Die griechische Ephraem-Paraenesis gegen das Lachen in arabischer Übersetzung 9781463224172

Willi Heffening publishes here the Arabic version of the “sermon against laughter” attributed to Ephrem. Heffening accom

224 89 3MB

German Pages 34 Year 2010

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Die griechische Ephraem-Paraenesis gegen das Lachen in arabischer Übersetzung
 9781463224172

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Die griechische Ephraem-Paraenesis gegen das Lachen in arabischer Ubersetzung

Analecta Gorgiana

464

Series Editor George Anton Kiraz

Analecta Gorgiana is a collection of long essays and short monographs which are consistently cited by modern scholars but previously difficult to find because of their original appearance in obscure publications. Carefully selected by a team of scholars based on their relevance to modern scholarship, these essays can now be fully utilized by scholars and proudly owned by libraries.

Die griechische Ephraem-Paraenesis gegen das Lachen in arabischer Ubersetzung

Edited and Translated by WilH Heffening

1 gorgias press 2010

Gorgias Press LLC, 180 Centennial Ave., Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2010 by Gorgias Press LLC Originally published in All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2010

1

ISBN 978-1-60724-917-7 Extract from Oriens Christianus 24 (1927)

Printed in the United States of America

ISSN 1935-6854

D I E G R I E C H I S C H E E P H R A E M - P A R A E N E S I S G E G E N DAS LACHEN IN ARABISCHER ÜBERSETZUNG BIN BEITRAG ZUM PROBLEM DER ARABISCHEN EPHK AEMÜBEBSETZUNCrEN UND IHRER BEDEUTUNG FÜR EINE KRITISCHE AUSGABE DES GRIECHISCHEN EPHRAEM VÜ.N"

DR. W.

HEFFENING

I. EINLEITUNG, TEXT UND ÜBERSETZUNG Im Besitze des bekannten Leipziger Buchhändlers, Herrn K a r l W. H i e r s e m a n n , befindet sich das Fragment einer christlich-arabischen Pergamenthandschrift mit E p h r a e m - S t ü c k e n D i e s Fragment umfaßt acht zusammenhängende Blätter, d. h. eine Kurräsa, mit der Bogenbezeichnung KH in griechischen Unzialbuchstaben. Der Inhalt ist laut den Uberschriften (in roten Schriftzügen mit grünen diakritischen Zeichen) folgender: fol. F : nach dem Schluß eines Stückes: 1 ^i^yt J y er* ? ^Mr fol. 3 : das hier veröffentlichte Stück, fol. 5T; JLä-i f\ji\ (sie!) y pr¡aía xát¡/.£v ¿v t ^ t'ópif éxeívrj t?¡í toü 9eoü 3xÉ7cr¡5, irixpoi. Ó7táp/ooai xal áviXeeí; ol áp^ovrsí toú uxÓtou; A. Vgl. V. D i e s e S t e l l e f e h l t in Übereinstimmung mit der Yersio arabica in T. — Z u den P l u r a l t L ^ J vgl. G r a f , p. 92, B a u d i s s i n , a. a. O., p. 107, K r a c k o w s k i , p. 273, S p i r o , Vocalndary, s. v. '6 rupávvou; A . Vgl. V.

>7 el ¡J.Í) ¡aÓvov A.

Vgl. V.

18 Töv ¿v deossßeiq: i¡Y|aavTa, töv h Ip70i4 äyaOot; xaTaXT¡j.S j>

(jj.jjkJt

^ .

3

UIJ

UJ ye

UÀJ! X Ä L *

^

«• sLiuC^i

Lj . .

LiJ!

jJsLJI fyi

^.A^

JJüaj

u X j j

xX'àjc «

nJS

l ^ i ' i j ^ ^jmJÙ 1

^Ij^l

Jt

\y£.ykx} Auf fol.

Fällen

^äJL-j

y

Lj^LJ 1T

¿bj-» lj

punktiert die Hs. ^ U a J .

Jt

^aJJc!

lJtX.A.Ä

Uli

JILX-äI

Hier wie in den ähnlichen

und ^yLäsl wird als Träger des Hamza ein j ä o h n e Punkte

geschrieben, während sonst ein j ä mit Punkten steht. ' Am Zeilenschluß; Lo mit blasserer Tinte darübergeschrieben. 3 Hs. : vergleiche; von

r,

leiten; vgl. D o z y :

wachen" läßt sich die obige Bedeutung leichter ab„prévoyant, soigneux",

s Vgl. oben 8. 112 Anm. 11. c

Zu

vgl. S c h i a p a r e l l i :

„aducere".

zb. Travxco; cpöeip6|j.sva A. Vgl. V. Lies — |xapaivovtai. Die Hs. hat ziemlich wahrscheinlich j^a-'î, was aber auch j-LsaS gelesen werden könnte. 9 fj xpucpr] Y.o.\ xsvoSo^ia A. Vgl. V . Zu vgl. D o z y , s. v.: „cesser d'être". 10 ij ttXoûtoç xai i) cpiXapyia âxXeiim A. Vgl. V11 7rapa-|'£va|ji.évr ; xfji Aoaç toû -/

¿IxA-b

t^jJiöt

«.A

¿LjÜ

¡ c ® L^-A-li

ed. S e y b o l d ,

j i o A i

^ ¿ j ijv-d ¡J^aJ

Ls |*J

Ls C^ül

^ ¿ÜC+äj

Iii

p. 3 1 8 :

miseratio



TtoXXtjV oou ayaSfjTYjTa A . Vgl. Y. xe9Xifjifj.svrjV A . Vgl. Y. ayaSk A Ygl. Y. = äja&özrii;, vgl. L a n e , s. v.

Kupioi A . tu enim es, Domine, universorum 6 £-/