Concordance to the Novum Testamentum Graece of Nestle-Aland, 26th edition, and to the Greek New Testament, 3rd edition/ Konkordanz zum Novum Testamentum Graece von Nestle-Aland, 26. Auflage, und zum Greek New Testament, 3rd edition [3. ed. 1987. Reprint 2015]
 9783110889079, 9783110115703

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Concordance to the Novum Testamentum Graece Konkordanz zum Novum Testamentum Graece

CONCORDANCE TO THE NOVUM TESTAMENTUM GRAECE OF NESTLE-ALAND, 26th EDITION, AND TO THE GREEK NEW TESTAMENT, 3rd EDITION

EDITED BY THE INSTITUTE FOR NEW TESTAMENT TEXTUAL RESEARCH AND THE COMPUTER CENTER OF MÜNSTER UNIVERSITY

WITH THE COLLABORATION OF H. BACHMANN AND W. A. SLABY

THIRD EDITION

w DE

G

WALTER DE GRUYTER · BERLIN · NEW YORK 1987

KONKORDANZ ZUM NOVUM TESTAMENTUM GRAECE VON NESTLE-ALAND, 26. AUFLAGE UND ZUM GREEK NEW TESTAMENT, 3rd EDITION

HERAUSGEGEBEN VOM INSTITUT FÜR NEUTESTAMENTLICHE TEXTFORSCHUNG UND VOM RECHENZENTRUM DER UNIVERSITÄT MÜNSTER

UNTER BESONDERER MITWIRKUNG VON H. BACHMANN UND W. A. SLABY

DRITTE AUFLAGE

w DE

G WALTER DE GRUYTER · BERLIN · NEW YORK 1987

CIP-Kurztitelaufnahme

der Deutschen Bibliothek

Konkordanz zum Novum Testamentum Graece von NestleAland, 26. Auflage, und zum Greek New Testament, 3rd edition / hrsg. vom Inst, für Neutestamentl. Textforschung u. vom Rechenzentrum d. Univ. Münster. Unter bes. Mitw. von H. Bachmann u. W. A. Slaby. - 3. Aufl. - Berlin; New York: de Gruyter, 1987. Parallelt.: Concordance to the Novum Testamentum Graece of Nestle-Aland, 26th edition, and to the Greek New Testament, 3rd edition Bis 2. Aufl. u. d. T.: Computer Konkordanz zum Novum Testamentum Graece von Nestle-Aland, 26. Auflage, und zum Greek New Testament, 3rd edition ISBN 3-11-011570-0 (Berlin...) ISBN 0-89925-438-1 (New York...) NE: Bachmann, Horst [Mitarb.]; Institut für Neutestamentliche Textforschung (Münster, Westfalen); Konkordanz zum Novum Testamentum Graece; PT

ISBN 3-11-011570-0 Walter de Gruyter · Berlin · New York ISBN 0-89925-438-1 Walter de Gruyter, Inc. · New York • Berlin

© 1987 by Walter de Gruyter & Co., Berlin 30 Alle Rechte, insbesondere das der Übersetzung in fremde Sprachen, vorbehalten. Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photomechanischem Wege (Photokopie, Mikrokopie, Xerokopie) zu vervielfältigen. Satz: Mohndruck, Gütersloh; Druck: Kupijai & Prochnow, Berlin; Bindearbeiten: Lüderitz & Bauer, Berlin Printed in Germany

CONTENTS - INHALT

1. 2. 3. 4.

Preface - Vorwort Directions for use - Anweisung zum Gebrauch Concordance - Konkordanz Appendix

PREFACE

The present concordance was produced because, in addition to the users of the "Complete Concordance to the Greek N e w Testament on the Basis of All Modern Critical Text Editions and the Textus Receptus" (ed. Κ. Aland, 2 vols. Berlin/New York, 1983) there are larger groups of students and parish pastors who are interested in owning an overview of the words in the N e w Testament which is as far as possible complete. Thus the limited selection in Schmoller is insufficient for them. O n the other hand, they believe they do not necessarily need the complete tradition of the text as offered by the "Complete Concordance." In the latter the readings of all the critical editions from Tischendorf to the present (and the Textus Receptus) are given under each entry. The present concordance, however, only employs the text of Nestle-Aland 26 (in its contents identical with the Greek N e w Testament^) as its basis. In the "Complete Concordance" the occurrences of all words in the N e w Testament are offered with a full text. The present concordance omits 29 words which occur very frequently (αλλά, από, αυτός, γάρ, δέ, διά, εγώ, εις, έκ, εν, επί, ή, ήμεΐς, καί, μή, ó ή τό, δς, ότι, ού, ούν, ούτος, πας, πρός, σύ, σύν, τέ, τις, τίς, ύμεΐς); in an appendix (cols. 1-64) only the references are given for them. The limitation of the entries in both concordances is also different. The "Complete Concordance" carefully adapts them to their individual contexts and includes the determining word, even if it is quite far off. Understandably, the present concordance cannot offer this service. Accents for the Greek words are only given here when they are absolutely necessary for purposes of differentiation. This is explainable on the basis of the history of a concordance produced by means of a computer. The gathering of the data occurred at a time - not so far away when a transcription of the Greek text was employed, for which accents were superfluous. At that time no one even dared to dream of reproducing the Greek text by print chain or even by photo-setting. The details of the design of this concordance are described more thoroughly in the following "Directions for Use." However, the following can be said here about the pre-history of the project. The plan to produce a concordance of the Greek N e w Testament with the aid of electronic data processing came about through the close connections and cooperation which have existed for years between the Institute for N e w Testament Textual Research and the Computer Center of the University of Münster. There had been previous attempts elsewhere to produce N e w Testament concordances with the aid of a computer. However, aside from the fact that they only included individual sections of the N e w Testament, a comparison with the concordance presented here indicates how much perfection has now been attained. This is especially shown in the selection of the entries, the "meaningful" automatic limitation of which by the computer - that means the reduction of the semantic data to the formal aspects of the hierarchies of punctuation marks - is the central problem in producing a concordance with the aid of electronic data processing. Credit must be given to H . Bachmann and W. A. Slaby for solving these problems much better than has been done elsewhere. In numerous discussions, in which other colleagues from the Computer Center and above all the Institute for N e w Testament Textual Research also frequently participated, they created the presuppositions for the employment of the computer and photo-setting. W. A. Slaby developed the necessary algorithms and program systems, and H . Bachmann carried through the necessary preparation of the text - specification of the non-conjugated or declined forms and insertion of control characters - and took care of the data processing. Schmoller's concordance only offers a limited selection. Those of Bruder and Moulton are 100 years old and are based on an antiquated text. Thus we believe the present concordance fills a real gap and - within the limits described - presents a welcome tool for the exegesis of the N e w Testament. K. Aland H . Werner

VORWORT

Die vorliegende Konkordanz ist erstellt worden, weil es neben den Benutzern der „Vollständigen Konkordanz zum griechischen Neuen Testament unter Zugrundelegung aller modernen kritischen Textausgaben und des Textus receptus" (hrsg. von K. Aland, 2 Bde. Berlin/New York 1983) größere Kreise unter Studenten und Theologen im Amt gibt, denen am Besitz einer so weit wie möglich vollständigen Ubersicht über den neutestamentlichen Wortbestand gelegen ist (so daß ihnen die Auswahlausgabe von Schmoller nicht genügt), die aber andererseits meinen, auf einen Einblick in die Gesamtüberlieferung des Textes, wie ihn die „Vollständige Konkordanz" bietet, verzichten zu können. Dort sind für jedes Lemma die Lesarten aller kritischen Ausgaben von Tischendorf an bis zur Gegenwart (und die des Textus receptus) verzeichnet, die vorliegende Konkordanz legt lediglich den Text von Nestle-Aland (im Wortbestand mit dem des Greek New Testament identisch) zugrunde. In der „Vollständigen Konkordanz" werden die Vorkommnisse aller Wörter des Neuen Testaments mit vollem Text geboten, die vorliegende Konkordanz verzichtet für 29 sehr häufig vorkommende (αλλά, από, αυτός, γάρ, δε, διά, εγώ, εις, εκ, εν, επί, ή, ήμείς, καί, μή, ó ή τό, δς, ότι, ου, ουν, ούτος, πας, πρός, συ, σύν, τέ, τις, τίς, ύμείς) darauf und gibt in einem Anhang (Spalte 1-64) nur die Stellenbelege dafür. Auch die Abgrenzung der Lemmata in beiden Konkordanzen ist verschieden: die „Vollständige Konkordanz" paßt sie jeweils sorgfältig an den Kontext an und bezieht das maßgebende Bezugswort ein, mag es auch weit entfernt stehen, die vorliegende Konkordanz kann derartiges verständlicherweise nicht leisten. Wenn hier Akzente für die griechischen Wörter nur dann geboten werden, wenn sie zur Unterscheidung unbedingt erforderlich sind, so erklärt sich das aus der Geschichte der mit dem Computer erstellten Konkordanz: die Datenerfassung erfolgte zu einer - noch nicht sehr lange vergangenen - Zeit, als jedermann eine Umschrift des griechischen Textes benutzte (für die Akzente überflüssig waren) und niemand von einer Wiedergabe des griechischen Textes durch Druckerkette oder gar Lichtsatz zu träumen wagte. Uber die Einzelheiten der Anlage dieser Konkordanz gibt die nachstehende „Anweisung zum Gebrauch" nähere Auskunft. Zur Vorgeschichte des Unternehmens sei jetzt nur folgendes bemerkt: der Plan, mit Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung eine Konkordanz zum Griechischen Neuen Testament zu erstellen, erwuchs aus der engen Verbindung und Zusammenarbeit, die seit Jahren zwischen dem Institut für neutestamentliche Textforschung und dem Rechenzentrum der Universität Münster besteht. Zwar gab es anderenorts bereits vorher Versuche, mit Hilfe des Computers neutestamentliche Konkordanzen zu erstellen. Aber abgesehen davon, daß sie jeweils nur einzelne Teile des Neuen Testaments umfaßten, dürfte ein Vergleich mit der jetzt vorgelegten Konkordanz alsbald erweisen, ein wieviel höheres Maß an Perfektion hier erreicht ist. Das zeigt sich insbesondere in der Auswahl der Lemmata, deren „sinnvolle" automatische Abgrenzung durch den Computer - gleichbedeutend mit der Reduzierung der semantischen Gegebenheiten auf formale Gesichtspunkte von Satzzeichenhierarchien - das zentrale Problem bei der Erstellung einer Konkordanz mit Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung darstellt. Daß diese Probleme hier ungleich besser gelöst sind als anderswo, ist das Verdienst von H. Bachmann und W. A. Slaby. In zahlreichen Diskussionen, an denen sich häufig auch andere wissenschaftliche Mitarbeiter des Rechenzentrums und vor allem des Instituts für neutestamentliche Textforschung beteiligten, schufen sie die Voraussetzungen für den Einsatz des Computers und der Lichtsatztechnik. W. A. Slaby entwickelte die dazu erforderlichen Algorithmen und Programmsysteme, H. Bachmann führte die notwendige Vorbereitung des Textes - Angabe der unflektierten Formen und Einfügen von Steuerzeichen - durch und besorgte die Datenerfassung. Die Konkordanz von Schmoller bietet nur eine begrenzte Auswahl, die „großen" von Bruder und Moulton sind 100 Jahre alt und gehen von einem überholten Text aus. So meinen wir, daß die vorliegende Konkordanz eine wirkliche Lücke füllt und - innerhalb der beschriebenen Grenzen - ein willkommenes Hilfsmittel bei der Exegese des Neuen Testaments darstellt. K. Aland H. Werner

DIRECTIONS FOR USE

The textual basis for this concordance is the 26th edition of Novum Testamentum Graece of Nestle-Aland and the third edition of the Greek New Testament. Any verses omitted for reasons of textual criticism in these editions and appearing only in the critical apparatus (for instance, the passage Jn 7,53-8,11, the pericope of the adulteress) are contained in this concordance but marked with an asterisk (*) following the verse number. The same applies to the shorter conclusion of the gospel of St. Mark; it appears after Mk 16,8 as 16,8*. For verbs the first person singular of the present tense indicative is given as the primitive form; for nouns the nominative singular, in some cases the nominative plural. These primitive forms generally are based upon W. Bauer, Wörterbuch zum Neuen Testament., 5. Aufl. In order to assist the user in finding a particular word, some entries are further subdivided into different primitive forms. Thus ϊδε and ιδού are not listed under όράω but independently. In the case of λέγω the forms of the suppletive-verb ειρω (έρώ, έρρέϋην, εϊρηκα etc.) are given under έρώ. Adverbs having an entry in W. Bauer are separated from their respective adjectives (καλώς, κακώς, δικαίως etc.); the same applies to comparative and superlative forms. The part ου of the phrases άχρις ου and εως ου is listed under the primitive form ου, which is true also for the phrase αφ' ου if ου is used as an adverb or in fixed form. Crasis forms are listed in three ways (e.g. κάγώ appears under κ άγω and additionally under καζ'and εγώ, κάκεΐνοι under κάκέϊνος, under καί and under εκείνος. Combined numerals are written as one word for ease of detection; if και is a combining particle of the numeral, it is not given under the entry καί. Inflected forms which can be associated with different primitive forms appear under all possible primitive forms if a unique decision is not possible (e.g., Θεμελίου is associated with the entries Θεμέλιον and Θεμέλιος). Identical words of different origin and meaning are listed separately (e.g. άπειμι =to be absent, and άπειμι =to leave). Accents are given only in those cases where words which are homographs without accents belong to different morphological forms or word classes (e.g. apa, τις, ποτε, που etc). Similarly, in the case of verb forms like κρίνουσιν and κρινοΰσιν, άκολουύεΐand άκολού&ει etc., accents are used as distinguishing feature, but only the form occurring with lower frequency is marked with an accent. Thus with homography between present tense form and future tense form, the future tense form gets an accent (κρινοΰσιν). With identical forms such as the present tense third person singular indicative and imperative, the imperative form is given with its accent (άκολούόει). In order to keep the extent of this concordance within reasonable bounds, several high-frequency primitives are collected as an appendix. All words associated with them are listed there without any context, but with their reference (i.e. book, chapter, verse) and frequency of occurrence. For each primitive of this kind the main part of the concordance gives a special reference ("cf. append.") to this appendix. For the sake of greater clarity inflected primitives are further subdivided according to their inflected forms. A rather difficult problem in compiling a concordance by means of electronic data processing consists in a reasonable selection of context. In this problem most of the efforts have been concentrated on both the preparation of the text and the development of algorithms for context selection. The basic unit of a context consists of the portion of text containing the word under consideration and limited on both sides by some punctuation mark. Since in many cases this basic unit is not sufficient as a meaningful context, we have extended the unit to the left or right by inserting control characters. In other cases "artificial" punctuation marks have been inserted in order to shorten basic units which would be too long. For ease of locating the word under consideration in the context, it is given in italics.

ANWEISUNG ZUM GEBRAUCH

Die Textgrundlage für diese Konkordanz bildet die 26. Aufl. des Novum Testamentum Graece von Nestle-Aland sowie die Third Edition des Greek N e w Testament. Verse, die hier aus textkritischen Gründen im Text fehlen und nur im Apparat erscheinen, desgleichen der Textabschnitt Jh 7,53-8,11 (Perikope von der Ehebrecherin), sind in die Konkordanz aufgenommen, erscheinen hier aber mit einem Stern (*) hinter der Verszahl. Das Gleiche gilt für den kürzeren Markusschluß. Er steht hinter Mc 16,8 als 16,8*. Für die Verben wurde die 1. Pers. Sing, des Ind. Praes. zugrunde gelegt, für Substantive der Nom. Sing., in einigen Fällen auch der Nom. Plur. Diese Formen basieren im allgemeinen auf W. Bauer, Wörterbuch zum N.T., 5. Aufl. U m ein schnelleres Auffinden der gesuchten Wörter zu ermöglichen, wurden bei einigen Wörtern Untergliederungen vorgenommen. So stehen z.B. ϊδε und ιδού nicht unter όράω, sondern eigenständig. Bei λέγω werden die Formen des Suppletiv-Verbums εϊρω (έρώ, έρρέΰην, ειρηκα usw.) unter έρώ geführt. Adverbien sind, soweit sie bei W. Bauer einen eigenen Artikel haben, getrennt aufgeführt (καλώς, κακώς, δικαίως usw.). Das gleiche gilt für Komparativ- und Superlativ-Formen, andernfalls erscheinen diese unter der Positiv-Form. Bei den Wortkombinationen άχρις ου und έως ου findet sich ου unter dem Stichwort ob, auch für die Wortbildung αφ 'ου gilt das, wenn ου adverbiell bzw. in erstarrter Form gebraucht wird. Krasis-Formen sind 3fach geführt. Beispiel: κάγώ erscheint unter κάγώ und außerdem unter καίχιηά εγώ, κάκεϊνοι unter κάκείνος, unter καί und unter εκείνος. Zusammengesetzte Zahlwörter sind zur leichteren Auffindung zusammengeschrieben. Handelt es sich dabei um Zahlwörter, die mit καί zusammengesetzt sind, so ist dieses καί nicht mehr unter καί verzeichnet. Wörter, die in ihrer flektierten Form zwei verschiedenen Nennformen zugeordnet werden können und deren eindeutige Zuordnung auch vom Inhalt her nicht möglich ist, werden unter beiden möglichen Nennformen verzeichnet. Beispiel: Θεμελίου steht unter Θεμέλιον und unter Θεμέλιος. Gleichlautende Worte verschiedener Herkunft und Bedeutung sind getrennt aufgeführt. Beispiel: άπειμι = abwesend sein und άπειμι = weggehen. Akzente werden nur gesetzt, wenn Wörter mit gleichem Buchstabenbestand verschiedene morphologische Formen oder Wortarten bilden. Beispiel: apa, τις, ποτε, που usw. Auch bei Verbalformen: κρινοΰσιν und κρινοΰσιν, άκολουϋεϊχιηά άκολούϋει usw. wurden zur Unterscheidung Akzente gesetzt, jedoch immer nur bei einer der beiden möglichen Formen, nämlich der weniger vorkommenden. Bei gleichem Buchstabenbestand von Präsens- und FuturForm erhält die Futur-Form den Akzent (κρινοΰσιν), bei Buchstabengleichheit von 3. Pers. Sing. Präs. und Imperativ-Form der Imperativ (άκολούϋει) usw. U m den Umfang der Konkordanz in einem vertretbaren Rahmen zu halten, wurde eine Reihe von Wörtern in den Anhang aufgenommen. Diese Wörter erscheinen hier nur mit Stellenangabe. Sie sind im Hauptteil mit einem entsprechenden Hinweis (cf. append.) ausgewiesen. Der besseren Ubersicht halber wurden flektierbare Wörter nach ihren vorkommenden Formen untergliedert. Ein besonders schwieriges Problem für die Erstellung einer Konkordanz mit Hilfe der automatisierten Datenverarbeitung besteht in der sinnvollen Lemmaabgrenzung. Hier wurde sowohl von der Textzubereitung her als auch bei der Programmierung die meiste Arbeit investiert. Grundeinheit eines Lemmas bildet die das Stichwort umgebende Wortgruppe, die von beiden Seiten durch Satzzeichen begrenzt wird. Da das aber meistens als sinnvolles Lemma nicht ausreicht, wurde durch in den Text eingearbeitete Steuerzeichen die Möglichkeit geschaffen, das Lemma nach vorn und/oder hinten beliebig zu verlängern. Andererseits konnten auch „künstliche" Satzzeichen eingefügt werden, um ein von Natur aus zu langes Lemma an bestimmten Stellen sinnvoll einzugrenzen. Zum schnelleren Auffinden des Stichwortes im Lemma steht dies jeweils im Kursivdruck.

2

Ααρών — Αβρααμ

1

Αβρααμ [73] Mt



Me Le

22 32 12 26 1 55

άαρων [5] Le Ac Heb

1 5 και γυνη αύτφ έκ των θυγατέρων άαρων, και το όνομα αύτης έλισαβετ. 7 40 άλλα άπωσαντο και έστραφησαν έν ταις καρδιαις αύτων εις αίγυπτον, είποντες τψ άαρων- ποιησον ήμιν θεούς ol προπορευσονται ήμων 5 4 άλλα καλούμενος ύπο του θεου, καθωσπερ και άαρων. 7 il τίς έτι χρεία κατα την ταξιν μελχισεδεκ έτερον άνιστασθαι ίερεα και ού κατα την ταξιν άαρων λεγεσθαι; 9 4 έν ή σταμνος χρυσή έχουσα το μαννα και ή βαβδος άαρων ή βλαστησασα και αϊ πλάκες της διαθηκης

73 3 8 8 34 13 16

Αβαδδων [1] Ape

9 il

28

έχουσιν έπ αύτων βασιλέα τον άγγελον της άβυσσου, όνομα αύτφ έβραιστι άβαδδων, Αβαρης [1]

2Co

11 9 και έν παντι άβαρη έμαυτον ύμιν έτηρησα και τηρησω.

Me Rm

14 36 άββα ό πατήρ, παντα δυνατα σοι· 8 is άλλα έλαβετε πνεύμα υίοθεσιας, έν ψ κραζομεν άββα ό πατήρ. 4 β έξαπεστειλεν ό θεος το πνεύμα του υΙου αύτου είς τας καρδίας ήμων, κραζον άββα ό πατήρ.

16 22 23

άββα [3]

Ga

24 25 29

Αβελ [4] Mt

Le Heb

23 35 όπως έλθη έφ ύμας παν αίμα δίκαιον έκχυννομενον έπι της γης άπο του αίματος άβελ του δίκαιου έως του αίματος ζαχαριου υΙου βαραχιου, όν έφονευσατε μεταξύ του ναου και του θυσιαστήριου. 1151 άπο αίματος άβελ έως αίματος ζαχαριου του άπολομενου μεταξύ του θυσιαστήριου και του οίκου11 4 πιστει πλείονα θυσιαν άβελ παρα καιν προσηνεγκεν τφ 3εφ, 12 24 και διαθηκης νεας μεσίτη ίησου, και αίματι ιοντισμού κρειττον λαλουντι παρα τον άβελ.

30 19 9 20 37 Jh

39 39 39 40 52 53 56

Αβια [3] Mt Le

1 7 βοβοαμ δε έγεννησεν τον άβια, 7 άβια δε έγεννησεν τον άσαφ, 1 5 έγενετο έν ταις ήμεραις ήρωδου βασιλέως της Ιουδαίας Ιερεύς τις όνοματι ζαχαριας έξ έφημεριας άβια, ΑβιαΦαρ [1]

Me

8 33 37

Ac

2 26 πώς είσηλθεν είς τον οίκον του θεου έπι άβια$αρ άρχιερεως και τους άρτους της προ9εσεως έφαγεν,

57 58 3 13 25

Αβιληνη [1] Le

7 2

3 ι φίλιππου δε του άδελφου αύτου τετρααρχουντος της (τουραιας και τραχωνιτιδος χωράς, και λυσανιου της άβιληνης τετρααρχουντος

16

Αβιουδ [2] Mt

17

1 13 ζοροβαβελ δε έγεννησεν τον άβιουδ, 13 άβιουδ δε έγεννησεν τον έλιακιμ,

32 13 26

Αβρααμ [73] Mt

1 ι βίβλος γενεσεως Ιησου χριστού υΙου δαυιδ υΙου άβρααμ. 2 άβρααμ έγεννησεν τον (σαακ, 17 πασαι ούν αϊ γενεαι άπο άβρααμ έως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες, 3 9 και μη δοξητε λεγειν έν έαυτοις· πατέρα έχομεν τον άβρααμ· 9 λεγω γαρ ύμιν ότι δύναται ό θεος έκ των λίθων τούτων έγειραι τέκνα τψ άβρααμ.

Rm

4 ι 2 3 9

λεγω δε ύμιν ότι πολλοί άπο άνατολων και δυσμων ήξουσιν και άνακλιθησονται μετα άβρααμ και ισαακ και ίακωβ έν τη βασιλειςι των ούρανων έγω είμι ό θεος άβρααμ και ό θεος ισαακ και ό θεος ίακωβ; έγω ό θεος άβρααμ και [ό] θεος ισαακ και [ό] θεος ίακωβ; καθώς έλαλησεν προς τους πατέρας ήμων, τφ άβρααμ και τω σπερματι αύτου είς τον αίωνα. ποιησαι έλεος μετα των πάτερων ήμων και μνησθηναι διαθηκης άγιας αύτου, όρκον όν ώμοσεν προς άβρααμ τον πατέρα ήμων, ποιήσατε ούν καρπούς άξιους της μετανοίας- και μη άρξησθε λεγειν έν έαυτοις· πατέρα έχομεν τον άβρααμ• λεγω γαρ ύμιν ότι δύναται ό θεος έκ των λίθων τούτων έγειραι τέκνα τφ άβρααμ. του ίακωβ του ισαακ του άβρααμ του θαρα του ναχωρ ταύτη ν δε θυγατέρα άβρααμ ούσαν, ήν έδησεν ό σατανας ίδου δεκακαιοκτω έτη, ούκ έδει λυθηναι άπο του δεσμού τουτου ττ) ήμερςι του σαββατου; έκει έσται ό κλαυθμος και ό βρυγμος των όδοντων, όταν όψησθε άβρααμ και ισαακ και ίακωβ και παντας τους προφητας έν τη βασιλειςι του θεου, ύμας δε έκβαλλομενους έξω. έγενετο δε άποθανειν τον πτωχον και άπενεχθηναι αύτον ύπο των άγγελων είς τον κολπον άβρααμ• και έν τφ άδη έπαρας τους όφθαλμους αύτου, ύπαρχων έν βασανοις, όρα άβρααμ άπο μακρόθεν και λαζαρον έν τοις κολποις αύτου. πάτερ άβρααμ, έλεησον με και πεμψον λαζαρον ίνα βαψη το άκρον του δάκτυλου αύτου ύδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου, είπεν δε άβρααμ· τεκνον, μνησθητι ότι άπελαβες τα άγαθα σου έν τη ζωη σου, λεγει δε άβρααμ- έχουσι μωυσεα και τους προφητας· άκουσατωσαν αύτων. ούχι, πάτερ άβρααμ άλλ έαν τις άπο νεκρών πορευθη προς αύτους, μετανοησουσιν. είπεν δε προς αύτον ό Ιησούς ότι σήμερον σωτήρια τφ οίκφ τουτφ έγενετο, καθότι και αύτος υίος άβρααμ έστιν· και μωυσης έμηνυσεν έπι της βάτου, ώς λεγει κυριον τον θεον άβρααμ και θεον ισαακ και θεον ίακωβ' σπέρμα άβρααμ έσμεν, και ούδενι δεδουλευκαμεν πωποτε· οίδα ότι σπέρμα άβρααμ έστε· άλλα ζητείτε με άποκτειναι, ότι ό λογος ό έμος ού χωρεί έν ύμιν. ό πατήρ ήμων άβρααμ έστιν. ει τέκνα του άβρααμ έστε, τα έργα του άβρααμ έποιειτε· ει τέκνα του άβρααμ έστε, τα έργα του άβρααμ έποιειτε· τούτο άβρααμ ούκ έποιησεν. άβρααμ άπεθανεν και οί προφηται, και συ λεγεις· μη συ μείζων εί του πατρός ήμων άβρααμ, όστις άπεθανεν; άβρααμ ό πατήρ ύμων ήγαλλιασατο ίνα Ιδη την ήμεραν την έμην, και είδεν και έχαρη. πεντήκοντα έτη ούπω έχεις και άβρααμ έωρακας; άμην άμην λεγω ύμιν, πριν άβρααμ γενεσθαι έγω είμι. ό θεος άβρααμ και [ό θεος] ισαακ και [ό θεος] ίακωβ, ό θεος των πάτερων ήμων, έδοξασεν τον παιδα αύτου ίησουν, ύμεις έστε οί υίοι των προφητών και της διαθηκης ής διεθετο ό θεος προς τους πατέρας ύμων, λέγων προς άβρααμ- και έν τφ σπερματι σου [έν]ευλογηθησονται πασαι αϊ πατριαι της γης· 0 θεος της δόξης ώφθη τφ πατρι ήμων άβρααμ όντι έν τη μεσοποταμιά πριν ή κατοικησαι αύτον έν χαρραν, και μετετεθησαν είς συχεμ και έτεθησαν έν τφ μνηματι φ ώνησατο άβρααμ τιμής άργυριου παρα των υίων έμμωρ έν συχεμ. καθώς δε ήγγιζεν ό χρόνος της έπαγγελιας ής ώμολογησεν ό θεος τφ άβρααμ, ηύξησεν ό λαος και έπληθυνθη έν αίγυπτφ, έγω ό θεος των πάτερων σου, ό θεος άβρααμ και ισαακ και ίακωβ. άνδρες άδελφοι, υίοι γένους άβρααμ και οί έν ύμιν φοβούμενοι τον θεον, ήμιν ό λογος της σωτήριας ταύτης έξαπεσταλη. τί ούν έρουμεν εύρηκεναι άβρααμ τον προπατορα ήμων κατα σαρκα; εί γαρ άβρααμ έξ έργων έδικαιωθη, έχει καύχημα· άλλ ού προς θεον. έπιστευσεν δε άβρααμ τφ θεφ, και έλογισθη αύτφ εις δικαιοσυνην. έλογισθη τφ άβρααμ ή πιστις εις δικαιοσυνην.

Αβραάμ — άγαμος

3

4 άγα&οποιεω [9]

άβρααμ [73] Rm

2Co Ga

Heb

Ja

lPt

4 12 και πατέρα περιτομης τοις ούκ έκ περιτομης μονον άλλα και τοις στοιχουσιν τοις ίχνεσιν της έν άκροβυστι