Diccionario puinave-español y la oraciòn gramatical


280 89 3MB

Spanish Pages [84] Year 2008

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
CARATULA DICCIONARIO
ANTEPORTADA DEL DICCIONARIO PUINAVE
DICCIONARIO P.E.Y LA ORA. GRAM.
Recommend Papers

Diccionario puinave-español y la oraciòn gramatical

  • Commentary
  • decrypted from 57303D0B1120BDF426BFB63C9CADEA73 source file
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

EFRAÍN BAUTISTA SÁNCHEZ Nació en la comunidad de Carrizal río Guaviare Departamento del Guainía, el día 25 de Marzo de 1.960. Ha escrito poesías, participó en una antología poética del Guainía “tierra de muchas aguas”, Dénshikoira Princesa Inìrida, “Mitos y Leyendas del Guainía” “Rondas autóctonas y Diccionario Puinave-Español y Oraciòn gramatical. Está casado con Twaila Parada Martínez, tiene dos hijas: Zukzù Yorely Bautista Gaitan y Dènzikoy Violeta Bautista Parada, sus padres, Marco Antonio Bautista Q.E.P.D y Maria Elena Cayupare. Líder popular, profesor en Vichada y Guainía durante 18 años. Ha sido funcionario de gobierno regional en diversos cargos: Secretario de Educación del Guainía, coordinador de asuntos Indígenas,facilitador de la investigaciòn cultura C. D. A. y de la secretaría de salud municipal, asesor permanente de la asociación de las autoridades del Pueblo Puinave, miembro ejecutivo de la asociación de las autoridades Indígenas del Guainía, etc.,candidato Indígena para la gobernación, cámara y asamblea, fue fiel colaborador de algunos candidatos ganadores de las elecciones populares del Guainía dentro de los cuáles algunos le han dejado las experiencias exitosas y otras amargas. Efraín es autodidacta, e investigador empírico e inquieto para promover los buenos ideales del pueblo, amante de la lucha popular, su sueño principal es que halla para todos LA IGUALDAD y la tolerancia, el trato justo entre hermanos sin importar la clase social de nuestra sociedad actual. “Veo al Guainía, como la tierra de esperanza, prosperidad y justicia, veo a mis hijas crecer en un paraíso terrenal lleno de metales cristalinas, donde vuelan las mariposas sin que se les impida el aire del espacio y donde las aguas fluyen mansos por la eternidad. Quiero que las razas humanas sin distingo de color, religión ni política que hoy habitan a este terruño reciban la espada de amor y cortante contra cualquier mal que deambule en medio de este paraíso terrenal, que compartan la alegría sin fin y la paz en el alma. Absolutamente todos deben vivir en armonía así como manda Dios, es lo que quisiera que todo el mundo conociera de inmediato; es mi invitación personal para toda mi familia, para mis amigos, amigas y para el todo el pueblo”.

2008  DICCIONARIO  PUINAVE‐ESPAÑOL   Y LA ORACIÒN  GRAMATICAL 

EFRAÌN BAUTISTA SÀNCHEZ  EFRAÌN BAUTISTA SÀNCHEZ 

Bum

Wu

Watdug Yotdan

Yaunun

EFRAÍN BAUTISTA S.

DICCIONARIO

PUINAVE-ESPAÑOL Y LA ORACIÒN GRAMATICAL

EFRAÌN BAUTISTA SÀNCHEZ

2.008 Todos los derechos reservados PRIMERA EDICIÓN Los derechos del Autor: Efraín Bautista Sánchez Investigaciones: CIRCUI, Centro de Investigaciones de rescate cultural Puinave Autóctonas [email protected] [email protected]

NOTAS PERSONALES ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ______________________________________________ ________

EFRAÍN BAUTISTA SÁNCHEZ, nació en la comunidad de Carrizal río Guaviare Departamento del Guainía, el día 25 de Marzo de 1.960. Ha escrito poesías, participó en una antología poética del Guainía “tierra de muchas aguas”, Dénshikoira Princesa Inìrida, “Mitos y Leyendas del Guainía” “Rondas autóctonas y Diccionario Puinave-Español y Oraciòn gramatical. Está casado con Twaila Parada Martínez, tiene dos hijas: Zukzù Yorely Bautista Gaitan y Dènzikoy Violeta Bautista Parada, sus padres, Marco Antonio Bautista Q.E.P.D y Maria Elena Cayupare. Líder popular, profesor en Vichada y Guainía durante 18 años. Ha sido funcionario de gobierno regional en diversos cargos: Secretario de Educación del Guainía, coordinador de asuntos Indígenas,facilitador de la investigaciòn cultura C. D. A. y de la secretaría de salud municipal, asesor permanente de la asociación de las autoridades del Pueblo Puinave, miembro ejecutivo de la asociación de las autoridades Indígenas del Guainía, etc.,candidato Indígena para la gobernación, cámara y asamblea, fue fiel colaborador de algunos candidatos ganadores de las elecciones populares del Guainía dentro de los cuáles algunos le han dejado las experiencias exitosas y otras amargas. Efraín es autodidacta, e investigador empírico e inquieto para promover los buenos ideales del pueblo, amante de la lucha popular, su sueño principal es que halla para todos LA IGUALDAD y la tolerancia, el trato justo entre hermanos sin importar la clase social de nuestra sociedad actual. “Veo al Guainía, como la tierra de esperanza, prosperidad y justicia, veo a mis hijas crecer en un paraíso terrenal lleno de metales cristalinas, donde vuelan las mariposas sin que se les impida el aire del espacio y donde las aguas fluyen mansos por la eternidad. Quiero que las razas humanas sin distingo de color, religión ni política que hoy habitan a este terruño reciban la espada de amor y cortante contra cualquier mal que deambule en medio de este paraíso terrenal, que compartan la alegría sin fin y la paz en el alma. Absolutamente todos deben vivir en armonía así como manda Dios, es lo que quisiera que todo el mundo conociera de inmediato; es mi invitación personal para toda mi familia, para mis amigos, amigas y para el todo el pueblo”.

DICCIONARIO

PUINAVE-ESPAÑOL Y LA ORACIÒN GRAMATICAL Bum

Wu

Watdug Yotdan

Yaunun

EFRAÍN BAUTISTA S.

1 ÌNDICE Introducciòn……………………………………………….. Abreviatura…………………………………………………. El alfabeto………………………………………………….. Consonantes…………………………………………….... Vocales……………………………………………………… Diàlogo1…………………………………………………….. Diàlogo2…………………………………………………….. Diccionario………………………………………………….. Segunda Parte Oraciòn gramatical……………………………………… Parte gramatical…………………………………………. Muyatyu tee mupisi isan waji Oraciòn nimpewrsonal…………………………………. Mutmãm jupötsoot, los pronombres……………… Personales…………………………………………………. Pronombres posesivos……………………………….. Pronombres imperativos…………………………….. Foramciòn de la oración con pronombre + sustantivo (s)……………………………………….. Pronombre + sustantivo + acción verbal +verbo SER y estar + pronombre + sustantivo………………………………. Los sustantivos…………………………………………… Anàlisis de palabras y el plural de las palabras………………………………

1 8 9 13 13 14 15 16 61 62 62 62 62 67 68 69

73 73 74

3

2 Los pronombres y la formación plural……..... Pronombres personales y sus clases………. Pronombre reflexivo……………………………….. Oraciòn reflexiva…………………………………... Las formas de los pronombres………………. El gènro de los pronombres………………….. El caso en los pronombres personlaes…… Verbos SER y ESTAR+ Adjetivo+ SER y ESTAR +PRONOMBRE + SUSTANTIVO……………………………………... Pronombre +sustantivo+ tiempo pasado ceracano………………………… Pronombre + sustantivo + verbo SER Y ESTAR +Articulo + gerundio…………. Comentarios…………………………………………. El Verbo……………………………………………….. Verbo de primera clase y Conjugación de verbos según el tiempo…………………………. Los números en Puinave………………………..

76 77 79 79 80 81 82 86 87 87 88 89 91 100

INTRODUCCIÓN

El idioma Puinave se habla naturalmente en los Departamentos del Guainía, Vichada, Guaviare, Territorio Federal de Amazonas en la Republica Bolivariana de Venezuela y en una mínima parte en Amazonía Brasilera. Actualmente la población de esta etnia hablante se calcula por lo menos 15.000 miembros, algunos de ellos lo hablan y lo escriben informalmente y la mayoría desconocen la escritura. El idioma Puinave consta de 6 dialectos principales y son las siguientes: •

Numcou yerug (núumkou) (lle-ruc)

Dialecto que se habla del río abajo, que constituiye la zona desde la comunidad de chorrobocòn hasta Puerto Ayacucho (venezuela) •

Jumcou yerug (júmcou lleruc)

Dialecto que se habla del río alto Inìrida, que constituyte la zona desde chorrobocòn hasta morichal alto.

4 •

Ñamshimaicou yerug (ñamsí-maikou lleruc)

Dialecto que se habla por el caño bocón •

Üricou yerug (üríkou lleruc)

Dialecto que se habla por el río Guaviare •

Maucou yerug (maúkou lleruc)

Dialecto genérico Puinave que se habla por el río Inírida. •

Muñancou (mu-ñankou)

Dialecto Puinave que se habla en la zona urbana del municipio de Inìrida El idioma Puinave está compuesto de 27 letras que tienen similitud al Alfabeto español en la pronunciación excepto los guturales. Este alfabeto fue introducido por primera por la misionera Sofía Müller Q.E.P.D. en la década de los 50, quien introdujo la enseñanza de estas letras y al enseñò al pueblo Puinave fundamentàndose en la lectura y la

5 escritura principalmente. Actualmente el 50% del pueblo Puinave escribe con el alfabeto que enseñó Sofía y otro 50% lo habla y lo escribe como le parezca mejor y otros son analfebetas frente a la pràctica y uso de su propio idioma.

Guainía (departamento), departamento de Colombia creado por la Constitución de 1991. Está localizado en la Orinoquia colombiana. Limita al norte con el departamento del Vichada, al este con Venezuela, al sur con Brasil, y al oeste con los departamentos de Vaupés y Guaviare.

7

6

PRESENTACIÒN

Quiero presentar este DICCIONARIO PUINAVE– ESPAÑOL Y PARTE GRAMATICAL en honor al pueblo Puinave, que es un pueblo originario del sitio denominado BONBÜ raudal de hombre, por el rìo Isana cuyarì, en el punto cardinal conocido por este mismo pueblo al que llaman ÜT JUBUG SIKUTTE, en el territorio Mao, que actualmente tiene nombre Guainìa e Inìrida. De igual manera presento este diccionario DICCIONARIO PUINAVE– ESPAÑOL Y PARTE GRAMATICAL en honor de todos mis amigos y amigas que me constituyeron la paz y la tranquiliadad en mi trabajo investigativo, en especial en honor de los màs ancianos y ancianas de mi pueblo Puinave, quienes fueron mis maestros del conocimiento y sabiduría. Tambièn en honor de mi familia, en especial de mi padre Marco Antonio Bautista q.e.p.d., mi madre Maria Elena Cayupare, mi esposa Twaila Parada Martínez y mis hijas:

Zukzù Yorely Bautista Gaitan y Dènzikoy Violeta Bautista Parada, quienes hasta hoy me han dado el mejor ánimo y triunfo en mi vida. El DICCIONARIO PUINAVE– ESPAÑOL Y PARTE GRAMATICAL està preparado para los hablantes y no hablantes del idioma Puinave, el cuàl contiene el diccionario con las palabras básicas desde la A hasta la Y y tiene màs de 500 palabras, como la segunda parte trae la oración, pronombres, verbos y conjugación de

8 ABREVIATURA

(´)

Una (tilde) antes de cualquier vocal ó consonante nos indica el sonido prolongado con acento Descendente de la misma vocal ó consonante posterior a la tilde, Ejemplos: ON (´on) allá; ÑAN (ñ´an) Oso hormiguero.

(´) Una tilde después de cualquier vocal ó

consonante nos indica el sonido y pronunciación prolongado con acento ascendente de la misma vocal ó consonante anterior a la tilde, Ejemplos: JÜ (jü´) hacha; DUPÖ (dupö´) leña, tizón del fogón; I WÜNÜ (i bünü´) curandero, medico, enfermero.

(-) Una raya, en seguida

de una vocal ó de un consonante, indica una pronunciación ó sonido alargado horizontalmente, ejemplos: JA (ja -) bongo, curiara; SEN (se-n) gusano peludo; JÖG (jöc-) MU JÖG nariz.

9

EL ALFABETO

La lectura del alfabeto Puinave es similar al español, muy poca la diferencia que encontraremos. Excepto las vocales nasalizadas y guturales. 1. A, tiene dos sonidos; abierta (a) Ejemplos: ana, abuela; au, bachaco; am, abeja, huefano-a; y nasalizada (ã) Ejemplos: ãm, yo; cãm, vena. 2. B, suena como la (v) Ejemplos: ba, morroco; bag, asado; bo, picure; y en algunos casos como la (b) Ejemplos: birut, nosotros-as; but, oreja; bu, mico. 3. D, tiene el mismo uso que en español, Ejemplos: De, cajuche; digwö, gusano; du, leña. 4. E, se usa igual que en español Ejemplos: etc, chagra; epin, gente, persona; ep, hierba. 5. G, No constituye combinación de letras, pero se usa al final para dar el sonido y significado de las palabras. Ejemplos: cag, sancocho; mu

10 rog, lengua; ishig, dulce, dolor; yugot, terecayes. 6. I, Se usa como en español Ejemplos: irag, piraña; iwin, raya; in, madre. 7. Ĩ, tiene sonido nasalizada ejemplos: ĩ, ave de rapiña familiar de chulo; tĩm, conuco; pĩn, güo; ĩni, amiga entre las mujeres. 8. J, con las vocales (a) y (u) tiene el mismo uso que en español, Ejemplos: mu jauta, testículo; jun, bocachico; y con las vocales (e) (i) y ((o) tiende obtener el sonido como la (g). jiyu, frìo; ma jeu, te quiero. 9. K, letra que se usa para escribir exclusivamente los nombres de las personas, ya sean los que tienen la letra inicial (c) y algunos animales, aves, peces, y cosas Ejemplos: Ikön jĩn = hombre cabesemanteco; kawa jĩn = hombre gallo; kitkin, lorito, etc. 10. L, recomendado por los lingüistas para usar como (d) y como (r) en Puinave. 11. M, se usa igual como en español; Ejemplos: mat, ratòn; mu, casa; mai, arena, playa. No existe la sìlaba (me) para construir palabras. 12. N, se usa igual como en español; Ejemplos: nan, acà; naa, este, el; nit, sanguijuela; nùma, rìo abajo.

11 13. Ñ, se usa igual como en el español; Ejemplos: ñui, cangrejo; ñami, ñame; ñaami, arco iris. 14. O, se usa como en español ejemplos: òt, ellos, ellas, esos, esas; oo, èl, ella; om, ya; nasalizada. 15. Õ, tiene sonido nasalizado: sõm, lombriz; Ṻcốm, cierto; 16. Ö, tiene sonido gutural que se aproxima a una (o) obstrusa ejemplos: öta, primo, hermano; ibög, blanco; sög, alacrán. 17. P, se usa similar como en el español. Ejemplos: pun, árbol; pautap, estera; po, guama; pi, sardina; pö, casdora. 18. R, se pronuncia como en las palabras españolas “vara”, “será”, “coro”, es la (r) suave. Constituye combinaciones de letras pero no se usan estas sìlabas como iniciales de las palabras, Ejemplos: mùru, morocoto; murog, lengua; jarö`, cedro. 19. S, se usa similar como en el español ejemplos: sarapatà, palometa; sonñun, hoja, palma; sΰp. 20. T, se usa igual como en el español, ejemplos: tàcöt, bebe, niño; tĩm, yuca, yucal; torò, sapo; tegod, silla.

12 21. U, Se usa como en español ejemplos: uwa, tortuga cabezón; ùt, espina, hueso de algo; mu ù, cara 22. Ũ, tiene sonido nasalizada (ũ) iũm, miedoso; pũm, rana de revalse; ikũg, acalambrado 23. Ü, tiene sonido gutural que se aproxima a una (u) obtrusa ejemplos: üt, agua, rìo; ütmai, caño; tüiwai, niño; süi, azulejo. Ṻ, tiene sonido gutural que se 24. aproxima a una (i) obstrusa ejemplos: Ṻjet, cierto; sṻp, serpiente; ipṻg, correntoso 25. W, se usa como la (u) y como la (b), ejemplos: wabag, nasa; waì, cercado; wig, verano; como la (b) ejemplos: iwag, bailarin, abollado; muwòg, algo para bebe, bebida. 26. Y, tiene uso aproximado a la vocal (i) en agunos casos y como la (ll) española en otros casos. como la (i), ejemplos: yap, danta; yag, corteza terrestre; yam, batata; yau, nada, no hay; como (ll) ejemplos: muyon, vagina; llot, perro, yeu, perro de agua; iyig, grande.

13 CONSONATES B, D, G, J, K, L, M, N, Ñ, P, R, S, T, W, Y, NOTA IMPORTANTE: En el alfabeto Puinave por Efraìn Bautista se implanta usar la (r) en vez de (l) por lo tanto no se usarà la (l) donde se cree que se puede usar según otros impositores de los símbolos lingüísticos, pero mas simbargo se escribe en el conjunto de letras del alfabeto. VOCALES Comunes: A, E, I, O, U Nasalizadas: Ã, Ĩ, Õ, Ũ, Guturales: Ö, Ü, Ṻ

15

14

DIALOGO 1 Abusigra ãm Tengo hambre ¿Mabu shiji? ¿Tienes hambre? Ǖjΰ, abusig Si, tengo hambre Jΰ jajeiwi Ha, qué bueno Aca cagra irig arica Yo, tengo sancocho de sapoara ¿Böi ma jewi aca cagu? ¿Quieres sancocho de sapoara? Ǖjΰ, ijei mau minög a jet böi maubüg ãn Si, por favor sírvame un poco Jou, mau tegcat mesa mauye osöm Bueno, siéntese al pie de la mesa Owiat böi a si bat bög rig man En seguida ya le sirvo un poco Jajeiwi Gracias Nara peg mawũgca, ma ye cu wãi Aquí está su comida, coma Jajeiwi Gracias

DIALOGO 2 1.- ¿Böjejam catam di nat jatereot naa pun, catamsi maupĩn ? ¿como se llaman las partes un àrbol? 2.-Natda jatereot tam naa pun: ja rö, Sugsù, ja ñun, jacàm, jarou, japig. Estos son las parte de un árbol: el tallo, flor, la hoja, la fruta, la càscara. 1.¿Böirig wüna jajei naa pun isog? ¿Què se puede curar con esta planta? 2.-Jajei jawãnà naa mu yüi Sirve pa`la diarrea 1.-Jajeiwi, anugcatsüi Gracias, hastaluego 2.-Jou, bibiu süirugcatya Bueno pues, nos vemos

16

A

Yu (llù) papagayo

Au (àu) bachaco

A (a) mi, me: a yot (a llot) mi perro; a ot (a ot-) mi casa; apĩn (apĩn) mío; a ñicarug (a ñí karuc) me aprecian, a ou ög, me hace dormir A (a) Yo, del adjetivo: a yoi (a lloí) yo río; a map (a m´ap) yo pesco; A (a) Yo me, del tiempo presente en la segunda conjugación del verbo antes del adjetivo seguido el pronombre del primer género: a yoira ãm (a lloíra ãm) yo me río; a pagra ãm (a pác-ra ãm) yo me vomito A (a) Yo me, yo, me, del verbo estar como complemento de la palabra ó verbo y dando el término del gerundio seguido el pronombre del primer género: a nugra ãm (a núc-ra ãm) yo me voy; a quigra ãm (a kíc-ra ãm) yo estoy llorando; a nagra ãm (a nác-ra ãm) Yo estoy escribiendo; a ripag (a ripác) me quedo; a üi (a ´üi) me muero

17 A (a) me, pronombre de la primera persona que va antes de la preposición tep que da el término genérico de la oración: a tep nugra ãm (a tep núc-ra ãm) yo me voy; a tep nugrawi ãm (a tep núc-rabí ãm) Yo me voy siempre. ¡A! (¡a!) indica un disgusto de negación A (a) mi, me: a yot (llot), mi perro; a ot (ot), mi casa; a ñi (ñí) ca rug (ruk, me aprecian, a ou (öu) ög (ok), me hace dormir ABUNI (avuní) jabón AKA (acá) Sapoara AKAYA (acayá) marañón AI (aí) humo AIKA (aíca) pez corroncho sierra AIIN (aí-in) Ave pava negra AM (áam) abeja AM (áam) huérfano de padres AMDA (´amda) huerfana de padres AMBÖM (´amböm) abeja blanca AMJUT (´amjut) abeja amarilla AMPÜP (´ampüp) abeja plateado AMJURE (áamjure) abejar, enjambre AN (an) abuela ANA (ána) abuela ANATÜI (ánatüi) abuelita ANAPEG (ánapec) abuelota. P. de ofensa a la abuela AT (át) me, mi: at mün (mün), me regañan; at tep (tép) mün, me regañaron; a yorat, a mi perro; Orat jetet mut, a ellos esos hombres

19

18 AT (át) término que se utiliza para dar aviso de parte de la primera persona en pronombres: AT TAG (át t´ac) me pisan, me pisaron AT WÜN (át bün´) me curan, me curaron AT CUI (át kuí) me mandan, me mandaron AT SEG (át séc) me roban, me robaron AT JÃN (át jãn) me esconden, me escondieron AT WAUÖG (át uauöc-) me agarran, me agarraron AT PUG (át puc-) me acobijan, me cobijaron AT SIUNUG (át s´iu) me sueltan, me soltaron AT SEG (át séc) me roban, me robaron (me secuetraron) AT YAÖG (át llaöc-) me recochan, me recocharon AT WAÖG (át uaöc-) me bailan, me bailaron AT QUEIÖG (át kéiöc-) me envidian, me envidiaron AT EIÖG (át éiöc) me hicieron tumbar monte AT JABÖG (át jabö´c) me hicieron canaletear AT AUÖG (át auöc) me hacen cantar AT TEÖG (át teöc) me hacen sentar, me hicieron sentar AT TAI (át taí) me queman, me quemaron AT DIÖG (át diö´c) me deja (n), me dejaron AU (áau) bachaco, culona AUPIJIT (´aupigit) culonas diurnas AURE (´aure) diente de culona AIRE (´aire) rebalse

Ã

NOTA IMPORTANTE Algunas palabras con esta vocal requieren ser antepuestos con la (i) y (ii). ÃM (ãm) yo ÃM (ãm´) I ÃM (i ãm´) morado; I ÃMPIG (i ãm´pic) morado, amatista. ÃN (ãn) casabe ÃNDAM (ãndam-) casabe blandito ÃNDARÖG (ãndarög´) casabe tostada ÃNPÖN (ãnpön) yucuta ÃNPÖNCAG (ãnpönkág) mingado ÃNDARÖG (ãndarög) casabe tostado ÃNSIM (ãnsim-) nombre de frutas comestibles de la selva de color amarillo y sabor dulce ÃNSIJUM (ãnsijúm) casabe humedecido ÃNDAM (ãndam) casabe fresca ÃP (ãp) gaviota negra ÃT (ãt) avispa casero de casas esféricas ÃWI (ã-bi) aguja, geringa IÃG (iãc) verde IÃKARIG (iãkarìc) morado-a IÃMPIG (iãm`pic) amatista, violeta IÃPÜP (iã-püp-) azul II ÃĨ (i i ãĩ) cuidar algo delicado

20

B

BÜ (vü) raudal ó chorro BA (vá) tortoga morroco ¡BA! (¡ba!) ¡ha! BAKA (baka-) vaca, ganado BAG (Vac) moqueado, asado BAM (vám) MU IBAMYU (mu ivamllu) inyectar, hacer hueco a algo, desvirgar, romper tierra. BAI (vái) II BAIYU (ii vaiyu) cortar poco con algo que tiene filo ó no, ejemplo: con cuchillo, alambre, trozo, bejuco, etc,. BAURUG (vauruc-) I BAURUG (i vauruc-) hendidura de algo, Ejemplo: tarro, olla, caja, etc. I BAUSORUG (i v´ausorúc) que tiene mucha hendidura. BAWARI (váuari) nombre de un ave no muy grande de color negro que se abunda por el río Guaviare BEU (beu) pescado cucha, corroncho BEUJA (veujá) esponjas de los rebalses

21 BI (vi) dícese de nosotros: nuestro; bi pĩn (vi pĩn) de nosotros; bi yot (Vi yot-) nuestro-a perro; bi ot (vi ot-) nuestro-a casa; bi ouripön (vi´ouripön) nuestro-a dormitorio; bi i (vi í) nuestro-a padre ó papá. BI (ví) pajarito de la orilla del río BI (ví) árbol frutal silvestre revalsero BIB (víb) Hierba, pasto BIG (víc) MU BIG (mu víc) ojo BIGSUWAI (RI) (vícsuai (ri)) ojón BIGSUWAIRA (vícsuaira) ojona BIGSUT (vícsut) pestaña BIGSIAG (vícsiac) párpado BIGSIPU (vícsipu) ceja BIGTEPI (víctepi) cristal del ojo BIGSŨ (víc-zũ) pichas del ojo BIU (viu) mos, monos, (orden de nosotros-as a nosotros-as) biunug (viunúg) vamos, biuyat (viullat-) hablemos; biumag (viumac-) bañémonos BIRUT (virút) nosotros-as BIT (vit-) nos, nosotros-as; bit ka jeu, (vit- cá jeu) ellos nos necesitan; bit da iminyugot (vit-dá iminllugot) nosotros-as llegamos BO (vó) picure, brazo BOB (vób) flecha BOG (vock-) caminar; mu boyu (mu vollú) caminar, viajar. Sonido de un golpe al algo. ¡BOG! (vóc) sonido que se dice al dar golpe con tolete, martillo ó con cualquier otros objeto a algo; tirar un coco contra piedra, contra un tronco, etc,.

22 BOI (voi) oso hormiguero nocturno ¡BOI! (voi) sonido producido a algo elástico ó blando con el dedo BOMAN (vóman) avispa picure BON (von) varón, hombre BONAM (vonám) almidón de yuca BONSUWAI (von-suaí) hombre grande, gordo BONTÜI (vontí) varoncito, hombrecito, niño BONTÜT (von-tüt-) joven, muchacho BONTÜTTÜI (von-tüttüí) jovencito, muchachito BOT (vót) adivino, brujo; ibot (ivót) adivino, sabio, payé, brujo, shamán, Kuwai, etc. BOT (vót) ebu botyu (evu botllú) metamorfosis, transformar, evolucionar. BOT (vót) alteración, condenación; mu botyu (mu vot-llú) alterar, condenar; se usa para denominar persona que se convierte en animal por haber cometido alguna maldad con los demás ó por meterse sexualmente con su propia familia ó en el caso de animales con el sentido viceversa. BOTBOT (votvot) dar vote en el aire ó hacer dar vote a algo en el aire BOU (vou) gallineta BOURI (vóuri) gallineta BOON (vón) nombre que se le da a las 17 flautas del conjunto musical de la fiesta denominada muwuiyu de las primeras cosechas de las frutas de cada año BU (vu-) mico maicero BUAU (vu-aú) Hormiga grande de cabeza negra

23 BUG (vuck) sonido que da la arena y la tierra al abrirse al ser pisado por los pies del hombre ó con una vara donde existe una zanja tapada; bug ai (buc-ai) la forma como fuma el fumador al botar el humo del cigarrillo por la boca BUG BUG (vuc-vuc) burbujeando BURI (vúri) mico maicero BUI (vúri) hambre, hambriento BUM (vum) escarabajo verde, cáncer BUM (Vum) bejuco de curare BUM (vum) Cucarrón de cáncer BUN (vún) comején BUP (vúb) Garza BUPBÖM (vúpböm) Garza blanca BUPPI (vúp-pi) graza negra BUT (vút) mu but (mu vút) oreja BUTUG (vútuc) MU BUTUG (mu vútuc) oído BUTPIN (vútpin) Arete BÖGU (vöc-u) monte y sabana BÖI (Vöy) otro-a ¿BÖI? (Vöi) ¿Por dónde? ¿BÖN? (Vön) ¿A dónde? ¿BÖT? (Vöt) ¿Quiénes? BÖREM (vö-rem) Mañana BÖIROU, alguna vez, hace días BÖNWIN (Vömbin) antiguo-a, de hace tiempo BÖITEP (vöi-tep) Maldito, desgraciado-a BÖIPEGTEP (Vöipectep) maldito, desgraciado-a BÜ (vü) raudal BÜU (Vüú) (i büu) oscuridad

24 BÜU (vüu) pajarito de plumas grises BÜTBÜT (Vüt-Vüt) resplandeciente BÜNSIRÖM (Vúnsirömot) avispa olas

K

Küyu (küllù) escoba KA (ka) araguato KAG (kac) sancocho, comida KAGOD (Kac-ot) olla de cocinar KAI (káai) caliente KAI, I CAIYU (i kaíllu) calor KAICUPI (káikupi) curi KAWA (Kába) gallo, gallina KAWABIGLIG (Kábavic-ric) huevo de gallina

25 KAU (kau) (órdenes de nosotros a ellos-as), kau man (mán), que corran, kau au (áau), que canten; kau ou (óou); que se duerman KAU (káau) dos KET (két) indica terminación de actividades; BIU KET (viu két) terminemos, no más… BIU KET (viu két) terminemos; YAU KET (yau két) terminen; KA KET (ka két) terminan KÃGOT (Kãc ot) MU KÃGOT (mu kãc ot) tréquea KÃN (kãn) hamaca KÃN (K´ãn) hormiga negra KÃN (kãn-) maíz, mazorca KÃNWEN (kãnben) cerromaíz KEPA (képa) viejo, anciano KEPARA (képara) vieja, anciana KEN (ken-) Nombre de una planta que crece junto a los revalses KIG (kíc) mu kiyu (mu k´illu) llorar KIRI (kíri) Kitkin (kitkín) lorito KIPA, planta de moriche pequeña KUI (Kuí) (mu i kuiyu) mandar KUI (kuí) luciérnaga KUMANA (Kumaná) fríjol KUP (kúp) tarde, I KUPBAT U (i kúvaru) al atardecer IKUBAT (i kúvat) es tarde, buena tarde IKUBAT SÜI (i kúvat sii) Buena tarde, ya llegó la

tarde otra vez KUWA (kuba) un dicho que significa, claro, es verdad

27

26 KÖT (Köt) estrella KÖRICÖT (Kóríköt) las pléyades KÖN (kön) corocoro KÖU (Köu) saltamonte KÜ (kü) peraman

DEM (dem) ayer DEMBÖM (demböm) anteayer DEEN (de-n) garrapata DEN (dén) mujer, hembra DET (dét) lapa DETPAT (detpát) mujeres, hembras DIGWÖ (dicbö) gusano DO (dóó) armadillo grande DOGPAT (docpát) lengua larga DOMA (dóma) abuelo DOT (dót) camajai, veneno DU (du) leña DUG (duc) avispa amarilla DUPÖ (dupö´) leña, tizón del fogón

D

Deböm (debö`m) cerdo candela

Döbüt (dö-vöt)

DAM (daám) meter algo entre algo blando, meter verga entre la vagina DAMANA (damaná) iguana DAN (d´an) nigua DAWACU (dabakú) pececillo amarrillo de las orillas de las lagunas rojas DE (de) cajúche DE (De-) mu re (mu re-) diente DEBÖM (deböm) marrano, cerdo DEJUT (de jut) saíno, cajuche amarillo DEJUT (dé jút) diente amarilla

28 DUPÖN (dupön) ombligo MU RUPÖN (me rupön) ombligo DUMAT (dumat) ahora, agorita, DUMATYA (dumatya) ya ahora DUN (dun) allá DUT (dút) aquellos- as DÖ (d´ö) fuego candela DÖT (döt) frutas silvestres negras, DÖI (d´öy) bagre sapo DÖTAU (dötau) carbón DÜI (düi) pescado pámpano DÜJOG (düjóc) puerto DÖM (dö´m) avispa DÖM (d´öm) el agujón de algún animal ó pescado DÜM (d´üm) nalga DÜ (dü) cargador de niño

29

E

Epin tare (èpin tàre) Cuerpo humano EB (éb) hierva, I EB (i éb) malo-a EBA (eba) mojarra negra EBERIG (éveric) I EBERIG (i éveric) feo-a ECU (ekú) nombre de un pescado llamado pámpano EP (ép) I EP (i ép) enfermo-a EP (ép) I EP (i ép) malo-a

30 EPIN (épin) gente, persona ET (ét) monte tumbado EWANI (ebaní) nombre de un árbol maderable

I I sust, pref ad I (i) mu i (mu i) padre, papá; A I (a i) mi papá ó mi padre IAU (i áu) cantor-a, cantante IÃG (i ã´c) verde, azul IÃKAPIG (i ãkapíc) morado IBAGPÖN (i v´acpön) algo asado, moqueado IBEG (ivec-) acabado, culminado, finalizado IBEGPÖNJĨN (ibècpönjĩn) muerto-a, difunto-a IBORÜG (i vorik) paseador, caminante IBOT (i vót) sabio, paye IBÜT (i vüt) brillante IBÖG (i vök) blanco IBÖI (ívöi) tío hermano de mi papá IBÖJEU (i vögeú) color claro IKAIPÖNJĨN (i kaípöngin) podrido, dañado IKOI (I kóoi) rascarse IKÖT (i köt) rojo IEBPÖNJĨN (i édpöngin) inservible, dañado-a, rosado IJAKÖT (i jaköt) rosado-a IJAP (i jáãp) remador

31 IJAI (i jaí) cariñoso IJAIRA cariñosa IJUI (i júi) estudiante, alumno-a IJUT (i júui) Amarillo IJUTJEU (I jüj geu) naranja IN, MU IN (in, mu in) madre, mamá INJA (injá) tía hermana de mi mamá INJA U (inja ú) tío INAG (i nací) el escritor-a IPAI (ipaí) pez colirrojo IPAT (i pát) alto IPÃG (ìpãc-) difìcil IPÃM (i páãm) pegada, dos cosas pegadas, gemeloa I PIG (i pik) negro IPŨM (ipũúm) isla I PŨM (i pũúm) corto IPÜP (i püúp) azul IKIT (i kít) hombre ó mujer caliente sexualmente IKITDA (i quítda) mujer caliente sexualmente, acción de volverse prostituta. IRÖN (i rü´n) desanimado ISÃT (i z´ãt) duro ISÃNYARI (i zãnllári) mudo-a ISIYÖG (i zíyö´c) cosa que bota olor ISIKOI (í zi k´oi) perfume, oloroso-a ISIJÃN (í zíjãn) maloliente, picho IÜI (i üi) muerto –a; Huerfano-a IÜIPÖNJĨN (i üipönjĩn) muerto-a, difunto-a, cadáver; huérfano-a

32 IWAG (i b´ac) bailarín IWAGRA, bailarina IWÖAG (i bö ac) gritón-na IWÓINUG (i boínuc) partido-a, quebrado-a, jodidoa IWIN (ibìn) raya IWINSOG (ii b´insok) mezquino, mezquinoso-a IWÜNÜ (i bünü´) curandero, medico, enfermero IYAT (i y´at) hablante, el ó la que habla

33

Ĩ

NOTA IMPORTANTE: La mayoría de las palabras que se escriben con esta vocal se usan después de constituyirse las sìlabas ò con las sìlabas en pleno.

Ĩ (ĩ)

ave de rapiña familiar del samuro ĨNI (`ĩni) amiga entre las mujeres KĨM (kĩm-) trozo pequeño de algo PĨN (pĩn`) güo PĨN (pĩnn-) conversar, comentar SĨG (sĩc) tupido SĨGOT (sĩg-ot) costado TĨM (tĩm-) conuco

35

34

J

Juipe (juipè) sombrero

Jabi (javì) mariposa

Jãmda (jãmdà) caiman

Jöböt (Jöbö`t) luna

Jũm (j`ũm) perezoso

JA (ja) su, de él ó ella JA (ja-) piedra JA, (já) caucho pendare JA (ja -) bongo, curiara JAI (j´ai) ola JAIOT (j´aiot) olas JAIPAG (jaipac) pavòn

JÃMDA (jãmdá) caiman, cocodrilo JÃMNA (jãmná) caiman, cocodrilo JAU (J´au) yurí JAU (jau) (órdenes mías ó de nosotros para él) jau map (m´ap), que pesque; jau yoi (yoí), que se ría; jau nug (núc), que se vaya JAUTA (jautá) testículo JED (gét) ralladora ¡JEI! (Gei) ¡hola! ¡JI! (ji) (susto ó admiración) JIU (jiú) grillo JOG (joc) gavan JOM (jo´m) ave JOU (j´ou) bueno (aceptar respuesta) JU (ju) halcón, águila JUGRE (juc-ré) monte JUYAG (juyac) (mu juyag) cabeza JUI (jui) hormiga de árbol JUMA (júma) río arriba JUN (jún) pez bocachico JUNYAG (júnllac) estuche de dardos JUNAN (junán) pato escarlata JŨM (j´ũm) oso perezoso JÖG (jö´c) arco JÖG (jöc-) (mu jög) nariz JÖN (j´ön) allá JÜ (jü´) hacha JÜNSIM (jü´nzim) harina de yuca para bebe JÜNSIM (Jü´n zim) casabe para bebe JÜU (j´üu) trompo de pepa de morichal

36

M

Mat (mat-) ratòn MA (ma) tu, su de usted MA, (má) MU MA, sangre MAG (ma-c) MU MAYU, bañar MAGOT (mac-ót) MU MAGOT, traje de baño MAGRA (mác-ra) planta a la orilla del río Guaviare MAM (mam) Usted, tú MAI (m´ai) playa, arena MAI, (mai) bambú MAI CO (m´ai có) orilla de la playa MAITA (maita) machete MAICORA (m´aicora) rana playera MAIRA (m´aira) mujer playa MAIKIM (maikím) bambúes pequeños MAMA (máma) mamá MAN (man) barbasco MANÑON (manñón) hoja de barbasco MANDÖ (mandö´) mata de barbasco MANKU (máncu) mango

37 MAO (maü) río Inírida MAORA (maóra) mujer Inírida MAP (máap) (Mu Mapyu) (mu Mápllu) pescar MAPYU (Mápllu) anzuelo MAPAYA (mapilla) papaya MAPIRI (mapíri) canasta MAT (mat) ratón MAU (mau) (mis órdenes a él ó a ella) mau teg (mau tec) siéntese; mau man (mau mán) corra; mau bog (mau vok) camine MAŨ (máaũ) hernia MIM (m´im) nasa para pescar MIM (m´im) estrellas nasa MIN (mín) frutas negritas comestibles MU (mu´) casa MU (mu´) garza moreno MU (mu) prefijo de verbos, sustantivos, del adjetivo y del adverbio MU AYU (mu ayù) grito MU BORÜYU (mu borüllu-) caminar MU EPYU (mu epyù) el mal, enfermedad MU IGYU (mu ìcllu) la corrupción física MU JAU (mu jaù) cuñado MU KAYU (mu kàllu) contar MU MAYU (Mu mallù) baño, bañar MU NAYU (mu nallu) escribir MU PAGU (mu pac-u-) pecho MU PAYU (mu pallu-) vomito, vomitar MU RAP (mu ràp) mano MU JUYAG (mu jullac-) cabeza

39

38 MU NAMDE (mu namdè) estòmago, en la barriga MU NÜMYU (mu nüm-llu) enojo, rabia, disgusto MU SIYU (mu sullù) dolor MU SÖYU (mu sö-llu) ayuno MU TEYU mu te-llù) sentar, sentarse MU TÖGYU Mu töcllù) volar MU UYU (mu ùllu) tos, tocer MU WAYU (mu uallù) baile, bailar MU WIGYU (mu uìcllu) búsqueda de comida por los animales y aves; estar en commilona MU YAYU (mullallù) barbasquear MU YOT (Mu yòt) el perro de uno MUI (muí) nombre de una planta revalsera MUT, hombres, varones MUÑA (múña) tonina, delfín MUG (muc) mu muyu (mu mullú) decir MÜN (mü´) mu i münyu (mu í münllu) regañar MÜN (mün´) abeja pequeña color amarilla MÜNMÜN (mün´mün) abejorro negro MÜM (mü´) gallineta del monte

N NA (n´a) tome, reciba, coja NA (na´) bachacos de hojas NAG (nác) mu nayu (mu nállu) escribir NAA (náã) este, esta, el, la NAI (nái) picure pequeño (curie) NAI (nái) aquí, por aquí NAM (nam) aquí, en este lugar

NAM (nam) mu nam (mu nam) hígado NAMDE (namde) mu namde (mu namde) en

intestino NAAN (náan) acá, por acá, hacia acá NAT (nát) estos, estas NAWA (n´aba) vestido NIT (nít) sanguijuela NITI (nití) tierra, mundo NITMAI (nítmai) caño sanguijuela NITWÖG (nítwök) laguna sanguijuela NUN (NÚN) asiento, banquilla NUM (n´um) río abajo NUMA (núma) río abajo

40

Ñ

Ñamiwau (ñamiwau) arco iris

Ñui (ñùi) cangrejo

ÑAÑARI (ñáñari) pléyades ÑAMAT (námat) sol ÑAM (ñ´am) ustedes, vosotros ÑAMSI (ñamsì) bocòn ÑAMSIMAI (ñamsìmai) caño bocòn ÑAT (ñat) rayo, cuarzo ÑAN (ñ´an) oso hormiguero ÑAN (ñán) gallineta de mal agüero ÑAP (ñap) carpintero ÑI (ñi) hierba del monte ÑIG (ñ´ic) collar ÑIG (ñ´ic) neblina ÑO (ñ´o) chinchorro, malla ÑO (ño) moriche ÑUI (ñúi) cangrejo

41 ÑUG (ñuc) peladuras de la piel ÑUN (ñ´un) hoja, paja ÑÜM (nü´m) zinc ÑÜG (ñüc) codo ÑÜP (ñüp) piojo

O

OO (oho) el, ella, ese, esa OOJERE (ogère) ese, esa OI (oí) avispa de arrendajos ¿OITE? (¿òite?) ¿Ahì es? OM (om) ya ¿OMTE? (¿omte?) ¿Ya no màs? OMDAM (om-dam) ya no màs OMDI (omdi-) allì era OMDICŨM (omdi-cũm) había sido allì OM (om) ahí, es ahí ON (´on) allá es, allá ONDI (òndi) era allà ONYA (ònlla) será allà ONA (óna) bagre sapo OT (ót) ellos, ellas, esos, esas OT (ot) casa, edificio, hogar OTJETET (òt gètet) son ellos-as OTMA (òtma) que son ellos-as

43

42 OTTETE (òt tete) se cree que son ellos-as OTWIAT (òtwiat) faltan ellos-as OYAT (óyat) y, entonces, después, luego OYATJÖI (Óllat jöi´) y, después, entonces, luego OYATSÜI (òllatsüi) y depuès, desde luego, prosigue

Õ

Sốm

NOTA IMPORTANTE Las palabras que se produzcan con esta vocal siempre se constituyen con sìlabas antes ò después de la letra ò la letra inicial

ṺKÕM (Ṻ`kõm) es cierto SÕM (sõm-) lombriz SÕMPI (sốm-pi) lombriz negro PÕM (pố`m) rana de revalses IPÕM (ipốm`) isla IPÕM (ipốm`) bajo ITÕM (itố-m) el ò la que pela yuca JAITÕMNUG (jaìtốm-nuc) el ò la que se pela

44

P

Patu (pàtu) pato

pun (p`un) àrbol

PAGU (pac - u) pecho PAI (paí) chicha fermentada PAM (pám) volteador de casabe PÃM (p´ãm) rana aplanada del agua PATU (pátu) pato PAUTAP (p´autab) estera PIG (pic) cáscara de palo PIGRA (píc-ra) negra PĨN (pĩ´n) güio PO (pó) guama POI (pói) lagartijo gris de los revalses POMCA (pomká) palo de bolla POU (pou) puente de palo POU (poú) pez temblador PUI (púi) pava Silvestre PUN (pun) palo, árbol PÖ (pö) culebra cazadora

45 PÖG (pö´k) caña silvestre de tiras PÖI (pöí) tres PÖI (pöí) también, y PÖMA (pöma-) gusano de la mosca PÖMCA (pö´mka) lulo PÜI (püí) instrumento de aire, flauta PÜI (p´üi) chupaflor PÜN (pün) maduraverde PÜT (pü´t) mosquito PÜ (pü) espuma PÜP (püb) mariposa gris PΰG (p´ΰc) correntoso

R No existen palabras que tienen letra inicial con (r) suave, pero, a todas palabras que se usan en Puinave con inicial (r) suave, se les antepone el prefijo (Mu) y en otros caso el prefijo (Ebu i) luego los pronombres MU RAP (mu ráb) mano MU RATWI (mu ratbì) es por el bien de uno mismo MU RE (mu rè) diente, muela MU RENI (mu renì) perecido al diente MU REIOT (mu rei-òt) por uno mismo MU RIG (mu ric,) pene

46

47

MU RIRIPÖN (mu rirìpön) el hábitat de uno, el hogar de uno, donde vive uno MU RIYU (mu rillú) estar, ojera a rigrig, así estoy yo MU RIKAJIYU (mu rikajìllu) tener frìo MU ROG (mu ròc) lengua MU RUPÖN (mu rupö`n) ombligo MU RUGYU (mu rucllù) entrar, entrada EBU IRUYU (i i rúllu) ver, ebu a rug, yo veo

S

Sai

sugshu

Sonñun

söm

Sΰp

söög

söög

SAI (s´ai) noche, sueño SAI (s´ai) escalar SAIPÜP (saípüb) hombre cucarrón de seje SAIAUOT (saiauót) culonas de noche SAIREI (sai-rei-) de noche SAU (sáu) mico chucuto sonido de los pasos sobre SAT SAT (sat-sat) hojarascas SÃ (sã) enfermedad de visiones amarillas y debilitan al cuerpo SÃOT (sããót) iluminación del cielo con colores amarillas SÃM (sãm´) I SÃM (i sãm´) agobiado, entristecido

48 SÃI (s´ãi) muslo SÃMAI (sã-mai-) temblador SEN (se-n) gusano peludo SEU (séu) división de algo SEUTE (se-ute) orqueta de árbol ó de algo SI (si-) guache SIG (sík) dolor, dulce, I SIG (i síc) dolor, dulce SIÕN/ SÕN (síõn) / (sõn) catumare SOG (zok) camine, adelante SOM (zom) venado SOIKAG (soi-kac) mico caparro SON (z´on) pusana, afrodisíaco SONÑUN (son-ñ´un) hoja de árbol, palma SOKSOK (soc-soc) sonido producido con algo en un hueco SU (Su-) mico amarillo SU (sú) sebucan SUGSU (zukzú) flor SUI (súi) guama Silvestre SUI (Sui-) flécha de cacería SUIROG (sui-roc) verada SUT (sút) vello, pelo SŨ (sũ´) barro, tierra SŨBÖM (s´ũvöm) barro blanco SUWÖMKA (súbömka) achote SÖGÖ (söc-ö) hipo SÖGÜI (söc.üi) hipo mal agüero del ayuno SÖÖG (Z´öök) escorpión SÖÖG (zö´k) caracol

49 SÖM (sö´m) loro SÖMKA (sö´mka) frutas y mata Silvestre SÖU (söú) hormiga que anuncia la lluvia SÜIPÜP (süipüb-) azulejo SÜN (sün-) catumare SÜU (züu) mico tití SÜNÜ (sü-nü-) cielo SÜN (sün´) planta con cáscara cargador d e yuca SÜNSÜN (sün-sün) ave del vaivén SÜN (sün´) planta con cáscara cargador d e yuca

T

tãttüiot

turi

tin

toro

tũn

TA (tá) carne Jörug ta (jürög ta-) Carne de animal ; YÖI TA (llöí ta-) carne de pescado TAKÖT (táköt) bebe, recién nacido-a TAGTAG (tac-tac) comejenes voladores

51

50 TÃĨ (tãĩ) firmeza TÃM (tãm) mu tãm (mu tãm) nombre, a tãm, mi nombre TÃT (tãt) escopeta TEGOT (tec-ot) silla, asiento TEG (tec-) sardina culinegra TEG (tec) mu teyu (mu tellú) sentar TEI (teí) MU TEIYU (Mu teillú) barbasquear TEP (tep-) palma de tep TEP (tep) y no más (se usa antes del verbo conjugado) TEU (t´eu) tiras de caña para hacer nasa de pesca TIG (tíc) chispita TIN (tín) murciélago TIN (t´in) cedro TĨM (tĩm) yuca TĨM (t´ĩm) moneda encima del cuerpo TĨUTĨU (ĩutĩu) aguililla TOI (toí) grano, llaga TOI (toi) gota, resto TOU (tou) pilón TORO (toró) sapo, rana TU (tú) mico viudita TUM (tu-m) mu tum (mu tum) espalda TUI (túi) palma de cocorita TŨI (tũi) loro (mediano) TURJĨN (turgin) canasta de palma TÖ (tö´) plátano TÖM (t´öm) abejorro TÜ (tü´) piojo, paujil

TÜI (tüí) hinchazón TÜU (tüú) I TÜU mojado

U U (ú) MU U (mu ú) cara U, (mu u), esposa UG (uc) MU UYU (mu úllu) toser UI (ui) palo de aguja UM (´um) molido, pescado pilado UT (út) hueso, espina UT (út) micuro UWA (úba) tortuga cabezona UTJĨN (utjĩ) flaco, esqueleto UMA (úma) pez agujón negro Ũ

NOTA IMPORTANTE Muchas palabras son escritas con esta vocal anteponiéndoles la (i), pronombres ò la sìlaba (mu) y/o escribiendo sìlaba ò letra inicial de las palabras.

52 IŨM (iũm) miedoso IŨP (iũ`p) lo que se mueve IIŨG (iiũc) lo que se puede sacar MUŨMYU (mu-ũmllù) tener miedo MUŨPYU (mu-ũpllù) tener movimiento AŨM (aũm) tengo miedo MAŨM (maũ`m) Usted tiene miedo YAŨM (llaũm`) Ustedes tienen miedo KAŨM (kaũm`) Ellos tiene miedo BIŨM (viũm`) Nosotros tenemos miedo Ü

NOTA IMPORATNTE Muchas palabras son escritas con esta vocal anteponiéndoles la (i), pronombres ò la sìlaba (mu) y/o escribiendo sìlaba ò letra inicial de las palabras. ÜGRIG (üc-ric-) peligroso ÜT (üt) agua, rìo ÜTJĨN (ütgin) enfermedad agua ÜTMAI (ütmaì) caño ÜTKO (ütko-) orilla del rìo ÜTKOG (ükòc) pepas de revalse de sabor àcido

53 ÜTYARAG (ütllara-) lodo del agua ÜTYÖGNUM (ütllö`cnum) invierno ÜI (üi) no ÜIJU (üijù) todavía no ÜIKŨM (üikũm) no es ÜIJÖ (üjö) nada no es ÜIWÖN (üiuön) no debe ser asì IÜN (iün`) hùmedo IÜYUG (iüllùc) dèbil IÜI (i-üi-) Huerfano de padres IÜI (i-üi-) muerto, difunto IÜIPÖN (i`üipön) huérfano-a, difunto Ṻ

NOTA IMPORTANTE Muchas palabras son escritas con esta vocal anteponiéndoles la (i), pronombres ò la sìlaba (mu) y/o escribiendo sìlaba ò letra inicial de las palabras. Ṻ (ṻ`) si ṺJET (ṻ`get) cierto, verdad ṺJṺ (ṻ`jṻ) si ṺKAIJĨ (ṻkai-jĩ) asì es, dìgame ṺKŨM (ṻ`kṻm) es cierto

55

54 ITṺM (itṻm-) uno, uno sòlo ITṺMNUGOT (itṻmnùc-ot) algunos-as DESṺG (desṻ`c) afilado-a SṺP (sṻp-) serpiente IṺG (iṻc-) remanso, ragua mansa IPṺG (ipṻc-) agua correntoso

W

Watdug

wariyu

Wãn

wen

Wip

wu

wisan

¡WA! (¡ba!) indica bien ó salvarse WAG (bác) pez agujón amarillo ó diente Perro WABAG (bavac) cacure para pescar WAGOT (bác) bolsa, mochila WAI, cerca WANSIJÃN (uansíjãn) Chucha rabipelado WAU (úau) lluvia

56 WÃM (úãm) olla de barro ó de zinc WÃMA (úãma) barro negro para hacer olla WÃMSÖU (úãmzöu) ceniza para hacer olla WÃN (uan-) Tucán WÃP (uãp´) Estrella fugaz WÃP (uãp´) pallarín WEN (úen) cerro, montaña WEN (úen) Ceiba WI (ui) mataguaro WIG (uik) verano WIN (úin) estiércol, mierda WIP (uip) pájaro WINSHOG (úinzoc) pedo WO (bo-) seje WO (b-ho-) sapo (del grande) WOYOT (uollót) Pantera negra WOG (uóc) MU WOGYU (mu uocllú) beber, tomar WOI (voi,) oso hormiguero nocturno WOM (vhom) pez en charco WON (vhón) abejas negras WOP (úop) nasa grande de pesca WOU (úou) Cachirre WU (vhu) Buho WÖG (uök´) laguna WÖÖI (vhoi) Espiritu maligno de la selva WÖGREI (vhöc-rei) día, de día WÜ (uhü) correa WÜGPÖN (uhü´kpön) amarrado, bojote WÜN (uün-) (mu wün), medicina, remedio, droga WÜÜN (uün,) MU I WÜÜNYU colgar, ahorcar

57

Y

Yawi

yaunun

Yu

yot

Yotdan YA, Suf. Será, si (del futuro) del adjetivo: OMYA, ahí será (en ese lugar será) ǕYA, si, será verdad; YA (lla-) pez agua dulce YA, (mu ya) foto, retrato YAG (llac) MU YAYU (mu llallú) barbasquear YAG (llac) EBU YAG (ebu llac) cáscara de algo YAG (llac) capa superior de tierra lleno de raíces, hojarasca YAI (llai) estante para asar pescado ó estante para guardar las cosas

59

58 YAI (llai) nombre de un árbol maderable YAM (llám) batata YAN (llan-) matraca YAP (llap) Danta YAU (llaú) no, no hay, no es, nada YE (lle) EBU YE (ébu lle) abertura de algo, MU YE (mú- lle) puerta de la casa BUTEYA YE (butella -le) boca de la botella YE (lle) MU YE (mu- lle) boca YE (llé) sabana YE U (lle ú) sabana YE, (mu ye) boca YEM (ll´em) trampa YEN (llen) pez rayado YEU (lléu) perro de agua YO (llo) bejuco YOI (lloy) piña YOIKAM (lloikàm) aguacate YOI (lloí) MU YOIYU (mu lloillu-) reír YON (llon) MU YON (mu llon) vagina YON (llo-n) mojarra roja YON (llón) cucarrón chillón YOT (llot) perro-a YU (llu) Cachito, armadillo YU (llu-) guacamayo YUG (lluck) tortuga terecay YUM (llum) seje pequeño YUM (llum-) espíritu maligno YUN (llún) saltamonte de los revalse YÖI (yöí) pescado

YÖ (yö-) MU YÖ (mu llö´) cuello YÜG (llük) yucal recién sembrada YÜI (llüi) diarrea YÜM (llüm) maracas

El habla en Puinave se da en todo el espacio social del pueblo nativo, no existe la diferencia entre otros idiomas del mundo, se habla y se comparte sus sentidos.

60

Comunidad de Remanso perteneciente a la etnia Puinave actual, a fondo el cerro Jüujawen, pajarito, donde reposan los espiritus de los antepasados de esta etnia, es un lugar considerado sitio sagrado y habitado aùn por la mujer que fue vìctima de la pusana Münichi, pusana que encanta a la mujer.

61

SEGUNDA PARTE LA ORACIÒN GRAMATICAL

63

62

uso de los pronombres, a continuación veamos ejemplos:

PARTE GRAMATICAL MUYATYU TEE MUPISI ISAN WAJI ORACIÓN IMPERSONAL Las oraciones impersonales, carecen de sujeto gramatical: Wau rög Epinot bag Üt yög num Ca bog i bag jet Ja jasi Pisiwaja

= = = = = =

son

aquellas

ÃM

YO

1.-Ãmda ijui

2.-Ajuira Ãm,

que

Llueve Hay mucha gente Es invierno Caminan mucho El olor Conoce

Yo estoy estudiando

1.-Ãmda inug

2.-Anugra Ãm,

Yo me voy MUTÃM JUPÖTSOOT LOS PRONOMBRES Personales Puinave es de expresiones heterogéneas en la construcción de la oración, es decir se puede dar dos ó más formas de hablar para decir una cosa en

1.- Ãmda imag sug 1 .-Amag sugra ãm Yo quiero bañarme

64 Mam = Tú, Usted 1.-Mamda busig

2.-Mabu sigra mam

Tú tienes hambre 1.-Mamda yewãi

2.-Maye wãira mam

Tú estás comiendo 1.-Mamda isi nugya iyawa 2.-Iyawara masi nuya mam Tú irás muy lejos Oo, Él, ella, ese, eso, esa 1.-Oora iwag

2.- jawagra oo

Él ó ella está bailando Ese-a-o está bailando

65

Jere, Él, ella, ese, eso, esa 1.-Jerera iwũn

2.-Jawũnda jere

Él, ella está borracho-a Ese-a-o está borracho Oo jere, Él, ella, eso-a-e 1.-Ooj erera iKig

2.-Jaquigra jere

oo

Él, ella está llorando Ese-a-o está llorando Birut, nosotros-as; Bit, nosotros-as 1.-Birutda imin 2.- Bimin yugra yugot birut Nosotros-as estamos llegando Ot, ellos-as 1.-Otdi iauot

2.- Caauri ot

Ellos-as cantaban

67

66 PRONOMBRES POSESIVOS A, Mi, mis, estoy Apĩn, Mío Ayat, Estoy hablando Apĩnit, Míos Arabot, Mis manos

Ot jetet, ellos-as 1.-Ot jetetya 2.- Casi magya ot isi magot jetet

Mapĩn, Tuyo, suyo Mayoi ra mam, Tú estás riendo Maot, Tu casa JA, su (de él ó de ella) está

Ellos-as estarán bañando

Ñam, Ustedes, Vosotros 1.-Ñamyara yaisi besaöt

2.- Ñamda besaöt ya

Ustedes se estarán besando

MA, Tu, su, (de Usted) estás

yaisi

Jamu, Su casa Japĩn, suyo Jaman, está corriendo KA, sus (de ellos ó de ellas) están Kapĩn, Suyos Kawöag, Están gritando Kaouripön, su dormitorio Ya, sus (de Ustedes ó de Vosotros-as) están, estáis Ya pĩn, suyo, vuestro Ya ot, su casa

68 ¿Ya ouwi, ¿están dormidos? Ya kãi, Estáis cansados PRONOMBRES IMPERATIVOS AT, me, mi, At nam, me dejaron, me botaron At ag, me llaman At bam, at og, me inyectaron MAT, te, le, se Mat jeu ra Luz Dary at, Luz Dary te quiere ó necesita Mat jãn süi jeu, Ya no te quiere(n) ó necesita (n) Mat kõm dugög ka jet, te involucraron ó metieron con ellos-as JAT, lo, se (de él ó de ella) Jat jeu it bep jee, Lo necesitan(a él) trabajar Jat bü nug, Lo mandaron, lo enviaron KAT, les, los, se (de ellos ó de ellas) kat ka jeu, Los necesitan ó quieren Kat yau kuyug nan, Mandenlos acá

para

69 YAT, les, los, se (de ellos ó de ellas) Yat eb ög, Les hizo quedar mal ó les hizo mal Yat kou ra ög, Les cobra (n) FORMACIÓN DE LA ORACIÓN CON PRONOMBRE POSESIVO + SUSTANTIVO (S) MUBIG = OJO

A MA JA BI YA kA

PUINAVE BIG BIG BIG BIGOT BIGOT BIGOT

ESPAÑOL mi tu ó su su, (de él) nuestros-as vuestros-as su, sus(de ellos)

OJO OJO OJO OJOS OJOS OJOS

CASUNA = PANTALÓN

A MA JA BI YA kA

PUINAVE Casuna Casuna Casuna Casunaot Casunaot Casunaot

ESPAÑOL mi pantalón tu ó su pantalón su, (de él) pantalón nuestros-as Pantalones vuestros-as Pantalones su, sus(de pantalones ellos)

70

71

COLEGIO = COLEGIO PUINAVE A colegio MA colegio JA colegio BI colegio YA colegio kA colegio

ESPAÑOL mi tu ó su su, (de él) nuestro-a vuestro-a su, sus(de ellos)

PRONOMBRE + SUSTANTIVO + ACCIÓN colegio colegio colegio colegio colegio colegio

TEGOT = SILLA Ó ASIENTO PUINAVE A Tegot MA Tegot JA Tegot BI Tegorot YA Tegorot kA Tegorot

ESPAÑOL mi tu ó su su, (de él) nuestros-as vuestros-as su, sus ( de ellos)

silla Silla Silla Sillas Sillas Sillas

PARATA = PLATA PUINAVE A parata MA parata JA parata BI parata YA parata kA parata

ESPAÑOL mi tu ó su su, (de él) nuestro-a vuestro-a su, sus ( de ellos)

plata plata plata plata plata plata

BIG

= OJO

SIG = DUELE (N) PUINAVE A BIG MA BIG JA BIG BI BIGOT YA BIGOT kA BIGOT TÜI

SIG SIG SIG SIG SIG SIG

ESPAÑOL mi tu, su su(de él) nuestros-as vuestros-as su, sus

OJO OJO OJO OJOS OJOS OJOS

DUELE DUELE DUELE DUELEN DUELEN DUELEN

= HIJO-A

QUIG = LLORA(N) PUINAVE A tüi MA tüi JA tüi BI tüiot YA Tüiot kA tüiot

kig kig kig kig kig kig

ESPAÑOL mi tu, su su(de él) nuestros-as vuestros-as su, sus

Hijo-a Hijo-a Hijo-a Hijos-as Hijos-as Hijos-as

llora llora llora lloran lloran lloran

72 WÖYU = DÍA EP

= MALO

PUINAVE A wöyu MA wöyu JA wöyu BI wöyu YA wöyu KA wöyu MUWŨG JAIPAN = PUINAVE A wũg MA wũg JA wũg BI wũg YA wũg KA wũg

i i i i i i

eb eb eb eb eb eb

ESPAÑOL mi tu, su su(de él) nuestro-a vuestro-a Su

día Día Día Día Día Día

malo Malo Malo Malo Malo Malo

= COMIDA SABROSO-A

jai jai jai jai jai jai

pãn pãn pãn pãn pãn pãn

ESPAÑOL mi tu, su su(de él) nuestro-a vuestro-a su

comida comida comida comida comida comida

Sabrosa Sabrosa Sabrosa Sabrosa Sabrosa Sabrosa

73 Verbo SER y ESTAR + VERBO +ACCIÓN VERBAL + Verbo SER y ESTAR + PRONOMBRE + SUSTANTIVO Jabüt yögra añan Se prendió de fuego mi pueblo A ñanda i büt yög Mi pueblo se prendió de fuego Ma roura i min yug Su hija ha llegado Ja minyugra ma rou ha llegado su hija Kat mau rug ya bi rapiot Mire los lápices de nosotros LOS SUSTANTIVOS Los sustantivos en Puinave por lo general no llevan el artículo: Yap……………….Danta Mu in…………….Madre Mu i……………..Padre Dapi…………….Lápiz Jomjũ…………..Pluma

75

74 Para construir el plural solamente se le añade OT:

de

los

sustantivos,

yabot…………………………..Dantas Mu inot ó mi init………….madres Mu iot ó mu ijit……………padres Dapiot ó rapiot…………….Lápices Jomjũot……………………….Plumas ANALISIS DE PALABRAS Y EL PLURAL DE LAS PALABRAS NOTA: En la construcción de algunos sustantivos en plural, ocurre una inmediata TRANSFORMACIÓN de letras ó de sílabas en el habla en Puinave, es el caso que tenemos en los anteriores sustantivos: Yap……………….expresión correcta Yapot……………expresión incorrecta Yabot…………..expresión correcta (en este caso la p es reemplazada por b) Mu in……………expresión correcta Mu inot………..expresión incorrecta Mu init………….expresión correcta (en este caso la o es reemplazada por i) Mu i…………..expresión correcta Mu iot …………expresión incorrecta Mu ijit…………expresión correcta (en este caso la sílaba ot es reemplazada por la sílaba jit)

Existen una determinada cantidad de estas clases de palabras y que el estudiante no Puinave debe esforzarse primero identificar estas clases de palabras, segundo usarlas de esta manera en la expresión correcta en la escritura y en el habla. Pero, la mayor parte de los sustantivos se construyen normalmente sólo añadiéndole la sílaba: (OT): Veamos el cuadro siguiente: SINGULAR PUINAVE KAWA PAPERA JAUTA NITI PATU MISI SÖM MU DÖM SUGSU YÖI SARAPATA WOYU AKA

PLURAL ESPAÑOL GALLINA PAPEL TESTICULO TIERRA PATO GATO LORO CASA AVISPA FLOR PESCADO PALOMETA PAYARA SAPOARA

PUINAVE KAWAOT PAPERAOT JAUTAOT NITIOT PATUOT MISIOT SÖMOT MUOT DÖMOT SUGSUOT YÖIOT SARAPATAOT WOYUOT AKAOT

ESPAÑOL GALLINAS PAPELES TESTICULOS TIERRAS PATOS GATOS LOROS CASAS AVISPAS FLORES PESCADOS PALOMETAS PAYARAS SAPOARAS

76 LOS PRONOMBRES Y LA FORMACIÒN PLURAL Personal, elemento lingüístico categoría gramatical de persona.

que

posee

la

Se aplica este término a los pronombres personales y a todas las formas verbales, exceptuándose las llamadas no personales (denominadas también formas nominales del verbo). SINGULAR ESPAÑOL

PLURAL PUINAVE

apĩn Mapĩn

mío-a Apĩnit tuyo-a, suyo-a, Ma pĩnit (de Usted)

japĩn

suyo-a (de él ó de ella) suyo-a (de un poseedor neutro) Nuestro-a Vuestro-a; suyo-a

Japĩnit

Suyos-as

Kapĩnit

japĩn Bipĩn Yapĩn Kapĩn

Japĩnit Bipĩnit Yapĩnit

ESPAÑOL míos-as tuyos-as, suyos-as(de usted) Suyos-as(de él ó de ella) Suyos-as(de un poseedor neutro) Nuestros-as Vuestros-as; suyos-as (de Ustedes) Suyos-as(de ellos ó de ellas

77 PRONOMBRES PERSONALES Y SUS CLASES En Puinave, clase de palabras que admite variaciones de persona y de caso, con la que se señala a las personas que intervienen en el discurso. Unas formas son tónicas, por lo que pueden aparecer aisladas de forma Autónoma,

Tónicas: PUINAVE ÃM MAM OO ó JERE OO ó JERE OO ó JERE BIT BIRUT ÑAM OT JETET

ESPAÑOL YO TÚ ÉL ELLA ELLO NOSOTROSAS NOSOTROSAS VOSOTROS-AS Ó ELLOS-AS

Átonas: Son pronombres que se combinan con verbos o derivados verbales

78 PUINAVE A MA JA JAT JAT MA, MAT BIT JA YAT KAT KAT YAT

79 ESPAÑOL ME TE SE LO LA LE NO OS LOS LAS LES

Fónico, constituyen un grupo fónico con una preposición, formando con el pronombre en ocasiones una sola palabra aglutinada PUINAVE ã mat ma mat oo at a söt, a jaa ma söt, ma jaa oo söt, oo jaa A jet Ma jet Jã rei jet

ESPAÑOL a mí ó para mí a ti ó para ti a él, a ella, para él - ella de mí, más que yo, sobre mí de ti, más que Usted, sobre usted de él, más que él, sobre él conmigo Contigo consigo

PRONOMBRE REFLEXIVO Ciertas formas de los pronombres personales, a veces reforzados con: Jãreat wi = mismo, misma Kãreat wi = mismos, mismas Cuando van en una oración reflexiva y concuerdan con el sujeto en persona, género y número. El pronombre establece necesariamente la correferencia entre el agente y el beneficiario de la acción: A tare a süg = Yo me lavo el cuerpo A ye a müi = Yo me limpio la boca Bi mu bi minög = Construimos nuestra casa Ma ju ma ñii = Tú te peina Juana ja cug eb sicom jai ja yui jãreat wi= Juana, aun estando enferma, se vistió ella misma. ORACIÓN REFLEXIVA Aquella con un verbo conjugado en voz activa, cuyo sujeto realiza y recibe al mismo tiempo la acción verbal y, además, uno de sus complementos — directo o indirecto— es un pronombre reflexivo:

80 Ja jai peg juanat jai rugrig Juan se mira grande Jai ja yui Yolanda at Yolanda se viste Rodolfo ra ja sapatuot yuiyu Rodolfo se está colocando zapatos Pedro ra ja big si pim Pedro cierra el ojo Bit ja kui tomás at Tomás nos manda Yat ja si jeuya wön börem El los necesitará maañana Jai ja röu María at Maria se desviste Las formas de los pronombres: Bit Yat

= =

nos; os;

Ja = se, se emplean como pronombres recíproco ó equitativo.

81 EL GÉNERO PERSONALES

EN

LOS

PRONOMBRES

Ãm = Yo, no se manifiesta ni género masculino ni femenino Mam = Tú, no se manifiesta ni género masculino ni femenino Oo = Él, presenta forma masculina y femenina = Oo bon =Él Oo den = Ella; Oo ó jere = ello En singular: Ãm = Yo, es la primera persona, con la que se identifica el hablante al referirse a sí mismo. Mam = tú, la persona con la que éste representa al oyente; en ninguna de estas formas se manifiesta el género masculino o femenino por ser el sexo de los interlocutores conocido por ambos. En cambio, la tercera persona, con la que se alude a la persona que no interviene en la comunicación o a aquello que no es el Ãm = yo, ni el Mam = tú, presenta forma masculina, femenina y neutra: Oo, él; Oo den = ella; Oo ó jere = eelloa.

83

82 EL CASO EN LOS PRONOMBRES PERSONALES Los pronombres personales son las únicas formas en las que se mantiene la categoría gramatical: nominativo para el sujeto y atributo, vocativo (excepto en el pronombre de primera persona), acusativo para el complemento directo, genitivo para el complemento de nombre, dativo para el complemento indirecto, y ablativo para el complemento circunstancial. Por esto, dependiendo de la función sintáctica que desempeñe el pronombre en la oración tomará una forma u otra: ãm = yo mam = tú mam = usted Oo = él OO = ella, Bit, Birut = nosotros Birut = nosotras Ñam = vosotros Ñam = vosotras Ñam = ustedes Ot = ellos Ot = ellas para el sujeto a = me ã mat = a mí ma = te ma mat = a ti ja = se

ja Oo at ja, naa at ja, naa Oo at Bi, bit Bi rat Bi rat ya ya Ña at Ña mat ja nat nat

= = = = = = = = = = = = = = = =

le a él lo a ello la a èl, a ella nos a nosotros a nosotras os a vos a vosotros a vosotras se los las para el complemento directo...

Función Desde el punto de vista funcional, el pronombre personal realiza las mismas funciones que un sustantivo o un sintagma nominal. Sujeto: Tΰm cuadro ipintaög = Yo pinto un cuadro Complemento directo: Calle ujara jaru = Lo vi en la calle

84 Complemento indirecto: Tüm balón da mi a bübüg jãn = Le compré un baló Complemento circunstancial: Awagkara anu kajet = Voy con ellos al baile Complemento de nombre o ad nominal: Iyig pegra ka ot = La casa de ellos es grande Atributo o predicado nominal: ¿OO tejam mam tüiwãi?= ¿Ese niño eres tú? Aposición: A primoot, otwi tep, otda wi jaöt = Mis primos, ellos mismos, lo podrían hacer Vocativo: ¡Jei!, ñam jayau yudaög naa bijü = ¡Eh, vosotros, ayudad a este amigo! En una oración puede haber varios pronombres con funciones sintácticas diferentes. Ma yug sugu ajet, amau pinög,

85 Si tú quieres venir conmigo, me lo dices, mam = tú, es sujeto a jet = conmigo, Complemento circunstancial de compañía a, me, complemento indirecto y, me lo, complemento circunstancial. Pueden combinarse determinantes o adjetivos: ãmwi mamwi wöijĩn ñam ma jetwi

con

algunos

= yo solo = tú mismo = todas vosotras = contigo mismo.

El pronombre personal sujeto suele omitirse en español, ya que se halla incluido dentro de la desinencia de la forma verbal con la que establece la concordancia; sólo es necesaria su presencia en oraciones en las que pueda existir una ambigüedad: Ja pishi a wagri wi ja rigrig ri caracas ja = Yo sabía que él vivía en Caracas, o cuando se tiene interés en enfatizarlo: ãm da wi ja shi öm = Yo mismo lo haré.

87

86 VRS SER, ESTAR + ADJETIVO + -SER, ESTAR + PRONOMBRE + SUSTANTIVO Jai pan da bi wũg Está rica nuestra comida Jai pan da ya kag Está rico su sancocho (de Ustedes) Jai pan da ma yerug Está sabrosa tu palabra Jai pan da ka ãn Está sabrosa su casabe (de ellos) Jai pan da a kog Está rico mi aji

Ja map si kom Luis Mientras pesca Luis Ja wag si kom Tuma Mientras baila Tomás Ja yoi si kom Efraín Mientras se ríe Efraín PRONOMBRE + SUSTANTIVO + PASADO (CERCANO) a a a a a

big kasuna colegio tegot parata

ni ni ni ni ni

= = = = =

fue fue fue fue fue

TIEMPO

ò era mi ojo ò era mi pantalón ò era mi colegio ò era mi silla ò era mi plata

Jai pan da ja ãnpön Está rica su yucuta

PRONOMBRE + SUSTANTIVO + VERBO SER, ESTAR + ARTICULO + GERUNDIO

Ja bog si kom Pedro Mientras camina Pedro

a bira isig mi ojo esta doliendo

Ja ou si kom Marta Mientras duerme Marta

a casunara ipanug mi pantalón se está rompiendo

Ja man si kom Juan Mientras corre Juan

a colegiora imin mi colegio está creciendo

88 a tegotda irög mi silla se cayó a paratara inuög perdí mi plata

COMENTARIOS

Oora Wentat, omda kariri biromot, japisi kawagri om jarigrigri Dukjĩnat jariöbüri karat naa niti jaa karigka ri.

89 Omdi kabigsug ibagjet katüiot biromot, omdi naa biminööat cariöri nat biromot, ka niti ja jat ögjeeri naa muriripön om nam Wentat u. Oyatjöi omdi jarugri itǖm den wenteja, ori jaya jobüm birat bipĩna ajarigrig naa sitio jamũ .

I jeinugot ja otda tee ja tauot naa Mao tam dig üt. Oo naa üt nug yeri kariri nat biromot ibag jet, om di jat minö naa cãrei juyu nat bi romorat, kawapagri, pai kaminögri ibagjet, kawũndi kapöi wagri oyem karesuot jaa, yapurutu pöi oyem. EL VERBO Parte de la oración, que funciona como núcleo del predicado e indica proceso, acción o estado . Presenta formas: Simples Que constan de dos palabras que se traducen en una sola palabra en español:

91

90 A au A ũmni A sinugya

= = =

Canto Temía Partiré

Compuestas: Constituidas por dos o más palabras y que son los llamados tiempos compuestos: a au ni, he cantado; Ja nugcat wön, habrá partido; a caũmu ri = Hubiera tenido VERBOS DE PRIMERA CLASE Y CONJUGACIÓN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu

Mapyu ouyu wogyu yewãiyu yoiyu manyu üiyu Juiyu bepyu nümyu auyu Segyu Nütyu nuyu juyu Wayu Jeusoyu reyu

Pesca Dormir Beber Comer Reir Correr Morir Estudiar Trabajar Enojar Cantar Robar Planchar ir Vivir Bailar Pasear Leer

19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu Mu

tögyu Weyu teyu payu jĩjaiyu boyu mãyu kiyu kãnyu yegyu

Volar Celar Sentar Vomitar Alegrar Caminar, viajar Bañar Llorar Orinar defecar

CONJUGACIÓN DE VERBOS SEGÚN EL TIEMPO TIEMPO PRESENTE VERBOS: Mu Mapyu = Pescar Mu manyu = Correr Mu auyu = Cantar PRIMER MODO Verbo: pescar A map Ma map Ja map Bi map Ya map ka map

= = = = = =

Yo pesco Tú pescas El pesca Nosotros pescamos Vosotros pescáis Ellos pescan

92 Verbo: correr A Ma Ja Bi Ya Ka

man man man man man man

= = = = = =

Yo corro Tú corres El corre Nosotros Corremos Vosotros corréis Ellos corren

Verbo: cantar A Ma Ja Bi Ya ka

au = Yo canto au = Tú cantas au = El canta au = Nosotros cantamos au = Vosotros cantáis au = Ellos cantan

SEGUNDO MODO Verbo: Pescar Ãmda Mamda Oora Birutada Ñamda Otda

imap imap imap imabot imabot imabot

= Yo estoy pescando = Tú estás pescando = El está pescando = Nosotros estamos pescando = Vosotros estáis pescando = Ellos están pescando

93 Verbo: Correr Ãmda Mamda Oora Birutada Ñamdada Otda

iman iman iman imanot imanot imanot

= = = = = =

Yo estoy corriendo Tú estás corriendo El está corriendo Nosotros estamos corriendo Vosotros estáis corriendo Ellos están corriendo

Verbo: Cantar Ãmda Mamda

iau iau

= Yo estoy = Tú estás

cantando cantando

Oora Birutada Ñamda Otda

iau iauot iauot iauot

= El está cantando = Nosotros estamos cantando = Vosotros estais cantando = Ellos están cantando

TIEMPO PASADO – PASADO CERCANO Primer modo Verbo: Pescar A Ma Ja Bi Ya Ca

Mapni Mapni Mapni Mapni Mapni Mapni

= = = = = =

Yo pesqué Tú pescaste El pescó Nosotros pescamos Vosotros pescasteis Ellos pescaron

95

94 Verbo: Correr A mann = Yo corrí Ma manni = Tú corriste Ja manni = El corrió Bi manni = Nosotros corrimos Ya Manni = Vosotros corristeis Ca Manni = Ellos corrieron Verbo: Cantar A Ma Ja Bi

auni auni auni auni

= = = =

Yo canté Tú cantaste El cantó Nosotros cantamos

Verbo: Correr Ãmda imanni = Yo estaba corriendo Mamda imanni = Tú estabas corriendo Oora imanni = El estaba corriendo Birutda imanotni = Nosotros estabamos corriendo Ñamda imanotni = Vosotros estabais corriendo Otda imanotni = Ellos estaban corriendo Verbo: Cantar

82 Ya auni Ca auni

Birutda imabot = Nosotros estabamos pescando Ñamda imabotni = Vosotros estabais pescando Otda imabotni = Ellos estaban pescando

= Vosotros cantasteis = Ellos cantaron

Segundo modo Verbo: Pescar Ãmda imapni Manda imapni Oora imapni

= Yo estaba pescando = Tú estabas pescando = El estaba pescando

Ãmda Manda Oora Birutda Ñamda Otda

iauni iauni iauni iauotni iauotni iauotni

= Yo estaba cantando = Tú estabas cantando = El estaba cantando = Nosotros estabamos cantando = Vosotros estabais cantando = Ellos estaban cantando

Tercer modo Verbo: Pescar A mapdi = Yo pescaba Ma mapdi = Tú pescabas Ja mapdi = El pescaba

96 Bi Ya Ka

mapdi = Nosotros pescábamos mapdi = Vosotros pescabais mapdi = Ellos pescaban

Verbo: Correr A Ma Ja Bi Ya ka

mandi mandi mandi mandi mandi mandi

= = = = = =

Yo corría Tú corrías El corría Nosotros corríamos Vosotros corríais Ellos corrían

Verbo: Cantar A Ma Ja Bi Ya Ka

auri auri auri auri auri auri

= = = = = =

Yo cantaba Tú cantabas El cantaba Nosotros cantábamos Vosotros cantabais Ellos cantaban

Cuarto modo Verbo: Pescar Ãmda imapdi Mamda imapdi Oora imapdi Birutda imabotdi

= = = =

Yo estaba pescando Tú estabas pescando El estaba pescando Nosotros estabamos pescando

97 Ñamda imabotdi = Vosotros estabais pescando Otda imabotdi = Ellos estaban pescando Verbo: Correr Ãmda Mamda Oora Birutda Ñamda Otda

imandi = Yo estaba corriendo imandi = Tú estaba corriendo imandi = El estaba corriendo imanotdi = Nosotros estabamos pescando imanotdi = Vosotros estabais pescando imanotdi = Ellos estaban corriendo

Verbo: Cantar Ãmda Mamda Oo ra Birutda Ñamda Otda

iauri iauri iauri iauotdi iauot di iauotdi

= Yo estaba corriendo = Tú estabas corriendo = El estaba corriendo = Nosotros estabamos cantando = Vosotros estabais cantando = Ellos estaban cantando

99

98 TIEMPO FUTURO Primer modo Verbo: Pescar Asi Masi Jasi Bisi Yasi kasi

mapya = Yo pescaré mapya = Tú pescarás mapya = El pescará mapya = Nosotros pescaremos mapya = Vosotros pescareis mapya = Ellos pescarán

Verbo: Correr Asi Masi Jasi Bisi Yasi Kasi

manya = Yo correré manya = Tú correrás manya = El correrá manya = Nosotros correremos manya = Vosotros correreis manya = Ellos correrán

Verbo: Cantar Asi Masi Jasi Bisi Yasi kasi

auya auya auya auya auya auya

= Yo cantaré = Tú cantarás = El cantará = Nosotros cantaremos = Vosotros cantareis = Ellos cantarán

Segundo modo Verbo: Pescar Ãmda Mamda Oora Birutda Ñamda Otda

isi isi isi isi isi isi

mapya = Yo estaré pescando mapya = Tú estarás pescando mapya = El estará pescando mabotya = Nosotros pescaremos mabotya = Vosotros pescareis mabot ya = Ellos pescarán

Verbo: Correr Ãmda Mamda Oora Birutda Ñamda Otda

isi isi isi isi isi isi

manya = Yo correré manya = Tú correrás manya = El correrás manotya = Nosotros correremos manotya = Vosotros correréis manotya = Ellos correrán

Verbo: cantar Ãmda Mamda Oora Birutda Ñamda Otda

isi isi isi isi isi isi

auya auya auya auotya auotya auotya

= = = = = =

Yo estaré cantando Tú estarás cantando El estará cantando Nosotros cantaremos Vosotros correréis Ellos correrán

100 LOS NÚMEROS EN PUINAVE • •

Los números en Puinave tienen la base 20. Se conoce el conjunto del sistema EPIN, (Gente, persona, hombre),porque se parte para CONTAR los números desde los dedos y luego se integra el cuerpo.

SISTEMA DE CONTAR TÜMAT (TÜM).………………… KAUWAT (KAU)..………………… PÖIYAT (PÖI).…………………… KAUNUGKAT(KAUNUG).……… DAPTÜM…………………………… TÜM DABATTABAT……………… KAU DABATTABAT……………… PÖI DABATTABAT……………… KAUNUG DABATTABAT………… KAU RAP BEG..…………………., TÜM SIMBATTABAT…………. KAU SIMBATTABAT…………… PÖI SIMBATTABAT…………… KAUNUG SIMBATTABAT……… TÜM SIMBEG…………………… TÜM SIMBATTABAT…………… KAU SIMBATTABAT…………… PÖI SIMBATTABAT……………. KAUNUG SIBATTABAT…………

UNO DOS TRES CUATRO CINCO SEÍS SIETE OCHO NUEVE DIEZ ONCE DOCE TRECE CATORCE QUINCE IEZ Y SEÍS DIEZ Y SIETE DIEZ Y OCHO DIEZ Y NUEVE

101 TÜM EPIN………………………… VEINTE TÜM EPIN CAU RAP OYEM…… TREINTA KAU EPIN………………………… UARENTA KAU EPIN JÖI KAURAP OYEM… CINCUENTA PÖI EPIN………………………………. SESENTA PÖI EPIN JÖI KAU RAP OYEM..…… ETENTA KAUNUG EPIN……………………………… OCHENTA KAUNUG EPIN JÖI KAU RAP OYEM…… NOVENTA DAPTÜM EPIN……………………………… CIEN

Los tres cerros de mavicure

103

102 Ejercicio No. 1: Haga un listado de palabras en Puinave y traduzca al frente en español.

Ejercicio No.1: Haga un listado de palabras en Puinave y traduzca al frente en Puinave.

PUINAVE

ESPAÑOL

ESPAÑOL

PUINAVE

104 Redacte varias pequeñas oraciones gramaticales en el idioma Puinave: 1. –

2. –

3.