Chamorro-Wörterbuch: In zwei Teilen: Deutsch-Chamorro und Chamorro-Deutsch. Auf der Insel Saipan, Marianen [2. Aufl. Reprint 2019] 9783111412313, 9783111048437


196 96 8MB

German Pages 159 [168] Year 1908

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Archiv für das Studium deutscher Kolonialsprachen
Recommend Papers

Chamorro-Wörterbuch: In zwei Teilen: Deutsch-Chamorro und Chamorro-Deutsch. Auf der Insel Saipan, Marianen [2. Aufl. Reprint 2019]
 9783111412313, 9783111048437

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Archiv f ü r das

Studium deutscher Kolonialsprachen. Herausgegeben v o n dem

Direktor des Seminars für Orientalische Sprachen

Prof. Dr. Eduard Sachau, Geh. Oberregierungsrat.

Band II.

2. A u f l a g e .

Druck und Kommissionsverlag von Georg Reimer. Berlin 1908.

Archiv für das Studium deutscher Kolonialsprachen.

Band II.

Chamorro-Wörterbuch. In zwei Teilen:

Deutsch-Chamorro und

Chamorro-Deutsch.

Auf der Insel Saipan, Marianen, gesammelt von

Regierungsrat G e o r g Fritz, Kaiserl. Bezirksamtmann auf Saipan.

2. A u f l a g e .

D r u c k und Kommissionsverlag von Georg Reimer. Berlin

1908.

Deutsch.

Aal Aas Abend von 6 — 8 Uhr abends aber abfahren

Chamorro.

B e m e r k u n g e n ; insbesondere A b l e i tungen. Die spanischen Ableitungen

Sind eingeklammert.

hästile lämo(g) näkä(t)ne stinkendes Fleisch (came) mtttong nä gägä verfaultes Tier püpuenginge

gl püpuéngmgé lau humanem hümánau nur in 3.Pers. Sing. u. Plur., z.B. mäpos mápos i bátko • das Schiff ist abgefahren

ab färben

tmimo

Abhang

kántiid) kaniádá

ablehnen (ein Ge-

(vgl. tumo: färben), z. B. i ma-

gägo tinimo: der Stoff färbt ab (1cantil) (icañada)

tcMtau

tchatals Vorsilbe: schlecht, wenig, nicht Durch Vorsetzung von in-, wenn das Verb, oder Adj. mit einem Vokal, bzw., wenn es mit einem Konsonanten beginnt, durch Einschiebung von -inzwischen diesen und den folgenden Vokal, wird das Subst. gebildet

such)

Ablehnung

tchinätau

ablösen (in der Ar- tägui beit)

Abreise

hinänau hinijung

Archiv f. d. Stud. dtsch. K o l o n i a l s p r .

vgl. hänau:

vgl. hijung: B d . II.

2 Aufl.

abreisen

draußen

2

hdnau humânau natàibàlë na- als Vorsilbe: machen; tat: nicht; bäle: gelten (valci-) reltüsä abschlagen (rehusar) tchdtau abschließen (Tür) hütchum. (i pcttci) (Vertrag) takontrita ta- machen (contrata) abschneiden läbon äto(i) abschreiben koptä (copiar) absenden nahdnau na: machen; hanau: fortgehen abreisen abschaffen

(Brief, Boten)

Absicht absondern absteigen (vom Wagen) abteilen

vgl. hasüjc hinasúje (separar) sëpàrâ nâsànge ntfsásange tüno (g) (gikareta)

Achtung Achtung! Ackerbau

tchofe tumttno(g) táigué, taigc tinàiguë guàlo{g) guà(C)gûjài giiàïo(g) ngà maó(t)not fina guálo{g) atitáje adâhë goflameti respèta gineflàmen addhë tchétcho-guálo

Ader

gúga(t),

abwesend Abwesenheit acht der achte achtzig achtzehn achtgeben achten

tai: nicht; guine:

hier

(atento) (respetar) i tcfietcho: die Arbeit; guálo: Feld

i gígait) Bei Vorsetzung des Artikels verwandelt sich das u der ersten Silbe im allgemeinen in i.

Ader lassen ähnlich alle

namahágá kánápáréhó todos

mahdgä: bluten {y. parejö) (todos)

3

allein

(nur) mäisä (aber) lau

allerlei

als

gninähä

z. B.guäho iiamäisa: ich allein vgl. guäha: = wahrend

(vergld.) kälang

este dankulönia kalanz hdsro o •

alsdann

dcspues

dieser ist größer als du

fenena

tchogue, despues na

ontchd'tchd: dann iß

Altar Alter

pot-enau bikö mona dmkö dta{d) (allg.) sàkan (Greisen-) i,iAmko biniko

arbeite,

bietet zu stehlen, also stiehl nicht

(por) enau: wegen dem

{altar) sdkan = Jahr ; kudnto sakán-ho: wie al t bin ich ; kudnto sakdnmö: wie alt bist du, kuanto sakdn-gui: wie alt ist er, kudnto sakdn-hit: wie al t si nd wir ; kudnto sakdn - hämio wie al t seid ihr ; kudnto sakdnsiha•

Ameise Amt anbeten anbieten anbinden anders anderer, -e, -s Anerbieten Anfang anfangen anfangs anfassen Angel

erst

enau mena, äjo (alt) ména sä, já, ájona juos atotaje sake, sd (nai) 7KU tchamo sumäsake: Gott ver-

also

alt

vorhanden

(zeitlich) näi, dnai

òd-dot pékd ädorä ofrése gote ntfméton ti taiguenau pàio, Plur.marnalo inefrése prineme'tc tinitiihon tutiihon gi tinitühon pdtcha hàgue(t)

wie alt sind sie?

(adorar) iofrecer) me ton = fest

(v. ofrecer) (v. prometer)

Angelschnur angemessen angenehm angesehen

koddét palägon hatcháiguá namigof migas respetájon

angreifen (feindl.) embéste

tttgong (berühren) pátcha Angriff tintgang mináániau Angst ncfmaániau ängstigen faaniägue kokäniau ängstlich ánkla Anker ftíáila anklagen tndlo ankommen nátúngo ankündigen (öffentlich) sanganjáihun sinanganjaihwi notisia Ankunft findto anmessen ndasentádo annehmen tcháh(e)lau (empfangen) restbé (Lehre) ósge anordnen ndfatinas anpassen ndäjä ädingän anreden adingáne anrühren pátcha anschwellen pumó{g)pog ansehen fana ansiedeln manino rumddikau anständig gdsgas anstatt en bes de

(Saipan); (cordel) (Rota) na (macht) mágof

(froli)

(v. respeto) (embestir)

{amia) fä-, fan- als Vorsilbe; machen

sangätte: sagen; nja (Partikel);

hijung:

heraus

Ankündigung

ansteck. (Krankh.) tánme Ansteckung tinánme anstreichen pálai

penta

(iioticia) (v. mdto) (asentado) (recibir)

vgl. pógpog: Geschwulst vgl. táno: Grundstück Radicarse)

(en vez de)

(pintar)

nstrengen

(jmd.)

(sich)

nämätatngä

mámaitche'tchó'

metgo(t) anstrengend minatátnga Anstrengung ineppe Antwort óppe antworten angóko anvertrauen anweisen (Arbeit)faniie nrflVe finanägnc

Anweisung anwesend Sl^Sc Anwesenheit ginäige anzeigen (denun- ftfdila zieren) anziehen (sich) minagägo-maisa nabe'stc anzünden söngge tö(t)nge Apfelsine käke(t) (bittere) laldnga Arbeit (Leistung) fatchö'tcho' (Gegenstand) i tche'tchtf

fatchóCcho' match ff tchd tchogué móso Arbeiter tináutau binibö Arger (jmd.) neCbübö ärgern nctmälisia (sich) bübö ninabübö Ärgernis ninalalälo Arm(einschl.Hand) kdnai pöble, viägim arm pine'ble Armut póngle preso arretieren ósgon artig ámo{t) Arzenei arbeiten

tchämo namatdtatnga

itantau:

strenge den Mann nicht an \.fatchö'tchd: arbeiten; maisa: selbst = hart

= zeigen (vgl. fäna, fänägue) = zeigen (vgl. We, sehen)

vgl. anklagen

vgl. viagägo: (vestirse)

Kleidung

(cajet) {naranja) vgl. mapot: schwierig ma-, fa- = machen; = essen

(moso) vgl. tautau:

Mann

(hacer malicia) vgl. lalälo: zornig

Cpobre) (J>on-le preso)

6 Arzt Ast Atem atmen au! auch auf!

aämte rimas dúngá hinàgong hágong ai! adalau! lokué hala!

gthilo i finaiseti ühö ntfttff namäo{k) aufblicken lülö auferstehen (vom numätflo Tode) auffangen (v. zuge- tchdhelau worfenen Gegenstand) aufgehen (Sonne) kahülo aufhalten nctatrasao (in der Arbeit) (v. Flüchtling) pädang tdgatn aufhängen kdnä (sich) niaka maisague aufhäufen gut&i montclwn aufheben(v.Boden) ka/ia(t) liätsa (e. Gesetz) natäibäle aufhören nafägpö mägpo ümä aufladen auflösen viajülang aufmerken atitnje atito aufmerksam Aufmerksamkeit inatittije mägdheif) aufrichtig sensijo aufstehen (v. Bett) kahttlö

(rama)

beim Heben standes

eines

(orti.) auf auf meine Frage aufbewahren (verbergen)

vgl. mäo(k): dauern

(v. atrasado)

vgl. tchontchon: Nest (alzar)

(atentó) {sencillo)

Gegen-

aufsteigen kahülö aufwachen mangmdta wach auf! jtfho! hala! Auge mátá Augenbrauen se'has Augenwimpern bäbäle aus: aus Mitleid pot minaáse aus Japan giaen Japon ausbessern leme'ndä ausbreiten mátnda ausführbar fatinákon Ausgabe gasto ausgeben gasta ausgehen háuau aushalten (nicht süngon nachlassen) (dulden) usúne auslöschen (Licht) ptmö (Schrift) máfnas ausplaudern auspressen ftigö, hügtim ausräuchern

Asgué

(cejos)

(remendar) im Sinne von: Tiere neu einführen und verbreiten

fitinas (gasto) (gastar)

(jugo: Saft); dagegen fiigo: feiern Aso: Rauch; äsga: Schwefel; äsgon: Nebel (dcscansar) (parar)

ausruhen deskänsa (die Arbeit unter- nefpära brechen) polö njaihnn ausspucken(Speise) böbö (Speichel) tolä (hörbar) kAka(g) aussteigen (aus tÜno(g) (gikareta) dem Wagen) tumttno(g) ausstreichen ncitäibäl? guáho fatínas dja táibalc: ich (Schrift) streiche aus auszeichnen distingge (distinguir) außen gi htjung außer fuera de, jan (fuera de) außerdem ademas {ademas) lokuc außerhalb san htjung (hacha) gátchai Axt

8 backen Backenzahn Bad baden bald bald — bald

humö(t)no (/torno) le'nga fanotn&gan kumoma(g) g&si ädjuka — adjuka pägo —pägo gudhanai — guähanai Balken jäbe (trabe) Bambus ptan Banane (reif) Agä (unreif) tchddä tojn Bananenpflanzung fanjoddjan tojuan (liston) Band (am Hut) lestön (inanso) bändigen nctmänso (banco) Bank banko Bark modung, imedung in Rota sähtjän bärtig gai batbas gai: haben (barba) Bauch tüjan, i ttjan bauen (ein Haus) tnämagima i pinta: das Haus baufällig ntajülan Bauholz modéras (vtatlera) Baum trônkon-Mio (troncó) beabsichtigen Itasàjë hasilsûjë (wollen) malâgo Beamter gâipèkà gai: haben; pe'kä: Amt beaufsichtigen pülan (hüten) (die Arbeit) sgägä i Iche^tc/to* bedauern gai madse minaäsc: Mitleid gai aste aste: verzeihen bedecken tämpe (mit e. Deckel) (mit Erde) oddâe (den Kopf) tinthong tühong: Hut (mit Blättern) tutüpe In einer Grube wird ein Reisigfeuer gemacht und auf ihm

9 Steine erhitzt, hierauf das Feuer entfernt, Brotfrüchte u. A. auf die heißen Steine gelegt und mit Blättern bedeckt; nach Stunde sind sie gar.

selbe

bedienen bedürfen beeifern beerben beendigen

(sich) se'tben-mdisa

(sennrse)

(sich)

kinimplido(cumplir):

guàilâjê

luikinimplido

nagäitökä herêdà mágpo nafágpo nafuniiâjan hoko{g)

tignäilajc:

es ist nicht nötig

Erfüllung

('Jicrcdar)

(alles au fzehren) lAtchai beerdigen M/o{t) Befehl

befehlen

befestigen

oddáé ó{t)den

tinâgo ginâgan minauda mánda tágo gàgati na'fatinas italiane nei meton

befinden(örtl.:sicli) gaige

nlat

(onieuj ;

einen

Befehl

aus-

lichten: sangäne

lago

{mandar)

me'ton: fest

gi Luta gaigc bcnado: in Rota sind Hirsche

gi Tinian gaige {nlat) guaka in Tinian ist Rindvieh

(gesundheitl.:gut) hömlo (schlecht) malängo befreien (loslassen) pttlä

sota

(allg.) ticiltbre befriedigen natnAgof begabt meh{c)nälong begegnen

(jmd.) umäsödä

{soltar) {libre) mágof: froh sòda: finden; also: sich finden

IO maä/iö' begierig tutühon beginnen tungo begreifen salúdá begrüßen (ehrfürchtig) ndkfilö

= durstig

{saludar)

noné (veraltet) begünstigen (_favorecer) faborcsc bei: bleibe bei mir saga gi ja guaho pie(f)na Bein (pierna) beischlafen (ehel.) umátchagai untábale

(außerehelich) utnákitchi

áka ndfi{t)nie hunggüo átungo

beißen bejahen bekannt

Bekanntmachung Bekassine beklagen

(sich) kumeha

bekleiden bekommen beladen belagern Belagerung belehren beleidigen Beleuchtung belohnen Belohnung bemitleiden bemühen (sich)

benachrichten beneiden benennen berauben bereit

sniánganjáihun

dodíle

umaiai umügotig minagägo nabe'ste tc/idh{e)lau ümä kóllat kinéllat fanágue ncí tungo iságue nctbnbö inína apáse ápas gaiáse

{firmé) húnggan: ja vgl. sanganjáihun {quejarse) ai! aul o! magägo: Kleidung

[vestire) {corral)

isau: Sünde

(v. apaciguar?) vgl. bedauern

ndprinekürä na? matungo

lájo na*fandan sakáiguati guse listo

naán: Name {saquear) sake: stehlen

(listo)

11

bereitmachen bereuen Berg Berggipfel beruhigen

na'lisio manió(d)so(t) ógso i egso hilo-ogso mtfmatkìlo

matkilo:

ruhig

(vielleicht v.

tranquilo) pdtcha njfilang inflamen niísisítau ncítdildjé atcháka beschuldigen ita'hóeson só(gne) flirtila finadila Beschuldigung antan besiegen gtinä be'nce gudha, gumitáka besitzen gdicjö, guvidièjd gaiga bestätigen iitfmagdheit) besteigen ha/itilo prcsiso bestimmt fiho nahdnc bestimmen polo kastiga bestrafen sdpit (-nuß) püguä Betel (-blatt popnlo (-kalk) dfo(g) beten taitai, manàitai tdjüjü(t) (jmd.) tai tAje beten für berühren beschädigen

eine W u n d e aufreissen

tailaje:

schlecht

(ganar) (i'ene er)

magdhet: wahr ( preciso)

{fijo)

(poner ì) (icastigar)

= lesen

betrachten

(ansehen) njünjä (erwägen) konsidera konte'mpla betrinken betrüben

(sich) (jmd.)

bumaldtcho nrfmahälang

(considerar) (contemplar) (borracho)

12

betrügen bevor bewachen bewässern

dáge tiija antes addhe pälan riègà tidfótgon nctmásmai

bewegen

(etwas) nefkátnden (sich) kalámaden beweisen tchage bewohnt másage bewundern mánnian bezahlen apáse Bezahlung ápas bezeichnen mátká bezeugen testigüje biegen doblá biegsam njábá (schwank) njaohan (gebogen) guäotn Bier sèbésa billig barato billigen tänä binden (an-) góte (zusammen) iictàgòté bis ästa jä,

ntt

bitten gàgati bitter maläe(l) blasen (Wind machen) mangguaife blaß tchüpon hipàto Blatt higon óhas Blattern bet(t)guilas blau asü(t) bleiben sAgä, sümägä blind bätche(t)

(alt); (antes de) {regar) fótgon: feucht bes. Kalk löschen (mäsmai); aber auch allgemein vg/. kämdcn: puer = versuchen Pass. v. sága (v. apaciguar ?) (marcar) (testigo) (doblar)

(cerveza) (barato) vgl. tánas:

richtig

(hasta) ästa i taloäne: bis Mittag nangga ja (««) humaila: warte, bis ich komme

mangio: Wind ; guaife: blasen (hepático) (hoja) (viruelas) (azul)

13 Blindheit Blitz blitzen blödsinnig blühen Blume Blut bluten blutig blutüberströmt

Boden Boot Bohne Bohrer bohren

binátchc(C) lárnlam lumámlam álaitgá mamflorcs flores hágá mdJiägä mähAgä méhëgà

(flores)

käMgä

òcfda, i e'cPda galáite abas barèna tälddrä

(e. Loch machen) dülo(g) àjati (an-) ttmájau (weg-) uáajatt böse kamdeii Plur. ine gámdcn Bote fàgo Brandung nâpô tünö braten Braten tininö Bratspieß dsädä(l)

(ibarrena) (taladrar)

borgen

brechen

(Stock, K n o c h e n ) hÚlo(k) póka (sich übergeben) mtttä breit mágoag brennen (ein Haus) hántiti Brennholz Mio Brett tàblâ Brief tinige káCta bringen tchúle áto Brot (d. h. gekoch- Agon

= sagen lassen

(asador)

(TopO

ter Taro Brotfrucht

lattai

M m i n l es brennt! Feuer! tronkon-hâio : Baum (tabla)

túge: schreiben

(carta)

(rima):

Brotfrucht suchen

14

Brotkorb

(Weg-

zehrung) Brücke Bruder

téngguang

tolai, i telai

Ichêlo - Idke Plur. lâhc\ männlich

Brunnen

manjêlo gonggong _ ümütnümu tüpö, i tipö

Brust

häuf

brummen

dagegen : tüpö, i tipö: Zuckerrohr; tübö, itibö, Rohr, Lampenzylinder (span.: tub'o)

(weibl.) süsü, i sfsù brüten

bunt Busclimcsser(hies.) (der Tagalen) Butter Chamorro-Sprache

kumole'ka

i mano{k) kule'ka: die Henne brütet

mamuläkes mapuläkes gaikölöij') matc/iStc bolö mantikija finuhäja

(color) (machctc) (mantcqiiilla) häja:

Osten; vgl.

finulägo:

span. Sprache; lägo: Westen

christlich, Christ 1 )ach

kilistiänö,

l'lur. (cristiano)

mangilisiäno at of

(Bedeckung) htgai daher

damit

sa, tun muna jâ, àjonà pot hum para

die geflochtenen Palmblätter zur Bedachung

(para); husangAne hau taign-

inc, para ontungo: ich sage dir das, damit du es weißt,

husangäne hau taig uinc, para tcfiamo fiimatitinas tAlo: ich sage dir das, damit du es nicht wieder tust

kânatnanânatia Dämmerung (Morgen) Dampf minagap (auch Rauch) äsö (Nebel)

âsgon

15 magaum-hinälum vgl. /idlum: innerlich (agradecer) agradese lämöna i intim'am mindo(k) dauern m£o(k) taka ijömo na sese: dein Messer = dein (Besitz unbe- ijötno scsc'tno lebter Dinge) (vgl.geiga': Tier); gämona ka(Bes. v. Tieren)gif 1110 bäju: dein Pferd = kabajtano (als Nachsilbe); tatävio: dein -vio (allg.) Vater hässö denken (sin embargo) dennoch sin cmbä(t)ko lati ti onfatbias: dennoch hast lau du es nicht getan vor Personenbezeichnungen, der (Art. u. Rel.) i N0111., Gen., Acc.: si\ Hat., Abi.: as oder as st mano i tautau, jä este guaguia, lidie, já I Rel.) lonta: wo (ist) der Mann, dem dieses Feld (gehört, ausgedrückt durch -ia: sein) dankbar danken dann (nachher) das (Art. u. Rel.) Dauer

deren dessen dick

gincäiijo si/ta gincäiijo kdtätä ISdo jömok die (Art. u. Rel., i Sing.) (Plur.) i-siha (Rel.) häic, häie-siha Dieb dntaja(k) sdke: Plur.: manjäke Diener(Hausjunge) tentägo Dienstag md{t)tcs dieser, -e, -s e'stc ajin (dies) im

— = = =

Eigentum kurz massig, auch v. Sachen fett; nur v. Lebewesen

(saquear) vgl. tägo: befehlen (;martes) (este) este na gudka: dieses Rind ajin na leblo: dieses Buch (nur am Schluß): tautau ini: dies ist ein Mann

i6 gtneäjin gi mägin vgl. etchbngnia: jenseits na etchöngnia Donner hülö i hilö huibes Donnerstag (Jueves) karämba! karäkot'. 'i(caramba, carajo) Donnerwetter! döble, i deble doppelt (doble) sotigsong, i sengDorf song gnthè dort ist: e'stagui dort mágé dorther tchülc rndge: bringe her gtne ájo máge güito dorthin pàpàlóte Drachenspiel (papacote) draußen san hijung, gi hijung drehen (am Seil) tchaflilc{g) (einen rund. natitigö Gegenstand) Ugle(g) (wenden) bträ drei (v. Sachen) talo (v. Personen) táto tfllö nga mao(t) not dreißig tai: nicht; äniau: Furcht taiániau dreist fina-tülö dreizehn (Guatn) tinate dritte fúrgüjai (Rota) faaniàgue = ängstigen drohen ncímaániau na': machen; maäniati: fürchten finaniàgue Drohung sàlè Drossel gi otro bánda drüben drücken (n. unten) honiö (quetschen) matchiget hágutn, fàgó (aus-) U»go) Mgo, hau du hägo mauleg — mauleg hau: du bist gut (Conj.-Vorsilbe) onhägo onlié: du siehst dulden (zulassen) òsegé (leiden) süngon tchttot diesseits

17

dagegen: bäbä: öffnen; btfbt?:

bäbä

dumm Dummheit dumpf Dünger (v. Tier allgemein)

(v. Rind)

durchprügeln = blödsinnig

álangá binäbä inálanga táugá Údó tákrga'ga'

— taub = stumm

tdkfgndka

(v. Pferd) tákékabájn

hömhom = die Sonne geht unter mátehum daläläi, dinAläläi, langa(g) (por)\pol esle na medida: durch pot

dunkel dunkeln dünn Dünung durch

dieses Mittel

Durchfahrt, Kanal

durchprügeln

fanlnfahan

sdpit

(allgemein)

(mit (mit (mit (mit

der Hand) der Faust) e. Stock) e. Strick)

(palmada)

pahnAdä domo pdnag säulag

(d. Hint. hauen) bä'ba'

durchsichtig

nänau

(z. B. Wasser) = J.och dürfen dürr Durst dürsten, durstig eben (jetzt) (glatt)

gai sisiniä Anglo maláju minähö* maäkö' pago mäklos

(horizontal) jänö Ebene echt Ehe ehemals Ehre, ehren ehren

jindno magäfie(f) ümáságuá nAjä änrä ncfhnlö

A r c h . f. d. Stull, dtsch. Ivoinn ialspr.

vgl. stnia: können = trübselig

{llano) dagegen:

(fionra) l i d . II.

2. A u f l .

ümdsäguä

i8

ehrlich Ei

geisgas

mägäheif)

tchädä, Plur. man-

jäda

Eidechse (die blauschwänzige)

(Gecko)

Eifer eifersüchtig eifrig eigentlich Eigentum eilen, eilend ein [Zahlwort] (v. Sachen)

guälieig)

dsäs minatátnga prinékürá malátnga gaumeja(g) jotáhé inóhun ginéáiejo sáhéjau tcháde{g) hdteha

(v. Personen) hätüip [Artikel] einander einfältig Eingeständis eingestehen Eingeweide eingießen einig einige

un uno Jan otro älangä minagdhc(t) magähe{t) tilipäs näj? pärthö timdjä matnälo

kuatkieraha Einigkeit pinare'ho indja ndminagägo einkleiden einladen (zu Gast) numdnäsägä einmachen (Brot- btilan frucht)

(procurar) — mutig = neugierig = geizig

sinia

niohun onfatchötchio

dididi: du könntest eigent lieh etwas arbeiten

(un)

= aufrichtig

(tripas)

(Jarejo) (Plur. v. pdlo)\ mamdlo na palüma:

(cualquier)

einige Tauben

vgl. sdgd: bleiben In eine Grube werden die ge • schälten Früchte auf Bananenblätter gelegt, mitBlättern bedeckt und mit Steinen be

schwert. Die übelriechende Speise ist nach einigen Monaten vergoren und fertig. einmal einrichten einsalzen einsam einsperren einträchtig

un biáhc ne? tunas ásne mäisä póng le pumare'Iw gmnátehon mutò einverstanden Einwanderer pâgotàutau tautau humùjung einwickeln afûjoit) (einrollen) tâhele{g) balûtan bsge einwilligen einzäunen kôllat Eisen lûlo(g), i lilo(g) eitel banidôso nämäsä ekelhaft pineble Elend Eltern (Vorfahren) manjâia, Sing. sâina tchâhélau empfangen bénite empfinden Ende finàgpô'', hôko{g) endigen nagâgpo' nafunhàjan pot ûttimô endlich màijut eng (gedrängt voll) manâtehiget ânhe(t) Engel entbehren hâsan, humâsan tumâia entdecken sodä Ente ngângà entfernen (sich) tchumâgô (hinter sich lassen) dingo Entfernung tchinâgô enthalten (fassen) umômlat enthaltsam matchômâ

( poner lo) (_parejo ) pägo: heute; tautau: Mann humtijung: hinausgehen

(corral) (vanidoso) [pöble)

[por

ultimo)

vgl. matchiget: (.angel)

drücken

vgl. taia: nichts vgl. tchägö

vgl. tchomä:

verhindern

so entkernen entlassen

(Mais) gügott (jmd.) sùgon na'hánau entlaufen malägö entschuldigen asté entsetzlich ndmáaniau entstehen humújung entweder — oder pdt-pdt

entwurzelbar entzwei (Knochen, Stock) (Gefäß) (zerstört) er (Conjug.-Vorsilbe) erben

haiton mdh(c)lo(k)

md/a(k) »lajülang guia ü-, ha, heridä ndgaitökä Erdbeben Itnau Erde (als Planet, tAnö Grundst, Insel) (Boden, Staub) od? da, i ccPda ereignen süside erfahren (Verb.) tüngo (Adj ) f ä ß ergreifen g&ot täkä erhängen (sich) nidka mäisagiie erholen (sich v. e. humöhomlo Krankheit) erhöht nctlöka erhöhen nalathilo erinnern (sich) hdsso erkälten (sich) umffresco rum/sfriau mumäniung resfriäu Erkältung mäniung rekonöse erkennen

vgl. hdnau: fortgehen vgl. tndaniau: fürchten vgl. hijutig: heraus mdmaigopatbumdbaila: entw. schlafen sie, oder sie tanzen; an ti mdmaiga, bumäbaila. wenn sie nicht schlafen, tanzen sie liälc vgl. hfllo(k): zerbrechen vgl. njfdang:

beschädigen

{heredar)

(suceder) - wissen

vgl. hömlo: gesund hulo — denken (fresco) (resfriado)

(reconocer)

2 I

erkundigen erlangen erlauben

(sich) ketungo

Erlaubnis erleuchten ermahnen Ermahnung ermäßigen

konsige konsie'nle pe{t)müe ósge lisensia ina pagat, famägat ägang, ägdnge konséha pinàgat /uttàno{g) ndlätpäpä anima iiinaago ntfmàaniau kinèko ktkoko kokö naagàga

ermutigen erneuern ernst Ernte Erntemann ernten erröten erscheinen (in der Ferne) dno(k)

(vor Gericht)

(coust'guir) {conscntir) (permitir) (liccttcia)

vgl. iniita:

Beleuchtung

= herbeirufen, zitieren

(acotiscjar) iäno(g):

lätpäpä (animar)

herabkommen

vgl. mäaniau:

fürchten

agäga

fäto

erschrecken (jmd.) fiongäng

ncflühan

(selbst) mälCngang

lü ¡tan

Ernte (allgemein) hasüjai,

primer

(Rota) = Schreck (Rota); = Schreck

i primer liaAne: der erste Tag

insbesondere:

(der Erstgeborne) (d.Vorangehend.) ertrinken ertränken erwägen Erwartung

es

fenena mofona, i mifona mätmos lämos (considerar) konsiderä

konte'mplä ninangga

(contemplar) vgl. nàngga:

gtiia (Conj.-Vorsilbe) ü-

Esel essen Esser Essen

büliko tchS'tchÖ', kätio kdkano nengkano

(burro)

warten

22

etwa

kàtia, buente

etwas

hdfa, hindfa gudha füimio

euch

euer (Besitz unbelebter Dinge) ijonmto

(Bes. v. Tieren) gcfmto

(Bes. allgemein) -mto

Fächer fähig fahren

goha, i geha iui stniä kinartta

känapare'ho: ähnlich

etwa

dasselbe,

= ihr

ijonmto na güma: euer Haus gctmto na galägo: euer Hund

tatamto, gumamio, galagomia vgl.: sinia: können

(carreta) mäudai gi kartta mandai: reiten

Fall

(Sturz) pinedung

binasna(g) dküdö podung bäsna{g) ftto{t)

Falle fallen fällen falsch

(gefälscht) fätsö

(unrichtig) taininasinia (trügerisch) däkun

habäsnag: hinfällig = abschneiden

{falso)\saldpcfütso: falscli.C.eld

vgl. /ata: nicht; sinia: können

un kdltd däkun: eine falsche Nachricht; un tautau däkun: ein unzuverlässigen Mann

Falschheit Familie Farbe

färben Färber

ainäkun

ditiäge familia

(Farbstoff) pintürä

(Färbung) kolöt tümö titumö

fassen (enthalten) umömlat

ajüna{t), uma-

fasten faul

Faulenzer Faulheit Faust

(träge)

jüfia{t)

gägo

(verfault) podlilo

mütong njdting ginägo panjite

vgl. dage: liigen

{familia) (pintara) (color) - gerben = Gerber

i boteja omlat un litro (ayunar) {podrido) vgl. njanjáting:

lahm

23

Feder

(Schreib-) piànta

(Vogel-) pàio, i pilo

(plumd) = Haar; pfilon mdno(k): Hühnerfeder; i pilon pal ä m ä : die Taubenfeder

bàlé

(darrer)-, dagegen bäle: kosten

(mangeln) tata

taia hänurn: es ist kein Wasser

fegen fehlen

lampàso sàusau

(lampazö) cla

Kehler Fehler machen feiern feige Feigheit fein Feind Feindschaft Feld (Pflanzung)

Feldarbeit

fatta lindtche làiche magopte kokàttiau clange kiìtekàniati dinànge fitto hatchatliè indtchàtliè

Fels Fenster

atcho paderon bcntana

fertig

fanelAguait

= Haut = Stein

(ventano)

vgl. lAgtui: Netz

tchagö tchinägö

¡¿kui

hdko(g)

monäjoH magpo fesselbar fest

{fino)

vgl. tchatlie: hassen

tche" tcM-guAlö

Idsas

ferner

vgl. mäaniau: fürchten

guälö

Fell

fern Ferne

(faltar)

talton fitme

= Ende

tAli (firme)

miton

(unbeweglich in

der Erde) festhalten

mafnot göte, guöt

pAdaitg festsetzen (Termin)

Festtag fett

ntfkätte

= anbinden

vgl. hadne: Tag

güpo(t), i gipo{t) = dick jämu(g)

24

fótgon, fofötgon ntägem Feuchtigkeit finefótgon mindgem Feuer gudfe kalentürä Fieber finden sodä Finger kálulot Fingerhut däda(k), i dédak finster hómhotn guillan Fisch fischen pume'ská éguihan, uméguihan sumíbek peskadó(i) Fischer ndsá Fischreuse gtgau jánó flach turnólo jináno Fläche Flamme manjíla Flasche botéjá Flaschen- (Glas-) redoma feucht

Feuer! hánun (calentura) (dedal) (pescar) (Rota)

(pescador) (llano)

(botella) (redoma)

Scherben Flaschenstöpsel

sóngsong, i se'ng- = Dorf sottg flechten ßla(g) - weben tá/o(g) Flechter fífilag, Plur. manífilag Fledermaus(kleine) päjejes (flieg. Hund

Fleisch Fleiß fleißig flicken Fliege fliegen

fätiii

kdtne fnVsÜne tnanusüne manküla(t) (flink) makaldmia lemenda lälo g&po, gumüpo

(carne)

(remendar) vgl. gfigri Vogel

na gtimügupo:

25 fliehen vialägo — u. sich verbergen umdlo(g) fließen tumutimo(g) vgl. tüno{g): herabkommen flink makalämia Floh potgas, i petgas (pulga) Kloß bdtsa (balsa); vgl. bdtsala: schleifen Flucht minalägo Flügel pdpä Fluß sddolk) Flußbecken mdtanhanum mätä: A u g e ; haniim: Wasser flüssig mätnähdnum flüstern utnanjdngün folgen ( v e r " ) dülalak, dulalakc, ddlalak tatije, sfge, täte, (stguir) tumdte, mandte (gehorchen) osge folgsam ösgon fordern (Geld ein- köblä {cobrar) einziehen) fortgehen hdnau, humdnau mdpos i haluo: der Hai ist fort (nur in 3. I'ers.) mdpos fiuaisen Frage fdisen fragen (verhören) faise{g)ndne palauan; l'lur. Frau fatna lauatt vgl. tnamähelau: sich schämen taimamah(e)lau frech malälo(g) frei freigebig geftau (viernes) bietues Freitag vgl. satt htjung: draußen humüjung fremd tautau hüjung Fremdling = Mann aus dem Westen (Europäer) tautan gi lägo (Karoliner) tautau gi pälau mitiagof Freude vgl. mdgof: froh freuen (sich) mumdgof Freund dbo(g) {amtgo) amtgo magoflämen freundlich gof: gern; lie: sehen Freundschafl t iuagofltg minfigong Friede

26

friedfertig Friedhof frieren

uta'gong sementéjo matiengheng fügö frisch pägo (jung v. Blättern págo tchináU(k) u. Früchten) froh mdgof fromm manió(d)sot debèto Frömmigkeit dinebôto Frucht tine'tchä

frühe früher Frühstück fühlen (tasten) (empfinden) füllen fünf der fünfte fünfzig für Furcht

täftaf mägä ndjä amôtso

(cementerio) = kalt dagegen filgö: Saft — heute vgl. tcháleik): lachen

(