218 39 5MB
Italian Pages 290 [291] Year 2007
Dictionnaire historique de lanthroponymie romane Patronymica Romanica (PatRom) Volume I/1 Introductions. Cahier des normes rdactionnelles. Morphologie. Bibliographies
Collectif PatRom Centres PatRom Universits de Trier, Universidade de Lisboa (Centro de Lingu)stica), Santiago de Compostela (Instituto da Lingua Galega), Oviedo/Uviu, Santander, Madrid (Complutense), Sevilla, Vitoria/ Gasteiz, Zaragoza, Val/ncia, Palma de Mallorca, Louvain-la-Neuve, Udine, Pisa, Bari; Institut dEstudis Catalans (Barcelona), Institut National de la Langue FranÅaise (Nancy), Academia Rom7na (Bucures¸ti).
Rdaction panromane Rdacteurs principaux: Maria Giovanna Arcamone, Reina Bastardas i Rufat, Eva Buchi, Ana Mª Cano Gonz;lez, Jean-Pierre Chambon, Jean Germain, Catherine Hanton, Dieter Kremer, Claudia Maas-Chauveau, EsperanÅa Piquer, Beatrice Schmid, Domnit,a Tomescu, Norbert Weinhold. Autres rdacteurs: Manuel Ariza Viguera, Enzo Caffarelli, Ute Hafner, Jean-Paul Chauveau, Gianluca DAcunti, Carla Marcato, Pantaleo Minervini, Rodica Suflet,el-Moroianu, Federico Vicario.
Synth/ses et documentation par domaine linguistique Panroman: Trier, Dieter Kremer; Portugais: Dieter Kremer, Ivo Castro; Galicien: Ana Boull@n, † Fernando Tato Plaza, Raquel Aira; Asturien: Ana Mª Cano Gonz;lez, Xos Lluis Garc)a Arias, Isabel Torrente, Xulio Viejo Fern;ndez, Loreto D)az Su;rez, Susana Villa Basalo; Castillan: Jos Lu)s Ram)rez S;daba, Tom;s Labrador Gutirrez, Consuelo Garc)a Gallar)n, Manuel Ariza Viguera, Manuel Dlvarez Garc)a, Josefa Mª Mendoza Abreu; Basque et navarrais: Ricardo Cierbide Martinena, † Alfonso Irigoien; Aragonais: † Tom;s Buesa, Vicente LagEns et al.; Catalan: Reina Bastardas i Rufat, EsperanÅa Piquer, Emili Casanova Herrero, Joan Miralles i Monserrat, Rosa Planas, Mar)a Planas; Galloroman: Eva Buchi, Carole Champy, Claudia Maas-Chauveau, Jean-Pierre Chambon, Jean Germain, Catherine Hanton, Wulf MEller (rvision: Roland Berger, Marie-Guy Boutier, Jean-Paul Chauveau, Marianne Mulon, Jean-Marie Pierret, Grard Taverdet); Frioulan: Giovanni Frau, Federico Vicario, Carla Marcato; Italien: Maria Giovanna Arcamone, Enzo Caffarelli, Pantaleo Minervini (rvision: Giuliano Gasca Queirazza, Alda Rossebastiano); Sarde: Heinz JErgen Wolf; Roumain: Domnit,a Tomescu, Rodica Suflet,el-Moroianu, Maria Dobre, † Ion Florea, Viorica Goicu (rvision: Marius Sala); Moldave: Maria Cosniceanu.
Consultants Ram@n Lorenzo, Antoni Mª Badia i Margarit, Pierre Rzeau, Pierre Swiggers, Andr Lapierre, Max Pfister, Carlo Alberto Mastrelli, † Gabriella Giacomelli, Marius Sala, Ernst Eichler, JErgen Untermann.
Principaux organismes de subvention Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG); Instituto Nacional da Investigażo Cient)fica (INIC); Direcci@n General de Investigaci@n Cient)fica y Tcnica (DGICYT); Institut dEstudis Catalans (IEC); Fonds National de la Recherche Scientifique (FNRS); Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS); Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR); Ministero dellIstruzione e della Ricerca (MIUR); Academia Rom7na.
Dictionnaire historique de lanthroponymie romane Patronymica Romanica (PatRom) publi pour le collectif PatRom par Ana Mar)a Cano Gonz;lez, Jean Germain et Dieter Kremer
Volume I/1 Introductions. Cahier des normes rdactionnelles. Morphologie. Bibliographies
n Max Niemeyer Verlag TEbingen 2007
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet Eber http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN 978-3-484-50701-2 (Vol. I/1) ISBN 978-3-484-50700-5 (Gesamtwerk) T Max Niemeyer Verlag GmbH, TEbingen 2007 http://www.niemeyer.de Ein Imprint der Walter de Gruyter GmbH & Co. KG Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschEtzt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulWssig und strafbar. Das gilt insbesondere fEr VervielfWltigungen, Xbersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbestWndigem Papier. Satz: BEro Oli Heimburger, Mçssingen Druck: AZ Druck und Datentechnik GmbH, Kempten Buchbinder: Norbert Klotz, Jettingen-Scheppach
Table des matières Prefazione di Max Pfister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
1. Genèse et organisation du projet PatRom / Dieter Kremer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom) / Ana Ma Cano González y Beatrice Schmid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
3. Cahier des normes rédactionnelles / Éva Buchi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom / Norbert Weinhold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Bases étymologiques des préfixes romans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Bases étymologiques des suffixes romans et des finales de mot utilisées en fonction suffixale par les langues romanes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes / coordonnées par Claudia Maas-Chauveau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abréviations utilisées dans les bibliographies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Bibliographie onomastique : anthroponymie et toponymie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Index des sigles de la bibliographie onomastique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Bibliographie d’appui et de référence : dictionnaires, lexiques, grammaires, atlas linguistiques et mélanges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Listes des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques . . . . . . . . .
131 132 134 196
209 268
Prefazione Con il volume I.1. si pubblica la chiave interpretativa del Dizionario storico dell’ antroponomia romanza – Patronymica Romanica (PatRom). Si espongono cioè gli elementi indispensabili per poter capire ed apprezzare gli enormi sforzi necessari per poter realizzare una simile impresa di dimensioni europee. Anche se il volume I.1. reca la data di pubblicazione 2006 forma in realtà una unità precisa saldandosi con il volume II.1. L ’homme et les parties du corps humain (première partie) [2004]. È la prima volta che disponiamo di uno studio onomastico approfondito che includa tutte le lingue romanze in prospettiva diacronica e sincronica secondo criteri geolinguistici, semantici, onomasiologici, morfologici ed etimologici. Questo volume I.1. contiene quattro parti: 1. Genesi e organizzazione del PatRom redatta dallo spiritus rector Dieter Kremer (Treveri); 2. Presentazione del Dizionario PatRom di A.Ma Cano González e B. Schmid. 3. Il "quaderno delle norme redazionali" di Eva Buchi e 4. L’introduzione alla morfologia panromanza e Basi etimologiche dei prefissi e suffissi romanzi di Norbert Weinhold. Sono le premesse essenziali che permettono di capire meglio la struttura degli articoli e di prendere nota delle direttive cui i redattori devono sottomettersi. Le "bibliografie onomastiche e di riferimento" (5.) coordinate da Claudia Maas-Chauveau sono ancora da completarsi con la voluminosa bibliografia delle fonti da pubblicare in un volume a parte. Le sezioni basilari del volume I.1. costituiscono un lavoro di gruppo iniziato quasi venti anni fa. Sia le Cahier des Normes Rédactionnelles sia le Cahier de Morphologie sono maturati e si sono perfezionati grazie a diversi convegni PatRom in molti paesi della Romania, da Santiago de Compostela e Lisboa ad ovest e Bucuresti e un convento nei Carpazi ad est. Sono frutti di discussioni appassionate sulla base di articoli di prova esposti, dispute con l’unico scopo di stabilire il metodo più adatto per una esposizione ordinata dell’immenso materiale a disposizione. I materiali di base provengono dai diversi centri onomastici nazionali e rispecchiano lo stato della ricerca onomastica di ogni paese (documentazione basata su documenti originali o copie, elaborazione perseguita con metodi adeguati e moderni). Già l’interpretazione per ogni settore linguistico (Iberoromania, Galloromania, Italoromania, Dacoromania) esige conoscenze approfondite di onomastica, di lessicologia e di dialettologia. Questa prima redazione circoscritta viene poi allargata ad una visione globale panromanza che richiede un’analisi equilibrata in grado di valutare criteri geolinguistici, fattori storici e culturali, la tradizione cristiana e pagana e le tendenze innovazionistiche operanti in questo campo dell’ onomastica. Le norme redazionali stabiliscono i "paletti" limitativi e di unificazione per tutti gli articoli, vincolanti per i redattori di diversi paesi d’Europa. Naturalmente una tale squadra di redattori con sensibilità culturali e orientamento scientifico diversi ha bisogno di un filo conduttore, di norme fisse condivise da tutti. L’odierna pubblicazione del primo volume non sarebbe stata possibile senza alcune premesse: l’iniziativa e il coraggio di avviare questa impresa internazionale di Dieter Kremer, appoggiata inizialmente dalla Deutsche Forschungsgemeinschaft, e poi la gestione in comune, spartita su tre spalle (in più Ana María Cano González e Jean Germain). Decisiva era però la volontà ferrea di tutto il collettivo PatRom (anche in anni difficili e dolorosi) di pervenire a realizzare questo progetto grandioso, di sormontare gli ostacoli fino a creare una nuova base patronimica per le lingue romanze. Questo primo volume PatRom è per me anche un modello esemplare di cooperazione scientifica internazionale nel campo delle scienze umanistiche. Dieter
Prefazione
Kremer è riuscito a formare una squadra europea che si completa per le sue capacità scientifiche e che è tenuta salda da un legame di mutua stima e amicizia. È un contributo pionieristico per indicare come sarà da concepire una ricerca scientifica in una Europa unita. È evidente che questo sforzo eccezionale di collaborazione internazionale porta risultati ed esperienze interessanti non solo per i linguisti ma anche per gli storici e per tutte le persone di cultura che dimostrano interesse per la propria identità e storia. Mi auguro che il premio Chavée dell’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, conferito a Dieter Kremer in rappresentanza del collettivo PatRom, voglia costituire uno stimolo per la pubblicazione accelerata dei volumi successivi. Max Pfister
1. Genèse et organisation du projet PatRom par Dieter Kremer 1.1. Bref historique du projet PatRom Le Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane ou Patronymica Romanica (PatRom) issu, à l’origine, du Glossar der altromanischen Berufsbezeichnungen, se propose d’étudier – selon le modèle des grands dictionnaires historiques de langue tout en appliquant une méthodologie élaborée à cette fin – la matière linguistique des noms de personne conservés et les noms attestés à date ancienne dans les langues romanes. En partant de la documentation extrêmement riche du GlossProf – documentation qui s’applique en large mesure aux personnes exerçant une activité professionnelle ou appartenant à un état social – l’objectif était double: d’un côté ne pas perdre cette documentation, et de l’autre, tenter une collaboration de spécialistes de chaque langue pour ainsi arriver à des résultats plus sûrs. En même temps, il s’agissait de réveiller l’intérêt de l’onomastique pour les études romanes, de démontrer son importance pour la lexicologie historique et, enfin, d’élaborer un dictionnaire pan-roman, même pour une section restreinte du lexique commun.
Nous renvoyons globalement à Dieter Kremer (coord.), Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). Présentation d’un projet, Tübingen: Niemeyer 1997 (= Patronymica Romanica, 9), 370 pp. Ce projet, précédé par la série sur les «cognomina» médiévaux, spécialement Dieter Kremer, «Bemerkungen zu den mittelalterlichen hispanischen cognomina», V–VII, Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte 14 (1976/1977) pp. 191–298, 16 (1980) pp. 117–205, et 17 (1981/1982) pp. 47–146, et annoncé dès 1980 («Autour d’un glossaire des noms de profession en ancien roman», XVIe Congrès international de Linguistique et Philologie Romanes, Palma de Mallorca 1980, l’impression des actes a été définitivement interrompue en 1989) a été subventionné par la Deutsche Forschungsgemeinschaft et présenté à plusieurs reprises: «Glossar der altromanischen Berufs‑ und Standesbezeichnungen», M. Briegel / H. Stimm (édd.), Deutsche Forschungsgemeinschaft. Wörterbücher der deutschen Romanistik, Weinheim 1984, pp. 105‑127; Holger Bagola, «Il "Glossar der altromanischen Berufs- und Standesbezeichnungen": problemi di struttura onomasiologica», Actes du XVIIe Congrès international de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence 1983), vol. VI, Aix-en-Provence: Université de Provence pp. 521–533; Dieter Kremer, «Projets lexico-onomastiques à l’Université de Trèves (Section de Linguistique Romane)», Dieter Kremer (éd.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Trier 1986), tome VII, Tübingen: Niemeyer 1989, pp. 441–450; «Le "Altromanisches Berufsnamenglossar": problèmes de rédaction», Ramón Lorenzo (éd.), Actas do XIX Congreso internacional de Lingüística et Filoloxía Románicas (Santiago 1989), vol. VIII, A Coruña 1996, pp. 501–512; «Ofícios mecânicos: história e linguística», Anais da Academia Portuguesa da História, II Série, volume 39 (Lisboa 2000, le texte date de 1993), pp. 189–205. Les travaux ont été interrompus dans une large mesure en raison de la constitution et collaboration au projet PatRom; la documentation a servi de base pour le projet PatRom. Suivra, probablement en 2007 et dans la série Patronymica Romanica (Niemeyer), un «volume de présentation», partiellement sur le modèle de PatRom (Tübingen 1997). Ce projet a été présenté à maintes reprises: «Patronymica Romanica (PatRom). Bemerkungen zu einem europäischen Forschungsprojekt», BNF NF. 27 (1992) pp. 251‑263; Jean-Marie Pierret, «PatRom: un dictionnaire historique de l’anthroponymie romane», Dieter Kremer (éd.), Onomastik. Akten des 18. Internationalen Kongresses für Namenforschung (Trier, 12.–17. April 1993), Band I, Tübingen: Niemeyer 2002 (= Patronymica Romanica, 14) pp. 303–310; Dieter Kremer, «PatRom: Genese, Ziele und Methoden eines umfassenden romanischen Personennamenbuchs», Dieter Geuenich / Wolfgang Haubrichs / Jörg Jarnut (édd.), Person und Name. Methodische Probleme bei der Erstellung eines Personennamenbuchs des Frühmittelalters, Berlin/New York: de Gruyter 2002 (= Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, 32) pp. 30–59 et al. Sigle provisoire, proposé par Kurt Baldinger, «L’état des travaux de quelques grands projets lexicographiques», Dieter Kremer (éd.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, tome VII, Tübingen: Niemeyer 1989, pp. 316–326 (326).
1. Genèse et organisation du projet PatRom
Généreusement subventionné par la Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), le projet, dénommé provisoirement Dictionnaire historique des noms de famille romans, pouvait démarrer en 1987. La réunion constitutive eut lieu à Trèves, en décembre de la même année, avec la participation active des meilleurs spécialistes de la matière. Les contributions et discussions tournaient autour de la situation des études onomastiques dans les langues romanes et des principaux aspects théoriques et pratiques de l’entreprise (typologie, sources, zones de contacts, traitement lexicographique et informatique, bibliographie, organisation, publications, etc.). D’un intérêt immédiat ont été la discussion sur la base matérielle du dictionnaire (constitution du corpus historique et contemporain), la délimitation provisoire du traitement concret (exclusion des «prénoms», réserves pour la toponymie), le procédé «génétique» (et non rétrospectif à partir des noms modernes), la nécessité d’un traitement lexicographique spécifique, la création d’une série de publications et, enfin, la dénomination du projet, due à Marcel Baudot: Patronymica Romanica (PatRom). Le travail pouvait donc commencer. Le centre coordinateur à l’Université de Trèves disposant de collaborateurs, d’une expérience concrète dans le cadre du GlossProf et d’une base de données historiques déjà importante, dressa les lignes d’action concrètes et Holger Bagola élabora tout une gamme de traitements informatiques (possibles à ce moment) qui, par la suite, ont conditionné le travail en commun. Mais il fallait constituer le réseau des centres collaborateurs et des experts particuliers ainsi que garantir le financement général de l’entreprise, si possible à l’échelle européenne. Cette phase, difficile et complexe mais agréable et gratifiante en même temps, connut des résultats étonnants et satisfaisants. L’onomastique ou l’étude des noms propres étant très peu cultivées, il était relativement facile de réveiller l’intérêt actif voire l’enthousiasme, d’autant plus que les noms font partie du patrimoine linguistique et culturel et que surtout les domaines linguistiques «mineurs» peuvent y retrouver quelques-unes de leurs racines. En d’autres termes: le réseau patromien s’appuie surtout sur la collaboration de représentants des langues romanes «mineures». La collaboration pour les grandes langues nationales, spécialement pour la France et l’Italie, s’avéra plus difficile, chacune avec des problématiques spécifiques. L’appui et le financement officiels correspondaient à cette situation: d’un côté une bonne volonté du côté des institutions académiques ou centres de recherches, de l’autre de nettes réserves. Malgré le fort engagement de
Série Patronymica Romanica, publiée en collaboration avec Maria Giovanna Arcamone, Antoni M. Badia i Margarit, Ivo Castro, Marianne Mulon, Jean-Marie Pierret et Marius Sala par Dieter Kremer, 1-, Tübingen, Max Niemeyer Verlag 1990-. Le logotype a été conçu par Donatella Bremer (Pise), en s’inspirant du monogramme de Charlemagne. Cette série – qui publie les éventuels actes des rencontres (Trier, Barcelona, Dijon, Lisboa, Neuchâtel, Oviedo, les actes de l’ICOS), des sources, des bibliographies et des monographies onomastiques – comprend à ce jour 22 volumes (le troisième restant inédit), trois volumes se trouvent en préparation. D’un intérêt immédiat les sources, cf. Hercule Géraud, Paris sous Philippe-le-Bel. D’après des documents originaux et notamment d’après un manuscrit contenant «Le Rôle de la Taille» imposée sur les habitants de Paris en 1292, Réproduction de l’édition de 1837, accompagnée d’un avant-propos et d’un index des noms de personne contenus dans «Le Rôle de la Taille» de 1292, par Caroline Bourlet et Lucie Fossier, Tübingen: Niemeyer 1991 (= Patronymica Romanica, 2), Ricardo Cierbide Martinena, Censos de población de la Baja Navarra (1350–1353 y 1412), Tübingen: Niemeyer 1993 (= Patronymica Romanica, 7), 165 pp., Esperança Piquer, Censos de población del territorio de Barcelona en la década de 1360, Tübingen: Niemeyer 2005 (= Patronymica Romanica, 22). Dans ce même contexte p.ex. Manuel Álvarez, Manuel Ariza y Josefa Mendoza, Un padrón de Sevilla del siglo XIV. Estudio filológico y edición, Sevilla: Ayuntamiento de Sevilla 2001, 355 pp., ou Ettore Baldetti, Codice di San Gaudenzio. Cartulario di un monastero riformato delle Marche (Senigallia, aa. 1106–1324), Cagli: Paleari Ed., 2005. La liste des participants (ou membres fondateurs) et les discussions de cet important colloque sont reprises dans Dictionnaire historique des noms de famille romans. Actes du Ier Colloque (Trèves, 10–13 décembre 1987), publiés par Dieter Kremer, Tübingen: Niemeyer (= Patronymica Romanica, 1), 323 pp. Dont, seulement par exemple, la transcription des célèbres «Rôles de la Taille» de Paris, des années 1298 à 1300, restés inédits, ou les longues listes nominatives du «Caleffo» de Siena.
1.1. Bref historique du projet PatRom
la Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) auprès de l’European Science Foudation, le projet – européen, interdisciplinaire et «interculturel» par excellence – n’a jamais réussi à obtenir de subvention européenne. C’est grâce à la DFG et aux organismes cités ci-après que PatRom a pu se réaliser matériellement. Cette situation administrative peu satisfaisante fut aggravée, en 1997, par la suspension de l’engagement de la DFG. La conséquence en a été la disparition du centre coordinateur et la distribution des tâches entre les trois membres du «Bureau». Il n’est pas difficile d’imaginer les difficultés rencontrées dans la réalisation d’un grand dictionnaire préparé par un collectif. C’est pourtant précisément cette situation qui caractérise le projet PatRom: la grande majorité des collaborateurs, et spécialement les rédacteurs, y sont liés à titre individuel et volontaire. Rien de plus naturel qu’une fluctuation relative dans la participation et qu’une réduction progressive de l’équipe qui a pu compter, à un certain moment, une petite centaine de collaborateurs. Si chacun a contribué à sa manière, il n’en reste pas moins que le gros du travail repose sur ceux qui préparent les synthèses régionales et, surtout, sur les rédacteurs panromans. Cet esprit d’équipe trouvait son expression dans l’organisation de rencontres régulières au niveau de la rédaction et au niveau du projet global. Ces colloques ont marqué, chacun à leur manière, l’histoire du projet PatRom. Certains étaient des colloques traditionnels (dont témoignent des actes), d’autres étaient des réunions de travail spécifique. Ils donnent en même temps un précieux témoignage de l’étendue de l’entreprise: Colloque I: Université de Trèves (Allemagne), 10–13 décembre 1987 Colloque II: Université de Pise (Italie), 1–4 octobre 1988 Colloque III: Institut d’Estudis Catalans, Barcelona (Catalogne/Espagne), 19–21 juin 1989 Colloque IV: Université de Dijon (France), 24–26 septembre 1990 Colloque V: Université de Lisbonne (Portugal), 23–25 mai 1991 Colloque VI: Université Catholique de Louvain à Louvain-la-Neuve (Belgique), 21–23 mai 1992 Colloque VII: Université de Neuchâtel (Suisse), 29 septembre–3 octobre 1992 Colloque VIII: Academiă Română, Bucarest (Roumanie), 28 septembre–2 octobre 1994 Colloque IX: Université de Oviedo/Uviéu (Asturies/Espagne), 28–30 octobre 1995 Colloque X: Université de Udine (Italie), 10–12 octobre 1996 Colloque XI: Université de Séville (Espagne), 20–25 octobre 1997 Colloque XII: Université de Bari (Italie), 12–17 octobre 1998 Colloque XIII: Université de Palma de Mallorca (Baléares/Espagne), 7–13 février 2000
Cf. Dieter Kremer, «PatRom. Genese, Ziele und Methoden» (v. la note 3), p. 30. Une nouvelle tentative auprès de la DFG pour obtenir l’appui pour la phase de rédaction (1999) fut retirée après un an d’attente sans réponse. Cf. la note 5 et Dictionnaire historique des noms de famuille romans. Actes del III Col·loqui (Barcelona, 19–21 juny 1989), a cura d’Antoni M. Badia i Margarit i col·laboradors, Tübingen: Niemeyer 1991 (= Patronymica Romanica, 5), 262 pp., Dictionnaire historique des noms de famuille romans. Actes du Colloque IV (Dijon, 24–26 septembre 1990), publiés par Gérard Taverdet, Tübingen: Niemeyer 1992 (= Patronymica Romanica, 6), 229 pp., Dictionnaire historique des noms de famuille romans [IX]. Actas del IX Coloquio (Uviéu/Oviedo, 26–29 de octubre 1995), editadas por Ana María Cano González, con la colaboración de Susana Villa Basalo, Tübingen: Niemeyer 1998 (= Patronymica Romanica, 11), 201 pp., Miscelânea Patromiana, editada por Dieter Kremer em colaboração com Ivo Castro e Wulf Müller, Tübingen: Niemeyer 2003 (= Patronymica Romanica, 20), 298 pp. [contient les actes des colloques de Lisbonne et Neuchâtel et deux contributions à celui de Bucarest].
1. Genèse et organisation du projet PatRom
Amérique hispanophone
Amérique romanophone
Brésil (Bahia/Salvador) Afrique lusophone
Amérique francophone
Ottawa
Toronto
Lisboa
Nancy/INaLF Neuchâtel Louvainla-Neuve
Santiago
Luxembourg
Oviedo
Pisa/Firenze
Santander
Torino
Madrid
Udine
Trier Canarias
Roma
Bari
Sevilla Sardegna/Bonn
Murcia Bucureşti Vitoria
Iaşi
Bilbao
Timişoara
Zaragoza
Chişinău Novi Sad
Barcelona Mallorca Andorra
Cluj
Roussillon Le réseau PatRom (1996/1997)
València
1.1. Bref historique du projet PatRom
L’équipe patromienne de Trèves a aussi organisé le XVIIIe Congrès international des Sciences Onomastiques10, le plus important des congrès de la spécialité, celle de Santiago de Compostela s’est engagée pour la XXe édition (2002)11, tandis que le XXIIe (2005) a été l’hôte de celle de Pise et que le XXIVe (2011) se tiendra éventuellement à l’Université de Valencia. Les discussions au sein de l’équipe ont été fort variées; les résultats concrets les plus importants sont précisés par la suite. D’un côté, il s’agissait de fixer le cadre général du projet, de l’autre d’élaborer des directives pour le travail commun et d’en assurer l’organisation12. On peut affirmer, d’une manière globale, que la documentation croissant à vue d’œil les objectifs se sont réduits progressivement: d’un dictionnaire couvrant initialement toute l’anthroponymie romane (prénoms et surnoms), nous en sommes arrivés à un dictionnaire sélectif d’un nombre restreint de noms délexicaux. Cela s’explique facilement, mais en réalité cette réduction n’est qu’apparente: la préparation de dictionnaires historiques régionaux qui exploitent la totalité des données d’un domaine linguistique individuel sont le complément, prévu dès le lancement du projet, du dictionnaire panroman. Par ailleurs, il a été surprenant de voir apparaître simultanément d’autres projets d’ordre anthroponomastique13 et fâcheux de constater une nouvelle fois le manque de connaissance réciproque et l’absence d’une terminologie onomastique non équivoque. Dans les sciences historiques tout particulièrement, les personnes et leurs noms se trouvent actuellement au centre des préoccupations. Dans ce contexte, les noms peuvent fournir de précieux enseignements sur l’appartenance de leurs porteurs à une classe sociale (projet GREHAM) ou nous éclaircir sur maint problème de l’«acculturation» (projet Nomen et Gens). Toujours est-il que si les noms des personnes sont à considérer comme des témoins de faits socio-historiques, pour le projet PatRom cet aspect ainsi que l’évolution historique des systèmes de nomination ne sont que d’un intérêt indirect: au centre de notre travail se trouve le nom comme signe linguistique ou la matière linguistique des noms de personne. Quant à la terminologie, le projet PatRom avait lancé dès le début l’initiative d’une nomenclature onomastique internationale. En collaboration avec l’International Committee [maintenant: Council] of Onomastic Sciences (ICOS), un groupe de travail mixte s’est réuni à plusieurs reprises sans toutefois arriver à des résultats concrets14. Cet aspect international se traduit aussi par la longue discussion à propos de la métalangue du dictionnaire. Le choix du français comme langue romane internationale par excellence n’est plus aussi évident (l’allemand ou le latin étant exclus pour des raisons évidentes) et la collaboration des centres de langues ibéroromanes, par exemple, est très visible. La solution adoptée est donc témoin d’un compromis qui souligne la «panromanité» du projet: le français y figure comme métalangue, mais les rédacteurs peuvent utiliser une des autres «grandes» langues romanes, le castillan, le portugais et l’italien; sont reléguées à l’usage interne ou limitées aux seules «définitions» les autres langues telles le galicien, l’asturien, le catalan, l’occitan, le frioulan, le sarde, le roumain.
10
11
12
13
14
Cf. Dieter Kremer (éd.), Onomastik. Akten des 18. Internationalen Kongresses für Namenforschung (Trier, 12.–17. April 1993), 6 vols, Tübingen: Niemeyer (= Patronymica Romanica, 14–19), 2.221 pp. Cf. Actas do XX Congreso Internacional de Ciencias Onomásticas (Santiago de Compostela, 20–25 de setembro de 1999), ed. Ana Isabel Boullón Agrelo, A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza 2002 (édition sur CD). Peuvent servir d’illustration du processus de travail les «articles de mostra» libres proposés par les divers centres dans Actes du III Col·loqui (note 9), pp. 12–171, ou les rapports des diverses commissions dans le même volume. Cf., par exemple, «Aspects d’une coopération interdisciplinaire en sciences onomastiques», dans Actes du Colloque IV (note 9), pp. 221–229. Cf. le résumé dans Actes du III Col·loqui (note 9), pp. 257–258.
1. Genèse et organisation du projet PatRom
Ce premier volume du dictionnaire PatRom voit le jour presque 18 ans après les premiers pas d’un projet ambitieux, sans doute ambitieux au regard des moyens mis à disposition. Pour les grands projets lexicographiques, on se trouve cependant en bonne compagnie. L’impasse conditionnée par les contraintes matérielles, si elle ne nuit pas nécessairement à la qualité d’un dictionnaire, en limite toutefois les possibilités virtuelles. Il convient de souligner un autre aspect du projet PatRom, celui de la formation linguisticoonomastique de jeunes chercheurs. Les études onomastiques des diverses langues romanes ont connu un essor étonnant soit au niveau de thèses, soit en ce qui concerne la «conscientalisation» et la sensibilisation des linguistes pour la complexité et l’importance de l’onomastique15. 1.2. Organisation et administration Le «Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)» est une œuvre collective réalisée par une équipe internationale composée de centres nationaux et de collaborateurs libres (énumérés ci-dessous). Le financement est individuel pour chaque centre et chaque collaborateur, tandis que la Deutsche Forschungsgemeinschaft a pris en charge, de 1987 à 1997, une partie des frais de coordination à travers le centre allemand, à l’Université de Trèves. Du point de vue administratif, PatRom était formé par (a) les directeurs des centres nationaux, dont l’organisateur du colloque annuel était le président en fonction (quelques années seulement), (b) les collaborateurs libres (y compris les centres non officiels), (c) la Rédaction et (d) le centre coordinateur de Trèves qui a assumé, de 1987 à 1997, les fonctions de secrétariat général. Le réseau PatRom officiel comprend la Romania européenne avec des extensions (concrètes ou virtuelles) dans divers pays de l’Europe et du Nouveau Monde. Pour donner une idée de cet organisme dans sa phase d’expansion maximale, nous reproduisons ci-dessous un organigramme de 1996/1997. Cette vue d’ensemble est importante puisqu’elle illustre d’un côté les ambitions et les perspectives initiales, de l’autre la contribution du monde roman à la genèse de ce dictionnaire, contribution valable même si l’état actuel de l’équipe active et de ses moyens paraissent effectivement plus réduits. Avec la suspension de l’appui de la Deutsche Forschungsgemeinschaft (1997), le rôle de l’Université de Trèves comme centre coordinateur a cessé. Dès lors, la charge a été assumée par un «Bureau», établi lors du colloque de Oviedo/Uviéu. La structure hiérarchisée se présentait de la manière suivante:
15
S’intègrent dans cette ambiance: Enzo Caffarelli, L’onomastica personale nella città di Roma dalla fine del secolo XIX ad oggi. Per una nuova perspettiva di cronografia e sociografia antroponimica, Tübingen: Niemeyer 1996 (= Patronymica Romanica, 8), 539 pp.; Julio Viejo Fernández, La onomástica asturiana bajomedieval. Nombres de persona y procedimientos denominativos en Asturias de los siglos XIII al XV, Tübingen: Niemeyer 1998 (= Patronymica Romanica, 10), 581 pp.; Ana Isabel Boullón Agrelo, Antroponimia medieval galega (ss. VIII–XII), Tübingen: Niemeyer 1999 (= Patronymica Romanica, 12), 559 pp.; Naidea Nunes Nunes / Dieter Kremer, Antroponímia primitiva da Madeira e Repertorio onomástico histórico da Madeira (séculos XV e XVI), Tübingen: Niemeyer 1999 (= Patronymica Romanica, 13), 705 pp.; Ute Hafner, Namengebung und Namenverhalten im Spanien der 70er Jahre, Tübingen: Niemeyer 2004 (= Patronymica Romanica, 22), 260 pp.
1.2. Organisation et administration
Assemblée Générale Bureau16
L’ensemble des membres PatRom
Comité de Rédaction17
Rédacteurs
Dans la pratique, cette structure s’est révélée opérationnelle tant qu’il y avait un financement de base et l’organisation des colloques annuels. Par la suite et pour maintenir la continuité de les processus extrêmement complexes, ces rencontres ont été prolongées par des réunions régulières des rédacteurs et la supervision a été prise en charge par le Bureau qui a ainsi remplacé le comité de rédaction. Les centres PatRom et leurs principaux responsables sont – ou ont été – les suivants: Domaine ibéroroman Portugal: Centre PatRom de Lisboa (Centro de Linguística da Universidade de Lisboa), Responsable: Prof. Dr. Ivo de Castro. La partie portugaise (principaux matériaux et rédaction) est élaborée par Dieter Kremer (Université de Trèves). Lisbonne a organisé le Ve Colloque PatRom (1991). Publication: Naidea Nunes Nunes / Dieter Kremer, Antroponímia primitiva da Madeira e Repertório onomástico histórico da Madeira (séculos XV e XVI) (1999). Espagne: Galicia: Centre PatRom de Santiago de Compostela (Instituto da Lingua Galega). Responsable: Prof. Dr. Ramón Lorenzo Vázquez (porte-parole pour les centres PatRom de l’Espagne). L’équipe galicienne prépare, sous la responsabilité d’Ana Isabel Boullón Agrelo, le Diccionario dos apelidos galegos. Santiago a organisé le XXe Congrès international des Sciences Onomastiques (1999). Asturies: Centre PatRom d’Uviéu/Oviedo (Université). Responsable: Prof. Dr. Ana Mª Cano González, membre du Bureau. Oviedo a organisé le IXe Colloque PatRom (1995) et deux réunions de la Rédaction (1999, 2000), a publié le Repertorio bibliográfico de fuentes documentales del dominio lingüístico asturiano-leonés en la Edad Media (1996) et prépare le Diccionario histórico de la antroponimia asturiana. Cantabria: Centre PatRom de Santander (Université). Responsable: Prof. Dr. José Luis Ramírez Sádaba. Castilla: Centre PatRom de Madrid (Université Complutense). Responsable: Prof. Dr. Consuelo García Gallarín. Beaucoup de publications, on prépare l’Atlas antroponímico de Madrid. Andalucía: Centre PatRom de Sevilla (Université). Responsable: Prof. Dr. Manuel Ariza Viguera (porte-parole pour le domaine castillan). Sevilla a organisé le XIe Colloque PatRom (1997), édité Un padrón de Sevilla del siglo XIV (2001) et prépare le Diccionario histórico de apellidos de Andalucía. 16
17
Composé par Ana Mª Cano González (Oviedo/Uviéu), Jean Germain (Louvain-la-Neuve) et Dieter Kremer (Trèves). Composé par Jean-Pierre Chambon, Dieter Kremer et Max Pfister.
1. Genèse et organisation du projet PatRom
Navarra et Euskadi: Centre PatRom de Vitoria/Gasteiz (Université). Responsable: Prof. Dr. Ricardo Cierbide Martinena. Le centre de Vitoria/Gasteiz était doublé par la Délégation Pat Rom de Deusto (Université) jusqu’en 1996, date de la disparution de son directeur †Alfonso Irigoien. Aragón: Centre PatRom de Zaragoza (Université). Responsables: †Prof. Dr. Tomás Buesa Oliver et Prof. Dr. Vicente Lagüéns Gracia. Zaragoza prépare le Diccionario histórico de antroponimia aragonesa. Domaine linguistique catalan: Centre coordinateur PatRom de Barcelona (Institut d’Estudis Catalans). Responsables: Prof. Dr. Antoni M. Badia i Margarit; Prof. Dr. Reina Bastardas, responsable du Centre PatRom de Barcelona; Prof. Dr. Emili Casanova Herrero, responsable du Centre Patrom de València (Université); Prof. Dr. Joan Miralles i Monserrat, responsable du Centre PatRom de Palma de Mallorca (Université). Barcelona a organisé le IIIe Colloque PatRom (1989), Palma de Mallorca le XIIe Colloque PatRom (2000). Ont été publiés J. Bolòs i Masclans / J. Moran i Ocerinjauregui, Repertori d’antropònims catalans (RAC I), en 1994, J. Miralles i Monserrat, Corpus d’antropònims mallorquins del segle XIV, en 1997, et Badia i Margarit (coord.), Diccionari d’antroponimia catalana. Volum de mostra, en 2004. Domaine galloroman
France: Centre PatRom de Nancy (ATILF/CRNS). Responsables: Eva Buchi, Carole Champy. Belgique: Centre PatRom de Louvain-la-Neuve (Université). Responsable: Prof. Jean Germain, membre du Bureau. Organisation du VIe Colloque PatRom (1992) et des réunions de la Rédaction (2000 à 2002). Publication du Dictionnaire des noms de famille en Belgique romane (1995). Italie
Centre coordinateur PatRom italien de Pisa (Université). Responsable: Prof. Dr. Maria Giovanna Arcamone. Collaboration avec le Centre PatRom de Bari. Responsable: Prof. Dr. Pantaleo Minervini. Pise a réalisé le IIe Colloque PatRom (1988), une réunion de la rédaction (2000) et le XXIIIe Congrès international des Sciences Onomastiques (2005), Bari a accueilli le XIIe Colloque Patrom (1998). Centre PatRom d’Udine (Université). Responsable: Prof. Dr. Giovanni Frau. Organisation du Xe Colloque PatRom (1996). Sardegna: Collaboration du Prof. Dr. Heinz Jürgen Wolf (Université de Bonn). Roumanie
Centre coordinateur PatRom de Bucureşti (Académie Roumaine). Responsables: Prof. Dr. Marius Sala et Prof. Dr. Domniţa Tomescu. Collaboration avec la Moldavie à Chişinău (Academie des Sciences). Responsable: Dr. Maria Cosniceanu. Bucarest a organisé le VIIIe Colloque PatRom (1994). On prévoit la publication du Dictionnaire de l’anthroponymie roumaine. Domaine panroman
Centre PatRom de Trèves/Trier (Université). Responsable: Prof. Dr. Dieter Kremer. Organisation du Ier Colloque PatRom (1987) et du XVIIIe Congrès international des Sciences Onomastiques (1993). Édition de la série Patronymica Romanica. 10
1.2. Organisation et administration
Ces centres et leurs collaborateurs respectifs sont, en principe, responsables de la documentation historique («Doc. hist.») et contemporaine («NF cont.») et des «synthèses régionales», bases de la rédaction. En voici la liste des principaux collaborateurs en général et des responsables des synthèses en particulier, sans que soient précisées ni leur fonction précise ni la durée de leur collaboration: Portugais: Dieter Kremer, Esperança Cardeira, Rita Marquilhas. Galicien: Ana Isabel Boullón Agrelo, †Fernando Tato Plaza (collaboration: Antón Santamarina Fernández). Asturien: Ana Mª Cano González, Xosé Lluis García Arias, Isabel Torrente Fernández, Xulio Viejo Fernández, Loreto Díaz Suárez, Susana Villa Basalo (collaboration ponctuelle: Javier Barcia López). Castillan: Manuel Ariza Viguera, Manuel Álvarez, María Josefa Mendoza Abreu, Yolanda Congosto Martín; Consuelo García Gallarín, Juan Carlos Galende Díaz, Carmen Díaz Bautista, Marta Rodríguez Lombardero, Carmen Bravo Llatas (Centro de Cálculos, U. Complutense); José Luis Ramírez Sádaba, Tomás Labrador Gutiérrez, María de Fátima Carrera de la Red, Rosa María Sainz de la Maza Sainz, José de Blas de Landa. Basque et navarrais: Ricardo Cierbide Martinena, E. Sainz, †Alfonso Irigoien Echevarría. Aragonais: Vicente Lagüens Gracia, José Mª Enguita Utrilla, Mª Rosa Fort Cañellas, Rosa Mª Castañer Martín, Mª Luisa Arnal Purroy, Rubén Gutiérrez Sanz, Beatriz Moliné Juste. Catalan: Maria Reina Bastardas i Rufat, Neus Baltrons Graboleda, Esperança Piquer i Ferrer, Cristina Vallès López; Emili Casanova i Herrero, Imma Descalç i Camarasa, Agnés Talaya i Sánchez; Joan Miralles i Monserrat, Maria Concepció Planas Ferrer, Maria Rosa Planas Ferrer (collaboration ponctuelle: Jordi Bolòs i Masclans, Maria Brossa, Josep Moran i Ocerinjauregui, Joaquim Rafel i Fontanals, Carolina Santamaria Jordà, Marta Torres Vilatarsana, Jordi Costa) Galloroman: Eva Buchi, Carole Champy, Jean Germain, Catherine Hanton; Wulf Müller (collaboration ponctuelle: Roland Berger, Pierre-Henri Billy, Marie-Guy Boutier, Jean-Pierre Chambon, Jean-Paul Chauveau, Georges J. Costa, Stéphane Gendron, Marianne Mulon, Jean-Marie Pierret, Gérard Taverdet). Italien: Maria Giovanna Arcamone, Enzo Caffarelli, Gianluca d’Acunti, Pantaleo Minervini; Giovanni Frau, Federico Vicario (collaboration ponctuelle: Giuliano Gasca Queirazza, Max Pfister, Carla Marcato, Alda Rossebastiano, Rocco Berardi, Maria Francesca Giuliani, Laura Rota, Roberto Rosselli del Turco, Franco De Vivo, Mario De Prati, Dario Salti, Ettore Baldetti, Donatella Bremer Buono). Sarde: Heinz Jürgen Wolf. Roumain: Domniţa Tomescu, Rodica Sufleţel-Moroianu, Maria Dobre, Viorica Goicu, Cristiana Aranghelovici, Eugen Pavel (collaboration ponctuelle: Maria Cosniceanu, Marius Sala, †Ion Florea). Panroman: Dieter Kremer, Claudia Maas-Chauveau, Norbert Weinhold (collaborateurs: Holger Bagola, Günter Bensing, Christian Weyers, Martina Eltges). La coordination technique a été assurée par: Holger Bagola (informatique), Marie-Guy Boutier (structure des articles), Eva Buchi (normes de rédaction), Claudia Maas-Chauveau (bibliographies), Norbert Weinhold (morphologie).
11
1. Genèse et organisation du projet PatRom
Les collaborateurs libres et les centres non-officiels sont les suivants: †Prof. Dr. Milorad Arsenjević, Université de Novi Sad (Yougoslavie) Prof. Dr. Roland Berger, Université de Lille (France) Prof. Dr. Marie-Guy Boutier, Université de Liège (Belgique) Prof. Dr. Jean-Pierre Chambon, Université de Paris (France) Prof. Dr. Jean-Paul Chauveau, Institut de la Langue Française (FEW), Nancy (France) Prof. Dr. Ernst Eichler, Université de Leipzig (Allemagne) Dr. Ute Hafner, Portugalzentrum de l’Université de Trèves (Allemagne), rédaction Prof. Dr. Ángel Iglesias Ovejero, Université de Tours (France) Prof. Dr. André Lapierre, Université d’Ottawa (Canada) Marianne Mulon, Archives Nationales de Paris (France) Dr. Wulf Müller, rédacteur du Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel (Suisse). Organisation du VIIe Colloque PatRom à Neuchâtel (1992). Prof. Dr. Max Pfister, Université de Saarbrücken (Allemagne) Prof. Dr. Beatrice Schmid, Université de Bâle (Suisse), rédaction Prof. Dr. Heikki Solin, Université de Helsinki (Finlande) Prof. Dr. Pierre Swiggers, Université de Leuven (Belgique) Prof. Dr. Gérard Taverdet, Université de Dijon (France). Organisation du IVe Colloque PatRom à Dijon (1990). Prof. Dr. Jürgen Untermann, Université de Köln (Allemagne) et d’autres. Les institutions suivantes ont subventioné le projet: Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela Instituto Nacional da Investigação Científica (INIC) Dirección General de Investigación Científica y Técnica (DIGICYT), Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología (CICYT) Academia de la Llingua Asturiana (alla), Consejería de Educación, Cultura, Deportes y Juventud del Principado de Asturias, Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Oviedo Fundación para el Fomento en Asturias de la Investigación Científica y la Tecnología (FICYT) Gobierno del País Vasco, Departamento de Educación y Cultura Diputación General de Aragón, Departamento de Educación y Cultura Comunidad de Madrid Junta de Andalucía Institut d’Estudis Catalans (IEC), Comissió Interdepartamental de Recerca i Innovació Tecnològica (CIRIT)/Generalitat de Catalunya Centre National de la Recherche Scientifique (CRNS), Institut National de la Langue Française (InaLF), Fonds de Développement Scientifique (FDS) Académie suisse des sciences humaines et sociales Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR), Ministero dell’Università, Programma Vigoni Università di Udine Academia Româna.
12
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom) por Ana Ma Cano González y Beatrice Schmid 2.1. Preliminar El Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane es un diccionario etimológico, histórico y comparativo de la antroponimia románica de origen léxico. En él se estudia el proceso de antroponimización de lexemas romances, como apodos medievales, que condujo a la formación de una buena parte de los apellidos modernos. Este diccionario, fruto del proyecto PatRom (Patronymica Romanica), es, ante todo, un diccionario de antroponimia, pero inserto en la Lingüística Románica y circunscrito al ámbito de los dominios lingüísticos romances. Dado que el material objeto de estudio es lingüístico, creemos que debe abordarse desde esa perspectiva y utilizando los métodos de investigación que son propios a los diferentes campos que incluye el estudio del lenguaje: etimología, semántica, fonética y fonología, morfosintaxis, geolingüística, etc. En definitiva, se trata de una investigación románica, que atiende: a) al eje temporal o diacrónico, que va desde el latín (la mayoría de los lemas son, evidentemente, de este origen) hasta las correspondientes soluciones romances actuales; y b) al eje espacial o diatópico, que incluye las diversas lenguas y dialectos romances. El Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane permitirá al lector no sólo observar la sincronía actual sino también cuál es la situación de los respectivos cortes sincrónicos que se puedan establecer a través de los siglos, dado que, como es bien sabido, la diacronía no es más que una sucesión de sincronías. Por otro lado, nuestra investigación tiene también una vertiente filológica, en el sentido estricto del término, puesto que una parte significativa de las fuentes de nuestro corpus son inéditas o presentan problemas de edición. Además de los aspectos lingüísticos, en un estudio de antroponimia de este tipo también es importante analizar el sistema de denominación de las personas a lo largo de la historia, las causas de la imposición de un nombre concreto al individuo, la motivación, etc., matices estos que están relacionados con aspectos de la historia social. Con estos planteamientos esperamos que la antroponomástica deje de ser considerada, como se señaló en varias ocasiones, la «pariente pobre» de la Lingüística Románica, salga de su aislamiento y se acerque cada vez más a los grandes proyectos lexicográficos románicos, puesto que, en definitiva, la investigación onomástica es, para nosotros, en buena medida parte integrante de la lexicología y de la lexicografía.
Para una primera presentación del proyecto PatRom, retomada en parte en este volumen, remitimos a Kremer, Dieter (coord.); Maas-Chauveau, Claudia (collab.). 1997: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). Présentation d’un projet. (= PatRom 9). Tübingen: Niemeyer. xv-lxxxi.
13
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
2.2. El carácter panrománico y comparativo del diccionario PatRom El Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane se enmarca dentro de los trabajos panrománicos que se han desarrollado recientemente en Europa, o que están en diferentes fases de elaboración, como el Lexikon der Romanistischen Linguistik (lrl), editado por Günter Holtus, Michael Metzeltin y Christian Schmitt (Niemeyer, Tübingen, 1988–2001); el Atlas Linguistique Roman (ALiR), dirigido por Gaston Tuaillon y Michel Contini; o la Romanische Sprachgeschichte / Histoire linquistique de la Romania (2003–) que está publicando la editorial Walter de Gruyter bajo la dirección de Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt y Wolfgang Schweickard. En relación con el eje espacial anteriormente mencionado cabe señalar que no hay un criterio apriorístico a la hora de establecer la identificación de las correspondientes variedades neolatinas. De ahí que se haya intentado (aunque ciertamente no se logró en igual medida en todos los casos) que estén bien representadas las llamadas lenguas minoritarias y/o minorizadas. Justamente por ser menos conocidas, por estar peor estudiadas y por mantener un carácter arcaico y menos unificado, en muchos aspectos estas lenguas minoritarias pueden ser de gran ayuda a la hora de explicar fenómenos o hechos lingüísticos panrománicos. Los diccionarios y estudios sobre antroponimia realizados hasta el momento, sincrónicos o diacrónicos, suelen referirse únicamente a una lengua o a un dominio lingüístico concreto. Ahí están trabajos ya clásicos como Kremer,Aufsätze, VasconcellosAntrPort, MachadoDicOnom, MollLlinatges para el dominio iberorrománico; DauzatTraité, DauzatDNFF, MorletDENF, DebrabandereWb o Herbillon/GermainNFBelg para el galorrománico; HuberRätNb para los Grisones; DeFeliceDCI, DeFeliceCognItal para el italorrománico; ManconiDCSardi o PittauCognSard para el sardo; y ConstantinescuDOR o IordanDNFR para el rumano, por no señalar más que los que son de consulta obligada en los artículos PatRom, pero a los que, sin duda, podríamos añadir otros trabajos de estos mismos o de distintos autores. Frente a ellos, en nuestro diccionario es esencial el enfoque comparativo, aspecto este que es consubstancial a la Lingüística Románica desde sus orígenes, a pesar de la tendencia unilingüe de una gran parte de la investigación institucional en la actualidad. El tratar conjuntamente los diversos dominios lingüísticos romances permite aclarar o resolver muchos problemas. Lo que se presenta en principio como algo insoluble en uno de ellos puede resolverse, por comparación, a la luz de lo ocurrido en otro, sobre todo si en cada dominio lingüístico el trabajo está hecho por especialistas. Este aspecto comparativo no es ni siquiera tenido en cuenta, sin duda por la gran dificultad que entraña, en todas las obras de carácter panrománico que hemos reseñado más arriba. Es el caso del lrl que atiende a los diferentes dominios lingüísticos pero de modo individual, aunque siguiendo criterios más o menos homogéneos, y en el que el tratamiento comparativo se limita al volumen II.1 dedicado a la romanidad común (Le latin et le roman. Grammaire historico-comparative des langues romanes). Lo mismo podría decirse, con otros matices, de la Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania.
Así, por ejemplo, los datos antroponímicos y léxicos de los dominios asturiano, romanche e italiano ayudan a precisar la explicación etimológica del apellido francés Chaussebourg (véase Cano González, Ana Mª. 2002: Interrelaciones de filiación etimológica en la investigación onomástica y léxica. In: Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.): Actas do XX Congreso Internacional de Ciencias Onomásticas (Santiago 1999). A Coruña: Instituto da Lingua Galega. 1322–1323).
14
2.3. La colaboración internacional
El carácter panrománico y comparativo del Dictionnaire es uno de los aspectos que lo hacen más atrayente para los que trabajamos en él. Y ello, no sólo por lo que significa de desarrollo de los estudios antroponomásticos y de revitalización de la lingüística románica, sino también por la experiencia que supone participar en un nuevo tipo de colaboración científica internacional. 2.3. La colaboración internacional Un proyecto de esta envergadura no podría llevarse a cabo sin una colaboración internacional. Si por un lado es cierto que los materiales lingüísticos de la antroponimia romance están emparentados genéticamente, no lo es menos, por otro, que la interpretación de los mismos no puede ser hecha más que por los especialistas de los dominios lingüísticos correspondientes. La abundancia de materiales a tratar, teniendo en cuenta los vastos límites temporales y espaciales del proyecto y su carácter interdisciplinar, sobrepasa con mucho las posibilidades de un único equipo. Hacía falta contar con antroponimistas, pero también con especialistas en los diferentes dominios lingüísticos que conocieran bien tanto la lingüística histórica, especialmente la fonética, la morfología, la semántica, la etimología, la dialectología, etc., como distintos aspectos de la cultura o de la historia. La elaboración de un artículo panrománico PatRom es sumamente compleja y necesita una colaboración estrecha y constante entre los especialistas de dominios lingüísticos particulares, los redactores panrománicos, los revisores, etc. Todo ello implica que la autoría de los artículos del diccionario sea en gran parte colectiva, tal y como queda reflejado en la signature que figura al final de cada uno de ellos. Las continuas idas y venidas durante el proceso de elaboración de los artículos hacen notoriamente lento y laborioso el trabajo, pero es el único camino para conseguir un buen resultado. Hay que tener en cuenta que, a pesar de los avances técnicos de las comunicaciones en la actualidad, en un equipo internacional como éste se necesita un cierto tiempo para resolver el más pequeño problema, para aclarar cualquier cuestión por insignificante que parezca, y, sobre todo, se necesita tiempo para establecer relaciones de colaboración eficaces. Las revisiones, las puestas en común y las críticas, el intercambio de opiniones, etc., tienen que ser constantes. Poner en marcha este procedimiento fue costoso, pero el complicado engranaje, aunque con más agilidad y efectividad en unos casos que en otros, funcionó y aún funciona. Pese a todas las dificultades, el Proyecto PatRom se presenta como una escuela dinámica en la que los que formamos parte de él vivimos en continuo aprendizaje y es esto quizá, por lo menos para algunos de nosotros, uno de sus aspectos más interesantes y atrayentes. La participación, en el Proyecto, de investigadores de diferentes países, especialistas en dominios lingüísticos concretos, de formación variada, etc., con interés particular por la antroponimia, pero también por la lingüística y por la filología románicas en un sentido mucho más amplio, hace que el intercambio de experiencias y de conocimientos resulte sumamente enriquecedor y productivo para todos. Asimis mo el carácter plurilingüe de la comunicación dentro del proyecto pone de manifiesto la unidad, dentro de la variedad, de la gran familia románica ya que cada uno de nosotros se expresa en la lengua romance que mejor conoce o que considera más pertinente en un momento determinado, sin que el empleo de una u otra sea obstáculo para ser entendido por el resto de los participantes. Cada uno de nosotros aporta lo que sabe, sus puntos de vista, todo ello contrastado con los de los otros participantes, en aras del mejor resultado final.
15
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
2.4. La red PatRom Tradicionalmente los grandes trabajos de carácter panrománico fueron realizados por investigadores suizos o alemanes. Y PatRom no es una excepción. En este caso fue el profesor de la Universidad de Trier Dieter Kremer, ciertamente siguiendo las enseñanzas de su maestro Joseph M. Piel, el motor y el responsable de poner en marcha este ambicioso proyecto y, junto con sus colaboradores más cercanos, de organizar el Centro Coordinador en la citada Universidad de Trier. Para ello, en unos casos echó mano de sus relaciones personales y se puso en contacto con investigadores que ya conocía y, en otros, hubo de patear, si se nos permite la expresión, la Romania explicando lo que se proponía e intentando interesar y motivar a investigadores y especialistas para que colaboraran con él, aprovechando para establecer estos contactos la oportunidad que le brindaba la participación en congresos internacionales. Y así, poco a poco, fueron surgiendo Centros PatRom y colaboradores libres en Portugal, España, Francia, Bélgica, Suiza, Italia, Rumanía,... En definitiva, forman parte de la gran familia PatRom más de 100 investigadores pertenecientes a una decena de países. Con el paso del tiempo algunos de estos colaboradores, por razones diversas, abandonaron el Proyecto y otros se fueron incorporando. Desgraciadamente hay que lamentar también el fallecimiento de nuestros compañeros Milorad Arsenjević, Marcel Baudot, Tomás Buesa, Ion Florea, Gabriella Giacomelli, Alfonso Irigoyen y Fernando Tato Plaza, para los que queremos tener un recuerdo especial en estos momentos. Tanto los investigadores integrados en un Centro PatRom como los colaboradores libres pertenecen – o pertenecieron – en la mayor parte de los casos a universidades (Lisboa, Santiago de Compostela, Oviedo/Uviéu, Santander, Complutense de Madrid, Sevilla, Vitoria, Deusto, Zaragoza, Barcelona, Valencia, Palma de Mallorca, Católica de Louvain-la-Neuve, Basilea, Pisa, Florencia, Udine, Bucarest...) y/o a centros de investigación o instituciones académicas. Cada uno de los Centros cuenta con un responsable y un número variable, según los casos, de colaboradores y becarios. Debe ocuparse de resolver sus necesidades de infraestructura (sede, equipos informáticos, biblioteca,...) y de buscar la financiación necesaria para personal (sobre todo para los becarios), compra de material inventariable o fungible, viajes de sus miembros a los Coloquios anuales, a las Reuniones de la Redacción, etc. Por otro lado, cada Centro es autónomo para organizarse como crea más conveniente, si bien el trabajo a realizar se hace siempre de acuer do con la programación, planificación y directrices generales del Proyecto. En cuanto a la financiación, el Centro coordinador de Trier contó con una importante subvención de la Deutsche Forschungsgemeinschaft que cubría buena parte de sus gastos. Los Centros nacionales contaron y/o cuentan con subvenciones de distintos organismos nacionales y autonómicos o de instituciones como las propias universidades, academias o centros de investigación a los que están vinculados. Probablemente el Proyecto PatRom sea un equipo de investigación atípico en el sentido de que: a) está constituido por personas muy heterogéneas (en cuanto a su procedencia, formación, intereses profesionales, etc.); b) sus integrantes se van formando y especializando a medida que el proyecto avanza, naturalmente en distintos grados y sobre todo los más jóvenes; c) su organización pretende ser lo más democrática posible, como se deduce de su estructura administrativa; y 16
2.5. Presupuestos teóricos y metodológicos del proyecto PatRom
d) las responsabilidades no se adquieren en virtud del status académico-administrativo que los integrantes del proyecto tienen en sus respectivas universidades o centros de investigación, sino en virtud de su competencia, capacidad de trabajo o de organización. El contacto que se estableció entre especialistas gracias a la red PatRom permite a los que nos integramos en ella, al margen ya del objetivo concreto del proyecto, resolver con mayor prontitud y eficacia algunos de los problemas puntuales de carácter científico, referidos a lenguas particulares (referencias bibliográficas, cuestiones de lingüística histórica, de dialectología, etc.), que se nos plantean dentro de nuestro propio ámbito de actividad profesional. El Proyecto PatRom tiene también una vertiente humana. Jean Germain lo definió en alguna ocasión como «une aventure humaine autant que scientifique». Y desde luego es una aventura humana. PatRom es la causa de encuentros científicos apasionantes, de la creación de un autén tico espíritu de grupo, del surgimiento de verdaderas amistades que, sin duda, sobrevivirán al proyecto; y también la ocasión de hablar y de escuchar lenguas distintas de la propia, de intercambiar enriquecedoras experiencias científicas y humanas. 2.5. Presupuestos teóricos y metodológicos del proyecto PatRom El interés creciente por los nombres propios dio origen en los últimos tiempos a publicaciones específicas como el importante manual internacional de onomástica Namenforschung / Name Studies / Les noms propes I (1995); II y III (1996) (= HSK) donde se abordan prácticamente todos los aspectos, y desde perspectivas muy diversas, no sólo de onomástica general sino también referidos a lenguas particulares o a grupos de lenguas: románicas, eslavas, germánicas, etc. En el terreno de la antroponomástica, deben citarse, además de PatRom, dos importantes proyectos en curso de realización que estudian la antroponimia desde puntos de vista diferentes: el proyecto GREHAM (Groupe de Recherche sur l’Histoire de l’Anthroponymie Médiévale), coordinado por Monique Bourin, con un enfoque más bien histórico-social y del que ya contamos con publicaciones como las de la serie Genèse Médiévale de l’Anthroponymie Moderne; y el proyecto Nomen et Gens, coordinado por Dieter Geuenich, Wolfgang Haubrichs y Jörg Jarnut, que se propone el inventario y la interpretación lingüístico-histórico-social de la documentación antroponímica en la transición de la Antigüedad a la Alta Edad Media y que también ya cuenta con varias publicaciones (Nomen et Gens, 1997, et al.). A diferencia de estos dos proyectos, y de forma complementaria, el proyecto PatRom estudia la antroponimia desde una perspectiva fundamentalmente lingüística. Sabido es que la antroponomástica tiene como objeto de estudio los nombres propios de persona. La antroponimia interesa a ciencias o disciplinas muy variadas y según la perspectiva que se adopte, la antroponomástica puede convertirse en una disciplina independiente, de la que las demás son auxiliares, o bien ser considerada ella misma como auxiliar (de la lingüística, de la historia, de la geografía, etc.). En cuanto a su consideración en el seno de la Filología Románica, las diferentes posturas pueden sintetizarse en tres: a) su consideración como ciencia independiente, como una especie de «science-carrefour» en la que convergerían y se interrelacionarían la lingüística, la historia, la geografía, la sociología, la psicología, etc.; b) como ciencia auxiliar de la lingüística; y c) integrada dentro de la lingüística y más concretamente de la lexicología.
Chambon, Jean-Pierre; Swiggers, Pierre. 1993: L’apport de l’onomastique à la philologie romane. Histoire et perspectives. In: Actas XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románica (Santiago de Compostela 1989) iv. A Coruña: Fundación Pedro «Barrié de la Maza, Conde de Fenosa». 705.
17
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
El proyecto PatRom se sitúa en esta última postura y, en consecuencia, entiende la antroponomástica como disciplina lingüística, en relación muy estrecha con la lexicología / lexicografía, que tiene como objeto de estudio el nombre propio y para la que la historia, la geografía, la sociología o la filología en su sentido clásico son ciencias auxiliares de gran ayuda a la hora de explicar aspectos como, por ejemplo, los sistemas de denominación, sus procesos de formación y procedimientos de transmisión, la motivación, los diversos estratos lingüísticos que se pueden observar en un corte sincrónico determinado, etc. Se trata, en consecuencia, de aplicar los métodos de análisis de la lexicología histórica, matizándolos y perfilándolos de tal manera que puedan dar cuenta de nuestro particular objeto de estudio. En este sentido, el equipo PatRom se propuso elaborar un método científico de investigación etimológica basado en datos antroponímicos (históricos y contemporáneos) sólidos, en un análisis lingüístico (diacrónico y diatópico) riguroso y en una manera de proceder metódica. Ello supuso, entre otras cosas, ponerse de acuerdo en la terminología a manejar y en la estructura formal a aplicar en todos los artículos del diccionario, que quedaron establecidas en el Cahier des Normes rédactionnelles (cdn) del que fue responsable Eva Buchi y que se incluye en este mismo volumen. Los antropónimos delexicales, que son nuestro objeto de estudio, son aquellos que se formaron a partir de elementos léxicos utilizados en un momento determinado y en un territorio concreto para referirse a una persona con una finalidad identificadora y que acabaron por convertirse en un nombre propio. En consecuencia, es evidente que cada tipo antroponímico ofrece, en un principio, necesariamente los rasgos fonéticos, morfológicos, etc. propios de la variedad lingüística de la re gión en la que se origina y esto hay que tenerlo muy en cuenta a la hora de establecer el étimo léxico directo. Además hay que considerar los significados y connotaciones del lexema en la época y lugar de su antroponimización para poder explicar la posible motivación del antropónimo en cuestión. Por otro lado, es necesario disponer de la documentación antroponímica que permita identificar la región y la época de antroponimización del lexema correspondiente dado que los datos lingüís ticos y antroponímicos tienen que concordar obligatoriamente para que el resultado del análisis pueda considerarse válido. A la aporía metodológica que subyace a esta relación de dependencia recíproca alude Dauzat cuando dice «une localisation géographique plus ou moins précise est nécessaire pour retrouver l’étymologie du nom». El procedimiento más adecuado para asegurar la localización sería, siempre según Dauzat, el método genealógico, que consiste en reconducir la ascendencia de los portadores actuales hasta el (o los) portador(es) original(es) o, al menos, hasta la época de fijación de los apellidos. No obstante, es evidente que, por razones prácticas, este procedimiento no puede ser aplicado en antroponomástica, no sólo por la enorme cantidad de medios y de tiempo que exigiría, sino también por la ausencia de la documentación que sería necesaria para poder seguir la genealogía de cada familia a través de los siglos hasta la Edad Media. Dauzat concluye que «on aura donc recours, pour la localisation, à des méthodes linguistiques». De todo lo dicho se
Entendemos la investigación etimológica en el sentido integrador sugerido por Malkiel (Malkiel, Yakov. 1989: Introduction: Pure or Integrated Etymology?. In: Malkiel, Yakov: Theory and Practice of Romance Etymology. Londres: Variorum, section I. 1–7 (en concreto, pp. 5–6). Dauzat, Albert. 19883 [1942]: Les noms de famille de France: traité d’anthroponymie française, 3e éd. revue et completée par Marie-Thérèse Morlet. Paris: Librairie Guénegaud. 297. V. Buchi, Eva. 2000: Albert Dauzat anthroponymiste. In: Colloque Albert Dauzat et le patrimoine linguistique auvergnat (5-6-7 novembre 1998, Thiers). Actes. Thiers: Parc naturel régional Livradois-Forez-crpd-cnrs. 135–163; S chmid , Beatrice. 1998: Méthodes en anthroponymie historique: à propos des noms de famille Boucabe(i)lle, Boucabeil, Bocabeille. In: Rivista Italiana di Onomastica iv.2. 371–387.
18
2.6. Contenido y macroestructura del diccionario
desprende fácilmente que el enfoque y el interés del diccionario PatRom no es genealógico sino fundamentalmente lingüístico, haciendo en buena medida abstracción de los portadores individuales de los nombres. Este estudio lingüístico se lleva a cabo utilizando –además de la bibliografía onomástica– las obras de consulta habituales en este tipo de investigación lingüística: diccionarios histórico-etimológicos, diccionarios generales de la(s) lengua(s), gramáticas históricas, atlas lingüísticos, estudios y vocabularios dialectológicos y otra bibliografía igualmente necesaria, de tradiciones populares, de paremiología, de fraseología, etc. y cuyas referencias pueden verse en la bibliografía correspondiente integrada en el presente volumen. Siguiendo las enseñanzas de la geografía lingüística, la cartografía de antropónimos medievales y modernos, de fenómenos lingüísticos o de topónimos, puede ser de gran ayuda a la hora de establecer o descartar la relación de dependencia entre los apellidos modernos y los apodos medievales, entre éstos y los elementos léxicos sobre los que se formaron; o entre antropónimos y topónimos y, en consecuencia, excluir el origen léxico de determinados tipos de sobrenombres. No hay que olvidar que, a diferencia de los topónimos, que permanecen en el sitio donde se forman, los antropónimos, en cuanto portados por personas, se desplazan; el estudio cartográfico puede arrojarnos luz sobre los focos de difusión, las vías de migración, etc. (una muestra de los mapas utilizados en el diccionario puede verse en el Cahier de Normes rédactionnelles (cdn) que se incluye más adelante). 2.6. Contenido y macroestructura del diccionario La macroestructura del diccionario PatRom está basada en el principio etimológico-formal. Tien de a una clasificación de los materiales lo más detallada posible. Uno de los primeros problemas que tuvimos que abordar, a la hora de establecer su contenido, fue el de los criterios de selección y número de lemas a tratar. En un principio se debatió igualmente si se debería atender a todas las formas antroponímicas documentadas en las fuentes utiliza das o únicamente a aquellas que se continúan en la actualidad como apellidos modernos. Dado que nuestro diccionario, como se señaló anteriormente, es un diccionario histórico y comparativo de la antroponimia delexical de las diferentes lenguas romances, nos pareció que la única manera práctica de dar una visión panrománica era partir de los étimos latinos, siguiendo el modelo establecido en el REW por Wilhelm Meyer-Lübke y continuado en obras tan significativas dentro de la romanística como el few de Walther von Wartburg o el LEI de Max Pfister. Estos étimos latinos constituyen los “étimos remotos” de los tipos antroponímicos analizados, es decir, son los étimos de aquellos elementos léxicos romances que dieron lugar a los antropónimos que son nuestro objeto de estudio. Para que un lexema latino pueda figurar como lema en el diccionario es preciso que esté atestiguado en latín con anterioridad al año 630 (Isidoro de Sevilla) o que se pueda postular con cierta probabilidad su existencia en esa época. Otro criterio utilizado para la selección de los lemas fue el de que tuviera continuadores léxicos y antroponímicos en al menos dos de los grandes dominios lingüísticos, entendiendo por tales el iberorrománico, el galorrománico, el italorrománico y el rumano. Sin embargo, hay que tener en cuenta que este requisito no conduce siempre a un único artículo. Y esto porque los continuadores léxicos y sus representantes antroponímicos románicos con frecuencia no se remontan a una única forma sino a una familia léxica. Por ejemplo, reunimos bajo el lema principal o “super19
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
lema” nāsus no sólo los representantes antroponímicos de los continuadores del latín nāsus, sino también los de nāsīca, *nārīca, nārīcēs, que, aunque constituyen artículos independientes, son considerados “satélites” del artículo nāsus. Todo ello con el objetivo de entender mejor la productividad léxica y antroponímica romance en su conjunto. Los antropónimos formados sobre estructuras léxicas complejas se clasifican bajo el lema etimológico del constituyente central, es decir, el determinado en un compuesto de sustantivo + sustantivo, el sustantivo en un sintagma de sustantivo + adjetivo o de adjetivo + sustantivo, el verbo en un enunciado, etc. Así, por ejemplo, el apellido francés Lhommedieu se clasifica s.v. homō, mientras que los del tipo Corps d’homme, Cord’Homme, Cordomme lo hacen s.v. corpus; los apellidos italianos Caporosso, Caporossi, Caporusso y Capirossi, s.v. caput; los apellidos españoles Seisdedos, Seis Dedos, s.v. digitus; etc. La clasificación de los lemas dentro del diccionario no es alfabética sino más bien onomasiológica (y asociativa). Se trata de un mero criterio de ordenación de los lemas dentro del diccionario. Hay que tener en cuenta que no afecta forzosamente al semantismo de los étimos directos ni a la motivación antroponímica. Así por ejemplo, el tipo antroponímico occitano Dental formado a partir del sustantivo occitano dental “dental del arado” figura en el volumen del diccionario dedicado a las partes del cuerpo humano dentro del artículo dentāle, satélite de dēns. En este sentido los diferentes apartados del diccionario se dedican a: el hombre y las partes del cuerpo humano, los colores, los animales, las particularidades físicas y morales y las relaciones de parentesco,. Dentro de cada uno de estos campos conceptuales se sigue, en la medida de lo posible, un orden “lógico” de clasificación. 2.7. El corpus documental De acuerdo con nuestros presupuestos metodológicos de consideración de la antroponomástica histórica como disciplina lingüística y filológica, es evidente que nuestra investigación tiene que asentarse sobre un corpus fidedigno de materiales, históricos y modernos. La solidez y amplitud del corpus documental reunido es sin duda el fundamento más firme del diccionario y, al mismo tiempo, una de las aportaciones más importantes del proyecto PatRom a la antroponomástica románica y general. La constitución de la base documental histórica, con la informatización de todos los materiales antroponímicos que sirven de punto de partida para nuestra investigación, fue larga y laboriosa. Entre otras cosas, fue necesario fijar pautas homogéneas para el vaciado de fuentes así como la elaboración de programas informáticos propios que permitieran el tratamiento adecuado del abundante material que debía manejarse. No debemos olvidar que se constituyeron amplísimos corpus de documentación por cada uno de los grandes y pequeños dominios lingüísticos, que abarcan desde la documentación en latín, pasando por las primeras manifestaciones romances, hasta la ac-
En el último volumen se incluirá, entre otros, un índice alfabético de los lemas tratados que, sin duda, facilitará el manejo del diccionario. El amplio y productivo campo de los oficios, a caballo entre la lexicología y la onomástica, queda fuera de nuestro diccionario por ser tratados en el Glossar der altromanischen Berufsbezeichnungen de Dieter Kremer. Ciertamente, aunque las previsiones en un principio fueron más ambiciosas (véase el volumen de presentación del proyecto citado en la nota nº 1, pp. xlv-liv), razones de tipo práctico para no demorar más la publicación aconsejaron la reducción.
20
2.7. El corpus documental
tualidad, con especial atención a toda la época medieval. La publicación de nuestra Bibliographie des Sources dará buena cuenta de ello. Dado que el proyecto PatRom se ocupa ante todo de la antroponimia delexical, para nosotros es decisiva la época en la que se produce la antroponimización de los lexemas, esto es, la Edad Media. Por tanto, el corpus ha de ser mayormente medieval. En consecuencia tuvimos que realizar un importante trabajo filológico. Puesto que una parte significativa de las fuentes que utilizamos, sobre todo las medievales, son inéditas, fue necesario establecer la lectura más correcta posible para evitar que el análisis no resultara viciado desde el principo. Este problema afecta también, en cierta medida, a las fuentes editadas dado que los criterios de transcripción no son los mismos en todos los casos, que no suele expresarse el desarrollo de las abreviaturas, etc.; y que, en definitiva, no siempre respetan suficientemente el original o responden a criterios filológicos. Las fuentes medievales son de diverso tipo. Por un lado, nos encontramos con relaciones de personas como pueden ser listas de habitantes, Repartimientos, libros de bautismo, Fogatges y Monedatges catalanes, Rôles de bans, libros de “taille”, obituarios, etc.; por otro, con cartularios, colecciones diplomáticas y documentales de archivos diferentes (donaciones, cesiones, testamentos, documentos de compra-venta, etc.). En algunos dominios lingüísticos sólo existen fuentes del segundo tipo, lo que supuso un problema añadido en cuanto que implicó tener que leer miles de documentos, uno por uno, para extraer los registros antroponímicos correspondientes10. Para los apellidos modernos lo ideal hubiera sido poder disponer de fuentes homogéneas y exhaustivas para toda la Romania. Sin embargo, esto no fue factible. Siempre que se pudo recurri mos a censos de población, como en Italia o en Bélgica, o, en su defecto, a censos electorales, como en Cataluña. Para otros territorios tuvimos que contentarnos con guías telefónicas, como en Francia o en buena parte de España. En todo caso el tipo de repertorio utilizado queda reflejado en los artículos del diccionario de acuerdo con las normas fijadas en el cdn. Afortunadamente en la actualidad, frente a lo que ocurría en los comienzos del proyecto –hacia 1990–, podemos disponer cómodamente en Internet de corpus completos de apellidos o de nombres de persona, con cartografía inmediata, bien a partir de datos oficiales, como censos de población, o de guías telefónicas11. Evidentemente tuvimos en cuenta todos los repertorios antroponímicos disponibles hasta el momento, tanto los referidos a documentación histórica como a los apellidos modernos12. Igualmente se consideraron los repertorios y trabajos diversos dedicados a los apodos modernos, tan importantes para explicar indirectamente las posibles motivaciones y mecanismos de antroponimización medieval de nombres comunes, sin caer, evidentemente, en explicaciones de tipo anacrónico.
10
11
12
Un ejemplo de la problemática que puede plantear la documentación medieval se expone en: Cano González, Ana Mª; García Arias, José Luis; Torrente Fernández, Isabel; Viejo Fernández, Julio; Villa Basalo, Susana; Díaz Suárez, Loreto; Barcia López, R. Javier. 1996: Repertorio bibliográfico de fuentes documentales del dominio lingüístico asturiano-leonés en la Edad Media. Xixón: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies. Así, por ejemplo, para Italia puede consultarse (http://gens.labo.net/it/cognomi/); para Francia, (http://www.notrefamille.com/) o para Bélgica, (http://www.familienaam.be/). Véase en este mismo volumen los repertorios incluidos en la Bibliographie onomastique: Anthroponymie et Toponymie.
21
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
2.8. Elaboración y estructura de los artículos Una vez elegidos los lemas a tratar, éstos se envían a los diferentes Centros, donde previamente se estableció el corpus documental de su dominio lingüístico. En ellos se procede a la selección de los materiales, a su análisis y estudio, y a la eleboración de las llamadas Síntesis Regionales o Nacionales, según los casos. Éstas, en teoría, no son más que artículos del Diccionario pero referidos a una única lengua (o a un grupo de lenguas) y, en consecuencia, se realizan con la misma metodología que los artículos panrománicos. Naturalmente, el trabajo de los especialistas en los correspondientes dominios lingüísticos es muy importante para la calidad de los artículos. Habitualmente se elaboran síntesis de conjunto para cada uno de los grandes dominios lingüísticos galorrománico, italorrománico y rumano, mientras que para el portugués, el gallego, el asturiano, el castellano, el aragonés, el catalán y el sardo se realizan síntesis particulares. Cuando en un dominio lingüístico hay más de un Centro (es el caso del castellano o del catalán, por ejemplo), uno de ellos actúa como coordinador y el director del mismo es el responsable de la síntesis correspondiente. Tras la realización de las Síntesis Regionales o Nacionales, éstas se envían al redactor encargado de la elaboración del artículo panrománico. Redactado el artículo panrománico, éste se remite a los Centros respectivos para su verificación y revisión. Posteriormente se somete a la crítica de los demás redactores panrománicos, bien de modo individual o conjuntamente en las reuniones de la Redacción; y, finalmente a la de los revisores. Este modo de proceder, aunque ciertamente lento y pesado, se considera que es la única manera de garantizar la calidad del trabajo, si bien es verdad que en la práctica no puede llevarse a cabo, tal y como estaba previsto originariamente, en todos los casos. Además hay que tener en cuenta la comprensible disparidad cualitativa y cuantitativa de los centros en función, lógicamente, de sus recursos materiales y humanos. No hace falta decir que la necesidad de homogeneizar el trabajo colectivo de investigadores de tan diversa procedencia y formación exigió llegar a un acuerdo sobre la manera de trabajar, sobre el modo de tratar, organizar y presentar los materiales y de estructurar los artículos. Igualmente fue imprescindible unificar no sólo la terminología específica onomástica sino también las etique tas lingüísticas, las abreviaturas más empleadas, etc. A este respecto debemos señalar que las lenguas de redacción de los artículos panrománicos son el portugués, el castellano, el francés y el italiano. De todos modos el francés actúa como metalengua principal; de ahí que una buena parte de la nomenclatura lingüística, etiquetas, abreviaturas, etc. pertenezcan a dicha lengua o sean calcos de la misma aunque el artículo esté redactado en otro idioma. Sólo a modo ejemplo señalamos las abreviaturas dp. (= depuis) y av. (= avant) para indicar que un elemento léxico se documenta a partir de una fecha determinada o con anterioridad a ella respectivamente; acast. (= ancien castillan), afr. (= ancien français), ait. (= ancien italien) y similares para el castellano antiguo, el francés antiguo y el italiano antiguo; o las siglas NF (= nom de famille), SN (= surnom), NL (= nom de lieu), etc. para hacer referencia a los apellidos, apodos y topónimos respectivamente. Teniendo en cuenta las características del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane, bien alejadas de las de los diccionarios de antroponimia realizados hasta el momento, hubo que elaborar una metodología y estructura propias que dieran respuesta a todas las cuestiones que se debían abordar. Así surge el Cahier des Normes rédactionnelles (cdn), al que hicimos referencia anteriormente. En él se explica detalladamente la microestructura de los artículos, de la que aquí sólo nos interesa señalar las características más generales, además de incluir los mapas que utilizamos, la relación de las abreviaturas más usadas y un listado de términos onomásticos empleados. 22
2.9. Cuestiones etimológicas y problemas de delimitación
La estructura de un artículo PatRom pretende reflejar lo más fielmente posible los procesos formales que intervienen en la génesis de los diferentes antropónimos clasificados en él. En última instancia dicha estructura pone de manifiesto lo que se podría denominar la “gramática de los nombres de persona”13. El punto de partida de la descripción de los procesos que obran en la creación de los antropónimos es el lema etimológico que figura como entrada del artículo. El tratamiento de los materiales antroponímicos se efectúa a través de compartimentos clasificatorios que se detallan y explican en el mencionado cdn. En resumen, tras un comentario general introductivo en el que se señalan las principales tendencias románicas lexicológicas y antroponímicas, los materiales se clasifican y analizan en cuatro grandes grupos atendiendo a su tipología formal: I. Simples. II. Derivados14. III. Compuestos. IV. Delocutivos. En cada uno de estos grupos se distinguen formas sin o con cambio de género, sin o con variación de número, sin o con artículo, con preposiciones y con forma declinada (rumano). 2.9. Cuestiones etimológicas y problemas de delimitación A la hora de establecer el étimo léxico directo de un antropónimo hay que tener en cuenta las dos caras del signo lingüístico, la expresión y el contenido. Por lo que se refiere al significante, es necesario conjugar toda la información disponible: la que nos proporcionan la lingüística (de tipo léxico, fonético, dialectológico,...), la documentación antroponímica histórica y la distribución geográfica de los apellidos modernos, teniendo en cuenta asimismo factores históricos y demográficos. En principio, no puede haber contradicción entre una y otra información y si la hay tiene que poder ser explicada de forma satisfactoria. Así, por ejemplo, el fonetismo del antropónimo estudiado obligatoriamente debe concordar con la expresión del lexema que postulamos como étimo directo en el territorio en el que suponemos que se produjo su antroponimización. En cuanto al contenido, la significación del lexema debe de poder explicar la motivación antroponímica, aunque normalmente no podamos tener certeza absoluta de la misma, pero al menos deberá ser verosímil o indicar la pista de una interpretación puntual posible partiendo de los significados léxicos, denotativos y connotativos, eventualmente corroborados por su uso metafórico y/o metonímico en refranes, tradiciones populares o en apodos actuales documentados. Un problema inherente a la onomástica es el de la delimitación entre nombre propio y nombre común en su origen. En nuestro caso se trata de un problema fundamental ya que son precisamente los antropónimos que tienen su origen en nombres comunes el objeto de estudio del diccionario PatRom. En la documentación histórica nos encontramos a menudo con dificultades para poder decidir si un determinado elemento del registro tiene ya función antroponímica o no. Así, en registros como «Diego Garçia de Viescas el viello» es más que probable que el viello no tenga función antroponímica sino que indique simplemente la edad o que se trate de una mera fórmula para referirse a la posición de un individuo en la genealogía familiar. Esto ocurre especialmente con adjetivos, con sustantivos que indican parentesco y otros que suelen aplicarse a personas. En 13
14
Puede verse, en este sentido y a modo de ejemplo, para el rumano: Tomescu, Domniţa. 1998: Gramatica numelor proprii in limba română. Bucureşti: Editura All Educational. Teniendo en cuenta que nuestro diccionario corresponde a los antropónimos delexicales, que participan de los mismos procedimientos de formación que el léxico común, se elaboró un Cahier de Morphologie (cdm), dedicado fundamentalmente a los mecanismos de derivación (particularmente sufijos) en las lenguas románicas, bajo la responsabilidad de Norbert Weinhold, cahier del que figura un extracto en este volumen.
23
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
estos casos hemos optado por incluir dentro de los artículos los ejemplos dudosos y especialmente aquellos que, aunque en el momento de su constatación puedan no tener función antropónimica, el tipo que representan sí tiene continuidad onomástica posterior en el mismo dominio lingüístico15. En líneas generales los apellidos modernos, atendiendo a la categoría de su étimo directo, son fundamentalmente de tres tipos: de origen léxico, de origen antroponímico y de origen toponímico, es decir, están formados a partir de un elemento léxico, de un nombre de persona o de un topónimo16. El diccionario PatRom sólo estudia la génesis e historia del primer tipo, es decir, aquellos que tienen su origen en los sobrenombres delexicales medievales. A este respecto no es raro que se planteen problemas desde el punto de vista de la filiación etimológica. Piénsese en un caso como el de los apellidos españoles León que, en principio, puede tener cualquiera de los tres posibles orígenes: el zoónimo, como apodo; el antropónimo latino o romance-medieval, como nombre personal; y el topónimo homófono español, como nombre de origen. Con frecuencia se nos plantea el problema de la delimitación entre los tipos delexical y deantroponímico. Así, el apellido Bueno es reconducible al adjetivo bueno o al nombre personal bonus (que puede ser un nombre de tradición latina o una formación medieval); o Fidel, a priori relacionable con el adjetivo romance continuador del latino fidēlis o con el antropónimo homófono masculino de la misma lengua, sin olvidar que al igual que en Bueno es posible una formación espontánea medieval como nombre de persona a partir del lexema romance. En el caso de la formación deantroponímica hay que tener en cuenta un problema adicional: no sólo contamos con los NP de tradición clásica, con una continuidad ininterrumpida desde el latín hasta las lenguas romances, no siempre fácil de establecer, sino también con los NP creados en época proto-romance a partir de un elemento léxico, que pertenecen a la capa más antigua de la antroponimia romance (del s.ix a mediados del s.xi). Estos últimos suelen ser nombres *transparentes+ como Dominicus, Oro, Franciscus etc., que se comportan como verdaderos nombres de persona, pero que son difíciles, por su expresión, de distinguir de los sobrenombres de origen léxico. En el caso de esta doble posibilidad, de origen léxico y antroponímico, la experiencia del proyecto PatRom lleva a deducir como criterios de delimitación los siguientes: 1. Criterio cronológico: los de origen léxico aparecen más tardíamente que los de origen antroponímico, que suelen documentarse ya en la alta Edad Media. 2. Criterio de la posición en la secuencia antroponímica: en general, los de origen léxico ocupan la segunda o tercera posición, mientras que los de origen antroponímico aparecen como nom bre único o en primera posición. Además los sobrenombres delexicales no pueden ir seguidos de un patronímico. 3. Criterio morfosintáctico: los delexicales pueden ofrecer la misma variación morfológica y de contrucción sintáctica que los elementos de la lengua que constituyen sus étimos directos: sustantivos, adjetivos, verbos, etc. En cambio, los de formación antroponímica sólo pueden 15
16
Sobre esta cuestión, véase Kleiber, Georges. 1981: Problèmes de référence: descriptions définies et noms propres. Metz: Centre d’Analyses Syntaxiques de l’Université de Metz; Buchi, Eva y Wirth, Aude. 2005: De la description définie au nom propre de personne: sur un apport possible de l’anthroponymie historique à la théorie du nom propre modifié. In: Sarah Leroy (éd.). 2005. Noms propres: la modification, Langue française 146, 23-38. Algunos autores diferencian un cuarto tipo, ciertamente muy poco numeroso, el de los delocutivos, cuyo étimo directo es un enunciado (o un fragmento de enunciado). Véase, a este respecto, Buchi, Eva. 1995: Typologie des délocutifs galloromans. In: Estudis de lingüística i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit. Barcelone: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. 1. 141–163.
24
2.9. Cuestiones etimológicas y problemas de delimitación
combinarse con determinados sufijos, normalmente diminutivos y con valor afectivo, como -ellus, -īnus, -īttus, etc. (algunos de estos antropónimos derivados se documentan ya en latín). Por otro lado, los delexicales, frente a los de origen antroponímico, carecen de sufijaciones específicas patronímicas. 4. Criterio fonético: por regla general, los de origen léxico, desde el punto de vista del significante, suelen presentar una expresión regular, de acuerdo con la evolución fonética de la lengua correspondiente, mientras que los de procedencia antroponímica pueden ofrecer una expresión irregular, culta o semiculta. Es ilustrativo, en este sentido, el ejemplo de los apellidos españoles modernos Lobo (< lobo n.m. < lat. lupus n.m.) frente a Lope (< lat. Lupus NP m.); Fiel (< fiel adj. < lat. fidēlis adj.) frente a Fidel (< lat. Fidēlis NP m.). Ciertamente ninguno de estos cuatro criterios por sí solo es determinante o aplicable a todos los casos. No obstante, la consideración conjunta de los mismos, sin duda, puede resolver de modo satisfactorio la mayoría de los problemas de este tipo que se planteen. Otro de los problemas a abordar es el de delimitar los antropónimos de origen léxico y los de origen toponímico. Entre los posibles criterios para distinguir los dos tipos, el geográfico es determinante para nuestro análisis17. Hay casos en los que la etimologización toponímica es fácil, como cuando coinciden las áreas de distribución antroponímica medieval y la de los apellidos modernos y además existe en dicho territorio constatación del topónimo que sirvió de punto de partida; más segura resulta la interpretación si la documentación del topónimo es anterior a la del sobrenombre. Cuando la distribución geográfica de los portadores de los apellidos modernos no coincide con la de la documentación medieval o con la localización del nombre de lugar en cuestión, esta distribución moderna tiene que poder explicarse a partir de dicho topónimo por factores extralingüísticos teniendo en cuenta los movimientos de población, los centros de irradiación, los focos de atracción, las vías de comunicación importantes, etc. Mayores dificultades se dan cuando los posibles epónimos son varios. Hay que manejar entonces criterios como los de proximidad, frecuencia, distribución geográfica, etc. Por otra parte cabe señalar que, al menos en algunas regiones de la Romania, puede ser de ayuda la construcción sintáctica a la hora de delimitar el origen delexical del detoponímico (construcciones preposicionales con dē para estos últimos, por ejemplo). Además, no hay que olvidar que los topónimos a su vez pudieron formarse sobre un apelativo o sobre un nombre de persona. En resumen, el étimo directo, en el caso de la categoría que nos interesa, es decir la de los delexicales, ha de ser un elemento del léxico común medieval productivo en el territorio en cuestión y con un semantismo susceptible de generar apodos. Lógicamente, deberíamos de poder fechar el lexema que constituye el étimo directo con anterioridad a su utilización antroponímica. Desgraciadamente esto no siempre es posible, dado que el desarrollo de la lexicología y de la lexicografía históricas no es igual en todos los territorios románicos, en cuyo caso debemos contentarnos con determinar, al menos, su probabilidad máxima.
17
Puede consultarse a este respecto, por ejemplo: Büchi, Eva. 1998: Los antropónimos de origen toponímico: reflexiones metodológicas a partir de ejemplos del dominio lingüístico asturiano. In Cano González, Ana María; Villa Basalo, Susana (eds.): Dictionnaire historique des noms de famille romans [ix], Actas del ix Coloquio (Uviéu / Oviedo, 26–29 de octubre 1995). (= PatRom 11). Tübingen: Niemeyer. 1–33; y Villa Basalo, Susana. 2000: Ape llíos d’orixe toponímicu nel conceyu de Villaviciosa, In: Lletres Asturianes 75. 73–97.
25
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
No obstante, creemos que la perspectiva panrománica de nuestro proyecto y el importante corpus documental que hemos podido reunir, y que indudablemente es una de las mayores aportaciones de PatRom, nos permite paliar algunas de las carencias existentes en la lexicología y la lexicografía históricas. 2.10. Aportaciones de la antroponomástica a la lingüística histórica No sólo la gramática histórica, la dialectología, la geografía lingüística, la semántica, etc. son imprescindibles para la onomástica tal como la entendemos los investigadores del equipo PatRom, sino que ésta, a su vez, ofrece aportaciones inestimables a las otras disciplinas lingüísticas. Los nombres propios pueden ser pruebas directas o indirectas de hechos históricos pasados, pueden ayudar a reconstruir lenguas primitivas desaparecidas, siendo a veces los únicos testimonios que quedan de ellas; pueden aportar información (léxica, morfosintáctica, etc.) sobre estados pretéritos de los idiomas, y, en definitiva, sobre la historia de las lenguas y de los pueblos. En el caso concreto de la antroponomástica histórica, tal y como es entendida dentro del proyecto PatRom, puede aportar datos de especial interés para la lexicología y lexicografía his tóricas. Sólo señalamos algunos ejemplos extraídos de los artículos contenidos en el volumen de presentación del Proyecto PatRom citado en la nota 1. Con frecuencia la antroponomástica histórica ayuda a precisar la etimología de diferentes tipos léxicos. Sin embargo, la aportación más llamativa consiste en la antedatación indirecta de lexemas a través de la antroponimia, en relación con la fecha dada por los diccionarios históricos y/o etimológicos al uso. No son pocos los casos en los que a través de la documentación antroponímica podemos retrotraer la fecha de la primera constatación del lexema que le sirvió de base. Veamos algunos ejemplos: a) Artículo caballus: el gallego/portugués cabalo/cavalo n.m. está documentado sólo a partir del siglo xiii (DELP, 2,104), pero ya en 1177 se constata indirectamente como sobrenombre en el registro «Munio dictus Caballus18 de Donius» (a.1177 TumboSobrado 2,355); el tipo italiano cavallo, atestiguado según los diccionarios a partir de comienzos del siglo xiii (GAVI 3/1,347: caval), está ampliamente documentado en la antroponimia del siglo xii: Henricus Caballus (a.1188 CDGenova 329), Otto Caballus (a.1171 RegAlba(App) 8), Ianinus Caballo (a.1197 LGrossusReggio 1,157), Lupus Caballus (a.1141 CDPadova 1,297), Iohannnes Caballus (a.1197 NecrSalerno 209) (y en femenino, en el siglo xi: Maria Caballa NecrProvRomana 1,16). b) Artículo capra: el francés chevrot n.m. «cría de la cabra» sólo se documenta a partir del año 1529 (FEW, 2,295b), pero como sobrenombre se constata con anterioridad, en 1375: Parisot Chevrot (CarrezAnimaux 118). c) Artículo lingua: el italiano scilinguato adj. «defectuoso al hablar, que balbucea», documentado sólo a partir del siglo xiv (DEI 3399), se constata como sobrenombre en 1199: Bifolcus Scilinguati (DocFirenze 289); el italiano malalingua n.f. «persona que maldice con frecuencia», documentado sólo a partir del año 1437/1438 (DELI 706), se registra como sobrenombre ya en 1372: Iohanni Malalengue notario de regione Montium (DocNotarStaglia 21). 18
Entendemos que estas formas latinizadas documentan indirectamente la existencia en la lengua hablada del lexema romance correspondiente, dada la fecha del registro y la pervivencia hasta hoy, en el mismo territorio, del representante del étimo latino.
26
2.11. Algunos trabajos y proyectos derivados del proyecto PatRom
d) Artículo porcellus: el francés medieval pourcillon n.m. «cochinillo», atestiguado sólo a partir del año 1388 (FEW 9,187a), se documenta como sobrenombre ya en 1289: Colins li Porcillons (CensNamur 2,161). e) Artículo sturnellus: el catalán estornell n.m. «estornino», registrado sólo a partir de Llull (DECat 3,787), aparece ya como sobrenombre en 1085: Ss. Guifret Estornell (DocUrgell 7,138). f) Artículo tortus: el catalán tort adj. «torcido», documentado sólo a partir de Llull (DCVB 10,385), se registra como sobrenombre con anterioridad varias veces, por ejemplo en 1124: Pere Tort (DiplPoblet 72); el occitano antiguo tort adj. «torcido, contrahecho», documentado sólo a partir de ca.1300 (Raynouard 4,385), se constata ya como sobrenombre en 1179: Raimon Tort (LFeudorumMaior 339). Y g) Artículo vulpēs: el gallego golpe n.m. «zorro», documentado sólo a partir del siglo xviii (SarmientoColecciónGal 341), aparece como sobrenombre en la Edad Media en registros del tipo «Iohanne Golpe de Cabanas» ([a.1165/1175] TumboCaaveiro 332), «Iohannnes Petri dictus Golpe» (a.1256 DocMondoñedo 140); el italiano volpicella n.f. «zorra», documentado sólo a partir del siglo xiv (DEI 4085), se registra ya como sobrenombre en 1269/1270: Palmerius Vulpicella (RegChancAgioina 3,90). 2.11. Algunos trabajos y proyectos derivados del proyecto PatRom Los Centros PatRom no sólo se ocupan de las síntesis regionales para el diccionario panrománico y de las contribuciones de su dominio lingüístico a las bibliografías y otras obras reseñadas más arriba (cdn, Cahier de Morphologie) sino que en algunos de ellos se aprovechó para proyectar la redacción de diccionarios referidos a una sola lengua (gallego, asturiano, aragonés, francés, rumano,...). A modo de ejemplo, remitimos al volumen de muestra del diccionario catalán19. Cabe también mencionar la serie Patronymica Romanica, con 23 volúmenes publicados hasta el momento, en la que ven la luz las actas de los coloquios PatRom, tesis doctorales elaboradas por colaboradores del proyecto y otros obras antroponomásticas relacionados con el mismo. Una buena parte de los trabajos de los investigadores del equipo PatRom, surgidos dentro o como consecuencia del proyecto, se referencian en las distintas bibliografías que hemos elaborado. Entre ellos podemos destacar los de carácter metodológico, por lo que suponen de aportación a la investigación antroponomástica, como el de Eva Buchi y Aude Wirth, citado en la nota 15, o el de Jean Germain20, por no hacer referencia más que a dos de muy reciente aparición. A esto hay que añadir otros aspectos destacables como son la formación de jóvenes investigadores dentro de una perspectiva deliberadamente panrománica y los contactos establecidos en el seno de la «familia PatRom» que dan y, sin duda, seguirán dando lugar a nuevos proyectos y publicaciones, al margen ya de las investigaciones propias del diccionario panrománico. Por ello, PatRom, una vez concluido el diccionario propiamente dicho, seguirá viviendo a través de esas nuevas obras que de él continuarán surgiendo en varios dominios lingüísticos. 19
20
Badia i Margarit, Antoni M. (coord.). 2004: Diccionari d’antroponímia catalana. Volum de mostra. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. Germain, Jean. 2005: Des langues romanes inégales face à la productivité anthroponymiques: l’expérience du projet PatRom. In: Brozovic-Roncevic, Dunja y Caffarelli, Enzo. 2005: Denominando il mondo. Dal nome comune al nome proprio (Zara, 1-4 sett. 2004). Roma: Società Editrice Romana (Quaderni Internazionali di RIOn, 1). 215226.
27
2. Presentación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)
Confiamos, además, en que la publicación del Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane dé impulsos nuevos a la antroponomástica histórica y contribuya a revitalizar los estudios románicos.
28
3. Cahier des normes rédactionnelles (CDN) par Éva Buchi
Avant-propos Ce texte est né de la pratique pour la pratique. C’est en 1991 que la rédaction du projet PatRom nous a confié l’élaboration de normes de rédaction pour harmoniser la présentation des articles du futur dictionnaire. En effet, dès que les pionniers du projet se furent lancés dans la réalisation d’articles-échantillons, la nécessité se fit jour de donner un cadre unitaire, mais néanmoins souple, à l’analyse anthroponymique conduite à l’intérieur du projet ainsi qu’à son expression lexicographique. Trois ans après cette ébauche d’une vingtaine de pages parut la première version de ce que nous prîmes vite l’habitude d’appeler le “CDN” en publication indépendante, et pendant plusieurs années, le colloque annuel fut accompagné d’une version réactualisée de cet outil de travail. Au fil des années, avec l’élargissement de l’équipe de rédaction – au total, vingt-huit rédacteurs provenant de sept pays – et donc d’autant de traditions de recherche différentes! –, cet instrument de travail fit ses preuves, mais passa par une série de mues plus ou moins importantes, s’élargissant pour accueillir des sections non prévues au départ ou au contraire se rétrécissant parce que telle ou telle partie était appelée à former un document de travail à part. Et il donna lieu, année après année pour les colloques, mais presque tous les trois mois pour les réunions de la rédaction, à d’âpres discussions sur maints points de détail, et cela d’autant plus que le cahier, destiné initialement à la rédaction des seuls articles panromans, finit par être utilisé aussi pour celle des différentes synthèses nationales et régionales (portugaise, galicienne, asturienne, castillane, aragonaise, catalane, galloromane, frioulane, italienne, roumaine), et donc par l’ensemble des membres de PatRom. À plus d’un égard, on peut dire ainsi que le Cahier des normes reflète la philosophie du projet: un projet marqué par les procédures démocratiques, par la concertation et par le compromis. Comparée à celle des dictionnaires anthroponymiques usuels, la structure des articles patromiens paraîtra extrêmement complexe: il est vrai que le lecteur non averti se repère plus aisément, par exemple, dans les Llinatges catalans de F. Moll, les dictionnaires d’A. Dauzat et de M.-Th. Morlet, ou encore les Cognomi della Sardegna de M. Pittau. Or, si ces derniers rendent d’indéniables services, ne serait-ce qu’au niveau de la nomenclature, ils sont loin de répondre
Cf. notre article "Pour un Cahier des normes rédactionnelles du futur Dictionnaire génétique de l'anthroponymie (PatRom)". In : Patronymica Romanica. Bulletin interne 7 (1991), 18–41. Patronymica Romanica. Dictionnaire historique de l'anthroponymie romane (PatRom) : Cahier des normes rédactionnelles (CDN), Université de Trèves 1994, document interne, 85 p. Espagne (Manuel Ariza, Reina Bastardas, Ana Cano, Esperança Piquer); France (Eva Buchi, Jean-Pierre Chambon, Carole Champy, Jean-Paul Chauveau, Stéphane Gendron, Claudia Maas-Chauveau); Belgique (Marie-Guy Boutier, Jean Germain, Catherine Hanton); Italie (Maria Giovanna Arcamone, Rocco Berardi, Enzo Caffarelli, Carla Marcato, Roberta Marini, Gianluca D'Acunti, Pantaleo Minervini, Federico Vicario); Roumanie (Rodica Sufleţel, Domniţa Tomescu); Allemagne (Ute Hafner, Dieter Kremer, Natalie Neubert, Norbert Weinhold); Suisse (Beatrice Schmid). Moll, Francesc de B. 19874 [19591]. Els llinatges catalans (Catalunya, País Valencià, Illes Balears). Assaig de divulgació lingüística, Mallorca, Editorial Moll. Dauzat, Albert. 19613 [19511]. Dictionnaire étymologique des noms et prénoms de France, Paris, Larousse. Morlet, Marie-Thérèse. 19972 [19911]. Dictionnaire étymologique des noms de famille, Paris, Perrin. Pittau, Massimo. 1990. I Cognomi della Sardegna. Significato e origine di 5.000 cognomi indigeni, Sassari, Carlo Delfino.
29
3. Cahier des normes rédactionnelles
aux exigences scientifiques qui caractérisent notre projet. Ainsi, à titre d’exemple, il apparaît, sur la base d’un échantillon de 255 noms de famille examinés, qu’un tiers des étymologies proposées par le Dictionnaire étymologique des noms et prénoms de France de Dauzat (1961) est erroné: face à un tel taux d’échec, il est indispensable de se poser la question de l’adéquation de la méthodologie retenue. Et ce diagnostic vaut pour les ouvrages les plus récents, puisqu’ils continuent, selon la formule de J.-P. Chambon, à "vulgariser des connaissances qui, en toute rigueur, n’ont jamais été véritablement produites en tant que connaissances scientifiques". C’est le refus d’une vulgarisation prématurée qui explique la démarche patromienne: prendre le contre-pied des dictionnaires étymologiques des noms de famille sur le marché, qui visent essentiellement l’exploit quantitatif, mais évitent soigneusement de remettre en question la méthodologie plus qu’expéditive héritée de leurs prédécesseurs qu’ils persistent à mettre en œuvre. Notre démarche était en revanche d’emblée résolument scientifique. Il fallait donc se doter d’outils méthodologiques (pour l’investigation scientifique) et lexicographiques (pour l’exposition des résultats); c’est cette dernière mission qui fut impartie au Cahier des normes. Et dès le départ, nous prîmes le parti d’une structure complexe, non réductrice, qui mette en évidence la richesse du matériau anthroponymique des différents domaines romans analysés (“le panroman avec tout son relief”) et qui oblige à poser, à défaut de toujours les résoudre, les problèmes étymologiques avec un maximum d’acuité et de finesse. La présentation lexicographique se veut donc le reflet fidèle de l’esprit du projet anthroponymique: une présentation raisonnée tenant compte des expériences avancées en lexicologie historique, un discours ciblé et explicite, par conséquent susceptible d’être remis en cause. En outre, nous osons espérer que grâce au cadre méthodique, le dictionnaire se prêtera à une exploitation systématique à partir d’une multitude de critères, ce qui permet des utilisations variées, dont certaines non prévues par les concepteurs mêmes du projet. Les versions successives du Cahier des normes ont profité d’apports de nombreux patromiens: Manuel Ariza, Roger Berger, Pierre-Henri Billy, Marie-Guy Boutier, Enzo Caffarelli, Jean-Pierre Chambon, Gianluca D’Acunti, Ion Florea, Consuelo García Gallarín, Jean Germain, Catherine Hanton, Angel Iglesias, Dieter Kremer, Claudia Maas-Chauveau, Roberta Marini, Josep Moran, Wulf Müller, Marianne Mulon, Maria José Oliveira, Esperança Piquer, Roberto Rosselli del Turco, Laura Rota, Beatrice Schmid, Pierre Swiggers, Domniţa Tomescu, Norbert Weinhold, ainsi que des Centres d’Aragon, de Barcelone, de Galice, de Séville et d’Uviéu. Qu’ils trouvent ici l’expression de notre gratitude. Nous réserverions une mention spéciale à Neus Baltrons, Reina Bastardas, Ana Cano, Carole Champy et Susana Villa Basalo, dont la contribution nous a été particulièrement précieuse.
V. notre article "Albert Dauzat anthroponymiste". In : Colloque Albert Dauzat et le patrimoine linguistique auvergnat (5–6–7 novembre 1998, Thiers). Actes, Thiers, Parc naturel régional Livradois-Forez-CRPD-CNRS, 2000, 135–163. Chambon, Jean-Pierre. 1992. Compte rendu de Morlet 19911 (v. n.6), Revue de linguistique romane 56, 261–7 (ici 263); cf. aussi id., 2002. "D'une linguistique populaire écrite par des savants: notes sur les dictionnaires français d’anthroponymie". In: Kremer, Dieter (éd.), Onomastik. Akten des 18. Internationalen Kongresses für Namenforschung (Trier, 12.–17. April 1993), Tübingen, Niemeyer, vol. 5, 7–13.
30
Sommaire Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Sommaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.0. Bibliographie de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 3.1. Consignes générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.1. Métalangues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.1.1. Commentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.1.2. Définitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.1.3. Abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.2. Répartition des matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.3. Lemme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4. Structure des articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.0. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.1. Grand cadre général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.2. Premier cadre numéral fixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.3. Second cadre numéral fixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.4. Indication des formants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.4.0. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.4.1. Classement des types affixaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.4.2. Classement des types compositionnels . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.5. Récapitulation de la structure interne des articles . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.6. Jeu de rubriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.4.7. Ouverture d’un paragraphe ou d’une rubrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5. Commentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.0. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.1. Commentaire général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.1.0. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.1.1. Indications linguistiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.1.2. Indications anthroponymiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.1.3. Indications méthodologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.1.4. Indications bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.2. Commentaire des subdivisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.5.3. Commentaire de détail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.6. Délimitation entre et . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7. Documentation historique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.1. Sélection de la documentation historique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.2. Formations toponymiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.3. Ordre de citation dans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4. Présentation des données historiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.1. Localisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.2. Citation de la chaîne onomastique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.3. Localisation précise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
36 36 36 36 36 37 37 37 37 38 39 40 41 41 43 44 45 46 46 47 47 47 47 48 48 49 49 50 50 51 51 51 52 52 52 52 53 54
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.7.4.4. Datation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.5. Source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.5.1. Sources éditées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.5.2. Sources inédites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.5.3. Répétition des indications . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.6. Fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.7. Signes de ponctuation entre les différents noms de personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.7.1. Noms de personne désignant des individus différents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.7.4.7.2. Noms de personne désignant un seul et même individu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.8. Noms de famille contemporains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.8.1. Présentation d’un NF donné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.8.2. Ordre de citation des noms de famille contemporains . . . . . . . . . . . . 3.1.8.3. Signes de ponctuation entre les différents noms de famille . . . . . . . . 3.1.9. Surnoms contemporains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.10. Renvois internes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.11. Notes en fin d’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.12. Signatures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.13. Grille géo-linguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.13.0. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.13.1. IB = Ibéroromania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.13.2. GR = Galloromania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.13.3. IR = Italia e Raetia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.13.4. RO = Domaine roumain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14. Grille géo-administrative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.0. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.1. POR = Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.1.1. Divisions de Telecom Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.1.2. Distritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2. ESP = España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2.1. GAL = domaine galicien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2.2. AST = domaine asturien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2.3. CST = domaine castillan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2.4. VAS = domaine basque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2.5. ARA = domaine aragonais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2.6. CAT = domaine catalan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.2.7. Sigles des provinces utilisés sporadiquement . . . . . . . . . . 3.1.14.3. AND = Andorra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.4. FRA = France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.5. BEL = Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.6. LUX = Grand-duché de Luxembourg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.7. SUI = Suisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.8. CAN = Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.14.9. USA = Etats-Unis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
54 55 55 55 56 56 56 57 57 58 58 60 61 61 62 63 63 64 64 64 66 69 74 74 74 74 74 76 76 76 76 78 78 78 78 81 81 81 83 83 84 84 84
Sommaire
3.1.14.10. ITA = Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 3.1.14.11. ROM = România . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 3.1.14.12. MOL = Moldavia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 3.2. Consignes particulières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.1. Noms de personne provenant de noms de personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.1.1. Classement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.1.2. Adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.1.3. Commentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.2. Noms de personne provenant de noms de lieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.2.1. Adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.2.2. Structure des articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.2.3. Commentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.3. Noms de personne pouvant provenir de noms de lieu ou de lexèmes . . . . . . . . 3.2.3.1. Cas d’hésitation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.3.2. Choix du lemme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4. Noms de personne provenant de lexèmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.1. Adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.1.1. Choix du lemme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.1.2. Étiquette linguistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.1.3. Glose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.2. Commentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.2.1. Commentaire général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.2.2. Commentaire des subdivisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.2.2.1. Contenu du commentaire . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4.2.2.2. Présentation du commentaire . . . . . . . . . . . . 3.2.4.2.3. Références lexicographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.5. Noms de personne délocutifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.5.1. Classement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.5.2. Structuration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.5.3. Commentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.5.4. Renvois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3. Conventions typographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1. Accents sur les majuscules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2. Guillemets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.3. Tiret et trait d’union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.4. Italique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.5. Petites capitales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.6. Signes spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.7. Espaces blancs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.8. Coupures dans une citation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.9. Coupure en fin de ligne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.10. Symboles phonétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.11. Indications de pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.12. Translittérations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99 99 99 99 100 100 100 100 100 100 101 101 101
33
88 88 88 88 89 89 89 91 91 91 91 91 92 92 92 94 94 94 94 95 95 96 96 98 98 98 98 98
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.3.13. Conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 3.4. Abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 3.4.1. Règles d’usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 3.4.2. Liste des abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 3.5. Petit glossaire terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
34
3.0. Bibliographie de référence
– 1990: Procès-verbal des travaux du Comité de rédaction. In: BullPatRom 5. 3–7. Billy, Pierre-Henri. 1992: À propos du projet PatRom: remarques générales et méthodologiques. In: NRO 19/20. 3–20. – 1993: Structure des articles. Proposition de Pierre-Henri Billy. In: BullPatRom 8. 56–57. –. 1998: Compte rendu de Kremer 1997. In: NRO 31/32. 298–307. Boutier, Marie-Guy. 1993: Microstructure des articles. Propositions. In: BullPatRom 8. 51–55. –. 2002: Une approche métalexicographique du Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). In: Kremer, Dieter (éd.). Onomastik. Akten des 18. Internationalen Kongresses für Namenforschung, Universität Trier, 12.–17. April 1993. Tübingen: Niemeyer, vol. 5, 3–6. Buchi, Eva. 1991: Pour un Cahier des normes rédactionnelles du futur Dictionnaire génétique de l’anthroponymie romane (PatRom). In: BullPatRom 7. 18–41. –. 1994: Patronymica Romanica. Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom): Cahier des normes rédactionnelles (CDN). Université de Trèves, document interne. –. 1997: Quelques repères concernant la structure du dictionnaire. In: Kremer, Dieter (coord.), Maas-Chauveau, Claudia (réd.), 1997. Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). Présentation d’un projet. Tübingen: Niemeyer. XCIII–CVIII. –. 1998: Los antropónimos de origen toponímico: reflexiones metodológicas a partir de ejemplos del dominio lingüístico asturiano. In: Cano González, Ana María (éd.), Villa Basalo, Susana (coll.): Dictionnaire historique des noms de famille [IX]. Actas del IX Coloquio (Uviéu/Oviedo, 26–29 de octubre 1995). Tübingen: Niemeyer. 1–33. –. 2001 : La méthodologie de l’étymologie des noms de famille (domaine français et galloroman). In : Rivista Italiana di Onomastica 7, 105–127. –. 2003: Le Cahier des normes rédactionnelles du projet PatRom : unité et diversité dans la présentation des articles du futur dictionnaire. In: Kremer, Dieter et al. (éd.): Miscelânea Patromiana. Actas do V Colóquio (Lisboa) seguidas das Comunicações do VII Colóquio (Neuchâtel) et de duas Comunicações do VIII Colóquio (Bucureşti). Tübingen: Niemeyer. 221–227. Buchi, Eva; Chambon, Jean-Pierre. 1990: Les noms de famille français d’origine délocutive. Essais de traitement lexicographique. Communication au 5e colloque PatRom, Dijon (non publiée). Chambon, Jean-Pierre. 1990: Codification géographique: domaine francophone. Exemplier du 5e colloque PatRom, Dijon. –. 1990: Quelques problèmes de la (micro)structure d’un dictionnaire historique des noms de famille romans. Communication au 5e colloque PatRom, Dijon (non publiée). –. 1990: Schéma commenté de Cantuel NL. Exemplier du 5e colloque PatRom, Dijon. –. 1991: Quelques réflexions sur PatRom en tant que projet lexicographique (avec un fragment d’article-échantillon). In: Badia i Margarit, Antoni M. et al. (éd.). Dictionnaire historique des noms de famille romans 3. Actes del III Col·loqui PatRom (Barcelona 19–21 juny 1989). Tübingen: Niemeyer. 91–102. –. 1991: L’établissement des pré-nomenclatures étymologiques: réflexions et consignes. In: BullPatRom 7. 42–60. –. 1992: Quelques noms de famille français issus de noms de lieux. Essai de traitement lexicographique. In: Taverdet, Gérard (éd.). Dictionnaire historique des noms de famille romans 4. Actes du Colloque IV PatRom (Dijon 24–26 septembre 1990). Tübingen: Niemeyer. 69–92. –. 1997: À propos du ‘troisième point de vue’ en anthroponymie. Les noms de personne-supports (esp. Diente, it. Bocca, fr. Visage). In: Holtus, Günter et al. (éd.). Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer. 3, 149–68. Centre de Louvain-la-Neuve. 1989: Articles-échantillons. In: BullPatRom 4. 55–57. Centre de Paris/Lille. 1989: Articles-échantillons. In: BullPatRom 4. 58–65. Centre de Trèves. 1989: Articles-échantillons. In: BullPatRom 4. 66–84. Commission de Bibliographie. 1989: Codes géographiques et linguistiques. In: BullPatRom 4. 33–36. Germain, Jean. 1990: Notes sur quelques NF particuliers du domaine belgo-roman. In: BullPatRom 5. 8–12. Hanton, Catherine. 1995. Structuration des articles du dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. In: Bulletin de la Commission royale de Toponymie et Dialectologie 67. 113–38. Irigoyen, Alfonso; Cierbide, Ricardo. 1990: Estudio de Patronymica Romanica. In: Irigoyen, Alfonso. De re philologica linguae uasconicae III. Bilbao: Universidad de Deusto. 155–60. Kremer, Dieter (coord.), Maas-Chauveau, Claudia (réd.). 1997: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). Présentation d’un projet. Tübingen: Niemeyer. Kremer, Dieter; Bagola, Holger. 1989: Articles-échantillons. Exemplier du 3e colloque PatRom, Barcelone. Müller, Wulf. 1990: Matériaux romands pour les articles-échantillons. 5e colloque PatRom, Dijon.
35
3. Cahier des normes rédactionnelles
Pfister, Max. 1990: Code géographique du domaine italoroman. In: BullPatRom 5. 22–23. Swiggers, Pierre. 1993: PatRom: Quelques réflexions. In: BullPatRom 8. 59–60.
3.1. Consignes générales 3.1.1. Métalangues 3.1.1.1. Commentaire 3.1.1.1.1. Pour le commentaire des articles, et notamment pour le commentaire général, on utilise, dans la mesure du possible, le français comme métalangue. 3.1.1.1.2. Cependant, les rédacteurs qui le désirent peuvent rédiger leurs articles dans une autre langue romane, en choisissant parmi les langues dont ils disposent celle qui est le plus largement diffusée. 3.1.1.1.3. Pour les synthèses régionales, on recommande l’usage de la langue romane la mieux maîtrisée. 3.1.1.2. Définitions 3.1.1.2.1. Pour la description sémantique (glose) des formes romanes (lexicales) et les paraphrases motivationnelles anthroponymiques, on recourt de préférence à la langue-objet comme métalangue, dans la mesure où la langue en question a en général sa propre tradition lexicographique. Ainsi on pourra trouver des définitions d’unités lexicales italiennes en italien ou des définitions d’unités lexicales portugaises en portugais dans un article rédigé en français. De même, il est possible de garder les définitions tirées de sources "canoniques" (par exemple le REW) en allemand ou en anglais. Ex.: Dérivation attestée tardivement: it. amicone n.m. "grande amico, amico inseparabile (e che manifesta anche esteriormente il suo affetto)". 3.1.1.2.2. En ce qui concerne les gloses de formes non romanes, on recourt le plus possible à la métalangue de l’article. Ex.: Un parallèle sémantique est constitué par angl. as white as a sheet loc.adj. "blanc comme un linge" (OED). 3.1.1.3. Abréviations Les abréviations (y compris les abréviations géo-linguistiques) partent en principe des formes françaises (→ 3.4.) même si la métalangue de l’article n’est pas le français (exception: → 3.4.1.4.). Ex.: agrig. (= agrigentin) léon. (= léonais).
36
3.1. Consignes générales
3.1.2. Répartition des matériaux 3.1.2.0. La nomenclature PatRom prévoit de dégrouper le plus possible les matériaux et d’ouvrir le nombre le plus important possible d’articles. En cas de doute, on optera donc toujours pour le classement le plus “particularisant”. 3.1.2.1. Ainsi, en ce qui concerne les noms de personne remontant à des lexèmes, on choisira un dérivé comme entrée partout où un tel étymon peut être détaché du simple. Ex.: Le nom de famille italien Acquisti ne sera pas classé s.v. *acquistare, mais s.v. *acquistus (cf. commentaire du LEI). 3.1.2.2. Pour les noms de personne de forme complexe, le lemme étymologique est celui du constituant central (→ 3.2.4.1.1.4.). 3.1.3. Lemme 3.1.3.1. Le lemme figurant dans le titre correspond à l’étymon direct ou lointain des noms de personne traités dans cet article. Sa présentation dépend du type d’étymon: noms de personne → 3.2.1.2., noms de lieux → 3.2.2.1., lexèmes → 3.2.4.1. 3.1.3.2. Dés-homonymisation: en cas d’étymons homonymes avec même étiquette linguistique (ou qui sont pareillement accompagnés de la mention ou ), on utilise les exposants 1,2,3, ... (selon l’ordre d’apparition dans les ouvrages de référence, sinon arbitrairement). Ex.: Albi1 (NL); Albi2 (NL). 3.1.4. Structure des articles 3.1.4.0. Généralités 3.1.4.0.1. La structure des articles vise à refléter le plus fidèlement possible les processus formels qui interviennent dans la genèse des différents noms de personne classés dans un même article. En dernière analyse, elle relève de ce que l’on pourrait appeler la “grammaire des anthroponymes”. 3.1.4.0.2. Le point de départ de la description des processus à l’œuvre dans la création des noms de personne est le lemme étymologique apparaissant dans le titre. 3.1.4.0.3. Pour le traitement des différents noms de personne, on a recours à plusieurs auxiliaires de classement: – un grand cadre général à contenu variable (→ 3.1.4.1.); – un premier cadre numéral à contenu fixe (→ 3.1.4.2.); – un second cadre numéral à contenu fixe (→ 3.1.4.3.); – l’indication des formants (→ 3.1.4.4.); – un jeu de rubriques non numérotées (→ 3.1.4.6.);
37
3. Cahier des normes rédactionnelles
– un cadre géo-linguistique destiné au classement de la documentation historique (→ 3.1.13.); – un cadre géo-administratif destiné au classement des noms de famille et des surnoms contemporains (→ 3.1.14.). 3.1.4.0.4. Pour les articles d’une certaine complexité, on introduit au début le plan de l’article sous forme de stemma ou de sommaire. 3.1.4.1. Grand cadre général 3.1.4.1.0. Le grand cadre général est facultatif et de contenu variable. Il permet, le cas échéant, de répartir les matériaux d’un article donné selon les critères les plus généraux par rapport à l’étymon traité; il peut donc être utilisé pour rendre compte de phénomènes variés. 3.1.4.1.1. Le grand cadre général peut être utilisé pour distinguer toutes sortes de phénomènes intéressants du point de vue anthroponymique, en particulier des phénomènes sémantico-motivationnels et informationnels. Ex.: s.v. caballus: A. SN métaphoriques et métonymiques B. SN provenant d’enseignes s.v. dēns: A. SN thématiques B. SN rhématiques 3.1.4.1.2. Le grand cadre général peut être utilisé pour distinguer différentes bases à l’intérieur d’un article. Les bases pleines seront numérotées en , , , ... ; les bases courtes correspondantes seront numérotées en , , , .... Ex.: s.v. Antōnius: A. Antonio ↓.A. Tonio 3.1.4.1.3. Le grand cadre général peut être utilisé pour distinguer différentes couches historiques à l’intérieur d’un article. Ex.: s.v. hospitālis: A. Hôpital B. Hôtel 3.1.4.1.4. Le grand cadre général peut être utilisé pour distinguer les noms de personne provenant directement d’un étymon lexème (par exemple surnom) et les noms de personne provenant du même lexème devenu nom de baptême. Ex.: s.v. aprīlis: A. SN provenant du nom du mois B. Nom de baptême 3.1.4.1.5. Le grand cadre général peut être utilisé pour distinguer les continuateurs d’un étymon accentué de façon différente. Ex.: s.v. Jácobus: 38
3.1. Consignes générales
A. JÁcobus B. Jacóbus 3.1.4.1.6. À l’intérieur du grand cadre général, plusieurs critères de classement peuvent se combiner, de sorte que deux ou plusieurs lettres introduisent une section donnée. Dans ce cas, les subdivisions subordonnées à un autre critère plus puissant, et notamment dans le cas du critère lexical, subordonné au critère anthroponymique, sont marquées par des lettres minuscules (a., b., c., ...). Ex.: s.v. Alamannus: A. SN B. Nom de baptême a. Type b. Type Classement des paragraphes: A.a.; A.b.; B.a.; B.b. 3.1.4.1.7. En particulier, les subdivisions distinguant plusieurs bases lexicales reçoivent de préférence comme marque des lettres minuscules (a., b., c., ...). Ex.: s.v. grillus/*grillius: a. Type grillus b. Type *grillius 3.1.4.1.8. Présentation: les marques , , , ... (ainsi que , , , ... ) apparaissent en grasses. Ces marques sont suivies d’un titre ou d’un bref résumé de la catégorie retenue, également en grasses (sans point). Ex.: s.v. alamannus: A. Nom de baptême A.a. A.b. 3.1.4.1.9. Le commentaire général porte le numéro ; il est toujours placé en tête. Ex.: s.v. Antōnius: 0. [Commentaire général] A. Antonio ↓.A. Tonio 3.1.4.2. Premier cadre numéral fixe 3.1.4.2.1. Le premier cadre numéral à contenu fixe permet de classer les matériaux selon les processus formels-typologiques qui affectent les différents cas de figure distingués en A., B., C., ... N. (par exemple les différentes bases): I. formes simples (par rapport à l’étymon retenu); II. formes dérivées (lexicales et anthroponymiques*); III. formes composées/lexies complexes/syntagmes; IV. délocutifs/dé-autonymiques. Ex.: s.v. amīcus: [Lat. amīcus n.m. "ami" est panroman sauf roumain (...).] I. Amic; Ami; Amigo; Amici; ... 39
3. Cahier des normes rédactionnelles
II. Amiard; Amigó, Amicone; Amicelli; ... III. Belami; Bonamico; Amidieu; ... IV. Chéramy; Diamy; Monami; ... [* Remarque: La distinction entre dérivés lexicaux et anthroponymiques peut cependant apparaître, dans certains cas où elle est pertinente, comme principe structurel.] 3.1.4.2.2. À noter que dans la numérotation fixe choisie, un article peut, le cas échéant, commencer par un chiffre romain autre que , par exemple par . 3.1.4.2.3. Le cas échéant, les numéros et peuvent se combiner. Ex.: s.v. caput: II.(+ -olu + -ittu).III.(+ niger).0.: Caboleto nero 3.1.4.2.4. Présentation: les chiffres romains apparaissent en grasses. 3.1.4.3. Second cadre numéral fixe 3.1.4.3.0. Le second cadre numéral à contenu fixe (chiffres arabes: 1, 2, 3, 4, 5) rend compte des phénomènes formels récurrents dans la formation des noms de personne. Il se subdivise en deux parties, dont la première est obligatoire, tandis que la seconde est facultative. 3.1.4.3.1. La partie obligatoire du deuxième cadre fixe prévoit une différenciation en: 0. pas de changement de marques; 3.1. changement de genre (féminisation si l’étymon est masculin ou neutre, masculinisation si l’étymon est féminin); 3.1.2. changement de genre et de nombre (en général pluralisation); 3.2. changement de nombre (en général pluralisation). Tout nom de personne sera donc défini par , , ou par la combinaison . Ex.: s.v. caballus: I.0. Cabalo I.1. Cabala I.2. Cabalos 3.1.4.3.2. La marque (= changement de genre) est introduite pour tous les changements de genre anthroponymiques et pour ceux des changements de genre lexicaux qui sont morphologiquement marqués. Les changements de genre lexicaux non morphologiquement marqués ne sont en principe pas séparés dans un paragraphe à part; ils peuvent cependant être mis en évidence par des paragraphes numérotés et . 3.1.4.3.3. La partie facultative du deuxième cadre fixe rend compte des phénomènes suivants: 3. accrétion d’un déterminant [en général article, soudé ou non]; 3.4. accrétion d’un déterminant + accrétion d’une prépositon; 3.5. accrétion d’un déterminant + forme déclinée [ce cas ne se présente que pour le roumain]; 4. accrétion d’une préposition [soudée ou non]; 5. forme déclinée fixée [ce cas ne se présente que pour le roumain]. Un nom de personne peut donc être en outre défini par , , ou par les combinaisons , . 40
3.1. Consignes générales
Ex.: s.v. Antōnius: I.0.3. Lantoine I.2.3.4. Degli Antoni 3.1.4.3.4. Sous , la préposition est indiquée sous sa forme étymologique entre crochets carrés et suivie de la marque . Les différentes prépositions sont classées par ordre alphabétique. Ex.: s.v. cattus/gattus: I.0.3.4. [ad +.] Auchat I.0.3.4. [dē +.] Duchat 3.1.4.3.5. Les chiffres arabes se succèdent dans l’ordre croissant; ils apparaissent en grasses. Ex.: s.v. Martīnus: I.0. Martin I.1. Martine I.1.3. Lamartine I.1.3.4. Alamartine 3.1.4.3.6. Les noms de personne italiens en -i sont classés sous (ou sous etc.). Ex.: s.v. cattus/gattus: I.0. Gatti 3.1.4.3.7. Catalan et occitan en/na (< dominus/domina) ne sont pas considérés comme des articles, de sorte que les noms de personne contenant ces éléments sont classés sous . Ex.: s.v. caballus: I.0. en Cavall. 3.1.4.3.8. Les noms de personne doublement articulés sont marqués par deux . Ex.: s.v. aureolus: I.0.3. Loriot I.0.3.3. Leloriot 3.1.4.3.9. D’une manière générale, les noms de personne latins ou latinisés sont subordonnés aux noms de personne romans. Cela veut dire que le classement des noms de personne de forme latine qui permettent plusieurs classements (notamment en ce qui concerne la présence ou l’absence de l’article) sont interprétés en fonction des noms de personne romans relevés dans le même domaine linguistique. Ex.: s.v. piscis: I.0.3.4. Dei Pesci, mais aussi de Piscibus, analysé comme une latinisation de Dei Pesci. 3.1.4.4. Indication des formants 3.1.4.4.0. Généralités 3.1.4.4.0.1. L’indication des formants apparaît dans les rubriques , et . Elle n’utilise pas de symboles, mais emploie comme marqueurs la forme étymologique des formants entre parenthèses et en grasses. 3.1.4.4.0.2. Sous , l’indication des formants introduit les différents types de dérivés. Tandis que les suffixes latins, grecs et germaniques apparaissent en petites capitales, les suffixes 41
3. Cahier des normes rédactionnelles
non étymologisables avec certitude (slaves, roumains, hongrois et même romans) apparaissent en italique. Ex.: s.v. amīcus: II.(+ -ittu).0. Amiguet II.(+ -ōne).0. Amigó s.v. lepus: II.(+ -).0. Levrechon s.v. oculus: II.(+ -işcă).0. Ochişcă 3.1.4.4.0.3. Les formants reconstruits (notamment germaniques, préromans et slaves) sont introduits par un astérisque. Ex.: II.(+ *-hard-).0. 3.1.4.4.0.4. Les infixes sont marqués en tant que tels, entre deux tirets, et en petites capitales pour les étymologisables, en italique pour les autres. Ex.: II. (+ -c- + -ellu).0. [Pour l’infixe -c-, v. RohlfsGramStor 3,364.] Leoncelli (ITA; > BEL:19). 3.1.4.4.0.5. Les dérivés formés sur un pluriel sont marqués par . 3.1.4.4.0.6. Sous , l’indication des formants introduit les différents types compositionnels; les formants apparaissent à la forme du nominatif masculin. Ex.: s.v. amīcus: III.(bonus +).0. Bonami III.(+ dulcis).0. Amidoux 3.1.4.4.0.7. Les étymons des participes passés-adjectifs romans d’origine latine sont donnés sous la forme d’un participe; les étymons des participes passés-adjectifs romans d’origine non latine sont donnés sous la forme d’un infinitif. Ex.: s.v. bucca: III.(+ apertus).0. Boccaperta III.(+ *raustjan).0. Bucca-Raustida 3.1.4.4.0.8. Les prépositions et les déterminants (notamment les articles) n’apparaissent pas dans l’indication des formants. Ex.: s.v. caput: Capbou, mais aussi Cap de bou → III.(+ bōs).0. 3.1.4.4.0.9. Sous , l’indication des formants introduit les différents types de délocutifs et de dé-autonymiques. Ex.: s.v. amīcus: IV.(Cher ami!).0. Chéramy s.v. cōleōnis: IV.(Colló!).1. Collona 3.1.4.4.0.10. Quand sous apparaissent plusieurs délocutifs du même type (provenant de différentes régions de la Romania), l’indication des formants est typisée (de préférence sur le français). Ex.: s.v. amīcus: IV.().0. Digami, Diami 42
3.1. Consignes générales
3.1.4.4.1. Classement des types affixaux 3.1.4.4.1.1. Pour le classement des noms de personne suffixés, on s’en tient à l’ordre alphabétique des suffixes, en interclassant les suffixes étymologisables et les suffixes romans. Ex.: -ācu, -, -īcu, -ōne, -ottu. 3.1.4.4.1.2. Dans la mesure du possible, on indique dans le commentaire si la dérivation s’est faite dans le lexique ou en anthroponymie; dans les cas où elle est lexicale, on indique le lexème dérivé qui est l’étymon direct du nom de personne dans le commentaire. Ex.: s.v. lepus: II.(+ -ittu).1. [De fr. levrette n.f. "femelle du lévrier" (dp. fin s.14, levrete, TLF 10,1141).] Levrette 3.1.4.4.1.3. Pour l’indication des formants, c’est toujours la forme masculine des suffixes qui est retenue (sauf dans le cas des suffixes existant uniquement sous la forme féminine). Ex.: s.v. cattus/gattus: II.(+ -īnu).0. Gatinho II.(+ -īnu).1. Gatinha 3.1.4.4.1.4. Le genre des noms de personne dérivés apparaissant sous est indiqué par rapport au genre de l’étymon: si l’étymon est du genre masculin ou neutre, les dérivés masculins portent la marque et les dérivés féminins la marque ; si l’étymon est du genre féminin, les dérivés féminins portent la marque et les dérivés masculins la marque . Ex.: s.v. grillus/*grillius: II.(+ -ittu).0. Grillet II.(+ -ittu).1. Grillette s.v. capra: II.(+ -ittu).0. Chevrette II.(+ -ittu).1. Chevret 3.1.4.4.1.5. Quand ce principe de classement, basé sur le seul critère formel, amène à classer deux paragraphes dans un ordre contraire à la diachronie, on rétablit l’ordre logique dans le commentaire introductif du paragraphe. Ex.: s.v. bucca: II.(+ -ōsu).0.3. [Féminisation du type traité → II.(+ -ōsu).1.3.] GR-25 Maigne li Bocheuze a.1397 DemeuldreAnthrLadeuze 225. 3.1.4.4.1.6. Les noms de personne roumains dérivés doublement articulés (par exemple les dérivés dont la base et le suffixe présentent tous les deux l’article) sont marqués par un avant et après le formant. Ex.: s.v. Lupus: II.(+ -iscu).3. Lupescu II.3.(+ -iscu).3. Lupulescu
43
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.4.4.1.7. Les formations contenant deux suffixes consécutifs sont classées à la suite des noms de personne comprenant seulement le premier des deux. On indique les deux suffixes dans une parenthèse. Ex.: II.(+ -ōne).0. NF Chaton II.(+ -ōne + -ittu).0. NF Chatonnet 3.1.4.4.1.8. On met les dérivés préfixaux dans un groupe à part après les dérivés suffixaux, dans l’ordre alphabétique des préfixes. Ex.: anti-, dē-, prae3.1.4.4.1.9. Les dérivés contenant à la fois un préfixe et un suffixe sont introduits à la fin du paragraphe II.; les deux formants sont alors séparés par un , un tilde (~) et un autre . Ex.: II.(ex- + ~ + -ātu).0. 3.1.4.4.1.10. Les dérivés contenant des affixes dont l’origine n’est pas identifiée sont introduits à la fin, avec l’indication . Ex.: II.(+ ?).0. [Dérivation obscure (cf. CompanNPNice 549) qui pourrait représenter un dérivé en -īnu sur une forme voisine d’ait. amis n.m. "amico" (fin s.13), type bien représenté en IR12 et IR-13 (LEI 2,809–10, 813); cf. le dérivé parallèle piem. amison n.m. "grande amico, amico inseparabile" (LEI 2,811).]. Doc. hist. GR-13 Guill. Amesini a.1367 CompanNPNice 609. 3.1.4.4.2. Classement des types compositionnels 3.1.4.4.2.0. Les composés anthroponymiques (noms de personne composés) peuvent apparaître au niveau de l’étymon, si le nom de personne composé est attesté dans la langue d’origine (notamment en latin). Dans ce qui suit, il sera toutefois question des composés créés dans les langues romanes (si l’étymon est latin, ces composés ne sont pas attestés en latin). Ex.: *Bonusamicus → sera traité s.v. amīcus. 3.1.4.4.2.1. Les noms de personne composés ad hoc, non transmissibles à l’origine, sont décomposés en leurs constituants. Dans l’annuaire téléphonique, tous les noms de famille composés sont, par convention, considérés comme faisant partie de cette catégorie. Ex.: Gómez-Moreno sera décomposé en Gómez et Moreno. Martin-Rousseau sera décomposé en Martin et Rousseau. 3.1.4.4.2.2. À l’intérieur des composés à deux termes qui restent tels quels dans la documentation, on distingue (sans considération de la graphie): – ceux dont le terme non-central (= déterminant) est un nom de famille ou plus généralement un nom de personne (ex. Lamy-au-Rousseau): ils sont classés à la suite du premier des noms de famille (ex. Lamy). Ex.: s.v. amīcus: Lamic (...), Lami (...), Lamy (...), [composé avec le nom de personne Rousseau, → russus:] Lamy-au-Rousseau (FRA/Jura) DauzatDNFF. – ceux dont le terme non central (= déterminant) est un lexème sont seuls classés sous (= Composés). Ex.: s.v. amīcus: Lamy-Dieu 44
3.1. Consignes générales
3.1.4.4.2.3. Pour la présentation des types compositionnels, on utilise la marque . On classe d’abord les déterminants numéraux cardinaux, puis les déterminants numéraux ordinaux, puis les adjectifs qualificatifs, puis les adverbes, puis les noms, enfin les verbes. À l’intérieur de chacun de ces sous-ensembles, on traite d’abord les composés de forme x + étymon, puis les composés de forme étymon + x. À l’intérieur de ces ensembles organiques, on suit l’ordre alphabétique du formant qui ne représente pas l’étymon traité, à part pour les numéraux, qui sont classés par ordre croissant des chiffres qu’ils désignent. Ex.: s.v. amīcus: III.(bonus +).2. III.(malus +).0. III.(+ bonus).1. III.(+ malus).0. s.v. lingua: III.(quattuor).0. III.(septem).0. III.(tredecim).0. III.(quindecim).0. 3.1.4.4.2.4. On ne note par les chiffres arabes que les variations de l’élément central du composé. En particulier, on classe sous tous les composés dont l’élément central est du même genre que l’étymon, quel que soit le genre des éléments de composition secondaires. Ex.: s.v. caput: Capo prato → III.(+ prātum).0. Capo de pratos → III.(+ prātum).0. Capos de prato → III.(+ prātum).2. Capos pratos → III.(+ prātum).2. s.v. bucca: Boccabella → III.(+ bellus).0. Boccabelli → III.(+ bellus).0. Bochebelle → III.(+ bellus).2. de Boccabellis → III.(+ bellus).0.4. 3.1.4.5. Récapitulation de la structure interne des articles * = facultatif –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––> A. (par ex. base 1)* I. simples ↓écourtement 0. Ø 3. + article* B. (par ex. base 2)* II. dérivés ponctuel)* 1. m./f. 4. + préposition* ↓.A. (base courte 1)* III. composés 2. sg./pl. 5. forme déclinée IV. délocutifs (roumain)* etc. Ex.: N.B. Parmi les divers phénomènes que peuvent dénoter les marqueurs , etc., on a sélectionné ci-dessous la distinction d’une base pleine d’une base courte. 45
3. Cahier des normes rédactionnelles
A. Base pleine A. I. Base pleine + forme simple A.I.0. Base pleine + forme simple + même genre et nombre A.I.0.3. Base pleine + forme simple + même genre et nombre + article A.I.0.3.4. Base pleine + forme simple + même genre et nombre + article + préposition A.I.0.3.5. Base pleine + forme simple + même genre et nombre + article + forme déclinée A.I.0.4. Base pleine + forme simple + même genre et nombre + préposition A.I.0.5. Base pleine + forme simple + même genre et nombre + forme déclinée A.I.1. Base pleine + forme simple + autre genre A.I.1.2. Base pleine + forme simple + autre genre + autre nombre A.I.1.2.3. Base pleine + forme simple + autre genre + autre nombre + article A.I.1.2.3.4. Base pleine + forme simple + autre genre + autre nombre + article + préposition A.I.1.2.4. Base pleine + forme simple + autre genre + autre nombre + préposition A.I.1.2.5. Base pleine + forme simple + autre genre + autre nombre + forme déclinée A.I.1.3. Base pleine + forme simple + autre genre + article A.I.1.3.4. Base pleine + forme simple + autre genre + article + préposition A.I.1.3.5. Base pleine + forme simple + autre genre + article + forme déclinée A.I.1.4. Base pleine + forme simple + autre genre + préposition A.I.1.5. Base pleine + forme simple + autre genre + forme déclinée A.I.2. Base pleine + forme simple + autre nombre A.I.2.3. Base pleine + forme simple + autre nombre + article A.I.2.3.4. Base pleine + forme simple + autre nombre + article + préposition A.I.2.3.5. Base pleine + forme simple + autre nombre + article + forme déclinée A.I.2.4. Base pleine + forme simple + autre nombre + préposition A.I.2.5. Base pleine + forme simple + autre nombre + forme déclinée A. II. Base pleine + forme dérivée (etc.) A. III. Base pleine + forme composée / lexie complexe / syntagme (etc.) A. IV. Base pleine + délocutif / dé-autonymique (etc.) ↓.A. Base courte ↓.A.I. Base courte + forme simple (etc.) ↓.A.II. Base courte + forme dérivée (etc.) ↓.A.III. Base courte + forme composée/lexie complexe/syntagme (etc.) ↓.A.IV. Base courte + délocutif/dé-autonymique (etc.) 3.1.4.6. Jeu de rubriques 3.1.4.6.1. À l’intérieur des paragraphes numérotés (fixes et variables), le matériel anthroponymique est réparti en alinéas non numérotés étiquetés comme suit: Doc. hist. (= documentation historique, → 3.1.7.) NF cont. (= noms de famille contemporains, → 3.1.8.) SN cont. (= surnoms contemporains, → 3.1.9.) 3.1.4.6.2. Présentation: les différentes rubriques sont séparées par un saut de ligne; elles portent un titre en gras. 3.1.4.7. Ouverture d’un paragraphe ou d’une rubrique 46
3.1. Consignes générales
3.1.4.7.1. On n’ouvre jamais un paragraphe numéroté (par ex. II.(+ -ittu).0.) ou une rubrique (par ex. NF cont.) dans le texte du dictionnaire pour citer des formes dont le rattachement à l’étymon est douteux (elles seront citées en note). 3.1.4.7.2. En principe, on n’ouvre pas un paragraphe numéroté (par ex. II.(+ -ittu).0.) pour une/des attestation(s) latine(s), pour un/des surnom(s) contemporain(s), ni pour un/des surnom(s) ethnique(s), qui pourront être cités en note. N.B. Cette règle ne vaut pas pour les synthèses régionales! 3.1.4.7.3. Dans l’application de ce critère, il faut néanmoins tenir compte de l’ensemble de l’article. Si l’on a par exemple des formes romanes pour quattuor + lingua, septem + lingua, on peut garder quindecim + lingua dans le texte, même si l’on ne dispose que d’attestations latines. 3.1.5. Commentaire 3.1.5.0. Généralités 3.1.5.0.1. Le commentaire est mobile et peut être placé à tous les niveaux d’organisation de l’article, selon les besoins de l’explication, et présenter une longueur variable. 3.1.5.0.2. Le commentaire précède les données pour lesquelles il propose une explication. Typographiquement, il est marqué par des crochets carrés: ; il est en général terminé par un point. Quand le commentaire intervient à l’intérieur d’autres rubriques, il est suivi des deux-points ou d’un point d’interrogation. Ex.: IB-12 [Avec harmonisation vocalique:] conchouso de Pitito a.1258 PMHInquisitiones 730. GR-21 [< Auvergne?] Chevaldonné (Loiret) a.1754 DauzatDNFF 124. 3.1.5.0.3. On emploie le moins possible d’abréviations dans le commentaire, à part les étiquettes géo-linguistiques (qui précèdent directement une forme linguistique), ainsi que , , , et , qui sont toujours employés. Ex.: [En francoprovençal, le type est majoritaire.] Mais: [< frpr. amiu:] Amiu (FRA). 3.1.5.1. Commentaire général 3.1.5.1.0. Généralités 3.1.5.1.0.1. En tête de tout article se situe un commentaire général contenant les indications pan-romanes nécessaires sur le plan linguistique, anthroponymique et bibliographique. On s’efforce de dégager les principaux résultats en indiquant les grandes tendances panromanes ou intra-romanes ainsi que les phénomènes linguistiques remarquables. Ce commentaire porte la numérotation ; il est séparé des matériaux par un saut de ligne.
47
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.5.1.0.2. Il est possible de rédiger un commentaire général englobant plusieurs articles étymologiquement ou sémantiquement apparentés. Ce commentaire général sera placé dans l’article central (en principe le plus grand), où on fera un renvoi (tout à la fin du commentaire général) aux autres articles de la famille. Dans le reste des articles, on fera un renvoi à l’article central et on le complétera par un commentaire spécifique. Ex.: *scuīrus = article central, avec commentaire général englobant des informations concernant aussi *scūriolus et *squirīolus. 3.1.5.1.0.3. Quand un article est subdivisé en A., B., C. etc., ces subdivisions peuvent également recevoir un commentaire général. Ce commentaire porte alors la numérotation , , etc.; il est séparé des matériaux par un saut de ligne. 3.1.5.1.0.4. Les marqueurs , etc. sont placés devant le crochet carré ouvrant. Ex.: 0. [Lat. lepus (-orem) n.m. "lièvre" (dp. Varr., ThLL 7/2,1180) s’est maintenu dans l’ensemble du domaine roman (REW 4991; DOLR 5,66; PellegriniAnimali 185).] 3.1.5.1.1. Indications linguistiques 3.1.5.1.1.1. On commence par quelques jalons définissant la valeur de l’étymon en langue (pour les étymons lexèmes), la catégorie de l’anthroponyme (pour les étymons noms de personne) ou le statut du toponyme (pour les étymons noms de lieu). Ex.: s.v. furnārius: [Lat. furnārius n.m. "boulanger", dérivé assez tardif de → furnus, a vécu dans la plupart des langues romanes. (...)]. 3.1.5.1.1.2. Quand on cite des formes lexicales d’un parler englobant une zone ciblée et rest reinte, on fait précéder la localisation précise (mise entre parenthèses; ex.: ) de l’abréviation de la langue ou du dialecte en question (sans espace blanc; ex.: ). Ex.: [De cal.(Catanzaro, Cosenza, Reggio) n.m. "appétit" (LEI 3,258).] 3.1.5.1.1.3. Les renvois bibliographiques concernant l’étymon et ses représentants romans sont intégrés dans le texte du commentaire (introduits entre parenthèses). Ex.: Lat. sciūrus n.m. "écureuil" (< gr. skíoupos, dp. Plin., OLD 1707) ne s’est maintenu sans altération du groupe initial qu’en occitan, à travers un dérivé *sciriolus < *sciuriolus (, dp. s.14, FEW 11,314a). 3.1.5.1.2. Indications anthroponymiques 3.1.5.1.2.1. Viennent ensuite quelques indications sur l’extension et la vitalité du nom de personne ainsi que d’autres remarques rendant compte des particularités du nom de personne. Ex.: s.v. furnārius: [(...) Ses représentants ont fourni de nombreux noms de personne dans la Péninsule ibérique et, surtout, dans la Gallia et l’Italia. Si les continuateurs lexicaux romans conservent normalement le sens hérité de "boulanger", leur sémantisme apparaît souvent comme flottant: ils ont pu servir, notamment, à désigner d’autres travailleurs dont l’activité implique l’utilisation d’un four: le tuilier, le potier, le chaufournier, le verrier (...)].
48
3.1. Consignes générales
3.1.5.1.2.2. En particulier, on aura soin de différencier les domaines linguistiques où l’étymon n’est pas représenté dans le lexique, ceux où le représentant lexical de l’étymon ne s’est pas fixé en anthroponymie et ceux où il a été productif. Ex.: [(…) Les représentants de sanguis ne se sont pas anthroponymisés dans le domaine portugais (Ø VasconcellosAntroponimia, Ø MachadoDicOnom). (…)]. 3.1.5.1.3. Indications méthodologiques Il s’agit des indications sur les difficultés d’analyse rencontrées, les solutions méthodologiques et lexicographiques retenues et les raisons qui ont incité le rédacteur à opter pour elles. Ex.: s.v. *pettītus: [Dans une partie des dérivés, tant lexicaux qu’anthroponymiques, relevant de ces deux premiers types (domaines d’oïl et francoprovençal), la base peut apparaître privée de /t/ final (par exemple Petiot en face de Petitot). Étant donné la date précoce de dérivés lexicaux et anthroponymiques de ce genre (mfr. petiot dès a.1379, FEW 8,343b; attestations dès a.1309 en anthroponymie, → A.b.II.(+ -ottu).1.3.), nous avons préféré détacher sous → b., au regard de → A.a. et → B.a., les cas où la base est altérée, respectivement sous → A.b. (type Petiot) et → B.b. (type Pitiot).] 3.1.5.1.4. Indications bibliographiques 3.1.5.1.4.1. Le commentaire général se termine par un renvoi à la littérature anthroponymique la plus importante. En règle générale, ces renvois sont introduits par un saut à la ligne; quand ils sont peu nombreux, ils peuvent être introduits par un simple point tiret (). Ils sont séparés entre eux par des points-virgules; on les cite dans l’ordre géographique des domaines concernés (domaine roman en général; IB; GR; IR; RO). 3.1.5.1.4.2. On cite les pages retenues des dictionnaires anthroponymiques (aussi → 3.3.11.). Si plusieurs pages non continues le sont, elles sont séparées par une virgule et un espace blanc. Ex.: [(…). – MollLlinatges 78; DeFeliceDCI 82, 85–6, 102–3.] 3.1.5.1.4.3. Pour les domaines où l’étymon s’est fixé dans le stock des noms de famille contemporains, on cite obligatoirement, et dans cet ordre-là, les ouvrages suivants: Kremer,Aufsätze; VasconcellosAntrPort; MachadoDicOnom; DicApellidosEsp; MollLlinatges; DCVB; DauzatTraité; DauzatDNFF; MorletDENF; DebrabandereWb; Herbillon/GermainNFBelg; HuberRätNb; DeFeliceDCI; DeFeliceCognItal; ManconiDCSardi; PittauCognSard; ConstantinescuDOR; IordanDNFR. 3.1.5.1.4.4. Pour cette liste obligatoire, on fait des renvois négatifs (introduits par le signe devant les sigles bibliographiques) dans les cas où l’étymon s’est fixé dans le stock des noms de famille contemporains d’un domaine donné sans que ce fait soit relevé par le(s) dictionnaire(s) anthroponymique(s) correspondant(s). Ex.: [(…) – Ø MollLlinatges.] 3.1.5.1.4.5. Il est possible, le cas échéant, de citer aussi des monographies ou des articles de fond, d’ordre anthroponymique, intercalés à leur place géographique logique.
49
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.5.2. Commentaire des subdivisions 3.1.5.2.1. Aux niveaux intermédiaires, le commentaire fournit, en tête des paragraphes et sous une forme concise, les renseignements nécessaires à la compréhension d’un type de formation donné. Les commentaires des paragraphes sont placés entre crochets et se terminent en général par un point. 3.1.5.2.2. Les têtes de paragraphes font apparaître l’étymon direct de tous les noms de personne à expliquer. Dans le cas des étymons lexicaux, cela veut dire que le paragraphe commence par une énumération des lexèmes romans qui ont donné lieu à des noms de personne (ces lexèmes peuvent être dialectaux). Ex.: [De cat. almirall n.m. "cap de l’armada" (dp. a.1200, DECat 1,853b; aussi HomelTortosaM).] 3.1.5.2.3. La définition des lexèmes romans se fait en règle générale dans la métalangue de l’article, sauf pour des lexèmes qui désignent une entité difficilement traduisible, pour lesquels on recopie la définition donnée par la lexicographie de la langue concernée. Si deux ou plusieurs lexèmes cités à la suite ont le même signifié, la définition n’est pas répétée. Afin de ne pas donner des définitions circulaires, on aura recours à des paraphrases, qui peuvent être tirées de la lexicographie ou être créées à cet effet. Ex.: [D’occ. chata n.f. "femelle du chat" (Mistral 1,497), fr. chatte (dp. 1re m. s.13, TLF 5,596), norm. pic. (FEW 2,515b).] 3.1.5.2.4. La datation des lexèmes romans qui sont les étymons directs des noms de personne à expliquer se fait de la manière suivante: dp. a.1250 dp. s.13 dp. ca.1250 dp. déb. s.13 dp. av. 1250 dp. apr. 1250 3.1.5.2.5. Quand un lexème est attesté de façon isolée dans une seule et même source, on indique les différentes dates suivies de points-virgules et on donne la source à la fin. Ex.: Avic. levoratto n.m. "jeune lièvre" (a.1560; a.1590; Bortolan 161). 3.1.5.2.6. Le commentaire des subdivisions évoque les problèmes généraux d’interprétation qui se posent au niveau correspondant. Ex.: [Dans certaines zones, notamment dans le domaine oïlique nord-oriental, où les résultats phonétiques de -āriu et de -īle sont convergents, une confusion a pu se produire entre Fournier et Fournil.] 3.1.5.3. Commentaire de détail 3.1.5.3.1. Au niveau des formes anthroponymiques concrètes, le commentaire donne les explications de détail nécessaires. En général le commentaire précède le nom de personne à expliquer, 50
3.1. Consignes générales
et il en est séparé par ; il est encadré par des crochets carrés. Tout commentaire placé après un sigle géo-linguistique (par exemple IB-21) commence par une majuscule. Ex.: IB-33 [Graphie pouvant noter une latérale palatale:] Gartia Cavalo a.1239 RepValencia 1,160. 3.1.5.3.2. La marque sert à indiquer que le rédacteur hésite entre plusieurs classements pour un nom de personne donné (le nom de personne peut alors se trouver à plusieurs endroits du dictionnaire, ce qui apparaît dans les renvois). Ex.: [Classement douteux; → Agnellus:] Agnous. 3.1.5.3.3. On n’intègre pas dans le commentaire de détail les discussions approfondies; ces discussions sont renvoyées en note. 3.1.6. Délimitation entre et 3.1.6.0. On distingue principalement, pour la documentation, les deux rubriques (Documentation historique) et (Noms de famille contemporains). 3.1.6.1. Sous sont notamment classées les données médiévales et celles de la Renaissance (7e–16e siècle), avec une priorité accordée aux attestations provenant des 10e–16e siècles. Cette rubrique peut néanmoins aussi accueillir, le cas échéant, des attestations des 17e, 18e, 19e et 20e siècles (jusqu’à 1945) qui complètent de façon intéressante les données du corpus de base. Ex.: Doc. hist. RO-22 Alåman a.1501 DocHistBucureşti 2,6. 3.1.6.2. Sous apparaissent en premier lieu les noms de famille contemporains (au sens de PatRom, c’est-à-dire à partir de 1945) pour lesquels on dispose de données plus ou moins exhaustives, provenant par exemple de listes électorales ou de listes nominatives établies pour des raisons statistiques, ou encore de l’annuaire téléphonique. En l’absence de données exhaustives, on cite les informations tirées des dictionnaires anthroponymiques de référence (par exemple pour l’Italie: DeFeliceDCI et DeFeliceCognItal). Ex.: NF cont. Desalmand (FRA:24/HSav:17; BEL:12; SUI:13). 3.1.7. Documentation historique 3.1.7.1. Sélection de la documentation historique 3.1.7.1.1. Sous la rubrique sont enregistrés les matériaux des origines jusqu’à 1945, avec une priorité pour ceux du 10e au 16e siècle. 3.1.7.1.2. Sont obligatoirement retenues, pour chaque sous-domaine linguistique (par ex. IB-33 ou IR-37), les formes suivantes: – la toute première attestation du nom de personne, sous quelque forme qu’elle apparaisse (romane ou latinisée); 51
3. Cahier des normes rédactionnelles
– la première attestation de chaque variante romane, et notamment de la forme contemporaine; – la première attestation d’une variante latine si elle apporte une information particulière (par ex. antédatation indirecte) sur un nom de personne roman; – ainsi que toutes les attestations intéressantes du point de vue anthroponymique ou formel (c’est-à-dire qui illustrent la formation des noms de personne romans). Ex.: IB-31 Petitus a.913(or.) RAC 431 [= première attestation absolue (en l’occurrence, latine)] Martino Petit a.1101 BalariOrígenes 584 [= première attestation romane] 3.1.7.2. Formations toponymiques 3.1.7.2.1. À l’intérieur de la rubrique peuvent apparaître des formations toponymiques, à condition qu’elles soient d’un intérêt particulier pour l’anthroponymie, par exemple une formule toponymique qui fournit indirectement la première attestation d’un nom de personne ou un type dérivationnel particulièrement intéressant. 3.1.7.2.2. La présentation des formations toponymiques reproduit celle des données anthroponymiques; elles sont introduites par la marque NL:]>. Ex.: IB-21 [NP > NL:] S. Martini de Roderizi a.988 DocCatedralOviedo 95. 3.1.7.3. Ordre de citation dans 3.1.7.3.1. Le cadre géo-linguistique est subordonné aux cadres formels; il apparaît au niveau le plus profond de l’analyse. 3.1.7.3.2. Les domaines linguistiques sont cités dans l’ordre suivant: IB (portugais et galicien, asturien, castillan, aragonais, catalan). – GR (occitan, français, francoprovençal). – IR (romanche, ladin, frioulan; italien; sarde). – RO (roumain). 3.1.7.3.3. À l’intérieur des sous-domaines linguistiques, les anthroponymes sont rangés par ordre chronologique. Ex.: IB-22 Alamanno germano de Aprili a.1127 DocLeire 390, Alaman a.1127 DocLeire 391, Dominicus Alamani a.1338 NavarraJudaica 2,294, Alaman a.1350 CensBajaNavarra 280, Alaman a.1366 PoblNavarra 476, Alaman Periz a.1412 DocAMPamplona 2,133. 3.1.7.3.4. Les formes latines ou latinisées sont citées à leur ordre chronologique, si nécessaire avec un commentaire entre crochets carrés ([ ]) les précédant. 3.1.7.4. Présentation des données historiques 3.1.7.4.1. Localisation 3.1.7.4.1.1. Les attestations sont introduites par le code géo-linguistique (→ 3.1.13.) correspondant à la source concernée (ce code géo-linguistique est cité dans la bibliographie de Claudia Maas-Chauveau). 52
3.1. Consignes générales
Ex.: IB-23 Alamana [a.1155/1180] KiviharjuSomport 61. 3.1.7.4.1.2. Quand un nom de personne est clairement importé, on le fait précéder par son domaine linguistique d’origine (entre crochets carrés). Ex.: IB-25 [Cat.:] Bonamich de Carcyyl a.1350 RepOrihuela 112. 3.1.7.4.1.3. Les noms de personne apparaissant dans des sources comme le Livre des habitants de Genève (16e siècle) ou Les émigrés de 1793 sont classés sous le code géo-linguistique correspondant au lieu d’origine de leurs porteurs. Ex.: GR-24 Robert Le Lievre (“Boucachard prez Rouen”) a.1557 LHabitantsGenève 1,97. GR-31 [NF:] Passerat Claude François (Nantua) a.1793 ListeEmigrés. 3.1.7.4.2. Citation de la chaîne onomastique 3.1.7.4.2.1. On aura soin de citer la chaîne onomastique complète (y compris les éléments dont le statut, anthroponymique ou lexical, est incertain), tout en dégageant en italique l’élément anthroponymique dont il est question dans l’article, les autres éléments de la chaîne onomastique étant cités en romain. Ex.: IB-11 Rodrigo Alaman o moço a.1438 DocDevanceirosOurense 65. 3.1.7.4.2.2. Les éléments de la chaîne onomastique qui, dans la base documentaire, apparaissent entre parenthèses à la fin du nom de personne sont restitués à la place initiale. Ex.: Rogier Gat (mestre) → mestre Rogier Gat. 3.1.7.4.2.3. Les citations se font sans normalisation, à l’exception des cas précisés sous 3.1.7.4.2.4. à 3.1.7.4.2.6.; les formes latines (et roumaines) fléchies sont citées telles quelles. Ex.: GR-32 Cononi Alemanno de Sasses (Sassel) a.1226 CartLausanne 356. 3.1.7.4.2.4. Les noms de personne de la documentation médiévale portent toujours des majuscules, même si la source consultée n’en propose pas. En revanche, on ne met pas de majuscules aux articles, ni de traits d’union aux composés. Ex.: IR-11 Anricus qui dicitur Symon Grellius sartor a.1304 HuberRätNb 3,879. GR-42 Andrieus li Bieste a.1284(s.19) DettesYpres 266. GR-29 Estienne Petitbon a.1400 (= Etienne Petit Bon a.1433) FeuxBeaune 6,141;4,280. 3.1.7.4.2.5. En principe, on ne reprend pas les accents ajoutés par les éditeurs et on n’en introduit pas d’autres. Cependant les graphies polyvalentes (par ex. Tava = Táva ou Tavá) sont explicitées selon les normes philologiques en vigueur (accents, cédille, ...). Ex.: s.v. tabānus: GR-13 Astrugus Tavá (Avignon) a.1360 SerorNomsJuifs 263. (Une forme Tava [lue Táva] n’aurait pas sa place sous cet étymon!) 3.1.7.4.2.6. Dans la mesure du possible, et à part celles citées dans la liste des abréviations (→ 3.4.2.), les parties du texte abrégées sont rétablies. Ces interventions sont seulement signalées par une marque typographique quand elles concernent le nom de personne à expliquer: les lettres reconstruites apparaissent alors en romaines. Ex.: S.v. alamannus: GR-31 Alamanz et Du. frater eius [s.12] ChartForez n˚14. 53
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.7.4.2.7. Les noms de personne roumains qui apparaissent dans un document rédigé en slavon sous la forme du génitif contenant le suffixe slave -ev/-ov sont rendus par une formule pourvue de l’article défini proclitique lui. Ex.: Corbov → lui Corbu Epurev → lui Epure 3.1.7.4.3. Localisation précise 3.1.7.4.3.1. En règle générale, la localisation implicite par l’indication du sigle de la source (par ex. ) est suffisante. Ex.: GR-22 Luciuss Alemannus a.1224 BardonnetLaRochelle. 3.1.7.4.3.2. Dans les cas où l’on peut spécifier davantage la localisation, on le fait entre la chaîne onomastique et la date, en citant le nom de lieu (localité, département, région, etc.) sous sa forme moderne entre parenthèses. Ex.: IR-22 Alamanus Cambianus (Busca) a.1434 DocPopPiemonte 140 n.102. 3.1.7.4.3.3. Quand la localisation précise donnée par la source ne correspond pas à un nom de lieu moderne (ou est d’attribution douteuse), on la donne entre guillemets français (“ ”). Ex.: GR-14 Jehan la Petite (“St-Phiau, Haute Marche” = prob. Saint-Fiel [Creuse]) a.1557 LHabitantsGenève 1,106. 3.1.7.4.4. Datation 3.1.7.4.4.1. Les attestations sont citées avec la datation, l’année introduite par (sans espace); les dates approximatives sont introduites par des crochets carrés. Ex.: a.1250 = 1250 [a.1250] = environ 1250 [couvre la période entre 1225 et 1275] [a.1280/1300] = à une date indéterminée entre 1280 et 1300* [s.11/12] = entre 1000 et 1199 [-a.1250] = avant 1250 [couvre la période entre 1200 et 1250] [+a.1250] = après 1250 [couvre la période entre 1250 et 1300] [s.13] = 13e siècle [s.a.] = sans date [à éviter le plus possible!] * voudrait dire qu’il y a plusieurs attestations entre 1280 et 1300! 3.1.7.4.4.2. Deux années consécutives (séparées par ) ne sont pas considérées comme une date approximative (donc sans crochets carrés). Ex.: GR-21 Petitum Cervent (Naves) a.1214/1215(s.13) ChartBourbonnais 63. 3.1.7.4.4.3. La transmission du texte consulté – indépendamment du fait qu’il s’agisse d’un manuscrit édité ou inédit – est indiquée de la façon suivante: – on note les originaux par la marque collée à la date; – la date d’une copie apparaît entre parenthèses; – aucune indication n’est donnée quand on ignore s’il s’agit d’un original ou d’une copie; 54
3.1. Consignes générales
– les faux sont introduits par la marque , si possible complétée par l’année du faux. Ex.: a.1278(or.) [= on a consulté un original de 1278] a.1260(1320) [= on a consulté une copie de 1320, dont l’original remonte à 1260] a.1224(s.14) [= on a consulté une copie du 14e siècle, dont l’original remonte à 1224] a.(1343) [= on a consulté une copie de 1343; la date de l’original est inconnue] a.1140(s.a.) [= on a consulté une copie non datée, dont l’original remonte à 1140] a.1278 [= on a consulté un document de 1278 dont on ignore s’il s’agit d’un original ou d’une copie] a.1230(f.1260) [= on a consulté un faux de 1260 qui veut se faire passer pour un document de 1230] 3.1.7.4.5. Source 3.1.7.4.5.1. Sources éditées 3.1.7.4.5.1.1. Pour renvoyer à la source consultée, on introduit l’indication siglée de la source telle qu’elle apparaît dans la bibliographie de Claudia Maas-Chauveau. Ce sigle sera précisé, le cas échéant, par le volume (en chiffres arabes suivis d’une virgule: ; < 2, >; ; ...), et par la page où le nom de personne a été relevé (en chiffres arabes: 1, 2, 3, sans aucune marque et sans espace blanc). Le sigle et le volume (ou le sigle et la page quand la source ne comporte qu’un seul volume) sont séparés par un espace blanc. Ex.: IB-21 Alvarus Roderici cognomento Diaboli a.1224(or.) DocVillaverdeSandoval 107. GR-27 Jehans li Lardenoise a.1444 AidesNamur 1,52. IR-14 Bevilaqua Armarolus a.1511 ParaticiPiacenza 3,96. 3.1.7.4.5.1.2. Quand on cite plusieurs endroits d’une source (pages ou volumes + pages), on les enchaîne par des points-virgules (sans espace blanc). Ex.: IB-31 ego Ugo filius qui fui Ansulfi donator sum vobis filiis meis Bonofilio et Alamagno a.1018(1231) CartStCreus 7 (= Ss. Alamanno Ugone a.1032, in praesentia Alamagni Ugonis a.1033, Alaman Ug a.1044 CartStCugat 2,176;2,188;2,238 etc.). 3.1.7.4.5.1.3. Les paginations en chiffres romains (par ex. celles des introductions) sont reprises en chiffres romains minuscules. Ex.: GR-12 Amen a.1530 TablesMontpellier 1,xx. 3.1.7.4.5.1.4. Les indications tirées des notes sont introduites par + chiffre arabe (sans espace blanc). Ex.: IB-21 don Ame a.1252 CDCarrizo 1,309 n.3. 3.1.7.4.5.1.5. Quand exceptionnellement – notamment pour un document inédit – on a besoin de citer le numéro du document utilisé, on le fait par la mention suivie (sans espace) du numéro concerné. Ex.: IB-31 Petrus Alamany (St. Andreu de Samalús) a.1348(or.) PergArenysMar n˚431. 3.1.7.4.5.2. Sources inédites 55
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.7.4.5.2.1. Pour renvoyer à une source inédite, on introduit une indication siglée. Le sigle de la source peut être précisé par le folio (introduit par , sans espace avant le numéro); le recto et le verso sont indiqués par (sans espace après le numéro) et par (sans espace après le numéro). Ex.: IB-31 Gueraldus Alamanni de Conalla a.1358(or.) FogatgeCatalunya 1,f˚118v. 3.1.7.4.5.2.2. Quand on a besoin de citer le numéro du document utilisé, on l’introduit par (sans espace avant le numéro). Ex.: IB-31 Petrus Alamanni (Sant Celoni) a.1309(or.) PergArenysMar n˚201. 3.1.7.4.5.3. Répétition des indications On répète l’indication des sources pour les différentes occurrences citées à la suite, même si tous les éléments (source, tome, page, …) sont identiques; la marque * est interdite. Ex.: GR-12 casal Crestia (Toulousain) [a.1168] Morlet,RIO 10,204, Domergues Crestia (Rouergue) [a.1195] Morlet,RIO 10,204. 3.1.7.4.6. Fréquence 3.1.7.4.6.0. On a recours à différents marqueurs pour indiquer l’apparition répétée d’un même nom de personne désignant des individus différents (il s’agira en général de chaînes onomastiques non identiques) dans une même source. 3.1.7.4.6.1. Le marqueur est utilisé pour indiquer que le même nom de personne apparaît plusieurs fois dans la même source (en général environ trois à cinq fois). Ex.: IR-45 Carmela Lepore a.1867 ArchStatiBari et al. 3.1.7.4.6.2. Le marqueur est utilisé pour indiquer que le même nom de personne apparaît très souvent dans la même source (en général plus de cinq fois). Ex.: GR-29 Grillot (Boux-sous-Salmais) a.1390 MonsaingeonAnthrAuxois 3,258 etc. 3.1.7.4.6.3. Quand un même nom de personne apparaît plusieurs fois dans une source donnée avec des localisations précises différentes, ces dernières peuvent être mentionnées dans un commentaire introduit par des crochets carrés. Ex.: IB-31 [8 occurrences; aussi Tona, Gironella, Castell, St. Joan de Vilatorrada, Llorà, Girona, Anglès, Colomers:] Pere Cavall (Corró d’Avall) a.1553 FogatgeCatalunya 1,345. 3.1.7.4.6.4. En principe, on renonce à indiquer le nombre total d’occurrences rencontrées dans une source donnée. Cependant, on peut indiquer le nombre de porteurs d’un nom particulier à l’intérieur d’une liste nominative, en le mettant en relation avec le nombre total des noms de personne du même genre (masculins ou féminins) recensés; ces indications sont introduites par des crochets carrés () devant l’occurrence citée. Ex.: IB-11 [26/353:] Aluoro Fernandez a.1454 DocDevanceirosOurense 2,58. 3.1.7.4.7. Signes de ponctuation entre les différents noms de personne
56
3.1. Consignes générales
3.1.7.4.7.1. Noms de personne désignant des individus différents 3.1.7.4.7.1.1. On sépare par une virgule les différentes attestations à l’intérieur d’un sous-domaine (par exemple IR-21) classées par ordre chronologique. Ex.: GR-28 Hato Escureu (Vitry) [a.1172] DocChampagne 1,17 et n.3, Auberiez Esqurel (Épernay) [a.1210/1214] DocChampagne 1,121, Arnulphus Escurellus (Mairy s./Marne) [a.1210/1214] DocChampagne 1,131. 3.1.7.4.7.1.2. On sépare par un point et un tiret (ce dernier précédé et suivi d’un espace blanc) les différentes attestations d’un sous-domaine (par exemple IB-31) de celles du suivant (par exemple IB-32). Ex.: IB-31 Johanne Lebrer (= Johanne Labrer) a.1393(or.) LlistaVeïnsPuigcerdà fo161r;184r. – IB-32 Pericó Labrer (Palma) a.1329(or.) LMonedatgeStEulàliaMallorca fo15r. 3.1.7.4.7.1.3. On sépare en alinéas distincts les différentes attestations d’un super-domaine de celles du suivant (entre IB et GR, GR et IR, IR et RO). Ex.: IB-31 filia sua Alamanda a.1129 CartStCugat 3,896, concedo Alamande uxori mee a.1189 CartStCreus 325. GR-11 domine Alamande a.1247 CartLézat n˚589. 3.1.7.4.7.2. Noms de personne désignant un seul et même individu 3.1.7.4.7.2.1. On sépare par le signe deux ou plusieurs attestations du même type relevées dans la même source et qui désignent la même personne. Toutes les attestations sauf la première sont placées entre parenthèses avant le sigle bibliographique, ou avant la date si elle est identique pour les différentes attestations. Le sigle bibliographique est suivi des numéros des pages concernées, dans l’ordre de citation du texte, et séparés par des points-virgules (sans espace). Ex.: GR-13 Raoul Alamanni jurisperitus de Areis a.1261 (= Raoul Alaman savis en drech daz Ieras a.1293) CartManosque 30;26. 3.1.7.4.7.2.2. On procède de même pour deux ou plusieurs attestations relevées dans des sources différentes. Le sigle bibliographique concernant la première attestation est alors donné avant la parenthèse, tandis que celui concernant la seconde attestation y est intégré. Ex.: GR-26 Martin de Vert Cheval a.1359 DebrabandereWb 1424 (= Martin de Vert Cheval le bresseur (Liège) a.1392 ChartGuilleminsLiège 76). 3.1.7.4.7.2.3. Quand deux ou plusieurs formes anthroponymiques désignant la même personne relèvent de deux ou de plusieurs types (et donc de paragraphes) différents, on les cite sous un seul paragraphe (en général le premier concerné), en précisant la datation, la localisation et la source pour le nom de personne appartenant au paragraphe concerné et en mettant l’autre ou les autres nom(s) de personne – séparés entre eux par des virgules s’il y en a plusieurs – entre parenthèses précédées du signe . On se contente d’introduire des renvois (par ex. ) dans les autres paragraphes concernés. Ex.: II.(+ -ellu).0. IB-21 Petrus Lopiello a.1247 CDCatedralLeón 8,147 (= Pedro Lopiyo → II.(+ -iculu).0., Petro Lobete → II.(+ -ittu).0.). II.(+ -iculu).0. IB-21 Pedro Lopiyo a.1249 CDCatedralLeón 8,156 (→ II.(+ -ellu).0.). 57
3. Cahier des normes rédactionnelles
II.(+ -ittu).0. IB-21 Pedro Lobete a.1248 CDCatedralLeón 8,150 (→ II.(+ -ellu).0.). 3.1.7.4.7.2.4. On procède de même si deux domaines linguistiques sont concernés. 3.1.8. Noms de famille contemporains 3.1.8.1. Présentation d’un NF donné 3.1.8.1.1. Chaque nom de famille traité est introduit en italique; puis sont cités, à l’intérieur d’une parenthèse, les sigles du ou des pays où le nom de famille est attesté. Enfin on indique, introduits par les deux-points (sans espace), les effectifs généraux de chaque variante de nom de famille par pays. Ex.: Bête (FRA:5). Chretien (FRA:776; BEL:36). Pantza (ITA:38). 3.1.8.1.2. Quand on décide de dégrouper deux noms de famille homonymes d’un pays donné (par exemple un nom de famille occitan et un nom de famille oïlique de France), on indique pour chaque nom de famille ainsi isolé le total des porteurs du pays. Pour le cas particulier des NF d’Espagne, → 3.1.8.1.15. Ex.: Chatte (FRA:43/Drôme:9). – Chatte (FRA:43/Nord:8). [43 = total des porteurs des NF Chatte occitan et oïlique]. Dente (ITA:2035/To:95,Cn:26,Vc:23; Av:363,Na:289,Sa:230; Fg:149,Ba:77). – Dente (ITA:2035/Ss:76). [2035 = total des porteurs des NF Dente italien et sarde]. 3.1.8.1.3. Puis on cite – séparées par une barre oblique () – la ou les aire(s) de maximum d’intensité (donc les données numériques significatives) à l’intérieur de chaque pays (pour les sigles → 3.1.14). Cela veut dire que les données des sous-domaines géo-administratifs considérés comme non significatifs ne sont pas citées. Ex.: Bête (FRA:5/SaôneL:5). Chretien (FRA:776/SeineMrn:29; Nord:33; MeurtheM:30; BEL:36/BW:13,Ht: 13). Dentuto (ITA:103/Ba:99). 3.1.8.1.4. Quand, à l’intérieur d’une aire de maximum d’intensité, plusieurs sous-domaines géo-administratifs (par exemple plusieurs départements français) sont considérés comme pertinents, on les cite dans l’ordre décroissant du nombre des porteurs. Ex.: Lièvre (FRA:695/Vend:65,DSèvres:46). 3.1.8.1.5. Dans le cas des noms de famille homonymes, caractérisés par des aires de localisation multiples, on sépare les différents homonymes par un point-virgule (et un espace). Dans ce cas, on énonce les différents noyaux en suivant les numérotations géo-linguistiques (GR-11 avant GR-12, etc.). Ex.: Cheval (FRA:1617/IlleV:123; Nord:141).
58
3.1. Consignes générales
Panza (ITA:5513/Bg:831,Mi:312,Mo:260; Ba:627,Cs:627,Av:37,Sa:371,Na:295,Pz:205,Bn:1 70,Fg:156). 3.1.8.1.6. Si la répartition des porteurs modernes d’un nom de famille n’est pas considérée comme significative, on se passe de précisions dépassant celles concernant le pays. Exceptionnellement, les données complètes sont alors citées en note. Ex.: Catet (FRA:10)1. 1. Plus précisément: Eure:1,HSaône:1,HSeine:1,HSav:1,Paris:1,SeineStD:1. 3.1.8.1.7. Les données des différents pays à l’intérieur d’un même domaine linguistique sont en principe séparées par un point-virgule. Ex.: Lièvre (FRA:695/Vend:65,DSèvres:46; BEL/Bxl:2; SUI/Ju [dp. av. 1800] RépNFSuisse 1106). 3.1.8.1.8. Cependant, on peut avoir recours à la virgule pour indiquer qu’il s’agit d’une seule aire répartie sur deux États. Ex.: Chavalle (FRA:50/Nord:17, BEL:100/Ht:75). 3.1.8.1.9. Dans des cas particuliers, il peut être utile de rendre attentif à une concentration de porteurs d’un nom de famille dans une commune donnée; on le fait en mettant le nom de la commune suivi des effectifs entre crochets à l’intérieur de la parenthèse. Ex.: Dental (FRA:63/AlpesM:32[Gorbio:6]). 3.1.8.1.10. Un chiffre national n’est pas élidé devant un chiffre régional, et un chiffre régional n’est pas élidé devant un chiffre local, même s’il y a répétition. Ex.: Boulp (FRA:2/HGar:2[Aurignac:2]). Dentucci (ITA:10/Na:10). 3.1.8.1.11. Quand la prononciation d’un nom de famille contemporain n’est pas évidente, on l’indique entre crochets carrés. Ex.: Alemany [ale'mañ] (ESP-CAT:9295; > Alemany [ale'mani] AST). 3.1.8.1.12. Quand on dispose d’une indication sur la forme dialectale d’un nom de personne, on la cite en note. Ex.: Amy (SUI/Vd1). 1. Ogens [a'mi] MuretEnq. 3.1.8.1.13. Un nom de famille qui n’est plus attesté dans les sources les plus récentes est introduit par le signe postposé; on introduit la source la plus récente qui le cite encore entre parenthèses. Ex.: Dentuzzo † (ITA DizOnomSicilia 519). Petyot † (FRA MorletDENF 778). 3.1.8.1.14. Cas particulier: présentation des NF cont. portugais. Les NF cont. portugais sont cités selon les subdivisions proposées par le site Internet de Telecom Portugal, qui regroupent, sauf pour Lisbonne et Porto, plusieurs distritos (→ 3.1.14.1.1.). 59
3. Cahier des normes rédactionnelles
Ex.: Dentinho (POR:46/Lisboa:23,Centro:13,Sul:12). Le cas échéant, cette indication peut être précisée par celle du distrito (→ 3.1.14.1.2.). 3.1.8.1.15. Cas particulier: présentation des NF cont. espagnols. Les NF cont. espagnols sont cités par super-domaines séparés par des points traits: IB-11 (GAL). – IB-20 (AST; CST; VAS; ARA). – IB-30 (CAT). Ex.: Oreja (ESP:587/CST:382/M:226,Sa:60; VAS:156/Gui:82). – Orella (ESP-CAT:23/ Ps:10). Orelleiro (ESP-GAL:1). – Orejero (ESP:1/CST:1/M:1). Pata (ESP-GAL:4/Po:4). – Pata (ESP:66/CST:45/Sa:12; H:7; > VAS:5). Pour chaque super-domaine, on commence par préciser le total des effectifs. Après une barre oblique, on indique le(s) domaine(s) (GAL; AST; CST; VAS; ARA; CAT) où l’on considère que le NF s’est formé, avec le total des effectifs dans ce domaine, en précisant, après une autre barre oblique, le nombre des porteurs de la ou des province(s) où doit se localiser le noyau du NF. Si l’on le juge important, on peut indiquer après un point-virgule et un chevron simple fermant (; >) le(s) domaine(s) (GAL; AST; CST; VAS; ARA; CAT) où le NF est importé, sans préciser les provinces. Ex.: Orella (ESP:107/VAS:70/Nav:30,Viz:23,Gui:15; ARA:2; > CST:14). En règle générale, les données fournies sont extraites de l’annuaire téléphonique (Hispatel 2000). Pour la Galice et le domaine catalan, on cite les données, plus précises, des recensements. Exceptionnellement, dans le but d’offrir une vue d’ensemble de toute l’Espagne, on peut avoir recours aux seules données de Hispatel 2000 pour tout le pays; dans ce cas, on mentionne en note, pour la Galice et le domaine catalan, . 3.1.8.1.16. Cas particulier: présentation des NF cont. suisses. Les NF cont. suisses sont cités d’après le RépNFSuisse, source qui indique le lieu d’origine des familles, mais ne comporte pas de données chiffrées. On indique, après l’indication et une barre oblique, le(s) canton(s) concerné(s). Le cas échéant, cette indication est précisée par la date d’acquisition du droit de cité ([entre crochets carrés]) et/ou la ou les commune(s) d’implantation ancienne. On termine par le sigle et la page. Ex.: Lièvre (SUI/Ju [dp. av. 1800] RépNFSuisse 1106). Orelli (SUI/Ti[Bedretto] RépNFSuisse 1356). Pitsch (SUI/Gr[Müstair, Tschierv] RépNFSuisse 1422). 3.1.8.2. Ordre de citation des noms de famille contemporains 3.1.8.2.1. La rubrique classe les noms de famille suivant l’ordre géo-administratif (pour les abréviations, → 3.1.14.), tout en intégrant le point de vue géo-linguistique dans la présentation (→ 3.1.7.3.2.). Ex.: NF cont. Dente (POR:23/Centro:16). – Diente (ESP:72/Va:42). Dent (BEL:2/Anv:2). – Dent (SUI/Vs[Sion] RépNFSuisse 420). Dente (ITA:2035/To:95,Cn:26,Vc:23; Av:363,Na:289,Sa:230; Fg:149,Ba:77); Denti (ITA5293/ Cr:1530,Mi:613,Re:469; > SUI RépNFSuisse 420). – Dente (ITA:2035/Ss:76); Denti (ITA:5293/ Nu:417,Ss:247). Dinte (ROM:9/Cj:5,B:3), [forme populaire de singulier refaite par analogie sur le pluriel roum. dinţi:] Dinţ (ROM IordanDNFR 173). 60
3.1. Consignes générales
3.1.8.2.2. À l’intérieur d’une unité géo-linguistique (par ex. le domaine italien), les variantes sont citées dans l’ordre diachroniquement pertinent, en commençant par la forme la plus étymologique (qui n’est pas forcément la plus anciennement attestée). S’il est impossible d’établir un ordre (chrono-)logique, on cite les variantes par fréquence décroissante. Ex.: Amico (ITA:13), Amigo (ITA:56). [D’abord la forme en -c-, plus étymologique.] 3.1.8.3. Signes de ponctuation entre les différents noms de famille 3.1.8.3.1. La virgule sépare les différents noms de famille à l’intérieur d’un domaine administratif considéré comme linguistiquement homogène. Ex.: Calsat (FRA:46/Aveyr:11), Calzat (FRA:4/AlpesHP:1; Gard:1), Caussat (FRA:152/ PyrA:14; HGar:32,Hér:22,TarnG:16), Chaussat (FRA:306/Gir:45,Creuse:23,Char:19,Dord:17). 3.1.8.3.2. Les noms de famille italiens en -i sont séparés des autres par un point-virgule suivi d’un espace. Ex.: Biancariello (ITA:8/Av:8); Biancarelli (ITA:83/Pg:70). 3.1.8.3.3. Un point et un tiret (ce dernier précédé et suivi d’un espace blanc () séparent les noms de famille des différents domaines linguistiques d’un super-domaine donné: Portugais, galicien. – Asturien, castillan, aragonais. – Catalan. Occitan. – Français. – Francoprovençal. Romanche, ladin, frioulan. – Italien. – Sarde. Roumain. Ex.: Pata (POR:82/Sul:39,Centro:34), Pata (ESP:66/GAL:4/Po:4). – Pata (ESP:66/CST:45/ Le:1; Sa:12; H:7; > VAS:5, CAT:12). 3.1.8.3.4. On sépare en alinéas distincts les différents noms de famille d’un super-domaine de ceux du super-domaine suivant (entre IB et GR, entre GR et IR, entre IR et RO). Ex.: Aleman (ESP-CAT:405/Br:126,At:68,Ho:41,Bv:27,Bt:22). Alaman (FRA:27/PyrA:16[ct. Espelette:8]). 3.1.8.3.5. Les noms de famille clairement reconnus comme non indigènes sont cités à la suite de leur correspondant indigène (par ex. les noms de famille italiens de Belgique à la suite des noms de famille italiens d’Italie). Ils sont introduits par un point-virgule et par le chevron simple fermant (>). Les différents domaines d’immigration sont séparés par une virgule. Ex.: Sabatelli (ITA:1986/Br:625,Ba:512,Ta:145; > BEL:3). 3.1.9. Surnoms contemporains 3.1.9.0. On envisage sous cette rubrique les surnoms individuels, et non (sauf cas exceptionnel: motivation connue et éclairante, par exemple) les surnoms collectifs. 3.1.9.1. Seront cités sous la rubrique les sobriquets et les surnoms attestés après 1945 (ceux attestés avant 1945 peuvent être intégrés sous la rubrique ).
61
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.9.2. La rubrique étant subordonnée aux autres, on n’ouvre jamais un paragraphe (par exemple I.0.4. ou II.(+ -ottu).0.) uniquement pour cette rubrique. Quand un surnom contemporain ne se rattache pas, formellement, à un nom de personne cité sous ou sous (même d’un autre domaine linguistique), on l’utlise tout au plus dans le commentaire sur la motivation. 3.1.9.3. Typographiquement, le surnom est introduit en italique; si la source donne le nom de personne officiel du porteur, ce dernier est séparé du surnom par le signe . Ex.: s'Alemana (ESP-CAT/Ml[S'Arracó] MoreuRenoms 185). José Bicho = José da Fonseca Marques (POR TPielKremer). 3.1.9.4. La localisation des surnoms est donnée par le sigle géo-linguistique suivi, le cas échéant (quand elle est connue), du nom de la localité entre crochets (sans espace). Ex.: l’Alemán (ESP-AST/Cg[Llastres] DíazSz,LLAA 60,90). 3.1.9.5. Les surnoms tirés d’une source lexicologique sont référencés et localisés par une indication à l’intérieur de la parenthèse. Ex.: Lami (FRA/Marne[Gaye] FEW 24,450a). 3.1.9.6. Dans la mesure du possible, on introduit des indications sur la motivation des surnoms, qu’elles proviennent d’une source publiée ou non. Ces indications précèdent le surnom; elles se font entre crochets carrés et sont suivies par les deux-points. Ex.: [Première Allemande à avoir acheté une maison dans la commune:] s'Alemana (ESP-CAT/ Ml[S'Arracó] MoreuRenoms 185). 3.1.9.7. Pour la rubrique , on ne tient pas compte des articles non soudés: les surnoms contenant un article non soudé (sans préposition) sont classés sous , et l’article n’apparaît pas en italique. Ex.: A.II.(+ -ottu).0. SN cont. [Personne à la démarche sautillante:] el Cavallot (ESP-CAT/ Bm[Rupià] MoreuRenoms 81). 3.1.10. Renvois internes 3.1.10.1. Les renvois à d’autres articles du dictionnaire sont signalés par le signe , que ce soit dans le corps de l’article ou à la fin. Ex.: → apis. 3.1.10.2. Les renvois à un paragraphe donné d’un article se font en citant la tête de paragraphe en entier. Ex.: → II.(+ -ōne).0. Doc. hist. 3.1.10.3. Les renvois internes se font à l’intérieur de l’article quand ils ne concernent que des points de détail.
62
3.1. Consignes générales
3.1.10.4. Les renvois généraux à d’autres articles traités par le dictionnaire (par exemple aux lemmes où des noms de personne complexes ont été traités) se placent dans un paragraphe à part à la fin de l’article. En règle générale, les différents articles auxquels on renvoie se suivent dans l’ordre alphabétique; à l’occasion, ils sont cités dans un ordre d’une autre logique, pertinent pour l’article en question. Ils sont séparés entre eux par des virgules. Ex.: Pour le nom de personne , renvoi s.v. vacca: → pēs. Renvois à la fin de l’article *pettīttus: → cauda, cūlus, deus, panis, rex, taliāre. 3.1.10.5. Les renvois à des articles non traités par le dictionnaire se font en principe dans une note accrochée à la fin de la ligne des renvois en fin d’article. Néanmoins si le renvoi à un type non traité sert d’argument à une explication donnée, on accroche la note à l’endroit pertinent de la démonstration. 3.1.11. Notes en fin d’article 3.1.11.1. Les notes en fin d’article règlent les points de détail appelant des remarques trop longues ou trop spécifiques pour être insérées dans le texte. 3.1.11.2. Les appels de notes sont mis en exposant (sans autre marque). On les met devant les signes de ponctuation. Ex.: De fr. écureuil n.m. "petit mammifère rongeur, à longue queue touffue, vivant dans les bois et se nourrissant de graines et de fruits secs" (dp. 1ère m. s.13, TLF 7,726)1, […] 2 Petiti (FRA:9/TarnG:4,BRhône:3) . 3.1.12. Signatures 3.1.12.1. Chaque article du dictionnaire porte les signatures suivantes: nom de famille du/des rédacteur(s) roman(s) [par ordre alphabétique, séparés par des points-virgules]. – Documentation: Centre A; Centre B; Centre C; X ; Y; Z. [pour les matériaux fournis sans synthèse; par ordre géolinguistique]. – Synthèses: Domaine linguistique concerné/nom de famille du rédacteur régional ou national (révision: Q); etc. [par ordre géo-linguistique]. – Consultants: D; E; F [pour les consultations ponctuelles; par ordre alphabétique]. – Réviseurs: G; H [pour la révision générale; par ordre alphabétique]. À l’intérieur des rubriques non subdivisées (rédacteurs, documentation, consultants, révision), les différents items (noms de Centres et noms de famille) s’enchaînent séparés par des points-virgules. À l’intérieur d’une subdivision de la rubrique , les différents noms de famille s’enchaînent séparés par des virgules. Ex.: Cano. – Documentation: Kremer; Trèves; Müller; Chişinău. – Synthèses: Portugais/ Kremer; Galicien/Boullón; Asturien/Cano; Castillan/Ramírez; Vasconia/Irigoyen; Aragonais/ Lagüéns; Catalan/Bastardas; Galloroman/Buchi, Hanton; Italoroman/Arcamone; Sarde/Wolf; Roumain/Dobre, Tomescu. – Consultants: Ariza; Chambon; Germain; Mulon; Pfister. – Réviseurs: Chambon; Kremer.
63
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.12.2. Les différentes collaborations sont spécifiées à un endroit déterminé du dictionnaire (par exemple à la fin): – liste des différents Centres PatRom avec leurs collaborateurs; – liste des articles qui fait apparaître les différentes responsabilités pour la rédaction d’un article. 3.1.13. Grille géo-linguistique 3.1.13.0. Généralités 3.1.13.0.1. La grille géo-linguistique sert au classement de la documentation historique, selon le code géo-linguistique correspondant à la source concernée (→ 3.1.7.4.1.1.) et au classement bibliographique. 3.1.13.0.2. L’ordre des super-domaines est le suivant: Ibéroromania (IB) – Galloromania (GR) – Italia e Raetia (IR) – Roumain (RO). 3.1.13.0.3. Les noms de personne exportés (par exemple en Voïvodine) sont cités sous la rubrique correspondant au domaine d’origine de leurs porteurs (par ex. IB-20, GR-10). 3.1.13.0.4. Les correspondances avec la grille géo-administrative qui apparaissent ci-dessous entre crochets carrés sont destinées à donner une idée approximative; en aucun cas, elles ne peuvent être considérées comme absolues. Les correspondances marquées par un astérisque (*) sont partielles. 3.1.13.1. IB = Ibéroromania IB-00 Iberorromance general IB-10 Iberorromance occidental IB-11 Galicia [ESP/C, Lu, Ou, Po] IB-12 Portugal septentrional [POR/Ave, Bça, Coi, Gua, Por, Via, Vis, VRe] IB-13 Portugal centro-meridional [POR/Bej, CBr, Evo, Far, Lei, Lis, PAl, San, Set] IB-14 Madeira, Açores [POR/Ang, Fun, Hor, PDe] IB-15 Africa [Angola, Cap-Vert, Guinée, Mozambique, Sao Tomé et Principe] IB-16 Asia IB-17 Brasil IB-20 Iberorromance central IB-21 Asturies y León [ESP/Ast, Le, Sa, Za] IB-22 España “vascónica” [ESP/Ala, Gui, Na, Viz] IB-23 Aragón [ESP/Hu, Te, Z] IB-24 Castilla-León, Castilla-La Mancha, Cantabria [ESP/Av, Bu, Cr, Ct, Cu, Gu, Lo, M, Pa, Sg, So, To, Va] IB-25 Extremadura [ESP/Ba, Cc] IB-26 Murcia [ESP/Ab, Mu; Orihuela] IB-27 Andalucía [ESP/Al, Ca, Co, Gr, H, J, Ma, Se] 64
Carte géo-linguistique Romania ou Europe romane
3.1. Consignes générales
65
3. Cahier des normes rédactionnelles
IB-28 Canarias [ESP/Gc, Tf] IB-29 América IB-30 Iberorromance oriental IB-31 Catalunya [ESP-CAT/B, Gi, Ll, T; AND; FRA/PyrOr] IB-32 Illes Balears [ESP-CAT/Ei, Ml, Mn; ITA/Alguer] IB-33 València [ESP-CAT/A, Cs, V] 3.1.13.2. GR = Galloromania GR-00 Galloromania en général GR-10 Domaine occitan GR-11 Gascon (y compris ancien gascon de Navarre) [FRA/*Ariège, Gers, *Gir, *HGar, HPyr, Land, *LotG, PyrA] GR-12 Occitan central (limite orientale: Rhône) [FRA/*Ariège, Aude, Aveyr, *Cantal, *Dord, Gard, Hér, *HGar, Lot, *LotG, *Loz, *Tarn, TarnG] GR-13 Occitan oriental (provençal, y compris provençal alpin et Piémont occitan) [FRA/ AlpesHP, AlpesM, BRhône, Drôme, HAlpes, *Isère, Var, Vaucl] GR-14 Occitan septentrional [FRA/Ardch, *Cantal, Corr, Creuse, Dord, HLoire, HVienne, PuyD] GR-20 Domaine oïlique GR-21 Centre (y compris Bourbonnais) [FRA/All, Ess, EureL, HSeine, Indre, LoirCh, Loiret, Paris, SeineMrn, SeineStD, Vd’Oise, VMarne, Yv] GR-22 Sud-Ouest [FRA/Char, CharM, DSèvres, Vend, Vienne] GR-23 Nord-Ouest [FRA/*CôtesAr, IlleV, IndreL, LoireA, MaineL, May, *Morb,Sarthe] GR-24 Normandie [FRA/Calv, Eure, Manche, Orne, SeineMrt] GR-25 Picardie [FRA/*Nord, Oise, PCal, Somme; BEL/Ht] GR-26 Wallonie [BEL (sauf Ht); FRA/*Ardn (Givet)] GR-27 Lorraine [FRA/*Ardn, MeurtheM, Meuse, Mos, Vosges; BEL (Gaume)] GR-28 Champagne [FRA/Aisne, *Ardn, Aube, HMarne, Marne] GR-29 Sud-est [FRA/CôteOr, *Doubs, HSaône, *Jura, Nièvre, SaôneL, Yonne; SUI-*Be, Ju] GR-30 Domaine francoprovençal GR-31 France [FRA/Ain, *Doubs, HSav, *Isère, *Jura, Loire, Rhône, Sav] GR-32 Suisse [SUI/Vd, Vs, Ge, Fr, Ne] GR-33 Italie [ITA/Aost] GR-40 Français hors Galloromania GR-41 Angleterre GR-42 Flandre [FRA/*Nord; BEL/FlOc, FlOr] GR-43 Amérique GR-44 Alsace [FRA/BRhin, HRhin] GR-45 Divers
66
3.1. Consignes générales
Carte géo-linguistique Portugal
67
Carte géo-linguistique Ibéro-Romania
3. Cahier des normes rédactionnelles
68
3.1. Consignes générales
Carte géo-linguistique Gallo-Romania
3.1.13.3. IR = Italia e Raetia IR-00 Italia e Raetia in generale IR-10 “Retoromanzo” in generale IR-11 Romancio [*SUI/Gr] IR-12 Ladino centrale [ITA/Bl, Bz] IR-13 Friulano [ITA-FRI] IR-20 Italia settentrionale 69
3. Cahier des normes rédactionnelles
Carte géo-linguistique Belgique
IR-21 Liguria [ITA/Lig] IR-22 Piemonte [ITA/Piem] IR-23 Lombardia [ITA/Lomb; SUI/Ti; *SUI/Gr] IR-24 Emilia-Romagna [ITA/Emi] IR-25 Veneto (+ veneziano oltremarino) [ITA/Ven] IR-26 Istria IR-30 Italia centrale IR-31 Toscana [ITA/Tosc] IR-32 Corsica [FRA/Corse] IR-33 Umbria occidentale e settentrionale [ITA/Umbr] IR-40 Italia meridionale (a sud di Ancona – Colli Albani) IR-41 Marche centrali e meridionali, Umbria orientale [ITA/Mar] IR-42 Lazio, Umbria meridionale [ITA/Laz] IR-43 Abruzzi – Molise [ITA/Abr, Mol] IR-44 Campania [ITA/Camp] IR-45 Puglia [ITA/Pugl] IR-46 Basilicata (Lucania) – Calabria settentrionale [ITA/Bas] 70
Carte géo-linguistique Suisse
3.1. Consignes générales
71
3. Cahier des normes rédactionnelles
Carte géo-linguistique Italo-Romania
IR-50 Italia meridionale estrema e Sicilia IR-51 Salento [ITA/Sal] IR-52 Calabria centrale e meridionale [ITA/Cal] IR-53 Sicilia [ITA/Sic] IR-60 Sardegna IR-70 Veglioto 72
Carte géo-linguistique Roumanie
3.1. Consignes générales
73
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.13.4. RO = Domaine roumain RO-00 Domaine roumain en général RO-10 Domaine daco-roumain RO-11 Banat (y compris Banat serbe) RO-12 Crişana RO-13 Maramureş (y compris Pays d’Oaş) RO-14 Moldavie (y compris Bessarabie et Transylvanie orientale) RO-15 Valachie (y compris Dobrogea et Transylvanie méridionale) RO-20 Domaine aroumain (macédo-roumain) RO-30 Domaine istro-roumain RO-40 Domaine mégléno-roumain 3.1.14. Grille géo-administrative 3.1.14.0. Généralités 3.1.14.0.1. La grille géo-administrative sert à la localisation des noms de famille contemporains (rubrique ) et des surnoms contemporains (rubrique ). 3.1.14.0.2. La grille géo-administrative classe les noms de personne suivant l’ordre géo-administratif, tout en intégrant le point de vue géo-linguistique dans la présentation: POR; ESP-GAL [portugais; galicien]. – ESP-AST; CST; VAS; ARA [asturien; castillan; aragonais]. – ESP-CAT; AND; FRA/PyrOr; ITA/Alguer [catalan]. FRA [occitan]. – FRA; BEL; LUX; SUI/Be, Ju; CAN [français]. – FRA; ITA/Aost; SUI/Fr, Ge, Ne, Vd, Vs [francoprovençal]. SUI/Gr; ITA/Bl; ITA/Bz; ITA/FRI [romanche; ladin; frioulan]. – ITA; SUI/Ti; SUI/Gr; FRA/ HCorse, CorseS [italien]. – ITA/SRD [sarde]. ROM; MOL [roumain]. 3.1.14.1. POR = Portugal 3.1.14.1.1. Divisions de Telecom Portugal POR/Açores [Angra do Heroismo, Horta, Ponta Delgada] POR/Centro [Castelo Branco, Coimbra, Guarda, Leiria, Portalegre (partiellement), Santarém (partiellement), Viseu] POR/Lisboa [Lisboa (partiellement), Santarém (partiellement), Setúbal (partiellement)] POR/Madeira [Funchal] POR/Norte [Aveiro (partiellement), Braga (partiellement), Bragança, Viana do Castelo, Vila Real] POR/Porto [Aveiro (partiellement), Braga (partiellement), Porto] POR/Sul [Beja, Évora, Faro, Lisboa (partiellement), Portalegre (partiellement), Setúbal (partiellement)]
74
3.1. Consignes générales
Carte géo-administrative Portugal
75
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.1.14.1.2. Distritos POR/Ang Angra do Heroismo [Açores] POR/Ave Aveiro [Norte] POR/Bça Bragança [Norte] POR/Bej Beja [Sul] POR/Bra Braga [Norte] POR/CBr Castelo Branco [Centro] POR/Coi Coimbra [Centro] POR/Evo Évora [Sul] POR/Far Faro [Sul] POR/Fun Funchal [Madeira] POR/Gua Guarda [Centro]
POR/Hor POR/Lei POR/Lis POR/PAl POR/PDe POR/Por POR/San POR/Set POR/Via POR/Vis POR/VRe
3.1.14.2. ESP = España GAL = domaine galicien (par provinces) AST = domaine asturien (par conceyos) CST = domaine castillan (par provinces)
VAS = domaine basque (par provinces) ARA = domaine aragonais (par provinces) CAT = domaine catalan (par comarques)
3.1.14.2.1. GAL = domaine galicien GAL/C A Coruña GAL/Lu Lugo
GAL/Ou GAL/Po
Ourense Pontevedra
3.1.14.2.2. AST = domaine asturien AST/Am Amieva AST/An Allande AST/Av Avilés AST/Ay Ayer AST/Bi Bimenes AST/Bu Bual AST/Ca Casu AST/Cb Cabranes AST/Cd Candamu AST/Ce Cuideiru AST/Cg Colunga AST/Ci Caravia AST/Cl Cabrales AST/Cn Cangas del Narcea AST/Cñ Carreño AST/Co Cangues d’Onís AST/Cr Corvera AST/Cs Castropol AST/Ct Castrillón AST/Cu Cuaña AST/Dg Degaña AST/Ef El Franco AST/Ei Eilao AST/Go Gozón
AST/Gr AST/Gs AST/Ib AST/Is AST/Lr AST/Ll AST/Lla AST/Llg AST/Lln AST/Llv AST/Md AST/Mi AST/Mn AST/Mo AST/Na AST/Ni AST/No AST/On AST/Pa AST/Pb AST/Pe AST/Pi AST/Pm AST/Po
Grau Grandas de Salime Ibias Illas Les Regueres Llena Llanera Llangréu Llanes Llaviana Miranda Mieres Muros del Nalón Morcín Nava Navia Noreña Onís Parres Peñamellera Baxa Pezós Piloña Peñamellera Alta Ponga
76
Horta [Açores] Leiria [Centro] Lisboa [Lisboa] Portalegre [Sul] Ponta Delgada [Açores] Porto [Porto] Santarém [Centro] Setúbal [Sul] Viana do Castelo [Norte] Viseu [Centro] Vila Real [Norte]
Carte géo-administrative Espagne
3.1. Consignes générales
77
3. Cahier des normes rédactionnelles
AST/Pr AST/Pz AST/Qu AST/Ra AST/Rd AST/Ri AST/Rs AST/Sa AST/Sb AST/Sd AST/Sg AST/Si AST/Sl AST/Sm AST/So
Pravia Proaza Quirós La Ribera d’Arriba Ribedeva Riosa Ribeseya Santalla d’Ozcos Sobrescobiu Santoadriano Sariegu Siero Salas Somiéu Samartín d’Ozcos
3.1.14.2.3. CST = domaine castillan CST/Ab Albacete CST/Al Almería CST/Av Ávila CST/Ba Badajoz CST/Bu Burgos CST/Ca Cádiz CST/Cc Cáceres CST/Ce Ceuta CST/Co Córdoba CST/Cr Ciudad Real CST/Ct Cantabria CST/Cu Cuenca CST/Gr Granada CST/Gu Guadalajara CST/H Huelva CST/ICa Canarias 3.1.14.2.4. VAS = domaine basque VAS/Ala Álava VAS/Gui Guipúzcoa 3.1.14.2.5. ARA = domaine aragonais ARA/Hu Huesca ARA/Te Teruel 3.1.14.2.6. CAT = domaine catalan CAT/Aa Alcoià CAT/Ac Alt Camp CAT/Ae Alt Empordà CAT/Ag Alta Ribagorça 78
AST/Sr AST/Ss AST/St AST/Tb AST/Ti AST/Tp AST/Tr AST/Tz AST/Uv AST/Vd AST/Ve AST/Vn AST/Vv AST/Vy AST/Xx
Samartín del Rei Aurelio Santiso d’Abres Sotu’l Barcu Teberga Tinéu Tapia Taramunde Tameza Uviéu Valdés A Veiga d’Eo Vilanova d’Ozcos Villaviciosa Villayón Xixón
CST/J CST/Le CST/M CST/Ma CST/Me CST/Mu CST/Pa CST/R CST/Sa CST/Se CST/Sg CST/So CST/To CST/Va CST/Za
Jaén León Madrid Málaga Melilla Murcia Palencia La Rioja Salamanca Sevilla Segovia Soria Toledo Valladolid Zamora
VAS/Nav VAS/Viz
Navarra Vizcaya
ARA/Z
Zaragoza
CAT/Ai CAT/Am CAT/An CAT/Ap
Anoia Alt Maestrat Alcalatén Alt Penedès
Carte géo-administrative Asturies
3.1. Consignes générales
79
3. Cahier des normes rédactionnelles
Carte géo-administrative Catalogne
CAT/At CAT/Au CAT/Bb CAT/Bc CAT/Bd
CAT/Bg CAT/Bi CAT/Bm CAT/Bp CAT/Br
Alacantí Alt Urgell Baix Ebre Baix Camp Berguedà 80
Bages Baix Cinca Baix Empordà Baix Penedès Barcelonès
3.1. Consignes générales
CAT/Bs CAT/Bt CAT/Bv CAT/Cb CAT/Cd CAT/Cm CAT/Co CAT/Cr CAT/Ct CAT/Ei CAT/Gf CAT/Gg CAT/Gn CAT/Gx CAT/Ho CAT/Ll CAT/Ma CAT/Mb CAT/Ml CAT/Mm CAT/Mn CAT/Mr CAT/Mt CAT/Ng CAT/Os
CAT/Pa CAT/Pb CAT/Pe CAT/Pj CAT/Po CAT/Pr CAT/Ps CAT/Pu CAT/Ra CAT/Rb CAT/Re CAT/Rg CAT/Ri CAT/Sf CAT/Si CAT/Sl CAT/Sr CAT/Sv CAT/Tr CAT/Tt CAT/Ur CAT/Va CAT/Vc CAT/Vr CAT/Vv
Baix Maestrat Baix Llobregat Baix Vinalopó Conca de Barberà Baixa Cerdanya Camp de Morvedre Comtat Costera Camp del Túria Eivissa i Formentera Garraf Garrigues Gironès Garrotxa Horta Llitera Marina Alta Marina Baixa Mallorca Maresme Menorca Matarranya Montsià Noguera Osona
Plana Alta Plana Baixa Pla de l’Estany Pallars Jussà Ports Priorat Pallars Sobirà Pla d’Urgell Ribera Alta Ribera Baixa Ribera d’Ebre Ribagorça Ripollès Safor Segrià Solsonès Segarra Selva Tarragonès Terra Alta Urgell Vall d’Albaida Vallès Occidental Vallès Oriental Valls del Vinalopó
3.1.14.2.7. Sigles des provinces utilisés sporadiquement ESP/Cs ESP/Gi ESP/Ll ESP/T ESP/V
(→ 3.1.8.1.15.) ESP/A Alacant ESP/Ast Asturies ESP/B Barcelona ESP/Bal Illes Balears
Castelló Girona Lleida Tarragona València
3.1.14.3. AND = Andorra 3.1.14.4. FRA = France Ain FRA/Ain FRA/Aisne Aisne FRA/All Allier FRA/AlpesHP Alpes-de-Haute-Provence FRA/AlpesM Alpes-Maritimes FRA/Ardch Ardèche FRA/Ardn Ardennes FRA/Ariège Ariège FRA/Aube Aube
FRA/Aude FRA/Aveyr FRA/Belf FRA/BRhin FRA/BRhône FRA/Calv FRA/Cantal FRA/Char FRA/CharM 81
Aude Aveyron Territoire-de-Belfort Bas-Rhin Bouches-du-Rhône Calvados Cantal Charente Charente-Maritime
3. Cahier des normes rédactionnelles
Carte géo-administrative France
FRA/Cher FRA/Corr FRA/CorseS FRA/CôteOr FRA/CôtesAr FRA/Creuse FRA/Dord FRA/Doubs
FRA/Drôme FRA/DSèvres FRA/Ess FRA/Eure FRA/EureL FRA/Fin FRA/Gard FRA/Gers
Cher Corrèze Corse du Sud Côte-d’Or Côtes-d’Armor Creuse Dordogne Doubs 82
Drôme Deux-Sèvres Essonne Eure Eure-et-Loir Finistère Gard Gers
3.1. Consignes générales
FRA/Gir FRA/Guad FRA/Guyane FRA/HAlpes FRA/HCorse FRA/Hér FRA/HGar FRA/HLoire FRA/HMarne FRA/HPyr FRA/HRhin FRA/HSaône FRA/HSav FRA/HSeine FRA/HVienne FRA/IlleV FRA/Indre FRA/IndreL FRA/Isère FRA/Jura FRA/Land FRA/LoirCh FRA/Loire FRA/LoireA FRA/Loiret FRA/Lot FRA/LotG FRA/Loz FRA/MaineL FRA/Manche FRA/Marne FRA/Mart FRA/May FRA/MeurtheM FRA/Meuse
FRA/Morb FRA/Mos FRA/Nièvre FRA/Nord FRA/Oise FRA/Orne FRA/Paris FRA/PCal FRA/PuyD FRA/PyrA FRA/PyrOr FRA/Réun FRA/Rhône FRA/RP
Morbihan Moselle Nièvre Nord Oise Orne Paris Pas-de-Calais Puy-de-Dôme Pyrénées-Atlantiques Pyrénées-Orientales Réunion Rhône Région parisienne (HSeine, Paris, SeineStD, VMarne) FRA/SaôneL Saône-et-Loire Sarthe FRA/Sarthe FRA/Sav Savoie FRA/SeineMrn Seine-et-Marne FRA/SeineMrt Seine-Maritime FRA/SeineStD Seine-Saint-Denis FRA/Somme Somme FRA/SPM Saint-Pierre-et-Miquelon FRA/Tarn Tarn FRA/TarnG Tarn-et-Garonne FRA/Var Var FRA/Vaucl Vaucluse FRA/Vd’Oise Val-d’Oise FRA/Vend Vendée FRA/Vienne Vienne FRA/VMarne Val-de-Marne FRA/Vosges Vosges FRA/Yonne Yonne FRA/Yv Yvelines
Gironde Guadeloupe Guyane Hautes-Alpes Haute-Corse Hérault Haute-Garonne Haute-Loire Haute-Marne Hautes-Pyrénées Haut-Rhin Haute-Saône Haute-Savoie Hauts-de-Seine Haute-Vienne Ille-et-Vilaine Indre Indre-et-Loire Isère Jura Landes Loir-et-Cher Loire Loire-Atlantique Loiret Lot Lot-et-Garonne Lozère Maine-et-Loire Manche Marne Martinique Mayenne Meurthe-et-Moselle Meuse
3.1.14.5. BEL = Belgique BEL/Anv Anvers BEL/BFl Braband flamand BEL/Bxl Bruxelles-capitale BEL/Ht Hainaut BEL/Lb Limbourg BEL/Lg Liège
BEL/Lx BEL/BW BEL/Nr BEL/FlOr BEL/FlOc
3.1.14.6. LUX = Grand-duché de Luxembourg
83
Luxembourg Brabant wallon Namur Flandre orientale Flandre occidentale
3. Cahier des normes rédactionnelles
Carte géo-administrative Belgique
3.1.14.7. SUI = Suisse SUI/Be Berne SUI/Fr Fribourg SUI/Ge Genève SUI/Gr Grisons SUI/Ju Jura
SUI/Ne SUI/Ti SUI/Vd SUI/Vs
Neuchâtel Tessin Vaud Valais
ITA/Aq ITA/Ar ITA/At ITA/Av ITA/Ba
L’Aquila Arezzo Asti Avellino Bari
3.1.14.8. CAN = Canada 3.1.14.9. USA = Etats-Unis Louisiane USA/Lo 3.1.14.10. ITA = Italia Agrigento ITA/Ag ITA/Al Alessandria ITA/An Ancona ITA/Ao Aosta ITA/Ap Ascoli Piceno 84
3.1. Consignes générales
Carte géo-administrative Italie
ITA/Bg ITA/Bl ITA/Bn ITA/Bo ITA/Br
ITA/Bs ITA/Bz ITA/Ca ITA/Cb ITA/Ce
Bergamo Belluno Benevento Bologna Brindisi 85
Brescia Bolzano Cagliari Campobasso Caserta
3. Cahier des normes rédactionnelles
ITA/Ch ITA/Cl ITA/Cn ITA/Co ITA/Cr ITA/Cs ITA/Ct ITA/Cz ITA/En ITA/Fe ITA/Fg ITA/Fi ITA/Fo ITA/Fr ITA/Fu ITA/Ge ITA/Go ITA/Gr ITA/Im ITA/Is ITA/Le ITA/Li ITA/Lt ITA/Lu ITA/Mc ITA/Me ITA/Mi ITA/Mn ITA/Mo ITA/Ms ITA/Mt ITA/Na ITA/No ITA/Nu ITA/Or ITA/Pa ITA/Pc ITA/Pd ITA/Pe
Chieti Caltanissetta Cuneo Como Cremona Cosenza Catania Catanzaro Enna Ferrara Foggia Firenze Forlì Cesena Frosinone Fiume [Croatie; à citer en note] Genova Gorizia Grosseto Imperia Isernia Lecce Livorno Latina Lucca Macerata Messina Milano Mantova Modena Massa Carrara Matera Napoli Novara Nuoro Oristano Palermo Piacenza Padova Pescara
3.1.14.11. ROM = România ROM/Ab Alba ROM/Ag Argeş ROM/Ar Arad ROM/B Bucureşti ROM/Bc Bacău 86
ITA/Pg ITA/Pi ITA/Pn ITA/Po ITA/Pr ITA/Ps ITA/Pt ITA/Pv ITA/Pz ITA/Ra ITA/Rc ITA/Re ITA/Rg ITA/Ri ITA/Rm ITA/Ro ITA/Sa ITA/Si ITA/So ITA/Sp ITA/Sr ITA/Ss ITA/Sv ITA/Ta ITA/Te ITA/Tn ITA/To ITA/Tp ITA/Tr ITA/Ts ITA/Tv ITA/Ud ITA/Va ITA/Vc ITA/Ve ITA/Vi ITA/Vr ITA/Vt ITA/Za
Perugia Pisa Pordenone Pola [Croatie; à citer en note] Parma Pesaro e Urbino Pistoia Pavia Potenza Ravenna Reggio di Calabria Reggio nell’Emilia Ragusa Rieti Roma Rovigo Salerno Siena Sondrio La Spezia Siracusa Sassari Savona Taranto Teramo Trento Torino Trapani Terni Trieste Treviso Udine Varese Vercelli Venezia Vicenza Verona Viterbo Zara [Croatie; à citer en note]
ROM/Bh ROM/Bn ROM/Br ROM/Bt ROM/Bv
Bihor Bistriţa Năsăud Brăila Botoşani Braşov
Carte géo-administrative Roumanie
3.1. Consignes générales
87
3. Cahier des normes rédactionnelles
ROM/Bz ROM/Cj ROM/Cl ROM/Cs ROM/Ct ROM/Cv ROM/Db ROM/Dj ROM/Gj ROM/Gl ROM/Gr ROM/Hd ROM/Hr ROM/Il ROM/Is ROM/Mh
ROM/Mm ROM/Ms ROM/Nt ROM/Ot ROM/Ph ROM/Sb ROM/Sj ROM/Sm ROM/Sv ROM/Tl ROM/Tm ROM/Tr ROM/Vl ROM/Vn ROM/Vs
Buzău Cluj Călărasi Caraş-Severin Constanţa Covasna Dîmboviţa Dolj Gorj Galaţi Giurgiu Hunedoara Harghita Ialomiţa Iaşi Mehedinţi
Maramureş Mureş Neamţ Olt Prahova Sibiu Sălaj Satu Mare Suceava Tulcea Timiş Teleorman Vîlcea Vrancea Vaslui
3.1.14.12. MOL = Moldavia 3.2. Consignes particulières 3.2.1. Noms de personne provenant de noms de personne 3.2.1.1. Classement 3.2.1.1.1. Les (vrais) noms composés (à opposer aux cas de juxtaposition de deux noms de famille indépendants) sont classés sous le premier nom, et on introduit un renvoi à l’endroit où se placerait le second nom. Ex.: Pietrantonio → classé s.v. Petrus, avec un renvoi s.v. Antōnius. 3.2.1.1.2. Il est possible de regrouper dans un même article les matériaux provenant d’un anthroponyme (en général latin) simple et ceux provenant de noms de personne dérivés du même anthroponyme (en général latin). Le titre (v. aussi → 3.2.1.2.) d’un article complexe de ce type sera constitué par le nom de personne simple. Directement en-dessous du titre, on présentera la structure de l’article, en énonçant les différents étymons dans des crochets carrés et séparés par des points-virgules. Ex.: Taurus (lat.) (NP m.) [A. Taurus; B. Taurellus; C. Taurīnus] 3.2.1.2. Adresse 3.2.1.2.1. Pour le lemme étymologique, on ajoute au nom de personne (écrit en petites capila première lettre en majuscule) l’étiquette de la langue (entre parenthèses) et la marque (également entre parenthèses), avec la spécification pour les noms de personne-éty-
tales,
88
3.2. Consignes particulières
mons masculins, pour les noms de personne-étymons féminins et pour les noms de personne-étymons qui sont attestés pour les deux genres. L’adresse se termine par un point. Ex.: Antōnius (lat.) (NP m.). 3.2.1.2.2. Dans les cas où l’étymologie déanthroponymique est assurée, mais que l’étymon précis est inconnu, on choisit comme lemme la forme la plus représentative. Ce lemme est introduit par des crochets carrés et suivi de la mention . Ex.: [Oliba] (?) (NP m.). 3.2.1.2.3. On juxtapose les constituants des noms de personne germaniques complexes selon la formule . Ex.: Reik- + -ila (-ōne). 3.2.1.2.4. La déclinaison consonantique est indiquée par la désinence de l’accusatif en petites (entre parenthèses). Ex.: Falco (-ōnem).
capitales
3.2.1.3. Commentaire On essaie dans la mesure du possible de donner des indications sur les modèles des prénoms (saints locaux, cultes et leur rayonnement; personnages historiques ou dynasties; noms littéraires témoignant de la popularité de certains genres littéraires). Ex.: s.v. Jacobus: [À côté de la tradition juive ininterrompue, il faut distinguer, pour le nom chrétien (l’apôtre Jacques le Majeur, le plus probablement), l’ancienne tradition biblique et le culte médiéval de Saint Jacques de Compostelle.] 3.2.2. Noms de personne provenant de noms de lieu 3.2.2.1. Adresse 3.2.2.1.1. Pour la présentation du lemme étymologique, on retient l’étymon (écrit en petites la première lettre en majuscule) et la marque (entre parenthèses) comme substitut de la glose. L’adresse se termine par un point. Ex.: Zaragoza (NL).
capitales,
3.2.2.1.2. Quand le nom de lieu éponyme est unique, on choisit sa forme moderne et officielle comme vedette (en France, les traits d’union font partie de la forme officielle). Ex.: Pont-de-Gueydan (NL). 3.2.2.1.3. Les articles et prépositions non soudés sont séparés (en petites capitales, la première lettre en majuscule) dans une parenthèse qui suit le lemme. Ex.: Baux (Les) (NL). CoruÑa (A) (NL).
89
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.2.2.1.4. Les noms de lieu dont le premier constituant est un descendant de sanctus/sancta, apparaissent dans le lemme en conservant cet élément. Ex.: Sant’Agnello (NL).
dominus/domina
3.2.2.1.5. Par exception, on retient comme lemme une forme ancienne ou dialectale, quand celle-ci rend seule intelligible l’étymologie du ou des nom(s) de personne classé(s) sous cet étymon. Ce cas se présente: – quand le nom de lieu qui explique le nom de personne a disparu ou qu’un autre lui a été substitué; – quand le nom de lieu a subi une transformation notable non régulière. Ex.: NP Arfelli → à classer sous un Arfel (NL), et on ne cite la forme officielle Santo Rufillo, qui n’explique pas le nom de personne, que dans le commentaire. 3.2.2.1.6. Quand on reconnaît plusieurs éponymes du même nom, la forme vedette est fournie par le nom de personne (sous la forme de la variante-type en cas de polymorphie), marqué par des crochets carrés. Dans ce cas, le commentaire est chargé d’énoncer les différents éponymes, mais dans la partie documentaire, la répartition et les effectifs sont donnés en bloc. Ex.: [MÉon] (NL). 0. [L’examen de la répartition géographique du NF Méon/Meon fait apparaître trois zones d’intensité. À ces trois zones correspondent probablement trois éponymes (dont un inconnu): 1) Méon (FRA/Loire, ch.-l. de comm.); 2) Méons (FRA/Loire, vill. et territoire, St-Étienne); 3) X.] 3.2.2.1.7. Lorsque le nom de personne est sûrement d’origine toponymique, mais le(s) éponyme(s) n’est (ne sont) pas identifiable(s), on choisit comme lemme la forme la plus représentative. Ce lemme est introduit par des crochets carrés. 3.2.2.1.8. Pour les noms de lieu-lemmes qui sont des types à nombreux représentants sur lesquels on ne peut pas se prononcer, on cite la ou les principales formes dans l’adresse. Ex.: Artigue(s)/Artige(s) (NL). 3.2.2.1.9. Dans les cas où l’ethnique est primaire par rapport au nom de lieu, on lemmatise les noms de personne provenant de l’ethnique sous l’ethnique même, en notant avec majuscule et en choisissant l’étiquette . Dans ce cas, l’article est versé dans la section des noms de personne provenant de lexèmes. Ex.: Brittus (ethn.). 3.2.2.1.10. Quand on a besoin de citer un nom de lieu, soit en tant qu’éponyme, soit pour l’écarter comme étymon, on le fait de la manière suivante: + forme moderne du nom de lieu en italique (entre parenthèses: sigle du pays/sigle de la province/du département etc., [entre crochets carrés, sans blanc: éventuellement localisation précise], si possible première attestation introduite par , si possible forme de la première attestation (en italique), source + page [sauf dans le cas de NègreTGF, où on cite le numéro d’ordre]). Ex.: NL Nœux (FRA/PCal, dp. ca.1110, Nuz, NègreTGF n˚3698). NL Orelhudo (POR/Coi[Cernache]).
90
3.2. Consignes particulières
3.2.2.2. Structure des articles La structure des articles détoponymiques est légèrement modifiée par rapport à la structure habituelle: I simples; II ethniques; III composés. 3.2.2.3. Commentaire 3.2.2.3.1. Le commentaire commence par l’énoncé simple , une parenthèse précisant la localisation du lieu désigné à l’aide du code géo-administratif assorti éventuellement de précisions (par exemple du nom de la commune si la localité n’en forme pas une) ainsi que sa nature. Ex.: [Du NL Abondance (FRA/HSav, ch.-l. de cant.).] 3.2.2.3.2. On indique ensuite la première apparition du nom de lieu-étymon (forme concrète, datation) ainsi que son étymologie. Si les besoins de l’explication anthroponymique le justifient, on donne des indications complémentaires sur l’histoire du nom de lieu. Ex.: s.v. Manglieu (NL): [Du NL Manglieu (FRA/PuyD[Vic-le-Comte], dp. a.818, Magnus Locus, Abbatia Magnilocensis a.846, NègreTGF n˚5187).] [La forme Abbatia Magnilocensis explique le nom de personne Manlhiot classé dans cet article.] 3.2.3. Noms de personne pouvant provenir de noms de lieu ou de lexèmes 3.2.3.1. Cas d’hésitation 3.2.3.1.0. Il existe un certain type de noms de personne (comme Dubois ou Dupont) pour lesquels on hésiterait entre l’interprétation détoponymique et l’interprétation délexicale: s’il est impossible de localiser le nom de lieu concret qui serait à leur origine, on devine que ces noms de personne décrivent à l’origine un lieu. Ils sont caractérisés par le fait d’appartenir à la catégorie des désignations de lieu au sens large (toponymes, microtoponymes, formules toponymiques, “pré-toponymiques”), mais qu’ils sont encore très proches du lexème dont ils dérivent, ou qu’ils n’ont peut-être jamais dépassé le stade lexical. Ils ne sont pas attestés dans les sources écrites, si bien qu’il est impossible de les localiser, et ils apparaissent en général dans plusieurs domaines de la Romania, sous des formes variées. On ignore dans ce cas si le nom de personne est passé par le stade du microtoponyme ou s’il dérive directement du lexème. Ex.: Bosque; Bosc; Bois; Bosco. 3.2.3.1.1. Ces cas d’hésitations sont traités comme des noms de personne délexicaux, en tenant compte des précisions ci-dessous. 3.2.3.2. Choix du lemme
91
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.2.3.2.1. On choisit comme lemme le lexème qui est à l’origine du microtoponyme ou de la formule topographique descriptive. Ex.: *bosk (germ.) forêt. 3.2.3.2.2. Dans les cas où il existe, à côté des cas d’hésitation, des noms de personne provenant d’un nom de lieu à référence identifiée dérivant lui-même de ce lexème, ces données sont lemmatisées sous le même étymon lexème. Le grand cadre général (→ 3.1.4.1.) se charge alors de distinguer les différentes filières. On introduit des articles de renvoi pour les noms de lieu à référence identifiée. Ex.: s.v. prātum (lat.) pré: NP provenant de noms de lieu à référence identifiée (par ex. le nom de lieu Prado) NP provenant de noms de lieu à référence non identifiée (par ex. microtoponymes *Prat, *Pré) [Article de renvoi: Prado → prātum A.] 3.2.4. Noms de personne provenant de lexèmes 3.2.4.1. Adresse 3.2.4.1.1. Choix du lemme 3.2.4.1.1.0. Le lemme apparaissant dans le titre d’un article délexical correspond à l’étymon des lexèmes romans qui sont à la base des noms de personne traités dans cet article. 3.2.4.1.1.1. Dans le cas des étymons latins, on distingue deux cas de figure: a) tout lexème latin (simple, dérivé, composé) attesté avant 630 (Isidore) peut constituer un lemme; b) tout lexème (simple, dérivé, composé), même s’il n’est pas attesté, peut constituer un lemme si l’on postule son existence à cette époque (dans ce cas, on fait précéder le lemme d’un astérisque). Ex.: piscis, porcellus, *scuīrus, *scūriolus. 3.2.4.1.1.2. Les participes passés latins sont détachés comme lemmes indépendants des infinitifs qui leur correspondent. Ex.: pilātus. 3.2.4.1.1.3. Pour ce qui est des noms de personne provenant de lexèmes d’origine inconnue, on utilise la plus ancienne forme attestée du lexème [en petites capitales et entre crochets carrés], suivie de la marque , de la glose et d’un point. Ex.: [čabata] (?) savate. 3.2.4.1.1.4. Quand la base étymologique d’un nom de personne est complexe, le lemme étymologique est celui du constituant central: le déterminé dans un composé Nom + Nom, le nom dans un syntagme Nom + Adjectif, le verbe dans un énoncé, etc. (on ne lemmatise pas les articles et autres déterminants, les prépositions, les pronoms, les verbes auxiliaires). Ex.: Petite Abeille → apicula.
92
3.2. Consignes particulières
3.2.4.1.1.5. Les noms de personne qui ont la forme d’une hypostase (phrase descriptive) sont classés sous l’étymon de leur constituant verbal, sauf s’il s’agit des verbes esse, habĒre et de leurs représentants, auquel cas c’est l’étymon de l’attribut du sujet ou du complément qui est retenu. Ex.: → s.v. bibere. → s.v. bibere. → s.v. bibere. → s.v. amīcus. 3.2.4.1.1.6. Quand un nom de personne est formé de deux constituants de rang hiérarchique égal, il est lemmatisé sous l’étymon du premier. Sous le lemme étymologique du second constituant, on introduit un renvoi. Ex.: Bonpetit → bonus Petitbon → *pettītus 3.2.4.1.1.7. Sous les étymons des constituants non centraux, on fera un renvoi à l’étymon sous lequel le nom de personne composé ou hypostasé a été classé. Ex.: s.v. aqua: → bibere (pour ) s.v. *pettītus: → bonus (pour Bonpetit) s.v. bonus: → *pettītus (pour Petitbon) 3.2.4.1.1.8. Pour la présentation du lemme étymologique, on retient l’étymon (écrit en petites sans majuscule initiale), l’étiquette linguistique (entre parenthèses) et la glose en caractères normaux (toujours en français, quelle que soit la métalangue) suivie d’un point. Ex.: *scuīrus (latvulg.) écureuil.
capitales
3.2.4.1.1.9. Les bases nominales latines se mettent au nominatif. Seules les longueurs des étymons latins apparaissent; les lettres i/j, v/u sont distinguées selon le caractère vocalique ou consonantique du son qu’elles transcrivent. Ex.: adjutāre; vetulus. 3.2.4.1.1.10. Pour la déclinaison consonantique, on indique la forme de l’accusatif (en petites entre parenthèses). Ex.: abbas (-ātem), dēns (-entem), imperātor (-ōrem), lepus (-orem)
capitales,
3.2.4.1.1.11. Il est possible de regrouper deux ou plusieurs variantes phonétiques des bases étymologiques latines (même en latin vulgaire) sous un même article si l’on juge que cette variation n’est pas pertinente pour l’anthroponymie. Dans ce cas le lemme est constitué par les différentes variantes phonétiques séparées d’une barre oblique (sans espace blanc), en commençant par la forme (majoritairement) attestée en latin. Ex.: cattus/gattus, grillus/*grillius. 3.2.4.1.1.12. On ouvre un article indépendant pour les noms de personne romans qui se rattachent à un nom de personne latin issu d’un lexème latin; le lemme de ce second article porte la majuscule. Ex.: Fidēlis NP (en face de fidēlis [lexème]) 3.2.4.1.1.13. Les étymons relevant d’une langue écrite en caractères non latins sont translittérés. 93
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.2.4.1.1.14. Les étymons arabes, germaniques, etc. conservent toutes les longueurs et les autres diacritiques. On ne tient pas compte de l’article arabe, sauf s’il est intégré dans la forme romane. Les voyelles des étymons onomatopéiques peuvent être spécifiées brèves. Ex.: Cotoner → qut. un (ar.). 3.2.4.1.2. Étiquette linguistique 3.2.4.1.2.1. Les étiquettes linguistiques se mettent entre parenthèses normales (pour les abréviations des langues-sources, → 3.4.2.). Ex.: aqua (lat.) 3.2.4.1.2.2. Pour les étymons lexicaux qu’on ne peut pas assigner à une langue déterminée, on utilise l’étiquette (→ 3.2.4.1.1.3.). 3.2.4.1.2.3. Les onomatopées ne reçoivent pas d’étiquette linguistique (ni de glose), mais la marque . Ex.: tabb- (onomatopée). 3.2.4.1.3. Glose 3.2.4.1.3.1. L’étymon est suivi d’une glose sommaire (et non pas d’une description sémantique détaillée). Ex.: bēstia (lat.) bête. 3.2.4.1.3.2. Quand on désire attirer l’attention sur plusieurs sens d’origine, on les sépare par des points-virgules. 3.2.4.1.3.3. Les gloses reconstituées portent l’astérisque. 3.2.4.1.3.4. Les étymons onomatopéiques ne reçoivent pas de glose (ni d’étiquette linguistique), mais la marque . Ex.: tabb- (onomatopée). 3.2.4.2. Commentaire 3.2.4.2.1. Commentaire général 3.2.4.2.1.1. Le commentaire général commence par situer le lemme étymologique: signifiant (en petites capitales), éventuellement forme de l’accusatif (pour la déclinaison consonantique), catégorie grammaticale, signifié (entre guillemets), première attestation, source. Ex.: [Lat. dēns (-entem) n.m. "dent" (dp. Cic., ThLL 5/1,537).] 3.2.4.2.1.2. Quand on cite un auteur ou un texte latin à l’intérieur d’une parenthèse, et notamment pour dater les lexèmes latins, on a recours aux normes (en toutes lettres ou en abrégé) des latinistes (v. OLD). Ex.: [Lat. lepus (-orem) n.m. "lièvre" (dp. Varro, ThLL 7/2,1180).] 94
3.2. Consignes particulières
3.2.4.2.1.3. En revanche, quand on cite un auteur latin à l’intérieur d’une phrase, on lui donne son nom en toutes lettres dans la langue de rédaction de l’article. Ex.: On trouve une attestation indirecte chez Cicéron. 3.2.4.2.1.4. L’opposition majuscule/minuscule pour distinguer les noms propres des lexèmes doit toujours être respectée, y compris au début d’une phrase, et notamment en début de note. Ex.: lingua est panroman (et non *Lingua est panroman). 3.2.4.2.1.5. Suit un aperçu général sur la descendance de l’étymon dans les langues romanes. Ex.: [Lat. bēstia n.f. "animal" (dp. Plaut., ThLL 2,1935) est présent dans toute la Romania, soit sous une forme héréditaire (galicien, romanche, dialectes italiens septentrionaux), soit en tant qu’emprunt savant (REW 1061; DOLR 1,29; LEI 5,1325).] 3.2.4.2.1.6. On donne ensuite des indications générales sur la motivation des surnoms traités, si possible en s’appuyant sur l’analyse des sèmes connotatifs des lexèmes issus de l’étymon. Ex.: [Les principaux sèmes connotatifs associés à l’araignée qui peuvent être appliqués au caractère et au comportement d’une personne font référence à la toile d’araignée en tant que travail (/assiduité/, /persévérance/) ou comme piège (/caractère artificiel/, /intrigue/).] 3.2.4.2.2. Commentaire des subdivisions 3.2.4.2.2.1. Contenu du commentaire 3.2.4.2.2.1.1. On énonce dans le commentaire les lexèmes constituant les étymons directs des noms de personne à expliquer. Ex.: [De frioul. cavalòt n.m. "cheval robuste" (DESF 320; < veneto), it. cavallotto (dp. a.1305, chavalotto, GAVI 3/1,351).] 3.2.4.2.2.1.2. Quand le représentant lexical d’un domaine linguistique n’est attesté qu’une seule fois, on le marque par (pour hapax). Ex.: [De mfr. sourdeau adj. "sourd" (hap. Langres 1462, FEW 12,453b).] 3.2.4.2.2.1.3. Quand on atteste deux langues, par exemple le portugais et le galicien, à travers la même source, elles sont séparées par une barre oblique (sans espaces blancs). Ex.: [Port. aranha/gal. araña n.f. "araignée" (dp. s.13, aranna, Cunha 1,62).] 3.2.4.2.2.1.4. Dans l’énoncé des différents lexèmes romans, les catégories grammaticales et les définitions ne sont pas répétées si elles sont identiques d’une langue à l’autre. Pour ce qui est des signifiants identiques, ils sont éludés si le signifié change ; si le signifiant et le signifié sont identiques à ceux de la langue citée précédemment, on introduit la marque . Ex.: [De port. cavalo n.m. "grand mammifère ongulé à crinière, plus grand que l’âne, domestiqué par l’homme comme animal de trait et de transport" (dp. s.13 seulement, DELP 2,104), gal. cabalo (DicXeraisLingua 137), ast. caballu ('rare', DELLA).] [De gal./port. dente n.m. "un des organes de la bouche, durs et de couleur blanchâtre, qui servent à saisir et broyer les aliments" (dp. a.1124, DELP 2,303), cast. diente (dp. Cid, DCECH
95
3. Cahier des normes rédactionnelles
2,491), cat. dent f. (dp. Llull, DECat 3,64), occ. den(t) f./m. (dp. Marcabru, Raynouard 3,25), fr. id. m./f. (dp. Roland, TLF 6,1123).] 3.2.4.2.2.1.5. Quand l’étymon direct d’un nom de personne n’est pas attesté dans le lexique, on peut renvoyer à un parallèle formel ou sémantique, en l’introduisant par la marque ou autre. Ex.: [Pour la formation, cf. mfr. frm. araigneux adj. "qui ressemble à une toile d’araignée" (a.1536–1660, FEW 25,78b).] NF cont. Araignoux (FRA). 3.2.4.2.2.2. Présentation du commentaire 3.2.4.2.2.2.1. Les définitions métalinguistiques viennent entre parenthèses. Ex.: Cat. amigó n.m. "(dimin. de amic)". 3.2.4.2.2.2.2. On sépare les différents sens des lexèmes polysémiques par des points-virgules; les guillemets englobent alors tous les sens. Ex.: Cat. amic n.m. "ami; concubin". 3.2.4.2.2.2.3. On a recours, quand cela simplifie la présentation sans faire perdre de l’information pertinente, aux différentes graphies normalisantes: – Pour l’asturien, on utilise l’orthographe de l’Academia de la Llingua Asturiana. – Pour l’occitan, on utilise la graphie classique. – Pour les parlers d’oïl, on utilise autant que possible l’orthographe du français, dans la mesure où elle est étymologique. – Pour le wallon (et le picard et le lorrain), on utilise l’orthographe Feller. – Pour le frioulan, on utilise la graphie de NPirona. Pour les autres langues, on utilise les graphies officielles. 3.2.4.2.2.2.4. Les lexèmes des différentes langues sont toujours datés, même si la date trouvée dans la lexicographie est très provisoire. Ex.: [De port. esquilo n.m. "écureuil" (dp. s.16, esquio, DELP 2,472).] 3.2.4.2.2.2.5. Quand la documentation patromienne permet d’antédater de façon indirecte la première attestation d’un lexème telle qu’elle apparaît dans les dictionnaires, on le marque par la formule . Cette manière de faire ne s’applique toutefois qu’aux langues disposant d’une lexicographie historique. Ex.: [De gal./port. gata n.f. "femelle du chat" (dp. a.1939 seulement, FigueiredoDicPort).] 3.2.4.2.2.2.6. Les noms de genres scientifiques se mettent en romaines; seul le premier élément prend une majuscule. Ex.: [Fr. bolet n.m. "sorte de champignon (Boletus badius)".] 3.2.4.2.3. Références lexicographiques
96
3.2. Consignes particulières
3.2.4.2.3.1. Tout lexème cité dans le commentaire lexicologique est, dans la mesure du possible, daté et référencé. On cite en principe le tome (sauf pour les ouvrages à pagination continue) et la page des sources lexicographiques. On utilise notamment les dictionnaires suivants: – latin: ThLL; OLD; Forcellini – roman: REW (par numéros) – portugais: DELP; Houaiss; Cunha; LorenzoCronologia – castillan: DCECH; DME; DEM – catalan: DECat; DCVB – galloroman: FEW (par volume, tome [mais pas de 2/1 ni de 2/2], page, colonne) – occitan: Raynouard; Levy; DAO/DAG; DOM; Mistral – francoprovençal: GPSR; ALLy 5; DuraffourGloss – français: TLF; DEAF – romanche: DRG – frioulan: NPirona; DESLF; ASLF; AIS – italoroman: LEI (par volume, tome, colonne); DELI (à défaut DEI); GAVI – sarde: DES – roumain: Cioranescu; Tiktin; DLR; DA 3.2.4.2.3.2. On indique le début et la fin d’un article couvrant plusieurs pages ou plusieurs colonnes dans un dictionnaire. Ex.: FEW 24,445a-7b. 3.2.4.2.3.3. On ne note pas les longueurs des étymons du FEW et du LEI en tant que lemme dans une référence bibliographique. 3.2.4.2.3.4. Les subdivisions de volumes ou, éventuellement, les indications de lignes ou de vers à l’intérieur d’une page, viennent après une barre oblique (, sans espace). Ex.: FEW 13/1,333a. 3.2.4.2.3.5. Si on cite REW ou LEI ou FEW sous un étymon qui n’est pas celui que l’on a retenu, on indique l’étymon de ces dictionnaires à la suite, entre parenthèses, en minuscules italiques introduites par . Ex.: s.v. *amorōsus: REW 427 (s.v. amor). 3.2.4.2.3.6. Pour renvoyer à la littérature d’appui, la citation se fait dans l’ordre suivant: auteur, publication (séparés par une virgule sans espace) – espace blanc – volume (en chiffres arabes), page (en chiffres arabes, séparée par une virgule sans espace). Ex.: Flutre,RechLozère 115; Chambon,BECh 135,202; Boudet,OnomCantal 27. 3.2.4.2.3.7. En ce qui concerne les données tirées des atlas linguistiques, on précise les points concernés s’il n’y en a qu’un ou deux; à partir de trois points, ces indications ne sont pas données. Ex.: AIS 502 p 934; AIS 502 (sans citer p 941, 963, 973).
97
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.2.5. Noms de personne délocutifs 3.2.5.1. Classement 3.2.5.1.1. Pour le classement des noms de personne délocutifs (→ 3.1.4.2.1.; 3.1.4.4.0.9.; 3.1.4.4.0.10), on choisit comme lemme l’étymon du constituant syntaxiquement central et on introduit un renvoi sous le(s) constituant(s) lexical/lexicaux non central/centraux. Ex.: Nomdedeu (< nom de Dieu!) → nōmen (avec renvoi s.v. deus) Bondiou (< bon diou!) → deus (avec renvoi s.v. bonus) 3.2.5.1.2. Notation: les formules-bases de la délocutivité sont glosées et notées avec un point d’interrogation () quand il s’agit d’une question, sinon avec un point d’exclamation (). Ex.: wat is dat? "qu’est-ce que c’est?". dass dich Gott…! "que Dieu te…!". 3.2.5.2. Structuration Chaque type de nom de personne délocutif est traité dans un paragraphe spécifique introduit par la formule énonciative (entre parenthèses) à sa base. À l’intérieur de ces paragraphes, on distingue les rubriques non numérotées usuelles (→ 3.1.4.6.), et notamment la rubrique des surnoms contemporains. 3.2.5.3. Commentaire 3.2.5.3.1. Le commentaire précise la nature du délocutif: on distingue les délocutifs locutoriaux (désignant la personne qui parle), les allocutoriaux (désignant la personne à qui on parle) et les extra-interlocutionnels (désignant la personne qui ne prend pas part à l’énonciation). Ex.: IV.(mon petit!).0. [Sobriquet délocutif locutorial ou allocutorial basé sur la formule d’adresse française mon petit!, où petit a la fonction d’une épithète servant à exprimer l’affection qu’on a pour une personne, le degré de familiarité des rapports avec elle" (dp. a.1538, TLF 13,183).] 3.2.5.3.2. La base formelle ayant donné lieu au nom de personne est citée dans son contexte, accompagnée d’éventuels parallèles lexicaux avec indication de la source. 3.2.5.4. Renvois À la fin de chaque type délocutif, on insère des renvois précis aux autres endroits du dictionnaire où apparaissent des noms de personne délocutifs tirés de la même formule ou du même micro-texte.
98
3.3. Conventions typographiques
3.3. Conventions typographiques 3.3.1. Accents sur les majuscules 3.3.1.1. On maintient systématiquement les accents sur les majuscules et sur les petites capitales. Ex.: À côté de la forme majoritaire, on relève […]. 3.3.1.2. Les sigles géo-historiques et géo-administratifs ne portent pas d’accents sur les majuscules. Ex.: Av (= Ávila). 3.3.2. Guillemets 3.3.2.1. On utilise les guillemets français () pour les citations de la littérature secondaire. Ex.: L’interprétation de Dauzat (“n. de localité d’origine (Eure)”) est à écarter. 3.3.2.2. Les guillemets anglais () sont réservés aux descriptions sémantiques (définitions, gloses, traductions). Ex.: De mfr. anel n.m. "cercle d’une matière dure qui sert à attacher qch.". 3.3.2.3. Les guillemets simples () renvoient à des notations métalinguistiques reprises textuellement à une source (lexicographique ou autre) ou à une citation à l’intérieur d’une citation. Ex.: De Lyon arma n.f. "âme" ('vieilli'). 3.3.3. Tiret et trait d’union 3.3.3.0. Le tiret () et le trait d’union () servent à séparer deux séquences de chiffres, de lettres ou de mots. 3.3.3.1. Le tiret () est utilisé à l’intérieur d’une phrase (entouré d’espaces blancs), entre deux dates (sans espaces blancs) et comme partie de la ponctuation forte (entouré d’espaces blancs, même à l’intérieur de la documentation historique). Ex.: a.1230–1235 (= plusieurs attestations d’un lexème ou d’un anthroponyme) s.12–15 (= plusieurs attestations d’un lexème ou d’un anthroponyme) GR-12. – GR-13 (= passage d’un sous-domaine linguistique à un autre) 3.3.3.2. Le trait d’union () est utilisé entre deux lettres, entre deux chiffres et entre une lettre et un chiffre, sauf s’il s’agit de deux dates. Ex.: IR-40; DC 2,19-20.
99
3. Cahier des normes rédactionnelles
3.3.4. Italique L’italique est réservée aux formes-objets et aux titres des publications. Cela exclut tout autre emploi (citations, mises en relief) dans le dictionnaire. 3.3.5. Petites capitales Les petites capitales sont réservées aux mentions des étymons, tant dans le titre que dans le commentaire, et aux noms de famille des auteurs des publications citées. 3.3.6. Signes spéciaux 3.6.1. Les signes "provient de" (< < >) et "passe à" (< > >) sont précédés et suivis d’un espace blanc. Ex.: [ < Nogent le Roy (FRA/EureL):] 3.6.2. On utilise les chevrons simples (>) pour marquer les graphèmes. Ex.: [ note /λ/:] 3.3.7. Espaces blancs 3.3.7.1. On met systématiquement un espace blanc après les deux-points () et le point-virgule (), sauf pour la notation des effectifs des NF cont. et à la fin des commentaires marqués par des crochets fermants. 3.3.7.2. Dans les parties rédactionnelles du dictionnaire, le point est suivi d’un espace, y compris dans . 3.3.8. Coupures dans une citation Les coupures dans une citation sont marquées par trois points entre crochets carrés (). Ex.: “Anthroponyme […] très peu fréquent.” 3.3.9. Coupure en fin de ligne 3.3.9.1. La séparation des mots en fin de ligne suit les normes orthographiques françaises (v. Grevisse, Maurice. 198812: Le Bon Usage. Grammaire française, édition refondue par André Goosse. Paris-Gembloux: Duculot. 33–4). 3.3.9.2. Quand les sigles (bibliographiques ou autres) sont séparés, la coupure est toujours marquée par un trait d’union (), même devant une majuscule. Ex.: peut être séparé comme suit: 100
3.3. Conventions typographiques
CD- // Santiago CDSan- // tiago CDSantia- // go 3.3.10. Symboles phonétiques 3.3.10.0. Les symboles phonétiques sont à éviter le plus possible. 3.3.10.1. On utilise le système API, dont voici une reproduction d’après le Journal of the International Phonetic Association 19 (1989), 82–3. Voir page 102. 3.3.10.2. Les transcriptions phonétiques et phonologiques ne reçoivent ni italique ni espacement. Ex.: St-Pol [mõn a'mi:] Edmont,RPGR 2,137. Au Prat Amiet [ao pra:'miε] 3.3.10.3. Les transcriptions phonétiques sont introduites par des crochets carrés (). 3.3.10.4. Les transcriptions phonologiques sont introduites par des barres obliques (). 3.3.11. Indications de pages 3.3.11.1. Quand on cite plusieurs pages continues d’une publication donnée, on abrège le plus possible le second chiffre. Ex.: MorletDENF 112–3. 3.3.11.2. Quand on cite plusieurs pages non continues d’une publication donnée, elles se suivent séparées d’une virgule et d’un espace blanc. Ex.: IordanDNFR 354, 358. 3.3.12. Translittérations On translittère en caractères latins (avec diacritiques) tous les alphabets sauf l’alphabet grec, qui est utilisé tel quel (sauf pour la notation des étymons, → 3.2.4.1.1.13.). L’alphabet grec apparaît toujours en romaines (pas d’italiques). 3.3.13. Conversion 3.3.13.0. Le Cahier des normes donne les indications typographiques applicables à un traitement de texte. Les consignes suivantes sont valables pour la conversion de ces indications sur le clavier d’une machine à écrire. 3.3.13.1. Italiques → souligner normalement. 101
3. Cahier des normes rédactionnelles
THE INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (revised to 2005) CONSONANTS (PULMONIC)
© 2005 IPA
Bilabial Labiodental Dental
Alveolar Post alveolar Retroflex
p b m
Plosive Nasal Trill Tap or Flap Fricative Lateral fricative Approximant Lateral approximant
t d µ n r | v F B f v T D s ¬z S Z Ò L ¥ ® l
Palatal
Velar
Uvular
Pharyngeal
Glottal
Ê c Ô k g q G / = N – R « ß ç J x V X Â © ? h H ’ Ò
j ¥
˜ K
Where symbols appear in pairs, the one to the right represents a voiced consonant. Shaded areas denote articulations judged impossible. CONSONANTS (NON-PULMONIC)
Bilabial Dental (Post)alveolar Palatoalveolar Alveolar lateral
Î ƒ Ï
Bilabial Dental/alveolar Palatal Velar Uvular
’ p’ t’ k’ s’
Close
Examples:
i
y
Bilabial
Close-mid
Dental/alveolar Velar
Open-mid
Alveolar fricative
OTHER SYMBOLS
DIACRITICS
9
3 Ó 7 ¶ ™ 2 ¬ · + ` 8 ± ¬
Open
n9 d9 Voiced s3 t¬3 Aspirated tÓ dÓ More rounded O7 Less rounded O¶ Advanced u™ Retracted e2 Centralized e· Mid-centralized e+ Syllabic n` Non-syllabic e8 Rhoticity ´± a±
ª
e ´ E { ‰ å œ a ”
£ W ¨ ¹ ù 6 § 5
¨ u Ø o ø O A Å
SUPRASEGMENTALS
"
Æ … Ú
(
kp ts N(
bª aª 1 Dental t¬1 d1 Creaky voiced b0 a0 ¡ Apical t¬¡ d¡ Linguolabial t¬£ ¬d£ 4 Laminal t¬4 d4 Labialized tW dW ) Nasalized e) Palatalized t¨ d¨ ˆ Nasal release dˆ Velarized t¹ ¬d¹ ¬ Lateral release d¬ Pharyngealized t ¬ d } No audible release d} Velarized or pharyngealized : Raised e6 ¬( ®6 = voiced alveolar fricative) Lowered e§ ( B§ = voiced bilabial approximant) Advanced Tongue Root e5 Retracted Tongue Root e Breathy voiced
0
U
Where symbols appear in pairs, the one to the right represents a rounded vowel.
Diacritics may be placed above a symbol with a descender, e.g.
Voiceless
Back
È Ë
IY e P
(
Voiceless labial-velar fricative Ç Û Alveolo-palatal fricatives w ¬ Voiced labial-velar approximant » Voiced alveolar lateral flap Á Voiced labial-palatal approximant Í Simultaneous S and x Ì Voiceless epiglottal fricative Affricates and double articulations ¬¿ ¬Voiced epiglottal fricative can be represented by two symbols joined by a tie bar if necessary. ¬÷ ¬ Epiglottal plosive
Central
ò
> ! ¯
Front
Ejectives
Voiced implosives
102
Primary stress Secondary stress
ÆfoUn´"tIS´n
*
. § e¬_ e! e@ e~ e— Õ õ
e… eÚ e*
Long Half-long Extra-short
Minor (foot) group Major (intonation) group Syllable break
®i.œkt
Linking (absence of a break)
TONES AND WORD ACCENTS LEVEL CONTOUR Extra Rising or or high
â ê î ô û
ˆ
Clicks
VOWELS
High Mid Low Extra low
Downstep Upstep
e e$ e% e e& ã Ã
ä ë ü ï ñ$
Falling High rising Low rising Risingfalling
Global rise Global fall
3.4. Abréviations
3.3.13.2. Caractères gras → souligner d’un trait épais. 3.3.13.3. Petites capitales → lettres normales avec double soulignage. 3.4. Abréviations 3.4.1. Règles d’usage 3.4.1.1. Les abréviations sont réservées aux passages formulaires (non rédigés) du dictionnaire, à part celles citées sous → 3.1.5.0.3. 3.4.1.2. Pour le domaine italoroman, on utilise les abréviations géolinguistiques du LEI (y compris celles qui n’apparaissent pas dans cette liste). 3.4.1.3. Deux abréviations citées dans cette liste peuvent composer une abréviation complexe; on procède alors comme suit. – On ne met ni point ni espace blanc entre ou et un nom de langue. Ex.: ait. = ancien italien mfr. = moyen français – On met un point (mais sans espace blanc) entre tout autre type de constituants qui forment une abréviation en deux parties (sauf celles citées dans cette liste). Ex.: fr.sept. = français septentrional cast.mod. = castillan moderne 3.4.1.4. Pour les articles rédigés en italien, les abréviations utilisées sont celles du LEI (à défaut celles du LRL). On respecte néanmoins la consigne générale selon laquelle les abréviations sont réservées aux passages formulaire du dictionnaire (→ 3.4.1.1.). 3.4.1.5. Pour les articles rédigés en castillan et en français, on utilise les abréviations françaises ci-dessous. 3.4.2. Liste des abréviations a. anno (+ chiffre, sans espace) a ancien (+ nom de langue, sans espace: afr.) accusatif acc. adj. adjectif adv. adverbe aff. affixe agn. anglo-normand agrig. agrigentin all. allemand anal. analogie ang. angevin angl. anglais apr. après
ar. ARA arag. arch. aroum. art. aslav. ast. AST augm. auv. av. béarn. BEL 103
arabe domaine aragonais aragonais archaïque ancien roumain article ancien slave asturien domaine asturien augmentatif auvergnat avant béarnais Belgique
3. Cahier des normes rédactionnelles
bergam. bourbonn. bourg. bret. burg. ca. cal. camp. campid. CAN Cart casert. cast. cat. CAT CD celt. centr. centr. cf. champ. chap. ch.-l. de cant. ch.-l. de comm. cit. class. col. coll. comm. pers. comp. cont. cp. c.r. c.s. CST dacoroum. dalm. dat. dauph. dauphocc. déb. dés. dial.
dim. Doc. hist. dp. eccl. éd. éds emil. empr. engad. ep. ESP et al. etc. ex. f. f. (f.) f˚ fasc. flam. flor. fr. fr. FRA frb. frcomt. frioul. frm. frpr. frq. gal. GAL galloit. gasc. gaul. gaum. gén. gén. germ. got. GR gr. h ham. hap.
bergamasque bourbonnais bourguignon breton burgonde circa, environ (sans espace) calabrais campanien campidanien Canada Cartulaire(s) it. casertano castillan catalan domaine catalan Corpus diplomaticus celtique central (+ nom de langue) parler du Centre de la France confer [comparez] champenois chapitre chef-lieu de canton chef-lieu de commune citation classique colonne collectif communication personnelle composition contexte comparer cas régime cas sujet domaine castillan dacoroumain dalmate datif dauphinois (francoprovençal) dauphinois occitan début désinence dialectal 104
diminutif documentation historique depuis ecclésiastique éditeur; édition éditeurs émilien emprunt engadinois episcopus (Doc. hist.) Espagne et alia (Doc. hist.) et caetera exemple filius, -i, -a, -ae (Doc. hist.) féminin (lexique) faux folio (sans espace) fascicule flamand florentin frater, fratri, etc. (Doc. hist.) français (lexique) France fribourgeois franc-comtois frioulan français moderne francoprovençal francique galicien domaine galicien galloitalien gascon gaulois gaumais général génitif germanique gotique Galloromania grec haut (+ nom de langue) hameau hapax
3.4. Abréviations
hbret. hébr. hisp.-amér. hypocor. IB ibér. ibid. id. i.-e. inéd. inf. interj. inv. IR istroroum. it. ITA istr. J.-Chr. lad. lang. lat. latcl. lateccl. latméd. latrég. lattard. latvulg. l.-d. léon. lex. lig. lim. litt. loc.adj. loc.adv. loc. cit. loc.nom.f. loc.nom.m. loc.verb. logoud. lomb. lorr.
louh.
parler de la Bresse louhannaise lux. luxembourgeois LUX Luxembourg m moyen (+ nom de langue: mfr.) m. masculin (lexique) m. moitié (datation) macédoroum. macédoroumain (= aroumain) mall. mallorquin méglénoroum. méglénoroumain mérid. méridional mil. milanais mod. moderne (derrière nom de langue, sans espace: cast. mod.) MOL Moldavie moldave (dialecte roumain) mold. mon. monachus (Doc. hist.) mozar. mozarabe ms. manuscrit mss manuscrits n. nom n. note (sans espace) navarr.navarrais N.B. nota bene nap. napolitain néerl. néerlandais nep. nepos, nepotis, etc. (Doc. hist.) n.f. nom féminin NF nom(s) de famille NF cont. noms de famille contemporains NL nom(s) de lieu n.m. nom masculin n.n. nom neutre n˚ numéro (sans espace) nom. nominatif nordocc. nord-occitan norm. normand NP nom(s) de personne n. s. nouvelle série occid. occidental occ. occitan (onomatopée) onomatopée (or.) original
gallo (parler roman de Bretagne et confins) hébreu hispano-américain hypocoristique Ibéroromania ibérique ibidem (non dans les sources) idem indo-européen inédit infinitif interjection invariable Italia e Raetia istroroumain italien Italie istriote Jésus-Christ ladin (it. ladino) languedocien latin latin classique latin ecclésiastique latin médiéval latin régional latin tardif latin vulgaire lieu-dit léonais (cast. leonés) lexique ligurien limousin littéraire locution adjectivale locution adverbiale loco citato locution nominale féminine locution nominale masculine locution verbale logoudorien lombard lorrain 105
3. Cahier des normes rédactionnelles
orient. orig. inc. p (+ espace) par ex. part. pass. part. prés. périg. pic. piem. pis. pl. poit. pop. POR port. pr. prérom. préf. prob. pron. prov. pseud. qd. qu. r réimpr. rég. régl. RO rom. ROM romanche rouerg. roum. roum. comm. rouss. RP s. [s.a.] saint. sard. sav. sav. sept.
s.f.
oriental origine inconnue (point d’atlas) par exemple participe passé participe présent périgourdin picard piémontais pisan pluriel poitevin populaire Portugal portugais presbyter (Doc. hist.) préroman préfixe probablement pronom provençal (Provence) pseudonyme quondam (Doc. hist.) quart (datation) recto réimpression, reprint régional régulier domaine roumain roman Roumanie romanche rouergat roumain roumain commun roussillonnais Région parisienne (HSeine, Paris, SeineStD, VMarne) siècle (sans espace) sans date saintongeais sarde savant savoyard septentrional
sg. sic. [sic] s.l. slave slavon SN cont. source s.p. sqq. SR. ss. suff. SUI supra surmir. sursilv. sutsilv. s.v. t. tess. tosc. translitt. ts. v v. v. v. val. var. VAS vegl. vén. ver. vill. v.intr. vol. v.tr. vulg. vv. 106
sine folio (séparé du tome par une virgule, sans espace) singulier sicilien (citation textuelle) sine loco slave slavon (d’Église) surnoms contemporains source sans page et suivantes (pages) Suisse Romande signum/-o/..., sig+num, subscripsit (Doc. hist.) suffixe Suisse supra surmiran sursilvan sutsilvan sub voce tiers (datation) tessinois toscan translittéré testis verso voyez verbe vers (poésie) valencien variante(s) domaine basque vegliote it. veneto veronais village verbe intransitif volume(s) verbe transitif vulgaire plusieurs vers (poésie)
3.5. Petit glossaire terminologique
vx wall. wallliég. walllor. wallnam. wallpic. *
vieux (usage) wallon wallon liégeois wallo-lorrain wallon namurois wallo-picard (non attesté)
→
† § Ø [...] [a.1300]
(renvoi) NF éteint paragraphe absence d’attestation commentaire environ a.1300
3.5. Petit glossaire terminologique N.B. Ce glossaire est destiné à l’usage interne de PatRom; il comporte des néologismes. Anthroponyme (= nom de personne, = NP): "tout type de nom propre (prénom, nom de famille, surnom,...) servant à désigner spécifiquement une personne". – Port. antropónimo, cast. antropónimo, cat. antropònim, it. antroponimo, roum. antroponim. Anthroponomastique: "partie de l’onomastique qui étudie les noms de personnes". – Port. antroponomástica, cast. antroponomástica, cat. antroponomàstica, it. antroponomastica, roum. antroponomastică. Anthroponymie: "stock des noms de personnes". – Port. antroponímia, cast. antroponimia, cat. antroponímia, it. antroponimia, roum. antroponimie. Base courte: "radical écourté d’une unité lexicale ou d’un nom propre" (ex. Toni est la base courte de Antoni). – Port. base curta, cast. base corta, cat. base curta, it. base corta, roum. bază scurtă. Chaîne anthroponymique : "syntagme nominal comportant au minimum un nom propre de personne (éventuellement accompagné d’une expansion), dont le référent est un être humain et qui forme une unité dans un ensemble discursif". Cognomen (pl. cognomina): "surnom individuel que les Romains ajoutaient au nom de la gens". – Port. cognomen, cast. cognomen, cat. cognomen, it. cognomen, roum. cognomen. Déanthroponymique (nom de personne –): "(nom de personne) dont l’étymon est un NP" – Port. deantroponímico, cast. deantroponímico, cat. deantroponímic, it. deantroponimico, roum. deantroponimic. Déautonymique (nom de personne –): "(nom de personne) dont la base est une particularité récurrente de la façon de parler d’une personne". – Port. antropónimo deautonímico, cast. nombre de persona deautonímico, cat. nom de persona deautonímic, it. nome di persona deautonimico, roum. nume de persoană deautonimic. Délexical (nom de personne –): "(nom de personne) dont l’étymon est un lexème" (ex. Cuervo, Dupont, Rossi). – Port. delexical, cast. delexical, cat. delexical, it. delessicale, roum. delexical. Délocutif (nom de personne –): "(nom de personne) dont l’étymon est un énoncé ou un fragment d’énoncé". – Port. antropónimo delocutivo, cast. nombre de persona delocutivo, cat. nom de persona delocutiu, it. nome di persona delocutivo, roum. nume de persoană delocutiv, antroponim delocutiv. Délocutif allocutorial: "délocutif désignant la personne à qui on parle". – Port. delocutivo alocutorial, cast. delocutivo alocutorial, cat. delocutiu al·locutorial, it. delocutivo allocutoriale, roum. delocutiv alocutorial.
107
3. Cahier des normes rédactionnelles
Délocutif extra-interlocutionnel: "délocutif désignant la personne qui ne prend pas part à l’énonciation". – Port. delocutivo extra-interlocucional, cast. delocutivo extra-interlocucional, cat. delocutiu extrainterlocucional, it. delocutivo extra-interlocuzionale, roum. delocutiv extra-interlocuţional. Délocutif locutorial: "délocutif désignant la personne qui parle". – Port. delocutivo locutorial, cast. delocutivo locutorial, cat. delocutiu locutorial, it. delocutivo locutoriale, roum. delocutiv locutorial.
Déonomastique: "unité lexicale dont l’étymon est un nom propre". – Port. deonomástico, cast. deonomástico, cat. deonomàstic, it. deonomastico, roum. deonomastic. Détoponymique (nom de personne –): "(nom de personne) dont l’étymon est un toponyme" (ex. Aragon, Demassy, Paris). – Port. detoponímico, cast. detoponímico, cat. detoponímic, it. detoponimico, roum. detoponimic. Éponyme: "étymon qui est un nom propre (nom de lieu ou nom de personne)". – Cast. epónimo, it. eponimo. Formule topographique (= désignation topographique = description définie topographique): "syntagme référant à la topographie". – Port. fórmula topográfica, cast. fórmula topográfica, cat. fórmula topogràfica, it. formula topografica, roum. formulă topografică. Macrotoponyme: "nom de lieu désignant un lieu habité". – Port. macrotopónimo, cast. macrotopónimo, cat. macrotopònim, it. macrotoponimo, roum. macrotoponim. Matronyme: "nom de personne transmis s’appliquant originellement à une femme". – Port. matronímico, cast. matronímico, cat. matrònim, it. matronimico, roum. matronim. Microtoponyme: "nom de lieu désignant un lieu non habité". – Port. microtopónimo, cast. microtopónimo, cat. microtopònim, it. microtoponimo, roum. microtoponim. Motivation (en anthroponymie): "rapport objectif d’adéquation référentielle entre l’étymon d’un NP et une particularité typique de la personne désignée". – Port. motivação, cast. motivación, cat. motivació, it. motivazione, roum. motivare. NF → nom de famille. NL → nom de lieu. Nom de baptême: "nom particulier conféré lors du baptême et joint, à l’époque moderne, au nom patronymique pour servir à distinguer les différentes personnes d’une même famille, ou portant le même NF, entre autres". – Port. nome de baptismo, cast. nombre de bautismo, nombre de pila, cat. nom de fonts, nom de bateig, it. nome di battesimo, roum. nume de botez. Nom de famille (= NF): "nom de personne surindividuel, ajouté au nom de baptême individuel, qui sert à montrer l’appartenance de certains individus à une collectivité consanguine". – Port. apelido, cast. apellido, cat. cognom, llinatge, it. cognome, casato, roum. nume de familie. Nom de lieu (= NL, = toponyme): "nom propre servant à désigner spécifiquement un lieu". – Port. topónimo, cast. nombre de lugar, cat. nom de lloc, it. nome di luogo, roum. nume de loc. NP → nom de personne. Nom de personne (= NP, = anthroponyme): "tout type de nom propre (prénom, nom de famille, surnom,...) servant à désigner spécifiquement une personne". – Port. antropónimo, cast. nombre de persona, cat. nom de persona, it. nome di persona, roum. nume de persoană. Nom de personne complexe: "nom de personne dont l’étymon est un composé, un syntagme, une phrase". – Port. antropónimo complexo, cast. nombre de persona complejo, cat. nom de persona complex, it. nome di persona complesso, roum. nume de persoană complex. Nom (de personne) unique: "nom de personne particulier, individuel (souvent accompagné de divers syntagmes dont il est le noyau) servant à désigner spécifiquement (notamment pendant les premiers siècles du second millénaire) une personne". – Port. nome único, cast. nombre único, cat. nom únic, it. nome unico, roum. nume unic. 108
3.5. Petit glossaire terminologique
Nom propre (= NPr): "vocable servant à désigner spécifiquement un lieu, une personne, une institution,...". – Port. nome próprio, cast. nombre propio, cat. nom propi, it. nome proprio, roum. nume propriu. Onomastique: "étude des noms propres". – Port. onomástica, cast. onomástica, cat. onomàstica, it. onomastica, roum. onomastică. Patronyme: "nom de personne transmis s’appliquant originellement à un homme". – Port. patronímico, cast. patronímico, cat. patronímic, it. patronimico, roum. patronim. Patronymique (formation): "nom de personne de forme dérivée provenant du nom du père ou d’un ancêtre" (par exemple Fernández < Fernando). – Port. formação patronímica, cast. patronímico, formación patronímica, cat. formació patronímica, it. formazione patronimica, roum. formaţie patronimică. Prénom: "nom particulier conféré habituellement à la naissance et inscrit sur les registres d’étatcivil et parfois de baptême, joint au nom patronymique pour distinguer les différentes personnes d’une même famille, ou portant le même NF, entre autres". – Port. nome, prenome, cast. nombre, cat. nom, prenom, it. prenome, nome personale, roum. prenume, nume de botez, nume mic. Sobriquet: "surnom d’ordre métaphorique ou métonymique, souvent donné initialement par moquerie à une personne, une famille ou à un autre collectif humain". – Port. alcunha, cast. apodo, mote, cat. renom, motiu, it. nomignolo, roum. poreclă. Surnom: "nom descriptif (motivé initialement par une attribution quelconque) qui, éventuellement, s’ajoute au nom de baptême, au prénom ou au nom de famille". – Port. sobrenome, cast. sobrenombre, cat. sobrenom, it. soprannome, roum. supranume. Surnom descriptif: "surnom attribué en employant le sens propre de l’étymon" (par exemple Lepetit < le petit). – Port. sobrenome descritivo, cast. sobrenombre descriptivo, cat. sobrenom descriptiu, it. soprannome descrittivo, roum. supranume descriptiv. Surnom métaphorique: "surnom attribué en employant un sens métaphorique de l’étymon" (par exemple Grillon désignant un homme qui est toujours de bonne humeur). – Port. sobrenome metafórico, cast. sobrenombre metafórico, cat. sobrenom metafòric, it. soprannome metaforico, roum. supranume metaforic. Surnom métonymique: "surnom attribué en employant l’étymon de façon métonymique" (par exemple Cheval désignant un cavalier). – Port. sobrenome metonímico, cast. sobrenombre metonímico, cat. sobrenom metonímic, it. soprannome metonimico, roum. supranume metonimic. Toponomastique: "partie de l’onomastique qui étudie les noms de lieu". – Port. toponomástica, cast. toponomástica, cat. toponomàstica, it. toponomastica, roum. toponomastică. Toponyme (= nom de lieu): "nom propre servant à désigner spécifiquement un lieu". – Port. topónimo, cast. topónimo, cat. topònim, it. toponimo, roum. toponim. Toponymie: "stock des noms de lieux". – Port. toponímia, cast. toponimia, cat. toponímia, it. toponimia, roum. toponimie.
109
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom par Norbert Weinhold 4.1. Introduction* 4.1.1. But Les articles du Dictionnaire PatRom sont structurés suivant des critères de la morphologie dérivationnelle ou constructionnelle: I. mot de base, II. dérivés romans, classés d’après les affixes, III. composés classés d’après les seconds éléments de composition (la section IV. délocutifs n’est pas concernée ici). La subdivision des sections II et III est basée sur l’étymologie de l’élément qui se joint au représentant de l’étymon, c’est-à-dire pour les dérivés, l’étymologie de l’affixe. Pour les affixes, on peut parler d’‘étymologie’, de ‘morphétymologie’, même si les formants n’ont pas vraiment d’existence autonome. Ce sont les dérivés qui portent en eux et qui transmettent le modèle de dérivation (cf. Wolf 1969, 225, sur le caractère elliptique d’une formule comme “fr. -ure < lat. -atūra”; la formule pleine serait: “le suffixe fr. -ure est tiré de mots héréditaires formés en latin avec -atūra”). Avec cette réserve, le terme et la méthode de l’étymologie sont applicables, à condition de ne pas perdre de vue que les changements subis par le formant font partie des changements que subit le mot entier. Les inventaires étymologiques des éléments dérivationnels – les sections des grammaires historiques ou les monographies soit du secteur entier, soit de certaines catégories d’affixes, soit d’affixes isolés – sont souvent moins complets, moins élaborés, et par leur dispersion, d’accès plus difficile que les répertoires lexicaux. En conséquence, il était nécessaire d’élaborer, pour la rédaction de PatRom, une liste des lemmes étymologiques des affixes romans. Les problèmes de l’entreprise sont de tout ordre: lacunes de recherche parfois énormes, même pour des langues bien étudiées (ainsi pour la quasi-totalité des suffixes non-littéraires ibéroromans, où des publications récentes viennent d’améliorer la situation); rattachements étymologiques discutables (cf. l’attribution controversée de roum. -oiu à l’un ou l’autre des lemmes -ōne et -ōneu); traitement des suffixes composés de création romane (ceux de création latine ayant statut de lemme-étymon); admission ou refus d’une catégorie des infixes (dont le traitement souffre trop souvent de confusions, que ce soit entre les perspectives synchronique et diachronique ou entre les méthodologies de la lexicographie descriptive-unilingue et la comparative-panromane); le problème de l’étymologisation des séries suffixales à voyelle tonique alternante (cf. it. -accio/eccio/-iccio/-occio/-uccio, ou esp. -ancho/-encho/-incho/-oncho/-uncho), dans les cas où l’origine d’une ou de plusieurs des variantes ne peut pas raisonnablement être attribuée au latin. 4.1.2. Base documentaire La base documentaire du présent répertoire raisonné est constituée par: 1° des listes d’affixes et des informations supplémentaires fournies par les « patromiens » (Dieter Kremer pour le Moyen-Âge ibéroroman, † Fernando Tato Plaza pour le galicien, Xosé Lluis
∗ Cette introduction a fait l’objet d’observations et d’annotations de la part d’Eva Buchi, Ana Mª Cano Gonzalez et Jean Germain. Ainsi M. Pfister, Einführung in die romanische Etymologie, Darmstadt, 1980, cf. 2.2.1.2.
111
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
García Arias et Ana Cano pour l’asturien, Vicente Lágüens pour l’aragonais, José Luis Ramirez Sádaba pour le castillan de Cantabrie, Joan Miralles pour le catalan, Jean Germain et Catherine Hanton pour le wallon, Domniţa Tomescu pour le roumain, † Alfonso Irigoyen pour le basque et Jean-Paul Chauveau pour le breton); 2° des répertoires de suffixes par langues et des monographies d’affixes ou de groupes d’affixes; 3° les sections des grammaires historiques dédiées à la morphologie lexicale, ainsi que les sections de formation des mots et d’anthroponymie du LRL; 4° les grands dictionnaires de langue dont certains font entrer les affixes dans leur nomenclature; d’autres fournissent en annexe le répertoire étymologique des suffixes, avec traitement, en postscriptum ou en note d’un des articles, les suffixes particuliers. 5° ont contribué, en dehors du cercle des rédacteurs panromans, par des révisions, des suppléments importants ou des consultations utiles: † Gabriella Giacomelli pour les dialectes italiens, Ernst Eichler pour le slave, Wulf Müller pour le francoprovençal et Heinz JürgenWolf pour le sarde. 4.2. Lemmes étymologiques 4.2.1. Nature des lemmes On ne peut trop souligner que notre objet est la morphologie dérivationnelle romane, à laquelle il faut trouver les lemmes de typisation/regroupement qui, en même temps, sont les étymons des formes romanes. Ces étymons étant à leur tour – du moins dans la plupart des cas – des affixes des langues d’origine, il ne faut pas pour autant confondre les deux plans: les fonctions et les définitions constitutives des éléments dérivationnels des langues-objet n’ont pas de validité au niveau métalinguistique des formes-type/étymons. L’élaboration des étymologies des affixes passe par la constitution des répertoires des affixes de chacune des langues romanes, de leurs dialectes et de leurs stades historiques; l’établissement des étymologies requiert, dans les cas douteux, la réunion de toute information historique sur les deux plans, phonétique et fonctionnel-sémantique. Le regret de perdre tant d’information, accumulée soit pour assurer l’attribution étymologique, soit pour permettre aux rédacteurs l’interprétation sémantique/fonctionnelle la plus exacte possible des matériaux du dictionnaire, est à l’origine de l’idée d’un manuel ou catalogue commenté des formants romans, classifiés sous leurs lemmes étymologiques, d’abord à usage interne de la rédaction du dictionnaire, et éventuellement sous forme d’une publication plus élaborée (un Cahier de morphologie, cf. VdP, 4.5.). La fonction des lemmes étymologiques est donc double: 1° comme titres de subdivision, ils servent à organiser la masse documentaire, à regrouper les dérivés de formation romane; dans le dictionnaire comparatif, ils constituent le troisième terme de la comparaison, le prototype qui résume les traits communs d’une série de variantes. 2° dans le dictionnaire historique, ce troisième terme est l’étymon commun des termes comparés, le prototype. La notation que propose le CdN, par ex. (+ -iculu) indique toujours qu’au lexème roman, issu de l’étymon tête de l’article, se joint un formant roman, signalé par son étymon à lui qui suit le signe . – Les mots dérivés dans leur langue d’origine, et hérités ou empruntés (pour les emprunts interromans → 4.3.2.) tels quels par une langue romane, ont statut d’étymon lexical et d’entrée propre dans le dictionnaire. Les lemmes étymologiques ne sont pas destinés à former, à leur tour, un corpus d’affixes. Leur statut grammatical à l’intérieur de la langue d’origine n’importe pas: si la plupart des affixes 112
4.2. Lemmes étymologiques
romans remontent en effet à des affixes latins, la forme d’origine peut très bien appartenir à une catégorie différente: lexèmes (lat. mente(m) s.f. > roman -ment(e) formant d’adverbes), éléments flexionnels (-āne, -ōnu transformés en suffixes romans ou, plus souvent, absorbés par les suffixes -ānu, -ōne); une issue de mots quelconque (par ex. un pseudo-suffixe populaire, sans fonction apparente, comme dans esp. luciérn-aga). Cela revient à réduire, à contrecœur, le lemme-étymon à sa forme phonétique et fonctionnelle, position un peu néo-grammairienne, mais indispensable pour organiser la masse des données panromanes, d’origines trop hétérogènes. 4.2.2. Problèmes formels des lemmes étymologiques 4.2.2.1. Typisation grammaticale de l’étymon Pour les étymons latins, la forme lemme du suffixe est celle de l’accusatif sans la désinence -m, normalement sans effet sur la forme romane. Dans les bases latines à différenciation formelle du genre, le lemme est normalement à l’accusatif du masculin; le féminin est exprimé par l’encodage numérique. Pour les rares exceptions, → 2.3.4. et 2.3.5. Pour les lemmes d’origine germanique, tous reconstruits, et pour l’un ou l’autre de ceux provenant du vieux slave, on contourne les problèmes que peut poser la désinence en la remplaçant par un trait. Dans les cas très rares d’origine grecque, sans passage par le latin, qui se présentent dans les documents et les dialectes de l’extrême Sud italien et en roumain, on a opté pour la forme du nominatif du masculin, plus facilement identifiable pour les non-hellénisants, sans toutefois nous priver de la possibilité de recourir, le cas échéant, à des formes plus proches du résultat roman. Si dans beaucoup de cas, la correspondance phonétique entre étymon et successeurs romans est parfaitement régulière, il n’est pas rare non plus qu’elle se trouve obscurcie soit par une évolution phonétique troublée, soit du fait d’un réaménagement de la relation entre base et affixe (par ex. par l’incorporation au suffixe de la voyelle thématique du mot de base, dans le cas de beaucoup de suffixes latins → 2.2.3.). 4.2.2.2. Variation phonétique Exceptionnellement, l’évolution phonétique peut diverger au point de présupposer des bases différenciées déjà en latin, tandis que la perspective comparative demande un certain degré de vision d’ensemble des variantes. C’est le cas par ex. pour les résultats de -eolu: 1° pour la plupart des langues, la base phonétique correcte est la seule séquence -ŏlu; 2° pour des dialectes méridionaux de l’Italie, il faut une base -ōlu; 3° pour le roumain, il faut lat.vulg. *-iólu (il n’y a pas d’indice que la palatale roumaine soit secondaire); 4° enfin, pour les formations savantes, il faut le classique -éolu. Si le dictionnaire unilingue a l’obligation de recourir à la forme la plus pertinente pour son domaine linguistique, le dictionnaire panroman perdrait sa perspective comparative s’il atomise -eolu en trois ou quatre bases. Nous proposons dès lors la notation -(e)olu pour représenter l’ensemble des variantes. Dans les cas de variation purement graphique, on opte pour celle des variantes qui couvre le mieux leur totalité ; ainsi, par ex., -āceu représente les variantes -āceu et -āciu du latin. 4.2.2.3. Variation de la segmentation L’évolution phonétique peut séparer des unités étymologiques, sans toucher à leur valeur commune, ce qui, en perspective comparative, rend malaisée leur séparation par l’ordre alphabétique (→ 6.3.), cf. lat. -bile, -tōre, -tiōne et leurs correspondances romanes qui remontent à des 113
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
séquences élargies par la voyelle thématique: -ābile, -ibile; -ātōre, -itōre; -ātiōne, -itiōne. En général, le maximum de précision phonétique dans la classification étymologique comporte le danger d’atomiser ce que la perspective panromane/comparative a des raisons de traiter ensemble. Comme dans le cas précédent de -(e)olu, la solution retenue par les patromiens est de préserver l’unité originelle des suffixes passés en roman en s’attirant les différentes voyelles thématiques du latin, moyennant la mise en parenthèse de celles-ci: (+ -(ā)bile), (+ -(i)bile). Évidemment l’ordre alphabétique, dans ces cas, fonctionne sur la première lettre sans parenthèse. Il faut souligner que ce procédé ne s’appliquera pas à tous les cas d’origine commune d’un groupe d’éléments, mais qu’il sert seulement à mettre en évidence certains cas d’intérêt spécial. 4.2.2.4. Variation formelle et fonctionnelle à la fois Les formes romanes remontant plus exactement à -āta f., sont, dans leurs emplois de suffixe adjectif (ou adjectif substantivé), classifiés sous -ātu + encodage numérique du féminin (qui, évidemment, se réfère au mot dérivé, et non pas au seul suffixe). En revanche, les suffixes nominaux romans qui remontent au neutre pl. -āta classique réinterprété comme féminin, fréquents et de fonction bien distincte, bien individualisés phonétiquement justement par la désinence féminine, sont représentés par le lemme -āta comme base suffixale à part. Ainsi, nous évitons de surcharger de formes et de fonctions un lemme unique -ātu. Dans le même cas sont -āle, -īle, etc., et leurs pluriels neutres -ālia, -īlia, etc., qui en roman ont donné des suffixes bien distincts sur les deux plans formel et sémantique, par rapport à ceux issus du singulier. 4.2.2.5. Variation flexionnelle Dans le cas des imparisyllabiques à déplacement de l’accent, par ex. -ātor/-ātōre, on dissocie en deux bases suffixales distinctes les nominatifs et accusatifs latins d’un même suffixe quand, en roman, les résultats ont abouti en deux suffixes distincts. À côté de l’évolution normale basée sur -ātōre(m), il faut couvrir les formes très divergentes, qui remontent au nominatif latin, et qui se trouvent dispersées de l’aragonais jusqu’au vénitien (et dont seulement une partie sont des emprunts au galloroman). Les langues galloromanes et le rhétoroman présentent en plus la complication que les formations anciennes peuvent être des faits flexionnels romans dus à la déclinaison bicasuelle; avec l’abandon de la flexion, les deux formes occitanes par ex. ont abouti à constituer deux suffixes différents et productifs, soit équivalents avec différenciation géographique, soit coexistant dans une même zone, avec différenciation du sens (-ātōre > occ. -adour “agent habituel ou professionnel”, -ātor > occ. -aire “agent occasionnel”). Décider si l’origine d’un lexème/surnom de formation correspondante est à considérer comme flexionnelle ou suffixale constitue donc un problème de chronologie: un SN pescaire du 12es est une forme flexionnelle, au 16es il est dérivationnel. Notre catalogue est une aide, il ne remplace pas l’étude de l’histoire individuelle de chaque mot. 4.2.2.6. Variation complémentaire Les formes complémentaires latines -ellu (pour les substantifs/adjectifs en -us, -a, -um) et -cellu (pour les autres types de déclinaison) se sont transmises, avec la même règle de distribution, à bon nombre de langues romanes (esp. -illo/-cillo, afr. -eau/-ceau, it. -ello/-cello); ce n’est qu’à des époques bien plus tardives que la distribution complémentaire se dilue, c’est-à-dire que les variantes complémentaires deviennent variantes libres. Nous croyons légitime de préserver ce cas probablement unique de la conservation d’un fait structurel, malgré la complication qu’il comporte pour la notation. Admettre deux types suffixaux 114
4.2. Lemmes étymologiques
-ellu et -cellu, avec la séparation des matériaux du fait de l’ordre alphabétique, ne correspond pas à la réalité, du moins des stades anciens des grandes langues romanes, époque principale de la formation des matériaux du dictionnaire. La notation -(c)ellu, avec insertion alphabétique sous -e-, permet de réunir les matériaux des deux formes complémentaires, qu’il est facile de regrouper, pour chaque langue, à l’intérieur du paragraphe; dans le cas d’absence de continuateurs de -cellu, cette notation permet l’alternative -ellu, sans changer de place alphabétique. Une formule du type -c- + -ellu signifierait que -c- est une consonne adventice d’origine plus ou moins éloignée, ce qui n’est pas vrai dans ce cas de l’existence de l’étymon direct de la variante (mais cf. pour les cas d’extension du phénomène → 4.3.3.). Dans des cas comme ceux d’it. ponticello ou de sarde -ikeddu, le -i- est plutôt voyelle de passage dans des groupes consonantiques encombrants, et ne remonte pas au -i- des formes -icellu du latin qui, pour l’italien du moins, aurait dû être long. Il existe donc des phénomènes évolutifs, surtout ceux de contact phonétique, qu’il n’est pas possible d’intégrer dans la formule étymologique: personne ne songerait à signaler dans le lemme étymologique le -b- intercalé dans fr. chambre ou dans esp. hambre. 4.2.2.7.
Variations latines et savantes
4.2.2.7.1. Latinisations ‘contextuelles’. L’inclusion de la documentation médiolatine, indispensable par son apport en connaissances, nous fait toucher aux limites de notre système qui est fait, rappelons-le, pour classifier des faits romans. Appliqué à des faits latins, la relation entre lemme classificateur et forme réelle qui est celle d’étymon à forme descendante, perd sa dimension historique: il ne reste que la relation entre la forme-type et les occurrences concrètes. Au niveau de la documentation, un affixe latin ne peut avoir, au fond, qu’un seul intérêt: celui d’en déduire l’affixe de la langue vernaculaire qu’il représente. Le cas le plus simple est la latinisation purement formelle, par une désinence, d’un dérivé roman. Ainsi Johannotus, dans un document latin de France, atteste à coup sûr le NP vernaculaire Jeannot. Mais que faire de -ulu qui n’a pas de continuateur français? Il ne déguise pas en latin, il traduit. Un *Johannulus couvre quelle réalité anthroponymique: Jeannot? Jeannet? Jeannin? la paraphrase lexicale petit Jean? Si dans les documents d’Italie, -ulu peut bien représenter le suffixe vernaculaire >-olo, il peut aussi bien traduire en latin plus classique tout élément de la gamme immense des suffixes diminutifs italiens. On évitera de grouper à part, et sous le lemme correspondant, des dérivés latins non attribuables à un type dérivatif roman, mais il faut s’en réserver la possibilité pour ne pas perdre des matériaux importants non attribuables avec certitude. 4.2.2.7.2. Dérivation savante. Ce sujet a une place très large dans la description des langues modernes, avec leur tendance à vulgariser l’usage de nombreux affixes des terminologies scientifiques et techniques – aspect négligeable dans notre perspective historique. Dans les langues médiévales, l’omniprésence du latin se manifeste, comme dans le lexique en général, dans le secteur des affixes, par le dédoublement – jusqu’au remplacement – des formes héréditaires par des formes savantes, par ex. esp. -azón/-ación, fr. -aison/-ation, it. -agione (< a.it.septentrional et emprunts français)/ -azione. Un dictionnaire unilingue comme le LEI peut se permettre de séparer et de signaler par la typographie les deux fonctions productrices d’une même forme de départ: celle d’étymon des continuateurs héréditaires et celle de source d’emprunt. Un dictionnaire panroman, par crainte de surcharger la structure – il faudrait dédoubler une bonne partie des lemmes suffixaux latins – regroupe et signale les formations érudites à l’intérieur des paragraphes étymologiques. 115
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
Même en faisant abstraction des latinisations des NP de la documentation médiolatine (cf. → 2.3.7.1.), l’anthroponymie est particulièrement concernée, puisque de tout temps on trouve des formations érudites, de l’usage hautement artificiel des suffixes classiques -ides/-ades dans des documents anciens de Galice – mais qui ne sont peut-être que des déguisements des finales vernaculaires -iz/-az – ou du Sud italien (Vulpanides dans un document de Bari a.1197), jusqu’à la mode humaniste de latiniser les NP. Un souci constant doit être d’éviter la confusion entre formation latine effectuée par les moyens du latin, et dont le résultat (le mot ou le NP formé) s’incorpore tel quel dans la langue vernaculaire, et la dérivation vernaculaire au moyen de suffixes de forme savante, mais entrés dans le répertoire de la langue en question. 4.2.3. Suffixes de création romane Ici il faut distinguer la combinaison durable de deux suffixes en une unité nouvelle et inanalysa ble (→ 4.3.1), du fait de la création soit de séries de suffixes à voyelle tonique alternante, soit de séries parallèles différenciées par une consonne ‘supplémentaire’. Les séries à voyelle tonique alternante sont souvent d’origine latine: c’est normalement le phénomène de l’agglutination des voyelles thématiques qui est responsable de séries comme -aculu, -iculu, -īculu, -uculu, -ūculu (> esp. -ajo, -ejo, -ijo, -ojo, -ujo, it. -acchio, -ecchio, -icchio, -occhio, -ucchio). Dans d’autres cas, la série est, sans explixation aussi évidente, toujours d’origine latine – où elle peut à son tour être allogène –, ainsi *-attu, -ittu, *-īttu, *-ottu, *-uttu, *-ūttu. Dans ces cas de provenance latine attestée ou hypothétique de la totalité des variantes, la notation étymologique ne fait pas difficulté. Il en est différemment dans les cas de création romane de la variante, c’est-à-dire sans étymon direct d’une variante. Il y a plein de théories, d’inspiration plus ou moins structuraliste, sur d’hypothétiques tendances à compléter la gamme vocalique d’une série suffixale autrement identique, mais cette valse des voyelles en quête de case vide suscite plutôt du scepticisme. Avec tout le respect pour ce type d’explication – son ‘défaut’ est d’inviter à sousestimer son degré d’abstraction et d’inciter ainsi à l’hypostase –, et sans nier non plus un élément ludique dans la création linguistique, le type de description réaliste et adéquat nous semble être celui de la création analogique. Le locuteur en besoin de suffixe ne s’émerveille pas de cases vides à remplir, il cherche le modèle à suivre dans des mots dérivés existants; il ne crée pas un suffixe, il dérive un mot par des moyens qu’il croit réels et corrects. Exemple: dès les débuts de la langue espagnole, celle-ci dispose des suffixes -anco (péjoratif; < *-ancu latin d’origine préromane) et -engo (relation/appartenance; Robin, Concepción > Conchita). La charge sémantique réduite du NP semble permettre la réduction du corps phonique dans une mesure qui, pour un lexème, mettrait en danger l’intelligibilité. Il y a quelques suffixes à usage exclusivement onomastique (aesp. -ez et sa série, à statut discutable, roum. -escu, it.dial. -ina). Parfois on préférera parler de pseudo-suffixes ou de “suffixoïdes”, par ex. dans le cas des séquences finales apocopées de NP qui servent à la variation formelle d’autres NP et de leur intégration dans une série (par ex. l’issue -asius tirée de NP comme 117
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
Athanasius). Si, dans l’immédiat, il n’est pas nécessaire de charger notre liste de la totalité des richesses mais aussi des problèmes de la suffixation anthroponymique, il faut cependant y intégrer les éléments qui ont une certaine fréquence d’occurrence dans les limites de notre contexte. 4.3.2. Fonctions L’emploi des suffixes appréciatifs – diminutifs, augmentatifs; hypocoristiques, péjoratifs – est analogue dans les deux domaines du lexique et de l’onomastique: – ils présentent sous un angle d’appréciation subjective – de mesure ou d’affectivité – le même référent que désigne le lexème/le NP de base (frérot “petit frère”; Jeannot “(notre cher) petit Jean”) ; – ou bien ils différencient objectivement un sous-ensemble à l’intérieur de la classe des référents du mot de base, la différence spécifique étant dans l’appréciation exprimé par le suffixe: “la sous-classe des petits de la classe des référents du mot de base” en lexique (îlot vs. île); en onomastique, “de la classe des référents du NP Jean, la sous-classe caractérisée par la taille/ l’âge/la place dans la relation de filiation”: “Jean le petit/le jeune/le fils” par opposition à “Jean le grand/le vieux/le père”) ; – le suffixe peut indiquer une relation entre le référent du mot/NP de base et le référent du dérivé: pomme désigne une autre classe de référents que pommier, mais le suffixe établit entre les deux référents une relation bien définie. Le cas analogue en anthroponymie est la relation de filiation ou celle de l’appartenance à un groupe familial (par ex. roum. -escu, esp. -ez et sa série). 4.4. Incidence des principes de base du dictionnaire sur le choix et sur la forme des lemmes 4.4.1. Comparativité/Panromanité Le dictionnaire PatRom est panroman, c’est-à-dire que son but est la présentation comparative des comportements – tant dans les convergences que dans les divergences – de la famille romane dans la formation des anthroponymes. Cela signifie qu’il doit y avoir concentration sur les faits linguistiques et anthroponymiques comparables. À côté du but – dessiner le panorama des comportements d’un ensemble de langues à grand héritage commun, aux réseaux d’interaction variables en intensité, aux influences allogènes (substrats, adstrats, superstrats) multiples et à rayons d’action très différenciés, et jusqu’aux forces d’innovation inégales –, il y a l’aspect méthodologique inverse : l’observation de ce laboratoire d’évolutions linguistiques et culturelles qu’est la Romania sert à l’éclaircissement mutuel des faits historiques de chacun de ses domaines individuels. Les éléments formateurs de mots n’y échappent pas; la comparaison fait que les détails de leur développement phonétique ou fonctionnel s’éclairent mutuellement, ou du moins elle permet de formuler mieux les problèmes. Ainsi, pour la question de la genèse de –īttu, est-il important que le type suffixal ne soit pas seulement ibéroroman, mais aussi frioulan, et que probablement une aire intermédiaire se dessine dans la Galloromania (cf. les diminutifs manitte, placit(r)e dans le FEW).
118
4.4. Incidence des principes de base du dictionnaire sur le choix et sur la forme des lemmes
4.4.2. Histoire/Panchronie L’histoire dans son extension, la panchronie, c’est-à-dire l’évolution des formes et des sémantismes dans les langues romanes, est le contenu du dictionnaire: elle est dans la confrontation des matériaux et dans les commentaires, mais elle ne s’exprime pas dans la structure – sauf de façon très élémentaire dans la relation d’origine à résultat entre le lemme étymologique et les formes romanes qui en descendent. Le même constat vaut pour les formants: l’histoire des formants – qui fait partie de l’histoire des mots formés – est dans la juxtaposition des matériaux et dans les commentaires, elle ne se reflète pas au niveau de la structure où seuls apparaissent les points de départ de l’évolution romane; ce qui vaut pour l’étymon lexical, est aussi valable pour l’étymon du formant. Le formant peut, au cours de l’histoire, changer de forme, de sens, de catégorie grammaticale: son origine ne change pas. 4.4.3. Conséquences méthodologiques Un choix de trois groupes de problèmes mettra en évidence comment les deux principes de la panromanité et de la panchronie influencent la méthodologie du dictionnaire. Il n’est pas étonnant que l’aspect historique prédomine: ce qui, au premier abord, paraît une opposition des dimensions spatiale et temporelle, ne l’est pas de façon aussi nette. Les facteurs spatiaux de la distance et des configurations de zones géolinguistiques ont leur importance, mais l’espace dont nous traitons, la Romania, est à son tour créé et défini par l’histoire. 4.4.3.1. Fusion de suffixes La suffixation peut être additive: les formants restent individualisés, ils additionnent leurs formes et leurs valeurs. Mais à partir du stade additif, l’un des deux formants peut affaiblir ou même per dre et son individualité formelle et son contenu fonctionnel; les deux formants peuvent fusionner en un seul élément qui constitue un nouveau suffixe inanalysable (ou, plus souvent, partiellement analysable) en synchronie. Les deux cas peuvent d’ailleurs coexister sans fin dans une sorte de stade intermédiaire: depuis mille ans, un dérivé italien en -olo ou en -uolo peut sans problème prendre un deuxième suffixe -ino ou -etto, mais le GDLI foisonne d’exemples de la création ex nihilo de dérivés en -olino ou -oletto complexes. Dans le dictionnaire PatRom, la fusion n’est pas mise en évidence au niveau de la structure. Le cadre structurel du dictionnaire n’accueille que la forme d’origine qui, dans ce cas, est justement la juxtaposition des deux suffixes indépendants. Leur fusion est un fait évolutif/historique roman et fait partie du contenu, non de la structure. Il est souvent instructif de regarder du côté de l’étymologie lexicale: dans le cas des composés, la question de la représentation au niveau du lemme étymologique, du grade ou stade historique de la fusion des deux éléments, n’est même pas posée. La notation, par conséquent, est (+x+y), formule qui toujours signifie une juxtaposition (suivi ou non de la fusion) romane; les suffixes fusionnés déjà en latin (et hérités par une langue romane) constituent pour nous des lemmes étymologiques simples. Cela crée le problème – analogue à ce que l’on vient d’illustrer par les exemples -olino/-oletto – que, à côté d’un suffixe hérité mais d’origine complexe, la juxtaposition spontanée de ses composants peut rester tout aussi usuelle;
Le terme panchronique a été utilisé par Marcel Juneau dans les travaux préparatoires au projet du Trésor de la langue française au Québec où il désigne plus spécialement l’engrenage entre diachronie et coupes synchroniques. Il nous semble une heureuse contrepartie au terme panroman.
119
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
c’est l’histoire de chaque mot individuel qui décide s’il est de formation latine ou romane. Dans la pratique du dictionnaire PatRom, on invoquera le principe de la comparabilité pour réserver le plein traitement étymologique aux faits vraiment comparables (cf. → fin de 2.3.). 4.4.3.2. Emprunts de suffixes entre les langues romanes Nous avons souligné que dans le dictionnaire panroman, l’origine du suffixe s’exprime au niveau de la structure, où il figure comme lemme unificateur de ses descendants romans. Par contre son histoire, sa ramification dans la Romania, est objet de la documentation et du commentaire, et le chasse-croisé des emprunts entre les langues romanes en fait partie. Ce qui dans un dictionnaire unilingue peut figurer comme étymologie (ex.: fr. -age étymon d’it. -aggio) ne l’est pas dans le dictionnaire panroman qui remonte à l’origine de la totalité des variantes romanes. On rappellera un fait banal: le plan de l’origine romane et celui de l’origine unilingue ne coïncident pas nécessairement – bel exemple des différences de perspective et de méthodologie entre lexicographie unilingue et panromane. Nous ne faisons pas un dictionnaire de l’italien, ni une addition de dictionnaires italien, roumain, occitan etc., mais un dictionnaire panroman. En étymologie lexicale, on ne songerait pas à doubler, dans le dictionnaire panroman, l’étymon lat. apicula par un occ. abelha, parce que fr. abeille remonte au mot occitan, ce qui, dans un dictionnaire étymologique du français, serait pleinement justifié. Il est facile de signaler, dans le corps des attestations réunies sous le lemme, l’emprunt de suffixe par une formule [< fr.-age] précédant les attestations italiennes de dérivés en -aggio. 4.4.3.3. In(ter)fixe ou suffixe Il est difficile de traiter dans la perspective diachronique, la catégorie tout à fait synchronique, de ce qui dans beaucoup de grammaires est dit infixe, interfixe ou avant-suffixe, et où sont rangés des phénomènes d’origines très différentes. 1° Y sont souvent compris les premiers éléments des suffixes nés par la fusion de deux suffixes indépendants à l’origine, et où le premier a perdu son contenu fonctionnel et souvent une partie de sa substance phonétique (→ 4.3.1. ). 2° Une autre catégorie comporte des créations analogiques fondées sur de fausses analyses ; ainsi it. capitello, analysé en capi-tello, au lieu de capit-ello, devient le modèle de pescitello, etc. 3° Dans d’autres cas, ce sont des dérivés ou des variantes des lexèmes de base qui ont disparu. Le rattachement de leurs dérivés à la forme survivante du lexème donne l’impression d’une dérivation difficilement explicable: ainsi *nārīca (dont la variante nārīcēs est l’étymon d’esp. et port. nariz) est à l’origine des dérivés esp. narigudo, narigueta; *petrica a laissé des dérivés du type pedregal, pedregoso du portugais à l’italien. En somme, la liste des interfixes est un champ parsemé de débris de stades évolutifs dépassés: restes de bases disparues, fusions obscurcies par le temps, fausses analogies figées. Les seuls cas qui intéressent la morphologie dérivationnelle sont les variantes productives qui sont nées de la combinaison d’un suffixe avec un tel élément qui s’intercale entre la base et le suffixe ‘normal’. Le fait qu’en synchronie les locuteurs mettent à profit ces éléments ‘erratiques’ pour en tirer des effets fonctionnels, expressifs, euphoniques, eurythmiques, etc., et que beaucoup d’érudition est dépensée, sans résultats convaincants, pour leur découvrir de telles valeurs, n’a que peu à voir avec notre tâche, en diachronie, de remonter à l’origine de ces éléments et de leur trouver, si possible, une notation ‘étymologique’. Le cas des variantes de suffixes italiens précédés de -r- peut illustrer ce type de problèmes: la quasi-totalité des cas sont classifiés dans le LEI sous [notation dans notre système:] -āriu + -ellu, -āriu + -ittu etc.; pour RohlfsGramStor, par contre, la variante précédée de -r- est née plutôt par 120
4.5. Notation
de fausses séparations issues de formations analogiques, avec un rôle pilote de pover-ello (< pauper + -ellu). Mais la fausse séparation n’est-elle pas justement la conséquence d’un modèle déjà existant et constitué par les nombreux dérivés en -āriu plus un second suffixe? Et les différentes langues où le problème se pose en termes pareils, seraient toutes tombées sur le même son /r/ ? Un regard superficiel dans les matériaux immenses du LEI semble confirmer que, basiquement, les variantes précédées de -r- sont des formations en -āriu + un autre suffixe, le premier élément étant rongé par le temps ou par l’usure phonétique particulière à tel ou tel dialecte. On doit souligner combien l’histoire de chaque mot est individuelle: il y a sûrement des formations ‛homonymes’ d’origines différentes – infinitifs en -āre substantivés et munis d’un suffixe, ou de fausses séparations (qui ont peut-être leur part dans la perte d’identité de -āre comme premier élément). Mais quand l’histoire du mot ne révèle aucune cause individuelle, à notre avis, le modèle -āriu + -x est le seul pertinent. De même le cas d’it. -tello, analysé en capi-tello, que RohlfsGramStor §1034 et 1082 analyse comme une variante née par fausse séparation capi-tello et devenue productive. Là aussi, un point de vue panroman nous permet d’observer, dans plusieurs grandes langues, la tendance à combiner sans raison évidente des suffixes avec la désinence du participe/suffixe formateur d’adjectifs. De cette manière, le point de départ serait le modèle préexistant -ātu + -ellu, -ītu + -ellu etc., qui rend possible la fausse séparation du type cap-itello. La fausse séparation ne crée donc pas un modèle, elle est l’application erronée d’un autre. Encore différent est le cas des variantes fréquentes et largement diffusées à travers la Romania, des suffixes diminutifs précédés de -c-. Les grammaires historiques sont quasiment unanimes: à partir de la paire complémentaire latine et passée dans les langues romanes -ellu et -cellu (→ 2.3.6.), le -c- s’est propagé à d’autres suffixes diminutifs (port. -zinho, esp. -(e)cito, -(e)zuelo, it. -cino); son origine est donc parfaitement connue et il est à noter (+ -c- + -īnu). Les variantes de suffixes de ce type sont essentiellement restreintes à une seule langue. Là où l’intérêt compara tionniste est nul, on note les interfixes sans traitement étymologique, en caractères italiques. 4.5. Notation 4.5.1. Typographie La notation des bases étymologiques, comme dans le Cahier des normes rédactionnelles, est celle communément utilisée en linguistique historique: petites capitales pour les formes étymologiques, italiques pour les formes non étymologisables. Pour représenter dans la mesure du possible la forme phonétique qui est la base réelle des évolutions romanes, on a choisi de mettre en exergue non pas le nominatif, mais le prototype des cas obliques que constitue l’accusatif, sans le -m, en tolérant que dans quelques cas (-āle, -āre), la forme puisse prêter à confusion entre -āle(m) m. et f., et -āle n. du latin. Les cas d’homonymie sont résolus par les chiffres 1 ou 2 en exposant: -ātu1 (participe/adjectif), -ātu2 (nom d’office). On restreint l’étymologisation aux faits susceptibles d’être l’héritage commun à plusieurs langues romanes, à savoir les faits latins et les faits germaniques de la basse Antiquité et du haut Moyen-Âge. Cela revient à dire qu’ils doivent être susceptibles de comparaison, ce qui n’est pas le cas des faits slaves ou turcs du roumain, ni des grécismes assez ponctuels de l’italien du Sud et du roumain.
121
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
4.5.2. Alphabet utilisé Comme la grande majorité des dictionnaires étymologiques, nous nous sommes résignés à res pecter les différentes traditions de transcription ou translittération, au prix d’accepter des homographes peu commodes. Ainsi, c représente, dans les étymons latins, le son /k/, mais /ts/ dans les étymons slaves; pour ces derniers, nous avons aussi adopté la lettre j, pour éviter des doutes sur l’accentuation. Dans les cas d’origines dans des langues vivantes, on respecte l’orthographe de chacune d’elles. Nous avons unifié les graphies latines équivalentes (par ex. -eu- /-iu- est représenté par le seul -eu-). 4.5.3. Ordre alphabétique L’ampleur numérique du catalogue autant que le caractère pluricatégoriel des lemmes rendent tout ordre autre qu’alphabétique difficile a manier. L’alphabétisation selon les seules consonnes pose différents problèmes (familles non toujours assurées, place des suffixes qui ne contiennent pas de consonnes, séparation de suffixes ou même de séries de suffixes homophones/homographes – ce qui arrive entre latin et slave plus d’une fois!), qui s’ajoutent à l’incommodité d’organiser une grande masse de données d’après un critère un peu sophistiqué. Un répertoire panroman n’a pas seulement des exigences méthodologiques qui diffèrent des répertoires unilingues, mais aussi des nécessités pratiques découlant du très grand nombre des phénomènes à manier et de l’imprévisibilité des éléments à juxtaposer. Dans quelques cas, nous avons jugé utile de modifier l’ordre alphabétique pour éviter la dispersion de groupes de suffixes d’origine et de valeur communes, mais séparés par l’évolution, → 2.3.1.et 2.3.2. Conclusion Tout dictionnaire d’une certaine envergure et d’une certaine ambition scientifique se doit d’être un laboratoire d’idées et de méthodes. Mais, en même temps, il se doit de voir le jour, son temps de préparation n’étant pas illimité, ni du côté des auteurs ni de celui des utilisateurs en attente. D’où l’éternelle contradiction entre les idées qui demandent à mûrir et les exigences de la réalité, au niveau de l’œuvre entière comme dans les détails de méthodologie dont nous venons de traiter. Lorsque seront parus les volumes de notre dictionnaire, nous ne désespérons pas de reprendre cette réflexion, nourrie de l’expérience des articles publiés.
Nous pensons ne pas être le seul à manier la partie dérivationnelle de la Grammaire des langues romanes ou de RohlfsGramStor selon le seul index général - alphabétique! - et non selon l’ordre ‘consonantique’ de la table des matières.
122
4.5. Bases étymologiques des préfixes romans
Bases étymologiques des préfixes romans Nous sommes parfaitement conscients que les données schématisées ci-dessous concernant les préfixes sont largement inégales. Cela tient au fait que la frontière entre la préfixation et la composition est soit interprétée diversement par les grammairiens, soit objectivement différente d’un système linguistique à l’autre. ab-
+ ante- (cat.,occ.,fr. avant-, it. avanti-/ avan- ) ad - (gal.,port.,ast.,cast.,arag.,cat.,occ.,fr., romanche,frioul.,it.,sard. a-; forme savante panromane ad-) ante- (gal.,port. ant(e)/aport. an-/am, ast., cast. ant(e)-, cat. ante-, it. anti-/ante-) anti- (forme savante panromane) archi- (gal. arqui-, ast.,cast. archi-, cat. arxi-, occ. archi-, it. arci-, [grécisant :] arc-/ archi-) (gal. ben-, port. bem-/ben(e)-, occ. ben-, fr. bien-) bis(ast.,cast. bis-, cat. bes-, occ. bes-/bis-/ bar-, romanche bas-/bis-, it. bi-/bis-, dial. piem.,milan.bes-/ ba(r)-, versigl.ba-, romanesco bis-/sbi-/ba-) bene
contra-
(gal.,port.,ast.,cast,cat.,occ. contra-, fr. contre-, it. contra-, contro-) cum- (gal.,port.,ast.,cast. con-/com-/co-, occ. con-/com-, romanche,frioul. cun-/cum-, it. con-/com-) dē-
(gal.,port.,ast.,cast.,cat.,occ. de-, it. di-/ cult. de-) dē- + ab- + ante- (occ. davant-) [dē- + ex- en général, confondu avec → dis-] dis- (gal.,port.,cast. des-, ast. des-/de-, cat. des-, occ. de(s)-/dez-, fr. dé-, romanche dasch-/dis-/s-, frioul. dis-/s-, it. dis-, dial. Nord des-, sard. i(s)-/ir-) ex-
(gal.,port.,ast.,cast.,arag. es-/formes savantes ex-/e-, cat. es- + cons., eix- + voyelle, occ. es-+ cons./ei(s)s- + voyelle, fr. é< afr. es-, romanche s-/sch-, it. s- + cons./
tosc.,Sud sci- + voyelle,Nord s- +voyelle/ formes savantes e-, es-, sard. is-/ir-/il-/ im-) ex- + dē- (it. sdi-, sard. sd-) extra- (frioul.,it. stra-; forme savante panromane extra-) *fir- x
foris
foris/foras
(fr. for-/four-) (occ. for(a)-, it. for-, fuor-)
(gal.,port.,ast.,cast.,cat.,occ.,fr. en-/em-, romanche an-/en-/em-, frioul. in-/im-, it. in-/im-,dial.Sud n-/m-,corse in-/inn, sard. in-/im-; forme savante panromane in-/im-) in- + ex- (cast. ens-, acast. enx- > enj-) infra (it. fra-) inter - (gal.,port. entre-, ast. entre-/ente-, cast.,cat.,occ.,fr. entre-, it. [tar-/ter-/ (n)der]; forme savante panromane inter-) intra (frioul.,it. tra-; forme savante panromane intra-) in-
κατά (it.dial.Sud cata-) (gal.,port.,cast.,cat.,occ.,fr.,romanche, frioul.,it. mal(e)-, fr. mau-) minus (gal.,port. menos-/aport. meos-/mas-, cast. menos-/minus-, cat. menys-/men-, aocc. mens-, it.dial. menes-/menos-/minisetc.) *missi- (occ. mes-, fr. mé-, més-, afr. mes- > it. mis-,cal. mas-) male
ne- (roum.) non- (gal.,occ.,fr., it. non-) παρά (it. pugl. para-; formes savantes panromanes)
123
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom per
(gal.,port.,ast. per-,occ.,romanche, it. per-) post (gal.,ast.,cast. pos-, cat. post-) prae- (panroman: formes savantes pre-/fr. pré-) pro- (fr. pour-, it. pro-, dial.milan. par-/per-; forme savante panromane pro-)
subtus-
re-
trans -
(cast. sota-, cat. sot- + cons., sots+ voyelle, occ. sos-/sotz-, fr. sou(s)-, it. sott(o)-) subtus- + ad- (sard. sutta-) super (gal.,port.,ast.,cast.,cat. sobre-, occ. sobr(e)-/subr(e)-, fr. sur-, it. sor-) supra (it. sopr(a)-, Nord sovr(a)-)
(gal.,port.,ast.,cast.,cat. re-, occ. re-/res[+ c,q,p,t], gasc. arre-, fr. r(e)-/ré-, romanche re-/ra-/ar-, frioul.ri-, it. ri-) rete- (cast.) requete- (ast.,cast.) retro- (anavarr. rere-, cast. redro-/redo-, occ. reire-; forme savante généralisée retro-)
(gal. tras-/tra, port. tra(s)-/tre(s)-, ast. tre(s)-, cast. tra(s)-/tres-, forme savante trans-, cat. tra(s)-, formes savantes trans-, occ. tras-/tres-, tra(m)-/tre(m)-, fr. tré-/tres-, frioul. tras-/stra-, it. tra(s)-) trans- + trans- (cast. tatara-) ultra
sub-
(gal.,port. so(b)-, ast. so-, cast. so-/son/som-/[san-/zo-/za-/zam-/cha-], cat. so(m)-, it. so- [+ radoppiamento], dial.Sud su-nap. se-)
vice-
(occ. o(l)tra-, fr. outre-) (gal.,ast. vice-)
Bases étymologiques des suffixes romans et des finales de mot utilisées en fonction suffixale par les langues romanes -aga (arag.,gasc.) -aga (roum.) -āgine (gal.,ast.,cast.,arag.,cat. -aina, frioul. -àgn, it. -ággine) [-agiu → -(a)giu sub g...] -a(i)e (roum.) -āle (gal.,port.,ast.,cast.,cat.,occ.,fr.,frioul.,it. dial. -al, fr. -el/-al, it. -ale, sard. -ále, roum. -are) -ālia (port. -alha, gal. -alla, ast. -aya/-acha, arag. -alla, cast. -aja, cat. -alla, occ. -alha, fr. -aille, it. -aglia, sard. -ádza/-álla, roum. -aie) -ámati (it.dial.Sud) - āmen (gal.,port.,ast. -ame, cast. -ambre, cat.,occ. -am, [fr. -ain], romanche -am/ -om, frioul. -àm/-àn, it. -ame/-amine, sard. -amene, roum. -ame) -an (roum.)
[-ābile → -(ā)bile sub -b...] *- accu (port.,cast.,arag. -aco, ast. -acu, cat.,occ.,romanche -ac, it. -acco, roum. -ac) -āce (port. -az, sard. -ake, rum. -aciu) -āceu (gal. -azo, port. -aço, ast. -azu/-achu, arag.,cast. -azo/-acho, cat.,occ. às, fr. - as(se)/-ace, romanche -atsch, frioul. -às, it. -accio/-azzo, sard. -attu/-attsu) -achi/-ache (roum.) -ci/-ace (it.dial.Sud) -aci (roum.) -āculu (gal. -allo, port. -alho, ast. -ayu, arag. -allo, cast. -ajo, cat. -all, occ. -alh, fr. ail, romanche -agl, frioul. -a(g)li/-àcul, it. acchio, sard. -agu) -άδης (agal./aport. -ades, roum. -ade) *- aecu (gal.,port., -ego, ast. -iegu, arag. -(i)ego/-eco, cast. -(i)ego, cat.,occ. -ec) -aeu (it. -eo) 124
4.5. Bases étymologiques des suffixes romans
*-ancu (gal.,port.,cast.,it. -anco, ast. -ancu, gal.,port.,cast.,arag. -ango, ast. -angu, occ. -anc, fr. -anche, romanche -aun(k)/-anc, sard. -anka) *-anculu (gal.,cast.,arag. -ancho, ast. -anchu, arag. -anclo, romanche -anchel, it.corse -anculu, it. -ancola/-angola/-anghera, sard. -ankulu) -anda (occ.,romanche, it. -anda) -andu (port.,cast. -ando, ast. -andu, fr. -and, frioul. -ande, it. -ando) -āne (gal. -án) -āneu (port. -anho, ast. -añu, cast. -año, arag. -año/-aino, cat. -any, occ. -anha/gasc. -ay, fr. -agne, romanche -ogn, it. -agno, roum. -îi) -ante (gal.,port.,ast.,cast.,arag.,cat. -ante, occ.,fr. -ant, romanche -aunt/-aint, it.,sard. -ante) -antia (gal.,ast.,cast. -anza/-ancia, port., cat., occ. -ança, fr. -ance, romanche -a(u)nza/ -onza, frioul. -ànze, it. -anza, sard. -àntsia) -antiu (it. -anzo, -anza) -( i ) ānu (gal.,port.,cast.,arag -an(o), ast. -an(u), port. -ão, cat. -à, occ. -an/-à, fr. -ain, frpr. -an, romanche -aun, frioul. -àn, it. -ano, sard. -anu, roum. -în/-ân) -āre (gal.,port.,ast.,cast., arag.,cat.,occ. -ar, fr. -er/-ier, romanche -er, frioul. -âr, it. -are, roum.-are) -ariciu (occ. -areza, afr. -eret/-erece, romanche -aretsch, it. -ereccio, roum. -areţ) *-arīciu (port. -ariça, cast. -arizo/-erizo, occ. -aris) -ariţă (roum.) -āriu (gal.,port. -eiro, ast. -eru, cast.,arag. -ero, cat. -er, occ. -ièr, fr., romanche -ier, frioul. -âr, it. -aio, sard. -ardzu, roum. -aru) [*-arru → *-(a)rru sub r...] -ârlă /-îrlă (roum) -aş (roum.) - ascu (port. -asco, ast. -ascu, cast.,arag. -asco, occ. -asc, romanche -esch, it., sard. -asco) -aşcu (roum.)
*-asculu (gal.,port.,cast. -acho) -asiu (occ./lat. -asius, fr./lat. -asius, fr. -aise, it. -agio) -astru (gal.,port. -astro, ast. -astru, cast.,arag. -astro, cat.,occ. -astre, fr. -âtre, frioul. -àstri, it. -astro, sard. -ast(r)u) -āta (gal.,port.,ast.,cast.,arag.,cat.,occ. -ada, fr. -ée/-ade, romanche -ada, frioul. -àde, it. -ata, sard. -ata/-ada;-adu/-au) - āticu (gal.,port. -àdego, gal. -axe, port. -agem, ast. -algu/-axe, cast. -azgo/-aje, arag. -ache, cat.,occ. -atge, fr. -age, romanche -ádi, frioul. -àdi, it. -ático/-aggio, sard. -ádigu, roum. -atec) [-ātiōne → -(ā)tiōne sub -t...] [-ātor → -(ā)tor sub -t...] [-ātōre → -(ā)tōre sub -t...] *-attu (gal.,port.,cast.,arag. -ato, ast. -atu, cat.,occ.,fr.,frpr.,romanche,frioul. -at, it. -atto) -ātu1 (gal.,port. -ado, ast. -áu, cast. -ado, arag. -ado/-ato, cat.,occ. -at, fr. -é, romanche -au, frioul. -ât, it. -ato, roum. -at) -ātu2 (gal.,port.,cast. -ado/-ato, cat., -at, fr. -é, -at, frioul. -ât, it. ato/-ado sard. -adu/ -au) -ău (roum.) -av (roum.) -(ā)bile (port. -ável, ast.,cast.,cat.,occ.,fr. -able, romanche -ável, it.,sard. -abile) -( i ) bile (port. -ível, ast,cast.,cat.,occ.,fr. -ible, romanche -éivel, frioul. -éul, it. -évole/ -ibile, sard. -ibile) -(i)bundu (ast. -(i)ondu/-ondiu, cast.,arag. -(i)ondo, occ. -(i)on(t)) [-cellu -(c)ellu sub -e...] - că (roum.) -ciu (roum) -ciuc (roum.) -co/-cu (roum.) '-ea (roum.) -eală (roum.) -ean (roum.) 125
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
-ev (roum.) -evici (roum.)
-ec (roum.) *-eccu (cast. -eco, cast.,arag. -(i)eco, occ. -èc, [it. -écora], sard. -ékku) -echon (fr. dial.) -eci (roum.) -ega (roum.) -ei (roum.) -(c)ellu (port. -elo, ast. -iellu, cast. -ello/ -illo, arag. -iello/-iecho; -cillo, fr. -eau/-el/ -ceau, romanche -el, frioul. -(i)el, it. -ello; -cello, sard. -eddu; -icheddu/-ižeddu > -iži, roum. -el) -r- + -ellu (it. -rello) -st- + -ellu (it.dial. -stello) -t- + -ellu (it. -(i)tello, dial.Nord -(e)delo/ -ielo) -encho (cast.) -encu (roum.) -enda (port.,cast. -enda, fr. -ande/-ende, it. -enda) -ēnse (gal.,port. -ês/-ense, ast. -és/-esu, cast. -és/-ense, cat. -ès, occ. -és,fr. -ais/-ois, romanche -ais/-eis/-es, frioul. -ês, it. -ese; sard. -esu) -ente (gal.port. -ente/-inte, ast.,cast. -(i)ente, occ. -ent, romanche -aint, it. -ente) -entia (gal.-enza/-encia, port. -ença, ast.,cast. -encia, cat.,occ. -ença, fr. -ence/-ance, romanche -entscha, frioul. -ìnze, it. -enza, sard. -éntsia, roum. -inţă) -entu (port.,gal. -ento, ast. -(i)entu, cast. -(i)ento, romanche -ien) *-ēnu (port.,cast. -eno, fr. -ain, romanche -ein, frioul. -ène) -èo (it.dial.Sud) [-eolu → -(e)olu sub -o...] -(e)quin (afr.) ′-er (romanche) -ercu (ast.) *-eriu (cast. -erio, cat. -eri/-iri, occ. -ier/-èri, it. -eo/-io) -eş (roum.) -eţ, -eaţă (roum.) - ētu (gal.,port.,cast. -edo/-eto, ast. -éu, cat.,occ. -et, -eda, fr. -aie, it. -eto, -eta) *′-etu (it.vén. ‚-eda)
-(a)giu
(roum.)
*-hard- (cat.,occ.,fr. -ard, frioul. -àrt, it. -ardo) -i (cast.) -i (roum.) -ia (port. -ia, gal.,ast.,cast.,arag. -ía, cat. -ia, aocc. -ía/occ. -iá, fr. -ie, frioul. -ìe, romanche, it.,sard. -ia, roum. -ie) ′-ia ([latinisme:] gal.,port.ast.,cast.,cat.,it. ‘-ia) [-iānu → -(i)ānu sub -ā...] [-ibile → -(i)bile sub -b...] [-ibundu → -(i)bundu sub -b...] -ici (roum.) *-iccu (port.,cast. -eco, romanche -etg, it. -ecca) -īccu (gal.,port.,cast.,arag. -ico, ast. -icu, cat.,occ. -ic, fr. -iche, frioul. -ìc, -icco, roum. -ic) -iceu (frioul. -ez, it. -eccio/-ezzo, Nord -eso, sud -izzu) -īceu (port. -iço, gal.,cast.,arag. -izo, ast. -izu, cat.,occ. -ís, fr. -is, romanche -itsch, frioul. -ìz, it. -iccio/-izzo, sard. -ittu/-ittsu) *′-ici- (port.‘-es/-as, gal.,ast.,cast.,arag. ‚ -ez/‘-iz/-az/-oz) -icinu (cast.,arag. -ezno, it.abruzz. -éčene) ′-icu ([latinisme :] gal.,port.,cast. ‚-ico, ast.’ -icu, fr. -ique, romanche ‘-i(c), it. ‚-ico, sard. ‚-iku, roum. ‚-ic) *-īcu (ast. -igu, cast. -igo, occ. -ic, -iga, romanche -itg, it. -igo) -iculu (gal. -ello, port. -elho, ast. -eyu, cast. -ejo, arag. -(i)ello, cat. -ell, fr. -eil, romanche -egl, it. -ecchio) -īculu (gal. -illo, port. -ilho, cast. -ijo, arag. -illo, cat. -ill, occ. -ilh, fr. -il(le), romanche -igl, it. -icchio, sard. -iyu/-ikru) -ίδης (aport. -ides, fr. -ide, ait. -ides, roum. -ide)
126
4.5. Bases étymologiques des suffixes romans
-idi(āre) (gal. -exar, port. -ejar, ast. -exar, cast. -ear, cat.,occ. -ejar, fr. -oyer, romanche iar/-egiar, frioul. -eâ, it. -eggiare, sard. -i(y)are) ′-idu (gal. ‘-ido, it. ‚-ido, sard. ‚-idu, roum. -ed) -iga (roum.) -īgine (cast. -izn(ar), it. -iggine, sard. -igine/ -íne) -ilă/-âlă (roum.) -îrlă/-ârlă (roum.) -īle (port.,ast.,cast.,arag.,cat. -il, occ. -il/ -iéu/-ìu, fr. -il, frioul. -îl, it. -ile, sard. -ile) -īlia (cast. -ija, occ. -ilha, fr. -il(le), romanche -eglia/-iglia, it. -iglia, sard. -idzu) -īllu (it. -illo, sard. -iddu) -īmen (cast. -imbre, cat.,occ.,romanche,frioul. -im, it.,sard. -ímine, it.,roum. -ime) ′-ina (it.dial.Sud) -incho (cast., arag.) -ineu (port. -enho, ast. -eñu, cast., arag. -eño, cat. -eny, occ.agasc. -enh/-ey, it. -egno) -īneu (occ.agasc. -inh, it. -igno) *-ing- (gal.,port. -engo, ast. -encu/-engu, cast.,arag. -engo, arag. –én/-enco, cat.,occ., afr. -enc, it. -engo/-ingo/-enco/-inco, sard. -inku) ′-ini (it.dial.Sud) -innu (port. -eno/-ino, cast. -eño, occ.gasc. -in, it.,sard. -innu) ′-inu (sard. ‚-inu, roum. ‚-en/′-ăn) -īnu (gal. -iño, port. -inho, ast. -ín, cast.,arag. -in(o), cat. -í, occ.,fr., romanche -in, frioul. -ìn, it. -ino, sard. -ínu, roum. -in) -c- + -īnu (port. -zinho, it. -cino) -r- + -īnu (it. -rino) *-ío (sard.) -iōne ([latinisme] it. -ione) -iu (roum.) -iš (roum.) -iscu (port. -esco, ast. -iscu/-escu, cast.,arag. -isco, cat.,occ. -esc, fr. -ais/-ois, romanche -ais-ch, it. -esco, sard. -iscu, roum. -esc) -isculu (gal.,port. -echo, cast. -echa) *-īsculu (port. -icho) -işcă (roum.)
-ismu (port., cast.,arag. -ismo, cat.,occ.,fr. -isme, romanche -is(s)em, it. -èsimo/-ismo, roum. -ism) -issa (port. -essa, ast. -esa, cast. -esa, cat., occ. -essa, fr. -esse, frioul. -èsse, it. -essa, sard. -issa, roum. -easă) -issimu ([latinisme:] port. -issimo, ast. -ísimu, gal., cast. -ísimo, fr. -issime, it. -issimo) -ista (gal.,port.,ast.,cast.,cat.,occ.,it. -ista, fr. -iste, romanche -ist, roum. -ist) ‑işte (roum.) *-istru (occ. -istre, fr. -itre, roum. -istră) -iţă (roum.) -itānu (it. -etano, dial.sud -itano) [-itāte → -(i)tāte sub -t...] - itia (gal.,port.,ast.,cast. -eza, cat. -ea/esa, occ. -ís(sa), fr. -esse/-ise, romanche -ezza/-etscha, frioul. -ísie, it. -ezza, sard. -ésa, roum. -eaţă) -itie (gal., port.,ast.,cast. -ez, ait. -ezze) [-ītiōne → -(ī)tiōne sub -t...] -ittu (gal.,port. -ete, ast. -etu, cast. -ete, arag. -e(t), cat.,occ.,fr.,romanche, frioul. -et, it. -etto, sard. ittu, roum. -et(e)) *- īttu (port. -ito, ast. -itu, cast. -ito, cat.,occ.,fr. -it, frpr. -itu, frioul. -ìt, it. -ito, sard. -íttu) -c- + *-īttu (cast. -(e)cito) -ītu (port. -ido/-ida, ast. -íu/-ida, cast. -ido/ -ida, sard. -idu/-iu, roum. -et) -itu (it.cal.) -iuc (roum.) -iv (roum.) -ivoe (roum.) -īvu (gal.,port. -ivo, ast. -ivu, cast.,arag. -ivo, cat.,occ. -iu, fr. -if, romanche -iv, frioul. -îf, it. -io/-ivo, sard. -i(v)u, roum. -iu) - izz ( are ) (gal.,port.,ast.,cast. -izar, cat. -isar/-itzar, fr. -iser, frioul. -izàr, it. -izzare, sard. -izzare) ′-lâc (roum.) ′-liu (roum.) -(o)man (roum.)
127
4. La morphologie dérivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom
-otă (roum.) -ōticu (aocc. -otge, it. -òtico, sard. -ódigu) *-ottu (gal. -ote, port. -oto, ast. -uetu, cast. -oto/-ote, arag. -ueto/-ot(e), cat. -ot, occ. -òt, fr. -ot, frioul. -òt, it. -otto, sard. -óttu) -ov (roum.)
-menta (port.,ast.,cast.,arag.,occ.,it.,sard. -menta, romanche -mainta, frioul. -mente) mente (gal.,port.,ast.,cast.,arag. -mente, cat.,occ.,fr. -ment, frioul. -mentri, it. -mente) -mentu (gal.,port. -mento, ast. -m(i)entu, c a s t , a r a g . - m ( i ) e n t o , c a t . , o c c . , f r. , romanche,lad.,frioul. -ment, romanche -maint, roum. -mânt) -nic
*-(a)ppu (ast. -apu, cast. -apo) *-(ī)ppu (ast. -ipu) *-(o)ppu (gal. -opo, ast. -uepu/-opu, cast. -opo)
(roum.)
*- occu (port. -oco, ast. -ocu/-uecu, cast. -ueco, arag. -ueco/-uaco/-oco, cat. -oc, occ. -òc, fr. -oche, romanche -uk, frioul. -òc, it. -occo, sard. -òccu, roum. -oc) *-oceu (port. -ouço, ast. -uezu, cast.,arag. -ocho, cast.cant. -ozo, occ. -òs, fr. -oche, romanche -otsch, frioul. -òs, it. -occio/ -ozzo, sard. -očču) -o(i)e (roum.) -(e)olu (gal.,port. -olo, ast. -uelu, cast.,arag. -uelo, cat. -ol, occ. -òl, fr. -eul/-ol, romanche -iel/-öl/-aul, frioul. -ûl, it. -uolo, sard. -olu, roum. -ior) -c- + -(e)olu (cast. -(e)zuelo) -ōne (port. -ão, gal.,ast.,cast.,arag. -ón, cat. -ó, occ. -on/-oun, fr. -on, romanche -un, frioul. -òn, it.,sard. -one, roum. -oi(u)) -ōneu (gal. -oño, port. -onho, ast. -ueñu, cast. -ueño/-uño, occ. -uènha, fr. -ogne, romanche -ögn, frioul. -ùgn/-ìgn, it. -ogno, sard. -ondzu) -onía/-ògna (it.dial.Sud) -ōnicu (it. -ónico) -ōre (ast.,cast.,cat.,occ. -or, fr. -eur, romanche -ur, frioul. -ôr, it. -ore, sard. -óre) -(t)ōriu (gal.,port. -(d)oiro, ast. -(d)oriu, acast. -(d)uero, cat. -dor, occ. -or, fr. -oir, frioul. -dôr, it. -oio, sard. -órdzu, roum. -(t)oare) [*-orru →*-(o)rru sub R...] -oş (roum.) -ōsu (gal.,port. -oso, ast. -osu/-ós, cast.,arag. -oso, cat.,occ. -ós, fr. -eux, romanche -us/ -uoss, frioul. -ôs, it. -oso, sard. -osu, roum. -os)
(gal.,port. -arro, ast. -arru, *-( a ) rru cast.,arag.,cat.,occ.gasc. -àrrou, it.sud -arro, sard. -arru) *-(e)rru (port. -erro, ast. -erru, cast.,arag. -erro) *-( o ) rru (gal.,port. -orro, ast. -orru, cast.,arag. -orro, it.sud -orru) *-(ū)rru (cast.,arag. -urro, it.sud -urru) -ş(e)ă (roum.) -şag (roum.) -schi (roum.) -şug (roum.) -(i)tāte (gal.,port. -dade/-tade, ast. -dá, cast. -(i)dad, cat. -dat/-tat, occ. -tat, fr. -(i)té, romanche -adat, frioul. -tât, it. -tà, roum. -tate) -tiōne gal. -(c)ión, port. -ção, ast. -zón/-són/ -ción, cast. -zón/-ción, occ. -son/-cion, fr. -son/-tion, frioul. -sòn, it. -(z)ione/-gione, roum. -(ci)une) -( ā ) tiōne (acat. -assó/-aó/cat. -ació, fr. -ation/-aison > afr. –eison/-oison, roum. -aciune) -(ī)tiōne (fr. -ison, roum. -iciune) -ţchi (roum.) -( ā ) tor (occ. -aire [→ arag.,cat.,piém.], it.vén. -adro) - tōre (gal.,port.,ast.,cast.,arag.,cat.,occ. -dor, fr. -eur, romanche -tur, frioul. -dôr, it. -tore, sard. -dore) -(ā)tōre (occ. -adour, afr. -eour/-eeur)
128
4.5. Bases étymologiques des suffixes romans
- trīce (gal.,port.,cast. -driz/-triz, fr.,it. -trice) -(ā)trīce (aocc. -airitz, afr. -erriz) -tūdine (gal. -(i)tude, port. -dõe > -(i)dão; -tude, ast. -ume, cast. -dumbre/-tud, occ. -tud, fr. -(t)ume/-tude, romanche -dina, it. -tudine) *-ūccu (gal.,port. -uco, ast. -ucu, cast.,arag. -uco, occ. -uc, frioul. -ùc, it. -ucco, roum. -uc) - ūceu (gal. -uzo, port. -uça, ast. -uzu, cast.,arag. -uzo, cat.,occ. -us, fr. -uche, romanche -ütsch, frioul. -ùz, it. -uccio, sard. -ut(s)u, roum. -uţ) -ucică (roum.) -ūcu (gal.,port. -ugo, ast. -ugu, cast. -ugo, arag. -uco, cat.,occ. -uc, it. -uco) -uculu (port. -olho, ast. -oyu, cast. -ojo, arag. -ollo, occ. -olh, fr. -ouille, it. -occhio) -ūculu (gal. -ulle, port. -ulho, ast. -uyu, cast. -ujo, arag. -ullo, cat. -ull, romanche -ügl/ -egl, it. -ucchio, sard. -ugru/-uyu) -ugă (roum.) -ūgine (port. -ugem, it. -uggine) -ulă (roum.) -ūle (it. -ule, sard. -úle, roum. -uiu) -ūlia (it. -uglio, sard. -údzu) -ullu (it. -ollo/-ullo) ′-ulu (cat.,occ. ′-ol, romanche ′-el/′-al, frioul. ′-ul, it. ′-olo, sard. ′-ulu, roum. ′-ur)
-ūmen (gal.,port.,ast. -ume, cast. -umbre, arag. -umen, cat.,occ. -um, afr. -un, romanche -üm, frioul. -ùm, it. -ume, sard. -ùmene) -unculu (cast.,arag. -uncho/-oncho) -ūnu (port. -um/-uno, ast. -ún, cast.,sard. -uno) -ūra (gal.,port.,ast.,cast.,cat.,occ. -ura, fr. -ure, romanche, it. -ura, frioul. -ure, roum. -ură) -urnu (it. -orno) ‑uş (roum.) -uşca (roum.) *-ūscu (port.,cast.,arag.,it.,sard. -usco, ast. -uscu) -usculu (gal.,port. -ocho/-ucho, ast. -uchu, cast. -ocho/-ucho, romanche -úscal/ -uóschel, it. -úscolo) *-uttu (occ. -ota, fr. -oute, romanche -ut/ -ot) *-ūttu (occ. -ut, fr. -ut, romanche -út, lad. -ut, frioul. -ùt) -ūtu (gal.,port. -udo, ast. -udu, cast. -udo, arag. -udo/-uto, cat.,occ. -ut, fr. -u, romanche -ü, frioul. -ût, it. -uto, sard. -udu, roum. -ut) *-wald- -aldo) *-wulf-
129
(occ.,fr. -aud, frpr. -oud, it. (afr. -oul)
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes préparées en appui au Dictionnaire PatRom coordonnées par Claudia Maas-Chauveau et complétées par Jean Germain Un travail d’une ampleur telle que le Dictionnaire PatRom ne peut guère se concevoir sans de multiples recours aux nombreux ouvrages d’onomastique et de lexicographie faisant référence dans le domaine de la linguistique romane. Les trois bibliographies rassemblées ici ont comme objet de donner la clé d’accès à tous ces ouvrages et revues référencés, sous une manière commode et pratique. La première bibliographie est celle d’onomastique. Elle pourrait être considérée comme une bibliographie de l’onomastique romane, mais tel n’est pas son but premier; il s’agit prioritairement d’une bibliographie de travail. Y sont repris tous les travaux d’onomastique – ce terme englobant explicitement l’anthroponymie et la toponymie – qui ont été mentionnés et demandés explicitement par les centres régionaux PatRom et les collaborateurs du dictionnaire. Cette bibliographie est complétée par une liste des sigles utilisés renvoyant aux notices. La seconde bibliographie, dite d’appui et de référence, ne doit pas non plus être vue comme une bibliographie sélective de la lexicographie romane. Il s’agit également d’une bibliographie usuelle regroupant les ouvrages – atlas linguistiques, dictionnaires, lexiques spécialisés, grammaires, volumes de mélanges et recueils de proverbes essentiellement – réellement utilisés ou susceptibles de l’être dans les volumes du dictionnaire PatRom, pour étayer les explications relatives aux lexèmes et aux particularités linguistiques des différentes langues romanes. Enfin, une troisième bibliographie de travail est constituée par la liste alphabétique des revues et séries les plus fréquemment citées dans les articles du dictionnaire, généralement sous leur sigle ou sous une forme abrégée. Dans un second volume à paraître, seront regroupées les références bibliographiques des très nombreuses sources historiques utilisées pour la documentation médiévale et ancienne des anthroponymes. Tout le travail de collationnement des références bibliographiques a été réalisé, avec l’aide des centres régionaux et des rédacteurs, par Claudia Maas-Chauveau, essentiellement au Centre coordinateur de Trèves dans le cadre d’un projet financé par la DFG. Les éditeurs
131
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
Abréviations utilisées dans les bibliographies A Agg Anthr Antr
ancien aggiunte anthroponimia (it.), Anthroponymie (all.), anthroponymie / anthroponymes etc. antroponímia (cast.), antropónimios (cast.), antroponimia (it.), antroponimi (it.)
Biblio Bull
bibliographie bulletin
Cogn Col Coll Comm Compl
cognomina colección colloque commune complément
Dial
Dic Disc Diz
dialectologie / dialect, dialettologia / dialetto / dialettale, dialectología / dialecto, dialectoloxía dictionnaire, diccionario discours dizionario (it.)
El Enc Etym
Elemente enciclopédia étymologie / étymologique
F FN Fon
fuero(s) Familiennamen (all.) fonética
Généal Géogr Glos Gloss Gram
généalogique / généalogie géographique glosario glossaire, glossario (it.) grammaire, grammatica, gramática, Grammatik
H haut(e) (par ex. HPyr) Hagiogr hagiographie Hist historique, història (cat.) Inscr Lex
inscripciones, inscription(s), inscripţiile lexique, léxico, lexicón, Lexikon
Ling Lit
linguistique literatura
Med Mél Mhd Misc
medieval, médiéval mélange(s), Festschrift mittelhochdeutsch estudis (cast.), estudos (gal.), homenagem (port.), homenaje (cast.), miscelánea (cast.), miscellanea (it.), miscel•lània (cat.), scritti (it.), studi (it.) morphologie, Mophologie moyen manuscrit [inédit]
Morph Moy Ms
N nom Nb Namenbuch (all.) NF nom(s) de famille NL nom(s) de lieu(x) Nom (fr.), noms (pl.) Nome (it.), nomi (pl.) Noms (cat.) Norm normativo Nume (roum.) NOrigine nom d'origine NP nom(s) de personne(s) NProf nom(s) de profession; nombre(s) de oficio(s) NPropio nombre propio NPropri nomi propri (it.) Onom Orthogr
onomastique orthographie
Patr Phon PN Prob Prov
patronyme(s), patronymique, phonétique, Phonetik prénom(s) problème(s) proverbe(s)
SN SO / Sobr Suppl Topogr
surnom(s) sobriquet(s) supplément topographique
132
Abréviations utilisées dans les bibliographies
Topon Voc
toponymie, toponímia, toponymes, topónimos, vocabolario, vocabulaire, vocabulario
Wb
Wörterbuch (all.)
Domaines linguistiques/pays Arab Ast Belg Burg Cat Cast Dt Fr Fri Gal
arabe, arabisch / Arabismen asturien / Asturies belge / Belgique burgundisch catalan / Catalogne castillano / Castilla deutsch français / France friulano / Friul galicien / Galice
Gr Hisp Ital Lat Lux Pic Port Rät Span Wall
133
griechisch, grec / Grèce hispanique / Hispania, hispano italien / Italie latin luxembourgeois / Luxembourg picard / Picardie portugais / Portugal rhétoroman / Rhétie espagnol / castillan wallon / Wallonie
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie La bibliographie onomastique reprend tous les travaux d’anthroponymie et de toponymie utilisés et cités dans les articles du dictionnaire PatRom. Les entrées principales sont faites au nom de l’auteur ou du premier auteur, suivi de la date puis de la référence bibliographique proprement dite. Les titres d’ouvrages sont en italiques, les titres d’articles en caractères normaux. Pour les sigles de revues (introduits par In :), on se reportera à la bibliographie dédiée spécifiquement aux revues. En cas d’éditions successives ou de rééditions de certains ouvrages, on met en évidence l’édition utilisée avec, entre crochets, les autres dates d’éditions. Une première parenthèse introduite par C: – tout à fait facultative – donne un bref commentaire sur l’ouvrage, en relation avec le dictionnaire PatRom et l’usage qui en est fait. Ces commentaires peuvent être de différents ordres, analytiques, descriptifs, parfois critiques. Des comptes rendus significatifs, avec mention du recenseur, peuvent être intégrés dans cette rubrique informative. Sous l’indication S: est mentionné le sigle – en italiques gras – sous lequel l’ouvrage ou l’article est mentionné dans le dictionnaire PatRom. Ce sigle conjugue généralement nom(s) d’auteur(s) et mot(s) significatif(s) du titre, dans une forme compacte qui se veut transparente et compréhensible au premier abord. En annexe de cette bibliographie, figure une liste alphabétique des sigles utilisés renvoyant aux entrées par auteurs ci-dessous. ---. 1997: Dictionnaire des communes de Belgique / Woordenboek der belgische gemeenten / Lexikon des Gemeinden Belgiens / Dictionary of the Municipalities of Belgium. Bruxelles: Impr. Guyot. clxxx + 402 p.
(C: Dictionnaire administratif reprenant les communes actuelles ainsi que les communes antérieures à la fusion de 1976, avec historique des créations et des suppressions de communes depuis 1830.)
(S: DicCommBelg)
---. 2003. Prénommer en Provence. Les prénoms en Provence (xie–xixe siècles). In: ProvHist 53. 131–276.
(C: Ce fascicule de la revue Provence historique comporte les contributions suivantes: Mazel, Florian: Noms propres, dévolution du nom et dévolution du pouvoir dans l’aristocratie provençale (milieu xe–fin xiie siècle), p. 131–174; Coulet, Noël: Les noms de baptême en Provence au bas moyen âge: Complément d’enquête, p. 175–192; Cousin, Bernard: Prénommer en Provence (xvie–xixe siècle), p. 193–224; Borello, Céline: Pierre, Marie, Jean et les autres. Prénommer dans la Provence protestante d’ancien régime, p. 225–239; Maure, Danielle: Propos subversifs: Les prénoms révolutionnaires marseillais (1790–1792); Nicolas, Elie: Le choix patronymique, vecteur d’intégration. L’exemple de la Provence au début du xixe siècle, p. 257–276.)
(S: PNProvence)
Academia de la Llingua Asturiana. 2000: Nomes de conceyos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d’Asturies. Uviéu. 335 p. (C: Comporte plus de 20.000 toponymes de la Principauté des Asturies sous leurs formes traditionnelles.)
(S: NomesAsturies)
ABUÍNCES, Dorinda. 1996: E logo ti … de quen ve’s sendo? In: Rodríguez Guerra, Alexan dre (éd.): Galicia dende Salamanca. Salamanca: Xunta de Galicia; Universidad de Salamanca. 51–58. (S: AlcumesRianxo)
134
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
ADIGARD DES GAUTRIES, Jean. 1954: Les noms de personnes scandinaves en Normandie de 911 à 1066. Lund. (S: AdigardNPScandinaves) AEBISCHER, Paul. 1923: Sur l’origine et la formation des noms de famille dans le canton de Fribourg. In: Aebischer, Paul; Olivieri, Dante. Onomastica. Genève: Olschki. 1–112. (S: AebischerNFFribourg) AEbischer, Paul. 1924: L’anthroponymie wallonne d’après quelques anciens cartulaires. In: BDW 13. 73–168. (S: AebischerAnthrWallonne) AEBISCHER, Paul. 1926: Études de toponymie catalane. Barcelona: IEC.
(C: Contient: « les NP dans certaines catégories de NL catalans ». « Les NL en ‑anum, ‑acum et ‑ascum de la Catalogne et du Roussillon ».)
(S: AebischerToponCat)
AEBISCHER, Paul. 1928: Essai sur l’onomastique catalane du ixe au xiie siècle. In: AORLL 1. 43–118. (S: AebischerOnomCat) AEBISCHER, Paul. 1948: Estudios de toponimia y lexicografía románica. Barcelona: CSIC.
(C: Comporte un chapitre sur l’« Etimología de catalán y Cataluña », p. 49–81.)
(S: AebischerToponRom)
AGUILAR SEBASTIÁN, Victoria; RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando. 1994: Antroponimia de origen árabe en la documentación leonesa (siglos viii–xiii). In: El reino de León en la Alta Edad Media VI. (= Fuentes y Estudios de Historia Leonesa). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja España de Inversiones; Caja de Ahorros y Monte de Piedad; Archivo Histórico Diocesano. 497–633. (C: étude de l’anthroponymie médiévale léonaise d’origine arabe (a.775–1300), basée sur les documents suivants: Colección documental de la catedral de León (a.775–1230), Colección diplomática del Monasterio de Sahagún (a.857– 1300) et Colección diplomática del Monasterio de Carrizo (a.969–1299). La plupart des anthroponymes apartiennent aux siècles 10–11. L’étude est divisée en 7 chapitres: 1. Sources et bibliographie; 2. Introduction; 3. Onomastique arabe; 4. Localisation géographique; 5. Principales charges et fonctions exercées; 6. Quelques cas particuliers: Moro, Sarracino, Xab et Citi; 7. Liste alphabétique de l’anthroponymie d’origine arabe telle qu’elle apparaît dans la documention avec renvois aux sources.)
(S: AntrÁrabeLeón)
ALABERGÈRE, André. 1998: Noms de famille des bocages du Centre (Berry, Bourbonnais, Limousin, Bourgogne et Lyonnais). Préface de Marianne Mulon. Bourges: Cercle Généalogique du Haut-Berry. 110 p.
(C: recueil d’environ 450 NP et NF du type: à +, attestés anciennement dans le centre de la France dont 300 ont survécu comme NF; liste alphabétique des noms divisée selon NP masculin ou féminin et selon la catégorie: + nom de baptême (Amartin, Alamargot), + particularité physique ou de caractère (Aupetit, Alarousse), + condition sociale ou profession (Aumeunier, Alabergère), + lien de parenté (Augendre, Alamère); index alphabétique 105–108; cf. également Mulon, Marianne. 1986: → Mulon,Onomata 10. – C.r.: Chaurand, J. 1999: NRO 33/34. 349–350.)
(S: AlabergèreNFCentre)
ALBAIGÈS I OLIVART, Josep M. 19937 [19801]: Diccionari de noms de persona i llur significat. Barcelona: Edicions 62. 363 p. (S: AlbaigèsDicNP)
135
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
ALBAIGÈS [I OLIVART], Josep Maria. 1999: El gran libro de los apellidos. Barcelona: Círculo de Lectores. 589 p. (C.r.: Caffarelli, Enzo. 2001: RIOn 7. 178–180.)
(S: AlbaigèsApellidos)
ALBERTOS FIRMAT, Mª Lourdes. 1966: La onomástica personal primitiva de Hispania Tarraconense y Bética. (= Theses et Studia Philologica Salmanticensia 13). Salamanca: Instituto Antonio de Nebrija. 383 p.
(C: étude philologique rigoureuse de l’onomastique hispanique préromane; c.r.: Piel, J.M. 1981–1982: Euphrosyne 11. 236–240.)
(S: AlbertosOnomHisp)
ALBERTOS FIRMAT, Mª Lourdes. [1980] 1985: La onomástica personal indígena del noroeste peninsular (astures y galaicos). In: Hoz, J. de (éd.). 1985: Actas del III Coloquio sobre Lenguas y Culturas Paleohispánicas. Lisboa, 5–8 noviembre 1980. Salamanca: Universidad. 255–311. (S: AlbertosOnomAstGal) ALMEIDA, Manuel de. 1929: Vocabulário onomástico português. Pôrto: Coelho & Silva. (C: répertoire très complet des prénoms en usage au début du 20e siècle au Portugal.)
(S: AlmeidaVocOnomástico)
ÁLVAREZ, Manuel; ARIZA, Manuel, et al. 1992: Contribución al estudio de la onomástica medieval andaluza (Los repartimientos de Carmona, Vejer, Medina Sidonia y Alora). In: NRO 19/20. 87–110. (S: Álvarez,NRO 19/20) ÁLVAREZ DELGADO, Juan. 1956: Antropónimos de Canarias. Madrid: Casa del Colo. (S: AntrCanarias) ALVES, Joana Lopes. 1965: A linguagem dos pescadores da Ericeira. Lisboa: Junta Distrital. 258 p.
(C: concerne les SN cont.; cf. en particulier le chapitre: Capítulo VI: Nomes próprios, 1. Antropónimos. 95–98.)
(S: AlvesPescadoresEriceira)
AMÉ, Émile. 1897: Dictionnaire topographique du département du Cantal comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrCantal) ANASTASI, Giovanni. 1910: Cognomi ticinesi nel secolo xix. Lugano: Alfredo Arnold Editore. (S: AnastasiCognTicino) APPELGREN, Erik. 1968: Vallonernas Namn. Stockholm.
(C: ouvrage qui recense 685 NF de Wallons (au sens large) émigrés en Suède entre 1620 et 1630; cf. également du même auteur 1967: Noms de famille wallons en Suède (A- et B-). In: DBR 24. 105–121.)
(S: AppelgrenNFWallonsSuède)
ARCAMONE, Maria Giovanna. 1972: Per lo studio dell’antroponimia germanica in Italia. In: StGerm n.s. 10. 247–260. (S: Arcamone,StGerm 10) ARCAMONE, Maria Giovanna. 1976: L’antroponimia germanica a Pisa durante l’età longobarda. In: MiscSantoli, vol. 1, 133–158. (S: ArcamoneAntrGerm) 136
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
ARCAMONE, Maria Giovanna. 1980(a): Antroponimia altomedievale nelle iscrizioni murali. In: Il Santuario di S. Michele sul Gargano dal vi al ix secolo. Contributo alla storia della Langobardia meridionale. Atti del Convegno tenuto a Monte Sant’Angelo il 9–10 dicembre 1978. Diretta da Bruno Migliorini, Carlo Carletti e Giorgio Otranto. (= VeCh – Scavi e Ricerche 2). 255–318. (S: ArcamoneAntrAltomed) ARCAMONE, Maria Giovanna. 1980(b): Antroponimia longobarda in Lombardia. In: ACISAM 6/1. 277–282. (S: Arcamone,ACISAM 6/1) ARCAMONE, Maria Giovanna. 1985–1986 [1987]: Cognomi da antroponimi di origine germanica in Campania. In: AION‑G 28–29 [= Studi in onore di Gemma Manganella]. 17–38. (S: Arcamone,AION-G 28–29) ARCAMONE, Maria Giovanna; BALDETTI, Ettore; MANCINI, Anna Maria; NARDINI, Camillo; POLVERARI, Alberto. 1993: Cognomi e Soprannomi nel Senigalliese. Studi storico‑linguistici in margine ad una ricerca scolastica. Senigallia: Liceo Scientifico Statale "Enrico Medi"; Dipartimento di Linguistica, Università di Pisa. (S: CognSNSenigallia) ARCAMONE, Maria Giovanna; ROTA, Laura (coll.). [s.a.]: Bibliografia Antroponomastica Italiana. [In stampa]. (S: ArcamoneBiblio) ARGENTINA, Natale; FERLAZZO CIANO, Riccardo. 1996: A ‘Ngiuria. Repertorio dei sopranomi di Gioiosa Marea. Marina di Patti (ME): Pungitopo. (S: ArgentinaSNGioiosa) ARIZA VIGUERA, Manuel. 1981: Intento de bibliografía de la onomástica hispánica. Cáceres: Universidad de Extremadura. (S: ArizaBiblio) Arnould, Maurice-A. 1986: Les noms de personne en Hainaut au xvie s. In: NRO 5/6. 43–65. (S: ArnouldNPHainaut) Association Bourguignonne de Dialectologie et d’Onomastique. 1985: L’Onomastique, témoin de l’activité humaine. Colloque du Creusot du 30 mai au 2 juin 1984. Dijon-lès-Fontaine. (S: CollCreusot) Association Généalogique de l’Anjou. 1997: Les 100.000 mariages du « Closier ». Angers. (S: MariagesAnjou) ASTOR, Jacques. 2002: Dictionnaire des noms de familles et noms de lieux du Midi de la France. Préface de Pierre-Henri Billy. Millau: Éd. du Beffroi. 1295 p. (S: AstorNFMidi) ATZORI, Maria Teresa. 1962: L’onomastica sarda nei Condaghi. Modena: STEM. (C: l’étude concerne exclusivement les prénoms; la plupart des étymologies est sans valeur.)
(S: AtzoriOnomCond)
137
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
ATZORI, Maria Teresa. 1968: L’onomastica sarda nei Condaghi. Cognomi e soprannomi. Modena: Mucchi. 324 p. (S: AtzoriCognSard) ÁVILA, María Luisa (éd.). 1989: Estudios onomástico-biográficos de Al-Andalus. vol. 2. Granada: C.S.I.C.; Escuela de estudios árabes.
(C: recueil d’articles concernant l’onomastique arabe.)
(S: OnomAlAndalus 2)
AYMARD, Robert. 1995–1997: Les Pyrénéens au miroir de leur toponymie. 5 vol. Uzos: chez l’auteur.
(C: vol. 1: Toponymes pyrénéens; vol. 2: Atlas toponymique pyrénéen; vol. 3: Pyrénées sacrées; vol. 4: Peuples des Pyrénées; vol. 5: Toponymie pyrénéenne.)
(S: AymardToponPyrénées 1–5)
AYMARD, Robert. 1996: Dictionnaire des noms de lieux des Hautes-Pyrénées. Uzos: chez l’auteur. (S: AymardDicNLHPyr) BADIA I MARGARIT, Antoni M. (coord.). 2004: Diccionari d’antroponímia catalana. Volum de mostra. Barcelona: IEC. 197 p. (S: BadiaDicAnthrCat) BAGOLA, Holger. 1988: Italienisch: Anthroponomastik / Antroponomastica. In: LRL 4. 419– 431.
(C: à consulter encore pour la bibliographie, sinon il est préférable d’utiliser la présentation de D’Acunti → D’AcuntiNP.)
(S: Bagola,LRL 4)
BAGUÉ, Enric. 1975: Noms personals de l’Edat Mitjana. Palma de Mallorca: Ed. Moll.
(C: ouvrage de vulgarisation mais bien fait; donne des explications sur l’apparition et la fréquence ainsi que sur l’arrière‑plan historico‑culturel des noms; pas d’étymologie.)
(S: BaguéNPCat)
BAJO PÉREZ, Elena. 2002: La caracterización morfosintáctica del nombre propio. A Coruña: Editorial Toxosoutos. 243 p. (S: BajoMorfosintaxisNP) Bal, Willy. 1950: Les sobriquets en usage à Ham-sur-Heure. In: VW 24. 201–212. (S: Bal,VW 24) BARBIERATO, Paola. 1993: Studi toponomastici sul Basso Padovano (Bovolenta, Cartura, Conselve, Terrassa Padovana, Arre). Con prefazione del Prof. G.B. Pellegrini. Padova: CNR; Centro di Studio per la Dialettologia italiana "O. Parlangèli". (S: ToponBassoPadovano) BASTARDAS, María Reina; CHAMBON, Jean-Pierre. 1996: Jatbertus = Teudbertus. Note sur quelques noms de personne occitans et catalans en Jat- d’origine germanique. In: NRO 27/28. 67–73. (S: Bastardas/Chambon,NRO 27/28)
138
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
BEAUBERNARD, Robert. 1970: Les plus anciens noms de famille de la région de Montceau-lesMines. Dictionnaire des patronymes. Origine des montcelliens. In: Revue périodique de vulgarisation des Sciences naturelles et historiques de la Physiophile 72. 30–68. (S: Beaubernard,RPVSP 72) BEAUCARNOT, Jean‑Louis. 1988: Les Noms de famille et leurs secrets. Paris: Laffont. 356 p. (C: Ouvrage grand public, tourné vers la généalogie.)
(S: BeaucarnotNFFrance)
BEAUCARNOT, Jean‑Louis. 2004: Laissez parler les noms! Noms de lieux, prénoms, noms de famille, noms de marques. Paris: Lattès. 399 p. (C: Ouvrage grand public, tourné vers la généalogie.)
(S: BeaucarnotNoms)
BECK, Patrice (éd.). 1997: Genèse médiévale de l’anthroponymie moderne IV. Discours sur le nom: normes, usages, imaginaires (vie–xvie siècles). (= Études d’anthroponymie médiévale, VIIe Rencontres – Azay‑le‑Ferron 1995). Tours: Université de Tours. 252 p., 26 planches généalogiques. (S: GenèseMedAnthr 4) BEECH, George T.; BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal. 2002: Personal names studies of medieval Europe: social identity and familial structures. (= Studies in medieval culture, 43). Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications. xvi + 205 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2003: NRO 41/42. 259–260.)
(S: NamesMedEurope)
BELASKO, Mikel. 1996: Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciu dades de Navarra. Apellidos Navarros. Pamplona: Ed. Pamiela. (S: BelaskoApellidos) BELSER, Christophe; CACQUERAY, Aurélie de. 1998: Les noms de famille en Bretagne. Histoires et anecdotes. Paris: Archives & Culture. 222 p. (S: BelserNFBretagne) BERGANTON, Marcel‑François. 1977: Le dérivé du nom individuel au moyen‑âge en Béarn et en Bigorre: usage officiel, suffixes et formation. Paris: CNRS. (C: ouvrage très technique mais pourtant facile à utiliser; relevé des noms individuels du Béarn et de la Bigorre qui montre que la plupart des noms de famille gascons proviennent de noms de baptêmes.)
(S: BergantonDérivéBéarn)
BERGER, Roger; WARIN, Patrick; PÉLISSIER, Jean-Pierre. 2000: Répertoire des noms de personnes artésiens en 1569. Hesdin: Centre d’Études Généalogiques du Pays des 7 Vallées. 817 p. + 2 cartes.
(C: 2 tomes avec pagination continue; tome 1: Répertoire des communautés, des noms de famille, des prénoms et des surnoms (1–329); tome 2: Listes des contribuables par communautés (331–817); présentation quasi exhaustive des rôles d’impositions dressés en 1569 pour la population de l’Artois; sur les 796 dressés, 745 rôles étaient utilisables, renfermant les noms de plus de 47.000 contribuables, une source sans comparaison pour l’époque; le premier tome comporte, outre un répertoire alphabétique des NF, des PN et des SN, une liste inverse des NF et des statistiques sur les NF et PN portés au moins dix fois.)
(S: BergerRépNPArtois)
BERGER, Roger. [inédit]: Répertoire des noms de famille du Nord en 1907 (d’après les listes électorales). Manuscrit. 609 p. (S: BergerNFNord)
139
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
BERGH, Åke. 1941: Études d’anthroponymie provençale. I. Les noms de personne du Polyptique de Wadalde (a. 814). Göteborg. (S: BerghNPWadalde) BEROT, Marcellin. 1998: La vie des hommes de la montagne dans les Pyrénées racontée par la toponymie. Toulouse: Éd. Milan. (S: BerotToponPyrénées) BESNARD, Philippe; DESPLANQUES, Guy. 1988 [1986]: Un prénom pour toujours. La cote des prénoms hier, aujourd’hui, demain. Nouvelle édition revue et augmentée. Paris: Balland. 348 p.
(C: nouvelles éditions régulières; étude sur la fluctuation des prénoms à partir des enquêtes statistiques menées par l’I.N.S.E.E.; les auteurs présentent une nomenclature des prénoms masculins et féminins – par ordre alphabétique – relevés depuis 1890; chaque rubrique est accompagnée de commentaires et de données statistiques; c.r.: Mulon, M. 1989: NRO 13/14. 206.)
(S: BesnardPrénom)
Beth Matefutsoth – Musée de la Diaspora. 1996: Guide des patronymes juifs. (= Hébraïca). Arles: Solin; Actes Sud. 256 p.
(C: traduction française de l’édition de Beth Matefutsoth – Musée de la Diaspora, Tel-Aviv, 1996. Ce guide a été élaboré à partir de la banque des données, constituée en vingt ans par le Beth Hutefutsoh – Musée de la Diaspora; il présente environ cinq cents patronymes juifs actuellement portés en France en localisant l’origine de ces noms et en donnant une petite notice étymologique.)
(S: GuidePatrJuifs)
BILLY, Pierre-Henri. 1991: Noms de personne issus de noms de métiers à Toulouse au Moyen Âge. In: NRO 17/18. 87–98. (S: Billy,NRO 17/18) BILLY, Pierre-Henri. 1993: Le nom propre et le nom sale. In: NRO 21/22. 3–10. (S: Billy,NRO 21/22) BILLY, Pierre-Henri. 1994(a): Typologie du surnom personnel. In: NRO 23/24. 1–30. (S: Billy,NRO 23/24) BILLY, Pierre-Henri. 1994(b): Nommer à Cahors aux xiiie–xviie siècles. In: BullLot 115. 205– 211. (S: Billy,BullLot) BILLY, Pierre-Henri. 1995(a): Nommer en Basse-Normandie aux xie–xve siècles. In: MélLepelley. 223–232. (S: Billy,MélLepelley) BILLY, Pierre-Henri. 1995(b): Nommer en Bourgogne aux 15–37. (S: Billy,MélRouffiange)
xie–xive
siècles. In: MélRouffiange.
BILLY, Pierre-Henri. 1995(c): Nom propre et nom commun au Moyen Âge. In: NRO 25/26. 19–35. (S: Billy,NRO 25/26) BILLY, Pierre-Henri. 1996: Méthodologie de l’anthroponymie. In: NRO 27/28. 3–12. (S: Billy,NRO 27/28) 140
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
BILLY, Pierre-Henri. 1997–2001: L’anthroponymie historique. Essai sur la Basse-Auvergne. In: NRO 29/30. 19–62; 37/38. 151–163. (S: BillyAnthrBasseAuvergne) BILLY, Pierre-Henri; CHAURAND, Jacques (éds). 1998: Onomastique et Histoire. Onomastique Littéraire. Actes du VIIIe colloque de la Société Française d’Onomastique (Aix-en-Provence, le 26–29 octobre 1994). Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence. 388 p. (S: CollAix) BILLY, Pierre-Henri; SAUVADET, Marie-Renée. 1998–2001: Dictionnaire historique des noms de famille du Puy-de-Dôme. 2 tomes. Clermont-Ferrand: A.R.G.H.A. iii + 283 p.; 284 p.
(C: le premier volume traite les NF issus de « noms de lieux, de provinces, de pays, d’ethniques (noms de peuples) et de gentilés (noms d’habitants) » tirés de deux sources: 1° liste des femmes mariées dans toutes les communes du département entre 1813 et 1862, à partir des tables décennales de mariages; 2° relevés paroissiaux de registres de mariages des xviie et xviiie siècles; ne sont retenus que les NF attestés dans les registres du xixe siècle, et dont l’étymon est un lieu clairement identifié; c.r.: Mulon, M. 1998: NRO 31/32. 324–325; le second volume traite de toutes les autres catégories de prénoms: noms issus de noms de personnes (noms de baptême ou de famille), noms communs; c.r.: Mulon, M. 2001: NRO 37/38. 340.)
(S: BillyDicNFPuyDôme 1–2)
BLANC BERNARD, Denis. 1991: Origine géographique et répartition actuelle des noms de famille en France. Lyon: Association Génétel. 39 p. (S: BlancNFFrance) BLOSSEVILLE, M. le marquis de. 1877: Dictionnaire topographique du département de l’Eure comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie nationale. (S: DicTopogrEure) BOBES NAVES, Mª del C. 1960–1961: La toponimia romana de Asturias. In: Emérita 28. 241– 284; 29. 1–52. (C: étude de toponymie déanthroponymique avec le suffixe ‑ana; anthroponymes latins au génitif, précédés ou non des appellatifs correspondants; etc.)
(S: BobesToponAst)
BODY, Albin. 1880: Étude sur les noms de famille du pays de Liège. Origine, étymologie, classification. Liège: SLLW. (C: premier travail un peu scientifique sur l’anthroponymie wallonne, paru antérieurement en 1879 in: BSLW 17. 3–228.)
(S: BodyNFLiège)
BONGIOANNI, Angelo. 1921: False apparenze etimologiche nei cognomi italiani. In: AGI 18 (1914–1922). 559–572. (S: Bongioanni,AGI 18) BONGIOANNI, Angelo. 1979 [1928]: Nomi e cognomi. Saggio di ricerche etimologiche e storiche. Bologna: Arnaldo Forni [Ristampa dell’edizione di Torino: Bocca]. (S: BongioanniNomiCogn) BONIFACIO, Marino. 1997: Cognomi dell’Istria. Storia e dialetti, con speciale riguardo a Rovigno e Pirano. Trieste: Edizioni Italo Svevo. (S: BonifacioCognIstria)
141
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
BONIFACIO, Marino. 2004: Cognomi triestini. Origini, storia, etimologia. Trieste: Lint Editoriale. 351 p. (C.r.: Vicario, F. 2005: RIOn 11. 470–2.)
(S: BonifacioCognTrieste)
BONIN-MICHELOT, M. 1982: Les patronymes de Colombey. In: Nos ancêtres et nous 13. 17.
(C: édition de la plus ancienne cherche des feux trouvés sur ce hameau, dépendant d’Ouroux sur Saône, de 1411, mentionnant tous les noms des chefs de famille et parfois le prénom de l’épouse, mais également les noms des domestiques pour lesquels le maître payait une redevance.)
(S: Bonin,NosAncêtres 13)
BORDIER, A. 1900: Notes sur la répartition et l’origine des noms propres dans trois communes de l’Isère. In: BSDEA 7. 224–237. (S: Bordier,BSDEA 7) BORDIER, A. 1902: Analyse ethnique des populations de l’Isère par l’étymologie des noms propres. In: BSDEA 9. 90–101. (S: Bordier,BSDEA 9) BOSSARD, Maurice. 1991: Origine des noms de famille. In: Comment réaliser sa généalogie. Histoire de la famille. Origine des patronymes. Yens‑sur‑Morges. 51–88. (C: étude étymologique des noms de famille suisses romands.)
(S: BossardNF)
BOUDET, Marcelin. 1913: L’onomastique cantalienne. In: Revue de la Haute-Auvergne 15. 105–125, 239–252. (C: traite les NP médiévaux et donne les NF de 1912.)
(S: BoudetNPCantal)
BOUILLET, J.-B. 1854: Dictionnaire des lieux habités du département du Puy-de-Dôme. Clermont-Ferrand: Typographie de Hubler, Bayle et Dubos. (S: BouilletDicNLPuyD) BOULLÓN AGRELO, Ana Isabel. 1999: Antroponimia medieval galega (ss. viii–xii). (= PatRom 12). Tübingen: Niemeyer. vii + 558 p.
(C: cette thèse de 1994 étudie les noms de personnes contenus dans des collections de documents galiciens des siècles 8–13 (Sobrado, Carboeiro, Samos, Xubia et Santiago), des collections qui furent révisées et corrigées quant aux fautes de lecture. Le système de dénomination et son évolution (passage du système de nom unique à l’utilisation d’un deuxième nom – patronyme, surnom ou nom d’origine ‑) est étudié ainsi que la base étymologique du matériel onomastique: préroman, latin ou transmission par le latin – grec ou hébreu –, germanique ou arabe). Contient un dictionnaire de matériaux anthroponymiques regroupant les variantes sous des entrées normalisées (en total 2.133) présentées par ordre alphabétique. Comporte en appendice des statistiques sur les noms les plus fréquents de l’époque. – C.r.: Cano González, A. 2001: RIOn 7. 171–178; Bastardas, M.R. 2001: RLiR 64. 215–217.)
(S: BoullónAntrMedGal)
BOURIN, Monique. 1993. Esquisse d’une géographie des prénoms féminins dans la France des xe – xiie siècles. In: NRO 21/22. 139–151. (S: Bourin,NRO 21/22) BOURIN, Monique (dir.). 1989 [1990]: Genèse médiévale de l’anthroponymie moderne I. (= Études d’anthroponymie médiévale, Ie et IIe Rencontres – Azay‑le‑Ferron 1986 et 1987). Tours: Université de Tours. 252 p. (S: GenèseMedAnthr 1) 142
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal (éds). 1992: Genèse médiévale de l’anthroponymie moderne II. Persistances du nom unique. II/1: Le cas de la Bretagne. L’anthroponymie des clercs. II/2: Désignation et anthroponymie des femmes. Méthodes statistiques pour l’anthroponymie. (= Études d’anthroponymie médiévale, IIIe et IVe Rencontres – Azay‑le‑Ferron 1989–1990). Tours: Université de Tours. 162 p., 330 p. (S: GenèseMedAnthr 2) BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal (éds). 1995: Genèse médiévale de l’anthroponymie moderne III. Enquêtes généalogiques et données prosopographiques. Fascicule de tableaux généalogiques. (= Études d’anthroponymie médiévale, Ve et VIe Rencontres – Azay‑le‑Ferron 1991–1993). Tours: Université de Tours. 239 p., 26 planches généalogiques.
(C: pour GenèseMedAnthr 4 → Beck, Patrice. 1997.)
(S: GenèseMedAnthr 3)
BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal (éds). 2002: Genèse médiévale de l’anthroponymie moderne. V. Intégration et exclusion sociale, lectures anthroponymiques: serfs et dépendants au Moyen Âge. V/1: viiie–xiie siècles. V/2: Le « nouveau servage ». (= Études d’anthroponymie médiévale, VIIe et VIIIe Rencontres – Azay‑le‑Ferron 1995–1997). 2 vol. Tours: Université de Tours. 272 p. + 218 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2003: NRO 41/42. 261–263.)
(S: GenèseMedAnthr 5)
BOURLIAGUET, S. 1989: Comment vous appelez-vous? Le dictionnaire de l’origine des noms de famille du Centre. Limoges: René Dessagne. (S: BourliaguetNFCentre) BOURSAULT, Jean-Claude. 1988: Répertoire des familles étudiées dans l’Yonne et ailleurs. Auxerre: Société généalogique de l’Yonne. (S: BoursaultNFYonne) BOUTIOT, Théophile; SOCARD, Émile. 1874: Dictionnaire topographique du département de l’Aube comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrAube) BOY, Michel. 1983: L’origine de quelques noms de famille du pays d’Ambert. Ambert: Groupe de Recherches Archéologiques et Historiques du Livradois-Forez, 3e numéro spécial. (S: BoyNFAmbert) BOY, Michel. 19862: Les Noms de lieu de l’arrondissement d’Ambert. Hors-série n°8 des Chroniques Historiques d’Ambert et de son arrondissement. (S: BoyNLAmbert) BOYENVAL, Abbé R.; BOUGARD, P.; BERGER, R. 1958 [1988]: Répertoire des noms de famille du Pas‑de‑Calais en 1820. Réimpr. Arras: Association Généalogique du Pas‑de‑Calais. [2 tomes en un seul vol.] 259 p. & 177 p.
(C: répertoire des NF au début du 19e siècle; c.r.: Herbillon, J. 1960/1962: DBR 17. 155–156; 19. 136–137.)
(S: BoyenvalNFPCalais)
BRACQUART, Michel. 1986: Dictionnaire anecdotique des surnoms et des sobriquets. Paris: M.A. Éditions. (S: BracquartSN) 143
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
BRAIDOTTI, Federico. 1909: I nomi locali e famigliari nel censimento della popolazione. S.n.t. [Estr. da Giornale di Udine, 10 apr. 1909]. (S: BraidottiNomiLocali) BRATTÖ, Olof. 1953: Studi di antroponimia fiorentina. Il libro di Montaperti (an. mcclx). Tesi di laurea. Göteborg: Elanders. 223 p.
(C: cf. l’édition de Paoli, Cesare. 1889 → LMontaperti, bibliographie des sources italiennes; c.r.: Herbillon, J. 1955: DBR 12. 115–118.)
(S: BrattöStudi)
BRATTÖ, Olof. 1955: Nuovi studi di antroponimia fiorentina. I nomi meno frequenti del «Libro di Montaperti» (an. mcclx). (= Romanica Gothoburgensia 1). Stockholm: Almqvist & Wiksell. 246 p.
(C: publié également dans: Göteborgs Universitets Årsskrift / Acta Universitatis Gothoburgensis 61 (1955); cf. l’édition de Paoli, Cesare. 1889 → LMontaperti, bibliographie des sources italiennes; c.r.: Herbillon, J. 1956: DBR 13. 158–160.)
(S: BrattöNuoviStudi)
BRECHENMACHER, J. K. 1957: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Familiennamen. 2 vol. Limburg a.d. Lahn. (S: BrechenmacherDFN) BROZOVIĆ RONČEVIĆ, Dunja; CAFFARELLI, Enzo (éds). 2005: Denominando il mondo. Dal nome comune al nome proprio / Naming the World. From Common Nouns to Proper Names. Atti del Simposio internazionale, Zara, 1–4 sett. 2004. (= Quaderni Internazionali di RIOn 1). Roma: Società Editrice Romana. xiv + 434 p. (S: SimposioZara) BRUEL, Jean-Claude. 1999: Provence – Alpes – Côte d’Azur – Corse – Drôme Provençale. Répertoire informatique des patronymes étudiés. Port de Bouc: C.G.M.P. Centre Elsa Triolet. (S: BruelPatrProvence) BRUN, Jacques. 1978: Les patronymes de Saint-Martin d’Hères. In: SMH-Histoire 2. 23–29.
(C: répertoire alphabétique des familles ayant résidé sur le territoire paroissial de St-Martin d’Hères d’après les regis tres conservés aux Archives municipales; présentation par tranches: n°1: de 1637 à 1660; n°2: de 1661 à 1691; n°3: de 1692 à 1726.)
(S: Brun,SMH-Histoire 2)
BRUN, J.-P. 1983: Les noms de famille, prénoms et surnoms à Chaudebonne et à Saint-Ferréol, diocèse de Die (département de la Drôme; canton de Nyons) 1628–1852. In: NRO 1. 19–22.
(C: étude et remarques d’ordre statistique sur les NF, les PN et les SN à partir d’un dépouillement des registres paroissiaux des villages concernés.)
(S: Brun,NRO 1)
BRUN-DURAND, J. 1891: Dictionnaire topographique du département de la Drôme comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrDrôme) Bruneau, Charles. 1939: Les sobriquets modernes dans le village wallon de Chooz. In: MélHaust. 55–69. (S: BruneauSobrChooz)
144
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
BRUNET, Guy; DARLU, Pierre; ZEI, Gianna. 2001: Le patronyme. Histoire, anthropologie, société. Préface de Luca L. Cavalli-Sforza. Paris: CNRS. x + 421 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2001: NRO 37/38. 308–311.)
(S: BrunetPatronyme)
BRUNO, R.J. 1915: Ensayo etimólogico de los nombres propios de persona. Buenos Aires. (S: BrunoNP) BUCHI, Eva. 1996: Étude de cas. Le traitement des déonomastiques. In: id. Les structures du FEW: recherches métalexicographiques et métalexicologiques. (= Beihefte ZrP 268). Tübingen: Niemeyer. 259–306. (S: BuchiStructuresFEW) BUCHI, Eva. 1998: Los antropónimos de origen toponímico: reflexiones metodológicas a partir de ejemplos del dominio lingüístico asturiano. In: PatRom 11. 1–33. (S: Buchi,PatRom 11) BUCHI, Eva. 2000: Albert Dauzat anthroponymiste. In: Actes du Colloque « Albert Dauzat et le patrimoine linguistique auvergnat » (Thiers, novembre 1998). S.l.: Parc naturel Livradois-Forez. 135–163. (S: BuchiDauzat) BUCHI, Eva. 2001: La méthodologie de l’étymologie des noms de famille (domaine français et galloroman). In: RIOn 7. 105–127. (S: Buchi,RIOn 7) BUCHI, Eva; WIRTH, Aude. 2005: De la description définie au nom propre de personne: sur un apport possible de l’anthroponymie historique à la théorie du nom propre modifié. In: LFr 146. 23–38. (S: Buchi/Wirth,LFr 146) BUESA OLIVER, Tomás; LAGÜÉNS GRACIA, Vicente: 1996–1997. Trabajos del Centro Pat Rom de Zaragoza (I). Los estudios de antroponimia aragonesa. In: AFA 52/53. 9–63. (S: Buesa/Lagüéns,AFA 52/53) BUZZO-DONATO, A.; MOLO, L. 1988: I cognomi e i nomi dei milanesi. Milano: Comune di Milano, Servizi statistici. (S: CognNomiMilano) CABEZA QUILES, F. 1992: Os nomes de lugar. Topónimos de Galicia: a súa orixe e o seu significado. Vigo: Xerais. (C: recueil de vulgarisation.)
(S: CabezaToponGalicia) CAETANI, Leone; GABRIELI Giuseppe. 1915 [1975]: Onomasticon Arabicum ossia Repertorio alfabetico dei nomi di persona e di luogo contenuti nelle principali opere storiche, biografiche e geografiche, stampate e manoscritte, relative all’Islam. Roma: Casa Editrice Italiana. (C: seulement 2 vol. publiés)
(S: OnomasticonArab)
CAFFARELLI, Enzo. 1996: L’onomastica personale nella città di Roma dalla fine del secolo xix ad oggi. Per una nuova prospettiva di cronografia e sociografia antroponimica. (= PatRom 8). Tübingen: Niemeyer. xvii + 537 p. (S: CaffarelliOnomRoma) 145
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
CAFFARELLI, Enzo. 1999–2001: Cognomi italiani. Storia, curiosità, significati e classifiche. vol. 1: I più diffusi a livello nazionale; vol. 2: I più frequenti e tipici regione per regione; [vol. 3:] I più diffusi e caratteristici in oltre 400 comuni. Torino: SEAT Pagine gialle. 3 vol. (S: CaffarelliCognItal) CAFFARELLI, Enzo. 2001–2004: L’antroponimia italiana come archivio linguistico. L’esempio dei cognomi da toponimi ed etnici dialettali o scomparsi + Postille e aggiunte. In: RIOn 7. 477–500; 10. 128–160. (S: CaffarelliCognItalTopon) CAFFARELLI, Enzo. 2002(a): Prospettive di analisi e di ricerca da un dizionario di cognomi tra Lombardia, Piemonte e Svizzera italiana. In: RIOn 8. 139–157.
(C: réflexions à propos de l’ouvrage de Lurati 2000.)
(S: Caffarelli,RIOn 8)
CAFFARELLI, Enzo. 2002(b): L’alimentazione nell’onomastica. L’onomastica nell’alimentazione. In: Silvestri, Domenico, et al. (éds). Sapere e sapori mediterranei. La cultura dell’alimentazione e i suoi riflessi linguistici (Napoli, 13–16 oct. 1999). Napoli. vol. 1. 143–173. (S: CaffarelliOnonAlimentazione) CAFFARELLI, Enzo. 2004: Aspetti demografici e tipologici dei cognomi in Italia e in due regioni campione: Sardegna e Sicilia. In: RIOn 10. 663–726. (S: Caffarelli,RIOn 10) CAMPROUX, Charles. 1950: Brun, Brunet, etc., et leur localisation en Gévaudan. In: RIO 2. 193–198. (S: Camproux,RIO 2) CAMPS, Christian. 1982: Sobriquets occitans agathois. In: Taverdet, Gérard (éd.): L’Onomastique, témoin des langues disparues. Actes du colloque d’onomastique romane de Dijon 1981 (27–30 mai 81). Fontaine: A.B.D.O. 287–298. (S: Camps,CollDijon) CANO González, Ana María. 2002: Interrelaciones de filiación etimológica en la investigación onomástica y léxica. In: ICOS 20. 1307–1328. (S: Cano,ICOS 20) CANO González, Ana María. 2003: Los apodos en Asturias a través de las esquelas aparecidas en algunos periódicos. In: PatRom 20. 15–45. (S: Cano,PatRom 20) CANO González, Ana María. 2004: Sobrenombres en la parroquia de Soutopenedo (Ourense, Galicia). In: MiscKremer. 225–243. (S: Cano,MiscKremer) CANO González, Ana María; KREMER, Dieter. 2001: Onomastik. a) Eigennamen = Estudio de los nombres propios. In: LRL 1/1. 868–899. (C.r.: Billy, P.-H. 2002: NRO 39/40. 371–372.)
(S: Cano/Kremer,LRL 1/1)
CANO González, Ana María; GERMAIN, Jean; KREMER, Dieter (éds). 2004: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane: Patronymica Romanica (PatRom). Vol. II/1: L’homme et les parties du corps humain (première partie). Tübingen: Niemeyer. ix p. + 806 col. 146
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
(C: premier volume du dictionnaire PatRom proprement dit, consacré à l’étymon homo/Homo NP et à la première séquence des parties du corps humain; c.r.: Taverdet, G. 2004: NRO 43/44. 61–66. - Billy, P.-H. 2004: NRO 43/44. 239–244. - Pierret, J.-M. 2005. Revue Wallonnes 1. 15–17. – Marrapodi, G. 2005: RIOn 11. 456–463.)
(S: DicPatRom 2/1)
CAPPELLO, Teresa; TAGLIAVINI, Carlo. 1981: Dizionario degli etnici e dei toponimi italiani. Bologna: Pàtron. (C: donne la prononciation et l’accentuation des ethniques.)
(S: DETI)
CARACAUSI, Girolamo. 1993: Dizionario onomastico della Sicilia. 2 vol. (= Lessici siciliani 7–8). Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani.
(C: ouvrage fondamental, documentation très riche et absolument fiable du point de vue étymologique; 2e impression en cours; vol. 1: A-L; vol. 2: M-Z; c.r.: D’Accunti, G. 1995: RIOn 1. 174–176.)
(S: DizOnomSicilia)
Carnoy, Albert. 1948–1949: Origines des noms des communes de Belgique, y compris les noms des rivières et principaux hameaux. 2 vol. Louvain: Éd. Universitas. (S: CarnoyNCommBelg) Carnoy, Albert. 1953: Origines des noms de familles en Belgique. Louvain: Éd. Universitas. 408 p. (C: ouvrage peu sûr; voir c.r. de Vincent, A. 1954: RBPhH 32. 587–594; Legros, E. 1954: BCTD 28. 321–328; Herbillon, J. 1954–: BVLg 4–11, série d’articles depuis 1954 (cf. ci-dessous).)
(S: CarnoyNFBelg)
CASTELLANI, Arrigo. 1956: Nomi fiorentini del Dugento. In: ZrP 72. 54–87. (C.r. de Brattö, O. 1953 → BrattöStudi; également publié → CastellaniSaggi 1,465–507.)
(S: Castellani,ZrP 72)
CASTELLANI, Arrigo. 1960: Note critiche di antroponimia medievale. In: ZrP 76. 446–498.
(C: critique de Brattö, O. 1953 → BrattöStudi et Brattö, O. 1955 → BrattöNuoviStudi; cet article a été réimprimé → CastellaniSaggi 1,508–567.)
(S: Castellani,ZrP 76)
CASTELLANI, Arrigo. 1980: Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1946–1976). 3 vol. Roma: Salerno Editrice. (C: recueil d’articles publiés antérieurement de Castellani; contient e.a.: Antroponimia medievale e storia della lingua italiana (1,457–464) ainsi que les Nomi fiorentini (1,465–507; → Castellani,ZrP 72) et Note … di antroponimia (1,508–567; → Castellani,ZrP 76).)
(S: CastellaniSaggi)
CELDRÁN, Pancracio. 20032: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Madrid: Espasa Calpe. xviii + 1059 p. (C: ouvrage de vulgarisation; traite 15.000 toponymes espagnols ainsi que 11.000 gentilés et plus de 600 coplas, dichos et refranes; en appendice: « topónimos, gentilicios y apodos no mencionados » (p. 905–954) et un « Índice de gentilicios » (p.963–1059).)
(S: DicToponEsp)
CELLARD, Jacques. 1983: Trésors des noms de familles. Paris: Belin. (S: CellardTrésorsNF) CESARINI SFORZA, Lamberto. 1991 [1914]: Per la storia del Cognome nel Trentino. Nuova edizione con indici di Giulia Mastrelli Anzilotti. Presentazione di Carlo Alberto Mastrelli. Firenze: Istituto di Studi per l’Alto Adige. [Trento: Casa editrice Giovanni Zippel]. 147
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
(C: a d’abord été publié 1910–1913 in: Archivio Trentino 15. 97–115, 193–219; 16. 72–102, 185–200; 17. 45–64; 18. 13–73, 177–236.)
(S: CesariniCognTrentino)
CHAINARD, Marcel. 1981: Les plus anciens noms de familles de la baronnie de Joncy. In: Nos ancêtres et nous 9. 15–19.
(C: Joncy, ancienne baronnie du Charollais; l’auteur indique les noms des chefs de familles en 1487 et en 1577 de cette baronnie.)
(S: Chainard,NosAncêtres 9)
CHAMBON, Jean-Pierre. 1992: Quelques noms de famille français issus de noms de lieux. Essai de traitement lexicographique. In: PatRom 6. 69–92. (S: Chambon,PatRom 6) Chambon, Jean-Pierre. 1995–1996: Note sur les noms de famille méridionaux Chab(b)ert, Chabbal, Chabaud, Chatard, Xatard, Xammar et quelques autres (domaines occitan, francoprovençal et catalan). In: MélWolf. 81–108. (S: Chambon,MélWolf) Chambon, Jean-Pierre. 1996: Méthodes en anthroponymie historique: cinq noms de famille bas-auvergnats (Chassa[i]gnon, Vorilhon, Torrilhon, Fayon, Chandezon). In: RIOn 2. 263–285. (S: Chambon,RIOn 2) Chambon, Jean-Pierre. 1997: À propos du ‘troisième point de vue’ en anthroponymie. Les noms de personne-supports (esp. Diente, it. Bocca, fr. Visage). In: MélPfister. vol. 3, 149–168. (S: Chambon,MélPfister) Chambon, Jean-Pierre. 1998: Méthodes en anthroponynie historique: à propos du nom de famille occitan Dental et congénères et de l’article dentāle du Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. In: PatRom 11. 65–81. (S: Chambon,PatRom 11) Chambon, Jean-Pierre. 2002: D’une linguistique populaire écrite par des savants: notes sur les dictionnaires français d’anthroponymie. In: ICOS 18/5. 7–13. (S: Chambon,ICOS 18/5) CHARRIÉ, Pierre. 1979: Dictionnaire topographique du département de l’Ardèche. Paris: Guénégaud. (S: DicTopogrArdèche) CHASSAING, A.; JACOTIN, A. 1907: Dictionnaire topographique du département de la HauteLoire contenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris. (S: DicTopogrHLoire) CHAURAND, Jacques; TAVERDET, Gérard (éds). 1992: Onomastique et langues en contact. Actes du colloque de Strasbourg, septembre 1991. Fontaine: A.B.D.O. (S: CollStrasbourg) CHAURAND, Jacques; LEBEGUE, Maurice. 2000: Noms de lieux de Picardie. Paris: Éditions Bonneton. 223 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2001: NRO 37/38. 335–336.)
(S: Chaurand/LebègueNLPicardie)
148
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
CHESSEX, Pierre. 1946: Origines des noms de personnes. Sens et origine des prénoms, des noms de famille et des surnoms. Lausanne: Guilde du Livre. (C: bonne introduction à l’anthroponymie suisse romande.)
(S: ChessexNP)
CHOMEL, François. 1992: Dictionnaire historique, géographique, étymologique des noms de famille du Haut-Vivarais. Annonay: chez l’auteur. 319 p. (S: ChomelNFHVivarais) CLAPÉS i CORBERA, Joan. 1929: Els cognoms catalans. Origen i evolució (Més de 7.000 exemples). Barcelona: Llibreria Catalonia. 291 p. (S: ClapésCognCat) CLARK, C. 1984: L’anthroponymie cantorbérienne du xiie siècle: quelques exemples de l’influence normanno-picarde. In: NRO 3/4. 157–166.
(C: l’auteur compare un certain nombre de SN relevés dans certains documents – chartes et rouleaux de comptes – du prieuré de la Cathédrale de Cantorbéry (Canterbury) et de Saint-Grégoire en Angleterre de la deuxième moitié du s.12 avec des NP analogues relevés dans des documents normanno-picards (Amiens, Arras, Beauvais, Calais, Corbie, Eu, Mons, Reims).)
(S: Clark,NRO 3/4)
COISSON, Osvaldo. 19912 [19751]: I nomi di famiglia delle Valli Valdesi. Torre Pellice: Società di Studi Valdesi. (S: CoissonNFValdesi) COLELLA, Giovanni. 1941: Toponomastica pugliese dalle origini alla fine del Medio Evo. Trani: Vecchi & C. editori. (S: ColellaToponPuglia) COMPAN, André. 1968: Anthroponymie niçoise et notes de toponymie dans le rationnaire du comte Charles II de Provence, baillie de Puget-Théniers (1269–1297). In: BPH année 1965. 245–283. (S: Compan,BPH 1965) COMPAN, André. 1976 [= CompanNPNice] → Biblio. sources GR CONCEPCIÓN SUÁREZ, Julio. 2001: Diccionario toponímico de la montaña asturiana. Oviedo: Ediciones KRK. (S: DicToponAst) CONSTANTINESCU, N. A. 1963: Dicţionar onomastic românesc. Bucureşti: Ed. Academiei Republicii Populare Române. lxxvii + 469 p.
(C: NP roumains, commentés du point de vue étymologique et historique; trois parties: noms de saints, noms laïcs et noms rares; basé sur une documentation très riche des 11e–19e siècles; c.r.: Avramescu, T. 1964: RRL 9. 93–94. ‑ Stan, Aurelia. 1964: RRL 10. 567–571. ‑ Zam, Paul. 1964: Mitropolia Moldovei şi a Sucevei 40. 87–89. ‑ Giuglea, G.; Ghergariu, I. 1964: CLing 9. 333–336. ‑ Graur, Al. 1966: SCLing 17. 355–359.)
(S: ConstantinescuDOR)
COROMINES, Joan. 1965–1970: Estudis de toponímia catalana. 2 vol. Barcelona: Barcino. (C: cf. la partie concernant les NP.)
(S: CorominesToponCat)
149
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
COROMINES, Joan, et al. 1989–1997: Onomasticon Cataloniae. 8 vol. Barcelona: Curial-La Caixa.
(C: se cite en indiquant: volume,page; c.r. vol. 1: Barceló, C. 1990–1991: Llengua i literatura 4. 481–483; à partir du vol. 2 il s’agit de la 2e série; c.r. des vol. 2–8: Moran i Ocerinjauregui, Josep. 1995: Serra d’Or 422. 57–58.)
(S: CorominesOnomasticon 1–8)
COSTA, Alexandre de Carvalho. 1973: Gentílicos e apodos de Portugal Continental. Recolha e compilações. Portalegre: Junta Distrital. (C: inventaire assez complet et intéressant. Le mécanisme de la formation des ethniques ou surnoms collectifs étant d’un certain intérêt, à consulter avec une certaine régularité.)
(S: CostaGentílicos)
COSTA, Georges J. 1994: Répertoire‑Atlas Patronymique des Pyrénées‑Orientales au xixe siècle. 2 vol. (= Collection Études). Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan (PUP) / Centre de Recerques i d’Estudis Catalans (CREC).
(C: sigle utilisé par l’auteur: RAPPO 1; pagination continue; patronymes tirés des listes nominatives des recensements (de 1841 et de 1856) indiquant la résidence habituelle de quelque 173.000 habitants des Pyrénées‑Orientales, ce qui a permis de dresser une liste alphabétique synthétique des 11.176 patronymes.)
(S: CostaRépNFPyrOr 1)
COSTA, Georges J. 2000: Répertoire‑Atlas diachronique des Pyrénées‑Orientales au xxe siècle. (= Collection Études). Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan (PUP) / Centre de Recerques i d’Estudis Catalans (CREC). 528 p.
(C: sigle utilisé par l’auteur: RAPPO 2; patronymes tirés des listes nominatives du recensement de la population des Pyrénées-Orientales de 1931; le volume présente d’une manière exhaustive les NF vivants dans ce département dans le premier tiers du 20e siècle; dans une seconde partie, un atlas diachronique de 426 cartes permet de visualiser l’implantation des NF les plus fréquents.)
(S: CostaRépNFPyrOr 2)
COSTANTINI, Enos. 2002: Dizionario dei cognomi del Friuli. Udine: Messaggero Veneto. 584 p. (C.r.: Merkù, P. 2003: RIOn 9. 667–668.)
(S: CostantiniCognFriuli)
Cotton, Gérard. 1951: Les sobriquets de Wodecq [A 7]. In: DBR 8. 122–142. (S: Cotton,DBR 8) COUGOULAT, C. G. H. 19962 [1994]: Sacré nom de nom. Histoire des mots-racines qui ont généré les noms de famille. Ligné: Sauvegarde de la Culture.
(C: 200 fiches synthèses, avec les dérivés, les homonymes, les divers apparentés traitant plus de 6.500 patronymes; ouvrage de vulgarisation; à utiliser avec beaucoup de prudence!)
(S: CougoulatNom)
COURTIEU, Jean (dir.). 1982: Dictionnaire des communes du département du Doubs. 6 vol. Besançon: Cêtre. (C: pagination continue.)
(S: DicCommDoubs) CRELEROT, Pierre. 1988: L’immigration suisse dans la paroisse de Chaux-les-Châtillon au xviie siècle. In: Bulletin du Centre d’entraide généalogique de Franche-Comté 34. 45. (C: concerne le département du Doubs (25).)
(S: Crelerot,BullGénéalFrComté 34) D’ACUNTI, Gianluca. 1994: I nomi di persona. In: Serianni, Luca; Trifone, Pietro: Storia della lingua italiana. Torino: Einaudi. vol. 2, 797–857. 150
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
(C: pour les NP (esquisse historique de l’anthroponymie italienne du Moyen Âge à nos jours) cf. surtout 797–830; pour les NF (typologie et formation) cf. 830–838; l’auteur de l’essai tient compte, entre autre, des noms de personnages littéraires ainsi que des néologismes déonomastiques les plus récents dans la langue italienne.)
(S: D’AcuntiNP)
DAHMEN, Wolfgang. 1990: La recherche onomastique dans les Grisons. In: PatRom 1. 29–31. (S: Dahmen,PatRom 1) DARLEY, Diana; FLEURIAN, Dominique de (éds.). 1992: Dictionnaire national des communes de France. Paris: Albin Michel; Berger-Levrault. 1342 p.
(C: éd. entièrement refondue, mise à jour au 15 oct. 1991 et conforme au recensement de 1990; répertoire des NL actuels de la France; cf. également → DicCommFrance; pour l’Italie → AnnuarioTCI et AtlanteTCI.)
(S: DNCF)
DAUZAT, Albert. 19464: Les noms de personnes, origine et évolution. Prénoms, noms de famille, surnoms, pseudonymes. Paris: Delagrave. 213 p. (C: index des NP traités.)
(S: DauzatNP)
DAUZAT, Albert. 1951 [19552, 19513 (sic) [=19613]]: Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. 3e éd. revue et augmentée par M.‑Th. Morlet. Paris: Larousse.
(C: ouvrage de synthèse; bon instrument de travail; vulgarisation; à utiliser avec prudence, car beaucoup de solutions proposées doivent être tenues comme de pures hypothèses; 30.000 noms (PN et NF) traités du territoire national de la France; nomenclature peu cohérente; faiblesses dans la documentation anthroponymique historique et dans la localisation des NF; sources de Dauzat: surtout le petit Godefroy, le petit Levy, le Tresor de Mistral; c.r.: Beauvillé, G. de 1951: FM 19. 220–223. ‑ Brunel, Cl. 1951: BECh 109. 148–150 [surtout pour le domaine occitan]. ‑ Herbillon, J. 1966: DBR 23. 106–107. ‑ Jodogne, O. 1952: RIO 4. 151–155 [suggestions du point de vue wallon]. ‑ Legros, E. 1952: BCTD 26. 404–417 [nombreuses rectifications du point de vue wallon]. ‑ Rostaing, Ch. 1951: RLR 71. 87–90 [compléments et corrections concernant la Provence]. ‑ Samaran, Ch. 1951: JournSav 132–138 [rectifications concernant surtout le domaine gascon]. ‑ Dauzat, A. 1953: RIO 5. 281–287 [étymologies à rectifier].)
(S: DauzatDNFF)
DAUZAT, Albert. 1954: Surnoms de chantres dans les patronymes de France. In: RIO 6. 41–42. (S: Dauzat,RIO 6) DAUZAT, Albert. 19773 [19421]: Les noms de famille de France. Traité d’anthroponymie française. 3e éd. revue et complétée par Marie‑Thérèse Morlet. Paris: Librairie Guénégaud.
(C: traité complet de l’anthroponymie; index [418–466]; réédition de cette 3e éd. revue et corrigée: 1988; c.r.: Herbillon, J. 1966: DBR 23. 106–107.)
(S: DauzatTraité)
DAUZAT, Albert; ROSTAING, Charles. 19832: Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. 2e édition revue et complétée par Ch. Rostaing. Paris: Librairie Guénégaud. (S: DauzatDENL) DAVID, Henri. 1963: Les offices de l’Hôtel Ducal sous Philippe le Bon. Essai patronymique. In: Annales de Bourgogne 35. 209–237.
(C: étude sur les NP des employés de l’hôtel ducal de Philippe le Bon; l’auteur se base sur les « États journaliers », entre 1452 et 1467, de l’ancienne Chambre des Comptes de Lille, conservés aux Archives départementales du Nord et concernant surtout le domaine GR-25, GR-29 et GR-42; l’auteur étudie aussi bien les prénoms, que les surnoms d’origines diverses.)
(S: David,AnnalesBourgogne 35)
DAVID, Henri. 1965: Les officiers ducaux sous Philippe le Bon. Complément patronymique. In: Annales de Bourgogne 37. 5–18. 151
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
(C: complément à l’étude de l’auteur, publiée en 1963 (cf. ci-dessus), couvrant l’analyse des «États journaliers» pour la période de 1442 à 1451.)
(S: David,AnnalesBourgogne 37)
DEBRABANDERE, Frans. 1993: Verklarend woordenboek van de familienamen in België en Noord‑Frankrijk (= Dictionnaire étymologique des noms de famille de Belgique et du nord de la France). 2 vol. Brussel: Gemeentekrediet. (C: dictionnaire étymologique des noms de famille flamands (de Belgique et de Flandre française), mais aussi de la plupart des noms wallons et picards. Le dictionnaire recèle près de 120.000 NF (y compris les nombreuses variantes). Les NF sont suivis d’une brève explication à laquelle s’ajoutent des attestations médievales ou plus récentes des noms. L’article peut comporter des renvois à la littérature éventuelle. - C.r.: Tamine, M. 1995: NRO 25/26. 280–281.)
(S: DebrabandereWb)
DEBRABANDERE, Frans. 2003: Woordenboek van de familienamen in België en Noord‑Frankrijk (= Dictionnaire étymologique des noms de famille de Belgique et du nord de la France). Grondig herziene en vermeerdere uitgave. Amsterdam, Antwerpen: L.J. Veen. 1359 p.
(C: nouvelle version en 1 volume du précédent, entièrement revue et avec de nouvelles propositions, mais qui ne dispense pas de la consultation de la 1er édition parfois préférable; c.r.: Billy, P.-H. 2003: NRO 41/42. 278–279.)
(S: DebrabandereWb2)
DEBRIE, René. 1959: Sobriquets tirés de noms d’animaux en Amiénois. In: RIO 11. 217–222. (S: Debrie,RIO 11) DEBRIE, René. 1962: Dictionnaire des noms de famille de Doullens (1202–1952). (= Onomastique picarde). Doullens: Imp. Dessaint. 56 p. (C: répertoire alphabétique des NF de Doullens.)
(S: DebrieNFDoullens)
DEBRIE, René. 1969–1970: Les surnoms de Vignacourt. Essai d’anthroponymie picarde. In: RIO 21. 251–286; 22. 37–74. (S: Debrie,RIO 21/22) DEBRIE, René; BOYENVAL, René; VAILLANT, René. 1972: Répertoire des noms de famille de la Somme en 1849. Amiens: Archives de la Somme. (C: répertoire des NF au milieu du 19e siècle.)
(S: DebrieNFSomme)
DEBRIE, René. 1988: Répertoire de surnoms picards dans la Somme au xixe siècle. Amiens: Université de Picardie. Publications du Centre d’Études Picardes. (S: DebrieSNSomme) DE FELICE, Emidio. 1978 [19922]: Dizionario dei cognomi italiani. (= Oscar studio 59). Milano: Oscar Studio Mondadori. 351 p.
(C: index des NP traités; c.r.: Valeri, V. 1978: ID 41. 311–317. ‑ Fucilla, J. G. 1979: Names 27. 256–260. ‑ Vignali, L. 1979: LN 40. 94–95. ‑ Zamboni, A. 1979–1980: RID 3/4. 363–364. - Corleone, V. 1981: TLS. 26.06.1981. 718. ‑ Colombo, A. 1984: RMI 60. 122–125. - « aggiunte » → De Felice 2003.)
(S: DeFeliceDCI)
DE FELICE, Emidio. 1980: I cognomi italiani. Rilevamenti quantitativi dagli elenchi telefonici: informazioni socioeconomiche e culturali, onomastiche e linguistiche. (= Studi e ricerche 115). Bologna: SEAT – Il Mulino. 400 p. (C.r.: Milani, C. 1982: Aevum 56. 593. ‑ Vignali, L. 1982: LN 43. 93. ‑ Zamboni, A. 1981–1982: RID 5/6. 399. ‑ Merkù, P. 1982: SlavRev 30. 215–219.)
(S: DeFeliceCognItal)
152
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
DE FELICE, Emidio. 1982: I nomi degli italiani. Informazioni onomastiche e linguistiche socioculturali e religiose. Rilevamenti quantitativi dei nomi personali dagli elenchi telefonici. Roma, Venezia: SARIN – Marsilio Editori. 358 p.
(C: index des NP traités; c.r.: Skubic, M. 1982: Linguistica 22. 299. ‑ Vignali, L. 1983: LN 44. 95. ‑ Merkù, P. 1983: SlavRev 31. 256–257. ‑ Serianni, L. 1983: SLI 9 (n.s. 2). 265–267. ‑ Rosiello, L. 1984: LeS 19/4. 650–653. ‑ Tempesta, R. 1984: RILA 16/1. 299–312.)
(S: DeFeliceNomiItal)
DE FELICE, Emidio. 1985: Le origini, il processo di formazione e la tipologia dei cognomi italiani. In: ErlangerFNColl. 93–100. (S: DeFelice,FNColl) DE FELICE, Emidio. 1986: Dizionario dei nomi italiani. Origine, etimologia, storia, diffusione e frequenza di oltre 18.000 nomi. Milano: Mondadori. 410 p. (S: DeFeliceDNI) DE FELICE, Emidio. 2003: « Aggiunte » al Dizionario dei cognomi italiani. In: Emidio De Felice (1918–1993) e l’onomastica. Contributi inediti, rari e sparsi. RIOn 9. 199–290. (S: DeFeliceDCI(Agg)) DENJEAN, Claude. 2001: Sources et caractéristiques de l’anthroponymie juive pyrénéenne et catalane du xiie au xve siècle. In: NRO 37/38. 151–163. (S: Denjean,NRO 37/38) DENJEAN, Claude. 2004: Juifs et chrétiens. De Perpignan à Puigcerdà, xiiie-xive siècles. Canet: Éd. Trabucaire. 239 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2004: NRO 43/44. 272–273.)
(S: DenjeanJuifsChrétiens)
Departamento de Presidencia de Navarra. [1986]: Padrón de Navarra de 1986. (C: fréquences du premier et second NF.)
(S: (Nav))
DEROY, Louis ; MULON, Marianne. 1992: Dictionnaire de noms de lieux. Paris : Le Robert. v + 531 p. (Les usuels Le Robert). (C.r.: Billy, P.-H. 1993: NRO 21/22. 201–202.)
(S : Deroy/Mulon)
DESHAYES, Albert. 1985: Noms de famille bretons. In: Skol Vreizh 1. 1–77.
(C: 3 parties: 1: généralités sur l’anthroponymie; 2: les noms de métiers; 3. application à la toponymie (L’ex. de Mur‑de‑Bretagne).)
(S: DeshayesNFBretons)
DESHAYES, Albert. 1995: Dictionnaire des noms de famille bretons. Douarnenez: Le ChasseMarée/ArMen. (S: DeshayesDicNFBretons) DESHAYES, Albert. 1999: Dictionnaire des noms de lieux bretons. Douarnenez: Le Chasse-Marée/ArMen. 605 p. (S: DeshayesDicNLBretons) DESMARET, Micheline; VERMEERSCH, Daniel. 1995: Index spécifique des patronymes du Nord 1803–1822. Arras: Arpège.
(C: index alphabétique des NF de ce département au début du 19e siècle.)
153
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
(S: DesmaretNFNord) DÉSORMAUX, J. 1921: Notes annéciennes. I. Une source de l’histoire d’Annecy. II. Remarques sur l’onomastique savoisienne et la langue d’Annecy à la fin du xve siècle. In: Revue savoisienne 62. 85–99. (S: Désormaux,RevSav 62) DE STEFANI, Elwys. 2002: Cognomi friulani di origine germanica. In: RIOn 8. 101–119. (S: DeStefani,RIOn 8) DE STEFANI, Elwys. 2003: Cognomi della Carnia. Udine: Società Filologica Friulana. 370 p.
(C.r.: Bastardas, M. R., 2005: ER XXVII. 455–457.)
(S: DeStefaniCognCarnia)
DI BELLO, Giulia. 1993: L’identità inventata. Cognomi e nomi dei bambini abbandonati a Firenze nell’Ottocento. Firenze: Centro Editoriale Toscano. (S: DiBelloCognFirenze) DÍAZ SUÁREZ, Loreto; GRANDA RODRÍGUEZ, Lydia. 1996: Nomatos na parroquia de Llastres (Colunga). In: Lletres Asturianes 60. 65–98. (S: Díaz/Granda,LLAA 60) DÍEZ MELCON, R. P. Gonzalo. 1957: Apellidos castellano‑leoneses (siglos ix–xiii, ambos inclusive). (= Anejos del Boletín de la Universidad de Granada; Tesis doctorales 7). Granada: Universidad de Granada.
(C.r.: Michelena, L. 1957: BRSVAP 13. 313–318. ‑ Lafon, R. 1958: BH 60. 546–549. ‑ Serra, P. C. 1958/1959: RPF. 383–384.)
(S: DíezApellidos)
[Diputación de Guipúzcoa]. [s.a.]: Nomenclátor de la provincia de Guipúzcoa. (C: publication postérieure à 1857.)
(S: NclGuipúzcoa)
Diputación Foral de Álava. 1993: Nomenclátor Foral de Álava-Arabako Foru Izendegia. (S: NclÁlava) DOPPAGNE, Albert. 1951: Les noms de personnes de Louette-Saint-Pierre (D 119). Bruxelles: M. Didier. 90 p. (S: DoppagneNPLouette) DRĂGANU, Nicolae. 1933: Românii în veacurile ix–xiv pe baza toponimei şi a onomasticei. Bucureşti: Cultura naţională. 682 p.
(C: source importante sur les plus anciennes attestations d’anthroponymes roumains.)
(S: DrăganuRomânii)
DUFOUR, J.-E. 1946: Dictionnaire topographique du Forez et des paroisses du Lyonnais et du Beaujolais formant le département de la Loire. Tables des formes anciennes et des matières dressées par Marguerite Gonon. Mâcon: Impr. Protat Frères. (S: DicTopogrForez) DUGUET, Jacques. 1995: Noms de lieux des Charentes (Charente, Charente-Maritime). Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (S: DuguetNLCharentes) 154
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
DUPÂQUIER, Jacques. 1987: Le temps des Jules. Les prénoms en France au xixe siècle. Paris: Éd. Christian. 201 p. (S: DupâquierPNFrance) DUPAS, Georges. 1988: Les noms de personnes en Flandre‑Artois du xiiie siècle à nos jours. Essai d’anthroponymie régionale et comparée. Dunkerque: Éd. des Beffrois. 304 p. (C: sans index, ce qui rend la consultation très difficile; plutôt une étude qu’une source à dépouiller.)
(S: DupasNPFlandre‑Artois)
DURAND, Guillaume; LOGOSSAH, Kinvi. 2002: Les noms de famille d’origine africaine de la population martiniquaise d’ascendance servile. Paris: L’Harmattan. 354 p. (C: reprend notamment deux études parues précédemment dans la NRO 39/40. 247–330.)
(S: DurandNFMartinique)
EICHHOFF, Jürgen; SEIBICKE, Wilfried; WOLFFSOHN, Michael (eds). 2001: Name und Gesellschaft. Soziale und historische Aspekte der Namengebung und Namenentwicklung. Mannheim, Leipzig: Duden Verlag. 320 p. (C.r.: Arcamone, M.G. 2004: RIOn 10. 568–573.)
(S: Name&Gesellschaft)
EICHLER, Ernst; HILTY, Gerold; LÖFFLER, Heinrich; STEGER, Hugo; ZGUSTA, Ladislav (éds). 1995–1996: Namenforschung / Name Studies / Les noms propres. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / An International Handbook of Onomastics / Manuel international d’onomastique. 2 tomes. (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 11/1–2). Berlin, New York: Walter de Gruyter. (C: 2 tomes, mais pagination continue.)
(S: Namenforschung)
EMERY, Jean. 1968: Pour une histoire de la commune de Saint-Martin-le-Vinoux (suite). In: Procès-verbaux mensuels de la Société dauphinoise d’ethnologie et d’archéologie 44. 24–51. (S: Emery,SDEA 44) Euskal Estatistika Erakundea – Instituto Vasco de Estadística (EUSTAT). [1995]: Padrones municipales de habitantes de 1991. Vitoria. (C: fréquences des noms et NF de la Comunidad Autónoma Vasca, c.-à.-d. de Álava, Guipúzcoa et Vizcaya.)
(S: (Ala)/(Gui)/(Viz))
FABRE, Paul. 1991: Okzitanisch: Interne Sprachgeschichte III. Onomastique. In: LRL 5/2. 23–33. (S: Fabre,LRL 5/2) FABRE, Paul. 1995: Noms de lieux du Languedoc (Aude, Gard, Hérault, Lozère). Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (S: FabreNLLanguedoc) FABRE, Paul. 1996: Les noms propres en France. In: Namenforschung. 1099–1106. (S: Fabre,Namenforschung) FABRE, Paul. 1998: Les noms de personnes. (= Que sais‑je? 235). Paris: PUF.
(C: ouvrage d’initiation; à compléter par → DauzatTraité; remplace l’édition de Lebel, Paul. 19818; c.r.: Ravier, X. 1998: NRO 31/32. 309–312. ‑ Hanton, C. 1999: RIOn 5. 187–188.)
(S: FabreNP)
155
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
FABRE, Paul. 2000: Dictionnaire des noms de lieux des Cévennes. Paris: Bonneton. 160 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2000: NRO 35/36. 356–357.)
(S: FabreNLCévennes)
FAGE, René. 1910: Prénoms et sobriquets d’une paroisse de la Corrèze. Tulle. (C: ouvrage qui concerne les NP à partir de 1600 jusqu’à l’époque contemporaine.)
(S: FageNPStMartial)
FAURE, Roberto. 2002: Diccionario de nombres propios. Madrid: Espasa Calpe. xxvii + 950 p. (C: ouvrage de vulgarisation; traite plus de 13.000 noms propres de partout dans le monde.)
(S: FaureDicNP)
FAURE, Roberto; RIBES, María Asunción; GARCĺA, Antonio. 2001: Diccionario de apellidos españoles. Madrid: Espasa Calpe. liii + 829 p.
(C: ouvrage de vulgarisation mais bien fait. Traite presque 8.000 NF de l’Espagne pour lesquels il donne la localisation et une interprétation, en général correcte, sur l’origine. En appendice, la statistique des NF les plus fréquents, une statistique sur les différents types de NF (détoponymiques, délexicaux, etc.) et un index des NF cités d’origine non espagnole.)
(S: DicApellidosEsp)
FENOUILLET, Félix. 1919 [1990]: Les noms de famille en Savoie (origines, formations, étymologie, variations, dérivations, classification, etc.). In: Mémoires et Documents de l’Académie Chablaisienne 32. [réimpr.: S.l.: Les Éd. de la Tour G.I.L.E.]. (C: contient une liste (alphabétique selon l’étymon) des catégories de noms [41–101] suivantes: NP > NF (biblique, grec/latin, burgund), NLocaux > NF (nobles, anoblis, NL habités, N ruraux), NProf et fonctions > NF et SN > NF.)
(S: FenouilletNFSavoie)
FERRAND, A. 1891: Noms de personne et surnoms en patois de Jons (Isère). In: RPhF 5. 68– 70. (S: Ferrand,RPhF 5) FERRO, Gaetano. 1964: La toponomastica ligure di interesse geografico. Trieste: Università degli Studi. (S: FerroToponLiguria) FERRO RUIBAL, Xesús (dir.); BOULLÓN AGRELO, Ana Isabel; LEMA, Xosé Mª; TATO PLAZA, Fernando R.; GARCÍA, Xosé Mª. 1992: Diccionario dos nomes galegos. Vigo: Ir Indo.
(C: dictionnaire de vulgarisation des prénoms galiciens comportant des indications étymologiques, historiques, ethnologiques et iconographiques; indique les noms équivalents en castillan, portugais, basque, catalan, français, anglais, allemand, et, dans une moindre mesure, en russe, breton et autres langues.)
(S: DicNomesGalegos)
FEXER, Georg. 1978: Die ältesten okzitanischen und mittellateinischen Personenbeinamen nach südfranzösische Urkunden des XI., XII. und XIII. Jahrhunderts. Inaugural-Dissertation. Würzburg: Universität. 684 p. (C: essentiellement utilisé comme source, mais également pour les commentaires et les explications de NP occitans médiévaux)
(S: Fexer)
FINSTERWALDER, Karl. 1990: Tiroler Familiennamenkunde: Sprach- und Kulturgeschichte von Personen-, Familien- und Hofnamen; mit einem Namenlexikon. Innsbruck: Wagner. (S: Finsterwalder)
156
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
FLUTRE, Louis‑Fernand. 1962: Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du Moyen Âge écrits en français ou en provençal et actuellement publiés ou analysés. (= Publications du CESCM 2). Poitiers: Centre d’études supérieures de civilisation médiévale. (S: FlutreTableNP) FÖRSTEMANN, Ernst. 1966 [19002]: Altdeutsches Namenbuch. vol. 1: Personennamen. München, Hildesheim [Bonn]. (S: Förstemann) FOLENA, Gianfranco. 1970–1971 [1990]: Gli antichi nomi di persona e la storia civile di Venezia. In: AIV 129. 445–484. (C: réimpression: 1990. In: Culture e lingue nel Veneto medievale. Padova. 175–226.)
(S: FolenaNPVenezia)
FORDANT, Laurent. 1999: Tous les noms de famille de France et leur localisation en 1900. Paris: Archives & Culture.
(C: préface de Jean-Louis Beaucarnot; cet ouvrage donne les 520.000 noms présents au début du siècle sur la base du fichier des communes de naissance de l’INSEE; l’ouvrage est divisé en deux parties: la première donne tous les NF présents (comportant des naissances) sur l’ensemble du siècle étudié, de 1891 à 1990 (347.155 NF différents); la deuxième partie donne tous les NF présents sur la première période d’analyse (1891–1915) mais pour lesquels il n’y a plus eu aucune naissance recensée depuis 1941.)
(S: FordantNFFrance)
FORDANT, Laurent (dir.); CHEVALIER, Martine; TOPCHA, Virginie (coll.). 1999: Atlas des noms de famille en France. Paris: Archives & Culture. 190 p.
(C: sur la base des données INSEE sur les naissances en France, cet atlas fournit les informations suivantes sur les NF: - la répartition par région et par département; - leur évolution géographique (migration, stabilité, etc.); - leur évolution historique; l’ouvrage est divisé en 3 parties: 1°: les grandes tendances avec une liste des 1000 noms les plus portés en France; 2°: l’évolution des NF dans les vingt-trois régions de France sur un siècle en précisant pour chacune d’elles les 30 NF les plus portés depuis 1891, les 30 principaux noms de la région disparus depuis 1915 et les 30 nouveaux noms les plus portés apparus, par période de 25 ans, en indiquant leur origine; 3°: la carte – une carte par département – de migrations des NF depuis un siècle; index alphabétique des NF (p.180–190); on aurait souhaité une description plus détaillée des données sur lesquelles cet atlas se base.)
(S: AtlasNFFrance)
FOURNIER, Dominique. 1990: Aspects de l’anthroponymie féminine en France. (= Études de phonologie, phonétique et linguistique descriptive du français 5). Hamburg: Buske. (C.r.: Billy, P.-H. 1993: NRO 21/22. 210–211.)
(S: FournierAnthrFéminine)
FOURNIER, Dominique. 1995: Morphosyntaxe des anthroponymes en Normandie (11e–14e siècles). L’exemple des NP composés. In: Tamine, Michel (éd.): Parlure Champagne‑Ardenne «Ces mots qui sont nos mots». Mélanges d’Histoire de la Langue Française de Dialectologie et d’Onomastique offerts au Professeur Jacques Chaurand. (= Cahiers de l’Institut Charles Bruneau 7–10). Charleville‑Mézières: Imprimerie SOPAIC. 357–384. (S: FournierNPComposés) FOURNIER, Dominique. 1997: Les noms de famille modernes des cantons de Nocé et du Theilsur-Huisne. (= Cahiers Percherons nos 96/4 et 97/1). Ceton: Fédération des Amis du Perche. 132 p. (C.r.: Mulon, M. 1998: NRO 31/32. 340.)
(S: FournierNFPerche)
157
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
FRAU, Giovanni. 1978: Dizionario toponomastico del Friuli-Venezia Giulia. Udine: Arti Grafiche Friulane; Istituto per l’Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia. (C: dictionnaire alphabétique comportant des formes historiques datées, indiquant parallèlement les noms officiels italiens et frioulans.)
(S: DizToponFriul)
FRAU, Giovanni. 1982: Cognomi friulani. In: Agenda friulana 6.
(C: ouvrage de vulgarisation scientifique; comprend l’explication étymologique d’environ 700 NF du Frioul.)
(S: FrauCognFriuli)
FRAU, Giovanni. 1986: Sulla genesi di alcuni cognomi friulani: Menis e forme analoghe. In: Plangg, Guntram A.; Chioccetti, Fabio (éds): Studi ladini in onore di Luigi Heilmann nel suo 75º compleanno. In: Mondo ladino 10. 443–449. (C: étude historique sur des NF frioulans en -is qui se prononcent, aujourd’hui, comme des paroxytons et qui sont pris, en conséquence, erronément pour des formes du pluriel.)
(S: Frau,MondoLadino 10)
FRAU, Giovanni. 1988: Per la storia dei cognomi friulani. In: AAUdine 81. 247–263. (S: Frau,AAUdine 81) FRAU, Giovanni. 1989: Friaulisch: Interne Sprachgeschichte III. Evoluzione dell’onomastica. In: LRL 3. 596–601. (S: Frau,LRL 3) FRAU, Giovanni. 1994: La famiglia di Petrus nell’Italia nordorientale. In: Schiavi Fachin, S. (éd.): Studi in onore di Nero Perini. vol. 2: Il Friuli: lingue, cultura glottodidattica. Udine: Edizioni Kappa. 87–124. (S: Frau,StudiPerini 2) FRIEDEN, Lucius von. 1992: Dizionario dei nomi propri. Etimologie brevissime di nomi propri biblici, classici e moderni. Leumann (Torino): Elle di ci. 251 p. (S: FriedenDNPropri) FUCILLA, Joseph G. 1949: Our Italian Surnames. Illinois: Evanston. (S: FucillaItalNF) FUCILLA, Joseph G. 1978: Spanish Nicknames as Surnames. In: Names 26. 139–176. (C: NF – provenant d’anciens SN – extraits des annuaires de Barcelona et Madrid.)
(S: FucillaSpanSN)
FUCILLA, Joseph G. 1979: Portuguese Nicknames as Surnames. In: Names 27. 73–105. (S: FucillaPortSN) GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 1984: Xenitivos en ‑is nos nomes de llugar y l’aniciu d’apellíos en ‑z. In: Lletres Asturianes 13. 27–43. (S: GarcíaArias,LLAA 13) GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 1995: Nomes de persona nos topónimos asturianos. In: Lletres Asturianes 54. 7–96. (S: GarcíaArias,LLAA 54) GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 20002: Pueblos asturianos. El porqué de sus nombres. Gijón: Alborá Llibros. 542 p. 158
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
(C: 2e édition corrigée et augmentée; le chapitre 9 concerne « Antroponia o los nombres de personas» (p. 261–322) et «El nombre de algunos pueblos o etnias (p. 322–327)». Comporte un «Índice de topónimos y palabras» (p. 457–542); édition enrichie → GarcíaAriasToponAst)
(S: GarcíaAriasPueblosAst)
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 2005: Toponimia Asturiana: El porqué de los nombres de nuestros pueblos. Oviedo: Editorial Prensa Asturiana. 960 p. (C: il s’agit d’une édition augmentée de → GarcíaAriasPueblosAst)
(S: GarcíaToponAst)
GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 1998: Los nombres de pila españoles. Madrid: Ed. del Prado. 367 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2000: NRO 35/36. 362–363.)
(S: GarcíaNombresPila)
GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 1999: El nombre propio. Estudios de historia lingüística española. Madrid. 258 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2000: NRO 35/36. 361–362. - Putzu, I. 2002: RIOn 8. 539–543.)
(S: GarcíaNPropio)
GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 2001: Los gentilicios recategorizados en apellidos. Contribución al estudio de la influencia norteña en el Madrid de 1600 a 1630. In: RIOn 7. 443–458. (S: García,RIOn 7) GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 2004: El latinismo en antropónimos españoles. In: NRO 43/44. 195–210. (S: García,NRO 43/44) GARCÍA MARTÍNEZ, Javier. 1992: El significado de los pueblos de León. León. (S: GarcíaMzPueblosLeón) GARY-PRIEUR, Marie-Noëlle. 1994: Grammaire du nom propre. (= Linguistique nouvelle). Paris: PUF. 252 p. (S: Gary-PrieurGramNP) GARY-PRIEUR, Marie-Noëlle. 2001: L’individu pluriel. Les noms propres et le nombre. Paris: CNRS. 171 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2001: NRO 37/38. 332–333.)
(S: Gary-PrieurPlurielNP)
GASCA QUEIRAZZA, Giuliano; MARCATO, Carla; PELLEGRINI, Giovan Battista; PETRACCO SICARDI, Giulia; ROSSEBASTIANO, Alda. 1990: Dizionario di toponomastica. Storia e significato dei nomi geografici italiani. Torino: UTET. (C.r.: Wolf, H.‑J. 1992: RLiR 56. 549–557 [particulièrement 551–557]. ‑ Pfister, M. 1992: ZrP 108. 213–217.)
(S: DizToponItal)
GATTI, Anna Maria. 2004: I cognomi di Cagliari-Stampace nello Status Animarum del 1654. In: RIOn 10. 393–414. (S: Gatti,RIOn 10) GAUTHIER, Pierre. 1996: Noms de lieux du Poitou (Vienne, Deux‑Sèvres, Vendée). Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (S: GauthierNLPoitou)
159
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
GENDRON, Stéphane. 1998: Noms de lieux du Centre (Cher, Eure-et-Loir, Indre, Indre-et-Loire, Loiret, Loir-et-Cher). Introduction à la toponymie. Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (C.r.: Mulon, M. 1998: NRO 31/32. 320–321.)
(S: GendronNLCentre)
GENDRON, Stéphane. 2003: L’origine des noms de lieux en France. Essai de toponymie. Paris: Éditions Errance. 319 p. (C.r.: Taverdet, G. 2004: NRO 43/44. 263–265.)
(S: GendronNFFrance)
Generalitat de Catalunya. 2003: Nomenclàtor oficial de toponimia major de Catalunya. Barcelona: Generalitat. xxxxiii + 1393 p.
(C: ouvrage émanant d’un mandat du Parlement de la Catalogne, qui donne la forme officielle, approuvée par la Generalitat, mairies, etc., de presque 40.000 NL de la Catalogne désignant aussi bien noyaux habités que accidents géographiques (montagnes, rivières, etc.) et bâtiments isolés. Les NL sont presentés sur cartes 1:50.000 par municipalité (p. 1–1.276) et sous forme d’index (p. 1279–1392) qui donne l’indication la localisation du NL sur la carte ainsi que les coordonées géographiques. C.r.: Billy, P.-H. 2004: NRO 43/44. 275–277.)
(S: NclCatalunya)
GENTILE, Aniello. 1963 (= GentileSNItalia) → Biblio. sources IR Germain, Jean. 1989: La fréquence des noms de famille contemporains en Belgique. In: BCTD 62. 139–162. (S: GermainFréqNFBelg) GERMAIN, Jean. 2002: Du surnom au nom de famille. La fixation formelle des noms de famille en domaine d’oïl à partir de l’exemple de Namur (Wallonie). In: ICOS 20. 1409–1414. (S: Germain,ICOS 20) GERMAIN, Jean; PIERRET, Jean‑Marie. 1990: Französisch: Anthroponomastik. Belgique. In: LRL 5/1. 538–543. (S: Germain/Pierret,LRL 5/1) GEUENICH, Dieter; HAUBRICHS, Wolfgang; JARNUT, Jörg (eds). 1997: Nomen et gens. Zur historischen Aussagekraft frühmittelalterlicher Personennamen. (= Ergänzungsbänd zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde 16). Berlin, New York: de Gruyter. x + 303 p. (S: Nomen&Gens) GEUENICH, Dieter; HAUBRICHS, Wolfgang; JARNUT, Jörg (eds). 2002: Person und Name. Methodische Probleme bei der Erstellung eines Personennamenbuches des Frühmittellaters. Berlin, New York: de Gruyter. x + 319 p. (C.r.: Francovitch Onesti, Nic. 2003: RIOn 9. 322–328.)
(S: Person&Name)
GIRARD, Françoise. 1972: Les noms de lieux du canton de Beaumont‑Hague. St‑Lô: Société d’Archéologie et d’Histoire. (S: GirardNLBeaumont) GLADEL, Yves, et al. 19995: Répertoire des familles étudiées. À moi Auvergne! Clermont-Ferrand: Cercle Généalogique et Héraldique de l’Auvergne et du Velay. (S: GladelNFAuvergne) Gobierno de Navarra. 1990: Nomenclátor Euskérico de Navarra. Pamplona. (S: NclNavarra) 160
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
Gobierno de Navarra. 1996: Estadística de Población de Navarra al 1-5-1996. Pamplona: Instituto de Estadística de Navarra. (C: donne la fréquence des NF de la Comunidad Autónoma de Navarra: env. 600.000 personnes.)
(S: (Nav))
GODOY ALCÁNTARA, José. 1871 [1975]: Ensayo histórico etimológico filológico sobre los apellidos castellanos. Madrid [réimpr. Barcelona: El Albir 1975]. (C: contient des exemples historiques tirés de TumboSobrado et DocCelanova.)
(S: GodoyApellidos)
GOICU, Viorica. 2001(a): Contribuţii de onomastică istorică. Timişoara: Ed. Augusta. 263 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2001: NRO 37/38. 317–318.)
(S: GoicuOnomIst)
GOICU, Viorica. 2001(b): Onomastică românească. Timişoara: Ed. Augusta. 219 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2001: NRO 37/38. 318–319.)
(S: GoicuOnomRom)
GÓMEZ MORENO, M. 1925: Onomástica personal y nombres personales ibéricos. In: Misc MzPidal 3. 479–489. (S: GzMoreno,MiscMzPidal) GONON, Marguerite, et al. 1981: Les noms de famille du canton de Saint-Bonnet le Château. In: Bulletin annuel des Amis du vieux Saint-Bonnet et de sa région 6. [87 p.] (S: GononNFStBonnet) GONZALEZ, Pierre‑Gabriel. 1990: Le livre d’or des noms de famille. Alleur (Belgique): Marabout. (C: ouvrage d’inspiration journalistique; donne le nombre des porteurs, abonnés au téléphone, des mille NF les plus fréquents de France.)
(S: GonzalezNFFrance)
GONZALEZ, Pierre‑Gabriel. 1997: Dictionnaire des noms de famille en Auvergne et aux confins du massif central. Origine, fréquence et localisation des patronymes traditionnels les plus répandus dans l’Allier, le Cantal, la Haute-Loire, le Puy-de-Dôme et les départements voisins. Clermont-Ferrand: De Borée. 286 p. (C: sélection d’environ 5.000 NF qui se veulent représentatifs de la diversité et de la richesse des patronymes de cette région.)
(S: GonzalezNFAuvergne)
GOOSSE, André. 1966: La particule nobiliaire en français. In: Mélanges de grammaire française offerts à M. Maurice Grevisse. Gembloux: Duculot. 143–178.
(C: repris dans Goosse, André. 1991: Mélanges de grammaire et de lexicologie françaises. Louvain-la-Neuve: Peeters. 38–73).
(S: Goosse,MélGrevisse)
GOTTSCHALD, Max. 19825: Deutsche Namenkunde. Unsere Familiennamen. Fünfte, verbesserte Auflage mit einer Einführung in die Familiennamenkunde von Rudolf Schützeichel. Berlin, New York. (C.r.: Andersson, Th. 1983: Studia anthroponymica Scandinavica 1. 135–136.)
(S: Gottschald)
161
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
GOURVIL, François. 1975: Noms de famille de Basse‑Bretagne empruntés aux faunes marine et terrestre. Extrait du Bulletin de la Société archéologique du Finistère 103. 277–307. (S: GourvilNFBasse‑Bretagne) GOURVIL, François. [1969] 19932: Noms de famille bretons d’origine toponymique. 2e éd. revue et augmentée par Albert Deshayes. Quimper: Société archéologique du Finistère. (S: GourvilNFBretonsTopon) GRANUCCI, Fiorenza. 1988: Prontuario bibliografico di toponomastica italiana. Firenze: Dipartimento di Linguistica/Università degli Studi di Firenze. (S: BiblioToponItal) GRAUR, Alexandru. 1965: Nume de persoane. Bucureşti: Ed. Ştiinţifică.
(C: ouvrage grand public, plutôt d’initiation, mais néanmoins scientifique; 3.000 NF, PN et SN traités; index.; c.r.: Coja, Ion. 1967: RRL 12. 377–378. ‑ Craţoveanu, D. 1965: AUT 3. 298–301. ‑ Mihăescu, H. 1967: RESEE 5. 601–603.)
(S: GraurNP)
GROS, Adolphe. 1982: Dictionnaire étymologique des noms de lieu de la Savoie. Belley: Aime Chaduc. (S: GrosNLSavoie) GROSCLAUDE, Michel. 1991: Dictionnaire toponymique des communes du Béarn. Préface de Pierre Bec. Pau: Escòla Gaston Febus. 416 p. (S: GrosclaudeNLBéarn) GROSCLAUDE, Michel. 1992: Dictionnaire étymologique des noms de famille gascons; suivi de Noms de baptême donnés au Moyen Âge en Béarn et Bigorre. Lescar: Ràdio País.
(C: traite exclusivement les patronymes « gascons », c.-à.-d. ceux qui viennent du lexique gascon, mais retient néanmoins les noms basques, languedociens, nord‑occitans ou français portés depuis longtemps en Gascogne (+ marque); la nomenclature comporte environ 6.000 patronymes (les variantes ont droit à une entrée à part) encore en usage, en 1992, d’après l’annuaire téléphonique; ces NF sont énumérés selon la graphie officielle. Une statistique des catégories des noms est donnée (NF < NBapt ≈ 19%; NF < NProf ≈ 8,5%; NF < SN ≈ 7,75%; NF < NL ≈ 14%; NF < NMaisons ≈ 41,5%; ≈ 9,5% noms obscurs). ‑ L’annexe comporte 4 «exemples de recherches» (Poutugau, Candaudap, Balespouey, Laousse), des patronymes rares, qui sont traités d’une manière exemplaire, et l’on regrette que l’auteur se soit limité à ces quatre exemples; c.r.: Aymard, R. 1993: NRO 21/22. 222–225. ‑ Boisgontier, J. 1993: NRO 21/22. 225–228; cf. la nouvelle éd. → GrosclaudeNFGasc2.)
(S: GrosclaudeNFGasc)
GROSCLAUDE, Michel. 2003: Dictionnaire étymologique des noms de famille gascons; suivi de Noms de baptême donnés au Moyen Âge en Béarn et Bigorre. Nouv. éd. Orthez: Per Noste; Lescar: Ràdio País. 283 p. (C: cf. le commentaire sous la 1er éd. → GrosclaudeNFGasc.)
(S: GrosclaudeNFGasc2)
GROSCLAUDE, Michel; LE NAIL, Jean-François; BOISGONTIER, Jacques. 2000: Dictionnaire toponymique des communes des Hautes-Pyrénées. Tarbes: Conseil général des Hautes-Pyrénées. 348 p. (C.r.: Lafitte, J. 2001: NRO 37/38. 343–349.)
(S: DicToponHPyr)
GROSSENBACHER KÜNZLER, Barbara; KULLY, Rolf Max. 1999: Namenkundliche Spaziergänge. In: Lueg nid verbn. Solothurner Heimat- und Kunstkalender 74. 114–120. (S: Grossenbacher/Kully,Lueg 74) GRUET, Pierre. 1995: Répertoire des noms de famille de la Mayenne en 1993 selon l’annuaire du téléphone. Villers-Charlemagne. 162
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
(C: non publié; déposé dans les bibliothèques locales et aux Archives de la Mayenne.)
(S: GruetNFMayenne)
GUILLÉN CALVO, Juan José. 1981: Toponimia del valle de Tena. Zaragoza: Institución "Fer nando el Católico". (S: GuillénToponTena) GUTIÉRREZ ROGRÍGUEZ, Sara. 1996: Nomatos en Noreña. In: Lletres Asturianes 58. 35–43. (S: Gutiérrez,LLAA 58) GUYOT, E. 19286: Nouveau dictionnaire des communes, hameaux, (...) du Royaume de Belgique. Bruxelles : Impr. Guyot. xv + 560 p. (S: GuyotDicCommBelg) GYSSELING, Maurits. 1960: Toponymisch Woordenboek van Belgïe, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West‑Duitsland. 2 vol. Tongeren: Belgisch Interuniversitair Centrum voor Neerlandistiek. (C: indique les formes anciennes, antérieures à 1226, toutes vérifiées sur original.)
(S: GysselingToponWb)
HAFNER, Ute. 2004: Namengebung und Namenverhalten im Spanien der 70er Jahre. (= PatRom 21). Tübingen: Niemeyer. vii + 268 p. (C: étude sur la mode des prénoms en Espagne après Franco.)
(S: HafnerNamengebung)
HAMLIN, Frank R.; CABROL, André (coll.). 2000: Toponymie de l’Hérault: dictionnaire topographique et étymologique. Millau: Éd. du Beffroi. xlii + 449 p. (C: réédition de → HamlinNLHérault, largement modifiée et augmentée.)
(S: HamlinToponHérault)
HAMLIN, Frank R.; CABROL, André (coll.). 1983: Les noms de lieux du département de l’Hérault. Nouveau dictionnaire topographique et étymologique. Mèze: Cabrol. xxxvi + 435 p. (S: HamlinNLHérault) HANKS, Patrick; HODGES, Flavia. 1988: A Dictionary of Surnames. Oxford, New York: Oxford University Press. 826 p.
(C: concerne surtout les NF anglais, mais traite également un peu toutes les langues.)
(S: HanksDicNP)
HANKS, Patrick (ed.). 2003: Dictionary of American Family Names. 3 vol. Oxford, New York: Oxford University Press.
(C: les NF espagnols et portugais ont été revus par Dieter Kremer, les NF italiens par Enzo Caffarelli, les NF français par Susan Whitebook. - C.r.: Caffarelli, E. 2003: RIOn 9. 712–715. - Lawson, Ed. D. 2004: RIOn 10. 180–183.)
(S: HanksDAFN)
HANTON, Catherine. 1995: Structuration des articles du Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. In: BCTD 67. 113–138. (S: Hanton,BCTD 67) HANTON, Catherine; SCHMID, Béatrice. 1999: Dérivation lexicale et dérivation anthroponymique. In: Klein, J.R., et al. (éds). Théorie linguistique et applications informatiques. (= CILL 25/1–2). Louvain-la-Neuve: Peeters. 31–47. (S: Hanton/SchmidDérivation) 163
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
HAUST, Jean. 1940–1941: Enquête dialectale sur la toponymie wallonne. Liège: Vaillant-Carmanne. xvi + 144 p. (S: HaustToponWallonne) Henry, Louis (éd.). 1974: Noms et prénoms. Aperçu historique sur la dénomination des personnes en divers pays. Dolhain: Ordina. 129 p. (S: HenryNomsPN) HÉREN, Marie-Louise; HÉREN, Antoni. 1964–1965: Dictionnaire des noms de famille de Molliens-au-Bois (Somme) (1600–1921). In: Nos Patois du Nord 11–12. 22–25. (S: HérenNFMolliens) HERBILLON, Jules. 1952: Hypocoristiques masculins à suffixe féminin au Pays de Liège. In: MélMichaëlsson. 256–263. (S: Herbillon,MélMichaëlsson) HERBILLON, Jules. 1954/1955–1985/1987: Un nouveau traité sur les noms de famille belges. In: BVLg 4. 371–380, 400–408, 440–446, 486–491; 5. 42–49, 113–115, 168–174, 226–229, 249–254, 373–378, 451–458 [=493–500]; 6. 36–43, 118–123, 191–194, 287–290, 314–316, 377–382, 392–397, 432–433, 449–453, 478–481, 526–529; 7. 106–114, 162–168, 304–307, 336–340, 360–364, 427–430, 465–469, 515–518; 8. 57–63, 82–85, 138–146, 193–200, 238–243, 258–266, 284–291, 319–323, 339–345, 374–379, 395–400, 467–470, 494–497, 518–525; 9. 20–26, 65–70, 102–108, 128–135, 183–187, 214–217, 243–247, 291–299, 355–362, 395–400, 442–451, 481–486, 502–510; 10. 26–32, 52–56, 96–100, 112–118, 155–159, 228–234, 273–279, 311–316, 331–335, 443–447, 466–470, 497–507, 531–534, 562–568; 11. 9–14, 71–78, 106–114, 153–164, 184–188, 216–221, 244–247. (C: de Ab‑ à Matz (1954/1955–1976); de A‑ à Roiseux (1976/1980–1985/1987); à l’origine compte rendu de CarnoyNFBelg; remplacé par Herbillon/GermainNFBelg (v. l’ouvrage ci-dessous. 1996).)
(S: HerbillonNFBelg)
HERBILLON, Jules. 1986: Les noms des communes de Wallonie. (= Collection Histoire 70). Bruxelles: Crédit Communal.
(C: manuel sous une forme très condensée des noms de communes de Wallonie; les noms sont cités alphabétiquement sous leurs formes modernes; l’étude se limite aux noms des (anciennes) communes, précédée d’un chapitre consacré aux noms des nouvelles entités n’ayant pas repris le nom d’une ancienne commune; chaque notice indique: en grasses, le nom de la commune; entre crochets droits, le sigle correspondant de la Carte systématique de la Wallonie; en italique, la forme orale ou dialectale; entre guillemets, la forme la plus ancienne (+ date) et un choix d’autres formes; après un tiret, la partie étymologique très condensée pour les cas sûrs, mais plus développée quand l’explication est discutée.)
(S: HerbillonCommWall)
HERBILLON, Jules; GERMAIN, Jean. 1996: Dictionnaire des noms de famille en Belgique romane et dans les régions limitrophes (Flandre, France du Nord, Luxembourg). Avec la collaboration de Frans Debrabandere et Jean-Marie Pierret. 2 vol. Bruxelles: Crédit Communal.
(C: remplace HerbillonNFBelg; 2 vol., pagination continue; vol. 1: A–N, vol. 2: O–Z, cartes, annexes. Seul dictionnaire francophone qui, dans la tradition de Dauzat et de Morlet, cite des attestations médiévales; c.r.: Billy, P.-H. 1996: NRO 27/28. 226–230. ‑ Maas-Chauveau, C. 1996: RIOn 2. 394–398. - Müller, W. 1998: VR 57. 332–334. - Boullon, A. 1997: Verba 24. 403–412; pour des compléments et corrections → LechanteurNFWallons.)
(S: Herbillon/GermainNFBelg)
HERZ, Laurent. 1997: Dictionnaire étymologique des noms de famille français d’origine étrangère et régionale, avec l’étymologie de quelques noms étrangers célèbres. Paris: L’Harmattan. 266 p. (C: à utiliser avec prudence; c.r.: Mulon, M. 1998: NRO 31/32. 308.)
164
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
(S: HerzNFFranceEtrangère) HESS, Joseph. 1970: Zur Geschichte der Luxemburger Familiennamen. In: Bulletin linguistique et ethnologique. Institut Grand‑Ducal 16. 24–63. (C: explication des NF grand‑ducaux.)
(S: HessLuxFN)
HIPPEAU, C. 1883: Dictionnaire topographique du département du Calvados comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrCalvados) HOUDAILLE, Jacques. 1967: Les noms de famille à Bourgeauville, Calvados, d’après les actes de mariage 1668–1719. Essai de méthodologie. In: RIO 19. 185–188. (S: Houdaille,RIO 19) HUBER, Konrad. 1964: Les éléments latins dans l’onomastique de l’époque carolingienne. In: VRom 23. 239–255. (C: traite la transmission du stock onomastique latin dans les Grisons entre l’an 700 et l’an 1000 (surtout 9e s.).)
(S: Huber,VRom 23)
HUBER, Konrad. 1984: Die Personennamen Graubündens. In: Messner, Dieter (éd.): Das Romanische in den Ostalpen. Vorträge und Aufsätze der gleichnamigen Tagung am Institut für Romanistik der Universität Salzburg vom 6. bis 10. Oktober 1982. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 403–412.
(C: donne un aperçu de la base documentaire, de la structure du Rätisches Namenbuch (cf. Huber, Planta, Schorta) et souligne les spécificités du domaine linguistique des Grisons dans le sens de Namenlandschaft.)
(S: HuberNPGrisons)
HUBER, Konrad. 1986: Rätisches Namenbuch (begründet von Robert von Planta und Andrea Schorta). vol. 3: Die Personennamen Graubündens mit Ausblicken auf Nachbargebiete. 2 tomes. (= Romanica Helvetica 101). Bern: Francke. 110 p. + 1050 p.
(C: ouvrage de référence qui embrasse toute l’anthroponymie des Grisons des origines (a.451) jusqu’à 1799 ou 1899 (pour les noms de famille encore portés): au total environ 20.000 noms et 18.000 attestations; les prénoms ne sont en général pas traités (ils ne sont pas pris en considération après a.1400, mais les attestations historiques des NF contiennent la formule complète prénom + NF). ‑ Tout en dotant le domaine romanche du traitement le plus approfondi dont ait bénéficié l’anthroponymie d’une province de la Romania, l’ouvrage présente la particularité d’envisager le canton des Grisons comme Namenlandschaft (particulièrement complexe du fait du multilinguisme). Il s’agit, de plus, d’un modèle de méthode et de bonne technique lexicographique, qui doit être une source de réflexions et d’inspiration permanente (cf. aussi les nombreux parallèles avec d’autres domaines romans, en particulier l’Italie du nord [18]). En particulier «au niveau diachronique, le Rätisches Namenbuch vol. III […] constitue un modèle pour d’autres régions linguistiques» (Pfister, M. 1990: PatRom 1. 7; cf. dans ce sens Baldinger, K. 1987: ZrP 103. 680. Dahmen, W. 1990: PatRom 1. 28.). ‑ Comparée à celle des ouvrages de synthèse pour d’autres domaines dont on dispose, la structure du HuberRätNb est exceptionnellement élaborée et bien fondée (combinaison souple de plusieurs points de vue); il s’agit en fait d’une synthèse anthroponymique raisonnée des Grisons, qui remplit synthétiquement les fonctions de traité (introductions par chapitres), de thésaurus (dépouillements remarquables en extension et densité) et de dictionnaire étymologique (très fiable). L’introduction [9–36] donne à l’utilisateur toutes les indications souhaitables; cf. en particulier p. 18–20 pour la macrostructure et la microstructure, p. 20–21 pour la citation des sources (références implicites), p. 21 pour les graphies italiennes. Pour la structure de l’ouvrage cf. aussi les présentations de Holtus/Kramer in: Rätomanisch Heute 14–15, de Dahmen, W. 1990: PatRom 1. 29–31, de Stricker, H. 1989: LRL 3. 810–811. Cf. aussi PlantaRätNb et SchortaRätNb; c.r.: Dahmen, W. 1987: RF 99. 438–440. ‑ Lochner von Hüttenbach, F. 1988: BNF 23. 209–213. ‑ Löfstedt, Leena. 1988: VRom 47. 227–230. ‑ Pfister, M. 1987: Kratylos 32. 125–130.)
(S: HuberRätNb)
165
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
IGLESIAS, Hector. 2000: Noms de lieux et de personnes à Bayonne, Anglet et Biarritz au XVIIIe siècle. Elkarlanean. 360 p. (S: IglesiasNPBayonne) Institut Géographique National (Belgique). 2003: Atlas topographique de Belgique au 1:50.000. Bruxelles: I.G.N.; Tielt: Éditions Lannoo. 356 p., cartes.
(C: avec index général des noms de lieu.)
(S: AtlasTopogrBelg)
Instituto Nacional de Estadística. 1990: Censo de la población de España de 1986. Nomenclator. Provincia de A Coruña. Madrid. (S: NclGaliciaC) Instituto Nacional de Estadística. 1990: Censo de la población de España de 1986. Nomenclator. Provincia de Lugo. Madrid. (S: NclGaliciaLu) Instituto Nacional de Estadística. 1990: Censo de la población de España de 1986. Nomenclator. Provincia de Ourense. Madrid. (S: NclGaliciaOu) Instituto Nacional de Estadística: Censo de la población de España de 1986. Nomenclator. Provincia de Pontevedra. Madrid. (S: NclGaliciaPo) Instituto Nacional de Estadística. 1964: X Recenseamento geral da população no continente e ilhas adjacentes (1969). Tome 1, vol. 2: Prédios geral da população – dados retrospectivos (lugares). Lisboa.
(C: le meilleur des inventaires modernes, malgré certains défauts inhérents à ce type de publications (cf. Silveira, J. da. 1960: A nossa toponímia e o censo de população. In: RPF 10. 1–68). Important: la rubrique "outros lugares" ou "isolados" ne donne qu’une indication numérique, ne se répétent pas les noms qui figuraient dans les recensements de 1911 et 1940. Un inventaire plus détaillé dans → CostaDicCorográfico, cf. bibliographie des dictionnaires, et RepToponímico, cf. ci-dessous.)
(S: NclPortugal1960)
IONESCU, Christian. 1975: Mică enciclopedie onomastică. Bucureşti: Ed. Enciclopediă română. 332 p.
(C: dictionnaire des PN roumains (origine, circulation, fréquence); les informations historiques, littéraires et onomastiques en font un ouvrage dépassant le niveau d’un simple ouvrage de vulgarisation; c.r.: Graur, Al. 1975: România literară 8. 8. ‑ Moga, Mircea. 1975: Contemporanul 21. 10. ‑ Vasiliu, G. 1975: CLing 20. 223–224. ‑ Penişoară. 1976: Forum 10. 84–85.)
(S: IonescuEncOnom)
IONESCU, Petru‑Christian‑Florin. 1980: Antroponimia românească. Bucureşti: Tipografia Universităţii Bucureşti. (S: IonescuAntrRom) IORDAN, Iorgu. 1952: Nume de locuri româneşti în Republica Populară Română. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Populare Române. 303 p. (S: IordanNLRom) IORDAN, Iorgu. 1963: Toponimia Românească. Bucureşti: Editura Academiei R.S.R. 578 p. 166
xxx
+
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
(S: IordanToponimia) IORDAN, Iorgu. 1983: Dicţionar al numelor de familie româneşti. Bucureşti: Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică. 502 p. (S: IordanDNFR) JACCARD, Henri. 1906 [1985]: Essai de toponymie. Origine des noms de lieux habités et des lieux dits de la Suisse romande. Lausanne. [Réimpr. Genève: Slatkine].
(C: ouvrage totalement périmé; peut encore servir comme index des noms de lieux et des lieux‑dits romands ainsi que comme répertoire des attestations anciennes; mais tout est à vérifier; c.r.: Muret, E. 1907: Archives suisses des traditions populaires 11. 145–163.)
(S: JaccardToponSuisse)
JÉRÔME, l’archiviste. 1964–1974: Dictionnaire des changements de noms de 1803 à 1962. Paris: Coston.
(C: répertoire alphabétique des changements officiels de NF en France; vol. 1: 1803–1956; vol. 2: de 1957–1962; cf. l’étude: Kremer,RIOn 4.)
(S: DicChangementsNoms 1–2)
JESPERS, Jean-Jacques. 2005. Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles. Bruxelles: Éd. Racine. 649 p. (S: DicNLWallonie) JETTÉ, René. 1983: Dictionnaire généalogique des familles du Québec des origines à 1730. Montréal: P.U.M. (S: DicGénéalQuébec) JODOGNE, Omer. 1956–1964: Répertoire belge des noms de famille. 2 vol. vol. 1: Arrondissement de Nivelles et communes wallonnes des arrondissements de Louvain et de Bruxelles. vol. 2: Arrondissement de Liège. Louvain, Bruxelles.
(C: répertoire extrêmement détaillé de deux arrondissements, reposant sur le recensement de 1947, avec indication du nombre de porteurs de chaque NF par commune; c.r.: Legros, E. 1957: BCTD 31. 220–222. – Herbillon, J. 1966: BCTD 40. 98–99.)
(S: JodogneNFNivelles) (S: JodogneNFLiège)
JODOGNE, Omer. 1977: Sur des noms de famille namurois. Namur: Lès Rèlîs Namurwès. 32 p.
(C: bref aperçu d’excellente tenue philologique.)
(S: JodogneNFNamur)
JONASSON, Kerstin. 1994: Le nom propre. Constructions et interprétations. Louvain-la-Neuve: Duculot. 256 p. (S: JonassonNPropre) JÖNSJÖ, Jan. 1979: Studies on Middle English Nicknames. vol. 1: Compounds. (= Lund Studies in English 55). Lund: Gleerup. 227 p.
(C: étude intéressante sur les NP anglais; comme Reaney (→ ReaneyDicEnglNP) l’auteur donne, pour chaque entrée, une ou plusieurs attestations médiévales suivi d’une explication du nom.)
(S: JönsjöMENicknames)
KAJANTO, Iiro. 1965 [1982]: The Latin Cognomina. (= Societas Scientiarum Fennica. Commentationes Humanarum Litterarum 36, 2). Helsinki/Helsingfors. [nouvelle impression 1982. Roma: Giorgio Bretschneider]. 418 p.
(C: [résumé de l’auteur:] Dans la première partie, l’auteur donne un aperçu général sur les cognomina latins en discutant la définition du cognomen latin et en analysant différentes catégories de noms comme par ex. les cognomina dérivés
167
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
de gentilices, cognomina géographiques, théophoriques, calendariques, etc. en tout 15 catégories différentes. Ensuite, l’auteur analyse les suffixes en usage dans la dérivation des cognomina et donne un aperçu des différences chrono logique et sociale dans la nomenclature: période républicaine, ordre sénatorial, esclaves/hommes libres et nomenclature chrétienne. La partie principale de l’ouvrage consiste dans la présentation d’environ 6.000 cognomina latins qui sont présentés selon les grilles catégorielles établies et discutées dans la première partie de l’ouvrage. Pour les noms peu fréquents, on cite les attestations, pour les autres on se limite à indiquer les fréquences. Les matériaux de chaque nom sont subdivisés selon les groupes chronologiques et sociaux, discutés dans la première partie de l’ouvrage.)
(S: KajantoCognomina)
KLEES, Henri (éd.); KAYSER, Prosper (coll.). 1989: Geographie der Luxemburger Familiennamen (nach der Volkszählung von 1930). (= Beiträge zur luxemburgischen Sprach- und Volkskunde 18). Luxembourg: Institut Grand-Ducal, Section de Linguistique, de Folklore et de Toponymie / Imprimerie de Gasprich. 465 p.
(C: préface de H. Klees; introduction: fréquence et géographie des NF; 1–422: répertoire des NF; les 500 NF les plus fréquents par P. Kayser; annexe: 112 cartes établies par H. Klees.)
(S: GeogrLuxNF)
KLEES, Henri (éd.); FICHTNER, Ralph (coll.). 1997: Bibliographia onomastica luxemburgensis (1850–1995). Luxembourg: Institut Grand-Ducal, Section de Linguistique, de Folklore et de Toponymie. 200 p. (C: énumération des NF, des prénoms, des sobriquets et des noms de maisons à partir de 1850; sur le site Internet, également accès payant aux cartes: www.igd-leo.lu.)
(S: BiblioOnomLux)
KREMER, Dieter. 1969–1972: Die germanischen Personennamen in Katalonien. Namensammlung und Etymologisches. (Extret d’Estudis Romànics 14–15). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. 367 p. (C: publié aussi in: Estudis Romànics 14. 1–245; 15. 1–121.)
(S: KremerGermPN)
KREMER, Dieter. 1970–1981/1982: Bemerkungen zu den mittelalterlichen hispanischen Cognomina (1–7). In: Aufsätze 10. 123–183; 11. 139–187; 12. 101–188; 13. 157–221; 14. 191–298; 16. 117–205; 17. 47–146.
(C: contenu: 10: ‑ Sens de cognomen au Moyen Âge [124–129].‑ Présentation [129–131], contenant une liste de sigles bibliographiques [130; cf. aussi HispanoGotNb] et des abréviations utilisées dans la présentation des matériaux [130– 131].‑ Deuxième nom ou nom de baptême? [131–135].‑ Noms de baptême [136–139].‑ Hypocoristiques [139–146].‑ Deuxièmes noms [147–166].‑ Juxtaposition de deux noms [166–170].‑ Index [171–183]. 11: ‑ Surnoms.‑ Présentation [139–144].‑ Liste des abréviations [145–150].‑ Animaux [150–178].‑ Index [179–187]. 12: Surnoms.‑ Parties du corps [102–118].‑ Couleurs [118–132].‑ Vêtements [132–139].‑ Formations complexes [139–156].‑ Animaux (supplément) [156–165].‑ Index [166–188]. 13: Surnoms sous forme adjectivale.‑ Index [204–221]. 14: Noms de métiers.‑ Liste des abréviations [192–193].‑ Index [274–298]. 16: Noms d’états/de fonctions.‑ Formules d’adresse [124–132].‑ Aristocratie [132–144].‑ Bourgeoisie [145–156].‑ Campagne [149–156].‑ Serviteurs [156–162].‑ Cour [162–177].‑ Administration [177–205].‑ Index Ø. 17: Noms d’états/de fonctions.‑ Éducation [47–51].‑ Armée [51–58].‑ Église [58–82].‑ Titres [82–90].‑ Index [90–129].‑ Index des fonctions [129–135].‑ Index des formations [135–146]; c.r.: Lorenzo, R. 1978: Verba 5. 443–444.)
(S: Kremer,Aufsätze 10–17)
KREMER, Dieter. 1977: Übernamen und Wortgeschichte. In: BNF N.F. 12. 125–144. (S: Kremer,BNF 12) KREMER, Dieter. 1979: Proyectos para un Onomástico románico. In: Verba 6. 313–339. (S: Kremer,Verba 6)
168
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
KREMER, Dieter. 1980: Tradition und Namengebung. Statistische Anmerkungen zur mittelalterlichen Namengebung. In: Verba 7. 75–155. (S: Kremer,Verba 7) KREMER, Dieter. 1982: Pour un nouveau dictionnaire des noms de famille. In: CollDijon. 307–322. (S: Kremer,CollDijon) KREMER, Dieter. 1985: Sprachhistorische Betrachtungen zur Entstehung der romanischen Familiennamen. In: ErlangerFNColl. 67–91. (S: Kremer,FNColl) KREMER, Dieter. 1990(a): Bilan et perspectives des études en onomastique romane. In: ICOS 16. 59–84. (S: Kremer,ICOS 16) KREMER, Dieter. 1990(b): De antroponimia asturiana y leonesa medieval. In: Lletres asturianes 36. 7–22. (S: Kremer,LLAA 36) KREMER, Dieter. 1992(a): Patronymica Romanica (PatRom). Bemerkungen zu einem europäischen Forschungsprojekt. In: BNF N.F. 27. 251–263. (S: Kremer,BNF 27) KREMER, Dieter. 1992(b): Spanisch: Anthroponomastik/Antroponimia. In: LRL 6/1. 457–474.
(C: aperçu de l’anthroponymie espagnole (cast., léon., arag.) qui traite: la terminologie et la typologie des NP, l’aspect juridique des NP, l’histoire des NP espagnols, leur motivation, l’étymologie des NP, les différentes catégories et la formation des NP. Bibliographie sélective.)
(S: Kremer,LRL 6/1)
KREMER, Dieter. 1994(a): Galicisch: Interne Sprachgeschichte III. Onomastik. In: LRL 6/2. 34–46. (S: Kremer,LRL 6/2) KREMER, Dieter. 1994(b): Portugiesisch: Anthroponomastik. In: LRL 6/2. 518–533. (S: Kremer,LRL 6/2) KREMER, Dieter. 1996: Morphologie und Wortbildung der Familiennamen. II. Romanisch. In: Namenforschung 2.1263–1275. (S: Kremer,Namenforschung) KREMER, Dieter. 1997: Zur Romanisierung germanischer Personennamen im Raum der Gallier und Hispanier. In: Nomen&Gens. 211–225. (S: Kremer,Nomen&Gens) KREMER, Dieter (coord.); MAAS-CHAUVEAU, Claudia (réd.). 1997: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). Présentation d’un projet. (= PatRom 9). Tübingen: Niemeyer. cviii + 370 p.
(C: présentation du projet PatRom par Dieter Kremer aux pages xv–lxxxi, suivi d’un choix d’une quarantaine d’articles panromans rédigés par une douzaine de collaborateurs, certains accompagnés de cartes; c.r.: Billy, P.-H. 1998: NRO 31/32. 298–307; Debrabandere, Fr. 1998: Naamkunde 30. 149–151; Holtus, G. 1999: ZrP 115. 517–518; Plangg, C. 1999: RF 111. 535–537; Terrado, X. 2001: ER, 276–279.)
(S: PatRom 9)
169
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
KREMER, Dieter. 1998(a): Le Dictionnaire des changements de noms et son intérêt pour une socio-onomastique et la linguistique. In: RIOn 4. 407–422. (C: cf. DicChangementsNoms 1–2)
(S: Kremer,RIOn 4)
KREMER, Dieter. 1998(b): Onomástica medieval del Noroeste hispánico. Unas consideraciones. In: Scripta. Estudios en homenaje a Élida García García. Oviedo: Universidad. vol. 1.261–296. (S: Kremer,Scripta) KREMER, Dieter. 1998(c): A volta da problematica dos nomes de origem germânica na Peninsula Ibérica. In: Koller, Erwin / Laitenberger, Hugo (Hrsg.). Suevos–Schwaben. Das Königreich der Sueben auf der Iberischen Halbinsel (411–585). Tübingen: Narr (TBL 426). 115–135. (S: Kremer,Suevos) KREMER, Dieter. 2000: Un nouveau dictionnaire onomastique: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). État de la publication. In: RIOn 6. 51–86. (S: Kremer,RIOn 6) KREMER, Dieter. 2001: Colonisation onymique. In: RIOn 7. 337–373. (S: Kremer,RIOn 7) KREMER, Dieter. 2002(a): PatRom: Genese, Ziele und Methoden eines umfassenden romanischen Personennamenbuchs. In: Person&Name. 30–59. (S: Kremer,Person&Name) KREMER, Dieter. 2002(b): Onimia y onomástica catalana en su contexto histórico. In: Casanova, Emili, et al. (eds). 1° Congrés internacional de Toponimia i Onomàstica Catalanes (València, 18–21 d’abril de 2001). València: Universidad. 803–821. (S: Kremer,CongrésValència) KREMER, Dieter. 2004: Sobre los apellidos españoles. In: RIOn 10. 9–32. (S: Kremer,RIOn 10) KRISTOL, Andres. 2005: Dictionnaire toponymique des communes suisses = Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen = Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri. Réalisé par le Centre de Dialectologie de l’Université de Neuchâtel sous la direction d’Andres Kristol. Frauenfeld: Huber; Lausanne: Payot. 1102 p. (S: DicToponSuisse) LABARTA, Ana. 1987: La onomástica de los moriscos valencianos. Madrid: CSIC.
(C: traite les NP arabes de la région de Valence au s.16.)
(S: OnomMoriscosValencia)
LANGLOIS, Ernest. 1904 [1971]: Table des noms propres de toute nature compris dans les chansons de geste imprimées. (= Burt Franklin: Bibliography and Reference series 435. Essays in Literature and Criticism 161). Paris. [réimpr. New York 1971]. (S: LangloisTableNP) LARCHEY, Lorédan. 1991 [1880]: Dictionnaires des noms. Paris: Res Universis. (S: LarcheyDicNF)
170
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
LARRONDE, Claude. 1986: Vic-Bigorre. Les Noms de Famille du xiiie au xxe siècle. Les Amis du Vieux Vic. (S: LarrondeNFVicBigorre) LASSUS, François; TAVERDET, Gérard. 1995: Noms de lieux de Franche-Comté (Doubs, Jura, Haute-Saône, Territoire de Belfort). Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (C.r.: Chaurand, J. 1996: NRO 27/28. 230–231.)
(S: LassusNLFranche-Comté)
LA STELLA T., Enzo. 1993: Santi e fanti. Dizionario dei nomi di persona. Bologna: Zanichelli. xix + 385 p. (S: LaStellaNP) LEBEL, Paul. 1952: Noms de personnes bourguignons en ‑ey et en ‑et. In: MélMichaëlsson. 292–294. (S: Lebel,MélMichaëlsson) LEBEL, Paul. 19818: Les noms de personnes. Éd. revue par Charles Rostaing. (= Que sais‑je? 235). Paris: PUF.
(C: ouvrage d’initiation; à compléter par → DauzatTraité; cf. la nouvelle édition établie par Fabre, Paul. 1998: → FabreNP; c.r.: Herbillon, J. 1947: DBR 6. 33–35.)
(S: LebelNP)
LECHANTEUR, Jean. 2003: Notes sur quelques noms de famille wallons. In: BCTD 75. 113– 171. (C: compléments et corrections apportés à → Herbillon/GermainNFBelg, avec de nombreux matériaux liégeois.)
(S: LechanteurNFWallons)
LE CLERQ, Pierre. 1986: Répertoire alphabétique des noms de famille de l’Yonne. Auxerre: Société généalogique de l’Yonne. (C: 2 fascicules, mais pagination continue; répertoire réalisé en 1983 à partir de l’annuaire téléphonique de l’Yonne, année 1980, comprenant 27.363 patronymes portés par 74.587 abonnés.)
(S: LeClerqNFYonne)
Lefebvre-Teillard, Anne: 1990. Le nom, droit et histoire. Paris: P.U.F. 247 p. (S: LefebvreNom) LE MENN, Gwennole. 1982: Noms de famille bretons (1700 noms et variantes). (= Skol 75–76). Gouere: Skol. (S: LeMennNFBretons) LE MENN, Gwennole. 1993: Les noms de famille les plus portés en Bretagne (5000 noms étudiés). Spezet: Coop Breizh.
(C.r.: Billy, P.‑H. 1993: NRO 21/22. 214–216.)
(S: LeMennNFBretagne)
LE MENN, Gwennole. 1995: Les noms de famille en Ille‑et‑Vilaine. In: Bulletin de la Société archéologique d’Ille‑et‑Vilaine 97. 313–325. (C: données statistiques modernes.)
(S: LeMenn,BullIlleV 97)
LE MOING, Jean‑Yves. 1990: Les noms de lieux bretons de Haute Bretagne. Spezed: Coop Breizh. (S: LeMoingNLBretHBret) 171
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
LEPELLEY, René. 1993: Dictionnaire étymologique des noms de communes de Normandie. Caen: Presses Universitaires. (S: DicCommNormandie) LEROUVILLOIS, Vincent. 1999: Annuaire des familles. Cherbourg: Cercle Généalogique de la Manche. (S: AnnuaireFamillesManche) LONGNON, Auguste. [1920–29 Réimpr. 1999]: Les noms de lieu de la France. Leur origine, leur signification, leurs transformations. Publié par Paul Marichal et Léon Mirot. Paris: Champion. xiii + 831 p. (S: LongnonNLFrance) LORENZI, Ernesto. 1992 [1908]: Osservazioni etimologiche sui cognomi ladini. Nuova edizione con premessa di Carlo Alberto Mastrelli. Presentazione di Giovan Battista Pellegrini. Firenze: Istituto di Studi per l’Alto Adige. xvii + 149 p. (C.r.: Pallabazzer, V. 1992: AAA 86. 328–330.)
(S: LorenziCognLadini)
LORENZI, Ernesto. 1932: Dizionario toponomastico trentino. Gleno. (S: LorenziToponTrentino) LURATI, Ottavio. 2000: Perché ci chiamiamo così ? Cognomi tra Lombardia, Piemonte e Svizzera italiana. Varese: Macchione. 523 p. (C: pour les réflexions sur cet ouvrage → Caffarelli,RIOn 8.)
(S: LuratiCognLombardia)
MAAS-CHAUVEAU, Claudia. 1998: Nombres de oficio y apellidos. In: PatRom 11. 83–115. (S: Maas,PatRom 11) MACHADO, José Pedro. [19841] 19932: Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa. 3 vol. Lisboa: Editorial Confluência e Livros Horizonte. (C: malgré ses déficiences, représente un des plus riches répertoires de NP du domaine galégo‑portugais; exemples tirés surtout de documents des 15e et 16e siècles.)
(S: MachadoDicOnom)
MAÎTRE, Léon. 1878: Dictionnaire topographique du département de la Mayenne. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrMayenne) MALSY, Jean-Claude. 1999–2001: Dictionnaire des noms de lieu du département de l’Aisne. 3 vol. (= Dictionnaire topographique de Picardie 1–3). Paris: Société Française d’Onomastique.
(C.r.: Mulon, M. 2001: NRO 37/38. 336–337.)
(S: MalsyDicNLAisne)
MANCONI, Lorenzo. 1987 [19902]: Dizionario dei cognomi sardi. Cagliari: Edizioni Della Torre. 140 p. (C: ouvrage de référence à utiliser avec PittauCognSard; donne 2.400 NF.)
(S: ManconiDCSardi)
MARCATO, Carla. 1996: Morphologie et formation des plus anciens noms de personnes: domaine roman. In: Namenforschung. 1187–1193. (S: Marcato,Namenforschung) 172
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
MARCATO, Carla. 2001: Forme cognominali venete con il suffisso –àt(t)o. In: RIOn 7. 515– 532. (S: Marcato,RIOn 7) MARCEL, Rémi. 1990: L’abandon et la charité en Berry jusqu’après la Révolution avec répertoire alphabétique des appellations. Bourges: Cercle Généalogique du Haut-Berry. (C: étude sur les enfants abandonnés/trouvés avec une liste alphabétique des appellations.)
(S: MarcelAbandonBerry)
MARCHETTI, Giuseppe. 1934: Studi sulle origini del friulano. L’onomastica. In: CF 10. 87– 93. (S: Marchetti,CF 10) MARICHAL, Paul. 1941: Dictionnaire topographique du département des Vosges. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrVosges) MARRALE, Antonino. 1990: L’infamia del nome. I modi e le forme della soprannominazione a Licata. Con un repertorio etnografico‑linguistico dei soprannomi delle persone e dei natanti. (= Saggi 2). Palermo: Gelka. (S: MarraleSNLicata) MARTEAUX, Charles. 1944: Étude sur les anciens noms familiaux d’Annecy et de ses environs. Annecy: Imprimerie L. Dépollier. (C: classement par rubriques étymologiques; index. 75–81.)
(S: MarteauxNFAnnecy)
MARTIN, Jean-Marie; MENANT, François (éds). 1995: Genèse médiévale de l’anthroponymie romane: l’espace italien. vol. 2: Actes de la table ronde de Milan (21–22 avril 1994). (= MEFRM 107/2). Rome: École française de Rome. (C: actes du groupe greham italien.)
(S: MEFRM 107)
MARTÍNEZ SOPENA, Pascual (coord.). 1995: Antroponimia y sociedad. Sistemas de identificación hispano-cristianos en los siglos ix a xiii. (= Historia y sociedad 46). Santiago de Compostela: Universidad; Valladolid: Universidad. 404 p. (C: plusieurs contributions d’historiens sur le système anthroponymique dans les différentes régions de la Péninsule Ibérique entre les s.9–13.)
(S: AntrHispCrist)
MASSIN, Antoine. 1997: Bruxelles. Qui est Qui en 1812? 2 vol. Bruxelles: Chez l’éditeur.
(C: pagination continue; cet ouvrage reprend les noms et prénoms, l’état-civil, l’âge, le métier, l’adresse, le lieu de naissance, la date d’arrivée ou de départ de Bruxelles, la filiation entre parents, la religion pour les personnes de culture judaïque, les sobriquets, et quelquefois des renseignements supplémentaires, des 62.301 habitants de Bruxelles, classés par ordre alphabétique, des huit sections constitutives, d’après les registres de la population de la Mairie de Bruxelles.)
(S: MassinNFBruxelles)
MATTON, Auguste. 1871: Dictionnaire topographique du département de l’Aisne comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrAisne)
173
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
MAXIA, Mauro. 2002: Dizionario dei cognomi sardo-corsi. Frequenze, fonti, etimologie. Cagliari: Condughes. 318 p. (C.r.: Nesi, A. 2004: RIOn 10. 183–188.)
(S: MaxiaCognSardo-corsi)
MAXIA, Mauro. 2004: A proposito di nomi sardo-corsi. In: RIOn 10. 500–503. (S: Maxia,RIOn 10) MEIER, Emile, et al. 19893: Familiennamenbuch der Schweiz / Répertoire des noms de famille suisses / Repertorio dei nomi di famiglia svizzeri / Cudesch dals nums da famiglia da la Svizra. 3 vol. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.
(C: répertoire exhaustif des tous les NF – indigènes ou non – de la Suisse; indication de la commune d’origine pour chaque nom ou variante de nom.)
(S: RépNFSuisse)
MERGNAC, Marie-Odile (dir.). 1996: Les noms de famille en France. Histoires et anecdotes. Préface de Jacques Dupâquier. Paris: Archives & Culture. (C: ouvrage rédigé par un collectif d’historiens; environ 4.000 noms, classés par ordre alphabétique, sont abordés dans ce dictionnaire; chaque nom est cité avec le nombre des porteurs et son département de plus forte implantation.)
(S: MergnacNFFrance)
MÉRIOT, B. 1934: Les noms de famille dans l’ancien pays de Montbéliard. In: Mémoires de la Société d’émulation de Montbéliard 52. 3–135. (C: Mériot entend par « noms de famille » les NP en seconde position.)
(S: MériotNPMontbéliard)
MERKÙ, Pavle. [inédit]: Nomi di persone e luoghi nei codici medioevali del capitolo di San Giusto in Trieste. [manuscrit] (S: MerkùNPTrieste) MICHAËLSSON, Karl. 1927–1936: Études sur les noms de personne français d’après les rôles de taille parisiens (rôles de 1292, 1296–1300, 1313). 2 vol. Uppsala. (C: vol. 1: (= Uppsala Universitets Årsskrift 1927, 6), thèse pour le doctorat.)
(S: MichaëlssonÉtudes)
MICHAËLSSON, Karl. 1950: Les noms d’origine dans le rôle de taille parisien de 1313. In: Göteborgs Högskolas Årsskrift 56. 357–400. (S: MichaëlssonNOrigine) MICHEL, Guy J. 1977: Les noms de famille dans la haute vallée de l’Ognon du xvie au xviiie siècle. In: Actes du 99e Congrès National des Sociétés savantes, Besançon 1974. vol. 2: La FrancheComté. Questions d’histoire et de philologie. Paris: Bibliothèque Nationale. 135–145. (S: Michel,ActCNSS 99) MICHELENA, Luis. 19733 [1953]: Apellidos vascos. San Sebastián. (S: MichelenaApellidos) MIGLIORINI, Bruno. 1927 [1968]: Dal nome proprio al nome comune. Studi semantici sul mutamento dei nomi propri di persona in nomi comuni negl’idiomi romani. Genève: Olschki. [réimpression avec supplément].
(C.r.: Bascetta, C. 1969: Paragone 230. 155–157. ‑ Sindou, R. 1969: FM 37. 363–364. ‑ Höfler, M. 1970: ZrP 86. 230–231. ‑ Malkiel, Y. 1971–1972: RPh 25. 155–157. ‑ Cortelazzo, M. 1975: RD. 1. 461–463.)
(S: MiglioriniNProprio)
174
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
MINERVINI, Pantaleo. 2005: Dizionario dei cognomi pugliesi. Fasano: Schena Editore. 687 p. (S: DizCognPuglia) Ministério do Exército. Serviço cartográfico do Exército. 1967: Repertório toponímico de Portugal. 03–Continente (Carta 1/25.000). 3 vol. Lisboa. (C: le plus complet des inventaires toponymiques du Portugal (165.710 toponymes). Localisation difficile sans cartes.)
(S: RepToponPort)
MISITANO, Giuseppe. 1990: Vocabolario del dialetto di Sinopoli. Con l’aggiunta di proverbi, massime, espressioni caratteristiche, toponimi del territorio e sopranomi (ngiurji). Milano: Jaca Book. 257 p. (S: MisitanoSNSinopoli) MOISAN, André. 1986: Répertoire des noms propres de personnes et de lieux cités dans les chansons de geste français et les oeuvres étrangères dérivées. Genève: Droz. (S: MoisanNPGeste) MOISY, Henri. 1875: Noms de famille normands étudiés dans leurs rapports avec la vieille langue et spécialement avec le dialecte normand ancien et moderne. Paris: F. Vieweg.
(C: inventaire des NF attestés soit en ancien français soit seulement dans le patois normand d’après des dépouillements de documents surtout normands; présentation par ordre alphabétique en donnant une explication étymologique pour chaque entrée.)
(S: MoisyNFNormands)
MOLL, Francesc de B. 19874: Els llinatges catalans (Catalunya, País Valencià, Illes Balears). Assaig de divulgació lingüística. Mallorca: Editorial Moll. 387 p. (C: 1er éd. 1959; 2e éd. augmentée 1982; 19823; index; c.r.: M[oreu]-R[ey], E. 1983: SOBI 11. 33–35.)
(S: MollLlinatges)
MONNOT, Michel. 1995: Répertoire des familles étudiées dans l’Yonne. Auxerre: Société généalogique de l’Yonne. (C: 2 fascicules; pagination non continue.)
(S: MonnotNFYonne)
MONSAINGEON, Maurice [1999] [= MonsaingeonAnthrAuxois] → Biblio. sources GR MONSAINGEON, Maurice. 2002: Les noms de famille de l’Auxois (Côte d’Or). Sens, localisation, variations. [S.l.]: [s.éd.]. 424 p. (S: MonsaingeonNFAuxois) MORALEJO LASSO, Abelardo. 1977: Toponimia gallega y leonesa. Santiago de Compostela: Pico Sacro. 382 p. (C: recueil d’articles philologiques sur différents aspects de la toponymie galicienne et léonaise.)
(S: MoralejoToponGallega)
MOREAU, Jean. 1992: Les noms de famille en Touraine: origine, localisation, signification. Chambray‑lès‑Tours: C.L.D. (C: ont été retenus 3.284 noms qui soit apparaissent au moins dix fois dans l’annuaire téléphonique de l’Indre‑et‑Loire, soit ne sont attestés qu’en Touraine. Une liste donne les 200 NF les plus courants. 1.500 noms qui ne figurent dans aucun dictionnaire font l’objet d’une étude étymologique. La répartition géographique des patronymes est présentée en partie sous forme de cartes; c.r.: Chaurand, J. 1993: NRO 21/22. 216.)
(S: MoreauNFTouraine)
175
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
MOREAU, Jean. 1994: Les noms de famille samurois. In: Société des lettres, sciences et arts du Samurois 85. 91–114. (S: MoreauNFSaumur) MOREU-REY, Enric. 1974: Toponímia catalana. Assaig de bibliografia. Barcelona: Ediciones de la Universidad de Barcelona.
(C: éd. augmentée et corrigée de la bibliographie du cours de 1971, qui, d’abord distribuée aux étudiants sous forme de polycopie, avait attiré l’interêt des chercheurs.)
(S: MoreuBiblio)
MOREU‑REY, Enric. 1981: Renoms, motius, malnoms i noms de casa. (= Col·lecCió Llengua Viva 4) Barcelona: Editorial Millà. 251 p. (C.r.: Pino Morgadez, M. del. 1980–1986: RPF 18. 691–694.)
(S: MoreuRenoms)
MOREU‑REY, Enric. 19822: Els nostres noms de lloc. Mallorca: Moll.
(C: il vaut mieux consulter cette édition, très amplifiée par rapport à la première, qui fut publiée en 1965 à Barcelone, sous le titre Els noms de lloc, par la Unió Excursionista.)
(S: MoreuNomsLloc)
MOREU‑REY, Enric. 1991(a): Antroponímia. Història dels nostres prenoms, cognoms i renoms. (= Estudi General 1 Ciències Humanes i Socials). Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona. (C: 2e éd. 1993. Recueil d’articles.)
(S: MoreuAntroponímia)
MOREU‑REY, Enric. 1991(b): Katalanisch: Interne Sprachgeschichte III. Onomastique. In: LRL 5/2. 162–166. (S: Moreu,LRL 5/2) MORI, Olga. 1995: El léxico en la formación de nombres propios inoficiales. In: MélGeckeler. 475–487. (S: Mori,MélGeckeler) MORLET, Marie‑Thérèse. 1967: Étude d’anthroponymie picarde. Les noms de personne en Haute‑Picardie aux xiiie, xive, xve siècles. (= Société de Linguistique Picarde 6). Amiens. (C: étude régionale; c.r.: Herbillon, J. 1967: DBR 24. 134–139. ‑ Gardette, P. 1967: RLiR 31. 407. - Mulon, M. 1968: BECh 126. 134–139. ‑ Flutre, L. F. 1969: RLiR 33. 203–219. ‑ Sindou, R. 1975: RIO 27. 75–80.)
(S: MorletHPicardie)
MORLET, Marie‑Thérèse. 1968–1985: Les noms de personne sur le territoire de l’Ancienne Gaule du 6e au 12e siècle. 3 vol. vol. 1: Les noms issus du germanique continental et les créations gallo‑germaniques. vol. 2: Les noms latins ou transmis par le latin. vol. 3: Les noms de personne contenus dans les noms de lieux. Paris: CNRS.
(C.r.: Fierro-Domenech, A. 1969: Bulletin des Bibliothèques de France 14. 793–794. ‑ Flutre, L.‑F. 1969: Bulletin de la Société du Gers 33. 411–416. ‑ Herbillon, J. 1969: DBR 25. 152–155. ‑ Tavernier, C. 1970: Leuvense Bijdragen 59. 85–86. ‑ Wells, C. 1970: Medium Aevum 39. 358–364. ‑ Ewig, E. 1970: BNF 5. 89–90; 1973: BNF 8. 46–47.)
(S: MorletNPGaule)
MORLET, Marie‑Thérèse. 1980: L’onomastique en France (1938–1977). Historique, tendances, résultats. In: B. Pottier (éd.): Les Sciences du langage en France au xxe siècle. Paris: SELAF. vol. 2, 593–616. (S: MorletOnomFrance) 176
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
MORLET, Marie‑Thérèse. 1990: Französisch: Anthroponomastik. France. In LRL 5/1. 529–537. (S: Morlet,LRL 5/1) MORLET, Marie‑Thérèse. 1991: Dictionnaire étymologique des noms de famille. Paris: Perrin. 984 p.
(C: apparaît comme une continuation de DauzatDNFF: conception, présentation lexicographique, méthodologie et typographie identiques; nomenclature plus étendue: ca. 90.000 NF (120.000 selon l’auteur); suppression de NF d’explication douteuse selon Dauzat; place très large accordée aux étymologies des lexèmes et des NL‑étymons; c.r.: Billy, P.‑H. 1992: NRO 19/20. 232–255. ‑ Chambon, J.‑P. 1992: RLiR 56. 261–267. ‑ Debrabandere, F. 1992: BCTD 64. 145–159.)
(S: MorletDENF)
MORLICCHIO, Elda. 1985: Antroponimia langobarda a Salerno nel ix sec. I nomi del Codex Diplomaticus Cavensis. (= Romanica Neapolitana 17). Napoli: Liguori. (C: étude anthroponymique sur les NP contenus dans → CDCava, cf. bibliographie des sources italiennes.)
(S: MorlicchioAntrSalerno)
MOTTE, Claude; SÉGUY, Isabelle; THÉRÉ, Christine. 2003: Communes d’hier et d’aujourd’hui. Les communes de France métropolitaine, 1801–2001. Dictionnaire d’histoire administrative. Paris: Institut National d’Études Démographiques. viii + 407 p. + CD-ROM. (C.r.: Billy, P.-H. 2004: NRO 43/44. 258–260.)
(S: DicCommFrance)
MÜLLER, Nik. 1886: Die Familien‑Namen des Grossherzogthums Luxemburg. Luxemburg: V. Buck. 33 p. (S: MüllerFNLux) MÜLLER, Wulf. 1990: Französisch: Anthroponomastik. Suisse. In: LRL 5/1. 544–548. (S: Müller,LRL 5/1) MÜLLER, Wulf. 1998: Mittelalterliche Grenzgänger aus Lothringen (an Hand französischer Personennamen im Oberelsass). In: Schneider, Reinhard (éd.): Grenzgänger. Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag. 73–85. (S: Müller,Grenzgänger) MULON, Marianne. 1977: L’onomastique française. Bibliographie des travaux publiés jusqu’en 1960. Préface par Jean Favier. Paris: Archives Nationales. (C: cf. également → MulonBiblio‑2; c.r.: Chaurand, J. 1980: BECh 138. 113–114. – Stasse, M. 1979: MA 85. 540– 541.)
(S: MulonBiblio‑1)
MULON, Marianne. 1983: L’onomastique dans la littérature française 1830–1930. In: ICOS 13. 187–197. (S: Mulon,ICOS 13) MULON, Marianne. 1985: Les noms de famille en France, notamment en Berry-Nivernais. Bourges: Cercle généalogique du Haut-Berry. (S: MulonNFBerry) MULON, Marianne. 1985: Les suffixes dans les noms de famille français. In: ErlangerFNColl. 49–65.
(C.r.: Baldinger, K. 1985: ZrP 102. 670.)
(S: Mulon,FNColl)
177
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
MULON, Marianne. 1986: Le type Alépée dans les noms de famille français. In: Onomata 10. 90–95. (C: étude sur les NF du type à +; v. également Alabergère, André. 1998: → AlabergèreNFCentre.)
(S: Mulon,Onomata 10)
MULON, Marianne. 1987: L’onomastique française. Bibliographie des travaux publiés de 1960 à 1985. Paris: Archives Nationales. XXIV, 417 p. (C: cf. également → MulonBiblio‑1.)
(S: MulonBiblio‑2)
MULON, Marianne. 1997: Noms de lieux d’Île-de-France (Yvelines, Essonne, Hauts-de-Seine, Seine-Saint-Denis, Val-de-Marne). Introduction à la toponymie. Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (C.r.: Billy, P.-H. 1997: NRO 29/30. 316–320.)
(S: MulonNLIle-de-France)
MULON, Marianne. 2002: Origine et histoire des noms de famille: essais d’anthroponymie. Paris: Errance. 196 p. (C.r.: Billy, P.-H. 2002: NRO 39/40. 365–366.)
(S: MulonOrigineNF)
MURET, Ernest. 1908: De quelques désinences de noms de lieu particulièrement fréquentes dans la Suisse romande et en Savoie. In: Romania 37. 1–46, 378–420, 540–569. (C: constitue la base de travail sur la toponymie romande.)
(S: MuretTopon)
NASCENTES, Antenor. 1952: Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. 2.: Nomes Próprios. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves. 389 p. (S: NascentesNPróprios) NÈGRE, Ernest. 1990–1991: Toponymie générale de la France. Étymologie de 35.000 noms de lieux. 3 vol. Genève: Droz. (C.r.: Billy, P.-H. 1990: NRO 15/16. 264–266.)
(S: NègreTGF)
NIETO BALLESTER, E. 1997: Breve diccionario de topónimos españoles. Madrid: Alianza Editorial. (S: NietoToponEsp) NUNES, José Joaquim. 1933–1937: Os nomes de baptismo; sua origem e significação. In: RLu 31. 5–79; 32. 56–160; 33. 5–72; 34. 105–164; 35. 5–37.
(C: dictionnaire de noms de baptême; indique l’« origine » mais ne donne pas l’étymologie.)
(S: Nunes,RLu)
NUNES, Naidea Nunes; KREMER, Dieter. 1999: Antroponímia primitiva da Madeira e Repertório onomástico histórico da Madeira (séculos xv e xvi). (= PatRom 13). Tübingen: Niemeyer. viii + 705 p. (C.r.: Billy, P.-H. 1999: NRO 33/34. 357–358. - Monjour, A. 2001: RIOn 7. 167–171.)
(S: NunesAntrMadeira)
OANCĂ, Teodor. 2002: La geografia antroponimica. In: RIOn 8. 59–73. (S: Oancă,RIOn 8)
178
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
OANCĂ, Teodor. 2003: Dicţionar de frecvenţă a numelor de familie din România. vol. 1: A-B. Craiova: Editura Universitaria. 404 p. (C.r.: Lazea, R. 2003: RIOn 9. 674–676.)
(S: OancăDNFRom)
Office Fédéral de la Statistique. 1986: Liste officielle des communes de la Suisse. Berne. (S: DicCommSuisse) OLIVIERI, Dante. 1907: Appunti di toponomastica veneta. In: StGI 4. 185–197. (S: Olivieri,StGI 4) OLIVIERI, Dante. 1923: Cognomi della Venezia Euganea. Saggio di uno studio storico‑etimologico. In: Aebischer, Paul; Olivieri, Dante: Onomastica. Genève: Olschki. 113–271. (C.r.: anonyme. 1926: Romania 52. 225. ‑ Migliorini, B. 1926: Cultura 5. 228–229. ‑ Battisti, C. 1927: ID 3. 161–262.)
(S: OlivieriCognVeneto)
OLIVIERI, Dante. 19612: Dizionario di toponomastica lombarda. Ceschina: Milano. (S: OlivieriToponLomb) OLIVIERI, Dante. 1965: Dizionario di toponomastica piemontese. Brescia: Paideia. (S: OlivieriToponPiem) OLIVIERI, Dante. 19772: Toponomastica veneta. Firenze: Olschki. (S: OlivieriToponVen) ORDINAS i GARAU, Antoni. 1994: Actualització del recull bibliogràfic de toponímia i antroponímia de les Illes Balears. (= Quaderns de toponímia, onomàstica i cultura popular 2). Mallorca: Universitat de les Illes Balears. (S: OrdinasBiblio) ORRYE, Bernard. 1998: Dictionnaire des noms de famille du Pays creusois. Caractère et originalité d’un terroir. Mayenne: Royer. (S: DicNFCreuse) PALACIO SÁNCHEZ, J. A. 1981: Toponimia del Ayuntamiento de Pantón (Lugo). Thèse de doctorat inédite. Santiago: Universidade. (S: PalacioToponLugo) PALLABAZZER, Vito. 1977: Casati e cognomi a Colle S. Lucia. In: AAA 71. 283–301. (S: PallabazzerCognColleStLucia) PALLABAZZER, Vito. 1984: Casati e cognomi di Caprile di Alleghe. In: AAA 78. 83–95. (S: PallabazzerCognCaprile) PALLABAZZER, Vito. 1985: Casati e cognomi di Alleghe. In: AAA 79. 239–259. (S: PallabazzerCognAlleghe) PALLABAZZER, Vito. 1990: Selva di Cadore: note di onomastica. In: AAA 84. 219–251.
(C: introduction: 219–222; cognomi: 223–237; soprannomi e nomignoli: 239–248; bibliographie: 249–251.)
(S: PallabazzerSelvaCadore)
PALOMAR LAPESA, Manuel. 1957: La onomástica personal prelatina en la antigua Lusitania. Estudio lingüístico. Salamanca: C.S.I.C. / Universidad. (S: PalomarOnomPrelat) 179
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
PARABOSCHI, Luigi. 1995: Cognomi della Emilia Romagna. Origini e significati dei cognomi. Modena: SIGEM. 189 p. (S: ParaboschiCognEmilia) PAŞCA, Ştefan. 1936: Nume de persoane şi nume de animale din Ţara Oltului. Bucureşti. 370 p.
(C: monographie onomastique régionale de la zone de Făgăraş.)
(S: PaşcaNPOlt)
PAŞCA, Ştefan. 1932: Le denominazioni personali sardo‑logudoresi dei secoli xi–xiii. In: Ephemeris Dacoromana 5. 331–411. (S: PaşcaNPSard) PATRUT, Ioan. 1980: Onomastică românească. Bucureşti: Ed. Ştiinţificâ şi enciclopedică.
(C: destiné aux spécialistes de l’anthroponymie et toponymie roumaines et slaves; analyse étymologique; très élaboré et systématique; instrument scientifique de travail; c.r.: Giosu, Stefan. 1980: Cronica 15. 3. ‑ Graur, Al. 1980: România literară 13. 8. ‑ Mihăescu, H. 1980: RESEE 18. 783–784. ‑ Pavele, E. 1981: CLing 26. 222–223. ‑ Schveiger, P. 1983: Mioriţa 8. 94–96. ‑ Stan, I.T. 1981: Studia Universitatis Babeş‑Bolyai, Philologia 26. 76. ‑ Toma, I. 1984: SCL 35. 51–53.)
(S: PătruţOnomRom)
PÉGORIER, André. 1997: Les noms de lieux en France: glossaire des termes dialectaux. 2e éd. revue et complétée par Sylvie LEJEUNE. Paris: IGN. 226 p. (S: PégorierNLFrance) Pellegrini, Giovan Battista. 1981: Nomi e cognomi veneti. In: Guida ai dialetti veneti. III. Collana diretta da Manlio Cortelazzo. Padova: CLEUP. 1–34. (S: PellegriniNomiVeneti) PELLEGRINI, Giovan Battista. 1987: Ricerche di toponomastica veneta. Padova: CLESP. iii + 490 p. (S: PellegriniToponVeneto) PELLEGRINI, Giovan Battista. 1990: Toponomastica italiana. 10.000 nomi di città, paesi, frazioni, regioni, contrade, fiumi, monti spiegati nella loro origine e storia. Milano: Hoepli. (S: PellegriniTopon) PELLEGRINI, Giovan Battista. 2003: I principali cognomi della provincia di Treviso. In: RIOn 9. 447–481. (S: Pellegrini,RIOn 9) PENSABENE, Giuseppe. 1987: Cognomi e toponimi in Calabria. Nuove chiavi di lettura con grammatica per i passaggi dalle lingue classiche a quelle romanze. Roma, Reggio Calabria: Gangemi editore. (S: CognToponCalabria) PÉPOUEY, J.-J. [1927] 1990: Les noms de personne à Bagnères-de-Bigorre de 1569 à 1793. Mots bagnérais d’origine gauloise probable. [Toulouse: Privat; Bagnères-de-Bigorre: Imprimerie Péré.] [Bagnères-de-Bigorre]: Société Ramond.
(C: réédition de 1990 par la Société Ramond avec une préface de Jean-François Le Nail.)
(S: PépoueyNPBigorre)
180
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
PÉrouas, Louis, et al. 1984: Léonard, Marie, Jean et les autres. Les prénoms en Limousin depuis un millénaire. Paris: CNRS. x + 229 p. (S: PérouasPNLimousin) PERRET, Joseph. 1994–1995 [= PerretNHabitantsCombs] → Biblio. sources GR PIEL, Joseph M. 1948 [1947]: Nomes de « possessores » latino‑cristãos na toponímia asturo‑galego‑portuguesa. Coimbra. [Tiré à part de: Biblos 23. 143–202; 283–407]. (C.r.: Guglielmi, N. 1952: CHE 17. 180–182.)
(S: PielNPoss)
PIEL, Joseph M. 1950 [1949–1950]: Os nomes dos santos tradicionais hispânicos na toponímia asturo‑galego‑portuguesa. Coimbra. [Tiré à part de: Biblos 25. 287–353; 26. 281–314]. (C.r.: Carballo, A. 1951: RFE 35. 361–363. ‑ Cunha Serra, P. 1957: RPF 8. 39–59.)
(S: PielNSantos)
PIEL, Joseph M. 1956: Sobre a formação dos nomes de mulher medievais hispano‑visigodos. In: Estudios dedicados a Menéndez Pidal 6. Madrid. 111–150. (S: PielNMulher) PIEL, Joseph M.; KREMER, Dieter. 1976: Hispano‑gotisches Namenbuch. Der Niederschlag des Westgotischen in den alten und heutigen Personen‑ und Ortsnamen der Iberischen Halbinsel. Heidelberg: Carl Winter. 399 p. (C.r.: Arcamone, M.G. 1978: RF 90. 78–80. ‑ Wells, C. 1978: BNF 13. 38–42. ‑ Hubschmid, J. 1986: ZrP 102. 447–450.)
(S: HispGotNb)
PIERI, S. 1898 [1937]: Toponomastica della valle del Serchio e della Lima. (= Supplementi periodici all’AGI 5). Torino: Loescher. (S: PieriTVSL) PIERI, S. 1919: La toponomastica della valle dell’Arno. Roma: Accademia dei Lincei. (S: PieriTVA) PIERI, S. 1969: La toponomastica della Toscana meridionale (valli della Flora, dell’Ombrone, della Cecina e fiumi minori) e dell’arcipelago toscana. A cura de Garosi, Gino (dir.), riveduto dal Prof. Giuliano Bonfante dell’Università di Torino. Siena: Accademia senese degli Intronati. (S: PieriTTM) PILOT, A. 1861: Recherche sur les noms de famille, principalement en Dauphiné. In: SocStatIsère 6. 371–395. (S: Pilot,SocStatIsère 6) PILOT DE THORY, Emmanuel; CHEVALIER, Ulysse. 1921: Dictionnaire topographique du département de l’Isère, comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Romans: Imprimerie Jeanne d’Arc. (S: DicTopogrIsère) PITTAU, Massimo. 1990: I cognomi della Sardegna. Significato e origine di 5.000 cognomi indigeni. Sassari: Carlo Delfino editore. xvi + 255 p.
(C: ouvrage de référence, à utiliser parallèlement avec ManconiDCSardi; contient 5.000 cognomi; Pittau s’est limité aux noms sardes ou sardisés, réservant pour un second volume les autres noms d’origine étrangère.)
(S: PittauCognSard)
181
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
PITTAU, Massimo. 1997: I nomi di paesi, città, regioni, monti, fiumi della Sardegna: significato e origine. Cagliari: Gasperini. (S: PittauNLSard) PLANAS FERRER, M. Rosa i M. C. 1994– [= DCVBAntr] → Bibliographie des dictionnaires PLANTA, Robert von; SCHORTA, Andrea. 1939 [19792]: Rätisches Namenbuch. vol. 1: Materialien. (= Romanica Helvetica 8). Bern: Francke.
(C: recueil de tous les toponymes et micro‑toponymes des Grisons; cf. aussi vol. 2: SchortaRätNb pour les étymologies et vol. 3: HuberRätNb pour les noms de personne; c.r.: Pellegrini, G. B. 1978: Studi mediolatini e volgari 26. 273–274.)
(S: PlantaRätNb)
PLATANIA, Marco Antonio. 1990: Elenco di 1570 (millecinquecentosettanta) sopranomi etnici e cognomi, raccolti in trascrizione fonetica nel Comune di Misterbianco (Catania) provvisti della relativa spiegazione. 2 vol. Palermo. (C: dactylographié.)
(S: PlataniaSNMisterbianco) PLONÉIS, Jean-Marie. 1996: L’identité bretonne. L’origine des noms de personnes. Paris: Éditions du Félin. 295 p. (C.r.: Chauveau, J.-P. 1997: RIOn 3. 577–578.)
(S: PlonéisNFBretons)
POMA, Cesare. 1919: Numeri come cognomi. In: AGI 18. 345–352. (C: la documentation citée va du 11e au 20e siècle.)
(S: Poma,AGI 18)
POULET, Denise. 1997: Noms de lieux du Nord et du Pas-de-Calais. Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (S: PouletNLNord/PCal) QUARTIER-LA-TENTE, Éd. (père et fils). 1912: Le Canton de Neuchâtel. Revue historique et monographique des communes du canton de l’origine à nos jours. 2e série: Le district de Boudry. xiiie livraison: Vie religieuse et vie scolaire de la Béroche. Neuchâtel: Attinger Frères. (S: CommNeuchâtel 2/13) RAFFIN, Michel François. 1982: Patronymes de la commune de Pinsot (Isère) de 1793 à 1809. In: Stemma 14. 230–231. (C: tableau de fréquence des patronymes d’après les actes de l’état civil de cette commune suivi d’une liste alphabétique des patronymes.)
(S: Raffin,Stemma 14)
RAMÍREZ SÁDABA, José Luis. 1988: Toponimia vascona y toponimia navarra: su contribución para ponderar los efectos del proceso de aculturación. In: PV 48, anejo 7 [1987]. 563–575. (= Primer Congreso General de Historia de Navarra). (S: Ramírez,PV 48) RAMÓN Y FERNÁNDEZ OXEA, José. 1971: Mil y pico de apodos orensanos. In: RDTP 27. 345–369. (C: liste de surnoms provenant d’Ourense accompagnés, en partie, d’une brève explication en ce qui concerne leur motivation.)
(S: RamónFz,RDTP 27)
182
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
RAMOS, Francisco Marin; SILVA, Carlos Alberto da. 2003 3 [2002]: Tratado das Alcunhas Alentejanas. Lisboa: Edição Colibri. 608 p. (S: AlcunhasAlentejo) RAPELLI, Giovanni. 1980: I cognomi cimbri. Giazza: Curatorium Cimbricum Veronense / Verona: Comunità montana della Lessinia. 135 p. (S: RapelliCognCimbri) RAPELLI, Giovanni. 1995: I cognomi di Verona e del Veronese. Panorama etimologico‑storico. Vago di Lavagno: La Grafica. 501 p. (C: présentation de Giulia Mastrelli Anzilotti; introduction: les stratifications ethniques dans la région de Vérone; l’apparition des NF; aspects linguistiques des NF: typologie, morphologie, base lexicale; avertissement pour l’utilisation de l’ouvrage; abréviations bibliographiques; glossaire; les NF de Vérone et des Véronais; ouvrage de type → DeFeliceDCI, mais en grand format, qui cite environ 12.000 formes, c.-à.-d. environ 4.000 lemmes; la base documentaire est presque exclusivement contemporaine, mais l’auteur cite un certain nombre de formes historiques, toutes tirées de sources déjà éditées (en particulier Olivieri et Cartolari); l’ouvrage comporte un grand nombre de NF non présents dans l’ouvrage de référence de DeFelice. Sont également retenus comme lemmes les NF hébreux, les NF des enfants trouvés et les NF des étrangers vivant au moins depuis deux générations à Vérone; l’auteur retient aussi les NF de la commu nauté d’origine allemande à laquelle il a déjà dédié une étude antérieurement (cf. RapelliCognCimbri).)
(S: RapelliCognVerona)
RATIER, E. 1995–1998: Encyclopédie des changements de noms. 2 vol. Paris: Éditions Faits et Documents. (S: RatierChangementsNoms) RAYMOND, Paul. 1863: Dictionnaire topographique du département des Basses-Pyrénées. Paris: Imprimerie Impériale. (S: DicTopogrPyrA) REANEY, P. H.; WILSON, R. M. 19953 [19762, 19581]: A Dictionary of English Surnames. Oxford: Oxford University Press.
(C: 3e édition avec corrections et additions de R. M. Wilson; c.r.: Shreve, J. 1996: Names 44. 126–132.)
(S: ReaneyDicEnglNP)
REGUEIRA FERNÁNDEZ, Xosé Luís (coord.). 1992: Bibliografía de lingüística galega (V). Onomástica. In: Cadernos da Lingua 5. 119–148.
(C: recueil ayant la prétention de l’exhaustivité en ce qui concerne les travaux existants en anthroponymie et toponymie de la Galice.)
(S: BiblioOnomGal)
RICHARD, Gabriel. 1963: Les sobriquets en Lorraine dans la première moitié du xixe siècle. In: Annales de l’Est 15. 347–396. (C: présentation de 4.056 sobriquets, tirés de 45.000 noms recensés, sur les quatre départements lorrains (Meurthe, Meuse, Moselle, Vosges) entre 1800 et 1850, presque tous des milieux populaires (paysans, ouvriers, artisans, anciens militaires).)
(S: RichardSNLorraine)
RIVAS QUINTAS, Elixio. 1982: Toponimia de Marín. Anexo 18 de Verba. Santiago: Universidade.
(C.r.: Kröll, H. 1983: RF 95. 487–488. ‑ Fabre, P. 1984: NRO 4. 177–178. ‑ Carrera de la Red, M. F. 1986: ALH 2. 325–330. ‑ Wolf, H. J. 1988: RLR 52. 281–286.)
(S: RivasToponMarín)
183
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
RIVAS QUINTAS, Eligio. 1991: Onomástica personal do Noroeste Hispano. Lugo: Alvarellos. 673 p.
(C: étude comportant beaucoup d’informations surtout sur l’anthroponymie médiévale, mais difficile à consulter; indique des interprétations discutées.)
(S: RivasOnom)
ROBERT, Pierre. 1975 [inédit]: Index onomastique du Dictionnaire géographique et biographique d’Indre-et-Loire et de l’ancienne province de Touraine de J.-X. Carré de Busserolle. [3 vol. (= Mémoires de la Société Archéologique de Touraine 1878–1883]. Tours: Centre Généalogique de Touraine. (C: non publié; le fichier original est consultable aux Archives Municipales; la documentation s’étend de Grégoire de Tours à 1850.)
(S: DicGéogrIndreL)
RODRÍGUEZ TORO, José Javier. 2002: Los alcalareños y sus nombres (años 1426–1444). Edición y estudio lingüístico de la antroponimia bajomedieval de Alcalá de Guadaira (Sevilla). Alcalá de Guadaira: Padilla Libros. 144 p. (C.r.: Viejo Fernández, X. 2002: RIOn 8. 529–534.)
(S: RzToroAntrAlcaláGuadaira)
RODRÍGUEZ TORO, José Javier. 2004: Sobre antroponimia femenina bajomedieval. In: RIOn 10. 73–84. (S: RzToro,RIOn 10) ROHLFS, Gerhard. 1972: Origine e fonti dei cognomi in Italia. In: RohlfsStudi. 109–121. (S: RohlfsCognItalia) ROHLFS, Gerhard. 1974 [1990]: Dizionario toponomastico e onomastico della Calabria. Prontuario filologico-geografico della Calabria. Ravenna: Longo Editore. (C: rééd. 1990 avec le sous-titre: Dizionario filologico-geografico della Calabria.)
(S: RohlfsTopOnomCalabria)
ROHLFS, Gerhard. 1979: Dizionario dei cognomi e soprannomi in Calabria. Repertorio storico e filologico. Ravenna: Longo Editore.
(C: la première partie (7–302) comporte les cognomi; la deuxième partie (305–482) contient les sopranomi; c.r.: Kremer, D. 1981: ZrP 97. 252–254.)
(S: RohlfsCognCalabria) (S: RohlfsSNCalabria)
ROHLFS, Gerhard. 1982(a): Dizionario storico dei soprannomi salentini (Terra d’Otranto). Galatina: Congedo. 318 p. (S: RohlfsSNSalento) ROHLFS, Gerhard. 1982(b): Dizionario storico dei cognomi salentini (Terra d’Otranto). Galatina: Congedo. 284 p. (S: RohlfsCognSalento) ROHLFS, Gerhard. 1984(a): Dizionario storico dei cognomi nella Sicilia orientale. Repertorio storico e filologico. (= Lessici Siciliani 1). Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani. 201 p. (C.r.: Mocciaro, A. G. 1985: RID 9. 360–361. ‑ Mosino, Franco. 1985: RLiR 49. 466–469.)
(S: RohlfsCognSicilia)
184
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
ROHLFS, Gerhard. 1984(b): Soprannomi siciliani. (= Lessici Siciliani 2). Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani. 143 p. (C.r.: Mocciaro, A. G. 1985: RID 9. 360–361. ‑ Mosino, Franco. 1985: RLiR 49. 466–469.)
(S: RohlfsSNSicilia)
ROHLFS, Gerhard. 1985(a): Dizionario storico dei cognomi in Lucania. Repertorio onomastico e filologico. Ravenna: Longo Editore. 211 p. (S: RohlfsCognLucania) ROHLFS, Gerhard. 1985(b): Antroponimia e toponomastica nelle lingue neolatine. Aspetti e problemi. Tübingen: Gunter Narr. 184 p. (S: RohlfsAntrTopon) ROHLFS, Gerhard. 1986: Dizionario toponomastico del Salento. Prontuario geografico, storico e filologico. Con due appendice di Emilio Panarese. Ravenna: Longo Editore. 149 p. (S: RohlfsToponSalento) Roland, Joseph. 1948: Prénoms familiers et sobriquets gerpinnois. In: Miscellanea Jean Gessler. Deurne. 1061–1065. (S: Roland,MiscGessler) ROMAN, J. 1884: Dictionnaire topographique du département des Hautes-Alpes comprenant les noms des lieux anciens et modernes. Paris. (S: DicTopogrHAlpes) ROSSEBASTIANO, Alda; PAPA, Elena (eds). 2005. Dizionario di antroponimia italiana. Torino: Utet. (S: DizAntrItal) ROSSELLÓ LLITERAS, J.; VIDAL RETTICH, Josep. 1982: Incidència de la toponímia catalana sobre els llinatges de Mallorca. Palma de Mallorca: Publicacions de l’Arxiu Diocesà.
(C: à partir des entrées toponymiques du DCVB, les auteurs réalisent un recomptage des NF majorquins d’origine détoponymique.)
(S: RossellóToponMallorca)
ROSTAING, Charles. 1950: Essai sur la toponymie de la Provence depuis les origines jusqu’aux invasions barbares. Paris. (S: RostaingToponProv) ROSTAING, Charles. 1976: Toponymie et anthroponymie « sarrasines » en Provence et dans la vallée du Rhône. In: RIO 28. 1–19. (S: Rostaing,RIO 28) ROUSSEAU, Raymond. 1939–1949: Une curiosité d’onomastique poitevine. Les Patarins du marais de la Sèvre. In: BSHSDS 8. 242–244. (S: Rousseau,BSHSDS 8) SABARTHÈS, L’abbé. 1912: Dictionnaire topographique du département de l’Aude comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrAude) SAINT‑JOUAN, Régis de. 1966–1992: Le Nom de famille en Béarn et ses origines. Paris: D’Artrey. 2 vol. xii + 160 p.; xii + 159 p. 185
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
(C: donne l’histoire des NF du Béarn; les explications étymologiques sont parfois douteuses; donne des citations de textes. Le texte du 1er vol. a été publié, également, in: RIO 2–4. 1950–1952. 2. 121–141, 199–218, 278–290; 3. 45–58, 131–138, 211–229, 285–300; 4. 45–59, 131–138, 220–230, 289–302; le 2e vol. comporte également: Dictionnaire anthroponymique du Béarn pour l’an 1385.)
(S: StJouanNFBéarn)
SAUVAGE, Jean-Paul. 1992: Les formes anthroponymiques féminines à Blois à travers une liste d’habitants de 1334. In: Mémoires de la Société des Sciences et Lettres de Loir-et-Cher 47. 5–29. (C: étude sur les NP féminins d’une liste d’habitants de Blois de 1334; → LHabitantsBlois (Biblio. des sources).)
(S: SauvageAnthrFéminineBlois)
SCHMID, Beatrice. 1998(a): Apellidos asturianos procedentes de apodos. In: PatRom 11. 127– 147. (S: Schmid,PatRom 11) SCHMID, Béatrice. 1998(b): Méthodes en anthroponymie historique: à propos des noms de famille Boucabe(i)lle, Boucabeil, Bocabeille. In: RIOn 4. 371–387. (S: Schmid,RIOn 4) SCHORTA, Andrea. 1964: Rätisches Namenbuch. vol. 2: Etymologien. (= Romanica Helvetica 63). Bern: Francke. 1052 p.
(C: donne une explication étymologique de 80% des 25.000 toponymes qui figurent dans le vol. 1 du Rätisches Namenbuch (→ Planta); le volume est divisé en quatre parties: I. les NL d’origine rom., lat. et prérom. [1–374]; II: les NL d’origine allemande [375–529]; III: NL dérivés de NP et NF [531–608]; IV: les noms d’origine inconnue – varia – complément [609–905]; cf. aussi vol. 1: PlantaRätNb pour les matériaux et vol. 3: HuberRätNb pour les noms de personne.)
(S: SchortaRätNb)
SCHÜTZEICHEL, Rudolf; WENDEHORST, Alfred (eds.). 1985: Erlanger Familiennamen-Colloquium. Neustadt a.d. Aisch: Degener. 166 p. (S: FNColl) SCHULZE, Wilhelm. 1991 [1904]: Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. Mit einer Berichtigungsliste zur Neuausgabe von Olli Salomies 650 p. 3–615–00061–7 (C: nouvelle édition corrigée.)
(S: SchulzeLatNP)
SCHWEICKARD, Wolfgang. 1992: „Deonomastik“. Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Französischen (unter vergleichender Berücksichtigung des Italienischen, Rumänischen und Spanischen). Tübingen: Niemeyer. xvii + 421 p. (C.r.: Billy, P.-H. 1993: NRO 21/22. 202–205.)
(S: SchweickardDeonomastik)
SCHWEICKARD, Wolfgang. 1997–. [= DI] → Bibliographie des dictionnaires SEROR, Simon. 1989: Les noms des Juifs au moyen âge. Paris: CNRS.
(C: répertoire non commenté de 1.500 formes différentes de NP juifs en France; continué par SerorSuppl, pagination continue (p. 338–388).)
(S: SerorNomsJuifs)
SEROR, Simon. 1993: Supplément à: Les noms des Juifs au moyen âge. (Paris: CNRS.) Herzlya (Israel). dactyl. p. 338–388. 186
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
(C: la pagination suit celle de SerorNomsJuifs; le supplément contient des corrections et additions aux articles du volume (p. 339–371) avec une liste de nouveaux noms référencés et étymologisés (p. 372–375); c.r.: Billy, P.-H. 1994: NRO 23/24. 263–264.)
(S: SerorNomsJuifsSuppl)
SEROR, Simon. 1995: Les noms des femmes juives en Angleterre au Moyen Âge. In: REJ 154. 295–325. (C: documentation historique de a.1176 jusqu’au 14e siècle.)
(S: Seror,REJ 154)
SEROR, Simon. 1997: Les noms des Juifs du Comtat du xvie au xviiie siècle. In: REJ 156. 305– 372. (C.r.: Billy, P.-H. 1998: NRO 31/32. 342.)
(S: SerorJuifsComtat)
SERRA, Giandomenico. 1949: Nomi personali d’origine greco‑bizantina. In: Byzantion 19. 223–245. (S: Serra,Byzantion) SERRA, Giandomenico. 1950: La tradizione latina e greco‑latina nell’onomastica medievale italiana. (= Göteborgs Högskolas Årskrift 55). Göteborg: Wettergren & Kerber.
(C: réimprimé in: Serra, Giandomenico: 1958 → SerraLineamenti; c.r.: Dauzat, A. 1950: RIO 2. 228. ‑ Jud, J. 1950: VRom 11. 339–344. ‑ Milgiorini, B. 1950: LN 11. 26.)
(S: SerraLatOnom)
SERRA, Giandomenico. 1958: Lineamenti di una storia linguistica dell’Italia medievale. vol 2. Napoli: Liguori.
(C: contient: chapitre 1: La tradizione latina e greco‑latina nell’onomastica medioevale italiana, 1–45; chapitre 2: Nomi personali femminili da nomi di provincie o città del mondo classico o medioevale, 49–101; chapitre 3: Nomi personali femminili (e maschili) da astratti delle tradizione onomastica latina e greco‑latina, 105–223; chapitre 4: Nomi personali da forme verbali e derivati del participio presente, passato e futuro attivo e passivo, 225–379.)
(S: SerraLineamenti)
SERRA, Pedro Cunha. 1967: Contribuição topo‑antroponímica para o estudo do povoamento do noroeste peninsular. Lisboa: Centro de Estudos Filológicos. (C.r.: Wolf, H. J. 1971: RF 83. 628–629.)
(S: SerraTopAntrNO)
Servais, Jean-Pierre. 1980: Les sobriquets de Saint-Hubert. In: Saint-Hubert d’Ardenne 4. 171–214. (S: ServaisSobrStHubert) SIMIONATO, Umberto. 1995–1999: Cognomi padovani: antiche famiglie di Padova e del suo territorio. 2 vol. Padova: autore. (C.r.: Pellegrini, G.B. 2002: RIOn 8. 188–191.)
(S: SimionatoCognPadova)
Société Généalogique de Saône-et-Loire. 1982: Patronymes de Saône-et-Loire. In: Nos ancêtres et nous 15. 99–104. (S: NosAncêtres 15) SOLIN, Heikki. 1971: Beiträge zur Kenntnis der griechischen Personennamen in Rom. (= Commentationes humanarum litterarum 48). Helsinki. (S: SolinNPGrRom) 187
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
SOLIN, Heikki. 1982: Die griechischen Personennamen in Rom: ein Namenbuch. 3 vol. (= Corpus Inscriptionum Latinarum, Auctores 2). Berlin. (S: SolinNb) SOLIN, Heikki; SALOMIES, Olli. 19942 [1988]: Repertorium nominum gentilium et cognominum Latinorum. Editio nova addendis corrigendisque augmentata. (= Alpha – Omega Reihe A; Lexika, Indizes, Konkordanzen zur klassischen Philologie 80). Hildesheim, Zürich, New York: Olms – Weidmann. 508 p.
(C: répertoire – alphabétique et inverse – critique le plus exhaustif des gentilicia et cognomina latins; base du dépouillement: SchulzeLatNP, KajantoCognomina. Ce dépouillement a été complété par la consultation de toutes les publications d’inscriptions: renvois au CIL. Les auteurs latins sont cités d’après le modèle du ThLL. - Contenu: 3–215: répertoire alphabétique des gentilicia; 219–284: répertoire inverse des gentilicia; 287–425: répertoire alphabétique des cogno mina; 429–473: répertoire inverse des cognomina; 475–508: ajouts.)
(S: SolinCognomina)
SOLIN, Heikki. 1996: Die stadtrömischen Sklavennamen. Ein Namenbuch. 3 vol. vol. 1: Lateinische Namen; vol. 2: Griechische Namen; vol. 3: Barbarische Namen. Indices. Stuttgart: Steiner. 727 p. (C: pagination continue.)
(S: SolinNPSklaven) SORANZO, Dario. 1996: Cognomi dei Veneti. Il dizionario delle tue radici. Padova/Treviso/ Venezia: Finegil Editoriale – «Il Mattino di Padova» – «La Tribuna di Treviso» – «La Nuova Venezia». 232 p. (C: préface de Giovan Battista Pellegrini; réédition d’une publication (octobre–décembre 1996) en fascicules dans trois quotidiens du Veneto; présentation de 852 noms de famille (de Agnoletto à Zulian) les plus fréquents ayant au moins 100 occurrences dans l’une des trois provinces (Padova, Venezia et Treviso); pour chaque NF on indique la forme de base et le sens étymologique, l’aire de diffusion, les variantes du NF, la forme la plus ancienne de ce NF d’après la documentation des Archives; la nomenclature comporte beaucoup de NF non traités par DeFelice.)
(S: SoranzoCognVeneto)
STATEC (Institut de statistiques grand‑ducal). 1984: Die Luxemburger und ihre Familiennamen. Luxembourg: RTL Edition. 230 p. (C: basé sur des recensements de 1880 et de 1984, cet ouvrage fournit la liste exhaustive des noms de famille grand‑ducaux avec, en parallèle, les indices de fréquence en 1880 et en 1984; une première partie (5–60) donne des indications sur l’origine de ces noms de famille.)
(S: StatecLuxFN)
STRICKER, Hans. 1987: Romanische Personennamen in Unterrätien. In: Lüdi, G. (éd.): Romania ingeniosa. Festschrift für Prof. Dr. Gerold Hilty zum 60. Geburtstag. Bern, Frankfurt/M., New‑York: Peter Lang. 91–112. (C: traite l’anthroponymie romane de Unterrätien (sud du canton de Saint‑Gall, Vorarlberg, etc.).)
(S: Stricker,FsHilty)
STRICKER, Hans. 1989: Bündnerromanisch: Interne Sprachgeschichte III. Onomastik. In: LRL 3. 804–812. (C: le chapitre du LRL est décevant: un peu plus d’une page consacrée à l’anthroponymie [810–812] dont plus de la moitié aux «Personennamen Unterrätiens» (cf. Stricker 1987). Pour un coup d’oeil rapide sur l’anthroponymie des Grisons cf. plutôt Huber 1984.)
(S: Stricker,LRL 3)
TAGLIAVINI, Carlo. [1957] 1972: Un nome al giorno. Origine e storia di nomi di persona. Ristampa anastatica dell’edizione 1957 pubblicata dalle Edizioni Radio Italiana. Bologna: Pàtron. (C: bibliographie commentée et thématique; cf. aussi TagliaviniNP.)
(S: TagliaviniNome)
188
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
TAGLIAVINI, Carlo. 1978: Origine e storia dei nomi di persona. 2 vol. (= Storia della lingua italiana e dialettologia 7, 8). Bologna: Pàtron. (C: il s’agit de la 2e édition de TagliaviniNome.)
(S: TagliaviniNP)
TAMBURIN, Vincenzo Menegus. 1973: Il cognome nelle Pievi Cadorine di San Vito e Ampezzo (Cortina d’Ampezzo). In: AAA 67. 211–374.
(C: importante étude sur les noms des communes de San Vito, Barco, Vodo et Cortina d’Ampezzo qui comporte de longues listes de données historiques.)
(S: TamburinCognCadorino)
TAMINE, Michel (éd.). 2002: La vigne et les vergers. Actes du Xe colloque d’onomastique [de la Société française d’onomastique]. (= Parlure Champagne-Ardenne, 14–167). Reims: Presses universitaires de Reims. 395 p. (S: CollReims) TANGUY, Bernard. 1990: Dictionnaire des noms de communes, trèves et paroisses du Finistère. Origine et signification. Le Chassé-Marée: ArMen. (S: TanguyDicCommFinistère) TANGUY, Bernard. 1992: Dictionnaire des noms de communes, trèves et paroisses des Côtesd’Armor. Origine et signification. Le Chassé-Marée: ArMen. (S: TanguyDicCommCôtesAr) TANNER, Anne. 1967: Zur Namenstruktur der Diözese Lausanne, Zürich (Juris). Diss. Zürich. (C: traite les noms de personnes avant l’an mil.)
(S: TannerNamenstruktur)
TASSIN, Guy. 1997: Anthroponymie et changement dans une société villageoise. Les noms de personne à Haveluy au xviiie. Paris: L’Harmattan. 150 p. (C: étude sur les PN (noms de baptême), SN et SO de ce village de 400 habitants au cours du 18e siècle; c.r.: Billy, P.-H. 1997: NRO 29/30. 315–316.)
(S: TassinNPHaveluy)
TASSIN, Guy. 1998: Le nom réellement porté dans un village du Valenciennois, Haveluy (1701– 1870). In: NRO 31/32. 11–36. (C: étude sur les PN et SO de ce village; cf. également → TassinNPHaveluy.)
(S: Tassin,NRO 31/32)
TATO PLAZA, Fernando R. 1992: Notas de onomástica: a propósito dos alcumes en A taberna do galo. In: Estudios dedicados a Celso Emilio Ferreiro. Santiago: Universidade. 1, 361–374.
(C: part des sobriquets littéraires créées par C. E. Ferreiro pour caractériser les procédés morphologiques et syntaxiques utilisés pour la création de sobriquets galiciens.)
(S: TatoAlcumes)
TAVERDET, Gérard (éd.). 1982: L’Onomastique, témoin des langues disparues. Actes du colloque d’onomastique romane de Dijon 1981 (27–30 mai 81). Fontaine-lès-Dijon: A.B.D.O. (S: CollDijon) TAVERDET, Gérard. 1989–: Microtoponymie de la Bourgogne. Dijon: A.B.D.O.
(C: depuis le vol. 13 l’auteur apporte des compléments anthroponymiques (vol. 13: liste d’anthroponymes A–D).)
(S: TaverdetMicrotopon)
189
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
TAVERDET, Gérard. 1994: Noms de lieux de Bourgogne (Côte-d’Or, Nièvre, Saône-et-Loire, Yonne). Paris: Éditions Bonneton. 232 p. (S: TaverdetNLBourgogne) TAVERDET, Gérard (éd.). 1997: Études de dialectologie et d’onomastique. École doctorale, journée du 22 mars 1997. Fontaine-lès-Dijon: A.B.D.O.
(C: comporte les articles onomastiques suivants: Lacroix, J.: Le Nom de la Vouivre (p. 55–112); Taverdet, G.: L’interprétation des suffixes en onomastique (p. 113–128); Vue, B.: Critique des sources toponymiques (p. 129–154); Monsaingeon, M.: À propos des aboutissements de -ellu et de -ittu dans les anthroponymes de l’Auxois (p. 155–167).)
(S: TaverdetDialOnom)
TAVERDET, Gérard (éd.). 1998: Colloque d’Onomastique d’Oléron (1er au 4 octobre 1997). Fontaine: A.B.D.O. 367 p. (C: Colloque annuel de la Société Française d’Onomastique; la contribution de M. Th. Morlet, l’édition d’un censier de Die figure parmi les sources GR → CensDie.)
(S: CollOléron)
TESNIÈRE, Michel. [1989]: Répertoire des 1000 patronymes les plus fréquents en France. Paris: Ms. (C: manuscrit non publié; cf. également: Tesnière, Michel. 1975: Les patronymes les plus fréquents en France. Essai méthodologique. In: RIO 27. 1–16. et, du même auteur: 1979: Vie et mort des noms de famille. Communication faite le 29 novembre à la Société Française d’Onomastique. Paris.)
(S: TesnièrePatrFrance)
THIÉBAUD, Jean‑Marie. 1985–1988 [1998 2]: Dictionnaire des noms de familles de Franche‑Comté. vol. 1: Patronymes d’origine géographique, linguistique et ethnique; vol. 2: Patronymes ayant pour origine des noms de métiers, des titres et des sobriquets. Besançon: C.E.G.F.C. 191 + 289 p.
(C: reproduction de la publication, in: Bulletin du Centre d’entraide Généalogique de Franche‑Comté no 22–59)
(S: DicNFFranche‑Comté 1–2)
THIÉBAUD, Jean‑Marie. 1994: Notaires et tabellions de Franche‑Comté et du Comté de Montbéliard du Moyen Âge à la fin du xvie siècle. Racines généalogiques et juridiques. 5 vol. Besançon. (S: ThiébaudNotaires) THIÉBAUD, Jean‑Marie. 1996–: Noms de famille de Franche‑Comté. Besançon: chez l’auteur. (C: tome 1: de Abergeux à Bouguet.)
(S: ThiébaudNFFranche‑Comté) THOMAS, Eugène. 1865: Dictionnaire topographique du département de l’Hérault comprenant les noms de lieu anciens et modernes. Paris: Imprimerie Nationale. (S: DicTopogrHérault) TIBÓN, Gutierre. 1961: Onomástica hispanoamericana. Índice de siete mil nombres y apellidos castellanos, vascos, árabes, judios, italianos, indoamericanos, etc. y un indice toponímico. México: Unión tipográfica editorial hispanoamericana. 360 p. (S: TibónOnomHisp) TIBÓN, Gutierre. 1988 [19922]: Diccionario etimológico comparado de los apellidos españoles, hispanoamericanos y filipinos. Buenos Aires: Diana. [2a ed. México].
(C: dictionnaire le plus complet actuellement pour les NF castillans, qui comporte également des NF non castillans ou simplement castillanisés.)
(S: TibónApellidos / TibónApellidos2)
190
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
TOMESCU, Domniţa. 1998: Gramatica numelor proprii in limba română. Bucureşti: Editura All Educational. vii + 253 p. (C.r.: Billy, P.-H. 1999: NRO 33/34. 330–331.)
(S: TomescuGramNP)
TOMESCU, Domniţa. 2001(a): Numele de persoană la români. Perspectivă istorică. (Academia română. Institutul de lingvistică « Iorgu Iordan ». Limba română, 5). Bucureşti: Univers enciclopedic. 160 p. (S: TomescuNPRom) TOMESCU, Domniţa. 2001(b): L’apporto italiano all’onomastica romena medievale. In RIOn 7. 515–532. (S: Tomescu,RIOn 7) TORRENTE FERNÁNDEZ, Isabel. 1998: Le ‘cognomentum’ dans la zone astur León. In: ICOS 19/3. 316–320. (S: TorrenteFz,ICOS 19) TORRENTE FERNÁNDEZ, Isabel. 2001: Onomástica monacal asturleonesa. In: RIOn 7. 375– 391. (S: TorrenteFz,RIOn 7) TORRES REGUEIRO, X.; CUNS LOUSA, X. 1989: Alcumes recollidos en Betanzos. Betanzos: Concello. (C: liste de surnoms provenant de Betanzos en Galice.)
(S: AlcumesBetanzos)
TORRES SEVILLA-QUIÑONES DE LEÓN, Margarita. 1999: Linajes nobiliarios en León y Castilla (Siglos IX-XIII). Salamanca: Junta de Castilla y León. Consejería de Educación y Ciencia. 573 p. (S: LinajesLeónCast) Touring Club Italiano. 1993: Annuario generale dei comuni e delle frazioni d’Italia. Milano: Touring Club Italiano. 1356 p. + cartes. (C: répertoire des NL italiens actuels; pour la France → DNCF.)
(S: AnnuarioTCI)
Touring Club Italiano (Servizio cartografico del). 2002: Atlante stradale d’Italia. 3 vol. Nord, Centro, Sud. Milano. (C: répertoire des NL italiens actuels; pour la France → DNCF)
(S: AtlanteTCI)
TOUSSAINT, Régine; GERMAIN, Jean: 1975–2003. Bibliographie toponymique des communes de Wallonie ... In: BCTD 49. 139–267; 58. 251–308; 75. 35–83. (C: jusqu’en 1975, in BCTD 49; de 1976–1985 in BCTD 58; de 1986–2002 in BCTD 75.)
(S: Toussaint/GermainBiblioTopon)
TOVAR, A. 1951: Les noms de personnes de l’Hispania prerromana. In: ICOS 3. 787–793. (S: Tovar,ICOS 3) TURULL, A. 1991: Els topònims de la Segarra. Nuclis de poblament. Diccionari geogràfic i etimològic. Cervera. (S: TurullToponSegarra) 191
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
Union des Cercles Généalogiques de Lorraine. [1999]: 60.000 familles étudiées par les membres. 4 vol.: Département de Meurthe-et-Moselle. Département de la Moselle. Département des Vosges. Département de la Meuse. [Saint-Max]: U.C.G.L, Revue « Généalogie Lorraine ». (S: FamillesMeurtheM) (S: FamillesMeuse) (S: FamillesMoselle) (S: FamillesVosges) UNTERMANN, Jürgen. 1965: Elementos de un atlas antroponímico de la Hispania antigua. (= Bibliotheca Praehistorica Hispanica 7). Madrid: C.S.I.C. / Universidad. 200 p. + 89 cartes. (S: UntermannAtlasHisp) VALLÉ, Eugène; LATOUCHE, Robert. 1950: Dictionnaire typographique du département de la Sarthe comprenant les noms de lieu anciens et modernes. 2 vol. Paris: Imprimerie Nationale. (C: revu et publié par R. Latouche; vol. 2: index alphabétique.)
(S: DicTopogrSarthe)
VALLET, Antoine. 1961: Les Noms de personnes en Forez et confins (actuel département de la Loire) aux xiie, xiiie, xive siècles. (= Publications de l’Institut de Linguistique romane de Lyon 18). Paris: Les Belles Lettres. (S: ValletNPForez) VASCONCELLOS, José Leite de. 1928: Antroponímia Portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional. 659 p. (C: synthèse, toujours valable, pour le domaine portugais; étude systématique des noms de baptême, des patronymes et des noms de famille portugais du Moyen Âge au 20e siècle; comme complément → VasconcellosOnomat.)
(S: VasconcellosAntrPort)
VASCONCELLOS, José Leite de. 1931: Opúsculos. vol. 3: Onomatologia. Coimbra: Imprensa da Universidade.
(C: complément de → VasconcellosAntrPort; études diverses, par ex. sur les noms et patronymes de la famille de João, sur les NP < NL sans de; recueil de noms propres, surnoms, noms de famille par ordre alphabétique.)
(S: VasconcellosOnomat)
VASCONCELLOS, José Leite de. 1933–: Etnografia portuguesa. Tentame de sistematização I–XIX. Lisboa: Imprensa Nacional. (S: VasconcellosEtnografia) VERDIER, Roger. 1986: Anthroponymie du Haut-Maine. 1: L’Antiquité. 2: Depuis le Moyen-Âge. (= La glèbe cénomane). Le Mans: Racaud. (S: VerdierAnthrHMaine) VICARIO, Federico. 2003: Nomi e cognomi di Basiliano. Udine: Comune di Basiliano. 267 p.
(C.r.: Finco, Fr. 2004: RIOn 10. 201–202.)
(S: VicarioCognBasiliano)
VIDESOTT, Paul. 2000: Ladinische Familiennamen / Cognoms ladins, zusammengestellt und etymologisch gedeutet anhand der Enneberger Pfarrmatrikeln 1605–1784. Innsbruck: Universitätsverlag Carl Winter. 380 p. (C.r.: Flöss, L. 2003: RIOn 9. 662–664.)
(S: VidesottCognLadino)
192
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio. 1992: Entamos d’onomástica asturiana. (= Documentos 8). Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies. 232 p. (C: ouvrage de base pour l’onomastique asturienne.)
(S: ViejoOnomástica)
VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio. 1997: La conformanza hestórica de l’antroponimia asturiana (Tradición, modes y continuidá nos nomes medievales de persona. Estudiu estadísticu). Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies. (S: ViejoNPMedAst) VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio. 1998: La onomástica asturiana bajomedieval. Nombres de persona y procedimientos denominativos en Asturias durante los siglos xiii al xv. (= PatRom 10). Tübingen: Niemeyer. vi + 581 p. (C.r.: Billy, P.-H. 1998: NRO 31/32. 334–336.)
(S: ViejoOnomAst)
VILANOVA, Alfredo da. 1982: Sobrenomes e alcuñas de Beluso (Bueu). In: MusPontevedra 36. 437–442. (C: liste de surnoms provenant de Bueu (Pontevedra).)
(S: Vilanova,MusPontevedra 36)
VILLA BASALO, Susana. 2000: Apellíos d’orixe toponímicu nel conceyu de Villaviciosa. In: Lletres Asturianes 75. 73–97. (S: VillaBasalo,LLAA 75) VILLETTE, Guy. 1991: Les noms des villes et des villages d’Eure-et-Loir. Avec la collaboration de Georges Bonnebas. [Chartres:] CDDP d’Eure-et-Loir. 251 p. (S: VilletteNLEureL) VILLOUTREIX, Marcel. 1992: Noms de lieux de la Corrèze. Limoges: Association des Antiquités Historiques du Limousin. (S: VilloutreixNLCorrèze) VILLOUTREIX, Marcel. 1995: Noms de lieux du Limousin (Creuse, Corrèze, Haute-Vienne). Paris: Éditions Bonneton. 231 p. (S: VilloutreixNLLimousin) VINCENT, Auguste. 1937 [1985]: Toponymie de la France. Bruxelles: Librairie générale. [Réimpr.: Brionne: Montfort]
(C: bonne étude des noms de lieux de France.)
(S: VincentToponFrance)
VINCENT, Auguste. 1952: Les noms de famille de la Belgique. Bruxelles: Librairie générale. 112 p.
(C: malheureusement dépourvu d’index; c.r.: Legros, E. 1953: BCTD 27. 127–131. ‑ Herbillon, J. 1953: BVLg 100. 185–196.)
(S: VincentNFBelg)
VINCENT, Auguste. 1958: L’emploi de dit dans les noms de personnes. In: BCTD 32. 195– 216. (S: Vincent,BCTD 32)
193
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
VINCENTIIS, Anna Maria de. 1944: Il cognome seicentesco nella Pieve di Marebbe. In: AAA 39. 113–185. (C: classement alphabétique des NF; index par origine p. 122–128.)
(S: VincentiisCognMarebbe)
VIOLI, Franco. 1996: Cognomi a Modena e nel Modenese. (= Biblioteca – Nuova Serie 140). Modena: Aedes Muratoriana, Deputazione di Storia patria per le Antiche Province Modenesi. 181 p. (C.r.: Caffarelli, E. 1998: RIOn 4. 511–515.)
(S: VioliCognModena)
VOULAND, Pierre. 1984: Études d’anthroponymie provençale. Les noms de personne dans la Provence orientale aux xiiie, xive et xve siècles. Thèse. Lille, Paris. (C: reprend en partie la documentation de Compan, A.; analyses linguistiques plus faibles)
(S: VoulandNPProv)
VROONEN, Eugène. 1973: Encyclopédie des noms de personnes: étude par groupes linguistiques. Bruxelles: Éd. Universitaires. 744 p. (C: réédité en 2001 par Archives & Culture sous le titre Les noms du monde entier et leur signification; peu fiable.)
(S: VroonenEncNP)
VURPAS, Anne-Marie; MICHEL, Claude. 1997: Noms de lieux de la Loire et du Rhône. Introduction à la toponymie. Paris: Éditions Bonneton. 231 p. (C.r.: Billy, P.-H. 1998: NRO 31/32. 321–324.)
(S: VurpasNLLoire/Rhône)
WEBER, Hildburg. 1934: Die Personennamen in Rodez (Aveyron) um die Mitte des xiv. Jahrhunderts nach den Comptes Consulaires du Bourg et de la Cité de Rodez, Première Partie: Cité (1350–1358). (= Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie 4, 3). Jena; Leipzig: Gronau. (C: analyse des NP contenus dans les ComptesConsulRodez 1 → bibliographie des sources GR.)
(S: WeberNPRodez)
WEST, G. D. 1969: An Index of Proper Names in French Arthurian Verse Romances (1150–1300). (= University of Toronto Romance Series 15). Toronto: University of Toronto Press. (S: WestIndexNPVerse) WEST, G. D. 1978: French Arthurian Prose Romances. An Index of Proper Names. (= University of Toronto Romance Series 35). Toronto: University of Toronto Press. (S: WestIndexNPProse) WIRTH, Aude. 2002: Prolégomènes à un Dictionnaire des noms de famille lorrains. 2 vol. DEA soutenu à l’Université Marc Bloch de Strasbourg. (S: WirthDicNFLorrains) WIRTH, Aude. 2003: Éléments d’anthroponymie lorraine. Application de la méthodologie Pat Rom à une sélection de noms de famille. Dijon: A.B.E.L.L. (S: WirthAnthrLorraine) WIRTH, Aude. 2004: Les noms de lieux de Meurthe et Moselle. Haroué: Gérard Louis. 313 p. (S: WirthNLMeurtheM)
194
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
WOLF, Heinz Jürgen. 1967: Die Bildung der Französischen Ethnica. (= Kölner romanistische Arbeiten, N.F. 29). Genève: Droz; Paris. (S: WolfEthnica) WOLF, Heinz Jürgen 1988(a): Sardische Herkunftsnamen. In: BNF 23. 1–67.
(C: analyse plus de 1.000 NF, d’abord sur base de la documentation médiévale, ensuite d’après l’annuaire téléphonique de 1982/1983.)
(S: Wolf,BNF 23)
WOLF, Heinz Jürgen. 1988(b): Sardisch: Onomastik. In: LRL 4. 877–883. (S: Wolf,LRL 4) WOLF, Heinz Jürgen. 1990: «Desiderata» de l’investigation onomastique sarde. In: PatRom 1. 46–49. (C: comporte une bibliographie des principales sources anthroponymiques et des études anthroponymiques et toponymiques.)
(S: Wolf,PatRom 1)
WOLF, Heinz Jürgen. 2001: Types de noms de famille sardes. In: RIOn 7. 459–476. (S: Wolf,RIOn 7) ZAMORA, Juan. 1992: Hugenottische Familiennamen im Deutschen. (= Beiheft BNF 36). Diss. Münster 1991. Heidelberg: Winter. 773 p. (C: étude sur des Huguenots français immigrés en Allemagne à partir du 17e s.) (S: ZamoraHugenots) ZARA, Gian Pietro. 1994: I cognomi sardi di origine ebraica. Storia dei cognomi ebraici trapiantati in Sardegna e diventati nel tempo "propriamente sardi" alla luce della deportazione attuata dai Romani nel 19 d.C. sotto l’impero di Tibero Cesare. Cagliari: Artigianarte Editrice. (S: ZaraCognSard)
195
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
Index des sigles de la bibliographie onomastique Les sigles d’ouvrages comportent généralement, sans espaces, le nom de l’auteur (principal) et un ou deux mots abrégés significatifs de la nature de l’ouvrage et/ou du domaine linguistique. Les formes abrégées sont données aux pp. 132–133 à titre indicatif. Les articles des revues sont cités de la manière suivante: nom de l’auteur + virgule + sigle de la revue + le numéro de la revue. [AdigardNPScandinaves] ADIGARD DES GAUTRIES, Jean. 1954 [AebischerAnthrWallonne] AEBISCHER, Paul. 1924 [AebischerNFFribourg] AEBISCHER, Paul. 1923 [AebischerOnomCat] AEBISCHER, Paul. 1928 [AebischerToponCat] AEBISCHER, Paul. 1926 [AebischerToponRom] AEBISCHER, Paul. 1948 [AlabergèreNFCentre] ALABERGÈRE, André. 1998 [AlbaigèsApellidos] ALBAIGÈS [I OLIVART], Josep Maria. 1999 [AlbaigèsDicNP] ALBAIGÈS I OLIVART, Josep Maria. 19937 [19801] [AlbertosOnomAstGal] ALBERTOS FIRMAT, Mª L. [1980] 1985 [AlbertosOnomHisp] ALBERTOS FIRMAT, Mª L. 1966 [AlcumesBetanzos] TORRES REGUEIRO, X.; CUNS LOUSA, X. 1989 [AlcumesRianxo] ABUÍNCES, Dorinda. 1996 [AlcunhasAlentejo] RAMOS, Francisco Marin; SILVA, Carlos Alberto da. 20033 [2002] [AlmeidaVocOnomástico] ALMEIDA, Manuel de. 1929 [Álvarez,NRO 19/20] ÁLVAREZ, Manuel; ARIZA, Manuel, et al. 1992 [AlvesPescadoresEriceira] ALVES, Joana Lopes. 1965 [AnastasiCognTicino] ANASTASI, Giovanni. 1910 [AnnuaireFamillesManche] LEROUVILLOIS, Vincent. 1999 [AnnuarioTCI] Touring Club Italiano. 1993 [AntrÁrabeLeón] AGUILAR SEBASTIAN, Victoria; RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando. 1994 [AntrCanarias] ÁLVAREZ DELGADO, Juan. 1956 [AntrHispCrist] MARTÍNEZ SOPEÑA, Pascual (coord.). 1995 [AppelgrenNFWallonsSuède] APPELGREN, Erik. 1968 [Arcamone,ACISAM 6/1] ARCAMONE, Maria Giovanna. 1980(b) [Arcamone,AION-G 28–29] ARCAMONE, Maria Giovanna. 1985–1986 [1987] [Arcamone,StGerm 10] ARCAMONE, Maria Giovanna. 1972 [ArcamoneAntrAltomed] ARCAMONE, Maria Giovanna. 1980(a) [ArcamoneAntrGerm] ARCAMONE, Maria Giovanna. 1976 [ArcamoneBiblio] ARCAMONE, Maria Giovanna; ROTA, Laura (coll.). [s.a.] [ArgentinaSNGioiosa] ARGENTINA, Natale; FERLAZZO CIANO, Riccardo. 1996 [ArizaBiblio] ARIZA VIGUERA, Manuel. 1981 [ArnouldNPHainaut] ARNOULD, Maurice-A. 1986 [AstorNFMidi] ASTOR, Jacques. 2002 [AtlanteTCI] Touring Club Italiano (Servizio cartografico del). 2002 [AtlasNFFrance] FORDANT, Laurent (dir.); CHEVALIER, Martine; TOPCHA, Virginie (coll.). 1999 [AtlasTopogrBelg] Institut Géographique National (Belgique). [2003] [AtzoriOnomCond] ATZORI, Maria Teresa. 1962 [AtzoriCognSard] ATZORI, Maria Teresa. 1968 [AymardDicNLHPyr] AYMARD, Robert. 1996 [AymardToponPyrénées 1–5] AYMARD, Robert. 1995–1997 [BadiaDicAnthrCat] BADIA I MARGARIT, Antoni M. (coord.). 2004 [Bagola,LRL 4] BAGOLA, Holger. 1988 [BaguéNPCat] BAGUÉ, E. 1975 [BaguetteSobr] BAGUETTE, Albert. 1987 [BajoMorfosintaxisNP] BAJO PÉREZ, Elena. 2002
196
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
[Bal,VW 24] BAL, Willy. 1950 [Bastardas/Chambon,NRO 27/28] BASTARDAS, María Reina; CHAMBON, Jean-Pierre. 1996 [Beaubernard,RPVSP 72] BEAUBERNARD, Robert. 1970 [BeaucarnotNFFrance] BEAUCARNOT, Jean‑Louis. 1988 [BeaucarnotNoms] BEAUCARNOT, Jean‑Louis. 2004 [BelaskoApellidos] BELASKO, Mikel. 1996 [BelserNFBretagne] BELSER, Christophe; CACQUERAY, Aurélie de. 1998 [BerghNPWadalde] BERGH, Åke. 1941 [BergantonDérivéBéarn] BERGANTON, Marcel‑François. 1977 [BergerNFNord] BERGER, Roger. [inédit] [BergerRépNPArtois] BERGER, Roger; WARIN, Patrick; PÉLISSIER, Jean-Pierre. 2000 [BerotToponPyrénées] BEROT, Marcellin. 1998 [BesnardPrénom] BESNARD, Philippe; DESPLANQUES, Guy. 1988 [1986] [BiblioOnomGal] REGUEIRA FERNÁNDEZ, Xosé Luís (coord.). 1992 [BiblioOnomLux] KLEES, Henri (éd.); FICHTNER, Ralph (coll.). 1997 [BiblioToponItal] GRANUCCI, Fiorenza. 1988 [Billy,BullLot] BILLY, Pierre-Henri. 1994 [Billy,MélLepelley] BILLY, Pierre-Henri. 1995(a) [Billy,MélRouffiange] BILLY, Pierre-Henri. 1995(b) [Billy,NRO 17/18] BILLY, Pierre-Henri. 1991 [Billy,NRO 21/22] BILLY, Pierre-Henri. 1993 [Billy,NRO 23/24] BILLY, Pierre-Henri. 1994(a) [Billy,NRO 25/26] BILLY, Pierre-Henri. 1995(c) [Billy,NRO 27/28] BILLY, Pierre-Henri. 1996 [BillyAnthrBasseAuvergne] BILLY, Pierre-Henri. 1997–2001 [BillyDicNFPuyDôme 1–2] BILLY, Pierre-Henri; SAUVADET, Marie-Renée. 1998–2001 [BlancNFFrance] BLANC BERNARD, Denis. 1991 [BobesToponAst] BOBES NAVES, Mª del C. 1960–1961 [BodyNFLiège] BODY, Albin. 1880 [BongioanniNomiCogn] BONGIOANNI, Angelo. 1928 [Bongioanni,AGI 18] BONGIOANNI, Angelo. 1921 [BonifacioCognIstria] BONIFACIO, Marino. 1997 [BonifacioCognTrieste] BONIFACIO, Marino. 2004 [Bonin,NosAncêtres 13] BONIN-MICHELOT, M. 1982 [Bordier,BSDEA 7] BORDIER, A. 1900 [Bordier,BSDEA 9] BORDIER, A. 1902 [BossardNF] BOSSARD, Maurice. 1991 [BoudetNPCantal] BOUDET, Marcelin. 1913 [BouilletDicNLPuyD] BOUILLET, J.-B. 1854 [BoullónAntrMedGal] BOULLÓN AGRELO, Ana Isabel. 1999 [Bourin,NRO 21/22] BOURIN, Monique. 1993 [BourliaguetNFCentre] BOURLIAGUET, S. 1989 [BoursaultNFYonne] BOURSAULT, Jean-Claude. 1988 [BoyenvalNFPCalais] BOYENVAL, Abbé R.; BOUGARD, P.; BERGER, R. 1958 [1988] [BoyNFAmbert] BOY, Michel. 1983 [BoyNLAmbert] BOY, Michel. 19862 [BracquartSN] BRACQUART, Michel. 1986 [BraidottiNomiLocali] BRAIDOTTI, Federico. 1909 [BrattöNuoviStudi] BRATTÖ, Olof. 1955 [BrattöStudi] BRATTÖ, Olof. 1953 [BrechenmacherDFN] BRECHENMACHER, J.K. 1957 [BruelPatrProvence] BRUEL, Jean-Claude. 1999 [Brun,NRO 1] BRUN, J.-P. 1983 [Brun,SMH-Histoire 2] BRUN, Jacques. 1978 [BruneauSobrChooz] BRUNEAU, Charles. 1939 [BrunetPatronyme] BRUNET, Guy; DARLU, Pierre; ZEI, Gianna. 2001 [BrunoNP] BRUNO, R.J. 1915
197
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Buchi,PatRom 11] BUCHI, Eva. 1998 [Buchi,RIOn 7] BUCHI, Eva. 2001 [BuchiDauzat] BUCHI, Eva. 2000 [BuchiStructuresFEW] BUCHI, Eva. 1996 [Buchi/Wirth,LFr 146] BUCHI, Eva; WIRTH, Aude. 2005 [Buesa/Lagüéns,AFA 52/53] BUESA OLIVER, Tomás; LAGÜÉNS GRACIA, Vicente. 1996–1997 [CabezaToponGalicia] CABEZA QUILES, F. 1992 [Caffarelli,RIOn 8] CAFFARELLI, Enzo. 2002(a) [Caffarelli,RIOn 10] CAFFARELLI, Enzo. 2004 [CaffarelliCognItal] CAFFARELLI, Enzo. 1999–2001 [CaffarelliCognItalTopon] CAFFARELLI, Enzo. 2001–2004 [CaffarelliOnomAlimentazione] CAFFARELLI, Enzo. 2002(b) [CaffarelliOnomRoma] CAFFARELLI, Enzo. 1996 [Camproux,RIO 2] CAMPROUX, Charles. 1950 [Camps,CollDijon] CAMPS, Christian. 1982 [Cano,ICOS 20] CANO González, Ana María. 2002 [Cano,MiscKremer] CANO González, Ana María. 2004 [Cano,PatRom 20] CANO González, Ana María. 2003 [Cano/Kremer,LRL 1/1] CANO González, Ana María; KREMER, Dieter. 2001 [Caracausi] [DizOnomSicilia] [CarnoyNCommBelg] CARNOY, Albert. 1948–1949 [CarnoyNFBelg] CARNOY, Albert. 1953 [CastellaniSaggi] CASTELLANI, Arrigo. 1980 [Castellani,ZrP 72] CASTELLANI, Arrigo. 1956 [Castellani,ZrP 76] CASTELLANI, Arrigo. 1960 [CellardTrésorsNF] CELLARD, Jacques. 1983 [CesariniCognTrentino] CESARINI SFORZA, Lamberto. 1991 [1914] [Chainard,NosAncêtres 9] CHAINARD, Marcel. 1981 [Chambon,ICOS 18/5] CHAMBON, Jean-Pierre. 2002 [Chambon,MélPfister] CHAMBON, Jean-Pierre. 1997 [Chambon,MélWolf] CHAMBON, Jean-Pierre. 1995–1996 [Chambon,PatRom 6] CHAMBON, Jean-Pierre. 1992 [Chambon,PatRom 11] CHAMBON, Jean-Pierre. 1998 [Chambon,RIOn 2] CHAMBON, Jean-Pierre. 1996 [Chaurand/LebègueNLPicardie] CHAURAND, Jacques; LEBEGUE, Maurice. 2000 [ChomelNFHVivarais] CHOMEL, François. 1992 [ClapésCognCat] CLAPÉS i CORBERA, Joan. 1929 [Clark,NRO 3/4] CLARK, C. 1984 [CognNomiMilano] BUZZO-DONATO, A.; MOLO, L. 1988 [CognSNSenigàllia] ARCAMONE, Maria Giovanna; BALDETTI, Ettore; MANCINI, Anna Maria; NARDINI, Camillo; POLVERARI, Alberto. 1991 [CognToponCalabria] PENSABENE, Giuseppe. 1987 [CoissonNFValdesi] COISSON, Osvaldo. 19912 [19751] [ColellaToponPuglia] COLELLA, Giovanni. 1941 [CollAix] BILLY, Pierre-Henri; CHAURAND, Jacques. 1998 [CollCreusot] Association Bourguignonne de Dialectologie et d’Onomastique. 1985 [CollDijon] TAVERDET, Gérard (éd.). 1982 [CollOléron] TAVERDET, Gérard (éd.). 1998 [CollReims] TAMINE, Michel (éd.). 2002 [CollStrasbourg] CHAURAND, Jacques; TAVERDET, Gérard. 1992 [CommNeuchâtel 2/13] QUARTIER-LA-TENTE, Éd. (père et fils). 1912 [Compan,BPH 1965] COMPAN, André. 1968 [CompanNPNice] bibliographie des sources GR [ConstantinescuDOR] CONSTANTINESCU, N. A. 1963 [CorominesOnomasticon 1–8] COROMINES, Joan, et al. 1989–1997 [CorominesToponCat] COROMINES, Joan. 1965–1970
198
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
[CostaGentílicos] COSTA, Alexandre de Carvalho. 1973 [CostantiniCognFriuli] COSTANTINI, Enos. 2002 [CostaRépNFPyrOr 1] COSTA, Georges J. 1994 [CostaRépNFPyrOr 2] COSTA, Georges J. 2000 [Cotton,DBR 8] COTTON, Gérard. 1951 [CougoulatNom] COUGOULAT, C.G.H. 19962 [1994] [Crelerot,BullGénéalFrComté 34] CRELEROT, Pierre. 1988 [CrozzoliNFBagnges] CROZZOLI, Anouk. 1998 [D’AcuntiNP] D’ACUNTI, Gianluca. 1994 [Dahmen,PatRom 1] DAHMEN, Wolfgang. 1990 [Dauzat,RIO 6] DAUZAT, Albert. 1954 [DauzatDENL] DAUZAT, Albert; ROSTAING, Charles. 19832 [DauzatDNFF] DAUZAT, Albert. 1951 [19552, 19513 (sic) [= 19613]] [DauzatNP] DAUZAT, Albert. 19464 [DauzatTraité3] DAUZAT, Albert. 19773 [David,AnnalesBourgogne 35] DAVID, Henri. 1963 [David,AnnalesBourgogne 37] DAVID, Henri. 1965 [DebrabandereWb] DEBRABANDERE, Frans. 1993 [DebrabandereWb2] DEBRABANDERE, Frans. 2003 [Debrie,RIO 11] DEBRIE, René. 1959 [Debrie,RIO 21/22] DEBRIE, René. 1969–1970 [DebrieNFDoullens] DEBRIE, René. 1962 [DebrieNFSomme] DEBRIE, René; BOYENVAL, René; VAILLANT, René. 1972 [DebrieSNSomme] DEBRIE, René. 1988 [DeFelice,FNColl] DE FELICE, Emidio. 1985 [DeFeliceNomiItal] DE FELICE, Emidio. 1982 [DeFeliceDCI] DE FELICE, Emidio. 1978 [19922] [DeFeliceDCI(Agg)] DE FELICE, Emidio. 2003 [DeFeliceDNI] DE FELICE, Emidio. 1986 [DeFeliceNomiItal] DE FELICE, Emidio. 1982 [Denjean,NRO 37/38] DENJEAN, Claude. 2001 [DenjeanJuifsChrétiens] DENJEAN, Claude. 2004 [Deroy/Mulon] DEROY, Louis; MULON, Marianne. 1992 [DeshayesDicNFBretons] DESHAYES, Albert. 1995 [DeshayesDicNLBretons] DESHAYES, Albert. 1999 [DeshayesNFBretons] DESHAYES, Albert. 1985 [DesmaretNFNord] DESMARET, Micheline; VERMEERSCH, Daniel. 1995 [Désormaux,RevSav 62] DÉSORMAUX, J. 1921 [DeStefani,RIOn 8] DE STEFANI, Elwys. 2002 [DeStefaniCognCarnia] DE STEFANI, Elwys. 2003 [DETI] CAPPELLO, Teresa; TAGLIAVINI, Carlo. 1981 [Díaz/Granda,LLAA 60] DÍAZ SUÁREZ, Loreto; GRANDA RODRÍGUEZ, Lydia. 1996 [DicApellidosEsp] FAURE, Roberto; RIBES, María Asunción; GARCÍA, Antonio. 2001 [DiBelloCognFirenze] DI BELLO, Giulia. 1993 [DicChangementsNoms 1–2] JÉRÔME, l’archiviste. 1964–1974 [DicCommBelg] ---. 1997 [DicCommDoubs] COURTIEU, Jean (dir.). 1982 [DicCommFrance] MOTTE, Claude; SÉGUY, Isabelle; THÉRÉ, Christine. 2003 [DicCommNormandie] LEPELLEY, René. 1993 [DicCommSuisse] Office Fédéral de la Statistique. 1986 [DicGénéalQuébec] JUTTÉ, René. 1983 [DicGéogrIndreL] ROBERT, Pierre. 1975 [inédit] [DicNFCreuse] ORRYE, Bernard. 1998 [DicNFFranche‑Comté 1–2] THIEBAUD, Jean‑Marie. 1985–1988 [19982] [DicNLWallonie] JESPERS, Jean-Jacques. 2005 [DicPatRom 2/1] CANO González, Ana María; GERMAIN, Jean; KREMER, Dieter (éds). 2004
199
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[DicToponAst] CONCEPCIÓN SUÁREZ, Julio. 2001 [DicToponEsp] CELDRÁN, Pancracio. 20032 [DicToponHPyr] GROSCLAUDE, Michel; LE NAIL, Jean-François; BOISGONTIER, Jacques. 2000 [DicToponSuisse] KRISTOL, Andres. 2005 [DicTopogrAisne] MATTON, Auguste. 1871 [DicTopogrArdèche] CHARRIÉ, Pierre. 1979 [DicTopogrAube] BOUTIOT, Théophile; SOCARD, Émile. 1874 [DicTopogrAude] SABARTHÈS, L’abbé. 1912 [DicTopogrCalvados] HIPPEAU, C. 1883 [DicTopogrCantal] AMÉ, Émile. 1897 [DicTopogrDrôme] BRUN-DURAND, J. 1891 [DicTopogrEure] BLOSSEVILLE, M. le marquis de. 1877 [DicTopogrForez] DUFOUR, J.-E. 1946 [DicTopogrHAlpes] ROMAN, J. 1884 [DicTopogrHérault] THOMAS, Eugène. 1865 [DicTopogrHLoire] CHASSAING, A.; JACOTIN, A. 1907 [DicTopogrIsère] PILOT DE THORY, Emmanuel; CHEVALIER, Ulysse. 1921 [DicTopogrMayenne] MAÎTRE, Léon. 1878 [DicTopogrPyrA] RAYMOND, Paul. 1863 [DicTopogrSarthe] VALLÉ, Eugène; LATOUCHE, Robert. 1950 [DicTopogrVosges] MARICHAL, Paul. 1941 [DíezApellidos] DÍEZ MELCON, R. P. Gonzalo. 1957 [DizAntrItal] ROSSEBASTIANO, Alda; PAPA, Elena (eds). 2005 [DizCognPuglia] MINERVINI, Pantaleo. 2005 [DizOnomSicilia] CARACAUSI, Girolamo. 1993–1995 [DizToponFriul] FRAU, Giovanni. 1978 [DizToponItal] GASCA QUEIRAZZA, G.; MARCATO, C.; PELLEGRINI, G. B.; PETRACCO SICARDI, G.; ROSSEBASTIANO, A. 1990 [DNCF] DARLEY, Diana; FLEURIAN, Dominique de (éds.). 1992 [DoppagneNPLouette] DOPPAGNE, Albert. 1951 [DrăganuRomânii] DRĂGANU, Nicolae. 1933 [DTS] KRISTOL, Andres (dir.) et al. 2005 [DuguetNLCharentes] DUGUET, Jacques. 1995 [DupâquierPNFrance] DUPÂQUIER, Jacques. 1987 [DupasNPFlandre‑Artois] DUPAS, Georges. 1988 [DurandNFMartinique] DURAND, Guillaume; LOGOSSAH, Kinvi. 2002 [Emery,SDEA 44] EMERY, Jean. 1968 [Fabre,LRL 5/2] FABRE, Paul. 1991 [Fabre,Namenforschung] FABRE, Paul. 1996 [FabreNLCévennes] FABRE, Paul. 2000 [FabreNLLanguedoc] FABRE, Paul. 1995 [FabreNP] FABRE, Paul. 1998 [FageNPStMartial] FAGE, René. 1910 [FamillesMeurtheM] Union des Cercles Généalogiques de Lorraine. [1999] [FamillesMeuse] Union des Cercles Généalogiques de Lorraine. [1999] [FamillesMoselle] Union des Cercles Généalogiques de Lorraine. [1999] [FamillesVosges] Union des Cercles Généalogiques de Lorraine. [1999] [FaureDicNP] FAURE, Roberto. 2002 [FenouilletNFSavoie] FENOUILLET, Félix. 1919 [1990] [Ferrand,RPhF 5] FERRAND, A. 1891 [FerroToponLiguria] FERRO, Gaetano. 1964 [Fexer] FEXER, Georg. 1978 [Finsterwalder] FINSTERWALDER, Karl. 1990 [FlutreTableNP] FLUTRE, Louis‑Fernand. 1962 [FNColl] SCHÜTZEICHEL, Rudolf; WENDEHORST, Alfred (eds). 1985
200
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
[Förstemann] FÖRSTEMANN, Ernst. 1966 [19002] [FolenaNPVenezia] FOLENA, Gianfranco. 1970–1971 [1990] [FordantNFFrance] FORDANT, Laurent. 1999 [FournierAnthrFéminine] FOURNIER, Dominique. 1990 [FournierNFPerche] FOURNIER, Dominique. 1997 [FournierNPComposés] FOURNIER, Dominique. 1995 [Frau,AAUdine 81] FRAU, Giovanni. 1988 [Frau,LRL 3] FRAU, Giovanni. 1989 [Frau,MondoLadino 10] FRAU, Giovanni. 1986 [Frau,StudiPerini 2] FRAU, Giovanni. 1994 [FrauCognFriuli] FRAU, Giovanni. 1982 [FriedenDNPropri] FRIEDEN, Lucius von. 1992 [FucillaItalNF] FUCILLA, Joseph G. 1949 [FucillaPortSN] FUCILLA, Joseph G. 1979 [FucillaSpanSN] FUCILLA, Joseph G. 1978 [GarcíaArias,LLAA 13] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 1984 [GarcíaArias,LLAA 54] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 1995 [GarcíaAriasPueblosAst] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 20002 [GarcíaAriasToponAst] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 2005 [García,NRO 43/44] GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 2004 [García,RIOn 7] GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 2001 [GarcíaNPropio] GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 1999 [GarcíaMzPueblosLeón] GARCÍA MARTÍNEZ, Javier. 1992 [GarcíaNombresPila] GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 1998 [GarcíaNPropio] GARCÍA GALLARÍN, Consuelo. 1999 [Gary-PrieurGramNP] GARY-PRIEUR, Marie-Noëlle. 1994 [Gary-PrieurPlurielNP] GARY-PRIEUR, Marie-Noëlle. 2001 [Gatti,RIOn 10] GATTI, Anna Maria. 2004 [GauthierNLPoitou] GAUTHIER, Pierre. 1996 [GendronNFFrance] GENDRON, Stéphane. 2003 [GendronNLCentre] GENDRON, Stéphane. 1998 [GenèseMedAnthr 1] BOURIN, Monique (dir.). 1989 [1990] [GenèseMedAnthr 2] BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal (éds). 1992 [GenèseMedAnthr 3] BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal (éds). 1995 [GenèseMedAnthr 4] BECK, Patrice (éd.). 1997 [GenèseMedAnthr 5] BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal (éds). 2002 [GentileSNItalia] biblio. sources IR [GeogrLuxNF] KLEES, Henri (éd.); KAYSER, Prosper (coll.). 1989 [Germain,ICOS 20] GERMAIN, Jean. 2002 [GermainFréqNFBelg] GERMAIN, Jean. 1989 [Germain/Pierret,LRL 5/1] GERMAIN, Jean; PIERRET, Jean‑Marie. 1990 [GibelinNFOc] GIBELIN, Georges. 2000 [GirardNLBeaumont] GIRARD, Françoise. 1972 [GladelNFAuvergne] GLADEL, Yves et al. 19995 [GodoyApellidos] GODOY ALCÁNTARA, José. 1871 [GoicuOnomIst] GOICU, Viorica. 2001(a) [GoicuOnomRom] GOICU, Viorica. 2001(b) [GononNFStBonnet] GONON, Marguerite et al. 1981 [GonzalezNFAuvergne] GONZALEZ, Pierre‑Gabriel. 1997 [GonzalezNFFrance] GONZALEZ, Pierre‑Gabriel. 1990 [Goosse,MélGrevisse] GOOSSE, André. 1966 [Gottschald] GOTTSCHALD, Max. 19825 [GourvilNFBasse-Bretagne] GOURVIL, François. 1975 [GourvilNFBretonsTopon] GOURVIL, François. [1969] 19932 [GraurNP] GRAUR, Alexandru. 1965 [GrosNLSavoie] GROS, Adolphe. 1982
201
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[GrosclaudeNFGasc] GROSCLAUDE, Michel. 1992 [GrosclaudeNFGasc2] GROSCLAUDE, Michel. 2003 [GrosclaudeNLBéarn] GROSCLAUDE, Michel. 1991 [Grossenbacher/Kully,Lueg 74] GROSSENBACHER KÜNZLER, Barbara; KULLY, Rolf Max. 1999 [GruetNFMayenne] GRUET, Pierre. 1995 [GuidePatrJuifs] Beth Matefutsoth – Musée de la Diaspora. 1996 [GuillénToponTena] GUILLÉN CALVO, Juan José. 1981 [Gutiérrez,LLAA 58] GUTIÉRREZ ROGRÍGUEZ, Sara. 1996 [GuyotDicCommBelg] GUYOT, E. 19286 [GysselingToponWb] GYSSELING, Maurits. 1960 [GzMoreno,MiscMzPidal] GÓMEZ MORENO, M. 1925 [HafnerNamengebung] HAFNER, Ute. 2004 [HamlinNLHérault] HAMLIN, Frank R.; CABROL, André (coll.). 1983 [HamlinToponHérault] HAMLIN, Frank R. 2000 [HanksDAFN] HANKS, Patrick (ed.). 2003 [HanksDicNP] HANKS, Patrick; HODGES, Flavia. 1988 [Hanton,BCTD 67] HANTON, Catherine. 1995 [Hanton/SchmidDérivation] HANTON, Catherine; SCHMID, Béatrice. 1999 [HaustToponWallonne] HAUST, Jean. 1940–1941 [HenryNomsPN] Henry, Louis (éd.). 1974 [HérenNFMolliens] HÉREN, Marie-Louise; HÉREN, Antoni. 1964–1965 [Herbillon/GermainNFBelg] HERBILLON, Jules; GERMAIN, Jean. 1996 [Herbillon,MélMichaëlsson] HERBILLON, Jules. 1952 [HerbillonNCommWall] HERBILLON, Jules. 1986 [HerbillonNFBelg] HERBILLON, Jules. 1954–1987. [HerzNFFranceEtrangère] HERZ, Laurent. 1997 [HessLuxFN] HESS, Joseph. 1970 [HispGotNb] PIEL, Joseph M.; KREMER, Dieter. 1976 [Houdaille,RIO 19] HOUDAILLE, Jacques. 1967 [HuberNPGrisons] HUBER, Konrad. 1984 [HuberRätNb 3] HUBER, Konrad. 1986 [Huber,VRom 23] HUBER, Konrad. 1964 [IglesiasNPBayonne] IGLESIAS, Hector. 2000 [IordanDNFR] IORDAN, Iorgu. 1983 [IordanNLRom] IORDAN, Iorgu. 1952 [IordanToponimia] IORDAN, Iorgu. 1963 [IonescuAntrRom] IONESCU, Petru‑Christian‑Florin. 1980 [IonescuEncOnom] IONESCU, Christian. 1975 [JaccardToponSuisse] JACCARD, Henri. 1906 [1985] [JodogneNFLiège] JODOGNE, Omer. 1964 [JodogneNFNamur] JODOGNE, Omer. 1977 [JodogneNFNivelles] JODOGNE, Omer. 1956 [JönsjöMENicknames] JÖNSJÖ, Jan. 1979 [JonassonNPropre] JONASSON, Kerstin. 1994 [KajantoCognomina] KAJANTO, Iiro. 1965 [1982] [Kremer,Aufsätze 10–17] KREMER, Dieter. 1970–1981/82 [Kremer,BNF 12] KREMER, Dieter. 1977 [Kremer,BNF 27] KREMER, Dieter. 1992(a) [Kremer,CollDijon] KREMER, Dieter. 1982 [Kremer,CongrésValència] KREMER, Dieter. 2002(b) [Kremer,ErlangerFNColl] KREMER, Dieter. 1985 [Kremer,ICOS 16] KREMER, Dieter. 1990(a) [Kremer,LLAA 36] KREMER, Dieter. 1990(b)
202
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
[Kremer,LRL 6/1] KREMER, Dieter. 1992(b) [Kremer,LRL 6/2] KREMER, Dieter. 1994 (ESP‑GAL) [Kremer,LRL 6/2] KREMER, Dieter. 1994 (POR) [Kremer,Namenforschung] KREMER, Dieter. 1996 [Kremer,Nomen&Gens] KREMER, Dieter. 1997 [Kremer,Person&Name] KREMER, Dieter. 2002(a) [Kremer,RIOn 4] KREMER, Dieter. 1998(a) [Kremer,RIOn 6] KREMER, Dieter. 2000 [Kremer,RIOn 7] KREMER, Dieter. 2001 [Kremer,RIOn 10] KREMER, Dieter. 2004 [Kremer,Scripta] KREMER, Dieter. 1998(b) [Kremer,Suevos] KREMER, Dieter. 1998(c) [Kremer,Verba 6] KREMER, Dieter. 1979 [Kremer,Verba 7] KREMER, Dieter. 1980 [KremerGermPN] KREMER, Dieter. 1969–1972 [LangloisTableNP] LANGLOIS, Ernest. 1904 [LarcheyDicNF] LARCHEY, Lorédan. 1991 [1880] [LarrondeNFVicBigorre] LARRONDE, Claude. 1986 [LassusNLFranche-Comté] LASSUS, François; TAVERDET, Gérard. 1995 [LaStellaNP] LA STELLA, E. 1993 [Lebel,MélMichaëlsson] LEBEL, Paul. 1952 [LebelNP] LEBEL, Paul. 19818 [LechanteurNFWallons] LECHANTEUR, Jean. 2003 [LeClerqNFYonne] LE CLERQ, P. 1986 [LefebvreNom] LEFEBVRE-TEILLARD, Anne: 1990 [LeMenn,BullIlleV 97] LE MENN, Gwennole. 1995 [LeMennNFBretagne] LE MENN, Gwennole. 1993 [LeMennNFBretons] LE MENN, Gwennole. 1982 [LeMoingNLBretHBret] LE MOING, Jean‑Yves. 1990 [LeRossignolNFIlleV] biblio. sources GR [LinajesLeónCast] TORRES SEVILLA-QUIÑONES DE LEÓN, Margarita. 1999 [LongnonNLFrance] LONGNON, Auguste. 1999 [1929] [LorenziCognLadini] LORENZI, Ernesto. 1992 [1908] [LorenziToponTrentino] LORENZI, Ernesto. 1932 [LuratiCognLombardia] LURATI, Ottavio. 2000 [Maas,PatRom 11] MAAS-CHAUVEAU, Claudia. 1998 [MachadoDicOnom] MACHADO, José Pedro. [19841] 19932 [MalsyDicNLAisne] MALSY, Jean-Claude. 1999–2001 [ManconiDCSardi] MANCONI, Lorenzo. 1987 [19902] [Marcato,Namenforschung] MARCATO, Carla. 1996 [Marcato,RIOn 7] MARCATO, Carla. 2001 [MarcelAbandonBerry] MARCEL, Rémi. 1990 [Marchetti,CF 10] MARCHETTI, Giuseppe. 1934 [MariagesAnjou] Association Généalogique de l’Anjou. 1997 [MarraleSNLicata] MARRALE, Antonino. 1990 [MarteauxNFAnnecy] MARTEAUX, Charles. 1944 [MassinNFBruxelles] MASSIN, Antoine. 1997 [Maxia,RIOn 10] MAXIA, Mauro. 2004 [MaxiaCognSardo-corsi] MAXIA, Mauro. 2002 [MEFRM 107] MARTIN, Jean-Marie; MENANT, François (éds). 1995 [MergnacNFFrance] MERGNAC, Marie-Odile (dir.). 1996 [MériotNPMontbéliard] MÉRIOT, B. 1934 [MerkùNPTrieste] MERKÙ, Pavle. [inédit] [MichaëlssonÉtudes] MICHAËLSSON, Karl. 1927–1936 [MichaëlssonNOrigine] MICHAËLSSON, Karl. 1950
203
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Michel,ActCNSS 99] MICHEL, Guy J. 1977 [MichelenaApellidos] MICHELENA, Luis 19733 [1953] [MiglioriniNProprio] MIGLIORINI, Bruno. 1927 [1968] [MisitanoSNSinopoli] MISITANO, Giuseppe. 1990 [MollLlinatges] MOLL, Francesc de B. 19874 [MoisanNPGeste] MOISAN, André. 1986 [MoisyNFNormands] MOISY, Henri. 1875 [MonnotNFYonne] MONNOT, Michel. 1995 [MonsaingeonNFAuxois] MONSAINGEON, Maurice. 2002 [MoralejoToponGallega] MORALEJO LASSO, Eduardo. 1977 [MoreauNFTouraine] MOREAU, Jean. 1992 [MoreauNFSaumur] MOREAU, Jean. 1994 [MoreuAntroponímia] MOREU‑REY, Enric. 1991(a) [MoreuBiblio] MOREU-REY, Enric. 1974 [Moreu,LRL 5/2] MOREU‑REY, Enric. 1991(b) [MoreuNomsLloc] MOREU‑REY, Enric. 19822 [MoreuRenoms] MOREU‑REY, Enric. 1981 [Mori,MélGeckeler] MORI, Olga. 1995 [Morlet,LRL 5/1] MORLET, Marie‑Thérèse. 1990 [MorletDENF] MORLET, Marie‑Thérèse. 1991 [MorletHPicardie] MORLET, Marie‑Thérèse. 1967 [MorletNPGaule] MORLET, Marie‑Thérèse. 1968–1985 [MorletOnomFrance] MORLET, Marie‑Thérèse. 1980 [MorlicchioAntrSalerno] MORLICCHIO, Elda. 1985 [MüllerFNLux] MÜLLER, Nik. 1886 [Müller,Grenzgänger] MÜLLER, Wulf. 1998 [Müller,LRL 5/1] MÜLLER, Wulf. 1990 [Mulon,ErlangerFNColl] MULON, Marianne. 1985 [Mulon,ICOS 13] MULON, Marianne. 1983 [Mulon,Onomata 10] MULON, Marianne. 1986 [MulonBiblio‑1] MULON, Marianne. 1977 [MulonBiblio‑2] MULON, Marianne. 1987 [MulonNFBerry] MULON, Marianne. 1985 [MulonNLIle-de-France] MULON, Marianne. 1997 [MulonOrigineNF] MULON, Marianne. 2002 [MuretTopon] MURET, Ernest. 1908 [Name&Gesellschaft] EICHHOFF, Jürgen; SEIBICKE, Wilfried; WOLFFSOHN, Michael (eds). 2001 [Namenforschung] EICHLER, Ernst; HILTY, Gerold; LÖFFLER, Heinrich; STEGER, Hugo; ZGUSTA, Ladislav (éds). 1995–1996 [NamesMedEurope] BEECH, George T.; BOURIN, Monique; CHAREILLE, Pascal. 2002 [NascentesNPróprios] NASCENTES, Antenor. 1952 [NclAlava] Diputación Foral de Alava. 1993 [NclCatalunya] Generalitat de Catalunya. 2003 [NclGuipúzcoa] [Diputación de Guipúzcoa]. [s.a.] [NclGaliciaC] Instituto Nacional de Estadística. 1990 [NclGaliciaLu] Instituto Nacional de Estadística. 1990 [NclGaliciaOu] Instituto Nacional de Estadística. 1990 [NclGaliciaPo] Instituto Nacional de Estadística. 1990 [NclNavarra] Gobierno de Navarra. 1990 [NclPortugal1960] Instituto Nacional de Estadística. 1964 [NègreTGF] NÈGRE, Ernest. 1990–1991 [NietoToponEsp] NIETO BALLESTER, E. 1997 [Nomen&Gens] GEUENICH, Dieter; HAUBRICHS, Wolfgang; JARNUT, Jörg (eds). 1997 [NomesAsturies] Academia de la Llengua Asturiana. 2000 [NosAncêtres 15] Société Généalogique de Saône-et-Loire. 1982 [Nunes,RLu] NUNES José Joaquim. 1932–1937
204
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
[NunesAntrMadeira] NUNES, Naidea Nunes; KREMER, Dieter. 1999 [Oancă,RIOn 8] OANCĂ, Teodor. 2002 [OancăDNFRom] OANCĂ, Teodor. 2003 [OlivieriCognVeneto] OLIVIERI, Dante. 1924 [OlivieriToponLomb] OLIVIERI, Dante. 19612 [OlivieriToponPiem] OLIVIERI, Dante. 1965 [OlivieriToponVen] OLIVIERI, Dante. 19772 [Olivieri,StGI 4] OLIVIERI, Dante. 1907 [OnomAlAndalus 2] ÁVILA, María Luisa (éd.). 1989 [OnomasticonArab] CAETANI, Leone; GABRIELI Giuseppe. 1915 [1975] [OnomMoriscosValencia] LABARTA, Ana. 1987 [OrdinasBiblio] ORDINAS i GARAU, Antoni. 1994 [PalacioToponLugo] PALACIO SÁNCHEZ, J. A. 1981 [PallabazzerCognAlleghe] PALLABAZZER, Vito. 1985 [PallabazzerCognCaprile] PALLABAZZER, Vito. 1984 [PallabazzerCognColleStLucia] PALLABAZZER, Vito. 1977 [PallabazzerSelvaCadore] PALLABAZZER, Vito. 1990 [ParaboschiCognEmilia] PARABOSCHI, Luigi. 1995 [PaşcaNPOlt] PAŞCA, Ştefan. 1936 [PaşcaNPSard] PAŞCA, Ştefan. 1932 [PatRomVdP] [PatRom 9] [PatRom 9] KREMER, Dieter (coord.); MAAS-CHAUVEAU, Claudia (réd.). 1997 [PătruţOnomRom] PĂTRUŢ, Ioan. 1980 [PégorierNLFrance] PÉGORIER, André. 1997 [Pellegrini,RIOn 9] PELLEGRINI, Giovan Battista. 2003 [PellegriniNomiVeneti] PELLEGRINI, Giovan Battista. 1981 [PellegriniTopon] PELLEGRINI, Giovan Battista. 1990 [PellegriniToponVeneto] PELLEGRINI, Giovan Battista. 1987 [PépoueyNPBigorre] PÉPOUEY, J.-J. [1927] 1990 [PérouasPNLimousin] PÉROUAS, Louis, et al. 1984 [Person&Name] GEUENICH, Dieter; HAUBRICHS, Wolfgang ; JARNUT, Jörg (eds). 2002 [PielNMulher] PIEL, Joseph M. 1956 [PielNPoss] PIEL, Joseph M. 1948 [1947] [PielNSantos] PIEL, Joseph M. 1950 [1949–1950] [PieriTTM] PIERI, S. 1969 [PieriTVA] PIERI, S. 1919 [PieriTVSL] PIERI, S. 1898 [1937] [Pilot,SocStatIsère 6] PILOT, A. 1861 [PittauCognSard] PITTAU, Massimo. 1990 [PittauNLSard] PITTAU, Massimo. 1997 [PlantaRätNB] PLANTA, R. von; SCHORTA, A. 1939 [19792] [PlataniaSNMisterbianco] PLATANIA, Marco Antonio. 1990 [PlonéisNFBretons] PLONÉIS, Jean-Marie. 1996 [PNProvence] ---. 2003 [Poma,AGI 18] POMA, Cesare. 1919 [PouletNLNord/PCal] POULET, Denise. 1997 [Raffin,Stemma 14] RAFFIN, Michel François. 1982 [Ramirez,PV 48] RAMÍREZ SÁDABA, José Luis. 1988 [RamónFz,RDTP 27] RAMÓN Y FERNÁNDEZ OXEA, José. 1971 [RapelliCognCimbri] RAPELLI, G. 1980 [RapelliCognVerona] RAPELLI, Giovanni. 1995 [RatierChangementsNoms] RATIER, E. 1995–1998 [ReaneyDicEnglNP] REANEY, P.H.; WILSON, R.M. 19953 [19762, 19581] [RépNFSuisse] MEIER, Emile, et al. 19893
205
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[RepToponPort] Ministério do Exército. Serviço cartográfico do Exército. 1967 [RichardSNLorraine] RICHARD, Gabriel. 1963 [RíosApellidos] RÍOS Y RÍOS, Ángel de los. 1979 [1871] [RivasOnom] RIVAS QUINTAS, Eligio. 1991 [RivasToponMarín] RIVAS QUINTAS, Elixio. 1982 [RobertPatrTouraine] biblio. sources GR [RohlfsAntrTopon] ROHLFS, Gerhard. 1985(b) [RohlfsCognCalabria] ROHLFS, Gerhard. 1979 [RohlfsCognItalia] ROHLFS, Gerhard. 1972 [RohlfsCognLucania] ROHLFS, Gerhard. 1985(a) [RohlfsCognSalento] ROHLFS, Gerhard. 1982(b) [RohlfsCognSicilia] ROHLFS, Gerhard. 1984(a) [RohlfsSNCalabria] ROHLFS, Gerhard. 1979 [RohlfsSNSalento] ROHLFS, Gerhard. 1982(a) [RohlfsSNSicilia] ROHLFS, Gerhard. 1984(b) [RohlfsTopOnomCalabria] ROHLFS, Gerhard. 1974 [1990] [RohlfsToponSalento] ROHLFS, Gerhard. 1986 [Roland,MiscGessler] ROLAND, Joseph. 1948 [RossellóToponMallorca] ROSSELLÓ LLITERAS, J.; VIDAL RETTICH, Josep. 1982 [Rostaing,RIO 28] ROSTAING, Charles. 1976 [RostaingToponProv] ROSTAING, Charles. 1950 [Rousseau,BSHSDS 8] ROUSSEAU, Raymond. 1939–1949 [RzToro,RIOn 10] RODRÍGUEZ TORO, José Javier. 2004 [RzToroAntrAlcaláGuadaira] RODRÍGUEZ TORO, José Javier. 2002 [SauvageAnthrFéminineBlois] SAUVAGE, Jean-Paul. 1992 [Schmid,PatRom 11] SCHMID, Beatrice. 1998(a) [Schmid,RIOn 4] SCHMID, Beatrice. 1998(b) [SchortaRätNb] SCHORTA, Andrea. 1964 [SchulzeLatNP] SCHULZE, Wilhelm. 1991 [1904] [SchweickardDeonomastik] SCHWEICKARD, Wolfgang. 1992 [Seror,REJ 154] SEROR, Simon. 1995 [SerorJuifsComtat] SEROR, Simon. 1997 [SerorNomsJuifs] SEROR, Simon. 1989 [SerorNomsJuifsSuppl] SEROR, Simon. 1993 [Serra,Byzantion] SERRA, Giandomenico. 1949 [SerraLatOnom] SERRA, Giandomenico. 1950 [SerraLineamenti] SERRA, Giandomenico. 1958 [SerraTopAntrNO] SERRA, Pedro Cunha. 1967 [ServaisSobrStHubert] SERVAIS, Jean-Pierre. 1980 [SforzaCognTrentino] [CesariniCognTrentino] [SimionatoCognPadova] SIMIONATO, Umberto. 1995–1999 [SimposioZara] BROZOVIĆ RONČEVIĆ, Dunja; CAFFARELLI, Enzo (eds). 2005 [SolinCognomina] SOLIN, Heikki; SALOMIES, Olli. 1994 [1988] [SolinNb] SOLIN, Heikki. 1982 [SolinNPGrRom] SOLIN, Heikki. 1971 [SolinNPSklaven] SOLIN, Heikki. 1996 [SoranzoCognVeneto] SORANZO, Dario. 1996 [StatecLuxFN] STATEC (Institut de statistiques grand‑ducal). 1984 [StJouanNFBéarn] SAINT‑JOUAN, Régis de. 1966–1992 [Stricker,LRL 3] STRICKER, Hans. 1989 [Stricker,MélHilty] STRICKER, Hans. 1987 [TagliaviniNome] TAGLIAVINI, Carlo. 1972 [TagliaviniNP] TAGLIAVINI, Carlo. 1978 [TamburinCognCadorino] TAMBURIN, Vincenzo Menegus. 1973 [TanguyDicCommCôtesAr] TANGUY, Bernard. 1992
206
5.1. Bibliographie onomastique: anthroponymie et toponymie
[TanguyDicCommFinistère] TANGUY, Bernard. 1990 [TannerNamenstruktur] TANNER, Anne. 1967 [TassinNPHaveluy] TASSIN, Guy. 1997 [Tassin,NRO 31/32] TASSIN, Guy. 1998 [TatoAlcumes] TATO PLAZA, Fernando R. 1992 [TaverdetDialOnom] TAVERDET, Gérard (éd.). 1997 [TaverdetMicrotopon] TAVERDET, Gérard. 1989 [TaverdetNLBourgogne] TAVERDET, Gérard. 1994 [TCI] [AnnuarioTCI] [TesnièrePatrFrance] TESNIÈRE, Michel. [1989] [ThiébaudNFFranche‑Comté] THIÉBAUD, Jean‑Marie. 1996– [ThiébaudNotaires] THIÉBAUD, Jean‑Marie. 1994 [TibónApellidos / TibónApellidos2] TIBÓN, Gutierre. 1988 [19922] [TibónOnomHisp] TIBÓN, Gutierre. 1961 [Tomescu,RIOn 7] TOMESCU, Emilia‑Domniţa. 2001(b) [TomescuGramNP] TOMESCU, Emilia‑Domniţa. 1980 [TomescuNumeRom] TOMESCU, Emilia‑Domniţa. 2001(a) [ToponBassoPadovano] BARBIERATO, Paola. 1993 [TorrenteFz,ICOS 19] TORRENTE FERNÁNDEZ, Isabel. 1998 [TorrenteFz,RIOn 7] TORRENTE FERNÁNDEZ, Isabel. 2001 [Toussaint/GermainBiblioTopon] TOUSSAINT, Régine; GERMAIN, Jean: 1975–2003 [Tovar,ICOS 3] TOVAR, A. 1951 [TurullToponSegarra] TURULL, A. 1991 [UntermannAtlasHisp] UNTERMANN, Jürgen. 1965 [ValletNPForez] VALLET, Antoine. 1961 [VasconcellosAntrPort] VASCONCELLOS, José Leite de. 1928 [VasconcellosEtnografia] VASCONCELLOS, José Leite de. 1933– [VasconcellosOnomat] VASCONCELLOS, José Leite de. 1931 [VerdierAnthrHMaine] VERDIER, Roger. 1986 [VicarioCognBasiliano] VICARIO, Federico. 2003 [VidesottCognLadino] VIDESOTT, Paul. 2000 [ViejoNPMedAst] VIEJO FERNANDEZ, Xulio. 1997 [ViejoOnomAst] VIEJO FERNANDEZ, Xulio. 1998 [ViejoOnomástica] VIEJO FERNANDEZ, Xulio. 1992 [Vilanova,MusPontevedra 36] VILANOVA, Alfredo da. 1982 [VillaBasalo,LLAA 75] VILLA BASALO, Susana. 2000 [VilletteNLEureL] VILLETTE, Guy. 1991 [VilloutreixNLCorrèze] VILLOUTREIX, Marcel. 1992 [VilloutreixNLLimousin] VILLOUTREIX, Marcel. 1995 [Vincent,BCTD 32] VINCENT, Auguste. 1958 [VincentNFBelg] VINCENT, Auguste. 1952 [VincentToponFrance] VINCENT, Auguste. 1937 [1985] [VincentiisCognMarebbe] VINCENTIIS, Anna Maria de. 1944 [VioliCognModena] VIOLI, Franco. 1996 [VoulandNPProv] VOULAND, Pierre. 1984 [VroonenEncNP] VROONEN, Eugène. 1973 [VurpasNLLoire/Rhône] VURPAS, Anne-Marie; MICHEL, Claude. 1997 [WeberNPRodez] WEBER, Hildburg. 1934 [WestIndexNPProse] WEST, G.D. 1978 [WestIndexNPVerse] WEST, G.D. 1969 [WirthAnthrLorraine] WIRTH, Aude. 2003 [WirthDicNFLorrains] WIRTH, Aude. 2002 [WirthNLMeurtheM] WIRTH, Aude. 2004
207
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[WolfEthnica] WOLF, Heinz Jürgen. 1967 [Wolf,BNF 23] WOLF, Heinz Jürgen. 1988(a) [Wolf,LRL 4] WOLF, Heinz Jürgen. 1988(b) [Wolf,Patrom 1] WOLF, Heinz Jürgen. 1990 [Wolf,RIOn 7] WOLF, Heinz Jürgen. 2001 [ZamoraHugenots] ZAMORA, Juan. 1992 [ZaraCognSard] ZARA, Gian Pietro. 1994
208
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
5.2. Bibliographie d’appui et de référence dictionnaires, lexiques, grammaires, atlas linguistiques et mélanges Dans cette bibliographie d’appui, les entrées principales sont faites, non pas au nom de l’auteur ou du premier auteur, mais bien au sigle utilisé dans le dictionnaire [entre crochets carrés]. Ce sigle peut se présenter sous la forme d’un acronyme – pour les atlas linguistiques et les dictionnaires les plus connus – ou bien sous une forme composite, regroupant nom(s) d’auteur(s) et mot(s) significatif(s) du titre; ces derniers sigles cherchent à être transparents et compréhensibles à qui connaît la matière ou est familier d’un domaine. Dans de nombreux cas, lorsque des ouvrages ont connu plusieurs éditions successives ou des rééditions (à l’identique ou non), se sont posés des problèmes de dates ou d’éditions dans les références. Généralement est mise en évidence l’édition réellement utilisée avec, entre crochets, les dates d’autres éditions – antérieures ou postérieures – ou, le cas échéant, de rééditions anastatiques. Certaines références d’ouvrages sont suivies de brefs commentaires, en petits caractères, destinés à attirer l’attention sur l’un ou l’autre trait de l’ouvrage en relation avec l’usage qui en est fait dans le cadre du dictionnaire PatRom. Ces annotations ne sont pas constantes ni systématiques. [AdagiosPort] ‑‑‑. 1780: Adagios, proverbios, rifãos, e anexins da lingua portugueza, Tirados dos melhores Authores Nacionaes, e recopilados por ordem alfabetica por F.R.I.L.E.L. Lisboa: Typografia Rollandiana 170. 341 p.
[Collection classique et continuée par → CâmaraProvérbios, mais apparemment plus complète.]
[AdamsProv] ADAMS, Edward Larraby. 1967 [1913]: Word-formation in Provençal. [New York]. Réimpr. New-York: Johnson. xvii + 607 p.
[= Sigle FEW.]
[AdamsSexualVoc] ADAMS, James N. 1990 [1982]: The Latin Sexual Vocabulary. Baltimore: John Hopkins Univ. Press. xii + 272 p. [AIS] JABERG, Karl; JUD, Jakob. 1928–1940: Sprach‑ und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. 8 vol. Zofingen. [→ AISIndex] [AISIndex] JABERG, Karl; JUD, Jakob. 1960: Index zum Sprach‑ und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Ein propädeutisches etymologisches Wörterbuch der italienischen Mundarten. Bern: Stämpfli. xxix + 744 p. [ALA] BEYER, Ernest; MATZEN, Raymon; BOTHOREL-WITZ, Arlette; PHILIPP, Marthe; SPINDLER, Sylviane. 1969–1984: Atlas linguistique et ethnographique de l’Alsace. 2 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALAL] POTTE, Jean-Claude. 1975–1992: Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin. 3 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALB] TAVERDET, Gérard. 1975–1984: Atlas linguistique et ethnographique de la Bourgogne. 4 vol. Paris: Éd. du CNRS.
[Cf. également: Taverdet, Gérard. 1988: Index de l’Atlas linguistique de Bourgogne. Paris: Éd. du CNRS.]
209
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[ALBI] GUTIÉRREZ TUÑÓN, Manuel (director); RODRÍGUEZ MALMIERCA (coordinadora). 1996–: Atlas lingüístico de El Bierzo (ALBI). León: Instituto de Estudios Bercianos.
[Les deux tomes du premier volume sont publiés: vol. 1/1 (1996): Léxico (1): El tiempo: medida, atmósfera, cielo; El espacio: accidentes del terreno; Flora, xlvi + cartes 1–217; vol. 1/2 (2002): Léxico (2): Fauna, Caza y pesca, El hombre: partes del cuerpo, xxvi + cartes 218−407.]
[ALBRAM] GUILLAUME, Gabriel; CHAUVEAU, Jean-Paul. 1975–1983: Atlas linguistique et ethnographique de la Bretagne romane, de l’Anjou et du Maine. 2 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALC] GRIERA, Antoni. 1923–1964: Atlas lingüístic de Catalunya. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans; Abadia de Sant Cugat del Vallès. [AlcaláVocAndaluz] ALCALÁ VENCESLADA, Antonio. 1951 [1998]: Vocabulario andaluz. Madrid: Real Academia Española. [Réimpr. Madrid: Gredos 1980; éd. facs. de l’éd. de 1951 avec Estudio preliminar y ed. por Ignacio Ahumada. Jaén: Univ. de Jaén, 1998]. [ALCB] BOURCELOT, Henri. 1966–1989: Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. 4 vol. (dont l’index). Paris: Éd. du CNRS. [ALCe] DUBUISSON, Pierrette. 1971–1982: Atlas linguistique et ethnographique du Centre. 4 vol. Paris: Éd. du CNRS.
[Cf. également Dubuisson, Pierrette; Taverdet, Gérard. 1993: Atlas linguistique du Centre. Index. Paris: Éd. du CNRS.]
[ALCL] ALVAR, Manuel. 1999: Atlas lingüístico de Castilla y León. 3 vols. Salamanca: Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura.
[Vol. 1: 284 cartes; vol. 2: 554 cartes; vol. 3: 819 cartes.]
[ALD-I] BÖHMER, Helga; DAUTERMANN, Imgard; GOEBL, Hans. 1998: Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins/Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi/Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte. 7 vol. Wiesbaden: Reichert. – BAUER, Roland; GOEBL, Hans; HAIMERL, Edgar. 1999−2000: Atlante linguis tico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi/Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte. 3 CD-ROM. Salzburg: Institut für Romanistik. [Vol. 1: Introductio. Cartes 1(nome dialettale del paese)−216(il cuoio), xxix + 216 p.; vol. 2: cartes 217(il cuore / i cuori)−438(le mascelle), xiii + 438 p.; vol. 3: cartes 439(maschio / maschi)−660(raro / rara), xiii + 660 p.; vol. 4: cartes 661(il rastrello)−884(lo zolfo), xiii + 884 p.; vol. 5: Index alphabeticus, x + 823 p.; vol. 6: Index inversus, x + 833 p.; vol. 7: Index etymologicus, x + 177 p.]
[ALDC] VENY, Joan; PONS I GRIERA, Lídia. 2002−: Atles lingüístic del domini català. Barcelona: IEC.
[Vol. 1 (2001): Introducció. 1. El cos humà. Malalties, cartes IX + 1–179, 336 p.; vol. 2 (2003): 2. El vestit; vol. 3 (2005): La casa i les ocupacions domèstiques, cartes 180–448; p. 303–401 illustrations; p. 403–439 indexs.] [Publications préliminaires: BADIA I MAGARIT, Antoni M.; PONS, Lídia; VENY, Joan. 1993: Atlas lingüístic del domini català. Qüestionari. (= Biblioteca de dialectologia i sociolingüística 2). Barcelona: IEC. [Rééd. de la présentation du questionnaire, Barcelona 1965]. VENY, Joan; PONS, Lídia. 1998: Atles lingüístic del domini català. Etnotextos del català oriental. Barcelona: IEC. 526 p. + cassette].
[ALEA] ALVAR, Manuel; LLORENTE, Antonio; SALVADOR, Gregorio (coll.). 1961–1973: Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía. 6 vol. Granada: Universidad de Granada; CSIC.
210
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[ALEANR] ALVAR, Manuel; LLORENTE, Antonio; BUESA, Tomás, ALVAR; Elena. 1979–1983: Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Zaragoza: Diputación Provincial, Madrid: CSIC. [ALECant] ALVAR, Manuel; MAYORAL, José Antonio; ALVAR, Carlos; NUÑO, Mª del Pilar; CABALLERO, Mª del Carmen; CORRAL, Julia B.; ALVAR, Elena. 1995: Atlas lingüís tico y etnográfico de Cantabria. 2 vol. Madrid: Arco Libros. [ALEIC] BOTTIGLIONI, Gino. 1933–1942: Atlante linguistico etnografico italiano della Corsica. 10 vol. Pisa: STID.
[Cf. aussi → ALEICIndice et ALEICIntroduzione]
[ALEICan] ALVAR, Manuel. 1975: Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias. Madrid: la Muralla. [ALEICIndice] BOTTIGLIONI, Gino. 1952: Dizionario delle parlate corse. Indice dell’Atlante linguistico etnografico della Corsica. Pisa: Italia Dialettale; Modena: Società tipogr. modenese. xii + 279 p.
[Cf. aussi → ALEIC et ALEICIntroduzione]
[ALEICIntroduzione] BOTTIGLIONI, Gino. 1935: Introduzione all’ALEIC. Pisa: Italia Dialettale. [AlemanyFormación] ALEMANY BOLUFER, José. 1920: Tratado de formación de pala bras en la lengua castellana. La derivación y la composición. Estudio de sufijos y prefijos empleados en una y otra. Madrid: Suárez. [ALEPO] TELMON, Tullio, et al. (eds). 1985−. Atlante linguistico ed etnografico del Piemonte occidentale. Torino: Regione Piemonte.
[9 vol. prévus; vol. 1: Il mondo vegetale; vol. 2: L’agricoltura e i suoi prodotti; vol. 3: Il mondo animale; vol. 4: L’allevamento e le attività connesse; vol. 5: Lo spazio e il tempo; vol. 6: L’uomo; vol. 7: La casa e le attività domes tiche; vol. 8: La società e la vita comunitaria; vol. 9: Morfologia.
Telmon, Tullio; Canobbio, Sabina. 1985: ALEPO. Materiali e saggi 1984. – Canobbio, Sabina; Telmon, Tullio. 1993–1994: ALEPO. Questionario, 3 vol. – Tirone, P. 1999: ALEPO. Bibliografia. Vol. 1 fino al 1996. Alessandria. – Canobbio, Sabina; Iannàccaro, G. 2000: Contributo per una bibliografia sulla dialettologia percettiva. Alessandria. – Canobbio, Sabina; Telmon, Tullio. 2003: ALEPO. Presentazione e guida alla lettura. Ivrea. + 1 CD-ROM. Cf. le site officiel: (04.04.2005).] [ALESan] ALVAR LÓPEZ, Manuel. 1979: Atlas lingüístico y etnográfico de Santander. Inédito. [Est remplacé désormais par: → ALECant] [Alessio] ALESSIO, Giovanni. 1976: Lexicon Etymologicum. Supplemento ai dizionari etimologici latini e romanzi. Napoli: Arte Tipografica. xx + 689 p. [ALF] GILLIÉRON, Jules; EDMONT, Edmond. 1902–1920 [1968–1969]: Atlas linguistique de la France. 18 vol. + 2 vol. index. Paris: Champion [Réimpr. Bologna: Forni]. [ALFC] DONDAINE, Colette. 1972–1991: Atlas linguistique et ethnographique de la Franche‑Comté. 4 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALG] SÉGUY, Jean; ALLIÈRES, Jacques; RAVIER, Xavier, et al. (éds). 1954–1973: Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne. 6 vol. Paris: Éd. du CNRS. 211
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[ALGa] GARCÍA, Constantino; SANTAMARINA, Antón; ÁLVAREZ BLANCO, Rosario; FERNÁNDEZ REI, Francisco; GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Manuel. 1990–: Atlas lingüístico galego. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
[Vol. 1/1: Morfoloxía verbal; vol. 1/2: Morfoloxía verbal; vol. 2: Morfoloxía non verbal; vol. 3: Fonética; vol. 4: Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico.]
[ALI] BARTOLI, M.G. (dir.). 1995–1999: Atlante linguistico italiano. 4 vol. parus. Materiali raccolti da U. Pellis; redatto da L. Massobrio, et al. Roma: Istituto poligrafico e Zecca dello Stato; Libreria dello Stato.
[Vol. 1–2: Il corpo umano: anatomia, qualità e difetti fisici, protesi populari; vol. 3: Indumenti e abbigliamento; vol. 4: La casa e l’arredament; 2 tomes: Verbali delli inchieste; Cf. également sur internet: (02.04.2005).]
[ALiA] DAHMEN, Wolfgang; KRAMER, Johannes (eds). 1985−1994: Aromunischer Sprachatlas – Atlasul lingvistic aromân. 2 vol. (= Balkan‑Archiv, Beihefte 4; 10). Hamburg: Buske. [Alibert] ALIBERT, Louis. 1966: Dictionnaire occitan‑français d’après les parlers languedociens. Toulouse: I.E.O. [Rééd. 1977]. [ALIFO] SIMONI‑AUREMBOU, Marie‑Rose. 1973–1978: Atlas linguistique et ethnographique de l’Île‑de‑France et de l’Orléanais (Île‑de‑France, Orléanais, Touraine). 2 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALiR] CONTINI, Michel; TUAILLON, Gaston (dir.). 1996–[2001]: Atlas linguistique roman. Roma: Istituto poligrafico e zecca dello stato.
[1993: vol. de présentation; vol. 1 (1996): 2 tomes + 14 cartes; vol. 2a (2001): 1 tome + 24 cartes.]
[ALJA] MARTIN, Jean‑Baptiste; TUAILLON, Gaston. 1971–1978: Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord (Francoprovençal central). 3 vol. Paris: Éd. du CNRS.
[Cf. également: Martin, Jean‑Baptiste; Tuaillon, Gaston. 1981: Index français des notions et formes étudiées. Paris: Éd. du CNRS.]
[AllenPortWord] ALLEN, Joseph H.D. Jr. 1941 [1966]: Portuguese Word-Formation with suffixes. (= Suppl. to Language; Language Dissertation 33). University of Pennsylvania Dissertation. S.l.: Linguistic Society of America. [New York: Kraus Reprint]. [ALLG] PHILIPP, Marthe; BOTHOREL‑WITZ, Arlette; LEVIEUGE, Guy. 1977: Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine germanophone. 1 vol. paru. Paris: Éd. du CNRS. [ALLOc] RAVIER, Xavier; BOISGONTIER, Jacques; NÈGRE, Ernest. 1978–1993: Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental. 4 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALLOr] BOISGONTIER, Jacques. 1981–1986: Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental. 3 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALLP] VITORINO, Gabriela. 1987: Atlas Linguístico do Litoral Português: Fauna e Flora. Dissert. inédita. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. [ALLR] LAHNER, Jean; LITAIZE, Alain; RICHARD, Jean. 1979–1988: Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine romane. 4 vol. Paris: Éd. du CNRS.
212
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[ALLy] GARDETTE, Pierre, et al. 1950–1976: Atlas linguistique et ethnographique du Lyon nais. 5 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALMC] NAUTON, Pierre. 1957–1963: Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central. 4 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALMMs] ‑‑‑. [inédit]: Atlas linguistique méditerranéen. [ALMo] UDLER, R.; COMARNITCHI, V. 1968–1973: Atlasul lingvistic moldovenesc. 2 vol. Chişinău. [ALN] BRASSEUR, Patrice. 1980–1997: Atlas linguistique et ethnographique normand. 3 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALO] MASSIGNON, Geneviève; HORIOT, Brigitte. 1971–1983: Atlas linguistique et ethnographique de l’Ouest (Poitou, Aunis, Saintonge, Angoumois). 3 vol. parus. Paris: Éd. du CNRS. [AlonsoDHMLE] ALONSO, Martín. 1958 [1968]: Enciclopedia del idioma. Diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos xii al xx) etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano. 3 vol. Madrid: Aguilar. [Réimpr. 1968.] [AlonsoMarginalismo] ALONSO HERNÁNDEZ, José Luis. 1979: Léxico del marginalismo del siglo de oro. (= Acta salmanticensia, Filosofia y Letras 99). Salamanca: Universidad de Salamanca. xxv + 801 p. [ALP] BOUVIER, Jean‑Claude; MARTEL, Claude. 1975–1986: Atlas linguistique et ethnographique de la Provence. 3 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALPI] NAVARRO TOMÁS, Tomás. 1962: Atlas lingüístico de la Península Ibérica. I. Fonética, 1. A.L.P.I. Madrid: CSIC. [Un seul volume de phonétique publié]. [ALPic] CARTON, Fernand; LEBÈGUE, Maurice. 1989–1997: Atlas linguistique et ethnographique picard. 2 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALPO] GUITER, Henri. 1966: Atlas linguistique des Pyrénées orientales. Paris: Éd. du CNRS. 333 p. + 565 cartes. [ALR] PUŞCARIU, Sextil (dir.); POP, Sever; PETROVICI, Emil. 1938–1942: Atlasul lingvistic român. 3 vol. Cluj‑Sibiu: Muzeul limbii române.
[1re partie, 2 vol.: Pop, Sever. 1938–1942. Sibiu, Leipzig; 2e partie, 1 vol.: Petrovici, Emil. 1940.]
[ALRé] CARAYOL, Michel; CHAUDENSON, Robert. 1984–1996: Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion. 3 vol. Paris: Éd. du CNRS. [ALRM] PUŞCARIU, Sextil (dir.); POP, Sever; PETROVICI, Emil. 1938–1942: Micul atlas lingvistic român. 3 vol. Cluj‑Sibiu: Muzeul limbii române. [ALRN] → [NALR] [ALRR‑Basarab] PAVEL, Vasile. 1993−2003: Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia, nordul Bucovinei, Transnistria. 4 vol. Chişinău. [ALRR‑Bucov] → [ALRR‑Basarab]
213
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[ALRR‑Mar] NEIESCU, Petru; RUSU, Grigore; STAN, Ionel. 1969–1997: Atlasul lingvistic român pe regiuni. Maramureş. 4 vol. Bucureşti. [ALRR‑Transn] → [ALRR‑Basarab] [Altamura] ALTAMURA, Antonio. 19682 [19561]: Dizionario dialettale napoletano. 2a ed. interamente riveduta e corretta. Napoli.
[Plusieurs réimpr. de cette 2e éd.: 1977, 1982.]
[AlvarDialAragonés] ALVAR, Manuel. 1953: El dialecto aragonés. Madrid: Gredos. 403 p. [AlvarDialRioja] → Bibliographie de sources (IB-24). [AlvarEstudios] → Bibliographie des sources (IB-23). [AlvarInd] ALVAR, Manuel. 1987: Índices léxicos de los atlas lingüísticos españoles, elaboración M. Angustias Luzón. In: EA 47. Número extraordinario monográfico. [AlvarLexMarineros] ALVAR, Manuel. 1985–1989: Léxico de los marineros peninsulares. Madrid: Arco Libros. 4 vol. [Publié comme texte (= non cartographié).] [Alvar/Pottier] ALVAR, Manuel; POTTIER, Bernard. 1983: Morfología histórica del Español. Madrid: Gredos. 533 p. [ALW] REMACLE, Louis; LEGROS, Élisée; LECHANTEUR, Jean; COUNET, Marie‑Thérèse; BOUTIER, Marie-Guy. 1953–: Atlas linguistique de la Wallonie. Tableau géographique des parlers de la Belgique romane d’après l’enquête de Jean Haust et des enquêtes complémentaires. 8 vol. parus. Liège: Centre interuniversitaire de dialectologie wallonne. [Cf. aussi PALW.] [AmadesCostumari] AMADES, Joan. 1982–1983 [1950–19531]: Costumari català. El curs de l’any. 4 vol. Barcelona: Salvat; Edicions 62. [Facsimilé de l’éd. de 1950–1953.] [AND] STONE, Louise W.; ROTHWELL, William; EVANS, D. (eds). 1977–1992: Anglo‑Norman Dictionary. London: The Modern Humanities Research Association. xxvii + 889 p. [AndolzDicAragonés] ANDOLZ, Rafael. 19924 [19842]: Diccionario aragonés. Zaragoza: Mira Editores. [Zaragoza: Librería General]. xxviii + 641 p. [AndréAnatomie] ANDRÉ, Jacques. 1991: Le vocabulaire latin de l’anatomie. Paris: Les Belles Lettres. 282 p. [AndréCouleurs] ANDRÉ, Jacques. 1949: Étude sur les termes de couleur dans la langue latine. (Études et commentaires 7). Paris: Klincksieck. 427 p.
[Présentation onomasiologique des noms de couleur en latin.]
[AndréOiseaux] ANDRÉ, Jacques. 1967: Les noms d’oiseaux en latin. (= Études et commentaires 66). Paris: Klincksieck. 171 p. [ApothélozMorph] APOTHÉLOZ, Denis. 2002: La construction du lexique français. Principes de morphologie dérivationelle. Gap: Ophrys. 164 p.
214
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[AppelChrest] APPEL, Carl. 19205 [19306]: Provenzalische Chrestomathie, mit Abriss der Formenlehre und Glossar. Leipzig: Reisland. xli + 344 p. [Réimpr. Hildesheim: Olms 1971; Genève: Slatkine 1974]. [AppelLautlehre] APPEL, Carl. 1918: Provenzalische Lautlehre. Leipzig: Reisland. viii + 140 p. [AragüésDizAragonés] ARAGÜÉS, Chusé. 19932 [1989]: Dizionario Aragonés-Castellán Castellano-Aragonés. Zaragoza: Ligallo de Fablans de l’Aragonés. [ArcamoneAnimali] ARCAMONE, Maria Giovanna. 1985: Il mondo animale nell’onomastica dell’alto medioevo. Estratto da: SSCISAM 31. 127–173. [Arnaldi] ARNALDI, Franciscus, et al. (eds). 1936–1977: Latinitatis Italicae Medii Aevi inde ab a.476 usque ad a.1022 Lexicon Imperfectum. In: ALMA 10. 5–240; 12. 65–152; 20. 65–206; 21. 193–360; 23. 275–301; 27. 51–134; 28. 31–91; 29. 111–159; 31. 23–75, 32. 5–55; 34. 5–92; 35. 5–46; 36. 5–50; 38. 5–55; 40. 5–49. [ASLEF] PELLEGRINI, Giovan Battista. 1972–1986: Atlante storico-linguistico-etnografico friulano. 6 vol. Padova/Udine: Istituto de Glottologia dell’Università. [Atzori] → [AtzoriGlossSard] [AtzoriGlossSard] ATZORI, Maria Teresa. 1975: Glossario di sardo antico. Modena : STEM. 462 p. [Autoridades] Real Academia Española. [1726–1739] 1969: Diccionario de Autoridades. 3 vol. (edición facsímil de 1726–1739). (= Biblioteca Románica Hispánica. Diccionarios 3). Madrid: Gredos. [Réimpr. de l’éd. facs. 1979; 1984.] [AzkueDicVasco] AZKUE, Resurrección María de. 19692 [1905–1906]: Diccionario vascoespañol-francés. 2 vol. Bilbao. [BadiaEstudis] BADIA I MARGARIT, Antoni M. 1976: Vint-i-cinc anys d’estudis sobre la llengua i la literatura catalanes (1950–1975). La llengua. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. 33–200. [BadiaGram1962] BADIA I MARGARIT, Antoni M. 1962: Gramática catalana. 2 vol. Madrid: Gredos. [Réimpr. Madrid: Gredos 1975]. [BadiaGram1994] BADIA I MARGARIT, Antoni M. 1994: Gramàtica de la llengua catalana (Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica). (= Biblioteca Universitària 22). Barcelona: Enciclopèdia Catalana. [BadiaGramHist] BADIA I MARGARIT, Antoni. 19842: Gramàtica històrica catalana. València: Tres i Quatre.
[Traduction, sans modifications, de sa Gramática histórica catalana. Barcelona: Noguer 1951.]
[BadiaVocAragonés] BADIA I MARGARIT, Antoni. 1948: Contribución al vocabulario aragonés moderno. Zaragoza: El Noticiero. 201 p. [BalLexJamioulx] BAL, Willy. 1949: Lexique du parler de Jamioulx. (= Mémoires CTD 5). Liège: Vaillant-Carmanne. 276 p.
215
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[BalariOrígenes] BALARI JOVANY, José. [1899] 1964: Orígenes históricos de Cataluña. 2 vol. (= Biblioteca Filológica Histórica 10–11). Sant Cugat del Vallès (Barcelona: Instituto Internacional de Cultura Románica). [Réimpr. en 2 vol. de l’éd. originale de Barcelona, 1899]. [BaldingerComplLevy] BALDINGER, Kurt; DIECKMANN-SAMMET, Doris (coll.). 1972 [1983]: Complément bibliographique au Provenzalisches Supplementwörterbuch de Emil Levy. Sources – datations. Genève [Réimpr. 1983]. [BaldingerEtym 1–3] BALDINGER, Kurt. 1988–2003: Etymologien. Untersuchungen zu FEW 21–23. 3 vol. (= Beihefte zur ZrP 218, 288, 315). Tübingen: Niemeyer. [BaldingerFaszination] STRAKA, Georges; PFISTER, Max (eds). 1990: Kurt Baldinger. Die Faszination der Sprachwissenschaft. Ausgewählte Aufsätze zum 70. Geburtstag mit einer Bibliographie. Tübingen: Niemeyer. [BaldingerRabelais] BALDINGER, Kurt. 2001: Etymologisches Wörterbuch zu Rabelais (Gargantua). (= Beihefte, ZrP 306). Tübingen: Niemeyer. [BalleDicCerfontaine] BALLE, Arthur. 1963. Contribution au dictionnaire du parler de Cerfontaine. (= Mémoires CTD 11). Liège: Michiels. 327 p. [Barras] BARRAS, Christine. 1984: Les proverbes dans les patois de la Suisse romande. Thèse de doctorat. Neuchâtel: Université de Neuchâtel, Faculté des Lettres. [BarriusoLexMarinero] BARRIUSO FERNÁNDEZ, Emilio. 2002: Atlas léxico marinero de Asturias. Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos. [BartoliDalmatico] BARTOLI, Matteo Giulio. 2000: Il dalmatico: resti di un’antica lingua romanza da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romània appennino-balcanica. A cura di Aldo Duro. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana. xxiii + 495 p. [BartoloméAforismos] BARTOLOMÉ SUÁREZ, A. 1993: Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. Santander: Ed. Universidad de Cantabria. [Basto,VKR 4] BASTO, Cláudio. 1931: Emprêgo translato de nomes de animais na língua portuguesa. In: VKR 4. 65–71. [Battaglia] → [GDLI] (BATTAGLIA, Salvatore. 1961–) [BaudotDicHagiogr] BAUDOT, Dom J. 1925: Dictionnaire d’hagiographie mis à jour à l’aide des travaux les plus récents par Dom Baudot, O.S.B. Paris: Librairie Bloud & Gay. [Baxter] BAXTER, James H.; JOHNSON, Charles. 1934: Revised Medieval Latin Word‑List from British and Irish Sources. London: Oxford University Press. xiii + 466 p.
[Remplacé désormais par → LathamWordList]
[BeauquierFaune] BEAUQUIER, Ch. 1910: Faune et Flore populaires de la Franche‑Comté. vol. 1: Faune. (= Traditions populaires 32). Paris: Leroux. [BeinhauerTier] BEINHAUER, Werner. 1949: Das Tier in der spanischen Bildsprache. (= Hamburger romanistische Studien: B. Ibero‑amerikanische Reihe 20). Hamburg: Heitmann. [BellòDizTreviso] BELLÒ, Emanuele. 2001. Dizionario del dialetto trevigiano (di Destra Piave). Treviso: Canova. 216
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[BenvenisteProblLing] BENVENISTE, Émile. 1966–1974: Problèmes de linguistique générale. 2 vol. Paris: Gallimard. [BenvenisteVocInst] BENVENISTE, Émile. 1969: Le vocabulaire des institutions indo-européennes. 2 vol. Paris: Éd. de Minuit. [BerthodOrsières] BERTHOD, René. 2001: Manuel du patois d’Orsières. À l’usage des praticiens d’Entremont. [Orsières]. 440 p + CD no 2 (textes et chansons). [Bianchi] BIANCHI, Cesare. 1982: Saggi di un dizionario etimologico del dialetto di Ferentino. Roma. [Dialecte de Ferentino, dans la province de Frosinone.] [BibliothecaSanctorum] CARAFFA, Filippo, et al. (réd.). 1961–1969: Bibliotheca Sanctorum. 12 vol. Roma: Città Nuova. [Vol. 13: index 1970.] [BibliothecaSanctorum(App-1)] ‑‑‑. 19872: Bibliotheca Sanctorum. Prima appendice. Roma: Città Nuova. xxix + 1482 Sp. [BibliothecaSanctorum(App-2)] ‑‑‑. 2000: Bibliotheca Sanctorum. Seconda appendice. Roma: Città Nuova. xxx + 1536 Sp. [BichetProvFrComté] BICHET, Robert. 1981: Proverbes et dictons de Franche-Comté. Besançon: Cêtre. [BidlerDicÉrotique] BIDLER, Rose M. 2002: Dictionnaire érotique: ancien français, moyen français, Renaissance. (= Erotica Vetera: à la recherche d’un langage perdu). Montréal: CERES. [Bigalke] BIGALKE, Rainer. 1980: Dizionario dialettale della Basilicata. Heidelberg: Winter. [BillyAtlas] BILLY, Pierre-Henry. 1995: Atlas Linguae Gallicae. Hildesheim/Zürich/New York: Olms-Weidmann. [BillyThesaurus] BILLY, Pierre-Henry. 1993: Thesaurus Linguae Gallicae. Hildesheim/ Zürich/New York: Olms-Weidmann. [BivilleEmprunts] BIVILLE, Frédérique. 1990: Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique. (= Bibliothèque de l’Information grammaticale). Louvain/Paris: Éd. Peeters. [BlaiseAutChrét] BLAISE, Albert 1954 [19672]: Dictionnaire latin‑français des auteurs chrétiens. Strasbourg. [BlaiseLexLatMed] BLAISE, Albert. 1975 [1998]: Lexicon Latinitatis Medii Aevi. Dictionnaire latin-français des auteurs du Moyen-Age. (= Corpus Christianorum). Turnhout: Brepols. lxviii + 970 p. [BlecuaPájaros] BLECUA, José Manuel. 1943: Los pájaros en la poesía española. (= Reino de la literatura castellana 1). Madrid: Editorial Hispánica. [Bloch/Wartburg] BLOCH, Oscar; WARTBURG, Walther von. 19685: Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: PUF. xxxvi + 682 p. [Bluteau] BLUTEAU, Raphael. 1717–1728: Vocabulario Portuguez e Latino. 10 vol. Coimbra: Pascoal da Sylva; Lisboa: Companhia de Jesu et al. 217
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[BocAragonés] ‑‑‑. 1999–. Endize de bocables de l’aragonés: seguntes os repertorios de lugars y redoladas de l’Alto Aragón. 4 vol. (= Tesoro d’a luenga aragonesa. Ferramientas y treballos 2). Uesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses. [Boerio] BOERIO, Giuseppe. 1856 [1971]: Dizionario del dialetto veneziano. Venezia. [Rééd. anast. Milano 1977.]
[Bolocan] → [DERS] [Bortolan] BORTOLAN, Domenico. 1893: Vocabolario del dialetto antico vicentino (dal secolo xiv a tutto il secolo xvi). Bologna: Forni. [Bosque/Pérez] BOSQUE, Ignazio; PÉREZ FERNÁNDEZ, Manuel. 1987: Diccionario inverso de la lengua española. Madrid: Gredos. [Boulanger] BOULANGER, Jean-Claude. 2001: Le nom propre dans l’espace dictionnairique général. Études de métalexicographie. (= Lexicographica. Series maior 105). Tübingen: Niemeyer. [BourciezPhon] BOURCIEZ, Édouard; BOURCIEZ, Jean. 1967: Phonétique française. Étude historique. Paris: Klincksieck. [BourdonDicNormand] BOURDON, J.-P.; COURNÉE, A.; CHARPENTIER, Y. 1993: Dictionnaire normand-français avec index français-normand. Paris: Conseil international de la langue française. [BouvierPhon] BOUVIER, Jean-Claude. 1976: Les parlers provençaux de la Drôme. Étude de géographie phonétique. Paris: Klinckseick. 609 p. [Bruschi] BRUSCHI, Renzo. 1980: Vocabolario del dialetto del territorio di Foligno. (= Opera del Vocabolario Dialettale Umbro 7). Perugia: Istituto di Filologia romanza. xxxii + 523 p. [BruschiCompl] BRUSCHI, Renzo. 1983: Complementi al Vocabolario del dialetto del territorio di Foligno. (= Contributi di dialettologia umbra 2,4). Perugia: Ed. Umbro. 117 p. [BuchiDéonomFEW] BUCHI, Eva. 1991: Contribution à l’étude des déonomastiques galloromans. Index des éponymes dans le FEW. In: NRO 17/18. 139−152. [BuchiStructuresFEW] BUCHI, Eva. 1996: Les structures du Französisches Etymologisches Wörterbuch. Recherches métalexicographiques et métalexicologiques. (= Beihefte, ZrP 268). Tübingen: Niemeyer. 593 p. [Bueno] BUENO, Francisco da Silveira. 1974: Grande dicionário etimológico‑prosódico da língua portuguesa. 8 vol. São Paulo. [BüskensSingvögel] BÜSKENS, Heinrich. 1911: Die französischen Namen der Singvögel. Diss. Bonn: Paul Bost. [Buschmann] BUSCHMANN, S. 1965: Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen (A–F). Bonn: Romanisches Seminar der Universität.
[La 2e partie n’existe que sous forme de manuscrit.]
[CADE] CANDREA, I. Aurel; ADAMESCU, Gh. 1926: Dicţionarul enciclopedic ilustrat “Cartea Românescă”. vol. 1: Dicţionarul limbii române din trecut şi de astăzi. Bucureşti. 218
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[Calvini] → [CalviniGlossLig] [CalviniGlossLig] CALVINI, Nilo. 1984: Nuovo glossario medievale ligure. (= Studi e testi). Genova: Civico Istituto Colombiano. [CâmaraProvérbios] CÂMARA, Paulo Perestrello da. 1848: Collecção de proverbios, adagios, rifãos anexins sentenças moraes e idiotismos da lingoa portugueza. Rio de Janeiro: Laemmert. 256 p.
[Collection classique, par ordre des mots centraux et un grand annexe, sans index. Se réfère expressément à → AdagiosPort (ci-dessus): „Tal materia já foi em parte investigada no seculo passado e publicada em Lisboa no anno 1780, com o titulo …, porém este trabalho mui longe se desvia do que d’ella era d’esperar, porque além de não dar d’expressão alguma, por mui diffusa que seja, espraia-se unicamente seu autor em repetir, pela maio parte, phrases que, ou cahirão em desuso, ou pouca elegancia e força encerrão, e o que na dita obra pudémos colher de bom, vem transcripto na presente Collecção, a qual julgamos supprir esta lacuna, ou pelo menos, conter o que ha de mais saliente…“.]
[CantigasMaldizer] LAPA, M. Rodrigues (éd.). 19702: Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia.
[La plus importante source pour le lexique populaire galicien et portugais des premiers temps (s.13); le glossaire devrait être consulté obligatoirement.]
[CantigasStMaria] METTMANN, Walter (éd.). 1959–1964 [1981]: Alfonso x, o Sábio: Cantigas de Santa Maria. 4 vol. Coimbra: Acta Universitatis Conimbrigensis. [2 vol. Vigo: Galaxia].
[Édition de référence; glossaire important et de consultation obligatoire pour l’ancien galicien et portugais (s.13).]
[Capello] CAPELLO, Louis. 1814: Dictionnaire portatif piémontais-français suivi d’un vocabulaire français des termes usités dans les Arts et Métiers. Première partie. Turin: Imprimerie Bianco. [CarbonellRefranes] CARBONELL BASSET, Delfín. 2002: Diccionario panhispánico de refranes, de autoridades e ideológico, basado en principios históricos que demuestran cuándo se ha utilizado un refrán, cómo se ha empleado y quién lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antología de los refranes documentados en las letras hispánicas. Barcelona: Herder. [CarlierDOWall] CARLIER, Arille. 1985–1991: Dictionnaire de l’ouest‑wallon. Édité par Willy Bal assisté de Jean-Luc Fauconnier. 3 vol. Charleroi: Éditions de l’Association royale littéraire wallonne de Charleroi. [CarrascoEstudio] CARRASCO, Pilar; CARRASCO, Inés. 1997: Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes. Concordancias lematizadas. (= Publicaciones de la Cátedra de Historia de la Lengua Española; Series Léxica 6). 2 vol. Granada: Universidad de Granada. [CarrascoFZamora] CARRASCO, Pilar. 1987: Fuero de Zamora. Estudio lingüístico. Málaga: Universidad de Málaga; Universidad de Salamanca; Colegio Universitario de Zamora.
[Comporte, outre l’édition du Fuero de Zamora (s.13) et d’une étude linguistique, un chapitre sur le vocabulaire du fuero (p. 403–597), très important pour le lexique médiéval du domaine asturleonés.]
[Casaccia] CASACCIA, Giovanni. 1851 [18762]: Vocabolario genovese-italiano. Genova. [CastellaniGramStorica] CASTELLANI, Arrigo. 2000–: Grammatica storica della lingua italiana. Bologna: Il Mulino. 1 vol. paru sur 4. 219
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Castillo] CASTILLO CONTRERAS, Juan. 1996: Los nombres de las extremidades del cuerpo en latín, español medieval y francés medieval.. (= Publicaciones de la Cátedra de Historia de la Lengua Española; Series Léxica 5). Granada: Universidad de Granada. 280 p. [Catach] → [DicHistOrthogr] [CDDE] CANDREA, I.-Aurel; DENSUSIANU, Ovid. 1907–1914: Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine (A–Putea). Bucureşti: Socec. 224 p. [CeballosPlantas] CEBALLOS JIMÉNEZ, Andrés 1986: Diccionario ilustrado de nombres vernáculos de las plantas en España. Madrid: Ministerio de Agricultura (ICONA). [CGL] LOEWE, Gustav; GOETZ, Georg. 1888–1923: Corpus Glossariorum Latinorum, a Gustavo loewe incohatum auspiciis academiae litterarum saxonicae. Composuit, recensuit, edidit Georgius goetz. Lipsiae et Berolini: in aedibus B.G. Teubneri.
[Vol. 1: 1923; vol. 2: 1888; vol. 3: 1892; vol. 4: 1889; vol. 5: 1894; vol. 6 1899–1900; vol. 7: 1901–1903.]
[ChambonDiscÉtym] CHAMBON, Jean-Pierre; LÜDI, Georges (éds). 1991: Discours étymologiques. Tübingen: Niemeyer. vi + 324 p. [ChambonRégionalismes] CHAMBON, Jean-Pierre. 1999: Études sur les régionalismes du français, en Auvergne et ailleurs. (= Matériaux pour l’étude des régionalismes du français 13). Paris: CNRS; Klincksieck. 282 p. [ChambureMorvan] CHAMBURE, E. de. 1878: Glossaire du Morvan. Paris: Champion; Autun: Dejussieu. [Chantraine] CHANTRAINE, Pierre. 1968–1980: Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. 4 vol. Paris: Klincksieck.
[Pagination continue. vol. 1: 1968; vol. 2: 1970; vol. 3: 1975; vol. 4: 1980 en partie rédigé par Jean Taillardat, Olivier Masson et Jean-Louis Perpillon.]
[CharbotDauphiné] → [GarielDauphiné] [Chenal/Vautherin] CHENAL, Aimé; VATHERIN, Raymond. 19972 [1967–19821]: Nouveau dictionnaire du patois valdôtain. 2e éd. rev. et augmentée en 1 vol. Aoste: Imprimerie Marguerettaz.
[7 vol. publiés.]
[ChauveauGallo] CHAUVEAU, Jean-Paul. 1989: Évolutions phonétiques en Gallo. (= Sciences du langage). Paris: CNRS. [Cherubini] CHERUBINI, Francesco. 1839–1856 [1968]: Vocabolario milanese‑italiano. 5 vol. Milano: Imperial Regia Stamperia. [Rééd. anast. Milano: Aldo Martello 1968]. [ChevrierProvPoitou] CHEVRIER, Jean-Jacques. 1995: 784 proverbes et dictons du Poitou. Édition bilingue. Mougon: Geste Éditions. [ChiappiniRolandiAgg] CHIAPPINI, Filippo. 19673: Vocabolario romanesco. 3a ed. a cura di Bruno Migliorini con aggiunte e postille di Ulderico Rolandi. Roma: Chiappini. [CierbideLenguaOccNavarra] → [LenguaOccNavarra]
220
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[Cihac] CIHAC, A. de. 1870–1879: Dictionnaire d’étymologie daco‑romane. vol. 1: Éléments latins. vol. 2: Éléments slaves, magyars, turcs, grecs‑modernes et albanais. 2 vol. Frankfurt, Berlin, [Bucureşti]. [CIL] ‑‑‑. 1862–1975: Corpus Inscriptionum Latinarum. Berlin: Walter de Gruyter. [Cioranescu] CIORANESCU, Alejandro. 1958–1966: Diccionario etimológico rumano. La Laguna, Tenerife: Universidad de La Laguna. [→ DER]. [ColCanónicaHisp 3] MARTÍNEZ DÍEZ, Gonzalo; RODRÍGUEZ, Félix. 1982: La colección canónica hispana. vol. 3: Concilios griegos y africanos. (= Monumenta Hispaniae Sacra. Serie Canónica 3). Madrid: CSIC.
[Édition critique et définitive des conciles hispaniques (s.4/8). Remplace toutes les éditions antérieures, spécialement celle de José Vives → VivesConcilios.]
[ColCanónicaHisp 4] MARTÍNEZ DÍEZ, Gonzalo; RODRÍGUEZ, Félix. 1984: La colección canónica hispana. vol. 4: Concilios galos. Concilios hispanos: primera parte. (= Monumenta Hispaniae Sacra. Serie Canónica 4). Madrid: CSIC.
[Édition critique et définitive des conciles hispaniques (s.4/8). Remplace toutes les éditions antérieures, spécialement celle de José Vives → VivesConcilios.]
[ColCanónicaHisp 5] MARTÍNEZ DÍEZ, Gonzalo; RODRÍGUEZ, Félix. 1992: La colección canónica hispana. vol. 5: Concilios hispanos: segunda parte. (= Monumenta Hispaniae Sacra. Serie Canónica 5). Madrid: CSIC.
[Édition critique et définitive des conciles hispaniques (s.4/8). Remplace toutes les éditions antérieures, spécialement celle de José Vives → VivesConcilios.]
[CollSeillac] SIMONI-AUREMBOU, Marie-Rose (éd.). 1995: Dialectologie et littérature du domaine d’oïl occidental. Lexique des plantes. Morpho-syntaxe. Actes du cinquième colloque tenu à Blois-Seillac du 5 au 7 mai 1993. Dijon/Fontaine: ABDO. [ColmeiroPlantas] COLMEIRO Y PENIDO, Miguel. 1871: Diccionario de nombres vulgares de muchas plantas. Madrid: Alhambra. 235 p. [Colon/SoberanasLexicogr] COLON, Germà; SOBERANAS, Amadeu J. 1986: Panorama de la lexicografia catalana. De les glosses medievals a Pompeu Fabra. (= Biblioteca Universitària 7). Barcelona: Enciclopèdia Catalana. [ConsiliaGalliae] ‑‑‑. 1963: Consilia Galliae. 2 vol. 1: a.414–506, 2: a.511–695. Turnhout: Brepols. [Contejean/ThomMontbéliard] CONTEJEAN, Charles. 1982: Glossaire du patois de Montbéliard. Nouvelle éd. refondue par Michel Thom. Montbéliard: Société d’Émulation de Montbéliard. [ContiniPhonSard] CONTINI, Michel. 1987: Étude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde. 2 vol. (= Lingua, cultura, territorio 6). 2 vol. Alessandria: Ed. dell’Orso.
[Texte + Atlas et album phonétique.]
[CoppensDicAclot] COPPENS, Joseph. 1950: Dictionnaire aclot wallon‑français parler populaire de Nivelles. Nivelles: Fédération wallonne du Brabant.
221
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[CorbletGlossPic] CORBLET, Jules. 1851 [1978]: Glossaire étymologique et comparatif du patois picard. Paris: Dumoulin/Didron/Techener. [Réimpr. Genève: Slatkine]. [CORDE] Real Academia Española. (1994−[2001]): Banco de datos. Corpus histórico. Corpus diacrónico del español. Link: Consulta Banco de datos. Corpus histórico. CORDE . (02.04.2005) [Corominas] → [(DCELC), DCECH, DECat] [CorominesLleures] COROMINES, Joan. 1971: Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor.
[Recueil d’articles. La partie des lleures est consacrée à la grammaire historique. Elle contient: Algunes lleis fonètiques catalanes no observades fins ara et De gramàtica històrica catalana: a propòsit de dos llibres (c.r. de → BadiaGramHist et MollGramHist) et des éditions et commentaires de textes.]
[Coronedi] CORONEDI BERTI, Carolina. 1869–1874 [1969]: Vocabolario bolognese-italiano. 2 vol. Bologna. [Rééd. anast. Milano 1969]. [CorreasRefranes] CORREAS, Gonzalo. 2000: Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). Edición de Louis Combet, revisada por Robert Jammes y Maïte Mir-Andreu. Madrid: Castalia. 1179 p. [CortelazzoAvviamento] CORTELAZZO, Manlio. 1969–1972: Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana. 3 vol. Pisa: Pacini. [CostaDicCorográfico] COSTA, Américo. 1929–1949. Dicionário Corográfico de Portugal Continental e Insular hydrographico orographico archeologico biographico heraldico etymologico. 12 vol. Porto.
[Œuvre de référence classique qui résume ses nombreux prédécesseurs. À consulter critiquement et seulement en cas de recherche plus précise. Consulter d’abord → FrazãoDicCorográfico.]
[Cotgrave] COTGRAVE, Randle. 1611: A Dictionarie of the French and English tongues. London: Adam. [Covarrubias] COVARRUBIAS, Sebastián de. 1943: Tesoro de la lengua castellana o española según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens publicadas en la de 1674. Barcelona. [Crusca-1612] Accademia della Crusca. 16121 [1974]: Vocabolario degli Accademici della Crusca. Prima edizione. Con tre indici delle voci, locuzioni, e proverbi Latini, e Greci, posti per entro l’Opera. Venezia: Giouanni Alberti. [«Ristampa anastatica» Firenze: Licosa Reprints 1974].
[Consultable en ligne soit via soit directement: (02.04.2005)]
[Crusca-1729] Accademia della Crusca. 1729–17384: Vocabolario degli Accademici della Crusca. Quarta impressione. 5 vol. Firenze: Domenico Maria Manni. [Cuesta-/LuzGram] CUESTA, Pilar Vázquez; LUZ, Maria Albertina Mendes da. 1980: Gramática da Língua Portuguesa. Trad. port. de Ana Maria Brito e Gabriela de Matos. Lisboa: Edições 70. [= 1971: Gramática Portuguesa. 2 vol. Madrid: Gredos; 3ª ed. corregida y aumentada por Pilar Vázquez Cuesta.] [Est remplacé par: → Cunha/CintraGram] 222
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[Cunha] CUNHA, Antônio Geraldo da. 19822 [réimpr. 1986]: Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa. 2a ed. revista e acrescida de um suplemento. Rio de Janeiro.
[Désormais largement intégré dans → Houaiss, à citer de préférence.]
[Cunha] → [IVPM] [Cunha/CintraGram] CUNHA, Celso Ferreira da; CINTRA, Luís F. Lindley. 20013 [19841]: Nova gramática do português contemporâneo. 3. ed. rev., 5. impr. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira. [Lisboa: Sá da Costa]. xxv + 748 p. [DA] Academia Română. 1913–1949: Dicţionarul limbii române. i/1: (A–B); i/2: (C); i/3: (D–de); ii/1: (F–I); ii/2: (L-lacustru); ii/3: (Ladă–lojniţă). Bucureşti: Socec; Tipografia ziarului „Universul“; Imprimeria Naţională.
[Continué par le → DLR]
[DAG] BALDINGER, Kurt. 1975–: Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon. Rédigé avec le concours de Inge Popelar. Tübingen: Niemeyer.
[Dictionnaire onomasiologique parallèle au DAO; attestations (agasc., mlat., fr.régional jusqu’à la fin du 16e siècle) reposent surtout sur des dépouillements personnels.]
[DalberaUnité] DALBERA-STEFANAGGI, Marie-José. 1991: Unité et diversité des parlers corses. Alessandria. [DALLA] Academia de la Llingua Asturiana. 2000: Diccionariu de la Llingua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. [DAM] GIAMMARCO, Ernesto. 1968–1979: Dizionario abruzzese e molisano. 4 vol. Roma: Edizioni dell’Ateneo. [DAO] BALDINGER, Kurt. 1975–: Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan. Rédigé avec le concours de Inge POPELAR. Tübingen: Niemeyer.
[Dictionnaire onomasiologique de l’occitan d’après le Begriffssystem de Hallig/Wartburg.]
[DAOSuppl] BALDINGER, Kurt. 1980–1984: Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan. Supplément. Rédigé avec le concours de Inge Popelar. Tübingen: Niemeyer. [Recueil d’attestations.]
[DarmesteterTraité] DARMESTETER, Arsène. 19672: Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin. Éd. revue, corrigée et en partie refondue, avec une préface de Gaston Paris. Paris: Champion. [D’Ascoli] D’ASCOLI, Francesco. 19702: Dizionarietto etimologico napoletano. Supplemento ai comuni vocabulario. Napoli. [D’Ascoli‑2] D’ASCOLI, Francesco. 1993: Nuovo vocabulario dialettale napoletano. Repertorio completo delle voci. Approfondimenti etimologici. Fonti letterarie. Locuzioni tipiche. Napoli: Gallina. [DascotteSuppl] DASCOTTE, Robert. 1985: Trois suppléments au dictionnaire du wallon du Centre. Louvain-la-Neuve: Cabay. 359 p. [Complète → DeprêtreDicWallon] [DauzatEssais 1] DAUZAT, Albert. 1921: Essais de géographie linguistique. Noms d’animaux. Paris: Champion. 223
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Sigle FEW: DauzatEss; d’abord publié 1914–1915. In: RPhF 28–29; 1ère partie: Animaux d’élevage (le taureau 3–8; le jars 9–16; le bélier 17–18; la jument 19–26; la truie 27–34; la brebis 35–38; l’agnelle 39–40; la poule 41); 2ème partie: Animaux sauvages (le lézard 44–50; le tétard 50–59; la guêpe 60–76; la fourmi 77–89; le hanneton 90–105; le vers luisant 106–116).]
[DauzatEssais 2] DAUZAT, Albert. 1928: Essais de géographie linguistique. Deuxième série. Problèmes phonétiques. Paris: Champion.
[DauzatEssais 3] DAUZAT, Albert. 1938: Essais de géographie linguistique. Nouvelle série. Problèmes phonétiques. Paris: Champion.
[DauzatGlossVinzelles] DAUZAT, Albert. 1913–1914: Glossaire étymologique du patois de Vinzelles. In: RLR 56. 285–412; 57. 1–112, 425–472. [DBI] ‑‑‑. 1960–. Dizionario biografico degli Italiani. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana. [DC] CANGE, Charles du Fresne du. 1883–1887: Glossarium mediae et infimae latinitatis. Conditum a Carolo du Fresne domino du Cange cum supplementis integris D. P. Carpenterii, G. A. L. Henschel. Editio nova a Léopold Favre. 10 vol. Niort (réimpr. Paris 1937–38; Graz 1954; Bologna 1971).
[Addenda: Plummer, C. 1924–1925: ALMA 1. 223–231; 2. 15–29.]
[DCECH] COROMINAS, Joan; PASCUAL, José Antonio. (coll.). 1980–1991: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vol. (= Biblioteca Románica Hispánica 5. Diccionarios 7). Madrid: Gredos.
[On peut citer exceptionellement l’ancienne édition en 4 vol. → DCELC, si un commentaire ou une explication ne sont pas repris dans la nouvelle édition.]
[DCELC] COROMINAS, Joan. 1954: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 4 vol. Bern: Francke.
[Réimpr. Madrid: Gredos; Première édition du → DCECH qu’on ne cite qu’exceptionnellement.]
[DCVB] ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. 1968–19692: Diccionari Català‑Valencià‑Balear. 10 vol. Palma de Mallorca: Editorial Moll. (Palma de Mallorca: Miramar 1930–19621).
[Cf. DCVBAntr pour les NP contenus dans le DCVB; pour les NF majorquins d’origine détoponymique contenus dans le DCVB, cf. RossellóToponMallorca → bibliographie onomastique.] [Editorial Moll / IEC (eds). 2001−2002: Edició electrònica del Diccionari català-valencià-balear (DCVB). (02.04.2005).]
[DCVBAntr] PLANAS FERRER, M. Rosa; PLANAS FERRER, Maria C. 1994–: Antroponímia del DCVB. Palma de Mallorca.
[Publication interne de l’Institut d’Estudis Catalans.]
[DDA1 / DDA2] PAPAHAGI, Tache. 19742 (19631): Dicţionarul dialectului aromân general etimologic. Bucureşti. [DDL] QUEMADA, Bernard (dir.). 1970−1998: Datations et documents lexicographiques. Matériaux pour l’histoire du vocabulaire français. 2e série (vol. 1−48). Sous la dir. de Bernard Quémada puis de Pierre Rézeau. 48 vol. Paris: CNRS/INaLF; Klincksieck. [DEAF] BALDINGER, Kurt. 1971–: Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Publié sous la dir. de Frankwalt Möhren. Québec: Université Laval; Tübingen: Niemeyer; Paris: Klincksieck. 224
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[DebrieLexPic] DEBRIE, René. 1961: Lexique picard des parlers nord-amiénois. Arras: Archives du Pas-de-Calais. 201 p. [DebrieMoyPic] DEBRIE, René. 1984: Glossaire du moyen picard. Amiens: Publications du Centre d’études picardes. [DEC] → [PadulaVocCalabro] [DECat] COROMINES, Joan. 1980–1991: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vol. Barcelona: Curial Edicions; La Caixa. [DEDI] CORTELAZZO, Manlio; MARCATO, Carla. 1992: Dizionario etimologico dei dialetti italiani. Torino: UTET. 404 p.
[Comporte des index onomasiologique, étymologique, des variantes dialectales et général.]
[DEEH] GARCÍA DE DIEGO, Vicente. 19852: Diccionario etimológico español e hispánico. 2. ed. aumentada. Madrid. [DeeLatDerivates] DEE, James H. 1997: A lexicon of Latin derivatives in Italian, Spanish, French and English. A synoptic etymological thesaurus with full indices for each language. 2 vol. (= Alpha‑Omega. Series A). Hildesheim: Olms‑Weidmann. [DefrecheuxAnimaux] DEFRECHEUX, Joseph. 1893: Vocabulaire de noms wallons d’animaux. Liège: Vaillant‑Carmanne.
[Existe en plusieures éditions; la troisième est ornée de nombreuses figures.]
[DEG] ANTONIOLI, Gabriele; BRACCHI, Remo. 1995: Dizionario etimologico grosino. Con annotazioni di carattere etnografico e storico e repertorio italiano-grosino. Grosio. [DeGorog] DE GOROG, Ralph. 1982: Dictionnaire inverse de l’ancien français. (= Medieval & Renaissance Texts & Studies 4). New‑York.
[C.r.: Baldinger, K. 1981: ZrP 97. 421–427; inversion automatique (par ordinateur) de la version abrégée du Gdf; il est préférable de se servir du dictionnaire inverse de → Walker.]
[DEI] BATTISTI, Carlo; ALESSIO, Giovanni. 1950–1957 [1966]: Dizionario etimologico italiano. 5 vol. Firenze: Barbèra. [Réimpr. 1966]. [DejardinProverbes] DEJARDIN, Joseph. 1891: Dictionnaire des spots ou proverbes wallons. 2 vol. Liège: Imprimerie Vaillant‑Carmanne. [DeLeidi] DE LEIDI, Giorgio. 1984: I suffissi nel friulano. Udine: Società Filologica Friulana. [DELI] CORTELAZZO, Manlio; ZOLLI, Paolo. 1979–1988: Dizionario etimologico della lingua italiana. 5 vol. Bologna: Zanichelli.
[C.r.: Holtus, G. 1982: ZrP 98. 407–419.]
[DELIN] CORTELAZZO, Manlio; ZOLLI, Paolo. 19992 [1979–1988]: Il nuovo etimologico: DELI. Dizionario etimologico della lingua italiana. 1 vol. + 1 CD-ROM. Bologna: Zanichelli. [DELL] ERNOUT, Alfred; MEILLET, Antoine. 19594: Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots. 2 vol. Paris.
[1re éd.: 1932; 2e éd.: 1939; 3e éd.: 1951; 4e éd.: 1959.]
225
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[DELLA] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 1999–: Diccionario Etimológico de la Llingua Asturiana. Oviedo/Uviéu: Centro de Uviéu.
[Les matériaux non publiés sont cités sous le sigle: MatDELLA.]
[DELM] BEREJAN, Silviu (réd.). 1977–1985: Dicţionar explicativ al limbii moldoveneşti. 2 vol. Chişinău. 847 p., 875 p. [DelmotteGlossWall] DELMOTTE, Philibert. 1907–1909 [réimpr. : 1981]: Essai d’un glossaire wallon [de Mons]... 2 vol. Mons : Boland.
[Manuscrit datant de 1812.]
[DelortAnimaux] DELORT, Robert. 1984: Les animaux ont une histoire. Paris: Seuil. [DELP] MACHADO, José Pedro. 19895 [1952–19591; 19672; 19773; 19844]: Dicionário etimológico da língua portuguesa, com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados. 5 vol. Lisboa: Confluência.
[On cite obligatoirement la 5e édition de 1989; dictionnaire à utiliser avec LorenzoCronologia, IVPM et Houaiss.]
[DEM] MÜLLER, Bodo. 1987–: Diccionario del español medieval. Heidelberg: Winter. [DensusianuHLR] DENSUSIANU, Ovid. 1901–1938: Histoire de la langue roumaine. 2 vol. Paris: Leroux.
[Index par Coteanu, Ion. 1943. Copenhague: Munksgaard. 70 p.]
[DeprêtreDicWallon] DEPÊTRE, Flori; NOPÈRE, Raoul. 1942: Petit dictionnaire du wallon du Centre (La Louvière et environs). La Louvière: Impr. Commerciale et Industrielle. 298 p. [Complété par → DascotteSuppl]
[DER] CIORĂNESCU, Alexandru. 2002: Dicţionarul etimologic al limbii române. Bucureşti: Editura saeculum I.0. [Ediţie îngrijitǎ şi traducere din limba spaniolǎ, de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin. → Cioranescu]. [DERS] BOLOCAN, Gheorghe (réd.). 1981: Dicţionarul elementelor româneşti din documentele slavo‑române, 1374–1600. Bucureşti: Ed. Academiei Republicii Socialiste România. xl + 368 p. [DeRubertisVocMolisano] DE RUBERTIS, Roberto. 2002: Vocabolario etimologico dialettale molisano. Roma: Officina. 339 p. [DES] WAGNER, Max Leopold. 1960–1964: Dizionario etimologico sardo. 3 vol. (= Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher 3: Wörterbücher 6). Heidelberg: Winter. [DESF] BENINCÀ, Paola; CORTELAZZO, Manlio; et al.. 1984–1987: Dizionario etimologico storico friulano. 2 vol. Udine: Casamassima.
[Vol 1: A-Ca; vol. 2: Ce-Ezzitâ. - Auteurs différents pour chacun des volumes.]
[DET] DORIA, Mario. 1987: Grande dizionario del dialetto triestino storico, etimologico, fraseologico. Trieste: Il Meridiano. 1022 p.
[Remplace désormais → Rosamani]
[DETEMA] HERRERA, Mª Teresa (réd.). 1996: Diccionario español de textos médicos antiguos. 2 vol. Madrid: Arco Libros. xviii + 1695 p.
[Comprend tout le vocabulaire (pas seulement les termes techniques) de 32 traités médicaux des 14e et 15e siècles. Fournit parfois une antédatation par rapport à Corominas (→ DCECH) et cite le mot dans le contexte (intéressant du point de vue de l’évolution sémantique).]
226
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[DevauxDauphiné] DEVAUX, André. 1892 [1968]: Essai sur la langue vulgaire du Dauphiné septentrional au Moyen Âge. Paris, Lyon. [Réimpr. Genève: Slatkine.] [DEVI] DURANTE, Dino; TURATO Gianfranco. 1975 (19817): Dizionario etimologico veneto-italiano. Padova: Erredici. [Cf. également NDEVI et VEVI.] [DEVIN] BASSO, Walter; DURANTE, Dino. 2000: Nuovo dizionario veneto-italiano etimologico – italiano-veneto. Con modi di dire e proverbi. Villanova del Ghebbo (Rovigo): CISCRA. [Devoto] DEVOTO, Giacomo. 1968: Avviamento alla etimologia italiana. Dizionario etimologico. Firenze: Le Monnier. [Devoto/Oli] DEVOTO, Giacomo; OLI, Gian Carlo. 1971 [198012]: Dizionario della lingua italiana. Firenze. [Devoto/OliNVoc] DEVOTO, Giacomo; OLI, Gian Carlo. 1987 [19882]: Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana. 2 vol. Milano: Selezione dal Readers’s Digest. [DEX] Academia Republicii Socialiste România. 19751 [19962]: Dicţionarul explicativ al limbii române. Bucureşti: Ed. Academiei Republicii Socialiste România. 1049 p.
[Edición de 1998. Academia Romînǎ / Institutul de Linguisticǎ “Iorgu Iordan”. Bucureşti: Univers Enciclopedic. 1192 p.]
[DGLA] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 2002–2004: Diccionario general de la lengua asturiana. Oviedo: Editorial Prensa Asturiana / La Nueva España. 1440 p.
[Dictionnaire présentant les données du domaine linguistique astur, se limitant pourtant en général au territoire asturien. L’ouvrage indique les variantes dialectales avec leur sens et leur localisation.]
[DGLC] FABRA, Pompeu. [19321] 19664: Diccionari general de la llengua catalana. Barcelona: Edhasa.
[Dictionnaire normatif de la langue; à partir de la 4e éd. existent plusieurs réimpressions (jusqu’à 20). La section philologique (Secció Filològica) de l’IEC a publié un nouveau dictionnaire normatif actualisé → DIEC.]
[DHistAE] Academia Española. 1933–1936: Diccionario histórico de la lengua española. Madrid. [2 tomes publiés: A-Cevil] [DHLE] Real Academia Española. 19722–: Diccionario histórico de la lengua española. Madrid. [DI] SCHWEICKARD, Wolfgang. 1997−. Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona. Tübingen. [DialGalega] FERNÁNDEZ REI, Francisco. 1990: Dialectoloxía da lingua galega. Vigo: Xerais. [DicAguiló] AGUILÓ i FUSTER, Marian; [FABRA, Pompeu; MONTOLIU, Manuel de (rév. et éd.)]. [1915–1934] 1988–1989: Diccionari Aguiló. Materials lexicogràfics aplegats per Marian Aguiló i Fuster, revisats i publicats sota la cura de Pompeu Fabra i Manuel de Montoliu. 4 vol. (= Documents de Filologia Catalana 3–6). Barcelona: Altafulla.
[Facsimilé de l’éd. de 1915–1934 en 8 vol. (= Biblioteca filològica de l’IEC). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.]
[DicDicPort] MESSNER, Dieter. 1994–: Dicionário dos dicionários portugueses. Salzburg: Institut für Romanistik der Universität. 227
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[DicGalCast] RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Eladio. 1958–1961: Diccionario enciclopédico gallego‑castellano. 3 vol. Vigo: Galaxia. [DicGeogrEspaña] ‑‑‑. 1956–1961: Diccionario geográfico de España. 17 vol. Madrid.
[Important inventaire toponymique, avec description souvent détaillée et inclusion des micro-toponymes les plus importants; informatisé à Trèves. À consulter généralement en tenant compte de l’évolution actuelle (catalanisation, galégisation etc. de la toponymie) et en comparant avec d’autres inventaires (Madoz, Carreras y Candi).]
[DicGeogrHistEspaña 1] Real Academia de la Historia. 1802: Diccionario geográfico-histórico de España (comprende el reyno de Navarra, Señorío de Vizcaya, y provincias de Álava y Guipúzcoa). Sección I. 2 tomos. Madrid. [DicGéogrSuisse] KNAPP, Charles; BOREL, Maurice; ATTINGER, V. 1902–1910: Dictionnaire géographique de la Suisse. Publié sous les auspices de la Société neuchâteloise de Géographie. 6 vol. Neuchâtel: Attinger.
[Il existe également une édition en allemand: Geographisches Wörterbuch der Schweiz.]
[DicHistBiogrSuisse] → Bibliographie des sources (GR‑32). [DicHistGeogrVasco] ‑‑‑. 1968: Diccionario histórico-geográfico del País Vasco. La gran enciclopedia vasca. 2 vol. Bilbao. [DicHistOrthogr] CATACH, Nina (dir.). 1995: Dictionnaire historique de l’orthographe française. Paris: Larousse. xl + 1327 p. [DicLinguaGalega] Instituto da Lingua Galega; Real Academia Galega. 1990: Diccionario da lingua galega. Santiago/A Coruña. [DicLitEsp] BLEIBERG, German; MARÍAS, Julián. 19724: Diccionario de literatura española. 4ª ed., corr. y aumentada. Madrid: Revista de Occidente. [DicLitGalPort] LANCIANI, Giulia; TAVANI, Giuseppe (coord.). 1993: Dicionario da literatura medieval galega e portuguesa. Lisboa: Caminho. 689 p. [DicNormGal] MONTEAGUDO ROMEROS, Henrique; GARCÍA CANCELA, Xermán (coords.). 1988: Diccionario normativo galego‑castelán. Vigo: Galaxia. [DicPatoisGruyère] Chochyètâ di patêjan de la Grevîre / Sociéte des patoisants de la Gruyère (éd.). 1992: Dikchenéro dou patê gruvèrin é di j’alintoua: patê-franché / Dictionnaire du patois gruérien et des alentours: patois-français. [S.l.: Bulle; Fribourg: Fragnière]. 999 p. [DicPatoisNormand] ROBIN, Eugène; LE PRÉVOST, Auguste; PASSY, A.; Marquis DE BLOSSEVILLE. 1879–1882: Dictionnaire du patois normand en usage dans le département de l’Eure. 2 fasc. Évreux: Impr. Charles Hérissey.
[Concerne surtout le parler de Pont-Audemer; comporte en appendice un „Essai d’une statistique des noms propres de l’arrondissement de Pont-Audemer“ (434–457).]
[DicRefranes] CAMPOS, Juana G.; BARELLA, Ana. 1975 (19963): Diccionario de refranes. (= BRAE, Anejo 30). Madrid: Espasa.
[Refranero avec préface de R. Lapesa; 3.042 phrases avec variantes et localisation et interprétation, le plus souvent selon le Dictionnaire de l’Académie. Bon index des mots.]
[DicSímbolos] CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, Alain. 1988: Diccionario de los símbolos. Barcelona: Editorial Herder.
[Traduction espagnole de la version originale en français → DicSymboles.]
228
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[DicSymboles] CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, Alain. 1973: Dictionnaire des symboles, mythes, rêves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres. 4 vol. Paris: Seghers; Jupiter.
[Édition originale: Paris: Laffont; Jupiter 1969.]
[DicVascoRetana] SOTA, Manuel de la (éd.). 1976–1989 [1991]: Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca. 9 vol. [+ Appendice]. Bilbao: Ed. La Gran Enciclopedia Vasca. [DicXeraisLingua] ARES VÁZQUEZ, Maria Carme. 19903: Diccionario Xerais da Lingua Ilustrado. Vigo: Xerais. [DIEC] Institut d’Estudis Catalans. 1995: Diccionari de la llengua catalana. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Edicions 3 i 4; Edicions 62; Editorial Moll; Enciclopèdia Catalana; Publicacions de l’Abadia de Montserrat. [Diefenbach] → [GLG], [NGLG] [Diez] → [EWRS] [DíezLexLeonés] DÍEZ SUÁREZ, Mª Soledad. 1994: Léxico leonés. León: Universidad de León. 315 p. [DILR] CHIVU, Gheorghe; BUZA, Emanuela; ROMAN MORARU, Alexandra. 1992: Dicţionarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (1421–1760). Bucureşti. [DiSant’Albino] DI SANT’ALBINO, Vittorio. 1859 [1965]: Gran dizionario piemontese‑italiano. Torino: dalla Società L’Unione Tipografico-Editrice. [Rééd. anast. Torino: Bottega d’Ersamo 1965]. [DISC] SABATINI, Francesco; COLETTI, Vittorio. 1997: DISC. Dizionario italiano Sabatini Coletti, Firenze. [DiStefanoDLMF] DI STEFANO, Guiseppe. 1991 [1993]: Dictionnaire des locutions en moyen français. (= Bibliothèque du moyen français 1). Montréal: CERES.
[Plus de 8.000 entrées, plus de 30.000 exemples; environ 250 textes dépouillés. Mais sans index.]
[DizTreCalabrie] ROHLFS, Gerhard. 1932–1936: Dizionario dialettale delle Tre Calabrie, con note etimologiche e un’introduzione sulla storia dei dialetti calabresi. 3 vol. Halle (Saale): Niemeyer; Milano: Ulrico Hoepli.
[DLC] ‑‑‑. 1982: Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. [DLFMoyenAge] BOSSUAT, Robert, et al. (éds). 1992 [19641]: Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age. Édition entièrement revue et mise à jour. Paris: Fayard. [DLP1] Academia das Ciências de Lisboa. 1793 [Réimpr. 1993]: Dicionário da Língua Portuguesa. vol. 1: (A–Azurrar). Lisboa. [DLP2] Academia das Ciências de Lisboa. 1976: Dicionário da Língua Portuguesa. vol. 1: (A–Azuverte). Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. [DLPC] Academia das Ciências de Lisboa. 2001: Dicionário da Língua Portuguesa contemporânea. 2 vol. Lisboa: Verbo.
229
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[DLR] IORDAN, Iorgu; Academia Republicii Populare Române. 1965–2000: Dicţionarul limbii române. Serie nouă. vol. 6−14. Bucureşti: Ed. Academiei Republicii Socialiste România. (vol. 1–5 = DA). [DLRM] ‑‑‑. 1958: Dicţionarul limbii române moderne. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Populare Române. 961 p. [DLS] PITTAU, Massimo. 2000−2003: Dizionario della lingua sarda – fraseologico ed etimologico. 2 vol. vol. 1: Sardo-Italiano; vol. 2: Italiano-Sardo. Cagliari: Gasperini. 1007 p. + 1001 p.
[Version abrégée cf. → PittauVocSardo]
[DMDLI] LAPUCCI, Carlo. 1993: Il Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Garzanti. 576 p., 110 illustrazioni. [DME] ALONSO, Martín. 1986: Diccionario medieval español. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. x) hasta el siglo xv. 2 vol. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca. [DMF] Institut de la Langue Française / ATILF. [1998−]: Dictionnaire du moyen français. Directeur: Robert Martin. Nancy: ATILF. [DobelmannCahors] DOBELMANN, Suzanne. 1944: La langue de Cahors des origines à la fin du xive siècle. Toulouse: Privat; Paris: Didier. [DocGMLC] → GMLC [DOLR] VERNAY, Henri. 1991–1996: Dictionnaire onomasiologique des langues romanes. 6 vol. Tübingen: Max Niemeyer. [Vol. 1 (1991): Monde abstrait – monde concret. Le monde humain. La vie humaine dans son déroulement. L’anatomie humaine; vol. 2 (1992): Domaine psycho-physique. Domaine moral et intellectuel; vol. 3 (1993): Adhésion / refus. Vérité – contre-vérité. Le domaine causal. États et changements d’états. Organisation de l’espace; vol. 4 (1994): Relations interhumaines. Activité – Travail; vol. 5 (1995): Monde professionnel. Monde agricole. Eaux et forêts. Viticulture; vol. 6 (1996): Subsistance, cuisine et repas, domaine vestimentaire, ameublement.] [DondaineComtois] DONDAINE, Colette. 1972: Les parlers comtois d’oïl. Étude phonétique. (= Bibliothèque française et romane. Série A: Manuels et études linguistiques 24). Paris: Klincksieck. [DondaineTrésor] DONDAINE, Colette. 2002: Trésor étymologique des mots de la Franche-Comté. (= Bibliothèque de linguistique romane 1). Strasbourg: Société de linguistique romane. xvi + 581 p. [DottinBasMaine] DOTTIN; Georges. 1899: Glossaire des patois du Bas-Maine. Paris: Welter. [DRAE] Real Academia Española. 2003 (200122; 17801−199221): Diccionario de la lengua española. Pack: 2 vol. + 1 CD-ROM. Madrid: Espasa Calpe. (Avance de la 23a ed., portal de la RAE [2004]: (02.04.2005) [DRAG] Real Academia Galega. 1997: Diccionario da Real Academia Galega. A Coruña: Edicións Xerais de Galicia. 230
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[DrevinSprachelemente] DREVIN, Helmut. 1912: Die französischen Sprachelemente in den lateinischen Urkunden des 11. und 12. Jahrhunderts aus Haute-Bretagne und Maine. Halle: Hohmann. [DRF] RÉZEAU, Pierre (éd.). 2001: Dictionnaire des régionalismes de France. Géographie et histoire d’un patrimoine linguistique. Bruxelles: De Boeck Duculot. 1140 p. [DRG] DE PLANTA, Robert; MELCHER, Florian; PULT, Chaspar; SCHORTA, Andrea; DECURTINS, Alexis; GIGER, Felix (eds); Società retorumantscha. 1939–: Dicziunari rumantsch grischun. Cuoira, Winterthur.
[Pour le romanche (et en particulier pour compléter la partie non publiée du DRG qui était en 2004 à Mal-) → HWbRätorom.]
[DSLR] SECHE, Mircea; SECHE Luiza. 1982: Dicţionar de sinonime al limbii române. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste România. [DSR] THIBAULT, André (réd.). 2004 [1997; 1999]: Dictionnaire suisse romand. Particularités lexicales du français contemporain. Nouv. éd. revue et augmentée, prép. par Pierre Knecht. Carouge-Genève: Zoé. 885 p.
[La première version papier est sortie en 1997; la version intégrale sur CD-ROM en 1999.]
[DTC] → [DizTreCalabrie] [DTCSuppl 2] ROHLFS, Gerhard. 1967: Vocabolario supplementare dei dialetti delle Tre Calabrie. München: Verlag der bayerischen Akademie der Wissenschaften. [Duarte/AlsinaGramHist] DUARTE I MONTSERRAT, Carles; ALSINA I KEITH, Àlex. 1984–1986: Gramàtica històrica del català. 3 vol. (= Manuals Curial 7, 10, 11). Barcelona: Curial. [DunetonBouquet] DUNETON, Claude; CLAVAL, Sylvie. 1990: Le bouquet des expressions imagées: encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. Paris: Seuil. [DuraffourGloss] DURAFFOUR, Antonin. 1969–1970: Glossaire des patois francoprovençaux. [Publié par L. Malapert et M. Gonon, sous la dir. de P. Gardette]. Institut de Linguistique Romane des Facultés Catholiques de Lyon. Paris: CNRS. [Se cite obligatoirement par numéro (n°xxx) et non pas par page.]
[Egidi] EGIDI, Francesco. 1965: Dizionario dei dialetti piceni tra Tronto e Aso. Montefiore dell’Aso. [Eguílaz] EGUÍLAZ Y YANGUAS, D. Leopoldo de. 1886 [1974]: Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco). Granada [réimpr. Madrid]. [EichenhoferVokalismus] EICHENHOFER, Wolfgang. 1989: Diachronie des betonten Vokalismus im Bündnerromanischen seit dem Vulgärlatein. (= Romanica Raetica 6). Zürich. [ELH] → Biblio. Revues et colloques… (Enciclopedia Lingüística Hispánica) [Elucidário] VITERBO, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. [1798/1799; 21865; 1965–1966, edição crítica] 1983–1984 [réimpr.]: Elucidario das palavras, termos e phrases que em Portu231
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
gal antigamente se usaram (…). 2 vol. Lisboa: Simão Tadeu Ferreira; Porto; Lisboa: Livraria Civilização. [EncPortBrasileira] ‑‑‑. [s.d.]: Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira. Lisboa, Rio de Janeiro: Editorial Enciclopédia. [EncVerbo] ‑‑‑. 19886: Enciclopédia Luso-Brasileira da Cultura. Verbo: Lisboa. [EnckellFaçons] ENCKELL, Pierre. 2000: Dictionnaire des façons de parler du xvie siècle: la lune avec les dents. Paris: CNRS. 379 p. [EnckellOnomatopées] ENCKELL, Pierre; REZEAU Pierre. 2003: Dictionnaire des onomatopées. Paris: PUF. [Ernout/Meillet] → [DELL] [EscoffierVTextes] ESCOFFIER, Simone; VURPAS, Anne-Marie (éds). 1981: Textes littéraires en dialecte lyonnais. Poèmes, théâtre, noëls et chansons (xvie–xixe siècles). Paris: CNRS. 495 p. [EspejoNColoresEsp] ESPEJO MURIEL, Mª del Mar. 1990: Los nombres de los colores en español. Estudio de lexicología estructural. (= Publicaciones de la Cátedra de Historia de la Lengua Española; Series Lingüística 1). Granada: Universidad de Granada. 303 p. [EspejoNColorNaturaleza] ESPEJO MURIEL, Mª del Mar. 1996: Los nombres de color en la naturaleza. (= Publicaciones de la Cátedra de Historia de la Lengua Española; Series Léxica 4). Granada: Universidad de Granada. 603 p. [EWD] KRAMER, Johannes. 1988–1998: Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen. 8 vol. Hamburg: Buske.
[Vol. 1: A-B; vol. 2: C; vol. 3: D-H; vol. 4: I-M; vol. 5: N-R; vol. 6: S; vol. 7: T-Z; vol. 8: Indizes.]
[EWFS] GAMILLSCHEG, Ernst. 1925, 19692: Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. 2., vollständig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg: Winter. [EWRS] DIEZ, Friedrich. [18531] 18875: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Bonn: Marcus. [FagginVocFriul] FAGGIN, Giorgio. 1985: Vocabolario della lingua friulana. 2 vol. Udine: Del Bianco. [Falcucci] FALCUCCI, Francesco Domenico. 1972 [1914/15]: Vocabolario dei dialetti della Corsica. Firenze: Licosa Reprints.
[Réimpr. de l’édition de Cagliari 1914/15.]
[FanfaniUso] FANFANI, Pietro. 1863 [1976]: Vocabolario del uso toscano. 2 vol. Firenze: Barbera. [Rist. anastatica Firenze: Le Lettere]. [Faré] FARÉ, P.A. 1972: Postille italiane al REW di W. Meyer‑Lübke comprendenti le «Postille italiane e latine» di Carlo Salvioni. (= Memorie lett. 32). Milano: Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. [FarnésParemiologia] FARNÉS, Sebastià. 1994–: Paremiologia catalana comparada. Barcelona: Columna. 232
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[FaunaMarGalicia 1–2] RÍOS PANISSE, M. Carme. 1977–1983: Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. vol. 1: Invertebrados y peces; vol. 2: Mamíferos, aves y algas. (= Anexo 7 y 19 de Verba). Santiago de Compostela.
[Annotations étymologiques de Antón Santamarina; le premier vol. se cite toujours sans indication du vol.; c.r.: Lorenzana, S. 1977: Grial 56. 245–247.]
[FernándezDerivación] FERNÁNDEZ RAMÍREZ, Salvador. 1986: La derivación nominal. (= Anejos del Boletín de la Real Academia Española 40). Madrid. [FernándezHablaAncares] FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, José Ramón. 1981: El habla de Ancares (León). Estudio fonético, morfosintáctico y léxico. Oviedo: Universidad de Oviedo. Servicio de Publicaciones. [FernándezRei] → [DialGalega] [FerrarioMetafora] FERRARIO, Elena. 1990: La metafora zoomorfa nel francese e nell’italiano contemporanei. (= Publicazioni del centro di linguistica dell’Università Cattolica; Saggi e monografie 11). Brescia: La Scuola. [FerreiroGramHistGal] FERREIRO, Manuel. 19962 [19951]: Gramática histórica galega (manual). (= Ensaio 64). Santiago de Compostela: Edición Laiovento.
[4ª ed. de 1999: Gramática histórica galega. I. Fonética e morfosintaxe. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. – 2ª ed. de 20012: Gramática histórica galega. II. Lexicoloxía. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.]
[FEW] WARTBURG, Walther von. 1922–: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. 25 vol. Bonn, Leizig, Tübingen, Basel: Zbinden.
[Vol. 1–14: étymons latins, grecs, préindoeuropéens, onomatopées etc.; vol. 15–17: étymons germaniques; vol. 18: anglicismes (emprunts dp. le 16e s.); vol. 19: orientalismes; vol. 20: emprunts aux autres langues; vol. 21–23: inconnus (présentation onomasiologique d’après le Begriffssystem de Hallig/Wartburg); vol. 24–25: refonte de la lettre A.] [Index du FEW sous la direction de Eva Buchi. Paris: Champion, 2003. 2 vol.]
[FiggeSon] FIGGE, U. L. 1966: Die romanische Anlautsonorisation. Bonn: Romanisches Seminar. [FigueiredoDicPort] FIGUEIREDO, Cândido de. 198623: Dicionário da língua portuguesa. 2 vol. Lisboa: Bertrand. [FlammTiernamen] FLAMM, J.W. 1962: Die von Tiernamen abgeleiteten italienischen Ortsnamen. Genève. [FlutreMoyPic] FLUTRE, Louis-Fernand. 1970: Le Moyen picard d’après les textes littéraires du temps (1560–1660). Textes – lexique – grammaire. Amiens: Musée de Picardie. [FlutrePicMod] FLUTRE, Louis-Fernand. 1977: Du moyen picard au picard moderne. Amiens: Musée de Picardie. [FolenaVocGoldoni] FOLENA, Gianfranco. 1993: Vocabolario del veneziano di Carlo Goldoni. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana. [FondacaroVocEnnese] FONDACARO, Mariano. 2000: Vocabolario del dialetto ennese. Enna: Il Lunario. xv + 549 p.
233
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Forcellini] FORCELLINI, Egidio. 1864–19264 [19652]: Lexicon totius latinitatis. 6 vol. Padua: Forni. [Reprint de la 4e éd., 19401, 19652]. [ForcelliniOnom] FORCELLINI, Egidio. 1859–1887: Totius latinitatis onomasticon. Opera et studio Vincentii De Vit. Prati: Typis Aldinianis. 4 vol. [ForestierSéverac] FORESTIER, Jean-Joseph. 1900: Curiosités patoises recueillies dans un coin du Rouergue. Paris: J. Mersch imprimeur. [FouchéMorphRoussillon] FOUCHÉ, Pierre. 1924: Morphologie historique du roussillonnais. Toulouse: Edouard Privat; Paris: Picard. p. 192 pages. [Thèse complémentaire] [FouchéPhon] FOUCHÉ, Pierre. 1952–1969: Phonétique historique du français. 3 vol. – Vol. 1 (1952): Introduction; vol. 2 (19692): Les voyelles; vol. 3 (19662): Les consonnes et index général. Paris: Klincksieck. [FouchéPhonRoussillon] FOUCHÉ, Pierre. 1924: Phonétique historique du roussillonnais. Toulouse: Edouard Privat; Paris: Picard. p. 318. [Thèse] [FragoFauna] FRAGO GRACIA, Juan Antonio. 1976: Léxico de la fauna y de la flora en la antroponimia navarro‑aragonesa. In: AnuarioLetras 14. 217–231. [FrancardBastogne] FRANCARD, Michel. 1994: Dictionnaire du wallon de Bastogne. Bruxelles: De Boeck. [Frantext] Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF)/CNRS (1999−): Base de données textuelles FRANTEXT. [Accès réservé aux abonnés]. (02.04.2005) [FrazãoDicCorográfico] FRAZÃO, A.C. Amaral. 1981: Novo Dicionário corográfico de Portugal (Continente e ilhas adjacentes). Revisto, aumentado e actualizado por A.A. Dinis CABRAL. Porto: Domingos Barreira. [FresnayCaux] FRESNAY, A.G. de. 18852: Memento ou recueil, par ordre alphabétique, de divers mots, expressions et locutions tirés du patois normand en usage dans le pays de Caux. Rouen: Charles Métérie. [GachignardPoit] GACHIGNARD, Pierre. 1983: Dictionnaire du patois du Marais Poitevin. Marseille: Laffite. [Gaffiot] GAFFIOT, Félix. 1970 [19341]: Dictionnaire illustré latin‑français. Paris: Hachette. [Cf. désormais → GrandGaffiot.] [GalmésGlos] GALMÉS DE FUENTES, Álvaro; SÁNCHEZ ÁLVAREZ, Mercedes; RODRÍGUEZ, Antonio Vespertino; VILLAVERDE AMIEVA, Juan Carlos. 1994: Glosario de voces aljamiado-moriscas. Oviedo: Universidad de Oviedo/Fundación Ramón Menéndez Pidal. 763 p. [Gamillscheg] → [EWFS] [GarcíaAriasContribGramHist] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 1988: Contribución a la gramática histórica de la Lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico. (= Biblioteca de Filoloxía Asturiana 3). Uviéu/Oviedo. [→ GarcíaAriasGramHist.]
234
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[GarcíaAriasGramHist] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 2003: Gramática histórica de la Lengua asturiana. Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica (= Llibrería Llingüística 15). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. 492 p. + 32 cartes.
[Aparaît comme 2e éd. corrigée et augmentée de → GarcíaAriasContribGramHist; en effet, il s’agit d’une édition révisée et augmentée, bien qu’un chapitre important de la première édition manque: Caracterización etimológica de su léxico.]
[GarcíaAriasPropuestes] GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis. 2000: Propuestes etimolóxiques (1975–2000) (= Llibrería Llingüística 11). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. 352 p.
[Recueil d’articles, avec un index de mots étudiés (Llista de pallabres): p. 303–347.]
[GarcíaDiego] → [DEEH] [GarcíaDiego] → [GramHistGalega] [GarcíaDiegoDial] GARCíA DE DIEGO, Vicente. 19783: Dialectología española. 3ª edición corregida y aumentada. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica del Centro Iberoamericano de Cooperación. [GarcíaGlosGal] GARCÍA, Constantino. 1985: Glosario de voces galegas de hoxe. Santiago: Universidad de Santiago. [GarcíaLomasCantabria] GARCÍA LOMAS, A. 1966: El lenguaje popular de la Cantabria Montañesa. Santander: Ed. Aldus. [GarcíaLomasDialMontañés] GARCÍA LOMAS, A. 1922: Estudio del dialecto popular montañés. Fonética, etnología y glosario de voces. San Sebastián. [GardettePhon] GARDETTE, l’abbé Pierre. 1941: Géographie phonétique du Forez. Thèse de Grenoble. Mâcon: Protat. [GarielDauphiné] GARIEL, H. 1885: Dictionnaires des patois du Dauphiné de N. Charbot et Hector Blanchet. Grenoble. [GAVI] COLUSSI, Giorgio. 1983–: Glossario degli antichi volgari italiani. Helsinki: Helsinki University Press. [Vol. 18, nuova ed., 2002]. [Gavuzzi] GAVUZZI, Giuseppe. 1896 [1975]: Vocabolario italiano-piemontese. Torino. [GayGlossArchéol] GAY, Victor. 1882–1928: Glossaire archéologique du Moyen Âge et de la Renaissance. 2 vol. Paris: Librairie de la Société bibliographique / Éditions Auguste Picard. [Gdf] GODEFROY, Frédéric. 1880–1902: Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle. 10 vol. Paris. [Réimpr.: Paris 1938; Nendeln/Liechtenstein 1969].
[Utilisation parfois difficile; manque: l’index des sources; vol. 8, 2e partie, 9 et 10 = Complément: contient des mots et sens encore vivants en français moderne.]
[GdfC] Complément → Gdf vol. 9–10 [GDIU] DE MAURO, Tullio. 1999−2000: Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET. 1 CD-ROM + 1 manuale d’uso. [GDLI] BATTAGLIA, Salvatore. 1961–2002: Grande dizionario della lingua italiana. Torino: UTET. 21 vol. 235
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[GebhardtOkzLehn] GEBHARDT, Karl. 1974: Das okzitanische Lehngut im Französischen. Bern, Frankfurt/M.: Peter Lang. [GEC] ‑‑‑. [1970–1980] 1983–1993: Gran Enciclopèdia Catalana. 15 vol. [+ vol. 16–18 suppl.]. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. [GEM] ‑‑‑. 1989–1993: Gran Enciclopèdia de Mallorca. 19 vol. [Mallorca]: Pronomallorca. [GeogrComarcalCat] ‑‑‑. 1981–1985: Gran Geografia Comarcal de Catalunya. 19 vol. Barcelona: Fundació Enciclopèdia Catalana. [GeogrGaliciaC] CARRÉ ALDAO, Eugenio. 1980: La Coruña. In: CARRERAS Y CANDI, F. (dir.): Geografía General del Reino de Galicia. Vol. 7, tome 4. A Coruña: Ediciones Gallegas. [GeogrGaliciaLu] AMOR MEILÁN, Manuel. 1980: Lugo. In: CARRERAS Y CANDI, F. (dir.): Geografía General del Reino de Galicia. Vol. 9/2. A Coruña: Ediciones Gallegas. [GeogrGaliciaOu] RISCO, Vicente. 1980: Orense. In: CARRERAS Y CANDI, F. (dir.): Geografía General del Reino de Galicia. Vol. 11/2. A Coruña: Ediciones Gallegas. [GeogrGaliciaPo] ÁLVAREZ LIMESES, Gerardo. 1980: Pontevedra. In: CARRERAS Y CANDI, F. (dir.): Geografía General del Reino de Galicia. Vol. 13/2. A Coruña: Ediciones Gallegas. [Georges] GEORGES, Karl E. 19138: Ausführliches lateinisch‑deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit bes. Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel. 2 vol. Hannover [Réimpr. 1988]. [GheţieBaza] GHEŢIE, Ion. 1975: Baza dialectală a românei literare. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste România. 694 p. [Giacchi] GIACCHI, Pirro. 1878: Dizionario del vernacolo fiorentino. Etimologico, storico, aneddotico, artistico. Aggiunte le voci simboliche, metaforiche e sincopate dei pubblici venditori. Roma-Firenze. [GilbertCountes] GILBERT, Henri. 1913: Countes de la lunaria. Ouvrage suivi de Notes étymologiques par Pierre Malvezin. Paris: Gibert. [GiustiProverbi] GIUSTI, Giuseppe. 1871: Raccolta di proverbi toscani. Firenze. [GLG] DIEFENBACH, L. 1857: Glossarium latino‑germanicum mediae et infimae latinitatis. Frankfurt/Main.
[Cf. aussi → NGLG]
[GloriaProverbi] GLORIA, Andrea. 1885 [1977]: Volgare illustre nel 1100 e proverbi volgari del 1200. Venezia: G. Antonelli.
[Édition critique de 178 proverbes recueillis par Geremia da Montagnone; réimpr. de l’éd. originale 1977; liste de mots et NP tirés de CDPadova.]
[GlossDialFrance] PÉGORIER, A. 1963: Glossaire des termes dialectaux permettant de trouver le sens d’un grand nombre de toponymes de la Nouvelle Carte de France. Paris: Impr. de l’Institut Géographique National. 236
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[GlossProf] KREMER, Dieter : En préparation. Glossar der altromanischen Berufs- und Standesbezeichnungen.
[Matériaux mis à la disposition de PatRom.]
[GMLC] BASSOLS DE CLIMENT, Mariano; BASTARDAS PARERA, Joan, et al. (eds); Universidad de Barcelona, Departamento de filología latina del CSIC. 1960–: Glossarium mediae latinitatis Cataloniae. Voces latinas y romances documentadas en fuentes catalanas del año 800 al 1100. Barcelona.
[Les matériaux inédits du GMLC sont cités sous le sigle: DocGMLC]
[GoerlichBurgDial] GOERLICH, Ewald. 1889: Der burgundische Dialekt im xiii. und xiv. Jahrhundert. (= Französische Studien 7/1). Heilbronn. [GoicoecheaVocRiojano] GOICOECHEA, C. 1961: Vocabulario riojano. Madrid. [GomisZoologiaCat] GOMIS Y MESTRE, Cels. 1910: Zoologia popular catalana. Modismes, aforismes, creencies, supersticions, etc., que sobre’ls animals hi ha a Catalunya, ab gran nombre de confrontacions. (= Biblioteca Folklórica del Centre excursionista de Catalunya). Barcelona: L’Avenç. [GononLangueForez] GONON, Marguerite. 1973: La langue vulgaire écrite des testaments foréziens. (= Publications de l’Institut de linguistique romane de Lyon 26). Paris: Les Belles Lettres.
[Sigle FEW: GononLangVulg; sigle DEAF: GononTest.]
[GossenGramAPic] GOSSEN, Charles Théodore. 1976: Grammaire de l’ancien picard. Réimpression de l’édition de 1970 avec quelques retouches et additions. (= Bibliothèque française et romane. Série A: Manuels et études linguistiques 19). Paris: Klincksieck. [GossenSkripta] GOSSEN, Charles Theodore. 1967: Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters. Wien: Kommissionsverlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. [GottschalkRedensarten] GOTTSCHALK, Walter. 1930: Die sprichwörtlichen Redensarten der französischen Sprache. 2 vol. (= Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher 2). Heidelberg: Carl Winter. [GottschalkSprichwörter] GOTTSCHALK, Walter. 1935–1938: Die bildhaften Sprichwörter der Romanen. 3 vol. (= Sammlung romanischer Elementar‑ und Handbücher 4/4). Heidelberg: Carl Winter. [GPSR] GAUCHAT, Louis; JEANJAQUET, Jules; TAPPOLET, Ernest (fondateurs). 1924–: Glossaire des patois de la Suisse romande. Neuchâtel/Paris: Attinger.
[En 2004, arrivé à la lettre Gi-. Pour les parties non‑publiées → OdinGlossBlonday et LexSavièse.] [Cf. aussi TableauxPhon]
[GramGalega] ÁLVAREZ BLANCO, Rosario; MONTEAGUDO, Henrique; REGUEIRA, Xosé Luís. 1986: Gramática Galega. Vigo: Galaxia. [GramHistGalega] GARCÍA DE DIEGO, Vicente. 1909 [1984]: Elementos de gramática histórica gallega (Fonética‑Morfología). Burgos: Hijos de Santiago Rodríguez.
[Ed. facs. Verba. Anexo 23. Santiago 1984. (Avec corrections et additions manuscrites de l’auteur, articles introductifs de J. Filgueira Valverde et M. Taboada Cid, suivi d’un index des formes).]
237
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[GramLlingAsturiana] Academia de la Llingua Asturiana. 20013 [19981]: Gramática de la Llingua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. [GrandGaffiot] GAFFIOT, Félix. 2000: Le Grand Gaffiot. Dictionnaire latin‑français. Nouvelle éd. revue et augmentée sous la dir. de Pierre Flobert. Paris: Hachette. [Cf. aussi → Gaffiot.] [GrandgagnageDicWallon] GRANDGAGNAGE, Charles. 1845–1880 [Réimpr. : 1973]: Dictionnaire étymologique de la langue wallonne. 2 tomes en 3 vol. Liège: Oudart ; Bruxelles: Muquardt.
[In fine, Glossaire d’anciens mots wallons par Aug. Scheler.]
[GraurGéminées] GRAUR, Alexandru. 1929: Les consonnes géminées en latin. Thèse principale pour le doctorat ès Lettres, Université de Paris. Paris: Champion. [Greimas/KeaneMoyFr] GREIMAS, Algirdas Julien; KEANE, Teresa Mary. 1992. Dictionnaire du moyen français: la Renaissance. Paris: Larousse. [GrieraTresor] GRIERA; Antoni. [1935–1947] 1966–19702: Tresor de la llengua, de les tradicions i de la cultura popular de Catalunya. Barcelona: Ediciones Poligrafa.
[Reprint de l’éd. originale: Barcelona: Fidel Rodríguez 1935–1947. 14 vol.]
[GrossmannColori] GROSSMANN, Maria. 1988: Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 310). Tübingen: Gunter Narr. 414 p. [GuiraudÉtymObscures] GUIRAUD, Pierre. 19942 [1982]: Dictionnaire des étymologies obscures. Paris: Payot. 523 p. [GulsoyGramHist] GULSOY, Joseph. 1993: Estudis de gramàtica històrica. València: Institut de Filologia Valenciana; Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
[Recueil d’articles. L’introducció est une révision des études de grammaire historique catalane d’après les ouvrages de Badia et Moll.]
[GyrPatoisStLuc] GYR, Willy. 1994: Le val d’Anniviers. Vie traditionnelle et culture matérielle basées sur le patois de Saint-Luc. Remanié et édité par Rose-Claire Schüle. (= Romanica Helvetica 112). Basel: Francke. 32 + 1035 p. [GzOlléSufijos] GONZÁLEZ OLLÉ, Fernando. 1962: Los sufijos diminutivos en castellano medieval. (= RFE, Anejo 75). Madrid: CSIC. [Hafner] HAFNER, Hans. 1955: Grundzüge einer Lautlehre des Altfrankoprovenzalischen. Bern: Francke. [HaigneréBoulonnais] HAIGNERÉ, D. 1901: Le patois boulonnais comparé avec les patois du nord de la France. Introduction, phonologie, grammaire. Paris: Picard; Boulogne‑sur‑Mer: Deligny. [HaşdeuEMR] HAŞDEU, Bogdan Petriceicu. 1972–1976 [1887–1893]: Etymologicum Magnum Romaniae (Dicţionarul limbei istorice şi poporane a românilor). Ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Grigore Brâncuş. 3 vol. Bucureşti: Minerva [réimpr. de l’édition originale de 1887–1893].
238
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[HassellMFrProverbs] HASSELL, James Woodrow Jr. 1982: Middle French proverbs, sentences and proverbial phrases. (= Subsidia Mediaevalia 12). Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
[Environ 4.000 proverbes; classement par mots-clefs.]
[Hasselrot] HASSELROT, Bengt. 1957: Études sur la formation diminutive dans les langues romanes. (= Uppsala Universitets Årsskrift 11). Uppsala: Lundequistska Bokhandeln; Wiesbaden: Harrassowitz. 344 p. [HasselrotDialOllon] HASSELROT, Bengt. 1937: Étude sur les dialectes d’Ollon et du district d’Aigle (Vaud). Thèse pour le doctorat. Uppsala: Lundequistska Bokhandeln; Paris: Droz. 280 p. [HaustDFL] HAUST, Jean. 1948: Dictionnaire français‑liégeois. Publié sous la dir. d’Élisée Legros. Liège: Vaillant-Carmanne. [HaustDLiégeois] HAUST, Jean. 1933: Dictionnaire liégeois. Liège: Vaillant-Carmanne. [HaustÉtym] HAUST, Jean. 1923: Étymologies wallonnes et françaises. Liège: VaillantCarmanne; Paris: Champion. xv + 353 p. [HécartVocRouchi] HÉCART, Gabriel A.I. 18343 [18121; 18262]: Dictionnaire rouchi-français. Valenciennes: Le Maître.
[Consultable en ligne: (02.04.2005).]
[HLE] CANO, Rafael (coord.). 2004, 20052. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel. 1167 p. [HLF] BRUNOT, Ferdinand. 1905−1979 (1966−1972): Histoire de la langue française des origines à 1900 [depuis 1948: … des origines à nos jours]. 13 vol. Paris: Colin.
[vol. 12–13, édités par Charles Bruneau; nouvelle éd., Paris 1966−1972; continuée par → HLFAnt]
[HLFAnt] ANTOINE, Gérald, et al. (éds).1985−2000: Histoire de la langue française. 3 vol. Paris: Éd. du CNRS.
[Vol. 1: Antoine, Gérald; Martin, Robert (éds): 1880–1914; vol. 2: Antoine, Gérald; Martin, Robert (éds): 1914– 1945 (1995); vol. 3: Antoine, Gérald; Cerquiglini, Bernard (éds), 1945–2000 (2000); continuation de → HLF]
[HLR] ERNST, Gerhard; GLESSGEN, Martin-Dietrich; SCHMITT, Christian; SCHWEICKARD, Wolfgang (eds). 2003−: Romanische Sprachgeschichte / Histoire linquistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d’histoire linguistique de la Romania. (= Handbooks of linguistics and communication science/Manuels de linguistique et des sciences de communication, 23/1–3). 3 vol. Berlin/ New York: Walter de Gruyter. [Hofmann] HOFMANN, Johann Baptist. 1966: Etymologisches Wörterbuch des Griechischen. München. [Honnorat] HONNORAT, S.‑J. 1846–1847: Dictionnaire provençal‑français ou Dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne suivi d’un vocabulaire français‑provençal. 3 vol. Digne (réimpr. Genève: Slatkine 1971). [HopeBorrowing] HOPE, T.E. 1971: Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. 2 vol. Oxford: Blackwell. 239
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[HorningOstfrDial] HORNING, Adolf. 1887: Die ostfranzösischen Grenzdialekte zwischen Metz und Belfort. Heilbronn: Henniger. [Houaiss] HOUAISS, Antônio, et al. (eds). 2001, 20052: Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa & Dicionário Eletrônico Houaiss. Rio de Janeiro: Objetiva. lxxxii + 2922 p.
[Le plus important des dictionnaires actuels, pour les datations et indications étymologiques, de consultation obligatoire.]
[HuberGramHist] HUBER, Joseph. 1986: Gramática do português antigo. Trad. port. de Maria Manuela Gouveia Delille. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
[Traduction portugaise de: HUBER, Joseph. 1933: Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Winter.]
[Huguet] HUGUET, Edmond. 1925–1967: Dictionnaire de la langue française du seizième siècle. 7 vol. Paris. [HWbDtAberglaube] BÄCHTHOLD-STÄUBLI, Hanns. 1927–1942: Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. 10 vol. Berlin, Leipzig: Walter de Gruyter. [HWbRätorom] BERNARDI, Rut; DECURTINS, Alexi; EICHENHOFFER, Wolfgang; SALUZ, Ursina; VÖGELI, Moritz. 1994: Handwörterbuch des Rätoromanischen. 3 vol., dont un d’index. Zürich: Offizin Verlag.
[Pour compléter la partie non publiée du DRG.]
[ILR] ‑‑‑. 1965–1969: Istoria limbii române. 2 vol. Bucureşti: Ed. Academiei Republicii Socialiste România. [IndexDialGaule] DELAMARRE, Xavier. 2004: Index de J. Whatmough: The Dialects of ancient Gaule. In: VELEIA 21. 221–287. [InscrLatGaule] PIRSON, Jules. 1901 [1967]: La langue des inscriptions latines de la Gaule. Bruxelles: Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège; Paris: Les Belles Lettres. [InscrDacia] PIPPIDI, D.M.; RUSSU, Ion I. (coord.). 1977–1984: Inscripţiile Daciei romane. 5 vol. Bucureşti.
[Vol. 1: Russu, Ion I. 1979: Introducere istoriă şi epigrafică. Diplomele militare. Tăbliţele cerate. Bucureşti; vol. 2: Florescu, Gr.; Petrolescu, C.C. 1977: Oltenia şi Mutenia. Bucureşti; vol. 3/1: Russu, Ion I.; Dusanic, M.; Gudea, N.; Wollmann, Volker. 1977: Dacia Superior – zona de sud-vest. Bucureşti; vol. 3/2: Russu, Ion I.; Piso, I.; Wollmann, Volker. 1980: Dacia Superior. Ulpia Traiana Dacia (Sarmisegetusa). Bucureşti; vol. 3/3: Russu, Ion I.; Floca, Octavian; Wollmann, Volker. 1984: Dacia Superior – zona centrală. Bucureşti.]
[InscrRomânia] POPESCU, Emilian. 1976: Inscripţiile greceşti şi latine din secolele iv–xiii descoperite în România. Bucureşti. [InscrScythia] ‑‑‑. 1980–1983: Inscripţiile din Scythia Minor. 2 vol.
[Vol. 1: Pippidi, D.M. 1983: Histria şi împrejurimile. Bucureşti; vol. 2: Doruţiu-Boilă, V. 1980: Capidava, Troesmis, Noviodunum. Bucureşti.]
[IribarrenVocNavarra] IRIBARREN, José María. 1952 [1984]: Vocabulario navarro. Pamplona: Diputación Foral de Navarra „Príncipe de Viana“. 667 p. + mapa.
[Réed. 1984, Pamplona: Ollaquindia.]
[IribarrenVocNavarraSup] IRIBARREN, José María. 1958: Adiciones al Vocabulario navarro. Pamplona: Diputación Foral de Navarra „Principe de Viana“.
240
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[IrigoyenLingVasca] IRIGOYEN, Alfonso. 1985–1995: De re philologica linguae uasconicae 5 vol. Bilbao: Pracor – Wilsen Editorial. [IvănescuILR] IVĂNESCU, Gheorghe. 1980: Istoria limbii române. Iaşi: Editura Junimea. xv + 766 p. [IVPM] CUNHA, Antônio Geraldo da. 1986–: Indice do Vocabulário do Português Medieval. vol. 1–. Rio de Janeiro: Fundação de Rui Barbosa.
[Le fichier entier a été intégré dans → Houaiss, à citer en priorité; cf. aussi LorenzoCronologia et DELP.]
[JardezGlossTournai] JARDEZ, Lucien. 1998: Glossaire picard tournaisien. Tournai: Société d’histoire et d’archéologie de Tournai. 425 p. [JonssonOcells] JONSSON, Lars. 1994: Ocells d’Europa amb el Nord d’Àfrica i l’Orient Mitjà. Trad. i adaptació coordinada per Jordi Sargatal. Barcelona: Edicions Omega. [JostLehnwörter] JOST, Urs. 1967: Die galloromanischen Lehnwörter in Süditalien. Basel: Apollonia-Verlag. [KellerAntTierwelt] KELLER, Otto. 1909–1913 [1963]: Die antike Tierwelt. 2 vol. [vol. 1: Säugetiere; vol. 2.: Vögel, Reptilien, Fische…]. Leipzig.
[Rééd. Hildesheim: Olms.]
[KieslerWbArab] KIESLER, Reinhard. 1994: Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen. Tübingen, Basel: Francke. [KleiserRefranero] MARTÍNEZ KLEISER, Luis. 1953: Refranero general ideológico español. Madrid: Real Academia Española. [Edición facsímil de 1995. Madrid: Editorial Hernando; Prosegur.] [Kluge] KLUGE, Friedrich. 1989: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Aufl. unter Mithilfe von Max Bürgisser und Bernd Gregor, völlig neu bearb. von Elmar Seebold. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
[Pour la datation, cf. → PfeiferEWD]
[KöhlerTierleben] KÖHLER, Carl Sylvio. 1881 [1967]: Das Tierleben im Sprichwort der Griechen und Römer. Nach Quellen und Stellen in Parallele mit dem deutschen Sprichwort herausgegeben. Leipzig. [Rééd. Hildesheim: Georg Olms].
[L’ouvrage n’est pas toujours fidèle aux sources; à utiliser avec précaution.]
[Kremer] → [MatKremer] [GlossProf] [KristolColor] KRISTOL, Andres Max. 1978: Color. Les langues romanes devant le phénomène de la couleur. (= Romanica Helvetica 88). Bern: Francke. [KuhnHocharag] KUHN, Alwin. 1935: Der hocharagonesische Dialekt. In: RLiR 11. 1– 312. [KurschildgenSuffixe] KURSCHILDGEN, Elke. 1983: Untersuchungen zu den Funktionsveränderungen bei Suffixen im Lateinischen und Romanischen. Bonn: Romanistischer Verlag. [LaChausséePhon] LA CHAUSSÉE, François de. 1982 (19741): Initiation à la phonétique historique de l’ancien français. Nouvelle édition revue et augmentée. (= Bibliothèque française et romane. Série D: Initiations, textes et documents 7). Paris: Klincksieck. 240 p. 241
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[LaCurne] LA CURNE DE SAINTE‑PALAY, Jean‑Baptiste de. [1875–1881] [1972]: Dictionnaire historique de l’ancien langage françoys ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV. 10 vol. Publié par les soins de Léopold Favre. Niort: Favre; Paris: Champion. [Réimpr.: Hildesheim: Olms. 1972]. [LambertGaulois] LAMBERT, Pierre-Yves. 1995: La langue gauloise. Description linguistique, commentaire d’inscriptions choisies. Paris: Errance. 240 p. [Langlois,BECh 60] LANGLOIS, Ernest. 1899: Anciens proverbes français. In: BECh 60. 569–601. [LanguesRomWallonie] BAL, Willy (éd.). 1992: Līmēs I. Les langues régionales romanes en Wallonie. Bruxelles: Traditions et parlers populaires Wallonie‑Bruxelles. 155 p. [LapesaHistEsp] LAPESA, Rafael. 19819: Historia de la lengua española. Madrid: Gredos. 682 p. [LapesaMorfoEsp] LAPESA, Rafael. 2000: Estudios de morfosintaxis histórica del español. Edición de Rafael Cano Aguilar et Mª Teresa Echenique Elizondo. Madrid: Gredos. 2 vol. 945 p. [LarsonGlossTosc] LARSON, Pär. 1995: Glossario diplomatico toscano avanti il 1200. (= Grammatiche e lessici pubblicati dall’Accademia della Crusca). Firenze: Accademia della Crusca. [Contient un important recueil de noms de personne.]
[LathamDML] LATHAM, Ronald E. (éd.).1975–1986: Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Oxford: Oxford University Press. [LathamWordList] LATHAM, Ronald E. 1989 [19651]: Revised Medieval Latin Word‑List from British and Irish Sources. London: Oxford University Press. xxiii + 535 p. [Éd. de 1984 avec suppléments; plusieurs réimpr. 1994, 1999; remplace → Baxter]
[Lausberg] LAUSBERG, Heinrich. [1956–19621] 1967–19722: Romanische Sprachwissenschaft. 3 tomes en 4 vol. Berlin: Walter de Gruyter.
[Trad. espagnole de Pérez Riesco, J.; Pascual Rodríguez, E. 1965–1966: Lingüística románica. 2 vol. Madrid: Gredos. [Réimpr. 1988; (= Biblioteca Románica Hispánica. Manuales 12)]; ‑ Trad. italienne de Pasero, Niccolò. 19762: Linguistica romanza. 2 vol. Milano: Feltrinelli. ‑ Trad. portugaise de Ehrhardt, Marion; Schemann, Maria Luisa. 1974: Linguística românica. Lisboa: Fundação C. Gulbenkian.]
[LB] MICU, Samuil [KLEIN, Samuel]; MAIOR, Petru. 1825: Lesicon romănescu-lătinescuungurescu-nemţescu … seu Lexicon Valachio-Latino-Hungarico-Germanicum quod a pluribus auctoribus decursu triginta et amplius annorum elaboratum est Budae. Budae: Typis Typographiae Regiae Universitatis Hungaricae. viii + 771 + 103 p. [LCI] KIRCHBAUM, Engelbert; BRAUNFELS, W. (eds). 1968–1976 [1994]: Lexikon der christlichen Ikonographie. 8 vol. Rom, Freiburg, Basel, Wien: Herder. [LEI] PFISTER, Max. 1979–: Lessico etimologico italiano (LEI). Wiesbaden: Reichert.
[En mars 2005, 80 fasc. déjà publiés, de A- à Calamintha. Les matériaux non publiés du LEI, mis à la disposition des rédacteurs par M. Pfister, portent le marquage MatLEI entre parenthèses derrière le sigle de la source.]
[LEIGermanismi] PFISTER, Max. 2000–: Lessico etimologico italiano (LEI). Germanismi. A cura di Elda Morlicchio. Wiesbaden: Reichert.
242
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[LEISuppl] PFISTER, Max. 2002: Lessico etimologico italiano (LEI). Supplemento bibliografico. Con la collaborazione di Rosario Coluccia, Dieter Hauck, Heide Hauck, Gunnar Tancke. Analisi, progettazione informatica ed elaborazione dati a cura di Michele Linciano. Wiesbaden: Reichert. vi + 395 p. [LeMenLexLeonés] LE MEN LOYER, Janick. 2003: Repertorio de léxico leonés. (= Series Tesis Doctorales 1996). 3 vol. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales.
[Vol. 1 (A-C): pp. 1–729; vol. 2 (D-O): pp. 731–1404; Vol. 3 (P-Z): pp. 1405–2182. Index, vol. 3, 2067–2182.]
[LeMenLexLeonés] LE MEN LOYER, Janick. 2002–: Léxico del leonés actual. (= Fuentes y Estudios de Historia Leonesa). 2 vol. parus. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”/Caja España de Inversiones/Archivo Histórico Diocesano. [LenguaOccNavarra] CIÉRBIDE MARTINENA, Ricardo. 1988: Estudio lingüístico de la documentación en lengua occitana de Navarra. [Vitoria-Gasteiz]: Universidad del País Vasco. [LéonardComparaisons] LÉONARD, Lucien. 1978–1979: Comparaisons traditionnelles en namurois. In: DW 6. 107–126; 7. 31–42. [LéonardLexNamurois] LÉONARD, Lucien. 1969 [Réimpr. 1987]: Lexique namurois. Dictionnaire idéologique d’après le dialecte d’Annevoie [D3], Bioul [D2] et Warnant [D19]. Liège: Société de langue et de littérature wallonnes. 963 p. [LepelleySaire] LEPELLEY, René. 1974: Le parler normand du Val de Saire (Manche). Phonétique, morphologie, syntaxe, vocabulaire de la vie rurale. Caen: Musée de Normandie. [LeporiSardo] LEPORI, Antonio. 1988: Dizionario italiano sardo campidanese. Cagliari: Edizioni Castello. 295 p. [LeQuellecProvVendée] LE QUELLEC, Jean-Loïc. 1994: 593 proverbes et dictons de Vendée. Édition bilingue. Geste Éditions. [LeRouxProverbes] LE ROUX DE LINCY, M. 18592: Le livre des proverbes français précédé de recherches historiques sur les proverbes français et leur emploi dans la littérature du Moyen Âge et de la Renaissance. 2 vol. 2e édition revue, corrigée et augmentée. Paris: Adolphe Delahays. [Levy] LEVY, Emil. 1894–1924: Provenzalisches Supplement‑Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman. 8 vol. Leipzig [réimpr. 1973: Hildesheim/ New York: Georg Olms Verlag].
[Corrections et annotations au Raynouard; plus fiable que ce dernier; un registre des sources datées manque; mais cf. BaldingerComplLevy]
[LexMA] ‑‑‑. 1999: Lexikon des Mittelalters. 9 vol. Stuttgart, Weimar: Metzler. [Réimpr. de l’éd. originale [en fasc. 1979–]1999. München: Artemis.].
[Cf. les éditions en livre de poche ainsi que le CD-ROM: Bretscher-Gisiger, Charlotte (réd.). 2000: Lexikon des Mittelalters. Éd. en CD-ROM. Stuttgart: Metzler; éd. en livre de poche, 9 vol., München: dtv 2002.]
[LexMAOnline] ‑‑‑. 2004–: Lexikon des Mittelalters Online. Turnhout: Brepols. [éditeur]; 243
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[LexSavièse] FAVRE, Christophe; BALET, Zacharie. 1960: Lexique du parler de Savièse. (= Romanica Helvetica 71). Bern: Francke. [LGII] ROHLFS, Gerhard. 19642: Lexicon graecanicum Italiae inferioris. Etymologisches Wörterbuch der unteritalienischen Gräzität. Tübingen. [LlanoRegionalismos] LLANO, M. 1982: Retablo infantil. Vocabulario de regionalismos utilizados en la obra. Santander: Excmo. Ayuntamiento. [LlealFormación] LLEAL, Coloma. 1990: La formación de las lenguas romances peninsulares. (= Temas universitarios). Barcelona: Barcanova. [LlealHistCat] LLEAL, Coloma. 1992: Breu història de la llengua catalana. Barcelona: Barcanova.
[Présentation très succincte; contient aussi des éléments de l’histoire interne de la langue.]
[LloydHistEsp] LLOYD, Paul M. 1993: Del latín al español. (= Biblioteca Románica Hispánica. Manuales, 72). Madrid: Gredos.
[Traduction de l’éd. américaine 1987: From Latin to Spanish. Vol. 1.: Historical phonology and morphology of the Spanish language. Philadelphia: American Philosophical Society.]
[LM] LAURIAN, August T.; MASSIM, Ian C. 1871–1876: Dicţionarul limbei române. 2 vol. Bucureşti. [Lobeck] LOBECK, Konrad. 1945: Die französisch‑frankoprovenzalische Dialektgrenze zwischen Jura und Saône, mit sechs Sprachkarten. Genève: Droz; Erlenbach‑Zürich: Rentsch. [LorenzoCronología] LORENZO, Ramón. 1968: Sobre cronología do vocabulário galego‑português: Anotações ao ‘Dicionário etimológico’ de José Pedro Machado. Vigo: Ed. Galaxia. [LorenzoGlosCrónica] LORENZO, Ramón. 1975–1977: La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. 2 vol. Ourense: Instituto de Estudos Orensanos „Padre Feijoo“. [LoriotOise] LORIOT, Robert. 1984: Les parlers de l’Oise. La structure linguistique du sud de la Picardie. Étude de comportements phonétiques. Dijon: ABDO / Amiens: Société de Linguistique Picarde. [LSI] LURÀ, Franco (dir.). 2004: Lessico dialettale della Svizzera italiana. Bellinzona: Centro di dialettologia e di etnografia. 5 vol. [LUI] ‑‑‑. 1968–1981: Lessico universale italiano. 24 vol. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.
[À partir du vol. 8 le titre a été changé en: Lessico universale italiano di lingua, lettere, arti, scienze e tecnica.]
[MaçãsAnimais] MAÇÃS, Delmira. 1950: Os animais na linguagem portuguesa. Lisboa: Centro de Estudos Filológicos. 451 p. [Machado] → [DELP] [Madoz] MADOZ, Pascual. 1989 [1845–1850]: Diccionario geográfico, estadístico e histórico de España y sus posesiones de Ultramar. 16 vol. Vitoria: Juntas Generales de Álava [Madrid]. 244
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[MadozSantander] MADOZ, Pascual. 1984: Diccionario geográfico, estadístico e histórico de Santander. [Éd. facs.]. Santander: Amito y Estudio. [MaesLexMouscron] MAES, Léon. 19892: Lexique mouscronnois. 2e éd. revue et complétée. Mouscron: Société d’histoire de Mouscron et de la région. [Magne] MAGNE, Augusto. 1950–1954: Dicionário da língua portuguesa, especialmente dos períodos medieval e clássico. 2 vol.: (A–AL). Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro. [Mainoldi] MAINOLDI, Pietro. 1967 [1996]: Vocabolario del dialetto bolognese. Bologna. [Ristampa anastatica 1996, Bologna: Arnaldo Forni Editori.] [MalaretAmericanismos] MALARET, Augusto. 1948: Diccionario de Americanismos. Buenos Aires: Emecé. [MalaretFauna] MALARET, Augusto. 1970: Lexicón de fauna y flora. Madrid. [MalkielHispLatin] MALKIEL, Yakov. 1954: Studies in the reconstruction of Hispano-Latin word families. Berkeley: University of California Press. VI + 223 p. [MancarellaDialTursi] MANCARELLA, Giovan Battista. 1994: Lessico dialettale di Tursi. Lecce: Edizioni del Grifo. [MantouActesFlandre] MANTOU, Reine. 1972: Actes originaux rédigés en français dans la partie flamingante du Comté de Flandre (1250–1350). Étude linguistique. (= Mémoires CTD 15). Liège: Michiels. 549 p. [MarcetHistCat] MARCET I SALOM, Pere. [19871] 19912: Història de la llengua catalana. 2 vol. Barcelona: Teide. [MarchettiGramFri] MARCHETTI, Giuseppe. 19773: Lineamenti di grammatica friulana. Udine: Società Filologica Friulana. [Margd’Oingt] DURAFFOUR, Antonin; GARDETTE, Pierre; DURDILLY, Paulette. 1965: Les œuvres de Marguerite d’Oingt. (= Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon). Paris: Les Belles Lettres.
[Il s’agit d’une source de datations pour les lexèmes francoprovençaux. Le manuscrit date du milieu du 14e siècle; l’auteur est morte en a.1315. Le sigle est celui du FEW.]
[MartínezNProfCastMed] MARTÍNEZ MELÉNDEZ, Mª del Carmen. 1995: Estudio de los nombres de los oficios artesanales en castellano medieval. (= Publicaciones de la Cátedra de Historia de la Lengua Española; Series Léxica 3). Granada: Universidad de Granada. 962 p. [MartínezNTejidosCastMed] MARTÍNEZ MELÉNDEZ, Mª del Carmen. 1989: Los nom bres de tejidos en castellano medieval. (= Publicaciones de la Cátedra de Historia de la Lengua Española; Series Léxica 1). Granada: Universidad de Granada. 603 p. [Martins/CalbrisCorps] MARTINS-BALTAR, Michel; CALBRIS, Geneviève. 1997: Le corps dans la langue. Esquisse d’un dictionnaire onomasiologique. Notions et expressions dans le champ de «dent» et de «manger». Tübingen: Niemeyer. 203 p. [Mascaró/Rafel] MASCARÓ, Joan; RAFEL, Joaquim. 1990: Diccionari català invers amb informació morfològica / Catalan Reverse Dictionary with Morphological Information. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. 245
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[MassonnetLexGaumais] MASSONNET, J. 1974–1975: Lexique du patois gaumais de Chassepierre et de la région. In: BSLW 75. 225–351; 76. 3–376. [MassotProvArdèche] MASSOT, Georges. 1983: Proverbes et dictons d’Ardèche et savoir populaire. vol. 1: Sous le ciel et sur la terre. La Villedieu: Éditions de Candide. [MatKremer] KREMER, Dieter. En préparation : Dicionário histórico suplementar da língua portuguesa.
[Importante documentation historique mise à la disposition de PatRom]
[MatLEI] → LEI [MDE] ‑‑‑. 19863 [19782 ; 19721]: Mic dicţionar enciclopedic. Bucureşti: Editura ştiinţifică şi enciclopedică. xvi + 1908 p. [MED] KURATH, Hans; KUHN, Sherman M. 1954–2001: Middle English Dictionary. 14 vol. Ann Arbor: University of Michigan Press. [MélBach] SCHÜTZEICHEL, Rudolf; ZENDER, Matthias (eds). 1965: Namenforschung. Festschrift für Adolf Bach. Heidelberg: Winter. [MélBrunel] ‑‑‑. 1955: Recueil de travaux offerts à M. Clovis Brunel. (= Mémoires et documents 12). 2 vol. Paris: Société de l’Ecole de Chartes. [MélBurger] CERQUIGLINI-TOULET, Jacqueline; COLLET, Oliver (dir.). 1994: Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger. Genève: Droz. [MélCamproux] ‑‑‑. 1978: Mélanges de Philologie Romane offerts à Charles Camproux. 2 vol. Montpellier: CEO. [MélChaurand] TAMINE, Michel (éd.). 1995: Parlure Champagne‑Ardenne „Ces mots qui sont nos mots“. Mélanges d’Histoire de la Langue française de Dialectologie et d’Onomastique offerts au Professeur Jacques Chaurand. (= Cahiers de l’Institut Charles Bruneau 7–10). Charlesville‑Mézières: Imprimerie SOPAIC. [MélChédeville] LAURENT, Catherine; MERDRIGNAC, Bernard; PICHOT, Daniel (éds). 1998: Mondes de l’Ouest et villes du monde. Regards sur les sociétés médiévales. Mélanges en l’honneur d’André Chédeville. Rennes: Presses Universitaires de Rennes; Société d’Histoire et d’Archéologie de Bretagne. 694 p. [Une partie concerne exclusivement la Bretagne.] [MélClark] JACKSON, Peter (dir.). 1995: Words, Names and History. Selected Writings of Cecily Clark. Cambridge: Brewer. [MélDebrie] ELOY, J.-M.; CRAMPON, M.; PAUCHET, P. (éds). 1992: Source picarde. Hommage à René Debrie. (= Centre d’Études Picardes 45 / Eklitra 70). Amiens: Imprimerie Colombel. 234 p. [MélDelbouille] RENSON, J.; TYSSENS, M. (éds). 1964: Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à Maurice Delbouille. 2 vol. Gembloux. [MélDubois] CONTAMINE, Philippe; DUTOUR, Thierry; SCHNERB, Bertrand. 1993: Commerce, finances et société (xe–xvie siècles). Recueil de travaux d’Histoire médiévale offert à M. le Professeur Henri Dubois. (= Cultures et civilisations médiévales 9). Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. 246
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[MélFouché] MATORÉ, Georges (éd.). 1970: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché. (= Études linguistiques 11). Paris: Klincksieck. xvi + 261 p. [MélFrank] ‑‑‑. 1957: Mélanges de Linguistique et de Littérature romanes à la mémoire de Istvan Frank. Saarbrücken. [MélFrappier] ‑‑‑. 1970: Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la renaissance offerts à Jean Frappier par ses collègues, ses élèves et ses amis. 2 vols. (= Publications Romanes et Françaises 112). Genève: Droz. [MélGeckeler] HOINKES, Ulrich (dir.). 1995: Panorama der lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler. Tübingen: Narr. [MélGuiter] ‑‑‑. 1981: Mélanges de Philologie et de Toponymie Romanes offerts à Henri Guiter. Perpignan: Impr. Catalane. 522 p. [MélHaust] ‑‑‑. 1939: Mélanges de linguistique romane offerts à M. Jean Haust. Liège: Vaillant-Carmanne. 440 p. [MélJud] ‑‑‑. 1943: Sache, Ort und Wort. Jakob Jud zum sechzigsten Geburtstag (12. Januar 1942). (= Romanica Helvetica 20). Genève: Droz; Zürich-Erlenbach: Eugen Rentsch Verlag. [MélKuen] GERHARD, Ernst; STEFENELLI, Arnulf (eds). 1989: Studien zur romanischen Wortgeschichte. Festschrift für Heinrich Kuen zum 90. Geburtstag. Stuttgart: Steiner. [MélKuhn] PLANGG, Guntram; TIEFENTHALER, Eberhard (eds). 1963: Weltoffene Romania. Festschrift Alwin Kuhn zum 60. Geburtstag. (= Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 9–10). Innsbruck. [MélLecomte] CURATOLO, Bruno (éd.). 1996: De l’ancien français au nouveau monde. Excursions littéraires offertes à Guy Lecomte. Fontaine-lès-Dijon: ABDO. [MélLepelley] BOUGY, Catherine; BOISSEL, Pierre; GARNIER, Bernard. 1995: Mélanges René Lepelley. Recueil d’études en hommage au Professeur René Lepelley. (= Cahiers des Annales de Normandie 26). Caen: Musée de Normandie. [MélLorenzo] KREMER, Dieter (ed.). 1998: Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia. 2 vol., 1138 p. [MélLoriot] ‑‑‑. 1983: Mélanges de dialectologie d’oïl à la mémoire de Robert Loriot. Dijon: ABDO. iv + 292 p. [MélMichaëlsson] ‑‑‑. 1952: Mélanges de philologie romane offerts à Karl Michaëlsson par ses amis et ses élèves. Göteborg: Bergendahls Boktryckeri. [MélMorf] ‑‑‑. 1905: Aus romanischen Sprachen und Literaturen. Festschrift Heinrich Morf. Halle (Saale). [MélNortier] DUBOIS, Henri; MANNEVILLE, Philippe; WETZEL-DOLLFUS, Lise (éds). 1995: Recueil d’études normandes offert en hommage à Michel Nortier. (= Cahiers Léopold Delisle 46). [Paris]: Société parisienne d’histoire et d’archéologie normandes.
[MélPetrovici] ‑‑. 1958: Mélanges offerts à Emil Petrovici. (= CLing 3, Suppl.). Bucarest. 247
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[MélPfister] HOLTUS, Günter; KRAMER, Johannes; SCHWEICKARD, Wolfgang (eds). 1997: Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zu seinem 65. Geburtstag. 3 vol. Tübingen: Niemeyer. [MélRohr] BIRKEN-SILVERMAN, Gabriele; RÖSSLER, Gerda; KOTSCHI, Thomas (eds). 1992: Beiträge zur sprachlichen, literarischen und kulturellen Vielfalt in den Philologien. Festschrift für Rupprecht Rohr zum 70. Geburtstag. Stuttgart: Franz Steiner. [MélRouffiange] ‑‑‑. 1995: Études de Dialectologie et d’Onomastique en souvenir de Robert Rouffiange. Fontaine-lès-Dijon: ABDO. [MélSchüle] ‑‑‑. 1983: Dialectologie, histoire et folklore. Mélanges offerts à Ernest Schüle pour son 70e anniversaire. Bern: Francke. [MélSerbat] MELLET, Sylvie (éd.). 1987: Études de linguistique générale et de linguistique latine offertes en hommage à Guy Serbat. Paris: Société pour l’Information Grammaticale. 431 p. [MélSindou] ARVEILLER, Raymond, et al. (éds). 1986: Mélanges d’onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou. 2 vol. Millau. [MélSmeets] SMEETS, J.R. 1982: Mélanges de linguistique, de littérature et de philologie médiévales offerts à J.R. Smeets. Leiden. [MélTaverdet] FOYARD, Jean; MONNERET, Philippe (éds). 2001: Mélanges de dialectologie, toponymie, onomastique, offerts à Gérard Taverdet. 2 vol. Dijon: ABELL. [MélThomasset] JACQUART (Danielle), et al. (éds). 2005: Par les mots et les textes ... Mélanges de langue, de littérature et d’histoire des sciences médiévales offerts à Claude Thomasset. Paris : PUPS. [MélVariétésFr] CHAMBON, Jean-Pierre; MICHEL, Claude; RÉZEAU, Pierre. 1994: Mélanges sur les variétés du français de France, d’hier et d’aujourd’hui (I). Paris: CNRS / Klincksieck. [MélWandruszka] PÖCKL, Wolfgang (éd.). 1981: Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer. [MélWartburg] BALDINGER, Kurt (éd.). 1968: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968. 2 vol. Tübingen. [MélWilmotte] ‑‑‑. 1910: Mélanges de philologie romane et d’histoire littéraire offerts à M. Wilmotte à l’occasion de son 25e anniversaire d’enseignement. Paris. [MélWolf] KREMER, Dieter; MONJOUR, Alf (éds). 1995–1996: Studia ex hilaritate. Mélanges de linguistique et d’onomastique sardes et romanes, offerts à Heinz Jürgen Wolf à l’occasion de 60e anniversaire. / TraLiPhi 33–34. Strasbourg, Nancy: Klincksieck. [MenéndezPidalGramHist] → [MzPidalGramHist] [MenéndezPidalOrígenes] → [MzPidalOrígenes] [MerloStagioni] MERLO, Clemente. 1904: I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi. Torino: Loescher. 283 p. 248
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[Meyer‑Lübke] → [REW] [Meyer-LübkeEinführung] MEYER-LÜBKE, Wilhelm. 19203 [19091]: Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft. Heildelberg: Winter.
[Traduction espagnole de la 3e éd. par Américo Castro. 1926: Introducción a la lingüística románica. Madrid: Publicaciones de la RFE. À citer obligatoirement par paragraphe.]
[Meyer‑LübkeGram] MEYER‑LÜBKE, Wilhelm. 1890–1902: Grammatik der romanischen Sprachen. 4 vol. vol. 1: Lautlehre; vol. 2: Formenlehre; vol. 3: Syntax; vol. 4: Register. Leipzig: Fues (puis O.R. Reisland).
[Trad. fr.: Rabiet, E; Doutrepont, A. et G.; Counson, A. [1890–1906] 1923: Grammaire des langues romanes. 4 vol. Paris: Welter.] [Réimpr. New York: Stechert.]
[MhdWb] LEXERS, Matthias. 197935: Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Stuttgart: Hirzel. [MichelenaDicVasco] MICHELENA, Luis. 1987–[2004]: Diccionario general vasco – Orotariko euskal hiztegia. [15 vol. (→ Usu-)]. Bilbao: Ed. Mensajero. [MichelenaFonHistVasca] MICHELENA, Luis. 19762 (19611): Fonética histórica vasca. 2. ed. corr. y aumentada [réimpr. 1990]. San Sebastián: Diputación de Guipúzcoa. [MiglioriniStoria] MIGLIORINI, Bruno. 1971 [19601]: Storia della lingua italiana. Nuova ed. Firenze: Sansoni. xvi + 706 p.
[Version espagnole à partir de la 4e édition italienne: Alcántara Martínez, Pedro de. 1969: Historia de la lengua italiana. 2 vol. Madrid: Gredos].
[MiguélezDicLeonés] MIGUÉLEZ RODRÍGUEZ, Eugenio. 1993: Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora). León: Monte Casino. 755 p. [Mihăilă] MIHĂILĂ, Gheorghe. 1974: Dicţionar al limbii române vechi (sfîrşitul sec. x – începutul sec. xvi). Bucureşti: Ed. Enciclopedică Română. 348 p. [MiklosichTürkEl] MIKLOSICH; Franz. 1884: Die türkischen Elemente in den südost‑ und osteuropäischen Sprachen. (= Beihefte, ZrP 118). Wien. [Millardet] MILLARDET, Georges. 1923: Linguistique et dialectologie romanes. Problèmes et méthodes. Montpellier: Société des langues romanes; Paris: Champion. [MillardetDialLandais] → Bibliographie des sources (GR-11) [Miron] → [Tiktin] [MiscAmbrosini] CAMPANILE, Enrico; LAZZERONI, Romano; PERONI, Roberto (eds). 1985: Scritti in onore di Riccardo Ambrosini. Pisa: Giardini. 213 p. [MiscBadia] ‑‑‑. 1995: Estudis de lingüistica i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. 2 vol. [MiscBastardas] MASSOT I MUNTANER, Josep (coord.). 1989: Miscel⋅lània Joan Bastardas. (= Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 18). Barcelona: Associació internacional de llengua i literatura catalanes. [MiscGasca] CORNAGLIOTTI, Anna, et al. (eds). 1988: Miscellanea di Studi Romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza. 2 vol. Alessandria: Ed. dell’Orso. xxiv + iii + 1124 p.
249
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[MiscKremer] BOULLÓN AGRELO, Ana Isabel (ed.). 2004: Novi te ex nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. Dieter Kremer. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza. 763 p. [MiscMastrelli] ADEMOLLO GAGLIANO, Maria Teresa, et al. (eds). 1985: Studi linguistici e filologici per Carlo Alberto Mastrelli. Pisa: Pacini. xxvi + 412 p. [MiscMoreu-Rey] MANENT, Albert; VENY, Joan (eds). 1988: Miscel⋅lània d’homenatge a Enric Moreu‑Rey. 3 vol. Montserrat. [MiscMzPidal] ‑‑‑. 1969–1970 [1925]: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos. 5 vol. (= Revista de la Universidad de Madrid 18–19, nos 69, 70/71, 73, 74/75). Madrid. [3 vol. Madrid: Hernando]. [MiscPiel] KREMER, Dieter (ed.) 1988: Homenagem a Joseph M. Piel por ocasião do seu 85° aniversário. Tübingen. [MiscSantoli] CHIARINI, Paolo, et al. (eds). 1976: Filologia e Critica. Scritti in onore di Vittorio Santoli. 2 vol. (= Studi di filologia tedesca 6–7). Roma: Bulzoni. [MiscSicilano] ‑‑‑. 1966: Studi in honore di Italo Siciliano. Firenze: Olski. [MiscTatoPlaza] CAFFARELLI, Enzo; KREMER, Dieter (eds). 2001: L’onomastica testimone, custode e promotrice delle identità linguistiche, storiche e culturali. Studi in ricordo di Fernando R. Tato Plaza. In: RIOn 7/2. 331–577. [Mistral] MISTRAL, Frédéric. 1879–1886: Lou tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal‑français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne. 2 vol. Avignon, Paris.
[Plusieurs rééd., la dernière datant de 1966.]
[MlatWb] Bayerische Akademie der Wissenschaften; Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin (Hrsg.). 1967– [1959 sources et abréviations]: Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert. München. [MLLM] NIERMEYER, Jan F. 1976 (rééd. 1984): Mediae Latinitatis Lexicon Minus – Lexique latin médiéval – français/anglais. Leiden: Brill. 1138 p. – Abbreviationes et index fontium comp. par C. van de KIEFT. 1976. Leiden: E.J. Brill. xix + 78 p. [MLLM2] NIERMEYER, Jan F.; VAN DE KIEFT, C. 2002. Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Édition remaniée par J.W.J. BURGERS. Leiden: Brill. 2 vol. (xxii + 1480 + 83 p.). [MoineGloss] MOINE, Jean-Marie. 2003: Glossaire du patois. Patois-français. Porrentruy: Société jurassienne d’émulation. 1005 p. [MollGramHist] MOLL, Francesc de Borja. 1991 [1952]: Gramàtica històrica catalana. (= Honoris Causa 8). València: Universitat de València.
[Traduction (posthume), sans modifications, de sa grammaire, Madrid: Gredos, 1952.]
[MollardDicBleu] MOLLARD-DESFOUR, Annie. 2004 (19981): Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXe siècle. Le bleu. Nouvelle éd. Paris: CNRS. 274 p. [MollardDicRouge] MOLLARD-DESFOUR, Annie. 2000: Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXe siècle. Le rouge. Paris: CNRS. 490 p. 250
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[MollardDicRose] MOLLARD-DESFOUR, Annie. 2002: Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXe siècle. Le rose. Paris: CNRS. 286 p. [MoraisDic10] → [Silva] [MoranLingHistCat] MORAN I OCERINJAUREGUI, Josep. 1994: Treballs de lingüística històrica catalana. (= Biblioteca Serra d’Or). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Mont serrat.
[Recueil d’articles.]
[MorawskiProverbes] MORAWSKI, Joseph. 1925: Proverbes français antérieurs au siècle. (= CFMA 47). Paris: Champion.
xve
[Corpus général des proverbes du Moyen Âge d’après 29 recueils; classement alphabétique de 2.500 proverbes avec notes, variantes et notes et index des mots typiques, sans commentaire et/ou interprétation.]
[Moretti] MORETTI, Giovanni. 1973: Vocabolario del dialetto di Magione (Perugia). Perugia. [Morri] MORRI, Antonio. 1840 [1969]: Vocabolario romagnolo-italiano. Faenza: Conti. vi + 926 p. [Rist. anast. Bologna: Forni.] [Mortillaro] MORTILLARO, Vincenzo. 18793 [1980]: Nuovo dizionario siciliano-italiano. 3a edizione corretta e accresciuta. Palermo.
[Rist. anast.: Bologna: Forni; 1re édition: 1838–1844; 2e édition: 1876.]
[MosinoGlossCal] MOSINO, Franco. 1985: Glossario del calabrese antico (sec. Linguistica e dialetti 10). Ravenna: Longo.
xv).
(=
[Mussafia] MUSSAFIA, A. 1873 [1964]: Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten im xv. Jahrhundert. Wien.
[Rist. anast., Bologna 1964, con premessa di C. Tagliavini e gli indici completi de F. Gysseling.]
[MussetSaintonge] MUSSET, Georges. 1929–1948. Glossaire des patois et des parlers de l’Aunis et de la Saintonge. 5 vol. La Rochelle: Masson et Renaud. [MzPidalGramHist] MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. 197314: Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa‑Calpe. 372 p. [MzPidalOrígenes] MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. 19645: Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid: Espasa‑Calpe. xv + 592 p. [Nadal/PratsHistCat] NADAL I FARRERAS, Josep M.; PRATS I DOMINGO, Modest. 1982–: Història de la llengua catalana. Vol. 1.: Dels inicis fins al segle xv; vol. 2: El segle xv. (= Estudis i Documents 33–34). Barcelona: Edicions 62.
[En voie de publication; le 2e vol. est paru en 1996]
[NALBB] LE DÛ, Jean. 2001: Nouvel atlas linguistique de la Basse-Bretagne. 2 vol. Brest: Centre de Recherche Bretonne et Celtique/Université de Bretagne Occidentale.
[vol. 1: cartes 1−294 ; vol. 2: cartes 295−601.]
[NALC] DALBERA-STEFANAGGI, Marie-José. 1995−1999: Nouvel atlas linguistique et ethnographique de la Corse. 2 vol. Paris: Éd. du CNRS.
251
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[NALR] PETROVICI, Emil (dir.). 1956–1962: Atlasul lingvistic român. Serie nouă. 7 vol. Bucureşti. [NALR‑Banat] NEIESCU, Petru (dir.); BELTECHI, Eugen; FAICIUC, Ioan; MOCANU, Nicolae. 1980: Noul Atlas lingvistic român, pe regiuni. Banat. Vol. 1. Bucureşti. [NALR‑Mold] ARVINTE, Vasile; DUMISTRACEL, Stelian; FLOREA, Ion A.; NUTA, Ion; TURCULET, Adrian. 1987: Noul Atlas lingvistic al României. Moldova şi Bucovina. Vol. 1. Bucureşti. [NALRM] PUŞCARIU, Sextil (dir.); PĂTRUŢ, Ioan. 1956–1981: Micul atlas lingvistic român. Serie nouă. 4 vol. Bucureşti. [NandrişPhonHist] NANDRIŞ, Octave. 1963: Phonétique historique du roumain. Paris: Klincksieck. xxii + 321 p. [NautonPhon] NAUTON, Pierre. 1974: Géographie phonétique de la Haute-Loire. Ouvrage posthume publié par J.-B. Martin. (= Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon 29). Paris: Les Belles Lettres. [NehamaDJE] NEHAMA, Joseph. 1977: Dictionnaire du Judéo‑Espagnol. Madrid: CSIC Instituto “Benito Arias Montano”. xv + 7 + 609 p. [NeiraDicAsturias] NEIRA MARTINEZ, Jesús; PIÑEIRO, Mª del Rosario. 1989: Diccionario de los bables de Asturias. Oviedo: IDEA. 614 p. [NGLG] DIEFENBACH, L. 1867: Novum glossarium latino‑germanicum mediae et infimae latinitatis. Frankfurt/Main.
[Cf. aussi → GLG]
[NGlossMedLat] BLATT, Franz (dir.). 1957–: Novum glossarium mediae latinitatis ab anno DCCC usque ad annum MCC. Hafniae (= Kopenhagen). [NicotraDizSicItal] NICOTRA, Vincenzo. 1883 [1974]: Dizionario Siciliano-Italiano. Catania: Tipogr. Bellini. [Rist. anast. Bologna: Forni]. [Niermeyer] → [MLLM] [NovatiProverbi] NOVATI, Francesco. 1890–1910: Le serie alfabetiche proverbiali e gli alfabeti dispositi nella letteratura italiana dei primi tre secoli. In: Giornale storico della letteratura italiana 15. 337–401; 18. 104–147; 54. 36–58; 55. 266–308. [NovoMierDXLA] NOVO MIER, Lorenzo. 1979: Dicionariu xeneral de la Llingua Asturiana. Oviedo: Asturlibros Ediciones. 311 p. [NPirona] PIRONA, Giulio Andrea; CARLETTI, Ercole; CORGNALI, Giovanni Battista. [1935] 19922: Il Nuovo Pirona. Vocabolario friulano. Seconda edizione con Aggiunte e correzioni riordinate da Giovanni FRAU. Udine: Società Filologica Friulana. [NTLLE] Real Academia Española. [2004]: Nuevo Tesoro lexicográfico de la lengua española. Portal de la RAE. (02.04.2005); Link: (05.04.2005)
[Il s’agit d’une base de données qui permet la recherche dans les quatre dictionnaires suivants de la RAE: 1. Autoridades, 2. Diccionario usual, 3. Diccionario histórico, 1933–36. 4. Diccionario manual.]
252
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[NunesGramHist] NUNES, José Joaquim. [19191] 19758: Compêndio de gramática histórica portuguesa (Fonética e morfologia). Lisboa: Livraria Clássica Editora. [Nyrop] NYROP, Kr. 1899–1930: Grammaire historique de la langue française. 6 vol. Copenhague, et al.
[Réimpr. Paris 1936–1968; 4e éd. revue, Genève: Slatkine Reprints.]
[OdinBlonday] ODIN, Louise. 1910: Glossaire du patois de Blonday. Préface de Ernest MURET. (= Mémoires et documents publiés par la Société d’histoire de la Suisse romande). Lausanne. XIII + 715 p. [O’KaneRefranes] O’KANE, Eleanor. 1959: Refranes y frases proverbiales españoles de la edad media. (= BRAE, Anejo 2). Madrid.
[Répertoire très complet, ordonné par mot clé, donc pas d’index.]
[OLD] ‑‑‑. 1968–1982. Oxford Latin Dictionary. 2 vol. Oxford: Clarendon Press.
[Latin classique jusqu’à la fin du 2e siècle.]
[OlivieriDEI] OLIVIERI, Dante. 1950 [19652]: Dizionario etimologico italiano. Milano. [OpeltLatSchimpfwörter] OPELT, Ilona. 1965: Die lateinischen Schimpfwörter und verwandte sprachliche Erscheinungen. Heidelberg: Winter. [OttCouleurs] OTT, André G. 1899 [1977]: Étude sur les couleurs en vieux français. Thèse, Zurich. Paris: Bouillon [Réimpr. Genève: Slatkine]. [OVI] Centro Studi Opera del Vocabolario Italiano/CNR. [1983–]: Opera del Vocabolario Italiano.
[ (02.04.2005); cf. → TLIO]
[PadulaVocCalabro] PADULA, Vincenzo. 2001−: Vocabolario calabro. Laboratorio del Dizionario Etimologico Calabrese (DEC). A cura di John B. Trumper. Roma: Laterza. [Palay] PALAY, Simin (Majoral du Felibrige). 19803: Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin aquitain). 3e éd. complétée. Paris [réimpr. 1991]. [Palazzi] PALAZZI, Fernando. 1939: Nuovissimo dizionario della lingua italiana etimologico, fraseologico, grammaticale, ideologico, nomenclatore e dei sinonimi. Torino: Utet. [Dictionnaire dépouillé par Corgnali → sources IR-13.] [Pallioppi] PALLIOPPI, Zaccaria; PALLIOPPI, Emil. [1893–]1895: Dizionari dels idioms roumauntschs d’Engiadin ’ota e bassa, della Val Müstair, da Bravuogn e Filisur, roumauntsch‑tudaisch. Samedan. viii + 824 p. [PALW] LECHANTEUR, Jean ; BOUTIER, Marie-Guy et al. 1990–1995: Petit Atlas Linguis tique de la Wallonie. Liège: Université de Liège / Institut de dialectologie wallonne de Liège. 3 vol. [Cf. aussi ALW.] [Pansier] PANSIER, Paul. 1974 [1924–1932]: Histoire de la langue provençale à Avignon du xiie au xixe siècle. Réimpression en 2 vol. Genève: Slatkine Reprints; Marseille: Laffitte Reprints. [1ère éd. en 5 vol., Avignon].
[Papahagi] PAPAHAGI, Tache. 19742 [1963]: Dicţionarul dialectului aromân, general şi etimologic = Dictionnaire aroumain (macédo‑roumain), général et étymologique. Bucureşti: Ed. Academiei Republicii Socialiste România. 253
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[PardoAragonés] PARDO ASSO, Jose. 1938: Nuevo diccionario etimológico aragonés (voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón). Zaragoza: Imprenta del Hogar Pi gnatelli. [Pascu] PASCU, Giorge. 1925: Dictionnaire étymologique macédo‑roumain. vol. 1: Les éléments latins et romans. Iaşi: Cultura Naţională. 235 p. [PascuSufixRom] PASCU, Giorge. 1916: Sufixele româneşti. Bucureşti: Librăriile Socec; Leizig: Harrassowitz; Wien: Gerold. [PasqualiDizPiem] PASQUALI, Giovanni. 1997 [18702]: Nuovo dizionario piemontese-italiano. Torino: Arnaldo Forni Editore. [Torino: Libreria Editrice di Enrico Moreno.]
[Reprint de la seconde édition de 1870: Nuovo dizionario piemontese-italiano, ragionato e comparato alla lingua comune coll’etimologia di molti idiotismi, premesse alcune nozioni filologiche sul dialetto.]
[PattisonSpanSuffixes] PATTISON, David G. 1975: Earley Spanish Suffixes. A functional study of the principal suffixes of Spanish up to 1300. Oxford: Basil Blackwell. [PEDLI] MIGLIORINI; Bruno; DURO, Aldo. 19583: Prontuario Etimologico della lingua italiana. Torino: Editore Paravia. [Sigle LEI: Migliorini-Duro.] [Peer] PEER, Oscar. 1962: Diczionari rumantsch ladin‑tudais‑ch. Samedan. [PellegriniAnimali] PELLEGRINI, Giovan Battista. 1985: Conservazione e innovazione nei nomi degli animali. Estratto da: SSCISAM 31. 175–242. [PennyGramHist] PENNY, Ralph. 1993: Gramática histórica del español. (= Ariel Lingüís tica). Barcelona: Ariel.
[Traduction espagnole par José Ignacio Pérez Pascual de la version originale en anglais de 1991: A History of the Spanish Language.]
[PennyHablaPasiega] PENNY, R. J. 1970: El habla pasiega. Ensayo de dialectología monta ñesa. London: Thamesis Books. [PensadoAst] PENSADO, José Luis. 1999: Estudios asturianos. (= Llibrería Llingüística 10). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. 415 p. [Edición iguada col procuru de Susana Villa Basalo].
[Recueil d’articles. Index des mots: p. 381–413.]
[PfeiferEWD] PFEIFER, Wolfgang. 19932: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Erarbeitet im Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, Berlin. Berlin: dtv.
[A utiliser complementairement au → Kluge qui ne fournit pas de datations.]
[PfisterEtimologia] PFISTER, Max; LUPIS, Antonio. 2001: Introduzione all’etimologia romanza. (Enciclopedia linguistica 2). Soveria Mannelli: Rubbettino. [PhariesSufijos] PHARIES, David. 2002: Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales. Madrid: Gredos. 771 p. [PhilippideILR] PHILIPPIDE, Alexandru. 1894: Istoria limbii române. vol. 1: Principii de istoria limbii. Iaşi: Tipografia Naţională. 346 p. [PhilippideOR] PHILIPPIDE, Alexandru. 1925: Originea Românilor. 2 vol. Iaşi: Tipografia „Viaţa Românească“ SA. [PiccittoVocSic] → [VS] 254
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[Piel,Aufsätze 6] PIEL, Joseph M. 1966: Über Tiernamen in der hispanischen, insbesondere portugiesischen Toponomastik I. A: Wildlebende Tiere. In: Aufsätze 6. 164–202. [Piel,Aufsätze 7] PIEL, Joseph M. 1967: Über Tiernamen in der hispanischen, insbesondere portugiesischen Toponomastik II. B: Haustiere. In: Aufsätze 7. 195–202.
[À compléter par MaçãsAnimais (p. 71–80).]
[Pierrehumbert] PIERREHUMBERT, William. [1926] 2002: Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand. Reprod. photomécanique de l’éd. de 1926. (= Publications de la Société d’hisoire et d’archéologie du Canton de Neuchâtel 2). Neuchâtel: Attinger. 763 p.
[Avec une importante bibliographie des sources citées dans le dictionnaire.]
[PietteLoanword] PIETTE, J.R.F. 1973: French Loanwords in Middle Breton. Cardiff. [PignonPhonPoitou] PIGNON, Jacques. 1960: L’évolution phonétique des parlers du Poitou (Vienne et Deux-Sèvres). Paris: D’Artrey. [Pirona] PIRONA, Jacopo. 1871: Vocabolario friulano. A cura di Giulio Andrea Pirona. Venezia: Antonelli.
[Dictionnaire dépouillé par Corgnali → sources (IR-13).]
[PironaVocFriulano] → [NPirona] [PirsoulDicNamurois] PIRSOUL, Léon. 19342: Dictionnaire wallon-français, dialecte namurois. Namur: Imprimerie commerciale et industrielle. 331 p. [PittauVocSardo] PITTAU, Massimo. 2002: Vocabolario della lingua sarda: sardo-italiano, italiano-sardo. Cagliari: Gasperini. 684 p.
[Version abrégée du son dictionnaire cf. → DLS]
[Plomteux] PLOMTEUX, H. 1975: I dialetti della Liguria orientale odierna. La Val Grave glia. 2 vol. Bologna: Patròn. [Podrecca] PODRECCA, Carlo. 1884: Slavia italiana. Cividale: Fulvio Giovanni.
[Chapitres Lingua et Costumi dépouillés par → Corgnali (Biblio. sources italoromanes (IR-13).]
[PratiEtimVeneto] PRATI, Angelico. 1968: Etimologie venete a cura di Gianfranco FOLENA e Giambattista PELLEGRINI. Venezia/Roma: Instituto per la Collaborazione Culturale. [Sigle LEI: PratiEtimVen; cf. aussi → VEI]
[ProbSynonymie] MOUSSY, Claude (éd.). 1994: Les problèmes de la synonymie en latin. Colloque du Centre Alfred Ernout (Université de Paris IV, 3 et 4 juin 1992). Paris: Sorbonne. [ProntuarioCAP] ‑‑‑. [s.a.]: Elenco di tutti i communi e frazioni d’Italia contenente tutti i codici di avviamento postale ed altre informazioni. [ProverbesBasques] OIHENART. 1657: Les proverbes basques recvillis par le Sr d’Oihenart, plvs les poesies Basques du mesme Auteur. Paris. [PtLevy] LEVY, Emil. 19755: Petit dictionnaire provençal‑français. Heidelberg: Winter. [Rééd. 1980. Raphèle-lez‑Arles: M. Petit]. [PuitspeluLyon] PUITSPELU, N. du. 1887–1890: Dictionnaire étymologique du patois lyonnais. Lyon: Librairie générale Henri Georg. 255
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Puoti] PUOTI, Basilio. 18502: Vocabulario domestico napoletano e toscano. Napoli: Stamperia del Vaglio. [PuşcariuEW] PUŞCARIU, Sextil. 1905 [1975]: Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache. vol. 1: Lateinisches Element mit Berücksichtigung aller romanischen Sprachen. Heidelberg: Winter. [Réimpr.] [PuşcariuLR] PUŞCARIU, Sextil. 1959–1976: Limba română. vol. 1 (1976): Privire generală; vol. 2 (1959): Rostirea. Bucureşti: Ed. Academiei Republicii Socialiste România. [RamalhoDicPort] RAMALHO, Énio. [s.d.]: Dicionário estructural, estilístico e sintáctico da lingua portuguesa. Porto: Lello & Irmão Editores. [RasicoDocHistCat] RASICO, Philipp D. 1993: Estudis i documents de lingüística històrica catalana. (= Biblioteca de cultura catalana 76). Barcelona: Curial.
[RasicoFonCat] RASICO, Philipp D. 1982: Estudis sobre la fonologia del català preliterari. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat – Curial.
[Thèse: Université d’Indiana (Bloomington) 1981.]
[Raspall/Martí] RASPALL I JUANOLA, Joana; MARTÍ I CASTELL, Joan. 1984: Diccionari de locucions i de frases fetes. Barcelona: Edicions 62. [Raynouard] RAYNOUARD, François Juste Marie. 1836–1845: Lexique roman, ou Dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de l’Europe latine. 6 vol. Paris.
[Réimpr. Heidelberg: Winter 1928–1929; Genève: Slatkine 1977; Nîmes: Lacour 1996. Présentation selon les familles de mots; vol. 6: registre alphabétique.]
[RE] PAULY, A.; WISSOWA, Georg, et al. (eds). 1893–1972: Paulys Real‑Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearb. Stuttgart, München. [RefraneiroGalego] FERRO RUIBAL, Xesús. 1987: Refraneiro galego básico. Vigo: Galaxia. [Refranero asturiano] CASTAÑÓN, Luciano. 1962: Refranero asturiano. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos. 342 p. [RefranesBascuence] ‑‑‑. 1596: Refranes y sentencias comunes en Bascuence, declaradas en Romance con numeros sobre cada palabra, para que se entiendan las dos lenguas. Impresso con licencia en Pamplona por Pedro Porralis de Amberes. Édition de Eys, W.J. van. 1896: Proverbes basques‑espagnols. Genève.
[Réédition d’après l’Unicum de 1596 conservé à la Bibliothèque de Darmstadt, actuellement disparu.]
[RefranyerMallorca] FUSTER, Miquel. 1979–1981: Refranyer popular de l’illa de Mallorca. 2 vol. Palma de Mallorca. [RefranysMenorca] PONS MOYA, Joan. 1984: Dites i refranys menorquins. (= Quaderns de foklore 17–20). Menorca: Col⋅lectiu folklòric de Ciutadella; Consell Insular de Menorca. [RemacleDifférenciation] REMACLE, Louis. 1992: La différenciation de la Belgique romane avant 1600. Liège: Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège; Genève: Droz. 203 p.
256
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[RemacleDocLex 1] REMACLE, Louis. 1967: 1. Documents lexicaux extraits des archives scabinales de Roanne (La Gleize). (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 177). Paris: Les Belles Lettres. 439 p.
[Intéressante série de termes d’ancien wallon extraits d’archives locales.]
[RemacleDocLex 2] REMACLE, Louis. 1972: 2. Documents lexicaux extraits des archives de Stoumont, Rahier et Francorchamps. (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 205). Paris: Les Belles Lettres. 156 p. [RemacleDocLex 3] REMACLE, Louis. 1977: 3. Notaires de Malmedy, Spa et Verviers. Documents lexicaux. (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 218). Paris: Les Belles Lettres. 295 p. [RemacleÉtym] REMACLE, Louis. 1997: Étymologie et phonétique wallonnes. Questions diverses. (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 267). Genève: Droz. 262 p. [RemacleGéminées] REMACLE, Louis. 1984: La différenciation des géminées mm, nn en mb, nd. Paris: Les Belles Lettres. 215 p. [RemacleGlossGleize] REMACLE, Louis. 1980: Glossaire de La Gleize. (= Bibliothèque de philologie et de littérature wallonnes 5). Liège: SLLW. 217 p. [RemacleHSecondaire] REMACLE, Louis. 1944: Les variations de l’H secondaire en Ardenne liégeoise. Le problème de l’h en liégeois. Paris: Droz. 439 p. [RemacleLaGleize] REMACLE, Louis. 1937: Le parler de La Gleize. Bruxelles/Liège: Vaillant‑Carmanne. 355 p. [Renero,Altamira 1–3] RENERO, Vicente. 1947: Formas dialectales y toponímicas de Cantabria. In: Altamira 1–3. 109–255. [REW] MEYER‑LÜBKE, Wilhelm. 19353 [19725]: Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg.
[Cf. aussi l’index inverse du REW; Alsdorf-Bollée, Annegret; Burr, Isolde. 1969: Rückläufiger Stichwortindex zum Romanischen Etymologischen Wörterbuch. Heidelberg: Winter.]
[Rey/ChantreauLocutions] REY, Alain; CHANTREAU, Sophie. 1989 [1979]: Dictionnaire des expressions et locutions. Nouvelle édition. Paris: Le Robert. [Rezasco] REZASCO, G. 1881 [1966]: Dizionario del linguaggio italiano storico ed amministrativo. Firenze. [Ristampa : Bologna.] [Rico/SolàGramCat] RICO, Albert; SOLÀ, Joan. 1995: Gramàtica i lexicografia catalanes: síntesi històrica. (= Col⋅lecció Biblioteca Lingüística Catalana). València: Universitat de València. [Riegler] RIEGLER, Richard. 1907: Das Tier im Spiegel der Sprache. Ein Beitrag zur vergleichenden Bedeutungslehre. (= Neusprachliche Abhandlungen aus den Gebieten der Phraseologie, Realien, Stilistik und Synonymik 15–16). Dresden/Leipzig: Kochs Verlagsbuch handlung.
257
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Robert1985] ROBERT, Paul. 19852: Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. 2e édition entièrement revue et enrichie par Alain rey. 10 vol. Paris: Le Robert. [Robert2001] ROBERT, Paul; REY, Alain (dir.). 20012 [CD-ROM 2003]: Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle éd. en 6 vol., nouvel format. Paris: Le Robert. [CD-ROM Version 1.6., Paris: VUEF]. [RobertHist] REY, Alain (dir.). 1998–2000 [1992]. Dictionnaire historique de la langue française. Éd. enrichie de celle de 1992 en 2 vol. 3 vol. Paris: Dictionnaires Le Robert. 4304 p. [RohlfsAragonés] ROHLFS, Gerhard. 1985: Diccionario dialectal del Pirineo aragonés. Zaragoza: Institución „Fernando el Católico“. [RohlfsCalabria] ROHLFS, Gerhard. 1977: Nuovo dizionario dialettale della Calabria (con repertorio italo-calabro). Nuova edizione interamente rielaborata, ampliata e aggiornata. Ravenna: Longo. [Sigle LEI = NDC] [RohlfsDifferenzierung] ROHLFS, Gerhard. 1954: Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen. Versuch einer romanischen Wortgeographie. (= Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch‑historische Klasse). München: Bayerische Akademie der Wissenschaften. [Traduction espagnole avec annotations par Manuel Alvar.1960: Diferenciación léxica de las lenguas románicas. Madrid: CSIC; cf. également RohlfsSprachgeogr.]
[RohlfsDTC] → [DizTreCalabrie] [RohlfsEstudios] ROHLFS, Gerhard. 1979: Estudios sobre el léxico románico. (= Biblioteca Románica Hispánica. Estudios y Ensayos 294). Madrid: Gredos.
[Élaboration partielle et annotations par Manuel Alvar.]
[RohlfsGascon] ROHLFS, Gerhard. 19702: Le Gascon. Études de philologie pyrénéenne. 2e éd., ent. refondue. (= Beihefte, ZrP 85). Tübingen: Niemeyer. [RohlfsGramStor] ROHLFS, Gerhard. 1966–1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3 vol. Torino: Einaudi.
[Traduction de la première éd. allemande: 1949–19541 [19732]: Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten. 3 vol. (= Bibliotheca romanica; Manualia et commentationes 5–7). Bern: Francke. (Sigle de la version allemande: RohlfsGramHist).]
[RohlfsPanorama] ROHLFS, Gerhard. 1986: Panorama delle lingue neolatine. Piccolo atlante linguistico pan‑romanzo. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 283). Tübingen: Narr.
[Sélection de cartes thématiques, sans interprétation.]
[RohlfsSalento] ROHLFS, Gerhard. 1959: Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d’Otranto). 3 vol. München. [Ristampa fotomeccanica 1976, Galatina: Gancedo Editore.] [Sigle LEI = VDS] [RohlfsSprachgeogr] ROHLFS, Gerhard. 1971: Romanische Sprachgeographie. Geschichte und Grundlagen, Aspekte und Probleme mit dem Versuch eines Sprachatlas der romanischen Sprachen. München: Beck.
[Il s’agit d’une réélaboration de → RohlfsDifferenzierung dont certains aspects ne sont pas repris ; riche inventaire de cartes thématiques.]
[RohlfsStudi] ROHLFS, Gerhard. 1972: Studi e ricerche su lingua e dialetti d’Italia. Firenze: Sansoni. 258
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[RollandFaune] ROLLAND, Eugène. 1877–1911 [1967]: Faune populaire de la France. Noms vulgaires, dictons, proverbes, légendes, contes et superstitions. 13 vol. Paris. [Réimpr. en 7 vol. Paris: Maisonneuve et Larose.] [RollandFlore] ROLLAND, Eugène. 1896–1914 [1967]: Flore populaire ou histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore. 11 vol. Paris. [Réimpr. en 6 vol. Paris: Maisonneuve et Larose]. [RomàRefranyer] ROMÀ FONT, Francesc. 1989: Refranyer popular. Alacant: Institut de Cultura „Juan Gil Albert“. [Ronjat] RONJAT, Jules. 1930–1941 [1980]: Grammaire istorique des parlers provençaux modernes. 5 vol. Montpellier. [Réimpr. Genève, Marseille]. [RoquesRégionalismes] ROQUES, Gilles. 1980: Aspects régionaux du vocabulaire de l’ancien français. Strasbourg (thèse inédite). [Rosamani] ROSAMANI, Enrico. 1958: Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nella regione giuliano-dalmata. Bologna: Cappelli.
[Est remplacé par Doria → DET]
[RosettiIstoria] ROSETTI, Alexandru. 19782: Istoria limbii române. I. De la origini şi pînă în secolul al xvii‑lea. Bucureşti: Ed. ştiinţifică şi enciclopedică. 936 p. [RossiGlossLig] ROSSI, Girolamo. 1971: Glossario medioevale ligure (con appendice). Rist. anast. Bologna: Forni.
[Rossi, Girolamo. 1895: Glossario medioevale ligure. In: MSI 35. 1–135; Rossi, Girolamo. 1909: Glossario medioevale ligure; appendice. In: MSI 44. 133–218.]
[RougéTouraine] ROUGÉ, Jacques-Marie. 1931: Le folklore de la Touraine. Tours: Arrault. [SainéanMétaph] SAINÉAN, Lazare. 1905: La création métaphorique en français et en roman. Halle. [Şăineanu] ŞĂINEANU, Lazăr. [18961] 19307: Dicţionar universal al limbei române. Craiova: Editura Scrisul românesc. [SaízLexCantabro] SAÍZ BARRIO, Miguel Ángel. 1991: Léxico cántabro. Santander: Edicones Tantín. [SalaPhon] SALA, Marius. 1976: Contributions à la phonétique historique du roumain. Paris: Kliencksieck. 297 p. [SALS] TERRACINI, Benvenuto; FRANCESCHI, Temistocle. 1964: Saggio di un Atlante linguistico della Sardegna in base ai rilievi di Ugo PELLIS. 2 vol. vol. 1: Carte; vol. 2: Testo. Torino: Rottero. [SalzanoVocNapItal] SALZANO, Antonio. 1989: Vocabolario Napoletano-Italiano Italiano-Napolitano con nozioni di metrica e rimario. Napoli: Ed. del Giglio. 542 p. [SammetChrestien] SAMMET, Doris. 1968: Die Substantivbildung mit Suffixen bei Chrestien de Troyes. Tübingen: Niemeyer.
259
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[SánchezVicenteDLA] SÁNCHEZ VICENTE, X. X. 1988: Diccionariu de la Llingua Asturiana. Gijón: GH Editores. 382 p. [SanchisHistCat] SANCHIS GUARNER, Manuel. 1980: Aproximació a la història de la llengua catalana. vol. 1: Creixença i esplendor. Barcelona: Salvat. [SantamarinaDicDiccionarios] SANTAMARINA, Antón (ed.). 2000: Diccionario de diccionarios. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.
[Introduction et CD. Inventaire des dictionnaires du galicien, régulièrement actualisé.]
[SarmientoCatálogoGal] SARMIENTO, Fr. Martín. 1973: Catálogo de voces y frases de la lengua gallega. Ed. y estudio de José Luis Pensado. Salamanca: Universidad. [SarmientoColecciónGal] SARMIENTO, Fr. Martín. 1970: Colección de voces y frases gallegas. Ed. y estudio de José Luis Pensado. Salamanca: Universidad. [SchmittSprachlandschaften] SCHMITT, Christian. 1974: Die Sprachlandschaften der Galloromania. Bern, Frankfurt/M.: P. Lang. 423 p. [SchmitzRutebeuf] SCHMITZ, Astrid; SCHMITZ, Beatrice. 1995: Französische Wortbildung im 13. Jahrhundert. Untersuchung der Substantivbildung bei Rutebeuf und Adenet le Roi. Bonn: Romanistischer Verlag. [SchuchardtVokalismus] SCHUCHARDT, Hugo. 1866–1868: Der Vokalismus des Vulgärlateins. 3 vol. Leipzig: Teubner. [SchüleInvLexNendaz] SCHÜLE, Rose Claire. 1963−1998: Inventaire lexicologique du parler de Nendaz (Valais). 2 vol. Bern: Francke.
[Le premier vol. paru initialement 1963 comme thèse; également publié 1960/61 in: VRom 20−21; vol. 1: La nature inanimée, la flore, la faune; vol. 2: L’homme être physique.]
[Schulze-BusackerProv] SCHULZE-BUSACKER, Élisabeth. 1985: Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du moyen âge français. Recueil et analyse. Genève/Paris: Slatkine. [Schwan/Behrens] SCHWAN, Eduard; BEHRENS, Dietrich. 19324: Grammaire de l’ancien français.
[Traduction française de Grammatik des Altfranzösischen 192512 (réimpr. 1966; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft) par Oscar Bloch, d’après la 12e édition allemande. Leipzig: Reisland. viii‑280 p.]
[SciusDicMalmédien] SCIUS, H. 1963–1980: Dictionnaire wallon‑français (malmédien) [de 1893]. Malmedy : Le Pays de saint Remacle. 355 p. [Scriban] SCRIBAN, Ăugust. 1939 [1940]: Dicţionaru limbii româneşti (Etimologii, înţelesuri, exemple, citaţiuni, arhaizme, neologizme, provincializme). Iaşi: Institutu de arte grafice Presa Bună. 1447 p. [SDEM] RAIEVSCHI, N; GABINSCHI, M. (réd.) 1978: Scurt dicţionar etimologic al limbii moldoveneşti. Chişinău. 678 p. [SemTobProverbios] SEM TOB [SANTOB]. 1985: Proverbios morales. Ed. de Sanford Shepard. (= Clásicos Castalia 149). Madrid: Castalia.
[Proverbes juifs en espagnol d’après des manuscrits du s.15.]
[SerianniGram] SERIANNI, Luca; CASTELVECCHI, Alberto (coll.). 19892 [19881]: Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET. 260
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[SerianniSaggi] SERIANNI, Luca. 1989: Saggi di storia linguistica italiana. Napoli: Morano. 457 p. [Serianni/Trifone] → [StoriaLinguaItal] [SernaDicMancha] SERNA [PÉREZ], José S[alustiano Andrés]. 19832: Cómo habla la Mancha. Diccionario manchego. Villarrobledo: Ed. del autor. [SigartGlossMontois] SIGART, Joseph-Désiré. 18702 (18661): Glossaire étymologique montois ou Dictionnaire du wallon de Mons et de la plus grande partie du Hainaut. Bruxelles, Paris. 402 p. [Silva] SILVA, António de Morais. 1949–195810 [supl. 1959]: Grande Dicionário da Língua Portuguesa. 12 vol. 10ª edição revista, corrigida, muito aumentada e actualizada. Lisboa: Confluência.
[Le dictionnaire le plus complet du portugais.]
[SilvaNovoDicCompacto] SILVA, António de Morais. 19873: Novo Dicionário Compacto da Língua Portugues. Edição compacta do texto fundamental do Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Segundo a 10ª edição. 5 vol. Lisboa: Confluência. [→ Silva] [SilvaEstruturas] SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. 1989: Estruturas trecentistas (para uma gramática do português arcaico). Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. 870 p. [SilvaFonHist] SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. 1991: O português arcaico: fonologia. São Paulo: Centexto; Bahia: Editora Universidade Federal da Bahia. [SilvaMorfHist] SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. 1994: O português arcaico: morfologia e sintaxe. São Paulo: Centexto; Bahia: Editora Universidade Federal da Bahia. [Singer] SINGER, Samuel. 1944–1947: Sprichwörter des Mittelalters. 3 vol. Bern: Lang.
[A été remplacé progressivement par le → TPMA.]
[Skok] SKOK, Petar. 1971–1974: Etimologijski rječnik hrvatskoga il srpskoga jezika. 4 vol. Zagreb: Jugoslavenska Akad. Znanosti i Umjetnosti.
[Titre français: Dictionnaire étymologique de la langue croate ou serbe.]
[Souter] SOUTER, A. 1949 [1997]: A Glossary of Later Latin to 600 A.D. Oxford: Clarendon [Réimpr.]. [StangierSchwein] STANGIER, Maria Margarete. 1929 [1930]: Die Bezeichnungen des Schweines im Galloromanischen. Die Karte “porc” des ‘Atlas linguistique de la France’. Diss. Bonn. 58 p.
[Traite les formes de porc, porcellus, troja, sus, verres ainsi que les onomatopées: coche, cochon; gorre, gorret; etc.]
[StefenelliKernwortschatz] STEFENELLI, Arnulf. 1981: Geschichte des französischen Kernwortschatzes. Berlin: Schmidt. [SteinmetzBetrunken] STEINMETZ, H. 1978: Galloromanische Bezeichnungen für “betrunken/sich betrinken”, “Trunkenheit”, “Trunkenbold”. Bonn. [StoriaLinguaItal] SERIANNI, Luca; TRIFONE, Pietro. 1993–1994: Storia della lingua italiana. 3 vol. Torino: Einaudi. 261
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[StrengSchwein] STRENG, Walter O. 1917: Zur Namengebung des Schweines in einigen französischen Mundarten. In: Mémoires de la Société Néophilologique (Helsinki) 6. 89–108. [StructuresLexLat] FRUYT, Michèle; MOUSSY, Claude (éds). 1996: Structures lexicales du latin. Lingua Latina. Recherches linguistiques du Centre Alfred Ernout. Actes de la table ronde: “Les structures lexicales du latin”, du VIIe Colloque international de linguistique latine, Jérusalem, 20 avril 1993. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
[On cite, en particulier, l’article de Kienpointner, Manfred: Comment justifier la description structurale d’un champ lexical, p. 75–84, qui traite des oppositions entre uetus/nouus, uetulus/novellus, senex/iuvenis, etc.]
[TableauxPhon] GAUCHAT, Louis; JEANJAQUET, Jules; TAPPOLET, Ernest. 1925: Tableaux phonétiques des patois suisses romands. Relevés comparatifs d’environ 500 mots dans 62 patois‑types. Neuchâtel: Attinger. [TappoletVerwandtschaft] TAPPOLET, Eugène. 1895: Die romanischen Verwandtschaftsbezeichnungen mit besonderer Berücksichtigung der französischen und italienischen Mundarten. Ein Beitrag zur vergleichenden Lexikologie. Strassburg: Trübner. [TarbéChampagne] TARBÉ, P. 1851: Recherches sur l’histoire du langage et des patois de Champagne. Reims: Imprimerie Regnier. [TardieuDicPuyDôme] TARDIEU, Ambroise. 1998 [1877]: Grand dictionnaire du département du Puy-de-Dôme. Marseille: Laffitte. [TaverdetSaôneL 1] TAVERDET, Gérard. 1980: Les patois de Saône-et-Loire. Géographie phonétique de la Bourgogne du Sud. Dijon: ABDO. [TaverdetSaôneL 2] TAVERDET, Gérard. 1981: Les patois de Saône-et-Loire. Vocabulaire de la Bourgogne du Sud. Dijon: ABDO. [TB] TOMMASEO, Nicolò; BELLINI, Bernardo. 1865–1879 [1977]: Dizionario della lingua italiana. 7 vol. Torino/Napoli: Società L’Unione Tipografico-Editrice.
[Rist. anast. de l’éd. de 1865–1879 en 20 vol. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.]
[TekavčicGramItal] TEKAVČIC, Pavao. 1972. Grammatica storica dell’italiano. Bologna: Il Mulino. 3 vol. [Vol. 1: Fonematica; vol. 2: Morfosintassi; vol. 3: Lessico.] [TerraciniSaggio] → [SALS] [ThLL] ‑‑‑. 1900–: Thesavrvs Lingvae Latinae. Editvs Avctoritate et Consilio Academiarvm qvinqve Germanicarvm Berolinensis Gottingensis Lipsiensis Manacensis Vindobonensis. Leipzig: Teubner.
[20021: CD-ROM Edition. München: K.G. Saur Verlag.]
[ThLLOnomasticon] ‑‑‑. 1913–: Thesavrvs Lingvae Latinae. Onomasticon. Editvs Avctoritate et Consilio Academiarvm qvinqve Germanicarvm Berolinensis Gottingensis Lipsiensis Manacensis Vindobonensis. Leipzig: Teubner.
[Vol. 2, 1913, C-; vol. 3, 1978, D-.]
[ThPLL] QUICHERAT, Louis. 1922 [1967]: Thesaurus Poeticus Lingua Latina. Éd. révisée et corrigée par Émile Chastelain. Paris: Hachette. [Rééd. Olms: Hildesheim.] [Tiktin] TIKTIN, Hariton; MIRON, Paul. [1903–19241] 1986–19892: Rumänisch‑deutsches Wörterbuch. 2. überar. und erg. Aufl. 3 vol. Wiesbaden. 262
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[2e éd., revue et augmentée par Paul Miron, de la première de 1903–1924, également en trois volumes mais à pagination continue.]
[Tiktin3] TIKTIN, Hariton; MIRON, Paul. 20013–: Rumänisch‑deutsches Wörterbuch. 3. neubearb. Aufl. von Paul Miron. Wiesbaden: Harrassowitz.
[De la 3e éd., également rev. et augm. par Miron, ont paru 2 vol. jusqu’en 2003.]
[TL] TOBLER, Adolf; LOMMATZSCH, Erhard. 1925– [1er fasc. 1915]: Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und herausgegeben von E. Lommatzsch, weitergeführt von Hans Christmann. Greifswald, Berlin, Wiesbaden. [TLF] IMBS, Paul; QUEMADA, Bernard (dir.). 1971–1994: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du xixe et du xxe siècle (1789–1960). 16 vol. Paris: Gallimard. [TLFi] CNRS/ATILF/Université Nancy 2. 2004: Trésor de la Langue Française informatisé. CD-ROM. Paris: Éd. du CNRS.
[Accès au TLFi par internet: (02.04.2005).]
[TLIO] Centro di studi Opera del Vocabolario Italiano (OVI)/Consiglio nazionale delle ricerche (CNR). 1998−: Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO). (02.04.2005). [TópicaHespérica] COROMINES, Joan. 1972: Tópica Hespérica. Estudios sobre los antiguos dialectos, el substrato y la toponimia romances. 2 vol. (= Biblioteca Románica Hispánica 2. Estudios y Ensayos 169). Madrid: Gredos.
[ToselliProvNice] TOSELLI, Gioan-Battista. 1878: Recuei de 3.176 prouverbi, sentensa, massima, conseu, parabola, buoi-mot, precet et diç nissart. Nissa: Imprimeria e libreria S. Cauvin-Empereur. [TPMA] SINGER, Samuel, et al. (eds). 1995–2002: Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. 14 vol. Bern/New York: Walter de Gruyter.
[Dictionnaire fondé par Samuel Singer et publié par le “Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften”. Il s’agit d’une publication posthume, basée sur le travail de Singer qui, assisté par G. Sattler et M. Bauer, dépouilla les sources littéraires les plus importantes pour la période allant de 500 à 1500, ainsi que quelques recueils et textes du16e s. Il avait l’intention de répartir les proverbes, 90.000 environ, en articles avec des mots-vedettes (2.000 environ) indiquant l’idée principale du proverbe (le tout ordonné alphabétiquement). Après des années préparatoires d’interprétation et de classements bibliographiques, l’œuvre a atteint sa phase de rédaction. Les proverbes sont reproduits dans leur texte original, suivi d’une traduction en allemand (langues qui y figurent: grec, latin, français, provençal, italien, catalan, espagnol, portugais, islandais, suédois, danois, anglais, néerlandais, allemand). Plusieurs index ont été prévus: index des mots par langues, index des lieux cités, éventuellement index des thèmes. Cf. la publication de Singer, Samuel. 1944–1947. Sprichwörter des Mittelalters … 3 vol. Bern: Lang.]
[Traina] TRAINA, Antonio. 1868: Nuovo dizionario siciliano-italiano completato da A.T. Palermo: Pedone Lauriel. [UgoccioniVocTodi] UGOCCIONI, Nicoletta; RINALDI, Marcello. 2001. Vocabolario del dialetto di Todi e del suo territorio. (= Opera del vocabolario dialettale umbro 12). Todi: Amministrazione comunale. xlv + 732 p. [VäänänenLatVulg] VÄÄNÄNEN, Veiko. 19813 [19631]: Introduction au latin vulgaire. 3e éd. revue et augmentée. Paris: Klincksieck. 263
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[Version espagnole de Manuel Carrión. 19852 [2e éd. révisée et augmentée de la 3e éd. française]: Introducción al latín vulgar. Madrid: Gredos. 449 p.]
[VariétésHistLitt] FOURNIER, Édouard (éd.). 1855–1863 [1973/1982]: Variétés historiques et littéraires. Recueil de pièces volantes, rares et curieuses. 10 vol. Paris: Janet.
[Réimpr. Nendeln/Lichtenstein: Kraus Reprint. Sigle FEW: Var.]
[VartierProvLorraine] VARTIER, Jean. 1985: Le grand livre des proverbes et dictons de Lorraine et du Bassigny. (= Les classiques lorrains). Nancy: Vent d’Est. [VautherinChâtenois] VAUTHERIN, Aug. 1896: Glossaire du patois de Châtenois avec vocables des autres localités du territoire de Belfort et des environs. Belfort. [VayssierAveyron] VAYSSIER, Aymé. 1879 [1971; 1979]: Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron. Rodez: Carrère. xliii + 656 p.
[Réimpr. Genève: Slatkine; Marseille: Laffitte.]
[VDSI] → [VSI] [VegaraRefranero] VEGARA MARTÍN, Gabriel María. [1936] 19862: Refranero geográfico español. Madrid: Hernando.
[Répertoire assez intéressant des dits populaires relatifs aux localités de l’Espagne. Par ordre alphabétique des lieux, sans index.]
[VEI] PRATI, Angelico. 1951 [1970]: Vocabolario Etimologico Italiano. Milano: Garzanti.
[Réimpr. Roma. Cf. aussi → PratiEtimVeneto]
[VenyGrill] VENY CLAR, Joan. 1988: Llei fonètica, onomatopeia i polisèmia en els noms catalans del grill. In: MiscGasca. vol. 2, 1073–1095. [VenyParlars] VENY [CLAR], Joan. 199410: Els parlars catalans. Síntesi de dialectologia. (= Biblioteca Raixa 128). Mallorca: Moll.
[Quelques-unes des éditions sont plutôt des reprints corrigés.]
[Verdam] VERDAM, J. 1932: Middelnederlandsch handwoordenboek. s’Gravenhage: Nijhoff. [VermesseDicFlandre] VERMESSE, Louis. 1994 [1867]: Dictionnaire du patois de la Flandre française ou wallonne. Rennes: La Découvrance. xxix + 508 pp. [Réimpr. de l’éd. de L. Crépin de 1867.] [VES] VÀRVARO, Alberto; SORNICOLA, Rosanna (coll.). 1986–: Vocabolario etimologico siciliano. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. 1 vol. paru (A–L). [VEVI] DURANTE, Dino; TURATO Gianfranco 19781 (19937): Vocabolario etimologico veneto-italiano. Terme: Ed. La Galiverna. 263 + 32 p.
[Cf. également .]
[VeÿStÉtienne] VEŸ, E. 1911: Le dialecte de Saint-Étienne au xviie siècle. Paris. [VieiraDicPort] VIEIRA, Frei Domingo. 1871–1874: Grande diccionario portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza, publicação feita sobre o manuscrito original, inteiramente revisto e consideravelmente augmentado. 5 vol. Porto: Chardon/Moraes.
[Un des meilleurs et plus complets dictionnaires du portugais. Contient un traité complet de F. Adolpho Coelho: Sobre a lingua portugueza (p. ix–ccvii, édité également séparément sous le titre Questões da lingua) et de Theopilo
264
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
Braga: Sobre a literatura portugueza (p. ccix–cclviii). On cite en général selon → Silva et surtout → Houaiss.]
[VignauSahagún] VIGNAU, Vicente. 1874: Glosario y Diccionario Geográfico de voces sacadas de los documentos del Monasterio de Sahagún. Madrid: Arivau. [VillersDicMalmedy] LECHANTEUR, J. 1999: Le Dictionnaire wallon-françois d’AugustinFrançois Villers (Malmedy, 1793). (= Mémoires CTD; Section wallonne 19). Liège: Michiels. 590 p.
[Édition critique très soignée de ce dictionnaire de la fin du 18e s. - A remplacé Villers, Augustin-François. 1957 [17931]: Dictionnaire wallon-français. Malmedy: Gerson.]
[VirdisFonCampid] VIRDIS, M. 1978: Fonetica del dialetto sardo campidanese. Cagliari: Ed. della Torre. [ViudasDicExtremeño] VIUDAS CAMARASA, Antonio. 1980 [19882]: Diccionario extremeño. Cáceres: Universidad de Extremadura. [VivesConcilios] VIVES, José. 1963: Concilios visigóticos e hispano-romanos. Barcelona, Madrid.
[Cet ouvrage sera désormais remplacé par ColCanónicaHisp]
[VivesInscrCristianas] VIVES, José. 19692 [19421]: Inscripciones cristianas de la España romana y visigoda. Barcelona: CSIC; Instituto Enrique Flórez [2e éd. offset de la première éd. de 1942 avec un supplément].
[Comporte des documents concernant la Péninsule Ibérique allant jusqu’à a.711.]
[VivesInscrLatinas] VIVES, José. 1971–1972: Inscripciones latinas de la España romana. Antología de 6.800 textos. 2 vol. Barcelona: CSIC.
[Comporte des documents concernant la Péninsule Ibérique allant jusqu’au 3e siècle.]
[VLI] DURO, Aldo. 1985–1994: Vocabolario della lingua italiana. 4 vol. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana G. Treccani. [VPL] SICARDI, Petracco; TOSO, F., et al. (eds). 1985–1992: Vocabulario delle parlate lìguri. 4 vol. Genova. [VocAnimauxMarins] SAINT-DENIS, E. de. 1947: Le vocabulaire des animaux marins en latin classique. (= Études et commentaires 2). Paris: Klincksieck. [VocAránzazuOñate] IZAGUIRRE, O.F.M, Fr. Cándido. 1971 [19942]: El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. (=Anejos del ASFVJU 7). Donostia/San Sebastián: Diputación Foral de Gipuzkoa; Ayuntamiento de Oñati. 248 p.
[2a ed. facs. et augm. de Luis Villasanta; 311 p. Publié déjà en 1970 in: Anejos del ASFVJU 4.]
[VPL] PETRACCO SICARDI, Giula; TOSO, Fiorenzo ; CAVALLARO, Patrizia; CONTE LABELLA, Rosetta. 1985–1992: Vocabolario delle parlate liguri. 4 vol. Genova: Consulta Ligure. [VS] PICCITTO, Giorgio; TROPEA, Giovanni. 1977–2002: Vocabolario siciliano. 5 vol. Catania/Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. [VSI] SGANZINI, S.; SPIESS, F.; ZELI, Rosanna. 1952–: Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana. Lugano: Mazzuconi. 265
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
[WagnerHistWortbildung] WAGNER, Max Leopold. 1952: Historische Wortbildunglehre des Sardischen. (= Romanica Helvetica 39). Bern: Francke. [WagnerLingua] WAGNER, Max Leopold. 1951 [19802]: La lingua sarda: storia, spirito e forma. Bern: Francke. 416 p. [Walde/Hofmann] WALDE, Alois; HOFMANN, Johann Baptist. 19382 [19654]: Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 2 vol. Heidelberg: Winter. [Walker] WALKER, Douglas C. 1982: Dictionnaire inverse de l’ancien français. (= Publications médiévales de l’Université d’Ottawa). Ottawa.
[Sur la base du TL; c.r.: Baldinger, K. 1983: ZrP 99. 176–177.]
[WalkerLex] WALKER, Douglas, C. 1998: Lexique d’ancien français. University of Calgary. (02.04.2005). [WalterEnquête] WALTER, Henriette. 1982: Enquête phonologique et variétés régionales du français. Paris: P.U.F. 253 p. [WalterMammifères] WALTER, Henriette; AVENAS, Pierre. 2003: L’étonnante histoire des noms des mammifères. Paris: Robert Laffont. 486 p. [WartburgGesichtsorgan] WARTBURG, Walther von. 1912: Die Ausdrücke für die Fehler des Gesichtsorgans in den romanischen Sprachen und Dialekten. Eine semasiologische Untersuchung. Hamburg: Société Internationale de Dialectologie Romane. [WartburgSchaf] WARTBURG, Walther von. 1918: Zur Benennung des Schafes in den romanischen Sprachen. In: Abhandlungen der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften, Jahrgang 1918, 10. 1–37.
[Étymons traités: ovis, pecora, feta, ovicula, vervex; 2 cartes: 1. carte ALF brebis; 2. distribution géographique des noms au niveau de la Romania.]
[WasletVocGivet] WASLET, Jules. 1923. Vocabulaire wallon-français (Dialecte givetois). Sedan: Imprimerie Laroche. 320 p. [WernerLatSprichwörter] WERNER, Jakob. 19662: Lateinische Sprichwörter und Sinnsprüche des Mittelalters aus Handschriften gesammelt. 2. überarb. Auflage von Peter Flury. Heidelberg: Winter.
[Inventaire assez complet mais de consultation (localisation) difficile, index des mots.]
[WiacekLexique] WIACEK, Wilhelmina M. 1968: Lexique des noms géographiques et ethniques dans les poésies des troubadours des xiie et xiiie siècles. (= Les classiques d’Oc 3). Paris. [WilliamsGramHist] WIILIAMS, Edwin B. 19753: Do latim ao português (fonologia e morfologia históricas da língua portuguesa). Trad. port. de Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.
[Traduction anglaise de Williams, Edwin B. [19381] 19682: From Latin to Portuguese. Historical phonology and morphology of the Portuguese language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.]
[WisimusDicVerviers] WISIMUS, Jean. 1947 [1986]: Dictionnaire populaire wallon-français en dialecte verviétois. Verviers: Vinche. xxiv + 492 p. [Zaccagnini] ZACCAGNINI, Roberto. 1992: Il dialetto velletrano: grammatica ragionata, vocabolario etimologico. Velletri: Scorpius. 266
5.2. Bibliographie d’appui et de référence
[ZamoraVicenteDial] ZAMORA VICENTE, Alonso. 19672: Dialectología española. Madrid: Gredos. [ZanneProvRom] ZANNE, Iuliu A. 1895–1901: Proverbele românilor. 9 vol. Bucureşti: Socec.
[La plus riche collection de proverbes roumains.]
[ZéliqzonDicMoselle] ZÉLIQZON, Léon. 1924 [2002]. Dictionnaire des patois romans de la Moselle. 3 vol. Strasbourg: Istra. [Réimpr. Metz: Serpenoise.] [Ziltener] ZILTENER, Werner. 1972–1989: Repertorium der Gleichnisse und der bildhaften Vergleiche der okzitanischen und der französischen Versliteratur des Mittelalters. Bern: Francke.
[Ce répertoire se présente sous un ordre onomasiologique. Les sources littéraires dépouillées (cf. bibliographie vii–xviii) sont datées. Le recueil comporte des index alphabétique et onomasiologique.]
[Zingarelli] ZINGARELLI, Nicola. 19598/1997(1999)12–: Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. 1 CD-ROM. [ZinkMorph] ZINK, Gaston. 1989: Morphologie du français médiéval. Paris: PUF.
267
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques La liste alphabétique ci-dessous reprend la liste exhaustive des revues et séries les plus fréquemment citées dans les articles du dictionnaire, que ce soit sous leur sigle ou sous une forme abrégée. Quelques-unes, dont le titre est relativement court, n’ont pas droit à un sigle particulier et sont citées sous leur forme normale. Ces sigles répondent à une logique interne au projet PatRom et il se peut que les sigles qui ont été retenus ne correspondent pas à ceux qui sont généralement usités dans les bibliographies courantes ou par les revues elles-mêmes. Le cas échéant, un renvoi peut être fait. Les autres titres de revues occasionnels sont cités in extenso dans le dictionnaire. À ces titres de revues et séries, ont été ajoutés des sigles attribués aux principaux actes de colloques d’onomastique, notamment à ceux qui contiennent des articles d’anthroponymie, ainsi qu’à quelques gros ouvrages collectifs, manuels ou encyclopédies générales d’onomastique. Les principales indications de lieu d’édition et de collectivité-auteur figurent à la suite du titre. La citation s’achève par l’indication d’année de début et, le cas échéant, de fin de parution. Si nécessaire, entre crochets, sont fournies quelques indications sur les changements de titre ou les connexions entre titres de remplacement. De nombreuses revues sont désormais accessibles, partiellement ou entièrement, par Internet. Cet accès aux revues électroniques peut être gratuit ou payant, selon les licences de site. L’offre de ces accès étant variable et continuellement revue à la hausse, on a renoncé à les citer ci-dessous. AAA Archivio per l’Alto Adige. Istituto di studi per l’Alto Adige, Bolzano, Firenze 1906−. AAR Analele Academiei Române, Bucureşti 1867−. AATorino Atti della [R.] Accademia delle Scienze di Torino, Torino 1865/66−1926/27. AAUdine Atti dell’Academia di Scienze, Lettere e Arti di Udine, Udine 1867−. AB Arhivele Basarabiei. Revista de istorie şi geografie a Moldovei dentre Prut şi Nistru, Chişinău 1929−. ABB Archives et bibliothèques de Belgique, 1923−1927; 1963− [devient → ABMB, 1927−1963, et redevient ABB à partir de 1963−.] ABDO Association bourguignonne de dialectologie et d’onomastique, Dijon/Fontaine. ABELL Association bourguignonne d’études linguistiques et littéraires, Dijon. ABMB Archives, bibliothèques et musées de Belgique, 1927−1963 [avant et après → ABB]. ACAA Annales du Cercle archéologique d’Ath et de sa région, Bruxelles 1912−. ACAM Annales du Cercle archéologique de Mons, Mons 1857−. ACAS Annales du Cercle archéologique du canton de Soignies, Soignies 1894−. ACHSBA Annales du Cercle hutois des Sciences et des Beaux‑Arts, 1875−. ACILPhR → ACILR ACILR Actes du […] Congrès international de linguistique et philologie romanes [le numéro est indiqué après un espace derrière le sigle en italique; par ex. ACILR 10.] ACILR 1 1928: Actes (Ier Congrès, Dijon, mai 1928). RLiR 4. 251−289 [ne contient qu’une communication, celle de Jud.] ACILR 2 1931: Actes (IIe Congrès, Disentis, juin 1930). RLiR 7. 1−118. ACILR 3 1933: Actes (IIIe Congrès, Rome, avril 1932). RLiR 9. 167–382. ACILR 4 1936−1937: Actes (IVe Congrès, Bordeaux, mai 1934). RLiR 12. 1−43, 266−269; 13. 67−82 [seulement 6 communications publiées.]
268
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
ACILR 5 1936: Actes (Ve Congrès, Nice, avril 1937). RLiR 12. 165−288 [seulement 3 communications publiées.] ACILR 7 BADIA, Antonio M.; GRIERA, Antonio; UDINA, Federico (éds). 1953−1955: Actas y memorias del VII Congreso Internacional de Lingüística Románica (Universidad de Barcelona, 7−10 abril de 1953). 2 vol. Barcelona. ACILR 8 1959−1967: Atti dell’VIII Congresso Internazionale di Studi Romanzi (Firenze, 3−8 aprile 1956). 2 vol. Firenze: Sansoni. ACILR 9 1961−1962: Actas do IX Congresso Internacional de Lingüística Românica (Universidade de Lisboa, 31 de março − 4 de abril 1959). 3 vol. Lisboa [les 3 vol. correspondent aux numéros 18−20 du → BF] ACILR 10 STRAKA, Georges (éd.). 1965: Actes du Xe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Strasbourg, 1962). 3 vol. Paris: Klincksieck. ACILR 11 QUILIS, A. (éd.). 1968−1969: Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas (Madrid, 1965). 4 vol. Madrid: CSIC. ACILR 12 ROSETTI, Alexandru (éd.). 1970−1971: Actele celui de‑al XII‑lea Congres Internaţional de Lingvistică şi Filologie Romanică (Bucureşti, 1968). 2 vol. Bucureşti: Editură Academiei Republicii Socialiste România. ACILR 13 BOUDREAULT, Marcel; MÖHREN, Frankwalt (éds), 1976: Actes du XIIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes, (Université Laval, 29 août − 5 septembre 1971). 2 vol. Québec: Presses de l’Université Laval 1976. ACILR 14 VARVARO, Alberto (éd.). 1976−1981: Atti del XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Napoli, 15−20 aprile 1974). 5 vol. Napoli: Gaetano Macchiaroli; Amsterdam: John Benjamins. ACILR 16 MOLL, Aina (éd.). 1982−1985: XVIe Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques (Ciutat de Mallorca, 7–23 d’abril 1980). Actes. 2 vol. Palma de Mallorca: Ed. Moll – Càtedra Ramon Llull [ne contiennent pas toutes les communications.] ACILR 17 BOUVIER, Jean-Claude (éd.). 1984−1986: Actes du XVIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes (Aix‑en‑Provence, 29 août –3 septembre 1983). 9 vol. Aix‑en‑Provence: Université de Provence; Marseille: Lafitte. ACILR 18 KREMER, Dieter (éd.). 1988−1992: Actes du XVIIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Université de Trèves (Trier), 1986). 7 vol. Tübingen: Niemeyer. ACILR 19 LORENZO, Ramón (éd.). 1992−1997: Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas (Universidade de Santiago de Compostela, 4−9 septembre 1989). 9 vol. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ACILR 20 HILTY, Gerold (éd.). 1993: Actes du XXe Congrès international de linguistique et philologie romanes (Zürich, 1992). 5 vol. Tübingen: Francke. ACILR 21 RUFFINO, Giovanni (éd.) 1998: Atti del XXI Congresso internazionale di linguis tica e filologia romanza (Palermo, 1995). 6 vol. Tübingen : Niemeyer. ACILR 22 ENGLEBERT, Annick et al. (éds). 2000: Actes du XXIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Bruxelles, 1998). 9 vol. Tübingen : Niemeyer. ACILR 23 SANCHEZ MIRET, Fernando (éd.). 2003: Actas del XXIII Congreso internacional de lingüística y filología románica (Salamanca, 2001). 6 vol. Tübingen : Niemeyer. ACISAM cf. aussi → SSCISAM ACISAM Atti del Congresso internazionale di studi sull’alto medioevo, Spoleto [le numéro est indiqué en italique après une espace derrière le sigle; par ex. ACISAM 10; les actes du 2e 269
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
congrès 1952 (1953) au 11e congrès 1987 (1989) ont été traités comme des publications de revues; depuis ils apparaissent comme des monographies; les actes du premier congrès furent publiés sous le titre de Congresso Internazionale di Studi Longobardi.] ACISAM 1 Atti del I Congresso Internazionale di Studi Langobardi (1951). Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo 1952. ACISAM 2 Atti del II Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo (Grado, Aquileia, Gorizia, Cividale, Udine, 7–11 settembre 1952). Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo 1953. ACISAM 3 Atti del III Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo (Benevento, Montevergine, Salerno, Amalfi 14−18 ottobre 1956). Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo 1959. ACISAM 6 Atti del VI Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo (Milano 21−25 ottobre 1978). 2 vol. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo 1980. ACISAM 10 Atti del X Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo (Milano 26−30 ottobre 1983). 2 vol. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo 1986. ACISAM 15 Umbria cristiana. Dalla diffusione del culto al culto dei santi (secc. IV-X). Atti del XV Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo (Spoleto 23–28 ottobre 2000). 2 vol. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo 2001. ACISAM 16 I Longobardi dei ducati di Spoleto e Benevento. Atti del XVI Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo (Spoleto 20–23 ottobre 2002, Benevento, 24–27 ottobre 2002). 2 vol. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo 2003. ACME Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano, Milano, Varese. AEA Anaquel de Estudios Árabes, Madrid 1990−. AEF Anuario de Estudios Filológicos. Facultad de Filosofía y Letras, Cáceres [1978−]. AEM Anuario de Estudios Medievales. CSIC, Barcelona [1964−]. Aevum Aevum. Rassegna di Scienze storiche, linguistiche, filologiche. Pubblicato a cura della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano 1927−. AF Anuario de Filología, Universitat de Barcelona, Barcelona 1975−1986 [continué par Anuari de Filologia, Barcelona 1990−.] AFA Archivo de Filología Aragonesa. Institución Fernando el Católico de la Diputación Provincial de Zaragoza, Zaragoza 1945−. AFLFC Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Cagliari, Cagliari 1926−. AFLUSP Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Perugia, Perugia 1963−1976/77(1978) [n.s. 1977/78(1979)−.] AGI Archivio Glottologico Italiano, Torino, Firenze 1873−. Aguiaine Aguiaine. Revue de la Société d’études folkloriques du Centre‑Ouest, Saint-Jean d’Angély [1967−.] AHDE Anuario de Historia del Derecho Español, Instituto Nacional de Estudios Jurídicos, Madrid 1924−. AHP Arquivo Histórico Português, 1903−1916. AIALux Annales de l’Institut archéologique du Luxembourg, Arlon 1847−. AIEG Anales del Instituto de Estudios Gerundenses, Gerona 1946−. AIIAI Anuarul Institulului de Istorie si Arheologie „A.D. Xenopol“, Iaşi, Bucureşti 1963−.
270
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
AION‑G Annali dell’Istituto Orientale di Napoli. Sezione Germanica, Istituto Universitario Orientale, Napoli, 1964−1979; n.s. 1984−. AION‑L Annali dell’Istituto Orientale di Napoli. Sezione linguistica, Napoli [1959]1960−. AION‑R Annali dell’Istituto Orientale di Napoli. Sezione romanza, Napoli 1959−. A I O N ‑ S A n n a l i d e l l ’ I s t i t u t o O r i e n t a l e d i N a p o l i . S e z i o n e s l a v a, N a p o l i 1958−1977/78(1979). AIV Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti. Classe di Scienze Morali, Lettere ed Arti, Venezia 1840−. AIVeneto → AIV Al‑Andalus Al‑Andalus. Revista de las Escuelas de Estudios Arabes de Madrid y Granada, Madrid, Granada 1933−. ALH Anuario de Lingüística Hispánica, Valladolid 1985−. ALLG Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik, Leipzig 1884−1904. ALMA Archivum Latinitatis Medii Aevi. Bulletin Du Cange, Paris, Leiden 1924−. AlmanachBrioude Almanach de Brioude et de son arrondissement. Organe de la Société d’études archéologiques, historiques et littéraires de la région de Brioude, Brioude 1920−. AlpesLumières Les Alpes de Lumières, Salagon, Mane, Forcalquier [1997]. Altamira Altamira, Santander, Centro de Estudios Montañeses 1945−. AM Annales du Midi. Revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale, Toulouse 1889−. AMa Analecta Malacitana. Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, Facultad de Filosofía y Letras, Málaga 1978−. Amiras Amiras. Repères occitans. Revue occitane, Aix‑en‑Provence 1982−1990. Ampurias Ampurias, Barcelona, Diputación Provincial 1939−. Annales de l’Institut d’études occitanes, Montpellier 1949−. AnnalesNormandie Annales de Normandie, Caen 1951−. AnnCagl → AFLFC AnnNorm → AnnalesNormandie Anuario Gallego de Filoloxía, Santiago de Compostela 1974−1977 [à partir du n° 5, continué par → Verba (1978−).] AnuarioLetras Anuario de Letras. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, México 1961−. AORLL Anuari de l’Oficina Romànica de Lingüistica i Literatura, Barcelona, Balmesiana 1928−1934. Arch Archivum. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras [à partir de 1981−1982 (vol. XXXI−XXXII): Revista de la Facultad de Filología], Universidad de Oviedo, Oviedo 1951−. ArchAnjou Archives d’Anjou, Angers 1843−. ArchFribourg Archives de la Société d’histoire du canton de Fribourg, Fribourg 1887−. Archives historiques de la Saintonge et de l’Aunis, Saintes: Montreuil; Paris: Champion. 1874−. ArchLeon Archivos Leoneses. Revista de Estudios y Documentación de los Reinos Hispano‑Occidentales. Revista del Centro de Estudios e Investigación San Isidoro, León 1947−. ArchRom Archivum Romanicum. Nuova rivista di filologia romanza, Genève/Firenze 1917−1941. ArchTriest Archeografo Triestino, Società di Minerva, Trieste 1829−.
271
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
Argensola Argensola. Revista del Instituto de Estudios Oscenses [aujourd’hui: Instituto de Estudios Altoaragonenses], Huesca 1950−. ARGHA Association de recherches généalogiques et historiques de l’Auvergne. → Fichiers ARGHA ArhIaşi Arhiva. Organul Societatii ştiintifice şi literare din Iaşi, Iaşi 1889−. ArhOlt Arhivele Olteniei, an I−XXII, Craiova 1922−1943. ArhRom Arhiva românească. Bucureşti 1841−1996 [entre 1958−1994 et depuis: Revista arhivelor (→ RA).] ASAFNivelles Annales de la Société archéologique et folklorique de Nivelles, Nivelles 1879−1926 [continué entre 1942−1965 par: Annales de la Société archéologique et folklorique de Nivelles et du Brabant Wallon et depuis 1968− par: Annales de la Société d’archéologie, d’histoire et de folklore de Nivelles.] ASAN Annales de la Société archéologique de Namur, 1849−. ASCL Archivio Storico per la Calabria e la Lucania, Roma 1931−. ASFVJU Anuario del Seminario de Filología Vasca „Julio de Urquijo“, San Sebastián 1967−. ASHTO Annales de la Société historique et archéologique de Tournai, Tournai 1896−1912 [continué 1921−1977 par: Annales de la Société royale d’histoire et d’archéologie de Tournai.] ASI Archivio Storico Italiano. Pubblicato dalla Deputazione toscana di Storia Patria, Firenze 1842−. ASL Archivio Storico Lombardo. Giornale della Società Storica Lombarda, Milano 1874−. ASNPisa Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia, Firenze, Pisa 1873−1943; 1946−. ASNS Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Braunschweig, Berlin, Hamburg 1846−. ASRR Annalas de la Società Retorumantscha, Samedan, Chur 1886−. ASSO Archivio Storico per la Sicilia Orientale. Società di Storia Patria per la Sicilia orientale, Catania 1904−. AST Analecta Sacra Tarraconensia, Barcelona, Biblioteca Balmes 1925−. AstMed Asturiensia Medievalia, Oviedo/Uviéu, Departamento de Historia Medieval, Universidad de Oviedo 1972−. AStS Archivio Storico Sardo. Deputazione di Storia Patria, Cagliari [1905−.] AStSic Archivio Storico Siciliano. Società di Storia Patria, Palermo 1876−. ATCA Arxiu de Textos Catalans Antics. Annuari per l’edició i estudi de textos catalans anteriors al segle XIX (ATCA). Institut d’Estudis Catalans – Facultat de Teologia de Catalunya, Barcelona 1982(n°1)−1996(n°15). Ateneo Ateneo, Madrid 1952−. Aufsätze Aufsätze zur portugiesischen Kulturgeschichte, Aschendorff, Münster 1960−. AUT Analele Universităţii din Timişoara. Ştinţe filologice, Timişoara 1963−. AVEP Assouciacien Vareso pèr l’Ensignamen dóu Prouvençau/Association varoise pour l’enseignement du Provençal (AVEP), La Farlède / La Farledo. Revue trimestrielle, La Farlède 1987− [suite du Bulletin trimestriel – AVEP, La Farlède 1982−1987 [suite de: Association varoise pour l’enseignement du provençal.] BALI Bollettino dell’Atlante Linguistico Italiano, Udine/Torino 1933− [n.s. 1955−.] 272
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
BALM Bollettino dell’Atlante Linguistico Mediterraneo, Firenze 1960−. BARBL Bulletin de l’Académie royale de Belgique. Classe des Lettres, Bruxelles 1832−. BARLLF Bulletin de l’Académie royale de langue et de littérature françaises, Bruxelles 1922−. BAu Boletín Auriense. Arqueología, Historia, Etnografía. Museo Arqueolóxico Provincial, Ourense 1971−. BBC Butlletí de la Biblioteca de Catalunya, Barcelona, Biblioteca de Catalunya [1914−]. BBS Bollettino Bibliografico Sardo, Cagliari 1900−1955 [continué par Nuovo Bollettino bibliografico sardo (→ NBBS), Cagliari 1955−.] BCDI Bollettino della Carta dei dialetti italiani, Taranto 1966−1969. BCIR Buletinul Comisiei istorice a României. Bucureşti 1915−. BCRH Bulletin de la Commission royale d’Histoire, Académie Royale de Belgique, Bruxelles 1834−. BCSS Bollettino. Centro di Studi filologici e linguistici siciliani, Palermo 1953−. BCTD Bulletin de la Commission royale de toponymie et de dialectologie/Handelingen van de Koninklijke Commissie voor Toponymie en Dialectologie, Bruxelles/Brussel 1927−. BDC Butlletí de Dialectologia Catalana, Barcelona 1913−1936 [continué par Boletin de dialectología española (→ BDE), Barcelona 1937−.] BDE Boletín de Dialectología Española. Publicación del Instituto Internacional de Cultura Románica, Barcelona 1937−1972 [suite de → BDC]. BDLC Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana, Palma de Mallorca 1901−1936. BDR Bulletin de dialectologie romane, Bruxelles 1909−. BDR Bibliothèque de dialectologie romane, Hamburg 1912−. BDW Bulletin du Dictionnaire (général de la langue) wallon(ne), Liège 1906−1970. BECh Bibliothèque de l’École des Chartes, Paris, 1839−. Berceo Berceo. Instituto de Estudios Riojanos, Logroño 1946−. BF Boletim de Filologia, Lisboa 1932−. BFE Boletín de Filología Española. CSCI, Instituto Miguel de Cervantes de Filología Hispánica, Madrid 1953−1977. BFil Biblioteca Filològica. Secció Filològica, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona 1991− [suite de: Biblioteca filològica. Secció Filològica, Institut de la Llengua Catalana/Institut d’Estudis Catalans, Barcelona 1913−1924; cf. également Estudis Romànics (→ ER).] BHi Bulletin hispanique. Annales de la Faculté des Lettres de Bordeaux, Bordeaux 1899−. BHR Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance, Genève 1941−. BIALg Bulletin de l’Institut archéologique liégeois, Liège 1852−. Biblos Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Coimbra 1925−. BIDEA Boletín del Instituto de Estudios Asturianos, Instituto de Estudios Asturianos, Oviedo 1947−1992 [depuis 1992: → BRIDEA]. BISI Bollettino dell’Istituto Storico Italiano e Archivio Muratoriano, Roma 1886−1921. BL Bulletin linguistique, Bucureşti 1933−1948. Blätter für oberdeutsche Namenforschung. Verband für Orts‑ und Flurnamenforschung in Bayern, München 1958−. BNF Beiträge zur Namenforschung, Heidelberg (vol. 1−16) 1949/50−1965; n.s. [N.F.] 1966−. BolFil Boletín de Filología, Montevideo 1936−. 273
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
BPH Bulletin philologique et historique (jusqu’à 1610) du Comité des travaux historiques et scientifiques, Paris 1882−. BRABL Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Barcelona 1901−. BRAE Boletín de la Real Academia Española, Madrid 1914−. BRAG Boletín de la Real Academia Gallega, A Coruña 1906−. BRAH Boletín de la Real Academia de (la) Historia, Madrid 1877−. BRIDEA Boletín del Real Instituto de Estudios Asturianos, Real Instituto de Estudios Asturianos, Oviedo 1992− [est la continuation du → BIDEA, l’Institut ayant changé son appellation en 1992.] Brasília Brasília, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 1942−. BRPh Beiträge zur romanischen Philologie, Berlin 1962−. BRSVAP Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País, San Sebastían 1945−. BSAAV Boletín del Seminario de Estudios de Arte y Arqueología, Valladolid 1932−. BSCC Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, Castellón de la Plana 1920−. BSCuneo Bollettino della Società per gli studi storici, archeologici ed artistici dell provincia di Cuneo, Cuneo 1947−. BSDEA Bulletin de la Société dauphinoise d’ethnologie et d’anthropologie, Grenoble 1894−1946. BSEV Boletín de la Sociedad de Estudios Vascos, San Sebastián 1919/22−. BSAHL Bulletin de la Société archéologique et historique du Limousin, Limoges 1846− [il existe une numérotation continue, mais également une numérotation: série ancienne, série nouvelle.] BSHSDS Bulletin de la Société historique et scientifique des Deux-Sèvres, Niort 1912−. BSL Bulletin de la Société de linguistique de Paris, Paris 1871−. BSLW Bulletin de la Société (liégeoise) de langue et de littérature wallonnes, Liège 1858−. BSO → SOBI BSP Bolletino storico pisano. Bolletino della Società storica pisana, Pisa 1932−. BSSI Bollettino Storico della Svizzera italiana, Bellinzona 1879−. BSSS Biblioteca della Società Storica Subalpina, Pinerolo 1899−. BSSV Bollettino della Società Storica Valtellinese, Sondrio 1921−. BTD → BCTD BullComFlamand Bulletin du Comité flamand de France, Dunkerque; Lille; Hazebrouck 1857−. BullDiana Bulletin de la Diana. Société historique et archéologique du Forez, Montbrison, 1876/81−. BullGénéalFrComté Bulletin du Centre d’entraide généalogique de Franche-Comté, Besançon 1980−. BullLim Bulletin de la Société archéologique et historique du Limousin, Limoges 1846−. BullLot Bulletin de la Société des études littéraires, scientifiques et artistiques du Lot, Cahors 1875−. BullPatRom Bulletin interne PatRom, Trier 1988−. Burgense Burgense. Collectanea scientifica de la Real Academia, (Seminario metropolitano de Burgos), Burgos 1960−. BUSantiago Boletín de la Universidad de Santiago. Universidad de Santiago, Santiago 1929−1954. 274
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
Butletin del Centre internacional de documentacio occitana, Béziers 1976−. BVLg Bulletin de la Société royale Le Vieux Liège, Liège 1932−. CCM Cahiers de civilisation médiévale. Centre d’études supérieures de civilisation médiévale, Université de Poitiers, Poitiers 1958−. CDSI Centro di Dialettologia della Svizzera Italiana, Bellinzona. Ce fastu? → CF CEG Cuadernos de Estudios Gallegos, Santiago de Compostela 1944−. CEM Cuadernos de Estudios Medievales. Universidad de Granada, Departamento de Historia Medieval, Granada 1972−1985/87(1988) [suite → CEMCTH]. CEMCTH Cuadernos de Estudios Medievales y Ciencias y Técnicas Historiográficas. Universidad de Granada, Departamento de Estudios Medievales y Ciencias y Técnicas Historiográficas, Granada 1991−1995 [continuation de → CEM] CEO Centre d’Estudis Occitans/Centre d’études occitanes, Montpellier. CEPic Centre d’études picardes, Amiens 1975−. CF Ce fastu? Rivista della Società Filologica Friulana, Udine 1925−. CHE Cuadernos de Historia de España. Facultad de Filosofía y Letras, Buenos Aires 1944−. CHTS Comité des travaux historiques et scientifiques. → Publication des actes du congrès national des sociétés historiques et scientifiques. Cf. également → BPH. CI Cercetări istorice, Iaşi 1925−1940; 1970−. CIG Centro interuniversitario di geoparemiologia dell’Università di Firenze, diretto dal prof. Temistocle Franceschi, Firenze. CISO → ICOS CLex Cahiers de lexicologie, Paris, Besançon 1959−. CLF Cahiers de linguistique française, Genève 1980−. CLHM Cahiers de linguistique hispanique médiévale, Paris 1976−. CLing Cercetări de Lingvistică, Cluj‑Napoca 1956−. CN Cultura Neolatina. Bollettino dell’Istituto di Filologia romanza dell’Università di Roma. Modena, Roma 1940−. CollPatRom → PatRom 1, 5, 6, 9,11, 20. Communications Communications. Paris, Seuil [1961−]. CommNeuchâtel Le Canton de Neuchâtel. Revue historique et monographique des communes du canton de l’origine à nos jours, Neuchâtel 1893−1925. Compostellanum Compostellanum. Revista trimestral de la Archidiócesis de Santiago de Compostela, Santiago 1956−. CNR Consiglio Nazionale delle Ricerche, Roma. CNRS Centre National de la Recherche Scientifique, Paris. CRH Commission royale d’Histoire, Bruxelles. → BCRH CSIC Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid. CTD Commission royale de toponymie et de dialectologie. → BCTD Cuadernos de Historia Jerónimo Zurita. Revista de la Institución Fernando el Católico, Deputación Provincial, Zaragoza 1950−. CVLg Chronique de la Société royale Le Vieux Liège, Liège 1936−.
275
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
Dacoromania Dacoromania. Jahrbuch für östliche Latinität, Freiburg/München 1973−1991. Dacorom → DR DBR Les Dialectes belgo‑romans, Bruxelles 1937−1969. DR Dacoromania. Buletinul Muzeului limbei române, Cluj, Bucureşti 1920/21−1948. DU Der Deutschunterricht. Beiträge zu seiner Praxis und wissenschaftlichen Grundlegung, Seelze, Stuttgart 1948− . DW Les dialectes de Wallonie, Liège 1972−. EA Español actual. Revista de español vivo, Madrid 1963−. EEMCA Estudios de Edad Media de la Corona de Aragón. CSIC, Escuela de Estudios Medievales, Zaragoza 1945−. EL Études de Lettres. Bulletin de la Faculté de Lettres de l’Université de Lausanne et de la Société des études de Lettres, Lausanne 1958−. ELH ALVAR, Manuel, et al. (éds). 1960: Enciclopedia Lingüística Hispánica. vol. 1: Antecedentes – Onomastica. Madrid: CSIC. Emerita Emerita. Boletín de Lingüística y Filología Clásica, Madrid 1933−. EMVW Enquêtes du Musée de la vie wallonne, Liège 1924−. ER Estudis Romànics, Barcelona 1947/48−. Estudios Mindonienses Anuario de Estudios Histórico‑Teológicos de la Diócesis de Mondoñedo‑Ferrol. Centro de Estudios de la Diócesis de Mondoñedo‑Ferro, Publicaciones de la Caixa Galicia, Ferrol 1985−. Études locales Études locales. Bulletin de la Société charentaise des études locales, An goulême 1920−. Familienforschung heute. Mitteilungen der Arbeitsgemeinschaft Genealogie Magdeburg, Magdeburg 1979−. FGBl Freiburger Geschichtsblätter, Fribourg 1895−. FichiersARGHA Association de Recherches généalogiques et historiques de l’Auvergne, serveur Minitel, 3617 GnfAuvergne, 1996. FLV Fontes Linguae Vasconum , Pamplona 1969−. FM Le Français moderne. Revue consacrée à l’étude de la langue française du XVe siècle à nos jours, Paris 1933−. FMSt Frühmittelalterliche Studien. Jahrbuch des Instituts für Frühmittelalterforschung an der Universität Münster, Berlin 1967−. FrMod → FM FR The French Review, New‑York, Baltimore 1927−. FRom Filologia Romanza, Torino 1954−. FS French Studies, Oxford 1947−. FStM Folklore Stavelot‑Malmedy(‑Saint‑Vith), devenu: Malmedy Folklore, Malmedy 1912−. Gibralfaro Gibralfaro. Revista del Instituto de estudios malagueños. CSCI, Malága 1951−[1974]. GIF Giornale Italiano di Filologia. Rivista trimestrale di cultura, Napoli 1948−.
276
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
Gonfanon Le Gonfanon. Association de recherches généalogiques d’Auvergne, ClermontFerrand 1982−. GREHAM Groupe de recherche européen sur l’histoire de l’anthroponymie médiévale. Publications dans la série Études d’anthroponymie médiévale, Tours: Publications de l’Université 1990−. GSLI Giornale Storico della Letteratura Italiana, Torino 1883−. GW Le Guetteur wallon, Namur 1924−. HID Historia. Instituciones. Documentos. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, Sevilla 1974−. Hispania Hispania. Revista española de historia, Madrid 1940−. Historia Historia, Buenos Aires 1955−. HR Hispanic Review, Philadelphia 1933−. HS Hispania Sacra. CSIC, Instituto Enrique Flórez, Barcelona, Madrid 1948−. IbRom Ibero‑Romania. Zeitschrift für die iberoromanischen Sprachen und Literaturen in Europa und Amerika, Tübingen 1979−. ICOS International Congress of Onomastic Sciences [le numéro est indiqué (en italiques) par un espace derrière le sigle; par ex. ICOS 6]. ICOS 1 1939: Actes et Mémoires du 1er Congrès international de toponymie et d’anthroponymie (Paris, 25−29 juillet 1938). Paris: Institut de Phonétique de l’Université de Paris. ICOS 3 DRAYE, H.; JODOGNE, O. (éds). 1951: Troisième Congrès international de toponymie et d’anthroponymie (Bruxelles, 15−19 juillet 1949). 3 vol. Louvain. ICOS 4 1954: Actes et Mémoires du Quatrième Congrès international de sciences onomastiques (Uppsala 1952). Uppsala. ICOS 5 CORTÉS, Luís; TOVAR, Antonio (éds). 1958: Ve Congrès international de toponymie et d’anthroponymie (Salamanca, 12−15 avril 1955). (= Acta Salmanticensia Filisofía y Letras 12,1). Salamanca. ICOS 6 ROHLFS, Gerhard; PUCHNER, Karl (éds). 1959−1961: VI. Internationaler Kongreß für Namenforschung/VIe Congrès International de Sciences Onomastiques (München, 24.−28. August 1958). 3 vol. (= Studia Onomastica Monacensia 2−4). München. ICOS 7 BATTISTI, Carlo; MASTRELLI Carlo A. (éds). 1962−1963: VII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche (Firenze, 4−8 aprile 1961). 4 vol. Firenze. ICOS 8 BLOK, Dirk Peter (éd.). 1966: Proceedings of the eighth International Congress of Onomastic Sciences (Amsterdam, 26−31 august 1963). (= Janua Linguarum maior 17). The Hague: Mouton. ICOS 9 DRAYE, Henri (éd.). 1969: Proceedings of the ninth International Congress of Onomastic Sciences (University College London, 3−8 july 1966). Louvain. ICOS 10 HORNUNG, H. (éd.). 1971: Proceedings of the 10th International Congress of onomastic Sciences (Vienna, 8−13 september 1969). 2 vol. Vienna: Verlag der Wiener Medizinischen Akademie. ICOS 11 1974−1975: Actes du XIe Congrès international des sciences onomastiques (Sofia, 28.6.−4.7.1972). 2 vol. Sofia: Académie bulgare des sciences, Centre de linguistique et littérature.
277
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
ICOS 12 DRAYE, Henri (éd.). 1976−1978: 12. Internationaler Kongress für Namenforschung/ 12e Congrès International de Sciences Onomastiques (Bern, 25.−29. August 1975). 3 vol. Leuven. ICOS 13 RYMUT, K. (éd.). 1981−1982: Proceedings of the thirteenth International Congress of Onomastic Sciences (Kraków/Cracow, 21−25 august 1978). 2 vol. Warszawa, Kraków, Gdansk: The Publishing House of the Polish Academy of Sciences. ICOS 16 BOULANGER, Jean‑Claude (éd.). 1990: Actes du 16e Congrès international de sciences onomastiques (Québec, Université de Laval, 16−22 août 1987). Québec: Presses de l’Université Laval. xxiv + 591 p. ICOS 17 NARHI, Eva Maria (éd.). 1990: Proceedings of the 17th International Congress of Onomastic Sciences (Helsinki, 13–18 August 1990). 2 vol. Helsinki: Yliopistopaino. ICOS 18 KREMER, Dieter, et al. (éds). 1999–2002: Onomastik : Akten des 18. Internationalen Kongresses für Namenforschung (Trier, 12.-17. April 1993). 6 vol. (= PatRom 14–19). Tübingen: Niemeyer. ICOS 19 NICOLAISEN, Wilhelm F.H. (éd.). 1998: Scope, perspectives and methods of onomastics: proceedings of the XIXth international congress of onomastic sciences (Aberdeen, August 4–11, 1996). 3 vol. Aberdeen: Department of English. ICOS 20 BOULLON AGRELO, Ana Isabel (éd.). 2002: Actas do XX Congreso Internacional de Ciencias Onomásticas (Santiago de Compostela, 20–25 setembro 1999). (= Biblioteca Filolóxica Galega). A Coruña: Fundación Pedro Barré de la Maza. 1 CD-ROM + 1 guia (viii + 10 p.). ID L’Italia Dialettale, Pisa 1924/25−. IF Indogermanische Forschungen, Berlin 1892−. InL Incontri Linguistici, Trieste 1974−. Italian linguistics, Lisse 1976−. JL Juriemea literară. Cernăuţi. Journal asiatique Journal asiatique ou Recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux langues et à la littérature des peuples orientaux. Société asiatique, Paris 1822−. Kratylos Kratylos. Kritisches Berichts‑ und Rezensionsorgan für indogermanische und allgemeine Sprachwissenschaft, Wiesbaden 1956−. Ladinia Ladinia. Sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites, San Martin de Tor 1977−. Language Language. Linguistic Society of America, Baltimore 1925−. Lares Lares. Società di etnografia italiana e dell’Istituto di storia delle tradizioni popolari dell’Università di Roma, Organo del Comitato nazionale italiano per le arti popolari, Firenze 1930−. LeC Lingua e contesto. Nuovi studi di dialettologia linguistica, geografica, sociologica, pramatica, Manfredonia 1975−1983. LeL Linguistica e Letteratura, Pisa 1976−. LeS Lingua e Stile. Quadrimestrale di linguistica e critica letteraria, Bologna 1966−. LimR Limba Română, Bucureşti 1952−. Linguistica Linguistica. Revue publiée et éditée par la Faculté des Lettres et Philosophie de l’Université de Ljublijana, Ljubljana 1955−. 278
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
LLAA Lletres Asturianes. Boletín oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana, Uvièu 1982−. LN Lingua Nostra, Firenze 1939−. LP Linguistique picarde, Amiens 1960−. LRL HOLTUS, G.; METZELTIN, M.; SCHMITT, Chr. (éds). 1987−: Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tübingen: Niemeyer. LRL 1/1 2001: 1/1. Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (das Sprachsystem). LRL 1/2 2001: 1/2. Methodologie. LRL 2/1 1996: 2/1. Latein und Romanisch. Historisch vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen. LRL 2/2 1995: 2/2. Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete vom Mittelalter bis zur Renaissance. LRL 3 1989: 3. Rumänisch – Le roumain. LRL 4 1988: 4. Italienisch, Korsisch, Sardisch – Italiano, Corso, Sardo. LRL 5/1 1990: 5/1. Französisch – Le français. LRL 5/2 1991: 5/2. Okzitanisch, Katalanisch – L’occitan, Le catalan. LRL 6/1 1992: 6/1. Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch – Aragonés/Navarro, Español, Asturiano/Leonés. LRL 6/2 1994: 6/2. Galegisch, Portugiesisch – Gallego, Português. LRL 7 1998: 7. Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie. LRL 8 2005. Indices-Literaturverzeichnis. LSP Lingua e Storia in Puglia. I Quaderni della Regione, Foggia, Siponto 1974−. Lueg Lueg nid verbn. Solothurner Heimat- und Kunstkalender, Solothurn 1925−. MA Le Moyen Âge. Revue d’histoire et de philologie, Paris/Bruxelles 1888−. Mas de las Matas. Revista del Grupo de Estudios Mansinos, Teruel, Zaragoza [1981]. MDGe Mémoires et documents publiés par la Société d’histoire et d’archéologie de Genève, Genève 1841−. MDSR Mémoires et documents publiés par la Société d’histoire de la Suisse romande, Lausanne 1839−. MedRom → MR MEFRM Mélanges de l’École française de Rome. Moyen Âge. École française de Rome, Roma (vol. 83) 1971− [jusqu’au vol. 82: Mélanges d’archéologie et d’histoire. École française de Rome, Roma 1881−1970.] Mélanges de la Société de l’histoire de Normandie. Documents, Rouen: Lestringant; Paris: Picard 1891−1958. Memorias de la Facultad de Filosofía y Letras, Zaragoza 1923−. MGH Monumenta Germaniae historica inde ab anno 500 usque ad annum 1500, Hannover 1872−. MiscTextosMed Miscel⋅lània de Textos Medievals. CSIC, Institució Milà i Fontanals/Departament d’Estudis Medievals, Barcelona 1972−. MO Mitrololio Olteniei. Craiova 1948− [n.s. 1989−]. MPSSALHt Mémoires et publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut, Mons 1839−. MR Medioevo Romanzo, Napoli 1974−. 279
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
MSF Memorie Storiche Forogiuliesi. Giornale della Deputazione sopra gli studi di storia patria del Friuli, Udine 1905−. MusNeuchâtelois Musée Neuchâtelois, Neuchâtel 1864− [à citer d’après l’année.] MusPontevedra Museo de Pondevedra. CSIC, Fundació Pedro Barrié de la Maza, Pontevedra 1942−. Naamkunde Naamkunde. Mededelingen van het Instituut voor Naamkunde te Leuven en de Commissie voor Naamkunde en Nederzettingsgeschiedenis te Amsterdam, Leuven 1969−. Names Names. Journal of the American Name Society. Berkeley, New York 1953−. Namn og Nemne. Tidsskrift norsk namnegransking, Bergen: Norsk Namnelag 1984−. NArVen Nuovo Archivio Veneto, Venezia [vol.1−n.s.42] 1891−1921. NBBS Nuovo Bollettino Bibliografico Sardo, Cagliari 1955− [suite de Bollettino bibliografico sardo (→ BBS), Cagliari 1950−1955.] NI Namenkundliche Informationen, Leipzig: Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft der Sektion Germanistik und Literaturwissenschaft an der Universität Leipzig, der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig und der Gesellschaft für Namenkunde e.V. (vol. 15) 1969− [suite de vol. 1−14: Informationen der Leipziger Namenkundlichen Arbeitsgruppe an der Karl-Marx-Universität, Leipzig 1964−1969.] NosAncêtres Nos ancêtres et nous. Société de généalogie de Saône-et-Loire, Regain 1979−. NR La Nuova Ricerca. Università degli Studi di Bari/Dipartimento di Linguistica, Letteratura e Filologia Moderna, Bari; Pisa 1990−. NRFH Nueva Revista de Filología Hispánica, México 1947−. NRO Nouvelle revue d’onomastique, Paris 1983− [continuation de → RIO]. NSpr Die Neueren Sprachen, Marburg, Frankfurt/M. 1894−. ÖN Österreichische Namenforschung. Zeitschrift der österreichischen Gesellschaft für Namenforschung, Wien; Salzburg 1973−. OLT Oltenia. Craiova 1980−. Onoma Onoma. Bibliographical and Information Bulletin/Bulletin d’information et de bibliographie. International Committee of Onomastic Sciences. Leuven/Louvain 1950−. Onomastica Onomastica. Revue internationale de toponymie et d’anthroponymie, vol. 1−2, Lyon 1947−1948 [continuation → RIO] Onomastica neerlandica. Naamkunde. Instituut voor Naamkunde, Leuven en de Commissie voor Naamkunde en Nederzettingsgeschiedenis te Amsterdam, Leuven: Instituut voor Naamkunde 1980− [Bijlage, Leuven 1962−.] Onomata Onomata. Revue onomastique, Athènes 1952−. Orbis Orbis. Bulletin international de documentation linguistique. Centre international de dialectologie générale de l’Université Catholique de Louvain. Louvain 1952−. PagFriul Pagine Friulane. Periodico mensile diretto da Domenico Del Bianco, Udine 1888−1907. PatRom Patronymica Romanica. Projet européen de recherche «Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane». Publications dans la série Patronymica Romanica, Tübingen: Niemeyer 1990−; cf. aussi → BullPatRom.
280
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
PatRom 1 KREMER, Dieter (éd.). 1990: Dictionnaire historique des noms de famille romans 1. Actes du 1er Colloque PatRom (Trèves 10−13 décembre 1987). (= Patronymica Romanica 1). Tübingen: Niemeyer. PatRom 5 BADIA I MARGARIT, Antoni M. et al. (éds.). 1991: Dictionnaire historique des noms de famille romans 3. Actes del III Col⋅loqui PatRom (Barcelona 19−21 juny 1989). (= Patronymica Romanica 5). Tübingen: Niemeyer. PatRom 6 TAVERDET, Gérard (éd.). 1992: Dictionnaire historique des noms de famille romans 4. Actes du Colloque IV PatRom (Dijon 24−26 septembre 1990). (= Patronymica Romanica 6). Tübingen: Niemeyer. PatRom 9 KREMER, Dieter (coord.); MAAS-CHAUVEAU, Claudia (réd.). 1997: Dictionnaire historique des noms de famille romans. Présentation d’un projet. (= Patronymica Romanica 9). Tübingen: Niemeyer. cviii + 370 p. PatRom 11 CANO GONZÁLEZ, Ana María (éd.); VILLA BASALO, Susana (collab.). 1998: Dictionnaire historique des noms de famille [IX]. Actas del IX Coloquio (Uviéu/Oviedo, 26−29 de octubre 1995). (= Patronymica Romanica 11). Tübingen: Niemeyer. xiv + 201 p. PatRom 20 KREMER, Dieter, et al. (éds.). 2003: Miscelânea Patromiana. Actas do V Colóquio (Lisboa) seguidas das Comunicacões do VII Colóquio (Neuchâtel) e de duas comunicacões do VIII Colóquio (Bucureşti). (= Patronymica Romanica 20). Tübingen: Niemeyer. x + 298 p. Pirineos Pirineos, Revista de la estación de estudios pirenaicos, Zaragoza 1945−. PStR Le Pays de saint Remacle, Malmedy 1962−1979/80(1981). PV Príncipe de Viana. Gobierno de Navarra, Instituto Príncipe de Viana, Pamplona 1940−. QSem Quaderni di Semantica. Rivista internazionale di semantica teorica e applicata, Bologna 1980−. R → Romania RA Revista Arhivelor, Cluj-Napoca, Bucureşti 1924− [pour les années 1995−1996 Arhiva româneasca (→ ArhRom).] RBHC Revue belge d’histoire contemporaine/Belgisch tijdschrift voor nieuwste geschiedenis. Fondation Universitaire de Belgique, Gent 1969−. RBPhH Revue belge de philologie et d’histoire, Bruxelles 1922−. RCCM Rivista di Cultura Classica e Medievale, Roma 1959−. RD La Ricerca dialettale. Centro di Studio per la Dialettologia Italiana/CNR, Pisa: Pacini, 1975−1981 [3 vol. parus.] RDTP Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, Madrid 1944−. REJ Revue des études juives, Paris, Louvain 1880−. RESEE Revue des études sud‑est européennes, Bucarest 1963−. RevAuvergne Revue d’Auvergne, Clermont-Ferrand 1884−. RevHistVaud Revue historique vaudoise. Société vaudoise d’histoire et d’archéologie, Commission des monuments historiques, Lausanne 1893−. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. Ministerio de Cultura, Madrid 1871−. RevRouergue Revue du Rouergue, Rodez 1947−. RevSav Revue savoisienne. Publication périodique de l’Académie [Société] florimontane d’Annecy, Annecy 1860−.
281
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
Revue d’histoire suisse / Zeitschrift für schweizerische Geschichte/Rivista storica svizzera, Zurich 1921−1950 [continuée par: Revue suisse d’histoire/Schweizerische Zeitschrift für Geschichte/Rivista storica svizzera. Société suisse d’histoire/Schweizerische Gesellschaft für Geschichte, Zürich, Basel 1951−.] RF Romanische Forschungen. Vierteljahresschrift für romanische Sprachen und Literaturen, Erlangen, Frankfurt/M. 1883−. RFE Revista de Filología Española, Madrid 1914−. RFR Revista de Filología Románica. Universidad Complutense, Madrid 1983−. RGévCC Revue du Gévaudan, des Causses et des Cévennes, Mende 1955−. RHA Revue de la Haute-Auvergne. Société des Lettres, Sciences et Arts de la Haute-Auvergne, Aurillac, 1899−. RHi Revue Hispanique, Paris, New‑York 1894−. RI Revista istorică, Bucureşti 1947−. RID Rivista Italiana di Dialettologia. Scuola società territorio. Istituto di Glottologia, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Bologna, Bologna 1977−. RIEV Revista Internacional de los Estudios Vascos/Revue Internationale des Études Basques. Publication de la Société des Études Basques «Eusko‑Ikaskuntza», Paris/San Sebastian 1907−. RIL Rendiconti dell’Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Classe di Lettere e Scienze Morali e Storiche, Milano 1868−. RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma 1969−. RIO Revue internationale d’onomastique, Paris 1949−1977 [continuée par → NRO]. RIOn Rivista Italiana di Onomastica, Roma, 1995– RJb Romanistisches Jahrbuch, Hamburg 1947−. RLR Revue des langues romanes, Montpellier, Paris 1870−. RLiR Revue de linguistique romane. Publiée par la Société de Linguistique Romane, Paris, Strasbourg 1925−. RLu Revista Lusitana. Arquivo de Estudos Filológicos e Etnográficos relativos a Portugal, Lisboa 1887/89−1940/43. RMI La Rassegna Mensile di Israel, vol. 1−24, Roma 1916−1938. RNord Revue du Nord. Revue historique, Lille 1833−. Romania Romania. Revue trimestrielle consacrée à l’étude des langues et des littératures romanes, Paris 1872−. Romanoslavica → RS Românoslavica Românoslavica. Revue des études slavo-roumaines, Prague 1948 [seulement un vol. paru; ne pas confondre avec Romanoslavica → RS] RP Revista de Portugal. Série A: Língua portuguesa, Lisboa 1942−1971. RPF Revista Portuguesa de Filologia, Coimbra 1947−. RPh Romance Philology, Berkeley, Los Angeles 1947−. RPH Revista Portuguesa de Historia, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra 1941−. RPhF Revue de philologie française et provençale, Paris : Bouillon 1889−1896 [devient: Revue de philologie française et de littérature, Paris 1897−1927; et ensuite: Revue de philologie française, Paris : Champion 1928−1934.] RPVSP Revue périodique de vulgarisation des Sciences naturelles et historiques de la Physiophile. Société d’études d’histoire naturelle de Montceau-les-Mines, Dijon 1924/25−1971. 282
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
RR Romanic Review, New York 1910−. RRL Revue roumaine de linguistique, Bucarest 1956−. RRom Revue romane, Copenhague 1966−. RS Romanoslavica, Bucureşti 1958−. RSEL Revista Española de Lingüística. Órgano de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid 1971−. RSL → RS SCI Studii şi Cercetări de Istorie medie, Ed. Acad., Bucureşti 1950−1951. SCL Studii şi Cercetări Lingvistice. Academia Româna, Institul de Lingvistica, Bucureşti 1950−. Sefarad Sefarad. Revista del Instituto Arias Montano de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, Mardrid, Barcelona 1941−. SFI Studi di Filologia Italiana. Bullettino dell’Accademia della Crusca, Firenze 1927−. SGI Studi di Grammatica Italiana, a cura dell’Accademia della Crusca, Firenze 1971−. Skol vreizh Skol vreizh. L’école bretonne, nouvelle série. Morlaix/Montroules 1985−. SlavRev Slavistična Revija, Ljubljana 1948−. SLeI Studi di lessicografia italiana, Firenze 1979−. SLFriul Studi Linguistici friulani. Società Filologica Friulana G. I. Ascoli, Udine 1969−1974 [seulement 4 vol. parus.] SLI Studi Linguistici Italiani, Roma 1960−1967/70; n.s. 1982−. SLS Studi Linguistici Salentini. Associazione linguistica salentina „Oronzo Parlangèli“, Lecce 1965−. SLW Société (liégeoise) de langue et de littérature wallonnes → BSLW. SMH-Histoire SMH Histoire. Cahier de l’Association pour le Musée de Saint-Martind’Hères, Saint-Martin-d’Hères 1977−1985. SMIM Studii şi Materiale de Istorie Medie, Bucureşti 1956−. SN Sot la Nape. Societât Filologiche Furlane, Udine 1946−. SOBI Societat d’Onomàstica. Butlletí Interior, Barcelona 1980−. SocStatIsère Société de statistique, des sciences naturelles et des arts industriels de l’Isère, Grenoble 1838−1921 [devient: Bulletin de la Société scientifique de l’Isère, Grenoble 1921−1924; puis: Bulletin de la Société scientifique du Dauphiné, Grenoble 1925−1944; 1946−.] SR Studi Romanzi. Società Filologica Romana, Roma 1903−1947. SSCISAM cf. aussi → ACISAM SSCISAM Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo, Spoleto 1953−. SSCISAM 12 1965: L’Occidente e l’Islam nell’alto medioevo. (Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo 12, Spoleto 1964). 2 vol. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo. SSCISAM 31 1985: L’uomo di fronte al mondo animale nell’alto medioevo. (Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo 31, Spoleto 7−13 aprile 1983). 2 vol. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo. SSCISAM 36 1989: Santi e demoni nell’alto medioevo occidentale (secc. V−XI). (Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo 36, Spoleto 7−13 aprile 1988). 2 vol. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo. 283
5. Bibliographies essentielles d’onomastique et de lexicographie romanes
ST Studii. Revista de istorie şi filosofie, Bucureşti 1949−1972. StD Studi Danteschi, Firenze 1920−. Stemma Stemma. Cercle d’études généalogiques et héraldiques de l’Ile-de-France, Le Vésinet 1979−. StGI Studi Glottologici Italiani, vol. 1−9, Roma 1899−1934. StM Studi Medievali, Torino, Spoleto 1904/05−. StN Studia Neophilologica. A Journal of Germanic and Romanic Philology, Uppsala 1928−. StSardi Studi Sardi. Università degli Studi di Cagliari, Istituto per gli Studi Sardi, Sassari 1934−. Teruel Teruel. Revista del Instituto de Estudios Turolenses, Teruel 1949−. TH Do Tempo e da História. Instituto de Alta Cultura, Centro de Estudos Históricos anexo à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa 1965−. TLS Times Literary Supplement, London 1902−. ToponALLA Toponimia. Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu 1990−. TraLiLi Travaux de linguistique et de littérature. Centre de philologie et de littératures romanes de l’Université de Strasbourg, Strasbourg 1963−1987 [continuation partielle → TraLiPhi]. TraLiPhi Travaux de linguistique et de philologie, Strasbourg 1987− [continuation de → TraLiLi]. Tridentum Tridentum. Rivista mensile di studi scientifici, Trento 1898−1913. Trumah Trumah. Zeitschrift der Hochschule für Jüdische Studien, Heidelberg, Wiesbaden, Berlin 1990−. Universidad Universidad. Revista de Cultura y vida universitaria, Universidad de Zaragoza, Zaragoza 1924−. VA Voce Amica, Gemona 1928−. VD Via Domitia. Langues et cultures du Sud de la France et du Nord de l’Espagne, Toulouse 1954−. VeChr Vetera Christianorum. Istituto di Letteratura Cristiana Antica, Università degli Studi di Bari, Bari 1964−. Verba Verba. Anuario Gallego de Filoloxía, Santiago de Compostela 1978− [continuation du → Anuario Gallego de Filoloxía no 1−4 (1974−1977).] Vieux Liège (Le) → BVLg; CVLg VKR Volkstum und Kultur der Romanen. Sprache, Dichtung, Sitte. Vierteljahresschrift, Seminar für romanische Sprachen und Kultur an der Hamburgischen Universität, Hamburg 1927/28−. VR Viaţa Românească, Iaşi 1906−1937; continué par: Viaţa Românească, Bucureşti 1948−1981; 1982−. VR → VRom VRom Vox Romanica. Annales Helvetici explorandis linguis Romanicis destinati, Zürich, Bern 1936−. VW La Vie wallonne, Liège 1920−1999.
284
5.3. Liste des sigles de revues, séries, encyclopédies et actes de colloques
WZUJ Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universität Jena, Jena 1951/52−. ZFSL Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Leipzig 1879−1944; n.s. Wiesbaden 1956−. ZNF Zeitschrift für Namenforschung, Berlin 1937−1942 [contiunation de → ZONF] ZONF Zeitschrift für Ortsnamenforschung, München, Berlin 1925−1937 [continuée par → ZNF]. ZrP Zeitschrift für romanische Philologie, Halle, Tübingen 1877−.
285