134 43 16MB
Spanish Pages 350 [356] Year 1928
Nuestra
lengua
Nuestro
preceptismo
(1922)
DEL
MISMO
eo
oooon.?tos
literario
AUTOR:
(1924)
o
$s.os
+
or.o.oono.».o
.................
ARTURO COSTA ALVAREZ
El castellano
en la Argentina
1928
Derechos reservados
E . Ss VAVMAA
A la Ñ
mesa, mensis > mes, etcétera. Del castellano
guacho
En 1893, Paun Groussac dió en Chicago una conferencia ante el Congreso Universal de Folklore; en el curso de la cual expuso lo siguiente, que puede leerse en El viaje intelectual de ese autor, 1904, p. 57: «La palabra guacho pertenece a la lengua incásica y corre aún en nuestros dialectos: significa huérfano, abandonado, errante, eon un sentido algo denigrativo; se le aplica sobre todo a los animales criados lejos de la madre. La inversión silábica que los gramáticos llaman metátesis es muy fre-
- 303-
cuente en los pueblos de habla castellana: de allí guacho transformado en «gaucho» por el más lógico de los procedimientos, que consiste en la precedencia y acentuación de la vocal más fuerte». En julio 12 de 1906, en el suplemento ilustrado de La Nación, Junio LLANOS plagia esta etimología; hay dos signos inequívocos de esta peccata minuta: el primero es la coincidencia en el traspié de llamar inversión silábica a la transposición de letras. He aquí el texto: «Los uruguayos usaron la voz gauderio para significar el hombre suelto, de costumbres y moral propias, ducho en las tareas rurales. Más probable que esa dura contracción sería la metátesis, que hubiera invertido las sílabas, y que la palabra guacho, con su significación de huérfano, desvalido, sin ascendientes notorios, haya originado el vocablo, que entonces encerraba un concepto desdeñoso»... Lo de «dura contracción» se aplica a la otra etimología de «gaucho» (