216 97 8MB
German Pages 159 [168] Year 1908
Archiv f ü r das
Studium deutscher Kolonialsprachen. Herausgegeben v o n dem
Direktor des Seminars für Orientalische Sprachen
Prof. Dr. Eduard Sachau, Geh. Oberregierungsrat.
Band II.
2. A u f l a g e .
Druck und Kommissionsverlag von Georg Reimer. Berlin 1908.
Archiv für das Studium deutscher Kolonialsprachen.
Band II.
Chamorro-Wörterbuch. In zwei Teilen:
Deutsch-Chamorro und
Chamorro-Deutsch.
Auf der Insel Saipan, Marianen, gesammelt von
Regierungsrat G e o r g Fritz, Kaiserl. Bezirksamtmann auf Saipan.
2. A u f l a g e .
D r u c k und Kommissionsverlag von Georg Reimer. Berlin
1908.
Deutsch.
Aal Aas Abend von 6 — 8 Uhr abends aber abfahren
Chamorro.
B e m e r k u n g e n ; insbesondere A b l e i tungen. Die spanischen Ableitungen
Sind eingeklammert.
hästile lämo(g) näkä(t)ne stinkendes Fleisch (came) mtttong nä gägä verfaultes Tier püpuenginge
gl püpuéngmgé lau humanem hümánau nur in 3.Pers. Sing. u. Plur., z.B. mäpos mápos i bátko • das Schiff ist abgefahren
ab färben
tmimo
Abhang
kántiid) kaniádá
ablehnen (ein Ge-
(vgl. tumo: färben), z. B. i ma-
gägo tinimo: der Stoff färbt ab (1cantil) (icañada)
tcMtau
tchatals Vorsilbe: schlecht, wenig, nicht Durch Vorsetzung von in-, wenn das Verb, oder Adj. mit einem Vokal, bzw., wenn es mit einem Konsonanten beginnt, durch Einschiebung von -inzwischen diesen und den folgenden Vokal, wird das Subst. gebildet
such)
Ablehnung
tchinätau
ablösen (in der Ar- tägui beit)
Abreise
hinänau hinijung
Archiv f. d. Stud. dtsch. K o l o n i a l s p r .
vgl. hänau:
vgl. hijung: B d . II.
2 Aufl.
abreisen
draußen
2
hdnau humânau natàibàlë na- als Vorsilbe: machen; tat: nicht; bäle: gelten (valci-) reltüsä abschlagen (rehusar) tchdtau abschließen (Tür) hütchum. (i pcttci) (Vertrag) takontrita ta- machen (contrata) abschneiden läbon äto(i) abschreiben koptä (copiar) absenden nahdnau na: machen; hanau: fortgehen abreisen abschaffen
(Brief, Boten)
Absicht absondern absteigen (vom Wagen) abteilen
vgl. hasüjc hinasúje (separar) sëpàrâ nâsànge ntfsásange tüno (g) (gikareta)
Achtung Achtung! Ackerbau
tchofe tumttno(g) táigué, taigc tinàiguë guàlo{g) guà(C)gûjài giiàïo(g) ngà maó(t)not fina guálo{g) atitáje adâhë goflameti respèta gineflàmen addhë tchétcho-guálo
Ader
gúga(t),
abwesend Abwesenheit acht der achte achtzig achtzehn achtgeben achten
tai: nicht; guine:
hier
(atento) (respetar) i tcfietcho: die Arbeit; guálo: Feld
i gígait) Bei Vorsetzung des Artikels verwandelt sich das u der ersten Silbe im allgemeinen in i.
Ader lassen ähnlich alle
namahágá kánápáréhó todos
mahdgä: bluten {y. parejö) (todos)
3
allein
(nur) mäisä (aber) lau
allerlei
als
gninähä
z. B.guäho iiamäisa: ich allein vgl. guäha: = wahrend
(vergld.) kälang
este dankulönia kalanz hdsro o •
alsdann
dcspues
dieser ist größer als du
fenena
tchogue, despues na
ontchd'tchd: dann iß
Altar Alter
pot-enau bikö mona dmkö dta{d) (allg.) sàkan (Greisen-) i,iAmko biniko
arbeite,
bietet zu stehlen, also stiehl nicht
(por) enau: wegen dem
{altar) sdkan = Jahr ; kudnto sakán-ho: wie al t bin ich ; kudnto sakdnmö: wie alt bist du, kuanto sakdn-gui: wie alt ist er, kudnto sakdn-hit: wie al t si nd wir ; kudnto sakdn - hämio wie al t seid ihr ; kudnto sakdnsiha•
Ameise Amt anbeten anbieten anbinden anders anderer, -e, -s Anerbieten Anfang anfangen anfangs anfassen Angel
erst
enau mena, äjo (alt) ména sä, já, ájona juos atotaje sake, sd (nai) 7KU tchamo sumäsake: Gott ver-
also
alt
vorhanden
(zeitlich) näi, dnai
òd-dot pékd ädorä ofrése gote ntfméton ti taiguenau pàio, Plur.marnalo inefrése prineme'tc tinitiihon tutiihon gi tinitühon pdtcha hàgue(t)
wie alt sind sie?
(adorar) iofrecer) me ton = fest
(v. ofrecer) (v. prometer)
Angelschnur angemessen angenehm angesehen
koddét palägon hatcháiguá namigof migas respetájon
angreifen (feindl.) embéste
tttgong (berühren) pátcha Angriff tintgang mináániau Angst ncfmaániau ängstigen faaniägue kokäniau ängstlich ánkla Anker ftíáila anklagen tndlo ankommen nátúngo ankündigen (öffentlich) sanganjáihun sinanganjaihwi notisia Ankunft findto anmessen ndasentádo annehmen tcháh(e)lau (empfangen) restbé (Lehre) ósge anordnen ndfatinas anpassen ndäjä ädingän anreden adingáne anrühren pátcha anschwellen pumó{g)pog ansehen fana ansiedeln manino rumddikau anständig gdsgas anstatt en bes de
(Saipan); (cordel) (Rota) na (macht) mágof
(froli)
(v. respeto) (embestir)
{amia) fä-, fan- als Vorsilbe; machen
sangätte: sagen; nja (Partikel);
hijung:
heraus
Ankündigung
ansteck. (Krankh.) tánme Ansteckung tinánme anstreichen pálai
penta
(iioticia) (v. mdto) (asentado) (recibir)
vgl. pógpog: Geschwulst vgl. táno: Grundstück Radicarse)
(en vez de)
(pintar)
nstrengen
(jmd.)
(sich)
nämätatngä
mámaitche'tchó'
metgo(t) anstrengend minatátnga Anstrengung ineppe Antwort óppe antworten angóko anvertrauen anweisen (Arbeit)faniie nrflVe finanägnc
Anweisung anwesend Sl^Sc Anwesenheit ginäige anzeigen (denun- ftfdila zieren) anziehen (sich) minagägo-maisa nabe'stc anzünden söngge tö(t)nge Apfelsine käke(t) (bittere) laldnga Arbeit (Leistung) fatchö'tcho' (Gegenstand) i tche'tchtf
fatchóCcho' match ff tchd tchogué móso Arbeiter tináutau binibö Arger (jmd.) neCbübö ärgern nctmälisia (sich) bübö ninabübö Ärgernis ninalalälo Arm(einschl.Hand) kdnai pöble, viägim arm pine'ble Armut póngle preso arretieren ósgon artig ámo{t) Arzenei arbeiten
tchämo namatdtatnga
itantau:
strenge den Mann nicht an \.fatchö'tchd: arbeiten; maisa: selbst = hart
= zeigen (vgl. fäna, fänägue) = zeigen (vgl. We, sehen)
vgl. anklagen
vgl. viagägo: (vestirse)
Kleidung
(cajet) {naranja) vgl. mapot: schwierig ma-, fa- = machen; = essen
(moso) vgl. tautau:
Mann
(hacer malicia) vgl. lalälo: zornig
Cpobre) (J>on-le preso)
6 Arzt Ast Atem atmen au! auch auf!
aämte rimas dúngá hinàgong hágong ai! adalau! lokué hala!
gthilo i finaiseti ühö ntfttff namäo{k) aufblicken lülö auferstehen (vom numätflo Tode) auffangen (v. zuge- tchdhelau worfenen Gegenstand) aufgehen (Sonne) kahülo aufhalten nctatrasao (in der Arbeit) (v. Flüchtling) pädang tdgatn aufhängen kdnä (sich) niaka maisague aufhäufen gut&i montclwn aufheben(v.Boden) ka/ia(t) liätsa (e. Gesetz) natäibäle aufhören nafägpö mägpo ümä aufladen auflösen viajülang aufmerken atitnje atito aufmerksam Aufmerksamkeit inatittije mägdheif) aufrichtig sensijo aufstehen (v. Bett) kahttlö
(rama)
beim Heben standes
eines
(orti.) auf auf meine Frage aufbewahren (verbergen)
vgl. mäo(k): dauern
(v. atrasado)
vgl. tchontchon: Nest (alzar)
(atentó) {sencillo)
Gegen-
aufsteigen kahülö aufwachen mangmdta wach auf! jtfho! hala! Auge mátá Augenbrauen se'has Augenwimpern bäbäle aus: aus Mitleid pot minaáse aus Japan giaen Japon ausbessern leme'ndä ausbreiten mátnda ausführbar fatinákon Ausgabe gasto ausgeben gasta ausgehen háuau aushalten (nicht süngon nachlassen) (dulden) usúne auslöschen (Licht) ptmö (Schrift) máfnas ausplaudern auspressen ftigö, hügtim ausräuchern
Asgué
(cejos)
(remendar) im Sinne von: Tiere neu einführen und verbreiten
fitinas (gasto) (gastar)
(jugo: Saft); dagegen fiigo: feiern Aso: Rauch; äsga: Schwefel; äsgon: Nebel (dcscansar) (parar)
ausruhen deskänsa (die Arbeit unter- nefpära brechen) polö njaihnn ausspucken(Speise) böbö (Speichel) tolä (hörbar) kAka(g) aussteigen (aus tÜno(g) (gikareta) dem Wagen) tumttno(g) ausstreichen ncitäibäl? guáho fatínas dja táibalc: ich (Schrift) streiche aus auszeichnen distingge (distinguir) außen gi htjung außer fuera de, jan (fuera de) außerdem ademas {ademas) lokuc außerhalb san htjung (hacha) gátchai Axt
8 backen Backenzahn Bad baden bald bald — bald
humö(t)no (/torno) le'nga fanotn&gan kumoma(g) g&si ädjuka — adjuka pägo —pägo gudhanai — guähanai Balken jäbe (trabe) Bambus ptan Banane (reif) Agä (unreif) tchddä tojn Bananenpflanzung fanjoddjan tojuan (liston) Band (am Hut) lestön (inanso) bändigen nctmänso (banco) Bank banko Bark modung, imedung in Rota sähtjän bärtig gai batbas gai: haben (barba) Bauch tüjan, i ttjan bauen (ein Haus) tnämagima i pinta: das Haus baufällig ntajülan Bauholz modéras (vtatlera) Baum trônkon-Mio (troncó) beabsichtigen Itasàjë hasilsûjë (wollen) malâgo Beamter gâipèkà gai: haben; pe'kä: Amt beaufsichtigen pülan (hüten) (die Arbeit) sgägä i Iche^tc/to* bedauern gai madse minaäsc: Mitleid gai aste aste: verzeihen bedecken tämpe (mit e. Deckel) (mit Erde) oddâe (den Kopf) tinthong tühong: Hut (mit Blättern) tutüpe In einer Grube wird ein Reisigfeuer gemacht und auf ihm
9 Steine erhitzt, hierauf das Feuer entfernt, Brotfrüchte u. A. auf die heißen Steine gelegt und mit Blättern bedeckt; nach Stunde sind sie gar.
selbe
bedienen bedürfen beeifern beerben beendigen
(sich) se'tben-mdisa
(sennrse)
(sich)
kinimplido(cumplir):
guàilâjê
luikinimplido
nagäitökä herêdà mágpo nafágpo nafuniiâjan hoko{g)
tignäilajc:
es ist nicht nötig
Erfüllung
('Jicrcdar)
(alles au fzehren) lAtchai beerdigen M/o{t) Befehl
befehlen
befestigen
oddáé ó{t)den
tinâgo ginâgan minauda mánda tágo gàgati na'fatinas italiane nei meton
befinden(örtl.:sicli) gaige
nlat
(onieuj ;
einen
Befehl
aus-
lichten: sangäne
lago
{mandar)
me'ton: fest
gi Luta gaigc bcnado: in Rota sind Hirsche
gi Tinian gaige {nlat) guaka in Tinian ist Rindvieh
(gesundheitl.:gut) hömlo (schlecht) malängo befreien (loslassen) pttlä
sota
(allg.) ticiltbre befriedigen natnAgof begabt meh{c)nälong begegnen
(jmd.) umäsödä
{soltar) {libre) mágof: froh sòda: finden; also: sich finden
IO maä/iö' begierig tutühon beginnen tungo begreifen salúdá begrüßen (ehrfürchtig) ndkfilö
= durstig
{saludar)
noné (veraltet) begünstigen (_favorecer) faborcsc bei: bleibe bei mir saga gi ja guaho pie(f)na Bein (pierna) beischlafen (ehel.) umátchagai untábale
(außerehelich) utnákitchi
áka ndfi{t)nie hunggüo átungo
beißen bejahen bekannt
Bekanntmachung Bekassine beklagen
(sich) kumeha
bekleiden bekommen beladen belagern Belagerung belehren beleidigen Beleuchtung belohnen Belohnung bemitleiden bemühen (sich)
benachrichten beneiden benennen berauben bereit
sniánganjáihun
dodíle
umaiai umügotig minagägo nabe'ste tc/idh{e)lau ümä kóllat kinéllat fanágue ncí tungo iságue nctbnbö inína apáse ápas gaiáse
{firmé) húnggan: ja vgl. sanganjáihun {quejarse) ai! aul o! magägo: Kleidung
[vestire) {corral)
isau: Sünde
(v. apaciguar?) vgl. bedauern
ndprinekürä na? matungo
lájo na*fandan sakáiguati guse listo
naán: Name {saquear) sake: stehlen
(listo)
11
bereitmachen bereuen Berg Berggipfel beruhigen
na'lisio manió(d)so(t) ógso i egso hilo-ogso mtfmatkìlo
matkilo:
ruhig
(vielleicht v.
tranquilo) pdtcha njfilang inflamen niísisítau ncítdildjé atcháka beschuldigen ita'hóeson só(gne) flirtila finadila Beschuldigung antan besiegen gtinä be'nce gudha, gumitáka besitzen gdicjö, guvidièjd gaiga bestätigen iitfmagdheit) besteigen ha/itilo prcsiso bestimmt fiho nahdnc bestimmen polo kastiga bestrafen sdpit (-nuß) püguä Betel (-blatt popnlo (-kalk) dfo(g) beten taitai, manàitai tdjüjü(t) (jmd.) tai tAje beten für berühren beschädigen
eine W u n d e aufreissen
tailaje:
schlecht
(ganar) (i'ene er)
magdhet: wahr ( preciso)
{fijo)
(poner ì) (icastigar)
= lesen
betrachten
(ansehen) njünjä (erwägen) konsidera konte'mpla betrinken betrüben
(sich) (jmd.)
bumaldtcho nrfmahälang
(considerar) (contemplar) (borracho)
12
betrügen bevor bewachen bewässern
dáge tiija antes addhe pälan riègà tidfótgon nctmásmai
bewegen
(etwas) nefkátnden (sich) kalámaden beweisen tchage bewohnt másage bewundern mánnian bezahlen apáse Bezahlung ápas bezeichnen mátká bezeugen testigüje biegen doblá biegsam njábá (schwank) njaohan (gebogen) guäotn Bier sèbésa billig barato billigen tänä binden (an-) góte (zusammen) iictàgòté bis ästa jä,
ntt
bitten gàgati bitter maläe(l) blasen (Wind machen) mangguaife blaß tchüpon hipàto Blatt higon óhas Blattern bet(t)guilas blau asü(t) bleiben sAgä, sümägä blind bätche(t)
(alt); (antes de) {regar) fótgon: feucht bes. Kalk löschen (mäsmai); aber auch allgemein vg/. kämdcn: puer = versuchen Pass. v. sága (v. apaciguar ?) (marcar) (testigo) (doblar)
(cerveza) (barato) vgl. tánas:
richtig
(hasta) ästa i taloäne: bis Mittag nangga ja (««) humaila: warte, bis ich komme
mangio: Wind ; guaife: blasen (hepático) (hoja) (viruelas) (azul)
13 Blindheit Blitz blitzen blödsinnig blühen Blume Blut bluten blutig blutüberströmt
Boden Boot Bohne Bohrer bohren
binátchc(C) lárnlam lumámlam álaitgá mamflorcs flores hágá mdJiägä mähAgä méhëgà
(flores)
käMgä
òcfda, i e'cPda galáite abas barèna tälddrä
(e. Loch machen) dülo(g) àjati (an-) ttmájau (weg-) uáajatt böse kamdeii Plur. ine gámdcn Bote fàgo Brandung nâpô tünö braten Braten tininö Bratspieß dsädä(l)
(ibarrena) (taladrar)
borgen
brechen
(Stock, K n o c h e n ) hÚlo(k) póka (sich übergeben) mtttä breit mágoag brennen (ein Haus) hántiti Brennholz Mio Brett tàblâ Brief tinige káCta bringen tchúle áto Brot (d. h. gekoch- Agon
= sagen lassen
(asador)
(TopO
ter Taro Brotfrucht
lattai
M m i n l es brennt! Feuer! tronkon-hâio : Baum (tabla)
túge: schreiben
(carta)
(rima):
Brotfrucht suchen
14
Brotkorb
(Weg-
zehrung) Brücke Bruder
téngguang
tolai, i telai
Ichêlo - Idke Plur. lâhc\ männlich
Brunnen
manjêlo gonggong _ ümütnümu tüpö, i tipö
Brust
häuf
brummen
dagegen : tüpö, i tipö: Zuckerrohr; tübö, itibö, Rohr, Lampenzylinder (span.: tub'o)
(weibl.) süsü, i sfsù brüten
bunt Busclimcsser(hies.) (der Tagalen) Butter Chamorro-Sprache
kumole'ka
i mano{k) kule'ka: die Henne brütet
mamuläkes mapuläkes gaikölöij') matc/iStc bolö mantikija finuhäja
(color) (machctc) (mantcqiiilla) häja:
Osten; vgl.
finulägo:
span. Sprache; lägo: Westen
christlich, Christ 1 )ach
kilistiänö,
l'lur. (cristiano)
mangilisiäno at of
(Bedeckung) htgai daher
damit
sa, tun muna jâ, àjonà pot hum para
die geflochtenen Palmblätter zur Bedachung
(para); husangAne hau taign-
inc, para ontungo: ich sage dir das, damit du es weißt,
husangäne hau taig uinc, para tcfiamo fiimatitinas tAlo: ich sage dir das, damit du es nicht wieder tust
kânatnanânatia Dämmerung (Morgen) Dampf minagap (auch Rauch) äsö (Nebel)
âsgon
15 magaum-hinälum vgl. /idlum: innerlich (agradecer) agradese lämöna i intim'am mindo(k) dauern m£o(k) taka ijömo na sese: dein Messer = dein (Besitz unbe- ijötno scsc'tno lebter Dinge) (vgl.geiga': Tier); gämona ka(Bes. v. Tieren)gif 1110 bäju: dein Pferd = kabajtano (als Nachsilbe); tatävio: dein -vio (allg.) Vater hässö denken (sin embargo) dennoch sin cmbä(t)ko lati ti onfatbias: dennoch hast lau du es nicht getan vor Personenbezeichnungen, der (Art. u. Rel.) i N0111., Gen., Acc.: si\ Hat., Abi.: as oder as st mano i tautau, jä este guaguia, lidie, já I Rel.) lonta: wo (ist) der Mann, dem dieses Feld (gehört, ausgedrückt durch -ia: sein) dankbar danken dann (nachher) das (Art. u. Rel.) Dauer
deren dessen dick
gincäiijo si/ta gincäiijo kdtätä ISdo jömok die (Art. u. Rel., i Sing.) (Plur.) i-siha (Rel.) häic, häie-siha Dieb dntaja(k) sdke: Plur.: manjäke Diener(Hausjunge) tentägo Dienstag md{t)tcs dieser, -e, -s e'stc ajin (dies) im
— = = =
Eigentum kurz massig, auch v. Sachen fett; nur v. Lebewesen
(saquear) vgl. tägo: befehlen (;martes) (este) este na gudka: dieses Rind ajin na leblo: dieses Buch (nur am Schluß): tautau ini: dies ist ein Mann
i6 gtneäjin gi mägin vgl. etchbngnia: jenseits na etchöngnia Donner hülö i hilö huibes Donnerstag (Jueves) karämba! karäkot'. 'i(caramba, carajo) Donnerwetter! döble, i deble doppelt (doble) sotigsong, i sengDorf song gnthè dort ist: e'stagui dort mágé dorther tchülc rndge: bringe her gtne ájo máge güito dorthin pàpàlóte Drachenspiel (papacote) draußen san hijung, gi hijung drehen (am Seil) tchaflilc{g) (einen rund. natitigö Gegenstand) Ugle(g) (wenden) bträ drei (v. Sachen) talo (v. Personen) táto tfllö nga mao(t) not dreißig tai: nicht; äniau: Furcht taiániau dreist fina-tülö dreizehn (Guatn) tinate dritte fúrgüjai (Rota) faaniàgue = ängstigen drohen ncímaániau na': machen; maäniati: fürchten finaniàgue Drohung sàlè Drossel gi otro bánda drüben drücken (n. unten) honiö (quetschen) matchiget hágutn, fàgó (aus-) U»go) Mgo, hau du hägo mauleg — mauleg hau: du bist gut (Conj.-Vorsilbe) onhägo onlié: du siehst dulden (zulassen) òsegé (leiden) süngon tchttot diesseits
17
dagegen: bäbä: öffnen; btfbt?:
bäbä
dumm Dummheit dumpf Dünger (v. Tier allgemein)
(v. Rind)
durchprügeln = blödsinnig
álangá binäbä inálanga táugá Údó tákrga'ga'
— taub = stumm
tdkfgndka
(v. Pferd) tákékabájn
hömhom = die Sonne geht unter mátehum daläläi, dinAläläi, langa(g) (por)\pol esle na medida: durch pot
dunkel dunkeln dünn Dünung durch
dieses Mittel
Durchfahrt, Kanal
durchprügeln
fanlnfahan
sdpit
(allgemein)
(mit (mit (mit (mit
der Hand) der Faust) e. Stock) e. Strick)
(palmada)
pahnAdä domo pdnag säulag
(d. Hint. hauen) bä'ba'
durchsichtig
nänau
(z. B. Wasser) = J.och dürfen dürr Durst dürsten, durstig eben (jetzt) (glatt)
gai sisiniä Anglo maláju minähö* maäkö' pago mäklos
(horizontal) jänö Ebene echt Ehe ehemals Ehre, ehren ehren
jindno magäfie(f) ümáságuá nAjä änrä ncfhnlö
A r c h . f. d. Stull, dtsch. Ivoinn ialspr.
vgl. stnia: können = trübselig
{llano) dagegen:
(fionra) l i d . II.
2. A u f l .
ümdsäguä
i8
ehrlich Ei
geisgas
mägäheif)
tchädä, Plur. man-
jäda
Eidechse (die blauschwänzige)
(Gecko)
Eifer eifersüchtig eifrig eigentlich Eigentum eilen, eilend ein [Zahlwort] (v. Sachen)
guälieig)
dsäs minatátnga prinékürá malátnga gaumeja(g) jotáhé inóhun ginéáiejo sáhéjau tcháde{g) hdteha
(v. Personen) hätüip [Artikel] einander einfältig Eingeständis eingestehen Eingeweide eingießen einig einige
un uno Jan otro älangä minagdhc(t) magähe{t) tilipäs näj? pärthö timdjä matnälo
kuatkieraha Einigkeit pinare'ho indja ndminagägo einkleiden einladen (zu Gast) numdnäsägä einmachen (Brot- btilan frucht)
(procurar) — mutig = neugierig = geizig
sinia
niohun onfatchötchio
dididi: du könntest eigent lieh etwas arbeiten
(un)
= aufrichtig
(tripas)
(Jarejo) (Plur. v. pdlo)\ mamdlo na palüma:
(cualquier)
einige Tauben
vgl. sdgd: bleiben In eine Grube werden die ge • schälten Früchte auf Bananenblätter gelegt, mitBlättern bedeckt und mit Steinen be
schwert. Die übelriechende Speise ist nach einigen Monaten vergoren und fertig. einmal einrichten einsalzen einsam einsperren einträchtig
un biáhc ne? tunas ásne mäisä póng le pumare'Iw gmnátehon mutò einverstanden Einwanderer pâgotàutau tautau humùjung einwickeln afûjoit) (einrollen) tâhele{g) balûtan bsge einwilligen einzäunen kôllat Eisen lûlo(g), i lilo(g) eitel banidôso nämäsä ekelhaft pineble Elend Eltern (Vorfahren) manjâia, Sing. sâina tchâhélau empfangen bénite empfinden Ende finàgpô'', hôko{g) endigen nagâgpo' nafunhàjan pot ûttimô endlich màijut eng (gedrängt voll) manâtehiget ânhe(t) Engel entbehren hâsan, humâsan tumâia entdecken sodä Ente ngângà entfernen (sich) tchumâgô (hinter sich lassen) dingo Entfernung tchinâgô enthalten (fassen) umômlat enthaltsam matchômâ
( poner lo) (_parejo ) pägo: heute; tautau: Mann humtijung: hinausgehen
(corral) (vanidoso) [pöble)
[por
ultimo)
vgl. matchiget: (.angel)
drücken
vgl. taia: nichts vgl. tchägö
vgl. tchomä:
verhindern
so entkernen entlassen
(Mais) gügott (jmd.) sùgon na'hánau entlaufen malägö entschuldigen asté entsetzlich ndmáaniau entstehen humújung entweder — oder pdt-pdt
entwurzelbar entzwei (Knochen, Stock) (Gefäß) (zerstört) er (Conjug.-Vorsilbe) erben
haiton mdh(c)lo(k)
md/a(k) »lajülang guia ü-, ha, heridä ndgaitökä Erdbeben Itnau Erde (als Planet, tAnö Grundst, Insel) (Boden, Staub) od? da, i ccPda ereignen süside erfahren (Verb.) tüngo (Adj ) f ä ß ergreifen g&ot täkä erhängen (sich) nidka mäisagiie erholen (sich v. e. humöhomlo Krankheit) erhöht nctlöka erhöhen nalathilo erinnern (sich) hdsso erkälten (sich) umffresco rum/sfriau mumäniung resfriäu Erkältung mäniung rekonöse erkennen
vgl. hdnau: fortgehen vgl. tndaniau: fürchten vgl. hijutig: heraus mdmaigopatbumdbaila: entw. schlafen sie, oder sie tanzen; an ti mdmaiga, bumäbaila. wenn sie nicht schlafen, tanzen sie liälc vgl. hfllo(k): zerbrechen vgl. njfdang:
beschädigen
{heredar)
(suceder) - wissen
vgl. hömlo: gesund hulo — denken (fresco) (resfriado)
(reconocer)
2 I
erkundigen erlangen erlauben
(sich) ketungo
Erlaubnis erleuchten ermahnen Ermahnung ermäßigen
konsige konsie'nle pe{t)müe ósge lisensia ina pagat, famägat ägang, ägdnge konséha pinàgat /uttàno{g) ndlätpäpä anima iiinaago ntfmàaniau kinèko ktkoko kokö naagàga
ermutigen erneuern ernst Ernte Erntemann ernten erröten erscheinen (in der Ferne) dno(k)
(vor Gericht)
(coust'guir) {conscntir) (permitir) (liccttcia)
vgl. iniita:
Beleuchtung
= herbeirufen, zitieren
(acotiscjar) iäno(g):
lätpäpä (animar)
herabkommen
vgl. mäaniau:
fürchten
agäga
fäto
erschrecken (jmd.) fiongäng
ncflühan
(selbst) mälCngang
lü ¡tan
Ernte (allgemein) hasüjai,
primer
(Rota) = Schreck (Rota); = Schreck
i primer liaAne: der erste Tag
insbesondere:
(der Erstgeborne) (d.Vorangehend.) ertrinken ertränken erwägen Erwartung
es
fenena mofona, i mifona mätmos lämos (considerar) konsiderä
konte'mplä ninangga
(contemplar) vgl. nàngga:
gtiia (Conj.-Vorsilbe) ü-
Esel essen Esser Essen
büliko tchS'tchÖ', kätio kdkano nengkano
(burro)
warten
22
etwa
kàtia, buente
etwas
hdfa, hindfa gudha füimio
euch
euer (Besitz unbelebter Dinge) ijonmto
(Bes. v. Tieren) gcfmto
(Bes. allgemein) -mto
Fächer fähig fahren
goha, i geha iui stniä kinartta
känapare'ho: ähnlich
etwa
dasselbe,
= ihr
ijonmto na güma: euer Haus gctmto na galägo: euer Hund
tatamto, gumamio, galagomia vgl.: sinia: können
(carreta) mäudai gi kartta mandai: reiten
Fall
(Sturz) pinedung
binasna(g) dküdö podung bäsna{g) ftto{t)
Falle fallen fällen falsch
(gefälscht) fätsö
(unrichtig) taininasinia (trügerisch) däkun
habäsnag: hinfällig = abschneiden
{falso)\saldpcfütso: falscli.C.eld
vgl. /ata: nicht; sinia: können
un kdltd däkun: eine falsche Nachricht; un tautau däkun: ein unzuverlässigen Mann
Falschheit Familie Farbe
färben Färber
ainäkun
ditiäge familia
(Farbstoff) pintürä
(Färbung) kolöt tümö titumö
fassen (enthalten) umömlat
ajüna{t), uma-
fasten faul
Faulenzer Faulheit Faust
(träge)
jüfia{t)
gägo
(verfault) podlilo
mütong njdting ginägo panjite
vgl. dage: liigen
{familia) (pintara) (color) - gerben = Gerber
i boteja omlat un litro (ayunar) {podrido) vgl. njanjáting:
lahm
23
Feder
(Schreib-) piànta
(Vogel-) pàio, i pilo
(plumd) = Haar; pfilon mdno(k): Hühnerfeder; i pilon pal ä m ä : die Taubenfeder
bàlé
(darrer)-, dagegen bäle: kosten
(mangeln) tata
taia hänurn: es ist kein Wasser
fegen fehlen
lampàso sàusau
(lampazö) cla
Kehler Fehler machen feiern feige Feigheit fein Feind Feindschaft Feld (Pflanzung)
Feldarbeit
fatta lindtche làiche magopte kokàttiau clange kiìtekàniati dinànge fitto hatchatliè indtchàtliè
Fels Fenster
atcho paderon bcntana
fertig
fanelAguait
= Haut = Stein
(ventano)
vgl. lAgtui: Netz
tchagö tchinägö
¡¿kui
hdko(g)
monäjoH magpo fesselbar fest
{fino)
vgl. tchatlie: hassen
tche" tcM-guAlö
Idsas
ferner
vgl. mäaniau: fürchten
guälö
Fell
fern Ferne
(faltar)
talton fitme
= Ende
tAli (firme)
miton
(unbeweglich in
der Erde) festhalten
mafnot göte, guöt
pAdaitg festsetzen (Termin)
Festtag fett
ntfkätte
= anbinden
vgl. hadne: Tag
güpo(t), i gipo{t) = dick jämu(g)
24
fótgon, fofötgon ntägem Feuchtigkeit finefótgon mindgem Feuer gudfe kalentürä Fieber finden sodä Finger kálulot Fingerhut däda(k), i dédak finster hómhotn guillan Fisch fischen pume'ská éguihan, uméguihan sumíbek peskadó(i) Fischer ndsá Fischreuse gtgau jánó flach turnólo jináno Fläche Flamme manjíla Flasche botéjá Flaschen- (Glas-) redoma feucht
Feuer! hánun (calentura) (dedal) (pescar) (Rota)
(pescador) (llano)
(botella) (redoma)
Scherben Flaschenstöpsel
sóngsong, i se'ng- = Dorf sottg flechten ßla(g) - weben tá/o(g) Flechter fífilag, Plur. manífilag Fledermaus(kleine) päjejes (flieg. Hund
Fleisch Fleiß fleißig flicken Fliege fliegen
fätiii
kdtne fnVsÜne tnanusüne manküla(t) (flink) makaldmia lemenda lälo g&po, gumüpo
(carne)
(remendar) vgl. gfigri Vogel
na gtimügupo:
25 fliehen vialägo — u. sich verbergen umdlo(g) fließen tumutimo(g) vgl. tüno{g): herabkommen flink makalämia Floh potgas, i petgas (pulga) Kloß bdtsa (balsa); vgl. bdtsala: schleifen Flucht minalägo Flügel pdpä Fluß sddolk) Flußbecken mdtanhanum mätä: A u g e ; haniim: Wasser flüssig mätnähdnum flüstern utnanjdngün folgen ( v e r " ) dülalak, dulalakc, ddlalak tatije, sfge, täte, (stguir) tumdte, mandte (gehorchen) osge folgsam ösgon fordern (Geld ein- köblä {cobrar) einziehen) fortgehen hdnau, humdnau mdpos i haluo: der Hai ist fort (nur in 3. I'ers.) mdpos fiuaisen Frage fdisen fragen (verhören) faise{g)ndne palauan; l'lur. Frau fatna lauatt vgl. tnamähelau: sich schämen taimamah(e)lau frech malälo(g) frei freigebig geftau (viernes) bietues Freitag vgl. satt htjung: draußen humüjung fremd tautau hüjung Fremdling = Mann aus dem Westen (Europäer) tautan gi lägo (Karoliner) tautau gi pälau mitiagof Freude vgl. mdgof: froh freuen (sich) mumdgof Freund dbo(g) {amtgo) amtgo magoflämen freundlich gof: gern; lie: sehen Freundschafl t iuagofltg minfigong Friede
26
friedfertig Friedhof frieren
uta'gong sementéjo matiengheng fügö frisch pägo (jung v. Blättern págo tchináU(k) u. Früchten) froh mdgof fromm manió(d)sot debèto Frömmigkeit dinebôto Frucht tine'tchä
frühe früher Frühstück fühlen (tasten) (empfinden) füllen fünf der fünfte fünfzig für Furcht
täftaf mägä ndjä amôtso
(cementerio) = kalt dagegen filgö: Saft — heute vgl. tcháleik): lachen
(