réclame les reliques à Floripas et montre la couronne du Christ aux barons, puis l’archevêque la met à l’épreuve en retirant sa main: la couronne reste suspendue en l’air. [CLXII E] / CLVI À (-és) 6259-6289 = 31 v.: Vénération et lévitation des clous, puis, vénération du suaire. [CLXIII E] / CLVII A (-er) 62906312 = 23 v.: Premier partage des reliques et lévitation du gant de Charles, contenant les fragments d’épines. [CLXIV E] / CLVIII À (-ier) 6313-6345 = 33 v.: Dîner en compagnie de Gui et Floripas, puis la nuit, rêve prémonitoire de Charles (: alors qu’il devait s’établir à Aix, il entendait une voix depuis l’Espagne crier à l’aide et voyait des griffons qui causaient des ravages à ses gens; à Paris se trouvait un faucon / lâche qui voulait lui tirer les boyaux du ventre), et son inter-

prétation par Naimes: avant quatre ans l’empereur devra combattre les païens et se garder d’un homme qu’il a «nourri ». 3) Retour en France de Charles: ((CLXV E] / CLIX À[CLX VIII E] / CLXII A: 6346-6408)

[CLXV E]/ CLIX A (-in) 6346-6352 = 7 v.: L'armée de Charles se met en marche. [CLXVI E] / CLX A (-és) 63536369 = 17 v.: Charles est accompagné quelque temps par Floripas puis, par Gui et Fierabras, jusqu’au pont de Mau-

trible où il établit son camp, accueilli par Raoul et (Jehan ?) / Hoel. [CLXVII E] / CLXI A (-is) 6370-6383 = 14 v.:Arrivée à Paris de Charles qui se rend à Saint-Denis et convoque les prélats pour leur montrer les reliques. [CLXVIII E] / CLXII A (-ee) 6384-6408= 25 v.: Charles partage les reliques (une partie de la couronne et un clouà Saint-Denis et le suaire à Compiègne) et fonde la fête et la foire du Lendit. Évocation

INTRODUCTION

183

anticipée de la trahison, trois ans plus tard, contre Roland et

de la punition des traîtres.

ENJEUX DU TEXTE ET DIMENSION ÉPIQUE L'univers épique de Fierabras repose sur un paradoxe: il est à la fois pour une part, conforme à la plus ancienne tradition de l’épopée, avec le combat grandiose entre le géant sarrasin Fierabras, dont le nom évoque Guillaume Fierebrace!?, et Olivier blessé, dans la veine de la sévère Chanson de Roland et renoue avec les récits fondateurs des vies de Saints; mais il comporte aussi dans sa deuxième partie, qui fait suite au combat, plusieurs traits caractéristiques de la chanson de geste de la fin du XII siècle, avec une plus grande complexité de l’intrigue, dont certains épisodes sont entrelacés ou enchâssés, alternés et concomitants, l’agrandis-

sement de l’espace et le développement de l’épaisseur temporelle, la multiplication des laisses longues et composites, l’utilisation plus fréquente du merveilleux, de la magie, de la féerie, de l’exotisme, du comique et avec la présence de l’amour et des femmes, sous l’influence des romans antiques, bretons et courtois. Mais, même si les aventures qui suivent le duel des deux

champions représentant l’affrontement du paganisme et de la chrétienté sont plus romancées, Fierabras reste avant tout

une chanson de geste.

Cette œuvre, teintée d’une forte tonalité hagiographique, illustre abondamment le thème épique de l’agrandissement du royaume de Dieu et de la conquête des terres et du pouvoir sur les païens : il s’agit de rétablir l’ordre de Dieu en punissant les Sarrasins de leurs exactions, de leurs sacrilèges et de leurs 1# F Koenig, «The etymology of Fierabras», Mod. Lang. Notes, 81 (1956), 365 et ss./71 (1956) p. 356-57.

184

FIERABRAS

meurtres, de venger la mort du pape, de ramener en terre française et chrétienne les reliques volées à Rome par les infidèles en fondant leur culte à Saint-Denis, de convertir les vaincus ou de les mettre à mort pour les empêcher de nuire à nouveau et pour affaiblir les forces du Mal: jamais une chanson de geste n’aura illustré avec autant de force l’un des thèmes essentiels du genre épique: «essaucier sainte chrestienté ». «Encore

essaucheroie seinte crestienté»

dit Fierabras,

une fois converti au v. 1582 E Fierabras et la Destruction de Rome qui lui sert d’introduction sont des chansons animées par l’esprit de croisade et les représentants de l’Islam y sont vus comme les ennemis du Dieu chrétien et assimilés à des païens de l’Antiquité aux allures cruelles et diaboliques: elles se présentent comme une double hagiographie dont les composantes sont entrelacées et imbriquées: —

d’une part la vie de Fierabras et l’histoire de la conversion de ce roi païen, sacrilège, sanguinaire, incendiaire,

voleur des reliques de la Passion et meurtrier du pape (dans La Destruction de Rome), devenu chevalier chrétien après sa défaite contre Olivier (dans Fierabras) avant d’être sanctifié sous le nom de saint Florent de Roïe par l’action de la grâce;



et d'autre part l’histoire imaginaire du recouvrement des reliques du Christ après leur vol par les Sarrasins à SaintPierre de Rome, rapportées à Saint-Denis par Charles depuis l’Espagne une fois reconquise, qui contribue à sacraliser la personne royale.

Le thème de la chevalerie au service des intérêts de la royauté et de la féodalité, avec les difficultés surgies des conflits entre les individualismes égoïstes et la cause royale, est également très présent dans cette œuvre. Certes la royauté sort renforcée par la conquête du royaume d’Espagne, placé sous l’autorité du comte Gui de Bourgogne et géré conjointement avec Fierabras, le fils d’un

INTRODUCTION

185

émir sarrasin, une fois qu’il s’est converti à la religion chrétienne et a fait allégeance au roi de France. Mais le pouvoir royal risque à plusieurs reprises d’être affaibli par les révoltes larvées ou effectives qui sont menées contre lui par des barons plus soucieux de leur sentiment et de leur intérêt personnels que du bien général ou par des félons dans la tradition des chansons de renégats du cycle de Doon de Mayence. Son autorité est mise en péril à plusieurs reprises : —

Par la rancœur et la fureur de Roland contre Charles, qui

rappelle la célèbre colère d’ Achille, replié sous sa tente et refusant de partir au combat,

dans l’/liade, sentiment

épique par excellence, qu’on retrouve dans la célèbre invective de Guillaume révolté par l’ingratitude et la pusillanimité de Louis au début du Charroi de Nîmes. —

Par sa jalousie à l’égard d'Olivier qu’il se permet de critiquer après l’avoir laissé partir combattre à sa place malgré ses blessures: dans le ms. provençal (v. 484-86), Roland, très inquiet de la blessure et de la défaite de son compagnon d’armes, reproche à Olivier d’avoir conduit sans

lui, avec

démesure,

l’avant-garde

dont

il avait

obtenu le commandement de Charles (v. 181-200). On observe au passage un renouvellement du couple OlivierRoland: Olivier est mis en lumière, reléguant un peu dans l’ombre Roland: il allie la sagesse et l’audace et manifeste un sens aigu de son devoir jusqu’au mépris de sa vie, alors que Roland apparaît plus inconséquent, sans mesure, provocateur, sans aucun sens diplomatique, ran-

cunier, colérique et un peu jaloux. —

Par les violents différends entre Charles et son neveu

Roland qui refuse de lui obéir et d’aller combattre Fierabras, intimant l’ordre à ses compagnons d’armes de déso-

béir aussi!” et que l’empereur gifle avec son gant, tandis 15 v. 148-167.

186

FIERABRAS

que, rendu furieux par cette humiliation, Roland tire son épée du fourreau pour frapper son roi ®. —

Par les conflits entre Charles, Ganelon et le lignage des traîtres qui anticipent par leur comportement sur leur conduite pendant la future expédition de Roncevaux.



Par l’attitude lâche d’une partie du lignage des traîtres, sous la conduite d’Aloris, qui veut renoncer à la prise de Mautrible et abandonner les Français et Charles en diffi-



Parle mauvais usage des institutions et le pervertissement de l’esprit dans lequel elles doivent être utilisées pour amener ou contraindre l’empereur de façon apparemment démocratique à prendre de mauvaises décisions:

culté dans le combat!



soit, quand il s’agit d'envoyer combattre Olivier contre Fierabras, alors qu’il est blessé, et probablement parce qu’il risque de périr et que les félons

comptent ainsi s’en débarrasser!



soit, quand les traîtres veulent pousser Charles à retourner en France en abandonnant les Français pri-

sonniers dans la tour à leur triste sort!

Mais, pour autant, Ganelon n’est pas foncièrement mauvais: il est capable d’une grande bravoure! et d’une véritable fidélité à l’empereur comme en témoigne son comportement courageux lors de la prise de Mautrible et lors de sa vive opposition à l'attitude déloyale d’Aloris; il n’hésite pas à se désolidariser du lignage des traîtres pour soutenir

Charles et lui éviter une défaite!®. 160 V 168-190.

161 Jaisses CXXX-CXXXI. 162 4 206-322 et 323-333. 163 Jaisses CXVI-CXVIII.

1 Jaisses [CXLIV E / CXXXVIII]-CXLI A.

165 Jaisses CXXX-CXXXI.

INTRODUCTION

187

La solidarité du lignage est surtout présente dans les communautés d’intérêts qui unissent les traîtres, encore qu’il leur

arrive de se disputer entre eux'%, et tout de même perceptible dans le soutien relatif des chevaliers français entre eux. Enfin comme de nombreuses chansons de geste, Fierabras relate la prise de places fortes: 1) d’un donjon grâce à la complicité d’un princesse sarrasine, amoureuse d’un chevalier chrétien qu’elle épouse à la fin de l’aventure, motif épique très répandu; 2) d’un pont fortifié, par la ruse, en se déguisant en marchands comme Guillaume dans le Charroi de Nîmes pour tromper la vigilance du gardien; 3) et de deux villes, celle de Mautrible et surtout d’Aigremore, par des combats acharnés et grâce à l’arrivée d’une armée de secours venue délivrer des chevaliers assiégés qui ont subi les tirs de catapultes, qui ont été menacés par des ouvrages d’art et qui ont craint de voir s’écrouler leurs murailles sapées par les galeries creusées par les assaillants ou éventrées par les coups de bélier.

Elle appartient à la geste du Roi et plus particulièrement au cycle de l’Endit qui regroupait les textes épiques relatant l’acquisition ou la reconquête des reliques de la Passion dont le culte était entretenu par les moines l’abbaye de SaintDenis et l’idéologie des rois de France qui voyaient dans la couronne du Christ le symbole de la royauté de Dieu incarnée sur la terre à travers leur personne ainsi sacralisée. Le déroulement du récit dans Fierabras est conforme à celui des chansons de geste: la structure de la narration y est organisée en 162 laisses monorimes de longueur inégale dans À, en vers de douze syllabes, coupés en deux hémistiche

(6 / 6); plus amples que le décasyllabe épique, ces vers 16 Jaisse CXXXI.

188

FIERABRAS

alexandrins, dont la régularité majestueuse confère une cer-

taine solennité au récit, se rencontrent de plus en plus dans les chansons de geste de la fin du XIF siècle. La chanson de Fierabras présentée comme une suite heureuse de la Destruction de Rome précédant et annonçant la Chanson de Roland avec le désastre de Roncevaux et la mort de Roland repose sur une mise en perspective épique et se développe elle-même selon une écriture cyclique caractéristique de la chanson de geste dans la mesure où l’aventure romaine pourrait être perçue comme une «enfance » de Fierabras. Le héros éponyme ne porte-t-1l pas lui-même un nom qui évoque et renvoie aux célèbres exploits de Guillaume Fierebrace dans le cycle de Garin de Monglane et d’Aimery de Narbonne ? Le sujet de Fierabras est aussi celui de la séduction selon la problématique manichéenne des chansons de geste dont l’un des objets essentiels est d’agrandir le royaume de Dieu et de montrer le triomphe de la religion chrétienne sur les forces diaboliques des Sarrasins: cette chanson est une méditation sur les vanités de ce monde et leur éclat trompeur et le récit d’une quête des vraies valeurs spirituelles. Son histoire pourrait se résumer en trois points: la tentation d'Olivier lors du combat qui l’oppose à Fierabras qui devient le séducteur séduit selon l’ordre de l’esprit, puis la séduction selon l’ordre de la chair dans l’univers féminin d’une princesse sarrasine avant sa métamorphose grâce à l’amour et sa purification par la présence des reliques, par le baptême et par son mariage avec un chevalier français, enfin l’illumination chrétienne de tous les acteurs autour des reliques selon l’ordre de la charité. Même si le dénouement du combat entre le Français et Fierabras est attendu et ne fait guère de doute pour le public médiéval du XII siècle, la double tentative de séduction de

Fierabras et d'Olivier crée un certain suspense pour la suite du récit: le combat aura-t-il lieu? Olivier aura-t-il assez de force pour résister aux propos décourageants de Fierabras? Sa résistance suscitera-t-elle suffisamment d’admiration ou de révolte chez son adversaire pour que Fierabras accepte

INTRODUCTION

189

finalement de combattre ?Toutes ces incitations à refuser, à remettre à plus tard le combat, ont un effet dilatoire des plus

heureux pour entretenir l’attente, pour tenir le lecteur en haleine et nous faire assister à une joute oratoire, à une lutte spirituelle qui préparent et préfigurent la rencontre armée entre les deux héros. La présence des séductions féminines et d’une intrigue amoureuse permet des alliances, des complicités qui viennent en aide aux prisonniers et donnent l’occasion à l’auteur d’amplifier les péripéties de son intrigue et de conférer une épaisseur romanesque aux personnages en leur donnant une vie intérieure. Le monde de la séduction orientale qui entoure la princesse sarrasine permet l’évocation d’un univers exotique, peuplé de charmes, qui enchante le lecteur et l’incite à rêver. Les séductions voulues ou refusées sont l’occasion de sourires entendus ou de situations comiques qui s’inscrivent dans une esthétique du plaisir et du divertissement. Enfin la séduction-tentation apparaît comme la pierre de touche de la pureté des âmes, de la vaillance des cœurs:

l’image du héros sort grandie de la résistance à tout ce qui tente d’anéantir son courage. La séduction est donc le moyen essentiel d’affirmer le triomphe inéluctable du Christianisme, la victoire des vraies valeurs sur les fausses, du Bien sur le Mal et montre que l’enjeu final des combats est toujours d’ordre spirituel dans nos textes épiques. Il nous sera permis de dire, à la fin de cette étude, que nous ne partageons pas du tout le sentiment exprimé par

Léon Gautier

°”:

Je n’aime pas ce roman sensuel et niais qui s’appelle Fierabras, et je m’indigne volontiers à la pensée que l’on chantait ces inepties, quelque peu ordurières, à l’honneur des reliques de la Passion, durant la célèbre foire du Lendit, à Saint-Denis, en France.

157 Léon Gautier dans La Chevalerie, Paris, 1884, p. 510

190

FIERABRAS

et que nous serions comblé de nos efforts, si nous avions contribué à donner un tant soit peu l’envie de redécouvrir ce grand texte épique dont Joseph Bédier avait souligné ainsi la qualité: Aventures de guerre et de galanterie, ambassades insolentes, bravades et gaberies du vieux duc Naïmes, les épisodes succèdent aux épisodes pendant 6000 v., point ennuyeux d’ailleurs, pittoresques au contraire, spirituels à

l’occasion, narrés par un conteur adroit'®.

"Joseph Bédier, Légendes épiques, t. 4 p. 159.

BIBLIOGRAPHIE (raisonnée et limitée au domaine français)

Nous limitons nos références aux études se rapportant à la tradition manuscrite et à l’étude littéraire de La Destruction de Rome et des versions courtes et longues, en vers et en prose de Fierabras, en langue d’oc et d’oïl, ainsi qu’à La

Chronique rimée des rois de France de Philippe Mouskès. Cette bibliographie est exhaustive pour le domaine français. Pour les versions, les traductions et les adaptations en langues étrangères, on se reportera aux notes des cinq premières pages de l’introduction et à la bibliographie de notre thèse d’Etat, citée plus loin. Nous donnerons un complément bibliographique sur le domaine étranger dans l’introduction de la traduction de Fierabras publiée prochainement chez le même éditeur. I - ÉTABLISSEMENT DU TEXTE DE FIERABRAS 1) FIERABRAS EN VERS I - Version longue À) En langue d’oc

1) Éditions a) Éditions intégrales Bekker L., Der Roman von Fierabras, provenzalisch Abhandlungen der preuss. Akad. der Wissenschaften, hist. phil. KI, X, Berlin = Mémoire de l’Académie de Berlin, 1829, in 4°: c.r. par F Diez dans Berliner Jahrbücher für Wissenschaft Kritik, 1831, t. II,

p. 160-193 [Petite édition avec brève introduction et sans notes,

192

FIERABRAS

avec trois pages des Quatre fils Aymon, à titre de comparaison: en fait simple transcription du ms. du XIII s. provenant de l’abbaye de Saint-Germain-des-Prés, accompagnée de notes comparatives. Pour les corrections à cette édition, voir: Baist, G.; Fischer, O.; et surtout Hofmann, K. Pour l’histoire de ce ms., voir: Christ, K. - Ce fut le premier de nos textes épiques à être imprimé.] Bekker I., Der Romans von Fierabras, provenzalisch, Buchhand-

lung G. Reimer, Berlin, 1829 [Edition principale, publiée en réalité en mai 1830, avec une longue introduction, des citations de nombreux extraits d’autres chansons de geste, errata et notes]. Kowalska A., Édition et traduction: «Ferabras d'Alichandre». Chanson de geste occitane du XIIE siècle, d’après l’unique manuscrit, Thèse de l’Université de Limoges, déc. 1997. Pountney M.-A., «Ferabras d’Alichandre»: Chanson de geste occitane du XII siècle, éditée d'après l'unique manuscrit, Thèse de

II cycle, U.E.R. des Lettres, Univ. de Poitiers, soutenue le 412- 1980, dactylographiée, 441 p.

b) Édition partielle Lavaud R. et Nelli R., Les troubadours, t. 2: Le Trésor poétique de l’Occitanie, Bruges, 1966, p. 420-430. [édition partielle de 122 v. avec traduction française de la version provençale] 2) Traductions Kowalska

A., Edition

et traduction:

«Ferabras

d’Alichandre».

Chanson de geste occitane du XIII siècle, d’après l'unique manuscrit, Thèse de l’Université de Limoges, déc. 1997 Mary-Lafon

(J. B. Lafon, dit), «Fierabras», Légende nationale, avec 12 belles gravures d’après les dessins de Gustave Doré, Paris, Librairie nouvelle, 1857. [Traduction assez libre et romancée du texte provençal. À consulter à la Bibl. SainteGeneviève à Paris.]

BIBLIOGRAPHIE

193

B) En langue d’oïl

1) Éditions intégrales Le Person M., Etude littéraire et édition critique (des rédactions longues et versifiées en langue d'oïl) de «Fierabras» (chanson de geste française du XII s.), Thèse de Doctorat d’Etat, soutenue le 23 janvier 1999 à l’Université de Paris-Sorbonne (Paris IV), dactylographiée et microfichée à Lille, 1779 p. en trois volumes, divisés en quatre tomes: I a et I b consacrés à

l'introduction, à l’étude littéraire et à la bibliographie, suivies de deux annexes relatives aux miniatures des ms. H et Eg. (485 p.); Il et IT contenant l’édition critique assortie d’un

glossaire, d’un index des noms et d’une table des proverbes (1294 p.).[Cette nouvelle édition synoptique publie en regard les deux meilleures rédactions A (Paris, B. N., f. fr. 12603) et

E (Bibliothèque de l’Escurial, M. IT - 21) de chacune des deux grandes familles de ms. et repose sur le texte de base du ms. E (présenté sur la page de droite) meilleur que celui du ms. À (présenté sur la page de gauche) utilisé par les anciens éditeurs, qui a été corrigé de ses erreurs. La lacune finale de la chanson dans E (781 derniers vers) est suppléée par le texte inédit du ms. L (British Library, Royal 15 E VD) . L’apparat critique tient compte des onze autres ms. de la version longue en langue d’oïl, dont plusieurs sont totalement inédits (B, L, VI 2) a)

ms.A

Krocber A. et Servois G., éd., Chanson de Fierabras. Parise la Duchesse, Paris, 1860 (Coll.»Anciens Poètes de France, n° 4). [Le texte de base choisi est celui du ms. À, remanié et amendé

en plusieurs endroits à l’aide des variantes fournies par les ms. B, L, V.] (cf. infra - Le Person: «Liste des vers sautés, ajoutés ou

déformés dans l’édition A...)» ] b)

ms.£

Knott G. A., An Edition ofthe Old French Chanson de geste, Fiera-

bras, unpublished M. Phil. Thesis, University of Cambridge, 1954.

194

FIERABRAS

c) ms. H Mandach A. de, Hilka A. et Stimming A., éd., Chanson de Fierabras. Ms. IV. 578 de Hanovre. Avec variantes des manuscrits Escorial, Paris-A, Vatican et Didot-Louvain. Textes inédits établis par l’équipe d’Albert Stimming et d’Alfons Hilka à l’Université de Gôüttinguen, complétée par A. de M. avec introduction. Pré-Publications de Neuchâtel n° 1, 1981. Chez l’auteur, A. de M., CH-3065 Habstetten VII + 312 pp., format A4.

2)

Traductions et textes en extraits:

Jonin P, Pages épiques du moyen âge français. Textes, traductions nouvelles, documents, Tome I: Le cycle du roi, Paris, SEDES,

1963-70, 286 p.:[p. 39-41: v. 4965-5015, 5055-5515; p. 201241: v. 706-761, 792-815, 828-879,1474-1506, 1906-1986, 2056-2146, 2863-2947, 4084-4180, 5886-5983] [Traduction partielle pour ces extraits de l’édition Kroeber et Servois sans aucune remise en cause du texte.].

II — Version courte: ms. Eg., Egerton 3028 du Musée Britannique, Londres Édition:

Brandin L., «La Destruction de Rome et Fierabras: ms. Egerton 3028 du Musée Britannique, Londres», Rom., t. 64 (1938), p. 18-100. I — Fragments de manuscrits (vestiges de la version longue):

a) ms. D: pour le détail, voir dans notre chapitre consacré à la description des ms. la section intitulée: II- six courts extraits qui nous ont conservé au total 101 v. de D: 1. la transcription des vingt-quatre vers de la laisse II, correspondant aux vers 46-69 du ms. E, dans Les épopées françaises, par L. Gautier, t.3, p. 382, op. cit., que reprend À. de Mandach dans La geste de Fierabras p.134 op. cit..

BIBLIOGRAPHIE

2

195

la transcription ajoutée à la main de dix vers correspondant aux vers 1762-72 du ms. E dont 7 vers sont omis dans A (de

1762 à 1768) dans l’édition du ms. H par A. Hilka-A. de Mandach p. 84 a, op. cit. l’édition de huit vers correspondant aux v. 2295-2301 À = (2302-2307 de l’édition A. Kroeber et G. Servois) et aux v. 2396-2403 E, dans A. de Mandach: La geste de Fierabras, p. 141 op. cit. l'édition de trente-huit vers des folios 81 r° et v° de D, qui

avaient été recopiés par A. Hilka, correspondant aux v. 2475-2513 de E et 2359-2396 de À = (2366-2403 de l’édition A. Kroeber et G. Servois), dans A. de Mandach: La geste de Fierabras, p. 143-46, op. cit. la transcription de sept vers, omis dans À, qui se trouvaient d’une part entre les vers 60 et 61 À, 62 et 63 À et d’autre part entre les vers 4563 et 4564 (= 4580 et 4581 dans l’édition A. Kroeber et G. Servois) correspondant aux vers 4728-4731 de E dans G. Groeber, «Zu den FierabrasHandschriften» Jahrbuch für Romanische und Englishe Sprache und Literatur, Neue Folge I, Band 1874, Leipzig, p.114, op. cit.

la transcription de quatorze vers correspondant aux vers 4704-4717 du ms. E [=(A v. 4540-4553)/(4557-4570 de l’édition A. Kroeber et G. Servois)], dans Les épopées françaises, par L. Gautier, t.3, p.382, op. cit., et dans A. de Mandach: La geste de Fierabras, p. 136-37, op. cit. b) ms. M (Metz) et S (Strasbourg)

Friedel V., «Deux fragments de Fierabras. Étude critique dela tradition de ce roman», Romania, t. 24 (1895), pp. 1-55. [Edition critique du fragment de Metz ( ms. M) et du fragment de Strasbourg (ms. S) tirant leur origine d’une version lorraine. Les textes sont accompagnés d’une varia lectio abondante et systématique des principales variantes de la tradition: l’auteur pense que le ms. E (Escurial) devra servir de base à la future édition (p. 3) et termine son article par un essai de classement des ms. et par un stemma (p. 55).]

196

FIERABRAS

c) ms. Mo (Mons)

Jodogne O., «Fragments de Mons: II, Fierabras», Les Lettres Romanes, t. VI (1952), p. 240-256 (voir aussi t. IV p. 311) [éd. du fragment de Mons = Mo].

d) ms. N (Namur)

Mandach A. de et Thiry-Stassin M., «A la découverte des fragments inédits de Namur de la Chanson de Fierabras», in Roma-

nia, tome 109, I, 1988, p. 90-99: édition critique par A. de M. avec p. 99-103 une note linguistique de M. Thiry-Stassin. €) ms.7

Tobler A., «Bruchstücke altfranzôsischer Dichtung aus den in der Kubbet in Damaskus gefundenen Handschriften, 1, zwei Bruchstücke der chanson de geste von Fierabras», Sitzungsberichte der kôniglish Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin, t. 2, (1903), p.960-976. [Description du ms. de T de Damas et simple transcription du texte, aujourd’hui égaré et introuvable, accompagnée de quelques remarques de vocabulaire.] IV) Collation du ms. E de l’Escurial (Version longue)

Knust H., «Ein Beitrag zur Kenntnis der Escorial - Bibliothek: - Le chevalier de la charette - Fierabras.», Ebert's Jahrbuch für

Romanische und Enghische Sprache und Literatur, Neuter band (lére éd.), (Adolf Ebert), Brockhaus, Leipzig, (1868), t. 9, p. 43-72. [Après l’avoir décrit, l’auteur a collationné le ms. E de l’Escurial sur le texte de l’édition Kroeber et Servois en se limitant aux variantes les plus importantes et de façon hâtive. Ce ms. lui paraît supérieur à tous les autres ms. et meilleur que le ms. À retenu par ces éditeurs.]

BIBLIOGRAPHIE

197

2) FIERABRAS EN PROSE 1) Simple dérimage de la version en vers Miquet J., Le roman en prose de Fierabras (fin XIV° s.). Edition critique des manuscrits 4969 et 2172 au fonds français de la B.N. Thèse de doctorat de l’Université. Fac. des Lettres, Univ. de Por-

tiers, 22 décembre 1969, 306 p.; publié en 1983 à Un. d'Ottawa (Publ. médiévales d'Ottawa, 9 ) sous le titre: «Fierabras» Roman

en prose de la fin du XIV° s.; puis en 1984 à Montréal: c.r. par A. J. Holden: Romania 107, 1986, p. 427-29 [Dans son introduction, l’auteur dresse une synthèse utile et claire des travaux antérieurs sur la légende et la traduction manuscrite de Fierabras: cet ouvrage comprend un sommaire, des tableaux comparatifs entre la version en prose et les versions en vers français (d’après le texte des éditions Kroeber et Servois pour la version d’oïl et Bekker pour la version d’oc), un index des noms propres et un glossaire.] Marinoni M. C., éd., «Fierabras» in prosa. Parigi: B. N. mss. f. fr. 2172, 4969. Cisalpino-Goliardico, Milano, 1979, Introd.: I-L +

éd.: 170 p., 2 pl.: [c. r. de G. Roques in ZRP XCV (1979), H. 5/6, p. 674; E. Melli in Francofonia 2 (primavera 1982), p. 148150; c. r. par G. Roques, in ZRP XCV (1979) p. 674; par J. Monfrin, in Romania, t. 102, (1981), p. 558-64; par E. Melli, in Francofonia 2, primavera 1982), p. 148-150]. [ Edition critique de la version en prose du Fierabras français conduite sur deux ms. du XV°s. (Paris B.N. fr. 2172 et fr. 4969 = texte de base).

Introduction détaillée: analyse des connexions du texte en prose avec les ms. rimés, conclusion que ce texte est proche de la branche orientale de la tradition (ms. fragm. de Metz et de Strasbourg). Cette proximité est démontrée par des leçons communes et par la présence, dans la version en prose, d’un certain nombre de désinences verbales caractéristiques de la France de l'Est. Notes historiques, philologiques et glossaire sélectif.] 2) Adaptations romancées, souvent fortement remaniées :

Borgnet A. et Bormans S., édit. Ly mireur des histors de Jean des Preis, dit d'Outremeuse (1338-1400), Ac. roy. de Belgique, Commiss.

1887, 7 vol.

d’histoire),

Bruxelles,

1864-1880,

6 vol. / 1869-

198

FIERABRAS

Guiette R., éd., «Croniques et Conquestes de Charlemaïine» (rédigées ou compilées en 1458) par David Aubert, Bruxelles, 1940 + 1952 (Académie Royale de Belgique, Classe Lettres, Coll.

Anciens Auteurs Belges, N. S. 3) [3 vol.: 1; Il',IF; surtout Il! p. 17-30]. 3) Incunables et éditions ultérieures:

Jehan Bagnyon, L'Histoire de Charlemagne (parfois dite «Roman de Fierabras»), publiée par Hans-Erich Keller (Texte Littéraires Français), Genève (Droz) 1992, xlix + 325 p. [Compterendu critique par A. de Mandach dans ZRP, 1995, Band 111, Heft 2, p. 299-3001]. Fierabras par Jean Bagnyon (ou Baignon), œuvre de commande du chanoine Henri Bolomier à Lausanne, vers 1478, (conservé dans le ms. 188 de la Bibl. Publ. et Univ. de Genève) voir Senebier J., Catalogue raisonné des manuscrits conservés dans la Bibliothèque de la ville et république de Genève, Genève, 1779,

n° 188 : «Les mises en prose » p.95 ; (conservé dans le ms. 42 de la Bibliothèque de Didot, catalogue de Pawlowski.) LIEN

1. Le roman de Fierabras le geant, Genève, 1478-88, Lyon, 1486-1497 (éd. princeps par Adam Steinchaber 28 nov. 1478 à la Bibliothèque Publique et universitaire de Genève: cote Incunables, Hf 350; Réserve). 2. La Conqueste du grant roy Charlemaine des Espaignes, et les vaillances des douze Pers de France, et aussi celles de

Fierabras, Lyon 1498-1536; Paris, 1520...; Rouen, vers 120% 3. La Conqueste du grant roy Charlemagne des Espagnes avec les faictz et gestes des douze Pers de France et du grant Fierabras et le combat faict par lui contre le petit Olivier lequel le vainquit. Et des trois frères qui firent les neuf épées dont Fierabras en avait trois pour combattre contre ses ennemis, comme vous pourrez voir cyaprès, Paris (s. d.); Louvain, 1588; au XVIL s. et sous la Révolution dans la Bibliothèque Bleue jusqu’à la fin du XIX°Ss.

BIBLIOGRAPHIE

199

Pour plus de détails sur ces questions voir: — La thèse de Jean Miquet: Le roman en prose de Fierabras (fin XIV° s.). Édition critique des manuscrits 4969 et 2172 au fonds français de la B.N., 1969, op. cit. — Les Epopées françaises de Léon Gautier: t. 3, p. 383-4, 5e éd., op. cit. — La Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieure à 1500 de Brian Woledge, Genève, Droz, 1954/1975 op. cit. — Mandach, André de, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe: V, La Geste de Fierabras : le jeu du réel et de l’invraisemblable, avec des textes inédits de D, (Publications

romanes

et françaises:

177), Droz,

Genève, 1987, 241p., op. cit. : p. 174-178, n°39-70. Enfin, une adaptation de la version en prose de Jean Bagnyon sous le titre La conqueste du grant roi Charlemaine des Espagnes et

fameuse Bibliothèque Bleue du XVE à la fin du XIX° siècle, à Lyon, Paris, Troyes etc. Delvau A., Bibliothèque bleue: «Fierabras»,

Paris, 1862, in-8°.

3) LES ADAPTATIONS Baret E., Espagne et Provence, Paris, 1857, in-8°: Appendice n° 1, p. 351-53 [analyse d’une pastorale basque sur les douze pairs]. Duval A., «Notes sur une pastorale basque, intitulée Les Douze Pairs, entendue par M. Jomard à Castet», Hist. Litt. de la France 18 (1835), p. 720-721 [d’après Jean Bagnyon]. Fauriel CI., «Ferabras», Hist. Litt. de la France (1852),t. XVIII,

p. 720-721 [Il est le premier à signaler l’existence d’une adaptation théâtrale en pays basque de Fierabras, intitulée Les douze pairs de France, pièce de théâtre en prose française, jouée en 1833, à Castet (canton d’Arudy, Pyrénées-Atlantiques)]. [voir A. de Mandach, La Geste de Fierabras, le jeu du réel et de l’invraisemblable, Genève, Droz, 1987, p. 181 n° 85 (pièce analogue jouée dans le pays basque) -86; voir aussi Keller H.-E.]. Keller H.-E., «La Pastorale de Roland: A Basque Theatrical Interpretation of the Battle of Roncevaux», Olifant 5 (1977-78), p. 29-42.

200

FIERABRAS

Vinson, Folklore du Pays Basque, Paris, 1883, in -8°, p. 343. [Le souvenir du Fierabras (texte provençal) se retrouve dans une pastorale basque : «Charlemagne »].

II- TRAVAUX ET CATALOGUES RELATIFS À LA TRADITION MANUSCRITE 1) DE LA VERSION D’OC EN VERS Baist G., «Zum provenzalischen Fierabras : I- Die Handschrift.»,

Romanische Forschungen, t. I, 1883, p.124-130. [voir Hofmann K.] - [Description du ms. provençal et corrections à l’édition Bekker.] Christ K., «Der provenzalische Fierabras. Zur Geschichte einer Handschrift und seiner Ausgabe », ZRP 56 (1936), p. 192-210. Diez F, compte-rendu détaillé et critique de l’édition d’I. Bekker

1829 dans Berliner Jahrbücher für Wissenschaft Kritik, 1831, t. IL, p. 160-193 Fisher O., (à la suite de)

«Zum provenzalischen Fierabras», Roma-

nische Forschungen, t. IV, 1891, p. 536-538. [Collation du ms.

provençal: corrections complémentaires à l’édition Bekker: article essentiel.] Formisano L., «Alle origini del lachmannismo romanzo: Gustav Grôber e la redazione occitanica del Fierabras», Annali della Scuola Normale di Pisa, Classe di lettere e filosofia, Serie II, vol. 9 (1979), p. 247- 302. [Sont étudiés les rapports entre les rédactions françaises en vers et la version (/traduction) proven-

çale: l’auteur analyse et discute la thèse de Grôber sur la préexcellence de la version occitane.] Hofmann K., «Zum provenzalischen Fierabras: I- Textverbesserungen.», Romanische Forschungen, t. I, 1883, p.117-124. [voir Baist G.] - [ ms. provençal: article essentiel pour les corrections à l'édition Bekker 1829]. Melli E., «Rapports entre les versions française, provençale et italienne du Fierabras: ressemblances et différences structurales, stylistiques et régistrales, intertextualité», in: Actes du Xe Congrès International de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes. Strasbourg, 25-31 août 1985, Senefiance

BIBLIOGRAPHIE

201

n° 20, Les Presses de l’Université de Provence, Aix-en-Provence, 1987, p. 879-896. [La version occitane a abrégé la française, pour créer une nouvelle œuvre épique].

2) DE LA VERSION D’OÏL EN VERS Baroin J., Simon de Pouille, édition critique, (Thèse 1974), 3 vol. Lille, 1978, I, p. 21-22 [description du ms. L].

Barrois, J., Bibliothèque protypographique, ou Librairie des fils du roi Jean de Berri, Philippe de Bourgogne, et les siens, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, in-4° [ms. À : sous le n° 2290]. Brandin L., «Le manuscrit de Hanovre de la Destruction de Rome, et de Fierabras», Romania, t. 28, (1899), p. 489-507, particu-

lièrement p. 489-497. [A la description détaillée du ms. s’ajoutent des corrections à l’édition de La Destruction de Rome de G. Groeber].

Brayer E., «Fragments

d’un

manuscrit du Roman

de Renart

conservé aux archives de l’État à Namur», Romania, 82 (1961),

p. 405-507. [L'auteur signale l’existence aux Archives de Namur d’un fragment de Fierabras : ms. N]. Catalogue of additions to the manuscripts - British Museum, 19161920, London, 1933, p. 338-342 [Description du ms. Egerton]. Catalogue of manuscripts : The manuscripts of Chrétien de Troyes, edited by Keith Busby, Terry Nixon, Alison Stones and Lori Walters, 2 vol. : vol. I, 503 p. et vol. II, 553 p. (avec des photocopies de ms.) Ed. Rodopi, B.V., Amsterdam-Atlanta, GA 1993, Printed in the Netherlands. Catalogue of Western Manuscripts in the Old Royal and King's Collections in the British Museum, par sir G. Warner et Julius Gilson, 1921, vol. IT, Royal mss. 12 A1à20BEX, p. 177ets.:

[description du ms. Z]. Catalogue raisonné des manuscrits de la Bibliothèque de M. Ambroise Firmin Didot, t. I, p. 360, nr. 978, Paris, 1867 [ms. D]; Paris 1870, in-8°, tableau I, c.

Catalogue Didot, Paris, 1878, in-8°: le n° 30 est un ms. de Fierabras du XII s. [ms. D}; le n° 42 est un ms. du même poème du XV!

202

FIERABRAS

Friedel V., «Généalogie des ms. de la Chanson de Fierabras», Romania 19, 1890, p. 55. Graeven H., «Die Handschrift der Fierabras in der Kôniglichen Bibliothek zu Hannover», in Hannoversche Geschichtsblätter,

Hannover, t. 4, 1901, p. 560-564. Groeber G., Die handschrifilichen Gestaltungen der chanson de geste Fierabras und ihre Vorstudien, Leipzig, 1869, 110 p., in 8° (cf. Revue critique 1869, II, p. 121-126). [ p. 27 est proposé un premier classement des ms. À, E, HD, HE P].

Groeber G., « Vortrag über eine bisher unbekannte «branche» der chanson de geste Fierabras», Verhandlungen der 28. Versammlung deutscher Philologen und Schulmänner, (mai 1872), Leipzig, 1873, in -4°, p. 209-218 [ms. HD]. Groeber G., in: Jahrbuch für romanische und englische Philologie XIII (1873), p. 439. Groeber G., «Zu den Fierabras-Handschriften», Ebert's Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur XIII (1874), p.111-117 = Neue Folge, Bd. I. [avec éd. des v.1-70 du Fierabras du ms. HF]. Groeber G., (1875-97): divers articles in: ZRP 4 (1880 et non 1875 par erreur dans Bossuat, rien après vérification), p. 163-170. ; 24 (1900) (et non 1895 par erreur dans Bossuat), p. 447-449 sur l’article de L. Brandin, relatif au ms. de Hanovre (HD,HF).; sur

Roques 26 (1902) (et non 1897 par erreur dans Bossuat), p. 260263 [détails in: Formisano 1979, p. 247-3021]. Guessard F et Michelant H., éd.Otinel, coll. Les anciens poètes de la France, vol. 1, F. Vieweg, Paris, 1859. [Description des ms. (VI et V2) p. XI]. Hilka À., «Randglossen zu mittelalterlichen Handschriften.….», Beiträge zur Forschung. Studien und Mitteilungen aus dem Antiquariat Jacques Rosenthal, München, 1. Folge (1914)? [/1915 Erste Folge], Heft IV/V, p.122-123. [ms. D] - [voir aussi de Mandach-Hilka, éd. du ms. H de Fierabras].

Jarnik H., Srudie über die Komposition der Fierabras-Dichtungen (Fierabras,

Destruction de Rome),

Halle, Diss. phil, Halle,

1903, 113 p. (cf. Roques 1904). [Etude relative aux rapports de Fierabras avec les œuvres apparentées: répertoire analytique;

BIBLIOGRAPHIE

203

élaboration d’un stemmal]. [c. r. par M. Roques, Romania, 33, 1904, p. 429-431].

Langlois E., «Notices des manuscrits français et provençaux de

Rome antérieurs au XVI s.», in «Not. etextr. mss. B.N.», t. 332, (1889), p. 188-189.

Lejeune KR. et Stiennon J., La Légende de Roland dans l’art du moyen âge, Arcade, Bruxelles, 1966-67: I. Texte et planches en couleurs ; II. Planches en noir et blanc, les index. [Fierabras: I, p. 215-218: avec reproduction en couleur de l’enluminure du fol. 93 r° du ms. Egerton («Roland et Olivier sont conduits devant le roi païen Balan»), planche XXI p. 217; IL, planches 174-182: reproductions en noir et blanc des enluminures du ms. H: pour la Destruction de Rome: 24 v° et pour Fierabras: 27 r° 159 r° / 61 v° / 65 r° / 70 v° / 71 v° / 89 r° / 98 v°; IT, planches 183-186: reproductions en noir et blanc des enluminures du ms. Egerton: 87 r° / 88 r° /90r°/117r°/110r°]. Le Person M. «Liste des vers sautés, ajoutés ou déformés dans

l’édition du ms. À par A. Kroeber et G. Servois de Fierabras (Paris, 1860)», in: «Table Ronde sur la Geste de Fierabras, partie 1», in: Actes du X° Congrès International de la Société Ren-

cesvals pour l'étude des épopées romanes. Strasbourg, 25-31 aout 1985, Senefiance n° 21, Les Presses de l’Université de Provence, Aix-en-Provence, 1987, p. 1215-28 . [ms. A]. List W., «Fierabras Bruschstück», dans Zeitschrift für romanische Philologie, t. IX (1885), p. 136-138 [avec reproduction de la couverture d’incunable de la Bibliothèque de Strasbourg, recueillie par M. Barack]. Mandach A. de, «A Royal Wedding-Present in the Making: Talbot’s Chivalric Anthology (Royal 15 E VD for Queen Margaret of Anjou, and the Laval-Middleton Anthology of Nottingham», Nottingham Mediaeval Studies XVIII (1974), p. 56-76. Mandach A. de, «L’Anthologie chevaleresque de Marguerite d’Anjou (B. M. Royal 1 5 E VID) et les officines Saint-Augustin de Canterbury, Jean Wauquelin de Mons et David Aubert de Hesdin», Actes du VI: Congrès International de la Soc. Rencesvals,

Aix-en-Provence, et Éditions Champion, Paris, 1974, p. 315-350, sp. p. 321, 337-338. Mandach A. de, «Chanson de geste et héraldique. Le problème du patronage de Jehan III d’Abernon, sire de Stoke. L’essor

204

FIERABRAS

d’Olivier et de Fierabras en Angleterre.», in tome II, p. 1-23: Actes du XI Congrès International de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes. Barcelone 22-27 août 1988 «en Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona», XXII - 1990. [Commentaires sur l’enluminure du fol. 90 r° du ms. de Hanovre IV.578 et sur celles des fol. 87 r°, 88 r° et 90 r° du ms. Egerton 3028 de la British Library, ces trois dernières reproduites en noir et blanc p.17; à noter p. 21, fig. 7,un tableau sur la filiation et le développement des textes fierabrasiens dans les îles Britanniques et dans les Pays-Bas du Sud]. Menbhert R., Neue Beträge zum Handschriften-verhältnis der Chanson de Geste «Fierabras d’Alixandre», Thèse, Gôttingen, 1938. [Tentative rigoureuse pour établir un stemma qui fait encore autorité à partir de l’ensemble des ms. connus alors: bon ouvrage de synthèse sur les recherches antérieures]. Menhert R., « Alte und neue Fierabras-Fragen», dans ZRP, t. 60,

1940, p. 49-62. Meyer P : c.r. de Groeber 1873, in: Zransactions of the Philological Society (1873-74), p 432 ets. ; [réimprimé in: Biblio. Ecole des Chartes, XXIV (1874), p. 651 etss.] Meyer P: c. r. de Groeber 1873 in: Romania 2 (1873), p 372. Micha A., La tradition manuscrite des Romans de Chrétien de Troyes, Droz, Genève, 1939, nouvelle éd. 1966, 404 p. [voir p.

60: une description de deuxième main du ms. de l’Escurial comprenant Le Chevalier de la Charrette et Fierabras, et faite à partir de Knüst, la guerre civile espagnole ayant empêché A. Micha de voir lui-même ce ms.] Michel E, Rapport sur les anciens monuments de l’histoire et de la

littérature de la France qui sont conservés dans les bibliothèques d'Angleterre et d'Ecosse, Collection des documents inédits sur l’histoire de France, Paris, 1838, in-4° [signale le

ms. de Fierabras conservé au Musée Britannique: ms. L]. Omont H., Catalogue général des manuscrits français, Bibliothèque Nationale, tomes II et III, Paris, 1896.

Olschki L., Manuscrits à peinture des Bibliothèques d'Allemagne, Genève, 1932, [ms. H]: p. 489 ets. Paris G., «Sur l’acquisition des ms. de Fierabras par l'Ecole des Hautes Etudes », Romania, t. 27, 1898, p. 330 [Vatican, Escorial, Londres 15 E VI, Hanovre].

BIBLIOGRAPHIE

205

Paris G.: c. r. de Groeber 1869 in: Revue critique d'histoire et de Littérature YV.2 (1869), p. 121-126 [Réfutation totale de la méthode suivie par Groeber, avec toutefois des approbations ne portant que sur des détails]. Reichel K., «Zur handschriftlichen Ueberlieferung der chanson de geste Fierabras», Beiträge zur Romanischen und Englischen Philologie. (dem 10 deutschen Neuphilologentag überreicht von dem Venein akademisch gebildeter Lehrer der neveren Spracher in Breslau), Breslau, 1902, t. 7, p. 143-176. [Examen précis, à partir de la tradition manuscrite, aboutissant à un stemma discutable: difficile à trouver par suite d’une erreur de Bossuat qui indique le t. X et donne un titre incomplet de la revue :disponible à la Bibliothèque de Gôttingen et non à Breslau]. Roques M. c. r. de Jarnik 1903 in Romania, t. 33, 1904, p. 429-431. Underwood V. P, An anglo-norman metrical «Brut» of the XIV th.

century, Thèse inédite, University of London, juin 1937. [L’auteur étudie l’ensemble du ms. Egerton dont il fixe la date de composition entre juillet 1338 et juin 1340 et dont il détermine le lieu d’origine :Gloucester-Sud-Galles]. Ward, Catalogue of romances I, London, 1883, p. 615-619 Wirtz L, Studien zur Handschrift IV 578 der provinzial Bibliothek zu Hannover der chanson de geste «Fierabras d’Alixandre», thèse de Doctorat, Goettingen, 1935, 82 p. [Description et étude philologique et grammaticale de la langue du ms. H].

III - ARTICLES ET ÉTUDES LITTÉRAIRES OU HISTORIQUES CONSACRÉS À FIERABRAS 1) ARTICLES ET ÉTUDES RELATIFS À LA VERSION D’OC EN VERS Anglade J., in Brunel, n°3, p.135 (vers 1230-1240), Languedoc, Poème épique, annonce la trad. de la chanson de geste fr. 5000 alexandrins en laisses. Inc.: «E nom de Dieu le peyre queus a totz a jutgar/E de la dossa Vergi en se vol azombrar». Bartsch K., Provenzalisches Lesebuch, Elberfeld, 1855, in -8°.

206

FIERABRAS

Diez EF, Die Poesie der Troubadours, 1827, in -8°, p. 209

Diez E, Leben und Werke der Troubadours, 1829, in -8°, p. 613-14. [L'auteur attribue à Uhland le mérite d’avoir découvert l’anté-

riorité du texte français]. Fauriel C1., «Ferabras», Hist. Litt. de la France t. XXII (1852),

p. 190-212 [où l’auteur, p. 190 et ss., essaie de résoudre le problème de l’antériorité et le rapport entre les textes d’oc et d’oïl; p. 202-206: traduction de quelques passages remarquables du texte provençal; il voit dans le récit de la Destruction de Rome, une allusion à la création du royaume du Portugal par Alphonse IV, roi de Castille, secouru et aidé pendant sa conquête par Henri de Bourgogne]; voir aussi le t. XVIIL p. 720-721 [intéressante notice de M. Jomard sur la représentation d’une sorte de drame historique dont l’action était celle de Fierabras, sous le titre Les douze pairs de France, pièce de théâtre en prose française, jouée en 1833, à Castet (canton d’Arudy, PyrénéesAtlantiques), sur ce point, voir aussi A. de Mandach, La Geste de Fierabras, le jeu du réel et de l’invraisemblable, Genève,

Droz, 1987, p. 181 n° 85 (pièce analogue jouée dans le pays basque) -86; voir aussi Keller (Hans-Erich), «La Pastorale de

Roland: À Basque Theatrical Interpretation of the Battle of Roncevaux », Olifant 5 (1977-78), p. 29-42]. Fauriel CI., Histoire de la poésie provençale, t. 3, p. 1-33 Formisano L., «A propos du Fierabras occitan», in «Table Ronde sur la Geste de Fierabras», IV, in: Senefiance n° 21, 1987,

p. 1239-45. Méril E. du, Histoire de la Poésie scandinave, Paris, in -8°, s. d.,

p. 183, note 3. (d’après le n° 1332 de la Bibliographie de Gautier (= Duméril) et l’éd. Kroeber et Servois, Intr. p. ix, note 2: l’année n’est pas indiquée). [Il voit à juste titre dans la version d’oc une traduction d’une rédaction d’oïl.] Lafont R., «Les origines occitanes de la chanson de geste. Le cas de Fierabras», dans Cahier de Civilisation Médiévale, XLI, 1998,

p. 365-373.

Pirot F, «L'épopée provençale vue par la critique du XIX® siècle », Marche Romane 26 (1976), fasc. 3-4, p. 57-86 [ms. P].

Pountney M. A., «Ferabras d’Alichandre et la poésie occitane», dans Travaux et Mémoires, publication de l’U. E. R. des Lettres de Limoges, mai 1973, p. 119-131.

BIBLIOGRAPHIE

207

Raynouard Fr., Journal des Savants, Paris, mars 1831 p. 129 et ss. [c. r. de la publication du Fierabras provençal par I. Bekker 1830] [[ms. P]. Raynouard Fr, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, Paris, 1836, t. I, p. 130-133; 1838-44, 6 vol. t. I, p. 290-314 (Réimpression des t. II-VI par Carl Winter,Heidelberg, 1928-26 >1961) . [ms. P: édition partielle du texte provençal]. Sachs, «Provenzalisches Epos » in Archiv für das Studium der neuren Sprachen, 1859, p. xxvi. Salvat J., puis Brunel-Lobrichon G. (article revu par), «Fierabras (en occitan)», Dict. des Lettres Françaises: I, Moyen Age, Paris, 1464, p. 276-277, puis, p. 445, dans la réédition et la remise à jour, La Pochothèque, Le livre de Poche, Paris, 1992,

1506 p. [Salvat défend les mérites du Fierabras Provençal contre l’article de H. Williams dans le même Dictionnaire ; ms.

PB] Taylor R., La littérature occitane du Moyen Age, Toronto, 1977, n° 618, [bibliographie]. Uhland L., Sagengeschichte der germanischen und romanischen Vôlker, 2e partie: Zur romanischen Sagengeschichte, Stuttgart, 1868, p. 645-646. 2) ARTICLES ET ÉTUDES RELATIFS À LA VERSION D’OÏL EN VERS ÂActes du X° Congrès International de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes. Strasbourg, 25-31 aout 1985, Senefiance n° 20-21, 1255 p., Public. du CUERMA, Université de Provence, Aix-en-Provence, 1987 [contient plusieurs articles consacrés à Fierabras: voir D. Boutet, p. 283-909, H.- E. Keller, p. 717-35, A. de Mandach, p. 843-57, p. 1209-14, M. Le Person,

p. 1215-27 (1209-13 par de Mandach), E.-M. Roth, p. 1229-33, H.-E. Keller p. 717-35/1237., L. Formisano p. 1239-45, E. Meli, p. 1247-51]. Adler A., «Thematic development of Oliver’s duel with Fierabras », Romañïsche Forschungen, t. 70 (1958), p. 267-277. [Étude du thème du combat singulier dans Fierabras (v. 1-1507)].

208

FIERABRAS

Ailes M. J., «Romance and Epic Elements in the Different French Versions of Fierabras», Olifant, 10, 1982-83, p. 41-49.

Ailes M. J., «Faith in Fierabras», p. 125-133, in Charlemagne in

the North-Procedings of the Twelfth, Internat. Conference ofthe Soc. Rencesvals, Edinburgh, 4 th to 11 th Aug 1991/ed. by Philip E. Bennett, Anne Elisabeth Cobby and Graham a. RunnallsEdinburgh: Soc. Rencesvals British Branch; London: Grant and Cutler 1993 IIT- 545 p.

Ailes M. J., «The date of the Chanson de Geste Fierabras.» Olifant : A Publication of the Société Rencesvals, American Canadian Branch 19.3/4, 1994 — 1995): p. 245-271. [L'auteur propose une nouvelle datation pour Fierabras entre 1190 et 1202.]

Ailes M. J., «From Epic to Chronicle and Back Fierabras and the Pseudo-Turpin Chronicle», Thirty earts of the Medieval Studies at the University of Reading, Reading, 1996, p. 17-24. Bédier J., «La composition de la chanson de Fierabras» Romania, 16 (1888), p. 22-51. (Bossuat indique à tort le tome 17) [Article essentiel: Fierabras est une oeuvre composite où se discernent deux parties: l’une ancienne et laïque est issue du poème «Balan» résumé par Philippe Mousket et aujourd’hui perdu, racontant la prise de Rome par les Sarrasins et sa reconquête par les Français; l’autre postérieure (vers 1170) et d’inspiration religieuse, combine diverses sources épiques et romanesques et met en valeur les reliques de la Passion que l’on célébrait à l’occasion de la Foire du Lendit devant Saint-Denis.] Boutet D., «Le Fierabras Anglo-Normand du manuscrit Egerton 3028 du British Museum: style épique et remaniement», in Actes du X° Congrès International de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes. Strasbourg, 25-31 aout 1985, Senefiance n° 20, Les Presses de l’Université de Provence, Aix-en-Provence, 1987, p. 283-299. [L'auteur compare avec précision cette version courte avec la version longue et examine les composantes d’une réécriture qui cherche à condenser].

Drzewicka A., «Le preux et le sage reflétés par un miroir déformant: Roland et Olivier dans Fierabras», Cultura Neolatina,

Modena, t. LIT (1992), p. 231-245 Griffith R. H., «The magic balm of Gerbert and Fierabras and a query », Modern Language Notes, t. 25, 102 f., 1910.

BIBLIOGRAPHIE

209

Jauss H. R., «Epos und Roman - eine vergleichende Betrachtung an Texten des XII. Jahrhunderts [Fierabras - Bel Inconnu}», in: Nachrichten der Giessener Hochschulgesellschaft (Giessen) 31 (1962), p. 76-92 [analyse in B.B.S.I.A., t. 16, 1964, n° 25]; trad. française in: Jauss, E.R.; Koehler, E.; «Chanson de geste et roman courtois, analyse comparative de Fierabras et du Bel Inconnu» in Chanson de geste und hôfischer Roman, Analyse comparative de Fierabras et du Bel Inconnu / Chansons de geste et Romans courtois, (Heidelberger Kolloquium), Heïdelberg, 1963, p. 61-77; réimpression du texte allemand in: Krauss, Henning, éd., Altfranzüsische

Epik, Darmstadt,

1978,

314-337:

[montre que, dans Fierabras, le merveilleux ne réussit pas à s’insérer dans les schémas d’aventure épique (cf. la ceinture magique de Floripas) p. 68-69.]; c.r. par Whitehead (FE), in French Studies, t. 18, 1964, p. 367; par Horrent (J.), «Chansons de geste et roman courtois » in Romance Philology, t. 20, 1966, p. 198-201. Jauss H. R., «Littérature médiévale et théorie des genres » p. 37-76, in Zhéorie des genres, Coll. Points, n°181, Seuil, Paris, 1986,

traduction d’un article publié dans un ouvrage collectif intitulé Gundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, Carl Winter, Heidelberg, 1970. Paru dans Poétique, 1, 1970: [«L’au-

teur de Fierabras utilise deux motifs du merveilleux constitutif du roman d’Arthur (ceinture magique, baume magique) qui seraient une entorse à l’une des règles du genre dans lequel il écrit, la chanson de geste » p. 47]. Jeanroy A., «Réminiscences de Fierabras dans le Jeu de Saint Nicolas de Jean Bodel», Romania, t. 50, 1924, p. 435-438. [voir Foulon C.]

Knott G.A., «The Historical Sources of Fierabras> Modern Language Revue, 52 (1957), p. 504-509. [La chanson évoquerait l'attaque de Rome par les Sarrasins en 846, par les Normands en 1083-84, et même antérieurement par les Byzantins en 537]. Knott G.A., Notes on Reality and Improbability in Fierabras. Olifant 20, p. 145-170 [discussion de quelques idées proposées par A. de Mandach]. Koenig EF, «The etymology of Fierabras», Mod. Lang. Notes, 81 (1956), 365 et ss./71 (1956) p. 356-57. Le Person M., «La Séduction dans Fierabras (Chanson de geste du XIE s.)» dans El Arte de la Sedducion en el mundo romanico

210

FIERABRAS medieval y renacentista, Universitat de Valencia, (Espagne) 1995, p.163-174.

Le Person M., «Le rire et le sourire dans la Destruction de Rome et Fierabras», in Miscellanea Mediaevalia, Mélanges offerts à

Philippe Ménard, t. I, p. 897-915, (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Age, sous la direction de Jean Dufournet n° 46), H. Champion, Paris, 1998 Le Person M., «Les titres des oeuvres dans les manuscrits de Fierabras», in Actes du Colloque:À plus d’un titre: sur les titres dans la littérature française du Moyen Âge au XX: siècle. les 18-19 mai 2000 à Lyon III, p.29-48, Publication du C.E.D. LCn417, diffusé par Champion, Paris, 2000, p. 7-27. Le Person M., « Du paganisme à la sainteté: l’itinéraire de Fierabras dans le petit cycle des reliques (La Destruction de Rome et Fierabras).», 18 p., dans Actes du Colloque Paroles sur l'Islam dans l'occident médiéval, organisé par le Centre d'Histoire médiévale, Sociétés, Armées (C.H.M.-S.A.) avec la participation du CEDIC, le 9 mars 2001, à Lyon III, 2001. Mandach

A. de, «The Evolution of the Matter of Fierabras», Essays in Romance Epic, ed. Hans Erich Keller, The Institute of Medieval Studies, Western Michigan University, Boston University Press, Boston Mass., 1986-7.

Mandach A. de, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe: V, La Geste de Fierabras: le jeu du réel et de l’invraisemblable, avec des textes inédits de D, (Publications romanes et françaises: 177), Librairie Droz, Genève, 1987, 241 p. [Tentative de synthèse la plus importante sur l’ensemble des traditions françaises et étrangères de la geste de Fierabras et de leur filiation, accompagnée d’une bibliographie considérable et d’un essai d’explication historique qui repose parfois sur des hypothèses étymologiques assez audacieuses]. Mandach A. de, « La Geste de Fierabras, ou le jeu du réel et de l’invraisemblable», in: Senefiance n° 20: Actes du X° Congrès International de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes. Strasbourg, 25-31 août 1985, Les Presses de l’Université de Provence, Aix-en-Provence, 1987, p. 843-857. Mandach A. de, « Table Ronde sur la Geste de Fierabras », s. la dir.

d'A. de M», in: Senefiance n° 21, 1987, p. 1209-1214.

BIBLIOGRAPHIE

211

Pawlowski G., «Fierabras», in: Grande Encyclopédie, Paris, s. d. [env. 1880], IV, 1158. Pearcy R. J., «An épisode in Gui de Warewic and Fierabras», Kentucky Romance Quarterly, Lexington, 26 (1979), p. 125-132. Reichel K., «Fierabras», in Enzyklopädie des Märchens, IV, (1984), p. 1100-1102. Roques M. «L'élément historique dans Fierabras et dans la branche

II du Couronnement

Loois»,

Romania

30 (1901),

p. 161-183 et particulièrement p. 161-172 suivi d’une note importante de Gaston Paris sur ce sujet p. 181-183. [Article essentiel pour la question des sources historiques possibles de Fierabras: V’auteur suppose une contamination des événements de deux prises de Rome, l’une par les Sarrasins en 846, l’autre par l’empereur Henri IV en 1083-84, lors de la querelle des Investitures ;cet amalgame d’épisodes analogues serait dû aux pélerins de Saint-Pierre, qui avaient entendu raconter par les clercs les traditions relatives au siège de la ville sainte]. Rossetto P Fr. Les éléments épiques dans «Fierabras» et l'épopée turque de Melik Danismend, Thèse de doctorat de 3° cycle, dirigé par P. Jonin, Aix-Marseille I, s. d. [Information relevée dans Perspectives Médiévales n° 8, p. 42 ]. Senefiance, t. 20-21 (1987) contient plusieurs articles consacrés à

Fierabras, voir Actes du X° Congrès International de la Société Rencesvals. Sinclair K. V., «Fierabras in Anglo-Norman: some cultural perspectives » in Anglo-Norman Anniversary Essays, edited by Tan Short, published by Anglo-Norman Text Society, Occasional publications series n°2, from Birkbeck College, London, WCIE 7THX, (1993), p. 361-377. Tits A., La légende de Fierabras, Thèse inédite de Doctorat, Uni-

versité de Louvain, 1938, 160.

212

FIERABRAS

IV - ARTICLES ET OUVRAGES CONTENANT SEULEMENT DES ALLUSIONS _ OU DES RÉFÉRENCES À LA VERSION D’OÏL EN VERS Ackerman R., «Arthur’s Wild Man Knight», Rom. Phil. (1956), p. 117 [The giant Agolafre]. Aebischer P, Etude sur «Otinel». De la chanson de geste à la saga norroise et aux origines de la légende, Francke, Berne et

Munich, 1960, 169 p. [ms. V] Alton J., édit. Anseïs de Carthage, Tübingen, 1892 (Bibl. der Litter. Ver. in Stuttgart), 194 [à compléter par K. Voretzsch, dans Romania, 25, (1896), p. 563-84; t. 27, (1898), p. 240-269] [v. 10341-43]. Aramburu Fr, «La trahison dans quelques chansons du Cycle du Roi», in Félonie, trahison, reniements au Moyen Age, Actes du 3ème colloque international de Montpellier, Université Paul-

Valéry (24-30 novembre 1995), Les Cahiers du C.R.LS.I M.A.,

n° 3, 1997, p. 43-49 (surtout p. 44) Bancouït P, «La décoration des intérieurs sarrasins dans les chansons de geste du XII s. et l’art musulman.», p. 63-88 in Mélanges P Jonin, Senefiance 7, publ. du CUERMA, Aix-enProvence, Diffus. Champion, Paris, 1979 Bancourt P, Les Musulmans dans les chansons de geste du Cycle du Roi, Aïx-en-Provence,1982, 1079 p., 2 vol. (Thèse Lettres de l’Université de Provence). Bédier J., Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, Paris, Champion, 1908-1913/1914-1921, 4 vol. [voir t. II, p. 243-252; t. II, p. 168-169; t. IV, p. 156-164; t. IL, p. 168-169: A la chapelle de Roncevaux, on voit une fresque avec quelques inscriptions: Thierry d’Ardennes, Riol du Mäs, Gui de Bourgogne, Olivier, Roland (Fierabras: la scène de Fierabras peinte sur ce mur a été détruite); cité aussi dans Histoire de France de P. Daniel, 1755, t. II2, p. 40.]

Bédier J., «Richard de Normandie dans les chansons de geste», Romanic Review, vol. 1, 1910, p. 113-124. Boutet D., Jehan de Lanson. Technique et esthétique de la Chanson

de geste au XIII s., Paris, Presses de l'Ecole normale supérieure, 1988

BIBLIOGRAPHIE

213

Boutet D., «Intertextualité et écriture épiques de Jehan de Lanson», in Théorie et pratiques de l'écriture au Moyen Age, Littérales n° 4, Paris X - Nanterre, 1988, p. 75-86. Boutet D., Charlemagne et Arthur ou le roi imaginaire, Champion, Paris, 1992, 656 p. [nombreuses allusions à Fierabras: voir index p. 651: 126, 132 (n. 1), 140, 147, 149, 159 (n. 5), 163, 192-3, 212, 219, 224, 297, 337, 379 (n.1), 394, 397 (n. 2), 404, 407-10, 413, 432-33, 436, 470, 472, 496-98, 524-26, 535, 547, 549-50, 555, 566-67, 582]. Boutet D., La chanson de geste, —- Forme et signification d'une écriture épique au Moyen Age, Paris, PUF écriture, 1993, 272 p. [voir p. 14-15,21, 31, 152, 155-6, 212, 232-4; sur les problèmes posés par la rédaction abrégée du ms. Egerton 3028 - British Museum de Fierabras, et p. 260].

Bouzy O., «Spatha, Framea, Ensis .Le vocabulaire de l’armement au VIIIe-XIIe s.», Le Moyen Age, 105, 1999, p. 91-107. [Étude de l’évolution de plusieurs armes médiévales d’après certaines chanson de geste: Chanson de la Croisade albigeoise, Roland, Prise d'Orange, Chevalerie Ogier, Fierabras…]|.

Brasseur A., «La Chanson des Saisnes de Jean Bodel», éd. t. I - IT,

Col. Textes littéraires français, Droz, Genève, 1989, 1145 p. [v. 5837-40]. Buffum D. L., éd. du Roman de la Violette ou de Gérard de Nevers,

Paris, Champion,1928 (SATE n° 72) - [La longue prière d’Eu-

riaut (v. 5182-5331) est peut-être une imitation de la prière du plus grand péril d'Olivier dans Fierabras (v. 921-962 in éd. Kroeber et Servois); le style et l’ordre des références sont les mêmes (cf. aussi Violette: 2837-88 et Fierabras: v. 2734 et ss.;

Violette: v. 5495-96 et Fierabras: v. 2082]. Cervantès M. de, Don Quichotte, 2 vol., éd. Folio, Paris, 1988, [voir

t. I, chap. 10, pp. 129-30 et chap. 48, pp. 583-841]. Combarieu du Grés M. de, L'idéal humain et l'expérience morale chez les héros des chansons de geste, des origines à 1250, Publ. de l’Université de Provence, Coll. Etudes Litt. 3, Aix-en-Provence, 1979, 2 vol., 1031 p. [voir passim et surtout p. 283-289, 294-5, 542-3, 553-4, et 1023 sur Destruction de Rome, Fierabras].

Combarieu du Grés M. de, «Un personnage épique:la jeune musulmane », Mélanges P. Jonin, Sénéfiance 7, Publication du CUER

214

FIERABRAS MA, Université de Provence, Diffusion Paris Champion, 1979,

p. 181-96. Dubost Fr. «Les merveilles du cerf: miracles, métamorphoses,

médiations », in Revue des Langues Romanes, XCVIII, 1994, n° 2, (Elements pour un bestiaire du Moyen Age: Etudes réunies par J. Dufournet), p. 287-310 [voir en particulier les p. 291-292 sur le cerf blanc dans Fierabras]. Dubost Fr., «L'emploi du mot geant dans les chansons de geste», Mélanges Ch. Camproux, Tome I, p. 299-313. [Fierabras, appelé à se convertir, ne reçoit pas l’appellation de géant].

Duparc-Quioc S., éd. De La Chanson d’Antioche, Paris, 1976 [voir Laisse CCCXXI,

v. 8091-8110:

Echelle

constituée par des

vieux chevaliers «ceux du temps de Charlemagne et de Roland, c’est peut-être aussi en souvenir du Fierabras» p. 399. Présentation: barbe blanche; ils sortent d’Antioche en rangs serrés et parfaitement armés; on dirait qu’ils sont descendus du paradis terrestre et «qu'il soient faé» (v. 8096); si les jeunes frappent mieux qu'eux, ils seront ridiculisés]. Evans D., «La formule épique et la datation des chansons de geste», Actes du VI: congrès intern. de la Société Rencesvals, pour l'étude des épopées romanes (Aix-en-Provence, 29 août-4 sept. 1973), 1974, p. 273-286 [Emploi de «lanier» (v. 6121 À) dans 12 chansons de geste (dernier quart du XI s.)]. Foulon C., L'œuvre de Jean Bodel, Paris, 1958, 811 p. [voir A. Jean-

r0y] - [Fierabras est une épopée connue de Jean Bodel: nombreuses allusions dans la Chanson des Saisnes et dans le Jeu de

Saint Nicolas, récapitulées p. 788 dans l’Index]. Frank I, «Le cortège du Graal et les reliques de Saint-Denis », Romania, t. 32, 1961, p. 241-244. [:concerne aussi le personnage de Floripas]. Gaillard G. H,, Histoire de Charlemagne, Paris, 1782, in -8°, t. III,

p. 420. Gautier L., Les Epopées françaises, Paris, 1865-68 (3 vol.), 2ème éd. 1880 / (1878-92), H. Welter (4 vol.), réimpression Osnabrück 1966. [Fierabras: t. 2, (1ère éd., 1867) p. 305-321; t. 3 (2e éd., 1880) p. 381-397 / p. 547-48;La Destruction de Rome: t. 3, p. 366-380; excellente synthèse des travaux sur Fierabras à la fin du XIX° s.].

BIBLIOGRAPHIE

215

Gautier L., Bibliographie des chansons de geste, Paris, H. Welter, 1897, in -8°, 316 p. [Fierabras: p. 97- 102; texte provençal

p. 101-102]. Horrent J., [Grundriss] Chanson de Roland et Geste de Charle-

magne, in: Rita Lejeune, dir., Les épopées romanes, in: Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. IL, t. 1,

fasc. 2, 51 p., Carl Winter, Heidelberg, 1981 Roland, p. 5-17; Aspremont, p. 20-23; Destruction de Rome, p. 24-25; Turpin, p. 30-34; Fierabras, p. 34-36.

Ideler L., Geschichte der altfranzôüsischen National-Literatur, Berlin, 1842, in-8°, p. 103-105.

Krauss H., Alffranzüsische Epik, Darmstadt, 1978, p. 314-337 [Fierabras d’oïl]. Legge M. D., Quelques allusions littéraires dans Mélanges de Langue et Littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, Paris, 1974, p. 479-483, particulièrement p. 482. Maillezais P. de, De Antiquit. Eccles. Malleac., iv. I, titre du chap.

IL: «Natus est Willelmus cognomento Ferabrachia» [où l’auteur «donne le surnom de Fierabras ou de Fierebrace, ce qui

revient au même, à Guillaume III, fils de Guillaume Il» cité par A. Kroeber et G. Servois in Préface de leur édition de Fierabras, 1860, p. xüi]. Ménard Ph., Le rire et le sourire dans le roman courtois en France

au Moyen Age (1150-1250), Genève, Droz, 1969, 802 p. [Fie-

rabras : voir index p. 786: de nombreuses occurrences]. Ménard Ph., « Venise dans les chansons de geste et romans aux XII° et XIII s.», in: Essor et fortune de la chanson de geste dans l'Europe et l'Orient latin. Actes du IX° Congrès International de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes. Padoue-Venise, 29 août-4 septembre 1982, Mucchi Editore, Modena, 1984, xvi + 1013 pp. en 2 volumes: p. 529-537.

Paris G., Histoire poétique de Charlemagne, Paris, 1865° Reproduction de l'édition de 1865, augmentée de notes nouvelles par

Paul Meyer, et d’une table alphabétique des matières, Emile Bouillon, Paris, 19052. [Postule, à partir du résumé de Philippe Mouskès, l’existence d’un ancien poème intitulé Balant qui est à l’origine de Fierabras].

216

FIERABRAS

Paris G., «La chanson du Pèlerinage de Charlemagne», Romania, 9, (1880), p. 1-50. [Le combat d'Olivier et de Fierabras devait

constituer la troisième partie de Balan, poème aujourd’hui perdu, les deux premières parties étant: le pape tué par les Sarrasins et Rome prise, puis délivrée par Charles] Paris G., c.r. du livre de J. Couraye du Parc: «Recherches sur la «Chanson de Jehan de Lanson», in Mélanges Julien Havet, p. 325-354 (à consulter p. 351), dans Romania, 24, (1895), p. 317-318 (particulièrement p. 318 en bas); c.r. de Hausknecht 1879, in: Rom. 8 (1879), p. 479. Paris G., diverses notices sur la matière de Fierabras in Romania 9 (1880), p. 470; c. r. des English Charlemagne Romances, Romania

11 (1882), p. 149-153, Romania

17 (1888), p. 22;

Journal des Savants (1901), p. 654; Romania30 (1901), p. 183. Paris G., [Selon L. Gautier dans Les épopées françaises, op. cit., p. 387 du t. 3, Gaston Paris aurait pris comme matière de ses leçons à l’Ecole des Hautes Etudes, de 1872-1875 et en 18781879, les différentes rédactions du même poème; selon V. Fie-

del, «G. Paris avait repris en 1892 le Fierabras comme sujet des exercices critiques du Dimanche » voir Romania, n° 24, 1895, «Deux fragments de Fierabras», p.1, n. 1.]

Paulmy M.-A.-R., marquis de, Bibliothèque des Romans, nov. 1777. [résumé].

Paulmy M.-A.-R., marquis de, Mélanges tirés d’une grande bibliothèque, Paris, 1780, in-8°, t. VIIT, p. 176 [cinq lignes consacrées au roman].

Rabelais Fr., Pantagruel, éd. P. Jourda, t. I, Garnier, Paris, 1962: [Prologue de l’auteur, p. 218; chap. I, p. 226; chap. XXXII, p.378]. Roquefort J.-B.-B., Etat de la poésie française dans les XII: et XIII: s., Paris, 1815, in-8°, p. 136 Saisnes (La Chanson des) de Jean Bodel, voir Brasseur A.

Troch C., La stylistique épique - Essai sur l’emploi des formules et des clichés dans les chansons de geste: «Aïol et Mirabel, Aye d'Avignon, Aspremont, Fierabras», Thèse de Licence, dactylographiée, Louvain, 1959/60 [voir Cahiers de Civil. Médiév. VI,

1963, Bibliogr. n° 224, p. 99]

BIBLIOGRAPHIE Troescher

217

G., Burgundische

Malerei.

Maler

und Malwerke

um

1400 in Burgund, dem Berry mit der Auvergne, und in Savoyen, mit ihren Quellen und Ausstrahlungen, Berlin, 1966, 2 vol. I, 237-238: [signale l’existence à Dijon, dans le Palais ducal de Philippe le Hardi, d’une tapisserie «Istoire Fierabras d’Alixandre » aujourd’hui perdue]. Vallecalle J.-CI., «Les formes de la révélation surnaturelle dans les chansons de geste», Littérature et religion au M. À. et à la Renaissance, Lyon, 1997, p. 65-94. Vallecalle J.-CI., «Ci falt la geste. Réflexions sur l’inachèvement de quelques chansons de geste.» in Actes du Colloque International (11 et 12 décembre 1998), publiés en nov. 1999, p. 11-20: [ire en particulier les p. 14-15 sur la Destruction de Rome dont l’auteur met en place, à la fin de son récit, tous les éléments qui détermineront à son début l’action de Fierabras]. Van Emden W., «The reception of Roland in some Old French Epics», Roland and Charlemagne in Europe, Londres,

1996,

p. 1-20. Williams H. FE, puis Labie-Leurquin A.-F, article «Fierabras», p. 445, in Dictionnaire des Lettres Françaises, t. I, (1ère ed.

1964), réédition et remise à jour, La Pochothèque, Le livre de Poche, Paris, 1992, 1506 p. Woledge B., éd. de l’Atre périlleux, Paris, 1936, CFMA, n° 76: [v. 138: Et Carados

Briesbras li quens.;

cf. La Vengeance

Raguidel, v. 3949: L'amie Caradeul Briefbras...] - [Grundriss, p. 207: Briesbras: le surnom de Briebras «Briefbras» est très révélateur, car il provient d’une méprise faite du côté français sur le gallois Vreichvras, Breichbras, où breich signifie «bras» et braz signifie «gros, grand», si bien que Caradoc «aux grands bras» est devenu Caradoc «au bras bref, court»].

V - ARTICLES, ÉTUDES ET OUVRAGES . BIBLIOGRAPHIQUES RELATIFS À LA VERSION EN PROSE FRANÇAISE Baudrier H., Bibliographie lyonnaise. publ. et con. par J. B., Lyon et Paris, 1895-1921, 12 vol.; Tables par Jean Tricou, Genève 1950. Complément à la table des imprimeurs et libraires par

218

FIERABRAS Joly, Henry Lyon 1963. [n° 44-51 dans A. de Mandach, La Geste de Fierabras,

le jeu du réel et de l’invraisemblable,

Genève, Droz, 1987, p. 176-177: l’œuvre de Jean Bagnyon imprimée à Lyon: éd. de Guillaume Le Roy, 1484/1486-87; éd. de Pierre de Saincte Lucie, 1486; éd. de Jacques Maillet, 1489; éd. de Michel Havard, 1496; éd. de Pierre Mareschal et Barnabas Chaussard, 1497].

Besch E., «Les adaptations en prose des chansons de geste au XV° et au XVI‘

siècles»,

Revue

du XVI‘

siècle,

t. 3, (1915),

p. 155-181. Bollême G., La Bibliothèque Bleue. La littérature populaire en France du XVI

au XIX° siècle, Paris, 1971

[n° 66-70. Jean

Bagnyon-Bibl. Bleue dans de Mandach]. Bordier Henri, «Jean Bagnyon, avocat des libertés de Genève en 1487», MDG 17 (1872), p. 1-38, 115. Brunet J. Ch., Manuel du libraire et de l'amateur de livres, Didot,

Paris, 5° éd., 1860-65 (1° éd. 1860), col. 1250, 1251 et 228, 229 (6° éd. 1922) [v° Fierabras, v° Conqueste] Brunet J., La France littéraire au XV siècle, Paris, 1861.

Büchler-Matimann H., nkunablen der Bodmeriana. Katalog bearbeitet von H. B-M., Fondation Martin Bodmer, Cologny, Genève, 1976, 239 S., III. (Bibliotheca Bodmeriana, Kataloge, ID) [Incunable: Jean Bagnyon, imprimé par Guillaume Le Roy à Lyon, le 20 janv. 1486/87: n° 46 in A. de Mandach]. Catalogue of books printed in the XVth c., now in the British Museum. Part VIII: France, French-speaking Switzerland, London, 1949 - [Jean Bagnyon]. Claudin A., Histoire de l'imprimerie en France au XV° et au XVI

siècle, Paris, 1900-1914, 4 vol., Tables sous la dir. de Léopold Delisle, par Paul Lacombe, Paris, 1915 (Réimpression Nendeln 1971) - [Jean Bagnyon: éd. Le Roy 1484 … Mareschal 1497].

Cockshaw P, «La famille du copiste David Aubert», Scriptorium 22 (1968), p. 279-285. Davies H. W., Catalogue of a Collection of Early French Books in the Library of C. Fairfax-Murray, London, 1961, 2 vol.

Doutrepont G., «Les mises en prose des épopées et des romans chevaleresques du XIV° au XVI s.», Ac. roy. de Belgique,

BIBLIOGRAPHIE

219

Mémoires, t. 40, Bruxelles, (Palais des Académies), 1939, in -

8°, p. 89-103 Doutrepont G., «L'extension de la prose du XV° s.», Mélanges Laumonier, 1935.

Doutrepont G., La littérature française à la Cour des Ducs de Bourgogne, Paris, 1909, p. 117 ets.; p. 483 ets. Doutrepont G., Les mises en prose des épopées et des romans chevaleresques du XIV: au XVE siècle, Bruxelles, 1939, 733 pp. [Réimpression Slatkine, Genève, 1969] passim, surtout p. 94-102.

Gabotto F, «Notes sur quelques sources italiennes de l’épopée au Moyen Age», RLR, 1897, p. 241-264.

[Fierabras en prose].

Goff, Fr. R., Incunabula in American libraries. À third census offifteenth century books in North American collections, New York,

1964 - [Jean Bagnyon, éd. Jacques Maillet à Lyon le 21 juillet 14891]. Goosse A., éd., Jean d'Outremeuse. Ly Myreur des Hystors, Bruxelles, 1965 [Fierabras, 1. 3775-81]. Graesse, J. G. T., Trésor des livres rares et précieux, ou nouveau

dictionnaire bibliographique, Leïipzig/Paris, II, 1900 - [Jean Bagnyon 28 nov. 1478, éd. princeps par Adam Steinschaber à Genève; 20 janv. 1486/87 éd. Guillaume Le Roy - Bibliotheca Bodmeriana]. Graesse, J. G. T., Die grossen Sagenkreise des Mittelalters, Dresde et Leipzig, 1842, in-8°, p. 354-S5. Groeber G., G.R.L.M.A.: Grundriss der romanischen Philologie, Strasbourg, II, 1898, p. 541-542 [Geste de Fierabras]., 2° éd., Berlin et Leipzig, 1937.

Guiette R., «Chanson de geste, chronique et mise en prose », CCM V1 (1963), p. 423-440. Hain L., Repertorium Bibliographicum, Stuttgart, 1827, Bd. II, Teil

II - [Jean Bagnyon 1478: éd. Michel Havard, 21 nov. 1496 à Lyon (Londres, British Library)]. Ihle S. N., Malory's Quest: Invention and Adaptation in Medieval Prose Romance, Madison and London, University of Wisconsin

Press, 1983. xii + 199 p., 7 ill. [c.r. Jennifer R. Goodman in: Speculum 59 (1984), p. 721.]

220

FIERABRAS

Keller H.-E., «La technique des mises en prose des chansons de

geste », Olifant, 7, 1992, p. 5-28. Lacaze Y., «Le rôle des traditions dans la genèse d’un sentiment

national au XV° s. La Bourgogne de Philippe le Bon», Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 129, 1971, p. 303-385 (particulièrement p. 319-320). Lokkôs

A.,

Catalogue

des

incunables

imprimés

à

Genève,

1478-1500, Genève, 1978 - [Jean Bagnyon «1478», éd princeps à Genève, éd. Loys Cruse, 23 mars 1983, à Genève]. Lokkôs A., Le livre à Genève, 1478-1978. Catalogue de l’exposi-

tion organisée par la Bibl. Publ. et Univ. à l’occasion du 500° anniversaire de l'imprimerie à Genève. Introd. et notices rédigées par À. L., Genève, 1978 - [Jean Bagnyon « 1478 » éd princeps à Genève; éd. Loys Cruse, 23 mars 1983 à Genève]. Lokkôs A., «La production des romans et des récits aux premiers temps de l’imprimerie genevoise », in: Candaux, Jean Daniel; Lescaze, Bernard, éd., Cinq siècles d'imprimerie genevoise. Actes du Colloque International sur l'Histoire de l’Imprimerie et du Livre à Genève, 1478-1978 (27-30 avril 1978), Genève,

1980-81, 2 vol. I, p. 15-30. Michel L., «Les légendes épiques carolingiennes dans l’œuvre de Jean d’Outremeuse», Ac. roy. de Belgique, Mémoires, t. 10, Bruxelles, 1935. Morin A., Catatogue descriptif de la Bibliothèque Bleue en France (Almanachs exclus), Droz, Genève, 1974 n° 162-170 (Histoire et civilisation du livre. 7).

Pellechet M. ;Polain M.-L., Catalogue général des incunables des bibliothèques publiques en France, t. 1-3 reprod. de l'édition de Paris,

1897-1909;

1. 426: fac-similé du manuscrit

original.

KrausThomson, Nendeln, 1970 s. - [Jean Bagnyon 1478, éd. princeps]. Polain M.-L., Catalogue général des livres imprimés au XV siècle des bibliothèques de Belgique, Bruxelles, 1932, 2 vol. - [Jean Bagnyon 1478; 1489 (éd. Maillet)]. Pollard A.W., Catalogue of. early printed books now forming a portion of fhe library of J. Pierpoint Morgan, London, 1907, 3 vol. - [Jean Bagnyon - janvier 1486-87; éd. Le Roy à Lyon-Morgan(New York)].

BIBLIOGRAPHIE

221

Proctor R., An index of early printed books in the British Museum: from the invention of printing to the year MD with notes of those in the Bodleian Library, London, 1898-1938 - [Jean Bagnyon-éd. M. Havard à Lyon, 20 nov. 1496].

Riquer M. de, Les chansons de geste françaises, 2. éd entièrement refondue, traduction française par Irénée Cluzel, p. 211-213, Nizet, 2e éd., Paris, 1957, 364 p. Titre espagnol: Cantares de gesta franceses (Sus problemas, su relacién con España), Gredos, Biblioteca Romänica Hispänica, Il, Estudios y Ensayos, dirigida por Dâmaso Alonso, 8) Madrid, 1952 [1ére éd.] - [Jean Bagnyon éd. princeps 1478; N. de Piemonte; Lopez; Calderén].

Ritter E., «Jean Bagnyon, le premier des littérateurs vaudois», Gazette de Lausanne, 19-20 mai 1881 (cf. c. r. dans la Romania X, 1883, p. 634). Robert G., «La France littéraire au XV® s.» in Revue critique, 1886, ler sem., p. 41-45. Roth

E.-M.,

«Un

oublié

de

la littérature

médiévale:

Jehan

Bagnyon», in: «Table Ronde sur la Geste de Fierabras», in: Sénéfiance n° 21, 1987, p. 1229-1235 - [Jean Bagnyon, éd. princeps 1478]. Senebier J., Catalogue raisonné des manuscrits conservés dans la

Bibliothèque de la ville et république de Genève, Genève, 1779, n° 188: «Les mises en prose» p.95; Fierabras en prose par Jean Bagnyon (ou Baignon), œuvre de commande du chanoine Henri Bolomier à Lausanne, vers 1478, (conservé dans le ms. fr. 188 de la Bibl. Publ. et Univ. de Genève) (conservé dans le ms.

42 de la Bibliothèque de Didot, catalogue de Pawlowski). Thorpe L., «Les contes desrimez et les premiers romans en prose », Mélanges de langue et de littérature. Jean Frappier, Droz, Genève, 1970, II, p. 1031-1043. Tilley A., «Les romans de chevalerie en prose», Revue du XVI s., t. 6, 1919, p. 45-63. Van den Gheyn J., Croniques et Conquestes de Charlemaine. Reproduction des 105 miniatures de Jean Le Tavernier d'Audenarde (460), Bruxelles, 1909 - [David Aubert 1458] Vielliard F, Biblioteca Bodmeriana: Catalogues: II. Manuscrits français du moyen âge. Fondation Martin Bodmer, Cologny

222

FIERABRAS

Genève, 1975, avec introduction de Jacques Monfrin, 187 p. 20 pl. Woledge B., Bibliographie des romans et nouvelles en prose franÇçaise antérieure à 1500, Droz, Genève, 1954, p. 39-40. Supplément 1954-1973, p. 37, Droz, Genève, 1975 (Publ. romanes et francaises, XLII, CXXX) - [Jean Bagnyon: éd. Saincte Lucie, dit le Prince à Lyon, plutôt 1534 que 1486 (date erronée de G. Paris ?)].

VI- LA CHRONIQUE RIMÉE DES ROIS DE FRANCE DE PHILIPPE MOUSKÈS Reiffenberg FE, Baron de, éd., Philippe Mouskès, Chronique rimée des rois de France, Ac. roy. de Belgique, Bruxelles, 1836-38,

2 vol., in -4°, t. 2, p. 233-237 (v. 4664-4717) - [Résumé en 54 v. du diptyque Destruction de Rome-Fierabras, (où l’action ne se passe qu’à Rome et où l’Espagne n'apparaît pas), sur lequel s’est fondé G. Paris, en 1865, dans son Histoire poétique de Charlemagne pour supposer l’existence de la Chanson de Balan, ancien texte perdu dont Ph. Mouskès se serait fait l’écho et qui serait à l’origine des deux chansons de geste aujourd’hui distinctes: la Destruction de Rome et Fierabras; passage réédité entièrement par A. de Mandach p.97-98 in Naissance et développement de la chanson de geste en Europe: V, La Geste de Fierabras : le jeu du réel et de l’invraisemblable, avec des textes inédits de D, (Publications romanes et françaises: 177), Librairie Droz, Genève, 241p.].

VII - LA DESTRUCTION DE ROME 1) Éditions de la Destruction de Rome Formisano L., La Destruction de Rome. Version de Hanovre. Edi-

tion critique. Avec une présentation de Gianfranco Contini, Sansoni Editore, Firenze, 1981, 199 p . [Première édition cri-

tique rigoureuse avant celle de J. H. Speich, avec une abondante introduction, notes sur le texte et commentaires, glossaire, index des proverbes, des noms propres.]

BIBLIOGRAPHIE

293

Groeber G., «La Destruction de Rome, première branche de la chanson de geste Fierabras», Romania, t. 2 (1873), p. 1-48 . [Première édition du ms. HD]. Speich J.H., La Destruction de Rome. Textausgabe. Lizentiatsarbeit — Prof. Marc-René Jung, Univ. Zürich, 7. Mai 1975, 103 S. [dactylographie, base des citations d’A. de Mandach dans La geste de Fierabras]. Speich J. H., éd. La Destruction de Rome. (d’après le ms. de Hanovre IV, 578) Edition.Traduction en français moderne. Commentaire paléographique, linguistique, géographique, historique et littéraire. Glossaire. Index des noms propres Bern, Frankfurt am Main, New York, Paris, 1988, 372 p. Publications Universitaires Européennes: Série 13, Langue et littérature françaises. Vol. 135. [Dernière édition critique avec notes, commentaires, glossaire: elle benéficie du travail de L. Formisano qu’elle tente d'améliorer, ajoute une traduction précise malgré quelques erreurs, et comporte une excellente introduction qui dresse un bilan clair et très utile de la critique relative à La Destruction de Rome]. 2) Travaux relatifs a la tradition manuscrite Brandin L., «Le manuscrit de Hanovre de la Destruction de Rome,

etdeF erabras», Romania, t. 28, (1899), p. 489-507, particulièrement p. 489-497. [À la description détaillée du ms. s’ajoutent des corrections à l’édition de La Destruction de Rome de G. Groeber]. Brandin L., «La Destruction de Rome et Fierabras: ms. Egerton 3028 du Musée Britannique, Londres », Romania, t. 64 (1938), p. 18-100 - [pour le commentaire sur le contenu voir sous Fierabras : II- Version courte]. Muret E., «Fragments de manuscrits français trouvés en Suisse. I. Fragments d’une chanson de geste perdue», Romania, t. 44, (1915), p. 215-222 [Destruction de Rome: voir aussi A. de Mandach, La Geste de Fierabras, le jeu du réel et de l’invraisem-

blable, Genève, Droz, 1987, p. 98-103].

224

FIERABRAS

3) Articles et études consacrés à La Destruction de Rome Becker Ph. A., Grundriss der altfranzüsischen Literatur, 1, Heidel-

berg, (1907), p. 70-71 - [L'auteur ne croit pas que les événements de 846 aient eu une influence directe sur La Destruction de Rome]. Ettmayer K. von, «Zur Destruction de Rome», ZRP 38 (1914-17),

p. 663-675 - [c. r. voir Stimming (A.), H. Kettler et H. M. Smyser] - [Il suppose à l’origine une «Savarisballade» à la suite des événements de 846 et amplifiée par la suite en une chanson «Savarislied»: un émir du nom de Lucafer met le siège devant Rome que défend le comte Savaris, qui trouve la mort en affrontant l’ennemi avec 100 chevaliers et dix mille hommes. Gautier de Douai ? poète picard s’en inspire et compose la chanson de geste Balan;, un autre remanieur qui utilise La chanson de Savari, Balan et Fierabras, transforme le contenu de la Destruction de Rome en prologue à Fierabras en y introduisant le personnage de Fierabras.] Gautier L., Les Epopées françaises, [La Destruction de Rome]\ t. 3, p. 366-380, Paris, éd. de 1878-92, H. Welter (4 vol.) [réimpression Osnabrück 1966]. Gautier L., voir aussi [La Destruction de Rome] dans sa Bibliographie des chansons de geste, p. 87-88, Paris, H. Welter, 1897, in

-8°,316p. Graf A., Roma nella memoria e nelle immaginazioni del medio evo,

Livorno, 1882 83, 2 vol. - [Il considère que le siège de Rome de 846 constitue l’événement fondateur et essentiel de la Destruction de Rome].

Groeber G., « Vortrag über eine bisher unbekannte «branche » der chanson de geste Fierabras», Verhandlungen der 28 ter. Versammlung deutscher Philologen und Schulmänner, (mai 1872), Leipzig, 1873, in -4°, p. 209-218 [ms. HD]. Groeber G. [c.r. sur Hausknecht 1879 in: ZRP 4 (1880), p. 163-170 - [En réponse à Hausknecht qui a lancé l’idée que La Destruction de Rome ne serait qu’une «chanson-prologue», Groeber relève que le ms. H, Hanovre IV. 584 est un «recueil factice », un assemblage de La Destruction HD et de Fierabras HF issu d’un Balan remanié, corrigeant ainsi ses avis antérieurs. Brandin 1899 qui ne connaît pas cette publication le critique à tort

BIBLIOGRAPHIE

225

sur ce point: ce que lui fait remarquer Groeber dans ZRP 24, 1900, p. 447-4481]. Groeber G., Grundriss der romanischen Philologie, Strasbourg, II, 1898, p. 541-542 [Geste de Fierabras]., 2° éd., Berlin et Leipzig, 1937. G.R.L.M.A. : Grundriss der romanischen Philologie, t. I/1, p. 2425; t. IIV/2, n° 273 [sur La Destruction de Rome]

Hausknecht E., «Zur Fierabrasdichtung in England», Anglia, 7, (1884), p. 160-164 - [L’actuelle Destruction de Rome n’est pas le simple vestige de la partie perdue du Fierabras original, mais une «chanson-prologue» dont les auteurs seraient Gautier de Douai et «li rois Lawis ».] Kettler H., Sprache und Metrik der «Destruction de Rome» Diss. phil. Gôttingen 1920. Kettler H., «Sprache und Metrik der Destruction de Rome. Auszüge aus der Dissertation der hist. phil. Abteilung », Jahrb. der phil. Fakuliät in Güttingen 10 (1920), p. 57-64. - [L'auteur distingue trois stades constitutifs: 1) une chronique (picarde?) aurait raconté à l’origine les événements qui ont conduit à la destruction de Rome en évoquant surtout les épreuves douloureuses et le martyre des chrétiens; 2) transformation de cette chronique en épopée (anglo-normande sous l’influence de La Chanson de Roland, avec la mise en valeur de l’héroïsme des chevaliers chrétiens: la situation désespérée de Savari devant les Sarrasins est rapprochée de celle de Roland à Roncevaux et le pape à l’image de Turpin prend part à là bataille; 3) les éléments de la légende de Fierabras viennent enrichir l’épopée anglo-normande et la font évoluer vers le roman par le développement de l'aventure, des péripéties divertissantes, par l’introduction de l’élément féminin et le souci des détails; puis l’histoire et la

vénération des reliques ainsi que le souci de ménager une transition avec Fierabras dont l’introduction est modifiée donnent au poème sa forme définitive.] Lauer Ph., «Le poème de la Destruction de Rome et les origines de la cité léonine», Mélanges d'archéologie et d'histoire de l'Ecole

Française

de Rome

19 (1899),

307-361

-

[ «Le

poème...de Ph. Mousket, conservé dans un ms. du XIV*s. sous le titre de La Destruction de Rome, a gardé un tableau saisissant et exact jusque dans les détails de l'invasion sarrasine d’août-

226

FIERABRAS

sept. 846. C’est un très curieux exemple de survivance d’un souvenir historique due à la tradition épique », p. 361]. Smyser H. M., «The Sowdone of Babylon and its author», Harvard Studies and Notes in Philology and Literature 13, (1931), p. 185-218. - [Malgré le titre, l’auteur s'intéresse beaucoup aux rapports entre la Destruction de Rome et Fierabras et à leur lien avec La Chronique rimée de Ph. Mousket.] - [L'auteur distingue six stades dans l’évolution de La Destruction de Rome et de Fierabras: 1) les événements de 846 (siège de Rome par les Sarrasins) donnent naissance à des cantilènes, 2) transformés en une

Chanson de geste appelée Balan par G. Paris, perdue mais dont le résumé nous a été conservé par Ph. Mousket dans sa Chronique rimée (1215-23), 3) un poète isole le combat entre Fierabras et Olivier et y ajoute le résumé de Balan (conquête de Rome, pillage de Saint-Pierre...), 4) un remanieur de Saint-

Denis écrit Fierabras: il introduit l’histoire des reliques de la Passion, proteste contre les taxes prélevées lors de la foire du Lendit, ajoute une «longue queue postiche » et situe l’action de la reconquête en Espagne, 5) un autre remanieur complète le début en expliquant l’arrivée de Charles à Morimonde, le combat où Olivier est blessé à la tête de l’arrière-garde, mais sauvé avec ses jeunes chevaliers par les vieux guerriers sous la conduite de l’empereur qui le soir, de retour au camp se vante et vexe Roland (cf. version occitane, David Aubert et 11 Cantare di Fierabraccia et Ulivieri), 6) un dernier remanieur aurait recom-

posé une Destruction de Rome à partir du souvenir ou résumé de Balan] - [voir les critiques et les hypothèses de von Ettmayer, A. Stimming et H. Kettler]. Stimming AÀ., «Die Entwicklungsgeschichte der Destruction Rome», ZRP, 40, (1919-20), p. 550-588; [cf. Speich 1975

du K. de et

1987 :ms. HD] - [Observations et critiques sur l’article de Karl

von Ettmayer relatif à la Destruction de Rome dans l’édition de 1975 ] [1) un poète anonyme anglo-normand compose la Chanson de Savari racontant le siège de Rome par les Sarrasins et la défense de la ville par le français Savari, qui trouve la mort; 2) un premier remanieur «K-Redaktor» ajoute les scènes racontées dans les v. 1106-1186 et 1356-1416 de La Destruction de Rome: l'envoi de deux messagers à Paris pour demander de l’aide à Charles, qui dépêche en avant-garde Gui de Bourgogne et le suit avec toute l’armée de secours: ils découvrent Rome en

BIBLIOGRAPHIE

22

flammes abandonnée par les Sarrasins; 3) un second remanieur

«K-Redaktor» relie ce texte avec la chanson de Fierabras: Fierabras jamais évoqué devient le protagoniste: il introduit le héros éponyme dans la partie ancienne de La Destruction de Rome ainsi que Sortibrant, Brullant, intègre les deux épisodes relatifs à Floripas (v. 238-300 et v. 314-383), insère des noms de

lieux comme Mautrible, des motifs, réorganise par interpolation les v. 1187-1356 et ajoute une fin originale en forme de transition (v. 1417-1507); 4) Gautier de Douai compose en picard la

rédaction du ms. H (copiée ensuite en Angleterre ?) qui met en scène la reconquête des reliques par Charlemagne et leur transfert en France; 5) d’autres copistes retouchent le texte en ajoutant par exemple des laisses parallèles (1. VII reprenant la I. VI sur le vacarme de la flotte de guerre païenne)].

Stimming A., «Bemerkungen zum Text der Destruction de Rome», ZRP, 41, (1921), p. 176-182

PRINCIPES DE L’ÉDITION ET ÉTABLISSEMENT DU TEXTE L'édition du ms. E, suppléé pour la fin manquante par les 781 derniers vers du ms. À, à partir du v. 5629 jusqu’au v. 6408, (= 5416-6195 À) sert de texte de base à cette édition. L’apparat critique est présenté en deux parties dans les «Notes critiques ». La première partie donne toutes les leçons rejetées du manuscrit de base, en distinguant successivement celles du

ms. E, puis celles du ms. À, indique les erreurs du copiste ou l’état du manuscrit (omissions, sauts du même au même, additions, surcharges, mots suscrits, suppressions par

exponctuation), accompagnées de la mention du ou des ms. qui ont fourni la correction, fait état des erreurs de métrique

(+/- 1,2,3 etc.) et des synérèses étrangères au français moderne et contient enfin des indications permettant une lecture des chiffres romains conforme à la scansion. On y trouvera aussi l’ordre interverti ou l’origine des vers qu’il a paru nécessaire de rétablir ou d’insérer par rapport à l’ensemble de la tradition pour permettre une bonne compréhension. Quelques notes critiques relatives à la langue, à la compréhension du texte et les références à d’autres passages, y sont incluses pour justifier ou éclairer les corrections. La seconde partie donne, pour l’ensemble de la tradition, les vers omis, déplacés, ajoutés, remplacés avec un choix de variantes très réduit du fait des contraintes éditoriales :pour le détail de la varia lectio on se reportera à notre première édition dans notre thèse. Ces variantes sont la plupart du temps énumérées dans l’ordre de leur apparition, sauf cas particulier lié à une

230

FIERABRAS

volonté de souligner dans la présentation des analogies intéressantes entre différents manuscrits. Elles sont encadrées par les mots identiques, dans le manuscrit de base, qui les précèdent et les suivent immédiatement, désignés par leur initiale en minuscule ou en majuscule lorsqu'il s’agit du premier mot du vers. Afin de ne pas alourdir exagérément cet apparat critique, nous n’avons pas relevé les simples variations graphiques. Lorsque plusieurs manuscrits ont une leçon identique, la graphie est celle du manuscrit dont le sigle est indiqué en premier lieu: lorsqu'une variation de détail apparaît, elle est précédée du signe « = » à la suite du sigle du manuscrit, lui-même précédé d’un point-virgule. Nous avons signalé tout ce qui concerne l’économie du texte: les vers omis, déplacés ou intervertis et les absences de distinction de laisses ou les modifications qui affectent leur disposition. Nous avons cité les vers ajoutés par chaque manuscrit. Pour la rédaction À, nous avons indiqué scrupuleusement toutes les modifications introduites par rapport à l’ancienne édition de A. Kroeber et G. Servois (1860). En ce qui concerne l’édition des manuscrits de base (ms. E suppléé à la fin par À à partir du v. 5629), nous nous sommes attaché à établir et à conserver un texte aussi proche que possible de la rédaction transmise par chaque copiste, en introduisant un minimum de retouches ou de corrections

strictement nécessaires ;nous ne sommes intervenu que pour résoudre des incohérences, indiquer le s du cas sujet singulier quand il pouvait subsister une ambiguïté dans le choix du sujet du verbe ou restituer les lacunes dont nous avons mis le texte de remplacement entre crochets: nous avons toujours pris soin de nous appuyer sur les leçons des autres manuscrits pour amender le texte sauf dans de très rares cas où la tradition n’aidait pas à résoudre le problème. En revanche nous avons veillé constamment au respect de la métrique dans les vers faux et corrigé systématiquement les erreurs de prosodie: les ë en hiatus nécessaires au bon compte des syllabes ont été signalés par un tréma; les phonèmes ou les graphèmes inutiles ont été mis entre parenthèses.

PRINCIPES DE L' ÉDITION

231

D'une manière générale, la transcription a été faite conformément aux usages de l’édition des textes du Moyen Age, en tenant compte des recommandations données par P Meyer!, puis par M. Roques” et par l’Anglo-Norman Text Society": lesiet j, u et v ont été distingués pour faciliter la lec‘ture, mais nous avons conservé la graphie w typique du ms. E, mais présente dans À, qui peut noter /v] ou {vü] ou [u] ou [uv] (cf. L'étude de la langue) et les abréviations des mots et des noms propres ainsi que les notations tironiennes ont été

résolues à l’aide des formes écrites en toutes lettres dans le texte, chaque fois que cela a été possible. Les diérèses ont été systématiquement notées à l’aide du tréma sauf lorsqu'elles sont évidentes comme par ex. dans le prénom Guion. Les chiffres romains ont été conservés et transcrits en majuscules. L’emploi des accents aigus a été limité au e fermé en finale absolue et en cas d’homophonie pour distinguer par ex. : prés (nom) et pres (adv.), lés (adv.) et Les (art.) etc.

g suffit à lui seul à noter la nasalisation sans barre de nasalité :qu’il s’agisse d’une nasale normale ou plus souvent palatale: comme il s’agit d’un système de notation, la graphie a été conservée en l’état dans l’édition La graphie w, caractéristique du ms. E (à l’exception de À 5824 : 6037), notant un simple v labio-dental dans la plupart des cas, ou w notant vu = [væ] ou [vä] ou gu a été également maintenue. Les nombreuses graphies de géminées (ss, nn, Il...) ont été conservées en l’état: quille, quilla, quilles ont été transcrits qui Île, qui la, qui Iles, malgré la graphie inverse quil =

l P Meyer, «Instructions pour la publication des anciens textes français», in Bull. Soc. des Anciens Textes, 1909, p. 64-79.

? M. Roques, «Etablissement de règles pratiques pour l'édition des anciens textes provençaux », dans Romania, 52, (1926), p. 243-251 et dans

Biblio. de l'Ecole des Chartes, 87, (1926), p. 453-459. ? Brochure éditée par l’Anglo-Norman Text Society, «Instructions to Editors», Oxford/Witney (sans date).

232

FIERABRAS

qui très fréquente, de même pour sille, silla, silles transcrits

si lle, si lla, si les, malgré quelques graphies inverses sil = si. [Pour les détails et les références voir Langue des scribes (Phonétique)]

RAPPEL DES SIGLES DES MANUSCRITS 1) des rédactions longues et versifiées d’oïl

Paris, B.N., f. fr. 12.603 - Début du XIV° siècle. Paris, B.N., f. fr. 1499. Seconde moitié du XV° siècle. Louvain, Bibliothèque de l’Université catholique, G.171 - Seconde moitié du XIII siècle :détruit pendant la seconde guerre mondiale. Bibliothèque de l’Escurial, M. HI - 21 - Fin XII siècle. Hanovre,

Niedersächsische

Staatsbibliothek,

578. - Début du XIV siècle. Londres, British Museum / Library, Royal VI: XV° siècle (entre 1444 et 1446).

IV-

15 E

Fragment de Metz, Bibliothèque Municipale. XIII°

siècle. Fragment de Mons (Belgique) - Bibliothèque de l’Université de l’État. XIV° siècle. Fragment de Namur - Bibliothèque Royale Albert I° de Bruxelles - cote IV 852 no.9 - (Primitivement aux archives de Namur dans la chemise F 52) - XIV°

siècle. Fragment de Strasbourg, Bibliothèque Nationale, 349. - XIV° siècle. Deux fragments de Damas (Syrie) : édition diplomatique par A. Tobler placés en 1903 dans la bibliothèque Royale de Prusse (Berlin) - égaré - cote

PRINCIPES DE L’ ÉDITION

233

inconnue - actuellement à la Staadtsbibliothek Cabinet des mss. V

VI

Rome, Vatican, Res. Lat. 1616 (catalogue de la Bibl. de la reine de Suède) - Début XIV: siècle: daté de

1317: Fol.21 r° - 92 v°: Fierabras: premier fragment correspondant dans l’édition A. Kroeber et G. Servois au texte qui va du v. 1471 À à la fin. (ms. daté de l’année 1318).

V2

Fol. 103 r° - 108 r°: Fierabras: second fragment (inséré par erreur dans Ofinel): il correspond dans l’édition Kroeber et Servois au texte qui va du v. 140 À au v. 460 À inclus.

2) de la rédaction courte et versifiée en langue d'oil : Eg. Londres, Musée Britannique, mss. Egerton, 3028. Milieu du XIV* siècle. 3) de la rédaction longue et versifiée en langue d’oc: P

Berlin, Deutsche

Staatsbibliothek, Cod. Gall. oct.

41. - Seconde moitié du XIII° siècle (vers 1270).

À AEBENS

fque, és FOUT AYCRERE sx

RQ

+ 800€ 1okFat

A

AUOT

15

ef

us

cat na

A7

CSP

:

MOI

Mn ret

&

D ets

dns

APE

sunnol notinoaltsirt ttols

bee

tas Hs FFE

ni

PAR

s

KO, marie av hels

#0 ds‘Aus5

+ +a



wir

PR

PUITS

due)

.

à

CY

this 1

CE

+

?

.

{ « \

h



/

7 di

$

È

É

signeRodney

Ces mois mr Ms Come SU À ct AUS, de E

hBinitte Été tp En 14

Franchit An

% te trésor

CONTES;

D:

I Seignors, or faites pais, s’il vous plaist, si m’oez! [33r°] Canchon fiere et nobile jamais mellor n’orrez! Che n’est mie menchonche, mes fine veritez ;.

À garant en trairai euvesques et abez. A Seint Denis en Franche fu le roules trouvez;

Bien chent et chi[n]quante ans i a l’estoire estez. Or en orrez le voir, s’entendre le woulez, Si con Karles de Franche, qui tant fu redoutez, Recomaquist la corronne, dont Dex fu corronnez,

Et les seintismes cloz, et le signe honorez, Et les autres reliques dont ill i out assez. A Seint Denis en Franche fu le tresor portez ;

Au perron a l’Endit fu partis et donnez Por les saintes eglises dont vous aprés orrez: Por chen est il encore li Lendis apelez. Si n’i doit estre taille ne nus treüs donnez;

Mais puis par convoitise fu li bans trespassez; Mout par est puis li siecle emperiez et muez: Si li pere est malvais, li fi1z pierre est assez.

Du tout en tout par est li siecle rasotez: 20

Il n’i a un tout soul, tant soit bien esprouvez,

Qui tiegne vraiement ne foi ne léautez. N'’en dirai ore plus, si ere avant alez. Karles li emperere a ses hommes mandez 24 De par toute la terre ou fu sa poestez; Mout fu grant li barnages quant il fu asemblez. Tant les a l’emperere et conduit et menez,

Qu'’es vaus de Morimonde ont fait tendre lor trez. 28

Olivier li gentilz, qui fu tant alosez, Chelui fist l’awangarde a .V. cenz ferarmez;

Le val Raheir garda tout contreval les prez.

238

31a

FIERABRAS:

Et paien lor saillierent a l’essuë d’un guez; .L. mil i furent sur lur destrers armez

22 Por calengier les terres et les granz heritez;

Frans soustindrent les cous sus les escus bouglez. Olivier li gentilz i fut el cors navrez. Frans furent desconfis, chen est la veritez, 36 Quant les secourut Karles o les viellars barbez,

Et paiens s’en tornerent les frains abandonnez. Rollant s’en retorna as loges et as trez;

Chele nuit fu Rollant laidement rampornez. 40

Andemain par matin, quant solauz fu levez,

Li a chanté [la] messe son chapellen forrez. Aprés fu li mengier richement correez; Mais ains qu’il prengne l’eve, sera greins et irez, 44 Ker un Sarrazin est en l’engarde montez: Oncques plus fier paien ne fu de mere nez. Il Mout fu grant le barnage, quant le roi dut laver;

[33 v°]

Mais ainz qu’il prenne l’eve, n’avra en lui qu'’irier, 48 Ker un Sarrazin vint en l’engarde monter. Ja nus de plus riche honme n’ora mais nul parler: Il fu rois d’Alizandre, si l’avoit a garder, Soue(e) estoit Babilone jusqu’a la Roge Mer, 52 [Et] si avoit Kologne, Rusie a gouverner, Et des treüs d’Espaigne se fait seignor clamer. Et si wuloit par forche desus Ronme regner, 56

Et tous cheuz de la terre a servage torner. Mais chil dedenz nel woudrent soufrir ne greanter; Por tant les fist destruire et Seint Pierre gaster. Mort 1 a l’apostoille et fist a duel finer,

Et nonnainz et mongnie et mostiers violer; 60 S’emporta la corronne qui mout fait a loer: — Le roi en fist Jhesus en la croiz corronner -, Et le signe et les clouz dont on le fist cloer,

239

FIERABRAS

Et les dignes reliques que ge ne sai nonmer: 64 Si a la croiz en garde ou Dex laissa pener Son cors a granz ahanz por son peuple sauver; Si tint Jerusalem qui tant fait a loer, Et le digne sepulcre ou Dex wout reposer. 68 Le non du Sarrazin vos doi ge bien nonmer: Fierrabras d’Alizandre se faissoit apeler. IT Mout est le Sarrazins fiers et maltalentis ; Mout grant effroi menoit sur le mul arabi; 72 À grant merveille iert bien armé et fervestis. A .I. liues entor lui out cherquié le païs. Por Franchois encontrer s’est enn abandon mis; Ainz nes puet encontrer, mout enn est engramis. 76 Le Sarrazins s’areste soz deuz arbres floris, Et regarda aval desouz le pin massis, Et voit le tref Karlon, le roi de Seint Denis,

Et l’aigle d’or qui luist con soleil esclarchis; 80 Des loges et des tres voit touz les prés vestis. Kant le paien les voit, mout enn est engramis; Mahonmet en jura et ses seintes marchis Jamais ne finera ses avra estormis. 84 A haute voiz s’escrie: « Ahi ! roi de Paris! Envoie a moi joster, malvais veillart faillis,

De tes barons de Franche trestouz les plus hardis, Rollant et Olivier et s’i viegne Tierris, 87a Et Ogiers li Danois, qui tant par est hardis; 88 Ja n’en refuserai par Mahon jusqu'a sis Et se nes envoiez issi con ge ai requis, Ainz le vespre seras a ton tref asaillis; Ja ne m’en tornerai, si seras desconfis ;

92 Puis te toudrai la teste au brant qui est forbis. Rollant et Olivier enmerrai ge chaïitis. Mal passastes cha outre, malvais veillart faillis !»

[34 r°]

240

FIERABRAS

A iceste parole est sor l’arbre genchis; 96 Des armes qué il porte s’est mout tost desvestis. IV Le Sarrazins s’arreste desouz l’arbre ramez,; Son cheval arresna a l’arbroiseil rosez,; Des armes quë il porte a son cors desarmez;

100 Et regarda les loges tout contreval les prez. A sa voiz qu’il out haute a durement criez: «Ou es tu Charlemainnes ? Mout t’ai hui appelez. Envoie a moi joster Olivier tom privez, 104 Ou Rollant ton neveu a corage adurez, Ou Ogier le Danoïz, que l’on m’a tant loez. Et se li uns n’i ose ne venir ne aler, Si en i viegne{nt] deuz fervestuz et armez,; 108 Et se li tiers i vient, bataille avra rangez;

Ou li quart, ou li quint, ja n’en iert refussez. Ker par cel Mahonmet ou mes chies est donnez,

Se .VI. en i venoient de plus haut parentez, 112 N’en torneroie gen, s’avroie a euz caplez;

Et quant ierent mi bras, mi poindz ensanglantez, Ja ne sera nul jor a mon oir reprovez Ke ja por Franchois fuie un arpent mesurez; 115a Par mon cors ai .X. roys en batalle matez.» 116 Kant l’entent l’emperere, s’a le chies enclinnez: Et quant 1l se redreche, s’a Richart apelez: «Sire dus, che dist Karles, ne me soit pas chelez,

Conoissiez vos cel Turc qui si haut a criez? 120 À grant merveille s’est et proissiez et loez: Vers .VI. s’en aatist, ge l’ai bien escoutez. — Sire, che dist Richart, ja orez veritez: Ch'’est le plus richë hom dont omques fust parlez; 124 Onc ne fu Sarrazin de la soe fiertez, Ne prise roi ne conte .II. deniers monneez.» Kant l’entent Charlemaines, s’a le guernon levez.

FIERABRAS

128

241

Le baron Seint Denis enn a forment jurez Qu'il ne meingera mais ne bevra de clarez, Si avra un des Pers ensemble o lui jostez.

V

132

135a

L’emperere de Franche fu forment effreé; Il apela Richart qui lés lui fu josté: « Sire dus, dist li rois, a moi en entendez ! Conoissiez vos cel Turc qui lasus est monté? A merveille s’est [hui] et proisié et vanté. — Sire, che dist Richart, ja enn orrez verté: Ch'’est li rois Fierabras, qui tant est redouté;

136

Ch'’est cil qui de tout Ronme a le païs gasté; Mort i a l’apostoille et pendu les abé, Et moignes et nonnains et mostiers violé:

140

Et les seintes reliques dont vo cors est pené;

[34 v°]

S’emporta la corronne et le signe honoré, Si tient Jerusalem ou Dex fu ahanné,

Et le digne sepulcre ou il fu suscité. — Sire, dist Charlemainne, tant sui ge plus iré; 144 Jamais ne maingerai jusqu’il sera maté.» Quant Franchois l’entendirent, es les vos effreé;

Il n’i out si hardi qui s’osast presentefr]. 148

Kant li rois l’a veü, a poi qu’il n’est desvé; Rollant en apela: «Biaufs] niets, quer i ale[z]! — Sire, che dist Rollant, omques mais n’em parle{z],

Ker, par ichel Seignor qui Dex est apelé, Je vos wouldroie miex avoir les piez coupé 152 Que ja em baillasse arme ne qu’en fusse adobé. Hier, quant paiens nos vindrent a l’essuë d’un gué, Chinquante mille furent, ch’est fine verité; Grans feis en sostenimes sus les escus bouglé; 156 Olivier mes compains i fu forment navré; Touz fussons desconfis, ce est fine verité, Kant vos nos secorrustes o vo riche barné,

242 158a 158b

FIERABRAS

Et paien s’en tournerent les frains abandonnés. Quant fumes repairié as loges et as trés, Puis le soir vos vantastes, quant fustes enyvré,

160 Que li viel chevaliers qu’aviés amené

L’avoient [mout] miex fait que li geune d’asé.

Assez en fui le soir laisdis et ramporné; Mais, par l’ame mom pere, mar en estes vanté ! 164

Or i para des viex con vos en aidere[z]; Ker, par icel Seignor qui Dex est apelé, Il n’a enn ma compaigne geune tant soit osé, S’il em prennoit les armes, mes fust de moi amé.

168

— Ha gloz!, dist l’empelre]re, con es desmesuré !» Il a trait son gant destre qui est a l’or paré; Fiert le conte Rollant en travers sur le né. Aprés le colp enn est le sanc vermeil colé.

172

Il mist la main au branc, si l’a deu feure osté;

Ja en ferist son oncle se n’en fust trestorné. «Ha Dex, dist Charlemainne, conme or sui vergondé,

Kant chil m’est corru sus, qui mes niets est clamé ! Vers touz honmes deüsse par lui estre tensé. Ja Damledex ne plache, qui en croix fu pené, KE il puisse tant vivre que soleil soist levé, Si soit a males armes ochis et decoupé !» 180 Il escrie: «Franchois, or tost si[1] me prenne[z];

177 176 178

Ja ne mengerai mais, si sera desmembré.» Kant Franchois l’entendirent, es les vous effreé;

Mais n’i out si hardi qui soit avant alez. 1834 Rollant lor escria: « Trestouz coi vos tene[z],

Ker n’i a si hardi, se s’estoit remué,

Que n’en fendisse ja jusque neu deu baldré.» Dist Ogier le Danois: «Biau sire, tort ave[z], 188 Qui corrouchiez vostre oncle, ce est grant foleté;

Ker par vos deüst estre serviz et honoré. — Chertes, dist Charlemainne, ja serai forsené.»

[35 r°]

FIERABRAS

243

VI Karles voit son neveu gramoier et irer, 192 Et le sanc de son nez tout contreval coler; Sé il en fu doulans, ne l’estuet demander.

Le rois voit ses barons, se prist a conforter: «Hé Dieu, dist Charlemainne, qui tout as a sauver, 196 Or ne sai qui haïr, or ne sai qui amer, Kant che me fait mes niets qui me deüst tenser, Qui sus moi trait s’espee por moi le chief couper. — Sire, che dist dus Nainmes, tout chen laissiez ester; 200 Autrui 1 envoiez au Sarrazin joster. — Par Deu, chen dist le rois, n’en sai a cui parler.»

Adomques s’embroncha, si conmenche a penser. Olivier giest malade, le gentil et le ber; 204

Um mesage li vient les noveles conter,

Comment Rollant se vout a son oncle mesler. Kant il ot que Franchois ne s’osserent monter,

NE aler en l’engarde au Sarrazin joster, 208

Le quens enn a tel duel, le sens quide desver.

Plus tost qu’il omques puet, se conmenche a lever; Le ber estent som bras, au flanc prist a garder:

Ses plaies li conmenchent d’angoisse a escrever. 212 De som bliaut de soie fait um pan deschirrer, Puis s’en fist mout tres bien parmi les flanc bender,

Et apela Garim qu’il lés lui vit ester: « Va tost, si fai mes armes maintenant aprester;

216 Si irai en l’engarde au Sarrazin joster. — Sire, por Deu merchi, chen dist Garim le ber,

Voulez vos vos ochire ou vos cors afoler? S’en emprennés les armes, nient est deu recouvrer. 220 — Vassal, dist Olivier, tout chen laissiez ester;

Nus ne se doit targier de som pris alever, Et le droit Charlemainne doi ge bien conquester; Je ne li faudrai ja tant com puisse durer. 224 Qui son droit seignor faut, n’a pas soig de parler. Puisque ge voi Franchois guenchir ne trestorner,

244

FIERABRAS

Chertes ge ne sai mes ou on se puist fier:

[35 v°]

Au besoing puet on bien son ami esprouver. 228 Va, baille moi mes armes sanz point de demorer. — Sire, che dist Garrin, che m’estuet greanter; À envis le ferai, mes nel vos os veer.» 231a

Ses armes li aporte sanz point de demorer, Et Olivier s’arma, cui k’en doie peser.

VII 232

Le filz Reignier de Genne isnelement s’arma; Garin, son escuier, ses cauches li sacha.

Olivier saut em piez, durement s’aficha. Garin, son escuier, son heaume li ferma; 236

Li quens cheint Hauteclere que mout forment ama. Le blanc Ferrant d’Espeigne Garim li amena;

Kant Olivier le voit, de sa main le seigna. «Ferrant, dist Olivier, bien ait qui gardé t’a. 240 Se ge vif longuement, mout grant preu i avra: A Pasques vraiement chevalier en sera.» Le quens saisist Ferrant, a chest mot i monta.

Par la guige de paile son escu acola, 244 Puis saisist un espié que Garin li bailla; Une enseigne de paile a .X. clouz d’or ferma. Le filz Reignier de Genne ens estriers s’aficha, Par issi grant vertu le cheval tout ploia. 248

Mout fu biaus Olivier, fiere contenanche a;

Chel Sire le garisse qui tout le mont forma, Qué au plus fier paien encui se combatra Qui omques fust el siecle ne jamais ne sera.

VII 252

Le filz Reignier de Gennes est el cheval montez. Bien li sist Hauteclere au senestre costez,

FIERABRAS

245

Li escu a son col et son elme genmez. Il a bramdit l’espié, dont li fer fu quarrez,

256 Puis broche le destrier par andeuz les costez, L’escu prist as ennarmes, fierement s’est mollez;

257a Li cuers li est ou pis et hauchiez et levez. Lors a seignié som chief, a Deu s’est conmandez,

Congié prist a Garin, atant s’enn est tornez. 260 Le filz Reignier s’esleisse tout contreval les prez, Jusqu’a tref Charlemainne ne s’est pas arestez. La estoit le dus Nausme et l’Escot Guillermez, Berrart de Mondidier et Ogier l’adurrez,

264 Et des barrons de Franche, la flor et le barnez. Le quens Rollant i fu correchiez et irez; Merveilles se repent, forment est abosmez,

Ke par lui fu son oncle laidis ne rampornez ; 268 Or feroit la bataille volentiers et de grez. Trop s’est targiez le quens, a tart s’est porpensez. Olivier la fera, qui qu’em poist ne qui grez. Atant es vos le conte, qui vint tout abrievez;

272 Jusqu’a tref Charlemainne n’i out resne tirez. Ha Dex ! con fu le jor Olivier resgardez,

Et des uns et des autres et proisiez et loez !

IX Olivier mist son chief dedenz le maistre tré. 276 La ou vit Charlemainne, si l’a araisonné:

«Hé ! richë emperere, merchi por amor Dé! Il a plus de .XXX. anz acomplis et passé Ke ge pris compaignie a Rollant l’alossé; 280 Omques puis n’oi deu vostre un denier monneé: Or vos pri qu’i me soit ichi guerredonné. — Volentiers, dist le roi, par mon guernom merlé,

Ja si tost ne serons en Franche retorné, 284 Tout sui prest que ge fache la vostre volenté; Ja ne me querrés chose qui par moi soit veé

[36 r°]

246

FIERABRAS

285a De bourc ne de castel ne de riche yreté. — Sire, dist Olivier, por el l’ai devisé: Donnez moi la bataille au paien deffaé,

288 Et trestot mon servisse vos soit quite clamé.» Kant Franchois l’entendirent, l’un l’autre a regardé: «Seinte Marie Dame ! qu’a Olivier pensé, Qui combatre se weut, si est a mort navré ?

292 — Olivier, dist le rois, tu as le sens desvé. 292a Tu es el cors ferus d’un espiel aceré; 292 Encor n’es de ta plaie ne gari ne sanné;

Va, biaux amis, arriere reposer a ton tré: Je cuit le chevauchier t’ait juq’ichi grevé. Ne t’i lairoie aler por un mui d’or comblé.» 296 Atant se dreche em piez Guenelon et Hardré. Chel Sire les mauldie, qui le mont a crié !

Ne tarja que .IIL. ans, che dist on par verté, KE il traï les Pers conme felon prouvé,

300 Dont puis morrurent touz a duel et a durté. «Sire, dist Guenelon, vers nos a messeré : Vous nos avez en Franche un jugement donné Que ce que li deuz jugent, puis qu’il est afermé, 304 Estuet aler la chose, issi est greanté;

Nos jujon d'Olivier, si l’avon esgardé, Qu'il fera la bataille au paien deffaé.» Kant l’entent Charlemainne, tout a le sanc mué; 308 Dire et de maltalent a le vis alumé;

Par mout fier maltalent a Guene regardé: «Guenes, dist Charlemainne, tu aies mal dehé

Et trestout tes parens honni et vergondé, 312 Ker il n’i a un sol ou il n’ait fauseté. Il ira voirement, ja nen iert trestorné; Mais par le seint apostre c’om quiert en Neron pré, SE il i estoit mort, ge te di par verté, 316 Ne te ravendroit tout l’or de la crestienté,

Que ne te fache pendre ou ardoir en un ré Et trestouz tes parens seront deserité. — Sire, dist Guenelon, Dex en gart mon barné.»

[36 v°]

247

FIERABRAS

320 Puis dist entre ses denz, coiement, a chelé: «Ja Damledex ne plache, le roi de majesté,

Que repairier em puisse, si ait le chief coupé.»

X Kant Karles a oï que Guenes a jugié 324

Olivier a joster contre le renoïié, Traïtor l’apela, forment l’a laidengié. «Guenes, che dist Karles, mout m’avez courechié; Il ira voirement, ja nen iert trestornié;

328

Mais s’il est mort ne pris, tu seras vergonnié, Et trestouz ti parens fors de Franche cachié. — Sire, dist Guenelon, Dex vos en fache lié !»

Puis dist entre ses denz quë on ne l’entendié: 332 «Ja Damledex ne plache qui pardonna pechié Ke repairier em puist, si ait le chief trenchié. — Olivier, dist le rois, Dex par sa grant pietié Te seit hui en aïe et te rameint haitié !» 336 Karles tint som gant destre, Olivier l’a baïllié, Et li quens le rechut, si l’en a merchié. Es vos Reignier de Gennez, le gentil duc proisié, As piez le roi s’abaisse, merchi li a proié; 340 La jambe li embrache, le pié li a baissié. « Hé ! richë emperere, por Deu aiez pitié D'’Olivier mon effant, que la voi haubrechié !

Ja savez vos, biau sire, qu’il est el cors plaié; 344 Sé il monte en l’engarde, trop 1 a grant meschié. Conment porra durrer hom qui tant a seignié ? Ja n’em retornera, se Dex n’en a pitié. 348

Por Deu merchi, biau sire, autre i ait envoié.» Dist le fel Guenelon: «Or a Reïignier songié;

De noient s’entremeit, folie a conmenchié. Ne puet mais remanoir, puis qu’ill a le comchfilé.» Olivier est monté, n’en est garres esmaié; 352

Bien seront li droit Karles par son cors calengié.

248

FIERABRAS

XI Devant les piez Charllon se vet Reignier ester;

353a Peres fu Olivier et Audain a vis cler. «Hé! riches empereres, or te wuel apeler;

Por chel Dieu qui Ilaissa son cors en croiz pener, 356 De mon fil Olivier te voil merchi crier, Ke [vous] veïstez hier par mi le cors navrer.

Së il va en l’engarde, nient est del retorner. Se g’i pert mon effant, quel part porrai torner ? 360 Por Dieu merchi, biau sire, fai i autré aler. — Reïgnier, dist l’emperere, ne puet mes refusser: [37 r°] Recheü a mon gant, si quel virent mi per.» De chen fist Olivier que gentil et que ber. 364 Ou que il vit Franchois, ses prist a apeler: «Se vos ai dit noient en fait ne em parler,

Por amor Dieu vos pri del meffait pardonner.» Kant Franchois l’entendirent, si prennent a plorer, 368 Et Olivier s’en torne, n’i wout plus demorer.

XII Le fiz Reignier de Gennes a comgié demandé, Et Franchois li donnerent, a Deu l’ont commandé; Ni a chelui d’euz toz n’ailt] tendrement ploré. 372 Karles leva sa main, si Il’a seignié de Dé,

Et Olivier s’en torne, le gonphannon levé, La lanche sor le fautre, l’escu au pis fermé. Tout soëf l’ambleüre a le tertre monté;

376 Entressi qu’en l’emgarde n’i a resne tiré. Oiez de Fierrabras qu’est soz l’arbre ramé: Kant il voit Olivier venir tout abrievé, Aüinz nel contredigna, ains l’ot en tel vilté 380 Qu'il ne voulsist drechier, tant fu plain de fierté. Et le filz Reignier vint, l’ambleüre serré. Kant il vint au paien, s’a sa resne tiré;

FIERABRAS

249

Devant lui s’arestut, mes ne l’a salué;

384 Sor sa lanche s’apuie par grant nobilité; La ou voit Fierrabras, si [l’a araissoné:

«Sarrazins, dont es tu ?mout nos as hui pené! S1 t’aït le ton dieu, ne me soit pas chelé.» 388 Et respont Fierrabras: « Tu le m’as demandé? Par Mahonmet, mon dex, enn orras verité:

Le plus richë hom sui dont omques fust parlé; File]rrabras d’Alizandre, essi sui apelé.

392 Je sui chil qui destruit Ronme vostre chité: Mort 1 ai l’apostoile et pendu maint abé, Et moignes et nonnaïns et mostiers violé;

S’emportai la corronne dont Dex fu coronné, 396 Som chief [droit] enz la croix quant on li out levé,

Et les seintismes clouz et le signe honoré; S’ai en garde la croix par quoi estes sauvé, S1 tieng Jerusalem, la nobile chité,

399a Et le sepucre avoec ou il fu reposé. 400

— Par foi, dist Olivier, ge t’ai bien escouté. Se ch’est voir que tu dis, che sachez par verté, Mout pues estre dolent, se les tiens en vilté.

Va, biaus amis, si t’arme, trop aras sarmonné. 404 Vois com Franc nos esgardent l’aval del mestre tré, Rollant et Olivier et li autre barné. Sarrazin, Va si t’arme, trop m'’aras aresté,

[37 v°]

Ou par le seint apostre c’om quier[t] en Neron pré, 408 Je t’irai ja ferir de cet espié quarré.» Kant l’entent Fierrabras, s’enn a un ris geté,

Et dist a Olivier: «Mout m'’aras or hasté: Aïinz que ge me remu, sarai la verité, 412 Quitu es, com as non et de quel parenté, Et quant le m’aras dit, si me verras armé.»

FIERABRAS

250 XIII

Le paien d’Alizandre apela Olivier: 414a

416

«Amis, comment as non, garde ne[l] me noier ? — Chertes, che dist li quens, ja cheler ne vos quier;

Tu enn orras noveles emqui ainz l’ennui(e)tier. Charlemainnes te mande, l’emperere au vis fier, Que guerpis Mahonmet, si te fai baptisier, Et croi en Damledieu, le verai justicier;

420

Se tu cheu ne fais, ge te vien calengier Trestoute ichele terre, que tu as a baïllier; Fui t’en hors de la terre, mar enmerras destrier,

424

En ton col un grant pel, a loi de pautonnier, Ou te viens combatre por ton cors calengier. — Vassal, dist Fierrabras, trop t’oi outrequidier.

Par ichel Mahonmet a cui ge vuel proier, Se tu me vois lever et mes armes baillier, 428

Mout aras hardi cuer se ne m(e) veus resoignier.

Mes une riens me di, se Dex te puist aidier: Quex hons est Charlemainnes ? Mout l’ai oï proissier. Et si me di noveles deu bon Danois Ogier 432

Et du conte Rollant et du preus Olivier,

Deu fix Terri d’Ardeine, Berrart de Mondidier; Volentiers me wouldroie a un d’euz acointier. — Paien, che dist le quens, por voir te puis nonchier 436 Qu’a Karlon ne se puet nus rois aparreillier. En son neveu Rollant a si bon chevalier,

Ainz ne se prist a homme, nel feïst trebuchier. Olivier ses compains se reset bien aidier; 440 Mais ne vaut pas Rollant, a cheler ne te quier, Ker omques ne le vi enn estor esmaier. Sarrazins, Va si t’arme, trop me fais detrier,

Ou par ichel Seignor qui tout a a jugier,

Je t’irai ja ferir de cest espié d’achier.» Kant l’entent Fierrabras, le chief prist a hochier; Par moult] fier maltalent respondi Olivier: «Par chelui Mahonmet qui ge doi sousploier,

FIERABRAS

251

448 Se ne quidoie avoir honte ne reproichier, Ja t’iroie la teste a m’espee trenchier; Ja ne verras le vespre ne le soleil couchier KE el sanc de tes plaies pourras ton cors baignier.» [38 r°] 452 Kant Oliviers l’oï, ne se wout corrouchier.

XIV Sor son escu s’en est Fierrabras racoutés; Tant fu fiers et hardis et si desmessurés Ne prissa Olivier deus deniers monneés. 456

« Vassal, dist Fierrabras, si t’aït Damledés,

Ker me di conme a[s] non, ques est tes parentés.» Et respont Olivier: «Ja enn orras vertés: On m’apele Garin, de Pierrecort sui nés, 460 Fix a un vavasor qui a non Ysorés. Et si m’adouba Karles, le fort roi corronnés ; Cha sus m’a envoié, prié m’enn a assés,

Por desraisnier son droit sui chi a toi montés; 464

Je ferai la bataille, se tu es si ossés.»

Kant l’entent Fierrabras, s’enn a un ris getés: «Garim, quer me di ore, garde ne soit chelés, Por coi n’i est venus Rollant li alosés,

468 Ou li quens Olivier qui tant est biax armés, Berart de Montdidier ou Ogier l’alosés. — Par foi, dist Olivier, quer il t’ont en viltés; Mes gen, dont on n’a cure, sui a toi cha montés; 472 Ge ferai la bataille, se tu es si ossés.

Montés isnelement, que plus n’i demoriés, Ou par chel seint apostre c’om quiert en Nerons prés, Je t’irai ja ferir tres parmi tes costés.» 475a Quant l’entent Fierabras, grains en fu et irés; 476 Fierrabras respondi con ja oïr porrés: «En moie foi, Garin, or sachiez par vertés

C’omques, puis ichele ore que ge fui adoubés, Ne jostai a nus hons de si bas parentés,

25% 480

FIERABRAS

S’i n’estoit rois ou prinche ou amirans clamés; Et se ge t’ochioie, qu’en seroie amontés ? Chertes, ainz en seroie laidement avillés,

K'’au fil d’un vavasour seroie en canp mellés; Mais plus ferai por toi que ne fist honme nés: 434 Orrendroit monterrai el bauchent ponmellés

482a

Et s’avrai a mon col mon fort escu bouclés,

Et tu t’eslaisseras tout contreval les prés; Grant cop me vien donner, n’i soie deportés; 488

Ge me lairai caier ichi tout de mes grés,

Puis preng mon bon destrier et si l’enmaigne as trés. Se ge le fais por toi, ché est grant amistés.» Et respont Olivier :«De folie parlés ! 492

Ou vos woilliez ou non, le destrier me lairés,

Et si perdrés la teste së en Deu ne creés.» Kant l’entent Fierrabras, a poi qu’il n’est desvés.

XV

496

«Garin, dist Fierrabras, lai moi a toi parler: Hardis es de corage, mout fais bien a amer;

[38 v°]

Par Mahomez, mon diu, je n’i voi que blasmer; Mais a nus si bas honme ne doi ge pas joster, Ker se ge t’ochioie, mout m’en devroit peser. Jamais n’avroie honnor, ne te quier a cheler, 500 S’a fix de vavassor iere venu joster; Mais ge te woldroie ore mout grant honor mostrer: 501a Deseur ce bauçant sor me verras ja monter Et tu t’eslaissez a forche quanque pues randonner Et si me vieg ferir sor mon escu bougler, 504 Ge me lairai chaïr et de mon gré verser; Bien en pues mon cheval et mon escu porter. Puis m’envoie Rollant ou Olivier son per, Berrart de Montdidier ou l’Escot Guillermer, 508 Ou Ogier le Danois qui tant fait a loer.

496a

Et se li un n’i ose ne venir në aler,

FIERABRAS

253

Si en i viegne .Il. por lor cors esprover, Ou le tiers ou le quart; ja nes quier refusser. 512 — Chertes, dist Olivier, folie est de vanter.

Et li villains le dist piecha ou reprouver Ke tex se quide bien sauver et escaper Qui de son droit meïsme se voit bien encombrer. 516 Il est leu de taissir, si est leu de parler,

Et de l’un et de l’autre puet on bien fol sembler. Paien, g’en di por toi, trop t’ai oï vanter; Ge ne sui mie lievre si a espoenter. 520 Aïinz que voiez le vespre ne soleil esconser, Te quit faire la teste fors de buc desevrer. Va, biaux amis, si t’arme, trop me fais demorrer,

Ou se chen non, par Deu qui se laissa pener, 524 Ja te ferai chest fraisne parmi le cors passer.» Kant l’entent Fierrabras, deu senz quide desver.

En son seant s’assist por le conte esgarder, Et voit le sanc vermeil tout contreval couler,

528 Qui Ili deschent des plaies parmi son auberc clair, 531 Ke l’anham du cheval li out fait escrever. 529

A merveille li vient, ja wouldra demander

530 De quel pert chil sanc vient qué il voit decouler. XVI 532

Le paien d’Alizandre fu mout de grant fiertez, Et voit le sanc vermeil qui est aval coulez;

Kant le paien le voit, mout enn est effreez. Olivier apela con ja oïr porrez: 536

«Garim, dites moi ore, gardez nel me chelez,

Se vos estes el cors ne plaiez ne navrez. — Nenil, dist Olivier, ja mar le quiderez !

— Dont vint donc chil sanc la, qui la est degoutez?» 540 Et respont Olivier: « Verité enn orrez: Mon auferrant est durs, mout en sui aïrez;

Tant l’ai esperonné, puis que ge sui montez,

[39 r°]

254

FIERABRAS

Ke ge li ai le sanc vermeil trait des costez.» 544 Et respont Fierrabras: « Garin, vos si mentez, Et le senc vos a ja le genoil sormontez ;

Tues el cors plaiés, j’en sai par veritez; Mais vela deuz barriz a ma seile trousez, 548 Qui tout sont plains deu basme dont Dex fu embasmez,

Au jor qu’il de croix fu au sepulcre portez, — Plaie qui enn est ointe, par fine veritez, Ne puet estre porrie ne reancle meslez: 552 Maintenant est li hons garis et resannezKe ge comquis a Ronme qui fu vostre chitez . Or va, si boif deu basme tout a ta volentez,

Ja seras maintenant garis et respassez, 555a Puis te combatras mieus encontre moi assés.» 556 Et respont Olivier : «De folie parlez ! Ja puis Dex ne m’aît ne les souez bontez, Se par moi est li basmes beüz ne entamez;

Ker se puis t’ochioie, n’en seroie blasmez, 560 Mais se g’en puis comquerre, dont em bevrai assez. — Par foi, dist Fierrabras, trop es desmessurez !

Mout as fait grant folie quant tu l’as refussez ; A bon droit en seroiez honnis et vergondez.» XVII 564 Li paien d’Alizandre s’asist en son estant; Olivier apela, si li dist en riant: « Garin, quer me di ore, ne me va pas chelant, De quel forme est li dus c’on apela Rollant,

568 Olivier ses compaigs, dont on parole tant.» Et respont Olivier: «Esgarde mon semblant, Mon vis et ma fachon; n’a pas le cors plus grant. Rollant est um poi mendre de lui en son estant, 572 Mais trop par a le cuer hardi et combatant. Omques Dex ne fist honme, sarrazin ne persant, S’a Rollant se combat, n’en fache recreant ;

FIERABRAS

255

Olivier ne vaut pas encontre lui un gant. Ainz que nos departon, te ferai recreant.» Et respont Fierrabras : «Or oi folie grant ! Par la foi que ge doi Mahom et Tervagant, S’il estoient tes quatre con tu vas chi dissant, 580 Ses comquerroie g’en ainz le soleil couchant. — Sarrazins, dist le quens, trop par te vas vantant.

576

Va, biaux amis, si t’arme, trop me vas delaiant; 584

Ou par chel seint apostre que quierent peneant, Je t’irai ja ferir de cest espié trenchant.» Et respont Fierrabras :«Mout me vas or hastant. Chertes, se tu me vois lever en mon estant Et mes armes saisir, monter en cel bauchant,

588

Ja Karles ne si homme ne te seront garant Que n’en cope la teste a tout l’enme luissant.» Et respont Olivier : « Trop es outrequidant ! Ainz que nos departon, te ferai recreant.»

XVII 592

« Vassal, dist Olivier, laisse le ramporner;

Trop avon longuement maintenu le parler. Va, biauz amis, si t’arme, laisse le sarmonner.»

Et respont Fierrabras :« Trop me pues or haster. 596

Par foi, se tu me vois enson mes piés ester, Et mes armes saissir, sus mon cheval monter,

N'a si fier honme el monde ne me puist redouter. — Chertes, dist Olivier, trop t’ai oï vanter. 600

604

Assez vaut miex mesure que ne fait sorparler; A bon droit te devroit de ton cors meschever.» Kant l’entent Fierrabras, deu senz cuide desver. Il est sailli em piez, plus fu fier d’un sengler;

En son estant puet on .XV. piez mesurer. Se il wousist nostre Sire croire ne reclamer, Mout fust beau chevalier, s’i voulsist Deu amer.

[39 v°]

256

FIERABRAS

XIX Fierrabras d’Alizandre fu de fierre vertu, 608 Large par les espaules, grant et plenier le bu; Vestu iert d’un bliaut a lettres d’or batu.

Omques nus hons ne vit chevalier plus membru. S’i vousist aorer le digne roi Jhesu,

612 N’eüst tel chevalier dusqu’a bones Artu.

XX Le paien d’Alizandre fu de mout grant fierté. Olivier apela, si l’a araissonné: «Garin, par Mahonmet, de toi ai grant pité;

616 Por chen que ge te voi de proeche avivé, Mout me poise que n’es de plus haut parenté: Sé a toi me combat, encor m'’iert reprové. Ker t’en reva ariere a K[ar]l[on], a son tré; 620 Si m'envoie Olivier ou Rollant l’adurré,

Ou Ogier le Danois que tant ai desierré. — Vassal, dist Olivier, omques ne soit pensé. Jamais de ceste engarde ne serai detorné,

624 Si Vos avrai comquis a mom branc acheré. 624a Va, biaus amis, si t’arme, trop aras demouré ; 624b Ja t’eüse feru, ne fust pour ma vilté.» Kant l’entent Fierrabras, s’enn a un ris geté, 625a Et dist a Olivier : « Forment me vient a gré, Par Mahonmet, de chen que tu m’as ramporné; Mais or vien cha avant trestout a sauveté, 628 Et ge m’adouberai, ja n’en iert trestorné. — Chertes, dist Olivier, forment l’ai desierré.»

257

FIERABRAS

XXI Le paien d’Alizandre fist mout a redouter. La ou voit Olivier, s’en prent a apeler: 632

«Garin, or vien avant, si me verras armer,

Savoir se te porroie de bataille torner.» Et respont Olivier: «Osserrai ge mi fier ? — Oïl, dist Fierrabras, ne vos estuet douter,

Ja n’iere ja traïstre tant com puisse durrer.» Li Sarrazin s’arma, n’i wout plus arester; Un cuir de Capadosse vait en son dos geter, Il fu blans conme noif, bon fu por le serrer, 640 Par desus un auberc qu’il out fait d’or safrer, Et par desuz la coiffe ferma un capeler Deu plus tres dur achier com on peüst trouver; Et desus le capel fist un hyeme posser; 644 Olivier li ala a .XXX. las fermer. 636

Che fu grant cortoissie, bien fait a ramembrer; Fierrabras l’en merchie, dist que fait a loer: «Garin, che dist li rois, en toi n’a qu’amender; 648

Mout durement me poise qu’a toi m’estuet joster; Se tu bien le vouloie{s] en ton cuer rachater,

Volentiers te lairoie ariere retorner.» Et respont Olivier : «Tout chen laissiez ester; 652

Fai le miex que tu pues quant vient a l’asembler. — Chertes, dist Fierrabras, mout par fais a loer.» Lors a cheinte Florenche, qui mout fait a douter,

656

Et si pendi Baptesme, dont li pont est d’or cler, A l’archon du bauchen que tant poeit amer, Et d’autre part Gerben qui bien estoit sa per. Ainz de teles espees n’oï nus hons parler;

Encontre eles ne puet arme nule durer. 660 Or vos puis bien dire et por voir afermer, A l’ore quë il dut sus son cheval monter, 661a

Qui peüst le paien a loisir esgarder, De trop bel chevalier li peüst ramembrer. Së il wousist Jhesu croire ne aorer,

664

On ne le peüst pas en nul siecle trouver.

[40 r°]

258

FIERABRAS XXII Le paien d’Alizandre fu de mout grant fierté. Il a cheinte Florenche au senestre costé,

Puis a pendu Baptesme a l’archon noielé, 668 Et d’autre part Gerben dont le pont est doré. De cheus qui Iles forgierent vos dirai verité: Il se furent trois frere tout d’um pere emgendré; Galans en fu li uns, che dist on par verté; 672 Et Munificans l’autre, che dit l’auctorité;

Haurias fu li tiers, sanz point de fausseté. Chil firent .IX. espees dont on a mout parlé: Haurias fist Florenche dont le pont est doré, 676 Et Baptesme et Gerben dont li branc sunt tempré; [40 v°] .VIL anz i mist chascun, ainz qu’il fust esmeré. Munificans fist Durandal a l’achier aduré,

Gaufagin et Cortein qui sont de grant bonté, 680 Dont Ogier le Danois a maïnt Turc afolé. Et Galans fist Froberge a l’achier esmeré,

Hauteclere et Joieuse ou mout a digneté: Chele tint Charlemainne longuement en chierté. 684 Si furent li tres frere de lor sens esprouvé. Fierrabras enn out trois, qui fu de grant fierté; Kant fu apareilliez, s’a le bauchent combré.

XXII Mout fu li Sarrazins fierement adoubés; 688 Venus est a Bauchent, par l’estrier est montés; A son estrief tenir s’est li quens aclinnés. Le Sarrazins s’afiche as estriés noiellés, Par si tres grant vertus les fers en sont quassés; 692 Ets’a les .Il. baris entor lui achesmés. À son col a pendu son fort escu bendés ; Quatre lioncheauz d’or i avoit peinturés . L’ymage d’Apolim fu delés le bouglés,

‘FIERABRAS

259

Et de fer et d’acier estoit entour listés, De cuir et d’orfroi fu richement enarmés . Par la guige de paille l’a li rois acollés . Som espié a saissi, dont le fer est quarrés, 698a A .X. claus de fin or et li pignons fremés . Fiers fu li Sarrazins quant il fu adoubés; 700 Mout fu grant et membru et corsus et mollés . Li blans ferrant d’Espeigne, qui tant fu abrievés, 701a Lait coure devant lui, et fu tous deffremés. 701b Li blans ferrans estoit ensi acoustumés: Puis que le Sarrazins iert em camp arestés Et combatoit a honme por qu’il fust aterrés, 704 Le ferrant de Castelle li vient tout abrievés; Ja puis ne le laira qué il sera versés, Ainz l’ara contre terre mordri et estranglés. Mout l’en amoit li rois et tenoit en chiertés: 695a

696

708

Plus enn a [de] .VC. ochis et afolés. «Garin, dist Fierrabras, or sui tout aprestés.

Encor te pri merchi por amor Damledés ! Lai ester la bataille, si feras que senés. 712 Por ta grant cortoisie ai de toi grant pités. Hé ber ! que t’e[s]laissez tout contreval ces prés; Grant cop me viens donner, n’i soie deportés; Je me larrai chaïr ichi tout de mes grés: 716 Bien em pues mon cheval mener desi qu’as trés.» Et respont Olivier: «Por noient em parlés, Ke ge ne le feroie por quanque vos avés. Se Dex me veut aidier, le roi de majestés, 720

Encui seras Karlon rendus et delivrés.» Et respont Fierrabras: « Trop es desmesurés. Or te conjur et pri que me diez vertés, Par le benëoit fons ou fus regenerés,

724

Par la foi que tu dois Karlon et ses privés, Et par ichele croiz ou Jhesus fu penés,

Et par ichel sepulcre ou il fu reposés, Que tu ne me mentir, ainz me di verités: 728 Qui tu es, con as non, quex est tes parentés ?»

[41 r°]

260

FIERABRAS

Et respont Olivier: « Tu m’as mout conjurés; Qui tel raison t’aprist, mout fu bien porpensés. J’ai a non Olivier, si sui de Gennes nés, 732 Si sui compaing Rollant et un des .XII. Pers. — Chertes, dist Fierrabras, je le savoie assés. D'’aucun bien te venoit et d’aucune fiertés Ke ne pooies estre de bataille tornés. 736 Bien sai de haut parage est touz tes parentés. Conment, sire Olivier, dont n’estes vos navrés ? S[Ë] or vos ochioie, k’estroit mes pris montés ? Chertes, ains en seroie durement avillés,

740 K’a un mort chevalier avroie en camp jostés. Or t’en reva ariere, li estor est remés;

Ne josteroie a toi por mil mars d’or pesés.» Et respont Olivier: «Par mon chief si ferés ! 744 Ne vous tendra de riere quant vous m’eschaperés ; Ja por mort chevalier, che cuit, ne me tendrés.» XXIV Dist le quens Olivier :« Sarrazins, beaux amis,

Une riens te dirai, si en soiez bien fits: 748 Le hons qui Dex ne croit bien doit estre honnis;

Mar fu la grant proeche dont tu es raemplis, 749a Quant tu en Diu ne crois, qui en la crois fu mis. Ber, guerpis Mahonmet, tes malveis dex faillis, Si te fai baptissier en un fons beneïs. 752 Tes compaings iert Rollant qui tant par est hardis; Jamais jor de ma vie n’ieres de moi guerpis; Puis comquerrons les terres dusqu’as pors de Pontis. — Olivier, dist li rois, laisse ester itex dis; 756 Qui me dorroit Orliens, Estampes et Paris,

Ne seroie je ja a vo loi convertis. Assez verras Con iert, ainz que jor soit fenis. Së omques t’ama Karles, encui sera maris;

760 Et voi bien que tu es de la mort tout comquis.

FIERABRAS

261

Forment me pesera quant je t’avrai ochis. Ber, que boif de cel basme qui est en cel baris; Lors sera[s] maintenant de tes plaies garris;

764 Puis si te combatras, si seras plus hardis.» Et respont Olivier: «Ne plache Jhesu Cris Que ja boive ton basme, se par moi n’est comquis. [41 v°] — Chertes, dist Fierrabras, mout es preus et hardis.» XXV

768 Li paien d’Alizandre fu mout desmesurez : Sor les estriers s’afiche, dont li fer est dorez,

Par isi grant vertu que tout est tressüez. Sor son espié s’apuie devant le conte es prez. 772

«Olivier, beaux amis, dist le rois deffaez,

Porroiez tu ja estre de bataille tornez? — Nenil, dist Olivier, ja mar le cuiderez;

Ja 776 — Et Es 780

n’en departirai, si iert le camp finez. Valet, or me laissiez encore de ches prez.» respont Olivier: «A vostre aise em prennez.» vos les deuz barrons partis et desevrez:

Ariere se sont trais, quant se sont defiez; Les destriers esperonnent, s’ont les frainnes levez; Les escus enarmés ont a lor colps fermez;

Des frains de lors chevaus ont les raisgnes tirrez. De bien joster cascuns est bien entalentez. 784

Or vos dirai bataille, s'entendre la voulez;

Jamais de .Il. barons plus fierre n’en orrez.

XXVI Li dui barons se laissent quant se sont defié;

De mout grant aleüre ont point et randonné. 788

Et Franchois les esgardent, mout en sont effreé; Et dist li un a l’autre: «Ja verrés un versé.

262

FIERABRAS

— Hé Dex, dist Charlemainne, biau Rois de majesté, De mon dru Olivier aiez hui pieté, 792

K&é encore le voie haliegre et en santé.» De son mantel de paille son chief a afublé; En sa chapele en entre, le chief a enclinné; Puis a de cruchefis les deus piez acolé;

796

Profondement deu cuer a Jhesu reclamé Quë il soit en l’aïe Olivier, son privé.

Et li dui baron brochent, si ont esperonné; 800 799 801

De plain eslais se viennent de tout abandonné;

Merveillos couz se donnent, bien se sont esprouvé, Qu'en milieu des escus, qui d’or sont peinturé,

Desouz les bougles d’or les ont fraint et troé. Nes puet garrir le fust ne le cuir englué K'’andui les fers trenchanz n’aient outre passé; Le blanc hauberc safré les ont de mort tensé. Li fer des lanches ploient, li fust sunt tronchonné, Entressiques es poinz sont touz esquartelé. 808 Par tel vertu less ont li auferrant porté Quë il sont si venu et mout droit encontré. De lors escus a or se sont entrehurté, Ke les escus fendirent et sont touz desbouglé, [42 r°] 812 Les regnes en es[n]Jarmes lor sont des poins volé, Et li oil lor sont ens es chief estenchelé, K’anchois eüst un home une traitie alé Que] l’un ne l’autre sache quel part il sont torné. 804

816

Hé Dex ! con riche joste ! mainte gent l’ont loé. Le vassal sont guenchi kant il sont ravisé. Fierrabras trait Florenche deu senestre costé,

Et le quens Hauteclere au poin d’or noielé. 820

824

Andeuz se sont mout tost es chevauz rachesmés. Olivier point Ferrant, s’a le brant entessé; Par devant son archon a son escu torné.

Et [Fier]rabras li vient, ne l’a pas refusé. Mais li quens Olivier l’a premerain hasté, Vait ferir [Fierr]abras um cop desmesuré Amont parmi son elme qui a fu or gemmé;

263

FIERABRAS

828

Les pierres et les flors enn a jus craventé. Kant le roi sent le cop, si a le chief torné. Et Olivier s’apuie sor le brant acheré; Par mout ruiste vertu a son coup avalé,

832

Desus la destre espaule a l’auberc entamé, Plus de III. cenz mailles enn a au brant coupé, Le clavein li coupa qu’out des(o)uz endossé;

Le cuir de Capadoisse l’a gari et sané. Il l’a si de son coup carchié et estonné 836 Ke les deuz piez li sont hors des estriers volé, Et le frain li escape quë il tenoit noé; Le destrier s’agenoille, si l’a le cop grevé. 840

Fierrabras canchela, ja l’eüst craventé, Mes le destrier saut sus, poi i a demoré.

Le paien out le chief si deu coup estonné Ke vous eüssiez ainz une traitie alé Qu'il seüst ou il fu, si l’a le quens frapé. 844

Dont en sont nos Franchois tuit ensemble escrié: «Seinte Marie Dame, tel coup li a donné ! — Voire, che dist Rollant, ge l’ai bien esgardé;

Mal parut a cel coup qu’i soit el cors navré. 848

Ha ! Dex, biau Sire Pere, ja a il tant sanné !

Ker pleüst ore a Deu, le roi de majesté, Compaigs, que ge fusse ore sous cel escu bendé; Si tenisse mes armes et mon branc acheré, 852

De moi ou deu paien seroit ja afiné. — Ha!

855 854 856

gloz, dist Charlemainne,

bien vos ai escouté;

N'i osastez aler par vostre malvesté. Fix a putain, couart, a tart avez parlé; Encore vos sera il, se ge vif, reprouvé.» Rollant se taist tout coiï, ne li a mot sonné,

[42 v°]

Fors tant qu’il dist: «Biax oncles, faites vo volenté.»

264

FIERABRAS

XXVII Le paien d’Alizandre se senst estoutoié. 860 Tel duel a et tel honte, prés n’a le sens cangié; Së il em prent vanjanche, ja sera erragié. Il broche le cheval, si a le frein laissié, El poig porte Florenche au pont d’or entaillé. 864 Vait ferir Olivier en son heaume deugié;

Les pierres et les flors enn a jus escachié. Olivier sent le coup, si a guenchi le chié. Le Sarrazins out ire et le cuer gramoié;

868 Par mout fierre vertu a le coup embroié; 868a Par devers la clavele du blanc hauberc maillié L’amorre de l’espee a l’auberc emperié, Plus de quatre cenz mailles enn a rout et tremchié, Qui du carnal du col li fendi demi pié;

872 Parfont l’a entamé, durement l’a plaié: Le sanc en ist aval, l’auberc en est moillié. Fierrabras a le branc tout contreval glachié,

La cauche li trencha et l’esperon du pié. 876 Damledex le gari qu’en char ne l’a trenchié; Desi qu’en la terre a le branc envoié. Deu coup a si le conte estonné et carchié Que por un sol petit jus ne l’a trebuchié. 880 A l’archon de la seille a le destrier plaié KE il li a par mi rompu et de[s]pechié. L’aferrant desoz lui li a agenoillié; Au resaillir qu’il fist si a um poi clochié; 884 Le quens a Damledeu huchié et reclamié: «Seinte Marie Dame, aiez de moi pitié !

Conme l’espee trenche a icest renoié ! Hauteclere ne vaut a lie un rain deugié. 888 Sire, pere propices, que me donnez congié Qu’encore aie cel brant que tant ai convoitié.» Lors a levé sa main, si a son chief seigné,

Et le roi se raproche, qu’il l’a contralïé: 892 «Par Mahom, Olivier, or vos ai esmaié;

FIERABRAS

265

Che n’est mie merveille, que trop avez seignié. Mout durement me poise qu’encore t’ai plaié. Nequedent un petit m’avez ore esloignié; 896 Ja ne verrez le vespre ne le soleil couchié, Si vos avrai le chief o l’eme roognié. Trop avez ja chel vis mué et embronchié; Mais se raler t’en veuz, bien te soit otroié, 900 Anchois que mi cop soient huimais plus enforchié. Ja t’iert de [ma] maniere um petit anonchié;

[43 r°]

Puisque ge voi mon sanc hors de mon cors raié, Dont double ma vertu, mi cop sont enforchié; 904

Ja por combatre un jor ne serai travaillié. Kfarles] ne t’ama gaires qui t’a cha envoié;

908

Mex venist qu’i t’eüst en un lit bien couchié.» Kant Olivier l’entent, si a le chief drechié: «Paien, che dist le quens, trop t’aras hui profiJsié, Dex m'’otroit que g’en aie mon corage esclarié. Gar toi ! ge te defi; trop avon hui plaidié.» A iceste parole se sont entraprochié;

912

Granz coupz se vont donner, ne se sont esparnié, Amont parmi les aumes qui sont a or vergié, Ke les flors et les pierres enn ont jus trebuchié. Mout sont riche les brans; ne sont frains ne bruisié. XX VIII

Or sont li dui barons ensemble au capleïs; Fierement se requierent as brans d’achier forbis. Granz coups se vont donner ens escus d’or burnis, Ke la flambe et le ffeu est des escus saillis. 920 Des granz couz qu’il se donnent est li mons retentis. 916

«Seinte Marie Dame, dist K[arles], au fier vis,

Garissiez hui mon dru qu’il ne soit mort ne pris; Ke, par l’ame Pepim, s’ill i est mort comquis, 924

Ja en mostier de Franche né en tout le païs Ne seront clers ne prestres a nul jor revestis;

266

FIERABRAS Trestoz ferai abatre autes et cruchefis. — Sire, che dist dus Nainmes, laissez ester tiex dis;

928 Honme qui si parole semble deu sens marris; Mais proiez por le conte le roi de paradis, Qu'il li soit enn aïe par ses seintes merchis. — Volentiers, che dist Karles, el non de Jhesu Cris.» 932 Et li dui baron sont desoz le pim antis. Fierement se requierent, grans est le capleïs. Fierrabras d’Alizandre fu preus et enforchis; Souvent a Olivier au brant d’achier requis;

936 Le cercle li abat de l’eaume sor le vis. Olivier sent le cop, s’est ariere guenchis; S'il ne tornast le chief, malement fust baillis.

En Il. moitiez li a l’escu par devant mis; 940 Ja fust mort le cheval, mes ariere est saillis.

Kant le voit le paien, tout est d’ire nerchis. «Mahom, dist Fierrabras, vos estes endo[r]mis,

Kant as premerains coups n’ai cest Franchois ochis.» 944 Le Sarrazins requeuvre, qui fu amanevis;

Mais le quens Olivier ne fu mie esbahis ; Kant voit le coup venir, s’a l’escu avant mis. A l’encontrer des brans fu mout grant li estris; 948 Bones sont les espees, n’en i a point malmis. Olivier fu navré ens el cors et el pis; Tant a perdu du sanc que tout en est palis; Che ne fu pas merveille s’il en est afeblis; 952 À grant meschief i est: or li soist Deu amis!

[43 v°]

XXIX Mout fu grant la bataille et le caple pesant; Fierement se requierent sus les chevax corrant, Touz lor escus detrenchent, mout les vont empirant.

956 Le fer contre l’achier ne puet avoir garant. Olivier fu navrés, mout se va esmaiant ;

Damledeu reclama, le pere tout puissant:

FIERABRAS

960

267

«Glorioz Sire pere, qui formast[es] Adant Et Ewain sa moillier, dont li puelple sont grant, Paradis lor donnas, par le tuen seint conmant, Tout lor abandonnas, Sire, par ton talent,

964

Fors le fruit d’un ponmier dont ne fussent gostant; Evwe l’en fist maingier par le dit du Sathant, Paradis em perdirent trestout de maintenant, Laborer lor convient, dont il furent doullant;

968

Puis furent li deable en terre si puissant Qu'il n’estoit seint ne seinte, qui tant fussent waillant, Ne convenist aler en enfer a torment. Pitié vos en prist, Sire, quant eüz soufert tant; Vos venistes en terre, quant vos vint a talent;

972

Par Seint Gabriel l’angre fu fais l’anonchement Qu'en la virge Marie prendriez herbegement; El temple Salemon, che dient li sachant, Trouva la seinte Virge en son sautier luissant,

976

Le salu de par vos li dist tout en oiant K’en lié deschendriés esperitablement ; La Virge l’otroia, si out le cuer joiant,

980 983 982 984

988

Qu'il fu deu Seint Esprit repleni maintenant. Au seint jor de Noel eüz nasquissement, Kant la seintisme estoille i fu aparissant; Trestoute criature en fu esjoïssant,

Grant joie en demenerent bestes, oissel volant. Trois rois d’estrange terre vos alerent querrant, Touz liez vos aorent, quant euz vindrent devant; La destre main tendistes, il i furent offrent;

Lor offrendes preïstes, nes alas refussant; Par autre voie, Sire, furent puis repairant Por le felon Herode, qu’il les alout cachant;

Puis decola por toi maint innochent effant, De qui les ames sont en joie permanant. 991a Puis alastes par tere vos amis preechant, 992 Le bien lor demostras et alas anonchant. En la crois vos pendirent felons juïs tirant. Et Longis vos feri de la lanche trenchant,

[44 r°]

268

FIERABRAS

Qu'il n’avoit ains veü en trestout son vivant;

996 Le sanc li vint aval jusqu’as poins defillant: Il le terst par ses euz, si furent ralument. Merchi, vos cria, Sire, sa poliltrine batant,

Et vos li pardonnastes sans point de maltalant. 1000 El Sepulcre fus mis aprés nonne sonnant, Au tiers jors en aprés fustes resursistant; En enfer alaistes, s’en getastes Adant

Et vos autres amis qui en ierent desierrant. 1004 As seintismes apostres fustes aparissant, Et mandas que ton non alassent preïssant; Puis montastes es chielz, trestouz lor euz veant. Si voirement, biau Sire, con ge sui voir creant,

1008 Et c’est voir que g’ei dist, si me soiez aidant, Ke ge cest paien fache de bataille taissant, Et qu’il creüst en vos, ainz qu’il fust recreant.» Lors a levé sa main, de Deu se va seignant, 1012 L’escu prist ens enarmes, si entoisse le brant;

Fierement se rafiche de desus l’auferrant. Fierrabras d’Alizandre se sist sus le bauchent. Olivier apela, si li dist en oiant: 1015a «Biaus amis Oliviers, ne me va pas celant,

1016 Kele oreson est chen quë as devisé tant? Volentiers l’ai oïe, par mon deu Tervagant.» Et respont Olivier: «Pleüst au roi amant K’ansi creüssez Deu con gë i sui greant ! 1020 Autretant t’ameroie, certes, conme Rollant.» Et respont Fierrabras: «Or oi folie grant ! Ne te lairoie vivre jusqu’a soleil couchant, Qui me woldroit emplir d’or fin la tor Balant. 1024

Gar toi, je te defi, or te va bien couvrant.»

Et respont Olivier: «Or me soit Dex aidant !» Li un vient contre l’autre nu entesé le brant’; Amont parmi lor elmes se vont entrepaiant, 1028 Ke le fer en dis lieuz en vont estenchellant. Les escus se detrenchent, mout les vont empirant. 1029a Li boin destrier arcoient, moult en vont cancelant. Ja de plus fier estor n’iert mais nus qui vos chant.

FIERABRAS

269 XXX

1032

Mout fu fort la meslee et laide, gente et bele, Es prés soz Morrimonde, ou gente est la praele. La sont li dui barons qui proeche chaele;

Chascun tint nu le brant dont trenche l’alemele. Olivier fu navré el pis soz la menmelle, 1036

Et parderiere el col, dont li sanc li riele. Li oil li sont troublé et la fache la bele;

Souvent reclama Deu et la Virge puchele. Fierrabras d’Alizandre fierement l’en apele: 1040

«Olivier, quer deschent lés cele fontennele,

Si bevras de cest basme qui chi pent a ma sele; Lors en seras plus sein qu’em mai n’est aromdele, 1044

Si te combatras miex, quer ta forche iert novele.» Et respont Olivier :«Lai ester ta flavele;

Ker n’em bevroie pas por tout l’or de Tudele, Se ne le puis comquerre au brant de l’alemele. — Par Mahon, dist le rois, fous sui qui t’en apele. 1048

Or te garde de moi, ja orras tel novele

Dont le cuer te doudra el pis soz la menmele.» Et respont Olivier : « Jhesu ost ta favele !»

XXXI

1052

Mout fu fort li estor et ruiste l’envaïe. Fierement se requierent et par grant aatie; Fierrabras trait Florenche toute nue, sachie,

Et le quens Hauteclere, qui maltalent aigrie. 1056

Voit ferir Fierrabras sus l’elme qui verdie, Les pierres et les flors contreval enn esmie,

Le clavein li trencha et la bougle a perchie. Le quens s’i apuia, qui bien l’a embroïe; 1058a Li cauce li trencha, si est aval saillie,

Enz el gros de la cuisse est l’espee plumgie. 1060

Par le mien escïent, ja li eüst tremchie,

[44 v°]

270

FIERABRAS

Mais l’espee torna, si est defors glachie,

Plus d’um pié mesuré est en terre fichie: Le sanc en ist a rais, l’erbe en est vermeillie. 1064 Kant le rois voit son sanc, de maltallent formie; Par encoste l’archon a tost sa main sachie,

Prist un de ses barris qui miex vaut que Pavie; Lorsqu'il eut bu deu basme, santé a recueillie, 1068 Adont est sa vertu doublee et enforchie. Dist le quens Olivier :«Dame seinte Marie, Roïne corronnee, soiez hui en m’aïe !»

Fierrabras li escrie :«N’emporterez la vie. 1072 — Chertes, dist Olivier, ja ne vesrez complie,

1072a Si vous arai au branc la teste rooignie.» Franchois les esgardoient de lor herbergerie. «Ha! Dex, dist K[ar]I[emaines], Dame seinte Marie,

Garissiez hui mon dru, qu’i n’i perde la vie!» XXXII

1076 Mout fu grant la bataille et li estor mortez,; Olivier fu plaiez et durement navrez. Che ne fu pas merveille s’il est espoventez. Il broche le cheval par anzdeuz les costez, 1080 Vait ferir Fierrabras .IL. coups desmessurez, Amont parmi son elme, qui a or fu genmez ; Les pierres et les flors enn a jus craventez. Kant le roi sent le coup, s’est um poi trestornez. 1084 Et li brans s’escorlorge, si est escartellez; Sus l’archon de la selle est le coup traversez;

Et li liens des barris est tres parmi coupez. Che fu bone aventure, Dex en soit aorrez ! 1088 Le barril voit a terre et le roi est outrez ;

Le fort cheval l’emporte, qu’est deu coup effreez. Anchois que Fierrabras soit guenchis ne tornez, S’abaissa Olivier, si Iles enn a levez. 1092 L’estoupellon en oste, si enn a beu assez;

[45 r°]

271

FIERABRAS

Lorsqu'il en out beü, si fu touz respassez. De grant chevalerie s’est li quens porpensez, Se par lui peüst estre mes Fierrabras navrez, 1096 Et il de ses barris eüst saisinetez, Bien tost em purroit estre au deraien matez. Pres fu del fars de Ronme, ses a dedenz getez; Li or qui fu pesant less a tost afondrez. 1100 Or nen iert jamais feste seint Johan en estez Qu'il ne floutent en l’eve, c’est fine veritez. Kant le voit Fierrabras, a poi qu’il n’est desvez,

Et dist a Olivier : «Mout es or forsenez, 1104 Qui [si] mes barris a dedenz chel fars getez; 1104a Il valoient tout l’or de .XIIII. citez ;

Se ge puis esploitier, mout chier le comperrez.» Et respont Olivier :«Or vos dout meins assez.» XXXIII Le paien d’Alizandre fist mout a redouter;

1108 La ou voit Olivier, sel prent a apeler: 1108a « Vassal, or me di ore, garde ne me celer,

Por quoi as mes Di moi por quoi — Se Dex m'’aït, 1112 Se ge les i getai,

barris getez en cele mer. l’as fait, se Dex te puist sauver. vassal, dist Olivier le ber, n’en fais pas a blasmer,

Ker forment te redout, ne te quier a cheler. Se nos revenisson as brans d’achier capler,

Et ge te peüssé ne plaier ne navrer, 1116

Ettu a tes barris peüsses recouvrer,

1117 Par foi, tost me peüst a damage torner. 1119 — Chertes, dist Fierrabras, mout par fais a loer, 1118 Ker de chevallerie ne vi omques ton per; 1120

Mais mout m’as fait, dolent, courechier et irer;

Mais Dex ne te porra ne garir ne tenser Qu'en cest jor ne te fache le chief deu bu sevrer.» Et respont Olivier :«Or te puis meins douter;

212 1124

FIERABRAS

Miex te venir tessir que folie parler.» Kant l’entent Fierrabras, deu sens cuide desver;

1128

Il broche Le quens Porquant Son escu

le ceval des esperons d’or cler. le voit venir, ne le wout refusser, s’en dota il, mes nel wout demostrer; lieve en haut por son chief garander.

[45 v°]

Le haut non de Jhesu conmenche a reclamer;

Or le puist nostre Sire par som plaisir sauver ! XXXIV 1132

Li quens voit Fierrabras venir tout abrivé;

Por son chief garantir a son escu levé. Et Fierrabras i fiert un coup desmessuré; Kanqu’en a consivi enn a escantellé, 1136

Et l’elme par desus enn a tout descelclé: Damledeu le gari qu’en char ne l’a navré. Fierrabras s’i apuie par mout ruiste fierté,

1140

Ferrans est chaüs mors et le quens est versé.

Par derriere les oreilles est le ceval coupé; Isnelement saut sus, n’i a gaires esté; Il tint trait{e] l’espee au pont d’or noielé. 1144

Chen qu’il tint de l’escu a devant soi torné; Vers le roi d’Alizandre a III. pas alé.

Or oiez que{x] miracles Dex i a demostré: Omques le blanc d’Espaigne, dont vos ai tant conté, Qui maint honmë a mort, mordri et estranglé, 1148 Vers le conte Olivier n’a guenchi ne torné,

Ainz s’estust trestout coi desoz l’arbre ramé. Et Franchois l’en esgardent, qui sont au maistre tré; Por le conte Olivier sont mout espoventé. 1152 Par le mien encïent, ja fussent tuit monté, Se ne fust K[ar]I[emaines], qui Ilor a deveé,

Por chen qué il woulloit tenir sa léauté: Miex vousist estre mort qu’il li fust reprouvé. 1156

Kfar]l[es] s’agenoilla, s’a Jhesum reclamé:

FIERABRAS

273

«Glorioz Sire Pere, biau rois de majesté,

Garissiez Olivier par la vostre pité !» Et le quens fu a terre, qui Ile cuer out iré 1160 Por l’amor de Ferrant qu’il li a mort geté. Vers le Sarrazins vint, si li a demandé: «Ha! rois d’Alizandrëé, mout as fait grant vité, Qui mon ceval as mort et moi a[s] deporté. 1164

Tu t’avoiez hui main tant proissié et loé Ke se(s) .V. chevaliers te venoient armé, Ses comquesroiez tu a ton brant acheré: Rois quil ceval ochit n’a droit en herité.

1168

— Chertes, dist Fierrabras, tu as dit verité;

Par Mahonmet mon dex, nel fis pas de mon gré. Je sai bien a fianche, j’ai vers toi messerré, Se g’ei mort ton ceval, or t’iert guerredonné: 1172

[46 r°]

Vien, prent cel bauchent sor; ge deschendrai el pré, Puis monte par l’estrief belement et de gré, Ou i monte en la selle du ferrant ponmellé;

El siecle n’a ceval de la soue bonté. 1176

A merveille me vient quë il ne t’a tué, Ke plus enn a de cent mordris et estranglé; Aüïnz mes n’abati honme ne l’eüst devoré;

Por chen l’ai [je] souvent en maint estor mené.» 1180

Et respont Olivier: « Quer Jhesus m'’a tensé; Qui en lui a franche, mout a bon avoé.

Ja n’avrai ton ceval se ne l’ai comquesté. 1184

— Chertes, dist Fierrabras, mout es de grant fierté; Kant mon ceval refussez, mout fais grant foleté. Or ferai chen por toi que ne fist honme né,

Por itant que toi voi de grant nobilité.» Il a mis pié a terre del destrier sejorné, 1187a Lés Olivier descent de l’autre part ou pré; 1188 Fut greindres d'Olivier demi pié mesuré. Estez les vos au caple, pié a pié ajosté; As bons brans acherins se sont bien ravisé. Che est mout grant merveille que tant ont enduré; 1192 Tant sont fort travaillié et issi escaufé Ke par un sol petit qu’i ne chïent pasmé.

274

FIERABRAS

XXXV Mout fu fort la bataille, ja plus fiere n’orrés. Omques honme ne vit .II. campiïons armés,

1196 Quil si menu jetassent de lor bastons quarrés Con chil font des espees sus les almes genmés. Fierrabras d’Alizandre s’est mout haut escriés: «Olivier, Olivier, chertes n’i durerés. 1200 — Par foi, dist Olivier, enqui le comperrés.»

Franchois les esgardoient des loges et des trés. «Ha Dex !, dist l’emperere, qui en croiz fus penés,

Conm’a hui cest estor et cest caple durés !» 1204 Le duc Regnier de Gennez l’en est au pié alés;

Le soler li baissa qui est a or parés. Merchi li a criez, dolens et esplorés: «Hez ! richë emperere, dist Regnier l’alossés,

1208 Por amor Damledeu, le roi de majestés, De mon fil Olivier aiez hui pietés ! 1209a À mervelle me vient comment a tant duré;

Chertes, ge ne gart l’oure qu il soit mort getés. Helas ! ce dist le peres, chetif que devendrés ? 1212 Apelés en Jhesum, le roi de majestés ! — Damledex, che dist Karles, se vos cest plaist soufrés

Ke Olivier soit veincus ne mordriz ne matés, Chertes toute iert destruite seinte crestientés; 1216 Je ne larrai en Franche ne mostiers ne autés Qu'il ne soit abatus et jus acraventés,

Et larrai la coronne dont ge sui mout penés Et les dignes reliques por cui sui mout irés.» 1220 Puis dist une proiere issi con vos orrés: «Damledex, Sire Pere, qui en croiz fu[s] penés, En la seinte puchele concheüs et formés ; Em Belleem, biau Sire, illuecques fus(t) nés,

1224 Et em pouvres drapeaux mis et envollepés; Sire, la seinte estoille en rendi granz clartés, Et li pastors des chans en lour cors firent sonnés. De la vostre puissanche fu li mons luminés;

[46 v°]

FIERABRAS

275

1228 Mout em pesa Herodes et ses Juiex desvés; Touz les petis enfans en furent decoupés. Puis alastes par terre .XXX. IL. ans passés. 1232

Vos feïstes Adam, biau Pere esperités, Puis feïstes Evaim, dont le mont est pueplés. Em paradis, biau Sire, lor donnastes ostés;

Touz les buens de laiens lor fu abbandonnés, Fors le fruit d’um pommier qui Ilor fu deveés; 1236 Mais Adam en menja par pechié de malfés; Par chen chaïmes tuit en grant chestivetés. Dex, tu garris Marcus, qui tout iert enlieprés, Meseax iert deu viare et de cors et de nés. 1240 1242

1241

Che fu le premiers hons qui en fust encombrés, Et che fu le premier, dire l’oi as lettrés,

Qui te prist a l’estache quant tu en fus menés, Et vos le mauldeïstes, meïsmes Damledés,

1244 Ke jamais por s’amor n’en fust nus hons montés; Non sera il por voir, ja ne sera fausés. Judas fist que felon et que lerres prouvés, Qui vendi vostre cors as deniers monneés,

1248 Mais il n’en out que .XXX.. tant fustes achatés. Par un josdi a soir fustes, Dex, porpallés,

Et par un vendredi pris [et] en croiz possés; Laïs fustes, beau Sire, et piez et poins cloés; 1252 D'’aglentier et d’espines fu vo chief corronnés, Si qu’aval vostre fache vos corut le sanc clers. Le cors seinte Marie fu illuec esplorés; Tant fu chele angoisseuse en qui flans fus tornés, 1256 Ke ne le porroit dire nus clers tant soit lettrés. Vous la reconfortastes par mout grans amistés,

Seint Johan la baillastes, qui estoit vos privés, KE il la vos gardast jusqu’a .IIL. jors passés, 1260

Que vos serïez, Sire, de mort resuscités. Et Longis vos feri de la lanche el costés:

Il n’avoit point veü des l’ore qu’il fu nés; Li sanc est par la lanche dusqu’as poins decoulés; 1263a Il en terst a ses ex, tantost fu alumés.

[47 r°]

276 1264

FIERABRAS Sire, merchi cria; tu seüz ses pensés. Si parfont fu vo cuers, Sire Dex, entamés,

Ke jusqu’en Golgatas fu vostre sanc coulés. «Deus meus » deïs ;adonc fus denïés.

1268 Nichodemus i vint, qui tant par fu senés. Seint Josep vos rechut quant fustes decloés; De Pilate l’en iert ja le don greantés. Devant l’eure de vespres fustes de croiz ostés,

1272 Et el digne Sepulcre et couchiez et possés. Des trois virges Maries fustes vos revisdés ;

A vos plaies en oindre fu l’ongnement portés. Tu n’i estoiez mie, ja en ieres tornés;

1276 Illuec estoit li angre vermeux, tout emflambés, Qui llor dist que de mort estiez resuscités ; Dolentes s’en alerent, quant n’i fustes trouvés. Sire Dex, en enfer fu vo chemin tornés,

1280 Si en getastes, Sire, vos drus et vos privés. De paradis baïllastes a seint Pierres les clés. Voiant touz vos apostres, fustes el chiel montés; Baptesme conmandas, c’est no crestientés. 1284 Si voirement, biau Sire, conme en croix fufs] penés,

Et chen que g[ë] ai dist est fine verité, S1 garris Olivier qu’il ne soit afolés,

Et que mon droit 1 ssoit conquis et esprouvés.» 1288

Karles leva sa main, seigné s’est et sacrés.

Atant es vos un angre qui rendi grant clartés, Ke Dex 1 envoia, le roi de majestés. Devant l’empereor s’estoit il arestés: 1292 «Empereor, dist 1l, dont vos desconfortés ? La bataille iert veincue, mais mout sera[s] irrés; Olivier la veintra, mes mout iert agrevés.»

Kant l’angre out che dit, tantost s’en est alés. 1296 L’emperere ot la vois, mout en fu effreés ;

Vers le chiel esgarda, trois foix s’est acoutés, Damledex aora, atant s’en est levés. Et le quens se combat, qui mout estoit lassés ; 1300 Si ert le Sarrazins, jamais le mesquerrés :

FIERABRAS

277

N’i a chelui d’angoisse ne soit tout tresués. Fierrabras d’Alizandre fu mout desmesurés : «Olivier, escria, certes n’1i durerés. 1304

— Par Deu, che dist le quens, ja vespre ne vesrés, Encui perdrés la teste së en Deu ne creés.» XXXVI

1308 1306 1309 1307 1310

Mout fu fort li estor et la bataille fiere.

Li baron se requierent par mout ruiste maniere,

[47 v°]

As branz d’achier se trenchent et devant et deriere; Nes puet garrir escu ne elme de Baviere; Les haubers se detrenchent, dont la maille est doubliere. Fierrabras tint Florenche dont l’alemeille est chiere, 1512 Que ne redoute(nt) achier ne fer ne fust ne pierre; Le Sarrazins la tint, qui out fiere la chiere; Va ferir Olivier devant, a l’encontriere, Le nasel li trencha de l’eaume de Baviere. 1316 Damledex le gari et le voir non seint Pierre, Ke se le brant d’achier ne fust torné ariere,

Ja eüst Olivier faite tele seigniere Qu'il ne fust mes garriz de la semainne entiere. 1320

Fierrabras li escrie: «N’i durrerés, trichiere!

— Par Deu, dist Olivier, petit pris(e) ta meniere; Se vos ne m’escapez a guisse de levriere, Par tens ferai de vos une novele biere: 1324

Ainz que vos m’estordés, se m’espee est entiere, Ne waudra vo barnage une viez chamberiere.» XXXVII Le paien d’Alizandre ot qu’il fu rampornez; S’i ne le puet vengier, ja sera forsenez.

1328

Il tint traite Florenche dont le brant fu lettrez,

Voit requerre Olivier, de grant ire alumez.

278

FIERABRAS

Le cuens le voit venir, de ferir s’est hastez; Amont parmi son elme li a .Il. coups donnez,

1332 Les pierres enn abat, s’a les bendes coupez. Au dur capel d’achier s’est li coups arestez, Ainz nel peut emperier, tant par fu dur temprez. 1336

Kant Olivier le voit, tout est d’ire embrasez; Il a retrait som brant, si se rest achesmez. Et Fierrabras li vient de ferir entesez.

Estes les vos au caple ensemble si meslez Ne departiront mes si en iert l’un outrez. 1340 Fierement se requierent o les brans acherez;

Les escus se detrenchent o les aumes genmez. De l’angoisse qu’il souffrent est cascuns tresuez Ke le sanc cler lor ist de la bouche et del nez. 1344 Et Olivier fu si de caploier lassez K'’anzdui les poins li sont a merveilles emflez, Si con il dut ferir et il out entesez,

Assez plus d’une toise li est li brans volez. 1348

Kant le voit Olivier, mout en fu effreez; Il est sailliz aprés con vassal adurez,

Son escu a son col, qui tout fu decoupez, Por relever som brant s’est li quens aclinez; 1352 Fierrabras le hasta, .IL. coups li a donnez Son escu li percha, par mi fu tronchonnez,

Et un pant li coupa deu blanc hauberc safrez : Pres le prist de la char, por poi ne l’a navrez. 1356 Le quens s’est redrechiez, corechiez et irez; S’espee gist a tere, d’ire est tout tressuez; Ne s’i osse abaissier, tant a le rois doutez.

Franchois sont estormis as loges et as trez; 1360 Plus de .ITII. cenz mille en veïssiez d’armez. Ja fust le Sarrazins a terre craventez ; Mais Karles en jura mar en iert un montez,

Et dist: «Bien en conviegne au roi de majestez.» 1364 Fierrabras ot la noise, ris s’enn est et gabez, Onc ne s’en esmaia, tant fu desmessurrez. «Par Mahonmet, dist il, orr oi mes volentez.»

[48 r°]

FIERABRAS

249

Olivier ramporna et dit li a assez: 1368

«Par Mahon, Olivier, coars estez prouvez:

Vfelez vos brant a terre; por coi ne le prennez? Assez estes veincus puis que vos coardez. Ne vos baisseriez ore por l’or de dis chitez, 1572 S1 fort vos a cointié cest bon brant acherez. Vasal, et que renoie le fons ou fus levez, Si t’en vien ove moi en mes amples chitez, Et ge te partirai trestoz mes heritez. 1376

Ma seror te dorrai, bien seras marïez,

Floripas la cortoisse, qui tant par a bontez. Puis comquerronmes Franche ainz que l’an soit passez; En l’un des .IL. reaumes serez vos corronnez.» 1380 Et respont Olivier: «De folie parlez. Ja Dex ne guerpirai ne ses seintes bontez, Ne la seintisme Virge ou Dex fu aombrez;

Ja ne crerrai Mahon ne vos dex messerrez. 1384 Autresi les puet on geter par ces fossez Conme on porroit un chien, së il estoit tuez. — Par foi, dist Fierrabras, trop es desmessurrez; Par Mahom, bien doiz estre et proissiez et loez.

Omques mes par cors d’onme ne fui si correez; Mais or va por t’espee(s) dont tu es dessarmez: Ge sai bien que mom pris en seroit avalez, Ke ne vaut c’une fame, hons qui est dessarmez. 1392 Ker va, si pren t’espee, congié t’en soit donnez.» Et respont Olivier :« Vos me dites bontez; Mais ge ne le feroie por quant que vos avez; 1388

1396

Que se riens me faissoiez quil venist d’amistez, Et ge puis t’ochioie, che seroit crualtez. Or soit deu tout en Dex ma vie et ma santez,

Ke ge bien la ravrai, ou chier le comperrez. — Par Mahom, dist le rois, trop es desmessurrez. 1400 Or ne woil que plus vives, ja iert le camp finez.» Il a levé Florenche dont le pont est dorez; Vers le conte Olivier s’en vient abandonnez.

[48 v?]

280

FIERABRAS

XXX VII Olivier{s] voit venir Fierrabras aïré, 1404 De ruistez coups paier beax et entalenté. Il n’out mie d’espee, fors son escu coupé; Che ne fu pas merveille së il l’a redouté. Le quens voit le bauchent devant lui aresté, 1408 Ou les deuz branz pendoïient a l’archon noielé;

Le quens vient cele part, s’en avoit un combré: Ch'’est la mlijeldre des .II., bien i est asené;

Baptesme avoit a non, ple[i]ne espanne out de lé. 1412 Le quens la trait del foure; mout geta grant clarté. Vers le Sarrazins vient a plein coup entesé; Chen qu’il tient de l’escu a devant soi combré. Le Sarrazin apele, um poi l’a ramporné: 1416

«Par Deu, rois d’Alizandre, or avez trop parlé. Une tele espee ai du vostre recouvré, Dont ge vos ferai ja, se Dex plaist, tout iré;

Or vos gardez de moi, ge vos ai defté.» 1420

Kant le voit Fierrabras, tout a le senz desvé: «Hafï]!, dist il, Baptesme, tant jors vous ai porté !

Omques si bone espee ne pendi a costé.» Olivier apela, si l’a araissonné:

1424 «Olivier, souffre tant que ge ai a toi parlé. — Volentiers, dist le quens, or di ta volenté. 1425a — Certes, dist Fierabras, pour chou t’ai apelé:

Or puez avoir t’espee por cel brant acheré; 1426a Aprés, sire, faisons chou c’avons en pensé. — Par mon chief, dist le quens, ja n’iert par moi graeé;

1428 Je n’avrai [ja] vers toi nul marchié ne asoudé, Anchois avrai ton brant un petit esprouvé. Or vos gardés de moi, trop awonmes parlé.» A iceste parole a le brant entesé; 1432 Lors se viennent plus fier que lÿon abrievé; Mais le quens Olivier l’a premier asané; Nel puet touchier en l’eaume, de l’escu l’a hurté.

Par desore la bougle l’a tres parmi coupé;

FIERABRAS 1436

281

Une toisse en vola la moitié enz el pré. Le hauberc consuï, um pam l’enn a osté;

La cauche li trencha et l’esperon doré: Pleim pié feri Baptesme et en l’erbe et el pré. 1440 Dist le quens Olivier :«Ceste tremche souee; Bien ait l’ame deu feivre qui tel brant a tempré.» [49 r°]

Fierrabras out le bras si deu coup estonné, Aïnz qu’il ait Olivier por ferir entesé, 1444 A li quens en som point esploitié et hasté Qu'il s’abaissa sor l’erbe, s’enn a som brant levé.

Kant Olivier le tint s’enn a Dex aoré; Isnelement le tent, aseüre la bonté. 1448

Fierrabras apela par grant humilité: «Par Deu, roi d’Alizandre, or te ferai bonté;

Or te rendrai t’espee, si m’en doiz savoir gré.» 1452

1456

Et respont Fierrabras :« Chen sembleroit vi[l]té; Ainz riens nel voussis prendre que t’aie présenté, Non ferai gen de toi, si t’arrai desmembré; La teste emporterai mom pere l’amiré.»

Et respont Olivier: « Anchois t’arai tué.» Dont resont li baron de ferir entesé. Fierrement se requierent et par grant crualté; Les escus se detrenchent, qui sont a or listé;

Plus d’une grant loeë ont feru et caplé. 1460 Um petit se retiennent, si sont esshallenné. Le fix Reignier de Gennez a le roi resgardé Par desore la plai[n]e deu fort escu bendé; Mout out le regart fier souz son elme genmé. 1464

«Ha! Dex, dist Olivier, biaux rois de majesté,

Con chis paiens est preuz et plein de grant fierté ! Omques mais ne vi honme de la soue bonté. Sire Pere propicez, s’i t’iert a volonté, 1468

Ke le tenist orë K[ar]I[emaine] a son tré,

Par issi con l’eüst baptissié et levé ! Mais compaignons seroit par droite léauté; Gen et Rollant et il serïons mes privé, 1472

Par droite compaignie et plevi et juré.

282

FIERABRAS Seinte Marie Dame, proiez en Damledé

Ke le paien creüst la seinte Trinité. Bien avroie esploitié et assez comquesté.» 1476 Le Sarrazins l’apele, si Il’a araissonné: «Or me di, Olivier, ne me soit pas chelé,

Te combattras tu mais ? Qué as tu em pensé? Ou tu te rendras tost recreant et maté. 1480 — Chertes, dist Olivier, ainz vos avra costé;

Or vos gardez de moi, g’ai men gieu rennié.» Lors se viennent ensemble, de [mout] grant aïré. Fierrabras d’Alizandre a premerain geté; 1484 Olivier a l’escu encontremont levé, 1484a Et Fierabras i fiert un caup desmesuré ; Par desoure la bougle l’a en .II. tromchonné;

Si pres li a la bougle hors de l’escu rasé: Par um poi que le poig n’en a ovec porté; 1488 Che fu vertu de Dieu qu’il ne li a coupé.

[49 v°]

«Par foi, dist Fierrabras, or t’oi abriconné ;

Jusqu’a petit de terme avrai le gieu mué.» Olivier ne dist mot, aillors est som pe[n]sé. 1492 Il tint traite Baptesme au pont d’or noielé;

Par mout ruiste vertu a au paien rué. Et il li a l’escu contre le coup geté; Et Olivier li a par mi escantelé. 1496 À parsuïr del coup se sont entrencontré, Ke li oil ainz es chiez lor sont estenchelé.

XXXIX Mout se sont li barons longuement combatu ; Li un cerque bien l’autre au brant d’achier molu. 1500 Fierrabras d’Alizandre fu mout de grant vertu. Par son cors a en camp maint proudomme veincu ; Aïnz ne se prist a honme nel feïst recreü; Mais un tel compaignon a pres delez lui eu 1504 Ke dusqu’a poi de terme le fera recreü.

FIERABRAS

|

283

Le fix Reignier de Gennez n’out pas de son escu; Le Sarrazin(s) requiert et souvent et menu; 1508

Mais le païen nel prisse vaillissant un festu. Amont parmi ces elmes se sont entreferu; Du fer et de l’achier font voler le cler fu;

Les pierres enn abatent, le cercle en sont ronpu; Si fort fiert li un l’autre, a poi ne sont chaü. 1512

Le Sarrazin l’escrie: «De cha vos ai sentu;

Jamais ne vos garra le vostre roi Jesu K’orendroit ne vos trenche le chief ou l’eaume agu.» Dist le quens Olivier: « Foul plait avez meü; 1516 Jamais ne vesrez donc Mahonmet ne Cahu.» A iceste parole se sont soure couru. Fierrabras d’Alizandre a Olivier feru Amont par mi son alme qui a or est batu; 1520

Tout trenchë et abat quanqu’en a conseü. Res a res de la char est som brant deschendu,

Sil qu’il out le costé de chele part tout nu; Se Dex nel garantist, ja l’eüst porfendu. 1524

Le Sarrazins escrie :« Trop avés hui vescu;

Mais jamais ne verrez Karlon, le viel canu.» Kant l’entent Olivier, si Ili a respondu: 1528

«Par Deu, rois d’Alizandre, encor(e) ne m’as veincu; Ainz que nos deperton, te cuit faire tout mu;

A Karlon te rendrai recreant et veincu.»

XL a

Mout fu fort li estor, longuement ont caplé; N'i a chelui d’angoisse n’ait le cors tresué. Fierrabras d’Alizandre a le conte escrié: «Par Mahom, Olivier, trop avrés hui durré; Ja te toudrai la teste a mom brant acheré. — Chertes, dist Olivier, se Dex venist a gré, 1536 Men wouel, eüsons nos piecha le camp finé;

[50 r°]

1532

Dex enn otroit briement chen qu’en a empe[n]sé !»

284

FIERABRAS

Lors reviennent ensemble comme lÿon desvé, De ruistes coupz ferir baux et entalenté. 1540 Or en soit Dex au droit par la soue bonté ! Fierrabras d’Alizandre a le brant entesé;

Vait ferir Olivier un coup desmesuré, Amont parmi son elme qui a or est genmé; 1544 Les pierres et les flors enn a jus craventé,

Le quartier de la coiffe li abat enz el pré, Et des cheveus du cief grant partie rasé. Damledex le gari, qu’en char ne l’a navré. 1548 Et le quens refiert lui de grant nobilité; 1548a Il asma pardesus dou vert elme gemmé. Fierrabras voit le coup que le quens a esmé; Chen qu’il tint de l’escu a devant soi torné. Si haut a Fierrabras l’escu amont levé 1552 Ke tout a descouvert le flanc et le costé. Olivier l’aperchoit, si l’a bien avisé, 1553a À retraite le fiert du branc d’acier tempré;

Par desoz la mamele li a grant coup donné, Le blanc hauberc tresliz a rout et dessafré; 1556 Le clavein par desoz a tout desclauvonné;

Le cuir de Capaidoisse a Baptesme encontré, Autresi le coupa con un rosel pelé. Le quens s’i apoia, mout a le cuer iré; 1560 Toute 1 a sa vertu et som braz abouté; Delés le flanc senestre a l’espee coulé; Entresi a l’esquinne a l’espee coupé, Por poi que li boël ne [li] sont fors volé; 1564

Si parfont a le brant dedenz l’entraille entré,

Plus de la tierche part enn a dedenz coulé, Mais ainz n’i out boël malmis në entamé; Le sanc a grant randon l’en chiet aval el pré. 1568 Oiez de Fierrabras con fu de grant fierté: Ainz ne s’en deigna pleindre, tant fu desmesuré;

Contremont vers le chiel a li rois resgardé; [De]Damledex li membre, de seinte Trinité,

1572 Del seint Esprit a tout le cors enluminé.

FIERABRAS

285

Olivier apela, merchi li a crié:

1576

«Gentiz hons, ne m’ochi, mes vif me preng, por Dé, Si me rent a Karlon, le fort roi corronné; Et ge te greant bien, desor ma léauté, [50 v°]

Ke ja tendrai le fons et la crestienté. Ne pris mes touz mes dex un denier monnéé; Aïnz voil croire en Jhesum, le roi de majesté, 1580 Qui forma ciel et terre et soleil et clarté. S’on m’avoit de mes plaiez et gari et sané, Encore essaucheroie seinte crestienté, Et rendrai la coronne et le signe honoré,

1584 Et les dignes reliques qui sont de grant bonté. Por coi les pris gen omques, chaitif, maleüré ? Honte le consenti, gen sai par verité. Olivier, gentix hons, aiez de moi pité;

1588 Se ge muir Sarrazins, il vos iert reprouvé. Ber, si tu ne me tiens, ja me verras pasmé.» Kant Olivier l’entent, mout enn a grant pité; S’espee mist el floure, s’a le roi acolé;

1592 Desus l’erbe le couche belement et soué.

XLb La bataille est veincue et le camp est finé. Olivier{s] prist le roi(s) qui mout estoit navré,

Belement le coucha sus l’erbe verte el pré; 1596 Del pant de son bliaut li a les flans bendé. «Sire, dist Fierrabras, por Dex que m’emporté{s];

Volentiers wouldroie estre baptissié et levé: Se ge muir Sarrazins, vos en serez blasmé.

1600 — Certes, dist Olivier, ge resui si grevé Ke par moi ne serez carchié ne remué.» Li Sarrazins s’efforche, si s’est em piez levé. Donc sont assis ensemble li baron alossé; 1604

Fierrabras d’Alizandre est vers le dus torné;

Douchement l’apela et par grant amisté:

286

FIERABRAS

«Gentis quens Olivier, por Dex, que m’emporté; Mout sui pres de ma fin, le cuer m'est ja mué. 1608

Vez ichi .IL. destriers corranz et abrievé;

Va, prem cel bauchen sor qui Ila est aregné, Si monte par l’estrief quil d’or est noielé; Puis vien par devant moi soz cele arbre ramé: 1612

Tant m’aideras que g’iere sor l’archon aclinné,

Puis que ge me serai devant toi traversé, Porter m’en porras bien as loges et as tré; 1616

Et s’emporte Florenche, mout me grieve au costé; Si avras .IHIT. espees, omcques hommes n’out té. Bien te sevra en destre cel bauchant afillé. Mais se tu m'as carchié, garde n’ait demoré:

Vois tu cel bruillet la a cel orme planté ? 1620

La laissai hui matin .L. mille armé;

Mais ge lor defendi c’un n’en fust si osé Qu[ë] il ne se meüst por honme quil fust né, 1624

Dus qu’a tant que ge fusse de bataille torné.» Kant l’entent Olivier mout en fu effreé. «Sire, dist il au roi, bien estez porpensé,

Et gen ferrai issi, puis qu’il vos vient a gré.» Et vient au bauchent sor, par l’estrief est monté. 1628

A Fierrabras ariere est li quens retorné,

Puis s’est mout belement devant lui aresté. Et Fierrabras se dreche, qui mout fu essanné; Sus l’archon de la sele est en travers torné. 1632 Olivier out grant peine ainz qu’il i fust torné; Puis le prent de .IL. pars, atout s’enn est alé. Mais por nient s’empeine, ja n’i sera porté; Ainz qu’il voie Karlon, iert dolens et iré.

Del bruillet est issus Bruillant de Monmiré, Sortisbrans de Connibre et le roi Maltriblé, Mordas et Achanas et Gambas et Guivré, Et le fier Moradas, Pinas et Tenebré, 1640 Et bien .L. mille de Sarrazins armé. Olivier les perchoit, de poindre s’est hasté; Mais de Fierrabras iert carchié et encombré.

1636

[51 r°]

FIERABRAS

287

Franchois voient paiens, es le[s] vos effreé;

1644 Às tres et as herbeges fu l’olifant sonné.

:

Rollant, le niers Karlon, s’est mout tost adoubé, Berrart de Montdidier et l’Escot Guillemé,

Et Nainmon de Baviere et Ogier l’aduré, 1648

Richart de Normendie et Guion l’alosé, Et Giefrei l’ Angevin et Basyn l’alosé, Le dus Tierri d’ Ardenne, Auberis le sené.

Le dus Regnier de Gennez ne s’est pas oublié, 1652 Et Karles a mout tost ses garnemens combré. Lors s’enn issent Franchois, ne se sont aresté,

Ki ainz ainz, qui miex miex, les gonfannons levé. Olivier se regarde aval parmi um pré, 1656

Voit venir Sarrazins, les frains abandonné. Devant trestoz les autres, Bruillant del Montmiré Sist sor le dromadaire qui ainz ne fu lassé,

Quil plus tost porprent terre que levrier descouplé. 1660 Les caillouz fent as piez, le feu s’en est volé; Tres bien resemble foudre, orrage et tempesté. Fiers fu li Sarrazins qui sor lui fu monté; En sa main un fausart, dont le fer est quarré, 1664 Du sanc del boterel estoit envenimé. Kant Olivier le voit, li sanc li est mué, Et dist a Fierrabras: «Biau sire, deschendé;

Ne vos os plus conduire, tant sui ge plus iré. 1667a Ja serai de bataille durement apressés, 1668

Ker de Sarrazins voi tout cest tertre rasé;

Sé il a moi ateignent, mors sui et afolé.» Kant l’entent Fierrabras mout en fut abosmé,

Et dist a Olivier: «Merchi, por amor [DlJé; 1672 CE iert grant malvesté, puis que comquis m’avé. Las ! se ge muir paien, chestif, que devendré ? Seinte Marie Dame, et que me secorré !»

[51 v°]

288

FIERABRAS

XLI

1676

1680

-

Dist le rois Fierrabras: «Sire quens Olivier, Por amor Deu deu ciel ichi ne me laissier. Ber, ja m’as tu comquis al brant forbi d’achier; Si m'avez fait jurer, plevir et fianchier Ke por Deu me feroi lever et baptissier. Sëé essi me laissiez, poi te doit on proissier.

Kant en camp m'as comquis, bien me dois calengier. Encore ne te voi ge ne navrer ne plaier, 1684 NE a tom [branc] forbi sor paiens caploier.» 1683 Et respont Olivier: «Dit as que chevalier; 1635

Damledeu me confonde, qui tout a a jugier,

Se ge mais Vos guerpis, s’arai grant encombrier. — Sire, dist Fierrabras, por Deu, vos voil proier: 1688 Reversez moi del dos cest blanc haubert doublier, Si le vest sor le tuen; encui t’ara mestier,

Ker n’as a ton col targe né escu de quartier. — Volentiers, dist le quens, bien fait a otroier.» 1692 La ventaille deslache, si le fait fors glachier,

1697 1695 1696 1698

Et le quens le vesti, qui Dex gart d’encombrier; Puis a mis en son chief le dur capel d’achier, Et a trait Hauteclere, quer mex s’en sest aidier. Or puet venir joster qui vout a Olivier: Ansi porroit hurter conmë a un mostier; Mout savra bien ferir quil woudra trebuchier. XLII Olivier[s] tint le roi(s) devant lui traversé:

1700

Volentiers l’emportast mais trop a demoré, Ke Sarrazins li viennent, qui Ili ont deveé. Devant trestouz les autres, Bruillant de Montmiré

Le dromadaire point, s’a le fausart levé; 1704

Fiert le conte Olivier sus som aulme safré:

Tres em milieu deu pis li a rout et faussé.

FIERABRAS

289

L’autre hauberc de desoz a le conte sauvé;

Le fausart vole em pieches, qui petit a duré, 1708 Ainz le quens Olivier n’en a estrief mué. Le rois s’en passa outre, qui fu de grant fierté. Kant Fierrabras le voit, tout a le sanc mué;

Olivier apele, congié li a donné: 1711a «Oliviers, met moi jus, assés as enduré;

1712 Ne t'en doi plus blasmer ne savoir malvais gré. Par amors, quer m’ostez de cest chemin ferré, Ke mom cor ne defolent cil ceval abrievé.

Damledeu te rescore par la soue bonté, 1716 Et il ait de mon cors et de m’ame pité! Mout me merveil de Karles, le fort roi corronné, Kant il ne te secort; trop ara demouré. 1718a Que fait ore Rollans, qui tant vous a amé, 1718b Qué il ne te secort a son riche barné ? Chetif, or i morrai, n’avrai crestienté !» 1720 Kant Olivier l’entent, mout enn out grant pité. Le roi(s) a deschendu desouz um pin ramé.

XLIII Le fiz Regnier de Gennez mist jus le Sarrazin; Belement le coucha desouz l’ombre d’um pin. 1724 Ses espees li baille, li rois l’em fait enclin. Puis broche le cheval des esperons d’or fin,

Bien s’em quida aler desouz l’ombre d’um pin, 1726a Quant pardevant lui salent .XXXM. Barbarin. 1726b Li quens guencist arriere, ne prinst cesse ne fin. 1726c Bien s’en cuida aler Oliviers son traïn,

Kant par devant li saut le fix Alipatrin, 1728 A .XX. mille paiens as penons de samin. «Ha! Dex, dist Olivier, cist me sont mal voisin !»

Le quens guenchist ariere vers le pin de Cebbrin; Bien s’em quida aler par un sablon chemin, 1732 Kant par devant li saut li rois Ostenmarin,

[S2%°]

FIERABRAS

290 A .XV. mille paien de la geste Caÿn. «Ha ! Dex, dist Olivier, qui [fëis] d’eve vin,

Le jor que fus as noches deu seint Archedeclin, 1736

Defent moi, se te plest, de tant felon mastin,

K’emcor puisse veoir Karles, le fix Pepin.»

XLIV Olivier li gentis se vit si entrepris Damledeu reclama, qui en la croiz fu mis, 1740 Qu'il li soit enn aïe par ses seintes merchis. El poig tint Hauteclere, vers paiens est guenchis. Enmi sa voie encontre le fiz Alampatris; 1744

Tel coup li a donné d’um brant qui est forbis, Ke tout le porfendi entresi qu’ens el pis. Olivier s’avancha, prist l’escu d’or vermis

Et la lanche au paien dont le penon iert bis; Le bauchent laisse corre, qui mout fu estormis. 1748

Sor son escu devant ala ferir Clargis; L’auberc ne li valut le double d’um samis: Le fer trenchant li a par millieu del cors mis. Puis a trait Hauteclere, s’est ariere sortis,

1752

En trespassant a bien .XX. Sarrazins ochis. Fierement se contient Olivier le gentis; Ansi li fuient Turc conme faucon pertris. Atant es vos poignant Morradras et Torgis,

1756

Sortimbranz de Connimbrez et le roi Margarris;

Olivier escrierent touz ensemblez a haut cris: «Par Mahonmet, Franchois, në estordriez vis !» Kant l’entent Olivier, mout enn est engramis; 1760 Il a trait Hauteclere, si lor vient ademis.

KE il ataint a coup, tout est de la mort fuis; Autresi les abat com li leuz la brebis, Mais paien si li ont souz lui Bauchent ochis. 1764 Kant le quens fu a terre, greins en fu et marris; Plus tost quë omques pout, est em piez resaillis.

[52 v°]

: FIERABRAS

291

L’escu a embraichié, qui fu a or burnis,

Hauteclere el poig destre, qui fu mout de haut pris. 1768 Quë il ateint a coup n’em puet estordre vis; Quel part qu’il omques torne, a les rains departis. Autresi les detrenche, les cuvers maleïs, Com fait carpentier li arbrisseaux petis. 1772 Mout se vengera chier anchois quéë il soit pris. XLV Olivier fu a pié, embrachié som escu;

Entre paienne gent a fier estor rendu. 1774a Qui il ataint a cop moult tost l’a pourfendu. Qui veïst le baron esprouver sa vertu,

1776 Biem peüst dire et croire tel chevalier ne fu. Or li soit enn aïe le digne roi Jesu ! Sarrazins l’aprochierent, si ont levé le hu;

1778a Olivier ont lancié maint fausart esmoulu, Em plus de chinquante leuz li ont perchié l’escu; 1780

Les .IT. hauberc li faussent, qui sont ouvré menu,

Les dars li ont trenchanz enz el cors embatu, Si que par vive forche l’ont a terre abatu. Ke vos en mentiroie ? pris l’ont et retenu; 1784 De som bliaut li ont un des panz derompu, Les eulz li ont bendés et mout estroit coussu. Isnelement le lievent sor un ceval quernu. Olivier s’escria : «K[ar]I[emaine], ou es tu? 1788 Sire compains Rollant, quer vien, que targes tu ?» Dist le roi Morradas : «Fol plait avez meü;

Ja ne meingerai mais, si vos avrai pendu.»

XLVI Or s’en vont Sarrazins qui ont Olivier pris; 1792 Les eulz li ont bendez deu pant de son samis,

292

FIERABRAS

Les poigns deriere le dos bien liez de samis. A garder le conmandent Fouques de Morravis ; Chil s’en torne[nt] poignant le pendant d’um larris. Atant es vos Rollant, qui sist sus Viellantis, Et l’Escot Guilemer, et l’ Ardenois Tierris, Berrart de Mondidier, Giefroi et Savaris, 1798a Et Guion de Borgoigne, et le preu Auberiz, Richart de Norm{enJdie et Nainmon le floris. 1796

1800

1804

Karles sist sus Bauchent, qui fu rois de Paris. Franchois crient: «Momijoie !Dex, aidiez! Seint Denis! Cuvers, mal le baillastez, il vos iert contredis !» Rollant ferri Corsuble sus l’escu d’or vernis;

[53 r°]

Ne li valut l’auberc la soie d’um samis;

La lanche li conduit parmi le gros del pis. Berrart de Montdidier ala ferir Torgis, Et Ogier Athanas, et Richart Margarris, 1808

Le quens Gui de Borgoigne Brutellant de Montlis; Cascuns de nos Franchois enn a .X. tost ochis. Kant les lanches lor faillent, si ont les brans saissis. De Turs et de paiens ont fait abateïs,

1812

Ke tout enn sont couvert li pui et li larris. Les premerains en mainnent batant touz descomfis. Sarrazins se ralient, si ont les cors bondis;

Mout fu grande la forche des cuvers maleïs. 1816

Franchois lor corrent soure, forment less ont laidis;

Il lor lanchierent dars et faussars colleïs; Nes puet garrir auberc, tant soit fort ne treslis; Ochis nos ont Girraume, Gautier et Anseïs, 1820

Et des autres barons plus de .L. et sis. Plus d’une grant rue[e] ont Franchois resortis. Il abatent Berrart, le fix au duc Tierris, Et l’Escot Guillemer, le Borguenon Aub(e)ris,

1824

Et Giefrei |’ Angevim qui fu preuz et hardis. Fierement les lierent de bons lians tortis;

Sus bons chevauz les lievent, omques n’i out ronchis. Kant les voit K[ar]I[emaines], a poi n’esrage vis. 1828 Il escrie : «Montjoie !» souvent a mout haus cris:

FIERABRAS

295

«Or de poimdre, Franchois ! trop estes amatis; S’il enmeinnent les contes, malement sui baillis.» Franchois oient Karlon, es le[s] vos esbaudis;

1832 Les destriers esperonnent les escuz avant mis. A l’avaler du tertre ont paiens consivis; La conmenche l’estor et li abateïs. Rollant tint Durandal dont le pont est massis ; 1836

Por Olivier estoit dolent et amatis ;

KE Au Ke 1840 Em

il ataint a coup tout est de la mort fuis. maltalent qu’il a, va ferir l’ampatris tout l’a porfendu entresi quë el pis. petiteit d’orë enn 1 a .XX. ochis.

Paiens tornent en fuie; es les vos desconfis, S’enmeignent les prisons, correchiez et marris.

Et Franchois les encauchent, ne less ont pas guerpis; 1844

Chil bon cheval estanchent, mout enn ot d’alentis.

XELVII

1848

Or s’en vont Sarrazins, s’en meignent Olivier, Et l’Escot Guillemer, Berrart de Montdidier, [53 v?] Et Giefrei l’ Anchevim, Auberi le guerrier, Et Franchois les emcauchent, li vassal droiturier.

Rollant point Wiellantim, qu’il nel puet estanchier;

1852

Bien se tindrent ensemble entre lui et Ogier, Ke Briefort ne doute montaigne ne rochier; Dont veïssiez Franchois ces granz tertrez puier,

Aprés les Sarrazins et poindre et eslaissier. Tost a perdu la teste qui remaint estraier. Jusqu’a hore de vespres ne finnent de cachier; 1856 De mors et de navrés font la terre jonchier. Jamais, si conme il dient, ne woudront repairier, Si avront les barons rescous as branz d’achier;

Mais anchois lor porra durement ennuier. 1860 Ja ont esré .V. liues li cuvert losengier. 1860a Or puist Diex les prisons maintenir et aidier,

294

FIERABRAS

1860b Car durement se painent paien de l’esploitier ! D'une lieue nes porent nos Franchois aproichier; De rescoure les contes n’i voi nul recouvrier.

XLVIII Mout fu longue la chace, longuement a duré; 1864

La out maint bon ceval estanchié et maté. Et paiens s’en tornerent, les frains abbamdonné;

1865a Et Franchois les enchaucent li vassal aduré, 1866a 1868

Plus de .V. lieues longues ont aprés eulz alé. Li Turs qui la estanche a tot son tens usé. Sarrazin ont um pui et un tertre monté; A grant esperonne[e] s’en vont tout abrievé. [Et] Franchois les encauchent, de grant ire alumé.

Tant ont lor bons cevaux point et esperonné, Ke toz furent sullent le flanc et le costé. 1872 Rollant, le niers Karlon, a mout forment juré Ke ja n’en tornera en trestout son aé,

Si avra les barons, se Dex l’a destiné; Mais cen ne sera mie deja un mois passé, 1876 Ke Sarrazins s’en vont, qui sevent le regné. Karles voit le soleil baissié et esconsé; Mout se crient que paien n'aient agait josté. Il point devant Franchois au pass[ag]e d’um gué; 1880 L’emperere de Franche a Seint Denis juré Mal seront plus paien encauchié ne te[n]sé.

Chele fiere parole less a espoventé: L’encauchier ont laissié, si se sont retorné, 1884

Les cans ont recerchié et de lonc et de lé. Par Fierrabras s’en viennent, qu’est suz l’arbre ramé; Kant le voit l’emperere, si l’a bien avissé.

1888

Par toi sont tuit mi honme perdu et adiré; Tolu m’as Olivier que tant avoie amé.»

«Paien, che dist li rois, tu aies mal dehé!

Kant Fierrabras l’entent, s’a un souspir geté;

- FIERABRAS

Desus son bras senestre a son cief acoté;

295

[54 r°]

1892 Karlemaine esgarda, si l’a bien avisé;

L'emperere enn apele par grant nobilité: «Hé! sire Karlemaine, que m’as tu demandé ? Assez ai grant pesanche; ne me maudi, por Dé. 1896 Olivier m’a comquis, nel voil qu’i soit celé; Je li ai loiument et plevi et juré Ke ge tendrai le fons et la crestienté; Ne pris mes touz mes dex .I. d[enier] monneé. 1900 Tant fai, por Dex, que m’aiez baptisié et levé; S’on m’avoit de mes plaiez garriz et respassé, Encore essaucheroie seinte crestienté, Et seroient paien a ma loi atorné;

1904 Et rendrai la corronne et le signe honeré, Et les dignes reliques, dont ill i a plenté,

Por coi as tom barnage traveillé et pené. Entrez es en ma terre par ta grant poesté; 1908 Au premier me pesa, or me vient mout a gré. Se Dex ait part en m’ame, jou di par verli]té, De chen quë Olivier enn ont paien mené Plus que de moi me poise qui sui a mort navré; 1912 Mais encor le ravron, ou chier iert comperé. Por Dex, drois emperere, de moi aiez pité: Se ge muir Sarrazins, il Vos iert reprouvé.» Kant l’entent K[ar]I[emaine], mout enn a grant pité;

1916 En un escu a or l’ont fait couchier soué. Puis l’enn ont li barons tout souavet porté; Omques ne s’aresterent jusquez a metre tré. Rollant et li Danois l’ont amdeuz desarmé; 1920 Le rois est remez sengles el bliaut gironné. Gros fu par les espaulles, greisles par le baudré,

Amples out le viaire, gentiment figuré, 1922a Les ex vairs en la teste comme faucons mué: Tant con dure le siecle, n’out honme mex formé.

1924 Franchois conmunaument l’ont entr’euz esgardé; Mout prissent Olivier quant en camp l’a maté.

FIERABRAS

296 XLIX

Fierrabras fu mout bel quant il fu desarmez ; 1928

Mais tains estoit et pale qui mout iert essannez; Ses plaies li escrivent qu’il avoit el costez. Rollant l’a embrachié et li rois s’est pasmez. «Ha! Dex, dient Franchois, qui en croiz fuf[s] penez,

Con est Olivier preuz et vaissal adurez 1932 Qui tel homme a comquis par sa ruistez fiertez ! Seinte Marie Dame, ai ! quel le nos rend{ez]!» Karles, nostre emperere, s’enn est em piez I[evez]; Il apela Millon et Torpim [l’alosez], 1936 Le{s] riches archevesques de mout grant seinteez : [54 v°] «Faites moi tost uns fons benoïiez et sacrez; Je voil que li rois soit baptissiez et levez.» Et il li respondirent: «Si con vos conmandez.» 1940 Isnelement et tost ont le fons aprestez; Aprés si fu li rois de sses dras desnuez;

En l’eve le plungierent, pare[i]nz 1 out assez. Autres non li fu mis et li suens remuez: 1944 Florens out non le rois, ens baptesme apelez; Mais tant con il vescui, fu Fierrabras nonmez. Kant li rois fu levez et en fons generez, Franchois l’ont trait de l’eve et en [un] lit possez. 1948 Si c’on dit et on conte et cé est veritez, 1948a Aprés sa mort fu sains et en fertre levez:

Ch’est seint Florens de Roie, ce dit l’autoritez. Kf{ar]I[emaines] enn a .IL. mirres apelez: «Seignors, dist l’emperere, a moi enn entendez, 1952 Cherquiez moi tost cest roi, les flanz et les costez.»

Et il li respondirent: «Si con vos conmandez.» Il sont venuz au roi, les flans li ont tencez, Les boiax trouvent sains;n’en est nus entamez. 1956

Si dient a Karlon: «Or ne vos dementez; Nos le vos rendrons sainz ainz .XV. jors passez. — Ha Dex !, dist l’emperere, tu soiez aorez ! S’ore eüsse Olivier, jamais ne fusse irez,

FIERABRAS 1960

297

Et les autres barons que Turs enn ont menez,

Les reliques eüsse, dont tant me sui penez,

1964

Si en [a]lase ariere en mes richez barnez.» Lors s’asist l’emperere, dolent et abosmez. Et Sarrazins cevauchent, les frains abandonnez,

S’enmennent les prisons, dolens et aïrez. Parmi hautes rochieres es les acheminez, 1968

Venuz sont a Maltrible, si ont les pons passez. Tant cevauchent paiens, les frains abandonnez, KE Aigremore viennent, qui est bone chitez. A l’entrer de la ville, ont lors graislez sonnez.

Li amirans Balant avale les degrez; 1972 O lui fu l’amaçor qui mout fu redoutez. A pié est descendu Bruillant de Montmirez.

1976

Kant le voit l’amirans, tost fu araissonnez: «Bruillant, dist l’amiral, bien voi que vos venez; Dites de vos novelles, des meillors que savrez: [Ave]z me vos Karles et les Pers amenez,

[Et le conte OllJivier qui tant est alosez, 1980

1984

1988

[Berart de Montd]idier et l’Escot Guillermez? — [Sire, ce dist Bruillant], plus i a mal assez; S5rai Touz nos a desconfiz Karles et ces barnez, Et vos fix Fierrabras est veincus et matez. Un chevalier de Franche, ne sai com est nonmez, L’a veincu em bataille, a som brant acherez; À Karlon s’est rendu, ja s’est crestiennez.» Kant l’entent l’amirant, a terre s’est pasmez,

Et quant il se redreche, si s’est haut escriez: « Ahi !, dist il, dolenz, chaitif, que devendrez? Sire, fix Fierrabras, ou estez vos alez?

Mahom, par quel pechié fu mes fix encombrez? Omques mais par bataille nel puet estre grevez. 1992 Së il est baptissiez et en fons generez, Mielz amasse par certes quë il fust desmembrez.»

FIERABRAS'

298

L Kant l’amirant Balan out oï la novele,

Dire et de maltalent esprent et estenchelle: 1996 Le sanc li bout et fruit conme lart em paielle;

Sor um perrom s’asist, sa main a sa maisselle. Bruillant de Monmiré fierrement en apele: «Diva, fait il, ou est li rois qui tient Tudeille 2000 Et mom niers Embromcars et Clarchis de Pinele, Et mom fix Fierrabras qui Iles autres chaelle? Ja mena il o lui .IL. destriers de Castelle. 2004

Se mes fix est veincus, mal torne la roëlle; Se c’est voir, Mahonmet, en fendrai la cerveille.»

A [ijceste parole li amirans canchelle,

Il se hurte et debat par terre et deroëlle; Bruillant de Montmiré l’en dreche par l’esseille. LI 2008

Li amirans Balant out moult le cuer irés;

Il enn a apelé Bruillant de Montmirés : «Bruillant, dist l’amirant, gardez ne me celés,

Qui fu le chevalier qui est tant alosés, 2012 Qui comquist Fierrabras qui tant est redoutés ? — En la moie foi, sire, chist damoissau armés, Chel bel, cel eschevis, cel gros et cel quarrés,

Qui la est lés ces autres, que les euz a bendés.» 2016

Li amirant s’escrie: «Or tost, sel m’amenés !

Jamais ne maingerai, si sera desmembrés.» Kant Franchois l’entendirent, es les vos effreés;

Li uns resgarda l’autre, si plorent de pités. 2020 Olivier les apele, sess a araissonnés : «Seignors, dist Olivier, um petit m’e[n]tendés: Or vos voil ge proier que vos nos nonfs] celés, Ke se l’amirant soit que nos soion des Pefr]s, 2024 Ne nos garroit tout l’or qui omques fust fondés

FIERABRAS

299

Ke ja ne soit cascuns pendus ou essorbés.» 2028

Et il [li] respondirent: «Si con vos conmandés.» Sarrazins et paiens, que touz confonde Dés, Desarment Olivier, qui el cors fu navrés; Les euz li desbendefre]nt, qu’il out estroit noés.

Olivier remaint seingle el bliaut girronnés; Il fu et teins et palles, que mout fu essannés. 2032

Kant le voit l’amirant, tout fu d’ire escaufés;

Olivier apela, devers lui est tornés:

2036 2038 2037 2039 2040

«Conment as tu a non? dist l’amirant esclers, Garde bien sor tes eulz ne soit tes nons celés. — Sire, dist Olivier, gë ai [a] non Guirés; Fiz a vavasor pouvre [et] de bas parentés. Nez fui de Hernonnie, cë est la verités;

Karles me donna armez quant ge fui adoubés, Et chil mi compaignon, que vos illuec véés,

Sont pouvre chevalier et de bas parentés. — Mahom ! dist l’amiral, com mal sui engannés ! 2044

Ge cuidai avoir pris .V. contes naturés ; De la terre de Franche cuidai avoir la clés.» Son chambellent apele: «Barbadas, cha venés ! Alez, faites mes dars rochier(s) et escaufe[r](s),

Mout tost en ceste sale cha sus les m’aportés. 2048

Ches Franchois ennuioz mout tost me desnués ;

A cel piller de marbre mout fort les menoiés.

2052

Si À — Ja

trairont mi archier environ de touz lés; mes dars tost ardrai a cel bel les costés. Sire, ce dist Bruillant, vos en serés blasmés. est ja li solaux enz el chiel enconsés ;

Se commenchiez justisse, ce n’iert mie bontés. Ja n°’em porra veier le mex de vos barnés; 2056

Mais en ui mes, biau sire, en respit le metés,

Entressi qu’a demain que solax soit levés, Ke vos barnages iert venus et asemblés ;

Puis soit le jugement emquis et demandés. 2060

S’ill ont mort deservie, si Il’aient mout crués; Et se Karles de Franche, qui est rois corronnés,

[55 v°]

300

FIERABRAS

Vos rendroit Fierrabras seins et sauf, en santés,

Vos rendriez ces Frans, volentiers et de grés. 2064 — Voire, dist l’amirant, si soit con dit l’avés; 2064a Pour l’amisté de vous soit li respis donnés.»

Som chartrennier apele :« Brustamont, cha venés !

Ge vos conmant Franchois, que vos les me gardés; En ma chartre parfonde a destroit les metés.» 2068 Et cil li respondi: «Si con vos conmandés.» En la chartre parfonde a nos contes getés. Jamais de plus oscure nul jor parler n’orrés: Laienz ne puet luissir lumi{eJre ne clartés; 2072

Mout i a serpentine environ de touz lés; Le regort de la mer i cort par chine cannés. Lor que nos Franchois furent la dedenz avalés,

2076

Et sont venuz as trouz, s’ont les gors destoupés.

S’en tornerent paiens, qui Dex doinst mal dehés, Anchois quë uns hons fust une loeë alés,

Furent nostre Franchois jusqu’a menton es gués. Es plaiez Olivier cort la sauce et li sés; 2080

De l'angoisse qu’ill a s’est III. foiz pasmés. Ja fust noiïé en l’onde et el sanc enfondrés,

Kant Berrart l’en redreche et l’Escot Guillermers. El regort de la chartre out .Il. marbrins pillers, 2084

Qui bien durrent de haut .XV. piez mesurés; La se traient li conte et sont [a]mont rampés.

Olivier ont aidé et il i est montés. Puis s’asist emmi euz, si s’est mout dementés : 2088 « Ha ! biau pere Reignier, jamais ne me verrés ! 2088a Or est tes marïages, suer Aude, respités !

— Sire, ce dist Berrart, por coi vous dementés ? Chevaliers nel doit faire c’on nel tiegne en viltés. 2092

Ker pleüst ore a Deu, le roi de majestés, Que ge fusse lassus, fervestus et armés,

Et vos et tuit chi autre, les haubers endossés, Et si tenist cascuns son bon brant acherés ; Anchois que nus de nos i fust mais avalés, 2096 I avroit de paiens .IIIL. cenz decoupés.»

[56 r°]

FIERABRAS

301

Atant es Floripas, la fille a l’amirés; Ainz plus bele paienne ne vit nus quil soit nés. Mout out bien nos Franchois oïz et escoutés; 2100 Des regrés Olivier li prist mout grant pités. LIT Ore sont nos Franchois en la chartre avalé. Touz i fussent noié, peri et afondré,

Se ne fussent dui marbre sor coi il sont monté. 2104

Olivier se demente, s’a Audain regreté,

2104a Le duc Renier son pere, qui l’avoit engenré. Atant es vos Floripes, la fille a l’amiré, La plus gente paienne dont fust omques parlé. De la soee faiturre vos dirai verité: 2108 Mout par out gent le cors, eschevi et mollé, La car out tendre et blanche conme flor enn esté, La fache vermeillette conme rose de pré, La bouche petite[te] et li dens sont seré,

2112 Etestoient plus blanches d’yvoire reparré; Les levres out greilletes, de roge i out plenté, Le nez out bien séant, le front droit et plané, Les eulz vers en la teste plus d’um faucon mué; 2116 Basse avoit la hancheitte et deugié le costé. Vestue fu d’um paille gallicien safré; La fee qui Ile fist l’out menu estellé D’estoilles de fin or qui getent grant clarté. 2120

[56 v°]

Cheint out un siglaton menuement ouvré;

La bougle fu mout riche, de fin or esmeré. Hom ne fame qui 1l’ait n’avra le poil meslé, Ne ja de venim n’iert ne d’erbe empoissonné;

2124 Et s’il avoit .IIL. jors ne quatre geünné, S’esgardast la cheinture et la bougle doré, Si avroit il le cors et le cuer saolé: Deu fruit de paradis i avoit tregeté. 2128

Cauchez out de Connibres, d’um paille a or ouvrté.

302

FIERABRAS

Li soiller sont mout riche, menu escherqueré:

D’argent et de fin or a lÿons peinturé. D'un riche siglaton out mantel afublé; 2132 Une fee l’ouvra par grant nobilité, En l’isle de Colchon, dont on a tant parlé, La ou Jasson ala, qu’il li fu endité, Por avoir la toisson, che dient li letré; 2136

Por cen fu puis destruite Troiez la [grant] chité. La peinne estoit de seible qui mout flarroit soué;

Ne vaut muguellias a lui un ail pelé. Mout estoit la pucele sage et de grant bonté; 2140 Les mameles petites, qui sont sus le costé, Durres conme ponmetes, blanchez com flor de pré. Li cheuvel furent sor, menu restenchellé,

A un filleit d’or fin richement gallonné. 2144

Mout avoit nos Franchois longuement escouté;

Des regraiz Olivier avoit mout grant pité. De sa chambre s’en ist, s’avala le degré, 2148

2152

O lui(e) .XV. puchelles de mout haut parenté. Venue est el palais ou paiens sont iré; Fierrabras d’Alizandre ont plaint et regreté. Atant es Floripas qui llor a demandé: «Diva ! quë avez vos ? ne me soit pas celé. — Dame, mors est vo frere, que tant avez amé.»

Kant l’entent Floripas, deu cuer a souspiré; Adont furent li duel del tout renovelé. LIT

2156

Grant duel menent paiens, Sarrazins et Escler; Fierrabras d’Alizandre oïssiez regreter. Floripés la pucele conmencha a plorer. Ele out oï Franchois en la chartre crier;

2160

Brustamont le chartrier em prist a apeler: «Dont [sont] chil chevalier qu’oi laienz dementer? [57 r°] — Damë, il sont de Franche, si con j’oï conter,

FIERABRAS

2164

303

Honmez sont Karlemaine, qui ainz nel put lasser De nostre loi honnir, destruire et vergonder, Che [sont] cil qui aidierent vostre frere a tuer.

Un enn i a entr’euz qui mout fait a loer; Umques nus hons ne vit nul plus bel baceler: Cil comquist Fierrabras em bataille au capler.» 2168 Kant l’entent Floripés, si conmenche a muer: «Brustamont, dist la bele, lai moi a euz parler,

Lor couvinne et lor estre emquerre et demander. — Dame, dist Brustamont, vos n’i poez aler,

Ke tost i vouldriez vo corage atorner; En sor que tout vo pere le m’a fait devéer, Si chier con j’ai les eulz de la teste a crever, Ke nullui ne laissasse a la chartre adeser. 2176 Souvent voit on granz maux par famë alever. 2172

Encore me membre il du chaitif Aïnmer,

Ke Sorraimomde fist de la chartre geter: Lui et ses compaignons fist em la chambre armer, 2180 Puis ochist 1l l’aufage au bon brant d’achier cler Et sa moillier se fist baptissier et lever;

Aïnmer l’espousa, a moillier et a per. Maint preudonme ai veü par famë enganner.» 2184 Kant l’entent Floripés, le sens quide desver: «Par Mahom, 2185a

glout, dist ele, bien savez ramporner;

Ancui vous en ferai vostre loier donner. Vous m'avez bien servie, ge voil guerredonner: Le bainz est sor le feu, que ge vos faiz caufer.»

Som chambellenc conmenche coiement a chener ; Si connut som corage et qu’ele vout penser: Isnelement li cort un baston aporter. Devant l’uis de la chartre vint Floripés ester, 2192 Semblant fist que wousist la chartre defermer. Brustamont i corrut, qui ne s’en sout garder, Et Floripés le fiert, bien le ssout avisser, 2188

Si que les euz li fist de la teste voler; 2196

Devant lui a ses piez le fait mort crawenter, Si quë omques nel sout ne paiens ne Escler.

FIERABRAS

304

En la chartre parfonde font le cors craventer ; 2198a Cil fust tost affondrés, car il ne sot noer. Franchois communamant conmenchent a muer, 2200

Quident que soit deables qui Ilor voille encombrer. Et Floripés corrut un grant chierge alumer, Venue est a la chartre, l’uis a fait deffermer;

2204

Son chief a mis dedenz par de joste um piller, En sa main tint le cierche qui mout reluissoit cler. Les Franchois de la chartre em prist a apeler: [57 v°] «Seignors, dont estez vos ? ne me devez celer. — Dame, de douche Franche, dist Olivier le ber;

2208

Hommes sommes Karlon qui tant fait a douter. L’amiranz nos a fait cha dedenz avaler, El fonts de ceste chartre, mes n’i poon durrer. Damledex penst de nos, qui tout a a sauver;

2212

Mex nos vient estre mors qu’em tel doulor durrer. Ja estez vos sa fille, donnez nos a disner;

Il nos doivroit miex estre de vostre revisder.» Et respont Floripés : « D’el vos convient parler; 2216 Anchois vos convendra et plevir et jurrer Ke vos ferez mom bon [et] sanz point de fausser,

Et de cen m’aiderez que woudra demander. — Chertes, dist Olivier, bien le voil creanter, 2220 Ja ne vos en faudrois jusqu’as testes couper. Mais donnez nos les armez por nos cors correer; Se ge me puis lasus as Sarrazins mesler, G’en cuit faire a cinquante les ciés du bus sevrer. 2224 — Vassal, dist Floripés, trop vos poez vanter; Encore estez laiens et ge vos oi haster; Mex vos venist taissir que folie parler. — Dame, ce dist Berrart, cil quil bien soit chanter

Note mout volentiers por son duel oublier. — Par mon cief, dist la bele, mout savez bien parler; Je ne sai qui vos estez, que ne vos puis mirer; Mais ge cuit quë a dame savriez bien joer, 2232 En chambre soz cortine par amor deporter.»

2228

Dist l’Escot Willermer: «Bien savez devinner ;

FIERABRAS

305

Dusqu’en Jerusalem ne trouveriez som per.» Et respont Floripés: «Il iert a l’esprouver.»

LIV 2236

Kant tant out Floripés a nos contes parlé, Som chambellenc apele, Mamuchet de Goré:

«Baille moi une corde grant et longue a plenté. — Dame, dist Marmuchet, a vostre volenté.» 2240

Isnelement et tost a la corde aporté, Si 1 a a um cief um baston traversé; En la chart[rJe as Franchois l’out tantost avalé. Nos barons ont la corde et le baston trouvé;

2244

Olivier tout premier enn ont sus atiré. Tant a le chambellenc et la dame tiré

Olivier enn ont trait par vive poesté. 2246a Puis ont l’un aprés l’autre noz barons hors getté.

Coiement les en meinne la fille l’amiré, 2248

Par une basse crotte del tenz d’antequité. Malmuchet tint devant le grant chierge embrasé. Venus sont em la chambre, s’ont les huis defermé.[58 r°]

Mout fu riche la chambre, de grant nobilité: 2252 Tout li piller en sont de fin marbre listé, À ovre sarrazinne entaillié et ovré;

Desouz la maistre voulte avoit par art posé Le ciel et les estoilles, et yver et esté, 2256 La lune et le soleil qui nos donne clarté, Forrez, terres et eves, tuit il sont peinturé, Li oisseaux et les bestes, tout 1 sont devisé. Mout est riche la chambre et de grant digneté; 2260

Ainc Dex ne fist espisse dont il n’i ait plenté.

Cele chambre fist faire le fiz Matussalé, Si mist toute sa gloire a faire et som pensé, 2262a Puis en mourut de duel, ce dist on par verté, Kant le rois Chanaon l’enn out deserité.

306

FIERABRAS

LV Mout fu riche la chambre, fait{e] fu a trifoire; Desus la mer seoit sus une roche noire. La baxté qui ens est doit estré en memoire. En [milieu de] la chambre [i] out fait tel peintoire 2268 Ou ja ne faudra flor ne f[rJuis a [nul] tempoire;

2264

La dedenz croist et naist por voir la madagoire;

De touz maux sanz demort enn a l’en ajutoire. 2272

Laienz fu Floripés, la nieche Sidagloire, Et avec fu Galete, [la] fille au roi Floire, Claramonde et Madete et [la] bele Simfoire:

Toutes trois furent filles a l’amirant Sydoire. Che furent .V. pucheles de mout grant bealdoire. LVI 2276

Mout fu riche la chambre, il n’out si riche el monde; Li piller sont de marbre ou la grant voulte afonde; Par illuec voit on bien la mer et la reonde,

Et les poissons noer, quant le flo les seconde. 2280

Laienz fu Floripés, la nieche Chyrramonde, Et s’i fu sa maistresse, la vielle Maramonde:

Plus set de nigromansse qu’enginiere de fonde; Et dist a Floripés: « Gë otroi que on me tonde, 2284 Se n’est la Olivier, que quë il te responde, Le fiz Reignier de Gennez, li frere Aude la blonde;

N'a tant gente puchele tant con vole l’aronde.»

EVII

2288

«Fille, dist Maramonde, ge te di par verté Ke cil est Olivier, qui ton frere a maté, Et cé est la Berrart, quëé on a tant loé, Et cel autre Auberi, au poil recercelé,

FIERABRAS

307

Et cil a non Giefrei, a chief qui’st cerchelé, 2292 Vez Guillemer l’Escot, devant lui, acouté. Mahonmet me maudie, qui j’ai mon cief donné, Se ge jamais mainjus ne de pain ne de blé, S1 l’avra l’amirant vostre pere conté.

[58 v°]

2296 — Pute lasse, malvaisse, quë as tu em pensé ?» Kant l’entent Floripés, tout a le sanc mué: Som pere mout redoute et sa grant crualté. A une def{s] fenestres de fim marbre listé, 2300 Qui sor la mer seoit, a ss’anteim apelé; La vielle vient a luie, qui fu de grant aé, Jusqu’a vers les espaulles a jus som cief torné; Et Floripés apele Malmulchet de Gorré; 2304 Chil vint a lui courant, qui [bien] sout som pensé; 2304a Par les jambes la prent, bien i a assené,

En la mer la balanchent, enz el plus parfont gué. « Vielle, dist Floripés, ore avez devinné;

Huimais n’ierent Franchois par vos mes encombré.» 2308 Kant Franchois l’ont veü, grant joie enn ont mené, Et les franches puceles enn ont assez gabé. Floripés vint as contes, touz less a acolé; 2312

Olivier regarda, tout le vit samglanté. «Sire, dist Floripés, dites moi verité;

Avez vos dont le cors ne plaié ne navré? — Oïl, dist Olivier, es flanz et el costé.»

Et respondi la bele: «Ge vos dorrai santé.» 2316

2320

Vint a la mandagloire, um poi enn a osté; Olivier l’aporta; tantost con l’ont usé, Li sannierent ses plaiez, tantost vint en santé. À une cheminee ont un feu alumé; La s’assoient Franchois lés le fornel privé,

Et la table fu misse, quant il orrent lavé. Les puceles les servent a joie et a bauté;

2322a À manger et a boire eurent a grant plenté, 2322b Et li baron mengüent, qui l’eurent desiré. Aprés mengier lor a le bon baïg correé, 2324

Et li barons i entrent, ne l’ont pas refusé.

308

FIERABRAS

2324a Aprés en sont issu, quant lor chief sont lavé;

Mout riche garnement lor furent apresté; N'i a cel n’ait um paille, a son col afublé, 2328

Et richez siglatons et hermine engoullé. «Seignors, dist Floripés, or vos ai gen jeté De la charte parfonde ou a grant oscurté, Et s’estes en ma chambre cha dedenz enfermé .

2330a S’aucuns nous a oï, mal sommes ostelé;

Si ai ge mout grant duel, sachiez de verité, 2332

Ke Olivier, qui chi est, a mon frere maté;

Bien vos conois trestouz, ne puet estre celé. Mais jamais aiez garde, soiez aseüré,

Or voil que mi convent vos soient demostré. 2336

— Dame, dist Olivier, dites vo volenté. — Volentiers, dist la bele, quant le m’avrés juré.» Ele tendi sa main, il li ont afié,

Ke selons lor poier feront sa volenté. 2340

«Seignors, dist Floripés, or dirai mom pensé.

[59 r°]

Un chevalier de Franche ai piecha aamé: Gui a non, de Borgoigne, mout i a bel armé; Parens est K[ar]I[emaine] et Rollant l’aduré . 2344

Des que je fui a Ronme, a mom cuer tout emblé; Kant l’amirant, mom pere, fist gaster vo chité,

Lucafer de Baudas abati en um pré, Et lui et le ceval, au fort espié quarré. 2348 Se cist n’est mes marris, n’avrai ja honme né; Por lui wouldrai Dex croire, le roi de majesté.»

Kant Franchois l’entendirent, Jhesus enn ont loé. «Dame, ce dist Berrart, s’or estions armé,

Ja seroient paienz el palais revisté. — Seignors, dist Floripés, j[a] mais n’en soit parlé, Dont n’estez vos cheenz a joie et a bonté? Et vez chi .V. puceles de grant nobilité; 2356 Pregne cascuns la soue, tout a sa volenté, Et ge vos garderai par bone léauté; Ke n’ai que faire d’onme, fors [de] Gui mon amé: À Gui[on] de Borgoigne ai mom cuer atorné.»

2352

FIERABRAS

309

EVIII 2360 Or laironmes ichi de nos contes ester(s), Si dirons de Karlon, qui tant fait a douter(s) .

Reignier de Genevois li est au pié alés: 2364

«Sire, che dist li dus, envers moi entendés ! Perdu ai Olivier, qui tant fait a loer(s);

Mouverai le matin, quant soleils iert levés. S’irai querre mon fil, dont mes cuers est irés.» Kant l’entendi li rois, mout l’em prist granz pités; 2368

Rollant a regardé, tost fu araissonnés : «Biaux niers, ce dist li rois, mout sui por vos irés;

Mais par icel Seignor qui en croiz fu penés, En tel leu vos metrai ains quatre jors passés, 2372 Ke jamais ne verrez ne soleil ne clartés. Moverez le matim, a Egremore irés: Si dirés l’amirant, gardez ne li celés, Rende moi la corronne dont Dex fu corronnés

2376 Et les autres reliques por coi ge sui penés; Et en aprés demant mes chevaliers membrés ; Et s’i ne le fait si con li deviserés,

Dites gel ferai pendre par le col a .II. pés, 2380

En destre l’amesrai con fust lerres prouvés,

Ne trouverai putel ou il ne soit flotés. — Sire, ce dist Rollant, afoler me volés ! Bien sai, se gë i vois, jamais ne me verrés. 2384 — Sire, ce dist dus Nainmes, merchi, por amor Dé! Rollant est vostre niers et de vo seror nés; [59 v°]

Se vos l’i envoiés, jamais ne le verrés. 2388

— Ovecirez, dist Karles, par mes guernons melés: Ori serf[é]s vos .Il. qui mes briés porterés.»

LIX Basyn de Genevois s’en est levez em piez; Ou qu’i voit Karlemaine, de lui s’est aprochiez :

310

FIERABRAS

2392

Por coi woullez destrulilre ces waïllans chevalierz?

«Sire, drois emperere, por amor Deu, oiez ! Bien sai, së il i vont, ja n’en revendra piez. — Ovuec irez, dist Karles, par les eulz de mes chiez: Or i serez vos troiz qui porterez mes briez.»

LX 2396

Em piez s’enn est levez Richart de Normendie: Ch’est Richart sanz poor, a la chiere hardie,

Qui de Fescamp fist faire la plus maïistre abeïe. 2400

«Sire, droiz emperere, merchi, por Dé meistrie ! Por coi woullez ochire ces chevaliers nobile? Bien [sai], së il i vont, qu’i n’en revendront mie. — Ovecirez, dist Karles, par ma barbe florie ! Ori isserez vos .IIIIL., Dex vos soit enn aïe !»

LXI Li dus Tierri d’Ardaigne s’enn est em piez levés; Le roi enn apela, con ja oïr porrés: «Sire, droiz emperere, merchi, por amor Dés ! 2406a Pour coi volés ocirre ces chevaliers menbrés ? 2404

Bien sai, sé il i vont, jamais nes reverrés. 2408

— Ovecirez, dist Karles, par mes guernons meslés ! Ori sserez vos .V., qui mes briez porterés.»

LXII Ogier le bon Danois s’en est levés em piez: «Sire, droiz emperere, prengne vos em pitiez ! 2412 Bien sai, sé il 1 vont, ja n’en revendra piez. — Ovec irez, dist Karles, par les eulz de mes chiez!

Or i serez vos .VI., qui porterés mes briez.»

FIERABRAS

311

LXII «Sire, Gui de Borgoigne, dist le rois, cha venez!

2416 Vos estez mi coisin et de mom parentez; Vos irez li seiptisme, qui mes briez porterez À l’amirant d’Espeigne, et tres bien li direz KE 1l soit tost en fons baptissiez et levez,

2420 Et de moi tiegne Espaigne, ligë et emquitez; Rende moi la corronne, dont Dex fu corronnez, Et les seintismes cloz et le signe ennorez, Et les autres reliques dont il i a assez; 2424 Et enn aprés demant mes chevaliers membrez. Et s’i ne le fait si con li deviserez,

Dites gel ferai pendre par la goule a .II. pez. — Sire, ce dist Guion, afoler me woulez; 2428 Bien sai, se gé 1 vo[i]s, jamais ne me vesrez. — Seignors, dist dus Nanmon, por coi vos dementez, Kant nos savon tres bien qu’a mort nos a livrez?» [60 r°] 2430a Le jour va a declin, souleil est esconsez; 2430b Quant ont assez mengié, de table sont levez;

En son lit est cascuns couchié et repossez, 2432 Entresi qu’au demain que solaux fu levé. LXIV Dus Nainmes de Baviere a li rois apelé: «Sire, droiz emperere, congié nos soit donné.

Nos irons el message si conme est conmandé. 2436

S'il enn i a de nos, por seinte charité, Cui nos aions mesfait en dit ne em pensé,

Por amor Deu, vos pri que nos soit pardonné.» Kant Franchois l’entendirent, s’ont aigrement ploré. 2439a Qui veïst ces barons tant tenrement plorer 2439b Et lor puins a detordre et lor ceveus tirer ! 2439c Quant ce vit l’emperere, si l’en prist grans pités: 2440

«Seignors, dist l’emperere, franz chevaliers membré,

FIERABRAS

312

À Damledeu de gloire soiez vos conmandé !» Lors s’en tornent li conte, quant il furent monté; Parmi hautes roichieres se sont acheminé,

2444 Et trespassent bruieres et l’estrange regné.

LXV Ore laironmes ichi de nos barrons este[r], De l’amirant Balant devon ore conter],

Qui iert a Aigremore, courechié et iré. 2448 Sus un faudestrier sist, qui a or fu ovré. .VIL rois de Saragouchez a devant soi mandé; Morradas, le plus fier, chil a devant parlé: «Sire, [ce] dist le Turc, por coi nos a mandé ?

2452 — Seignors, dist l’amirant, ja enn orrez verté. Karlemaine de Franche est de grant foleté, Qui wout avoir ma terre ligë et em quité; Mais anchois quel cel soit, sera chier comperé. 2456 Il ne deüst mais mie avoir ost assemblé, Mais gesir en sa chambre coiement a chelé,

S1 feïst devant soi fabloier a plenté, Ou alast au mostier por aorer son Dé; 2460 S’il eüst a maingier, quel demandast il el ? Alez a Morrimonde, ou il est ostellé: Dist[es] que ge li mant, au malvais rassoté, KE il croie en Mahon, par bone volonté, 2464 Et de moi tienge Franche ligë [et] em quieté;

Rende moi Fierrabras, mon fiz, le redouté; Et si nel fait essi con ge l’ai devissé, Dites gel requerrai a chent mil fer armé. 2468 S’encontrés crestiens qui de mere soit né, Ge vos conmant a touz, le(s) ciefs en soit coupé.

— Sire, dist Morradas, qu’avez vos empensé? Franchois sont mout felon, li cuvert parjuré; 2472 Se nos dission chose qui fust oultre lor gré, Mout tost en serïon a grant torment livré.

FIERABRAS

Por tant ne di ge mie, amirant honoré, Ke j’aie le corage malvais ne espoenté; 2476 Se ge vieg em bataille n’en fort estor campé,

313

[60 v°]

Se ge .X. n’en ochi ainz que soie maté,

Ge vos pri et requier, le cief aie coupé !» Dient si compaignon: «Cel est no volenté.» 2480 A [iJceste parole se sont tuit adoubé, Et saillirent es seslles des destriers sejorné, Et ont es roidez hantes les gomphanons fermé; 2484

Puis issent d’Aigremore et rengié et serré, Entresi qu’a Mautible n’i ont regne tiré. Au plus tost quë il peurent, ont le pont trespassé. Dus Nainmes de Baviere a sus destre gardé, Et coisist les penons, qui sont au vent levé.

2488

«He Dex, dist li dus, c’ont paien empe[n]sé? Ichi les voit venir poignant tout abrievé .

— Seignors, che dist Rollant, por coi vos dementé ? Ne sont ne .XX. ne .XXX., quer bien less ai esmé; 2491a Mais alons encontre aus, les gonfanons levés.» 2492 A iceste parole se sont tuit adoubé; Encontre paiens vont, les frains abbandonné.. Atant es Morradas sor le destrier armé; Ou quë il voit Nainmon, si [l’a araissonné: 2496 «Estez vos crestienz? Dex vos puist cravent{er]!

— Vassal, ce dist dus Nainmes, qu’en wouldrez vos parle[r]? Honmez sonmes Karlon, le fort roi corronné; A l’amirant alon un message contelr].» 2500

Kant l’entent Morradas, si li a demandé: «Wouldrez vos vos combatre ? qu’avez vos empensé? — Oïl, ce dist dus Nainmes, se Dex l’a destinné.

— Lequex, dist Morradas, wouldra a moi joste[r]? 2504

— Je, chë a dit dus Nainmes, par bone volenté.» Et respont Morradas: « Tout chen laissiez estelr]! Tex .X. em materoie ains soleil esconsé; Mais envoiez joster un legier bacelelr],

2508

Ker trop avez cel poil et canu et meslé.» Ses compaignons apele, les a araissonné:

314

FIERABRAS «Seignors, [dist] Morradas, um petit m’entendé: Conment que cist plait soit, de chi ne vous mouvé,

2512 Ke ges wouldrai touz set par mon cors comquesté; A l’amirant Ballant les wouldrai presente[r].» Quant Rollans l’entendi,, le sens a tout desvé, Et dist a Moradas : «Mar l’ossastez penselr]; 2516 Anchois qué il soit vespre, avrez de moi assé;

Or vos gardez de moi, ge vos ai defié.» Il broche Wiellantif par andeus les costé. Merveilloz couz se donnent es escus d’or listé, 2519a Desous les blouques d’or les ont frains et troés; 2519b Tant sont li hauberc fort, de mort les ont tensés;

2519c Les lances sont brisiés, ne pueent plus durer. 25194 Puis ont trais les espees des senestres costés. 2520 Rollant, le niés Karlon, l’a mout forment hasté, De l’eaume de son cief fait les pierres volelr], 2521a De si en la cervele li fait le branc couler;

[61 r°]

Entresi qu’ens el pis n’i laissa que coupé; 2522a Il a estors son cop, si l’a fait jus verser.

Kant le voient paiens, n’i out que poente[r], 2524 Et dist li un a l’autre: «Conment porrons ester], Kant mors est Morradas, qui tant fist a loe[r]? Or pensons deu wengier, n’i ait soig d’areste[r]!» Lors desrangent paiens sans plus de demorefr];

2528 Et nos contes lor wiegnent, n’i ont soig d’arestelr], Et acuillent paiens as bons branz d’achier clefr]. Qui Ior veïst ces testes de lor bus desevré, De gentiz cevaliers lor peüst ramembre{r].

2532 Ke vos en mentiroie? si ont paiens mené, Ke mal [soit] de celui qui en soit escapé, Ne mais quë uns touz seuz qui en fuie est torné, Desi qu’a Aigremore ne s’est pas aresté, 2536 Isnelement en monte touz les amplez degré; Kant l’amirant le voit, tost fu araissonné, S1 li a demandé: « Conment avez esré ?» Et cil li respondi :«Mal nos est encontré ! 2540 .VIL gloutons encontrames dela Maltrible el pré,

FIERABRAS

315

2540a Ki sont homme Karlon, le viel canu barbé; 2540b Si venoient a vous .]. message conter. Chil ont vos .XV. rois ochis et decoupé, 2541a Fors moi tant seulement, qui lor sui escapés.» Kant l’amirant l’entent, a poi qu’il n’est desvé. EXVI 2544

Or laironmes ichi de l’amirant estelr]; De nos gentis barrons devons ore conte{r].

Mout furent nostre conte traveillé et penez ; Illuec se sont couchié tant qu’il sont reposez. «Seignors, ce dist dus Nainmes, conment porrons esre[r]? 2548 Retornerons ariere, se mon conseil creez ; 2548a Si dirons à Karlon comment avons erré; 2548b Par le mien ensient, ja n’en serons blasmé.»

Et respondi Rollant: «Par mon cief non ferez ! 2549a Tant com Diex garira ce branc qui est letré, 2549b Ne retournerai jé, si venrai l’amiré.

2549c Car faisonmes tel cose dont en bien soit parlé, Or prennommes ces testes, que vos ichi veez! Cascuns em pende .Il. a l’archon noielez;

2552 Ges wouldrai presenter par devant l’amirez.» Et respondi dus Naïnmes :« Qu’as tu dit, forsenez? Ochire nos feroiez, ainz que jor fust finez.» Et dist Tierri d’Ardaingne: «Mout enn a bien parlez.» 2556 A iceste parole se sont touz sus levez; Si ont saissi les testes, si com fu devisez.

Isnelement et tost se sont acheminez. Dus Nainmes de Baviere a devant soi gardez,

2560 Et a coisi Maltrible, le [grant] pont redoutez. «Seignors, ce dist dus Nainmes, envers moi entendez:

316

FIERABRAS

LXVII

Or voi gen Aigremore ou nos devons esrer.» Dist Ogier le Danois :«Plus vos convient aler; 2564 Par foi, ains est Maltrible, le fort pont a douter. Trente ars i a de marbre qui mout fait a loer;

[61 v°]

A plon et a chiment sont li quarrel fermé; .XX. brestesches i a, qui mout font a loer, 2568 Et puet bien sus cascune .XX. cevaliers montefr].

Li mur qui sont entor ne sont pas a blasmer: Le plus bas a .X. toissez de haut, tot mesuré.

La largesche du pont ne vos sai pas esmer; 2572 Biem i poient ensemble chent cevaliers aler. .X. chaënnez i a con il a fait fermer: La maindré est plus grosse c’un caable de mer, Et quant vien a besoig, bien la puet on fermer,

2576 K’a pié ne a ceval n’i porroit on aler. Devant au chief du pont est un castel fermé(r). LXVII Li quarrel sont de marbre richement seelé ; Un aigle d’or a sus mout richement planté, 2579a Qui luist et reflanbie com solaus en esté; 2580 A .XV. lieuz plenierez en voit on la clarté. Mout est riche le pont dont vos ai or(e) conté; Par des[o]us cort une eve, Flagot est apelé: La rive a .XV. piez de haut tout mesuré,

2584 Et si descent plus tost que quarrel empené; Ne dromont ne galie n’i poient abite[r]. Mout est riche le pont dont vos m’oez parler].

Si le garde un gaiant qui mout fait a douter, 2588 Et tient une grant hache de cuivre et d’acier cler. N'est campion el monde, tant puist souvent geter, Ki peüst som baston si menu remuer Conmé il fait la hache et venir et aler.

FIERABRAS 2592

SPL

Qui l’amirant wouldra veier ne esgarder, Par milieu deu tel pont le convendra passer. — Hé Dex! dient Franchois, ou devons nos aler? — Seignors, ce dist Rollant, ne vos estuet douter,

2596 2596a

Tant com Dex sauvera mom bon brant d’achier cler, Ne douterai paiens .[. denier monneé; Ker, par icel Seignor qui tout a a sauver,

Ge ferrai le portier, se le puis encontrer.» Et respondi dus Nainmes: « Vos nos ferez tuer ! 2600 Voulez donner un coup por .III. cenz recouvrer ? Se Dex plaist et ses seins, qui tout a a sauver,

Tant lor dirai menchonches, bien i porron passer.» A iceste parole se sont mis a l’esrer. 2604 Le portier de la ville les prist a resgarder; Atout cent chevaliers vient le pont avaler,

Qui portoient guissarmes, machïez et tinnez. Trestout le premerains qu’est sus le pont montez, 2608

Che fu le ber dus Nainmes, qui out le poil meslez.

Le portier passe avant, sus le pont est montez; Puis a dit a dus Nainmes : «Ou devez vos aller ?» [62 r°] Et respondi li dus: «Ja le m’orras conter; 2612

Honmes sonmes Karlon, qui tant fait a douter;

S’alons a Egremore un message porter A l’amirant Balant, qui tant fait a loer.

LXIX

2616

Sire, mout a malement som païs acquitez: XV. gloutons trouvames la val enmi les prez, Qui nos wouldrent tolir nos chevax sejornez. Mais, merchi Deu de gloire, il l’ont chier comperez;

2620

Vez en ichi les testes, se vos ne m’en creez.» Kant l’entent le portier, a poi qu’il n’est desvez; Puis a dit a dus Nainmes: « Vassal, or vos estez,

Le treü de cest pont voil que vos me rendiez.» Et respondi dus Nainmes :«Faites le nos nonmer.»

FIERABRAS

318 2624

Et respont le portier :«N'est legier a trouver; Premerement demant .III. cenz sers rachatez, Et cent puceles castes et cent faucons muez,

Et mil palefrois fors et mil lÿons privez 2628

Et mil ors en chaënnes, mil destriers sejornez, Et du pié deu cheval un marc d’or esmerez,

Aprés d’or et d’argent .Il. cenz sonmiers trousez. C’est le treü du pont qui [ci] est demandez; 2632

Et qui cestui ne puet reendre ne donner,

Il li convient treü de la teste livrer.» — Sire, ce dist dus Nainmes, se plus ne demandez, Cestui vos dorrons nos, volentiers et de grez. 2636 Chi vient nostre hernois a cent mille d’armez;

Assez i a pucheles a genz cors honorez, Et aubers et bons elmes et bons escus listez; 2640

Sire, si em prendrés tout a vos volentez.» Et respont le portier :«Bien soit agreantez !» Il li laischa les regnes, si est outre passez. Rollant, le niers Karlon, en avoit ris assez: «En la moie foi, sire, mout savez bien parler.»

2644

Ill acoillent a forche le grant pont a aler, Et Rollant vint deriere le gentiz et le ber, Et coisi un paien qu’il vit illuec ester.

LXX « Hé Dex, ce dist Rollant, beau roi de majesté, 2648

Lai moi faire tel chose dont en bien soit parlé.» Il descendi a terre del destrier sejorné, Et vint au Sarrazins, par les bras l’a combré,

Isnelement et tost l’a en Flagot geté. Dus Nainmes de Baviere si s’estoit regardé, Et choli]si le paien enz en l’eve et el gué. «Hé Dex ! ce dist le dus, qui en crois fu pené, Rollant nos fera voir par tens estre afiné; 2656 Ker cent mille deables l’ont o nos amené !»

2652

[62 v°]

FIERABRAS

319

Tost et isnelement se sont acheminé; Desi qu’a Aigremore n’i out resne tiré; Parmi la porte maistre en sont laienz entré.

LXXI 2660

Contre val la chité pregnent a resgarder: Oient ches espreviers par ces perchez crier, Ches ors traire en caennes et ces pors eschauder. Sarrazins encontrerent, si Ilor vont demander:

2664

«Ou porrons l’amirant oïr ne esgarder ?» Et ceuz lor respondirent: «Chen vos dirons assés; Vez le la ou il siest s[o]Jus cel arbre ramés.

— Seignors, ce dist dus Nainmes, le brief me soit livrés! 2668 Je parlerai premiers et vos m’escouterés. — Mais gen voudrai parler, dit Rollant l’alosés.» Et respondi dus Nainmes : «Que dis tu, forsenés ?

Ochirre nos feroiez, ainz qu’il fust avesprés.» 2672

Par le maistre guichet en sont laienz entrés; Tout .VII. sont descendus des destriers sejornés;

Desi qu’a l’amirant ne se sont arestés. Dus Nainmes de Baviere a premerain parlés: 2676 «Cil Damledex de gloire, qui en croix fu penés, Et fist et ciel et terre et soleil et clartés, Saut et gart Karlemaïine, le fort rois corronnés ; Parmi la croiz deu cief confonde l’amirés,

Ke mout a malement som païs aquités. XV. gloutons trouvames dela Maurible es prés, Qu'il nos vouldrent tolir nos destriers sejornés; Mais, merchi Dieu de gloire, il l’ont chier comperés: 2684 VI{e]ez en la les testes, se vos ne me creés.» Kant l’amirant l’entent, a poi qu’il n’est desvés. 2680

A tant es le paiens qui Ilor fu escapés ;

A la voiz qu’il out haute s’est mout haut escriés: 2688

« Amirant, riche sire, de vos vengier pensés;

Vez ichi les gloutons qui vos rois ont tués.»

320

FIERABRAS

Kant l’amirant l’entent, a poi n’est forsenés. Et a dit a dus Nainmes: « Vo mesage contés. 2692

— Volentiers, dist li dus, ja ne vos iert celés.

Ses que te mande Karles, nostre drois avoiés ? Rendez lui la corronne dont Dex fu corronnés, Et les seintismes clouz et le signe honorés, 2696 Et les autres relimques dont il 1 a assés, Et en aprés te mande ses chevaliers membrés ; Et se tu ne le fais, si com est devisés, Karles te fera pendre, le bon rois corronnés; [63 r°] 2700 Un grant hardel de soie avras el col noés, Si te mesra en destre conm(e) mastin acouplés ;

Ne trouvera putel ou ne soiez boutés.» Et respont l’amirant: «Laïdeingié m’i avés; 2704 Or vos alez seoir de joste ces pillers,

Si parleront chi[l autre] que n’ai mie escoutés. Mahonmet me maldie, qui mes ciés est voiés, 2708

Se ge jamais mainjus tant con vif vos serés ! — Se Dex plaist, dist dus Nainmes, trop dont geünerés.»

LXXII Aprés parla Richart, le dus de Normandie: «Or m’entendez, dist il, Amirant de Nubie: Sez que te mande Karles, a la barbe florie ? 2712

Ke baptissier te fachez por amender ta vie, Et li rent les reliques dont Dex out le juïsse, Et enn aprés demande ses chevaliers nobilef[s];

Et se tu ne le fais com le brief le devise, Karles te fera pendre, le roi de Seint Denise.» Et respont l’amirant: «Mahonmet me maldie ! Tu resemblez trop bien Richart de Normendie, Qui m’ochist Corsabel et mon oncle Mautrie. 2720 Ker pleüst a Mahon qué ichi le tenisse; Ne maingeroie mais, tant com il fust en vie. Or te reva seoir lés cele baronnie,

2716

Si parleront ci[1] autre que n’ai escouté mie.»

FIERABRAS

321

LXXIII 2724

Basyn de Genevois s’en est em piez levez; L’amirant apela, con ja oïr porrez: «Sez que te mande Karles, le bon rois corronnez?

Ke li rent les reliques por coi ill est penez; 2728 Et enn aprés demande ses chevaliers membrez; Et se tu si nel fais conme il est devisez, Karles te fera pendre, li fort rois corronnez.» 2732

Et respont l’amirant: «Laideingié m'i avez; Or vos alez seoir dejoste ces pillerz, Si parleront cist autre que n’ai mie escoutez.» LXXIV Li dus Tierris d’Ardaigne s’enn est em piez saillis; Mout lieve le guernon et hure le sorchis;

2736

Semblanche fait de lieu de la chiere et deu vis;

Kant l’amirant le voit, grant peür l’en est pris. 2737a «Par Mahomet, dist il, cis est diables vis.

— Amirant, dist Tierris, entendez mon avis; Soiz que te mande Karles, li rois de Seint Denis ? 2740

Ke li rent les reliques quë a Ronme tolis; Et enn aprés demande ses chevaliers hardis; Et se tu si nel fais, si conme dit li escris,

2744

Karles te fera pendre, le rois de seint Denis.» Et respont l’amirant: « Trop es maltalentis; Et que me di tel chose qui me soit a plaisirs,

Ne seras em prison në en ma chartre mis.» Et respondi li dus: «Par mon cief ge l’otris.» LXXV 2748

« Vassal, dist l’amirant, or me di, par ta vie,

Quex hons est Karlemaines, aimme chevalerie

[63 v°]

322

FIERABRAS

N’acointanche de dame por avoir druerie ?» Et dist Tierri d’Ardeigne: «Ne vos mentirai mie. 2752 Chertes mout est preudons Karles de Seint Denie; S’il estoit ore ichi o sa chevalerie,

Mout tost t’arrait donné du poig joste l’oïe; Ne prisse touz tes dex une pomme porrie.» 2756 Kant l’entent l’amirant, de maltalent fremie. « Amis, dist l’amirant, or ne me celez mie: Se tu m’avoiez or, enssi en ta baillie Comme gë ore t’oi en ma sale woultie, 2760 Ke feroiez de moi ? ne me celer tu mie. — Par foi, ce dist Tierri, ne vos mentirai mie:

Je vos pendroie as forches ains l’ore de complie. — Vassal, dist l’amirant, or as tu dit folie; 2764 Ansi ferai de toi anchiez none fenie. Or te reva soiier lés chele baronnie,

2765a Si parleront cil autre qui n’ai escouté mie.» LXXVI Ogier le bon Danois s’enn est levez em piez; L’amirant apela con ja oïr porrez: 2768

« Amirant, dist Ogier, um petit entendez ;

Sez que te mande Karles, le bon rois corronnez? Ke li rent les reliques dont il [est] mout irez;

Et enn aprés demande ses chevaliers membrez; 2772 Se tu ne le fais si conment est devisez, Karles te fera pendre, ja n’en iers rachatez.» Et respont l’amirant: «Laidengié m’i avez;

Or vos aler séoir, que vos plus n’em parlez; 2776 Si parleront cist autre que n’ai pas escoutez.»

FIERABRAS

323

LXXVII Rollant, le niers Karlon, s’enn est levez em piés. «Sarrazins, dist Rollant, faites pais, si m’oés: Sez que te mande Karles, li canus et li viés ? 2779a

2780

Que tu croies Jhesu, si soies baptiziés, Ke rendez les reliques dont il est mout irés; Enn aprés te demande ses chevaliers proissiés;

Et se issi ne le fais con raconte li briés, Karles te fera pendre, ja n’en iert trestornés, 2784 Et si avras les denz uns [a] uns sachïés.» Et respont l’amirant: «Bien i sui laidengiés; Or vos alez séoir joste ces chevaliers; S1 parlera cist autre qui est levez em piés. 2788 Mahonmet me maldie, qui j’ai donné mon chiés, Se [ge] ja mais mainjus tant con vis vos soiés.» Et respondi Rollant: « Trop vos doudra le chiés;

[64 r°]

Certes ge ne vos dout ne que .IL. chiens noiés.»

LXX VII Li quens Gui de Borgoigne s’enn est em piez levez; L’amirant apela con ja oïr porrez: «Seiz que te mande Karles, li viez canuz barbez? Ke tu soiez en fons baptisissiez et levez. 2796 Ge t’aprendrai mout bien comment seras sauvez; 2792

Or va, s’oste tes saiez, tes cauchefs], tes soullerz; En la pure gonnele seit le tuens cors remez, Sor tom col une sesille d’um destriers sejornez, 2800

Si t’en va a Karlon por lui merchi crier(z). Et se tu ne le fais, ja ne seras tensez;

Pendus seras et ars, se tu 1 ez trouvez.» Et respont l’amirant: «Laidengié m’i avez; 2804

Or vos alez séoir de joste cel piller(z). Manhonmet me maudie, qui mes cies est voez, Se [ge] jamais mainjus tant conme vifs serez.

FIERABRAS

324

— Se Dex plaist, dist li enfes, trop i geünerez.» 2808 Li amirant s’en torne, corechiez et irez;

A soi en apela Bruillant de Montmirez, Sortimbrans de Connibres, ses conseilliers privez. «Barons, dist l’amirant, que{1l] conseil me dorrez? 2812 — Sire, dist Sortimbrans, tuit soient desmembrez ! Aprés porrons par forche cevauchier et erre[r](z)

Tout droit a Morimonde, ou Karles est ostelez. Si le prendez par forche, le malvois rasotez ;

2816 La fors les faites pendre, voiant touz vo barnez; A Seinz Denis en Franche, corronnez vos serez.» Et respont l’amirant: «Bon conseil me donnez; Alez, faites les autres de la chartre gete[r](z).»

2820 Et cil li respondi: «Si con vos dit avez.» Floripés la cortoisse a la noisse escoutez; 2821a Puis issi de la cambre, s’avala les degrés, 2821b Entresi c’au palais ne se vot arester. Venue est em la plache ou cil sont assemblez;

Ou qu’ele voit som pere, si l’a araissonnez: 2823a «Pere, dist Floripas, enve[r]s moi entendés:

2824 Qui sont cil chevaliers ? gardez ne me celez. — Fille, dist l’amirant, il sont de Franche nez,

Si m'ont en mom palais durement vergondez; 2828

Or me dites, ma fille, que{[1] conseil me donnez. — Sire, dist Floripés, gel vos dirai assez. Or les faites ensemble trestouz vis afole[r](z),

Ou ardoir en un feu par defors la chitez. — Fille, dist l’amirant, bon conseil dit avez; 2832

Ensi sera il fait, ja n’en iert trestornez. Alez, faitez les autres de la chartre gete[r](z).

— Sire, dist Floripés, ja devez vos dignefr](z); S[Ë] or faites justisse, amirant, riche berz,

2836 Vos ne maingerez mais devant midi passez. Carchiez moi les Franchois, së il vos vient a grez,

Puis en ferez justisse, quant vos digné avrez. — Fille, dist l’amirant, bien soit agreantez. 2840 — Sire, dist Sortimbrans, or vos voi asotez ;

[64 v°]

FIERABRAS

625

Voulez vos cuer de fame essaier n’esprouvefr](z)? Du riche dus Millon vos devroit remembrefr](z), Qui tant norri Girart qu’il l’out fait adouber(z); 2844 Puis li toli sa fille, Galïenne au vis clerz, L'enfant Marsilions en fist deseriter(z).»

Kant l’entent Floripés, le sens quide desver(z); Le glouton apela con ja oïr porrez: 2848 «F1z a putains, dist ele, maïstre parjurez, Së or n’estoit mon cors d’autre fame blasmez,

Ge te dorroie tost deu poig joste le nez Ke tres parmi la geule te saudra li sant clerz. 2852 — Fille, dist l’amirant, tout cen laissiez ester(z); Alez, prennez Franchois, et si les me gardez. — Sire, dist Floripés, si con vos conmandez.» Ele dist a nos contes: «Seignors, or en venez.» 2856 Jusqu’a pres de la chambre ne se sont arestez. «Ha Dex, ce dist dus Nainmes, qui en croiz fu penez,

Qui vit si bele dame omques en nul regnez? Mout par l’avroit Jhesus veüz et espirez, 2860 Qui ele en son corage avroit bien aamez.» Et respondi Rollant: « Omques mais n’oï telz; Trop par avez cel poil et canu et meslez ; Kex cent et mil deables vos font d’amors parle[r](z)? 2864

— Sire, che dist li dus, ge fuija bachelerz. — Seignors, dist Floripés, tout [ce] laissiez ester(z);

Ne sonmes pas ichi venus por sermonner.» En la chambre s’en entrent sans plus de demorer(z); 2868

Aprés euz font les huis verroillier et barrer(z). Rollant voit Olivier, le corrut acoler(z): «Compains, ce dist li quens, conment vos est por Dez? — Sire, dist Olivier, conme honme emprissonez ;

2872

Sire, que fait mom pere por Deu nel me celez. — Compains, ce dist Rollant, mout est por vos irez. — Seignors, dist Floripés, envers moi entendez; Or voil que mi couvent vos soient demostrez ;

2876

Bien voil que touz ensemble vos foiz me plevirez, Seignors, frans chevaliers, que vos me gehirrez

326

FIERABRAS

Que vous ferés mon bon sans point de faulceté 2877b Et de ce m’aiderés que je vorrai rouver. — Voir(e), ce dist li dus Nainmes, mes vos nos garderez Ke la n’i avrons garde par honme qui soit nez.» [65 r°] 2880 Et respont Floripés: « Volentiers et de grez.» 2877a

Ele est passé avant, si lor a afiez;

Puis a saisi Nainmon par le guernon meslez: «Conment avez [vos] non, frans chevaliers menbrez? 2834

— Dame, ce dist Nainmon, ja orrez veritez: Om m’apele Nainmon, de Baviere sui nez, Et sui honme K{ar]l[on], sen conseillier privez.

— Par Deu, dist Floripés, ore est K[ar]I[es] irez.»

LXXIX 2888

Floripés a saisi Richart de Normendie: «Conment avez [vos] nom, frans chevalier nobile ? — Dame, ce dist li dus, ne vos mentirai mie: On m’apele Richart, dus sui de Normendie.»

2892

Et respont Floripés : «Mahonmet te maudie ! Ducabel m’ocheïs et mon oncle Maltrie;

Mais tu n’i aras garde por ceste baronnie.»

LXXX Floripés prist Rollant par le neu de baudrez: 2896

«Comment avez [vos] non, frans chevaliers membrez? — Dame, ce dist Rollant, fiuz sui Milon d’Anglez,

Et si ai non Rollant en baptesme apele[z], 2898a Et sui niés Karlemaine et de sa soror nez. 2900

— Ha! Dex !, dist Floripés, tu soiez aorez !» Ele li chiet au pié, merchi li a crie[z]; Et Rollant l’en redreche, qu’il nel puet endure[r](z) . «Seignors, dist Floripés, vos m’avez afiez Ke d’une grant besoigne vers Karlon m’aidel[re]z.

FIERABRAS

2904

327

— Dame, ce dist Rollant, vos dites veritez: Dites le nos, pucele, par la vostre bontez.»

Et respont Floripés : «Ja enn orrez vertez; Un chevalier de Franche ai piecha aamez. 2907a — Dame, ce dist Rollant, comment s’est appellez? 2907b — Certez, dist Floripas, je vous dirray assez: 2908 Gui a non de Borgoigne, mout i a bel armez. — Par mom cief, dist Rollant, a vos euz la veez;

N’a pas entre nos .IL. quatre piez mesurez. — Sire, dist Floripés, or voil quel me donnez. 2912

— Par mom cief, dist Rollant, a vostre volentez. Venez avant, dant Gui, la moullier rechevez.

— Sire, che dist li quens, ne plache Damledez Ke gë aie moilliers en trestot mon aez, 2916

2920

Se nel me donne Karles, le fort rois corronnez.» Kant l’entent Floripés, tout a le sanc muez, Et a dit a Guion: «Se vos ne me preinnez, Je vos fera tous pendre et au vent encroefr](z). — Sire, ce dist dus Nainmes, faites vos volentez. — Sire, ce dist quens Guiz, si con vos conmandez.» [65 v°]

Il est passé avant por la dame afie[r]z. «Hé Dex !, dist Floripés, tu soiez aorez ! 2924

Or ai la riens en terre que plus ai desierrez; Or [me] ferai por lui baptissier et leve[r](z),

Et querrai en Jhesum, le roi de majestez.» Ses bras li mist au col por ses amors fermer, 2928

La fache li baissa, le menton et le nez. Par devant en la bouche ne l’osa adesser,

Por chen qu’ele iert paienne et il crestiennez. La pucele s’en torne, au genz cors honnorez, 2932 Et voit a son escrin, mout tost l’a deffermez. Mout riche drap de soie enn a fait fors getez, 2933a Pardesus le vert marbre l’a ilueques posé;

S’aporta la corronne et le signe honorez,

Et les seintismes clouz qui sont de grant bontez . 2936 Puis a dit a Rollant: «Bel sire, or resgardez: Veez chi le tresor qu’avez tant desierrez

FIERABRAS

328

Ke Fierrabras mon frere me bailla a gardefr](z).

— Hé Dex ! ce dist Rollant, tu soiez aorez !» 2940 Issi agenoillierent par bones volentez; Il baissent les reliques, atant se sont levez;

À la frans pucelës les baïllent a garde[r]z. 2944

2948

Or lairronmes ichi de nos Franchois ester(z). De l’amirant d’Espeigne devons or[e] parler, Qui seoit au maingier et lui et ses barnez. Atant es um paiens quil monta les desgrez, Et out en sa compaigne cent Sarrazins armez: Lucafer de Baudas en monta les degrez;

N'out si fiers paiens desi qu’em Durestez. LXXXI Lucafer en monta en la sale voultie; Ou qu’il voit l’amirant, hautement li escrie: 2952 «Sire, fiers amirant, est voirs qu’ai oï dire ? K'est veincus Fierrabras, a la chiere hardie,

Li mieldres chevaliers qui omques fust en vie? 2956

— Par foi, dist l’amirant, nel lairai ne vos die; Un Franchois le comquis{t] em bataille establie. Brulans s’i combatis[t], a l’espee forbie;

.V. prisons m’ame[ne]rent, qui sont en fermerie; Et si ai .VII. mesages de Franche la garnie, 2960 Qui mout m'ont laideingié et ma loi abaissie; Floripés les baïilli, qui les a em baïllie. — Sire, dist Lucafer, vos feïste[s] folie: 2962a Fame a en petit d’eure sa pensee fenie; Mais g[Ëé] irai a lie, par vostre conmandie, 2964

S1 savrai qui i sont et de quel baronnie.

— Âlez, dist l’amirant, Mauhonmet vos conduie, Si m'amenez ma fille, Floripés l’eschevie.»

Lucafer s’en torna, s’a la sale puïe. 2968 Kant li rois i monta, mout par fist grant folie; Ja n’en descendra mais, si avra tel haschie

N'i voulsist estre monté por tout l’or de Homgrie.

[66 r°]

FIERABRAS

329

LXXXII 2972

Lucafer de Baudas fu de mout grant fierté; Venus est a la chambre, qu’est de marbre listé.

Tant par fu fier li rois, ainz n’i out mot sonné, Aïnz haucha le pié destre, tel cop i a donné Ke les a1z fist derompre, li gont sont quartelé; 2976 Em milieu de la chambre abat l’uis enversé. Kant le voit Floripés, tout a le sanc mué;

Le neveu Karlemainne, Rollant, a apelé: «Sire, de cest me venge, se veuz avoir mon gré; 2980 Chë est cil quë om m’a a mari esgardé. N'a si felon paien desi en Duresté;

De ma chambre me plain, dont m’a l’uis jus bouté. — Bele, ce dist Rollant, or n’en soit plus parlé. 2984

Anchois qu’il s’en retort, sera bien amendé.

Aiïnz mais ne bouta huis qui tant ait acaté.» Atant es vos venus le rois tout aïré; Nos barons voit armés, meis n’en a nus douté.

2988

Tout premerainne[me]nt a Nainmon encontré,

Qui avoit le cief nu de l’eaume qu’out osté. Le paien le saissi, au guernon l’a combré, Contremont le sacha, envers lui l’a tiré;

2992 Tout en franchois li a fierement demandé: «Dont estez vos, veillart? ne me soit pas celé. —

Si Dex m'’aït, dist Nainmes, ja enn orras verté;

Je sui nez de Baviere, si Il’ai en herité. 2996 Et sui honmes Karlon, ses conseilliers privé; Et cist autre barons sont tuit conte clamé. A l’amirant awon un mesage aporté; Por chen que nos n’avon dite sa volenté,

3000 Si nos a em prison cha dedenz enserré. Ostez vos mens, beau sire, de mon guernon meslé,

Ne dirai ore plus chen que j’ai empensé.» Et respont le païen : « Tout chen soit pardonné. 3004 Kel gent sont il en Franche, di par ta léauté, Et conment joient il en cel vostre regné ?

FIERABRAS

330

— Par foi, ce dist li dus, kant li rois a disné, Lors vont esbanoier tant qu’il sont deporté; 3008

[66 v°]

Li aucant escremissent et saillent par le pré; Li plusors vont as tables et as eschez joelr]. Volentiers oient messe et matinnes chanté, Et font larges asmoisnes volentiers et de gré,

3012

Et servent Damledex par bone volenté. Kant il sont em bataille, vassal sont aduré.

C’est l’usage de Franche que tu m’as demandé. — Par Mahom, dist li rois, il sont tout fol prouvé.

LXXXIII 3016

— Veillart, dist Lucafer, vos ne savez joer,

Se ne savez em Franche vos granz tisons soufler. — Chertes, ce dist li dus, n’en oï mais parler.»

Et respont li paien: «Jeu vos ferai mostrer.» 3020

Kant Rollant l’a veü, Berrart prist a chener:

«Or porrez vos ja bien v{e]Jeir et esgarder; Dahez ait ne laira lui et Nainmon joer.» Le paien voit le duc au grant foier mener; 3024 Il s’abaissent au feu por un tison combrer, Trestout le plus ardant qu’il i pourent trouver.

Le paien soufle avant, le fou en fait voler. Puis a dit a Nainmon: «Or vos convien joer. 3028 Kant vos vendrez en Franche ke la sachiez mostrer.» Nainmon prist le tison, qui bien se sout garder; Vers le paien s’en vint de devant lui ester; Por cen le fist li dus qu’a lui se wout mesler. 3032 S1 soufle le tison qu’il le fist alumer; La barbe et le guernon fist au paien usler, Trle]s emmi del visage li va de plain ruer, 3036

Ker por un sol petit qu’il nel fist souvinner. Kant le voit le paien, deu senz quide desver; Il gete an .IL. les poins, qu’il le cuida combrer. Mais Nainmon le hasta, qui fu gentiz et ber,

FIERABRAS

3040

331

Deu tison le frapa tres parmi deu coler, Si qu’il li fist froissier le maistre os moëller,

Et les euz de la teste enz enmi l’air(e) voler; Tres enmi le foier fist le cors traverser. «Lechierrez, dist li dus, Dex te puist mal donner; Tu me cuidas or bien con fol abriconner.» 3044 Rolant, le niers Karlon, conmencha a crier:

3041a

«Par ma foi, sire dus, mout savez bien joer;

Bien ait la vostre brache qui tel col{[p] soit donner. 3048

— Seignors, ce dist li dus, ne m’en devez blasmer: Por cen se cist paien me cuida aterrer,

Mout par li ai bien fait sa folie hummer. — Sire, dist Floripés, or le laissiez caufer ! Mout ainme le foiez, n’a cure de lever; 3052

Ne me fera mais cuivre de mon cors espouser.» Puis vait le duc Nainmon par les flans acoler: «Sire, dist Floripés, mout faites a loer .

3056

Vengié m'avez de l’omme c’omques ne pui amer; A forche m’i wouloit mis peres marïer; Mais anchois me laissasse trestoute desmembrer.» LXXXIV

«Seignors, dist Floripés, orr oiez mom pensé: L’amirant et si homme sont tuit aseüré; 3059a Il amoit plus cestui c’omme de mere né, 3060

3064

Ja le feront suïr qu’il n’en 1ert trestorné. Se vos estez chaenz ne soupris n’encombré, Ne vos garroit tout l’or de la crestienté. Ker relaist or cascuns son vert elme gemmé, Et prennez les escus, ne soient oublié.

Mout par font a douter Ne voil que mais soiez Issiez vos en la fors en 3068 Gardez qu’il n’i ait bas

gent quant il sont armé. cha dedenz enserré; tel paleis listé; ne haut nient deporté.

— Chertes, dient li conte, mout avez bien parlé.»

[67 r°]

FIERABRAS

332

Les coiffes relachierent, li hyaume sont fermé, Et restrainnent les brans cascuns a son costé. 3072 Les escus embraichiez, s’enn iessent aroté, Hardi conme lion, dui et dui ordené.

Or se gardent paiens; s’el palais sont trouvé, Ja seront o ces branz laidement confessé.

LXXXV 3076 La nuis est aprochié, li solax est clinnés. De la chambre s’en issent li conte lés a lés; Rollant ala devant, li vausal adurés, Et ci autres aprés lui, de ferir entesés.

3080 Sarrazins et paiens ont touz seanz trouvés. Rollant crie : «Monjoie, seignors barons, ferés.» Et il si firent lieus, n’en est nus deportés. Rollant feri Corsuble dus qu’a nel du baudrés;

3084 Olivier geta mort le fort [roi] Cordroés; Cascuns de nos barons si est bien esprouvés. Le mengier qui estoit as tables aprestés Fu mout tost espandus et a terre versés; 3088 Coupes et henax d’or i veïssiez plentés. Mout i out Sarrazins ochis et decoupés; Par les haultes fenestres du grant palais listés; En sont tel mil sailliz qui ont les cuers crevés. 3092 Li amirant Balant est en fuie tornés ; Rollant le suit au dos de grant ire alumés

Entresi qu{ë] as coutes est tout ensanglantés ; 3096

A haute voiz escrie: «Cuvert, n’i durrerés.» Kant l’amirant l’entent, mout enn est effreés ;

Em sa chambre de marbre s’enn est fuiant tornés, Et Rollant, le niers Karles, enn est aprés alés.

Kant li amirant voit qu’i n’i sera tensés 3100

Vient a une fenestre corrant, tout abrievés,

Tres par milieu de cele est contremont rampés, Puis joinst andeuz les piez, s’est sailli el fossé(s).

[67 v°]

333

FIERABRAS

3104

Rollant le cuide ataindre au brant qufi] est lettrés Si feri en un marbre, .Il. piez i est entrés.

«Compaigns, dist Olivier, est vos il escapé? — Oïl, ce dist Rollant, tant sui gen plus irés.» Franchois ont prise la tor, les bailles delivrés, 3108

Bien ont de Sarrazins le palais netïés; Puis ont closes les portes et le pons sus levés. Or pensent que lor vivre soit la dedenz gardés,

3112

Se comquerre nel poient as loges et as trés, Se Karles nes secort, le bon rois corronnés, Jamais n’avront aïe par homme qui soit nés.

Ke par celui defors n’en iert nus saolés;

Et l’amirant Balant, qui fu de haut versés, 3116

Enz el fons del fossé s’est .IIII. foiz pasmés. Et quant il se redreche, si s’est haut escriés:

«Ou estez vos, mi honme? por Mahom quer venés! Jamais n’iestrai de chi se vos ne m’em getés.» 3120

3124

Atant i est venus Bruillant de Montmirés, Sortimbrans de Connimbres et des autres assés. L’amirant ont fors mis, qui mout iert avillés. «Sire, dist Sortimbrans, autre foiz me creés; Qui ne va les viex voiez, souvent est messerrés. Sire, dist Sortimbrans, or ne me rampornés A l’aboi du viel chien tout ades vos tenés,

Ker ill est plus vuisdës que li geune d’asés.» 3128

Et respont l’amirant: «Or{ëé] vos entesés. Bien en serai vengié anchois .VIIT. jors passés. Faites sonner mes cors, cele tor asaillés. — Sire, dist Sortimbrans, si con vos conmandés

Mais la nuis est trop pres, li solax est clinnés: Desi qu’a l’emdemain en respit le metés, Ke vos barnages iert venus et aünés.» Et respont l’amirant: « Vos dites verités. 3136 — Issi sera il fait puis que vos le loés.

?

3132

— Hahi! Lucafer sire, con sui por vos irés! Mort vos ont li Franchois, jamais ne me verrés; Mais par cel Mahonmet ou mes cies est voés,

[68 r°]

FIERABRAS

334

3140 Demain sera li sieges et plevis et jurés. Ke ja n’en tornerai por vent ne por orés, Si sera la tor prisse et li mur craventés. Puis seront li cors d’euz as cevax traïnnés,

3144 Et Floripés la pute sera arse en un rés. Franchois se rendront pris si que vos le vesrés,

Ker il n’ont pas vitaille a HI. jors passés, Ja Karles ne vendra par forche en cest regnés, 3148 Ker trop est de Maltrible le grant pont redoutés. — Sire, dist Sortimbrans, si soit con dit avés.»

Essi fu li consax otroiez et graés. As herbeges s’en wont quant li jors fu finnés, 3152 Entressi qu’a demain que solax fu levés. Li amirant Balant a ses honmes mandés, Puis est jusqu’en .VII. anz li sieges aftés. Tant i a de paiens venuz et assemblés 3156

Ke .X. leuez en durrent les loges et les trés;

Or aït Dex nos contes par ses seintes bontés, Ke ge ne voi conment uns en soit escapés.

LXXXVI Or sont nostre Franchois sus en la tor quarree; 3160 Sarrazins les assaillent, la pute gent desvee, Mais omques n’i forfistrent vaillant une desree. Li amirant apele Taupim de Grimolee ; N’out si maïistre larron dus qu’em la mer betee: 3164 «Taupim, dist l’amirant, par ma barbe meslee, Se la cheinture avoiez la sus ma fille emblee,

Ja laens puis Franchois n’avront longue duree. 3168

Tant con la cheinture aient, n’iert la tor afamee. Et se tu lor embloiez, c’est verité prouvee,

De mon or te dorrai une grande caree. — Sire, ce dist li lerres, lai venir la vespree;

Anchois demain le jor que pere la jornee, 3172 Vos sera la cheinture et la dame livree.»

FIERABRAS

Kant l’entent l’amirant, grant joie enn a menee. Li jors voit a declin, la nuiz est apresmee. Tant atendi li lerres mienuit fu passé; 3176 Venus est au fossé, s’a l’eve tresnoëe; Venus est a la tor, si l’a plus tost rampee Ke l’escuroule les caisne en la seilve ramee: En la tor s’enn entra par une fenestree. 3180

Isnelement et tost vient a la cheminee,

Une camdoile a prisse, au feu l’a alumee, Vient a l’uis de la chambre, se la trouva fermee: 3184

3186a 3186b 3186c 3188

3192

3196

Il a dit son ca[r]më, mout tost l’a desbarree. Nos barons voit dormant par la sale pavee;

S1 a nos gens li lerres souduite et enchantee Qu'il ne se remuassent por la tor d’or rasee. Li quens Guis de Borgoigne a la ciere menbree Est a une fenestre devers la mer betee Por veoir la grant ost qui est la assemblee. Et li lerres ne fist plus longue demoree; Vient au lit Floripés quil plus bele iert que fee. Tant a quis la cheinture que li gloz l’a trouvee; Tout entor lui l’a cheimt par la bougle dorree. Floripés resgarda, qui tant iert coloree ; A lié wouldra gesir, que forment li agree; Par les flanz nu a nu l’a li glouz acolee. La pucele s’esveille, si s’est haut escriee: «Seinte Marie aïe, roïnne corronnee ! Ou estez vos barons ? trop faites demoree; Ja m’avra cist deable fors de mon senz getee. — Par Mahon, dist li lerres, n’i a mestier por nee;

3200

3204

Ou vos woilliez ou non serez despucelee.» Ses puceles acorrent cascune eschevelee; Kant voient li larron qu’est plus noir que pevree, Toute la plus hardie est en fuie tornee. Li lerres a Floripés desoz lui souwinnee ; Par le mien ensïent ja l’eüst vergondee,

Kant quens Gui de Borgoigne a la noise escoutee, Qui gaitait cele nuit la maistre tor quarree.

335

[68 v°]

336

3208

FIERABRAS

A la chambre s’en vient corrant de randonnee; Kant il voit le larron, sachiez ne li agree. Il escria s’amie : «Ne tamez, bele nee !» Kant li lerres le voit, deu lit saut a volee, Et le quens le feri si el cief de l’espee;

3212

En deuz moitiez le fent: la cheinture a coupee. La candoille au larron fu tantost avuglee;

Ainz puis l’enchantement n’out la dedenz duree. Dont saillent sus li prinche de la sale pavee, 3216 Et Gui lor a la chose de chief en chief contee. Le larron ont geté parmi une baee, A toute la cheinture dedenz la mer salee. Ha Dex, por quei le firent?Con dure destinnee ! 3220 Jamais iceste perte ne sera amendee. «Seignors, dist Floripés, malement sui menee: Pardue ai ma cheinture, en la mer est getee; Ele wauloit d’or fin ceste grant tor rasee, 3224

[69 r°]

Ker homme n’eüst faim qu’il l’eüst esgardee.» Kant nos barons l’enten[den]t, forment lor dessagree; Mais [bien] voient la perte ne sera restorree.

3228

Entr’euz ont la pucele haitié et confortee. Li jors est aparuz, bele est la matinnee; Paienz corrent as armes, la pute gent desvee:

Ja woudront assaillir a la grant tor quarree.

LXXXVII Li jors est aparuz, li solaux est levez; 3232

Paiens corrent ass armes, mout i out d’adoubez. L’amirant apela Bruillant de Montmirez, Sortimbrans de Comnimbres et des autres assez:

3236

Kant li lerres ne vient, mors est et afolez. — Sire, dist Sortimbrans, vos dites veritez; Faites sonner vos cors, cele tor assaillez.» Et respont l’amirant: «Or tost, si vos hastiez.»

«Barons, dist l’amirant, que conseil me dorrez?

FIERABRAS

531

3240 Dont oïssiez buissines, cors et grailles sonnier(z). À la tor asaillir ont lor engiens menez: As sons de lor taburs levent les cailloux plonmez, Mais ainz ne l’empierent .Il. denier monne[e]z. 3244 Franchois sont en la tor, que touz garisse Dez! Failli lor est le pain et le vin et le blez. Les puceles paillissent, as gent cors honorez, Floripés se pasma, qui tant avoit beautez; 3248 Gui l’enn a redrechié, ses noviauz marïez. Dont a l’enfenz tel duel a poi qu’il n’est desvez; Il apela Franchois, ses a araissonnez: «Seignors, ce dist li enfez, envers moi entendez: 3252

Paiens nos sont chaenz en chez murs enserrez, Nos n’eüïmmes vitaille, li .VI. jors est passez;

Les damoisseilles muerent de fain et de lastez; Sëé ensi les perdons, il nos iert reprovez. 3256 Par ichel seint apostre qui de Deu a les clez, Meuz woudroie mes cors fust en cent lieuz navrez,

Ne voise quere pain as loges et as trez Tant qu’a ces damoisseilles fust lors cuers saolez. 3260 Issons nos en la fors, nos haubers endossez; Comquerrons la vitaille as bons brans acherez: Mex vaut mort a ennor que chi vivre a lastez.» Et Franchois respondirent : « Vos dites veritez. 3264 — Seignors, dist Floripés, envers moi entendez: [69 v°] Mout est petit puissant le roi ou vos cre[e]z; S’eüssiez des essoir les nos dex apelez, À maingier eüssiez et a boivre a plentez. 3268 — Pucele, dist Rollant, et quer les nos mostrez; Se vos dex sont si bons con vos conté avez,

Se nos poient donner a maingier a plentez, Et nos facens venir de Franche le barnez, 3272

Par foi i querron tuit volentiers et de grez.» Et respont Floripés :« Aparmain le savrez.» Isnelement et tost a saissiez les clez,

Parmi un souzterrin a nos Franchois menez, 3276 Vient a la sinnagogue, s’a les huis desfermez.

FIERABRAS

338

La estoit Mahonmet et Apolym delez, Tervagam et Jupym et Margos li senez; Del plus fin or d’Arrabe estoit cascuns fondez. 3280

Li jonz et li menta(s]trez estoit illuec getez, Li encenz et li basmes, qui flairoit mout soez;

Mout est grant li.tresor qui luec est amassez. Et dist Gui de Borgoigne: «Barons or esgardez. 3284 Dex ! ou fu pris li or qui luec est aïünez? Il n’en a mie tant en trois crestientez. Pleüst orë a Deu, le roi de majestez, Richart tenist Jupym a Roen la chitez: 3288 S’en feroit le mostier de Seinte Trinitez; Et rois Karles eüst les autres a ses trez: De l’or feroit ses honmes manans et achassez;

Et le mostier Seint Pierre de Ronme, qu'est gastez, 3292 Seroit de l’or des dex richement atornez. — Vasal, dist Floripés, villainnement parlez.

Mais criez lor merchi et si les aorez. — Dame, ce dist Ogier, mout lor ai sarmonnez. 3296 — Voire, che dist quens Gui, mes n’estes escoutez, 3296a Car il sont endormi: les ex ont tous enflés.»

De Mahom s’aprocha, a terre l’a versez. Ogier refiert Margot si qu’il est adentez. «Pucele, dist Rollant, mout malvais dex avez ;

De quanques enn abat n’en est uns relevez. — Certes, dist la pucele, vos dites veritez; Se jamais les aor, dont aie ge dahez! Or pri ge cel Seignor qui en croiz fu penez 3304 Et la seintisme Virge quil porta en ses lez, Tout issi voirement com il fu de lui nez,

3300

Qu'il nos envoit secors de Franche le barnez,

Et vos doinst a mengier par ses seintes bontez.» 3308 Ainz qu’ele ait sa parole ne ses dis afinnez, Li faillirent li membre, sen cuer est tressalez, Sor le marbre se pasme; lors plora Gui assez. 5312

«Seignors, dist Olivier, par foi, trop demorez. Par icel seint Seignor qui Dex est apelez,

[70 r°]

339

FIERABRAS

Mex wouldroie mes cors fust trestouz desmembrez

Ne voisse querre um paim as loges et as trez. — Compaigns, ce dist Rollant, itex est mes pensez.» 3316 Isnelement et tost ont les escus combre(s)z, Les brans en lors poins destres, avalent les desgrez; 3317a

Venus sont as estaules, s’ont les cevaus trouvez; Venus sont a la porte, s’ont les huis desbarrez ;

La porte ont deffermé, les pons ont avalez. Or les conduie Dex, le rois de majestez ! 3320 Anchois qu’il s’em repairent, i avra coups donnez.

3318a

LXXXVII De la grant tor de marbre sont Franchois avalé, Venus sont a la porte, si ont l’uis desfermé,

Le pont ont abaissié et contreval coulé. 3324

Rollant, li niers Karlon, a Naimons apelé: «Sire, vos remaindrés o Tierri l’aduré;

Bien gardez ceste porte tant que soions torné. — Sire, ce dist dus Nainmes, dont aie ge dehé, 3328

Se ge sui vo portier en trestout mon aé. Por cen se sui trop viex, ne m’aiez en vilté, Si ai ge durs les ners et le cuers aduré,

Et sai bien eslaissier meint destrier sejorné, 3332 Et ferir de l’espee parmi alme genmé. — Sire, ce dist Rollant, vos dites verité: Avec] moi en vendrez, ja n’en iert trestorné,

Et Tierri remandra o Basyn l’ennoré.» 3336

Kant li baron l’entendent, si se sont aclinné; De cen qu’il ont oï, lor a forment pesé.

LXXXIX Kant Tierri l’ Ardenois a la parole oïe, Ke Rollant, le niers Karles, de remanoir le prie,

340 3340

FIERABRAS

Del maltalent qu’il a tout li sans li formie. Et a dit a Rollant: «Mout cuidez grant folie, Qui me rouvez remaindre en ceste enfermerie. — Sire, ce dist Rollant, por Dex, le fiz Marie,

3344

Avec Basyn gardez ceste porte voultie, Ke Sarrazins n’i entrent, la pute gent haïe.»

3345a Quant Tieris l’entendi, li cuers li atenrie,

Dolens et corecheuz le remanoir otrie. Li barons sont monté es destriers de Sulie, 3348 Qui furent as paiens et as Turs d’Aumarie. D'’armez et de cevalz fu bien la tor garnie;

Cascuns prist un espié ou l’enseigne baillie; Parmi le pont aval ont lor voie acuellie; 3352

[70 v°]

Aprés eus ont li prinche la porte verroillie. Nos barons s’eslaissierent aval la praerie. Damledex les conduie qui tout a em baillie ! Encui iert la vitaille as paiens calengie.

XC Li jors fu beauz et clers, ja iert mi(e)diz passés. Li conte cevauchierent tout contreval les prés, Et Turc et Sarrazins mengiüent a lors trés; N'1 a celui d’euz touz ne soit aseürrés. 3360 Li amirant Balant s’est aval resgardés,

3356

Et a coisiz Franchois sus les destriers armés;

Il enn a apelé Bruillant de Montmirés, Sortimbrans de Connimbres et des autres assés. 3364

«Barons, dist l’amirant, envers moi entendés:

La cevauchent Franchois, les gomphannons levés; Ja se wouldront ferir es loges et es trés. Sé 1] vif vos escapent, mout en serai irés; 3368 Faites sonner mes cors, ge cuit trop demorés.» Kant paiens l’entendirent, es les vos effreés;

Dont oïssiez buissinez, cors et graisles sonnés. Plus de cent mil paiens veïssiez adoubés

FIERABRAS

341

3372

Et Franchois s’eslaissierent, les frains abandonnés. Rollant crie: «Monjoie, barons, or i ferés !» Et il si firent lors, n’en est nus arestés.

3376

Puis ont sachiez des fuerrez les bons brans acherés.

As bons espiés trenchanz enn ont cent reversés; Rollant tint Durrandal au pont d’or esmerés ; Sarrazins en detrenche les flanz et les costés. Cascuns de nos barons s’i est bien esprouvés, 3380

Les premerains ont touz mors et desbaretés.

Atant es Clarïon a .XV. mille armés; 3381a Niés estoit l’amirant et de sereur nés, 3381b En toute Espaigne n’ot Sarrazins plus douté. Or aït Dex nos contes, par ses seintes bontés ! Ja avront un estor dont cascuns iert grevés.

XCI 3384

Mout fu grant la bataille et li caple sont fier;

3388

Atant es vos poignant Clarïon le guerrier, Et sont en sa compaigne paiens .XV. millier. Rollant a escrié Berrart de Montdidier, Et Guion de Borgoigne et le Danois Ogier: «Por Deu, or deu bien faire, nobile chevalier !

Kerrons que les puceles eüssent a maingier, Et nos meïsme ausi, quinn avon grant mestier.» 3392 Il estraint Durrandal et broche le destrier, Aumont parmi son alme ala ferir Tempier; Trestout le porfendi entressi qu’en destrier.

De cel coup s’esmaierent li glouton losengier ; 3396 Ansi fuient le conte conme aloe esprevier. Adont s’est escrié Berrart deu Montdidier: «Barron, or deu bien faire quil wouldra dornoier,

En chambre soz cortine et pucele baissier; 3400

Qui wout estre malvez n’a entre nos mestier,

Mais rende touz les armes, si s’enfuie au mostier, Ker un malvais puet bien un vaillant empierer.»

[71 r°]

342

3404

FIERABRAS

La parole au baron fist no genz dehaitier. Dont veïssiez nos contes sor paiens desrengier, A destre et a ssenestre as brans les rans cerquier.

Qui bien est consuïz n’a le[i]ssir de plaidier ! Des mors et des navrés font toz les prés jonchier. 3408 Mais se Jhesus n’em pense, trop poient demorrier, Ker Sarrazins s’adoubent, qui Dex doinst encombrier !

Tant enn i a venuz, nus nes porroit proissier. XCII Mout [fu] fort la bataille et li estor mortez. 3412

Paiens sont estormi as loges et as trez; Em poi d’oure enn i out bien cent mille d’armez. Et Franchois s’em repairent belement par les prez, Les brans en lors poins destres, les escus traversez.

Une aventure avint dont Dex soit aorez : Au repairier qu’il firent, lor est bien encontrez; .XX. sonmiers ont trouvez, qui touz ierent trousez De char, de venaisson et de pain bulotez; 3420 Un paien de Margorche les i out amenez;

3416

Les Turs qui Iles gardoient, ont mout tost decoupez,

Puis ont touz les sonmiers devant euz arotez. Dus Nainmes les conduit et l’Escot Guillermez, 3424

Et Rollant vait derieres et li autres barnez ; Cil les ont as bons brans par derieres gardez. Et Sarrazins lor viennent, qui Iles ont escriez. Li barrons lor trestornent les destriers abrievez;

Qui ateignent a coup, tout a ses anz usez. Omques n’i out paiens, Sarrazins ne Esclez, Qui entr’euz s’embatis[sen]t, tant les ont redoutez. Devant lors sont venus au ruisseiller d’un guez, 3432 Ki iert decha le pont, par de cha les fossez;

3428

Illuec fu li estors et fiers et adurrez; Il lor lanchent [bons] dars, gaveloz empennez. Li dus Basin de Lengres fu illuec mort getez,

FIERABRAS

343

3436 Et Auberi ses fiz s’est sor lui arestez. La guenchist Olivier et Rollant l’adurez,

[71 v°]

Et quens Gui de Borgoigne et Ogier li senez. Et paiens les angoissent environ de touz lez; 3440 Às ars turcois les ont devant trois et bersez. Clariïon lor escrie: «Cuvers, n’i durrerez.» Kant li quens Gui l’entent, si est vers lui tornez,

Mais ains qu'il le ferist, li est mal encontrez; 3444 Desouz lui est ochis ses destriers sejornez. Le quens chaï a terre; ainz qu’il fust relevez,

L’ont Sarrazins saisi, de cent pars l’ont combrez; De son cief li escarchent son vert alme genmez, 3448

D'une enseigne de paille li ont les euz bendez,

Et les poins tres le dos estroitement noez. Li quens reclainme Dex, le roi de majestez: 3452

«Ha ! Karles, beaux oncles, jamés ne me vesrez.» Dist le roi Clarion: «Por nient vos dementez ;

À l’amirant Balant sera[s] ja delivrez;

Hui vos gardera on et demain si pendrez.» Et respondi li quens : «Se Dex plaist, vos mentez.» 3456

Franchois voient Guion, qui si est encombrez; S’il enn ont duel et ire, ja mar le mesquerrez;

Et ont laissié la proie, si ont le pas outrez, Mais li quens Olivier fu mout bien porpensez: 3460 Trois poonz a saissis et .V. pains buletez Et plein bochel de vin, atant s’enn est tornez.

Et paiens les angoissent, mout les ont apressez; Entresi qu’a la porte ont nos barons tesez . 3464 La guenchissent li conte, mout enn ont d’afolez. Plus d’une grant hanstee ont paiens reculez, Ariere s’em repairent, si ont les pons levez, Et de la maistre porte les huis clos et barrez. 3468 Rollant deschent a pié, dolent et abosmez, Et Ogier le Danois et li autre barnez. De la vitaille s’est Olivier destrousez;

Il ne la rendist mie por l’or de .X. chitez. 3472 À tant es Floripés, la fille a l’amirez;

344

FIERABRAS

Ou qu’ele voit Rollant, tost l’a araissonnez:

«Sire, ou est li quens Gui, mes noviax marïez? Kant ge ne le voi, lasse ! ou est il donc alez? 3476 Ove vos le menastez, rendre le me devez. — Bele, ce dist Rollant, par Deu, perdu l’avez,; Paiens l’enmeinnent, pris as loges et as trez.» 3480

Kant l’entent Floripés, li sans li est muez, Katre fois se pasma sor le marbre listez;

[72 r°]

Et Franchois l’en redrechent, ploré i ont assez.

XCIHI Kant la pucele fu de paismeson levee, 3484

A sa vois qu’ele out clere, s’est mout haut escriee: «Barons, par cel Seignor qui fist ciel et rosee,

Se ge ne rai Guion, qui doi estre esposee, Je rendrai ceste tor ainz demain la vespree; Por tout l’or de cest mont n’en seroie tensee. 3488

Hahi! Seinte Marie, roïne corronnee, Ja cuidoie gen estre au barons mariïee,

Et en seintisme fons baptissié et levee ! Laisse ! ceste amistiez a mout corte duree ! 3492 Dex ! tenés moi en senz, ja serai forsene[e].» A iceste parole s’est la bele pasmee. Kant vint de pasmeson, si s’est mout dementee: «Dex ! or ai gen la fain et la soif oubliee, 3496 Laquele j’ai trois jors tele angoisse enduree.» Rollant voit la pucele estainte et esploree, Mout grant pitié l’em prist, si l’a reconfortee; Doucement li a dit: «Taissiez vos, bele nee; 3500 Mex wouldroie ma chars fust en cent lieuz navree Ke Guion ne vos rende ainz demain la vespree.» Kant l’entent Floripés, au pié l’enn est alee; Li niers le roi de Franche l’enn a sus relevee.

FIERABRAS

345

XCIV 3504

«Bele, ce dist Rollant, or ne vos dementez,

Se Dex plaist et ses nons, [le] vostre ami ravrez. — Seignors, dist Olivier, a moi enn entendez; 3508

Por plorer ne por duel riens n’i recouverrez. Trois jors a ne mainjasmes, que de voir le savez, Ne les franches puceles as genz cors honorez; Gë ai ichi vitaille, barons, quer em prennez: Se nos avon maingié, miex en Waudron assez.

3512

— Compaigns, ce dist Rollant, Dex en soit aorez ! Or en alon meingier puis que vos le voulez.» EI palais en monterent touz les amples degrez, A la table s’asistrent, si ont les huis fermez,

3516

Et les franches puceles devant euz lés a lez; De maïingier et de boivre est cascuns asassez. Et l’amirant Balant est repairez as trez;

Devant lui fu quens Gui de Borgoigne amenez. 3520

Del doz li fu fors traiz li blanc haubert safrez;

Il iert et tains et pailles et touz descolorez, Ker n’out maingié de pain li .V. jors furent passez. [72 v°] Grans cors [ot bien] forniz, gentement figurez; 3524

N'out plus beaux chevaliers desi em Ballesguez. L’amirantlidemande par mout ruistez fiertez: «Diva, com as tu non? N'i soit tes nons celez.» Et respont li vaislés : «Ja enn orrez vertez;

3528

On m’apele Guion, de Borgoigne sui nez, Et sui d’une des filles le duc Millon d’Anglez, Cosins germains Rollant qui tant es[t] alosez.» Et respont l’amirant: «Or te conois assez;

Il a plus de .VII. mois acompliz et passez Ke li cuers de ma fille est a toi atornez. Ge sai bien que plus t’aime com honme quil soit nez. Por toi ai je mes honmes perdus et adirez, 3536 Et ma grant tor saisie et mes palais listez. 3532

Mais se tu nes me rens, tu seras essorbez.

Qui sont cil de laiens ? Garde nel me celez.»

FIERABRAS

346 Et respont li vaislet: «Ja enn orras vertez; 3540

Li quens Rollant i est et Ogier l’adurrez,

Berrart de Montdidier et l’Escot Guillermez, Et li quens Olivier et Aubri li senez, Et Tierri |Ardenois et Richart li osez, 3544 Et Giefroi l’Angevin et Nainmes li barbez,

Bazyns iert li onzinmes que vos ochis avez, Et ge sui li douzinme quë en prison tenez. Mais se Dex plaist et Karles, encor le comperrez.» 3548

Kant l’entent l’amirant, a poi qu’il n’est devez.

Un Sarrazins se dreche, qui out non Faussabré, Et haucha le poig destre qui fu cros et quarrez, Fiert Guion de Borgoigne es denz desoz le nez, 3552 Si que li sanz li est de la bouche volez. Kant le voit l’enfez Gui, tout est d’ire alumez, Il ne se tenist mie por estre desmembrez, 3554a Que maintenant ne fust vengiés, tous desarmez. 3556

Le poig li a senestre enz es cheveuz meslez, Et haucha le poig destre, de ferir entesez, Si li asist el col con s’il i fust plantez,

Tout li frainst et quassa li mestre os moëlez ; Li ber empeint son coup et cil chiet enversez. 3560 Kant le voit l’amirant, a poi qu’il n’est desvez; A haute voiz s’escrie: «Cest glouton me pernez !» Et Sarrazins l’asaillent environ de touz lez, 3564

Ke de poig et de piez, li ont maint coup donnez: Touz li est ses bliaux rompus et deschirrez. Li amirant s’escrie: «Gardez ne l’ochïez.

[73 r°]

— Sire, dient paien, si con vos commandez.» À Guion de Borgoigne ont les poins bien noez, 3568 Del pant de som bliaut li ont les euz bendez. L’amirant enn apele Bruillant de Montmirez, Sortimbrans de Connimbres, son conseillier privez: «Barons, dist l’amirant, que conseil me dorrez 3572

De cest Franchois prison per cui sui vergondez? — Sire, dist Sortimbrans, bon conseil enn orrez : Voulez vos Franchois p[rJendre et le palais pavez,

FIERABRAS

347

Et tost Franchois destruire, qui tant est deffaez? 3576 — Oïl, dist l’amirant, plus c’onme qui soit nez. — Sire, dist Sortimbrans, bon conseil en avrez.

3577a Tost et isnelement .XX.M. Turs prennez, Les blans haubers vestus et les brans a costez, Et soient embuchié en ces bruillez ramez ; 3580 Puis faites unes forches drechier sus ces fossez, Voiant ceuz de la tor, cest barom i pendez. Et ge sent les Franchois tant a desmessurez Qufé] il s’en istront fors si que vos le vesrez;

3584 Et vos aiez vos honmes el brullet aprestez: Tost 1 avront Franchois et pris et atrapez. Essi les porrés prendre, si vos en vengerez. 3588

— Par foi, dist l’amirant, cis consauz est senez ; Essi sera il fait, ja n’en iert trestornez.»

XCV Li amirant Balant ne se vout plus targier,

3592

XX. mille Turs a fait mout tost apareiller, A Clarïon les baille et au roi Tornefier ; Et cil les ont touz fait el bruillant embuschier;

Puis a fait unes forches sus les fossés drechier. A .XXX. chevaliers a ffait Guion baillier: Chil l’enmainent batant de bastons de ponmier;

3596 Efn].XX. lieuz de la char li font li sanc raier. 3596a Guion vont une corde entour le col lacier;

3596b Enfresi quë as fourkes ne vaurent delaier. L’enfes reclainme Dex, le verai justissier, K'’il ait merchi de s’ame, c’or enn est grant mestier:

«Hé! barnages des Frans, quer me venez aidier; 3600 Sire coisin Rollant, ja m’avez vos tant chier, Se vos m'i laissiez pendre, trop ferez que lannier.» Rollant, le niers Karlon, s’[en] est alez armer A une des fenestres d’um grant palais plenier, 3603a Et resgarde sous lui contreval le gravier,

FIERABRAS

348 3604

Et vit les forches droites [par] desus le rochier, Et les .XXX. paiens environ arengier. Les barons apela, qui Dex gart d’encombrier:

3608

Ne sai que paiens pensent, li glouton lossengier, [73 v°] Mais ge voi unes forches en son cel pui drechier.

«Seignors, ce dist Rollant, mout me puis merveillier ;

— Sire, ce dist dus Nainmes, ne vos quier a noier, Il vuldront Guion pendre et [en] haut encrochier. 3612

Veez le la tout nu, ja l’ont fait despoillier; Se tost nel secorron, le vesrez sus sachier.» Kant Rollant l’entendi, le sens cuide cangier. A tant es Floripés qui Lles oï plaidier.

3616

Kant ele voit les forchiez, le sens cuide canchier: «Ke faites [vous], dist ele, nobile chevalier ?

Lairés vos dont Guion devant vos essillier? Par icel Seint Seignor qui tout a [a] jugier, 3620 S’il i muert, touz li mons ne me puet respiter Ke ge de ceste tor ne me lais trebuchier.» Devant les piez Rollant se cort ag(n)enoiller, Les piez li commencha ambedeuz a baissier: 3624

«Sire, niers K{[ar]I[emeine], por Deu te voil proier,

Va mon ami secorre que la voi traveillier. A cascuns rendrai gë son aufferrant destrier Qui sont en une crout[e] .XI. jors a des ier; 3628

Hauteclere rendrai au preuz conte Olivier.» Kant li baron l’entendent, n’i out qu[ë] esleschier.

Rollant s’est escrié: «Or de l’apareillier !» Dont veïssiez ces prinches cez almes relachier, 3632 Et ces espees cheindre et ces penons lachier. De la tor avalerent li vassal droiturier; Et Floripés lor voit lor chevax fors sachier, O lui ses damoisseilles ou il n’out qu’afaitier; 3636 Hautheclere rendi au preuz conte Olivier. Cascuns monte el ceval Castellain montenier. Dex aït a Guion, qui tout puet conseillier ! Se tost n’est secorus, jamais n’avra mestier.

FIERABRAS

349

XCVI 3640

«Seignors, ce dist Rollant, amvers moi entendez:

Nos ne sonmes que .X. de chevaliers armez, Et paiens ont grant forche as loges et as trez; Por amor Dex vos pri qu’emsemble vos tenez. 3644 Cascuns soit de bien faire garnis et aprestez, Li uns gart bien a l’autre por paiens deffaez Se nus de nos i chiet, qu il soit relevez, Ne por mort ne por vie omques ne vos faillez ; 3648 Sé 1issi ne le faites, ja n’em repairerez. Je serai l’estandart, a moi ralïerez,

De quel part que viegniez, en camp me trouverez; 3652

Tant con li branz me dure, bons garant i avrez.» [74r°] Et li barons respondent: «Si con vos conmandez;

Or soit hui Dex de gloire et vos nostre avoez ! — Seignors, dist Floripés, par foi, trop demorez; Ja sera Gui pendus se tost nel secorrez.» 3656

3660

En sa chambre s’en cort son escrin deffermelr](2), La corronne aporta, dont Dex fu corronnez, Cascuns la mist el chief, desus l’eaume genmez,

Estez vos nos barons issi asseürez ; Ne redoutent paiens .Il. deniers monneez. A chaennez de fer ont le pont avalez, Belement s’en issierent n’en est nus desreez,

Devers le bois se traient, aval parmi les prez; Et Floripés la bele, qui Dex croisse bontez, A le pont sus sachié et les portax fermez. Et paiens sont as fourches, que touz confonde Dez, Qui a Gui de Borgoigne ont les .II. poinz noez; 3668 La corde entor le col, s’avoit les euz bendez. 3664

Paiens crient et huent, ja fust amont levez,

Kant Rollant vint poignant, qui Îles a escriez: «Cuvers, mal le baillastes, mout chier le comperez !» 3672 Kant paiens l’entendirent, es les vos effreez, Trestouz li plus hardis est en fuie tornez; Trestouz souz est Guion sus les fossés remez.

FIERABRAS

350

Rollant point Viellantif par andeuz les costez, 3676 Et Ogier, Briefort, qu’est de corre abrievez. Olivier et li autre, qui Dex croisse bontez,

Les paiens ont atains entre quatre fossez. Des .XXX. enn ont .XX. mout tres tost afinez. 3680 Paiens sont desbuchié del brullet qu'est ramez, Tornefier vint devant sor le neir estellez, À haute voiz escrie: «Cuvers, n’i durfe]rez !

Le pendu l’amirant trestout coi vos lairez. 3684 Venez le vos rescorre ? Por nient vos empenez. Mar enn estez issu, avecques lui pendrez.» Kant Rollant l’entendi, si li est trestornez, 3686a Il a trait Durendal, vers lui est galopez.

Et li paiens le fiert con vasals adurez; 3688 L’escu li a perchié qui d’or est peinturez; Tant fu fors li haubers n’est rompus ne fausez;

Entressi qu’ens es poings est son escu froez. Aïnz que li paiens soit guenchis nel retornez, 3692 L’a Rollant si feru parmi l’elme genmez,

Li cercle ne la coife n’i vaut .IL. troux pelez; Le Sarrazin porfent dusqu’a nel du baudrez; Puis saissi le destrier par le canffrain dorrez; 3696 Entressi qu’a as forches ne s’est pas arestez; À Guion de Borgoigne a les euz desbendez,

[74 v°]

Et [les] lans trenchiez et les poins desnoez, Le destrier li presente et Gui i est montez. 3700 «Cosin, ce dist Rollant, pres de moi vos tenez,

Tant que vos soiez d’armez garnis et correez. — Beau sire, ce dist Gui, si con vos conmandez.»

Sarrazin esperonnent et li cri est levez. 3704 La commenche une estor, jamés tel ne vesrez, Mainte lanche i fu fraite et maint escu troez, Et maint poing et maint pié et maint membre coupez; 3706a Du sanc as Sarrazins i fu grans la plentez. Rollant fiert um paien qui out non Acherez ;

3708 En trespassant li a le chief def[1] bu sevrez. Rollant a escrié: «Cosin, quer vos armez;

FIERABRAS

351

Vechi beles armez, si vos en correez.» 3712

Gui a mis pié a terre, ne fu pas alentez, Des armes au paien s’est mout tost correez; De Rollant et dess autres fu bien avironnez; Kant il fu a ceval, ne fu mie alentez;

A nos Franchois escrie: «Barons, or i ferez, 3716 Ja mosterrai paien[s] se ge sui escapez.» A iceste parole es les resvisgorez. Plus d’une grant hanstee ont paiens reculez ; Mout i out d’abatus, de mors et de navrez. 3720

Mais Sarrazins s’adoubent as loges et as trez; De .XX. mille paiens est le pas estoupez.

XCVII

Mout fu fort la bataille et li caple sont fier; Bien i ffierent Franchois, li vasal droiturier. 3724 Rollant tint Durandal dont li pont fu d’or mier, Les barons apela, que Dex puist conseillier :

3728

«Venez avant, baron, ne vos chaut d’esloignier; Vez Sarrazins venus, pres sont de .XX. millier. Bien veez le fuïr ne nos a nul mestier ;

Ne reculez vos mie, mes pensez d’avanchier. Se nos jusqu’a cel po(ijnt les penssons plaissier, Puis nes doterïons vaillissant un denier. 5152 — Sire, ce dist quens Gui, lasus n’a que maïngier; Se nos estions ore en cel palais plenier, De fain nos convendroit morrir et baallier. Par la foi que ge doi au baron Seint Richier, 3736 Je m’aim mex cha aval sor paiens caploier K'’en cele tor de faim morrir et baaïllier. [75 r°] Se Dex hui en cest jor nos wout a mort jugier,

Comquerrant la soufronz comme bon chevalier. 3740

— Par foi, mout a bien dit, dist le Danois Ogier,

Daiez [ait] qui as trez ne s’ira essaier !» Dont veïssiez ces contes fierement afichier.

852

FIERABRAS

Floripés la cortoise [s’] est alee apoier 3744 A une des fenestres de marbre delïer, 3744a O lui ses damoisieles ou il n’ot qu’enseignier, Et resgarda souz lui tout aval le gravier; Kant ele voit Guion, n’i out qu’esleechier. A sa vois qu’ele out clere, conmencha a huchier: 3748 « Amis Gui de Borgoigne, quer me viegniez baissier! Dahex ait qu’il en chaut, tel em porroit grochier. Se ge vif, par Seint Pierre, a qui ge voil proier, Encore iert l’amirant mom pere en vo dangier. 3752 — Avez oï? seignors, dist li Danois Ogier. Certes, por tel pucele se doit on rehaitier; Mex voil morir ne voise ja Cortein essaier; Del ferir vos envi, Berrart deu Montdidier.» 3756 Lors s’en vont li barons en l’estor eslaissier ;

Ja peüssiez veoir l’estor reconmenchier. Kel part que Rollant tort, fait les rens claroier; Ansi li fuie Turs conme aloe esprevier. 3760 Li quens Gui de Borgoigne laisse corre le destrier, Tint l’espee el poing destre, qui fu rois Tornefier; Aumont parmi son alme ala ferir Tempier Ke tout l’a porfendu entresi qu’el destrier. 3764 Aprés celui ochist Taupym deu Mont Rogier. «Coisym, ce dist Rollant, or vos voi bien aidier; Par mon cief, bien savez ces paiens manoier. Buen venist la pucele as murs esbanoier;

3768 Certes, bien la devez sentir et embrachier.» XCVIII Mout fu fors li estors, longuement a duré; Bien i fierent Franchois, n’en out nul deporté. La fille a l’amirant les a haut escrié: 3772 «Barons, de la vitaille vos souviegne por Dé.» Olivier l’entendi, s’a Rollant apelé: «Certes, cele pucele a or(e) mout bien parlé,

FIERABRAS

3776

324

Qui de nostre preu faire nos a amonesté. Dahez ait ne se peinne puis qu’el l’a ramenbré! — Par foi, ce dist Rollant, ge l’ai bien escouté; Monjoie ! Dex aïe !» Le ceval a hurté,

Et nos barrons le suient d’ire tout alumé. 3780

Tant ont as branz d’achier Sarrazins demené

[75 v°]

Ke par forche ont le pas wuidé et destoupé. Si com nos barons vont, sont touz desbareté;

Desqu’a tref l’amirant n’i out regne tiré. 3784 Au repairier qu’il firent lor est bien encontré. .XXX. sonmiers carchiez de vitaille ont trouvé, De pain, de vin, de char, d’auveine et de blé, Ke l’amustanz de Cordes envoie l’amiré. 3788

Les Turs qui Iles conduient ont mout tost decoupé;

3792

Volentiers les acuillent li vasal aduré. Dus Nainmes les conduit et l’Escot Guillermé, Et Tierris |’ Ardenois o le guernon meslé, Et Rollant voit deriere et li autre barné.

Chil soustindrent les faiz, grant peine ont enduré;

3796

Entresi a la barre ne se sont aresté. Le dus Basyn de Langres ont illuec mort trouvé; Entre lor bras le lievent, laienz l’enn ont porté. Les sonmiers ont laienz touz mis a sauveté,

Puis ont close la porte et le pont sus levé. Entressi qu’as trois mois n’aront mais pouverté; 3800 Ne rendront mais la tor honme de mere né. Si le savra Karles, li bons rois corronné, Qui Iles vendra secorre o son riche barné.

L’amirant fu as tentes, qui Île cuer out iré; 3804

Devant lui apela Bruillant de Montmiré,

Sortimbrans de Connibres, son conseillier privé: «Barons, dist l’amirant, Franchois m’ont mal mené; 3808

Ore [ont] la tor garnie et de vin et de blé. Se le set K[ar]l[emaines], mal sonmes enchanté; Il les vendra secorre o son riche barné;

Së il passe Maltrible, mal nos est encontré. [Et] k’em porrai ge faire?Mout sui en grant pensé.

354 3812

FIERABRAS

— Sire, dist Sortimbrans, ge vos lo en verté,

Ke trestout cil de l’ost soient ja asemblé Et soient de bataille garni et correé; Environ cele tor soient besfroi levé, 3816

A l’asaillir la tour soient graisle[s] sonné. Li Franchois de lasus seront espoienté,

Euz et la tor prendron par vive poesté. 3820

— Sortimbrans, dist Bruillant, or vos voi asoté; Che ne sont or[e] mie fol willain esgaré;

La flor i est de Franche, touz li plus alosé. Conoissiez vos Rollant au corage aduré, Et le conte Olivier qui tant par a fierté, 3824

[76 r°]

Ki le roi Fierrabras a veincu et maté? Par Mahom, ce est il, on le m’a bien conté, Ke nos enn amenames, qui Iles euz out bendé.

S’i est li quens Berrart qui mout nos a grevé, 3828

Et Tierri l’ Ardenois o le guernon meslé, Un viellart, de pute aire, de [mout] grant crualté,

Ki plus a de cent honmes mordri et estranglé En la forest d’Ardaigne ou il a conversé, 3832 Et Ogier le Danois et Naimes le barbé, Richart de Normendie au corage aduré, Qui cassa l’amirant devant Ronme enz el pré,

Et navra enz el cief, por poi ne l’out tué, Et dant Gui de Borgoigne qui ochist Faussabré; Encore 1 a dess autres que ge n’ai pas nommé. Franchois ne sont pas gent, anchois sont vif malfé: N’en a lassus que .XI,, l’un avon mort geté. 3840 Rollant, le niers Karlon, a le cors si faé Ne redoute coup d’arme un denier monneé.

3836

[Et] souvent nos assaillent, n’i a treü donné,

Et vivent tout deu nostre, ne nos en sevent gré. 3844 S’il estoient telz cent en cel palais armé, Fuïr nos convendroit, par Mahom, del regné. Lors Dex veille por eulz, mout less a en chierté; Mais li nostre deu sont chetif et enivré: 3848 Ne se poient aidier, piecha sont avulglé.

FIERABRAS

355

— Bruillant, dist l’amirant, or avez trop parlé, Ke nos dex abaïissiez et les lor amonté;

Fui de chi, trop i as devant moi demoré.» 3852

Um baston a saissi, ja l’en eüst donné,

Kant li rois Sortimbrans li a des poings osté.

XCIX

3856

«Sire, dist Sortimbrans, laisse ester ta ta[n]chon, Faites sonner vos cors, cele tor asaillon; N'i durreront Franchois, li encrismé felon.»

Et respont l’amirant: «Ge l’otroi, par Mahon.»

3860

Dont oïssiez buissinnes et maint cor de laton, Et Sarrazins venir a issi grant foisson, Cfoluvert en sont li pré .V. liuez environ. L’amirant fist venir l’engineor Mabon; Chil a fait tes engins, ainz tex ne vit nus hon;

Defssus les] grandes cloiez ci a drechiez um pon. 3864

Dont oïssiez grant noise et fierë huëson; Sarrazins assaill[ire]nt a forche et a bandon;

Tout ont comquis le baïlle dusqu’a mestre donjon. [76 v°] Et Franchois se defendent, iré conme lÿon, 3868

Jetent pierres et fus sor la geste Mahon;

Qui bien est conseüz n’a de mort garisson. Les puceles ne furent pas illuecques garchon; 3872

3876

Cascune avoit vestu le haubert fremilon, Et lachié en son chief le vert elme roon. Il n’i a Sarrazins de si riche fachon, Se l’une des puceles le consuit de randon,

Qu’el ne le gete mort ausi conme un garchon. Floripés la cortoise a escrié Guion: «Amis, quer me baissiez anchois que nos morron; Plus aessiement certes en finneron.

— Volentiers, dist li quens, puis quë il vos est bon.» 3880

Tout armé s’entrebaissent que le virent li baron;

Mout en meinne grant joie Rollant, le niers Karlon.

356

FIERABRAS

(@

Mout fu grans li asaus, bien en doit [on] parler. Le pont ont fait itel, ne vos quier a celer;

3883a L’engignierres a fait ses engiens aprester, 3884 Si com il puet moult] bien et venir et aler. Dont veïssiez l’asaut del tout renoveler,

Saietes et engins conme pluie voler. Li engignieres prist mout haut a escrier: 3888

« Amirant, riche sire, faites ces ars oster;

Ge vos rendrai la tor ainz qu’il soit avesprer. Chinquante mille Turs me faites aprester,

Qui bien soient armé et legier bacheler.» 3892 Et respont l’amirant: «Bien le voil otroier; Alez i Sortimbrans, ses faites aprester.»

Li paien s’en torna, n’i vout plus arester, 3896

.L. mille Turs fait d’une part torner, Mout ont riches escus et lechier por porter;

Sortimbrans de Connibres les voit devant guïer. L’engiegnieres s’en torne, qui Dex puist mal donner, Et a fait a cascuns um pic d’achier livrer. 3900 Entresi qu’a la tor ne vouldrent arester. Puis fait li engignieres feu grejois alumer, Devant la tor le fist espandré et geter; La pierrë art et bruist si con la voit flamber;

3904 De la plus mestre tor esprandent li piler. Kant nos Franchois le voient, n’i out qu’espoenter, Et dist li uns a l’autre: «Cist fait mal converser; Rendre nos conviendra, pres sonmes d’afoler. 3908 — Seignors, dist Floripés, ne vos chaut d’amaier; Je vos cuit ja le feu a noient atorner.» [77 r°]

Deu lait de la camele lor corrut aporter, O le vin aissillié le fait tost destemprer; 3912 Voiant touz nos barons le fait el feu geter; Mafintenant fu estains, quer nel put plus durer. Kant l’amirant le voit, del sens cuide desver.

«Sire, dist Sortimbrans, ne vos quier a celer,

FIERABRAS

3916

Tout cen fait vostre fille, Floripés au vis cler. — Voire, dist l’amirant, bien me veut vergonder,

Mais encore la ferai trestout desmembrer. — Sire, dist Sortimbrans, faites vos cors sonner,

3920 Si conmandez l’asaut del tout renoveler; Ja iert prisse la tor, quer n’ont mais que geter. — Or tost, dist l’amirant, vos i convi[eJnt aler.»

Sortimbrans de Connibres s’en vint as murs ester, 3924 La ou li engignieres a fait sa gent sevrer; Or conmande l’asaut deu tout renoveler. Dont oïssiez buissinez, cors et grailles sonner,

Et Turs et camelleuz et glattir et usler. 3928 Plus menu vont saietes que noif qu’on voit gresler; Dont veïssiez perrieres ces grans pieres geter, Et ces aspis d’achier et ferir et hoer; Les quarreax enn abatent et font esquarteler. 3932 Kant Franchois l’ont veü, n’i out qu’espoenter, Et dist li uns a l’autre: «Cist fait mal converser; Ja verrés ceste tor et chaïr et verser. — Barons, dist Floripés, trop vos voi dementer;

3936 Vos n’avez c’une mort entre vos a passer; Ceste tor est mout forte, ne vos estuet douter.

Laiens a fait mon pere son tresor aüner; Tant par enn i a mis, nus nel porroit numbrer; 3940 Desi a .XV. jors puet li asaux durer, Ne faudront platinnés de fin or a geter;

3941a Cascuns de nous en puet plain geron aporter, Ausi conme de pierres les em porrés tuer. — Dame, ce dist Rollant, mout faites a loer.»

3944 Le quens Gui la corut en ses bras acoler. Dont les va la pucele a grant tresor mener. Il meïsmes em prennent, qui qu’en doie peser. Qui domques les veïst et venir et aler, 3948 Et sor la gent averse espessement geter; Qui bien est conseüz n’a talent de gaber. Kant paiens voient l’or par terre rooler, Au recuillier entendent, l’assaut laissent ester;

354

358 3952

FIERABRAS

Donc veïssiez paiens por l’or escherveler;

[77 v°]

3952a A granz haches d’acier se vont escarteler. Tex rechut le marc d’or quil ne l’em put porter. L’amirant voit son or, le sens cuide desver;

À sa voiz qu'il out haute conmencha a crier: 3956

«Barons, frans chevaliers, laissiez l’asaut ester;

Ja perdrai mon tresor que tant ai fait garder. Mar le laissa Mahom, par mon cief, enfondrer ; 3960

Se ge le tieng as poins, ge le ferai plorer: Dahez ait ore dex quil ne se fait douter ! — Sire, dist Sortimbrans, ne l’en devez blasmer;

En trestout ceste afaire n’a il coupes, le ber; SE il est endormis, ne l’en devez blasmer: 3964

Longuement a veillié por le tresor garder. Franchois sont mout larron, si li ont fait embler; Bien li devez, beau sire, ceste foiz pardonner.»

3968

L’amirant s’em repaire, qu’il n’a soig de gaber, L’assaut a fait laissier, que pres est d’avesprer, Et il et tout si honme sont assis au disner.

CI Li amirant Balant s’est assis au mengier, Dolens et correchiez, en lui n’a qu’aïrier. 3972 Et Franchois sont amont sus el palais plenier; De maingier et de boivre se poient aaissier,

Et s’ont beles pucheles, s’il woulent dornoier. Rollant, le niers Karlon, s’est alez apoier 3976 A une des fenestres de marbre delïer, Et choisi l’amirant quil sooit au maingier ; Les barons apela, qui Dex gart d’encombrier: «Par mon cief, dist Rollant, mout nous puet ennuier 3980

Ke l’amirant Balant siet em pais au maingier; Che seroit grant honor qui Ili feroit laissier. — Par foi, dient li conte, or de l’aparreillier.» Lors saillirent as armes li barons chevalier;

FIERABRAS

359

3983a Es chivals sont monté, n’i volent delaier;

3983b Les lances ont seisie[s] as hastes de pomlijer; 3984 Le pont devant la tor ont fait jus abaissier ;

Belement s’en issierent, bien se sorent rengier. L’amirant les perchoit, bien les vit cevauchier, D'ire et de maltalent cuida vif esragier. 3988 Espaillart de Nubie apela tout premier: «Beaus 3990a

niers, dist l’amirant, correz vos haubregier;

Je cuit Franchois feront nos souper reffroidier : Je les voi ja venir, pensés de l’esploitier. — Sire, dist li paiens, bien fait a otroier.»

3992

3996

Espaillart s’adouba, ne se vout plus targier, Isnelement et tost est saillis el destrier, Prist l’escu et le dart, n’i vout lanche baillier, Et si honme le suient, pres sont de .XX. millier. Espaillar vint devant, le trait a un archier, En sa main tint le dart par le noel d’ormier;

[78r°]

Le neveu Karlemaine encontra tout premier. Li rois estort le bras, bien sout le dart lanchier, 4000

Fiert le conte Rollant devant a l’encontrier, Desus la bougle d’or li fist l’escu perchier, Et l’a[u]bert de son dos derompre et desmaillier.

Damledex le gari qu’en char nel pout touchier. 4004

Kant Rollant l’a veü, le sens cuide cangier,

Vait ferir le paien, ne vout pas esparnier, Amont parmi son elme, de l’espee d’achfie]r;

Le paien sent le coup, si a guenchi le chief. 4008

Rollant voit qu’en la teste ne le porra touchier; Le destrier consüi de l’espee d’achfie]r,

Autresi le coupa conme raim d’olivier, Et lui et le paiens a fait jus trebuchier. 4012

Li paiens fu mout preuz, bien se sout redrechier; (Il a traite l’espee, bien se sout redrechier ;)

Il a traite l’espee dont li pont fu d’or mier. Mais Rollant l’aprocha qu’il puis nel volt touchfiefr, 4016 Au coler le saisi dou blanc hauberc doublier. Li quens fu de grant forche, mout s’en sout bien aïdier;

360

FIERABRAS

Par devant lui le couche sur son archon premier, Ariere s’em repalilre, sanz plus de demeurer. 4020

Kant le voit l’amirant, le sens quide cangier; A la vois qu’il out haute conmencha a huchier: «Barons, poigniez aprés, nobile chevalier;

4024

Se mon neveu Dont veïssiez Mais li barons P[ljus de cent

emporte, trop ferez que lanier.» paiens aprés euz desrengier. de Franche lor sont a l’encontrier, enn ont mors as espees d’achier.

Mout soustindrent granz fais li baron chevalier;

Des mors et des navrés font la tere joncier. Sereement cevauchent le pré et le gravier, Desi au maistre pont ne wouldrent delaier. Li niers le roi de Franche i monta tout premier, Si tenoit le paien, ne se pooit aidier; 4032 Li prinche vont aprés, qui Dex gart d’encombrier, Aprés euz font le pont et la porte sachier, La dedenz descendirent sus un alemandier.

4027a 4028

CII Or sont nostre Franchois lasus a garantie; 4036

Ovec euz ont mené Espaillart de Nubie, A Floripés le baïillent, la bele, l’eschevie. Kant le voit la pucele, ne puet muer ne rie.

[78 v°]

Premier en apela Richart de Normendie: 4040

«Seignors, ce dist li dus, ne vos mentirai mie,

Nos sonmes chi enclos en ceste tor antie; Je sai bien quë a longues n’i durrerons nos mie. Ker mandon a Karlon et secors et aïe.» 4044 Dist Nainmes de Baviere: «Orr oi mout grant folie; N'a si hardi chaenz qui cest mesage die. Vos voiez de paienz toute terre carchie; Se nus en i alout, n’emporteroit la vie. 4048 De l’aler est noient, c’est parole faillie, Ke ja, se Dex n’em pense, n’i avrons mais aïe.

FIERABRAS

361

— Seignors, dist Floripés, ne vos esmaiez mie; Ceste tor est mout forte et de biens raemplie; 4052 Mar douterés paiens vaillissant une alie. Chaenz a .XV. puceles de biauté replenie; Je ne sai plus que dire: cascune prenne s’amie, Tant conme nos vivron, a joie uson no vie. 4056

— Chertes, ce dist Rollant, dit avez cortoissie;

Omques ne vi pucele de si grant bien (re)plenie.» A iceste parole est nos genz reshaitie.

CII Or sont nostre Franchois sus el palais pavé. 4060

Espallart de Nubie ont ovec euz mené;

A Floripés le baïllent, si Ili ont demandé Qui 1ll est, conm’a non et de quel parenté. 4064

«Seignors, dist Floripés, ge vos di par verté, K'’il est fiz de m’antain et niés a l’amiré,

Riches hons est a forche, s’a d’avoir grant plenté. S’or vouliez mon pere faire son cuer iré, Si soit a cest paien tout li membre coupé. 4068 — Par mon cief, dist dus Nainmes, che n’iert ja agraé, Ainz le garderons bien en cest palais listé. Se l’un des nos estoit comquis a l’amiré, Por cestui l’avrions ligë et emquité.» 4072 Et respondirent Frans: «Li dus a bien parlé.» Et dist Tierri d’Ardagne: « Mout ai le cuer iré Ke tant seronmes ich1 cha dedenz enserré; Je sai bien longuement n’i avrons nos duré. 4076

Ker mandons K{[ar]l[emaine], le fort roi corronné,

Qu'il nos viegne secorre o son riche barné.» Dist Ogier le Danois :«Or avez bien gabé. Par la foi que vos doi, n’a chaenz si osé 4080 Ki cest mesage port Karlon, nostre avoé. — Si ferai, dist Rollant, il est tout esgardé;

Le matin mouverai ainz qu’il soit ajorné.

[79 r°]

362

FIERABRAS

4084

— Sire, [ce] dist dus Nainmes, merchi por amor Dé; Si paiens le savoient, li gloutons deffaé,

Ja puis ne serïons cremu ne redouté; Tant con nos vos avonmes sonmes aseüré.» Dist Guillemer l’Escot: «G’irai par vostre gré. 4088 — Mais ge, ce dist Berrart, së il m’est greanté.» Et dist Gui de Borgoigne: «Or ne soit plus parlé, Ke g'irai el mesage se Dex l’a destiné.» Et respont Floripés : «Ja ne sera pensé,

Ainz remaindrez chaenz en cest palais listé Si porrez vostre amie basier et acole[r].» Dist Richart: «Sanz poor or vos ai escouté; Ja savez [vos], Seignors, ge sui de grant aé, 4096 S’ai un fil de ma fame gent et de grant beauté: Se ge vois el mesage c’aie le cief coupé, Chil porra bien tenir aprés moi l’erité. Kant Karles de ma terre m’out au premier fiefé,

4092

4100

Je ne la voil pas prendre, ce sachiez de verté,

Fors par un convenant con m’i out devisé: Sëé il me venoit serf qu’il fust d’autre regné,

Por qu’eüst en ma terre un soul an conversé, 4104 Seroit [il] touz jors sauf par droite léauté. Aprés icelui don me fu autre donné: S’estions en castel në en mur enfermé Et on eüst mesage semons ne demandé,

Sel feroie meïsmes, tel don me ra donné, Sé anchois ne l’avoie guerpi et refusé.» Et dist Nainmon: «Gi fui, quant il fu afié; Vos l’avrez volentiers, së il vos vient a gré.» 4112 Et respondi Richart: «Forment l’ai desiré. — Sire, ce dist Rollant, quant sor vos est torné, Or voil qué il me soit plevi et afié; Ker ja ne targerez por vent ne por horé, 4116 Ne nule nuit quë une ne serez sejorné, Se n'avez vostre cors de malage emcombré, Ne se prisons vos tient, issi iert devisé.

4108

— Sire, ce dist Richart, issi soit greanté !»

FIERABRAS

363

4120 As fianchez plevir i ont assez ploré. «Seignors, ce dist dus Na[i]nmes, por Dex de majesté, Ker soit entre nos ore veü et esgardé Conment Richart eüst cest grant ost trespassé 4124

Qu'il ne soit de paiens percheüz n’avisé.

[79 v°]

— Par foi, ce dist Richart, ja ‘n orrez verité: Le matinet, a l’aube, quant il iert ajorné, Nos en istrons la fors sor les destriers armé{s], 4128

Si Iles irons cachier desi au maistre tré;

Ke quë il entendront envers nos au caplé, Je m'en tornerai lues, que bien sai le regné. Se Dex me wout aidier par la soue bonté,

4132 Karlon vos amesrai et son riche barné.» Kant Franchois l’entendirent, s’ont de pietié ploré.

CIV «Seignors, ce dist Richart, ne vos estuet douter;

Se Damledex cen donne qui tout a a sauver, 4136 Ke ge puisse cest ost et cest païs passer, Et le pont de Maltrible, qui tant fait a douter, Les secors amerrai, bien le vos os jurer.»

Et Franchois respondirent: « Jhesus vos puist sauver !» 4140 Atant l’ont li barons laissié entr’euz ester. 4140a Li jours va a declin, si prent a avesprer; 4140b La nuit gaita Rollans et Oliviers li bers, Entresi qu’a demain qu’il prist [a] ajorner. Franchois metent les seilles, si se vont adouber;

Kant sont aparreillié, es chevaux vont monter. 4144

Mais il ne s’en iss[iss]ent por les membres couper, Ker l’amirant Balant faissoit le pont garder, Etjor et nuit i sont plus de .XX. mille Escler. Kant Franchois l’ont veü, n’1 out qu’a aïrer;

4148 Mout ennuie Richart qu’il ne s’em puet aler.

364

FIERABRAS

Cv Or sont nostre Franchois sus el palais pavés]. Cascune nuit se garde[nt], les haubers endossé[s], Puis i furent .IL. mois acompliz et passéfs], 4152 Anchois c’omques Richart se fust d’illuec torné[s],

Entresi qu{é] au jors que vos dire m’orés, Ke l’amirant Balant fu en rieviere alés. 4156

Oisseaux et venoisons ont le jor pris asés; La nuit fu as herbeges granz li deduis menés;

Li gaitement du pont fu auques oubliés. Franchois sont [en] la tor, s’ont lors cors adoubés, 4160

A chaennes de fer ont le pont avalés, Puis issent de la porte belement, lés a lés. Et li amirant s’est vestus et acesmés, Ses paiens fait semondre, durement s’est hastés; D’asaillir a la tor s’est or trop oubliés.

Dont oïssiez buissines et cors d’arein sonner; Paiens corrent as armes, mout i out d’adobés, Et Franchois chevauchierent, n’i out resnes tirés; Entresi qu[é] as loges ne se sont arestés, [80 r°] 4168 Es herberges se fierent, paiens ont escriés;

4164

En mout petitet d’ore enn ont mil craventés. Et paiens s’estormirent environ de touz lés, Franchois ont acueillis aval parmi ces prés. 4172 Li dus Richart [s’en] part quant les voit ainz meslés, A Deu a nos barons em plorant conmandés, Parmi l’ost des paiens s’es[t] droit acheminés. Or le conduie Dex par ses seintes bontés. 4176

Et Franchois s’en repairent entresi qu’as fossés ; Illuec fu li estors et fiers et adurés. Par forche ont Sarrazins ariere reculés, Puis ont closes les portes et les pons sus levés.

4180

Et li dus Richart a les paveillons outrés,

Onc ne fu de paiens percheüz n’avisés. Franchois vont as fenestres du grant palais planés, Voient Richart le duc qui paiens a passés,

FIERABRAS

365

4184 À Jhesus le conmandent, le roi de majestés. Et Richart cevaucha baus et aseürés ; Mais, anchois qu’i soit gaires esploitiez ne alés, Avra il grant peor d’estre touz desmembrés. 4188 A un tertre puier, qui fu grant et quarrés, Li estanche soz lui son destrier sejornés. Kant li dus l’a veü, mout en est effreés; Damledex reclama, le roi de majestés :

CVI 4192 «Glorïoz sire pere, qui en croiz fu penez, Garissiez hui mon cors qu’il ne soit afolez, Ke le secors ameinne as barons naturez.» Lors a seigné son cief, s’est el tertre montez.

4196 Li jors est esclarchis, li solaux est levez; Poi a l’ost eslongié, li frans dus naturez: Bien le poient perchoivre Sarrazins de lors trez. Primes s’em aperchut Bruillant de Montmirez, 4200 Sortimbran(s) le mostra, qui estoit ses privez: «Par Mahomet, dist il, mal sonmes enchantez;

Vez la un mesagier quil de l’ost est tornez, 4204

Partis est des Franchois, de la tor est emblez, S’i puet, a K{ar]I[on] iert le mesage contez;

Sé il a de Maltrible les granz pons trespassez, Le secors amesra, ains ne fu veü tez.» 4208

A Clarïons le roi enn est cascuns alez, Qui iert niers l’amiré et de sa seror nez. «Par Mahonmet, beau sire, dist Sortinbrans l’Esclez, Vez la un mesagier quil de l’ost est emblez; [80 v°]

A estros s’enn ira, sire, se n’em pensez.» 4212 Kant li rois l’entendi, tout est d’ire alumez, A haute vois escrie: «Mes armes m’aportez.» Et paiens respondirent: «Si con vos conmandez.» Ses armes li aportent et li rois s’est armez; 4216 Puis sailli en la saille deu destrier sejornez.

366

FIERABRAS

Mout est bons li cevaux, ains ne fu veü tez;

Bien corroit .XXX. liues anchois qu’il fust lassez. Li paiens a saissi son fort escu listez, 4220 Puis a pris son espié, atant s’enn est tornez. Et paiens s’estormirent environs de tout lez;

Aprés li dus Richart es les vos arotez. Or le conduie Dex, le roi de majestez, 4224 Ke mout iert pres de mort ainz que jors soit finez !

CVI Or cevalu]Jche Richart, le frans dus, mout iriés. A un tertre monter li avint grans meschiés:

Ses bons cevax li est desoz lui estanchiés. 4228

Kant li dus l’a veü, mout enn est esmaiés.

«Dex, Seinte Trinité, dist li dus, quer m’aidiés, Ke ge voie K{[ar]I[on], por qui sui envoiés, 4232

Si que ceuz de la tor feïsse encore liés, Ke gé ai si dolans et correchiez laissiés.» Lors a levé sa main, de Jhesus s’est seigniés. Li dus s’est regardés, voit paiens desrengiés, Plus de .IT. cent millé, les gomphannofn]s

drechiés.

Li niers a l’amiré vint devant touz premiers Sor un ceval d’Arrabbe, qui plus cort que livrlilés, Couvert iert de chier paille menuement tailliés. Dex aït a Richart par ses seintes pietiés, 4240 Ke mout est aigrement de paiens encauchiés !

4236

CVII Richart de Normendie est el tertre montez.

Devers l’ost des paiens s’est li dus regardez, Voit venir le[s] paiens, les frains abbandonnez. 4244

Clarion vint devant mout richement armez, Et sist sor un destrier, ainz ne fu veü tez.

FIERABRAS

367

Oiez con li destriers fu fait et figurez: L’un costé avoit blanc plus que n’est flors de prez, 4248 Et l’autre avoit plus roge que carbons alumez, La coee peonnache, haut li bur ert levez.

Plus menu que pertris iert le ceval goutez, La cuisse out corte et groisse, si out les piés quarrez. 4252

Et out droite l’eschine et les crins acesmez, Petites orrelletes, maigre cief, ample nez.

[81 r°]

Mout out large le pis, les eulz apers et clerz; Tout estoit come pie par devant veroillez. 4256 La seille fu d’ivoire dont il fu ensellez ; D’um riche freim triphore fu mout bien enfresnez;

De HI. fors sorcengles iert li cevaux cenglez; Les estriers furent d’or, riches est le poit{r]lierz;

Mil esquelletes d’or i pendent de touz lez: Kant li destriers galope, qui tant est atemprez, Li sons des esquelletes est si douz et soez N'i vaut son de vielle .II. denier monneez. 4264 Li paiens l’esperonne par andeuz les costez, Et li destriers li saut .XXX. piez mesurez, Ausi vait il bruiant con foudre contre orrez. Li Sarrazins fu fiers et trop desmesurez ; 4268 Kant aprocha Richart, si s’oit haut escrié: 4260

«Par Mahom, mesagier, a mort estes livrez;

4272

Alez vos secors querre? Ja ne le noncherez !» Kant Richars l’entendi, li sans li est müez, Et dist au Sarrazins :« Vasal, de quoi me hez? Je ne t’oi riens forfait ne tes avoirs emblez. Or vos pri, par amors, que ne me destorbez. Se ge vif, le servises t’en iert guerredonnez ;

4276 Se te voi em bataille ne enn estor campez, 4276a Ne te corai pas seure, ains t’en irai oster.»

Et respont li paiens :«De folie parlez ! Se chen que ge tien lais, dont sui ge foulz prouvez, Ne te lairoie aler por .XIIII. chitez.» 4280 Kant Richars l’a of, si Ili est trestornez. Et Clarion li vient pleins d’ire et alumez,

368

FIERABRAS

Fiert Richart sor l’escu, qui d’or iert peinturez ; 4284

Desouz la bougle d’or li a frait et froez, Et li haubers deu doz rompus et despanez. La lanche li conduit de joste les costez, Si com poi de la char fu li dus entamez;

4288

Damledeu le gari que plus ne fu navrez. Li sans vermeaulz enn est tout contreval coulez. Mout se tint bien Richart, n’est chaüz ne versez;

Li fresnes au paiens est dusqu’en pons froez. Richars geta la lanche, traist le brant acherez, 4292

Et fer[i] le paiens sor son elme gemmez;

Mais nel put emperier, tant par fu dur temprez.

4296

Kant Richart l’a veü, a poi n’est forsenez,; Autre coup recouvra, de grant ire alumez, En travers le feri el col des[o]us le nez,

[81 v°]

Par isi grant vertu que tous est tressüez ; Le col li a trenchié pres del bu rez a rez; Plus d’une longue toise enn est le chief volez. 4300 De soi boute le cors; a terre est reversez. Le destrier a saissi par le chantfrein dorez; Le suen lait estraier, sor celui est montez. Or puet bien li Normant dire par veritez 4304 Comquis a tel cheval n’a mellor el regnez: Ja por .XX. liuez corre n’iert las ne tressüez Ne tant n’iert toute jor ne [point n’Jesperonnez Atout un chevalier, tant soit de fer armez, 4308 Ke ja en soit sor lui le pierre poil süez; Plus tost seroit une [eve] parfonde tresnoëz C’escurreulz ne seroit sor un arbre rampez. «Bauchent, che dist Richart, mout sui por vos irez; 4312

Par foi, se ge vos lais, n’en doie estre blasmez. Dex te maint en tel lieu, li rois de majestez,

K’encore tei raït seinte crestientez ! Aïnz mais ne fus por corre estanchiez ne laissez, 4316 En mainte grant bataille mout bien servi m’avez; De vostre bon servise vos rent merchis et grez. Bauchent, a Deu de gloire soiez vos conmandez !»

FIERABRAS

369

Atant s’en vait li dus, n’i est plus arestez. 4320

Et Sarrazins li viennent poignans, touz aïrez, Et trouvent Clarïon, mort est et afinnez; D'une part fu li bus, d’autre le cief coupez.

Omques n’i out paien quil n’en fust effreez; Iluec fu Clarïon mout pleins et regretez. Au destrier Richart poignent quil illuec est remez; Mais par eulz nel put estre ne pris në atrapez, Et regete des piez et refronchist deu nez, 4328 .XX. cevaux lor a mors et .XIIIT. afolez: Ariere s’em repaire, ses resnes traïnnez, Vers la tor d’Aigremore dont il estoit tornez. 4324

CIX

4332

4336

Or cevauche Richart, qui le corage ot fier, Le brant d’achier el poig, desus le bon destrier Atant es Sarrazins, qui Dex doinst encombrier; Clarïon trouvent mort, lor seignor droiturier. D'une part fu li bus en travers le sentier,

Et le cief d’autre part atout l’eaume d’achier. Kant Sarrazins le voient, n’i out que correchier,

Au ceval Richart poignent qu’il virent estraier; Mais omques euz trestoz ne le pourent baillier. 4340 Ariere s’em repaire(nt) contreval le rouchier, Desqu’a l’ost des paiens ne se wout atargier.

[82 r°]

Li amirant Balant le coisi tout premier,

Il apele Gorrant, le fiz au duc Brehier, 4343a Sortinbrant de Cornubre, son maistre consillier: 4344 «Par Mahon[met] mon dex, mout ai Clarion chier;

Ge ne cuit qu’enn Espaigne ait meillor chevalier; Il a mort le message, vez en chi le destrier. 4348

Alez, sel me pernez sanz plus de detrier.» Kant li paiens l’entendent, si se vont eslaissier. Li cevaux s’effroia et point par le gravier, Desi au maistre pont ne fina d’acoitier.

370

4351a

4352

4354a

FIERABRAS

Franchois furent lasus el grant palais plenier, Et gardent contreval tres parmi le gravier, Et voient le ceval dant Richart le guerrier, Ke Sarrazins encauchent, li cuvert losengier;

Il enn awallent jus du grant paleiz plenier, As chaïnes de fer font le pont abaissier, Et li cevaux i entre, ne s’en fait pas proier;

4356

4360

Aprés lui font le pont li baron rehauchier. Environ le bauchent s’alerent arengier; Mout demenent grant duel li dus et li princhier. «Richart de Normendie, dist Nainmes de Bavier, Sire, de la vostre ame ait merchi Deu del ciel(r)! Jamais vostre secors ne nos avra mestier.»

Dont veïssiez plorer Rollant et Olivier, Et les autres barons, quil Richart orrent chier. 4364 Floripés la cortoisse les prist a rehaitier: «Seignors, laissiez ester, n’i a nul recouvrier;

Vos ne savez deu dus bien ne mal afichier.» 4368

Ke que Franchois menoient entre eulz lor duel plenier, Es vos les Sarrazins, mis sont el repairier,

Qui Richart encauchoient, li waillant chevalier. Clarïon aportoient sor son escu d’or mier. Kant les vit l’amirant, prist soi a rehaïitier; 4371a Il lor corut encontre, si lor prist a huchier: 4372 «Barons, a Clarïon ochis le chevalier?

— Nenil, par Mahonmet, plus i a d’encombrier; Ainz est mort vostre niers, qui Ile corage out fier.» Kant l’entent l’amirant, le sens cuide cangier; 4376

Catre foiz s’est pasmés sor le col del destrier. Mout s’est haut escriez, quant vint au repairier: «Abhi ! niers Clarion, tant vos avoie chier;

4380

Mahom et Apollim, qui tout a a jugier, Aïent merchi de vos, c’ore enn est grant mestier !»

FIERABRAS

371

CX Sarrazins et paiens demenent grant dolor; Por l’amor Clarïon se pasment li plusor.

[82 v°]

Et Franchois sont entré coiement en la tor;

Le duel enn ont oï de la gent paiennor, Qui plorent et regretent Clarïon lor seignor, Ke mort a le mesage a som brant de color. Kant l’entendent Franchois, s’en meinnent grant baudor. 4388 Floripés enn apele Rollans le poigneor: 4384

«Dame, che dist Rollans, orr oiez grant dolor;

Savez ques hons cë est dont meinnent tel freor ? — Seignors, dist Floripés, or vos croist grant honor; 4392 Ch’est li rois Clarïon, qui d’Espaigne iert l’ennor, Ke Richart a ochis des[o]us cel pim hauçor; S’en mainne son ceval, el siecle n’a meillor.»

CXI «Seignors, dist Floripés, or soiez tout joiant: 4396

Richart s’en va tout sein, por voir le vos greant; S’en mainne le ceval, el mont n’a si corrant, Et a mort Clarïon, un chevalier waillant ; Mout enn a fait mom pere correchiez et doullant;

4400

Mes cousyns iert germains et niers a l’amirant.» Kant Olivier l’entent, s’enn apele Rollant: «Compains, ce dist le dus, par Dex, le roi amant, Or sui ge plus seür qu’en la tor de Brebant;

4404

Mout a fait bien Richart, qu’il a mort le Persant. — Voire, ce dist Rollant, a Jhesus le conmant.»

Lors menerent li conte entr’euz joie mout grant. Et Richart cevaucha sor le destrier corrant; 4408 Ne redoute montaigne ne pui ne desrubent.

GE

FIERABRAS

CXII Des or s’en va Richart, li gentix et li ber; Comquis a tel ceval quil mout fait a loer. L’amirant fu as loges, ou il n’out qu’aïrer, 4412

Son serjant enn apele, qui ses briés sout porter: «Va, monte el dromadaire, si pense de l’esrer;

4413a Entresi qu’a Mautrible garde ne demorer;

Si me di a Galafre, garde ne li celer,

Por coi il laissa outre les messages passer 4416

Qui ma tor ont saissie et ma fille au vis cler. Par Mahon mon dex, mar les il laissa passer !

Chi s’en va un message les noveles conter, Karlemaine amesra, së il puet escaper; 4420

Il me wouldra par forche trestout deseriter. Va, si di a Galafre n’i lest nului passer, Së il ne le conoist, qu’il le fache nonmer,

Et se li mesagier s’em puet outre passer, 4424

4428

Je ferai a Galafre andeuz les euz crever. — Sire, ce dist Orage, bien li savrai conter; Mais ne voil dromadaire por cevauchier mener,

[83 r°]

En un jor en wouldroie .XIIII. trespasser; Ja por cent liues corre ne me vesrés suer. — Va dont, dist l’amirant, Mahon te puist sauver !»

Le mesagier s’en torne sans plus de demorer; 4432

Ne s’i tenist oisseaux ne faucon a voler. Richart a consüi a la roche Guimer,

A haute voiz escrie: «N’em poiez escaper !» Aitant s’em passé outre, si Ilaisse le parler; Entresi a Mautrible ne se wout arester, 4436

Tant a quis Agalafre qué il le put trouver, Si li dist le mesage, n’i laissa que conter.

Agalafre l’entent, le sens cuide desver, 4440

Dire et de maltalent conmenche a escumer; La soue laide chiere ne vos sai aconter.

373

FIERABRAS

CXII Li mes vint a Maltrible, el plus maistre donjon; La trouva Agalafre, si [l’a mis a raisson: «Par Mahonmet, portier, ja ne te celeron, 4444

Li amirant te mande, o le flori guernon,

Por coi laissas passer Franchois decha le pon, Ki sa tor ont saissie et trestouz ses donjon, Et Floripés sa fille, a la clere fachon, 4448 Et ses honmes ont mors, dont a [el] cuer frichon. 4448a Ci vient .[. mesagers brochant a esperon;

4448b Partiz est des Franceis coiement com laron; 4448c Clarïon a occis, le chevalier baron;

4448d S’en meinne le chival, en siecle n’a si bon. 4448e Dolans est l’amirals, s’en a au quer tencon. Or te mande par moi et jure Barratron, Se tu laissez passer [hom] quil voist a Karlon, Tu n’avras ja de mort garant ne raenchon.» 4452

Agalafre tenoit en sa main un baston, Ja en ferist Orage parmi le caennon,

Kant des poins li tollirent II. cenz Arragon; 4454a Agalafres monta sur .[. marbrin perron,

Isnelement sonna un grant cor de laton. 4456 Paiens corrent as armes par grant aatison. Or aït Dex Richart, qui soufri passion.

CXIV Par les mahonmeries sont li timbre sonné. Paiens corrent as armes, li cuvert deffaé,

4460 Isnelement et tost sont es chevaux monté .XX. cenz mille paiens issanz de la chité; Kant i ssont touz issuz, si ont le pont passé,

Or aït Dex Richart par ses seintez bonté, 4464 Ke ge ne voi conment ill est le pont passé. Atant es vos poignant Richart tout abrievé,

374

FIERABRAS

Et coisist Sarrazins, dont sont couvert li pré;

Durrement reclama le roi de majesté: 4468

«Gloriïoz Sire Pere, quil en croiz fu pené,

Se vos plaist, aiez hui de mom cors pieté; S’entre paiens me meit, j’avrai le cief coupé, Et se g’entre en cele eve, je sai de verité, 4472

Noier me convendra, che sera grant vilté. Et se decha remain, a honte m’iert torné;

Toutez voiez m’estuet tenir ma Iléauté Vers le conte Rollant, que ge l’ai afié; 4476 Miex voil morrir ja soient mi convenant falsé. Sire Pere propicez, aiez de moi pieté; En tes mains me conmant, fai en ta volenté,

En l’evé enterrai, mes que ge aie josté.» 4480

4484

Lors guenchist vers Flagot, le frain abbandonné. Et Sarrazins l’acueillent, li cuvert deffaé, El premier cief devant, le niers a l’amiré,

Et fu mout bien armé sus le vert estellé. A sa voiz qu’il out haute a Richart escrié: «Par Mahon, mesagier, or avez trop alé;

La mort de Clarïon vos iert guerredonné. Encui perdrés la teste a mon brant acheré.» 4488 Kant Richart l’entendi, ne li vint pas a gré; Vers le paiens guenchist, si a esperonné; Richart tint un espié qu’il out le jor trouvé; Vait ferir le paien, mout l’a bien avissé, 4492 L’escu li a perchié et li auberc faussé, Parmi le cors li met som espié noielé: Il l’empeint par vertu, si Il’a jus craventé, Et saissi le destrier par le bon frein doré. 4496 Et paiens esperonnent, si ont le cri levé. Et Richart s’en torna, qui mout a bien josté;

Vers l’eve de Flagot a son resne tirré, 4500 4502 4501

Venuz est a la rive soz un arbre ramé, Et voit l’eve bruiant, le flo parfont et lé;

Plus tost cort qu’ars ne trait un quarrel empenné; Durement s’esmaia, s’a Jhesus reclamé:

[83 v°?]

FIERABRAS 4503 4504

375

«Sire Pere propices, quil me feïstez né, Soiez hui en m’aïe, sé il vous vient a gré!»

CXV Richart esgarda l’eve, qui tant fait a douter; Tant fu grande et hydoisse qu’il n’i osa entrer. Plus tost cort qu’ars ne trait, quant on en doit berser;

Ne barge ne galie n’i poient habiter; Les rives en sont hautes, quanquë on puet geter. Richart de Normendie s’em prist a effreer, Escordement a pris Jhesum a reclamer: 4512 «Gloriïoz Sire Pere, quil te laissas pener En la croiz beneoite por tom pueple sauver, Garissiez hui mom cors de mort et d’afoler, Ke ge puisse a Karlon mom mesage conter.» 4516 Orr oiez que{1] vertu Dex i wout demostrer Por Karlon le bon roi, qui tant pooit amer. Anchois c’uns hons peüst une huel[e] aler, Veïssiez si Flagot encroissier et emfler 4520 Ke par desus les rives la veïssiez ramper. 4508

Atant es vos un cherf, que Dex i fist aler: Il fu blans comme noif, beaux fu por esgarder; 4524

Devant le duc Richart vint en Flagot entrer . Li ber voit aprés lui Sarrazins ramdonner; S’ill out peor de mort ne l’estust demander. Aprés la blanche beste conmencha a aler, Toute issi conme vait, va li ceval noer;

4528

Et li cherf vait devant, quil bien le sout guïer; D'autre part de la rive sont venuz a river,

Et Dex a fait Flagot en son canel rentrer. Atant es Sarrazins, quil Dex puist mal donner; 4532 Tant redouterent l’eve n’i osserent entrer, Ariere s’em repairrent, s’en font le roi porter; Entor lui veïssiez si grant duel demener. El portier Agalafre n’avoit qué aïre[r];

[84 r°]

376

FIERABRAS

4536 Isnelement et tost vait le pont avaler. «Or tost, dist il, barrons, pensés d’esperonner, 4537a Gardés que li messages ne s’en puist escaper.» Dont veïssiez paiens par le pont avaler. Richart fu d’autre part, qui gentis fu et ber; 4540 Il estoit deschendus son ceval rechengler, Isnelement remonte, n’i vout plus demorer, L’estellé en sa main, qui mout fait a loer;

Puis a estraint la guige de son escu bougler, 4544 Et les lais de son elme conmenche a refermer. Aprés lui voit paiens poindre et esperonner; Les cevaux laisse[nt] corre sanz plus de demorer; Par si grant vertu corrent, la terre font trembler,

4547a 4547b 4547c 4548

Si que des fers des piez font le feu allumer. Et li dus s’en va bien, qui Dix puisse sauver; Ne les doute trestous .[. denier monnaé. Kant paiens ont veü nel porront habiter, A Maltrible repairent, si se vont dessarmer.

CXVI Or cevauche Richart baus et asseürez,

Et trespasse(nt) les terres, les puis et touz les guez. 4552 Dusqu’en l’ost Karlemaine n’iert ses resnes tirrez, 4552a Mais ançois qu’il i viegne ert durement lassez. Karles est mout dolens, correchiez et irez, De Rollant et dess autres est forment abosmez.

L’emperere manda Guenelon et Hardrez, 4556 Et Giefroi d’Autefoille o le guernon meslez,

Alori et Machaire et dess autres assez, Et si manda Regnier de Gennes, l’alosez. «Barons, dist l’emperere, envers moi entendez ; 4560 Perdus ai mes barons, dont mout sui abosmez,

Afeblis en sui mout et mes pris avalez ; Je vos rent la corronne dont ge sui coronnez: Faites oster nos tentes, nos loges et vos trez,

[84 v°]

FIERABRAS

377

4564 Jamais jor de ma vie ne tendrai heritez.» Kant Franchois l’entendirent, es les espoientez.

Guenelon enn a joie, qui qu’em soit dolosez; 4568

Il apela Karlon, tost fu araissonnez: «Sire, droit emperere, envers moi entendez;

Je vos dorrai conseil, par droite léautez : Faites oster vos tentes, vos loges et vos trez, Tost et isnelement soit cascuns aprestez, 4572 Es muls et es sommiers soit li hernois troussez. Le matinet, a l’aube, el retor vos metez,

4576

4580

4584

4587a

Ke mout est vos barnages traveilliez et penez. Se plus alez avant, vos en repentirrez; Mout est fort Aigremore, ja ne la comquerrez ; Et l’amirant Balant est de mout grant fiertez, De toute paiennie a ses honmes mandez. Por chen se Fierrabras est ore crestiennez, Tant est li amirant plus dolens et irez; Tuit sont mort li barrons qu’envoié i avez. Ralons nos [ent] en Franche, se mon conseil creez. Li enfant qui Ila sont petit, de geune aez, Seront touz parcreüz anchois .XX. anz passez; Ariere euz enn Espaigne ove vos les mesrez, Dont comquerrez les terres par vos granz poiestez, Et les dignes reliques, dont il est granz pitez,; Lors vengerez Rollant, dont vous estes irez,

4587b Et les autres barons, qui morz sont et finez ; 4588

Por voir vos asseür, jamés ne les vesrez.» Kant Karles l’entendi, si est aval clinnez,

Ne respondist un mot por l’or de .XX. chitez. Tant par fu l’emperere dolens et abosmez, 4592

L’eve li chiet des eulz, fil a ffil lés le nez, Et dist a ssoi meïsmes: «Chetif, que devendrez?

Or puis ge mout bien dire: ge sui maleürrez. 4596

Se ge m'en vois issi, che sera grant viltez; Tout li siecles dira Karles est rasotez. Miex voil perdre la teste que issi estre ahontez.»

[85 r°]

FIERABRAS

378 CXVII

L’emperere de Franche pensa mout longuement, Et quant il out pensé, si parla hautement : 4600 «Seignors barrons, dist il, oiez le loement Ke Guenes m’a donné, mes ge ne sai conment Je m’en retor ariere, s’avrai pris vengement De mes gentis barrons, dont j’ai le cuer dolent; 4604

Ke se ge m'en retor issi faitierrement, On m’apelera mais a touz jors recreant.» Machaires se drecha, quil fu de haute gent,

4606a Et Giefroi d’Autefoille, cui li cors Dieu cravent,

Hardrés et Aloris et bien dess autres gent, 4608

Qui touz ierent neveu et coisins et parent, Mais traïtor estoient, li cors Dex les cravent ! Et dient a Karlon: « Beau sire, alons nos ent,

Guenes a [mout] bien dit et parlé sagement; Deu retorner ariere pensons hastivement. De nos hommes en sont .XX. mil par serement Qui n’iront plus avant por nul castiement ; Puis que Rollant est mort, n’unt mais garrantement. 4616 — Ha Dex! dist Karlemaines, beau Pere omnipotent,

4612

Se ge m’en vois issi, mout m’enn irai vilment,

Kant g’ei perdus icheuz ou ma corronne apent; 4620

Qui tel conseil me donne, ne m’ainme tant ne quant.» Et dist Regnier de Genvres: «Emperere, or entent; Se creez Alori et son conseillement,

Encore ira par euz toute Franche a torment. Mar i querrez vos ja ne foi ne serement, 4624 Et cil est bien honnis quil nul conseil i prent; 4624a Cui qu’en soit li damages, certes, il lor est gent.» Aloris passe avant, quant la parole entent. «Par Deu, dist il, Regnier, mout parlez folement,

Et de chen que vos dites com bricon vos desment, 4628 Ke, par trestouz les seins c’om quiert en Bonivent, Ne fufst] or por le roi, ou douche Franche apent, Ja vos porriez veoi(e)r batu et tout sanglant;

FIERABRAS

379

Bien savons quil vos estes, ne vos douton noient. 4632 Ainz Garin vostre pere n’out de terre un arpent, Se ne la pout tolir par son souduiement; Toutens fu il roberres et vesqui malement 4634a Et tous vostre lignages d’ancissiriement.» Kant l’ot Regnier de Genvres, pleins fu de maltalent; 4636 Il est passé avant, par les guernons le prent, S1 Ile feri d’un poig qu’a la terre l’estent. «Tais, gloz, ce dist li dus, li cors Dex te cravent,

Ke Garim fu proudon et si oir ensement.» 4640

Kant Hardrés l’a veü, a poi d’ire ne fent;

Hautefoille escria a sa voiz hautement. Kant l’orguelleuz lignage ot l’enseigne et entent, As armes sont corru tantost conmulnament ;

4644 Plus furent de .XX. mil, que coisims, que parent. 4644a Se Damedieu n’en pense moult ira malement. CXVII Mout fu grande la noise, d’ambe pars sont meslé. Li parent Guenelon si sont de grant fierté; Ja fust Regnier de Gennes mout malement alé,

4648 Mais li plus des Franchois sont devers lui torné 4648a Pour l’amour Olivier qu’il avoient amé. Ja fussent en l’estor amdui li parenté, Se ne fust Fierrabras par qui 1 ssont blasmé, Et Karles qui enn a sa corronne juré 4652

Qu'il n’i a si hardi, tant ait grant poiesté,

S’i conmencha l’estor contre sa volonté, K’i ne le fache pendre, puis qu’a dit en verté. Chele fiere parole less a si amaté 4656 Qu'il n’i out omques puis ne feru ne bouté, N’omques puis n’i out noisse, laidi ne ramporné. Benooit soient chil quil si sont redouté. Dedenz son tref de paille less a li rois mandé; 4660 Li parent Guenelon i ssont touz assemblé,

[85 v°]

380

FIERABRAS

Qui de grant felonnie estoient porpensé: Regnier doivent ochirre, issi l’ont porparlé, 4664 4664a

4668

Mais qu’il soient ariere en Franche retorné. Mais le villains le dit mout bien en reprouvé Que mout a grant discorde entre fait et pensé; N'iert pas as traïtors si a lor volenté: Autrement ira l’ouvre qu’il ne l’ont porparlé. Karles se dreche em piez, s’a Franchois apelé, Regniier de Gennës, Alori et Hardré:

«Seignors, dist l’'emperere, mout m'avez vergondé, Qui devant moi vos estes combatu et meslé; Mais par l’ame Pepym, sé il n’est amendé, 4672 J’en ferai tel justisse que g’en serai loé. Alori, dist li rois, ch’avez vos tout meslé, Desflubez cel mantel, essi l’ai esgardé, Si faites droit Regnier, tout a sa volenté. 4676

— Sire, dist Guenelon, cant l’avez devissé, Vostre conmandement ne seront ja fausé.» Dist Giefroi d’Autefoille: «Forment m’enn a pensé.»

4680

Au duc Regnier de Gennes a som gage porté;

Alori s’agenoille, son mantel desflublé, Mais ne fust por le roi, le duc l’eüst veé;

Ja n’en eüst amende fors au brant acheré; Mais nel wout corechier, par tant sont acordé. 4684 Aprés a l’emperere conseil quis et rouvé:

[86 r°]

«S’e[n]si retorne ariere, che sera grant vilté.»

Dist Giefroi d’Autefoille: «Gë ai le poi[1] meslé, Bien doivent mi dit estre oï et escouté;

Gen et Guenes mi fiz Vos avom mout amé; Quil qu’en ait sa parole et son consoil blasmé, Del torner tost ariere bon le vos a donné. Trop avons mes cha outre longuement conversé; 4691a Trestoz li cors me dolt tant ai hauberc porté; 4692 Francs en sont durement traveillé et pené. 4688

Mais ainz c’aions en Franche sol .XX. anz conversé,

Seront granz li enfanz qui or(e) sont gemble né; Mout seront granz |[i] oz quant seront assemblé.

FIERABRAS

381

4696 Lors porrez bien par forche comquerre cest regné, Si vengerez Rollant et vostre autre barné.» Kant Karles l’entendi, s’a de pitié ploré. Tant ont li traïtor Karlemaine enchanté, 4700 Le retorner ariere lor a agreanté. Par toutes les herbeges sont li graisle sonné, Dont coillirent lor tentes, si se sont retorné; Li auquant en sont lié et li plusor iré.

CXIX 4704 Par le conseil de Guenes, li cuvert lossengier, À fait li emperere ses trés toudre et carchier. Lors veïssiez grant duel mener le duc Regnier;

4708

Souvent a regreté Rollant et Olivier. «Certes, dist Karlemaine, bien me puis esragier, Kant mort sont mi barrons, que tant avoie chier. Or m’en revois ariere, et si nes puis vengier;

S1 serai mais tenuz por recreant lannier. 4712 Abhi ! beauz niers, Rollant, con a grant encombrier Vivra mais vostré oncle qui tant vos avoit chier! Ja Damledex ne plache, qui le mont doit jugier, Ke ge port sor mon cief mais coronne d’or mier.» 4716

Lors se pasma li rois sor le col del destrier; Ja fust venu a terre, ne fussent li estrier.

CXX Es vas sor Morrimonde fu grande la dolor. La plorrent por Rollant li duc et li contor; 4720 Mais sor trestouz les autres out Karles grant iror: «Hé! las, dist [il], que[l] perte ai fait par ma folor ! Beax niers, ge vos ai mort par ma malveisse iror.» La veïssiez plorer maint fix de vavasor. 4724

Sonnent cors et buissinnes, mis se sont el retor.

382

FIERABRAS

Li barnages s’areste de la geste Francor; Karles s’est regardé devers um pym hauçor 4728

[86 v°]

Et voit venir Richart le hardi poigneor; Sor un ceval seoit, qui cort par grant vigor, L’estellé en sa main, dont ochist l’aumanchor; Et tenoit en sa main le bon brant de color:

Mout par semble bien honme qui partis soit d’estor; 4732

Ja dira tel parole dont liez seront plusor, Mais dolent en seront li cuvert traïtor.

CXXI Soef vait l’ost Karlon Morrimonde puiant; Et quant il vindrent outre, si se vont regardant. 4736 Une jornee voient et deriere et devant. Karles s’est regardez par devers Orient, Selumc une mongtainne, delez un desrubent. Richart de Normendie vait venir apoignant. 4740

Il enn a apelé, de sa gent mex vaillant,

Le dus Regnier de Gennes et Raal le Fferrant. « Faites arester l’ost qué il ne woist avant; Cha voi un chevalier venir esperonnant. Ha Dex! con cil destrier vient souz lui randonnant ! Un enmeinnë en destre, bien semble bien corrant; Au cevauchier me semble dant Richart le Normant. Damledex nostre pere, par le suens seint conmant, 4748 M'envoit hui tes noveles de mon neveu Rollant Et dess autres barons, qu’encor soient vivant !»

4744

Li ost s’est arestez quant oient l’oliphant. Atant es vos Richart, le hardi combatant; 4752

Devant l’empereor descent de l’aufferrant.

Kant li rois l’a veü, si li vait demandant: «Gentix fix de barrons, conment vos est convent? Por amor Dex me dites, k’avez fait de Rollant 4756 Et des autres barrons ? Ou sont il remannant, Et sé il sont encore seins et sauf et vivant ?

FIERABRAS

383

— Oïl, ce dist Richart, mar en serés doutant;

Kant ge me parti d’euz, touz estoient joiant. 4760

Enn Aïgremore sont, en une tor waillant;

La less ont assegié cent mille mescreant. Li pere Fierrabras, c’om apele Ballant, A juré Mahonmet et son dex Tervagant 4764 K'’il n’en departirra en trestout son vivant, Si Iles avra fait pendre sor la roche pendant. Par moi vos ont mandé, soiez les secorrant, Ker ill ont avec euz la fille a l’amirant;

N'a tant gente pucele en cest siecle vivant. Icele a les reliques dont estes penez tant; Biem les poiez avoir, si li vient a talent. Se desconfist estoient Sarrazins et Persant, 4772 Entressi enn Espaigne irrions comquerrant.»

4768

[87 r°]

Kant [Karles] l’entendi, s(i) enn out joie si grant Il ne fust tant liez por tout l’or d’ Orrient.

CXXII

4776

Kant Karlemaines ot Richart de Normendie, Ke Rollant et li autre ierent encore en vie,

Il ne fust pas si Iliez por l’enor de Homgrie. Seint Denis en jura, qué il aore et prie, Ke Guenes et li suen sont pleins de felonnie: 4780 «Se mes niers n’est ochis, en euz ne remeint mie; 4780a Jamés n’iert en ma court la lor parole oïe. Richart, ce dist li rois, est bien la tor garnie? Si se poient tenir dusqu’en lundi complie, Mort iert li amirant et sa gent desconfie;

4784 Il le cuide bien faire, que ses cuers li afie, Mais anchois iert maint ame de maint cors departie. — Sire, ce dist Richart, nel lairai nel vos die, L'amirant est mout fiers et pleins de felonnie; 4787a Moult i a grant fuison de cele gent haïe, 4787b .II. lieues toutes plaines dure se manandie,

384

FIERABRAS

4188 Et sa terre est mout fors et de bien replenie. Um passages a decha de mout grant mirablie, Maltriblé a non, voir, fort cité et garnie: Li mur sont tout de marbre, faite a ouvre polie,

4792 Et mainte tor i a environ bataillie. Une [eve] cort decha, quil ne consent navie,

4793a Des montaignes descent du regne de Candie; Flagot a non l’evë en la loi paiegnie, Cent toisses est parfonde, de lé liue et demie. 4796 Il n’i a nul passage, fors le pont de Maltrible, Qui dure bien de lé .IL. liuez et demie, Et par delez le pont est la cités bastie. Environ la mogtaigne est la roge naïe, 4800 Durrent les forteresche[s] aval la praerie. Sor le pont de Maltrible a une tor naïe,

Et par devant la tor est la porte woultie; De .II. paires de barres est la porte roillie, 4804

Ki toutes sont de fer, cascune est bien taillie:

Tant seüst on ferir de mal ne de quinnie Ja ne l’empirast on une ponme porrie. 4808

Um pontonnier i a de mout grant mirablie, Agalafre a a non, Damledex le maldie !

Ja de tel fachon d’onme n’iert mais parole ouïe: Bien resemble deable, noirs est com pois boillie, Cent mille Sarrazins a li fel em baillie. 4812

Je sai [bien] que par forche n’i passerons nos mie, [87 v°]

Ke n’1 wauldroit assaut une ponme porrie; 4813a Force n’i a mestier, s’engiens ne nous aïe. Passer nos convendra par mout grande boisdie, A loi de marchëanz, a petit de maisnie, 4816

Cascuns desus l’auberc ait la coite vestie,

L’espee soz la cape bien reposte et muchie, Les sonmiers aprés nos comme marchëandie, Et vos avrez ariere vostre chevalerie, 4820 Sus les riches cevax armés et fervestie; Kant nos avrons la porte dela le pont saissie, Je sonnerai un cor; quant orrés la bondie,

FIERABRAS

385

Tantost venez poignant, que ne vos targiez mie! 4824 Issi iert, se Dex plaist, no besoigne fornie. — Ha Dex ! ce dist li rois, Dame Seinte Marie,

Conme a bien dit Richart ! Jhesus lo beneïe !» Lors fait sonner un cor et l’ost s’est adrechie; 4828 Es vas sor Morrimonde s’en est la nuit logie. CXXII Es vas sor Morrimonde s’en rest l’ost ostellee. Endemain par matin, quant l’aube fu crevee,

Conmanda Karlemaine que sa gent soit armee: 4832 Aval par les herbeges s’en va la rennounmee: Dont s’armerent li prinche de la terre sauvee. Karles li emperere, a la chiere membree, L’a el cief premerein et conduite et menee, 4836 Armés desus Blanchart, l’orreflamble levee. Par desus sa ventaille giest sa barbe meslee, Dusque sor le braiel, blanche com flor gellee. Richart de Normendie a la chiere membree 4840

Donna le noir ceval a la teste estelle[e]

Au duc Regnier de Gennes par la resne dorree; Puis a isnelement sa compaigne ordenee, A la loi de march(e)ans l’a conduite et menee. 4844

N'i a cel n’ait la broigne soz la coite endossee,

Et ceint le brant d’achier, et la cape aflubee. Es sarpillieres lient trousseaux d’erbe fenee, Cascuns sor le destrier, a la seille dorree; 4848 Por lor qu’il n’em parust, fu bien acouvetee. Lors sonmiers acueillierent, s’ont lor voie hastee. VII. cens chevaliers furent de bone gent armee; Richart ala devant, a la chiere membree,

4852 Et dus Hoiax de Nantes et Gui de la Valee, Et dans Raal du Mans, qui bien fiert de l’espee, Et dans Regnier de Gennes, a qui mout ill agree. S’or ne garde Agolafre de som pont bien l’entree,[88 r°]

386

FIERABRAS

4956 Por le treü avra tost la teste coupee. Entresi qu’a Maltrible n’i out resne tirree; Karles fu en um bois, a demie loee,

A sa riche compaigne de la terre sauvee. CXXIV 4860 Karles fu en um bois a cent mille d’armez, Et Richart s’en torna, s’a [les] sonmiers hastez,

Par le pont de Maltrible les cache touz serrez Et voient les casteaux sor l’eve par les prez. 4864 Flagot corroit plus tost que quarrel empenez. A l’avaler du pont iert un berfroi levez; Desus estoit com porte de grans mesriens ouvrez,

Et de barres d’achier iert li portaux fermez: 4868

Kant la porte estoit close et li portaux fermez,

Et de la grant caiegne environ atachez, Puis ne dout{[ë] il honme qui de mere fust nez. Et dist Raal du Mans: « Richart, sire, esgardez ! 4871a Onc ne fut tel passage ne veü ne trouvez;

4872 Por amor Dex me dites, est cen bors ou feirtez? — Par Deu, ce dist Richart, mes la plus fort chitez Quil soit des les pors d’Apre desi em Balesguez. — Par foi, ce dist Raal, c’est fine veritez; 4876 Plus de cent mille paiens voi dela assemblez.» Et dist Hoiïaux de Nantes: «Mout en sui effreez; Damledex nos maïint outre par ses seintes bontez ! — Seignors, che dist Richart, or ne vos dementez;

4880 Proudonmes devons estre, ne vos desconfortez : Je parlerai premiers et vos m’escouterez, Tant que de cele porte aions les pons passez. 4882a Puis trairons fors les capes et les brans des costez; Gardez de bien ferir soit cascuns porpensez.» 4884 Et dist Raaul du Mans: «Por nient m’em proierez ; 4884a Puis que je me serai as Sarrazins mellez, Se bien ne m’en aït, recreant sui prouvez.»

FIERABRAS

387

A iceste parole ont les sonmiers hastez,

Par le pont de Maltrible les cachent touz serrez. 4888 Or les conduie Dex, le rois de majestez ! K[Ë] anchois qu’il soit vespres ne solaux esconsez, N'1 wouldront li meldre estre por l’or de .XX. chitez. Agalafre les voit venir touz abrievé. 4891a Par devant le posterne est li gloz arestez; 4892 Sor le cief d’une hache s’iert li gloz acotez: L’alemele iert d’achier, .Il. piez out mesurez, Plus trenche que rasors, quant il est affillez. Li paiens estoit grans, hydeusement formez: 4896

El hasterel deriere avoit les euz tornez,

Plainne paume out de goule et demi pié de nez, Les sorchieuz out woulleuz et les guernons meslez, [88 v°]

Et devant et deriere iert issi figurez. 4900 À .IL. poitrinnes out les deuz mentons fermez; S1 avoit .II. oreilles, ains mais ne furent tez, Ke bien tenoit cascune demi sestier de blez; Sor sa teste les torne quant le soufr]prent l’orrez.

4904 Les bras out touz bochus et les piés bestornez. Omques si laide forme d’onme ne fu formez,;

Tres bien semble deable quil soit deschaennez. Li amirant Balant le tient en grant chiertez,;

4908 Conestables estoit de trestoz ses regnez; Ses passages li out l’amirant conmandez. Or penst Dex de nos gens, par la soue bontez! Ker se nus em puet estre perceüz n’avissez, 4912 Ne le garroit tout l’or qui omques fust fondez Ke cascuns n’ait la teste et les membres coupez.

CXXV Franchois passent Maltrible le pont a grant frichon. Richart ala devant, el cief le caperon;

4916 Li sonmiers sont ariere et tout li compaignon, Entresi qu’a la porte n’i out arestoisson.

388

FIERABRAS

Agalafre les voit, sess a mis a raisson; 4920

Il demande a Richart: «Dont vient la garisson ? Dont estes ? De quel terre et dont sont cil glo[t]on ?» Richart torna sa langue, si parla arragon: «Sire, marchëans sui, si vienc de Clarion;

De draperie avon grant plenté a foisson. 4924

Se Maho[n]ml{et] le souffre, a sa Mec les mesron,

Ker il i doit avoir grant feste de Mahon. Chist autre marchëant resont tuit Esclavon; Enseigne nos, beau sire, ou nos aquiteron; 4928

S’a Aigremore estion, trois jors sejorneron, A l’amirant Balant nostre avoir mosterron; A lui et som barnage a plenté en dorron;

4932

4936

Ja ne s’en plaindra point quant nos departiron.» Et respont Agalafre: «Ge sui garde del pon Et de chimquante liuez entor nos environ. Mais par ichi passerent l’autre jor .VIL glouton, Mesage ierent de Franche l’emperëor Karlon; Mon treü doi avoir a Ilor reparesson;

Li amirant mes sire less à en sa prisson, Et la tor d’Aigremore est assisse environ.

4940

Uns seuz s’enn escapa coiement, a Ilaron; Sor un ceval seoit, omques ne vi si bon, Par cele [eve] bruiant passa a esperon; [89 r°] Mom coisin m’a ochis, dont ai [au] cuer tenchon.

Pleüst a Mahonmet qu’i fust sor cel tolon,

4944 Ja le porfendroië entressi qu’el poumon.

Li amirant mesire se crient de traïson Por son filz Fierrabras, qui a guerpi Mahon; Mandé m’a des essoir et fait defension

4948 Ke ge n’i lais aler chevalier ne garchon, Escuier ne serjant, se .II. ou un soul non, Et que bien esgardasse de cascuns la fachon. Or me mostrés la vostre, n’i ait demoreson.» 4952

Kant Richart l’entendi, si baissa le menton, Lés la porte se traist par de joste um perron, Et tint l’espee estrainte, entre l’eve et le pon.

FIERABRAS

389

Es vos Raal del Mans, qui cuer out de lÿon, 4956

Le duc Hoël de Nantes et Regnier le baron. Agalafre les voit, s’enn out au cuer frichon, Puis a escrié tost: «Estés illuec, bricon!

Ne voil plus enn 1 past, par mon deu Barratron.» 4960

Lors saissi la caienne, le pont lieve a bandon:;

Ne sont outre que .HIL., chil sont bien en prison.

CXXVI Or sont li quatre conte, le grant pont ont passé. Agalafre a le pont de Maltrible levé; 4964 Tint la hache a .IL. poins, mout fu grant sa fierté, Et dist a nos barons: « Trop par fustes ossé, Kant, sanz le mien conmant, estes oltre passé.

Or serez por itant tuit III. emprimsonné, Et cil quil aprés viennent en ma prison geté; Demain vos traimetrai mon seignor l’amiré. Desflubés tost les capes qué avés endossé; Mout me semblez bien gent de mal faire empensé.» 4972 Lors passe avant, si a Hoël combré, Au caperon le prist, si Il’a .IIL. tors torné, De l’un cief jusqu’a l’autre l’a rot et deschiré, Devant lui a sses piez l’a a terre geté. 4968

4976

«Ha Dex ! ce dist Riol, or t’ai trop enduré;

4977a

Kant si willannement voi mon cosin mené. Se je plus i atent, dont ai je mal dehé.» Il defflube la cape, tint le brant acheré

Amont parmi le cief en feri le malfé, 4980

Mais n’a de [l’ June orreille c’um soul manchon coupé,

De l’autre fist escu devant le pis torné. Et Richart et Regnier sont andui defflubé, Cascuns a trait le brant trenchant et afillé, 4984

A cel deable enn ont mains ruiste coup donné;

Mais ne li ont le cors malmis në entamé, Ke vestue out la pel d’um dur serpent cresté.

[89 v°]

390

FIERABRAS

Galafre tint la hache, s’out son cop entesé, 4988 Raol cuida ferir, mais Dex l’a garandé; Il guenchist devers destre, n’en a mie adesé;

Et le cos de la hache a um marbre encontré, Autresi le coupa c’un brun rosel pelé. 4992 «Ha Dex ! ce dist Regnier, beauz Rois de majesté,

Tant parr a cest deable orrible poësté 4993a Que nel poon bleclijer en braz në en costé !» Li dus garda a terre, une bare a trouvé, Qui estoit grande et grosse d’un dur casne pelé;

4996 À .IT. poins la leva, celui a encontré, Par desoz le feri quant desus l’out visé,

Les jambes li pechoie, si 1l’a jus craventé. Alu] chaïr qué il fist a un tel brait geté 5000 Ke toute en reutentist la rieviere et li pré. Paiens sont estormi, li cuvert deffaé, En mout petitet d’ore, en sont chent mille armé;

5002a Moult fu grans li estors contreval la cité. Et Richart vint au pont, si [l’a jus avalé,

5004 Et nos .V. cenz barrons en sont laiens entré. A l’entrer de la ville ont paiens encontré. 5005a La veïsiés d’espees maint ruiste cop donner. Richart a pris son cor, quatre foiz l’a sonné. Karles l’a bien oï, quil est el bruil ramé; 5008 Il escrie: «Monjoie !», s’a le ceval hurté. Omques n’i out Franchois quil n’ait esperonné; Dusqu’au pont de Maltrible n’i out resne tiré. Cel jor le fist mout bien Guenes et som barné; 5012 Primes passa le pont, le gomphannon levé, Mais la léauté d’euz a mout petit durré. Paiens menent ferant dusqu’au mestre fossé; Illuec avoit um pont et um berfroi levé; 5016 La trestornent paiens, si se sont recouvré; Mout ont as nos Franchois et feru et bouté. Ha Dex ! la out le jor tant ruiste cop donné, Et tant pié et tant poig et tant membre coupé ! 5019a Iluec ont tant paiens ocis et afolé,

391

FIERABRAS

5020

Del sanc as Sarrazins i sont mout grant li gué; Li mort wont trebuchent et braient li navré; Karles, le fix Pepym, i a maint coup donné; Qu’ill ateint de Joiouse mout l’a tost aterré.

5024

Guenelon le traïstre li fu pres del costé; Chel jor a a Karlon mout grant amor mostré.

CXXVII À l’entrer de Maltrible fu grant li capleïs. Li berfrois [sont] mout haut et fort li roilleïs, 5028 Et li fossez parfons et lés li trencheïs. Karles passa le pont, armés et fervestis, Et Franchois aprés lui, Dex less a beneïs. Li rois voit Agalafre, qui sembloie Anthecris, 5032

Qui gesoit a la terre, n’iert pas encore ochis, Ker la pel deu serpent, dont il estoit vesti,

Le defent si des armes n’a pas le cors malmis. A la hache trenchant que tint le malvois vis, 5036 A mort .XXX. Franchois, dont Karles est marris; S’il peüst estre em piez, mal fussent malbaillis. Ass pierres et as maux l’ont froé et ochis, Puis si Il’enn ont porté sus le pont torneïs, 5040 En Flagot l’ont geté, dont parfont est li ruis. Entre pont et la ville fu li bailles comquis; La sont entré .XX. mille de nos Franchois eslis, Maltrible ont asaillis, HILL. jors 1 ont mis; 5044

Mout i out de nos Frans navrés et mal baillis. .V. liues environ enn est alés li cris, Ke le pont de Maltrible est par forche comquis; Dont veïssiez venir Persans et Arrabis

5048

Plus de .XX. chent mille, as vers almes burnis. Se Damledex n’em pense, le roi de Paradis,

Ja n’i passera Karles, si sera mout laidis, Ke li mur de la ville sont de marbre tout bis, 5052 À quevillez de fer sont li quarrel assis.

[90 r°]

392

FIERABRAS

Mout fu grande la presse, li brais et li escris . A la presse est venus Enkechons li gaiis, Et tint un mail de fer qui fu lonc et masis. 5056 En une cave gist sa fame de .II. fis;

N’urent que quatre mois, s’ourent .II piez de pis Et deuz alnez de lonc, si con dit li escris:

Amiote lor mere less avoit bien norris. 5060 Enkechon fist ouvrir la porte et le postis;

Le deable s’escrie: «Ou est Karles au fier vis ? En weut il les reliques porter a seint Denis ? Par Mahon[met] mon deu, par qui ge sui garris, 5064 Miex venist au wiellart qué il fust a Paris; Ja ne m’estordra mais, s’i ne s’enn est fuïs.

Et Fierabras mes sire, le malvais relenquis, 5066a Se l’amirant le tient, ja n’en sera rancis

Ne soit pendus as forchez ou en un feu bruïs.» CXXVIIH 5068 A la porte est venus Enkechons li gaians, Et tint un mail de cuivre qui fu traitis et grans; De nos barons de Franche a ochis ne sai quans.

Et paiens s’en issierent, qui Iles cuers ont dollans, 5072 Et furent a la porte dont li berfroi fu grans. Illuec fu la bataille et li estor pesans; 5073a La peüsiés veoir des mors et des sanglans. Karles fu descendus, irez fu ses semblans, Prist l’escu as enarmes, entesé fu li brans;

5076 Aprés le suit au dos le barnage des Frans. Omques de ferir bien ne fu nus alentans: Vers le gaians se dreche l’emperere puissans.

[90 v°]

393

FIERABRAS

CXXIX Karles li emperere fist mout fort a loer: 5080

Il tint traite Joiouse, qui mout reluissoit cler;

Anchois que li gaians se peüst resgarder, Le fiert si Karlemaine, quil ne le pout amer. Amont parmi le chief bien le sout asener,

Entressi qu’ens el pis n’i laissa que couper; Li rois estort son coup, mort le fait craventer. Kant Sarrazins le virent, n’i out qu’espoenter; Adonc les oïssiez et glatir et usler, 5088 Si com le peüst bien d’une leue oïr cler; Mout et conmunalment vont sus les nos capler De dars et de ploumees qu’il ont fait enhan{s]ter. Karles crie: «Monjoie !» por sa gent enheuder. 5092 «Seint Denis ! Dex aïe ! barons or de l’entrer !» Richart de Normendie fist forment a loer, Et li pere Olivier, quil gentiz fu et ber, Li dis Hoïax de Nantes s’en vont forment pener, 5096 Et dant Raaulz du Mans, quil cuer out de sengler, 5084

Cil JL. et Karlemaine font paiens remuer,

En Maltrible les refont par forche reculer. Ové eulz se sont mis, or les puist Dex sauver! 5100 Encui en sera K{[ar]I[es] mout pres de l’afoler.

5104

Entor eulz s’asemblerent plus de .XX. mille Escler, Às ars les conmenchierent a traire et a berser; XX. mille et .V. cenz Turs vont la porte fermer, Mais nel pourent le pont en contremont lever,

Ke li barons des Frans lor sont a l’encontrer. Mout i out grant estor a la porte fermer. Se Karles s’esmaia ne l’estuet demander, 5108 Kant il vit de la porte les huis clorre et barrer; Mout prist escordement Jh[esu]m a reclamer,

Rollant et Olivier conmenche a regreter. Richart li escria, quant l’oï dementer: Ji1Z «Emperere de Franche, laisse le doulouser, N'i a soig d’esmaier, mes pense de capler.

[91 r°]

394

FIERABRAS

Honnis soit li Franchois puis qu’il vout coarder ! Damledex le confonde, quil tout a a sauver, 5116 Ki vif se laira pendre tant com il puist durer. Ore porra cascuns son barnage esprouver.» CXXX Karles fu en Maltrible entre paienne gent, Richart de Normendie et Regnier ensement, 5120 Raal, Hohax, eus .V., n’i avoit autre gent. Cascuns tint nus le brant malenté et sanglant,

De Turs et de paiens font grant lapidement, Mais se Jhesus n’em pense, ne lor waldra noïent, 5124 Ker trop fu grant la presse de la paienne gent. Li rois a escrié «Monjoiëé !» hautement. 5128

Guenelon l’entendi, mout grant pieté l’em prent, Poignant vint a la porte, del bon ceval descent, «Hautefoille !» escria, lors vindrent si parent; Mout furent bien armé, [sont].XX. mille et .V. cent,

À la porte assaillierent par grant aïrement. Et Sarrazins d’amont s’aïrent durement,

5132 Plus menu getent pierres que pluie qui cage vent. Des parens Guenelon 1 out navré forment. «Par foi, dist Aloris, fouz sonmes voirement,

Kant por nient nos faissons chi ochirre a torment.» 5136 Guenelon escria: «Beaux niers, alons nos ent. Kfar]I[es] est la dedenz, ou douche Franche apent; Ja Damledex ne plache qu’il vive longuement ! De lui et de Rollant avons or vengement,

5140 Et dess autres gloutons, ou douche Franche apent; Qui mais i asaudra, le cors Dex le gravent ! Or porrons avoir Franche a nos conmandement,

Vo pere sera rois, s’avra le tenement, 5144 Ker n’i a mais barons qui prengne vengement. — Ne plache Dex, dist Guenes, le rois omnipotent, Ke ja vers mon seignors fache traïtement ;

FIERABRAS

5148

395

Trop sera recreant se ge sa mort consent. De lui tenons nos terres et tout nos chasement, Si le devons aidier et bien et lëéaument; N’1 a celui ne soit a lui par serrement.»

Kant l’entent Aloris, por poi d’ire ne fent. CXXXI 5152

« Guenes, dist Aloris, vos estes foulz prouvez;

K’ierez plus atendant quant vengier vos poez? Se Karles est ochis, qui Ilaiens est entrez,

Je sai bien que li autres aront les chies coupez. 5156

De touz vos ennemis estes bien delivrez;

[91 v?]

Laissiez ester l’asaut et si vos en venez. — Ne plache Dex, dist Guenes, qui en croiz fu penez, Ke ja en tel maniere soit mi sire tuez. 5160 Mex woil avoir la teste et les membres coupez Ke mon poier n’en fache, ja n’en serai blasmez.» Kant l’entent Aloris, a poi qu’il n’est desvez; Et Giefroi d’Autefoille s’enn est mout aïrez. 5164 Lors s’est jostés emsemble l’orguelloz parentez ; Franchois sont trais en sus, li assaut est remez.

Or penst Dex de Kf{ar]l[on], qui en croiz fu penez! Atant es Fierrabras, qui fu mout bien armez;

Et out en sa compaigne mil Franchois adoubez, A haute voiz escrie: «Ou est Karles alez?» Li traïtor responnent: « Jamais ne le vesrez; Enclos est en Maltrible entre ces grans fossez.» 5172 Et respont Fierrabras: «Et vos chi qu’atendez? 5168

C’est [mout] grant malvaistié quant vos nel secorrez,

Encore em porrez estre de traïson retez.» Il escria : «Monjoie ! barons, avant venez.» 5176 Kant Franchois l’entendirent, es les resvigorez, Mout ont les traïstors et penés et boutez, Entressi qu’en berfroi n’enn est [uns] arestez; La trouvent K{ar]l[emaine], quil ja estoit navrez.

396 5180

FIERABRAS

Fierrabras fu mout liés quant K[ar]I[on] a trouvez. A l’asaillir s’est bien lui et Guenes prouvez,

Et li autre Franchois qu’ill 1 out amenez. A haches, a cungniés ont les portauz coupez; 5184 Es les vos em Maltrible par droite forche entrez. Kant li traïtor voient que pris est la chitez,

Avecque euz i entrerent, par vive poiestez; Conmulnament il fierent o les brans acerez. 5188 Du sanc as Sarrazins i cort mout grant li guez. Paiens crient et braient et fuient par ces prez, Lors maissons ont guerpiez et lors grans richetez. Em plus de mil parties fu Mahon reclamez, 5192

Et l’amirant Balant huchiez et apelez: «Sire, quer venez tost, et si nos secorrez !» Uns Sarrazins s’enn est fors de l’estor tornez, Desus un dromadaire quil mout fu abrievez;

5196

Desi quë Aigremore n’1 out regne tirrez: A l’amirant sera cist afaire contez. Huimais orrez canchon, s’entendre la woulez:

Jamais par jogleor n’en iert chantee tez.

[92 r°]

CXXXII 5200

Au prendre de Maltrible fu mout grant la meslee ; Maint coup 1 ont feru et de lanche et d’espee. Maint Tursque i ont ochis, dont l’ame enn est alee

El parfont puis d’enfer, dont jamais n’iert getee. 5204 Kant Amiïote oï le bruit et la criee, Quil gist de .IL. effanz soz une cheminee, — Ce est une gaiante plus noire que peuvree; Grant out l’entroilleüre et la goule avoit lee, 5208 Et si avoit de haut une lanche d’estee, Les eulz avoit plus roges que n’est flambe embrasee: Mout ert deu tout en tout laidement figuree — 5212

De sses effans se crile]nt, forment est aïree; Sa gesine avoit faite, novel fu relevee.

FIERABRAS

397

Un Canelieu li a la parole contee, Ke se[s] sires estoit mort, qui Il’avoit esposee,

Et le fiers Agalafre et la ville robee; 5216 Kant Amiote l’ot, d’ire fu embrasee; Ele sailli du lit trestoute eschevelee;

Sa crinne li couvroit le dos et l’esquinnee. 5220

Devant lié a gardé, s’a une faux trouvee, A .II. mains l’a saissi, si vint a la meslee,

A..IIL. coups enn ochist une grant caretee. Par droite vive forche a nos gent reculee, Devant une posterne a fait son arestee. 5224 Ja, tant conme ele vive, n’iert prisse cele entree; De la gent qu’el ochit est grant l’amonchelee. «Ha Dex !, dist Karlemaine, seinte Virge honoree,

La voi une deable plus noire que peuvree. 5228

De mes honmes ochierre fait mout grant lapidee;

Grant damage i avrai se longues a duree. 5229a Ki a nule arbalestre, tost me soit aportee.»

Le rois n’out en sa main ne lanche ne espee: 5232

Li dus Hoïaux de Nantes l’enn a une donnee; Une bon[e] arbaleste avoit, li a livree,

Ke tout novelement out illuec aportee: N’avoit se petit non quë il l’out comquestee En la sale perrine quë il avoit forree. 5236

Et Karles l’a tendue, si 1l’a [bien] enfleichee,

La hydouse gaiante a mout bien avisee; Entre les .II. sorchis en feri la desvee, Ke parmi le chervel est la flesche passee. 5240 La gaiante versa et la flesche est froele]; Par la goule geta merveillouse fumee. Franchois ont desus lie mainte pierre getee.

Ainz puis n’i out passage ne porte devéë[ele.

[92 v°]

398

FIERABRAS

CXXXII 5244 Karles a pris Maltrible a forche et a vigor; Kant qu’il trouvent, ont mort, de la gent paiennor. Ha ! Dex ! con grant tresor i trouverent le jor, Roge or et blanc argent et pailles de color ! 5248 L’amirant avoit mis son tresor en la tor, Ker ch'iert la forteresche de trestoute l’ennor; Karles nostre emperere, a la fiere vigor,

Le depart a ses honmes de la terre Francor: 5251a Assés lor en donna li frans emperaour; 5252 Tuit enn ont a plenté, li grant et li menor. Deuz jors et une nuit i prist li rois sejor.

CXXXIV Karles a pris Maltrible, la fort chité waillant;

II. jors et une nuit i prist herbegement. 5256 Dementres passa l’ost, quë il avoit mout grant;

Es pres desus Flagot se wont tuit herbegant; Li borc et les maisons vont Franchoiïs recergant, Et vindrent a la cave ou erent li effant, 5260 Dont gesoit la gaiante quil fu fame au jaiant. Nos Franchois les porterent l’emperëor devant; Kant il les a veüs, de Dieu se va seignant; Seint Denis en jura, qué il trait a garant, 5264 Qu'il nes lairoit ochire por l’enor de Melant. Le rois les fist lever l’arcevesquëé Hermant;

L’un out non Olivier, et l’autre a non Rollant; Mais ne vesquierent qué .Il. jors en un tenant, 5268 Ker il furent estainz ambedui en dormant, Anchois que l’emperere eüst comquis Balant.

FIERABRAS

399

CXXXV Che fu el mois de mai, a l’entree d’esté, Ke foillissent cil bois et verdissent chil pré. 5272

K{ar]l[es] a pris Maltrible, ou mout avoit pené;

Par devers Aigremore n’enn a mais fermeté. L’emperere de Franche a Richart apelé, Le duc Regnier de Gennes et Hoël le sené, 5276

Le duc Raaul du Mans, au corrage aduré: «Seignors, quil remaindra en ceste enfermeté,

Por garder cest passage tant que soions torné ? — Sire, ce dist Richart, tost l’avrai devisé; 5280 Raal, il remaindra, së il vos vient a gré, Li dus Hoiaulz de Nantes et .V. cenz fer armé. — Par foi, dist K[ar]I[emaine], bien l’avés esgardé; 5282a Ensi sera il fet com l’avés devisé.

Issi voil quë il voist, ja n’en iert trestorné.» 5284 Et li barons respondent: «A vostre volenté !» Et Raal et Hoïaux s’ont Maltrible gardé, Et .V. cenz chevaliers lor a li rois livré. Ovecque sont remés ceuz qui erent navré;

5288

Por lors plaiez garrir i seront sejorné. Aval par toute l’ost sont li grailles sonné; Isnelement et tost sont li sonmiers trousé De pain, de vin, de char et d’aveinne et de blé.

5292 Mais de l’autre hernoiz n’en ont [il] point porté, 5292a Tente, ne pavillon, ni aucube, ne tré;

Tout remest a Maltrible, en la maistre ferté. Tantost et maintenant sont nos Franchois monté,

Mout bellement cevauchent, rengié et ordené. 5296 Li rois sist sor Blanchart, s’a un tertre monté, Et esgarde sa gent, dont ill 1 a plenté; Vers le ciel resgarda par grant humilité: «Sire Pere propicez, tant m'avez honoré, 5300 Et donné en cest siecle si grande poesté; Mout par puis estre liez, quant trestot cest barné Puis faire tout mon bon et a ma volenté.»

[93 r°]

FIERABRAS

400 Lors a levé sa main, a Dex s’est prinseigné. 5304

Lors chevauche li rois, belement et serré; Damledex le conduie, par sa grant poiesté !

Ainz qu’il aient les contes de prisons delivré, Seront il mout forment traveillié et pené, 5308

Ker l’amirant Balant a sa gent amené: De karante lengages il furent assemblé.

CXXXVI L’emperere de Franche a la barbe florie Chent mille chevaliers out en sa compaignie. 5312 En l’avangarde fu Richart de Normendie, Li dus Regnier de Genvres fu en l’autre partie. A forche cevauchierent la terre de Serrie. Richart sout bien la voie, qui Iles chaele et guie,

Et Fierrabras li frans, quil sa loi out guerpie. Damledex les conduie, le fix seinte Marie ! Li amirant Balant avoit novele oïe Ke Karles iert passé ja par forche a Maltrible, 5320 S’avoit mort Agalafre qui gardoit lor navie; Grant duel en demenoit et plore et brait et crie:

5316

« Ahi ! dist [il], Mahom, con ta loi est honnie!

Mauvais dex recreant, ne vaux mes une alie; 5324 Bien a fait Fierrabras, quil ta loi a guerpie: Vis est et recreanz quil mais en vos se fie ! Mes honmes deüssiez porter avoërie; Par mon cief, mar i as ma honte consentie.» 5328

Une mach[ulJe voit, as deuz poins l’a saissie, Tout desvés vint corrant a la mahommerie,

Tes trois coups en donna Mahommet lés l’oïe, La teste li pechoie et le colz li esmie. 5332 Sortimbrans de Connimbres le conforte et castie: « Amirant, riches sire, mout faites grant folie,

Quil Mahom laidangiez, cë est grant villainnie; Faites lui gré, beau sire, que forment se gramie.»

[93 v°]

401

FIERABRAS 5336

Dist l’amirant Balant: «Mout voi grant desverie,

Ke Mahom a souffert de moi tel villainnie, Ke Karles est passez le grant pont de Maltrible; Or i a mis ses gardes en ma grant tor antie. 5340

— Sire, dist Sortimbrans, envoiez une espie,

Se l’ost Karles aproche, que mout tost le vos die; Contre lui cevauchiez a bataille establie. Së il puet estre pris et sa gent desconfie, 5344 Et lui et li glouton, qui ta tor ont saissie, Faites ardoir em plon et en la pois boillie, Et Fierrabras ton fix ait la teste trenchie.» Kant l’amirant l’entent, tout li sanc li fremie; 5348

De Mahon s’aproicha, envers lui s’umelie.

CXXXVII Tant blasma l’amirant li paien Sortimbrans Et li viex Cordroez, Tempestés et Bruhans, Qu'il li a amendé par .XX. mille besans,; 35332

De tant li fera croistre les costés et les flans. Lors fait sonner ses graisles li amirans Balans;

Dont veïssiez armer Sarrazins et Persans: Cent millier et .LX. i out de mescreans. 5356 L’amirant fist venir ses perrieres getans, Et cloies et engins et pis d’acier trenchans; La tor a conmandé asaillir l’amirans; Lors conmenche l’asaus merveilloux et pesans. 5360

Telz .V. trous i ont fais, sanz menchonche disans,

El menor porroit estre uns grant cars carroiens. As fenestres estoit Olivier et Rollans Et li autres barons, es dos les haubers blans, 5363a Les escus a lor caus et es puins les nus brans. 5364 La tor voient perchier as granz picois trenchans; Omques n’i out celui quil n’en fust esmaians. Neporquant de bien faire est cascuns dessirrans; Getent pierres et fus sus les gens mescreans,

402 5368

FIERABRAS

Es fossés enn abatent plus de mil et .V. cens. Li amirant s’escrie: « Aïde, Tervagans ! Barrons, or del bien faire ! vez les touz recreans.»

CXXX VIII Or sont nostre Franchois contremont en la tor. Sarrazins les assaillent a forche et a vigor; Li amirant s’escrie: «Maintienés bien l’estor,; Se la tor poiez prendre, touz jors avrez m’amor. Jë ardrai la putain, quil m’a fait desenor, 5376 Et lie et les gloutons ochierrai a dolor.» Lors s’aïrent paiens, si s’en vont a la tor, As eschieles monterent environ et entor.

[94r°]

3372

5380

Li conte se defendent, quil sont de grant valor. Mais se Jhesus n’em pense, ja i avra dolor,

Ker la tor ont perdue, fors l’estage greignor. «Seignors, ce dist Rollant, por Dex le criator, Faissons lors grant damage; ja n’istrons de cest jor. 5384

— Compains, dist Olivier, ne soiez enn esror, Encore sonmes chasus nos .X. combateor;

Issons nos en la fors, el non deu Sauveor: Miex voil la fors morrir que chi a desenor.» 5388 Dist Ogier le Danois: «Oiez dist de Seignor; Issi sera il fait, ja n’i avra trestor.» Kant l’entent Floripés, nel puet müer ne plort.

CXXXIX Or sont nostre Franchois en la tor enserré, N’en ont mais c’um estage, forment sont agrevé. Teux .V. trous i ont fait li cuvert deffaé En trestout le menor pueent dui car entre{r]. Ja fussent Sarrazins ensemble o euz meslé, 5396 Kant li barons de Franche lor sont encontre alé.

5392

FIERABRAS

403

Floripés les apele, si Ilor a escrié:

5400

«Barons, or del bien faire, frans chevaliers membré ! Se [de] cest assaut estes sauvement delivré Tel chose vos dirai, qui mout vos iert a gré;

Che sera des reliques qu’avez tant desiré.» Kant li baron l’entendent, de pitié ont ploré. Adont i out d’espees maint ruiste coup donné. 5404 Maint Turc et maint paiens ont mort et afolé, De haut estage amont enn ont chent craventé;

A tout li plus hardi sont li boël volé. Puis viennent as pertus, si Iles ont restoupé;

N'1 passeront maïs tuit, si ert chier comperé. Adont a Floripés dus Nainmon apelé, Por cen qu’ele le vit sage et de greignor aé; Et s’apela Tierri, qui Ile poil eut meslé, 5412 Le dus Giefroi d’Anjou, ces .IIL. a devisé: «Seignors, se m'aviez et plevi et juré Ke ne ferïez chose quil fust outre mon gré; Ja vos ierent la corronne et li trois clou mostré, 5416 Et le signe Jesu que lonc tens ai gardé.» 5408

Kant li barons l’entendent, si li ont tuit juré Qu'il en feront vers lié par droit[e] léauté. 5420

5424

5427a 5428

5432

Floripés s’en torna, un couffre a deffermé, S’en traist fors une casse de fin or esmeré, Venue est as barons, si [l’a desseellé. Dedenz un riche paille gallisien safré Estoient les reliques, quil getent grant clarté. Kant li conte les voient, si Iles ont enclinné. Dus Nainmes de Baviere al premerain parlé: «Gentix pucele franche, mout nos as conforté ! Bailliez cha cele casse par la vostre bonté, Tant qu’i aions nos ex et no bouce adesé, Puis la vos rendrai, gel vos di par verté.» Floripés li bailla desor sa léauté. Li pailles a li dus Nainmes entor desvolepé, Puis baissa les reliques par mout grant pieté; Dus Nainmes se porpense de grande vesieté:

[94 v°]

404

FIERABRAS

Il vint a la fenestre de fin marbre listé,

Et voit mil Sarrazins quil ja ierent monté. 5434a Ja fust prinse la tor par vive poesté, Les reliques lor mostre et il sont awelglé; 5436 De si haut conme il furent sont aval craventé. «A Dex ! ce dist li dus, orr ai bien esprouvé

Ke che sont les reliques Jhesus de majesté.» Puis vint as autres contes, si Ilor a devisé 5440 Cheu qu’il avoit veü, puis lor a conmandé: 5440a « Baron, or soiés lié, baut et asseüré; Gardez n’i ait mais Turs ne Sarrazins douté.» Et cil li respondirent: « Touz sonmes avivé;

Tuit seront mort et pris, Sarrazins afolé, 5444 Kant a garant avon la seinte Trinité.»

XL Franchois sont en la tor, nus ne s’en esmaïia,

Por les dignes reliques cascuns se conforta. Dus Naïnmes de Baviere Floripés apela, 5448

Les reliques li rent, ele les reporta;

5448a La puciele les prent, puis les renvolepa. Trestoute desffublee as contes repaira; Un dÿapre out vestu qui Iluist et flamboia; Plus soef que piment l’aleinne li flaira. 5452 Li quens Gui de Borgoigne tout armé la baïissa; Venus sont as fenestres, cascums s’i apuia. Kant l’amirant les voit, grant maltalent enn a, Ne se puet atenir, hautement s’escria: 5456 «Floripés, bele fille, dont ne vos voi ge la? Mout fu fos vostre pere kant en vos se fia, [95 r°] Et mal conseil crut il quant Franchois vos bailla;

Foulz est qui fame croit, on le dist grant piecha. 5460 Mais vostre puterie mout petit durrera, De vos et des gloutons l’amor deseverra;

Cascuns ferai ardoir, par el n’en partirra.»

FIERABRAS

405

Kant l’entent Floripés, forment s’en correcha;

5464 Ele tint un bastons, son pere manecha. L’amirant prist uns graisle, .IIIL. fois le sonna;

Mout aprés et mout grant l’assaut reconmencha. Lor perrieres getoient, dont .XIIIL. enn i a, 5468 Un grant pan de la tor vers terre craventa. Se Damledex n’em pense, mout petit durrera. Olivier et Rollant et Ogier s’en torna, En une chambre viennent ou Mahonmet esta, 5472 Tervagant et Margos ou l’or restenchela; Cascuns a pris le suens, en son col le carcha: Rollant tint Apollins, de geter se hasta, En la greignor pressé des paiens le geta; 5476 Et Ogier tint Margot, aprés tost le rua, Olivier, Tervagant, qué il aprés geta. Kant Balant voit ses dex, touz li sanc li mua, Tel duel out et tel ire, de honte se pasma;

5480 Sortimbrans de Conninbres amont le releva. Li assaus est remez et li estor chessa. Li amirant Balant mout grant duel demena; Por l’amour de lors dex, maint paiens em plora. 5484 Et dist li amirant: «Seignors, or i parra Qui Iles Franchois lasus fierement asaudra;

Touz jors avra m’amor quil mes dex vengera.»

CXETL 5488

Li amirans Balans fu dolens et irez; Sortimbrans de Conf[nlimbres le conforte et Gorrez: « Amirant, riche sire, or ne vos dementez, Ker anchois qu’il soit vespres, mout bien vos vengerez; Ja iert prisse la tor, si que vos le vesrez,

5492 K'’en plus de .XX. parties est le mur enfondrez, Puis faites d’euz justisse tout a vo volentez. — Mahom, dist l’amirant, mout estes oubliez;

Trop estes endormi quant tel honte soufrez. 549% Je vi ja un tel jor grant iert vos poiestez;

406

FIERABRAS

Mais orr estez trop viel, piecha ne fustez nez: Ne vos poiez aidier, tout estes asotez. — Sire, dist Sortimbrans, mout grant tort enn avez, [95 v°] 5500 Ke si villainement sor Mahom em parlez,

Ker jamais n’iert tel dex puis que cist iert finnez ; A grant plenté nos donne et li vins et li blez. Bien en vendra a cief quant il iert porpensez, 5504 Mais encor est vers vos por le [grant] coup irez, Dont tu li donnas quatre, quant li brissas le nez; Atendez tant beau sire qué il soit dessemflez. 5508

Lues que ses maltalens li sera tres alez, Vos rendra il Franchois, si que vos le vesrez.»

A cest mot est Mahom devant lui aportez, E Crustans se drecha, el cors li est entrez; Et dist une parole, dont fu bien escoutez: 5512 « Amirant, riche sire, or ne vos dementez ! Faites sonner vos cors, cele tor assaillez,

Et ge vos di por voir erranment la prendrez.» 5516

Kant l’entent l’amirant, si s’est haut escriez: «Or tost, dist il, as armes ! gardez n’i demorrez.» Kant Sarrazins l’entendent, es les vos effreez.

Dont oïssiez mil cors et mil grailles sonnez; Les perrieres ruerent sor les berfrois levez, 5520

Sor bans et sor roielles les grans moutons levez, Dusque la tor les mainnent rés a rés des fossez. Or penst Dex de nos contes par ses seintes bontez, Ker se le [selcors targe, es les vos affolez.

CXLI 5524

Mout fu ruiste l’asaut et grande la criee. La tor d’Aigremore est en trente leuz quassee;

Paiens as granz picois l’ont toute esquartelee. Amont sus le berfrois paiegne gent montee, 5528 Entressi qu’as fenestres n’i out fait demoree, Qu'il quidierent avoir de maintenant l’entree.

FIERABRAS

407

Mais li .X. chevalier de la terre sauvee As bons brans acherins lor est bien devë[ele ; 5532

Ki bien est conseüs, tost [est] sa vie outree.

Mais se Jhesus n’em pense, ja n’i avront durree. «Seignors, ce dist Ogier, frans gent et honeree, Gardez male canchon ne soit de nos chantee, 5536 Qu'il n’i ait coardie faite ne porpensee. Veez la tor est ja en cent lieuz entamee; Ja seront ove nos la pute gent desvee. Mais par cel seint Seignor quil fist ciel et rosee, 5540 Anchois que l’ame soit de mon cors desevree, Se Dex sauve mom bras et Cortein l’adurree, Ochirrai de paiens touz souz une caree.» Kant Rollant l’entendi, si resgarda s’espee,

[96 r°]

Et Olivier la souee quil toute iert sanglantee. N'i a celui d’euz touz n’ait vertu recouvree; Ja entrassent paiens ove euz par mainte entree, Kant [nos] Franchois lors viennent par mout grant aïree, 5548 As bons brans acerins ont la tor delivree. «Ha Dex ! dist Floripés, seinte Virge honoree, Encui serai destruite et a duel tormentee; 5544

Ker rendez ceste tor, mar fust ele fondee.» 5552

Et dist Gui de Borgoigne: «Taissiez vos, bele nee; Gardés que tel parole ne soit mais amembree. — Sire, dist Floripés, mout sui espouentee, Kant le secors ne vient, vostre vie est finnee.

5556

Mout cuidai a grant joie estre vostre espossee, Et en seintismes fons baptissié et levee; Vos fussiez rois, sire, ge fusse corronnee.» Adont fait Floripés mout grande souspiree;

5560

Se l’on ne la tenist, ja fust entre euz pasmee. Dus Nainmes resgarda le fons d’une valee, L’enseigne Seint Denis a mout bien ravissee;

Kant li dus l’a veüe, grant joie en a menee: 5564

«Seignors barons, dist il, nostre joie est doublee,

L’enseigne Seint Denis a ja le pui passee. Bien conois le draglon a la couee bendee;

408

FIERABRAS

Dex! con cil qui Ila porte vient de grant randonnee; Bien sai de nos v{eJoir a mout grant desirree. Et l’ost vient aprés lui, qui toute est arotee; Ja ont porpris la terre et toute la contree; Demain trairont paiens doulerouse jornee. 5572 — Ha Dex ! dist Floripés, seinte Virge honoree,

5568

Gloriose pucele, tu soiez aorree;

Por vostre amor serai crestienne clamee. Sire Gui de Borgoigne, mout m'avez oubliee, 5576

K'’encor ne fu ma bouche de la vostre adesee;

Gentix hons, quer me baise, plus serai saolee Ke s’avoie maingié poules a la pevree.» Kant Franchois l’entendirent, grant joie enn ont menee, 5580 Mais a Gui de Borgoigne enn est color muee. CXLI Mout fu[rent] liez li contes quant Nainmes ot conté Ke li secors venoit, que tant ont desirré. A la fenestre au vent se sont tuit acouté, 5584 Voient venir l’ost K{ar]l{[es], le fort rois corronné,

Mout ont bien le draglon conneu et ravisé; Adont sont nos Franchois deu tout asseürré.

A l’amirant Balant l’avoit un mes conté 5588

Ke Karles a les vas d’Orquenie passé,

A cent mille Franchois, qui mout bien sont armé: «Bien soient tuit vostre honme garni et apresté; Combatons nos a lui, quant serons ajosté, 5592 Ker bien devez defendre vo terre et vos rengné. 5594 5593 5595 5596

— Par Mahon, dist Balant, mout avez bien parlé.

Il a tort et vos droit, sa gent seront maté.» Cest conseil ont li rois tuit ensemble loé. -XX. cent mille Turs sont emsemble josté, Qui gardent des destroiz du grant val Josué. Et Karles cevaucha, le gomphannon levé; Richart de Normendie li fu pres du(l) costé,

[96 v°]

FIERABRAS

5600

409

Et li barons de Franche chevauchent tuit serré. Par delés les destrois descendent en um pré;

La se sont herbergié mais n’ont tente ne tré. Tout ierent a Maltrible, la maistre fermeté. 5603a

N’ont heaume deslacié ni esperon osté.

5604

Li destrier ont peü, quant il sont dessarmé,

Entressi qu’a demain qu’aloë ait chanté.

CXLIV Kant li aube aparut et prist a esclairier, 5608

Karles [a] conmandé sa gent aparreillier, Si com{e] por combatre et serrer et rengier.

Fierrabras enn apele l’emperere au vis fier: «Amis, ce dist li rois, ge t’ai fait baptissier, Touz les jors de ma vie t’en avrai mais plus chier. 5612 S’or wouloit vostre pere ausi Mahom laissier, Ja ne perdroit deu suen waillant un soul denier; Së a lui me combat, ne vos doit ennuier. — Sire, dist Fierrabras, pernez un mesagier, 5616

S1 mandés a mom pere sil wouloit otroier. Mout m’em par sera bel s’a Dex wout soupploier, Et s’il de cen defaut, ne vos sai que proier;

Ja puis ne me chaudra se g’en voi detrenchier.» 5620 L’emperere de Franche enn apela Regnier Et Richart li Normant, cil sont si conseillier: «Barons, dist Karlemeine, quil porrai envoier A l’amirant Balant cest afaire nonchier ? 5624

Il a en Guenelon mout waïillant chevalier, Au prendre de Maltrible m’out merveilloz mestier;

Je li envoierai se le weut otroier. — Sire, dist Fierrabras, bien l’i vi manoier, 5628 5629

Et si dist tel parole qui mout fist a proissier, Fin du ms. E Que pour tout l’or du monde ne vous vauroit boisier; = 5416 ms. À [233 v° b]

Or le porrés moult bien ci endroit essaier.»

410

FIERABRAS

[CXLV E]/ CXXXIX A L’emperere de France apela Guenelon: 5632 «Guenes, venés avant, si vous envoierons

A l’amirant Balant, qu’il guerpisse Mahon Et croie en Damedieu, qui souffri passion,

Si me rende les contes qué il tient en prison 5636 Et les dignes reliques que nous li demandon; Quite tenra sa tere, ja point ne l’en tauron; Et së il ne le fait, a lui nous combratrons. — Sire, cé a dit Guenes, moult volentiers irons.» 5640 Les las a fait restraindre de son heaume reon; Ricement fu armés du hauberc fremillon, Et sist sor .I. ceval c’on apele Gascon. A son col a pendu .I. escu a lion, 5644 Puis a prins une lance a tout le gonfanon. Onques n’i vot mener ne per ne compaignon; Par le val Josué en va a esperon. Li paien qui gaitoient li viennent a bandon; 5648

Pour ce que seul le virent, le misent a raison:

«Qui estes vous, biaus sire, qui venés le troton ?»> Guenes a respondu : «Massagiers sui Karlon.» Dont le laissent aler li Sarrazin felon. 5652 Dusque au tref l’amirant n’i fist arestisson. À sa lance s’apuie par desor son archon, Es estriés s’apuia de l’oevre Salemon; Ja dira son message, qui qu’en poist ne qui non.

[CXLVI E] / CXLA 5656 Guenes fu moult hardis, sages et enparlez, Et dist a l’amirant: « Sarrazin, entendés: Karlemaines te mande, nostre drois avoés, Que guerpisses Mahon et tes dix meserés, 5660 Et croies Damedieu, le roi de maïstés,

Et soies en sains fons baptiziés et levés.

FIERABRAS

411

Et se li rens les contes quë as enprisonnés,

Et les saintes reliques, pour coi est tant penés. 5664 Se tu ensi le fais, tu es asseürés Ne perdras de ta tere .ITIT. piés mesurés; De ton fil et de lui seras tous tans amés. [234 r° a] Et s’ensi ne le fais, saces de verités

5668 Et toi et tous tes hommes a Karles deffiés. Fui t’en tost de sa tere que n’i soies trovés, Que se Karles te tient, a martire es livrés.

N'i ara si haut homme que ne soit desmenbrez ; 5672 Puis donra ton roiame a ses hommes privés.» Quant l’amirans l’entent, a poi n’est forsenés;

Il froncist les grenons, s’a les sorcix levés, S1 estraint .I. baston que par mi est froés. 5676 «Glous, ce dist l’amirans, trop es desmesurés; Par Mahomez mon dieu, trop par fustes osés, Que ci es enbatus sor ton ceval armés ! Moult vous ama petit Karles li assotés, 5680 Que ci vous envoia; mauvais garant avés, Jamais vostre message ne lui reconterés,

Mauvaise ert vo poissance, quant de ci partirés.» Il escria ses hommes : « Or tost, sel me prendez.» 5684

Quant Guenelon l’entent, n’est pas asseürés ;

Il a prins son espiel, dont li fers fu quarrés, Enmi le pis feri .[. roi de grant fiertés; Parmi le gros du cuer li est li fers passés, 5688 Si c’as piés l’amirant est li cors enversés. Lors guencist vistement, si s’en est retornés; L’amirans saut en piés et li cris est levés. Sarrazin s’atornerent as loges et as trés, 5692 Plus de .L M. sont es cevaus montés, Guenelon encaucierent tout le val Josué. Namles fu en la tour, li vix cenus barbés, As fenestres de marbre ou estoit acoutés; 5696 Rollant et Olivier a andeus apelés. «Signour, dist li dus Namles, oiés et entendés: La voi .I. chevalier ki de l’ost est tornés,

412

5700

5704

FIERABRAS

Bien a aprés le dos .L M. armés, N'i a cel de l’ataindre ne soit entalentés; Bien sai qu’il est messages et de no tere nés; Guenelon me resanble, je l’ai bien avisé. — Sire, ce dist Rollans, c’est fine verités; Damedix le garisse, li rois de maïstés,

Que moult m’en pesera sé il est encombrés.» Mouit par fu Guenelon des baronz esgardez ;

Trestout prient a Diu qué il soit escapés. [CXLVTII E] / CXLI À 5708

Or s’en va Guenelon sor Tacebrun poignant;

L’escu tient as enarmes, entesé le nu bran: Moult resanble bien homme qui soit de fier samblant. [234 r° b] Et Sarrazin l’encaucent, qui li cors Dieu cravent. 5712 Sor le val Josué a .I. tertre moult grant;

La torna Guenelon a la gent mescreant, JL. paien d’Aigremore feri en trespassant, Que tout le pourfendi jusques es dens devant. 5716

Aprés ocist Tenebre, le frere Sortinbrant;

Souvent lor en abat a l’espee trencant. Oliviers l’esgarda, qui Jhesu soit aidant, Isnelement et tost en apela Rollant: 5720 «Compains, dist Oliviers, pour Diu le roi amant, Je ne sai que ce doit, mais en mon cuer l’aim tant, Pleüst a Jhesu Crist, le roi de Belïant, 5724

5728

Que je fuisse la fors sor mon ceval courant, S1 fuisse bien armés de tout mon garniment ; Ancui le comperroient Sarrazin et Persant.» Moult vont andoi li conte du messager parlant. Et Sarrazin l’encaucent, de ferir desirant. Quant voient l’ost Karlon, n’osent aler avant,

Retorné sont arriere a l’amirant Balant, Du message de l’ost li vont le voir disant: «Faites armer voz hommes, n’alés pas delaiant.»

FIERABRAS

413

Et l’amirans respont: « Tout a vostre talent.» Lors sonnerent mil grailles et .M. cor d’olifant; Lors oïsiés tel noise et tel escriement Que ne les poroit dire nus hom qui soit vivant. 5736 Ensi comme paien s’aloient ajoustant, Estes vous .[. message venu a l’amirant, 5732

»

Qui li dist les nouveles de son frere Brulant: Une tel ost amaine, nus hom ne vit si grant. 5740 Quant l’entent l’amirans, joie en maine moult grant. Contre son frere va sur .I. grant hauferrant;

Moult ont mené grant joie quant se vont ajoustant.

[CXLVIIT E] / CXLII À Moult fu grans l’asanblee des cuvers maleïs; Lor eskieles devisent, s’en ont fait .XX. et sis Or penst Dix de no gent, qui en la crois fu mis, Que moult seront grevé ains que past miedis. Sur Tacebrun s’en va Guenes tous ademis, 5748 S’a conté les nouveles au roi de Saint Denis, Que l’amirans ne prise ne ses fais ne ses dis, 5744

Ne Diu, ne tous ses sains, ni angles beneïs:

«Moult m’est bien avenu quant il ne m’ont ocis. Voiant paien, li ai calengié le païs, Si feri de ma lance .L. roi enmi le pis (234 v° a] Que je l’abati mort dedens le tré votis; Moult par fui encauciés de .XM. Arabis. 5756 — Guenes, ce dist li rois, preus estes et gentis; Faites sonner nos cors, l’olifant soit bondis.» 5752

Richars prinst l’olifant, a la bouce l’a mis; Rollans en a les vois entendus et oïs, 5760

Ses compaignons le dist, moult en est esjoïs. Nos François maintenant si ont les escus pris,

Les lances sor les fautres, en vienent es larris. La peüsiés veoir tant roit espiel fourbi, 5764 Des armes et de l’or esclairoit li païs.

414

FIERABRAS

Karles a ses barons sevrés et departis, Et les batailles faites de chevaliers eslis. De l’une fu Richars conduisieres et guis, 5768 Li dus Reniers de Gennes de l’autre, ce m’est vis, Et Guenelon ot l’autre, et l’autre ot Aloris; Et Grifons d’Autefoelle o les grenons flouris SU

Ot la quinte bataille, si com dit li escris; Macaires ot la siste, qui le poil avoit bis,

Et Hardrés la septime, et l’uitisme Amaugis, Et Sanses ot la noeve, qui tant est escevis;

La dissime bataille ot li rois de Paris. Et en cascun conroi ot .XM. fervestis. L’unes gens et les autres ont veüs et coisis. Li amirans apele Brulant o le cler vis: «Vous irés premerains a .CM. fervestis; 5780 Se vous prendés Karlon, gardés n’i soit ocis; Menés ert en Aufrique o les autres caitis, Et Fierabras mes fils afolés et ocis.» Atant sonnent les cors, s’ont les grailles bondis.

5776

[CXLIX E] / CXLIII A Brulans cevauce à force o la gent deffaee; Devant trestous les autrez, le trait d’arbalestree, S’est eslaisiés Brulans, l’oriflambe level[e]. Il escria « Aufrique !» a moult grant alenee: 5788 «Karles, ou es alés, a la barbe mellee ? Je te calenc la tere et toute la contree.

5784

Mar passastes Mautrible, cier{[e] ert la retornee;

Hui sera vostre gent toute desbaretee, Et vous arés la teste fors du bus desevree. Jusque a Ais la Capele sera Franche gastee, François cevauceront a la nostre contree, De HIT. deniers d’or la teste racatee.» 5796 Karles a la parole oïe et escoutee. Le destrier laisse coure de moult grant randonnee,

5792

FIERABRAS

415

Va ferir le paien sur la targe listee,

(234 v° b]

Qué 1 li a fendu et la broigne fausee; 5800 Tant com hante li dure, l’abat mort en la pree. Moult fu la hante roide, n’est frainte ne fausee, Du cors li a sacie trestoute ensanglentee; De l’ensaingne li poise qu’il avoit miesantee, 5804 Pour ce qu’est saint Denis, a sa coupe clamee; De la lance l’esrace, en son sain l’a boutee.

Puis broce le ceval de moult grant randonnef[e], Et va ferir .I. Turc dou val de Pincenee. 5808 L’escus ne li haubers n’i puet avoir duree, Parmi le gros du pis mist la lance planee, Que mort l’a abatu sans nule demouree. Quant la lance fu frainte, si a sacié l’espee.

Fierement se contint et par moult grant posnee; Et un en encontra et donne tel colee La teste en fist voler sans nes une arestee; As grans caus de Joiouse n’a nule arme duree. 5816 Lors enforce la noise, li hus et la criee; Entr’aus communaument fu moult grant la mellee. Or commence bataille et fiere et aduree: Jamais par jougleour n’iert si fiere cantee. 5812

(CLEJ#CXEIVA 5820

5824

5824a 5824b 5824c

Moult fu grant la bataille et li cri sont levé; Bien i fierent François, li vassal aduré. La ot tante hante frainte et tant escu froé; Du sanc qui ist des mors est moult grant la plenté(s). Es vous par la bataille apoignant Tenebré, Et sist sor .I. destrier corant et abrivé, La lance porte droit le gonfanon fermé; Li paien point et broche, si a esperoné, Fiert Jehan de Pontoise en l’escu d’or listé Que la boucle li a et percié et troé, Parmi le gros du pis li mist le fer quarré,

416 5828

FIERABRAS

Mort l’abat du ceval, « Aigremore !» a crié.

Puis a traite l’espee au puig d’or noïielé, Ocis nous a Huon et Guion de Biaupré. 5832

«Par Mahomez, dist il, tous serés afolé; Quant passastes Mautrible, musart fustes prové. Jamais en douce France ne serés retorné,

Et anuit perdra Karles du miex de son barné.» Richars de Normendie a le Turc escouté, 5836 Le destrier laisse coure, si a a lui jousté; L’escu li a percié et le hauberc saffré, Parmi le gros du pis li mist le fer quarré, Si souef l’abat mort qu’il n’a brait ne crié. 5840 «Outre, dist l’empereres, trop vous estes vantés.» Richars de Normendie trait le branc aceré,

5844

5848

5852

5856

Tost en feri .L. Turc dusque au neu du baudré. François passent a force le grant val Josué; Jusque au plain d’Aigremore n’i ot regne tiré. La trouverent la force de Balant l’amiré; En sa compaigne furent .XXX. roi couronné, Et .CM. paien, que Persant, quë Escler. Cil qui vienent fuiant li ont dit et conté Que ses freres est mors et la gent c’ot mené. Quant l’entent l’amirans, tout a le sanc mué. Dont sont a l’estandart li maistre cor sonné. L’amirans en apele son neveu Tempesté, Sotinbrant de Connibre, son consillier privé: «Baron, dist l’amirans, n’i soiés oublié; Je vous di et commant, s’entendre me volés, Tant me querés Karlon que vous le me trovés; Et se jou ne l’ocis, poi pris ma poëtés: Moi ne caut se je muir, quant je l’arai tué.» Quant Sortinbrans l’entent, s’a de pité plouré.

(123 5Str°ta

FIERABRAS

417

[CLI E] / CXLV A Li amirans cevauce, qui le corage ot fier; Ricement fu armés sor le courant destrier. En toute paienime n’ot .I. si boin coursier, Si estoit trestous noirs com meure de morier. 5864 Toutes ses armes furent ouvrees a or mier. Large ot la forceüre, le cors grant et plenier; Par desus la ventaille fait sa barbe lacier, Plus est blance que noiïf, quant ciet aprés fevrier, 5868 Contreval li pendoit jusque au neu du braier. Li amirans commande s’ensaigne a desploier, Devant les Sarrazins se prent a eslaisier. Dont sonnerent ensanble .C. graile menuier. 5872 À bataile cevauce{[nt] et font lor gent rengier ; 5860

Ou premier cief devant estoient li arcier,

Pour les nos desconfire as ars turcois mainier. Adonques veïssiés .[. estour commencier,

L’un mort par desus l’autre verser et trebucier; Moult i ot grant dolor au traire et au lancier. As ars trucois commencent les nos a damagier; Plus menu que gresins font saietes lancier. 5880 Atant es vous poignant le preu comte Renier, Celui de Genevois, qui fu pere Olivier. 5876

Sortinbran de Connibre a encontré premier,

Grant cop li vait donner, nel vaut plus esparnier, 5884 Ses escus ne li vaut ne maille ne denier, La maille a trespassé du blanc hauberc doublier, La lance o le penon li fait ou cors baignier,

Des arçons l’abat mort, le cuvert losengier. 5888 Quant Sortinbrans caï, la hante fist brisier, Et Reniers trait l’espee, dont bien se sot aidier. Paien et Sarrazin commencent a hucier; Ki cestui atendra moult ara mal loier. 5892 J. Sarrazins s’en torne, l’amirant va noncier Que «mors est Sortinbrans que tant aviés cier.» Quant l’amirans l’entent, le sens cuide cangier.

[235 r°b]

418

FIERABRAS

«Ha! 5896

dist il, Sortinbrans, tant vous avoie chier,

Quant je vous ai perdu, moult m’en doit anuier; Jamais ne moura Turs ki tant faice a priser; De duel erragerai se ne vous puis vengier.»

[CLII E] / CXLVI A Moult fu pour Sortinbran l’amirans esmaians. Par mautalent s’en torne coureciés et dolens, Le morel laise coure, ki sous lui va bruiant, Sour l’escu de son col fiert Huon de Milant. Trestous est pourfendus, rons est li jaserans; 5904 Le fer li a conduit par ambe .Il. les flans,

5900

Mort l’abat du ceval, ce fu damaige grans. Quant la lance brisa, si a trait le nu branc, 5908

Mort a .XV. François et .XIIIL. Normans, Souvent crie: «Aigremore! vengiés ert Sortinbrans. Or vous ferai connoistre venus est l’amirans: Ancui sera detruis li barnages des Frans, Jamais .[. en sa tere ne sera repairans;

5912

Karlon enmerrai prins par les grenons ferrans; Avoec lui ert pendus Oliviers et Rollans.» A ce mot enforcierent li paien l’amirant; De nostre gent destruire est cascuns desirans. [CLIT E] / CXLVII A

5916

Moult fu grant la bataille et li caple felon. Atant es vous poignant le conte Guenelon, Hardré et Alori, d’Autefoelle Grifon,

5920

Et le perë Herviu, Macaire de Lion, Et l’orguelleus barnage brocant a esperon. A l’abaisier des lances font tel ocision Que plus de mil paien trebucent ou sablon. Atant es l’amirant sur le noir Aragon;

FIERABRAS

419

5924 Amont parmi son heaume ala ferir Milon. Ne li valut li cercles vaillant .L. auqueton; Tout l’eüst pourfendu enfresi c’au menton, Mais l’espee torna, por tant ot garison. 5928 Le destrier li copa par devant son archon; Tost trebuca a tere par desus le sablon. Quant il ne l’a ocis ne se prise .I. bouton;

[235 v° a]

L’amirans le saisi a l’auberc fremillon, 5932 A .II. mains le leva sur l’auferrant gascon; Ja l’en eüst porté jusque a son pavillon, Mais l’orguelleus lignages li est tous environ. La ot as brans d’acier si faite caplison, 5936 Ja fust li amirans detenus en prison, Mais au secourre vinrent tantost mil Esclavun. La oïssiés grant noise et grandë husïon; Le ffe]u [gregeois] geterent tout ardant a bandon, 5940 François menent ferant le trait a .[. boujon. Ja fuisent desconfit sans nule raenchon, Quant Fierabras i vint, qui moult amoit Karlon.

Iluec fist de paiens moult grant ocisïon, 5944 Tenpesté a ocis, le neveu Rubïon, Et bien plus de .L. du lignage Mahon. Mais de paiens 1 ot a si trés grant fuison, Se Damediex n’en pense, qui soufri passïon, 5948 Ancui iront François a grant destruisïon. [CLIV E]/ CXLVIITA La bataille fu grans, longuement a duré. Ja fuissent no François moult malement mené,

Quant de la tour sont tuit no conté avalé. 5952 Aval parmi la plaice ont maint destrier trové; Cascuns saisi le sien, maintenant est montés. Maint escu, mainte lance ont par le pré trové, Et des courans cevaus ont eü a plenté. 5956 Floripas de la tour lor a haut escrié:

420

FIERABRAS

«Baron, pour Dieu vous pri, gardés mon espousé.» 5957a Li baron s’en tornerent corant tuit abrivé; Quant il sont en l’estour et venu et entré, 5960

De l’un chief dusc’a l’autre ont paien debouté. Li paien se perçoivent, quant il sont aresté, Cascun de nos François a le sien c[rlaventé;

Quant il perdent les lances, s’ont les brans recovré. La ot tant puig, tant pié et tant menbre copé,; Autresi comme effoudres, quant le cace l’oré, Ffu]lient paien Rollant, quant i l’onft] avisé; Les cops de Durendal ont forment redoté. Paien sont desconfit et tout desbareté, 5968 La bataille guerpissent, en fuies sont torné. Quant le voit l’amirans, le sens en a mué; A sa vois qu’il ot haute commença a crier:

5964

« Ahi ! Mauhomez sire, com m’avés oublié;

Mauvais amour m’avés en cest jor demostré. Se jamais en Espaigne venoie a sauveté, Tant vous seroit batus li flanc et li costé, [235 v° b] Qu’i n’a homme en cest siecle qui n’en presint pité: 5976 Plus vous tenrai mais vil c’un puant cien tué.»

5972

[CLV E] / CXLIX A L’amirans voit ses hommes fuiant tous desconfis; Et François les ocient as brans d’acier forbis. L’amirans laisse coure, qui moult est ademis ; 5980 Tint l’espee ou puing destre, moult fu preus et hardis. Amont parmi son heaume fert Huon de Saint Lis; Enfresci que es dens est fendus et partis. Aprés a mort Gierart et Joffroi autresi, 5984 Et Garin d’Aubefort, Flairart de Saint Denis. Karlemaines li va iriés et ademis, De Joiouse le fiert li rois poësteïs, Nel peut ferir en l’eame, car il estoit guencis; 5988 De son escu li trence le cuir et le vernis,

FIERABRAS

421

5988a Sur l’arçon par devant descent le brant fourbis, En .Il. moitiés li fent, s’a le destrier ocis. L’amirans ciet a tere, mais tost est sus salis; De desous Karlemaine a son destrier ocis ; 5992

Li destriers ciet a tere, qui fu blans comme lis, Et li rois saut en piés, ne fu mie entreprins, Tient le branc ou puing diestre, s’a l’escu avant mis, Moult fierement requiert l’amirant de Persis.

[CLVIE]/CLA 5996

Challes et l’amirans sont andoi pié a pié;

As boins brans acerins se sont entr’acointié. Li amirans fu graindres de Karlon demi pié. Tout son escu li a fendu et depecié,

En .XV. liex l’a ja et navré et plaié. Saciés que l’emperere ne l’a pas espargnié: JL. cop li a donné sor son heaume vergié, Les pieres et les flours en a jus trebucié; 6004 Mais la coife fu fors, ne l’a mie enpirié. 6000

De l’escu li trenca toute l’une moitié,

Plain pié a en la tere le boin branc envoié, L’esperon li a tout du talon eslongié. 6008

«Paiens, dist Karlemaïnes, tu as mal esploitié,

Que ne m'as les reliques pieça tost envoiié. Sarrazins, moult m’en as longuement anotié; Mais se Mahon avoies guerpi et renoié, 6012 Pour l’amour de ton fil, te rendroie ton fié.» Quant l’entent l’amirans, pres n’a le sens cangié, Seure cort a Karlon, com lions erragié.

[CLVII E] / CLI A

6016

L’amirans ot Karlon, qui si le contralie; Du mautalent qu’il a tous li sans li formie.

422

FIERABRAS

Il a traite l’espee, qui d’or fu enheudie,

Grant caup donna Karlon sur l’eame qui verdie, [236 r° a] Que les flours et les pieres tout contreval en guie. 6020 Li caus descent a tere par moult grant aramie, L’esperon du talon et le cauce a trencie, Plus d’un pié est l’espee en la tere ficie;

Au resakier qu’il fist est par mi peçoïe. 6024 Quant l’amirans le voit, de mautalent rougie, Hastivement jeta sa grant targe flourie. Une misericorde a l’amirans sachie;

Ja ocirra Karlon, se Dix ne li aïe. 6028 Atant es vous poignant Richart de Normendie, Rollant et Olivier, qui Jhesu beneïe;

La bataille ont des .IT. sevree et departie. Ogiers sali a tere du destrier de Surie, 6032 L’amirant enbraça, et Oliviers le lie. Mais il 1 ot anchois moult grant tenchonnerie: Hardré a si feru du puig delés l’oïe Que .IL. dens en la geule li pechoie et esmie;

6036 Se ne fust la ventaille qué il avoit lacie, Du felon traïteur en fust Franche widie. Atant es Fierabras qui hautement escrie: 6040

«Amurans, rices sire, moult faites grant folie Que vous contretenés, ne vous vaut une alie;

Mais faites droit le roi tout a sa commandie. — Tais, glous, dist l’amirans, Mahomez te maudie ! Se jamais ai sur toi ne force ne baillie,

6044 Je te ferai ardoir ens en la poi boulie. Quant nostre loi guerpis, moult fesis grant folie; Grans hontes t’en verra, la ne fauras tu mie,

Et t’ame en ert perdue et dampnee et perie.» 6048 Quant l’entent Fierabras, ne puet muer n’en rie, Et nonpourquant pour lui li cuers li atenrie; N’ose aprocier son pere, mais de loins le castie.

FIERABRAS

423

[CEVIII E] / CLI À Fiers fu li amirans, Oliviers le lïa,

6052 L’empereres de Franche avoec lui l’emmena, Li dus Tieris d’Ardane sur .I. mul le leva; A .XXX. M. François en Aigremore entra. Et quant paien ce virent que l’amirans s’en va, 6056 De toutes pars s’enfuient ;bien fu qui les caça: Rollans les aquelli, qui pas nes oublia, Et li baron de France, dont mervelles i a; Desi a base nonne d’ocire ne fina. 6060 Corsable de Valnuble son ceval trestorna, Desi jusque a la mer onques ne s’aresta. 6061a Vint en une galie, erraument y entra;

6061b Ensemble o lui cinq Turs, que plus n’en eschappa. 6061c Puis sacherent leur ancre et le voile leva, 60614 Entreci qu’en Aufrique oncque ne s’arresta. Au roi de Capadoce les nouveles conta (236 r° b] Que Karles Aigremore et l’amirant prins a; 6064 Saciés moult ert dolens quant il ice sara. Plus de .CM. Turs pour ice rasambla, Sor Guion de Borgoigne a force les mena, Sa tere et son païs li destruist et gasta. 6068 Plus de .VII. mois entiers li sieges i dura; D'un roit trencant espiel ens ou cors le navra. Mais Karles l’emperere, qui Espaigne gasta, Quant il revint ariere, fierement li aida. 6072 Li jours est trespassés et la nuis aprocha; François vont a herberges, cascuns se desarma, Aprés mengier se dorment tant que l’aube creva. L’emperere de France tous ses barons manda; 6075a Tout ço ke il a conquis, parti et devisa, 6075b Tot a lur volunté [a] chescun en dona, 6075c Quant il out tot ço fait, un evesque apela; 6076 Des fons apareillier durement se hasta, Que l’amirant Balant, ce dist, bauptizera. Tost furent apresté, quant il le commanda;

424

6080

FIERABRAS

Tres devant Aigremore li pules s’asambla. Une cuve de marbre de lon tans 1 trouva, U on metoit le vin quant Balans festoia;

La cuve enplirent d’aigue tant c’asés en 1 a. Karles mande Balant, et Fierabras 1 va; 6084 L’amirant en amaine qui d’ire s’embrasa. Tant l’ont tenu a force c’Ogiers le despoilla, Le blanc haubert du dos du tout le desarma. L’emperere l’apele et si li demanda 6088 S’il veut croire Jhesu, qui le mont estora, Et en la sainte Virge puciele s’aombra,

Et souffri mort en crois quant infer peçoia, Et ens ou vrai sepucre son cors resuscita, 6092

Tres devant les apostres la sus u ciel monta,

Et le saint bautestire a garder commanda: «Se tu crois bien en lui, moult grant mestier t’ara;

De trestoute ta tere ja plein pié ne perdras.» 6096

L’amirans dist et jure ja ne l’otriera, Tant com il ara vie, a Mahon se tenra,

Pour mort ne pour manace ja ne s’en partira; En despit de Jhesu ens es fons ecraca. 6100 Quant Karles l’a veü, a peu ne forsena; Il a traite Joiouse, contremont le leva;

Ja l’en trencast la teste, car bon talent en a, Quant Fierabras l’embrace, qui merci li cria, 6104

Que pour Dieu ne l’ocie, encore l’asaiera. Atant es Floripas ki forment s’escria: « Karles, que tardes tu, que ne l’as mort piecha ? [236 v° a] Honnis soit 1l du cors ki ja l’espargnera !»

[CLIX E] / CLIIA 6108

L’emperere de France tint trait le branc forbi, L’amirant en apele, quant il l’ot desvesti: S’il veut croire en la loi que Diex a establi, Et guerpisse Mahon, le mauvais dieu fali,

425

FIERABRAS

6111a Sa terre li rendra dunft] i l’a desaisi; 6112

Ja n’i perdra du sien vaillisant .L. espi. Fierabras s’ageneille, si li cria merchi. «Pour Dieu, fait il, biaus pere, car le faites issi,

6116

Si t’ameront tout chil qui de toi sont haï.» Et respont l’amirans: «Et je l’otroi ensi.» Si le font metre es fons quant furent beneï. Karles ot moult grant joie quant la parole oï; D'une clere fontaine la cuve raenpli,

6120

Et li rois et li autre pourcession sivi. Quant li fons sont saignié, ja fu plus de midi; L’amirant apelerent, qui ot le poil flouri; Li vesques li demande bielement, sans estri,

6124

S'il veut guerpir le diable et proier Diu merci. Quant l’amirans l’entent, tous li sans li noirchi,

Comme fus embrasés de mautalent rougi, Ens en fons beneïs en despit rescopi, 6128

Puis est salis en piés, s’a le veske saisi;

Ja le mesist es fons quant Ogiers li tolli. Nonpourquant l’amirans si du puig le feri Que tres parmi la guele li clers sans en sali. 6132 Adont fu l’emperere dolens et esmari.

[GER EN

CEIVA

«Fierabras, dist li rois, vous estes mes privés;

Bien voi que vostre pere n’ert ja crestiennés ; Grant honte nous a fait des fons c’a vergondez: 6136 Ne puet mais remanoir que ne soit afolés.» Quant Fierabras l’entent, li sans li est mués. Së il en fu dolens, ne l’estuet demander; 6140

Karlon cria merchi, dolens et abosmés : «Sire drois emperere, merci, pour amour Dé!

Saciés ja se mes peres seroit crestienés, Et, sé il ne puet estre a ceste fois matés, Ja puis ne me caura s’il a le cief caupé.»

426 6144

FIERABRAS

Et Floripas s’escrie: « Karles, que demourés ? CE est .I. vis d'ables; pour coi ne l’octés ? Moi ne caut së il muert, mais que Gui me donnés,

Je le plourai moult peu, se j’ai mes volentés. 6148

— Bele, dist Fierabras, moult grant tort en avés;

Ja est il nostre pere, qui nous a engerrés; Trop estes felenesse, se pité n’en avés. [236 v° b] Par icel saint sepucre ou Jhesus fu posés, 6152 Je voroie ore avoir tous les menbres caupez, Mais k’il fust en sains fons baptiziés et levés.» Lors ploura Fierabras, s’a grans soupirs getés. «Biaus dous peres, dist il, et car vous pourpensés, 6156

Et soiés en sains fons bautiziés et levés;

Vostre ame sera sauve së en Jhesu creés. Ja ne vaut Mahomez .IL. deniers monneés, Fors seul li ors qui est entour lui amassés; 6160

6164

Mais icil est vrais Diex, qui en crois fu penés, Et ki d’infer geta ses drus et ses privés: S'en lui avés creance, boin garant en arés. — Tais, fols, dist l’amirans, tu es tous assotés, Ja ne kerrai Jhesu, le roi de maïstés.

Passé a .VC. ans qué il fu lapidés; Dehait ait qui kerra K’il soit resuscités. Par Mahon ! se g’estoie sor mon ceval montés,

Aüïns que je fuise mais ne prins né atrapés, Seroit encor dolens Karles li assotés.» Quant ce voit Fierabras qu’il ne sera matés, A Karlemaine a dit: «Faites vo volentés; 6172 Ne tieng pas a mervelles së or mais l’ociés.» L’empereres apele nos François naturés: « Li ques vaura ocire ce paien desfaé ? — Par foi, ce dist Ogiers, tost l’arai devisé: 6176 Volentiers l’ociroie, car forment m’a pené.» Il a traite Courtain au puig d’or noielé, La teste li trencha, voiant tout le barné, Et Fierabras li a le meffait pardonné. 6180 Floripas la courtoise a Rollant apelé:

6168

FIERABRAS

427

«Sire, mon convenent voel que vous me tenés, — Certes, ce dist Rollans, c’est fine verités.

Sire Guis de Borgoigne, tenés vos loiautés 6184 Envers ceste puciele, que n’en soiés blamés. — Volentiers, ce dist Guis, j’en sui tous aprestés, Se Karlemaines veut, et il li vient en grés. — Certes, dist Karlemaïnes, ja n’ert par moi veés.»

6188 La puciele despoullent, voiant tout le barné. La car avoit plus blance que n’est flours en esté, Petites mameletes, le cors grant et plané;

S1 cheveil resambloient fin or bien esmeré. 6192 À mains de nos barons est li talens mués. L’empereres meïsmes en a .L. ris jeté; Pour tant s’il ot le poil et canu et mellé,

S1 eüst il moult tost son courage atorné. 6196 Ens es fons c’on avoit pour Balant apresté, Ont donné la puciele sainte crestienté, Et par nom de bautesme ont son cors generé. Karlemaines le tint au courage aduré,

6200 Li dus Tieris d’Ardane, ensi l’ont esgardé, Il ne laisierent homme qui de mere fust nés. Ne li ont pas son nom cangié ne remué. Aprés, a la puciele son gent cors conraé. 6204 Tout droit enmi la plaice en sont avant alé; Iluec a l’arceveques l’un a l’autre douné. La couronne Balant a Charles demandé;

6206a Fierabras d’Alixandre lui a tost apporté. 6206b L’emperiere de France a Guyon couronné; Floripas racouronne de fin or esmerez. ;

6208 Puis les a l’arcevesques beneïs et sacrés. A Guïon de Borgoigne rent Karles le rengné, A Fierabras en a l’une moitié donné; De Guïon le tenra par droite loiauté. 6212 Lés la tour d’Aigremore ot .I. palais listé; La sont nostre Frençois a grant joie mené, Richement sont servi et a moult grant plenté. VIII. jours trestous entiers ont les noeces duré.

[237 r° a]

428

FIERABRAS

6216 Karles i a .I. mois et .I. jour sejourné, Tant qu’il ot le païs auques asseüré.

[CLXI E]/ CLVA Quant Karles ot la tere auques asseüree,

Le païs ont cerkié et toute la contree. 6220 La gent paiene en ont tant qu’il pueent menee; Qui ne veut croire en Dieu s’ot la teste caupee. Par .I. saint diemence, quant l’aube fu crevee, Adont ot l’arcevesques une messe cantee;

6224 L’empereres en a Floripas apelee. «Bele, ce dist li rois, je vous ai couronnee, Si estes, Dieu merci, bautizie et levee;

Au milleur chevalier estes vous espousee 6228 Ki soit jusques Aufrique, outre la mer salee. Et il et Fierabras tenront mais la contree, .XX M. hommes aront de ma gent bien armee; Bien sera, se Dieu plaist, vers Sarrazins tensee.

6232 Demain vaura mouvoir par boine destinee; Ne m’avés des reliques encor nule monstree;

Alés, sel m’aportés sans nule demouree. — Sire, moult volentiers, puisqué il vous agree.» 6236

En la tour d’Aigremore est la bele montee, Venue est en la cambre, si l’a tost deffremee, Vint a l’escrin d’argent, s’en a la casse ostee, Et vint devant Karlon, si li a presentee. 6240 Et li rois s’agenelle et si l’a enclinee; 6240a La baille a l’archevesque, si l’a tost dessellee,

[237 r° b]

Trestout premierement a la couronne ostee, Que Diex ot en son cief enbatue et serree; N’estoit d’or ne d’argent ne faite ni ouvree, 6244 Mais d’espines poignans et tout entourtillee, Et [dJ’aspres joins marages de lius en lius bordee. Nos barons les monstra par boine destinee. Ha Diex ! adont i eut mainte larme plouree;

FIERABRAS

429

6248 Cascuns s’i agenoulle, s’a sa coupe clamee. L’arcevesques fu sages, si l’a bien esprouvee: En haut desus le paille l’a contremont levee, Puis a retrait son brac, s’en a sa main ostee, 6252 Et la sainte couronne s’est en l’air arestee. Et dist li arcevesques: «Je l’ai bien esprouvee, Que cë est la couronne dont Dix ot espinee 6254a Sa teste en la croix, quant sa char fut navree.» L’arcevesques l’a prinse, si l’a jus avalee, 6256 Par de desus le paile l’a assise et posee. Plus flaire doucement que canele alumee; La flairour qui en ist ne puet estre contee.

[CLXII E] / CLVI A

6260

Environ la couronne fu moult grans li barnez ; Moult i avoit candelles et cierges alumés,

6260a Et riches encensiers o encens enbrasés; D'or estoit li palais, de soie encourtinés. L’arcevesques a les claus fors de la casse ostés, Puis i avoit sa bouce et ses ex adesés. 6264 Et Karles les baisa et li autres barnés. L’arcevesques fu sages, sils a bien esprouvés: Par deseure le paile, qui d’or est painturés, Les a en contremont et dreciés et levés,

6268 Puis les laissa tous cois, s’en a ses mains ostés; Et li cleu sont en l’air, n’en est uns escapés. Adont i ot grant joie, c’est fines verités. «Signour, dist l’arcevesques, pour Diu, or m’entendés : 6272 Je vous di vraiement, se croire me volés, Que ce sont li clau Dieu, qui ques ait aportés.» Quant François l’ont veü, si les ont encliné. «Ha Dix ! dist Karlemaines, tu soies aourés !

6276 Moult par puis estre liés quant consenti m’avés La couronne a avoir dont fustes couronnés, Et les saintismes claus que tant ai desirés;

430

FIERABRAS

Or en ert mes païs, se Dieu plaist, acuités.» 6280 L’arcevesques les prinst, sil[s] a jus avalés, D'’encoste la couronne les a mis et posés. [237 v° a] Puis a trait fors le signe, qui bien estoit dorés;

Plus flaire doucement que bames embrasés. 6284 Quant François l’ont veü, e les vous enclinés,

De pité et de joie fu cascuns esplourés. L’arcevesques le prinst, qui bien fu apensés, A nos François en a les ciés envolepés,

6288 Puis le mist sur le paile, qui fu a or ouvrés, O les autres reliques, dont il i ot assés.

[CLXII E]/ CLVIT A L’emperere de France fist forment a loer;

Il a fait une table sor .IL. trastres poser, 6292 Et pardesus .I. paile, qui fu fais outre mer. 6292a Illec fist Karlemaines la couronne apporter, Puis la fist l’arcevesque partir et desevrer, Si a fait les morceaulx moult bien envoleper,

Dedens son maïistre coffre les a fait enserer. 6296 Toutes ices reliques en vaura enporter. Les petis espinons qu’il en fist esgrinner De la sainte couronne qu’il ot fait desevrer, Trestous les conquelli l’emperere au vis cler, 6300 Et les mist en son gant, canqu’il en puet trover. Æ chevalier le tent, qu’i vit lés lui ester, Mais il nel rechut mie qui ne l’oï parler; 6302a Karles retret sa main, si lait le gant aler. Et Dix a fait le gant enmi l’air arester,

6304 Tant quë une liuë peüst .I. hom aler; Ailleurs ot a entendre, ne l’en pot ramenbrer. Karles a demandé de l’aigue pour digner; De son gant li souvint quant il devoit laver, 6308 Mais il ne sot a qui le bailla a garder: Par de desus la gent le vit en l’air ester.

FIERABRAS

431

L’arcevesques le monstre a tout l’autre barné;

Ce fu moult grant mervelle, bien en doit on parler. 6312 Karles a prins son gant, si se sist au digné. [CLXIV E]/ CLVIIT A Challes nostre emperere est assis au mengier, Jouste lui Floripas la bele au cors legier,

Et d’autre par[t] Guion, qui l’ot prinse a moullier. 6316 Fierabras tint la coupe, devant le roi, d’or mier; Moult furent bien servi, n’en estuet pas plaidier. Quant il eurent digné, les napes font sacier;

Cascuns sor son ceval s’ala esbanoier. 6320

Karlemaines a fait la quintaine drecier;

6320a François prennent escuz et s’i vont asoier; 6320b La peüssiez veoir meinte lance brisier; 6320c Meïsmes Karlemaines en fist .X. pecoier; Tout le jour behourderent desi a l’anuitier.

6324

Quant il virent le vespre, mis sont au repairier, As osteus se repairent, si se vont aaisier; Quant assés sont deduit, si sont alés coucier.

L’emperere se dort ens ou palais plenier, Et a songié .I. songe mirabillous et fier, Qué a Ais la Capele se devoit haubergier. 6328

[237 v° b]

De la tere d’Espaigne ot une vois hucier, Quë il alast la tere et le païs aidier,

Et de paiene gent nostre Signeur vengier. Tout le monde veoit de grifons esragier; 6332 De sa gent li faisoient me[r]villeus encombrier : A .I. seul jour en furent mort plus de .XXM. En sa court a Paris avoit .I. limier Ki li voloit du ventre tous les boiaus sacier; 6336 N’avoit baron en France qui l’osast aprocier. Pour le songe se print Karles a esvillier,

De Damediu de glore se comence a sinier. Tant soufri Karlemaines qu’i prinst a esclairier ;

432 6340

FIERABRAS

Devant lui fait venir Namle son consillier,

Le songe li conta qui l’ot fait esvillier. «Sire, ce dist li dus, vous irés ostoier 6344

Ains le cief de .ITIT. ans sor la gent l’aversier. Tel homme avés nouri qui point ne vous a cier; Damedieu nous en gart, qui tout a a jugier.»

[CLXV E]/CLIX À L’emperere de France s’est levés par matin; La messe a escoutee ens ou palais marbrin, 6348

Puis, quant il l’ot oïe, si se mist au cemin. Lors oïssiés grant noise et mervilleus hustin;

Li os est aroutee, ne prist cesse ne fin. Damedieu le garisse, qui de l’iauve fist vin, 6352

Le jour qu’il sist as noeces de saint Arcedeclin.

[CLXVI E]/CIX A Challes est d’Aigremore partis et desevrés ; Floripas la rouïne le convoia assés. «Bele, ce dist li rois, ariere retornés. 6356

— Sire, dist Floripas, si com vous commandés ; Diex soit garde de vous, qui de virge fu nés !» Floripas le baisa par moult grant amistés; Plourant s’en departirent, e les vous dessevrés.

6360

Mais Guis et Fierabras ne sont pas retournez ; Ains convoient Karlon et son rice barné Jusque au pont de Mautrible, la rice fremeté.

Et Raous et Jehans lor sont encontre alé. 6364 François se sont logié tout contreval les prés; Karlemaines n’i est c’une nuit ostelés. Li rois Guis est de Karle partis et desevrés, Et Fierabras o lui, li vassaus adurés. 6368 Au departir des .II. i fu grans deus menés; Mais li rois Karlemaines les a reconfortés.

FIERABRAS

433

[CLXVII E]/ CLXI A De Guion de Borgoigne s’est Karles departis,

[238 r° a]

Et il et Fierabras, qu’est chevaliers gentis.

6372 Mouit les a l’emperere baisiés et conjoïs, Si lor a commandé que l’uns soit l’autre amis 6373a Et deffendent la terre contre les Arrabis,

6373b Et së 1l sont en guerre, i lor sera aidis; 6373c À Dieu les conmanda, le roi de Paradis. 63734 Or s’en vait l’emperere, a la voie s’est mis

Et s’ost s’est aroutee par puis et par larris. Tant vont par lor journees, si com dit li escris,

6376

Quë a l’uitisme jour sont venu a Paris. Cascuns s’en va ou regne dont il estoit nouris; Karlemaines s’en va au moustier Saint Denis. La manda arcevesques, evesques beneïs,

6380 Les reliques lor monstre Damedieu Jhesu Cris. Cel jour ot .X. evesques ensamble revestis, S1 1 ot arcevesques et abés .XXXVI.; Li barnages i fu d’Orliens et de Paris. [CEXVIIT E] / CLXII À 6384

Au baron Saint Denis fu moult grans l’assamblee;

Au peron du Lendi fu la messe cantee. Illuec fu la couronne partie et devisee: 6388

Une partie en fu a Saint Denis donnee, Et .I. cleu ensement, c’est verités prouvee. De la couronne fu partie et desevree;

A Compiegne est li signes a l’eglise honneree. Des saintimes reliques fu la le desevree; 6392 Maint present en fist Karles par France la loee: En l’onor Dieu en fu mainte eglise honneree. La foire du Lendi fu par ce estoree,

Que ja n’i devroit estre cens ne taille donnee. 6396 Ne tarda que .III. ans qu’Espaigne fu gastee;

434

FIERABRAS

La fu la traïsons de Rollant pourparlee: Guenelon le vendi a la gent desfaee, Puis en fu a cevaus sa car detraïnee. 6400

Pinabiaus en fu mors sous Loon en la pree; La le tua Tierris au trencant de l’espee,

Puis fu pendus armés par la geule baee. Tous jours vont traïtours a male destinee; 6404 U en pres ou en loing, ja n’i aront duree. À Dieu vous comman je, ma canchons est finee. De cest roumant est boine et la fin et l’entree,

Et enmi et partout, qui bien l’a escoutee; 6408 Ki cest roumant escrist il ait boine duree.

EXPLICIT LI ROMMANS DE FIERABRAS D’ALIXANDRE.

= 6195 A

NOTES ET COMMENTAIRES 1-25

12, 14

Ces vers correspondent au troisième prologue du ms. provençal (v. 30-46), mais les v. 13-22 E de l’incise relative au partage des reliques, à la dégénérescence des mœurs et aux taxes jugées excessives en sont absents. perron: «une grande croix élevée sur des degrés de pierre dominait la foire: c’était le perron du Lendit» J. Bédier, «La composition de la chanson de Fierabras», Romania, XVI, 1888, p. 35. Lendir: voir les explications données dans

18 20

le lexique des noms propres et consulter l’article de L. Levillain: «Essai sur les origines du Lendit», Revue historique, 155, 1927, p. 241-276. pierre graphie pour pire. tant soit: tant + subj. = subjonctif en parataxe à valeur concessive (cf. Ph. Ménard, Syntaxe, $ 269 c), conservé en

22

26-27

FE M.= tant soit-il... s'arai avant alé / si ere.….: jusqu'à ce que. construction paratactique, après une principale négative, d’une proposition temporelle d’antériorité avec si, marquée par le futur antérieur, qui s'oppose au futur simple de la principale et qui exprime ainsi l’antériorité à l’aide d’une valeur aspectuelle passée, soulignant l’idée d’un procès déjà accompli à l’avance (cf. Ph. Ménard, Syntaxe, $ 202 R 1) et 2). tant... que: (tmèse) jusqu'à ce que, valeur temporelle d’antériorité suivie de l'indicatif en A. EF, parce qu’elle est issue d’un sens consécutif affaibli (cf. Ph. Ménard, Syntaxe, $

26-30

247). Tout ce récit est détaillé dans la version provençale dans les laisses IV-VII (v. 47-180), mais curieusement le gué sous Morimonde ne porte pas de nom précis: il nous est expliqué que Fierabras et ses troupes vont se cacher dans un bois près de ce gué pour surprendre les Français.

436

FIERABRAS

31 saillierent mis pour saillirent. 31-33 Voir aussi les v. 153-155 E (=148-150 A): dans P on assiste à la remise en cause de la victoire française par l’arrivée de nouveaux renforts sarrasins au nombre de 50.000 sous la conduite de Brullan de Monmiratz et de Tenas de Nubia qui tentent une quatrième riposte;dans le ms. H de la Destruction de Rome, (aux v. 1479-1484) 40.000 Persans arrivent sous la conduite de Sortibrant de Conimbres et aux v. 14851489 au moment où les Français, après avoir repris le dessus, s’en retournent, à la sortie d’un gué surviennent encore 5.000 païens qui sont sur le point de les écraser. 34 Voir aussi les v. 151 A /156 E; cette ancienne blessure d’Olivier est évoquée sans précision: el cors, mais on apprend dans le ms. P à la laisse XVIII (v. 406-464) qu’Olivier a été blessé «au flanc gauche» par Esclamar que le Français réussit à tuer, tandis que les renforts des chevaliers chrétiens s’acheminent sous la conduite de Roland; dans le ms. H de la Destruction de Rome aux v. 1472-74, la lance de Fierabras blesse grièvement Olivier par desuz la mamele. 35-37 Cf. v. 153-155 E (= 152-154 A), dans le ms. provençal (XIX, v. 500-532), sous la conduite de Charles, arrivée des vieux chevaliers qui sauvent les jeunes du désastre; dans le ms. H de la Destruction de Rome aux v. 1490-94 les vieux chevaliers et Renier de Gênes arrivent à temps pour sauver les jeunes chevaliers d’une défaite certaine. 38-39 Cf. v. v. 159-162 E (= 155 -159 À); dans le ms. P (XIX v. 500-539): De retour au camp, Olivier est soigné par deux médecins et Charles, très contrarié par la blessure d'Olivier, dénigre les jeunes chevaliers qu’il juge moins valeureux que les anciens : Roland seul se vexe, traite Charles de menteur et se retire; dans le ms } de la Destruction de Rome v. 14961501, mais variante au v. 1501 Roland et Olivier se vexent. 4 ar, forrez: four(r)és = «vêtu de fourrure, aux habits fourrés,

garnis ou doublés ou bordés de fourrure »; le ms. À donne

Jerrés: «bardé de fer, revêtu d’une armure», adj. < p. pa. du v. ferrer = «garnir de fer, de clous», qui ne convient guère pour un prêtre célébrant la messe : cette leçon isolée est probablement due à une erreur du copiste notant ferrés pour Jorrez.

NOTES ET COMMENTAIRES

437

Shi

Souee = soee graphie pour seue.

53

À la place de treüs qui est une leçon isolée de E, mais acceptable, on lit cors dans À, L que les anciens éditeurs avaient corrigé en tors d’après B, D, H même si cette leçon offre un sens satisfaisant. Ef des tres d’Espaigne se fait seignor clamer.: À, B, D, H, L remplacent d’Espaigne par de Palerne,

c’est-à-dire Palerme, ville de Sicile. S'agit-il d’une allusion lointaine à une attaque antérieure de Rome par les Byzantins sous la conduite de Bélisaire qui, en route depuis l'Afrique du Nord, avaient d’abord assiégé Palerme en 53637. Source historique possible évoquée par G. A. Knott dans «The Historical Sources of Fierabras» Modern Language Revue, 52 (1957), p. 504-509? On admet aussi qu’il y a confusion avec Salerne, ville de Campanie, arrachée aux Sarrasins par Robert Guiscard, en 1072. 71

menoit soz lui li arrabis / li Arabis E / demaine sur le mul arabi À : arabis désigne-t-il le cheval ou le cavalier dans le ms. £?: 1) «Le cheval arabe provoquait sous lui (Fierabras) un très grand vacarme » ou «Le cheval arabe inspirait sous lui (Fierabras) une très grande frayeur » 2) «L’ Arabe (=Fierabras) provoquait sous lui un très grand vacarme» ou «L’Arabe (=Fierabras) inspirait autour de lui une très grande frayeur ». La première solution est plus conforme à l’ensemble de la tradition même si le contexte (v. 70 et 72 où Fierabras est sujet) et la leçon de B: celui Sarrazin pourrait inviter à retenir plutôt la deuxième solution et à transcrire ce mot avec une majuscule. Nous corrigeons d’après À qui offre une leçon plus claire, même si elle est isolée. Le mot effroi doit-il être traduit par vacarme ou par frayeur? La seconde solution, si l’on en juge par le caractère redoutable et sauvage du cheval qui mord les adversaires, semble pré-

férable. 83 Jamais ne finera ses avra estormis : parataxe pour une tem-

porelle d’antériorité (cf. 22: voir Ph. Ménard, Syntaxe, 8 202 R 1). Finera du verbe finer: «cesser, renoncer», dans

tous les ms. confirme la mauvaise lecture des anciens éditeurs de À:fuiera alors que le futur defuir est fuira et que le sens est moins satisfaisant. 82

marchis, graphie pour mercis.

438

FIERABRAS Chi

si seras desconfis : parataxe pour une temporelle d’antériorité (cf. 22: voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 202 R 1).

En face de la leçon des vieulx B, E, D, H, le ms. A en donne une isolée dans vix, dont le sens est ironique et que les anciens éditeurs ont peut-être eu tort de corriger en la remplaçant par celle des autres ms. 163-67 dans le ms. H de la Destruction de Rome (v. 1501), ce sont Roland et Olivier qui se vexent. 166-67 Littéralement: «Il n’y a pas dans ma compagnie un homme 161

aussi audacieux soit-il, [qui], s’il prenait les armes en cette occasion, serait jamais aimé de moi > assez audacieux pour prendre maintenant les armes et mériter désormais mon affection.» 167 Dans le ms. provençal (XVIII, v. 465-499) Roland en veut aussi à Olivier à qui il reproche d’avoir conduit sans lui l'avant-garde dont il a sollicité et obtenu le commandement de Charles, suscitant également la jalousie du traître Andrieux. 349 Dans le ms. À, ce vers semble être un commentaire du narrateur, mais dans E, même s’il n’est pas interdit de le consi-

dérer de la même façon, il nous semble appartenir plus probablement à l'intervention de Ganelon qui n’apparaît pas dans A: dans E, le sujet de s’entremeit est Reignier tandis que celui de puet est Olivier; pour le sujet de a commenchié, on peut hésiter entre l’un ou l’autre suivant que l’on rattache le 2° hémistiche du vers 349 à ce qui précède ou à ce qui suit: nous préférons conserver au vers son unité et nous comprenons ainsi: «kReïignier a entrepris une démarche pleine de folie.» 396 Le sens de ce vers n’est pas très assuré: 1° ambiguïté: soit li = l’i: l’ renvoyant au Christ et : à la croix soit Li est mis pour le/la, li et le peut renvoyer à cief, à crois ou même à couronne 3° ambiguïté: droit signifie-t-il droit ou authentique, véritable ou est-il un adv.: «directement »? est-il un nom: «prérogative»? 4° ambiguïté: levé a-t-il le sens de «dresser, relever» ou «enlever»? Nous comprenons: «avec sa tête droite sur la croix quand on l’eut dressée pour lui = quand on eut dressé cette dernière pour lui», plutôt que «quand on lui eut redressé la tête», mais on pourrait com-

NOTES ET COMMENTAIRES

439

prendre : quant on l’i ot levé: «quand on l’eut mis en croix » (Cf. 1195 À estre en crois levés: «être mis sur la croix»),

mais aussi «son véritable sommet / faîte sur la croix» ou «sa principale prérogative sur la croix ou directement / à même sa tête» ou même encore «sa tête resta droite sur la croix quand on lui eut enlevé la couronne ». 418 guerpis: la leçon de À, B, L, V2: Q. guerpisses Mahom montre que l’emploi du subjonctif après mander est plus habituel; mais il n’est pas pour autant obligatoire comme le montre la forme d’indicatif présent guerpis au v. 418 E qui souligne la nécessité immédiate de l’exécution de la demande envisagée comme un fait acquis ne souffrant pas de doute ni de discussion. 660-61a Construction paratactique : sous entendre que entre afïer et qui; Qui peüst: «Qui aurait pu / si quelqu'un avait pu...» 682 ou mout a digneté: il arrive que digneté ait le sens de «reliques», et il faudrait alors comprendre: «dans la poignée desquelles il y avait de nombreuses reliques », mais le sens habituel est plutôt « valeur, respect», proche du sens de bonté au v. 679: à traduire par «qui étaient très respectables, dignes de respect» ou plutôt «d’une grande valeur». 698 A.X. claus de fin or et li pignons fremés: le sens est clair, mais faut-il construire et comprendre: et [dont] le pennon [est] fixé avec dix clous d’or fin avec prolepse de a.X. claus de fin or, et avec l’omission du relatif et du verbe estre ou selon l’ordre complément-verbe-sujet inversé, et étant alors une graphie de e{s]1: «[et dont] le pennon efs]t fixé avec dix

clous d’or fin ?»; nous préférons la première hypothèse car aucun ms. ne donne est pour et. 705-06 «Jamais ensuite il ne l’abandonnera avant de l’avoir renversé et de l’avoir mordu et étranglé sur le sol». Le ms. À donne cette variante du v. 705: Ja puis ne li leüst qu il fust relevés : «Jamais ensuite il ne lui aurait laissé la possibilité de se relever / il n’aurait dès lors plus jamais été possible à l’homme de se relever ». 727

Que tu ne me mentir: Que = car: au sens de «donc » devant

un infinitif prohibitif à valeur d’impératif accompagné de la négation et marquant la défense (Ph. Ménard, Syntaxe, $

161, b): on notera l’expression du pronom sujet dans les

440

FIERABRAS

tournures impératives selon l’usage de l’ancienne langue (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 57, 2°). 734-35 Nous comprenons ainsi ces deux vers: «Le fait que tu ne pouvais être détourné du combat venait de tes qualités et de ta vaillance » ou si l’on donne à bien le sens d’ «avantage» et à fierté celui de «violence»: «aucun bienfait ni aucune violence ne pouvaient te détourner du combat ». 775 si ert: si + fut.: parataxe marquant une valeur temporelle d’antériorité (voir la note du v. 22). 776 Nous comprenons: «Vaillant chevalier, laissez-moi donc plus d’espace > prendre plus de champ». 860 Parataxe marquant la conséquence; pres n’a: «peu s’en faut qu’il n’ait»: «il ressent une telle douleur et une telle rage qu’il est près de perdre la raison». 86 ni sé avec la valeur restrictive : même si (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 263, f). Il était possible de corriger d’après À: Se il n'en prent vengance. 963 dont ne fussent gostant: «auquel ils ne pouvaient goûter, qu'il leur était interdit de manger ». 967-69

Ces vers se comprennent ainsi: «Puis vinrent les diables,

qui furent si puissants par la suite qu’il n’y eut ni saint ni sainte, aussi méritants fussent-ils, qui ne dût aller dans l’enfer puant». Parataxe: il semble qu’il faille sous-entendre cui: «à qui» au début du vers 969, à moins qu’on ne considère que le qui du v. 968 a déjà cette valeur, auquel cas, il faudrait ponctuer:

Qu'il n’estoit seint ne seinte, qui, tant

Jussent waillant, ne convenist… avec tant + subj. = subjonctif en parataxe à valeur concessive (Cf. Ph. Ménard, Syntaxe, $ 269 c). 1007-08

Si voirement com ….: «aussi Vrai, cher Seigneur, que je crois assurément à cela et que ce que j’ai dit est la vérité, alors puissiez-vous m'aider afin que je fasse taire ce païen en combat...» (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 438).

1095-97

Le texte de À (1045-47) est ambigu, car le pronom il peut représenter Fierabras ou Olivier: Se par lui pooit estre mais Fierabras navrés, / Et il a ses barils estoit ja recouvrés, /

Moult tost en porroit estre au deerrain matés.: «Si Olivier pouvait désormais blesser Fierabras, qui s'était déjà guéri

NOTES ET COMMENTAIRES

441

avec ses barils, il pourrait enfin le vaincre très vite.» (sens peu satisfaisant, car on ne voit pas en quoi la guérison de Fierabras pourrait aider Olivier à le vaincre rapidement) ou «Si Olivier, qui venait de se guérir lui-même avec les barils de son adversaire, pouvait désormais blesser Fierabras, il pourrait enfin le vaincre très vite.» (sens plus satisfaisant, car le fait nouveau que constitue la guérison d'Olivier facilite la tâche du Français, puisque le combat devient enfin égal). Le sens est plus clair dans E, où il ne peut représenter qu’Olivier: «S'il pouvait désormais blesser Fierabras,

et

lui-même garder la possession des barils de son adversaire, il pourrait enfin le vaincre très vite. (car dès lors il possède un avantage sur Fierabras). Le sens de Z, où le copiste introduit une négation au 2° vers et où Fierabras est désigné comme le sujet, est très clair: Se par lui pouait estre mes le paien navrez / E jamais ses barris ne pouait recouvrez / Bien tost em purroit estre honnis et vergondez: «Si le païen pouvait être désormais blessé par Olivier et qu’il ne pouvait pas garder la possession de ses barils, Olivier pourrait enfin le vaincre très vite.» 1098

Presfu del far(s) de Rome: (Cf. v. 1048 A et 915 Z, précision géographique surprenante pour un duel qui est censé se dérouler en Espagne (on notera que les copistes de B: f. du fleuve dedens les a g. et de H ont corrigé l’erreur: P en f. d’une rive si l’ad d. g.); certes l’auteur évoque un univers imaginaire des terres sarrasines peu soucieux de réalisme, mais il pourrait bien s’agir d’un vestige de la version ancienne et longue de la Destruction de Rome, appelée Chanson de Balan par Gaston Paris, aujourd’hui perdue, mais dont Philippe Mousket nous a laissé le sommaire dans sa Chronique rimée des Rois de Franche (vers l’année 1245): les v. 4702-4709 (fol. 31 c) nous indiquent que le

duel entre Fierabras et Olivier (qui semble intégré dans Ja Destruction de Rome) se déroule sur les rives du Tibre et

que les tonnelets de baume sont jetés dans le Tibre: or le Far de Rome est précisément un bras du Tibre, aujourd’hui le Fiumicino, qui débouche à Ostie: Dont se conbati Oliviers / A Fierabras qui tant fu fiers; / D'armes l’outra, si reconquist / «Les.Il. barius qu'a Romme prist: / Si les gieta enmi le Toivre» / Pour çou que plus n’en peüst boivre, / Quar cest

442

FIERABRAS

bausmes qui fu remés /Dont Jhesu Cris fu embausmés. (Sur ces questions voir André de Mandach, La geste de Fierabras, p. 95-98). 1143 Chen qu'il tint de l’escu: «Ce qu’il tenait [encore] de l’écu», c’est-à-dire «le reste de l’écu». 1243 meïsmes Damledés: «Et vous le maudîtes, Seigneur Dieu, en personne », c’est-à-dire, «vous-même.» 1244

pour s'amour :«pour l’amour de lui (= Marcus)»

«En vérité, il ne le sera pas [= sauvé], Dieu ne sera jamais accusé de mensonge à ce propos.» 1339-40 Double parataxe: si meslez [que] ne departiront à valeur consécutive et si ert à valeur d’antériorité: avant que, jusqu'à ce que. construction paratactique après une principale négative, d’une proposition temporelle d’antériorité avec si, marquée par le futur antérieur (ici futur passif à valeur résultative anticipée), qui s’oppose au futur simple de la principale et qui exprime ainsi l’antériorité à l’aide d’une valeur aspectuelle passée soulignant l’idée d’un procès déjà accom1245

pli à l’avance (Cf. Ph. Ménard, Syntaxe, $ 202 R 1) et 2). 1346

Si con il dut ferir et il out entesez : le verbe devoir au passé simple à valeur aspectuelle d’imparfait de l'indicatif marque ici l’imminence temporelle (Ph. Ménard, Syntaxe $ 389): «au moment où il était sur le point de frapper » plutôt qu’une nuance modale d’irréel (Ph. Ménard, Syntaxe$ 138

4°): «au moment où 1l aurait dû lever son arme et frapper ». 1362 Mais Karles en jura mar en iert un montez: parataxe: que omis après jura; mar suivi d’un verbe au futur, équivaut à une forte dénégation et fonctionne comme un impératif négatif (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 315, 1° et 410): «Charles

jura qu’absolument personne ne monterait à cheval ». 1619-23 Allusion probable à l'épisode raconté par le ms. P dans la laisse XI, v. 234-242, où Fierabras se prépare à la bataille et place en embuscade une troupe de 50.000 hommes dans la forêt, conduite par Brulant et Sortibrant: à moins que l’auteur de la rédaction provençale ait voulu au rebours justifier et expliciter cette révélation de Fierabras. 1680 Së essi me laissiez, poi te doit on proissier: l'alternance du tu et du vous est courante dans l’ancienne langue même si

NOTES ET COMMENTAIRES

443

elle nous paraît déconcertante aujourd’hui (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 59, 2°): on pourrait corriger d’après L: Së essi tu me laisses, pour unifier. 1854

«Celui (des Sarrasins) qui reste à la traîne a vite perdu la tête.»

2127

Nous comprenons: «Elle l’avait rendue magique avec du fruit provenant du paradis ».

2264 fait{e] fu a trifoire: La leçon du ms. À est faite d’uevre tres oire que les anciens éditeurs avaient lu faite d’uevre trefoire (= trifoire): n. f. «incrustation, ciselure, œuvre magistrale d’orfèvrerie», mais on lit en fait fresoire = tres oire : oire = adj. «d’or, doré »; le sens est alors: faite d’uevre tres oire: «avec une décoration en or, toute en dorures »; si l’on considère que le copiste peut avoir omis de tracer la barre du f, il faut comprendre faite d’uevre trefoire : «décoré d’incrustations ou de ciselures (en or)» (en supposant que le substantif apposé frifoire est employé comme adjectif): quoi qu'il en soit, les deux sens sont proches et soulignent la richesse de la chambre. Le ms. £ a une construction plus claire et notre intime conviction est qu’il faut lire fait[e] fu a trifoire: «ornée d’incrustations »: mais la graphie n’est pas très claire et on ne sait pas bien si le copiste a écrit rrifoire ou trefoire outres oire; sion litatres oire, on peut songer à un autre sens possible: a tres oire: «avec des poutres d’or». On pourrait penser aussi au terme fresorie / tresoire: «trésorerie, chambre du trésor», mais il s’intègre moins facilement dans la phrase et le sens est moins satisfaisant: «dont la décoration évoque une chambre du trésor». Les leçons des autres ms. ne nous éclairent pas vraiment: dans A, on lit: fait d'un triffoire, dans B, on lit plutôt tresoir(e] où fresore et dans VI: tresiorie. 2269

mandagoire et 2316 mandagloire: «main-de-gloire» ou «mandragore», appartenant au genre des solanacées, cette plante narcotique, aux vertus magiques, semble capable de soigner toutes les maladies et toutes les blessures comme on le voit aux v. 2316-8, mais passait surtout pour guérir de la stérilité et pour faire naître l’amour: ses racines curieuses

+44

FIERABRAS

évoquent par leur forme le corps humain, ce qui peut expliquer son importance dans l’imaginaire médiéval. 2231-37

Il s’agit d’une sorte d’«amour de loin» dans la mesure où Floripas s’éprend de Gui avant d’avoir vu son visage et de l'avoir rencontré, même si elle prétend l’avoir aperçu à Rome quand il a abattu dans un pré son fiancé Lucifer de Baudas. En réalité, cet épisode est absent de /a Destruction de Rome où Floripas dit seulement à son père qu’elle acceptera de se marier quand l’émir Balan aura pris la France et qu'il lui aura livré les pairs avec notamment Gui de Bourgogne qu’elle a entendu louer (v. 289).

2791

ne.…..que: pas plus que (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 451).

2797-99

L'un des aspect les plus humiliants de la pénitence féodale consiste à faire porter par l’offenseur sur sa tête la selle de l’offensé comme on le voit par exemple dans Girard de Vienne où Naimes propose à la reine, qui porte la responsabilité principale de la guerre de manifester sa repentance en marchant une lieue, nus pieds et en «lange», coiffé de la selle de Girard (Louis René, p. 79). On songe aussi à l’épisode de Raoul de Cambrai où Raoul pour reconquérir le cœur de son ami Bernier renonce à toute attitude agressive et hautaine et se prosterne à genoux, vêtu simplement de sa tunique (gonnele v. 1579) en signe d’humilité comme lorsque l’on confesse ses fautes (nus et deschaus: «pieds nus et en simple chemise »); il parle à Bernier avec douceur et, pour tenter de conserver l’estime de son ami, il persévère dans son attitude de repentance et lui propose de faire amende honorable en s’imposant une humiliation publique: il portera sur la tête la selle de son ami, accompagné de cent chevaliers qui porteront aussi la leur, en disant à chaque serviteur ou à chaque jeune fille qu’il rencontrera: «Veiz ci la Bernier] cele» (1599), pendant quatorze lieues, d’'Origny où la mère de Bernier a péri dans les flammes jusqu’au bourg de Nesle (1593). Selon Jean-Charles Payen: «Rien n’est plus infamant, semble-t-il, que cette forme de pénitence féodale, qui identifie provisoirement celui qui s’y soumet au cheval de celui à qui est demandé merci. C’était une des punitions les plus cruelles que d’imposer un harnachement de destrier à un chevalier vaincu [..].» Jean-

NOTES ET COMMENTAIRES

445

Charles Payen, Le motif du repentir dans la littérature française médiévale, Droz, Genève, 1968, p. 199-200. 2842-45 Lorsque Sortibrant reproche à l’émir d’avoir trop confiance dans sa fille qui ne cherche en fait qu’à l’abuser, il lui rappelle l’ingratitude de Girart, qui, élévé par le duc Milon, lui enleva sa fille Galienne pour l’épouser: elle lui donna un fils Garsilium qui fut déshérité par la suite; en fait, si l’on garde la leçon de A qui donne Chall[emaine] pour le duc Milon et la leçon de B, E, H, V1 qui donne Galafre pour Girart, il est possible de reconnaître l’histoire de la Chanson de Mainet, (2° moitié du XI s.?), relative à la jeunesse

de Charlemagne: «Charles pour fuir ses demi-frères usurpateurs gagne la cour du roi sarrasin de Tolède Galafre, se met à son service sous le nom de Mainet et est armé chevalier par lui: il tombe amoureux de Galienne, la fille de Galaffre;

dans un premier temps,

le roi sarrasin la lui

accorde en mariage, mais il se ravise après s’être laissé gagner par des médisances hostiles au jeune Français; il autorise son fils Marsile à tendre une embuscade à Mainet, qui, prévenu par Galienne, triomphe de son adversaire; Mainet épouse enfin Galienne qui entre temps est devenue chrétienne ». Le texte des v. 2728-31 A /2842-45 E n’a peutêtre pas été compris par les copistes et a été altéré: il pourrait être amendé ainsi, comme le proposait déjà fort justement G. Paris, cité par J. Bédier dans son article sur «la composition de Fierabras», p. 45: (2726-31 A) - Sire, dist Sortinbrans, or vous voi assoté;

Veus tu donc cuer de fame essaier n’esprouver? Du rice Charlemaine vous devroit ramenbrer,

{/duc Milon Cui / Que tant nori Galafre, qu’il ot fait adouber; [/Qui /Girart Puis li tolli sa fille, Galiene au vis cler, L'enfant Garsilium en fist desireter.» Sur cette confusion probable avec l’histoire de Mainet voir p. CCXXII et Mainet, éd. par G. Paris, Romania, t. 4, (1875), p. 303-337 [à compléter par C. Samaran, «Lectures sous les rayons ultraviolets», Romania, t. 53, (1927), p. 291-297]. Il est à noter que le ms. E appelle justement «Marsilion » (E 2845) «l'enfant Garcilion » (A 2731)!

446 2928-29

FIERABRAS

Le ms. À omet-il le v. 2928 E pour supprimer l’aspect assez contradictoire des v. 2928-29 E? À vrai dire cette contradiction n’est qu’apparente dans E si l’on suppose un changement de sujet: Floripas donne un baiser à Gui sur la bouche, mais Gui ne veut pas l’embrasser sur la bouche; les autres ms. B, H, VI ne comportent pas cette contradiction

car

bouche y est remplacée par menton: nous corrigeons le v. 2928 E de cette manière, mais il serait possible de conserver le texte de E. 2980

3219

Dans la Destruction de Rome (v. 265-284) l’émir Balan avait en effet projeté de marier sa fille avec Lucifer de Bag-

dad: mais, alors que l’heureux élu s'approche pour la prendre dans ses bras, Floripas repousse brutalement son prétendant, en lui donnant un coup de poing dans les dents d’une telle violence qu’il en a la bouche tout ensanglantée. On lit dans A: Hé Diex, pour coi le fisent si longe definee? Les anciens éditeurs ont ponctué ce vers qui ne semble pas leur avoir posé de problème, avec un point d'exclamation: Hé Diex, pour coi le fisent si longe definee! I nous semble qu'il s’agit plutôt d’une interrogation. Mais quel est le sens exact de ce vers et du vers 3219 E dont la tradition n’éclaire pas vraiment la signification, sachant que: fisent = firent (forme picarde: voir Ch. -Th. Gossen, Grammaire de l’Ancien Picard p. 135, $ 77); definee: «fin, solution, destinée, mort»; faire la longue: «tarder» / la faire longue: «tarder ou vivre longtemps / le faire long: «être long à faire quelque chose ?». Deux sens possibles dans A: 1) «Hé Dieu ! pourquoi ont-ils tant tardé à mettre fin à ses jours ?» 2) «Hé Dieu! pourquoi ont-ils rendu si longue leur destinée? / mort ? (< famine).»

Le premier sens paraît être le plus satisfaisant, mais E nous semble donner la meilleure leçon :«Hé Dieu ! pourquoi ontils fait cela ?Quelle cruelle destinée !» 3506 — Seignors, dist Olivier :Il existe un certain flottement dans la tradition à propos des interlocuteurs: B, H sont en accord avec E où Olivier parle aux barons français; dans À, VI, Roland s’adresse à Floripas tandis que dans L c’est Olivier qui lui parle. Par voie de conséquence À, V1 remplacent

NOTES ET COMMENTAIRES

447

Roland par Olivier au v. 3512. Les anciens éditeurs de À avaient cru bon de remplacer: Floripas, dist Rollans, par: Belle, dist Olivier, au v. 3506 et au v. 3512 dist Olivier par ce dist Rollans, alors que la leçon de À est acceptable et garantie par V1. 3582

tant a desmesurés: «tant il y a de démesure (en eux)», sur

cette tournure impersonnelle à valeur passive: a = il y a + participe passé, voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 124, 3° et Rem.: «Je sais les Français [être] si peu sensés qu'ils feront une sortie». 3682

A haute voiz escrie : on lit Et paien lor escrient dans À et VI qui sont les seuls à donner escrient et s'opposent à tous les autres ms. qui semblent avoir raison de mettre au singulier: escrie: il est, en effet, plus vraisemblable que ces paroles soient prononcées par Tornefier que Roland s’apprête à affronter comme le suggèrent les v. 3554-55 A et les v. 3686-87 E.

3776

Dahez ait [qui] ne se peinne: sur cette absence du relatif, voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 60.

3889

l’un avon mort geté: allusion à la mort de Basin de Langres ou de Genevois (v. 3435) et à la découverte de son corps (v.

3795). 3848

«Ils ne peuvent disposer de tous leurs moyens [car] il y a bien longtemps qu’ils sont aveugles (< ils sont aveuglés depuis longtemps).» Cette leçon est commune à B, D, E; A donne une autre explication en invoquant la sénilité des dieux sarrasins : pieça nefurent né: «à cause de leur grand âge » littéralement: «car il y a longtemps qu’ils ne sont pas nés», c’est à dire «ils ne sont pas nés récemment ».

4038

ne puet muer ne rie : «ne peut s'empêcher de rire »: parataxe due à la non-expression de la conjonction {que] après ne puet muer: (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 199 a).

4250

«Ce cheval était plus finement / ou plus abondamment tacheté qu’une perdrix». Tous les manuscrits évoquent les petites taches qui ornent le plumage de la perdrix:le cheval de Clarion est goutez plus menu qu’une perdrix E, D, H, VI ou a le poil piqueté dans B: comme « marqué de petits coups de bec»; le sens de goutez: adj. < p. pa. de goter: v. «tomber

448

FIERABRAS

goutte-à-goutte > tacheté, moucheté » permettrait de donner à gietés dans le ms. À le même sens d’après getoir :«aspersoir, pomme d’arosoir percée de petits trous » ou « goupillon pour asperger de l’eau bénite » > geter: «lancer des gouttelettes > consteller de petites taches » 4624à Cui qu'en soit li damaiges: si cui = qui le sens est «quel qu’en soit le dommage», mais si cui représente un datif il faut comprendre : «quel que soit celui pour qui survient le dommage ». tant ait grant poiesté: «si grande soit sa puissance, aussi 4652 puissant fût-il», proposition au subjonctif en parataxe à valeur concessive précédée de l’adverbe d’intensité (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 269, c) 4678

Dans le ms. À, on lit: Moult i avés pensé: «Vous y avez beaucoup réfléchi > Vous avez bien jugé»; le ms. 4 donne une leçon analogue: c'est mult bien purpensé. Mais le sens du v. 4678 E est plus délicat: Forment m'enn a pensé: «ll y a eu beaucoup de réflexion de ma part sur ce point = j'y ai bien réfléchi?» Peut-être pensé équivaut-il plutôt à pansé D: Cela m'a beaucoup tenu en souci et devrait-il être corrigé en pesé: «Cela m’a beaucoup pesé ou contrarié »? comme le confirment les ms. T: molt m'en ara pesé et VI: mot par m'avra pesé. Dans le doute, nous nous abstenons de corriger.

4681

Mais ne fust pour le roi: «Mais ce n’eût été pour le roi Charles > mais si cela n’avait été pour le roi Charles », parataxe par omission de se à valeur hypothétique et restrictive, encore possible dans la langue tenue en F. M.: «n’eût été, n’était = si ce n’avait été».

4689-90

Il faut comprendre: «En dépit de ceux quels qu’ils soient qui ont critiqué son avis et son conseil, il vous a donné un bon conseil en disant de retourner en arrière ».

4740

«Charlemagne appela, parmi ses gens, les hommes les plus vaillants, Regnier et Raal.….».

4755-57

Sur la confusion entre l'interrogation directe et indirecte, voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 103-104.

5023

Qu'’ill pour Qui ill : on peut trouver que comme sujet au lieu de qui «dans les parlers de l’Est, du Nord et de l’Ouest (y compris en Anglo-normand)», voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 64

NOTES ET COMMENTAIRES

449

5038

maux = maus < mauz / mail: «masse, marteau, maïillet» prouve qu'il ne faut pas lire mans pour ma[i]ns: «mains, poings» comme l’indique par erreur l’ancienne édition du ms. À qui récidive au v. 5001 À (= 5183 E): As haces et as maus ont les portaus fremez: on ne voit guère les combattants s'emparer des portails avec les mains: les autres ms. parlent de cuignies D: «cognées », de maces H: «masses», de maulx B, max VI: «maillets, marteaux ». La leçon de À fremé peut paraître surprenante en face de verbes dont le sens est «détruire, frapper »: froés B, coupez E, cassez L, brisé VI : on peut la conserver en donnant à fremer non pas le sens de «consolider, fortifier » mais celui d’«appuyer fermement sur, presser vigoureusement » ou de «s’assurer de > s’emparer de ».

5135

nous faisons : forme analogique de faire / taisons, plaire / plaisons au lieu de la forme attendue nous faimes, ici à valeur pronominale réfléchie avec mise en facteur commun de /nous] nous par omission du pronom sujet: «nous nous faisons ».

5136

ent < inde, forme picarde de en avec conservation de la dentale finale assourdie. Puis cria Guenelon : «Puis Aloris cria à Ganelon», Guenelon est ici un cas régime employé comme complément d'objet second à la différence du v. 5126 où il joue le rôle d’un cas sujet à la place de Guenes.

5370

or del bien faire: infinitif jussif (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 161a): «maintenant il s’agit de bien agir, c’est le moment de bien agir».

5484-85

«On verra bien maintenant qui assaillira là-haut les Français avec vigueur». Dans le ms. À, on lit: Ki les François Jh'u (= Jhesu) fierement assaura: ce texte laissé tel quel sans commentaire par les anciens éditeurs est une leçon isolée dont le sens, si l’on considère que Jhesu est un cas régime absolu, est le suivant: «On verra bien maintenant qui assaillira les Français de Jésus avec vigueur». On pourrait aussi penser que assaura = assavra POUT assauvera : «sauvera» et que Ki a une nuance hypothétique: si qqu'un: le sens pourrait être alors: «on verra bien maintenant si qqu'un, en l'occurence Jésus, sauvera efficacement les Français»; mais le verbe assauver n’est pas recensé et la

450

5601

FIERABRAS

forme assaura / assaudra E est habituellement celle du futur d’assaillir. À notre avis le copiste, à moins qu’il n’ait voulu donner une tonalité plus religieuse au propos de l’émir, a mal identifié lasus qui se trouve dans tous les ms. et a cru lire {hu = Jhesu dont le graphisme est proche de lasus: on pourrait remplacer Jhesu par lasus d’après tous les ms. car le sens de la bonne leçon est selon nous, celle du ms. £. Le texte de À offre malgré tout un sens acceptable. Pour ce vers À donne une leçon isolée: Par de dela les tres cevauchent routé: qui doit être remplacée par la leçon de E: 1) Par de dela les tres: tres ne peut avoir ici le sens de «tentes » puisque le vers suivant nous explique que l’armée campe sans tentes: si l’on songe à tres: prép. «derrière, arrière,

en arrière»;

tres un, tres autre:

«l’un derrière

l’autre, l’un après l’autre» qui permet de comprendre à la rigueur: «jusqu'aux arrières, ils chevauchent en lignes». Il est également possible de modifier le texte ainsi: Par de dela les [es]tres :

«au-delà des espaces, des fossés » ou Par

de dela l’estree : «au-delà de la route ». Mais tout cela n’est pas très satisfaisant: il nous semble préférable de corriger en Par dela les destrois : « Au-delà des défilés » d’après E, L ou Par dela les gwez d’après H plutôt qu’en Par dela, les destriers cevauchent arouté d’après B, V1; 2) cevaucent

arouté: le second hémistiche répète sans doute par erreur celui du vers précédent dans À (= H, B, V1), alors que dans E on lit: chevauchent tuit serré; il vaut mieux le remplacer par la leçon de (E, B, H, V1): descendent en un pré plus en

accord avec le vers suivant. Seul le ms. E nous montre Fierabras approuvant le choix de l’empereur qui désigne Ganelon comme le meilleur chevalier à envoyer comme

messager à l’émir Balan; tous les

autres ms. (À, B, L, V1) remplacent Fierrabras par Richars à l'exception de H qui préfère Reiners; soit pour un comportement analogue (B, H, L, V1), soit pour une revendication de la mission (A): Sire, ce dist Richars, bien i voel

cevaucier. Les anciens éditeurs du ms. À ont eu raison de remplacer bien i voel par je le viz d’après B, leçon confirmée par H qu’ils ne connaissaient pas: - Sire, ce dist Richars, je le viz cevaucier, et même par E: (...) bien l’i vi manoier; il

est en effet plus logique que Richart donne son avis sur

NOTES ET COMMENTAIRES

451

Ganelon à Charles, qui vient solliciter ses conseils. Dans L:

moult est bon [chevalier] et surtout dans V1, Richart donne plus nettement son approbation au choix de Guenelon: bien le voil greanter; cette correction nous semble préférable pour À: - Sire, ce dist Richars, bien i voel greanter. Mais la

5655

5667-68 SFA 5803

leçon de À en elle-même n’est pas totalement absurde, bien qu’elle soit isolée: on peut à la rigueur comprendre que Richart se propose de remplacer Guenelon dont il a des raisons de redouter la fourberie. Toutefois cela s’accorde mal avec la suite où Charles, qui semble convaincu par les propos de ses conseillers, fait appel à Ganelon pour convaincre l’émir de se convertir. qui qu’en poist ne qui non: littéralement: «quel que soit celui à qui cela puisse déplaire ou à qui cela ne déplaise pas > que les gens en soient fâchés ou non», c’est à dire «quoi qu’il en puisse survenir, quelles qu’en soient les conséquences »: sur cette relative indéterminée à valeur concessive introduite par un relatif composé dont le premier terme est un pronom servant d’antécédent au second et suivie du subjonctif voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 78 et G. Moïignet, Grammaire de l’Ancien Français, p. 166-67. Parataxe: «Sache en vérité [que] Charles t’a défié, toi et tous tes hommes ». «De part et d’autre, on se regarde et on se considère ». miesantee / miesautee ?: hapax dont le sens peut être déduit d’après le contexte et les variantes: ensanglentee des autres ms. > miesanter: «maculer, tacher, souiller (de sang)». F

Godefroy le rapproche pour le sens de maillenter, mais on pourrait plutôt songer au verbe: maiseller, meisaleir : «maltraiter, abîmer»

(cf. maisel:

n. m., boucher) ou au verbe

meseler: «être lépreux, se gâter» > meselé: «gâté» (cf. mesel : n. m., lépreux). 5909 Parataxe par omission de que: «Maintenant, je vous ferai savoir que l’émir est arrivé ». 5940 Le sens exact de ce vers pose problème et les leçons des autres ms. ne nous éclairent guère: - François est-il sujet ou complément d’objet direct de menent? - ferant est-il le gérondif de ferir: «en frappant» ou s’agit-il de ferrant / ferant : «cheval »? - mener ferant signifie-t-1l «conduire un

452

FIERABRAS

cheval» ou «mener grand train en frappant (le cheval)» ou «combattre ou malmener / repousser en lançant (des traits)»? Faut-il finalement comprendre: «les Français mènent leur monture à une portée de flèche d’arbalète (en se repliant pour se mettre à couvert)» ou «(les Sarrasins) malmènent / repoussent les Français avec des tirs d’arbalètes / à la distance d’un trait d’arbalète»? - trait (ici cas régime

6048

construit absolument): «portée d’un trait» - boujon: «grosse flèche d’arbalète». La première hypothèse nous semble préférable, car la leçon de L semble suggérer un repli volontaire des Français: François meinent ferant jusqu'au maistre beison: «Les Français battent en retraite jusqu’au bois principal (= boison: bois)». Parataxe par omission de que: il ne peut s'empêcher d’en rire (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 199).

6194

Pour tant se: «bien que», sur cette locution conjonctive concessive (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 447, R 3).

6273

qui ques = qui que les : «quel que soit celui qui les, qui que ce soit qui les », enclise.

6280

sil > sil[s] = sis = si les: voir B: si les.

Plourant s'en gérondif sans STE 6395 Que peut être subordination 6359

departirent: sur cet emploi habituel du la préposition en voir Ph. Ménard, Syntaxe, analysé ici soit comme une conjonction de dépendant de l’idée déclarative implicite

contenue dans estoree: «[et il fut alors décidé] que», soit

plutôt comme une sorte d’adverbe relatif: «où, pendant laquelle» avec une valeur circonstancielle de lieu ou de temps: sur ce dernier point voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 71.

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES Il Nous indiquons dans cette première partie des NOTES CRITIQUES: 1° les leçons du ms. E (1-5628) puis du ms. À (5629-6408) pour lesquelles une correction a paru indispensable à l'intelligence du texte ou à la régularité du vers;

2° les erreurs commises ou les corrections apportées aux rédactions E ou À par les copistes: omissions, sauts du même au même,

additions,

surcharges,

mots suscrits,

suppressions

de

lettres et de mots par exponctuation ou rature ; 3° l’ordre interverti ou l’origine des vers qu'il a paru nécessaire de rétablir ou d'insérer par rapport à l’ensemble de la tradition pour la bonne compréhension. L’abréviation corr. doit être lue corrigé ou correction.

1) Leçons du ms. E non conservées, état du ms., vers insérés et corrections du texte

13 a: vers rétabli d’après B, D, H=eglises et A=reliques - 31: a l’essuie dus guez, corr. d'après le v. 153 de E - 31 a: vers rétabli d’après D et H; on aurait pu aussi corriger le second hémistiche: les gonfanons fremés (/-ez) À; B = 1. g. levez - 34: g. il f.: corr. d'après À, B, D, H, L, même si le maintien de il est possible de

manière redontante pour rappeler un sujet déjà exprimé: Li niés Marsilie, il est venuz avant (Roland, 860), voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 57, 3° et R. [cf. v. 156] - 36: s. Rollant o: en toutes lettres; leçon absurde, corr. d’après tous les ms. et La Destruction de Rome

454

FIERABRAS

- 41: Li a chanté messe: vers faux (-1), corr. d'après A - 52: Si avoit

K.: vers faux (-1), corr. d’après À, B - 59: Et «mostiers» et nonnainz: avec «mostiers» exponctué - 64: Si a en garde la croiz ou Dex se laissa pener: E = D, vers faux: (+ 2), corr. d’après L - 71: m. s0Z lui li arrabis: corr. d'après À - 71: le pin «el» massis: «el» exponctué.- 19: on lit, entre «d’or» et «qui», «dessus» qui a été raturé - 82: et les seintes marchis: on attendrait ses, corr. d’après À, H, L. marchis, graphie pour mercis - 84: A haute voiz a crié: vers faux (+1), corr. d’après À, B, D, L - 87: et si1 v.: vers faux (+1), corr. d'après À, B - 87 a: vers rétabli d’après À; B, H, L- 89: Etse

nes «jvoiez» (=«raturé») j (= i) envoiez issi... :vers faux (+ 1),

corr. d’après À - 91: Puis si retornerai: corr. d’après A; B et D, H= partiroy, L = partiras - 92: teste: raché et peu lisible, mais garanti par la tradition. 102 : Ki = Charlemainnes d’après le v. 143 où ce nom est écrit en toutes lettres; Mout t’ai hui parlez: vers faux (-1), corr. d’après D, H, L, plutôt que la retouche minimale : Mout t'ai [jé] hui parlez -

105 :que tant ai or loez: corr. d’après B; H, LetA = lequel - 106: n. alez - 107: Se i vegne d.: vers faux (-1) et accord du verbe non respecté, (même s'il est vrai qu’il peut en cas d’inversion rester parfois au singulier), corr. d’après A - 115 a: vers rétabli d’après À; B, H,

L - 122: ja enn orez: vers faux (+1), corr. d'après L - 124: Omques ne fu Sarrazin: vers faux (+1) - 126: si a: vers faux(+1)-131:]Ïlen apela R.: vers faux (+1) comme dans D, H, corr. d’après À, L; f. jostee - 132: Sire rois, dist li dus: interversion due à un lapsus comme le montre la réponse de Richart au v. 135, corr. d’après À, B, H, L;

en entendee - 133: est montee - 134: vers faux (-1): hui ajouté d’après D, L; on lit danté pour vanté: corr. d’après L - 135:ja enn o. verité: vers faux (+1) ou ilfaut lire: ja (e)nn o. verité (cf. 129 À) > verté - 135 a: vers rétabli d’après À; B, H, L - 136: q. deu tout R. - 153: a li essuë d’un gué: vers faux (+1) - 156: c. il f.: voir v. 34158 a, b: vers rétablis d’après À; B, H, L, V2 - 159: Et puis vos vantastes: corr. d’après A - 161: L’avoient miex fait: vers faux (-1), corr. d’après À, B - 167: 1. armes que mes f.: vers faux (+1), corr. d’après À, B, H, V2 - 168: l’empere - 169: Il tenoit s.: corr. d’après A, B, D, H, L - 171: copl - 173: si - 176-77: nous rétablissons

l’ordre de ces deux vers selon l’ordre plus logique de la tradition 181: si e sera: correction d’après B, L, V2 - 183: h. quil les point…...estesé / adesé ?: texte effacé et conjectural, corr. d’après V2; H, L; il serait possible de reconstruire cet hémistiche ainsi:

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

455

qu’il l’espoint [d’] adese[r]= qui a le désir d'approcher (< il t’espoint de= tu as le désir de) - 185: h. si s’estoit - 194: b. si se p. : vers faux (+1) et corr. d'après À, B, L - 200: Sarrazins. 207, 216: Sarrazins - 211: conmenchierent: vers faux (+1), corr. d’après À; B, L, V2 - 225: vois - 230: m. ne le vos: vers faux (+1), corr. d’après H - 231 a corr. d’après À; B, D, H, L, V2 - 240:

Se ge n’i vif L.: vers faux (+ 1), corr. d’après À; B, H, V2 - 252: de

Genwres e. - 257 a: vers rétabli d’après A; B, V2 - 263: Girar de M.: par erreur, corr. d'après A, B, H, V2 et selon la graphie du v. 507 de E - 266: Mervveilles - 280: p. nui d.: n’ui corrigé en n'oi d’après À, B, V2; la forme ui = oi < habui at-elle été refaite sur dui,

conui comme tui < tacui (P Fouché, Morphologie des verbes, p. 321) - 285 a: vers rétabli d’après À (= yreté); B, V2 (= cité) - 286: p. nel l’ai: corr. d'après À, D, V2; faut-il lire uel < aequalem: égal, de même nature - 292 à: vers rétabli d’après À; H, V2; B (= esp. carré); L (= esp. e[s]merez) - 292 b: vers rétabli d’après B; D, H( ne trespassé); L (senez); V2 (ne recousé = re[s]cossé) - 298: Ne taria: le i semble exponctué à tort = tarja / targea < targier < tardicare: tarder, sinon il faudrait lire et éditer: Ne tar(t] a que dont le sens est moins satisfaisant. 303 : Queja ou L.: corr. préférable d’après A; la corr. minimale serait :Que la ou I. d’après B, H, L, V2- 310: aiez - 319: Dexensoit

mon pensé: corr. d’après À, B, V2 - 331: Puist e. : lapsus du copiste qui a omis la syllabe dis, corr. d’après À, B, H, L; entendie que nous

lisons entendié pour entendiet (< pf. en - dedi) - 345: home: vers faux (+1), corr. d'après À, D - 346: r. maïs s.: ce mot, isolé entre deux signes de ponctuation, semble raturé; vers faux (+1), corr. d’après H - 353 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, L, V2 - 355: quillaissa - 357: Ke veïstez hier: vers faux (-1) - 365: Seignors s.: vers faux (+2), pour rétablir le compte exact des syllabes nous sup-

primons ce mot qui est peut-être le vestige d’un vers omis par E après le v. 364 (cf. B, D, H, L) - 375: socef- 378: pratiquer la syré-

nèse dans abriévé = abrivé: idem pourA - 380: Qu'il se voulsist: corr. d’après H; la négation seule satisfaisante pour le sens se trouve dans toutes les leçons; autre corr. possible : Qu'il [ne] se voulst /vout - 382: si a; vers faux (+1), corr. d’après À, B, H - 389: «ja» exponctué entre dex et enn - 396: Som chief enz la croix: vers faux (-1), corr. d’après À, car la diérèse sur chief n’est pas possible - 399 a: vers rétabli d'après À; B, L, V2.

456

FIERABRAS

404: c. Franchois n. (écrit en toutes lettres): vers faux (+1) comme dans B,H qui ont aussi nos. Faut-il corriger d’après L qui supprime nos ou d’après À, D, V2? qui remplacent nos par m’? Nous préférons maintenir le texte en remplaçant Franchois par

Franc - 409: sien: vers faux (+1), correction d’après H -412:comment as: vers faux (+1), corr. d'après A et B, H, L = come - 414 a: vers rétabli d’après À (= noier); B, D (nel me celer), H, L, V2 (= celer) - 416: ennuietier lire ennuitier (= anuitier) pour le bon compte

des syllabes - 419: Et si c.: vers faux (+1), corr. d’après À, B, D, H, L, V2 - 422: destrier: pratiquer le synérèse sur —ier - 428: vers faux en principe (+1): À supprime veus; mais ne me se prononce sans doute nem veus comme dans une enclise de type ne le > nel - 436: «hons» exponctué entre nus et rois (cf. À v. 418) - 446: P. mou / (mon ?) f.: corr. d'après À, H, V2 - 452: Kant Fierrabras l’oï: leçon absurde, car Fierabras vient de parler, pourtant confirmée par B,

V2, qui provient dans doute d’un contre-sens du copiste au v. 446: repondi Olivier = «Olivier répondit», alors qu'il faut comprendre: «il répondit à Olivier» - 465: si enn: vers faux (+1), corr. d'après À, H - 475 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, L, V2 - 481: «sesto-

chioie » exponctué entre et et se - 482 a: vers rétabli d’après À (= c. mellés); D, H (= f. d’un v. / c. jostez) - 486: Et tu t’eslaisseras apoindre t.: vers faux (+3), tandis que A, B, H respectent le compte des syllabes mais avec des leçons diverses: la correction est donc délicate (apoindre: éperonner, foncer sur quelqu'un); on peut remplacer eslaisseras par eslaisse (cf. À, H); nous préférons supprimer apoindre d’après le v. 713 de E - 495:EF, laisse m.: vers faux (+1), corr. d’après À, H - 496: fait: corr. d’après À, L - 496 a: vers réta-

bli d’après A; B, D, L - 500: v. hiere v. 501 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, L porras r.: vers faux (+2): il faut supprimer 7, remplacer porras par pues d’après À, H - 513: chen est reprouver: corr. d’après À - 526: d’après L et le v. 564 de E - 528: Quilli: Qu'il

502: eslaissez a f. q. (cf. les autres ms) et Etle vilain le dit por s’aissist: correction

li / Qui (li = qui li:

sur cette confusion voir Ph. Ménard, Syntaxe, p. 95, $ 83, R. - 531: nous rétablissons l’ordre des vers d'après À, B, H : même si l’ordre

suivi par E est possible, cette leçon est isolée et le verbe escrever se rattache mieux pour le sens à «plaies» qu'à «sang» - 543: ai tout le s.: vers faux (+1), corr. d'après À, B, H, L - 549: le copiste semble

avoir écrit quel pour qu’il - 551: reancle: forme dialectale de [d]Jraoncle, [d]rancle - 554: boief: corr. d’après la graphie du vers

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

457

762 de E; leçon assurée par B, L - 555 a: vers rétabli d’après A; B, D, H - 563: lire seroies comme dans À, L - 568: compaigs: sans

barre de nasalité - 569 :Esgarda m. - 579: Chil e.: corr. d'après À, B, D, H - 580: Ses comquerroie g’en bien ainz: vers faux (+1) 583: par ichel s.: vers faux (+1) - 589: Que ne te cope la t.: vers Jaux (+1), à moins de considérer le e final de cope (1° p. du sing.) comme purement graphique; B, H ont aussi un premier hémistiche de sept syllabes : corr. d'après À; on pouvait aussi corriger :Que ne cope ta teste. 604: p. on bien.XV. p. m.: vers faux (+1), à moins que le e final de quinze ne soit pas prononcé; nous préférons supprimer bien comme dans A - 618: S’at.: vers faux (- 1), correction d’après À, B - 624 à, b: vers rétablis d’après A; D - 625: si enn: vers faux (+1) 625 a: vers rétabli d'après À; B, D et qu'il est nécessaire de resti-

tuer pour justifier la construction de chen que - 628 : m'a. tost, j.: vers faux (+1), correction d'après À, B - 634: Osserrai mi ge fier: lapsus qui intervertit l’ordre des mots attendu - 639: n. baïllis p.: corr. d’après À - 641: p. desouz I. - 643: lire hiaume poser - 646: Fierrabras l’en merchie et dist que mout fait a loer: vers faux (+2), difficile à corriger autrement qu’en supprimant et et mout.661 a: vers rétabli d’après A; B, D?, H, Let nécessaire à la compréhension

du v. 662 - 664: nule avec e exponctué - 681 : «Forbege » répété par erreur et exponctué entre fist et Froberge - 686: si a: vers faux (+1), correction d’après À, L - 691: Par isi tres: vers faux (+1), corr. d’après B; À - 695 a: vers rétabli d’après À; B - 698 a: vers rétabli d’après À; B, H, L.

701 a: vers rétabli d’après A; B - 701 b: vers rétabli d’après À; B, D - 703: Et il jostent a honme, corr. d’après À, B - 708: a.V *.: lire cinc cenz et vers faux (-1) - 713: q. te laissez: lire: q. t’'e[s]laisse(z)

- 720,

724:

K1.:

abréviation

résolue

en Karlon

d’après À - 722: et pri que me diez verités: vers faux (+1) avec diez = dies ( subj. pr. 2): problème analogue de compte de syllabes avec un subj. optatif en valeur d'impératif dans le v. 727: ainz me dies verités; on lit au v. 696 de A: et pri que me di verité où l’ on s'attendrait à trouver comme ici la forme de subjonctif présent dies après un verbe de prière anticipant par l'esprit et virtualisant le procès du verbe de la subordonnée (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 1554b);

mais Le vers est alors faux (+1); sans doute le e final de dies avaitil cessé d’être prononcé au début du XIV s., date du ms. À, comme

semblent en témoigner cette graphie di et ces leçons de E (fin XIIF

458

FIERABRAS

s.) qui comportent une syllabe de trop; toutefois on pourrait voir dans que un adv. devant un impératif pour car au sens de donc, dès lors on pourrait garder le texte et ponctuer : Or te conjur et pri, que me di verité, comme dans 727 E; quoi qu'il en soit le vers est faux (+1) à moins de lire di: nous préférons remplacer verité par verté pour le bon compte des syllabes en gardant le subjonctif - 127: ne mentir mentir: me est à retirer de «-ntir» exponctué : ainz me dies verités: vers faux (+1), avec un subjonctif optatif à valeur d'ordre: nous rétablissons la forme d’impératif di plus habituelle dans ce cas - 732 :.XII.: lire dose = douze avec deux syllabes - 735: Ke ne peus hui estre: vers faux (-1) à moins de lire estrë et concordance des temps non respectée, corr. d'après À; B - 738: S’or vos ochioie, dont iere sormontés ?: leçon isolée qui pourrait être conservée et dont la signification peut se comprendre ainsi: «Si je te tuais, en quoi serai-je (> en sortirai-je) grandi?» (sormonter ayant le sens de «monter au-dessus > augmenter en valeur» et «iere» forme de futur 1 analogique de l’imparfait); la substitution du futur au conditionnel attendu est possible et insiste sur la réalisation probable et inéluctable du procès: nous préférons corriger d’après À, conforté par l’ensemble de la tradition dont les leçons ont un sens plus satisfaisant et comportent toutes à la fin du vers mes pris montés: on lit dans P: que n’er mon pretz montatz et dans les autres ms.: que seroit mes / mon pris montez {vers faux (+ 1) pour D, H; B omet que pour garder le bon compte des syllabes; L omet seroit: de quoy m. p. m.,; À respecte la métrique et la concordance des temps en utilisant la forme estroit (= esteroit) de conditionnel 3 pour seroit, supprimant ainsi une syllabe, forme attestée (cf. P Fouché, Morphologie historique du français: le verbe, p. 424)]; même si la leçon du ms. P semble la meilleure, il nous paraît difficile et trop audacieux de réécrire le texte occitan en le transposant ainsi en langue d’oïl «qu’en iert mes pris montés»: «en quoi ma valeur en sera-t-elle accrue?» - 140: camp: faché et presque illisible, mais garanti par la tradition - 744: riere: lire rire, graphie ie pour ifréquente dans les textes normands mais très rare en picard (cf. Ch. -Th. Gossen, Grammaire de l’Ancien Picard, Paris Klincksieck, 1970, p. 59 en haut) - 745: che: forme picarde de ce. Che cuit nous semble être une incise sans expression du pronom sujet à mettre entre virgules : «je crois cela, à ce que je crois, à mon avis.» - Des taches rendent la lecture difficile pour les mots suivants : v. 747: fits - v. 748: doit - v. 749: es raemplis - v. 750: -vais dex faillis - 749 a: vers rétabli

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

459

d’après À; B, H, L - Des taches de graisse rendent difficile la lecture des mots suivants: v. 755: itex - v. 758: iert - v. 761: avrai 757: seroie «ja» je ja: avec le premier «ja» exponctué - 762: del cel: correction d'après À, B, D, H - 769: estriers: pour le bon compte des syllabes, pratiquer la synérèse pour —iers - 780:]. frainnes tost L.: vers faux (+1), nous supprimons tost qui ne se trouve dans aucun manuscrit.; destriers: synérèse pour —iers 781:colps: lire cous - 784: Or vos dirai la bataille: vers faux (+1) 785: p. fierre n’en: vers faux (+1) -788: Et F. les gardent: vers faux (-L), corr. d’après H et A, L= pour es- - 789: Ja en verrés u. v.: vers faux (+1), suppression de en d’après À, B, H, L - 797: O. mom

privé: mom est impossible à garder dans une phrase qui est visiblement au style indirect, corr. d’après À, B, H, L, à moins de mettre le

v. 797 entre guillemets - 799-800: l'ordre de ces deux vers est interverti par erreur dans E; nous rétablissons l’ordre logique d’après À, B, L - 800: d. mout se sont bien esprouvé: vers faux (+1), correction d'après la sructure de À, B, H; ce passage est taché et peu lisible. 801: peinturé: taché de graisse mais lisible sur le ms - 804: K’an.Il. 1. - 808: lessont - 819: poin: on pourrait tout aussi bien lire : pont - 821: si a: vers faux (+1), corr. d'après B, L- 825: v. ferirabras u.: lapsus du copiste - 836, 838, 840: estriers / destriers: synérèse pour —iers - 842: cf. v. 814 - 848: sanné: Lire saignié: la perte de la mouillure du «n palatalisé» est un trait picard (Th. Gossen, Grammaire de l’ancien picard, p. 116 $ 60), maïs on attendrait plutôt la graphie sainné comme dans montain(n)e pour montaigne 850: compaigs: sans barre de nasalité - 851 : mout: corrigé en mon - 854-55: nous suivons l’ordre des vers des ms. À, B, H, D pour la mise en parallèle avec le texte de À, sans conséquence d’ailleurs pour le sens du passage - 858: vostre volenté: vers faux (+1), corr. d'après À, B - 863: poig: sans barre de nasalité - 868: P. m. «vertu «fierre: avec signe « du copiste pour rectifier l'ordre des mots - 868 a: vers rétabli d'après À; B, H, L- 869: on lit plutôt L'amoire sur le

ms. - 871: f. demie p.: vers faux (+1), corr. : demi d’après B, L 874: b. tout tout c. : répété par erreur - 880: destrier: synérèse pour -ier; plaïié: lire ploié: faire se plier, se courber. 901: de maniere: vers faux (-1), corr. d'après À - 904: tra-

vaillié: ou traveillié ? Knust dans sa collation avait lu à tort travoistié (?) - 909: esclairié: peu lisible - 932: aantis: vers faux (+1) -

946: v. si a l’e.: vers faux (+1), corr. d'après À, L - 959: formast:

460

FIERABRAS

vers faux (-1), corr. d’après À, B, L-970: en écrit au-dessus de prist - 972: l’a. mandates l’anonchement: vers faux (+1), corr. d’après À, B - 973: Kant L.: corr. d'après À; prendriez: synérèse pour -iez malgré le dissyllabisme fréquent jusqu'au XIIF s., surtout après un

radical terminé par consonne + r - 975: luissant: luisant, brillant < luisir est possible; mais la leçon de B: lisant convient mieux et invite à penser que luissant mis pour lisant est peut-être une graphie inverse liée à l’évolution de [wi] > [il: ui notant le son i comme

dans lui > li dans les dialectes de l’ouest (fin XIIF s); il peut s'agir aussi d’une forme analogique des participes présents en —uisant 982-3: nous rétablissons l’ordre des vers d’après À, B, H - 989:

cachant: lire chaçant - 990: m. innognochent e.: vers faux (+1), corr. d’après À - 991 a: vers rétabli d’après À; B. 1002: alaistes = alastes: forme de l’Est et du Nord-Est (cf. G. Zink, Morph. p. 198) - 1005: preïssant = preechant - 1008: g’ei pour g’ai- 1015 a: vers rétabli d'après À; B, H, L- 1019: géil: corrigé en gë i d’après À, H; greant < greer: «consentir, donner son assentiment» dont le sens est proche de «croire», mais greant est peut être une graphie de creant: croyant: cf. creanter/greanter 56 À, E - 1021: Orroi f. > Or oi f., corr. d'après À, B - 1029 a: vers réta-

bli d’après À; B, H, L- 1036: li riole / li rïele: roler < rigoler: ruisseler, (cf. rui, ru(i)el, ruiot, riot = ruisseau) - 1058 a: vers rétabli d’après A; B, H, L- 1072 a: vers rétabli d’après À; H, L - 1084: Et li un: probable confusion entre li un et [li] lien{s]: corr. d’après les

autres ms. - 1089: l’e. qui est: vers faux (+1), corr. d’après À 1097 : on lit pueroit tout autant que purroit. 1104: Qui mes: vers faux (-1); fars «entre» getez: «entre» exponctué sur Le ms. - 1104 a: vers rétabli d’après B, H (= de.XINII. citez); À (de la crestïenté) - 1108 a: vers rétabli d’après À; B -

1109 : as tu mes: vers faux (+1), corr. d'après A - 1117: f. toust me: corrigé en tost d’après À, B - 1118-9: nous rétablissons l'ordre des vers conforme à la tradition d’après À, B, H - 1118: o. ta per: corr. de ta en ton selon la logique et d'après les autres ms. - 1119: p. fait a: corr. d’après À, H - 1122: Qui en: vers faux (+1), corr. d'après À, B, H - 1126: En haut du folio, à droite, on peut lire un alphabet

en écriture caroline (?) précédé d’une croix de Jérusalem - 1128: Ne porquant: vers faux (+1), corr. d'après À, B - 1130: Les haus n.: corr. d’aprèsÀ - 1132: Le quens: corr. d’après À, H, L et B = Ollivier v. ven. - 1144: Et li rois d’A.: leçon isolée et peu satisfaisante, corr. d’après les autres ms. - 1154: qu'il: vers faux (-1), corr.

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

461

d’après À - 1171: g’ei pour g'ai - 1173: l’estrief b.: synérèse sur ief - 1179: vers faux (-1), corr. d'après À, B - 1184: refussez: graphie -ez pour -es comme estez pour estes en 1189: au demeurant, l’ancienne langue accepte volontiers la coexistence du tutoiement et du vouvoiement dans une même phrase - 1187: destrier:synérèse sur -ier - 1187 a: vers rétabli d'après À; B, L - 1188: E fut / demie pié: vers faux (+2) - 1189: ajosté < ajoster: «réunir ou en venir aux prises»; on attendrait soit l'accord ajosté[s] que le copiste n'a probablement pas respecté en privilégiant la rime pour l'œil, soit l’inJinitif ajoste[r]:combattre; on pourrait préférer la leçon de B, Len accord avec le sens et la syntaxe : ont josté - 1196: Quil = Qui sur cette hypercorrection et cette graphie inverse voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 371. 1209 a: vers rétabli d’après À; B, H - 1214: Ke O.: élision sinon

vers faux (+1) - 1232: f. dont E.: dont exponctué - 1235: dom = d’um - 1241-42: Nous rétablissons l’ordre des vers d’après À, B 1250: vers faux (-1), corr. d’après B - 1263 a: vers rétabli d’après À; B, H, L - 1266: jusques en: vers faux (+1), corr. d'aprèsÀ - 1269: f.

decolés: sans doute métathèse ou lapsus du copiste pour decloés = descloés - 1270: don voir gr.: vers faux (+1), corr. d'après À, B -

1277 :Quillor :Quil = Qui sur cette hypercorrection et cette graphie inverse voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 371 - 1289: ce vers est pratiquement illisible sur le ms. ainsi que majestés au vers suivant - 1293: sera: corr. d'après B, L - 1294: veintra = veincra - 1300: S / Fiert si sle sarrazins (sic!): le copiste semble avoir voulu écrire d'abord: Fiert sus le Sarrazins puis il a refait un S en surcharge. 1304: ja le vespre n. v.: vers faux (+1), corr. d'après À, B 1305: t. s’en D.: vers faux (-1) - 1306-09: nous rétablissons l’ordre de ces vers d'après À, B, H - 1310: doubliere: synérèse sur -ier 1318: Ja eüst a Olivier: vers faux (+1)? à moins que eüst ne soit déjà prononcé [ust]: même leçon dans B, H, L; seul À omet a et respecte la métrique attendue - 1332: a. ses s’a: vers faux (+1), corr. d’après À, B, H - 1365: Omques ne: vers faux (+1) - 1366: orrai m.: corr. d’après A - 1372: Si fort vos a acointié: vers faux (+1): corr. avec le verbe simple cointier; il est préférable de corriger a en ali] d’après À, car il est difficile de faire de ceste brant au cas régime (malgré acesmez = rime pour l'œil?) Le sujet de ce verbe - 1373: fut - 1395: quil = qui - 1396: seroit: recouvert d'une tache brune: lecture conjecturale mais garantie parÀ.

462

FIERABRAS

1401: Ille a - 1403: F «aduré» aïrez: avec «aduré » exponctué - 1404: beax = baus < baut: «plein d'ardeur» plutôt que < beaus: «beau» (cf. v. 1539) - 1425 a: vers rétabli d'après À; B, H - 1426 a: vers rétabli d'après À; B, H - 1427: graeé = greé - 1428: Ja n’avrai vers toi, vers faux (+1), corr. d'après À, B - 1432: asané = asené 1462: d. la plaie: la lecture l’a plaié est à exclure; la plaie: «haie faite de branches entrelacées» pourrait désigner une armature tressée du bouclier, sens non attesté? Nous préférons corriger en la plai[n]e = le plain: «partie plate de l’écu», terme d’héraldique largement représenté? - 1478: Qua as - 1481: m. gen men gieu, on lit rennié plutôt que remué (car accent sur le i) - 1482: vers faux (-1) -

1484 a: vers rétabli d'après À;B, H - 1497: s. estenchenchelé: avec «chen» exponctué. 1510: s. chaü: corr. d'après À, B, H - 1512:Les S.-1526:s'illi a respondu ou si(l) li a / si (Dli a respondu - 1548 a: vers rétabli d'après A; B, H, VI - 1553 a: vers rétabli d’après À; B, H, VI 1555 : cachet vert de la Bibliothèque San Lorenzo dans la marge de droite - 1557: on lit Capaidoisse plutôt que Capasdoisse - 1563: ne sont fors volé: vers faux (-1), corr. d'après VI et L- 1571: Damledex li membre et de seinte Trinité: le nombre de syllabes est juste, malgré le mauvais rythme du vers; mais la syntaxe n’est pas respectée: tous les ms. nous invitent à rétablir de devant Damledex; dès lors, le vers est faux: (+1) et nous supprimons et; on peut préJérer le texte de VI qui est le seul à offrir une leçon correcte respectant la métrique: De Damledex li membre et de la Trinité 1576: En haut du folio [50 v°] dans la marge de droite, verticalement on lit: «Amen chier ami forment k'aie» d’ une écriture plus moderne qui semble imitée - 1588: G se ge. 1608: estrief, 1610: destriers / abrievé et 1615: grieve: synérèses sur -ie - 1614: Port’as m.: avec «as » exponctué - 1617: seura - 1618: garde n’i ait demoré: vers faux (+1), suppression de i puisque à seul peut équivaloir à «ilya» (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 55, 2°; pour la valeur substantive du participe passé employé avec i a voir aussi le $ 124, 3°) - 1622: Qu'il ne se meüst, vers faux (-1) 1647 :e. «l’escot G » Ogier: «l’escot G » exponctué - 1659: levrier: synérèse sur -ier - 1667 a: vers rétabli d’après A; H, VI - 1670: en sui à. : corr. d’après À, H, L, VI - 1683-84 et 1697: nous rétablis-

sons l’ordre des vers plus logique de À, B, VI - 1684: Ne a tom forbi:vers faux (-1), corr. d'après À, B, VI - 1698: quil el woudra: vers faux (+1); quil = qui le ici.

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

463

1701 : quil = qui - 1703: si a le: vers faux (+1) - 1711 a: vers rétabli d'après A; B, V1 + L- 1714: abrievé: synérèse sur -ie - 1718 a, b: Kant il ne te secort [...] a son riche barné: en fait lacune de E,

due probablement à un saut du même au même si on se réfère à A: Quant il ne te sekeurt 2626 A / Quë il ne te sekeurt 2628 À. ; corr. d’après À; H, L, VI pour le v. 1718 a et corr. d'après À; L, VI pour le v. 1718 b, en respectant la graphie de E - 1726 a, b, c: vers rétablis d'après À; B, D, H, VI: en fait, lacune de E, due probablement

à un saut du même au même à partir d'un 1°" hémistiche identique aux v. 1636 et 1639À : Puis / Bien s’en cuida aler / et aux v. 1637 et 1640 A: Quant pardevant lui salent - 1734: de l’eve vin: vers faux (1), corr. d’après l’ensemble des ms. - 1735: qui fu: corr. d'après À, B - 1741: Hautleclere - 1742: Alampatris avec une majuscule mais peut se lire a l’ampatris - 1761: fuis = fis: le son [üi] > [wi] > [il comme dans la confusion lui > li - 1762: comme li leuz la brebis, vers faux (+1) - 1774 a: vers rétabli d’après À; B, D, L, VI - 1778 a: vers rétabli d’après À; B, D, L, VI - 1792: euez = eulz (cf. v.

1785) - 1793: de sains: ( suppression de nul - 3846: en grant chierté: vers faux (+1), corr. d'après B, D, H - 3853 : poigns - 3861 : son engineor Mabon: vers faux (+1), corr. d’après tous les ms. 3863: De grandes cloiez: vers faux (-2), corr. d'après B - 3865: assailint: vers faux (-1), corr. d'après L, V1 - 3872: en son «alme » chief : avec «alme » exponctué - 3874: consuient: corr. de l'accord - 3875: Quil n. - 3881 a, b: vers rétabli d’après A - 3882: doit parler: vers faux (-1) - 3883: itel ou icel ?: pour icel ilfaudrait ponctuer ainsi: Le pont ont fait, icel ne vos quier a celer, ou corriger icel en icil et comprendre : Le pont ont fait icil, ne vos quier a celer - 3883 a: vers rétabli d’après À, B, H, L, V1 - 3886: S. et pluie c. pluie v.: redite absurde, corr. d’après L et B, D - 3889: il doie a v.: corr. d'après À, H - 3890:Chisquante / me faites tost: vers faux (+1),

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

473

corr. d'après H - 3891: legier «por porte» bacheler: avec «por porte » exponctué.

3907: Rendra - 3908: amaier: lire esmaier - 3928: que noif qu’il voit gresler: si il = on, le pluriel serait de rigueur pour le verbe: que noif qu’il voifen]t gresler, mais alors le vers serait faux (+1); nous préférons remplacer il par on; d'autres corrections sont possibles : que noïf ne puet gresler / que noif qu’il puist gresler 3930: aspis = espis - 3933: cist fait mal converser: celui-ci nous rend la vie difficile ( à qui renvoie cist?: l’amirant (3922) / Sortimbrans (3923) / li engigniere(s) [Mabon] (3924) ou aux trois à la fois avec l'accord avec le plus rapproché, car on pourrait attendre font ou si l’on corrige en : cest fait mal converser: «cela nous rend la vie difficile» ou en: ci il fait mal c-: «ici il ne fait pas bon vivre/rester» 3933 E - 3937: forste - 3941 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, V1

- 3946: A meïsmes, corr. d’après H; A - 3953: l’em put p.: corr. d’après L, (cf. 3913 E) - 3952 a: vers rétabli d'après V1; A, B, D,

H, L- 3973: a aessier: vers faux (+1), corr. aaissier d’après A, D 3974: p. sel w. d.: corr. d’après H, VI - 3980: B. si est: vers faux (+1), corr. d’après À, D, L— 3983 à, b: corr. d’après H a; H b, B, D, L, VI - 3990: sousper - 3990 a: vers rétabli d'après À; VI et B -

3996: En san m. 4006: elme «ala ferir Tempré » de l’: avec «ala ferir Tempré » exponctué - 4007: le chier pour le chief (cf. la leçon de H: si ad torné le chief) - 4012-14: Li paiens fu mout preuz, bien se sout redrechier; / «II a traite l’espee», bien se sout redrechier; / «Il a traite l’espee » dont li pont fu d’or mier. Le vers 4013 est sans doute dû à une distraction du copiste qui a recopié une deuxième fois le second hémistiche du v. 4012 et qui n'aura pas voulu entâcher le parchemin d’une vilaine rature. Ce vers, qui ne se trouve d’ailleurs dans aucun autre ms., doit être supprimer — 4015: Mais Rollant l’atoucha qu’il puis nel pout touchfielr, corr. d’après À, B, H a b, EL, V1 : l’aprocha / la brocha D et d’après B, D, H a b: volt - L 4027 a: vers rétabli d'après À; B, D, H a, b - 4046: carchie = chargie (= H)

- 4047: Se cent en i alout, n’emporteroient la vie: sur cette variation d'accord singulier /pluriel dans une même phrase, «selon que prédomine dans l'esprit l’idée de masse ou l’idée de pluralité», voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 123, 2°: mais le vers est faux (+1); on peut corriger en n’emporteroit la vie en conservant le singulier collectif du premier hémistiche ou en remplaçant cent par nus d’après la leçon de À, VI: Se nus en i aloit, n’enporteroit la vie - 4057: de si

474

FIERABRAS

grant bien replenie: vers faux (+1), supprimer re ou d’après À, D, H: de si grant seignorie - 4067: Si soit a cest cas de sujet inversé au pluriel, le verbe reste souvent au (G. Moignet, Grammaire de l’ancien français, p. 263), moment où le verbe est énoncé, le sujet n’est pas encore

corriger paien: en singulier car, «au présent à

L'esprit de l’auteur» (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 128, 3°); si l’on pré-

fère respecter l'accord pluriel, il faut corriger d’après À, B, H en: Soifen]t a cest paien en supprimant «Si», sinon le vers serait faux (+1) - 4068 : agraé = agreé - 4083: vers faux (-1), corr. d'après À et les autres ms. - 4095: vers faux (-1), corr. d'après À, B, H, L-4100:

Je ne la voloie prendre: vers faux (+1), corr. d’après VI. 4104: vers faux (-1), corr. d’après À, H, L, VI - 4120: Affian-

chez: corr. d'après B, D - 4127: d. sejorné: vers faux (+1), corr. de cette leçon isolée d’après À, B, D, H, VI - 4129: omnis homo: écrit

dans la marge droite à l'encre verte en caractères gothiques comme avec un tampon - 4132: a. et son riche et son riche b.: répeté sans exponctuation - 4139: Dex le vos puist sauver: sens peu satisfaisant, corr. d’après À, D + B, H, V1 - 4140: Atant l’ont laissié li barons entr’euz ester: coupe 5/7!; nous modifions l’ordre du texte d’après B, D, VI et même À pour retrouver des hémistiches de 6/6

- 4140 à, b: vers rétablis d'après À; B, H, VI -4141 : qu’il prist ajorner: vers faux (-1), corr. d’après À, B - 4144: issent: vers faux (-1), corr. d’après À, B, VI - 4158: sont la tour: vers faux (-1), corr.

d’après H - 4165: d’adober - 4168: Esrerbesges: lecture difficile; fierent «n’i out resnes t» paiens: avec «n’i out resnes t » exponctué - 4172:

vers faux (-l), corr.

d’après tous les ms.

- 4179: pons

«avale » s. L.: avec «avale » exponctué - 4181 : Onqu's n. = Onques n.: vers faux (+1) -4187: Avra « grant: avec «il suscrit entre Avra et grant - 4198: p. aperchevoir S.: vers faux (+2), corr. d'après À, D. 4218: corroie - 4249: on lit burert = haut li bur ert levez plutôt que bureit = haut li bu reit (= roit: droit) levez à moins qu'il s'agisse de burret (cf. le v. 4298 E): mot inconnu qui semble désigner «le corps» ou «le poitrail» et proche du mot burel = bourel: collier - 4254: les eulz apers: apers = apert: ouvert ou vifs; une autre lecture serait possible : les eulz a pers: «il a les yeux d’un bleu changeant» plus en accord avec cette description étonnante d’un cheval merveilleux - 4255: Toute est orreille (?) et pie par devant veroillez (= vairellez : pommelé, tacheté): le pemier hémistiche pose problème: le copiste a-t-il voulu écrire: Tout(e) est vermeille ?

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

475

Mais tous les ms. s'opposent et donnent le même texte: Tout estoit come pie; dès lors on pourrait retrouver le début de cette leçon: Toute estoit eille, mais eïlle ne veut rien dire. Nous préférons corriger d’après tous les ms. - 4267: Et li S.: vers faux (+1), nous supprimons : Et - 4268: si soit haut escrié: graphie inverse de l'Ouest: s’oit = s’est - 4276 a: vers rétabli d’après A - 4292: Et fer le: vers faux (-1), corr. d’après À, H - 4296: travrers - 4298-99: Le col li a trenchié del burret lés a lez / Plus d’une longue toise enn est en loi[n]g volez: Le texte de E n'offre pas un sens satisfaisant: 1) on attend chief au lieu de col comme le confirment À, B, H, VI car on

nous explique au vers suivant que la tête vole au loin alors que dans E en semble représenter col, ce qui ne veut rien dire: seul L confirme cette leçon : Le col lui a trenché pres du bu rez a rez v. 3246 L, maïs rectifie l’imprécision de E dans le vers suivant en remplaçant en loing par le chief: Plus d’une longue toise en est le chief volez 3247 L. ; 2) d’une part burret est un mot inconnu qui pourrait être un dérivé de bu / bur et désigner «le buste» à moins qu'on ne lise bur ret (= reit / roit: droit, cf. v. 4249 E), d'autre part lés a lez convient moins ici que rés a rez donné par À, H, L. Nous corrigeons le texte de E d’après celui de L qui donne la bonne leçon. 4304 construction paratactique, avec double omission de que devant comquis et devant n’a - 4306: jor ne esperonnez: vers faux (- 2), corr. d'après À, B, H, VI et D - 4309: une parfonde: corr. d’après les autres ms. - 4310: C’uns escurreulz ne seroit: vers faux (+1), corr. d'après H, V1, mais on pourrait aussi bien laisser uns et remplacer ne seroit par n’aroit d’après L ou par n’estroit d’après D - 4315: laissez = lassez - 4325: poignant - 4329: trainmez - 4331: R. «baus z asseür » q.: avec «baus z asseür » exponctué - 4338: poignant - 4340: s’em repairent: confusion du sujet par le copiste; il est plus vraisemblable qu'il s'agisse du cheval comme le confirme le v. 4178 de À - 4343: Il enn apele: vers faux (+1), nous supprimons: enn - 4343 a: vers rétabli d'après A; B, D, V1 - 4344: m. ai

Esclarion c. - 4346: Il a mort le chevalier: vers faux (+1), corr. d’après À, B, VI - 4351 a: vers rétabli d'après À; B, H, L, VI -

4354-4354 a: Il enn awallent jus por le pont abaissier: synthèse de E sur un seul vers, corr. du 2° hémistiche d’après À, VI et vers rétabli d'après À, H; B = voni,; D, L, VI - 4364: arerehaitier - 4371:

prissoit a rehaitier ( / rehentier?): faut-il comprendre pris soit a rehaitier :«qu’il commence à se réjouir»? Nous préférons corriger en prist soi a rehaitier: «il commença à se réjouir» plutôt que de

476

FIERABRAS

remplacer par n’i ot que rehaitier d’après n’i ot qu’esleecier / que leecier

dans À, B, D:

il est à noter

que

H, L, VI donnent

cor(r)o(u)cier, remplaçant la joie par la colère ou le chagrin —4371 a: vers rétabli d'après D, L; B, H - 4382: Dans la marge droite du

folio 82 v° on lit les lettres de l'alphabet après une croix de saint Louis, puis le début du Pater noster: «Pater noster qui es in celis (sic) sanctificetur » dans une écriture qui semble imitée et moderne?

4388: Rollant qu'il faut mettre au cas sujet - 4400: Mais coisyns = Mes cousins: nous corrigeons cette graphie perturbante. 4401: s’en enapele - 4413 a: vers rétabli d'après D, H,; L 4430: Guiimer: vers faux (+1) - 4448: dont a cuer frichon: vers faux (-1), corr. en d. a [el] c. f. d’après H ou en d. a [au] c. f. d’après B - 4448 à, b, c, d, e: vers rétablis d’après D; B, H, VI - 4450: .par-

ser: corr. passer p. quil voist a Karlon: vers faux (-1), corr. [hom] quil d’aprèsÀ ou [por] qu’il d’après B, D, ou [par] coi voist d’après VI ou passer qu’il voisé a K. d’après H / p. quil s’en voist a K. d’après L - 4454 a: vers rétabli d’après V1; A, B, D, H - 4465:

abrievé: synérèse sur -ie - 4470: meit = met - 4473: m'iert atorné: vers faux (+1), corr. d'après B, D, H, VI - 4479: En l’evé enterrai: on pourrait aussi corriger en [Quë / Car] en l’ev(e) enterrai d’après

tous les autres ms., mais la conjonction de coordination n’est pas indispensable au sens - 4483: vert = vair: n. m. cheval pommelé — 4494: Il l’emprint par: lapsus pour empeint < empeindre / empoindre - 4499: sor: corr. d’après tous les ms. 4501-02: nous rétablissons (d'après À, B, D, H) l’ordre logique de ces deux vers, inversés à tort par E - 4513: benoiete - 4523: D. li dus R.: le sujet de vint est le cerf blanc, li dus, constituant un solécisme, pour le duc: corr. d’après H - 4524: vait - 4531 : quil = qui = cui - 4537 a: vers rétabli d’après A; B, D, H, L, V1 - 4542: L’estelle

en sa main: L’estellé en sa main: pour le bon compte des syllabes, texte garanti par V1; on pourrait aussi corriger d'après À, mais en retouchant davantage le texte : L'estell(e) en sa main prinst - 4546: Les cevaux laisse corre: on peut aussi corriger: Le cheval laisse corre, si l’on pense que Richart est le sujet, mais au v. 4547 le verbe est au pluriel et il faudrait aussi corriger corrent en cort et font en fait, à moins de considérer que ce sont tous les cavaliers qui font trembler le sol - 4547: Par issi g.: vers faux (+1) - 4547 a: vers rétabli d’après B; À, D, H, V1 - 4547 b, c: vers rétablis d’après À -

4551: trespassent: le copiste confond encore les sujets (cf. 4546); ce verbe est à mettre au singulier - 4552 a: vers rétabli d’après À, B;

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

477

V1 -4563: et vos trez : nous conservons cet adjectif possessif qui est possible. Ce vers pourrait être supprimé conformément à A, B, D, H qui l’ometteni, car il est répété au v. 4570 E et présent dans tous les ms. à cet endroit. Maïs la redite est un trait caractéristique de la chanson de geste et souligne ici stylistiquement la lassitude de Charles et son désir de renoncer et de partir - 4572: Es murles et es sommiers : vers faux (+1), nous rétablissons pour le bon compte des syllabes la graphie habituelle: muls d'après tous les ms. - 4582: Ralons nos en Franche: vers faux (-1), à moins de lire Franchë; il vaut mieux insérer [ent] d’après (A, B): «s’en aller en» - 4583: aeez

- 4587: dont vos estes irez: ce second hémistiche appartient en fait au vers suivant qui est omis (cf. À, B, D, H, V1), corr. d'après B, D, H - 4587 à, b: nous rétablissons les deux vers manquants, néces-

saires au sens, d’après tous les ms. (À, B, D, H, V1). 4602: s’avrai pris vengement: «avant d'avoir vengé», parataxe à valeur de temporelle d'antériorité (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 202 R 1) - 4606 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, VI avec Grifons

d’Autefoelle aligné sur la graphie de E: Giefroi d’Autefoille 4611: Guenes a bien dit et parler s.: vers faux (-1), corr. d’après À, H, V1 -4613: mille par: vers faux (+1) - 4619: d. il ne m’ainme tant ne quant: vers faux (+1) - 4620: l’obsédé de l'alphabet s’est encore livré à sa passion favorite sur les marges intérieures dans la moitié inférieure des folios - 4624 a: vers rétabli d’après D; À, B, T VI 4629: Ne fu ore p.: vers faux (+1), fu est une graphie inverse pour fust - 4630: p. veoier b. pour veoir: v. Voir, forme et graphie caractéristiques de l'Ouest, vers faux (+1) - 4632: Si ne - 4634 a: vers

rétabli d'après À; B, D, H, T, V1 - 4637: Sille = Si(l) le / Si (lle ou S’il le - 4644 a: vers rétabli d'après D, H, T, V1; À, B, - 4648 a: vers rétabli d’après D, H, L, T - 4654: puis qu’il l’a: vers faux (+1); Ke ne + subj.: «à moins que», sauf si (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $

250) - 4664 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, T, V1 - 4676: cant = quant - 4688: Gen pour Ge / Gié, graphie de l’Est - 4691 a: vers rétabli d’après D; À, B, H, VI - 4693: c’ = qu’ / sol = seul - 4694:

qui ore sont gemble né: vers faux (+1), gemble = genvre. 4705: toudre: Le o est mal fait et prend appui sur le u; on pourrait lire aussi tuldre = t{oJuldre - 4712: R. a con grant - 4722: par mal malveise - 4728: c. seooit q. - 4730: En tenoit: corr. d’après B,

V1 - 4733: «Ja dira tel p.» M.: le début du v. 4732 est répété par erreur au début du v. 4733 et «exponctué» - 4734: Soeef - 4739: N. vait venir: vait (= voit < veoir: v voir), graphie de l’ouest - 4742:

478

FIERABRAS

arester: re est taché - 4748: m. neuev R. - 4753: demandent - 4761: assegié.XX. cent mille mes.: vers faux (+1), corr. d’après tous les autres ms. - 4769 : dont vos estes p. t.: vers faux (+1), nous supprimons vos d’après H, VI - 4773: Kant l’entendi si enn: vers faux (1) - 4780 a: vers rétabli d'après V1; A, B, D, H, L- 4783: M. iert l’amirant: vers faux (-1) - 4787 a, b: vers rétablis d’après À; B, H,

VI et D seulement pour 4786 a - 4789: Um passages a: vers faux (+1) - 4790: f. cisté et - 4793 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, VI - 4795: et lee luie et demie: vers faux (+1), corr d’après le v. 47974, B, VI pour de lé - 4797:.ITII. luiez et demie: vers faux (+1), soit le (e) de lui(e)z ne compte pas, soit ilfaut remplacer quatre par un nombre d'une seule syllabe: deux, trois, cinq etc... 4804: cascune est bien boillie: leçon absurde, on peut corriger en taillie d'après À ou en cloïe d’après VI, H - 4805: mal = mail n. m. marteau, massue, masse d'armes / quinnie = cuingnie, cuignie, coignie: n. f. grosse hache, cognée - 4806: Ke ja l’empirast on: pour rétablir ne nécessaire au sens nous utilisons la construction paratactique sans Ke - 4812: Je sai que: vers faux (-1), corr. d’après tous les autres ms. - 4813 a: vers rétabli d’après À; B, D, L, V1 - 4816: coite = cotte: on lit cotte garanti par À, B, D, H = n. f.

«tunique (portée par dessus le haubert)»; le sens de coite = coulte: «couette?» ne conviendrait guère (cf 4844 E) - 4817: L’espee desoz la cape: vers faux (+1) - 4823 :que vos ne vos t. m.: vers faux (+1) - 4829: M. sesrest l’o. - 4844: coite = cotte: on lit cotte garanti par À, B, D, H = n. f. «tunique» (portée par-dessus le haubert); le sens

de coite = coulte: «couette?» ne conviendrait guère - 4850: de gent bien armee: vers faux (-1), sauf à pratiquer une diérèse surprenante sur bien: corr. d’après À, B, D, L, VI, mais on aurait pu aussi insérer mout: de gent [mout] bien armee - 4862: on lit plutôt: M. l’es-

tache touz serrez, mais le sens et le v. 4887E invitent à éditer: M. les cache touz serrez - 4866: mesriens = mairien / merrain: n. m. «bois de construction ou de charpente, barres ou pieux (servant de herse)» - 4868: c. tout env.: vers faux (+1) -4871 a: Onques n. vers rétabli d’après B; À, H, L, V1 - 4872: c. bore o. - 4874: em bas les guez - 4880: es. or ne v. d.: vers faux (+1), corr. d'après À, D, H 4882 a: vers rétabli d’après À; D, H, L, V1 - 4884 a: vers rétabli d’après À; D, H, VI - 4885: aït = aï (attesté dans le Roman de Rou,

selon Lanly) forme rare d’ind. pr. 1 du verbe aïdier dont la forme francienne attendue est aiu comme dans D; / x. fui p. - 4891 a: vers

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

479

rétabli d'après D; À, H, L, VI - 4897: et demie pié de lez: vers faux (+1), de lez: corr. d'après À, D, L - 4898: woulleuz = veluz /-us. 4901 : ains ne furent veüs tez : en principe vers faux (+1), car l’e en hiatus n'est pas encore réduit dans veü que nous supprimons en introduisant mais d’après D, H, L, V1 - 4910: la souee b. - 4914: Frans p.: vers faux (-1) - 4928: Se Aigremore estion: corr. d’après À - 4930: et a son b.: vers faux (+1), corr. d'après L - 4932: r. a Galafre - 4935: Mesagier ierent: vers faux (+1), corr. d’après À 4937: mem = men forme picarde de cas régime pour mon, alors qu'on attend le cas sujet mes - 4941 : [eve] restitué d'après D ; H = ew et À = aigue - 4943: tolon = toron: éminence, hauteur - 4949: se.Il. ou un soul non: si ce n’est un seul ou deux - 4951 : n’i faites d. : vers faux (+1), corr. proposée n’i ait d. / n’i fais d. ou n’i faites lonc sermon d’après tous les autres ms. - 4957: v. si enn out: vers faux (+1) - 4969: traimetrai = trametrai - 4976: ce dist Hoël: corr. en Rïol d’après À, D, L plutôt que Rao!l d’après H, VI - 4977: K. issi w.: vers faux (+1); v. mi c.: corr. d'après À, H, V1 - 4977 a: vers rétabli d'après A; VI - 4978: Il afflube L.: corr. d'après 4978 À, H, VI et d’après 4982 À, D, H, L, VI; t. li b. - 4980: de une oreille:

corr. d'après D - 4988 :Raal la quida: vers faux (+1), corr. d’après tous les ms. ; Raal corrigé en Raol - 4990: Et le col de la hache: col doit être corrigé en cos / cous, cop d’après les autres ms. - 4993 a: vers rétabli d’après V1; À, B, D, H, L. 5002 a: vers rétabli d’après A; B, D, VI - 5005 a: vers rétabli

d’après À; B, L, VI - 5010-14: dusqu’en: on attend plutôt dusqu’au > corr. d'après À, L - 5013: a môt = amont pour a mout! - 5019 a: vers rétabli d'après A; B, H, VI - 5023: Quilla teint: quil = qu’il pour cui / qui il ou que il - 5031 : aGalafre - 5034: parataxe à valeur consécutive à la suite de l'omission de que - 5035 : mal voisins / mal voisvis = malvois vis - 5041: E. le p.: vers faux (+1), corr. d’après A - 5043 :.JII. jors i ont mis: vers faux (-1), corr..HIL. jors ou IT jors [pleins] i ont mis ou remplacer par la leçon de D (cf. (A, B, H):.HI. jors toz acomplis - 5044: de ne nos: vers faux (+1) - 5054: en «Quechons» Kechons: avec «Quechons» exponctué - 5066: Et l’amirant mesire, le malvais amatis: corr. d'après B, D, H et VI

pour le 2° hémistiche - 5066 a: vers rétabli d’après H, D; À, B et indispensable à la compréhension - 5073 a: vers rétabli d’après À; D, H, VI - 5074: K. f. d. rous fus enacherens (?) / tous fus si i ache-

rens (?): ce texte est difficile à déchiffrer et nous semble inintelligible: acherens peut être rapproché de acerin: «inébranlable,

480

FIERABRAS

ferme comme de l'acier» > tous fu si acherans (?); 1 acherens peut faire penser à jacherens = jaserans : en mailles de fer torses, d'Alger tous fu si jacherans (?). De toute façon, cette leçon est isolée et parait suspecte : nous proposons de la remplacer par celle de D, À, H proche de celle des autres ms. en mettant le verbe estre au passé simple pour garder l'unité temporelle - 5075: l’escu ensnarmes: vers faux (-1) - 5076: suiet: vers faux (+1) - 5088: leuee. 5103: Et.XX. mille: vers faux (+1)-5119:z(=et)enR.: erreur et vers faux (+1)-5124:f. grande I. p. : vers faux (+1) - 5128: escriïa «a sa voiz» lors: avec «a sa voiz» exponctué - 5129: armé.XX. mille: vers faux (-1), corr. d’après À, D, H - 5132: cage = cace/

cache / chace: ind. pr. 3 de chacier: chasser - 5140: ou douche Franche apent: la reprise du second hémistiche du v. 5137 ne convient guère: tous les autres ms. donnent sans doute la bonne leçon proche de celle du v. 4961 de A: por cui sommes dolent 5173: vers faux (-1), corr. d'après À, L - 5178: n’enn est ar.: vers faux (-L), corr. [uns] d'après B, H ou [nus] d’après D, VI - 5186: f.

«les gomphan» o 1. : avec «les gomphan» exponctué ( = leçon des autres ms.!) - 5195: abrievez: synérèse sur -ie. 5207: ostrelleüre / estrelleüre (?) = entroillure / entroilleüre D: n. f. intervalle entre les deux yeux (trait de beauté!) - 5208 : de haut écrit deux fois, la première fois exponctué; d’estee = d’esté: en hauteur > dressée ou destee: p. pa. du v. dester: être distant, éloigné > tenue à distance, brandie - 5228 : ochierre = ocirre: infinitif prépositionnel à valeur circonstancielle (voir Ph. Ménard, Syntaxe, $ 169-75) - 5229 : Grans damages i: vers faux (+1), corr. d'après (À) - 5233: i. aportoie - 5236: K. la «ent» tendue: avec «ent» exponctué; s’i l’a enfleichee: vers faux (-1), [bien] ajouté d’après les autres ms. - 5237: a mout mout b. a. - 5245: ont mort suscrit au-dessus de trouvent de - 5251 a: vers rétabli d'après À - 5252: Tant e.: corr. d'après À, H, VI (=Tuit) et B (=Tous) - 5253: i prist«rent herbegemen» li r.: avec «-rent herbegemen» exponctué (cf. 5255 E) 5255: i pristrent h.: vers faux (+1), corr. d'après À, B, H - 5258: v. BE r: vers faux (+1) - 5261: Nos Franchois l’emporterent: corr. d’après À, D; l'empor. «devant » l’emp. d.: avec «devant » exponctué - 5267: Mais els / el (?) ne vesq.: vers faux (+1) - 5270: de moi a: grapie de l'Ouest; nous graphions mai pour plus de clarté 5275: Li duc - 5278: soions retorné: vers faux (+1), corr. d’après VI - 5282 a: vers rétabli d'après À, D; B, H, V1 - 5292: hernoiz

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

481

(hafr]noiz / har{nloiz? ) n’en ont point porté: vers faux (-1), corr. d’après À - 5292 a: vers rétabli d’après À; B, D, H, VI.

5314: on lit plutôt de Serrie que desertie - 5315: quilla ch.: corr. d’après N - 5328: on lit al pour as - 5331: li col z (= et) li esmie: corr. d’après L - 5339: Or i a misses ses g.: vers faux (+1) - 5345: ardoir «empois» em pl.: avec «empois» exponctué - 5357: Encloses envertaupes / envertanges (?) picois d’acier portans: le premier hémistiche semble incompréhensible même si Encloses enver [s] taupes peut signifier: «Enfermées comme des taupes»; faute de mieux nous corrigeons d'après V1; À, B, D - 5363 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, S, VI - 5372: Maintienés :synérèse sur -

ie - 5375: La putain ardrai qui(l): vers faux (-1), correction en Jë ardrai la putain, qui(l) d’après VI préférable au barbarisme ard{e]rai À, H : La putain ard{eJrai qui(l) - 5376: ochierrai : synérèse

sur —ie - 5394: mellnor: avec «Il» exponctués > menor - 5399: S’a cest assaut: vers faux (-1), corr. d'après tous les ms.

5405: estage enn amont enn ont: vers faux (+1) - 5406: plus saurrieble (?) / saurrilble (?) sont: texte conjectural; faut-il lire pluss aurrible = plus horrible au sens de: «qui font le plus horreur» ou plus sautilble (cf. soutillable) = plus soutil: «plus rusé» ou plus tairrilble = plus terrible ? Dans le doute nous préférons corriger en hardi d’après les trois témoignages concordants de B, H, V1 préférables à aleigres d’après D ou à harlige d’après A dont les leçons sont isolées - 5416: ai esgardé: vers faux (+1), corr. d’après les autres ms. - 5427 a: vers rétabli d’après À; B, D, H, L, V1 - 5434 a: vers rétabli d’après A; B, D, H, L, VI - 5437: esprouvaié - 5440 a:

vers rétabli d'après A; B, D, H, L, VI - 5443: et pris et Sarrazins: vers faux (+1) - 5448 a: vers rétabli d'après À; B, D, H, L, VI -

5453: affenestres - 5455: atenir g hautement - 5456: ge la a, en bas du fol. [94 v°] le v. 5456, a été recopié dans une écriture imitée 5470: R. «d’illuec s’entorn» et O.: avec «d'’illuec s’entorn» exponctué - 5475: on pourrait corriger aussi d’après À, B, VI: [Ens] en la greignor presse - 5483: Mout plourent por lors dex: leçon isolée peu satisfaisante, corr. d'après les autres ms. - 5485: les Frans lassus: vers faux (-1) - 5492: Ker pl. «dep(ar)ties » de.XX. parties: avec «dep(ar)ties» exponctué; corr. Ker > k’en: en dans tous les ms. et plus satisfaisant pour le sens - 5496: Ja vi ja: corr. d’après A. 5504: grant rétabli d'après les autres ms. - 5514: enrament 5523: se le rois (?) / cors (?) targe: ilfaut suivre la leçon commune

482

FIERABRAS

des autres ms. confirmée indirectement par Le v. 5555 de E et éditer: se le [se]cors targe - 5525: trentre - 5529: Qu'il quildierent a. = cuidierent - 5532: tost sa vie o.: vers faux (-1), corr. d'après A - 5536: coeardie - 5539: M. p. «seint» cel seint S. : avec «seint » exponctué - 5547: Kant Franchois lors viennent: vers faux (-1), corr. d’après B, à moins d'envisager une diérèse sur Viennent ou de compter le e final de -ent: viennënt - 5560: pa’mee: avec s suscrit - 5568: vers faux (-1) - 5581 : Mout fu liez li contes tout quant Nainmes ot conté: erreur d'accord et vers faux (+1): suppression de tout d’après tous les ms.: on pourrait aussi garder tout en supprimant le s de Naimes: tout quant Nainm(e) ot conté - 5585: conneu est à lire: connu comme deu est à lire: du au v. 5586. 5603 a: vers rétabli d'après À; B, H, V1 - 5605: qu’aloee chanté = qu’aloe e chanté = qu’aloë ait chanté :nous corrigeons cette graphie peu claire et fautive d’après L; on aurait pu également remplacer ait par ot d’après À, H ou par a d'après VI - 5607: vers faux (-1) - 5608: vers faux (-1) / Si comba por combattre: avec «ba»

exponctué - 5618: Et cil de cen defaut (/ defant) - 5621 : Et Richart li Normant, cil sont si maistre conseillier: vers faux (+2), nous supprimons maistre conformément à l’ensemble de la tradition.

2) Leçons du ms. À non conservées, état du ms., vers insérés et corrections du texte

5632 / 5419: envoieronz - 5640 / 5427: fait restraaidre de: restraindre = restreindre d’après V1 qui donne restendre en accord avec H (= restendre) et B (= retendre). Les anciens éditeurs ont eu

raison de corriger en restreindre mais nous conservons la graphie du texte - 5647 / 5434: li vient a bandon: les anciens éditeurs ont eu raison de corriger cette faute d'accord d’après B, confirmée par L - 5654/ 5441: pour le bon compte des syllabes, il faut pratiquer une synérèse sur -1é de estriés - 5669 / 5456: nous remplaçons le point virgule final par une virgule - 5679 / 5466: on lit petiit par erreur pour petit dans l’ancienne édition - 5682 / 5469: Les anciens éditeurs ont lu à tort de ce pour de ci. 5744 J 5531: s’en ont fait. XXVL.: lire vint et sis, corr. d’après H - 5767 / 5554: conduisieres et Guis: contrairement à ce qu’indiquent les anciens éditeurs, le copiste de À a écrit Guis avec une majuscule au lieu de guis, suivant la même leçon que H : Richard et

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

483

li guerers dans Gis, tandis que VI remplace le prénom de Gui de Bourgogne par le substantif homophone guis / guion = guide, cette dernière leçon est probablement la bonne, car on voit mal deux chefs à la tête d’un même corps de bataille alors que les autres n’en ont qu'un: cette correction juste n'est pas signalée dans leur édition - 5776 / 5563: ot.XM. fervestis = ot dis mil fervestis - 5797 / 5584: destrier :synérèse sur —ier. 5803 / 5590: miesantee :synérèse sur -ie - 5812 / 5599: continet: les ancien éditeurs ont eu raison de corriger en contint d’après VI, leçon confirmée par H qu'ils ne connaissaient pas - 5819 / 5606: canteoe: avec «0» exponctué - 5824 à, b, c: vers rétablis d’après V1; B, H - 5836 / 5623: destrier :synérèse sur -ier - 5841 /

5628: réclame en bas dufolio [234 v°]: Tost enferi - 5847 / 5634: Et.

CM. p. = Et cent mille p. - 5851 / 5638: Dont st li estandart:on lit dans l’ancienne édition : Dont s’ont li estandart li maistre cor sonné. Ce texte n'est pas satisfaisant car on a deux sujets pour un même verbe : il faut corriger li estandart en a l’estandart d’après L, H et même B, et l’abréviation st doit être résolue en sont plutôt qu'en s’ont: cf. Aliscans v 5213: Lors fu li cors a l’estendart sonez, éd.

Claude Régnier - 5860 / 5648: destrier: pratiquer la synérèse sur ier pour le bon compte des syllabes - 5867 / 5654: fevrier: pratiquer la synérèse sur -ier pour le bon compte des syllabes - 5885 / 5672: doublier: synérèse sur -ier - 5888 / 5675: la hace f. : les anciens éditeurs ont eu raison de corriger et de remplacer hace par hante d’après B, puisqu'il s'agit d’un combat à la lance. 5904/ 5691: ambe.Il. = ambedeus - 5919 / 5706: Et le peré Herviu plutôt que Et le per(e) Herviu (cf. Et le perë Hervi V1, Et le perë Enry H) - 5928 / 5715: pratiquer une synérèse sur -ier de destrier pour le bon compte des syllabes - 5929 / 5716: par desous: avec 0 exponctué - 5937 / 5724: m. Esclavun - 5939 / 5726: Le fu geterent: vers faux (-2), corr. d'après tous les autres ms. Les anciens éditeurs ont eu raison de faire cette correction d'après L- 5951 / 5738: Les anciens éditeurs avaient remplacé no par nostre d’après L, leçon confirmée par B, V1 - 5952 / 5739: destrier :synérèse sur -ier - 5957 a/ 5744 a: vers rétabli d'après V1; H, L- 5959 / 5746: Del’ ‘n gien dusc’a l’autre: De l’un gien dusc’a l’autre lit on dans l’ancienne édition: mais quel sens donner à gien: gré, volonté? ou gien{s] = gens > troupe, armée? Faut-il lire gieu: «jeu» ou engien: «d’une machine de guerre à l’autre»? Le sens est probablement «d’un bout à l’autre» comme le laissent entendre les leçons de VI, H: De lun

484

FIERABRAS

chief jusqu’a l’autre. Nous remplaçons donc gien peu clair par chief d’après ces deux ms. - 5964 / 5751: Il faut lire: Autresi comme effoudres et non pas: Autresi comme effondres comme l'ont transcrit par erreur les anciens éditeurs : effoudre = esfoldre: n. m. foudre, tonnerre - 5980 / 5767: ou puingi: avec i exponctué 5988 a / 5775 a: vers rétabli d’après B; L, V1 - 5989; -01; -92/ 5776; -78; -79: destrier: synérèse sur -ier - 5996 / 5783: Chall’ = Challes pour Charles. 6004 / 5791: ê«s»pirié = enpirié avec «s» exponctué - 6007 / 5794: Le talon li a tout du talon eslongié : Les anciens éditeurs ont eu raison de corriger cette erreur d’étourderie du copiste: dans tous les ms., ce vers commence par L’esperon li a - 6031 / 58168: destrier: synérèse sur —ier - 6038 / 5825: Atant es E «Flo.» Qui: avec «Flo.» exponctué et «EF» suscrit entre «es» et «Flo.» - 6046 / 5833: verra = venra/ vendra: viendra - 6061 a, b, c, d/ 5848 a, b, c, d: vers rétablis d’après L; D et VI (pour 5848 a, b, c). Ces quatre vers sont omis dans À, V1, sans doute à la suite d’un saut du même au même,

comme le laisse à penser le second hémistiche identique des v. 4394 et 4398 de L: onques ne s’arresta - 6063 / 5850: Que K. a Aigremore: les anciens éditeurs ont eu raison de corriger d’après B, V1 - 6070 / 5857: Les anciens éditeurs avaient mis un point par erreur à la fin de ce vers - 6075 a, b, c / 5862 a, b, c: vers omis dans À, V1 sans doute à la suite d’un saut du même au même : «manda» à la fin des v. 6075 / 4402 L : L’emperere de France tous ses barons manda et 4404 L: Et quant il eu(s)t ce fait, ung evesque manda et rétablis d’après D; B, H, L - 6092 / 5879: Et les dignes aposteles avoec i monta: vers bancal et faux (+1), dont le sens n'est pas satisfaisant : D et VI offrent les deux meilleures leçons en accord avec le récit de l’Ascension. Les anciens éditeurs avaient à juste titre remplacé ce vers par la leçon de VI (v. 4425):Tres devant les apostres la sus u ciel monta. On pourrait tout aussi bien choisir celle de D: Et veant ses amis lasus en cel monta. Nous maintenons la correction des anciens éditeurs. 6111 / 5898: Et guerpisse Mahon: les autres ms. B, D, H, V1 présentent une leçon plus logique sur Le plan grammatical : Et guerpir Mahonmet: «s’il voulait croire en. et renoncer à Mahomet». Faut-il corriger le texte de A? Nous ne le pensons pas. Certes, cette coordination surprenante apparaît au lecteur moderne comme une anacoluthe ou une construction dissymétrique en rupture, mais il n'en est rien, car en À. F. «et ne lie pas toujours des éléments de

: NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

485

même nature et de même fonction grammaticale. Ainsi, il peut même introduire la régissante après une dépendante» (G. Moignet, Syntaxe, p. 331): «Qu'il renonce à Mahomet s’il veut croire en la religion que Dieu a instituée, alors, il ne perdra jamais rien de ses biens» ou plus simplement il peut avoir une valeur temporelle, consécutive ou augmentative (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 194): «- et alors / et donc / et de surcroît qu'il renonce à Mahomet! - > S'il veut croire en la religion que Dieu a instituée et à la condition qu'il renonce à Mahon, etc..» ou encore plus simplement, il s’agit d'une seconde hypothétique coordonnée sans que correspondant au F. M. : avec que + subj. : s’il veut croire en la religion que Dieu a instituée et qu'il renonce à Mahomet ( = et s'il renonce à Mahomet) 6111 a: vers rétabli d'après V1; B, D, H - 6112

/ 5899: perdras: les

anciens éditeurs ont eu raison de corriger, car il n’est pas possible de garder cette deuxième personne dans un discours indirect. 6205 / 5992: l'arc. li un a l’autre donné: vers faux (-1), les anciens éditeurs ont corrigé à juste titre li un en l’un afin de rétablir le bon compte des syllabes - 6206 / 5993: li a a Karlon: certes cette leçon est isolée, mais ce vers n’est pas absurde: La couronne li a a Karlon demandé. L’évêque demande à Charles la couronne sans autre précision pour la déposer successivement sur la tête des mariés. Les anciens éditeurs ont jugé bon de remplacer cette leçon par celle de B qui est aussi celle des autres ms.: La couronne [Balant a Charles] demandé. Même si cette correction ne s'impose pas forcément pour le sens, nous corrigeons de la même façon pour permettre le rétablissement des v. 6206 a, b - 6206 à, b / 5993 a, b: vers rétablis d’après L; B, H, V1 - 6207 / 5994: Floripas en cou-

ronne et Guion le sené, corr. d’après B, H; D, L, VI. pour éviter la répétition due à la réintroduction des v. 6206 a, b - 6231 / 6018: Bien ert, se Dieu plaist: nous suivons la correction des ancien éditeurs en remplaçant ert par sera pour rétablir le bon compte des syllabes d’après les autres ms. - 6240 a / 6027 a: vers rétabli d’après L, D = desselee; B= desploiee, H = saolé - 6244 / 6031: et tout entour mundee (/uu’idee / aui’ôee/ avironee)? Les anciens éditeurs ont eu raison de corriger cette leçon énigmatique en s'inspirant de celle de B : estoit entourtillee > et tout entourtillee. On pourrait utiliser aussi celle de D: p. entor enviruné. La leçon de (H) n’est pas claire routé = rompu? et n'offre pas un sens satisfaisant - 6254: co. que Dix ot espiné: corr. d’après B; H - 6254 a: vers rétabli d'après B; D, H, VI - 6260: ci. embrasés: corr. d'après B, D, H, VI pour

486

FIERABRAS

éviter la redite finale avec le v. suivant rétabli - 6260 a: vers rétabli d'après V1; D, H - 6265 / 6052: sils = sis = si les, enclise - 6268 / 6055: PI. baisa t. c.: corr. d’après B; D, H, V1 - 6269 / 6056: s. tous cois s’en: corr. d’après B; D, H, V1 - 6271 / 6058: Les anciens édi-

teurs ont transcrit à tort Signeur pour Signour - 6281 / 6068: les autres ms. B, D, H, L, VI placent ce vers entre les v. 6074 et 6075 A

où il est question du signe (= le saint suaire) dont l’évêque recouvre la tête des barons de façon plus logique: le copiste de À, s’il a déplacé ce vers consciemment, a peut-être voulu accentuer le caractère miraculeux de l’ostension des clous en les faisant s'élever au-dessus et autour de la tête des chevaliers ?- 6292 a / 6079 a: vers rétablis d’après L; B, D, H, V1 - 6293-4 / 6080-1 : Ses fist li emperere partir et desevrer; / Puis a fait les reliques moult bien envoleper: Ses pour Sis = Si les, enclise: les annonce les reliques, évoquées au vers suivant; nous corrigeons d'après la version de B, D

et des autres ms. qui est plus explicite. 6302 / 6089: M. il nen r.: les anciens éditeurs ont eu raison de corriger: nen en nel - 6302 a: vers rétabli d’après V1; B, D, H 6313 / 6100: Challes = Charles - 6320 a: vers rétabli d'après: VI; B, D, H - 6320 b, c: vers rétablis d'après V1; D, H - 6330 / 6117:

paiene « grant» gent:avec « grant » exponctué - 6332 / 6119: mevilleus: ilfaut éditer melr]villeus et non mervilleus comme dans l'ancienne édition - 6334 /6121:.1. lienier: lienier = lanier, (lainyer H)?:

n. m. faucon lanier, oiseau de proie, espèce de faucon dégénéré (ou femelle du laneret: mâle de taille plus petite que la femelle, moins noble que le vautour) 6121 A: homonyme de l’adj. lanier: lâche, couard, maïs la leçon limier: «chien de chasse» de B semble préférable > corr. d'après (B v. 5973) - 6335 / 6122: Ki voloient: les anciens éditeurs ont eu raison de corriger cette faute d'accord d’après VI plutôt que d'après B contrairement à ce qu'ils indiquent - 6338 / 6125: gl. se prinst a es.: répétition avec prinst du vers suivant et vers faux (-1) à moins de pratiquer une diérèse audacieuse sur Sinier; nous corrigeons d’après tous les autres ms. - 6353 / 6140: Challes en toutes lettres dans le texte = Charles - 6373 a / 6160 a: vers rétabli d’après L, H; V1 - 6373 b / 6160 b: vers rétabli d’après V1; H, L- 6373 c / 6160 c: vers rétabli d'après VI, H; L-

6373 d / 6160 d: vers rétabli d'après V1; H — 6382 / 6169: et abés.XXX VI. = et abés trente et sis - 6384 / 6171: fu grans li assamblee: corr. d’après L.

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

487

Il Vers omis,

déplacés,

ajoutés,

remplacés

avec

un choix de

variantes très réduit à cause des contraintes éditoriales : pour le détail de la «varia lectio» on se reportera à notre première édition dans notre thèse. 1) Sur le texte de la rédaction E

2:e. noblej.B; e. oriblej.À, D, H, L - 4: omisA - tesmoing /gne pour garant B, D, H, L - L ajoute: Clercs, prestres et moines, evesques ordonnez - 12: omis D - 13 a: H ajoute: Car si establi Karles, c’est fine verrités - 14 - 15: omis H - 15: L ajoute: Ainsi l’establi Karles, le fort roy couronnez cf. H sous 13 a - 17: L ajoute: Et encor sera pire (/ s’empires ?) et plus a cuvertez - 24: L ajoute: Si n’estoit son hom lige qui tenist heritez / Tant lui donnast du scien qui feust o lui ramez (= aimé en retour) / Que n’en y eust ung seul ne feust bien souldaiez - 25: omis D, H; L ajoute: Tant lui donnast du scien que furent agreez - 30: L ajoute : Moult fut grant li esches qui la fu conquestez - 31 a: L développe: Les payens qui y furent, bien furent nombrez / A bien cinquante mille a l’issue d’un guez 33: omis À; L ajoute : Grant meschief y souffrit nostre riche barnez - 36: L développe :Mais Karles l’emperiere o ses riches barnez / Les secoureust tres bien par grant poestez — 42: L ajoute: Les nappes furent mises quant il fut commandez ;/ Mout par fut grant la court, je vous di de veritez ;/ Entour lui eust maint duc, maint prince honnourez - 43 : omis L - 47: L ajoute : Que en roy de sa terre n’eust plus que effrayer (= roi: règle, ordre, mesure, loi?) - 49: L ajoute: En toute paiennie ne pourroit l’en trouver /Ne en crestienté tant comme elle peut durer - 52 : omis L- 58: L remplace par: Et aux sains archevesques il fist les chiefz coupper - 59: L ajoute : Oncques en la cité ne laissa que prier - 61: omis À, B - 62: Et les saintismes cloux et le sine honnouré B - L développe: Et les sainctismes sines dont vous m'orrés parler / Les clouz dont les Juifz le firent enclouez - 64-5: omis À, B - 67: L ajoute: Së il creüst en Dieu moult feist a redoub-

ter - 69: H ajoute 71-2: inversés B, mort ne vis - 72: l’escu motis - 77: H, cf. 78 - 78: K.

: En tote li munde en quide ne fu formé sun peer — H, L; L y intercale : Oncques si fier payen ne fu ne omis À — 76: L ajoute: Sur sa lance s’apuye et sur E. regarde sur destre d. I. p. antis L- omis À, B, D, desous le pin antis À, B: un bourdon a sans doute

488

FIERABRAS

entraîné la synthèse des v. 77-78 dans À, B où le second hémistiche

du v. 77 est placé par inadvertance après le premier du v. 78 - 87: O. ou ton dru Torpins H - À, B, H, L ajoutent: Et Ogiers li Danois, qui tant par est hardis À, B (Ou pour Et H; que pour qui H, L) - 88: omis L - 94: L ajoute : Puis descendi a terre du bon destrier radis (= rade: rapide, impétueux, vigoureux) - 98: omis À - B, H, L placent

le v. 98 après le v. 99 et le modifient ainsi:Ses deux chevaulx atache a l’arbre ramé B; Ses chivals ad remé a un arbre rasmee H; Son cheval atacha a ung arbre ramé L - 100: omis À, B - L ajoute: Et voit les loges K{arlon], ces tentes et son tré, / Et l’aigle d’or qui luist soubz le pommel doré; / Vers la terre d’Espaing[n]Je avoit le chief tourné: / Cë est segnefrance qu’il ara l’erité. / Quant le payen le voit moult a le cuer yré. 102:2° hémistiche de B : ton corps ait mal dahé - B ajoute : Tant t’ay huy a cest jour hucié et appelé - 104: omis L - 105: L ajoute: Lequel qui a moy vienne tost l’aray afiné - 107: omis H - 109: L ajoute: Mais se le sixte monte, ce saichez por verité: / Je m’en retourneray, ainsi l’ay en pensé; / Se le. VI. je refuse, je n(e) doy avoir vilté - 116: un bourdon dans D, H a entraîné la disparition du 2° hémistiche du v. 116 et du 1° hémistiche du v. 117 et donc la suppression d’un vers - L ajoute: De maltalent et d’ire a le corps tressué / Il fronchit le guernon si a ung poy pensé - 117: L ajoute: Cellui de Normendie, de Rouen la cité - 119: Lequel de vous cognoist ce payen deffaé L - 120: omis D, H - L remplace par :Que je voy en l’angarde la dessi monté - 121: omis B - L ajoute: Moult a de grant maniere huy fierement parlé - 123: h. de la chrestienté L - L ajoute: De toute payennye et de long et de lay - 125: omis B - 134: omis À, B - L ajoute: Contre cinq veul combatre, escouté l’ay assez - 13640: omis L - 140: H remplace par: Et les saintismes cloues et li signe honorés - 141: omis B; L ajoute: Si a la croix en garde ou Dieu fut tourmentez - 142: 1. vray s. tant suis je plus irez L - omis B - D, H ajoutent: Et le seintisme croice ou son corps fu penés H Après ce vers L en ajoute quatre autres: Dist Oger le Dannois: «Il y à plus assez: / Chevalier est il, ja meilleur ne verrez; / Onc ne se print a homme qui de mere fut nez. / Ne lui tollist la teste ains que fust seürez - 145: début de la rédaction [103 r°] - 146-7: omis V2 -

148: Beau nepveu, dist le roy, Roullant, or vous armez L; Biaus niés, ce dist le rois Karles, car vous armez V2; B, H, L, V2 ajoutent:

Si ferés la bataille au paien deffaez B; Vous irrez juster au payen, gardés ne demorés H; Si allez en l’angarde, cest payen me matez L;

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

489

Vos vez en l’angarde, li paien m’amenez V2 - 149: V2 ajoute: Mar fu onques cil dit ne cil foz porpensez V2 - 150: Par icel saint apostre que ([°) en quier en [NJeron prez V2 - 151: Z, V2 ajoutent : Que vous laisseroye avant le chief couppez / Et trestout vostre corps a ames desarmez L; Mien escient li chies vos seroit ja coupez / Et trestout votre cors par armes detranchiez. V2 - 153: L ajoute : Quant li quens Olivier et Richart l’alosez /Et moy mesmes y fu sus le Lentin armez / Et payens m’asaillirent si com je fus passez L; V2 ajoute: Que li quens Olivier et Borart l’adurez / Et Ogier le Danois et l’Escoz Guilemer / Et quens Gui de Borgoine et Basin l’alosez / Je maimes i fui sor Vaillantin armez. V2 - 155: omis L, V2 - 156: L, V2 ajoutent: D'un roide espieu ou corps durement fu grevez / Au secourre de lui eust maint grant coup donnez L; Et paiens m’asaillerent si com je fui passez (cf. L sous 153) / Aus recorre de lui ot maint grant cop donez V2 - 162: L, V2 ajoutent: Et devant le bernaige escharnis et gabez L; Et voiant li barnage leidiz et degabez V2 - 164: omis L 165: Que par celui apostre que Jacquez est nommez B - 170: L, V2 ajoutent :La face lui rougoye, le vis lui est muez L - 171: L ajoute: Oncques mais par nul homme ne lui fut sang ostez - 172: Z, V2 ajoutent: S’i ne fust roy de France mal le se fust pensez L; S'il ne fust rois de France mar le si fust pensez V2 - 173: L, V2 ajoutent: Et Naymes et Oger les ont dessevrez L; Et Naime et Ogiers qui les ont desevrez V2 — 176-177: inversés À, B, H, L, V2; L, V2 yintercalent: Terre, dist-il, te oeuvre et viens me transglouters L; Terre, dist-il, car ouvre et viens mi tranglotez V2 - 181: omis À, D - 184: B ajoute: Car par le saint seignor qui Dieu est appellez - 185: L, V2 ajoutent: Que ja pour Karles fut gari ne tensez L; Ja fust par Karles garantiz ne tensez V2 - 186: L, V2 ajoutent dans un ordre différent: Quant

Roullant (sic! ) ont veü que Roullant est courroucez / Onc n’y eust si hardy ne feust espouventez L; Que n’1 ot si hardiz ne fut espoentez / Quant Frances ont veü que Rollant iert iriez V2 - 188: omis À, V2 - 190: L remplace par: À paine feust le duc des barons apaisez 191 : Laisse non distinguée V2 - 192: omis L- 194: omis D - 196: L, V2 ajoutent : Or ne voy je mes home ou me puisse fier L; Or n’i voi ge niés ou ge me puise fier V2. 201 : V2 remplace par: Ge n’i soi qui haïr ne qui amer - Z, V2 ajoutent: Quer il n’y a François qui se ose remuer L; Carin'ia Frances qui s’en ost remuer V2 - 203: H, L, V2 ajoutent: Kar durement estoit naverés com einz m’orrés parler H; À und mire avoit fait ses playes charmer L; A.I. mee avoit fet ses plaies remirer V2 - 207:

490

FIERABRAS

L, V2 ajoutent la même leçon : Quant il oit Karlemaine son seignor dementer V2 - 209: omis À - 210: Ly quiens s’en prist mantenant son f(lanc) a esgarder H - 211 : V2 ajoute: A.IL. rait doloros en fit le sanc voler - 212: L remplace par:Li quens estraint ces playes qu’il avoit fait sener - 213: V2 ajoute: De l’angoisse qué il ot, commence a tresuer - 218 :omis B - 219: omis V2; L remplace par: Sire, pour Dieu merci, laisser ung autre ester - 222: L ajoute: Conquerre et pourchacier a mon branc d’acier cler - 224: V2 remplace par: Bien mi doi por s’amor et son anor grever - 225-6: omis L - 227: omis D - 228: V2 ajoute : Soit folie ou savoir je mi voil adober - 230: omis L -231 a: même leçon dans À, B, D, L, V2, seul H diffère: O.s’an'i

volt plus sojorner H rons a or en ses piedz endossa B - 234: omis s’endossa - 235: omis

233: L, B ajoutent différemment :Ungs espelui chauça L; Et assez tost aprés son haubert D - L ajoute : Legierement et tost son haubert À, B - 239-251 : omis L - 241 et 253: omis H

- 255-6: omis L - 257: omis D, H, L - 258: omis D, H - 260 et 262: omis L - 263: omis D, L - 264-9 : omis L - 270: omis À, H, L-271 et

273-4: omis L - 275: Laisse IX non distinguée B, L - 277: omis L 279: L ajoute: (allusion à la «chanson de Girard de Vienne») En l’isle soubz Vienne, l’amirable citez, / Pour damp Girart mon oncle y feusmes adobez / À vous quant lui eüstes son mesfait pardonnez 280: L ajoute : Cheval que j(e) y eüsse n’y fut oncques ferrez - 281 : L ajoute : Le bien et le service que m’avez presentez / Quer je vous ay servi sans point de faulcetez - 284: L ajoute: De chasteaulx ou de terres ou de riches citez (cf. 285 a) - 291 : L ajoute : Par Saint Denis,

dist Karles, qui j’ay mon chief vouez / Il n’y a si riche homme, s’il en avoit parlez / Que jamais en sa vie eust a moy amistiez - 292 a, b: L y intercale: Et si occis yer le fort roy couronnez / Athenas de Nubie, Fabur et Tenebrez - 294: omis H; L remplace par :Garde de ça bataille ne soit oncques pensez. 301: Lajoute : Vous vous faictes grant tort, c’est la veritez / Puis que loy /(roy ?) falce court n’a droit en loyaultez/(royaultez?) - 304: H remplace par : Serra tenu sanz faile et santz falsetez (tenu: écrit deux fois) - 305: omis D; H ajoute: QË Oliver s’en volt al Sarrazin justers - 308: omis L - 311 : omis B - 312: omisÀ, B, V2 - 318: omis

D, V2 - L ajoute: De la terre de France et chaciez et gectez - 324: L ajoute : De mautalent qu’il a, a pres le sens changié - 326-333: omis L - 332: omis À - 335: A partir de ce vers etjusqu'au vers 390, on trouve dans V2 une formulation sensiblement différente du reste de la tradition : V2 remplace par: Com fut la vroie croiez quant Dex i

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

491

fut entré - 336: V2 remplace par: Venez avant vasal, mon gage en recevez ; L ajoute : Devant tous ces barons, l’a Olivier baillé - 337: L. q. le reçoit humblement le mercye B - V2 remplace par: Et Olivier le prent parfont en a clinez, ef ajoute: Il ne li rendeist mie por.I. mue d’or comblé - 338: V2 remplace par: Atant i vint Renier de Janes la cité; à partir de là, V2 pratique une coupe jusqu'au vers 353 a inclus (peut-être à la suite d'un saut du même au même: As piez le roi / Es piez a l’emperiere). Les laisses X et XI ne sont pas distinguées dans V2 - 339: omis V2 - 340: omis D, H, V2, L; déplacé après le vers 353 L - 341-352: omis L, V2 - 343-44: inversés À 346-48: omis À, B - 350: m. demourer p. qu’a le gant baillé B; D = g. est b - omis À, H - 351-352: omis B, H - 353: V2 remplace par: Es piez a l’emperiere s’est alé presenter; - 353-353 a: inversés V2; la laisse XI n’est pas distinguée dans V2 malgré le changement graphique de la rime -ié / -er et commence par le v. 353 a - 353 a: L ajoute: La jambe lui acolle, lui baisa le souler - 354: V2 remplace ce vers par celui-ci: Sire droit emperiere merci por amor Dé - 355: omis V2 - 359: omis H, D, V2 - L remplace par: Hom qui ainsi est navrez comment pourroit durer cf. v. 345 - 360: omis B, H - 361: omis A - V2 ajoute : Sire, ce dit li rois, ne puet estre mué - 362: omis A, V2 - V2 remplace par: A cil Dex le commant qui en croix fut penez / En ses mains laet (?) il (?) tot qui lon tens l’ait (?) gardé / Pere, dit Olivier, tot ce laessiez ester ! / Ne puet estre peri qui Jhesus veüst garder - L ajoute : Guennelon l’a jugé, Dieu le puist graventer / Quant l’oyt Regnier de Gennes commença a plourer - 363-4: omis À - 364: B, D, H, L ajoutent: Seigneur, dit Olivier, ung don vous vueil prier B, D (=S. dist O. A, L; vous omis / v. rover L) - V2 ajoute : Barons, dist Olivier, vers moi en entendez / J(e) aï entre vos

esté lonc tens norri soef-365 : omisA - Si v. a. riens meffait e. dit ou e. penser D - S’en a. rien meffait e. fette ou e. penser H -S. je v. a. mesfait e. dit n. e. penser L - Si je ai fet a nul chose qui li doie peser V2 - 366: omis dans À - L, V2 ajoutent :Querje vois en l’angarde au Sarrazin jouster, / Pour le droit Karlemaine, se Dieu plaist, delivrer;

/ A grant meschief y vois je, ne le quier celer. L - Je voil aler ou tertre au Sarrazin joster, / A grant meschief le fas, quar u cors sui nafrez, / Bien porroit avenir jamés ne me verrez. V2 - 367: L ajoute: Pour la pitié du conte commencent a plourer / Au chevalier veïssés grandement souppirer - 368 :omis dans L - 369: omis et laisse XII non distinguée V2 - 370: omis dans V2 - 371: omis L, V2 - 372 omis V2 -L ajoute: De cé a fait le quens de ce que moult sené / Que il n’a son

492

FIERABRAS

destrier ne point ne galopé - 373: omis V2 - 374: omis À, B, H,L, V2, mais garanti par D; V2 remplace par: Par ce qu'il n’i volt mie son bon destrier laser - 375: omis H - L remplace par :Et chevauche soubz frain l’ambleüre et legié L - 377-384: omis L, V2 - 384: omis A, B - 385: omis V2 - 387: omis À - V2 remplace par: Coment t’apele l’en? di m’en la verité — 388: omis V2 - 389: 1, V2 remplacent différemment par : Se je le te celoye bien te seroit compté L Certes, dist li paien, il ne t’ert ja celé V2 - 391: V2 remplace par: Car ge tiens Babiloïne duqu’a la roje mer/ Et si es Caloigne et Rossie a garder / Et des torz de Palerne mi fas sire clamer V2 (cf. v. 5153 et variantes) — 392: V2 remplace par: En la cité de Rome voil avoir toz les sez / Si la est fait destruire et Saint Pere gaster — 394: Et voz nonnains honnyes et voz moustiers gasté L - Les nonneï[n]s fis honir, les mostiers violer V2 - V2 ajoute: Et si gart les reliques dont il i a asez / Que Karlemaines a promis a Saint Denis / Mes il nes avra mie, ainz le comparra chier — 395: omis D, L - 397: L ajoute:

Et les dignes reliques que tant avez louez — 398: omis À, B, V2 -L ajoute: Ou Jhesus vostre sire eust son corps entamez - 399 a: L ajoute: Ou l’en dit que vo Dieu eust son corps reposez / Et mainte autre relique en fin or en scellez / Par quoy Karles vo roy a tant sa gent penez. 402: L ajoute : Et se tu ne les garde{[s] par moult grant sauveté/ A bon droit en aroies certes le chief couppez - 405: Karlemaine et Rollans e. À - Et Karles et Rollant e. V2 - Et Ogiers et Rollant e. H Olivier et Roullant L,B,D - Comme second hémistiche: qui moult m’aront amez L - L ajoute: Mesmement Karlemaine et son riche barnez — 406: omis H - 407: omis dans À - p. cellui Seigneur qui en croix fut pené B -p. icel apostoille q’en croice fu penee H - p. cellui Sire de qui avons parlez L - 410: omis L — 413: Pour le 2° hémistiche: s’irai a toi jousterÀ - omis L - H remplace par: Aprés si moy dedeygne, serray tost adubbeez - 415: omis L - 417: omis H - 421: L ajoute : Tu n’y prendras jamais la valleur d’un denier - 425: omis L - 426: g. doi souploier À, B, D, V2 - omis L — 427-444: omis B, L - 427: B omet 28 v. sans doute à cause d’un saut du même au même : (2° hémistiche): g. doi souploier (cf. 426 et 447) - 438: omis B, L 445: omis B - L ajoute : Tant fut fort et pesant ne le prise ung denier (cf. 454-5) - 446-7: omis B, L -448-9: omis À, L — 449: B, D ajou-

tent: Payen, se dist le quenx, laisse ton menacer B; Payen, dit Olivier, laissez ton manasser D — 450-1: omis L - 452: omis À, L - H remplace par: Quant iceo out dist, tost s’est abeissee - B, D, H, L,

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

493

V2 ajoutent un vers: Par dessus son escu mist sa teste coucher B: Par desus sun escu ja cline son chef D; De sure son fort escu a son chiefs encliné H; Dessoubs son bras senestre mist son bras por coucher L; Par desor son mantel mist son cors a couchier V2 - 454-5: omis L- 458: L ajoute: Avant que departon, le saras tu assez - 460: B, D, H, L, V2 ajoutent: L'autre jor fui je primes de novel adobez V2; B, D=fu; L'autre er j. en fu p. a. H - j. fuz je nouvellement armez L - 461 : À remplace par: Karles li rois de Franche qui tant est redoutés - 461-2: inversés À — 462, 464, 468: omis L — 469: Li

quens Guy de Bourgongne o. L - 0.0. le Danoys B: a la rime! - 470: L ajoute : Ja ung tout seul d’entreulx vous n’y verrés entrez - 471: H remplace par :Nuls sei porreit avancer si t out affolez — 473 : omis L, V2 - 474-S: omis L - 476: À Ollivier r. B - Oliver r. come j. H -

omis D - L termine la laisse avec ce vers > 477-494: omis L— 480: omis B — Le ms.V2 prend fin avec ce vers - 486: E. t. Viendras a force tant que porras donner B - E. t. t’eslaisse bien canques pues randonnerÀ - E. t. te lesse a force quanque poez randoner H, D - 487: omis À, B - 488: omis L — 489: H, D ajoutent: Et mon escu ensement g’est a or bendez H; D = ansi q’a or est orlez - 496 a: d. moult a en toy bon ber L - 500: L ajoute: Ne di por ce qu’en toy n’ait vaillant bacheller. 502: E. tu acoure a f. par le meilieu des prez L— 503: omis À, B, D, H - L formule autrement: Sur l’escu de mon col me vien grant coup donner L - 504: L ajoute : Mais garde chevalier plus vil ne me tener - 507: omis L - 508: L ajoute : Ou Guyon de Bourgongne que j'ay ouy parler / Lequel qui a moy vienne tost le feray finer — 510: B ajoute: Et se le tiers y monte, bataille avront assez - 511: L ajoute : Mais se le quint y vient vous m’en verrés tourner / Mais pur mon dieu Mahom que je doy aourer / S’il y en avoit. VI. contre moy au chappler/ Si bien les cuideroye si a point confesser/ Que ja au departir les cuideroye gaber - 513-517: omis L - 514: H remplace par :Que molt i est grant vilanie de longement a vannter - 515: omis H - B remplace par: Que puis la fait croistre et manifester - 517: omis H - 525: L ajoute :De mautalent et d’ire commence a alumer 526: L ajoute: Et aval et amont le print a regarder - 528: À, B, H placent et insèrent à juste titre Le v. 531 entre les v. 528 et 529 - 531: omis L - D remplace par: Jeskes a flans de chival cola le sanc vermeil (= rime!) (cf. v. 527) - À, B, H placent ce vers entre les v. 528 et 529 - 532: omisÀ, B, H - 533: omis L- 534: omis À, B, H, L; mais la leçon de E est garantie par D - 538: omis D - 549: omis L- 550:

494

FIERABRAS

omis L - 553: L ajoute: À Mahommet de Meques la feront presentez /La ou sont les deux cierges ardens et embrasez / Qui ja ne destraindront en hyver n’en estez - 553-5: omis D - 555 a: m. vers moy d’a. H- m.situes si osez B - «assés » à la fin de ce vers ajouté par À, B, H; D(= après le vers 552) amène à penser qu'un saut du même au même est à l’origine de la suppression, dans À, H et secondairement dans B, des vers 557-60 - 556: B ajoute : Certes je n’en buroye por quanque vous avez - 557-60: omis À, B, H — 559: omis L- 562: omis À, B, H - 564-630: omis L: coupure de 67 v. - 570: H, D ajoutent: Ne doute ne roy ne prince, conte ne amiralt (=rime!) H; D =n.

conte ne duc ne amirant, cf. le v. de B ajouté après le v. 572 - 571: omis H - 572: Dans H, ce vers se trouve après le v. 575 et remplace le v. 576 - B ajoute : Ne doubte roy ne conte ne prince n’amirant, cf. le de H, D ajouté après le v. 570 - 576: omis AB, D, H: ce vers est

le même que le dernier vers de la laisse XVII, v. 591; pour H voir sous 572 - 581: H ajoute: Ja ne verrez le vespre ne le soleil couchant, cf. le 2° hémistiche du v. 581 — 583, 586: omis H - 587: omis À, B, H, mais le 2° hémistiche rappelle celui de À, B dans le vers

précédent - 594: B ajoute : Ja te eusse feru si ne fusse por ma vilté 597: omis dans À, B, H, cf. sous 587; la leçon de E est garantie par

D} 612 :dusques a Montagu À - a la mer bastu H - 613-629: omis H, L = laisse XX - 630: L ajoute :.XN. piez a de long quant il fut en son lez / Onc Dieu ne fist sur terre nul plus bel home armez - 633: omis D, H — 634-6: omis H - 639-643: omis L - 643: H remplace par: Unde ne fu teu healme puys Adam li primer - 645: omis L 648: omis B - 648-53: omis L — 653: omis D - 654: Fierabras ceint F dont le poing fu dorer L - L ajoute : Pour ce eust nom Plorence que vous m’orrés compter / Que n’en feri oncqu(e) hom en estour au chappler /Ne lui tollist la teste ou heaume gemer /Car encontre l’espee ne puet arme durer - 655: omis H - 656: omis À, H - 659: L ajoute: Fust fer ne acier que l’en peüst trouver, cf. Le v. 642 - 661: omis À, B, D?, H, L- 661 a: ajouté par A, B, D?, H, L: Q. pout a ley-

sir le payem A - p. bien le pa. L - Q. puist le paien a loser esgarder D - regarder pour esgarder B, H, L - 663: omis B - 664: omis B 670: I1z estoient tr. f. tous d’une parenté L - L ajoute: Et furent en trois regnes hors de crestienté - 674: omis A - 675: omis À, L - 676: omis L - 677: omis B, L - 678: omis L - 679: Dans L, ce vers se

trouve après le v. 681 qui a lui aussi été déplacé après le v. 683; l’ordre est donc dans L: 674, 682, 683, 681, 679-80, 684, selon la

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

495

numérotation de E - 680: L ajoute : Maint Turc et maint payen ocis et decoupé, pour l’ordre voir sous 679 - 681 : omis B - 684: L'ordre des vers différent depuis 679 dans L coïncide à nouveau avec celui des vers dans E, voir sous 679 - 686: omis B - L ajoute: Qu'il avoit devant lui a la branche resné — 687: H remplace par: Kant il esteit monté moult fu bele armez - Laisse non distinguée de la précédente malgré le changement graphique de la rime À, H: (A: é/ és - H: é/ez) - Dans B, cette laisse ne commence qu'au vers 689: les deux premiers vers 687-88 sont rattachés à la laisse précédente - 688: omis dans H qui résume l’idée exprimée par ce vers dans le 1° hémistiche du vers précédent, voir sous 687 - 689: L ajoute: Le

payen l’en mercie et dit: «Moult es senez» - 691, 694-5: omis L 694: B remplace par: Et d’assier/d’assur? et de pierres estoit bien entessez = enteciés ? / entassés — 697, 699 :omis L - 700: omis D, H, E 701-3 :omis H — 701: D n'ajoute que 701 b - 704-5: omis B, H, L —-706: omis H, L - 707: omis À, H, L - 7108: omis À, B, H, L- D

remplace par :Plusors de vus m’i a devorez et estranglez D - 710: L remplace par: Or ne doubte mes homme qui de mere fu nez - 7126: omis H, L-718: omis B, L- 719-720: omis H - 723: omis L 726:

omis H, L - 728: L remplace par: Coment est ton droit nom ne me soit pas celez - 730: omis et remplacé dans L par: Par foy cen devoye estre occis et decouppez / S’en diray je le voir quant advoué m'avez - 736: omis H, L-737: L ajoute: Encor n'es de tes playes ne garis ne seniez = saniez /seinez/sevrez? = difficile à lire - 740: L ajoute : Jamais en nulle court n’en seroye honnourez - 743: B remplace par :Quant l’entend ©. par pou n’est forcenez - B ajoute: Il a dit au paien: «Dant glout vous y mentez» - 744: omis H-751: L ajoute: De Karlon tien ta terre le roy de Saint Denis / Avec les.XII. pers seras posez et mis - 754: omis H - jusqu’a p. d. Lutis À - jusquez es p. d’Eslandiz /des Landiz? B - jusqu’au port de Lantis L 756: H remplace par: Qe ge ne le feroy qi me doroit Paris - 758: omis B - 760: omis À, D, L - H remplace par: Ançois q'il te voye t’avray mort et c. - 761-6: omis L—766: À, B, H ajoutent: Se ne le puis conquerre au branc qui est forbis (= Si jeo n. les p. c. a. branke g’e. f. H - b. d'acier f. B) - 767: omis À, B, H, L- Dans B, la laisse suivante ne commence qu'au v. 772: les deux premiers vers de la laisse XXV B terminés par une rime en -ez sont donc mis par erreur dans la laisse XXIV dont la rime est en -is - 768: B ajoute: La voit Ollivier, s’il le print a appeller - 769-70: omis À, B, D, H - 771: omis

496

FIERABRAS

B, L - D remplace par: Olivier? apela con ja oir porrez - 772-771: omis L - 779: t. deux arpens mesurés B, D, H, L; À = un/m-té - L ajoute: Li ung guenchist vers l’autre, si se sont deffiez, cf. le 2° hémistiche du v. 779 - 781-2: omis L - 783: omis H - 7184: omis À 785: omis D - 786: La laisse XXVI n'est pas distinguée dans B, la rime demeurant: -ez - 193: omis L - 795: omis H, L - 798: B distingue ici une laisse en -é - L ajoute : De mout grant aleüre ont point et rendonné, reprise du 787 - 199: H remplace par: Qe lour lances depescerent et tote dequartelés - L ajoute: De ferir roidement sont eulx deux pourpensé. 802 : omis L - 803-4: omis D, H, L - 806: omis A - 807: omis H,

L - 809: omis L - 810: omis D, H, L - 811: À remplace par: Si que il sont fendu et tout desbendelé - 812 : omis H - 816: omis B, L-818: L ajoute: Et François les regarde[nt] qui sont au maistre tré / Pour Olivier prient evesques et abbé - 820: omis H, L - 821: H remplace par :Mais ly quiens Oliver ne l’ad pas refusé - 822: L ajoute : Moult a de bien ferir le cuer atalenté — 823-4: omis H - 824: omis L: en fait, L résume les v. 824-25 en un seul vers, cf. sous 825 825: omis

D - 833: omis H, L- 835: H remplace par: Puys ly seisye par le cole a poy l’ust enconbré - 837: L remplace par: Que vous en mentiroy je tout l’a de sa loé (/desaloé = desalosé) - 839: omis H - À, B, D, L

remplacent par :Et cil l’esperonna qui ja fust tost versé À - Se Ollivier le hurtast ja l’eüst juz versé B - Si Olivier li heurtast ja l’eüst enversé D - Se li quens le heurtast ja feüst renversé L - 840: omis A,H - 841: omis D L - 842: omis L - 843: omis L - 847: L remplace par : Certes n’a home en monde de la sienne bonté - 848 : omis A, B,

H, L -851: omis H - L remplace par: Et tu feusses ceans bault, liez, en santé - 854: omis L - À, B, H et probablement D intervertissent

l’ordre des v. 854 et 855 - 858: L ajoute : Je scay certainement que jé ay meserré / Dieu me face tant vivre qué il soit amendé / Si fera il a certes se je vif par aé - 860: L ajoute: Il se sent estonné et de grant coup blecié - 863: omis D, L - 865-6: omis B - 867: omis H - À remplace par : Fierabras d’Alixandre l’a moult contraliié - 868: L remplace par : Au ferir de l’espee a le bras apoyé - À partir de ce vers, D fait défaut jusqu'au vers 1723 inclus — 868 a: sur le texte de A: Par derriere la chanolle d. B; Par derers ly trencha le b. h. saffré H; Par derriere la canole d. L - 871 : omis H - 872: omis À, L - 875: omis H - 876: omis H, L- 878: omis B, H - 879 :omis H - 880-1 : omis H,

L 883: omis L - 884-6: omis À - 885: L ajoute : Jamais ne me verrez, Sire Pere, haîtié / Se Jhesu Cript n’en pense par la scienne pitié /

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

497

Ahy ! belle seur Aude, n’avrez mes le cuer lié ! / Nostre bon marïage sera mes respité / Cil sire vous marie, qui pardonna pechié - 887: omis À, H - 890: L ajoute: Son hardement recoeuvres s’a le branc empoigné - 895: omis H - B remplace par: Je cuide que mon brant avez ore essayé - 896-903 : omis H, L. 904: omis À, B, H, L - 905-6: omis H - 906: L remplace par: Et

ceulx qui te jugerent ont ta mort pourchacié - 908: L ajoute : Benoist soient ceulx qui a toy m'ont jugié - 911: L ajoute: Chascun tint trait l’espee et l’escu embracié - 913: H intervertit l'ordre des vers 9134-914: omis B - 917: L remplace par: Les escus ont tirez, les brans ont es poins mis - 919: L ajoute: Leurs escus se detrenchent les heaumes motis - 924-5: inversés H - 928: omis L - 930: L ajoute: Dictes en l’oreison que Dieu vous a apris - 933: L ajoute: Les heaumes se trenchent et les escus motis - 935: L remplace par: Së il fust baptiser en sains fons beneïs / N’y eust tel chevalier en soixante païs - 938: L ajoute: Ja l’eüst pourfendu le branc jusques au pis - 939, 941: omis H - 942: L ajoute: Bien scay vous me meïstes sire/sur? bien suy/luy ? fis/sis? - 944: omis À, H - 945-8: omis H - 948: L remplace par: La flambe en est vollee et si grant feu saillis (cf. v. 919) / Que l’erbe en aluma conme dit li escris - 951: omis L - 952: H remplace par :Qu'il luy doint la grace de mater luy maufis - 954: omis H - L remplace par : Et le chapplis terrible chacun ? tint nu le brant - 955: omis À, B, H, L- 956: omis À, B, H, mais E garanti par L - 961 : omis À, B, H, L- 961-1006: omis L: 45 vers

- 962 :abandonastes par le vostre commant À (cf. le second hémistiche du v. 961 : bourdon?) - 970: e. print s. q. vous vint a tallent B (cf. le v. 971: bourdon?) - 971: omis À, B (B cite le second hémistiche de ce vers dans le vers précédent) - 973 : Que en la seinte Virge prenderiés naissement À - Dedens I. seinte V. preistes naissement B - Quant en le sainte Virgine queriés nasquiement 4 - 974- 6: omis À - 0977-79: omis À, B, H - 980: omis À, H - 981: omis À - 982-3:

inversés À, B, H - 983: placé avant le v. 982 dans À, B, H: H répète le second hémistiche du v. 981 - 984-1006: omis H : 23 vers - 9991001 : omis B.

1002-3 : placés dans B après le v. 1005 - 1006: omis B - Avec ce vers prennent fin les lacunes de H (voir 984), L (voir 961) - 100910: omis H - 1012: omis L - 1013: L ajoute: Tout fut asseuré ne se doubte tant ne quant - 1014: L ajoute: Sur l’arçon de la selle s’apuya par devant / Ce que li quens a dit ala bien entendant/L’oroison out oyé moult s’en va merveillant - 1019: L ajoute: Ne seroye

498

si lié pour tout l’or de grangant? 1021: doy Mahon et Tervagant /S’ilz estoient - 1026: omis À - 1028-9 :omis L - 1029 vaulx a. des cops vont chancellant B; c. frappant L - 1030: omis H - 1031-50: L

FIERABRAS

B ajoute: Par la foy que je icy vingt chevalier vaillant a: sur le texte de A: b. cheqi sunt pesant H; c. qi vont omet la laisse XXX - 1034:

omis H - 1050: omis À, B, H - 1051: laisse XXXI non distinguée

dans B - 1052-4: omis H - 1054, 1056: omis L - 1058: omis H - sur le texte de A: t. si est aval taillie B; t. et broigne trelie H; lui couppa s’a l’espee ploÿe L - 1059: L remplace par: Plus de grant plaine paulme lui a dedens fiche - 1060: omis B - 1063: L ajoute : Que tout en ot le pié et la jambe saillie - 1064: B ajoute : Hastivement gita sa main tout sans faillie - 1066: L ajoute : Le bondau en osta, a la floureur sentie - 1068: L remplace par: Plus fut sain que poisson et sa plaie guerie - 1070: omis À - 1072 a: sur le texte de A: a. le chief a mon b. r. H;Que v. a. la t. du heaulme r. L - 1073-5: omis H, L 1078 : omis À - 1079: L remplace par: La bataille ostast voulentiers et de grez / Tint le branc empongne qu’est saint?ensanglantez / De merveilleux coups donner cest = s’est? moult atalentez - 1082: L remplace par: Tout quanqu'il en aaint? a sus acraventez - 1084: omis À - L remplace par: 1] a genchi le chief de ce fist que senez / Olivier fault a lui a poy n’est enragez / Contreval sur le doz lui est le branc coulez - 1089: omis H, L - 1092: L ajoute: E granment beut du basme ou Dieu fut reposez - 1093: L ajoute : Plus fut sain et haitez que oiseau empanez / Son hardement lui est emforcez et doublez - 1100: L ajoute : Quer sur le far de Romme ne les veez flotez. 1101: Et flotent dessus l’eaue c’ L - 1104: omis H — 1104 a: sur le texte de B, H: de la crestïenté À - 1106: omis À - L ajoute : Queje

ne faisoye huy quant nous feumez montez - 1107-1131: Laisse XXXIII omise dans L : lacune de 25 v. - 1108: À, B ajoutent: Vassal,

or me di ore, garde ne me le celer À — 1109-1117: omis H - 1118: placé dans À, B, H après le v. 1119 - 1128, 1130: omis H - 1132: L

ajoute: Tint l’escu ou poing destre et l’escu enchanté / De ruste coupz ferir fut fort entalenté / Nel tient pas a merveille së il a redoubté/ Le haut nom de Jhesus a mout li quens clamé cf v.1130/ Il tint courte la resne du cheval pomellé - H ajoute seulement: De ruste coupe doner bele et entalenté cf. L v. 2 - 1135: L garantit la leçon de E - 1136: omis L - 1137-8: omis H - 1137: L ajoute: Que ou chief ne ou viaut (?) ne l’a pas assené / Quer s’il veust attaint (?) li estour fust finé - 1139: L ajoute : La teste du cheval fait voller ens ou pré - 1142: omis H - 1143: omis B - 1145: L ajoute: Et pour le

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

499

gentil conte ou tant a de bonté - 1147: L ajoute : Car le payen l’avoit en maint estour mené / Quant il se combatoit en champ en cop meslé / Et de ce l’avoit il aprins et doctriné / D’occire (chls=) chevaliers quant l’avoit renversé - 1149: omis L - 1150: L ajoute: Ha qu’il les veust mainte lerme plouré - 1154: que a reprouché ne lui fust atourné L - L ajoute: Quer il a ce temps par droiture esgardé / Par toute payennie et en chrestienté / Puis que deux barons estoient en bataille tourné / Ja n’y eüssent garde honme de mere [né] / Si eust fait l’un a l’autre recreant ou maté / Pour ce le fist le roy et tint sa loyaulté - 1156-58: omis H, L - 1160: omis H - 1164-66: omis L 1167: omis H - L ajoute: Ja ne devroit tenir danjon ne fermeté 1168: L ajoute: Nel tiens pas a merveille se tu m’en as blasmé 1169-70: inversés H - 1170: omis L - 1173-75: omis H, L- 1174: A,

B remplacent par: U prendrés par les regnes le ferrant pumelé A ; Ou tu prens par la regne ce blanchet afillé B = ce cheval blanc rapide - 1176-77: omis L - 1178-79: omis H, L - 1180: L remplace par: Certes, dist O.: «Ja ne me sera reprouvé» - 1181: omis L 1184: omis H - L ajoute : À bon droit en seroyes honny et vergondé - 1186: omis H - 1190: L ajoute: Li ung ne doubte l’autre ung denier monnoyé / Fierement se requierent, longuement ont chapplé - 1191: omis H - L ajoute : Qu'il ne sont de l’anhan recreant et maté / De si a basse nonne a li estour duré - 1195-97: omis H, L - 1199: omis L - 1200: B, L ajoutent: Si en perdriés la teste se vous ne vous rendés B; Je vous touldray la teste se vif ne vous rendez L. 1201 : omis H - 1205: omis À, B, H, L > vers original de E -

1207 :omis L - 1208: omis À, B, H - P. l’onneur de Jhesus a. de moy p. L - le 2° hém. de L correspond au 2° hém. du vers suivant 1209 de E - 1210: omis H, L-1211 : omisÀ, B, H - 1212 : omis L- 1217: omis À - 1218: omis À, H - 1219: omis À, B, H - L ajoute: Si m'en yray en France et mes riches barnez - 1223-4: omis L-1225-6: omis H, L - 1227: omis L - 1228-9 : omis H, L - 1233: omis H - 1234-7: omis H, L - 1238: omis H - 1239-43: omis H, L - 1241-2: inversés dans À, B - 1244-5: omis B, H, L - 1246: omis H, L - 1247-8: omis À 1249: omis H, L - 1250-2: omis L - 1253-60: omis H, L - 1263-4:

omis H - 1263 a: sur le texte de A: Il en torcha s. e. t. f. enluminé B; Del sanke tendy s. H; Il en mist en s. e. si f. enluminez L- 1265-72: omis H, L - 1273-4: omis L - 1275: omis H, L - 1276-8: omis L 1281 : omis H - 1284: omis À, B, H - 1285: omis L - À, B, H rem-

placent par :Ensi com chou est voirs, Diex, que dire m’oés À; Ainsi que c’est voir ce que dire me oyez B; Ensi come c’est voires come

500

FIERABRAS

vous dire m’orrez H - 1287: L remplace par: Ne vaincu en bataille, recreant ne matez - H ajoute: À sa chapele sen voise tost est enclinez / Devant l’autier s’en est a deus piez engenulez - 1288: H ajoute: Sovente feiz en ad Damidieu reclamez / Qu’il ait a Oliver pur ses saintes pitez - 1290: omis B, L - 1293: omis H - 1295: omis L - H ajoute: Tote la chapele en est de luy enluminez - 1296: H ajoute: Del novele q'il oïe est espountez - 1297: omis B, L - 130005: omis L. 1306: placé après le v. 1308 dans À, B, H - 1307: placé après le v. 1309 dans À, B, H - omis L - 1308: commence la laisse dans À, B, H, L - 1309: précède le v. 1307 dans À, B, H, L - 1313: omis À -

1319: L ajoute : Mais le branc fiert plain pié dedens la sablonniere 1321-4 : omis L - 1326-1497: L'omet les laisses XXXVII et XXX VIII: lacune de 172 v. - 1335-46: omis H - 1345: omis A - B remplace par: Et le bras luy fu si endormy et pené - 1346: H ajoute : Quant Oliver le vist si en fu effraés (cf. 1348) / Oliver li fiert primers par mult grant aïrés / Tel coupe li ad doné sur son healme gemmés / Qe sun espé li est hors de son poign volés - 1349: omis H - 1351-3: omis À - 1358: omis B - 1365, 1367: omis H - Aïns n. À - f. plain de fierté B - 1368: omis B, H - 1370, 1372, 1375: omis H - 1387: omis A, sauf les deux premiers mots qui se retrouvent dans le vers précédent - E garanti par B - 1389: omis À < saut du même au même probable, car début identique des v. 1389 / 1392 — 1390, 1392, 1398:

omis H - 1390-91 : omis À. 1403: L omet la laisse XXXVIIL, voir sous 1326 - 1405: omis H - 1410-11, 1414-5, 1419: omis B - 1423-4: omis H - 1430-1 : omisÀ - 1436-7: omis H - 1447: omis À, B, H - 1450, 1457 : omis H - 1458: omis B - 1466: omis H - 1470, 1479: omis À, B, H - 1483: B ajoute:

Va ferir Ollivier grand cop luy a donné - 1487-8: omis À - 1493: omis H - 1499-1517: omis L: lacune de 19 vers - 1503: omis À 1507 : omisÀ, B, H -1509: omis H - 1512: L.S.s’e.: «Trop avés hui vescu» À, H; B=S. luy crie: À, B, H intervertissent l’ordre des vers

1512 / 1524 de E pour le second hémistiche - 1514-16: omis À, B 1514: - H remplace par: Vous perdrez la teste a mon branc molu, vers faux: (-1) - 1516, 1522: omis H - 1523: omis L - 1525: B ajoute : Ne Rollent son nepveu que vous tenez a dru - 1534: omis L - 1538-9: omisÀ - 1539: omis B - 1544: omis B, H, L - 1545: Début de VI - 1547: omis H, L - 1548 a: sur le texte deÀ : Il le assena par

hault sur le heaume gemé B; Il ascema un coupe devers le healme gemmé H; L'esma.l. grant cop sor le heaume jemé V1 - 1550: omis

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

501

H-1551: omis V1 - 1553 a: sur le texte de A: Au retraire 1. H: Au retraire le fiert du branc qui est letré V1 - 1556: omis À, H, L-15578: omis À, B, H, L, V1 - 1560: omis H, L - 1561: omisÀ - 1564-5: omis À, B, H, VI - 1566: omis L - 1568: omis B: synthèse des v. 1568-69 sur un seul vers - 1569: omis À, H, VI - 1571: omis L 1577: omisA - 1578-82: omis À, B, H, V1 - 1586: omis L - 1588: omis B - 1589: omis L— 1591 : omisÀ, B, H, VI - 1593: XL b: le ms.

E est le seul à ne pas distinguer cette laisse de XL a et à transformer la rime -és en -é - 1594: L commence ici la laisse XL b - 15989: omis L. 1602: omis B - 1603: B ajoute : Mes se Jhesus n’en pense trop y a demouré B - 1604-5 : inversés dans L - 1609: omis H - 1612: omis À - 1612-13: vers placés dans VI entre les v. 1617-18 - 1613: omis À - 1614: placé dans VI après le v. 1611 - 1615: L en ajoute un autre : Et avecquez Grabein qui est de grant bontez - 1624: omis L1627: B ajoute: À son estrieu tenir n’y avoit honme charnelz 1629-30: omis B, H, L - 1632-33 :omis À, B, H, L, V1 - 1635, 1638:

omis L - 1640: omis H - 1646: omis L - 1648: L place ce vers en 1646 : Richart de Normendie et l’escoq Guillemez - 1649-50, 165864: omis L - 1660: omis H - 1667: B ajoute deux vers autres que 1667 a: Dieu ait mercy de m’ame par la sienne pitié / Carje scay bien que le corps est allez - 1675: Laisse non distinguée dans B 1681 : omis H, L- 1682: omis H - 1684: omis H, L - vers placé dans À, B, VI avant le v. 1683 - 1690: omis H, L - 1691-4: omis L - 16956: omis H, L - 1697: omis L - vers placé dans À, B, VI entre les v.

1694 et 1695 - 1698 : omis L. 1701 : omis H - 1705: omis À - H remplace par: En maint parties en ert sa lance froee - 1707: omis H, L - 1708: omis À, B, H, V1 - 1709: omis À, VI - 1711 a: sur le texte de A: j. congié a demandé L - B ajoute un demi vers qui semble une leçon erronée du début du vers suivant: Ne t'en doy plus amer - 1712: Pour le ler hémistiche,

B contient deux leçons écrites l’une sur l’autre: 1- p. amer/ 2- p. blasmer = E - 1718: Lacune de deux vers dans E due probablement à un saut du même au même : Quant il ne te sekeurt 1626 À = 1718 / Qué il ne te sekeurt 1628À = 1718 b— 1718 a, b: H ajoute un F v.: Qe fait ore Rollant qe tant vous ad amés - 1724: Reprise de D [fol. 69 r°] - 1726: lacune de trois vers omis parE à la suite d’un saut du même au même à partir d'un ler hémistiche identique (cf. les v. 1637 et 1640 de A: Puis / Bien s’en cuida / Quant pardevant lui salent..): sur le texte de A : 1726 a:.XM. B, D, H, VI; 1. vindrent V1

502

FIERABRAS

- 1726 b: q. retorne ar. B; p. terme n. VJ; 1726 c: a. le quenx tout son train B; a. li quens tot sanz targin D; Oliver son chymin AH; et cerchier le chemin V1 - 1727: omis B - 1728: omis B, D, L - H intervertit l’ordre des v. 1728 et 1733 - 1729-33: omis À - (Le copiste de A a sans doute aussi commis un saut du même au même à partir d'un ler hémistiche identique, cf. v. 1729 et 1734: «Ha! Dex, dist

Oliviers », qui a entraîné la suppression de cinq vers: 1729-1733) 1729 : omis B, L - 1731-33: omis L - 1733: H intervertit l’ordre des

v. 1728 et 1733 - 1735: omis L - B ajoute : Que encore puisse veoir Rolant le paladin - 1738: B ne distingue pas cette laisse mais passe cependant à la rime en -is au vers suivant - 1740: omis L - B ajoute: Le quenx a bien veu qu'il ne pourra fenir - 1745-6, 1749: omis L 1751: L remplace par: Ou poing tint Hauteclere sus payens est guenchis - 1752: B remplace par: Tout ce qu’il en ataint est tantost a mort mis - 1753: omis B, L- 1754: omis B - 1756: omis H - 1759:

omis À - 1760: omis B (< synthèse avec le précédent) - 1762: omis À, H - Entre 1761 et 1763, H place par erreur les trois derniers vers

de la laisse XLIV (v. 1770-72): cette interversion est due à un saut du même au même, car dans H les v. 1500 H = 1761 E et 1509 H =

1768 E se terminent de la même façon par: toz / tote est de la mort fis; le copiste de H s’est rendu compte de son erreur et a réécrit ensuite dans l’ordre les vers sautés sans répéter à la fin de la laisse les trois vers déplacés - 1763-67 :omisÀ - 1768 : omis À, B, D, L, VI

- Qi il a. au coupe tote est de la mort fis H (cf. 1761) - 1769 : omis B, H - 1770-72: Les vers de H correspondant aux v. 1770-72 sont deplacés par erreur entre les v. 1761-63, voir sous 1762 - 1772: omis L - 1773: Laisse non distinguée dans H - 1774: omis B, D 1774 a: sur le texte de A= B, D: c., mort est et confondu L; Cui il conseut au cop, mort l’a et confundu V1 - 1777: VI ajoute: Qué il ne perte vie, onc tel home ne fu V/ - 1781: V1 remplace par: De.IT. fausart l’ont parme le cors feru V1 - 1783: omis L qui fait la synthèse des v. 1782-83 - 1784: omis À, B, H, L, V1, mais E est

garanti par D - 1792-3 : omis L. 1804: omis L - 1805: omis H, L - 1808, 1810: omis L - 1811:

omis D - 1815: omis À, B, H, V1 - 1817: H remplace par: La commencerent bataille unkes ne fu veü tés - 1818: omis H - 1821: omis L - 1824: L ajoute: Les payens les ont bien de toutes pars saisis 1826, 1830: omis L - 1844: omis À, B, H, L, V1 - Li bon destrier e.

D - 1852: omis A - 1854-6: omis L - 1860 a: sur le texte de A: D. les prisonniers maintenant a. B; Or pout Dex de nos barons m. VI -

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

503

1860 b: omis V1 - sur le texte de A: de l’eslongnier B; d’els eloigner H; de l’errer D - 1861, 1865-6: omis L - 1865 a: sur le texte de VI1=D, H: e. de ferir entessés B - 1866 a: sur le texte de D: t. alé À; qe furent lente ont tost la vie finé H; qué il ataigne a V1 - 1876: omis L - 1878: omis D, L - 1879: omisÀ - 1887: omis À, B - 1888-90:

omisÀ - 1889: omis L - 1890: omisÀ - 1895: omis L - 1899-1903: omis B. 1901 : omis L - 1903: omis H, L - 1905-8 : omis L - 1907-8: omis

H - 1909: ZLplace avant ce vers les v. 1913-14 (=1904, 1913-14, 1909) - 1913: L déplace ce vers et le suivant entre les v.1904 et 1909, après avoir omis les v. 1905-1908 - 1914-5: omis VI - 1914: déplacé dans L entre 1904 et 1909 (voir sous 1909) - 1915: L place ce vers et les suivants directement après le v. 1912 - 1916: omis L1920: omis L - B remplace par :Tous l’ont despoullié jusqu’au b. de sendel = cendal - 1922: omis L - 1922 a: sur le texte de À = D, H, VI: v. et ryans plus qu(e) ung f. ramé B - 1923: D ajoute: Pales furent ses mains car mult avoit sané - 1925: omis L - 1926: Laisse non distinguée dans H, VI - 1927-8, 1930-3 : omis L- 1936: omis D,

L - 1937: L remplace par: Seigneurs, dist l’emperiere, or tost si vous hastez L - 1941: omis À, B, H, V1 - 1945-6: omis L - 1947: omis B - 1949: omis D - Florans À - Florent de Roye/se d. B - Florience de Reyns la cités H - S. Flortant de Roye ainsi est appellés L = c’est omis - Floriens de Roge V1 - 1950-64: omis L (suppression de 15 vers) - 1951: omis B - 1956: omis D - 1957: D ajoute: Serra plus sein que peisson qui noe en la mer - 1961-2: omis À, B, H, L, VI, mais D garantit E - 1964: omis H - 1966-7, 1972-4: omis L -

1974: omis B - 1975: L remplace par: Seigneurs, ce dist le roy, bien soyez arrivez - 1977-9 :omis H - 1978-9 :omis L - 1980: Ce vers est répété par erreur dans L en bas de la lère colonne et en haut de la 2ème fol. [70 v°] - 1988-9: omis L - 1990: après ce vers H répète le v. 1989 - 1991 : omis L - 1994-2007: Laisse omise dans L: omission de 14 v. - 1995: omisÀ - 1997: les vers 1997-98 sont placés dans V1 après le v. 1199. 2003 : omis À, D, H, L - 2010: omis H, L - 2011: omisÀ - 2014, 2024, 2029: omis L - 2030: omis H, L - 2031: omis L - 2034: VI

remplace par: Or me di cruaument sanz mentir par ton Dé - 2035: omis B, L - 2037-8: inversés À, B, H, VI - 2049: omis D - 2051:

omis H - 2054-5:

inversés H - 2055-6: omis L - 2058, 2060: omis H

- 2062-3: À, VI intervertissent l’ordre des 2° hémistiches - 2063:

omis D, L - 2064: omis A - 2064 a: sur le texte de A: v. huy mes est

504

FIERABRAS

respité B; v. iert isci respitez D; v. iert huy respité H; iert meis respeté VI - D, L ajoutent :L'amirant Balam s’en est pez levez D; Li amirant Balan s’en est sus piez levez L - 2069: L remplace par: Or furent noz François en la chartre boutez - 2070-2: omis L - 2072: H ajoute 6 vers originaux (sur les horreurs de la prison sarrasine): Et de grant crapaudes grandement venimés / (Qe) se pescent des prisones, quant il sunt affamés. (+1) / Cels qe sunt en (cele) prison ont dure vie menés. (+1) / Iloec ont nos Franceis en le parfonde jettés; / Mais Dex [si] lour garry, par le (soen > corr.=) soue pités, (-2) / Qe lour cols ne brisirent, tant fu parfonde et lees - 2073: H remplace par: Par un chanele vient un flagot de la mer - 2074: omis H, L-H ajoute ici encore 8 vers originaux (sur les horreurs de la prison sarrasine): Que parmy la chartre entre de nuyt et jour sete feis. / Les Sarrazin i curr(er)ent, qe tutz confonde Dés ! (+1) / Il sont venu au l’uyse, si l’ont bien defermés, / Ove bone gogons de fer, estroitement barrés. / Et nos Franceis escrient, gran(de)ment sunt dementés; (+1) / (Sovent reclament Jhesu corr. >) Sovent Jhesu reclament et ses seint{e]s pités. (+7) /«Ahy ! Charls, dist Oliver, ja mais ne me verrés !» / Sovent [il] maldit l’our q'il fu conseus et nés (-1) - 20758: omis L - 2075: H remplace par: Et les sarrazin malveis si sont mult tost hastés - 2083-8 : omis L - 2093 : omis À, B, L, H, VI - 2098: omis H - 2098-2105: dans B, une confusion du v. 2098 avec le y.

2106 et un saut du même au même entraînent la suppression de huit vers (sur la présentation de Floripas): les trois derniers de LI et les cinq premiers de LIL. 2101: laisse LIT non distinguée dans B qui supprime les cinq premiers vers (2101-2105) - 2102-3 : omis L - 2105: omis B - Vers modifié et déplacé par VI entre les v. 2111 et 2112: Or oiez de laf. Balan l’a. VJ - 2106-7: omis L- 2109-2119: omis L : suppression de onze vers - 2110: omis H - D fait la synthèse des v. 2110-11: L. f. vermeyllete et li denz sont serré D - 2112: omis H - 2113: omis L, D - 2115: omis B - 2116: omis B, H - 2121: omis B, L - 2123: omis L

- 2125: omis VI -2127- 2144: L pratique une coupure de 18 vers 2127: omis À, B, D, H, L, VI - 2128: omis H - 2129-38: omis B,

lacune de 10 v. - 2131, 2134-5, 2137-8: omis H - 2134-: omis D 2140-44: omis H - 2150-2, 2154-6: omis L - 2155: B distingue le changement de laisse seulement au v. 2157 - 2156-7: inversés H 2157: omis À - B fait commencer la laisse LILI à ce vers - 2162-3: omis L-2163: omis H - 2168: omis À, B, H, L, V1 - E garanti par D

- 2174: omis L- 2176-83: omis H, coupure de huit vers - 2177-83:

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

505

omis L, coupure de sept vers - 2178-9: omis À, H, D, L, VI-E garanti par B - 2184: omis B - 2186: omisÀ, D, L, V1-2187,2196-

7: omis L- 2196: H remplace par: Vint a l’huis de la chartre si le fist defermer - 2197-8: inversés H - 2200-01 : omis V1. 2204, 2210-12 :omis L - 2213-4: omis V1 - 2218: omis À, B, L2225 :omis B, H, L - 2226: omis D, H - 2227-30: omis H - 2232-3:

omis D - 2235: omis L - B ajoute : Car sur toutes autrez gens ai ge François loer - 2240: D remplace par :La corde li aporte n’i a plus demoré - 2242: omis L - 2243: omis H - 2245-6: omis H, L - 2246 a: sur le texte de L: l’un avant l’autre bielement fors g. A; l’autre tout bellement tiré B; l’un avant l’altre belement fors g. D; o. tuit l’altres bellement g. H; l’un avant l’autre tot soavet g. VJ - 2248: omis B - H remplace par: Puys ad mené les contes a sa chambre vouté - 2250-1 : omis H - 2252 :omis V1 - 2253-6: omis H, L-22579: omis L - 2258: H remplace par: Et chescon manere de flure et peisson criné - 2259: omis H - 2262: à partir de ce vers, D fait défaut jusqu'au v. 2314 - omis H, L - 2262 a: sur le texte de A: du. c’est la verité H; du. ce dit l’auctorité L - 2264: Laisse non distin-

guée dans VI - 2264-75: Laisse omise dans L: lacune de 12 vers 2266: omis H - 2266-8 : omis B - 2271 : omis H - 2273-5 :omis VI 2275 : omis À - 2276: Laisse non distinguée dans B - 2277: omis H, L - 2279, 2282 :omis À, B, H, L, V1 - 2283-4: omis L - 2285: L rem-

place par: Floripés est plus belle que nulle rien du monde - 2290: omis B, H - 2291-2: intervertis B, H, V1: B, H placent ce v. entre les

v. 2289-91 puisqu'ils omettent 2290; seul VI le place entre 2290-91 -2292 : omis À, L - 2295: omis L - 2296: omis À, B, H, L, VI - 2298: omis L - 2300: omis L, VI.

2303-4: omis L - 2304 a: sur le texte de A: Parme les flans la p. b. fut a. VI - 2309: omis L - 2315: Reprise du texte de D [fol. 79 r°], même leçon que E - 2321: L remplace par: Se prindrent a menger a

joye et a santé (cf. vers suivant de E pour le ler hém.) - 2322 b: omis H - 2324: omis L, V1 - 2324 a: Aprés en sont issu quant lor cief ont lavé À (cf. 2ème hem. de E v. 2324); sur le texte de A: 1. quant ilz se sont lavé B; i. quant il sunt bien lavee H; 1. quant le sunt lavez VI 2325 : omis L - 2327 : omis À, B, D, H, L, V1 -2330 a: sur le texte de

A: a. vous a veu m. B; a. vous voille m. estes o. D; a. vos savoit m. V1 - 2331: omis H, L - 2340: omis L - 2343: omis D, L - 2344-7,

2358 : omis H - 2362: B ajoute : Mercy luy a cryé dolent et esplouré - 2364: omis B - 2365-6: omis L - 2366-7 : omis À - 2368: omis L 2369: B ajoute: Car ne voulsistez mie a la garde monter / Pour faire

506

FIERABRAS

la bataille au paien deffaé - 2370: omis À, H - 2376: omis B, H, L2379: B ajoute: Pur grant hart de chafi]nsin? (= chainse ?) avra au

col noé - 2380: omis H, L = synthèse avec le vers précédent - 2381: omis D, H, L - 2385: omis B, H, L = synthèse avec le vers suivant -

2389: La succession des laisses LIX à LXIII est identique dans D, E - Cette laisse LIX (Basin) apparaît à la même place (2ème position) dans À, B, D, E, L, VI - H est le seul ms. à intervertir l’ordre des

laisses LIX et LX de E et place Basin en 3° position et Richard en 2° position - 2390: omis B - 2392: omis H, L - 2394: omis D - 2395: omis L - B ajoute : Basin de Genevoix redit: « Bien, puis que le voulez» - 2396: À, B, VI placent cette laisse entre LXII Ogier et LXIII Gui de E, mais avec des rimes différentes : (A = -aire, B = -ant /ent, VI = -ez) - H intervertit l’ordre des laisses LIX Basin et LX

Richard de E avec une rime différente en -ant comme dans la laisse LVI Richard de B - L réduit cette laisse à un vers (L 1692 = rime en -és) et le place à l'interieur de LXIIL E (voir 2396 E) - 2397: omis À, B, H, L, VI - Longue coupe de L qui omet les v. 2397-2414 2398 : omis À, B, H, L - VI remplace par: Li rois en apela con ja oïr porrez (cf. v. 2405) - 2399: omis L - À, B, H remplacent par: I] a dit a Karlon: «Sire, que veus tu faire ?» À; A l’empereur dit:«Biau sire a moy entent» B; «Emperer, dist il, beau sire, kar entent » H - 2400: omis B, H, L, VI - A remplace par: Se tes hommes envoies a ce mal avresaire. 2401: omis L - À remplace par: Sacés de verité ce sera grant contraire - B, H ajoutent : Que affolé ne soient et livré a tourment B; Që afolé ne soient ne liveré a torment H - 2402-3 : omis L - 2403 : A ajoute: Ki mes briés porterés l’amirant de put aire - 2404: A, B, H, VI placent cette laisse entre LIX (Basin) et LXII (Ogier) de E laisse omise par L: lacune de 6 v. - 2405: H remplace par: La ou il voit Charls de ly s’est aprochiés - 2410: À, B, VI placent cette laisse après LXI (Terri) et devant LX (Richard) de E - Laisse omise par L: lacune de 5 v. - même place dans H et dans E pour cette laisse - V1 ajoute: Li rois en apela con ja oïr porrez - 2411: D ajoute: Pur quoi volez vous ocire tes chevaliers (cf. v. 2400) - 2414: omis H - 2415: A, B, VI place cette laisse à la fin de la série comme E, mais après LX (Richard) - L place cette laisse après LIX E - même place dans H et E pour cette laisse - 2416: omis L - 2417: L ajoute en remplacement de la laisse LX E: Et Richart le.VIIe. ovec lui yrés - 2419: omis H -2421-4: omis B, L - 2422: omis À, B, D, H, L, VI (D fait la

synthèse avec le vers précédent) - 2423: omis H - 2426: A partir de

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

507

ce vers, D fait défaut jusqu'au vers 2474 inclus - 2428-9 :omis H, L - 2429-30: omis À - 2430 à, b: sur le texte de B: 2430 a: s. est couchés H; si est I. s. couchiez V1 ; 2430 b: a. bëu et mangé a plentés H; Es tables sunt asis quant mengié ont asez V1 - 2431-2: omisÀ 2432: B, H, L, VI rattachent ce vers directement au vers suivant et

ne distinguent pas la laisse LXV - 2433: Laisse non distinguée par B, H, L, V1 - 2436-9: omis V1 - 2438-9: omis H, L - 2439: omis À,

B -H, L remplacent par :Lors veïssez barons tendrement pleurer H; Qui veïst aux barons leur cheveux detirer L qui en un seul vers fait la synthèse des deux vers ajoutés par À, B, VI, cf. 2439 a, b - 2443: omis L - H ajoute: Les escuz au costés et les healmes bien laciés 2445: Laisse non distinguée dans B - 2454-5: omis L - 2456-60: omis H - 2458: omis L - 2462-7: omis V1 - 2463: H place ce vers devant 2465 E et après 2468 et 2469 de E; l’ordre de H est donc: 2462-2468-2469-2463-2465-2464-2466 - 2465: A place ce vers entre 2463 et 2464 = B, H, L - 2466: A remplace par: Et se ce ne veut faire bien dire li porrés - 2468: H place ce vers et le suivant entre 2462 et 2463 - 2469:

À, B, H, L, VI remplacent par: Au branc

d’acier forbi la teste li caupés A; Aux brans fourbis d'acier les testes en prenés B; As brancs d’ascier forbis les testes en pernés H; Aux brans fourbis d’acier les testes m’en prenez L; Au branc d’acier forbi la teste li copez VI - 2470: B ajoute: Bien scay se je y voys affolé jamais ne me verrés - 2471-3: omis H - 2475: omis H, L Reprise de D - 2478: omis B - 2478-9: omis L - 2479: H ajoute: Alez dist l’admiraile, Mahon vous soit en aïes - 2482: omis D 2482-3: omis H, L, V1 - 0. as r. lances I. A - o. aux lancez I. g. levez B - 2483-4: omis A - 2490-1 : omis L - 2492: B remplace par: Et ceulx ont respondu: «A vostre voulentés ». 2502: omis L - 2504: omis B - 2506-7: omis D - 2510: omis B,

H, L- 2513: omis H - 2516: omis À - 2518 L ajoute: Si fort se sont ferus li vassal adurez - 2519: dans L précède le v. 2520 — d. sor I. e. naellez V1 - 2519 a: sur le texte de A: Que tous I. b. d’o. ont rompz et despeciez L; et cassez V1 - 2519 b: sur le texte de A: ont tensez D - 2519 c: sur le texte de A: n. pouoient p. B; n. purrunt p. D; n. porent p. V1 - 2519 d: omis L - sur le texte de A: I] traent les D; VJ ajoute (reprise avec variation finale du v. 2519): Mervellos cos si donent sor les heaumes gemez - 2521 a: sur le texte de A: Desi que la forcele le f. D; c. ad f. son b. voler H; D. que en la c. I. f. I. b. entrer L - 2522: omis À, B, D, H, L, VI - 2522 a: sur le texte de A: Iatirés. B:c. mort le f. D; si l’ad mort craventé H; si l’a mort gra-

508

FIERABRAS

ventez L; si l’a fait mort jeter V1 - 2524-6: omis L - 2528 :omis À, B, D, H, L, VI - 2529: B, D, H remplacent par: Et François se desrengent tout contreval lez prés B (cf. 2527), même leçon pour D, H - 2532: omis D - 2540 a: sur le texte de À: K. le fort roi coronez D, L-2543: A, B, D, H, L, VI commencent ici la laisse LXVI-2546:s. coucierent sour l’erbe verde ou pré A (leçon analogue B, D, H, L, V1) - H ajoute : Lour chiefs sure les escuz si sunt reposee / Quant il ont bien reposé si sunt reveillé - 2548 :omis L - 2548 a: sur le texte de À: Sid. au roy c. B; a. ovré VI - 2549: À, B, D, H, L, VI remplacent ce vers par: Sire, ce dist Rollant: «Comment avés parlé» À; 2549 a: sur le texte de À: D. gardera le b. a mon costé B; garra c. b. a mon costez D); garira cest b. de mon costé V1 - 2549 b: omis L- sur le texte de À : verrai pour venrai B, D, H, V1 - 2549 c: sur le texte de À : e. brief s. V1 - 2551: omis À, H, L, VI - 2552: omis B - 2554:

omis L - 2555: B ajoute: Aïnsi sera fait ja nen y ert trestourné 2556: omis L - 2557: D ajoute : Chescun pendi.Il. a son arcon dorez cf. v. 2551 - 2559-63: omis L - 2561: Dans VI, ce vers et les trois vers suivants sont placés entre 2579 et 2580 - 2562: À, B, H, L, VI

ne distinguent pas la laisse LXVII - 2564: L remplace par: Entre ci et M. n’y ont resne tirez - 2566: omis L - 2567: B remplace par:.XX. braces y a de loing de piler a pilier - 2568 : omis B - 2569: À partir de ce vers D fait défaut et ne reprend qu'au v. 3438: soit une lacune de 869 vers - 2570-80: omis L: lacune de 11 v. - 2572: H ajoute: Ly mur qe sunt entoure sunt de marbre lister - 2574: omis À, V1-2575: omis H - 2576-7: omis À, B, H, L, VI - 2578: omis H - La laisse LXVIII n’est pas distinguée dans À, B, H, L, VI - 2579:

Entre le v. 2579 et le v. 2580 VI intercale quatre vers 1015-1018 déplacés qui se trouvent dans les autres manuscrits à la même place que les v. 2561-64 - 2582: omis A - 2582-6: omis L - 2584: omis V1 - 2586: omis À, B, H, L, VI - Enfait ce vers reprend en partie le v. 2581 - 2588-9: omis L - 2591 : omis H, L - 2594-5 : L remplace par:

François s’en epoventent Roulant les a blasmer / Puis si leur avoit dit par moult grande fiertez - 2597: omis L - 2598: H ajoute : Si ge les oilz ly fray de la teste voler. 2608: H ajoute: Fierement broche li chival par ambedeus les costés / En sa mayn tient l’espé qe fu a or lettrés - 2615: La laisse LXIX n'est pas distinguée dans À, B, H, L, V1 - Ce changement de

laisse au milieu d’un dialogue est curieux, mais le copiste a pris soin de modifier la rime - 2624: omis H - 2627: À, B, H, L ont com-

mis un saut du même au même avec la fin du vers suivant entraînant

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

509

ainsi la suppression du vers 2628 - 2628: omis À, B, H, L, VI -

2629 :omis L - 2630: B ajoute : Mille haubers a saffré, mil heaumes gemés - 2632 :omis L - 2633: omis B, L - 2635: À, B, H, L, VI remplacent par: Ce vous rendrai je bien ains le midi passé A — sur le texte de A: Ce v. dourray j. B, H; Le trouveroye b. L; Cest v. vendroie b. VI - 2637: B ajoute : Qui sont gentes et belles, si ont les cors ase[s]més / Assez y a avoir et autre richeté / Et armeures riches et bons brans acerrés - 2639: omis L < synthèse des deux vers - 2641: omis H - 2644: Le vers 2644 se trouve en 2657 dans À, H, L, VI -

2645-57 : omis B de douze vers (v. prime quasiment saut du même au

- 2645: À partir de ce vers, B pratique une coupure 2657 inclus jusqu'à la fin de la laisse LXX, et supcelle-ci sauf deux vers, à la suite d’un probable même : v. 2664 -ont passé = 2553 B et 2657 - ont

passé, cf. À, H) - 2647 : Laisse non distinguée par À, H, L, VI - 2649, 2652-3: omis L - 2656: omis H, L - 2657: À, H, L, VI remplacent

par : Il aqueillent par force le grant pont a passerÀ = Z, VI] - a. lour voie s’ont |. g. p. pa. VI - 2660: Laisse non distinguée dans À, B, H, L, VI - H ajoute : Sarrement s’en chivalchent les freines abandoné/ Quant il sunt venu au chastel al port sunt aresté - 2661 : omis L 2662 : omis B, L - H remplace par :Lour destrers enbrochent sont en chastele entré - 2673: omis À, B, H, L VI - 2675: omis VI -H dis-

tingue ici une laisse par un D majuscule - 2677 :omis À, B, H, L V1 - 2678: À, B, H, L, VI ajoutent: Rollant et Olivier et tous les.XII. pers À = B, L, V1; Ettote ses riches barnaj et par la su pité H - 2683:

H ajoute : Kar tutz sunt occis et gisent par le pré / Fors un eschapa; allas ! gel destinee ! - 2685: V] ajoute : Passez en l’autre costé, assez avez parlé - Ensuite VI enchaîne sur le vers 2719 > 32 vers (fin de LXXI et début de LXXII) déplacés et insérés à l’intérieur de la laisse LXXV - 2690: À, B, H, L, VI remplacent par: Et respont l’a.: «Or les laissiés parler» A; sur le texte de A: 1. ester B = L, VI - 2695: omis À, B, H, L, VI - 2697: omis L.

2701-2: omis H - 2702: omis L - 2705: omis B - 2713: omis LA ajoute : Ne les autres reliques ne veut oublier mie - 2714: omis H, L - 2824: lacune de 85 v. dans H, correspondant à la disparition du folio [55 bis r° et v°] - 2722-3: omis L - 2726: B ajoute: Que tu soiez en fons baptisiez et lavez - 2728: B remplace par: Et les dignes reliques por qgoy il est penez - 2729: B ajoute: Et toy et tous tes hommes a Charles deffiez - 2730: B remplace par: Pendu seras es fourches se puelz estre trouvez - 2733: B remplace par :Mahommet me confonde qui est mon advoué / Si jamés tu menguez tant que

510

FIERABRAS

seray vifz - 2735-6: inversés À, B, VI - 2736: omis L- 2741: omis À, L-2745-7 :omis À, B, L, V1 - 2748: laisse non distinguée dans B

- 2748-65: L supprime la laisse LXXV: lacune de 18 v.-2752-3: VI y intercale les v. 2686 à 2718; les v. 2753 et sq. sont rattachés à la laisse LXXII concernant Richart de Normandie - 2754: omis B 2766, 2777: laisses LXXVI-LXXVII inversées dans A - ordre normal dans E, L, V1 - 2766-76: B omet la laisse LXXVI: lacune de 11 v. 2768, 2774-6: omis L - 2771: À intervertit l’ordre de cette laisse avec la précédente, voir sous 2766 - 2784: omisA, B, L, V1 -27867,2791, 2796-2800: omis L. 2815-7: omis L - 2818 : omis À, B, L, V1 - 2819: omisÀ - ce vers

se trouve dans B entre 2820 et 2821 - L, VI ajoutent: Et ceulx ont respondu: «Or soit comme dit avez» L; Et cil ont respondu: «Si com deviserez» VI - les vers 1931-32 de L et 1254-55 de VI sont donc inclus entre 2820 et 2821 de E - 2819-20: inversés B, L, V1 -

2820: Par Mahom, dist Balan s. soit c. d. a. À - Par Mahon, dist il, soit fait c. d. a. B - Par mon chief, dist Balan, s. soit c. d. a. VI -2821 a: sur le texte de A: s’avale 1. B; Lors i. d. I. c. avale I. L; Elle i. or 1. c. si avale 1. V1 - 2821 b: sur le texte de A: E. que aux payens n. L qu’en p. n. si veust a. V1; Venue est a. p. sans plus demourer B 2823 a: sur le texte de À: d. la pucelle, e. B; ce d./a m. cie. L-2825: reprise de H - 2826: omis VI - 2829: ©. leur f. les piés et les menbres cauper À; ©. leur f. les testes hors des corps desevrer B; F.

lour tost les menbres fors del corps desseverers H; f. les membres hors du corps dessevrez L; O. lor f. les menbres fors des cor desevrer V1; B, L, VI ajoutent :Et les piez et les poingz leur faictez copper B - 2830: omis H - 2831: L répète le v. 2826: Si m'ont en mon palais durement remponez L - 2832: omis B - 2840-55: omis L: lacune de 15 vers - 2851: B ajoute : Et elle passe avant sy a le poing levé - 2853: omis B, H, L, VI - 2854: A remplace par: Et respont la puciele: «A vostre volenté» - 2857-66: omis H: lacune de 10 vers - 2871: omis V1 -2872-3 : omis À - 2875: omis À, B, H, L, V1-2876,

2884: omis H - 2885: Ce vers termine la laisse LXXVIII dans H 2886-7, 2890: omis H - 2893: L ajoute : Encontre li tien coup n’ont payens garentie - 2898 a: sur le texte de V1: K. au courage aduré À - 2899: omisV1. 2907: omisV1 - A, B, H, L remplacent par: Jë ayme en doulce France ung leger bachelez L - 2907 b, 2911-2: omis dans H - 2921: omis VI - 2925-6: omis H - 2927-30: omis L - 2928 :omis À - 2931: omis H - 2933 a: sur le texte de A: l’a maintenant p. B; i. getté L; l’a

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

511

mout bien atorné V1 - 2934: L ajoute: Son chief dedens la croix quant il y fut posé - VJ ajoute : Quant noz François la virent de pitié ont ploré - 2938: omis H - À, VI remplacent par: No gentil chevalier atant se sont levé À; Li gentil chevalier n’i ont plus demoré V1 2940: omis A - 2941: À remplace par: Baïisié a la couronne dont Diex fu coronnés - L remplace par: Noz gentilz chevaliers atant ce sont levez L (cf. A sous 2938 et H, VI sous 2942) - 2942: omis À, L

- B remplace par :Certez, se dist Rolant, or ay je bien onuré /ouvré ? et ajoute: Baisié ay la couronne et le sine honnoré / A la gentil pucelle lez fait renveloper - H, VI remplacent ce vers par :Noz gentils chivalers aitant se sunt levés H; Noz gentil chevalier se sunt atant torné VI (cf. À, V1 sous 2938) - VI ajoute comme B : Hé Dex, ce dict Rolant con se beneüré / Baisié ai la corone dont Dex fut coronez - 2943: L distingue ici une nouvelle laisse - 2947: omis À, B, H, L, VI - 2948-9: inversés H - 2950: Dans B le vers d'’intonation est le même que celui de la laisse LXXXII, malgré la rime: Lucafer de Baudas fut de grant fierté; mout omis B = 2971 - 2954: omis H, L-

2957 :omis H, V1 - 2960: omis L - 2962 a: sur le texte de A: p. changie B, H; L=ee; s. parole changie V1 -2968-70 :omis L- 2970: omis H - 2976, 2979, 2981-5: omis L - 2985: omis H - 2987, 2989: omis

L - 2991: omis B - 2994: omis H - 2996, 2998-9: omis L - 3000: omis H. 3001 : omis B - 3005: omis H, L - 3012: omis B, L - 3013: omis

B - 3014: omis À - 3016: laisse non distinguée par H, L, malgré le changement de rime -é / -er - 3019: après ce vers, À, B, H, L, VI placent le v. 3023 - 3022: omis B - 3023: A, B, L, VI placent ce vers entre les v. 3019 et 3020 - 3028 : omis À, B, H, VI - 3031: placé dans

VI avant le v. 3029 - 3037-8 : omis VI - 3039: omis H - 3040: omis H, L - 3041 : omis B - 3041 a: sur le texte de A: Tout au travers du brasier fait 1. B; Puys l’ad pris par le flank sil voit en le fu ruer H; Tout emy le brasier f. son c. renverser L; Enz en mi le brassier f. I. c. trebuncher V1 - 3042-4: omis L - 3045: L remplace par: Duc Naymes de Baviere ce dist Roulant le ber - 3047 :début du fragment M: me d. gaber M - 3048: omis L - H remplace par: À malhure començoit ove moy en meller - 3049: omis L - M ajoute: Par le mien ensiant ne m’en deves blamer M - 3050-1: inversés L - 3050:

M présente un ordre différent des autres ms : 3050-56-57-54-54 bis55-51-52-53 - 3051-3: placés dans M après le v. 3055 - 3052: omis H, L - 3053: omis L - termine la laisse dans M - 3054: termine la laisse dans À, B, H, VI - M ajoute : Onques mais de tison ne vi plus

512

FIERABRAS

beau juer et place ces deux vers entre le v. 3057 et le v. 3055 - 3055: omis À, B, H, VI - termine la laisse LXXXIV dans L - 3056: omis L - 3056-7: placés dans À, B, H, VI entre les v. 3052-53 et dans M

entre le v. 3050 et le v. 3054 - 3057: omis L - 3058: omis H - Laisse non distinguée dans B, H, VI - 3059: B remplace par: Mon pere-de cest h. est tout assotés - H remplace par: L'admiraille mon pere qe mult fait a douter - 3059 a: sur le texte de A: o. qui soit nez B; Aima plus cesty qe home qe soit neés H; p. ce roy que homme qui soit né L; p. cest home c’o. M; Plus heoïit cestui que home qui fust né VI= absurde > corr. amoit - 3062: B, M ajoutent: Que chacun ne soit pendu et affolé B; [Que] vous tos ne s[oie]s ocis et decopés M 3064-5 : omis L - 3065: M ajoute : [//Je coi n’est a defendre qnt [//]

air je M - 3067: M ajoute: [CJhascons prist en son puing le brans bien a...? / Comquerés le palais com chevaliers membreis - 3071: omis M - 3072-3: omis H, L - 3074-6: omis L - 3075: M remplace

par: N’i ara si hardi ne soit espaiventé - 3076: Laisse non distinguée dans L, V1 - 3077: M ajoute: Les escus embrachiés lachiés elme gemmés / Et tinent en lor puing les bons brans acerés - 3078: L remplace par : Roulant tint Durendal le vassal naturez - M ajoute sept vers originaux: Et Olivier lés lui de qui fut bien amés / Aprés s’en ist Beras et l’Escout Guillemer / Et aprés [li dus Naï]mles et Guis le Bor[geig]ner / Et Ogiers li Danois et Sansés li barbeis / Berars de Mondesdir et dans Tieris li bers / Et Joffrois l’Angevins et Basins l’Alosés / Plus sont fier que lions quant sont deslienés 3079: L remplace par: À moult grande aleüre s’en est de val alez H ajoute : En la sale s’entrerent s’avalent les degrés - 3080: H remplace par: L’admirails en ont au soper trovés et ajoute : Od ly furent rois et ducs a grant plentés - 3082-3: omis L - 3084: M ajoute: Et Naimles Caimat et Tieri Aristés / Et quens Guis Malorable et Ogier Triboés - 3085: M ajoute : Mil paiens ont ocis et.V C. affolés (cf. v. 3089 de E déplacé ici dans M?) - 3088: omis L, M - 3089: omis H, M=déplacé en 3085 E? - 3094: omis B - 3097-9: omis À, B, H, VI

< saut du même au même : Quant li amirans = » 3096/3099 - 3100:

synthèse des v. 3100 et 3101 (cf. le 2ème hém.) L. 3101: omis B, H, L, M, VI - T. parmi la colonbe e. A: seul à garantir E - 3102: omis L - 3103: omis H - 3108: H ajoute: Totes cels qu’il atteignent mantenant sunt descopés (+1) / N’i remaint dedenz le chastel Sarrazins ne Esclers (+2) - M n'ajoute que le 2° v. : Dedens les fortereces n’en at..I. seul remés - 3110: H ajoute: Puis sunt assis au soper hahent a grant plentés - 3110-1 : omis L - 3112-

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

513

4: omis L, M - 3113-4: inversés dans B qui ajoute après 3113: Or les deffende cil qui de vierge fut nez - 3117: M développe sur deux vers la même idée : Et [quant] l’amirant fu de pamisson leveis / A plus tost que ilh pot s’est molt h. es. - 3118-90: omis L - 3122: omis À, L-3124: omis H, L - 3124 et 3126: inversés dans B - 3125: omis A, B, H, L, M, VI, mais dans ces ms., le second hémistiche du vers

correspondant au v. 3128 est le même que celui du v. 3125 - 3126: omis L, M - 3127: omis À, B, H, L, VI - p. viseus (= avisé, rusé) q. M - M ajoute : Par Mahon bien et drois se vos vos endolés - 3131: B remplace par: Et il respondit: «Moult avez bien parlé» - 3134: omis H— après ce vers, M place le v. 3142 et y ajoute ces quatre vers originaux: [S]e vos tenés vostre filhe la teste li copfes] / Car par li est [/////] ma [III] / Mais creis [////Je me frans sont disouf//]

assés / Li home quant [//] ne cit en plus que forsenés - 3136: omis À, B, H, L, V1 -3138: omis L- 3142: P iert I. t. par force et M (pour la

place et les vers ajoutés voir sous 3134) - M remplace ici ce vers par: Duskes les aie pris par vive poestés - 3144: omis L - 3145: omis L, M - 3148: M ajoute : Li passage crueus et fors la fermetés 3149: omis B - 3150: omis H - 3153: L ajoute: De par toutes ses terres ou est sa poestez - 3154: omis H - placé dans L entre 3156 et 3157 - 3156: L le remplace par: Tout le païs d’entour en est advironnez et le fait suivre du v. 3154 - 3158: M ajoute neuf vers: Certes, dist l’amirans, or sui trop adoleis / Et par dedens mon cuer corechiés et enflés / Ma filhe porte.l. chaint tot entur ses costés / En la bocle si a une piere qui est teus / Et de si grant vertu, par voir ichu creiés / Ja tant que elle l’ait ne seront affamés / S’ilh esgart la chinte lors ne soit saolés / Por chou me doute ju et por voir m’en creés / Quant François ne se rendent de molt plus tar assés - 3160: M développe la même idée sur deux vers : EtS. defors a molt grant aüneie/ L'endemain assailhirent 1. p. g. d. - 3161: omis H - 3163: L ajoute: Basin n’en scavoit mie vers lui une souldee - 3167: omis M - À, H, VI placent ce v. entre 3169 et 3170 - 3179: omis L - 3180: omis H 3181: omis À - M ajoute: Ja tant come elle arde c’est verité proveie / Ne poroient esvoilier tant dorment a celee / Tant fesist on noïse en la grant tur quarree - 3186: fin du ms M - 3186 b: sur le texte de A: m. salee B, VI - 3186 c: sur le texte de L: P. oïr 1. À; o. qu’est dehors arrivee B - 3195: omis L - 3196-7: inversés H - 3197: omisA, VI 3198-9: omis À, L, VI. 3201 : omis H - 3202: omis B, H - 3206: omisA, B, H, L, VI -

3209: placé dans H devant le v. 3213 - 3210: omis H - 3212: H

514

FIERABRAS

ajoute: Adunke s’en est la puceal haltement escrié (cf. 3194) / Il s’escria s’amy: « Taisez vous beal nee (cf. 3209 = vers déplacé) 3218 :omis H - 3220: B ajoute: A sa voix qu’elle eut clere s’est en hault escrier - 3221 :omis À, B, H, VI, mais L = E - 3224: omis À, B, H, VI - Jamais h. n’e. qui l’e. bien regardee L - 3226, 3230: omis L - 3240: omis B - 3251: H ajoute ce vers qu'il répète en 3253: Ces damoiseles morront de faime et de lacsetés - 3255, 3259-62 :omis L - 3264-3320: omis H: lacune de 57 vers jusqu'à la fin de la laisse LXXXVII - 3269-72, 3275: omis L - 3276: B ajoute : Et vient devant lez dieux ou eut grant clarté - 3281 : omis L - 3282: omis B - 328992: omis L. 3304-5, 3309, 3316-7 :omis L- 3318: omis B L- 3319-25: omis

L-3321: B ne distingue la nouvelle laisse qu'au vers suivant Laisse non distinguée dans VI et L qui omet les cinq premiers vers - 3322: début de la laisse LXXX VIII dans B - 3323: omis H - 3331: omis L - 3332: omis H - 3334: omis B - 3331: omis L - 3345 a: sur le texte de À : l’ouy, I. c. luy a souplie B; li a soplie V1 - 3346: L remplace par: Sire, dient les contes, a vostre conmandie - 3348-90: inversés H - 3349, 3352, 3355: omis L - 3357: L ajoute: Et ceulx

qui la estoient de l’estour retournez - 3358: L remplace par: Si mengoient aux loges belement lez lez - 3359: omis B, H - H fait une synthèse en un seul vers des v. 3558-59 - 3366-8, 3370: omis B -

3371 : omis H - B modifie : Isnellement et tost se courent adouber À, VI remplacent par: Lors corurent as armes li paien deffaé À; Lors corirent es armes li felon renoez VI - 3372: précédé par deux vers raturés dans B : Et noz barons lui viennent les freins tous abrivés / Quant paien l’ont ouy = le copiste avait récrit par distraction les deux vers du folio précédent - 3373-4: omis B - 3375: omis H 3376: omis H, L- 3381 b: sur le texte de A: n’ot ung paien p. B; En tote payenie n’out plus beal bachelers H; E. t. paienie n’a paien si d. V1 - 3382: L ajoute: Car nullement ne voy qu’ilz puissent eschappez - 3384: B ne distingue pas la laisse XCI - 3391: omis À, VI 3399 : omis B, L - 3400: omis H, L. 3401: omis À, B, H, L, V1 - 3402: omis H, L - 3405: omis À, B,

H, VI-Ss. sur payens desrenger L - 3406: omis À, B, H, L, V1 - 340810: omis L - 3411: Laisse non distinguée par B - 3414-5: omis L 3419: De pain et de vin viés y ot a grant plantés À - De pain, de vin, de char d’avene et de blé B - Que tous eurent chargez de pain, de vin, de blez L - De pain et de vin viez i ot a grant plentez VI - A, H, VI ajoutent: De gentils venisons et de paons lardés H; Venoison i

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

1h)

avoit et bons poons lardez V1, À - 3420: omis À - 3423: omis VI 3425: omis À, B, H, V1 - 3428: omis B - 3431 : omis VI - 3432: omis

À, V1-3433: L ajoute neuf vers originaux : Damp Tierry l’Ardenois et Berart l’alosez / Ne le tenisse mie pour estre desmembrez / De venir en l’estour qui est grant et mortelz / Des carneaulx descendirent es chevaulx sont montez / Venus sont a la porte ont les huys deffermez/Et les franches pucelles ont le pont avalez / Les deux contes se sont o les aultres meslez / Moult y eust d’abatus, de mors et navrez / Et Sarrazins s’efforcent qui les cuers ont irez L - 3438: reprise de D au v. 3438 [fol. 83] - 3440: omis B - 3453: omis L 3464: omis H - 3467: omis B, VI -3470-1: omis L - 3472: D, H

ajoutent :De la sale //descent z des marbres degrez D; De la sale descent tote les amples degrés H - 3473: omis L - 3473-4: synthèse en un vers B: Si a dit a Roland Ou est mon mariés - 3475: omis L 3481 : omis H - B ajoute: Et de tous les barons fut le duc regretez 3483: L remplace par: Sur le marbre s’assist dolent et esploree 3487: omis B - 3488-90, 3492: omis L - 3492-3: omis V1 - 3496: omis L - 3497: omis B - 3498: omis H. 3503: B remplace par: Rollant le relieve le noble bachelier 3504: Laisse non distinguée par B - 3508 : omis L - 3509: omis B, L - 3512: omis L - 3513: omis B - 3516, 3520-4: omis L - 3525: B

remplace par: Puis dit l’am. conment es appellés (synthèse avec le v. suivant) - 3526: omis B - 3527: omis B, L - 3529-30: omis L 3536-7: omis L, VI - 3541: omis L -3542: omis B - 3543: H place

ce vers après le v. 3546 avec le disme pour li douzinme, puis ajoute ce vers qu'il place devant le v. 3547: Ces sunt ly.XII. prince de France la loés - 3544: H place ce vers après le v. 3542 et devant le v. 3545 avec 1y noveme pour li onzinmes - 3548: omis H - 3549: B fait la synthèse avec le vers suivant : Fausabrés se dresa qui fut gros et quarrés - 3550: omis B - 3551: B remplace par: Et va ferir le conte du poing dessous le nez - 3552: omis L- B remplace par: Le sang en est coulez tout contreval le nez - 3553: omis B - 3554: omis L - 3554 a: sur le texte de A: v. et desenflez VI - 3557: omis B 3558: omis B, L- 3559: B résume les vers 3557-9 ainsi: Tel cop luy donna que l’ueil luy est volez - 3561: V] ajoute: Par lui sui dessaisiz de mon paleiz listez / Certes s’il ne mi rent il sera afolez - 35634: omis B - 3564, 3567: omis L - 3568: omis A, B, H, L, VI - 3570: L remplace par: Et ilz ont respondu: Sire que vous voulez - 3575: omis À, L - 3577: (2° hémistiche rétabli) sur le texte de D:S. consaus vous ert donnés À; S. or tost si me creez L; S. c. ja en a. V]

516

FIERABRAS

- 3577 a: (2° hémistiche existant < 3577) sur le texte de E:.X. mile

T. mandés A;.X. mile T. VI, D, H, L- 3578: omis À, B, H, L, VILes blans haubers en dos et les brans as costez D qui ajoute : Et aient bons destriers et [mout par] abrievés (vers faux —2) - 3579: Et soient

fervestu es destriers sejournés À; Et soient bien armez e. VI; B a. aux d.; H 2. sur(e) d. - 3584-6: omis L - 3588-9: omis B - 3589: Laisse non distinguée par L, B - 3591-2: inversés À, VI - 3592:

omis B, L - 3596: omis L - 3596 a, b: inversés D, L-3599:B ajoute: Ensor que tout Rollent et le quenx Olivier (= cuens) - 3600: omis À.

3602: omis B (synthèse avec le vers suivant) - 3605: omis À, V1 - 3606: À, D, H, L, VI développent la même idée sur deux vers: Il

en a apelé le preu conte Olivier / Et les autres barons cui D. À — ces deux vers omis dans B - 3608 : omis B - 3612-3: omis L - 3614: omis L, VI - 3619: omis B, L - 3620-1 : omis L - 3623: omis B, L - 3627: omis B - 3629: omis À, B, H, V1 - 3635: omis B, H, L, VI - qu’ensignerÀ - 3636: omis À, B, H, L, V1 - 3637: omis D, H, V1-3638:B

ajoute: Qu'il puissent destruire cil felon pautonnier - 3640: Laisse non distinguée par B - 3643-4: inversés VI - 3645: omis B - 3648: placé dans L entre les v. 3643 et 3644 - 3650, 3661-S:

omis L -

3665: B ajoute pour terminer cette laisse originale : Puis a tous nos barons a Jhesu conmandés - 3666: B distingue une nouvelle laisse 3667: omis B (synthèse avec le vers précédent) - 3671: omis H 3676: omis À, H, VI - 3677: omis B - placé après le v. 3681 dans À, V1 - 3677-8: inversés H - 3678: L répète à la place de ce vers le v. 3676 - 3679-81 : omis H - 3681: V1 place après ce vers le v. 3677 À, VI ajoutent :Ont les paiens atains entr’aus et les fossez À - 3684: omis L - 3685: omis À, B, H, L, V1 - 3689: omis B, L - 3690: omis L

- 3693: omis B - 3695: omis À, B, L, VI - 3697: placé dans À entre les v. 3690-91 - 3699: H ajoute: Un halberc et un escu li ad tost baillés / Et un trenchant espaye al Sarrazin diffaiés. 3706: omis D — sur le texte de À, L:S. en fu vermeus li prez D;

S. furent g. le guez B; S. en f. g. ly gués H; fu mot g. li guez V1 3708 :omis H -3711-2: omis À, B, H, V1 -3712: L ajoute : Enmy la

greigneur presse s’en est tantost alez - 3713: L ajoute : Onc n’y eust Sarrazin qui tant fut alosez / Qui envers lui tournast quant le virent armez - 3715: omis L- 3720: L ajoute: A plus de deux cens mile les a l’en bien nombrez / Or aide Dieu aux contes par la sienne bontez / Car le passer du pont leur sera desveez - 3723: omis H - 3724: omis B (synthèse avec le v. suivant) - 3725: omis L - 3727: omis B - L ajoute: Ne vous Seigneur barons ne vous chault d’eslogner / Or

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

514

convient la proesse chascun essayer - 3728: omis B (synthèse avec le v. 3726) - 3731: L ajoute :Se Dieu les brans es poings nous veult a tous laïssier / Ja vous feray par force des Turqs vuïder / Si que vous a loysir pourrés tous chevaucher - 3732: omis À, L - 3733: omis À,

B - 3738: L ajoute : Recreant les feron com vassal adurez - 3739: L remplace par :Conqueron la vitaille au fer et a l’acier - 3740: omis L - 3741 : omis B - Dehaiït ait n. s’i. ja tantost es. À - Dehé ait que as trez ne l’ira calanger D - Dahez ait qui n’irra sur payens chapleiers H - Dehez ait ne s’ira en mellé eux ensacher VI - Dehait ait qui aux fers ne les va calengier L - 3742: omis A - 3743: omis L (synthèse avec 3745) - 3744: omis L; B = synthèse avec le v. précédent - 3745: omis H - B ajoute: Avec les damoiselles ou il n’ot qu’afaitier 3749: omis B, L - 3754: L ajoute: Mon espee Courtain sur ces chiens regnoyer - 3755: omis B, VI - 3756: L remplace par :Emmy la greignour presse est alé chapeler - 3757: L ajoute: Couppez testes et braz et piez et poings trencher - 3758-9: omis H - 3759: B remplace par :N’a de mort guarison qui fierent du branc d'acier - L ajoute : Des mor|t]s et des navrez font la terre joncher - 3761 : omis H - 3762: L remplace par: Le cercle ne la coiffe ne lui vault ung denier/ Jusque ou millieu du pis lui est l’espee glacier - 3763: omis L - 3764: omis À, B, H, V1 - 3767: B remplace par: Or vous veïst Floripas ses Sarrazins chasier - 3768: omis L- 3775: omis B -37767: inversés À, L, VI - 3776: omis B, H - L ajoute : Ou nous en trou-

verons moult sera comparé / Les barons appella dit leur a et monstré / Alons querre a menger trop avons ci esté - 3777: omis D 3778: H remplace par: Aïtant ont payens par vigore reculé - L ajoute : Et Naymon et Oger s’esbatent par le pré - 3779-82: omis H - 3779: L ajoute : Chacun porte en sa main ung bon branc aceré / Or se gardent payens les cuvers deffayé - 3781: L remplace par: Que payens ont ocis, navrez et decouppez - 3782, 3786: omis B - 3787: L ajoute : Quant François le trouverent grant joye en ont menez 3788 :omis L - 3791 : omis B, H, L (B fait la synthèse avec le v. précédent) - 3792-3: omis H - L remplace par: Roulant et Olivier sont eulz deux atirez et ajoute : Qu'’ilz attaingnent a coup, mors sont et afinez - 3793: L remplace par: Et li autres barons en ont tant graventez - 3797 : omis L-0.m.ens as. B - Et o. m. I. so. leanz a sa. V1 - 3798: L ajoute: La tour ont bien garnie et le palais listez / Or ont il a mengier et a boire assez. 3803: B distingue une nouvelle laisse - 3805: omis B (synthèse avec le v. précédent) - 3807: L remplace par: François ce sont las-

518

FIERABRAS

sus en ma tour hostellez / Iz n’en ystront jamais qui ne l’aient comparez - 3809: omis L, V1= non répétition du vers 3802 en fait 3810: omis H, VI - 3815: omis D - 3819: omis V1 - 3824-7: omis L - 3829: omis L; B qui fait la synthèse avec le v. précédent - 3832: L ajoute : Qui plus de mil payens a mort et decouppez - 3832-5 : omis VI - 3834: omis B = synthèse entre 3833-35 - 3835: L ajoute: En my le tref du paille par devant l’amirez - 3838: omis L - 3841: Le fol. 55r° du ms VI est coupé par moitié dans le sens de la hauteur; il ne reste donc que le ler hémistiche des v. 3841-76 - 3843: omis B,

VI - Lajoute : Moult y avon perdu et petit conquestez - 3847: omis L - 3848: omis H, L -3850: omis À, B, H, VI - 3852-3: omis L -

3855: L ajoute six vers: Lassus est le tresor des le temps Salemon/ Et Mahom qui le garde en sa main ung baston / D'autre part Tervagan qui tenoit un planchon / Et Margot et Pitrot chacun tient ung chevron / Qui prendra ung denier ne vaillant ung bouton/ Il en aroit tost ung mauvaix guerredon - 3856: omis B, H, L - 3857: L ajoute: Faictes armez Mahogent sans nulle arrestoison - 3859-60: omis L 3863: omis L - D ajoute : L’amirant escria: «Or a l'assaut, baron !» - 3866: omis L - 3869: omis À, B, H, VI - 3870-81: omis L - 3874:

omis B - 3877: Le folio 55 v° de VI, coupé par moitié le sens de la hauteur, ne donne que le 2° hémistiche des v. 3877-3911 - 3878: omis À, B, H, L, VI - 3880: omis VI - 3883: sur le texte de A: e.

aporter H, V1 - L ajoute : Et par devant le besle et drecier et lever 3884: L ajoute : Li amirant a fait les boisines sonner - 3887: omis D - 3891: L remplace par: Et vestir leurs haubers, les heaumes fermer - 3892-6, 3899: omis L - 3896: omis H.

3902-4: omis L - 3908: À, B, H, VI placent après ce vers le v. 3936 et s'opposent ainsi à D, E, L - 3909: omis À, V1 - 3911 : omis L - 3914: H ajoute: À sa voice q'il out cler comencea a crier - L ajoute : Par Mahonmet, fait il, bien me puis forcener; / Or les cuiday avoir sans plus de demourer - 3915-7: omis H - 3917: L remplace par: Voire, d. Sortiban, je ne vous quier celer - 3918: omis L - H ajoute: Ahy chaitifs putayn coment l’osastes penser - 3920: omis À - 3924: omis À, B, H, L, VI - ses gens serrer D - 3925: omis L 3928: omis H - L ajoute: À peine que Francois peuent les yeulx ouvrir - 3929-31 : omis B - 3930-1: omis L - 3936: À, B, H, VI pla-

cent ce vers entre les v. 3908 et 3909 - 3939: L ajoute: Plus de.LX. a mys en pourrés vous comptez - 3945: B ajoute: Si la suivent noz barons que Dieu puist aider - 3947: L remplace par: La feront par ung poy l’amirant forcener - 3952: omis A - 3952 a: sur le texte de

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

519

VI: v. escerveler À, D; d’a. l’un l’autre esserveller B; s’en v. entreburter H; h. trenchans qu’ilz ont fait acerer L - 3953: L ajoute : Les yeulx de la teste lui en convient voler - 3954: L développe sur deux vers : L’am. v. ses honmes qu’ilz se vueullent tuer/Il est moult courroucié du s. q. d. - 3962: omis H; L (synthèse avec le vers suivant) 3963: omis B, D - 3969-71: omis B - 3970: laisse non distinguée

par B - 3971: VI place ce vers à la fin de la laisse 100, devant le v. 3970 - 3973: omis L - 3975: omis B (synthèse avec le suivant) 3977: L ajoute : Qui pour menger faisoit les payens arenger - 3978: omis B - L ajoute trois vers : Et l’Escot Guillemer, Berard de Mondidier / Et Guyon de Bourgongne et le Dannois Oger/ Richart de Normendie et Naymes de Bavier - 3980-4028: H présente deux textes quasi identiques H a, H b - 3981: g. barnage qe li H a - qi le H b - 3982: ore H a, b-f. ce dist Guyonje m’en vois hauberger L qui ajoute : Dist Oger le Dannois je y ferray le premier - 3983: omis A - L. vestierent les healmes 1. 4 a, b - L ajoute trois vers: Les pucelles leur vont les heaulmes lacer /Chascun a ceint l’espee a son flanc senestrer /Floripe la courtoise ala Guyon baiser - 3983 a, b: B, D, H, L, VI ajoutent ces deux vers de la manière suivante: B, H les

placent avant le vers 3984; D les place après ce vers; L les place à la suite du vers de remplacement cité sous 3984 ; V1 qui omet le vers 3984 les place après le v. 3983 - Sur le texte de H a: Aux c. s. m.et sur les destriers / Les espieux o. s. qui sont fors et quarrés B; En c. ont m. ne vodrent detrier / Les espees o. s. D; A c. s. m. en l’ombre d’un ormier /Les espieux o. s. L; n’i voudrent demorer /Les espiers o. s.es h. V1 - 3984: omis À, V1 - L. p. o. f. maintenant a. H a, b-L remplace par :De la tor se descendent les nobles chevalier - 39867: omis D - L’admiraille 1. perceut b. I. veit c. Ha; Hb=voit-3987: v. esrager H a / v. esgagier H b - 3989: nece / l’admiraille comment puromes errer H a - nece / l’admiraille pensez de l’espleitier H b- B ajoute : Allés lacier vo heaume et voz gens abillier - 3990: Je cuide E f. le s.r. H a - Jeo qui F I. les. effreider H b - B ajoute deux vers: Se les povez prendre bien m'en vouldray vengier / Laval les voy venir pensez de l’esploitier (cf. 3990 a) - L ajoute trois vers : Or tost faictes mes honmes et serrer et renger / Filz estes ma seror je vous ay forment cher /Oncques ne fus mauvais en grant estour plainer (/ planier) - 3992: L remplace par:Il a vestu l’aubert dont la maille est clacier? (= d’acier ?) - 3993: L remplace par :L’en luy a amené son auferrant d. - 3994: P l’e. a son cole n° H a / Tint l’e. a son cole n° H b - L remplace par: Mouit fu bien atourné n’y eust que a irer -

520

FIERABRAS

3995: omis L- s. plus de.IIL. m. H a = b - 3996: Espaulard voit d. H a! H b= E Espaulard - L remplace par :Espaulart est monté par l’estrieu senestrer - 3997 :omis L - m. tient un d. H a - m. tient led: H b - 3998: omis H - 3999: Li Turs brandi I. d. qi bien se soit aider H a - Li Turs esteint 1. d. qui b. se soit aider A b. 4001 : omis L - 4002: omis À, B, D, L, VI - Tant fu fors li halbers n’en a maille trenchié H a - Tant fu fors li halbers ne li ad maïile trenché H b - 4003: omis H a b, L - 4004: L ajoute: Il a trait Durendal ja se vouldra venger - 4007: omis À, D, VI - A omet 4 vers : 40074010 - coupe/si ad torné le chiefs H a / s’ad torné le chief H b 4008: omis À, D, L, VI - Roland a veu qu’il ne luy a peu I. t. trenchier B - v. quel. t. n. li p. H a - H b remplace par: Delez l’arceor derer l’espé comencea a glacier - 4009 :omis À, D, H b, VI - Le bon d. conceut H a - L remplace par: Par grant vertu descent le branc fourbi d’acier - 4010: omis À - A. la c. come un raime d’ H a - Le destrer en copa c. u. r. d’ H b = synthèse avec le précédent - L remplace par :En deux moitié lui trenche son aufferrant destrier - 4012: m. fort b. se sout r. H a - m. fortz b. sei sout r. H b - 4013: omis À, B, D?, H a b, L, VI - 4014: trait l’espee dunt ly poinz f. H a - l’espé dunt ly poinge f. H b - 4015: M. KR. l’aprocha qe plus n. voltt. Hab - 4017-8: omis B - 4019: r. n’i volt pl. demorer H a b - B remplace par: Et l’emporta conme faulcon esprivier - 4020: l’admiraïls du sanc quida ragier H a - l’admirals du sanc quida changier H b 4021 : A sa huis q’ / halt / huischer AH a - A sa huis q'il out cler c. H b - 4022: P. avant dist il noble c. H a b - 4023: Si m. n. em-ent mult en serrai irrés H a - 4024: derangiers H a b - L ajoute: Et la gent Espaulart ne finent de brocher 4025: L ajoute : Ne lesserent le conte plus sieuvre ne chacer - 4026: d..XXX. e. H a b - 4026-7: inversés L - 4027: M. sei tindrent A a b - L ajoute: Qui veist noz barons ces payens detrencher/ Et l’un mors dessus l’autre versez et tresbucher - 4027 a: après ce vers, L ajoute: Li ung garde bien l’autre ne les puet donmaiger - 4028: Si fierement c. les p-zet les g. Hab-Hb prend fin avec ce vers - B remplace par: Nos François s’en retournent serrés et rengïez - L ajoute: Tant les doubtent payens qu’ilz n’osent approcher - 4031: omis L - 4033: L remplace par: Et Espaulart en mainent qui qu’en doye grousser (= gloser: critiquer?) - 4033-4: inversés dans H - 4035: L ajoute : Le pont ont sus levé, la porte verroulie - 4037: omis L - 4039: H, L ajoutent différemment: Ly nece le roy de France, Rollant l’adurie H; Qui de Fescam fist la maistresse abbaye L - 4041 : L ajoute : Moult est grant et haulte et en

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

521

fort lieu bastie - 4042: L ajoute trois vers: Car tost est trop grant de la gent payennie / Deux lieues toute plaine dure leur herbergerie / Pour l’amour Dieu, barons, le filz Saincte Marie - 4046: omis D, L - 4048: omis L - 4050: omis B - L ajoute deux vers: Dont n’avez vous ceans moult belle manantie / Et i a assez armes et destriers de Sulie - 4051 : omis À, B, V1 - 4052: omis B - 4053-8 :omis L - 4055:

H ajoute : A deduit et a solace demenome nostre vie - 4057: omis B - 4063: omis B, H - 4065: omis L - 4070-1 : omis À - 4072-3 : omis L - 4075, 4088: omis B - 4090: D ajoute : Ja savez vous bien seignors je sui greanté - 4091: omis V1 - 4093: omis B - L remplace par: Et garderon la tour les haubers endossé et ajoute: Damoyselle, dist Guy, a vostre voulenté - 4096: L ajoute : Tant ay porté mes armes tout ay le poil meslé - 4097: L remplace par:Ja pour icellui mes. ne seray encombré et ajoute trois vers: Mais vous qui estes jeune et nourry moult soe / Voz biens sont aucun se Dieu l’a destiné / Et ayme le roy de moult grant amistié - 4098: omis L - 4099: omis H. 4102: omis V1 - 4104: L remplace par: Seroit il trestout franc je vous dy de verité (+1) - 4105: après ce vers, L ajoute trois vers et répète ensuite le v. 4105 : Se estions en bataille ou en grant ost meslé / Je porte l’oriflamble et le dragon levé / Ou premier chief devant ainsi fu devisé / Aprés icestui don out ung autre doné - 4106: Let VI ajoutent différemment: Fors qu’a siege nous eussent Sarrazin ou Escler L; En cité ou en ville n’en autre fermeté V1 - 4107: L remplace par :Je seroye mes. ainsi fut devisé - VI ajoute : Que nul autre n’iroit einsi fu devisé - 4108-12: omis L - Ce fust mes cors m. tel don m’a il d. À - Se seroit le mien corps ainsi me fut d. B - Ferroit mes cors meïsmes, cel doun m’en a doné D - S’estoit mes corps t. d. m'en fu d. H - Ne mes cors meïme ce don mi fu d. V1 - VI ajoute: Por le mesage fere i seroie envoié V1 - 4114: L ajoute : Que jamais gerrés / getté?dessoulz feste /seste? levé: sens? - 4115: L ajoute: . Devant que a K. soit cest messaige compté - 4117: L remplace par: Si nous a menerés K. le fort roy couronné - 4118: L remplace par: Ensemble o lui, de France la fleur et le barné (cf. 4132) - 4119: omis VI - 4120: omis À, L, VI - 4120-48: L omet la fin de la laisse CII et toute la laisse CIV soit 29 v. - 4121 : omis À, V1 - 4129 : omis B -

4131: H ajoute deux vers : Qe jeo puis ceste ost et cest payens passer/Et le pont de Mautrible qe tant fait a douter - 4136-7: omis B 4140: omis H - 4141: omis VI - 4147: omis D - 4148: omis B 4149: Laisse non distinguée dans B - 4150-1 : inversés H - 4155-6: omis B - 4157: omis L - 4158: L ajoute deux vers: Tresque vint a

522

FIERABRAS

ung jour que vous dire m’orrés / I1z monterent es selles des destriers sejournés - 4160: L ajoute: Le jour est apparus et le soleil levez 4166: après ce vers, À répète et place le v. 4171 - 4167: D ajoute: Les chivals laissent core les freins abandonez - 4169: omis H 4170: L remplace par :Moult est grande la noyse des cuvers deffaez - 4171: À voir 4166 - B ajoute deux vers : Et François se combatent par moult ruste fierté / Atant et vous Richart que Dieu croise bontez - H ajoute un vers: Mainte chiefs en trenchierent as payens diffaés - 4175: omis B - 4178: omis L - 4180: B ajoute deux vers: Tant a le bon destrier par force esperonné / Que pavillons et tentes a oultrés 4181 : omis D - L ajoute : François sont descendus des destriers abrivez - 4182: B développe sur deux vers: François sont descendus si montent les degrez / Et viennent au palais de marbre pavé (-2) 4184: omis L - 4185: omis L, V1 - 4190: B ajoute: Së il ot grant paour ja ne le demandés - 4192: Laisse non distinguée par À, B, H, L, VI - omis L - 4193-6: omis L - 4195: omis A - 4196: omis VI -

4198 : L ajoute : Voyent luyre son heaulme et son boucler bouclez 4200-1 : À, B, H, VI placent les v. 4207-08 entre ces deux vers.

4202: L remplace par: Ve la ung des François qui nous est eschappez - 4203: omis L - 4203-4: À, B, H, VI placent le v. 4211 entre ces deux vers - 4204: H ajoute: Grant guere nous en sordra, sachez de verités - 4205-6: omis À, B, H, V1 - 4207-8: À, B, H, V1

voir 4200-1 - 4209-10: omis À, B, H, VI - 4211: À, B, H, VI voir 4203-4: Il s’e. i. mult tost, sire, si nel hastés - B remplace par: Au secours va querir, se ne le prenés - L, qui suit l’ordre de E, remplace par: Sire pongnez aprés car trop y demourez - 4213: L remplace par: Mahonmet en jura qui est son advouez - 4214: L remplace par: Jamais ne mengera tant que l’ait retournez - 4215: D ajoute: Il a vestu le hauberc et le helme gemez - L remplace par :Moradas si arma qui tost fut adoubez - 4216: placé dans L après le v. 4218 - À, B, H, VI remplacent par :Son ceval li amainent et il i est montés A ; il s’en est m. H - 4219: omis L, V1 - 4220: omis À, L - 4221: Début de T (= 4080 de l’éd. Becker): E. p. s’entornent env. et en lés T 4222-4: omis L - 4225: Laisse non distinguée B, H, V1 - Lne garde que ce vers de la laisse CVII - 4226-41: omis L - 4228: après ce vers, VI place le vers 4233 - 4236: omis B - 4238: B remplace par: Et out d’une enseigne au vent ventelé - 4241 : Laisse non distinguée dans B, H - 4243: L ajoute : Plus furent d’un millier les frains abandonnez (cf. 2° hémistiche du v. 4243) - 4245: H, L ajoutent différemment: Bien coroit.XXX. lewes ainz q'il fu lassés H; C’est un

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

523

cheval sauvaige oncque ne fut privez L - 4246-63: omis L: lacune de 18 v. - 4248: omis À - 4252: omis B - 4253-4: omis H - 4254-5: omis B - 4257: omis À - 4263: omis B - 4266: L remplace par: En poy de heure a les vaulx et les mons trespassez - 4267: omis H 4270, 4273, 4275-6: omis L - 4276: À ajoute : Ne te corai pas seure, ains t'en irai oster - 4278: omis H, L - V1 remplace par: Se gë einsi le faz donc ai ge dehé - 4279: L remplace par: Ne le feroye mie pour mil mars monnoyez - 4280: La première partie du fragment de T s’arrête à ce vers et la seconde commence un vers avant le v. 4625 - 4281: L ajoute: Il a brandi l’espieu dont le fer fut quarrez - 4284: omis L - 4284-92: omis V1 : lacune de 9 v. - 4287, 4290, 4294 :omis L - 4297 : omis À, VI.

4302: omis L = synthèse avec le précédent - 4303: omis H 4304-8 : omis L - 4307 : omis B - 4309-10: omis À - 4312: omis À, B, H, V1 - 4315: omisÀ, B, H, L, V1 - 4316: omis L - 4318 :omis H, L

- 4320, 4322, 4324, 4327-8: omis L - 4330: omis À, B, H, VI (VI: 2° hém. placé au v. précédent) - 4332: omis H - 4333-17: omis L 4335-6: inversés À, B, H - 4338: L remplace par: Et Baucen s’en retourne tout le chemin ferrer - 4340: omis L - 4342: L ajoute: Veez la le scien cheval aler tout esfraier - 4343-6: omis L - 4345: omis À, B, H, VI - 4351 a: sur le texte de À : c. de costé le sentier B; c. devers

le sabloier H; Contreval regarda damp Roulant le guerroyer L; Et gaiterent aval parmi le sablonier V1 - 4353: D, L ajoutent: Quant les barons le voient n’i ot quë esmaier D; Quant noz barons le voient n’eüst en eulx qu'irer L - 4354 a: sur le texte de A, B, H: f. comeurent destachier D; f. vont les ponts avaler L, li pont V1 - 4357: H

ajoute: Ainz Dex ne fist home qe tant ust geor feer - L ajoute deux vers: Qui veist la douleur que demaïinent li premier / N’y a si dur cuer ou monde ne scuelt lermoyer - 4358: omis L, V1 — S'il veïst la dolor ge meignent ly princier H, qui ajoute deux vers: Qe ne li convenist de pitié lermer /Quant virent le sanke sur les coste le destrer - 4363: H remplace ce vers par deux autres : Et Terry l’Ardenois, Berard de Montyder / Et Gyon de Burgoïine, Aubery le guerier - 4364: omis B - 4367: H ajoute: As fenestres en corrent pur noveles espïer - 4369: omis L- 4371 a: sur le texte de D: N'est c. L; Il est venu avant s’il B; Il L. est c. e. s. comence a H - 4374: H, L ajoutent:Si ad mort le messager s’en meine son destrer 4 - Ocis l’a le messaige que Mahom doint encombrier - 4376: omis L-4378: H ajoute: Mort vous ad ly messagers fait m’ad grant encombrer (cf. L sous 4374) - 4381 : Laisse non distinguée B malgré le changement

524

FIERABRAS

de rime - 4382: H ajoute deux vers: Aval par tote l’ost en moinent grant dollour /D’un lewe plenier oïst home le plour - L'n'ajoute que le premier :Aval tout parmy l’ost en mainnent grant douleur - 4390: H ajoute : En lour loie payenie se pleinent tote le jour - 4391 : omis L, VI -4394:B ajoute : Quant l’entendent François, si mainent baudor B; - H, L ajoutent : Ne se tindreit a ly espervers ne ostour ;Ne se tendroit a lui n’esprevier ne autour L — H en ajoute un second: N’ad si bon en ceste secle par Dieu li creator - 4397: omis À, L - 4397-8: inversés H - 4398 :omis À, B, VI - L remplace par :Moradas a ocis

a l’espee trenchant - H ajoute : N’a mais garde d’ateindre ne puy ne rubuant -4399-4400: omis L - 4400: H, L ajoutent: N’avoit home en sa terre q'il par amast tant H; N’avoit roy en sa terre l’amirant amast tant L. 4404: L ajoute avec une mauvaise rime : Encor le verron sain et sauf et haitié - 4405-8: omis L - 4405: H ajoute: K’encore le veiomes seine et salf et joiant - 4410: omis L - H ajoute trois vers: Si Dex le volt salver desuz ly de lasser/Il n’a gard d’atendre de Persant ne d’Escler / De mont ne de val ne deigne a trespasser - 4412: S. messagier a. À, H; S. poursievant a. B; S. drugement a. D, L, VI H ajoute : Velluz ert com mastin s’out teste de senglers - 4413 a: sur le texte de D,H: n’y arrester L - 4415: H ajoute: Qe mes homes m'ont mort dunt mult me dout peiser H - 4416-7, 4419-23 : omis L 4419: H remplace par: Charls de France voudra cea amener, puis ajoute cinq vers: Clarïons ad occis dunt mult me dout peiser/ Ore garde bien sur ces oilz q'il nel leit passer/Së il passe Mautrible tres bien le voil mander /Par Mahon, je le ferray trestote vifs demembrer 1 Qe jeo sai bien, si Charls poet sa (ove) son ost passer - D n'ajoute que les quatre derniers: p. ça s. o. guifer] - 4421: omis VI - H ajoute : Serjant ne chivaler ne venir ne aler - 4421-4: omis B - 4423: omis À -4423-4: omis D - A, L résument en un seul vers: Or gart bien sur ces yeulx qui ne le laisse passer L; Et se il ce ne fait, Le. li frai cr. À - 4425-9 : omis L- 4426: H ajoute : Ainz n’en irrai a pié pur plus tost chiminer - 4427 :H ajoute : Kar ne sai en chival n’en roncine monter - 4431: omis L - H remplace par: Plus tost s’en va ge foudre ne galey en meer, puis H en ajoute trois autres : Qi ly veït les mons et les vals trespasser / Et forestes et boscages et grantz rocher monter / À mult grant merveille ly poet regarder - 4432-4: omis L 4435 : omis D - 4436: omis À - 4436-40: omis L - 4440: H remplace par: Bien resemble deable a la teste croillier - 4442: H, L(c. a g.) en ajoutent un autre: Son message ly conte en guise de felon H -

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

525

4446: Ki ses homes ont occis et ses diex en prison D - H place le v. 4448 avant le v. 4446 et en ajoute deux autres : En sa tour ont seisye et ses deu en prison (= 1° hém. 4446) / Tervagant et Mahon et Appolyn le bon - L ajoute pour annoncer 4450: Et si vient ung messaige brochant a esperon - 4447: omis B, L - H ajoute sept vers (voir sous 4448 a-e): Vous en perdrez la teste par desuz le menton / Si s’en vient un messager brochant a esperon / Parti est de Franceis coiement come laron / Clarïon ad occis un chivaler baron / S’en meigne son destrer ainz melior ne vist hom / Plus tost voile ge ne fait esperver ne falcoun / Dolantz est l’admirals s’en a le qeor tenceon (le 1” et le 6° v. sont isolés et originaux) - 4448: omis D, L-H place ce vers devant le v. 4446 : Qi ses hommes ont mort d. ad le c. a friçon - 4448 à, b, c, d, e: B n'ajoute que quatre vers: Si vient ung message a course d’esperon / Partis est des François coy come larron / Clar[ï]Jon a occis le chevalier baron / S’en maine le destrier au

siecle n’a si bon - D ajoute cing vers dont le 1° correspond au vers ajouté par L après 4446: texte de l'édition - V1 ajoute aussi cinq vers : Ici vient.[. mesage coiement en larron / Partiz est des François a coite (= pointe) d’esperon / Clarïons a ocis li nobile baron / S’en meine li destrier u sfijecle n’a si bon / Dolenz est l’amirant de son nies Clarïon - 4449: omis L - 4451: H, L remplacent différemment par: Qe il vous fra treire del corps chescon braïün H; A cordes vous fera pendre comme larron L - 4452: omis A - Quant l’entend Agolafres s’y a pris u. b. B - Quant Ag. l’out, si prist un baston D - Quant l’entent Agolafres si seisist un b. H - Quant l’entend Agolafre, si a prins ung tison L - Quant l’entent Agalafre, si l’a mis a reson V] 4457 : H ajoute : Qe jeo ne veie coment il eït a garisoun H - 4458: Laisse non distinguée dans B malgré le changement de rime - 4459: H remplace par: Sarrazin l’entendirent, mult tost sunt adobbé, puis en ajoute deux autres: La ont maintz bone halbers vestuz et endosseez / Et maintz espeir ceintez et meintz healmes fermez - 4460: omis D, L, VI - H ajoute trois vers : La poïsez véere maint fort esceu bouclés / Et maintz gros hastes et maintz fers ascerés / Maintz gonfanons de paile a cloues d’argent fermés - 4461 : H ajoute deux vers : Deci al mestre pont n’i ont reigne tirés / Environ et entour sunt payen aroutés - 4462 : H remplace par :A chaïnes de fer vont le pont contremont lever - 4462-4: omis L - 4464: H ajoute trois vers : Qe l’ew est si parfonde n’i ad ne fonce ne gwés / Et la ou eal est plus base 2.II. lances d’estés / Et si est un archié d’un arc torkois de leés - 4466: H ajoute deux vers : Quant li conte les vit mult out le qeor

526

FIERABRAS

irrés / Se li dus ne s’esmaia ne doit estre blasmés - 4468-81 : omis L - 4469: omis À, D VI - H remplace par: Soiez mo en aÿe së il vous vient a grés - 4472 : H ajoute : Ke ces rives sunt haltes et emplez sunt li gwés - 4473: omis À - H ajoute: Et des barons de France mante foise reprovés - 4475: H ajoute: Qe jeo irrai a Charls le fort roy coronés - 4476: omis À, B, VI - 4477: omis B - 4480: A, B, VI placent le v. 4490 après ce vers; L place le v. 4490 entre les v. 4467et 4482 - H développe la même idée sur deux vers: Lors guenchi le dester si l’ad esperoné / Vers Flagot s’en torna le freine abandoné 4482 :H ajoute, en développant sur deux v. l’idée du v. 4482: Cousins est Lampatris et nece a l’admirré - 4483 : H ajoute : Covert d’un vert dyapre menuement ovré - 4483, 4486: omis L - 4487: omis À, B, L, VI - 4489: H ajoute: Et ly destrers cort come ventz contre orree - 4490: placé dans À, B, VI entre les v. 4480 et 4481 et dans L

avant le v. 4482 - 4491: omis L - À remplace par: Par tel vertu le fiert bien i a assené - 4496-7: omis L - 4499 :omis B - 4500: omis L. 4501-4: omis L - 4501-2 : inversés A, B, D, H - 4501: placé dans

V1 devant le v. 4503 et immédiatement précédé de ce vers : Ne barge ne galee n’i poent armé (cf. 4508) - 4502: placé dans V1 immédiatement après le v. 4500 - 4503: B remplace par :Sire roy de majesté ayés de moi pitié - 4504: omis B - H ajoute: Tant de j'ai a Charls mon message contez (cf. 4515) - A505: Laisse non distinguée dans V1 - L'ajoute deux vers : I regarde Flagot qui fut et grant et lé / Deux lieues pié a pié n’y puent fons trouver - H développe la même idée sur deux vers: Richard de Normundy fist forement a loier / Il regarda Flagot de tant fist a douter - 4506-10: omis L - 4507: omis H - 4508: omis VI - H remplace par :N'i passereit oiseaulx se il n’i seet voler - 4509: H remplace par :Tant par est fier l’ew nel purray conter - 4512-5: omis L - 4518: B modifie ainsi: Ançoïis que l’ost prist Richart a aprochier - 4520: L ajoute:.V. toises par le pié espandre et seuronder - 4522: À ajoute: Devant le ber Richart se prent a demostrer - 4527-8: omis L - 4530: omis À - 4534: omis À, L - 4535-6, 4539-48: omis L - 4542: A remplace par: L'espiele prinst en son puing ne le vaut oublier - 4543-4: omis À, B, A, L, V1 - 4545-6: omis H, L, VI - 4547 a: sur le texte de B: q. des caillaus fait le f. estinceler À; q. toz les esclos en f. restenceler D; f. des piece fait 1. H; f. des chevax fet 1. V1 - 4549: L ajoute deux vers: Et Richart chevaucha que Dieu gart d’encombrier / Jamais jusques a K. n’y vouldra demourer - 4550: cette laisse commence dans B seulement au v. 4553 - L ajoute : Moult le suist bien a destre le moreau

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

#11

estelez (= cheval noir attaché) - 4551-2: omis L - 4552 a: sur le texte de A, B: v. sera il mot lassez V1 - 4553: omis H -La laisse CXVI commence à ce vers dans B - 4554: omis À, B, H, VI - 45568: omis L - 4558: omis D - 4563: omis À, B, D, H, VI -L remplace

par: Et de France et d’Auvergne toutes les maistres clefz - 4571-2: omis L- 4574: omis L, VI - 4577-80: omis L - 4581 : omisÀ - Lrem-

place par :Mors sont les.VII. pers jamais nul n’en verrés - 4582-8: omis L - 4588: H remplace par: Et si ceo n’est veir qe vous dy ja mais ne me creés - 4590-1, 4593-9: omis L - 4594: omis A. 4602-3 : omis L - 4604: L ajoute: Or vous pri a chascun pour Dieu conseiller m’ent - 4605-19: omis L - 4609: omis B - 4621: L ajoute : Ne son autre lignaige que voy ci em present - 4622-5 :omis L - 4624 à: reprise du second fragment de T à partir de ce vers ajouté après une lacune correspondant à 365 v. de E - 4628: omis À, V1 -4631-4: omis L - 4634: omis À, VI - 4636: omis A (synthèse

avec le précédent) - 4638-9: omis L - 4641: À remplace par: À hautes voie escrie moult efforceement - 4644: L ajoute trois vers: Et les cousins Regnier s’armerent ensement / Se Damedeu n’en pense par son conmandement / Jamais ne remaindra s’en seront mil / nul? senglant - 4644 a: À, B, D, H, T, VI n'en ajoutent qu'un: sur le texte de D, H, T, V1: p. jai. À; i. follement B - 4645: B utilise deux

lignes pour ce seul vers sur le folio à cause de la majuscule initiale - 4648 a: L ajoute: Ne peüst remanoir sans grant mortalitez - 4649: omis L - 4655:

À, B, D, H, L, T, VI remplacent par: Du sairement

Karlon sont si espoenté À; Pour le s. Ch. sont ung poi acoisé B; Por le s. K. furent si aqussé /angessé? D; Por le s. Ch. furent si agusseé H; Pour le s. K. furent tous apaisez L; Por le s. K. furent si aqueé 7;

Por li s. K. furent si avoglé V1 - 4657: omis L - 4657-8: placés dansV1 entre le v. 4660 et le v. 4661 - 4658: omis D, L - 4661-6: omis L - 4661: placé dans V1 après le v. 4658 - 4663: omis D 4668: omis L - 4673: B ajoute: Il ert ja par saint Pere a mon gré amendé - 4678 :omis L - Avec ce vers prend fin le second fragment de T - 4681-3: omis L - 4684: B ajoute: Quel conseil me donnez,

sire, pour amour Dé - 4685: L ajoute : Reprouvé me fera tous jours de mon aez - 4687 : omis L - 4691-7 : omis L - 4692: omis VI - 4697: S. vengerons R. que tant avons amé À - R. que tant avez amé B, V1 - Et v. R. qe v tant avez amé H - À, B, H, VI ajoutent: Et les autrez barons qui sont mort et finé À, B, H; Et les autres barons que vous perdu avez VI.

528

FIERABRAS

4701-17 :omis L - 4702: 1. trés s’ont lor harnas trouséÀ - tentez s’ont leurs harnois troussé B - s’ont lor hernois tro[sé] D - t. lour loges et lour trés H - 1. trez s’ont li hernois trossé V1 - H ajoute: Et totez lour hernois sont sure les somers trossés - 4703 : H ajoute cinq vers : Et li rois memes ad grant doel demené /Sovent ad regreté Rollant et Oliver/ Et ses altres barons mult s’est dementé / Et li roi se pasme de doel a tere s’est tresbauché/ Et Reiner le redresce s’il l’ad recomfortez - 4704: L omet la laisse 119 - 4705: H ajoute: Et ly somers sunt trossés, apparailez pur aler - 4711: omis B - 4713: A remplace par :Jamais ne vous venrai.l. tout seul jour entier - 4718: Laisse non distinguée dans B malgré le changement de rime - 4719: omis VI - 4720: L ajoute deux vers: Souvent a regreté Roulant le pongneor/ Et les autres barons par qui est en baudor - 4721-2, 4725: omis L - 4721: D ajoute : Del barnage de France ai perdeu la flor 4724: L ajoute: De Morimonde passent le grant tertre haultor 4726: L ajoute: Parmy une champaigne vers terre payennour 4728-31 : omis À - 4730: omis H - L remplace par :De l’escu n’eust entier demy pié ne plain tour - 4731: omis V1 - 4732-3, 4735-90: omis L - 4735: Quant il furent desus si se vont arestant À, D, VI 4736: omis À, B, H, L,VI1 mais la leçon de E est garantie par D 4744: omis L — vait / va desous lui bruiant À, B, D, H, VI - 4745:

omis H - 4747-9: omis L - 4751: B distingue une nouvelle laisse sans changement de rime -4763-5: omis L - 4768: B ajoute deux vers: Ne que si ait le corps droitturier ne vaillant / Tout fussient mort se ne fust son conseillement - 4770: omis L, V1 - 4771-2 :omis L-4775: B ne distingue pas cette laisse malgré le changement de rime - 4776: omis À, B, H, L, VI (synthèse avec le précédent) 4777: omis D - 4779: L ajoute: Qui aler l’en faisoient par leur losengerie - 4781: L ajoute: À il ne pain ne char n’eauë ne vin sur lie - 4783: L ajoute trois vers: Et la tour d’Aigremorre avré en ma baillie / Les cloux et la couronne dont Dieu souffri hachie (= tourment, supplice > la Passion) / Et les dignes reliques ou moult a seigneurie - 4784-7: omis B - 4787 b: sur le texte de A: tout de plain tiennent la herbe[r]gerie B; t. pleners tient lour herbergerie H; tot entor tient lor herbergerie V1; D n'ajoute que ce vers :.XI. lues totes pleins tient lor herbergerie -4788: L remplace vers: Cent et cinquante mille en a en establie - 4789: VI ajoute: Et i a forte gent en cele metablie - 4791: omis À - 4791-2: omis L, V1 - 4795, 4797: omis L - 4799-4802 : omis L, VI.

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

529

4803-6: omis L - 4804: omis B - 4805-6: inversés B - omis H 4809: omis À, B, H, VI - 4810, 4813, 4816-7: omis L - 4820: omis

A - H remplace par: Sur nos destrers corantz serront nos herneis trossye, puis en ajoute un autre: À loy de marchantz averome no chemyn coillye - 4824: omis L - 4827: L ajoute: Et Richart sans paour ou premier chief les guye - 4828: H ajoute un vers (qui sert de légende à l’enluminure): Lur destrers en lessent pestre sur l’erbe vert el pré - 4832: omis L - 4835: L ajoute deux vers : Onc si fier roy ne fut s’est verité prouvee / Quer encontre sa gent n’eust onc autre duree - 4836: omis L - 4837: omis B, L - 4838: omis B, H, L - 48401, 4845, 4847-8, 4852 :omis L - 4853: omis B, L, V1 - 4854: omis B,

L-4857: omis À - 4858-9 :omis L - 4861: s. toursés À ; - s. troussez B, D, H, VI- s’en ala o ses chevaulx troussez L - 4862: Jusqu'au p.

de Mautrible n’en est nus arestés À; ne s’est pas arrestez B - Deskes al p. de Mautrible n’en est nus arestez D -Jusc’a p. de Mautrible n’i sont un arrestés H - Si ques au p. de Mautruble ne ce sont arrestez L - Jusqu'au p. de Mautruble n’i ot rene tirez V1 - 4863-70: omis L 4866: omis H - 4867-8 : omis À - 4871 a: sur le texte de B: Aïns n. A; t. palais n. v. n. esgardés H; n. regardez L; n. esgardez V1 qui place ce vers après 4877 - L ajoute un autre vers: Par force nel prendroit toute chrestientez - 4872-S :omis L - VI place les v. 48725 entre les v. 4877 et 4878, après les avoir fait précéder du v. 4871 a - 4876: L ajoute : Ne scay së il nous ont veüz ne avisez - 4878: B omet les vers 4878-4993, soit une coupure de 116 vers - omis L -

4880: omis L - 4883: L ajoute: Sire, dient François, jamais n’en doubterez - 4884-5 : omis L - 4887: omis H - L ajoute : Pour l’eaue qui bruyoit se sont espoventez - 4889-00: omis H - 4891 a: sur le texte de D: A l’entree du pont s’e. VI - 4892-4: omis L - 4893-4: omis H - 4896: omis VI -4898 : omis L - 4899: omis H - L place ce vers après le v. 4903 - 4900: omis À, H, L, VI. 4902 : omis L - 4903 : omis H - 4904, 4906, 4909, 4913-4: omis

L - 4918: omis V1 - 4922-4: omis L - 4923: omis À - 4925-7: dans H, VI l’ordre est le suivant: 4925-4928-4929-4930-4926-49274931 - 4928-30: placés dans À, H, VI immédiatement après 4925 -

4931 : omis À, H, L, VI - 4933-44: omis L - 4935, 4938-45 : omis V1 - 4953: omis À, H, V1 - 4960: omis L - 4961 : L ajoute deux vers : Se

Dieu ne les secourt qui souffry passïon / Je ne voy de leurs vies a nul jour garison - 4966: L ajoute: Ne m’en avez congié ne quis ne demandez - 4969-71, 4973: omis L - 4974: omis À, L, VI - 4977, 4980: omis L - 4981: omis À, H, L, VI - 4986: L ajoute: Ne puet

530

FIERABRAS

empirer arme d’un denier monnoyé - 4989: omis L - 4991: L remplace par: Aussi conme ung carrel parmy tronsonné - 4993 a: reprise du texte de B; sur le texte de VI: N. p. empirier n’en brac ni A; ne les p. b. n’en flans ny B; Quant n. p. b. en flancs n. D; K’ome n. poet b. H; Quant ne le p. L - 4995: omis H - 4996: omis L - 4997: omis H. 5001-2: omis H - 5002 a: sur le texte de V1, A: g. l’estormi tot aval 1. D; g. la huee co. B - 5005: omis H - 5005 a: sur le texte de A: m. rude c. B; m. pesant co. L; v. François m. V1 - L ajoute: Voler sang et cervelle et boyaulx tronchonné - 5007: omis V1 - 5008: H remplace par: Il memes ove sa baronie s’en est tost hasté - 5009: omis H, L - 5012: omis L - B omet les v. 5013-15 et place après ce vers le v. 5021, puis le v. 5016 - 5013: H ajoute: Paiens lor sont encontré plus de.X. m. armé - 5017: B place ce vers entre les v. 5024 et 5025 - 5018: omis L - B place après ce vers le v. 5022 - 5019: La ont t. de pi. et de po. decouppé L -5019 a: sur le texte de A: I. en ont mille o. et decoppés B; p. et o. et descopé (+1) H; o. et decopé V15019-20: omis À, B, H, VI - 5020: Du sa. aux S. so. François sen-

glenté L - L ajoute: Mahom et Tervagant ont haultement clamé 5025: B ajoute pour finir la laisse: Ganes le secourt a son grant parenté - L ajoute : Jusque a heure de vespres a li estour duré - 5026: À termine la laisse CXXVI par ce vers - 5027: omis B, H, L - 5028: omis L- 5030: L ajoute : N'y a cellui pour l’eure ne soit trestout fre-

mis - 5033-4: omis L - 5039: omis À, B, H, V1 - 5041-44, 5049-53 : omis L- 5051-52: omis D - 5053: H distingue une laisse - 5054-56: rime en - an dans B, H! (5054: Enfrecon ly jayans B; Affricons 1. geans H - 5055: fut gros et grans B - Et tient un mace d. fere qe f. grantz et pesans À - 5056:.IL. enfans B, H) - 5054: L ajoute: Qui portoit bien le fais a quatre fors roncins - 5057-8 : omis À - 5059-60, 5062: omis L - 5064: L ajoute: Quant passa Morimonde pour prendre le païs - 5065: omis VI - 5065-7 :omis L -5066: Aïns sera l’amirant mon signour rendus prins À; Et l’amirant mesire, le malvais amatis (= vaincu) E; Et Fierabras mon sire le malvais relenquis (= traître, renégat) B, D, H; Et si sache tres bien li malvais relenquis VI - 5066 a: s. rancis H, D; s. raïns À; s. gueris B - 5068 : Laisse non distinguée par B - 5071-3: omis L - 5072: omis A - 5075: omis H L ajoute trois vers: La grant presse de rout des cuvers mescreant / Enfecon la le geant ocist ung Alemant /Adonc fu Karlemeine courrouciez et dolant - 5076: omis L - 5077: omis À, B, D, H, L, VI > vers original dans E - 5078: B ajoute: I] luy fera sçavoir conme

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

531

trenche son branc - 5079: Laisse non distinguée par H - L remplace ce vers par deux autres: Avant Karles vit ses honmes occire et decopper / Tel deul a en son cuer du sens cuide desver - 5081: B ajoute : Ne vers l’empereur son grant cop aesmer - 5083: L ajoute: Et Karles de l’espee sceult durement frapper - 5087: L ajoute: Mahom et Appolin hucher et appeller - 5088: omis À, B, H, L, VI 5089: omis H - B remplace par: Entre eulx commence lors moult fort chapellez - 5090: omis À, H, L- B ajoute : Vont dommageant les nostrez Dieu les puist craventer - 5091 : omis A - 5092: omis À, D L ajoute : Garder que Sarrazins ne s’en puissent gaber - 5096: omis L - 5097: L ajoute: Oncq n’y eust si hardy qui osast demourer 5100: omis L. 5101: L ajoute deux vers: Et les autres barons ont si avironnez / Onc n’y eust si hardy qui osast approucher - 5102: omis L, VI 5104: omis B - 5105: L ajoute : Qui aux bons brans d’acier leur font laisser l’ester - 5106: omis B - 5108: omis D - 5114: omis L- 5118: Laisse non distinguée dans B malgré le changement de rime - 5120: L ajoute : Plus y eust de XX mille de la payenne gent - 5121-2 : omis L - 5124: omis L, VI - 5128 : omisÀ - 5129, 5131, 5136-51: omis L

- 5140: omis B - 5144: B ajoute: Pour chalengier le resne ne sçavés qui apent - 5150: omis D - 5152: Laisse non distinguée dans B malgré le changement de rime - 5157: L ajoute: Vo pere est roy de France si sera courronnez /courroucez? - 5164: omis L - 5166: omis A, B, H, VI - L ajoute : Se tantost n’a secours il sera a finez - 5168: omisÀ, B, D, H, V1-5177: omis À, B, H, V1 - Lajoute: A force s’en

vont oultre moult en ont defoulez - 5179: omis L - 5183: L ajoute: A force et a puissance contre terre gestez - 5184: H remplace par: Il entrent en Mautrible par vive poestés (cf. v. 5186) - 5185 : omis V1 - 5186: en. les gonfanons levés À, B, D, H, VI; g. fermez L - 5188: L remplace par: Trenchent testes et poings, poiterines et costez 5192 : omis L - 5193 : omis B, L - 5194-5: inversés B - 5195: omis À,

L - 5197: B ajoute : Or sachiés bien de vrai, ne luy vient pas a gré L ajoute deux vers : à la place de 5198-99?: Qui par dedens sa tour a noz Frans enfermez / Quant sara la nouvelle moult sera aboesmez - 5198: omis L - 5199: omis À, B, H, L, V1 - 5200: L ajoute: Plus

de.X. mil y baent senglans la gueule bee. 5201 : omis L - 5202 : omis À, B, L, VI - 5203: omis À, B, H, L,

V1 - 5205: omis D - H ajoute :.II. fitz en avoit de lede stature formé - 5206-09, 5211, 5215, 5217-8: omis L - 5220-23: omis À, B, H, V1 - 5222: omis L - 5224-5: inversés L - 5228-9 : omis L - 5229: i avrait

532 D-s’ilad1. d. H-d. fera s’el a longue d. V1 lestre, tost me soit aportee À, B; Et qui a à., a. D; tost me soit doné H; U. ar. a Karles (leçon plus proche de E) - 5230: omis À, B,

FIERABRAS - 5229 a: Ki a nule arbat. mi s. ap. VJ;t. le m'ait maintenant demandee L D, H, L, VI - 5232: omis

A, B, D, H, L, VI - 5233: omis À, B, D, H, L mais VI remplace ce

vers par un autre : Qu'il tenoit en sa main Dex li avoit donee V1 5234 :omis À, B, D, H, L, VI - 5235: omis À, H, L, VI - 5236: omis V1 - 5237 :omis À, B, D, H, L, V1: vers original de E ( cf. le 2ème

hém. du v. précédent) - 5239: D ajoute : Si que au bras de la porte est li fleche sere D (sens?) -5241-2: omis L - 5243: À ajoute: Ains s’en entra dedens la compaigne honneree - 5244-69: omis L qui supprime les laisses CXXXIII et CXXXIV - 5244: Laisse non distinguée dans B malgré le changement de rime - 5253: D place ce vers entre 5243 et 5444 au début de la laisse CXXXIII - 5254: Laisse omise dans L - Laisse non distinguée par B malgré le changement de rime - 5255: omis VI - 5256-7: omis À - 5260: H remplace par: Qe furent al geant qe Charls occist sanglent - 5273: omis L - H ajoute: Qe n’i furent cerchyé al trenchant de l’espee - 5276: omis D, L, V1 - 5278: omis À, L - 5279: omis À - 5280: omis VI - 5281: omis À -

L développe la même idée sur deux vers: Avec lui demourront.VII. mil frans armé / Le duc Houël de Nantes ou moult a de bonté - 5282 a: sur le texte de À, D: f. comme a vostre voulenté B; f. quant l’a. H;

l’a. otroié V1 - 5283: omis A, B, D, H, L, V1 - 5284: omis B - 52858: omis L - 5290: D remplace par: Lors coillerent lor tentes [sont] leur hernoïs trosé - 5291-3: omis L - 5294: Entr’aus communaument se sont Franc adobé À; sont François a. D, H, V1; sont François adollé B; Trestous conmuneement s. a cheval monstré L - 52955309: omis dans L, qui supprime quinze vers. 5302: Début du fragment de Namur : N - [Plui[s] faire t[ot mon bon et a mJa volonté (incomplet = E) - N ajoute un vers dont il ne reste que le début et la fin: [DJe moie seri [....… ]ns entalent{eit] 5303: Puis a seigné son cief, s’a le ciel encliné À; B, D, H; [si le

fleist enclineit N; c. regardé V1 - 5304-09: H distingue une nouvelle laisse de six vers - 5304: N remplace ce vers par un autre, puis en ajoute quatre: Monteit est so[n cheval], at contre gallopeit / Sa barbe li ond{oie, et son] poul est melleis / Par mult grande am[our a] Richar a parleit. / Our chevace li oust, [bele]ment et süeit, / Ilh passerent les te[r]tre s’ont les vaul avaleis - 5307: N remplace par: Et seront m{ain] escut et perchiet et troweit, puis ajoute deux vers: Et [main] piet et main puing et main menbre copeit/Les aront a amis,

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

993

si li en sont eskapeit (+ 1) - 5313: omis L - N ajoute: [...Jespant ou ilh est, mar soi doteron mie - 5316-7: omis L-5317:L, N ajoutent

deux vers : Ainçois que Karlemaine ait Egremorre saisie /Y avra.VII C. honmes qui y perdront la vie L; il ne reste que le début et la fin du 2° v. de N: [...]les din[...] / sont misfie] - 5318: vers manquant

dans N': le recto du parchemin est coupé juste après le vers 26 5319: début du verso de N - 5320: omis L - 5321: N ajoute: Demafine mout grant duel sJa gran barbe sachfie] - 5323: N ajoute: Ne pri mais [ta puis]sance une pume purie - 5324-6: omis L - 5325: omis D - N remplace par: Bien est mové et honi en vos de riens s’afie - 5326: N ajoute: Encontre les Franchois tenir a garandise 5327: omis H - 5330: omis D - 5335: omis L - L, N ajoutent quatre autres vers : Par la foy que vous doy ne lairay que vous die / N’a si haut admirant desi que en Aumarie / S’il lui eüst tant fait se Dieu le me benye / Que ne fendisse tout de m’espee fourbie L - 5337: omis B - 5338: dernier vers du fragment de Namur: Comment [...]o sa main{[ie] - 5343-4: inversés B - 5346: omis L - 5348: B ajoute: De

ce qu’il l’a feru envers luy se humilie - L remplace par: Devant Mahom se pasme a poy n’enragie, puis ajoute: Mil mars d’or li gaja, devant payens l’afie - 5349: début du manuscrit S (recto) 5350: omis B, L - 5351: B remplace par: Que l’amende a faicte l’amirant Balant (en développant l’idée sur deux vers), puis ajoute: Vers son dieu qu’il ferit de X m. pesans - L remplace par: Qu’a Mahom a gaigé mil mars d’or flamboyant - 5352: omis L -S ajoute deux vers: Por Mabon/Mahon ? prist le gages l’amirans circans /Il les ai aploigié Estenemons li grans - 5355: omis À, B, D, H, V1, mais garanti par L, S : Cent et cinquante mil y eust d. m. L-CetL milei S = seul appui de E - 5356: omis L - 5357: omis H, L - Et cloies et les pieres et p. bien trenchans A - Cloies, eschielles, p. d’a. trenchans B - Cleies et mangeneaus, picois trenc{hant] D; Et cloies et

engins et pis d’a. trenchanz V1 - S remplace par: Li escout sont venu s’amoigne les fuans ( vers original de E) - L remplace par :A genoulz vont les contes ont leurs coppes clamé (cf. le v. ajouté par À, D, H, V1 sous 5426) - 5431: Omis À - L développe la même idée sur deux vers : Puis baisent la couronne dont Dieu fut couronné / Aprés baisent les clouz et le signe honnouré - 5432 :omis À, B, D, H, V1, mais

garanti par L: D. N. s’est adonc de grant sens porpensé L - En fait B remplace par: Et ly autre baron par moult grant voulenté - 5435: À, B, D, H, VI remplacent par :Quant dus Namles lor a les reliques monstré À - 5436: omis L - 5439-40, 5443: omis À, B, D, H, L, V1

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

535

(> vers originaux de E) - 5441: L termine la laisse CXXXIX par ce vers - D ajoute : Quant li contes l’entendent si se sunt aseuré - 5442, 5444: omis L - 5448 a: sur le texte de À; B, D, VI:1. desvolupa H; l. print, gentement les garda L - 5449-64: omis L - 5451, 5460, 5462: omis D - 5464: B ajoute : Quant le voit l’amirant a pou ne forcena - 5465 : H en ajoute deux autres : Ore de l’assailer barons chescon se hastea/ Aïnz qe la tour seit pris ja mes n’i mangerai - 4567: H remplace ce vers par deux autres, qui développent la même idée: Et les peres jettans chescons i lancea /Des mangoneles a force les peres en vola - 5469: L ajoute deux vers : Floripés la courtoise durement s’esmaya / Mais chacun de noz contes bien la reconforta 5470: H ajoute cinq vers : As fenestres vegnent, grant doel demena / Kar n’avoit qe jetter, grandement s’esmaïa / Et les Sarrazin as pikois le mure esquartela (vers faux et assez incohérent) / Et del arks torkois les settes en vola/ Oliver et Rollant arere s’en torna (les autres manuscrits ont-ils reproduit une version lacunaire, à la suite

d’un saut du même au même, comme pourraient le laisser à penser les vers H 4935et 40 se terminant par s’en torna?) - 5475-76: inversés B - L résume en un seul vers : Chascun de noz deux contes aprés le scien gecta - 5476-77: placés dans H après le v. 5479 - 5477: omis L, VI - D remplace par: Olivier tint Jupin, aprés eus l’envoia - 5479-81 : omis L - 5479: H qui place après ce vers les v. 5476-77 en ajoute un autre: Quant l’admiraille le vist de doel sei pasma 5481-2: omis H - 5483: omis L - 5485: V1 ajoute deux vers: Mot sera mes amis qui bien les grevera/Et qui cele grant tor a forcé abatra - 5487-5523 : omis L qui supprime la laisse CXLI - 5493: omis D - 5495: omis H. 5506: omisÀ - 5510-12: omis B - 5516-17: omis D - 5519-20: omis B - 5520: S. pons e. s. roieles I. g. m. ferrez À - S. ponz e. s. roelles ont li engin dreciez V1 - D remplace par: Les pons et les escheles et les picois ferez - 5520-21: omis H - 5524: Laisse non distinguée dans B - 5525: omis L - 5530: L ajoute: Maint Turc et maint Persant ont la teste coppee - 5531-2: omis L- 5532: B ajoute: Tost est outrés et sa vie tost finee - 5533: omis D - B ajoute: De chascun des barons ja n’y avroit duree (cf. 2° hém. de 5533) - L ajoute : Prinse sera la tour par terre graventee - 5541 : omis L- 5542: L ajoute ou plus exactement remplace les six vers suivants de E par ceux-ci: Et noz barons y courent pour defendre l’entree / La veïssez trencher tant pie/pic ?=pis? tant de coree (= viscères, entrailles, boyaux) / Aux brans fourbis d’acier ont defendu l’entree / Dieu

536

FIERABRAS

comme Oger le duc y feri de l’espee / Plus de cent en tua au travers de l’entree / Car il cuidoit moult bien que sa vie fust finee - 5543-8: omis L - 5546: omis À, H, V1 - 5547: omis À, H - 5548: omis D 5551: omis L - 5553: omis À - 5556-60: omis L - 5562: après ce vers B place le v. 5566 - L ajoute :De.IHL.. grosses lieues lui a le duc avisee - 5563 : omis À, B, L, V1: À, VI omettent quatre vers - D remplace par le v. 5566 déplacé: Bien conut le dragon a la gule paree H remplace par : Il apella les contes si lor dist son pensés - 5564: L remplace par ce vers de sens proche : Puis dist a noz barons: Or voy qui moult m’agree, puis ajoute : Karles chevauche a grant esperonnee - B, D, H remplacent par : Seigneurs, se dist le duc, franche gent honnoree B - 5564-5: omis À, VI - 5566: omis À, D, H, L, VI (cf.

5585 garanti par la tradition) - B place ce vers entre les v. 5562 et 5565 : dragon a la coue brullee B - D place ce vers après le v. 5562: Bien conut le dragon a la gule paree D - 5567: B place ce vers après le vers 5565 - 5567-9, 5572-8 : omis L - 5573: omis V1 - 5574: omis A, B, D, H, L, VI (= vers original dans E) - 5578: omis H - D fait

défaut jusqu'au vers 5779 À / 4344 L inclus = 5803 Edition Kroeber et Servois - 5580, 5584: omis L - 5586: L remplace par: A. ont tous ensemble Damedieu reclamé - 5591, 5593: omis L - 5593-94: inversés À, B, H, VI - 5595, 5600: omis L. 5603: omis À, L - 5603 à: sur le texte de À, H, VI: n. haubert o. B - 5604: omis H - 5606: Laisse non distinguée dans H (malgré le changement graphique de la rime) - 5608, 5618-9, 5623: omis L 5628 : avec ce vers prend fin le manuscrit E —

2) Sur le texte de la rédaction À

5636: omis H - 5636-7 :omis L - 5641 : omis H - 5643-44: omis L - 5649: B ajoute: Qui cy venez seulet a (force = exponctué) course d’esperon - 5656: Laisse non distinguée dans B malgré le changement de rime - 5661, 5663, 5671-2, 5674-5, 5677-8: omis L

-5672: omis VI - 5674: omis H - 5679-80: omis B - 5681-3, 5692,

5700: omis L - 5699-5705: ordre des vers dans B modifié ainsi: 5699, 5703, 5702, 5700, 5701, 5704, 5705. 5703-4, 5706-7 :omis L - 5708: Laisse non distinguée dans H 5710: omis B, L, VI - 5717: omis B - 5721: H ajoute: Qe c’est sire Gys mon oncle qe la voit esporonant - 5730: Les messages d. l’o. li v. VI -B, H, VI ajoutent: Pres de cent mille sont sans menssonge

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

531

disant B; Qe plus sunt de.CM. santz mensoigne disant H; Que plus de.CM. sont, senz mençonge, li Franc V1 - 5731-2: omis L - 5734: omis VI - 5734-5: omis B - 5734-6: omis L - 5735: VI remplace par :Ne vos porroit pas dire nul jugleor qui chant - 5736: s’a. aroustant B - p. venoient defrengant (= desfraindre: frapper) VI - 5739: H, VI ajoutent: Mot menace Karlon qu’il le fera dolent V1 - 5740: omis B - 5743: H ne distingue pas cette laisse - 5744-6: omis L 5746: placé dans VI après 5748 - 5749: omis H - 5750: omis L 5751: L ajoute (pour résumer 5752-4): De devant l’amirant ung payen leur ocis - 5752-4: omis L - 5755: omis B - 5762-5, 5767-75: omis L - 5776: H ajoute deux vers : Tant ont lor chemyn chivalché et hastis / Qe l’admirail les percent s’est halt escriés - 5777: omis H, L- 5783: omis L- 5784: B, H ajoutent : Plus de.INI M. cors sonnent a la bondee B;.IHII C. H - 5786: L remplace par: S'estoit il efforciez, la ventaille fremee - 5789, 5791-S :omis L - 5799: Qu{ë] il luy a rompu et la boucle f. B - omis L - 5800: omis VI. 5801-05: omis L - 5803: omis VI - 5817-9, 5822-3: omis L -

5822 : omis B - 5826, 5834, 5840-1, 5847, 5859: omis L - 5860: H ne distingue pas cette laisse - 5863-6: omis L - 5865-6: inversés V1

- 5871: omis B - 5871-72, 5874, 5876-77, 5879, 5881, 5884-85: omis L - 5887: L; B, H, V1 remplacent par: Ouitre le corps lui passe, bien plus d’un grant quartier L; Ung trait d’arc passa o. quant leur fait trebuchier B - c. en passa b. d’ H - O. s’en est passé une taise plaanier V1 - 5888: H remplace par : Au chaïr du chival n’out braye ne crier - 5891 : omis L- B, H, VI remplacent par :Sarasins le fuient comme aloe esprevier B; Ansi li fuient Turs c. V1, H - 5896-7: omis

L - 5899: Laisse non distinguée dans B, H - 5900: omis L. 5903 : omis H, VI - 5903-4 : omis L - 5906: omis B, L- 5909:B,

H ajoutent : Mal passastes ça oultre ja n’y avrés garans B; Mar passates Mautrible et q’avez mort mes gens H - 5911-15: omis L 5914: B ajoute: Lors courent aux chevaulx Sarrasins et Persans 5918-19: omis L - 5925, 5929: omis L - 5932: omis L, VI - 5935: omis L- 5936: B, H, L, VI ajoutent: A la voix s’escria: « Tervagant

et Mahom !» L - 5946-8 : omis L - 5949: Laisse non distinguée dans H - 5955, 5959: omis L - 5957 a, 5959-62: omis B -5964: omis L -

5967: VI omis VI malgré le D - 5994:

distingue une nouvelle laisse à partir de ce vers - 5968: 5970, 5976: omis L - 5977: Laisse non distinguée dans B changement de rime - 5992 : omis L- 5993: reprise du ms. omis L - 5995 : Début du 1° fragment de Mons - B ajoute:

538

FIERABRAS

Ja luy vouldra monstrer que n’est pas ses amis - 5999: Mo ajoute : Et son elme fendu, son obeir (= haubert) demalhiet. 6003: omis L - 6006: L ajoute: Ens ou pré ou parfont et puis l’en a saiché - 6009: H remplace par: Quant en menastes les reliques Jhesu de majesté, puis ajoute quatre vers en omettant le v. 6010 : Et destrutes Rome ma tres bone citee / Et occistes l’apostoille dunt l’alme est alee (vers mal équilibré) | Puys meistes fu dedenz allas qel destiné / Einz qe nous departomes chier serra amendé 6009-10: omis L - 6010: omis D, H - 6011 : omis H - 6012: Mais p.

l’a. d. t. f. jeo vous grant la vie rime -ie! (cf. la laisse suivante) H H en ajoute deux autres : Si vous volez guerpier vos dex porrie rime -ie/ (cf. la laisse suivante) (cf 6011) / Et estre en saintez fonce baptisé et lavee - 6015: Laisse non distinguée dans H malgré le changement de rime - 6019: omis L - Mo ajoute: Tout l’auist porfendu l’espee n’eir guenchie - 6021: omis H - 6022: Mo remplace par: Dusk’a la hodeüre est en terre glachie (hodeüre: poignée, garde de l’épée) - 6023: omis L - A l’estordre k’i fist l’at parmi perchoïe Mo qui ajoute: Endroit la hodeüre ou el astoit crosie (< croissir: rompre, briser) - 6024: dernier vers du folio 95v° de H qui comporte la réclame : Hastivement jetta, annonçant le 1° vers du folio suivant : lacune d’un feuillet disparu qui devait contenir les v. 602575, soit l'équivalent de 51 vers et de deux miniatures - Mo ajoute: Le heut a tout le pongne jeté en la praierie (heut: pommeau de l'épée) - 6025: Mo ajoute : Karlemaine abrachat a la barbe florie 6025-75: Lacune de H - 6026: U. bistourie a B - omis L - 6029: Mo développe sur deux vers : Et Rolant son neveu a la chiere hardie / Et le conte Olivier cui Jhesus benehie - B, D, Mo, V1 ajoutent:Et Ogier le Danois et l’autre baronie - 6030-31 : omis B, Mo - 6033: g. escremerie L; g-e tenderie Mo; g-e estoutie V1 - Mo ajoute: Car l’amirans fut four s’at grant ire acolhie - 6035: Mo remplace par: Ke l’abatit a terre comme beste estourdie - 6038-50: omis L - 6040: c. ne lairrai ne vos die Mo, qui ajoute : Rendeïs vos ourendroit ou vos perdreis la vie - 6043: S. j. de ton cour ai f. ne ahie Mo, qui ajoute: Ne toi garoit li ours duskes en Tabarie - 6044: Mo remplace par: Ke ne toi face ardoir en chadire bolie (= chaudière) - 6047 : omis B, D - 6045: Cant as gerpie ta loie, fait as grant deirverie Mo, puis coupure du manuscrit et fin du 1° fragment de Mons - 6046: VI remplace par: Honte t’en avendra, ne puet remanoir mie - 6051: V1 ajoute: Et Ogier li Danois, Naymes lor aida - 6053 : omis B - 606271: L'omet les 10 v. relatant l'ambassade de Sortiban de Nubie -

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

539

6075 a: reprise du ms. H: L'avere de la bataille partie e. d. - B remplace par: Et leur parti le tresor que liens on trouva - 6075 c -76: inversés B - 6076: B remplace par: Ungz fons a apresté tantost commandé a - 6077: omis L - 6079: omis B - 6080: omis D, L 6081 : omis B, L - 6083: omis V1 - et Ogieri ala D, L; et Ogieriva H - B, D, H ajoutent:Rollant et Olivier et Fierabras i va D, B;,Fili a H - 6086: omis B, D, H, L, VI (vers original de A) - 6089-92 :omis

L - 6092: omis B - 6093 :omis V1 - 6094-5, 6097-8 :omis L. 6105: B développe sur deux vers: Atant et vous Floripas qui gueres ne l’ama / Et la voit Charlon haultement luy cria - 6108: Laisse non distinguée dans H malgré le changement de rime - 611112: omis L - 6111 a: D, H ajoutent: Aïnçois li aiderai et tindra pur amye AH - 6115, 6117, 6119-20: omis L - 6122: omis D - 6124: Après ce vers commence le 2° fragment de Mo par ce vers original : Se tu es batesié, bin l’avras eskarni - 6126: omis L - Mo ajoute: Ilh at enstraint lon dens, (= grincer des dents) de matalan fronchi 6128-31: omis L - 6132: B, D, H, Mo, VI ajoutent: Mes li aultre baron en sont tous esbaudi B, D; s. moult enjoï Mo, s. tuit esjoï V1; s. tuz esbaïs 4 - 6134: omis B - 6137-70: omis L : lacune de 34 v. 6138 :Mo ajoute deux vers : Ki voit son peire ochiere, droit est k’i soit ireis, / N’est nus ne l’en pesaust, se ilh n’astoit mal senés 6145: Mo ajoute : S’en seroit li païs a tos jour delivreis - 6149-50: omis D - 6152: omis B - 6153: omis D - Mo ajoute : Et s’i fust a roie Karles paisiés et acourdeis - 6154: Mo ajoute: L'aigue, desous li, cor filh a filh le neis - 6157: omis H - Mo ajoute: Sire, par amour Dieu, e, car repenteis ! - 6164: omis D - 6165: Mo ajoute : Dedens Jherusalem out perciet les costeis - 6166: Mo ajoute: Ilh ne moie puet aidier neis kë un chin tués - 6172: omis B, Mo - 6173: Mo, VI distinguent une nouvelle laisse à partir de ce vers, sans changement de rime - Mo ajoute un vers avec lequel prend fin le 2° fragment de Mo: Et Thiri l’Ardenois, si lour at demandés - 6175: omis L - 6176: L ajoute deux vers : «Sire, ce dist Ogier, mais moy se vous voulez! / - Par ma foy, ce dist Karles, il vous est greantez.» - 6178: omis L qui résume 6177-8 en un seul vers : Oger tira Courtain, le chief lui a couppez - 6181 : B ajoute : Desormais est bien drois que vous les me tenez - 6184, 6190-95: omis L - 6190, 6194: omis H - 6195: H remplace par: Ahy Dex de gloire come eal est acesmé - 6198: omis B, D, E, L, VI (vers original de À) - 6200-01 : omis L.

6204: omis L - 6206 b: L ajoute et répète inutilement le v. 6212 - 6211: H ajoute: Et Gy del roi de France ensi est devisés - 6212:

540

FIERABRAS

omis V1 - 6217: omis L - 6219: omis B, D - 6222-3: omis L - 6226:

omis D, L - 6230: omis L - 6233-4: omis D - 6237: omis L - 6241: VI ajoute : Ou la corone estoit qui mot fu esmeree - 6244: omis V1 - 6245: omis D, L - 6254 a: omis L - 6258, 6260-1 : omis L - 6260 a: omis À, B, L - 6263: omis L - 6263-5: placés dans VI entre les v.

6273 et 6274 - 6265-6, 6268-74: omis L - 6274: omis D - 6281: omis L - 6282: H ajoute: En genolant l’ad ly rois tote ove lermes baisés - 6283-7: omis L - 6286: B distingue une nouvelle laisse 6289 :omis D, L- 6290: B distingue aussi cette laisse (malgré celle qui a déjà été distinguée de façon originale au v. 6286, quatre vers plus tôt) -6293-4: omis L - 6295-6: inversés L - 6297-6305 : omis L. 6302 a: sur le texte de V1; D, H: K. se retire s. m. sans arester B - 6307-12, 6317 :omis L - 6319 :omis H - 6320-21 : omis L-63213: omis B - 6322: omis D - 6325-45 : omis L - 6341 : omis V1 - 6347: omis D - 6349: L ajoute trois vers: La peüssiez veoir tant paile allexandrin, / Tant escu et [tant] heaume, garnis estoi(en)t d’or fin: 1 Cest avoir gangnerënt payen et Sarrazin. - 6351 : omis B - 6352: omis B, D, H, L, VI (vers original de A) — D, L, V1 ajoutent: N'y a celluy en France ne desirt son cousin L; Il n’i a nul en Fr. ke ne desire son cosin D; c. de F defoie / desdie? s. voisin VI - 6353: Laisse non distinguée dans H - 6357, 6361, 6363-4: omis L - 6365:

H, L ajoutent deux vers (seul le premier diffère): L’endemain par matin quant l’aube aparut clers / Et l’ost aprés ly bellement arroutés H; Par le pont de Mautruble s’en est oultre passez / Et son ost aprés lui s’est tost acheminez L - 6366-6408 :omis B; après le vers 6365,

B résume la fin du texte, en cing vers décasyllabes qui n’ont aucun rapport avec la tradition (voir sous 6408) - 6367: Et F li rois s’en ad pris son congés H - omis dans L, qui ajoute deux vers: Vingt.M. chevaliers leur a le roy baïllez / Moult les ont les.XII. Pers baisez et acolez - 6368: Au d. des contes] fut le cri hault levez L, qui ajoute: Plus de mil chevaliers y veïssiez pasmez - 6373 a: sur le texte de L: Bien d. lour t. H; Bien d. lor terres c. lor anemis V1 - 6373 b: sur les texte de VI: so. grevé i H - 6373 c: sur le texte de V1, H: c. le bon

roy de Paris L — omis À, D - 6374: omis L - 6380: L ajoute deux vers : Le sine, la couronne, les clouz de fer macis / Dont Dieu ot en la croix et piez et poins percis - 6381 : omis L - 6384: L ajoute: Le berneige de France, de toute la contree - 6389: c. a Aiz ont partie portee L - D ajoute: A diverses esglisez que sunt en la contré 6391: De seintisme festes fu les reliques celebré D - H remplace par: Et les autres.IT. clowes a Orliens fu enveié - 6392: H ajoute:

NOTES CRITIQUES ET VARIANTES

541

Des saintismes religes Jhesu de majestés - 6395: L ajoute: Si le conmanda Karles a la barbe mellee - 6396: omis D - 6400-02: omis Ïë, 6401 : omis D - 6402: L ajoute : Et par trestoute France a queues traïnee - 6404: L ajoute: Traïctours, quant l’en scet leur traïson prouvee - 6405: omis D - Charls voit i a Orliens la c. e. f. H - A Orleans va Karles la c. e. f. L- H ajoute : À Deu vous comande tote 1 ai ma chançon finé - 6406: omis L - 6407: L remplace par: Dieu vous garisse tous, qui l’avez escoutee - 6408: H remplace par: La beneiceon aez de Deu et del Virgine honoré termine par: Amen J et ajoute cet «explicit» dans un encadré: Ici est le finement (del romance : raturé; on a rajouté au-dessus :) de l’estoire de Fierabras / D’Alissandre et del bone roy Charls - L remplace par: Si que pas ne m'oubli, qui la vous ay chantee, ef termine par: Amen. / Cy fine les.IIT. livre Charlemaine. - V1 ajoute cet explicit: Explicit expliceat, ludere scriptor eat, suivi de la mention de la date : Cest romanz fu fet a Seint Brioc l’an de grace mil et III cenz et XVII anz - Après Le vers 6365, B présente une fin originale de cinq vers décasyllabes, qui est un résumé de la fin du texte: Tout droit en France s’en est retournés / Ou il fut a grant joyë arrivés / Sur Sarrasins a depuis fait assés / Plus qu(e) ore ne vous sçavroye conter / Dieu nous vueill(e)

s’amour, sa grace donner et termine par: Tu autem domine / Karolus magnus multas trabes basilicas construxit et iam / Cum Christo regnat in eternum.

INDEX DES NOMS PROPRES Les noms de personnes sont présentés en petites capitales et les noms géographiques (toponymes : villes, pays, lieux, cours d’eau) en petits caractères. Leur relevé est exhaustif. ACHANAS, 1638, Sarrasin. ACHEREZ, 3707, Sarrasin, tué

par Roland ADAM, 1231, 959,

1236;

le premier

Adant homme,

père de Caïn et Abel. AGALAFRE{(S), 4436, 4438, 4442, 4452, 4454 a,4535, 4808, 4891, 4918, 4932, 4957, 4963, 5031, 5215, 5320; Agolafre 4855; Galafre 4414, 4421, 4424, 4987 et 2843 (mis pour Girart ou Galans), géant qui

garde le pont de Mautrible: son portrait 4891-4906; sa mort 5320.

Aigremore 1, 1969, 2447, 2535, 2562, 2658, 4576, 4760, 4928, 5196, 5273, 6054, 6063, 6079, 6353; Egremore 2373, 2613; au plain d’- 5844; la tour d’- 4938, 6212, 6236; .I. païen d’5714, ville sarrasine d’Es-

pagne, résidence de l’émir Balan / Laban (Aigremore > ville des îles Maiogres (Majorque) résidence de Ganor? [citée dans Aye d'Avignon, Gaufrey, Gui de Nanteuil (cf. de Mandach p. 39-40)]. Plus probablement,

toponyme

ima-

ginaire fondé sur un calembour : la citadelle des «aigres maures». Aigremore 2, cri de guerre: 5828 (poussé par Tenebré); 5908 (poussé par Balan). AÏNMER dir li chaitis, 2182, du chaitif Aïnmer 2177, Aïmer, sixième fils d'Aimeri de Barbonne et d'Hermenjart,

frère de Bernard de Brubant, Beuves de Conmarchis, Guillaume d'Orange,

Hernaut de Gironde, Garin d'Anséune, Guibelin: il tua

l’aufage, fit baptiser Sora-

544

INDEX DES NOMS PROPRES monde, la femme de celui-ci

et la prit pour épouse. Ais la Capele, 5793, 6327, Aixla-Chapelle, résidence de Charlemagne,

lieu

de

sa

du géant Enkechons,

mère

de deux fils baptisés Olivier et Roland. AMIRANT,

l'émir,

voir

BA-

LAN.

mort et de sa sépulture. ALAMPATRIS (li fils), le fiz Alampatris ou a l’ampatris

Angevin(s), 6401, Angevin(s), habitant(s) de l’Anjou, voir

1742, Sarrasin, tué par Oli-

ANSEÏS, 1819, chevalier fran-

vier etfils d’un roi païen (< déformation de alpatris / ampatris : chef ou dignitaire sarrasin). ALIPATRIN, le fix Alipatrin

1727, voir ALAMPATRIS. Alizandre, li rois d’-, 50, 1144, 1416, 1448, 1527; le paien

d’- 414, 532, 564, 607, 859, 1326, Alexandrie,

ville et

port d'Egypte, vue comme une ville sarrasine gouvernée par Fierabras, désigné par ces périphrases, voir FIERRABRAS. ALORIS, 4557, 4607, 4621, 4625, 5134, 5151, 5162, 5769, 5918, traître, fils de

Grifon d’Autefueille et de Fauqueite, frère de Bérenguier, Ganelon, Gui d'Autefueille et Hardré, du

lignage des traîtres. AMAUGIS,

5773,

chevalier

français (du lignage des traîtres ?) qui commande le huitième bataillon de Charles. AMIOTE, 5059, 5204, 5216; appelée simplement la gaiante 5240, 5260 géante, femme

THIERY. çais tué lors de la capture d'Olivier par les Sarrasins. ANTHECRIS, 5031, l’Antéchrist, imposteur, symbole des faux prophètes, qui, dans les Epîtres de Saint Jean (I, 2, 18-22; 4, 1-6et

Il, 7) doit venir quelque temps avant la fin du monde pour essayer d'établir une religion opposée à celle du Christ. Pour les théologiens, l’Antéchrist n'est pas un diable, mais un homme

possédé par le diable; la tradition populaire voit plutôt en lui le fils du diable, un Anti-Christ, par opposition à la conception de Jésus par l'Esprit Saint (Luc,

IL, 31),

idée

qu'on

retrouve dans la conception de Merlin, précédée par un conseil des diables. APOL(L)IM / APOL(L)YM / APOL{(L)INS, 694, 3277, 4379, 5474, dieu sarrasin :

un des grands dieux du panthéon païen avec Mahomet, Tervagant, Jupin.

545

INDEX DES NOMS PROPRES

APOSTO(DL(L)E (1°), Mort i a l’- 58, 137; Mort i ai l’393, le Pape.

Apre / Aspre (le port / les pors d’), les pors d’- desi em Balesguez 4874, vallée et col d’Aspe dans les Pyrénées (Pyr.-Atl.) avant le Somport: ils sont censés conduire à Balaguer, ville de Catalogne, en Espagne, à moins qu'on ne lise «en bas les guez»! Ar(r)ab(b)e, fin or d’Arrabe 3279: : ceval. 4237, Arabie.

d’Arabbe

6373 a, Arabe, d'Arabie.

originaire

Ar(r)agon, l’Aragon, région du nord-ouest de l'Espagne qui comprend aujourd’hui de

Huesca,

Saragosse et Teruel: 1) nom propre lié à l’origine du cheval noir de Balan: sur le noir — 5923 ; 2) l’ara-

gonais, langue sarrasine que sait parler Richart: si parla Aragon 4921. ARCHEDECLIN (Saint), noches deu seint - 1735, l'époux des noces de Cana, (où Jésus change miraculeusement

d’Ardaigne

3831,

Arden-

nes, forêt et région du nordest

de

la

France,

voir

T(HIER(R)I(S) d’Ardane / d’Ar-da(i)(n)(g)ne / d’Arden(n)e, li Ardenois. Ardenois, TIERRI(S) l’-, 1797, 3543, 3791, 3828 habitant(s) ou originaire(s) des

Ardennes,

Ar(r)abi(s), sur le mul - 71; de.XM. - 5755, les Arrabis

les provinces

architriclinus : maître d'hôtel», car il a été confondu avec l’intendant chargé des vins pendant le repas. Ardane / Arda(i)(n)(gne / Arden(n)e, en la forest

l’eau

en

vin),

considéré comme un saint au Moyen Âge, (Jean Il, 111) et dont le nom vient du substantif «architriclin
Ducabel), Sarrasin, tué par Richart de Normandie. CORSABLE de VALNUBLE, 6060, chef sarrasin qui va annoncer au roi de Cappadoce que Balan est prisonnier de Charles. CORSUBLE

1, 1803 Sarrasin, tué par Roland. CORSUBLE 2, 3083, Sarrasin, tué par Roland. CORTEIN / COURTAIN, 679, 5541, 6177, nom de l'épée

d'Ogier:

une

des

trois

592

INDEX DES NOMS PROPRES

épées, avec Durendal et Gaufagin, forgées par Munificans. CROIZ (/-S/-X) (Sainte), la croix du Christ: qui en

évêque de Paris (IE s.), martyr, saint patron de l’abbaye fondée par Dagobert au nord de Paris, pro-

croiz (/-s/-x) fu penés: 176,

invoqué dans un serment solennel 1880, 4778, 5263, dont le nom sert de cri de

1202, 1221, 1930, 2654, 3303, 4192, 5158, 6160; qui laissa son cors en croiz pener :355; qui(l) te laissas pener / En la croiz beneoïte por tom pueple sauver 4512-3; Et par ichele croiz ou Jhesus fu penés 725; qui en la crois fu mis: 749 a, 1739, 5745: Som chief [droit] enz la croix quant on

li out levé: 396; Et par un vendredi pris [et] en croiz possés:

1250;

Devant

l’eure de vespres fustes de croiz

ostés:

1271;

En

la

crois vos pendirent felons juïs tirant 993; Au jor qu'il de croix fu au sepulcre portez 549; Et souffri mort en crois quant infer peçoia: 6090. CRUSTANS,

5510,

Sarrasin

qui se cache dans la statue de Mahon pour faire croire à Balan que le dieu lui parle et lui commande de reprendre l'assaut.

DEABLE, 3197, le diable, l’adversaire

de

Dieu

voir

AVERSIER. DENIS (Seint), le baron seint — 127, 6384, Denis, premier

tecteur des rois de France,

ralliement: 1801, 5092 ou désigne l’oriflamme de Charles et des Français (de forme carrée, en soie rouge,

parsemée

d'étoiles

d’or, à plusieurs pointes): l'enseigne s. D. 5562, 5565,

5803-4 DIEU, le Dieu des Chrétiens, Trinité (Père, Fils, SaintEsprit),

Damedieu

etc...:

«Dé»: merchi por amor 277; si(l) l’a seignié de — 872-4porse ls 748772; Assez ai grant pesanche; ne me maudi, por — 1895; merchi, por amor - 2384, 4083,

6140; merchi, por - meistrie! 2399; Ou alast au mostier por aorer son 2459; «Dés»: Sarrazins et paiens, que touz confonde — 2027; merchi, por amor 2406;

«Deu»:

Par - 201,

1304, 1321, 1416, 1449, 1527, 2887, 3477, 4626, 4873; Par ïichel seint apostre qui de - a les clez 3256; por - 1687, 2872, 3389; por - te voil proier; 3624 Ke por - me feroi lever et baptissier 1679 ; por

353

INDEX DES NOMS PROPRES

- aiez pitié 341; por - mer-

en croiz fu penez 5158; Or

chi 217, 347; merchi - de

penst - de K{ar]l[on], qui en

gloire 2618; Sire, de la vostre ame ait merchi - del

croiz fu penez 5166; la croiz ou - laissa pener 64; Ha -!, qui en croiz fus penés 1202, 1930, 2807, 2654

ciel(r) 4360; Por amor 2391, 2438 ;Por amor - deu cielichie ne ""metlaissier.1676; a - s’est conman-

dez 258, a - l’ont commandé 370, À - à nos barons em plorant conmandés 4173, a - de gloire soiez vos conmandez 4318; perdrés la teste së en - ne creés 493, 1305; par - qui se laissa pener 523; Mout fust beau chevalier, s’i[l] voul-

sist - amer 606; Ker pleüst ore a -, le roi de majesté 849, 2091, 3286 (sans Ker); or li soi(s)t - amis 952 ; Lors a levé sa main, de

- se va seignant 1011; Pleüst au roi amant / K’ansi creüssez - Con gë i sul greant! 1018-19; Souvent reclama - et la Virge puchele

1038;

«Dex»:

Dex! 3284, 3492, 3495, 5567; - m'otroit que g’en aie mon corage esclafi]rié 909; Ha Dex! 174, 273, 848, 1074, 1729, 1734, 3219, 4744, 4976, 5018, 5246, 5437; Hé Dex! 816, 2488,

2594;

Ha

-! beau

Pere omnipotent 4616; Ne plache -, dist Guenes, le rois omnipotent 5145; Ne plache -, dist Guenes, qui

(Hé); Ha -! Dame

Seinte

Marie 4825; Ha -! seinte Virge honoree 5226, 5549, 5572; - en soit mon pensé 319; - enn otroit briement chen qu’en a empefnJsé 1537; - vos en fache lié 330; la corronne, dont - fu COHOnnez NS 952375; 2694,

3657;

le

digne

sepulcre ou - wout reposer 67; deu basme dont - fu embasmez 548; Jerusalem ou - fu ahanné 141; par ichel Seignor qui - est apelé 150, 165, 3312 (p. i. seint S.); - par sa grant pietié 334; se - n’en a pitié 346; se - te puist aidier 349; - qui tout puet conseillier 3638; Ja puis - ne m’aït ne les souez bontez 557; Monjoie ! - aïe ! 3778 ;Omques ne fist honme 573; Ainc ne fist espisse dont il n’i ait plenté

2260;

-, le roi de

majestez 3450; Se - me veut aidier, le roi de majestés 719; Se - me wout aidier par la soue bonté 4131 Ke i envoia, le roi de majestés 1290; - te maïint en tel lieu, li rois de majestez 4313; Or les conduie -, le rois de

554

INDEX DES NOMS PROPRES

majestez 3319, 4888, 4223 (le);Or le conduie - par ses seintes bontés 4175; Hé -, biau(z) Rois de majesté 790, 1464, 2421, 2647, 4992 (Ha!); Por lui woul-

drai - croire, le roi de majesté 2349 ; Le hons qui ne croit bien doit estre honnis 748; Or me soit - aidant 1025; - vos soit enn aïe 2403; Or aït - nos contes par ses seintes bontés 3157, 3382, 4453 (Richart); Or aït - Richart, qui soufri passion 4457; - aït a Guion 3638; - aït a Richart par ses seintes pietiés 4239; -, Seinte Trinité, quer m'’aidiés 4229; - en soit aorrez 1087, 3512; (une aventure) dont - soit aorez 3416; Ha ! tu soiez aorez 1958, 2899,

2923, 2939; s’enn a - aoré 1446; se - te puist sauver 1110; or les puist - sauver 5099; Se - m’aït 1111, 2994 (Si); Mais - ne te porra ne garir ne tenser 1121; Or oiez que[x] miracles - ji a demostré 1145; -, tu garris Marcus, qui tout iert enlieprés 1238; Par un josdi a soir fustes, -, porpallés 1249; Si parfont fu vo cuers, Sire -, entamés 1265; Sire -, en enfer fu vo chemin tornés 1279; Ne la seintisme Virge ou - fu aombrez 1382; Ja - ne guer-

pirai ne ses seintes bontez 1381; Or soit deu tout en ma vie et ma santez 1397; se - plaist 1418, 2708, 2807, 3455, 4824; Mais se - plaist et Karles 3547; Se - plaist et ses seins, qui tout a a sauver 2601; Se - plaist et ses nons 3505; se - venist a gré 1535; Or en soit - au droit par la soue bonté 1540; qui - gart d’encombrier 1693, 3606, 3978, 4032; Se - nel garantist 1523; mais - l’a garandé 4988; Momijoie ! -, aidiez ! Seint Denis! 1801; Seint Denis ! - aïe ! 5092; se

- l’a destiné

1874, 2502,

4094; Se - ait part en m'ame 1909; qui - doinst

mal dehés 2075; qui doinst encombrier 3409, 4333; qui - croisse bontez 3664, 3677; - vos puist cravent[er] 2496; - te puist mal donner

3042;

qui - puist

mal donner 3898, 4531; que - puist conseillier 3825 ; Tant com - sauvera mom bon brant d’achier cler 2596; les reliques dont - out le juïsse 2713; por - 1597, 1606, 1900, 1913; por - de majesté 4121; por -, le fiz Marie 3343; por - le criator 5382; -, le verai justissier 3597; Por amor - me dites 4755, 4872; Por amor - vos pri 3643; Or soit hui - de gloire et vos nostre avoez

555

INDEX DES NOMS PROPRES 3653; Se - hui en cest jor

6231, 6279; Que ce sont li

nos Wwout a mort jugier 3738; Lors - veille por eulz, mout les(s) a en chierté 3846; se - n'em pense 4049; Or penst - de nos gens, par la soue bontez 4910; Or penst - de nos contes par ses seintes bon-

clau — 6273; En l’onor - en fu mainte eglise honner 6393; À - vous comman je 6405; «Diex»: Or puist les prisons maintenir et aidier 1860 a; Tant com garira ce branc qui est letré 2549 a; S'il veut croire en la loi que - a establi 6110; Mais icil est vrais -, qui en crois fu penés 6160; la cou-

tez 5522; par -, le roi amant

4402; que[l] vertu - i wout demostrer 4516; Atant es vos un cherf, que - i fist aller 4521 ; Et - a fait Flagot en son canel rentrer 4530; li cors - les cravent 4609, 4638 (te), 5141 (le); - les(s) a beneïs 5030; a - s’est prinseigné 5303, Se - sauve mom bras et Cortein l’adurree 5541; s’a - wout soupploier 5617; «Deus meus » 1267; «Dieu»: Hé -, qui tout as a sauver 195; Por chel - qui(l) jaissa son cors en croiz pener 355; Por merchi 360; Mais, merchi de gloire, il l’ont chier comperés 2683; - merci 6226; Por amor - vos pri del meffait pardonner 366; Pour — 6114; pour - vous pri 5957; Que pour - ne l’ocie, encore l’asaiera.6104; Che fu vertu de - qu’il ne li a coupé.1488; cui li cors cravent 4606 a, 5711; de se va seignant 5262 ;Qui ne veut croire en - s’ot la teste caupee 6221; se - plaist

ronne.../ Que - ot en son

cief enbatue et serree 6242; Ha -! 6247; - soit garde de vous, qui de virge fu nés! 6357; «Diu »: Quant tu en -

ne crois, qui en la crois fu mis.749 a, pour - le roi amant 5720, Trestout prient a - qu il soit escapés 5707, l’amirans ne prise.../ Ne -,

ne tous ses sains, ni angles beneïs 5750, S’il veut guerpir le diable et proier merci 6124, pour — 6271; «Dix»: qui - puisse sauver 4548 b; Or penst - de no

gent, qui en la crois fu mis 5745; se - ne li aïe 6027;

Que cé est la couronne que ot espiné 6254 ;Et - a fait le

gant

enmi

l'air

Ha

-! dist

6303;

maines, 6275;

tu soies

arester Karle-

aourés!

«Damedieu»:

Et

croie en -, qui souffri passion 5634, Et croies -, le roi de maïstés 5660, - nous en gart, qui tout à a jugier

556

INDEX DES NOMS PROPRES

6345, - le garisse, qui de l’iauve fist vin 6351, Les reliques lor monstre - Jhesu Cris.6380; «Damediu»: De Damediu de glore se comence a sinier 6338; «Damedix»: Damedix le garisse, li rois de maïstés 5704, Se Damediex n’en pense, qui soufri passion 5947; «Damledé»: proiez en - 1473; «Damledés »:

1243, si t’aït - 456, Encor te pri merchi por amor - 710; «Damledez»: ne plache 2914; «Damledex»: 1213, 1298, 3012; Ja - ne plache, qui en croix fu pené 176, Ja - ne plache, le roi de majesté 321, Ja - ne plache qui pardonna pechié 332, Ja - ne plache, qui le mont doit jugier 4714, Ja - ne plache qu'il vive longuement! 5138; - le gari qu’en char ne l’a trenchié 876, - le gari,

qu’en char ne l’a navré 1547; - le gari et le voir non seint Pierre 1316, - le gari

qu’en char nel pout touchier 4003; [De]- li membre, de

seinte Trinité 1571; -, Sire Pere, qui en croiz fuls] penés 1221, Cil - de gloire,

qui en croix fu penés 2676; - penst de nos, qui tout a a sauver 2211, Se - cen donne qui tout a a sauver 4135; les conduie qui tout a em baillie 3354, - le conduie,

par sa grant poiesté 5304, les conduie, le fix seinte Marie 5317; - reclama, le

roi de majestés 4191; nostre pere, par le suen(s) seint conmant 4747; - le maldie 4808; - nos maint outre par ses seintes bontez 4578; Se - n’em pense, le roi de Paradis 5049, Se n’em pense, mout petit durrera 5469; - le confonde, qui(l) tout a a sauver 5115; «Damledeu »: Le quens a huchié et reclamié 884, reclama, le pere tout puissant 958, - le gari qu’en char ne l’a navré 1137, Por amor -, le roi de majestés 1208, - me confonde, qui tout à a jugier 1685, - te rescore par la soue bonté 1715, - reclama, qui en la croiz fu mis 1739, A - de gloire soiez vos conmandé 2441 ; - le gari que plus ne fu navrez 4287; «Damledieu»: Et croi en -, le verai justicier 419.

DURANDAL,

678,

1835,

5892/2705 m5 902 3686 a, 3724, 5966, épée de Roland: une des trois épées, avec Cortein et Gau-

Jagin, forgées par Munificans. Durestés / -ez, 2949, 2981, ville ou pays lointain et hostile. Enfer/ Infer, aler en enfer a tor-

ment 969, El parfont puis

557

INDEX DES NOMS PROPRES

d’enfer 5203; Et souffri mort en crois quant infer peçoia 6090, l'Enfer, séjour

Estampes, 756, ville d’Etampes

des démons et des damnés ;

Ewe 964, Evaim 1232, Eve,

En enfer alaistes, s’en getastes Adant 1002, 1279, Et ki d’infer geta ses drus et ses privés 6161, désignant

d'Adam et II]).

ici les Limbes,

séjour des

morts en général où le Christ de la Passion dans les «Évangiles apocryphes» va délivrer les Justes qui attendaient sa résurrection. Egremore, 2373, 2613, voir Aigremore. EMBROMCARS, 2000, Sarrasin, neveu de Balan.

ENKECHONS, -— li gaiis 5054, - li gaians 5068 géant sarrasin, portier et guetteur de

la ville de Mautrible, mari d’Amiote, père de deux fils

baptisés Olivier et Roland. Escler(s),

4146, 5101, 5847; Sarrazins et Escler 2155, 3429; ne paiens ne Escler 2197, Slaves, peuple païen, associé aux Sarrasins et confondu avec eux (synonyme d’Esclavons). Espaigne, 53, 675, 4392, 4585, 4772, 6070, 6328, 6396, Espagne, pays sarrasin. ESPA(DLLART de Nubie, Espaillart de Nubie 3988, 4036;

Espaillart

Espaillar 4060,

3996;

Sarrasin,

l’émir Balan.

3992;

Espallart neveu

de

(Essonne).

EWE

/ EWAIN,

Ewain

960,

la première femme, épouse (Genèse IL, 21-24

Far(s) de Ronme

(le), 1098,

bras du Tibre, aujourd'hui

le Fiumicino, qui débouche à Ostie, curieusement situé en Espagne, (< «far» en A. FE = «passage serré, détroit, golfe»?) dans les eaux duquel Fierabras jette les barils de baume. FAUSSABRE, 3549, 3836, Sarrasin, tué d’un coup de poing sur la nuque par Guy de Bourgogne que Faussabré venait d’agresser en le frappant à la mâchoire (3549-59). FERRANS /-ANT, 237, 239, 242, 821, 1140, 1160, nom du cheval d'Olivier (tué involontairement par Fierabras). FIER(R)ABRAS d’Alixandre, > saint FLORENT,

d’Alizandre

50,

li rois

1144,

1416, 1449, 1527; le paien d’Alizandre 414, 532, 564, 613, 630, 665, 768, 859, 1107,

1326;

Fierrabras

d’Alizandre: 69, 391, 607, 934, 1014, 1039, 1198, 1302, 1483, 1500, 1518, 1527, 1532, 1541, 1604,

558

INDEX DES NOMS PROPRES

2149, 2156; Fierabras d’Alixandre 6206 a; Fierabras 135 a, 475 a, 1425 a, Et Fierabras mes fils 5782, 5942, 6038, 6048, 6083, 6103, 6113, 6133, 6137, 6148, 6154, 6170, 6179, 6210, 6229, 6316, 6360, 6367, Fierabras, qu’est chevaliers gentis 6371; Fierrabras0379, 385188824009; 425, 445, 453, 456, 465, 476, 494, 495, 525, 544, SÉLASATMS85#595,2602; 625, 635, 646, 653, 685, O0 PTS 167818, 823, 825, 839, 874, 942, 10211053; 01055107 1080, 1090, 1095, 1102, IRON SEE ES 1138, 1168, 1183, 1311, 1320 1537018528 6 1386, 1403, 1420, 1442, 1448, 1451, 1489, 1549, 1551, 1568, 1597, 1628,

2938, 2953; Li pere Fierra-

bras, c’om apele Ballant 4762, héros éponyme de notre chanson, roi sarrasin,

fils de l'émir Balan (/ Laban) 2001, 2465, 4762, 4946, 5346, frère de Flori-

pas 2938, 2953, vaincu par Olivier, puis baptisé Florent, voir FLORENS (de ROIE), seint. Flagos/-ot, 4793 a-4794, nom (hapax) de la rivière qui descend des montagnes du royaume de Candie en Espagne; 2582, sur route d’Aigremore, on

la la

franchit par le pont devant la ville de Mautrible; 2651,

Roland y jette un païen par provocation,

4480,

4498,

4519, 4523, 4530, Richart de Normandie la traverse à cheval, alors qu'elle est en crue, en suivant un cerf blanc envoyé par Dieu; 4864, les Français la franchissent sur le pont, dégui-

Fierrabras li frans, qui(l) sa

loi out guerpie 5316, 5324 (ta); le rois Fierrabras 1675, 3824; mom fix Fierrabras 2001, Fierrabras, mon fiz, le redouté 2465, Por son filz Fierrabras 4946, Et Fierrabras ton fix 5346, Fierrabras mon frere

sés en marchands; 5040, ils y Jettent le corps du géant Agolafre, tué par Charles et 5257 bivouaquent sur sa rive après la prise de Mautrible. Faut-il voir dans ce mot un anagramme du Tage d’après «Flumen Tago» > «F1. Tago» > «Flagot» comme le fait observer À. de Mandach dans La geste de Fierabras p. 39)?

559

INDEX DES NOMS PROPRES

FLAIRART de Saint Denis, 5984, baron français tué par Balan. FLORENCHE, 654, 666, 675, 818, 863, 1053, 1311, 1328, 1401, 1615, une des trois épées de Fierabras (avec Baptesme et Garbain) forgée par Haurias. FLORENS (de ROIE) seint, Florens est le nom de baptême

de

Fierabras

1944,

qui sera sanctifié sous le nom

de, seint —

de Roie

1949. : FLORIPAS": / FLORIPES, «Floripas »: Floripas la cortoisse, qui tant par a bontez 1377; -, la fille a l’amirés

2097; 2150, 2153, 2823 a, 2907b, 5956, 6105, 6144; la courtoise 6180; 61886191 (portrait lors du baptême); 6207, 6224; - la bele au cors legier 6314; - la rouïne 6354; 6356, 6358; «Floripés»: -, la fille a

l’amirés 2105, 3472; 21052143 (portrait), Floripés la pucele 2157; 2168, 2184, 21918219202201/M9215; 2224, 223522360221; la nieche Chyrramonde 2280; 2283, 2297, 2303, 2306, 2310, 2312, 2328, 2340, 2353; - la cortoisse 2821, 3743, 3876, 4364; 2828, 2834, 2846, 2854, 2865, 2874, 2880, 2887, 2888, 2892, 2895, 2899,

2902, 2906, 2911, 2917, 2923, 2961 ; ma fille, - l’eschevie 2966; 2977, 3050,

3054, 3058; Et - la pute 3144; - qui(l) plus bele iert que fee 3188; - qui tant iert coloree 3191, 3203, 3221; qui tant avoit beautez 3247; 3264, 3273, 3293, 3479, 3502, 3615, 3634, 3654; la bele, qui Dex croisse bontez 3664 ;3908; - au vis cler 3916; 3935; - la bele,

l’eschevie

4035:

4050,

4061,4063, 4091, 4388, 4391,4395; Et- sa fille, ala clere fachon 4447; 5390, 5397, 5409, 5419, 5429, 5447, 5456, 5463, 5549, 5554, 5559, 5572, fille de l’émir Balan, sœur de Fierabras,

épouse gogne. FOUQUES

amoureuse,

de

MORRAVIS,

1794, Sarrasin

garder Franc(h)e, 1378, 3017, 4663,

puis

de Gui de Bour-

chargé

Olivier. 283; 329; 2161, 2825, 3028, 4582, 4693, 5142,

de

1216, 3004, 4622, 5793,

6037, 6336, 6346; en mos-

tier de 924, Seint Denis en 5, 2817: de moi tienge -

ligé [et] em quieté 2464; De la terre de 2044; de - la garnie 2959; par - la loee 6392 ; douche — 2207, 4622, 5137, 5140, 5833; l’usage de — 2014; Un chevalier de

560

INDEX DES NOMS PROPRES

1983, 2341, 2907; la flor …de — 3821; de - le barnez 3271, 3306; barons de 86, 264, 4025, 5070, 5396, 5600, 6058; le roi de — 3503, 4030; l’emperere de 130, 1880, 4598, 5112, 527453105620 %S651,; 6052, 6075, 6108, 6206 b, 6290; de - l’emperéor Karlon 4935; Karlemaine de 2453, Karles de 8, 12, 2061, le pays des Francs; empire de Charlemagne (au sens large) ou domaine royal du XT au XV° s. (au sens restreint).

Franchois / François, Franchois: 74, 115, 145, 180, 182, 206, 225, 289, 364, 367, 370, 788, 844, 943, 1073, 1150, 1201, 1643, 1653, 1758, 1816, 1821, 1843, 1848, 1861, 1865 a, 1869, 1879, 1930, 1947, 2018, 2048, 2066, 2074, 2078, 2099, 2101, 2144, 2158, 2199/2205 22242-42507; 2308, 2320, 2350, 2439, 2471, 2594, 2837, 2853, 2943, 2956, 3107, 3145, 3159, 3166, 325088263%%2275, BBGMS265 28172; 3456, 3481, 3572, 3582,R3585; 3723, 3770, 3806, 3838, 3856, 3867, 3905,

3932, 3965, 3972, 3990, 4035, 4059, 4133, 4139, 4142, 4147, 4149, 4158, 4166, 4171, 4176, 4182, 4203, 4351, 4367, 4383, 4387, 4445, 4565, 4648, 4667, 4914, 5009, 5017, 5030, 5036, 5042, 5114, 5165, 5168, 5176, 5182, 52420525 RS261m520710 S37L 5391541525 158; 5485,25508; 55418570; 5586, 5589; François: 5761, 5794, 5821, 5843, 5907, 5940, 5948, 5950, 5961, 5978, 6054, 6073, 6173, 6274, 6281, 6285, 6364; la langue: 2992, voir FRANS. Francor, < du latin «Francorum» (génitif plur.), indique un complément de nom: la geste - 4725; la tere - 5251, des Francs, des habitants de la France,

voir Frans.

Frans / Franc, 33, 35, 404, 2063, 3599, 4072, 5044,

5076, 5105; li barnages des - 5910, originaire, habitant

de la France, voir François. FROBERGE, a l’achier esmeré 681 nom d'une des trois épées forgées par Galans, avec Haureclere et

Joieuse, l’épée très chère à Charles.

GABRIEL (seint) Par - l’angre mandates l’anonchement 972, archange, messager

561

INDEX DES NOMS PROPRES

de Dieu à Marie le jour de l’Annonciation (Luc 1 19), aux rois et aux chevaliers de l’épopée. GALAFRE, voir AGALAFRE 2843 GALAN(S/T), 671, 681-2, forgeron, armurier païen célèbre, frère de Munificans et d’Haurias, qui a forgé les trois épées Froberge, Hauteclere et Joyeuse. GALETE, 2272 fille du roi Floire, dame de compagnie de Floripas. GALÏENNE, 2844, fille du duc Milon, enlevée par Girart qui se rend ainsi coupable d’ingratitude envers le duc qui l’a élevé; elle l'épouse et lui donne un fils Marsilions : exemple donné par Sortimbran à l’émir Balan pour l’inviter à se défier du cœur d'une femme 284045; mais, au v. 2728 À, le

copiste la présente comme la fille de Charlemagne: cette confusion tient peutêtre à un rapprochement avec

fille

une

du

autre

roi

Galiene,

sarrasin

de

soit de la Galice (province du nord-ouest de l’Espagne), soit de la Galicie (région d'Europe orientale), soit enfin de Glazia. GAMBAS,

1638, Sarrasin.

GARIM / GARIN, Garim 214, ANS GaNn#225%225) 244, 259, écuyer d'Olivier (peut-être son cousin selon Girart de Vienne ?).

GARIN d'AUBEFORT, 5984 baron français, tué par Balan. GARIN(S)

[de

Monglane],

Garin 4632, Garim 4639, père de Renier de Gennes: Garin est le second fils de Savari, le duc d'Aquitaine, et de Floure; il est le frère d’Antiaume et de Gerin,

époux de Mabillette; il est aussi le père d’Hernaut de Biaulende,

de

Girart

de

Vienne et de Milon de Pouille, aïeul d’Aimeri de Narbonne et ancêtre de la «tierce geste». GARIN de Pierrecort, 459; Garim 466, 536; Garin 477, 495, 544, 566, 615, 632, 647,

709,

pseudonyme

Marsile (cf. Marsilions), amante puis femme de Charlemagne. Gallicien / Gallisten, Gallicien 2117, Gallisien 5422, pro-

choisi par Olivier lors de sa rencontre avec Fierabras à qui il veut faire croire qu'il est le fils du vavasseur Ysoré (459-60). Gascon,.I. ceval c’on apele -

venant soit de la Galatie (au cœur de l'Asie Mineure),

son origine (Gasgogne, cf.

Tolède

Galafre,

sœur

de

5642, nom de cheval lié à

562

INDEX DES NOMS PROPRES

l’auferrant gascon 5932) = Tachebrun, le cheval de Ganelon comme l'indique le ms. L: Tassebrun, son bon cheval - 4114. GAUFAGIN, 679 une des trois épées, avec Durendal et

Cortein, forgées par MuniJicans. GAUTIER,

1819,

chevalier

français tué lors de la capture d'Olivier par les Sarrasins. Genevois (de), du pays de Gennes (Gênes / Genève) ou du Genevois, voir Basin

de Genevois 5389 er Regnier de Gennes: celui de Genevois 5881. Gennes / Genvres / Genevre / Jen(n)es (de), Genève

(Suisse) ou Gênes (Italie), domaine de Basin et de Renier dits «de Gennes»: voir REIGNIER de Gennes. GERBEN,

657, 668, 676, nom

d'une des trois épées de Fierabras (avec Baptesme et Florenche) forgée par Haurias (675-6). GIEFREI / GIEFROI l’Angevin, 1649, - l’Angevim 1824, - l’Anchevim

1847,

Giefroi 1798, Giefrei 2291, Giefroi l’Angevin 3544, duc d’Anjou, père de Gaidon, frère ou père de Thierry, l’écuyer de Roland, baron de Charlemagne.

GIEFROI d’AUTEFOILLE, 4556, 4678, 5163, 4606 a, 4686, chef du lignage des traîtres,

voir

GRIFONS

d'AUTEFOELLE 5770, 5918. GIERART, 5983 baron français tué par l’émir Balan. GIRART,

2843

(corr.

pour

Galafre), le «norri» du duc

Milon dont il enleva la fille Galiene qui lui donna un Jils Garsilium: exemple donné par Sortinbran à l’émir Balan pour l'inviter à se défier du cœur d’une femme: aux v. 2728-29 le copiste de À le présente comme le «norri» de Charlemagne: sur la cause possible de cette confusion,

voir GALÏENNE. GIRRAUME,

1819,

chevalier

français tué lors de la capture d'Olivier par les Sarrasins. Golgatas, 1266, le mont Golgotha, près et hors de l’enceinte de Jérusalem, colline

qui servait aux exécutions

capitales, lieu où Jésus fut crucifié. GORRANT / GORREZ, - le fiz au duc Brehier 4343, Gorrez 5488, Sarrasin, fils du duc Brehier, conseiller de

l’émir Balan. voir

GORREZ,

5488.

GORRANT

563

INDEX DES NOMS PROPRES

Grejois, d'origine grecque : feu - 3901 utilisé par les Sarrasins: composition incendiaire à base de salpêtre et de bitume, pouvant brûler même sur l’eau, lancée par

Guenelon et Hardré 296, 4555, petit-fils de Doon de Maience, fils d’Autefueille et de Fauqueite, frère d’Alori, de Berenguier, de Gui d’Autefueille, de Flo-

des balistes ou des arbalètes. GRIFONS d’AUTEFOELLE,

rie, d'Hardré (dans Gaufrey); marié à une sœur de Charlemagne, (Berte Gile),

5770, 5918; Giefroi d’Autefoille 4556, 4678, 5163, 4606 a, 4686, troisième fils de Doon de Maience et de Flandrine; traître à ses frères; mari de Fauqueite,

la fille du roi Guitant, père de Ganelon, Hardré, Berenguier, Alori, Gui d'Autefueille et Florie; chef du

lignage des traîtres. GRIMOLE de, voir TAUPIM. GUENES / GUENELON, Guenes 323, 326, 4601, 4611, 4688, 5145, 5152, 5158, 5181, 5632, 5639, 5650, 5656, 5747, 5756; Guenes, li cuvert lossengier 4704; Guenes et li suen sont pleins de felonnie 4779 ;Guenes et som barné 5011 ; Guenelon 330, 4566, 4676, 5126, 5136, 5631, 5684, 5693, 5702, 5706, 5708, 5713, 5769, 6398; le conte Guenelon 5917; Il a en Guenelon mout waïillant chevalier 5624; Li parent Guenelon 4646, 4660, 5133; le fel Guenelon 348; Guenelon le traïstre 5024;

veuve de Milon d’Aiglent et mère de Roland, et dont il a

un fils, Baudouin ; baron de Charlemagne, qui trahit l’armée française à Roncevaux: il devient le type du traître et compte dans sa parenté les plus célèbres traîtres de l'épopée. GUIL(L)E(R)MER(S)( -EZ/ E) / WILLERMER l'Escot, l’Escot

Guillermez 262, 1979, 3423, 3541, -é 3790; l’Escot Guillermer 507, 2082; l’Escot Guillemé 1646; l’Escot Guilemer 1797; l’Escot Guillemer 1823, 1846; Guillemer l’Escot 2292, 4087; l’Escot Willermer 2233 baron de Charlemagne (sans doute Guinemer,

roi

d’Ecosse,

allié de Charles). Guimer (la roche), 4432, lieu païen sur la route de Mautrible,



l'émissaire

de

Balan rejoint Richard.

GUION

de BIAUPRÉ, 5830,

baron français, tué avec Huon et Jehan de Pontoise par Tenebré.

564

INDEX DES NOMS PROPRES

GUIRÉS,

2036,

faux

nom

d'Olivier se disant fils d’un vavasseur, natif de Hernon-

nie (peut-être la Rhénanie?: Nez fui de Hernonnie 2037). GUI(S) / GUION de Bo(urgo(i)(g}ne, Gui 3216, 3248, 3310, 3655, 3699, 3702, 3711, 6146, 6185, 6360; l’enfez Gui 3553; Li rois Guis 6366; Guion 2427, 2918, 3456, 3501, 3594, 3596 a, 3611, 3618, 3638, 3638, 3674, 3746, 3876, 6315; Guion l’alosé 1648; Gui de Borgoigne 2415, 3283, 3667, 4089, 5552, 5580; Sire Gui de Borgoigne 5575, 6183; Guion de Borgoigne 1798 a, 3388, 3551, 3567, 3697, 6066, 6370; On m’apele Guion, de Borgoigne sui nez 3528; dant Gui 2913; dant Gui de Borgoigne qui ochist Faussabré 3836; (Li / le) quens Gui(s) de Borgoigne 1808, 2792, 3186 a, 3205, 3438, 3519203760, 05452 li) quens Gui(z) 2921, 3296, 3442, 3732, 3944; li quens Gui, mes noviax mariez 3474; Gui a non, de Borgoigne, mout i a bel armé 2342, 2908; Ke n’ai que faire d’onme, fors [de] Gui mon amé 2358; À Guil[on] de Borgoigne ai mom cuer atorné 2359 ; Guion, qui doi

estre esposee 3485; Amis Gui de Borgoigne, quer me viegniez baissier 3748, comte, baron de Charlemagne, qui devient le mari de Floripas, la sœur de Fie-

rabras tantôt cousin de Charlemagne et son parent: Vos estez mi coisin et de mom parentez 2416, tantôt son neveu: Ah! Karles,

beaux oncles. 3451, tantôt Jils d’une des filles du duc Milon d’Aingler: Et sui d’une des filles le duc Millon d’Anglez 3529, tantôt cousin germain de Roland: Cosins germains Rollant 3530, Sire coisin Rollant 3600, Cosin, ce dist Rollant 3700, 3765, Rollant a escrié: «Cosin, quer vos armez»

3709;

Charles

le

fait roi d’Espagne qu'il partage avec Fierabras: A Guïon de Borgoigne rent Karles le rengné, / A Fierabras en a l’une moitié donné; / De Guïon le tenra

par droite loiauté 6209-11.

GUIS

de la VALÉE,

4852,

baron français, compagnon de Richard.

GUIVRÉ,

1638, chef païen.

HARDRÉ(-Z/-S),

296,

4555,

4607, 4640, 4668, 5773, 5918, 6034, frère de Ganelon (dans Gaufrey), un des chefs du lignage des traîtres,

565

INDEX DES NOMS PROPRES

tué par Amis (dans Ami et Amile) ou brûlé vifpar le roi Hugues (dans Parise la Duchesse). HAURIAS, 675, forgeron d’épées

(Florenche,

Bap-

tesme et Gerben), frère de Galans et de Munificans. HAUTECLERE, + 236,2:253, 819, 887, 1054, 1697, 1741, ISEMITCO MIT CIS GDS, épée d'Olivier, 681-2 forgée par Galans, avec Froberge et Joieuse. HAUTEFOILLE, 5128 cri de guerre des traîtres correspondant au «Monjoie» des barons de Charles, qui fait allusion au château construit par Grifon (/ Giefrei) de Hautefeuille, audessus de Troyes en Champagne, place-forte des traîtres de la race de Ganelon;

en

revanche,

selon

l'éditeur de Jehan de Lanson cité par Moisan (note 3 p. 1197) le palais de Hautefeuille, construction roma(ijne massive, situé en dehors de Paris sur la route d'Orléans, passait pour avoir été la maison familiale de Ganelon. HERMANT,

5265, archevêque

qui baptise du nom de Rolant et Olivier les deux fils d'Amiote. Hernonnie, 2037, peut-être la Rhénanie? ou province

imaginaire d’où est originaire Guirés, pseudonyme d'Olivier. HERODE(S) le felon, — 989; 1228-29 Hérode, roi juif qui fit massacrer les Innocents (Mat. IL, 16). HERVIU (/-is) de Lion, Et le perëé Herviu, Macaire de Lion 5919, Hervis, seigneur de Lyon, fils de Macaire du lignage des traîtres. HOËL / HOJIA(U)X) de Nantes, 4956, Hoël 4972; Hoïax de - 4852, 4877, 5095, 5231 ; Li dus Hoïaulz de - 5281; Hoiaux 5285: Hohax 5120; Hoël le sené 5275, baron de Charle-

magne. Homgrie, por l’enor de Homgrie 4777; por tout l’or de Homgrie 2970, la Hongrie. HUON, 5830 baron français, tué

par

Ténébré,

avec

Guion de Biaupré et Jehan de Pontoise.

HUON de Milant, 5902 chevalier français, tué par Balan. HUON de Saint Lis, 5981, baron français, tué par l’émir Balan, (avec Girart,

Joffroi, Garin d'Aubefort et Flairart de Saint-Denis). Infer, voir Enfer. INNOCENS (les), Puis decola

por effant

toi

maint

990;

1229

innochent (évoca-

566

INDEX DES NOMS PROPRES,

tion: Touz les petis enfans en furent decoupés), les Saints Innocents, petits en-

fants juifs, mis à mort par le roi Hérode à la naissance de Jésus (Mat. IL, 16): JASSON, 2134, Jason, époux de Médée, chef des Argonautes, le héros thessalien

de la «loison d’or», que son oncle, l’usurpateur Pé-

lias, lui envoya

chercher

ost ta favele ! 1050; Le haut non de - conmenche a reclamer 1130; Quer - m’a tensé 1180 / Qui en lui a fianche, mout a bon avoé 1181; -

enn ont loé 2350; Que tu croies -, si soies baptiziés 2779 a; Mout par l’avroit veüz et espirez 2879; Mais se-n’em pense 3408, 5123, 5380, 5533; - vos puist sauver! 4139; A - le conmandent, le roi de majestés

dans l’île de Colchide, pour l’écarter momentanément

4184; Ja ne kerrai -, le roi

de la succession du trône

seigniés4233

paternel, après la mort du roi Eson, voir (isle de).Colchon. JEHANS, 6363, baron fran-

çais. JEHAN de

baron

Pontoise, 5825, français, tué par

Ténébré,

avec

Guion

de

Biaupré et Huon. J(H)ESU(S) CRIST, J(H)ESUM, «Jesu»: Jamais ne vos garra le vostre roi 1513; Or li soit enn aïe le digne roi -! 1777; Et le signe - que lonc tens ai gardé 5416; «Jhesu(s)»: Le roi en fist - en la croiz corronner 61; S'’ifl] vousist aorer le digne roi - 611; Së il wousist - croire ne aorer 663 ; Et par ichele croiz ou fu penés 725; Profondement deu cuer a - reclamé 796; s’a - reclamé 4501; -

de maïstés 6164; de - s’est Ma

le

conmant 4405; - lo beneïe ! 4826;

les

reliques

-

de

majesté 5438; qui - soit aidant 5718; qui - beneïe 6029; S’il veut croire -, qui le mont estora ...6088-95; En despit de - ens es fons ecraca 6099; Par icel saint sepucre ou - fu posés 6151; Vostre ame sera sauve së en - créés 6157; «Jhesum»: s’a - reclamé 1156; Apelés en -, le roi de majestés! 1212 ; Et querrai en -, le roi de majestez 2926; Aïnz voil croire en -, le roi de majesté 1579 / Qui forma ciel et terre et soleil et clarté 1580; Escordement a pris a reclamer 4511; «Jhesu Cris(t)»: Ne plache - 765, el non de - 931; Pleüst a -, le roi de Belïant 5722; Les reliques lor monstre Dame-

567

INDEX DES NOMS PROPRES

dieu - 6380, Jésus de Nazareth, fils de Marie, le Christ, le fils de Dieu. Jerusalem, 66, 141, 399, 2234, Jérusalem, ville sainte de la

Bible et des Croisades. JOFFROI,

5983

baron

fran-

çais, tué par l’émir Balan. JOHAN (seint) 1, Saint JeanBaptiste, qui baptisa Jésus dans le Jourdain et dont la fête «la Saint Jean d'esté» est le 24 juin pendant la Joire du Lendit (Mat. Ill, 13-17): feste seint Johan en estez 1100. JOHAN

(seint) 2, Saint Jean,

dont la fête se célèbre le 27 décembre, apôtre préféré de Jésus qui lui confia sa mère avant de mourir sur la croix, et l’un des quatre évangélistes, frère de Jacques: Seint Johan la baillastes, qui estoit vos privés 1258. JOIEUSE / JOIOUSE, 681-2, 5023, 5080, 5815, 5986, 6101,

épée

de

Charle-

magne, qu'il offre à l’occasion à d'illustres chevaliers, forgée par Galans, avec Froberge et Hauteclere. JOSEP

(seint),

1269,

Joseph

d’Arimathie, qui descendit Jésus de la croix et l’ensevelit (Mat. XXVII, 57-60), considéré comme un saint.

JUDA(S),

1246,

Judas

Isca-

riote, l’apôtre qui trahit Jésus, type du traître. Juiex, - desvés 1228, Juifs, présentés comme ennemis de Jésus. JUPYM, Jupiter, un des grands dieux des Sarrasins (avec Apolin, Mahon(met), Tervagan et Margot): La estoit Mahonmet et Apolym delez, / Tervagam et Jupym et Margos li senez (statue,

idole) 3277-8, 3287, Kologne, 52, Cologne, ville d'Allemagne, sur le Rhin, dont Fierabras est roi.

Langres / Lengres, Li dus Basin de Lengres 3435, Le dus Basyn de Langres 3795, ville,

évêché

(Cathédrale

Saint-Mammès 1160-1196) et région de plateaux calcaires située à l’extrêmité du Bassin parisien (Côted'Or et Haute-Marne) au S.-0. de la haute vallée de la Marne, fiefde Basin. Lendi(s) / Lendit / L'Endit, origine du nom de cette fête 13-15 et 6394; Au perron a l’Endit 13; Au peron du Lendi 6385; la foire du Lendi 6394, Lendit, célèbre pélerinage à Saint-Denis, créé dès l’époque carolingienne, qui avait lieu le 24 juin (date de la Saint-Jean)

568

INDEX DES NOMS PROPRES

pour vénérer les reliques de la Passion ; à l’occasion de cette fête se déroulait une grande foire annuelle du premier mercredi de juin jusqu’à la Saint-Jean dans la plaine près de Saint Denis: les profits de cette foire revenaient à l’abbaye, qui louait les emplacements aux marchands,

et au roi,

qui prélevait une taxe; le vient de «(diurnum) indictum» > «(jour) dit / proclamé / fixé pour la fête». LONGIS, 994-909, 1261-66, Saint Longin, le centurion aveugle qui perça le cœur du Christ en croix et recouvra la vue en se frottant les yeux de sa main, où avait coulé le sang rédempteur (Jean XIX 33-34 et Evangile apocryphe de Nicodème X: voir aussi Matthieu XXVII S4 et Marc XV 39.).

déchu

devenu

chef

des

démons, conseiller de l'émir Balan; renversé de

son cheval par Gui de Bourgogne devant Rome (lors de la Destruction de Rome); tué et précipité dans l'âtre par le duc Naimes à qui il a tiré les moustaches et qu'il a defié à jouer à souffler sur le charbon ardent.

nom

Loon, 6400, Laon (Aisne), une

des résidences de Charlemagne, selon les épopées: en fait, cette ville ne fut la capitale que des derniers Carolingiens. LUCAFER de BAUDAS, Lucafer de Baudas 2346, 2948, 2971; Lucafer 2950, 2962, 2967, 3016, 3137, roi sarrasin dont le nom

évoque Lucifer l’archange

MABON,

l’engineor

-

3861,

ingénieur sarrasin qui promet à l’émir Balan de lui livrer la tour des Français avant le soir grâce à un pont mobile, à ses sapeurs

armés de pics et surtout à l’utilisation du feu grégeois (3861-3904). MAC(H)AIRE(S) de Lion, Et le perë Herviu, Macaire de Lion 5919; Machaires 4606, 4557 ;Macaires 5772, chef du sixième bataillon de l’armée de Charles et père d’Hervis (/ -iu) / Hervé, du lignage des traîtres. MADETE,

2273-4

une

des

trois filles de l’émir Sydoire, avec Claramonde et Simfoire, demoiselle de Floripas, voir CLARAMONDE et SIMFOIRE. Mahommerie / Mahonmerie (la,

une,

des),

Par

les

mahonmeries sont li timbre sonné 4458, Tout desvés

569

INDEX DES NOMS PROPRES vint corrant a la mahomme-

rie 5329, mosquée. MAHON / MAHONMET / MAHO(M)MET, «Mahonmet /-eZ»: - en jura et ses seintes marchis 82; À juré et son dex Tervagant 4763; Ker par cel - ou mes chies est donnez 110; Mais par cel - ou mes cies est voés 3139; par - 615, 626, 1366, 1758, 2737 a, 4201, 4209, 4344, 4373, 4443, 5831; Par -, mon dex 389, 496 a, 1169, 5677; Par - mon deu, par qui ge sui garris 5063; Que guerpis -, si te fai baptisier 418; guerpis -, tes malveis dex faillis 750; Par ichel - a cui ge vuel proier 426; Par chelui - qui ge doi

trois coups en donna - lés l’oïe 5330; «Mahomez»: Ja ne vaut -.IL. deniers monneés 6158; «Mahom»: Par la foi que ge doi - et Tervagant 578; -, vos estes endofr]mis 942; -, dist l’amirant, mout estes oubliez 5493; -, par quel pechié fu mes fix encombrez? 1990; -! dist l’amiral, com mal sui engannés! 2042; De - s’aprocha, a terre l’a versez 2297; Mar le laissa -, par mon cief, enfondrer 3958; - et Apollim, qui tout à a jugier 4379; S’or wouloit vostre pere ausi - laissier 5612; -, con ta loi est honnie ! 5322; Qui(l) - laidangiez, cë est

sousploier 447; Jamais ne vesrez donc - ne Cahu IS ASerCIeSENOITE en fendrai la cerveille 2004; me maldie! 2717, 2892 (te), 6042 ;- me maudie, qui j'ai mon cief donné 2293; me maldie, qui j’ai donné mon chiés 2788; - me maldie, qui mes ciés est voiés 2706; La estoit - et Apolym delez 3277 / Tervagam et Jupym et Margos li senez 3278; En une chambre viennent ou - esta 5471; Se - le souffre, a sa Mec les mesron 4924; Pleüst a qu'ifl} fust sor cel tolon

a souffert de moi tel villainnie 5337; Ke si villainement sor - em parlez 5500; A cest mot est - devant lui aportez 5509; «Mahon»: par — 88, 892, 1047, 1368, 128713091553 185; 3015118 0198/25825 3845, 3857, 4269, 4485, 5594, 6167; Par - mon dex 4417; Ja ne crerrai - ne vos dex messerrez 1383; KE il croie en -, par bone volonté 2463; Ker pleüst a - quë ichi le tenisse 2720; sor la geste - 3868; du lignage 5945; - te puist sauver!

4943:

4429;

«Mahommet»:

Tes

grant villainnie 5334; Ke -

Ker il i doit avoir

570

INDEX DES NOMS PROPRES grant feste de - 4925; Por

son filz Fierrabras, qui a guerpi - 4946; qu'il guerpisse - 5633; Et guerpisse -, le mauvais dieu fali 6111; Que guerpisses - et tes dix meserés

5659;

Mais

se -

avoies guerpi et renoié 6011 ; Em plus de mil parties fu - reclamez 5191; De s’aproicha, envers lui s’umelie 5348; Tant com il ara vie, a - se tenra 6097; Mahomet, le prophète, considéré comme le principal dieu des Sarrasins, (avec Apolin, Jupin

et Tervagant...). MALMUCHET / MA(R)MU-

CHET de GORÉ, Mamu-

chet de Goré 2237, Marmuchet 2239, Malmuchet 2249, Malmulchet de Gorré 2303,

chambellan

de

Floripas.

Maltrible / Mautrible, Maltrible :

1967, 2540, 2560, 2564, 3148, 3810, 4137, 4204, 4441, 4549, 4796, 4801 et 4862

(description),

4856,

4887, 4914, le pont de — levé 4963, 5010, 5026, 5043, 5046, 5098, 5118, 5171, 5184, 5200, 5244, 5254, 5272, 5285, 5294, 5319, 5338, 5603, 5625; Mautrible: 4435, 5790, 5832, 6362, ville, placée sous la surveillance d'Amiote et Enkechon, et pont qui est gardé par Agalafre, sur le Flagot,

passage obligé pour rendre à Aigremore.

se

MALTRIBLÉ, 1637, roi sarrasin.

MALTRIE / MAUTRIE, Mautrie 2719, Maltrie 2893, oncle de l'émir Balant et de

Floripas, tué par Richart. MARAMONDE, la vielle — 2281 ; 2287, gouvernante de

Floripas et aussi sa tante 2300; la princesse la défe-

nestre avec l’aide de Malmuchet

de

Goré,

parce

qu'elle a reconnu les chevaliers français et menace de révéler leur nom à l’émir Balan;

ce

nom

est

sans

doute à rapprocher de Soramonde, princesse païenne convertie, puis épousée par Aïmer le Chaitif, mère de Drogon

de

Venise,

voir

AÏNMER le Chaitif. MARCUS, 1238, (1238-1245), Juif, ancien lépreux, qui, après avoir été guéri par Jésus, le met en croix avec

l’aide de Jonatas, en présence de Longi(n)s, et est maudit par Dieu: à l’origine de cette légende, sans doute le nom de Malchus,

serviteur du grand-prêtre, à qui saint Pierre avait tranché l'oreille, lors de l'arrestation du Christ (Mat. XXVI, 51...); ce personnage n'est cité que dans deux autres textes épiques :

Sp

INDEX DES NOMS PROPRES

Les Chetifs (Malcus) 2363 et Parise la duchesse 811. MARGARRIS, 1756, 1807, roi sarrasin, tué par Richart. Margorche, un paien de — 3420, ville ou contrée paienne. MARGOS / MARGOT, Margos li senez 3278, Margot 3298,

Cléophas et mère de Jacques le Mineur. de Simon, de Jude et de Joseph: l’histoire de ces deux Marie se joint à celle de Marie

Margos 5472, dieu sarrasin

ressuscité et de Marthe); ces saintes femmes, après

avec Apolin, Jupin, Tervagant et Mahomet... dont Ogier frappe l’idole (en or 5472) et lui casse trois dents 3298, avant de la jeter du

haut de la tour 5476.

290, 845, 885, 921, 1473, 1674, 1933; Dame seinte 1069, 1074, 4825; Hahi! -,

roïne

corronnee

3488; Le cors seinte - fu illuec esplorés 1254; por Dex, le fiz - 3343; Damledex les conduie, le fix seinte -! 5317; Qu'en la virge prendriez herbefr]gement 973, la Vierge Marie, mère de Jésus, voir la VIRGE. MARIE (les trois), Des trois

virges revisdés

Maries 1273,

fustes

vos

les

trois

saintes femmes qui apparaissent dans l'Évangile et qui sont considérées par l’hagiographie comme des demi-sœurs de la Vierge: Marie

Salomé,

mère

des

apôtres Jacques le Majeur et Jean l'Évangéliste, et Marie

Jacobé,

femme

de

la

pécheresse

repentie (confondue avec Marie, sœur de Lazare le

avoir acheté des aromates,

sont présentes au tombeau du

Christ,

le

matin

de

Pâques, jour de la Résurrection;

MARIE (Sainte), Seinte - Dame

Seinte

Madeleine,

le

«baume»

de

Fierabras est à rapprocher de «l'oignement as trois Maries»: la légende pieuse de cet onguent miraculeux proposé par le roi Baudemagus à Lancelot pour guérir ses plaies dans le Chevalier de la Charrette (v. 3364 éd. de la Pléiade), évoqué aussi dans La Mort Aimery de Narbonne, est issue probablement de l’interférence des récits de Marc, (XVI, 1) relatant l'achat d'aromates par les Saintes Femmes pour embaumer,

tume

juive,

selon

la cou-

le corps

du

Christ meurtri, après la fla-

gellation et la crucifixion, et de Jean (XIX, 39-40) racontant que Nicodème venu pour aider Joseph d'Arimathie à ensevelir le corps de Jésus avait ap-

572

INDEX DES NOMS PROPRES

porté une composition de myrrhe et d’aloès d'environ cent livres. Le ms. A indique par erreur les. Maries au v. 1219 à moins qu'il ne leur associe la Vierge Marie. Selon la tradition provençale, après la mort du Christ, Lazare, Marthe et les trois Marie, avec Maximin et Sidoine,

l’aveugle guéri, sont abandonnés en mer, par les Juifs de

Jérusalem,

sur

une

barque sans voile, sans rames et sans provisions. Sara, la servante noire des deux premières Marie, restée à terre, se désespère,

mais Marie Salomé jette à l’eau son manteau qui se transforme miraculeusement en radeau providentiel et permet à Sara de rejoindre la barque; grâce à la protection divine, elles parviennent sur la plage désormais appelée «des Saintes-Maries-de-la-Mer» où, après avoir construit un oratoire dédié à la Vierge, les disciples

de Jésus,

se

séparent pour prêcher la bonne parole: Marthe part

leur ministère dans la région d'Aix; les deux Marie et

Sara restent en Camargue jusqu'à leur mort où les fidèles placent leurs reliques dans l’oratoire. Toute cette légende n'a évidemment aucun fondement historique. MARSILION, l'enfant — 2845, fils déshérité de Girart et de Galiene, la fille du duc Milon: Girart, après avoir été le «norri» du duc,

enleva Galiene qui lui donna cet enfant: sur la confusion probable avec l’histoire de Mainet, voir la Chanson de Mainet, (2° moitié du XI 5.?) et voir Mainet, éd. par G. Paris,

Romania, 1. 4, (1875), p. 303-337 [à compléter par C. Samaran, «Lectures sous les rayons ultraviolets», Romania, f. 53, (1927), p. 291-297. Il est à noter que le ms. E appelle justement Marsilion 2845 l’enfant Garcilion À 2731!: exemple donné par Sortinbran à l’émir Balan pour l’inviter à se défier du cœur d’une femme.

MATUSSALÉ,

le fiz - 2261,

évangéliser Tarascon, Marie

puissant personnage

Madeleine se retire dans une grotte de la Sainte-

le fils, selon

Baume,

Lazare

devient

l’apôtre de Marseille, Maximin et Sidoine vont exercer

tous

dont

les ms.

(saufÀ li rois — 2151), fir faire une chambre merveilleuse et mourut de chagrin, quand le roi Chanaon

573

INDEX DES NOMS PROPRES

l’en déposséda: ce nom évoque celui de Mathusalem, patriarche Biblique antédiluvien (Genèse V21-

27) à la longévité extraordinaire (969 ans). Mec, la, Se Maho[n]ml{et]

le souffre, a sa Mec les mesron 4924, La Mecque, lieu de pélerinage des Musulmans sur le tombeau du prophète Mahomet, en Arabie Saoudite. Melant, pour l’enor de — 5264, Milan, ville d'Italie? MILLON 1: 1935, un des deux

archevêques qui baptisent Fierabras (le second s’appelle Torpim = Turpin). MILLON 2: 2842, duc, il éleva

Girart qui lui enleva safille Galienne: exemple donné par Sortinbran à l’émir Balan pour l’inviter à se défier du cœur d'une femme : 2840-45. MIL(L)ON d'ANGLEZ, 2897, 3529, 5924, duc, mari d'une sœur (anonyme ou Berte ou Gille) de Charlemagne, père de Roland; il sera tué en Ardennes, avant

la guerre d’Espagne; sa veuve épousera Ganelon et sera

mère

de

Bauduin;

3529 une de ses filles est mère de Gui de Bourgogne présenté comme le cousin germain de Roland.

Mondi(s)dier de(u), Montdidier

(Somme), voir BER(R)ART de(u) Mon(t)di(s)dier. Monmirés (de), ville ou contrée sarrasine, voir BRUILLANT / BRULANS de Monmirè. Mon(t)joie, enseigne de SaintDenis, cri de guerre des rois de France et des Français, poussé par Roland: 016375

Charles:

MS TPE

5008,

par

5091,

5125; par Fierabras: 5175. MORDAS, 1638, chef sarrasin.

MOR(R)ADAS, 1639, 1755;

Moradas

2515; le roi

Morradras Morradas

1789; Morradas 2450, 2470, 2494, 2500, 2503, 2505, 2510, 2525, roi sarrasin,

tué

2520-2. MORRADRAS,

par

Roland:

voir MOR(R)ADAS 1755. MORRAVIS, voir FOUQUES de - 1794. Mor(r)imonde, Morimonde 2814, Morrimonde 2461, 4734; Es prés soz Morrimonde 1032; es vaus de 27, es vaus sor - 4718, Es vas sor - 4828-9, ville sarrasine d'Orient dont le nom semble issu d'un calembour: le monde des Maures. MUNIFICANS, 672, 678-9, forgeron d'épées, frère de Galans et d’Haurias (son

574

INDEX DES NOMS PROPRES

nom n'apparaît que dans une seule autre chanson de geste: Girart de Vienne v. 5558: Munificans et Hauteclere): il a fabriqué Gaufagin, Cortein, l'épée d'Ogier, et Durandal, l'épée de Roland.

NAINME(S) / NA(DNMON de Baviere / NAMLES / NAUSME, Naïinmes 2994, 5581; dus Namles 5697; Namles fu en la tour, li vix cenus barbés 5694; Namle son consillier 6340, Nainmes li barbez 3544; Naimes le barbé 3832; dus Nainmes 199, 927, 2384, DA07MBS02S01%2547; 2553, 22561:42599#2610; 2621, 2623, 2634, 2667, 2670, 2691, 2708, 2857, 28718,.2920/53278423; 3610, 3790, 4068, 4083, 4121, 5430, 5432, 5561; Che fu le ber dus Naïnmes, qui out le poil meslez 2608; dus Nausme 262; Nainmes de Baviere 4044; Naïnmes de Bavier 4359; dus Nainmes de Baviere 2433, 2486, 2559, 2652, 2675, 5425, 5447; dus Nanmon 2429, 3053; dus Nainmon 5409; Nainmon 2495, 2884, 2988, 3022, 3027, 3029, 3038, 3324, 4110; Puis a saisi Nainmon par le guernon meslez 2682;

Nainmon de Baviere 1647; Om m'’apele Nainmon, de Baviere sui nez 2885; Nainmon le floris 1799; duc de Bavière, un des douze pairs, le principal et fidèle conseiller de Charlemagne. NAMLES, voir. NAINMES. NANMON / NAINMON, voir NAINMES. NAUSME, voir NAINMES 262. NERON (pré), 314, 474 le Pré de Néron, du nom de l’em-

pereur

romain

(< «horti

prata Neronis») à Rome, actuel Vatican, lieu de sup-

plice de Pierre, le chef des apôtres (martyrisé en 64) et de nombreux Chrétiens, sur lequel on a construit la basilique Saint-Pierre-deRome, un des hauts lieux de la Chrétienté. Normandie (de), 2709, pro-

vince de France, fief de Richart, voir RICHARS de Normandie. Norman(s) / Normant, 4303, 4746, 5621, 5907, Normand(s), habitant(s) ou originaire(s) de la Normandie,

guerrier(s) du roi Charles: Richart le Normant: 4303, 4746, 5621. Nubie, Amirant de Nubie = l’émir Balan 2710; Espaillart de Nubie 3988, 4036, Espallart 4060, région de

575

INDEX DES NOMS PROPRES

l'Afrique du NE, sur laquelle règne Balan et dont est originaire Espaillart, son neveu; voir ESPA(DLLART de Nubie.

OG(DER(S)

li Danois / de

Danemarche, Ogiers 1807, 1850, 2768, 3295, 3298, (point Brïefort) 3676, 5470,

5476,

5534,

6031,

6085

(désarme Balan), 6129, 6175 (décapite Balan);

Ogier l’adurrez 263, 1647, 3540; Ogiers l’alosés 469;

deu bon Danois Ogier 431; Ogiers li boins (/ le bon) Danois 413, 2410, 2766; Ogiers li/le Danois/z (avant ou après) 87 a, 105, 187, 508, 621, 680 (Musagine et

li gentilz, qui fu tant alosez 28; Olivier li gentilz 28, 34, 1738, 1753; Olivier, gentix hons, 1587; Gentis quens Olivier 1606; Olivierf{s] le ber 1111, 2207; Olivier tom privez 103; Olivier, son privé 797; Olivier mes compains 156; Olivier ses compains 439, 568; De mon dru Olivier 791; D'Olivier mon effant 342; De mon fil Olivier 356, 1209; Olivier et Audain 353 a; Olivier se demente, s’a Audain regreté 2104;

De chen

fist Olivier que

gentil et que ber 363; Olivier et li autre 3677; Olivier

3469, 3740, 3752, 3832, 4078, 5388; Ogier li senez

et Rollant 5470, 5913; Rollant et Olivier 6029; Dont veïssiez plorer Rollant et Olivier 4362; Souvent a regreté Rollant et Olivier

Courtain),

2563,

3388,

3438, petit-fils de Doon de

4707;

Maience, fils de Gaufroi de

conmenche

Danemarche, frère de Flan-

5110; Rollant et Olivier a

drine et de Guyon de Danemarche (Belissent, 2° femme de Gaufrey de D., mère de

andeus apelés 5696; As fenestres estoit Olivier et Rollans 5362; Rollant et Olivier et li autre barné 405; Rollans et Oliviers li bers 4140 b; Rollant ou Olivier son per 506; Et du conte Rollant et du preus Olivier 432; Olivier ne vaut pas encontre Jui un gant,

Corras, Hue, et Giboué, est sa marâtre), père de Meur-

vin et de Bauduinet (illégitimes); il épouse la fille du

roi Angart d'Angleterre. OLIVIER(S) 1, de Gennes, Le filz Reignier de Genne(z) 232, 246, 252, 369, 1461, 150517222285 MIer1z Reignier 260, 381; Olivier

Rollant

et

a

Olivier

regreter

575; Olivier ou / et Rollant

l’adurré 620, 3437; Kant Olivier l’entent, s’enn apele

576

INDEX DES NOMS PROPRES

Rollant 4401 ; Kant Rollant l’entendi, si resgarda s’espee / Et Olivier la souee qui(l) toute iert sanglantee

5544; Ou li quens Olivier qui tant est biax armés 468; Con est Olivier preuz et vaissal adurez 1931; le / li quens Olivier 746, 824, 945, 1069, 1433, 1440, 1515, 1708, 3459; le conte Olivier 1148, 1151, 1704; Et le conte Olivier qui tant par a fierté 3823; au preuz conte Olivier 3628, 3636;

Et li quens Olivier et Aubri li senez 3542; Sire quens Olivier 1675; J’ai a non Olivier, si sui de Gennes nés 731; dist Olivier{s], gë ai [a] non Guirés 2036; Olivier point Ferrant 821; Et li pere Olivier, qui(l) gentiz fu et ber 5094; Atant es vous poignant le preu comte Renier, / Celui de Genevois, qui fu pere Olivier 588081; Olivier 87, 93, 203,

220, 234, 238-9, 248, 270, DTSMAIS ESC 290202; 305282443342 64351 368, 373, 378, 400, 410, 414, 446, 452, 455, 458, 470, 491, 512, 535, 538, 540,°556,°565,"569,2575, 590,2592;1599/ 614,622, 625 a, 629, 631, 634, 644, GS T2 0 NS) N7 45; SSI NTI AT Te 829, 864, 866, 892, 907,

935, 937, 949, 957, 1015, 1015 a; 1018, 1025, 1035, 1040, 1044, 1050, 1072, 1077, 1091, 1103, 1106, 1108, 1123, 1158, 1180, 1187 a, 1188, 1199, 1200, 1214, 1286, 1294, 1303, LES MR 2715618 29, 1335, 1344, 1348, 1367-8, 1380, 1393, 1402-3, 14234, 1443, 1446, 1455, 1464, 1477, 1480, 1484, 1491, 1495 151815264525 1535 M9 42-1553 MIS 1590, 1594, 1600, 1624, 1632, 1641, 1655, 1665, IGALMICSS M1005 21609! 1711421720 17202129; LS PRIT ITS NS97 17973 1778241787 1791 1836, 1845, 1889, 1896, 1910, 1925, 1959, 2020-21, 2028, 2030, 2033, 2079, 2086, 2100, 2145, 2219, 2244, 2246, 2284, 2288, 2311/023148231722532; 2336, 2364, 2869, 2871, 3084, 3105, 3311, 3470, SSDOMBGH RME RSS SAINS MS720-%6032; 6051 ; petit-fils de Garin de Monglane (ou de Beuve li barbez), fils de Renier(s) de

Gennes, Roland.

compagnon

de

OLIVIER 2, L'un out non Oli-

vier, et l’autre a non Rollant 5266, nom de baptême d’un des fils du géant Enkechons

SA

INDEX DES NOMS PROPRES

et de la géante Amiote: l’autre s'appelle Roland. ORAGE, 4425, interprète et porte-parole de l’émir Balan, qui doit porter un message à Agalafre et qui se vante de la rapidité de son dromadaire 4426-8. Orient, 4737, les régions d'Orient ou l'Est. Orliens, 756, 6383, Orléans (Loiret). Orquenie (vaus d’), 5588, vallée en pays sarrasin franchie par Charles et son armée venus au secours des assiégés. OSTENMARIN, 1732, roi Sarrasin (cf. Estormarin, com-

pagnon d’Esturgant tué par Bérenger à Roncevaux?).

Paris, 756, 5064, 6334, 6376, 6383 ; roi de Paris 84, 1800, 5775, capitale du domaine royal et de la France, principale résidence des rois et de la cour de France. Pasques, À — vraiement chevalier en sera 241, Pâques, fête de la Ressurection de Jésus, époque où la cour se réunit et où l’on adoube les chevaliers.

Bref, fils de Charles-Martel, époux de Berte «aux grands pieds», père de Charles, de Constance et de

la petite Berte, d’Aliste «la serve»,

il a eu antérieure-

ment Hendri et Hainfroi qui l’empoisonneront. PERS, les.XII. un des Pers 129, il traï les Pers 299, un des.XII. Pers 732, Karles et les Pers 1977,.les douze Pairs = compagnons de Charlemagne (voir la PERS / PAIRS (de France), note détaillée du v. 262 dans l’éd. de la Chanson de Roland par J. Dufournet, GE n° 554, Paris, 1993). Persan(z/s) / Persant, 4404;

Sarrazin ne /et- 573, 4471, 5354, 5725; que Persant, qué Escler 5847; Persans et Axtrabis 5047, habitant(s) ou originaire(s) de la Perse, Sarrasin(s). Persis / [Percie], l’amirant de

Persis

5995,

Perse,

pays

sarrasin.

Pierrecort, 459, le Périgord, province de France (cf. Peiregore = le Périgord) ou Périgueux (Dordogne) (seule attestation

connue

avec

Pavie, 1066, capitale de la Lombardie, (ville du roi Desier).

Orson de Beauvais: 7192, 1195). P(DER(R)E(S) (Saint), De

PEPIN(S) / PEPYM, Karles, le fix Pepin 1737, Karles, le fix Pepym 5022, Pépin le

paradis baïllastes a seint Pierres les clés 1281, et le voir non seint Pierre 1316;

578

INDEX DES NOMS PROPRES

(allusion) Par ichel seint apostre qui de Deu a les clez 3256, Simon Pierre, chef des apôtres, martyrisé à Rome en l'an 64, voir Saint-Pierre-de Rome. PILATE(E), 1270, PoncePilate, gouverneur

romain

de Judée, juge de Jésus, considéré

souvent

comme

un damné, un diable ou un

dieu sarrasin (Mat. XXVII). PINABIAUS / PINABEL(S) de Sorence, Pinabiaus 6400, parent et défenseur de Ganelon, père de Flore / Flors de Lys, tué en duel

judiciaire par Tierri d'Anjou (dans Gaydon), après le retour de Roncevaux.

RAAL le Ferrant), 4741, baron de Charlemagne, associé à Regnier de Gennes (/ Hoël de Nantes dans les autres ms.): l’em-

pereur leur demande de faire arrêter l’armée pour attendre Richard (hapax: confondu avec RAAUL du Mans?)

RAAL / RAAUL / RAOL / RIOL du / del Mans, Raal du Mans 4853, 4871, 4955; Raal 4875, 5120, 5280, 5285; Raol 4988; Riol 4976, Raoul du Mans, compagnon de Gui de la Valee, de

Richart,

Nantes Gennes,

Hoël

de

et de Regnier

de

de

baron de Charle-

Charles; Pincenée ou Pin-

magne: (voir les deux précédents): Raous 6363, en compagnie de Jehans accueille Charles au pont de

cernie,

Mautrible,

PINAS, 1639, Sarrasin.

Pincenee,.l.

Pincenee

Turc

dou

5807, pays

val de

tué

sarrasin

par [à

l’origine, le pays des Pincenés ou Petchnénègues, qui faisaient partie des Turcoples (Pannonie,

en Hon-

grie): Romania 1, 1873, p. 332-3 ]. [cf. Les Enfances Renier, 4298-9: «En Pincernie. sunt tuit cornus»].

Pontis, dusqu’as pors de Pontis 754, désignant des contrées lointaines à conquérir, peut-être

ancien Noire.

le

nom

Pont-Euxin,

de

la

Mer

lors

de

son

retour. RAOL, voir RAAL du MANS 4988. REIGNIER de Genne / RE(G)NIER(S) de Gen(n)es / de Jen(n)es / de Genvres,

Reignier de Gennez, le gentilemiduc-proisié "338; Re(ijgnier 348, 353, 361, 4626, 4662, 4675, 4982, 4992, 5119, 5620, Renier 5889; Regnier le baron 4956; Regnier l’alossés 1207; Regnier de Gennes, l’alosez 2558; Regnier de

579

INDEX DES NOMS PROPRES

Gennes 4647, Regniier de Gennës 4668, Regnier de Genvres 4620, 4635, Reignier de Genevois 2362, celui de Genevois 5881 ; Le duc Regnier 4706, Le / au duc Regnier de Gennez 1204, 1651, 4680, 4741, 4841, 5275, Li dus Reniers de Gennes 5768, Li dus Regnier de Genvres 5313; Et dans Regnier de Gennes 4854; le preu comte Renier 5880, 2° ou 3° fils de Garin

de Monglane et de Mabille, frère d'Hernaut de Beaulande,

Milon

de Puille

et

Girart de Vienne, époux de la fille de Beuve «li barbez», père d'Olivier et d’'Aude, duc de Gennes

(comme le rappelle ces expressions: Le filz Reignier de Genne(z) 232, 246,

252, 369, 1461, 1505, 1722, 2285; Le filz Reignier 260, 381; Ha! biaufs] pere Re:i-

gnier 2088; Le duc Renier son pere, qui l’avoit engenré 2104 a). Reliques (de la Passion du

140, 5663, Des saintimes reliques 6391, les reliques Jhesus de majesté 5438, Les reliques lor monstre Damedieu Jhesu Cris 6380; elles sont évoquées dans 810, 60-65, 139-140, 39598, 1218-19, 1583-84, 1904-5, 1961, 2375-6, 2421-23, 2713, 2727, 2740, 2770, 2780, 2031-42, 365660,4587, 4769, 5062, 5401, 5415-16, 5422-5441, 544648 a, 5636, 5663, 6009, 6233-58, 6259-89, 62906312, 6382-93. RICHARS (/ -RT) de Normandie, (/ -end-), le Normant (/-

ent), Richart 135, 1807, 4119, 4123, 4148, 4152, 4268, 4271, 4289, 4291, 4325, 4338, 4396, 4404, 4457, 4463, 4488, 4490, 4550, 4758, 4826, 4861, 4879, 4915,

117, 122, 131, 4094, 4112, 4125, 4134, 4185, 4239, 4280, 4282, 4294, 4311, 4363, 4393, 4407, 4432, 4465, 4484, 4497, 4505, 4781, 4786, 4871, 4873, 4919, 4921

Christ), Reliques 11, 1961,

(parle

23762423 2713;%2727, 2740, 2770, 2780, 2941, 4769, 5062, 5401, 5423, 5431, 5435, 5448, 6009, 6233, 6289, 6296, les dignes reliques 63, 1219, 1584, 1905, 4587, 5446, 5636, les seintes reliques

4982, 5003, 5006, 5111, STARS 279 571575 (souffle dans l’olifant), 5767;:"="\1 osez 3543; 11 gentix et li ber 4409; - [...]

Aragon),

4952,

qui gentis fu et ber 4539; li waillant chevalier 4369; -

le hardi poigneor 4727; -, le

580

INDEX DES NOMS PROPRES

hardi combatant 4751; -, qui le corage ot fier 4331; [...] a Roen (= Rouem) la chitez 3287; Ch’est Richat sanz poor, a la chiere har-

die, / Qui de Fescamp fist faire la plus maistre abeïe 2397; - li Normant 5621; dant - le Normant 4749; dant - le guerrier 4352; Richart de Normendie 1648, 1799, 2396, 2718, 2888, 4039, 4241, 4359, 4510, 4739, 4775, 5093, SILOMSS122S509m5835; 5841, 6028; - de Normendie au corage aduré 3833; de Normendie a la chiere membree 4839, 4851; -, dus sui de Normendie 2891; -, le dus de Normandie 2709; Li dus - 4172, 4180, 4222, 4523; - le duc 4183; -, le frans dus 4225, duc de Normandie, allié de

Charlemagne. (seint), au baron Seint Richier 3735, Riquier,

RICHIER(S)

abbé de Centule, dans Ponthieu, mort en 645.

le

RIOL 4976, voir RAAL du MANS. Roen, - la chitez 3287, Rouen (Seine-Mar.), ville de Richart de Normandie. Roge Mer, 51, la Mer Rouge. ROI(S) (li trois), Trois rois d’estrange terre 984, les Rois Mages (Balthazar,

Gaspar,

Melchior)

(Mat;

11,1). RO(U)L(L)AN(SY/(-T) 1, Rollant 38-9, 148-9, 184, 205, 440, 574, 846, 857, 1020, 1471, 1718 a,1929, 2368, 2382, 2490, 2514, 2549, 25952647, 2655;02778, 2790, 2861, 2873, 2895, 2901, 2904, 2909, 2912, 2936, 2939, 2983, 3020, 3081, 3093, 3103, 3106, 3268 3299 MmB3 15088553; 3341, 29943 55758561; 3424, 3468, 3473, 3477, 3497, 3504, 3512, 3607, 3614, 3622, 3630, 3640, 3670, 3686, 3692, 3713, 3158 M9111,03792708943); 3979, 4004, 4008, 4015, 4056, 4081, 4113, 4389, 4401, 4405, 4554, 4587 a, 4615, 4697, 4755, 4776, 5139, 5382, 5543, 5703, STIOMSIS9MS065 6057 6180, 6182; - ferri Corsuble 1803, 3083; -tint Apollins 5474; - fiert um paien qui out non Acherez 3707; la traïsons de - 6397; -, fiuz sui Milon d’Anglez 2897;Et si ai non - en baptesm(e) apele[z] 2898; - tint

Durandal 1835, 3377, 3724; - l’alossé 279, 2669, - li alosés 467; - qui tant

esft] alosez 3530; - qui sist sus Viellantis 1796; - point Wiellantim 1849, - point Viellantif 3670; Rollans le

581

INDEX DES NOMS PROPRES

poigneor 4388; - l’aduré 2343; - au corage aduré 3822; -[...], li vausal adurés 3078; Rollans li ber 2907 a; - [...] le gentiz et le ber 2645; Olivier ou l’adurré 620; Olivier et l’adurez 3437; -" et li Danois 1919; - et Olivier 87, 93, 405, 4140 b, 4362, 4707, 5110, 5696, 6029; Olivier et Rollans 5362, 5470, 5913; - ou Olivier son per 506; Et du conte -et du preus Olivier 432; - voit Olivier, le corrut acoler 2869; Olivier l’entendi, s’a - apelé 3773; Kant - l’entendi, si resgarda s’espee, / Et Olivier la souee qui(l) toute iert sanglantee 5543-

neveu - 4748; (Gui=) Co-

sins germains 3530; Sire coisin - 3600; Cosin, ce dist - 3700, Coysim, ce dist 3765; - a escrié: « Cosin, quer vos

armez

3709;

le

conte - 170, 4000, 4475; Li / le quens - 265, 3540; li

dus c’on apela - 567; - li duc et li contor 4719, fils de Milon d'’Aiglent et d’une sœur

(anonyme,

Gille

ou

Berte) de Charlemagne, neveu de l’empereur, «cumpainz» d'Olivier, «fillastre» de Ganelon,

et demi-frère

de Bauduin, mort à Roncevaux. ROLLANT 2, L’un out non Olivier, et l’autre a non Rollant 5266, nom de baptême d’un

niers Karlon 1645, 1872, 2520, 2642, 2777, 3044, 3324, 3602, 3881, 3975, a le cors si faé 3840; -, le nie(r)s Karles 3098, 3339; Le neveu Karlemainne, -

des fils du géant Enkechons et de la géante Amiote: l’autre s'appelle Olivier. Ronme, "54, 186,2392/2553; 1098, 2344, 2744, 3834, Rome, capitale de la Chrétienté, ville de saint Pierre et du pape («l’apostoile»). RUBÏON, 5944, Sarrasin, oncle de Tempesté. Rusie, 52, Russie, pays païen sous l'autorité de Fierabras.

2978; - ton neveu a corage adurez 104; En son neveu a si bon chevalier 437; - est vostre niers et de vo seror nés 2385; Ahi! beauz

Seint-Denis 5062; Franche moustier

4; - est um poi mendre de lui (= Olivier) en son estant

571 ; Si sui (= Olivier) compaing - et un des.XII. Pers 732; Tes compaings iert qui tant par est hardis 752; Sire compains - 1788; -, le

nie(r)s,

-

4712;

de

mon

/ Denise / Denie, Seint Denis en 4, 12, 2817; au Saint Denis 6378,

6387; Charles désigné par

582

INDEX DES NOMS PROPRES le roi de Seint Denis

78,

2739, 2743, 5746, le roi de Seint Denise 2716; Karles de Seint Denie 2752, abbaye fondée par Dagobert et bourg au nord de Paris, voir DENIS (le baron seint). Seint-Pierre de Ronme,

Seint

Pierre 57, Seint Pierre de Ronme 3291, Saint-Pierrede-Rome, siège de l’apostoile (= le pape), basilique où sont conservées les reliques du premier chef de l’Église,

construite

sur

le

Pré Noiron (< «horti prata Neronis»)

à Rome,

actuel

Vatican, lieu de supplice du chef des apôtres (martyrisé en 64) et de nombreux Chrétiens,

un

des

hauts

lieux de la Chrétienté. Seinte-Trinitez (le mostier de), 3288, abbaye bénédictine : soit celle de Fécamp (SeineMar.),

fondée

vers

600,

détruite par les Scandinaves et reconstruite entre 1175-1220, soit plus probablement celle de Caen (Calvados) construite entre 1060-1130, dite «Abbaye aux Dames»,

voir TRINI-

TE(S) (la Seinte). Sepulcre, le digne — 67, Le tombeau de Jésus et l'église du Saint-Sépulchre construite sur ce lieu saint, visités par

les Pélerins et les Croisés, à Jérusalem.

SALEMON(S), 1) El temple Salemon 974, Salomon, fils de David, roi d'Israël (Bible); 2) de l’oevre Salemon 5654: cette expression désigne des ouvrages ou des objets dont la réalisation ou la facture est particulièrement soignée par référence à la splendeur du

temple de Salomon à moins qu'il ne s'agisse tout simplement du nom d’un artisan célèbre ou d’une technique particulière? SANSES / SANSON d'ORION, 5774, du lignage des traîtres

(selon Aye d'Avignon: fils de Ganelon et frère de Bérenger) qui commande le neuvième bataillon de Charles.

Saragouchez, 2449, Saragosse (Zaragoza) ville du nord de l'Espagne, ancienne capitale du royaume d'Aragon, sur l’Ebre. Sar(r)as(/z)in(s), désignant Fierabras : 44, 48, 68, 70, 76, 97, 200, 207, 216, 386, 406, 442, 581, 637, 687, 690, 699, 702, 746, 867, 944, 1161, 1300, 1313, 1361, 1413, 1415, 1476, 1506, 1512 4152481602 1722; 1588, 1599, 1914, païen, ‘qui n'est pas converti; À ovre sarrazinne 2253,

583

INDEX DES NOMS PROPRES d’origine sarrasine;

terme

général ou désignant d’autres personnages: 124, 1640, 1656, 1662, 1668, 1700201752 "1778/1791, 1814, 1845, 1853, 1867, 1876, 1964, 2222, 2650, 2663, 2778, 2947, 3089, 3108, 3160, 3345, 3378, 3381 b, 3409, 3426, 3446, 3549, 3562, 3694, 3703, 3706 a, 3720, 3727, 3780,

4811, 4884 a, 5020, 5086, SISTS LES ASUOLRSS 72; 5395, 5434, 5443, 5517, SOS AS CS TRS CIS TA 572108581025892/26010; 6231; - ne persant 573, -et Persant 4771, 5354, 5725; et paiens 2027, 3080, 4381, 5890; - et Escler 2155, - ne Esclez 3429; Turc et - 3358, Turs ne - 5441, Sarrasins,

peuple païen, ennemi des Français et de la Chrétienté. SATHANT, par le dit du - 964,

SIDAGLOIRE, la nieche — 2273 (désignant Floripas), tante de Floripas. SIMFOIRE, 2273 une des trois

Jilles de l’émir Sydoire, avec Claramonde et Madete, de-

moiselle de Floripas, voir CLARA-MONDE er MADETE. Sinnagogue, Vient a la sinnagogue, s’a les huis desfermez 3276, synagogue, lieu de culte juif, souvent représenté par une femme aux yeux bandés, symbolisant l'Ancien Testament, assiSORTI(M/N)BRA(N)S/T

de

Con(n)i(m/n)bres / de Co(r)nub(l/rje, Sortisbrans de Connibre 1636, (et le roi Maltriblé/

Mordas

et

Achanas et Gambas et Guivré, / Et le fier Moradas, Pinas et Tenebré, (1636-9); Sortimbranz de Connim-

brez 1756 (et le roi Margarris; / Morradras et Torgis, 1755): Sortimbrans de Connibres, ses conseilliers privez. 2810, 3570, 3805, (Bruillant de Montmirez,

le Diable, tentateur d'Adam et Eve. SAVARI(S), 1798, Savaric, baron de Charlemagne, un

2809, 3569, 3804); Sortimbran(s) [...], qui estoit ses

des douze pairs (selon Ronsasvals).

brans de Connimbres et des autres assez 3121, 3234, 3363 (Bruillant de Montmirés, 3120,.5325858862);:

Serrie, voir Surie / Sulie, terre de Serrie 5314.

la

privez, 4200 (Bruillant de Montmirez, 4199); Sortim-

584

INDEX DES NOMS PROPRES

Sortimbrans de Connibres 3897, 3923; Sortinbran de Connibre 5882, Sortimbrans de Connimbres 5332; Sortimbrans de Conninbres 5480; Sortinbrant de Cornubre, son maistre consillier 4343 a (Gorrant, le fiz au duc Brehier 4343); Sortimbrans de Con[nJimbres [...] et Gorrez 5488; Sortimbrans 2812, 2840, 3212303125 mS16125149; 3231003575 05713812; 3819, 3854, 3893, 3915, 3919, 3961, 5340, 5499, Sortinbrans 5859, 5888; mors est Sortinbrans 5893, (5888-9 sa mort), 5895, 5899, 5908; li rois Sortim-

brans 3853; Sortinbrans l’Esclez 4209; li paien Sortimbrans 5349; Tenebre, le frere Sortinbrant 5716, roi sarrasin (3853), intime de l’émir Balan (/ Laban): ses

conseilliers

privez.

3570,

et même

son

conseiller:

son

3805

principal

2810,

maistre consillier 4343 a, avec Gorrant (4343) ou Gorrez (5488) et surtout Bruillant de Montmirez (2809, 3120, 3233, 3362, 3569, 3804, 4199); :l est le

frère de Tenebre (5716) [dans DH et A] (unique-

ment dans la geste de Fierabras); ses compagnons de combat sont : le roi Mal-

triblé,/ Mordas et Achanas et Gambas et Guivré, / Et le fier Moradas, Pinas et Tenebré, 1636-9; le roi Margarris; / Morradras et Torgis, 1755; il est tué d’un coup de lance par le comte Renier (5880-88). Sulie, voir Surie 3347. Surie/ Sulie / Serrie, la terre de Serrie 5314, es destriers de Sulie 3347, du destrier de Surie 6031, Syrie, région du Moyen Orient, englobant à peu près aujourd'’hui, la Syrie, Israël et la

Jordanie. S'YDOIRE, 2274, amirant, père de Claramonde, Madete et

Simfoire.

TACEBRUN, 5708, 5747, nom du cheval de Ganelon. TAUPIM de GRIMOLEE, 3162, Taupim 3164, larron sarrasin qui propose à l’émir Balan de reprendre sa ceinture magique à Floripas qu'il tente de violer avant d’être tué par Gui de Bourgogne et précipité dans les fossés par le trou des latrines avec la ceinture. TAUPYM deu Mont Rogier, 3764, Sarrasin, tué par Roland.

TEMPESTÉ(S) / TENPESTÉ,

5350, son neveu - 5852, Tenpesté.….le neveu Rubïon

585

INDEX DES NOMS PROPRES 5944,

Sarrasin,

neveu

de

l’amiral Balan et de Rubion, tué par Fierabras 5944. TEMPIER 1, 3393 Sarrasin, tué par Roland. TEMPIER

2, 3762,

Sarrasin,

tué par Gui de Bourgogne. TENEBRE, 5716, frère de Sortinbrant, tué par Ganelon. TENEBRE 1, 1639, chef sarra-

sin.

TENEBRÉ 2, 5824, Sarrasin, tué par Richard de Normandie. TERVAGAM / TERVAGAN(S) ICANT), 578, 1017, 4763, 5369; statue ou idole de T-:

Tervagam 3278, 5472, lancée par Olivier sur les païens : 5477, un des principaux dieux des Sarrasins (avec

Mahon,

Apolin,

Jupin, Margot) [sans doute

forme altérée de Thor, dieu scandinave du tonnerre et des éclairs, le Thingsus ou

Tuisco germanique]. (l’Angevins), 6401, Thierri l’Angevin, frère ou Jils de Jofroi d'Anjou, jeune écuyer de Roland et champion de Charlemagne, qui tue Pinabel, le champion de

TIERRIS

Ganelon, dans le duel judi-

ciaire après Roncevaux

et qui sous le nom de Gaydon, se vengera des traîtres de la famille de Ganelon.

T(HIER(R)I(S) d’Ardane / d’Arda(i)(n)(gne / d’Arden(n)e, li Ardenois, Tierri(s): 86, 2738, 2761, 3335 SAME MTieris 3345): Tierri l’aduré 3325; Le dus Tierri d’Ardenne 1650, 2734; Li dus Tieris d’Ardane 6053, 6200; l’Ardenois Tierris 1797; Tierri l’Ardenois 3338, 3543, 3791; Tierri l’Ardenois o le guernon meslé 3828; Li dus Tierri d’Ardaigne 2404; Tierri d’Ardagne 4073; Tierri d’Ardaingne 2555; Tierri d’Ardeigne 2751; Berrart, le fix au duc Tierris 1822, duc, mari d'une sœur

de Doon de Maience (Ysabel? selon Beuve de Hantone), père de Bérart (l’Ar-

dennois) de Mondisdier. TORGIS, 1755, 1806, Sarrasin, frappé et tué par Berart de Montdidier. TORNEFIER, 3591, 3681, 3761, roi sarrasin.

TRINITÉ(S) (la Seinte), 4229, 5444, Dieu, un seul être en trois personnes: Père, Fils et Saint-Esprit, voir Sainte-

Trinité. Tudele / Tudeille, por tout l’or de — 1045, li rois qui tient Tudeille 1999, Tudela, ville de Navarre, sur l’Ebre, en

Espagne. Tudeille, voir Tudele 1999.

586

INDEX DES NOMS PROPRES

Tur(s) / Turc / Tursque,

680,

1754, 1866 a, 1960, 3421, 3577, 3590, 3759, 3788, 3890, 3895, 5103, 5596, 5842, 6061 b, 6065; Tursque 5202; cel Turc: (Fierabras) 119, 133; (Morradas) 2450; (Tenebré) 5835; (Sortinbrans) 5897; as Turs d’Aumarie 3348 ;.I. Turc dou val de Pincenee 5807; De Turs et de paiens 1811, 5122, Maint Turc et maint paiens 5404; Et Turc et Sarrazins 3358, Turs ne Sarrazins 5441 ; Et Turs et camelleuz et glattir et usler 3927; Ansi li fuient Turc conme faucon pertris 1754, Ansi li

fuie Turs conme aloe esprevier 3759,

habitant(s) ou originaire(s) de la Turquie,

Sarrasins. Turcois, As ars turcois 3440, 5874, provenant de Turquie. TORPIM, - l’alosez 1935, Tur-

pin, archevêque de Reims, un des douze Pairs, qui participe aux expéditions de Charlemagne, mort à Roncevaux: il baptise Fierabras avec l'archevêque Millon.

Val Josué, 5597, 5646, 5694, 5712,

5842,

val

devant

Aigremore en pays sarrasin (< Josué, personnage

biblique dont le nom est souvent utilisé pour les Sarrasins).

Val Raheir, 30, val près de Morimonde, où Olivier fut blessé au cours de la défaite infligée par les Sarrasins aux jeunes chevaliers français, sauvés du désastre par les vieux chevaliers autour de Charles,

qui, en se vantant ironiquement le soir de leurs exploits, provoquèrent la colère de Roland et son refus de combattre Fierabras. VIELLANTIF (/-IS) WIELLANTIF (/-IM) / VEILLANTIF, Viellantis 1796, Wiellantim 1849, Wiellantif 2518, Viellantif 3675, nom du cheval de Roland.

VIRGE, Qu'en la - Marie prendriez herbe[r]gement

973; Trouva la seinte - en son sautier luissant 975; La -

l’otroia, si out le cuer joiant 978; Souvent reclama Deu et la - puchele 1038; Ne la seintisme - ou Dex fu aombrez 1382; Et la seintisme quil porta en ses lez 3304; Ha Dex! seinte - honoree 5226, 5549, 5572; Et en la sainte - puciele s’aombra 6089; Diex soit garde de vous, qui de - fu nés 6357; la Vierge Marie, mère du Christ.

INDEX DES NOMS PROPRES WIELLANTIF 1849,

voir

2518

(/-IM)

VEILLANTIF

(/-IS) / VIELLANTIF WILLERMER l’'Escot 2233, voir GUIL(L)E(R)MER(S)

587 YSORÉS, 460 vavasseur, père de Garin de Pierregort (=

pseudonyme d'Olivier).

GLOSSAIRE Dans ce glossaire important, mais nécessairement sélectif, nous avons retenu et répertorié tous les termes susceptibles de poser au lecteur des problèmes d'interprétation (sens différent du français moderne, graphies déroutantes et diverses) ou de nature à intéresser la lexicographie de l’ancien français. Pour répondre à cette double exigence, nous nous sommes efforcé de présenter le plus souvent les mots en situation, et nous avons indiqué en entrée les

différentes graphies sous lesquelles ils apparaissent dans les textes de base : seules les formes verbales présentant des difficultés ont été introduites et leurs personnes grammaticales sont numérotées de 1 à 6. Nous avons renoncé à être exhaustif pour tous les relevés d'une même série, mais nous avons consigné toutes les apparitions d’un sens différent lorsqu'il nous semblait présenter un intérêt pour la bonne compréhension du texte. L'astérisque indique soit un hapax soit un mot OU un sens rare.

ABRÉVIATIONS abs. absolu ou absolument; adj. adjectif; adv. adverbe, adverbial; art. article; compar. comparatif; cond. conditionnel présent;

conj. conjonction ou conjonctive ; coord. coordination; corr. correction; c. r. cas régime; c. s. cas sujet ;dém. démonstratif; excl. exclamatif ;f. féminin; fur. futur; gér. gérondif; impér. impératif ; impers. impersonnel; impf. imparfait; ind. indicatif, inf. infinitif; inter). interjection; éntr. intransitif; loc. locution; m. masculin; n. nom;

nég. négation ou négatif; part. affirm. particule affirmative; part. nég. particule négative; pers. personnel; pf. (parfait) = passé simple;pl. pluriel; poss. possessif; p. pa. participe passé;p.pr. participe présent; pr présent ou présent de l’indicatif; prép. préposition, prépositionnel; pron. pronom; prop. proposition; réfl.

590

GLOSSAIRE

réfléchi; rel. relatif; sg. singulier;sub. subordonnée ou subordination; subj. subjonctif; temp. temporel; tr. transitif; var. variante; y. verbe.

a: prép. avec 589 ; pour 689; en face de, par rapport à 887; comme 4072, 4900.

aaissier = aisier: v satisfaire son désir (en nourriture et en boisson),

pron.

se res-

taurer 3973. aamer: v. se mettre à aimer, aimer avec tendresse 2341, 2860.

aatie,

haatie:

n.

f. combat

acharné; provocation, défi;

acharnement 1052.

aatir: v. provoquer, défier; proposer de s'attaquer à 121. aatison: n. f. empressement, ardeur 4456. abai / aboi: n. m. aboiement 3126. abaissir, -ier / abaicier: v rabaisser, humilier, déshonorer 2960, 3850; abais-

ser; a l’abaisier des lances: au moment où ils abaissent les lances > les lances baissées 5921. abandon, a-: n. m. > adv. en toute liberté: se mettre en ab. : se lancer à bride abattue 74. abandonner: v. laisser en toute liberté 962; lâcher les brides (du cheval), laisser

aller un

cheval

lancé au

galop 799; les frains abandonnez 37, 158 a; per-

mettre 1234; s’en aller / s’en venir a-És Vers: se précipiter contre 1402. abateïs: n. m. action d’abattre > massacre 1811. abatre: v. faire tomber, renverser sur le sol 2346. abo(s)més

/ -ez:

adj. abattu,

accablé de douleur, plongé dans la douleur, consterné,

chagriné 266, 1580, 1670. abouter: v. toucher par un bout, conduire auprès de, atteindre; appliquer ou s’appliquer, mettre son ardeur à: Toute i a sa vertu et son braz abouté:il a mis toute sa force dans son bras 1560. abriconner: v. tromper, filouter, leurrer,

posséder

1489,

3043. abrivez / abri(e)vez: adj. fougueux, rapide 701, de corre a-: rapide à la course 3676; pressé, allure,

tout à

a-: bride

à toute abattue

abrievez 271, abrivé 1132; impétueux (pour un lion) 1432. acater voir achater. acesmer / achesmer: y» pron. (s’)équiper de nouveau 820, (se)

préparer

4161;

v.

orner: p. pa. bien étrillé, gracieux, luisant (en parlant

soi

GLOSSAIRE

du poil d’un cheval) 4252; disposer 692; si se rest ac(h)esmés: et il se tient prêt pour le combat, sur ses gardes 1336. achassez: adj. établi, pourvu d'un fief, doté d'un domaine 3290. achater, acater:acheter achatés

1248; payer acaté 2985. acheminer: v. se mettre en chemin 1966, 2558. acherin(s), aceris: adj. d'acier 1190, 5531. acliner: v incliner, pencher 1612; acliner, (soi): v. pron.

acoupler: v. lier en couple: mastin acouplé: mâtins attachés deux par deux 2701. acoustumer : v. habituer > donner l'habitude

(en parlant 701 b.

de, dresser

d’un

cheval)

acouter / acoter / racouter / aco(s)ter / acouder soi: ». pr. s’ appuyer sur, être accoudé (sur un bouclier) racoutés 453, (à une

fenêtre) 5583; se prosterner (en touchant le sol des coudes) 1297. acouveter: v couvrir, dissimu-

ler 4848. acquiter voir acuiter. acreanter / agreanter:

s’incliner, se pencher 689. acointanche = acointement: n. Î. familiarité, fréquentation > commerce amoureux 2750.

acraventer voir craventer 1217.

acointier:

(un

acueillir, acoillir / aquellir: v.

adversaire sur le champ de

ramasser (des choses), réunir (des êtres), rassem-

v

rencontrer

bataille), v. pron. soi à. a: livrer bataille à, se heurter à, se mesurer à 434; se sont

entr’acointié: ils en sont venus aux prises 5997. acoitier = coitier: w courir, se hâter, se précipiter 4350. acoler: v. mettre, fixer au cou,

y. pro-

mettre, garantir, consentir, accorder, accepter 4700.

bler (des bêtes de somme) 4849, attaquer, poursuivre acuillent 2529, acueillent 4481 pr. 6; ac- a (+inf.): se mettre

à, commencer

à:

acoillent a aler 2644; ac- sa voie:

se mettre

en

route,

passer autour du cou 243, 697; toucher de ses lèvres,

diriger ses pas vers: ont lor voie acuellie 3351. acuiter / acquiter, aquiter: y.

embrasser (un crucifix) 795; saisir (par les flancs)

délivrer, soumettre, se rendre maître de 2615;

3193;

se

Jeter

au

cou,

prendre tendrement par le cou,

4093.

embrasser:

2310,

payer la taxe, le péage 4927. ademis: adj. < p. pa de ademe(t)tre : avancer la tête

592

GLOSSAIRE

baissée, se précipiter: vif, rapide; employé comme adv.: rapidement, à toute allure: venir a-: foncer sur, se ruer sur, Se précipiter sur 1760. adenter: v. renverser (sur les dents, le visage contre terre), faire tomber, abattre

3298. ades: ad. aussitôt; sans cesse;

tout ades: toujours 3126. ades(s)er: v. toucher à, avoir un

contact charnel: en la bouc(h)e ad-: embrasser sur la bouche 2929 ;approcher (de) 4989: adeser a: approcher de 2175; toucher de ses lèvres (un reli-

quaire par dévotion) 5427 a, approcher de ses lèvres et de ses yeux (des reliques par dévotion) 6263. adirer: vw égarer, perdre > conduire à sa perte 3535. adonc/ adont: adv. alors 1267 adouber: vw armer, équiper (avec des armes) 152; armer

chevalier,462,

478;

a-, Soi: s’équiper, revêtir ses armes 628. adrechier, se: v. (s’) approcher, se diriger vers (un point de ralliement,

un

regrouper 4821. aduré / -ez: adj. vaillant;

endurci,

but),

se

aguerri, solide,

éprouvé (à propos du cœur ou du courage) 104, (du cœur) 3330; durci, solide ,

résistant l'acier

(à d’une

propos

de

lame)

678,

5541; (épithète épique): le vaillant 263; rude, dur, acharné, terrible (en par-

lant d'un

combat)

4177.

aé: n. m. âge 2301; vie, durée

de la vie: en trestout son aé: de toute sa vie 1873. aesmer voir esmer / asmer afaitier: v. éduquer, donner de bonnes manières: ou ül

n’out qu’'afaitier: (demoiselles) parfaitement bien élevées,

aux

très

bonnes

manières, très distinguées 3635. afermer: v. décider, arrêter 303 ; assurer 660. afichier: ». assurer, déclarer,

affirmer 4366. afichier, soi: v pron. se tenir ferme,

s'assurer

sur

les

étriers 246. af(fier: v. promettre, jurer, prendre un engagement 3154; son cuer li afie: son

cœur l'y invite > en suivant son cœur 4784. afil(Dé: adj. qui file bien, rapide 1617; affûté, aiguisé 4983. af(f)in(n}er/ afiner: v. finir, terminer afiné:

3308; mourir

tuer: estre 852, 2655.

aflubee voir afubler 4845 afoler: v. mettre à mal, blesser grièvement, tuer 218, 708:

inf. subst. l’afoler: la mort, la fin 5100.

593

GLOSSAIRE

afonder / afondrer: v. servir de fondement, soutenir, servir d'appui à: ou la grant voulte afonde: sur qui la grande voûte prend appui, repose 2271. afondrer: vw couler au fond 1090. afubler: agrafer; revêtir, recou-

vrir d’un vêtement 793, 2131, aflubee 4845. agait: n. m. piège, embuscade; agait joster: tendre une embuscade 1878. agenoillier/ ageneillier: v. agenouiller;

v.

trans.

faire

plier ou fléchir les genoux: L’aferrant desoz lui li a agenoillié 882; v. pron. s’ageneille prés. 3 5900. aglentier (/ englentier(s)): n. m. églentier 1252. agreer: v. plaire 3192; trouver à son gré: qui merveilles a-: qui trouve cela très à son gré, à qui cela plaît beaucoup a qui mout il agree 4854. agrevé(s): accablé, affligé 1294,

mal

en point,

dans

une mauvaise situation 5382. agu: adj. pointu; au sommet pointu (en parlant d'un heaume) 1514. ahanner : y. tourmenter, torturer 141. ahanz : n. m. peines, souffrances,

tourments 65; efforts, mou-

vements brusques (du cheval) aham 531. aidier: v. secourir, apporter une aide 164; aït subj. pr. 3 si t’aït Damledés 456; savoir + y. pron.: (savoir) se ser-

vir, utiliser: s’en sest aidier 1697, dont bien se sot aidier 5889; disposer de tous ses moyens 3848 ; aidier, soi: v. pron. résister de toutes ses Jorces, se comporter;

s’en

savoir bien aidier: s’y entendre bien; se reset bien aidier: il sait bien pour sa part se comporter 439, or

vous voi bien aidier: je vous vois bien vous comporter 3765: se bien aïdier: bien se comporter au combat Se bien ne m'en aït 4885 (aït ind. pr. 1 pour aiue). aïe / aïde: n. f. aide, secours 335, 3114. aigrement: adv. douloureusement, ment,

violemment, forteabondamment 2439,

vivement, rapidement 4240.

aigrir: v. rendre violent 1054. aigue: n. f.eau 6306. ains / ainz: adv. avant, aupara-

vant 995; qui ains ains: «chacun voulant précéder l'autre > à qui le plus vite», associé à qui mius MIUS: à qui mieux mieux 1654;

jamais, avec ne 1658; ainz que (+ subj.): loc. conj. avant que 677.

594

GLOSSAIRE v. mettre en colère, irriter: n’ot en lui c’aïrier: il n'y eut en lui que colère 3971 ; v. pron. s’aïrier durement: déployer toute son

alever: v. élever en dignité 221;

ardeur 5131, s’aïrent 5377. aïré: n. f. colère, violence,

goût agréable, devenu blet, il est comestible et donne une eau de vie très parfumée), vaillissant une alie 4052: de la valeur d’une alise : forclusif, auxiliaire de négation = un tant soit peu. alnez : (< *alina: avant-bras) n.

aïr(i)er:

impétuosité 1482. aire:

n. m. ou f. lieu, place, espace, salle 3041.

aïrement: n. m. ardeur 5130. aïrez : adj. furieux, en colère 541. aise: n. f. guise, liberté d’agir TE aissuhé EN dé asile 7er vinaigre > adj. aigre> vin aissillié*: vinaigre 3911. ajo(u)rner: v. faire jour 4126. ajousté p. pa. du v. ajouster: en venir aux prises, commen-

cer le combat 1189. ajutoire *= adjutorie: n. f. aide > remède 2270. aleinne: n. f. haleine 5451. alemandier: n. m. amandier 4034. alemele / alamele / alemeille (/ lamele / limele): n. f. lame (d'une épée) 1034, 1046, 1311, (d’une hache) 4893;

l’épée 1046. alenee: n. f. respiration, souffle; voix: a moult grant alenee: d’une voix très forte 5787.

se produire, survenir, arri-

ver 2176. al(lie: n. f. alise, fruit rouge de l'alisier, (aigrelet mais d’un

f. aune,

(mesure

de

lon-

gueur pour les tissus équivalant à trois pieds sept pouces) 5058. aloe: n. f.alouette 3396. alos(s)és / -ez: adj. fameux, renommé 28; (épithète épique): 279, 467. alumer: v. enflammer: d’ire alumez: enflammé de colère 1329, 4212; faire brûler (une plante aromatique que l’on

fait

brûler,

qui

se

consume) Plus flaire douce-

ment que canele alumee 6257. amaier voir esmaier 3908. amanevi(s): adj. dispos, adroit; ardent 944. amaté p. pa. de amater /amatir, ametir: v. abattre, vaincre, tuer; humilier, abattre (au

alentir, -er: v. ralentir, retarder, être lent, tarder 5077 : alen-

sens moral): 4655. amatis: adj. < p. pa. de amatir

is: p. pa. > adj. lent, attardé 1844. aleüre: n. f. allure, vitesse 787.

ambleüre: n. m. allure de route, trot ( aujourd’hui 5834. anuitier /ennui(e)tier: v. se faire nuit, inf. > subst. la tombée de la nuit: l’ennui(e)tier 416, l’anuitier 6321. anzdui = ambedui / -ous: tous les deux 1345. aombrer: v. prendre chair, (s’) incarner (dans le sein de la Vierge en parlant de la conception du Christ) 1382, v pron. s’a- 6086. aor(r)er: v. adorer, p. pa. aorree 5572 ; aorer de cuer: adorer en son cœur 663. apar(r)eillier 1: préparer, disposer, garnir, équiper: OT

de l’ -: c’est le moment de 3630, 3982; p. pa. apareilliez: équipé, prêt 686. apar(r)eillier

2: w

se

rendre

pareil, être comparable; soi ap. a: se comparer à, être comparable à 436. aparmain: adv. tout de suite, aussitôt,

aparoir,

à l'instant

aparoistre:

raître,

3273

V. appa-

se montrer,

D. pr.

aparissant 1004. apeler: v. adresser la parole, interpeller 354. apendre: v. dépendre, reposer sur: OU ma Corronne apent: dont dépend, sur qui repose ma

couronne

4618,

ou

douche Franche apent: de qui dépend le doux pays de France

4629,

5137,

5140

apers / apert: adj. ouvert; vifs: eulz apers: yeux vifs 4254. apoier: v. appuyer (un coup) 1058, 1559. apostole / apostoille: n. m. pape SN ET apresmer (= aprismier / aproismier): v. approcher, s’approcher de: la nuiz est apresmee: la nuit est proche 3174. apresser: v. presser, bousculer, accabler: 3462, estre de bataille apressé(s): être assailli 1667 à. aprester: v. préparer 215; estre aprestés: être prêt 709. aprochier: v. approcher: la nuis est aprochié: la nuit tombe 3076.

597

GLOSSAIRE aquiter:v. libérer (des ennemis)

2680; payer une taxe: 4927. ar(r)aisnier: y» adresser la parole (avec la volonté de convaincre en argumentant); interpeller: araisonné p. pa.: interpellé 276. aramie voir aussi bataille ar-: n. f. force, violence, fureur: par moult grant a-: avec une très grande violence 6020. arbalestre / arbaleste: n. f. arbalète 5232. arbalestree: n. f. coup d’arbalète, portée

d’arbalète:

le

trait d’arbalestree: à une portée de flèche d'arbalète 5785. arbroisiel: n. m. arbrisseau 98. archon: arçon de la selle: armature de la selle, formée de deux arcades, le

pommeau et le troussequin, reliées par deux bandes de Dos ROSC OR CCT 827, 880,106 etc... arcier: n. m. archer 5873. arcoier: v. se cabrer 1029 a ardre,

ardoir:

v. brûler 2051,

3903, p. pa. ars, -e: brûlé 3144 areng(ier: rang,

y.

(se) mettre

en

en ordre de bataille

3605 ;environ ar-: entourer, se presser autour 4357. ar(r)e(s)ner / aregner: v. affacher (un cheval) par les

rênes pf. 3 arresna 98,p. pa. aregné 1609.

arestee: n. f. arrêt, pause: faire son a-: s'arrêter, se poster, prendre position 5223. arestee: n. f. pause, délai, arrêt: sans nes une -: sans même attendre un instant, immé-

diatement 5814. ar(r)ester: v rester sur place, cesser d'avancer 637, 702, VDO C2 OI DIS

s’arestut 383 s'’attarder, perdre du temps = demorer; faire perdre du temps, attarder 406; estre el camp ar-: être oCCupé à un combai, livrer bataille 702.

arestisson / arestoisson: pause,

délai,

arrêt,

n. f. halte

arestoisson 4917, arestisson 5652. aromdele : n. f. hirondelle 1042. aronde: n. f. hirondelle 2286. aroter, (s’): v. (se) mettre en route 4222; rassembler

3422 (bêtes de somme), (se) ranger à la file, (se) mettre en rangs serrés: aligné en rangs serrés, en ordre (plu1Ôt que «en route» qui serait redondant) 3072,

5569. arpent:

7. m.

agraire

arpent,

mesure

indiquant

une

petite superficie, (de 34 à 51 ares) un arpent mesurez

115, de la longueur d’un arpent. ars, arc: n. m. arche (d’un pont) 2565; arc:

arme

de jet >

598

GLOSSAIRE

par métonymie: archer 3888. arse voir ardre 3144. asaiera: fut 3 de essaier: v. éprouver, mettre à l'épreuve 6104. asaner (= as(s)ener): ». viser;

atteindre, frapper asané p. pa. 1433; arriver (à), réussir, atteindre son but 1410. asaudra: fut. 3 du v. assaillir 5141, 5485. asembler/ asanbler: v prendre/ aller au contact avec un adversaire,

venir au choc,

engager le combat; venir a l -: venir à l'engagement du combat 652. asmer voir esmer, pf. 3 asma 1548 a. asmoisnes = aumosnes: n. f. don charitable: faire a-: faire acte de charité, distribuer des aumônes 3011. asotez voir rasotez 2840. asoudé *: n. m. < p. pa. de asouder / asolder (cf. asoldeer/ oier): marché, accord passé avec quelqu'un *1428.

aspis (= espis (/-il) 3930 voir espié, espiel. aspre: adj. dur, rugueux, plein

3230, p. pa asaillis 5043; asaudra: fut. 3 5141, 5485. assas(ier: v. satisfaire, rassa-

sier p. pa. asassez 3517. asseoir: v. placer, asséner (un COUP) pf *FMaSiStN 35575 assis: p. pa.: scellés, fixés (par des tiges de fer en parlant de blocs de pierre) 5052? assés, assez: adv. abondamment = grande quantité, abondance 11; d’a-: de beaucoup 161; beaucoup, très 162; Assés plus d’une

toisse: à bien plus d’une toise 1347. asseür(r)er: v. garantir la sécurité: estre asseüré: se tenir en

place,

attendre,

être

déterminé (à protéger qqu'un) 3059, être rassuré, se sentir en sécurité 4086; aseürrés:

certain,

assuré,

sûr de soi 3359; asseürer la bonté:

s'assurer

de, véri-

fier, apprécier la qualité d'une épée 1447; rendre sûr,

pacifier

(un

pays)

6217. atant: adv. alors, aussitôt 259. atargier voir aussi targier: y. tarder,

différer,

s'attarder,

d’aspérités, piquant (en parlant de joncs) 6245. assaillir: attaquer (vivement)

perdre du temps 4341. atemprez voir temprez: 4261.

90; harceler (par des com-

contenir 5455. atenrir = atendrir: w faiblir, s’attendrir: Li cuers li aten-

bat) 3860; se lancer à l’assaut, donner l'assaut 3160,

atenir, S’: v. pron. se retenir, se

GLOSSAIRE

399

rie: son cœur s'attendrit 3345 a. ater(r)er: v. jeter / renverser à terre, abattre sur 703; terrasser, se

le sol rendre

maître de (qqu'’un) 3048. atirer sus: ». tirer vers le haut 2244, atorner:

v

soumettre,

régir,

assujettir 1903; atourner son C- (a): tourner son cœur vers qqu'un, vouer son cœur à 2172, 2359; arranger, restaurer, habiller,

parer

(en parlant

d’une

église) 3292; tourner (= s’en torner) > s'écarter, se

retirer 5470.

atout: prép. avec 1633, 4307, 4336. aucant,

pron.

li / auquant,

alquanz:

indéf. quelques-uns,

certains, un certain nombre

3008. auctorité: n. f. histoire authentique 672. aucube: n. m. abri de toile, tente 5292 a.

aucun(s), d’: pron ou adj. indéf. aucun 734. aufage: n. m. sultan, chef sarrasin 2180. auferrant/ alferrant: n. m. coursier (de couleur grise) 541, 808, 1013, hauferrant 5741. aumanchor: < de l'arabe almansur: n. m. chef ou dignitaire arabe 4729. aüner: v rassembler (une armée) 2340; réunir (l’en-

semble

des barons) 3135;

amasser, entasser (en parlant

d'un

trésor)

3284,

3938.

auquant, li: pron. indéf. quelques-uns 4703. auqueton: n. m. drap blanc > morceau d'étoffe, chiffon (= de peu de valeur) 5925. autes (= auteus) / autel: n. m.

autel 926. autresi: adv. aussi 1384. autretant: adv. autant, également, a- comme: autant que, exactement comme 1020. auveine voir aveinne: 3786. aval: adv. / prép. vers le bas, en bas 533; l’ - de: le long de, à côté de 404; - parmi / par: au bas de 4832. avaler: v faire descendre 6255 ; asséner un coup (de haut en bas) 830; descendre 3321:

a l’avaler d’un / du tertre: à la descente d’un tertre 1833, a- les degrez: descendre l'escalier 1971; faire descendre, précipiter

dans

2074;

abaisser

(un

pont-levis) 5003, A l’avaler du pont: à l'endroit où l’on abaisse le pont-levis 4865. aveinne: nr. f. avoine auveine 3786, aveinne 5291. aventure: n. f. ce fu boine / bone: ce fut un heureux hasard 1087. avers, averse :adj. adverse, diabolique,

ennemi

la

gent

600

GLOSSAIRE

averse la race diabolique ou les ennemis 3948. aversier: n. m. adversaire, ennemi > ennemi du genre humain,

diable, démon:

la

gent |’ -: l’engeance du diable, les païens 6343. avesprer: v. se faire tard, commencer à faire nuit 3889. aviler, -ier/ avillir: déshonorer, rendre vil, avilir, amoindrir

avillés p. pa. 482, 739. avironner: v. entourer 3713. avis(s)er: » regarder, considérer ;apercevoir: p. pa. aVisés 4181, avissez 4911; reconnaître

1892;

viser,

ajuster un coup avisser 2194, viser 5237. avivé: adj. (tout) excité d’accomplir , (tout) impatient de, avide de 616, stimulé,

motivé, décidé à agir 5442. avoërie:

n. f. tutelle, défense, protection: porter -: protéger 5326. avoué, ez / avoé: n. m. défenseur, protecteur (en parlant de Dieu) 1181, 3653. avuglee / awelglé: awelglé p. pa. de avogler:aveugler 5435: avuglee éteinte (en parlant d’une chandelle) 3213: baaïllier : v. bâiller 3734, 3737.

baceler: n. m. jeune homme (à l’origine qui n’a pas été armé

chevalier,

souvent

jeune

mais plus

chevalier

dépourvu de fief et célibataire) 2166. baee, baé: (p. pa. de baer: v. ouvrir, être ouvert) > adj.

ouvert: pendus par la geule baee 6402; > n. f. ouverture (dans un mur) 3217. baignier, (faire): v. (faire) tremper dans > enfoncer, (faire) pénétrer (une lance et sa bannière dans le corps): 5886. baille: n. m. et f. enceinte fortifiée (et l’espace protégé à l’intérieur) 3107:

tout ont

conquis le baille 3866: ils se sont rendus complètement maîtres de l'enceinte fortifiée ou de l’espace protégé par l'enceinte 5041; cf. baïlle(s) = bail: pieu armé de fer > barre(s) de fer pour fermer la porte 4636 À. bailler, baïllier voir baïllir baillie:

n. f. puissance,

2758,

avoir ne force ne baillie: avoir un quelconque pouvoir (sur qqu'un) 6043 ; em baïllie: sous son autorité: 4811, qui tout a em baillie: qui gouverne tout 3354. baiïllir

/

bailler,

baillier:



traiter: malement fust baillis: il aurait été mis à mal, maltraité 938, être bien mal loti, être dans une très

mauvaise situation 1830; mal bailler: maltraiter 3671, mal baïllir: maltraiter 5037 ;

601

GLOSSAIRE

bailler (armes): v prendre, saisir (ses armes) 152, 427,

3994; attraper, s'emparer (de qqu'’un) 1802, (d’un cheval) 4339; donner 228,

1258, livrer à, confier à 3594, confier à 6308; gouverner, administrer 421; atteindre, attraper, empoi-

gner, faire prisonnier: mal (=mar) le baillastes: c’est pour votre malheur que vous l’avez fait prisonnier 3671. bais(s)ier, basier: v donner un

b-: impétueusement: 3865, 5647, rapidement 4960. baptis(s)ier / bautisier :v. baptiser baptisier 418; lever et baptissier: tenir sur les fonts baptismaux et baptiser 1679. barbé(s) / -ez: adj. barbu 36, 2540 a, 2794; épithète épique: li barbez 3544. barer (les huis): v. remettre en place les barres qui condamnent la porte, refermer 2868. bar(r)is / bar(n)il: n. m. baril,

baiser basier 4093; baissié

tonnelet

le pié: déposer ses lèvres sur le pied par déférence et humilité 340.

1066, 1109.

baissier: v. baisser (à l'horizon)

1877. baissier:

baris

762,

barris

barnage(s): n. m. assemblée des barons, l’ensemble des che-

valiers 25, 46, puissance de 1325, 1907, 2058, 3134, 5076, 6383, l’orguelleus — (des traîtres) 5920, li - des Frans 5910, 3659. barné: n. m. ensemble des barons 158, 5301. baron (/ ber): n. m. vaillant chebaron

v. donner

un baiser,

embrasser 5452.

baldré / baudré: n. m. ceinture 1921;

courroie

baudrier

de

cuir,

(large

portée

autour de la taille, en oblique, de la hanche droite à la cuisse gauche, et qui

soutient l'épée) 186. balier, -oier, -ir / baillier: v. flotter (au vent en parlant d'une

bannière): ou l’enseigne baillie 3350.

ban: n. m. interdiction, convention, ordre 16. bandon, a: n. m. > adv. en toute liberté: se mettre a b-:

prendre toutes ses aises, se lancer à brides abattues; à

valier, baron,

(haut digni-

taire et chevalier valeureux qui se distingue par sa bravoure et participe aux décisions importantes) 264; (par extension, s’appliquant aux saints) = Monseigneur 127, au - Saint Denis: chez le valeureux saint Denis, c’est à dire à Saint-Denis (l’abbaye) 6384; (s'appliquant aux dieux sarrasins) vénérable,

602

GLOSSAIRE digne 3962; > adj. : brave,

vaillant (qualificatif épique) 203, 217. baronnie: n. f. groupe de barons 2722; bravoure, prouesse, exploit (digne d’un baron = vaillant chevalier, même valeur pour barnage) 2894; origine noble, lignage de barons 2964. barre: n. f. barrière, mur, rempart, fortification avancée (en particulier: première Jortification de palissade ou de bois protégée par un fossé) 3794. bas: adj. de modeste naissance,

de

basse

extraction

497.

basme: nr. m. baume 548; sen-

teurs parfumées, aromates Li encenz et li —- 3281. bastons: n. m. bois de lance; bastons quarrés:lances à pointe carrée ou robuste 1196. bataille: n. f. combat 306; don-

ner la - a: donner la permission de combattre contre gqu'un 287; en bataille esramie (= aramie) adj. < p. pa. de esramir / aramir: proclamer (le combat), provoquer (le combat): en

combat singulier convenu, Jixé à l'avance: «un affrontement dont le défi a été relevé,

et déroulement convenu à une certaine date et en un certain lieu»,

Marie-Luce Chénerie: Le chevalier errant dans les romans arthuriens en vers des XIF et XIII s., Genève, Droz, 1986 p. 351; il n’est pas toujours aisé à distinguer du duel judiciaire: voir aussi Claude

Lachet,

Sone de Nansay et le roman d'aventures en vers au XIII° s., Paris, Champion, 1992 p. 397-403; en bataille establie (= aramie 2840 er

5145 A): 2956, 5342 en combat singulier déterminé, fixé à l'avance; ara-

mie: peut prendre aussi le sens de: acharné, impélueux; corps de troupes, bataillon, détachement 5766; - rangez: combat en

ligne 108. batailli(e): adj. remparé(e); crénelé(e) (en parlant d’une tour) 4792. bauchant / bauchen(t): n. m. cheval pie (noir et blanc / roux et blanc, à robe tachetée) bauchent 484, 686, 1014, 1172, 1407, 1627, 1747, 4357; bauchen 656, 1609; bauchant 587, 1617. baudor: n. f. joie 4387. baudré voir baldré baut = bald, balt, baus, baux: adj. hardi, plein de vivacité, d'ardeur et d’allégresse: beax et entalenté 1404, baux et entalenté 1539: baus et asseürés 4185.

GLOSSAIRE

603

bauté, baldé: n. f. n. f. ardeur, Joie, allégresse: à b -: avec allégresse 2322. bautesme / baptesme: n. m. baptême par nom de bautesme 6198; baptesme 1283, 1944. bautestire = baptestire: n. m. baptême 6093. bautissier voir baptisier bealdoire = baldoire: n. f. ardeur, joie, allégresse 225: behourder: ». jouter 6321. belement: adv. doucement, tranquillement 4160. bende / bande: n. f. lien, bandeau; plutôt que Îles attaches

(du

casque)

il

désigne ici les bandes longitudinales métalliques qui ornent et renforcent le heaume bendes 1332. bendé(s) / bandé(s): p. pa. de bander: entourer, galonner

> adj. entouré d’un galon listé) puis, sous l’in-

(=

fluence

de

bande,

orné

d’une ou plusieurs bandes transversales

(vocabulaire

héraldique) bendés 693. benëoiïs, -oit / benoois, -ooit: adj. béni benëoit 723, benooït 4658. ber voir baron berfrois: n. m. tour roulante en bois, remplie de guerriers, que l’on approchaïit des remparts, lors de l'attaque des places fortes, pour don-

ner l'assaut besfroi 3815; beffroi (= tour d'une ville contenant une cloche d'alarme) berfroi 4865: tour ou ouvrage défensif dominant une porte, sorte de «hours» berfroi 5072. berser:

v

firer

(avec

l’arc)

4507. besfroi voir berfroi 3815. besoigne: n. f. souci, entreprise, affaire importante, requête 2903; action mili-

taire 4824. bestornez: adj.

retournés à l'envers (en parlant des pieds) 4909.

betee, (la mer):adj. gelée 3163. biaus / beaus / bel: adj. cher

148. bielement / belement: ad. tranquillement, calmement 3662;

doucement,

bruit 3985. biere: n. f. litière, civière,

cercueil,

sans

brancard, châsse;

avoir mainte biere: avoir beaucoup d’hommes tués, subir mainte perte; > vic-

time, dépouille *: 1323. bis: adj. gris brun 1746. bliaut: n. m. longue tunique portée par les hommes ,sur l’armure ou le pourpoint, et plus ou moins ajustée 212. blouques 2519 a voir bougles = boucles. bochel: r. m. petit tonneau, petit baril 3461.

604

GLOSSAIRE

bochu(s)

= boçu: adj. bossu,

monstrueux: couverts de bosses, déformés (en parlant des bras) 4904. boël, boiïel / bojiaus: n. m. boyaux boël 1563, 1566, 5406, boiaus 6335. boiaus 6335 voir boël. boillie / boulie: p. pa. du v. boillir

/ boulir:

bouillir;

pois boillie 4810, 5345 / pois boulie 6044: poix bouillante. boin(s), boine(s) bone(s): adj.

= bon(s), bon 6162,

boine 6193; heureux boine 6232,

6246;

vigoureux

(cheval) boin 1029 a, 5862, solide (épée) 5997, 6006 boisdie: n. f. ruse, tromperie 4814. boisier: v. tromper, trahir 5629 boivre: vw boire, bevra fut.3, 128; cond. 1 bevroie 1045.

bon: n. m. bon plaisir, volonté, faire mon b-: faire mon bon vouloir 2217. bondie:

n. f. sonnerie de cor, son du cor 4822. bondir: v sonner (du cor), faire retentir (un cor) 1814, SAS bones = bornes: n. f. limites (du royaume d'Arthur) 612.

bontez / -é: n. f. don, grâce (de Dieu) 557; valeur (en par-

lant d’une épée) 679; Vous me dites bontés: dire des gentillesses > accorder une faveur 1393.

boterel: n. m. crapaud 1664. boucler(s) / bouclé(s) / bouglez:adj. muni d'une bosse centrale ou d’une boucle (en parlant d'un écu) 33, 155, 485. bougle(s) / blouque(s): nr. f. ombon, bosse au centre du

bouclier (destinée à le renJorcer et à dévier les coups d'épée bougles 802, blouques 2519 a, bougle 4283; anneau de métal (à l’origine placé sur la bosse) > boucle de ceinture bougle 2121. bouglés: n. m. centre du bouclier 695. boujon: n. m. grosse flèche d’arbalète: le trait a un b-: à portée d’un gros trait d’arbalète 5940. boulie voir boillie 6044. bouter: v. pousser; jus b-: jeter à bas, renverser,

défoncer

(une porte) 2982; frapper, heurter, bousculer 5017; repousser loin (de soi) qque ch. de soi -4300; mettre, déposer, placer: en son sain l’a boutee: il l’a placée sur son sein, contre sa poitrine 5805. bouton: 1. m. la valeur d’un bouton > (forclusif) pas du tout 5930. brac, braz(/-s): n. m. bras braz 4993 a, brac 6251. brache: n. f. les deux bras 3046. braiel: n. m. ceinture, faille 4838.

GLOSSAIRE

605

braier:

n. m. faille, ceinture (des braies), jusque au neu du braier 5868. braire: v faire du bruit; brailler, pousser

des cris,

crier braient pr. 6 5021, brait p. pa. 5839. brait: n. m. cri 4999, branc / brant: n. m. lame de l’épée, grosse épée (maniée à deux mains) 92, 172.

brestesches: n. f. bretèche: ouvrage de défense, en forme de guérite souvent rectangulaire, faisant saillie sur les murs d’une forteresse et construite sur mâchicoulis pour battre verticalement un point faible 2567. bricon, bris: ñn. m. sot, insensé;

fripon, coquin: com bricon vos desment: je vous dénonce comme étant un coquin, je vous tiens en relour pour un coquin 4627. bries, brief: n. m. message 2388. broch(i)er: v. éperonner, piquer des deux 256, 798, broce pr. 3 5806, br- a esperon 5920. broigne: n. f. cotte de mailles (à l’origine faite de bande de cuir, ancêtre du haubert, dont il est devenu synonyme) 4844, 5799.

bruiant: ancien part. prés. non inchoatifde bruire: faire du

bruit,

du

vacarme

4266,

5901. bruiere(s): n. f. étendues couvertes de bruyères,

landes

2444. bruil = brueil :n. m. bois, taillis, forêt 5007. bruil(let / brulet :n. m. bosquet, taillis, petit bois bruillet 1619, brulet 3584. bruir, bruillir: v brûler, s’enflammer: bruist pr. 3 3903; bruïs p. pa. 5067. brulet 3584 voir bruil(let. buc, bur / bu: n. m. corps, tronc 521, buste 608, 4298; poi-

trail (du cheval) bur 4249. buissines = busine: n. f. sorte de clairon ou de trompette, longue corne, buccin: ins-

trument

à vent au

Corps

long et mince 3240, 3370,

3926, 4164, 4724. bulotez / buletés / -ez: adj. fait avec

de la farine

blutée,

tamisée (pour en ôter le son) < p. pa. de buleter/ buloter: v. tamiser, bluter 3419, 3460. burni: adj. poli, fourbi, brillant 918. burret dérivé possible de bur (voir buc / bur): n. m. buste, poitrail voir NOTES CRITIQUES 4298. caable,

chaable: nr. m. cable, gros cordage 2574. cac(h)ier = chacier: v. chasser, expulser

de

329;

pour-

GLOSSAIRE

606 1855, faire

camp / champ: n. m. champ >

conduire

(un convoi de bêtes de somme) 4887; ramasser,

740, en canp mellés 482 a (voir mellé); estre el carrestés: être occupé à un

réunir, recevoir,

récupérer

combat, livrer bataille 703;

> s'emparer de 3789. caeigne voir chaenne(z / s): 4869. caennon (= chaaignon, Gdf, I,

le plat pays, la campagne 1884. campions: 1. m. adversaire, champion 1195. cancheler = chanceler: v. vaciller, chanceler (sens rare en À. F.) 839. canchon: n. f. chanson de geste 2, 5535, 6405. candelles 6260 voir camdoile canel = chenel / cannés: n. m.

suivre, pourchasser pf. 3 caça 6056; rechercher

989;

28): n. m. nuque, cou 4453.

cage = cace /cache/chace 5132 ind. pr. 3 de chacier. caier = cheer / cheoir: v. tomber 488. cailloux: n. m. boulet de pierre: cailloux plonmez: boulet plombé 3242. caisne, casne (= chesne): n. m. chêne caisne 3178, casne 4995. caitis 5781 voir chaïtif calengier = chalongier/ chalengier: v. contester, disputer par les armes (la possession des terres) 32, 5752,

calenc pr. 1 5789; défendre 5524 camdoile / candoille,: n. f. chandelle 3181, 3213, candelles 6260. camele: n. f. chamelle 3910. camelleuz * (cf. cameloz :étoffe faite en poil de chameau) / chanelius * (cf. camelus, cameul) D = c(h)ameil, -oil Î c(h)amel: n. m. chameau

(plutôt que chamelier = Sarrasin, cf. CANELIEU 5213: Cananéen), 3927.

terrain de combat, bataille

canal, conduit chinc cannés 2073;

lit (d'une

rivière)

canel 4530. canele: n. f. cannelle: écorce aromatique du cannelier < canne: roseau, à cause de la forme enroulée que prend cette écorce en séchant, présentée sous la Jorme de longs copeaux: on la faisait brûler comme de l’encens 6257 et elle était utilisée au M. A. pour la pâtisserie, les viandes grillées et les ragoûts. canffrain = chanfrein: n. m. mors (du cheval) 3695. canu / chanu: adj. chenu, qui a les cheveux blancs canu 1525, blanc (en parlant de cheveux)

canu

et

6194: blancs et gris.

mellé

GLOSSAIRE

607

Capel / chapel, chapeaus: n. m. coiffe (rigide et métallique du casque, ovoïde ou conique) Au dur capel d’achier 1333. capeler / chapelier: n. m. coiffe ou capuchon du haubert (= cotte de mailles) couvrant

la tête sous le casque par des(o)uz la coiffe ferma un capeler 641, voir coiffe. caperon = chaperon: n. m. capuchon 4915. caple / chaple: n. m. coups violents donnés avec des

armes pesantes, heurt; fracas de bataille, mêlée, massacre; combat 953, 1189,

1203,

1338,

3384,

capleïs: n. m. même

5916.

sens que

caple: estre ensemble au c-: être aux prises 916; bataille, combat 933, 5026.

capler / chapler / caploier: v. frapper rudement; combattre, se battre contre, affronter 112, 1114, 1459,

1530, 5089, 5113; caploier 1344, 1684, 3736; inf. > subst.: au capler 2167; part. pa. > subst. au caplé 4129. caplison = chaploison: n. f. combat acharné, massacre 5935: caploier 1344, 1684, 3736 voir capler. car / char / charn: n. f. chair char 1355, car 2109, 6189; corps > dépouille, cadavre 6399.

Car:

+ impér, donc 2549 c, 6114, 6155. carchie = chargie p. pa. de chargier voir carchier 4046. carchier = chargier: attaquer, donner des coups > accabler de coups 835, 878; porter 1601; embarrasser de 1642; charger du sort de qgqu'un,

confier

à 2837;

surcharger, recouvrir, remplir: carchie p. pa. 4046; charger (des bagages, des tentes) 4705, (sur son cou = sur les épaules) carcha 5473. caree = charee: n. f. contenance d’un char (mesure de capacité valant le double de la charretée qui elle-même servait à évaluer une quantité de vin) 3169, 5542. caretee = charetee: n. f.: charretée 5221. ca[r]me: r. m. charme, sortilège;

incantation, formule

magique 3183. carnal: n. m. morceau de chair; chair 871. carpentier = charpentier n. m. < charpenter: failler le bois à la hâche: ici plutôt bâcheron que charpentier 1771. carroier = charoier / charier: v. transporter des marchandises (sur un char) carroiens 5361. casse = chasse: n. f. reliquaire, châsse 5420, 5427.

608

GLOSSAIRE

castel, c(h)asteaus: n. m. château castel fermé(r): chäteau fort 2571. castiement: n. m. avertissement, réprimande, sanc-

=

chastier,

avertir,

tancer,

-oier:

v.

blâmer,

faire des reproches, réprimander castie pr. 3 5332, 6050. cauche(s) / chauce: nn f. chausse,

partie

de

l’ha-

billement qui couvre le corps de la pointe des pieds jusqu’à la ceinture : armure de jambe, chausse de mailles

[canon

de

adj.

bouclé,

frisé

2291, voir recercelé. cercle: n. m. bande circulaire de métal qui borde et renforce la base du casque à l'extérieur 936, 3693.

tion, châtiment 4614.

castoier

cerchelé:

peau,

garni de mailles de fer, formant pantalon et s’'attachant à la cotte de mailles (haubert) cauches 233, 875, 1438; chausse 2797; sorte de bas en drap, toile ou soie

Cauchez out de Connibres, d'um paille à or ouvré 2128: caufer = chaufer: » chauffer, cuire, brûler 3050. cauper/ couper: y. couper couper 198, coupé 322; caupé 6143, caupez 6152, caupee 6221. caura voir chaloir caus = cous / colp, coup: n. m. coup colp 171, colps 781, caus 5363 a, caup 6018. cave: n. f. grotte, caverne 5056. cengler: v attacher une sangle, sangler 4258.

cerquier/cerchier > cherchier = parcourir en tous sens, explorer, fouiller: p. pa. cherquié 73; cerquier les ra(i)ns (= rans, rang, renc): parcourir en tous sens les rangées (de combattants), les lignes de bataille 3405; contrôler, inspecter > exa-

miner (le corps d’un blessé) cherquier 1952. certé voir cherté / chierté cesse: n. f. cessation, fin: ne prendre ne cesse ne fin: ne pas s'arrêter un instant 1726 b. chace: n. f. chasse, poursuite 1863. chaeler / chadeler: v. mener une troupe au combat, commander 2001; prouece c-: accomplir des prouesses 1033. chaënne(-z / -s), caiegne: n. f. chaîne chaënnez 2573,

chaennes 4159, caiegne 4869. chaïr = cheoir: v. tomber 504, 715; c(hhïent pr 6 1193; chaïmes pf. 5 1236; inf. subst. a[u] chaïr: à la chute 4999. chaitif, chestif / c(hjaitis: adj. captif, prisonnier 93, >

609

GLOSSAIRE

nom © les autres caitis 5781; malheureux, misérable chaitif 1585 ou même ici païen, mauvais, méchant (car non baptisé) chestif

1673. chaloir: v. impers. chaut pr. 3: il importe: dahex (= dehait) ait qu’il en caut: Maudit soit celui à qui cela importe, que cela préoccupe (= dahaïit) 3749; Ja puis ne me chaudra se fut. 3 5619: il ne m'importera plus désormais de. chambellent: n. m. chambellan, maître d'hôtel 2045. chamberiere: n. f. chambrière, femme de chambre 1325. chantfrein = chanfrein: n. m.

cheindre = ceindre: w mettre l'épée au côté: cheint pr. 3, 236. cheler = celer: v. cacher 118, 466; a chelé (= a chelee) en cachette 320. chen / cen = che / ce: dém. neutre (forme analogique de nen / ne) cela, ce 1143.

chener: v. faire signe (de venir), appeler d'un signe 2188, 3020. cherquier / cerchier voir cerquier: v. examiner (le corps d'un blessé) 1952. chessa = cessa 5481.

chestif 1673 voir chaitif chestivetés: n. f. captivité, misère, infortune, affliction

armure, constituée d'une pièce de métal, munie d’une

1237, cheuvel = chevel / cheveus: n. m. cheveu cheuvel 2142; cheveil 6191.

crête ou d’une pointe, protégeant le devant de la tête

chevalerie: n. f. groupe de chevaliers présents ou ensem-

du cheval

ou

simplement,

mors 4301. chartre: n. f. geôle, prison 2067. chartrennier 2065 voir chartrier chartrier / chartrennier: n. m. geôlier, gardien de prison chartrier 2159, chartrennier

2065. chasement :n. m. fief, propriété, domaine 5148. chaudra voir chaloir cheenz

=

chaiens,

çaienz,

-s,

çaenz / chaenz: ici dedans, à l’intérieur 2354.

ble des chevaliers 2753; exploit (chevaleresque) 1094; prouesse,

mérite,

prestige,

galanterie 2749. cheveil = chevel, cheuvel / che-

veus: cas suj. pl. : n. m. cheveu 6191 voir cheuvel 2142. chief, cief/ chies: n. m. la tête (au sens noble) 116, 198, 258, 275, 322; désignant la

personne dans une invocation: par mon chief: par / sur ma tête 743; seignier son chiefse signer la tête >

610

GLOSSAIRE

faire le signe de croix 258; Parmi

la croiz

deu

cief

2679: par la croix dont on se signe la tête; extrémité, commencement, bord: al

cief premerain 4835, Ou premier cief devant 5873: au tout premier rang, en tête; de chief en chief: de bout en bout, complètement 3216; a kief: à bout: Bien en vendra a cief: il viendra bien à bout 5503 De l’un chief dusc’a l’autre: d’un bout à l’autre, partout 5959; Ains le cief de III. ans: avant le terme

de quatre ans, avant quatre ans révolus 6343. chiel / chielz: n. m. ciel / cieux chielz 1006, chiel 1282, 1297, 1570, 2053. chier / cier, avoir: aimer, chérir

4363, 6344. chiere / ciere:n.f. visage, mine, air ciere 3186 a; chiere 23972736: chierté: n. f. affection, tendresse, amitié; tenir en c-: affectionner, aimer / aimer

garder (pour une épée) ou si on rapproche ce substantif de l’adj. chier = précieux:

considérer

comme

précieux (en parlant d’un objet) 683; ou tenir en estime, en affection, aimer

(pour un cheval) 707; les a en ch-: les tient en affection,

éprouve de l'affection pour eux 3846. cier 6344 voir chier. ciere 3186 a voir chiere. CiS=icit 27514 clamer: » nommer, appeler, proclamer 53, 176; décla-

rer 288. clarez, claré: n. m. vin liquoreux aromatisé et sucré au miel 128. claroier: v. montrer des vides,

s’éclaircir (en parlant des rangs de combattants) 3758. clau(s), cleu, clo(z): n. m. clou cloz 10, 2422; clau 6273, claus 698 a, 6262, 6278; cleu 6269.

clavain: n. m. plastron: vêtement de mailles métalliques ou de pièces de métal imbriquées et rivées avec des clous qui couvrait la tête, les épaules et le haut du dos 833, 1556.

clavele*: n. f. anneau du haubert 868

a (cf. canole

LZ,

chanolle B = chenole: canal de la respiration, nuque > anneau du haubert). cler: adj. brillant (en parlant de l’or) 655. clers, clerc: n. m. clerc 925. cleu 6269 voir clau(s). cliner: vw incliner, pencher, courber: li solaus est clinnés: le soleil a décliné (à l'horizon), s'est couché 3076.

GLOSSAIRE

clo(z)

611

10, 2422

voir clau(s),

clochier: v. boiter 883. cloie(z/-s): n. f. claies, panneaux à claire-voie, faits de

planches ou de branches entrelacées servant à surplomber et à franchir une rivière ou les douves des Jossés d’un château fort 3863/9357 co(u)rir s(e)ur(e) / sus: y. se précipiter sur, agresser, charger qqu'un, porter la main sur 176.

cointier: v. faire la connaissance de, fréquenter; voir acointier: rencontrer (un adversaire sur le champ de bataille); se mesurer à 1372: COÏISiIN,

COISiMs

(cuisin: attestée



çCousin

forme dialectale dans Gerbert de

Metz) coisin 2416, coisims

craintif, lâche coars 1368.

4644. coisir / choisir: v. apercevoir, remarquer, distinguer coisi 2560, choisi 3977. coite = cote / cotte: n. f. tunique (portée par-dessus le hau-

coarder: v. être lâche, se montrer couard 1370, 5114. coardie: n. f. lâcheté, couardise

bert) coite 4844, 4816. col / cou(s): n. m. cou 693; encolure (du cheval) 4716.

coar(s) / co(u)art: adj. peureux,

5536. coi,

coite: adj. calme, tranquille 184; immobile (en

parlant des clous dus en l'air) 6268 tout tranquillement rapporte tous cois chevêque);

suspenou ad. (si l’on à l’ar-

silencieux

857.

coiement: adv. doucement 320, discrètement 2188, furtive-

ment 4939. coiffe :n. f. calotte de fer placée sous le heaume (= casque) qu'on fixait au chapelier (= capuchon du haubert) et sur laquelle on attachait le casque par des(o)uz la coiffe ferma un capeler 641, 3693 ; un quartier de la coiffe: côté d’un heaume à quatre pans 1545.

colee: n. f. coup (à la hauteur de la nuque) 5813. coler:

n.

m.

collier

>

cou,

nuque 3039, 4016. com / conme: adv. comment 164, 174; tant com: aussi longtemps que, aussi loin que 2286; si com: pendant que, au moment

où 1346;

com + adj.: exclamatif: quel 3218. combatant: adj. vaillant, qui aime combattre 572. combateour / -eor, ere: n. m. combattant, guerrier 5385. combatre a, soi: y se battre contre qqu'un, se mesurer par les armes à / avec aqu'un 250. combrer: y. empoigner avec force,

saisir

(un homme)

612

GLOSSAIRE

2650, (un cheval) 686, (une épée) 1409, (son équipement) 1652, (qqu'un par les moustaches) 2990; brandir

devant soi (un bouclier) 1416, 3316; s'emparer de, prendre, saisir (un tison) 3024. comchié = congié commandement: n. m. décision 4671. commander / conmander: ». recommander,

confier 370,

4909; commander a, soi: se recommander à, se mettre sous la protection de 258;

instituer (le baptême) 1283. commandie, conmandie: n. f. permission, ordre 2963;

plaisir, volonté 6041. commant:

nr. m.

volonté

961;

ordre 4966. comment vous est?: litt. com-

ment en est-il pour vous > comment allez-vous? 2870. compaigne: "1. f. troupe (armée), compagnie, escorte, détachement 166, 4842.

compaignie: n. f. association, communauté; suite (d’un seigneur); vie commune; prendre -: faire équipe avec 279 ; commerce, camarade-

rie, amitié: par droite c- et plevi et juré: litt. selon une légitime amitié après l’avoir promis et juré > selon une amitié véritable reposant sur un engagement solennel ou après

avoir promis une sincère amitié 1472. compaing / -ains, compaignon: n. M. compagnon, camarade de combat 732. comparer: VW expier, payer: mout chier le comperrez JUÉNSAM0S! complie(s): n. f. heure du dernier office religieux de la journée (vers 21 h.), le soir 1072, l’ore de - 2762, lundi complie: lundi soir 4782. conduire: v diriger la pointe d'une arme, planter 1805.

conduisiere(s): n. m. celui qui conduit,

qui

commande,

chef 5767. conestable: n. m. chef militaire, chef suprême des armées 4908. confesser: y. faire avouer (des fautes), obtenir des aveux (par la torture), faire déclarer publiquement la croyance religieuse: estre c-*: être mis à la question > être torturé,

être éprouvé,

être mis à mal 3075. confondre / confundre: y. renverser;

abattre,

détruire,

tuer 1685. conforter: v. réconforter 3227, 5426; c-, (soi): ». se récon-

Jorter, se redonner du cou-

rage 194. congié / comchié: n. m. permission de partir 350; cprendre a = prendre congé de, faire ses adieux à 259:

613

GLOSSAIRE

c- demander: demander l’autorisation de partir 369; donner c- ke (+ subj.): permettre que / de 888; doner congié: donner l'autorisation de partir 1711. COnjoïr: VW se réjouir avec qgqu'un, faire un bon accueil, traiter avec courtoisie, se montrer affable,

chaleureux 6372. conjurer: vw prier, demander instamment 129. conmulnament

/ communa(u)-

ment: adv. ensemble 2199,

4643. conoistre: y. reconnaître (qqu'un) 5585. conquelli: pf. 3 de concueillir: v. cueillir ça et là, ramasser, réunir, rassembler, recueillir 6299. conquerre: v. conquérir 766: Tout ont comquis le baille 3866: ils se sont rendus complètement maîtres de l’enceinte fortifiée; pass. être conquis d'avance > être condamné à (la mort) tu es de la mort tout comquis 760; comquesroiez cond. 2 1166; aller chercher du soutien *3112.

conquester: v. conquérir 222. conreer, conraer / correer: 1. préparer 42, munir, équiper 2221, 3701; traiter de telle

ou telle manière: ainsi (mal) traité 1388; revêtir

6203.

COnNrO1: n. M. Corps de troupe, bataillon, unité 5776.

conseil: 72. m. avis, opinion, idée: mal conseil crut: ilfut mal avisé ou il suivit un mauvais conseil 5458. consentir :v. accorder, accepter, être d'accord, vouloir 1586; accepter, permettre: qui ne consent navie: qui n'admet pas de navire, qui ne permet pas la navigation > qui n'est pas navigable 4792; mar i as ma honte consentie: c’est pour ton malheur que tu as consenti à ma honte 5327. conseü voir consi(e)vre consi(e)vre, consivre / consuïr

javelot, trait mais on peut comprendre aussi: projectile fondu ou en fusion faussars colleïs 1817. couler / coler: v. glisser > enfoncer plonger dans, pénétrer (en parlant de la lame d'une 1565, 2521

épée) 1561, a; descendre

(en parlant d’un 4323 ; couler (en sang) colé 171, 527, 533, 1266,

pont levis) parlant du coler 192, 4288 (cf.

decouler 530, 1262).

coupe = colpe: n. f. péché, faute: avoir coupes: être coupable 3962; a sa coupe clamee: il reconnaît, confesse, avoue sa faute 5804. courant: part. pr. > adj. rapide (en parlant

d’un

cheval)

572395859,25955;"(employé par À comme n. m.: cheval rapide, coursier sur son courant 965). coure / corre: v. courir (à che-

val) corant

5957

a, corre

4315; couler (pour l’eau d’une rivière) 2582. courechier: v. être en proie à une vive émotion, se mettre en colère, se fâcher; mout

m'as fait courechier et irer: tu m'as fait me fâcher et me mettre en colère 1120. coursier: adj. qui court vite, rapide (en parlant d'un cheval) > n m. cheval 5862. courtois, -se: adj. pour une femme: de bonnes manières, de bonne éducation, animée

de sentiment

noble, pleine de noblesse, gracieuse, distinguée; la c-:

épithète de nature 1371. cous / col: n. m. cou 254. coussu: mout estroit coussu, très

étroitement

couverts,

cachés, fermés à la lumière (avec un bandeau en parlant des yeux) , p. pa. de

coutre / cosdre: coudre, attacher 1785. coute: n. m. coude 3094. couvinne: n. f. manières (d'agir): Lor couvinne et lor estre: leur façon d’être et d'agir 2170. couvrir, se: v. se mettre à l'abri,

se protéger 1024. craventer / crawenter: abattre,

renverser crawen-

ter 2196; jus c-: faire tomber sur le sol 827, (un pan de

mur)

5468;

4606 a, 4609.

anéantir

616

GLOSSAIRE

creance: nm. f. croyance, foi 6162. creanter / greanter: v. consentir à,

accepter,

donner

son

accord greanter 56, greanten. 229 Acreanten2219; approuver, ratifier, décider 304; li dons ert creantés de: la permission fut donner par greantés 1270; promettre greant 1576, 2219; garantir greanter 4396. cresté: adj. qui a une crête, à crête 4986. crestienner: v. devenir chrétien,

se faire baptiser, se convertir à la foi chrétienne 1985. crestienté(s) : n. f. objet de foi et fondement de la religion chrétienne, signe d’appartenance à la religion chrétienne (en parlant du sacrement

du baptême)*

1283;

tenir le fons et la crestienté: accepter le baptême et embrasser la foi chrétienne 1577; avoir c-: être ou devenir chrétien 1719; donner sainte c-: baptiser,

rendre chrétien (par le baptême) 6197. crever: v. percer 3091 ; poindre (en parlant de l'aube) 4830. criator (= creatour): n. m. créa-

teur 5382. criee: n. f. cri, clameur, hurlement 5204, 5816.

criembre, creimbre = cremer: y. craindre, redouter: cremu

p. pa.4085; se -: s’effrayer, même sens se crient pr. 3 1878, redouter 4945. crient voir criembre ou crier crier / creer: v. créer: Crié p. pa. 297. crinne: n. f. crinière, chevelure

5218. crotte, croute: n. f. grotte, caverne, crypte; souterrain 2248. cruchefis: n. m. crucifix 795, 926. crueus, -el: adj. cruel 2014. cueillir: v ramasser, replier ou enlever (une tente): pft 6 coillirent 4702. cuer: n. m. cœur 257 à, 428, 572 649, courage, ardeur. cui ke: rel. indéter. (+subj. = concessive) quelle que soit la personne à qui (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 78); qui (= cui) que 270. cuidier: v. s’imaginer (souvent à tort); penser: je cuit, che cuit: à mon avis 745; cuidier + inf. : faillir, manquer de

4375,

4438;

vouloir

4988. cuivre: n. f. tourment, contrariété,

chagrin:

souci, Ne

me fera mais cuivre de: à! ne me causera jamais le chagrin de, il ne me rendra jamais triste de 3052. cure: n. f. souci, n’avoir cure:

ne pas se soucier de 471. cuvers, Cuvert: nm m. serf, homme de basse condition ;

GLOSSAIRE

617

apostrophe

ou

mot

inju-

rieux: coquin, lâche, traître

1770, 4733.

dahex / dahez, dehait: formule d’imprécation : dont aie ge dahez: que j'en sois maudite 3302; dahex (= dehait) ait cui en caut: maudit soit celui à qui cela importe, que cela préoccupe 3749; dehait ait qui: maudit soit qui 6166, dahez ait ne s’en paine: maudit soit [qui] ne

s’en tourmente pas 3776. damage / damaïige: n. m. dommage, préjudice subi, désastre; a damage tourner: causer

du

tort

1117,

damage 4624 a, damaige 5905. damagier: v. endommager, causer du tort, porter atteinte à

qqu'un, faire des ravages, infliger des pertes 5818. damoisseaus, -el: n. m. jeune homme noble, jeune seigneur 2013. dampnee 6047 = damnee dan(s) / dant: n. m. maître, sei-

gneur (terme de respect, devant un nom de personne, plus familier que sire / seignour) 2913; sans nuance

particulière: 3836, 4352, 4746, 4853-4-5, 5096. dars, dart: n. m. arme de trait, sorte de javelot 1781, 1817,

2046, 2051, 3434, 3997, 3999, 5090.

3994,

de: prép. à propos de, au sujet de: Ce sera des reliques 5401. de(s)pechier: vw mettre en pièces , briser 881, 5999.

decha:

au-delà

de, par delà

3432, 4445; de ce côté-ci

4471; là-bas 4789, 4793. deco(u)per / decauper: v. massacrer

en

1229, 2096 mettre pièces, en morceaux

179, 1350, 1989 2096. decoler (= descloer / decloer): y. déclouer, détacher; deco-

lés (= descloés 2215 A) p. pa. 1269. decoler: v. décapiter 990. decouler:v. (en parlant du sang)

couler

530;

couler

(en filet) 1263. deduire: v divertir: deduit p. pa. 6324. deduis, -uit: n. m. divertissement,

plaisir,

liesse 4156.

defaut: pr. 3 de defaillir: faire défaut, manquer à sa parole: së de cen defaut: s’il se dérobe à cela (= à accepter de se convertir), s’il refuse 5618. defension: n. f. interdiction, défense 4947. deffaés voir desfaés desfremer: deffermer voir

5419. deffier: v. lancer un défi 786. defiller : v. couler en filet 996. defoler: v. fouler au pied, piétiner 1714.

GLOSSAIRE

618 defors: à l'extérieur si est defors glachie: elle a dévié 1061. dehaitier:



exciter,

animer,

donner de l’ardeur à 3403. deignier / daïignier: v. juger digne, daïigner, vouloir; Aïnz ne s’en deigna pleindre: il ne voulut pas s’en plaindre 1569. dejouste :prép. à côté de 2732. delaier: vw retarder, faire attendre 582; tarder, différer, perdre du temps, faire

halte 3596 b, 4028, 5731. delés: prép. à côté de, près de 2754. delier = delié: adj. délicat, fin: de marbre delier 3744, 3976 [= rime en -er]. delivrer: v. livrer 720; libérer

3107. demener:

v. manifester (joie)

982, (peine) 4358, 4381 4534; frapper, maltraiter, malmener 3780. dementer, (soi): v. se lamenter

3494, 4870. demo(n}strer: v. accomplir, res-

pecter 2335; manifester (un sentiment), laisser paraître 1128. demoraison*: n. f. délai, retard 4951. demo(u)ree: n. f. séjour; attente: trop faites demoree: vous tardez trop 3196, 5528, n’i fist plus longue demorée: ne s'attarda pas plus longtemps 3187; sans

nule demouree: sans tendre 5810, 6234. demo(ur(ner:

v

at-

s’attarder,

attendre, perdre du temps, différer, tarder 228, 231,

368, 473, demorrer 522, 624 a, 840; p. pa. > n. m. demoré: retard 1618 (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 124, 3). demort: n. m. délai, retard 2270

denier: n. m. denier, pièce de monnaie: denier monneé: (la valeur d'un) denier en monnaie < monneer: frapper (en parlant d’une monnaie);

unité monétaire

de

base (correspondant à un poids de 24 grains et représentant la douzième partie d’un sou) servant souvent

de terme de comparaison pour désigner une personne ou une chose dont on fait DEURdecasa

258260:

deniers monneés: 1247. denier: v rejeter, repousser 1267. denree / desree = deneree: n. f. denier (voir ce mot): vaillant une denree: la valeur d'un denier: Mais omques ni forfistrent vaillant une desree: mais ils ne leur ont pas causé un seul dommage 3161. departir: v couper, tailler 1769 ; séparer 4785; partager 5251. deporter / desporter: v. s’attarder,

perdre

du

temps,

GLOSSAIRE

619

mettre du retard à, refuser 487; adoucir, ménager: ne soie d-: ne me ménage pas 714; épargner 1163, 3770, Gardez qu'il n’i ait bas ne haut nient deporté: N'aiez garde d’épargner qui que ce soit grand ou petit 3068; amuser,

divertir,

réjouir,

jouer 3007: par amour d-: se livrer aux jeux de l’amour 2232. deraien / deerrain = derrain, derrien: adj. dernier; loc.

adyv. au deraïen: en dernier lieu, en définitive, en fin de compte 1097. deroëler: se rouler par terre deroëlle 2006. derompre: vw déchirer 1784. derverie voir desverie dervés voir desvé(s) des(s)agreer: v. déplaire 3225. desbareter = desbarater: v. mettre hors de combat, en déroute 3380, 5791.

desbarrer: vw. ôter la barre, ouvrir (une porte) 3183. desbougler: enlever la boucle de l'’écu: estre desbouglé: perdre sa boucle (en parlant d’un écu) 811. desbuchier: v. sortir du bois 3680. descelcler / descercler: v. décercler, faire tomber le cercle (du heaume) 1136. desclauvonner * [hapax non répertorié dans le Godefroy] (cf. desclaver, descla-

veler): v. dessertir, déchirer, rompre 1556.

desconfis / -fit: en déroute, vaincu p. pa. < desconfire = mettre en déroute, défaire un ennemi, vaincre 35, 91,

15745845 desconforter: v. se décourager, perdre courage 1292, 4879. descouplé: p. pa. de descoupler > adj. découplé, détaché > rapide (en parlant d'un chien de chasse) 1659. desenor / desonnour: n. m. déshonneur 5387. deseriter:

v. déshériter

2263,

4420. deservir: v. mériter 2060 desevree: p. pa. de desevrer > subst.: n. f. partage 6391. desevrer: v. couper, trancher, séparer (la tête du corps) 521,

séparer

(l'âme

du

corps) 5540; (se) séparer 778; deseverra fut. 3 enlever: desevrer de: se détacher de > quitter, abandonner, s’en aller, cesser (en

parlant d'un sentiment amoureux) 5460; séparer, fragmenter 6389. desfaés, deffaés / deffaez *: ad). sans foi, infidèle, perfide (vs faè:enchanté, magique) 287, 306, 772, 5001. desfluber / desfubler: v. ôter un vêtement, dégrafer (un manteau en signe de soumission) desflubez 4674, desflublé 4679; débarrassé

620

GLOSSAIRE

(de son manteau) blee 5449.

desffu-

desfremer, def(flermer: v. ouvrir defermer 2192, desfermez 3276, 3322, deffermé 5419: deffremé(s): p. pa. > sans harnais, libre de toute entrave (en parlant du cheval de Fierabras, dressé pour étrangler l’adversaire) deffremés 701 a [le copiste aurait pu songer à desfrené > sans frein, sans mors].

desi = deci: adv. d'ici: desi qu'a: (d'ici) jusqu'à 716. desir(r)ee: n. f. désir envie 5568. desmembrer: » couper les membres: (au passif: avoir les membres coupés), démembrer, tailler pièces 181, 3918.

en

desmentir: w prétendre que qqch. n’est pas vrai, affirmer que quelqu'un n’a pas dit

la

vérité,

contredire:

com bricon vos desment: je vous dénonce comme étant un coquin 4627. desmesuré(s): adj. < p. pa. de desmesurer: sortir des bornes de la raison, de la vertu,

se

livrer

excès :orgueilleux

à

à

des

l'ex-

cès, excessif, arrogant 168, 454, 561; violent, terrible (en parlant d’un coup),

furieux 825; a si desmessurez: (je pressens que chez

les Français) il y a tant de démesure > sont si peu sensés 3582. desnuer: v. dépouiller, dénuder, mettre à nu, déshabiller

2048. despoillier (/ despoullier): v. se dévêtir, se dépouiller de ses vêtements 3612. desrainer / de(s)rai(s)n(i)er: v.

soutenir une cause (par les armes), disputer, gagner en luttant: d - son droit: défendre son droit ou le droit de quelqu'un 464. desrangier / desrengier: v. sortir, se détacher des rangs,

s’élancer en désordre (pour charger) charger,

2527; d- sor: bousculer 3404.

desreer: v. sortir des rangs (en désordre) 3662. desrubent / -ant: n. m. précipice, ravin, escarpement, pente abrupte 4408, 4738. dessafrer:

w

enlever

l’orfroi,

faire perdre la broderie de laiton garnissant le haubert 155 destenus en prison, estre: êfre fait prisonnier 5936. destinee: n. f. résolution: par bonne destinee: à la suite d’une sage décision 6232, 6246 à moins qu'il ne s'agisse d’une variante de l'expression: a bonne destinee: fort heureusement, Dieu merci!

GLOSSAIRE destiner:

v. souhaiter,

décider 1874. destorber:

621 vouloir,

d'avance,

fixer

v. troubler,

gêner,

contrarier, empêcher, faire obstacle 4274. destouper: v. déboucher, ouvrir 2076; dégager, libérer (la route ou la passage) 3781 destre, diestre / dextre: adj. droit 169, diestre 5994; en d- le menraïi: je le conduirai de la main droite (comme un cheval), c'est-à-dire je l’emmènerai en laisse (en parlant d’un prisonnier) 2380. destrenper / destemprer: v. mélanger, délayer 3911. destrier: n. m. cheval de bataille (qu'on mène par la main droite) 422. destroit: adv. étroitement: en d-: 2067.

desverie (/ derverie): n. f Jureur, folie 5336. desvesti(s) : p. pa. < devestir: se débarrasser (de ses armes) 96. desvoleper = desveloper: v. ôter ce qui enveloppe, découvrir 5430. detordre, destordre: vw tordre (ses poings de douleur) 2439 b. detraïner: v. traîner (derrière des chevaux) > écarteler (un condamné attaché à des chevaux) 6399.

(/ derver): v. rendre, devenir, être fou: le sens d-:

detrenchier: v. mettre, tailler en pièces 1029. detrier: v. prendre du retard, s’attarder: sans plus de d-: sans prendre davantage de retard 4347 ; d. aucun: faire languir quelqu'un 442. deugié = delgié, dogié: ad). délicat, fin 887 > (en parlant d’un heaume) finement ouvragé, élégant 864. deus voir duel 6368. deveer: v défendre, interdire, empêcher 1153, 1701; défendre l'entrée, interdire l'accès (d’une tour) 5531. devers: prép. du côté de, vers: 868 a, 2033, 3663, etc. devers la mer: qui donnait sur la mer 3186 b.

perdre la raison 208, avoir

deviser :v méditer, désirer, sou-

le sens d-é: avoir perdu la raison, être devenu fou

haiter 286; dire, réciter (une prière) 1016; exiger

destroiz(/-s), -oit: n. m. lieu resserré, défilé 5597, 5601.

destrousser (/ destourser): v. défaire des paquets, déballer; d-, se: v. se débarrasser de, se décharger de: 3470.

destruire: v. massacrer 51. desvé(s) (/ dervés): adj. devenu fou, enragé 147, 494.

desver

292; du sens cuide derver:

2425;

il croit devenir fou 1125.

fragmenter 6386.

diviser,

séparer,

622

GLOSSAIRE

digne: adj. qui inspire le respect, saint (reliques) 67, 142. digner (= disner): v. prendre le repas (de midi), déjeuner 2834. digneté: n. f. valeur, respect (à propos d’une épée) 682 (cf. bonté 679); valeur (à pro-

pos de la décoration d’une chambre) 2259. dis, di(s)t: n. m. propos, conseil 755, 5388. discorde: n. f. différence 4664 a. dissime: adj. num. dixième SMS: doloir: v. souffrir, éprouver de la douleur; être étreint sous

la douleur fut. 3 doudra 1049, 2790; ind. prés. 3 dolt = deut, faire souffrir 4691 a; (avec un sujet de chose) faire mal: doudra 2790. doloser: vw plaindre, déplorer, se désoler, gémir: inf. subst. le doloser: les plaintes, les gémissements 5112. dolt 4691 a voir doloir. don: n. m. permission: li dons ert creantés de: la permission fut donnée par 1270; faveur 4105. donjon: n. m. tour du seigneur, forteresse, tour principale 4441. donner:

v. distribuer 13; sub).

pr. 3 doinst donner, accorder 2075, 3307, 3409,

4333; dorrons fut. 4 2635, dorron 4930; dorrez fut. 5 2811085235 3571048605 dont: adv. interr. d’où? 386, 539: dont: pron. rel. par lesquelles 140; à la suite de quoi >

c'est pourquoi 300; avec laquelle 395. dornoier (/ dosnoier = donoier): v. courtiser, parler d'amour, faire la cour aux dames,

faire le galant, faire l'amour 3398, 3974. dos, au: derrière: le suit au dos: le

suivre

immédiatement

5076. double: n. m. ou adj. deux fois autant; doublure; double, doublé: le double d’un samis: un tissu de soie en double épaisseur: L'auberc ne li valut le double d’um samis: la cotte de mailles ne le protégea pas plus qu'une double étoffe de soie 1749. doubler: v. redoubler 903. doublier, -e: adj. double (en parlant de la maille du haubert): à double maille 1310. doudra fut. 3 de doloir 1049, 2790. doul(lans (/ dolens / dolent): adj. affligé, peiné, malheureux, qui éprouve de la souffrance 193, 4390. douter: w redouter, craindre;

soi d-: idem 1128; qui moult fait a d-: si redou-

623

GLOSSAIRE

table 654; douter 635: mar en serés doutant: n’en doutez absolument pas 4758. drapeaux, drapel: n. m. morceau de drap, langes 1224. drec(hhier: v. dresser 907; se dresser (sur ses jambes), se lever 380; se d- (cf. s’adrecier): se diriger vers 5078. droit: n. m. droit, justice, légitimité 222, faire droit : rendre justice (à qqun) 4675, faire raison (à gqu'’un)6041; adj.: légitime 224; raison

5903: droiturier: adj. légitime, qui agit selon le droit et La justice seignor — 4334; loyal vassal - 1848, 3633, 3723; dromon, -ont: n. m. navire (à un

ou plusieurs rangs de rames superposés) 2585. dru: n. m. ami intime, familier, fidèle compagnon 791, 922, 1075, 1280, 6161. druerie:

n. f. relation

intime,

intrigue amoureuse 2750. du tout en tout: adv. en tout point,

complètement

19.

duel, deus: n. m. souffrance, douleur 208: a d- finer: terminer sa vie, mourir dans la

souffrance 58, morir a d300; mener grant d: manifester une grande douleur 4706. : dur: adj. rétif (en parlant d’un

durement

1667

a, ferme-

ment 234, lourdement 648, 894, très, vraiment 739,

grièvement 872, 1077 etc. durer: v. résister, demeurer en vie 223, 345; endurer

2212; résister (en parlant de la solidité d’une arme) 5815; s'étendre (en parlant d’un domaine, de possessions) 4787 b. durté: n. f.peine 300. dus que: loc. conj., Dus qu’a tant que (+subj.) jusqu'à ce que 1623. dus, duc: n. m. duc; 118 etc...

dus (employé comme cas régime) 1604. dusqu’a/ dusc’a: prép. jusqu’à 612, 754, 1263, 1504, 3083, 3694, 3866, dusc’a 5859, dusqu’au 5010, 5014, 5652, 5842;

dusqu’en

2234,

3163, 4290, 4552, (temps) jusqu'au 4782. dusque: prépos. (construit absolument) Dusque la tor: jusqu'à la tour 5521; dusque sor: jusque sur 4838. dÿapre (/ diapre) = dÿaspre: n. m. riche étoffe de soie (à fleurs,

à ramages

ou ara-

besques pour vêtement d'apparat) > étole ou robe de soie 5450.

cheval) 541.

durement:

ad.

contexte):

(suivant le 100, vivement

ecrac(i)er (= escrachier): v. cracher sur, pf. 3 ecraca 6099.

624

GLOSSAIRE

effoudre (= esfoldre): n. m. foudre, tonnerre 5964. effreer / esfreer: v. (s’)alarmer, (s')effrayer 130, 145, 182, 788 etc. effroi: n. m. ardeur guerrière, vacarme, frayeur, effroi: Mout grant effroi menoit sur le mul arabi 71 : il manifestait une très grande ardeur guerrière sur son petit cheval arabe ou il menait un très grand vacarme ou il suscitait une très grande frayeur? (difficile de décider,

même

si

nous préférons la première traduction). eissir: vw sortir, ist ind. pr. 3 873, iestrai fut 1 3119; en ist: en sort, en jaillit (en parlant du sang) 1063, fut. 6 s’en istront 3583 sortir (de la tour); s’en sortir, sur-

vivre: ja n’istrons de cest jor: nous ne survivrons Jamais à ce jour 5383. el: adj. indéf. autre; par el: autrement,

par

un

autre

moyen 5462. elme(s) / eme / enme / eaume (/

heaume, hyaume), hyeme: n. m. casque, elme 254, 826, 1027, 1055, 1081, 1136, 130713311463, 1508

erc.…,

hyeme

643;

eme 897; enme 589, eaume 936, 1315, 1434, 1514, 2521502989 2598%Metcr.., heaume 235, 864, 5603 a,

5640,

5924,

5981,

6002;

hyaume 3070. embasmer: » embaumer (un corps pour une sépulture)

548. embatre / enbatre: v. enfoncer, planter 1781, enfoncer (sur la

tête

la

couronne

d’épines) 6242; subj. impf. 6 entr’euz s’embatis{sen]t:

se jeter sur, se précipiter sur, s’élancer contre 3430;

ci es enbatus sor ton ceval: RCE,

cheval 5678. embler: » voler 2344,

OURS

3165,

3965, 4273. embler,

enbler

=

ambler:

v.

aller au pas de l’amble, conduire ou s’en aller rapidement > s'éloigner rapidement de 4203, 4210. embra(i)chier

/ enbracier: y. prendre ou serrer dans les bras embrachié 1929 > emprisonner dans ses bras,

ceinturer,

immobiliser

(un

prisonnier) enbraça 6032; embrache la jambe: entourer de ses bras la jambe par respect, se prosterner 340; passer à son bras (en parlant d’un bouclier) embraichié 1766, 3072.

embraser: w allumer (en parlant d’un cierge) 2249. embroier: v. enfoncer, percer; €- un COUP: asséner un Coup (sens rare) 868, 1058.

625

GLOSSAIRE

embronch(i)er: v incliner, baisser la tête > v. pron s’embroncha devenir sombre, prendre un air préoccupé 202, (visage) p. pa. > ad). SOuCieux, préoccupé, assombri 898 embu(s)chier: v. entrer dans le bois, embusquer 3579, 3592? emflambés: p. pa. > adj. flamboyant 1276. emgendrer, engendrer / engerrer, engenrer (/ engeindre): v. engendrer emgendré 670, engenré 2104 a, engerrés 6149. empeindre (/ empoindre): v. jeter avec violence, frapper, appuyer un coup 3559, tenir au bout de sa lance,

pousser (un adversaire de sa lance pour le désarçonner après l'avoir transpercé) empeint 4494. empenser (/ enpenser): v. penser, décider 1537, empensé de :décidé à 4971. emperere, emperiere (/ empeTEOUr): A. m. empereur emperere 23, 26, 116, 130,

277 etc. emperiere 6206 b. emperier, empierer (/ empirier, enpirier): y. devenir pire, se dégrader, se corrompre, s’altérer 17; endommager, abîmer 869; mettre à mal

empierer 3402.

emporter la vie: rester en vie 4047. emprendre:

v

prendre

219;

entreprendre, commencer emquerre: y chercher à savoir, s'informer; demander: soit si jugemens emquis: solliciter un avis, consulter 2059. emquiter = enquiter (voir quité):v. rendre quitte, libre (de servitude et de taxes): de moi tiegne Espaigne, ligë et emquitez: qu'il tienne l’Espagne de moi en souveraine et franche possession 2420, 4071. enarmé(s): adj. garni d’attaches / de courroies (servant à passer le bras gauche pour tenir le bouclier) 696, 781. enarme(s): n. f. attaches, cour-

roies (fixées à l’intérieur du bouclier, concave,

dans la partie à travers les-

quelles on passait l’avantbras pour le tenir pendant le combat) 257, 5075. encaucier / encauchier / enchaucier: v. poursuivre, pourchasser, serrer de près 1833, 4240, 4353. enchanter: v ensorceler 4699. enclin: n. m. salut, révérence;

faire enclin: incliner la tête en signe de remerciement, remercier 1724. enclin(n)er: v. baisser, incliner (la tête) 116, 794, s’incli-

626

GLOSSAIRE

ner, se prosterner (en signe

de respect) 6240. enclore: y. entourer, encercler

> enfermer: p. pa. enclos 4041, 5171. encombrer: v charger; bler,

embarrasser,

accagêner

3061; encombrés: p. pa. > adj. : accablé, embarrassé, indécis; e-, (soi): se char-

encontriere * / encontrier = encontre: n. f. rencontre: à l’encontriere*: à sa rencontre; 1314, a l’encontrier: lors de leur rencontre 4000. encor : adv. toujours 618. encoste: n. f. côte, côté > prép.: par encoste : à côté de, près de, vers 1065.

ger, se préoccuper de, se soucier de; e. de son droit meïsme: s'occuper de ses propres affaires 515; affli-

encourtiner:

ger, souiller, atteindre (de la lèpre) 1240; punir 1990; tourmenter 2200; së il est

encrismé

encombrés:

encrochier: v. accrocher (à un

s'il subit un dommage, s'il lui arrive malheur 5705. encombrier: n. m. dommage, inconvénient,

ennui,

peine

1686, 4333, ravage 6332. encontre aller: aller à la rencontre de 6363.

encontrer: v. frouver, rencontrer 74,75: mal nous est encontré: nous avons fait une mauvaise rencontre 2539, lor est bien enc-: ils ont fait une heureuse rencontre 3184; s’enc-: aller à la rencontre l’un de l’autre; attaquer, heurter: a l’e- des brans: lors du heurt, du choc des épées 947; lor

sont a l’encontrer: viennent à leur rencontre (pour combattre ou s'opposer) 5105.

tures,

v. garnir de tencouvrir

de

voiles:

encourtinés, de soie: garni de tentures de soie 6261. (/encrieme,

encries-

mé): adj. scélérat, criminel 3856. gibet), suspendre 3611. (/ encruer): v accro-

encroer

cher (à un gibet), pendre:

au vent enc-: balancer au bout d’une corde au gré du vent 2919. encroissier (/ engroisier): y. grossir 4519. encui: adv. aujourd'hui encui 250, 759, 5550. endit(i)er: v. indiquer, assigner, prescrire > ordonner 2134. endos(s)er: v. mettre sur le dos, revêtir 833. endroit, ci: en cette circonstance 5630. endurer: v. résister 1191; supporter 2901. enfermerie: n. f. prison 3342. enfermeté voir fremeté / fer-

meté: n. f. citadelle 5277.

627

GLOSSAIRE

enfes / enfant (/ effant): n. m.

enfant 342. enfondrer: v. plonger, engloutir: el sanc enfondré: noyé dans

son

truire,

sang

anéantir,

2082;

dé-

disperser

3958. enforc(h)i:

adj. puissant

934

enforc(h)ier / -ir: v. rendre plus Jort, augmenter en intensité 900, 1068, redoubler (d'’in-

tensité en parlant des cris de guerre et du tumulte) 5816, apporter son soutien à, prêter main-forte à, soutenir 5914. enfresi c’au: jusqu'au 5926. enfresikes es: jusques aux 771. enfresner (= enfrener): v. passer un frein, mettre un mors (à un cheval) 4257. enganner: v. fromper, bafouer, jouer 2042. engarde: n. m. hauteur (d’où l’on peut observer) 44, 48, colline 207, 216, 358.

engerré / -er voir engendré / -er engien: n. m. ruse 4813 a; machine de guerre 3241. engi(g)niere, -eour: n. m. ingénieur, concepteur d'engins 2282, 3861. englué(s): recouvert de glu, d’un

enduit,

d’un

vernis

protecteur 803. engoullé: adj. garni d’une collerette appelée «gole»: hermine engoullé:

garni d’une d’hermine 2321.

/vêtement]

collerette

engrami(s): p. pa. > adj. < engramir, affligé, chagrin, dépité, contrarié 75, 81. enhan{s]ter: v garnir d'un

manche 5090. enheuder (= enheudir Gdf, Il, 190):

v.

exciter,

animer,

ranimer l’ardeur de 5091. enheudie, qui est d’or: (p. pa. du v. enheudier = enhelder), (épée) garnie d’une poignée d’or 6017. enlieprés* (= lieprés* À): atteint de la lèpre, lépreux (hapax?) 1238. enluminer: v éclairer, illuminer 1572. enmi: au milieu de: enmi sa voie: à mi-chemin 1742. ennor 4392, 5249 voir (h)on(n)or. ennuier: VW nuire, contrarier, chagriner 3979, 5614, fatiguer, épuiser: Mais anchois

lor porra durement ennuier : mais il leur en coûtera probablement beaucoup de peines auparavant 1859. ennuioz: adj. qui cause de la peine, qui est une source de tracas, nuisible 2048.

enparlez: adj. beau parleur, discoureur, disert, bon avocat, habile à parler 5656.

enpenés: adj. empenné,

garni

de plumes: quariaus enpenés: flèche plumes 2584.

garnie

de

628

GLOSSAIRE

ens: à l’intérieur de : ens en: au beau milieu de, en plein dans 6044. ensai(n)gne 5803 voir enseigne ensauceroie = essauceroie voir essaucier enseigne / ensai(n)gne: n. f. étendard 245, 3350,

vant de) morceau 3448;

L’enseigne

(ser-

d’étoffe Seint

Denis 5562, 5566, ensaingne 5803 ; cri de ralliement, appel aux armes 4642. enseignier: v. donner des leçons, instruire; ou il n’ot qu’enseigner: qui a toutes les qualités, parfait 3744 à; indiquer 4927. ensel(ler: v. seller 4256. ensement: adv. également, aussi

5119. enser(r)er: v enfermer 3066, 5381; mettre en sécurité

(dans un coffre) 6295. ensient voir escïent 3204. enson (/ ensom): < in summum:

en haut, debout sur

596. ent: < inde: en (forme picarde avec maintien de la dentale) 4582, 4610, 5136. entaillié: p. pa. de entaillier: v. sculpter; ciseler, incruster 863, 2253; menu e-: finement ouvragé (en parlant d'une étoffe de soie) menuement tailliés 4238. entalenter: v. avoir le désir de, au pass. être empressé de , être impatient de 783.

entamer: v. toucher à une boisson, commencer à boire, goûter, entamer 558; en-

tailler 1265; parfont e-: couper profondément 872. entendre: v écouter, prêter attention 7, 297; entendre 116; e. envers: prêter son attention à gqu'un 132; s'appliquer à, s’efforcer de 29518 enteser: v. lever (une arme pour frapper) 1026, 1346; de ferir entesés: l’arme levée pour frapper, prêt à frapper 1337, entesé le nu branc: la lame de l'épée levée 5075; ajuster qqu'un pour le frapper 1443, ajuster un coup 4987; a plein coup entesé: prêt à frapper un grand coup 1413; se tenir prêt à combattre 3128. ento(u)r: prép. tout autour 695 a; autour de 692.

entourtillee : entortillée, tressée 6244. entraprochier: v. se rapprocher l’un de l’autre 911. entre...et: prép. (de relation), ensemble, à la fois: Bien se tindrent ensemble entre lui et Ogier: Ogier et lui, tous deux restèrent bien ensemble 1850. entreferir: v. s’e-: entreferu p. pa: échanger des coups 1508. entrehurter: y. entrechoquer 810.

GLOSSAIRE

629

entremetre: v. placer au milieu; soi / s’ e. de: s'occuper de, se mêler de 349. entrepaier, s’: w se donner des coups, se frapper mutuellement 1027. entrepris: adj. < p. pa. de entreprendre: attaqué de toutes parts, entouré, encerclé par les ennemis 1738; embarrassé, emprunté, désem-

paré, surpris: entreprins 5993. entresi a: Jusqu'à 1562. entressiques es: jusques aux 807. entroilleüre: n. f. intervalle entre les deux yeux (trait de beauté!) 5207. envenimer: v. {remper dans du venin,

empoisonner

1664.

enversé :adj. (< p. pa. de enversier: renverser): à la ren-

verse 2976. envier: y. inviter, engager 3755. envis,

a:

adv.

à contre-cœur,

malgré moi 230. envol(l)epés: enveloppé 1224; en a les ciés env-: en a entouré

leurs

têtes,

l’a

placé au-dessus et autour de leurs têtes (en parlant du linceul) 6287. erité 4098 voir herité. erragier / esragier (= enragier): y. devenir fou de rage 861; e- vis (=vif): devenir littéralement fou de rage 1827, 3987.

erraument,

(erralment, erranment): adv. promptement 6061 a.

es (/e, ez): > ecce: voici, pré-

sentatif épique: es Vos: voici pour vous 338 778 etc..; es les vos 145, 182, 1643 1831, 1841, 2018 etc. "Atanties vos 271, 1755, 1796 etc...; Atant es 2097, 2105, 2150, 2494, 2686, 2946 etc. esbahi(s): adj. découragé, désemparé, effrayé 945. esbanoier: ». se divertir, s'amuser, prendre du bon temps

3007, 3767, 6319. esbaudis, -ie: adj. ragaillardi,

à

réjoui, nouveau

plein d’ardeur 1831. vw mettre

esc(h)antel(ler:

en

pièces, briser 1135; par mi

es-: fendre en deux 1495. esc(h)erveler: v. faire jaillir la cervelle hors du crâne, fendre la cervelle, briser la

tête, tuer 3952. escachier: y» casser, briser 865.

écraser,

escaper (= eschaper): v. mettre

sous la chape, cacher, garantir; e. (Soi): se garantir, être protégé, à l'abri

514; fuir, s'échapper: quant vous m'escaperés: quand vous fuirez devant moi 744; échapper (des mains) (en parlant des rênes) 831. escarchier (= escorcier): retrousser,

relever

3447.

630

GLOSSAIRE

escarteller = esquarteller: v. mettre en morceaux, briser esquartelé 807, escartellez 1084; v. pron. se mettre en pièces se massacrer: se vont escarteler 3952 a; lézarder, fissurer, (faire) éclater (des blocs de pierre ou des murs avec des pics ou des broches) esquarteler 3931, 5526. escaufer: v. échauffer, émouvoir,

mettre

1192;

de

l’ardeur

s'échauffer

(sous

l’effet de la colère) 2032;

rochier et es-: faire chauffer et porter au rouge 2046. eschauder: vw fremper dans l’eau bouillante 2262. escherqueré (= eschequeré): orné de motif en damier de différentes couleurs 2129. eschevelee: adj. les cheveux en désordre,

ébouriffé

3200,

5217 eschevis: adj. svelte, bien fait 2014, la bele, l’eschevie épith. épique 4037. eschez: n. m. échecs (le jeu d’) 3009. eschine, esquinne: n. f. échine, colonne

vertébrale, dos esquinne 1562, eschine 4252. escïent / ensïent, par le mien: à mon avis escient 1060, 3204. esclarchir: y. devenir clair (en parlant du jour qui se lève)

4196 > briller: esclarchist pr.3, 74. esclarchis: p. pa. En GIE brillant, éclatant. esclarier / esclairier: v. rendre éclatant, manifester 909; faire jour, éclairer: l'aube prist a esclarier: commença à briller 5393; briller, être

illuminé (par l'éclat de l'or et des armes) 5764; être éclairé > obtenir des éclaicissements,

des

explica-

tions (sur un rêve) ou être

soulagé 6339. esconser: » se coucher, disparaître à l'horizon,

invisible

devenir

(en parlant

des

astres) 520, 3076.

escordement: adv. du fond de son cœur, de tout son cœur, avec ferveur 4511. escorlorge, s’= s’escolorgier: v. glisser, dévier 1084. escremir: v. faire de l'escrime,

s'exercer aux armes 3008. escrever/ escriver: y» crever, se

Jendre, se rouvrir (en parlant d’une plaie) 211, 531.

éscriementer Ur MR PTUIE, vacarme, cri 5734. escrier: v. fr. appeler par des cris 4641. escrin: n. m. coffret; reliquaire 2932, 3656. escu: n. m. bouclier (oblong avec une pointe) 33, 243, 254, 257; escu de quartier: bouclier écartelé, c’'est-à-

dire divisé en quartiers ser-

GLOSSAIRE

631

lis par des bandes et une armature métalliques en croix 1690. escuroule (/ escurieus): n. m. écureuil 3178. esgarder: v. regarder, considérer , contempler, examiner en détail, dévisager: sub). imp. 1 esgardaisse 4950; penser, envisager > décider

305, 4107, 4674. esgaré: adj. troublé, attristé,

esgrinner ner):

inquiet,

désemparé

3820.

(= esgruner,

esgre-

v

briser,

égrener,

détacher 6297. esjoïssant < esjoïr: » (se) réjouir, manifester de la joie 983. eslais: n. m. galop; de plain e-: au grand galop, à bride abattue 799. eslaissier/ esleissier: v. aller au galop; soi -.: s’élancer s’esleisse 260, t’eslaisseras 486. esleechier: v. réjouir, remplir d’allégresse, mettre en liesse: n’i out qu’esleechier: ce ne fut qu'’allégresse 3746. eslis voir ellis eslis, -it (/ ellis): adj. excellent 5042; de chevaliers eslis: de chevaliers d'élite 5766. esloignier: v. écarter, repousser 895. eslongier (= esloignier): v. s'éloigner de 4197; couper,

détacher 6007.

esmai(i)er :y. s’ inquiéter, s’esmaier: avoir peur 5107; p. pa. > adj. inquiet, troublé,

effrayé 351. esmari: adj. affligé 6132. esmer/ asmer/ aesmer: y». viser,

ajuster 1549; compter 2491; apprécier, estimer, calculer 2571. esmeré: adj. pur (en parlant de l’or) 5420; affiné (en parlant d'une lame en acier) 671. esmier: v. émietter, briser en morceaux 1056, 6035;

rompre (le cou) 5331. esmoulu: adj. aiguisé 1778 a. espanne: n. f. / espan n. m.: mesure de longueur correspondant à la distance qui sépare le pouce et le petit doigt, dans leur plus grand écart (soit une vingtaine de centimètres) 1411. esparnier, s’: v. se ménager 912. espaule: n. f. épaule 831. esperitablement*: adv. spirituellement = sous la forme de l'Esprit Saint 977. esperités, esperitel: adj. spirituel, céleste 1231.

esperon, a: en piquant des deux 4941, 5646. esperonnee: n. m. coup d’éperon 1868.

esperonner: v. éperonner 798. espessement: adv. en grand nombre, abondamment 3948.

632

GLOSSAIRE

espi: n. m. épi: Vaillissant un espi: la valeur d’un épi (forclusif, auxiliaire de négation) > rien 6112. espie: n. f. espion, éclaireur, observateur, guetteur 5340. espié, espiel (/-ieus), espil, (/is): n. m. lance espié 244,

255, 408, 444, etc.…; espiel 292

a;

d’achier:

aspis

(=

broche

espis) d'acier,

sorte de barre à mine 3930. espiel, (/-ieus) voir espié. espiner: v. égratigner, déchirer,

piquer avec des épines, entourer d’épines > coiffer d’épines 6254. espinon: n. m. épine, fragment d’épine 6297. espirer: v. inspirer 2859. espisse / espese: n. f. espèce 2260. esplo(u)rer: v mouiller de pleurs, fondre en larmes 1254. esploitier: v agir, montrer son efficacité 1105; se hâter, s’empresser (d'avancer) 4186; tirer parti de, profi-

ter 1444. espoenter/ espoventer: v épou-

vanter espoenter 519; espoentés: p. pa. terrifié, épouvanté,

soumis

à

la

crainte espoventez 1078. espossee: n. f. épouse 5556. espousé: n. m. époux, fiancé 59574 esprendre: v allumer 3902, incendier;

prendre

feu,

s’enflammer 3904; saisir l'âme, irriter, s’enflammer

(de colère) 1995. esprevier(s): nm. m. 2661, 3396. espro(u)ver:

v

épervier mettre

à

l'épreuve 227, 510; esprouvez p. pa. : mis à l'épreuve 20, 684; prouver, manifester, faire la preuve de 1775;

reconnaître (un droit): que mon droit i (s)soit conquis et esprouvés :que mon droit y soit obtenu par la force et reconnu 1287. esquarteller voir escarteller. esquellete = eschelete: n. f. clochette 4260-62. esquinne 1562 voir eschine esracier (= esrachier: y. arracher 5805. esragier voir erragier esrer / errer: y. marcher, aller, avancer > continuer sa route 2547; si pense de l’esrer (= inf. subst.): songe à te mettre en route 4413. essaier / assaier essaer /: y mettre à l'épreuve 5630. essanner (= essaignier): v saigner, perdre du / son sang 1630. essauchier (/ essalcier): v. honorer, glorifier; élever en dignité, en richesse,

en

puissance, exalter: essauchier seinte crestienté 1582. esshallenné, (ess- = ex-) < simple: halener, haleiner: respirer difficilement: estre

GLOSSAIRE

633

esshallenné *: être hors d’haleine * 1460. essi = ensi: adv. ainsi 391. essillier: v. exiler, chasser de son pays ; dévaster; détruire; faire mourir, tuer 3618. essoir = ersoir: hier soir 4947. essorber: vw détruire,

rendre aveugle; anéantir 2025,

3537: essuë = issue: n. f. sortie 31, 153. establi(e): voir bataille: adj. fixé à l'avance,

déterminé

2956, 5342. establir: v. instituer 6110. estache: n. m. et f. attache, lien: prendre a l’estache 1241: lier, attacher. estage: n. m. étage, plateforme 5405. estaint / estainz, estre: s'éteindre,

mourir

5268.

estaint, -e: adj. < p. pa. de esteindre: anéanti, abattu 3497. estanchier / estancier: v. fatiguer, épuiser (une monture) 1844, 1849; s'arrêter de lassitude, s’abattre d’épui-

sement, s’épuiser, montrer des signes de fatigue (sous le cavalier, en parlant d’un

cheval) 4189. estandart: n. m. étendard 3649; enseigne fichée en terre ou le plus souvent dressé sur un chariot pour signaler le centre du camp ou indiquer

le point de ralliement à l’armée: [voir TL, IL 1358] > point de ralliement 5851. estant, en son: gér. de ester > loc. adv. (quand il est) debout 571, 604.

estaule(s) = estable: n. f. érable,

écurie 3317 a. esté: n. m. la belle saison (englobant le printemps, l’été et l'automne de miavril à fin octobre); le début de l’été 1100. estecn=MeStÉ Nr 77 hauteur 5208. estel(Dé* voir esteller estelle = astele: n. f. éclat, morceau de bois > soit «latte de bois du fourreau (sur laquelle on met l’étoffe de la garniture)» selon le Dict. Godefroy, soit «attache» (cf. 3680 : esteller: attacher > harnacher; cf. aussi astellete: partie du collier des chevaux à laquelle les traits sont attachés selon le Dict. Godefroy), soit plus vraisemblablement «hampe de la lance» (comme fus / fust: bois de lance 806):(cf. astele: même sens donné par Cl. Régnier, Aliscans, v. 870, mais traduit par «branche» dans la traduction de B. Guidot et J.

Subrenat) 4542 et par extension la lance ellemême: L'estellé en sa main,

634

GLOSSAIRE

dont

ochist l’aumanchor 4729. esteller = asteler: v. attacher > harnacher 3680. esteller: v étoiler, d'étoiles: menu

couvrir estellé:

constellé de petites étoiles 2118; estellé*: adj. étoilé, c’est-à-dire ici, constellé de petites taches blanche,

tacheté de blanc (en parlant de la tête d’un cheval noir ou à la robe colorée) 4840, 4483. estencheler / estinceler: y. Jjaillir 1028; sortir (de la tête, en parlant des yeux), s’exorbiter, être exorbité 813, 1497; s’agiter, remuer

(sous l'effet de la colère) 1995. estendre: v. étendre (qqu'un sur le sol) 4638. ester: y se placer, se tenir debout 353; rester, demeurer 214, esta (< stavit) pf. 3

5471, estust pf. 3 1149; renoncer à, laissier ester: (litt.: «laisser tomber»), abandonner, renoncer à, ne plus se soucier de, 199,

6515157; estez voir aussi es, ez,: présentatif épique: estez les vos: les voici (pour vous) 1189: es < ecce a été pris pour le pr. 2 de estre, d’où la créalion analogique d’une forme parallèle estes, estez correspondant au pr. 5

(voir Ph. Ménard, Syntaxe,

16312 RD); estinceler voir estencheler estoille: n. f.étoile 981. estoire: n. f. texte du récit, de l’histoire 6. estonner: y. ébranler, assomer, abasourdir, étourdir 841, 878; estonné p. pa.: engourdi, endolori (en parlant des bras) 1442. estordre: v. échapper à: estordés subj. pr 5 1324; esVis:

en

sortir

vivant,

en

réchapper 1758; es- son caup: asséner un Coup (par un tour de bras), appuyer son coup 5085; tordre: esle bras: plier (le bras) en arrière pour lancer (le javelot) 3999. estorer: v. créer 6088, instaurer,

instituer (une foire) 6394. esto(u)rmi(s): p. pa. < esto(u)r-

mir: réveiller, s’agiter, (se) mettre en mouvement (pour aller à l’attaque) 83, 5001; > adj. vif, rapide *(pour un cheval): 1747. estoupellon = estoupillon: (< estoper: boucher avec de l’étoupe) n. m. bondon, bouchon de la bonde 1092. estouper: v. boucher avec de l’étoupe

> colmater,

truer 3721, 5407).

obs-

(cf. restoupé

635

GLOSSAIRE estour, -Or: n. m. combat 441,

4731: es- campé (= campel): combat en rase campagne, bataille rangée 2476; rendre es-: livrer bataille 1774. estoutoié: adj. troublé, contrarié 859. estraier: adj. abandonné, isolé, solitaire 1854. estraigne / estrange: adj. étranger 984, 2444. estraindre (cf restraindre): v. tenir vigoureusement, ser-

rer dans sa main (son épée) 3392; serrer fortement (un

bâton au point de le casser) 5675. estrangler: vw étrangler 706. estre:

n.

m.

manière

d'être,

genre de vie: Lor couvine et lor estre: leur façon d’être et d'agir 2170. estre: v. être: soi(s)t subj. pr. 3, 177; ieres fut. 2 753, seras

fut. 2 1042. estri(s),

estrif,

estrit:

n.

m.

force, violence, impétuosité

947, sans estri: calmement, paisiblement 6123.

estuet douter: tu ne dois pas (en) douter 635. estut, estust voir ester eve / yaue / yawe: n. f. eau, prendre l’- = prendre de l’eau (pour se laver les mains avant le repas) 43, 47, 4471, 4479.

fabloier: v raconter des histoires ou des fables 2458. façon, fachon: n. f. tournure, allure,

maintien,

manière

d’être et de se comporter 570, 3873; figure, visage 4950. faé: adj. enchanté,

ensorcelé,

magique 3840. fail(Dir:v faire défaut 3309. fa(Hlli(s): adj. défaillant, faible, lâche 85, 94; mauvais,

trompeur: parole falie 4048. faire:v.faire, faice 5897 / fache subj. pr. 1 284, 317 3, 330; faire la bataille: v livrer bataille 465; faire moult a: v. mériter (bien) de, être (très) digne de (emploi modal de faire) 60, 66, 496,

estro(u)s, a: sur-le-champ, aus-

630, faire forment a loer:

sitôt 4211. estroit: adj. > adv. étroitement 1785, 2029. estroitement: adv. instamment 3449. estuet: v impers. ilfaut: pr. 3, < estovoir: falloir, être néces-

mériter des éloges, être vraiment digne d’éloge

saire 193, 229, 304; ne vos

5079, bien fait a otroier: mérite bien d’être accepté 1691; f- que: agir comme, Se comporter comme 1246; le faire bien: bien se comporter 5011. cela

636

GLOSSAIRE

fais:

n.

m.

fardeau,

poids,

masse: charge / foule 155: a JL. fais: (s'abattre de fatigue) comme une masse (en parlant d'un cheval) 4072; entreprise difficile, peine, épreuve 3793. faitierrement: adv. d’une telle manière,

de

cette

façon

4604. faitur(r)e: n. f. personne, conformation, allure générale 2107. falloir: v. faire défaut, abandonner,

laisser, faut pr. 3,

fut. 2224, fauras 6046/ faudrai fut. 1, 223; faire défaut, manquer 1810; décevoir, tromper 2220. far: passage serré, détroit,

baïe, golfe, bras du fleuve (voir la table des noms propres) 1098. fauc / faux: n. f. faux 5219. faudestrier (/ faudestuef, -uel, oed): n. m. siège pliant (pour les grands personnages) 2448. faus(s)er/falser: v. agir faussement, trahir, tromper: sans point de fauser: sans tromperie 2217 falsifier, altérer par un mensonge; confredire 1245, 4671, accuser de

abimé,

endommagé

(en

parlant d'une lance) 5801. faus(s)eté: n. f. mensonge 312; sans point de f-: sans aucun mensonge, sans mentir 673.

fausart (/ fauchart): n. m. arme

à large lame en forme de faux 1663, 1703, 1707, 1778 a. fautre (/ faltre / feltre, feutre):

n. m. pièce recouverte de feutre, fixée à la selle, où

s'appuie le bois de la lance, lorsqu'elle est en arrêt, ou

fixée au plastron de fer pour la charge; sor le f. (la lanche): a lance en arrêt / posée sur le feutre 374, 5762. favele

/ flavele:

n. f. fable,

conte, mensonge, fourberie, discours trompeur flavele 1044, favele 1050. feirtez 4872 voir ferté. feis voir fais : 155. feivre, fevre: n. m. forgeron, armurier 1441. felenesse: adj. f. de felon: cruelle 6150. felon / c. s. fel: n. m. traître 299;

adj. terrible, féroce, cruel: (employé comme épithète d’une injure): felon mastin: chien féroce

fausseté: de mensonge fau-

1736, terrible, impitoyable,

sés:

acharné

1245;

v

rompre

(les

mailles d'un haubert) 1705,

1780, 3689, 4492, (d’une broigne) 5799; faussé,

(en parlant d’un

combat) 5916.

felonnie: n. f. trahison, perfidie 4661.

GLOSSAIRE

637

fendre: w éclater, mourir (de colère) 4640.

min -: grand-route empierrée praticable en tout temps

fener: v. faucher l'herbe, couper les foins 4846. fenestree: n. f. fenêtre, ouverture 3179. fenir: v. finir, prendre fin 758. fer: n. m. pointe en fer (de la

(dont certaines dalles sont

lance) 255, 698. fer(r)ant: "nm. m. cheval de bataille (voir index:< ad). ferrant = gris de fer > à l’origine : cheval à la robe grise): blanc

f. 237, 701,

5014; grisonnant (en parlant du poil des moustaches) 5912. fer(s)armé(s) / -ez: adj. revêtu d’une armure, bardé de fer 29; ferir / ferer: v. frapper: 444; fiert pr. 3, 170; ferist subj. impf. 3, 173; piquer de l’éperon, charger: se f-: se jeter sur 3366. fermer / fremer: w fixer, attacher solidement (à l’extrémité de la lance) 245, 698 a; au pis f., l’escu p. pa.: serré contre la poitrine 374; les deuz mentons -; un double menton pendant 4900;

confirmer, sceller 2927. fermerie: n. f.prison 2958. fermeté / fremeté: n. f. citadelle fermeté

5273,

5603,

fre-

meté 6362. ferré: adj. < p. pa. du v. ferrer: garnir defer, de clous : che-

tenues entre elles par des attaches en fer ou dont les pierres sont aussi dures que le fer ou nécessitent qu'on Jerre les chevaux?) 1713. ferté(s) / feirtez = freté: n. f. citadelle, forteresse feirtez 4872, ferté 5293. fertre = fiertre / fierte: (< feretrum:

brancard)

n

m.

châsse, reliquaire: et en fertre levés: et ses restes furent déposés dans un reliquaire 1948 a. feru(s) voir ferir: p. pa. de ferir,

frappé 1466 (cf. entreferu 1508); blessé, 292 à, atteint

(par un coup) 624 b. fervesti(s) / -stu(s): p. pa. < fervestir: revêtu d’une armure

72, 107. festu: n. m. fétu (de paille): nel

prisse vaillissant un festu: ne l'estime pas à la valeur d'un fétu,

c’est-à-dire

ne

l'estime pas du tout 1507. feure: n. m. fourreau 172 voir aussi floure 1591. franche = france :n. f. confiance, foi 1181; franche, a: en toute bonne foi 1170; les fianchez pl-: prendre un engagement solennel, donner sa parole 4120. fianchier: v. prendre un engagement, promettre, jurer 1678.

GLOSSAIRE

638 fic(h)ier: v. se ficher (en terre), se planter 1062, p. pa. ficie 6022. fiefer: v. donner un fief à gqu'un: de ma terre m’out fiefé: m'avait donné ma terre en possession 4099. fier(r)ement: adv. magnifiquement, excellement 257; violemment 1457.

flamboier: v. briller, lancer des reflets (en parlant d'une étoffe) 5450. flesche: n. f. flèche, quarreau d’arbalète 5239-40. flo(u)ri(s): adj. en fleurs, fleuri (en parlant d’un arbre) 76; blanc (pour qualifier la barbe ou les moustaches) o

parlant d’un rêve) 6326; plein de majesté, d’assu-

les grenons flouris: aux moustaches blanches 5770 > épithète épique: le flouri: à la barbe blanche 1799. flor: n. f. élite, «la fine fleur»

rance, fier 5061. fierté: n. f. arrogance, orgueil,

fleur (sur le heaume) 827.

fier, fer: adj. cruel, redoutable, terrible, farouche 2, 250,

454, terrible, effrayant (en

assurance, audace 380, 613, 665 etc; violence, sauvagerie, cruauté 4964; vaillance 124, 1465, 1568.

figurer: v créer, façonner 4246; dessiner (en parlant des traits du visage): gentement figuré: aux traits fins 1922, 3523 fil a fil: sans arrêt 4592. fin: adj. pur, parfait, accompli 3 finer: v. finir, terminer, cesser,

abandonner 83; ne finer de

(+ inf.): ne pas cesser de 6059; p. pa. fin(n)é(s): fini SSI

fits pour

fiz, fis:

adj.

sûr,

assuré, certain 741.

flairier

/ flarrier:

exhaler

une

v fleurer,

odeur,

sentir

bon 2137, 5451, 6257. flambe: n. f.flamme 919, 5209.

264; ornement en forme de

floter: v. mettre à flot, flotter; tremper, plonger: ou il ne soit flotés: où il n'ait pas barboté, dans lequel il n'ait pas été trempé > où il ne soit pas passé 2381. floure 1591 voir fuer(r)e foi: n. f. croyance, foi: en moie f. par ma foi 471. foisson/ fuison (= foison): n. f. extrême abondance, grande quantité, profusion fuison 4787 a, 5946; a foisson, à profusion,

en

abondance

3859, 4923. foleté: n. f. folie, acte de folie, action folle 188. folie: n. f. acte ou conduite insensé(e) 349; de f. parlés: vous dites des sottises, des

stupidités 491. folor / -our: n. f.folie 4721.

GLOSSAIRE

639

fonde = fronde: n. f. fronde > machine de jets de pierre 2282. fondé(s)

=

fondu

de fondre:

fondu (en parlant de l'or) 2024. fonder: v. construire (en parlant d’une tour) 5551.

fons / font: n. m. ou f.fontaine; n. m. ou f. pl. les fonts baptismaux: sains fons 5661; tenir le fons et la crestienté: accepter le baptême et embrasser la foi chrétienne STE fontaine: n. f. source: D’une clere fontaine, eau (provenant d’une source limpide) 6119. fonteniele / fontennelle: n. f. petite fontaine, petite source 1040. forbis :p. pa. < forbir: nettoyer, astiquer = poli, brillant 92. forceüre = (en)fourcheüre: n. f.

soit l’enfourchure,

c'est-à-

dire l'écart des jambes, l’en-

droit où les jambes rejoignent le corps, soit plutôt la partie large de la poitrine (nommée bréchet), comme le

(voir fourques / forches) 3616. forfaire: v. faire du mal, causer du tort 3161. forme: n. f. portrait, apparence, allure: de quel forme est: à quoi ressemble 567. forment: adv. fortement, beauCOUD'

27.

18022362525;

navré f-: grièvement blessé 5192; former: v. façonner, créer 249,

959; p. pa. formé, constitué 4895. formie 1064, 3340, 6016 voir formier. formier: v. s’agiter, être agité: formie 1064, 3340, 6016 pr. 3 de formier (cf. formir / fremir): v. frémir, trembler de maltallent formie 1064, de maltalent fremie 2756, bouillonner (de fureur) (en

parlant du sang): tout Ii sanc li fremie 5347, tous li sans li formie 3340, 6016. fornel / fournel: n. m. petit four, fournil: lés le fornel privé: sous la voûte particulière chauffée,

près

de

l’âtre

laisserait entendre le v. 608, 5650. forchez(/-s): n. f.pl. gibet 3580, 5067.

2320. forni(z): p. pa. de fornir > adj. :

forchiez,

fornir: w exécuter, accomplir 4824. forree: p. pa. de < forrer: piller 5285!

ié: n. m. fourche

à

laquelle on attachait le foie et les poumons du cerf tué et dépecé > au pl. gibet

bien bâti, de solide consti-

tution, robuste 3523.

640

GLOSSAIRE

forrez: adj. habillé de vêtements garnis de fourrure 41. fors: sauf, hormis 963. forsené(s) :adj. hors de son bon sens,

devenu

fou,

fou

furieux, enragé 190, 3492. forteresche: n. f. forteresse 4800, 5249. forz / fort: adj. courageux; robuste, solide (à propos d'un écu) 693; puissant

461. foure 1412 voir fuerre.

fous, foulz / fol: adj. fou fous 1047, foulz 5152. frain(s), frainnes / freim: n. m. bride du cheval (comprenant le mors,

la têtière et

les rênes) 782.; les frains abandonnez: à brides abattues 37; s’ont les frainnes levez: relever les rênes 780;

frein

(=

partie

du

mors placée dans la bouche du cheval) auquel on attache les rênes 782, freim

ADSUE

fraindre: vw briser, rompre: p. pa. fraint 802, fraite 3705, frait 4283, frainst pf. 3 3558. frainnes 780 voir frains. fraisne: n. f. lance de frêne 524. frans, franc / franke(s), franche(s): adj. noble 2309. fremer 698 a voir fermer: fremeté 6362 voir fermeté. fremie 2756, 5347 voir formier.

fremil(Don: adj. brillant, étincelant 3871, 5641

freor: n. f. tapage, bruit, fracas : 4390. frichon / friçon: n. m. peur, frayeur 4914, crainte, méfiance 4957; peine 4448. froer = froier: v. rompre, briser 3690, 4290, 5675. frois(s)ier:

v

rompre,

briser

3040. fronchir: v. rider, plisser: pr.3 froncist les grenons: marquer son mécontentement en plissant la lèvre supé-

rieure supportant la moustache > froncer la moustache 5674. fruit = frit de frire 1996. fu(s) / feu: n. m. le feu 919, fu 1509; feu grejois 3901: feu grégeois, d’origine grecque: utilisé par les Sarrasins (composition incendiaire à base de salpêtre et de bitume, pouvant brûler même sur l’eau, lancée par des balistes ou des arbalètes). fuer(r)e / foure / floure: n. m. fourreau (d'une épée) feure 172, fuerrez 3376, foure 1412; floure 1591. fuie: n. f. fuite; torner en f-= s’enfuir 1841, 5968. fuis = fis: adj. assuré 1761. fuise = fusse 6168. fuison 4787 a, 5946 voir foisson.

641

GLOSSAIRE fus / fust: n. m. bois 1312; bois

gal(Don(n)er: v. orner la cheve-

(d’un bouclier) 803; (de la lance) 806; poutre, gros morceau de bois (jeté sur

lure avec des fils d’or. gant: n. m. gant, la valeur d’un gant: ne valoir mie un g-: ne rien valoir 575. garandir / garander: v. protéger 1129, 4988.

les assaillants) 3868, 5367;

fus embrasés : braise 6126. gaber: v. plaisanter, se moquer de 1364, 2309, 4078 n’a talent de: gaber 3949, n’a soif[n]g de gaber 3967 n’a pas envie de plaisanter. gaiant / jaiant: n. m. géant 2587, 5068, 5078, 5081, jaiant 5260. gaiante: n. f. géante 5206, 5237, 5240, 5260. gaïs, gait/ gaite: n. m. guetteur < gaitier: guetter: gaiis 5054 [ou gaïif, gais: adj. : abandonné,

égaré?

ou

=

gaiant: n. m. géant (pour les besoins de la rime)?] gaitement: n. m. guet, garde 4157. gaitier / se gaiter: v. faire le guet, surveiller,

monter

la

garde 3206, 4140 b, 5647.

galacien / gallicien = galazin: adj. de Glazia en parlant de soieries ou d'objets d’orfèvrerie

(selon

Godefroy)

(voir la table des noms propres): de Galatie, de Galicie ou de Galice? 2 7e galie: n. f. grand navire, vaisseau, galère (à rames et à voiles) 2585, 4508, 6061 a.

garant: n. m. sécurité, garantie,

protection 3651; qui certiJie la vérité de, témoin: qui / que il trait a garant: qu'il prend à témoin ou sous la protection de qui il se place, qui le protège 5263; a garant en traire 4: prendre qgqu'un pour / comme témoin, garant (cf. se retraire à garant: se mettre en sécurité à l'abri: comme garantie), ne te seront gque n’en preigne la teste (+subj.): n'empêcheront pas que je te coupe la tête > ne m'empêcheront pas de te couper la tête 588-9. garantie: n. f. sécurité, garantie, protection; à garantie:

en sûreté 4035. garchon = gars, garçon: n. m. enfant mâle; soldat mercenaire; valet d'armes 4946;

valet > (terme d’injure) valet de bas étage, goujat, misérable,

lâche

3870,

3875: garde: n. f. sujet de crainte, peur: n’avoir garde: ne pas avoir de raison de craindre,

de motif de crainte, n'avoir rien à redouter 2879.

642

GLOSSAIRE

veiller sur (un cheval) 239;

gaster: v. dévaster, piller 57, 136222345%9291:25793; 6067, 6070, 6396. gaveloz: n. m. javelot 3434.

veiller à, prendre garde à 414 a; gar toi: impér. 2,

gehir / jeir: v. faire avouer par contrainte, confesser >

garder: v. regarder, surveiller 30;

gouverner,

maintenir,

protéger 50, 1259; garder,

garde-toi, conserver,

en garde maintenir,

910; veil-

ler au maintien de, perpétuer 6093; g- que: donner des assurances que, faire en sorte que 28178; ne gart le terme

/ l’ore

que

(+

subj.): s'attendre à tout moment à ce que > il n’est pas loin à présent le moment où 1210. garir: protéger: garisse sub). pr. 3, 249, 803, garroit condit. 33062; guérir 555; résister, tenir.

garison / garisson* (cf. garnison): n. f. marchandise 4919;

protection:

n'a

de

mort garisson 3869 n'est pas protégé de la mort, avoir g-: être épargné 5927. garnement / garniment: n. m. pièces de l'équipement d'un guerrier garnement 1652, garniment 5724.

avouer, reconnaître ; décla-

rer publiquement gehirrez fut. S 2871. gemble = genvre, joindre / jovenor: adj. puîné, (plus) jeune 4694: li enfanz qui sont gné: les très jeunes enfants gemmez /(-és), genmez: incrusté de gemmes, orné de pierreries (en parlant d'un heaume genmez 254; a or gemmé: dont les pierreries sont serties d’or 826. gen = ge 4688 graphie de l'Ouest. gen(n)erer voir regen(n)erer

1946, 6198. genouz, -noil / jenoil, -ouz: n. m. genou genoil 545. gent: adj. beau (en parlant d'une prairie) 1032; parfait , bien adapté (en parlant d’un lieu) 1031; beau,

joli, gracieux (en parlant du corps d’une femme)

garni, (-e): adj. riche, prospère

2108, 2931,3246

(épithète épique de la France) 2959; p. pa. de garnir: équipé, pourvu (d'armes) 3701; fortifié 4781. garrantement *: n. m. sécurité, garantie, protection (hapax) 4615.

lant

du

corps

(en par-

d’un fils)

4096; noble 3838. gent: n. f. origine,

naissance,

Jamille, lignée, race: la pute gent desvee la sale engeance enragée 3160, 3229, la pute gent haïe desvee la sale engeance détes-

643

GLOSSAIRE

tée 3345, la gent averse la race diabolique ou les ennemis 3948; monde, gens 816, kel gent, quelle sorte de gens 3004, troupe, hommes, 3924, 4740; paienne gent 1774, la gent paiennor 4384 les troupes ou l’engeance des païens. gentement / gentiment: adv. de belle façon: gentiment figuré 1922 gentement f-: aux traits fins 3523. gentius (-ix,is) / gentil: adj. noble (qualificatif épique) 34, 203. geron = giron: ñn. m. partie du vêtement ou espace entre la ceinture et les genoux d’une personne assise> plain geron aporter: aporler une

pleine brassée (/ plein son giron) 3941 à. gesine: n. f. couches (d’une femme),

accouchement:

sa

gesine avoit faite: elle venait d’accoucher 5212. gesir / jesir: v. être étendu, être couché: giest = gist pr3, 203, gesoit = gisoit impf. 3 5032; rester couché 2457;

coucher (avec une femme) 3192 ; se répand, s'étale (en parlant d'une longue barbe)

4837;

accoucher,

mettre au monde 5056. geste: n. f. race, famille 1733, 3868. geule 2851 voir goule. geune: adj. jeune 161, 166.

gieu voir ju gironné :adj. orné de pans coupés en biais 1920. glacier: v. glisser p. pa. si est defors glachie: elle a dévié 1061; faire glisser > tout contreval g-: donner un coup, frapper de haut en bas (avec son épée) 874; Jaire dévier le coup, échapper. glat(tir: v. glapir, aboyer > crier, hurler 3927.

glore = gloire 6338. glous, gloz/ gloton: n. m. glou{on > canaille, coquin (injure) 853. gonfanon / gomphan(n)on: n. m. bannière de guerre / enseigne fixée à l’extrêmité de la lance gonfanon 2491 a, 5644, gomphanons 2482. gonnele: n. f. longue cotte pardessus l’armure qui descendait jusqu'au mollet: en la pure g-: en simple cotte, vêtu seulement de la cotte 2798. gors, gort, gorc: n. m. gouffre; cascade, ouverture,

torrent; vannes,

trou, écluse

2076. goster: v goûter, toucher à une nourriture, manger 963. goule / gole / geule: n. f.gosier, gorge > bouche, visage geule 2851, goule 4897. goutez: adj. < p. pa. de goter: v. tomber goutte à goutte >

644

GLOSSAIRE tacheté,

moucheté

(cf. le

poil piqueté B) 4250. graille(s) / graisle(z): n. f. trompette graislez 1970, 3370, 3816 4701, 5353, 5465; grailles 3240, 3926, 5289, 5518465738, 4578323871 grain(s) / grein(s):

adj. cha-

grin(-é), fâché, furieux, colère 43 1764, grains 475 a. graindre(s), greindre(s) / greignor, (-our, -eur): adj. plus grand (compar. synthétique de granz): greindres 1188; graindres 5998; l’estage greignor: l'étage supérieur 5381. gramir, se: v. se faire du souci, s’attrister, se désoler,

être

Jfâché, chagriné 5335. gramoier: v. s’attrister, se désoler,

être fâché,

chagriné

191? gravier: n. m. fond de la rivière (couvert

de

gravier);

grève; étendue de gravier,

étendue de sable mêlée de petits

cailloux

3603

a,

3745, 4028, 4349. gré: n. m. volonté; plaisir: de gré librement, avec plaisir 1173; me vient a gr: m'agrée, me cause du plaisir 625 à; il vos vient a g-: cela

vous

convient,

c’est

votre volonté 1626, se Dex venist a gré: s’il plaisait à Dieu 1535, ne li vint pas a gré: cela ne lui convint pas

4488;

amitié;

remercie-

ments; rendre grez: être reconnaissant,

rendre

grâce

4317; m'en doiz savoir gré: tu dois m'en être reconnaissant 1450, a mon gré /

de mon gré: de mon plein gré 504, 1169, de mes grés: de mon plein gré 715. greanter voir creanter. greer / graeer: v. agréer, plaire, convenir: grez subj. pr3, 270; consentir, donner son

assentiment graeé 1427; croire 1019. gregnour / greignor voir graindre greisle: adj. mince 1921. grenon / guernon (/-om): n. m. moustache guernon 126, 2387, 2408, 2735, 2990 guernom 282, grenons 5912, o les grenons flouris: aux moustaches blanches 5770; lever le g.: marquer son mécontentement en relevant la lèvre supérieure supportant la moustache > relever, froncer

la mous-

tache 126, froncir les grenons : même valeur :plisser, froncer la moustache 5674. gresin(s) = gresil, grisil: n. m. grésil, grêle 5879. gresler: v. tomber dru (comme la grêle) > en flocons serrés (en parlant de la neige) 3928. grever: v. accabler, tourmenter,

peiner: épuiser 294; cau-

645

GLOSSAIRE

ser du mal 3827, estre grevez: être mis à mal, blessé 1991. grifons: n. m. griffon, animal fabuleux,

ailé, à corps de

lion et à tête d'oiseau de proie, désignant ici les Sarrasins (cf la gent grifone: perverse): nom donné aux grecs byzantins (confusion avec griu: grec?), puis par extension aux peuples d'Orient en général > les Sarrasins 6331. grochier: w gronder, grogner, être en colère 3749. groisse = grosse 4251. gros: n. m. grosseur, partie large: parmi le gros du pis: en pleine poitrine 1805; adj.

grand,

solide

2014.

ué: n. m. ruisseau (de sang) 5020, 5188; gué: a l’essue d’un guez 31: à la sortie d’un gué. guenchir: obliquer: se diriger (vers / sous un arbre) 95, (vers ses adversaires) 1741; se détourner, se dérober 225; s’écarter de,

s’esquiver 817; g- le chief: détourner la tête (pour atténuer ou esquiver le coup) 866; arriere g-: reculer pour esquiver un coup 937; arriere faire demi-tour1726 b: g- seul, même sens 5689. guer(r)edonner: v. donner une récompense 281; donner une compensation, un

dédommagement

1171; au

passif: être récompensé 4275, recevoir un salaire (ironiquement): La mort de Clarion vous iert gueredonné: vous allez recevoir un salaire (= vous allez payer) pour la mort de Clarion 4486. guerpir: v. quitter, abandonner 5190, abjurer, rejeter, renoncer à; sub]. pr. 2 5659, 3, guerpisse 5633 / ind. pr. 2, guerpis 418, 6 guerpissent 5968; décliner, rejeter une proposition

4109. guice = guiche / guige: n. f. courroie (par laquelle on suspendait le bouclier au cou) 243, 697.

guicet / guichet: n. m. petite porte aménagée dans une grande porte ou dans un mur d'enceinte le maistre guichet petite porte principale 2672. guïer: v. guider, conduire 4528; tout contreval en guie: fait tomber à terre (les pierreries) 6019.

guis(s)e: n. f. manière, façon: à guis(s)e de: à la manière de

1322} guis, guion: n. m. Conducteur, guide 5767. guissarme: n. f. hallebarde (avec

tranchant

long,

recourbé et une pointe droite, d'’estoc) 2606.

646

GLOSSAIRE

habiter: v habiter, affronter > naviguer 4508; aborder 2585; rattraper 4548.

haitié: adj. joyeux, content, en bonne santé 335 remaindre h.: conserver en bonne santé. haïtier: w rendre la gaieté, redonner la joie et la santé SITE haliegre = al(iegre: adj. vif, leste > vigoureux, sain et sauf 792. hanstee: n. f. longueur d’une lance,

portée

de

lance

3465. hante / haste = hanste: n. f hampe de la lance > lance (par synecdoque) 5801: tant com la hante li dure: de toute la longueur de sa lance 5800. hardel *: n. m. corde (de pendu)

2700. hardi: adj. brave, courageux, plein de hardiesse 454, 496. harnois: n. m. équipage, convoi de bagages et d'équipement 2636. haster: v h- aucun: presser poursuivre, bousculer, harceler quelqu'un 410, 585,

presser (des bêtes de somme) faire avancer à vive allure 4886; s’ont lor voie hastee: ils se sont mis rapidement en route 4849. hasterel (/ haterel): n. m. nuque > tête 4896.

hastivement: adv. hâtivement, en toute hâte 4612. haubergier (/halbergier) = herbergier: v. s'établir 6327. haubert: n. m. cotte de mailles servant d'armure 235. haubregier (/ haubergier), halbergier / haubrechier: revétir le haubert, la cotte de mailles, s'armer haubregier 3989; p. pa. revêtu d’un haubert ou, plus générale-

ment,

d'armes

haubrechié

342. hauc(h)(ier: v. (s’)élever, augmenter

en

intensité,

en

valeur, déborder (d'ardeur) 257

a;

lever,

(le poing)

3550, 3556, (le pied) 2974. hauçor: adj. plus haut (< altiorem: comparatif synthétique de alt) / très haut (pour un pin) 4393, 4726. hauferrant 5741 voir auferrant. haut / -te: adj. forte (pour une voix) 101; noble 111. haut: adv. fort 119. hautement: adv. fortement, avec force 2951. henax (/ hanas): n. m. hanap, vase à boire (souvent garni d’un couvercle) 3088. herbeges = herberge(s) / 973 herbegement: n. m. logement,

campement

4156.

herbergerie: n. f. campement 1073. heritez, herité, erité / yretés: n. f. possession

domaine,

héréditaire,

patrimoine heri-

GLOSSAIRE

647

tez 32, 1375, 2995, vyreté 285 a, herité 1167, erité 4098. hez: pr. 2 du v. haïr 4272. hochier: v hocher la tête 445. hoer: v. bêcher, biner (avec la houe) > gratter et frapper la terre (avec une broche d’acier) 3930. hon(n)ir :v. déshonorer, couvrir de honte 563. hon(n)or/ ennour, -eur: n. m. fief, territoire, possession féodale ennor 4392, 5249;

action d'éclat, prouesse 3981; marque d'honneur 501. hon(n)orez, hon(n)eré: adj. vénéré, objet de vénération 10, 139; respecté 189; ado-

rable (en parlant d’un joli corps de femme) 2931. horé 4115 voir oré hu: n. m. clameur, cri de guerre 5816: lever le hu: pousser le cri de guerre 1778. huchier: v. appeler ou implorer à haute

voix 884;

hurler,

crier 3741. huee: n. f. portée de voix > distance pacourue (équivalent à une portée de voix) 4518. huëson / huïsion, husïon: n. f. huée, cri, clameur, tapage,

fracas huëson 3864, husion 5938. hui / ui: ady. aujourd’hui 134; hui main: ce matin 1164. huimais: adv. désormais 900.

hum(m)er: (souvent chaud)

avaler, aspirer qque chose de >

respirer,

sentir

3049. hurer: w soulever, hérisser (le sorchis = le sourcil) 2735. hurter: v. frapper (son cheval pour le faire avancer) 3778, 5008; hurter, a: rentrer dans un obstacle, se heurter à 1696; se h-: se frapper, se donner des coups (sous l'effet de la colère) 2006. hustin / hutin: n. m. tapage, vacarme 6349.

jauve 6351 = eau voir eve. ilueques, iluec: adv. de lieu: en

ce lieu-ci, ou adv de temps: alors 2380. iré / irié: adj. irrité, en colère 143, 265; triste, affligé 2366: mais moult ert ains irés: mais il en sera auparavant très éprouvé = Ce ne sera pas sans une grande peine 1293. ire: n. f.colère, rage 308. irer: v. se mettre en colère,

devenir furieux 191. ireté voir herité iror / irour: n. f. colère, rage 4720. isnelement: adv. rapidement, vivement, aussitôt 213, 232,

473. ist: 873 ind. pr. 3 de eissir: v. sortir.

648

GLOSSAIRE

itant:adv. autant; por itant que: parce que 1186. jaserans, -ant: ad). fait à Alger ou fait de mailles torses à la mode arabe (selon le procédé en usage dans cette ville) (en parlant d’un haubert) > n. m. cotte de mailles torsadées (synonyme de haubert) 5903. jeter/ get(t)er / gieter/ giter: v. lancer: s’en a .I. ris jeté: il s’est mis à rire 466; mort

jeté: abattu mort 1160; si menu j-: se lancer des coups aussi fréquemment 1196; g- fors: retirer 1280,

faire sortir getté 2246 à; calculer, compter > estimer, apprécier (une profondeur ou une hauteur) 4509. jeüner/ geüner: v. jeñûner 2708. joer / juer: v. badiner, lutiner'; se livrer au plaisir amoureux, s’ébattre 2231.

joiant: adj. joyeux 978 < joïr: accueillir

avec

joie,

se

réjouir. joins 6245 voir jons / jonc joir: y. se réjouir, se divertir: joient pr. 6 3005. jonchier: v. joncher le sol 1856,

3407. jons, jonc / joins: n. m. jonc 3280, joins 6245. joster: de ajouster v. rassembler sont emsemble josté 5596. jougleour, jouglere: n. m. jongleur, récitant et interprète

d'une chanson de geste 5819. journee: n. f. distance parcourue dans une journée, étape journalière 6375. jouste: n. f. combat singulier 816. jouster à / o: v. jouter contre quelqu'un, combattre de près à cheval avec des lances 85, 103, 129, 200,

207, 216, 324, 500; rassembler, réunir josté 5596: lés lui josté = placé à côté de lui 131, agait joster: tendre une embuscade 1878. ju / gieu: n. m. jeu: aurai mué le gieu: j'aurai renversé le cours du jeu, j'aurai changé la donne 1490. jugement: n. m. accord, décision 302. jugier: v. approuver, décider 303, 305, j- a = désigner

pour 323. jurer: v. promettre (en invoquant le nom d’un saint) 127. jus: en-bas, sur le sol, à terre

827, 865, 879, 914. justicier: n. m. juge, autorité suprême 419. justisse, justice: n. f. punition, châtiment 2054. ke que (+ ind.): tandis que 4129. kerra / kerrai = crerrai: fut. 1 de creire / croire: croire : kerra

649

GLOSSAIRE

(=crerrai) fut. 1 1323 À, kerrai = crerrai 6164, kerra = crerra fut. 3 5166.

laïs / lai: adv. là, là-bas 1251.

kerrons 3390 fut. 4 de querre, querir labo(u)rer: v travailler 966. lacier / lac(h)(er: v. lacer: attacher un heaume au moyen d’un lacet: fust la ventaille quë il avoit lacie 6036; attacher par un lacs

(en parlant

d’une barbe) Par desus la ventaille fait sa barbe lacier 5866, (on pourrait aussi comprendre: «il laisse se répandre sa barbe»,

si l’on

considère

que lacier < lachier / laissier); attacher, nouer une corde (autour du cou) lacier 3596 a. laidement: adv. honteusement 39, 482. laidengier / ledangier: maltraiter (en paroles et en actes),

outrager, injurier 325. lai(s)di(s): p. pa. < laidir = outrager, railler, déshonorer 162, 267; maltraiter,

malmener 1816; p. pa. substantivé:

outrage,

manquerai pas de vous dire 4786, lai impér. 2 495.

dom-

mage 4657.

lais voir las, laz :4544. laissez = lassez: fatigué p. pa. de lasser 4315. laissier: v. laisser, laisser quitte 4278; renoncer à: laissier ester: ne plus se soucier de, 199; lâcher (la bride) 862, (les rênes) laischa 2641 ; ne laisser que cauper: ne cessa pas de couper > (le) fendit complètement 5084. lan(n)ier (/ lainier) :n. m. lâche, couard lanier 4023, lannier

3601, 4711. lapidee: n. f. lapidation > massacre, destruction 5228. lapidement: n. m. lapidation > massacre, destruction 5122. lapider: v. livrer à la mort 6165. lar(n)is: n. m. lande, terrain en pente, colline

1812, 6374;

le pendant d’um larris: une lande en pente ou le penchant d'une colline 1795. las / laz: < laqueus: n. m. lacet, lien, attache 644, 5640. las(s)us: adv. là-haut 133,

3839. lasté = lascheté: n. f. fatigue,

de

lassitude, faiblesse 3254; état d’épuisement, manque,

laiens : de ce lieu 1234. v laisser; abandonner: laira fut 3 705, lairés fur. 5 492; ne laier (que) ne (+ subj.): ne pas manquer de: ne lairai ne vous die: je ne

disette 3262. laton = laiton 4455. lé: adj. large 4500. lé: n. m. largeur, étendue; de lé: de large, en largeur 1411. léauté voir loiauté :4104.

laiens: laier:

adv.

là, là-dedans;

650

GLOSSAIRE

legier: adj. vif, agile 2507; facile 2624; gracieux, délicat 6314. ler(r)e(s) / lar(non: n. m. voleur 1246. lés / lez: n. m. côté environ de touz lés tout autour, de toutes

parts

2050,

2072,

4170: plur. flancs, sein 3304; prép. à coté de, près de 131,214, 1040 etc.…; lés a lés: côte à côte, ensemble

3077, 3516, 4160. let(tiré(s): adj. couvert d’inscriptions, d’arabesques, ciselé (en parlant d’une lame ou d’une épée) 1328, 2549 a, 3103; cultivé, ins-

truit 1256; adj. > n. m. li / les let(tjré(s) :ceux qui sont versés dans les lettres, les hommes

instruits

1242,

2135. leu 516 voir lius = lieus. lever: v relever ou redresser (voir la note): 396; se sou-

lever (dans la poitrine en parlant du cœur) 257 a; au pass.: être érigé ou dressé (en parlant d’une tour en bois) 3815, se dresser (en parlant d’une tour) 4865; les fons ou fus levés: litt. les fonts baptismaux où tu fus soulevé (pour y être plongé par immersion) > tenir sur les fonts baptismaux 1373; lever et bautisier:tenir sur les fonts baptismaux et baptiser 1679;

lever (un corps), soulever 3796; ramasser 1445; en contremont lever: relever (un pont-levis) 5104; lancer, pousser (un cri): li cris est levés: le cri de guerre est lancé 5820. levriere: n. f. levrette, femelle du lévrier (chien de chasse qui sert à courir le lièvre, d'où une connotation d'animal craintif comme le gibier qu'il poursuit, renforcée par le féminin, ici dépréciatif) 1322. levriers / livrlilés: chien de chasse qui sert à courir le lièvre,

d’où

une

connota-

tion d'animal rapide (à titre de comparaison pour souligner la vitesse d’un cheval) livrlilés 4236, levrier descouplés 1659. lie forme tonique picarde féminine du pronom personnel de la pers. 3= li 887. lié: adj. joyeux 330, faire liés: rendre joyeux, rendre la gaieté à 4231. lieu / leu: n. m. loup 2736. lieus 3082 voir lues. lievre: n. m. lièvre 519; par confusion : même nom pour le lévrier levrier descouplés 1659 (cf. À: lievres descouplés). lige: adj. libre de tout seigneur, exempt de toute redevance: de moi tiegne Espaigne, ligé et em quitez: qu'il

GLOSSAIRE

651

tienne l'Espagne de moi en souveraine et franche possession 2420, lignage: n. m. ensemble des personnes qui appartiennent à la même lignée, parenté 4634 a. limier: n. m. chien de chasse 6334. listés: adj. bordé, à bordure, entouré d’une bordure décorative ou rayé de bandes (pour un bouclier) 695 a, 1458, 2519, 5825, de fin marbre listé (pour des piliers) 2252, (pour des fenêtres), 2299, 3090, 5433

(pour

des murs de 2972, (pour un palais) en cest palais listé 3077, 4069, 4092, 6212. lus, lieus, leu: n. m. endroit, lieu leu 516; de lius en lius: par endroits 6245. livrlilés = levriers 4236. chambre)

loé:

adj.

célèbre,

renommé:

France la loee 6392. loee / liuee: n. f. lieue : a demie loce 4858: à une demilieue. loement: n. m. conseil 4600. loer: v. flatter 1164; approuver: qui mout fait a loer: si digne d'estime, de vénéra-

tion 60. loge(s): n. f. abris de toile (ou de branchages) 38, 80, 100. loi: n. f. religion, coutume 757, 1903; a loi de: à la manière de, comme 423, 4815, en la

loi paienime: idem, mais désignant la manière de parler > dans la langue des païens 4794. loiauté / léauté: n. f. légitimité, bonne foi, loyauté 4104; tenir sa loiauté: rester loyal 1154; au plur. tenés vos loiautés: respectez vos engagements, VOS promesses 6183. loier: n. m. salaire 2185 a, 5891. loing, en: loc. adv. U en pres ou en loing: tôt ou tard 6404. longues: adv. longuement, longtemps 1866, 5229; a longues :«à la longue» plutôt que «longtemps» 4042. lor: adv. alors 31; lor que: dès que 2073. losengier: n. m. trompeur; adj. Jlatteur, perfide 1860. luec = illuec: là , dans ce lieu 3282. lues = lieus: sur-le-champ, aus-

sitôt, vite 3082.; lues que: dès que 5507. luissant = lisant 975. luissir: v. luire, luist pr 3 79, 2579 a 2073; luist pf. 3 reluire 5450. luminer: v. illuminer 1227. machïez = maçues: n. f. massue machïez 2606, mach{ule 5328. mahommerie(s) / mahonmerie(s): n. f. mosquée, temple

652

GLOSSAIRE

musulman ou païen général) 4458, 5329.

(en

mail, mauz / mal, maus: n. m. marteau, massue, masse d'armes, mal 4805, maux 5037, mail 5055. maille: n. f. petite monnaie de cuivre, d’un demi-denier >

menue monnaie ne li vaut ne maille ne denier: n’a

plus aucune valeur > ne lui sert

strictement à rien 5884. main: adv. de temps matin, de bon matin, hui main: ce matin 1164. mainier = manier: adj. manuel, à main: as ars turcois mainier: avec leurs arcs turs à la main 5874.

maint: adj. indéf. nombreux 680. maintenant: aussitôt 552; tretout de -: dès cet instant, instantanément 965. maintenir: v. protéger 1860 a; maintenir (le parler): poursuivre (la conversation) 593. mais / mes: adv. jamais, un Jour: ne mais / mais ne: ne plus,

ne jamais

49,

167,

181. mais, ne: adv. plus, ne 49. maisnie / mainie: n. f. troupe 4815. maisselle: n. f. mâchoire, joue 1997. maistre: adj. principal, important 2398: la maistre v-: la

voñte principale, la mattresse voûte 2255, le mestre fossé: le fossé principal 5014; son maistre coffre: son plus gros coffre 6295. mal / male: méchant, mauvais, cruel 179; males (armes),

a: avec des armes funestes > dans une lutte armée, par combat fatal 179. malage (/ malaige): n. m. souffrance,

malaise,

maladie:

malaige grevé: atteint d'une maladie malage 4117. maleïs: adj. maudis < p. pa. de maleïr :maudire 1770.

malenté: adj. taché de sang, ensanglanté S121 < p. pa. de maillenter: souiller.

tacher,

maleüré: adj. infortuné 1585. malfés (/ maufés): n. m. diable, démon 1236, 3838. malmetre : mettre en mauvais état, détériorer: malmis: p. pa.

abîmé,

mis

à

mal,

endommagé 948, 1566. maltalent / maltalant / mautalent: n. m. mauvaise humeur, indignation, dépit, fureur 308, 309; ressenti-

ment 999.

maltalentis / -if (mau-): adj. furieux, plein de fureur 70. malvesté / mauvaisté: n. f. lâcheté 855. mamele / menmel(le: n. f. sein (pour un homme) menmelle 1035, menmele 1049,

GLOSSAIRE

mamele 1554; (pour une femme) 2140. mameletes: n. f. petits seins 6190. manandie (= manantie): n. f. domaine, possession, bien(s) 4787 b. manans, -ant: adj. établi > riche, puissant 3290. manchon*: (< adj. ou n. mans, manc, manche: manchot, mutilé, estropié) n. m. morceau (d'oreille) 4980. mandag(l)oire / mandegloire: n. f. mandragore, plante narcotique aux vertus Mmagiques mandagoire 2269, mandagloire 2316. mander: y» convoquer, faire 2449; demander

cier (= manacier, menacier): v. menacer. manoier = manier :v. maltraiter, malmener 3766; se conduire, se comporter 5627.

manoir: y demeurer: m- outre:

préserver 4878. mantel: n. m. manteau 793. mar: adv. pour (mon, ton, son, notre, votre, leur) malheur 94, 163, 422; suivi d’un

verbe au futur, équivaut à une forte dénégation et fonctionne comme un impératif négatif (Ph. Ménard, Syntaxe, $ 315, 1° et 410): 1362, mar en irés doutant:

n'en doutez absolument pas

653 4758; à tort, mar le laissa Mahon: c’est à tort que Mahon le laissa 3958. marage(s): adj. sauvage, des marais, des marécages (en parlant des joncs) 6245. marbre: n. m. bloc de marbre 21053 marbrin: adj. de marbre 2083, 6347. marc / mars: n. m. poids équivalant à huit onces, servant

à peser l'or et l'argent > quantité d’or ou d'argent pesant un marc 742. marchéandie: n. f. convoi de marchandise 4818. marchis voir merchi / merci: 82. mar(r)i(s): adj. perdu, égaré: du sens marris: insensé 928; affligé, triste, dépité 759, 1764. mas(s)i(s) / -if: adj. épais, solide, massif, imposant 71, masis 5055. mastin: n. m. mâtin, molosse, gros chien de garde; em-

ployé comme injure: felon m-: chien féroce > sales chiens 1736; m- acouplé: mâtins attachés deux par deux 2701. maté: adj. vaincu par la fatigue, exténué 1864.

mater: v. vaincre 144; dompter, maîtriser, mater 6142.

maux 5037 voir mail. meffait: (voir mesfaire): n. m. mauvaise

action,

faute,

654

GLOSSAIRE

délit, tort (qu'on a pu faire

à quelqu'un) 366, 6179. meistrie: n. f. autorité, puissance 2399. mellé / melé / malé: p. pa. de maler: assigner, fixer le jour pour un combat > adj. fixé (confusion graphique avec mesler / meller: combattre) en canp mellés 482 a [voir camp / champ]. meller / mesler / merler, soi: v.

récit contraire à la vérité menchonche 3, 5360. mener: v. conduire, mener merron > mesron fut. 4 4924, mesra fut. 3 2701; tel dolor m-: poursuivre, malmener

2532, 6220: pourrait avoir le sens de: emmener (prisonnier),

vVilainement

m-:

maltraiter, malmener 4977.

mélanger, brouiller, rendre

menoier = manoier / manier: v. maltraiter, malmener 2049. menor, -our / mendre, meindre,

difficile 4671; se battre 205, 4884 a: meles / males (armes), a: dans une lutte

moindre, menres: compar. de petit: employé comme superlatif: menres / mendre

armée,

par

combat

179;

mellés: aux prises 1338, 4172, en venir aux prises avec qqu'un mesler 3031; mesler le puing enz es cheveuz: saisir qqu'un par les

cheveux 3555. (= menbru): adj. robuste, pourvu de membres solides 2014. membré /menbré: adj. digne de

membré

mémoire, renommé, tre, célèbre 2371.

illus-

membrer: y se souvenir: impers. revenir à la mémoire: il li membre de: il se souvient de 1571. membru / menbru voir membré 2014: adj. robuste, pourvu de

membres

solides

610,

700. menchonche (= mençonge): n. m.

mensonge,

discours,

/

meindre:

moindre,plus

petit, .I. peu m. de li (pour lui): un peu plus petit que lui 571 ; meneur / menor: le

plus petit 5361, li grant et li menour: du plus grand au plus petit > tous sans exception 5252. menres / mendre / meindre voir menor/ -our mentastre: n. m. menthe sauvage 3280. menu: adv. finement: ouvré menu 1780 (équivalent de maillé menu À 1682: à mailles fines); rapidement: et souvent et menu: avec

fréquence et rapidité 1506; plus menu: d’une manière plus dense, plus drue, avec plus de fréquence 5132. menuement: adv. finement 2120, 4238.

655

GLOSSAIRE

menuier: adj. strident, aigu, retentissant (en parlant du son des trompettes) 5871. merc(h)i / marchi: n. f. grâce 82, 217; pitié!, de grâce! 277, avoir m-: avoir pitié de

3598; crier m-: crier grâce, demander sa grâce 1573; par ses saintes mercis (de Dieu): par sa sainte miséricorde 1740, ses seintes marchis 82. merc(h)i(ier: v. remercier 337. merlé / mellé / meslé: adj. gris, poivre et sel (en parlant des moustaches)

merlé

282,

meslé

3001,

3791,

2408,

3828 (de la barbe) 5788, (en parlant de cheveux) le

poil meslé

2122, canu

et

mellé 2508, 6194: blancs et

gris. merve(i)lle: n. f. action ou spectacle étonnant, étonnement,

admiration;

met-

veilles adv. beaucoup 266, dont m- i a: qui sont en grand nombre 6058; a m.: extraordinairement 134; avec étonnement 529; a

grant

m.:

étonnante,

de façon très

très

extraordi-

nairement 72, 120; ce n’est mie m-: ce n'est pas étonnant 892; À mervelles me vient qué il ne t’a tué: je m'étonne qu'il ne l'ait pas tué 1176, ment).

1209 a (= com-

merveillier / mervillier, se: v. s'étonner 3607.

mervilleus: adj. extraordinaire (en parlant de ravage) 6332. mes que: même si 4479, pourvu que (+subj.) 4663. mes: ñn. m. envoyé, messager 4441, 5587. mes(s)age(s): 1. m. envoyé, messager 204, 5701, 5730; message 2691, dire un m-: porier un message 4045; l'envoi d’un message ou d’un messager 4107. mes(s)erré(s)*

voir mes(s)errer*: 1383, 5659. mes(s)errer*: v. < errer: prendre

un

mauvais

chemin,

s'égarer 3124 > m- (vers) = commettre une erreur, une faute (envers qqu'’un) 301, 1170; égarer, troubler l’es-

prit:

mes(s)er-(r)é(s)*,

p.

pa. de mes(s)er(r)er > adj.

égaré, à l'esprit troublé, dérangé (en parlant des dieux

5659. mesc(h)ié

sarrasins)

/ meschief:

1383,

n.

m.

dommage, mésaventure, infortune, calamité, situation

fâcheuse;

malheur

344.

meschever: v. échouer, déchoir,

essuyer une mésaventure: te devroit de ton cors meschever: tu devrais subir un malheur 601. mescreans, (-ant): adj. incrédule, incroyant 5367, 5713

656

GLOSSAIRE

> n. m. les infidèles 4761, 5395: mescroire : v. refuser de croire, ne pas croire: jamais le mesquerrés: vous refuserez toujours de le croire (tant cela paraît invraisemblable)1300 > il n'en faut point douter, 3457 (= ja mar): c’est pour votre malheur que vous refuserez de le croire. meseax / mesiaus, mesel / masel / meisel: adj. ladre blanc, lépreux 1239. mesfaire:

v. mal

agir,

nuire,

faire du tort, commettre une faute 2431. mesrien(s) = mairien, merrain:

n. m. bois de construction ou de charpente, barres ou

pieux

(servant

de

herse)

n. m. service;

néces-

4866. mestier:

sité: avoir mestier: besoin,

avoir

avoir

l'utilité

de

1689; n’1 a mestier por nee: c'est inutile pour une femme 3198. mesure: n. f. modération (dans les propos): Assez vaut miex mesure que ne fait sorparler: mieux vaut parler avec modération qu'avec excès 600. meure: n. f. mûre (fruit du mäûrier et baie de la ronce)

com meure de morier 5863. mier: adj. pur (en parlant de l’or) 4370.

miesantee? p. pa. de * miesanter? hapax: v. maculer, tacher, souiller 5803: (voir la note). mieudres

/

mieldre(s),

meillour: adj. compar. bon,

meilleur;

superl.

de li

mieudres: le meilleur 2954, meillor 4394. mirabillous = miravilos: ad). merveilleux, étonnant,

fantastique, étrange

6326.

mirablie*: n. f. merveille, beauté: de mout grant m-: vraiment très merveilleux 4789,

très

extraordinaire,

très étonnant 4807.

mirer: v. voir, regarder 2230. mir(r)e(s): n. m. médecin 1950. misent = misdrent pf. 6 de mettre 5648. misericorde: n. f. épée courte, dague (sorte de poignard pour achever les blessés) 6026. moël(ler, -ier, -ez: adj. garni de moelle, médullaire 3040,

3558. moillier / moullier: v tremper, mouiller 873. mol(lé)s: adj. fait au moule, bien fait (à propos du corps humain) 700, 2108. moller / modler, (soi): v. tourner

(vers soi), se presser

contre un objet: se serrer contre le bouclier /serrer le bouclier contre soi 257. mollier / moulier: n. f. femme (mariée), épouse 2913,

GLOSSAIRE

657

moillier 960; prendre a m-

et a per: prendre comme légitime épouse 2182. molu: adj. trenchant, aiguisé 1499, monde, tout le: de toutes parts 6331. mongnie / moigne: n. m. (cf. monge) moine 59, 138. monneer /monnoier: v. frapper (en parlant d’une monnaïe); deniers monneés: la valeur d’un denier en monnaïe 1247 voir denier. mons / mont: n. m. monde 297, 920. montenier = montanier: adj. montagnard,

des

mon-

tagnes (cheval) 3637.

monter:

V. monter

un cheval

542 ;faire monter (au ciel) ou augmenter en valeur > racheter 1244.

mordrir: v. tuer, étouffer (en parlant du cheval de Fierabras)

706;

tuer

(Tieris)

3830. moreau(s), morel: adj. brun foncé ou même noir (en parlant du poil des chevaux) > n. m. cheval maure (ou à la robe sombre) 5901.

morier = mOurier, meurier: A. m. ronce, mûrier 5863.

mort: p. pa. < MOrir = tuer 58. mortés / -ez, mortel: adj. mortel, meurtrier 1076, 3411. mostier: n. m. abbaye, église, monastère 59, 138.

mostrer / monstrer: » montrer 4200. mouton: n. m. bélier, (machine

de guerre pour enfoncer les portes ou abattre les murs) 5520. MOVOir: V. mettre en mouvement;

soulever

un

débat,

énoncer: Foul plait avez meü: vous avez prononcé de folles paroles 1515; partir, s’en aller 2365, 6232.

mu(i)er: v. changer, se modifier 17: aurai mué le gieu: j’aurai renversé le cours du jeu, j'aurai changé la donne 1490;

remuer,

retourner:

avoir le sanc mué = être bouleversé /(= son sang ne fait qu'un tour) 307, touz li sanc li mua 5478; altérer, bouleverser (en parlant du visage)

898;

se

troubler,

défaillir, chanceler (en parlant du cœur) 1607; s’empêcher: ne puet muer ne rie: ne peut s'empêcher de rire 4038; mué: p. pas. de muier > adj. qui a fait sa mue, mué (en parlant d’un faucon) 1922 à. muchi(e): adj. dissimulé, caché, soustrait aux regards (< p. pa. de mucier / -ir: cacher) 4817.

mué: p. pas. de mu(ijer > adj. 1922 a. muguellïas

(= mugues

/ mus-

ges): n. m. MuUSC; muguet >

le parfum du muguet 2138.

658

GLOSSAIRE

mui / moi: n. m. muid < modius : mesure, mesure supérieure de capacité (par ex. 274 L. pour le vin) > une trés grande quantité: md’or 295. muir, pr. 1 de morir 1673. mur: n. m. enceinte 4106. murle(s)

/ mul:

n. m.

mulet

4572 ou petit cheval (arabe) mul arabi 71. musart: adj. sot 5832. naïe = naïf, nayu: authentique, naturel, brut, vierge;

employé souvent sans sens précis comme cheville d'un vers une tour naïe : implantée là 4801; roge naïe: roche vive: Environ la mof{njJgtaigne est la roge naïe: la montagne n'est constituée tout autour que de roche vive / forme autour un rempart rocheux naturel 4799. nasel / nasal: n. m. partie du casque protégeant le nez 1315. nasquissement*: "7. m. naissance, incarnation (hapax?) 980. naturés : adj. de pure origine, de bonne race, de bonne souche, de naissance noble

2043. navie: n. f. navire, flotte 5320 > navigation (= navige): qui ne consent n-: qui n’admet pas de navire, qui ne per-

met pas la navigation > qui n'est pas navigable 4792.

navrés / -ez: blessé p. pa. < navrer: blesser 34, 156, 291291 ne fust (pour) (subj. impf. 3 de estre): {ournure restrictive

pour «se ne fust»: n'eût été, s'il ne s'était agi de, s’il

n'avait été question de 624 b, 4681. nee: n. f. créature, femme 3198,

3209/5552. nenil: non, pas du tout 714. nequedent:

néanmoins, cependant 895. nerchi / noirc(hhi, d’ire: y devenu

noir,

livide

(sous

l'effet de la colère) 941. ners, nerf: n. m. ligament des muscles > muscles 3330. nes/ nez: n. m. nez; naseau (du cheval) 4327. nés: p. pa. de naistre :honme de mere né 3800: à quiconque, à qui que ce soit, nés de: natif de 731. netier = neteler: v. nettoyer, purifier > débarrasser, délivrer 3108. neu: n. m. nœud: neu du baudré: nœud de la ceinture,

boucle du baudrier 186, 5842. nient: n. m. / pron. / adv. nient

est deu: il n’est plus question de, il est impossible de,

219: niers voir niés

GLOSSAIRE

659

niés/ niers/ niets/neveu: n. m. neveu 148.

nigromansse, nigromance : n. f. nécromancie, magie (noire) 2282. nobile: adj. plein de noblesse (chanson de geste) 2; noble,

vénérable

(Jérusa-

lem) 399; noble (chevalier) 3617. nobilité: n. f. noblesse 384, 1186; vaillance, vigueur, force 1548; adresse, habileté, art 2132; valeur 2251.

noeces = noces 6215, 6352. noer: v. attacher, nouer 3449.

noer: v. nager 2279, 4527. noeve:adj. num. neuvième 5774. noiel / noel, neel: n. m. boucle, agrafe, attache (d'un javelot) 3997. noielé: adj. en émail noir,

nonchier /noncier: v. annoncer, proclamer, faire savoir 435; a l’amiran cest afaire n-: informer l’émir de cette demande 5623. nonne / nonnaïin(s): n. f. religieuse, nonne 59, 138. nonne: ñn. f. la neuvième heure de la journée (approximativement 15 h.): aprés n- son-

nant: à quinze heures passées 1000; basse none: none bien passée, quand le soleil est déjà bas > desi a bas[sJe none: jusqu'à tard dans l'après-midi 6059. nonpourquant: adv. néanmoins 6049. nor(r)ir, nOUrir: v. élever, instruire, éduquer 2833; ou

regne dont il estoit nouris: dans le royaume où il avait

667.

été élevé, dont il était originaire 6377; nourrir, entre-

noient: indéf. quelque chose (sans négation), de n. : pour

cercle de ses intimes, comp-

ciselé,

damasquiné

rien, inutilement 349; ne... noïent: ne. rien: ne lor vaura noijent: cela ne leur sera d’aucune valeur, cela ne leur servira à rien 5123. noier/ nier: v. cacher, celer 414 a. noier: v. noiïer, se noyer 4472. nois / noif: n. f. neige 639, 3928. nois(s)e: n. f. tumulte, vacarme 1364, dispute 4657.

nommer: y. préciser, donner le détail de 2623.

tenir > admettre

dans

le

ter parmi ses intimes 6344. noter: v. chanter, jouer (de la musique),

vocaliser

2228.

nouvele: adj. renouvelée 1043. nu à nu: son corps nu contre son corps nu, peau contre peau 3193. nului: (c.r. ind. de nus, nul) personne 2175. numbrer / nombrer: v. dénombrer, compter, estimer le montant (d’un trésor) ou le nombre des objets en or (qui le constituent) 3939.

660

GLOSSAIRE

0: prép. avec 129. ochir = oc(chire: v tuer 179; ochioie impf. 1, 481; ochis p. pa. 708. ocisïon / occision: n. f. massacre 5921. oevre: n. m. ouvrage; de l’oevre de: fait à la manière de: de l’oevre Salemon: (cette expression désigne des ouvrages ou des objets dont la réalisation est particulièrement soignée) 5654. oïe: n. f. oreille

2754,

5329.

oil, oel / ex: n. m. oeil 813; Garde bien sor tes eulz (ne

soit): Prends bien garde sur la prunelle de tes yeux (que ne soit) 2035. oindre: v. enduire, passer une pommade, oindre; oïnt, /-e,

p. pas. 550, 1274. oir: n. m. héritier 114, 4639.

oïr: v. entendre parler 13 à; entendre orrés / -ez fur.s, 122, 135; ot pr.3 206; oï p.

pa. 323; orras fut. 2 1048; écouter 4780 a. oissel, oisiel, oiseaus: n. m. oiseau 982. olifans, olifant / oliphant: n. m. cor d’ivoire 1644, oliphant

4750; en ivoire: cor d’olifant 5733. oliphant 4750 voir olifant. ongnement:

"1.

m.

onguent,

v. ranger,

ordonner,

baume 1274. ordener:

en rang deux par deux 3073. ore / eure: n. f. heure, moment; ore que, a l’: au moment où

661 ; de l’eure que (+ ind.): depuis le moment où 1262 oré, orrez, horé: n. m. orage, tempête 3141, horé 4115, orrez 4266. maintenant orendroit: ad. 1514. oreson / orison / oraison: n. f. prière 1016. orfroi(s): n. m. motif de brode-

ries 696. orreflamble: n. f. oriflamme, bannière de Charlemagne 4836. oscurté: n. f. obscurité 2329. osé, ossé(s): adj. audacieux, hardi 166, 465, 4965. ost / OS, 0Z: n. m. ou f. expédition militaire ; armée 5341. ostel: n. m. logement (pour les hôtes ou les voyageurs): donner o-: 1233: fournir, mettre un logement à la disposition de. osteller :loger, demeurer, s'établir 2461, 4829. oster: y. tirer 172; détourner, retenir, empêcher > renoncer à, se défaire de ost sub]. pr. 3 1050; prélever 2316; retirer 3888, délivrer, libé-

rer, sortir de difficulté (lors d’un combat) 4276 a.

ostoier: v. conduire une armée,

disposer: doi et doi ordené:

une expédition,

guerroyer 6342.

combattre,

GLOSSAIRE

661

otroier / otriier: 899;

accepter,

permettre accorder,

consentir à 3346. ou: adv. rel. où; la ou: loc. ad. > loc. conj. temp., dès que 385; > pron. rel., à qui < en

qui 110. OU...OU non: que... OU non: OÙ vos woilliez ou non: que vous le vouliez ou non 21190! oublier, soi: v perdre son temps, négliger ses intérêts 1651. outrequidant / outrecuidant: adj. présomptueux 590. outrer: v passer au-delà de, dépasser, passer outre 1088. ouvrer: v. exécuter: OUVIÉ Menu 1780

(= maillé

menu:

à

mailles fines 1682 À; ouvrager 2253: ouvré a or: ouvragé d’or 2128, 6243 = d’or. ove (< apud hoc) / ovec = avoec

/ avuec: prép. avec 1374. ovre / uevre: a ovre de, à la manière de, dans le style de

2258; paiegnie 4794 voir paienime = paienisme. paiel(l)e: n.f.poêle 1996. paien(n)o(u)r:

adj.

pl

(
grand et fort 4584. parenté: n. m. parenté, famille, naissance,

origine,

lignée

111, 457. parer: v. décorer, orner 1205. parfont, parfonde: adj. profond 2067, 4500. parmi: adv. au milieu; tres p.: au beau milieu 475. paroir: v. paraître, apparaître: par(r)a fut. 3, or 1 parra, on verra bien alors 164; parut pf. 3 847, pere subj. pr. 3 STAR pars: n. f.côté, de .IL. pars: des deux côtés 1633.

662

GLOSSAIRE

parsuïr: v. poursuivre, rechercher, exécuter 1496. partie: n. f.lieu 5191. partir:

vw

partager

13;

(se)

séparer 118. pas: n. m. pas, allure de route; défilé, passage 3721. pasmer : v. se pâmer, s'évanouir

11195 passage: n. m. lieu et droit de passage, accès 4909. passer: y. passer avant: s’avancer 2881. paume: n. f. le dedans de la main > largeur d’une paume (= mesure) 4897. pautonnier = paltonier: adj. et n. m.

scélérat,

misérable,

méchant 423.

paveillon, pavillon: n. m. tente (militaire, de forme conique) paveillon 4180; pavillon 5292 85953: pec(h)ié: n. m. faute 1236. pechoier / peçoier (= pecier, peceoir):

v

mettre

pièces, briser 4998,

fourrure

5886. pendant: n. m. pente: le pendant d’un larris: une lande en pente ou le penchant d’une colline 1795. pendre: v. suspendre 693. peneant: n. m. pénitent 583. pener: v. souffrir, malmener, torturer, supplicier: 64, 140, 176; au pass: estre pené(s): avoir de la peine, du chagrin 2376; se painer: se donner du mal, s’effor-

cer de, prendre de la peine 1860 b.

5331,

pensé: n. m. intelligence 2262;

2137.

peintoire 2267 / prentoire 2158 A: n. m. parterre , jardin intérieur (hapax?)

trémité de leur lance 3632,

en

peçoïe 6023, pr. 3 pechoie 6035, détruire (l'enfer) peçoia 6090. peinne, pene: n. f. étoffe (de doublure),

peinturer / painturer: v. peindre 694. pel / pal / pés: pieu, échalas; > entrave, carcan pendu au cou? 423; potence 2379. pel, peaus: n. f. peau 4986. pelé: adj. sans écorce 4991-95. pen(n)on: n. m. fanion, petit drapeau triangulaire que les chevaliers fixent à l’ex-

(cf. H, V1 = prestoire: un des sens latins de praetorium est villa de plaisance > jardin?).

pensée,

sentiment

2340.

penser: v. se soucier de, se pré-

occuper de: penst subj. pr. 3 4910. peonnache / paonace: adj. d'une couleur bleu violet semblable à celle de la queue d'un paon 4249. peonnache 4249 voir paonace. perc(h)ier: w percer, trouer, enfoncer (en parlant de la boucle) 1057.

GLOSSAIRE

663

perche / perce: n. f. perche > perchoir 2661. perchoivre / perc(h)evoir: v. apercevoir 1641, 3986, 4181, perchoivre 4198; se p-: s’en apercevoir 5960. permanant: adj. éternel 991. per(iere: n. f. carrière de Pierres ; ouvrage en pierre, pavé, bloc de pierre > perrière,

catapulte,

machine

de guerre qui jette des pierres Dont veïssiez perrieres ces grans pieres geter 3929 > ses p- getans 5356, les perrieres geterent: les catapultes lancèrent leurs projectiles (plutôt que ils jetèrent des boulets de pierre), Les perrieres ruerent 5467 (idem). perron: n. m. parvis, grand escalier de pierre surmonté d’une croix qui dominait le champ de foire du Lendit 13, 6385; montoir, grosse pierre carrée qui facilite la montée en selle ou la descente de cheval; bloc de pierre,

banc

1997. per(s): n. m. ou

de

pierre

f., égal, pair

(d'une cour féodale)

129,

657. pers: adj. «bleu changeant» (de diverses nuances allant du bleu azur au bleu foncé) ou

«pers» (dont la couleur est intermédiaire entre le vert et le bleu) 4254.

pertris / pietris: n. f. perdrix 1754. pertus (/ pertruis) = pertuis: n. m. trouée, passage, trou, ouverture 5407. pesanc(h)e: n. f. souci, peine, chagrin, 1895.

pesans: adj. puissant, terrible 5073. peser / penser: v. être pénible, désagréable, rendre chagrin 3337, poise ind. pr. 3: moult durement me poise: je suis très affligé de 894, pensé 4678. petit: un petit: un peu 895 ; petit (que), por un seul: peu s’en Jfaut que, pour peu 879; a petit de: avec peu de: a petit de mainie: avec peu de gens, avec une petite troupe 4815; N’avoit se petit non qué: il n’y avait pas longtemps que 5234. petitet: adj. tout petit > n. m. une petite quantité: en moult petitet d’eure: en très peu de temps 5002. pevree: n. f. sauce au poivre 3201. pic /pis: n. m. pic, pioche 3899. picois / picos: n. m. pic, pioche, barre à mine, tout instrument propre à entamer les murs ou à creuser la terre

5364. piece: n. f. morceau; piece a > pieça/ piecha: loc. adv. il y a longtemps, naguère: 2341, 2906; piecha ne fus-

664

GLOSSAIRE

tez nez: il y a longtemps que vous êtes né 5497; depuis un bon moment, déjà 1536 tout à l'heure, tantôt

6106. pierre voir pire piés / piez: n. m. pied; mesure de longueur (0,32 cm.) 4897; em piez: debout

plai(ier: v. blesser 343, 872. plaidier: v. parler 910. plaier = ploier: v plier, courber; faire se plier, se courber 880. plain = plein, de: de toute sa force 3034. plaine: n. f. partie plate de l’écu

1462.

les

plaine(s) = pleine(s) adj. au f.

énoncés négatifs: aucun, personne: ja n’en revenra piés: aucun n'en reviendra jamais 2393 ; au pié aler: se jeter aux pieds de qqu'un 2362. pignon = penon: 1. m. pennon,

de plein: entier: .Il. lieues toutes plaines 4787 b. plaire: v. plaire: plache, sub). pr. 3, 176, 321, 332, 4714. plais(s)ier: v plier, courber; abattre, détruire, sou-

2389;

>

pron.

bannière,

dans

banderole

à

longue queue (fixée à l’extrémité supérieure de la lance), étendard 698 à.

pil(ler: n. m. colonne, pilier 2049. piment / piumens: n. m. piment, épice; boisson à base de vin, de miel et d'épices

5451. pire, pierre /, peior: 18, compar. (de malus: mauvais): moindre: le pierre poil süez: Le moindre poil mouillé de sueur 4308. pis, piz: n. f. poitrine 257 a, 374, 949, 2035; parmi le gros du pis: en pleine poitrine 1805; de pis: de lar-

geur de poitrine 5057. pitié / pietié: n. f. manifestations de la miséricorde divine

334;

la pitié 341.

mettre, faire céder, abattre

l’orgueil de, faire plier > (des ennemis) 3730. plaisir: n. m. bon plaisir, volonté 1131. accabler

plait: n. m. paroles, discussions,

querelle: Foul plait avez meü: vous avez prononcé de folles paroles 1515. plané: adj. poli, lisse (en parlant d’un front) 2114, (en

parlant du corps) 6190, (en parlant des murs d’un palais) 4182, (en parlant d’une lance) 5809. plantés, com s’il i fust: (en parlant d’un coup de poing) comme pour le planter, l’enfoncer avec force (dans le cou) 3557. platinne = plataine: n. f. patène, plaque de métal > plat, plateau 3941.

665

GLOSSAIRE

plenier, -re: adj. entier, complet 2580; grand 4367, important, abondant, plantureux;

riche (en parlant d'un palais) 3603, 3972. plenté: n. f. abondance 3088, 5823: p., a / en:en abondance, à satiété 5252 ;grant pl. a foisson: à profusion, en très grande quantité 4923. plevir: vw promettre, jurer 1678; plevir sa foi : prendre un engagement solennel, donner sa parole 2876, les ffanchez pl-: même sens 4120. ploier: v. plier, s'affaisser 247. plon / plonc: n. m. plomb 2566. ploncier / plumgier: v. plonger, enfoncer (une épée dans le corps) 1059. plonmez: adj. plombé < p. pa de plonmer: vw plomber 3242. ploumee: n. f. massue plombée 5090. plusor /,-our, pluiseur, li: pron. indéf. plusieurs 3009; (opposé à li augant): la plupart 4703. poësté(s) / -ez, poiestez: n. f. pouvoir, puissance 24; par ta grant poesté 1907, par vos granz poiestez 4586: de vive force; tant ait grant p-: si grande soit sa puissance,

si puissant soit-il 4652. poësteïs, poëstis, -if: adj. puissant poësteïs 5986.

poi: adv. peu 883; um poi: un peu 571; poi qu’il n’est, a: tour restrictif: il s’en faut de peu qu'il ne soit 147, 494; po(u)r poi ne: peu s’en faut qu'il ne 1355. poier = pooir: n. m. pouvoir 2339: poignans, -ant: adj. piquant (en parlant d’épines) 6244. poignaor / poigneor: ñn. m. combattant, guerrier (épithète épique) 4388, 4727. poil / peus, peil: n. m. poil de barbe ou cheveu 2290:le pierre poil süez :le moindre poil mouillé de sueur 4308. poin(s) / poindz puing, puins / poi(n)g / poin(s): n. m. poing: poindz 113; poins 812, 996, 1251, 1263, 1345 etc...; poing(s) 863, 3690,

3706, 3761, 3853; puing 5980, 5994; tenir as poins: tenir entre ses mains 3959. poin(s), poinz, puifn]g (voir aussi pont, pons): nn. m. pommeau (de l'épée) au poin

d’or

noielé

819,

puif[n]g 6177, poignée (de la lance) poinz 807. poindre: v. éperonner un cheval; piquer des deux: point ind. pr. 3 187, poignant gér. 5127; se précipiter, courir à vive allure (pour un cheval sans cavalier) poindz 113 voir poin(s)

4349.

point: n. m. parcelle, soupçon: sans — de = sans aucun 228.

666

GLOSSAIRE

pois, poi = peiz / poins: n. f. poix 4810, pois boillie 5345, poi boulie 6044: poix bouillante. poissance = puissance: n. f. pouvoir,

autorité,

capacité

5682. poitré: n. m. le plastron du poitrail 4102. poitrier :n. m. poitrinière, courroie qui passe sur le poitrail du cheval 4259. ponmellé / pumelé: adj. pommelé (marqué de taches rondes mêlées de gris et blanc) 484. ponmetes / pumetes: n. f. petites pommes 2141. ponmier / pumier: n. m. pommier 963. pont,

pons:

7.

m.

pommeau

d’une épée 655, 863; pons poignée de la lance 4290. pontonnier: n. m. gardien du pont, (des bacs et des bateaux) 4807 (= mis en parallèle avec pautonnier À et portier D, H)). pooir: v. pouvoir, être capable de; puist subj. pr. 3 333, poeit (pour pooit), ind. impf 3 656; poient (pour pooient), ind. impf 6, forme bien attestée à l'Est, mais

qu'on rencontre aussi dans l’Orléanais,

4198,

4508,

4782; put pour pout / pot pf.13:039133953;*4203; 4326, 4436, graphie de l'Ouest.

poor = paor: n. f. peur 2397 por que (+ subj.): pourvu que, à la condition que 4103. por tant / par tant: adv. c’est pourquoi, ainsi 57, 4683. por: prép. même au risque de: pour les menbres coper: même au risque de me (/te/ se) faire couper les membres A144, même pour, même en échange de 3186; à cause de, grâce à 5446,

6337. porprendre (terre): v. franchir rapidement l’espace 1659; investir, occuper (un terri-

toire): porpris la tere 5570. porquant: adv. cependant 1128. porrie : p. pas. de porrir, infectée (en parlant d'une plaie) SSI Pots,

port:

n.

M.

passage,

défilé, col (de montagne) 4874. portax, -aux, -aus /-al: n. m. portail, porte portax 3665, portaux 4867. porter: v. emporter 505; apporter 1274. posnee: n. f. arrogance, bravade, insolence, orgueil, fierté 5812. posser / poser: v. déposer, pla-

cer (un corps dans un tombeau) 1272; par art p-: représenter avec art 2254. posterne: n. f. poterne, porte de derrière, porte dérobée (pour sortir d’une fortifica-

tion) 4891 a, 5223.

GLOSSAIRE

667

postis: n. m. pelite poterne 5060. pourcession:

porte,

6312, prinse 5434 a, 6255, 6315, saisir pf. 3 prinst

n. f. procession

5758, 6280, 6286; s'empa-

6120. po(u)rparler: v discourir: tra-

mer, comploter: convenir (à l'avance)

de 4662,

4666,

pourparlee 6397, porpallés p. pa. : au pass. être l’objet, être victime d’un complot 1249. po(u)rpenser: v. penser, réfléchir; po(u)rpenser, soi: se raviser, réfléchir 269, méditer à 1094, comploter,

projeter 4661, Qu'il n’i ait coardie faite ne porpensee : qu'il n'y ait de lâcheté ni en acte ni en intention 5536; estre -: être bien inspiré, avoir une bonne pensée

730. pouverté / povreté: n. f. dénuement,

diselte,

manque:

n’aront mais p-: ils ne manqueront plus de rien 3799. praele: n. m. prairie 1032. praerie: n.f.prairie 3353. pree: n. f. prairie 5800, 6400. preechier: v. prêcher 991 a; ton nom preïssant: prêcher en ton nom 1005. preïssant 1005 voir preechier. premerain(s): adj. premier 943; a premerain geté: a pris l'initiative du combat 1483. prendre: v. prendre: prendés pr. 5, 5780, p. pa. prins 5644, 5685, 5912, 6065, 6168,

rer de gqu'un 180; prins p. pa.: fait prisonnier 5912; en presint pité pf. 3 ou mis pour presin{s]t subj. impf. 3?: prendre pitié de 5975; prisent = pristrent pf 6: se Pr. à: se mettre à, commencer à 367; soi prendre a + inf.: v. se mettre à, commencer à: se prist pf.3, 194,

pr- Soi a: commencer à 4371; soi prendre a aucun: s’en prendre à quelqu'un 438; pjt. 3 prist sejour: séjourna 5253; pft 3 prinst cesse 1726 bfinir. pres du costé: à ses côtés 5024. pres n’a: peu s’en faut qu'il n'ait,

il est près

d’avoir

860. presenter :v. offrir 1452. presse: n. f.foule 5124. prest: adj. Tout sui prest que ge fache la vostre volenté, je suis tout prêt à obéir 284. prestre(s) / provoire: n. m. prêtre 925. preu: n. m. profit, avantage 240; de notre preu faire: à agir utilement 3775. preu(s): adj. vaillant, valeureux, brave 432, 934.

preudons / proudon, preudome: n. m. homme valeureux 4639. employé comme attribut > adj. vertueux, sage, avisé: preudons:

668

GLOSSAIRE

homme plein de sagesse, avisé 2752. princhier: n. m. prince, chef 4358. pris: n. m. valeur 221. prisier / proisier: v estimer, apprécier, évaluer 125, 274; se p.= se mettre en valeur, se vanter 120, 134. prison(s): nr. m. prisonnier

1842, 3572. prisson: n. f. geôle,

prison

privé: n. m. familier, ami personnel, intime 103. proissiez / proisiés: adj. loué, vanté

130;

estimé

2781.

propice: adj. favorable,

bien-

veillant 888, 4503.

pro(u)vé = esprouvé: adj. < v. prouver:

reconnu,

notoire,

Jieffé, établi 299, 1246, estre foulz pr-: être vraiment fou 4278;

que mon

droit

i (s)soit conquis et esprouvés: que mon droit y soit gagné par les armes et reconnu 1287. puchele: n. f. jeune fille; la Virge p-: la Vierge 1038. puelple, pueple, pules = pole: n. m. foule, multitude, peuple :

pueple 4513; li puelple = Ja descendance 960. pui: n. m. mont, hauteur, som-

met 1812 puier: v. gravir, grimper (un tertre) 4188; monter (en haut d’une tour ou dans une salle à l’étage) 2967; souef

puier: s'élever lentement (sur une hauteur) 4734. puing, puins voir poin(s) / poi(n)g (voir aussi pont, pons)

puis que: conj. de sub. lorsque, une fois que , dès que 702. puis: adv. ensuite 16, 705. puis: n. m. puits, goufre (de l'enfer) 5203. pur: adj. simple: en la pure gonnele: en simple cotte, vêtu seulement de la cotte 2798. pute, putain: adj. ou n. f. (femme) débauchée > méchante, traîtresse: épithète épique: Floripes la pute 3144; méchant,

sale:

la pute gent desvee: la sale race forcenée 3160. putel: n. m. bourbier, marécage

2381. puterie: n. f. débauche, vaise

conduite,

mau-

vie dépra-

vée, inconduite 5460.

quanque(s): pron. tout ce que 718; canqu'il: autant que 6300; de quanques: autant que, de quanques en(n) abat, n’en est uns relevez: autant on en abat, autant il

ne s’en relève pas 3300. quans:

adv.

interr,

combien

5070. quant / Kant: conj. de sub. puique 176. quarré(s) / -ez: adj. large et solide

d’épaules

2014;

solide et bien taillé plutôt

669

GLOSSAIRE

que carré (en parlant de la pointe en fer de la lance) 255, de forme carrée ou imposant (en parlant d’un tertre) 4188, robuste, bien

fait 4251. quarrel, quariaus: n. m. bloc de pierre taillé 2566, 3931; flèche (d'arc), trait d'arbalète: quariaus enpenés: flèche garnie de plume 2584, 4502. quarteler: (cf. esquarteler): v. voler en éclats, se briser 2975. quartier: adj. divisé en quartier > n. m. quatrième partie, quart: un quartier de la coiffe: côté d’un heaume à quatre pans 1545; escu de quartier: bouclier écartelé,

c’est-à-dire divisé en quartiers sertis par des bandes et une armature métalliques en croix 1690. quassé = cassé: p. pa. de casser: brisé 691, démantelé (en parlant d’une tour) 5320. que = que(s) / queu(s) / qieus / quel(s) (< qualis:): ad).

interr. (voir

quel Ch.

2811, Th.

2827

Gossen:

Grammaire de l’Ancien Picard, p. 51-52, $ 5). que: pron. interr. quoije n’i VOI que blasmer: je ne vois quoi blâmer > je ne vois rien à reprocher 496 à.

que que: pendant que, tandis que 4367. que...que: tant / autant..que 4644. quens / cuens / conte: n. m. comte 265, 271. quernu (= crenu): adj. à la longue crinière, aux longs crins 1786. querre / querir: v. désirer: ind. pr. 1 quier 415; chercher, rechercher 2366; demander, solliciter: p. pa. quis 4684, kerrons 3390 fut. 4, querrés fut. 5, 285; (aller) prier 314, 407, 474; q. a + inf.: chercher à, désirer,

vouloir 440. quevillez = cheville(s): n. f. tige de métal (pour river entre eux des blocs de pierre) 5052. quil = qui pron. rel., sur cette hypercorrection de qui voir Ph.

Ménard

Syntaxe,

$

371) 1167. quinnie (= cuignie / coignie): n. f. grosse hache, cognée 4805. quintaine: n. f. mannequin (de paille, habillé d’un casque, d'une cuirasse et d’un bouclier, parfois muni d’une masse d'armes ou d’autres armes) ou bouclier pivotant (qui permet au chevalier de s'exercer au maniement de la lance) 6320. quinte, quint: adj. num. quième 5771.

cin-

670

GLOSSAIRE

quis voir querre quite: adj. libre (d’un engagement) 288.

rachater: v. racheter, dégager, en s'acquittant, les choses laissées en gage ou les personnes dépourvue de leur liberté 2773: sers rachatez: affranchis 2625; en ton cuer 1r-: racheter en ton cœur la décision > renoncer à ta décision, changer

d'avis 649. rachesmer, soi: v. s’équiper de nouveau, arranger son équipement 820. racouter voir acouter / acoter: racoutés 453.

raemplir: » remplir 6119: raemplis:p.pa. imbu, rempli 749. raenchon: n. f. rançon > rachat, rédemption, possibilité de délivrance, d’en

réchapper 5941. rafichier, se:v. se tenir ferme à nouveau

(sur son

cheval)

1013. rai: n. m. jet, ruisseau; a rais: à flots 1063. rai(1)er: v. couler, ruisseler 902. raidier: v aider, secourir:

raït

subi. pr. 3 4314. rain / raim: n. m. rameau, brin 887 ;branche 1769.

raison: n. f. propos 730; mettre a raison: interpeller 4918, 5648. raït voir raidier :4314.

raler, s’en: v. s’en retourner 899. ralïer, (se): v. se rassembler 1814. ralumer: vw recouvrer la vue or ramé / -ez: adj. touffu, pourvu de branches 91. ramembrer / ramenbrer: v. garder en mémoire, le souvenir : 662, se souvenir 3776, 6305; bien fait a ramenbrer: qui mérite bien d’être gardé en mémoire, bien digne de mémoire 645. ramper: V monter, grimper 4310; monter (en parlant du niveau de l’eau) 4520. ramporner / rampo(s)ner: v. insulter, tourner en dérision, plaisanter, railler 39, 162,

267; le r-: inf. subst. la moquerie, la raillerie 592, ramMpPOTNnÉ p. pa. > n. m.: insulte, raillerie 4657. rancCis: p. pa. < ranChir: mettre à rançon, racheter, délivrer 5066 a. randon: n. m. impétuosité, violence; jet impétueux et violent: a grant randon: en abondance, à flots (en parlant du sang)

1567;

avec

force 3874. randonnee: n. f. course impétueuse: de r-: avec vigueur et impétuosité > impétueusement, à toute allure 3207,

de grant r- 5567.

671

GLOSSAIRE

randonner: ment,

vw courir galoper,

rapidelancer

à

toute vitesse 781. rans / ranc, renC: n. m. rangée, rang: cerquier les r-: parcourir en tous sens les rangées (de combattants), les lignes de bataille 3405. raser: v. remplir à ras bord > (tertres) rasés: complètement remplis, couverts de (Sarrasins) 1668. rasotez: p. pa. ou adj. devenu sot, stupide 19, ou n. m. sot, imbécile 2815. ravendre: v. racheter 316. ravis(i)er : v. reconnaître, apercevoir 817, 5585. ré, rez: n. m. bûcher 3144. reancle (/ drancle 530 À = draoncle):

n. m. furoncle,

chancre, plaie infectée qui suppure; Ne puet estre porrie ne - meslez: ne peut s’infecter ni se changer en abcès (en parlant d’une plaie) 551. recercelé: adj. bouclé, frisé au poil - 2290. recerquier / recerchier: y. parcourir en patrouiller,

IOouS sens, rechercher,

fouiller: recergant 5260, Les cans ont recerchié et de lonc et de lé: ils ont parcouru et fouillé de long en large la campagne 1884. reclamer: v. invoquer, implorer, supplier 605.

recouvrer:

V. revenir, se tirer d’une difficulté 219; se procurer, obtenir 1417, recevoir en retour 2600, gagner

3507; se r-: faire volte face, revenir à la charge 5016; avoir recours

à, se servir

ensuite de 5962. reCOuvrier: n. m. remède > moyen 1862. recreant: qui se rend à la merci, qui se déclare vaincu: vez les touz recreans 5370: Les voici vaincus; [qui] n’en fache recreant: qui ne s’avoue vaincu 574; lâche

4711, 4885. recreü: adj. qui s’avoue vaincu: > faire recreü: vaincre 1502-04. recuiller = recueillir, requellir, requeillir:

rassembler,

ra-

masser 3951; requellie pr. 3:sa santé r-: recouvrer la santé 1067. reculer: v. faire reculer, repousser 5222. redouté: p. pa. craint 1406; >

redoutable 135 à. reffroidier: v. refroidir 3990. reflanbir / -er, -oier: v. reluire, flamboyer, resplendir 2579 a. refronchir = fronchier, fronchir : ». ronfler, renâcler, hennir:

refronchist pr. 3 4327. refusser: v refuser 1184; se dérober (à son adversaire), refuser de combattre (contre un adversaire) 1127.

672

GLOSSAIRE

regarder, se: se retourner (pour

voir) 4234 > v. pr. sans valeur réfléchie: s'est retourner (vers) > tourner ses regards (vers) 4737, 4726. regen(nerer: vw renouveler

moralement; purifier, régénérer (par le baptême)

relevailles venaient d’avoir lieu 5212. relimques: n. f. reliques 2696. remaindre / remanoir: y. maintenir, conserver; rameint subj. pr. 3 335: r. haitié = conserver en bonne santé; cesser, s'arrêter, ne pas se

faire : remés p. pa. :terminé

6198, baptiser 723.

regne, regné(s), regnez: n. m. royaume: regne 4793 a,

741,

5481, Ne puet mais

4130, 4696; regnez 2858 ,

remanoir que ne soit afolés : littér., il ne peut pas ne pas se faire qu'il ne soit pas tué > sa mort ne peut plus être

4304, 4908. regnes / resnes / raisgnes: n. f. rênes du cheval (attachées au frein = partie du mors placée dans la bouche du

différée, sa mort est devenue inexorable 6136; rester, demeurer 1854, remez 4325, fut 5 remaindrés 3325; le r-: inf. subst., (le

6377; regné(s) 1876, 2444,

3005,

3147,

3845,

4102,

cheval), regnes 812, 2484,

2641, 3783, 5196, 5844; resnes 272; raisgnes 782. regors, regort, ragort: n. m. flux, courant d’eau, eau de mer

2073, 2083. rehaïitier (voir haïtier) :v réconJforter 4364; re-, (se): se

fait de) rester 3346; reposer sur qqu'un, dépendre de qqu'un, tenir à qqu'un: en euz ne remeint mie: cela ne dépend pas d’eux, cela ne tient pas à eux 4780. remés voir remaindre remuer: y. faire un geste, se

réjouir 3754; reshaitie: p. pa. réjouir 4058. rehauchier: v. relever (un pontlevis) 4356. relac(h)ier voir lac(h)ier relaist: subj. pr. 3 de relacier = voir lacier 3063. relenquis: p. pa. < relenquir:

mettre en mouvement 411; emmener, transporter 1601;

trahir, renier, abjurer > n. m. traître, renégat 5066.

rendre: v. remettre, livrer 720;

relever: v. ramasser 1351, levé 1445; se remettre debout:

nouvele

ert

relevee:

ses

modifier, changer (un nom) 1943, 6202; bouger,

ler, quitter décamper,

une s'en

recu-

position, aller

(cf.

remuer le siege: lever le siège) 5097. remettre

le

montant

de,

acquitter (un péage) 2622; jeter, répandre (une clarté) 1289.

GLOSSAIRE

673

rennounmee: n. f. bruit, nouvelle 4832. renoi(i)er: v. refuser, renoncer à 1481; li renoi(i)ez: p. pa. subst. le renégat, l’infidèle 324, 886; renier 1373.

renouveler: y reprendre (en parlant de l'assaut) 3925. renvolepa = renvelopa 5448 a reon/ roon: adj. rond, de forme ronde (en parlant d'un heaume)

roon

3872,

reon

5640. reonde: n. f. chape ronde, espace circulaire qui s'étend à l’entour 2278. repairier: y. revenir (au camp) 322, 333; retourner (dans

son pays) 988; inf. subst. au r-: pendant leur retour 3417; s’en r-: s’en retourner

4329;

revenir

à soi

(après un évanouissement)

4377. reparrer voir parer: v. décorer, orner: reparré: 2112. reparreson = frepairison: < repairier: n. f. retour, second passage 4936. replenir: v. remplir: repleni p. pa. 979, 4052-57, 4788. reposer: y déposer 399 a, 726. repost(e) / repuns(e): adj. caché, dissimulé (< p. pa. de repondre < reponere: cacher) 4817. repro(i)chier: inf. substant. reproche 448.

repro(u)ver: v. blâmer, adresser des reproches, reprocher 114. reprouver / reprouvé: n. m. sentence, proverbe 513. requellie 1067 voir recuiller, recueillir. requerir: réclamer, demander: requis p. pa. 89; attaquer 5995, se r-: s'attaquer 917. reéqueuvrer = recouvrer: V revenir à la charge 944. res a res / rez a rez de: au ras de, tout contre 1521, 4298 resaillir: v se redresser se

mettre brusquement debout 883. resakier = resachier: w. retirer (une épée du sol où elle s’est plantée) 6023. resanner: v. guérir, retrouver la santé 552. rescopir (= escopir): v. cracher 6127. rescous: p. pa. de resco(u)rre: sauver, secourir; reprendre, délivrer 1858. resgarder :v. regarder, considérer 273. reshaitie: p. pa. de rehaïtier voir ce mot: 4058. resoignier: v. craindre, redouter 428. resortir:

v. se retirer,

reculer,

échapper; poursuivre 1821. respasser: y échapper à un danger ou à une maladie, revenir à la santé, guérir, se

rétablir 555.

674

GLOSSAIRE

respis / respit: n. m. délai 2064: respit, metre en: accorder un délai, laisser un répit 2056. respitier: v. remettre à plus tard, différer, empêcher (cf. trestorn(i)er) 2088

a; r- +

que: empêcher que 362021e restencheler:v reluire, flamboyer, resplendir 5472. restenchellé:

adj.

étincelant,

brillant, éclatant 2142. rester: y» attendre de pied ferme, se dresser pour faire face,

résister:

ac(h)esmés:

si se

rest

et il se tient

prêt pour le combat, sur ses gardes 1336. restor(r)er: v. remplacer,

répa-

rer (en parlant d’une perte) 3226. restoupé 5407 voir. estouper restraindre (cf. estraindre): v. attacher, serrer (son épée au côté): pr. 6 restrainnent 3071; resserrer, nouer (les

lacets

du

heaume)

5640.

resursistant: ressuscitant 1001. resvigorer: v. animer d'une nouvelle vigueur, ragaillardir, réconforter 3717.

reter: v. accuser 5174. retornee: n. f. retour, retraite 5790. retorner: v. se replier, revenir en arrière 359. retraire: v retirer, enlever 6251; il a retrait son branc: il a dégainé son épée 1336.

retraite / retrait: n. m. ou f. (ici): coup donné en retirant l'arme: retraite, a: au retrait de (l'arme) 1553 a. reutentist = retentist 5000. revenir à (+ inf.): recommencer à 1115. reverser: v renverser 3375; retrousser > enlever, ôter 1688. revestis: p. pa. de revestir: revêtus de leurs habits (religieux ou sacerdotaux) 925,

6381. revisder / revister / revider: v. visiter, rendre visite 1273; aller trouver, attaquer 2352, attaquer 3075.

ric(h)ement: ment,

adv. magnifique-

fastueusement

42;

puissamment 5861. riche: adj. puissant 123, 158, 277, 816; résistant, efficace

(en parlant de lame l’épée) 915; source

de de

richesse 280. rieler = rioler < rigoler: couler en rigole, ruisseler, pr. 3 li

sanc li riele 1036. rien(s): n. f. créature,

être

2924. rieviere / riviere: n. f. chasse au gibier d’eau 4154; cours d’eau: 5000. rieviere = riviere 5000. riole (= raele H): (cf. ruiot, riot: petit ruisseau | rigol et rai / raïler): rigoler > rioler: couler en rigole, ruisseler.

GLOSSAIRE

675

river: V. venir au rivage, au bord de la rive 4529. rober: v. voler: piller, dépouiller, dévaster, saccager (une

ville) 5215. rochier (= rogier, rogoier, rou-

geoier): v. rougir au feu: rochier et es-, faire chauffer et porter au rouge 2046. roge *: n. f. est une graphie pour roche: roche, falaise rocheuse,

rempart;

roge

naïe :roche vive: Environ la mo[njgtaigne est la roge naïe: la montagne n'est constituée tout autour que de roche vive / forme autour un rempart rocheux naturel 4799. roichiere(s) / rociere: n. f. roche 1966, 2443. roide, roit: adj. rigide, droite,

solide 2482, roit 6069. roielles / roëlle: n. f. roue roielles 5520; ici, roue de la Fortune,

destin

la roëlle

2003. roilleïs / rouleïs : (< roeler: faire rouler) n. m. palissades de troncs d'arbres et de fascines tressées (mobiles), système défensif, fortification 5027. roilleïs 5027 voir rouleïs. roillie / rollie: p. pa. de roillier = reillier, -ir: barrer, barricader, renforcer une porte, fermer une porte (avec une barre de bois = reille / roille) 4803.

roïn(n)e, rouïne: ». f. reine 1070, 3195, 6354. roit 6069 voir roide. ronchis (/ roncis , roncin): n. m. cheval de somme et de trait, (considéré comme de peu de valeur et comme un moyen de transport humiliant pour un chevalier) 1826. roo(i)gnier: v. couper, trancher la tête 897. rooler (= roëler, rouéëler): y. rouler à terre rooler 3950. roon 3872 voir reom. rosee : ñn. f.rosée 5539. rosez: adj. de couleur rose > couvert de fleurs roses 98. roule / role / raule: n. m. volumen, rouleau de parchemin, le manuscrit en rou-

leau / enroulé S. roumant = roman: n. m. récit Jfictionnel en vers d’aventures chevaleresques (écrit non plus en latin mais en roman = en langue romane d’oil ou d’oc) employé ici à propos d’une chanson de geste 6406. rout: p. pa. de rompre rompu 870. rouver, rover: » demander, prier, implorer 4684. ruer: v. lancer (violemment un

projectile) 5519, jeter (avec force), précipiter 5476; asséner un coup (d'épée) 1493, (de tison) 3034.

676

GLOSSAIRE

ruis (= riu, ru) (cf. ris, if): n. m.

ruisseau flot,

> eau courante,

cours

(d’un fleuve)

5040. ruisseiller: v. ruisseler, s'écouler en filets (en parlant de l’eau): infin. > subst.: au ruisseiller d’un guez: ruissellement > au passage d'un gué 3431. ruiste: adj. violent (épithète de coup); rude, acharnée (épithète

de

bataille)

1051;

rude, impétueuse (épithète de vertu, fierté) 830. sablon: n. m. sable 5921; employé comme adj. de sable,

sac(hhier:

sablonneux

v.

tirer,

1731.

dégainer:

de croix)* 1288; consacrer (Les fonts baptismaux) 1937. saf(frer (d’or): v. enduire de saffre (vernis jaune) ou broder

de

jaune,

orner

d’orfroi, de bandes de mailles dorées (safre: broderie de laiton garnissant le haubert) 640, 805. saiete: n. f. flèche 3886, 3928, 5879. saiez / saie: n. f. (vêtement d’) étoffe grossière de teinte sombre 2797. saille = sele: n. f. selle (d’un destrier) 4216. saillir/salir: y. salirent / saillierent pf. 6: 31 surgir, s’élancer; S- en piés: sauter sur ses pieds, se mettre

brus-

3376, p. pa. sachie 1053;

quement debout 603, p. pa.

diriger

est sus salis: s’est redressé, s’est relevé 5990; jaillir (en parlant du feu) 919; danser,

(sa main),

tendre

(sa main) 1065; tirer vio-

lemment, secouer (par les moustaches) 2991; traîner violemment (au supplice)

3613: fors s-: tirer hors de, faire sortir 3634; sus s-: relever (un pont-levis) 3665; retirer (une lance d’un corps transpercé) sacie 5802, arracher (les boyaux du ventre) sacier 6335, ôter, retirer (les nappes) 6318; enfiler (les chausses) 233. sacrer, (se): ». (se) consacrer;

se placer sous la protection divine (en prononçant le nom de Dieu lors du signe

s’ébaitre: Salent / saillent 3008; pr. 3 saut a volee: sortir précipitamment 3210. sais(shie: p. pa. de saisir: se rendre

maître de, s'empa-

rer de 4821; conquise,

qui a été

investie

3536.

saisinetez*: nm. f. possession (hapax?) 1096. samin: n. m. fine étoffe de soie 1728, 1657 (A = pour samis: rime en -in) samis, -i/-it: n m. étoffe de soie sergée, plus riche que celle qui est appelée cendal, provenant de Syrie et d'Asie

GLOSSAIRE

677

Mineur: la soie d’um samis 1804;

bandelette

d'’étoffe

(servant de lien)? 1793. saner :y. guérir, soigner; protéger, garantir 834. sanglans, -ant: adj. 4630, 5121; n. m. gens couverts de sang, ensanglantés 5073 a. sanglanté / samglanté: adj. couvert de sang,

ensanglanté

2311, 5544. sao(u)ler:

vw

rassasier

2126,

2992 3111; saolez : comblé: Tant qu’a ces damoisseilles fust lors cuers saolez: jusqu'à ce que ces demoiselles en aient à satiété 3259. sarmoner: v. discourir (inutilement)

403;

le

s-:

inf.

subst. bavardage, conversation 594. sarpilliere(s) / sarpeilliere(s): n. f. grosse toile (à mailles larges) 4846. sauce, salse, salce: n. f. eau de mer 2079. sautier: n. m. psautier, recueil de psaumes > livre de prières, missel 975. sauveour/ -eOr, ere: ñn. m. sauveur 5386. sauver (soi): v. se protéger, se

garder intact, être en sécurité 514; p. pa. > adj. de la terre

sauvee:

sauvée

(du

péché et de l'enfer par le Christ) = la France ou l’Empire de Charles 4833. sauveté:

n. f. sécurité,

à sau-

veté :en sécurité 3797, tres-

tout a sauveté: en toute sécurité 627. savoir: v. comprendre: seüz pf. 2 1264. seant: adj. bien assis, bien fait 2114. seconder: suivre, favoriser, aider: quant le flo les seconde: quand le courant les porte 2279. secorre / secourre: ». secourir, aider 3802. seeler: 1. sceller, fixer 2578. seible = sable: n. f. fourrure noire, de martre ou de zibeline 2137. seigner, Ssaignier, sinier: bénir, faire le signe de la croix sur qqu'un 238, bénir (les fonts baptismaux) saignié 6121; saignier son chief: se signer la tête > Jaire le signe de croix 258, sinier 6338. seignier / Ssainier: v. saigner 345. seigniere / signiere: n. f. saignée 1318. seille = sele: n. f. selle (de cheval) 4256. seinteez / sainteé: n. f. sainteté 1936. seintisme / saintisme: frès saint 981, 1382, 3490. sejorné/ sejourné: adj. reposé, frais,

dispos,

vigoureux

1187, 2649. sejourner: v. demeurer: au pass. même sens: i seront sejourné : ils y demeureront 5288.

678

GLOSSAIRE

semblanche / sanblance: n. f. apparence: faire semblanche de I(ijeu: imiter le loup 2736. semblant /senblant/ sanlant: n. m. apparence, allure, tournure, mine, visage, air 569,

5074. sembler / sanbler: v. ressembler à 5031. semondre: convoquer 4162; solliciter.

demander:

se-

mons: p. pa. 4107. semons 4107 voir semondre sené(s): adj. sage, sensé, plein de bon sens, prudent, avisé

711, 1268. senestre: adj. gauche (du côté) 666. sengle(s): adj. seul, isolé; simple; employé adverbialement,

simplement

1920.

sengler/ sangler: n. m. sanglier 603. sens: n. m. intelligence, savoir faire, science 684; raison: avoir le sens cangié: perdre la raison: cuidier le s- cangier: croire perdre la raison, manquer perdre la raison 3614; du s- marris: insensé, m'aura fors de mon s- geté:m'aura rendue folle 3197; tenés moi en senz: litt. maintenez-moi dans la raison > aidez-moi à garder ma raison 3492. sentir: vw pressentir, deviner 2582, p. pas. sentu 1512; respirer le parfum ou res-

sentir le contact du corps (d’une femme) 3768. sentu voir sentir: p. pas. 1512. seoir: v bien aller à qqu'un, convenir, sist pf. 3,253; se

s- sus: êfre assis, se tenir (sur son cheval) 1014; être sis, établi sur, situé sur 2265: être assis impf. 3 sooit 3977. septime: adj. num. septième S113; sepu(l)cre: n. m. sépulcre, tombeau 726. ser(r)ement = serment: serement 4623: N'i a celui ne soit a lui par serrement: nous qui sommes tous liés à lui par serment 5150. sereement, sierement / serement: adv. vivement, rapidement 4028; en rangs ser-

rés: par serement: en rangs très serrés 4613. serjant: n. m. serviteur 4412;

homme d'armes, auxiliaire du chevalier 4949. sermonner: v. faire un sermon, discourir, bavarder 2866. seror, -eur, / suer: n. f. sœur

1376. serpentine: n. f. quantité de serpent, des serpents 2072. sers, serf: n. m. serf, homme qui n'est pas de condition libre, serviteur: Sers rachatez: affranchis 2625. servage: n. m. condition de serf: tourner en -: réduire en esclavage 55.

GLOSSAIRE

679

servir: v rendre ses devoirs (à Dieu), accomplir le service

(de Dieu) 3012.

sés, sel: n. m. sel 2079, sestier: n. m. setier (mesure de capacité pour les grains et

les liquides contenant environ 156 litres) 4902. seür(s): adj. confiant, rassuré,

(qui est) en sûreté, en sécurité 4403. seus / souz: adj. seul 3674, 5542. sevrer: y. se séparer, se diviser (pour se répartir) 3924. siecle(s): n. m. état du monde, vie en société monde 251, 664.

17,

19;

siglaton (/ singlatum À) = ciclaton (voir singladoire*): n. m.

étoffe

de

soie

2131;

ceinture d’étoffe 2120 (les ms.

(H, L) confirment

sens),

manteau

de

ce soie

2327: signagogue / sinnagogue: n. f. synagogue > temple païen 3276. signe: n. m. < sindonem: suaire 10, 139, 6282.

singladoire* voir siglaton: n. m. ceinture d'’étoffe 2014 À / 2120 E sinier 6338 voir seigner. sire(s), seignour: n. m. mari 5214. siste: adj. num. sixième 5772. sivir / suïr, (/ sievre, siuvre): v. poursuivre, suivre Ÿ se lancer à la poursuite,

recher-

cher suïr 3060, 3995; sivi

pf. 3: suivre (une procession) 6120. soëlés voir saouler soig/ soin(g): n. m. soin, souci; n’ avoir pas - de: ne pas avoir à se préoccuper de 224. sol / seul: adv. seulement 4693. soler / soiller (/ sauler): n. m. soulier 2129; = soleret: pièce de l’armure couvrant le pied 1205. songier: v. rêver, avoir une idée illusoire et vaine 348. sonner: V prononcer, faire entendre,

dire

(un

mot)

2973 sor: adj. fauve (en parlant de la robe d’un cheval) 501

a;

blond vénitien (en parlant des cheveux) 2142. sorcengle(s): n. f. sangle de dessus 4258. SorciX: c. r. plur. de sorcil: n. m. sourcil 5461. sordre: v. jaillir: saudra fut. 3 2851. sormonter / surmonter: v. monter au-dessus du niveau de,

dépasser le niveau de 545; sormontés: p. pas. (voir monter): augmenter en valeur 738. sorparler: v. trop parler, parler avec excès, se montrer / être trop bavard 600. souavet: ad). et adv. doux; doucement:

tout souavet:

doucement 1917.

fout

680

GLOSSAIRE

so(u)ef / so(u)é, soez: adj. doux, agréable 2137, suave 5451; calme, paisible: bele-

ment et soué: dignement et délicatement, avec une très grande délicatesse 1592; > adv. facilement: trenche souef 1440, 5839. souduiement / soudoiement: 7. m. séduction, tromperie, ruse (ou, au XV° s., somme

d'argent) 4633. souduire:

v. abuser,

tromper,

jeter un sort 3185. soufrir: v. supporter, endurer 56; s- tant que (+ subj.): attendre que 1424. soumier / sonmier, somier: n. m. bête de somme,

cheval

de charge 3422. soupploier / sousploier: v. se soumettre à, être soumis à,

s’incliner devant, supplier 5617. souprent = sourprent de Ssorprendre :v surprendre 4903. souprins/ soupris: p. pa. de sorprendre: v surprendre 3061. souspiree: n. f. soupir fait mout grande souspiree: pousse un très grand soupir > manifeste une très vive émotion 5559. soustenir: y» affronter, subir 9792; souviegne, subj. pr. 3 de sovenir: se rappeler, se souvenir SUF22

souvin(n)er / souwinner: y. jeter à la renverse sur le sol, étendre à terre 3035; desous lui s-: renverser sous lui 3203. souz voir seus: 5542. suïir 3060 voir sivir sullent: adj. suant, mouillé, humide, souillé, trempé de sueur 1871. sus: adv. de lieu, dessus 33, 155, sur 597, 660; à la rencontre de, vers 175, contre 198, debout 2556, en haut, en l'air 840, 3109, 3798, làhaut: cha sus, sur ce lieu élevé 462, 2047, amont sus: tout là-haut 3972, en sus: à

l'écart, plus loin 5165. susciter: ». ressusciter 142.

tables: n. f. sorte de jeu de tric trac 3009. tabur (/ tabors): n. m. tambour 3242; taille: n. f. impôt, redevance payée à l'autorité seigneuriale 15, 6395. tailliés voir entaillier 4238. tains: adj. pâle, blême,

déco-

loré 1927. tais(s)ir: v. se faire, garder le silence 516. talent: n. m. désir, souhait; volonté 962, tout a vostre talent: fout selon votre désir, comme

il vous plaira

5732; s’il li vient a talent: si elle en éprouve le désir, si

elle le veut 4770; car bon

GLOSSAIRE

681

talent en a: car il en a très envie, il en a un très grand

désir 6102; est li talens mués: le désir s'est éveillé 6192. tant: tant soit: aussi … soit-il: tant soit bien esprouvez: aussi expérimenté soit-il 20, tant soit osé 166 aussi audacieux

soit-il,

etc

1256, 1818, 4307 ;ne...tant ne quant: loc. adv. ni peu ni

tei = toi: pron. pers. 4314, graphie de l’ouest. tel / telz: adj. de cette nature, de ce genre: s’il estoient telz cent: s’il y en avait cent comme eux 3844. tempesté: n. f. tempête 1661. tempoire :n. m. ou f. temps, saison, époque: a nul tempoire: en tous temps 2269. temprer / tremper: vw fremper (en parlant de l'acier d’une

prou, rien du tout, rien en

lame d'épée) 676; tremper,

quoi que ce soit, pas du tout 4619; por tant / par tant:

mouiller de sueur (en par-

c’est pourquoi, ainsi 4683, por itant 4967; loc. conj.

aussi: dresser, disipliner > atemprez : bien dressé, dicipliné 4261. tenant, en un: entierement: .Il. jors en un t-: deux jours

temp. tant com: aussi longtemps que, pendant tout le temps où 5116. tantost:

adv.

aussitôt

1263

a,

lant

d'un

cheval),

mais

entiers, d'affilée 5267.

1295. targe: n. f. bouclier rond 1690, 5798. targ(i)er voir aussi atargier

rancœur, amertume *4947. tenchonnerie: n. f. combat, lutte

4341: v. tarder, différer, perdre du temps 298, 1788, 4115; soi - = se mettre en

6033. tenir: » soutenir 1589; posséder 66, 141; garder (la foi)

tenchon / ta[n]chon: n. f. querelle, dispute 3854; peine,

retard (pour), se dispenser

21;

de

qqu'un comme, tenir qqu'un pour 745: tenrés / tendrés fut 5 ; tenir de: tenir

221,

269,

s'’attarder,

prendre du retard, perdre du temps 3589, 3992; s’écouler: Ne tarja que .IHI. ans: il ne s’écoula que trois ans > ce nefut que trois ans plus tard 298. tart, a: ad. en retard, tardivement, trop tard 269, 854.

tauron: 5637 fut. 4, voir toudre / tolir

t-

por:

à,

avoir observer,

envie

ordre,

droit,

un

considérer

de respecter une

744;

(un reli-

gion) tenir le fons et la crestienté : accepter le baptême et embrasser la foi chrétienne 1577; Bien se tinrent ensemble entre lui et

682

GLOSSAIRE

Ogier: Ogier et lui restèrent tous deux bien ensemble 1850; s’en tenir à, se fier à 3126; contenir

49072; se t- a: rester fidèle à qqu'un 6097. tenrement

= tendrement:

tendrement,

ad.

intensément,

vivement 2439 a.

tens: n. m. temps: par tens: adv. bientôt 2655. tenser = tencier: v. défendre, protéger

177,

menter,

inquiéter 1881;

197;

chercher

>

estre

tour-

querelle,

harceler tensé:

* être

empêché de 3487. terme:

n.

m.

limite,

nence, hauteur 4943.

torner / tourner: v. se diriger (vers), prendre une direction 359; s’en retourner, s’en aller de 4202; torner, s’en: ». retourner, s’en aller 112, non pron., 259, pron.,

tourner, s’en: v. s’en aller terme:

Duques a peu de terme: à brève échéance 1490. terst pf. 3 de terdre (par/ a): essuyer, frotter, nettoyer, purifier 997, 1263 à. teser: v. tendre, se diriger vers

3463. timbre / trinbe(s): cloche(s), sans

tolir: v. taurai / toudrai fur.l, couper, trancher 92; ravir, voler 2617, ravir, obtenir (de façon détournée ou illicite) 4633; enlever, prendre, saisir, confisquer, priver de: tauron fut. 4 5637. tolon = toron < tor/ tour: n. m. lieu élévé, colline, émi-

nm. m. battani,

qu’on frappe avec un mar-

368; détourner

dévier

1061;

633, 735;

façonner

(comme au tour)* > créer,

concevoir * 1255; de bataille t-: revenir du combat

1623; tort subj. pr. 3: se tourner3158 ; t- sa langue: changer son langage 4921; JL. tours l’a torné: il l’a fait tourner quatre tours

teau 4458 ; tambours 4700. tinnez, tinés /, tinel: n. m. barre

sur lui-même 4973; sur vous est torné: le choix est tombé sur vous, vous avez

de bois, gros bâton 2606. tirer: v. retenir, freiner l'élan (d’un cheval): resne t-: tirer sur les rênes (du cheval

été choisi 4113; a damage tourner: causer du tort 1117. tortis:p. pa. de tortir: se tordre

pour le retenir) 272, 376,

382. tois(s)e: n. f. toise, (valant six pieds, mesure de longueur

légèrement inférieure à deux mètres) 1347, 4299.

>

adj.

tortueux,

sinueux,

entortillé: bons lians tortis: solides liens entortillés ou tressés 1825. tost: adv. aussitôt, sur le

champ,

rapidement

180,

GLOSSAIRE

683

vite 4502; plus tost qu'il puet: le plus vite possible 209; si -: (en parataxe) aussitôt [que] 283. touchier:

»

foucher,

heurter

4015 (E = 1“ hém.); frapper, atteindre 4015 (E = 2° hém.)

toudre, toldre voir tolir: v. enlever, Ôter 4705. to(u)rment: nr. m.

trametre : v. envoyer > livrer à,

torture:

ira

par eus à t-: sera lourmen-

tée par eux 4622; souffrance 5135; a t-: dans la douleur 969. tourner voir torner

toursés: voir trouser tout, de: complètement 799. traïnner: v. traîner: p. pa. trainmez 4329. traire: y. tirer 198, trait(e): p. pa. dégainée 1142; tenir traite l’espee: brandir son épée 1492; faire jaillir 543;

se tr- arriere: (se) reculer, se retirer 719; tirer (à l’arc), lancer des traits ou des flèches 2050, 5102;

trainer 2662, au t-: inf. > n. m.

volée

de

traitie: n. f. portée d'une flèche / d'arc > de la distance d'une portée d'arc.814, 842. traitis: adj. bien réalisé, fait avec art (à propos d’une masse en fer) 5069. traïtor, traïtre: nm. m. traître 4665.

traits

5871;

remettre à 4969. trastre(s)* (cf. trestes H): (< transtrum: poutre) n. m. poteau, poutre > tréteau 6291. travaillier / travillier / traveiller: v. fourmenter, souf-

frir, peiner, s’épuiser dans l'effort 1192; torturer, être livré à la torture 3625.

traverser:v. passer à travers 3415, t- sus atteindre (coup d'épée) 1085; placer en travers de la selle, coucher en travers 1613, 1631, 1699; passer en travers, attacher en travers: Et si a

ens ou cief .I. baston traversé: et il a fixé en travers au bout de la corde 2241; jeter en travers 3041 a.

traire en caennes: fraîfner, tirer dans des chaînes 2662. trait: n. m. portée d’un trait, d’une flèche: le trait a un arc(hhier: à une portée d’archer 3996.

tré(s) / tref: n. m. tente 27, 78,

traïtement = traïtrement: n. m.

cheval) 879, 1698; tomber 3621, 5016.

traîtrise 5146.

80, 90, 261, 272, 293, 5292 a; maistre tré: la tente principale 275. tre(s)buc(hier: v. culbuter, envoyer rouler à terre, renverser,

faire

tomber

(de

684

GLOSSAIRE

tregeter/ tresgeter, tresgiter: v. jeter un sort, faire de la magie > enchanter,

rendre

magique 2127: Deu fruit de paradis i avoit tregeté, on l'avait rendu magique avec du fruit du paradis ou elle était décorée à l’or fin d’un motif de fruit du paradis (pommes)? < couler dans un moule, fondre > forger, sculpter: a fin or tresgeté: en or fin sculpté ou coulé dans un moule avec de l'or fin, décoré à l'or fin. tremchier / trencier: v. couper 870. trencant = trenchant 5717, 6069, 6401 trenchans, -ant: adj. coupant, 5717, 6069; > n. m. au tren-

cant de l’espee le fil, le tranchant de l'épée 6401. trencheïs:

n. m. tranchée, retranchement 5028. tres(s)aler: v aller au-delà, passer tout à fait, s'enfuir; tressaillir, se pâmer: estre tr- défaillir 3309. tresliz, -is: adj. (tissé) à triples mailles serrée, formé de fines mailles entrelacées (en

parlant du haubert ou de la broigne) 1554, 1618. tresnoër: v fraverser (à la nage) 3176, 4309. tresor: n. m. trésor sacré (dési-

gnant l’ensemble des reliques)

12, 2937;

richesses

amas

de

ou d'objets pré-

cieux 3282, 3938, 3957, 3964, 5246-8. trespasser:

y

3945,

fransgresser,

enfreindre, outrepasser 16; franchir (un pont) 2485; en trespassant:

au

passage

3708; traverser (les lignes ennemies) 4123 ; li jours est trespassés: le jour est passé, fini 6072.

tressüer:v. se couvrir de sueur, transpirer 710. trestorner : v. détourner, retenir, empêcher 173, 313, 327, ja

n’en iert trestorné: cela ne sera pas fait autrement, rien ne pourra l'empêcher 5283; se détourner, s’esquiver 225; faire volte face 4280; différer 628. trestour / -or: n. m. empêchement, retard, délai 5389. treus / treüs: n. m. tribu, redevance, taxe 15; région soumise à une imposition 53;

péage

(d’un

pont)

2622,

avoir le t-: toucher, perce-

voir le prix du péage 4936. trichiere / trecieres, tricheour: n. m. trompeur, fourbe, tricheur, traître 1320.

trifoire, triphore: n. f. incrustation, ouvrage incrusté, cise-

lure: fait a trifoire décoré d’incrustations ou de ciselures

(en

or)

2264;

tri-

phore: adj. incrusté d’or, ciselé (en parlant du frein d’un cheval) 4257. triphore 4257 voir trifoire.

GLOSSAIRE

685

tronchonner: v. briser en plusieurs morceaux 806. trop: adv. très 662. troton: n. m. grand trot (allure du cheval entre le pas et le galop): venir le troton: venir au grand trot > vive-

ment 5649. trouser/ tourser: v. attacher (à

une selle) 547, charger (des bagages) 4572; p. pa. trousez de: chargé de 2630, 3418, 3785, 5290. trousseaux / toursiaus, -el: n. m. paquet, faisceau: tr. d’erbe fenee: botte de foin 4846. troux = trous, trou (< tronc): n.

m. trognon (= tronc chou), chose de peu valeur 3693. trover:

y.

trouver,

de de

découvrir,

rencontrer 5669, 5856, 5952-4, 6300. turcois :adj. (arc) fait à la façon des Turcs 3440, 5874.

uis: n. m. porte 2191. uitisme: adj. num. huitième 5773, 6376. umelier, s’: v s’humilier 5348. unes, l’: l’unes gens et les autres: de part et d'autre Se user:

y.

utiliser,

passer

(son

temps): tout a ses anz usé: a fini tout son temps, a terminé sa vie 3428 usler / uler: v hurler, vociférer 3927.

usler: v. rôtir, brûler, 3033.

griller

vaillant / waïllant: adj. riche, puissant 4760 ;valeureux > n. m. un homme de valeur 3402. de sa gent mex vaillant: appartenant aux gens les plus valeureux de sa famille 4740. vaillant: p. pr. de valoir: de la valeur de : Mais omques n’i forfistrent vaillant une desree: mais ils ne leur ont pas causé un seul dommage 3161 (de la valeur d’un denier),;, Ne li valut li cercles vaillant .[. auqueton: la bordure de son casque n'eut pas pour lui la valeur d’un chiffon 5925. vaillissant: p. pr. inchoatif de valoir: ayant la valeur de nel prisse vaillissant un festu: ne l'estime pas à la valeur d’un fétu, c'est-àdire ne l'estime pas du tout 1507, vaillissant une alie: de la valeur d'une alise: forclusif, auxiliaire de négation = un tant soit peu 4052. vaincue / veincue, la bataille ert: la bataille sera remportée 1293. vair, vert: n. m. cheval pommelé (adj. substantivé cf. le suivant) vert 4483.

vairs / Vers: adj. aux reflets gris-bleu (comme la four-

686

GLOSSAIRE

rure de l’écureuil du nord), clairs, lumineux (en parlant des yeux) vairs 1922 a ou vif, animé vers 2115. vait (= voit < veoir: y. voir) 4739,

graphie

de l'Ouest

vas / va(u}s, val: n. m. val, val-

lée vas 4718 vassal: n. m. vaillant et noble guerrier, interpellatif : jeune homme et guerrier (dans un sens favorable ou avec un ton ironique et méprisant: peu expérimenté / inférieur hiérarchiquement) 220, 425. vaura fut. 3 de valoir: avoir de la valeur, de l'utilité 1325.

vaute / voulte: n. f. voûte; la maistre -: la voûte principale, la maîtresse voûte 2250) vavasso(u)r:

n. m. sous-vassal

(le plus bas dans la hiérarchie féodale)

460,

4723.

veant: p. pr. de Veoir: voyant > prép. sous, devant 1006. veer: y». interdire, refuser 230,

285. venaisson(s),

venoison, veniSon: ñ. f. venaison, gibier venaisson 3419, venoisons 4155.

vengement:

"=. m.

vengeance:

avoir -: tenir vengeance 5139: prendre - de: venger qqu'un 4602. venir: mex nos vient estre mort: mieux vaut pour nous être morts 2212.

venrai = verrai: fut. 1 de veoir 2549 b. ventaille :»n. f. ventaille : ouverture dans le heaume pour permettre de respirer; capuchon de mailles porté sous

le

heaume;

partie

mobile (qu’on pouvait relever ou abaisser) du casque ou comme ici du haubert protégeant le bas du visage (tenue par un laçage): en la délaçant, l'ouverture du haubert s’en trouve agrandie et la cotte de mailles plus facile à enlever 1692,

4837, 5866, 6036. veoier (pour vVeoir): v. voir, Jorme et graphie caractéristiques de l'Ouest 4630. verdir: v lancer des reflets (verts ?: si l'acier du casque est recouvert de verni vert)

ou cf. verdoier: flamboyer (l'éclat de l’acier étant senti comme

une

couleur)

1055. vergié: rayé, bigarré, ciselé; (et plus spécialement) orné et renforcé de cercles ou de bandes métalliques (en parlant du heaume),

cannelé

6002, les aumes qui sont a OT vergié: recouverts de bandes d’or. vergonder: v. couvrir de honte, déshonorer

174, 311, 563.

vergonnier = Vergonder: v. couvrir de honte,

328.

déshonorer

GLOSSAIRE

687

vermeil, vermeux: adj. rouge, vermeil (couleur du sang) 171,527, 533, 543; vermeux 1276: de la couleur du feu (en parlant d'un ange). vermellir: y. devenir rouge 1063. vernis / vermis / vrenis: ad. recouvert de vernis: escu d’or vernis 1745, 1803 ; n. m. partie (centrale?) du bouclier (recouverte de vernis) ou la couche superficielle 5988. veroillez = vairelé(s): adj. tacheté,

pommelé

4255.

verroillier: v. fermer au verrou ou avec une barre de fer 2868. vers / vert: adj. verni en vert, à reflet vert ou de couleur verte (en parlant du heaume)

ou étincellant: vert elme gemmé1548, 3063, 3447; le vert elme roon 3872a; as vers almes burnis 5048; (en parlant du marbre) 2934. vers 2115 voir vairs. vers: prép. contre 177. verser: v. être renversé, tomber (de cheval) 504, 789; se renverser,

s'écrouler

(en

parlant d'une tour) 3934. vert = vair 4483. verté = verité: n. f. par V-.: en vérité, vraiment 471. vertuz / -u: n. f. vigueur, force 607, 691 ; par moult fiere v:

avec une vigueur terrible, avec une très grande force 868, par vertu: vigoureusement

Dieu) 4516. vesieté*: avisé,

4494; puissance

>

miracle

(de

1488,

hapax? (< vezié: rusé, habile) n. f.

habileté,

ruse,

subtilité,

astuce, idée géniale 5432. veske = evesque: n. m. évêque 6128. vespre: n. m. et f. tombée du jour, soir (< office de la fin de l'après-midi) 90. vespree: n. f. après-midi, soir, soirée 3170. vesqui / vescui: pf. 3 de vivre 1945; pf. 6 vesquierent 5267. vesti(s):adj. couvert 80. vez: voici: présentatif (< contraction de veez pr. 5 de veoir) 4346.

viaire: n. m. visage 1922. vie: n. f. espérance de vie, capacité à survivre: emporter la vie: rester en vie 4047. vielle :n. f. vielle, instrument de

musique à cordes, soit à archet (proche du rebec, ancêtre du violon) soit à roue et à touches 4263. vif: ind. pr. 1 de vivre 856. vil(Dain: n. m. paysan 513. vilainnement: adv. irrespectueusement 3293; willanement mal, méchamment

4977

688

GLOSSAIRE

villainnie: n. f. action ou conduite basse et vile, vilenie, bassesse, faute 5334. vil(De: n. f. ville forte, li mur de la ville 5051; 1970, 2604, 5005, 5041, 5215. vilment: adv. lâchement 4617. vilté / vité voir viuté violer: v. exercer, (faire) subir des violences 59, 138. vis / vif: adj. vivant; tout vif: esragier Vis devenir littéralement fou de rage 1827. VIS: n. M. avis, opinion: ce m'est vis: à ce qu'il me semble,

à mon

avis 5768.

vis: n. m. visage 308, 2736. viser: y. voir > ajuster un COUP v- dessus 4997. vistement: adv rapidement, promptement 5689. vitaille: n. f. victuailles, vivres

3253/3261: viuté / vilté: n. f. déshonneur,

honte, mépris: avoir en v.: mépriser 379, 470. vivant: n. m. durée de la vie, vie

995: vix, viex, viez, viel, vielle: adj. / n. m. vieux / vieillard: vix 5694; viex 164, 3124, 3329/5350 viez 1325. 2794; viel 160, 1525, 2540 a, 3126, 5497; vielle 2281, 2301, 2306. voiant voir Veant: p. pr. > prép. sous les yeux de, en présence de, devant 1282.

voie: n. f. chemin, passage: enmi sa voie: à mi-chemin 1742. voir: adj. et adv. vrai, réel, sincère; pour Voir: vraiment, en vérité 435; voir: vraiment 2655. voirement: adv. vraiment: 5134; si voirement com jou 1 sui creant: aussi vrai que je crois assurément à cela 1007. vois,voiz: n. f. voix 1296; son (du cor) 5759. volee: n. f.action de se mouvoir dans l’espace: a volee: brusquement, précipitamment saillir a volee: sortir précipitamment 3210. volenté:

n. f. volonté 878; se

j'ai mes v-: si mes désirs sont satisfaits 6147. voler: » voler (des mains) 1347; jaillir (en parlant du

sang) 3552. voloir: v. vouloir: pr 1 wouel 1536 pour vuel; vaut 5883, pf.3 wout 67, vout 205; pf. 6 vaurent 3596 b = woudrent 56; condit. 1 wouldroie 151, 434, 1598, 3313, 3500, 4427, vauroit condit. 3 5629; fut. 1 vaura corr.> vaura{i] = vaurai 6232, fut. 3 vaura 6174, 6296; pf. 2 voussis 1452; subj. impf. 3 vousist 611, 1155. voti/ woulti / vosti: adj. voñûté en ma sale woultie 2759, bombé, cintré: la porte woultie

GLOSSAIRE

4802; en forme de voûte (en parlant d’une tente) dedens le tré votis 5754; bombé (en parlant d’un écu). vuisde, vuide, vide: adj. savant, Jin, avisé, rusé 3127.

waillant 968, 4760 voir vaillant. wider / wuider = vuidier: v. évacuer, quitter; nettoyer, faire

le vide, dégager 3781; widie p. pa. débarrasser 6037. willannement 4977 voir vilainement. woist = voist: subj. pr. 3 d’aller < alare < ambulare par analogie à la forme supplé-

689 tiveje vois pourje vais / vai < vado 4742. woudra pour Woudrai = voudrai Jut. 12218 voir voloir. woudrent 56 voir voloir. wouel n. m. 1536 pour vuel / vueil: volonté. wouldroie 151, 434, 1598, 351505500707 ou: voloir. woulleuz 4898 = velu(s). woultie 2759, 4802 voir voti. wout 67 voir voloir. yawe = eve / aig(u)e / eaue: n. f. eau 1051. yreté(s): voir heritez.

Es mob| Ait PRE à Fe

7

= LAN:À

pes

|

TABLE DES PROVERBES Qui son droit seignor faut, n’a pas soi[n]g de parler.

224

Au besoing puet on bien son ami esprouver.

227

....

Et li villains le dist piecha ou reprouver Ke tex se quide bien sauver et escaper Qui de son droit meïsme se voit bien encombrer.

Il est leu de taissir, si est leu de parler, Et de l’un et de l’autre puet on bien fol sembler.

.

513-17

Assez vaut miex mesure que ne fait sorparler; ...

600

Miex te venir tessir que folie parler.» .......... Mex vos venist taissir que folie parler. .........

1124 2226

Ke ne vaut c’une fame, hons qui est dessarmez.

Fame a en petit d’eure sa pensee fenie;

.

........

Qui ne va les viex voiez, souvent est messerrés.

A l’aboi du viel chien tout adés vos tenés, Ker il(l) est plus vuisdés que li geune d’asés.

1391

2962 à .

...

3124

3127-28

Mais le villains le dit mout bien en reprouvé Que mout a grant discorde entre fait et pensé; . . . 4664-64 a Foulz est qui fame croit, on le dist grant piecha.

.

5459

:

saixrG 9b ut fes 12rieaiafà

sil À

ass 2 is EURE FSUGMOUE 18H ee

RL À ;

Fee]

à :

RE

2ÿ TS ve"

25 di!

KO

#4 “4 Sn 1pst Léa ut

|GE -S6 À pe

Hess 270:

LL ROSE

BU Rs

DRM

Æ

|Sn BE

que

E

M 3 x à Las

t{

Th

ét }

Ne,

QM LIBRAR: / TN a

TABLE DES MATIÈRES AN TOQUCLON LÉ REV LE Merde CU RE Présentation et description des manuscrits ...... Réflexion sur le choix des textes dans les recueils AUIGUR CNE AD IAS ETTE... Le AP 7. Examen des éditions intégrales d’oïl ÉIVVERSAIÉTIQUECS ER AT ee Te Classement des MaAnusCriisr. 4...2e. Lénpue des SCRDEs EUEMA... LE NERO FHOETEIE RTS ie e R DIOEDHOIO ER EE Te ao CU SD TA ee dr na I 0 ie do Na Fiéments MSlOTIQUES LL LMP ETADTAS ER orne te Existence d’une rédaction antérieure et problèmes posés par la composition et l’unité de l’œuvre ... Analyse de l’œuvre et structure narrative ....... Enjeux du texte et dimension épique .......... PDG STAPIE RME AMAR nie Principe de l’édition et établissement du texte ..…. Rappel des sigles des manuscrits ............. DEXICUE PICTADIOS

EE TOO UT

NOCS ERCOMMENUTAITES

em

ce

M

REE

TE Lee

Dites CHINE Et VADANIOS EEE. ed ue IL Leçons du ms. E et À non conservées, état du ms. vers insérés et corrections du texte ............ II. Vers omis, déplacés, ajoutés, remplacés, eeuwchois devananes tir CE ouate

694

TABLE DES MATIÈRES

Inde Es OMS DÉOPÉÉS GOSSES

dr

ere se

DU

see

Ar an dre DRE

RE

ne

543 589

CLASSIQUES FRANÇAIS DU MOYEN ÂGE (suite) ADAM DE LA HALLE Le Jeu de Robin et Marion, suivi du Jeu du pèlerin

JEAN RENART Galeran de Bretagne RENAUT DE BEAUJEU Le Bel Inconnu Jongleurs et troubadours gascons des XII et XIII siècles ROBERT DE CLARI La Conquête de Constantinople Aucassin et Nicolette GUILHELM DE CABESTANH Chansons JEAN SARRASIN Lettre à Nicolas Arrode Eneas, t. I La Chanson de sainte Foy d'Agen JAUSBERT DE PUYCIBOT Poésies Proverbes français antérieurs au XV°siècle JEAN BODEL Le Jeu de saint Nicolas RUTEBEUF Le Miracle de Théophile GERBERT DE MONTREUIL La Continuation de Perceval, t. II Amadas et Ydoine La Fille du comte de Ponthieu PERDIGON Chansons Le Siège de Barbastre, publié par J.-L. Perrier d’après le ms. BL Royal 20 B XIX CHRÉTIEN DE TROYES Guillaume d'Angleterre CHARLES D'ORLÉANS Poésies, t. II ROBERT DE BORON Le Roman de l’Estoire dou Graal La Vie de saint Eustache GuIOT DE DLON et JOCELIN Chansons

La Vie de saint Eustache en prose BERNART MARTI Poésies Eneas, t. II

Fouke Fitz Warin Le Livre de la Passion

Les Estampies françaises Le Charroi de Nîmes JEAN MAILLART Le Roman du comte d'Anjou Le Jeu de sainte Agnès La Résurrection du Sauveur

GUILLAUME DE SAINT-PATHUS Les Miracles de saint Louis WAcE La Vie de sainte Marguerite CORTEBARDE Les Trois Aveugles de Compiègne

CLASSIQUES FRANÇAIS DU MOYEN ÂGE (suite)

. THÉODORE GÉROLD La musique au Moyen Âge . . . . . . .

Gui de Warwic, t. I Gui de Warwic, t. Il L'Âtre périlleux GUERNES DE PONT-SAINTE-MAXENCE Le Roman de Renart, br. I Le Roman de Renart, br. H-VI CHRÉTIEN DE TROYES Érec et Énide

La Vie de saint Thomas Becket

. Le Roman de Renart, br. VII-IX

. Le Chevalier au barisel

. Roland à Saragosse . CHRÉTIEN DE TROYES Cligés . Le Roman de Renart, br. X-XI . CHRÉTIEN DE TROYES Le Chevalier de la charrette

. MARIE DE FRANCE Lais (édition remplacée par le n° 93) . . . . .

Le Roman de Renart, br. XII-XVII CHRÉTIEN DE TROYES Le Chevalier au lion (Yvain) Le Roman de Renart, br. XVIII-XIX JEAN RENART Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole GUILLAUME DE LORRIS et JEAN DE MEUN Le Roman de la Rose, t. I

. MARIE DE FRANCE Lais . Le Roman de Thèbes, t.] . . . .

GUILLAUME DE LORRIS et JEAN DE MEUN Le Roman de Thèbes, t. II Ami et Amile GUILLAUME DE LORRIS et JEAN DE MEUN

. Le Jeu d'Adam

Le Roman de la Rose, t. Il

Le Roman de la Rose, t. III

(épuisé)

. CHRÉTIEN DE TROYES Le Conte du Graal (Perceval), t. I . GERBERT DE MONTREUIL La Continuation de Perceval, t. III

. GAUTIER D’'ARRAS Éracle . . . . . . . .

CHRÉTIEN DE TROYES Le Conte du Graal (Perceval), t. II JEAN RENART Le Lai de l'Ombre Le Conte de Floire et Blancheflor Richard li Biaus PUILIPPE DE RÉMI Jehan et Blonde Choix de fabliaux GAUTIER D’ARRAS Ille et Galeron Aliscans, t. I

CLASSIQUES FRANÇAIS DU MOYEN ÂGE (suite) IUE 112; USE 114. 115. 116. Me 118. 119. 120. BALE 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 152, 133: 134. 135: 136. 137. 138. 139; 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146.

Aliscans, Jourdain THOMAS ANTOINE ANTOINE Les deux

t. Il de Blaye Le Roman de Tristan DE LA SALE Saintré, t. I DE LA SALE Saintré, t. II poèmes de La Folie Tristan

Garin le Loherenc, t.1 Garin le Loherenc, t. I

Garin le Loherenc, t. TI L’Estoire del saint Graal, t.I L'Estoire del saint Graal, t. I

Hugues Capet Le Roman de Tristan en prose, t. I

HERBERT Le Roman de Dolopathos, t. 1 HERBERT

Le Roman de Dolopathos, t. I

HERBERT Le Roman de Dolopathos, MARTIN LE FRANC Le Champion des MARTIN LE FRANC Le Champion des MARTIN LE FRANC Le Champion des MARTIN LE FRANC Le Champion des MARTIN LE FRANC Le Champion des

t. WI dames, dames, dames, dames, dames,

t. 1 t. II

t. II t. IV t. V

Le Roman de Renart, br. XX et dernière

Le Roman de Tristan en prose, t. II JACQUES DE CESSOLES Le Jeu des eschaz moralisé Le Roman de Tristan en prose, t. II NICOLE DE MARGIVAL Le Dit de la Panthère Le Siège de Barbastre Deux versions de La Vie de saint Georges Les Trois Fils de rois Orson de Beauvais PIERRE DE NESSON Les Vigiles des morts FIERABRAS Chanson de geste du XIF siècle Le Roman de Gliglois Le Roman de Tristan en prose, t. IV Le Moniage Guillaume HENRI D’ANDELI Dits

è ER pa

BRRE: ECTS

Es tx sains a DRRARE RE d:-

Dans la même collection

135

LE ROMAN DE TRISTAN EN PROSE Tome III Edité par Jean-Paul Ponceau Le tome IIT du Tristan en prose offre pour la version VI un texte très proche de la rédaction V2. Il présente donc un intérêt tout particulier pour qui cherche à débrouiller l’écheveau des remaniements et des amplifications. Dans ce volume nous entrons au coeur du texte. Tristan et Yseut résident alors au château de la Joyeuse Garde. Le climat de l’oeuvre devient plus serein. Surviennent alors diverses aventures, plaisantes ou piquantes. Des dialogues enjoués apparaissent fréquemment. Des quiproquos et des mystifications se produisent. Le grand tournoi de Louveserp est décrit avec un grand luxe de détails. Les historiens de la civilisation médiévale, et notamment

des tournois, trouve-

ront là une masse d’informations. Ce volume est empreint de sourires et d’allégresse avant que le cours de l’oeuvre n'avance, inéluctablement, vers un terme fatal.

rt

Prne

LES

LE 80 6

VOL Fa

> se

sich cs S'wétà e4 ris

ADSX anis

a EURO RFA

23

LALe

LA

nd, Dee p7 reste

ER j

271

+

-

H

Dans la même collection

137

LE SIÈGE DE BARBASTRE Edité par Bernard Guidot La chanson de geste du Siège de Barbastre, qui appartent au vaste et puissant cycle de Guillaume d’Orange, narre les péripéties et les prouesses de Beuves et de ses fils Girart et Guielin. Le lignage d’ Aymeri de Narbonne, qui est ici présenté au premier plan, accomplit divers exploits. Après avoir été faits prisonniers par les païens, les héros sont emmenés dans la ville de Barbastre. Ils réussissent à quitter leur geôle et à s’emparer de la ville. Se succèdent combats

ardents,

où se signalent

les Francs,

et amours

enflammées entre les guerriers chrétiens et les belles païennes. La belle sarrasine Malatrie noue une charmante et piquante idylle avec le noble guerrier qu’est Girart. L’inspiration romanesque de l’œuvre, l’agrément du style, l’art des dialogues, donnent à cette chanson du XIII siècle séduisante vivacité et indéniable agrément.

a:

"1 ee

né 8 ce sastae" 4 Fe E: bagFe SFR sel. pren 5e do. Nastss eds

Dans la même collection

141

PIERRE DE NESSON LES VIGILES DES MORTS (XV s.) Édition publiée par Alain Collet Célèbre poète du macabre et de la mort, Pierre de Nesson (1383-1439/1443) est originaire d’Aigueperse en Basse-Auvergne. Si certaines de ses strophes sur la vanité de la vie humaine et l’horreur de la décomposition des corps extraites des Vigiles des morts, son œuvre principale, sont souvent citées, l’ensemble du poème (1674 vers) n’avait pas encore fait l’objet d’une édition critique. Cette lacune est aujourd’hui comblée. Paraphrase du livre de Job, les strophes du poète médiéval sont les éruptions d’un soleil noir où rythmes et rimes conjuguent et conjurent à leur façon la défection apparente de l’amour divin, les souffrances de la vie et la présence

réelle du néant. Le poème des Vigiles est ainsi une évocation crue et sans détour de la condition humaine toujours soumise à son inexorable destin : la mort.

7 15% Re| ts ‘it

+ mix wv

Achevé d'imprimer en 2003 à Genève (Suisse)

T D

RE

FIERABRAS Chanson de geste du XII siècle Editée par Marc Le Person

A

RENE

ER

DE MM CA

Oo ed de Ne Li ii 5 4"

C

Fierabras est un des poèmes les plus célèbres du XII siècle. Il narre une expédition de Charlemagne en Espagne pour récuérer les reliques Sela Passion, dérobées par leredoutable Fierabras. Vaincu par Olivier en combat singulier, le géant Fierabras se convertit et il prête main forte aux guerriers français. Diverses péripéties pimentent le récit. Grâce à l’aide d’une belle Sarrasine, éprise d’un baron chrétien, les Francs réus-

sissent à triompher. L'édition ancienne du texte qui date 1860, ne se fondait

|

que sur un seul mar@

“crit. La présente édition critique pre appui sur les douze manuscrits connus publie le ms. de l’Escorial avec les corM tions nécessaires.

On trouvera dans le récit des ambassalR

insolentes, des défis, des combats pre} gieux, des galanteries, des aventures pitt resques, des situations comiques et cocasi bref toute la diversité de l’agrément de l’és ture épique. On comprend que le nomk®# Fierabras soit resté vivant dans la consciem populaire et dans le langage commun.

a

ISBN

2-7453-0694-4

ND

9"782745"306944

LUE LIE LAT RAI UE LEE LOR CRE LUE EE