227 86 14MB
French Pages 363 [369] Year 1950
STUDI E TESTI -------------
152
------------
CORRESPONDANCE DE
MANUEL CALECAS PUBLIÉE PAR
RAYM OND - J. L O EN ER T Z O. P.
CITTA’ DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICAN A MCML
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
S T UDI E T E S T I ----------
152
CORRESPONDANCE DE
MANUEL CALECAS PUBLIÉE PAR
RAYMOND - J. LO EN ERT Z O. P.
CITTA’ DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA MCML
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
EDIZIONE ANASTATICA Anno 2010
Tip. Cardoni s.a.s. - Roma
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
S T UDI E T E S T I ----------
152
CORRESPONDANCE DE
MANUEL CALECAS PUBLIÉE PAR
RAYMOND - J. LO EN ERT Z O. P.
CITTA’ DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA MCML
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
IM P R IM A T U R :
D atum in Civ. V at. x Maji
1950 .
P. G a b r i e l M o n t i , O. S. A.
Secret.
PROPRIETÀ LETTERARIA
R OM A, 1950 - Tipografia P io X - Via degli Etruschi, 7-9
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Aux historiens de Byzance, de l’Eglise et de l'Humanisme ce volume offre la Correspondance de Manuel Calécas, imprimée pour la première fois d’après ses autographes, conservés à la Bibliothèque Vaticane. Il y a près de vingt ans Son Eminence le cardinal G. Mercati, qui venait de la découvrir, exprima le désir de la voir publiée. Encouragé et conseillé par lui j ’ai travaillé à cette édition depuis IÇ35, regrettant seulement de ne pouvoir approcher de la perfection qu’aurait exigé un tel patronage. Si je livre au public un travail dont je suis le premier à connaître les imperfections, c’est que l’espoir était faible de voir un autre entreprendre cette tâche. Ne conve nait-il pas qu’un membre de l’Institut historique dominicain consacrât une partie de son temps et de ses forces à l’Œuvre d’un écrivain qui vécut les dernières années de sa vie sous l’habit des Frères Prêcheurs et dont le P. François Combefis 0. P. avait commencé la publication? - Parmi ceux qui m’ont aidé et conseillé et qui ont droit à ma reconnaissance, je dois remercier plus spécialement le T. R. P. Théodore Minisci, prieur de l’ab baye grecque de Grottaferrata, dont le dévouement et la compétence ont écarté du texte grec bon nombre de menues erreurs.
Rome, Sainte-Sabine, le
19
mai
19 5 0 .
R a y m o n d -J oseph R o e n e r tz O. P .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
BIBLIOGRAPHIE
I. - Oeuvres de Manuel Calécas. Contra errores Graecorum. Version latine d ’Ambroise Traversari. Ed. P. Stevar.tius, Ingolstad 1608. Migne, Patrologie grecque (PG ) 152, 13-2 5 8 . Adversus losepkum Bryennium (l). Ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, Vatican 1931, 454-4 7 3 . De essentia et operatione. Ed. F . Combefis, Bibliothecae Graecorum Patrum Auctarium novissimum, Paris 1672, II, 2 , 1-6 7 . P G 152, 283-4 2 8 . D e fid e deque principiis fid e i catholicae. Ed. Dositheus patriarcha Hierosolymitan., T opo; aycutri; x a ta Aauvcov, Ja ssy 1698, 413-4 9 0 . F . Com befis, Auct. nov., H, 174- 182. P G 152, 429-66 2 . D e processione Spiritus Sancti. Ed. P. Arcudius, Opuscula aurea theo logica, Rome 1630, 408-5 8 0 . P G 154, 864-958 (sous le nom de Démétrius Cydonès). Expositio missae in Nativitate D om ini iuxta rihm i Ambrosianum. Ed. A. Fumagalli, Raccolta Milanese, Milan 1757 (sous le nom de Démétrius Cydonès). II. - Ouvrages traitant de Manuel Calécas. F abricius J. A . - H a rles G. C h r ., Bibliotheca graeca, 9 , Hambourg 1808, 433-4 5 5 . Notice reproduite dans P G 152, 9- 12. G o u i l l a r d J., L es influences latines dans l ’œuvre thêologique de Manuel Calécas, Echos d’ Orient, 37 ( 1938) 3 6 -5 2 . J u G I E M., Theologia dogmatica Christianorum orientalium , 1, Paris 1926, 4 8 2 -4 83.
(') Le titre sous lequel cet ouvrage a été publié et sous lequel je l’ai con stamment cité est fautif : Joseph Bryennios n’ en est pas le destinataire. Voir Addenda et corrigenda p. 339,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Bibliographie
VI
L o e n e r t z R . J., M anuel Calécas, sa vie et ses œuvres d'après ses lettres et ses apologies inédites, Archivum F F . Praedicatorum, 17 ( 1947) 195-2 0 7 . M er cat i G., Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Melitenìota e altri appunti p er la storia della teologia e della letteratura bizantina del secolo X I V , Studi e Testi, 5 6 , Vatican 1931. Q u é t if J .-E c h a r d J., Scriptores ordinis Praedicatorum, l, Paris 1719, 7 1 8 -7 2 0 . T ouron A., Histoire des hommes illustres de l ’ordre de saint Dom i-
nique, 2 , Paris 1745, 654-6 5 9 .
III. - Ouvrages divers. Actes de l'Atkos, 4 . Actes de Zographou. E d. W . R egel-E. KurtzB. Korablev, Supplément au Vizantijskij Vremennik, 13 ( 1907). A l l a t i u s L ., De Ecclesiae occidentalis atque orientalis perpetua con sensione, Cologne 1648. A ll a t i u s L., D e utriusque Ecclesiae occidentalis atque orientalis p e r petua in dogmate de Purgatorio consensione, Rom e 1655. A l l a tiu s L ., Graecia orthodoxa, 3 voll., Rom e 1652- 1659. A rsenij [I v a Scenko ] , H ila D am ily ieromonakha kritskago oivèt gre-
kolatinaninu monakhu Maksimu na ego pis'mo v zascltu latinskikh novostej v vèrè, N ovgorod 1895. B a n d i n i A. M., Catalogus codicum graecorum
Bibliothecae Lauren-
tianae, 2 , Florence 1 7 6 9 ; 3 , Florence 1770. B aron H., Leonardo B ru n i Aretino, Humanistisch-philosophische Schriften, mit einer Chronologie seiner Werke und B riefe, Veröffentli chungen der Forschungsinstitute an der Universität Leipzig. Institut für K u ltu r- und Universalgeschichte, 1, Leipzig-Berlin 1928. B eck F ., Studien zu Leonardo B ru n i, Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte, 3 6 , Leipzig-Berlin 1912. B e l g r a n o L . F., P rim a serie d i documenti riguardanti la colonia di P era, Atti délia Società Ligure di storia patria, 13, Gênes 1884, 6 7 -3 3 6 ; Seconda serie, ibid. 930- 1003. B e rg e r d e X iv re y [ J . ] , Mémoire sur la vie et les œuvres de l ’em pereur M anuel Palêologue, Mémoires de l’ Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, x ix , 2, Paris 1853, 1-2 0 1 .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Bibliographie
vix
B irkenmajer A., Vermischte Untersuchungen zur Geschichte der mittel alterlichen Philosophie,· Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mit telalters, XX, 5 , Münster i. W . 1922. B oissona de J. F ., Anecdota graeca, 3 , Paris 1831. Boissona de J. F ., Anecdota nova, Paris 1844. Bryen nios Jos ., Opera, 1-2 , ed. E . Voulgaris, Leipzig 1 7 6 8 ; 3 , ed. Th. Mandakasis, Leipzig 1784. C a m m e l l i G., Démêtrius Cydones. Correspondance, Paris 1930. C a m m e l l i G., Manuele Crisolora, I Dotti bizantini e le origini delrumanesimo, 1, Florence 1941. C essi R., Amedeo di Acata e la rivendicazione dei domini Sabaudi in Oriente, Nuovo Archivio Veneto, N. S. 37 ( 1919) 5-6 4 . C ha tz es A ., O l P a o v l Pah P a la i, Kirchhain 1919. C o rbel lin i A ., L a questione dell'insegnamento lombardo di Manuele Crisolora, Bollettino della Società Pavese di storia patria, 17 ( 1917) 5 -5 1 . Corpus Paroemiographorum Graecorum, edd. E. L. a Leutsch et F . G. Schneidewin, 2 voll., Göttingen 1839- 1851. Co x e H. O., Catalogi codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae. P a rs prim a, recensionem codicum graecorum continens, Oxford 1853.
D e A l d a m a J. A., E I Simbolo Rome 1934.
Toledano, Analecta Gregoriana, 7 ,
D e l a v i l l e - l e R o ul x J., L a France en Orient au X I V e siècle. 2 voll., Bibliothèque des Ecoles Françaises d’ Athènes et de Rome, 44 et 4 5 , Paris 1886. D elehaye
H.,
S. J.,
Sloudion-Stoudios, Analecta
Bollandiana, 52
( 1934) 6 4 -6 5 . D e nzi nge r H . -B a n n w a r t C l ., Enchiridion symbolorum, ed. 10, F ri bourg en Brisg. 1908. D evreesse R ., Codices Vaticani Graeci, 2 , Codices 330-6 03, Vatican 1937; 3 Codd. 6 0 4 -8 6 6 , sous presse.
Do F r e s n e D u C a n g e C., Historia byzantina duplici commentario illustrala, Paris 1680. E llissen A ., Analekten der mittel— und neugriechischen Literatur, 4 . Teil. Byzantinische Paralipomena. Erste Abteilung. Timarion und Mazaris Fahrten in die Unterwelt, Leipzig i 8 6 0 . E h r h a r d A ., Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatu r der griechischen Kirche, 3 , Texte und Untersu chungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 5 2 , Leipzig 1941. E l Concilio I I I de Toledo, Madrid 1891.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
VXIX
Bibliographie
F e r r a r i d a l l e S pa de G., Registre Vaticano di atli bizantini di diritto privato, Studi bizantini e neoellenici, 4 ( 1935) 249-2 6 7 . F isc he r J., S. J., D e Claudii Ptolemaei vita operibus Geographia praesertim eiusque fatis. P a rs p rior. Commentatio, Codices e Vaticanis se lecti quam simillime expressi, vol. xviii. Claudii Ptolemaei Geographiae cod. Vrbinas 8 2 , Tomus prodromus, L eyde 1932. F o r s h a l l J., The Burneyan m anusoipis, Catalogue of manuscripts in the British Museum, New Series, 1, Londres 1840. F ranc o N., I codici Vaticani délia versione greca delle opere di S. Tommaso d'A quino, Nel giubileo episcopale di Leone X II I. Omaggio della Biblioteca Vaticana, [Rom e 1893], dernier article, pagination propre. G e deo n Μ. I., Πατριαρχικοί πίνακες, Constantinople 1886. G r a b m a n n Μ., Forschungen über die lateinischen Arisiotelesübersetzungen des X I I I . Jahrhunderts, Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, X V II, 5-6 , Münster i. W . 1916. G u il la n d R ., Correspo7idance de Nicêphore Grégoras, Paris 1927. H a l e c k i O., Un empereur de Byzance à Rome, Travaux historiques de la Société des Sciences et des Lettres de Varsovie, 8, Varsovie 1930. H er m a n E „ D ie Regelung der A rm ut in den byzantinischen K lö
stern, Orientalia Christiana Periodica, 7 ( 1941) 406-460. H er man E., Ricerche suile istituzioni monastiche bizaniine, Orientalia Christiana Periodica, 6 ( 1940) 2 93-3 7 5 . H o f m a n n G., S. J., Patriarch Joham i Bekkos und die lateinische Kultur, Orientalia Christiana Periodica, 11 ( 1945) 141- 164. I or Ga N., Notes et extraits pour servir à Vhisioire des croisades au
X I V e siècle, 5 voll., Paris-Bucarest 1899- 1915. I orga N., Philippe de Mézières ( 1327- 1405) et la croisade au X I V e siècle, Bibliothèque de l’Ecole des Hautes Etudes, 110, Paris 1896. I org a N., Venetia in M area N eagrâ, Analele Academiei Romane, S. Il, 36 ( 1913- 1914), Bucarest 1914, 1403- 1118. lu s Graeco-Romanum, ed. K . E . Zachariae von Lingenthal, 3 , N o vellae Constitutiones, Leipzig 1857; ed. J. et Pan. Zepos, 1, Athènes 1931. Jugie M., L a controverse palamite ( 1346- 1368). L es faits et les do cuments conciliaires, Echos d ’Orient, 30 ( 1931) 3 9 7 -4 2 1 . Jggie M., Palamas, Grégoire, Dictionnaire de théologie catholique, X I, 2 , Paris 1932, 1735- 1776. Jggie M., Palamite, controverse, Dictionnaire de théologie catholique,
X I, 2 , Paris 1932, 1777- 1818. K a e pp el i T h ., Registrum Litterarum f r . R aym un di de Vineis Ca-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Bibliographie
ix
puant, M agistri Ordinis 1580 - 1399, Monumenta Ordinis Fratrum Prae dicatorum Historica, 19, Rom e 1937. K ern A., D er « L ib e llu s de Notitia o rb is» Iohannes I I I ( d e Galonifo n tibu sf) Erzbischofs von Sulthanyeh, Archivum F F . Praedicatorum, 8 ( 1938) 8 2- 123. K e r n C ., L e s éléments de la théologie de Grégoire Palamas, Iren ikon , 20 ( 1947) 6-3 3 .
K ru m ba che r
E .,
Geschichte der byzantinischen Literatur, ed.
2,
München 1897. L ampros S ., Βραχέα Χ ρονικά, Μ νημεία της ελληνικής Athènes 1932- 1933.
ιστορίας
1
L ampros S., E in Pro'ômium zu einem Chrysobull von Demetrios K ydones, Byzantinische Zeitschrift, 5 ( 1896) 339-3 4 0 . L ampros S ., Τρεις επιοτολαι του Δ ημητρώ ν Κ νδω νη ηρος Κωνσταν τίνον Αοανην, Νέος Ελληνομνημων, 1 ( 1904) 202-208.
L a m p r o s S., Συμβολή εις την ιστορίαν των εν Λεσβω δνναστενοντων Γατελουζων, Νέος Ελληνομνημων, 6 ( 1909) 3 9 -48. L a u r e n t Μ. Η., Ο. P.,
II processo Castellano, Fontes Vitae S. Catharinae Senensis Historici, 9 , Milan 1942. L a u r e n t V ., L a correspondance de Déméirius Cydonès, Echos d’Orient, 30 ( 1931) 3 3 9 -3 5 4 .· L o e n e rtz R ., D ém éirius Cydonès, citoyen de Venise, Echos d’Orient 37 ( 1938) 125- 126. L o e n e r t z R ., Ecrits
de Macaire Macrès et de M anuel Paléologue dans les mss. Vat. g r . 1107 et Crypten. 161, Orientalia Christiana Pe riodica, 15 ( 1949) 185- 193. L o e n e r t z R ., Evêques dominicains des deux Armênies, Archivum F F . Praedicatorum, 10 ( 1940) 258-2 8 1 . L o e n e rtz R ., L a Société des Frères Pérégrinanls, 1, Institutum Historicum F F . Praedicatorum. Dissertationes Historicae, 7 , Rome 1937. L o e n e rtz R ., L e s dominicains byzantins Théodore et A?idré Chrysoberges et les négociations pour T union des Eglises grecque et latine de 1415 à 1430, Archivum F F . Praedicatorum, 9 ( 1939) 5-61 et 33 8 . L o e n e r t z R ., L e s établissements dominicains de Péra- Constantinople, Echos d ’Orient, 34 ( 1935) 3 3 2 -3 4 9 . L o e n e rtz R . J., L e s recueils de lettres de Déméirius Cydonès, Studi e Testi, 131, Vatican 1947. L o e n e r t z R . J., P o u r l'histoire du Péloponèse au X I V e siècle, Etudes Byzantines, 1 ( 1943) 152- 196.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Bibliographie
X
L o e n e k t z R . J., P o u r la chronologie des œuvres de Joseph Bryennios, Revue des Etudes Byzantines, 7 ( 1949) 12-32. M a n s i J . D., Sacrorum conciliorum nova et amplissima collectio, 9 (526-5 9 0 ), ed. 2 , Florence 1763. M e h u s L ., Am brosii T ra versa rli epislolae, 2 voli., Florence 1759. M e h u s L ., Leonardi B ru n i epislolae, 2 voli., Florence 1741. M e h u s L ., Leonardi D atili canonici Fiorentini episiolae, Florence 1743. M e r c a t i G., P e r l'epistolario di Demetrio Cidone, Studi Bizantini e
Neoellenici, 3 ( 1931) 201-2 3 0 . M e y e r P h ., Des Joseph Brvennios Schrijten, Leben und B ildung, Byzantinische Zeitschrift, 5 ( 1896) 7 4 - 111. M i k l o s i c h F . -M ü l l e r J., Acta et diplomata graeca medii aevi, 6 voli., Vienne 1 8 6 0- 1877. M i t t a r e l l i J. B. - C o s t a d o n i A.,
Annales
Camaldulenses, 6 , V e
nise 1761. N i l l e s N., Kalendarium manuale utriusque Ecclesiae orientalis et occidentalis, 2 voli., ed. 2 , Innsbruck 1896-97. N o v a t i F ., Epistolario di Coluccio Salutati, Istituto storico italiano. Fonti per la Storia d’Italia, 4 voli., Rom e 1891- 1911. O m o n t H., Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Biblio thèque Nationale, 2 et 3 , Paris 1888. O m o n t H., L e dernier des copistes grecs
en Italie, Je a n de SainteM aure ( 1572- 1612) , Revue des Etudes grecques, 1 ( 1888) 177-191. O mont H., Note sur un portrait de Je a n de Sainte-Maure conservé à la Bibliothèque ambrosienne de M ilan, Revue des Etudes grecques, 5 ( 1892) 427-4 3 0 . P a l a c k y F ., Documenta m agistri Ioannis Hus vitam . . . illustrantia,
Prague 1869. P a p a d o p u l o s A v .,
Versuch einer Genealogie der Palaiologen 1259-
1453, München (Dissert.) 1938. P a p a d o p o u l o s - K e r a m e u s A ., 'Έ κ θ ε α ις π α λ α ιο γ ρ α φ ικ ώ ν ερ ε υ ν ώ ν έν Θ ρ ά κ η κ α ι Μ α κ εδ ο ν ία , γενομ ενοον κ α τά το έτος 1885, Constantinople 1886, Supplément au t. 17 de Ό εν Κωνσταντινουπόλει Ελληνικός Φιλολογικός Σύλλογος.
P a p a d o p o u l o s - K e k a m e u s A., Ιε ρ ο σ ο λ ν μ ιτ ικ η
Β ιβ λ ιο θ ή κ η , 1, Jéru
salem 1891. P apadopoueos- K e r a m e u s
A .,
Varia
Graeca Sacra,
Saint-Péters
bourg 1909.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Bibliographie P e l z e r A., Codices Vaticani Latin i,
XI
2 1 , 1. Codices 6 7 9 - 1134, Va-
tican 1931. P e t it L., M acaire d'A ncyre, Dictionnaire de théologie catholique, ix , 2 , Paris 1927, 1441-4 3 . P e t i t L ., M anuel Paléologue, Dictionnaire de théologie catholique, ix, 2 , Paris 1927, 1925-3 2 . P h r a n t z è s G e o r g e s , Chronicon minus, PG 156, 1025- 1080. R a c k l M., D ie griechischen Augustinusübersetzungen, Miscellanea Francesco Ehrle, 1, Studi e Testi, 3 7 , Rome 1923, 1-38. S a b b a d i n i R ., Epistolario di Guarino Veronese, 3 voli., Miscella nea di Storia Veneta, S. in , 8, Venise 1 9 1 5 ; 11, Venise 1 9 1 6 ; 14, Venise 1919. S a b b a d i n i R ., Carteggio di Giovanni Aurispa,
Istituto storico ita
liano. Fonti per la Storia d ’Italia, Rome 1931. S a b b a d i n i R ., Centotre lettere inedite di Francesco Barbaro, Salerno 1884. S a b b a d i n i R ., L'ultim o ventennio della vita di Manuele Crisolara,
Giornale ligustico, 17 ( 1390) 3 2 1 -3 3 6 . S a b b a d i n i R ., Notizie sulla vita e g li scritti di alcuni umanisti del secolo X V raccolte da codici italiani, Giornale storico della letteratura ita liana, 5 ( 1885) 148- 179. S a u e r l a n d Η. V., E in B r ie f Königs Sigism und von Ungarn an den Grossmeister des Johanniterordens Philibert von Naillac, Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 21 ( 1895) 565-56 6 . S c h o l a r i o s , G e o r g e s - G e n n a d e , Oeuvres, éd. L. Petit-X. Sidéridès-
M. Jugie, 2 et 3, Paris 1922 et 1930. S i l b e r s c h m i d t M., Das orientalische Problem zur Zeit der Entsteh ung des türkischen Reiches, Berlin 1923. S m i t h L., Epistolario di P . P. Vergerlo, Istituto storico italiano. Fonti per la Storia d’ Italia, Rome 1934. S y r o p o u l o s , S y l v e s t r e , éd. R. Creyghton, La Haye 1660 (sous le
faux nom Sgouropoulos). T o m a d a k i s N., Ιω σήφ Β ρνεννω ν ανέκδοτα έργα κρητικα, Επετηρις Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών, 19 ( 1949) 130- 154. T o m a d a k i s Ν., Ο Ιω σήφ Βρυεννιος και η Κρητη κατα το 1400,
Athènes 1947. V a s i l ’ e v A., Putelestvie vizantijskago imperatora M anuila l i Paleo-
loga po zapadnoj Europe, 2 urnal Miuisterstva N. S. 39 ( 1912) 41-78, 260-3 0 4 .
Narodnago
Prosvéscenija,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
xn
Bibliographie
V ercx G. B., Storia della Marcha Trivigiana e Veronese, 15, Venise 1790. V ogel M. - G a r d t h a u s e n V., D ie griechischen Schreiber des Mittel alters und der Renaissance, Zentralblatt für Bibliothekswesen, Beiheft 3 3 , Leipzig 1909. V o l a t e r r a n u s R . [M a f f e i ] , Commentaria R erum Vrbanarum, Lyon 1552. v o n H o f m a n n W ., Forschungen zur Geschichte der kurialen Behörden vom Schisma bis zur Reformation, Bibliothek des kgl. preussischen histo rischen Instituts in Rom, 13, 2 , Rom e 1914. Z a c h a r i a e VON L in g e n t h a l E ., Geschichte des griechisch-römischen Rechts, £d. 3 , Berlin 1892. Z a k y t h in o s A ., L e despotat grec de Moree, 1, Paris 1932. Z a n e t t i A ., Graeca D . M arci Bibliotheca, Venise 1740.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUCTION
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
I
LES
M AN U SCRITS
1. L e m anuscrit principal. (Vat. gr. 1 8 7 9 ).
L e manuscrit grec 1879 du vieux fonds de la Bibliothèque Vaticane est un codex miscellaneus de 355 feuillets, en papier, de 22 X 15 cm., relié en parchemin blanc, aux armes du souverain pontife Pie IX (1846-76) et du cardinal j. B. Pitra, bibliothécaire de l’Eglise romaine (1869-89). T el qu’il est aujourd’hui il figure déjà dans l’inventaire manuscrit compilé (entre 1585 et 1613) par Jean Hagiomavritis (1). Il se compose de deux parties, réunies, semble-t-il, après leur entrée dans la Bibliothèque apostolique, en raison de leur format (z). Seule la première partie, comprenant les fol. 1-148, nous intéresse ici. Dès le début du X V 0 siècle ces 148 feuillets faisaient partie d’un volume comptant 2 1 cahiers, pourvus chacun de son numéro d’ordre en chiffres grecs. Les cahiers i£' et dP manquent aujourd’hui. Il se peut que le cahier se trouve dans le cod. Vat. gr. 1892, dont les fol. 111-12 0 constituent un cahier marqué iÇ' et sont de la main de Manuel Calécas (3), qui écrivit, comme on dira à l’instant, de beaucoup la plus grande partie de notre cod. 1879. Si l’on excepte le cahier ç ' (fol. 41-44), (1) Sur Jean de Sainte-Maure, scriptor de la Bibliothèque Vaticane de 1585 à 1613, v. H . O m o n t , L e dernier des copistes g re cs en Italie. Jean de Sainte-Maure {1572-1612), Revue des Etudes grecques, 1, 1888, 177-191, et N ote sur un portrait
de Jean de Sainte-Maure conservé à la Bibliothèque ambrosiemie à M ilan, Revue des Etudes grecques, 5, 1892, 427-430; M. V o g e l -V . G a r d t h a u s e n , D ie griech i schen Schreiber des M ittelalters und der Renaissance, Zentralblatt für Bibliotheks wesen, Beiheft 33, Leipzig 1909, 193-196. (2) G. M e r c a t i , Notizie di Procoro e D em etrio Cidone, Manuele Caleca e Teo doro M eliteniota ed altri appunti p e r la storia della teologia e della letteratura bizantina del secolo X I V , Studi e Testi, 56, Città del Vaticano 1931, 97. (3) G. M e r c a t i , N otizie, 99.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
4
le cahier κ' (fol. 130-134) et le cahier κα' (fol. 136-148), tout est de sa main dans la partie du manuscrit dont nous nous occupons, et dont voici le contenu : Cahiers α'-ε'. 1 . (f. l-40v) (Manuel Calécas), Collection de 70 lettres, numé rotées de première main, de a' à o'. Edition, numéros 13-82. Auto graphe avec nombreuses corrections d’auteur. L e f. 34v est blanc, sauf, en haut, ces mots en latin : Obligatio est oratio mediante qua quis tenetur affirmative vel négative respondere ad quesita. Do mine Manuel sepius invitiaris (4) mihi sine causa. Ideo primo in loco scire debes non esse consue...
Cahier ç . 2 . (f. 41-44) (Démétrius Cydonès), Epître théologique à Con stantin Asanès, sur une difficulté proposée par les palamites. Inc. ’Επαίνων σε τής περί πάντα μέν τα καλά. Incomplet de la fin. Sous le nom de Cydonès, et complet, dans le cod. Vat. gr. 1102, f. 38-45. Inédit. G. Mercati, Notizie, 128 n. 2. Ecriture d’un copiste professionnel, X V e s. Le f. 44v est blanc.
Cahier
ζ'.
3. (f. 45-49’) (Manuel Calécas), Apologie à l’empereur Manuel II. Inc. ’Εγώ πολλάκις ώ βασιλεύ. Desin. εν τφ κρατιστο.) των βασιλέων ιδω. Edition, Appendice, n. 1. Autographe, avec quelques cor rections d’auteur. Cahier η'. 4. (f. 50-59) (Démétrius Cydonès), Epître théologique, sur l’au torité des Pères de l’Eglise latine. Inc. Σύ μέν οΰδέν γελοιότερον, εγώ δ’ ούδέν. Desin. έως άν εξί) προς τούς επιόντας τΐ) αλήθεια. Inédite. Ecriture de Manuel Calécas. Initiale rouge. 5 . (f. 597) (Démétrius Cydonès), Lettre anépigraphe. Inc. ’Έοικε μεταμέλειν σοι τού γράμματα. Desin. ήμΐν γάρ παρά σοϋ κα! τα τυχόντα αρκέσει.
(') sic, pour: infitiaris!
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Les manuscrits
5
Inédite. Parmi les lettres de Cydonès dans le cod. Burneyan. 75, n. 141, f. 275v. Sommaire: G. Cammelli, Démétrius Cydonès. Cor respondance, Paris 1930, p. 179, n. 280 (‘). Ecriture de Manuel Calécas. Initiale ornée. Transcrite à la fin du cahier in fugatn vacui, la lettre prouve que l’opuscule précédent est de Cydonès; cf. plus loin, n. 1 1 . Cahiers T T . 6.
(Γ. 60-73) (Manuel Calécas), Collection de 6 lettres. Edition, numéros 84-89. Les fol. 70v-73 sont blancs. Autographe. Cahiers ια'~ιβ'. 7 . (f. 74-85v) (Manuel Calécas), Epître contenant l’éloge d’un antipalamite défunt et une polémique contre le palamisme. Inc. Οϋκ οιδα πότερον ηδονής αΙτίαν ή λύπης. Desin. εση τοίνυν εις αρετήν και τη κακία προσχρήσασθαι. Inédite. Autographe, avec au moins une correction d’auteur (2).
8.
(f. 85v-89v) (Manuel Calécas), Lettre. Edition, n. 83. Auto
graphe. Cahier ιγ'. 9 . (f. 90-97v) (Manuel Calécas), Collection de 12 lettres. Edi tion, numéros 1-12. Autographe.
Cahiers ιδ'-ιε'. 1 0 . (f. 98-109v) (Démétrius Cydonès), Sermon pour la fête de l’Ascension. Inc. Τοΐς υπέρ τοϋ μεγάλου θεοΰ και σωτήρος. Desin. παρ’ αύτοϋ δεχόμενοι τοϋ καλοΰ βίου τάς άμοιβάς, ότι πρέπει κ. τ. λ. Sous le nom de Cydonès dans le cod. Baroccian. 90 (f. 131-143) de la Bodleian Library, Oxford (3). Inédit. Ecriture de Manuel Ca lécas. Initiale rouge. (4) R. J. L o k n e r tz , Les recueils de lettres de Dém étrius Cydonès, Studi e Testi, 131, Città del Vaticano 1947, 60. J. F o r s h a l l , The Burney manuscripts, Catalogue o f manuscripts in the British Museum, New Series,1, Londres 1840, 33. (2) G. M e rc a ti , N otizie, 67 n. 1 et 489-490.
O. C o x e , Catalogi codicum manuscriptorum bibliothecae Bodleianae Pars prim a, recensionem codiami graecorum continens, Oxford’ 1853, 154. (3) H .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
6
Introduction
1 1 . (f. 109v-l 10) (Démétrius Cydonès), Prologue pour un chrjrsobulle de l’empereur Jean V Paléologue, en faveur de son fils, le despote Michel. Inc. Των προς την φΰσιν χρεών. Desin. και θνήσκων εις τον άπαντα χρόνον. Parmi les lettres de Démétrius Cydonès, dans le cod. Burneyan. 75, n. 165, fol. 291T et dans le cod. Urbin gr. 80, fol. 166ν-167. S. Lampros, Νέος Ελληνομνημων, 2 (1905) 322-323; cf. G. Mercati, Notizie, 129 n. 4; 125 n. 2. Ecriture de Manuel Calécas. Transcrit à la fin du cahier ιε' in fu g a m vacid. Publié par S. Lam pros, Byzantinische Zeitschrift, 5 (1896) 339-340, d’après le cod. Burneyan. 75. L e bas du fol. 110 v et le fol. 1 1 1 sont blancs.
Cahier iç'. 1 2 . (f. 1 12 -112 v) Symbole dit du premier concile de Tolède ('), traduit du latin (par Manuel Calécas ou Démétrius Cydonès?). Titre: Έ ν τη κατά Τολέταν πρώτη συνόδφ, κελεΰσει του άγιωτάτου πάπα Λέοντος συναχθείση κατά Πρισκιλλιανιστών, βασιλεύοντος 'Ρωμαίων Μαρκιανοΰ.· Inc. Πιστεΰομεν εις ένα θεόν αληθινόν Πατέρα παντοκράτορα, κα'ι Πνεύμα άγιον. Desin. ως άν εν τφ σωτηριώδει βαπτίσματι άλλο τι εναντίον τφ τοΰ αγίου Πέτρου θρόνφ ποιοϋσιν, ανάθεμα έστω. Inédit. Ecriture de Ma nuel Calécas.
13. (f. 1 12 v-115) Symbole du troisième concile de Tolède (2), jusqu’au V 8 anathème incl., traduit du latin (par Manuel Calécas ou par Démétrius Cydonès?). T itre: Έ ν τη κατά Τολέταν τρίτη συνόδφ, δτε τό των Γότθων έ'θνος εις την (εΐς) τον Χριστόν ευσέβειαν επεστράφη διά τοΰ βασιλέως αυτών 'Ρεκαρέδού, κελεΰσει τοΰ άγιωτάτου Γρηγορίου τοΰ προίτου πάπα συγκροτηθεΐσα. Inc. Συνελθόντων πάντων τών επισκόπων 'Ισπανίας κα'ι Γαλατίας, κα'ι δντων εν τη συνόδφ, δ βασιλεύς 'Ρεκαρέδος τόμον προσεκόμισε. (‘ ) Η . D e n z in g e r - C l . Ba n n w a r t , Enchiridion symbolorum, èd. 10, Fribourg en Brisg. 1908, n. 19. J. A . d e A ld a m a , E l simbolo Toledano, Analecta Gregoriana, 7, Rome 1934, 30-37. (2) E l Concilie I I I de Toledo, Madrid 1891, 3-15, J. D. M a n s i , Sacrorum conciliorum nova et amplissima colleclio, 9, Florence 1763, 978B-985B. M i g n e , Patrol. Lat., 84, 342C-347A.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Les manuscrits
7
Desin. έλάττονας είναι κατά την θεότητα τώ πατρί διισχυριζαμένοις καί βαθμοΐς διαιροΰσι, κτίσμα te εΐναι λέγουσιν, ανάθεμα έστω. Inédit. Ecriture de Manuel Calécas. 14. (f. 1 1 5 - 1 17v) Sermon 104 attribué à S. Augustin,'sur 1 Cor. 3 ,1 1 - 1 5 (Patrologie latine t. 39, col. 1946 ss.), traduit (par Manuel Calécas?) (4). Titre (dans la marge supérieure): Τού αγίου Αυγουστίνου, επι σκόπου Τππώνος, περί του καθαρτηρίου πυρός. Inc. Έ ν τη προ μικρού προτεθείση ήμΐν άποστολική περικοπή, φίλτατοι αδελφοί, άκηκόαμεν αυτού του ’Αποστόλου λέγοντος · « θεμέλιον άλ λον οΰδείς... » Desin. καί τη δαψιλεία των ελεημοσυνών θεραπευειν, διά του κυρίου ημών Ίησοϋ Χριστού, φ πρέπει κ. τ. λ. 15. (f. 1 17 ν-119) Sermon de S. Thomas d’Aquin pour la FêteDieu (S. Thomae Aquinatis Opuscula, ed. P. Mandonnet, t. 4, Paris 1927, Ôpusc. 38, p. 477-480), traduit (par Manuel Calécas ou par Démétrius Cydonès?). T itre: Τού μακαρίου Θωμά ντε Κουίνω. Inc. Ή τής σήμερον ημέρας ευφρόσυνος μνήμη. Desin. σώματι καί ψυχή ή θεία ουσία εν τώ τού θεού μυστηρίφ άμφοΐν αχώριστος οΰσα ζωτικώς καί αληθώς διαδείκνυται. τέλος. L a version s’arrête un peu après le milieu de l’opuscule (éd. Mandonnet, p. 479, lin. 5). Le bas du fol. 119 et le fol. 1 19v sont blancs. Ecriture de Manuel Calécas. Cahier ιζ' manque. Cahier ιη'. 16. (f. 120-1297) (Manuel Calécas), Contre ceux qui objectent que la procession du Saint-Esprit ex P â tre Pilioque suppose deux principes. Inc. Έπειδήπερ ό τών αποστόλων κορυφαίος, δ μακάριος απόστολος Πέτρος, παρακελεΰεται λέγων ’ « έτοιμοι γίνεσθε παντί τώ ζητούντι διδόναι λόγον περί τής εν ήμΐν πίστεως » άναγκαΐον ηγούμαι το γέ νύν έχον, τών (ή Μ. R a c k l , D ie griechischen Augustinusübersetzungen (Miscellanea Fran cesco E h rle, 1) Sludi e Testi, 37, Rome 1923, 35.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
δ
μεν ερωτώντων, των δέ τφ άληθεΐ τής πίστεως επηρεαζόντων, τα μέν ειπείν, τά δέ καί άπολογήσασθαι... Desin. εί γάρ τό δημιουργικόν άφαιρουμενον τοϋ υίοΰ, ή όπωσοΰν ήττον άποδιδόμενον αυτφ, ελάττονα τον υιόν ποιεί πολλφ, μάλλον οίν τις το πνεύμα τό άγιον, το κοινόν πατρ'ι και υίφ καί επ’ ’ίσης άποδιδόμενον, τοΰτο ή ουδαμως ή άνομοίως άποδιδφ, τό κατά την ουσίαν έ'λαττον καί άνομοιον ακολουθήσει. Autographe, avec une ou deux corrections d’auteur. Cahier ιθ' manque. Cahier κ'. 17 . (f. 130-135) (Démétrius Cydonès), Epître en réponse à des condoléances pour la mort de son frère Prochore. Inc. Πολλά άγαθά γένοιτό σοι. Desin. ουχ οίόν τε, τοιοϋτον δέ τό ψευδός καί τό κακόν. Publiée, G. Mercati, Notizie, 343-355. Ecriture inconnue, fin du X IV e - début du X V e s. Les fol. 134 bas - 135v sont blancs. Cahier κα'. 18.
(f. 136-148) (Démétrius Cydonès), Défense de sa sincérité religieuse. Inc. Έγώ σε πόρρωθεν άνδρα είδώς. Desin. τα τότε καί αυτός άν εΐποις μάντεως δεΐσθαι. Publiée, G. Mercati, Notizie, 403-425. Autographe avec cor rections d’auteur. Les écrits énumérés dans les articles 1 , 6 , 8 et 9 sont ce qui nous reste de la correspondance de Manuel Calécas. L a pièce in diquée sous le n. 7, bien que rédigée sous forme épistolaire et en réponse à une lettre réelle, doit être rangée de préférence parmi les opuscules théologiques de Manuel Calécas. Par contre il est avantageux de joindre à la correspondance l’Apologie à Manuel II (n. 3), à cause de son caractère autobiographique. Aucun de ces écrits ne porte le nom de l’auteur. Mais l’at tribution ne fait pas de doute. G. Mercati a reconnu l’écriture de Manuel Calécas, grâce au brouillon de son A dversus Graecos (*). Or la collection de 70 lettres des folios 1-40 est de sa main, et (*) G. M e r c a t i , N otizie, 70-71.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Les manuscrits
9
beaucoup de ces lettres contiennent des corrections d’auteur fort nombreuses. Comme l’unité de la collection est garantie par une numérotation de première main, c’est sûrement Manuel Calécas qui en est l’auteur. La collection de 12 lettres indiquée à l’article 9, de la main de Manuel Calécas, ne contient pas de corrections d’auteur. Mais nous avons une lettre de Démétrius Cydonès à Manuel Calécas (1) et il se trouve que la cinquième de nos 1 2 lettres, bien que dé pourvue d’adresse, est indubitablement la lettre à laquelle répond celle de Cydonès. De plus la neuvième de ces 12 lettres (n. 9 de notre édition) est adressée à Mélidonès, un personnage dont Ma nuel Calécas était l’ami et composa l'oraison funèbre, conservée sous son nom dans le cod. Laurentian. gr. L X X 1V 13, f. 229 ss. (2). La collection de 6 lettres indiquée à l’article 6 ne présente aucune correction d’auteur. Mais cette fois le contenu ne laisse pas de doute qu’ il s’agit de lettres de Manuel Calécas, faisant suite aux collections précédentes. On pourra s’en rendre compte sans peine en lisant les sommaires des lettres 84-89. Enfin la lettre indiquée sous le n. 8 (édition, n. 83) fait partie du groupe précédent, pour la même raison.
2. Les m anuscrits secondaires. (Vat. gr. 4 8 6 et 1093 ).
Le mélange d’écrits et d’écritures de Manuel Calécas et de Démétrius Cydonès, qu'on observe dans le cod. Vat. gr. 1879, se retrouve dans plusieurs manuscrits du vieux fonds de la Biblio thèque apostolique (3). Dans quelques-uns la main de fr. Maxime Chrysobergès, et des écrits de sa composition, viennent s’y join dre. Un document des Archives Vaticanes fournit l’explication de ce fait étonnant. Le 16 février 1430 le souverain pontife Martin V concède à fr. André (Chrysobergès) de Constantinople, dominicain, évêque-élu de Sutri, l’héritage de son frère, feu Théodore (Chry-(*) (*) J. F. Bo is so n a d e , Anecdola nova , Paris 1844, 262-263; R. J. L o k n e r t z , Les recueils , 9-10 ; Appendice, n. 7. . (2J G. M k r c a t i , N otizie, 88. A . M. Ba n d in i , Catalogus codicum graecorm n Biblioth cae Laurentianae, 3, Florence 1770, 106; Appendice, n. 6 . (3) G. M k r c a t i , Notizie, 85-100 156-171 480-484.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
10
Introduction
sobergès), dominicain, évêque d’Olénus en Achaïe. Parmi les biens laisses par Théodore figurent les livres de fr. Maxime (Chrysobergès), frère d’André et de Théodore, et ceux de fr. Manuel Calécas, l’un et l’autres profès de l’ordre des Prêcheurs, livres disper sés après leur décès et rachetés par fr. Théodore (*). Or on sait, et nous y reviendrons plus loin, que Manuel Calécas et Maxime Chrysobergès furent disciples et amis de Démétrius Cydonès. Rien d’étonnant que certains livres de ce dernier, et une partie de ses pa piers, aient fini entre leurs mains. Rien d’étonnant non plus que la bi bliothèque de fr. André Chrysobergès, mort archevêque de Nicosie (après avoir occupé longtemps le siège de Rhodes) soit entrée à la Vaticane (2) dès le X V e siècle. Plus tard, au X V II 8 siècle semble-t-il, ces papiers furent regroupés d’après leur format, paginés et re liés. Lors d’une nouvelle reliure, sous Pie IX, on respecta la com position de ces codices miscellanei, parmi lesquels figurent les codd. Vat. gr. 486 et 1093, les seuls, en dehors du Vat. gr. 1879, qui nous ont conservé quelques lettres de Manuel Calécas. En voici le contenu. A. Cod. Vat. gr. 486. 1. (fol. l b-53v) (Manuel Calécas), D e fide, deque principiis fidei catholicae. Peut-être autographe (surtout f. 2 et 8 ), avec additions sûrement autographes (3). Publié, PG 152, 429-661. 2 . (f. 54-69) (Démétrius Cydonès), Discours D e admittendo Latinorum subsidio. Publié, PG 154, 961-1008. Dans la marge su
périeure du f. 54, rubrique contemporaine: λόγος Ιστορικός, ώς οίμαι τού Κυδ(ώ)νη ; f. 69ν blanc. 3. (f. 70-75) (Manuel Calécas (?)), Plans et fragments de sermons,
autographes (4): a) (f. 70-7P) sur S t8 Barbe; b) (f. 72-73ï) sur S. An dré apôtre; c) (f. 74-74v) sur Matth. X I 5; d) (f. 75-75v) sur Jo. I 27. (M G. M e r c a t i , N otizie, 480-484. (2) Sur André Chrysobergès v . R. L o e n e r t z , Les dominicains byzantins Théo dore et A n d ré Chrysobergès et les négociations pour l ’union des églises grecque et latine de 1415 à 1430, Archivum FF. Praedicatorum, 9, 1939, 5-61 et 338. (3) G. M e r c a t i , N otizie, 87. p) G. M e r c a t i , N otizie, 87. R. D e v r e s s e , Codices Vaticani g ra eci, 2, Co dices 330-603, Bibliothecae Vaticanae codices manuscripti recensiti, Città dei Va
ticano, 1937, 298-299.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Les manuscrits
11
4. (f. 76-88v) (Manuel Calécas) : a) (f. 76-76v) lettre à un an cien condisciple (édition, n. 35) incomplète du début; b) (f. 76v-77) lettre aux moines Xanthopoules (n. 29) ; c) (f. 77-78v) lettre à Asanès (n. 36); d) (f. 78’-80) lettre à Asanès (n. 37); e) (f. 80v-88) Monodie sur Mélidonès; f ) (f. 88 -88 ’) lettre (n. 43), accompagnant l’envoi de l’écrit précédent. Ecriture d’un contemporain de l’auteur. Quelques corrections de la main de Manuel Calécas en marge ou entre les lignes, et quelques mots biffés par lui. 5 . (f. 89-iOO) (Démétrius Cydonès) : d) (f. 89-94) Monodie sur les morts de Thessaionique. Publiée, PG 109, 640-652; b) (f. 94-96). Discours I à l’empereur Jean Cantacuzène- Publié, ByzantinischNeugriechische Jahrbiicher, 3 (1922) 68-76; incomplet de la fin; le texte s’arrête à la p. 71, lin. 17, de l’édition; c) (f. 98-100’) D e con temnenda morte. Publié, PG 154, 1169-1212; le texte correspond aux col. 1192 A 2-1200 A 15.
6 . (fol. 101-104’) (Manuel Calécas), Plans de sermons, autogra phes: a) (f. 101-103) sur Jo. X X IX 30; b) (f. 103’) sur Matth. XXVII 61 ; c) (f. 104) sur Matth. XXVIII 6 ; d) (f. 104’ ) sur Apoc. III 12.
(fol. 105-108) (Manuel Calécas), Epître à un ami sur la pro cession du Saint-Esprit, autographe. Inc. Et μέν αίσθήσει μόνον, ώσπερ τα λοιπά. Desin. καί τή των άλλων κακία προσχρώμεθα. 7.
8 . (fol. 109-112) (Manuel Calécas), Prologue (?) inédit au D e essentia et operatione (PG 152, 284-428), autographe. Inc. Ή περί
θεοϋ θεωρία ου την άνθρωπίνην μόνον. Des. οσα χρήσιμα προϋποτιθέμενοι τφ λόγφ. 9. (fol. 113-114’) Fragment de la liturgie de S. Jean Chrysostome ; Euchologion, Rome 1873, 45-48. 1 0 . (fol. 115-117’) (Manuel Calécas (?)), Notes sur la Physique d’Aristote, autographes, a) (f. 115-116’) Sur Phys. I 1-3(9) Inc. To βιβλίον τής φυσικής ακροάσεως διαιρείται εις' οκτώ μέρη, b) (f. 117’ ) som maire du livre VII. En dehors de l’écriture de Manuel Calécas R. Devreesse dis tingue cinq mains : 1) f. 54-60’ (qui, d’après G. Mercati, pour raient être de Manuel Calécas). 2) f. 60-69. 3) f. 76-88. 4) f. 89-100. 5) f. 113-114. R. Devreesse attribue tout le reste à Manuel Calécas, tandis que G. Mercati avait fini par attribuer les fol. 70-75’ à
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
12
Introduction
Maxime Chrysobergès (*). Mais on n'y retrouve pas Γα ventru et parfois bouclé qui frappe dans l’écriture de ce dernier, telle qu’elle apparaît au fol. 114v du cod. Vat. lat. 927 (2). Par contre l’aspect général diffère de l’écriture de Manuel, et les deux jam bages du π sont parallèles, tandis que, dans l’écriture de Manuel Calécas, ils sont rapprochés à la naissance et vont en s’écartant. B. Cod. Vat. gr. 1093. 1 . (f. 1-11v) (Niphon, hiéromoine), Adversus Palamam. Publié par erreur sous le nom de Démétrius Cydonès, PG 154, 837-864. Pour l’auteur v. G. Mercati, Notizie, 62-77. 2 . (f. 12-12') Paul, patriarche (latin) de Constantinople, Ency clique sur les erreurs (palamites) soutenues (en 1368-69) par l’ex empereur Jean Cantacuzène. Publiée, PG 154, 836-837.
3. (f. 12v) Extraits patristiques, l’un anonyme (Inc. Έστι καί φως ο σκότος ôv), l’autre de S. Basile le Grand (Inc. Δυτλούν εστι το της φρονήσεως όνομα). 4. (13-15ν) Anathématismes contre Barlaam et Acindyn, tirés du Synodicon du dimanche de l’Orthodoxie (dimanche qui termine la première semaine de Carême). Publiés, Triodion, Venise 1599, f. 80"-8T et Venise 1820, p. 167-170. 5. (f. 16-16") (Manuel Calécas), Lettre à (Manuel II Paléologue) (édition, n. 14) et lettre à (Théodore Ier Paléologue) (édition, n. 16), autographes. 6 . (f. 17-20") Comput pascal, composé en 6894 (1385/86). Ecri
ture de Manuel Calécas (?). 7. (f. 21-24") Fragments sur la procession du Saint-Esprit. Ecriture de Manuel Calécas. Inc. Καί εντεύθεν δηλοΰμενόν έστιν ώς »/ E l TL... 8 . (f. 25-32") (Manuel Calécas), Résumé de l’œuvre de Nil Cabasilas contre les Latins. Autographe. Inc. Γεννά ό θεός, οΰχ ώς άνθρωπος, γεννά δε αληθώς...
P) G. M e r c a t i , N otizie,
103-105.
G . M e r c a t i , N otizie, Tav. V.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Les manuscrits
13
9. (f. 33-35v) (Manuel Calécas), Sermon sur les vertus théologa les, autographe. Inc. 'Έκαστον των υπό τοϋ θεοΰ γενομένων πραγμάτων... ί. 36 blanc. 10. (f. 37-44ν) (Manuel Calécas), Fragments du D e essentiel et operatione, autographes.
11. (f. 45-46v) (Manuel Calécas), Version des messes de S. An dré apôtre et de la Pentecôte, selon le rit romain. Autographe. 1 2 . (f. 47-55v) (Démétrius Cydonès), Version de Γ Orcio missae selon le rit dominicain, combiné avec le propre de la Trinité et suivi des préfaces propres. Publiée (saufles préfaces) par A. Baumstark dans O riens C hrist¿anus, 4 (1904) 1-27. 1 3 . (f. 55-64) (Manuel Calécas), Version et commentaire de la troisième messe de Noël selon le rit ambrosien. Publiés par A. Fu magalli dans Raccolta milanese, Milan 1757, sous le titre Sposizione
della messa che s i canta nella festa della N atività di Cristo secondo la tradizione di Santo A m brogio , dal Latino tradotta in Greco da D em etrio Cidone. Pour l’auteur véritable v. G. Mercati, Notizie,
77-85. Autographe; f· 64v blanc. 1 4 . (f. 65-82v) Démétrius Cydonès, Version de l’Opuscule de S. Thomas d’Aquin D e rationibus fidei ad Cantorem Anttochem wi. Ecriture de Maxime Chrysobergès.
15. (f. 83-87) Maxime Chrysobergès, A d Cretenses de proces sione S piritus sancii. Publié, PG 154, 1217-1230. Ecriture de Manuel Calécas (??) (4) ; f. 87v-89v blancs. 16.
(f. 90-97v) (Manuel Calécas (?)), Plans de sermons, autogra
phes (2). 1 7 . (f. 98-98v) Extraits conciliaires sur la primauté romaine. Ecriture de Maxime Chrysobergès. 1 8 . (f. 99-100v) (Maxime Ch^sobergès), Plans de sermons, au tographes. 1 9 . (f. 101-107, 109-118) Manuel Calécas, Sermon pour la fête de la Circoncision. Inc. Τφ καιρψ εκείνφ δτε επλήσθησαν αι ήμέραι. F. 107Μ08 et f. 118" blairns.(*)
(*) G. M e r c a t i , N o t i z i e , 95. (2) G. M e r c a t i , N o t i z i e , 94.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
14
Introduction
2 0 . (f. 119-120) Version du symbole Quicumque, dit de S. Athanase. Ecriture de Manuel Calécas(1); i. 120v blanc. 2 1 . (f. 121-126v) Florilège théologique sur les relations divines. Ecriture de Manuel Calécas; f. 124v-.l25 blancs.
Bien qu’il ne contienne que deux lettres de Manuel Calécas (qui se retrouvent d’ailleurs dans le cod. Vat. gr. 1879) le cod. Vat. gr. 1093 a son importance. Il contient en effet, comme on a vu, à côté des essais liturgiques de Manuel Calécas, une copie, faite par son ami Maxime Chrysobergès, de YO r do missae domi nicain, traduit par son maître Démétrius Cydonès. De ce voisinage on peut tirer des conclusions qui éclairent un peu l’histoire de la liturgie gréco-dominicaine, création curieuse et peu connue, à la quelle furent mêlés les grands noms de Démétrius Cydonès et de Manuel Chrysoloras, en même temps que ceux, moins célèbres, de Manuel Calécas et de Maxime Chrysobergès, comme on dira plus loin (2). 3. Classement. Sur trois manuscrits contenant des lettres de Manuel Calécas deux (Vat. gr. 1879 et Vat. gr. 1093) sont entièrement autogra phes; [le troisième (Vat. gr. 486) contient des corrections de la main de Calécas. Celles-ci, comme celles du cod. Vat. gr. 1879, n’ont pas pour but de redresser des erreurs de copie; ce sont des corrections d’auteur, modifiant plus ou moins profondément la teneur de la phrase. Dans le cod. Vat, gr. 1879, pour certaines lettres, elles sont si nombreuses qu’on se croirait devant un brouil lon. Il n’en est rien. En effet, le texte primitif est toujours parfai tement rédigé; jamais on ne rencontre une phrase biffée avant d’être achevée, et reprise à la suite, phénomène inévitable dans un vrai brouillon. La comparaison entre le ms. 1879 et les deux autres prouve d’ailleurs que le grand recueil des fol. 1-40, le seul qui contienne des corrections nombreuses, représente une tran scription postérieure. En effet, le texte primitif de ce manuscrit est parfois identique au texte des deux autres, et parfois, sans être identique, il s’en rapproche. Comme le ms. 486 est l’œuvre (J) G . M e r c a t i , N olizie, 94.
(2) Voir chap. III § 4 .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Les manuscrits
15
d’un copiste, il est évident que Manuel Calécas avait livré au pu blic au moins un petit choix de ses lettres, avant de constituer le grand recueil du cod. Vat. gr. 1879. Le cod. Vat. gr. 486 a encore pour nous une autre importance: sur cinq lettres qu’il contient, trois ont leur adresse, qui manque dans le cod. Vat. gr. 1879, et que le contenu ne permettrait en aucune façon de deviner. De plus la dernière lettre (n. 43) fait suite à la monodie sur Mélidonès. Or on voit par son contenu qu’elle accompagnait l’envoi d’un écrit de Calécas où il est question de mort et de deuil. Le voisinage de la lettre avec l’éloge funèbre de Mélidonès permet de recon naître cet écrit à coup sûr.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
16
II CHRONOLOGIE ET BIOGRAPHIE
1. Problèmes et méthode. De la vie de Manuel Calécas nous ne savons guère que ce qu’il, nous a dit ou laissé entrevoir dans ses écrits. Parmi ceux-ci les lettres ont, avec les apologies, toutes les chances de contenir les renseignements les plus copieux. En étudier la chronologie revient pratiquement à écrire la vie de l’auteur. Or il se trouve que les lettres de Calécas forment, dans le cod. Vat. gr. 1879, trois recueils, qui correspondent manifestement à trois périodes de sa vie. Le premier contient les lettres 1-12 de notre édition, le deu xième, les lettres 13-82, le troisième, les lettres 84-89. La lettre 83, isolée, se rattache à. ce dernier recueil par son contenu. Le re cueil I nous montre l’auteur résidant à Constantinople, où il est professeur. Le recueil II contient des lettres qui le supposent exilé successivement à Péra, en Crète, en Italie. Les lettres du recueil III le montrent religieux latin dans l’ île de Lesbos. On sait qu’il est décédé en 1410, à Mytilène, sous le froc dominicain!1). On sait aussi, depuis longtemps, grâce à un passage de son Adversus Graecos, que l’exil de Manuel Calécas était dû à sa rupture avec l’Eglise grecque (2). Les grandes lignes de sa biographie sont donc tracées d’avance. Une circonstance heureuse permet d’jr ajouter maint détail précis : à l’intérieur de chaque recueil les- lettres sem blent bien rangées dans l’ordre chronologique. En effet, un certain nombre de ces lettres sont datables, soit relativement, grâce aux allusions que l’une fait à l’autre, soit absolument, grâce à des évép) Voir plus loin § 8 , p. 46, et Appendice, n. 10.. (2) Appendice, n. 5; M i g n e , P alrologie grecque 152, 204 D ; passage mis à profit par le P. Jacques Echard (J. QuÉr.F - J. E c h a r d , Scriptores Ordinis Praedicatorum recensiti, 1 , Lutetiae Parisiorum 1719, 718-720); A ntonin T o u r o n , H istoire des hommes illustres de l ’ordre de saint Dominique , 2, Paris 1745, 654-659, suit Echard.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
17
nements bien connus dont il y est question : batailles de Nicopolis (septembre 1396) et d’Ankara (juillet 1402), siège de Constantinople par Bajazet Ier (1394-1402), voyage de l’empereur Manuel II en Occident (1399-1403), enseignement grec de Manuel Chrysoloras à Florence (1397-1399). Or toutes ces lettres datables occupent, à l’intérieur de chaque recueil, la place que l’ordre chronologique exige ! Les renvois qu’on trouvera dans nos sommaires permettent de le constater sans peine. Ce fait incontestable autorise l’hypo thèse d’un ordre chronologique rigoureux, régnant dans chacun des trois recueils. Partant de cette supposition nous allons esquisser la biographie de Manuel Calécas. La cohérence logique de la con struction, et l’aisance avec laquelle les données historiques exter nes viennent s’y insérer, transformeront peu à peu l’hypothèse initiale en une quasi-certitude, surtout si l’on ajoute aux résultats du chapitre présent les données du suivant, que nous consacrons aux correspondants de Calécas, et aux personnages contemporains mentionnés dans ses lettres.
2. P atrie de Calécas. R etraite dans un m onastère. Enseignem ent à Constantinople (avan t 1396). (Lettres 1-12).
Manuel Calécas, connu comme grammairien, rhéteur et théo logien, est né à Constantinople, qu’il appelle constamment sa patrie. Son nom, qui est slave (4), a été illustré dans la première moitié du X IV e siècle par Jean Calécas, patriarche œcuménique (Jean X IV , 1334-47) (z). Rien ne permet d’affirmer qu’un lien de parenté unis sait les deux hommes, dont le premier n’a probablement pas vu la naissance du second. Et pourtant les deux Calécas ont autre chose(*) (*) kaleka signifie, en russe et en polonais, estropié, infirme, impotent. (2) En dehors du patriarche Jean X I V et de notre Manuel aucun personnage du nom de Calécas. K. K
rdm bachek
,
on ne connaît
Le prétendu Théophile Calécas, cité dans
Geschichte der byzantinischen Literatu r, éd. 2,
Munich
1897,
176, sur la foi du cod. Monacen. gr. 275, est en réalité le patriarche Jean X I V ; A . E h r h a r d , Ü berlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen L iteratu r der griechischen Kirche, 3, Texte und Untersuchungen, 52, Leipzig 1941, 578-579. Matthieu Calécas, mentionné par J. A . F a b r i c i u s - G . C h r . H a r l k s , Biblio theca Graeca, 11, Hambourg 1808, 680, d’ après un ouvrage inédit de Nicolas Comnène Papadopoulos, n ’ est autre que Manuel, car les passages cités de ce pré tendu Matthieu se trouvent tous dans VAdversus Graecos de Manuel. 2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
18
Introduction
en commun que leur nom. jean X IV condamna la théologie de Grégoire Palamas, et Manuel la combattit énergiquement, à une époque où elle était canonisée depuis longtemps dans l’Eglise grecque (*). Mais il ne prononce nulle part le nom de son illustre homonyme, bien que les occasions ne lui aient pas manqué pour le faire. Son aversion pour le palamisme devait un jour conduire Manuel Calécas hors de l’Eglise dans laquelle il était né. Mais il hésita longtemps avant de faire ce pas, et il semble bien qu’il se serait contenté volontiers de rester fidèle à ses convictions sans s’opposer ouvertement à la doctrine régnante. C ’est au moins ce que paraît impliquer un passage de son Apologie à Manuel II (Appendice, n. 1 § 6 ). Il se sentait appelé à la vie religieuse; mais ses positions antipalamites l’empêchaient de donner suite à cette vocation (lettres 84 et 86 § 3). Peut-être pour satisfaire, au moins partiellement, son besoin de vie religieuse il se retira dans un monastère, sans se faire moine, obtenant, contre payement, le droit d’habiter avec les moines et de participer aux revenus du monastère (lettre 51). Cette sorte de contrat était connue sous le nom d’ aÔetapâtov. Manuel Calécas, bien entendu, ne prononce pas ce terme technique; mais il décrit l’institution sans méprise pos sible (*). Dans la suite, peut-être à cause de sa conversion, les moines refusèrent de lui payer sa rente, bien que leur monastère fût riche et qu’ils fussent peu nombreux. Dans la lettre 51, adres sée à un juge, Calécas demande qu’on force ces débiteurs récal citrants à s’acquitter de leurs obligations. Sur le conseil d’un ami (le destinataire de la lettre 1) Manuel Calécas quitta, semble-t-il, sa retraite, et ouvrit une école où il enseigna, selon la tradition byzantine, héritière de l’antiquité clas sique, la grammaire, qu’on apprenait en lisant les poètes, et la rhétorique, qui consistait surtout dans l’explication des prosateurs (lettre 7). Les lettres 1 2 6 7 12 (cinq sur douze!) supposent Ca lécas professeur. Dans celles qui suivent il ne sera plus question d’enseignement qu’à titre de souvenir ou de projet. (*) Sur Grégoire Palamas et la controverse palamite v. surtout M. Ju g ie , La controverse palamite, Echos d’ Orient, 30, 1931, 397-421; Palamas, G rég oire , Dict. de théol. cathol., X I, 2, Paris 1932, 1735-1776; Palamite, Controverse, ibid. 1777-1818. C. K e r n , L es éléments de la théologie de G régoire Palamas, Irénikon, 20, 1947, 6-33. (2) Sur l’institution des adelphala v. (outre l’ article du glossaire grec de Du Cange) E. H e r m a n n , D ie R egelun g der A rm u t in den byzantinischen Klöstern, Orientalia Christiana Periodica, 7,1941,444-450, surtout la note importante de lap. 444.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
19
L ’école de Manuel Calécas n’était pas florissante. Les élèves manquaient, ou payaient mal, et le maître, doux et timide, répu gnant aux châtiments corporels fort en usage, n'avait pas le phy sique imposant qui aurait pu l’aider à maintenir la discipline. Mais les lettres où il énonce ses principes pédagogiques — la lettre 2 notamment — sont celles où, sans le vouloir, il a laissé de lui-même le portrait le plus attrayant. Bien qu’il passât pour un des hommes les plus savants de son temps, même aux j'eux de ses adversai res (l), il mettait l’accent sur la formation morale de l’élève plutôt que sur celle de l’intelligence. On est en droit de voir là un effet de ses dispositions profondément religieuses. L ’échec, ou le demi-échec, de Calécas dans l’enseignement, que lui-même attribuait, au moins en partie, à un manque d’apti tudes et de qualités, était dû probablement pour une bonne part à son attitude hostile en face du palamisme régnant. S ’il avait été moins intransigeant il aurait pu faire une carrière brillante dans l’enseignement officiel. Plus tard, s’adressant à un adversaire qui avait mis en doute la sincérité de ses convictions il écrira: « M o i-m ê m e , si j ’ avais vou lu o b é ir au x h o m m e s p lu s q u ’ à D ieu ,
qu i
d o n c ne m ’ aurait p a s accu eilli a v e c e m p ressem en t? Q u i d o n c ne m ’ aurait pas h o n o ré , qu i ne m ’ aurait pas d on n é le nécessaire, et p lu s q u e le n é ce s sa ire?
T el
eût
été
m on so rt en v o y a g e .
E t j e ne p a rle
m êm e
pas
d es
ch a rm es d e la pa trie, ni d es h on n eu rs nullem ent m ép risa b les q u e m ’ auraient a cco rd é s , si j e l ’avais v o u lu , m es co n cito y e n s , en m e rem ercia n t p a r-d essu s le m a r c h é !
A lo r s
iu a u r a is
été
m on
é lè v e ,
lo i e t b ea u cou p
m ’ aurais fait des c o m p lim e n ts — c ’est ton h a b itu d e —
d ’a u tr e s.
Tu
à m o i q u e tu a c
cu ses d e se m o q u e r d e D ieu et des h om m es p o u r un v il p rofit » ( 8).
(4) Nous avons sur ce point le témoignage non suspect de Georges Scholarios. Dans son premier dialogue sur la procession du Saint-Esprit, dirigé vers 1446 contre les partisans de l’ union de Florence, il met dans la bouche du latinophile (Néophron, le « moderniste ») cette objection :
« Mais naguère les plus sages d ’ entre
nous (Grecs) partageaient notre opinion». Palaitimos, le « traditionnaliste », porteparole de Scholarios, devine qu’ on fait allusion à Cydonès et à Calécas, et concède sans plus que ces deux hommes sont supérieurs aux penseurs récents de son pro pre parti. Il se contente de répliquer que l’ Eglise grecque a eujadis des hommes encore plus forts que ces deux convertis. Leur réputation de science était évidem
G eorges -G enn ade scho Oeuvres, 3, Paris 1930, 13-14; passage repris mot à mot dans l’ apologie brève des adversaires de l’ union, Oeuvres, 3, 93-94. (2) G. M e r c a t i , Notizie, 466-467, lin. 381-389. ment trop bien établie pour qu’ on osât la contester.
l a r io s ,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
20
Introduction
A l’enseignement de Manuel Calécas se rattachent vraisembla blement la composition de sa Gram m aire, conservée dans le ms. grec 2605 de la Bibliothèque Nationale à Paris (*), et les copies de traités grammaticaux et de textes scolaires dans le cod. 405 du patriarcat grec à Jérusalem (2). L a Grammaire, à l’exemple de celle de Manuel Moschopoulos, est en forme de catéchisme, comme le sera aussi celle de Manuel Chrysoloras. Parmi les pièces copiées dans le cod. Hierosolym. 405 on remarque surtout des extraits de Platon, les Verba aurea du pseudo-Pythagore, des vers sur les tra vaux d’Hercule et l’inévitable dictionnaire de proverbes. L ’enseignement n’absorbait d’ailleurs pas toute l’activité de Manuel Calécas. Il étudiait aussi la philosophie d’Aristote (lettre 11) et il s’intéressait aux discussions théologiques (lettre 10). Il avait même, en théologie, des positions bien arrêtées, puisqu’il était hostile à la doctrine de Grégoire Palamas, pourtant canonisée par l’Eglise grecque (lettre 8 ). L ’antipalamisme devait tôt ou tard le mettre en contact avec les représentants du courant d’idées latinophile, dont Démétrius Cydonès était le chef. Il hésita pourtant fort longtemps à le faire, et s’y décida seulement quand Cydonès s’apprêta à partir pour l’Italie, avec l’idée de ne plus revenir à Constantinople (bien qu’il y revint en fait au bout d’un an). Une nouvelle période s’ouvrit alors dans la vie de Manuel Calécas.
3. Manuel Calécas, disciple de Démétrius Cydonès (1391-96). L a lettre 4 de Manuel Calécas a pour destinataire un grand personnage, écrivain célèbre, qui s’est séparé de l’Eglise grecque, et que beaucoup de ses compatriotes évitent pour ce motif, à tel point que Manuel croit utile de lui expliquer les raisons, bien dif férentes, qui Font tenu lui aussi à l’écart. L e changement religieux du correspondant n’y est pour rien. Calécas hésitait par timidité. Mais à présent celui à qui il écrit est sur le point de s’expatrier (q H . O m o n t , Inventaire sommaire des manuscrits g recs de la Bibliothèque nationale, 3, Paris 1 88 8 , 12. Le traité Περί αντωνυμιών du cod. Paris, gr. 2565 (ibid ., 3) n ’est qu’un chapitre extrait de la Grammaire, L e Fragm entum Erotem atum Manuelis Calecae, signalé par H . O mont ( Inventaire , 1, 46) dans le cod. Paris, gr. 425, f. 77-91, est sûrement un autre extrait de la Grammaire. (z) A . P a pa d o po u lo s -K eram eu s , Ιεροσολυμιτικη Βιβλιοθήκη, Jérusalem 1891,
408-411.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
21
— il doit s’embarquer pour l’Italie — et Calécas ne veut pas laisser perdre la dernière occasion d’entrer en relations person nelles avec lui. Ajoutons que le destinataire est partisan d’un usage modéré de la méthode scolastique en théologie, et il sera facile de soupçonner en lui le chef du parti latinophrone à Constantinople, Démétrius Cydonès, le traducteur de S. Thomas d’Aquin (‘). Or la lettre 5 est certainement adressée à Cydonès, et elle date, comme on dira à l’instant, de 1391 environ. Et — voyez la coïncidence — à la fin de l’année 1339 ou au début 1390, Démé trius quitta effectivement Constantinople, avec l’intention de se fixer à Venise, où il comptait trouver son vieil ami Jean Lascaris Calophéros (2). Mais, trompé dans son attente, il rentra dès le début de l’année suivante, et après le retour commença effective ment la période d’intimité entre lui et celui qui sera, aux yeux de Georges Scholarios, son disciple par excellence (3). La lettre 4, si on la suppose adressée à Cydonès, se trouve donc à la place pré cise que demande la chronologie. Enfin le ton respectueux et plein d’admiration de la lettre 4 convient très bien aux relations entre Cydonès et Calécas, telles que nous les connaissons par ailleurs. La lettre 5, pas plus que la lettre 4, ne porte d'adresse ; mais nous avons une lettre de Cydonès à Manuel Calécas (4) qui répond de toute évidence à notre lettre 5. D ’après ces deux lettres Manuel avait promis l’été précédent (1391 ?) de copier un ouvrage de C y donès. S ’il n’a pas avancé plus vite, c’est qu’une maladie l’a rivé au lit. La réponse de Cydonès est significative par son ton affec-(*) (*) Sur Démétrius Cydonès v. plus loin chap. III § 3 ; v. aussi la bibliogra phie et l’ essai de chronologie dans R. J. L o e n e r t z , L e s recueils, ix -x et 108-122 (2) Sur Jean Lascaris Calophéros v. surtout O. H a l e c k i , Un empereur de Byzance à Rome, Travaux historiques de la Société des Sciences et des Lettres de Varsovie, 8 , Varsovie, 1930, ind., s. v. Lascaris et G. M e r c a t j , P e r l ’epistolario di D em etrio Cidone, Studi bizantini e neoellenici, 3, 1931, 201-230, p. 214-225. Voir aussi N . Jo r g a , Philippe de M ézières (1327-1405) et la croisade au X I V e siècle, Bibliothèque de l’ Ecole des Hautes Etudes, 1 1 0 , Paris 1896, index, s. v. Lascaris; R. C essi , Amedeo di Acaia e la rivendicazione dei domini sabaudi in Oriente, Nuovo Archivio Veneto, N . S. 37, 1919, 5-64, pp. 6-10 19 44-45 52. R. J. L o e n e r t z ,
Les recueils, tables 2 et 3, s. v. Jean Lascaris et Calophéros. (3) G eorges -G ennadk S c h o l a r io s , Oeuvres, 2, Paris 1922, 447 lin. 23-24, 486 lin. 7-9 et 17-20; 3, Paris 1930, 12-14 93-94. Pour Scholarios les noms de Cydonès et de
Calécas sont pratiquement inséparables.
(4) Publiée par J. F. B o is so n a d e , Anecdota Nova, Paris 1844, 262-263; repro duite, Appendice, n. 7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
22
tueux. Ni l’un ni l’autre des deux correspondants ne désigne clai rement l’ouvrage de CjMonès que Manuel était en train de copier; mais il s’agit presque sûrement de la Correspondance, qu’il tran scrivit vers 1391-92, sous le contrôle de l’auteur, L a copie de Ma nuel est aujourd’hui le cod· Urbin. gr. 133 de la Bibliothèque V a ticane (1). Il est probable que Manuel Calécas connut les ouvrages de Cydonès avant d’être présenté à celui-ci en personne. Le premier en date de ses écrits théologiques, le D e fid e deque principiis fidei catholicae, antérieur à son Apologie à Manuel II (qui est de 1396) est un manuel de théologie, compilé à l’aide des , œuvres de S. Thomas d’Aquin traduites par Cydonès, tels que la Somme contre les gentils et l’opuscule D e rationibus fidei ad cantorem Antiochenum. Cet exposé systématique de la doctrine chrétienne est unique en son genre dans la littérature byzantine. Dosithée, patriarche grec de Jérusalem, le publia sans nom d’auteur avec l’éloge suivant: Δ έκ α τ ο ν εκτον σ ύ γ γ ρ α μ μ α ε σ ά ν , α ν ω ν ύ μ ο υ τ ίν ος κ αί α ν ε π ίγ ρ α φ ο υ , δ ν η μ ε ίς εΰ ρόν τες εν τ φ λώ ς, και
βιβλία» τής
έπ εγ ρ ά ψ α μ εν
δ ιη ρ ή κ α μ εν
Π ερί
εΐς κ ε φ ά λ α ια
καί
λ ο ιπ ο ύ ς εν τ φ π α ρ ό ν τ ι τ ό μ φ
ά γ ια ς ’ Α ν α σ τ α σ ία ς
θ ε ο λ ο γ ία ς ,
μ ετεγ ράψ α μ εν επ ιμ ε-
ή Ε ρ μ η ν εία
τ μ η μ α τ ίδ ια , κ α θ ώ ς
του
σ υ μ β ό λ ο υ , καί
ε δ ια ιρ ή σ α μ ε ν
καί τούς
σ υ γ γ ρ ά φ ε ις , τ ο α ξ ί ω μ α δέ κ α ί τ ό υψ ηλόν τής
θ ε ο λ ο γ ία ς α υ τού ου δ εΐτ α ι του επ α ιν οϋ ν τος, επ ειδή κ α ί α υ τ ό ς μ ό ν ο ς εα υ τόν ο π ο ίο ς εστ'ι π α ρ ίσ τ η σ ιν . λ ικ ώ τ α τ ο ν
καί
δδεν κ α ί η μ ε ίς
σαφ έστατον
κ αί
ώ ς θ ε ο λ ο γ ικ ώ τ α τ ο ν
δρθοδοξότατον
ετυ π ώ σαμ εν
καί δ ιδ α σ κ α εν
τφ
τόμφ
τ ο ύ τ φ ( 2).
L ’éditeur ignorait évidemment que le mérite principal de l’ou vrage revenait au grand docteur occidental, dont Manuel Calécas se garde bien de prononcer le nom. Mais un lecteur grec pouvait P) R. J. L oe n er tz , Les recueils, 2-4 et 9, n° 4. Manuel Calécas copiait les lettres de Cydonès d ’ après l’autographe (aujourd’hui cod. V at. gr. 101) que Cydo nès lui envoyait cahier par cahier.
Il semble bien qu’ il ne restitua pas l’original
à l’ auteur. Sur le rôle de Manuel Calécas dans la diffusion
des écrits, et surtout
des lettres, de Démétrius Cydonès v. R. J. L oe n er t z , Les recueils , 22-23 26-2S 30 52 73 81 82.
(2)
D o s it h é e , patriarche de Jérusalem, Τομος αγάπης κατα Λατίνων, Jassy
1698, fol. 1VV (non paginé) de la préface; le texte de Manuel Calécas occupe les pp. 413-490.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
23
à bon droit considérer comme orthodoxe un ouvrage où l’on passe sous silence les points controversés entre Grecs et Latins, pour insister uniquement sur le dogme chrétien commun aux deux E gli ses. Ce procédé irénique se comprend d’autant mieux maintenant que nous savons l’ouvrage antérieur à la rupture de l’auteur avec l’Eglise grecque. En même temps qu’il entrait en relations personnelles avec le maître, Calécas faisait la connaissance des disciples et des amis de Cydonès, pour autant qu’il ne les fréquentait pas déjà aupara vant. C ’est ainsi qu’il se lia d’amitié avec le dominicain Maxime Ch^sobergès et avec Manuel Chrysoloras, le futur professeur de grec à l’université de Florence. Chez Chrysoloras il rencontra, en 1395, le Florentin Jacopo Angeli de Scarperia, le premier huma niste italien venu à Constantinople pour y apprendre le grec. A cette époque Calécas s’était mis à l’étude du latin et il « balbu tiait > dans cette langue avec Jacopo Angeli (lettre 18). Il trouva un bienfaiteur et un protecteur dans la personne de Constantin Asanès, grand seigneur sympathisant avec les antipalamites, et un ami dans Manuel Raoul, émigré byzantin, antipalamïte, qui occu pait une place importante à la cour de Cltypre et qui vint en vi site à Constantinople, quelque temps avant la bataille de Nicopolis (*). Il se peut que ses relations multipliées avec des latinophiles et des antipalamites notoires aient attiré sur la tête de Manuel Calécas l’orage qui éclata en 1396.
4. L a crise de 1396. L ’événement capital dans la vie de Manuel Calécas est sa con version au catholicisme romain. Dans sa polémique contre l’union de Florence Georges Scholarios parle plusieurs fois de la conver sion de Calécas, en même temps que de celle de Démétrius C ydonès (2). Selon lui le maître et le disciple, expulsés de l’Eglise grecque à cause de leur attachement aux doctrines de Barlaam et d’Acindyn, et ne sachant où trouver accueil, auraient professé la foi de l’Eglise latine sans conviction véritable. Dans ce récit d’un (*) V . plus loin, chap. III §§ 7 et 8 . (2) V . les renvois à Scholarios plus haut. p. 21 n. 3.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
24
Introduction
adversaire il faut distinguer entre les faits et leur interprétation. L ’accusation gratuite d’insincérité, contre laquelle Cydonès et Calécas eurent à se défendre de leur vivant, et qui fut répétée après leur mort, est absurde autant qu’elle est odieuse (*). Mais il reste vrai que l’antipalamisme fut, au moins pour Calécas, le point de départ de son évolution religieuse. Ses écrits théologiques, ses lettres, et surtout ses apologies, sont là pour le prouver. Parce qu’il était notoirement antipalamite on le somma de souscrire au tome Ούτε την κατά τής εκκλησίας, promulgué en 13 51 au nom du concile des Blachernes (2). Ce document, rédigé par Philothée Kokkinos et Nil Cabasilas, était appelé couramment le tome de Palamas, dont il canonisait la doctrine. C ’était, depuis lors, la pierre de touche de l’orthodoxie officielle. Nous ignorons sous quel pré texte et à quelle occasion Calécas, qui s’était longtemps tenu sur la réserve (3), fut mis en demeure de souscrire à ce document. Ce qui est certain, c’est qu’il refusa net. Ses adversaires n’épar gnèrent aucun moyen pour le faire fléchir. On fit resplendir à ses yeux l’espoir d’une carrière brillante, probablement dans l’ensei gnement officiel (*). On le menaça de prison, d’exil, de bastonade. On passa même à des voies de fait. Parmi ses persécuteurs un prêtre suspens a divinis, Macaire de Thessalie, se signalait par son zèle (5). Finalement, pour se soustraire aux pressions et aux vexations, Manuel Calécas quitta Constantinople et se réfugia dans la colonie génoise de Péra. Ce fut la première étape d’une odyssée longue et pénible, au cours de laquelle l’exilé volontaire visita probablement le Péloponèse, sûrement la Crète et l’Italie, et qui se termina à Mytilène, par son entrée dans l’ordre des frères Prêcheurs. On peut déterminer la date de ces événements avec une certi tude et une précision rares, en combinant les données des lettres 1 7 (*) Démétrius Cydonès se défend contre le reproche d ’ insincérité dans sa lettre à Isidore Glabas, métropolite de Thessalonique (éd. J. F. Boissonade, A n . nov., 270-276) et dans une apologie spécialement consacrée à ce sujet (éd. G . M e r c a t i , N otizie, 403-425). Manuel Calécas en fait autant, surtout dans ΓA dversus Bryennium. (2) Le texte du tome dans P G 151, 717-763; sur le concile (27 m ai-9juin 1351) v . M . J u g ï e dans Echos d’ Orient, 30, 416-417. Les noms des deux auteurs du tome
sont donnés par Jean Cyparissiote (P G 152, 677 D ); (3) A p ologie à Manuel I I (Appendice, n. 1) § 6 .
v. G . M e r c a t i , N otizie , 8 .
(4) V . le passage de l’ Adversus Bryennium cité plus haut p. 19. (5) A pologie à Manuel I I (Appendice, n. 1) §§ 8 et 9.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
25
et 45 avec celles des Apologies et d’une lettre latine adressée à un dominicain (*). L a lettre latine a été écrite à Péra, durant l’hiver qui suivit la rupture de Calécas avec l’Eglise grecque. 11 avait eu d’abord l’intention de se rendre à Venise, en compagnie de Démétrius Cydonès et de Manuel Chrysoloras. L a lettre ne per met'pas de dire avec certitude si Manuel Calécas était déjà à Péra lors du départ de ses amis; en tout cas, s’il n’avait pas déjà quitté Constantinople il était bien décidé à le faire. Il envisageait aussi un voyage éventuel à Mytilène, dans l’île de Lesbos; mais il y renonça à l’approche de l’hiver, et il fixa sa demeure à Péra (2). En vue de ce voyage il s’était fait donner une lettre de recommandation de Démétrius Cydonès pour le seigneur de Lesbos, ainsi qu’il le rappelle, deux ans plus tard, dans la lettre 45. Or la lettre 17, sensiblement contemporaine de la lettre latine, a été écrite peu de temps après que l’espoir « de voir le sort du monde s’améliorer » avait été cruellement déçu. La lettre 13 nous montre, sans aucun doute possible, que cette déception était due à la défaite, infligée par Bajazet Ior aux croisés de Sigismond de Hongrie, à Nicopolis sur le Danube, en septembre 1396. D’autre part la lettre Xd de Manuel Paléologue nous apprend que Démé trius Cydonès quitta en effet Constantinople — pour n’y plus re venir — quelques jours avant que la nouvelle du désastre y parvint, portée, comme on sait, par Sigismond en personne (3). On sait par ailleurs que Manuel Chrysoloras était arrivé à Venise avant le 1 1 décembre 1396 (v. chap. III § 5). La rupture de Manuel Calécas avec l’Eglise grecque, et son exil volontaire à Péra, sont donc à placer en été ou en automne 1396, et les Apologies, qu’il com-
j1) Publiée dans G. M e r c a t i , N otizie, 107-109; reproduite, Appendice, n. 4. (2) L ettre latine à un dominicain (Appendice, n. 4) § 3 et lettre 17. (3) Pour le séjour de Sigismond à Byzance v.
1) Chalcocondyle, éd. Bonn,
pp. 76-77; éd. Darkô, pp. 70-71; 2) la lettre Xa' de Manuel I I ; 3) la lettre de Si gismond, datée de Constantinople, le 11 novembre 1396, et adressée au grandmaître de Rhodes, Philibert de Naillac, pour l’ engager à secourir l’ empereur grec, son allié; H . V . S a u e r l a n d , E in B r ie f K önigs Sigismund von
Ungarn an den Grossm eister des JohanniterOrdens , Philibert von N aillac , Neues Archiv für ältere
deutsche Geschichtskunde, 21, 1895, 565-566; 4) la lettre du patriarche Antoine à Ladislas Jagielio, roi de Pologne, de janvier 1397, où il -est dit que le roi de H on grie, avant de quitter Constantinople, avait promis de reprendre la guerre contre les Turcs au mois de mars suivant;
F. M ik l o s ic h -I. M ö l l e r , A cta et diplomata
Graeca niedii aevi, 2, Vienne 1862, 281 n. 519.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
26
Introduction
posa sans retard, à l’étranger, sont de cette époque. La date, une fois déterminée, permet de replacer ces événements dans leur contexte. Il semble bien qu'il y ait eu sous les patriarches An toine IV (1391-98), Calliste II Xanthopoulos (1397) et Matthieu (1397-1410) une répression plus active de l’opposition toujours sub sistante contre le palamisme. Constantin Asanès, très grand seigneur, frère ou cousin de l'impératrice Irène Asanine Cantacuzène, dut réitérer sous le patriarche Antoine la profession de foi palamite, qu’il avait émise déjà sous le patriarcat de Nil (1380-1388). Ses sympathies pour l’antipalamisme sont connues (chapitre III § 7) ; de toute évi dence, nonobstant sa profession de foi, il demeurait suspect. Or Constantin Asanès, qui fut probablement un correspondant et un protecteur de Calécas, fut certainement un ami et un correspondant de Démétrius Cydonès.· D’autre part, en 1396, Démétrius Cydonès quitta Constantinople pour des motifs religieux, et son départ est considéré comme un exil par Calécas ('). Un contemporain bien informé, Jean III, archevêque de Sulthanjreh, vient corroborer ce témoignage (2). L a persécution dirigée contre les antipalamites est mentionnée dans plusieurs lettres de Manuel Calécas (3). Nous en ignorons les motifs, et à vrai dire nous comprenons mal, à cette époque précise, une pareille manifestation, qui frappait en première ligne les latinophiles et les latinophrones, tous antipala mites au premier chef. Nous sommes en effet à l’époque où B y zance, menacée par Bajazet, est liguée pour sa défense avec les puissances latines d'Orient (Chypre, Rhodes, Péra, Chios, Lesbos) et où elle met son dernier espoir dans le succès des croisés, qui seront bientôt défaits à Nicopolis (4). Mais les témoignages sont trop précis pour qu’on puisse douter du fait. Quoi qu’il en soit, Manuel Calécas s’expatria en 1396 pour des motifs religieux.(*) (*) Lettres 38 et 46. (s) Parlant du traducteur grec de S. Thomas d’ Aquin (c’ est-à-dire de Dèmétrius Cydonès) Jean III de Sultbanyeh écrit, en 1404, dans son JLibellus de nolitia
orbis : « Finaliter ipse et omnes sui sequaces fuerunt publiée anathematizati et exules, venientesque in Ytalianr propter fideni multa passi surit» A rchivum Fratrum Praedicatorum, 8, 1938, 101; sur l’ auteur, Jean III de Sulthanyeh, v. R. L o k n e r t z , Evêques, dominicains des d eu x Artnénies, Archivum F F . Praedicatorum, 10, 1940, 258-281, pp. 258-268. (3) Lettres 17, 21, 46. (4) Pour la ligue conclue en 1388 entre le royaume de Chypre, les Hospita liers de Rhodes, les Gattilusi, seigneurs de Lesbos, et les communes de Péra et de Chios, voir le pacte publié par L. T . B e l g r a n o , S e c o n d a
s é r ié
d i d o c u m e n ti
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
27
5. Manuel Calécas réfugié à P éra (1396-99). Les apologies et les écrits antipalam ites. (le t t r e s 13-52).
Péra, première étape de son séjour à l’étranger, n’éloignait guère Manuel Calécas de sa patrie; c’est à peine si on peut dire qu’il s’y trouvait à l’étranger. Péra est en effet un faubourg de Constantinople, situé sur l’autre rive de la Corne d’Or. Mais elle abritait, depuis 1267, une colonie commerciale génoise, jouissant de franchises nombreuses, sur un territoire concédé par l’empereur Michel VIII Paléologue et agrandi par Andronic II. Constituée en commune autonome, sous le gouvernement d’un podestat, envoyé de Gènes et assisté d'un conseil d’anciens élu par les bourgeois, elle s’était — abusivement — entourée d’une enceinte fortifiée, et depuis lors était pratiquement indépendante de l’empire, dont son territoire continuait pourtant à faire partie en théorie. En 1396 elle était l’alliée de Byzance, car Manuel II, après sa rupture avec Bajazet en 1394, était entré dans la ligue formée en 1388 par plu sieurs états latins d’Orient, dont Péra, contre les Turcs. Manuel Calécas rappelle cette alliance dans la lettre 61. A Péra Calécas pouvait donc se dire à l'étranger, puisqu’il résidait sur un terri toire exempt de la juridiction impériale, ou bien chez lui, puisque l’endroit où il résidait était une partie de sa ville natale. 11 faut avoir présente à l’esprit cette situation paradoxale (clairement énoncée dans la lettre 46 et rappelée implicitement dans la lettre 56) quand on lit les lettres 13 à 52. Elles ont dû être écrites à Péra, durant les années 1396-1398. Mais deux seulement (17 et 46) le disent clairement; la lettre 14 (à Manuel II) suppose également l’auteur hors de sa « patrie », mais sans nommer le lieu de sa ré sidence. Toutes les autres auraient pu être écrites à Constantinople aussi bien qu’à Péra. Dans l’édition on les a datées de « PéraConstantinople » pour plus de sûreté. Mais il n’y a pas lieu de croire que Manuel Calécas soit rentré à Constantinople après 1396, riguardanti la colonia di F era , Atti délia Società ligure di storia patria, 13, Gènes 1884, 930-1003, pp. 953-965 Bajazet, en été 1394;
n° V III.
Manuel II y adhéra après sa rupture avec
M. S il. bersch .u id r, Das orientalische Problem zu r Zeit der
Entstehung des türkischen Reiches, Berlin 1923, 119;
Manuel Calécas fait allusion
à cette ligue dans sa lettre 61.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
28
au moins pour y demeurer habituellement. L a visite qu’il promet de faire aux moines Xanthopoules dans la lettre 29 ne le prouve nullement, et moins encore celle qu’il s’excuse de n’avoir pas faite au destinataire de la lettre 32, qui demeurait à Constantinople. Dans la lettre 14 il envisage un retour éventuel à Byzance. Mais ce doit être une formule de politesse, pour atténuer le refus que Manuel Calécas oppose à l’invitation, faite par l’empereur, de venir à Constantinople discuter avec ses adversaires ecclésiastiques. Partout où Calécas parle de son exil et de son odyssée à l’étranger il les présente comme une conséquence de sa rupture avec l’Eglise grecque en 1396. E t la lettre 56 nous montre qu’il partit effecti vement de P èra, quand il se rendit à l'étranger proprement dit, s’éloignant définitivement de Constantinople. En supposant écrites à Péra les lettres 13 à 52 on peut calculer à deux ans et quelques mois la durée du séjour qu’3r fit Manuel Calécas. L a lettre 13, qui ouvre la série, est postérieure de peu à la bataille de Nicopolis (septembre 1396). Calécas y déplore la défaite des croisés venus pour délivrer Constantinople. Il parle encore une fois de cet espoir déçu dans la lettre 17. Dans la lettre 48, adressée à Manuel Chrysoloras, il est question d’une trêve qui vient de faire cesser une guerre, là où réside le desti nataire: il s’agit évidemment de celle conclue le 10 mai 1398 entre Jean-Galéas Visconti, duc de Milan, d’une part, la commune de Florence et ses alliés d’autre part (*). La lettre 52, écrite un jour de Noël, date donc de 1398; elle clôt la série Les autres pièces viennent s’insérer tout naturellement entre les dates extrêmes. Les lettres 14 26 34 39 47, adressées à Manuel II, supposent l’em pereur présent à Constantinople. On sait qu’il s’embarqua pour l’Occident le 10 décembre 1399 et rentra en septembre 1403. Les malheurs de Constantinople, ou de la < patrie », auxquels Manuel Calécas fait allusion si souvent (2), sont donc sûrement le blocus turc, mentionné clairement dans la lettre 48, blocus que la victoire de Bajazet à Nicopolis venait de renforcer encore, et dont Péra, alliée de Byzance, souffrait autant que la capitale elle-même
(‘ ) G . B.
V e r c i,
Storia
della M archa Trivigiana e
Veronese, 18, Venise
1790, doc. 1966, A pp. 3-5. G a ta r j , Cronaca Carrarese, Rerum Italic'arum Scriptores, 17, 464. L ’allusion de Calécas se trouve dans l’apparat de la lettre, l’ au teur l’ ayant biffée lors de la dernière révision de son texte. (*) Lettres 16, 18, 21, 24, 25, 26, 42, 46, 47, 49.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
29
(v. lettre 46). On peut donc tenir pour certain que Manuel Calécas passa à Péra les années 1397 et 1398, et qu’il y écrivit les let tres 13-52. Ce temps fut pour lui celui d’une retraite studieuse, qu'il compare au genre de vie mené jadis, c’est-à-dire sans doute à l’époque où il vivait retiré dans un monastère (*). il avait donc probablement trouvé accueil dans quelque couvent de Péra; la lettre latine à un dominicain fait penser à celui des frères Prê cheurs, dont il prendra l’habit plus tard, et avec lesquels la lettre latine le montre dès cette époque dans les meilleures relations. Le destinataire, un supérieur évidemment (Elie Petit? V. chap. III § 15), lui avait plusieurs fois offert l’hospitalité dans son cou vent, à Chios ou à Mytilène, s’il se trouvait en difficulté. L ’intérêt qu’on lui témoignait chez les dominicains d’Orient prouve que Manuel Calécas était alors beaucoup plus près du ca tholicisme que ne feraient penser ses apologies. On ne risque guère de se tromper en admettant qu’il fut reçu dans l’Eglise latine durant son séjour à Péra. Intellectuellement et spéculativement il était encore tout absorbé par la controverse palamite. C ’est assez normal, puisque c’est sur cette question qu’il se brouilla avec l’Eglise grecque. Plusieurs apologies et un grand ouvrage s’y rattachent, et remontent sûrement ou probablement à cette période de sa vie. La première apologie, que nous publions intégralement (Ap pendice, n. 1) est adressée à l’empereur Manuel II. C ’est de tous les écrits de Manuel Calécas celui qui nous fait pénétrer le plus avant dans sa psychologie et dans les motifs de sa conversion. Elle rap pelle un peu, toutes proportions gardées, les belles apologies de son maître Démétrius Cydonès (2). Comme celles-ci, sans être un récit de conversion, elle se rapproche parfois de ce genre litté raire, trop personnel pour être' goûté, et même conçu, par les hommes du moyen-âge, épris d’objectivité intellectuelle. Mais, à la différence de Cydonès, Manuel Calécas ne se propose pas di rectement et positivement de défendre sa foi religieuse. Il ne parle même pas en termes ouverts de sa sympathie pour la doctrine de l’Eglise romaine. Il veut seulement justifier sa rupture avec l’Eglise grecque, et montrer qu’il a bien agi en se soustrayant à la contrainte qu’on voulait faire peser sur lui au nom d’une Eglise (*) A pologie à M anuel I I (Appendice, n. 1) § 13. (2) Publiées dans G. M k r c a t i , N otizie, 359-435.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
30
qui ne peut pas revendiquer ie privilège de l’infaillibilité, puisque, de l’aveu de tout le monde, elle a changé d’avis (ayant d’abord condamné, ensuite canonisé la doctrine de Grégoire Palamas) (§§ 7 et 8 ). Calécas commence par un compliment à l’empereur: ses récents déboires ont ceci de bon qu’ils lui fournissent l’occasion, longtemps désirée, d’écrire au prince (§ 1). C ’est là une indication précieuse pour nous, puisque nous y avons la preuve que les let tres à Manuel II sont toutes postérieures à l’Apologie. Par ailleurs la lettre 14 ne peut pas l’être de beaucoup, car l’auteur, comme dans l’Apologie, s’excuse de ne pas se présenter devant ses adver saires et juges, pour y défendre sa cause. Une autre apologie, manifestement contemporaine, est adressée précisément à ces adversaires ecclésiastiques. L ’élément personnel et autobiographique y tient beaucoup moins de place que dans la précédente, étant limité au début et à la fin de l’opuscule. Nous publions ces deux morceaux (*). Le corps de l’ouvrage est une réfutation en règle de la doctrine palamite, faite à grand renfort de citations juxtaposées, selon la méthode byzantine. C ’est comme une ébauche (ou un résumé?) du grand ouvrage D e essentia et operatione (2). Ce dernier, dirigé tout entier contre le tome synodal de 13 5 1 (dit tome de Palamas), doit remonter à la même époque, étant donné les préoccupations de Manuel Calécas avant et immé diatement après sa rupture avec l’Eglise grecque. Après son pas sage à l'Eglise romaine d’autres points controversés attireront son attention, comme on dira plus loin. Un fragment d’apologie, que nous publions en entier (3) n’est peut-être qu’un essai partiel, jeté sur le papier en vue de l’Apo logie aux adversaires ecclésiastiques. En tout cas il remonte à la même époque. Il est intéressant surtout parce que Manuel Calécas s’est servi des espaces restés blancs pour y écrire le brouillon de sa lettre latine, (la première qu’il écrivit, et la seule conservée) dont la date, certaine, (hiver 1396-97) nous donne le terme ante quem du fragment d’apologie, et en même temps celui de la rupture de Manuel avec l’Eglise grecque, et de sa fuite à Péra. (*) Appendice, n. 2, a et ,b. (2) Publié par F . C o m b e f i s O. P., Bibliothecae graecorum Patrum auctarium novissimum, Paris 1672, pars 2, 1-67 (2e pagination) et reproduit dans M i g n e , Pa-
trolog ie g recque, 152, 283-428. (3) Appendice, n. 3.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
31
Le séjour à Péra fut donc pour Manuel Calécas une époque de grande activité intellectuelle, une époque aussi de grands évé nements dans sa vie intérieure et extérieure. Sa correspondance, sans le secours des apologies, ne permettrait guère de s’en rendre compte. A Péra (ou à Constantinople) Manuel Calécas apprit, en au tomne 1398, la mort de son maître vénéré, Démétrius Cydonès, décédé en Crète en hiver 1397-98, après un dernier séjour en Italie (l). Plusieurs lettres trahissent le désir de s’éloigner davantage de Constantinople et de se rendre en Italie (2). Une des dernières du groupe, la lettre 49, envisage un séjour éventuel, plus ou moins pro longé, dans le Péloponèse. Il est possible que Manuel Calécas soit passé effectivement dans ce pays (cf. lettre 53), avant de se rendre en Crète, où nous le montre le groupe de lettres qui suit.
6. Dans le Péloponèse (?) et en Crète (1399-1400). Prem iers travau x de théologie trinitaire. (Lettres 53-72).
Après son départ de Péra (lettre 56) Manuel Calécas changea plusieurs fois de résidence (lettres 53 et 58) et demeura pendant quelque temps dans un endroit sujet aux incursions turques (lettre 53). Il s’agit probablement du Péloponèse (Modon?), où il avait projeté de se rendre (lettre 49), et qui était sur sa route, puisque nous allons bientôt le rencontrer en Crète. On sait que les invasions turques y furent nombreuses de 1394 à 1402 (3). Il ne reste aucune lettre de Calécas datable de ce séjour. En 1400 il se trouvait en Crète. Dans les lettres 63, 69 et 70, l’ île est, ou bien nommée, ou bien mentionnée en des termes qui ne laissent aucune place au doute. Les lettres 53 à 72 doivent se rattacher à ce séjour; un grand nombre font voir positivement que l’auteur se trouvait à l’étranger, non plus aux portes de Constantinople, mais loin de la C1) Lettres 38 et 40. (2) Lettres 17, 21, 24, 25. (3) R. L o e n e r t z , Pour l ’histoire du Péloponèse au X I V e siècle, Etudes byzan tines, 1, 1943, 152-196, pp. 185-196.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
32
Introduction
patrie (1). Celle-ci est toujours dans « les malheurs » c’est-à-dire assiégée par les Turcs (2). Mais, à la différence du groupe pré cédent, cette fois l’empereur Manuel est absent de Constantinople (3). Manuel Chrysoloras, professeur à Florence de 1397 à 1399, a quitté cette ville pour aller en Lombardie (lettres 59 et 64). Démétrius Cydonès est mort (lettres 56 et 58). Le séjour de Manuel Calécas à Pé.ra appartient au passé (lettre 56). Enfin tout cela se passe avant l’automne 1401, car le 27 septembre de cette année-là Ma nuel Calécas sera en Italie, où il demeurera jusqu’en 1403 au moins. Au point de vue chronologique nous sommes donc sur un ter rain ferme.En Crête Manuel Calécas trouva le sépulcre de son maître vénéré, Démétrius Cydonès, dont il composa l’épitaphe (4). Il y retrouva son ami, le dominicain Maxime Chrysobergès, qui ren trait d’Italie, où il avait étudié à Venise et à Pavie, et visité Flo rence et Rome (5). Pendant son séjour en Crète Manuel Calécas entendit vanter la science théologique d’ un moine grec, qu’ il avait jadis connu à Constantinople, et qui se prétendait son ami. Le personnage, ori ginaire d’une île — Calécas feint d’ ignorer si c’est Carpathos ou Corcyre — n’avait pas fait d’études régulières, sa patrie ne lui en ayant pas fourni la possibilité, et son séjour à Constantinople, peutêtre bref, n’ayant guère été mis à profit pour combler cette lacune. Sa formation grammaticale elle-même était insuffisante. Il ignorait les mystères de l’orthographe — une véritable croix pour tout le monde, à cause de la prononciation — et certaine lettre adressée récemment à un groupe de personnes (qui ne sont pas autrement désignées) contenait de véritables barbarismes (entendez sans doute : des expressions de la langue vulgaire). Manuel Calécas s’étonnait qu’un pareil homme fût soudain devenu théologien, alors qu’ il avait mené jusque-là une vie errante, et donc peu favorable à l’étude. Il lui fit une visite amicale pour profiter, le cas échéant, d’une science à laquelle il ne croyait pas trop. Mal lui en prit. Une discussion s’engagea, qui tourna bien vite à la dispute. Il s’agissait de la procession du Saint-Esprit, (parce que Calécas, catholique, (4) Lettres 53, 54, 56, 57, 65, 67, 68, 71. (2) Lettres 53, 54, 65, 69, 70. (3) Lettres 59, 67, 71. (4) G . M e r c a t i , N otizie, 109-111, énumère les manuscrits et donne le texte d ’ après l’ autographe cod. Vat. gr. 1092. (5) Lettre 6 6 ; v. chap. III § 4.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
33
défendait la procession a P âtre Filioquè) et de la simplicité divine, compromise par la théologie palamite, dont l’ interlocuteur était partisan. Dépourvu de formation philosophique ce dernier s’évadait du sujet, criait, injuriait Calécas, lui reprochait son changement reli gieux, mettait en doute sa sincérité, l’accusait d’agir par vaine gloire et par amour du lucre. Un chœur d’adhérents exaltés applaudissait l’orateur et Manuel Calécas fut obligé de se retirer, laissant l’adversaire maître du champ de bataille. Rentré chez lui, sous le coup de l’ indignation, et froissé sans doute quelque peu dans son amour-propre, il prit la plume. Le soleil ne s’était pas couché deux fois qu’il avait terminé une longue épître, où il prenait sa revanche (*). Un ami l’expédia au bénéficiaire, accompagnée d’une lettre à lui, dans laquelle il cou vrait Manuel et son opuscule d’éloges, dont le moins qu’on puisse dire est qu’ ils sont excessifs. L a lettre s’est conservée, et a été publiée, sous le nom de Démétrius Cydonès, mais elle n’est sûre ment pas de lui (2). Il faut probablement l’attribuer à Démétrius Scaranos, émigré bj^zantin, catholique, un ami de feu Démétrius Cydonès, dont Manuel fit la connaissance en Crète (3). L ’opuscule de Calécas est composé d’une introduction, d’une partie doctrinale et d’une partie personnelle, ces deux dernières sensiblement de même longueur (*). L a polémique doctrinale se divise en deux parties· La première est consacrée à la procession du Saint-Esprit. Manuel Calécas y réfute entre autres une assertion de son contradicteur, qui niait que le Saint-Esprit procède de la substance du Père. C ’est un thème que Manuel Calécas développa ensuite dans un ouvrage spécial, publié par erreur sous le nom de Démétrius Cydonès, et (*) L 'A d ven u s Bryenniùm est publié dans G
M e r c a t i , N otizie, 454-473, d ’a
près le cod. Vat. 1828, autographe. Bien que ce ms. et son unique apographe (cod. Vat. gr. 677) ne portent pas le nom de l’auteur, l’ attribution est certaine parce que l ’autographe renferme quelques corrections d ’ auteur. (z) Voir le texte dans G. C a m m e l l i , D ém étrius Cydonès, Correspondance, Paris 1930, n. 46, pp. 118-120. G. M e r c a t i , N otizie, 450-454, a démontré que cette lettre accompagnait l’ opuscule contre Bryennios, bien qu’ elle soit conservée sépa rément
Son argumentation garde toute sa force, même aujourd’ hui, où elle nous
oblige à nier sur un point l’ autorité du ms. unique qui contient la lettre: le ms. l’ attribue à Démétrius Cydonès, dont elle ne peut pas être l’œuvre, si elle accom pagnait l’ Adversus Bryenniùm de Calécas, composé après la mort de Cydonès. (3) Lettres 66 et 70. Cf. chap. III § 13. (4) L ’ introduction comprend les lignes 1-38 de l’édition, la partie doctrinale les lignes 38-313, la polémique personnelle le reste.
3
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
34
sous le titre peu exact D e processione Spiritus Sanctî (i). Le pas sage correspondant de notre épître est le premier essai de Manuel Calécas en matière de théologie trinitaire. C’est là un des éléments qui permettent de placer l’écrit durant le séjour en Crète. Calécas consacre ensuite une partie plus considérable à la polémique anlipalamite, un terrain qui lui était alors beaucoup mieux connu. Puis il passe aux attaques personnelles, réfutant les reproches que lui avait fait son contradicteur, auquel il répond sur le même ton personnel. Cette partie de l’opuscule, particulièrement déplaisante à cause du sujet et à cause de la composition négligente et désordonnée, mérite néanmoins une analyse à cause des données biographiques qu’elle contient. Nous en donnons donc un résumé en renvoyant aux lignes de l’édition de G. Mercati et en ajoutant quelques explications entre parenthèses ( ). 1 . ( 3 1 3 - 3 4 9 ) A p r è s a v o ir c o m m is les erreurs th é o lo g iq u e s et p h ilo s o
p h iq u es én u m érées dans la partie d octrin a le, l’ a d versaire d e
M . C ., d e sti
nataire d e l’ ép ître, s'en est p ris à !a person n e d e son con tra d icteu r, tentant ainsi d e s ’ é v a d e r d u su jet. P o u r
se faire a d m irer il a réuni un
a u d itoire
ig n ora n t, g r o s s ie r , passion n é, d o n t les applau dissem ents lui paraissen t une ré co m p e n se suffisante. S i q u elq u e descen d a n t des H ellèn es (c . à d. un h o m m e cu ltiv é ) d ev a it ju g e r ses d iscou rs, le destinataire serait co n d a m n é sév èrem en t p ou r ruiner, c o m m e il fait, la la n g u e et la sagesse n ation ales, v o ir e l ’o r t h o d o x ie d e s d o c te u r s d e l’ E g lise (q u ’ il détou rn e d e leu r sen s). D a n s son cas la R e n o m m é e (d é e sse selon H é s io d e , O p . 7 6 3 s.) s ’est m o n tré e d éesse de .m e n s o n g e ; M . C. a du m oin s fait cette exp érien ce utile. E n fin d é c o m p t é la faiblesse d es a rg u m en ts d e l ’ adversaire l ’a con firm é dan s l'a tta ch em en t à ce q u ’ il tient p o u r la vérité.
2.
(3 5 0-372)
La
ren con tre, utile
à M . C .,
n ’ a été p o u r l ’ad v ersa ire
q u ’ une o c c a s io n d e su rex citer son org u eil. In ca p a b le d e tro u v e r le rem èd e a u th en tiqu e à cette passion , il a fait d e la co n tro v e rse un m iséra b le g a g n e pain, im ita n t le d e s p ro b lè m e s
p iètre qui
ex e m p le
d épassen t ses
d ’ H erm ès ( 2).
A p r è s q u o i il s ’attaqu e à
forces et q u e .rien n e le q u alifie p o u r (*)
(*) P. A r c u d i u s , O puscula aurea th eolog ica , Rome 1670 (faute d ’ impression pour 1630!) pp. 408-580 ; reproduit dans M i g n e , P a tr o lo g ie g recq tie, 154, 864-958. L ’ ouvrage a été restitué définitivement à Manuel Calécas par G. M e r c a t i , N o tiz ie , 63 67-72. Pour les rapports avec \'A d v ersu s B ryen niu m v. M e r c a t i , N o tiz ie , 453-454. (s) ARiSTOfH., P iu t. 1164-65.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie aborder:
ni sa pa trie —
form a tion — tem ps
une p a u v re île, C a rp a th os ou C o r c y r e — , ni sa
où so n t ses m a îtres? —
il m en ait un v ie
35
erran te
ni son passé —
(p eu fa v o ra b le
il n ’ y a pas lo n g
a u x étu d es p r o fo iid e s ),
Il
s ’affuble d ’ un n om h o n o r a b le (m o in e et d o cte u r) et c h e rch e dans la c o n t r o v erse une vain e sa tisfaction à son
org u e il. P ar
re sp e ct p o u r s o i-m ê m e
p o u r le ca ra ctère (s a cré ), u su rpé p ar l ’ ad versa ire,
M. C.
et
s ’ abstient d e lui
faire certains r e p ro ch e s . M ais s ’ il con tin u e d ’ autres les lu i feron t. O n lu i a p p liq u era les p a roles d o n t G r é g o ir e d e N a zia n ce a stigm a tisé G e o r g e s de C a p p a d o c e (*), on le traitera c o m m e o n traitait les a d u ltères à A th è n e s ( 2).
3 . ( 3 7 2 -4 0 0 )
P our
év iter ce
s o rt, q u e le destin a ta ire ren on ce à la
g lo ir e , c o m m e il co n v ie n t à son état, ou q u ’ il en ch erch e une d e m eilleu r a lo i, et q u ’ il n ’ offen se pas D ie u et les h o m m e s. C alécas aussi o b é ir à D ieu q u ’ aux h om m es. reçu
le
m eilleu r
a c c u e il;
S ’ il a va it ag i
m ieu x e n co re ,
m ieu x aim é
a u trem en t il aurait p a rto u t
il n ’ aurait pas
été con tra in t d e
s ’ e x ile r ; on l’ aurait h o n o r é dans sa patrie, et il au rait été le d o c te u r et le m aître d e son ad versa ire, et d e b ea u cou p d ’autres, lui à qu i o n re p r o c h e d e se d am n er p a r a m ou r du lu cre ! S ’ il se vante, c ’est la faute d e l’ a d v e r saire. N ’ est-il pas n o to ir e q u ’ il avait tou tes les ch a n ces p o u r réussir b e a u c o u p m ieu x q u e c e lu i-c i?
4.
( 4 0 0 - 4 3 2 ) C alécas n ’ a -t-il pas les m êm es raison s qu e le destinataire
d e cra in d re D ie u ?
S u p p o s e -t-o n q u ’ il v eu t se d a m n er sans aucun m o t if?
E t r e p r o c h e r a -t-o n à tou s ce u x qu i o n t eu, et q u i on t, la m êm e o p in io n qu e lui quant a u x « d e u x ru ptu res » ( 3), d ’ a v o ir p ro fe ssé ses d octrin es p a r v ain e g lo ir e ? L a g lo ir e h u m ain e, il l ’aurait o b ten u e, n on pas en a b a n d on n an t ses op in io n s d ’ au trefois, m ais en s ’ y a tta ch a n t! P reu v e la c o n d itio n h u m iliée o ù il est réd u it à présent. M ais il préfère à tou s les ava n ta ges l ’ in solen ce q u ’il s u p p o rte et le m épris q u ’ il sou ffre, p lu tô t q u e d ’offen ser D ie u . N e sera it-il pas
(‘ ) G r e g . N a z , Or. X X I (D e laudibus Athanasii) 16, P G , 35, 1097 D-1109 A . p) A r i s t o p h ., Nub. 1883. (3) A la ligne 407 Calécas parle des hommes qui pensent comme lui περί του δευτέρου καί πρώτου ρήγματος et à la ligne 496 il reproche à son adversaire de contredire les meilleurs des Grecs et l’ Occident tout entier περί άμφοτέρων των ρηγμάτων. Les « brisures » ou « ruptures » sont évidemment les motifs pour lesquels la scission ecclésiastique dure toujours, à savoir la théologie photienne de la pro cession du Saint-Esprit et la négation palamite de la simplicité divine. G. M e r c a t i,
N o tiz ie , 518, propose de lire ρήματα au lieu de ρήγματα. J’ hésite à admet
tre chez Calécas une pareille faute, tant ses écrits révèlent en lui un maître';'en or thographe.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
36
a b su rd e, p o u v a n t plaire à la fois à D ie u e t à ses co m p a tr io te s , d e se faire des en n em is d e l’ un et d es a u tres? L o r s q u ’ o n a le c h o ix entre les biens présen ts et c e u x d e l’ autre v ie, ne fa u t-il pas o p te r au m oin s p o u r les uns, q u a n d o n n é g lig e les au tres? C aiécas, pa cifiq u e, h on n ête et m o d e ste dan s les p etites ch o se s, p e u t-il
être
ra ison n a b lem en t s o u p ço n n é d e s’ attirer
de
b o n cœ u r la c o lè r e d e D ie u , sans au cun p rofit a p p a ren t? C ’ est bien p lu tô t l ’ a d v ersa ire q u i a g it p a r in térêt et p a r vain e g lo ir e . 5.
(43 3-452)
d estin ataire,
Si
g u id e
C a iécas est dan s l’ erreu r, il faut l’ écla irer.
a v e u g le ,
en
est
in ca p a b le.
T out
son
art
M ais le
con siste
à
d étou rn er d e leu r sens les tex tes p a tristiq u es. C a iéca s a rg u m en te à p artir d e s m êm e textes.
M ais il a
recou rs
aussi
au x
n o tio n s d e sens co m m u n
co n ce rn a n t D ie u , et il a soin d e ne pas se faire co n tr e d ir e les P ères entre eu x. S o n a d v ersa ire n ’ a pas ce so u ci, et o n le v o it b ien q u a n d il tente d e fo u rn ir d es a rg u m en ts autres q u e les cris et les in ju res d o n t il é cla b ou sse C aiécas (*). 6 . (4 5 3-474)
La
co n v e r s io n
de
C a iéca s n ’e st p a s
b lâ m a b le en e lle -
m êm e. L e s saints c o n v e rtis le p ro u v e n t ( s). L e s écriv a in s récen ts, et d é jà v ieillis, a u x q u els l ’ a d v ersa ire a re co u rs n ’ y p eu v en t rien. H eu reu x le d esti n ataire s’ il ch e rch a it
la v érité sans parti
p ris et a v e c l’ a id e de D ie u .
d ép istera it v ite l’ erreu r q u i va se n ich er dan s certains
passages
11
a m b ig u s.
A in si firen t les g ra n d s co n v e r tis d o n t le ch a n g e m e n t fa it la g lo ir e , n on la h on te, c o n fo r m é m e n t à un m o t
de
G r é g o ir e d e N a zia n ce ( 3).
E n su ivant
leu r e x e m p le le destinataire jo u ir a it b ie n tô t d ’ une g ra n d e p a ix sp iritu elle. 7.
( 4 7 5 - 4 9 2 ) A u lieu d ’ en a g ir ainsi le destinataire (c o m m e P ro ta g o ra s )
é r ig e son im p re ssio n en r è g le u n iverselle et in faillible ( 4). Il r e d o u te c o m m e la fo u d r e la th é o rie sco la s tiq u e d es rela tion s en D ie u , et q u a n d il est o b lig é d ’ é c o u te r il c o n fo n d tou t, se ca ch a n t d a n s u n e ca v e rn e (c o m m e A rté m is dans l ’ Ilia d e 4 9 3 - 4 9 5 ) ,
ne
prêtan t a u cu n e attention au x tex tes, u n iq u em en t
s o u cie u x d e satisfaire sa v ain e g lo ir e . Il m et au jo u r d e s a v o rto n s d e rai son n em en t qu i m ériten t d ’ être écra sés c o m m e les enfants d e B a b y lo n e (P s . 1 3 6 , 9 ) o u p u lv érisés
com m e
le
v ea u
d ’or
(E x . 3 2 , 2 0 ) .
L o in
de
faire
d u b ie n a u x au tres il n ’ en fait pas m êm e à lui.
(*) A r i s t o p h ., P lu t. 1061.
(2)
Caiécas pense sans doute en premier lieu à S. Augustin, converti du ma
nichéisme au catholicisme.
(·’ ) G rkg. ( 4) P l a t .,
N a z ., O r. X L I I Theaetet.
(Supremum
vale)
27; P G 36, 492 B.
152 a.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
37
Chronologie et biographie
8 . ( 4 9 3 - 5 0 8 ) Il travaille à la ru in e d e ses a u diteu rs, con tred isa n t les m eilleu rs d ’ entre
les
G recs
et l ’ O c c id e n t to u t entier,
en
th é o lo g ie et en
p h ilo s o p h ie , à p r o p o s d es « d e u x brisu res » ( ‘ ), ou b lia n t q u e l ’ O rien t, m êm e au tem ps d e sa p ro s p é rité , a so u v e n t été ra m en é à l ’o r t h o d o x ie par l’ O c cid en t, et q u e m aintenant su rtou t, réd u ite p re sq u e à néant, l ’ E g lis e d ’ O rien t n’ est g u è re qu alifiée p o u r faire la le ç o n à ce lle d ’ O ccid e n t. 9 . (5 0 4 -5 2 3 )
d on n an t a u x
M an ifestem en t
m u su lm an s,
et
D ieu
p u n it l ’ E g lis e d ’ O rien t en l ’ a b a n
la rig u eu r
e x trê m e
du
ch â tim en t
ne
p eu t
s ’e x p liq u e r q u e pa r l’ ex trêm e g ra v ité d e l ’ o ffe n s e : l'a b a n d o n d e la v ra ie foi.
10.
( 5 2 4 -5 7 1 )
Au
m ilieu
de
tant d e
m alheu rs
le d estin ataire seul
sem b le h eu reu x et satisfait et il s ’ a p p liq u e à ru in er d a v a n ta g e ce u x qu i le son t d éjà , se p rép aran t ainsi un ch â tim en t m érité. M anuel C alécas, au c o n traire, sou h aitan t d e v o ir ses c o m p a tr io te s
d éliv rés, et p rê t à se sacrifier
p o u r cela , s ’ attach e à les ra m en er v ers la vérité. Il est p e rsé cu té p o u r ce m otif, c o m m e b e a u co u p d e saints le fu ren t ja d is p o u r la m êm e ra ison . S ’ il ne réussit gu ère, c ’ est q u e la m isère in tellectu elle et m o ra le d e ce u x a u x q u els il s ’ adresse défie les fo rce s h um aines. A u m oin s C a léca s s ’a ssu re-t-il ainsi la
ré co m p e n se
d iv in e.
M ieu x
v a u t un ju s te q u e d ix m ille im p ies;
d ’ ailleurs le n o m b re m êm e est a v ec C alécas, si on tient c o m p te d e l ’ E g lis e ( d ’ O c c id e n t) d o n t il fait partie. 11 . ( 5 7 2 - 5 9 6 ) L e destinataire a b o n n e
o p in io n d e lu i-m êm e. C alécas,
qui sou h a itera it ne jam ais être m êm e n o m m é p ar lui, aim e m ieu x cep en d a n t d ’en r e c e v o ir des in ju res q u e d es é lo g e s . Il lui a fait tro p d ’h on n eu r en lui rendant
v isite,
et
r é p o n d n éanm oin s,
c o m m e t sans d o u te lui ra p p ela n t
le
la
m êm e faute en lui écrivan t.
passé, lui con seillan t d ’ être
sa g e .
Il Il
esp ère, g r â c e à sa ré p o n se , p e rp é tu e r le so u v e n ir d e leu r d isp u te aussi lo n g tem ps q u ’ il y aura d e s h éritiers d e la cu ltu re g re cq u e .
Avant d’expédier cette diatribe l’auteur la fit lire à un ami, qui l’envoya à l’ intéressé en y joignant la lettre dont nous avons parlé plus haut. Dans le seul manuscrit existant (le cod. Marcian. gr. 509) cette lettre est intitulée: τοϋ σοφοΰ άνδρος κυρίου Δημητρίου τοΰ Κυδών προς ’Ιωσήφ τον Βρυένιον (2).
(‘ ) Voir plus haut, p. 35 n. 3. (2)
G . C a m m e l l i , D ém étrius Cydonès, p. 118, apparat. Sur Joseph Bryennios
v. chap. III § 17.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
38
Introduction
L’attribution à Démétrius Cydonès est sûrement fausse; il est mort en 1397-98, avant que Manuel Calécas eût quitté Péra, et l’écrit polémique que la lettre accompagnait a été composé loin de Con stantinople, à une époque où Calécas était déjà catholique romain, donc en 1399 au plus tôt (1). L’erreur du manuscrit de Venise s’expli querait bien si la lettre d’accompagnement avait pour auteur un autre Démétrius. Or - voyez la coïncidence! - l’opuscule de Calécas contre le théologien grec a été composé dans une île, et précisé ment durant son séjour en Crète Calécas se lia d’amitié avec un autre converti grec, du nom de Démétrius, vraisemblablement Démétrius Scaranos (2). De plus, dans le manuscrit de Venise la lettre d’accompagnement est suivie de l’épitaphe de Démétrius Cydonès par Manuel Calécas. Or c’est en Crète que se trouvait le tombeau de Cydonès, et c’est en Crète, selon toute vraisem blance, que Manuel Calécas composa l’épitaphe de son maître. D ’a près le titre cité plus haut la lettre (et donc aussi l’opuscule de Calécas) a pour destinataire Joseph Bryennios, théologien et pré dicateur grec fort célèbre. Bryennios vécut en Crète pendant vingt ans, de 1382/3 à 1402/3 environ; c’est pourquoi G. Mercati a pu blié la diatribe de Calécas sous le titre Contro Giuseppe Briennio, sous lequel nous le citons constamment (Adversus Bryennium). Pourtant, après avoir composé la notice biographique de Bryen nios (chap. Ill § 17) l'identification de celui-ci avec l’adver saire de Calécas nous a paru de moins en moins certaine. Mais, pour ceux qui continueraient de l’admettre, il y aurait là un nouvel argument obligeant de placer en Crète, et aux environs de 1400/1401, la dispute de Calécas avec le moine-théologien, et la composition subséquente de l’Adversus Bryennium (3). Cette épître complète fort heureusement les renseignements que nous possédons sur l’activité de Manuel Calécas en Crète. Les lettres en effet ne reflètent guère sa vie intellectuelle et religieuse durant cette période. L’épître 'nous le montre catho lique convaincu sur tous les points controversés, appartenant offi-
(‘ ) V . plus haut § 5 et chap. III § 3. (2) Lettres 66 et 70 et chap. III § 13. (3) G . M e r c a t i , N otizie, 450 a pensé devoir exclure la Crète comme lieu de composition de VAdversus Bryennium . Le passage auquel il renvoie (p. 455 lin. 23) implique un séjour du destinataire en Crète, mais ne veut pas dire que ce séjour est déjà terminé.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
39
ciellement à l’Eglise romaine, s’efforçant d’y attirer ses compatrio tes. Cette œuvre d’apostolat, il la poursuivait sans doute par ses écrits, car il nous dit lui-même qu’il ne quittait guère sa retraite: on doit penser sans doute à quelque couvent de Candie, de même qu’il vivra à Milan dans le monastère bénédictin de Saint-Ambroise. Dans l’Adverstis Bryennium la controverse palamite tient en core la première place, mais Calécas y aborde aussi la question trinitaire. C’est de ce côté que nous verrons se développer doré navant son activité théologique. De la part d’un Grec converti à la foi de l’Eglise romaine c’est assez naturel. Pendant qu’il demeurait en Crète Calécas n’avait pas renoncé à l’espoir de rentrer dans sa patrie (‘). Il caressait aussi l’idée de se rendre en Chypre, où l’attirait l’amitié de Manuel Raoul, le conseiller influent du roi, Jean II de Lusignan. Il escomptait la pro tection et la faveur rojmles, et il espérait pouvoir s’y livrer à l’en seignement et à l’apostolat en langue greque (2), Enfin il envisageait la possibilité d’un voyage en Italie (3). Une occasion imprévue de faire la traversée fit que ce dernier projet l’emporta (lettre 77). Dans la lettre 64, à Jacopo Angeli, il avait laissé entendre discrè tement qu’il occuperait volontiers à Florence la chaire de grec que son ami Manuel Chrysoloras venait de laisser vacante. Rhéteur et grammairien, l’ancien professeur Calécas comptait toujours sur l’enseignement pour assurer sa subsistance.
7. E n I t a l i e . ( 1401- 1 4 0 3 ) ( ? ) . (Lettres 73-82).
Les lettres 77 et 81 de Manuel Calécas ont été écrites en Italie, la lettre 77 plus précisément en Italie du Nord, où l’auteur a visité les sépulcres de S. Augustin (Pavie) et de S. Ambroise (Milan). Il espérait aussi faire son pèlerinage aux tombeaux des apôtres Pierre et Paul. Il aurait revu à cette occasion son ami Jacopo An geli, employé à la Curie romaine. Mais le projet ne se réalisa pas (lettre 81). Le groupe des lettres datables d’Italie commence sû rement avec le n. 73. (0
Lettres 53, 54, 68, 69, 70, 71.
t2)
Lettres 58, 60, 61, 70, 77.
(s)
Lettres 59, 60, 62, 64, 70.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Introduction
40
L’auteur y parle de villes splendides qu’il visite et de la vie intellectuelle intense qu’il y admire. Il s’agit évidemment de l’Italie. Nous savons que Manuel Calécas y demeurait en automne-hiver 1401-1402. Le 27 septembre 1401 il terminait, au monastère béné dictin de Saint-Ambroise, la copie de son D e fi.de qui est actuel lement le cod. Vat. gr. 1091, et le 21 janvier 1402 il achevait de transcrire, dans le cod. Marcian gr. 156, le D e processione Spiritus Sancti de son maître Démétrius Cydonès 0). En Italie Manuel Calécas apprit en automne 1402 la nouvelle de la délivrance de Constantinople, conséquence de la défaite infligée, le 28 juillet 1402, à Bajazet 1er par le Mongol Timour (Tamerlan) près d’Ankara (2). Son séjour en Lombardie se prolongea au moins jusqu’au prin temps 1403. Au début de cette année l’empereur Manuel II, ren trant de Paris à Constantinople, traversa l’Italie du Nord (:î). Ma nuel Calécas confia vraisemblablement à un personnage de la suite du prince ses lettres 78-80, adressées à cette époque à des amis demeurant à Constantinople. En Italie Manuel Calécas trouvait un petit groupe de compa triotes (lettre 73), émigrés comme lui. De ce nombre était, tout d’abord, Manuel Chrysoloras, alors collecteur impérial dans les domaines des Visconti. Il faut nommer ensuite Rhalès, le porteur de la lettre 77. Maxime Chrysobergès, nous l’avons vu, était reparti pour la Crète; mais il se peut que son frère Théodore soit resté à Pavie pour terminer ses études (4). On peut songer aussi au destinataire des lettres 55 et 72, un Grec, étudiant en Occident et ayant pour maître un autre Grec. Enfin il y avait à Milan un ec clésiastique d’origine grecque, le prévôt Jacques de Modon, pro tecteur de l’humaniste Uberto Decembrio, et donc sûrement en relations avec Manuel Chrysoloras, maître de ce dernier (5). Ce P) G. M e r c a t i , N o tiz ie , 80-81. (*) On trouve des allusions plus ou moins claires à cet événement dans les lettres 78-81. La lettre 81 est adressée à un émigré byzantin qui songe au retour dans la patrie, sûrement à la suite des événements de 1402.
(3) [J·] B e r g e r
de
X i v r e y , M é m o ir e s u r la v ie et les œ u vres de l'em p ereu r
M a n u el P a lé o lo g u e, Mémoires de l’ Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1 9 ,2 , Paris 1853, 1-201, pp. 114-119. A . V a s i l ’ e v , P ttleseslvie vizantijskago im p era tora M anu ila I I Pa/eologa p o zapadnoj E v ro p ë, Zurnal Ministerstva Narodnago Prosvëscenija, Nov. Ser., 39, 1912, 41-78 et 260-304, pp. 290-304. (4) V . plus haut p. 32 et chap. III § 4. 0
Le D e r e pu blica d ’ Uberto Decembrio est un dialogue « che si finge te-
nuto . . . negli orti ambrosiani e in quelli P ra ep osiii venerabilis alm i p a tro n i Ia cobi
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
41
milieu amical avait probablement déjà entouré Démétrius Cydonès, lors de son séjour à Milan, séjour attesté par Raphael de Volterra (‘) et que nous pouvons maintenant placer en 1396-97. On remarquera que les lettres de Manuel Calécas, si elles nous apprennent qu’il se trouve en Italie, par contre ne donnent pas la moindre indication concrète. Les noms du monastère SaintAmbroise et de la ville de Milan se trouvent dans les colophons de deux manuscrits copiés par lui. Les lettres ne nous parlent pas non plus de ses travaux intellectuels. Néanmoins le séjour en Italie a dû exercer sur lui une influence notable. On peut y rattacher avec beaucoup de probabilité la plupart de ses traductions d’œu vres latines. Tout d’abord le groupe des traductions liturgiques.. Calécas passa à Milan la fête de Noël de 1401 et sans doute aussi celle de 1402, peut-être même celle de 1403. C’est évidemment à l’occasion d’une de ces fêtes qu’il traduisit et commenta brièvement la troisième messe de Noël selon le rit ambrosien (s). Il n’était pas encore religieux, mais il vivait comme un religieux (lettres 77 et 78) et il avait pratiquement renoncé au monde. Son intérêt pour la liturgie se manifeste encore dans la version des messes romaines de S. André apôtre et du Saint-Esprit, dans celles du Te Deum et de l’Ordo poenitentiae selon le rit romain (3). Ces essais entrent vraisemblablement dans le cadre plus vaste du projet de liturgie*() Quest’ultimo era d ’origine greca unde sapientiae omnisgue p h i A C o r b e l l i n i , L a questione dell'insegnam ento lom bardo di Manuele C risolora, Bollettino della Società pavese di storia patria, 17, 1917, 5-51, p. 33 n. 1 ; cité, G. M e r c a t i , N otizie, 81, n. 1 . Jacques de Modon serait-il ce Grec, professeur de théologie parmi les Latins, dont Manuel Calécas parle dans sa lettre 72? (*) V. chap. III § 3. (2) A. F u m a g a l l i , Sposizione della m essa che si canta nella fe s t a della N a videlicet M otonensis.
losophiae fo n te s m a n a ru n t ».
tività di C risto secondo la tradizione d i Santo A m b r o g io , dal Latino tradotta in G reco da D em etrio Cidone,
Raccolta milanese, Milan 1757. G. M e r c a t i , N o tizie,
77-85, a démontré que l’édition dérive de ¡’ autographe Vat. gr. 1093, et que l’at
tribution à Démétrius Cydonès, nullement justifiée, doit être écartée, l’œuvre étant sûrement de Manuel Calécas. (3) Pour les deux messes, v. plus haut p. 13, et M e r c a t i , N o tiz ie , 80 ; pour le Te D eu m v. G. M e r c a t i , N o tiz ie , 80, n. 3; \'Ordo poenitentiae se trouve dans le Laurent, gr. LXX IV 13, f. 292 ( B a n d i n i , 3, 1 1 0 ), dans le Vat. gr. 1858, f. 7-8 et dans le Vat. gr. 1122, f. 36-38v; G. M e r c a t i , N o tiz ie , 80, n. 2. Il faut écarter par contre la version du symbole Quicumque , que Manuel Calécas trouvait déjà dans le cod. Vat. gr. 1115 (lequel avait appartenu à Démétrius Cydonès) aux fol. 115-116V.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
42
Introduction
gréco-dominicaine, conçu par Maxime Chrysobergès et auquel Démétrius Cydonès avait apporté sa contribution en traduisant l’or dinaire de la messe dominicaine avec le propre de la Ste. Trinité et les grandes oraisons du Vendredi-Saint (*). Manuel Chrysoloras lui aussi s’intéressait à ces projets. A la demande de Maxime Chrysobergès il traduisit les Oraisons du missel dominicain, et en 1406, ayant l’intention d’entrer dans les ordres sacrés, il se fit au toriser par Innocent VII à célébrer en grec, selon le rit domini cain (s). A côté de la liturgie, la théologie continuait à. intéresser Manuel Calécas. Il traduisit le D e Trinitate de Boèce et le Cur Deus homo de S. Anselme, et il faut probablement voir en lui l’auteur des traductions dont il reste des copies de sa main dans le cod. Vat. gr. 1879, étudié plus haut(3). Malgré sa connaissance du latin il continuait à faire usage des versions grecques antérieures d’œuvres latines, notamment de celles du D e Trinitate de S. Augustin par Maxime Planude, dont il in séra des fragments dans son Adversus Graecos {*). La copie qu’il fit du D e processione Spiritus Sancti de Démétrius Cydonès, et la composition du traité publié par erreur sous le nom de Démé trius Cydonès et sous le titre peu exact D e processione Spiritus Sancti (5), supposent un intérêt croissant pour les problèmes trinitaires, auquels sera consacrée la plus grande partie de son A d versus Graecos.
Les bibliothèques de Milan, à commencer par celle de SaintAmbroise, lui offraient la possibilité d’élargir sa connaissance des Pères et docteurs latins, et c’est sûrement à cette date qu’il re cueillit les éléments du florilège de Pères latins, qu’il inséra dans l'Adversus Graecos, et en partie dans le' D e processione Spiritus (1) V. chap. III § 4. (2) V. chap. III §§ 4 et 5. (8) V. plus haut, p. 6-7. Le D e Trinitaie de Boèce se trouve autographe dans le cod. Vat. gr. 614, f. 80-82v, le C u r D eu s hom o de S. Anselme ibid., f. 84-109; G. M e r c a t i , N o tizie, 90. Rappelons que Démétrius Cydonès avait traduit deux œuvres de S. Anselm e: le D e procession e Spiritus Sancii (Vat. gr. 1115, f. 65-80; Vat. gr. 1 1 2 2 , f. 170-192) et l’épître sur les azymes (cod. Vat. gr. 1115, f. 81-83; Vat. gr. 677, f. 56-59). (4) J. G o u i l l a r d , L es influences latines dans l'œ u vre théologique de M a nu el Calécas , Echos d ’Orient, 37, 1938, 36-52, pp. 41-42. (5) V . plus haut, p. 34, n. 1.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
43
Sancti et dans le traité du Vat, gr. 1879 (f. 120-129v), dirigé contre ceux qui prétendent que la procession ex Pâtre Filioqtie oblige à
poser deux principes du Saint-Esprit (4). La lettre 74 reflète aussi les préoccupations théologiques de l’auteur, qui s’exprime beaucoup plus précisément et plus claire ment qu’il n’avait coutume de le faire précédemment. Manuel Calécas, qui se sentait appelé à la vie religieuse, aurait aimé se faire religieux dans sa patrie (lettre 86 § 3). Mais sa con version au catholicisme rendait ce projet impossible. A la fin de la lettre 75 il souhaite de revoir le destinataire, sûrement Ma nuel Chrysoloras, pour prendre en commun une décision relative à leur avenir. Il doit s’agir du retour en Orient et de l’entrée en religion. Et c’est encore sur ces matières qu’il attendait un conseil de son ami Jacopo Angeli (lettre 81). Nous retrouverons bientôt Calécas en Orient, sur le point de se faire religieux, puis comme novice dominicain, à Mytilène. Mais il est impossible, malheureu sement, de fixer avec certitude la date de son départ d’Italie.
8
. Dominicain à Mytilène. 1403 (?)-1410. (Lettres 8 3 -8 9 ).
Dès avant sa conversion au catholicisme Manuel Calécas se sentait appelé à la vie religieuse (86 § 3). Mais sa vocation fut contrariée par les événements de l’an 1396. Quand il quitta l’Italie (l) J.
, L e s influences latines , 37-40. — Le florilège de l’ A d versu s 152, ¡12-114; cod. Vat gr. 112, f 68-70) comporte 16 extraits, dont 4 figurent aussi dans le D e proccssione Spiritus sancti ( P G 154, 952-953) et 9 dans l ’opuscule du cod. Vat. gr. 1879 (f. 120-129v). Or le cod. Vat. gr. 606 contient (f. 240-301) les E pigra ph a i de Jean Bekkos (P G 141, 613-724) avec des additions à la première, troisième, neuvième, dixième et surtout à la treizième et dernière. A . M a i , Spicitegium R o m a n u m , 6 , 1841, x x v i i - x x x v i . en a donné une analyse très insuffisante, dont J. Gouillard s ’est servi. La fin de la dernière addition (fol. 297,-301) est un florilège composé de 20 extraits de Pères latins traduits en grec, parmi lesquels la plupart de ceux qui figurent dans l ’A d v ersu s Graecos de Calécas. Quel que soit l’auteur des autres additions, il est tout à fait improba ble que Jean Bekkos ait traduit du latin (qu’il ignorait: voir G. H o f m a n n S. J. Patriarch Johann Bekkos und die lateinische K u ltu r, Orientalia Christiana Periódica, 11, 1945, 1141-164) le florilège de la fin. Or l’écriture des fol. 204-301 (qui sont sûrement d ’une seule main) change au cours du volume, et à la fin elle est très semblable à celle de Manuel Calécas ! Pourtant je n’ose pas la lui attribuer. Mais il faut compter sérieusement avec la possibilité qu’il soit l’auteur de ce florilège. G
o u il l A r d
G raecos ( P G
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
44
Introduction
il était vraisemblablement résolu à se faire religieux latin dans quelque couvent d’Orient, ce qui limitait son choix aux ordres de S. François et de S. Dominique. De la part d’un disciple de Démétrius Cydonès et d’un admirateur de S. Thomas d’Aquin il n’est pas étonnant que le choix se soit porté sur l’ordre que Cydonès appelait « la Compagnie de S. Thomas » (*). Manuel Calécas semble avoir pensé d’abord au couvent Saint-Dominique de Péra (lettre 83 § 3). Il se rendit donc à Constantinople, avec l’intention d’y rester juste le temps qu’il fallait pour saluer l’empereur (lettre 83 §·$ 1 et 2). Manuel II étant rentré dans sa capitale le 9 juin 1403, c’est après cette date qu’il faut placer le retour de Manuel Calé cas dans sa patrie, après sa longue odyssée en Crête et en Italie (2). Son séjour s’y prolongea moins encore qu’il n’avait pensé. Con traint, probablement par ses adversaires, de repartir au plus vite, il abandonna le projet de se fixer à Péra, trop proche sans doute de Constantinople (3). Il se rendit d’abord à Chios, puis à Lesbos, immédiatement après le solstice d’été (140/1 au plus tôt) (lettre 86 § 1). Il avait déjà songé à passer dans cette île en automme 1396, et à cette occasion Démétrius Cydonès lui avait donné une lettre de recom mandation pour François II Gattilusi, seigneur de Mytilène (4). Une des raisons qui l'attiraient à Lesbos était précisément la bien veillance du prince (lettre 86 § 6 ). Comme il s’agit vraisemblablef1) G. M e r c a t j , N o liz ie , 364, lin. 34 (Apologie I, « Aux Grecs orthodoxes ¡>) ; G. C a m m e l l i , D ém étriu s C ydonès, 201, n. 446. Démétrius Cydonès laissa par tes tament, pour l’entretien du couvent Saint-Dominique de Péra, un capital qui fut placé à Venise et qui subsistait encore à la fin du X V e siècle ; R. L o e n e r t z , L es établissements dominicains de Péra-Constan/inople, Echos d'Orient, 34, 1935, 332-349, pp. 332-333. L ’appartenance de Manuel Calécas à l’ordre des frères Prêcheurs est attestée a) par l’éloge anonyme, reproduit, Appendice, n. 10; b) par un admirateur contemporain, demeuré anonyme, qui annota plusieurs manuscrits de Calécas {G. M e r c a t i , N o tiz ie , 70); c) par une bulle de Martin V du 16 février 1430 (G. M e r c a t i , N o tiz ie , 482-483). (2) D ’après Georges Phrantzès ( C hron. m in ., P G 156, 1025 B), Manuel II serait rentré à Constantinople au début de l’année 6912, c ’est-à-dire en septem bre 1403. Mais c’ est une erreur. Macaire d’Ancyre, qui accompagna l’empereur dans son voyage, écrit en effet (cod. Par. gr. 1379, f. 74) à ce propos: επειδήπερ δ μέν άγιος βασιλεύς επανήκεν άπό τής ’Ιταλίας, μεθ’ ου καί αυτός εγωγε έπανήλϊΐον, Ιουνίφ ϋ·' . . . Je dois cette précision importante à l’ obligeance du R. P. V . ¡Lau rent A. A. (3) Lettres 83 §§ 1 et 2 ; 86 § 1 . (4) Lettre latine, à un dominicain (Appendice, n. 4) § 3 et lettre 45.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Chronologie et biographie
45
ment de François II, décédé le 26 octobre 1404, Calécas dut arriver à Lesbos l’eté de cette année-là (4). Il retrouvait à Lesbos le vé nérable religieux qui s’était intéressé à lui, et auquel il avait écrit en 1396 la lettre latine qui nous est conservée (2) Il prit l’habit religieux (σχήμα) au couvent des frères Prêcheurs de IVtytilène (3). Il avait encore sa mère, mais il n’était plus jeune, et l’abandon de la langue grecque pour le latin et l’italien lui coûta singulièrement (lettre 86 § 9). Avant de prendre l’habit il envoya à un ami la lettre 83, qui est une apologie de sa conversion. Peu après sa vestition il en envoya une recension légèrement mo difiée — la lettre 86 — à un autre ami. Les lettres 84 85 88 89 font également l’apologie de son entrée dans un ordre religieux latin. A Lesbos Manuel Calécas aurait pu se livrer à l’enseignement (lettre 86 § 6 ) mais il s’y refusa, sauf à faire une exception en faveur d’un gentilhomme grec (de Lesbos?) nommé Manuel Paléologue (4). Les lettres de cette époque diffèrent de celles des époques précédentes par la place qu’y tient l’élément religieux. On y sent percer la ferveur du novice et le contentement d’un homme qui a enfin trouvé sa voie. Mais en même temps l’auteur se plaint d’être abandonné par ses amis de Constantinople qui ne lui écrivent plus(5). La plainte est fort significative. On devine que, même dans le milieu latinophile, où Calécas avait ses relations, on était loin, dans l’ensemble, d’approuver son passage à l’Eglise romaine et au rit latin. La plupart de ces amis étaient des sympathisants, rien de plus. Manuel Chryscloras, seul ou à peu près seul, faisait exception. Parmi les ouvrages de Manuel Calécas un seul peut être daté de Mytilène avec assez de sûreté: l’épître sur la Circoncision a été écrite dans une île; comme l’auteur emploie le Commentaire de S. Thomas d'Aquin sur les Sentences de Pierre Lombard (6), oeuvre dont il n’existait pas de traduction grecque, il convient d’ en placer (1) S. L a m p r o s , Συμβολή ε ι ς την ιστορίαν των εν Λεσβω δυναστευοντων Γατελουζων, Νέος Ελληνομνημων, 6 , 1909, 38-48, ρ. 40. (2) Lettres 84 et 86 § 1 . (s) Sur l e couvent dominicain de Mytilène v . R. L o e n e r t z , L a Société des F r è r e s P érégrin a n ts, 1, Institutum Historicum FF. Praedicatorum. Dissertationes Historicae, 7, Rome 1937, 55-56. (4) Lettre 87 ; v. aussi chap. III § 11. (5) Lettres 85, 86 § 1 1 , 88 . (6) J. G o u i l l a r d , L es influences, 45.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
46
Introduction
la rédaction après le séjour en Italie. On peut croire aussi que Manuel Calécas mit alors la dernière main à son œuvre majeure, YAdversus Graecos (')· Dans la lettre 86 (§ 6 ) Manuel Calécas fait une allusion discrète aux mesquineries des gens avec lesquels il habite. S’ il s’agit de ses confrères en religion on peut voir là une conséquence assez naturelle de sa situation: Grec au milieu d’étrangers (Italiens pour la plupart, comme l’étaient sûrement les dominicains de Mytilène sous la seigneurie des Gattilusi génois) il devait souffrir fatale ment de certains mots blessants pour son sentiment national. Il semble que ses supérieurs l’aient compris. Bien qu’ il fût encore tout jeune dans l’ordre on lui accorda une permission qui n’était généralement donnée qu’ à titre de récompense pour des ser vices prolongés: il fut autorisé à accepter la charge de recteur de la chapelle Saint-Jean de Mytilène. C’était une fondation de François Ier Gattilusi, qui y était enseveli (2). Nul doute qu’ il ne se soit réservé, à lui et à ses héritiers, le ius patronatus avec le droit de désigner le recteur. C’est donc une marque de con fiance des seigneurs de Lesbos, si la charge fut confiée à Manuel Calécas. Il s’installa dans la demeure annexe, et c’est là qu’ il mourut, en 1410. Quelqu’un qui l’avait connu et apprécié inscrivit son éloge et la date de sa mort dans une copie autographe de son Adversus Gi'aecos, qui est aujourd’hui le ms. grec 159 de la Bibliothèque Saint-Marc à Venise (3). I1) L ’ A d v e rsu s G raecos a été publié dans la version latine d ’Ambroise Traversari par P. Stevartius, Ingolstadt, 1608. Edition repoduite dans M i g n e , P a tro lo g ie grecque, 152, 11-258, avec quelques fragments grecs publié par L. A l l a t i u s , D e ecclesiae occidentalis alque orientalis perpetua consensione , Cologne 1648, 1332-1333 1360, et D e utriusque ecclesiae occidentalis alque orientalis perpetua in dogmate de P u rg a to rio consensione , Rome 1655, 12-19. (2) S. L a m p r o s , Συμβολή, 39, 10-12. (3) A. Z a n e t t i , Graeca D . M a rc i Bibliotheca, Venise 1740, 90 ; G. M e r c a t i , N o lizie, 70 n. 3 ; Appendice, n. 10.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
47
III
CORRESPONDANTS ET PERSONNAGES MENTIONNÉS.
Les manuscrits de la correspondance de Manuel Calécas nous ont conservé les adresses de 6 lettres sur 89. Deux de ces let tres ayant le même destinataire, nous connaissons ainsi les noms de 5 correspondants. Les indications fournies par le contenu des lettres permettent de porter ce nombre à 12, et à 47 celui des lettres qui leur sont adressées. Bien entendu le degré de proba bilité de ces conjectures varie beaucoup, et il faut apprécier sépa rément le cas de chaque correspondant, de chaque lettre. Sous ces réserves nous donnons ici les notices biographiques des corres pondants de Manuel Calécas et des personnages principaux men tionnés dans la correspondance. Nous commençons par les plus connus, ceux dont la biographie éclaire davantage celle de Calé cas: 1. Manuel II Paléologue, empereur. - 2. Théodore Ier Paléologue, despote de Morée. - 3. Démétrius Cydonès. - 4. Maxime Chrysobergès O. P. - 5. Manuel Chrysoloras. - 6 . Jacopo Angeli de Scarperia. - 7. Constantin Asanès. - 8 . Manuel Raoul de Chypre. 9. Caloïdas de Mytilène. - 10. Mélidonès. - 11. Manuel Paléologue de Mytilène. - 12. Les moines du monastère des Xanthopoules. 13. Démétrius Scaranos. - 14. Comparses et anonymes. - 15. Elle Petit O. P. - 16. Macaire de Thessalie. - 17. Joseph Bryennios.
1. Manuel II Paléologue. L ’empereur auquel sont adressées les lettres 14 26 34 39 47 et 71 de Manuel Calécas est Manuel II Paléologue. Né vraisem blablement le 25 juin 1350, à Constantinople, troisième enfant et deuxième fils de Jean V Paléologue et d’ Hélène Cantacuzène, Manuel gouverna Thessalonique, de 1369 environ à 1373, avec le titre
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
48
Introduction
de despote (1). Proclamé empereur et associé au trône par son père le 25 septembre 1373, il fut renversé avec lui en août 1376 par son frère aîné, Andronic IV, et emprisonné dans la tour Anémas avec son père et son frère Théodore. Rétabli dans ses droits lors de la restauration de Jean V (1er juillet 1379) il perdit sa qualité d’ héritier présomptif en 1381 et eut de nouveau le gouvernement de Thessalonique, avec le titre de basileus (1382 C.-1387). Chassé de Thessalonique en avril 1387 à la suite d’une guerre malheureuse avec Mourad Ier, émir des Turcs Ot tomans, il alla se réconcilier avec celui-ci à Brousse, rentra à Cons tantinople, fut relégué pour quelque temps par son père dans l’île de Lemnos (1388) et rentra de nouveau à Constantinople, peu après la bataille de Kossovo Polje (15 juin 1389), comme collègue et futur successeur de son père. Expulsé encore une fois de Constantinople en avril 1390 par jean VII, fils d’Andronic IV, il y rentra et chassa son neveu, en septembre 1390, avec l’ aide des Hospitaliers de Rhodes. Puis il se rendit à Brousse, à la Sublime Porte, pour se faire reconnaître par son suzerain, Bajazet Ier. Il y était encore quand Jean V mourut (16 février 1391). Manuel, rentrant à Constan tinople (8 mars 1391), prit la succession de son père, mais comme vassal de Bajazet, sous les drapeaux duquel il combattit en Asie mineure en été et automne 1391. De retour à Constantinople avant le 6 janvier 1392, il y épousa, le 11 février 1392, Irène, fille de Cons tantin Dragas, seigneur serbe de Velbuzd (Küstendil). Après une première réconciliation entre lui et son neveu Jean VII, seigneur de Sélymbrie sous la suzeraineté turque (2), ce dernier monta Bajazet contre son oncle, ce qui amena, en hiver 1393-94, la rup(f) Sur Manuel II Paléologue il n’existe aucune étude qui soit complètement à jour. [J.] B e r g e r d e X i v r e y , M ém oire su r la vie et les œuvres de l'em p ereu r M a nuel P aléologu e, Mémoires de l’ Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 19, 2, Paris 1853, 1-201, excellent en son temps, est décidément vieilli et il faut en dire autant de l’article de L. P e t i t , M a nu el I I P a léologu e , Diction, de théol. catholique, IX, 2, Paris 1927, col. 1927-32, en raison des documents nou veaux, publiés ou signalés depuis lors. Une partie de cette documentation est uti lisée dans R. J. L o e n e r t z , L es recueils de lettres de D ém étriu s Cydonès, Studi e Testi, 131, Cité du Vatican 1947, 108-122. Voir aussi R. J. L o e n e r t z , E c r its de M a ca ire M a crès et de M a nu el Paléologue dans les m ss. Val. g r . 11 07 et C rypten. 161,
Orientalia Christiana Periodica, 15, 1949, 185-193. (2) Cette première réconciliation entre Manuel II et Jean V II, inconnue jus qu’ ici, est mentionnée dans le dialogue « Sur le mariage;» de Manuel II, Cod. Par. gr. 3041, f. 102v-103 ; R. J. L o e n e r t z , L es recueils, 121 n. 1.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
49
Correspondants et personnages mentionnés
ture définitive entre Manuel et la Porte. En été 1394 Bajazet mit le siège sous Constantinople, qui fut débloquée seulement après la victoire de Tamerlan à Ankara (28 juillet 1402). Manuel II dut se tourner de nouveau vers l’ Occident. En 1395, par l’intermédiaire de son ambassadeur, Manuel Philantropène, il s’allie à Sigismond de Luxembourg, roi de Hongrie ; alliance dont sortira, l’année sui vante, la croisade de Nicopolis. D ’autre part Byzance entre dans la ligue antiturque qui grou pait depuis 1388 le royaume de Chypre, les Hospitaliers de Rhodes, les communes génoises de Chios et de Péra et les dynastes génois de Lesbos, les Gattilusi. En ce moment, à la veille de Nicopolis, se produisirent les événements qui donnèrent naissance aux rela tions épistolaires entre Manuel Calécas et Manuel II. Pour les comprendre entièrement il faudrait refaire l’étude de Jules Berger de Xivre)' sur le dernier basileus lettré de Byzance. Mais cette étude est impossible avant la publication de la corres pondance de Démétrius Cydonès, qui abonde en données inédites sur Manuel II. Ce prince, rompu aux exercices violents de la chasse et de la guerre, était surtout, néanmoins, un lettré passionné, appréciant à sa juste valeur le patrimoine spirituel que Byzance tenait de la Grèce antique. L ’amour des belles lettres était le terrain où il pou vait s’entendre avec des hommes tels que Démétrius Cydonès (son ancien maître) et Manuel Chysoloras, et, ajouterons-nous, Manuel Calécas, tous personnages que séparaient de lui leurs convictions religieuses. Car Manuel II était très attaché aux doctrines de l’Eglise grecque et il le fit bien voir quand un docteur en Sorbonne, durant son séjour à Paris, saisit l’occasion pour « disputer contre les Grecs » selon la formule chère aux théologiens batailleurs du moyen-âge. A l’opuscule du Latin Manuel opposa un gros ouvrage! Il acceptait aussi, sincèrement, bien que, dirait-on, sans trop d’enthousiasme, les théories propres du palamisme, officielles dans l’Eglise grecque (1). Cependant il regrettait la séparation des Eglises, qu’il croyait d’ ail leurs irréparable, au moins de son temps, à cause de la mauvaise volonté des hommes. Il estimait néanmoins utile et nécessaire de négocier cette union impossible, afin de tromper les Turcs, auxquels ces sortes de tractations inspiraient une peur salutaire, en raison des (‘ ) V. l'épître de Manuel II à Alexis Iagoup, Cod. Paris, gr. 3041, f. 72v-85v et cod. Barb. gr. 219, f. Bö'-SO. 4
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
50
Introduction
croisades qui en pouvaient résulter (J). Pour entretenir, ou renouer quand il en était besoin, ses relations diplomatiques avec l’ Occident chrétien, Manuel II était obligé de se montrer tolérant envers ceux de ses sujets que leurs convictions ou leurs sympathies religieuses portaient vers le monde latin et exposaient du même coup à l’ ini mitié des milieux fidèles à l’Eglise grecque. Cette situation très spé ciale, et le besoin qu’on avait d’eux, assuraient aux latinophiles de Constantinople une influence hors de proportion avec leur nombre. Mais en dehors des considérations diplomatiques il y avait sûrement, pour mettre du liant entre le prince et des hommes comme C}'donès, Chysoloras et Calécas, un autre élément, que l’on devine à travers leurs correspondances : le charme des personnalités. Tous ces facteurs doivent entrer en ligne de compte quand on veut tenter de comprendre et d’apprécier les relations entre Manuel Calécas et son souverain, telles qu’on les entrevoit grâce aux lettres adres sées à ce dernier par le futur dominicain, à une époque où celui-ci avait déjà rompu avec l’Eglise grecque, dont Manuel II restait le fils affectionné, et le protecteur attitré. Le premier écrit de Manuel Calécas adressé à l’empereur est — il le dit expressément — l’ Apologie, dans laquelle, en 1396, réfugié hors de Constantinople, à Péra, il expose son attitude reli gieuse et s’excuse de ne pas venir à un colloque religieux avec ses adversaires, qui devait se tenir sous la présidence de l’empe reur. La lettre 14, écrite visiblement dans les mêmes circonstan ces, envisage un retour éventuel à Constantinople, sous la pro tection du prince. D’après la lettre 86 (§ 4) il semble bien que Manuel II offrit effectivement à Calécas de lui garantir la paix à Byzance, s’ il consentait à entrer au service de l’Etat. Mais Calé cas, attiré à la vie religieuse, ne voulut pas accepter la condi tion. Les lettres 26 et 47 nous le montrent en relations littéraires avec le prince, qui lui demande un travail, et auquel il l’envoie. Malheureusement il est impossible de deviner quels sont les écrits en cause. Dans la lettre 47 Manuel Calécas énonce l’idée, chère à lui, que ses compatriotes ont mérité par leurs péchés les épreu ves qui les accablent. Il s’exprime avec une franchise remarqua-(*) (*) G e o r g e s P h r a n t z è s , Chron. m in. P G 156, col. 1046-47. L. P e t i t , art. cité, col. 1926 (qui insiste trop, me semble-t-il, sur le défaut de sincérité de cette diplomatie) a le tort de ne mentionner, ni les Turcs, ni le regret avec lequel Ma nuel II parle de l’union impossible.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Correspondants et personnages mentionnés
51
ble, comme s’ il était sûr d’être entièrement approuvé par son auguste correspondant. Après s’être réconcilié une seconde fois, par l’entremise du maréchal de Boucicaut, avec son neveu Jean VII, Manuel II quitta Constantinople, le 10 décembre 1399, pour son grand voyage en Italie, en France et en Angleterre. Manuel Calécas apprit ce départ à l’étranger, comme semble le prouver la lettre 67. Il s’étonne en effet que le destinataire de celle-ci ne soit pas parti avec l’empereur, et il paraît bien qu’ il venait seulement d’apprendre le fait par une lettre. Il était donc au loin, car à Péra ou à Constantinople il aurait sûrement été informé plus tôt. Et c’est au départ de Manuel II, je crois, que fait allusion Calécas dans la lettre 53, quand il dit que le dernier espoir de Constanti nople s’en est allé. La lettre 71 est un compliment adressé de Crète à l’empereur absent, dont on souhaite le retour dans la patrie. Manuel Calécas y parle des lettres nombreuses qu’il envoyait au prince quand il était à Constantinople. Les lettres 14 26 et 47 ne représentent évidemment qu’une partie de cette correspondance. Nulle part il n’est question d’une lettre de Manuel II à Calécas. Les lettres 34 et 39 de ce dernier doivent être mises à part. El les sont écrites au nom d’un autre, comme le dit expressément le titre du n. 39, et dans les deux cas c’est la même personne pour laquelle l’auteur tient la plume. D ’ailleurs les renseignements qu’on y trouve cadrent si mal avec ceux qu’on possède par ailleurs sur Manuel Calécas qu’on devrait les éliminer des sources à consulter pour sa biographie, même sans le titre de la lettre 39. N’empêche que ce titre est fort précieux, et l’absence d’une indication équi valente en tête de la lettre 34 est un avertissement non moins utile. Il convient de compter toujours avec la possibilité que, dans telle ou telle lettre, Manuel Calécas ne parle pas en son nom. En rentrant à Constantinople après son séjour en Italie (MOIMOS) Calécas avait l’ intention de rendre visite à l’ empereur, mais il semble bien qu’ il en fut empêché (lettre 83 § 1). Nous ignorons s’ il demeura en relations avec le souverain durant les dernières années de sa vie.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
52
Introduction
2. Théodore Ier Paléologue. Le prince grec habitant le Péloponèse, auquel Manuel Calécas adresse la lettre 49, est sûrement Théodore l6r Paléologue, despote de Morée (1383-1407) frère de l’empereur Manuel (‘). Calécas, qui pense s’expatrier, envisage un séjour éventuel dans le Péloponèse et prépare le terrain en.envoyant quelques compli ments au prince qui g'ouverne le pays. Rien dans la lettre ne laisse entrevoir qu’il y eut des relations entre eux avant la let tre 49. Au contraire, Manuel Calécas se déclare heureux de ren contrer éventuellement le prince, comme s’il ne l’avait jamais vu. Les lettres 15 et 16 sont également adressées à un prince grec, gouvernant effectivement son pays. Elles ne peuvent pas être adressées à Jean VII Paléologue, alors seigneur de Sétymbrie, parce que ce prince portait le titre impérial, pour avoir été asso cié à l’empire par son père Andronic IV en 1376-79, alors qu’il n’était qu’un enfant, et aussi pour avoir occupé effectivement le trône de Byzance d’avril à septembre 1390. Le seul destinataire possible des lettres 15 et 16, dans ces circonstances, est donc aussi Théodore Ier, despote de Morée. Ces deux lettres auxquelles leur place dans le recueil assigne la date 1396-97, supposent des re lations personnelles assez étroites entre l’auteur et le destinataire. Comment expliquer cette contradiction entre les lettres 15 et 16 d’une part, la lettre 49 d’autre part? L’explication la plus simple est encore d’admettre que les lettres 15 et 16 sont écrites au nom d’un autre, comme le sont certainement les lettres 34 et 39, adressées à l’empereur Manuel il. Les relations personnelles entre Théo dore Ier et Manuel Calécas se réduisent donc à la lettre 49, par laquelle ce dernier cherche à se concilier les bonnes grâces du prince dans le domaine duquel il pense se fixer, ou du moins pas ser quelque temps.
(£) Sur Théodore Ier comme despote de Morée v. D. A . Z a i c y t h i n o s , L e 1 , Paris 1932, 125-155; quelques compléments et correc tions dans R. L o e n k r t z , P o u r l'h istoire du Péloponèse au X I V e siècle (1382-1404) Etudes byzantines, 1, 1943, 152-196 et dans R. J. L o e n e r t z , L e s recueils, 116 119 120. despotat g r e c de M o r é e ,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Correspondants et personnages mentionnés
53
3. Démétrius Cydonès. L’illustre Démétrius Cydonès, homme de lettres, homme d’état, théologien, converti, traducteur de S. Augustin, de S. Anselme, de S. Thomas d’ Aquin, fut le maître par excellence de Manuel Calécas (*). Pour Georges Scholarios leurs noms sont à peu près insé parables, et une fois sur deux, quand il les mentionne, il ajoute à celui de Calécas l’épithète « disciple de Cydonès » (2). Dans une lettre à Calécas, Cydonès répond à son correspondant, qui s’ex cusait de la lenteur avec laquelle il transcrivait un ouvrage du maître (3). Cette lettre d’excuses de Calécas est la cinquième du re cueil. Elle est sans adresse, mais la comparaison avec la réponse de Cydonès ne laisse aucun doute sur la personne du destinataire. L’ouvrage de Cydonès que Manuel Calécas s’excuse de copier avec trop de lenteur est, je crois l’avoir montré ailleurs, la partie de sa correspondance conservée dans l’ autographe cod. Vat. gr. 101, et la copie de Calécas est l’actuel cod. Urb gr. 133 de la Bibliothèque Vaticane; l’échange de lettres entre Cydonès et son copiste est de 1392 environ (4). Le ton cordial de la correspondance révèle une grande affection entre le maître et le disciple. Etant donné ces relations entre les deux hommes il était normal de chercher dans la corres pondance si riche de Démétrius Cydonès — environ 450 pièces — d’autres lettres adressées à Calécas, et susceptibles de fournir des renseignements sur ce dernier. Les recherches longues et mi nutieuses que j'ai faites en ce sens n’ont pas abouti, je crois pou voir dire qu’il nous reste une seule lettre de Cydonès à Calécas, celle dont il a été question plus haut. Le fait s’explique sans doute d’une façon très simple: les relations personnelles entre Cydonès et Calécas se sont nouées sur le tard, vers 1391. Or la partie (*) Pour la biographie de Démétrius Cydonès v. R. J. L o e n k r t z , L es recueils pp. 108-122 (Essai de Chronologie) et la Bibliographie',' Ibid ., pp. ix-x. 11 n ’existe aucune étude qui tienne compte de tout le matériel mis à jour dans les dernières vingt années. (2) G. S c h o l a r i o s , Œ u v r e s , 2 , 447 lin. 23-24 ; 486 lin. 7-9 ; 186 lin. 17-20 ; 3, 13 lin. 34 ; 3, 14 lin. 1 7 -1 8 ; 9 4 lin. 1-10. Les chiffres soulignés renvoient aux en droits où Calécas est qualifié de disciple. (3) J. F. B o is s o n a d e , A necdota nova, 262-263; Appendice, n. 7. (4) R. J. L o e n k r t z , L e s recueils , 2 3 9-10 81. de lettres,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
54
Introduction
conservée de la correspondance de Cydonès s’arrête à cette date précise (*). La lettre 4 de Manuel Calécas est anépigraphe, comme la lettre 5. Mais on peut reconnaître avec probabilité dans le des tinataire celui qui allait devenir le grand ami et le maître vénéré de Calécas; il est des rencontres qu’on ne fait pas deux fois dans la vie (2). Au moment où Calécas écrit la lettre 4, le personnage auquel elle est adressée est sur le point de quitter Constantinople pour se rendre en Italie. Or nous savons que Cydonès passa à Venise une grande partie de l’année 1390 et le début de l’année 1391. La lettre 4 de Manuel Calécas serait donc de 1389-90, date qui cadre bien avec sa place dans le recueil. Cydonès rentra de Venise peu après le 8 mars 1391; c’est de 1391 à 1396 que dura la période d’intimité entre lui et Calécas, et il est inutile de chercher des renseignements sur ce dernier dans la partie antérieure de la correspondance de Cydonès. Par contre celle de Calécas, conjoin tement avec les lettres de Manuel II Paléologue, nous apporte des informations précieuses sur les dernières années du maître. Les lettres x|3', xy', xe' et xç' de Manuel II, adressées à Cydonès, sont, d’après leur place dans le recueil, postérieures à la campagne que Manuel II fit en Asie mineure sous les ordres de son suzerain, Bajazet Ier, émir des Turcs Ottomans (3). De cette expédition Ma nuel II était rentré dès le 7 janvier 1392, comme nous l’apprennent les comptes de la commune génoise de Péra (4). Mais le contenu des lettres en question ne permet pas de préciser autrement leur date. Au contraire la lettre x â ' de Manuel II, également adressée à C y donès, doit dater du grand blocus de Constantinople (1394-1402), car l’empereur l’écrit à la hâte, sur le point d’aller secourir un fortin (*) Les lettres x|3', xy', xe', xç;', et x-fr' de Manuel II, qu’on peut dater de 1392-96, sont adressées à Cydonès. Or, malgré leur contenu parfois très caracté ristique, il est impossible de découvrir une lettre de Cydonès qui y réponde dans le nombre, pourtant si grand, des lettres qui nous restent de lui. Mes recherches sur la chronologie des lettres de Cydonès, poursuivies pendant des années, ne m’ ont permis d ’assigner à aucune d’elles une date postérieure à l’année 1391. (2) V. chap. II § 3. (3) Le 4 juillet 1391 on sait à Venise que l’empereur Manuel va partir en campagne avec Bajazet: N. Iorga , Venetia in M a rea N ea g rd , Analele Academiei Române, Ser. II, 36, 1913-14, 1106 n. xxiv. (4) Le 7 janvier 1392 on paie 4 hyperpères pour les barques qui ont porté le podestat et sa suite auprès de l’ empereur, à la fête des Vigiles de l’ Epiphanie ; L. T. B blgrano, P rim a sérié d i documenii riguardanti la colonia di P era , Atti délia Société ligure di storia patria, 13, Gènes 1884, 162.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Correspondants et personnages mentionnés
55
menacé par l’ennemi. Cydonès est malade, sans doute de cette même maladie dont il sera question dans la lettre Xa' de Manuel II, écrite en automne 1396. La rupture entre Manuel II et Bajazet (été 1394) mit fin à une entente gréco-turque qui durait depuis la fin de l’année 1387. Pour Démétrius Cydonès ce devait être là un événement heureux, car, malgré mainte déception, il n’a jamais hésité sur la nécessité de l’union religieuse et de l’alliance politique et militaire avec le monde occidental. Mais à Constantinople on était loin d’approuver universellement sa politique. Faut-il voir une conséquence de cette opposition dans les événementes, fort mal con nus, qui eurent, en automne 1396, une répercussion si grande sur les destinées de Démétrius Cydonès et de ses deux disciples, Manuel Chrysoloras et Manuel Calécas? Il serait prématuré de l’affirmer. Ce sera déjà quelque chose que de mettre en lumière ces faits, à peu près inconnus jusqu’ici. Jean III, archevêque de Sulthanyeh, un personnage bien in formé, écrit en 1404 dans son Libellus de notitia orbis, en parlant du patriarche grec et du Synodicon qu’on a coutume de lire le di manche dit de l’Orthodoxie (premier dimanche de Carême) : Omnes Christicolas prêter suos reputat esse dampnatos, semelque in anno, id est in prima dominica Quadragesime, omnes Christianos et spe cialiter Latinos anathematizat ille antipatriarcha et specialiter illos qui noviter convertuntur ad nos, sicut fecerunt istis diebus de aliquibus nobili bus et monachis conversis per unum fratrem nostrum de Hispania. Inter ceteros fuit unus doctor qui apud eos fuit quasi alter Chrisostomus, qui cum multis conversus ad catholicam fide didicit linguam latinam sive gramaticam et transtulit libros contra gentiles sancti Thome. Finaliter ipse et omnes sui sequaces fuerunt publice anathematizati et exules, venientesque in Ytaliam propter fidem multa passi sunt (*).
Le traducteur de la Somme contre les gentils est Démétrius Cydonès. Selon Jean III de Sulthanyeh, Cydonès et ses adhérents auraient donc été excommuniés et exilés pour des motifs religieux. Manuel Calécas considère aussi, dans ses lettres 38, 40 et 45, le dernier séjour de son maître à l’étranger comme un exil. Mais la lettre Xa' de Manuel II, adressée à Cydonès peu de jours après son départ, nous fait voir que c’était un exil volontaire. On peut donc admettre que les événements religieux de l’année 1396 déci(4) A rc h ivu m F ra tru m P raedicatorum , 8, 1938, 101. V. plus haut p. 26 n. 2.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
56
Introduction
dèrent Démétrius Cydonès (et Manuel Chr)rsoloras) à s’expatrier, tandis que Manuel Calécas se réfugia à Péra, où il écrivit, en automme 1396, la lettre latine à un dominicain, dans laquelle il nous apprend que ses amis, Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras, sont partis ensemble pour Venise : renseignement pré cieux, sans lequel nous ignorerions le terme du voyage de Cy donès. Avant d’aller mourir en Crète, comme nous dirons tout à l’heure, ce dernier s’était donc rendu en Italie. Manuel Calécas et Jean III de Sulthanyeh sont d’accord sur ce point, confirmant ainsi, d’une façon inattendue, le témoignage tardif de Raphaël Maffei de Volterra, selon lequel Démétrius Cydonès vint à Milan avant de mourir en Crète : Demetrius Cydonius Thessalonicen., vir doctus aeque ac sanctus, Graeca Latinaque facundia praeditus, patria decedens Mediolanum venit, ubi lite ris Latinis pariter et Theologiae operam dedit. Thomae Aquinatis libros in Graecum vertit sermonem, qui hodie in bibliotheca Vaticana cernuntur. Scripsit et contra Eunomium de divinitate Filii. Postremo revertens in Creta substitit, ubi erogatis in pauperes bonis in quodam ibi coenobio persancte, citra tamen professionem vixit, pariterque defunctus est annis abhinc fere CC (*).
C’est donc en Italie, selon toute vraisemblance, que Cydonès reçut les lettres W et |Ô' de Manuel II, qui sont de cette époque, et qui le supposent à l’étranger (2). Est-ce pendant les quatre à cinq mois de ce séjour qu’il traduisit en latin 1'Ordo missae dominicain? Pareille occupation rentrerait fort bien dans le cadre des projets liturgiques de son disciple, le dominicain Maxime Chrysobergès. Celui-ci, en effet, se trouvait probablement tout près de Milan, à Pavie (3). D’après les lettres 38 et 40 de Manuel Calécas, Démétrius Cydonès mourut en Crète, et d’après la lettre 4S le décès doit se ( 4) R a p h a e l V o l a t e r r a n u s , Com m entaria R eru m Urbanarum , Lyon 1552, . xv, Anthropologia, col. 447. Au lieu de « fere CC » on s’approcherait davantage de la vérité en écrivant « fere C L ». (2) La lettre ξδ', transmise hors du recueil, accompagnait l ’envoi du dialogue· Περί γάμου (cod. Par. gr. 3041, f. 88-104) dont la date approximative est fournie par une allusion (f. 91v) au siège de Constantinople (1394-1402). (3) V. § suivant, p. 59.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Correspondants et personnages mentionnés
57
placer en hiver 1397-98. Manuel Calécas ne le revit pas. Mais durant les derniers mois il semble lui avoir adressé quelques let tres: on peut en effet reconnaître Cydonès dans le destinataire des lettres 17 et 25. Il est encore question de lui, déjà mort, dans les lettres 45, 46, 56 et 58. Manuel Calécas composa pour son maître une épitaphe mé trique. Rien n’empêche de supposer qu’elle fut inscrite sur le tom beau, qu’il n’aura pas manqué de visiter durant son séjour en Crète. La mort de Cydonès fut l’occasion d’incidents pénibles, dont Manuel Calécas parle d’une façon très vague dans sa lettre 38, et qui auraient pu être évités si le destinataire, Maxime (Chrysobergès) avait été présent. Quelle que soit la nature des ces faits dou loureux, l’épitaphe de Cydonès et le souvenir que celui-ci laissa, tant auprès des adversaires que de ses amis et coreligionnaires, démontrent qu’ils n’ont rien à voir avec l’affirmation d’un inconnu qu'on a, bien à tort, pris pour Scholarios, et d’après lequel Cy donès aurait eu l’intention, une fois rentré à Constantinople, de se réconcilier avec l’Eglise grecque (*)·
4. Maxime Chrysobergès.
Le fr. Maxime plusieurs fois mentionné dans la correspondance de Manuel Calécas est sans nul doute Maxime, l’aîné des trois Chrysobergès, Grecs convertis et dominicains tous les trois. Théo dore et André, les plus jeunes, après avoir été l’ un et l’ autre vicaires généraux de la Société des Frères Pérégrinants, devinrent évêques, et fournirent une carrière assez longue dans la diplomatie pontificale (2). Maxime, lui, est connu surtout pour son Discours aux Cretois et ses polémiques avec Joseph B^ennios et Nil Damylas. Maxime Chrysobergès est probablement identique à ce Maxime qui étudiait avec ferveur les écrits de S. Thomas d’Aquin traduits
(1) G. M e r c a t i , N o tiz ie , 441-450. (2) V. p. 20 n. 1.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
58
Introduction
par Démétrius Cydonès (4), identique aussi au Chrysobergès présenté à Manuel II Paléologue par Cydonès, et qui accompagna l’empe reur, en 1387-89, dans son exil temporaire à Lemnos (2). C’est pro bablement en 1390, durant l’usurpation de Jean VII, pendant que Cydonès était à Venise, que Maxime Chrysobergès entra dans l’ordre des frères Prêcheurs, au couvent Saint-Dominique de Péra. Une lettre de Cydonès, écrite au retour de Venise, est adressée à un ami plus jeune, qui vient de quitter la ville pour se faire religieux dans un endroit situé hors de Constantinople, mais tout de même dans son voisinage immédiat, si bien que Cydonès pour rait lui rendre visite, si la situation politique le permettait(8). Mais il craint de rencontrer là-bas des hommes de l’autre parti, sûrement des partisans de Jean VII réfugiés à Péra après la chute de celui-ci (4). Entre 1393 et 1398 fr. Maxime était à Venise, au couvent SaintsJean-et-Paul, étudiant ou enseignant la philosophie, comme il résulte de certaines notes inscrites au dernier folio du cod. Vat. lat. 927, contenant le commentaire de Pierre de Tarentaise (bx Innocent V) sur le premier livre des Sentences de Pierre Lombard (5). ( 1) G. C a m m e i . i. i , D ém étriu s Cydonès. Correspondance , p. 145 n. 67 ; lettre publiée (sans le nom du destinataire) dans N. F r a n c o , I codici Vaticani delta versione g r e c a dette opéré di S . Tom m aso d 'A q u in o, Nel giubileo épiscopale di Leone XIII. Omaggio delta Biblioteca Vaticana, [Rome 1893], pp. 7-9. Dans l’autographe cod. Vat. gr. 101 la lettre est la dernière d ’un cahier (23) dont la plupart des lettres sont datables de 1386-87 ; R. J. L o e n e r t z , L es recueils , 45. (2) R. J. L o e n e r t z , L es recueils, 118-119. L ’ exil de Manuel II à Lemnos, qui se place entre les dates extrêmes fin 1387-automne 1389, inconnu jusqu’ici, a été révélé par la publication de quelques lettres de Démétrius Cydonès. (3) G. C a m .m e l l i , D ém étriu s Cydonès, pp. 14-17 n. 6 (avec la date erronée 1353). G. M e r c a t i , P e r l'epistotam o, 207 n. 4, ayant reconnu que le destinataire était religieux, probablement à Péra-Galata, proposa comme destinataire Manuel Calécas. Mais nous savons aujourd’ hui que Manuel Calécas se fit religieux seule ment après la mort de Cydonès, et qu’il y avait parmi les disciples de celui-ci un autre dominicain, précisément fr. Maxime, qui prit l’habit religieux bien avant Calécas. En attendant qu’on ait trouvé mieux on peut donc retenir que la lettre en question est bien adressée à Maxime Chrysobergès. (4) G. C a m m e l l i , D ém étriu s Cydonès, p. 17 lin. 95; G. M e r c a t i , toc. cit. a bien vu qu’il s’agissait d'adversaires politiques ; mais la date erronée qu’il assi gnait à la lettre l’ empêcha de reconnaître quels étaient ces adversaires. En sep tembre 1393 le prêtre Jean Adéniate, réfugié à Galata, est suspendu a divinis pour son opposition au patriarche (Antoine) .et à l’ empereur Manuel II ; M i k l o s ic h MO l l e r , A cta , 2, p. 172-174 n. 440. (5) G. M e r c a t i , N o tiz ie , 101-105 et l’importante correction p. 491. A. Pel z e r , Codices Vaticani L a tin i, 679-1134, Vatican 1931, 338-339.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Correspondants et personnages mentionnés
59
Avant de se rendre à Venise fr. Maxime avait séjourné, d’abord au couvent de Péra, ensuite à Mytilène. C’est ce qui résulte de la lettre latine de Manuel Calécas, à un supérieur dominicain, et de sa lettre 45, à un habitant de Mytilène. Dans la lettre latine, écrite à Péra en automne 1396, on lit ces mots : E go audivi de reverencia vestra multa et bona... a fratre Máximo filio vestro, non tantum quanto hiñe morabatur, sed cum eciam quanto erat apud vos, nam semper ad me scribebat et adhuc hoc facit, addebatque in literis suis quod indicavit vobis de me aliqua et quod libenter accepistis illa verba... E go autem tune laudabam quidem amiciciam illius.
La lettre 45 permet d’identifier l’endroit d’où Maxime écrivait à Calécas, endroit où il ne se trouvait déjà plus quand Calécas écrivait sa lettre latine: il s’agit sûrement de Mj'tilène, et le desti nataire de la lettre latine doit être ce même vénérable religieux (fr. Elie Petit?) dont la personne attira Manuel Calécas au couvent de Mytilène de préférence à un autre (*). De Mytilène fr. Maxime passa probablement en Crète (!), et de là à Venise, avant 1396. A Venise il étudia, et peut-être enseigna, la philosophie, comme on a dit tout à l’ heure. Le 10 juillet 1396 le maître général de l’ordre des Prêcheurs, R ém on d delle Vigne de Capoue, l'assigna comme étudiant en théologie au couvent de Pavie, en même temps qu’il y envoyait son frère Théodore comme étudiant en philosophie (3). Le maître étant présent à Venise on peut croire que sa décision fut exécutée. C’est donc selon toute vraisemblance à Pavie que Maxime Chrysobergès reçut, en automne 1396 ou en hiver 1396-97, la lettre 10 de Joseph Brymnnios, qui lui est adressée et dont voici le résumé: Bryennios a reçu dans sa solitude (gv rrj sçijpcû) la lettre de fr. Maxime, il en apprécie le style, mais rejette le contenu, qui n’est qu’erreurs. Vou(4) Lettres 84 et 86 § 1. Voir aussi chap. III § 15. (2) Dans la lettre 3S, lin. 2, Manuel Calécas souhaite que Maxime rentre bientôt à son point de départ (cHtev îrqânrov a.nt que les meilleurs de ses compatriotes, se livrant à l’étude. Dieu, qui se contente du possible, l’aura pour agréable. —· Voir lettre 13. 31 A un am i particu lièrem en t ch er (M axim e C h rysobergès), Italie. Péra-C onstantinople, 1397-98.
La séparation fait croître l’affection mutuelle, et les deux amis se rencontrent dans le désir de recevoir des lettres nombreuses. Mais le correspondant de M. C., qui sait deux langues (le grec et le latin), est mieux à même d’orner les siennes, sans compter qu’il dépasse M. C. dans le maniement de la langue maternelle commune, bien qu’il affirme avoir abandonné les lettres pour la théologie. Quoi qu’en dise son ami, M. C. ne croit pas au mérite littéraire de sa propre correspondance, mais il fera de son mieux tant que durera la séparation. Pour le reste, ainsi qu’il l’a dit dans
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
121
Sommaires
sa lettre précédente (n. 30), M. C. se porte bien et vit dans la retraite (chez les dominicains de Péra?) occupé d’études sacrées. Le temps décidera de son avenir (de sa vocation religieuse?). — Voir lettre 13. 32 A u n am i ju riste, C on stan tin ople.
P éra-C on stan tin ople, 1397-98.
Si M. C. n’écrit pas et ne rend pas visite à son ami, c’est par égard pour celui-ci, trop occupé, et de plus en plus haut placé dans la hiérarchie. M. C. ne croit pas pour autant qu’on l’oublie; mais cela même il l’accepterait en voyant son ami s’élever de plus en plus. Aussi longtemps qu’on pouvait se voir sans trop de diffi culté M. C. n’écrivait pas. Maintenant que les déplacements con tinuels du correspondant l’empêchent de le rejoindre aisément, il écrit, et il commence par s’excuser du silence antérieur. Que le cor respondant lui restitue le livre qu’il lui a prêté et qui n’est pas sa propriété. Cet acte de justice sera en harmonie avec les occu pations juridiques du destinataire (un juge?).
33 A J a cop o A n geli, F lorence. P éra-C on stan tin ople, 1397-98, h iver.
Les lettres des amis consolent M. C. dans ses malheurs (siège de Constantinople et exil à Péra?), surtout celles du destinataire, longues, belles, affectueuses. M. C. et son correspondant se sont vus et ont pu se fréquenter pendant peu de temps seulement (en 1395), mais ils sont devenus grands amis. Dans sa lettre le desti nataire reprochait à M. C. les compliments qu’il lui avait faits (dans la lettre 18); et voici que lui à son tour accable M. C. d’éloges sans mesure. Or M. C., en écrivant que son ami aimait la science et la vertu au point de s’expatrier pour y faire des progrès, s’était borné à énoncer un fait notoire. La lettre du cor respondant était en latin : pour l’entendre M. C. n’a plus eu besoin d’interprète, de même que son ami, à ce qu’il dit, n’a plus besoin
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
122
Introduction
qu’on lui traduise le grec de M. C. Au contraire, la fin de sa lettre (écrite en grec) fait espérer M. C. que son ami, un jour, composera en grec, ce qu’il ne compte pas faire pour le latin. Le correspon dant cherche à se former une bibliothèque grecque. M. C. l’y aidera de son mieux. — Cf. lettre 18. La lettre 33 est une de celles envoyées « aux amis de Florence », d’après la lettre 40.
34 A l ’ em pereur (M anuel IX), C on stan tin ople. P éra-C on stan tin ople, 1397-98.
Celui pour qui M. C. écrit s’excuse de n’avoir pas fait jusqu’ici l’éloge de l’empereur (Manuel II) (et M. C. répare l’omission en faisant de la présente un panégyrique en règle). Une loi récente (relativement : c’est une constitution synodale du patriarche Athanase, d’octobre 1305, confirmée en mai 1306 par Andronic II) veut que les biens de ceux qui meurent sans proches parents, soient divisés en trois parts : l’une à employer pour le bien de l’âme du défunt (en fondations pieuses), l’autre destinée aux parents, la troisième au fisc (*). Or un parent éloigné de celui au nom duquel M. C. tient la plume étant mort, le fisc s’est adjugé toute ia suc cession; que cette injustice soit réparée. — Supplique, écrite au nom d’un autre; cf. n. 39, au même, au nom du même.
35 A u n an cien condisciple, C onstantinople. P éra-C on stan tin ople, 1397-98.
L’invitation de composer l’éloge funèbre de leur ancien maître, qui vient de mourir, a surpris M. C. Il ne pensait pas que son cor respondant le tenait en une telle estime, étant donné que lui, M. C., n’est pas de ceux qui méprisent les autres au point de ne pas les (l) lu s G raeco-Rom anum , ed. K . E. Zachariae von Lingenthal, 3, Berlin 1857, p. 630, § a '; ed. I. et Pan. Zepos, 1, Athènes 1931. p. 534. Cf. K . E . Z a c h a r ia e von
L i n g e n t h a l , Geschichte des griechisch-röm ischen Rechts, éd. 3. Berlin 1892,
141-143.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
123
Sommaires
tenir pour des hommes i1). Malgré son admiration pour le talent du défunt M. C. refuse d’en écrire l’éloge, puisqu’il n’a pas même songé à lui léguer quelques livres de sa riche bibliothèque, alors que ses héritiers sont incapables d’en tirer profit. 36 A A san ès (C on sta n tin ?), C on stan tin ople. P éra-C on stan tin ople, 1397-98.
Asanès a redemandé le livre prêté : c’est sans doute pour en gager M. C. à n’en pas différer la lecture. Conduite louable, et que M. C. sait apprécier. Toutefois, si on ne lui laisse pas le temps nécessaire pour en jouir, il valait mieux ne pas lui faire venir l’eau à la bouche. Patience donc. Ou bien, si Asanès exige la restitution immédiate, qu’il s’attende à trouver dans M. C. un débiteur récalcitrant. Il compte d’ailleurs sur la bonté d’Asanès et il promet de lui rendre l’objet au bout d’un temps assez bref. — Voir lettre 11. L’adresse se trouve dans le ms. B. 37 A A san ès (C on stan tin ?), C on stan tin ople. P éra-C on stan tin ople, 1397-98.
M. C. remercie Asanès qui, non seulement n’a pas urgé la restitution du livre prêté (v. n. 36), mais en a fait don à M. C. Cadeau précieux, tant par l’aspect extérieur du volume que par le contenu : des œuvres philosophiques et théologiques latines, ou traduites du latin. — L’adresse se trouve dans le ms. B. 38 A M axim e (Chrysobergès), Crète. P éra-C on stan tin ople, 1397-98, hiver.
M. C. est au courant du voyage du destinataire (de Pavie [?] à Florence; cf. n. 40) et prie pour que, après avoir atteint le but proposé, il rentre bientôt au lieu (la Crète) d’où il est parti (pour (') C ’ est le reproche que M. C. fait d ’ordinaire à ses com patriotes; il y voit la cause de leur séparation d ’avec l’ O ccident chrétien ; il y a donc ici une décla ration de non-appartenance à l ’ Eglise grecque.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
124
Introduction
Venise, avant 1396). Mais il craint que le retour ne soit contrarié (par la guerre entre Florence et Jean-Galéas Visconti?) et il sait dès à présent que son correspondant ne trouvera pas en rentrant (en Crète) leur commun maître (Démétrius Cydonès) mort (en Crète), exilé pour la vérité (cf. n. 25 et 26) M. C. fait de lui un bel éloge, et formule des vœux pour le destinataire et les autres émigrés. Il déplore que le destinataire n’ait pas assisté aux der niers instants du défunt maître : des incidents regrettables auraient été évités. Puissse Maxime (le destinataire) se trouver au moins en Crète à point nommé pour recevoir la présente. Cela mettrait un terme à son odyssée, et surtout, cela lui permettrait de revoir son vieux père, lequel, en dépit de son âge, se met en route pour rejoindre son fils. (C’est lui sans doute qui porte la présente lettre). — Cf. n. 40 au même. Le nom du destinataire (Maxime) se trouve dans le texte, lin. 34.
39 A l ’empereur (Manuel II), au nom d ’un autre. Péra-Gonstantinople, 1397-98, hiver-printemps.
Celui au nom duquel M. C. tient la plume a composé un écrit contenant l’éloge de l’empereur (la lettre 34) et il y a dit que l’empereur (Manuel II) était un lettré remarquable. Il vient d’en recevoir une preuve, puisque le prince, en bon connaisseur, a discerné dans l’écrit en cause des passages empruntés. (Puis M. C. développe plusieurs lieux communs, pour démontrer que ces em prunts ne constituent pas un plagiat). — L’adresse se trouve dans le ms. A.
40 A Maxime Chrysobergès, Florence et Crète. Péra-Constantinople, 1398, printemps.
Le correspondant avait promis qu’il serait de retour à son point de départ (la Crète) à la fin de l’été (1397). C’est pourquoi, écrivant aux amis de Florence (Manuel Chrysoloras et Jacopo Angeli) il n’avait joint aucune lettre à l’intention du destinataire de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
125
la présente, le croyant beaucoup plus près de lui (en Crète), si bien qu’il attendait de lui des nouvelles de ses autres amis. M. C. savait aussi que le destinataire (en quittant Florence ?) était parti dans un autre direction (Rome?) et que les relations avec les Flo rentins étaient interrompues à cause de la guerre du tyran (JeanGaléas Visconti contre la coalition de Florence et de Bologne, 1397-98). Mais la lettre qu’il attendait de Crète lui vint d’Italie (Florence?) avec un retard notable, à la fin de l’hiver (en mars 1398), en raison du blocus turc. Néanmoins, récemment, écri vant à Florence il joignit au courrier un exemplaire de la pré sente. Il en confie un autre à des gens qui partent pour la Crète. Que son ami ne laisse pas ébranler son affection par l’interruption du commerce épistolaire, dont il se plaint: c’est •l’effet des circonstances. Il a fait à son propre père les mêmes reproches qu’il fait à M. C. Or ce père a poussé l’affection jusqu’à entreprendre un voyage très pénible, rien que pour voir son fils (cf. n. 38). Mais celui-ci ne le verra plus et ne l’entendra plus, car il a rejoint dans là tombe le maître vénéré (Démétrius Cydonès), dont le destinataire porte encore le deuil. Il aura ainsi sous les yeux les tombeaux de tous les deux. Quant au chagrin qu’il éprouve à cause de leur mort, en ce qui concerne Démétrius (Cydonès) il a, pour se consoler, tous les motifs exposés dans la lettre précédente (n. 38). La mort de son père ne doit pas l’étonner, étant donné l’âge et la mauvaise santé du défunt. Le correspondant s’y attendait d’ailleurs. Ne s’était-il pas adressé récemment à M. C. pour régler certaines affaires dont il ne voulait pas charger son père, comptant avec le décès pro chain de celui-ci? Qu’il se console donc, et surtout, qu’il veille aux intérêts de ses frères (Théodore et André).
41 A un ami dont il vient de lire un écrit, Constantinople. Péra-Constantinople, 1398.
L’ouvrage du correspondant (un ancien élève?), que M. C. vient de lire, révèle un fin lettré, alors que l’auteur se défendait de l’être et prétendait recevoir des leçons de M. C. Celui-ci, qui a longtemps ajouté foi aux déclarations de son ami, est agréable
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
126
Introduction
ment détrompé, et il n’y a plus lieu d’implorer son indulgence pour des compositions qui font, au contraire, son admiration. Que le correspondant cesse de jouer au disciple et qu’il se conduise comme un maître, afin de ne pas encourir, au jugement des Muses, le reproche de mentir.
42 A un ami qui vient de p artir pour Venise. Péra-Constantinople, 1398.
A en juger d’après le vent, qu’il a eu en poupe, le destina taire a dû arriver à Venise assez vite, plus vite même quel ne l’aurait souhaité un voyageur désireux de jouir des paysages qu’il côtoyé. Qu’il écrive maintenant, et M. C. en fera autant, pour que l’échange de lettres tienne lieu de la présence. Le contenu des lettres, de part et d’autre, ne se ressemblera guère. M. C. n’aura que des nouvelles fâcheuses à donner (Constantinople est toujours bloquée), tandis que son ami racontera les merveilles de l’Occi dent, dont il saura profiter. Ainsi même les contretemps (comme celui qui oblige l’ami à partir) offrent toujours quelque bon côté à qui sait envisager la fin surnaturelle de l’homme. Que le desti nataire se perfectionne de tout point, qu’il prie pour M. C. et qu’il n’oublie pas d’écrire.
43 A quelqu’un qui lui a demandé sa monodïe sur Mélidonès. Péra-Constantinople, 1398.
C’est une preuve d’amitié d’avoir demandé à M. C. l’ouvrage dont la présente accompagne l’envoi. Il a peu de mérite, çurtout parce qu’il a été composé dans le deuil et la tristesse, et parce que M. C. n’a pas eu le temps nécessaire pour en polir le style. C’est un véritable avorton. Si toutefois il plaît au correspondant, que celui-ci en attribue le mérite à Dieu. Sinon, qu'il le renvoie à M. C. — Dans le cod. Vat. gr. 486 la lettre fait suite à la monodie de M. C. sur Mélidonès. — Voir lettre 9.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
127
44 A un ami dont il est séparé. Péra-Constantinople, 1398.
Chez le correspondant de M. C. la séparation ne ruine pas l’a mitié, parce que celle-ci est désintéressée, et parce qu’il s’est attaché à M. C. uniquement à cause du bien qu’il pensait exister chez celui-ci. M. C., tout en s’estimant indigne, remercie Dieu de lui avoir donné le trésor d’une telle amitié. Il y a dans l’amitié de quoi rendre heureux tous les hommes, si seulement ils savaient l’apprécier, comme M. C. et son correspondant doivent continuer à le faire. 45 A un lettré grec (Caloïdas ?), Mitylène. Péra-Constantinople, 1398, été.
M. C. estime beaucoup le destinataire, qu’il n’a jamais ren contré, mais qu’il connaît grâce à ce que fr. Maxime lui en disait dans ses lettres quand il séjournait là-bas, et à ce que lui en ra contaient Démétrius (Cydonès) et Gaspas (Gaspard dei Pagani?), leur ami commun. Peu s’en est fallu que M. C. ne rendît visite à son correspondant, deux ans plus tôt, à l’époque où Démétrius (Cydonès) partit pour Venise (septembre 1396). Démétrius avait donné à M. C. des lettres de recommandation pour le seigneur de Lesbos (François II Gattilusi) et pour le destinataire. Que celui-ci remette, ou fasse remettre, une lettre (jointe à la présente) au frère de M. C., et ' qu’il accueille ce frère en ami quand il viendra dans l’île. Qu’il écrive à son tour. L’amour des études servira de trait d’union, et mieux encore la communauté de con victions religieuses, si le destinataire se décide à rejeter le pala misme. — Cf. lettre 17 et Appendice, n. 4 § 3. 46 A un Byzantin lettré (Manuel Raoul), antipalamite, à l ’étranger (Chypre). Péra, 1398, été-automne.
M. C. a connu et fréquenté le destinataire pendant un temps fort bref, mais qui a suffi pour lui en laisser un souvenir ineffa çable. Plus encore que les qualités brillantes de son esprit, qui font
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
128
Introduction
de lui un des premiers, sinon le premier des Romains (Grecs), M. C. admire son attitude religieuse. Son amour pour la vérité lui a mérité d’échapper aux souffrances de Constantinople (grâce à une persécution qui l’a contraint à l’émigration). A Constantinople on continue à persécuter ceux qui n’admettent pas la pluralité des divinités (les antipalamites). Démétrius (Cydonès) est expulsé (ex communié?) et de même celui qui vient aussitôt après lui (Manuel Chrysoloras ?). Les poursuites continuent. Pour un peu M. C. en serait tombé victime; mais il s’est mis en sécurité dans la ville d’en face (Péra; n. 17). — Brève critique du palamisme, qui est la cause des châtiments divins que subit Constantinople. Le desti nataire en est délivré, mais M. C. le partage encore. Le décès de Démétrius (Cydonès) est un deuil pour M. C. et pour son corres pondant. La seule consolation pour M. C. sera de retrouver le destinataire. — Cf. 58 60 61 77 au même. 47 A l ’empereur Manuel I I , Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, été-automne.
Les qualités naturelles de l’empereur méritaient des temps meilleurs pour s’y déploj^er, et des éloges mieux proportionnés (que ceux qu’on lui donne, probablement dans un panégyrique composé par le porteur de la lettre). Au moins ceux qui connais sent le prince lui payent le tribut de leur admiration et ils font son éloge de leur mieux. C’est le cas du porteur (un disciple de M. C. qui a composé sous sa direction un panégyrique de Manuel II?). D ’ailleurs, quels que soient les talents de l’orateur, quand il s’agit du destinataire on est sûr de rester en deçà de la mesure. Quant aux circonstances, on ne peut rien faire pour les changer, bien que le temps présent ne soit pas seul responsable, car les sujets de l’empereur provoquent la colère de Dieu et empêchent ainsi ses efforts d’avoir les résultats voulus. Mais, si l’insuffisance des éloges donnés à l’empereur exposent l’orateur à des reproches mérités, l’insuccès des efforts de l'empereur ne diminue en rien ses mérites, au contraire. Avec tout cela le prince trouve encore le temps de s’occuper de littérature, et dans des réunions de lettrés il fait parfois la critique des ouvrages (dont on y donne lecture) (cf. n. 26). Pour profiter de ce jugment M. C. lui soumet un ou vrage (confié sans doute au porteur de la lettre). — Voir lettre 14.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
129
Sommaires
48 A Manuel Chysoloras, Florence. Péra-Constantinople, 1398, mi-septembre.
M. C. avait espéré que le printemps (1398) faciliterait l’échange des lettres; mais en vain, à cause du blocus barbare (turc). Cluysoloras envoie lettre sur lettre là d’où les bâteaux partent (Venise), et il croit que chacune arrive à destination. M. C. les a reçues en effet, mais toutes ensemble, et il n’a pas eu d’occasion pour ré pondre. Le siège continue. Ailleurs la guerre s’arrête parfois, comme c’est le cas, dit-on, là où est Chrysoloras (trêve entre Flo rence et Jean-Galéas Visconti, 10 mai 1398). Rien de pareil à Constantinople. Pour M. C. les malheurs personnels (persécution et exil à Péra) s’y ajoutent. Il n’a pas même la consolation de voir le destinataire et ne sait pas ce qu’il devient. Il a bien reçu les lettres écrites en hiver (1397-98). Puis le printemps est revenu et a passé sans lettres ni nouvelles, et voici que l’été (1398) touche à sa fin. M. C. se console en relisant les lettres précédentes de Chrysoloras, et suppose que celui-ci en fait autant, lui qui écrivait en hiver qu’il attendait avec impatience des lettres de M. C. pour le printemps (1398). Chrysoloras envoyait aussi (en hiver 1397-98) ses condoléances à M. C. pour la perte de leur commun maître, Démétrius (Cydonès). M. C. en fait autant de son côté. Chryso loras souhaitait à M. C. de prendre la succession de Démétrius pour le savoir et la vertu. M. C. pense que Chrysoloras est beau coup plus près d’atteindre un tel sommet, tandis que lui, au pied de la montagne, se réjouit des progrès de son ami. — Voir let tre 24. 49 A u despote Théodore I er Paléologue, Mystras. Péra-Constantinople, 1398, automne.
L’empereur (Manuel II) et le destinataire sont tout ce qui reste de consolation et d’espoir à l’empire éprouvé. Grâce au pre mier, Constantinople (assiégée depuis 1394) tient. Le second main tient par sa valeur le reste de la nation (le despotat de Morée). 9
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
130
Introduction
Les mérites du correspondant sont tels que M. C. désire vivement le rencontrer. Aussi, les événements l’obligeant à s’expatrier, s’il peut se fixer dans le Péloponèse il sera heureux. S ’il ne fait qu’y passer (pour se rendre en Crète?) ce sera pour lui une grande joie dé saluer le despote en passant. — Voir lettre 15.
50 A u n am i q u i lu i prête des liv res (C onstantin A s a n è s?),
C onstantinople.
P éra-C on stan tin ople, 1398, sep tem b re-octob re.
Que le correspondant, pourvu des biens de la fortune, et qui fait jouir M. C. de sa bibliothèque, trésor spirituel, ajoute cette fois un bienfait d’ordre matériel. Doué de sagesse comme il est, il devinera lui-même l’objet de la demande. — Voir lettre 1 1.
51 A un ju ge, p ère d ’u n a n cien élève, C on stan tin ople. Péra-C onstantinople, 1398, octobre.
L ’homme bon doit faire le bien, à l’exemple de Dieu. Combien plus quand un ami l’y invite, et demande son aide dans une cause juste. Le correspondant — un juge — est dans ce cas, et M. C. est son ami. Il s’est donné beaucoup de mal pour le fils de celuici et il continuerait à le faire, n’étaient les subtilités de certains (les palamites, qui ont obligé M. C. à fermer son école et à s’exiler à Péra). Voici son cas. Les moines chez lesquels il vivait jadis (avant d’ouvrir son école ? Cf. n. 1) lui avaient concédé une portion des revenus de leur monastère (un adelpkaton en langage juridi que) non pas gratis, mais en vertu d’un contrat, et donnant don nant. Pendant quelque temps ils ont satisfait à leurs obligations; puis ils ont cessé les versements. Que le destinataire les oblige à l’honnêteté, car ils n’ont pas d’excuse. Leurs vignes produisent du vin en surabondance (la façon dont M. C. s’exprime donne l’im pression qu’on est précisément à l’époque des vendanges) et ils sont réduits à un nombre dérisoire (mot à mot: deux, plus un boiteux). Ils prêchent le jeûne et courent risque de se gaver jusqu’à éclater. A vec cela ils se disputent entre eux. Que le desti nataire agisse pour leur bien, pour le sien et pour celui de M. C.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
131
Sommaires
52 A u n prêtre (ancien élè v e ?), C onstantinople.
Péra-C onstantinople, 1398, Noël.
M. C. envoie à son ami un livre (probablement un Libanius) qui ne lui appartient pas. Qu’il le lise sans tarder, quand les fêtes de Noël seront passées, car durant ce temps sacré il doit célébrer les saints mystères et se sanctifier lui-même. Ce n’est pas le mo ment de se plonger dans la lecture d’un rhéteur dont les yeux sont demeurés fermés aux merveilles du christianisme, qu’il con naissait pourtant, et qui, plus d’une fois, s’est attaqué au Sauveur. D ’ailleurs le destinataire ferait mieux de se consacrer exclusive ment aux études sacrées. Quant à la lettre qu’il a envoyée à M. C., celui-ci, tout en reconnaissant qu’elle marque un progrès sur les précédentes, se refuse à lui décerner des éloges, sauf à dire qu’elle en promet d’autres, meilleures.
53 A un B yzan tin expatrié.
A l ’étran ger (C rète?), 1400, hiver-prin tem ps.
Le commerce épistolaire est la dernière consolation qui de meure dans les calamités actuelles. Les reproches mêmes que con tenait la lettre du correspondant sont un signe d’amitié. Mais il aurait dû tenir compte des circonstances : l’incursion turque et ce qui s’en suivit, événements déjà mentionnés à titre d’excuse dans la lettre précédente de M. C. (lettre qui ne figure pas dans le recueil). Les accents tragiques de la lettre de son ami ont ému M. C. Il s’agissait alors de misères auxquelles on est habitué. Mais voici des nouvelles pires: le dernier espoir qui restait s’en est allé (l’empereur Manuel II a quitté Constantinople le 10 dé cembre 1399, laissant le pouvoir à son neveu Jean V I I ? ) M. C. de son côté n’a pas trouvé, en s’expatriant (v. n. 49), le repos espéré· D ’où les plaintes de sa lettre précédente (perdue). Mais il vaut mieux envisager la situation avec courage, et chercher à conquérir
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
1 32
Introduction
la paix intérieure en s'appuyant, non sur soi, mais sur la force d’autrui (la grâce divine). Dieu est bon et juste. Dans le passé il a mêlé les biens aux maux, et maintenant M. C. et son correspon dant ont des livres et des amis, et ils jouissent de la liberté. Dieu peut sauver la patrie (Constantinople assiégée) et faire que le des tinataire et M. C. s’y retrouvent ensemble., Grand bonheur assu rément, dussent-ils y entendre les clameurs déplaisantes des ad versaires (palamites ?). Ceux-ci, d’ ailleurs, traitent de même les hommes les plus distingués, dont M. C. est heureux de partager le sort. Il se console ainsi, se conformant en cela à l’exhortation de son ami, lequel se réjouira de le voir dans la paix.
54 A u n a m i e t bien fa iteu r (Constantin A san ès?), C onstantinople.
A l'étra n ger (C rète?), 1400, printem ps-été.
Une des souffrances de M. C. en exil est de ne plus pouvoir fréquenter le destinataire, et de n’avoir plus aussi facilement de ses nouvelles (que quand il était encore à Péra, tout près de Cons tantinople). L ’amitié et les bienfaits reçus rendent M. C. débiteur de son correspondant, et il s’excuse de ne pas avoir écrit plus tôt. Ses travaux intellectuels, ses autres occupations, les imprévus du séjour à l’étranger, l’en ont empêché. Il n’ose pas demander que son ami, si haut placé, lui écrive. Les livres qu’il en a reçus (cf. n. 37) remplacent quelque peu la présence. Il souhaite que la patrie (Constantinople assiégée) soit sauvée, et qu’on se revoie dans le calme de la paix. — Cf. 69 au même.
55 A u n an cien élève, O ccid en t (M ilan ou P a v ie?).
A l ’étran ger (C rète?), 1400, printem ps-été.
Que le destinataire continue ses études; M. C. considérera ses progrès comme un témoignage de gratitude, sentiment qui fera du correspondant une exception parmi les anciens élèves de M. C. — Cf. 72 au même.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
133
56 A un ami, C onstantinople. A l ’étranger (C rète?), 1400, p rin tem ps-été.
M. C. est persuadé que son ami lui reste fidèle, pour plusieurs motifs (qu’il énumère) et surtout parce que feu Démétrius (Cydonès), du haut du ciel, veille sur leur amitié. Le destinataire reproche à M. C. de ne pas l’avoir salué avant de partir (de Péra). Mais ce n’était pas à M. C. de courir alors après tout le monde, et le destinataire ou les siens, qui venaient tous les jours dans la ville d’en face (Péra), étaient au courant du départ imminent de M. C. Que le destinataire, laissant là les reproches à M. C., s’en prenne plutôt à ceux qui se mêlent des affaires d’autrui (les persécuteurs de M. C.). Que l’ami reste fidèle à l’idée qu’il se fait de M. C., qui, lui, ne cessera pas de l’aimer, dût-il ne pas être pa}m de re tour. — Cf. 65 (au même?). 57 A un am i, C onstantinople. Crète, 1400, prin tem ps-été.
Après son départ (de Péra; cf. 56) M. C. a écrit pour in former son ami, comme il avait promis. Après quoi il a cessé la correspondance. Le destinataire s ’en est plaint, accusant M. C. de l’oublier pour d’autres amis, dont le propre frère du correspondant (cf. 6 8 ). Le silence de M. C. était un effet de sa modestie, tant il se voyait inférieur à son ami. Il faisait saluer celui-ci par d’autres amis, ne voulant pas le distraire de ses hautes fonctions. Le cor respondant aurait dû tenir compte de ce qu’il savait de M. C. et de son intimité avec les deux amis les plus chers à lui (le destina taire), et supposer que M. C. avait écrit (ce qui aurait pu être le cas, après tout). D ’autre part, dans le cas où M. C. aurait vrai ment oublié son correspondant, celui-ci aurait dû se féliciter d’être détrompé sur le compte d’un ami aussi peu fidèle. M. C., de son côté, se réjouit des reproches de son ami, car ils lui ont fait voir jusqu’où allait l’affection de celui-ci. Il écrira donc pour satisfaire le désir du correspondant, bien qu’il n’ait aucune habileté littéraire, ou, s’il en eut (comme son ami l’affirmait) il l'a perdue. Qu’on le juge donc avec indulgence. — Cf. 68 au même.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
134
Introduction
58 A u n B yzan tin influent (M anuel R a ou l), Chypre. Crète, 1400, printem ps-été.
M. C. écrit de nouveau à son compatriote — qu’il n’a fré quenté que pendant peu de temps (cf. n. 46) — bien qu’il n’ait pas eu de réponse à une première lettre (n. 46), Comme il a plu sieurs fois changé de résidence depuis lors, il aime mieux supposer que la réponse du correspondant ne lui est pas parvenue, que de croire que sa lettre n’a pas été bien accueillie. L a présente est confiée à un ancien serviteur de l’excellent Démétrius (Cydonès), digne de tous les honneurs quand il vivait, et dont le souvenir reste en grande considération près de ceux qui l’ont connu. Par égard pour la mémoire du maître le correspondant recevra bien le serviteur, lequel a été captif chez les Turcs et va maintenant en quête de moyens pour payer sa rançon. Le destinataire n’est-il pas le refuge de tous les Grecs qui vont errant par le monde? M. C. lui-même pourrait bien un jour aller le trouver. —■ Voir let tre 46. 59 A M anuel Chrysoloras, P a v ie ou M ilan. Crète, 1400, été.
M. C. n’a pas de nouvelles du destinataire depuis la lettre où celui-ci lui annonçait son désir de quitter Florence, menacée de la peste, et il n’a pas de réponse à la lettre (perdue) écrite à la mi-printemps (avril-mai 1400). Tout le monde s’accorde pour dire que le destinataire a quitté Florence (que Manuel Ch^soloras quitta en effet le 10 mars 1400). Mais les uns ajoutent qu’il de meure à Pavie (il y demeura en effet, et y enseigna, et son séjour dans le Milanais se prolongea jusqu’au 20 février 1402 au moins). Les autres prétendent qu’il a accompagné l’empereur (Manuel II) en France (et ceux-là se trompaient). M. C. s’étonne que les Flo rentins aient laissé partir le destinataire (Manuel Chrysoloras était engagé comme professeur à l’université de Florence jusqu’en 1401 inclusivement, mais il obtint son congé le 3 1 octobre 1399, et le 9 mars 1400 il notifia aux autorités sa décision de partir). M. C. s ’étonne de ce que son correspondant se soit établi chez les en
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
135
Sommaires
nemis de ses amis (dans les terres des Visconti, en guerre avec Florence depuis 1397; M. C. ignore encore la paix de Venise du 21 mars 1400) ; il suppose que son correspondant s’est rendu dans ces régions pour y rencontrer l’empereur (Manuel II, qui y passa en effet au printemps 1400) et que le souverain (Jean-Galéas Vi sconti, duc de Milan) l’a retenu. (En réalité Chrysoloras avait reçu de Manuel II la charge de recueillir dans l’Italie du Nord les sub sides provenant de la prédication des indulgences, concédées par Boniface IX). M. C. insiste pour que son ami lui écrive, car il ne sait quelle route prendre (pour le rejoindre). — Voir lettre 24. 60 A un B y za n tin influent (M anuel R a ou l), Chypre. Crète, 1400, été.
M. C. écrit pour la troisième fois, sans avoir de réponse aux deux lettres précédentes (46 et 58). S ’il l’avait eue, avec le conseil qu’il demandait, il aurait peut-être déjà rejoint le destinataire, tant il compte sur lui. Mais le malheur qui poursuit les Romains (Grecs) veut que les lettres du correspondant n’arrivent pas à M. C., ce qui l’empêche de préciser ses projets de voyage. Non que l’île de Chypre soit le seul refuge possible — on lui conseille aussi de se rendre en Italie, et il se sait capable de rendre ser vice — mais la personne du destinataire, et la langue grecque qu’on parle en Chypre, l’y attirent, et aussi l’espoir que lui et le destinataire tireront profit chacun de la bibliothèque de l’autre. M. C. compte aussi sur la possibilité d’enseigner en Chypre, ou d y gagner la faveur du roi (Jean II de Lusignan, 1398-1432). Il pourrait sans doute risquer le voyage sans lettre du destinataire, mais il préférerait plus de sûreté. — Voir lettre 46. La présente a été portée par un Génois de Péra ; v. n. 61.
61 A un B y za n tin influent (M anuel R a o u l), Chypre. Crète, 1400, été.
M. C. a confié sa lettre précédente (n. 60) à un jeune Italien (un Pérote), — un compatriote pour ainsi dire, étant donné l’ai-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
136
Introduction
liance (*) entre l’empire grec et la cité d’en face (la commune g é noise de Péra). Il fait porter la présente par un « frère » (religieux mendiant, ou bien, plus probablement ici, un frère-chevalier de l’ordre de l’Hôpital). Il rappelle brièvement ce qu’il a dit dans la précédente (n. 60). — Voir lettre 46. 62 A M anuel Chrysoloras, Italie. Crète, 1400, été.
L e correspondant, qui écrivait souvent jadis (cf. 48 et 59), laisse maintenant ignorer M. C. comment il va et dans quelle ville d’Italie il se trouve. Pourquoi, changeant si souvent de résidence, n’avertit-il pas? L e nouveau ministre provincial des frères Mineurs (qui vient d’arriver en Crète) a renseigné M. C., mais celui-ci se demande toujours pourquoi son ami ne lui écrit pas. Attendait-il M. C. en Italie (cf. n. 59, fin)? Croit-il qu’on l'oublie dans le groupe d’amis où demeure M. C. ? A-t-il un reproche à faire au groupe, ou à quelqu’un en particulier ? Dans ce cas il serait préférable de reprendre le coupable par écrit, ou mieux encore, de pardonner et d’écrire. — Voir lettre 24. 63 A un am i qu i v ie n t de q u itter la Crète. Crète, 1400, sep tem b re-octob re.
Autrefois le destinataire écrivait de Crète à M. C. ; maintenant c’est l’inverse, par un caprice du sort. L ’ami de M. C. a quitté la Crète et M. C. suppose, en raison du vent favorable qui soufflait au départ, qu’il est arrivé à bon port. Mais aucune lettre n’a con firmé la supposition. M. C. désire d’ailleurs mieux que des lettres, le retour de son correspondant, car de ses amis les uns sont partis (v. n. 66 ), les autres se déplacent sans cesse, si bien qu’il est ré duit à l’isolement (cf. n. 66 ). Que le destinataire rentre, ou qu’il écrive. — Parmi les lettres précédentes seul le n. 44 pourrait être adressé au destinataire de la présente. (*) Après sa rupture avec Bajazet en été 1394, Manuel II adhéra au pacte antiturc qui liait depuis 1388 le royaume de Chypre, les Hospitaliers de Rhodes, les seigneurs génois de Mytilène et les communes génoises de Chios et de Péra.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
137
Sommaires
64 A J a co p o A n geli, F loren ce. Crète, 1400, sep tem b re-octob re.
Depuis quelque temps M. C. a cessé d’écrire au destinataire, qu’il a connu personnellement (à Constantinople en 1395; n. 18 et n. 33) et dont il est en quelque sorte le compatriote, parce que Rome, fondée par les Grecs (d’Evandre) a fondé à son tour la patrie du destinataire (Florence) et celle de M. C. (Constantinople, Nouvelle Rome). Autre motif d’amitié: le destinataire a voyagé à l’étranger, en quête de la langue grecque. Après avoir précédem ment confirmé leur amitié par des lettres (18 22 33), M. C. s’est ensuite contenté d’écrire à Manuel (Chrysoloras), aussi longtemps que celui-ci demeurait près du destinataire (à Florence, 1397-1400). Mais Manuel est parti (pour la Lombardie, mars 1400) et M. C. écrit à son ami, qu’il compte même revoir (en Italie). La patrie du destinataire (Florence) est devenue un foyer de lettres grecques (grâce à l’enseignement de Manuel Chrysoloras, 1397-1399). Qu’on s’efforce de conserver le primat dans ce domaine, et qu’on ne se le laisse pas ravir par d’autres (Jean-Galéas Visconti et Pavie, où Manuel Chrysoloras enseigna de 1400 à 1401). M. C. ne demande pas mieux que d’aider à cette fin (candidature discrète à la chaire de grec à l’université de Florence). — Voir lettre 18.
65 A un am i, C onstantinople. Crète, 1400, autom ne.
Bien que le destinataire n’ait pas répondu à une lettre pré cédente (n. 56?) M. C. lui écrit, sans se laisser détourner des de voirs de l’amitié par les maux qui s’abattent sur la patrie (Cons tantinople, assiégée par les Turcs) et sur lui-même. Son corres pondant devrait bien en faire autant, même si les incidents de la guerre empêchaient les lettres de M. C. de parvenir jusqu’à lui. En donnant ainsi à M. C., exilé, les consolations de l’amitié, il mériterait d’en recevoir à son tour si — ce qui pourrait arriver bientôt, vue la situation présente — il devait s ’expatrier lui aussi.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
138
Introduction
Le livre qu’il attend serait déjà entre ses mains si M. C. n’avait préféré le conserver en dépôt, étant donné la lenteur et l’insécu rité des communications (entre la Crète et Constantinople bloquée). — Cf. lettre 56 (au même?).
66 A un am i en villégiature, Crète. Crète, 1400, sep tem b re-octob re
Malgré les charmes de la campagne le destinataire regrette certainement d’être loin de ses amis, d’autant plus que fr. Maxime (Chrysobergès) est sur le point de s’embarquer pour Chios. Le correspondant le verra donc plus tard que d’ordinaire. Fr. Maxime lui écrit (la lettre de Maxime était sûrement portée par le même courrier que la présente) pour lui annoncer son départ. M. C. va rester seul, car l’excellent Démétrius (Scaranos) partira bientôt (pour Chypre ; n. 70) et le « bon prêtre » se rend auprès du des tinataire (portant sans doute la présente lettre et celle de fr. Ma xime). L e bonheur humain est bien instable et bien imparfait. M. C. souhaite en plaisantant que ses amis (le destinataire et le « bon prêtre ») se gavent de fruits, se grisent de moût, et l’oublient lui-même, qui n’a pas (comme Elie) un corbeau pour le nourrir. Puis il demande (sérieusement) de profiter de la surabondance en retour des services d’ordre intellectuel qu’il rend (en enseignant ou en écrivant). 67 A u supérieur d ’un m onastère, C onstantinople. Crète, 1400, autom ne.
Etonné en apprenant que le destinataire, familier de l’empereur (Manuel II), n’avait pas suivi celui-ci (parti pour l’Occident, 10 dé cembre 1399), M. C. a deviné immédiatement qu’il s’était retiré du monde. Sa piété l’avait déjà conduit au Saint-Sépulcre, et il s’était fait donner d’avance (en commende) le monastère (où il s’est retiré et dont il est devenu hégoumène). Le destinataire, té moin oculaire de ce qui se passe dans la patrie (Constantinople), fera plaisir à M. C. en lui écrivant des lettres entièrement pensées
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
139
par lui, et non pas remplies de l’esprit des autres, comme la pré cédente. (Cette accusation de plagiat est une feinte: M. C. veut dire que la lettre ne reflétait pas ce qu’il y avait de meilleur dans l’âme de son ami). Il ne faut pas non plus raconter comment un tel a publié, avec plus d’emphase que de compétence, les mérites d’une lettre qu’il eut de M. C. Cette ironie (commise apparemment par le destinataire dans la lettre à laquelle répond M. C.) n’est pas plus digne du destinataire que ne l’est sa moquerie à l’égard de ce maladroit, qu’il devrait respecter comme un patron. M. C. a dépassé l’âge où l’on badine, et le correspondant, supérieur de monastère, doit donner l’exemple de la gravité à ses moines. Qu’il envoie donc des lettres qui soient le produit authentique de son esprit. Sinon, qu’il en fasse connaître l’auteur véritable. — Cf. let tres 74 et 78 au même.
68 A un am i, p rom u à une haute dign ité, Constantinople. Crète, 1400, autom ne.
Le destinataire n’a sans doute pas reçu la lettre (57) où M. C. se justifiait du grief de tiédeur dans l’amitié, sans quoi il aurait répondu, ou du moins parlé de M. C. dans la lettre à son frère (cf. 57). En effet, s’il n’avait pas répondu il serait tombé lui-même dans la faute qu’il reprochait à M. C. Mais s’il n’avait pas reçu la lettre de M. C. il aurait tort néanmoins d’en vouloir à celui-ci pour un silence que tant de causes pourraient expliquer, sans qu’on re coure à l’hypothèse d’un manque d’amitié. Quoi qu’il en soit de ce point, M. C. écrit, bien qu’il risque d’encourir encore une fois le reproche d’opportunisme, puisqu’il choisit pour écrire le moment précis où la position sociale de son ami vient de s’améliorer (par sa promotion à quelque haute dignité aulique, au titre ronflant). En tout état de cause M. C. veut croire que son ami, désireux de lui écrire, en est empêché par le tracas· des affaires (inhérentes à ses nouvelles fonctions). M. C. souhaite même — dût-on pour cela l’oublier, lui — que le nouveau dignitaire ait à s’occuper d’affaires de plus grande envergure (que ne comporte l’empire grec, réduit à la capitale). Puisse venir le jour où on n’entendra pas seulement le bruit des vocables (les titres sonores et vides de la hiérarchie byzantine), mais où des hommes comme le desti
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
140
Introduction
nataire pourront traduire en réalités ces grands noms. Alors M. C. sera réuni à son ami (dans Constantinople délivrée) et on n’aura plus l’occasion de lui reprocher de ne pas écrire. — Cf. lettre 57 au même. 69 A u n am i et bien fa iteu r (Constantin Asanès ?), C onstantinople. C rète, 1400, autom ne.
Le malheur poursuit tous les G recs; les uns sont assiégés à Constantinople, comme le destinataire, les autres errent à l’étranger, comme M. C. Parmi les émigrés M. C. s’estime pourtant heureux, parce que son genre de vie retiré (dans un couvent ?) lui épargne la compagnie des insulaires (de Crète), qui méritent le jugement sévère de S. Paul («Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux » Tit. I 12). M. C. espère d’ailleurs quitter l’île, soit que le sort de Constantinople s’améliore, soit qu’il se rende en Occident. Car rentrer dans la patrie tant que dureront les cir constances actuelles (le siège par les Turcs) serait folie. Il faut néanmoins espérer en Dieu et mériter son pardon. Si M. C. était à Constantinople, la fréquentation du destinataire serait un soula gement; à l’étranger une lettre de lui aurait le même effet. En attendant M. C. est heureux que son correspondant l’ait fait saluer. Il se déclare encore une fois débiteur de son ami et répète le souhait exprimé à la fin de la lettre précédente (n. 54): qu’on se revoie bientôt dans des circonstances moins tristes. — Voir let tre 1 1 . 70 A un émigré b yza n tin , Chypre.
Crète, 1400, automne·
Démétrius (Scaranos) vient de s’embarquer (cf. n. 6 6 ) pour se rendre auprès du destinataire, qui lui est très cher (c’est sûrement Démétrius qui porta la présente lettre). Démétrius a été un père pour M. C. et lui a remplacé la patrie. Le séjour en Crète de M. C., qui n’a guère été satisfaisant, lui a valu au moins le bon heur de faire la connaissance de Démétrius (Scaranos). L e malheur les y avait jetés tous les deux sans leur laisser d’autre consolation
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
141
que l’espoir de rejoindre un jour le destinataire. L ’épreuve vient de prendre fin pour Démétrius (Scaranos), tandis qu’elle dure encore pour M. C. (qui, pour une raison ou l’autre, ne peut pas quitter la Crète). Quand M. C. aura brisé ses entraves il ne reniera pas son désir de se rendre en Chypre, à moins que la situation de la patrie (Constantinople assiégée) ne s’améliore et ne lui permette d’y ren trer. Puisse cette dernière hj'pothèse se vérifier, afin que M. C. revoie sa patrie et y rencontre le destinataire et Démétrius (Sca ranos). En attendant son seul espoir est de rejoindre le destina taire là où il se trouve.
71
A M anuel I I Paléologue, Paris. Crète, 1400-1401.
Quand M. C. était dans sa patrie (à Constantinople? Ou seu lement dans l’empire grec?) il a souvent écrit à Sa Hautesse (let tres 14 26 47). Maintenant il lui écrit de l’étranger (Crète), et à l’étranger (France), où le correspondant s’est rendu (en 1400) pour sauver son peuple. M. C. avait espéré que l’empereur rentrerait bientôt, délivrant les siens par ses propres moyens. Mais l’absence se prolonge et les causes qui ont mérité aux Grecs leurs épreuves font que Dieu ne permet, ni aux autres (les croisés de Nicopolis), ni à eux-mêmes de réussir. Il faut s’en remettre à Dieu et prier le Christ sauveur qu'il rende bientôt le destinataire à la patrie et à celle-ci la liberté (Constantinople est assiégée), que suivra le retour des émigrés. — Voir lettre 14.
72
A un G rec, étu dia n t en O ccid en t (M ilan o u P avieP). Crète, 1400-1401.
Le destinataire, qui donne tout son temps à l’étude, demande en plus qu’on prie pour qu’il ne s’y applique pas en vain. Que dire alors de ceux qui gaspillent leur temps, comme M. C. fait en ce moment, et qui dorment toute la nuit? (Le destinataire, appa remment, se lève la nuit pour aller à Matines, comme un religieux). Cette crainte ainsi affichée par le destinataire paraît à M. C. une
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
142
Introduction
feinte de son ami, afin de mieux surprendre dans la suite par la science qu’il aura acquise. L a preuve, c’est qu’il vient de parler en public (entendez : prêcher) avec succès parmi les Latins. C ’est donc qu’il a bien suivi la recommandation (n. 55) d’étudier, par amour pour M. C. (son ancien professeur). Rien d’étonnant d’ail leurs qu’il fasse des progrès puisqu’il a pour maître un Grec (Jac ques de Modon?) qui a su conquérir, une chaire de professeur parmi les Latins. M. C. ne doute pas que son correspondant ne lui ait concilié la bienveillance de ce compatriote, qui fait honneur à la nation. Que le destinataire ne se montre donc pas inquiet quant à l’issue de ses études, et qu’il les poursuive sous la direc tion d’un maître qui, comme dit le correspondant lui-même, leur a été donné par Dieu pour les consoler (dans les malheurs pré sents du peuple grec). — Cf. lettre 55 au même.
73 A u n am i, C onstantinople. Ita lie, 1400-1401.
Heureux que son ami lui ait écrit M. C. est affligé d’apprendre par lui que la situation (de Constantinople assiégée) empire tous les jours. Mais, puisque la justice de Dieu en a décidé ainsi, on doit au moins se consoler entre amis en. s’écrivant. Le correspon dant félicite M. C. de ce que Dieu l’a arraché aux misères qu’on souffre là-bas. Hélas, il en souffre, même absent, dans la personne de ceux qu’il aime. Ni la splendeur des villes (d’Italie), ni la vie intellectuelle intense, ne lui causent une joie pure, parce qu’il songe à la grandeur passée de ses compatriotes, dont ils sont déchus pour s’être crus seuls dignes du nom humain (l). M. C. rend grâces à Dieu qui lui a ouvert les j^eux sur la supériorité des autres (les Occidentaux) et qui T a conduit à l’étranger, où il vit cependant parmi des concitoyens (émigrés). Mais il sera encore plus recon naissant à Dieu le jour où il pourra retrouver ses amis (de Con stantinople) dans des conditions meilleures. — Cf. lettre 79 au même (?). P) C ’ est ainsi que s’expriment M. C. et ceux de son milieu quand iis veulent parler de la scission religieuse du X I e siècle, quences fatales. Cf. lettre 35.
de ses causes et de ses consé
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
143
Sommaires
74 A u supérieur d 'u n m on astère, C on stan tin ople. Italie, 1401-1402.
M. C. ne veut pas défendre la critique qu’il fit dans sa lettre précédente (n. 67) de celle de son ami ; l’amitié commande de tout supporter. Que la responsabilité retombe sur celui qui fut l’occa sion des critiques de M. C. Et même à celui-là il vaut mieux par donner. De son côté M. C. regrette d’avoir fait attention à des bagatelles (les reproches de son correspondant) alors qu’il est habitué de s’entendre appeler un traître à la foi parce qu’il tient à une seule divinité (contrairement aux palamites) et parce qu’il honore le Fils à l’égal du Père (en professant avec l’Eglise romaine la procession du Saint-Esprit ab titroquè). En écrivant (la lettre 67) il a obéi à. un mouvement irréfléchi de son âme. — Dans sa lettre le correspondant de M. C. fait une allusion vague à certains mal heurs tellement graves que le chagrin l’empêche d’en préciser la nature. Le destin poursuit apparemment les Romains (Grecs) dans leur vie privée autant que dans la publique, si tant est qu’on puisse encore parler, chez eux, d’une vie publique. On souffrirait moins si on tenait compte de la nature vraie des biens péris sables. L e correspondant a exprimé aussi son étonnement de ce que M. C. ait pu croire qu’on se moquait de lui. Signe d’amitié et trait de dignité qui prouve que M. C. a bien fait d’exhorter (dans la lettre 67) son ami à se montrer tel qu’il est. M. C. non plus ne s’est pas moqué du correspondant; il l’a seulement répri mandé pour des propos qui ne convenaient, ni à l’amitié, ni à sa dignité, opposant plaisanterie à plaisanterie. Quant à celui qui fut l’occasion de tout cela, il faut lui pardonner. Que le destinataire écrive encore dans le même esprit où il vient de le faire, et M. C. en fera autant. Il souhaite en plus que l’on puisse se donner des nouvelles réjouissantes. Sinon on se consolera mutuellement. — Cf. lettres 67 et 78 au même. 75 A M anuel C hrysoloras, L o m b a rd ie . Ita lie d u N ord , 1401-1402.
M. C. se réjouit de ce que son ami lui écrive souvent et de ce qu’il se porte bien. Mais il s’afflige de ce que sa mission (la perception des subsides provenant de la prédication des indul
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
144
Introduction
gences concédées par Boniface IX au profit de l’empire grec?) n’ait pas le succès voulu, après un début si promettant. Les masses (l’opinion publique à Byzance ou en Italie?) croient qu’on veut les tromper, et agissent en conséquence (*). M. C., qui sait gré à son ami de penser à lui au milieu de tant de tracas, l’encourage à persévérer en songeant à la récompense éternelle, promise à la charité envers le prochain, y compris l’ennemi. On peut d’ailleurs espérer que la situation s ’améliore, sinon par le mérite de ceux qui doivent bénéficier de la mission du destinataire, du moins en considération de ceux qui la lui ont confiée. Puissent M. C. et le destinataire se revoir en bonne santé, et, après tant de voyages, prendre une décision en ce qui concerne leur propre avenir (entrée en religion pour M. C., entrée dans les ordres sacrés pour Manuel Chrysoloras?). — Voir lettre 24. 76 A un am i qui ne répond pas à ses lettres. Italie du N ord, 1401-1403.
M. C., las d’écrire parce qu’il ne reçoit pas la moindre ré ponse, se décide pourtant à expédier encore la présente. Le silence de son ami l’inquiète, à moins qu’un mauvais démon n’empêche leurs lettres d’arriver, les plaçant tous deux, vivants, dans les mêmes conditions que les amis communs qu’ils ont perdus (ré cemment dirait-on). M. C. fait son devoir en écrivant. Que son ami en fasse autant, et qu’il choisisse avec soin les messagers auxquels il confie ses lettres. 77 A un B yzan tin influent (Manuel R aoul), Chypre. Italie du N ord, 1401-1402, avant l ’hiver.
Malgré l’attrait de Chypre M. C. a quitté la Crète pour l’Italie, d’où il écrit. Il ne s’en repent pas, tant il y a vu de choses re marquables. Il a surtout vénéré les tombeaux de S. Augustin (à (l) Si M. C . entend parler des Italiens, cela veut dire qu’ils se montrent peu généreux, à cause de leur méfiance envers les Grecs ; s ’ il veut parler des Grecs, c’ est une allusion à leur hostilité aux projets d ’union religieuse, hostilité qui se répercute fâcheusement sur les dispositions des Occidentaux à leur égard.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
145
Sommaires
Pavie) et de S. Ambroise (à Milan) et il espère pousser jusqu’à Rome. Avant tout il est émerveillé par le spectacle de la vie religieuse en Occident, qui lui rappelle la splendeur antique de l’Eglise grecque, perdue par orgueil. Il se console de cette perte en vivant lui aussi à la manière des religieux. L a proximité de la mauvaise saison l’a empêché de rentrer immédiatement (en Crète?). D ’autre part l’idée que Chypre était devenue barbare (c’est-à-dire que personne ou presque personne n’y connaissait le grec litté raire) l’a retenu aussi, et davantage encore le fait que les milieux grecs y sont fort mal disposés pour un antipalamite et un catho lique romain comme M. C. E t puis il n’a aucun revenu, et le cor respondant n’a rien pu lui promettre de la part du prince (Jean II de Lusignan, roi de Chypre). 11 a donc préféré rester où il était (en Italie), bien que là non plus il n’eût rien, si ce n’est quelques amis. Toutefois, si la situation de la patrie (Constantinople assié gée) s’améliorait, M. C. y rentrerait, à moins de ne venir tout de même en Chypre, où la compagnie du destinataire contrebalan cerait éventuellement les inconvénients cités. Peut-être trouverait-il (parmi les Grecs de Chypre) quelques personnes plus modérées. Peut-être pourrait-il lui-même modifier en ce sens les dispositions de l’un ou de l’autre. En attendant il faut s’écrire mutuellement. M. C. s’y applique et il sait que sa lettre sera la bienvenue, parce qu’elle arrivera en même temps que l’excellent Rhalès (sûrement le porteur), homme digne de tout éloge, auquel on pourrait tout au plus reprocher de s’être laissé prendre dans l’engrenage d’af faires « d’airain > (c’est-à-dire, ou bien inférieures à sa qualité, ou bien dépassant ses forces). —- Voir lettre 46. 78 A un am i religieux, Constantinople. Italie du N ord, 1403, début.
L ’événement que le destinataire et M. C. souhaitaient vientenfin de se produire : l’empereur (Manuel II) est rentré (c’est-à-dire qu’il le sera quand le destinataire lira la lettre, portée sans doute par quelqu’un qui rentre avec le souverain). Le correspondant se réjouira en revoyant ses amis (partis pour l’Occident avec Ma nuel II) mais il aurait gagné à ne pas s’en séparer, à vo 3'uger, lui aussi, avec l’empereur (cf. n. 67) et à voir tout le bien qu’il y 18
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
146
Introduction
a en cet Occident dont ii entend dire tant de mal (à Constanti nople). L ’empereur rentre — mieux vaut tard que jamais — au moment où l’espoir renaît (après la journée d’Ankara, 28 juillet 1402). Il s’agit de se montrer dignes de la grâce que Dieu fait ainsi, et de s’amender, surtout quand on a renoncé au monde, comme M. C. et comme le destinataire (cf. n. 67). Et, s’il faut se réjouir dans ce monde, que ce soit de voir les amis se porter bien quant à l’âme beaucoup plus que dans leur corps ; la droite raison exige la primauté du spirituel. — Cf. lettres 67 et 74 au même.
79
A un am i, Constantinople. Italie du N ord, 1403, début.
Une fois encore M. C. prend les devants en écrivant à son ami. Mais cette fois il n’est plus obligé d’écrire, affligé, à quelqu’un qui ne l’est pas moins que lui (cf. n. 73). Grâces soient rendues à Dieu, parce qu’il a abattu celui qui se dressait comme un cèdre du Liban (Bajazet Ier, vaincu à Ankara, 28 juillet 1402). Suppri mant une occasion de scandale Dieu a détruit les impies (Turcs) par d’autres impies (les Mongols de Tamerlan). M. C. aurait pré féré, il est vrai, que le salut fût dû aux siens eux-mêmes. Qu’ils se montrent au moins à la hauteur de la situation, et qu’on entende bientôt des nouvelles encore meilleures. M. C. rejoindra alors son correspondant (à Constantinople) ou bien il prendra part, absent, à l’allégresse générale. — Cf. 73, peut-être au même- La lettre 79 a sans doute été portée par le même courrier que le n. 78.
80
A un am i, Constantinople. Italie du N ord, 1403, début.
A ux motifs multiples que le destinataire a de se réjouir — déli vrance (de Constantinople assiégée), retour de l’empereur (Ma nuel II, le 9 juin 1403), chute retentissante de l’adversaire (Ba jazet Ier, vaincu et fait prisonnier à Ankara, 28 juillet 1402), — M. C. en ajoute un nouveau, en lui écrivant. Il le félicite et souhaite que les événements récents ne soient que le commencement des bontés
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
147
de Dieu, et qu’on s’en montre dignes. Que le destinataire reçoive la présente comme un signe d’amitié, et comme un hommage qui lui est dû en raison de cette amitié. — Lettre portée sûrement à Constantinople par le même courrier que 78 et 79, c’est-à-dire sans doute par quelqu’un de la suite de l’empereur Manuel, ren trant à Byzance. 81 A Jacopo Angeli, R om e. Italie du N ord , 1403.
M. C. s’excuse de ne pas avoir écrit à son ami depuis qu’il est en Italie. Il n’a d’ailleurs pas non plus reçu de lettres, bien que le destinataire connût l’adresse de M. C. Peut-être estimait-il suffisant d’écrire à Manuel (Chrj'soloras), leur commun ami, ou en core d’insérer des salutations à M. C. dans des lettres envoyées à d’autres. C ’était louable, mais mieux vaudrait entretenir l’amitié nouée jadis (Constantinople, 1395) en reprenant le commerce épistolaire, plus aisé maintenant que quand ils étaient séparés par toute la distance de Constantinople à Florence. Maintenant que la situation (de l’empire grec) s’est améliorée (à la suite de la journée d’Ankara, 28 juillet 1402), M. C. rentrera peut-être dans sa patrie, heureux d’avoir vu l’Italie, regrettant de n’avoir pas revu le correspondant. Il aurait pourtant voulu voir Rome (où se trouve Jacopo Angeli, avec la Curie), mais les conditions néces saires ne se sont pas réalisées. Maudite la guerre (entre Cathe rine Visconti, duchesse-régente de Miian, et François II de Car rare, seigneur de Padoue?), qui traverse les projets de M. C. Il écrira à son ami et sera heureux de recevoir des lettres de celui-ci, surtout s’il y joint (quelque conseil relatif à la décision que doit prendre M. C. (son retour en Orient et son entrée en religion?). — Voir lettre 18. 82 A un. ami plus jeune, à l ’étranger (Italie?). Italie (?), 1403 (?).
L ’amitié pousse M. C. à donner des conseils qu’on ne lui de mande pas, et que le fonds si riche du destinataire semble ne pas requérir. Mais il aurait tort de ne pas les écouter. L ’homme est
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
148
Introduction
faible et faillible ; seul l’entêtement dans le mal (ou dans l’erreur) est impardonnable, et M. C. ne croit pas que son ami soit dans ce cas; il ne voudrait même pas qu’il parût l’être. Comment ne pas approuver un ami qui (comme M. C.) déconseille à son ami des actes contraires aux lois divines et humaines, à l’opinion unanime des experts et de la foule ; des actes inopportuns et qui vont contre le cours même des événements, des actes que rien ne vous oblige de poser? Que le destinataire honore son père; qu’il cherche l’hon neur dans la vertu, et laisse là les amusements des enfants (ou des modernes, palamites?). Qu’il ne laisse point perdre les occa sions précieuses et ne retourne pas prématurément dans la patrie (Constantinople sans doute), toutes erreurs qu’il semble décidé à commettre. M. C. se demande ce que le destinataire peut bien attendre en échange d’actions que tout homme libre aurait honte d’envisager seulement. (Un retour extérieur et peu sincère au pa lamisme et à l’Eglise grecque?). Pour éviter'ces inconvénients, que le destinataire, s’il songe à rentrer, redresse d ’abord les erreurs antécédentes (sa résolution blâmable) et n’oblige pas M. C. à in venter des explications de sa conduite qu’on cesserait bien vite d’accepter pour vraies sans une confirmation par les faits. Si l’ami de M. C. consentait à prolonger ses études il en tirerait grand fruit et se constituerait un capital, dont il jouirait quand serait venu le moment du retour dans la patrie.
83 A un am i, Constantinople. A p ologie de sa conversion, avant sa prise d'h a b it.
Chios ou Lesbos, 1403 c
1, C ’est une grâce de Dieu si M. C. a pu de nouveau quitter la patrie (Constantinople), où il venait de rentrer (au retour d’Italie ; cf. lettre 8 6 § 1). Il a résisté aux charmes de la patrie et aux at traits d’une situation avantageuse, pour un motif supérieur. 2. Il était d’ailleurs rentré (à Constantinople) avec l’intention d’y rester le moins possible, juste le temps nécessaire pour pré senter ses hommages au souverain (l’empereur Manuel II), car il n’aurait pas pu y rester sans détriment pour son âme.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
149
3. II est donc reparti, renonçant même au séjour dans la ville d’en· face (la colonie génoise de Péra). De la sorte il est resté fidèle à son propos initial. 4. Grâces soient rendues à Dieu, qui a donné à M. C. de con naître la vérité et de la confesser (en se ralliant à l’ Eglise ro maine). 5. Qu’on ne s’étonne pas de son changement (sa conversion au catholicisme romain). Il est à même d’en donner des motifs excellents. 6 . Un de ces motifs, ce sont les aberrations du palamisme (théologie officielle de l’Eglise grecque depuis 1351, et surtout de puis 1368). 7. L ’Eglise doit être infaillible, et donc ne jamais varier dans sa foi (tandis que l’Eglise grecque a été antipalamitie de 1344 à 1347, et ensuite palamite). 8 . Qu’on ne lui en veuille pas d’avoir changé, ni d’être reparti (de Constantinople) sans avoir salué ses amis. En agissant ainsi il est tout simplement demeuré fidèle à ses principes. Les coupables ce sont ses persécuteurs. Quant à M. C., il est dans la situation où furent jadis S. Athanase et S. Maxime (le Confesseur) (exilés pour l’orthodoxie et réfugiés en Occident). 9. Il n’y a aucune témérité à se comparer ainsi aux saints docteurs, puisque nous sommes invités à imiter Dieu lui-même. L ’hérésie, comme le scandale, étant inévitable, il faut s’en servir pour le bien, en se souvenant de la récompense éternelle et en se consolant d ’avoir de son côté tant de peuples d’Occident. Cela remplace patrie et famille, sans enlever pourtant le regret qu’on a de voir ses compatriotes dans l’erreur. 10. Le correspondant a fait plaisir à M. C. en lui écrivant le premier. Dans une lettre précédente (perdue) M. C. s’est excusé (jtccpcuTeta-0-ui) de n’avoir pas pris lui-même les devants en écrivant. C ’était employer le mot itapaiTelafrai dans un sens parfaitement normal, car il ne signifie pas seulement (comme semble l’avoir supposé le correspondant) récuser, mais encore s excuser. Voilà la solution de l’énigme (dont le correspondant parlait dans sa lettre). Les sentiments que le destinataire dit avoir pour M. C., qu’il les suppose aussi chez ce dernier, qui se présente à lui (dans la pré sente) tel qu’il souhaite le voir. — Cf. les lettres 84 et 8 8 . — La lettre 86 est une nouvelle recension de la présente, modifiée (après la vestition de M. C.) pour être envoyée à un autre ami.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
150
Introduction
84 A u m êm e que la précédente, Constantinople. P e sb o s, 1404 c.
M. C. veut mettre son ami au courant (de son entrée en reli gion chez les Latins) et il commence par lui rappeler une phrase de sa lettre précédente : il faut faire son possible et suivre l’exem ple du Sauveur (n. 83 § 4). Dans le cas de M. C. le possible est en même temps raisonnable. Si ses compatriotes étaient dans le vrai (au point de vue de la confession religieuse), M. C. se serait fait religieux dans sa patrie. Ils ne le sont pas ; M. C. exécute son projet là où il trouve la vérité (en entrant dans un ordre latin, en fait, dans celui des frères Prêcheurs). Car ce serait folie de de meurer en suspens, se séparant des uns (les Grecs) sans s ’unir aux autres (les Latins). Grâces soient rendues à Dieu, qui a délivré M. C. et qui a mis un terme à sa vie errente (Péra-Crète Italie, 1396-1403) en lui permettant enfin de se donner tout entier aux études sacrées. Il vit sous la direction d’un homme de grande vertu (le supérieur ou le maître des novices de son couvent; cf. n. 86 § 1). Il ne se verra plus interdire le séjour dans une patrie aux limites étroites (l’empire grec, réduit à la capitale) et il se trouvera chez lui dans le monde entier (l’Ordre dominicain ayant des couvents un peu partout, et même en Orient). Lui qui aurait dû, au besoin, sacrifier tout à la vérité, il se trouve avoir gagné au change, puisqu’il a pour compagnons de foi les hommes d’un peuple immense, hautement cultivé. Quant à ceux qui oublient leur propre misère pour se mêler de ce qui ne les regarde pas (les Grecs, qui s’occupent trop de M. C.) ils seront réduits au silence par le passé irréprochable de M. C., qu’ils auraient comblé d’hon neurs (n. 83 § 1) s ’il avait voulu se solidariser avec eux (en sou scrivant au tome de 1351) (*). Voici donc M. C. dans la solitude (du couvent), désireux de vivre caché, sans faire de peine à per sonne tant qu’on le laissera en paix, prenant pour modèle ceux qui ont tant souffert pour la vérité (S. Athanase et S. Maxime le Confesseur ; cf. lettre 83 § 8 ). En composant la présente M. C. a voulu servir la vérité, rappeler les règles de sage conduite aux (L) Cf. M a n u e l C a l e c a s , Adv. lin. 382-389.
Bryennium,
G.
M ercatj,
N otizie,
4 66-467
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
151
Sommaires
gens de bien, confirmer dans la vérité ceux qui hésitent. Si quel qu’un en profite, tant mieux. Sinon, l’exhortation servira à l’auteur et au destinataire. Que celui-ci jug'e favorablement la conversion de M. C., qui ne fera sûrement de mal à personne, et qui fera peut-être du bien aux gens sensés. Le destinataire se classera parmi ces derniers s’il sait se dégager des opinions toutes faites et porter un jugement raisonné (sur l’entrée de M. C. dans l’Ordre dominicain). 85 A un am i, Constantinople.
Pesbos, 1404 c.
Les correspondants habituels de M. C. ne lui écrivent pas (cf. n. 8 6 § 1 1 et n. 8 8 ). L a lettre du destinataire lui a causé d’autant plus de joie. Ce fut comme une visite dans la solitude, une con solation dans l’affliction; il a porté sur les actes de M. C. (sa con version et son entrée en religion) un jugement sensé, et il a ainsi fait preuve d’un état d’esprit dont M. C. souhaiterait que ce fût celui de tous ses compatriotes. L ’approbation de son ami com pense aux yeux de M. C. l’incompréhension des autres. Que Dieu soit remercié, qui a délivré M. C. de la misère spirituelle où crou pissent ses compatriotes, mais qui lui a conservé néanmoins l’amitié des meilleurs d’entre eux (tel le destinataire), et qui a donné au correspondant un jugement sain. Merci pour la bonne opinion que le destinataire a de M. C. et pour l’invitation (à Constantinople). Puisse-t-il se porter bien et ne plus affliger M. C. en lui parlant de sa maladie, comme il l’a fait dans sa dernière lettre. Sinon, que l’épreuve serve à son progrès spirituel, auquel doit aussi servir la malice des autres. En envisageant un séjour éventuel de M. C. (à Constantinople) le destinataire lui a fait plaisir. Mais il faut attendre le moment opportun. 86 A un ami (Manuel Chrysoloras ?), Constantinople. Apologie de son entrée en religion. Pesbos, 1404, 21 juin-26 octobre.
1. Peu de temps avant d’écrire la présente M. C. a envoyé de Chios un billet (perdu) à son ami. Puis, immédiatement après le solstice d’été (1404), il est allé de Chios à Lesbos, rejoindre le
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
152
Introduction
vénérable père (cf. n. 84) que le destinataire connaît bien. Grâce à Dieu M. C. est heureux (littéralement: consolé, au sens religieux). Sans doute il aurait aimé demeurer dans la patrie (Constantinople). Mais, Dieu lui ayant ouvert les yeux sur l’erreur des siens, il a embrassé le parti de la vérité et, persécuté pour elle, il a dû s’exiler, errer longtemps (en Crète et en Italie, 1399-1403); il est rentré de nouveau (à Constantinople; cf. 83 § 1) d’où il a encore une fois dû partir, pour se rendre là où il est maintenant (à Lesbos). 2. M. C. n’a pas agi témérairement: la preuve, c’est qu'il n’a pas pris l’habit religieux (σχήμα) aussitôt après son départ de Constantinople (en 1396 ou en 1403?). Le combat intérieur a été long, et la résolution difficile. Il l’a prise tout de même (et s’est fait dominicain) pour ne pas dépenser en pure perte toute sa vie. 3. Puisque M. C. voulait se faire religieux dans sa patrie, mais ne le pouvait pas (à cause de ses convictions antipalamites et latinophiles), n’a-t-il pas bien fait de réaliser son dessein là où c’était faisable (à Mytilène, sous la domination des Gattilusi génois, et dans le couvent des frères Prêcheurs)?: 4. Voilà donc les idées que M. C. a traduites en actes aussi bien qu’il a pu. Il n’était pas assez fou pour demeurer dans l’inac tion faute de pouvoir se décider au choix (entre Grecs et Latins). E t son choix a été dicté par la volonté de plaire à Dieu seul. Car, quoi qu’on en dise (à Constantinople), avec les convictions qu’il a M. C. n’aurait pas pu demeurer tranquille dans la patrie, à moins de se consacrer tout entier au service du prince (l’empereur Ma nuel II) et de ses collaborateurs (ce qui lui aurait assuré une tolé rance relative, pour des motifs politiques). Mais un tel expédient répugnait à sa vocation. Un chemin lui restait ouvert: il s’y est engagé (en s’expatriant définitivement). 5. S ’il fallait d’autres excuses, M. C. pourrait mettre en cause ceux qui l’accusent (ses adversaires ecclésiastiques), qui n’ont rien fait pour l’éclairer et pour le convaincre (cf. l’Apologie aux adver saires ecclésiastiques et l’Apologie à Manuel II, § 8 ). 6 . A Lesbos il jouit de la faveur du prince (François II G at tilusi, 1384-1404) et des habitants grecs. Ces derniers désiraient lui confier l’éducation de leurs fils (cf. n. 87), mais il n’a pas accepté, ne voulant pas avoir l’air de chercher à l’étranger un succès qu’il aurait pu avoir beau dans sa patrie, s’il avait voulu sacrifier ses convictions. L a vie religieuse vaut mieux que l’enseignement, bien
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
153
que M. C. se sache faible, et doive compter principalement sur la grâce de Dieu pour être fidèle à sa vocation. 7. Grâces soient rendues à Dieu qui a donné à M. C. de con naître la vérité et de la confesser avec courage, et qui n’a pas permis qu’il se laissât prendre aux charmes de la patrie, où il rentrait (en 1403), après une longue absence. Afin de mieux résister à la séduction M. C. y a séjourné pour ainsi dire invisiblement (c’est-à-dire sans se présenter chez ses amis et ses connaissances). Ainsi il n’a pas été tenté de trahir le vérité. Avec la grâce de Dieu c’est en Grèce (à Lesbos) que M. C. a tenu cette conduite, bravant les reproches et les blâmes de la masse. De la sorte il a fait ce qu’il a pu pour son prochain; mais il ne se fait (aucune illusion sur l’efficacité de son exemple, ni sur celle d’un enseignement éventuel. 8 . Tels sont les motifs pour lesquels M. C. est dans la paix de l’âme. De plus il ressent moins, à présent, la peine de l’exil, étant désormais chez lui partout (où il y des catholiques romains). Après ses longs voyages il a trouvé la stabilité, et le moyen de vivre en philosophe (c.-à-d. en religieux). Son temps, sauf le mi nimum accordé aux besoins du corps, est partagé entre la psal modie chorale et les études sacrées, le tout sous la direction d’un homme de grande vertu (v. plus haut, § 1 ). 9. Si le souvenir de la patrie, de sa mère, de son frère, de ses amis, de son modeste patrimoine, lui revient parfois, s’il est dur d’avoir à laisser la langue grecque et de perdre le fruit de tant d’efforts consacrés à son étude, pour adopter une autre lan gue — chose presque contre nature à son âge — s’il lui faut, avec tout cela, essuyer les reproches de la foule et supporter les mesqui neries et l’incompréhension de son nouveau milieu, l’espoir de la récompense céleste le réconforte. M. C. se console aussi à la pensée de tous ceux qui ont souffert persécution pour la vérité (cf. 83 § 8 et Apologie à Manuel II, § 11). Grand honneur pour qui sait l’ap précier! 10. Quant à ses accusateurs, ils devraient apprécier la modé ration de M. C. et la réserve extrême qui lui a toujours fait éviter les discussions religieuses. Il se contente de prêcher d’exemple- Il a pris le parti le plus sûr, aimant la vérité mieux que sa nation, et il remercie Dieu de lui avoir donné la paix dans la retraite, se contentant de prier pour les autres. 11. Une lettre de son ami ferait d’autant plus de plaisir à M. C. que ses autres correspondants ne lui écrivent pas (cf. n. 85
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
154
Introduction
et n. 8 8 ). Ce serait aussi un signe d’approbation, approbation dont M. C. est d’ailleurs sûr, étant donné que les idées religieuses du correspondant sont aussi les siennes, et que le correspondant lui aussi laisserait volontiers le siècle, s’il le pouvait. En écrivant à M. C. le destinataire lui rendrait un autre service: il le rensei gnerait tant sur lui-même que sur l’excellent Démétrius (Scaranos). M. C. a appris que son ami était rentré sain et sauf de la mission, que le prince (Manuel II) lui avait confiée (1400-1403). Il demande pardon pour la longueur excessive de sa lettre. II s’est dédom magé ainsi de la séparation, longue et aggravée par l’interruption du commerce épistolaire; — Voir lettre 24.
87 M anuel Paléologue, Constantinople ou M ytilène ?
Pesbos, 1404-1406.
Manuel Paléologue (un gentilhomme [de Mytilène?], homonyme de l'empereur Manuel II) a écrit à M. C. pour lui recommander son fils, dont M. C. est le professeur ou le précepteur. Bien que sa condition (de religieux) s’accommode difficilement de ce genre d’occupations (cf. n. 86 § 6 ), M. C. continuera son œuvre pédago gique, par reconnaissance pour le destinataire, qui rendit visite, à M. C. quand celui-ci était à Chios (cf. 86 § 1). Une autre fois, M. C. étant arrivé là où réside le destinataire (Constantinople ou Mytilène?), ce dernier vint également lui faire visite. Contrairement à certains malheureux le correspondant ne croit donc pas que les études (c’est-à-dire la philosophie et la théologie spéculative) nui sent à la foi. S a lettre, accompagnée de présents, lesquels dépas saient largement la juste compensation due à M- C.· pour ses ser vices, exagérait beaucoup son mérite. M. C. fera tout son devoir. Mais que le destinataire écrive à l’élève, son fils, de moins louer son maître et de mieux s’appliquer au travail, faute de quoi M. C. perdra sa peine. — L ’adresse figure dans le ms. A.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
155
88 A u m êm e que les lettres 83 et 84, Constantinople. Lesbos, 1404-1406.
La lettre de son ami a fait le plus grand plaisir à M. C., qui n’en a pas eu de sa patrie (Constantinople) depuis fort longtemps (n. 85 et n. 81 § 11). Le correspondant s’y est montré conforme à l’idée que M. C. se fait de lui, et il a porté le jugement qu’on attendait de lui (cf. 84 fin) en approuvant M. C., qui attendait de puis longtemps cette approbation (de son entrée en religion chez les Latins). M. C. n’ignore pas qu’il lui reste à faire un effort sé rieux pour persévérer et pour progresser. Ce que son ami lui dit est un encouragement dans ce sens. M. C. n’ajoute pas foi aux déclarations de son ami quand celui-ci prétend être arrêté dans son perfectionnement intellectuel et spirituel p arles affaires; il est capable de mener de front les deux vies. Que si M. C. ou son correspondant, par faiblesse, omettaient quelque bien meilleur, ils demanderont pardon à Dieu l’un pour l’autre, comme le suggérait le destinataire dans sa lettre. C ’est le désir de M. C., lequel compte fermement sur les prières de son ami, mais aussi sur ses lettres.
89 A M anuel Chrysoloras (?), Constantinople. Lesbos, 1-107 été-automne.
M. C., ayant reçu une lettre de son ami, aurait dû lui en écrire plusieurs, par amitié, et pour en compenser la valeur. Mais il s’en abstient, parce que son ami est surchargé d’affaires. D ’ailleurs, même s’il était moins occupé, M. C. n’oserait pas demander des lettres nombreuses. Mais il relira souvent celle qu’il vient de re cevoir, car elle l’encourage à faire des progrès dans le bien, puis que son ami approuve la situation présente de M. C. (son entrée dans l’ordre des frères Prêcheurs). En apprenant que le destina taire a lieu d’être content (du succès de ses efforts diplomatiques?), M. C. se console de sa propre inaction. D’ailleurs l’excellent pro fesseur, qui vient d’arriver (à Lesbos), a tenu lieu d’une lettre grâce aux nouvelles qu’il apportait du destinataire. M. C. se réjouit de ce que celui-ci doive se rendre dans le Péloponèse et en France
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
156
Introduction
(Manuel Chrysoloras partit pour l’Italie et pour la France en au tomne 1407). C ’est un surcroît d’affaires, mais c’est à l’avantage de la patrie (Manuel Chrysoloras allait recueillir des fonds pour la défense de l’empire contre les Turcs). Le destinataire verra donc enfin ce que depuis longtemps il désirait voir, la patrie des Hellènes (le Péloponèse, seule partie de la Grèce qui reste à l’em pire) et le siège par excellence de la noblesse et de la sagesse chrétiennes (Paris). Bon v o y a g e et bon retour! Une lettre ferait plaisir à M. C. Faute de quoi il se contentera des éloges décernés à son ami par l’opinion publique. M. C. est heureux (dans la vie religieuse) et regrette seulement d’avoir pris si tard la résolution (d’y entrer). — Voir lettre 24.
APPENDICE 1 M anuel Calécas à l ’empereur Manuel I I . Apologie de sa retraite à Péra.
Pera, 1396, été-automne.
1. M. C. n’a pas eu jusqu’ici l’occasion d’écrire à l’empereur. Ses malheurs présents (la persécution et le départ forcé de Con stantinople) ont ceci de bon qu’ils la lui fournissent. 2. Le prix de la vérité, surtout en matière religieuse, est inestimable. 3. M. C. est de ceux qui placent la vérité par dessus tout. Il a exposé ses convictions religieuses dans un compendium spécial (son D e fid e deque principiis fid ei caiholicae). 4. Dans la controverse palamite il se range du côté des ad versaires de la théologie nouvelle. 5. Rien n’égale les maux qui dérivent de l’absence d’un juge impartial. 6 . M. C. est contraint de se déclarer, malgré son attitude vo lontairement réservée. 7. L a véritable église du Christ doit être infaillible, et ne jamais changer. Ce n’est pas le cas de celle de Constantinople. 9. Les adversaires (ecclésiastiques) de M. C. ont eu recours à la violence, au lieu de fournir des arguments.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Sommaires
157
9. L e plus zélé parmi eux est Macaire de Thessalie, un prêtre suspens (le futur métropolite d ’Ancyre). 10. M. C. a obéi à la droite raison en se soustrayant à la vio lence par la fuite. 1 1 . M. C. a échappé aux maux qui le menaçaient. Bien que personne ne l’ait convaincu d’erreur on le condamne. Mais la mort, qu’il attend prochaine, lui donnera un autre juge, et la persé cution qu’il souffre le fait ressembler à des hommes qu’on admire maintenant pour cette raison précise (cf. 83 § 8 et 8 6 § 9). 12. L a situation pénible où il se trouve démontre la sincérité religieuse de M. C. 13. M. C. vit de nouveau dans une retraite studieuse (comme avant son professorat? Cf. lettre 1). 14. Il aurait aimé discuter oralement, devant l’empereur, ar bitre impartial. 15. L a crainte des voies de fait l’en a empêché, et doit lui servir d’excuse. Il comparaîtrait volontiers s’il en était garanti. E t il termine sur un dernier compliment à l’empereur.
2 M anuel Calécas à ses adversaires ecclésiastiques. A p olo gie d e son opposition au palam ism e. Péra, 1396.
[A. Début.]
M. C. ne se présentera pas devant ses adversaires, parce qu’ils veulent le contraindre, au lieu de le convaincre, et qu’il n’a aucune envie de s’exposer à un danger manifeste. Il se défendra donc par écrit. Il est prêt à défendre et à confesser tous les dogmes chré tiens, mais pas les doctrines qu’on veut lui imposer. D ’abord parce que le tome (du synode des Blachernes de 1351) distingue plusieurs divinités. On y lit en effet... (ici commence la série des citations qui constituent le fond de l’opuscule). [B .
F in .]
Les arguments qui précèdent démontrent que M. C. défend la vérité. Sa vie et son destin le prouvent aussi. Il va donc parler de lui-même. L a faute en est à ceux qui l’y contraignent. Son
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
158
Introduction
passé montre qu’il n’est, ni disputeur, ni ambitieux. Et même en lui prêtant ces passions, comment croire qu’il aurait renoncé à les satisfaire, pour l’unique plaisir de s’attirer la colère de Dieu? Au contraire, le voilà en exil, privé des biens dont il jouissait, et de ceux qu’il pouvait espérer en se rangeant du côté de ses adver saires! Dans ces circonstances, sa consolation unique est précisé ment de savoir qu’il souffre pour la vérité, comme firent jadis beaucoup de ses compatriotes, qu’on admire maintenant pour cela. Aussi n’éprouve-t-il aucune honte d’être séparé de ses connationaux (par l’exil ou par l’excommunication) car il a voulu librement cette séparation, pour obéir au précepte du Sauveur. Son oppo sition (à l’Eglise grecque) n’est pas condamnable, car elle se fonde sur de justes raisons. Ce n’est pas M. C. qui innove, ce sont les palamites. D ’ailleurs, quoi qu’il lui arrive, la vie présente passe, et un juge juste nous attend, devant lequel les défenseurs du tome perdront leur assurance. M. C. s’est étendu plus qu’il n’avait prévu, et son apologie n’a pas la belle ordonnance souhaitable. 11 espère néanmoins qu’elle aidera les lecteurs de bonne volonté à connaître la vérité.
3 F ragm ent d ’ une apologie de Manuel Calécas. Péra, 1396 autom ne.
Après une série de questions, uniformément stylisées, et des tinées à mettre dans l’embarras les palamites, auxquels il reproche leur théorie d’une pluralité de « divinités », M. C. termine comme suit: « J’aurais aimé apprendre de votre bouche la réponse à ces « questions difficiles. Mais je n’aurais entendu qu’un bruit confus < au lieu de raisonnements, toute espèce d’injures. Je me tiens < donc à distance, tout en proclamant: Tant que vous affirmerez « qu’il y a en Dieu une pluralité réelle d’entités incréées, distinctes « de son essence en proportion de leur nombre ; tant que vous les < appellerez des divinités, je ne vous écouterai pas. Je ne souscrirai « pas au tome qui contient ces erreurs, dussiez-vous faire appel à « la force, illégale ou légale. Je fuirai ces erreurs comme le feu. < Veuillez ne pas considérer uniquement le fait de mon opposition; « voyez-en le comment; examinez si elle est bien-fondée; en effet, « j’agis par amour de la vérité divine, pour éviter toute transgres-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
159
Sommaires
« sion téméraire de ce qu’enseignent sur Dieu l’Eglise du Christ < et les docteurs catholiques. « Car je crois à ces mots de S. Paul: il est impossible d éplaire « à D ieu sans la fo i et s i j e complaisais aux hommes, j e ne serais « pas un serviteur du Christ. L a contradiction n’est donc pas tou jo u r s coupable, ni l’obéissance toujours louable. Ce qui est bon, < sans plus, ce n’est pas de l’emporter, mais de l’emporter dans < le bien ; ce qui est honteux, ce n’est pas la défaite, c’est la ma· < lice conjointe. Pour moi, par la grâce de Dieu, je n’introduis < aucune théorie nouvelle; je confesse le Père, le Fils et le Saint« Esprit, trinité consubstantielle et inséparable, qui est un seul < Dieu, et une seule divinité. C’est la tradition antique, celle des < apôtres et des saints ».
4 Manuel Calécas à un supérieur dom inicain (Elie P e tit?), Chios (?).
Péra, 1396, septem bre-octobre.
1. M. C. connaît depuis longtemps les mérites du destinataire; le fils spirituel de celui-ci, son ami fr. Maxime (Chrysobergès), lui en parlait, quand il demeurait à Péra (au couvent Saint-Domini que) et dans les lettres qu’il lui env03m.it, quand il était auprès du destinataire (à Lesbos ou à Chios). Maxime (maintenant en Ita lie), qui reste en correspondance avec M. C., lui racontait en ces temps-là comment il avait parlé de M. C. au destinataire, et com ment celui-ci avait manifesté son intérêt pour, l’ami de Maxime, s’offrant à le recevoir paternellement (dans un des couvents de son ressort). 2. Or récemment fr. Luc (autre dominicain) a raconté l’histoire de M. C., réfugié à Péra, au destinataire, et celui-ci a renouvelé son offre, sans se rendre compte qu’il s’agissait de lui, M. C., l’ami de fr. Maxime! L a première invitation n’était donc pas une attention à l’endroit de fr. Maxime, mais une bonne action, faite pour elle-même. 3. Peu de temps avant d’écrire la présente, M. C. voulait partir à Venise avec Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras. Puis, changeant de projet, il forma le dessein de se rendre à Chios, auprès du destinataire, puis à Lesbos. Il est décidé à présent de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
160
Introduction
ne venir qu’au printemps (1397), à moins que les deux amis émi grés à Venise ne lui écrivent de les rejoindre en Italie. 4. Si Dieu le veut, quand l’hiver sera passé, M. C. verra donc le destinataire. Il lui écrit maintenant pour le remercier. S a lettre est son premier essai en langue latine. Que le destinataire prie pour que M. C. fasse des progrès en tout, et particulièrement en latin, et qu’il le considère comme un fils. 5 E x tr a it de VAdvevsus Graecos de M anuel Calécas.
« D ’ailleurs il n’a jamais manqué parmi nous d’hommes, parfois < très réputés, qui adhéraient à l’Eglise d’Occident. Ils pensaient < que la dissidence de leurs compatriotes était dépourvue de fon« dement raisonnable, et contraire aux lois de l’Eglise, à l’ensei< gnement dogmatique des Pères. Ils persistaient dans l’union avec < les Occidentaux. Parce qu’ils confessaient ouvertement la vérité, < on les insultait et on les expulsait. Celui qui écrit ces lignes est < de leur nombre; et grâces soient rendues à Dieu qui lui a fait « cet honneur. Ces hommes supportaient tout pour l’amour de la « récompense réservée à leurs pareils. Il en fut de même jadis : « pour la vérité, en des époques diverses et de diverses façons, il « y eut (parmi nous) des opposants, et aujourd’hui c’est précisément « cette résistance qu’on admire en eux ».
6 Oraison funèbre de M élidonès par Manuel Calécas. C onstantinople, avant 1396.
1. L ’auteur avoue que son sujet le dépasse. 2. Rien, en effet, n’est comparable au malheur qui vient de rapper Constantinople, privée d’un chef habile et sage. 3. L ’homme, jeune encore, qui vient de mourir dans la fleur de l’âge, était la synthèse de toutes les qualités; de noble extrac tion, il avait un physique charmant. 4. Il était pareil à une statue idéale, de proportions harmo nieuses. L ’éclat des yeux annonçait la modestie et la bravoure; les paupières étaient bien levées, les sourcils semblables à un arc détendu.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
161
Sommaires
5. Front, tempes, oreilles, chevelure, joues, nez, narines, bouche, lèvres, dents, tout s ’harmonisait en une beauté parfaite. Vaillance, force physique, souplesse du corps, membres bien faits, le ren daient incomparable. 6 . Les qualités d’âme dépassaient ce que la parole peut ex primer; grandeur et perfection des vertus, acuité d’intelligence, rapidité d’assimilation. Possédant à la perfection les lettres grec ques classiques, il y joignait la connaissance du latin. Pourtant il ne se vantait jamais, et jamais sa prudence ne se relâchait. 7. Dès sa jeunesse il contrôlait ses passions, il travaillait à son progrès spirituel. A la sagesse grecque il savait unir la chré tienne. Affectueux envers les siens, très attaché à ses amis, il estimait la culture de l’esprit indispensable à la vie humaine. Il ne perdait pas un instant en occupations superflues; il savait parler et se taire à propos. Il faisait l’admiration de tous par l’équilibre de sa formation morale et de sa culture intellectuelle. 8 . Hélas, tout cela appartient au passé, ne vit plus que par la parole et dans le souvenir. Oui ne pleurerait le mort, qui pour rait l’oublier? Beau comme Nirée, sage comme Nestor, vif d’esprit comme Thémistocle, brave comme Hector! Quel deuil et quel con traste! Naguère on admirait la culture du défunt, son éloquence, ses hautes relations, ses dignités ; on le fréquentait avec profit et plaisir, on chantait son éloge. 9. Maintenant tout le monde est en deuil: les empereurs pleu rent le serviteur, la bonne société un de ses membres les plus aimés, les lettrés un sage, les amis un Pylade, les militaires un chef et un modèle. C ’était le trésor commun. Que deviendront le Palais, la compagnie des jeunes, les réunions des lettrés? Quelle perte! Que d’espoirs déçus! 10. On entourait le malade, on le consolait, on priait, on espé rait voir le mal se relâcher. Et soudain ce fut la mort. Quel jour odieux que celui-là ! Les péchés de la Ville lui ont mérité ce nou veau châtiment, qui s’ajoute à la perte de son empire, aux me naces des Barbares. Le passage trop bref du défunt sur la terre aboutit à la douleur suprême de le perdre. 11. Mieux eut valu ne l’avoir jamais connu. Par un raffinement de cruauté la mort, qui avait d’abord menacé la mère, se tourna ensuite contre le fils, pour mieux frapper l’un et l’autre. Le mythe du rossignol (Philomèle, pleurant la mort prématurée d’Itys) se réalise pour la mère du défunt. Il
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
162
Introduction
12. ' Un concours général de circonstances rend le deuil plus douloureux: le défunt était jeune, mais plein de promesses; irré prochable, fils unique, marié depuis peu et encore sans enfants· Quelle perte pour le beau-père, qui avait su découvrir dans le défunt un soutien pour sa maison! 13. Dépassant tout le monde, de l’aveu de tous, il n’ avait pourtant pas un seul envieux. Une maladie terrible l’a emporté, quand déjà il semblait aller mieux. Le deuil est universel, comme l’étaient les louanges dont on comblait le vivant. L’éloquence est impuissante en présence d’une tâche pareille· 14. Arts et sciences, peuples d'Italie et de Grèce, quelle perte pour vous! Il possédait toutes les perfections, sans exception ; c’est ce qui rend le deuil si terrible. Une seule consolation: il a passé à une vie meilleure! 15. L’orateur a perdu en lui un ami, un correspondant assidu, un admirateur de ses lettres. Le défunt est devenu pour lui le sujet d’un discours qu’il n’aurait jamais pensé prononcer! Il pré férerait mourir pour le rejoindre. Que la jeunesse prenne le deuil, que la maison familiale s’écroule, que le soleil pleure, que les étoiles se troublent. 16. La lune semble avoir pressenti l’événement; deux jours avant le décès elle s’éclipsa. Que les Muses se lamentent! L’admi ration pour le défunt était universelle ; le deuil sera illimité, sans consolation possible. Il aurait fallu, ou bien mourir avec le mort5 ou bien n’avoir jamais soupçonné, ni son existence, ni sa dispari tion. L’avoir connu et le perdre est une peine insupportable pour l’orateur, et pour tous ceux qui l’ont connu. 7 R éponse de D ém étrius Cydonès à la lettre 5 de Manuel Calécas. Constantinople, vers 1392.
Dans sa lettre M. C. semble prendre Cydonès pour un ingrat, capable de lui reprocher üne omission involontaire, et d’oublier les services déjà rendus. Au contraire, Cydonès se demandait comment récompenser M. C. Quand il apprit que M. C. avait mal au pied, et que ses mains s’en ressentaient par contre-coup, puis qu’il était incapable d’écrire, il pria pour sa prompte guérison. Et ce n’étaient pas des prières intéressées, inspirées par le désir de
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
163
Sommaires
le voir achever la copie commencée; non! Il souhaitait avant tout voir un homme de bien rendu à son activité littéraire, si bienfai sante. Ce qui, d’ailleurs, ne tarda pas à arriver: preuve la lettre de M. C , particulièrement soignée. Cydonès redoublera de prières, pour que M. C. recouvre entièrement la santé du corps et le libre usage de ses forces spirituelles. Qu’il ne fasse pas à son pied une violence prématurée. Qu’il reste chez lui et, suivant le conseil d’Hip pocrate, laisse reposer le membre malade. 8 D ém étrius Cydonès à Caloïdas, M ytilène. Constantinople, avant 1384.
Caloïdas n’a pas écrit, soit qu’il en veuille à Cydonès de ce que l’intervention de celui-ci (auprès de François Ier Gattilusi) n’a pas porté les fruits attendus, soit que la joie du succès lui ait fait oublier Cydonès. Cette dernière hypothèse cadrant mal avec le caractère de Caloïdas, il faut croire plutôt à un échec de la dé marche de Cydonès. Pourtant c’est encore là une supposition peu vraisemblable, étant donné les sentiments de prince (François Gat tilusi) à l’endroit de Cydonès et de Caloïdas. Cydonès a prié le prince de mettre Caloïdas en possession de son bien, et le prince a répondu, accordant la faveur désirée, et déclarant même savoir gré à Cydonès de l’avoir demandée, tant la conversation de Ca loïdas l’avait charmé! Voilà donc Cydonès fort perplexe sur les motifs du silence de Caloïdas. Que celui-ci écrive donc, afin qu’on sache s’ il faut remercier le parent (beau:frère) de l’ empereur (Jean V Paléologue), ou s’il lui faut faire des reproches, capables de provoquer la réparation d’une omission éventuelle. Rien en effet ne déplairait tant à Cydonès qu'un échec de Caloïdas, d’au tant plus qu’ il deviendrait lui-même la risée de ceux qui n’ont égard ni à Dieu ni à lui. 9 Dém étrius Scaranos à Joseph Bryennios (?), Crète. Crète, 1399-1401.
Les blasphèmes proférés la veille, quand le destinataire niait, dans une discussion avec Manuel Calécas, que le Saint-Esprit pro
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
164
Introduction
cédait du Fils, séparant implicitement celui-ci de la substance du Père, méritent des peines éternelles. En attendant, l’ouvrage de Manuel Calécas (Adversus Bryennnim), dont la présente accompa gne l’envoi, sera un châtiment provisoire. Les travers de l’adver saire y sont fustigés de main de maître. Calécas, lui ayant de mandé raison de sa théologie nouvelle, s’est vu insulté par lui et par ses adhérents. Pour ne pas l’exacerber davantage il s’est retiré en silence, et il répond par un écrit qui est un vrai chef-d’œuvre, pour la plus grande confusion de l’adversaire. Que celui-ci le lise. S’il peut en suivre la pensée élevée, il y trouvera la réfutation de ses erreurs, de celle notamment qu’il a commise la veillen, en niant que le Fils procède de la substance du. Père. Qu’il lise l’ouvrage que la présente accompagne, et qu’il y ré ponde, s’il peut. 10 E log e de M anuel Calécas, inscrit par un contemporain, à la suite de son A dversus Graecos, dans le cod. Marc. gr. 159.
« Ce livre est l’ouvrage de fr. Manuel Calécas de Constanti* nople, de l’ordre des frères Prêcheurs, homme de grande science * et de grandes vertus. Il traite des différences dogmatiques entre « Grecs et Latins. L’auteur y montre habilement et efficacement « que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils, que les néga« teurs de cette doctrine font cause commune avec les Ariens, et « qu’ils ruinent la distinction des personnes en Dieu. « Cet homme illustre et riche en vertus est décédé à Myti< lène, en la chapelle Saint-Jean, M. CCCC. X ».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
MANUELIS CALECAE EPISTOLAE
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
CODICES A A1 A* B Ba C
== Vat. gr. 1879, autographus, ultima recensio. codicis A prima recensio. = codicis A secunda recensio. = cod. Vat. gr. 4 8 6 , fi. 7 6 -8 Sv (pro epp. 2 9 , 35 , 3 6 , 3 7 , 43). = codicis B correctiones autographae. = Vat. gr. 1093, fol. 16, autographum (pro epp. 14 et 16).
SIGNA f ( [
1 additum ab auctore, in margine vel inter lineas. } suppletum ab editore. ] delendum.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Ad amicum, quo auctore docendi munus suscepit. Constantinopoli, ante a. 1390.
90
Τους τών φίλων ένεκα προηρημένους τι πράττειν, αν μέν τι συμφέ ρον ίσως αύτοΐς εκ τοΰτου συμβή, προς εκείνους άναφέρειν είκός, τοΰ κα λού γενομένους αιτίους ' εί δέ τι μή τοιοϋτον αΰτοίς απαντήσει, τοϊς πράγμασι λογίζεσθαι χρή. οί μέν γάρ πάντα έ'πραττον, καί τοϋτ’ ήν αύτοΐς ή σπουδή, δπως αγαθόν τι παρείη τοΐς ερω μένοις- εί δέ τών πραγμάτων 5 ή φύσις, συμμεταβαλλομένη τφ χρόνω, ρεύμα προύβάλλετο τοΐς προτεθεΐσιν έναντιοΰμενον, ανέγκλητοι δήπου. έ'μοιγε τοίνυν υπό σου μάλλον Ιν οις είμι νυν είναι πεισθέντι, εί καί μηδέν τι λυσιτελούν υπάρξει, τοσαΰτην εΐσομαί σοι την χάριν δσηνπερ άν εί καί πολλών έτύγχανον. εγώ δέ, δτι μέν μοι θαυμαστόν τι χρήμα τό σχήμα του διδασκάλου δοκεΐ καν έρωτώ- 10 μενος δείξαιμι, άλλ’ ό'ταν αυτός μέν τήν τάξιν διά πάντων φυλάττη, τών τε δφειλομένων έπεσθαι μηδέν άπή. νϋν δέ επ’ έμοϋ τό μέν έ'στιν ό ρ ά ν ούδείς γάρ, συν θεφ ψάναι, παρ’ ημάς έλθών επί τι χρηστόν, έλάττους εύρε τών έλπισθέντων. ών δέ παρόντων βέλτιον αν τά του σχήματος εΐχε, ταϋτα δέ πάρεστιν ούπω · καίτοι τοσαΰτην τήν ίσχύν έχει ώς τό γ’ εμόν ταράτ- 15 τειν άπόντα καί μηδέν είναι δοκεΐν. τών γάρ άκροωμένων ούκ όντων μά ταιος ο λέγε ιν εθέλων. είτε γάρ ώφελείας ένεκα δεΐν τών νέων προΐστασθαι λέγοι τις, πολλούς τούς έπ’ άκρόασιν είναι χρή συνιόντας' έκ γάρ τών πολλών άναλόγως καί πλείους ίσως φανοΰνται χρηστοί' εϊτε κέρδους, ως άν τις φαίη, τό παρά πολλών δτι πλέον παντί που δήλον. άλλα προς ημάς 20 ουδέτερον τούτων, οι τε γάρ φοιτάν παρ’ ημάς άξιοΰντες ολίγοι, καί οί τεκόντες μέν τούτους μόνον ήμΐν εξ ονόματος γνώριμοι, ύφ’ ών εί πορίζεσθαι τήν άναγκαΐαν ήλπιζον, πάλαι άν τών έκ Πύλου λειφθέντων τής 3 άπαντήση cod.
23 A ristoph ., N u b . 185; cf. Tliuc. I V 3; Paroem iogr. 1, 40.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
168
Manuel Calecas
Λακωνικής οΰδέν ήν άμείνων. ώστε με λαμβάνειν κέρδος άστεΐον, έτέρωσε 25 κομίζειν άναγκαζόμεναν άπερ οίκοι καθήμενον έξην εσθίειν προσταλαιπωροίντα μηδέν, άλλα γάρ ώφείλετό μοι ταυτί δ η των πραγμάτων κακώς έχόντων αυτός έν αύτοις έγενόμην, καί με τοσοίτο λέληθεν ώς άρα τό μέν ο προειλόμην εις ελευθέρους έδει, ημείς δέ, τώ βαρβάρφ δόξαν, τα έσχατα τής οικουμένης οίκήσομεν. τοιγαροίν οί μέν την ελευθερίαν ώ νοίνται, οί 30 δέ ταΐς είρκταΐς έγκλειόμενοι χρήμασι ζ η μ ιο ίν τ α ι- και μέχρι μέν τίνος ό παρέχων ήδΰς, δ δέ μή διδούς εχθρός ακούει καί τής πατρίδος προδότης, περιίασι δέ κοινή τών δυναμένων βορά, πολλοΐς πιεζόμενοι καί πεπλησμέ" νοι δέους, ούδ’ ά πάσχουσι λέγειν τολμώντες. έστι δέ ος καί την φυγήν έπήνεσεν ως δυναμένην σωζειν, καί ό μή τοίτο δυνηθείς άλλο δυστυχία? 35 ένόμιζεν είδος, τό γάρ επί ξένης οΐκεΐν, λιμ ο ί καί κίνδυνων χωρίς, κοίφον τήν τής πατρίδος υπερορίαν | π είθει λογίζεσθαι. καί τίς τοσοΰτον περιαν- f. 90ν τλούμενος τόν έξ αυτοί βουλοιτ’ αν λόγων φρόντιζειν οπότε περί τό ζήν κινδυνεΰοι; αλλά ταυ τα μέν τοϋ κα ιροί φαίη τις άν. προσίσταται δέ μοι καί ή των πολλών άλογία. οί μέν γάρ έν έμοί ζητήσουσιν ίσως καί σώ40 ματος μήκος καί τρίχα δασεΐαν καί κλήθος σαρκών, α τοίς βοσκήμασι μάλλον προσήκει. καί μήν τό πολλά μέν υπισχνεισθαι, πράττειν δέ οίιδέν, θαυμαστόν τι νομίσουσιν. έμοί δέ τών τοιούτων εστίν ουδέν, ώστ3 εικότως αν αηδής εΐην τοίς πολλοΐς ουκ άρέσκων. έν τοίτο έπαινέσονται μόνον, ως ου βαρύς εγώ τους λόγους ώσπερ ώ νια προτιθέμενος, 45 ουδ5 ίίβρεσι καί πληγαΐς χαίρων πολλάς τοίς φοιτώσι προστρίβομαι. αλλά καί τό γε τους παριόντας ου γης άλλως άχδος ήγεΐσθαι, τους δέ μετριωτέρους αυτών καί πόρρωθεν προσκυνεΐν ά ξιοίν οΐδ5 δτι μου γράψονται. ουτοι γάρ με σκιά τινι λόγους άνασπάν έβουλοντο, καί σοβοίντα επ’ αγοράν μέγα βοάν, καί τους επί τών εργαστηρίων συνάγειν. αρ” ουν μή σοι γε50 λοΐος δοκώ, οίς ουκ άρέσκω τούτων έτι κοινωνεΐν α ξιώ ν; άλλ’ ου τά γε το ια ίτα μέχρι πολλοί, εΐ γάρ ώς ν ίν τά μέλλοντα προχωρεί πειράσομαι τοίς ήδέως λοιδοροίσιν άποκλεΐσαι τά στόματα, καί μικρόν τοίς παροίσι προσοχών εΐτα χαίρειν είπών προς τά πρότερα επανήξω, κάκεΐ τοίς παλαιοΐς δι’ ών καταλελοίπασι λόγων συγγεγονώς άν εϊην, οι μου τή ψυχή κόσμον 55 τον προσήκοντα ποριοίσι, καί ταΰτη τήν πρέπουσαν ήγεμονίαν ήγήσονται. ίσως φανήσομαί τισί ποτέ χρήσιμος, ή καί τον εΐπόντα πατρίδα πάσαν δπου πράττη τις ευ επαινέσομαι. εγώ μέν ουν δσα μέν είκάζειν χρηστοί τίνος ουδενός άπολαΰσειν εν τοΰτοις δοκώ. εί δ’ ά'ρα, καί το ίτ’ άν εϊη του πάντα προς τό συμφέρον ποιοίντος. cod.
53
προσχών
48
cf. Soph., A j. 301-302.
5 2 ss. cf. 7, 35 ss.
56 Aristoph., Plut. 1151.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
169
E)pistolae
2 Ad
patrem
M atthaei discipuli. Coustantinopoli, ante a. 1390.
Κ αι αυτός δσα περ'ι τον Ματθαίον ένδείκνυσαι λυπουμένου δικαίως εστίν, εκείνον τε ηγούμαι δικαίαν Ιφ’ οΐς έγκαλεΐται την παραίτησιν έ'ξειν. σοί μέν γάρ ένεστί τι λέγειν προς αυτόν εκείνα προτρέποντι α καν σιωπώντι μέμψαιτό τις νουν έχων καί παίδων καλών πατήρ, δ δέ, ών εν τοΰτφ τής ηλικίας καθ’ ήν οΰπω τής άλογίας καθιστάμενης ο! πλείους είσίν άφρονέστεροι, δέξαιτ’ αν καί συγγνώμην παρά των ταΐς άσθενείαις έ'σθ’ δτε καί συγχωρεΐν βουλομένων. οΰ μην οΰδ’ εΐ τοΰτφ πάντα συν επαίνω παρήν αυτόν άποστήναι άν σε του συμβουλεΰειν υπολαμβάνω, άλλ’ δπως επί τι βέλτιον προβαίη πάντως άν έσκόπεις. καί ουδέ κατά σέ γενόμενον καλόν ηγούμαι σοι δόξειν, εΰξεσθαι δέ σε καί τότε τα μείζω, έπεί καί κοινή τοΐς πατράσιν ευχή τούς έξ αυτών γενέσθαι τών τεκόντων βελτίους. εγώ μέν οΰν f. 91 σε πολλαχόθεν θαυμάζων | έν τοΰτφ μάλλον επαινώ δτι τον εκ σου του ζήν τάς άφορμάς εΐληφότα καί του ζήν καλώς έπιμελείσθαι παρασκευάζεις, ήγοΰμενος εκείνο μέν καί πολλοίς είναι τών ζώων, το δέ μόνοις τοΐς άνθρώποις προσήκειν. δίκαιος δ’ άν εΐης κάμοί χάριν ειδέναι, ού μόνον δτι σοι τοΐς περί τον παΐδα χαρίζομαι πόνοις, άλλ’ δτι καί κοινωνός εν οΐς αύτφ συμβουλεύεις εΐμί. ά'λλφ γάρ άν εξήρκει το προστυχόν έζηγουμένφ τών λόγων καί περαιτέρω σκοπουμένφ μηδέν, άπηλλάχθαι πραγμάτων, άλλ’ έ'γωγε τούς λόγους αρετής ένεκα συντεθεΐσθαι νομίζων καί τούς τήν τοΰτων έχοντας επιστήμην εκείνης χωρίς τών σκυτοτόμων είναι μηδέν άμείνους, πλήν εΐ τις τήν διαφοράν μόνην εξετάζοι τής τέχνης, τούς περί αρετής λόγους τοΐς μαθήμασι παραζευγνΰναι πειρώμαι. καί νΰν ήμΐν ό λό γος, μετά τήν τών βιβλίων απαλλαγήν, σχήμα σεμνότητος έπαινοΰμενον καί σωφρονιζόμενος γέλως, καί ως οι πόνοι τών καλών άφορμαί, καί δει τον ώς αληθώς τής ανθρώπου προσηγορίας τευξόμενον προαιρεΐσθαι τα καλά τών ήδέων. ούχ δπως τον δείνα κακώς έροΰμεν ή σκέψις, ουδέ τήν ετέρου δυστυχίαν εις ηδονήν ή μ ΐν αύτοΐς λογιζόμενοι τούς παρόντας εις γέλωτα προκαλοΰμεθα καί λόγους έπινοούμεν δι’ ους άπαιτησόμεθα λόγον, άλλα κά'ν τι δέη τών δυναμένων τέρπειν παραμιγνΰναι, καί τούτο τών σεμνότε ρων. καί μήν κάκεΐνό σοι φιλίας λαμπρόν άπόδειξιν φέρει το χαίρειν μέν ημάς δτε προς το βέλτιον έπιδίδωσι, τοΰτοις δέ άχθεσθαι οις οΰδ’ αυτός άν ήσθείης. ταΰτη τοι χθές καί πρώην έν τφ μεγίστφ σοι νεφ ξυντυχών καί παρόντα εκείνον εις αμέλειαν σκώψαντι, αυτός, ούχ ώς άν τις τής μέμ-3 3 προτρέπον cod.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
5
10
15
20
25
30
170
35
40
45
50
55
Manuel Calecas
ψεως αυτόν εξαιρούμενος, έψηφιζόμην τοΐς υπό σου λεγομένοις. καί ΐσως των περιεστηκότων τότε τισίν άπηχθόμην οτι μή πάντα έχαριζόμην, και ταύτην δέδωκα δίκην εκείνης τής μικράς παρρησίας τοΐς οίμαι μη δ’ αν άνασχομένοις ουδέ τοΐς άγαν άσελγαίνουσιν επιτιμήσαι μικρόν, οΐ γε, εί μεν των ου φίλων είσί, τί δει τούτοις προσέχειν; εί δ’ ομολογούσι φιλεΐν, λελήθασιν εαυτούς εκείνα ποιοϋντες α των ού φιλοΰντων έστίν. οΐς δήπου δυοΐν θάτερον άμαρτάνεται- ή γάρ τό καλόν ουδέ τί ποτ’ έστί νοοΰσιν, ή φθόνω τηκόμενοι τά συμφέροντα κρύπτουσιν. εί δέ καί σφόδρα χαρίζεσθαι βούλοιντο, τοΐς έγκλήμασι των κολάκων ενέξονται. εκείνοι μέν ούν έχόντων ως έ'χουσιν, ή των κακών επανορθουμένων ή των καλών δρω μ ένω ν αύτη γάρ αύτοΐς προσήκουσ’ αν εϊη δίκη, εγώ δέ ούδ’ ούτω τή τινων εΐξω γνώμη, έμαυτφ προσήκειν ηγούμενος εί μηδέ πολλών ένοχλούντων τά βέλ τιστα συμ|βουλεύειν άφέξομαι. ταύτά τε ούν ούτως έξει. και αυτός, εΐ σοι του τφ παιδί συνοίσοντος μέλει, τών αυτών εχου. πλήν ού τώ νέφ τά πάντα μέμφεσθαι δει, άλλζέστιν α καί ή μ ΐν άν τις επιτιμήσαι, καθάπερ ο ίμ α ι τοΐς φυτοκόμοις την στρεβλότητα τών φυτών, οίς ού παρά τής φύσεως δέδοται κατ’ ευθύτητα βαίνειν. κέλευσον τοίνυν φυλάττεσθαι μέν τούς παρ’ ών ούδέν ό'φελος, εκείνοις δ έ . τών νέων καί γερόντων συνέρχεσ&αι μόνοις άφ’ ών έ'στι τι καί πορίζεσθαι κέρδος, ώς οΐ γε τών ού πάντα σαν φρόνων αύτώ προσιέμενοι όμού τε τής εν λόγοις σχολής άφέλκουσι, καί τοΐς την νεότητα θηρεύουσι λόγοις τον τής ψυχής προς α δει σπουδάζειν τόνον έκλύουσιν. άφ’ ών ούκ εί μηδέν ό'φελος, άλλ’ εί μή μέγα βλάβος έ'ψεται, τότε θαυμάσομαι. άν τούτο ποίησης απαλλάξεις μέν σαυτόν ανίας καί πόνου, έπαινέση δέ τούτον τής εφ’ οΐς έγκαλεΐται ρίζης ύφαιρεθείσης, εΐση δέ χάριν καί τφ τά βέλτιστα συμβουλεύσαντι, όν αδικήσεις εί φιλούντά σε καθαρώς ούχ ούτω παρά σού φιλούμενον αποδείξεις.
3 A d amicum. Constantinopoli, ante a. 1390.
5
*Αρα μέμνησαί μου τού λόγου ον δτε σου την επιστολήν άπαιτούντος εγώ καίτοι μή βουλόμενος ταύτην παρασχών έλεγον, ώς ούκ άπέγνωκα τό μή εν ταύτη είναι τινα ώς καί διορθώσεως δεΐσ θ α ι; ούκ εις μακράν τούτο τοίνυν έξέβη. ούπω γάρ έφθην έξελθεΐν τής οικίας τής σής, καί ήσαν α διανοουμένφ μοι ού τεχνικώς εν ταύτη κεΐσθαι εδόκει. αύτίκα τοίνυν έλογιζόμην δραμεΐν παρά σε, μιμησόμενος τούς ζωγράφους οΐ τάς εικόνας άναθεωρούντες πολλάκις, καί ταύτας άναχρωννύντες, καλλίους εργάζονται, τού 1 δν δτε cod., sed alterum delendum, vel scribendum δν τότε.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
:. 91v
Epistolae
171
δέ μή riva παρασχεΐν όχλον τφ τότε παρά σοί καθημένφ έπέσχον, ήγησάμενος ου δεΐν ένοχλεΐν τφ καιροϋ δεομένφ. εΰρον δέ πώς αν γένοιτο την μεν δπερ ήν δέον απολαβεΐν, μ ηδένα. δέ των ίσως έντευξομένων αυτή αδί κως τα της λήθης αμαρτήματα τή αγνό ία λογίσασθαι. διά ταΰτα την ε π ι στολήν ήξίουν αυθις λαμβάνειν. τοϋ δ’ δπερ ήθελον γενομένου, εί μέν μή παρ’ εμοϋ ταυτην απήτεις καί πρότερον, (οΰκ αν έ)στελλον αυθις, ώς αν μή καί δόξω τισίν έμαυτόν άγνοεΐν καί προς έπίδειξιν βλέπειν. νϋν δέ τφ περί εμέ σου φίλτρφ καί τοΐς ήμετέροις αυτός επαίνου τι νέμων, εκείνου πάντως τήν αυτών φαυλότητα συσκιάζοντος, οΰχ ήττον δέ καί αυτός έμαυ τόν ή σέ τών ών Ι'χω κύριον βουλόμενος είναι, ταυτην μέν αποπέμπω σοι. αυτός δέ σαυτόν αιτίαση τοΐς οΰ καλόΐς γράμμασιν επαίνους προσθέντα» τής τούτων αηδίας σοι μετά πολλήν φανησομένης άνάγνωσιν, ώσπερ οίμαι f. 92 καί τοΐς τών φαύλων σιτίων εις κόρον μετέχουσιν | ή τούτων βλάβη μετά τήν πέψιν. πλήν δ σοι εν συν(ουσίφ) προεΐπον καί νϋν έν γράμμασι λέξω, ώς τφ γε τής αλήθειας ερώντι προς τό είναι τό δοκεΐν ούδέν συλλαμβάνει, αλλά καί πολλών έπαινούντων αυτός έαυτοΰ κριτής ακριβέστερος καθεδεΐται, καί μάλλον τών άλλων έοΐς λογισμοΐς εαυτόν εξετάσει, καν που τής αλή θειας άπτόμενος φαίνηται οΰ μεΐζον φρονήσει τών δντων, άλλα τών μέν καλών οΰδέν είδέναι ομολογήσει, τοΐς δ’ οΰσιν αΰτώ κάλλιόν τι προσθεΐναι φιλονεικήσει, καί δλως προς τον τών καλών δρον αεί κατά τό δυνατόν έπειχθήσεται. οΰ τοίνυν οΰδ’ αυτός υπό τοΰ δοκεΐν ώφελήσθαι προς τό είναι νομίσω, οΰδ’ άφαιρούμενος τήν ίσως ήν έχει τις περί εμοϋ δόξαν, τοΐς γράμμασιν όποιος τις εΐην εξελεγχθείς, ταύτη γε ζημιωθήσεσθαι δόξω' εΰξομαι δ’ έμαυτφ τι γενναΐον δφθήσεσθαί μοί ποτέ, καί τους επαινεΐν ημάς βουλομένους τών επαίνων άφεμένους τοϋθ’ υπέρ εμοϋ ποιεΐν αξιώσω, ούτω γάρ μου τή μικρά σπουδή τής τών άλλων συναιρομένης εΰχής,.ήν έθέλη θεός, τοϋ είναι ποτέ καί τής αλήθειας έξόμεθα. τότ’ ίσως καί τινων έπαινούντων οΰκ άλλότρια τφ κολοιφ πτερά προστίθεσθαι φαίη τις άν. νϋν δ’ οΰ βούλομαι τινα περί τών έμών άπατάσθαι, ουδέ τισιν άγνοιας αίτιος γίνεσθαι. ώστε τής χρείας καλούσης ούτε τοϋ έπιστέλλειν άφέξομαι, καί εΐ τις ήμΐν τό μηδέν ή μικρόν είδέναι προφέρει οΰδαμώς αίσχυνθήσομαι. τοϋ με μηδέν έμαυτφ συνειδέναι γενναΐον, σαφής μαρτυρία τό τε μή τοΐς πολλοΐς με συνέρχεσθαι, μηδέ παρεΐναι ταΐς κοιναΐς πανηγύρεσιν. αλλά μήν καί προς τό μήκος τών παρόντων (...) τών τε είρημένων ένεκα καί μή δίκαιον είναι κρίνων αηδία λόγων προσλαβόντων καί μήκος αττικήν ακοήν άποκναίειν. 21 προεΐπον εν συν προεΐπον cod., sed προεΐπον semel delendum. παρόντων aliqua excidisse conicio, v. g. άφορών, τέλος έπιϋήσω.
41
35 Aesop., ed. Aem. Chambry, Parisiis 1925-26, n. 163.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
10
15
20
25
30
35
40
p o st
172
Manuel Calecas
4 Demetrio Cydonio, Venetiam profecturo. Constantinopoli, a. 1389 vel 1390.
5
10
15
20
25
30
Αίσχύνομαι τής αυτής σοι κοινωνήσας πατρίδος καί λόγων μετρίως εν αυτή μετασχών, είτά σοι μήτε έντυχών μήτε γοϋν εις δψιν έλθών, δν ει κα'ι πόρρω που γής άπεδήμουν[προσήκέ μοι ζητεΐν κα'ι προσελαύνειν ώσπερ εις άγαλμα, άλλ’ έμοιγε μετά των άλλων έπικείσθω καί τούτο δή το δει νόν, ΐνα μηδενός των λυπείν δυναμένων άποδέη τα πράγματα. τά τε γάρ ήμΐν πανταχόθεν επικείμενα πολλά κα'ι μεγάλα, τό γέ σοι μή συνήθεις ημάς γεγονέναι την από των πραγμάτων [δυστυχίαν έπαύξει. άλλ’ εκείνων μεν αίτιον ίσως ή των δυστυχούντων κακία, εγώ δ’ έμαυτόν αιτιώ μαι δι καίως έφ’ οις δυστυχήσας εχω|μειζόνως, καί μου την μικρότητα μέμφομαι ή με καί ουκ έθέλοντα διεκώλυεν άνδρί προσιέναι τοσοΰτφ. ουδέ γάρ ουδέ τοϋτ’ έ’πραττον μηδέν τι περί σοϋ νομίζων άξιον λόγου. | εγώ γάρ εκείνος f. 92ν δ χαίρων επαινούμενου σου καί συνηδόμενος τοις γέ σοι καί βραχΰν τινα χρόνον συγγεγονόσιν, ό περί των σών ελεύθερον άφιείς ψήφον, καί ά γρά φεις τύπον Έ ρ μ ο υ λογίου νομίζων, δς ουκ αν φαίην έν άνθρώποις είναι έως άν έμαυτόν συνήθη των άνδρών τοις άρίστοις μή ποιώ ■ συ δέ άρα τά λαμπρά τών άλλων εις σεαυτόν κεράσας έχεις *καί πολλά πολλαχόθεν ευδαι μονίας είδη προβάλλη, μαθητής μέν κοινή τών παλαιών απάντων γενόμενος, διδάσκαλος δέ έκάστου, Γμηδενός αυτών διά πάντων έλθόντος"]. τον ούν ούτως έ'χοντα πώς αυτός ών τοιοΰτος έμελλον άτιμάζειν ; έμαυτόν γάρ άν έξήλεγχον, τών καλών είναι φάσκων έραστής. ούκουν ούδ’ άλλω τφ πειθόμενος, ώς άν αυτός ΰπολάβης, τήν έν τρις δόγμασι μεταβολήν ύφορώμην καί ταύτη τήν ώς σέ φέρουσαν άπετρεπόμην δράν. ανδραπόδων γάρ άν ούδέν άμεινον ειχον ακολουθών οΐπερ άν τις άγειν έθέλη ’ καί άμα τών άτοπων, λογικόν είναι με έθέλοντα, τών τής πίστεως λόγων τήν άπόδειξιν άλόγοις έπιτάγμασιν οΐεσθαι έχειν, υπέρ ών παντί τώ αίτοϋντι διδόναι προστετάγμεθα λόγον, έγώ δέ τφ γε δρθώς έχοντι λόγφ πείθομαι μάλλον ή βί,υς τέταξαι μετά σών γραμμάτων παραπέμπειν επί τον βασιλέα, τούτο' μέν ούν άπαλλάττει σε καί τής προτέρας αργίας, ήν δ Πλάτων μητέρα κακίας έφη, καί των έν τοΐς βασιλείοις καθίστησι κρείττω, παρ’ δσον εκείνους μέν τά κοινά διοικούντας ασφαλώς ούκ έστι περί αυτών άποφαίνεσθαι το μηδέν τι τών κοι νών παρεκλέγειν, εί μή τις καί τού μέλιτος τον τούτο κατέχοντα μηδέ γεύεσθαι λέγοι" το δέ σόν τής χείρονος υποψίας άπήλλακται,. καί το δλον έστί φιλανθρωπία, ώστε καί αυτός ήδεσθαί μοι δοκεΐς εργαζόμενος έ'ργον ύφ’ οΰ μηδέν τών τής φιλοσοφίας καί τών εξ αρχής σοι καλώς έγνιοσμένων άναγκάζη κινεΐν. οίδα γάρ, εΐ τι μέμνησαι καί αυτός, ως πολλήν απει ρίαν σαυτού περί τά πράγματα κατηγορείς' είναι γάρ ανάγκην τον έν μέσφ στρεφόμενον πολλών αηδών άνέχεσθαι τών τοΐς κοινοΐς συγκεκληρωμένων, καί χρήναι προδιδαχθέντα άσκεΐν τον επιχώριον τρ ό π ο ν δπερ ου μόνον ουκ έπίστασθαι, αλλά καί βουληθέντα το πτήναι ράον ή τουτί δυνήσεσθαι διετείνου. τούτων τοίνυν άπαλλαγέντι σοι καλώς έχει, δέδοικα μέντοι μή την προτέραν δυσχεραίνων αργίαν πάλιν μέμψη την νύν εργασίαν, Γΐσωςή επ’ ουδενί γινομένην κέρδει. ήδη γάρ δ καιρός καί τοΐς βασιλεϋσι πάντα συνέστειλε, καί α πρότερον τοΐς σκευοφόροις, μόλις αν καί τοΐς σεμνοτάτοις άξιώσαιεν νέμειν. δει δέ πάντως αναλωμάτων, καί τούτων άνευ ζήν ούκ έ'στι περινοστούντα. όμως το τών δεομένων άντιλαμβάνεσθαι καί το | 7 εφησεν είναι Α 1
15 τον corr. ex τών
21 ούδενί χρηστώ Α 1
2 Hes., Op. 304; cf. Plat., I,eg. 901a. 3 βασιλέα: Manuel I I Palaeologus (1391-1425). 7 Plat., Ubi? Cf. Eeg. 901 e. 13
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
5
10
15
20
Manuel Calecas
194
25 παρά πολλών βεβοήσθαί σε μεγάλου τίνος αξιώματος έπειλήφθαι, τό μέν 1 4ν παρά θεοΰ σοι τον μισθόν οίσει, τό δέ και αντί πάντων άρκέσει. πολλούς γάρ, δπερ ε'φην, τούς επί τοΰτφ σε θαυμάζοντας έχεις. εγώ δέ όταν ένθυμηθώ τό του βασιλέως, ώς άρα άφανώς ωργίζετο, και ό'πως τού δεινός παρακαλοΰντος ο δ’ ούκ επένευε, καλόν μέν είναι νομίζω καί τό νυν σοι 30 παρ’ εκείνου δοθέν. δήλον γάρ ως τοΐς εΰνοις ενέταξε, πάσαν τής ψυχής εκβαλών υποψίαν, ου μην καί τή σή φύσει λογίζομαι πρέπον ■ τοΰτο γάρ εστιν αετόν παρά τά πρόσγεια φέρεσθαι. τέως προς μέν τό του βασιλέως ευμενές κτήσασθαι καί τά παρόντα άρκεΐτω. πέπεισμαι δέ σοι μετά μικρόν καθαρώς ["εαυτόν! τον πρότερον δεσπότην ενδείξεσθαι, καί προς μεΐζον 35
σχήμα άνάξειν. τοΰτο γάρ αυτός τε λαμπρώς ύπισχνή ["τών άλλων! προέχων, ή τε τοΰ βασιλέως αρετή λογίζεσθαι πείθει, κάμοί δέ εν εύχαΐς από δόξης εις δόξαν σε μεταβαίνειν. τότε καί ημείς βέλτιον πράξομεν εύτυχοΰντος τοΰ φίλου, ού γάρ δη καί αυτός τό των πολλών πείση, οΐ γε ου δόξαν, εΐδωλον δέ δόξης ποθέν επικύψαν άρπάσαντες, αν μη καί τούς φίλους, εξαλλάτ-
40 τωσιν ώσπερ τά σαθρά των υποδημάτων, εαυτούς αίσχΰνειν ήγοΰνται. ή τε γάρ σοι τής ψυχής αλήθεια τών σών Γάε'Γ] λόγων προηγουμένη, καί τό μηδ’ ενί φρεσίν άλλα μέν κεύθειν, ά'λλα δέ λέγειν, ταΰτα περί σοΰ καλήν ισχυρίζεται δόξαν, τής χείρονος ούδέν παραμεμιγμένην. καί άμα τό νΰν ημών σε διατελεΐν μεμνημένον, τίν’ ούκ αν πείσειε καί περί τών μελλόν-, 45 των θαρρεΐν; ού γάρ με έλαθες αεί περί ημών ["πυνθανόμενος οπότε τοίς εμοί συγγινομενοις εντύχοις!. τοΰτο μέν ούν καν τοΐς μείζοσι ποιών τό σαυτοΰ πράξεις, καί φίλου μνησθήση πολλά μέν σε φιλοΰντος, πολλά δέ επαινοΰντος, έκάτερον δέ μή δυναμένου παραστήσαι τώ λόγφ ' ύφ’ ών καί νΰν προς τάς έπιστολάς εκινήθην. τοΰ γάρ πνεύματος άμαρτ[~άνων! ταΐς κώ50 παις τήν αποτυχίαν παραμυθοΰμΓαι-]. εμέ δέ ΐσθι τήν παλαιάν μάζαν δειπνοΰντα καί τής γοινίας εχόμενον, τών μέν πραττομένων άθέατον, τών δέ λεγομένων άνήκοον, άμελεία προσέχοντα καί δ'λως ούδενός τών αγαθών κοινωνοΰντα. μίαν δή μόνον τών λυπούντων απαλλαγήν άν ειχον, τό προς τήν σήν δ'ψιν βλέπειν, εις ήν ορών ουδέ προς τούς κεντοΰντας αν επεστρά55 φην. άλλ’ ουδέ τούτου νΰν έ'ξεστιν άπολαύειν. έ'δει δέ άρα καί τοΰτο καθ’ ημών δεδυνήσθαι τήν τύχην. 35 τών άλλων: πάνυ Α 1 37 μεταβαίνειν πάντως ού δείσομεν μή τηνικαϋτα τον φίλον άμείψης τώ βεβαίαν σοι τήν τοΰ καλοΰ δόξαν προϋποκεϊσθαι 42 λέγειν, ή τε π ρό ς ημ άς σου φιλία μή κατά τήν τών πολλών προηγμένη. 45 πυνθανόμενος... εντύχοις: έξετάζων τούς εΐ ποτέ τοΐς τά καδ·3 ημάς είδόσιν ένέτυχες Α 1 49 άμαρτάνων: άμαρτόντες Α 1 50 παραμυδοΰμαι: παραμυθούμεθα Α 1 51 εχόμενον καί άεί μέν αργόν δντα. εί θέ τι καί πράττοιμι, περί τά μηδέν ώφελοΰντα πονούμενον Α 1 42 Ηοτα. I 313.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Epistolae
195
21 Maximo Chrysobergae, in Italiam. Perae-Constantinopoli, a. 1397, aestate vel autumno. Tfi te άλλη τον παρόντα καιρόν αίτιώμεθα, πολλά των δεινών συμφορήσαντα τη πατρίδι, και δ'χι διά πολλοϋ περί των σών έδεδώκει μαθεΐν. τό μέν γάρ περί σοϋ συνεχώς άκούειν, και ά'λλως δν ήμΐν. ποθεινόν, νυν μάλιστ’
άναγκαΐόν
έστιν δτε, πολλών
περιστοιχιζομένων
ημάς, δΰναιτ’
. 5 άν ήμΐν τά λυποϋντα έπικουφίζειν. άλλ5 ως εοικεν | εΐμαρτο διά πάντων 5 ημάς δυστυχεΐν, ΐνα τά παρόντα μηδενός ενδεή τών λυπεΐν δυναμένων. και διά τοϋτο πολλών ήμΐν επιτιθεμένων ουδέ τής έκ τών φίλων παραμυθίας συγχωροΰμεθα άπολαυειν, ο δή φάρμακον τοΐς δυστυχοϋσι τών φίλων περιλέλειπται μόνον, τοϋθ’ δπερ ήμΐν συμβαίνει τά παρά σοΰ γράμματα δεχομένοις. επει και νϋν, καίτοι γραμμάτων σών οΰδαμώςήμΐν κομισθέντων, 10 εκ μόνης τής τών σών άκοής έσχομεν ράον. τών τε γάρ λυποΰντων μικρόν άνεπνεύσαμεν, τής τε περί σοΰ πλάνης ήν εΐχομεν ό'πως ά'ρ5 έ'χοις έ'στημεν, χάριτάς τε ώμολογήσαμεν τώ σωτήρι δτι μή συνεχώρησεν ήμάς αγαθός ών πάντη τοΐς δεινοις άπειλήφθαι, άλλ’ υγιαίνειν μέν έδωκεν έν τή τών φίλων υγεία, εύτυχεΐν δε εν τή τούτων ευδοκιμήσει, άγαθάς δέ περί ήμών ελπίδας 15 έν αΰτοΐς άποκεΐσθαι. τά γάρ τών φίλων ήμέτερα τίθεσθαι δίκαιον ή τε γάρ κοινή παροιμία τοϋτό φησι, και δτι περ ά'λλον εαυτόν τις πείθεται είναι τον φίλον, ο δή σε κα'ι αυτόν έφ5 οις πάσχομεν συναλγεΐν αναγκάσει, καί, χαίροντα επί τή λήψει τών ήμετέρων γραμμάτων, λυπεΐσθαι πάντως έπειδάν ταϋτα άναγινώσκης. τίς γάρ αν ου στενάξειεν εις τό κεφάλαιον τών 20 κακών άναφέρων, δπερ ήμΐν εξεπολέμωσε τον θεόν, ως μή μόνον σώματα κα'ι χρήματα και πόλεις αΰτάς παραδοθήνατ τοΐς άσεβέσιν, αλλά καί περί του τής πόλεως ταΰτης εδάφους είναι νυν αΰτοΐς τήν φιλονεικίαν, καί στήναι μέν οΰκ είναι μηδαμού τά τής τιμωρίας, τούς δέ περιλειπομένους μηδέν μάλλον τής προς θεόν ύφίεσθαι μάχης, αλλά τοΰτφ πολλάς άντικαθίσταντας 25 δυνάμεις, ταΰταις τήν του παντός διοίκησιν έπιτρέπειν, δ μηδέ ταΐς αυτών οίκίαις καλώς δν είχε συμβάν, (τοϋτο μόνον ανοήτως εΰγνωμονοϋντας, δτι περ έκείνφ καθάπερ έν έ'δρα τινί τό πλήθος τών δυνάμεων έγκαθίζουσιν εΐσωθοΰντες), καί τούς γρύζειν τι παρά ταϋτα. τολμώντας καί γής καί άέρος καί τών κοινοτάτων άπείργοντες; έφ5 οις καί αυτός δικαίως άχθόμενος τήν1 7 30
17 Zenob., Prov. IV 79 (Paroemiogr. 1, 106); Arist., Bth. Nic. Θ 11 (1159 b 31); cf. Piat., Rsp. 424 a ; Reg. 739 c. 30 άπείργοντες: ^.^άπείργοντας
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
196
Manuel Calecas
[επιστολήν"] εκείνην έξέτεινας. οΐμαι γάρ σε κινηθέντα τφ μεγέθει τού ψευ δούς, και άμα τω προς μηδένα πολύν ήδη χρόνον περί τούτων διαλεχθήναι, τότ’ άναγκασθέντα την ώδινα των λόγων εκρήξαι, καθάπερ πηγήν επί πλέον έπισχεθεΐσαν. άλλως γάρ ου σφόδρ’ άναγκαΐον εΐποι τις αν έν 35 είδόσι τούς λόγους ποιοΰμενον άγωνίζεσθαι, έπεί καί ημείς λόγων ενεκα τοιοΰτων καν πολλούς έπικλύσαιμεν. εί δέ δει καί τούτο είπεΐν, ’ίσως καί σχολής εύπορήσας μέτριας εκείνα εξέθηκας, ώς άν εφεξής ήμΐν αντί πολλών εξαρκήση, IV δταν ήμίν ου γραφής προς πολλά ασχολούμενος, εγκαλούμενος εχης άπολογεΐσθαι. τούτο μέν ούν οΐον κωμικόν εκ τραγικού φαοι. σύ 40 δ’ ήμΐν εύ'χου τον θεόν ?λεω γεγονότα την καί)’ ημών οργήν έπισχεΐν. συμπράξει γάρ σοι καί ό τρίβων καί δ τρόπος καί τό καθ’ ημέραν πράττειν δι’ ών έ'στιν ύποκεΐσθαι θ ε φ ' εί δ” ούν, μή τούτοις καί ημάς συναπολέσθαι τοΐς άνοήτοις. θαυμάζω δέ δπως | πολλή σοφία περιρρεόμενος παν- ί. ταχόθεν ου τήν επιθυμίαν ενέπλησας, αλλά καί α παρ’ ήμΐν είσι βιβλία 45 προσλαμβάνειν εθέλεις, καί ταΰτα παρ’ ήμΐν αύχμόν σοφίας έπιστάμενος δντα. άλλ’ δμως ήμεΐς ου μόνον τών σών, εί τούτο δίδως είπεΐν, αλλά σοι καί τών ιδίων εί βούλει παραχωρήσομεν, καί ούδ’ έξ ών ολίγον ώφεληθησόμεθα, αλλά καί παρ’ ών ήμΐν πολύ τό κέρδος παρέσται, καί τούτων έκστησόμεθα πάντων, διό τά μέν άποστέλλομεν, τά δ’ δπως δέξη συμπράτ50 τομεν. οΐμαι δέ σε στοχαζόμενον τών πραγμάτων πανταχόθεν τά τών πα λαιών συγγράμματα συναθροίζειν, ΐν’ δταν οπωσδήποτε μεταστώμεν, έχης ήμάς ώς απόρους δεχόμενος εστίαν τή τών παλαιών Μούση.
22 Iacobo Angeli, Florentiam. Perae-Constantinopoli, a. 1397, aestate vel autumno.
Πολλών ενεκα χάριτας οφειλών τφ θαυμαστφ Μανουήλ, τούτου μά- ι λιστ’ αν φαίην δφείλειν δτι δι’ αυτού συνέστημεν άλλήλοις, εγώ τε καί σύ. εί δέ καλόν ή φιλία, καί δει ταύτην ούκ ούσαν μέν γίνεσθαι, γενομένην δέ αύξανειν, τό μέν καλώς ποιούν ύπήρξεν ήμΐν, τό δ’ αύξάνεσθαι παρ’ άμ5 φοτέρων δφείλεται. αύξεται δέ τοΐς μέν συνούσι τών φίλων ώς αν άλλήλοις προσφέρωνται, τοΐς δέ διισταμένοις ώσπερ ήμεΐς αν τοΐς παρ’ άλλήλων 31 επιστολήν εκείνην: μακράν εκείνην διδασκαλίαν Α *1 45 αύχμόν σοφίας: cf. Plat., Men. 71a. 1 Μανουήλ: Manuel Chrysoloras.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Epistolae
197
γράμμασιν έντυγχάνωσι - τούτοις γάρ τό τής μνήμης άνανεοΰται - και την αγάπην τή λήθη νυστάζουσαν άγρυπνεΐν ώσπερ τισί κέντροις διανιστώσιν. ούκούν αυτός μέν έπιστέλλων δήλον ποιείς ως ούδαμώς ημών έπελάθου, αλλά τό περί εμέ σου φίλτρον έν ψυχή σοι πλημμυρούν επί τά γράμματα 10 ρεί' εγώ τε τοίς ΐσοις άμειβόμενος, ταυτά περί έμαυτοΰ μαρτυρώ, έστω τοίνυν παρ’ άμφοτέρων τούτο πολύ, ούτω γάρ νυν την προσήκουσαν αύξην περί την φιλίαν έπιδεικνύμενοι, τοΐς έγκλήμασι τών ούκ άποδιδόντων τό χρέος ούκ ένεξόμεθα. εί δέ καί ποτέ συνεσόμεθ’ άλλήλοις, τότε τάς σκιάς αφέντες τοΐς πρωτοτύποις προσέξομεν.
15
23 Amico iuniori, exuli. Perae-Constantinopoli, a. 1397, aestate vel autumno. la >
Καί πρότερον εύδαιμονοϋντά σε νομίζων, νυν εύδαιμονέστερον τίθε μαι. εκείνα τε γάρ έχεις οσαπερ εύδαίμονά σοι τον βίον έποίουν, καί προσετέθησαν έτερα. τά δ’ εστίν άλλάξασθαι μέν πόλιν πόλεως δυστυχούσαν εύτυχεστέρας, καθήσθαι δέ έν ταύτη τοΐς βέλτιστοις συνάντα, τά μέν λέγοντα τά δ5 άκούοντα τά δέ όρίοντα πάντα καλά, τών καθ’ ημάς γινομέ- 5 νων άθέατον καί τών λεγομένων άνήκοον. ώστ’ έν καιρφ τοιούτω τής πατρίδος αποδημείς, έν φ τό παρείναι τον παρόντα έλύπει, καί μετά τού συμπάσχειν τοΐς άλλοις, ούδένα τούτων δυνηθέντα αν άπαλλάττειν. εί μέν οΰν ούτως έχων καί ημών μέμνησαι, ¡δίκαια μέν ποιήσεις φιλοΰντα φιλών,
. 6 άξιον δέ τής παιδείας ήν έχεις καί τού παιδεύοντος πατρός, | ύφ’ φ τατ- 10 τόμενος τοιοΰτος έγένου καί γενήση τού θεού διδόντος. προς δν όρώντά σε προσήκει μη τούς λόγους μόνον αλλά καί την αρετήν εκείνου μιμείσθαι. ούτω γάρ ούδένα τον άμιλλώμενον έξεις, τοιοΰτος δέ γενόμενος, τιμήσεις μέν σαυτόν, πληρώσεις δέ τάς ελπίδας εκείνου, κοσμήσεις δέ παί τούς όπωσοΰν σοι προοήκοντας. εί δ’ ημών έπιλήση, άπορρίπτειν δόξεις τούς πα- 15 λαιούς φίλους ώς τά τών ίματίων σαπρά’ τούτο δ’ έστίν υπεροψία φυσώμενον τούς άλλους ούδ’ ανθρώπους ήγεΐσθαι, καί βλάπτεσθαι μέν, ούκ ώφελήσθαι, παρά τών λόγων, εις κενόν δέ σοι καί τάνδρός είναι την ομι λίαν. οΐς ούδ’ άν τίνος δμνύντος έπείσθην ' δμως, όπώσποτ’ αν περί ημάς 8 άπαλλάττειν. καίτοι καί πρότερον βέλτιον ’ίσως ήν άντί ναύτης ήν εχεις άλλάττεσθαι Α 1
Ερ. 23: directa eidem ac ep. 27.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
198 20
Manuel Calecas
έ'χοις, άλλ’ εγώ σε ένιδρυμένον πάντοτε τή ψυχή περιφερών, εύχομαι μηδενός σε των καλών άπείρατον διαμένειν, εμαυτώ προσήκειν ηγούμενος εΐ δν προύθέμην φιλεΐν εν τοΐς φιλτάτοις λογίζομαι, καί περ'ι τούτον ούδενός των δυνατών και τών δικαίων άφέξομαι.
24 Manuell Chrysolorae, Florentiam. Perae-Constantinopoli, a. 1397, aestate vel autumno.
Οΐμαί σε πολλοΐς άχρι τοϋδε τοΐς παρ’ ημών γράμμασιν εντυχόντα, ί(β' μήθ’ ήμΐν ως οΰκ έπιστέλλουσιν έγκαλεΐν, μήθ’ ημάς περ'ι τούτων ανάγκην έχειν άπολογεΐσθαι. εγώ δε τοΐς πολλοΐς έκείνοις και τα παρόντα προστίθημι, δι’ ς ήν η φλυαρίαν συγγράφειν. ουκ έώντων δέ των πραγμάτων άλλήλους δράν, άλλ3 ώσπερ σοι πτερά περιθέντων 25 κα'ι πανταχόσε πέτεσθαι κελευόντων, έμοί δέ αδύνατον τον πετάμενον οΰτω διώκειν, έπέσχον. έδει δή πρός τόν δεύτερον πλοϋν άπιδόντα, την των πνευμάτων αποτυχίαν παραμυθεΐσθαι. ε’ί τι τοίνυν ήμάρτητο περί τοϋτο, τόν έτερον ουδέτερος δικαίως αν γράψαιτο. σύ μέν γάρ τόν όχλον αίτιάση δήπου των συμβαινόντων εγώ δέ τφ πολλοΐς κεκυκλωμένφ φροντίσιν ουκ 30 • 12 είκότα αν έποίουν γράμματα | έπιστέλλων. τοϋτ3 έ'στιν απολογία καί νυν καί πρότερον τής πρός σε μου σιγής, έπεί ένεκά γε του φιλεΐν καί μεμνήσθαι πάλαι άν καί των χελιδόνων λαλίστερος έγεγόνειν. άλλα νυν έπιστέλλω, την υπέρ τούτων απολογίαν συνθείς, καί παραμυθούμενος έμαυτόν προσθήσω δέ, μέλλων καί σοί χαριεΐσθαι. καί άλλη δέ πρόσεστί τις αιτία, τό 35 πάνυ ήπολύν χρόνον“] σε τό βιβλίον κατέχειν. χωρίς γάρ του προσήκειν άποδοθήναι τφ κεκτημενφ τό κτήμα — έμόν δέ ουκ έ'στι — καί σοί περί την άπόδοσιν έσπουδακέναι μάλιστ3 cìv εΐη πρέπον, πολλά τε άλλα λογιζομένφ, καί δή καί τό καθ3 ημέραν σε τοΐς κοινοΐς δικαίοις ένδιατρίβειν.
33 Iacobo Angeli, Florentiam. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98, hieme·
κα'
’Άλλαι μέν άλλοις έν τοΐς δεινοΐς αΐ παραμυθίαι (τόν γάρ των κακών φασι πίθον άκρατον ούδενί προΰθηκεν ό θεός), καί νϋν ημάς, τοσούτοις κυκλ,ωμένους, τοΐς γράμμασι τοΐς εκ των φίλων παραμυθεΐται. τοΰτοις γάρ εντυγχάνοντες εκείνους δοκοΰμεν δράν, οΰς εύτυχοϋντες εικότως άν έτίθεμεν κεφάλαιον πάσης ευδαιμονίας, καί νϋν γοϋν Γδυσίτυχοϋντες έν άλλοις, ό'σον 5 από των φίλων εύδαιμονοϋμεν. όποιον δή τι καί παρά των σών γραμμά των συμβαίνει, δς καί τφ πλήθει, καί τφ κάλλει, καί τφ μεθ3 οΐου πέμπονται φίλτρφ καί πολλαχόθεν ευφραίνεις, καί πρόσεστί τό μετά προσθή κης ’ δ γάρ τοΐς άλλοις έπιγίνεται μετά πολΰν τινα χρόνον τής συνουσίας, τοϋτ’ αυτός βραχύ συγγενόμενος έδειξας, καί συνανεκράθης ήμΐν έν δλίγφ. 10 26 μακράν φλυαρίαν Α 1 29 τόν: τω Α 1 5 δυστυχοϋντες: εΰτυχοΰντες Α 1 27 δεύτερος πλους: ν. 24,5. 1-2 cf. Horn. Ω 527-533.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
212
Manuel Caleeas
χάρις οΰν τφ δεφ τοσοΰτον ήμϊν φίλον χαρισαμένφ, άνδρα παρόντα μέν ήδιστα προσφερόμενον τοΐς συνούσι καί είδότα φιλεΐν, μετά λύπης δέ χωριζόμενον από τούτων, καί άπόντα μεμνημένον καί γράφοντα, καί των φίλων πολλοΐς διειργόμενον εαυτόν εν έκείνοις νομίζοντα διηρήσδαι, καί 15 χαίροντα μέν όταν τι καλόν πυνθάνηται περί τούτων, άδυμοΰντα δε επί τοΐς έτέροις, καί δλως τούς της φιλίας δ'ρους ακριβώς καί φυλάσσοντα καί είδότα, ώστε καί τον ειρηκότα τάς ψυχάς των ερωμένων έν τοΐς των έρώντων ίδρύσθαι, καλώς είρηκέναι δοκεΐν οΰτω με διά πάντων ένιδρυμένον δεικνύεις παρά σαυτφ. μη νόμιζε μέντοι, τοιαϋτα περί έμοΰ καί πάσχων καί 20 γράφων, χαρίζεσδ-αί τι τφ έρωμένφ, χρέος δέ κατατίθεσ&αι μάλλον τφ φιλοΰντι μέν ούχ ήττον, μεμνημένφ δέ ούκ ελαττον, πάσχοντι δέ εξ ίσης, καί δ δ ’ ήμϊν έπεδήμεις τών σών ήττωμένφ, καί δτ5 άπεδήμεις άνιωμένορ, καί νϋν την εκ τής διαστάσεως λύπην τοΐς γράμμασι παραμυδουμένφ. εκείνο δέ σου καί λίαν εδαύμασα, δπως επί μέν τοΐς παρ’ ημών έπαίνοις 2 5 έδοξας δυσχεραίνειν, ήμϊν δέ τοσούτους έπέδηκας ώς επί μισδφ τών επαί νων έπεσταλκόσιν. έδει γάρ τον ζητούντα τό μέτρον μη μείζοσι χρήσασδαι τών δντων ύπερβολαΐς. νυν δέ εγώ μέν μεΐζον ούδέν σοι τών δντων [δ'ντων], τό γάρ καί λόγων εραστήν εϊναί σε καί αρετή φίλον καί ιή τούτων αιτία γεγονέναι πλανήτην, ούδείς σοι τών συγγεγονότων ος ούκ άν εΐποι. 3 0 σύ δέ περί ήμών τοσοϋτον ύπερέβης τό μέτρον ως καί τον πάνυ | φιλό i 12ν τιμου άποκναΐσαι, καί αυτόν με τούς επαίνους ερυδριάν έπιόντα, καί δή καί βουληδέντα κοινώσασδαι πολλοΐς την επιστολήν κωλυδήναι, ΐνα μή, νομισδείς έπιδείκνυσδαι, φορτικός τοΐς άναγινώσκουσι δόξω, καί αυτός ελεγχδής ως αν ού καλώς τήν τών πραγμάτων φύσιν επεσκεμμένος, ον 3 5 έπαινεΐσδαι διά πάντων βουλοίμην. άλλα ταύτα μέν είτε τή σή ρητορεία δώσομεν, δυναμένη καί τα μικρά μεγάλα ποιεΐν, είτε τής φιλίας τφ πάδει, ύφ° οΰ πολλοί πολλάκις τών έρώντων κρατούμενοι μείζω περί τών ερωμέ νων καί φρονοϋσι καί λέγουσι, πάντως ού μεΐζον φρονήσομεν τού «γν ώ δι σαυτόν» μεμνημένοι. τοϋ λοιπού δέ γράφων τίμα τό μέτρον, ΐνα τής αρετής 4 0 καί τών λόγων ών έχεις άξια πράττης, οΐς ούδέν ώς τό μέτρον οικεΐον, καί ήμϊν τό προσήκον φυλάττης. ουτω γάρ καί τών σών ήδιον άπολαύειν παρασκευάσεις, οΐς εντυγχάνοντας μηδ’ ημάς έρμηνέως νόμιζε δεΐσδαι, άλλ5 αύτούς έπιόντας άρκεΐν, ώς αύτός περί τά ήμέτερα φής. τούτο μέν ούν κοινόν μόνον άμφοΐν. τό γάρ σε δυνήσεσδαί ποτέ καί έλληνικώς έπιστέλ4 5 λειν σοί μέν έξεστι λέγειν, καί τούτ5 έδειξας έν τφ τής επιστολής τελεί ■ 16 τούς: της Α 1
39 Ϊνα καί Α 1
45 τής: τών Α 117
17 είρηκότα: Quis? Cf. Thom. Aquin., Ia IIae, qu. 28 a. 2.
32-34 v. 18,14-19.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
213
Epistolae
ήμεΐς δέ tò ίσον περί τής σής γλώττης ού Γδυνάήμεθα ύπισχνεΐσθαι. τής γάρ σής σπουδής καί των άλλων οις επιγίνεται σοφία καί τέχνη λειπόμεθα, καί δ φασι παρά λΰδιον τρέχομεν άρμα. σύ δε ταϋτα έχεις καί δή καί των βιβλίων σαυτφ την κτήσιν παρασκευάζεις, υπέρ ής καί ήμεΐς το δυνατόν 50 επιβάλλομεν.
34 (Τ ω
β α σ ιλεΐ )
Manueli Palaeologo Augusto, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98.
κβ'
Ούδέν θαυμαστόν εΐ τις εν καιρφ το προσήκον χρέος ούκ άποδούς ύστερον άποδώσειεν ευπορήσας, άλλ3 ει μηδεπώποτε μηδέν άποτίσειε των δφειλομένων. το μέν γάρ καθ'3 ημέραν όρώμεν, καί τους άπολαμβάνειν δφείλοντας προς καιρόν τοΐς δφείλουσιν άποδιδόναι την τοϋ χρέους ανα βολήν συγχωρούντας, ως οΰκ αν τής άποδόσεως γενομένης άν μή παρ3 έκατέρου το προσήκον άποδοθή. τό μέν δή γινόμενον συνεχώς ου σφοδρά επιτρέπει θαυμάζειν' τό δέ μηδεπώποτε μηδέ μικρόν γούν αντί Γτώνή πολ λών άποδοΰναι θαυμάζεσθαι δίκαιον, ως ουκ δν τών επί πολύ γινομένων, τούτο δέ ει μέν ύπ3 αγνωμοσύνης συμβαίνει κακίας παρίστησι δόξαν, καί τό πάθος άσύγγνωστον. αν δέ πενία καταναγκάζει, τώ δυστυχοϋντι συγγνώ μη, μόνον αν λόγοις τό χρέος όμολογή, καί τούτο ις τών άπαιτούντων τό συμπαθές προκαλήται. ού τοίνυν, ούδ3 αυτός άν εΐην έξω συγγνώμης δτι μή τφ σφ κράτει τό προσήκον άνωθεν χρέος άποδεδώκειν. οφείλω γάρ καί αυτός, ού χρήματα δανεισάμενος, ούδέ φόρων άπαιτούμενος έλλευψιν, ούδ3 οια τα τών πολλών, άλλα τόν από τών λόγων τοΐς άρχουσι πλεκόμενον κόσμον, πολλφ κρείττω τών δσα άν δΰναιντο παρά τών άρχομένων προσf. 13 άγεσθαι, δφειλόμενον μέν πάντη | τοΐς βασιλεΰσιν, δφειλόμενον δέ μά λιστα τή σή κεφαλή, τούτον ούν καί αύτός οφείλω, ού συνηθείμ κινούμε νος άλλ3 εύνοια τή περί σέ προτρεπόμενος, ήν σοι πολλήν έν εμοί τρέφεσθαι καί λίαν ομολογώ, καί τούτο εικότως, τό τε γάρ παρά τών αρίστων 46 ού δυνάμεθα: άψαιροΰμεθα Α ι 4 όφείλοντας: όφ. corr. ex άπ 7 αντί : corr. ex από marg. 16 δΰναιντο corr. ex δΰνωνται et rep. in inarg.
αντί τών rep. in
48 cf. Pind. ap. Plut., Nic. 1 (Paroemiogr. 1,274 etc.). Ep. 34: libellus supplex, ex persona alterius; cf. ep. 39. r.siv: cf. 30, 22 et infra, lin. 58.
13 άποδεδώ-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
5
10
15
20
214
25
30
35
40
45
50
55
Manuel Caletas
αρχεσθαι βούλεσθαι, καί τοΰθ’ ήμιν εΐναί σε τον άριστον άρχοντα πάσαις ■ψήφοις πάντων προέχοντα, τό τε την πατρίδα σφοδρά εμοί φίλον έδαφος οΰσαν βουλαΐς έργα προστιθέντα συνέχειν, αυτό τε το τους λόγους ών καί ημείς μετρίως μετέχομεν υπό σοϋ διαφερόντως τιμάσΰαι, ως καί αυτόν σε προς τούτους όρώντα μή νομίζειν σαυτόν καταισχύνειν, άλλα τη βασιλεία πρέπον ήγεΐσθαι κτήμα, καί τον αυτόν βασιλέα καί ρήτορα φαίνεσθαι, ταϋτά μοι πολλήν εν ψυχή την εύνοιαν αΰξει. τον γάρ τα παιδικά συνιστώντα φιλεϊσθαι παρά τών ερώντων ανάγκη, πώς οΰν οΰκ άν μοι συγγνοίης ό παρά τοϋ σχήματος τό συμπαθές άπαιτούμενος καί χάριτας νέμων ■ τοϊς παρ’ ών δικαίως αν καί δίκας λαμβάνοις; ου γ·άρ αγνωμοσύνη προαιρέσεως, ουδέ τφ προς τα καλά άναισθήτως έ'χειν έσίγων, άλλα τφ μή την πενίαν άξιοϋν τών έμών λόγων πλούτφ πλεονεκτημάτων προσιέναι τοσούτφ, οΰχ δ'πως αν αΰτοΐς ίσο μετρητός δυνησομένην φανήναι, άλλα μηδέ τοϋ πολ λοστού κατ’ αξίαν έφΐχθαι. καί γάρ εί δΰναμίν τινα λόγων έμαυτφ συνειδώς εΐτα έσίγων φαύλος αν εϊην, μήτε τό χρέος καταβαλλόμενος μήτε τοϊς καλοϊς δοκών χαίρειν, δ κακίας δεϊγμά έστι(ν). έπεί δ’ εμαυτόν άνακρίνων ευρεΐν οΰκ εΐχον, τό μέν λέγειν ά'λλοις παρήκα μάλλον έπιδείκνυσθαι βουλομένοις ή περί τών σών λέγειν τα προσήκοντα οκοπουμένοις, αυτός δέ τοϊς λόγοις σχολάσας ταότη γυμναζόμενος καί νομίζων ποτέ γενναιότερον επί τον αγώνα δραμεΐσθαι, οΰτ’ έμαυτοΰ κατεγίνωσκον μοχθηρίαν, τών σών καλών ανέραστος διαμένων, καί σιγή καθεδούμην ταϋτα θαυμάζων ώσπερ οί επί τοϊς καλλίστοις Ικπεπληγμένοι, αυτοί μέν θαυμάζοντες, ουκ εχουντες δέ τί πότ’ έστί τό θαυμαζόμενον λέγειν ■ ώστ’ εΐπερ έδει παρά θεοΰ δεδόσθαι τινί τάς τών άλλων επίστασθαι γνώμας, αΰτφ σοι παρεΐναι νΰν μάλιστα αν ηΰξάμην. εξ ου τάς τε επίβουλός ραδίως άν έφυλάττου, εμέ τε έλογίζου τών ευνουστάτων, αυτός τε τφ βήματι προφαινόμενος εΐχον άν μου καθαρώτερον παραδεικνυναι την γνώμην, τό γάρ δτι καί χαρίτων άπήλαυον εώ λέγειν ’ τούτου γάρ οΰ τοσοϋτος άν ήν μοι λόγος, τής τών καλών δψεως αντί πάντων άρκούσης, άλλως τε τής τών κοινών έπιμελείας καί εις εμέ τοϋ μέρους ιόντος, εί μέν ούν έκ τής εις τους λόγους σχολής τό γε νΰν είναι διαρκέστερος είμι προς υπόθεσιν εγκωμίων, εΐπεΐν οΰκ έχω ' δτι δ’ δ παρών καιρός, δποος άν δυνάμεως έχω, λέγειν οΰκ επιτρέπει καλώς οΐδα. σύ τε γάρ τών πραγμάτων δλος γινόμενος οΰκ άν έ 1ελήσαις | άλλω τφ παρά ταϋτα προσασχολεΐσθαι, έμοί τε οΰκ άν εΐη καλώς έ'χον f. ΐ3ν αντί τής εκείνων φροντίδος τοϊς έμοΐς λόγοις άξιοϋντά σε προσέχειν, λυμαίνεσθαι τούτοις δοκεϊν. άλλα τοΰτ’ έ'σται τών πραγμάτων προχωρούντων επί τό κρεΐττον, δτε καί τό δυνατόν τοϋ χρέους άπολαβών τό παν έ'χειν οϊήση. 23 επιτρέπω
συνέχειν: φυλάσσειν Α 1 41 καθεδουμην sic! 53 οΰκ αν έθελήσαις bis Α !
52 επιτρέπει: ccrr. ex
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Epistolae
215
καίτοι και νϋν ως άρα το δλον άποδεδώκειν είπεΐν ούκδκνήσω. to μέν γάρ όφείλειν όμολογεΐν πάντως άν σε δυσωπήσειεν άντ'ι τούτου τό παν άφεΐναι, δν και χάριτος άρχειν προς τούς άρχομένους τής αξίας τό σχήμα δίδωσι. 60 τό δέ και πολλών εύπορήσαντα λόγων μηδεπώποτ’ αν δυνηθήναι κατ’ αξίαν είπεΐν, αεί δέ την τού λόγου δΰναμιν ήττασθαι των σών ίσχυρίζεσθαι, πά σαν δήπουθεν εγκωμίων δΰναμιν περιέχει, δ γάρ άν τις μόλις μακροίς λόγου περιόδοις συνήγαγε, τοϋτ’ αυτός εν βραχεί συνειλήφειν. αλλά δοίη θεός την επί τό κρειττον πρόοδον των πραγμάτων, καί πάντως ούκ έρυθριάσομεν 65 των μεγίστων ήττώμενοι. νυν δ’ άνενεγκείν τω σω κράτει βούλομαι δ καί τη παροΰση του καιρού καταστάσει σφόδρα αν συνενέγκαι, εϊπερ αδικία πάνυ μέν εχθρόν τω θεώ, πάνυ δέ τοΐς πολεμουμένοις άσΰμφορον, δι’ ήν τής εκείνου βοήθειας άποΰσης άγρυπνήσουσι μάτην. δοκεΐ τοίνυν καί φύσει καί νόμφ τοΐς αύτοϋ κατά βοΰλησιν έκαστον χρήσθαι, περιόντα καί τελευ- 70 τώντα. επεί δέ, καθάπερ τοΐς άσθενοΰσιν άλλοτε άλλας μεταβαλλομένοις οί ιατροί τάς δίαιτας όρίζουσιν οΰτω δη καί τούς νόμους οΐόν τινα δίαιταν των πόλεων όντας πολλάκις μεταββελήσθαι συμφέρει, νέοι τινές προστάττουσι νόμοι τής ουσίας του μηδένα έχοντος κληρονόμον έγγΰθεν, τό μέν υπέρ αύτοϋ τοϋ τεθνηκότος άναλωθήναι, τό δέ τοΐς κοινοΐς, τό δέ τοΐς 75 συγγενέσι προσνενεμήσθαι. τοϋτο γοΰν ή καλώς έχον έφ’ απάντων τηρεΐσθαι δει, ή παντελώς άνηρήσθαι. νϋν δ’ επί πολλών μέν ούτως έχον όράται, έφ’ ημών δέ τουναντίον συνέβη, καί τοϋ δλου τοΐς βασιλικοΐς ταμείοις είσοικισθέντος, ούθ’ ήμΐν ού'τε τφ τεθνηκότι τό είκός άπεδόθη. άλλ’ έοικε πολλά παρά τον κανόνα γίνεσθαι παρά τών ύπηρετοΰντων, ο'ί τοΐς έξ 80 αδικίας καί αυτοί πλουτεΐν καί τά κοινά πλουτίζειν έθέλοντες, λανθάνουσι καί τών αρχαίων σαρκών προσαποστεροϋντες. εγώ δέ καί τότε βουληθείς περί τούτου λέγει,ν — ή γάρ αν καλώς είχε, νϋν σοί προτεθέντος — έπειτ’ ίδών πολλήν ένοΰσαν τοΐς κοινοΐς απορίαν, καί άμα τό περί μικρών δια14 λέγεσθαι ού'τε τώ σώ κράτει προσήκον | ούτε μου τή τής γνώμης ελευθερία 85 νομίσας, έπέσχον. αλλά καί νϋν ούκ άν ΰπεμίμνησκον εί μη τής έν τοΐς κοινοΐς απορίας μείζω την έμήν ούσαν έώρων, μηδέ την τών κοινών έν δειαν ήπιστάμην κώλυμα μηδαμοΰ γινομένην τοϋ τυγχάνειν έκαστον τών δικαίων, μηδ’ ώσπερ εί προδοσία τις ήν παρ’ έμοΰ τών όφειλομένων τφ 83 γάρ: γάν cod.
89 ήν τών Α 1
69 cf. Psalm. 126, 1. 76 νόμοι: Athanasii patriarchae Constitutio synodalis (1305, Oct., confirmata (1306, Maio) ab Andronico seniore Palaeologo; Ius Graeco-Romanum, ed. K. E. Zachariae von Lingenthal, 3, Lipsiae 1857, Coll. V, Nov. 26, p. 630 § a'; ed. J. et Pan. Zepos, 1, Athenis 1931, p. 534.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
216
Mannel Calecas
90 τεθνηκότι, μηδέ τφ διδόντι τά τοιαύτα μάλλον ή τφ λαμβάνοντι συνετέλει. οΰ τοινυν δτι μικρόν άμεληθήναι προσήκει" τό γάρ άδικον, αν τ’ επί μείζονος αν τ’ επ’ έλάττονος θεωρήται, τον αυτόν φασι λόγον έχειν. οΰ μην οΰδ’ δτι μικρού χρόνου παρωχηκότος τό μή καλώς πεσόν ήδη ανακαλούμαι παραγράφεσθαι δει. πρώτον μέν γάρ οΰκ εΰ'λογον τό τίνος αμάρτημα παρ’ 95 εκείνων βεβαιωθήναι οις τά κακώς προχωροΰντα άναστέλλειν ανάγκη- έπειτ’ οΰδ’ δ χρόνος ώσπερ τάλλα καί τάδικα προς τό δίκαιον μεταβάλλει, πολλοϋ μέν τ’ αν άξιος ήν δ χρόνος εΐ γε τών αδικημάτων ή φΰσις Γτοΰτφΐ συνδιεφθείρετο. εμόν μέν συν ήν ύπομνήσαι- σόν δ’ άν εΐη τό μή καλώς έχον έπανορθώσασθαι. τοΐς γάρ ίατροΐς οΰδέ τά μικρά τών νοσημάτων παρα100 τρέχειν ε’ικός. ώστε και δέδοικα μή μου μέμψη τό μή περί τούτου καί πρότερον προς τό σόν ύψος άνενεγκεΐν, οΰτω σε πρόθυμον εξειν υπέρ τών δικαίων ελπίζω, δς καί τούτων χωρίς τών παρά σου χαρίτων Γην"] δίκαιον άπολαύειν. ποΰ γάρ είκός σου κρατοΰντος νέον λόγων επιμελούμενον άμελεϊσθαι;
35
Civi, es' condiscipulo. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. Έ οικ ας οΰ φαϋλόν με περί τούς λόγους νομίζειν, δπότε καί τον κοινόν διδάσκαλον μεταστάντα μονωδεΐν συμβουλεύεις, οΰ γάρ εί μή δύνασθαι λέγειν ημάς επέπεισο πάντως αν επί τούτον Ικινήθης τον λόγον, άλλ’ ή προς τό λέγειν παράκλησις υπέρ άνδρός τοσούτου πολλήν εμοί μαρτυρεί 5 παρά σοΰ τήν επιστήμην τών λόγων, καίτοι σε ωμήν ένα με τών αφελέσ τερων ΰπολαμβάνειν, οΰχ εΰρόντα παρ’ εμοί σχήματος ό'γκον καί ρημάτων κομψείαν, καί τό τούς άλλους οΰδ’ ανθρώπους ήγεΐσθαι, ά νυν πολλοΐς παρά πολλών τούς επαίνους συνάγει, αλλά σύ γε, τών άλλων προέχων καί λόγφ συζών, οΰ μέχρι τών δρωμένων ΐστασαι μόνον, αλλά καί τά ένδον 10 σκοπούμενος, άν τι καί τών αγαθών κρυπτόμενον εΰρης, τούτφ νέμεις τό πλέον, καί προσχαριζόμενος μειζον εκείνο τοΐς επαίνοις ποιείς, οΰ'τε φθονών τούς τό καλόν έχοντας, αλλά καί συναγωνιζόμένος τούτοις εν οΐς τό σπουδαζόμενον επαινείς, καί τούς οΰδέπω τών καλών κεκοινωνηκότας, κάκείνους προκαλούμενος επί ταϋτα τή τών επαίνων επιθυμία, ει μέν ουν 15 τούτο παντελώς εστι χάρις, εΰξαίμην αν καί έργον γενέσθαι- εί δέ τι καί 97 τούτφ: τώ χρόνω Α 1 11 φθόνων: φθο corr. ex τούς Α άμοιρος έργου Β
12 καλόν εχοντα έχοντας Β
15 χάρις
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
217
Epistolae
αλήθειας μετέχει, μή μέχρι τοΰτου στήναι τοϋ μέτρου, αλλά καί πολλαπλά σιον έπιδοϋναι. δμως, δπως αν έχοι, χάρις έστίν. εγώ δέ τον άνδρα εκείνον ζώντα μέν έθαΰμαζον, και αεί της αξίας τους επαίνους ήγοΰμην έλάττους' μεταστάντα δέ εθρήνησα καθάπερ είκός, ουχ ώς έκείνφ τοϋ θρήνου προσ ήκοντος, άλλ’ ώς τής πόλεως την εκείνου παρουσίαν ζημιωθείσης. ου μην 20 καί μονφδεΐν ηγούμαι δίκαιον είναι — τοϋτο γάρ έστι τον θρήνον ε’ις f. 14ν άπειρον | έπιτείνειν — πρώτον μέν δτι το θρηνείσθαι πολύ τοΐς κολαζομένοις άρμόττει, ό δ’ ού των τοιούτων, άλλα των στεφανουμένων πιστευεσθαι δίκαιος, καί άμα το θανεΐν δν ώραίον ου σφοδρά επιτρέπει θρηνεϊν. έπειθ’ δτι τον μονφδοΰντα καί επαίνων μεμνήσθαι ανάγκη, ών εκείνος 25 τοσοϋτον ΰπεριδών φαίνεται ώστε καί πολλά έχων, οϋ χρήματα λέγω άλλ’ έν οΐς οι των παλαιών λόγοι βιβλία, οΰκουν ήξίωσεν ούδέν οΰδενί τών φίλων άφεΐναι — καί ταϋτα τοϋ κληρονομοΰντος ού βέλτιον τούτοις ή τοΐς λίθοις χρήσθαι επισταμένου — ο γεγονός πολλά αν έκείνω προς δόξαν συνηγωνίσατο, ε’ί τινα ταύτης είχεν επιθυμίαν, καί πολλούς άν τών ελλογίμων 30. έπεισε καί κοινή καί Ιδία θαυμάζειν εκείνον, τής χάριτος έκαστον επί τοϋτο κινοΰσης. εί τοίνυν καί πολλούς έξομεν άντιφθεγγομένους, καί μηδ’ έκείνφ μέλλομεν πράττειν κεχαρισμένα, πώς ού ληρήσομεν άντικρυς επί τό λέγειν έλθόντες, άλλως τε καί τών επαίνων ούδαμώς βοηθεϊν δυναμένων τοΐς τεθνηκόσιν; εί δ5 δτι λέγειν ήπίστατο δίκαιον οΐει θαυμάζειν έκ παντός 35 τρόπου τον άνδρα, άλλ’ είσίν οΐ προ εκείνου κατά τοϋτο παρά πάντων θαυ μάζονται. οΐς καί ημείς τούς επί τοΐς λόγοις επαίνους τηρήσομεν, καί ίσως δικαιοτέρους. σύ δ’ εί σφόδρα εκείνον θαυμάζεις καλώς ποιείς, καί παραινέσαιμ’ άν σοι προς εκείνον όρώντι τούς υίούς πειράσθαι παιδεΰειν, καί τοϋτο σπουδάζειν έργοις μάλλον ή λόγοις. την γάρ δι’ έργων σπουδήν επί 40 πάντων ίσχυροτέραν είναι φασι. 36
Τφ
Άσάνη
Constantino Asanae, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. ’Ώιμην σε τό βιβλίον παρ’ ήμΐν ικανόν έάσαντα χρόνον ύστερόν ποτέ κδ'
τοϋτο έπιζητήσειν μή γάρ άν έν χρείςτ τοΰτου γενήσεσθαι, πολλά τών κοι17 χάρις: κεχαρισμένον Β 22 θρηνείσθαι πολύ: πάνυ θρηλεΐσθαι Β νεΐν Β: θρηνεϊν A, lapsu calami, ut videtur 24 δν: αν Β 41 τό: τώ Β
24 θα
40 cf. 2 Pet. I 10 in Vulg. lat. Ep. 36, tit. B: otn. A.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Manuel Calecas
218
5
10
νών καί των Ιδίων έχοντα πράττειν. σού δέ παρ’ ελπίδα τούτ’ άπαιτοΰντος άλλος μέν favi ’ίσως την άπαίτησιν έφησεν άνδρός είναι τοΧς αυτού φίλοις οΰ πάνυ τοι χαρίζεσθαι βουλομένου ' εγώ δέ καί πάνυ βουλομένου φημί. έπ’ εμοί μέν γάρ δντος ταχέως άποδοΰναι καί μή, πολλά αν άλλα διεξιών έν άναβολαΧς αεί τοΰτου την άνάγνωσιν εποιοΰμην, πολλοϋ μέν χρόνου μεγάλης δέ σπουδής δεομένην. οΰ γάρ έστιν εφικέσθαι τής των σοφών διανοίας, μή πολύ τι πόνου περί την ανάγνωσιν προεισενεγκόντας. ώστε καί τής περί τα καλά δυσχερείας καί τής εν ήμΧνάμελείας προσισταμένων, τής των σοφών επιστήμης οΰδέποτ’ αν επιτυχής εγενόμην- ο καί δυστυχία μεγίστη, δταν τις αγαθών προκειμένων οΰδενός κωλΰοντος αυτός εαυτόν τής απολαΰσεως άφαιρή. αλλά συ νϋν, άπαιτήσας εκείνο, έπεισας αντικρυς μή περί τήν τών καλών ΐΙήραν άμελώς έ'χειν, τον εκ ταΰτης λογιζόμενον πόνον,
15 άλλ’ ώσπερ τον άποκείμενον ίίησαυρόν άνορΰξαντα, τών άλλων άφέμενον> επί τον λογισμόν εκείνου τραπέσθαι. εί τοίνυν εΰδαιμον το τών καλών άπολαύειν, τόν γε τούτο πείσαντα πώς οΰ δικαίως πάνυ τοι χαρίζεσθαι φήσω, καί ταϋτα καί αΰτόν δ'ντα τον εξ αρχής αΰτά παρασχόντα; τουτί γάρ ανδρός | μιμούμενου θεόν, τά τε εαυτού παρέχοντος καί τούτοις άψθο- ί. 15 20 νώτερον επιτρέποντος χρήσθαι. εί μέν οΰν τοΰτο μόνον, σαυτόν δόξαι δεσ πότην αγαθού κτήματος, εβουλήθης, κέρδος ήγησάμενος το καί ημάς έχειν είδότας, βέλτιον ήν μηδέ τήν αρχήν εκείνο προδειξαι, μηδέ καλόν πόμα προθέντα, οΰκ εις κόρον έ'τι χρήσασθαι συγχωρήσαι. οΰτω γάρ οΰκ άν τόόν καλών ερασθεντες, είτ’ άποτυχόντες, ήχθόμεθα. δήλον γάρ ήώς φανένή 25 ευθύς ίδόντες το κτήμα, τη σή θαρρήσαντες γνώμη τυχείν αν εδεήθημεν οΰ μή τυχούσιν ήν ανάγκη λυπεΧσθαι. εί δ’ ώφελήσαι βουλόμενος δεδωκέναι προείλου, ώστε καί χάριτας τής ώφελείας όμο?ιθγεΧν σοι, πρόσΰες δή καί δευτέραν χάριν το μή χαλεπόν σε περί τήν άπόδοσιν γεγονέναι, iva μή μικρόν άλλα μεΐζον ώφεληθέντες, οΰτω σοι καί τάς υπέρ τοΰτου χάρι30 τας μείζους είδώμεν, καί αΰτός πάνυ τοι χαρίζεσθαι βοΰλεσθαι δόξης, καί δή καί ημάς άληθεΰειν τούτο λέγοντας δείξης. εί δ’ έγκεισαι κατά τούς βαρείς τών δανειστών, olì τούς δφειλέτας κατέχοντες άγχουσιν, άλλ’ εγώ σοι προλέγω, το πλεονεκτικόν εν τοΰτοις ενδείξομαι, οΰδέν ΰφορώμενος τά 3 δε: νϋν Β 14 Όήραν: ϋύραν Β πόνον om. Β 18 παρασχόντα: δεδωκότα Β 19 μιμούμενου θεόν: θεοϋ μιμούμενου φιλανθρωπίαν Β άφθονωτέρως Β 24 φανεν om. Β 25 ευθύς αν Αι τη... γνώμη om. Β 27 όμολογεΐν σοι τής όφελείας Β 28 άπόδοσιν: άπαίτησιν Β 29 άλλα καί Β 30-31 καί δή : έτι δέ Β εί δ’ αύτός ετι ταϋτά μου λέγοντος έγκεισαι Β εί δ’αύτός έγκ. Α ι 32 κατέχοντας Β3 2
32 cf. Matth. X VIII 28.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
219
Epistolae
τοίς πλεονέκταις παρά των νόμων έπηρτημένα. παρά τοσοΰτον γάρ των περί τά χρήματα πλεονεκτουντων έσομαι κρείττων, παρ’ δσον οί μέν τάς αλόγους επιθυμίας, εγώ δε τό τής ψυχής λογικόν εκ τούτων αΰξειν πειρώ- 35 μαι. άλλ’ δμως ούδ’ οίίτω τά τοιαϋτ’ άν έτόλμων, εί μή πράον ό'ντα σε καθαρώς ήπιστάμην, μηδέ την άπόδοσιν εν βραχεί γενήσεσθαι υπισχνουμην.
37 Τφ
Άσάνη
Constantino Asanae, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98.
ΓΙάνυ σου θαυμάζω την γνώμην, ήτις ουχ δπως αργόν σε περί τάς χάριτας δείκνυσιν, αλλά καί μηδενός παροξΰνοντος αυτόματον επί ταυτας εγείρει, εμοί γάρ τό βιβλίον αίτήσαντι πρότερον μετά τάχους παρέσχες, καί πάλιν αυ δεηθέντι μή χαλεπόν σε περί την άπόδοσιν γεγονέναι, άλλ’ επί πλέον χρήσασθαι συγχωρήσαι, τελείως δέδωκας εχειν, τότε μέν φθάσας μου 5 την επιθυμίαν εΰ παθειν δεομένου καί οιον την χάριν πτερώσας, ώσπερ ’Αθηναίοι τάς Χάριτας έγραφον, οποίας είναι δει την ψΰσιν δεικνυντες, νϋν δέ καί άμείνων περί εμέ μάλλον ή καθώς εδεόμην φανείς, δμοιον γάρ τι πεποίηκας ώσπερ αν εΐ τίς τινι ραδίως δανείσας χρήματα μέχρι τίνος άποδώσειν ΰπισχνουμένφ, δ δέ μηδέν αυτφ μελήσειν περί τής άποδόσεως 10 έφασκε, μή γάρ άν άπαιτήσαι τά δεδομένα, οΰκ ά'ρα μάτην έλεγον δτι μοι χαρίζεσθαι θέλων τό βιβλίον άπήτεις. έδοξας γάρ άτεχνώς τότε ■μέν με κι νείν επί τήν άνάγνωσιν, ώς αν τφ δυρχερεΐ των ζητημάτων ταύτην άναί. 15 ν βαλλόμενον, νΰν δέ μοι καί Γχαριείσθαι προθεΐναιή, | μόνον εΐ Γτοϋτοή περί πολλοΰ με ποιοΰμενον διδαχθήση. ώστ’ αν μοι καί άλ,γήσαι δοκεΐς εΐ μή 15 προς τήν άπόδοσιν δύσκολος έφαινόμην, μηδέ τουτω γράφειν ίσον έτερον εβουλόμην. τουτί γάρ ήν σε τής αφορμής τής προς εμέ σου χάριτος κα>Γ λυΰήναι, ώς άν μου μή χρείαν τουτου δόξαντος έχειν. έμοί μέν ουν ήρκει προς χάριν καί τό προς ολίγον τοίς σοίς χρήσασθαι συγχωρήσαι. τό δέ ΓσεΊ 36 έτόλμησα Β ,. 2 ταΰτας; ταϋτα Β 4 άπόδοσιν: άπαίτησιν Β 8 αμείνων: εκείνων Β (?) 9 εϊ τις ραδίως τινί Β 10 δ δ έ: είτα Β 13 άνάγνωσιν τουτου Β 1 14 νΰν δέ καί προβουλ-εΌσασβαί γε τήν χάριν μόνον εί τήν τούτου κτήσιν περί Β 16 μηδ’ ΐσον τούτω γράφειν έτερον Β 17-18 καΛυθήναι: έστερήσύαι Β 18 μου: έμοϋ Β (Α1 ?)
Ερ. 37, tit. Β : om. Α. 6-7 Scliol. ad Aristid., Panath. 105, 15; ed. G. Dindorf, t. 3, Bipsiae 1829, p. 55.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
220
Manuel Calecas
20 μικρά αίτοΰμενον ώσπερ μου μικρολογίαν κατεγνωκότα δεδωκέναι τά μείζω, τοϋ τ’ έστιν ο σοί μέν μεγαλοψυχίας ήνεγκε δόξαν, εμοί δέ τό παρ’ άνδρός πάντα άρίστου τοσούτων τετυχηπέναι. Γχωρ'ις γάρ τοϋ τά δοθέντα διά πάν των καλά ταΐς οψεσιν είναι, τά τε εγκείμενα τώ γε νουν έχοντι πολλών χρημάτων καλλίω δικαίως αν δόξαι. δταν γε μήν”! τον χαρισάμενον οιός 25 έστιν εννοήσω, καί την αιτίαν ενθυμηθώ, ώς εκείνος μέν άνήρ καλοίς πανταχόθεν άπασι λάμπων, γένει μέν ΙπίΓσημοςΙ, τρόποις δέ ενδοξότερος, καί διά μέν την προς τά καλά κοινωνίαν αυτός τε σοφίας μετέχων, κάμε μι~ κρών λόγων μετασχόντα φιλών, διά δέ ψυχής ελευθεριότητα καί τά μεγάλα τοΐς φιλουμένοις διδοΰς, εμαυτόν μέν ευδαιμονίζω παρά τοιουτου τοσούτων 30 άξιωθέντα, σέ δέ μεγαλοπρεπέστατον τίθεμαι, οΰ μάλλον όπως χαρίση σκο. πούντα ή όπως εΐη τά δώροΰμενα θαυμαστά καί γενναία, τί γάρ αν ε’ίη τής παρούσης χάριτος μεΐζον, ή χρωμένους έξεστι μέν την θείαν, έξεστι δέ την άνθρωπίνην καρποΰσθαι σοφίαν, καί τοΐς εν Έσπέρφ σοφωτάτοις, καί τόπφ καί χρόνψ καί γένει διεστηκόσι, συγγίνεσθαι; διά ταΰτα καί των με~ 35 γάλα περί τό σώμα χαριζομενων προέχεις, όσωπερ εκείνων μέν ή χάρις τοΐς όρωμένοις εναπομένει, πολλάκις δέ καί έβλαψε, κακούς παρά τών λαβόντων διατεθεΐσα, ή δέ σή καθαρώς είς ψυχήν διαβαίνουσα την άγνοιαν έκεΐθεν ελαύνει, καί τό ψυχήν άγνοιας άπαλλάττειν τοϋ τω σώματι χαρίζεσθα κρεΐττον. αλλά ταΰτα προς την σήν άποβλέποντα φύσιν ουκ έστι θαυμά40 ζειν έσθλά γάρ άπ’ έσθλών, καί τοΐς οιος αυτός πολλά τοιαΰτα προσήκει. Γόίστ’Ί εί μέν τών μέτριων τις εμοί ταΰτ’ έχαρίζετο, καν ήσχυνόμην ουκ έχων άμείψασθαι. επεί δ’ αυτός ουχ όσον εΐπεΐν υπερβαίνεις, τή δέ τής ψυχής μεγαλοψυχία χρησάμενος ταϋτα πεποίηκας, αισχύνομαι μέν ουδαμώς, εί μή καί τοΰτο αισχύνη τον θεόν μή δυναμένοις άξίως άμείβεσθαΓ α δέ τοΐς 45 λαβοΰσι προς τους εΰεργέτας οφείλεται, ταΰτ’ εγώ προθυμήσομαι, καί αυτόν σε μηδέν οΐμαι πλέον ζητήσειν. μνησθήσομαι τοίνυν αεί τής χάριτος, καί σε τοΐς δυνατοΐς, έπαίνοις λέγω καί ευχαΐς, παρά πάντα τον βίον άμείψομαι. 22-24 χωρίς... δταν γε μήν: είτε γάρ τοΐς όφθαλμοΐς επιτρέψω τών δοθέντων την κρίσιν τώ ταΰτα διά πάντων άριστα συνηρμόσάαι καλά δοκεΐ, ε’ίτε τον νουν ήγεμόνα προστήσομαι τών έν τοΐς γράμμασιν νοημάτων, καί τών του Κάρου θησαυρών ωφελιμότερα (εϊο) κρίνω, όταν γε μήν Β Α 1 23 είναι καί Α 2 24 χαρισάμενον έννοήσω Α 1 26 επίσημος: επιφανής Α 1 ένδοξος Α 2 επίδοξος Β 28 φιλών ώς καί παρόντα τιμάν, μεμνήσθαι δέ άπόντος. 31 αν οιη. Β 38 χαρίζεσθαι πέφυκε Β 1 39 ταΰτα μέν Β Α 1 40 έσθλών είναι φασι Β έσθλών φασι Α 1 αυτός: σύ Β προσήκει. τό δ’ έμέ τής σής εΰμενείας έπί τοσοΰτον τυγχάνειν τοΰτο θαυμάζω, έπεί καί τον θεόν έκ τούτου μάλλον θαυμάζομεν δτι μηδέ τών εύτελεστάτων ύπερορά αλλά πάντων επιμελούμενος άχράντως καί μέχρις αυτών έξικνεΐται Β 41 ωστ1 : τοιγαροΰν Β Α 1 μέν τις Β Α 1 μέτριων τις: ίσων εμοί Β 20 20 αίτούμενον: in m argine (glossaí παθη(τικ)όν.
40 cf. Theogn. 35.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Bpistolae
221
38
(Μ α ξ ίμω ) Maximo Chrysobergae, in Cretam. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98, hieme vel vere.
Ό τ ι μέν «πέδη μησας έφ’ οΐς προύθηκας ί'σμεν εύχόμεθα δε σοι καί των πραγμάτων κατά γνώμην έκβεβηκότων οθεν πρώτον ώρμησας έπανελθόντα πυθέσθαι. καίτοι τούτο πολλώ πρότερον εξ ών ήμιν έγραφες ε'δει. άλλα, των έξωθεν συμπιπτόντων προσισταμένων άλλα τε παρά γνώμην τοΐς άννθρώποις συμβαίνει, καί δή καί σε καιρού μή τυχόντα μηδέ νϋν γοϋν ίσως 5 έπανελθεΐν, καί επανελθόντα την επάνοδον ονχ ως έβούλου Γσοίί συμβεβηκέναι. εκεΐσε γάρ πορευόμενος έντετύχηκας ίσως οΐς ήνιάθης, νΰν τε έπανελθών, ον έν τοις ζώσιν ήλπιζες, τούτον τεθνηκότα εύρήσεις, καί δν έπόθεις όράν ούκ όψει. τοϋτο μέν οΰν σε μάλιστα καί εκπλήξει καί άνιάσει. καί παραμένει γε το πάθος ούκουν μέχρις ά'ν σου την μνήμην δρώμενος 10 ό τάφος άνακινή, άλλ’ έ'ως άν την τοϋ άνδρός αρετήν περιφερής, έπιλήση πολλώ πρότερον γενομένους παρενεγκών, καί ου τούς δμιλοϋντας μόνον χειρουμενος τω πλήθει τών τής ψυχής αγαλμάτων, άλλα καί τούς μισοΰντας άναπείθων εαυτών καί πάντων ΰπερτιθέναι- ούτως εις εαυτόν τά χρώματα 15 τών καλών κεράσας είχε, καί οΐον έν είκόνι τό τής αρετής είδος άπηκριβώσατο' άλλου γάρ άλλο τι τών καλών δυνηθέντος λαβεΐν, ό δέ διά πάν των τελέως άφίκετο. σοί τε ούν επί τοότω προσήκον παραμυθίαν έλθεΐν παρ’ έμοϋ, έμοί τε παρά σου. κοινός γάρ ήν πατήρ καί διδάσκαλος δ άνήρ καί ουδέ (έν) τών τής φιλίας ονομάτων απαξιών ώστ5 εικός καί τάς ψυχάς 20 άμφοτέρων επ’ ίσης επ’ έκείνφ πεπλήχθαι. έ'στω δέ άμφοΐν παραμυθία κοινή τό σοφία καί άληθείφ καί τή διά πάντων σεμνότητι διελθόντα τον βίον ωραίω τφ θέλει χρήσασθαι- έπεί καί τό τής πατρίδος υπέρ τής αλή θειας άπελαθέντα πόρρω που τελευτήσαι ου μικρόν αύτφ τον έπαινον φέ ρει. ταϋτα οΰν λογιζόμενοι τής λύπης τε άφαιρώμεν, καί μακάριον εκείνον 25 ήγώμεθα. ου γάρ άδηλον ως τών αινιγμάτων απαλλαγείς έντυγχάνει τή αλήθεια, καί οΐς ενταύθα επίστευε τούτων τήν άπόλαυσιν έχει, εΐπερ μηδέ τοΰτ5 άδηλον ως δ θεός τούς οΐος εκείνος τούτοις αμείβεται, τό μέν οΰν
Ep. 38, tit.: v. lin. 34. 2 Sflev: Creta; lin. 35. 8 ov... Deme trius Cydonius; v. 40, 51; 46, 52; 48, 48. 26 amyparcov: cf. 1 Cor. X III 12.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Manuel Caiecas
222
γεγονός ούκ αν άλλως έχοι' εύχομαι δέ λοιπόν περί σου τε και των άπο30 δημοΰντων άνδρών εκείνων ως ύγιαίνοιτε διδαχθήναι, οι και αδελφοί καί φίλοι καί αντί πάντων ήμΐν περΛείπεσθε. ήθελον δ’ αν περί σοϋ τι καί πλέον, παρεΐναί σε τότε τφ άνδρί τελευτήσαντι. τοϋτο γάρ αν μάλιστα κατά γνώμην άμφοτέροις υπήρξε, καί δή καί πολλά των εκείνου βέλτιον σοϋ πα ρόντος φκονομήθη. εί δέ μή τότε, νϋν γοϋν εύχομαι τον καλόν Μάξιμον 35 έντυχεΐν τοις παροϋσι καθήμενον εν τη Κρήτη, ού διά τό λήξαι μόνον τής πλάνης, ουδέ τό σύμβουλον αγαθόν εΐ τι δΰναιτο περί των τοϋ τετελευτηκότος γενέσθαι, αλλά καί τοϋ πατρός ένεκα, οΰτος γάρ ήδη καί νόσου καί γήρως καί των | ά'λλων καταφρονήσας παρά σέ έρχεται, ηγούμενος αυτφ πάνθ’ έξειν καλώς, μόνον άν προς την σήν ό'ψιν ΐδη. εΐη γοϋν τοϋ ποθου40 μένου τυχείν, ιν5 ίδόντες άλλήλους χαράς άλλήλοις αιτία γένησθε.
39 Επιστολή
προς
τον
βασιλέα
ως
άφ’ έτέρου π ρ ο σ ώ π ο υ
Manueli Palaeologo Augusto, Constantinopolim. Perae-Coiistantinopoli, a. 1397-98, hieme vel vere.
Οΰκ ά'ρα μάτην έλεγον δτι σε πολλοίς άγαθοίς έκόσμησεν ό θεός, καί δή καί τό των λόγων κράτος έχεις λαβών, σαυτόν γάρ καί λόγων τεχνίτην παρέχεις καί κριτήν αγαθόν, ώστε τον νοΰν των λεγομένων καί τήν συν θήκην ακριβώς είδότα, έτι καί τή δυνάμει τοϋ λέγοντος τούς λόγους με5 τροΰντα, τΐ μέν οίκεΐον εκείνφ τί δέ νόθον στοχάζεσθαι. οποίον δή τι καί τά χθές καί πρώην είρημένα μοι προς τό σόν ύψος έδοξαν είναι, εγώ δέ, δτι μέν οΰκ άρκών εϊην είς ΰπόθεσιν λόγων οίδα, δτι δέ μοι τά είρημένα τής σής αρετής έλάττω, καί πλείω τούτων ομολογώ, καί πάντας έχω συμψθεγγομένους. εί μέν ούν οϊκοθεν έφθεγξάμην εκείνα, τφ θεφ χάρις δτι τφ 10 μηδέν εΐδότι δέδωκε λόγον, καί δτι μή παρά τών σοφών μόνον, αλλά καί τών ού τοιούτων, τοϋ θεοϋ καινοτομοϋντος, επαινεθήναι τον θαυμαστόν βασιλέα συνέβη, εί δ5 έτέρωθεν δανεισάμενος εΐπον, καί κατά τον Αίσοίπου μΰθον άλλότρια τφ κολοιώ πτερά περιτέθεικα, συγγνώμης άν τύχοιμι, έμαυτοΰ μέν αισθανόμενος, τοΐς δέ καλλίστοις τών άλλων εις τον τών μεγάλων 9 χάρις δυοΐν ένεκα Α 1
37 cf. 40,40. 2 cf. 34,26.
13 κολλοιώ cod.
12 Aesop. 163.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
223
Fpistolae
έπαινον χρώμενος' ο δή μόνον εν τοΐς σοις έπαίνοις ΰποκρινόμενος αν τις 15 επί σοΰ συγνώμης τυγχάνοι. έπεί καί τα προς θεόν είρημένα τοΐς παλαιοΐς διδασκάλοις έκαστος ώς εαυτού προς αυτόν αναφέρει, καί ού'τ’ εκεί νος διά τούτο τους μισθούς ελάττους τοΐς δανεισαμένοις παρέχεται, ούτοΐ τε δικαίως αν επαινούντο το σεμνότερον ενδεικνΰμενοι περί τον δεσπότην, καί άμα δΰναιτ’ αν τις ’ίδια τα των φίλων τιθέναι, τη παροιμία πειθόμενος. 20 χωρίς δέ τούτων, ουδέ τοϋτ’ αδύνατον πάντως, των αυτών πραγμάτων πάσιν υποκειμένων, ταύτά περί των αυτών αν ρηθήναι, καί τον εύδοκιμήσαντα περί εν μή τοιοΰτον έν άλλοις δόξαι. άλλ’ ου δίκαιον από των συμβαινόντων ύστερον άναιρεΐσθαι το πρώτον, άλλ’ ύπ’ εκείνου καλήν την ψήφον άνηρημένον, καί περί τών άλλων συγγναίμην έχειν · έπεί τα καθ’ ημάς άλ 25 λοτε άλλως ώσπερ έν κΰβοις έχει, καί νΰν μέν ό διώξας ετέρους εάλω, νΰν δ’ ό καλώς είπεΐν δόξας ήττήθη. ταΰτα λογιζόμενος, ώ βασιλεύ, ε’ίτε περί ταύτά τοΐς άλλοις εϊρηκέναι μοι συνέβη, μή τών αδυνάτων ήγοΰ, είτε παρά σοί κριτή τό πρώτον εύδοκιμήσας, έν άλλοις ού τοιοΰτος δόξω, συγγνοδμην έχε. οιμαι μέντοι μάλιστα τό κατ’ εμέ γεγονέναι τοιοΰτον όποιον περί τούς 30 f. 17 χρησμφδούς τε | καί θεομάντεις, οΐ γε μηδέν ειδότες,
μείζω τής αυτών
δυνάμεως προφέρουσι. καί εγώ τοίνυν μηδέν ε’ιδώς οιον έπίπνους γεγονώς έχρησμώδουν, ούτω τού θεού κινήσαντος, ϊνα τοΐς λεγομένοις ήσθείς άρτον μοι [τάς] τάς είρημένας ψίχας παρασκευάσης. σόν συν αν ειη στηρίξαι μου τήν καρδίαν, ΐνα μου καί ό νούς μή προς τάς έπιπνοίας αδύνατή, παρά 35 τής πενίας επί τάς, φροντίδας έλκόμενος.
40
Maximo Chrysobergae, Florentiam et in Cretam. Perae-Coustantinopoli. a. 1398, vere. y .r {
"A μέν γράφεις λήθην ημών α’ιτιώμενος, άνδρός όρισαμένου που καθήσθαι, α δέ πράττεις, έπιέναι προθεμένου τήν οικουμένην, έχρήν δέ, ή κάθήμενον ήμετέρας άξιοΰν λαμβάνειν έπιστολάς, ή διά πολλών πορευόμενον μή γράμματα παρ’ ημών άπαιτεΐν άναγκαίως τον πετάμενον επιχειρούντα διώκειν, ή τό γε τρίτον, μή πολλά καί μεγάλα προθέμενον πράττειν, 5 είθ’ ώς έπίπαν τών πραγμάτων ώς αν βουλώμεθα προχωρούντων τον τής 18 ελάττους: έλάττω Α 1 ώρισαμένου cod.2 0
23 μή: ού Α 1
1
20 ν. 21, 17. Marc. VII 28.
30-32 Plat., Ap. 22c.
34 ψίχας: cf. Matth. X V 27;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Manuel Calecas
224
επανόδου καιρόν όρίζεσθαι. ύπ ισχνού μέν γάρ έσεσθαί σοι τα τής επανό δου λήγοντος θέρ ο υ ς- καί σε προσηγόρευον εξ εκείνου, λογιζόμενος εν τή Κρήτη κ α θή σθα ι.
μάταιον οΰν, επιστελλων εν τή
Φλωρεντία τοϊς ψίλοις,
10 έδόκει καί προς σέ γράφειν, δν ήγούμην εγγύς ημών είναι, καί δν μάλλον
ήξίουν ήμϊν τάκείνων μηνύειν έκεΐθεν έπανελθόντα. καί άμα γράφειν εκώλυε το σέ μέν έτέρωσε φέρουσαν οδόν προηρήσθαι, τους δέ περικεκλεΐσδαι τω του τυράννου πολέμφ, καί ταυ τη μηδέ τα καθ’ υμάς αν οΐεσθαι κα θαρώς άλλήλους είδεναι. είθ’ ό τα περί σοΰ
τε
κάκείνων
από
τής
Κρήτης
15 ελπίζων λήψεσθαι, από τής "Ιταλίας, καί ταϋτα χειμώνος λήγοντος, εδεξάμην. ο ίσ θα γάρ την νυν τών βαρβάρων φιλονεικίαν, καί όπως τοϊς στενοις έφεδρεύοντες τούς ήμετέρους ποιούσι τών καιρών ύστερίζειν.
Γδ καί ημάς
πολύν χρόνον μήτε τα τών φίλων είδεναι, καί σιγάν προς αυτούς έπηνάγκασεν. δμως δλίγω πρότερον επιστελλων έκεΐσεή, καί τό σόν
προσετίθουν,
20 οΐόμενος έμαυτω τοΰτ’ άναγκαΐον, έπεί σε Γτότε-! παρ’ εκείνοις δντα διενοοΰμην. καί νυν τοϊς προς εκείνους προστιθείς τα παρόντα,
έ'τι
επί την Κρήτην έπειγομένοις. ίσως που τούτοις εντεΰξη"
ουδέ γάρ
δπου γής εί. ούτω τό
καθ’ ημάς
σαυτόν αίτιώ, τοϋτο μέν α
ποιείς
άνέγκλητόν οις
σοι
δίδωμι τοϊς
παρέχομεν.
παρ’ ημών
απαιτείς
ΐσμεν
αυτός
ούν
παρεχόμενος
25 εναντία, τοϋτο δέ τής επανόδου τον καιρόν οριζόμενος, είτα έκπίπτων. καί μή τα τυχόντα δείγματα λήθης ποιου, άλλ’ εΐ που
καί
πάντα μάλλον ή λήθην ήγοϋ. εί γάρ έκ
τα τής φιλίας μετέπι-
τοιούτων
τοιαΰτα
συμβαίη,
πτεν | ούκ αν ήν ούδαμοΰ παρ’ άνθρώποις φιλία, άφορμαί δέ ήμϊν εις φι
:. 17v
λίαν, δσας ούκ οΐμαί τισι τών άλλων ραδίως συμβεβηκέναι. δι’ ή ν ε γ ώ μέν
30 καί τάς αιτίας τάς παρά σοΰ σφοδράς φιλίας άπόδειξιν έχω. δν γάρ
αεί
μετά σαυτοϋ ποθείς έχειν, τούτφ γοΰν μηδ’ εν γράμμασιν έντυχών ήνιάθης, καί οΐον κατά τούς έρώντας έζηλοτΰπησας ίσως,
μή
την
επί
σοί
φιλίαν
από σοΰ μεταστήσας έπ’ ά'λλον άπέλθω. άλλος δ’ άν είπε τυχόντα σε καιρού, καί μείζοσι προσβιβαζόμενον ταΐς άξίαις, επί τοϊς παλαιοτέροις τών φίλων
35 αίσχύνεσθαι, καί τούτους ώς τα σαθρά τών σκευών άπορρίπτειν εθέλοντα τάς τοιαύτας τών προφάσεων μηχανάσθαι. όράς ώς ου δει τα τοιαΰτα τών φίλων αίτιάσθαι ρφδίως, ινα μή κατ’ ολίγον εις ψυχρότητα τά τής φιλίας χωρή. εμέ δέ παραιτεΐται καί τό τοΰ πατρός ίκανώς, δν μενον τό κατ’ εμέ σιωπήσαι. ου γάρ
δή
κάκεϊνον
έφ ησθα
μιμησά-
έρεΐς επιλαθέσθαι
τής
40 φυσεως, δς πολλών τών εΐργόντων καταφρονήσας έδραμε τήν σήν δψόμενος 17 δ καί... επιστελλων: όλίγω δέ πρότερον (έπιστελλοιν marg.) έκεΐσε τοϊς φίλοις άντεπι Α1 19 έκεΐσε corr. ex έκείνοις9
9 φίλοις: Iacobus Angeli et Manuel Cbrysoloras. Gal. de Vicecomitibus, Mediolani dux (1378-1402)
13 τυράννου: Ioan.-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
225
Bpistolae
κεφαλήν, αρά σοι δοκοΰμεν εύλόγως άπολογεΐσθαι, ή λόγους άλλως γράφειν συντεθειμένους; τότε μέν ούν ό πατήρ έσιώπα δυνάμενος λέγειν νυν δέ την παντελή σιωπήν ΰπήλθεν. ώστε των επί τφ διδασκάλω θρήνων οΰπω τέλεον άφειμένφ άλλο σοι πάθος έπήλθεν, καί διπλοΰν άνθ3 απλού το τής λύπης συνέβη, έμοί δέ αυτήν αύξει καί ή μακρά σοι περίοδος, δι3 ήν ούχ ημείς μόνον έπιλαθέσθαι σου τής φιλίας έδόξαμεν, άλλα, και σέ μηδετέρα τελευτή των άνδρών παρεΐναι πεποίηκεν. έχεις ούν, εΐ καί μή τούς άνδρας, άλλα τούς τάφους αυτών εκείνων μνημεία, μάλλον δέ καί προς σαυτόν άποβλέπων των άνδρών άεί μνημονεύσεις, ό μέν γάρ σοι τού ζήν, ό δέ του ευ ζήν άφορμάς έδεδώκει. παραμυθείσθω δέ σε την τών πραγμάτων φύσιν είδότα, περί μέν του θαυμαστού Δημητρίου δ'σα σε πρότερον, ίσον δ3 είπεΐν καί έμαυτόν, παραμυθούμενος έγραφον, περί δέ τού πατρός το τής νόσου μετά τού γήρως νύν μάλιστ3 έπιθεμένων αύτώ ποιείν παρά τον θάνατον έσκηνήσθαι. έπεί καί δλίγφ πρότερον ζώντος ήμιν επιστέλλων, τήν εκείνου τελευτήν ύποθέμενος, ώς άν έπηρτημένην είδώς, άντ3 αυτού τήν τινων ήμϊν άνετίθεις φροντίδα, ώστ3 ούκ εύλογον το προσδοκώμενον, επειδή συνέβη, ταράττεσθαι. ο δέ λοιπόν, δίκαιος άν ε’ίης τών άδελφών προεστάναι, παν το δυνατόν ενδεικνύμενος' σαυτώ τε προσήκον καί τφ πατρί μά λιστα κεχαρισμένα ποιήσεις, ταύτά τε ουν ποίει, καί ήμιν κατά σαυτόν διεξέρχου.
45
50
55
60
41
A m ico, cuius scriptum quoddam legit, Constalitinopolim . Perae-Constantinopoli, a. 13 9 8 .
y ff
Καλώς έποίησας, μόλις μέν σαυτόν δστις εί δείξας, εμέ δέ τής απάτης
f. 18 ελευθερώσας, ήν άπατώμενον έκ πολλοΰ περί σέ παρεώρας. οίσθα γάρ δπως
ύπεκρίνου τά τών μαθητιώντων, καί μου συμβουλεύοντος μή τον μαθητήν προβαλλόμενον οίον έν δράματι τον διδάσκαλον ύποκρύπτειν, αυτός με προς τήν διδασκαλίαν δκνοϋντα ετ.θεις, καί ζητούντα προφάσεις διά τον 5 πόνον έκφεύγειν. ώστε διήλθομεν άμφω, σύ μέν ετερα προφέρων άντί τών δ'ντων, άπατώμενος δέ εγώ. τί γάρ ού πείθεσθαι έμελλον, αίδούς ά'ξιον άνδρα βλέπων, καί μετριότητι τα τής ψυχής αγαθά συγκαλύπτοντα ; άλλ3 ούκ ήν, ούτε τής άληθείας επί πολύ κρύπτεσθαι, ούτε σόν ταύτην περικαλύπτειν. καί τοίνυν τής χρείας κινούσης νύν ήρθη το προσωπεΐον, το δέ τέως κρυ- 10 πτόμενον άνεφάνη. άτεχνώς γάρ τήν επιστολήν ήν έ'πεμψας μετά τού Δη-
51 Δημητρίου: D em etriu s Cydonius.
52 έγραφον: 38, 2 1 -28.
15
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Manuel Calecas
226
μοσθένους μέν έγραψας, μεΐά δέ του Δημοσθένους έπήλθον. δήλον μέν γάρ ώς ουδέ πάντη πρώτον έλάνθανες, τών καλών ώσπερ τάρώματα γνωρίζεσθαι πεφυκόίων, καν πάνυ τις αυτά συγκαλύπτη. τών γάρ έγκειμένων 1 5 σοι rfj ψυχή τοΐς δπωσοϋν φαινομένοις έστοχαζόμην. άλλα νύν καί ών ήδειν εΰρισκον μείζω. ούτως άνήρ συζών αρετή πολλά μέν έχει, πολλά δέ εκφέρει, αεί δέ μείζω τών φαινομένων εκ τοϋ θησαυρού τής καρδίας παρέχεται, καί τοσοϋτόν σοι τους λόγους ουκ εμεμψάμην, ο γραφών ήξίους, ώστ3 ήδη νυν αυτούς καί θαυμάζω, μη τοίνυν ήγού σαυτόν δίκην πονηριάς δφείλειν, 20 μέχρι τούτου -ψευδόμένος, έπεί σοι τούτο μάλλον καί εις αρετής περιέρχε ται δείγμα, εΐ γε τής εντολής κελευούσης μή μεΐζον φρονεΐν, αυτός έλαττον ή προσήκεν εφρόνεις. προς εμέ δέ σκοπεί λοιπόν δ τι άπολογήση. τί Γμήαθών σόν φίλον άπαταν επί τοσοΰτον έβούλου, ος καί άλλοθέν μοι τού πάθους συμβάντος άπαλλάττειν δίκαιος ήσθα; δμως, δπερ ουκ άν ά'λλος 25 ίσως ραδίως, ημείς σοι συγχωρησόμεθα, κέρδος, ού ζημίαν, τό -ψεύδος ηγούμενοι, μείζω [νυνή μάλλον ή πρότερον έδόκει, τα παιδικά παρεχόμενον. άλλ3 ώ άριστε, Γτοΰ λοιπού! προς ά'λλους μέν, εΐ σοι φίλον, μαθητιάν ύποκρίνου· προς δέ ημάς, την τάξιν άμείψας, καί διδάσκειν πειρώ. εί δέ πάλιν λόγους ύποκρίσεως πλάττεις, γραψόμεθά σε παρά ταϊς Μούσαις ψευδόμενον. 30 τό δέ τής επιστολής κάλλος εξελέγξει φανέν. 42 A m ico, V enetiam , q u o recens p rofectu s est. Perae-C onstantinopoli, a. 1 3 9 8 .
Οΐμαί σε τών ήμετέρων άναχθέντα λιμένων ράστα τον επί την Βενε τίαν πλούν ήνυκέναι. τούτο γάρ ήμΐν τα τότε συμβάντα πνεύματα στοχάζεσθαι δίδωσιν, οΐς αν καί έμέμψω δτι σε σφοδρότερον έξ ουρίας προπέμποντα | ού συνεχώρουν σοι τούς δφθαλμούς έστιάσθαι τοΐς έφ’ έκάτερα :. 18'· 5 φαινομένοις. ούτω σοι τα κατά τον πλούν άλύπως, ώς γε δοκοΰμεν, έξέβη. ώστε τά μέν άχρι τούτου εγγύς έσμεν τού καλώς είδέναι. τα δ5 εξής ημείς τε έπιθυμούμεν μανθάνειν, αύτός θ ’ ήμϊν εικότως άν περί τούτων γράφοις. πείθομεν γάρ την ΐσην επιθυμίαν άμφοτέροις ένεΐναι τού τάλλήλων εΐδέναι’ μηδέ γάρ τον έτερον προς τον έτερον ήττον ή προς εαυτόν ήρμόσθαι. 10 τό μέν γάρ ά'ριστον ήν έχειν άλλήλους- τών πραγμάτων δ3 ούχ ώς άν βουλώμεθα προχωρούντων — δει γάρ καί ημάς τής κοινής δουλείας έν μέρει μετέχειν — τό τοΐς γράμμασι την άπουσίαν παραμυθεΐσθαι λείπεται. πλήν 23 μ α θ ώ ν : παθών Α 4 21 R om . X I I 3 ; cf. X I 20 , X I I 12 .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Epistolae
f. 19
227
της διηγήσεως εκατέρωθεν αποδιδόμενης αυτός εν τη σαυτοϋ καί πάνυ προέξεις. ημείς μέν γάρ σίιδέν περί ημών καινότερον εχομεν λέγειν, άλλ’ δτι γε εν οις καί πρότερον δ'ντες πολλά ών οΰ βουλόμεθα άναγκαζόμεθα φέ- 15 ρειν, καί προς την ανάγκην άχθόμεθα, ή πολλούς τε άλλους των αΰτοΐς συμφερόντων άπέστησε καί νϋν ήμΐν οΰδέν ήττον εναντιοϋται. ταΰτα καί τοιαϋτ’ εχομεν γράφειν, ά αν μάλιστ’ άν σου καί την ψυχήν λυπήσαι καί την ακοήν άποκναίσαι. συ δ’ εύφρανείς πολλαχόθεν τα σαυτοϋ διηγούμε νος. όράν γάρ καί άκοΰειν δοκώ μηδέν σε μηδαμή των ελπίδων έψεΰσθαι, 20 πάντα δέ σοι κατά γνώμην συμβαίνειν. καί σε αισθάνομαι νϋν μέν πόλεις ίστοροϋντα καί έθνη, καί νόμους αυτών καί δίαιταν διδασκόμενον, νϋν δέ άνδράσι συνάντα παντός είδους σοφίας πεπειραμένοις, καί νϋν μέν τοΰτοις όμιλοΰντα, νϋν δέ έκείνοις, ώσπερ έν πανηγΰρει το κατ’ εξουσίαν αίρούμενον, εξ ών έ'στι βελτίω γίνεσθαι καθ’ ημέραν, καί σαυτόν μέν επί τούτοις 25 εύδαιμονίζοντα, ημάς τε ελεοϋντα καθάπερ άχρηστον βίον ζην καταδικασθέντας. ού γάρ άδηλα ταϋτα τοίς τήν σήν γνώμην επισταμένοις. έννοοΰντες δέ σοι τήν τής ψυχής γενναιότητα καί τον σκοπόν προς αγαθόν άφορώντα, πεπείσμεθα τα κατά σέ πάντα τον θεόν άγειν. καί ούτω θαυμαστόν ουδέν εί καί πλείω τούτων θήσομεν έ'πεσθαι. εί δ’ έπέλθοι τι καί τοιοϋτον οιον 30 εΐκός τοΐς πολλά άμείβουσι καί μακρά πελάγη περαιουμένοις, ουδέ τοϋτό σοι προς τον σκοπόν εμπόδιον έ'σται προς δν σε δει πάντα άνάγειν, ακρι βώς είδότα ώς τον πεπεισμένον τών παρόντων εΐναί τι κρεϊττον, κάκεΐνο τών καθ’ αυτόν τέλος έσχατον προστησάμενον, άμήχανον μή καί τών δοκούντων αηδών πείραν λαμβάνειν. άφ’ ών δ γε τοιοϋτος αξιώσει κερδαί- 35 νειν, εί μή μέλλοι λογισμοϊς έναντίοις χρησάμενος, καθάπερ ΰπ’ εναντίων πνευμάτων, | ώσπερ ναΰς εις τάς πέτρας ενεχθεΤσα, περιρραγήσεσθαι. άγε τοίνυν, πανταχόθεν εις τελειότητα συγκροτοΰ. καί σαυτόν μέν ήγοϋ παρά πολλών εφ’ οίς έχεις δικαίως αν έπαινεθησόμενον, ημάς τε εϋχου τών έπεχόντων άπαλλαγήναι. πειρώ δέ καί εύφραίνειν τά σαυτοϋ διηγούμενος, ΐνα 40 καί τά περί σοϋ δοξαζόμενα βεβαιότερα φαίνηται.
43
A m ico , cui M elidonae lau dationem fu n ebrem , a se scriptam , m ittit. P era e-C on sta n tin op oli, a. 1398 .
\d
Καί τοϋτο τής προς ημάς σου γνώμης δείγμα σαφές, τό σέ τοίς παροΰσιν έντυχεΐν βουληθήναι. δήλον γάρ δτι με πλεΐστον φιλεΐς, επειδή σαυτόν πέπεικας εΐναί τι παρ’ έμοί τών καλών- άλλως γάρ ούκ άν έβου-1 4 14 οτιδέν καιν Α 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
228
Manuel Calecas
λ ή θ η ς ίδεΐν τ α φ α ύ λ α . τού του μέν οΰ ν οΰκ ολίγη
π α ρ ’ εμ ού
σ ο ι κ είσεται
5 χάρις, κ α ί σε ε ΰ ξ ο μ α ι μέν επ ί μ ή κ ιστον χ ρ όν ον μ ε θ ’ ό σ η ς ε υ δ α ιμ ο ν ία ς π α -
ρ α π ε μ φ θ ή ν α ι, έ π α ιν έ σ ο μ α ι δέ σ ε
π ολ λ ώ ν
π αρόντω ν,
ευχής
ευ π ορ εΐν λ ό γ ω ν τ ο ίς σ ο ις τ ρ ό π ο ις π α ρ ισ ο υ μ έ ν ω ν . ά ξ ι ώ
ά'ξιον κ ρ ίν ω ν
δε σε μη θ η σ α υ ρ ό ν
εΰ ρή σειν ελ π ίσ α ν τ α π α ρ ’ έ μ ο ί είτα , τ ό τής π α ρ ο ιμ ία ς , ά ν θ ρ α ξ ιν έντυχόντα, τη ν π ρ ο ς η μ ά ς σου γ ν ώ μ η ν ά μ β λ ϋ ν α ι. α ν ά ξιο ν
γάρ
ά ν δ ρ ό ς , κ α ί . μ ά λ ισ τ α
10 σ ου , τ ό γε φ ιλεΐν β ο ΰ λ ε σ θ α ι μή δ ι’ α υ τό τ ά γ α θ ό ν τ ή ς
φ ιλ ία ς,
ά λλ α
τ ο ΐς
έ ξ ω θ ε ν ε π ιφ α ιν ό μ ε ν ο ις ταΰ τη ν ό ρ ίζ ε σ θ α ι. ου τοίνυ ν δ ίκ α ιο ς civ εΐη ς λ ό γ ω ν κ άλλος εν τ ο ίς π α ρ ο ϋ σ ι ζ η τ ε ϊ ν δτε γ ά ρ π ερ ί α υ τ ώ ν έσ κ επ τό μ η ν τ ό τε π ά θ ο ς πολλήν μ ου τή δ ι α ν ο ί α την σύγχυσιν ε μ π οιού ν λέγειν ουκ εΐα , - οΰ δέν γ ά ρ όρ ν εό ν φ α σ ι ν φ'δει λυ π ου μ εν ον -
τ ό τε π ερί θ α ν ά τ ο υ δ ια λ ε γ ό μ ε ν ο ν επιδείκ-
15 ν υ σ θ α ι, π α ν τ ε λ ώ ς ά ν α ισ θ ή τ ο υ . κ α ί ά λ λ ω ς δέ, π ό θ ε ν ά ν ε ΰ π ο ρ ή σ α ιμ ι λ ό γ ω ν
κ α λ ώ ν , ο ς γε πλήν ολ ίγ η ς τή ς
π α ρ ’ έμ αυ τοϋ
σπουδής
ο υ δ εν ί
τών
ά λλ ω ν
εχ ρ η σ ά μ η ν , ό σ ο ι ς πέφυκεν επ ισ τ ή μ η σ υ ν ίσ τ α σ θ α ι λ ό γ ω ν ; ώ σ τ ε κ α ί τό μ όν ον α π λ ώ ς έλλη νικ ώ ς ο ΰ τ ω σ ί με δ ΰ ν α σ θ α ι λέγειν, άλλα μή
τη ν
από
Σκυθών
δοκεΐν π ε π α ιδ ε ΰ σ θ α ι, κ αί τ α ΰ τ ’ έν κ α ιρ φ τ ο ιο ύ τ φ κ α ί τ ο σ α ύ τ η τ ώ ν
κ α λώ ν
20 σπ ά ν ει, τόν γε σ ώ φ ρ ο ν α θ α υ μ ά ζ ε ιν είκός. εί δ έ δ ε ι τ ι κ α ί π α ρ α ιτ ο ΰ μ ε ν ο ν φ θ έ γ ξ α σ θ α ι , φ α ίη ν α ν ώ ς μετεΐχεν ί σ ω ς ά ν τίν ος κ α ί κ α λ οϋ , μ έτρ ια ς γοϋν ά π ο λ α ϋ σ α ν μελέτης, νυν δέ ή τ ώ ν η μ ε ρ ώ ν δ λ ιγ ό τη ς έν α ίς
25
π α ρ ό ν τ ελ εσ θ ή ν α ι πεπ οίηκεν η μ ά ς ώ σ π ε ρ
άμβλω μα
μέν εΐκειν α ξ ι ώ ν ο ι ς κελεύεις π έ μ π ω
τ οΰ τ ο.
τ ι καλόν ε ΰ ρ ή σ εις έν τ ο ΰ τ φ , θ ε ώ οΰ δέν έ'τερον ό π ε ρ είπ ον έξεις
σοι
συ
ήν
τετοκέναι.
αν ά γ κη τό όμως
μ ό ν φ τη ν α ιτία ν ά ν ά θ ε ς ' [Ό υδέ γ ά ρ
άνενεγκεΐνή.
εί
εγώ
δ ’ ά ν α γ ν ο ΰ ς, | εί μ έν f . 19 ’
δ ’ οΰ ν,
τ α χ έω ς
εις
παρ’ ημάς
έ π α ν ίτ ω , ϊν α μή φ α ιν ό μ ε ν ο υ τού ς ά ν α γ ιν ώ σ κ ο ν τ α ς ά π ο κ ν α ίη .
44 A m ic o , a q u o separatus existit. P era e-C oa sta n tin op oli, a. 1398. ’Ά λ λ ω ν μέν ή λ ή θ η κ ρατεί, τ ώ ν φ ίλ ω ν ά φ ι σ τ α μ έ ν ω ν σύ δ ’ ό σ ο ν τ ώ ν φ ιλ ο υ μ έ ν ω ν απέχεις, τ ο σ ο ΰ τ ο ν έν σ α υ τ ώ τ ό φ ίλ τρ ον μ ά λλ ον
α υ ξά νεις,
θ α υ μ α σ τ ό ν οΰ δέν τ ά τέλη τ α ις ά ρ χ α ΐς ά κ ο λ ο ΰ θ ω ς σ υ μ β α ίν ε ιν .
οί
λβ'
καί
μέν γ ά ρ
4 μέν om . Β 1 8 ελπίσαντα ε ύ ρ ε ϊ ν Β 1 εΰρεΧν ελπίσαντα Β 20 είκός: προσηκον Β 23 ημάς μή καλόν τε καί άρτιον άλλ’ ώσπερ Β Α ! ώσπερ είπον Α ι 25-26 ουδέ... άνενεγκεϊν: έπείπερ είς οΰδέν [έτερον] έξεις δπερ είπον άνενεγκειν Α*Β 26 παρ’ : πρός Β 8
8 Z en ob ., P rov . I I 1 (Paroem iogr. 1 , 32 ). 14 περί θανάτου: alludit ad o b it u m M elidonae, cuius la u d a tio fu n ebris, au ctore M anuele Caleca, in cod ice B h a n c ep istola m sequitur.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
229
Epistolae πάλλει
λέγω
σω μ άτω ν
ή δυ ν ά μ εσ ιν ή π λ ο ύ τ ω , δή λ ον ω ς επ ί σ α θ ρ ο ΐς βεβη κ ότες,
ΐο ϊς έ ξ ω θ ε ν ε π ιφ α ιν ο μ έ ν ο ις ο ρ ιζό μ ε ν ο ι τάς φ ιλ ία ς,
δπω ς
άν
τΰχοι 5
τ ο ύ τ ω ν ά φ α ιρ ο υ μ έ ν ω ν , σ υ ν α π ά γ ο ν τ α ι καί α υ το ί, κ α ί τήν μ νή μ η ν ό χ ρ όν ος εκβάλλει τ ο ύ τ ω ν , α ν μή π α ρ ώ σ ι μ η δ ’ έξ α υ τ ώ ν δ ΰ ν α ιν τ ό τι π ερ δα ίν ειν . ό δέ μ όνη ς ώ ς α γ α θ ο ύ τ ή ς φ ιλ ία ς έχ όμ ενος, καί δ ιά
ταύ τη ν
φ ιλ ώ ν ,
σ υ ν ώ ν κ α θ α ρ ώ ς , ά φ ισ τ ά μ ε ν ο ς δέ σπ εύ δει σ υ ν εΐν α ι, κ α ί ο ύ τ ω σ υ μ β α ίν η , τ ω π ό θ φ
μ άλλον αύ'ξει
τό
φ ίλ τ ρ ο ν ,
μή
φ ιλ εΐ μέν
δ υ ν ά μ εν ος, αν
ώ σπ ερ
τις
γραφ εύς
10
α γ α θ ό ς επί τ ά κ ρ ιβ έ σ τ ε ρ ο ν ά ν α χ ρ ω ν ν ύ ς τα γ ε γ ρ α μ μ έν α τ α ΐς ά π ο σ τ ά σ ε σ ι' καί ούτε χ ρ ό ν ο ς ού τ’ ή χ ή ε σ σ α θ ά λ α σ σ α δ'ρεά τε σ κ ιόεντα του φ ιλεΐν τον τ ο ιο ύ τον άπ είρ γ ει. ή γ ά ρ α φ ο ρ μ ή τοΰ φ ιλεΐν
ού τω ς
ισχυ ρότερα,
καί
τάγαθόν
τοΐς μ ε τ α β λ η θ ε ΐσ ιν ου σ υ ν α π ή χ θ η , ο ύ δ ’ οΰκ έ'στιν δ τ ’ οΰκ έσ τ ι κ α λόν,
ο ιο ς
δη κ αί σύ
κ α ι
προς
η μ ά ς φ α ίν η ,
χ α ίρ ω ν μέν ο π ό τ ε μ οι σΰνει δ ιδ ό ν τ ο ς
ρ ού , δ ιισ τ α μ έ ν ο υ δέ μ εμ ν η μ έν ος, κ α ί δυ σ χ ερ α ίν ω ν μέν τ ο ΐς τή ν ά π είρ γ ο υ σ ι, σ ο φ ιζ ό μ ε ν ο ς δέ ταύ τη ν έκ τ ώ ν εν δεχ ομ έν ω ν , κ α ί
15
σ υ ν ου σία ν
δή
κ α ί κ ο ι-
ν ω ν ό ν με τ ώ ν δ ν τ ω ν π ο ιώ ν , κ α ί δ λ ω ς εν σ α υ τ ω καλλίστη ν τή ν τή ς φ ιλ ία ς εικ όν α δεικνύς. α ίτ ιο ν δέ τ ο ύ τ ω ν ή τ ή ς σ ή ς ψυχής γ ν ώ μ η , ή π ρ ο ς τ ά κ α λά τ ώ ν π ρ α γ μ ά τ ω ν έ ρ ω τ ικ ώ ς έχ ου σ α
κ αί π ρ ο ς η μ ά ς αποκλίνει, είν α ι τι π α ρ ’ 20
έμ οι τ ώ ν κ α λ ώ ν ή γ ο υ μ έν η · ε γ ώ δέ σε, κ α ίτο ι
μ η δ ε π ώ π ο τ ’ αν
β ο υ λ η θ ε ίς ά π α τ ά σ θ α ι , ε ν τ α ύ θ α μ όν ον β ου λ οίμ η ν ά ν , ΐν α
μή
επ ’ ο ύ δ ε ν ό ς φ α ν ε ίς
δπ ερ
είμ ί τον έ τ α ΐρ ο ν ά ν α σ ο β ή σ ω . άλλ’ ο ίμ α ι κ α ί τή ς α π ά τ η ς ά π ε λ α θ είσ η ς μ έγα σ ο ι κ α ί τό τυχόν π α ρ ’ εμ οί δόξειν , π εφ υ κ ό το ς τού έ ρ ω τ ο ς ου μ εγ ά λ α μ όν ον τ ά μ ικρά τ ώ ν ε ρ ω μ έ ν ω ν ή γ ε ΐσ θ α ι, άλλ’ ώ σ τ ε σ υ σ κ ιά ζειν . δ μ ω ς , ό π ώ σ π ο τ ’ α ν έχοι,
τω
θεω
καί
τά
χ ά ρ ις,
τούτω ν
ελαττώ μ ατα
δς
χ α ρ ιζό μ ε ν ο ς
μ οι
25
κ α θ ’ η μ έ ρ α ν κ α ί τήν σή ν φ ιλ ία ν π ρ ο σ έθ η κ ε, π ο λ λ ώ ν δ ικ α ίω ς άν π ρ ο τ ε θ ε ΐσαν. Ά λ ε ξ ά ν δ ρ φ
μέν οΰν ή ρκ εσεν, ε ρ ω τη θ έν τ ι τούς θ η σ α υ ρ ο ύ ς δπ η κ ρύ π τοι,
τούς φ ίλ ο υ ς έ ν δ ε ίξ α σ θ α ι, τ ού τ ου ς αντί
θησαυρών
ήγουμένφ·
εγώ
δέ
σε
π ά ν τ ω ν ΰ π ερ τιθ είς η γ ο ύ μ α ι τ ο ΐς σ ο ΐς ό ρ ά ν κ α ί άκούειν ώ σ ί τε καί δ μ μ α σ ι, 30 f. 20 καί δλον έμ α υ τ όν | είν α ι σε. Γάλλον γ ά ρ
εα υτόν
έφ η ν
ά γ ε δή τή ς φ ιλ ία ς κ α λού π ρ ά γ μ α τ ο ς έχου, κ αί ν ό μ ιζε τα ΰ τη ς π ρ ο σ τ ά τ η , ν ό μ ιζε δέ φ ιλεΐν τον τήν σή ν
είνα ι μέν
φ ιλία ν
μάλλον κ έρ δου ς, αυτή γ ά ρ εστιν ή κ α ί τον κ ό σ μ ο ν εις
τον
φ ίλ ο ν -],
χ α ρ ίζ ε σ θ α ι
δ ιώ κ ο ν τ α τάξιν
τφ
παντός
άγουσα
καί
τον τ ώ ν α ν θ ρ ώ π ω ν σ υ ν έχ ου σ α β ίο ν , ήν ε ΐ γ ’ ε σ ω φ ρ ό ν ο υ ν ώ ς π ρ ο σ ή κ ε ι τιμ ά ν , 35 εύ δ α ίμ ο ν ες ε ικ ό τ ω ς ά ν εκ α λού ν το, αλλά
φ θ ε ίρ ε σ θ α ι
α ν α ισ θ η σ ία ς ά γ α θ ο ΐς χ ρ ή σ θ α ι ού βου λ ομ έν ου ς
πόνου
τού του ς
ά φ έν τ α ς, ΰ π ’
κ α ί δ α π ά ν η ς χ ω ρ ίς,
η μ είς γε σ ο^ φ ρ όν ω ς τού εκ τ ή ς φ ιλ ία ς ά π ο λ α ύ ω μ ε ν κ έρδου ς. 36 τούτους ΰπ’ αναισθησίας Α 1 12 cf. H om . A 157. 28 M axim . Conf., Cap. th eol. V I, PG 91 , 764 A 4 - 6 . 31 A rist., lith . N ic. I 4 (1166 a 31 ). 34-35 cf. B m p ed ocl., ap. S im plicium ;
Com m . in A risto t. G raec., t. 9 , B erolin i 1882 , p. 33 , lin. 21 -23 .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
230
Manuel Caleces
45
Caloïdae, Lesbum . Perae-Constantinopoli, a. 1398, aestate.
γ οΰ ν
έπ ι-
στείλ α ς, νΰν ώ ς σ υ γ γ ε γ ο ν ώ ς επ ισ τέλ λ ω , άλλ’ ει τ ο σ ο ΰ τ ω ν ά κ ο υ σ θ έ ν τ ω ν
Ο ΰ δ έ ν θ α υ μ α σ τ ό ν εΐ μ η δ ε π ώ π ο τ ε
μοι
π ερί σ ο υ ,
μήτ’ εις έ ρ ω τ α τ ω ν
σών
σ υ γ γ εν ό μ εν ό ς
ά φ ικ ν ο ΰ μ ε ν ο ς
έπ έστελλον. τ ό μέν γ ά ρ ά ν δ ρ ό ς έχοντος π ρ ο ς τ ά 5
σ ο ι,
κα'ι
μήτε
τούτω ν
κ α λά
ά λοΰ ς, ουκ τό
δέ
μή γ ε ν ν α ίω ς φ ιλ ο ΰ ν τ ο ς, μ η δ ’ υπ’ έ ρ ω τ ο ς κ α τεχ ομ έν ου τ ο σ ο ΰ τ ο ν , ω ς οϊς
άν
ά ν α ισ θ ή τ ω ς ,
δ ΰ ν α ιτ ο κ α ί ά'κων δ η μ ο σ ιε ύ ειν τό φ ίλ τ ρ ο ν . ε γ ώ δέ, ει και μή τ ω ν είμ ι, ά λ λ α τοΐς γε τ ο ιο ΰ τ ο ις χ α ίρ ω , κ α ί μ ένοις τ ο ν π ρ ο ς τ οΰ τ ου ς έ ρ ω τ α , τή ς νάτω ν
10
έμ ο ί.
στέλ λ ον τος
δθεν,
δτε
τοΰτο
παρήν
μέν
ΰ μ ΐν ,
τό
δέ
κ α λώ ν
γ ρ ά μ μ α σ ι δεικνΰναι τ ο ΐς έ ρ ω -
σ υ ν ο υ σ ία ς
τάδελφ οΰ
τοΰτο
\γ'
επ εχομ ένης,
Μ α ξίμ ο υ
τοΰ
οΰ
των
αδυ
των
σών
έπι-
Δ η μ η τ ρ ίο υ ,
του
π ερ ί
θαυμαστού
π ά ν τ α ς επί σ ο φ ί α ς π α ρ εν εγ κ όν τ ος κ α ί τ ώ ν π α λ α ιώ ν
τ ο ΐς
ά ρ ίσ τ ο ις
έ ξ ισ ω -
θ έ ν τ ο ς , δ ιη γ ο ύ μ εν ο υ , καί δή καί τοΰ Γ α σ π α , τοΰ κ οιν οΰ φ ίλου , π ολ λ ά καί καλά
π ρ ο σ τ ιθ έ ν τ ο ς,
κ αί
σ υ ν α ν α γ κ ά ζο ν τ ο ς
επιστέλλειν,
σφοδρά
τών
έά λ ω ν κ α ί πολλήν γ εγ ο ν έν α ι μ ο ι περί σέ την τοΰ έ ρ ω τ ο ς φ ΰ σ ιν 15 ώ σ τ ε
κ α ί δυ οίν ετώ ν
θησαυρόν ή ν αν ή δ η
π ρ ό τ ερ ο ν
π αρ’ υμάς
εν α λ λ οδα π ή την σή ν ά π ο κ ε ΐσ θ α ί π α ρ ’ ΰ μ ΐν , σύ τε
τον
φ ιλ ο ΰ ν τ α
φ ιλ ο υ μ έ ν ο ις συ ν εγ ιν όμ η ν , εί μή τ ιν ω ν έδει δή
π ροθέμ ενος μοι
φ ιλ ία ν
καθαρώς
έ π ελ θ ό ν τω ν
π λ εΰ σ α ι, ώ ς δ ιεν ο ο ΰ μ η ν .
ή δ εις,
τη ν
εγώ
σών
ομολογώ ,
τε
τιν α καί τοΐς
ο ρ μ ή ν ά π εθ έμ η ν .
π ά ν τ ω ς , εΐπ ο ι τις ά'ν, τ ο ν τ ο σ ο ΰ τ ο ν φ ιλ ο ΰ ν τ α κ α ί γ ρ ά φ ε ιν , αλλά κ α ί
20 τ’ ευ ΐ σ θ ι βο υ λ ό μ εν ο ς κ α θ ’ η μ έρ α ν , ε ί θ ’ ΰ π ό τ ώ ν ά'λλοτε ά λ λ ω ς εκ ά στοτε σ υ μ π ιπ τ ό ν τ ω ν
έκ ω λ υ ό μ η ν . ό ρ α ς ώ ς τ ο σ ο ΰ τ ο ν α π έχ ω δ ε δ ιέ ν α ι τ ό τή ς
θρασΰτη-
τος έγ κ λη μ α , δ π ε ρ ουκ αν άλλος ο ις οΰκ ένέτυχεν έπ ισ τέλλ ω ν , ώ σ τ ε με μή έπ εσ τ α λ κ ότ α καί π α ρ α ιτ ε ΐσ θ α ι. τ ο ΰ τ ο μέν οΰν σ ο ι τή ς π ρ ο ς σ έ μ ου φ ιλ ία ς ά ρκ οΰ ν έ σ τ ω δ ε ί γ μ α - έ τε ρ ο ν δέ οΰχ ή ττον τό π α ρ ά σ οΰ νΰν ώ ς φ ίλ ο ν π α 25 λ α ιόν έπ αγγέλλειν χ ά ριν. ή δέ έσ τι τή ν τή π α ρ ο ΰ σ η σ υ ν η μ μ έν η ν επ ιστολή ν π ρ ο ν ο ή σ α σ θ α ι π ε μ φ θ ή ν α ί μ οι π ρ ο ς τον α δ ε λ φ ό ν ή δ ο θ ή ν α ι, | — ή γ ο ΰ μ α 1 j
γ ά ρ Γαύτόνή ή δ η 11
π α ρ ’ ΰ μ ΐν είν α ι —
πάντας: πάσι Α 1
μάλλον, εί τ ο ΰ τ ’ έσ τι,
15 πλεΰσαι, δτ’ επλει καί ό σοφός Δημήτριος έπί Βενε
τίαν, οΰ καί γράμματ’ είχον τώ τής Μιτυλήνης αρχοντι καί σοι συνιστώντα με ως Α 1 16 τήν σήν bis Α 1
27 αΰτόν: νΰν Α 1*15
9 Μαξίμου: M axim us Chrysoberga. 15 πλεΰσαι: ν . A pp. n. 4 § 3.
20r
μ ε τ α δ ο ΰ ν α ί τε
10 Δημητρίου: D em etrius Cydonius.
15 in app. αρχοντι: Pranciscus I I Gattilusius,
Bes b i dom inus (1384-1404) v . 86 § 6 .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
231
Epistolae λ όγ ου κ α ί χ ρ ή σ α σ θ α ι φ ιλ ώ —
τ ο ύ τ ω ν γ ά ρ ά ξιος, —
άλλ α κ αί συ μ π ράττειν
ε ΐ τ ιν ω ν δ έο ιτο . ου γ ά ρ εις α χ ά ρ ισ τ ο υ ς α ν α λ ώ σ ε ις τήν χάριν. π ρ ο
δέ τ ο ύ
τ ω ν εΰ φ ρ α ιν ε γ ρ α φ ώ ν , εΐ γ ά ρ καλόν ή φ ιλ ία , τ ού ς φ ιλ ο ΰ ν τ α ς ούκ εύλογον 30 ά π ο π έ μ π ε ιν . κ α ί εί κ ά μ ε τ ο ιο ΰ τ ο ν ούχ ο ϊο ν σ α υ τό ν εύ ρή σεις, ω ς π α λ α ιό ς λ ό γ ο ς το ό μ ο ιο ν ες το δ μ ο ιρ ν ά γ η τ α ι, άλλά
γε
των
ε ρ α σ τ ή ν ά κ ο ύ σ η . λ ό γ ω ν τε γ ά ρ ε ρ ώ μ ε ν , ο ΰ ς έχεις, κ α ί ά ρετή ν
αν
σών
ως ό κ α λώ ν
επ α ινού μ εν,
ή ς έχη. εί δέ κ α ί οτι μ όν η ν τήν τ ρ ισ υ π ό σ τ α τ ο ν φ ΰ σ ιν ά κ τιστον ό μ ο λ ο γ ο ύ μεν θ ε ό τ η τ α , το δ έ τ ω ν θ ε ο τ ή τ ω ν ά ν υ π ό σ τ α τ ο ν π λ ή θ ο ς , κ αί τ ά ς εν α ύ τα ϊς 35 υ φ έ σ ε ις κ α ί υ π ε ρ θ έ σ εις τ ο ις έλληνίζουσιν
ά π ο ρ ρ ίπ τ ο μ ε ν , ούκ
άηδώς
ή μ ίν
έχεις, κ αί βέλ τιον ή μ ίν σ υ ν α φ θ ή σ η , κ αί τή ς ά κ ρ ιβ ο ϋ ς τα ύ τ η ς τ ω ν π α τ έ ρ ω ν ο μ ο λ ο γ ία ς μ ε ίζ ω καί α υ τό ς θ η σ α υ ρ ό ν ούτ’ έχεις ο ύ θ ’ έξεις" τα ύ τ η ν γ ά ρ διδα χ θ έν τες τ ή ς τ ώ ν Ε λ λ ή ν ω ν ά π η λ λ ά γ μ εθ α π λάνη ς, δ ι 5 ή ς κ αί
τούς
ν ο ύ ς δ ι 3 α ΐ ώ ν ο ς οϊκ ή σειν έλπ ίζομ εν, καί ή ς άνευ
ά δ ύ ν α τ ο ν ό 40
θεφ
δ ιδ ά σ κ α λ ο ς έ φ η . ώ σ τ ε κ α ί κατέχειν, καί τ ο ΐς ά'λλοις
εί
άρέσαι ο ιό ν
τε
ουρα
τ ο καλόν
ύ π ερ βλ ΰ ζειν δφ είλ ο μ εν .
46
M anuell Raul, in Cyprum. Perae, a. 1398, aestate vel autum no.
λδ'
Ό
μέν
χρόνος
εν
φ
σοι
σ υ ν εγεν όμ η ν
ολ ίγ ος, τ ο ν έ ρ ω τ α
εκείνου μ οι τή ψυχή τ ώ ν σ ώ ν εντακέντα, θ α ρ ρ ο ύ ν τ ω ς τε κ α ί μ έγαν είν α ι,
δέ τον εξ
αν εΐπ ο ιμ ι π α λ α ιόν
ο ύ τ ω γ ά ρ με καί ά π α ξ φ α ν ε ίς ε χ ε ιρ ώ σ ω τ φ τής ψυχής
κάλλει, ώ σ τ 3 ά εί με κ α ί μ ε μ ν ή σ θ α ί σ ου κ α τα ν α γ κ ά ζεις κ αί τ ώ ν έν ό ν τω ν σ οί κ α λ ώ ν ου μ ικρόν π ο ι ε ΐ σ θ α ι φ ιλ ο υ μ έ ν ω ν
άπόντω ν
τον
λόγον
κ αί ο ία τ οΐς ε ρ ώ σ ι φ ιλει τ α τ ώ ν
5
δ ιη γ ε ΐσ θ α ι π ρ ο ς τ ο ύ ς π α ρ ό ν τ ο ς , κ αί α υ τός τ ο ΐς συγ-
κ α θ η μ έ ν ο ις ά σ ύ ν ο ιδ ά σ ο ι π ρ ο τ ίθ η μ ι. ο ΐ δ 3 ω ς α ν εμ ού τ α ύ τ α μάλλον ε ίδ ό τες
επ ιψ η φ ιζό μ ε ν ο ι
π ρ ο σ τ ιθ έ α σ ι,
τό
ρ εύ μ α
τής
γ λ ώ ττ η ς
έπαινοΰντες,
τό
μ ετά νού φ θ έ γ γ ε σ θ α ι, τ ό π ρ ό ς ά ρετή ν ευφ υές, τό τή ς φ ύ σ ε ω ς οξύ καί γ έν ν α !ο ν
καί δ ιά π ά ν τ ω ν
π ρ ο σ ή κ ο ν , εξ . κ α ίτ ο ι
π ολλοί μέ φ α σ ι ν ω ς έχ ω τή ς π ερ ί τ ο θ ε ιο ν δ ό ξ η ς
34 ss. cf. 84, 9 ss. 36-37 2 Cor. V I 17. V II 24. 65 A ct. V 29. 66-67 Gal. I 10.
45-46 cf. Matth. X I 7 ; Luc.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
299
Epistolae έχοντα δ υ ν η θ ή ν α ί γ ’ α ν οΐκεΐν
εν
τή
μ εγάλη π όλ ει τ ο ΰ τ ο θ ε λ ή σ α ν τ α . ε γ ώ
δέ ο τ ι μέν εΐ κ α τ ά τον επ ιχ ώ ρ ιο ν τ ρ ό π ο ν κ οιν ότερ ον έχ ρ ώ μ η ν τ ο ΐς π ρ ά γ μ α σ ι, τ ο ΰ τ ο μέν τής τ ω ν π ο λ ιτ ώ ν συν θ ε φ
φάναι
μ έτριας π ερ ί εμ έ δ ό ξ ή ς π α ρ α - 70
β ο η θ ο ΰ σ η ς , Γτοϋτο δέ τής έμ ή ς φ ΰ σ ε ω ς μ ικ ρ οΐς άρκουμένης"], έ δ ίδ ο τ ’ άν μ ο ι τής έμ ή ς ά π ολ α ΰ ειν έν τή π α τ ρ ίδ ι γ ω ν ία ς ο ίδ α . άλλ’ δ μ ω ς έπεί τ ο ΰ τ ’ α σ φ α λ ώ ς οΰκ α ν εΐχεν έμ ο ί, — δ ιέ τ ρ ω γ ε γ ά ρ ά ν με κ α ι τ ό σ υ ν ε ιδ ό ς κ α θ ’ η μ έ ρ α ν ά ν α γ κ α ζό μ εν ο ν τ ο ΐς ά λλ οις σ υ ν α ν α μ ε ίγ ν υ σ θ α ι κ α ι α υ τ ό ς τ ο ΐς ά λ ό γ ω ς θ ρ α σ υ ν ο μ έν ο ις προΰκ είμ η ν αν εις επ ή ρεια ν κα'ι μ ίσ ο ς κ α ί α η δ ία ν κ α ι Γ εΐρω νείανή · 75 ΰ φ ’ ώ ν εΐ μη κ α τ α β α π τ ι σ θ ή σ ε σ θ α ι έμ ελλον, α ν ά γ κ η τ φ κ ρ α τ οϋ ν τι και τ ο ΐς
{.
64' π ερί εκείνον δου λ εΰ ον τ α , | δ λέγετα ι, Μ ε σ σ η ν ίω ν εν α ν τίον τ φ σ κ ο π ώ τοϋ τ’ ά ν έ π ο ί ο υ ν
είν α ι
και τή τή ς έμ ή ς φ υ σ ε ω ς εξει * ά λ λ ω ς γ ά ρ π ρ ο πολλοΰ
δ π ο υ γε ο υ δ έ τοΰ τ’ α σ φ α λ έ ς
έπ ί τοΰ
ένεκα (καί τ α ΰ τ ’ οΰκ ο ΐ δ α ά ν θ ’ δτου τ ο σ α ΰ θ ’ ϋ π ομ έν ειν ν ά μ εν ο ν ζή ν
δο υ λ ό τ ερ ο ν , δπ ερ
μ ετά τοΰ τ ώ ν
αηδών
ά π η λ λ ά χ θ α ι)
δ ιά
μ έλλοντος έδει
ταΰτα
π ολ λ ώ ν
πολλαχοΰ δυ τή ς
80
τ ο ια ΰ τ η ς
έ α θ ε ίσ η ς δ δ ο ΰ γ έγ ον ε τ ό τ φ θ ε φ περί έμ οΰ δ ό ξ α ν , κ ά γ ώ δέ ο ύ τ ω ς εΰχόμην α ΰ τ ώ δ π ω σ δ ή π ο τ έ με εις ο δ ό ν σ ω τ η ρ ία ς έλκύσαι. δ . Ά λ λ ’ εΐ κ α ί πλέον εΐπεΐν δει (καίτοι έμ οί μέν οΰκ ά ν ε ικ ό τ ω ς τοΰτου μέλοι, ο ΰ δ ’ ενέχ ομ αι τινι π ερ ί τ ώ ν έ μ ώ ν δ ιδ ό ν α ι λ ό γ ο ν πλήν ή τ φ θ ε φ , τό 85 δ έ κ α τ ά γ ν ώ μ η ν κ αί τό
λόγφ
βέλτιον
έξή ν π ρ ο α ιρ ε ΐσ θ α ι), δ ιά τί οί π ερ ί
τον τ ρ ό π ο ν εκείνον ά π ρ α γ μ ο σ ΰ ν η ς με καί κ α ιν ο τ ο μ ία ς έν τ ο ΐς έ μ ο ΐς α ΐτ ιώ μενοι, ΰ φ ’ ή ς ΰ π ε ρ η φ ά ν ω ς ή κ α κ ο ή θ ω ς , οΰ δ ι ’ έκ είνου, π λ ά ττ ου σ ιν έλθεΐν, δυ οΐν θ ά τ ε ρ ο ν φ ι λ α ν θ ρ ώ π ω ς οΰκ έπ οίου ν , ή έπέχοντες π ρ ο ς τ ό μέλλον ά σ φ α λ ιζόμ εν οι, ή σ υ μ βου λ εΰ ον τες ο ΐ μ η δέ π ρ ο σ ιδ ε ΐν ά ξιοϋ ν τες δ π ό τ ε ρ ο ν έ λ έσ θ α ι 90 ’ χ ρ ή ν ; εΐ γ ά ρ π α ρ ’ έ μ ο ί τ ό π ε ισ θ ή ν α ι καί μ η, άλλ’ δ μ ω ς έκείνους τ ά α υ τ ώ ν έ'δει π οιεΐν , μ ά λ ισ τ α κ α ί τ ά μ ετά τ α ΰ τ α λ ο γ ιζο μ έν ο υ ς, ϊν α μη ω ς φ α σ ι νΰν ά τιμ ά ζο ιν τ ο . λ ό γ ο ς ά'λλως τα υ τί κ α ί μ όν ον μ έ μ φ ε σ θ α ι β ο υ λ ο μ έ ν ω ν ' έ ώ λέγειν δτι κ α ί β ο υ λ ο μ έ ν ω ν ά ν α χ ω ρ εΐν . άλλ’ δ μ ω ς ω ς έ φ η ν ο ύ τ ω ς έδ ο ξε π ερί έμ οΰ τ φ θ ε φ · κ α ί α ΰ τοΰ με έλεοΰ ντος τ ο ΐς μέν τ ώ ν ά λ λ ω ν κ α κ ο ΐς κ α ί δ υ σ -
95
κ όλ οις εις α γ α θ ό ν , τ ο ΐς δέ κ α λ οΐς εις κάλλιον έχ ρ η σ ά μ η ν . 6. 'Ότι γάρ καί παρά τφ τής Λέσβου ά'ρχοντι ράδιον ήν άγαθοΰ τίνος άπολαΰσαι, εΰμενώς παρά πάντα τον χρόνον ένταυθοΐ μένοντί μοι προσενεχθέντος καί πολλάκις επί τό εΰ παθεΐν με προκαλουμένου τοΐς λόγοις καί. έργα βουλομένου συνάπτειν, δήλον- αΰτοί τε οί δοκοΰντες εΐναί τι τών έν 100
100
75 ειρωνείαν: όνειδος Α 1 δοκοΰντες τι Α 1
77 Μεσηνίων cod.
90 άξιοϋντες ώς τοΰτο Α 1
77 H erod. V II 6 ; Zenob., Prov. II I 39 (Paroemiogr. 1, 67). 76 κρατοΰντι: Manuel I I Palaeologus (1391-1425). 97 αρχοντι: Franciscus II Gattilusius, Lesbi dominus (1384-1404). 100-106 cf. 87, 5-6.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
300
Manuel Calecas
τή ν ή σ φ 'Ρ ω μ α ί ω ν επί
τφ
του ς εξ α υ τ ώ ν ότιοϋ ν εν λ ό γ ο ις π α ρ ’ έμ οϋ δ ι -
δ α χ θ ή ν α ι π ά ν τ α μ ο ι | ΰ π ισχ νοϋ ντο. αλλά μ ή τ 3 έμ α υ τ ό ν έν τ ο ις μ ε ίζο σ ι ζ η μ ι ώ σ ω
μ οι τ α τ ο ια ΰ τ α π α ρ είτα ι, ω ς
α ν f . 65
μήτε τ ο ις άλλοις είς σ κ ά ν δ α λ ο ν γέ-
ν ω μ α ι , κ έρ δ ο υ ς κα'ι τιμ ή ς ο ίο μ έ ν ο ις π ερ ιιέν α ι τ α τή ς π ίσ τ ε ω ς π ρ ο β α λ λ ό μ ε 105 ν ον , ά π ε ρ α ρ κ ο ύ ν τ ω ς α ν είχον έν τή π α τ ρ ίδ ι, μ ό ν ο ν ε’ίπερ έ β ο υ λ ό μ η ν τοίς εκεί
περ'ι
έδόκ ει
τα
την
π ίσ τιν
μ είζω
σ υ μ φ έ ρ ε σ θ α ι. καί
ού τε γ εν ν α ϊο ν ου δ 3 έν τιμ ον
άμα
π α ρ α ιτ η σ ά μ ε ν ο ν α ΰ θ ις ν εκ ρ ά έ π ιφ έ ρ ε σ θ α ι κ α ί π α ρ ά τοις
ν η σ ι ώ τ α ι ς ευτελή τ ιν ά δοκ εΐν ζη τεΐν π ε ρ ιβ ά λ λ ε σ θ α ι. τ α ϋ τ α δε λ έ γ ω τ ο περί εμ έ άλλ 3 οΰ κ έ μ α υ τ ό ν έ π α ιν ώ ν .
α υ τό
μέν γ ά ρ α γ α θ ό ν
110 μ εν ον. εί δε κ α ί έ μ ο ί τ ο ιο ϋ τ ο ν , ετέρ α ς τ ο ϋ τ ο
κ α θ ' α υ τό
θεω ροΰ-
σ π ο υ δ ή ς , ο υ γ ά ρ μ ικράς τή ς
έμ α υ τ ο ϋ ά σ θ ε ν ε ία ς α ι σ θ ά ν ο μ α ι , ήν ά ν μη δ τ ά ς ά σ θ ε ν ε ία ς η μ ώ ν ά νελόμ ενος α φ ε λ ώ ν δΰ ν α μ ιν π α ρ ά σ χ η τ α ι (ή γ ά ρ δ ύ ν α μ ις α ΰ τοΰ έν ά σ θ ε ν ε ία τελειοΰται), ϊν α μ η δέν π λέον ε ΐπ ω , ά π 3 έμ α υ τοϋ ου
δ υ ν ή σ ο μ α ι π ο ιεΐν ο ΰ δέν . δ ς εί μέν
κ α ί έπ ιδα ψ ιλ εΰ σ οιτο, τό έαυτοΰ π ο ι ή σ ε ι ' εί δέ μ ή , π ά ν τ α π ρ ο ς τ ό σ υ μ φ έ ρ ο ν 115 ο ικ ο ν ο μ ή σ ε ι, ο υ δ έπ ο τ ε γ ά ρ έν τ ο ις ά ν α γ κ α ίο ις ή μ ά ς έγκ αταλείπ ειν π ισ τεύ ετα ι ό π ά ν τ α ς θ έ λ ω ν σ ω θ ή ν α ι κ α ί σ υ ν ε ρ γ α ζό μ ε ν ο ς π α ν τ ί β ο υ λ ο μ έ ν φ τό α γ α θ ό ν . 7.
Χ ά ρ ι ς οΰ ν
α υ τ φ κ α ί δτι τ ώ ν ή μ ε τ έ ρ ω ν π ρ ο ς τ ό τή ς α λ ή θ ε ια ς φ ώ ς
έχ όν τω ν ώ ς του ς τ ή ς ν υ κ τερ ίδος ο φ θ α λ μ ο ύ ς έφ η τ ις π ρ ο ς τ ο ν ή λ ιο ν , έμ οιγ ε τό τ ή ς ψυχής ό'μ μ α δ ιή ν ο ιξε, κ α ί δτι μ η δέν ΰ π ο κ ρ υ ψ α μ έν φ κ α ιρ ο ύ κ α λοϋ ν τος
120 αυτή ν π α ρ ρ η σ ι ά σ α σ θ α ι δ έ δ ω κ ε , π ρ ο θ έ μ ε ν ο ν υπ έρ α υ τή ς π α ν ό τ ιο ϋ ν π α θ ε ΐν κ α ί π ερ ιιό ν τ α κ α ί κ α θ ή μ ε ν ο ν , καί δ τ ι με δ ι ά χ ρ όν ου έ π α ν ε λ θ ό ν τ α μή μαλθ α κ ισ θ έ ν τ α μ η δέ π ρ ο σ δ ε θ έ ν τ α τ ο ις έν τή π α τ ρ ίδ ι δ ε σ μ ο ΐς , α λλ ά π ά ν τ α δ ια ρ ρή ξα ντα ,
κ α τά
σ κ οπ όν
έ ξ α ν α δ ύ ν α ι π ρ ο σ ε χ α ρ ίσ α τ ο
π ά θ ω , ε ί ο ΐό ν τ 3 είπεϊν, 125 δ σ α
συνέχειν
ο ίδ ε
άφανώς
έπ εδήμ η σα
κ α ί μ α λ θ α κ ίζειν
(ου
μ η δεν ί
τ ο υ ν α ν τ ίο ν ΐν α μή
παραχρησάμενος τώ ν
κ α ί κ άμ π τειν, είτε | ν ό μ φ φ ιλ ία ς εΐτ 3 f. 65ν
αν ά γ κη φ ϋ σ ε ω ς ), κ ά ί δτι με μ ετά τή ν τή ς α λ ή θ ε ια ς έ π ίγ ν ω σ ιν δ ιά τ ο σ ο υ τ ω ν έ λ θ ό ν τ α οΰ π α ρ ε χ ώ ρ η σ ε ν
ενα ντίον
ξ α σ θ α ι ' μάλλον μέν
καί
προσθήσω
ουν
αυτή
τελειότη τος
καί ό π ω σ ο ϋ ν έργ ον
δ έ κ α ί δ τ ι με τοϋ τ 3 επ ί τ ή ς Ε λ λ ά δ ο ς
είπεϊν ή κ α τ α π ρ ά -
π ροενεγκειν
σ υ ν εφ ή ψ α τ ο .
έ λ έ σ θ α ι ή θ έλ η σ εν , ύ π ερ ι-
130 δ ό ν τ α τή ς π α ρ ά τ ώ ν π ο λ λ ώ ν μ έμ ψ εω ς, ω ς εΐ γ 3 α ίσ χ υ ν θ είς μ α κ ρ ά ν π ου τ ώ ν ή μ ε τ έ ρ ω ν έπ οίου ν λ ο γ ισ μ ο ίς άν ί σ ω ς τον νοΰ ν έ θ ρ α τ τ ό μ η ν ά τε μή δ ι ά π α ν τ ό ς τοΰ είκ ότος υπέρ δοκώ ν
τοϋ
π λ η σ ίον
ά φ ιγ μ έ ν ο ς . ου κ ουν ώ ς τ ιν α ς τ ώ ν ή μ ε τ έ ρ ω ν
ώ φ ε λ η θ ή σ ε σ θ α ι δ ι 3 έμ οϋ (οΰ γ ά ρ
άν δ ιδ α σ κ ά λ ο υ
δ ε ο ίμ η ν π ερ ί τής
έ μ ή ς ά σ θ ε ν εία ς, κ α ί ά μ α τήν έκ είνω ν τ ο ϋ τ ο μέν π ερ ί τ ά λ η θ ή π ώ ρ ω σ ι ν τή ς 135 ψυχής τ ο ϋ τ ο δέ τό λ όγ ου π α ν τ ελ ώ ς έτερ ον
έπεσθαι
τ ο ις
α υ τ ώ ν άν επ ίδεκ τον ο ί δ α κ α ί τ ό μ ηδέν
π ερί τ ώ ν θ ε ί ω ν α ΰ το ΐς δ ια λ ε γ ο μ έ ν ο ις ή β λ α σ φ η μ ία ν
134 πόρρωσιν cod.
112 2 Cor. X I I 9.
117-118 y . 83, 57-58.
122 cf. 83, 24-25.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
301
Epistolae
κ α ί κ ραυ γή ν κ α ί μ ίσ ο ς), αλλά ι ο ύ ς μ ισ θ ο ύ ς τ ο ύ ς εκ τοΰ π α ρ ιδ ε ΐν την αισχύ νη ν
τή ς
α λ ή θ εια ς ένεκα π ρ ο σ λ ο γ ιζ ό μ έν ος (μ ά λ ισ θ ’ δ τ ι κ α ί α υ τό ς δ Κ ύ ρ ιο ς
η μ ώ ν υ π έρ η μ ώ ν ύ π έμ εινε σ τ α υ ρ ό ν , α ισχ ύ νη ς, δ φ η σ ι Π α ύ λ ο ς , κ α τ α φ ρ ο ν ή σ α ς), κ α ί ΐν α μ ο ι π α ρ α ιτού μ εν α ) λέγε ιν υπ έρ τ ώ ν ά λ λ ω ν έξη
«δ
ω φ ε ίλ ο μ ε ν
140
π ο ιή σ α ι π επ οιή κ α μ εν » .
8 . Τ α ΰ τ ’ έσ τίν έ φ ’ ο ις έ'λεγον έ μ α υ τ ό ν π α ρ α κ εκ λ ή σ θ α ι, έ'τι δέ τό μ ικρώ ν δ ρ ω ν υ π ό του δ ειν ός ή τοΰ δ ε ιν ό ς ά π ε ίρ γ ε σ θ α ι, π α ν τα χ οΰ δέ γ η ς εί τούτο βο υ λ ο ίμ η ν ω ς έν ο ίκ είοις τ ά ς δ ι α τ ρ ι β ά ς π ο ι ε ΐ σ θ α ι ' τό τ ώ ν έ ξ ω θ ε ν α φ ο ρ μ ώ ν π ερ ικ εκ ομ μ έν ω ν μ ο ι α ν τί τ ή ς π ρ ό τ ε ρ ο ν νΰν
ά σφ αλεστέραν
κ αί
α ο ρ ίσ τ ο υ
ώ ρ ισ μ έ ν η ν π ρ ο σ τ ή σ α σ θ α ι ,
καί
π επ λα ν η μ έν η ς ζ ω ή ς
δ ι’ ή ς
τοΰ
145
φ ιλ ο σ ο φ ε ιν
κ α ιρ ό ν έ ξ ω , είτε κ α θ ’ οΰ ς ή φ ι λ ο σ ο φ ί α θ ε ί ω ν κ αί α ν θ ρ ω π ί ν ω ν γ ν ώ σ ις ά ν α π έ φ α ν τ α ι π ρ α γ μ ά τ ω ν , είτε κ α θ ’ οΰ ς μελέτη θ α ν ά τ ο υ δ ι ’ α ρ ετ ή ς φ ιλ ο σ ο φ ε ΐτ α ι* τό νΰν ού δέν έτερόν μ οι π ρ ο κ ε ΐσ θ α ι ή τ ο ύ ς θ ε ίο υ ς ύ μ ν ο υ ς συ μ ψ ά λ λοντα | f. 66 κ α τ ά τ α π ρ ο σ ή κ ο ν τ α τ ώ ν ω ρ ώ ν δ ια σ τ ή μ α τ α , τέλος επ ί τη ν τ ώ ν θ ε ίω ν λ ό γ ω ν θ ε ω ρ ία ν χ ω ρ εΐν κ α ι τ ώ ν
α ν α γ κ α ίω ν
π ρ ώ τ α κ α τά δ ια δ ο χ ή ν ά ν α χ ω ρ ε ϊ ν κ ά λ φ , δν εί τις τ ο ίς θ η σ ιν
τω
σώ μ ατι
μ εταλαμ βάνοντα
150
επί τα
κ α ί τ α ΰ τ α ΰ π ’ ά ν δ ρ ί τή ς α ρ ετ ή ς δ ιδ α σ -
π α λ α ιο ΐς οΰ ς έπ ’ α ρετή [θ α υ μ ά ζ ο μ εν π α ρ α π λ ή σ ιο ν τ ί-
ούκ αν ά μ ά ρ τ ο ι, κ α ί
φ
τ ό τε γ ή ρ α ς ή τ’ έν τ ο ΐς κ α λ οΐς
μ α κ ρ ά τοΰ
χρόνου σ υ ν ή θ ε ια μ ετά τ ή ς ε μ π ε ιρ ία ς τή ν έξιν τής α ρ ετ ή ς έν ειρ γ ά σ α ν το .
155
9. ’Ά ν δέ π ο τ ’ επ ί ν οΰ ν ά ν α β α ίν ω ν τ α ι π α τ ρ ίδ ο ς κ α ί μ η τρ ός κ α ί α δελ φ ού μ ν ή μ η , τ ώ ν π ρ ο τ έ ρ ω ν σ υ ν ή θ ε ια κ α ί π ο θ ε ιν ή φ ίλ ω ν ο μ ιλ ία , τ ώ ν τε μ ικρώ ν ώ ν είχον α π ο β ο λ ή ο ίς έδ υ ν ά μ η ν ή δ έ ω ς ά ρ κ ε ίσ θ α ι καί δή τ ιν ω ν εικ ότω ς αν έ λ π ισ θ έν τω ν π α ρ α ίτ η σ ις , έτι δ έ τ ό τού ς μ ικρού ς επί τ ο ΐς τ ώ ν Ε λ λ ή ν ω ν λόγ ο ις ά ν α λ ω θ έ ν τ α ς μ ο ι π ό ν ο υ ς εις ού δέν νΰν είν α ι σ υ μ β ή ν α ι, ετέρους δέ μ οι π ε ρ ιβ α λ έ σ θ α ι
σχ εδόν
π α ρ ’ η λ ικ ίαν κ α ί έξιν κ α ί φ ύ σ ιν
καθεστώ τος
160
έν οις
π ρ ο ύ θ έ μ η ν (υπέρ ώ ν έ σ θ ’ δ τε κ α ί έλεγον π ο λ λ ώ ν ευχών έν μ εγ άλ οις με δεΐσ θ α ι) κ α ί δή κ α ί α μ ά λλ ον συγχείν ά ν θ ρ ω π ο ν δ ύ ν α τ α ι τ α π α ρ ά τ ώ ν π ολ λ ώ ν δνείδη ’ π ρ ό σ θ ε ς εί βούλει καί τ ά ς μ ε θ ’ ώ ν είλόμ η ν ζή ν δυ σ κ ολ ία ς κ α ί μ ικ ρ ο ψ υχίας, α ς έν έ μ α υ τ ω σ υ μ β ιβ ά ζ ε ιν αν ά γ κη ·— α ν τ α ΰ τ ’ επί ν ο ΰ ν ιόν τα θ ρ ά τ τ η (ά ν θ ρ ω π ο ι γ ά ρ έσ μ εν έν ο ίς ά λλή λοις τ α
τοΰ π ν ε ύ μ α τ ο ς
κ α ί τή ς
165
σαρκός
π ολεμ εΐ), αλλά π ά σ ι τ ο ύ τ ο ις τό τοΰ θ ε ο ύ θ έ λ η μ α ά ν τ ισ τ ή σ α ς κ α ί τ ό χρήναι κ α θ ’ δ σ ο ν δυ ν α τό ν άρέσ κ ειν α ύ τ ώ με δ ι ά π ά ν τ ω ν π ε ι ρ ά σ θ α ι π ε π ε ΐσ θ α ι, καί δτι
ταΰτα
τήν κ α τ ά
τήν
π ίσ τιν
α λ ή θ εια ν
ταύ τη ν είκή τ ο σ ο ύ τ ο ις π ε ρ ια ν τ λ ε ΐσ θ α ι;) δ ι ά
α ιτία ν
έχει (τί γ ά ρ έδει π α ρ ά
ταΰτα
π α ρ α μ υ θ ο ΰ μ α ι. χαίρειν
139-140 καταφροσυνήσας cod . 156 άναβαίνοντα cod. 165 θράττει cod. 168 πάντων πεπεΐσθαι Α 1
139-140 Heb. X I I 2; cf. 83, 68-69. pra, lin. 5 et ep. 84, 38-47.
πατρίδος καί άδελ Α 1
147-148 v. 84, 33-34.
152-155 v. su-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
170
Manuel Caleces
302
γ ά ρ φ η σ ι δει δτι δ μ ισ θ ό ς υ μ ώ ν π ολύς έν τ ο ίς ο ύ ρ α ν ο ΐς " π ρ ο ς δν ούκ ά ξ ια τ ά π α θ ή μ α τ α του νυν κ α ιρ ο ύ
μ ετά
πολλάκις ά ν α φ ρ ο ν ώ , δ τ ι κ ο ιν ω ν ο ύ ς
του
Π αύλου
ο ΐ ε σ θ α ι χ οή . έ φ ’ φ κ α ι
έχειν
ανάγκη
τ ο ύ ς υ π έρ τ ή ς α λ ή θ ε ια ς
ά τ ιμ α σ θ έ ν τ α ς | κ α ι δ ιω χ θ έ ν τ α ς κ α ι δ π ω σ ο ϋ ν κ α κ ο π α θ ή σ α ν τ α ς . δ π ά σ η ς α ξία ς f. 66ν 173 έσ τίν έν τιμ ότερ ον , κ α ι ούκ ε μ ο ί μ ό ν ο ν , άλλα κ α ι εΐ τις τή ν α π ό τή ς σ υ ν ή θ ε ια ς
π ρόλη ψ ιν
π αραβλέπ ω ν π ρος
λημα
του
π ροστη σάμ ενος καί τό προς
θεοΰ
τό
κ α τ ά λ ό γ ο ν ά π ο β λ έ π ο ι, τό τε β ο ύ α ύ τ ό ν κ α ί τ ο ν π λ η σ ίο ν π α ρ ’
η μ ώ ν δ φ ε ιλ ό μ ε ν ο ν χρέος, τ ο ΐς π ρ ά γ μ α σ ι δ ιά π ά ν τ ω ν π ρ ο σ έ χ ο ι. L0. Τ ο ύ ς τε α ΐτ ι ά σ θ α ί
με βο υ λ ο μ έν ο υ ς, ε ΐ τις ή ν
ως
επ ί δ ικ α σ τη ρ ίο υ
180 π α ρ α ίτ η σ ις , ε ικ ό τ ω ς αν ή ξίου ν π ρ α ό τ ε ρ ο ν π ερί εμ έ δ ι α κ ε ΐ σ θ α ι - π ρ ώ τ ο ν μέν δ τ ι ού δεν ί
πώ ποτε
βλαβερός
έγ ε ν ό μ η ν
ου δέ τό τ ίν ο ς
ήρπασα
κακοήθως
(έξήν δ έ μ ο ι τ ό π α ρ ισ τ ά μ ε ν ο ν ε λ ευ θ έρ φ δ'ντι π ρ ο α ι ρ ε ΐ σ θ α ι , μ ά λ ισ τ α κ α ί τού λ όγ ου ΰ φ η γ ο υ μ έν ο υ π ολ λ ώ ν οιπ ερ αν ά γ ο ι σ υ ν ω θ ο ύ ν τ ω ν έ π ε σ θ α ι), έ π ε ιθ ’ δτι τ ο σ ο ϋ τ ο ν α π έχ ω τ ο ύ τ ο ις φ ο ρ τ ικ ό ς ε ίν α ι κ α ί ί σ ω ς ου κ α λ ώ ς τή ν τή ς π λ ά ν η ς 185 α υ τ ώ ν έξελέγχων α ν α ισ θ η σ ία ν ώ σ τ ε κ α ί π α ν τ ε λ ώ ς ά π ρ ό ϊτ ο ς ώ ν ο ύ δ έ ν α ού'θ’ δρώ
ο ύ θ ’ υ π ό τ ο ύ τ ω ν δ ρ ώ μ α ι . δ γ ά ρ κ α ί π ρ ό τ ερ ο ν ε μ α υ τ φ π ρ ο ύ θ η κ α (ού -
δείς γ ά ρ με ΓπερίΊ τή ν α γ ο ρ ά ν κ α ί τού ς έν τ ο ΐς έ ρ γ α σ η τ ρ ίο ις τ ό π ο υ ς ίδ ια ή κ οινή π ερ ί τής π ίσ τ ε ω ς δια π λ η κ τ ιζό μ εν ο ν ίδ ώ ν εΐπ εΐν ά ν έχοι —
κ ά λ α μ ον
γ ά ρ σ υ ν τετ ρ ιμ μ έν ον μή κ α τ ε ά ξ η ς κ α ί λ ινόν τ υ φ ό μ ε ν ο ν μή σ β έ σ η ς — 190 εΐ μή π ρ ο σ ε λ θ ώ ν τ ις π ερ ί τ ο ύ τ ω ν τοϋτο
νϋν
τε κ α ί του
λ ο ιπ ο ύ τ η ρ ή σ ω , ούχ δ τ ι τό π ερ ί θ ε ο ύ
φ α ϋ λ ο ν , άλλ’ δτι γ ε ο ΰ τ ο ι τ ώ ν
εκτός
ΐδ ίφ δ ο ύ ν α ι κ α ί λ α β ε ΐν ή ξ ί ω σ ε λόγον), φ θέγγεσθαι
τ ο ιο ύ τ ω ν λ ό γ ω ν α ν ά ξ ιο ι, κ α ί τό τ ή ς π α ρ ο ι
μ ία ς « μή κινειν κακ όν ευ κ είμ ενον » κ α λ ώ ς έχει, μ ά λλ ον δ έ (ί'ν’ ο ίκ ειο τέρ ω χ ρ ή σ ω μ α ι π α ρ α δ ε ίγ μ α τ ι) « μή ρ ίπ τειν τ ο ύ ς μ α ρ γ α ρ ίτ α ς έ μ π ρ ο σ θ ε ν τ ώ ν χ οί. 195
ρ ω ν » . ά λ λ ω ς τε τί με δ ε ι λ ό γ ο ις έλέγχειν τ ο ύ ς υ π ό τ ώ ν ε μ ώ ν π ρ α γ μ ά τ ω ν έλεγχο μ έ ν ο υ ς ; έ μ ο ί μέν ού ν
τ ά σ ψ α λ έσ τ ε ρ α
σ π ε ισ α μ έ ν ω . δ γε εΐπ ερ έ δ υ ν ά μ η ν
ύ π ο τ έ θ ειτ α ι
μ ε τ ά τή ς α λ ή θ εια ς
π ερ ί δλ ον τό γ έν ο ς ά ν έπ οίου ν . κ αί τ φ
θ ε φ χ ά ρ ις δτι με τή ς τ ώ ν ά ν δ ρ ώ ν ΰ π ε ρ η φ α ν ία ς κ α ί π ικ ρ ία ς κ α ί [ β λ α σ φ η - ί. 67 μ ία ς καί ε ιρ ω ν εία ς έξελ όμ εν ος έν ά σ φ α λ ε ΐ κ α τέσ τ η σ εν . δ μ έν τοι χρή π οιεΐν
200 υ π έρ εκείνω ν ου π α ρ α λ ε ίπ ω ευ χ όμ ενος ώ σ τ ε τή ν α λ ή θ ε ια ν έ π ιγ ν ό ν τ α ς μή τ ε τ υ φ λ ώ σ θ α ι μ η δέ κ α τ’ α ύ τή ς
μ α ίν ε σ θ α ι τ ά μ έ γ ισ τ α
β λ α π τ ο μ έν ο υ ς. ταύ τη ς
γ ά ρ ούχ ΰ π ο ύ σ η ς ο ύ δ ’ ά ν ώ φ έ λ η σ ε ν ο ύ δ ’ ή τ ώ ν Π ε ρ σ ώ ν α ύ τ ο ΐς αρχή π ρ ο σ τ εθ ε ΐσ α , έπ είπ ερ ού δεν ί συ νήνεγκε θ ε φ π ολεμ εΐν.
11. 205 μ α τ α
πεμ φ θέντα.
Ή ν δ
γε
δ ’ ά ν έ μ ο ιγ ε π ρ ο σ θ ή κ η π α ρ α μ υ θ ία ς κ α ί τ ά π α ρ ά εΐπ ερ
έπ οίεις φ ι λ α ν θ ρ ώ π ω ς
σ οϋ γ ρ ά μ -
ά ν έπ οίεις, α ύ τό ς τε
187 τόπους περιιόντα καί Α 1
171 Matth. V 12; Luc. V I 23 3 5 ; ν. 83,164. 172 R om . V III 18. gen., Prov. V I 5 (Paroemiogr. 1, 277). 194 Matth. V I 7.
193 Dio-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
303
Bpistolae
τού το τή ς περ'ι εμέ τού θ ε ο ύ χ ά ρ ιτο ς έ'ργον ω ς κ α ι π ρ ό τ ερ ο ν έτιθ έμ η ν. άλ λ ω ς τε κ αι νύν ο ΐς ε ΐ ω θ α γ ρ ά φ ε ιν τ ο ύ τ ω ν π ρ ο ς εμέ σ ιγ ώ ν τ ω ν ω ς ε γ ώ π ρ ο ς εκείνους, ϊν α μ η δέν π λέον ε ΐπ ω , αντί π ά ν τ ω ν και α υ τή ς τή ς π α τ ρ ίδ ο ς έ'μελλον προς τά σά μόνα (δ π ερ ί
σ ου
π αραμυθούμ ενος
π έ π ε ισ μ α ι
καί
γ ν ώ μ η ν έσ τίν . ό γ ά ρ τή ς α υ τή ς θ ε ιό τ ε ρ α β λ έ π ω ν οΰ
βλέπειν · κ α ί
μέν
τουλάχιστον
έδείκνυς αν
χ ω ρ ίς) δτι σ ο ι τδ π ερί εμ έ κ α τά 210
γραμ μ άτω ν περί
τ ό θ ε ιο ν δ ό ξ η ς αεί δέ π ρ ο ς τά
μ έγ α ν π ο ιο ύ μ ε ν ο ς τ ω ν α ν θ ρ ω π ί ν ω ν λ ό γ ο ν , κ α ί ταΰ τά
αν έλ όμ εν ος εί μή δ ε σ μ ο ϊς τισ ιν έ ξ ω θ ε ν ά ν α γ κ α ίο ις π ερ ιη λ α ύ ν ετο, π ώ ς ούκ έμελλε τό κ α θ ’ η μ ά ς έ π α ιν έ σ ε σ θ α ι; οΰ μ ην αλλά κ α ί μ έγ α ή γ ο ϋ μ α ι τό πανταχοΰ δ ύ ν α σ θ α ί σ οι καί ό π ω σ ο ϋ ν άρέσκειν. τουτί γ ά ρ έστιν ά'ντικρυς ε π α ίν ω ν 215 ά ξ ια κ ε κ ρ ίσ θ α ι τ ά μ ά . οΰ τ ο ύ τ ο δέ μ ό ν ο ν , αλλά καί δτι τ ά τε π ερ ί σ οϋ βου λ όμ εν ον είδέν α ι τ ά τε π ερ ί τοϋ π ά ν τ ’ ά ρ ίσ τ ο υ του χ ρ ή σ του Δ η μ η τ ρ ίο υ π ρ α γ μ ά τ ω ν ά π ή λλαττες έ ρ ω τ ώ ν τ α
τ ο ύ ς άλλους, δ ιη γ ο ύ μ ε ν ο ς π ερί τ ο ύ τ ω ν , δ μ ω ς
ε γ ώ μέν αεί μ έ μ ν η μ α ι τή ς σ ή ς κ εφ α λ ή ς καί σε π ερ ί π ά ν τ α τον χ ρόνον κ α λ ώ ς έχειν εΰ'χομαι. δ σ ο ν τ ω ν κ α ιρ ώ ν
δέ κ α ί
π αρά τών
δ ιη γ ο ύ μ ε ν ω ν έξη ν έ φ ’ έκ άστου
220
συλλέγειν π υ ν θ α ν ό μ ε ν ο ν , π ρ ώ τ ο ν μέν ω ς κ α τ ά σ κ ο π ό ν π ρ ά ξ α ς
ί, 6'7ν έ φ ’ ο ϊς π α ρ ά τού κ ρ α τ ο ϋ ν τ ο ς έ π έ μ φ θ η ς έχ ω ν ΰ γ ιώ ς επ α ν έλ θ οις, | έπειθ·’ δτι τ ώ ν έκείνου π ερ ί σέ καί ά μ α τ ώ ν κ ο ιν ώ ν καί ιδ ίω ν κ α λ ώ ς ω ς τό είκός δ ια κ ειμ έν ω ν
ειρ ή ν η ς
κ αθήμ ένος
τούτου π ερ ί τ ώ ν ΰ μ ετ έ ρ ω ν
ά π ολ α ύ οις π α ρ ά
τεκ μ ή ρασθαι
μ η δεν ός ένοχλούμ ενος, άχρι
έξεγένετο.
σύγγνωθι
τού
μήκους 225
(άλλος δ ’ α ν είπ ε τή ς φ λ υ α ρ ία ς) τ ώ ν γ ρ α μ μ ά τ ω ν , την γ ά ρ ά λλ ή λ ω ν τή σ ιω π ή κ α ί τ φ χρόνιο μ α κ ρ ά ν δ ιά σ τ α σ ιν π α ρ α μ υ θ ε ΐτ α ι.
87 Μανουήλ
Παλαιολόγφ
N obili viro Manueli Palaeologo.
Mytilenae, a. 1404-1406. Τ ή ς σ ή ς εΰ γ εν εία ς δ ε ξ ά μ ε ν ο ς την επ ιστολή ν τήν τε π ρ ο ς έμέ σου γ ν ώ μην καί τήν π ερ ί τον υ ιόν σ ο ι π ρ ό ν ο ια ν έγ ν ω ν . σύ μέν οΰν, ώ ς π α τ ρ ί π ρ ο σ ή κ ον, έπί τήν τού του με π α ρ α κ α λ εΐς έπιμ έλειαν ‘ έ γ ώ δέ π ολ λ ώ ν εις τού το δικ α ίω ν π ρ ο τ ρ ε π ο μ έ ν ω ν ο ΰ δ έ νύν δ κ ν ή σ ω μ ετά τού χ α ρ ίζε σ θ α ί σ ο ι καί αΰτόν ώ φ ελ εΐν . εί γ ά ρ κ α ί τό τ ο ϊς τ ο ιο ύ τ ο ις άπ α σχ ολ ά ζειν τ ο ν νοΰν οΰ μ ά λ α έμ οί 5 π ρ ο σ ή κ ο ν , π ρ ο θ ε μ έ ν φ θ ε ω κ α ί έ μ α υ τ ω π ροσέχειν π άντη τ ώ ν έ ξ ω θ ε ν θ ο ρ ύ β ω ν ά π η λ λ α γ μ έ ν φ , άλλ’ δ μ ω ς τό δ ι ά σέ τή ς α ΰ τή ς έμ ο ί π ό λ ε ω ς τον νέον είνα ι πολίτην κ α ί ά μ α φ ύ σ ε ω ς ίκ α ν ώ ς αΰ τόν δ εξιά ς μ ετασχεΐν, καί δή καί
223 τών έκείνου corr. ex τάκείνου
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
304
Manuel Calecas
ΐ δ δεϊν
έκαστον
υ π έρ τή ς τοϋ π λ η σ ίον α γ ά π η ς, εΐ
η
κ α ί ό π ω σ ο ΰ ν ω φ έ λ ιμ ο ς
10 α ύ τ φ γ ίν ε σ θ α ι μέλλοι, t o π ισ τ ευ θ έν έ α υ τ ώ π α ρ ά θ ε ο ΰ τ ά λ α ν το ν δ τί π ο τ 3 αν ή π ολ λ α π λ α σ ιά ζειν
μη
π ερ ί τ ο ΰ τ ο γ εν ό μ εν ο ς τ η ς
π α ρ α ι τ ε ΐ σ θ α ι , ω ς αν του
δεδω κ ότος
μη π ο ν η ρ ό ς μη δ 5 ο κ ν η ρ ό ς
χ ά ρ ιτ ο ς
ά π ο π έ σ η , τ α ΰ τ ά με τον
υπ έρ τοϋ π ρ ά γ μ α τ ο ς π ό ν ο ν ύ π έ ρ χ ε σ θ α ι π ε ίθ ε ι κ α ί τ ω ν ιδ ίω ν π ρ ο ς ολ ίγ ον ά φ έμ ε ν ο ν — την γ ά ρ α γ ά π η ν ου φ α σ ι ζη τεϊν τ ό έα υ τή ς — τη ν του π λ η σίον 15 ω φ έ λ ε ια ν π ρ α γ μ α τ ε ΰ ε σ θ α ι. χ ω ρ ίς δ έ τ ο ύ τ ω ν ούκ ο ί δ α τί π ο τ 3 α ν άλλο π ρ ά ξ α ς α ύ τ ω σ ο ι χ α ρ ισ ά μ ε ν ο ς εΐη ν, δ ς μ η δ ε μ ιά ς εις φ ιλ ία ν α φ ο ρ μ ή ς π α ρ 3 εμ ού π ρ ο η γ η σ α μ έ ν η ς π ρ ώ τ ο ν ε υ θ ύ ς έντυ χ ώ ν μ ο ι κ α ί π ρ ο σ έσ χ ες | ή δ έ ω ς κ α ί μ ετά χ ά ρ ιτος διειλέχθη ς, κ α ί νΰν μέν εν Χ ί φ
γ ε ν ό μ ε ν ο ς ή ξ ί ω σ α ς π ρ ο σ ιδ ε ϊν , νυν
δ 3 ά φ ιγ μ έ ν ο ν π α ρ ’ υ μ ά ς επ εσκ έψ ω . π ό ρ ρ ω
γ ά ρ τή ς τ ιν ω ν α β ε λ τ ε ρ ία ς είνα ί
20 μ οι δοκ εϊς, δτι τη ν μέν σ ο φ ί α ν ψ υχής λ ώ β η ν ΰ π ο λ α μ β ά ν ο υ σ ι τη ν δέ περί λ ό γ ο υ ς σ π ο υ δ ή ν α φ ο ρ μ ή ν είς α π ισ τ ία ν κ α ί π λ ά νη ν Γ ά φ ρ ό ν ω ς ή η γ ο ύ ν τ α ι, κ α ί τ ο ύ ς ού δέν ά δικ οϋ ν τ α ς, ί σ ω ς κ α ί δ υ ν α μ έ ν ο υ ς ώ φ ε λ ε ϊν , ώ σ π ε ρ ο ι μ α ινόμ ενοι καθάπ ερ
άνδροφόνους
ά π ο σ τ ρ ε φ ό μ ε ν ο ι. π α ρ ’ ώ ν ο ύ τ ω ς εχ όν τ ω ν , κ α ί πλήν
ά μ α θ ί α ς κ α ί β λ α σ φ η μ ία ς ό'ντων ού δέν , ούκ άν τ ις μ ε ίζ ω δίκ η ν λ α β ε ϊν ά ξ ιώ 25 σειεν. κ α ί π α ρ ίη μ ι λέγειν δ σ α π έ μ π ω ν ή μ ΐν π ρ ο σ έ θ η κ α ς ξέν ια , τ ά ς μέν τω ν π ό ν ω ν π ερ ί τ ο ν ν έον ά μ ο ι β ά ς ΰ π ε ρ β α ίν ο ν τ α , ευγένειαν δέ μ ό ν ο ν κ α ί μ εγ α λ οπ ρ έπ εια ν ά ν δ ρ ό ς κ α ί γ ν ώ μ η ν φ ιλ ο ϋ ν τ ο ς κ α θ α ρ ώ ς β ε β α ιο ΰ ν τ α . κ α ί μήν ήν επ ιστολή ν
ήδη
π ροσέθηκας
υ π έρ
τό
π ρ ο σ ή κ ο ν τ ιμ ώ σ α ν εμέ κ α ί πλέον ή
έ'δει τή σ εμ ν ό τ η τ ι τ ω ν ο ν ο μ ά τ ω ν χ α ρ ιζο μ έν η ν , π ώ ς ούχ δ λ έ γ ω τ ά τής φ ι 30 λ ία ς αύτη π α ρ ί σ τ η σ ι ν ;
όράς
δπω ς
με π ολ λ α χ όθ εν ε φ 3 δ π α ρ εκ άλ εις ελκεις
κ α ί τον ο ΐκ ο θ ε ν κεκινη μ ένον π ρ ο τ ρ έ π ε ις ; ώ ς ούν έ μ α υ τ ώ κ α ί σ ο ί χ α ρ ιού μ εν ο ς, κ α ί ά'μ α τό είκ ός ά π ο δ ώ σ ω ν , ο ύ τ ω
περί τ ο ύ τ ω ν έ'ως αν έξη π ο ιή σ ω ,
μή τοίν υ ν π ρ ο ς εμ έ τ ο ύ ς π α ρ α κ λ η τικ ο ύ ς τ ώ ν λ ό γ ω ν π ρ ο σ τ ίθ ε ι — τ ο ύ τ ο γ ά ρ έστιν ώ σ π ε ρ εί κ α ί σ α υ τ ό ν π α ρ εκ άλ εις — τ ο ν δέ ν έο ν π ε ιρ ώ π είθ ειν μ ή θ 3 ώ ς 35 νΰν επ ο ίη σ ε π α ρ ά τ ό
μ έτρ ον π α ν η γ υ ρ ίζειν κ α ί τ ο ΐς β ιβ λ ίο ις εμ μ ελέστερον
κ α ί τ ο ΐς π α ρ 3 Ιμ ο ΰ λ ε γ ο μ έ ν ο ις π ρ οσ έχ ειν , ώ ς , ά ν μ ή τ ο ΰ τ ο π ρ ο σ ή , ού τε σ οί τοΰ π ρ ο θ υ μ ε ΐσ θ α ι, ο ύ τ 3 ε μ ο ί τοΰ π ο ν ε ΐσ θ α ι πλέον ού δέν . α λλ ά γ έν οιτο τα ΰ τα τέλος μέν έν τ ο ύ τ φ λ α β ε ϊν α γ α θ ό ν , σέ δ 3 ΰ γ ια ίν ειν κ α ί τ φ θ ε ώ φ ίλ ον είναι. ταϋ τ 3 εστίν ο ΐς
άν
ά ρ κ ο ίμ η ν , κ α ί ά ν θ 3 ώ ν ού δέν άλλο π α ρ ά σ οΰ δεξα ίμ η ν
40 λ α β εϊν . 1 9
19 αβελτηρίας cod.
31 sign, interr. (;) in cod.
14 1 Cor. X III 5.
18 Χίφ: cf. 86, 1.
36 αν corr. ex έν.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
'.
68
Epistolae
305
88 Am ico, Constantinopolim.
Mytilenae, a. 1404-1406. f. 68γ
Ο ΰ κ ο ΐ δ α μέν εΐ τις τ ω ν π α ρ ά σ ου π ώ π ο τ ε γ ρ ά μ μ α τ α δ ε ξ α μ ε ν ώ ν έμ οϋ π λέον ή σ θ η . δ τ ι δ 3 οΰ ν α νΰν ή δη μ ο ι π έ π ο μ φ α ς οΰ μ ικρά ν ήνεγκε χάοιν, τοϋ το σ α φ ώ ς έ π ίσ τ ω . π επ οίη κ ε δέ τοϋτο οΰ μ όν ον τ ό δ ιά χ ρ όν ου μ ο ι γ ρ ά μ μ α έ κ τ η ς π α τ ρ ίδ ο ς ά φ ΐχ θ α ι, κ α ί π α ρ ’ ά ν δ ρ ό ς
ο ΐο ς
α υ τός, κα'ι μ ετά θ α υ μ α σ τ ο ύ
κ άλλους, άλλ’ δ τ ι μ οι κα'ι σ α υ τ ό ν ο ιο ν ώ φ ε ιλ ε ς ά π ο δ έ δ ω κ α ς . εί γ ά ρ κ α ι εις 5 έμ α υ τ ό ν ά φ ο ρ ώ ν τ ί Γμοιή π λ εΐον ή έδει δ έ δ ο τ α ι, αλλά τής έμ ή ς (π ερ ί σέ 1 δ ό ξ η ς οΰ τω
γ ε ν ν α ία ς υ π οκ είμ εν η ς
σ ο ί τε κ ά μ ο ι μ ά λ α
πρέπ οντα
έδεχ όμ η ν .
και
οΰκ αν έ β ο υ λ ό μ η ν , ο ΰ τ ’ α υ τόν με τής περ'ι σέ δ ό ξ η ς έψ εϋ σ θ α ι, σίίτ’ α υ τόν σε π ερ ί τό δέον ελλιπή γ ε ν έ σ θ α ι · τ οϋ το γ ά ρ ή ν έν τοϊς σ ο ΐς α υ τόν οΰ μ ικ ρ ώ ς με β ε β λ ά φ θ α ι. ώ σ τ ’ ε ικ ό τ ω ς με κ α ι γ ρ ά μ μ α σ ιν
έπ εσκέψ ω κ α ί με τή ς περί
10
τ ά μ ά γ ν ώ μ η ς ά π ο δ ε ξ ά μ ε ν ο ς του τα ΰ τη ς επιτυχή γ εγ ο ν έν α ι μ α κ ά ρ ιο ν ή γ η σ α ι ’ ή ν π α ρ ά σ ο ϋ ψ ή φ ο ν έ π ό θ ο υ ν ώ ς ά ν τ ω ν π ρ α γ μ ά τ ω ν έ φ α π τ ο μ έ ν η ν . κ αί δη κ α ί π ερ ί τοϋ μ έλλοντος β ε λ τ ίω π ερ ί τ ω ν έ μ ώ ν σ το χ α ζό μ εν ο ς καλή ν π ερ ί τοϋ φ ίλ ο υ δ ό ξ α ν , ά τ ο ΰ τ φ
βού λ ετα ι τ α ΰ τ α κ α ί έν έλ π ίσι τιθεμ ένην, π α ρ έ σ τ η σ α ς .
αλλά
αν
μην
καί
δπερ
επί τοϋ
μέλλοντος, αν δ θ ε ό ς έπ ιτρέπ η , π ο ιο ίη ν
α γ α θ ό ν τοϋ το κ α ί σέ φ ά σ κ ε ιν ίδ ιο ν λ ο γ ιε ΐσ θ α ι καί ώ ς ά ν τά
ΐσ α
15
μή δυ ·
ν ά μ εν ο ν κ α τ ο ρ θ ο ϋ ν ταύ τη σ ε μ ν υ ν ε ΐσ θ α ι τ ο ΐς ή μ ετέρ οις, π ώ ς οΰ φ ιλ ία ς άκριβ ο ϋ ς καί ή ν σ ύ μ π ν ο ια ν κ α ί ο μ ό ν ο ια ν φ ή ς, κ ο ιν ά τ ά φ ίλ ω ν π ο ι ο ΰ σ η ς ; τ α ΰ τ α έ β ο υ λ ό μ η ν τ ο ύ τ ο ις έκ π λ είον ος έντυχεΐν έπ εθ υ μ ου ν · ά γε δτι τ ο σ ο ϋ τ ο ν άνεβά λ λου π έμ ψ α ι θ α υ μ ά σ α ι
π επ οίη κ α ς.
δ ιά χ ρ όν ου π έ π ο μ φ α ς , δ μ ό ν ο ν δτι μέν έτέρ α ς σ π ο υ δ ή ς κ αί
καί
τοσοΰτω
μάλλον ε ΰ φ ρ ά ν α ς δ σ φ
20
ά π ή ν π α ρ α μ υ θ ία ς π ρ ο σ έ θ η κ α ς . άλλ’ έ γ ω γ ε
μ ετά
την
π ερ ί τά έκτος τοϋ β ίο υ μ ετα β ολ ή ν
f. 69 επ ί τι | τ ώ ν μ ε γ ά λ ω ν π ρ ο σ β ή ν α ι , κ α ί ώ ς οΰκ άνευ τή ς π ά ν τ α έπί τό κρεΐττον ά γ ο ΰ σ η ς π ρ ο ν ο ία ς , ο ι δ α ■ κ α ί οΰκ α γ ν ο ώ δ τ ι π ολλοί κ α ί τ ώ ν έν μ έσ οις σ τ ρ ε φ ο μ έ ν ω ν θ ο ρ ΰ β ο ι ς τής α ν θ ρ ώ π ιν η ς κατ’ α ρετή ν τελ ειότη τος έ π ελ ά β ο ν το , 25 ώ ν εί κ α ί α ΰ τός. α δέ γ ρ ά φ ε ις φ ιλ α ν θ ρ ιό π ω ς έπ ’ αΰτή ν έστι π ρ ο β ιβ ά ζ ο ν τ ο ς κ αί λ ε λ η θ ό τ ω ς π ε ίθ ο ν τ ο ς
εκείνο τή ς Γ ρ α φ ή ς , τ ώ ν μέν ό π ισ θ ε ν έπ ιλ α ν θ ά -
ν ε σ θ α ι τ ο ΐς δέ έ'μ π ροσ θ εν έπ εκ τείν εσ θ α ι. οΰκουν δτι σ ο ι τ ά π ρ ά γ μ α τ α τήν π ερ ί τ ά β ιβ λ ία μελέτην έκκλείει ή τ ώ ν λ η φ θ έ ν τ ω ν α γ α θ ώ ν α π ώ λ ε ια ν ή τήν π ρ ο ς τ ά κ αλά σ π ο υ δ ή ν ά φ α ι ρ ε ΐ σ θ α ί σε π ε ίθ ο μ α ι, αλλά τοϋ τέλους εκ είν ω ν έν 30 ψυχή σ ο ι π α γ έ ν τ ο ς ω φ έ λ ιμ ο ν σ ο ί τε κ α ί άλλοις τήν π ερί τ ά έκτος α σχ ολ ίαν
Ε ρ. 8 8 , tit. A m ic o : ad quem datae sunt epp. 83 et 84. 27 Phil. I I I 13.
13 cf. 84, 82-83.
20
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Manuel Calecas
306
πιστεύω, σο'ι μέν γάρ δέδοται και εν άμφοΐν κατορθούν · τοΐς δ5 αλλοις μέγα τό καί όπωσοΰν των καλών επειλήφθαι. πλήν εϊ τι καί των βελτιόνων δι’ ασθένειαν ή πονηριάν ΓήμΊν] παρώπται, εύχαΐς υπέρ αλλήλων τον αγαθόν 35 ίλεούσθαι πειρώμεθα, ου τής επικουρίας δεόμεθα πα'ι ου χωρίς ου δυνάμεθα ποιεΐν ουδέν. πάντως τής οδού ταΰτης οΰδέν αν εις θεραπείαν γένοιτο μεΐζον. έφ’ ο σύ μέν τον οΐκοθεν κεκινημένον προτρέπεις, ου μικρόν δ5 αν εΐη κάμοί προς την των καλών κτήσιν ή παρά τής σής τελειότητος διά τών ευχών συντέλεια, ταϋτα οΰν γινέσθω, καί δτε έξεστι διά γραμμάτων πα40 ραμυθοϋ.
89 Manueli Chrysolorae, Constantinopolim. Mytilenae, a. 1407, aestate vel autumno. Ό μολογώ
σ ο ι π ολ λ ά κ ις εξ δ'του τ ο ΐς σ ο ίς ένέτυχον γ ρ ά μ μ α σ ιν έπ ιστεΐλαι
μέχρι του νυ ν ώ φ λ η κ έ ν α ι. τ ο ύ τ ο γ ά ρ
καί
τ ό π ρ ο ς σέ χρέος π είθ ει κ α ί ή
π ε ρ ί σ ού συνεχής εν ε μ ο ί μ ν ή μ η , ή ς σ η μ ε ΐο ν τ ά π α ρ ά τ ώ ν α π ά ν τ ω ν φ ίλ ω ν γράμ μ ατα 5
λέγετα ι,
καί
μην ο υ δ ’ ά π α ξ π ρος
α
εδε ξά μ η ν
ά π ο κ ρ ιν α μ έ ν ω |
α ρ κ ο ύ ν τ ω ς έχει, εκείνα γ ά ρ ο λ ίγ α μέν, ο υ τ ω δ έ π ο λ λ α π λ ά σ ια τή δ υ ν ά μ ει ω ς f. κ α ί πολλάκις γ ρ ά ψ α ν τ α μ όλις ά ν τό γ ιγ ν ό μ ε ν ο ν ά π ο δ ε δ ω κ έ ν α ι με ή γ ε ίσ θ α ι π ρ ο σ ή κ ε. άλλ’ ε ι κ α ί μη πολλάκις, τ ό γοΰ ν τ ό χρέος π ρ ο σ ο μ ο λ ο γ ε ϊν αντί γ ρ α μ μ ά τ ω ν ά ρ κ ε ίτ ω . π ρ ο σ ε ν θ υ μ ο ϋ μ α ι δέ κάκεινο ω ς δσ τις ύ π ’ α σ χ ολ ία ς έ α υ τ ώ χρήσ θ α ι ο δκ έχει - τ ο ύ τ ο γ ά ρ έν ο ΐς επ έμ ψ α ς ευ ρισκ ον - κ αν υπ* άλλου π ολλάκις
10 γ ρ ά φ ο ν τ ο ς εν οχ λ η θ είη . δ ι ά τ α ΰ τ ’ Ι γ ώ μέν κ α ί τή ς περί σ έ τ ώ ν π ρ α γ μ ά τ ω ν α σ χ ολ ία ς ά π ο ΰ σ η ς ουκ α ν ά π ή το υ ν τ ά π α ρ ά σ ού π ρ ο π ετ έσ τερ ο ν , δ ς γε κ α ί ο μ ό ν ο ν εδε ξά μ η ν α ντί π ο λ λ ώ ν η γ ο ύ μ α ι κ α ί σ ο ι χάριτας ο ΐδ α . αλλά τ ά π ε μ φ θ έ ν τ α ώ σ π ε ρ ν έ α συ νεχ ώ ς ά ν α λ α μ β ά ν ω ν , οΰ
μ ικράν
α φ ο ρ μ ή ν τής π ε ρ ί τ ά κ αλά
π ρ ο κ ο π ή ς έχειν ο ΐ ο μ α ι δ τ ι σ ο ι τό κ α θ ’ η μ ά ς έν εκείνοις έ π α ίν ω ν ά ξιο ν δέ-
15 δοκ τα ι. π ε ρ ί δ έ τ ώ ν σ ώ ν π υ ν θ α ν ό μ ε ν ο ς δτι τ α ύ τ α κ α λ ώ ς έχειν λέγεται, τήν τ ώ ν π ρ α γ μ ά τ ω ν ά π ο υ σ ία ν π α ρ α μ υ θ ο ύ μ α ι. νύν δέ κ α ί δ π ά ν τ α ά ρ ισ τ ο ς δ ι δ ά σ κ α λ ο ς ή μ ίν έ π ιδ η μ ή σ α ς
ίσ α
κ α ί γ ρ ά μ μ α σ ιν
ε μ ο ί γ ε γ έ ν η τ α ι- ο υ τ ω
π ερ ί τ ώ ν σ ώ ν α κ ρ ιβ ώ ς δ ιη γ ή σ α τ ο . οΰ π ερ ά κ ο ύ ω ν τ ο ΐς
μέν
α λλοις
μ οι
έχ α ιρ ο ν
δ τ ι δ έ κ α ί Π ε λ ο π ό ν ν η σ ο ν δ 'ψ ε ά π ρ ο σ ή κ ο υ ο ν κάκ εΐθεν Γ α λ λ ιώ ν ελαύνειν έθ έ-
38 ή διά Α 1
35-36 loh . X V 5. 16-17 διδάσκαλος: an ille de quo 84, 38-39 et
86 ,
4-5.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Epistolae λεις κ α ι το ύ τ ο
μ ετά
του π ρ έπ ο ν τ ο ς
307
σ χ ή μ α τ ο ς, ευ θ ύς μέν έν εθ υ μ ο ΰ μ η ν ώ ς 20
ά ρ α τή α σ χ ο λ ία π ρ ο σ θ ή σ ε ις , π ρ ά γ μ α δ σε δυσχεραίνειν π ο ιεί, ά'λλως δέ οΰ μ ικ ρ ώ ς ή σ θ η ν ' τ οϋ τ ο γ ά ρ έστι κ ο ιν ό ν δ φ ε λ ό ς σε τή π α τ ρ ίδ ι γ ίν ε σ θ α ι. ά μ α δέ κ α ί π α λ α ιά ν π λ η ρ ώ σ ε ις ε π ιθ υ μ ία ν , τ οϋ τ ο μέν την ά ρχ α ία ν τ ω ν Ε λ λ ή ν ω ν π α τ ρ ίδ α , τ οϋ τ ο δέ τή ς
των
χ ρ ισ τ ια ν ώ ν
εύ γενείας καί σ ο φ ί α ς το εξα ίρετον
επ ισ κ ό π ο υ μ ένος, το δ 3 δ τ ι κ αί τ ο σ ο ϋ τ ο ν κ ερ δ ή σ εις τοϊς δ ο κ ο ϋ σ ιν ά λλοτρίοις 25 έ ν δ η μ ώ ν δ σ ο ν τή ς τ ώ ν ί. 70 τή ς
π α τ ρ ίδ ο ς
Γάν τ ις ΐ α π ό
οΰκ
δν
ή μ ε τ έ ρ ω ν ά θ λ ιό τ η τ ο ς α π ο δ η μ ή σ ε ις , ε γ ώ φ α ίη ν , άλλος
τώ ν γ ρ α μ μ ά τω ν σου
γ έν ο ιτο δέ σ ο ι κ α τά σ κ οπ όν τ ο ϊς φ ίλ ο ις
ά π ο δ ο θ ή ν α ι.
ε! δ έ τ ό τ ώ ν π ρ α γ μ ά τ ω ν
τον
δ’ δν
μέν α ί δ ο ΐ
ΐσ χ υ ρ ίσ α ιτ ο, | κ α ί δ η κ αί δ σ ο ν
τ εκ μ α ίρ ε σ θ α ι κ αί το ϋ τ ο εικ άζειν έξεστι. δρόμον
α ν ύ σ α ν τ α ευτυχώς εν τή π α τ ρ ίδ ι
έμ ο ί δέ μ έγα μέν κ α ί τό γ ρ ά μ μ α δ έ ξ α σ θ α ι σ ό ν ά σχ ολ ον
ά π ά γ ει, ά ρκ έσ ει τ ά
τε
30
π ερί σ ο ϋ π α ρ ά
π ά ν τ ω ν λ εγ ά μ εν α κ αλά, ή τε π ερί τό γ ρ ά φ ε ιν έμ ο ί π ρ ό θ ε σ ις ή ν π ρ ο ύ σ τ ή σ ω μ ό ν ο ν δ ν μή τ ά έκτος άνθέλκ η , κ αί
τ ρ ίτ ο ν
ο ίχ ομ έν ου μ ν η σ θ ή ς. πλήν κ ά μ ο ί τ ά
π α ρ ό ν τ α κ α λ ώ ς έχει. Γτοϋ δέή μή κ αί
δν έπ α ν ε λ θ ώ ν μη έμ οϋ γε ω ς
π ρ ό τ ε ρ ο ν ο ΰ τ ω , τ οΰ τ ου μ όν ον μ οι μεταμ έλει.
28 τεκμαίρεσθαι έξεστι Α ι
35
34 του δ έ ; καί δτι Α*
24 πατρίδα: Peloponnesus; ν. supra, lin. 19. σοφίας τό εξαίρετον: Studium generale Parisiense. 28 τεκμαίρεσθαι: leg. τεκμαίροιτο vel τεκμήραιτο.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
APPENDIX 1 M aiiuelis Calecae A p olog ia I. A d im p era torem M anuelem P alaeologu m A ugustum . Perae, a. 1396, autum no. 1.
Έ γώ
πολλάκις, ώ β α σ ιλ εύ , δ ικ α ίω ς αν κ ιν η θ είς επί τ ό γ ρ ά φ ε ιν π ρ ο ς
το σ ό ν ύ ψ ος τού χ ρ έου ς επ είγ ον τος, οΰ θ " υ π ό του κ α ιρ ο ύ τ ο ύ τ ο συνεχω ρούμ η ν επ ί τ ά ς κ ο ιν ό ς σ ε φ ρ ο ν τ ίδ α ς έ'λκοντος κ α ί ούκ έ ώ ν τ ο ς τ ο ϊς μ ικροτέροις έ ν δ ια τ ρ ίβ ε ιν , οΰ τ= ε μ α υ τ φ λ ό γ ο ν σ υ νή δειν ά ρ κ έσ ο ν τ α τ ο ΐς π ερ ί σε φ α ιν ο μ έ 5 ν ο ις. σ υ ν εβ ο ΰ λ ευ ο ν οΰ ν ε μ α υ τ φ κ α θ ή σ θ α ι κ α ί μήτε τ ο ΐς κ ο ιν ο ΐς λ υ μ α ίν ε σ θ α ι π ρ ά γ μ α σ ιν
έκ γ ε
τού
των
εκ είν ω ν
έπ ιμ ελού μ εν ον
έλκειν π ρ ο ς ά κ ρ ό α σ ιν
ά ξιο ύ ν , κ α ί μου τ ο υ ς π ερ ιε σ τ η κ ό τ α ς ί σ ω ς κ α τ α β ο α ν ω ς α ρ α τ ο ν κ α ιρ ό ν ούκ είδείη ν , μ ή τε τή τ ω ν λ ό γ ω ν φ α υ λ ό τ η τ ι τ ό τ ω ν σ ώ ν ύψ ος, τ ω ν π ρ ο σ η κ ό ν τ ω ν ά π ο λ ε ιφ θ ή ν α ι. ού μ η ν ο ύ τ ω π α ν τ ά π α σ ιν ά ρ γ ώ ς εΐχον, άλλα τ α ύ τ α μέν καί
10 σ ιγ ώ ν έ θ α ΰ μ α ζ ο ν ώ σ π ε ρ ο ΐ επ ί τ ο ΐς καλλίστοις έκ π επ λη γμ ένοι, α υ τοί μέν θ α υ μ ά ζ ο ν τ ε ς , ούκ έχοντες δέ τ ί π ο τ ’ εστί τ ό θ α υ μ α ζ ό μ ε ν ο ν λέγειν. εύχόμην δ έ σ ε π α ν τ ό ς χ ε ιμ ώ ν ο ς
π ερ ιγ εν ό μ εν ο ν
καί
δίκην π α ρ ά τ ω ν π ο λ ε μ ίω ν λα-
β ό ν τ α τή π α τ ρ ίδ ι π ε ρ ι σ ώ σ α ι μ ετά δ ό ξ η ς τη ν σ ω τ η ρ ία ν , ή κ α ί τό μέχρι νύν σ ω ζ ε σ θ α ι δ ι ά σ ο ύ π ά ν τ ω ς έχει, κ α ί τ ού το
κ α θ ά π ε ρ έ ν ν ο ια τις κ οινή π α ρ ά
15 π ά ν τ ω ν έξενίκη σεν είν α ι, εΐ γ ά ρ δ σ α γ 5 έν α ν θ ρ ώ π ο ι ς εσ τί, μη τ ο ΐς κ ΰ μ α σ ι τ ο ύ χ ε ιμ ώ ν ο ς τ ό γ ε νύν ε ίν α ι τη ν σ α υ τ ο ύ σ ο φ ία ν ά ν θ ίσ τ η ς , ού δέν δ ν έκ ώ λ υσε τ ο ύ δ α φ ο ς μέν τή ς π ό λ ε ω ς υ π ό τ ω ν π ο λ ε μ ίω ν π α τ ε ΐσ θ α ι, η μ ά ς δέ κ α τ ό π ιν εκ είν ω ν ά γ ε σ θ α ι κ α ιν ό τ ε ρ ο ν
π ε ρ ιη γ κ ω ν ισ μ έ ν ο υ ς τ ώ χεΐρε. ει μέν ο ύ ν ού δέν μιο
σ υ ν έ β α ιν ε ν ύ ν , α υ τ ά
ταύτα
αν
επ οίου ν , ευχώ ν
μέν εχόμ ενος,
20 ά π εχ ό μ εν ο ς δ έ τ ο ύ γ ρ ά φ ε ιν . νύν δέ χ ά ριν έχω τ ο ΐς π ρ ο μ ικρού μ ο ι σ υ μ βεβ η κ ό σ ιν , ει κ α ί δ υ σ χ ε ρ ώ ν π ε π ε ίρ α μ α ι τ ο ύ τ ω ν , δτι μ οι τη ν τού γ ρ ά φ ε ιν π ε13 μέχρι του Α 1 1 C od. V a t. τω ν: ex cid isse v id etu r C on sta n tin op olim
6
gr. 1879 (A ), f. 45-49v, autographa. leg. τόν. 8 των σ ώ ν : su bin tellige καλών v e l άρετών. Sed p o s t σών aliquid, v . g. p a rticip iu m (θηρών). 12 πολεμίων: T urei, obsiden tes (1394-1402).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ί.
45
Appendix
309
ρ ιθ έ ν τ α α ν ά γ κ η ν , ου μ ικρόν εις τιμ ή ν δ ιδ ό α σ ιν εχειν. είν α ι δοκ εΐ τ ό τ ο ΐς ά ρ χ ο υ σ ι
τα
ά ει μέν γ ά ρ έν τιμ ον
ε α υ τ ώ ν ά ν α φ έ ρ ε ιν ’ τό δέ κ α ι β α σ ιλ έ α τον
ά ρ χ ον τα είν α ι, κ α ί τ ού τ ον αρετή κ α ί συ νέσει κ εκ οσ μ η μ έν ον κ α ί λ ό γ ω ν καί π α ιδ ε ία ς γ έ μ ο ν τ α
ο ίο ν
α υ τό ν
σε
είν α ι
π ε π ε ίσ μ ε θ α , τ ο ΰ τ ’ ή δ η , τ ο ϋ τ ο
π ά σ α ν α ρ χ ό ν τ ω ν τιμ ή ν υ π ε ρ β α ίν ε ι, τ οϋ το δέ θ α ρ ρ ε ΐν
δ ίδ ω σ ιν , ω ς δ
μέν 25
β α σ ι
λεύς π α ρ ά π α ν τ ό ς τ ω ν λ εγ ο μ έν ω ν ή μ έ ρ ω ς ά κ ο ΰ σ ε τ α ι ' δ δη με κ α ί π ρ ο ς τό γ ρ ά φ ε ιν έπ ή ρε, κ α ίτ ο ι τ ω ν π ρ α γ μ ά τ ω ν ου σ υ γ χ ω ρ ο ΰ ν τ ω ν . ά ν ά σ χ ο υ δέ μ ικρόν. 2.
"Α ν ω θ εν , ώ
βα σιλ εύ , α λ ή θ εια ς οϋδέν ού τε γ ν η σ ιώ τ ε ρ ο ν ο ύ τ ’ ω φ ε λ ι-
μ ώ τ ερ ο ν τ ο ΐς ά ν θ ρ ώ π ο ι ς είν α ι
φ α σ ιν .
έστι γ ά ρ τής ν ο ε ρ α ς η μ ώ ν φ ύ σ ε ω ς 30
ο ϊό ν τ ις κ ό σ μ ο ς κ α ί φ ώ ς , ω π ερ ιλ α μ π ό μ ε ν ο ς ά ν θ ρ ω π ο ς δ ρ α μέν εα υ τόν κ α ί ά μέλλει π ρ ά ττειν , δ ρ α δέ καί τί μέν διώ κ ειν τί δέ φ υ λ ά τ τ ε σ θ α ι χρή. έπεί καί τ ό
ψ ευ δός
σ κ ό το ς
κ αί
σϋγχυσις
λέγεται, τή π ερ ί τ ώ ν ό'ντων α λ η θ ιν ή
π ρ ο σ ισ τ ά μ ε ν ο ν κ ρ ίσ ει, έκ α στον τε τ ώ ν δ ν τ ω ν δ τ α ν τον οίκ εΐον δ ρ ο ν φ υλάττη α υ τό τε α λ η θ έ ς
είν α ι
καί
μετέχειν
καί β ο υ λ ε υ τ η ρ ίω ν κ α ί ν ό μ ω ν κ α ί
α λ ή θ εια ς
φ α μ έ ν . τα ύ τη ν κ α ί π ολ ιτ εία ς 35
φ ιλ ο σ ο φ ί α ς κ α ί δ λ ω ς ε π ισ τ ή μ η ς ά π ά σ η ς
f. 45ν καί τέχνης αρχ ήν ο ΰ σ α ν | δ ρ ώ μ ε ν . τοΰ γ ά ρ
ά γ α θ ο ΰ κ α ί τ ο υ ε ΐδ έν α ι φ ύ σ ε ι
π άντες ο ρ έγ ο ν τ α ι, κ α ί τ ό μέν α γ α θ ό ν δ ιά ταύ τη ν γ ιν ώ σ κ ετα ι, μ άλλον δέ εΐ τις αυ τή ν τ ό δν κ α ί
τάγαθόν
καί
τό
σ υ μ φ έ ρ ο ν τ ίθ η σ ιν ού κ άν ά μ ά ρ τ ο ι.
τ ά ς δ έ τ ώ ν ό'ντων κ α ί γ ιν ο μ έν ω ν α ιτία ς ζη τοΰ ντες ν η ς λ ή γ ομ εν δέ τή ς ε π ιθ υ μ ία ς η μ ά ς κ α τ ’ αυ τή ν τ ώ ν
ό'ντων
τή ς
τήν
ί σ τ ά μ ε θ α μέν τής π λ ά 40
α λ ή θ ε ια ς λ α β ό μ ε ν ο ι, κ α ί δ σ ο ν τό κ α θ ’
φ ύ σιν
ΐσ μ εν , κ α ί δ ιά
τής εν τ ο ΐς ο ύ σ ιν
α λ ή θ εια ς ώ σ π ε ρ δ δ ώ τινι κ α ί π ο ρ ε ία επί τήν π ρ ώ τ η ν α λ ή θ ε ια ν ά ν α γ ό μ ε θ α , ή ς α π η χ ή μ α τ α τ ά δ ρ ώ μ ε ν α κάλλη, α λ ή θ εια ν γ ά ρ α υ τό ς δ θ ε ό ς εα υ τόν άπ εφ ή ν α τ ο , κ αί τήν α κ ρ ό τ η τ α τα ύ τ η ς α υ τόν
είκός έστιν είν α ι, κ α λόν μέν ούν 45
κ αί τή ν έ φ ’ έ κ ά σ τ φ θ η ρ ά σ θ α ι τ ώ ν π ρ α γ μ ά τ ω ν α λ ή θ ε ια ν ούκ έγ κ α λ ιν δου μ έν ου ς τ ώ ψ εύδει, έ'ν τε τ α ΐς π ρ ο ς άλλήλους όμ ιλία ις κ α ί τ α ΐς κ α τ ά τον β ίο ν κ ο ιν ω ν ία ις α λ η θ ή καί λέγειν κ α ί π ρ ά τ τ ε ιν ά λ λ ω ς τε κ α ί τοΰ κ α θ ’ η μ ά ς β ίου τού του
χ ω ρ ίς
ούκ
άν
συ στή ναι
δ υ ν η σ ο μ έ ν ο υ , καί ά μ α π α ρ ά τή ς εντολής
ο ύ τ ω ς έχειν π ρ ο σ τ ετ α γ μ έν ο υ ς. ού δέν
δέ
ο ίο ν τό τής κ α τ ά τή ν π ίσ τιν α λ ή 50
θ ε ια ς έ'χεσθαι, υπέρ ή ς τ ά τε άλλα, κ α ί δή κ α ί τό μ ε θ ’ ή μ ώ ν σ υ ν α ν ε σ τ ρ ά φ θ α ι τον θ ε ό ν ά ν θ ρ ω π ο ν γ ε γ ο ν ό τ α , μ ετά μέν γ ά ρ ταύ τη ς ά ρ έσ ειν ένι θ ε ώ , μ όν ον ά ν τ ις τά λ λ α μ έτρ ιος ή , χ ω ρ ίς δ έ ταύτη ς, ά ν κ α ί τ ό σ ύ μ π α ν τ ή ς α ρ ετ ή ς κ α το ρ θ ώ σ α ς έ'χη, α δ ύ ν α τ ο ν είν α ι
τό
Λ ό γ ιο ν
άπ εφ ήνατο. δθ εν
τ ο ΐς μέν ά π ο -
τυγ χ ά ν ου σιν ά π ειλ α ί τό μ ετά τήν ά ρ ισ τ ε ρ ά ν μ ε ρ ίδ α σ κ ότος δ ι ’ α ί ώ ν ο ς οίκ ή - 55 σειν κ α ί π υ ρ ί α σ β έ σ τ ιο κ α ί σκώληκι τ ά ς ψ υχάς π ρ ο ς τ ο ΐς σ ώ μ α σ ι ν έ κ δ ο θ ή σ ε σ θ α ι, τ ο ΐς δ ’ επ ιτυ χ οΰ σι μ ισ θ ό ς τό περί τον π ά ν τ ω ν β α σ ιλ έα χ ορεύσειν κ α ί
35 πολιτείας και νόμων Α ι 37-38 Arist., Met. A 1 (980 a 22).
44 loh . X I V
6.
54 Heb. X I
6
.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
310
Appendix
τ ή ς τ ω ν ο υ ρ α ν ώ ν ή η ς π ο τ ’ έστί β α σ ιλ ε ία ς κ λ η ρ ον ομ ή σ ειν . εί γ ά ρ υπ έρ ά ργ οϋ λ ό γ ο υ λ ό γ ο ν δ ώ σ ε ιν π ε π ε ίσ μ ε θ α , π ώ ς ου μ άλλον τοΰ τ’ έ σ τ α ι ό τ α ν περ'ι θ εο ϋ 60 τ α ψ ευδή
Γ φ α ν τα ζόμ εν οιή τ ο ύ τ ο ις π ιστεΰ ειν ΐσ χ υ ρ ιζ ώ μ ε θ α και κ α τ ά τα ϋ τ α
α υ τό ν εκείνον ή γ ώ μ ε θ α , τοϋ π ά ν τ ω ν ύπ ερέχοντος ό σ ο ν κ α θ ’ η μ ά ς τη ν τιμ ή ν ά φ α ιρ ο ΰ ν τ ε ς , ν ό μ ω ν ό ν τ ω ν , δ ιδ α σ κ ά λ ω ν ή γ η σ α μ έ ν ω ν , π ολ λ ώ ν ό ν τ ω ν ο ΐς έ'ξεστι π ροσέχοντας
άπαν
3. 65 ά λλ οι
επί θ ε ο ϋ
ψ εϋ δος τή ς
ψ υχής έλαύνειν ω ς
π ορρω τάτω ;
“ Ω σ π ερ δέ έν τ ο ίς κ α τ ά τ ο ν β ίο ν έπ ιτ η δ ε ύ μ α σ ι κ α ί μ α θ ή μ α σ ι π ά σ ιν άλλων
άλλως
έρ ώ σ ιν
ώ ς ή τή ς ψυχής ό ρ εξ ις
έκ ά σ τ οις υ π α γ ορ εύ ει,
ο υ τ ω κ α ί π ερ ί τή ς κ α τ ά τή ν π ίστιν α λ ή θ ε ια ς σ υ μ β α ίν ε ι, ο ί μεν ά ν α γ κ α ΐον Γ ή γοΰ νταΓ ), ώ ς τ ού του χ ω ρ ίς ούκ άν τοϋ τέλους τευ ξόμ εν οι, ο ί δ έ ή τ τον . είσί δέ ’ί σ ω ς ο ι κ α ί μ η δ έν μ άλλον εί ο ύ τ ω ς ή ο υ τ ω τ ά τή ς π ίσ τ ε ω ς έχει φ ρ ο ν . τίζο υ σ ιν , άλλ’ ώ σ π ε ρ
εκ άστφ
70 θ ή ν α ί τε κ α ί τ ρ α φ ή ν α ι τοϋ
χ ρ ισ τια ν ο ύ ς
εκάστφ τώ ν
α υ το ύ ς
τών
ανθρώπων
εν γένει τινί σ υ ν έβ η
γεννη-
κ αί τή ν ε π ω ν υ μ ία ν έχειν Γέκεΐθενή, ο υ τ ω κ α ί περί είν α ι
όντω ν τάληθές
δ ια ν ο ο ϋ ν τ α ι. ε γ ώ
ε ίδ έν α ι
δέ εκ είν ω ν εΐμ ί τ ώ ν έ φ ’
ζη τ ο ΰ ν τ ω ν κ α ί ή δ έ ω ς ά ν έλεγχθέντων
ά ν τι μή α λ η θ ές λ έ γ ω σ ιν , ά ν α | γ κ α ιό τ α τ ο ν δέ τήν τ ώ ν δ ο γ μ ά τ ω ν α λ ή θ εια ν f. 46 η γ ο υ μ έ ν ω ν , ό π ω ς γ ά ρ έχ ω γ ν ώ μ η ς έν τ ο ΐς τής εκκλησίας δ ό γ μ α σ ιν έν οίς 75 ή η μ ώ ν συνέχεται σ ω τ η ρ ί α , κ α ί τ ίν α τή ν υπ εροχή ν α ύ το ΐς ά π ο δ ί δ ω μ ι , μαρτ υ ρ ή σ ο υ σ ι μέν ο ί σ υ γ γ εγ ο ν ό τ ε ς, μ α ρ τ υ ρ ή σ ε ι
δέ κ α ί
κ εφαλαία» μ οι χ ρείας κ ιν ο ύ σ η ς σ υ γ γ εγ ρ α μ μ έ ν α . θεώ
φάναι
τά π ε ρ ί α υ τ ώ ν ώ ς έν
ουτω
γ ά ρ π ερ ί τ ο ύ τ ω ν σύν
π επ εισ μ έν ος είμ ί, ώ σ τ ’ ε ί κ αί Γτινεςή π ο λ λ ά π ρ ο τ είν ο ν τ ες ή σ α ν
τ ά μέν λυπεϊν έχ ον τα τ ά
δέ
εύ φ ρ α ίν ειν , π ά ν τ α π α ρ ’ ού δ έν θ έ μ εν ο ς , εί τι
80 κ α ί κ α κ οϋ ν έμελλεν, ώ σ π ε ρ ίε ρ ά ς ά γ κ ύ ρ α ς τ ώ ν τή ς π ίσ τ ε ω ς λ ό γ ω ν είχόμην. τ ο υ τ ί γ ά ρ υπ έρ τ ή ς ά λ η θ ε ία ς
ο φ είλ ετα ι,
ε ΐη ν ε γ ώ , αλλά τ ώ ν μέν τ ο ΐς έν μ έ σ φ
έπεί τοίν υ ν οϋ χ ειρ ω ν α κ τικ ός τις
σ τ ρ ε φ ο μ έ ν ο ις σ υ γ κ εκ λ η ρ ω μ έν ω ν θ ο
ρ ύ β ω ν ά π ε ίρ α τ ο ς, β ιβ λ ίο ις δ έ τον ά π α ν τ α βίον π ρ οσ εΐχ ον , τ ίσ ι μ άλλον είκός ή ν π λ έον έ γ κ ε ΐ σ θ α ι ; α ρ ’ ούκ ά φ ’ ώ ν εΐπ ετο μ εΐζον τό κ έρ δ ο ς, κ α ί ζ ώ ν τ ι καί 85 τ ελ ε υ τ ή σ α ν τ ι; π ά ν τ α ούν έ π ε λ θ ώ ν π α λ α ιά τε κ α ί ν έ α κ α ί τ ά τ ο ΐς δ ιδ α σ κ ά λ ο ις έ φ ’ ε κ ά σ τ φ τ ή ς Γ ρ α φ ή ς
ε ΐρ η μ έ ν α σ υ νειλ οχ ώ ς ούκ ά ν ε ΐπ ο ιμ ι ώ ς α π ό
τ ή ς π ερ ί τ α ϋ τ α σχολής τή ς π λ ά ν η ς
ά π ή λ λ α γ μ α ι’
π ά ν τ α γ ά ρ κ α ί π ρ ό τ ερ ο ν
ώ ς τοϋ Σ ω τ ή ρ ο ς α π ο φ ά σ ε ις κ ατεΐχον. α λλ ά τοΰτ’ ή ν μ ο ι π λέον π ρ ο σ γ ε γ ο ν ό ς ο φ η σ ι τ ο ΐς π ισ τ ο ΐς π α ρ α κ ελ ευ ό μ εν ο ς Π έ τ ρ ο ς, ετοίμ ου ς γ ίν ε σ θ α ι π α ν τί τ ώ 90 ζη τ ο ϋ ν τ ι δ ιδ ό ν α ι λ ό γ ο ν π ερ ί τή ς έν ή μ ΐν π ίσ τ ε ω ς.
60 φανταξόμενοι: λογιζόμενοι Α ι 67 ηγούνται: νομίζουσιν Α ι 70 καί τήν... έκεΐθεν: τήν τοϋ γένους έχειν Ιπωνυμίαν Α ι 76 μέν οί τον έμόν συνειδότες βίον, μέτριον δντα, μαρτυςήσουσι δέ Α 1 78 ωστ’ εϊ τινες καί Α 1 86 συνειλλοχώς cod. 90 πίστεως: in marg. έλπίδος 58-59 Matth.. X I I 36. 77 Alludit ad librum 152, 429-662. 89 1 Pet. III 15.
De fide deque principiis
fidei catholicae, PG
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
311
Appendix 4. Τ ού το ούτω
δή
μ άλλον
β ο υ λ η θ ε ίς κ α ί π ερ ί
δσω
κα'ι π ολλού ς
τούς
τ ώ ν νυν λ ε γ ο μ έ ν ω ν έχειν, κ α ι τ ο σ α ν τιλ έγ ο ν τα ς
εύ ρισ κ ον
π α λ α ιο ύ ς
τε
κα'ι νέου ς, ΐν α κ α τ ά τ ώ ν εν α ν τ ίω ν ίσ τ ά μ ε ν ο ς τή τε αληθείς* κ αί τ ο ϊς οΐκ είοις χ α ρ ίζ ω μ α ι —
τ ο ύ ς τοίνυν
ε κ α τέρ ω θ εν
λ ό γ ο υ ς α κ ρ ιβ ώ ς
π ά ν τ ω ς τή ς τ ώ ν ευχώ ν σ υ μ μ α χ ία ς, ά ν ερ ευ ν ώ ν θ έ σ ε ω ς ζ ώ ν τ α ς , ε’ί τι κ α ί λέγειν έ'χοιεν τ ώ ν τού ς μέν ο ρ ώ ν
προς
έπ ο ς
λ έγον τα ς
δέ
κάί
δ ιε λ θ ώ ν ούκ ά'νευ
τ ο ύ ς υ π έρ τή ς ύ π ο -
95
γ ε γ ρ α μ μ έ ν ω ν κ α ιν ό τ ε ρ ο ν , καί
ούδέν, ά ξιο ύ ν τ α ς
δέ
τ ά π α ρ ’ έά υ τ ώ ν
ο ύ τ ω ς έχειν ο ίο ν ά'ν τις έν Ά θ ή ν α ι ς ή ξ ί ω σ ε τού ς τού Σ ό λ ω ν ο ς ν ό μ ο υ ς , καί τούς λ ό γ ο ν
τ ιν ά
π ερί
τούτω ν
προθυμουμένους
άκ ούειν
π ε ρ ιέ ρ γ ο υ ς
είν α ι
Γ η γουμ ένουςή καί τ ώ ν ε π α ρ ά τ ω ν εγγύς, ά π ό δ ε ιξιν δέ μ όνη ν τ ό ε α υ τ ώ ν π ρ ο -
100
β α λ λ ομ έν ου ς α ξ ί ω μ α , εί δέ κ α ί τι π ρ ο ΐσ χ ο ιν τ ο , π ο τ έ μέν επί τ ά α φ α ν ή κ α τ α φ ε ύ γ ο ν τ α ς , κ α ί τη ν π είρ α ν κ α ί θ ε ο ύ κ ο ιν ο τ ά τ ω ν μήτε μην τ ώ ν
τάς
ε ν ν ο ιώ ν κ α ί τ ώ ν
α ισ θ ή σ ε ις
μ η δέν
μ η δ α μ ή τ ώ ν περί
π ίσ τ ε ω ς
αρχών
ε π ισ τ ρ ε φ ο μ έν ο υ ς ,
τής
δ ιδ α σ κ α λ ικ ώ ν α π ο φ ά σ ε ω ν ,' αλλ° εί κ α ί τ ισ ι τ ο ύ τ ω ν έχ ρ ώ ν το
έ τ ε ρ α ά ν θ 3 ε τέρ ω ν π ρ ο β α λ λ ομ έν ου ς, κ α ί δ φ η σ ι Π λ ά τ ω ν α ντί π ε ρ ισ τ ε ρ ά ς την φ ά τ τ α ν λ α μ β ά ν ο ν τ α ς (τ ό δέ ήν δ ή λ ον τ φ
105
μ η δ έ τούς δ ιδ α σ κ ά λ ο υ ς π ρ ο ς άλ-
λήλους τε φ α ίν ε σ θ α ι κ α ί εα υ τού ς σ υ μ φ ω ν ε ΐν , τό σ υ μ φ ω ν ε ϊν μ ά λ ισ τ 3 α ύ τοΐς f. 46ν δ φ ε ιλ ό μ ε ν ο ν π ολ λ α χ όθ εν ), τ ο ύ ς δέ μ η δ 3 ο τί π οτέ β ο ύ λ ο ιν το | λέγειν ε ίδ ό τ α ς εύ ρ ίσ κ ω ν μ ή τε π ερ ί ώ ν ίσ χ υ ρίζον το, τ ο σ ο ΰ τ 3 άπ εΐχ ον του τ ά π α ρ ά τ ώ ν εν α ν τ ίω ν π ρ ο τ ειν ό μ ε ν α δ ύ ν α σ θ α ι λύειν, ου δέ τ ο ύ τ ο γ 3 ε ίδ ό τ α ς δ τ ι ούκ ΐσ α σ ι , καί 110 τού ς μέν ο ίς έλεγον τ α ΐς εα υ τ ώ ν ύ π ο θ έ σ ε σ ι κ α ί εα υ τού ς μ α χ ομ έν ου ς ο ρ ώ ν , άλλήλους τε ΰ φ 3 ε α υ τ ώ ν
ά ν α τρ επ ο μ έν ο υ ς, τού ς
δέ
π ερ ί
τών
π ρ ο κ ε ιμ έ ν ω ν
ά μ φ ιβ ό λ ω ς
έχ οντας, τέλος Γτά σ υ ν α γ ό μ ε ν α ! τ α ϊς ά π ο φ ά σ ε σ ι τ ή ς εκκλη σίας
π α ρ α τ ιθ ε ίς
—
πώς
άν
ε ΐπ ο ιμ ι εύ π ρ επ ώ ς;
—· έκείναις
ου
συμφω νούντα
εύρισκ ον. έδόκ ει γ ά ρ π ά ν Γ τ η ! ξένον, ούκ ά κ ο α ΐς μ όν ον α λλ ά κ α ί π ά σ η θ ε ο -
115
λ ο γ ίρ , π λ ή θ ο ς π ρ α γ μ ά τ ω ν έν τ ώ θ ε ώ λέγειν ετέρ ω ν π α ρ ά την ο ύ σ ία ν α ύ τοΰ , δ ια φ ε ρ ό ν τ ω ν π ρ ο ς άλλ η λ α κ α ί τ ή ς ο ύ σ ία ς ύ φ ε ιμ έ ν ω ν ά π ε ίρ φ τ ώ μ έ τ ρ φ , κ α ί ταΰτα
καί
θεότη τας
υ π έρ
α ρ ιθ μ ό ν
ίσ χ υ ρ ίζε σ θ α ι.
τούτο
γάρ
έστιν ή τού
δ ό γ μ α τ ο ς π ρ ό θ ε σ ις έ φ 3 ή τ ά άλλα π ά ν τ α σα λεύ ου σιν . ού'κουν είτε μ εγ ίστη ν ε ΐθ 3 δ π ω σ ο ΰ ν τις τη ν δ ια φ ο ρ ά ν τ ο ύ τ ω ν τ ίθ η σ ιν είν α ι, δ ι ο ι σ ό μ ε θ α π ερ ί τού - 120 του .
τό
γάρ
δλως
όπω σοΰν
πράγματι
τή ν
δ ια φ ο ρ ά ν
αύτώ ν
ά π ο δ ο ύ ν α ι,
τ ο ΰ τ 3 έσ τι τό π λ ή θ ο ς έν τ φ θ ε φ π ρ α γ μ ά τ ω ν ού δέν ή τ το ν εΐσ ά γ ειν , κ α ί τον ένα
θεόν,
τή ν
τ ρ ισ υ π ό σ τ α τ ο ν
φ ύ σ ιν ,
καθάπ ερ
τον έν α κ ό σ μ ο ν λέγειν εκ
π ο λ λ ώ ν δ ι α φ ε ρ ό ν τ ω ν σ υ ν ίσ τ α σ θ α ι. 5. Ή
μέν ού ν τ ώ ν λ ε γ ο μ έ ν ω ν ά π ό δ ε ιξ ις ά ν α β ε β λ ή σ θ ω τ ά νύν. π ά ν τ ω ς
ούκ έ ρ υ θ ρ ιά σ ο μ ε ν , ά'ν τίς τι λέγη, υπέρ
100 ηγουμένους: νομίζοντας Α 1 παντάπασι Α 1
τών
αποφ άσεων
ίσ τ ά μ ε ν ο ι. αλλά
103 εννοιών επιστρεφομένους Α 1
115πάντη:
105 Plat., Theat. 199 b.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
125
Appendix
312
t o n t o μ εν ώ σ π ε ρ υ π ό τείχει τ α ΐς π ερ ί θεοί) κ ο ιν ο τ ά τ α ις έ ν ν ο ία ις ύ π οδύ ν τες ά γ ω ν ιο ΰ μ ε θ α , τ ο ΰ τ ο δέ υ π ό τ α ΐς ά σ π ίσ ιν
άμ υνούμ εθα
ιώ ν
κ α θ ο λ ικ ώ ν δ ι
δ α σ κ ά λ ω ν , μ ό ν ο ν κ ρ ιτοΰ π α ρ ό ν τ ο ς π ρ ο ς ά μ φ ό τ ε ρ α επ ’ ί σ η ς βλ έπ ον τος. ο ΐ σ θ α
130 γ ά ρ , ώ
βα σ ιλ εύ , ό π ό σ α μέν κ α τ ά t ò v β ίο ν π ά ν τ ’ ά ν ω κ α ί κ ά τ ω γ ίν ετα ι καί
σ υ μ β α ίν ε ι, ό π ό σ α δ έ κ α τ ά τη ν εκκλησίαν υ π ό
τ ώ ν κ ρ α τ ο υ ν τ ώ ν ε ΐσ ε φ θ ά ρ η
κ α κ ά έκ γ ε τοϋ μη τ ο ν δ ικ α σ τή ν ί σ ο ν ά μ φ ο τ έ ρ ο ις κ α θ ή σ θ α ι , ά λλ α κ α θ ά π ε ρ π λ ά σ τ ιγ γ α επί θ ά τ ε ρ α ρέπ ειν.
τών
γάρ
άπό
τοΰ του κ α κ ώ ν πλείη μέν γη
πλείη δέ θ ά λ α σ σ α , κ α ί 6 π ο ν η ρ ό ς χ ρ η σ τ ό ς έδ ο ξε κ α ί ό χ ρ η σ τ ό ς φ α ύ λ ο ς , κ α ί
135 ό σ ώ φ ρ ω ν α κ ό λ α σ τ ο ς κ α ί ό λ ω ς τ ώ ν εν α ν τ ίω ν τ ά ν α ν τ ία κ α τ ε ψ η φ ίσ θ η . ο ΐ σ θ α δ έ κ α ί δ π ω ς ο ι φ εύ γ ον τ ες ρ ή το ρ ες
μ ετά
τούς
δ ιώ κ ο ν τ α ς π α ρ ιό ν τες επί τ α
δ ικ α σ τ ή ρ ια τ ο ΰ τ ο π ρ ώ τ ο ν τ ο ύ ς δ ικ α σ τ ά ς ά ξιοΰ σ ι, μη π ρ οκ α τειλ ή Γ φ θ α ιή τοΐς του
δ ιώ κ ο ν τ ο ς λ ό γ ο ις,
άλλα δ ια κ ο ΰ σ α ν τ α ς
άμ φ οτέρω ν
■ψήφον, τ α δέ τή ς εκκλη σίας τί τις α ν εΐπ ο ι
μέχρι
ο ύ τ ω ς έξο ίσ ειν την
π ολλοΰ
π α ρ α τ ε ίν α ν τ α ,
140 λύμη τις ά ν τικ ρ υ ς δ'ντα Γκαίή ψ υχάς ού σ ώ μ α τ α λ υ μ α ιν ό μ εν α . ά νυν μέν σύνισμ εν ό π ο ι α την φ ύ σ ιν ή ν, ότε δ ’ εγ ίν ον το κ α λά πλήν δ λ ίγ ω ν π ά σ ιν έδόκει, κ α ί ο ί Γ π ερίΐ τ α ΰ τ α σ π ο υ δ ά ζο ν τ ε ς ώ ς υπέρ ά λ η θ ε ία ς έ ν ό μ ιζο ν ά γ ω ν ίζ ε σ θ α ι. κ αί θ α υ μ α σ τ ό ν ο ύ δ έν τ α τ ο ια ΰ τ α σ υ μ β α ίν ειν . ή γ ά ρ φ ΰ σ ις ά π ό τή ς ύλη ς αεί τ α έα υ τή ς έπ ισ ΰ ρ ετ α ι κ α ί δ ΰ ν α μ ιν δ έ έαυτή | σ υ ν α γ ω ν ιζο μ έ ν η ν ε ύ ρ ο ΰ σ α το f. 47
145 κ α κ όν μ εΐζον π οιεί.
6.
Ε ΐχ ον μέν ούν π ερ ί τ ώ ν υ π ο θ έ σ ε ω ν ο ύ τ ω ς , π ερ ίερ γ ο ν δέ έδόκ ει μη-
δ εν ός ά ν α γ κ ά ζ ο ν τ ο ς λέγειν κ α ί ά μ α το μή δεΐν έ θ ελ ο ν τ ά ς π ρ ό ς τού ς ά γ ώ ν α ς χ ω ρ ε ΐν κ αί t ò
μή εις
π ε ιρ α σ μ ό ν
εΐσ ελθ εΐν κ α θ ’ η μ έ ρ α ν εύ χ εσ θ αι π ρ ο σ τ ε -
τ ά χ θ α ι π α ρ ή ν ε ι σ ιγ ά ν , ούκουν τις
ή κ ου σε
λ έγον τος, ούκ Ι δ ί α ού δ η μ ο σ ίφ
150 ού δέν, ο ύ δ α μ ή π ερί τ ο ύ τ ω ν φ ω ν ή ν ά φ έν τ ο ς. έπεί δέ έ'δει τ ο ν π α ρ ό ν τ α κ α ιρ ό ν ώ ς έοικε τή όμοΰ
τε
π α τ ρ ίδ ι
πρός
έαυτά
πάν
δ ειν ό ν
σ υ μ φ ο ρ ή σ α ι,
ώ ς μή τ α
π ολ ιτικ ά
μ όνον
σ τ α σ ιά ζε ιν , κ α ί άνάγκη ν έχειν π ρ ό ς τού ς π ολεμ ίους
μ ά χ εσ θ α ι, άλλα κ α ί τ α τή ς εκκλη σίας ού δέν έλαττον δ ια κ ε ΐσ θ α ι, ή ν όλην έ'δει τ ώ ν εύχώ ν γ ιν ο μ έν η ν νύ κ τω ρ κ α ί μ εθ ’ η μ έ ρ α ν εύ χ εσ θ αι τή π α τ ρ ίδ ι π ε-
155 ρ ι σ ω θ ή ν α ι τή ν
σ ω τ η ρ ία ν , άλλα
μή
τ ο ύ τ ω ν ά μ ε λ ή σ α σ α ν επ α χ θ ή
κ α ί τοΐς
Ι δ ιώ τ α ις δ ι’ ώ ν έπ ο ίει δοκ εΐν κ ινδυ νεύ ου σι π ερί τ ώ ν ε σ χ ά τ ω ν , τ ά μέν άλλα π α ρ ή σ α τ άλλ’ ή δ η κ α ί π ρ ό ς εμέ τό βέλος ά φ ΐκ τ ο , καί π ολύς μέν ό π ερ ί έμ οΰ λ ό γ ο ς, π ολ λ οί δ έ π α ρ ’ εμέ σ υ ν εχ ώ ς ά φ ικ ν ο ΰ ν το . έδει δέ π α ρ α γ ε ν ό μ ε ν ο ν ό μ ο λογοϋντα
τά
π ροβαλλόμ ενα
γ ρ ά φ ε ιν . οις μέν ούν έ'δει χ ρ η σ ά μ εν ο ν α ύ τ ώ ν
160 έ'να Γ μ εΐ δοκ εΐν είν α ι ή καί τή ν έμ ή ν α ΐν ίξ α σ θ α ι γ ν ώ μ η ν σ ’ αν ένοχλοίην 137 προκατειλημμένους ύπάρχειν Α 1 140 ού σώματα άλλα ψυχάς Α 1 141 πλήν ολίγων καλά Α 1 159 έδει με Α 1 159-160 χρησάμενον ένα με αύτών είναι δοκεΐν Α 1
133-134 Hes., Op. 101. X X V I 41 etc.
148 149 Matth. V I 13; Luc. X I 4; cf. Matth.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
313
Appendix
ούκέτι. ούδένα γάρ οίμαι των νοΰν εχόντων ούς ένόν φίλους εαυτώ δοκεΐν πολεμίους έφ’ αυτόν προκαλεΐσθαι' καί αμα tò Λόγιον υπέρ ημών είναι τον ου καθ’ ημών άπεφήνατο. τούτων τοίνυν ουδέν παρέλιπον. έλεγον γάρ' « εί μέν, ώ α ν δ ρ ε ς , π ερ ί τ ώ ν
α ρ χ α ίω ν τή ς εκκλη σίας δ ο γ μ ά τ ω ν
όμ ολ ογ εΐν
π ρ οσ τ ά τ τετ ε, πολλήν ΰ μ ΐν έχω χάριν, ά γ ιά ζε ιν ά ν α γ κ ά ζ ο υ σ ι κ α ί τήν γ λ ώ ττ α ν ,
165
ά π α ιτ ο ΰ μ εν ο ς κ α ί δ ι ά τ α ΰ τ η ς π ρ ο φ έ ρ ε ιν ά π ερ εν ψυχή β έ β α ι α κ εϊτα ι. τ ο ΰ τ ο ις
γάρ
π ε ίθ ε σ θ α ι
μέν
α νά γκη , δ δ ’ αν τιλ έγ ω ν κ ακ ός, τί τοίνυ ν ζητείτε
π λ έ ο ν ; ά ρ ’ οΰχ ΰ μ ΐν σ υ μ φ ω ν ώ δ ιά π ά ν τ ω ν » ; — « ο υ » φ α σ ι « π ε ρ ί ά λλ ω ν δ λ ό γ ο ς » . — « μ ι κ ρ ό ν » εΐπ ον « ά ν ά σ χ ε σ θ ε, κ α ί π ρ ο θ ε σ μ ία ς δ ο θ ε ί σ η ς π ά ν τ α ά κ ο ύ σ ε σ θ ε . εί γ ά ρ π ερ ί β ιω τ ικ ώ ν χ ρ η μ ά τ ω ν έγ κ αλ ου μ ένοις π ρ ο θ ε σ μ ία ν π ά ν -
170
τ ω ς εις α π ο λ ο γ ία ν λ α μ β ά ν ε ιν ΓέξεστίΊ, του ν ό μ ο υ κελεΰοντος, π ώ ς επί τ ώ ν μ εγ ίσ τ ω ν Γτοϋτό γεή οΰκ ά π ο δ ιδ ό ν α ι χ ρ ή » ; ο ί δέ ενέκειντο τ ο ΐς τή εκκλησίφ δ ό ξ α σ ι χ ρ ή ν α ι π ε ίθ ε σ θ α ι π ρ ο β α λ λ ό μ ε ν ο ι, ου μ ην α ν α γ κ α ία δοκ οϋ ν τες λέγειν. μέν
εξ
οΰπερ
ε ψ η φ ίσ α τ ο , άλλ’ α εί τή ς α λ ή θ ε ια ς
7 . ’Έ χ ε ι γ ά ρ ο ΰ τ ω σ ί. εί
έν
π ά σ ιν ετΰγχανε, κ α λ ώ ς αν έχοι π ερ ί
αυτή
συνέστη
τ ο ψ ευδός ουκ 175
ώ ν λ έγοι μ η δ έν α μ η δ ’ δ π ω σ ο ϋ ν ά μ φ ιβ ά λ λ ε ιν . εί δέ π ολ λ ά κ α ί τ ώ ν μ η δ'ντων εξεΐπε κ α ί ταις α ίρ έ σ ε σ ι συνεσχ έθη π ολλάκις, ώ σ τ ε κ α ί τ ο ύ ς ΓμένΊ αυτή τ η ν ικαϋτα σ υ μ φ ω ν ή σ α ν τα ς
ά ρ α ΐς άλΰ τοις ύ π ά γ ειν , τού ς δ ’ ά ν τε ιπ ό ν τ α ς νυν ω ς
μ εγ ά λ ου ς θ α υ μ ά ζ ε ιν , π ώ ς α ν τις το τή εκκλη σία ταΰτη ν ε ώ τ ε ρ ό ν τι δοκεΐν ω ς τι τ ώ ν α ν α γ κ α ίω ν εις ά π ό δ ε ιξ ιν π ρ ο β α λ ε ΐτ α ι, μή π ρ ο η γ ο υ μ έ ν η ς δ ιδ α σ -
180
f. 4 7 ' κ α λία ς κ α ί δεικ νΰση ς τί μέν α λ ή θ ε ια τί δέ ψ εύδος, καί τί μέν | α ν α ιρ ε ίτ α ι τώ ν
δμολογουμ ένω ν
τ ο ύ δ έ τ ίν ο ς υ π οτεθ ειμ έν ου , τί δέ σ υ μ β α ίν ε ι ; καί τ ο σ -
ο ύ τ ω τ ο ύ τ ο μ άλλον είκ δς δ σ φ
κ αί π ερ ί
τή ς
ε ψ η φ ίσ α τ ο τ ά ν α ν τ ία , ώ σ τ ε νύν εν ά μ φ ι β ό λ ω σ ε ω ν τ ίθ ε σ θ α ι δ ει. ά τ ο π ο ν
δέ
π ρ οκ ειμ έν η ς νύν κ ε ΐσ θ α ι
ύπ οθέσεω ς
ποτέρα τώ ν α π ο φ ά
καί ά λ λ ω ς τή ς μέν οικ ου μ έν η ς ά π ά σ η ς δ ι -
185
δ ά σ κ α λ ο ν εαυτή ν έπ α γ γ έλ λ εσ θ α ι π ρ ο κ α θ ή σ θ α ι, ε ϊ σ ω δέ εα υ τ ή ς ώ σ π ε ρ τ ο ΐς οΐκ είοις φ θ ο ν ο ύ σ α ν μή β ο ύ λ ε σ θ α ι τήν δ ιδ α σ κ α λ ία ν εκτείνειν, κ α ί τ α ΰ τ α τ ώ ν δ ιδ α σ κ ο μ έ ν ω ν μάλιστα, γε π ρ ο θ υ μ ο υ μ έ ν ω ν άκ ουειν, δ υ ν α μ έ ν ω ν τε τ α λεγά μ εν α συ νιένα ι, κ α ί α υ τ ώ ν μ έτρ ια φ α ίη ν . —
καί
δ ίκ α ια λέγειν εχ ό ν τ ω ν , ω ς έ γ ω γ ’ αν
τ ο ιο ΰ τ ο ις δη τισ ι λ ό γ ο ις ε χ ρ ώ μ η ν .
8. ’Α ν δ ρ ώ ν
ούν
ήν
τού ς
ά'λλους
ώ φ ε λ ε ΐν
190 β ο υ λ ο μ έ ν ω ν κ α ί π ά σ ι τα
π ά ν τ α γ ίν ε σ θ α ι π ρ ο σ η κ ό ν τ ω ν , ν ου θ ετεΐν , σ υ μ βου λεΰ ειν , διδά σ κ ειν , δ ι ά π ά ν τ ω ν τ ά π ρ ο σ ή κ ο ν τ α Γπράττεινή. ή γ ά ρ αν π λ α ν ώ μ ε ν ο ν έξήλεγχον δ ιο ρ θ ο ύ μ ε ν ο ι ή κ α ί α υ τοί τ ώ ν λ ε γ ο μ έ ν ω ν ά κ ού ον τες έσ κ έπ τον τ’ ά ν
ί σ ω ς γ ά ρ ή ν αν τι καί
τ ώ ν χ ρ η σ ίμ ω ν , τ ο γ ά ρ μ η δέν ά μ α ρ τ εΐν εσ τι θ ε ο ύ , το δέ π ρ ο σ π τ α ίε ιν ά ν θ ρ ώ -
169 μικρόν οιιν Α 1 τοϋ Α 1 πώς τούτο Α ι
170 χρημάτων βιωτικών Α ι 171 απολογίαν έλάμβανον, 186 έπαγγέλεσύαι cod. 193 πράττειν: λεγειν Α 1
162 Marc. IX 40; Luc. IX 50.
191-192 cf. 1 Cor. IX 22.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
195
314
Appendix
π ω ν , t ò δ ’ ά μ α ρ τ ά ν ο ν τ α ς δ ι ο ρ θ ο ϋ σ θ α ι φ ρ ο ν ίμ ω ν , κ αί θ α υ μ α σ τ ό ν ού δέν α ν θρώπους
όντα ς
π αρενεχθήναι* το δ έ τ ω ν ά τ ο π ω ν π ρ ο φ α ιν ο μ έ ν ω ν οΰ β ο ύ -
λ ε σ θ α ι τ ά λ η θ έ ς τοϋ ψ εύ δου ς ά λ λ ά ξ α σ θ α ι ύ π ε ρ η φ α ν ία ς π α ρ ίσ τ η σ ι δ ό ξ α ν , δει δέ π ά ν τ ω ς σ ιγ ά ν αν ά π ο κ α λ υ φ θ ή
200 τ ή ς εκ κ λ η σία ς
π α λ α ιά ς
τφ
έσ χ ά τφ . ά ν εν έγ κ ω μ εν δέ κ α ί είς τ ά ς
υ π ο θ έ σ ε ις, δτ ε το ψ εύδος ω ς
α λ η θ έ ς ίσχ υ ριζομ έν η
ύ σ τερ ον επ ί το βέλτιον μ ετεβ έβ λ η τ ο, ο υ Υ αισχύνην τη ν μ ε τ α β ο λ ή ν η γ ο ύ μ εν η κ α ί χ ά ρ ιν ο μ ο λ ο γ ο ύ σ α θ ε φ , ο ΐ
τε
βα σ ιλ είς
τ ο ΐς
μ ετά την τοϋ κακοΰ ζά λ η ν α ι θ ρ ί α ς δ ια γ ε λ ώ σ η ς
π ρ ό τ ερ ο ν
ε π ιβ ο η θ ο ϋ ν τ ε ς
μ ετά μ ελον επ ί τ ο ΐς π ρ οτ έ-
ρ ο ις ε λ ά μ β α ν ο ν . κ α ί τ ω ν π α τ έ ρ ω ν π ολλάκις τ ά ν α ν τ ία θ ε μ έ ν ω ν α υ τ ο ί τ ο μη
205 κ α λ ώ ς έχον ε π η ν ω ρ θ ο ϋ ν τ ο επ ί τ ού τ οις κ α λ λ ω π ιζό μ εν ο ι μ άλλον ή πολλοΐς οις εΐχον έ γ κ α υ χ ά σ θ α ι τ ρ ο π α ίο ις , Γΐοΐςή τε π α τ ρ ά σ ιν εΰχοντο τ ο ν θ ε ό ν ΐλ εω τ ω ν η μ α ρ τ η μ έ ν ω ν γ εν έσ θ α ι. έ σ τι δέ κ α ί σ ο φ ο ΰ
π α τ ρ ό ς ψ ή φ ο ς μ ά λ α σ ο φ ώ ς τε
καί α λ η θ ώ ς είρ η μ έν η , ώ ς οΰχ ή τοϋ κακοϋ μ ε τ ά θ ε σ ις άλλ’ ή τ ο ϋ κ α κ οϋ τ ή ρ η σ ις τ ο α ισ χ ρ ό ν έχει, εκείνα
μέν
ούν
έδει π ο ι ε ΐ ν
ο ί δ έ αντί μέν λ ό γ ω ν
210 ρ ο π ά λ ο ις ε χ ρ ώ ν το α ν τί δέ θ ε ο λ ο γ ία ς α ισ χ ρ ο λ ο γ ία , αντί δέ λ ό γ ω ν α ν ά γ κ η ς δ ε σ μ ο ύ ς ή π είλ ου ν , ά ντί δέ λ όγ ου κ α ίτ ο ι
τοϋτο
τί
μ α κ ρ ώ ν π ε ρ ιό δ ω ν υ π ε ρ ο ρ ία ς π ρ ου τειν ον .
άλλο γ° ή ν ή π ο ιμ έ ν ω ν τόν α μ π ε λ ώ ν α
λ υ μ α ιν ο μ έν ω ν κ α ί
τ υ ρ α ν ν ίς ή ν ο υ δ έ τ ο ΐς π ολ ιτικ οΐς σ υ γ χ ω ρ ο ΰ σ ιν οί ν ό μ ο ι, τ ο ΐς π α λ α ιο ΐς τυρ ά ν ν ο ις κ α τ ά τή ς εκκλησίας δφ ειλ ομ έν η ;
215
9.
Κ α ί τ ο ύ τ ω ν ή ν ή γ ε μ ώ ν ό ε υ δ α ίμ ω ν Μ α κ ά ρ ιο ς, δ ς δ τ ι δ ύ ν α ιτ 3 | αν τις f. 48
ώ ν ά λλ ο δοκ εΐν άλλο κ α θ α ρ ώ ς
έδειξε,
κ α ί δυ οΐν δ ν τ ο ιν ο ις ό
β ίο ς η μ ώ ν
συνέχεται, π ρ ά ξ ίς φ η μ ι κ α ί λ ό γ ο ς, τη ν μέν εκείνου σ ο φ ία ν ΐ σ α σ ι ν δ σ ο ι νοϋ ν η γ ε μ ό ν α τ ώ ν λ ό γ ω ν π ρ ο ύ σ τ ή σ α ν τ ο κ α ί π ρ ώ τ ο ς α υ τό ς σ υ . δ ι 3 δ μ οι κ α ί δοκ εΐ τ α π ο λ εμ ικ ά εκείνα τής ά μ α θ ία ς π ρ ο κ ά λ υ μ μ α π ρ ο β α λ έ σ θ α ι. τ ό ν δέ β ίον τί
220 τις αν ε ΐπ ο ι δι ’ δν κ α ί τ ώ ν ιερώ ν άπ ελή λαται π ε ρ ι β ό λ ω ν ; εί γ ά ρ μη τ ο ϋ τ ο φ ή σ ε ιε ν
ε ν δ ίκ ω ς
π ρ ο β ή ν α ι, δή λ ον ώ ς κ α ί τ ιν α κ α κ ώ ς ά γ ε σ θ α ι π α ρ ά τή ς
εκ κ λη σία ς ο μ ο λ ο γ ή σ ει, εί τοίν υ ν ά δ ικ ο ν
το
κ α τ α ψ η φ ισ θ ή ν α ι έρεΐ, π ώ ς ου
κ α ί α υ τ ό ς δ ν ά λλοις τ ίθ η σ ι ν ό μ ο ν φ υ λά ττει, καί ώ σ π ε ρ σ ο φ ό ς εσ τι, δεΐν λ έ γ ω ν εν π ά σ ιν
α εί
τή
225 ά ν α γ κ α ίω ς έχειν φ η σ ί , τί π άλιν π ε ρ ί τής
έκ είν οις κ αί έα υ τ φ
εκκλη σία π ε ί θ ε σ θ α ι ; ά ξία ς
φ ιλ ο ν ε ικ ε ΐ;
εί δ έ τ οϋ τ ’ άλλ3 είσίν ο ΐ
φ α σ ιν ούχ ο ίο ί τε ψ ε ύ δ ε σ θ α ι, ώ ς « ρ 3 ου δέ π ρ ό τ ερ ο ν έδει τ ο ΐς ίε ρ ο ΐς π α ρ α κύπτειν, π ολ λ ά ς α ύ τοϋ π ρ ο ϊσ χ ό μ ε ν ο ι βδελ υ ρία ς, κ α ί α υ τ ό ς ο ί ς λέγει καί ο ις π ρ ά ττ ει οϋ μ ό ν ο ν έ α υ τ φ π ολ εμ εΐ κ α ί εα υτόν κ αταισχύνει, άλλα κ α ί κοινή τ φ γένει πολλήν επ ά γ ει τη ν μέμψ ιν. έπ εί τί κ α τ ο ρ θ ώ σ α ς έχει τ ο ΐς π ολ εμ ικ οΐς
230 έκ είνοις ά μ υ ν τ η ρ ίο ις ; δ ο κ ο ϋ σ ι μέν ο ί ή μ έτερ οι π ρ ο ς εα υ τ ο ύ ς σ τ α σ ιά ζε ιν κ αί κ α τεσ θ ίειν
άλλήλους, ου δ ύ ν α σ θ α ι
206 τροπαίοις καί A J
μ η δέ κ α θ ’ εα υ τού ς σ υ μ φ ω ν ε ΐν , οΰ ς ούκ
215 δύναιτ’ bis A 1
207 πατρός: S. Greg. Naz. ; ν. 83, 76-78.
.219 προβαλλέσϋαι cod. 209ss. cf. App. n. 2 A , 3.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Appendix
315
έχουσι πολεμίους έφ3 αυτούς προκαλεΐσθαι, ούχ όράν προς άπερ δ καιρός απαιτεί, ου νουν έχειν τοϊς είδόσι πείθεσθαι, μή βουλεσθαι συνελθόντας λόγφ τό Γδέονή εύρεΐν, ΰπερηφανίας αβελτερία πάντων ύπερέχειν ήγεΐσθαι, πλήν εαυτών μηδέν είναι πάντα νομίζειν, ούκ άνθρωπον ού γένος ου πο- 235 λιτείαν ού παίδευσιν ού σοφίαν ού τέχνην, ούδέν των δλων, άλλ3 εαυτούς είναι πάντα' αίτια ταϋτ3 είναι τής των εκκλησιών διαστάσεως. τό γάρ τής προσθήκης αφορμήν άλλως φασί. καί τις προέηκεν, δπερ άρρητον άμεινον, ως εΐ τις ημών τό τής πόλεως αξίωμα περιέλοι καί τό τών ναών κάλλος, μηδέν είναι τό λειπόμενον. τοιαϋτα τοϊς του άνδρός έργοις ακολουθεί, καί 240 δοκοϋμεν άπαντες τής αύτής έξεως είναι * τό γάρ ενός αμάρτημα παρά τών πολλών είς τό σόμπαν άναφέρεται γένος, ούκ άρα πάλαι πότ3 έχρήν τέρας τι καππαδόκειον εκ τών ήμετέρων εσχατιών επί λυμη τών πραγμάτων ώρμήσθαι, αλλά καί νυν ήμΐν έκ τών τής Θετταλίας εσχάτων ώσπερ άλλο τι φανέν έκ του πελάγους κακόν αυτό τοϋτο συμβήναι, συγχέαι μέν πράγ- 245 ματα, τοϋτο μόνον μάλιστα δυνάμενον, τάλλα δέ μηδενός άξιον ώσπερ εκείνο. 10 . Πρός θεοϋ τοίνυν, τί 3χρήν ποιεΐν, ώ βασιλεύ, έμοϋ μέν τάληθές είδέναι καί κατέχειν ζητοΰντος καί λόγους δ τι πλείστους υπέρ αύτοϋ καί αληθείς καί γενναίους έ'χοντος λέγειν, εκείνων δέ επικειμένων καί δόρατα καί τόξα καί βέλη προβαλλομένων, καί τά μέν άπειλοΰντων τά δέ κακοϋν | 250 48ν άρχομένων; καθήσθαι καί τό κακόν καί δη προσιόν άναμένειν; άλλ3 ούδέν φασι τής έαυτοΰ φθοράς έφεσιν έχει' καί άμα τό διωκομένους εκ τής έτέρας είς την έτέραν ίέναι προστέτακται. ή γάρ άναγκαΐον καθήμενον — καί μή δυσχεράνης, ώ βασιλεύ' τό γάρ δοκοϋν μηδέν περικαλυψάμενος έρώ' δ γάρ λόγος πρός βασιλέα σώφρονα καί πραον καί φρόνιμον, καί πείθοντα 255 λόγοις άπερ άλλος αν εβιάζετο δυνάμει χρώμενος — ή τοίνυν δμολογεΐν ήν άναγκαΐον Γτά μή δοκοϋνταή τοϊς έν ψυχή λόγοις, υπό τών τής εκκλησίας δογμάτων ώσπερ ήρωσι πεφραγμένοις καί πρός τούς ού μετά τής αύτής σκευής επιόντας παρεσκευασμένοις άντιστατεΐν, καί άμύνεσθαι διά τήν τής αλήθειας ΐσχύν καί τούς άπό ταυτης μισθούς, ή τών άπειλουμένων πείραν 260 λαμβάνειν, ή τό γε τρίτον τοϊς λυποΰσιν ένδόντα άλλα μέν επί ψυχής άλλα [δέ] δ3 επί στόματος Γέχεινή, καί λόγους προφέρειν τοϊς ένδοθεν μαχομένους, καί τφ συνειδότι καθ3 ημέραν δάκνεσθαι, δ κακίας δεΐγμά έστι καί ούδ3 αύτός αν έπαινέσαις, αλλά καί τιμωρήσαιο μάλλον, ούκ εΐ τις επί θεοϋ μό234 δέον: προσήκον Α 1 238 άλλως είναι Α 1 252-253 έτέρας πόλεως Α 1 257 τά μή δοκοϋντα: άπερ ούκ έδόκει Α 1 262 έχειν: λέγειν Α* Γφέρεινί Α 2 238 cf. Horn. 1 466. 239 cf. Demetrius Cydonius, Apoi. I, ed. G. Mer cati. Studi e Testi, 56, p. 370, 24-26. 243 Greg. Naz., Or. X X I 16 (P G 34, 1097 D) ; cf. Man. Cal., A dv. lo s. Bryennium, ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, p. 466, 67. 252-253 Matth. X 23.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
316
Appendix
265 νον οΰτωσί χρφτο, άλλ’ εΐ και σοί παριστάμενος άλλα μεν ένί φρέσι κεΰθει άλλα δέ επί στόματος φέρει, οΰ μην οΰτ5 έμοι καλώς ειχεν ώσπερ riva Σκΰθην άγεσθαι βία, λόγφ δυνάμενον, οΰ'τ5 εκείνοις σχήμα τυράννων άνηρήσθαι δοκεΐν εξ οΰ συνέβαινε μηδέ καθαρώς αΰτοΰς περί τής εμής γνώμης πεπεΐσθαι · τοΐς τε ίδιώταις άγνωμον άν έδόκει κομιδή, καί δη κα'ι λογισμός 270 ίσως αΰτοίς αν είσήει περί των διδασκάλων, ως αρ=είδέναι μεν επαγγέλ λονται πάντα οΰδέν δ’ ως έοικεν ΐσάσι λέγειν. που γάρ αν καιριώτερον εχρήσαντο τοΰτφ; οΐς δήπουθεν διαλεγομένους άρέσκειν εικότως αν ήν προΰργου, ως αν μή κατά τους αγώνας άπολιμπανόμενοι τής επαγγελίας ώσπερ τινές ριψάσπιδες υπό πάντων καταφρονοΐντο. 275
11. Τούτων δε οΰτω προκεχωρηκότων ενταύθα κάθημαι, τό μηδενός Γράονοςή άπολαύειν δσα γ” έν τοΐς φαινομένοις έστι του κακών πείραν έχειν ήγοΰ μένος κρεΐττον, ΰπ’ οΰδενός μέν ελεγχόμενος — καίτοι γ’ εχρήν, τών τής οικουμένης διδασκάλων τό νενοσηκός ώς αν αυτοί φαιεν επανάγειν προθυμουμένων — αηδίαν δέ καθ’ ημέραν έμαυτφ παρά τών ιδιωτών συν280 αθροίζων, ών ενίους έχοντας ζήλον οΰ κατ3 έπίγνωσιν έχειν Παύλος αν είπεν, παραμυθοτίμένος έμαυτόν επί τοΰτοις, τούτο μέν τφ μετά μικρόν επελθόντα τόν θάνατον άπαντα παΰσειν καί άνοίσειν πρός έτερον δικασ τήν Γονή τών δικαίων οΰδέν έκφεΰγει, τούτο δέ τφ καί προ ημών άλλοις υπέρ τής αλήθειας τοιαύτα συμβήναι διωκομένοις, νΰν δι5 οΰδέν ή τούτο 285 θαυμαζομένοις. 12. Καίτοι δυοΐν ήμΐν καθεστώτοιν, τού μέν άν τις πρός κέρδος καί τάς άνθρωπίνας τιμάς |άποβλέπη, τού δέ άν αρετής έπιμελήται καί πρός f. τόν θεόν αφόρα, τοσούτον φροντίζων τού σώματος οσον υπηρεσίαν τή φιλοσοφία κτάσθαι, τίς άν εις τοσούτον κατηνέχθη τής άλογίας ώστ=ένόν άμφό290 τέρα έχειν ώς ένεχώρει, καί μετά τών οικείων ίστάμενον εκείνους τε καί εαυτόν ώφελεΐν, ταύτα άλογώτατα παραιτεΐσθαι, καί κέρδους μέν προαιρεΐσθαι ζημίαν, επαίνων δέ μέμψιν, καί ώσπερ εν νομίσμασι τού καλού τό φαύλον άντιλαμβάνειν, τό δη μεΐζον προσκροΰειν θεφ καί περί τό μέγιστον τών καθ’ αυτόν κινδυνεΰειν ; οΰ γάρ δήπου τοΐς μέν άλλοις έστί καί ψυχή καί 295 θεός καί Γραφαί καί κηρύγματα καί μέλλουσα διαδοχή τών καλών καί τών κακών ατελεύτητος, ημείς δέ πρός άπαντα βύσαντες συνελαυνόμεθα πρός τό βάραθρον, άλλφ μέν οΰδενί τφ δέ φθήναι προκαταλαβόντας τάς τών πολ268 αυτούς bis A 1 275 το καλού Α 1 282 παΰσειν corr. ex καταπαύσεων 283 δν: ων (?) Α ι 297 καταλαβόντας corr. ex καταλαβεΐν
265 Horn. I 313. 275 ενταύθα: Perae ; ν. epp. 17 et 83 § 3 et App. n. 4 § 2. 280 R om . X 2. 293-297 cf. Man. Cai., Adv. Ios. Bryennium, ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, p. 467, 400-404.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Appendix
317
λών άκοάς το δε tt λέγοντας ώσπερ ΰγιαίνειν μετά νόσον αίσχυνομένους, ο δή τίνος ήκουσα λέγοντος οΰκ οΐδα εΐπερ ποτέ προενεγκόντος άλογώτερον λόγον, καί ταύτα πάντων είδότων ως προς τα τής ομολογίας καί τα τής κρίσεως έ'σται. ου μην άλλ° εί μέν εν τοΐς καθ’ ημέραν συμπίπτουσι φιλόνεικός τις καί δΰσερις εΐην εγώ — δπου γε τίς ό λόγος εϊ γε τοΐς μικροίς ούτως εχρώμην ουδέν ήττον έ'χειν κα'ι επί των μεγίστων εν οις ήν προφανής ή ζημία; — δμως εί μέν δπερ έφην εΐην εγώ, δεδόσθω καί επί των μειζόνων. εί δ5 έν τοΐς καθ’ ημέραν συμπίπτουσιν οΰτωσί διεκείμην ώστ’ άν οίμαί τινα καί Γεις ταπεινήότητα σκώψαι, τίς ό λόγος επ’ εκείνων μέν ούτως, επί δέ των μεγίστων φιλονεικεΐν καί οιον τή κεφαλή τον ουρανόν προσαράσσειν επιχειρεΐν, τον προφανή κίνδυνον ούχ όρώντα; 13. Καθη μένος οΰν ουδέν ή τα πρότερον πάλιν ποιώ, των μέν Γεν μέσφή ουδέν ή μικρόν προσαπτόμενος, βιβλίοις δέ καί τοΐς περί θεού λόγοις προσ. έχων, ευχόμενος σοί τε καί τώ γένει παντί, σέ μέν δόξης επί μήκιστον προελθεΐν καί πάντας ΰπερβάλλεσθαι τούς επ’ αρετή καί δόξη βεβοημένους, τφ δέ γένει διά σοϋ την ελευθερίαν σεσώσθαι, καί, εί οιόν τ’ είπεΐν, προς τα πρότερα ανελθεΐν. έ'στι γάρ τι καί Γκαλού"] πλέον δταν τοΐς ευ πάσχουσι το καλόν καί παρά των αρίστων γίγνηται. έμοί δέ ούδενός άλλου δεήσει τότε, αλλ’ άρκέσει το βασιλεύεσθαι παρά του θαυμαστού βασιλέως, καί την τού γένους ευδαιμονίαν όραν, καί αυτόν απολαΰοντα των κοινών αγαθών εν μέρει. εί γάρ καί λυποΰσί τινες, αλλ’ ολίγων το έ'ργον, καί άμα τοΐς επηρεαζομένοις εύχεσθαι προστετάγμεθα. 14. Έβουλόμην μέν ούν αύτώ σοι τούς περί τής ΰποθέσεως λόγους άνενεγκεΐν. τα γάρ παρόντα τής περί ημάς. μεταβολής απολογία τίς εστι πάντως, εί μηδέν άλλο, το γοΰν μή τντάπασιν αναίσθητους δοκεΐν τούς περί τής ΰποθέσεως αντιλέγοντας περιεγίγνετ’ άν, καί άμα συνέβαινεν άν σοι τα πιστευόμενα μάλλον Γΐσωςή πιστεύειν. τότε γάρ τής αλήθειας δΰναιτ’ άν τις έχεσθαι πλέον, δταν ου μόνον αυτήν εξ εαυτής δεικνυμένην όρά, άλλα καί τούς άντικειμένους αυτή λόγους έξελέγχειν ίσχύη. τών γάρ εναντίων την αυτήν επιστήμην λέγουσιν είναι, ό γάρ είδώς οίς αν δΰναιτο θερα306 ταπεινότητα: μαλακότητα Α 1 309 εν μέσω: ’ανθρωπίνων Α 1 314 κα δόξης Α 1 319 προστετάγμεθα. είσοίσω δέ τι καί αυτός άπό γλώττης τη καινή πανηγύρει, ού του κατ’ αξίαν στοχαζόμενος τών πραγμάτων, τό δέ προσήκον επιδεικνύμενος χρέος, οφείλεται γάρ σοι παρά πάντων, ώ βασιλεύ, σΰ γάρ καί στρατηγός εν πολέμοις, καί (f. 49ν) [καί] κυβερνήτης εν ζάλη, καί πάνθ’ όσα τή φύσει τών ανθρώ πων μεμερισμένως πρόσεστιν A 1. Ultim a quatuordecim verba, non deleta, prio ribus abiatis utique delenda sunt.
λού:
309 ss. cf. ep. 14, 23-25. (24 a 21) etc.
319 Lue. V I 28.
326-327 Arist., An. pr. A 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
300
305
310
315
320
325
Appendix
aia
πεύειν, πal δι3 ών (αν) έπαχθείη νόσος επίσταται. εί δέ καί tiva των είτε παλαιών είτε νέων ή μικρών η μεγάλων εις λόγους τους περί τούτων ήσυχη 330 καί λογικώς καταστήναί μοι προσετέτακτο δικάζοντος σοϋ, Γτοϋτ’ αν ήδέως δεξαίμηνΤ ίσως άν τι καί τών δυναμένων πείθειν εΐρητο, καί αυτός δ’ άν τι τών χρησίμων ήκουσα, καί τάχ3 αν ώσπερ εκ πυρείων τό τής άληθείας έξέλαμψε φώς, καί αυτός δέ πρό τής άληθείας οΰκ δν έτίμησας άλλο. 15. Έβουλόμην οΰν δπερ έ'φην ο! δέ νυν καιροί την τοιαύτην παρά 335 σοί σχολήν άφαιροϋνται. ώστε την μέν είς σέ πάροδον κα'ι πάνυ βουλόμεθα, καί τοίς τυχοϋσιν ου μικρόν εις τιμήν λογιζόμεθα, άλλως -θ’ δτι μοι καί παρά σοϋ προστέτακται · άλλα τφ νομίζειν ουκ δν υπό τών πραγμάτων δυνηθήναί τι περί τών προκειμένων εΐπεΐν, άδειας λαβόμενον, καί άμα τφ μή δεΐν ουδέν όντα βασιλεΐ προσιέναι τοσούτφ, τήν πάροδον παραιτοϋ340 μαι. δμως οπωσδήποτε σοϋ κελεΰοντος άναγκαΐον εΐποι τις δν παριέναι. καί οΐδα μέν τό τών σών προσταγμάτων αρραγές καί τό τής γνώμης ακί νητον · δπως γάρ δν περί τών νυν υποθέσεων έχω γνώμης, τό σόν ευμενές έξω καί τό μένειν ένθα δν έθέλω ' ταΰτα γάρ καί προστάττεις. άλλα Γδέοςή μή ποθ3 οι πάσαν κΰνα ρινηλατοΰσαν παριόντες καί τφ ζήλφ τόν Φινεές, 345 ούκ έν τοΐς όμοίοις, ϋπερβαίνειν φιλοτιμουμενοι, νυν Γάδείαςή λαβόμενοι τα εαυτών έχωσι ποιεΐν. ώστ3 εΐπερ Γην! τήν εαυτών ορμήν είς ήμερότητα μεταβάλλειν ουδέν δν έκώλυσε παρά τό σόν κράτος άφΐχθαι- άλλα καί χάριν αυτοΐς εΐχομεν, καί πρό τούτου θεφ, δτι με μηδενί τών πρότερον βασιλέων Γσυγγεγονόταί μέχρι τού παρόντος εταμιεύσατο, ΐνα τό σχήμα τής βασιλείας 350 εν τφ κρατίστφ τών βασιλέων ΐδω.
2 Manuelis Calecae Apologia II. Ad viros ecclesiasticos, adversarios suos. Perae, a. 1396, autumno. [A. P r in c ip iu m .]
Εί μέν ήμέρως καί πατρικώς ήμίν εβούλεσθε χρήσθαι, είχον δν καί ί. αυτός, παραγενόμενος πρός υμάς, τα μέν λέγειν τα δέ άκούειν. επεί δέ ού 330-331 τοΰτ’ άν... δεξαίμην: τοϋθ’ υπέρ άπαν κέρδος έλογισάμην Α ! 343 δέος: με θροααει Α 1 345 άδειας: μέν Α ι 346 ήν: ήθελον Α 1 348 μηδέν! corr. ex μηδένα 349 ουγγεγονότα: έωρακότα Α 1 2 Cod. Vat. gr. 1092 (D), f. 128-134, 43-65,119-127' (vel 193-195), autographa.
335 ss. cf. ep. 14.
345 Num. X X V 11.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Appendix
315
πασι tà πάντα γίνεσθε, άλλα μετά βίας καί απειλής τα λόγου καί γνώμης δεόμενα βούλεσθε κανονίζειν, καί τουτφ τώ τρόπιρ τούς διδασκόμενους προσάγεσθαι, υμείς μέν, ώς εκ των πραγμάτων δικαίως εΐποι τις αν ού 5 καλώς άναφέρεσθε προς τούς πάλαι ποτέ μετά πληγών καί μαστίγων τα εαυτών έν τή τοϋ θεού έκκλησίρ κατά καιρούς είσάγειν βουλευσαμένους ' τούς δέ διδασκόμενους οΐος εγώ ερήμην συμβαίνει [καταδικάζεσθαι] δίκην έκφεΰγοντας είς προφανή κίνδυνον ρίπτειν εαυτούς, άλλως τε καί μη εις πειρασμόν είσελθεΐν παρά τοϋ Σωτήρος εύ'χεσθαι καθ’ ημέραν προστεταγ- 10 μένους. διά ταϋτα καί αυτός ού παραγίνομαι μέν, a δ’ άν είπον παρών, ταϋτα καί απών αναφέρω, ειπον άν τοίνυν ως περί μέν τών ά'λλων πασών αποφάσεων τής αγίας Γραφής, καί πάντων τών κεφαλαίων τής δρθής πίστεως τών χριστιανών, βεβαιότατος είμι τή τοϋ θεού βοήθεια, καί έτοιμος περί αυτών καί γράφειν καί όμολογεΐν ενώπιον βασιλέων καί τυράννων, 15 καί μέχρι θανάτου διαγωνίζεσθαι, τής αλήθειας τούτο παρ’ ημών άπαιτούσης. περί δέ τής νυν ΰποθέσεως τον δμοιον ούκ άποφαίνΓομαι! τρόπον, πρώτον μέν γάρ ταράττει μου την διάνοιαν, καί άποπηδάν ποιεί, δτι δύο καί πολλάς θεότητας κηρυττομένας ακούω, ί'να γάρ εκ πολλών ολίγων έπιμνησθώ ταϋθ’ οϋτω περιέχεται έν τώ τόμω ■ « ά'κτιστόν τε την θείαν ενέρ 20 γειαν, καθ’ a δήτα καί τήν ουσίαν, έστερξαν ' καί θεότητα καί ταύτην παρά τών άγιων άκούσαντες ασμένως έδέξαντο ». ό γοΰν κ α ι σύνδεσμος καί άλλην σαφώς διδάσκει θεότητα. — πάλιν εν αύτώ- < έτι τε το ήνωμένον καί άχώριστον ταύτης προς τήν θείαν ουσίαν έπιδείξας (ό πατριάρχης δη λονότι), έν οις καί ά'κτιστόν τήν θείαν ένέργειαν, καί θεότητα παρά τών 25 αγίων ειρήσθαι άπεφήνατο ». — πάλιν ό Θεσσαλονίκης (λέγω δέ τον τών δογμάτων τούτων ήγεμόνα καί έξαρχον) έν λόγω ού ή άρχή Τ α ΐ ς π ν ε ν μ α το κ ι ν ή τ ο ις τ ώ ν π α τ έ ρ ω ν « καταβοώσιν ημών... [Β. F in is .] 127
“Οτι δέ ή παρούσα αντιλογία υπέρ αυτής τής αλήθειας έστί, φανερόν μέν Ικ τών είρημενών, φανερόν δέ έκ τών κατ’ Ιμέ, τών τε πρότερον τών τε νυν φαινομένων, αναγκάζομαι γάρ τι καί περί έμαυτοΰ λέγειν * τούτου δέ τήν αιτίαν δίκαιος έ'χειν ό τήν ανάγκην παρασχών. αληθές μέν γάρ ώς ούδείς εστι καθαρός από ρύπου ' πλήν ού'τε φιλόνεικόν μέ τινες ΐσασιν δντα, 12 αναφέρω καθόσον οΐόν τε διά βραχέων D 1 τητας άρτι D 1
17 άποψαίνεσθαι D*
5
19 θεό
3 cf. 1 Cor. I X 22. 20 τόμφ : tomus Οΰτε τήν κατά τής εκκλησίας, editus post synodum in Blachernis, a. 1351 m. maio celebratum ; P G 151, 717-763. 20-22 P G 151, 731 B 10-14 (ubi legendum est, lin. 11, καθ’ α δήτα pro ον δήτα); cf. Man. Cal., De ess. et o p „ P G 152, 288 A, 12-15. 23-26 P G 151, 731 C 5-9 (ubi, lin. 9 ante ενέργειαν addendum τήν θείαν); cf. P G 152, 288 B, 7-10.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Appendix
320
τή του θεοΰ βοήθεια, οΰτε πρός τιμάς κεχηνότα και δόξας· ό παρελθών μοι ταΰτα μαρτυρεί χρόνος, καί γάρ τοιούτων δή τινων υπήρχε τυχεΐν εϊπερ ήθελον κολακεύειν, των διδόντων και χάριν μοι προσομολογοΰντων. εί δέ και πολλοΐς τοιοΰτοις πάθεσιν ΰπεκείμην, πώς άν τις εις τοσοΰτον άνοιας 10 κατήχθη ώστ’ εξόν καί τοΐς οικείο ις άρέσκειν καί τις είναι δοκεΐν καί παρ’ εκείνων τιμάσθαι, (και) τό μέγιστον μετά τής αλήθειας ΐστασθαι, ταΰτα μεν άλόγώτατα παραιτεΐσθαι, τό δέ φρικωδέστατον τον θεόν πολέμιον έπισπάσθαι, καί περί τό μέγιστον των κατ’ εμέ κινδυνευειν; όράτε δέ καί υμείς ώς πολλά μοι ζημιοΰσθαι συμβαίνει, τά μέν ήδη, τά δ’ δσα λαμβάνειν 15 παρ’ υμών έμελλον εί συνεφώνουν τοΐς ΰφ’ υμών λεγομένοις, καί δή καί τό πόλιν αντί πόλεως άλλάξασθαι παρ’ υμών διωκόμενον τής συνήθειας άφελκυσθέντα καί άνδράσι συνάντα τής Ελλήνων γλώττης αίσθανομένοις ουδέν, έτι τε πολλών μέν τών ήμετέρων άλόγως υβριζόντων αίσθάνεσθαι, ζήλον ου κατ’ έπίγνωσιν κεκτημένων, πολλών δέ εξ ανάγκης άκολουθοΰντων 20 άνέχεσθαι δσα επί ξένης έστί, ταΰτα τίνων αηδών ου καθέστηκεν αηδέσ τερα; παραμυθεΐται δέ με τό υπέρ αλήθειας ταΰτά μοι πάντα συμβήναι. πολλοΐς γάρ καί προ ημών υπέρ ταυτης διωχθήναι συνέβη, νΰν δι’ ουδέν έτερον ή τοΰτο θαυμαζομένοις. δθεν ουδέ τό λέγεσθαί με τής ΰμετέρας συμ μορίας άποκεκόφθαι δάκνεσθαι ποιεί, τοΰτο γάρ έμοί κόσμος έστί καί |επί ί . 25 τοΰτφ καλλωπίζεσθαι μάλλον ή αίσχυνεσθαι παρά τοΐς νοΰν έ'χουσιν έστιν, άλλως τ’ ουδέ παρά την έμήν γνώμην έμοί τις τοΰτο έπήνεγκεν, άλλ’ αυτός έμαυτω τοΰτο έπέθηκα την έντολήν τοΰ θεοΰ πεποιηκώς· « έξέλθετε γάρ φησιν έκ μέσου αυτών καί άφορίσθητε, λέγει Κύριος», δ τοίνυν έ'φην, μή σκοπείτε την αντιλογίαν, αλλά καί τον τρόπον, νΰν πάλιν λέγω, ου γάρ 30 πας ό άντιλέγων κακός ώσπερ ουδέ τό πείθεσθαι πανταχοΰ καλόν' ουδέ τό νικάν απλώς αγαθόν, αλλά τό καλώς, ουδέ τό ήττάσθαι, αλλά τό κακώς ήττάσθαι αισχρόν, εγώ γάρ τή τοΰ θεοΰ βοήθεια ουδέν εισάγω καινότερον, ουδ’ έτέραν οδόν παρά την ώρισμένην καί παλαιάν καί συνήθη τέμνειν άξιώ, άλλ5 ομολογώ Πατέρα Υιόν καί άγιον Πνεΰμα, Τριάδα δμοοΰσιον 35 καί άχώριστον, την αυτήν ένα θεόν καί μίαν θεότητα, αυτή γάρ έστιν ή παλαιά τών αποστόλων καί τών αγίων παράδοσις. τουτου δέ ούτως εχοντος τά κατ’ έμέ δποι τώ θεφ φίλον άγέσθω. πάντως ουκ έπ’ άπειρον ένταΰθα διαμενοΰμεν, άλλ’ άπαλλάξουσι μέν καλώς οί κακώς πάσχοντες τής παρουσης ταλαιπωρίας, άφαιρεθήσονται δέ καί οί εΰτυχοΰντες τό ευ πράττειν, καί 40 άπό τής ζωής ταυτης έπί ζωήν έτέραν πάντες δμοΰ καί κατάστασιν άληκτον καταντήσομεν. έκεΐ καί κριτής έσται πάντα ευθυνών έν ζυγφ καί στάθμη καί τά καλά καί φαΰλα τών λόγων καί έργων πάσιν ΰπ° δψιν τιθείς, έπεί1 9
19 cf. R om . X 2.
27 2 Cor. V I 17.
41 cf. Sap. X I 20.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
127'
321
Appendix
και υπέρ άργοΰ λόγου λόγον δώσομέν φησι. τότ’ ίσως οί σφόδρα τοϋ τόμου νυν προϊστάμενοι ττ} άληθείρ δικαζούση πεισθήσονται, τής φιλονεικίας άφέμενοι, του βούλεσθαε άρχειν εκβεβλημένοι και άκοντες, δτε τό πεισθήναι 45 τοϊς πεισθεΐσιν οΰκ εις καλόν άποβήσεται. Έγώ μέν ουν δλίγα προθέμενος είπεΐν επί πλέον προήλθον. καίτοι γε εί προς τοσοΰτον έσκόπουν προελθεΐν άλλως αν άρξάμενος και προσηκούση τάξει χρησάμενος έν τοις κεφαλαίοις ουτω συνεπέραινον. νΰν δέ Γοΐονή εν απολογίας εΐδει τα παρόντα προστησάμενος ώσπερ επί τής ομιλίας ουτω 50 κάνταϋθα συνέβη, έκεϊ τε γάρ δλίγα πολλάκις βουλόμενοι λέγειν επί πλεΐστον σχεδόν καί ά'κοντες προχωροΰμεν. καί δή καί επί του παρόντος τό ίσον ύπήρξεν. εί δέ προς μικράν ΰπόμνησιν τοΐς ΰγιαίνειν έθέλουσιν καί δλίγα Γαν ήρκεσε ρηθέντα"], πολλφ μάλλον τα μετά μήκους Γείρημέναή προς την τής αλήθειας κατάληψιν συντελέσει. ώσθ 3 δσον είσίν τά είρημένα καί πλείω, 55 τοσοϋτο καί προς μείζω την ωφέλειαν έ'σται των μετά φόβου θεοΰ καί τής των διδασκάλων εύλαβείας βουλησομένων άναγινώσκειν.
Manuelis Calecae Apologiae fragmentum. Perae, a. 1396, autumno. f. 192
...μίαν τφ αριθμώ ζωήν καί σοφίαν επί Πατρός καί Υίοΰ όμολογοΰμεν · επί μέν τοϋ Πατρός γεννώσαν, επί δέ του Υίοΰ γεννωμένην, επί δέ του Πνεύματος έκπορευομένην. δει γάρ καί τό έν τής ουσίας δμολογείν καί τάς Ιδιότητας ακινήτους τηρείν. δει τοίνυν την ουσίαν πρότερον ΰποτιθέναι ζωήν, ώστε καί ουτω τό μέν ασθενές τοϋ νέου δόγματος αναφαίνεται, ή 5 δ’ άλήθεια διά πάντων κρατεί, δτι επί θεοΰ τό αυτό έστι ζωή καί ουσία. έ'τι απορώ πώς έχει φύσιν τήν ενέργειαν είναι ορατήν, ήν είς τά φυ σικά καί ουσιώδη τοϋ θεοϋ διακρίνετε- εί γάρ ταΰτα ορατά καί καταληπτά, καί ή ουσία έ'σται ορατή καί όριστή. άν γάρ τών φυσικών τίνος γνώσιν έχωμεν, καί τοϋ όλου πράγματος ορισμόν καί γνώσιν έξομεν. ταϋτα γάρ ίο εστιν εξ ών τό δλον. ώστ’ εΐπερ ή ενέργεια ορατή, καί ή ουσία έσται ορατή, καί μάλισθ’ δταν ακούω δτι ή μέν χαρακτηρίζει ή δέ χαρακτηρίζεται, άλλα καί τοϋτο πάλιν έξαίφνης ά'τοπον αναφαίνεται, πώς τό άπειράκις άπείρως ύφειμένον χαρακτηρίζει τό άπειράκις άπείρως ΰπερκείμενον; καθ5ο γάρ 49 οϊον: ώσπερ D 1 50 ομιλίας πολί^άκις Γ)1 ϋεντα άρκέσει D 1 είρημένα: λεγάμενα D 1
54 αν ήρκεσε ρηϋέντα: ρη
3 Cod. Vat. gr. 1092 (D), f. 192-192v, autographa.
10 έχομεν cod.
43 Matth. X I I 36. 21
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
322
Appendix
μήτε ουσία μήθ3 ύπόστασίς έστι, πώς χαρακτηρίσει την ουσίαν καί τό ΰφεστώς; τίς δέ των προφητών καί αποστόλων έφθέγξατο δτι καθ'3δ έστιν δ θεός προ πάντων τών αιώνων το μεν έστιν ορατός, τό δέ αόρατος, του ναντίον μάλλον βοώντων δτι « θεόν ουδείς έώρακε πώποτε > και « ον ουδείς άνθροόπων είδεν, ουδέ ίδείν δΰναται », πάντα δέ τα θεαθέντα καί φανέντα 20 τοις άγίοις εικόνας καί σύμβολα καί ομοιώματα διδασκόντων, καί διά τού των επί τον θεόν άνάγεσθαι; « δίχα γάρ φησι συμβολών καί τύπων ου δυνατόν ημάς έν σαρκί όντας κατοπτεΰσαι τα άϋλα καί άσώματα > ό θείος Μάξιμος έν τοΐς σχολίοις φησί. καί « άρτι βλέπω εν έσόπτρφ καί αίνίγματι > καί « εγώ φησιν οράσεις έπλήθυνα, καί έν χερσί προφητών ωμοιώ25 θην >. εις δπερ δ θειος Χρυσόστομος λέγει' « τοϋτ3έστι αυγκατέβην. ου τ ο ν & 3δ π ε ρ ημ η ν έφάνην ». καί δη καί έν τοΐς περί ακατάληπτου λόγοις συγκαταβάσεις είναι πάντα διασαφεΐ. εί δέ ταϋτα ά'κτιστα φήσομεν καί μή διά τής τούτων αναλογίας έπί τό είκονιζόμενον τούς θεωροΰντας άνάγεσθαι, άναγκασθησόμεθα καί τούς τροχούς τού ’Ιεζεκιήλ άκτιστους έν τφ θεφ λέ30 γειν, καί την βάτον καί τό πυρ. ού μην άλλα καί τάς ένεχθείσας φωνάς άκτίστους δμολογεϊν' ζητήσομεν δέ καί φωνητικά έπί θεοΰ όργανα' ά δη πάντα αιρετικά καί άτοπα, ΐνα μή λέγω άσεβή καί άθεα. έτι άπορώ πώς δΰναται έν τφ θεφ είναι τι πράγμα δπερ ούκ έστι θεός, μάλλον δέ πώς έχει φύσιν έν αύτφ είναι τό μή δν. έτι θαυμάζω πώς δ θεολόγος 35 Γρηγόριός φησιν < εις θεός δτι μίαθεότης >, δ δέ)"τόμος πολλάς δμολογεϊν άναγκάζει θεότητας, εί γάρ διότι μία έστί θεότης καί εις έστι θεός.κατά τον άγιον τούτον, λείπεται μή ένα θεόν πρεσβεύειν άν τις πολλάς θεότητας όμολογή. ταϋτα τα σοφά παρών μαθεΐν έβουλόμην, εί μή τήγανα καί λέβητες καί πάσα άτιμία άντί παντός |λόγου προέκειτο ' δμως καί άπών 40 τοϋτο λέγω, δτι έως άν πολλά πράγματα έν τφ θεφ είναι λέγητε άκτιστα, τής ουσίας τοϋ θεού κατά τοσοΰτον διαφέροντα, καί ταϋτα καί θεότητας δνομάζητε, ούδέποτέ με πειθόμενον έξετε, ούδ3 υπογράψω τφ ταϋτα περιέχοντι τόμφ καν δυναστείαν κάν άρχάς έγχειρίζητε, άλλ3ως άπό πυράς ούτως άποπηδήσω. μή δή τοϋτο μόνον σκοπείτε, τήν άντιλογίαν, άλλά καί τον 45 τρόπον καί εί καλώς ' ένεκα γάρ τής τοϋ θεοϋ άληθείας καί τοϋ μή τολμάν παραβαίνει ούδέν τών παρά τής τοϋ Χριστού εκκλησίας (καί) τών καθο15
24 όμοίθην cod.1 8
18 lo h . I 18. 18-19 l T i m . V I 16. 21-23 M axim . Conf., P G 4, 32 C (In Coel. H ier. I § I I παραπετασμάτων). 23-24 1 Cor. X I I I 12. 24-26 Ioann. C hrysost., D e incom pr. D ei nat., I V 3 et I I I 3 ; 722 lin. 5-15.
24 Osee X I I 11.
N a z ., O r. X X X I (theol. V ) 1 4 ; lin . 20.
29 E z . I 15 etc.
P G 36, 148 D .
P G 48, 730 lin. 3 ab im o et 30 F,x. I I I 2. τόμος: v .
'
35 Greg.
A pp. n.
2A ,
38-39 παρών... άπών: cf. A p p . n. 2 A , 11-12.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
. 192T
323
Appendix
λικών διδασκάλων περί θεού λεγομένων, πιστεύω γάρ τφ μακαρίω Παΰλφ λέγοντι' « άνευ πίστεως θεώ άρέσαι αδύνατον > και « εί άνθρώποις ήρεσκον, Χριστού δούλος ουκ δν ημην ». οΰκουν πας δ άντιλέγων κακός, ώσπερ ουδέ τό πείθεσθαι πανταχού καλόν' ουδέ τό νικάν απλώς αγαθόν, αλλά τδ καλώς, ουδέ τό ήττάσθαι, άλλα τό κακώς ήττασθαι αισχρόν, εγώ γάρ τη τοϋ θεού βοήθεια οΰδέν εισάγω καινότερον, άλλ5όμολογφ Πατέρα, Υιόν κα'ι άγιον Πνεύμα, Τριάδα όμοουσιον κα'ι άχώριστον, την ώΰτήν ένα θεόν κα'ι μίαν θεότητα, αύτη γάρ εστιν ή παλαιά τών αποστόλων καί τών άγιων παράδοσις.
50
55
4 Manuelis Calecae Epistola ad fratrem E lia m P etit Ο. P. (?) Perae, a. 1396, autum no.
1. Ego audivi de reverenda vestra multa et bona, et gradas egi Domino quod secundum temporem ["nostrum constituit! nobis hominem plenum virtute [“omni! ad onaram quidem et gloriam Dei, utilitatem vero et perfectionem multorum ["diligendum bonum!. Au divi vero hec de vobis et hab aliis quidem multis, [~nam! propter [enim] virtutem fulgentem supra civitatem non paucis manifesti estis; precipue vero a fratre Maximo filio vestro non tantum quanto hinc morabatur, sed ["cum edam! quanto erat apud vos, nam Tsemper ad! me [semper] scribebat et ahduc hoc facit, addebatque in litteris suis quod indicavit vobis de me ["aliqua! et quod libenter acce pistis filia! verda et quod si vellem ob quam causam, ut veniam cum multa fiducia quasi ad patrem et suseptorem fet dominum! amicumque ex multo tempore. 2. Ego autem rtunc! laudabam quidem amiciciam illius, admi rabar fvero! bonitatem vestram, quod quem nondum vidistis dilige batis pro Domini praecept(o). Nunc®autem Titerum! audivi ah reve rendo fratre Luca quia cognovistis de me fista annunciante! fnon 4
Cod. V a t. gr. 1092 (D ), f. 192v et 192 autographa.
tutem vestram D l
2 nostrum c o n stitu it: istum donavit D l
prudencia et sapiencia D l
veniam quasi qua D 1
3 om ni: et
6 estis corr. ex fuistis 10 suis quod de m e D 1 1 1 verda ( 1) pro
12 patrem et am icum et D ‘
17 annun
ciante: dicente D l 48-49 H eb r. X I 6 . 4
G al. I 10.
T it .: v. supra, p . 91-93.
7 M axim o:
10
15
1 lig o didisci v ir
3 onaram pro honorem
8 quanto p ro quando (sa ep iu s) verba
5
M axim us Chrysoberga
Ο.
P.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Appendix
324
tamquam de heodem deh quo frat(er) Maximus dixit vobis, set quasi de halio aliquo. Cognovistis er(go)l quomodo exivi de Con20 stantinup(oli) et propter quam causam, et quod sedeo Thicl in Perra, . et istis auditis precep istis f eadem, dico! ut si ahbhuerim aliquam difficultatem, veniam ad vos indupitanter. Et rursum [reverendam vestram! admiratus sum magis quam prius: tunc enim [~forte! suspi caretur aliquis quia propter amicum illa dicepantur; nunc autem 25 propter (i)stud solum bonum et preceptum Dei omnis diceret ista dicta esse. 3. Ego autem, volebam ante modico navigare cum domno De metrio Cedone et domino rManuel! Crisolorha; illi enim recesse runt in Veneciam. Deinde isto relicto propter aliquas cogitaciones 30 proposui navigara usque ad hcium ad uuos et inde devenire in Metelenem, ut moremur tempus iemis facilius quam hic, aduc vero et propter alia. In autem venturo vere veniam vel ad Veneciam si accipero literas ab hamicis illis duobus promittentibus istid vel alibi. Iemsps autem id prooibut face(re). 35 4. Si ergo vult Deus, preterito ieme ubiqumque venirem, pri mum ad vos deveniam ut videam vos et morarer tantum dederit Deus, et frutus fuero vos fimpletus gaudio spirituale!, quos absens desidero videre et quonsequi benedictione. Nunc vero scribo gracias agens vobis propter caritatem quam ahbetis ad me. Et sunt 40 iste mee litere | l mum opus mee manus et mentis in lingua Lati norum. fQuas literas accipiatis quasi primiciam laborum meo rum in illa (?) linga!. Per quibus literis rogo vos ut votetis pro me proficere in omnibus bonis et in lingua latina possi(m) corrigere aliquid. (Velim) (?) aodem ut ex hnunc putetis me filium vestrum. 45 Non (?) credo enim quod est sine dub(io)... 19
halio corr. e x haliquo
25 diceret dici D 1
21 u t veniam ad vos D 1
28 M anuel: dem etrio D 1
23 su m nunc D 1
29 cogitaciones v o le ... D 1
30 .navigara- p ro navigare
usque corr. ex usce hcium p ro Chium uuos : scriptum est auos et suprascriptum uo 31 M etelenem corr. ex M itelenem 33 literas inde D 1 ham icis istis D* 33 istid p ro istud corr. ex istis 34 prooibut p ro proibuit {i. e. prohibuit) scriptum prooibut id, sed suprascriptis litteris b et a ordo mutandus indicatur 37 vos et EU im pletus corr. e x et im plerer 38 desidero v o s D 1 42 u t ex nunc putetis m e filium vestru m - m agis D1 44 aodem p ro autem . 19-20 Constantinopolis...
Perra: v . ep. 17.
42 u t v o te tis : δπως εΰχησθε (votum =
εΰχή).
31
M etelenem v .
ep. 45.
43 corrigere: κατορϋοΰν = rem
bene agere.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
325
Appendix
5 E x libro M anuelis Calecae Adversus Graecos.
’Αλλά καί δλως ουδέποτε των ήμετέρων τινές διέλιπον καί των δοκοΰντων είναι τι, τή της Δΰσεως εκκλησία προσκείμενοι, την μεν των οικείων διάστασιν αλογον ένστασιν καί παρά τοίις εκκλησιαστικούς νόμους καί την των πατέρων θεολογίαν ήγοΰμενοι, αυτοί δε προς εκείνους ένοΰμενοι, άτιμαζόμενοι μέν η καί απελαυνόμενοι, διά την του αληθούς ομολογίαν καί 5 παρρησίαν (οίς καί ό ταϋτα γραφών έντέτακται- και θεω χάρις δτι τούτων ήξίωται), πάντα δέ φέροντες υπέρ των άποκειμένων τοΐς τοιουτοις μισθών, ώσπερ πολλοΐς επί των προτέρων συνέβαινε κατ’ άλλοτε άλλας υπέρ τής άληθοϋς δόξης αντιλογίας, νΰν δτι άντειπον θαυμαζομένοις.
6 Μο ν ω δ ί α επί τ φ Μ ε λ ι δ ό ν η Manuelis Calecae Laudatio funebris M elidonae. Constantinopoli, a. 1396 vel ante.
f. 80v
1. "Ω οίαν ήμΐν ό χρόνος ύπόθεσιν προΰβάλλετο λόγων, ού φορητήν ουδέ κατ’ ελπίδας οΰδ’ ώστε δυνηθήναί τινα περί αυτής γοϋν μετρίως ειπεΐν. τα μέν γάρ άλλοτε άλλως έπερχόμενα τώ κοινφ των ανθρώπων έχει τινα την από τοϋ λόγου παραμυθίαν, καί προς παράδειγμα οί πεπονθότες Ιδόντες οΰτω τής λύπης έαυτους ανακτώνται, το δέ νΰν πάθος τοσοΰτο τή ψυχή το 5 άμήχανον υποβάλλει, ως οΰτε καρτερειν έστι, καί, το δη λεγόμενον, μΰσαντας φέρειν, οΰτε τινα αρμονίαν άρμοσαμένους δδΰρεσθαι, άλλ3 ώσπερ αναίσθη τους διέθηκε, μηδενός αίσθανομένους τών είς παραμυθίαν ήκόντων. καί δπερ επί ταΐς μεγίσταις ύποθέσεσιν ένίοις έπήλθεν είπεΐν, ώς άρα τάς γλώσ σας τών εξ αίώνος σοφών έχρήν εις ένα τινα συνδραμεΐν, έπειτα τοΐς προ- 10 κειμένοις φιλοτιμότερον έγχειρήσαι, εΐ γε μέλλοι τοϋ προσήκοντος τα πράγ ματα τευξεσθαι, καί τοϋτο ελλείπειν ενταύθα τής αξίας δοκεΐ, τοΰτο μέν 5 Cod. V a t. gr. 1112, f. 132''. Latine, ex versione A m brosii Traversarli,
P G 152, 204 D. 6 Cod. V a t. gr. 486 (B et B a), f. 8 0 v-88. correcta ab auctore. Cod. Laurent, gr. L X X I V
13 (L), f. 229v-235, alias 262'-268, alias 252''-258.
6-7 A nthol. Pal. X
55, 6 .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
326
Appendix
ώς οΰδ’ ούτως άν των δυνατών γεγονός τφ παρόντι θρήνους εξισουμένους εΰρειν, τοΰτο δέ ώς των τοϋ λέγοντος δακρύων αύτίκα δή πεσουμένων, κα'ι 15 πάντα άν μάλλον παραλιπόντος ή το πολλοστόν ................................................... II. Chronologie etbiographie............................................
16 - 4 5
III. Correspondantset personnages mentionnés
. . . .
ux
3 -15
4 6 -10 5
IV. Sommaires........................................................................ 1 0 6 - 1 6 4 T e x t e ............................................................................................... 1 6 5 - 3 3 7 Bettes de Manuel Calécas..................................................... 16 7 - 3 0 7 A p p e n d ic e ............................................................................... 3 0 8 - 3 3 7 Addenda et corrigenda................................................................ 3 3 9 - 3 4 1 Table des incipit......................................................................................342-344 Table des noms propres................................................................
3 4 5 -35 0
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
Referendarii utriusque Signaturae a Marti no V ad Clementem IX et praelati Signa turae supplicationum a Martino V ad Leo nem XIII. 1931. pp. xnv, 408. 56. Mercati, Giovanni. Notizie di Procoro e De metrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Meliteniota ed altri appunti per la storia della teologia e della letteratura bizantina del secolo XIV. 1931. pp. xit, 548, 12 tav. in parte pieg. (facs.). 57. Devreesse, Robert. Pelagli diaconi Eccle siae romanae In defensione Trium Capitu lorum. 1933. pp. lui , 76. 58. Rationes decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV. Tuscia: I. La decima degli anni 1274-1280, a cura di Pietro Guidi. 1932. pp. liv , 367. 1 c. geogr. (in busta). 59. Wilmart, André. Analecta Reginensia. 1933. pp. 377. 60. Rationes decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV. Aemilia. Le decime nei sec. XIIIXIV, a cura di Angelo Mercati, Emilio NasiilIi-Rocca, Pietro Sella. 1933. pp. vm, 514. 1 c. geogr. pieg. (in busta). 61. Savio, Pietro. Statuti comunali di Villanova d’Asli. 1934. pp. xci, 446. 5 tav. (facs.). 62. Borghezio, Gino e Vattasso, Marco. Giovanui di M°. Pedrino depintore. Cronica del suo tempo. Voi. II (1437-1464) ed appendice (1347-1395). 1934. pp. 525. 2 tav. (facs.). 63. Graf, G. Catalogue de manuscrits arabes chrétiens conservés au Caire. 1934. pp. x [2], 319. 64. Kuttner, Stephan. Kanonistiche Schuldlehre von Gratian bis auf die Dekretalen Gregors XI. 1935. pp. xxn, 429. 65. Franchi de’ Cavalieri, Pio. Note agiografi che. Fascicolo 8°. 1935. pp. [3] 409 [2], 66. Cassuto, G. I manoscritti palatini ebraici della Biblioteca Apostolica Vaticana e la loro storia. 1935, pp. vili, 183. 2 tav. (facs.). 67. bevi delia Vida, Giorgio. Elenco dei mano scritti arabi islamici della Biblioteca Vati cana. 1935. pp. xxix, 347, 41*. 68. Mercati, G. Per la storia dei manoscritti gre ci di Genova, di varie badie basiliane d’Italia e di Patmo. 1935. pp. xn, 360. 5 tav. (facs.). 69. Ilationes decimarum Italiae. Aprutium-Molisium. Le decime dei secoli X1II-XIV, a cura di Pietro Sella. 1936. pp. x ii , 458. 1 c. geogr. pieg. (in busta). 70. Mercati, A. La provenienza di alcuni oggetti delle collezioni vaticane. 1936. pp. 48. 17 il!., 2 tav. 71. Kuttner, Stephan. Repertorium der Kanonistik (1140-1234). Prodromus Corporis glos sarum I. 1937. pp. xx, 536. 72. Rome, Adolphe. Commentaires de Pappns et de Théon d’Alexandrie sur l’Almageste ; texte établi et aunoté... Tome II. 1936, pp. [ l x x x iii J cvi [3151-805. ili., dis. 73. Fasoli, Gina e Sella, Pietro. Statuti di Bo logna dell’anno 1288. Tomo I. 1937. pp. xxxvi, 598. 74. Sella, Pietro. Glossario latino emiliano. 1937. pp. xxiv, 407. 75. Mercati, Giovanni. Codici latini Pico Grimani Pio e di altra biblioteca ignota del se colo XVI. 1938. pp. x [2], 326. 8 tav. (fase.). 76. Mercati, Giovanni. Opere minori. Voi. I (1891-1896). 1937. pp. vili, 552. 77. — Voi. Il (1897-1906). 1937. pp. 540. 7 8 . ------Voi. Ili (1907-1916). 1937. pp. 529.
79. — _
Vol. IV (1917-1936). 1937. pp. 550. 8 0 . --------Vol. V . Indice dei nomi e delle cose notevoli. Indice dei manoscritti citati. Bi bliografia degli scritti. Notizie biografiche. 1941. pp. 220. 1 ritr. 81. Todesco, Venanzio. Vaccari, Alberto. Vattas
so, Marco. Il Diatessaron in· volgare ita liano; testi inediti dei secoli X III-X IV . 1938. p p . x i i , 382. 82. Carusi, E nrico. Lettere inedite di Gaetano Marini. II. Lettere a G. Fantuzzi. 1938. pp. [2], 392. 83 — — III. Appendici. Prefazione e indici. 1940. pp x x x v iii, 168. 84. Rationes Decimartim Italiae. Apulia. Le de cima nel secolo X I V , a cura di Domenico Ven dola. 1939. pp. 463. 3 grandi c. geogr. pieg. 85. Fasoli, Gina e Sella, Pietro. Statuti di Bo logna dell’ anno 1288. Tom o II. 1939. pp. 303. 86 ; Andrieu, Michel. Le Pontifical romain au moyen âge. Tom e I. Le Pontifical romain du X IIa siècle, 1938. pp. xx, 308. 87. — — Tom e II. Le Pontifical de la Curie romaine au X IIIe siècle. 1940. pp. iv, 588. 88 . — — Tom e III. Le Pontifical de Guillaume Durand. 1940. pp. x x, 691. 89. Friedliinder, Paul. Spâtantiker Gemâldezyklus in Gaza, des Procopios von Gaza Έκφρασις είκόνος, 1939. pp. v u . 122. 12 tav. 90. M ercati, Giovanni. Ultimi contributi alla storia degli umanisti. Fase. I : Traversariana. 1939. pp. vili, 143. 9 1 . --------Fase. I I : Note sopra A. Bonfini, M. A . Sabellico, A . Sabino, Proscennio Fran cesco Negro, Pietro Summonte e altri. 1939. pp. Xtl, 128, 85*. 1 tav. 92. Levi Della Vida, G iorgio. Ricerche sulla formazione del più antico fondo dei m ano scritti orientali della Biblioteca Vaticana. 1939. pp. v m , 528. 21 tav. 93. Devreesse, Robert. Commentaire de Théo dore de Mopsueste sur les Psaumes (I-L X X X ). 1939. pp. x x x n , 572. 94. Tannery, Paul. Quadrivium de Georges Pachymère. Texte révisé et établi par le R. P. E. Stephanou, A. A. 1940. pp. c ii , 458. tav. pieg. a colori, facs., dis. 95. Mercati, G. Nuove note di letteratura bi blica e cristiana antica. 1941. pp. vi, 160. 4 tav. (facs.). 96. Rationes decimarum Italiae nei secoli XIII e X IV . Venetiae-Histria-Dalmatia, a cura di Pietro Sella e Giuseppe Vaie. 1941. pp . x l v i i i , 572. 1 c. geogr. pieg. 97. Fationes decimarum Italiae nei secoli X III e X I V , Campania, a cura di Mauro Ingua-
nez, Leone Mattei-Cerasoii, 98.
99.
10 0 . 101. 102.
Pietro Sella.
1942. pp. v m , 644. 1 c. geogr. pieg. Rationes decimarnm Italiae nei secoli X III e X IV . Tuscia. II. Le decime degli anni 1295-1304, a cura di M. Giusti e P . Guidi. 1942. pp. x xx i, 428. 1 c. geogr. pieg. Andrieu, Michel. Le Pontifical romain an moyen-âge. Tom e IV . Tables alphabétiques. 1941. pp. xi, 446. Tavole e indici generali dei primi 100 vo lumi di «Studi e Testi», 1942. pp. x x m , 184. Mercati, Angelo. Il Sommario del processo di Giordano Bruno. 1942. pp. 155. Almagiit, Roberto. L ’ opera geografica di Luca Holstenio. 1942. pp. x, 172.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
103. Vale, Giuseppe. Itinerario di Paolo Santonino in Cadmia, Stiria e Carniola negli anni 1485-1487. 1943. pp. x, 303, 1 tav. 104. Fragmentum Vaticanum De eligendis ma gistratibus, edidit Wolfgangus Aly. 1943. pp. 53, 3 tav. (1 pieg.). t05. Laurent, M. H. Fabio Vigili et les bibliothèques de Bologne au début du XV“ siècle. 1943. pp. XLvrii, 416, 2 tav. (facs.). 106. Korne, Adolphe. Commentaires de Pappus et de Théon d’Alexandrie sur l’Almageste; texte établi et annoté ... Tome III. 1943. pp. [cvn]-cxxxix, [807]-1086. 107. M. Patzes, M. M. Kqwoö not^ij TwtoéxsiTO?. Librorum LX Basilicorum summa rium. Libros XXIV-XXXVIII ediderunt Ste phania Hoermann nata de Stepski-Doliwa et Erwin Seidl. 1943. pp. xu , 338. 108. Bamberti de’ Primadizzi de Bologne, Apo logeticum veritatis contra Corruptorium. Edition critique par dom Jean Pierre Müller O. S. B. 1943. pp. xxxiv, 217. 109. Sella, P. Glossario latino italiano. Stato delia Chiesa. Veneto - Abruzzi. 1944. pp. xxxix, 687. 110. Monneret de Villard, Ugo. Lo studio del l’Islam in Europa nel XII e nel XIII secolo. 1944. pp. iv, 86. 111. Hoberg, H. Die Inventare des päpstlichen Schatzes in Avignon, 1314-1376. 1944. pp. xxvin, 620. 112. Kationes decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV. Sicilia, a cura di Pietro Sella. 1944. pp. [4], 187. c. geogr. pieg. 113. Kationes decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV. Sardinia, a cura di Pietro Sella. 1945. pp. [5], 295. c. geogr. pieg. 114. Jngie, Martin, A. A. La mort et l’Assomption de la Sainte Vierge; 1944, pp. via, 747. 115. Harino da Milano, O. F. M. Cap. L ’eresia di Ugo Speroni nella confutazione del mae stro Vacarlo; testo inedito del secolo XII. 1945. pp. xxxii, 608. 1 tav. 116. Candal, Emm., S. I. Nilus Cabasilas et theo logia s. Thomae de Processione Spiritus Sancti. 1945. pp. xv, 427. 117. Landgraf, Arthur. Commentarius Porretanus anonymus in Epistolam I. ad Corin thios. 1945. pp. XV, 225. 118. Graf, Georg. Geschichte des christlichen arabischen Literatur. 1. Bd. Die Uebersetzungen. 1944. pp. x l iv , 662. 119. Damalig, Enrico. Il movimento gianseni sta a Roma nella seconda metà del se colo XVIII. 1945. pp. xxi, 418. 120. Lugano, P. T. I processi inediti per Fran cesca Bussa dei Ponziani (Santa Francesca Romana). 1440-1453. 1945. pp. x l , 346. 3 tav. 121. Miscellanea Giovanni Mercati. Voi. I. Bib bia. Letteratura cristiana antica. 1946, pp. xix. 520. 1 ritr., ili. 1 2 2 . ----- Voi. II. Letteratura medioevale. 1946. pp. v i i . 602. 3 tav. 1 2 3 . ----- Voi. III. Letteratura e storia bizan tina. 1946. pp. v ii . 508. 6 tav., ili. 1 2 4 . ----- Voi. IV. Letteratura classica e uma nistica. 1946. pp. vi. 493. 2 tav., ili. 1 2 5 . ----- Voi. V. Storia ecclesiastica. Diritto. 1946. pp. vii, 645. 8 tav. t o v
126. — — Voi. VI. Paleografia. Bibliografia. Va ria. 1946. pp. vii, 520, 35 tav., 12 prosp. pieg., ili. 127. Garitte, Gérard. Documents pour l’étude du livre d’Agathange. 1946. pp. xviii, 447. 128. Kationes decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV. Latium, a cura di Giulio Battelli. 1946. pp. xxxi, 550. 1 c. geogr. pieg. 129. Laurent, M.-H. Le bienheureux Innocent V (Pierre de Tarentaise) et son temps ... 1947. pp. IX, 547 [1], 4 tav. (facs.). 130. Gian, Vittorio. Il Cantare quattrocentesco di s, Giovanni Evangelista. 1947. pp. 104. 131. Loenertz K. J., O.P. Les recueils de lettres de Démétrius Cydonés. 1947. pp. xiv, 139. 132. Levi delia Vida, Giorgio. Frammenti cora nici in carattere cufico nella Biblioteca Va ticana. 1947. pp. 100. 20 tav. (facs.). 133. Graf, G. Geschichte der christlichen arabi chen Literatur. 2 . Bd. Die Schriftsteller bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts. 1947, pp. xxxi. 512. 134. Sussidi per la consultazione dell’ Archivio Vaticano. Voi. III. Mercati, Angelo. Il «Bullarium generale» dell’Archivio Vaticano e supplemento al registro dell’antipapa Nic colò V. 1947. pp. xiv. 92. 135. Guidi, P. Inventari di libri nelle serie del l’Archivio Vaticano (1287-1459). 1948. pp, 84. 136. Rossi, Ettore. Elenco dei manoscritti per siani della Biblioteca Vaticana. Vaticani Barberiniani Borgiani Rossiani. 1948. pp. 200. 137. raschini, Pio. Il carteggio fra il card. Marco Barbo e Giovanni Lorenzi (1481-1490). 1948. pp. 234. 138. Hanssens, Iohannes Michael, S. I. Amalarii episcopi Opera liturgica omnia. Tomus I. Introductio. Opera minora. 1948. pp. 390. 139. ------Tomus II. Liber officialis. 1949.pp.580. 140. ------Tomus III. Liber de ordine antiphonarii. Eclogae de ordine romano. Appendix. Indices (D ì p ro ssim a pubblicazioni). 141. Devreesse, Robert. Essai sur Theodore de Mopsueste. 1948. pp. vii, 439. 142. Mercati, Giovanni, card. Osservazioni a Proemi del Salterio di Origene Ippolito Eu sebio Cirillo Alessandrino e altri, con fram menti inediti. 1948. pp. [4], 167. 143. Levi Della Vida, Giorgio. Documenti intor no alle relazioni delle Chiese orientali con la S. Sede durante il Pontificato di Grego rio XIII. 1948. pp. vili, 191. 144. Hoberg, Hermannns. Taxae Episcopatuum et abbatiarum pro servitils communibus solvendis. Ex libris obligationum ab anno 1295 usque ad annum 1455 confectis. 1949. pp. xix, 400. 145. Tonneau, Raymond, O. P. e Devreesse, Robert. Les Homélies catéchétiques de Théodore de Mopsueste. Reproduction phototypique du ms. Mingana syr. 561 (Selly Oak Colleges’ Library, Birmingham). Traduction, introduction, index. 1949. pp. xxxix 623. 2 tav., facs. 150. Cerulli, Enrico. Il «Libro della Scala» e la questione delle fonti arabo-spagnole del la «Divina Commedia». 1949. pp. 574. 15 tav.
Si trovano vendibili presso la Biblioteca Apostolica Vaticana - Città del Vaticano www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.