Chamorro-Wörterbuch: In zwei Theilen: Deutsch-Chamorro und Chamorro-Deutsch. Auf der Insel Saipan, Marianen 9783111411798, 9783111048017


236 64 8MB

German Pages 124 [132] Year 1904

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Vorwort
Deutsch - Chamorro
Chamorro - Deutsch
Recommend Papers

Chamorro-Wörterbuch: In zwei Theilen: Deutsch-Chamorro und Chamorro-Deutsch. Auf der Insel Saipan, Marianen
 9783111411798, 9783111048017

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Archiv für das

Studium deutscher Kolonialsprachen. Herausgegeben von dem

Direktor des Seminars für Orientalische Sprachen Prof'. Dr. EDUARD SACHAU, Geh. Regierungsrath.

Band II.

Cominissionsverlag von Georg Reimer. Berlin 1904.

Archiv für das Studium deutscher Kolonialsprachen.

Band II.

Chamorro - Wörterbuch. In 7,wei Theilen:

Deutsch-Chamorro und

Chamorro - Deutsch.

Auf der Insel Saipan, Marianen, gesammelt von

GEORG FRITZ, Kaiserl. Bezirksaintmann auf Saipan.

Commissionsverlag von Georg Reimer. Berlin 1904.

Vorwort, D a s C h a m o r r o - W ö r t e r b u e h , das in diesem zweiten Bande des Archivs veröffentlicht wird, schliesst sich als ein zweiter Beitrag desselben Verfassers, Herrn Bezirkshauptmanns G. F r i t z , zum Studium dieser in Deutschland bisher gänzlich unbekannten Sprache der Marianen an seine C h a m o r r o - G r a m m a t i k , die im vorigen Jahre in den Mittheilungen des Seminars für Orientalische Sprachen unter den Ostasiatischen Studien erschienen ist, an. Für die Überwachung des Druckes hat Herr Dr. N i k o l a u s F i n c k , Privatdocent für allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität zu Berlin, mich zu Dank verpflichtet. Berlin, den 9. Juli 1904.

Der Direktor Prof. Dr. EDUARD SACHAU Geh. Regierungsrath.

Deutsch - Chamorro. Deutsch.

Chamorro.

j Bemerkungen ; insbesondere Ab| leitungen. Die spanischen Ab1 leitungen sind eingeklammert.

A. Aal Aas

I hasulé j lámo(g) na ká(t)ne ¡ mutong na gaga Abend von 6—8Uhr \ púpwénginge ; Abends gi püpuénginge aber ! lau hanau abfahren ; humanau mapos abfärben

stinkendes Fleisch (carné) verfaultes Thier

Reil. v. hanau nur in 3. Pers. Sing. u. Plur., 7.. B. mdpos i bdtko: das Schiff ist abgefahren (vgl. turno: färben, z. B. i magágo tinimo-. der Stoff färbt ab) (cantil) (cañada) tchat- als Vorsilbe: schlecht, wenig, nicht Durch Vorsetzung von in-, wenn das Verb, oder Adj. mit einem Vocal, bez.,wenn es miteinem Consonanten beginnt, durch Einschiebung von -in- zwischen diesen und den folgenden Vocal, wird das Subst. gebildet.

' tinimo

Abhang

i kanti(d) kaniädä ablehnen (ein Ge-j tchätau such) ; Ablehnung tchivätan

ablösen (in der Ar- ¡ i beit) ! Abreise j hinänau , hinijung 1 abreisen hanau \ humanau

vgl. hanau-, abreisen vgl. hijung-, draussen

Archiv f. d. S t u d . deutscher Koloniulsprachen. Bd. II.

2 abschaffen

natdibäle

abschlagen

na- als Vorsilbe: machen; tai: nicht; bale: gelten (taler)

rehusa tchátau

(rehusar)

abschließen (Thür) hútchum (i petto) (Vertrag) takontrata lábon abschneiden abschreiben absenden

¿Mt) kopià nahanau

Absicht absondern

hinasvje separi

absteigen (vomWagen) abwesend Abwesenheit acht der achte achtzig achtzehn Acht geben achten Achtung Achtung! Ackerbau Ader

(copiar)

nai machen; hanau: fortgehen (Brief, Boten) vgl. hasuje (separar)

nd'sdnge ntfsdsange tuno(g) (gi karéta) tumuno(g) tdigue, taige tindiguè gualo(g) gud( t)güjäi gualo(g) ngS maà (t)not fina^ gualo^g) atituje addite goflamen respéta gmjflamen adihê tchétcho - guaio guga(t), i gfga(t)

namahagä Ader lassen ähnlich kduápdrího alle todos allein (nur) máiid (aber) láu allerlei guinähä als (zeitlich) ndi, ánai (vergld.) kálang

alsdann

ta- machen (contrata)

despues énau, mena, ajo mina

tai: n i c h t ; guine: h i e r

(atento)

(respetar)

i tchetcho: A r b e i t ; gualo: Feld

Bei Vorsetzung des Artikels verwandelt sich das u der ersten Silbe im Allgemeinen in i. mahagä: b l u t e n

( v . parejo) (todos) z. B. gudho na mdisa:

ich allein

vgl. gudha: v o r h a n d e n

= während

este

dankulonia

kalang

hdgo:

dieser ist grösser als du

fen&na tehogue, despues na ontchotcho-. erst arbeite, dann iss

(alt)

3 also

alt Altar Alter

Ameise Amt anbeten anbieten anbinden

sa, ndi

jä, ajona

pot-ènau bihö dmkö ata(d) sdkan (allg.) (Greisen-) indmko triniho

1

juos atotaje sake, sä (nai) tchamo sumdsake-. Gott verbietet zu stehlen, also stiehlt nicht (por) inau: wegen dem (altar) sákan == J a h r ; kudnto sdkan-ho : wie alt bin ich; kudnto sakanmö: wie alt bist d u ; kudnto sokdn - gut: wie alt ist e r ; kudnto sdkan -hit: wie alt sind wir; kudnto sdkan-hdmio: wie alt seid i h r ; kudnto sdkan-siha: wie alt sind sie?

od- dot pèkà ádora (adorar) o/rése (ofrecer) góte ni 'méton métoti = fest anderer, -e. -s palo, Plur. marnalo Anerbieten ine/rése (v. ofrecer) prineméte (v. prometer) Anfang tinitàhem tutàhon anfangen gi tinitàhon Anfangs pdtcha anfassen hague(t) Angel koddét Angelschnur (Saipan); (cordel) paldgon (Rota) hatchdiguix angemessen namagof angenehm na- (macht) magof (froh) magas angesehen respe tajón (v. respeto) angreifen (feindl.) embéste (embestir) tugong (berühren) pdtcha tinigong Angriff minitäniau Angst na'maániau ängstigen faanidgue kokániau ängstlich dnkla Anker (•ancla) fidila anklagen (vielleicht von hacer aire ä alg., J m d . lästig werden?), fä-, fan- als Vorsilbe: machen l*

ankommen mito ankündigen ndtúngo (öffentlich) sanganjáihun sinanganjaihun notista finito Ankunft na asentado anmessen tcháh(e)lan annehmen (empfangen) resíbé (Lehre) anordnen na/afínas anpassen na aja anreden ddingän adingane anrühren pátcha anschwellen pumó(g)pog ansehen /ana ansiedeln mariano rumádikau i yásgas anständig 1 en bes de anstatt anstecken (Krank- tánme heit) Ansteckung ' tinánme anstreichen palai péntd anstrengen (Jmd.) nämätdtngä

sangáne: sagen; nja (Partikel) hijungx heraus

Ankündigung

(sich)

mámaitche tcho

m¿tgo(t) anstrengend i nunatdtnga Anstrengung 1 inéppe Antwort j óppe antworten \ angoko anvertrauen anweisen (Arbeit) fanu e na'lt 'e finanague Anweisung gáige anwesend gináige Anwesenheit anzeigen (denun- faáila ciren) anziehen (sich) i minagdgo• maisa t nabéste sóngge anzünden | tó{t)uge

(noticia) (v. mito) (asentado) (recibir)

vgl. pógpog:

Geschwulst

vgl. táno: Grundstück (radicarse) (en vez de)

(pintar) tchamo namatdtnga i tautau strenge den Mann nicht an v. matcho'tcho': arbeiten; maisa selbst = hart

= zeigen ( v g l . f a n a , ßmague) (vgl. H'i, sehen)

vgl. anklagen vgl. magdgo: Kleidung

Apfelsine (bittere) Arbeit(Leistung) (Gegenstand) (mühevolle) arbeiten Arbeiter Ärger ärgern

(Jmd.) (sich)

Ärgerniss A n n (einschl. H a n d ) arm Armutli arretiren artig Arzenei Arzt Ast Atliem atlimen au! auch auf! auf (örtl.) auf nieine F r a g e aufbewahren (verbergen) aufblicken auferstehen (vom Tode) auffangen (v. zugew o r f e n e n Gegenstand) aufgehen (Sonne) aufhalten (in d e r Arbeit) (v. Flüchtling) aufhängen

káhé(t) lalánya fatchó'tcho' itché'tcho minapot fatchó'tcho matchó'fcho' tchoyue móso tinávtan binibö nabübö namaltsia hubo ninabubö ninalaldln kánai pöble pinéble póngle preso ósyon anio(t) ariinte ramas dúnyd hinäyong hagóny ai! adulan! lökve Mía! yi hilo i finaisen uho naná namäo(k) lulo numahelo

(cajel) (naranja) vgl. mapot: schwierig ma-, fa- = m a c h e n ; — essen (mozo) vgl. tautau: (hacer

padany tagam kaná

Mann

malicia)

vgl. laldlo:

zornig

(pobre)

(pon-le

preso)

(rama)

beim Heben eines Gegenstandes

vgl. maö(k): d a u e r n vgl. luma'la:

teháhelan kahúlo naatrasao

tcho'tcho

(cádau) (v. atrasado)

leben

aufhäufen aufheben (v. Boden) aufhören

(v. Gesetz)

aufladen auflösen aufmerken aufmerksam Aufmerksamkeit aufrichtig aufstehen (v. Bett) aufsteigen aufwachen wach' auf! Auge Augenbrauen Augenwimpern aus: aus Mitleid ausbessern ausbreiten

gufai montchón kaha(t) hdtsa natdibäle na/dgpo mägpö umd majulang atituje atito inatiuje mägdhe(t) sensijo kahulö kahulö mangmáta ja ho ! hala ! mätd séhos bäbäle pot minaäse leméndá mámda

ausfuhrbar fatinakon Ausgabe gdsto ausgeben gdstd ausgehen hanau aushalten (nicht süngon nachlassen) ! (dulden) usune auslöschen (Licht) pünö (Schrift)! mäfnas ausplaudern ;sanganon auspressen füffö> hugum ausräuchern

j dsgui

ausruhen (die Arbeit unterbrechen ausspucken(Speise) (Speichel) (hörbar) aussteigen (aus dem Wagen)

deskdnsa ñapara polo njaihun bobö tolá káka(g) tuno(g) (gi karita) tumuno(g)

vgl. tchontchon: Nest (ialzar)

(atentó) (sencillo)

(cejos) (remendar) im Sinne von: Thiere neu einfuhren und verbreiten /atinas (gasto) (gastar)

(jugo: Saft); dagegen fugo: feiern aso: Rauch; asga: Schwefel: átgon: Nebel (descansar) (parar)

ausstreichen (Schrift) auszeichnen aussen ausser ausserdem ausserhalb Axt

natáibálé distingge gi htjung fuera de, jan ademas lokus san htjung gátchai

guábo f'atinas dja táibale: streiche aus (distinguir) (fuera de) (ademas) (hacha)

B. backen Backenzahn Bad baden bald bald — bald Balken Bambus Banane

(reif) (unreif) Bananenpflanzung Band (am Hut) bändigen Bank Bark bärtig Bauch bauen (ein Haus) baufällig Bauholz Baum beabsichtigen

humó(t)no lénga fanomayan humoma(g) gúsi ádjuka — adjúka pago—pago gudhanai—gudhanai jabe pían aga tchóda fanjodajan lestón na manso banko modung, i médung sáhéjdn gai bátbas tujan, i fijan mdmagtma majulan madtras tronkon - haio hasuje hasásüjé malayo gáipékd pulan

(wollen) Beamter beaufsichtigen (hüten) (die Arbeit) égdgd i tche'tcho bedauern gai maase gai asíe tdmpe bedecken (mit e. Deckel)

(homo)

(trabe)

(liston) (manso) (banco) in Rota gai: haben (barba) i yima: das Haus (madera) (tronco)

gai-. haben, pekäi

minaase\ Mitleid aste: verzeihen

Amt

ich

8 bedecken (mit Erde) (den K o p f ) (mit Blättern)

oddae

tühong: Hut In einer Grube wird ein Reisigfeuer gemacht und auf ihm Steine erhitzt, hierauf d. Feuer entfernt, Brotfrüchte u.A. auf die heissen Steine gelegt und mit Blättern bedeckt; nach l / a Stunde sind sie gar.

tutüpe

bedienen

setbe (sich) ! sMben - mdisa bedürfen j guaildje beeifern (sieb) nakinimpltdo beerben nagditökä heridä beendigen mdgpo nafagpo nafunhdjan hoko(g) (Alles aufzehren) j latchai beerdigen häfo(t) oddaè o( t)den Befehl tindgo ginägan mindnda mónda befehlen tdgo gägan^ na'fatfnas nahane befestigen namétrm befinden (örtl.:sich) gaige ulat (gesundheitl.: gut) | homlo (schlecht) | maldngo befreien (loslassen) \pulä : sotä (allg.) I naltbre befriedigen namagof begabt ! meh{e)nälong begegnen (Jmd.) | umdsodä begierig \ ma&ho

(servirse) ti gudüaje: es ist nicht nöthig kmimplido (cumplir): Erfüllung (htredar)

(iorden)\ einen Befehl ausrichten: sangane tdgo {mandar)

I m¿Um: fest gi Luta gaige benado: in Rota sind Hirsche gi Tinian gaige (ulat) guaka: in Tinian ist Rindvieh

(soltar) (libre) magof: froh söda: finden; = durstig

also: sich finden

9 beginnen | tut&hm begreifen : tungo 1 begrüssen saluda (ehrfürchtig) nahulö

begünstigen bei: bleibe bei mir Bein beischlafen (ehelich (ausserehelich) beissen bejahen

1

fabore.se I sagagijaguaho J pic(t)na . umdtchagai \ legW) i dka naji(t)me hunggüo bekannt ätungo Bekanntmachung snidnganjdihun Bekassine dolile beklagen (sich) \ kuméha \ umaiai umügony bekleiden minagägo nabéste bekommen tchah(e)lau beladen umä belagern kóllat Belagerung kinéllat belehren fanägue na tungo beleidigen isague nabubö Beleuchtung •mina belohnen apase Belohnung dpas bemitleiden gaiase bemühen (sich) na prinekürä ben achrichten namatungo beneiden lajo benennen nafanaan berauben sakdiguan bereit guse listo bereitmachen na'lísto bereuen manió(d)so(t) Berg ógso Berggipfel Mio - ógso

(vielleicht von jurar: schwören, also: d.Treueid leisten komm!); wohl v. ülo oder v.hulö: Kopf, also: den Kopf neigen (veraltet) (favorecer) (pierna)

! (firme) \ húnggan:

ja

! vgl. sanganjaihu/n j (quejarse) i a i ! au ! o ! magdgo: Kleidung (vestire) \ (corral)

íwu\

Sünde

(v. apaciguará) vgl. bedauern

nadn : Name (saquear) sake-, stehlen (listo)

10 beruhigen

mamatküo

berühren beschädigen

beschuldigen

Beschuldigung besiegen

besitzen

bestimmen bestrafen

beten

eine W u n d e aufreissen tailaje: schlecht

I i ; (ganar) (veneer)

\ guáha, gumuáha i gáiejo, yumáiejo

bestätigen besteigen bestimmt

Betel

pátcha njulang na lamen nasisitan natdüajé atchdka na ¿son sd(g)ne faáüa Jvnadila aniau gana j bénce

matkílo: ruhig (vielleicht v. tranquilo)

(-nuss) (-blatt) (-kalk)

\ gtya namagáhe(i) Jeahulo prestso flho nahane polo hostiga sapit \ pugud populo dM'j) tai tai, manditai tdjüjü(t) tai taje

beten f ü r (Jmd.) \ betrachten (ansehen) iijunjá ( e r w ä g e n ) konsidéra | kontémpla betrinken (sich) bumalátcho betrüben (Jmd.) j na'mahdlang dage betrügen naja bevor adáhe bewachen I pulau i riíga bewässern I ndfótgon ! namásmai

I magdhet: w a h r I (preciso)

(poner?) ! (castigar)

=

lesen

(considerar) (contemplar) (borracho)

(alt); (antes de)

(regar) fotgon-. feucht bes. K a l k löschen (mdsmai); aber auch allgemein

11 vgl. kamden:

(etwas) ndkdmden (sich) kaldmden beweisen tchage bewohnt mdsaga bewundern mánman bezahlen apase Bezahlung dpas bezeichnen mdtkä bezeugen testiguje biegen doblä biegsam njäbä (schwank) njauhan (gebogen) gud'om Bier sèbesa billig barato billigen tuna binden (an-) góte (zusammen) na agote asta bis ja, nu

bewege

= versuchen (Pass.) v. saga (v. apaciguar?) (marcar) (testigo) (doblar)

(cerveza) (ibarato) vgl. tunas-, richtig (hasta) dsta i taloane: bis Mittag ndngga ja (nu) humaila: warte, bis ich komme

¡ -,

bitten gagau bitter j malae(t) blasen (Wind machen) mangguaife i tchüprm blass hipäto hagon Blatt öhas be(t)guelas Blattern asu(t) blau sägä, sümägä bleiben blind bdtche(t) Blindheit binätche(t) Blitz lamlam, blitzen lumdmlam blödsinnig I älangä blühen mamßores Blume \ flores Blut hägä bluten mähägä blutig mahägä mehegä kähagä blutüberströmt Boden od'da, i ed'da : Boot galaite

quer

mangb-. W i n d ; guaife\ blasen (hepático) \

1

(%«)

(viruelas)

(azul)

(flores)

12 abas Bohne Bohrer harina bohren taladra (e. Loch machen) dulo(g) borgen ajau umajau (an-) (weg-) uáajau kamden Plur. böse tago Bote napö Brandung tunö braten tinin ö Braten äsädö(t) Bratspiess brechen hulo(k) (Stock, Knochen) póka (Topf) muta (sich übergeben) máguag breit hänun brennen (ein Haus) lidio Brennholz tabla Brett tiráge Brief kát ta tchñle bringen ato Brot (d. h. gekoch- agon ter Taro) lemai Brotfrucht Brotkorb (Wegzehrung) i tilai Brücke tchälo - láhe Bruder Plur. manjülo gónggong brummen ümúmümv tipo, i tipo Brunnen Brust brüten

bunt

häuf (weibl.) susú, i sisu kumoléka mamulákes mapulákes gaikoló(t)

(barrena) (taladrar)

j = sagen lasten

¡ (asador)

hanun! es brennt! Feuer! f. tronkon-häio: Baum (tabla) tuge-. schreiben (carta)

! (rima) élemai: Brotfrucht suchen

lahe\ männlich

dagegen: tupö, i tipö: Zuckerrohr ; tubö, i tibö: Rohr, Lampencylinder (span.: tubo) i mano(k) brütet (color)

kuléka:

die

Henne

13 Buschmesser (hiesiges) matchete (der Tagalen) bolo mantikíja Butter

(mantequilla) i

c. Chamorro- Sprache finùhdja christlich, Christ

' (machete) i

Teilistianö, Plur. mangilisiäno

1

haja: Osten; vgl.finulágo: span. Sprache; lago: "Westen (cristiano)

D. Dach

dtof (Bedeckung) j higai

daher damit

Dämmerung (Morgen-) Dampf (auch Rauch) (Nebel) dankbar danken dann (nachher) das (Art. u. Rel.) Dauer

sä, nai jd, ajo-na pot-mau para

Itanamandnana

minägap aso dsgon magaum - hinälum agradese lämöna i indmam minäo{k) dauern mao(K) dein (Besitz unbe- ijomo lebter Dinge) (Bes. v. Thieren) gamo (allg.) denken

-mo hdssò

die geflochtenen zur Bedachung

Palmblätter

(para); husangäne hau taiguine, para ontongo: ich sage dir das, damit du es welsst; husangäne hau taiguine, para tchamo fumatiünas talo: ich sage dir das, damit du es nicht wieder thust

vgl. hálum: innerlich (agradecer)

ijömo na säsä: dein Messer = säsä "rno (vgl. ga'ga': Thier); gdmo na leabdju: dein Pferd = habajümo (als Nachsilbe); tatdmo-. dein Vater

14 dennoch

der

(sin embargo) lau ti on/attnas: dennoch hast du es nicht gethan vor Personenbezeichnungen, Noin., Gen., Acc.: si-, Dat., Abi.: as oder as si mano i tautau, ja este gualonia: wo '(ist) der Mann, dem dieses Feld (gehört, ausgedrückt durch -ia\ sein)

sin embd(t)ko lau

(Art. u. Rel.)

(Rel.)

deren dessen dick

guía,

háie, ja

gimáiijo siha ginédiijo kdtätä lôdo jömok t

= = = =

die (Art. u. Rel., Sing.) (Plur.) i-.fiha (Rel.) hdie, hdie-siha àntaja(k) Dieb sáke ; Plur.: manjdke Diener (Hausjunge) tentdgo md(t)tes Dienstag éste dieser, - e , -s ajin (dies) im gtve-ajin gi mdgin na etchöngnia hui5 i hilö Donner Donnerstag huebes Donnerwetter! kardmba! kardkotf döble, i dêble doppelt sôngsong, i singsong Dorf guîhè dort dorther mage gtne äjo mage dorthin gudto päpälote Dracheuspiel san hijung, gi hijung drausseu tchaßile(g) drehen (am Seil) (einen rund. naHltgö Gegenstand) (wenden) légle(g) bträ

Eigen thum kurz massig, auch v. Sachen fett; nur v. Lebewesen

(saquear) vgl. tdgo: befehlen (martes) (este) este na gudka: dieses Rind ajin na léblo: dieses Buch (nur am Schluss); tautau ini: dies ist ein Mann

diesseits

vgl. etchmgnia: jenseits i

1

(jueves) (caramba, (doble)

carajo)

dort ist: estagut tchule mage\ bringe her

(papacote)

15 drei

(v. Sachen) (v. Personen) dreissig dreist dreizehn dritte drohen

tulo tdto tulö nga mao(t)not taidniau fina - tulö tinate túrgüjai faanidgue namadniau finanidgue salé gi otro banda honiö

Drohung Drossel drüben drücken (nach unten) matchiget (quetschen) hugitm, fügö (aus) hago, hao du I (Conj. - Vorsilbe) dulden (zulassen) osgi (leiden) sún¡/o/i tchüot bdbä dumm

alangä bindbá inälanga I tanga dumpf Údo tákc gá'ga' Dünger (v. Thier allgemein) i (v. Rind) tike guäka (v. Pferd) täke kabäju hómhom dunkel matchum dunkeln dünn daläläi, dinaläläi Dünung Idruja(g) durch pot

tai: nicht; aniau: Furcht (Guam) (Rota) = ängstigen namachen; madniau: fürchten

i (g) gulao{g) nga mao(t)not guSom guaot guása gudtgujai gudto güila güilo gugan gugat, i gtgat gugat hdhum

guha guia,

gut

guumg guife guihan guíhé guináha guináhan guma guindilaje guiñe guiñe máge g»Je(g) guma, i gima guma juos guma manmalángo gumái'ejo gumdilaje

guagualo gudtgujai

b a l d — bald i c h ; guaguahohd: n u r ich gefallen blasen, hauchen n ö t h i g , nützlich; bedürfen

R i n d ; palduan na gudka-. Iahe na gudka: Stier eine Eidechse Pflanzfeld acht achtzig

Kuh;

gebogen Treppe w e t z e n , schärfen gualog d e r achte dorthin Grossmutter (abuela) Grossvater (abuelo) die Maiskolben e n t k e r n e n N e r v , Ader die Lanze d e r A l t e n , vorn m i t einem zugespitzten Menschenknochen k e u c h e n vor A n s t r e n g u n g er, s i e , es; guia ugoflie — ngoflte gui: e r liebt Nase mangguife träumen Fisch taiguihe d o r t ; estagui: d o r t ist guáha, miguinaha, allerlei guirulhan guma Zimmereinrichtung guáilaje, táilaje Nutzen h i e r ; guine gut: hier ist er taiguine hierher mahlen mama gima Haus juos (dios) Gotteshaus, Kirche malango Krankenhaus gdiejo, gai gehören guáilaje, guináüage, n ü t z e n , t a u g e n táilaje

87 I einträchtig gumdtchon guäha besitzen yurnuäha fliegen gumüpo güpo sechs gunum sechzig gunum nga mao{t)not gu(t)mfjai ergreifen, festhalten yuot gote fliegen yüpö gumüpo; gaga guFeier, Festlichkeit gupo(t), i gipo(t) mügupo gu-se schnell, bereit gftse - güae f rasch! gvsebilbo gfise, bubo, binibo zornig gütai zusainmenhäufen gm t)mejai der sechste

n u r ; estehd: nur dies; guaguahohd: nur ich; hitakd: nur w i r ; vn guakaha: nur ein Kind Conjug. -Vorsilbe der 3. Person Sing. ( = «-); hati'i-, er sieht taloäne, na- T a g ; gihaane: Tags

ögaan, hane madniau, (hacha)

äniau

(jabon) bubo, binibo, bubo (jardin) dingo

siegen im Kampf schmieden hinfällig, leicht umfallend Seife guse- zornig mit dem Boot landen Garten Vermögen hinterlassen

Stirn was ? wie; Iwfa hau? wie geht es d i r ? beerdigen namohaya,, mehega, Blut mahdga, kahdga Plur. hahaga Tochter Schildkröte fertig; Hülfszeitw. der Vergangenheit; gudho hagas He: ich sali hindfa

88 hágo, hao háyói hagnn hayong hague(t) hagúha hája, san hája hdi, hdief hdie sihaf háilas hdio hala halag halaldlo halé halíon hdlum háhim tono haluo häme, häm hämio hámléfá hanadilas hanasúsu hanau hänum hanun hdo, hdgo hdsan hdspog hdsso häsujai hasv^e, hasvle hätcha

hasúsuje

d u ; hdgo mauleg = mauleg hao: du bist gut Lagune Blatt athmen hinagong Angel Nadel (aguja) Osten welcher? hdie na tautau? welcher Mann:'wer? hdie hao! wer da! hdie, naanmof wie lieisst du? welcher? Nahrungsmangel hanadilas Brennholz, Pfahl tránkon-hái/) ziehe», heraus-, heraufziehen; hala! auf! selten jähzornig Wurzel entwurzelbar nahálum Inneres; herein! san halnm, yi hdlum: in, innerhall) täno; humalum-täno Wald Haifisch wir Alle; häme enlte = enUe häm: wir sehen i ihr; hämio onlie = rmlie hämio: i ihr sehet j vergesslich \ namaUfa háilas , verwüstet |säugen | humanau, hinanau, gehen, fortgehen nahanau fahanum, mama- \ Wasser l hanum j ! brennen; Feuer! (nur unperj i sönlich) d u , dich; guaho hukastiga hdo: j ' ich strafe dich j humdsan : mangeln j satt i hasüje denken i der erste (bei Personen und i Sachen hdsso, hinasuje j beabsichtigen ; Aal ! eins (bei Sachen)

89 halchdigria hatchatlVé hätitip hátsa häuf hé.kun hriéiiyga herida heriro Hesiis ! higa i

iimátchaigua tehatlíe (alzar) hume/cita (jeringa) (heredar) (herrero)

híhot. Plur. manihot hnmihot hihmta /tuna, hinina hinijung, hnmüjnriy, nahujung, nanahujung /iñlo, (hilo) h'ífa hägong hmiau, hdsso hasüje,

gé/hilo

humanan hasso

1

. \i I hómlo, humóhomlo ! hijung, humujung j I huna, híhüna (hepático?) ijúko (Sai pan) ( Rota )

ndhúmhnm hinémlo, humóhomlo

gleich. angemessen Feind eins (bei Menschen undThieren) vom Boden aufheben Brust nicht wissen, zweifeln Spritze erben Schmied mein Gott! die geflochtenen Palmblätter zur Bedachung nahe Gift, giftig

Leguan oben, über; gi ht/o, san hVo\ hUoögso: Berggipfel Zwirn Sache Athein Abreise voraussetzen; hinasso-ko: ich setze voraus Überlegung, Absicht gekochter Reis Gesundheit Abreise vergiften blass wir. nur wir; hitatahänau (lafanhanau) = t. hit als Nachsilbe: mei; gumaho: mein Haus lecken klimmen, klettern reiben lecken tragen (ein Kind) sammeln Ende; fertig! dunkel, finster gesund; sich wohl befinden Jemand erschrecken

90 hongge

húnggan, hungguo, | erlauben, g e w ä h r e n , zugeben. hunguk, timan• glauben (geistlich u. weltlich) hungge, mankungge nach unten drücken Backofen, Ziegelofen (horno) als Conj.-Vorsilbe: ich; guaho

honio hótno hu-

(jueves) Donnerstag (juego) Spiel (jugar) manhugándo spielen (Kinder- und Unterlialtungsspiel) zwei (bei Sachen) huguá zwanzig hugua nga mao(t)not der zweite hugujai auspressen huyttm ij'iyo) fttcho, tchn- Arbeitsgegenstand tchrtcho tcfio, taitchetcho, mamaitchetcho Feldarbeit tclip tchii -guälo Plur. W u n d e na/anjetnot, tc/iei t)rwt manjetnot tche{t)nü(l(m verwundet tchiba Ziege tchigälo (cigarro) Zigarre tchiaando Tabakspfeife tchigo küssen (Kuss der Liebe) tchinage tchage Probe tchinago tchago F e r n e , Entfernung tchinatan tchatan Ablehnung einer Bitte tchdtguaia tchindtguaia Verachtung, Unangenehmes tchinatli'e tchatlie Mass tchinatpennga tchatpennga Laster tchinatungo tchat- ttingo Zweifel tchintna Hemd (chinche) tchintche Wanz e tchitchugö Reiher tchöda unreife Banane tchogur, t h u n , machen, arbeiten tchokoläte, Schokolade, Schokolade trinken ttchomä tchamo? matchoma verbieten, verhindern tchontchon, i tchinNest tchon ichit 'tchö natchötcho, fatcho- essen tcho, tchumotcho ichwla leeren

120 tchugü-susü, tchigususu tchule tchuléguan tchule mage tchumago tchumótcho tchumupa tchuot tch.wpä tchupon tchútchule templao témpora, gi sákan tenada téngguang tentdgo testigúje ti ti ámam tidrnko tidákun tiémpo tiéna,u hd - • tígute hd tigudilaje tiha •— tihd tihéras tilípas timanagá timanángga timandngok timandage timanesesíta timanhongge timapot timateklará timón tinago tinahä tináilaje tinaitiníngo ttnäne tinánga tinánme tinänum

•súsu, sumúsusu

Milch

: wegnehmen plündern, rauben hei'beibringen sich entfernen | tchägo sich nähren \ tchótcho rauchen (Tabak) \ tchupa (chupar?) Schmerz erleiden rauchen (Tabak) tchumúpa ! blass : in der Hand halten tchúle massig, langsam \ (templado) tinemplao Jahreszeit Zange ! Brotkorb; Wegzehrung (tenazas) Tcóstat - téngguang I Hausjunge ! bezeugen tdgo ! nicht i (testigo) binnen Kurzem Mannesalter von 26—50 Jahren I ámlco ' wirklich! ungelogen! I dakun, dinakun j Zeit (tiempo) | nicht nur jener, sondern auch énau, guihe dieser unnütz guailaje, tailaje nicht nur •— sondern auch i -hd Scheere ; (tijeras) Eingeweide , (tripas) titinaga unzureichend ! ndngga verzweifeln angóko wirklich! ungelogen! ddge unnöthig (necesitar) hóngge, manhóngge ungläubig, gottlos leicht, unschwer rnápot unbestimmt, unklar, confus (claro) Steuerruder (timón) Befehl ! tdgo Wasserkrug j (tinaja) Schlechtigkeit, Laster Unwissenheit \ tungo Gebet \ tdjujut Trost tañe tanga Taubheit Ansteckung tánme, taño Nutzpflanze, Pflanzung tdnme, taño tchútchule : vgl. sakai-guan

(Guam) I der zweite (Guam) der dritte (tinaten-ia nach einem Compar.) tautau Arbeiter tiMutau tóJctcha Frucht. Die Ableitung von toktkektcha tcha ist so zu verstehen, dass die Brotfrüchte mit einem Stock abgestossen werden. Mässigung (templado) tinemplao Gewebe tinífc(g) Úfo(9) Rechnung, Rechenaufgabe tinifony tu/ong Schreiben, Brief tinige fuge Angriff tínigong tugong Regen, der durch's Dach kommt tinihfí tuhö den Kopf bedecken tinthony tühong Leder; abfärben tinímo tumo Belobigung tinína tuna Richtigkeit,Gerechtigkeit,Rechttunas tinéias sprechung Kenntniss tungo, tinaitiningo tiningo Braten tuno tinino tutúhim Anfang; gi-: Anfangs tinituhon unklar, verwirrt tipuWon nichts weitersagen! timnganon •sangäne reissen, /.erreissen títUg) matiti(g) unzulänglich, kurz titinaga tinanagá W eber titufo(g) t>'