285 46 4MB
Italian Pages 296 [288] Year 1976
Commento al Cantico del cantici di Orlgene
Origene si staglia possente tra gli autori dell'età patristica nan solo per acutezza d'Ingegno e originalità di pensiero, ma an che per la sua straordinaria vicenda di fede. Attento al problemi del suo tempo, ardi proporre in sintesi approfondita e ar monica, soprattutto per la cultura dell'e poca, i punti fondamentali della dottrina cristiana, spaziando dalla teologia a ll'e segesi, alla ecclesiologia, alla mistica, ed elevando cosi notevolmente la cultura cristiana. Tuttavia, egli è soprattutto l'in terprete del Testo Sacro, di cui coglie i sensi piu reconditi e sublimi, che si disve lano, a suo dire, a chi progredisce paral lelamente nello studio e in santità di vita. Tra le opere che cl restano di lui - 1m mensa fu la sua produzione, in gran parte andata perduta - spicca il Commento al Cantico del cantici In cui, secondo S. Giro lamo, colui che nelle altre opere aveva su perato tutti gli altri, qui superava addi rittura se stesso. In effetti, la chiarezza del principi esegetici e la sua esperienza spirituale portano Orlgene a cogliere tutta la profondità ispirata di questo canto d'a more, allegoria dell'Antica e della Nuova Alleanza. Le immagini e l simboli si Illumi nano di una luce straordinaria, nel grande esegeta. Inoltre, accanto alla tradizionale interpretazione allegorica, Origene Intro duce quella psicologica, vedendo qui adom brato l'amore tra Cristo e l'anima che lo cerca. Dopo di lui, questa Interpretazione ha fatto legge. Al di là dello specifico ambito esegetico, Il Commento al Cantico di Orlgene seç�nò un punto fondamentale nella storia della mistica occidentale, fino a Teresa d'Avila e Giovanni della Croce Il presente volume, In fedele e moderna traduzione del prof. Manllo Slmonettl, or dinario di Storia del ·cristianesimo presso l'Università di Roma. riproduce In modo limpido e plano le flessuose movenza di questa grande opera. •
•.
COLLANA DI TESTI PATRISTICI diretta da ANTONIO QUACOUARELLI
Origene
COMMENTO AL CANTICO DEl CANTICI Traduzione introduzione e note a cura di Manlio Simonetti
città nuova editrice
Nlhil obstat: P. Ferdinandus Galea, OFM Roma, 20 gennaio 1976 Imprimatur: t Alolslus Liverzani, Episcopus Tusculanus Frascati, 26 gennaio 1976
©
1976 Città Nuova Ed., via degli Sciploni 265
-
00192 ·Roma
INTRODUZIONE
1.
Vita
Origene rw.cque intorno al 185 ad Alessandria d'Egitto. Il padre Leonida, che era cristiano, ne curò l'educazione, iniziando per tempo il giovane allo studio della sacra Scrittura. Leonida fu arrestato e confessò la sua fede col sangue al tempo di Settimio Severo, intorno al 202-203, e Origene, primo di molti fratelli, per qualche tempo fu maestro di scuola, per sovvenire alle esigenze della famiglia. Ma non ancora diciottenne fu incaricato dal vescovo Demetrio di curare la prepa razione al battesimo dei catecumeni: in tale compito egli si distinse in maniera tale che, tornati tranquilli i tempi, il suo insegnamento fu conosciuto molto al di là dei limiti della scuola catechetica. Vennero a lui anche uditori pagani, si che a partire da un dato mo mento Origene divise la scuola in due corsi: uno ele mentare ad uso dei veri e propri catecumeni per la preparazione al battesimo, tenuto dal suo amico e allievo Eracla; un corso superiore di cultura cristiana, aperto a tutti, anche non cristiani, impostato sull'in terpretazione sistematica della sacra Scrittura e ovvia mente tenuto dal già famoso esegeta. All'incirca in questo tempo Origene, spinto da giovanile entusiasmo
8
Introduzione
e interpretando troppo alla lettera Mt. 19, 12, forse anche per evitare dicerie perché la scuola era frequen tata pure da donne, si evirò. Ormai la fama di Origene era diffusa per tutto l'Oriente, ed egli cominciò ad essere chiamato di qua e di là, sia per confutare eretici sia per proporre il suo insegnamento sia per accostare pagani di alto rango che avevano interesse per la religione cristiana: in tal senso egli ebbe vari contatti sia col governatore roma no dell'Arabia, sia, ad Antiochia, con Giulia Mamea, madre dell'imperatore Alessandro Severo. Fra i molti cristiani che fuori d'Egitto si legarono a lui con pro fonda amicizia ricordiamo i vescovi Alessandro di Ge rusalemme, Teoctisto di Cesarea di Palestina, Firmi Ziano di Cesarea di Cappadocia. La grande fama di Origene cominciava a dare ombra al vescovo alessandrino Demetrio, il cui auto ritarismo malamente poteva tollerare a fianco a sé un dottore di fama ormai universale e che perciò egli considerava troppo indipendente nei suoi riguardi. Co munque, la rottura definitiva si ebbe solo intorno al 230. Di passaggio per Cesarea, Origene fu ordinato prete da Alessandro e Teoctisto, senza che Demetrio, da cui Origene ecclesiasticamente dipendeva, fosse stato preavvertito. Demetrio considerò il fatto come un affronto alla sua autorità e fece condannare Orige ne da due concili tenuti ad Alessandria. Considerando ormai insostenibile la situazione in patria, Origene preferì abbandonare l'Egitto e stabilirsi a Cesarea di Palestina, ove apri una nuova scuola, che ben presto diventò famosa in Palestina, Siria, Arabia, Asia Mino re: fra i suoi discepoli fu Gregorio il Taumaturgo, l'evangelizzatore del Ponto. Se Roma aveva confermato la condanna che De metrio aveva fatto infliggere ad Origene, le chiese d'Oriente in grande maggioranza non ne tennero conto, si che il grande studioso non solo poté continuare la
Introduzione
9
sua opera di maestro, ma l'integrò con la predicazione in chiesa, che tenne con scrupolosa diligenza, mentre si moltiplicavano i suoi viaggi per richieste che giun gevano d'ogni parte. Rimase celebre la sua disputa col vescovo Berillo di Bostra, la cui dottrina trinitaria suscitava profondi sospetti: Berillo alla fine della di scussione si allineò sulla posizione di Origene. Durante la persecuzione di Decio ( 250), il grande maestro fu arrestato e, nonostante l'avanzata età, fu sottoposto alla tortura, che sopportò senza cedimenti. In questa occasione il vescovo di Alessandria, che allo ra era il suo antico allievo Dionigi, lo riconciliò con la sua chiesa. Lasciato in libertà, ma ridotto in cattive condizioni di salute per gli strapazzi subiti, Origene mori nel 253 a Tiro, in Fenicia, dove si era ritirato non sappiamo per quali motivi. Già durante la sua vita Origene aveva subito di verse critiche da parte di cristiani che non condivide vano i suoi principi esegetici e certi aspetti della sua teologia, considerata troppo tributaria della filosofia greca. Tali critiche non furono estranee alla condanna inflittagli da Demetrio, anche se la motivazione ufficiale fu solo di carattere disciplinare. Dopo la sua morte, gli ambienti legati alle scuole di Alessandria e Cesarea portarono avanti l'impostazione esegetica e dottrinale del maestro, procurandole ampia diffusione ma susci tando anche aspri contrasti. Negli anni di passaggio fra i secc. III e IV la controversia origeniana era in pieno sviluppo in area siropalestinese e anche altrove, in Oriente. Nuove critiche furono mosse ad Origene verso la fine del sec. IV e poi ancora nel sec. VI, so prattutto in conseguenza della diffusione e della radi calizzazione che la dottrina di Origene aveva avuto in ambienti monastici. Dopo varie condanne, si giunse ad una condanna definitiva nel concilio ecumenico di Costantinopoli nel 553. La condanna, discutibilissima sotto molti aspetti,
Introduzione
lO
non ridusse completamente al silenzio la voce che si levava dall'opera origeniana: soprattutto in Occidente le opere dell'Alessandrino furono lette con entusiasmo dai monaci durante tutto il Medioevo. Dispute pro e contro Origene ripresero a partire dal '500: ma bisogna giungere al nostro secolo per una globale riabilitazione della figura e dell'opera del nostro autore: è ormai convinzione generale che l'esperienza origeniana abbia segnato un momento decisivo nello sviluppo della cul tura cristiana sotto ogni aspetto, dalla teologia all'ese gesi, dall'ecclesiologia alla mistica.
2.
Opere
In stretto rapporto con la sua attività di maestro, Origene scrisse molto: l'amico Ambrogio, da lui con vertito al cattolicesimo e che era molto ricco, mise a sua disposizione una schiera di stenografi e calligrafi che curarono la pubblicazione delle sue opere. Per intendere globalmente il loro significato e valore, si tenga presente che il fine precipuo che Origene si pre fisse, sulle tracce di Clemente, fu di innalzare adegua tamente il livello della cultura cristiana, per impostare su tale base un'azione tesa a diffondere il cristiane simo negli ambienti socialmente e culturalmente piu elevati della società pagana dell'epoca e soprattutto a recuperare alla chiesa cattolica la non indifferente frangia che era passata allo gnosticismo 1 • I due obiettivi erano fra loro strettamente con nessi: infatti era unica la causa che da una parte im pediva al cristianesimo una adeguata penetrazione fra 1 Lo gnosticismo fondeva elementi religiosi dì varia prove nienza, cristiani, ebraici, greci e orientali: impostato su una valutazione negativa del mondo materiale, distingueva il dio del VT creatore del mondo dal Dio del NT padre di Cristo,
Introduzione
11
i ceti elevati della società pagana e dall'altra favoriva il passaggio allo gnosticismo di cristiani particolar mente esigenti sul piano culturale: tale causa era rap presentata dalla facies assolutamente elementare che allora presentava il cristianesimo sotto l'aspetto cultu rale, si da disgustare e respingere chi in materia fosse particolarmente esigente. A tale lacuna vollero coscien temente ovviare prima Clemente poi Origene, portando avanti un discorso culturale a livello molto impegnato, soprattutto in polemica con gli gnostici. A tal fine essi ampiamente fecero ricorso a quanto poteva offrire la ricca tradizione filosofica greca sotto l'aspetto sia me todologico sia anche contenutistico: di qui l'accusa di concedere troppo alla cultura pagana. Ma la spesa valeva l'impresa, perché l'influsso che l'opera di Cle mente e soprattutto di Origene esercitò fu di incalco labile portata sia per l'uno sia per l'altro dei due obiet tivi sopra presentati. Dopo Origene nessun pagano e nessuno gnostico potrà far carico al cristianesimo di essere una religione adatta soltanto per persone igno ranti e fanatiche. Fissato cosi il carattere complessivo dell'opera origeniana, accenniamo rapidamente alle singole opere. Si tenga presente che le ripetute condanne provocaro no l'accantonamento e quindi la perdita di gran parte della vastissima opera origeniana. Di quanto si è sal vato, buona parte ci è giunto nella traduzione latina di Rufìno, Girolamo ed altri. Posto che Origene fu so prattutto un interprete del testo sacro e che perciò la massima parte dei suoi scritti fu di carattere esegetico, accenniamo preliminarmente al lavoro che fu alla base considerando il primo solo come un dio minore, giusto ma non buono, inferiore al Dio sommo rivelatosi per opera di Cristo nel NT. A questa distinzione del mondo divino corri spondeva la distinzione degli uomini in due categorie, i pochi spirituali e i molti materiali: i primi destinati per natura alla salvezza, gli altri per natura destinati alla corruzione.
12
Introduzione
di tale attività esegetica, i cosiddetti Hexapla. Origene senti la necessità di fondare la sua esegesi su un testo sicuro della sacra Scrittura, e poiché usualmente si serviva per il VT della traduzione dall'ebraico in greco detta dei LXX 2, ne verificò la consistenza sulla base di altre traduzioni greche. A tal fine fece trascrivere in colonne affiancate il testo ebraico del VT in caratteri ebraici, la traslitterazione di questo testo in caratteri greci e poi nell'ordine le traduzioni greche di Aquila, Simmaco, i LXX e Teodozione. Di questa per i suoi tempi ardua impresa editoriale fu fatto un solo esem plare completo, andato perduto. Furono variamente trascritte le traduzioni greche in quattro colonne af fiancate (Tetrapla ) , e di tali trascrizioni a noi son giunti vari frammenti. Gl'innumerevoli scritti esegetici di Origene furono già dagli antichi raggruppati in tre sezioni: Scolii, Omelie, Commentari. Gli scolii enano raccolte di inter pretazioni di passi significativi di questo o quel libro della Scrittura: delle varie raccolte (su Esodo, Levi tico, Giovanni, ecc.) nessuna è giunta a noi integral mente. Le Omelie derivano dall'attività di predicatore che Origene esercitò a Cesarea con particolare zelo, commentando sistematicamente interi libri della Scrit tura o parte di essi: delle 574 che furono trascritte dagli stenografi sono giunte a noi circa 200, per lo piu in traduzione latina: su Genesi, Esodo, Levitico, Nu meri, Giosuè, Geremia (in greco), Ezechiele, Luca, ecc. I Commentari sono opere di vaste dimensioni, che rispecchiano l'attività di Origene nella scuola: interi libri della Scrittura o parti di essi sono commentati in maniera sistematica con un'interpretazione fonda2 Era la piu antica traduzione in greco del VT: fu chia mata cosi perché secondo la leggenda era stata composta in 70 giorni da 70 dotti ebrei di Alessandria nel III secolo a. Cr. In realtà si tratta di un complesso non omogeneo di tradu zioni, a volte piuttosto libere, elaborate fra il III e il I secolo.
Introduzione
13
mentalmente dello stesso genere di quella messa in opera per le Omelie, ma in forma piu minuziosa e con aperture di carattere dottrinale e frequenti questioni di carattere filologico. Origene non si è qui preoccu pato di riuscire conciso ed ha teso soprattutto ad un'interpretazione che nessun particolare lasciasse tra scurato. In lingua originale ci son rimasti otto libri non continui dei 32 scritti sul Vangelo di Giovanni, e i 11. X-XVII sul Vangelo di Matteo, che ne contava 25. Il primo Commentario fu composto parte ad Alessan dria, parte subito dopo il trasferimento a Cesarea, il secondo a Cesarea intorno al 245. In traduzione, oltre il C ommento al Cantico, di cui trattiamo oltre, ci è giunto in 10 libri, dei 15 originari, il Commento a Ro mani nella traduzione di Rufino, scritto prima del 244. Un papiro di Toura ci ha restituito parte dell'originale. Dei tanti Commentari perduti era importante soprat tutto quello sulla Genesi. Delle non molte opere di Origene di argomento non specificamente scritturistico ricordiamo, fra quel le giunte a noi, scritti di minore entità Sul martirio; Sulla preghiera; la Disputa con Eraclide, resoconto stenografico di una discussione che Origene ebbe con questo vescovo forse di Arabia intorno al 245, resti tuitaci qualche decennio fa da un papiro; e soprattut to il Contro Celso e il trattato Sui principi. Gli 8 libri Contro Celso giuntici nell'originale greco, furono scrit ti da Origene intorno al 246 per confutare il Discorso veritiero del filosofo Celso, violenta requisitoria anti cristiana scritta al tempo di Marco Aurelio. Lo scritto di Celso è confutato sistematicamente, con copia di argomenti che dimostrano la buona conoscenza che Origene aveva della filosofia greca. l 4 libri Sui principi furono scritti da Origene in torno al 220. Pur non costituendo un trattato sistema tico di teologia come l'intendono i moderni, l'opera tratta dei fondamentali argomenti oggetto di studio
14
Introduzione
nella scuola di Alessandria: Dio, Cristo, lo Spirito San to, il mondo, la fine, la sacra Scrittura, il libero arbi trio: Origene è consapevole che su numerosi punti la tradizione della chiesa era ancora muta o incerta e che perciò la soluzione da lui proposta può suscitare per plessità: egli la propone soprattutto come invito alla discussione e all'approfondimento. Piu volte di una stessa questione egli stesso propone due soluzioni al ternative. E in quest'opera che Origene ha esposto, per discutere piu che per definire, le dottrine che succes sivamente sarebbero state oggetto di tante critiche fino a sfociare nella condanna. A fondamento di esse vi è la convinzione, contro il dualismo gnostico, che tutto ciò che Dio ha creato è destinato, presto o tardi, ad essere recuperato al bene, quale che sia l'attuale sua decadenza nel male: in tal senso egli prospetta una vicenda di tutti gli esseri razionali che, creati tutti uguali da Dio, in forza del comportamento determina to dal libero arbitrio si sono differenziati nelle cate gorie degli angeli, uomini, demoni, per tornare tutti, al momento della fine, nella condizione originaria. Come abbiamo detto, vari punti del Sui principi furo no oggetto di critica e condanna; ma molti fissarono in maniera pressoché definitiva la tradizione cristiana in argomento: basti accennare, oltre a vari punti di teologia trinitaria, alle trattazioni sull'incf?rporeità di Dio e sul libero arbitrio, mentre la trattazione sulla sacro. Scrittura (l. IV) fissava la metodologia e i carat teri dell'esegesi scritturistica di tipo alessandrino. Ma al di là della validità delle soluzioni proposte, questa opera origeniana va apprezzata soprattutto come ten tativo di organizzare in una sintesi armonica e appro fondita i punti fondamentali e di piu difficile compren sione della dottrina cristiana. In questo senso essa su perava di gran lunga quanto fino allora si era fatto in argomento e proponeva ad ogni persona colta una vi sione globale del cristianesimo che in nulla cedeva alle
15
Introduzione
piu ardite speculazioni della filosofia greca. Vi era tanto rischio in questo tentativo: ma storicamente la sua importanza fu molto grande.
3.
Principi d'esegesi
Per introdurre piu specificamente la lettura del Commento al Cantico occorre premettere un cenno sui principi esegetici che hanno informato l'interpretazio ne origeniana della sacra Scrittura, soprattutto del VT. A tal proposito va rilevato che già Paolo aveva comin ciato ad interpretare certi fatti salienti del VT come anticipazione, prefìgurazione profetica di fatti e perso ne della chiesa: basti ricordare il passaggio del Mar Rosso come simbolo del battesimo, e Ismaele e !sacco, i figli della schiava e della libera, come prefigurazio ne dei Giudei e dei cristiani. Questo tipo d'interpreta zione, che i moderni definiscono tipologica 3, fu valoriz zato soprattutto in polemica contro gli gnostici che come abbiamo visto - disti1rguevano il dio inferiore del VT dal Dio sommo del NT e perciò toglievano va lore alla rivelazione veterotestamentaria. Giustino e lreneo, interpretando allegoricamente in modo abba stanza sistematico molti fatti e figure del VT come an ticipazione e prefigurazione di fatti di Cristo e della chiesa, erano riusciti a collegare fra loro i due testa menti facendo insieme rilevare la superiorità del Nuo vo rispetto al Vecchio. Ma questo tipo d'interpretazio ne non era ancora codificato da precise regole e soprat tutto non s'inseriva in una visione organica che abbrac ciava l'intera Scrittura: se i fatti dell'Esodo erano og getto dell'interpretazione tipologica, il racconto della creazione del mondo e dell'uomo di Gen. 1-2 era invece 3
Da typos
=
figura, simbolo.
16
Introduzione
oggetto di interpretazione prevalentemente letterale, come leggiamo nel l. II Ad Autolico di Teofilo d'Antio chia. E soprattutto a livello popolare era prevalente la tendenza ad una interpretazione letterale della Scrittu ra, che conservando i molti antropomorfismi del VT (Dio che si adira, si pente, parla con l'uomo, ecc.) si prestava a facili critiche da parte di pagani esigenti sul piano culturale. Nella sua interpretazione del testo sacro Origene ebbe presenti le svariate esigenze della polemica anti gnostica e della presentazione del messaggio cristiano, fondato appunto sulla sacra Scrittura, ai pagani colti. Perciò, sulla sicura base filologica degli Hexapla ela borò una serie di criteri che rendessero piu omoge nea e profonda l'interpretazione scritturistica: di essi tratta soprattutto nel l. IV Sui principi, sulla base di una impostazione di pensiero di evidente derivazione platonica. La distinzione paolina e giovannea fra la Ge rusalemme terrestre e la Gerusalemme celeste, fra mon do di quaggiu e mondo di tassu, viene dilatata da Ori gene appunto in senso platonico nella contrapposizio ne fra un mondo terreno, sensibile, fenomenico e un mondo celeste, ideale, intelligibile. Ambedue sono reali ma a livelli ben diversi: il mondo sensibile, al di là del suo reale ma modesto grado di autenticità, è imma gine depotenziata, perciò simbolo, del mondo intelle gibile, superiore. In ogni ambito della sua attività sfor zo costante di Origene fu di passare dall'apparenza ter rena all'autenticità celeste, dal simbolo alla vera realtà intelligibile e spirituale; e su questa base egli impostò la distinzione fra cristiani semplici e cristiani perfetti o che comunque cercano di progredire nel possesso della verità e del bene: i primi si accontentano della realtà sensibile, terrena, inferiore; gli altri cercano di trascenderla per giungere alla realtà spirituale e su periore. Tradotta in contesto esegetico, questa distinzione
Introduzione
17
significa che all'interpretazione letterale, aderente alla realtà materiale del testo sacro, si contrappone l'inter pretazione spirituale, che con metodo allegorico cerca di scoprire il significato piu vero della Scrittura: il significato appunto spirituale, di cui quello letterale è immagine e simbolo: chi si attiene al significato lette rale non potrà mai progredire oltre la condizione di semplice, di principiante, perché si progredisce nella conoscenza di Dio soltanto mercé l'approfondimento del testo sacro alla ricerca del significato spirituale, ce lato sotto il velo della lettera. Per intendere esattamen te la complessità di questa impostazione esegetica si deve tener presente che, se il significato letterale è de stinato, per Origene, ad essere trasceso dall'interpre tazione spirituale mediante il metodo allegorico, esso d'altra parte costituisce il punto di partenza imprescin dibile per ogni interpretazione di tipo allegorico: in fatti il senso letterale è immagine e simbolo del senso spirituale, e solo partendo dalla lettera si può arrivare allo spirito della Scrittura. Tenendo presente questa impostazione diventa fa cilmente comprensibile l'apparente paradosso che pro prio Origene, l'esegeta allegorista per antonomasia, sia stato il primo che nel mondo cristiano abbia curato anche l'interpretazione letterale del testo sacro a livel lo culturalmente apprezzabile; e di qui si comprende anche la componente filologica del suo lavoro di ese gesi. Infatti solo il preciso accertamento della lettera del testo sacro permette l'impostazione dell'interpreta zione spirituale in modo non arbitrario e perciò corret to: solo partendo dalle realtà terrene ( = lettera della sacra Scrittura), le sole con cui noi possiamo immedia tamente entrare in contatto, gradatamente possiamo attingere le realtà celesti ( = spirito della sacra Scrit tura). T ale passaggio avviene mercé il procedimento che tende ad interpretare la Scrittura con la Scrittura: nel passo che ha sotto mano Origene rileva il concet-
18
Introduzione
to e i termini fondamentali, li mette in rapporto con altri passi scritturistici dove ricorrono il medesimo concetto o i medesimi termini, e da questo accosta mento fa scaturire il significato spirituale, quello per lui piu autentico. Origene distingue piu tipi di significato spiritua le: fa largo spazio alla tradizionale tipologia, che ve deva in fatti e figure del VT prefigurazioni e anticipa zioni di fatti e figure di Cristo e della chiesa. Ma accanto a questa interpretazione, che possiamo definire orizzon tale, piu volte ne affianca una verticale, che vede le vi cende terrene narrate nel testo sacro come immagine e simbolo delle realtà celesti, del mondo delle potenze superiori, angeliche e demoniache, cui egli, in sintonia coi tempi, annette grande importanza. Particolarmente curato è il tipo d'interpretazione che i moderni defini scono psicologico: i fatti esposti nella Scrittura sono interpretati alla luce dell'esperienza dell'anima cristia na, in lotta col peccato e avviata a rendere sempre piu completo e profondo il suo contatto con Cristo. Per organizzare in modo organico questi diversi tipi d'interpretazione, a Princ. IV 2, 4 Origene si è fon dato sulla !ripartizione dell'uomo, di origine paolina, in corpo/anima/spirito e vi ha fatto corrispondere la !ripartizione della Scrittura in senso letterale/senso morale4/senso spirituale e la !ripartizione dei cristiani nelle categorie dei principianti/progredienti/perfetti. Ma questa distinzione non va sopravvalutata, in quan to Origene è stato ben lungi dall'applicarla sistemati camente nei suoi lavori d'esegesi: infatti egli di norma introduce prima l'interpretazione letterale del passo che ha sotto mano, e ad essa fa seguire uno dei tipi sopra accennati di interpretazione spirituale, per lo piu 4 Per senso morale della Scrittura Origene intende quello che permette di applicare il testo scritturistico ad esigenze della vita quotidiana dei cristiani.
Introduzione
19
quello tipologico o quello psicologico, due tipi d'inter pretazione eminentemente spirituale. La corrispondenza fra senso letterale e senso spi rituale nel testo sacro è normale ma non è assoluta mente sistematica: per Origene ogni passo della Scrit tura presenta il senso spirituale, ma non tutti presen tano il senso letterale: ci sono infatti alcuni passi del testo sacro che, interpretati in senso rigidamente let terale, risultano incomprensibili o assurdi, indegni del la santità della parola divina 5: lo spirito divino ha vo luto celare il senso spirituale della Scrittura sotto quel lo letterale perché esso non fosse accessibile a chiun que, anche agli indegni, ma soltanto a coloro che vi si dedicassero con passione e purezza di cuore. In tal senso questi passi letteralmente insostenibili sono stati introdotti ad arte nel testo perché l'esegeta abile e spiritualmente degno fosse spinto di li a cercare il senso autentico del passo, quello spirituale. E questo uno degli aspetti dell'esegesi origeniana e alessandrina in genere (insieme con la tendenza a fon dare l'allegoria sull'etimologia dei nomi propri - so prattutto giudaici - e su numeri, piante, animali) che piu sconcerta il lettore moderno non approfondito nel la cultura antica. Ma si tenga presente, per una valuta lione storica di questo fenomeno, che esso era stato applicato già dai fìlosofi pagani all'interpretazione dei miti, spesso immorali e poco consoni alla dignità degli dèi; e soprattutto che esso permetteva di superare le difficoltà che gli gnostici, nemici del dio del VT, propo nevano riguardo al testo sacro fondandosi proprio sui suoi numerosi antropomorfismi. E oggi in gran voga fra gli esegeti moderni l'esigenza della demitizzazione: quando Origene diceva che non si poteva accettare che il mondo fosse stato creato in sei giorni e perciò ricer5 Tali, p. es., risultavano ad Origene i tanti antropomorli ami del VT cui sopra abbiamo accennato.
Introduzione
20
cava in queste espressioni un significato allegorico, egli a modo suo demitizzava. Ma soprattutto bisogna cer care di scorgere il valore piu autentico dell'esegesi di Origene in armonia con le linee direttrici del suo pen siero: per lui il testo sacro è parola di Dio, è il Verbo parola divina, che cela la sua divinità sotto la lettera del testo, cosi come in altra dimensione la cela sotto il corpo umano assunto; e sarebbe empio pretendere di racchiudere l'infinita fecondità della parola di Dio in una data interpretazione escogitata dalla debole mente umana. In realtà per Origene la sacra Scrittura rac chiude infiniti significati, infiniti tesori nascosti sotto l'involucro terreno della lettera, ed essi gradatamente si dispiegano all'esegeta che continuamente progredisce nello studio e nella santità, senza che egli li possa mai esaurire. In altri termini, il rapporto fra il testo sacro e colui che l'accosta non si configura staticamente, come apprendimento di un significato determinato e concluso, ma in maniera eminentemente dinamica ed esistenziale, per penetrare sempre piu a fondo la fecon dità della parola divina. Infiniti sono i significati della parola di Dio e parimenti infiniti sono i livelli ai quali chi l'accosta può partecipare di lei, a mano a mano che ne approfondisce lo studio e parallelamente aumenta la propria condizione spirituale.
4.
Il Commento al Cantico dei cantici
Girolamo, fine intenditore di lettere, considerava il Commento a,l Cantico il capolavoro di Origene: egli osserva che, se con le altre sue opere Origene ha supe rato tutti gli altri, col Commento al Cantico ha supe rato se stesso. E non v'è dubbio che nell'interpretazio ne di quel canto d'amore Origene ha potuto applicare i suoi principi ermeneutici in modo particolarmente fe-
ittroduzrone
21
llc1, al servizio di uno slancio mistico che nelle lettere orlstiane di quel tempo rappresentò una profonda no vitA destinata a vita rigogliosa. La spiegazione di que llO fatto risulta evidente: se c'è un libro della sacra Scrittura che perentoriamente esige, in senso cristiano, tma interpretazione di tipo allegorico, questo è certa ffNnte il Cantico dei cantici. Infatti, osservato sulla base della sola lettera del testo, il canto d'amore dei tlue sposi regali nulla presenta che potesse autorizzare ltz .sua inserzione fra i libri divinamente ispirati: il solo aegeta ·antico che ne abbia impugnato l'esegesi alle 'fOrica, l'antiocheno Teodoro di Mopsuestia agl'inizi '111l V secolo, è stato costretto anche a negarne il ca 'rattere ispirato. Già i Giudei, che attribuirono il Cantico a Salo mone insieme con i Proverbi e l'Ecclesiaste, l'interpre tarono come il canto d'amore che scambievolmente si rivolgono lo sposo Jahvè, e la sposa Israele. I cristiani li limitarono ad adattare e far propria questa inter pretazione, identificando lo sposo con Cristo e la sposa con la chiesa, valorizzando la famosa immagine di Paolo, Ef. 5, 31 s. Il piu antico commento cristiano al Cantico, quello di Ippolito 6, di qualche anno anteriore a quello di Origene, è impostato tutto su questa tipo1logia di base e non presenta alcun cenno di interpre tazione letterale. Certamente doveva essere in buona parte tributario di un'esegesi diventata a quel tempo ,ormai tradizionale. In questa linea s'inseri Origene, ma con un'interpretazione ben altrimenti complessa e di latata. L'interesse di Origene per il Cantico si concretò in iuna serie di omelie e soprattutto nel vasto commenta rio in 10 libri, composto intorno al 240. Il commento vero e proprio è preceduto da una prefazione partico6 Questo commento, almeno com'è giunto a noi, non è completo, e si conclude coll'interpretazione di Cant. 3, 7-8.
22
Introduzione
larmente sviluppata, in cui Origene esamina vari pro blemi di carattere preliminare prima di passare alla vera e propria interpretazione del testo. L'originale greco nella sua integrità è andato perduto, cosi come anche la raccolta di omelie sullo stesso testo. Ma come Girolamo ci ha salvato, in traduzione latina, le prime due omelie della raccolta, cosi Rufino di Aquileia tra dusse nei primi anni del V secolo la parte iniziale del commento, fino all'interpretazione di Cant. 2, 15, ripar tendolo in quattro libri 7, cui premise fortunatamente la traduzione del lungo e importante prologo. La Filo calia, antologia di passi di opere origeniane curata da Basilio di Cesarea e Gregorio di Nazianzo, ci ha con servato (c. 27) un passo del commento originale rela tivo all'interpretazione di Cant. 1, S. Piu tardi il com mento origeniano fu ampiamente utilizzato da Proco pio di Gaza, che ne addusse alcuni passi relativi all'in terpretazione di versetti del Cantico distribuiti, con molte soluzioni di continuità, dall'inizio alla fine del l'opera 8• Procopio ha fortemente abbreviato il testo origeniano che ha utilizzato, ma comunque ne é riusci to a riprodurre fedelmente, o quasi, il senso. I testi tràditi dalla Filocalia e da Procopio, insie me con qualche notizia esterna, permettono di control lare in certo modo la fedeltà della traduzione di Ru fino. In armonia con i canoni tradizionali della tradu zione letteraria, che consigliavano di rendere il senso 7 Questa distinzione, tradizionale ormai nelle edizioni a stampa, non è della maggioranza dei manoscritti, che ignorano la distinzione fra III e IV libro e perciò ripartiscono il com mento in tre libri. s Il commento di Procopio non era originale ma consiste va in interpretazioni desunte da vari autori e riportate volta per volta col nome dei singoli autori: per questo il materiale origeniano è identificato con sicurezza anche là dove manca il confronto con la traduzione di Rufino. Lo stato troppo fram mentario di questo materiale ci ha sconsigliato di darlo in tra duzione italiana.
Introduzione
23
tltll'opera tradotta ma in forma libera per poter essere ueguatamente elegante, Rufina ha usato grande liber I. nel tradurre il Cantico. Egli infatti non si è limitato a rendere ad sensum il testo origeniano, ma lo ha dra lttcamente sfrondato di tutto l'apparato erudito che Girolamo tanto ammirava ma che sarebbe risultato in massima parte inutile per il lettore latino, di norma digiuno di filologia. Sappiamo infatti che Origene, pur lttenendosi fondamentalmente per il commento al testo 1reco dei LXX, aveva però preso anche in considera dane, in maniera abbastanza sistematica, le varianti for n ite dalle altre traduzioni greche (Aquila, Simmaco, f•odozione), commentandone le espressioni in cui que lle traduzioni diversificavano notevolmente dal testo d1i LXX 9• Nulla di tutto ciò è rimasto in Rufina, che 11 � limitato qua e là a riportare qualche variante al testo, che leggeva negli esemplari latini del Cantico che taveva sotto mano: questa perdita è molto grave. bz compenso il traduttore latino ha aggiunto di 1uo qualche chiarimento, raramente dottrinale, piu 1pesso meramente esplicativo, per chiarire qualche particolare del testo greco che poteva riuscire oscuro o equivoco al lettore latino: si veda, p. es., a p. 52 la fraseologia latina che esplica quella filosofica greca riportata prima per il suo tecnicismo; e a p. 194 il chiarimento che è opportuno rendere melo col greci Imo melum invece che col normale latino malum in quan to, dato il contesto, qualcuno avrebbe potuto equi vocare e interpretare malum come male invece che come melo. Bastano questi cenni a rilevare quanto sia stata libera la traduzione rufi.niana: ma va anche ag giunto che questa libertà non ha falsato il senso del discorso origeniano, che perciò noi possiamo seguire in maniera, se non perfetta, almeno soddisfacente. 9 Sappiamo tutto ciò da Girolamo. I frammenti di Proco pio hanno conservato qualche piccola traccia di tale proce dimento.
24
Introduzione
Accennando alla traduzione di Rufina abbiamo fatto parola dell'apparato erudito d'inusitato impegno che Origene aveva posto alla base della sua interpretazio ne. Ma non si limitano a questa le novità di gran peso che Origene apportò alla ormai tradizionale interpreta zione del Cantico. Una breve descrizione dei caratteri del commento origeniano basterà a rilevarle. L'interpretazione di ogni versetto o gruppo di ver setti si apre con un breve ma accurato commento di carattere letterale: per quanto ci consta, Origene è il primo esegeta cristiano che abbia curato anche questo aspetto dell'interpretazione del Cantico. Egli sin dal l'inizio mette in rilievo il carattere drammatico del canto, in cui i personaggi continuamente si alternano: ora parla la sposa, ora lo sposo, e talvolta si indiriz zano anche ad altri interlocutori,· i compagni della spo sa e dello sposo. Fissato questo carattere, Origene vol ta per volta descrive minuziosamente, direi puntigliosa mente, i continui cambiamenti di scena: a volte, p. es., a pp. 219 ss., prende in considenazione sotto l'aspetto letterale ampi brani del testo tutti insieme per meglio fissarne tutti i particolari, che in un commento spez zato versetto per versetto potrebbe sfuggire. Il perché di questo comportamento l'abbiamo già chiarito so pra, nel contesto della trattazione sui principi esege tici di Origene: questi è uso fondare l'interpretazione allegorica su una attenta considerazione della lettera del testo biblico che interpreta, perciò considera in dispensabile, proprio per indirizzare giustamente l'al legoria, determinarne con esattezza la base letterale. Rispetto all'interpretazione scritturistica di altri scrit tori coevi o leggermente anteriori, p. es., Ippolito, Ori gene è molto piu attento ad ogni singolo particolare, e lo fa oggetto di accurata interpretazione spirituale: parallelo corre il suo interesse per l'accertamento della lettera del testo. L'interpretazione letterale ha - come abbiamo vi-
�Ione
25
Ilo- valore esclusivamente propedeutico: fissati bene •. ��Gratteri del testo, Origene introduce l'interpretazio- .. spirituale col consueto metodo allegorico, svilup Jandola con ben altra �- Essa è sistematica lllftte condotta su due linee che variamente s'interse .,.o ma restano in complesso ben distinte. La prima t costituita dall'interpretazione tipologica, che Origene tndita dalla tradizione: la sposa e lo sposo raffigura NO rispettivamente la chiesa e Cristo e sulla base di fUUta identificazione è proposta l'interpretazione degli litri personaggi. L'altra linea, invece, rappresenta una frOssa novità nella mterpretazione del Cantico, desti tMta a fortuna molto grande: interpretando in senso ,.. i moderni definiscono psicologico, Origene vede tNllo sposo ancora Cristo e nella sposa l'anima che ten • a lui. Anche qui l'interpretazione degli altri perso uggi è proposta su tale base. Quindi una interpretazione che potremmo definire di tono comunitario e una invece di carattere indivi duale: ma per Origene la salvezza e la perfezione della 1ingola anima si realizzano nella chiesa, si che non ltmpre egli riesce a differenziare nettamente i due tipi d'interpretazione. Anche l'ordine con cui le due inter pretazioni sono introdotte non è regolare: ora prece de l'interpretazione tipologica, di seguito a quella let tlrale che - ovviamente - è sempre la prima; altre volte invece, anche se piu di rado, all'interpretazione l1tterale fa seguito l'interpretazione psicologica. Ma in complesso i due filoni sono tenuti ben distinti, perché vengono articolati su temi diversi. Tema fondamentale della interpretazione tipolo f{ca è il contrasto fra Israele e la chiesa cristiana, fra la vecchia economia del VT e la nuova economia del NT: in tal senso gli amici dello sposo volentieri sim boleggiano i profeti, e le figlie di Gerusalemme, cui talvolta s'indirizza la sposa, il popolo israelitico che non ha voluto accettare il messaggio di Cristo. I vari
26
Introduzione
particolari del discorso sono interpretati su questo me� tro, e sempre per far risaltare la superiorità dello spo so: il suo profumo, le sue mammelle sono migliori dei profumi, del vino della legge e dei profeti: pp. 79 ss. Egli offre oggetti d'oro alla sposa, mentre i profeti le avevano potuto offrire soft.anto oggetti di materia simile all'oro con ricami d'argento: pp. 168 ss. Per Origene la chiesa non è cominciata con Cristo e gli apostoli, ma esiste realmente da prima, dall'inizio del mondo 10, ed è sempre vissuta nell'attesa di Cristo. Il suo arrivo nella carne, la sua unione con lei ha significato il passaggio dall'età infantile all'età adulta, dalla imperfezione della legge alla perfezione della gra zia. Essa ormai è diventata adatta e degna di unirsi con il suo sposo cosi lungamente atteso. È questo il tema fondamentale dell'interpretazione tipologica del Cantico nel commento origeniano. Tema fondamentale dell'interpretazione psicolo gica è quello della distinzione fra semplici, incipientes da una parte, e perfetti dall'altra. La distinzione non è introdotta teoreticamente ma al fine esclusivo di rile vare come ogni cristiano, quale che sia la sua condi zione, deve sentire l'impegno di progredire sempre di piu per aderire sempre piu e sempre meglio a Cristo: ogni cristiano deve diventare come la sposa del Can tico. Nel descrivere la dolcezza dell'unione, nell'addi tarla come meta cui tendere con tutto il proprio es sere Origene è spesso pervaso da autentico entusiasmo che si concreta in aperture mistiche 11 di grande suggeIO Origene platonicamente postula l'esistenza di una chiesa ideale, celeste, di cui quella terrestre è l'immagine. Quanto a questa chiesa terrestre, essa già prima della venuta di Cristo comprendeva i giusti del VT, che Origene considera fratelli dei cristiani, parte del gregge di Cristo. u L'aggettivo mystikòs indica propriamente qualcosa di se greto e misterioso e Origene lo adopera spesso per indicare il senso spirituale della Scrittura, e perciò non col senso che oggi noi diamo al termine. D'altra parte il contenuto del commento
27
Introduzione
!tione e destinate a larga fortuna: basti pensare ai temi dei sensi spirituali, della ferita d'amore, e al tema fon damentale di tutta l'opera, quello delle mistiche nozze. In tale contesto la sposa usualmente è vista come 1spressione dell'anima perferta che ormai è giunta al momento dell'unione definitiva con il Logos divino 12; di contro le fanciulle che la contornano rappresentano le anime ancora imperfette, quale piu quale meno, che corrono all'aroma del profumo dello sposo ma non sono ancora riuscite a raggiungerlo: pp. 91 ss. Esse aderiscono ancora al Cristo incarnato, mentre la sposa forse è già riuscita ad aderire alla divinità del Logos: p. 99. Di fronte alle fanciulle la sposa simboleggia uno stadio di progresso molto piu avanzato, abbiamo detto la perfezione. Ma va qui rilevato lo stato di tensione con cui Origene caratterizza questo personaggio fonda mentale. Per lui, come abbiamo visto sopra, il rapporto fra il Logos e l'anima è sempre in stato di tensione dinamica, di estrema mutabilità: anche l'anima piu progredita, se non starà sempre bene attenta, se non conoscerà se stessa - come è detto a pp. 146 ss. su Cant. 1, 8 , può decadere dal suo stato privilegiato. Di qui gli ammonimenti anche alla sposa a tutelare la sua condizione, mentre piu volte affiora un altro tema tipico di questo contesto origeniano, cioè l'esigenza che l'anima perfetta sia sempre disponibile per il pro gresso delle altre anime: anche la sposa corre al pro fumo dello sposo, sia perché forse anch'essa ha ancora bisogno di progredire sia perché deve aiutare nella corsa le fanciulle, cioè le anime meno perfette di lei e che hanno perciò bisogno del suo aiuto: p. 91. -
origeniano in buona parte si può definire mistico proprio nel senso moderno della parola. t2 Origene distingue fra i perfetti che aderiscono a Cristo in quanto Dio, cioè al Logos, e i semplici, che riescono ad aderire soltanto al Cristo incarnato. Per lui l'incarnazione ha appunto valore propedeutico, per rendere possibile il contatto con Dio a coloro che sono ancora imperfetti.
28
Introduzione
I commenti scritturistici di Origene, data anche la loro usuale grande estensione, sono spesso un po' di spersivi: essi infatti riflettono da vicino l'insegnamen to con tutto ciò che esso ha di improvvisato e desulto rio. Essi fanno parte di un genere letterario a sé, la letteratura scolastica biblica, ed hanno una loro elocu tio. È fin troppo semplice ravvisare nei commenti ori geniani continue digressioni, abnormi amplificazioni di temi particolari, ripetizioni, che sembrano proprio riportarci nell'interno della scuola a contatto della voce viva del maestro. Questi caratteri non sono assenti neppure nel Com mento al Cantico. Nella trama dell'interpretazione spic cano alcuni contesti in cui l'esegeta preferisce soffer marsi, anche un po' troppo, per sviluppare a fondo un punto particolare. La sposa è nera e bella (Cant.l, 5): per il greco Origene i due aggettivi letteralmente intesi non si conciliano, perciò nera va spiegato con partico lare attenzione. Eccolo perciò addurre a memoria vari passi della Scrittura in cui si parla positivamente di uomini e donne di tale colore e soffermarsi in una lun ga spiegazione, dalla quale uscirà illuminato il parti colare del Cantico: pp. 109 ss. Lo stesso procedimento è messo in opera per interpretare le piccole volpi di Cant. 2, l5: pp. 269 ss. E si vedano le ampie trattazioni sulle gradazioni dell'amore a pp. 202 ss. su Cant. 2, 4, e sulla conoscenza di sé a pp. 146 ss. su Cant. l, 8. D'altra parte, nonostante questi sco mpensi è ben chiaro che la struttura complessiva del Commento a,l Cantico è fondamentalmente omogenea e organica, in quanto articolata in modo sistematico sui due grandi temi che sopra abbiamo presentato. È questo un carat tere che distingue bene questo Commentario rispetto agli altri che ci sono giunti, e che perciò determina un'unità anche di tono altrove difficilmente ravvisabile. Di tale omogeneità e sostenutezza di tono si giova l'an damento di tutta l'opera, specialmente nella componen-
Introduzione
29
ti mistica, che risulta particolarmente accentuata dalla
ripresa - debitamente variata - degli stessi motivi per tutto l'arco dell'opera: di qui il carattere di altis lima spiritualità che pervade da capo a fondo questa erande opera di Origene. Non possiamo che accennare brevissimamente alla sua fortuna, che fu immensa. Tutti i successivi com mentatori del Cantico la tennero ben presente, alcuni se ne ispirarono in maniera fondamentale. Di norma le due interpretazioni, tipologica e psicologica, non ri tornano giustapposte l'una all'altra come aveva fatto Origeae. Alcuni prediligono la tipologia tradizionale, pur senza potersi sottrarre all'influsso dell'interpreta zione psicologica, come Teodoreto fra i greci e Grego rio di Elvira fra i latini. Ma è soprattutto l'interpreta zione psicologica che ha attirato l'interesse: Gregorio di Nissa vi fonda il suo commento per intero, e in gran parte Gregorio Magno; e nel Medio Evo basti ricor dare Bernardo di Clairvaux. Al di là dello specifico am bito esegetico, il Commento al Cantico di Origene segnò un punto fondamentale nella storia della mistica oc cidentale, fino a Teresa d'Avila e Giovanni della Croce.
Nota: La nostra traduzione del Commento al Cantico dei cantici di Origene è fondata sulla traduzione latina di Rufino. Ne utilizziamo l'edizione critica curata da W. A. Baehrens in
Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, vol. 33 (1925).
Origene COMMENTO AL CANTICO DEl CANTICI
PREFAZIONE
[Bae 61-88] Questo epitalamio, cioè carme nuziale, mi sembra che sia stato scritto da Salomone a mo' di azione drammatica, ed egli lo ha cantato a guisa di sposa promessa che va a nozze e che arde di amore celeste per il suo sposo, che è il Verbo 1 di Dio. Infatti lo ha amato, sia l'anima che è stata fatta a sua im magine sia la chiesa. E questo libro ci insegna anche quali parole ha usato questo magnifico e perfetto sposo rivolgendosi a colei che a lui era unita, sia anima sia chiesa. Inoltre da questo libro, che si intitola Cantico dei cantici, apprendiamo che cosa abbiano detto anche le giovani compagne della sposa che stavano con lei, e che cosa anche gli amici e i compagni dello sposo. Infatti anche agli amici dello sposo è stata data possi bilità di dire qualcosa, almeno quello che avevano udito dallo sposo, mentre si rallegravano della sua unione
l Origene usa il termine logos per indicare sia la parola di Dio in senso generico sia il Logos divino, Cristo, in quanto Parola divina personale. Rufina nel secondo caso ha reso sem pre con Verbum nella traduzione, nel primo caso con sermo o verbum. Noi rendiamo con Verbo per indicare Cristo in quanto Parola di Dio, e con paro/a, parole là dove il termine è usato nel testo in senso piu generico. Ma si tenga presente che per Origene il termine logos anche quando è adoperato in senso generico, è sempre pregnante, perché la parola di Dio è in ogni senso manifestazione di Cristo.
34
Ori gene
con la sposa. Infatti la sposa si rivolge non solo allo sposo ma anche alle giovani, e a sua volta lo sposo parla non soltanto alla sposa ma anche ai suoi amici. A questo alludevamo quando sopra abbiamo detto che il carme nuziale è stato composto a mo' di azione dram matica. Infatti definiamo azione drammatica - come quando una rappresentazione è messa in scena l'azione in cui sono introdotte varie persone e, men tre alcune entrano in scena e altre si allontanano, la trama della narrazione è svolta da alcuni personaggi che si rivolgono ad altri. Il nostro testo contiene queste singole scene dispo ste in ordine, e tutta la sua sostanza è formata da espres sioni mistiche 2 • Ma innanzitutto bisogna che noi sap piamo che, come l'età infantile non è mossa all'amore passionale, cosi non viene ammesso a comprendere le parole del Cantico colui il cui uomo interiore è in età ancora infantile: mi riferisco a coloro che in Cristo sono alimentati con latte, non con cibo solido 3 e che ora per la prima volta desiderano il latte razionale e senza inganno 4 • Infatti nelle parole del Cantico dei 2 Origene adopera mystikòs (lat. mysticus) ad indicare, secondo il senso normale della parola greca, realtà segrete ed ineffabili in riferimento a Dio. Tale è il significato con cui usiamo qui il tennine italiano mistico. 3 Ebr. 5, 12. 4 l Pt. 2, 2. - Origene dilata in senso platonico la distin zione paolina fra uomo interiore e uomo esteriore fino ad immaginare il primo come una realtà intelligibile (spirituale) corrispondente fin nei particolari all'uomo corporeo: l'uomo interiore ha le stesse membra (spirituali) che ha l'uomo carnale e ha gli stessi sensi, ovviamente spirituali. Su questo argomento, che è fondamentale nella mistica origeniana, cf. sotto a pp. 37 ss.; 93 s. Del pari fondamentale è la distinzione fra piccoli, incipientes e adulti, perfetti: i primi sono i cri stiani che si accontentano di una istruzione elementare ( = si nutriscono di latte), gli altri quelli che progrediscono nella conoscenza di Dio ( = si cibano di cibo solido), passando dalla interpretazione letterale della Scrittura a quella spirituale. Tutto il commento origeniano al Cantico è impostato su que sto tema, cioè sull'esigenza che ogni cristiano si sforzi di supe rare lo stadio di incipiens per crescere in perfezione.
PrefaZ'ione
35
cantici è contenuto quel cibo di cui dice l'apostolo: Ma dei perfetti il cibo è solido, e richiede tali uditori che in relazione alla possibilità di prender cibo abbiano i sensi esercitati alla distinzione del bene e del male 5• Comunque, se si accostano a questo testo quelli che ab biamo definito piccoli, può accadere che da esso non traggano alcun profitto ma neppure molto danno, sia nel leggere ciò ch'è scritto sia nell'esaminare ciò che deve esser detto per spiegazione. Se invece si sarà ac costato a questo testo qualcuno che vive soltanto se condo la carne, a costui deriverà non poco rischio e pericolo. Poiché infatti non sa ascoltare le espressioni amorose con purezza e casto orecchio, tutto ciò che ascolta trasferirà dall'uomo interiore all'uomo este riore e carnale, lo piegherà dallo spirito alla carne, nutrirà in sé concupiscenze carnali e a motivo della sacra Scrittura sembrerà spinto e incitato alla libidine della carne. Perciò ammonisco e consiglio ognuno, che non è ancora libero dalle molestie della carne e del sangue e non si è ancora affrancato dalle affezioni della materia, di astenersi completamente dalla lettura di questo libro e dalle spiegazioni che su di esso vengono fornite. Dicono infatti che presso gli Ebrei non si per mette neppure di tenere in mano questo libro se non a chi è giunto ad età adulta e matura. E poiché presso di loro è costume che i dottori e i sapienti trasmettano ai fanciulli tutte le Scritture e insieme anche quelle tradizioni che chiamano Mishna 6, noi sappiamo che essi osservano la precauzione di riservare per ultimi questi quattro testi: il principio della Genesi, in cui è descritta la creazione del mondo 7; l'inizio del profeta Ezechiele, in cui si parla dei Cherubini 8; la fine di s
Ebr. 5, 14. Cioè il complesso di interpretazioni che gli Ebrei davano della Scrittura. 7 Gen. l. s Ez. 10.
6
Ori gene
36
Ezechiele, che contiene la costruzione del tempio 9; e questo libro del Cantico dei cantici. Pertanto, prima di venire alla spiegazione di ciò ch'è scritto in questo libro, mi sembra necessario trat tare un po' proprio dell'amore, che è la causa principa le per la quale il libro è stato scritto; poi dell'ordine dei libri di Salomone, fra i quali questo occupa il ter zo posto; quindi del titolo del libro, perché sia intito lato Cantico dei cantici; e infine anche in che modo sia stato composto a mo' di azione drammatica, quasi come una rappresentazione che viene messa in scena con mutamento di personaggi. Presso i Greci molti dotti, volendo investigare la vera natura dell'amore, hanno proposto molte e diverse teorie, esposte anche in forma di dialogo 10, cercando di dimostrare che la forza dell'amore non è altro se non quella che conduce l'anima dalla terra agli eccelsi fastigi del cielo, e che non si può arrivare alla somma beatitudine se non per la spinta del desiderio d'amore. Su tale argomento vengono riportate anche questioni proposte quasi in mezzo a banchetti, da persone credo - fra le quali si faceva banchetto non di cibi ma di parole. Molti poi hanno scritto anche artifici per mezzo dei quali questo amore sembrasse poter nascere e crescere nell'anima. Ma uomini carnali hanno tratto questi artifici a desideri viziosi ed a segreti di un amo re colpevole. Non ci si meravigli perciò se anche pres so di noi, dove i semplici quanto piu sono tanto piu sembrano inesperti, diciamo difficile e pericolosa la di sputa sulla natura dell'amore: infatti anche presso i Greci, che sono sapienti e dotti, ci sono stati tuttavia alcuni che su questo argomento non hanno inteso cosi com'era stato scritto, ma a motivo di ciò ch'era detto 9 Ez. 40.
to
Evidente allusione al Simposio di Platone, il cui oggetto è appunto l'amore, inteso nella dimensione soprattutto ideale, spirituale.
Prefazione
37
intorno all'amore sono precipitati nelle cadute della carne e nei precipizi dell'impudicizia, sia che abbiano tratto stimolo e incitamento da ciò che era stato scrit to, come sopra abbiamo ricordato, sia che abbiano messo avanti gli scritti degli antichi come schermo del la loro incontinenza. Perché non succeda anche a noi qualcosa del genere se intendiamo viziosamente e car nalmente ciò che gli antichi hanno scritto rettamente e spiritualmente, innalziamo a Dio le palme sia del cor po sia dell'anima nostra, affinché il Signore, che ha dato la parola a coloro che evangelizzavano con grande potenza 11 , dia anche a noi la parola nella sua potenza, affinché da ciò ch'è stato scritto possiamo mettere in evidenza il significato sano e, ad edificazione della pu dicizia, adatto allo stesso nome e alla natura del l'amore. All'inizio dei libri di Mosè, dove si descrive la crea zione del mondo, viene narrata la creazione di due uo mini, il primo fatto ad immagine e somiglianza di Dio 12, il secondo plasmato dal fango della terra 13 • L'apostolo Paolo, ben approfondito su questo argomento, ha scrit to nelle sue lettere in maniera chiara e perspicua che in ognuno di noi ci sono due uomini. Infatti dice: Se il
nostro uomo, che è di fuori, si corrompe, ma quello ch'è dentro si rinnova di giorno in giorno 14 ; e ancora: Mi rallegro infatti della legge di Dio secondo l'uomo interiore 15; e scrive varie altre cose di questo genere. Ritengo perciò che nessuno debba dubitare che Mosè 11
Sal. 67, 12. u Gen. l, 26. n Gen. 2, 7. - Gli esegeti spiritualisti della tradizione ales sandrina distinguono, nella ripetizione del racconto biblico della creazione dell'uomo, la creazione dell'uomo ad immagine di Dio (Gen. l, 27) dalla creazione dell'uomo dal fango della terra (Gen. 2, 7) : in questo contesto Origene vede nel primo uomo quello interiore, doè l'anima, e nel secondo l'uomo carnale. 14 2 Cor. 4, 16. 15 Rom. 7, 22.
38
Ori gene
all'inizio della Genesi abbia descritto la creazione di due uomini: infatti vediamo Paolo, che certo compren deva meglio di noi ciò che Mosè aveva scritto, parlare di due uomini che sono in ognuno di noi. Di questi uno, quello interiore, Paolo ci ricorda che si rinnova di gior no in giorno ; invece l'altro, quello esteriore, nei santi e in quanti sono tali quali Paolo, si corrompe e si in debolisce. Se qualcuno vorrà ancora dubitare di ciò, daremo migliore spiegazione a suo luogo. Ora invece continuiamo l'argomento a motivo del quale abbiamo ricordato l'uomo interiore ed esteriore. Infatti di qui vogliamo dimostrare che nelle sacre Scritture per mez zo di omonimie, cioè per mezzo di appellativi simili, anzi per mezzo dei medesimi vocaboli sono indicate le membra dell'uomo esteriore e le parti e i sentimenti di quello interiore; ed esse sono messe a confronto fra loro non soltanto con le parole ma con gli stessi fatti. P. es., uno è fanciullo quanto all'uomo interiore, ed è possibile che egli cresca e giunga all'età giovanile, e poi ancora con successiva crescita fino ad arrivare 16 e diventare pa alla condizione di uomo perfetto dre 17• Ci siamo voluti servire di queste espressioni per adoperare vocaboli consoni al testo sacro, cioè a quan to scrive Giovanni. Dice infatti: Vi ho scritto, fanciul
li, perché avete conosciuto il Padre; vi ho scritto, pa dri, perché avete conosciuto colui che esiste dall'ini zio; vi ho scritto, giovani, perché siete forti e la parola di Dio resta in voi e avete vinto il maligno 18• È evidente, e penso che nessuno vorrà dubitare, che qui Giovanni parla di fanciulli, di adolescenti, di giovani, anche di padri, secondo l'età dell'anima, non del corpo. E Paolo dice in un punto: Non vi ho po
tuto parlare come a spirituali, ma come a carnali, 16 Ef. 4, 13. 17 In senso spirituale l'uomo diventa padre di un altro av viandolo alla vita perfetta, cioè generandolo alla vita vera. 18 l Gv. 2, 13 s.
Prefa�ione
39
come a piccoli in Cristo: vi ho dato da prendere il latte, non cibo solido 19• Senza dubbio il piccolo in Cristo è definito cosi secondo l'età dell'anima, non della carne. Infatti lo stesso Paolo dice in un al tro punto: Quando ero piccolo, parlavo come un pic
colo, comprendevo come un piccolo, ragionavo come un piccolo; ma allorché sono diventato uomo, ho eli minato ciò ch'era del piccolo Xl. E ancora altrove dice: Finché arriviamo tutti a maturità nell'uomo perfetto, nella misura dell'età della pienezza di Cristo 21 • Sa infatti che tutti coloro che credono arriveranno a maturità nell'uomo perfetto e nella misura dell'età della pienezza di Cristo . . Pertanto come questi ter mini relativi all'età, sopra ricordati, con i medesimi vo caboli si riferiscono all'uomo esteriore e interiore, cosi troverai che anche i nomi delle membra corporali ven gono trasferiti alle membra dell'anima, o piuttosto bi sogna parlare di facoltà e sentimenti dell'anima. In fatti nell'Ecclesiaste è detto: Gli occhi del sapiente nel la sua testa 22; analogamente nel V angelo: Chi ha orec chie per intendere, intenda 23 ; anche nei profeti : La pa
rola del Signore, che è stata detta nella mano del pro feta Geremia 24, o di chiunque altro. Dello stesso teno re è quel passo dov'è detto: Ma il tuo piede non in ciamperà 25 ; e ancora: Ma per poco i miei piedi si sono mossi 26• È indicato chiaramente anche il ventre del l'anima là dove è detto: Signore, per il timore abbia mo concepito nel ventre 27• Chi infatti può dubitare di
19 1 Cor. 3, l s. 20 l Cor. 13, 1 1 . 21 Ef. 4, 13. 22 Eccle. 2, 14. 23 Mt. 13, 43. _24 Ger. 50, l. 25 Prov. 3, 23. 26 Sal. 72, 2. 27 Is. 26, 18.
40
Origene
ciò, quando è detto : Sepolcro aperto è la loro gola 28, e ancora: Abbassa, Signore, e dividi le loro lingue 29; ed è scritto : Hai spezzato i denti dei peccatori YJ' e an cora: Abbatti il braccio del peccatore e del maligno 31 ? E che bisogno c'è che io raccolga ancora passi su que sto argomento, dal momento che le sacre Scritture sono piene di abbondantissime testimonianze ? Di qui si dimostra con evidenza che questi nomi delle mem bra non si possono assolutamente applicare al corpo visibile ma debbono essere riferiti alle parti e alle fa coltà dell'anima invisibile, perché certo i vocaboli sono simili, ma chiaramente e senza ambiguità portano il significato dell'uomo non esteriore ma interiore. Pertanto cibo e bevanda di questo uomo mate riale, che è chiamato anche esteriore, sono affini alla sua natura, cioè corporei e terreni. Analoga mente l'uomo spirituale, che è chiamato anche uomo interiore, ha il suo proprio cibo, il pane vivo che è disceso dal cielo 32, e la sua bevanda è di quell'ac qua che Gesu promette dicendo: Chi avrà bevuto da
questa acqua che io gli do, non avrà piu sete in eter no 33• Cosi è stabilita perfetta somiglianza di vocaboli secondo l'uno e l'altro uomo, ma i caratteri propri del le realtà corrispondenti sono mantenuti distinti per l'uno e per l'altro. All'uomo corruttibile sono presen tate cose corruttibili mentre all'uomo incorruttibile sono proposte realtà incorruttibili. Di qui è successo che ·alcuni semplici, non sapendo distinguere ciò che nella sacra Scrittura va riferito all'uomo interiore e ciò che invece va riferito all'uomo esteriore, tratti in inganno dalla somiglianza delle parole si sono volti a 2S
Sal. 5, 10. 29 Sal. 54, 10. YJ Sal. 3, 8. 31 Sal. 9, 36. 32 Gv. 6, 33. 41. 33 Gv. 4, 14.
Pref�zione
41
sciocche favole e a vane invenzioni, si da credere che anche dopo la resurrezione ci si dovrà servire di cibi corporali e si dovrà bere non soltanto da quella vite vera 34 e che vive nei secoli, ma anche da que ste viti e frutti del legno 35 • Perciò, in base alla prece dente distinzione, secondo l'uomo interiore uno è sen za figli e sterile, un altro invece ricco di figli, secondo quanto leggiamo : La sterile ha partorito sette figli, e la feconda di figli s'è avvizzita 36; e nelle benedizioni è detto: Non ci sarà fra voi donna sterile e senza figli 31• Se la cosa sta cosi, come un amore è detto carnale e i poeti lo hanno chiamato Eros 38 , secondo il quale chi ama semina nella carne 39 , cosi c'è un amore spiri tuale, amando secondo il quale l'uomo interiore semi na nello spirito 40• E per parlare piu chiaramente, se c'è qualcuno che porta ancora l'immagine del terre stre 41 secondo l'uomo esteriore, costui è spinto dal desiderio e dall'amore terreno: chi invece porta l'im magine del celeste 42 secondo l'uomo interiore, costui è spinto dal desiderio e dall'amore celeste. E l'anima è spinta dall'amore e dal desiderio celeste allorché, os servata la bellezza e la grazia del Verbo di Dio, ha pre so ad amare il suo aspetto e da lui ha ricevuto un 34 Gv. 15, l . 35 A1lusione a certi cristiani che materialisticamente imma ginavano la resurrezione dei giusti come inizio di un'era di felicità corporea in una terra ricca di messi e di frutti (millenarismo) . 36 l Sam. 2, 5 . 37 Es. 23, 26. 38 Origene contrappone i termini greci indicanti l'amore, cioè eros e agape come indicativi rispettivamente di amore carnale e amore spirituale, anche se piu avanti riconosce che nella Scrittura questa distinzione non sempre è osservata. Per la distinzione dei due termini nel greco prebiblico si veda Kittel, Grande lessico del Nuovo Testamento, I, 93 ss. 39 Gal. 6, 8. 40 Ibid. 41 1 Cor. 15, 49. 42 Ibid.
42
Ori gene
dardo e una ferita d'amore 43 • Infatti il Verbo è l'im magine e la luce riflessa di Dio invisibile, il primoge nito di tutta la creazione 44, nel quale sono state create tutte le cose che sono in cielo e che sono in terra, sia visibili sia invisibili 45 • Pertanto chi avrà potuto con mente capace considerare e comprendere la grazia e la bellezza di tutte le cose che sono state create in lui, colpito dalla bellezza di esse e ferito dalla magni ficenza dello splendore come da freccia eletta 46, se condo quanto dice il profeta, riceverà da lui una ferita che apporta salvezza e arderà del fuoco beato del suo amore. Ma è opportuno che noi sappiamo anche que sto: come l'uomo esteriore può essere preso da amore illecito e contro legge, si che, p. es., ami non la fidan zata o la moglie bensi una prostituta o un'adultera, cosi anche l'uomo interiore, cioè l'anima, può essere presa da amore non per lo sposo legittimo, che abbia mo detto essere il Verbo di Dio, ma per un adultero e un corruttore. Tutto ciò espone chiaramente Eze chiele, servendosi di questa stessa immagine, allorché introduce Oolla e Ooliba 47 quali figure di Samaria e di Gerusalemme corrotte da amore adulterino, come il passo della profezia mostra con evidenza a chi voglia conoscere piu a fondo. Cosi anche questo amore spiri tuale dell'anima, come abbiamo spiegato, a volte arde per alcuni spiriti maligni ;-a volte per lo Spirito Santo e per il Verbo di Dio: questo è lo sposo fedele che è detto marito dell'anima dotta, e proprio della sua spo sa si parla principalmente in questo libro della S crit tura di cui ci stiamo occupando, secondo quanto di-
43 Il motivo della freccia e della ferita d'amore è sviluppato da Origene nel commento di Cant. 2, 5. 44 Col. l, 15; Ebr. l, 3. 45 Col. l, 16. 46 ls. 49, 2. 47 Ez. 23, 4.
Prefazione
43
mostreremo piu a fondo, se ce lo concederà il Signore, allorché avremo cominciato a spiegarne le parole. Mi sembra poi che la sacra Scrittura, volendo evi tare che sorga qualche inciampo ai lettori a causa della parola amore, per riguardo a qualcuno un po' troppo inesperto, quello che i sapienti del mondo dicono de siderio (eros) con termine piu decoroso ha chiamato amore ( agape) 48 : cosi, p. es., come quando dice di !sacco: E prese Rebecca: essa diventò sua moglie ed egli l'amò 49• E ancora allo stesso modo la Scrittura dice di Giacobbe e Rachele: Rachele era graziosa negli
occhi e bella nell'aspetto; e Giacobbe amò Rachele e disse (a Labano ) : Ti servirò per sette anni per Ra chele, la tua figlia minore so . Ma il significato di que sta parola appare chiaramente cambiato a propo sito di Amnon, che si innamorò di sua sorella Tha mar. Infatti è scritto: Dopo di ciò ecco che cosa av
venne: Assalonne, il figlio di Davide, aveva una so rella molto bella che si chiamava Thamar; e Amnon, il figlio di Davide, l'amò 51 • Qui amò sta a significare s'innamorò. E Amnon fu tormentato al punto d'am malarsi a causa di sua sorella Thamar, poiché era vergine; e sembrava ad Amnon cosa grave farle al cunché 51• E poco dopo, a proposito della violenza che fece Amnon a sua sorella Thamar, cosi dice la Scrit tura: E Amnon non volle prestare ascolto alle parole
di lei, ma le fece violenza, la gettò a terra e giacque 48 In questo contesto Origine contrappone e spiega i ter mini eros e agape e i verbi da loro derivati. Rufino ha reso il primo gruppo con amor, amare, adamare; il secondo con caritas e diligere. Considerando che carità in italiano ha ormai accezione non sufficiente a rendere esattamente il concetto di agape e manca di un verbo derivato, abbiamo preferito, pur consapevoli dei limiti della nostra soluzione, rendere in questo contesto eros con desiderio e agape con amore. 49 Gen. 24, 67. so Gen. 29, 17 s. 5 1 2 Sam. 13, l. 52 2 Sam. 13, 2.
Ori gene
44
con lei. E Amnon la prese ad odiare di odio grandissi mo, perché l'odio col quale l'odiava era piu gran de dell'amore che aveva avuto per lei 53• Pertanto troverai che qui e in molti altri luoghi la sacra Scrit tura ha evitato il termine de5iderio e lo ha sosti tuito con amore. Tuttavia alcune volte, anche se piut tosto di rado, adopera proprio il termine desiderio ed a questo invita e incita le anime, come quando nei Proverbi dice della sapienza: Desiderala e ti ser
virà; stringila e ti esalterà; onorala perché ti abbrac ci 54• E nel libro che ha per titolo Sapienza di Salo mone cosi è scritto ancora della sapienza: Ho deside rato la sua bellezza 55• Ritengo comunque che soltanto dove non c'era occasione di equivoco la Scrittura ha adoperato il termine desiderio. Infatti che cosa di pas sionale e vergognoso uno potrebbe notare nel deside rio per la sapienza o in colui che dichiara di desiderare la sapienza? Infatti, se le Scritture avessero detto o che Isacco desiderò Rebecca o Giacobbe desiderò Rachele, si sarebbe potuto pensare a passione o ad alcunché di vergognoso nei santi uomini di Dio a causa di queste parole, soprattutto da parte di coloro che non sanno innalzarsi dalla lettera allo spirito. E proprio in que sto libro che abbiamo fra le mani è chiaro che la pa rola desiderio è stata sostituita da amore, là dove è detto: Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme: se trova
te il mio amato, ditegli che io sono ferita dall'amore 56 :
che è come se essa dicesse: sono stata c. olpita da una freccia d'amore. Pertanto non c'è alcuna differenza se nelle sacre Scritture si parla di amore o di desiderio, se non che il termine amore è tenuto in cosi gran con to che anche Dio in persona è chiamato amore, come dice Giovanni: Carissimi, amiamoci gli uni con gli altri 53 2 Sam. 13, 14 s. 54 Prov. 4, 6. 8. 55 Sap. 8, 2. 56 Cant. 5, 8.
Prefazione
45
perché l'amore è da Dio, e ognuno che lo mette in pra tica è nato da Dio e lo conosce. Chi invece non pratica l'amore, non conosce Dio, perché Dio è amore 57 • E anche se non è questa l 'occasione per trattare di queste espressioni che come esempio abbiamo addotto dalla lettera di Giovanni, tuttavia non sembra fuor di luogo dire brevemente qualcosa anche qui. � scritto:
Amiamoci gli uni con gli altri, perché l'amore è da Dio, e poco dopo è detto: Dio è amore 58• Qui si di mostra che proprio Dio è amore e che anche colui che è da Dio è amore. Ma chi è da Dio se non colui che dice : Io sono uscito da Dio e sono venuto in questo mondo 59? E se Dio Padre è amore e il F·i glio è amore e amoree amore sono una cosa sola e in nulla differiscono, ne consegue che il Padre e il Figlio sono una cosa sola 60 e in nulla differiscono. Perciò a ragione Cristo, come è chiamato sapienza po tenza giustizia verbo verità, cosi è chiamato anche amore. Per questo motivo la Scrittura dice: Se l'amo re resta in noi, Dio resta in noi 61 : Dio, cioè il Pa dre e il Figlio, vengono a colui che è perfetto nel l'amore, secondo la parola del Signore e Salvatore che dice: Io e il Padre verremo da lui e prenderemo dimora presso di lui 62• D'altra parte dobbiamo sape re che questo amore, che è Dio, non ama nulla di ter reno, nulla di materiale, nulla di corruttibile in colui nel quale ha preso dimora: è per esso contro na tura amare alcunché di corruttibile, dal momento che proprio esso è fonte di incorruttibilità. Infatti esso solo possiede l'immortalità, poiché amore è >Dio che solo possiede l'immortalità, abitando luce inac57 l Gv. 4, 7 s. ss l Gv. 4, 7.8. 59 Gv. 16, 27 s. 60 Gv. 10, 30. 61 l Gv. 4, 12. 62 Gv. 4, 23.
Origene
46
cessibile 63 • E cos'altro è l'immortalità se non la vita eterna che Dio promette di dare a quanti credono in lui, solo vero Dio, e in colui che egli ha manda to, Gesu Cristo suo Figlio 64 ? Per tal motivo questo è detto caro e gradito a Dio: che uno ami il Signore Dio suo con tutto il suo cuore e con tutta la sua ani ma e con tutte le sue forze 65• E poiché Dio è amo re e il Figlio, che è da Dio, è amore, egli ricerca in noi qualcosa di simile a sé, affinché per mezzo di questo amore, che è in Cristo Gesu, noi ci uniamo a Dio, che è amore, quasi in parentela e affinità derivata da que sto amore, cosi come colui che era già unito a Dio diceva: Chi ci separerà dall'amore di Dio, che è in Cristo nostro Signore? 66• Tale amore considera ogni uomo come suo prossimo. Infatti per questo il Salvatore rimprovera uno il quale riteneva che l'anima giusta non dovesse rispettare i diritti che si debbono al prossimo nei riguardi di un'anima che è in preda all'iniquità, e per tal motivo racconta la pa rabola che parla di un tale che si imbatté nei bri ganti mentre scendeva da Gerusalemme a Gerico 67• Egli fa colpa al sacerdote e al Ievita, che vedendo quel tale mezzo morto passarono oltre; esalta invece il S a maritano, perché aveva avuto compassione, conferma la sua risposta affermando che questo era stato il prossimo di colui che gli aveva posto la domanda, e dice a questo: Va', e comportati anche tu allo stes so modo 68 • Infatti per natura ognuno di noi è pros simo dell'altro, ma per le opere di amore colui che è in grado di fare il bene è prossimo di colui che non è in grado. Si che anche il Salvatore è diventato prassi-
Gè5u
63
l Tim. 6, 16.
64 Gv. 17, 3.
65 Le. 10, 27. 66 Rom. 8, 35. 39.
67 68
Le. 10, 29 ss. Le. 10, 37.
Prefazione
47
mo riguardo a noi e non è passato oltre allorché gia cevamo mezzi morti a causa delle ferite inferte dai bri ganti. Pertanto dobbiamo sapere che l'amore di Dio tende sempre a Dio, da cui trae anche origine, e guarda al prossimo, del quale partecipa in quanto creato si " milmente nell'incorruttibilità. Quindi tutto ciò ch'è stato scritto dell'amore prendilo come scritto del de siderio, non curandoti affatto dei nomi: infatti nell'una e nell'altra parola si manifesta lo stesso significato. Se poi qualcuno osserva che di noi si dice che amiamo il denaro, la prostituta e altre simili cose cat tive, con uso dello stesso vocabolo che deriva da amo re, bisogna sapere che in espressioni di tal genere si parla di amore non in senso proprio bensi improprio. Allo stesso modo, per fare un esempio, il nome di Dio primariamente viene attribuito a colui, per mezzo del quale e nel quale sono tutte le cose 69, ciò che chiaramente definisce la potenza e la natura della Trinità 70• Ma in secondo luogo e, per cosi dire, impro priamente la Scrittura definisce dèi anche coloro ai quali si rivolge la parola di Dio, come conferma nei Vangeli il Salvatore 71 • E anche le potenze celesti sono chiamate con questo nome, là dove è detto: Stette Dio
nel consesso degli dèi e stando in mezzo giudica gli dèi 12• E in terzo luogo non tanto impropriamente quan to erroneamente i demoni sono definiti .dèi dei gentili, secondo quanto dice la Scrittura: Tutti gli dèi dei gen tili sono demoni 13• Analogamente il nome di amore spetta in primo luogo a Dio, per cui ci si comanda di amare Dio con tutto il nostro cuore e con tutta la
69
Rom. 1 1 , 36. 70 Non si può escludere in questa ultima espressione un rimaneggiamento di Rufino: infatti nelle superstiti opere in greco Origene non parla mai di una natura della Trinità. 11 Cf. Gv. 10, 35. n Sal. 81, l. 73 Sal. 95, S.
48
Origene
nostra anima e con tutte le nostre forze 74 : infatti è da lui che noi deriviamo questa facoltà di esercitare l'amo re. E senza dubbio nell'amore per Dio è compreso anche l 'amore per la sapienza, la giustizia, la verità; la pietà e tutte le virtu: infatti è una sola e medesima cosa amare Dio e amare il bene. In secondo luogo, in sen so improprio e derivato, ci si comanda di amare il prossimo come noi stessi 75 • Terzo senso è quello per cui erroneamente si fa il nome dell'amore: amare il denaro o il piacere o tutto ciò che ha per oggetto la corruzione e l 'errore. Perciò non fa differenza che si dica che Dio è amato o è desiderato, e non credo che si debba far carico ad uno, se definisce desi derio Dio cosi come Giovanni lo ha definito amore. Mi ricordo infatti che uno dei santi, di nome Ignazio, ha detto cosi di Cristo: Il mio desiderio è stato croci fisso 76 , e non credo che per questo egli debba essere biasimato. Tuttavia teniamo presente che ognuno il quale ama il denaro o quelle cose che nel mondo sono di materia corruttibile, costui piega l'efficacia dell'amo re, che deriva da Dio, alle cose terrene e caduche, e abusa delle cose di Dio per fini che Dio non vuole. In fatti tali cose terrene Dio ha permesso all'uomo non di amarle ma soltanto di averle in uso. Abbiamo trattato questo tema con una certa ampiezza perché abbiamo voluto fare distinzione chiara e precisa sulla natura del l 'amore e del desiderio, al fine di evitare che, poiché la Scrittura definisce Dio amore 77 , si creda che l'amo re che deriva da Dio sia in tutto ciò che noi amia mo, anche se si tratta di cose corruttibili. Infatti si di mostra che l'amore è, si, cosa e dono di Dio, ma non 74 Le. 10, 27. 75 Le. 10, 27. 76 Rom. 7, 2.
Origene e altri dopo di lui hanno inteso come indicante Cristo l'amore di cui parla qui Ignazio: ma in realtà egli qui allude al suo amore terrestre che è stato purificato e distaccato dalla materia. 77 Gv. 4, 8. -
Prefazione
49
sempre viene messo in opera dagli uomini per finalità che sono di Dio e che Dio vuole. D 'al tra parte occorre sapere che è impossibile che la natura umana non ami sempre qualcosa. Infatti ognuno che sia arrivato alla pubertà ama qualcosa, sia non rettamente, allorché ama ciò che non dovrebbe, sia rettamente e utilmente, allorché ama ciò che deve. Ma questo sentimento di amore, che per dono del Crea tore è insito nell'anima razionale, alcuni lo piegano all'amore- 'per il denaro o alla propensione per l'avidi tà, o per conseguire fama e allora diventano desiderosi di vanagloria, o per cercare prostitute e si trovano pri gionieri dell'impudicizia e della libidine, ovvero disper dono per altri oggetti simili a questi l'efficacia di un bene tanto grande. Ma anche quando questo amore è tratto verso varie attività che si esercitano manual mente o con studi necessari soltanto per la vita pre sente, come, p. es., viene applicato alla ginnastica o alla corsa o anche alla geometria, alla musica, all'arit metica e ad altre discipline di tal genere, neppure cosi mi sembra che di esso si faccia uso lodevole. Se infat ti è degno di approvazione ciò che è buono, e per buo no si intende propriamente non ciò ch'è rivolto ad usi corporei bensi ciò ch'è riposto innanzitutto in Dio e nella pratica della virtu, ne consegue che è degno di approvazione soltanto l'amore che è applicato a rOio e alle virtu dell'anima. Che la cosa stia in questi termini dimostra la definizione proprio del Salvatore, il quale, interrogato da un tale quale fosse il precetto piu im portante di tutti e primo nella legge, rispose: Amerai il
Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima e con tutte le tue forze. Il secondo precetto poi è simile a questo: Amerai U tuo prossimo come te stesso. E aggiunse: Da questi due precetti dipendono tutta la legge e i profetF8• Cosi egli ha fatto vedere 7s Mt. 22, 35 ss.
so
Ori gene
che l'amore giusto e legittimo è rivolto a queste due finalità e da queste dipendono tutta la legge e i pro feti. Ed è detto pure: Non commetterai adulterio, non
ruberai, non dirai falsa testimonianza, e se c'è qualche altro precetto, tutti si assommano in questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso 79• Questo concetto può essere spiegato facilmente in tal modo. Ammettiamo, p. es., che una donna, presa da ardente amore per un uomo, desideri unirsi a lui: forse essa non farà di tutto e atteggerà ogni sua azio ne nella maniera che sia gradita a colui che essa ama, per evitare che, avendo fatto qualcosa contro la sua volontà, quell'uomo ottimo disprezzi e rifiuti l'unione con lei ? Tale donna, che arde di amore per quell'uomo con tutto il cuore, tutta l'anima, tutte le forze, potrà forse commettere adulterio, se sa che egli ama la pu dicizia, o uccidere, se lo conosce mite, o rubare, se ne conosce la generosità, o potrà desiderare cose estranee essa che ogni suo desiderio ha impegnato nell'amore per quell'uomo ? In tal senso è detto che nella perfe zione dell'amore si assommano tutti i precetti e che di qui dipendono tutta la legge e i profeti 80• Per tale bene di amore i santi nella tribolazione non si angu stiano, quando sono nelle difficoltà non si scoraggiano, quando sono abbattuti non vengono meno, ma la loro leggera e fuggevole tribolazione di un momento pro duce per loro, al di là di ogni misura, un peso eterno di gloria 81 • Infatti non per tutti ma per Paolo e quan ti sono simili a lui questa tribolazione del momento è detta leggera e fuggevole, p erché essi hanno il per fetto amore di Dio in Cristo Gesu diffuso per opera dello Spirito Santo nei loro cuori 82• E cosi l'amore
79
so
81 82
Mt. 19, 18; Rom. 13, 9. Rom. 13, 9; Mt. 22, 40. 2 Cor. 4, 8 s.; 4, 17. Rom. S, S.
51
Prefa2!ione
per Rachele non permise al patriarca Giacobbe, im pegnato nella fatica per sette continui anni 83, di sen tire il bruciore del calore diurno e del freddo nottur no. Cosi ascolta proprio Paolo, che ardendo della forza di tale amore dice: L'amore sopporta tutto, crede tut
to, spera tutto, tollera tutto. L'amore non viene mai meno 84• Pertanto non c'è nulla che non sopporti colui che ama in maniera perfetta. Invece noi non sopportiamo di piu, certamente perché non abbia mo l'amore, che sopporta tutto. E se non sopportiamo pazientemente qualcosa, ciò avviene perché ci manca l'amore che sopporta tutto. E nella lotta che soste niamo contro il diavolo spesso cadiamo, senza dubbio perché non è in noi quell'amore che non viene mai meno. Di tale amore parla il nostro testo : da tale amore è infiammata e arde l'anima beata per il Verbo di