130 24 1MB
English, Multiple languages Pages 310 Year 2010
Constitutions of the World from the late 18th Century to the Middle of the 19th Century Verfassungen der Welt vom späten 18. Jahrhundert bis Mitte des 19. Jahrhunderts
Constitutions of the World from the late 18th Century to the Middle of the 19th Century Sources on the Rise of Modern Constitutionalism Editor in Chief Horst Dippel Europe: Volume 9
Verfassungen der Welt vom späten 18. Jahrhundert bis Mitte des 19. Jahrhunderts Quellen zur Herausbildung des modernen Konstitutionalismus Herausgegeben von Horst Dippel Europa: Band 9
De Gruyter
`´ `´ ustavni dokumenti Hrvatski, slovenski i ceski 1818 –1849 Hrvaski, `´ slovenski in ceski `´ `´ ustavni dokumenti 1818 –1849 Chorvatské, slovinské a ceské ústavní dokumenty `´ 1818 –1849 Kroatische, slowenische und tschechische Verfassungsdokumente 1818 –1849 Urednici / Uredniki / Vydané / Herausgegeben von `´ Dalibor Cepulo, Mirela Kresic `´ ´, Milan Hlavacka, `´ Ilse Reiter
Croatian, Slovenian and Czech Constitutional Documents 1818 –1849 Edited by `´ Dalibor Cepulo, Mirela Kresic `´ ´, Milan Hlavacka, `´ Ilse Reiter
De Gruyter
ISBN 978-3-598-35702-2 e-ISBN 978-3-11-023121-2 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.d-nb.de. © 2010 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/ New York Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ∞ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com
Sadržaj – Vsebina – Obsah – Inhalt – Contents Predgovor . . . . . Zahvale . . . . . . Predgovor . . . . . Zahvale . . . . . . Pˇredmluva . . . . . Podˇekování . . . . Vorwort . . . . . . Danksagung . . . . Foreword . . . . . Acknowledgments .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
9 11 13 15 17 19 21 23 25 27
Hrvatski ustavni dokumenti 1848 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peticija prava nacionalnog pokreta u Trojednoj kraljevini Dalmaciji, Hrvatskoj i Slavoniji (1848) / Rechtsforderungen der Nationalbewegung des dreieinigen Königreichs Dalmatien, Kroatien undSlawonien (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uredba bana Josipa Jelaˇci´ca o izboru zastupnika i sastavu Hrvatskog državnog sabora (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o uniji sa Srpskom Vojvodinom (1848) / Resolution des kroatischen Landtags über die Union mit der serbischen Woiwodschaft (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o naˇcelima odnosa prema Ugarskoj i Austriji (1848) / Resolution des kroatischen Landtags über die Prinzipien der Beziehungen zu Ungarn und Österreich (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o naˇcelima sporazumijevanja s Ugarskom (1848) / Resolution des kroatischen Landtags über die Prinzipien der Verhandlungen mit Ungarn (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zakon Hrvatskog državnog sabora o položaju i ustroju Vojne krajine i pravima i obvezama krajišnika (1848) / Gesetz des kroatischen Landtags über die Stellung und die Einrichtung der Militärgrenze und die Rechte und Pflichten der Grenzer (1848) . . . . . . . . . . . . . .
33 35
1 Hrvatski ustavni dokumenti 1848–1849 Kroatische Verfassungsdokumente 1848–1849 Croatian Constitutional Documents 1848–1849
39 47
51
57
65
71
5
S ADRŽAJ – V SEBINA – O BSAH – I NHALT – C ONTENTS Zakon Hrvatskog državnog sabora o ukidanju kmetstva i uredenju dotadašnjih kmet¯ skih obveza (1848) / Gesetz des kroatischen Landtags über die Aufhebung der Hörigkeit und die Regelung der bisherigen Pflichten der Hörigen (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zakon Hrvatskog državnog sabora o op´coj poreznoj obvezi (1848) / Gesetz des kroatischen Landtags über die allgemeine Besteuerung (1848) . . . . . Nacrt i obrazloženje zakona o županijama odbora Hrvatskog državnog sabora (1849) Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o državnom vije´cu (1849) / Gesetzentwurf des Ausschusses des kroatischen Landtags über die Organisation des Staatsrates (1849) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o odnosu Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije prema Austrijskoj Carevini (1849) / Gesetzentwurf des Ausschusses des kroatischen Landtags über die Beziehung des dreieinigen Königreichs Dalmatien, Kroatien und Slawonien zur Österreichischen Gesammtmonarchie (1849) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o osnovnim pitanjima vezanima uz Hrvatski sabor (1849) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105 111 113
119
125 137
2 Slovenski ustavni dokumenti 1818–1849 Slowenische Verfassungsdokumente 1818–1849 Slovenian Constitutional Documents 1818–1849 Slovenske zahteve leta 1848 . . . . . . . . . . . . . . Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verfassungspatent von Krain (1818) / Stanovska ustava Kranjske (1818) . . . . . . . . . . Dodatek k peticiji dunajske družbe »Slovenija« (1848) Petition Matija Majer (1848) / Peticija Matije Majarja Ziljskega (1848) . . . . . . . Dodatek k peticiji Matije Majera Ziljskog (1848) . . . Slowenische Petition (1848) . . . . . . . . . . . . . . Besedilo programa Zedinjene Slovenije (1848) . . . . . Verfassung von Krain (1849) . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . 149 . . . . . . . . . . . . . . . . 151 . . . . . . . . . . . . . . . . 153 . . . . . . . . . . . . . . . . 161 . . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
165 171 177 179 183
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
203 207 211 217 223
3 ˇ Ceské ústavní dokumenty 1848–1849 Tschechische Verfassungsdokumente 1848–1849 Czech Constitutional Documents 1848–1849 Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erstes Kabinettschreiben für Böhmen (1848) . Zweites Kabinettschreiben für Böhmen (1848) Verfassung von Böhmen (1849) . . . . . . . .
6
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
S ADRŽAJ – V SEBINA – O BSAH – I NHALT – C ONTENTS Verfassungsentwurf für Mähren (1848) / Návrh zˇrízení pro Markhrabství Moravské (1848) Verfassung von Mähren (1849) . . . . . . . . . . . Verfassungsentwurf für Schlesien (1848) . . . . . . Verfassung von Ober- und Niederschlesien (1849) .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
239 251 267 275
Hrvatsko kazalo . Slovensko kazalo ˇ Ceský rejstˇrik . . Deutscher Index . English Index . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
291 295 299 303 307
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
7
Vlada bez ustava je kao mo´c bez prava. Thomas Paine, Rights of Man, II, 1792
Predgovor
Danas se ustavi op´cenito shva´caju temeljnim dokumentima, kao sine qua non svakoga legitimnog politiˇckog poretka. Bez obzira na to je li zasnovan na vjerovanju u samorazumljivu istinu ili na cˇ istoj samodopadnosti, takvo stajalište prigušuje razmišljanja o tradiciji, zajedniˇckim vrijednostima i povijesnom razvoju. No, zapravo se radi o vrlo umjesnim pitanjima cˇ ije bliže razmatranje otkriva da je naša baština, za koju su mnogi založili i živote, vrlo daleko od op´ce prihva´cenosti i sigurne utemeljenosti bilo u (novim) državama koje su tek nedavno prihvatile ustavnost, bilo u onima koje se mogu opisati kao ishodišta moderne ustavnosti. Zapravo, takvo što nikada i nije bio sluˇcaj, bez obzira na izjave pojedinih vlada o tome koliko je sloboda sigurna pod njihovom vlaš´cu. Duga povijest moderne ustavnosti, od samih poˇcetaka u Ameriˇckoj i Francuskoj revoluciji potkraj osamnaestog stolje´ca do danas, razlikuje se od zemlje do zemlje ovisno o tome koliko je snažno protivljenje njezinim temeljnim postavkama i otpor njezinim naˇcelima. Ipak, razvoj moderne ustavnosti gotovo je jedinstven po svojoj uspješnosti. Ni jedno drugo politiˇcko nacˇ elo nije toliko op´cenito prihva´ceno u posljednja dva stolje´ca kao moderna ustavnost. Medutim, unatoˇc zamjetnim postignu´cima ¯ povijest moderne ustavnosti još nije napisana; preciznije, ona je jednostavno i jasno reˇceno nepoznata. Glavni je razlog takvog nezavidnog stanja rašireno zanemarivanje ishodišta mo-
ˇ derne ustavnosti. Cini se da se iz niza razloga poˇcetkom dvadeset i prvog stolje´ca manje bavimo razmatranjima ustavnosti negoli u devetnaestom i ranom razdoblju dvadesetog stolje´ca. Jedan je od razloga za to i otežana dostupnost ustavnih tekstova, izuzimaju´ci manji broj ustava koji se stalno iznova objavljuju. I najuporniji se istraživaˇci suoˇcavaju s problemima kada nastoje pribaviti neke od ustavnih tekstova, bez obzira na to je li rijeˇc o izvornim oblicima ili o pouzdanim suvremenim izdanjima. Ova serija ima zada´cu poboljšati to stanje objavljivanjem svih ustava i deklaracija prava ukljuˇcuju´ci i službeno planirane, ali ne i prihva´cene nacrte akata ustavne prirode koji su bili izradeni izmedu ¯ ¯ 1776., kao godine rodenja moderne ustavnosti, i ¯ 1849., godine koja je oznaˇcila – barem za velik broj europskih država – kraj dvogodišnjeg revolucionarnog razdoblja koje oznaˇcava razdjelnicu u razvoju moderne ustavnosti. Osim dviju iznimaka, havajskog i liberijskog, svi su ti ustavi bili napisani u Europi i obje Amerike. Oni se objavljuju svrstani po zemljama, u izvornim izdanjima i na izvornom službenom jeziku ili jezicima. Kao dodatak tiskanom izdanju, The Rise of Modern Constitutionalism, 1776– 1849 ti c´ e tekstovi biti dostupni i u digitaliziranom obliku u online izdanju na adresi http://www.modern-constitutions.de. Na tom je mjestu osiguran slobodan pristup digitaliziranim oblicima izvornih dokumenata i rukopisa koji mogu poslužiti kao vrijedna dopuna kritiˇckim izdanjima; za pris-
9
P REDGOVOR tup izvornim dokumentima i rukopisima koji ukljuˇcuje sve pogodnosti pretraživanja elektroniˇckih baza potrebna je dozvola. Radi osiguranja njihove medunarodne isko¯ ristivosti, stotine tih dokumenata napisanih
10
na dvadesetak razliˇcitih jezika u bliskoj c´ e budu´cnosti trebati prevesti i izdati na engleskom jeziku. Horst Dippel
Zahvale
Duboko sam zahvalan suradnicima koji su svojim iscrpnim struˇcnim izvješ´cima o ˇ ustavnoj povijesti Ceške Republike, Republike Hrvatske i Republike Slovenije sudjelovali u uredivanju dokumenata u ovom sve¯ sku: prof. ph. dr. Milanu Hlavaˇcki iz Zavoda za cˇ ešku povijest Karlova sveuˇcilišta ˇ u Pragu; prof. dr. sc. Daliboru Cepulu i dr. sc. Mireli Kreši´c s Katedre za povijest hrvatskoga prava i države Pravnog fakulteta Sveuˇcilišta u Zagrebu, Arne Marjan Mavcˇ iˇc, Ustavni sud Republike Slovenije, Ljubljana, te prof. dr. iur. Ilse Reiter iz Instituta za pravnu i ustavnu povijest Sveuˇcilišta u Beˇcu. Poput ustavne vlade, uredniˇcki projekt može se realizirati jedino s pomo´cu ljudi koji ga ujedinjuju i oživotvoruju u njegovim razliˇcitim granama. Želim izraziti svoju zahvalnost “gradanima” ovog projekta, koji ¯ su mnogo vremena posvetili pribavljanju toˇcnih podataka o modernoj ustavnosti: dr. Thomas Clark, Nicole Burkhardt, Cornelis Kater, Miriam Leitner i Matthias Schneider bavili su se uredivanjem, izradom kazala, ¯ rukovodenjem projektom, obradom doku¯ menata i komunikacijom sa suradnicima.
Konkretnim detaljima obrade zbunjuju´ce koliˇcine ustavnih dokumenata bavili su se: Florian Albert, Valérie Courtas, Stephanie Gille, Marc Martin, Andrea Pristl, Ulrike Reinecke, Jacqueline Wendel, Katja Werkmeister i Silvia Wershofen dok je Angelika Ferrante osigurala tajniˇcke vještine. Zahvalan sam što sam još jedanput mogao suradivati sa K. G. Saur Verlag cˇ ije je ¯ bogato iskustvo u izdavaˇckim pothvatima širokog raspona uvelike pridonijelo ovom projektu. Posebno želim istaknuti doprinos urednice Clare Waldrich i njezinih suradnika iz Münchena, dr. Wolfganga von Collasa, Manfreda Linka, dr. Christiane Raabe, te Mathiasa Wündischa iz Leipziga. Velika novˇcana potpora Deutsche Forschungsgemeinschaft (Njemaˇcke istraživaˇcke zaklade) ponajviše je omogu´cila pojavljivanje ovog izdanja. Iskreno sam zahvalan Njemaˇckoj istraživaˇckoj zakladi, a posebice Michaelu Schusteru za predanu potporu projektu ovakvog obujma u vremenu u kojem humanistiˇcke znanosti doživljavaju ozbiljna financijska ograniˇcenja. Horst Dippel
11
Vlada brez ustave je kakor moˇc brez pravice. Thomas Paine, Righs of Man, II, 1792
Predgovor
Danes se ustave na splošno smatrajo za samoumevne, kot temeljni dokumenti, sine qua non, vsake legitimne politiˇcne ureditve. Ne glede na to, ali je takšno stališˇce utemeljeno na veri v samoumevno resnico, ali na cˇ istem samoljublju, le-to duši razmišljanja o tradiciji, skupnih vrednotah in zgodovinskem razvoju. Pravzaprav gre za zelo umestna vprašanja, katerih pobližje presojanje odkriva, da je naša dedišˇcina, za katero so mnogi tvegali svoja življenja, zelo daleˇc od splošne sprejemljivosti in varne utemeljenosti, najsi bo to v (novih) državah, ki so šele pred kratkim sprejele ustavnost, ali v tistih, ki se lahko opišejo kot izhodišˇca sodobne ustavnosti. V bistvu nekaj takega še nikoli ni bil sluˇcaj, ne glede na izjave nekaterih vlad o tem, koliko je svoboda varna pod njihovo oblastjo. Dolga zgodovina sodobne ustavnosti, od njenih zaˇcetkov v ameriški in francoski revoluciji ob koncu osemnajstega stoletja do današnjih dni, se razlikuje od države do države, odvisno od tega, koliko je moˇcno nasprotovanje njenim temeljnim postavkam in odpor njenim naˇcelom. Vendarle je razvoj sodobne ustavnosti skorajda edinstven v svoji uspešnosti. Nobeno drugo politiˇcno naˇcelo ni tako splošno sprejeto v zadnjih dveh stoletjih kot sodobna ustavnost. Toda kljub zaznavnim dosežkom zgodovina sodobne ustavnosti še ni napisana, oziroma bolj precizno, ona je enostavno in jasno recˇ eno neznana. Glavni razlog za takšno obžalovanja vredno stanje je razširjeno zanemarjanje izho-
dišˇca sodobne ustavnosti. Izgleda, da se zaradi številnih razlogov na zaˇcetku enaindvajsetega stoletja manj bavimo s presojanjem ustavnosti kakor v devetnajstem in zgodnjem razdobju dvajsetega stoletja. Eden od razlogov za to je tudi otežana dostopnost ustavnih tekstov, z izjemo manjšega števila ustav, ki se stalno znova objavljajo. Tudi najvztrajnejši raziskovalci se sooˇcajo s problemi, ko si prizadevajo dobiti pristop do nekaterih ustavnih tekstov, ne glede na to, ali gre za izvirne oblike tekstov, ali za zanesljive sodobne izdaje. Ta serija si je zadala za nalogo poboljšati to stanje z objavljanjem vseh ustav in deklaracij o pravicah, vkljuˇcno z uradno planiranimi, toda ne sprejetimi naˇcrti aktov ustavne narave, ki so bili izdelani med letom 1776, kot letom rojstva sodobne ustavnosti, in koncem leta 1849, ki je oznacˇ ilo – vsaj za veliko število evropskih držav – konec dveletnega revolucionarnega razdobja, katero predstavlja prelomnico v razvoju sodobne ustavnosti. Razen dveh izjem, Hawai in Liberia, so bile vse te ustave napisane v Evropi in obeh Amerikah. Objavljene so razvršˇcene po državah, v izvirnih izdajah in na izvirnem uradnem jeziku ali jezikih. Kot dodatek k tiskani izdaji, The Rise of Modern Consitutionalism, 1776–1849 bodo ti teksti dostopni tudi v digitalni obliki na spletni strani http://www.modern-constitutions.de. Ta stran omogoˇca brezplaˇcen dostop do digitalnih oblik izvirnih dokumentov in rokopisov, ki lahko služijo kot koristno dopolnilo
13
P REDGOVOR kritiˇcnim izdajam (za dostop do izvirnih dokumentov in rokopisov, ki vkljuˇcujejo vse prednosti preiskovanja elektronske baze podatkov, je potrebno dovoljenje). S ciljem zagotovitve široke mednarodne uporabe teh
14
stotero dokumentov, napisanih na dvajsetih razliˇcnih jezikih, bo v bližnji prihodnosti potrebno dopolniti te izdaje z njihovimi angleškimi prevodi. Horst Dippel
Zahvale
Zelo sem hvaležen sodelavcem, ki so s svojimi izˇcrpnimi strokovnimi poroˇcili o ˇ ustavni zgodovini Ceške Republike, Hrvaške in Slovenije sodelovali pri urejanju dokumentov v tej izdaji: prof. ph. dr. Milanu ˇ Hlavaˇcki z Inštituta za zgodovino Ceške na Karlovi Univerzi v Pragi; prof. dr. sc. Daˇ liboru Cepulu in dr. sc. Mireli Kreši´c, oba s Katedre za zgodovino hrvaškega prava in države Pravne fakultete Univerze v Zagrebu; Arne Marjan Mavˇciˇc, z Ustavnega sodišˇca Republike Slovenije, Ljubljana; kot tudi prof. dr. iur. Ilse Reiter z Inštituta za pravno in ustavno zgodovino Univerze na Dunaju. Kakor ustavna vlada se tudi uredniški projekt lahko realizira edino preko ljudi, ki ga združujejo in uresniˇcujejo v njegovih razliˇcnih branšah. Želim se zahvaliti „državljanom“ tega projekta, ki so posvetili toliko cˇ asa pridobivanju toˇcnih podatkov o sodobni ustavnosti: dr. Thomas Clark, Nicole Burkhardt, Cornelis Kater, Miriam Leitner in Matthias Schneider so se ukvarjali z urejanjem, izdelavo kazala, vodenjem projekta, obdelavo dokumentov in komunikacijo s sodelavci. S konkretnimi podrobnostimi
obdelave neobiˇcajne koliˇcine ustavnih dokumentov so se ukvarjali Florian Albert, Valérie Courtas, Stephanie Gille, Marc Martin, Andrea Pristl, Ulrike Reinecke, Jacqueline Wendel, Katja Werkmeister in Silvia Wershofen, medtem ko je Angelika Ferrante poskrbela za tajniške posle. Hvaležen sem, da sem lahko ponovno sodeloval s K. G. Saur Verlag, katerih bogate izkušnje v založniških podvigih širokega razpona so znatno prispevale k temu projektu. Predvsem želim poudariti prispevek urednice Clare Waldrich in njenih sodelavcev: dr. Wolfganga von Collasa, Christine Hofmann, Manfreda Linka, dr. Christiane Raabe, vsi iz Münchena ter Mathiasa Wündischa iz Leipziga. Znatna finanˇcna podpora Nemške raziskovalne fondacije (Deutsche Forschungsgemeinschaft) je v najveˇci meri omogoˇcila pojavljanje te izdaje. Iskreno sem hvaležen Nemški raziskovalni fondaciji, a zlasti Michaelu Schusteru, za predano podporo projektu te velikosti, v cˇ asu, v katerem se humanistiˇcne znanosti sooˇcajo z resnimi finanˇcnimi omejitvami. Horst Dippel
15
Vláda bez ústavy, je moc bez práva. Thomas Paine, Práva cˇ lovˇeka, II, 1792
Pˇredmluva
Dnes jsou ústavy brány jako samozˇrejmé základní dokumenty, jako sine qua non jakéhokoliv legitimního politického ˇrádu. Atˇ už je tento postoj založen na víˇre v samozˇrejmé pravdy anebo je pouhou samolibostí, svádí však k neoprávnˇené domnˇence, že se otázky týkající se tradic, sdílených hodnot a historického vývoje zdají být jakoby zbyteˇcnými. Ve skuteˇcnosti, jsou však stále velice relevantní. Teprve bližší zkoumání odhalí, že naše (konstituˇcní) dˇedictví, pro které mnozí riskovali své životy, je ještˇe stále na hony vzdáleno tomu, aby bylo, atˇ už v (nových) státech, které nedávno pˇrijaly ústavnost anebo v tˇech, které by mohly být považovány za kolébku moderního konstitucionalismu, všeobecnˇe pˇrijímáno, bylo bezpeˇcnˇe zažito a zakotveno. Vlastnˇe toho ještˇe nikdy nebylo dosaženo, aˇckoliv vlády vˇetšinou vždy tvrdily, že (konstituˇcní) svoboda je pod jejich vedením zaruˇcena. Dlouhý vývoj moderního konstitucionalismu vykazoval od svých poˇcátk˚u v americké a francouzské revoluci na konci osmnáctého století až do dneška sice rozdílnosti v každé zemi, avšak vždy závisel na tom, jak mocná byla opozice v˚ucˇ i jeho maxim˚um a jak silnˇe byly odmítány jeho základní principy. Jedná se však konec konc˚u o neobyˇcejnˇe úspˇešný pˇríbˇeh. Žádný jiný politický princip nebyl bˇehem posledních dvou staletí pˇrijat tak universálnˇe jako moderní ústavnost. Ale navzdory tomuto monumentálnímu úspˇechu, dˇejiny moderního konstitucionalismu nebyly vlastnˇe ještˇe sepsány, pˇresnˇeji ˇreˇceno, jsou stale ještˇe velkou neznámou.
Hlavní d˚uvod tohoto politovánihodného stavu vˇecí je neznalost pramen˚u. Zdá se, že na zaˇcátku dvacátého prvního století se z mnoha d˚uvod˚u diskutuje o ústavách mnohem ménˇe než v devatenáctém a dvacátém století. Jedním z tˇechto d˚uvod˚u je take ta skuteˇcnost, že s vyjimkou malého množství dokument˚u, které jsou znovu a znovu publikovány, nejsou texty ústav snadno k dispozici. I ti nevytrvalejší badatelé cˇ elí mnoha obtížím, když se pokoušejí získat pˇrístup k jejich originálnímu znˇení anebo k spolehlivé moderní edici. Tato edice si klade za cíl napravit tento nedostatek tím, že bude publikovat všechny ústavy a deklarace o právech cˇ lovˇeka a obˇcana vˇcetnˇe všech projednávaných, ale neuskuteˇcnˇených projekt˚u, které byly koncipovány mezi rokem 1776, tedy rokem zrodu moderní ústavnosti, a koncem roku 1849, tedy rokem, který znamenal – pˇrinejmenším pro mnohé evropské zemˇe – ukonˇcením revoluˇcního dvouletého vzepˇetí významný pˇredˇel ve vývoji moderního konstitucionalismu. S vyjimkou Havajských ostrov˚u a Libérie byly tyto ústavy sepsány v Evropˇe a v Severní a Jižní Americe. Ústavy všech zemí budou publikovány v autentické podobˇe a v originálním jazyce cˇ i jazycích. Kromˇe tohoto tištˇeného vydání – The Rise of Modern Constitutionalism, 1776–1849 (Vznik moderního konstitucionalismu 1776–1849) – bude take k dispozici na adrese http://www.modernconstitutions.de elektronická digitální forma. Tato vebová stránka umožˇnuje pˇrístup k digitalizovaným faksimiliím originál-
17
ˇ P REDMLUVA
ních dokument˚u a rukopis˚u, které poslouží jako užiteˇcný doplnˇek této kritické edice (pˇrístup k elektronické edici, která nabízí veškeré uživatelské pohodlí, je možný na základˇe licence). Aby tyto stovky dokument˚u napsaných v dvaceti r˚uzných jazycích byly
18
pˇrístupny široké mezinárodní veˇrejnosti, bude nezbytné doplnit tuto edici v blízké budoucnosti ještˇe pˇríslušnými svazky anglických pˇreklad˚u. Horst Dippel
Podˇekování
Jsem velice vdˇecˇ ný všem pˇrispˇevatel˚um, kteˇrí využili svých hlubokých znalostí ˇ ústavních dˇejin Ceské republiky, Chorvatska a Slovinska za editování dokument˚u v tomto svazku. Jsou jimi: prof. PhDr. Milan Hlavaˇcka, CSc. z Ústavu cˇ eských dˇejin Filozofické fakulty Univerzity Karlovy a ˇ Historického ústavu Akademie vˇed Ceské ˇ republiky v Praze; prof. dr. Sc. Dalibor Cepulo a Mirela Kreši´c z Právnické fakulty Zahˇrebské university, prof. dr. Arne Marjan Mavˇciˇc z Legislativnˇe informaˇcního centra Slovinského soudu a prof. dr. Ilse Reiter z Institut für Rechts- und Verfassungsgeschichte der Universität Wien. Tak jako zvolené vlády, tak i vydavatelský projekt ožívá pouze díky lidem, kteˇrí jej uvedou v praxi a vytváˇrejí jej ve všech jeho rozmanitých souˇcástech. Rád bych proto vyjádˇril své vˇrelé podˇekování všem “obˇcan˚um” tohoto projektu, kteˇrí vˇenovali mnoho svého cˇ asu tomu, aby správnˇe podchytili všechny jednotlivosti moderní ústavnosti. Jsou to jmenovitˇe: dr. Thomas Clark, Nicole Burkhardt, Miriam Leitner a Matthias Schneider, kteˇrí se obšírnˇe vˇenovali záležitostem recenzování, indexování, ˇrízení projektu, zpracování dokumentu a komunikaci s pˇrispˇevateli. Vlastní jádro problematiky zpracování ohromujícího souboru ústavních
dokument˚u leželo na bedrech následujících osob: Florian Albert, Valérie Courtas, Stephanie Gille, Marc Martin, Andrea Pristl, Ulrike Reinecke, Jacqueline Wendel, Katja Werkmeister a Silvia Wershofen. Angelika Ferrante dala k dispozici své sekretáˇrské dovednosti. Jsem velice vdˇecˇ ný také za to, že jsem opˇet mohl spolupracovat s nakladatelstvím K. G. Saur Verlag, jehož obrovské zkušenosti s publikováním rozsáhlých projekt˚u znaˇcnˇe prospˇely tomuto dílu. Chtˇel bych zejména vyslovit své uznání vedoucí nakladatelství Claˇre Waldrich a jejím spolupracovník˚um, jimiž jsou: dr. Wolfgang von Collas, Christina Hofmann, Manfred Link, dr. Christiane Raabe, se sídlem v Mnichovˇe, a Mathiasu Wündischovi se sídlem v Lipsku. Vydání této edice umožnilo v první ˇradˇe velkorysé financování ze strany Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG). Mé upˇrímné podˇekování proto patˇrí DFG, a zvláštˇe pak Michaelu Schusterovi za to, že nadšenˇe podporoval projekt takovéhoto rozsahu v dobˇe, kdy humanitní obory jsou obecnˇe vystavovány vážným finanˇcním restrikcím. Horst Dippel
19
Regierung ohne Verfassung, ist wie Macht ohne Recht. Thomas Paine, Die Rechte des Menschen, II, 1792
Vorwort
Heutzutage werden Verfassungen wie selbstverständlich als grundlegende Dokumente angesehen, als die conditio sine qua non jeder legitimen politischen Ordnung. Ob nun diese Einstellung auf dem Vertrauen in offensichtliche Grundsätze oder auf bloßer Selbstzufriedenheit basiert, sie führt dazu, dass Fragen nach Traditionen, gemeinsamen Werten und nach historischer Entwicklung zu verstummen scheinen. Tatsächlich aber sind diese Fragen in hohem Maße angemessen, und eine genauere Betrachtung lässt erkennen, dass angeborene Freiheiten und Rechte, für deren Anerkennung viele ihr Leben riskiert haben, weit davon entfernt sind, allgemein akzeptiert und fest verankert zu sein. Dies trifft sowohl auf jene (neuen) Staaten zu, die erst kürzlich die Prinzipien des Konstitutionalismus angenommen haben, als auch auf solche, die man als die Gründerstaaten des modernen Konstitutionalismus bezeichnen könnte. In der Tat war diese feste Verankerung niemals der Fall, unabhängig von dem, was Regierungen über die Sicherung der Freiheit unter ihrer Verantwortung gesagt haben. Die lange Geschichte des modernen Konstitutionalismus, von seinen Anfängen in den amerikanischen und französischen Revolutionen am Ende des achtzehnten Jahrhunderts bis heute, ist von einem Land zum anderen verschieden, stets abhängig davon, wie stark der Widerstand gegen seine Maxime und die Ablehnung seiner grundlegen-
den Prinzipien gewesen sind und es auch heute noch sein mögen. Insgesamt betrachtet aber ist sie eine einzigartige Erfolgsgeschichte. Kein anderes politisches Prinzip ist in den vergangenen zwei Jahrhunderten so universell angenommen und akzeptiert worden wie der moderne Konstitutionalismus. Aber trotz dieses beispiellosen Erfolges ist die Geschichte des modernen Konstitutionalismus noch immer ungeschrieben – genauer gesagt ist sie schlicht und einfach unbekannt. Einer der Hauptgründe für diesen beklagenswerten Zustand ist die weit verbreitete Unkenntnis seiner Quellen. Am Beginn des einundzwanzigsten Jahrhunderts scheint es, dass Verfassungen weitaus weniger konsultiert werden als im neunzehnten oder im frühen zwanzigsten Jahrhundert, und das aus einer Reihe von Gründen. Einer dieser Gründe ist die Tatsache, dass, abgesehen von einer kleinen Zahl von Dokumenten, die beständig nachgedruckt werden, diese Texte nicht ohne weiteres zugänglich sind. Selbst der insistierende Forscher trifft auf große Schwierigkeiten bei dem Versuch, Zugang zu den meisten dieser Dokumente zu bekommen, sei es in ihrer ursprünglichen Fassung oder gar als verlässliche moderne Edition. Die vorliegende Reihe hat es sich zur Aufgabe gemacht, dieses Desiderat zu beheben, indem in ihr alle Verfassungen und Menschenrechtserklärungen, einschließlich aller offiziellen aber fehlgeschlagenen Pro-
21
VORWORT jekte veröffentlicht werden. Der Zeitraum, den diese Reihe umfasst, beginnt mit dem Jahr 1776, dem Geburtsjahr des modernen Konstitutionalismus, und endet 1849, das – zumindest für viele europäische Staaten – das Ende jener revolutionären Aufwallung von 1848/49 markierte, die für einen der folgenreichsten Wendepunkte in der Entwicklung des modernen Konstitutionalismus steht. Bis auf zwei Ausnahmen, Hawaii und Liberia, wurden alle diese Verfassungen in Europa und in den Amerikas geschrieben. Sie werden hier Land für Land veröffentlicht, in authentischen Editionen in ihrer ursprünglichen offiziellen Sprache oder Sprachen, je nach historischer Vorlage. Zusätzlich zu dieser gedruckten Edition werden die Ergebnisse des Forschungsprojekts The Rise of Modern Constitutionalism / Die Anfänge des
22
modernen Konstitutionalismus, 1776–1849 ebenfalls als digitale Online-Ausgabe unter http://www.modern-constitutions.de zugänglich sein. Diese Webseite bietet einen kostenfreien Zugang zu den digitalisierten Faksimiles der Originaldokumente und Originalmanuskripte, die eine wertvolle Ergänzung zu den kritischen Editionen darstellen (für den Zugang zu den Online-Editionen, mit all den Vorteilen eines elektronischen Datenbank- und Informationssystems, ist eine Lizenz erforderlich). Damit diese vielen hundert Dokumente in mehr als zwanzig unterschiedlichen Sprachen darüber hinaus eine breitere internationale Aufnahme erhalten, ist eine Erweiterung der vorliegenden Editionen durch entsprechende Übersetzungen ins Englische in naher Zukunft geplant. Horst Dippel
Danksagung
Für die Verwirklichung dieses Bandes bin ich den fünf beitragenden Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern, die ihre herausragende Sachkenntnis der Verfassungsgeschichte der Tschechischen Republik, Kroatien und Slowenien bei der Bearbeitung der authentischen Editionen zur Verfügung gestellt haben, zu tiefstem Dank verpflichtet: Prof. PhDr. Milan Hlavaˇcka vom Institut für tschechische Geschichte an der Charles Universität, Prag, Prof. Dr. Sc. Daˇ libor Cepulo und Mirela Kreši´c, beide von der Fakultät für Recht an der Universität Zagreb, Prof. Dr. Arne Marjan Mavˇciˇc vom Verfassungsgericht der slowenischen Republik, Ljubljana, und Prof. Dr. iur. Ilse Reiter vom Institut für Rechts- und Verfassungsgeschichte der Universität Wien. Wie eine konstitutionelle Regierung auch, entsteht ein solches herausgeberisches Projekt erst durch jene Menschen, die seine verschiedenen Zweige und Abteilungen ausfüllen und verkörpern. Ich möchte meinen Dank an die „Bürger“ dieses Projektes zum Ausdruck bringen, die einen Großteil ihrer Zeit der richtigen Umsetzung der vielen Details des modernen Konstitutionalismus gewidmet haben: Dr. Thomas Clark, Nicole Burkhardt, Miriam Leitner und Matthias Schneider arbeiteten mit Nachdruck an redaktionellen Fragen, an der Indexierung, am Projektmanagement, an der Dokumentbearbeitung und in der Kommunikati-
on mit den beitragenden Wissenschaftlern. Die vielen grundlegenden und unverzichtbaren Einzelheiten, die es bei der Bearbeitung einer Unzahl von Verfassungsdokumenten zu beachten gilt, wurden von Florian Albert, Valérie Courtas, Stephanie Gille, Marc Martin, Andrea Pristl, Ulrike Reinecke, Jacqueline Wendel, Katja Werkmeister und Silvia Wershofen in Angriff genommen, während Angelika Ferrante die Sekretariatsarbeit beisteuerte. Für die erneute Zusammenarbeit mit dem K.G. Saur Verlag, dessen erhebliche Erfahrung in verlegerischen Großprojekten diesem Projekt in vielerlei Art zugute kommt, bin ich ebenso dankbar, darunter insbesondere Clara Waldrich als Verlagsleiterin sowie Ihren Mitarbeitern Dr. Wolfgang von Collas, Manfred Link, Dr. Christiane Raabe, alle in München, und Mathias Wündisch in Leipzig. Die großzügige Förderung der Deutschen Forschungsgemeinschaft hat diesen Band überhaupt erst möglich gemacht. Mein tiefster Dank geht daher an die DFG, und im besonderen an Michael Schuster, für die enthusiastische Unterstützung eines Projekts dieser Größenordnung und in Zeiten, in denen die Geisteswissenschaften für gewöhnlich eher mit erheblichen finanziellen Einschränkungen leben müssen. Horst Dippel
23
Government without a constitution, is power without a right. Thomas Paine, Rights of Man, II, 1792
Foreword
Today, constitutions are taken for granted as fundamental documents, the sine qua non of any legitimate political order. Whether this attitude is based on faith in self-evident truths or mere complacency, it tends to make questions about traditions, shared values, and historic evolution seem mute. Actually, they are most pertinent, and a closer inspection reveals that our heritage, for the establishment of which many have risked their lives, is far from being commonly accepted and securely enshrined, whether in (new) states that have only recently adopted constitutionalism, or in what may be styled the founding states of modern constitutionalism. In fact, this has never been the case, whatever governments may have said about how secure liberty would be under their authority. The long history of modern constitutionalism, from its beginnings in the American and French revolutions at the end of the eighteenth century until today, differs from one country to the next, always depending on how formidable the opposition to its maxims and the rejection of its basic principles have been and may continue to be. Over all, however, it has been a singular success story. No other political principle has become so universally accepted within the last two centuries as modern constitutionalism. But in spite of this resounding achievement, the history of modern constitutionalism is still unwritten – to be more precise, it is, purely and simply, unknown.
A major reason for this deplorable state of affairs is the widespread ignorance of the sources. At the beginning of the twentyfirst century, constitutions appear to be less readily consulted than in the nineteenth and early twentieth centuries, for a number of reasons. One of them is that, except for a small number of documents, which tend to be constantly reprinted, the texts are not easily available. Even the persistent scholar faces difficulties when trying to gain access to most of them, be it in their original form or in a reliable modern edition. This series has set itself the task of redressing this problem by publishing all constitutions and declarations of rights, including official but failed projects of this nature, that were drafted between 1776, the birth year of modern constitutionalism, and the end of 1849, a date marking – at least for many European countries – the end of the revolutionary biennium that represents a watershed in the evolution of modern constitutionalism. With only two exceptions, Hawaii and Liberia, these constitutions were written in Europe and the Americas. They will be published country by country, in authentic editions in their original official language, or languages, as the case may be. In addition to the print edition, The Rise of Modern Constitutionalism, 1776–1849, will also be available in an online digital edition at http://www.modernconstitutions.de. This site provides free access to digitized facsimiles of the origi-
25
F OREWORD nal documents and manuscripts which may serve as a valuable complement to the critical editions (access to the online editions offering all the advantages of electronic databases requires a license). Additionally, securing a broad international recep-
26
tion of these hundreds of documents written in some twenty different languages will necessitate complementing these editions with corresponding volumes of English translations in the near future. Horst Dippel
Acknowledgments
I am most grateful to the contributors, who provided their consummate expertise on the constitutional histories of the Czech Republic, Croatia, and Slovenia in editing the documents of this volume: Prof. PhDr. Milan Hlavaˇcka of the Institute of Czech History at Charles University, Prague, Prof. ˇ Dr. Sc. Dalibor Cepulo and Mirela Kreši´c, both of the Faculty of Law of the University of Zagreb, Prof. Dr. Arne Marjan Mavˇciˇc of the Constitutional Court of the Republic of Slovenia, Ljubljana, and Prof. Dr. iur. Ilse Reiter of the Institute for Legal and Constitutional History at Vienna University. Like constitutional government, an editorial project only comes into being by the people who enact and embody it in its diverse branches. I would like to express my thanks to the “citizens” of this project, who have devoted much of their time to getting the details of modern constitutionalism right: Dr. Thomas Clark, Nicole Burkhardt, Cornelis Kater, Miriam Leitner and Matthias Schneider dwelt on matters of editing, indexing, project management, document processing and communications with contributors. The nitty-gritty partic-
ulars of processing a bewildering array of constitutional documents were tackled by Florian Albert, Valérie Courtas, Stephanie Gille, Marc Martin, Andrea Pristl, Ulrike Reinecke, Jacqueline Wendel, Katja Werkmeister and Silvia Wershofen, while Angelika Ferrante provided secretarial skills. I am grateful for once again being able to cooperate with the K. G. Saur Verlag, whose considerable experience with largescale publishing ventures has greatly benefited this project. I would especially like to acknowledge the contribution of publishing manager Clara Waldrich and her staff: Dr. Wolfgang von Collas, Christina Hofmann, Manfred Link, Dr. Christiane Raabe, all based in Munich, and Mathias Wündisch, in Leipzig. Generous funding by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Research Foundation) made this edition possible in the first place. My sincere thanks go to the DFG, and in particular to Michael Schuster, for enthusiastically supporting a project of this scope in times when the humanities are generally experiencing severe financial constraints. Horst Dippel
27
1 Hrvatski ustavni dokumenti Kroatische Verfassungsdokumente Croatian Constitutional Documents 1848–1849 Urednici / Herausgegeben von / Edited by ˇ Dalibor Cepulo
Sadržaj – Inhalt – Contents
1 Hrvatski ustavni dokumenti 1848–1849 Kroatische Verfassungsdokumente 1848–1849 Croatian Constitutional Documents 1848–1849 Hrvatski ustavni dokumenti 1848 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peticija prava nacionalnog pokreta u Trojednoj kraljevini Dalmaciji, Hrvatskoj i Slavoniji (1848) / Rechtsforderungen der Nationalbewegung des dreieinigen Königreichs Dalmatien, Kroatien undSlawonien (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uredba bana Josipa Jelaˇci´ca o izboru zastupnika i sastavu Hrvatskog državnog sabora (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o uniji sa Srpskom Vojvodinom (1848) / Resolution des kroatischen Landtags über die Union mit der serbischen Woiwodschaft (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o naˇcelima odnosa prema Ugarskoj i Austriji (1848) / Resolution des kroatischen Landtags über die Prinzipien der Beziehungen zu Ungarn und Österreich (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o naˇcelima sporazumijevanja s Ugarskom (1848) / Resolution des kroatischen Landtags über die Prinzipien der Verhandlungen mit Ungarn (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zakon Hrvatskog državnog sabora o položaju i ustroju Vojne krajine i pravima i obvezama krajišnika (1848) / Gesetz des kroatischen Landtags über die Stellung und die Einrichtung der Militärgrenze und die Rechte und Pflichten der Grenzer (1848) . . . . . . . . . . . . . . Zakon Hrvatskog državnog sabora o ukidanju kmetstva i uredenju dotadašnjih kmet¯ skih obveza (1848) / Gesetz des kroatischen Landtags über die Aufhebung der Hörigkeit und die Regelung der bisherigen Pflichten der Hörigen (1848) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zakon Hrvatskog državnog sabora o op´coj poreznoj obvezi (1848) / Gesetz des kroatischen Landtags über die allgemeine Besteuerung (1848) . . . . . Nacrt i obrazloženje zakona o županijama odbora Hrvatskog državnog sabora (1849) Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o državnom vije´cu (1849) / Gesetzentwurf des Ausschusses des kroatischen Landtags über die Organisation des Staatsrates (1849) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33 35
39 47
51
57
65
71
105 111 113
119
31
ACKNOWLEDGMENTS Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o odnosu Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije prema Austrijskoj Carevini (1849) / Gesetzentwurf des Ausschusses des kroatischen Landtags über die Beziehung des dreieinigen Königreichs Dalmatien, Kroatien und Slawonien zur Österreichischen Gesammtmonarchie (1849) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o osnovnim pitanjima vezanima uz Hrvatski sabor (1849) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
32
Hrvatski ustavni dokumenti 1848
Razvoj moderne hrvatske pravnopolitiˇcke tradicije do 1849. mogu´ce je pratiti kroz rekonstrukciju procesa koji su se odvijali na jedinstvenom podruˇcju Kraljevina Hrvatske i Slavonije. Tradicionalna autonomija koju je to podruˇcje uživalo u sklopu Kraljevine Ugarske osnovu je imala u postojanju vlastitog plemstva, sabora (koji se u literaturi najˇceš´ce naziva Hrvatski sabor), upravne vlasti i sudstva. To je bilo pogodno tlo i za razvoj modernih elemenata ustavnosti. U takvom položaju pak nije bila austrijska pokrajina Dalmacija – dio povijesne, ali virtualne Kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije – koja je pokrajinski sabor dobila tek 1861.1 Pri odabiru dokumenata za objavljivanje u obzir su uzeti prvenstveno akti Hrvatskog sabora (koji se 1848. naziva Sabor te Hrvatski državni sabor), ukljuˇcuju´ci i akte saborskih odbora, koji su se odnosili na organizaciju vlasti i položaj gradana, ¯ a u znaˇcajnijoj su se mjeri zasnivali na naˇcelima koja se uobiˇcajeno smatraju modernima (na pr. nacionalna ideja, narodni jezik kao službeni, dioba vlasti, pravna jednakost, prava gradana). U obzir su uzeti i ¯ znaˇcajniji politiˇcki dokumenti programske prirode koji su sadržavali takve vrijednosti. Za objavljivanje u ovom izdanju odabrani su pojedini zakoni i rezolucije Hrvatskog sabora iz 1848, cˇ etiri zakonska nacrta pripremljena u odborima Hrvatskog sabora 1849. te «Zahtijevanja naroda», peticija prava usvojena 1848. u Zagrebu koja predstavlja program politiˇckog djelovanja 1848, a u znaˇcajnoj mjeri odreduje ¯ i osnovu politiˇckog djelovanja u kasnijim razdobljima. Valja navesti da su se i prije 1848. u Hrvatskoj i Slavoniji u tisku i nekim politiˇckim dokumentima programske prirode pojav-
ljivali zahtjevi za uvodenjem pojedinih ¯ modernih vrijednosti (napose narodnog jezika kao službenog te slobode tiska), ali ti dokumenti nisu imali znaˇcaj koji bi opravdavao njihovo izdvajanje za objavljivanje u ovakvoj ediciji.2 Iz sliˇcnih razloga nisu izdvojeni ni odgovaraju´ci napisi u tisku ili dokumenti politiˇcke prirode koji su se do 1848. pojavljivali u Dalmaciji kao i u Dubrovaˇckoj Republici. Akti Hrvatskog sabora priredeni su ¯ prema tiskanim verzijama saborskog Zapisnika na hrvatskom i njemaˇckom jeziku iz 1848. s obzirom da izvorni saborski zapisnik nije saˇcuvan. S obzirom da je zapisnik tiskan u svrhu njegovog dostavljanja odgovaraju´cim tijelima (vladaru u Beˇcu odnosno hrvatskim županijama i gradovima) to se može uzeti da su tiskani oblici vjerno prenijeli sadržaj izvornika. Izborni zakon iz 1848. i dokument «Zahtijevanja naroda» priredeni su prema njihovim dostupnim ¯ tiskanim oblicima iz 1848. jednako kao i njemaˇcki prijevod potonjeg dokumenta.3 Dokumenti su naslovljeni prema njihovoj formalnoj odnosno politiˇckoj prirodi i sadržaju uz navodenje godine nastanka. U ¯ poˇcetnim bilješkama uz svaki dokument navedeno je izdanje prema kojem je prireden ¯ objavljeni tekst i sva druga izdanja koja sadrže dotiˇcni dokument te dane najvažnije obavijesti vezane uz nastanak i sadržaj pojedinog dokumenta kao i najvažnija literatura. Sadržaj izdanja koje je uzeto kao osnova usporedeno je sa drugim izdanjima, a u bi¯ lješkama kroz tekst upozoreno je na razlike u razliˇcitim izdanjima. Dokumenti su vjerno prenijeti iz osnovnih izdanja bez redakcijskih zahvata izuzimaju´ci ispravljanje oˇcitih tiskarskih grešaka.
33
H RVATSKE Napominjem da su veliki udio u pripremi dokumenata za objavljivanje imale dr. sc. Mirela Kreši´c i dipl. iur. Dunja Pastovi´c, asistentice na Katedri za povijest hrvatskog prava i države Pravnog fakulteta u Zagrebu na cˇ emu im posebno zahvaljujem.
uˇcilište u Zagrebu – Institut za hrvatsku povijest, 1979. Mirko Valenti´c (ur.), Hrvatska 1848. i 1849.: zbornik radova, Zagreb: Hrvatski institut za povijest, 2001.
LITERATURA 1
Ivan Beuc, Povijest institucija državne vlasti kraljevine Hrvatske, Slavonije i Dalmacije, Zagreb: Pravni fakultet, 1985. ˇ Dalibor Cepulo, Prava gradana i mo¯ derne institucije: europska i hrvatska pravna tradicija, Zagreb: Pravni fakultet u Zagrebu, 2003. Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003. Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000. Tomislav Markus, «Zakonske osnove Odbora Sabora Hrvatske i Banskog vije´ca ˇ 1849. godine», Casopis za suvremenu povijest 28 (1996), 1–2, 135–159. Ivo Peri´c, Hrvatski državni sabor 1848.– 2000. Prvi svezak: 1848.–1867., Zagreb: Dom i svijet, 2000. Nikša Stanˇci´c, «Das Jahr 1848 in Kroatien: unvollendete Revolution und nationale Integration», Südost-Forschungen 57, 1998, 103–128. Jaroslav Šidak i dr., Hrvatski narodni preporod – Ilirski pokret, Zagreb: Školska knjiga – Stvarnost, 1998. Jaroslav Šidak, Studije iz hrvatske povijesti za revolucije 1848–49, Zagreb: Sve-
34
Integralni dio austrijske pokrajine Dalmacije bilo je i podruˇcje bivše Dubrovaˇcke Republike koja je formalno ukinuta 1808. za vrijeme francuske vlasti koja se na podruˇcju Dalmacije održala od 1805. do 1813. Od 1813. pa do 1918. Dalmacija je bila austrijska pokrajina. Dalmacija i Dubrovaˇcka Republika kratkotrajno su se nalazili u sklopu habsburških zemalja od 1799. do 1805. to jest od pada Mletaˇcke Republike do francuskog zazuzimanja. Dubrovaˇcka Republika je imala ustavnu strukturu vlasti izgradenu tijekom ra¯ nijeg razdoblja u koju do njenog ukidanja nisu unijeti novi elementi. 2 To se odnosi i na Disertaciju Josipa Draškovi´ ca koja se uobiˇcajeno navodi kao prvi hrvatski moderni politiˇcki program. Po našoj se procjeni takva ocjena može odnositi na formu tog programa i pojedine zahtjeve sadržane u njemu (na pr. uvodenje hrvatskog ¯ jezika kao službenog, prosvje´civanje naroda te industrijalizaciju, uvodenje kredita i sl.), ali politiˇcka osnova ¯ tog dokumenta ostaje konzervativna pa se na pr. ne traži uvodenje pravne jednakosti i oslobodenje kme¯ ¯ tova ili pak vlade odgovorne saboru. Usp. Draškovi´c, Janko. Disertacija iliti razgovor, darovan gospodi poklisarom zakonskim u budu´cem zakonotvorcem kraljevinah naših, za budu´cu Dietu Ungarsku odaslanem, držan po jednom starom domorodcu kraljevinah ovih, Karlovac 1832. 3 Napominjemo da njemaˇ cki prijevod izbornog zakona iz 1848. objavljen u monografiji Stjepana Pejakovi´ca iz 1861. (Stephan Pejakovi´c /Hrsg./, Aktenstuecke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 9–13) nije prenijet s obzirom da su u izdanje mogli biti uvršteni samo tekstovi nastali do 1849, a za Pejakovi´cev prijevod nismo našli potvrdu da je nastao u razdoblju do toga vremena.
Einleitung
Die Entwicklung der modernen kroatischen rechtspolitischen Tradition bis zum Jahr 1849 ist durch die Rekonstruktion der Prozesse nachvollziehbar, die sich auf dem Gebiet des Königreichs Kroatien und Slawonien abspielten, welches als ein Teil der ungarischen Krone des Hl. Stephans traditionell Autonomie genoss. Die Grundlagen der kroatischen Autonomie bildeten in gesellschaftlicher Hinsicht der kroatische Adel und in institutioneller Hinsicht ein eigenes Parlament (in der Literatur oft als Kroatischer Landtag bezeichnet) sowie ein Verwaltungs- und Gerichtswesen. In der Zeit der aufoktroyierten Märzverfassung von 1849 bis 1851 und des Bachschen Absolutismus zwischen 1852 und 1860 wurde die kroatische Autonomie jedoch wieder abgeschafft. Zu dem historischen kroatischen Gebiet (Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien oder das Dreieinige Königreich) gehörte dabei auch das Gebiet Dalmatiens, das nach dem Fall der Republik Venedig 1797 und den kurzen Regierungszeiten von Österreich (1799–1805) und Frankreich (1805–13) zu einer österreichischen Provinz (1813–1918) wurde, welche im Jahre 1861 ein Landesparlament1 bekam. Bei der Textauswahl für diese Veröffentlichung wurden vor allem die Schriftstücke des Kroatischen Landtags (der ab dem Jahre 1848 Landtag und Kroatischer Staatslandtag genannt wird) und diejenigen Schriftstücke der Landtagsausschüsse berücksichtigt, die sich auf die Organisation der Verwaltung und die Lage der Bürger bezogen und in ersichtlichem Maße auf den Grundsätzen, die üblicherweise als modern gelten, basieren (z.B. die nationale Idee, Volkssprache als offizielle Sprache, Verwaltungsaufteilung, die rechtliche Gleichheit, Bür-
gerrechte usw.). Ebenfalls aufgenommen wurden wichtige Dokumente mit politischprogrammatischem Charakter, die solche Werte beinhalteten. Darüber hinaus sind in der Edition einzelne Gesetze und Resolutionen des Kroatischen Landtags aus dem Jahr 1848 enthalten sowie die in den Ausschüssen des kroatischen Landtags 1849 vorbereiteten Gesetzesentwürfe und die Rechtsforderungen aus dem Jahre 1848. Die Originale aller ausgewählten Texte sind in kroatischer Sprache verfasst, welche das Lateinische ab 1847 als offizielle Sprache ersetzte. Des Weiteren wurden in diese Publikation auch deutsche Übersetzungen dieser Dokumente aus den Jahren 1848 und 1849 aufgenommen.2 Es ist anzumerken, dass auch vor 1848 in der kroatischen und slowenischen Presse, wie auch in einigen programmbezogenen politischen Texten, Forderungen zur Einführung einzelner moderner Werte erschienen (vor allem nach der Einführung der Volksprache als offizielle Sprache und der Pressefreiheit). Jedoch hatten solche Texte keine so große Bedeutung, dass ihre Veröffentlichung in der vorliegenden Auflage gerechtfertigt wäre.3 Aus ähnlichen Gründen wurden weder die entsprechenden Texte in der Presse, noch die bis zum 1849 in Dalmatien und der Dubrovniker Republik aufgetretenen politischen Texte aufgenommen, die zu Anfang ebenso in Betracht gezogen worden waren. Die Akten des Kroatischen Landtags sind laut den gedruckten Ausgaben des parlamentarischen Protokolls im Jahre 1848 in kroatischer und deutscher Sprache verfasst worden. Das ursprüngliche parlamentarische Protokoll ist nicht erhalten geblieben. Da das Protokoll zum Zweck der Zustellung
35
K ROATIEN an die entsprechenden Behörden gedruckt wurde (dem König in Wien bzw. den kroatischen Gespanschaften und Städten) ist anzunehmen, dass die gedruckten Versionen glaubwürdig den Inhalt der ursprünglichen Dokumente übertragen haben. Die anderen Texte wurden ursprünglichen Quellen oder aus ihren Ursprungsformen nahestehenden Quellen (dem ursprünglichen Archivwesen, gedruckten Flugblättern, Zeitungsberichte) entnommen. Die deutschen Übersetzungen stammen aus Quellen, die entweder auf einen offiziellen Charakter der Übersetzungen oder die Entstehung der Übersetzungen in der Zeit und im Zusammenhang mit den ursprünglichen Dokumenten und ihren Trägern hinweisen. Dabei ist hervorzuheben, dass manche Texte hier zum ersten Mal seit ihrer Entstehung veröffentlicht werden. Die kroatischen und die deutschen Texte sind nach einzigartigen Kriterien redigiert. Sämtliche Texte sind zeichengetreu aus den zu Grunde liegenden Ausgaben und bis auf die Korrektur der offensichtlichen Druckfehler ohne Intervention der Redaktion übertragen worden. Die Texte sind gemäß ihrer formellen bzw. politischen Natur betitelt worden und beinhalten das Entstehungsjahr. In jedem Text wurde in der ersten Endnote die Quelle angegeben, aus welcher der Text entnommen wurde, und angemerkt, welche weiteren Ausgaben des Textes entweder auf kroatisch oder deutsch existieren. Des Weiteren sind dort jeweils die zentralen Informationen zu der Entstehung des Textes und zum Textinhalt sowie zur wichtigsten diesbezüglichen Literatur enthalten. Der Inhalt der Ausgabe, der als Grundlage dient, wurde mit den anderen Ausgaben des gleichen Textes verglichen, und in den Notizen auf bedeutende Unterschiede hingewiesen, die in den verschiedenen Ausgaben vorkommen. In den Anmerkungen wurde bei den deutschen Übersetzungen auf die einzelnen bedeutenden Unterschiede in Bezug auf die als Grundlage
36
dienenden kroatischen Ausgaben hingewiesen. Seit Beginn wirkte bei der Vorbereitung der Veröffentlichung Dr. Sc. Mirela Kreši´c mit, während Dunja Pastovi´c die deutschen Übersetzungen redigiert hat. Ihre Mitarbeit hat zum Erfolg dieser Publikation wesentlich beigetragen.
Ausgewählte Bibliographie Ivan Beuc, Povijest institucija državne vlasti kraljevine Hrvatske, Slavonije i Dalmacije, Zagreb: Pravni fakultet, 1985. ˇ Dalibor Cepulo, Prava gradana i moder¯ ne institucije: europska i hrvatska pravna tradicija, Zagreb: Pravni fakultet u Zagrebu, 2003. Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848., 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003. Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000. Tomislav Markus, „Zakonske osnove Odbora Sabora Hrvatske i Banskog vije´ca ˇ 1849. godine“, Casopis za suvremenu povijest 28 (1996), 1–2, 135–159. Ivo Peri´c, Hrvatski državni sabor 1848.– 2000. Prvi svezak: 1848.–1867., Zagreb: Dom i svijet, 2000. Nikša Stanˇci´c, „Das Jahr 1848 in Kroatien: unvollendete Revolution und nationale Integration“, Südost-Forschungen 57, 1998, 103–128. Jaroslav Šidak i dr., Hrvatski narodni preporod – Ilirski pokret, Zagreb: Školska knjiga – Stvarnost, 1998. Jaroslav Šidak, Studije iz hrvatske povijesti za revolucije 1848–49, Zagreb: Sveuˇcilište u Zagrebu – Institut za hrvatsku povijest, 1979. Mirko Valenti´c (ur.), Hrvatska 1848. i 1849.: zbornik radova, Zagreb: Hrvatski institut za povijest, 2001.
E INLEITUNG 1
Zu der österreichischen Provinz, die den Namen Königreich Dalmatien erhielt, gehörte auch das Gebiet der ehemaligen Dubrovniker Republik, deren Existenz unter der französischen Regierung 1808 formell abgeschafft wurde. 2 Für die Veröffentlichung wurde die deutsche Übersetzung des Auswahlgesetzes, bzw. die Verordnung des Banus Jelaˇci´c von der Einberufung des Landtags von 1848, die in der Dokumentensammlung Stjepan Pejakovi´cs Sammlung von 1861 enthalten sind, nicht übernommen (Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstuecke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848, Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 9– 13). Dies ist dadurch begründet, dass in dem vorliegenden Editionsband nur Texte inbegriffen sind, die bis Ende 1849 entstanden sind, und für die o.g. Übersetzung ein Nachweis vorliegt, dass sie in diesem Zeitraum entstanden ist.
3
Dies bezieht sich auf das Werk von Josip Draškovi´c Disertacija, das häufig als das erste kroatische moderne politische Programm angegeben wird. Wir denken, eine solche Bewertung kann sich nur auf die Form dieses Programms und einzelne darin inbegriffene Forderungen (z.B. Einführung der kroatischen Sprache als offizielle Sprache, Bildung des Volkes, Industrialisierung, Krediteinführung u.ä.) beziehen. Die politische Grundlage dieses Dokumentes ist jedoch konservativ, was durch das Ausbleiben der Forderungen nach einer Einführung der gesetzlichen Gleichheit und Befreiung der Untertanen oder nach der Einführung der dem Parlament verantwortlichen Regierung deutlich wird. Vgl. Draškovi´c, Janko, Disertacija iliti razgovor, darovan gospodi poklisarom zakonskim u budu´cem zakonotvorcem kraljevinah naših, za budu´cu Dietu Ungarsku odaslanem, držan po jednom starom domorodcu kraljevinah ovih, Karlovac 1832.
37
Peticija prava nacionalnog pokreta u Trojednoj kraljevini Dalmaciji, Hrvatskoj i Slavoniji (1848)
Rechtsforderungen der Nationalbewegung des dreieinigen Königreichs Dalmatien, Kroatien und Slawonien (1848)
Zahtˇevanja naroda1
Forderungen der Nation,1
u narodnoj po upravljaju´cem odboru sazvanoj skupštini trojedne kraljevine Dalmacie, Hèrvatske i Slavonie u glavnom gradu Zagrebu u narodnom domu dana 25. /13. ožujka god. 1848 dèržanoj, jednodušno zakljuˇcena, i po jednom izaslatom veliˇcanstvenom odboru ovih kraljevinah kraljevskom prestolu za potvèrdjenje podnešena.
welche in einer durch das provisorische Nationalcomitée einberufenen und in der Hauptstadt Agram im Nationalgebäude am 25/13 März 1848 abgehaltenen Nationalversammlung der drei vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien einstimmig beschlossen und mittelst einer großartigen Nationaldeputation2 an den allerhöchsten Thron zur Bestätigung entsendet worden sind. (Aus dem ilirischen übersetzt.)
Mi slavjanski narod trojedne kraljevine žele´ci2 kao i do sada ostati i nadalje pod krunom ugarskom, s kojom su predji naši slobodnom voljom sjedinili slobodnu krunu kraljevinah Dalmacie, Hèrvatske i Slavonie, žele´ci takodjer vèrni3 ostati sadašnjoj vladaju´coj dinastii, postavljenoj na prestol naših kraljevinah4 po sankcii pragmatiˇckoj, i zajedno žele´ci uzdèržati cˇelokupnost monarkie austrianske i dèržave ugarske, kao što i silni podpor biti one velike steˇcevine, koju su stekli za cˇelu austriansku carevinu kèrvni i važni dani 12., 13. i 14. ožujka ove godine u Beˇcu, zahtˇevamo od pravednosti kralja našega slˇede´ca:
Die Nation der vereinigten Königreiche3 , von dem Wunsche beseelt unter der ungarischen Krone, mit der ihre Vorfahren4 die freie Krone der Königreiche Kroatien, Slavonien und Dalmatien freiwillig vereint haben, wie bisher so auch fernerhin zu verbleiben; beseelt von dem Wunsche der jetzt regierenden Dynastie, die in Folge der pragmatischen Sanction in diesen Königreichen regiert, treu zu bleiben, und endlich beseelt von dem Wunsche die Integrität der österreichischen Monarchie und des ungarischen Reiches aufrecht zu erhalten, so wie auch als mächtige Stütze jener großen Errungenschaften zu dienen, die in den blutigen und hochwichtigen Tagen des 12., 13. und 14. März dieses Jahres in Wien für den ganzen österreichischen Kaiserstaat erreicht wurden, fordert5 von der Gerechtigkeit ihres Königs folgendes:
39
H RVATSKE 1. Budu´c da se u izvanrednom položaju nalazimo, i za povratjenje zakonitog stanja5 potrèbito je, da imademo zakonitu vèrhovnu glavu: zato izabrasmo jednodušno za bana trojedne kraljevine Barona Josipa Jelaˇci´ca Buzinskoga, muža svega naroda povˇerenje imaju´cega, kojemu banu ima se predati i zapovèd nad vojskom granice i pravo razpisivanja sabora.
1. Der außerordentliche Zustand in welchem die Nation sich befindet, so wie auch die Restituirung ihrer gesetzlichen Lage erfordert ein legales Oberhaupt, und deßhalb hat sie zum Ban der drei vereinigten Königreiche den Baron Joseph Jelaˇci´c, einen Mann, der das Zutrauen der ganzen Nation besitzt, einstimmig erwählt, welchem auch das Commando über die Grenztruppen und das Recht der Einberufung des Landtages übertragen werden möge.6
2. Da se naš dèržavni sabor sazove najkasnie do 1. svibnja ove godine u glavni grad Zagreb.
2. Daß der Landtag dieser Königreiche spätestens bis zum 1. Mai d. J. nach Agram einberufen werde.7
3. Krˇepko i novo sjedinjenje u svakom smislu naše po zakonu i dogodovštini6 k nama pripadaju´ce kraljevine Dalmacie s kraljevinom hèrvatskom i slavonskom, kao takodjer cˇele naše vojniˇcke granice glede politiˇckog upravljanja, kao i sviuh ostalih tecˇ ajem vremena izgubljenih s ugarskimi varmedjami i s austrianskimi dèržavami sjedinjenih stranah domovine naše.
3. Eine kräftige und neue Vereinigung in jeder Beziehung8 des durch die Geschichte und die Gesetze zu uns gehörigen Königreiches Dalmatien mit den Königreichen Kroatien und Slavonien, so wie auch die Einverleibung der Militärgränze9 hinsichtlich der politischen Administration und die Incorporirung aller übrigen, im Laufe der Zeiten verloren gegangenen mit den ungarischen Comitaten und den österreichischen Ländern vereinigten Theile unseres Vaterlandes.
4. Našu narodnu nezavisnost.
4. Ihre nationale Unabhängigkeit.10
5. Vlastiti nezavisni našemu saboru odgovorni ministerium, kojega cˇ lanovi imadu biti ljudi narodu povoljni i od noviega duha naprˇedka i slobode.
5. Ihr eigenes unabhängiges, dem Landtage dieser Königreiche verantwortliches Ministerium11 , dessen Mitglieder populäre und den neuern Freiheits- und Fortschrittstendenzen zugethane Männer sein sollen.
6. Uvedenje narodnoga jezika u unutarnje i izvanjsko upravljanje kraljevinah naših i zajedno sve višje i manje uˇcionice7 .
6. Die Einführung der Nationalsprache in die innere und äußere Verwaltung dieser Königreiche, wie auch in alle höhern und niedern Lehranstalten.
7. Utemeljenje sveuˇcilišta u Zagrebu.
7. Die Errichtung einer Universität in Agram.
8. Politiˇcko i duševno razvijanje na slobodnom narodnom duhu osnovano.
8. Die politische und geistige Entwickelung auf Grundlage des freien Nationalgeistes.
40
P ETICIJA PRAVA HRVATSKOG NACIONALNOG POKRETA (1848) 9. Slobodu štampe, vˇere8 , uˇcenja i govora.
9. Preß-, Gewissens-12 , Lehr- und RedeFreiheit.
10. Svakoletni dèržavni sabor na izmˇenu u Zagrebu, Osˇeku, Zadru ili Rˇeci.
10. Jährlicher Landtag abwechselnd in Agram, Esseg, Zara und Fiume.
11. Tako na pèrvom dojdu´cem kako i na svih budu´cih dèržavnih saborih naših zastupanje (representaciu) naroda na temelju jednakosti bez razlike stališa.
11. Die Vertretung des Volkes auf Grundlage der Gleichheit ohne Unterschied des Standes, sowol am bevorstehenden, als auch an allen künftigen kroat.-slav.-dalm. Landtägen.
12. Jednakost sviuh bez razlike stališa i vˇere pred sudom, zajedno javnost, ustmenost, porota (Jury) i odgovornost sudacah.
12. Gleichheit Aller ohne Unterschied des Standes vor dem Gesetze13 , wie auch Oeffentlichkeit und Mündlichkeit im Gerichtsverfahren mit Schwurgericht (Jury) und Verantwortlichkeit der Richter.
13. Jedanakost nošenja teretah ili platjanje štibre i da´ce sviuh bez razlike stališah, koja štibra opredˇeliti se ima na našem saboru.
13. Gleichmäßige Lastentragung durch Alle ohne Unterschied des Standes.14
14. Odrˇešenje podanikah (kmetovah)9 od robote ili tlake i zatim od podaniˇctva.
14. Befreiung von der Frohne und Hörigkeit.15
15. Podignutje narodne banke.
15. Errichtung einer Nationalbank.
16. Povratjenje naših narodnih kasah i glavnicah, koje su se dosada upravljale u Ugarskoj, i povratak imanjah i kasah fiškalskih. Ove kase i glavnice morati c´ e upravljat naš odgovorni ministerium financiah10 .
16. Restituirung unserer Nationalkassen und Fonds die bisher in Ungarn manipulirt wurden, wie auch die Restituirung der Fiscal-Herrschaften und Kassen. Diese Kassen und Fonds wird unser verantwortlicher Finanzminister16 zu verwalten haben.
17. Narodnu stražu (gardu), a dèržavni vojvoda ili kapetan, izabran na našem saboru po staroj navadi, bit c´ e njezin vèrhovni zapovˇednik.11
17. Nationalgarde; der Landescapitän17 , gewählt auf unserem Landtage nach altem Gebrauche, wird den Oberbefehl über dieselbe führen.
18. Svake vèrsti narodna vojska, kad neima izvanjskoga rata, neka ostane kod ku´ce, neka dobiva poglavare doma´ce, i neka joj se narodnim jezikom zapovˇeda; u vrˇeme pako straženja i to osobito na kordunu kao što i vojevanja proti izvanjskomu nepriatelju ima dobivati hranu, pla´cu i odˇec´ u.12 Stranjska vojska iz zemlje da izadje, a narodni granicˇ ari, koji se nalaze u Italii, da se odmah ku´ci povrate.
18. Die Nationaltruppen jeder Gattung sollen in Friedenszeiten im Lande bleiben, Landessöhne zu Officieren erhalten und in der Nationalsprache befehligt werden; zur Zeit des Krieges oder Wachens gegen auswärtige Feinde namentlich im Cordonsdienste18 Kost, Löhnung und Kleidung erhalten. Fremdes Militär soll aus dem Lande entfernt und die Grenztruppen, die sich in Italien befinden, in ihre Heimath entlassen werden. 41
K ROATIEN 19. Ista vojska narodna, kakove god one vèrsti bila, ima prise´ci vˇernost ob´cinskomu ustavu, svomu kralju i slobodi naroda svoga i sviuh ostalih slobodnih narodah cesarstva austrianskog, po naˇcelu cˇ ovˇecˇ nosti.
19. Die Nationaltruppen jeder Gattung sollen Treue der gemeinschaftlichen Constitution, ihrem Könige, und der Freiheit ihrer Nation und aller freien Völker der österreichischen Monarchie, nach dem Grundsatze der Humanität schwören.
20. Svi politiˇcki prestupnici tako trojedne kraljevine naše kao i sviuh slobodnih narodah austrianskih neka se iz tamnice puste, imenito13 pako slavni naš spasitelj i domovine vrˇedni sin Nikola Tommasseo.
20. Alle jene, die sich wegen politischen Vergehen in Haft befinden, ob sie aus den vereinigten Königreichen oder den andern freien österreichischen Ländern seien, vorzüglich aber unser berühmte Schriftsteller und würdige Vaterlandssohn, Nikolaus Tomasseo, sollen freigelassen werden.19
21. Pravo sdruživanja14 (associacie), sastanakah i molbah (peticie).
21. Associations-, Versammlungs- und Petitionsrecht.
22. Neka se sve mitnice15 (malte) na medji naše zemlje16 i dèržavah slavensko- i taliansko-austrianskih ukinu i slobodno obc´ enje izmedju reˇcenih dèržavah i nas neka se proglasi. Svekolike pako pošte u trojednoj kraljevini neka se u svemu podlože našemu doma´cemu ministeriu17 .
22. Alle Mauthen an den Grenzen zwischen unserem Lande und den slawisch-italienisch-österreichischen Staaten sollen abgeschafft, und der gegenseitige freie Verkehr proklamirt werden.20
23. Slobodno uvadjanje morske soli u smislu starinskih prava naših.
23. Freie Einfuhr des Meersalzes nach unsern alten Rechten.
24. Kao u provincialu gospodske, isto tako neka se dokinu i u granici vojniˇckoj sve cesarske i ob´cinske robote; a ob´cinam krajišniˇckim neka se povrate njihove šume i paše.
24. Wie im Provinziale die HerrschaftsRobot, ebenso sollen in der Militärgrenze alle kaiserlichen und öffentlichen Roboten abgeschafft und den Grenzgemeinden ihre Wälder und Weiden restituirt werden.
25. Glavnicu krajišniˇckih dohodakah (Gränz-Proventenfond), kojom upravlja dvorsko bojno vˇec´ e, neka od sada rukovodi naš ministerium18 .
25. Der Grenzproventenfond, den der Hofkriegsrath verwaltet, soll von unserm Ministerium manipulirt werden.
26. Svaki krajišnik neka uživa kao slobodan cˇ ovˇek jednaka prava i slobodu19 s ostalimi stanovnici trojedne kraljevine.
26. Jeder Grenzer soll als freier Mensch gleiche Rechte und Freiheiten mit den übrigen Bewohnern der vereinigten Königreiche genießen.
27. Neka se u granici ob´cine varoške i seoske urede na slobodnom temelju, s tim pravom, da mogu same sebe upravljati i sebi sud krojiti.
27. Die Land- und Stadtcomunen21 in der Grenze sollen auf Grundlage der Freiheit organisirt werden und das Recht haben sich selbst zu verwalten und Recht zu sprechen.
42
R ECHTSFORDERUNGEN DER KROATISCHEN NATIONALBEWEGUNG (1848) 28. Da se staro ime županiah povrati i da se urede po starinskom naˇcinu, a na novom temelju sadašnje slobode.
28. Der alte Name der Gespannschaften „Županie“ soll erneuert und diese nach altherkömmlicher Weise, aber auf der neuen Basis der jetzigen Freiheit eingerichtet werden.
29. Odmah od sada sve doma´ce cˇ asti od najve´ce poˇcemši, tako duhovniˇcke kao i svˇetske, nesmˇe drugi imati i obnašati nego samo sinovi trojedne kraljevine.
29. Alle Aemter ohne Ausnahme, und zwar sowol weltliche als geistliche, sollen ausschließlich nur Söhne der vereinten Königreiche bekleiden.22
30. Ukinutje celibata, i uvodjenje narodnog jezika u cèrkvu polag starinskoga hèrvatskog prava i obiˇcaja.20
30. Aufhebung des Cölibates und Einführung der Nationalsprache in die Kirche nach altem kroatischen Rechte und Gebrauche.
1
1
Prema Zahtˇevanja naroda, [Zagreb:] Berzotiskom nar. tisk. Dra. Ljud. Gaja, [1848?] (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Zbirka Stampata, br. 131/89). Saˇcuvan je i primjerak teksta pod nazivom Zahtèvanje naroda horvatskog (dalje: ZNH) koji se cˇ uva u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu (oznaka R VIIIa, A-2) s manjim jeziˇcnim i sadržajnim razlikama u odnosu na gore objavljeni tekst. Objavljen je i njemaˇcki prijevod pod nazivom Forderungen der Nation, welche in einer durch das provisorische Nationalcomitee einberufenen und in der Hauptstadt Agram im National-Gebäude an 25/13 März 1848 angehaltenen Nationalversammlung der drei vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien einstimmig beschlossen und mittelst einer großartigen Nationaldeputation an den allerhöchsten Thron zur Bestätigung entsendet worden sind koji se, uz naznaku «Aus dem illirischen übersetzt», Agram: Schnellpressendruck von Dr. Ljudevit Gaj [, 1848?] (nalazi u Hrvatskom državnom arhivu, Zagreb, Stampata 117/30). Kritiˇcko izdanje Zahtèvanja naroda objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 115–118. Zahtèvanja naroda aklamacijom su prihvac´ ena na Velikoj narodnoj skupštini Trojedne kraljevine u Zagrebu 25. ožujka 1848, javnom politiˇckom skupu koji je organizirala Narodna stranka te su u obliku letka distribuirani u 15.000 primjeraka. Brojna i sveˇcana hrvatska delegacija je u Beˇcu 31. ožujka predala kralju zahtjeve iz te peticije koji su, na zahtjev Dvora, bili sažeti u 11 najvažnijih toˇcaka. Državna konferencija u Beˇcu je poˇcetkom travnja razmotrila te zahtjeve i zakljuˇcila da prema njima ne zauzima nikakav službeni stav zato jer ih je donijelo nezakonito tijelo kao i zbog politiˇcke osjetljivosti toga trenutka, što je podrazumijevalo odnos s Madarima. Državna konferencija ¯ je, uz napomenu da Hrvatski sabor ne zasjeda, uputila da se odgovaraju´ci zahtjevi rješavaju preko Ugarskog sabora koji je tada zasjedao. O Zahtèvanjima naroda ˇ v. Dalibor Cepulo, «Razvoj ideja o ustroju vlasti i gradanskim pravima u Hrvatskoj 1832–1849», u: Pravni ¯
Ediert nach Forderungen der Nation, welche in einer durch das provisorische Nationalcomitée einberufenen und in der Hauptstadt Agram im Nationalgebäude am 25/13 März 1848 abgehaltenen Nationalversammlung der drei vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien einstimmig beschlossen und mittelst einer großartigen Nationaldeputation an den allerhöchsten Thron zur Bestätigung entsendet worden sind, Agram: Schnellpressendruck von Dr. Ljudevit Gaj, [1848?,] 2 S. (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Zbirka Stampata Nr. 117/30). Dieser Druck beinhaltet die Anmerkung „Aus dem ilirischen übersetzt“ und ist eine Übersetzung der veröffentlichten kroatischen Version Zahtˇevanja naroda (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Zbirka Stampata Nr. 131/89). Ein weiteres Exemplar dieses Textes, mit kleineren sprachlichen und inhaltlichen Unterschieden in Bezug auf den obigen Text, ist unter dem Namen Zahtˇevanje naroda horvatskog in der Nationalbibliothek von Kroatien in Zagreb aufbewahrt (unter der Signatur R VIIIa, A-2). Die kritische Ausgabe von Zahtˇevanje naroda ist in Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 115–118, veröffentlicht. Die Forderungen der Nation wurden in einer Großen Volksversammlung des dreieinigen Königreichs Dalmatien, Kroatien und Slawonien (es handelte sich um eine öffentliche politische Versammlung, die von der Nationalpartei organisiert wurde) am 25. April 1848 durch Akklamation angenommen und 15.000 Exemplare in Form eines Flugblatts verteilt. Eine mitgliederstarke und angesehene kroatische Delegation überreichte am 31. März 1848 in Wien die Forderungen aus dieser Petition dem Regenten, welche auf Verlangen des Hofs in den 11 wichtigsten Punkten zusammengefasst wurden. Die Staatskonferenz in Wien betrachtete Anfang April diese Forderungen und beschloss, keine offizielle Stellung zu denselben zu nehmen, da sie von einem ungesetzlichen Organ angenommen worden waren sowie aufgrund der damaligen durch das Verhältnis zu Ungarn begründeten politischen Empfindlichkeit. Die
43
H RVATSKE vjesnik, 16 (2000), 3–4, 33–53.; Jaroslav Šidak, «'Narodna zahtijevanja' od 25. ožujka – program hrvatske ˇ Cetrdesetosme», u: Jaroslav Šidak, Studije iz hrvatske povijesti za revolucije 1848–49, Zagreb: Sveuˇcilište u Zagrebu – Institut za hrvatsku povijest, 1979, 33–74; Petar Koruni´c, «Hrvatski nacionalni i politiˇcki program 1848/49. godine. Prilog poznavanju porijekla hrvatske nacije i države Hrvatske», u: Povijesni prilozi, 11, 1992, 211–212; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 68– 71; Josip Neustädter, Ban Josip Jelaˇci´c i dogadaji ¯ u Hrvatskoj od 1848, I (prir. I. Gostl), Zagreb: Školska knjiga, 1994 (1942¹, prema rukopisu na francuskom), 287–288, 300–304. 2 U ZNH stoji «Mi Trojedine kraljevine narod želi´ ci». 3 U ZNH stoji «i žele´ ci nadalje takojer vierni». 4 U ZNH stoji «ustanovljenoj na prˇ estolju za naše kraljevine». 5 U ZNH stoji «Budu´ ci da se mi u izvanrednom položaju nalazimo i za povratiti zakonito stanje». 6 U ZNH stoji «historii». 7 U ZNH stoji «zajedno u sve više i manje uˇ cione». 8 U ZNH stoji «vjerozakona». 9 U ZNH stoji «Odrešenje kmetovah». 10 U ZNH stoji «koje c ´ e se kase i glavnice morati upravljati po odgovornom našem ministeriumu financie». 11 U ZNH stoji «Narodnu gardu, koje c ´ e verhovni zapoviednik biti orsaˇcki vojvoda ili kapetan, izabran na našem saboru po staroj navadi». 12 U ZNH stoji «Da svake versti narodna vojska, kad nema izvanjskog rata, ostane kod ku´ce, da dobiva poglavare doma´ce i da se narodnim jezikom zapovieda; u vrieme pako vojevanja i straženja proti izvanjskom nepriatelju da ima dobivati svoju hranu, pla´cu i opravu». 13 U ZNH stoji «osobito». 14 U ZNH stoji «druženja». 15 U ZNH je izostavljena rijeˇ c «mitnice». 16 U ZNH stoji «na naših medjah». 17 U ZNH je izostavljeno «Svekoliko pako pošte u trojednoj kraljevini neka se u svemu podlože našemu doma´cem ministeriu». 18 U ZNH stoji «neka se odsad rukovodi po našem ministeriu». 19 U ZNH stoji «sloboštine». 20 U ZNH je dodano «Proglašeno u Zagrebu dne 25. ožujka 1848. u narodnom domu».
44
Staatskonferenz wies darauf hin, dass die entsprechenden Forderungen durch den ungarischen Landtag (der während dieser Zeit tagte) umgesetzt werden sollten. ˇ Zu Zahtˇevanje naroda siehe Dalibor Cepulo, „Razvoj ideja o ustroju vlasti i gradanskim pravima u Hr¯ vatskoj 1832–1849“, in: Pravni vjesnik, 16, 2000, 3–4, 33–53; Jaroslav Šidak, „Narodna zahtijevanja od 25. ˇ ožujka – program hrvatske Cetrdesetosme“, in: Jaroslav Šidak, Studije iz hrvatske povijesti za revolucije 1848–49, Zagreb: Sveuˇcilište u Zagrebu – Institut za hrvatsku povijest, 1979, 33–74; Petar Koruni´c, „Hrvatski nacionalni i politiˇcki program 1848/49. godine.“, in: Povijesni prilozi, 11, 1992, 211–212; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 68–71; Josip Neustädter, Ban Josip Jelaˇci´c i dogadaji ¯ u Hrvatskoj od 1848, I (prir. I. Gostl), Zagreb: Školska knjiga, 1994, 287–288, 300–304. 2 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „odboru ovih kraljevinah“ („Nationaldeputation dieser Königreiche“). 3 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Mi slavjanski narod trojedne kraljevine,. . . “ („Wir, das slawische Volk des dreieinigen Königreichs,. . . “). 4 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „predji naši“ („unsere Vorfahren“). 5 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „zahtˇevamo“ („fordern“). 6 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Budu´c da se u izvanrednom položaju nalazimo, i za povratjenje zakonitog stanja potrèbito je, da imademo zakonitu vèrhovnu glavu: zato izabrasmo jednodušno za bana trojedne kraljevine Barona Josipa Jelaˇci´ca Buzinskoga, muža svega naroda povˇerenje imaju´cega, kojemu banu ima se predati i zapovèd nad vojskom granice i pravo razpisivanja sabora.“ („Da wir uns in einem außerordentlichen Zustand befinden und die Restitution der gesetzlichen Lage das Bestehen eines legalen Oberhauptes erfordert, haben wir zum Ban des dreieinigen Königreichs den Baron Joseph Jelaˇci´c Buzinski, einen Mann, der das Zutrauen der ganzen Nation besitzt, einstimmig erwählt, welchem auch das Kommando über die Grenzertruppen und das Recht der Einberufung des Landtags übertragen werden sollen.“) 7 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Da se naš dèržavni sabor sazove najkasnije do 1. svibnja ove godine u glavni grad Zagreb.“ („Dass unser Landtag spätestens bis 1. Mai dieses Jahrs in der Hauptstadt Agram einberufen sein wird.“) 8 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „u svakom smislu“ („in jedem Sinn“). 9 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „cˇele naše vojniˇcke granice“ („unserer ganzen Militärgrenze“). 10 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Našu narodnu nezavisnost.“ („Unsere nationale Unabhängigkeit.“) 11 In der veröffentlichten kroatischen Version steht
P ETICIJA PRAVA HRVATSKOG NACIONALNOG POKRETA (1848) „Vlastiti nezavisni našemu saboru odgovorni ministerium,. . . “ („Ein eigenes, unabhängiges, unserem Landtag verantwortliches Ministerium,. . . “). 12 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „vˇere“ („Glaubens-“). 13 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Jednakost sviuh bez razlike stališta i vˇere pred sudom,. . . “ („Die Gleichheit aller ohne Unterschied des Standes und Glaubens vor dem Gericht,. . . “). 14 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Jednakost nošenja teretah ili platjanje štibre i da´ce sviuh bez razlike stališah, koja štibra opredˇeliti se ima na našem saboru.“ („Das gleichmäßige Lastentragen oder die Zahlung der Steuern und Abgaben durch alle, ohne Unterschied des Standes. Die Steuern werden auf unserem Landtag bestimmt.“) 15 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Odrˇešenje podanikah (kmetovah) od rabote ili tlake i zatim od podaniˇctva.“ („Die Befreiung der Untertanen (der Fronbauern) von der Robot oder Fron, und danach von der Hörigkeit.“) 16 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „naš odgovorni ministerium financiah“ („unser verantwortliches Finanzministerium“). 17 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „dèržavni vojvoda ili kapetan“ („der Landesherzog oder Kapitän“). 18 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „. . . u vrˇeme pako stražarenja i to osobito na kordunu kao što i vojevanja proti izvanjskom neprijatelju. . . “ („. . . zur Zeit des Wachehaltens, insbesondere am Kordon, als auch des Kriegs gegen auswärtige Feinde. . . “). 19 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Svi politiˇcki prestupnici tako trojedne kraljevine naše kao i sviuh slobodnih narodah austrianskih neka se iz tamnice puste, imenito pako slavni naš spasitelj i domovine vrˇedni sin Nikola Tommasseo.“ („Alle politischen Übertreter unseres dreieinigen Königreichs als auch der anderen freien österreichischen Länder, insbesondere unser berühmte Schriftsteller und würdige Vaterlandssohn Nikola Tommasseo, sollen aus dem Gefängnis freigelassen werden.“) 20 In der veröffentlichten kroatischen Version steht nach diesem Satz folgendes: „Svekoliko pako pošte u trojednoj kraljevini neka se u svemu podlože našemu doma´cem ministeriu.“ („Alle Posten im dreieinigen Königreich sollen in allem unserem Ministerium untergeordnet werden.“) Dieser Satz fehlt in der deutschen Übersetzung. 21 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „ob´cine varoške i seoske“ („Die Stadt- und Landgemeinden“). 22 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Odmah od sada sve doma´ce cˇ asti od najve´ce poˇcemši, tako duhovniˇcke kao i svˇetske, nesmˇe drugi imati obnašati nego samo sinovi trojedne kraljevine.“ („Fortan sollen alle einheimischen Ämter
45
K ROATIEN anfangen von dem höchsten Amt, und zwar sowohl kirchliche als auch weltliche, nur die Söhne des dreieinigen Königreichs ausüben.“)
46
Uredba bana Josipa Jelaˇci´ca o izboru zastupnika i sastavu Hrvatskog državnog sabora (1848) Naredba o pozivanju i zastupanju sabora kraljevinah Dalmacie, Hèrvatske i Slavonie imaju´cem se dèržat dana 5. i sliede´cih mieseca lipnja t. g. u Zagrebu, napravljena u vie´cu banskom dana 8. i sliede´cih mieseca svibnja 1848.1
I. O onih, koji c´ e imati na budu´cem kraljevinah ovih saboru miesto. § 1. Na budu´ci kraljevinah ovih sabor, koi c´ e se dana 5. lipnja 1848 ovdie u Zagrebu otvoriti, i pozvat c´ e se banskimi listovi, da dojdju u osobi, a ne kroz kredencionaliste: a) Karlovaˇcki mitropolit i ovih kraljevinah vladike iliti biskupi jedne i druge cèrkve, koliko diecesanski toliko naslovni. b) Podkapetan ovih kraljevinah. c) Svi u kraljevinah ovih prebivaju´ci ili
imanja posieduju´ci zakonom med sinove ove domovine uvèrštjeni punolietni velikaši, t. j. knezovi, grofovi i baroni. d) Gubernator rieˇcki. e) Svi veliki župani ili županske cˇ asti namiestnici trojedne kraljevine. f) Komorskih imanjah oba upravitelja u Zagrebu i Rieci. g) Vice-Ban, prabilježnik i prisiednici banskog stola. h) Predsiednik sudbenog stola kraljevinah ovih u Zagrebu, tako isto predsiednici sudovah mienbenih u Karlovcu i Rieci. i) Župan turopoljski.
§ 2. Na sabor ovaj izabrat c´ e i poslati svaka župania od svakog svog kotara iliti distrikta po jednoga zastupnika. Poslat c´ e ih dakle župania: Križevaˇcka 7 Varašdinska 10 Zagrebaˇcka 16 Požežka 7 Županiam pako Sriemskoj i Vierovitiˇckoj u pogledu velikog broja njihovog stanovniˇctva, s kojim se broj kotarah njihovih nikako neslaže, dopušta se, da pèrva u miesto 6 može poslati 8, a druga u miesto 7, 10 poslanikah. Poslat c´ e dakle županie: Sriemska 8 Vierovitiˇcka 10 § 3. Hèrvatske i Slavonske krajiške regimente izabrat i poslat c´ e svaka po cˇ etiri zastupnika, svega skupa dakle 44 § 4. Slobodni i kraljevski gradovi, tako isto kotari: turopoljski, rieˇcki, bakarski i vinodolski iliti primorski, nemanje varoši, slobodna poveljena tèrgovišta i ob´cine, budi provincialne, budi krajiške vlastitim svojim uredjenim magistratom providjene, napokon sva štopska miesta
47
H RVATSKE po regimentah i onakove pove´ce ob´cine u Slavonii, koje svojim puˇcanstvom, tèrgovinom i inteligenciom žiteljah svojih se odlikuju, izabrati c´ e i poslati, ako imadu manje od 3000 stanovnikah po jednoga zastupnika; ako imadu više od 3000, a manje od 5000 stanovnikah svaka po dva zastupnika, ako imadu više od 5000 a manje od 8000 stanovnikah po tri zastupnika, a ako imadu više od 8000 stanovnikah izabrat c´ e i poslati po cˇ etiri zastupnika. Izabrat c´ e ih dakle i poslati: Bakar, slob. mors. grad svojim kotarom 3 Belovar, povelj. sl. vojn. ob´cina 1 Brod » » » » 2 Djakovo 1 Glina, štopsko miesto 1 Gospi´c » » 1 Gradiška Nova, štopsko miesto 2 Ireg povelj. ob´cina 2 Ivani´c tvèrdja povelj. sl. vojniˇcka ob´cina 1 Jastrebarsko pov. sl. ob´cina 1 Kaptol s novom vesjom i vlaškom ulicom u Zagrebu 1 Karlobag povl. slob. vojniˇcka ob´cina 1 Karlovac gornji sl. i kr. grad 3 Karlovci doljni pov. sl. ob´cina 3 Koprivnica sl. i kr. grad 2 Kostajnica pov. slob. vojn. ob´cina 1 Krapina pov. slob. i kr. tèrgovište 1 Križevac sl. i kr. grad 2 Mèrkopalj, Ravna Gora i Vèrbovsko pov. sl. tèrgovišta 1 Mitrovica štopsko miesto 2 Ogulin štopsko miesto 1 Osiek sl. i kr. grad 4 Otoˇcac štopsko miesto 1 Petrinja pov. slob. vojn. ob´cina 2 Požega slob. i kr. grad 2 Rieka slob. i kr. grad sa svojim slobodnim kotarom 4 Ruma 3 Samobor pov. i slob. tèrgovište 2 Senj sl. i kr. grad 2 Sisak pov. slob. tèrgov. 1 Turopolje slob. kotar 2 Petro – Varadin pov. sl. vojniˇcka ob´cina 2 Varašdin sl. i kr. grad 4 Vinkovci štopsko miesto 2 Vinodol t. j. hèrvatsko primorje sa svojim kotarom 2 Vukovar 2 Vierovitica 1 Zemun 4 Zagreb 4
48
U REDBA BANA IZBORIMA ZA H RVATSKI SABOR (1848) § 5. Isto tako izabrat c´ e i poslati po jednoga zastupnika svaki kaptol ili konsistoria jedne i druge cèrkve, i imanja posieduju´ci pravoslavni manastiri svi skupa jednoga. Te tako c´ e poslati: Djakovaˇcki kaptol 1 Karlovaˇcka doljna konsistoria 1 « gornja « 1 Križevaˇcki kaptol 1 Manastiri pravoslavni skupa 1 Modruški ili kèrbavski kaptol 1 Pakraˇcka konsistoria 1 Rieˇcki kaptol 1 Senjski « 1 Zaˇcesanski kaptol 1 Zagrebaˇcki « 1 § 6. Akademia znanostih zagrebaˇcka izabrat c´ e i poslat c´ e zastupnika
§ 7. Sve ove dosadašnje naredbe protežu se i na Dalmaciu izvan 1. i 2. §, ako tamošnji žitelji budu htieli pravom svojim se ve´c na ovom saboru poslužiti. Naˇcin izabiranja se posve njima pušta na volju. § 8. Osim ovih pozvanikah i zastupnikah dat c´ e se pristojno miesto zastupnikom koje goder druge Austriansko-Slavjanske pokrajine, ako bi sabor naš svojom nazoˇcnostju ukrasiti htieli.
II. O naˇcinu izbora. § 9. Izbor zastupnikah u svakoj županii bivat c´ e na sliede´ci naˇcin: a) u svakoj obštini ili sudˇcii jednoga kotara iliti distrikta izabirat c´ e starešine iliti gospodari ku´cni za onu obštinu ili sudˇciu po razmierju veliko´ce po jednoga ili dva izbornika, a ovi izbornici birat c´ e s drugimi izbornici za onaj kotar po jednoga poslanika. b) Ako se u kojem kotaru nahodi koi sl. i kr. grad ili povl. sl. tèrgovište ili ob-
1 ukupno 192
c´ ina, koja ve´c sama po sebi uslied 4.§ za se zastupnika na sabor poslati imadu, takovo miesto se ima prilikom kotarskoga izbora od izbiranja izkljuˇciti. c) Izbor u kotarih ima se preduzeti pod nadgledanjem dotiˇcnog varmedjskog poglavarstva. § 10. Varoške zastupnike i obštinske budi provincialne budi krajišniˇcke izabirat c´ e samo oni stalni stanovnici, koji posieduju u onom miestu negibu´ci kakav imetak ili pravo gradjanstva uživaju; zatim u onom miestu stalno prebivaju´ci diplomatici i javni cˇ inovnici. § 11. U pogledu izabiranja zastupnikah regimentskieh ustanovljuje se, da svaka kumpanija, izuzamši ipak ona miesta, koja kao ob´cine u smislu 4.§ predidu´cega osobite svoje zastupnike pošilju, sazove sve gospodare ku´cne one kumpanie, da od svakih 500 dušah izabere po volji jednog izbornika, izbornici ovi sastat c´ e se zatim cˇ im prie na ureˇceni dan kod štopa i izabirat c´ e za svaku regimentu po cˇ etiri zastupnika.
49
H RVATSKE
III. O vlastitostih zastupnikah. § 12. Zastupnik more biti bez razlike roda ili stališa, svaki domovine ove sin jedne ili druge cèrkve, samo ako je pismen i ako je navèršio 24 godine.
IV. O glasovanju na saboru. § 13. Na budu´cem kraljevinah ovih saboru brojit c´ e se svakomu kraljevinah ovih zastupniku i svakomu pozvaniku glas pojedini. § 14. Zastupnici c´ e glasovati po svojem nutarnjem osviedoˇcenju u svakom onom sluˇcaju, gdie osobitoga naloga imali nebi.
V. O trajanju vlasti zastupnika i krieposti naredbe ove. § 15. Vlast zastupnika trajat c´ e samo za vrieme ovoga bližnjega sabora. § 16. Ova naredba ima kao provizorna samo za dojdu´ci sabor kraljevinah ovih kriepost i valjanost. Izdao Dragutin Kušlan, v. r., banskog vie´ca perovodja. 1
Prema Naredba o pozivanju i zastupanju sabora kraljevinah Dalmacie, Hèrvatske i Slavonie imaju´cem se dèržat dana 5. i sliede´cih mieseca lipnja t. g. u Zagrebu, napravljena u vie´cu banskom dana 8. i sliede´cih mieseca svibnja 1848, [s.l.: s.n., 1848?] (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Zbirka Stampata, 131/136). Ta je naredba bila prilog pismu bana Josipa Jelaˇci´ca od 13. svibnja 1848. godine upu´cenog svim hrvatskoslavonskim oblastima kojima ih poziva da izaberu zastupnike za Sabor. Saˇcuvan je primjerak upu´cen Križe-
50
vaˇckoj županiji koji se cˇ uva u Hrvatskom državnom arhivu, Zagreb, Križevaˇcka županija, br. 491/1848. Tekstovi sadržani u tim dvama dokumentima su identiˇcni. Njemaˇcki prijevod naredbe pod nazivom Verordnung des Ban Jellaˇci´c, über die Einberufung und Vertretung des am 5. und den folgenden Tagen des Monats Juni 1848 in Agram abzuhaltenden dalmat. kroat. slavonischen Landtages (Ausgearbeitet in der Banalkonferenz am 8. und den folgenden Tagen des Monats Mai 1848) objavljen je u Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 9– 13. Kritiˇcko izdanje toga propisa objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 225–229. Izborni propis je na temelju naloga bana Jelaˇci´ca izradilo Bansko vije´ce nakon cˇ ega ga je Jelaˇci´c prihvatio te ga kao svoju naredbu razaslao izbornim jedinicama. Ta je naredba po sadržaju, u materijalnom smislu, imala karakter zakona, ali je u formalnom smislu ona predstavljala svojevrsnu uredbu iz nužde za koju kraljevo odobrenje nije ni traženo. Utoliko je razumljivo da je sama naredba propisala da vrijedi samo za neposredni saziv Sabora 1848. Stoga je ona bila konzumirana provodenjem izbora odnosno djelovanjem Sabora 1848. ¯ te su njene odgovaraju´ce odredbe prestale vrijediti po provedbi izbora i konstituiranju Sabora 1848. odnosno prestankom postojanja Sabora 1848. koji je formalno raspušten kraljevim rješenjem od 7. travnja 1850 (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). S obzirom da Sabor 1848. nije donio izborni zakon Hrvatska nakon 1848. nije imala izborni propis. O izbornom redu 1848. usp. ˇ Dalibor Cepulo, Prava gradana i moderne institucije: ¯ europska i hrvatska pravna tradicija, Zagreb: Pravni fakultet u Zagrebu, 2003, 92–94; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine. Zagreb: Dom i svijet, 2000, 108–110; Josip Neustädter, Ban Josip Jelaˇci´c i dogadaji ¯ u Hrvatskoj od 1848, I (prir. I. Gostl), Zagreb: Školska knjiga, 1994 (1942¹, prema rukopisu na francuskom), 343–346; Ivo Peri´c, Hrvatski državni sabor 1848.–2000. Prvi svezak: 1848.–1867., Zagreb: Dom i svijet, 2000, 148–152; Ladislav Poli´c, «Povijest modernoga izbornoga zakonodavstva hrvatskoga», u: Mjeseˇcnik Pravniˇckoga društva u Zagrebu, 34 (1908), 8, 656–657; Hodimir Sirotkovi´c, «Jelaˇcic´ ev izborni red za prvi hrvatski gradanski sabor 1848. ¯ godine i provodenje izbora», u: Mirko Valenti´c (ur.), ¯ Hrvatska 1848. i 1849. Zbornik radova, Zagreb: Hrvatski institut za povijest, 2001, 37–66; Nikša Stanˇci´c, «Hrvatski državni sabor 1848», u: Kolanovi´c, op. cit., 48–52.
Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o uniji sa Srpskom Vojvodinom (1848)
Resolution des kroatischen Landtags über die Union mit der serbischen Woiwodschaft (1848)
ˇ Clanak VII. O savezu vojvodine Sèrbske sa trojednom kraljevinom.1
Artikel VII. Von dem Bunde der serbischen Woiwodschaft mit dem dreieinigen Königreiche.1
Želje i zahtˇevanja sèrbskog u novoustrojenoj vojvodini Sèrbskoj živu´ceg naroda po jednom pod predvodjenjem nj. svet. g. patriarha Jos. Rajaˇci´ca izaslanom sèrbskom odboru saboru ovom saob´cena i u tom sastoje´ca, da trojedna kraljevina ova u tesni politiˇcni na temelju slobode i savèršene jednakosti osnovani, vojvodinu Sèrbsku sa trojednom kraljevinom2 u jedno cˇ vèrsto dèržavno tˇelo stapljaju´ci savez stupivši, i sèrbske želje i zahtˇevanja, naime: potverdjenje vojvodine Sèrbske iz Srˇema s granicom, Baranje, Baˇcke s beˇcejskim dištriktom i šajkaškim bataliunom, i Banata s granicom i dištriktom kikindskim sastoje´ce, potvèrdjenje patriarhe i vojvode, priznanje nezavisnosti i slobode naroda sèrbskog, obezbˇedjenje vlaške narodne samostalnosti, i ostala iskanja njima za svoje želje prizna, i tako ih ukupno svuda podupire i u život uvesti trudi se, – našavši u serdcima naroda hervatsko-
Die Wünsche und Forderungen des serbischen in der neuerrichteten serbischen Woiwodschaft lebenden Volkes, die einestheils unter der Bestätigung Sr. Heil. des Patriarchen Joseph Rajaˇci´c mittels einer entsendeten serbischen Deputation diesem Landtage des Inhaltes mitgetheilt wurden, daß das dreieinige Königreich in einen engen politischen auf der Grundbedingung der Freiheit und vollkommenen Gleichberechtigung beruhenden2 , die serbische Woiwodschaft und das dreieinige Königreich in einen festen politischen Körper verschmelzenden Bund trete und die Wünsche und Forderungen der Serben, als: die Bestätigung der aus Sirmien sammt dem Militärgrenzantheil, Baranja, Baˇcka, dem Beˇcejerdistrikte und dem ˇ Cajkisten-Bataillon, dem Banat sammt der Grenze, dem Kikindaer-Distrikt bestehenden serbischen Woiwodschaft, die Bestätigung des Patriarchen und des Woiwoda, die
51
H RVATSKE slavonskog najserdaˇcnii i najistinitii odjek, i pobudivši osˇetjanje, da je savez taj i medjusobna tvèrda i neporušna sloga za postignutje velikog opredˇeljenja naroda trojedne kraljevine posve nuždna i potrˇebna. S toga sabor ovaj trojedne kraljevine po smislu 4. toˇcke zapisnika sèrbskog narodnog sabora od 1 /13 i 3 /15 svibnja (maja) t. g. savez trojedne kraljevine sa vojvodinom Sèrbskom iz Srˇema s granicom, Baranje, Baˇcke s beˇcejskim dištriktom i šajkaškim bataliunom, i Banata s granicom i dištriktom kikindskim sastoje´com, na temelju slobode i savèršene jednakosti osnovani prima, sve želje naroda sèrbskog za svoje sobstvene priznaje, – cˇ ega radi c´ e ih i kod prestolja njih. veliˇcanstva i na svakom mˇestu podupirati i u život uvesti truditi se. Nadalje c´ e se odrediti jedan odbor, koi c´ e po primˇeru sèrbskog u 5. toˇcki pomenutog zapisnika od sèrbskog narodnog sabora izaslanog odbora, ustav medjusobnih odnošenjah vojvodine pram trojedne kraljevine izraditi, i saboru ovom za odobrenje podnˇeti.
Anerkennung der Freiheit und Unabhängigkeit des serbischen Volkes, die Unantastbarkeit3 der nationalen Selbstständigkeit der Romainen und ihre übrigen Anforderungen als die seinigen anerkenne und so gemeinschaftlich dieselben überall unterstütze und ins Leben einzuführen trachte,4 haben in den Herzen des kroatisch-slavonischen Volkes den wärmsten und aufrichtigsten Wiederhall gefunden, und die Ueberzeugung herbeigeführt, daß dieses Bündniß und ein gegenseitiges festes und unerschütterliches Einverständniß zur Erreichung des großen, von dem Volke des dreieinigen Königreiches vorgesteckten Zieles5 unumgänglich nothwendig und dringlich sei. Aus diesem Anlasse nimmt dieser Landtag des dreieinigen Königreichs im Sinne des § 4 des Protokolls der serbischen Nationalversammlung vom 1 /13 und 3 /15 Mai l. J. das Bündniß zwischen dem dreieinigen Königreiche einerseits und der serbischen Woiwodschaft, bestehend aus Sirmien sammt Grenze, Baranja, Baˇcka sammt ˇ Beˇckejer-Distrikt6 und Cajkisten Bataillon, Banat mit der Grenze und Kikindaer-Distrikt, – anderseits, auf der Basis von Freiheit und vollkommener Gleichheit beruhend, an, erkennt alle Wünsche der serbischen Nation als seine eigenen und bestrebt sich deshalb dieselben vor dem Throne Sr. Majestät und auch sonst überall zu unterstützen und zu verwirklichen. Uebrigens wird eine Commission ernannt, welche gleich der serbischen im § 5 des erwähnten Protokolls von der serbischen Nation beauftragten Commission das Verhältniß der gegenseitigen Beziehungen der Woiwodschaft dem dreieinigen Königreiche gegenüber ausarbeiten und diesem Landtage zur Bestätigung vorlegen wird.7
1
1
Prema Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 5;
52
Ediert nach Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der National-
R EZOLUCIJA H RVATSKOG SABORA O UNIJI SA S RPSKOM VOJVODINOM (1848) primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Izvornik zakljuˇcaka Sabora Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije iz 1848. je izgubljen, a tiskani primjerak Zapisnika iz kojeg je preuzet gornji tekst zacijelo je bio službeni dokument koji je razaslat ˇ hrvatskim županijama i drugim institucijama. Clanak je objavljen i u Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 9. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj ˇ i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu. Clanak je kasnije objavljen u Ivan Kukuljevi´c (ur.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiae: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 322. Osim na hrvatskom jeziku cˇ lanak je objavljen i kao dio prijevoda Zapisnika na njemaˇcki koji je tiskan kao zasebna tiskovina pod nazivom Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848], 4–5. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Tekst cˇ lanka na njemaˇckom objavljen je i u Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: MechitharistenBuchdruckerei, 1861, 34–35. Kritiˇcko izdanje cjelokupnog Zapisnika, ukljuˇcuju´ci i ovaj cˇ lanak, objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 541– 542. Saborsku raspravu o ovom cˇ lanku v. u Dnevniku saborskih sjednica rekonstruiranom prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko slavonskim i Saborskim novinama u Kolanovi´c, op. cit., 392–399, 401, 404–409, 480; srpsko pitanje pojavljuje se i na drugim mjestima u saborskim raspravama. Vladar nije potvrdio ovaj cˇ lanak ve´c je u rješenju od 7. travnja 1850. ustvrdio da je položaj i uredenje Vojvodine Srpske do ¯ konaˇcnog rješenja ustavnim putem privremeno riješeno carskim patentom od 18. studenog 1849, a u skladu sa cˇ l. 72. Ožujskog ustava 1849 (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). Valja napomenuti da je u cˇ l. VII. Hrvatski sabor prihvatio ukljuˇcivanje Srijema u sastav Vojvodine (prema cˇ emu je dio zastupnika pružao otpor), ali je u cˇ lanku XI: O osnovi odnošenja prema Ugarskoj i Austriji (v. dalje u ovom izdanju) utvrdio da Srijemsku županiju i Petrovaradinsku pukovniju smatra cjelovitim dijelom Trojedne kraljevine. Ukljuˇcivanje Srijema u sastav Vojvodine Sabor je uvjetovao uspostavljanjem «bližnjeg saveza» (izraz upotrijebljen u cˇ l. XI.) to jest neke vrste federativnog odnosa Hrvatske i Vojvodine. Zacijelo u
druckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848?,] 4–5. Eine weitere deutsche Übersetzung wurde von Stephan Pejakovi´c, welcher im Jahr 1848 Landtagsabgeordneter an der Militärgrenze war, veröffentlicht in Stephan Pejakovi´c (Hg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatischslavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848, Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 34–35. Die kroatische Originalfassung der Artikel des Landtags der vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien aus dem Jahr 1848 ist nicht erhalten. Offizielle kroatische Versionen des Jahres wurden in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske, 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 5, und in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 9, sowie später in Ivan Kukuljevi´c (Red.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiæ: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 322, veröffentlicht. Eine kritische Ausgabe des gesamten Protokolls (Zapisnika), findet sich in Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 541–542. Zu der Landtagsverhandlung über diesen Artikel siehe Kolanovi´c, op. cit., 392–399, 401, 404–409, 480 (Dnevnik saborskih sjednica rekonstruiran prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko-slavonskim i Saborskim novinama), wobei die serbische Frage auch an anderen Stellen in den Landtagsverhandlungen erscheint. Der Regent bestätigte diesen Artikel nicht, sondern stellte in seiner Entscheidung vom 7. April 1850 die Behauptung auf, dass der Status und die Einrichtung der serbischen Woiwodina provisorisch, bis zur endgültigen verfassungsrechtlichen Lösung, durch die kaiserliche Entscheidung vom 18. Dezember 1849 und im Einklang mit dem Art. 72 der Märzverfassung 1849 geregelt worden wäre (den Text der angegebenen Entscheidung siehe in Zemaljsko–zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniu, komad I., herausgegeben und entsendet am 24. August 1850, 32–36). Der kroatische Landtag nahm im Art. VII die Eingliederung des Syrmiens in die Struktur der Woiwodina an (wobei jedoch ein Teil der Abgeordneten diesem Artikel Widerstand entgegenbrachte), stellte aber in Art. XI fest (siehe weiter in dieser Ausgabe), dass das Syrmier– Komitat und das Peterwardeiner Grenzregiment vom kroatischen Landtag als Bestandteile des dreieinigen Königreichs erachtet würden. Die Eingliederung des Syrmiens in die Struktur der Woiwodina wurde von Seiten des Landtags durch die Bildung „eines engeren Verbandes“ (dieser Ausdruck ist im Art. XI gebraucht), das heißt durch die Bildung einer Art föderativen Verhältnisses zwischen Kroatien und Woiwodina, bedingt. Die Bestimmung aus dem Art. VII sollte dabei festle-
53
K ROATIEN tom smislu treba shvatiti odredbu iz cˇ l. VII. o tome da c´ e Sabor oformiti poseban odbor koji bi izradio i Saboru podnio na usvajanje «ustav odnošenja vojvodine pram trojedne kraljevine», ali do toga nije došlo. O odnosu Sabora prema Srpskoj Vojvodini 1848. v. ´ Kolanovi´c, op. cit., 392–393 (bilj. 29); Lazar Celap, «Politiˇcka pripadnost Srijema u god. 1848.–49.», u: Zbornik zagrebaˇcke Klasiˇcne gimnazije 1607.–1957, Zagreb: 1957, 621–633; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 121–123; Ivo Peri´c, Hrvatski državni sabor 1848.–2000. Prvi svezak: 1848.–1867., Zagreb: Dom i svijet, 2000, 174–176; Nikša Stanˇci´c, «Hrvatski državni sabor 1848», u: Kolanovi´c, op. cit., 57–58. 2 U tekstu sadržanom u Županovom izdanju Zapisnika nedostaje «kraljevinom».
54
gen, dass der Landtag einen besonderen Ausschuss formieren würde, der „die Verfassung der gegenseitigen Beziehungen von Woiwodina dem dreieinigen Königreich gegenüber“ ausarbeiten und diesem Landtag zur Genehmigung vorlegen sollte. Über das Verhältnis des Landtags der serbischen Woiwodina gegenüber im Jahr 1848 siehe Kolanovi´c, op. cit., 392–393 (bilj. 29); Lazar ´ Celap, „Politiˇcka pripadnost Srijema u god. 1848.–49.“, in: Zbornik nauˇcnih i književno–umjetniˇckih priloga bivših djaka i profesora zagrebaˇcke klasiˇcne gimnazije o 350 – godišnjem jubileju, 1607–1957 (Redaktion: Andrija Ljubomir), Zagreb: Klasiˇcna gimnazija u Zagrebu, 1957, 621–633; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 121–123; Ivo Peri´c, Hrvatski državni sabor 1848.–2000. Prvi svezak: 1848.–1867, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 174–176; Nikša Stanˇci´c, „Hrvatski državni sabor 1848“, in: Kolanovi´c, op. cit., 57–58. 2 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „. . . po jednom pod predvodjenjem nj. svet. g. patriarha Jos. Rajaˇci´ca izaslanom sèrbskom odboru saboru ovom saob´cena i u tom sastoje´ca, da trojedna kraljevina ova u tesni politiˇcni na temelju slobode i savèršene jednakosti osnovani. . . “ („. . . die mittelst eines, unter der Anführung Sr. Heiligkeit des Patriarchen Josef Rajaˇci´c entsendeten serbischen Ausschusses diesem Landtag mitgeteilt wurden und dahin gehen, dass das dreieinige Königreich in einen engen politischen, auf der Grundlage der Freiheit und vollkommener Gleichberechtigung beruhenden, . . . “). 3 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „obezbˇedjenje“ („die Sicherung“). 4 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „– našavši u serdcima naroda hervatsko-slavonskog najserdaˇcnii i najistinitii odjek“ („– diese Wünsche und Forderungen haben in den Herzen. . . “). 5 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „za postignutje velikog opredˇeljenja naroda trojedne kraljevine“ („. . . zur Erreichung der großen Bestimmung von dem Volk des dreieinigen Königreichs. . . “). In Aktenstücke, 34–35, lautet dieser Abschnitt: „Die Wünsche und Forderungen der serbischen Nation in der neuerrichteten serbischen Wojwodschaft, die mittelst einer, unter der Anführung Sr. Heiligkeit des Patriarchen Josef Rajaˇci´c entsenden serbischen Deputation diesem Landtag mitgetheilt wurden und dahin gehen, daß das dreieinige Königreich in einen engen politischen, auf der Grundlage der Freiheit und vollkommener Gleichberechtigung beruhenden, die serbische Wojwodschaft und das dreieinige Königreich in einen zu einem festen politischen Körper zu verschmelzenden Bund trete, und die Wünsche und Forderungen der Serben, als: die Bestätigung der aus Syrmien sammt dem Militärgrenzantheile, Baranja, Baˇcka, dem Beˇcejer-Distrikte ˇ und dem Cajkisten-Bataillone, dem Banate sammt der Grenze, dem Kikindaer-Distrikte bestehenden serbischen Wojwodschaft, die Bestätigung des Patriarchen
R ESOLUTION DES KROAT. L ANDTAGS ÜBER U NION MIT SERB . W OIWODSCHAFT (1848) und des Wojwoden, die Anerkennung der Freiheit und Unabhängigkeit des serbischen Volkes, die Sicherung der nationalen Selbstständigkeit der Romanen, und ihre übrigen Forderungen als die seinigen anerkenne, und so gemeinschaftlich dieselben überall unterstütze und zu realisiren trachte, – haben in den Herzen des kroatisch-slavonischen Volkes den wärmsten und aufrichtigsten Wiederhall gefunden, und die Ueberzeugung hervorgerufen, daß dieses Bündnis und ein wechselseitiges festes und unerschütterliches Einverständniß zur Erreichung der großen, dem Volke des dreieinigen Königreiches zu Theil gewordenen Bestimmung unumgänglich nothwendig und dringend geboten sei.“ 6 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „beˇcejskim dištriktom“ („Beˇcejer-Distrikt“). Es handelt sich hier um einen Rechtschreibfehler. 7 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Abschnitt: „Nadalje c´ e se odrediti jedan odbor, koi c´ e po primˇeru sèrbskog u 5. toˇcki pomenutog zapisnika od sèrbskog narodnog sabora izaslanog odbora, ustav medjusobnih odnošenjah vojvodine pram trojedne kraljevine izraditi, i saboru ovom za odobrenje podnˇeti.“ („Außerdem wird ein Ausschuss bestimmt, welcher nach dem Vorbild des serbischen im Punkt 5. des erwähnten Protokolls vom serbischen Landtag entsendeten Ausschusses die Verfassung der gegenseitigen Beziehungen von Woiwodina dem dreieinigen Königreich gegenüber ausarbeiten und diesem Landtag zur Genehmigung vorlegen wird.“) In Aktenstücke, 35, lautet dieser Abschnitt: „Uebrigens wird ein Ausschuß ernannt werden, welcher gleich dem serbischen, im §. 5 des erwähnten Protokolls von der serbischen Nation beauftragten Ausschusse das Verhältniß der gegenseitigen Beziehungen der Wojwodschaft dem dreieinigen Königreiche gegenüber ausarbeiten und diesem Landtage zur Genehmigung vorlegen wird.“
55
Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o naˇcelima odnosa prema Ugarskoj i Austriji (1848)
Resolution des kroatischen Landtags über die Prinzipien der Beziehungen zu Ungarn und Österreich (1848)
ˇ Clanak XI. O osnovi odnošenja spro´cu Ugarske i Austrie po odboru cˇ lankom VIII. izaslanom podnešenoj.1
Artikel XI. Von dem Entwurfe über das künftige Verhältniß zu Ungarn und Oesterreich, welcher von der laut Artikel VIII. ernannten Commission vorgelegt wurde.1
Na predlog odbora cˇ lankom VIII. ovog sabora izaslanog, sabor ovaj žele´ci cˇelokupnost austrijske monarhie uzdèržati, slobodu naroda svog politiˇcnimi garanciami osigurati, razcˇepljene udove njegove u jedno skopˇcati, i u prijateljskom savezu sa ugarskim pucima i nadalje ostati, zakljuˇcio je u jednoj predstavki nj. veliˇcanstvu slˇede´ce želje i zahtˇevanja naroda trojedne kraljevine predložiti, i naime:
Auf Antrag der durch Artikel VIII. beauftragten Landtagscommission2 beschloß der Landtag, von dem Wunsche beseelt, die Integrität der österreichischen Monarchie zu erhalten, die Freiheit seiner Nation durch politische Institutionen zu sichern, deren getrennte Theile in einen Körper zu vereinigen, und im freundschaftlichen Verbande mit den ungarischen Völkern auch künftig zu verbleiben, in einer Repräsentation3 an seine Majestät folgende Wünsche und Forderungen der dreieinigen Königreiche4 vorzubringen, als:
1) Budu´ci da trojedne kraljevine kao dèržave od uvek slobodne2 i od Ugarske nezavisne sadašnju vladu ugarsku priznati niti mogu niti ho´ce, zato sve odluke po ministeriu ugarskom s uvrˇedom pravah ovih kraljevinah i porugom banske cˇ asti izdate, da se unište, – sadašnja pako privrˇemena trojedne
1) Daß alle vom ungarischen Ministerium erlassenen, die Rechte dieser Königreiche schmälernden und die Banalautorität beleidigenden Verordnungen5 , weil die dreieinigen Königreiche als von jeher freie, von Ungarn unabhängige Länder die gegenwärtige ungarische Regierung weder anerkennen
57
H RVATSKE kraljevine vlada potvèrdi, – za budu´ce pako, da se pod predsˇedom bana za ove kraljevine pod imenom “dèržavnog vˇec´ a” iz više vˇec´ nikah, tajnikah i ostalih potrˇebitih osobah sastavljeno i saboru ovom odgovorno vladanje ustroji, kojega vˇec´ nike imenovat bi imalo na predlog bana nj. veliˇcanstvo, a ostale cˇ lanove sám bi ban namˇeštao.
können noch wollen, verworfen,6 die gegenwärtig bestehende provisorische Regierung der dreieinigen Königreiche bestätigt, für die Zukunft aber unter dem Vorsitze des Ban für diese drei Königreiche eine unter dem Namen eines Landeskonsiliums (dèržavno v˘ec´ e)7 aus mehreren Räthen, Sekretären und andern erforderlichen Personen zusammengesetzte dem Landtage verantwortliche Regierung eingesetzt werde, deren Räthe auf Vorschlag des Ban Se. Majestät, die übrigen Mitglieder aber der Ban selbst zu ernennen hätte.
2) Za financie, bojna i tèrgovaˇcka dˇela, da se ustroji jedan ukupni odgovorni ministerij za cˇ itavu monarhiu. Kod istog pak ministerija da za zastupanje interesah ovih kraljevinah bude od nj. kr. veliˇcanstva naimenovan dèržavni, saboru kraljevinah ovih s potrˇebitim brojem pomo´cnih osobah jedan odgovorni vˇec´ nik, koi bi sve naredbe centralnog ministeria, koje bi se kraljevinah ovih ticale, protubilježio.
2) Daß für Finanzen, Krieg und Handel ein verantwortliches Central-Ministerium für die ganze Monarchie gebildet werde. Bei diesem Ministerium aber soll zur Vertretung der Interessen dieser Königreiche ein Staatsrath (Minister) der mit einer genügenden Anzahl von Aushilfspersonen an der Seite dem Landtage der dreieinigen Königreiche, da er alle auf dieselben Bezug habende Verordnungen zu contrasigniren hätte, verantwortlich wäre, von Sr. Maj. eingesetzt werden.8
3) Dèržavno vˇec´ e ovih kraljevinah, da vlada u duhu ustavne slobode svomkolikom krajinom ovih zemaljah u svakom poslu, koi nije strogo i cˇ isto vojniˇcki, u kom bi isto samo od centralnog ministeria zavisila, – zapovˇedniˇctvo pak nad svom vojenom silom ovih kraljevinah po starodavnom pravu i obiˇcaju nek bude svagda povˇereno banu.
3) Daß das Landeskonsilium dieser Königreiche die ganze diesen Ländern zugehörige Militär-Grenze im Geiste der constitutionellen Freiheit in allen Angelegenheiten, die rein und streng militärischen, die dem Central-Ministerium zugewiesen wären, ausgenommen, verwalte, das Kommando über die sämmtliche Militärmacht dieser Königreiche dem altherkömmlichen Rechte und Brauche gemäß aber dem Ban anvertraut werde.9
4) Službeni jezik u svemkolikom javnom životu bez svake iznimke u trojednoj kraljevini da bude narodni tako, da i oni srˇedišnjega vladanja dopisi, koji bi se zemaljah ovih ticali, izkljuˇcivo se u narodnom ovih kraljevinah jeziku izdaju.
4) Daß in den dreieinigen Königreichen in allen öffentlichen Geschäften10 ohne irgend einer Ausnahme die National-Sprache die ämtliche sei, und daß auch alle Zuschriften der Central-Regierung, die auf diese Länder einen Bezug hätten, ausschließlich in der Landessprache abzufassen sind.
58
R EZOLUCIJA (1848) 5) Svi predmeti koji se unutarnjih zemaljah ovih poslovah tiˇcu, neka spadaju u okrug sabora ovih kraljevinah, – a glede onih posalah, koji se tiˇcu skupnoga odnošenja kraljevinah ovih prama ukupnoj monarhii, neka se podveržeju kraljevine ove zakljuˇckom srˇedišnjega sabora kojemu c´ e i srˇedišnji ministerij glede naredbah svojih pod odgovorom biti.
5) Alle Gegenstände, welche in das Bereich der innern Administration dieser Königreiche gehören, kommen vor das Forum des Landtages der dreieinigen Königreiche,11 in Fällen aber, wo es sich um ein gemeinschaftliches Verhältniß dieser Königreiche zur Gesammtmonarchie handelt, haben sich diese Königreiche den Beschlüssen des Central-Reichstages zu unterwerfen, welchem auch das Central-Ministerium betreff seiner Anordnungen verantwortlich sein wird.
6) Da se kraljevina Dalmatinska kao cˇeloviti dio sa trojednom kraljevinom sjedini, – a ostale jugoslavjanske pokrajine monarhie austrijske, kao što je novoustrojena vojvodina3 Serbska, zatim dolnja Štajerska, Koruška, Kranjska4 , Istria i Gorica da se u bližnji savez s ovima kraljevinama metnu.
6) Daß das Königreich Dalmatien als ein integrirender Theil mit den dreieinigen Königreichen12 vereinigt werde13 und die übrigen südslavischen Provinzen der österreichischen Monarchie, als: die neuerrichtete serbische Woiwodschaft, dann Untersteiermark, Kärnthen, Krain, Istrien und Görz in einen engeren Verband mit diesen Königreichen treten können.
7) Priateljski savez sa ugarskimi puci u smislu pragmatiˇcke sankcie i na temelju slobode, jednakosti i bratinstva neka se i na dalje uzderži – ali kako da se to proizvede, želi narod trojedne kraljevine tek onda odrediti, kad mu se pravedne želje od nj. kr. veliˇcanstva izpune, i kada pravo odnošenje Ugarske pram cˇelokupnoj Austrii jasnie poznato bude.
7) Das freundschaftliche Bündniß mit den ungarischen Völkern soll im Sinne der pragmatischen Sanktion und auf der Basis von Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit auch für die Zukunft aufrecht erhalten werden, – allein die Art und Weise, wie dies erreicht werden sollte, wünscht das Volk14 der dreieinigen Königreiche erst dann zu bestimmen, wann seine gerechten Wünsche von Sr. Majestät erfüllt und ihm das eigentliche Verhältniß zu Ungarn und der österreichischen Gesammtmonarchie15 bekannt sein wird.
8) Sve politiˇcne i juridiˇcne5 deržavne cˇ astnike, kojih naimenovanje jedino u vlasti nj. kr. veliˇcanstva stoji – neka ban sad samo privrˇemeno naimenuje, i njih veliˇcanstvu potvèrdjenja radi podnese.
8) Alle politisch-juridischen Landesbeamten, deren Ernennung einzig und allein Sr. Majestät zukömmt, möge für jetzt der Ban provisorisch ernennen und Sr. Majestät zur Bestätigung unterbreiten.16
9) Dok se nov sudbeni red neuvede, neka se prizivanje parnicah iz ovih kraljevinah na prizivne sude u Ugarskoj nedopušta.
9) Bis die neue Gerichtsordnung nicht eingeführt ist17 , soll bei den Prozessen innerhalb dieser Königreiche die Appellation an die ungarischen Appellationsgerichte nicht gestattet sein.
59
K ROATIEN 10) Za promicanje izpunjenja željah trojedne kraljevine, izabran je jednoglasno g. baron Franjo Kulmer, neka se kao zastupnik dèržavah ovih kod prestolja nj. kr. veliˇcanstva primi.
10) Zur schnelleren Verwirklichung der Wünsche der dreieinigen Königreiche wurde Herr Baron Franz Kulmer zum Vertreter dieser Königreiche vor dem Throne Sr. Majestät einstimmig erwählt.
11) Da narod trojedne kraljevine požežku, vˇerovitiˇcku i srˇemsku županiu, kao i graniˇcarske regimente, gradišku, brodsku i varadinsku, pod imenom dolnje Slavonie poznate, – nemanje i kotare, rˇecˇ ki, bakarski i primorski ili vinodolski smatra kao cˇeloviti dio trojedne kraljevine, i da c´ e ih kao svoje suprot svakom makar kojega protivnika nasertanju krˇepko cˇ uvati i braniti. Budu´c da je nj. preuzvišenost g. ban preduzeo njih. veliˇcanstvo osobno posˇetiti, da u važnom i pogibelnom domovine ove položaju lˇek potraži, umolio ga je sabor ovaj, da gorenapomenute želje naroda sa privèrženim sebi odborom nj. veliˇcanstvu osobno podnˇeti izvoli, – što je nj. preuzvišenost g. ban dragovoljno uˇciniti i obe´cao i jasno izpovˇedao, da on želje naroda uvˇek kao svoje smatra i štuje, i da c´ e ih kao dosad i u budu´ce tako kao svoje nj. veliˇcanstvu preporuˇciti, i svagdˇe i u svako doba sa svom silom svojom podupirati. Za pokazati pako dˇelom, da se trojedne kraljevine ukupnoj deržavi ozbiljno prislanjaju, i da se izpunjenje željah naroda trojedne kraljevine u obziru užjeg saveza sa cˇelokupnom austrijskom monarhiom laglje posti´ci može, izabrani su jednodušno u saboru gg. Ljudevit Vukotinovi´c, Ivan Kukuljevi´c, Mojsia Georgievi´c i Josip Žuvi´c za poklisare na bližnji sabor ukupne austrijske monarhie, da tamo želje i interes ovih kraljevinah u smislu glavnih po saboru ovom izreˇcenih naˇcelah zastupaju. Zajedno je sabor istim sada izabranim poklisarom opredˇelio svakom 6 for. sr. na dan izvan putnih troškovah, o kojim c´ e u svoje vrˇeme posebni raˇcun podnˇeti, i zato bi deržavnoj peneznici u tom poslu dát shodni nalog.
11) Die Nation der drei vereinten Königreiche betrachtet das Požegaer-, Veroviticer- und Sirmier-Komitat, wie auch das Gradiškaer-, Brooder- und Peterwardeiner Grenzregiment, die unter dem Namen Niederslavonien bekannt sind, 18 so wie auch den Fiumaner-, Bukarer- und Küstenoder Vinodoljer-Distrikt19 als integrirende Theile dieser Königreiche, und ist entschlossen, dieselben aus ihren rechtmäßigen Besitz gegen jeden Feind20 , er möge kommen woher er wolle, zu vertheidigen und zu schirmen. Da nun21 Se. Excellenz der Ban gesonnen ist, sich persönlich an das Hoflager Sr. Majestät zu begeben, um in diesem für unser Vaterland wichtigen und gefährlichen Momente Hilfe anzusuchen, hat der Landtag den Wunsch ausgesprochen, er möge die oberwähnten Forderungen der Nation an der Spitze der ihm beigegebenen Deputation22 Sr. Majestät persönlich unterbreiten, 23 was auch Seine Excellenz der Ban bereitwilligst zu thun versprochen, zugesagt und erklärt hat, daß er die Wünsche der Nation immer als die seinigen anerkenne und achte, und sie so wie jetzt auch zukünftig als seine eigenen Sr. Majestät anempfehlen und zu jeder Zeit mit aller Kraft unterstützen wolle. Zum thatsächlichen Beweise aber, daß die dreieinigen Königreiche dem Gesammtstaate innigst anhängen24 , und daß die Erfüllung der Wünsche der Bewohner dieser Königreiche bezüglich eines engeren Verbandes mit der österreichischen Gesammtmonarchie desto leichter stattfinden könne, sind die Herren Ludwig Vukotinovi´c, Johann Kukuljevi´c, Moses Georgievi´c und Joseph Žuvi´c am Landtage einstimmig zu Abgeordneten auf den Reichstag der österreichischen
60
R ESOLUTION (1848) Gesammtmonarchie gewählt worden, damit sie daselbst die Wünsche und Interessen dieser Königreiche im Sinne der durch diesen Landtag aufgestellten Grundprincipien vertreten. Ingleichen hat der Landtag jedem der eben gewählten Deputirten außer den Reisediäten, worüber sie zu seiner Zeit eine besondere Rechnung legen werden, täglich 6 fl. C. M. zugewiesen und der Landeskasse die entsprechende Weisung ertheilt. 1
Prema Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 6–7; primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Izvornik zakljuˇcaka Sabora Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije iz 1848. je izgubljen, a tiskani primjerak Zapisnika iz kojeg je preuzet gornji tekst zacijelo je bio službeni dokument koji je razaslat hrvatskim županijama i drugim institucijama. Ovaj je cˇ lanak objavljen i u Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 10–12. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu. Na ispuštanja pojedinih rijeˇci u Županovom izdanju, koja su vjerojatno posljedica tiskarskih grešaka, upu´cuje se ˇ u bilješkama. Clanak je kasnije objavljen u Ivan Kukuljevi´c (ur.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiae: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 6–7. Osim na hrvatskom jeziku cˇ lanak je objavljen i kao dio prijevoda Zapisnika na njemaˇcki koji je tiskan kao zasebna tiskovina pod nazivom Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848], 6–7. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, ˇ Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Clanak je na njemaˇckom objavljen i u Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 37–39. Kritiˇcko izdanje cjelokupnog Zapisnika, ukljuˇcuju´ci i ovaj cˇ lanak, objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 544–545. Saborsku raspravu o ovom cˇ lanku v. u Dnevniku saborskih sjednica rekonstruiranom prema
1
Ediert nach Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848?,] 6–7. Eine weitere deutsche Übersetzung wurde von Stephan Pejakovi´c, welcher im Jahr 1848 Landtagsabgeordneter an der Militärgrenze war, veröffentlicht in Stephan Pejakovi´c (Hg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatischslavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848, Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 37–39. Die kroatische Originalfassung der Artikel des Landtags der vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien aus dem Jahr 1848 ist nicht erhalten. Offizielle kroatische Versionen des Jahres wurden in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske, 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 6–7, und in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske, 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 10–12 (in dieser Ausgabe sind einzelne Wörter ausgelassen worden; es handelt sich wahrscheinlich um Druckfehler) sowie später in Ivan Kukuljevi´c (Red.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiæ: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 6–7, veröffentlicht. Eine kritische Ausgabe des gesamten Protokolls (Zapisnika) findet sich in Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 544–545. Zu der Landtagsverhandlung über diesen Artikel siehe Kolanovi´c, op. cit., 400–401, 417–429, 437–440, 480 (Dnevnik saborskih sjednica rekonstruiran prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko-slavonskim i Saborskim novinama), wobei die Frage der Beziehung zu Österreich und Ungarn auch an anderen Stellen in den Landtagsverhandlungen erscheint. Gemäß dem Art. XI wurde am 10. Juni 1848 eine besondere „Repräsentation“ ausgearbeitet, die zwei Tage später von der Landtagsdeputation dem Regenten in Innsbruck vorgebracht wurde. In dieser Re-
61
H RVATSKE izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko slavonskim i Saborskim novinama u Kolanovi´c, op. cit., 400– 401, 417–429, 437–440, 480; pitanje odnosa prema Austriji i Ugarskoj pojavljuje se i na drugim mjestima u saborskim raspravama. Prema cˇ l. XI. izradena je ¯ 10. lipnja 1848. posebna «reprezentacija» koju je dva dana kasnije saborsko izaslanstvo podnijelo kralju u Innsbruck. U reprezentaciji se, pretežito temeljem povijesnih argumenata, nastojala pokazati tradicionalna neovisnost Trojedne kraljevine od Ugarske. Vladar nije potvrdio ovaj cˇ lanak ve´c ga je u svom rješenju od 7. travnja 1850. posebno izdvojio ustvrdivši da su težnje koje su u njemu izražene ispunjene donošenjem Ožujskog ustava, osim izvanrednih odredbi koje su bile razumljive u vrijeme kada su postavljene, ali više nemaju razlog postojanja (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). O karakteru odnosa u Monarhiji koji se zamišljao kroz cˇ l. XI. u literaturi postoje razliˇcita mišljenja. O tome v. Koruni´c, Petar, «Program konfederalizma u hrvatskoj politiˇckoj i društvenoj misli u XIX. stolje´cu», u: Povijesni prilozi, 10 (1991), 105–156; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 123–136; Nikša Stanˇci´c, «Hrvatski državni sabor 1848», u: Kolanovi´c, op. cit., 56. 2 U tekstu sadržanom u Županovom izdanju Zapisnika nedostaje «slobodne». 3 U tekstu sadržanom u Županovom izdanju Zapisnika nedostaje «vojvodina». 4 U tekstu sadržanom u Županovom izdanju Zapisnika nedostaje «Kranjska». 5 U tekstu sadržanom u Županovom izdanju Zapisnika nedostaje «juridiˇcne».
62
präsentation gab es Bestrebungen, die traditionelle Unabhängigkeit des dreieinigen Königreichs von Ungarn aufzuzeigen (in erster Linie auf Grund der historischen Argumente). Der Regent bestätigte diesen Artikel nicht, sondern hob ihn in seiner Entscheidung vom 7. April 1850 besonders hervor mit der Feststellung, dass die in diesem Artikel geäußerten Forderungen durch das Erlassen der Märzverfassung realisiert worden wären, mit Ausnahme der außerordentlichen Bestimmungen, die zu der Zeit ihres Erlassens verständlich gewesen wären, aber jetzt keinen Grund mehr für ihre weitere Existenz hätten (den Text der angegebenen Entscheidung siehe in Zemaljsko–zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniu, komad I., herausgegeben und entsendet am 24. August 1850, 32–36). Über den Charakter des Verhältnisses in der Monarchie, welches durch Art. XI vorgesehen wurde, bestehen in der Literatur viele verschiedene Meinungen. Dazu siehe Petar Koruni´c, „Program konfederalizma u hrvatskoj politiˇckoj i društvenoj misli u XIX stolje´cu“, in: Povijesni prilozi, 10 (1991), 105–156; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 123–136; Nikša Stanˇci´c, „Hrvatski državni sabor 1848“, in: Kolanovi´c, op. cit., 56. In der veröffentlichten kroatischen Version steht „O osnovi odnošenja spro´cu Ugarske i Austrie po odboru cˇ lankom VIII. izaslanom podnešenoj“ („Von dem Entwurf über das künftige Verhältnis zu Ungarn und Österreich, welcher von dem laut Artikel VIII. entsendeten Ausschuss vorgelegt wurde“) und in Aktenstücke, 37: „Von dem Entwurfe über das künftige Verhältniß zu Ungarn und zu Oesterreich, welcher von dem laut Artikel VIII. ernannten Ausschusse vorgelegt wurde“. 2 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Na predlog odbora cˇ lankom VIII. ovog sabora izaslanog. . . “ („Auf Antrag des durch Artikel VIII. von diesem Landtag entsendeten Ausschusses. . . “). In Aktenstücke, 37, steht: „Auf Antrag des durch Artikel VIII. beauftragten Landtagausschusses. . . “. 3 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „u jednoj predstavki“ („in einer Adresse“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 37. 4 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „naroda trojedne kraljevine“ („der Nation des dreieinigen Königreichs“). 5 In Aktenstücke, 37, steht „verletzenden Verordnungen“. 6 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „–“ vor dem Wort „die“. 7 In Aktenstücke, 37, steht „unter dem Namen einer Landesstelle (dèržavno vie´ce)“. 8 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Abschnitt: „Za financie, bojna i tèrgovaˇcka dˇela, da se ustroji jedan ukupni odgovorni ministerij za cˇ itavu monarhiu. Kod istog pak ministerija da za zastupanje interesah ovih kraljevinah bude od nj. kr. veliˇcanstva naimenovan dèržavni, saboru kraljevinah ovih
R EZOLUCIJA (1848) s potrˇebitim brojem pomo´cnih osobah jedan odgovorni vˇec´ nik, koi bi sve naredbe centralnog ministeria, koje bi se kraljevinah ovih ticale, protubilježio.“ („Dass für Finanzen, Kriegs- und Handels-Angelegenheiten ein verantwortliches Gesamt–Ministerium für die ganze Monarchie formiert wird. Bei diesem Ministerium soll zur Vertretung der Interessen dieser Königreiche ein, dem Landtag dieser Königreiche verantwortlicher, Staatsrat mit einer erforderlichen Anzahl von Hilfspersonen, von Se. Majestät ernannt werden, um alle Anordnungen des Zentral-Ministeriums, die sich auf diese Königreiche beziehen, gegenzuzeichnen.“) In Aktenstücke, 37, steht: „Daß für die Finanzen, den Krieg und Handel ein verantwortliches Gesammt-Ministerium für die ganze Monarchie gebildet werde. Bei diesem Ministerium aber soll zur Vertretung der Interessen dieser Königreiche ein, dem Landtage dieser Königreiche verantwortlicher Staatsrath mit dem erforderlichen Hilfspersonale ernannt werden, um jede, diese Königreiche betreffende Anordnung der Centralgewalt zu contrasigniren.“ 9 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Abschnitt: „Dèržavno vˇec´ e ovih kraljevinah, da vlada u duhu ustavne slobode svomkolikom krajinom ovih zemaljah u svakom poslu, koi nije strogo i cˇ isto vojniˇcki, u kom bi isto samo od centralnog ministeria zavisila, – zapovˇedniˇctvo pak nad svom vojenom silom ovih kraljevinah po starodavnom pravu i obiˇcaju nek bude svagda povˇereno banu.“ („Dass der Staatsrat dieser Königreiche die ganze diesen Ländern zugehörige Militärgrenze im Geist der konstitutionellen Freiheit in allen Angelegenheiten, mit Ausnahme der vom Zentral-Ministerium abhängigen, streng und rein militärischen, verwalte, – das Kommando über die gesamte Militärmacht dieser Königreiche dem altertümlichen Recht und Brauch gemäß dem Ban anvertraut werde.“) In Aktenstücke, 37–38, steht: „Daß die Landesstelle dieser Königreiche die ganze diesen Ländern zugehörige Militärgrenze im Geist der konstitutionellen Freiheit in allen Angelegenheiten, mit Ausnahme der dem Central-Ministerium zuzuweisenden rein militärischen verwalte, und das Kommando über die sämmtliche Militärmacht dieser Königreiche dem altherkömmlichen Rechte und Brauche gemäß dem Ban anvertraut werde.“ 10 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „u svemkolikom javnom životu“ („im gesamten öffentlichen Leben“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 38. 11 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „– “ vor dem Wort „in“. In Aktenstücke, 38, steht: „– in Fällen hingegen, . . . “. 12 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „sa trojednom kraljevinom“ („mit dem dreieinigen Königreich“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 38. 13 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „. . . , –“ vor dem Wort „und“. 14 In Aktenstücke, 38, steht „die Nation“.
63
K ROATIEN 15 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „pravo odnošenje Ugarske pram cˇelokupnoj Austrii“ („das wahre Verhältnis Ungarns zu der österreichischen Gesamtmonarchie“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 38. 16 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Abschnitt: „Sve politiˇcne i juridiˇcne deržavne cˇ astnike, kojih naimenovanje jedino u vlasti nj. kr. Veliˇcanstva stoji – neka ban sad samo privrˇemeno naimenuje, i njih veliˇcanstvu potvèrdjenja radi podnese.“ („Alle politischen und juridischen Landesbeamten, deren Ernennung einzig und allein Sr. Majestät zukömmt, – mögen für jetzt der Ban provisorisch ernennen, und diese Ernennungen Sr. Majestät zur Bestätigung unterbreiten.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 38. 17 In Aktenstücke, 38, steht „Solange bis die neue Gerichtsordnung nicht eingeführt sein wird,. . . “. 18 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „–“ vor den Wörtern „so wie“. 19 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „kotare“ („Bezirk“). 20 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „da c´ e ih kao svoje suprot svakom makar kojega protivnika nasertanju“ („dieselben als ihren rechtmäßigen Besitz gegen jeden feindlichen Angriff“). In Aktenstücke, 38–39, lautet dieser Abschnitt: „Die Nation der drei vereinten Königreiche betrachtet das Požeganer-, Veroviticer- und Syrmier-Komitat, wie auch das Gradiškaner-, Broder- und Peterwardeiner Grenzregiment, die unter dem Namen Unterslavonien bekannt sind, – so wie auch auch den Fiumaner, Buccarer- und Küsten- oder Vinodoler-Distrikt als integrirende Theile dieser Königreiche, und ist entschlossen, dieselben als ihren rechtmäßigen Besitz gegen jeden feindlichen Angriff, derselbe möge kommen woher er wolle, zu vertheidigen und zu beschützen.“ 21 In Aktenstücke, 39, steht „Nachdem“. 22 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „privèrženim sebi odborom“ („des ihm beigegebenen Ausschusses“). 23 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „–“ vor dem Wort „was“. 24 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „da se trojedne kraljevine ukupnoj deržavi ozbiljno prislanjaju“ („dass die dreieinigen Königreiche sich dem Gesamtstaat entschieden anschließen“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 39.
64
Rezolucija Hrvatskog državnog sabora o naˇcelima sporazumijevanja s Ugarskom (1848)
Resolution des kroatischen Landtags über die Prinzipien der Verhandlungen mit Ungarn (1848)
ˇ Clanak XX. O pogodbami s Ugarskom.1
Artikel XX. Von den Bedingungen der mit den Ungarn zu pflegenden Unterhandlungen.1
Budu´c da su kraljevine ove primile posrˇedniˇctvo nj. c. kr. visosti nadvojvode Ivana izmed njih i kraljevine Ugarske, imaju´cega po nalogu kraljevskom medjusobno sporazumljenje uvesti. Smatraju´ci na veliku važnost toga predmeta, o kom možda visi sva bližnja budu´cnost ove domovine, i koi se toga radi, kako ga je odbor cˇ lankom VIII. za izradjenje uvˇetah izaslan, saboru podneo, u podpunoj i javnoj sˇednici saborskoj po tanko podnipošto nemože pretresivati. I smišljaju´ci na to, da ako se ono podpunoma izpuni, što su ove kraljevine u representacii svojoj, podnešenoj nj. c. kr. visosti nadvojvodi Ivanu, u tom posrˇedovanja poslu ve´c prie zahtˇevale, potrˇebit je svakako i na dalje jedan odbor, koi c´ e pod predvoditeljstvom svˇetlog bana, a u družtvu sa zastupnici naroda sèrbskoga, zahtˇevanja ovih kraljevinah i vojvodine Sèrbske srˇedstvom
Da nun die dreieinigen Königreiche die Vermittlung Sr. k. k. Hoheit des Erzherzogs Johann zwischen sich und dem Königreiche Ungarn, der vom Könige beauftragt ist, eine gegenseitige Verständigung zu veranstalten, angenommen und die hohe Wichtigkeit dieses Gegenstandes, von welchem vielleicht die ganze nahe Zukunft dieser Königreiche abhängig ist, erkannt haben, der aber, wie ihn die Artikel VIII. zur Ausarbeitung der Unterhandlungsbedingungen bestimmte Commission dem Landtage vorgelegt hat2 , in einer vollzähligen und öffentlichen Sitzung nicht verhandelt werden kann, und in Erwägung, daß, falls alle jene Bedingungen, welche das dreieinige Königreich schon früher in einer betreff der Vermittlung an Se. k. k. Hoheit den Erzherzog Johann gerichteten Repräsentation gestellt hat, in allem erfüllt werden, es allerdings auch ferners erforderlich ist, einen Ausschuß der Se. E.
65
H RVATSKE hvaljenoga nadvojvode Ivana ugarskom narodu priob´citi. Sabor trojedne kraljevine zakljuˇcio je:
den Banus an der Spitze, vereint mit den Vertretern des serbischen Volkes die Forderungen dieser Königreiche und der serbischen Wojwodschaft mittels Sr. k. k. Hoheit dem Erzherzoge Johann der ungarischen Nation mittheilen sollte, zu erwählen, so beschloß der Landtag der drei vereinten Königreiche:
§ 1. Svˇetli ban, kao glava ovih kraljevinah, u koga one sve svoje neograniˇceno pouzdanje položiše, imenovat c´ e i sebi pridružiti jedan odbor, koji c´ e pod njegovim predsˇedniˇctvom izraditi zahtˇevanja ovih kraljevinah, u pogledu budu´ceg položaja njihova prama Ugarskoj i Austrii.
§ 1. Daß S. E. der Ban, als das Haupt dieser Königreiche, in welchen sie unbedingt alle ihre Hoffnungen gesetzt, einen Ausschuß wählen und sich zugesellen wird, der unter seinem Vorsitze die Forderungen dieser Königreiche in Betreff ihrer künftigen Stellung zu Ungarn und Oesterreich bestimmen möge.3
§ 2. U poslu tom deržat se ima reˇceni odbor slˇede´cih naˇcelah: a) Nek se na svaki naˇcin povrati i uzdèrži ukupne monarhie austrijske jedinstvo, i nek se uvedu institucie politiˇcke, kao poruˇcanstvo tomu. Sadašnji dakle dualizam vladah ima se koncentrirati u jednom jedinom vladanju, i kongressu centralnom, kao simbolu i nosiocu jedinstva. b) Nek se ište sloboda i jednakost svih pod krunom ugarskom živu´cih naroda i jezikah, a osobito jezika i narodnosti trojedne kraljevine, i nek se ištu institucie politiˇcke kao poruˇcanstvo tomu, – pod instituciami timi u pogledu kraljevinah ovih i vojvodine Sèrbske razumˇeva sabor iznad svega vlastitu administraciu i zakonotvorstvo za trojednu kraljevinu.
§ 2. Der Ausschuß hat hiebei folgende Prinzipien festzuhalten:4 a) Es soll auf jeden Fall die Einheit der österreichischen Gesammtmonarchie wieder erzielt und erhalten, und es mögen politische Institutionen zu deren Garantie eingeführt werden5 . Der gegenwärtige Dualismus soll in eine einzige Regierung, einen Central-Congreß als Sinnbild und Träger der Einheit umgestaltet werden.6 b) Es sollen Freiheit und Gleichberechtigung aller unter ungarischer Krone lebenden Völker7 und Sprachen, vorsonderlich aber der Sprache und Nationalität des dreieinigen Königreiches und solche politische Institutionen, die dies garantiren, gefordert werden. – Unter diesen Institutionen in Rücksicht auf die drei vereinten Königreiche8 und die serbische Woiwodschaft versteht dieser Landtag vor Allem eine abgesonderte9 Administration und Gesetzgebung für das dreieinige Königreich.
§ 3. Ako se ono izpuni, što su kraljevine ove ve´c prie od hvaljenoga nadvojvode Ivana zaiskale, upustit c´ e se gori odredjeni odbor pod predvoditeljstvom g. bana, posrˇedovanjem opunovlaštjenoga prejasnoga posrˇednika s punovlastnici naroda ugar-
§ 3. Wenn die von diesen Königreichen schon früher in einer an Se. k. k. Hoheit den Erzherzog Johann gerichteten Repräsentation gestellten Bedingungen werden erfüllt worden sein, wird sich der oben ernannte Ausschuß, S. E. den Ban an der Spitze,
66
R EZOLUCIJA (1848) skoga u dogovore tako, da prie nego ikoju toˇcku zahtˇevanjah svojih narodu ugarskom predloži, od zastupnikah naroda ugarskog zaište nek prizna: a) Da se odbor taj upušta u dogovore ne samo kao hervatski narod, nego kao kraljevina hervatsko-slavonsko-dalmatinska i sjedinjena s njom vojvodina Serbska. b) Da se upušta u dogovor kao narod slobodan i od ugarske kraljevine nezavisan. U smislu ovih naˇcelah izradit c´ e gori recˇ eni odbor pod predsˇedniˇctvom g. bana uvˇete odnošenja trojedne kraljevine prema Ugarskoj i Austrii, i predložit c´ e je posrˇedovanjem prejasnoga nadvojvode Ivana poklisarom naroda ugarskoga, – u kojem svemkolikom poslu daje se g. banu, i po njemu odboru punovlastje podpuno, da u ime kraljevinah ovih s narodom ugarskim, i ako potrˇebno bude, s vladanjem austrijskim dogovarati se, i gore reˇceni posao k podpunoj sversi privesti može.
durch Intervenirung des bevollmächtigten hohen Vermittlers mit den bevollmächtigten Vertretern des ungarischen Volkes10 in Unterhandlungen einlassen, jedoch so, daß vor Vorlegung seiner Forderungen an das ungarische Volk von dessen Vertretern anerkannt werde11 : a) daß sich dieser Auschuß nicht allein als Repräsentant des kroatischen Volkes, sonden des kroatisch-slavonisch-dalmatinischen Königreiches und der mit denselben vereinten serbischen Wojwodschaft und b) als Vertreter eines freien, von dem Königreiche Ungarn unabhängigen Volkes in Unterhandlungen einlasse.12 Im Sinne dieser Prinzipien wird der obbenannte Ausschuß13 unter dem Präsidium des Ban die Grundbedingungen der Verhältnisse des dreieinigen Königreiches zu Ungarn und Oesterreich feststellen und durch die Vermittlung Sr. k. k. Hoheit des Erzherzogs Johann den Repräsentanten der ungarischen Nation mittheilen14 . – In dieser Angelegenheit15 wird S. E. dem Ban und durch ihn dem Ausschusse die unumschränkte Vollmacht16 ertheilt, im Namen dieser Königreiche mit der ungarischen Nation, und sollte es nothwendig sein, auch mit der österreichischen Regierung zu verhandeln und die obgenannte Angelegenheit ihrem Ende17 zuzuführen.
1
1
Prema Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 11; primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Izvornik zakljuˇcaka Sabora Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije iz 1848. je izgubljen, a tiskani primjerak Zapisnika iz kojeg je preuzet gornji tekst zacijelo je bio službeni dokument koji je razaslat ˇ hrvatskim županijama i drugim institucijama. Clanak je objavljen i u Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 17–18. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u
Ediert nach Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848?,] 10–11. Eine weitere deutsche Übersetzung wurde von Stephan Pejakovi´c, welcher im Jahr 1848 Landtagsabgeordneter an der Militärgrenze war, veröffentlicht in Stephan Pejakovi´c (Hg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatischslavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 48–49. Die kroatische Originalfassung der Artikel des Landtags der vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien aus dem Jahr 1848 ist nicht erhalten. Eine offizielle kroatische Version desselben Jahres wurde in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske, 5. i
67
K ROATIEN ˇ Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu. Clanak je kasnije objavljen u Ivan Kukuljevi´c (ur.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiae: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 332–333. Osim na hrvatskom jeziku tekst je objavljen i kao dio prijevoda Zapisnika na njemaˇcki koji je tiskan kao zasebna tiskovina pod nazivom Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848], 10–11. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Njemaˇcki tekst ovoga cˇ lanka objavljen je i u Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848, Wien: MechitharistenBuchdruckerei, 1861, 48–49. Kritiˇcko izdanje cjelokupnog Zapisnika, ukljuˇcuju´ci i ovaj cˇ lanak, objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535– 578. Zakljuˇcci rasprave o pregovorima i odnosima sa Ugarskom pretoˇceni su u sadržaj ovog cˇ lanka te cˇ lanka XIX: O posredovanju Nj. c. kr. Visosti nadvojvode Ivana. Saborsku raspravu o materiji iz ovog zakona v. u Dnevniku saborskih sjednica rekonstruiranom prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko slavonskim i Saborskim novinama u Kolanovi´c, op. cit., 461– 462, 484; pitanje odnosa sa Ugarskom pojavljuje se i na drugim mjestima u saborskim raspravama. Car je u svom rješenju od 7. travnja 1850. naveo sadržaj ovog cˇ lanka kao onaj koji je ispunjen donošenjem Ožujskog ustava (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). O cˇ l. XX. usp. Nikša Stanˇci´c, «Hrvatski državni sabor 1848», u: Kolanovi´c, op. cit., 61.
68
slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 11, veröffentlicht, wobei hier der Titel „O pogodbami s Ugarskom“ („Von den Bedingungen mit Ungarn“) lautet. Desweiteren existieren kroatische Versionen in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske, 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 17–18 sowie in Ivan Kukuljevi´c (Red.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiæ: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 332–333. Eine kritische Ausgabe des gesamten Protokolls (Zapisnika), einschließlich dieses Artikels, findet sich in Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535–578. Die Beschlüsse der Verhandlung über die Unterhandlungen und Beziehungen zu Ungarn sind in diesem Artikel und im Artikel XIX: Von der Vermittlung Sr. k. k. Hoheit des Erzherzogs Johann enthalten. Zu der Landtagsverhandlung über diesen Artikel siehe Kolanovi´c, op. cit., 461–462, 484 (Dnevnik saborskih sjednica rekonstruiran prema izvješ´cima u Novinama dalmatinskohèrvatsko-slavonskim i Saborskim novinama), wobei die Frage der Verhältnisse zu Ungarn dort auch an anderen Stellen erscheint. Der Regent erwähnte in seiner Entscheidung vom 7. April 1850 den Inhalt dieses Artikels als denjenigen, welcher durch das Erlassen der Märzverfassung realisiert worden war (den Text der angegebenen Entscheidung siehe in Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniu, komad I., herausgegeben und entsendet am 24. August 1850, 32– 36). Zu dem Artikel XX vgl. Nikša Stanˇci´c, „Hrvatski državni sabor 1848“, in: Kolanovi´c, op. cit., 61. 2 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „. . . kako ga je odbor cˇ lankom VIII. za izradjenje uvˇetah izaslan, saboru podneo,. . . “ („. . . wie ihn der laut Artikel VIII. zur Ausarbeitung der Unterhandlungsbedingungen entsendete Ausschuss dem Landtag vorgelegt hat,. . . “). In Aktenstücke, 48, lautet dieser Abschnitt: „Indem diese Königreiche die von Sr. Majestät dem Könige Sr. kais. Hoheit dem Erzherzoge Johann behufs Anbahnung einer gegenseitigen Verständigung zwischen denselben und Ungarn übertragene Vermittlung angenommen, und die hohe Wichtigkeit dieser Angelegenheit, von welcher vielleicht die ganze nächste Zukunft dieser Königreiche abhängig ist, erkannt haben, dieselbe aber, wie sie laut Artikel VIII. behufs Ausarbeitung der Unterhandlungsbedingungen bestimmte Ausschuß dem Landtage vorgelegt hat, in einer öffentlichen Plenar-Sitzung nicht verhandelt werden kann, und in Erwägung, daß, falls alle jene Bedingungen, welche das dreieinige Königreich schon früher in einer in der Vermittlungs-Angelegenheit an Se. kais. Hoheit den Herzog Johann gerichteten Repräsentation gestellt hat, in Allem erfüllt werden, es allerdings auch fernerhin erforderlich ist, einen Ausschuß, Se. Exc. den Banus
R ESOLUTION (1848) an der Spitze, vereint mit den Vertretern der serbischen Nation zu erwählen, der die Forderungen dieser Königreiche und der serbischen Wojwodschaft mittelst Sr. kais. Hoheit des Erzherzogs Johann der ungarischen Nation mittheilen sollte, so beschloß der Landtag der drei vereinten Königreiche: . . . “ 3 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Svˇetli ban, kao glava ovih kraljevinah, u koga one sve svoje neograniˇceno pouzdanje položiše, imenovat c´ e i sebi pridružiti jedan odbor, koji c´ e pod njegovim predsˇedniˇctvom izraditi zahtˇevanja ovih kraljevinah, u pogledu budu´ceg položaja njihova prama Ugarskoj i Austrii.“ („Dass Seine Exzellenz der Ban, als das Haupt dieser Königreiche, in welchen sie alle ihr unbegrenztes Vertrauen gesetzt haben, einen Ausschuss ernennen und sich zugesellen wird, der unter seinem Vorsitz die Forderungen dieser Königreiche betreffs ihrer künftigen Stellung zu Ungarn und Österreich ausarbeiten soll.“) 4 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „U poslu tom deržat se ima reˇceni odbor slˇede´cih naˇcela.“ („In dieser Angelegenheit soll sich der erwähnte Ausschuss an die folgenden Prinzipien halten: . . . “) 5 In Aktenstücke, 49, steht „. . . , und es mögen politische Institutionen zu deren Garantie ins Leben gerufen werden“. 6 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Sadašnji dakle dualizam vladah ima se koncentrirati u jednom jedinom vladanju, i kongressu centralnom, kao simbolu i nosiocu jedinstva.“ („Der gegenwärtige Dualismus der Regierungen soll folglich in einem einzigen Regieren und in einem Zentralkongress als Sinnbild und Träger der Einheit konzentriert werden.“) In Aktenstücke, 49, steht: „Der gegenwärtige Dualismus soll demnach in einer einzigen Regierung und in einem Central–Kongresse als Sinnbild und Träger der Einheit konzentriert werden.“ 7 In Aktenstücke, 49, steht „Nationen“. 8 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „u pogledu kraljevinah ovih“ („mit Rücksicht auf diese Königreiche“) und in Aktenstücke, 49 „in Rücksicht auf diese Königreiche“. 9 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „vlastitu“ („eigene“). 10 In Aktenstücke, 49, steht „der ungarischen Nation“. 11 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „. . . da prije nego ikoju toˇcku zahtˇevanjah svojih narodu ugarskom predloži, od zastupnikah naroda ugarskoga zaište nek prizna“ („. . . dass vor dem Antragstellen irgendeines Punktes seiner Forderungen an das ungarische Volk, von dessen Vertretern anerkannt werde)“. In Aktenstücke, 49, steht: „. . . daß vor Vorlegung irgend welchen Punktes seiner Forderungen an die ungarische Nation, von deren Vertretern anerkannt werde: . . . “ 12 In Aktenstücke, 49, steht „ a) daß dieser Ausschuß nicht nur als Repräsentant der kroatischen Nation, son-
69
H RVATSKE dern auch des kroatisch-slavonisch-dalmatinischen Königreiches, und der mit demselben vereinigten serbischen Wojwodschaft, und b) als Vertreter einer freien, von dem Königreiche Ungarn unabhängigen Nation in Unterhandlungen trete“. 13 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „gore reˇceni odbor“ („der obig erwähnte Ausschuss“). 14 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „predložiti“ („beantragen“). 15 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „u kojem svekolikom poslu“ („in dieser gesamten Angelegenheit“). 16 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „punovlastje podpuno“ („die vollständige Vollmacht“). 17 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „k podpunoj sversi“ („ihrem vollständigen Ende“). In Aktenstücke, 48, lautet dieser Satz: „– In dieser Angelegenheit wird Sr. Exc. dem Ban und durch ihn dem Ausschuße die unumschränkte Vollmacht ertheilt, im Namen dieser Königreiche mit der ungarischen Nation, und falls es erforderlich sein sollte, auch mit der österreichischen Regierung in Unterhandlung zu treten und die obgenannte Angelegenheit ihrem vollständigen Ende zuzuführen.“
70
Zakon Hrvatskog državnog sabora o položaju i ustroju Vojne krajine i pravima i obvezama krajišnika (1848)
Gesetz des kroatischen Landtags über die Stellung und die Einrichtung der Militärgrenze und die Rechte und Pflichten der Grenzer (1848)
ˇ Clanak XXVI. O ustavu krajiškom i polašticah Krajine.1
Artikel XXVI. Von der Grenzverfassung und den Erleichterungen des Grenzvolkes.1
USTAV KRAJIŠKI.
GRENZ-VERFASSUNG.
Uvod. Sabor trojedne kraljevine pretresavši budu´ca odnošenja vojniˇcke krajine naprama ostaloj domovini uvidio je, da za sada i do mirnieh vrˇemenah nije doba za radikalne reforme krajiške i odluˇcio je, da vojniˇcka krajina stupivši kao i ostale pokraine svega carstva austrianskoga na ustavni temelj sa trojednom kraljevinom Hˇervatskom, Slavoniom i Dalmaciom za sada samo po naˇcelu polašticah uredi se, i da se zato iz njezine dosadašnje sisteme samo sve ono izostavi, što se s ustavnimi naˇceli i potrˇebo´com polašticah neslaže.
Einleitung. Der Landtag der dreieinigen Königreiche hat bei der Diskussion der künftigen Verhältnisse der Militärgrenze gegen die übrigen Theile des Vaterlandes eingesehen, daß gegenwärtig und bis nicht ruhigere Zeiten eintreten, radikale Reformen in der Grenze durchaus nicht an der Zeit sind und hat sonach den Beschluß gefaßt, daß die Militärgrenze, so wie alle übrigen Provinzen des österreichischen Gesammtstaates die konstitutionelle Bahn im Verein mit den dreieinigen Königreichen Kroatien, Slavonien und Dalmatien betretend, einstweil2 nur nach dem Prinzipe der Erleichterungen einzurichten sei, daß somit aus dem bisherigen Grenzsystem nur alles dasjenige ausgeschlossen
71
H RVATSKE werde, was sich mit den konstitutionellen Prinzipien und der Nothwendigkeit der Erleichterungen nicht verträgt3 . Ovaj zakon dakle po izreˇcenom naˇcelu polašticah izradjen ima se kao prelaz na ustavni temelj do ob´ceg uredjenja cˇele domovine u mirnie vrˇeme smatrati, po njemu Krajina upravljati i tako u svom posebnom svojstvu samo u organiˇcni savez sa provincialom pod vèrhovnim praviteljstvom ovih kraljevinah stupiti.
Dieses nach den obigen Prinzipien ausgearbeitete Gesetz ist daher als ein Uebergang auf das konstitutionelle Feld bis zur Koordinirung der Zustände des ganzen Vaterlandes in ruhigeren Zeiten zu betrachten, und die Militärgrenze hiernach in ihrer Eigenthümlichkeit in organischer Verbindung mit dem Provinziale unter der obersten Landesverwaltung dieser Königreiche (Landeskonsilium) zu verwalten.4
I.
I.
Ob´ce naredbe.
Allgemeine Bestimmungen.
§ 1. Vojniˇcka krajina ostaje narazdruživi dio trojedne kraljevine hèrvatske, slavonske i dalmatinske.
§ 1. Die Militärgrenze bleibt ein integrirender5 Theil der dreieinigen Königreiche Kroatien, Slavonien und Dalmatien.
§ 2. Ustav istih kraljevina proteže se i na svu vojniˇcku krajinu, u koliko ga neogranicˇ ava slˇede´ci iz posebnog svojstva krajinskog zavoda izteˇceni zakon.
§ 2. Die Konstitution dieser Königreiche erstreckt sich auf die ganze Militärgrenze, in so fern sie durch die nachfolgenden aus der Eigenthümlichkeit des Grenzinstituts resultirenden gesetzlichen Bestimmungen nicht modifizirt wird.6
§ 3. Jezik narodni uvodi se u sve javne, izvanjske i unutarnje poslove i uˇcione.
§ 3. Die Nationalsprache wird in alle öffentlichen innern und äußern Geschäfte, dann Schulen eingeführt.7
§ 4. Za vrˇeme dok se u trojednoj kraljevini zakonici nesatvore, imadu se u Krajini slˇede´ci zakoni upotrˇebljavati: a) Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch des österreichischen Kaiserstaates vom Jahre 1811 1. Juni. b) Das Gesetzbuch über Verbrechen und schwere Polizei-Uebertretungen in den Erbländern. c) Die allgemeine österreichische Gerichtsordnung und sumarisches Verfahren.
§ 4. Einstweil8 , bis nicht in den dreieinigen Königreichen die allgemeinen Gesetze9 abgefaßt werden, kommen in der Militärgrenze folgende Gesetze anzuwenden: a) Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch des österreichischen Kaiserstaates vom Jahre 1811. 1. Juni. b) Das Gesetzbuch über Verbrechen und schwere Polizeiübertretungen in den Erbländern. c) Die allgemeine österreichische Gerichtsordnung und summarisches Verfahren.
72
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848) § 5. Zakoni, koji se krajine vojniˇcke tiˇcu, mogu se samo na sveob´cem saboru trojedne kraljevine satvoriti. Sve dosadašnje instruktivne uredbe krajiške, u koliko se sa ustavnimi naˇceli, i ovim zakonom neslažu, ukidaju se.
§ 5. Gesetze, welche die Militärgrenze betreffen, können nur am allgemeinen Landtage der dreieinigen Königreiche geschaffen werden. Alle bisherigen instruktiven Vorschriften in der Grenze, in so fern sie die konstitutionellen Prinzipien und dem gegewärtigen Gesetze widerstreiten, werden aufgehoben.10
II.
II.
Posebna prava i dužnosti krajiških žiteljah.
Besondere Rechte und Pflichten der Grenzbewohner.
a) O pravu na negibivi imatak.
a) Von dem Rechte auf unbewegliche Güter.
§ 6. Sav imetak krajiških žiteljah jest njihova prava svojina, i po tomu prestaje dosadašnje pravo vèrhovnog vlasteostva.
§ 6. Alle liegenden Güter11 der Grenzbewohner sind ihr wahres Eigenthum, somit hört das bisherige Obereigenthumsrecht12 auf.
§ 7. Tko se god ovim zakonom podvèrgne ili tko je njima ve´c od prie podložen, imade pravo negibivi imetak ste´ci.
§ 7. Jedermann, der sich diesen Gesetzen unterwirft, oder wer ihnen von früher her schon unterliegt, hat das Recht unbewegliche Güter zu erwerben.
§ 8. Inostrancem, koji u krajini pravo tèrgovati i fabrike zavoditi steku, dopušteno je sgradišta (mˇesta) za magazine i fabrike tu nabaviti. U primorju krajiškom mogu i gradjani obližnjih mˇestah vinograde posˇedovati.
§ 8. Fremden, welche das Handels- und Fabriksrecht in der Grenze erwerben, ist es erlaubt, Bauplätze für Magazine und Fabriken oder derlei schon fertige Gebäude sich anzueignen.13
§ 9. Za ob´ce potrˇebe dužan je svaki vlastnik zemljišta u krajini za primˇernu naknadu ustupiti.
§ 9. In der Grenze ist jeder Grundbesitzer gehalten, Grund zu öffentlichen Zwecken gegen angemessene Entschädigung abzutreten.
§ 10. Za ukloniti osiromašenje uredjuje se, da svaka ku´ca do tri rali zemlje kao podku´cnicu upisati ima, koja se bez zamˇene umaljiti, ni bez ku´ce prodati nesmˇe.
§ 10. Zur Abwendung des Proletariats14 wird verfügt, daß jedes Haus seinen Grund bis auf drei Joch als Stammgut einzutragen hat, welches ohne Ersatz weder verringert, noch ohne Haus verkauft werden kann15 .
73
K ROATIEN § 11. Ova podku´cnica more se samo sudbenim putem najprie založiti, onda tekar u najam dati, i ako se dug inaˇce namiriti nemože s ku´com prodati.
§ 11. Dieses Stammgut kann nur im gerichtlichen Wege vorerst verpfändet, dann verpachtet, und wenn eine Schuld nicht anders befriedigt werden kann, mit dem Haus veräußert werden.
§ 12. Ob´cinski pašnici vlastiti su imetak ob´cinah. Mogu se s privoljenjem cˇele obc´ ine na korist ob´cinske blagajnice prodati, u najam dati ili potrˇebniem pokloniti, kako takodjer i drugim ob´cinama za napasanje blaga ustupiti.
§ 12. Die Gemeindhutweiden sind ein Gemeindeeigenthum.16 Selbe können mit Einwilligung der ganzen Gemeinde zu Gunsten der Gemeindekassen verkauft, verpachtet oder Grundbedürftigen17 geschenkt, so wie auch andern Gemeinden zur Viehweide überlassen werden.
§ 13. Šume krajiške su dèržavno dobro vojniˇcke krajine s tim uvˇetom, da nikakova špekulacia bez dozvoljenja ob´cinah (kao suposˇedovateljah) dopustiti se nemože. Iz ovih krajišnici po starom obiˇcaju imadu pravo, za ku´cnu porabu bezplatno gradju, daske i dèrva dobivati, i u njima izim branjenicah, koje c´ e se s privoljenjem ob´cinah odrediti, svoju marvu pasti i žiriti.
§ 13. Die Grenzwaldungen sind ein Staatsgut der Militärgrenze, mit dem Beding, daß damit ohne Einwilligung der Gemeinden (als Miteigenthümern) keine Spekulation getrieben werden kann. In diesen haben die Grenzer nach ihren alten Rechten zu den häuslichen Bedürfnissen das Bauund Brennholz und die Dachschindeln gratis zu bekommen, und mit Ausnahme der Schonungen, welche mit Einwilligung der Gemeinden zu bestimmen sind, ihr Vieh unentgeltlich zu weiden und zu mästen.18
§ 14. Svaki ugovor o prodaji, zamˇeni, prikazu, založtvu, naimanju i obteretjenju zemljišta mora se pred okružnim poglavarstvom uˇciniti, utvèrditi i zajedno u zemljištne knjige upisati. Ugovori bez toga potvèrdjenja pred sudom nikakve valjanosti imati ne´ce.
§ 14. Jeder Vertrag über Verkauf, Tausch, Schenkung, Verpfändung, Verpachtung und Beschwerung eines Grundes muß vor der Kompagnie-Behörde19 abgeschlossen, bestätigt und zugleich in das Grundbuch eingetragen werden. Verträge, welche dieser Bestätigung ermangeln, sind vor Gericht ungiltig20 .
§ 15. Kod prodaje zemaljah iz ruke imadu medjaši kroz osam danah pravo, istu zemlju za pogodjenu cˇenu prekupiti. Okružno poglavarstvo ima kad je više medjašah po razmˇerju družtva i zemljišta odlucˇ iti.
§ 15. Bei Grundverkäufen aus freier Hand haben die Anrainer das achttägige Einstandsrecht.21 Die Kompagnie-Behörde22 hat zwischen mehreren Anrainern nach Verhältniß des Personals und des Grundbesitzes zu entscheiden.
§ 16. Založenje gibivog i negibivog imetka pod pogodbom, da založena stvar u ime duga ostane, neima valjanosti.
§ 16. Die Verpfändung des beweglichen sowohl als des unbeweglichen Vermögens, unter der Bedingung, daß die verpfändete Sache statt der Schuld verfalle, ist ungiltig23 .
74
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) § 17. Za ku´cansko gospodarstvo potrˇebiti alat i blago imade se smatrati kao i poku´cnica.
§ 17. Das zur Hauswirthschaft nöthige Geräthe und Vieh ist als Stammgut anzusehen.24
§ 18. Kad se vo´car ili vinograd na novo zasadi, ima se to radi pove´canja poreza dotiˇcnom poglavarstvu prijaviti.
§ 18. Wenn ein Obst- oder Weingarten neu angelegt wird, so ist dies wegen Erhöhung der Besteuerung der zuständigen Behörde anzuzeigen.
§ 19. Družina ku´canska izim sluguh ima na ku´canski imetak i svu budu´cu ku´cansku steˇcevinu jednako pravo, i prema ku´ci jednake dužnosti. Kada koi cˇ lan iz ku´ce iztupi njegovo pravo prelazi na sve ine ku´cane.
§ 19. Die Hausfamilie25 mit Ausnahme der Dienstboten, hat auf das Hausvermögen und den ganzen künftigen häuslichen Erwerb gleiche Rechte, so wie gegen das Haus gleiche Pflichten. Wenn ein Mitglied aus dem Hause tritt, so übergeht sein Recht an alle übrigen Hausgenossen.26
§ 20. Kad sva družina jedne ku´ce izumre, i oporuke ili testamenta nebi bilo, tada nastoje bez razlike spola ob´ce pravo naslˇedbeno za rodbinu zadnjeg posˇedatelja. Nu slˇednici mogu imetak pod pogodbom § 7. zadèržati inaˇce moraju ga se za dvˇe godine lišiti. Gibivi imetak mogu bezuvˇetno zadèržati.
§ 20. Wenn eine Familie ganz ausstirbt27 und kein Testament vorhanden ist, so tritt ohne Unterschied des Geschlechts das allgemeine Erbfolgerecht für die Anverwandten des letzten Besitzers ein. Die Erben können das Vermögen unter den Bedingungen des §. 7 behalten, im Gegentheil haben sie sich dessen binnen zwei Jahren zu entäußern. Das bewegliche Vermögen können sie anstandlos28 behalten.
§ 21. Samo poslˇednji cˇ lan takove ku´canske družine more negibivi imetak testirati (oporuˇciti).
§ 21. Nur der letzte Sprosse einer solchen Hausfamilie29 kann über das unbewegliche Vermögen testiren.
§ 22. Kad osobah bilo nebi, koje naslˇedstvo (baštinu) po pravu naslˇedbenom primiti imaju, i kad oporuke (testamenta) nebi bilo, tada se imetak po ob´cem pravu na dèržavnu korist okrenuti ima.
§ 22. Wenn keine erbfähigen Personen und auch kein Testament vorhanden sind, so kann das Vermögen als caduc zu Gunsten des Staates verwendet werden.30
§ 23. Razpre zemljišne imadu uredna sudišta po ovom posebnom ustavu, a gdˇe ovaj prepisa nebi imao, po ob´cemu gradjanskom pravu suditi.
§ 23. Die Grundstreitigkeiten sind durch ordentliche Gerichte nach dieser Specialverfassung31 und wo diese nicht hinreicht, nach dem allgemeinen bürgerlichen Rechte zu schlichten.
75
H RVATSKE
b) O pravu na tèrgovinu, obèrtnost i znanstveno izobraženje.
b) Von dem Rechte auf Handel, Industrie und wissenschaftliche Ausbildung.
§ 24. Krajiški žitelji imadu pravo bez uštèrba vojniˇcke službe tèrgovini, obèrtnosti, zanatom i umˇetnosti podati se.
§ 24. Die Grenzbewohner haben das Recht, ohne Nachstand des Militärdienstes32 sich dem Handel, der Industrie, den Gewerben und den Künsten zu widmen.
§ 25. Cehovne povelje ukidaju se.
§ 25. Die Zunftprivilegien werden aufgehoben.
§ 26. Pravo tèrgovanja podˇeljuje se po ob´cem tèrgovnom zakonu.
§ 26. Das Handelsrecht33 wird nach dem allgemeinen Handelsgesetz ertheilt.
§ 27. Krajiška mladež ima bez iznimbe pravo nižje i višje nauke uˇciti.
§ 27. Die Grenzjugend hat ohne Ausnahme das Recht, sich mindern34 sowohl als höhern Studien zu widmen.
c) O družini ku´canskoj.
c) Von der Hauptfamilie.35
§ 28. Patriarhalni družtveni život krajiškog naroda kao historiˇcki narodni obiˇcaj slavjanski stavlja se pod zaštitu zakonsku.
§ 28. Das patriarchalisch-sociale Leben des Grenzvolkes als eine historische Sitte der Slaven wird unter den Schutz der Gesetze gestellt.
§ 29. Kao družina ku´canska smatraju se sve osobe, koje su na ku´cu upisane i dužnosti ku´canske ne kao sluge izpunjavaju, bile si te osobe u rodu ili u ku´cu upisani prihodnici.
§ 29. Als eine Hausfamilie36 werden alle Personen betrachtet, welche bei einem Hause conscribirt sind und die häuslichen Obliegenheiten nicht als Dienstboten erfüllen, mögen sich diese Personen verwandt oder zu einander einkomunionirt sein.
§ 30. Za mir, poredak, slogu i vˇerozakonsku c´ udorednost medju ku´canskom družinom uzdèržati, ima najstariji ili drugi tomu sposobni cˇ ovˇek u ku´ci, po vlastitom kod poglavarstva javljenom izboru družine, njezin gospodar biti, koi ku´canskim dobrom upravljati ima. Gospodarova ili druga u ku´ci najstaria zato sposobna žena neka bude planinka ili majarica.
§ 30. Zur Aufrechterhaltung der Ruhe, Ordnung, Eintracht und religiösen Sittlichkeit unter der Hausfamilie37 , hat der älteste oder sonst ein tauglicher Mann im Hause nach eigener bei der Behörde angezeigten Wahl der Familie selbst die Hausvatersstelle zu führen und das Hausvermögen zu verwalten. Sein oder ein anderes ältestes hiezu taugliches Weib38 hat Hausmutter zu sein.
§ 31. Kod kupovanja, prodavanja, zamˇene, naimljenja, založtva ili obteretjenja zemlje kao takodjer kod svakoga važnoga posla, koi se cˇele družine ili ku´canskog imetka tiˇce, mora gospodar privoljenje svakog cˇ lana dru-
§ 31. Bei Kauf, Verkauf, Tausch, Verpachtung, Verpfändung oder Beschwerung der Gründe39 , so wie bei jedem wichtigen Geschäfte, welches die ganze Familie40 oder das häusliche Vermögen betrifft, muß
76
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848) žine, koi je 17. godinu navèršio, imati i pred poglavarstvom osvˇedoˇciti. Bez gospodarova dozvoljenja nemore nijedno družinˇce ku´canskim imetkom upravljati.
der Hausvater die Einwilligung jedes Familiengliedes41 , welches das 17. Lebensjahr erreicht hat, vor der Behörde nachweisen. Ohne Einwilligung des Hausvaters kann kein Hausgenosse mit dem Hausvermögen disponiren.42
§ 32. Nijedan ku´canin nesmˇe posebno zemljište imati.
§ 32. Kein Hausgenosse darf besondere Grundstücke besitzen.
§ 33. Nijedan ku´canin bez dozvoljenja gospodara na zaslugu i´ci nesmˇe, a kad ku´ca zahtˇeva, mora od zasluge tretjinu u ku´cu dati.
§ 33. Kein Hausgenosse darf ohne Einwilligung der Hausvaters auf Verdienst ausgehen und soll, wenn es die Familie43 begehrt, von dem Verdienste ein Drittel dem Hause widmen.
§ 34. Sve što pojedini ku´cani praviˇcnim putem ili posebnom zaslugom bez uštèrba ku´ce, kanoti novac, glavnicu, alati, blago, sgrade i drugi gibivi imetak steku, svojina je njihova posebiˇcna.
§ 34. Alles, was einzelne Hausgenossen rechtlich erworben oder durch besondern Verdienst ohne Nachtheil des Hauses erwerben, als: Geld, Kapitalien, Werkzeug, Vieh, Gebäude und sonstiges bewegliches Vermögen, ist ihr besonderes Eigenthum.
§ 35. Dioba družine ima se dopustiti: 1) Ako ve´cina družine obojeg spola od navèršene 13. godine tomu privoli. 2) Ako svaka strana najmanje 3 rali zemlje ima u koliko pomankanje zemljišta u primorju i u drugih krajevih to dopušta, gdˇe inaˇce i na manja zemljišta dioba se dopustiti može. 3) Mora se u naprˇed sav imetak po volji ku´canah podˇeliti, i zemlja pred poglavarstvom omedjašiti. Ako se u tom složiti nebi mogli, imadu se pet ob´ce poznatih poštenih ljudi za posrˇedovnike izabrati, što oni odluˇce, onome se pokoriti ima. 4) Da se nove ku´ce s dozvoljenjem ob´cinah na opredˇeljenom mˇestu naˇcine. 5) Da se dio za oficire i cˇ inovnike samo na njihovu glavu, koi iz ku´ce služe, kod jedne ili druge strane opredˇeli.
§ 35. Die Theilung einer Familie44 ist zu gestatten: 1) Wenn die Mehrzahl einer Familie beiderlei Geschlechts vom erreichten 18.45 Lebensjahre an hiezu einwilligt. 2) Wenn jeder Theil wenigstens drei Joch Grund besitzt; insofern dieß der Mangel an Gründen an der Meeresküste und in andern Gegenden nicht erlaubt, kann auch bei weniger Grund die Theilung bewilligt werden.46 3) Wenn das Vermögen in Voraus nach dem Uebereinkommen der Hausgenossen getheilt und die Grundstücke in Gegenwart der Behörde begrenzt sind.47 Sollten sie hierin sich nicht vergleichen können, so sollen sie fünf allgemein geachtete Männer als Schiedsrichter wählen und sich ihrem Ausspruche fügen. 4) Wenn die neuen Wohngebäude mit Einwilligung der Gemeinden auf dem hiezu bestimmten Platze erbaut sind. 5) Wenn der Antheil für Offiziere und Beamte, die aus dem Hause dienen, blos für ihren Kopf bei dem einen oder dem andern Theile bestimmt ist.
77
K ROATIEN § 36. Kod svake takove diobe imade se u sˇednici kod kumpanijskog poglavarstva pismeni ugovor naˇciniti, od sve družine podpisati, od kumpanijskog poglavarstva potvˇerditi i u zemljištnu knjigu upisati.
§ 36. Bei jeder solchen Theilung ist ein Vertrag vor der Session der Kompagnie-Behörde schriftlich zu verfassen, von allen Hausgenossen zu fertigen48 , von der Kompagnie-Behörde zu bestätigen und in das Grundbuch einzutragen.
§ 37. Gdˇe je potrebito, mogu se i stranjske pojedine osobe ili obitelji u ku´cu primiti i kao družina upisati, ako dužnosti krajiške na se primaju, samo mora svaki inostrani od svoga gospodarstva odpust imati. Potvèrdjenje ovakovog upisa zavisi od regimentskog praviteljskog vˇec´ a.
§ 37. Wo es nöthig ist, können auch einzelne fremde Personen oder Familien ins Haus aufgenommen werden, wenn sie die Grenzobliegenheiten übernehmen; nur muß jeder Fremde von seiner Behörde die Entlassung beibringen.49
§ 38. Svaki krajišnik more iz jedne ku´ce u drugu bez zaprˇeke s privoljenjem obodviuh družinah i s dozvoljenjem okružnog poglavarstva pre´ci i tamo se upisati.
§ 38. Jeder Grenzer kann aus seinem Hause in ein anderes ohne Anstand mit Bewilligung der Kompagnie-Behörde übertreten und sich dortselbst conscribiren lassen, wenn hiezu die beiderseitigen Hausgenossen einwilligen.50
§ 39. Tko posve iz krajine odseliti se želi, more mu to upraviteljsko vˇec´ e regimentsko pod tom pogodbom dopustiti, ako je svoju kapitulaciu odslužio, ili ako to bez ustèrba dužnosti vojniˇcke u urednoj vojsci biti more, i ako od one strane, gdˇe se naseliti želi, svˇedoˇcbu donese, da c´ e tamo primljen biti.
§ 39. Wer ganz aus der Grenze absiedeln will, kann ihm dieß der Regiments-Verwaltungs-Rath gestatten, wenn der Betreffende seine Kapitulation ausgedient hat, oder wenn dieß ohne Nachstand der FeldstandsMilitärpflicht geschehen kann, und wenn die Aufnahmszusicherung beigebracht ist.51
§ 40. Krajišniˇcki žitelji, koji iz svoje ku´ce u drugu, ili posve iz krajine odlaze, neimadu prava na ku´canski negibivi imetak.
§ 40. Die Grenzbewohner, welche aus ihrem Hause in ein anderes oder ganz aus der Grenze absiedeln, haben kein Recht auf das unbewegliche Hausvermögen.52
§ 41. Kod udaje nije ku´ca dužna izim ruha i svatbarine druge troškove cˇ initi.
§ 41. Bei Ausheirathungen53 ist das Haus nicht verbunden, außer der Aussteuer und der Hochzeitskosten andere Auslagen zu machen.
cˇ ) O vojniˇckoj dužnosti.
d) Von der Militärpflicht.
§ 42. Svi krajiški ikakov negibivi imetak posˇeduju´ci mužki žitelji u ob´ce, koji su kadri oružje nositi, i u drugoj kakovoj javnoj službi nestoje, podvèrženi su vojniˇckoj službi.
§ 42. Alle welch immer ein unbewegliches Vermögen besitzende männliche Grenzbewohner im Allgemeinen, welche Waffen zu tragen im Stande sind und nicht in einem andern öffentlichen Dienste stehen, unterliegen der Militärpflicht.
78
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) § 43. Svi takovi za vojevanje sposobni mužki žitelji krajiški, dˇele se u dva razreda. U pèrvi razred spada uredna krajišniˇcka vojska, koja kod ku´ce i na kordunu službu obavljati, i ako sabor trojedne kraljevine na to pristane i izvan domovine po´ci ima, što pako u jednom razmˇerju sa vojniˇctvom inih pokrajinah austrianske carevine polag broja žiteljah kao kontigent opredˇeliti se bude. U drugi razred spada narodna obrana, koja c´ e se po ob´cem zakonu ustrojiti.
§ 43. Alle solche zu Kriegsdiensten geeignete männliche Grenzbewohner54 werden in zwei Klassen abgetheilt. In die erste Klasse gehört die aktive Grenzarmee, welche zu Hause und am Kordon den Dienst zu bestreiten, und mit Einwilligung des Landtags der dreieinigen Königreiche nöthigenfalls auch außerhalb der Heimath, was jedoch in gleicher Proportion mit dem Miltär anderer Provinzen des österreichischen Kaiserstaates nach Verzeichniß der Seelenzahl als Contingent zu geschehen hat.55 In die zweite Klasse gehört die Nationalgarde, welche nach dem allgemeinen Gesetz zu errichten ist.
§ 44. U urednu vojsku uzimat c´ e se sposobni momci od 18. do 34. godine. Za narodnu obranu pako dužan je svaki sposobni momak od 20. do 50. godine, ako u urednoj vojsci nesluži, zapisati se i kad uztrˇeba oružjem služiti.
§ 44. Zur aktiven Grenzarmee werden taugliche Rekruten56 von 18 bis 34 Jahren genommen. Zur Nationalgarde hingegen ist jeder beim Feldstand nicht dienende taugliche Mann vom 20. bis zum 50. Jahre sich einzuschreiben und nöthigenfalls mit Waffen zu dienen gehalten.
§ 45. Kapitulacia za urednoga vojnika u vrˇeme mira jest cˇ etiri godine.
§ 45. In Friedenszeiten wird die Kapitulation für den aktiven Grenzsoldaten auf vier Jahre bestimmt.57
§ 46. Svi za urednu vojsku sposobni momci imadu se u cˇ etiri razreda, pervi razred od naveršene 18. do naveršene 22. drugi od 22. do 26., tre´ci od 26.–30, cˇ etverti od 30.–34. godine upisati, a za urednu vojsku pod dotiˇcnim odborom regimentskog i kumpanijskog praviteljskog vˇec´ a najprie iz pervog, zatim drugog, tre´ceg, te cˇ etvertog razreda javno na kocke vaditi.
§ 46. Alle für die aktive Armee geeignete Männer sind in vier Altersklassen, in die erste vom erreichten 18. bis zum erreichten 22., in die zweite vom 22. bis 26., in die dritte vom 26. bis 30., in die vierte vom 30. bis 34. Lebensjahre einzutheilen58 , und für die Feldtruppe in Gegenwart einer vom Regiments- und Kompagnie-Administrationsrathe zusammenzusetzenden Kommission59 vorerst aus der ersten, sonach der zweiten, dritten und vierten Altersklasse, öffentlich durch das Loos auszuheben.
§ 47. Svaki more mˇesto sebe zamˇenika staviti, zamˇenik taj morao je ve´c kapitulaciu odslužiti.
§ 47. Jedermann kann seinerstatt einen Supplenten60 stellen, der aber seine Kapitulation ausgedient haben muß.
79
H RVATSKE § 48. Uredna vojska krajiška nemore se bez dozvoljenja sabora trojedne kraljevine umnožiti.
§ 48. Der Stand der aktiven Grenzarmee kann ohne Einwilligung61 des Landtages der dreieinigen Königreiche nicht erhöht werden.
§ 49. Na kordunu, na muštri i na svakoj službi, dobiva krajiški vojnik pla´cu i mˇesto porcie kruha obiˇcni relutum u novcu.
§ 49. Am Kordon, beim Exerciren, und in jedem Dienste gebührt dem Grenzsoldaten die Löhnung und das gewöhnliche Brodrelutum im Gelde.62
§ 50. Svaki vojnik dobiva od strane dèržave sav mondur, oružje, municiu i sve što k tomu spada.
§ 50. Jeder Krieger hat vom Staate die ganze Montur, Armatur, Rüstung und Munition sammt Zugehör.63
§ 51. Pod uvˇetom § 49. imadu se potrˇebiti krajiški vojnici na 14 danah na kordunu u službu upravljati, da ostali boljim uspˇehom sa gospodarstvom baviti se mogu.
§ 51. Unter den Bedingungen des §. 49 sind die nöthigen Grenzsoldaten auf 14 Tage auf dem Kordon in Dienst zu kommandiren, damit die Uebrigen mit mehr Erfolg der Hauswirthschaft obliegen können.64
§ 52. Kada vojnik od narodne obrane službu uredne vojske u nuždi obavlja, imade kao i ovaj pla´cu i relutum za kruh.
§ 52. Wenn ein Nationalgardist den Dienst der aktiven Truppe versieht, so hat selber die Löhnung und das Brodrelutum so wie letztere zu bekommen.65
§ 53. Kad krajišnici u službi vojniˇckoj stoje´ci proti vojniˇckim prepisom što skrive, neka im se po vojniˇckom zaglavnom zakoniku sudi. Inaˇce imade im se po sveob´cem zakonu suditi.
§ 53. Wenn die Grenzer während der militärischen Dienstleistung gegen die militärischen Vorschriften etwas versehen, so sind selbe nach den Kriegsartikeln66 zu behandeln. Sonst sind sie nach dem allgemeinen Gesetze zu richten.
c´ ) O raboti.
e) Von der Aerarial- und Gemeindearbeit.67
§ 54. Dosadašnja carska rabota sa svim ukida se. Potrˇebita srˇedstva za javna dˇela kao graditeljski fond, imat c´ e se iz ob´cih dohodakah mˇesto rabote opredˇeliti.
§ 54. Die bisherige Aerarial-Arbeit68 wird gänzlich aufgehoben. Die Mittel für öffentliche Arbeitsobjecte, als ein Arbeitsfond, sind aus den allgemeinen Einkünften statt der Arbeit zu bestimmen.69
§ 55. Potrˇebite dˇelaˇce na posebnu korist ob´cine, ili za podporu osiromašenih njezinih cˇ lanovah opredˇeljivat c´ e ob´cine same.
§ 55. Die nöthigen Arbeiten70 zum besondern Nutzen einer einzelnen Gemeinde oder zur Unterstützung ihrer verarmten Mitglieder, werden die Gemeinden unter sich zu bestimmen haben.
80
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848)
d) O porezu zemljišnom.
f) Von der Grundsteuer.
§ 56. Za unutàrnje potrˇebo´ce krajine ima se od svake rali zemlje po 1600 hvatih bez iznimke stališa po slˇeduju´cem razmˇerju danak platiti, u srebru.
§ 56. Für die innern Bedürfnisse der Grenze ist von jedem Joch à 1600 O. Klafter ohne Standesunterschied des Besitzers71 nach der nachfolgenden Repartition die Steuer zu entrichten, u. z. in CM.
Od oranice i košanice 1.
2.
Od vinograda
3.
Od vo´cara i vèrtov.
bez razlike
razreda krajcarah
for.
kr.
kr.
U liˇckoj, otoˇckoj, ogulinskoj i slunjskoj krajini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
16
12
1
–
30
U varaždinskoj krajini . . . . . . . . . . .
30
26
20
1
30
40
U banovaˇckoj krajini . . . . . . . . . . . .
27
22
16
1
30
35
U gradiškoj regimenti . . . . . . . . . . . U brodskoj i petrovaradinskoj krajini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
24
18
1
30
40
30
26
20
1
30
40
Von Aeckern und Wiesen. 1.
2.
Von Weingärten.
3.
Von Obst und sonstigen Gärt.
Ohne Unterschied
Klasse Kreuzer
fl.
kr.
kr.
12
1
–
30
26
20
1
30
40
22
16
1
30
35
28
24
18
1
30
40
30
26
20
1
30
40
Im Likan., Otoˇcan., Ogulin. und Sluiner Regimente . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
16
In der Warašdiner Grenze . . . . . . . .
30
........
27
In dem Gradiškaner Rgte. . . . . . . . . „ dem Brooder und Peterwardeiner „ . . . . . . . . . . . .
„
Banal-
„
§ 57. Svi oni, koji u krajini zemljišta posèduju, te tako vojniˇcke dužnosti neizpunjavaju, imadu od svake rali zemlje trostruki porez i od svake ku´ce posebni danak na svaku tisu´cu forintih vrˇednosti, po jedan forint pla´cati.
§ 57. Alle diejenigen, welche in der Grenze Grundstücke besitzen, und daselbst nicht wohnen, und deshalb die Militärpflicht nicht erfüllen72 , haben von jedem Joch Grundes die dreifache Grundsteuer, und von jedem Hause die Haussteuer von je tausend Gulden CM. des Schätzungswerthes Einen Gulden CM. zu entrichten.
81
K ROATIEN § 58. Pustoseline, koje si nitko nebi htio pripisati imadu se ako je mogu´ce, na dèržavnu korist u najam dati.
§ 58. Vakante Gründe, welche Niemand anschreiben lassen will, sind wo möglich zum Vortheil des Staates zu verpachten.73
§ 59. Kad se koja platna zemlja povodnjom ili drugom kakvom nepogodom posve obatali, da više uzploditi nemože, more regimentsko vˇec´ e dopustiti, da se takova zemlja iz platjenicah izvadi.
§ 59. Wenn ein steuerbarer Grund durch Ueberschwemmungen oder durch ein anderes Elementarereigniß der Art beschädigt wird, daß er nicht mehr zur Kultur geeignet ist, so kann der Regiments-Verwaltungsrath dessen Außersteuerbringung gestatten.74
dj) O porezu za obèrtnost i obrambu.
g) Von der Industrie-75 und Schutzsteuer.
§ 60. Tko u Krajini korist donose´ci zanat kakov vodi, i obrambu zakonah uživa, dužan je priliˇcni porez u krajišku kasu dati.
§ 60. Wer in der Grenze ein nutzbringendes Handwerk betreibt und den Schutz der Gesetze genießt, ist einen angemessenen Betrag76 an die Grenzkassa zu leisten schuldig.
§ 61. Najmanji tèrgovaˇcki porez biti c´ e 20 for. najmanji kramarski u Slavonii od 12 for. u Hèrvatskoj od 6 fr. sr. na godinu. Pove´canje tih porezah prinadleži dotiˇcnom odboru, kog c´ e regim. poglavarstvo na popis naroda svake godine izaslati, i koi po predlogu okružnog vˇec´ a, u koje takodjer i prisežnici po § 76. spadaju, i po mˇestnoj okolnosti porez opredˇeljivati ima.
§ 61. Das Minimum der Handlungssteuer ist 20 fl., der Krämersteuer in Slavonien 12 fl., in Kroatien 6 fl. und der Gewerbsteuer 6 fl. CM. jährlich. Die Erhöhung dieser Steuern steht der betreffenden Kommission77 , welche die Regimentsbehörde zur Konscription des Volkes alljährlich auszusenden, und welche nach dem Vortrag des KompagnieRathes78 , wozu auch laut §. 76 dessen beeidete Beisitzer gehören, und nach den örtlichen Verhältnissen diese Steuer zu bestimmen hat, zu.
§ 62. Ko više zanatah ili uz zanat tèrgovinu vodi, ima od svake vèrsti posebni porez pla´cati.
§ 62. Wer mehrere Handwerke oder neben diesen auch Handel betreibt, hat von jeder Gattung Erwerbes die besondere Steuer zu entrichten.
§ 63. Od tèrgovine sa solju nepla´ca se nikakov porez.
§ 63. Von dem Salzhandel wird keine Steuer entrichtet.
§ 64. Krajiške obitelji, koje zanate nevode i nikakva zemljišta neposˇeduju, imadu za zakonsku zaštitu cˇ etiri forinta, a inostrani slugani, koji nisu rodjeni krajišnici, po jedan forint na godinu pla´cati.
§ 64. Jene Grenzfamilien79 , welche kein Gewerbe treiben und keine Grundstücke besitzen, haben für den gesetzlichen Schutz vier Gulden und fremde Knechte, die keine Grenzer sind80 , zu einen Gulden jährlich zu entrichten.
82
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) § 65. Od mlinovah, koji na ujam ili za pla´cu melju, pla´ca se od svakog vitla slˇede´ci porez: a) Kad cˇele godine mlˇeti može: od mlina na ladji (kladi) „ „ „ rˇeci „ „ „ potoku „ žliˇcnjakah „ suvaˇce „ stupe i pilane (žage)
12 12 6 6 4 4
for. „ „ „ „ „
– – – – 30 30
kr. „ „ „ „ „
b) Kad samo kad i kad mlˇeti može: od žliˇcnjakah „ svake druge versti
2 for. 3 „
§ 65. Von den Mühlen, welche gegen Bezahlung mahlen, wird von jedem Gange folgende Steuer gezahlt: a) Wenn die Mühle das ganze Jahr hindurch mahlen kann: Von Schiffmühlen . . . . . . . . . . . . „ Flußmühlen . . . . . . . . . . . . „ Bachmühlen . . . . . . . . . . . . „ Löffelmühlen . . . . . . . . . . . „ Roßmühlen . . . . . . . . . . . . . „ Stampf- und Walkmühlen
12 fl. 12 „ 6 „ 6 „ 4 „ 4 „
– kr. – „ – „ – „ 30 „ 30 „
b) Wenn die Mühle nur zeitweise mahlen kann: Von Löffelmühlen . . . . . . . . . . . 2 fl. – kr. „ andern Mühlen . . . . . . . . . . 3 „ – „
§ 66. Oni krajiški žitelji, koji od svojih glavnicah živu, a zanate i tergovinu nevode i zemaljah neimadu, pla´caju pored poreza za obranu posebni porez na svaku stotinu po forint na godinu.
§ 66. Jene Grenzbewohner, welche von ihren Kapitalien leben und kein Gewerbe und keinen Handel treiben, auch keine Gründe besitzen, zahlen neben der Schutzsteuer eine besondere Steuer81 zu Ein Prozent von ihrem Einkommen alljährlich.
III.
III.
Upraviteljstvo.
Die Administration.
Uvod.
Einleitung.
Po istom gore navedenom naˇcelu, da se u krajiškom uredjenju za sad samo one toˇcke, koje se s vèrhovnim naˇcelom ustavnim i naˇcelom polakšanja krajiškoga stališa neslažu ukinu, a druge shodne uredbe uvedu, uˇcinjene su po smislu njih. veliˇcanstvu potverdjenja radi podnešenog gore navedenog saborskog cˇ lanka nˇekoje promˇene i što se praviteljstva krajiškog tiˇce, koje dakle na slˇede´ci naˇcin u ustavnom duhu obavljati se ima.
Kraft desselben oben aufgestellten Prinzips, daß in der Grenzverfassung einstweil82 nur jene Punkte, welche mit den obersten Prinzipien der Konstitution und jenen der Erleichterungen des Grenzstandes83 nicht vereinbarlich sind, aufgehoben und andere geeignete Verfügungen84 eingeführt werden sollen, sind im Sinne des Sr. Majestät zur Bestätigung vorgelegten Landtagbeschlusses einige Abänderungen auch hinsichtlich der Grenz-Administration geschehen, welche daher auf folgende Weise im konstitutionellen Geiste zu besorgen sind.
§ 67. Urednoj vojsci od regimenta kao i dosad zapovˇeda oberstar ili njegov namˇestnik.
§ 67. Die aktive Grenztruppe eines Regiments befehligt wie bisher der Oberst oder sein Stellvertreter.85
83
H RVATSKE § 68. Uredna pako vojska i narodna obrana sviuh regimentah stoji pod verhovnim zapovˇedniˇctvom bana; koi sve oficire do štopskih na predlog od sviuh štopskih oficirah podpisan naimenuje, a za štopove sposobne osobe nj. veliˇcanstvu predlaže.
§ 68. Die aktive Truppe und die Nationalgarde aller Grenzregimente steht unter dem Oberbefehl des Banus, der auf die von allen Stabsoffizieren gefertigten86 Vorschläge sämmtliche Offiziers bis auf die Stabsoffiziers ernennt, für letztere aber geeignete Individuen Sr. Majestät vorschlägt.
§ 69. Upravljanje krajine spadat c´ e odsele na odgovorno dèržavno vˇec´ e trojedne kraljevine. Kod tog dèržavnog vˇec´ a imadu se sposobni ljudi, koji su u krajini služili i tamošnja obstojateljstva dobro poznadu, u svakom odsˇeku za krajiške poslove po veliˇcini službe naimenovati.
§ 69. Die Landesverwaltung der Militärgrenze wird künftig dem verantwortlichen Landeskonsilium der dreieinigen Königreiche zustehen. Bei diesem Landeskonsilium sind geeignete Individuen, welche in der Militärgrenze gedient haben und mit den dortigen Verhältnissen gut vertraut sind, in jeder Sektion für die Grenzgeschäfte nach Erforderniß87 des Dienstes zu ernennen.
§ 70. Politiˇcko ekonomiˇcko upravljanje svakog regimentskog kotara spada na regimentsko praviteljsko ve´ce pod predsˇedniˇctvom oberstara.
§ 70. Die politisch-ökonomische Verwaltung jedes Grenz-Regiments-Bezirkes steht dem Regiments-Verwaltungsrathe unter dem Präsidio des Obersten zu.
§ 71. Regimentsko praviteljsko vˇec´ e sastoji se iz predsˇednika i cˇ etiri vèrhovnom praviteljstvu odgovorna savˇetnika.
§ 71. Der Regiments-Verwaltungsrath besteht aus dem Präses und vier der obersten Landesverwaltung verantwortlichen Räthen.
§ 72. Svaki savˇetnik ima svoj odsˇek: 1. vodit c´ e politiˇcke, 2. pˇenezne, 3. sudbene, a 4. poslove graditeljstva. § 73. Regimentskom praviteljskom vˇec´ u pridodat c´ e se pomo´c: a) kod politiˇckog odsˇeka: 1 tajnik, 1 nadziratelj šumah, 1 lˇecˇ nik za ljude, a drugi za marvu i 1 babica. b) kod pˇeneznog odsˇeka: 1 tajnik i 3 podruˇcnika (asistenta). c) kod sudbenog odsˇeka: 2 sudca, 1 aktuar i 1 profoz. cˇ ) kod graditeljstva: 1 inžinir i 1 palir. c´ ) u ob´coj pisarni: 1 protokolist, 6 pisarah i 4 poslužitelja.
84
§ 72. Jeder dieser Räthe steht seiner Sektion vor: 88 Der 1. führt89 die politischen, „ 2. „ „ finanziellen, „ 3. „ „ gerichtlichen, „ 4. „ „ technischen Geschäfte90 . § 73.91 Dem Regiments-Verwalthungsrath wird zur Aushilfe beigegeben: a) Bei der politischen Sektion. Ein Sekretär, 1 Waldbereiter, 1 Regimentsarzt, ein Thierarzt und eine Hebamme. b) Bei der finanziellen Sektion. Ein Sekretär, drei Assistenten. c) Bei der gerichtlichen Sektion. Zwei Richter (Auditore), ein Aktuar und ein Gefangenaufseher. d) Bei der technischen Sektion92 .
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848) Poslužitelje i pisare imenuje si regimentsko vˇec´ e samo, sve ine cˇ inovnike kod vèrhovnog i regimentskog praviteljstva naimenovat c´ e od doma´cih u krajini služe´cih osobah polag sposobnosti na izpitu pokazanoj vèrhovno odgovorno praviteljstvo.
Ein Ingenieur und ein Polier. e) Im allgemeinen Kanzell:93 Ein Protokollist, 6 Schreiber94 , 4 Kanzleidiener. Die Kanzleidiener und Schreiber95 ernennt der Regiments-Verwaltungsrath allein, alle übrigen Beamten bei der obersten Landesverwaltung und dem Regiments-Verwaltungsrath wird das Landeskonsilium aus solchen in der Grenze gedienten einheimischen Individuen, welche ihre Tauglichkeit hiezu durch Prüfung erwiesen haben, ernennen.
§ 74. U okružju kumpanijskom zapovˇeda urednoj vojsci kapetan ili njegov namˇestnik.
§ 74. In einem Kompagnie-Bezirke befehligt die aktive Truppe der Hauptmann oder sein Stellvertreter.
§ 75. Sva sela kumpanijskog okružja cˇ ine jednu cˇelokupnu ob´cinu.
§ 75. Alle Dorfschaften eines Kompagnie-Bezirkes bilden eine Gemeinde96 .
§ 76. Politiˇcko ekonomiˇcko upravljanje okružja voditi c´ e okružno vˇec´ e kumpanijsko, koje pod predsˇedniˇctvom kapetana ili njegovom nebitju samoga upravitelja, iz upravitelja, pet po narodu izabranih prisežnih starešinah i jednog pomo´cnika kao bilježnika, koi upravitelja u njegovom odsustvu zastupati ima, sastoji. Onomu okružnom vˇec´ u pridodati c´ e se 1 ranarnik, 1 babica i 1 pisar, a za poslove policajne sedam momakah.
§ 76. Die politisch-ökonomische Verwaltung eines Kompagnie-Bezirkes besorgt der Kompagnie-Verwaltungsrath, welcher unter dem Präsidio des Hauptmanns (oder in seiner Abwesenheit des Verwaltungsoffiziers) – aus dem Verwaltungsoffizier und fünf von Seite des Volkes gewählten und beeideten Beisitzern97 , dann einem Adjunkt als Notär, der den Verwaltungsoffizier in seiner Abwesenheit suppliren98 kann, besteht. Diesem Kompagnierath werden 1 Chirurg, 1 Hebamme und 1 Schreiber, dann für Polizeiangelegenheiten sieben Polizeisoldaten zugetheilt.
§ 77. Prisežne starešine imadu se svake tretje godine pod predsˇedniˇctvom poslanika regimentskog praviteljskog vˇec´ a, ako se mogu iz pismenih, a inaˇce poštenih ljudih birati. Pisara i reˇcene policajne momke imenovat c´ e si okružno vˇec´ e samo, pravitelja i bilježnika naimenuje vèrhovno praviteljstvo od doma´cih u Krajini služe´cih osobah, kako takodjer i ranarnika, a babicu praviteljsko vˇec´ e regimensko. Nadziranje svakog posebnog sela vodit c´ e seoske starešine, koje c´ e si gospodari sva-
§ 77. Die beeideten Beisitzer99 werden jedes dritte Jahr unter dem Präsidio eines Exmissen des Regiments-Verwaltungsrathes wo möglich aus schreibenskundigen, sonst redlichen Männern gewählt. Den Schreiber und die erwähnten Polizeisoldaten ernennt der Kompagnierath100 allein, den Verwaltungsoffizier und Adjunkten das Landeskonsilium und zwar aus einheimischen in der Grenze gedienten Individuen, so wie auch den Chirurg; die Hebamme ernennt der Regiments-Verwaltungsrath.
85
K ROATIEN kog sela izabrati. Svako selo, koje ima do 500 dušah bira jednog, koje ima više ili 1000 dušah bira 2 starešine, i tako na svako 500 dušah po jednog starešinu.
Die Aufsicht jedes einzelnen Dorfes führen die Dorfsältesten101 , welche die Hausväter jedes Dorfes erwählen werden. Jedes Dorf, welches bis auf 500 Seelen zählt, hat Einen, welches bis auf 1000 Seelen zählt, zwei Dorfsälteste102 und so auf je 500 Seelen zu Einen Ortsältesten103 zu wählen.
§ 78. Sve politiˇcko-ekonomiˇcke odluke u pèrvoj inštancii ovèršuje kumpanijsko vˇec´ e, u drugoj regimentsko praviteljsko vˇec´ e, a u tretjoj vèrhovno odgovorno praviteljstvo trojedne kraljevine.
§ 78. Alle politisch-ökonomischen Entscheidungen bewirkt104 in erster Instanz der Kompagnie-Verwaltungsrath, in zweiter Instanz der Regiments-Verwaltungsrath und in dritter Instanz die oberste verantwortliche Landesverwaltung (Landeskonsilium)105 der dreieinigen Königreiche.
§ 79. Parnice gradjanske i zaglavne vodit c´ e se pod sudovim, koji se u ob´ce po nacˇ elu porotah jednako u trojednoj kraljevini urediti imadu.
§ 79. Die Civil- und Kriminalprozesse besorgen die Gerichte, welche im Allgemeinen nach dem Prinzipe der Geschwornengerichte einzurichten sind.106
§ 80. Uredna vojska nek zadèrži nadalje svoj vojeni sud, koi c´ e po zakoniku ukupne vojske austrijske suditi se.
§ 80. Die aktiven Truppen behalten ferner ihr Kriegsgericht nach den Gesetzen des ganzen österreichischen Heeres.107
IV.
IV.
Uslˇed prošnjah krajiških po dotiˇcnih zastupnikah krajiških saboru podnešenih uˇcinjeni su nadalje posebni slˇede´ci zakljuˇcci:
Aus Anlaß der von den Grenzdeputirten108 dem Landtage vorgebrachten Petitionen sind nachstehende Beschlüsse gefaßt worden:
§ 1. Uslˇed § 13. novog ustava krajiškog prosto je krajišnikom gorski kesten u dèržavnoj šumi bezplatno kupiti, izim branjenicah bujad kositi i roviti.
§ 1. Dem §. 13 der neuen Grenzverfassung zufolge ist das unentgeltliche Sammeln der Waldkastanien in den ärarischen Wäldern, ferner das Mähen und Graben des Farrenkrautes außer den Schonungen den Grenzern gestattet.109
§ 2. Proplanci u šumah smatraju se kao šuma ista, i zato na njima paša, košenje i rov bujadi bezplatno se dozvoljava.
§ 2. Die Waldblößen werden wie der Wald selbst angesehen, folglich wird in denselben das Mähen und Graben des Farrenkrautes frei gegeben.110
§ 3. Izvoženje leže´cih dèrvah iz šumah dozvoljava se za svaki dan u nedˇelji.
§ 3. Das Ausführen des in den Wäldern liegenden Holzes ist an jedem Tage der Woche erlaubt.
86
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) § 4. Sˇecˇ enje bukove gradje i lˇeti se dopušta.
§ 4. Das Fällen des buchenen Bauholzes ist auch im Sommer gestattet.
§ 5. Marva nekrajišnikah nipošto se bez dozvoljenja ob´cinah u šume ni ob´cinske pašnice krajišniˇcke na pašu puštati nesmije.
§ 5. Kein den Grenzfamilien nicht zugehöriges Vieh darf ohne Bewilligung der Gemeinden in die Waldungen und Weideplätze der Grenzgemeinden gelassen werden.111
§ 6. Krajišnici mogu s privoljenjem obc´ inah i regimentskog poglavarstva, gdˇe to okolnosti nuždno cˇ ine, stanove graditi i imati.
§ 6. Die Grenzer dürfen mit Bewilligung der Gemeinden und des Regimentscommandos112 , wo es die Zeitumstände erheischen, Viehstände (stan’s) bauen und dieselben bewohnen113 .
§ 7. Iskèršeni okrajci šumski izvan hunkah, mogu se krajišnikom pripisati.
§ 7. Die entholzten Waldaussprungswinkel außer den Waldhunken können den Grenzern zugeschrieben werden.114
§ 8. Lugari nesmiju bez dovoljnog uzroka poradi šumskog kvara, kad im se svidi, ku´ce preizkavati.
§ 8. Wegen Waldschäden dürfen die Waldaufseher ohne begründete Ursachen keine Hausdurchsuchungen vornehmen.115
§ 9. Peˇceti (cedulje) na pašu i žirovinu ukidaju se.
§ 9. Die Weide- und Eichelmastzettel werden abgeschafft.
§ 10. Na vlastitoj zemlji mogu krajišnici šume podizati.
§ 10. Die Grenzer dürfen auf eigenem Grund und Boden Waldungen anlegen.
§ 11. Ženitbe se imadu krajišniku, ne kao dosad, ve´c kod okružnog kumpanijskog poglavarstva dopuš´cati.
§ 11. Die Heirathsbewilligungen sind den Grenzern nicht in der bisherigen Weise, sondern bei der Compagniebezirksbehörde zu ertheilen.116
§ 12. Cˇena morske soli obaljena je posebnim cˇ lankom saborskim XXV. na cˇenu kako je u Dalmacii.
§ 12. Der Preis des Meersalzes ist für die Grenze vom Landtage durch den Artikel117 XXV auf den gleichen Preis wie er in Dalmatien besteht, herabgesetzt worden.
§ 13. Predprege (Vorspann) imadu se u arendu dati.
§ 13. Die Vorspann wird verpachtet werden.118
§ 14. Sˇecˇ enje i izvoženje dèrvah za oficire i cˇ inovnike, svetjenike, škole, pisarne, straže itd. neka se u arendu dade.
§ 14. Die Erzeugung119 und Zufuhr des Holzes für Offiziere und Beamte, Geistlichkeit120 , Schulen, Kanzleien, Wachposten ec. soll in Pacht gegeben werden.
§ 15. Krajišnici nisu ni za pla´cu dužni, pod moraš na javno dˇelo kakovo i´ci nego sve, što se je dosad carskom rabotom dˇelalo, imade se imenice privatnim osobam povˇeriti, koje c´ e dˇelo za pogodjenu pla´cu iz
§ 15. Die Grenzer sind nicht einmal gegen Bezahlung gehalten, zwangsweise Aerarialarbeiten zu verrichten; solche Arbeiten sollen künftig Privatpersonen überlassen werden, die die Arbeiten um den bedunge-
87
H RVATSKE dèržavne kase (graditeljskog fonda) uˇciniti.
nen aus dem Baufonde zu verabfolgenden Lohn herstellen werden.121
§ 16. Pravo bezplatnog dèrvarenja, paše, žirovine, proteže se na sve stanovnike u krajini.
§ 16. Das Recht der freien Holzung, der Weide und der Eichelmast erstreckt sich auf alle Grenzbewohner.
§ 17. Krajišnici mogu bez obiˇcne pratnje vojniˇcke na kordunu na svoje zemlje i´ci.
§ 17. Die Grenzer können ohne der gebräuchlichen Militär-Escorte ihre am Kordon gelegenen Gründe bearbeiten.122
§ 18. Ob´cinski magazini, gdˇe to ob´cine zahtˇevaju, mogu se ukinuti, žito i magazini prodati i iz tih novacah shodne fundacie po želji ob´cinah tumaˇciti.
§ 18. Die Gemeinde-Magazine können dort, wo dies die Gemeinden nachdrücklich verlangen, sammt dem Getreidevorrathe verkauft und aus dem Betrage ersprießliche Fundationen nach dem Willen der Gemeinden begründet werden.123
§ 19. Mˇerne zemlje slunjskih krajišnikah na kordunu nek im se kao pravedna steˇcevina predadu i porezu podvèrgnu.
§ 19. Die den Sluiner Grenzern gehörigen neuvermessenen Kordonsgründe sind ihnen als rechtmäßiges Eigenthum124 zu überlassen und der Besteuerung zu unterwerfen.
§ 20. Tamniˇcare (reštante), koji pod sudom stoje, neka hrani dèržava.
§ 20. Die in Untersuchung stehenden Arrestanten sind ab aerario zu verpflegen.125
§ 21. Žitni dugovi, koje su siromašni krajišnici dužni, nek im se poklone.
§ 21. Die Fruchtrückstände126 , welche arme Grenzer schulden, sind ihnen nachzulassen.
§ 22. Dugovi, koje je Francezka za krajiške žitelje Austrii predala, nek se dèržavnom vˇec´ u povˇere, da ih ono onim, kojim spadaju, izplati.
§ 22. Die von Frankreich als Forderungen der Grenzer an Oesterreich übertragenen Beträge sind dem Landesconsilium zur weiteren Auszahlung zu erfolgen.127
§ 23. Naknade ve´c ustanovljene za požare od Turske strane uzroˇcene, nek se priliˇcnim putem izposluju.
§ 23. Die für türkischer Seits veranlaßte Brandlegungen bereits ausgemittelten Entschädigungsbeträge sollen auf geeignetem Wege der Berichtigung zugeführt werden.128
§ 24. Cˇeniocu kvarovah nek plati onaj dangubu, koi je kvar uˇcinio.
§ 24. Den Schätzleuten hat derjenige, der den Feldschaden verübt, Entschädigung zu leisten.129
§ 25. Služe´ci krajišnici nek nadalje o trošku dèržavnom lˇeke dobivaju.
§ 25. Die dienenden Grenzer sollen auch hinfort vom Staate die Medicamente erhalten.130
88
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848) § 26. U službi nemo´cni (invalidi) postanim krajišnikom i podoficirom, koji su dugo služili, neka se primˇerena podpora dade.
§ 26. Den invaliden Grenzern und Unteroffizieren131 , welche lange gedient haben, soll eine entsprechende Unterstützung gegeben werden.
§ 27. Svi siromašni krajišnici imadu pravo u toplicah pèrve banovaˇcke regimente bezplatno u ob´cinskom kupalištu se kupati.
§ 27. Alle unbemittelten Grenzer haben das Recht, das allgemeine Badlokale des Mineralbades zu Topusko im 1. Banalregimente unentgeltlich zu benützen.
§ 28. Straženje na kordunu ima se bolje urediti, i gdˇe je mogu´ce broj poštah umaliti.
§ 28. Der Kordons-Dienst132 am türkischen Kordone soll besser regulirt und nach Thunlichkeit die Zahl der Posten verringert werden.
§ 29. Krajiški kapitali (Grenzvermögens-, Grenzbildungs-, Religions-, Arbeitsund sonstige Fonds) neka se našem domac´ em dèržavnom vˇec´ u na upravljanje predadu, tako isto da se u Beˇcu leže´ce ob´cinske i cèrkvene glavnice izplate, i našoj domovini na kamate dadu.
§ 29. Die Grenzvermögens-, Grenzbildungs-, Religions-, Arbeits- und sonstige Fonds sollen dem hierortigen Landesconsilium zur Verwaltung übergeben, ebenfalls die in Wien erliegenden Gemeinde- und Kirchenkapitalien ausgezahlt und in unserem Vaterlande angelegt werden133 .
§ 30. Izpisane zemlje nek onaj, tko ih je izpustio, opet si pripisati dati može.
§ 30. Die abgeschriebenen Gründe kann derjenige, der sie aufgelassen, wieder an sich bringen134 .
§ 31. Izplatjenje mondura, kog su krajišnici sami nabavili, i u Italiu ponˇeli, nek se po beˇckom ministeriu što skorie izposluje.
§ 31. Die Vergütung der Montur, die sich die Grenzer selbst angeschafft und darin nach Italien ausmarschirt sind, ist durch das Wiener Ministerium baldigst auszuwirken.
§ 32. Mˇerenje zemaljsko (kataster) ima se što prie mogu´ce bude uˇciniti.
§ 32. Die Ausführung des Landeskatasters hat so bald als möglich zu geschehen.135
§ 33. Krajina magjarskoga ministeria nepriznaje, ni priznati ho´ce. Tako ustav krajiški, kao i posebni gore navedeni zakljuˇcci podnešeni su posebno putem representacie nj. c. kr. veliˇcanstvu za potverdjenje, – dok vˇendar oˇcekivano potverdjenje stigne, po krˇeposti izreˇcenog po saboru naˇcela povˇerena je vlast svˇetlom banu, da posebnom zapovˇedju odmah u život uvesti uˇcini sve one od gore izbrojenih polašticah, što se bez temeljnog uzdermanja krajiške sisteme uvesti može, budu´ci da je sabor radikalne reforme do mirniih vrˇeme-
§ 33. Die Grenze erkennt weder das ungarische Ministerium an, noch will sie es anerkennen.136 Sowohl die Grenzverfassung als die besondern oben angeführten Beschlüsse sind mittelst einer besonderen Repräsentation Sr. Majestät zur Bestätigung unterbreitet worden. Bis jedoch die erwartete Bestätigung anlangt, ist in Gemäßheit des durch den Landtag festgestellten Prinzipes Sr. Excellenz dem Banus die Vollmacht ertheilt worden, mittelst besonderer Verordnung jene von den oben erwähnten Erleichterungen,
89
K ROATIEN nah odgoditi odluˇcio. O dalnjih potežko´cah Krajine nastavit c´ e sabor vˇec´ anje svoje, naime o školah, harmicah, pla´canju svega svešteniˇctva, o sudištih, ženitbe oficirah i cˇ inovnikah bez kaucie, o šumskom gospodarstvu itd. odmah kako dotiˇcni odbori operate svoje sastave, i sabor ovaj se opet sazove.
welche ohne wesentlicher Erschütterung des Grenzsystems gegenwärtig eingeführt werden können, – sogleich ins Leben treten zu lassen, während der Landtag eine radikale Umstaltung einer friedlicheren Zeit vorbehalten hat. Ueber die ferneren Beschwerden der Grenze, nämlich betreff der Schulen, Mauten, Besoldung der Geistlichkeit, der Justizpflege, Heirath der Offiziere und Beamten ohne Caution, Forstwirthschaft e[t]c. wird der Landtag sogleich, wenn die betreffenden Commissionen137 ihre Operate ausgearbeitet haben werden und der Landtag wieder einberufen sein wird, die Berathung fortsetzen.
1
1
Prema Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 13–19; primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Izvornik zakljuˇcaka Sabora Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije iz 1848. je izgubljen, a tiskani primjerak Zapisnika iz kojeg je preuzet gornji tekst zacijelo je bio službeni dokument koji je razaslat hrvatskim županijama i drugim institucijama. Saˇcuvan je izvornik Ustava krajiškog (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Sabor 1848/III,1) kao i posebna tiskovina Ustava krajiškog (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Sabor 1848/11–5) koja je u potpunosti preuzeta u Zapisnik. Inaˇcica Ustava krajiškog iz Zapisnika u ovo je izdanje uvrštena upravo zbog cˇ injenice što je ona bila objavljena (i to u Gajevoj tiskari), a na znaˇcajnije razlike prema izvorniku upozorava se u bilješkama. Ustav krajiški je 1848. objavljen i u Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 20–28. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu. Ustav krajiški je kasnije objavljen i u Ivan Kukuljevi´c (ur.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiae: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 335–344. Osim na hrvatskom jeziku Ustav krajiški je objavljen i kao dio prijevoda Zapisnika na njemaˇcki koji je tiskan kao zasebna tiskovina pod nazivom Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei
90
Ediert nach Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848?,] 12–18. Eine weitere deutsche Übersetzung wurde von Stephan Pejakovi´c, welcher im Jahr 1848 Landtagsabgeordneter an der Militärgrenze war, veröffentlicht in Stephan Pejakovi´c (Hg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatischslavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848, Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 52–69. Die kroatische Originalfassung der Artikel des Landtags der vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien aus dem Jahr 1848 ist nicht erhalten. Eine offizielle kroatische Version desselben Jahres wurde in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske, 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 13–19, veröffentlicht. Bewahrt sind die veröffentlichte kroatische Version der Grenzverfassung (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Sabor 1848/III, 1b) als auch die besondere Druckschrift der Grenzverfassung (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Sabor 1848/III, 11–5), die gänzlich in Zapisnik übernommen wurde. Die Variante der Grenzverfassung aus Zapisnik ist in dieser Ausgabe eingeschlossen, da diese veröffentlicht war. Die Grenzverfassung wurde im Jahr 1848 auch in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 20–28, und später in Ivan Kukuljevi´c (Red.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiæ: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 335–344, veröffentlicht. Eine kritische Ausgabe des gesamten Protokolls (Zapisnika), findet
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) von Dr. Lj. Gaj, [1848], 12–18. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Njemaˇcki tekst zakona objavljen je i u Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatischslavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 52–69. Kritiˇcko izdanje cjelokupnog Zapisnika, ukljuˇcuju´ci i ovaj cˇ lanak, objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535–578. Saborsku raspravu o Ustavu krajiškom v. u Dnevniku saborskih sjednica rekonstruiranom prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko slavonskim i Saborskim novinama u Kolanovi´c, op. cit., 497, 498, 505, 509–514; krajiško pitanje pojavljuje se i na drugim mjestima u saborskim raspravama. Ustav krajiški je vladaru podnesen na potvrdu predstavkom od 10. srpnja 1848 (Hrvatski državni arhiv, Stampata, 131/129), ali ga vladar nije potvrdio. U rješenju od 7. travnja 1850. vladar je ustvrdio da je prema Ožujskom ustavu podruˇcje hrvatskoslavonske Vojne krajine zadržano u dotadanjem statusu, ali je najavio da c´ e posebnim zakonom uskoro urediti položaj Vojne Krajine na naˇcin da ona ostane u savezu sa Hrvatskom i Slavonijom s kojom c´ e cˇ initi jedinstvenu zemlju, ali sa razluˇcenom gradanskom i vojnom ¯ upravom i razluˇcenim zastupstvima (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). O Ustavu krajiškom u Saboru v. Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 147–149; Ivo Peri´c, Hrvatski državni sabor 1848.–2000. Prvi svezak: 1848.–1867., Zagreb: Dom i svijet, 2000, 187–189.
sich in Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535–578. Zu der Landtagsverhandlung über diesen Artikel siehe Kolanovi´c, op. cit., 497, 498, 505, 509–514 (Dnevnik saborskih sjednica rekonstruiran prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko-slavonskim i Saborskim novinama), wobei die Grenzgebietsfrage dort auch an anderen Stellen erscheint. Die Grenzverfassung wurde mittels einer Adresse vom 10. Juli 1848 dem Regenten zur Bestätigung unterbreitet (Hrvatski državni arhiv, Zbirka Stampata, Nr. 131/129), welche dieser jedoch nicht erteilte. Der Regent stellte in seiner Entscheidung vom 7. April 1850 fest, dass das Gebiet der kroatisch-slawonischen Militärgrenze der Märzverfassung gemäß im bisherigen Status beibehalten wurde. Er kündigte auch an, dass dieses Gebiet durch ein besonderes Gesetz in naher Zukunft geregelt werden solle, so dass die Militärgrenze im Verband mit dem Königreich Kroatien und Slawonien verbleiben und einen vereinigten Staat bilden würde, aber mit der getrennten Zivil- und Militärverwaltung und mit der getrennten Vertretung (den Text der angegebenen Entscheidung siehe in Zemaljsko–zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniu, komad I., herausgegeben und entsendet am 24. August 1850, 32–36). Über die Grenzverfassung im Landtag siehe Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 147–149; Ivo Peri´c, Hrvatski državni sabor 1848.–2000. Prvi svezak: 1848.–1867., Zagreb: Dom i svijet, 2000, 187–189. 2 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „za sada samo“ („zur Zeit“). In Aktenstücke, 53, steht „einstweilen“. 3 In Aktenstücke, 53, steht: „. . . , daß somit aus dem bisherigen Grenzsysteme nur dasjenige ausgeschieden werde, was mit den konstitutionellen Prinzipien und der Nothwendigkeit der Erleichterungen nicht vereinbar ist.“ 4 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Abschnitt: „Ovaj zakon dakle po izreˇcenom naˇcelu polašticah izradjen ima se kao prelaz na ustavni temelj do ob´ceg uredjenja cˇele domovine u mirnie vrˇeme smatrati, po njemu Krajina upravljati i tako u svom posebnom svojstvu samo u organiˇcni savez sa provincialom pod vèrhovnim praviteljstvom ovih karaljevinah stupiti“. („Dieses nach dem obigen Prinzip der Erleichterungen ausgearbeitete Gesetz ist daher als ein Übergang auf das konstitutionellen Feld bis zur allgemeinen Regelung der Zustände des ganzen Vaterlandes in ruhigeren Zeiten zu betrachten, und diesem Gesetz gemäß soll die Militärgrenze verwaltet werden, und hiermit in ihrer besonderen Eigenschaft nur in organische Verbindung mit dem Provinziale unter der obersten Landesverwaltung dieser Königreiche treten.“) In Aktenstücke, 53, lautet dieser Abschnitt: „Dieses nach den obigen Prinzipien ausgearbeitete Gesetz ist daher als ein Uebergang auf das konstitutionelle Feld bis zur
91
H RVATSKE allgemeinen Regelung der Zustände des ganzen Vaterlandes in ruhigeren Zeiten zu betrachten, und hat die Militärgrenze hiernach in ihrer besonderen Eigenschaft nur in organische Verbindung mit dem Provinziale unter der obersten Landesverwaltung dieser Königreiche (Landeskonsillium) zu treten.“ 5 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „nerazdruživi“ („untrennbarer“). 6 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Ustav istih kraljevinah proteže se i na svu vojniˇcku krajinu, u koliko ga neograniˇcava slˇede´ci iz posebnog svojstva krajinskog zavoda izteˇceni zakon.“ („Die Konstitution dieser Königreiche erstreckt sich auf die ganze Militärgrenze, insofern sie durch das nachfolgende aus der besonderen Eigenschaft des Grenzinstitutes hervorgehende Gesetz nicht beschränkt wird.“) 7 In Aktenstücke, 53, lautet dieser Paragraph: „Die Nationalsprache wird in alle öffentlichen innern und äußern Angelegenheiten als Geschäfts-, und in die Schulen als Unterrichtsprache eingeführt.“ 8 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Za vrˇeme“ („Zur Zeit“). 9 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „zakonici“ (anstatt „die allgemeinen Gesetze“ steht „die Gesetzbücher“). In Aktenstücke, 53, lautet dieser Satz: „Einstweilen, bis nicht in den dreieinigen Königreichen Gesetzbücher abgefaßt werden, sollen in der Militärgrenze folgende Gesetze angewendet werden: . . . “. 10 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Abschnitt: „Sve dosadašnje instruktivne uredbe krajiške, u koliko se sa ustavnimi naˇceli, i ovim zakonom neslažu, ukidaju se.“ („Alle bisherigen instruktiven Verordnungen in der Grenze, insofern sie sich mit den konstitutionellen Prinzipien und diesem Gesetz nicht vertragen, werden aufgehoben.“) In Aktenstücke, 53–54, steht: „. . . in so fern sie mit den konstitutionellen Prinzipien und dem gegenwärtigen Gesetze unvereinbar sind,. . . “. 11 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Sav imetak“ („Das gesamte Vermögen“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 54. 12 In Aktenstücke, 54, steht „das bisherige lehensherrliche Obereigenthumsrecht“. 13 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Inostrancem, koji u krajini pravo tèrgovati i fabrike zavoditi steku, dopušteno je sgradišta (mˇesta) za magazine i fabrike tu nabaviti. U primorju krajiškom mogu i gradjani obližnjih mˇestah vinograde posˇedovati.“ („Fremden, welche in der Grenze das Recht erwerben, Handel zu treiben und Fabriken zu errichten, ist es erlaubt, Bauplätze für Magazine und Fabriken oder derlei schon fertige Gebäude sich zu verschaffen.“) In dieser deutschen Übersetzung fehlt folgender Abschnitt dieses Paragraphen: „Im Grenzer– Küstenland können auch die Bürger der umliegenden Ortschaften Weingärten besitzen.“ Das Gleiche steht
92
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848) in Aktenstücke, 54, mit unbedeutenden Unterschieden. In der veröffentlichten kroatischen Version steht „osiromašenje“ („der Verarmung“). 15 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „nesmˇe“ („darf“). In Aktenstücke, 54, lautet dieser Paragraph: „Damit der Verarmung vorgebeugt werde, wird verfügt, daß jedes Haus seinen Grund bis auf drei Joch als Stammgut einzutragen habe, welches ohne Umtausch weder verringert, noch ohne Haus verkauft werden darf.“ 16 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Ob´cinski pašnjaci vlastiti su imetak ob´cinah.“ („Die Gemeinde-Hütweiden sind ein Eigentum der Gemeinden.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 54. 17 In Aktenstücke, 54, steht „den Unbemittelten“. 18 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Iz ovih krajišnici po starom obiˇcaju imadu pravo, za ku´cnu porabu bezplatno gradju, daske i dèrva dobivati, i u njima izim branjenicah, koje c´ e se s privoljenjem ob´cinah odrediti, svoju marvu pasti i žiriti.“ („Aus diesen haben die Grenzer nach dem alten Brauch das Recht, zu den häuslichen Bedürfnissen Bau- und Brennholz und Bretter gratis zu bekommen und mit Ausnahme der Schonungen, welche mit Einwilligung der Gemeinden zu bestimmen sind, ihr Vieh zu weiden und zu eichelmasten.“) In Aktenstücke, 55, lautet dieser Satz: „Nach dem uralten Gebrauche steht den Grenzern das Recht zu, aus denselben zu ihren häuslichen Bedürfnissen Bau- und Brennholz und Dachschindeln gratis zu beziehen, und mit Ausnahme der Schonungen, welche mit Einwilligung der Gemeinden zu bestimmen sind, ihr Vieh unentgeltlich zu weiden und zu eichelmasten.“ 19 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „pred okružnim poglavarstvom“ („vor der Bezirksbehörde“). 20 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „neima valjanosti“ („ungültig“). 21 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Kod prodaje zemljah iz ruke imadu medjaši kroz osam danah pravo, istu zemlju za pogodenu ¯ cˇenu prekupiti.“ („Bei Grundverkäufen aus freier Hand haben die Anrainer das Recht denselben Grund innerhalb acht Tagen um den festgelegten Verkaufspreis aufzukaufen.“) In Aktenstücke, 55, lautet dieser Satz: „Bei Grundverkäufen aus freier Hand steht den Anrainer das Vorkaufsrecht innerhalb acht Tagen um den bedungenen Verkaufspreis zu.“ 22 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Okružno poglavarstvo“ („Die Bezirksbehörde“). 23 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „..., da založena stvar u ime duga ostane, neima valjanosti“ („..., dass die verpfändete Sache statt der Schuld verbleibe, ist ungültig“). In Aktenstücke, 55, steht „..., daß die verpfändete Sache an Zahlungsstatt zurückbleibe, ist 14
93
K ROATIEN ungiltig“. 24 In Aktenstücke, 55, lautet dieser Paragraph: „Das zur Wirthschaft nötighe Ackergeräthe und Wieh ist als Stammgut anzusehen“. 25 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Družina ku´canska“ („Die Hausgenossenschaft“). 26 In Aktenstücke, 55, lautet dieser Paragraph: „Den Hausgenossen, mit Ausnahme der Knechte, stehen auf das Kommunalvermögen und den ganzen zukünftigen Haus-Erwerb gleiche Rechte, sowie gegenüber dem Hause gleiche Pflichten zu. Tritt ein Mitglied aus dem Hause, so geht sein Recht auf alle übrigen Hausgenossen über“. 27 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Kad sva družina jedne ku´ce izumre. . . “ („Wenn eine Hausgenossenschaft gänzlich ausstirbt. . . “). 28 In der veröffentlichten kroatischen Version „bezuvˇetno“ („bedingungslos“). In Aktenstücke, 55, lautet dieser Paragraph: „Wenn alle Hausgenossen gänzlich aussterben, und kein Testament vorhanden ist, so tritt ohne Unterschied des Geschlechtes das allgemeine Erbfolgrecht für die Anverwandten des letzten Besitzers ein. Die Nachfolger können das Vermögen unter den Bedingungen des § 7 behalten; im entgegengesetzten Falle aber haben sie sich dessen binnen zwei Jahren zu entäußern. Das bewegliche Vermögen können sie unbedingt behalten.“ 29 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „takove ku´canske družine“ („einer solchen Hausgenossenschaft“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 56. 30 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Kad osobah bilo nebi, koje naslˇedstvo (baštinu) po pravu naslˇedbenom primiti imaju, i kad oporuke (testamenta) nebi bilo, tada se imetak po ob´cem pravu na dèržavnu korist okrenuti ima.“ („Wären keine Personen, welche nach dem allgemeinen Erbrecht die Verlassenschaft anzutreten hätten, und auch kein Testament vorhanden, so kann das Vermögen nach dem allgemeinen Recht zu Gunsten des Staates verwendet werden.“) In Aktenstücke, 55, lautet dieser Paragraph: „Wären keine erbfähigen Personen, welche die Verlassenschaft anzutreten hätten, und auch kein Testament vorhanden, so fällt nach dem gemeinen Rechte dem Staate das Heimfallsrecht auf ein solches Vermögen zu.“ 31 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „po ovom posebnom ustavu“ („ nach dieser besonderen Verfassung“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 56. 32 In Aktenstücke, 56, steht „ohne Abbruch für den Militärdienst“. 33 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Pravo tèrgovanja“ („Das Recht Handel zu treiben“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 56. 34 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „nižje“ („niederen“). In Aktenstücke, 56, steht: „..., sich sowohl den niedern als auch den höhern Studien zu widmen“.
94
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) 35
In der veröffentlichten kroatischen Version steht „O družini ku´canskoj“ („Von der Hausgenossenschaft“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 56. 36 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Kao družina ku´canska“ („Als eine Hausgenossenschaft“). In Aktenstücke, 56, lautet dieser Paragraph: „Als eine Hausgenossenschaft werden ohne Unterschied alle jene Personen betrachtet, welche bei einem Hause konskribirt sind, und die häuslichen Obliegenheiten nicht als Dienstboten versehen, dieselben mögen unter sich verwandt oder in das Haus einkommunionirt sein.“ 37 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „medju ku´canskom družinom“ („unter der Hausgenossenschaft“). 38 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „ili druga u ku´ci najstaria zato sposobna žena“ („. . . oder ein anderes, ältestes, hierzu taugliches Weib im Haus. . . “). In Aktenstücke, 56–57, lautet dieser Paragraph: „Zur Aufrechthaltung der Ruhe, Ordnung, Eintracht und Sittlichkeit unter den Hausgenossen hat der älteste oder hiezu taugliche Mann im Hause nach eigener, der Obrigkeit angezeigten Wahl seitens der Hausgenossen die Hausvaterstelle zu übernehmen und das Hausvermögen zu verwalten. Seine Gattin oder ein anderes ältestes Weib im Hause hat die Stelle der Hausmutter zu versehen.“ 39 In Aktenstücke, 57, steht „oder Belastung der Grundstücke“. 40 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „cˇele družine“ („die ganze Hausgenossenschaft“). 41 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „svakog cˇ lana družine“ („jedes Hausgenossen“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 57. 42 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Bez gospodarova dozvoljenja nemore nijedno družinˇce ku´canskim imetkom upravljati.“ („Ohne Einwilligung des Hausvaters kann kein Hausgenosse das Hausvermögen verwalten.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 57. 43 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „ku´ca“ („das Haus“). In Aktenstücke 57, lautet dieser Paragraph: „Kein Hausgenosse darf ohne Einwilligung des Hausvaters auf Verdienst gehen; und wenn die Genossenschaft es beansprucht, hat er ein Drittel von dem Verdienste in das Haus zu geben.“ 44 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „družine“ („einer Genossenschaft“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 57. 45 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „13.“. Das Gleiche steht in Aktenstücke, 57. 46 In Aktenstücke, 57, lautet dieser Satz: „Wenn jeder Theil wenigstens drei Joch Grund besitzt, inwiefern dieß der Mangel an Grundstücken im Küstenlande und in andern Gegenden erlaubt, wo sonst auch auf geringere Parzellen die Theilung bewilligt werden kann.“ 47 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet
95
H RVATSKE dieser Satz: „Mora se u naprˇed sav imetak po volji ku´canah podˇeliti; i zemlja pred poglavarstvom omedjašiti.“ („Es muss das ganze Vermögen im voraus nach dem Wille der Hausgenossen geteilt und die Grundstücke in Gegenwart der Behörde begrenzt werden.“) In Aktenstücke, 57, lautet dieser Satz: „Es muß das ganze Vermögen im Voraus nach dem Uebereinkommen der Hausgenossen getheilt und die Grundstücke im Gegenwart der Behörde abgegerenzt werden.“ 48 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „podpisati“ („zu unterschreiben“). In Aktenstücke, 58, steht: „Bei einer jeden solchen Theilung ist vor der Session der Kompagnie-Behörde ein schriftlicher Vertrag zu verfassen, von allen Hausgenossen zu unterfertigen,...“. 49 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Gdˇe je potrebito, mogu se i stranjske pojedine osobe ili obitelji u ku´cu primiti i kao družina upisati, ako dužnosti krajiške na se primaju, samo mora svaki inostrani od svoga gospodarstva odpust imati. Potvèrdjenje ovakvog upisa zavisi od regimenstkog praviteljskog vˇec´ a.“ („Wo es nötig ist, können auch einzelne fremde Personen oder Familien ins Haus aufgenommen und als Hausgenossen eingeschrieben werden, wenn sie die Grenzobliegenheiten übernehmen; nur muss jeder Fremde von seiner Behörde die Entlassung haben.“) In dieser deutschen Übersetzung fehlt folgender Satz dieses Paragraphen: „Die Bestätigung einer solchen Einschreibung hängt von dem RegimentsVerwaltungsrat ab.“ Das Gleiche steht in Aktenstücke, 58, mit unbedeutenden Unterschieden. 50 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Svaki krajišnik more iz jedne ku´ce u drugu bez zaprˇeke s privoljenjem obodviuh družinah i s dozvoljenjem okružnog poglavarstva pre´ci i tamo se upisati.“ („Jeder Grenzer kann aus einem Haus in ein anderes anstandslos mit Einwilligung der beiderseitigen Genossenschaften und mit der Bewilligung der Bezirksbehörde übertreten, und sich dorthin einschreiben lassen.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 58, mit unbedeutenden Unterschieden. 51 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Tko posve iz krajine odseliti se želi, more mu to upraviteljsko vˇec´ e regimentsko pod tom pogodbom dopustiti, ako je svoju kapitulaciu odslužio, ili ako to bez ustèrba dužnosti vojniˇcke u urednoj vojsci biti more, i ako od one strane, gdˇe se naseliti želi, svˇedoˇcbu donese, da c´ e tamo primljen biti.“ („Demjenigen, der gänzlich aus der Grenze auswandern will, kann dies der Regiments-Verwaltungsrat gestatten, unter der Bedingung, dass er seine Kapitulation ausgedient hat, oder wenn dies ohne Nachstand der Feldstands-Militärpflicht geschehen kann, und wenn er von derjenigen Seite, wo er sich ansiedeln will, das Zeugnis, dass er dort angenommen werden wird, beibringt.“) In Aktenstücke, 58, lautet dieser Paragraph: „Demjenigen, der gänzlich aus der Grenze auswandern will, kann dieß
96
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848) der Regiments-Verwaltungsrath bewilligen, wenn er seine Kapitulation ausgedient hat, oder wenn dieß ohne Abbruch für die Feldstands-Militärpflicht geschehen kann, und wenn er von derjenigen Seite, wo er sich anzusiedlen gedenkt, die Aufnahmszusicherung beibringt“. 52 In Aktenstücke, 58, lautet dieser Paragraph: „Die Grenzbewohner, welche aus ihrem Hause in ein anderes übersiedlen, oder aus der Grenze gänzlich auswandern, haben kein Recht auf das unbewegliche Kommunalvermögen.“ 53 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Kod udaje“ („Bei Verheiratung“). In Aktenstücke, 58, lautet dieser Paragraph: „Bei Heirathen ist das Haus außer der Aussteuer und der Hochzeitskosten keinerlei Auslagen zu bestreiten verpflichtet.“ 54 In Aktenstücke, 59, steht: „Alle solche kampffähigen männlichen Personen...“. 55 In Aktenstücke, 59, lautet dieser Satz: „In die erste Klasse gehört das aktive Grenzmilitär, welches zu Hause und am Kordon Dienste versieht, und mit Einwilligung des Landtages der dreieinigen Königreiche nöthigenfalls auch außerhalb der Heimath, jedoch im gleichen Verhältnisse mit der Militärplicht anderer Provinzen des österreichischen Kaiserstaates als das nach der Seelenanzahl zu stellende Kontingent hat, verwendet werden kann.“ 56 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „sposobni momci“ („die tauglichen Männer“). In Aktenstücke, 59, lautet dieser Satz: „Zum aktiven Grenzmilitär werden die tauglichen Männer vom 18. bis 34. Lebensjahre assentirt.“ 57 In Aktenstücke, 59, lautet dieser Paragraph: „In Friedenszeiten wird die Kapitulation für den im aktiven Militär dienenden Grenzsoldaten auf vier Jahre bestimmt.“ 58 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „upisati“ („einzuschreiben“). 59 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „pred dotiˇcnim odborom regimentskog i kumpanijskog praviteljskog vˇec´ a“ („vor einem vom Regimentsund Kompanie-Verwaltungsrat zusammenzusetzenden Ausschuss“). 60 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „zamˇenika“ („einen Ersatzmann“). In Aktenstücke, 59, lautet dieser Paragraph: „Jedermann kann seinerstatt einen Ersatzmann stellen; dieser muß jedoch seine Kapitulation ausgedient haben.“ 61 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „dozvole“ („Bewilligung“). 62 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Na kordunu, na muštri i na svakoj službi, dobiva krajiški vojnik pla´cu i mˇesto porcie kruha obiˇcni relutum u novcu.“ („Am Kordon, bei den Truppenübungen und in jedem Dienst bekommt der Grenzsoldat die Löhnung und statt des Brotes das gewöhnliche Relutum im Geld.“)
97
K ROATIEN 63
In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Svaki vojnik dobiva od strane dèržave sav mondur, oružje, municiu i sve što k tomu spada.“ („Jeder Soldat bekommt vom Staat die ganze Montur, Rüstung und Munition samt Zugehör.“) 64 In Aktenstücke, 60, lautet dieser Paragraph: „Unter der Bedingung des §. 49 sind die erforderlichen Grenzsoldaten auf 14 Tage auf den Kordons-Dienst zu kommandieren, damit die Uebrigen mit besserem Erfolge der Wirthschaft obliegen können.“ 65 In Aktenstücke, 60, lautet dieser Paragraph: „Wenn im Nothfalle ein Nationalgardist den Dienst des aktiven Militärs versieht, hat derselbe die Löhnung und das Brodrelutum so wie dieser zu fassen.“ 66 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „po vojniˇckom zaglavnom zakoniku“ („nach den Kriegsgesetzen“). In Aktenstücke, 60, lautet dieser Paragraph: „Wenn die in militärischer Dienstleistung befindlichen Grenzer gegen die militärischen Vorschriften sich etwas zu Schulden kommen lassen, so sind selbe nach den Kriegsgesetzen abzuurtheilen. Im Uebrigen werden sie nach dem allgemeinen Gesetze gerichtet.“ 67 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „O raboti.“ („Von der Robot.“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 60. 68 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Dosadašnja carska rabota“ („Die bisherige kaiserliche Robot“). 69 In Aktenstücke, 60, lautet dieser Paragraph: „Die bisherige Aerarial–Robot wird gänzlich aufgehoben. Die für die öffentlichen Bauten erforderlichen Mittel sind aus einem, aus den allgemeinen Einkünften zu bildenden Baufonde und nicht mittelst Robot beizuschaffen.“ 70 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Potrˇebiti delaˇci“ („Die nötigen Arbeiter“). In Aktenstücke, 60, lautet dieser Paragraph: „Die erforderlichen Arbeiter zum besonderen Vortheile der einzelnen Gemeinden oder zur Unterstützung ihrer verarmten Mitglieder werden die Gemeinden unter sich bestimmen.“ 71 In der veröffentlichten kroatischen Version steht statt dessen „bez iznimke stališta“ (anstatt „ohne Standesunterschied des Besitzers“ steht „ohne Unterschied des Standes“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 60. 72 In der veröffentlichten kroatischen Version steht: „Svi oni, koji u krajini zemljišta posˇeduju, te tako vojniˇcke dužnosti neizpunjavaju,. . . “ („Alle diejenigen, welche in der Grenze Grundstücke besitzen, aber die Militärpflicht nicht erfüllen,. . . “). In Aktenstücke, 61, lautet dieser Paragraph: „Alle diejenigen, welche in der Grenze Grundstücke besitzen, aber keine Militärdienste versehen, haben von jedem Joch Grundes die dreifache Grundsteuer, und vom jeden Hause eine besondere Hausteuer, und zwar von je tausend Gulden Werthes Einen Gulden zu entrichten.“ 73 In Aktenstücke, 61, lautet dieser Paragraph: „Vakante Gründe, welche sich Niemand aneignen will, sind
98
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) wo möglich zum Besten des Staates zu verpachten.“ 74 In Aktenstücke, 61, lautet dieser Paragraph: „Wenn ein Strich Grundes durch Ueberschwemmungen oder durch ein anderes Elementarereigniß derart beschädigt wird, daß er nicht mehr zur Kultur geeignet ist, kann der Regiments-Verwaltungsrath dessen Abschreibung gestatten“. 75 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „obèrtnost“ („Gewerbe-“). In Aktenstücke, 61, steht: „Von der Erwerb- und Schutzsteuer“. 76 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „priliˇcni porez“ („einen angemessenen Steuerbetrag“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 61. 77 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „dotiˇcnom odboru“ („dem betreffenden Ausschuss“). 78 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „okružnog vˇec´ a“ („des Bezirksrates“). In Aktenstücke, 61–62, lautet dieser Paragraph: „Das Minimum der Handlungsteuer beträgt 20 fl., der Krämersteuer in Slavonien 12 fl., in Kroatien 6 fl. jährlich. Die Erhöhung dieser Steuern steht der betreffenden, von der Regimentsbehörde behufs Konskribirung des Volkes alljährlich auszusendenden Kommission zu, welche nach dem Antrage des Kompagnie-Rathes, wozu laut §. 76 auch dessen beeidete Besitzer gehören, den Ortsverhältnissen gemäß diese Steuer zu bestimmen haben wird.“ 79 In Aktenstücke, 62, steht: „Jene Grenzgenossenschaft“. 80 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „koji nisu rodeni krajišnici“ („die keine gebürtigen ¯ Grenzer sind“). 81 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „. . . na svaku stotinu po forint na godinu.“ (nach dem Wort „Steuer“ folgt: „und zwar alljährlich einen Gulden von jeden hundert Gulden“). In Aktenstücke, 62, steht: „und zwar jährlich Einen Gulden von je hundert Gulden“. 82 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „za sada samo“ („zur Zeit“). In Aktenstücke, 62, steht „einstweilen“. 83 In Aktenstücke, 62, steht „. . . und jenen der Erleichterungen der Grenzbevölkerung“. 84 In Aktenstücke, 63, steht „. . . und andere zweckmäßige Einrichtungen“. 85 In Aktenstücke, 63, lautet dieser Paragraph: „Der Oberst oder sein Stellvertreter befehligt auch fortan die aktive Grenztruppe eines Regiments.“ 86 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „podpisan“ („unterzeichneten“). In Aktenstücke, 63, steht „unterfertigten“. 87 In Aktenstücke, 63, steht „nach Maßgabe“. 88 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Svaki savˇetnik ima svoj odsˇek:“ („Jeder dieser Räte hat seine Sektion:“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 63. 89 In Aktenstücke, 63, steht „besorgt“.
99
H RVATSKE 90 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „poslove graditeljstva“ („Bau-Geschäfte“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 63. 91 In der veröffentlichten kroatischen Version ist die Anzahl von Personen, die zur Aushilfe dem RegimentVerwaltungsrat beigegeben sind, in diesem Paragraphen mit arabischen Ziffern bestimmt. Am Ende der Sätze unter a), b), c), d) und e) steht ein Doppelpunkt. 92 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „kod graditeljstva“ („Bei der Bau-Sektion“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 64. 93 In Aktenstücke, 64, steht: „Im allgemeinen Expedite:“. 94 In Aktenstücke, 64, steht „6 Kanzlisten“. 95 In Aktenstücke, 64, steht „Kanzlisten“. 96 In Aktenstücke, 64, steht „eine Gesammtgemeinde“. 97 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „starešinah“ („Oberhäuptern“). 98 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „zastupati“ („vertreten“). 99 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Prisežne starešine“ („Die beeideten Oberhäupter“). In Aktenstücke, 64, lautet dieser Satz: „Die beeideten Beisitzer werden jedes dritte Jahr unter dem Präsidio eines Abgeordneten des Regiments-Verwaltungsrathes wo möglich aus den des Lesens und Schreibens kundigen und sonst redlichen Männer gewählt.“ 100 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „okružno vˇec´ e“ („der Bezirksrat“). 101 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „seoske starešine“ („die Dorfsoberhäupter“). 102 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „2 starešine“ („zwei Oberhäupter“). 103 In der veröffentlichten kroatischen Version „po jednog starešinu“ („zu einen Oberhaupt“). 104 In Aktenstücke, 65, steht „vollzieht“. 105 In Aktenstücke, 65, steht „die oberste verantwortliche Landestelle (Landeskonsilium). . . “. 106 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „. . . koji se u ob´ce po naˇcelu porotah jednako u trojednoj kraljevini urediti imaju“ („. . . welche im allgemeinen nach dem Prinzip der Geschworenengerichte gleichmäßig im dreieinigen Königreich einzurichten sind“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 65. 107 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Uredna vojska nek zadèrži nadalje svoj vojeni sud, koi c´ e po zakoniku ukupne vojske austrijske suditi se.“ („Das reguläre Heer behält ferner sein Kriegsgericht, welches nach dem für die gesamte österreichische Armee geltenden Gesetzbuch richten soll.“) In Aktenstücke, 65, lautet dieser Paragraph: „Die aktiven Truppen haben auch fernerhin ihr Kriegsgericht nach den für das gesammte österreichische Heer giltigen Gesetzen zu behalten.“. 108 In der veröffentlichten kroatischen Version steht: „Uslˇed prošnjah krajiških po dotiˇcnih zastupnikah krajiških. . . “ („Infolge der von den Grenzabgeordne-
100
Z AKON H RVATSKOG SABORA O VOJNOJ KRAJINI (1848) ten. . . “). In Aktenstücke, 65, steht: „In Folge der von den Grenzvertretern. . . “. 109 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Uslˇed § 13. novog ustava krajiškog prosto je krajišnikom gorski kesten u dèržavnoj šumi bezplatno kupiti, izim branjenicah bujad kositi i roviti.“ („Infolge des § 13. der neuen Grenzverfassung ist den Grenzern gestattet, in den staatlichen Wäldern Waldkastanien unentgeltlich zu sammeln und mit Ausnahme der Schonungen Farnkraut zu mähen und zu graben.“) In Aktenstücke, 65, lautet dieser Paragraph: „Nach dem §. 13 der neuen Grenzverfassung ist den Grenzern unentgeltlich gestattet, in den ärarischen Wäldern Waldkastanien zu sammeln, und mit Ausnahme der Schonungen Farnkraut zu mähen und zu graben.“ 110 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Proplanci u šumah smatraju se kao šuma ista, i zato na njima paša, košenje i rov bujadi bezplatno se dozvoljava.“ („Die Waldblößen werden als der Wald selbst betrachtet, und deshalb werden auf denselben das Weiden, Mähen und Graben des Farnkrautes unentgeltlich gestattet.“) In Aktenstücke, 65, lautet dieser Paragraph: „Die Waldblößen werden wie der Wald selbst angesehen, folglich wird auf denselben das Weiden, Mähen und Graben des Farnkrautes unentgeltlich bewilligt.“ 111 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Marva nekrajišnikah nipošto se bez dozvoljenja ob´cinah u šume ni ob´cinske pašnice krajišniˇcke na pašu puštati nesmije.“ („Das Vieh der Nichtgrenzer darf auf keinen Fall ohne Einwilligung der Gemeinden in die Waldungen und auf die Weiden der Grenzgemeinden gelassen werden.“) In Aktenstücke, 66, lautet dieser Paragraph: „Das Vieh der Nichtgränzer darf ohne Einwilligung der Gemeinden in die Waldungen und auf die Weideplätze der Grenzgemeinden nicht zugelassen werden.“ 112 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „regimentskog poglavarstva“ („der Regimentsbehörde“). 113 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „i imati.“ („und dieselben besitzen.“). In Aktenstücke, 66, lautet dieser Paragraph: „Die Grenzer dürfen mit Einwilligung der Gemeinden und der Regimentsbehörde, wo es die Umstände dringend erheischen, Viehstände (stanci) bauen, und dieselben bewohnen.“ 114 In Aktenstücke, 66, lautet dieser Paragraph: „Die ausgeräuterten Waldaussprungswinkel außerhalb der Waldhunken oder Grenzhügeln können sich die Grenzer aneignen.“ 115 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Lugari nesmiju bez dovoljnog uzroka poradi šumskog kvara, kad im se svidi, ku´ce preizkavati.“ („Die Förster dürfen wegen Waldschäden ohne hinreichende Ursache, nach ihrem Gefallen, keine Hausdurchsuchungen vornehmen.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 66, mit unbedeutenden Unterschieden. 116 In Aktenstücke, 66, lautet dieser Paragraph: „Die
101
K ROATIEN Heirathsbewilligungen sind fortan den Grenzern bei der Kompagniebezirksbehörde zu ertheilen.“ 117 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „posebnim cˇ lankom“ („durch den besonderen Artikel“). 118 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Predprege (Vorspann) imadu se u arendu dati.“ („Die Vordergespanne (Vorspann) sollen verpachtet werden.“). In Aktenstücke, 66, lautet dieser Paragraph: „Die Vorspann ist zu verpachten.“ 119 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Sˇecˇ enje“ („Das Fällen“). 120 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „svetjenike“ („Geistlichen“). In Aktenstücke, 66, lautet dieser Paragraph: „Die Fällung und Zufuhr des Holzes für Offiziere und Beamte, Geistliche, Schulen, Kanzleien, Wachhäuser etc. soll in Pacht gegeben werden.“ 121 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Krajišnici nisu ni za pla´cu dužni, pod moraš na javno dˇelo kakovo i´ci; nego sve, što se je dosad carskom rabotom dˇelalo, imade se imenice privatnim osobam povˇeriti, koje c´ e dˇelo za pogodjenu pla´cu iz dèržavne kase (graditeljskog fonda) uˇciniti.“ („Die Grenzer sind nicht einmal gegen Bezahlung verpflichtet, zwangsweise öffentliche Arbeiten zu verrichten; alle diese Arbeiten, die bisher durch kaiserliche Robot erledigt worden sind, sollen künftig namentlich Privatpersonen überlassen werden, die die Arbeiten um den bedungenen aus der Staatskasse (aus dem Baufond) zu verabfolgenden Lohn herstellen werden.“) In Aktenstücke, 66–67, lautet dieser Paragraph: „Aerarialarbeiten zu verrichten sind die Grenzer nicht einmal gegen Bezahlung verpflichtet; solche Arbeiten sollen künftighin Privatpersonen überlassen werden, die die Arbeiten um den bedungenen und aus dem Baufonde zu verabfolgenden Lohn herstellen werden.“ 122 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Krajišnici mogu bez obiˇcne pratnje vojniˇcke na kordunu na svoje zemlje i´ci“ („Die Grenzer können ohne die gewöhnliche Militärbegleitung auf ihre am Kordon liegenden Gründe gehen“).In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Die Grenzer können auch ohne der üblichen Militär-Bedeckung auf ihre am Kordon gelegenen Grundstücke gehen.“ 123 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Ob´cinski magazini, gdˇe to ob´cine zahtˇevaju, mogu se ukinuti, žito i magazini prodati i iz tih novacah shodne fundacie po želji ob´cinah tumaˇciti.“ („Die Gemeinde-Magazine können dort, wo dies die Gemeinden verlangen, aufgehoben, samt dem Getreidevorrat verkauft, und aus diesem Geld zweckdienliche Fundationen nach dem Willen der Gemeinden gegründet werden.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 67, mit unbedeutenden Unterschieden. 124 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „kao pravedna steˇcevina“ („als eine gerechte Errungenschaft“). In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Die den Sluiner-Grenzern gehörigen neuvermessenen
102
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER DIE M ILITÄRGRENZE (1848) und am Kordon gelegenen Grundstücke sind ihnen als eine rechtmäßige Errungenschaft. . . “. 125 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Tamniˇcare (reštante), koji pod sudom stoje, neka hrani dèržava“ („Die in Untersuchung stehenden Arrestanten sollen vom Staat verpflegt werden“). In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Die in Untersuchung befindlichen Arrestanten sollen vom Lande verpflegt werden.“ 126 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Žitni dugovi“ („Die Getreiderückstande“). In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Die Fruchtrückstände, welche die armen Grenzer schulden, sollen ihnen nachgesehen werden.“ 127 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Dugovi, koje je Francezka za krajiške žitelje Austrii predala, nek se dèržavnom vˇec´ u povˇere, da ih ono onim, kojim spadaju, izplati.“ („Die Schuldbeträge, welche Frankreich für die Grenzer an Österreich übergegeben hat, sind dem Landeskonsilium behufs Auszahlung an die Betreffenden anzuvertrauen.“) In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Die von Frankreich für die Grenzer an Österreich übergebenen Schuldbeträge sind dem Landeskonsilium behufs Auszahlung an die Betreffenden zu verabfolgen.“ 128 In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Die für türkischerseits verursachten Brandlegungen bereites ausgemittelten Entschädigungsbeträge sollen auf geeignetem Wege berichtigt werden“. 129 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Cˇeniocu kvarovah nek plati onaj dangubu, koi je kvar uˇcinio“ („Den Schätzern der Schäden soll derjenige, der den Schaden verübt hat, Entschädigung für den Zeitverlust bezahlen.“) In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Den Schätzleuten hat derjenige Vergütung für den Zeitverlust zu leisten, der den Schaden verübt hat.“ 130 In Aktenstücke, 67, lautet dieser Paragraph: „Der dienenden Grenzmannschaft sollen auch künftighin vom Staate die Medikamente unentgeltlich verabfolgt werden.“ 131 In der veröffentlichten kroatischen Version steht: „U službi nemo´cni (invalidi) postanim krajišnikom i podoficirom,. . . “ („Den im Dienst invalid gewordenen Grenzern und Unteroffizieren, . . . “). In Aktenstücke, 68, lautet dieser Paragraph: „Den im Dienste invalid gewordenen Grenzern und Unteroffizieren, welche durch eine lange Reihe von Jahren gedient haben, soll eine entsprechende Unterstützung gegeben werden.“ 132 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Straženje na kordunu“ („Das Wachehalten am Kordon“). In Aktenstücke, 68, steht: „Der Kordon-Dienst soll zweckmäßiger regulirt und . . . “. 133 In Aktenstücke, 68, steht: „. . . fruchtbringend angelegt werden.“ 134 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „opet si pripisati“ („wieder an sich einschreiben“). In
103
H RVATSKE Aktenstücke, 68, lautet dieser Paragraph: „Die als steril abgeschriebenen Grundstücke kann derjenige, der sie aufgelassen, sich wieder aneignen.“ 135 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Mˇerenje zemaljsko (kataster) ima se što prie mogu´ce bude uˇciniti“ („Das Katastralvermessen soll so bald als möglich vorgenommen werden.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 68, mit unbedeutenden Unterschieden. 136 In Aktenstücke, 68, lautet dieser Paragraph: „Die Grenze erkennt das ungarische Ministerium weder jetzt an, noch will sie es künftighin anerkennen.“ 137 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „dotiˇcni odbori“ („die betreffenden Ausschüsse“).
104
Zakon Hrvatskog državnog sabora o ukidanju kmetstva i uredenju dotadašnjih ¯ kmetskih obveza (1848)
Gesetz des kroatischen Landtags über die Aufhebung der Hörigkeit und die Regelung der bisherigen Pflichten der Hörigen (1848)
ˇ Clanak XXVII. O ukinutju urbara i urbarskih službah.1
Artikel XXVII. Von der Aufhebung des Urbariums und den Urbarialleistungen.1
§ 1. Sve urbarske dosadašnje službe i da´ce prestaju za uvˇek. Isto tako izjavlja se nezavisnost tako pojedinih podajnikah (kmetah) kano i cˇ itavih obštinah od dosadašnje oblasti vlasteoske (gospodske, spajinske).
§ 1. Alle bisherigen Urbarialdienste und Abgaben hören für immer auf. Ebenso wird die Unabhängigkeit sowohl einzelner Unterthanen als ganzer Gemeinden von der bisherigen grundherrlichen Gewalt2 ausgesprochen.
§ 2. Krˇepost i valjanost banske povelje (diplome), kojom bi ukinutje urbarskih službah i da´cah i cèrkvenoga desetka predteˇcno osigurano, potvèrdjuje se zakonom ovim.
§ 2. Die Kraft und Giltigkeit der Banaldiplome, wodurch das Aufhören3 der Urbarialdienste und Abgaben, sowie des geistlichen Zehents4 vorläufig zugesichert wurde, wird durch dieses Gesetz neuerdings bestätiget.
§ 3. Svaki dosadašnji kmet jest neogranicˇ eni vlastnik svoje urbarske zemlje, i može je u cˇelo ili na komade zamˇeniti, založiti ili prodati.
§ 3. Jeder bisherige Unterthan ist unumschränkter Eigenthümer seiner Urbargründe und kann dieselben entweder im Ganzen oder theilweise vertauschen, versetzen oder verkaufen5 .
§ 4. Tako nazvana manja kraljevska prava (jura regalia) naime: kèrˇcmarenje, lovina, ribaria, ptiˇcaria i mesarenje ne´ce od sada uživati samo vlasteli (gospoda zemaljska, spaije) zato:
§ 4. Die sogenannten jura regalia minora, als: Ausschanksrecht, Jagd, Fischerei, Vogelfang und Fleischausschrottung werden von nun an nicht mehr die Grundherrn allein genießen, daher wird:
105
H RVATSKE a) Dosadašnje pravo kèrˇcmarenja od Miholje do Gjurgjeva zadèržat c´ e i u budu´ce svaka ob´cina; osim toga mo´ci c´ e svaka obc´ ina i od Gjurgjeva do Miholje isto pravo na jednom mˇestu uživati. b) Po pravu kèrˇcmarenja razumˇeva se tocˇ enje svake vèrsti pitja, naime: vina, piva i rakie. Pravo ovo pripada samo cˇ itavoj ob´cini zajedniški, a ob´cina imat c´ e ga u najam (iz arende) dati na korist ob´cinske pˇeneznice. c) Ribaria, ptiˇcaria i mesarenje dozvoljuje se svakomu na njegovoj zemlji ili gruntu. cˇ ) Lovina je takodjer svakomu slobodna, samo ne u šumi izkljuˇcivo vlasteoskoj iliti alodialskoj.
a) Jede Gemeinde das bisherige Ausschanksrecht von Georgi bis Michaeli auch für die Zukunft genießen.6 b) Unter der Benennung des Ausschanksrechtes7 wird der Ausschank jeder Gattung Getränkes, als: Wein, Bier, Branntwein verstanden; dieses Recht steht nur der ganzen Gemeinde insgesammt8 zu, und jede Gemeinde kann es zu Gunsten der Gemeindekasse verpachten. c) Fischerei, Vogelfang und Fleischausschrottung wird jedem auf seinen Grund und Boden gestattet.9 d) Die Jagd ist ebenfalls für Jedermann frei, mit der einzigen Ausnahme der Allodialwaldungen.10
§ 5. Dèržava jamˇci vlastelom, da c´ e dobiti naknadu za ove urbarske službe i da´ce kao i za štetu koju imadu, što se je pravo kèrcˇ marenja na ob´cine proteglo. Posebni dèržavni odbor opredˇelit c´ e naˇcin i izvor ove naknade, i podnˇet c´ e svoje dˇelo bližnjemu saboru.
§ 5.11 Das Land garantiert dem Grundherrn für den Verlust der Urbarialleistungen und Gaben so wie für den Nachtheil, der ihm durch die Ausdehnung des Ausschanksrechtes auf die Gemeinden erwachsen ist, eine Entschädigung. 12 Eine besondere Landtagscommission wird die Art und Weise dieser Entschädigung ausmitteln13 , und das Operat dem nächsten Landtage vorlegen.
§ 6. Svaka ob´cina i svaki stanovnik njezin ima pravo na svom zemljištu bez svake da´ce rakiu pe´ci, opeke (cigle), vapno (kreˇc) žgati i mline svake vèrsti i pilane (žage) u smislu obstoje´cih zakonah graditi i posˇedovati. Ako bi se pronašlo, da je koi mlin bližnjim zemljam na štetu, to c´ e ga samo dotiˇcna oblast (jurisdictio), a ne vlastelin (spaija) ukinuti mo´ci.
§ 6.14 Jede Gemeinde so wie jeder Insaß15 derselben hat das Recht auf seinem Grund und Boden Branntwein, Ziegel und Kalk ohne Abgaben zu brennen, so wie auch Mühlen jeder Gattung (auch Sägemühlen)16 im Sinne der bestehenden Gesetze zu bauen und zu besitzen. Sollte es sich aber ereignen17 , daß eine Mühle den angrenzenden Gründen einen Schaden verursache, so kann nur die betreffende Behörde, keineswegs aber der Grundherr deren Abtragung18 anordnen.
1
1
Prema Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 19; primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv
106
Ediert nach Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848?,] 18. Eine weitere deutsche Übersetzung wurde von Stephan Pejakovi´c, welcher im Jahr 1848 Landtagsabgeordneter an der
Z AKON H RVATSKOG SABORA O UKIDANJU KMETSTVA (1848) u Beˇcu. Izvornik zakljuˇcaka Sabora Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije iz 1848. je izgubljen, a tiskani primjerak Zapisnika iz kojeg je preuzet gornji tekst zacijelo je bio službeni dokument koji je razaslat hrvatskim županijama i drugim institucijama. Sabor je cˇ lanak o ukinu´cu urbara i urbarskih službi donio 7. srpnja, a bio je tiskan u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko-slavonskim br. 73 od 13. srpnja 1848. i u Saborskim novinama br. 14. od 18. srpnja 1848. Taj se tekst tek neznatno razlikuje od ovdje preuzeˇ toga teksta. Clanak je objavljen i u Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 28–29. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici ˇ u Zagrebu. Clanak je kasnije objavljen u Ivan Kukuljevi´c (ur.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiae: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 344–345. Osim na hrvatskom jeziku tekst je objavljen i kao dio prijevoda Zapisnika na njemaˇcki koji je tiskan kao zasebna tiskovina pod nazivom Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848]. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Njemaˇcki tekst zakona objavljen je i u Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 69–70. Kritiˇcko izdanje cjelokupnog Zapisnika, ukljuˇcuju´ci i ovaj cˇ lanak, objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535–578. Zapravo je kmetstvo u Hrvatskoj i Slavoniji bilo ukinuto ve´c proglasom bana Jelaˇci´ca od 25. travnja 1848. koji je seljacima potvrdio ukidanje tlake i podavanja s urbarijalnih zemalja (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Stampata, 131/6, 33, 82; usp. i Kolanovi´c, op. cit., 172–173). Jelaˇci´cevim je proglasom zapravo bio osnažen zakljuˇcak Ugarskog sabora o ukidanju kmetstva na koji su hrvatski nunciji bili pristali. No, konaˇcno rješenje bilo je ostavljeno Hrvatskom saboru kao ustavnom zakonodavnom tijelu, a to je i osnovni razlog zbog kojeg je zakljuˇcak Sabora uvršten u ovu selekciju. Urbarijalno pitanje je na Saboru osim ovim zakonom bilo uredeno i cˇ lankom XXVIII: O dèrvare¯ nju, paši i žirovini, ali kako sadržaj toga cˇ lanka nema ustavnopravni znaˇcaj on nije uvršten u ovu selekciju. U rješenju od 7. travnja 1850. vladar je glede oba ta cˇ lanka napomenuo da pridržava pravo da u njima sadržanu materiju uredi posebnom uredbom (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). Saborsku raspravu o zakljuˇcku o ukida-
Militärgrenze war, veröffentlicht in Stephan Pejakovi´c (Hg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatischslavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848, Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 69–70. Die kroatische Originalfassung der Artikel des Landtags der vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien aus dem Jahr 1848 ist nicht erhalten, eine kroatische Version des Artikels von der Aufhebung des Urbariums und den Urbardiensten wurde jedoch in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske, 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 19, veröffentlicht. Dieser Artikel wurde am 7. Juli vom Landtag angenommen und in Novine dalmatinsko-hèrvatsko-slavonske Nr. 73 vom 13. Juli 1848 als auch in Saborske novine Nr. 14 vom 18. Juli 1848 gedruckt. Dieser Text unterscheidet sich nur unbedeutend von dem hier übernommenen Text. Zudem wurde der Artikel auch in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 28–29, und später in Ivan Kukuljevi´c (Red.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiæ: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 344–345, veröffentlicht. Eine kritische Ausgabe des gesamten Protokolls (Zapisnika), auch diesen Artikel eingeschlossen, findet sich in Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535–578. Die Hörigkeit in Kroatien und Slawonien wurde eigentlich durch Jelaˇci´cs Verkündigung vom 25. April 1848 aufgehoben; durch welche den Bauern die Aufhebung der Fron und der Urbarabgaben bestätigt wurde (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Zbirka Stampata, Nr. 131/6, 33, 82; vgl. auch Kolanovi´c, op. cit., 172–173). Dadurch übertrug Jelaˇci´c in einer provisorischen Form den Inhalt des vom ungarischen Landtag angenommenen Gesetzes, welchem die kroatischen Nuntien zugestimmt hatten. Die endgültige Entscheidung wurde dem kroatischen Landtag als konstitutionellem gesetzgebenden Organ überlassen, und deswegen wurde der Artikel des Landtags in dieser Sammlung abgedruckt. Die Urbariumsfrage wurde auf dem Landtag, neben diesem Gesetz, auch durch den Artikel XXVIII: Von der Holzung, Weide und Eichelmast geregelt; der Inhalt dieses Artikels hat keine verfassungsrechtliche Bedeutung und wurde deshalb nicht in dieser Sammlung eingeschlossen. Der Regent erwähnte in seiner Entscheidung vom 7. April 1850 betreffs dieser beiden Artikel, dass er sich das Recht vorbehalten hätte, den Inhalt dieser Artikel durch eine besondere Verordnung zu regeln (der Text der angegebenen Entscheidung befindet sich in Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniu, komad I., herausgegeben und entsendet am 24. August 1850, 32–36). Zu der Landtagsverhandlung über diesen
107
K ROATIEN nju urbara i urbarskih službi v. u Dnevniku saborskih sjednica rekonstruiranom prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko slavonskim i Saborskim novinama u Kolanovi´c, op. cit., 515–528. O urbarijalnom pitanju na Saboru v. Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 149; Nikša Stanˇci´c, «Hrvatski državni sabor 1848», u: Kolanovi´c, op. cit., 59–60; Jaroslav Šidak, Studije iz hrvatske povijesti za revolucije 1848–49, Zagreb: Sveuˇcilište u Zagrebu – Institut za hrvatsku povijest, 145–174.
108
Artikel siehe Kolanovi´c, op. cit., 515–528 (Dnevnik saborskih sjednica rekonstruiran prema izvješ´cima u Novinama dalmatinsko-hèrvatsko-slavonskim i Saborskim novinama). Über die Urbariumsfrage auf dem Landtag siehe Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.– 1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 149; Nikša Stanˇci´c, „Hrvatski državni sabor 1848“, in: Kolanovi´c, op. cit., 59–60 und Jaroslav Šidak, Studije iz hrvatske povijesti za revolucije 1848–49, Zagreb: Sveuˇcilište u Zagrebu–Institut za hrvatsku povijest, 145–174. 2 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „od dosadašnje oblasti vlasteoske (gospodske, spajinske)“ („von der bisherigen herrschaftlichen Gewalt“). In Aktenstücke, 69, steht „von der bisherigen Grundherrschaft“. 3 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „ukinutje“ („die Aufhebung“). 4 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „cèrkvenoga desetka“ („des Kirchenzehntes“). In Aktenstücke, 69, lautet dieser Paragraph: „Die Kraft und Giltigkeit des Banaldiploms (offenen Banalschreibens), wodurch die Aufhebung der Urbarial-Dienste und Abgaben, sowie des Kirchenzehntes vorläufig gewährleistet wurde, wird durch dieses Gesetz neuerdings bestätiget.“ 5 In Aktenstücke, 69, steht: „. . . umtauschen, verpfänden oder verkaufen“. 6 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Dosadašnje pravo kèrˇcmarenja od Miholje do Gjurgjeva zadèržat c´ e i ubudu´ce svaka ob´cina; osim toga mo´ci c´ e svaka ob´cina i od Gjurgjeva do Miholje isto pravo na jednom mˇestu uživati.“ („Jede Gemeinde das bisherige Ausschanksrecht von Michaeli bis Georgi auch künftighin behalten; außerdem wird jede Gemeinde dasselbe Recht auch von Georgi bis Michaeli auf einen Ort genießen können.“) Das Gleiche steht in Aktenstücke, 69. 7 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Po pravu kèrˇcmarenja“ („Unter dem Ausschankrecht“). 8 In Aktenstücke, 69, steht „gemeinschaftlich“. 9 In Aktenstücke, 69, lautet dieser Satz: „Die Fischerei, der Vogelfang und die Fleischausschrottung wird Jedermann auf seinem Grund und Boden gestattet“. 10 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Lovina je takodjer svakomu slobodna, samo ne u šumi izkljuˇcivo vlasteoskoj iliti alodialskoj“ („Die Jagd ist ebenfalls für Jedermann frei, nur nicht in den ausschließlich herrschaftlichen oder Allodialwaldungen“). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 69. 11 In der veröffentlichten kroatischen Version hat dieser Paragraph nur einen Abschnitt. Der zweite Satz gehört zum ersten Abschnitt. 12 In der veröffentlichten kroatischen Version Text lautet dieser Satz: „Dèržava jamˇci vlastelom, da c´ e dobiti naknadu za ove urbarske službe i da´ce kao i za štetu koju imadu, što se je pravo kèrˇcmarenja na ob´cine proteglo.“ („Das Land garantiert den Gutsherren, dass sie
G ESETZ DES KROATISCHEN L ANDTAGS ÜBER AUFHEBUNG DER H ÖRIGKEIT (1848) die Entschädigung für diese Urbardienste und Abgaben bekommen werden, sowie für den Nachteil, der für dieselben durch die Ausdehnung des Ausschankrechtes auf die Gemeinden erwachsen ist.“) In Aktenstücke, 70, lautet dieser Satz: „Das Land garantirt den Grundherren die Urbarialentschädigung der Urbarialleistungen, so wie den Ersatz des Schadens, der für dieselben durch die Ausdehnung des Ausschanksrechtes auf die Gemeinden erwachsen ist.“ 13 In der veröffentlichten kroatischen Version steht: „Posebni dèržavni odbor opredˇelit c´ e naˇcin i izvor ove naknade,. . . “ („Ein besonderer Landtagsausschuss wird die Art und Quelle dieser Entschädigung ermitteln,. . . “). Das Gleiche steht in Aktenstücke, 70. 14 In der veröffentlichten kroatischen Version hat dieser Paragraph nur einen Abschnitt. Der zweite Satz gehört zum ersten Abschnitt. 15 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „stanovnik“ („Einwohner“). 16 In der veröffentlichten kroatischen Version ist dieses Wort außerhalb der Klammer. 17 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Ako bi se ponašlo“ („Sollte es sich herausstellen“). 18 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „ukinuti“ („Abschaffung“). In Aktenstücke, 70, lautet dieser Paragraph: „Jede Gemeinde so wie jeder Einwohner derselben hat das Recht, auf seinem Grund und Boden Branntwein, Ziegeln und Kalk ohne Entrichtung einer Abgabe zu brennen, so wie auch Mühlen jeder Art und Sägemühlen im Sinne der bestehenden Gesetze zu bauen und zu besitzen. Sollte es sich aber herausstellen, daß eine Mühle den angrenzenden Gründen Schaden verursache, so kann nur die betreffende Behörde, keineswegs aber der Grundherr deren Abtragung anordnen.“
109
Zakon Hrvatskog državnog sabora o op´coj poreznoj obvezi (1848)
Gesetz des kroatischen Landtags über die allgemeine Besteuerung (1848)
ˇ Clanak XXIX. O nošenju ob´cinskih teretah.1
Artikel XXIX. Von dem Tragen der allgemeinen Lasten.1
§ 1. Nošenje ob´cinskih teretah proteže se na sve deržavljane bez razlike roda i stališa.
§ 1. Das Tragen der allgemeinen Lasten erstreckt sich auf alle Staatsbürger ohne Unterschied des Standes und der Geburt.
§ 2. Kljuˇc porezanja (podˇeljenja štibre) za dosadašnje štibraše ostat c´ e i nadalje onaj, koi je dosad vladao, – za one pako, koji su dosad od poreza prosti bili, izradit c´ e kljuˇc porezanja privrˇemeno jedan odbor, kog c´ e zastupnici narodni u velikoj skupštini izabrati i zakleti, – dok se ob´ci kljuˇc po saboru neopredˇeli.
§ 2. Der Besteuerungsschlüssel bleibt für die schon Besteuerten der bis jetzt übliche, für jene aber, die bis jetzt von der Entrichtung der Steuern befreit waren, wird einen solchen provisorisch eine Commission, welche die Volksvertreter in einer großen Versammlung ernennen und beeiden werden, verfassen, bis durch den Landtag ein allgemeiner Bestimmungsschlüssel angenommen sein wird. 2
§ 3. Porezanje po takovom kljuˇcu zapocˇ eti c´ e se s pervim danom mèseca studena (novembra) godine 1848.
§ 3. Die nach diesem Schlüssel bestimmte Besteuerung hat mit dem ersten Tage des Monats November des Jahres 1848 zu beginnen.
1
1
Prema Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom narodne tiskarnice Dra. Ljudevita Gaja, 1848, 20; primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Izvornik zakljuˇcaka Sabora Trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije iz 1848. je izgubljen, a tiskani primjerak Zapisnika iz kojeg je preuzet gornji tekst zacijelo je bio službeni dokument koji je razaslat
Ediert nach Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848?,] 19. Eine weitere deutsche Übersetzung wurde von Stephan Pejakovi´c, welcher im Jahr 1848 Landtagsabgeordneter an der Militärgrenze war, veröffentlicht in Stephan Pejakovi´c (Hg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatischslavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848, Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei,
111
H RVATSKE hrvatskim županijama i drugim institucijama. Zakon je objavljen i u Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dèržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 30. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu. Zakon je kasnije objavljen u Ivan Kukuljevi´c (ur.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiae: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 346–347. Osim na hrvatskom jeziku tekst je objavljen i kao dio prijevoda Zapisnika na njemaˇcki koji je tiskan kao zasebna tiskovina pod nazivom Protokoll des am 5. und den nachfolgenden Tagen der Monate Juni und Juli 1848 abgehaltenen Landtages der dreieinigen Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slavonien, [Agram:] Druck der Nationaldruckerei von Dr. Lj. Gaj, [1848], 19. Primjerak toga izdanja cˇ uva se u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Nacionalnoj i sveuˇcilišnoj knjižnici u Zagrebu te u Haus-, Hof- und Staatsarchiv u Beˇcu. Njemaˇcki tekst zakona objavljen je i u Stephan Pejakovi´c (Hrsg.), Aktenstücke zur Geschichte des kroatisch-slavonischen Landtages und der nationalen Bewegung vom Jahre 1848., Wien: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1861, 72. Kritiˇcko izdanje cjelokupnog Zapisnika, ukljuˇcuju´ci i ovaj cˇ lanak, objavljeno je u Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535–578. Glede saborske rasprave o ovom zakonu v. Kolanovi´c, op. cit. 488 (bilj. 125). U rješenju od 7. travnja 1850. vladar je napomenuo da je naˇcelo jednakog poreznog optere´cenja sadržano u Ožujskom ustavu te da je ono za Hrvatsku i Slavoniju konkretizirano carskim poreznim patentom od 31. listopada 1849 (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3).
112
1861, 72. Die kroatische Originalfassung der Artikel des Landtags der vereinigten Königreiche Dalmatien, Kroatien und Slawonien aus dem Jahr 1848 ist nicht erhalten. Offizielle kroatische Versionen dieses Artikels wurden in Zapisnik sabora trojedne kraljevine Dalmatinske, Hèrvatske i Slavonske 5. i slˇede´cih mˇeseca lipnja i sèrpnja danah godine 1848 dˇeržanog, Zagreb: tiskom bratje Županah, knjigotiskarah i knjigotaržacah, 1848, 30, sowie später in Ivan Kukuljevi´c (Red.), Jura regni Croatiæ, Dalmatiæ & Slavoniæ II, Zagrabiæ: Velocibus typis dris. Ludovici Gaj, 1862, 346–347, veröffentlicht. Eine kritische Ausgabe des gesamten Protokolls (Zapisnika), auch diesen Artikel eingeschlossen, findet sich in Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 535–578. Zu der Landtagsverhandlung über diesen Artikel siehe Kolanovi´c, op. cit., 488 (die Anmerkung 125). Der Regent erwähnte in seiner Entscheidung vom 7. April 1850, dass das Prinzip der gleichmäßigen Steuerbelastung in der Märzverfassung enthalten und für Kroatien und Slawonien durch das kaiserliche Steuerpatent vom 31. Oktober 1849 konkretisiert worden war (den Text der angegebenen Entscheidung siehe in Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniu, komad I., herausgegeben und entsendet am 24. August 1850, 30–32). 2 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Kljuˇc porezanja (podˇeljenja štibre) za dosadašnje štibraše ostat c´ e i nadalje onaj, koi je dosad vladao, – za one pako, koji su dosad od poreza prosti bili, izradit c´ e kljuˇc porezanja privrˇemeno jedan odbor, kog c´ e zastupnici narodni u velikoj skupštini izabrati i zakleti, – dok se ob´ci kljuˇc po saboru neopredˇeli.“ („Der Besteuerungsschlüssel bleibt für die schon Besteuerten der bis jetzt geltende, – für jene aber, die bis jetzt von der Entrichtung der Steuern befreit waren, wird einen Besteuerungsschlüssel ein Ausschuss provisorisch ausarbeiten, welchen die Volksvertreter in einer großen Versammlung auswählen und beeiden werden, – so lange bis durch den Landtag ein allgemeiner Besteuerungsschlüssel angenommen sein wird.“) In Aktenstücke, 72, lautet dieser Paragraph: „Der Besteuerungsschlüssel bleibt für die schon Besteuerten der bis jetzt übliche; – für diejenigen aber, welche bis nun von der Entrichtung der Steuern befreit waren, wird bis dahin, wo der Landtag einen allgemeinen Besteuerungsschlüssel angenommen haben wird, einen solchen ein Ausschuss provisorisch entwerfen, welchen die Volksvertreter in einer großen Versammlung ernennen und beeiden werden.“
Nacrt i obrazloženje zakona o županijama odbora Hrvatskog državnog sabora (1849) Uredjenje županiah.1
ˇ Sabor trojedne kraljevine poverio je odboru cˇ lankom 15: 1848 izaslatomu uredjenje županiah. Uvidivši težko´cu zada´ce, da ju polag moˇ gu´cnosti odbor rešiti uzmogne, u postupaˇ nju poverenog sebi posla prie svega na to je pozornost obratio, da si do sad u županiah obstoje´ci sistem jasno predoˇci, – zatim da motre´ci i pretresaju´ci sve okolnosti, u kojih se nalaze trojedne kraljevine, nazˇ ono, što je teˇcajem vremena ˇ naˇci i opredeli samo po sebi staro, dakle s toga ve´c tako slabo postalo, da se i u budu´ce nikako uzdèržati nemože, – potom da zabacivši ono, ˇ ˇ što ni duhu vremena niti sadanjim potreboˇ ˇ c´ am neodgovara, na mesto toga potrebite popravke uvede, te najposleˇ da o tome, kako bi valjalo shodne popravke urediti, i oživoˇ tvoriti, svoje razlozima podupèrto mnenje izrazi. – Ustavni život kretao se je do sada polag ˇ mnenja mnogih publicistah u okrugu županiah. One biahu jedino jamstvo slobode. Županie su zakonotvorstvu time pravac davale, što im je pripadalo pravo poklisare izabirati, i na zakonotvorni sabor s naputkom pošiljati. ˇ europejskog uzNu ono, što se je usled dèrmanja i kod inih dèržavah dogodilo, dirnu silnom mo´cju i u dèržavu trojedne kraljevine, te je ovo pèrvobitnu sliku županiah ne samo omalilo, ve´c i na toliko preobrazilo, da je odnošenje županiah prama zakonotvorstvu sa svim izˇceznulo, poˇcem je prie samo županiam, kao politiˇckim korporaciam izkljuˇcivo pripadaju´ce pravo izabiranja poklisarah na sabor i na cˇ itavi narod protegnuto, i doˇcim
je prie svaka županija pošiljala samo dva ˇ poklisara na sabor, opredeljen je zajedno uvedenim zastupniˇctvom naroda i broj onih, ˇ kojim je podeljeno pravo izabirati zastupˇ ove nike, i tako isti naputak postao je u sled ˇ promene suvišan. Svaka župania vlastita je pokrajina, imaju´ca svoj magistrat, koji svimi na korist žuˇ panie smeraju´ cimi, a osobito u podruˇcje juridiˇcno, gradjansko i ekonomiˇcno spadaju´cimi poslovi upravlja. Glava županie jest veliki župan; kralj ga imenuje, i on, ako se sam neodreˇce cˇ asti, zadèržava ju do smèrti. Župania varaždinska dobiva za verhovne župane jednog iz obiteli grofovah Erdödy. ˇ Onaj, koji za vreme županiom upravlja, zove se upraviteljem cˇ asti velikog župana. Ovim u cˇ asti najbližji jesu podžupani, izˇ medju ovih pèrvi se urednim a drugi namestnim zove. Ovi su u izbivanju velikog žuˇ pana ili upravitelja u spravištih predsednici, te bdiju nad tim, da se uredno poslovi pretresivaju, i shodne odluke saˇcine. – Ovim je ˇ toga po zakonu i izveršivanje sudaˇcke preko ˇ vlasti podeljeno. ˇ Osim ovih ima i biležnikah, koji moraju kraljevske naredbe (mandata) i zakljuˇcke spravištah u protokoll staviti i izdati. Imade i velikih sudacah predstavljenih jednoj cˇ esti županiah; njihovo je podruˇcje: upravljanje politiˇckih i ekonomiˇckih poslovah u kotaru, kome su predstavljeni, i vèrhu toga jošte sudaˇcka vlast. Ovim su pridruženi prisežnici, koji su obvezani u dotiˇcnih okružjih službu izvèršivati, te se nazivaju okružnimi
113
H RVATSKE sudci i prisežnici. Svaka župania imade ujedno urednog fiškala i više podfiškalah, kojih dužnost jest, na to paziti, da pripadaju´ca prava županii neoskvernjena ostanu. ˇ Danak potrebovati, u ob´cinsku ga kassu – (publikum aerarium) metati, dužnost je ˇ peneznikah. Jedna cˇ est danka obratja sa na doma´ce ˇ potrebštine; a druga ide u ratnu kassu. Ovi o tom, što su primili i izdali, dužni su raˇcune dati stranom županii, stranom pako komissariatu, kome su podverženi. Napokon ovim su u pomo´c takodjer i ˇ ˇ prisednici sudbenoga stola, koji se upotrebljavaju kad se kod sudišta sudbenog stola civilne ili karne parnice pretresivaju. Ovim se dakle polag obiˇcaja izvèršivanje ˇ sudaˇcke vlasti u županiah podeljuje. Broj ˇ ovih nije opredeljen, nu cˇ astnici županiah ˇ za vreme od tri godine vlast dobivaju; nakon tri godine veliki župan dèrži obnovu, te tako biva novi opet izbor službu kod županie traže´cih cˇ astnikah. Ve´c se iz toga, što je ovdeˇ u kratko naˇ može, da je sudaˇcka vedeno, oˇcito uvideti vlast kod županiah sasvim sjedinjena i sklopljena sa upravljaju´com vlastju politiˇckom. U ˇ c: valja li taj tom dakle obziru povela se je reˇ sistem i u budu´ce uzdèržati, ili pako jednu vlast od druge sasvim razdružiti? – U konstitucionalnoj dèržavi, gdeˇ je naˇcelo jednakosti pred zakonom, dakle i pred sudištem, ve´c oˇcito izreˇceno, te ob´cenitost javˇ ca nih teretah uvedena, glavna je potrebo´ ˇ za uzdèržanje zakonite slobodnosti i segurnosti osobah i imetka, da se tako civilnom kao i karnom pravosudju takvi pravac dade, koi c´ e kadar biti to proizvesti: da organi sudaˇcku vlast izvèršavaju´ci nebudu pristrani, da bez prestanka dužnosti svoje izvèršuju, te da upravljanje pravosudja sasvim bude ˇ jeftino; potrebito je na dalje i to, da se nitko samovoljno, bez dovoljnog razloga nezatvori, i ako bi se zatvorio, da mu se bez odvlake zajedno i uzrok zatvora naznaˇci, da
114
ˇ se teˇcaj parnicah civilnih i karnih pospeši; u tu dakle svèrhu, da bude ordo processuˇ alis (sudbeno postupanje) samo sredstvo, ˇ kojim se istinitost stvari iztraživa, i na videlo stavlja, pod nipošto pako da nebude orudje, kojim se služe mnogi, da sudištem mnogovèrstne zapletke na put stave. Od tuda proizlazilo je ono, da podignute parnice na štetu gradjanah kroz mnogo godinah ostaju nedovèršene: što se samo po sebi ve´c odobriti nemože. Sa pravim upravljanjem javnih poslovah nerazdruživo skopˇcana i spojena je dužnost odgovornosti za sve iz upravljanja proiztiˇ cˇ u´ce posledice. Da li upravljaju´ci pravosudjem cˇ inovnici dužnost svoju toˇcno izpunjavaju, i vlast ˇ sebi podeljenu ne samovoljno, ve´c jedino ˇ u smislu zakonah upotrebljavaju: na to ima bditi i paziti vlada, kojoj executivna, to jest: izvèršivaju´ca vlast inaˇce pripada. Dakle cˇ inovnici pravosudja dèržani su zakonu, i na ˇ koliko ga nebi u pravo upotrebili, samo vladi ˇ i to: da su cˇ inovodgovarati; – od tuda sledi nici pravosudja od onih sasvim nezavisni, kojim upravljaju´ci sudaˇckom vlastju pravicu kroje. S drugog se medjutim pogleda smatrati imadu predmeti spadaju´ci po svojoj naravi na podruˇcje politiˇcko-ekonomiˇcko. – Budu´c da se u svakoj dobro uredjenoj dèržavi za upravljanje javnih poslovah politiˇckoekonomiˇckih nijedan cˇ inovnik odgovornosti ukloniti nesmije, paˇce za svaku krivnju, neˇ marnost i zloupotrebljenje svoje službe onim odgovoran biti mora, koji su mu obnašanje ˇ ˇ službe poverili: to ve´c po sebi samom sledi, da se obstoje´ci sistem u budu´ce uzdèržati i sasvim odobriti nemože, ve´c da se sudaˇcka vlast, od upravljaju´ce vlasti politiˇcke sasvim razdružiti imade, tim ve´cma, jer razliˇcitost predmetah naravski i razliˇcitost znanja iziˇ zkuje; a ob´ca korist upravo i to zahteva, da si cˇ inovnici za obavljanje službe svoje usˇ ˇ pešno i potrebito znanje tim laglje pribaviti uzmognu.
NACRT ZAKONA O ŽUPANIJAMA (1849) Uvažavaju´ci znamenitost navedenih nacˇ elah s jedne strane, a s druge opet imaju´ci pred oˇcima nedostatak obstoje´ce sisteme, ˇ cu osodbor u tom obziru predlaže slede´ novu. Sudaˇcka vlast, na koliko je dosad na podruˇcje županiah spadala, ima se razdružiti ˇ toga od upravljaju´ce vlasti politiˇcke, i usled oˇcituje se jedna vlast od druge za nezavisnu i samostalnu. Zatim bi predloženo: da li valja prie razsuditi pitanje tiˇcu´ce se obstanka županiah, ˇ i na koji bi ga temelj postaviti trebalo? – ili ˇ ˇ pitanje o ustrojepako treba, da se prie reši nju ob´cinah? Dobro ustrojene ob´cine, kad se urede, pravi su temelj slobode: zato dakle valja najprie uredjenje ob´cinah preduzeti. Glede´c na territorialni položaj imale bi se ob´cine tako razrediti, i zakružiti, da svaka u svom kotaru najmanje 10,000 dušah ima. U tu dakle svèrhu neka se imenuje komissia, koja c´ e u svakoj županii bez odvlake na reˇceni naˇcin ob´cine u izvanskoj spodobi ˇ razrediti, i opredelivši njihov kotar granice toˇcno naznaˇciti. Za temelj unutarnjeg uredjivanja imao bi se uzeti ustav (Gemeinde-Ordnung) koi c´ e se za gradove ustanoviti. – Budu´ci pako medju ob´cinami sbog lagljeg upravljanja politiˇcnih i oeconomiˇckih poslovah, koji se tiˇcu jedne cˇ esti pokrajine, ˇ sveza treba da bude – a osim toga i medjuˇ sdruženja iziskuju: sobna odnošenja potrebu zato cˇ ini se shodno, da se više ob´cinah polag položaja u jedno okružje (Districtus) sdruži i sastavi. Za postignutje ove svèrhe imala bi se pomenuta kommissia pobrinuti, i ˇ ˇ tako mesta, gdeˇ bude sreda (Centrum) od ˇ – ter o okružja, kao i broj okružjah opredeliti ˇ ˇ resultatu izvestje podneti. U ostalom uredjivanje županiah zavisi od naravi javnih predmetah u podruˇcje županiah spadaju´cih. Dosad pako bio je posao županiam:
ˇ danak doma´ci i ratni; izraditi 1) Opredeliti ˇ uˇciniti. kljuˇc, polag kojeg se imao porez 2) Gradjenje drumovah, cestah i mostovah. 3) Limitacia. 4) Naredbe za razredjenje novakah i nastanjenje (Einquatierung) vojnikah. 5) Upravljanje javnih zavodah kao: ˇ a) Lekarstvo. ˇ b) Kozah cepljenje. c) Murvah gojenje. d) Konjah oplemenjenje. 6) Intabulacia. 7) Upravljanje imetka sirotinskog i izjavljenje punodobnosti (Declaratio majorennitatis). 8) Odredjenje oružane ruke (Brachiuma) proti onim, koji se protive izvèršenju zakonitim putem izreˇcenih osudah. 9) Sequestrum. ˇ 10) Upotrebljenje representacie, ako je što proti-zakonitog putem dikasterialnim odluˇceno – i županiam izvèršenje naloženo. 11) Izbor cˇ inovnikah. Nu iz uzroka – što naznaˇceni pod 7. 8. 9. brojem predmeti po naravi na podruˇcje pravosudja spadaju, moradu ovdeˇ izostati, i na pravosudje se prenesti. Glede intabulaciah shodno se cˇ ini, da se ˇ takove uvedu u mestu, gdeˇ c´ e biti okružja centrum, nu onda tekar, kad kod okružne vlasti budu uvedene i ugotovljene zemljištne knjige Grundbücher zvane. Motre´ci važnost predmetah pod brojem 1. 2. 3. 4. 5. pomenutih, – upravljanje s ovima niti kakvome kollegiumu, niti kojoj korporaˇ se nemože, zato što kollegialno cii poveriti upravljanje, kako to izkustvo uˇci, odgovornost pojedinih cˇ inovnikah izkljuˇcuje, a ob´ce ˇ mnenje tamo teži, i narav stvari ve´c po sebi
115
H RVATSKE iziskuje, da upravljaju´ci cˇ inovnici budu odgovorni. ˇ da se obstoje´ci Temeljito od ovuda sledi: do sada sistem, na kom je upravljanje javnih poslovah, osobito pod brojem: 1. 2. 3. 4. 5. navedenih poˇcivalo, na dalje uzdèržati neˇ može, ve´c da se u tom obziru ima promeniti, i sa svim na drugi temelj postaviti. Odbor imaju´ci obzir na vlastitost gori naznaˇcenih poslovah, predlaže: 1) Da se kod županiah cˇ ast velikog žuˇ pana i u budu´ce zadèrži, promenivši imeˇ novanje, na kojeg mesto imao bi se zvati upraviteljem pokrajine, to jest, županie. Preimu´ctvo obitelji g. Erdödy ima se sa svim ukinuti. ˇ 2) Na mesto pod-županah, ima se uvesti kod svake županie jedan podupravitelj, koi c´ e na pomo´c biti upravitelju, i zastupat ga, ˇ cen. ako bi bio bolestan, ili drugaˇc zapreˇ 3) Jedan pero-vodja ili bilježnik – i ovomu mogo bi se pridružiti jedan pod-bilježnik. ˇ 4) Izvestitelja (referentes) dva; jedan za politiˇcke, a drugi za oeconomiˇcke poslove. 5) Zapisatelji (Protocolistae). 6) Odpravnici ˇ 7) Pisarah po razmerju okružjah – više, manje. ˇ 8) Zemljo-merac 1. ˇ cnik 1. 9) Leˇ ˇ 10) Glavni peneznik 1., kontrollor 1. 11) U svakom okružju imao bi stanovat ˇ jedan politiˇcno- oeconomiˇcni poverenik (Komissar), i jedan pomo´cnik (Adjunct). ˇ Osim ovih bit c´ e po svoj prilici potrebnih ˇ jošte nekoliko službenikah, nu budu´c da c´ e oni conventionati biti, zato se izbor ovih ˇ cu punta na volju upravitelju, kad c´ e potrebo´ ˇ i primerno ˇ uvideti, joj zadovoljiti.
116
Pitanje, tko da pomenute cˇ inovnike izaˇ bira tim se rešiti može, da je naimenovanje upravitelja do sad pripadalo kralju, isto pravo dakle neka vladaocu i nadalje neoskvèrnjeno ostane: ostale cˇ inovnike ipak imala bi upravljaju´ca vlada izabirati, budu´c da c´ e ona odgovorna biti za sve cˇ inovnike, koji nebi svojoj dužnosti zadosta uˇcinili. Ono, što je pod brojem 10. pomenuto, ˇ canja biti nemože: budu´c, da predmet ve´ ˇ uˇcinjenog predloga priašnji sistem je usled ˇ sasvim neprimeran i neshodan postao. Ako je vlada što nezakonita odredila i puˇ tem dikasteriah izvesti nameravala, služile su se županie u takovom sluˇcaju represenˇ taciami, te su upotrebljavale pravo ono, da je zakljuˇcke u spravištih saˇcinjene jedna drugoj priob´civala. Doˇcim su se ine dèržave za postignutje prava druženja borile, služile su se županie tim pravom – imaju´ce svoja spravišta u županiah. Svèrha ovih spravištah biaše, dogovarati se o stvarih tiˇcu´cih se interessa ob´ceg, i ˇ cˇ initi zakonom shodne i primerne zakljuˇcke. Istina, da su samo na temelju zakonah saˇcinjeni zakljuˇcci, polag naredbe 18: 1635., valjanost imali, nu izkustvo uˇci, da je skupština, nemare´c za ovi zakon, u svom postupanju zakonite granice ve´ckrat prekoraˇcila, paˇce protizakonite odluke biahu resultat ˇ njihovih dogovorah. Cinitelji (Factores) skupštinah biahu puni predsudah i strastih, te ve´cma za posebnu nego za ob´cu korist ˇ zauzeti. Odovud je sledilo naravski, da je privatna ili lokalna korist nadvladala ob´ci interes. Sbog toga izgubiše spravišta pèrvobitnu svoju valjanost i znamenitost, neizpunivši zada´cu i svèrhu od postanka samo na ˇ promicanje ob´cega blagostanja smeraju´ cu. ˇ To jest sena spravištah. Sad valja stvar i s druge strane pobliže prosuditi, i razložiti: – ˇ skupštinah. 2) Opredelit ˇ 1) Potrebu poslove, ˇ canja u skupšikoji bi služili za predmet ve´ ˇ nah. 3) Kako bi trebalo skupštine urediti i ˇ na kakvi ih temelj staviti. 4) Posledice skup-
NACRT ZAKONA O ŽUPANIJAMA (1849) štinah napomenuti. ˇ Imade potrebah, željah i tegobah, koje se netiˇcu samo pojedine ob´cine, ili pojedinih okružjah, ve´c se njihov sadèržaj proteže ili ˇ županiu. U na više okružjah ili pako na celu takovom sluˇcaju, osobito pako kad se radi o opravljanju javnih teretah i pravednom ˇ ˇ razdeljenju njihovom, potreba skupštinah tajiti se nemože. ˇ Ali i naredbe poboljšanje poljodelstva, promicanje zanata i tèrgovine, obskèrbljeˇ nje ubogih i uvedenje potrebitih uˇcionah za ˇ posledak i svèrhu imaju´ce, iziskuju oˇcito, ˇ i dogovori o da se kod skupštinah saveti takovih stvarih dèrže, te da se u tom obziru slože i da su jedne misli oni, kojim na sèrdcu ˇ leži, da ob´ce dobro podupèrto potrebitimi ˇ ˇ žèrtvami uspešno napreduje. – Ovo se pako najlaglje sredstvom skupštinah sti´ci može. Ako ima razloga tužbi proti cˇ inovnikom, ˇ da neodgovaraju svome zvanju, trebalo bi da uzmogu skupštine u tom obziru tegobu ˇ i potražiti, da se želji njihovoj, vladi podneti na koliko bi pravedna bila, zadovolji. Ako se kod centralnog zakonotvorstva, ili ˇ c povede kod centralne upravljaju´ce vlasti reˇ o predmetu tiˇcu´cem se u ob´ce interessa ove ˇ ili one županie: u takvom sluˇcaju trebalo bi ˇ putem skupštinah mnenje izjaviti i odgovoriti, da li je ono na korist ili na štetu, što se ˇ uˇciniti namerava. Istom onda, ako bi se mane ili falinge kakove u upravljanju javnih poslovah u ˇ žuokružju ovom ili onom, ili pako u celoj ˇ panii opazile, trebalo bi, da se radi toga ˇ ca pristojno shodni predlozi uˇcine, i da se ve´ o tom, kako bi mogu´ce bilo ono, što nevalja, popraviti ili šta boljeg na ob´cu korist uvesti i oživotvoriti. ˇ toga imala bi skupština ob´ce terete Usled medju okružja i pojedine ob´cine porazˇ merno razgoditi, a osim toga i druge gore pomenute predmete ujedno pretresati, i navadjanjem razlogah podupiraju´cih stvar, koja c´ e se upravljaju´coj vladi predstaviti, ˇ mnenje svoje u onih poslovih izjaviti, kojih
ˇ vlastitost, potrebu i korist istih skupštinah dokazuje. Budu´c da skupštinam u županiah nepripada pravo zakone tvoriti ili ukinuti: zato vlast istih skupštinah imala bi se na to proteˇ zati, da je skupštinam prosto svoje potrebe i želje predstaviti, o naˇcinu, kako bi im se pomo´ci moglo, dogovoriti se, osobito se ˇ pako za pravedno razdeljenje javnih teretah medju okružja i pojedine ob´cine brinuti. Da bude ugledan broj onih, koji bi imali biti dionici skupštinah, to dostojanstvo županiah iziskuje. – Za postignutje te svèrhe cˇ ini se shodno, da se skupštine tako urede, da prosto bude svakoj ob´cini iz svoga okružja ˇ ˇ 10 ili 15 savetnikah, imaju´cih potrebite sposobnosti, na onaj naˇcin, kao što c´ e izbor narodnih zastupnikah bivati, izabrati i na istu skupštinu pošiljati. ˇ Savetnici ili ve´cnici pokrajinski (Landräthe) imali bi se ili svake godine, ili pako tako izabirati, da bi izbor njihov za tri godine valjao; nu ovi zato, što budu svojim ˇ ˇ umom i savetom kod skupštinah sudelovali, ˇ ˇ nikakovu platju potrebovati nemogu. Svest vlastita c´ e im služit za nagradu, da su izpunili toˇcno svoju dužnost. Upravitelj županie sazvat c´ e na ˇ opredeljeni u tu svèrhu rok skupštinu traju´cu uredno 15 danah svake godine; nu u izvanrednom sluˇcaju mogla bi se skupština ˇ i na dulje vremena al samo s dozvoljenjem ˇ upravitelja produžiti. – Sednicu pod svojim ˇ ctvom otvorit c´ e upravitelj svèrhi predsedniˇ ˇ primernim govorom. Zatim neka se udalji s ˇ ˇ mesta, da s poˇcetka otvorene sednice ista ˇ skupština odmah jednog podpredsednika i ˇ perovodju sama izabrati može. Predsednik imao bi dužnost na to paziti, da se redom ˇ ca, i zato bi se pristojno o ob´cih stvarih ve´ imao resultat dogovorah putem tiska do ob´cenita znanja dostavljati. Napokon koristne su skupštine i sbog ˇ ˇ posledicah, koje nitko tajiti nemože. Cim je ve´cji broj onih, koji uticaju svojim uplivom i poslenostju u upravljanje javnih poslovah,
117
H RVATSKE tim širji postaje prostor, na kom se razvija ˇ i uzvišuje duh narodni. Sredstvom skupˇ štinah uˇcvèrstjuje se krepost gradjanska, jer se tim pruža prilika, factorom skupštiˇ nah svoje mnenje javno izraziti, a izrazi ovi ˇ deluju moralnom silom na skupštinu, da se skloni na primljenje predlogah i odlukah ˇ smeraju´ cih na promicanje ob´cega blagostanja. Na skupštinah, koje bi se imale svake godine dèržati, lasno c´ e se narod upoznati sa onimi zastupnici pokrajinah, kojim bi najsigurnie i dostojanstvo dèržavnog zastupˇ nika kod sabora trojedne kraljevine poveriti mogao. – Priznavši dakle u županiah neobhodnu ˇ cu i korist skupštinah, – odbor mnije, potrebo´ da je svakako probitaˇcno dèržanje skupštinah, cˇ im se na spomenuti naˇcin pretvore, na novi temelj postave, to u smislu navedenih razlogah ustroje, i na dalje zadèržati. U ostalom – za prištediti suvišni posao – odložio je odbor osnovu zakonah tiˇcu´cih se ˇ uredjivanja županijah na vreme ono, kad budu gori navedena naˇcela, polag kojih bi se imale županije urediti, od sabora odobrena. – U tu svèrhu predlaže ovime odbor ˇ saboru za pretresivanje i rešenje. ˇ ovo delo
118
ˇ cnja 1849. U Zagrebu, 13. seˇ 1
Prema Uredjenje županiah, [s.l.: s.n., s.a.], (Hrvatski povijesni muzej, Zagreb, Zbirka Stampata 1849/IV CG 1776). Nacrt zakona o županijama (ˇciji je integralni dio i obrazloženje zakona) datiran je 13. sijeˇcnja 1849. Bio je to prvi od više nacrta zakona izradenih u ne¯ kom od odbora Sabora 1848. koji je bio odgoden 9. ¯ srpnja 1848. Jedan ili više saborskih odbora sastalo se u Zagrebu 5. sijeˇcnja 1849. kako bi dovršili rad na nacrtima zakona za cˇ iju su izradu bili zaduženi, zacijelo u uvjerenju da c´ e se Sabor ubrzo sastati do cˇ ega pak nije došlo ve´c je Sabor formalno raspušten kraljevim rješenjem od 7. travnja 1850 (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). Nema podataka da je Bansko vije´ce poslalo ovaj nacrt na razmatranje hrvatskim oblastima i saborskim zastupnicima za razliku od više ostalih nacrta koji su poslati na takvo razmatranje. Odbor koji je izradio nacrt zakona o županijama je odmah nastavio sa izradom nacrta zakona o slobodnim kraljevskim gradovima. Poˇcetni je dio tog nacrta ubrzo objavljen, ali je odbor odustao od njega i odluˇcio sastaviti novi nacrt koji do sada nije pronaden, ako je uop´ce i izraden. O ¯ ¯ nacrtu zakona o županijama i o radu saborskih odbora v. Tomislav Markus, «Zakonske osnove Odbora Sabora ˇ Hrvatske i Banskog vije´ca 1849. godine», u: Casopis za suvremenu povijest, 28 (1996), 1–2, 135–159; Tomislav Markus, Hrvatski politi cˇ ki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 292–297; Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski dr žavni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 19–20.
Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o državnom ´ (1849) vijecu
Gesetzentwurf des Ausschusses des kroatischen Landtags über die Organisation des Staatsrates (1849)
ˇ Clanak o ustrojenju ´ 1 dèržavnoga vieca.
Gesetzvorschlag über die Organisation des verant. Staatsrathes (der Königr. Kroatien, Slavonien u. Dalmatien1 ):
§ 1. U svih poslovih, koji spadaju na doma´ce upravljanje ovih kraljevinah, vlast izvèršuju´cu ima ban, kao namiestnik kraIjevski. I makar kakove naredbe, zapoviedi, odluke i naimenovanja, imaju valjanost samo onda, kad su podpisana, osim bana, po jednom od dèržavnih vie´cnikah.
§ 1. In allen zur innern Verwaltung dieser Königreiche gehörigen Angelegenheiten übt der Ban als Stellvertreter des Königs die Exekutivgewalt aus. Alle dießfälligen Anordnungen, Beschlüße oder Ernennungen sind nur dann gültig, wenn sie vom Ban unterzeichnet und von einem der Staatsräthe gegengezeichnet sind.2
§ 2. U podruˇcje dèržavnoga vie´ca spadaju bez iznimke sve grane dèržavnoga upravljanja, u koliko se tiˇcu ovih kraljevinah. Samo poslovi deržave izvanjski, u koliko to zahtieva jedinstvo monarkie naprema drugim dèržavam europejskim; poslovi financie, u koliko to zahtieva ukupno ob´cedèržavno gospodarstvo; i poslovi rata, u koliko to iziskuje izvanjska i nutarnja sigurnost dèržave ob´ceaustrianske, podvèrženi su i za ove kraljevine oblasti središnjega sveaustrijskoga ministerija uz protupodpis jednoga za kraljevine ove namieštenoga ministra.
§ 2. In den Amtskreis3 des Staatsrathes gehören ohne Ausnahme alle Zweige der Staatsverwaltung, inwieferne sie diese Königreiche betrifft. Nur die auswärtigen Angelegenheiten des Staates, inwieferne dieß die Einheit der Monarchie den übrigen europäischen Staaten gegenüber erheischt, – die Finanzen, in so weit dieß die gemeinschaftliche Staatsökonomie erfordert, und die Kriegsgeschäfte, inwieferne dieß die äußere und innere Sicherheit des österreichischen Gesammtstaates bedingt, sind dem Centralministerium der Gesammtmonarchie überwiesen und werden in Bezug auf diese Königreiche von demselben unter Gegenzeichnung eines für diese Königreiche bestellten Ministers verwaltet.
119
H RVATSKE § 3. Svaki vie´cnik odgovoran je saboru doma´cem za ono, što u službi svojoj kao takov uˇcini ili podpiše; ili pak suprot zakonu zanemari uˇciniti.
§ 3. Jeder Staatsrath ist für alles, was er im Bereiche seiner Amtsphäre anordnet oder unterzeichnet, oder dem Gesetze zuwider unterläßt, dem heimischen Landtage verantwortlich.
§ 4. Vie´ce dèržavno stoluje u Zagrebu.
§ 4. Der Staatsrath hat in Agram seinen Sitz.
§ 5. Od strane ovih kraljevinah ima svagda jedan ministar uz centralno sveaustrijsko vladanje biti i sve odluke i naredbe budi nj. veliˇcanstva, budi središnje vlade, u koliko se kraljevinah ovih dotiˇcu, protubilježiti.
§ 5. Bei der Centralregierung wird von Seite dieser Königreiche stets ein Minister sich befinden, der alle Anordnungen und Entschließungen Sr. Majestät sowohl, als auch der Centralregierung, inwieferne sie diese Königreiche betreffen, gegenzeichnen wird.
§ 6. Sve cˇ inovnike dèržavne, kojih je naimenovanje dosad pripadalo kralju, imenuje na predlog banov nj. veliˇcanstvo uz protupodpis za ove kraljevine namieštenoga ministra.
§ 6. Alle Staatsbeamten, deren Ernennung bisher dem König zustand, werden auf Vorschlag des Ban’s von Sr. Majestät unter Gegenzeichnung des für diese Königreiche bestellten Ministers ernannt.
§ 7. Vie´ce ovih kraljevinah ima sliede´ce odsieke, od kojih svakoga rukovodi jedan vie´cnik: a) Odsiek za prosvietu i vierozakon. b) „ „ financie doma´ce, tèrgovinu, prometnost, poljodielstvo, puteve i pošte. c) „ „ poslove unutàrnje. d) „ „ pravosudje. e) „ „ obranu domovine i vojsku.
§ 7.4 Der Staatsrath dieser Königreiche zerfällt in folgende Sektionen,5 deren jede von einem Rathe geleitet wird: a) in die Sektion für Aufklärung und den Cultus;6 b) für die Landesfinanzen, Handel, Industrie, Ackerbau, Straßen und Posten; c) für die innern Angelegenheiten; d) Justiz, e) Landesvertheidigung und Militär.
§ 8. U svakom odsieku pod podruˇcjem dotiˇcnoga vie´cnika ima biti potrebit broj izviestnikah, tajnikah i ostalih pomo´cnih osobah.
§ 8. In jeder Section sind unter dem Vorstande des leitenden Staatsrathes Sekretäre und das übrige Hilfspersonale in gehöriger Anzahl anzustellen.7
§ 9. Isto se ima razumieti i o ministru ovih kraljevinah, koji se nalazi uz vladanje centralno.
§ 9. Dasselbe findet auch bei dem Minister8 statt, der zur Seite der Centralregierung steht.
§ 10. Naˇcin unutàrnjega poslovanja svoga izradit c´ e samo deržavno vie´ce; a krug dielovanja njegova opredieljuju zakoni.
§ 10. Der Staatsrath wird seine innere Geschäftsordnung selbst feststellen; sein Wirkungskreis aber wird durch die Gesetze bestimmt.
§ 11. Predsiednik je vie´ca ban; ako nebude bana, predsiednik je namiestnik banski, kojega c´ e imenovati sam ban; a u zapreˇcenju
§ 11. Der Ban ist Präsident des Staatsrathes, in Abwesenheit des Ban’s präsidirt der vom Ban ernannte Banallocumtenent9
120
´ (1849) NACRT ZAKONA O DRŽAVNOM VIJE CU
namiestnika, predsieduje, po službi najstarii vie´cnik.
und in Verhinderung dieses, führt der älteste Staatsrath10 den Vorsitz.
§ 12. Nijedan cˇ lan dèržavnoga vie´ca, u isto doba kad bude služio u vie´cu, nemože imati druge službe nikakove.
§ 12. Kein Mitglied des Staatsrathes kann zu derselben Zeit, als er im Staatsrathe dient, ein anderes Amt bekleiden.
§ 13. Vie´cnici imadu siedište u dèržavnom saboru, i kad zaištu, imadu se posluhnuti. Nego glas njihov broji se samo onda kad su ujedno izabrani za sabor kao zastupnici naroda.
§ 13. Die Staatsräthe haben Sitz bei’m Landtage und müssen auf ihr Verlangen angehört werden. Ihre Stimme wird nur dann gezählt, wenn sie als Volksvertreter zum Landtage gewählt worden sind.
§ 14. Vie´cnici su dèržani, kad zaište sabor stupiti predanj i dati mu ubaviest gdi uztreba.
§ 14. Auf Verlangen des Landtages sind die Staatsräthe schuldig vor demselben zu erscheinen und die gewünschten Aufklärungen11 zu geben.
§ 15. Kad zaište sabor, dèržan je vie´cnik, pregleda radi predložiti svoje pismenke (akte) ili njemu, ili izabranom po njemu odboru.
§ 15. Die Staatsräthe sind verpflichtet, die vom Landtage verlangten Acten demselben oder dem von ihm ernannten Ausschusse zur Einsicht vorzulegen.12
§ 16. Vie´cnik se može potegnut na odgovor: a) za svaki takov cˇ in ili naredbu, koja vriedja politiˇcnu individualnost ovih kraljevinah, ustav i obstoje´ce zakone, i koju je službeno uˇcinio ili izdao. b) Za nevierno rukovodjenje, ili nezakonito uporavljenje povierenih mu novacah i dèržavnih dohodakah. c) za nemarnost u ovèršivanju zakona ili uzdèržavanju javnoga reda i sigurnosti, u koliko bi podatimi mu sredstvi tomu bio doskoˇciti mogò.
§ 16.13 Ein Staatsrath kann zur Verantwortung gezogen werden: a) Für jede Handlung oder Verfügung, die die politische Individualität dieser Königreiche, die Verfassung und die bestehenden Gesetze verletzt und die er amtlich getroffen oder erlassen hat. b) Für die Veruntreuung oder ungesetzliche Manipulirung der ihm anvertrauten Gelder und Landeseinkünfte. c) Für jede Vernachlässigung14 in der Ausübung der Gesetze oder der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit, in wiefern er mit den ihm zustehenden Mitteln hätte abhelfen können.
§ 17. Ima li se vie´cnik staviti pod tužbu, zakljuˇcuje sabor sa dvie tretjine glasovah.
§ 17. Der Landtag entscheidet mit zwei Drittheilen der Stimmen, ob ein Staatsrath in Anklagestand zu versetzen sei.
§ 18. Vie´cniku obtuženu sudac je vèrhovno sudište ovih kraljevinah. Postupanje opredieljuje se zakonom.
§ 18. Das diesfällige Richteramt übt der oberste Gerichtshof dieser Königreiche.15 Das Verfahren wird durch ein besonderes Gesetz festgesetzt.
121
K ROATIEN § 19. Vie´cnik osudjen pomilovan biti nemože nego na naroˇcito zahtievanje naroda.
§ 19. Der verurtheilte Staatsrath kann nur über ausdrückliches Verlangen der Nation der Strafe enthoben werden.16
§ 20. Za prestupke, uˇcinjene izvan službe, podvèrgnut je vie´cnik ob´cenom zakonu i sudu.
§ 20. Für außeramtliche Vergehen untersteht der Staatsrath dem gemeinschaftlichen Gesetze und seinem ordentlichen Richter.17
§ 21. Vie´ce ima, pregleda i odobrenja radi, predložiti saboru svake godine: a) Za budu´cu godinu osnutak troška i dohoda dèržavnoga. b) Za prošastu godinu toˇcan i obširan racˇ un svega dohodka dèržavnoga, koji mu je one godine kroz ruke prošao.
§ 21. Der Staatsrath hat dem Landtage zur Genehmigung18 a) den Einkommen- und Kostenvoranschlag für das künftige Jahr u. b) einen genauen und ausführlichen Rechnungsausweis der Landeseinkünfte, die er im verflossenen Jahre verwaltet hat, alljährlich vorzulegen.
§ 22. Takse koje c´ e se osobitim zakonom opredieliti, pobirat c´ e vie´ce za raˇcun dèržavne pieneznice. –
§ 22. Der Staatsrath wird durch ein besonderes Gesetz festzusetzende Taxen auf Rechnung der Landes-Kasse einheben.
1
1
ˇ Prema Clanak o ustrojenju dèržavnoga vie´ca, [s.l.: s.n., s.a.] (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Bansko vije´ce, Unutarnji odsjek, kut. IV, br. 278/1849). Saˇcuvan je i tiskani primjerak koji se nalazi na istom mjestu. Banski namjesnik Mirko Lentulaj poslao je 27. sijeˇcnja 1849. tiskani primjerak nacrta hrvatskim oblastima i saborskim zastupnicima uz molbu da do zasjedanja Sabora pripreme primjedbe i prijedloge na nacrt. Nacrt ˇ je objavio Slavenski jug pod nazivom Clanak o ustrojenju dèržavnoga vie´ca (Slavenski jug, 16. I. 1849./7). Na njemaˇckom je nacrt objavio Südslavische Zeitung pod naslovom Gesetzvorschlag über die Organisation des verant. Staatsrathes (der Königr. Kroatien, Slavonien u. Dalmatien), (Südslavische Zeitung 15.1.1849/6). Nacrt zakona o državnom vije´cu je izraden ¯ u nekom od odbora Sabora 1848. cˇ iji je rad bio odgoden ¯ 9. srpnja 1848. Jedan ili više odbora sastalo se u Zagrebu 5. sijeˇcnja 1849. kako bi dovršili rad na nacrtima zakona, zacijelo u uvjerenju da c´ e se Sabor ubrzo sastati do cˇ ega pak nije došlo ve´c je Sabor formalno raspušten kraljevim rješenjem od 7. travnja 1850 (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). O nacrtu zakona o državnom vije´cu i radu saborskih odbora poˇcetkom 1849. v. Tomislav Markus, «Zakonske osnove Odbora Sabora Hrvatske i Banskog ˇ vije´ca 1849. godine», u: Casopis za suvremenu povijest 28 (1996), 1–2, 135–159; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 292–293, 297–299; Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 19–20.
122
Ediert nach „Gesetzvorschlag über die Organisation des verantwortlichen Staatsrathes (der Königreiche Kroatien, Slavonien u. Dalmatien)“, in: Südslavische Zeitung, 6 (15/01/1849), [Zagreb:] Dr. Demeter, 1849, 1. Dabei handelt es sich um die Übersetzung der kroatischen Version dieses Gesetzentwurfes, welche sich im Kroatischen Staatsarchiv befindet (HDA 67, Bansko vije´ce, Unutarnji odsjek, kut. IV, br. 278/1849). 2 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „I makar kakove naredbe, zapoviedi, odluke i naimenovanja, imaju valjanost samo onda, kad su podpisana, osim bana, po jednom od dèržavnih vie´cnikah.“ („Irgendwelche Verfügungen, Anordnungen, Beschlüsse und Ernennungen sind nur dann gültig, wenn sie nicht nur vom Ban, sondern auch von einem der Staatsräte unterzeichnet sind.“) 3 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „U podruˇcje“ („Zum Bereich“). 4 Im Original § 8; ab hier durchgehend falsche Nummerierung der Paragraphen. Die Zählung wird in dieser Edition in korrigierter Weise dargestellt. 5 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Vie´ce ovih kraljevinah ima sliede´ce odsieke,. . . “ („Der Staatsrat dieser Königreiche besteht aus folgenden Sektionen,. . . “). 6 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Odsiek za prosvietu i vierozakon“ („Die Sektion für die Aufklärung und den Glauben“). 7 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „U svakom odsieku pod podruˇcjem dotiˇcnoga vie´cnika ima biti potrebit broj izviestnikah, tajnikah i ostalih pomo´cnih osobah.“ („In jeder Sektion unter dem Vorstand des betreffenden Staatsrates soll sich
G ESETZENTWURF ÜBER DIE O RGANISATION DES S TAATSRATES (1849) die nötige Anzahl von Berichterstattern, Sekretären und übrigen Hilfspersonen befinden.“) 8 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „ministru ovih kraljevinah“ („dem Minister dieser Königreiche“). 9 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „namiestnik banski“ („Banallstellvertreter“). 10 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „po službi najstarii vie´cnik“ („der nach dem Dienst älteste Staatsrat“). 11 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „ubaviest gdi uztreba“ („die nötigen Auskünfte“). 12 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Kad zaište sabor, dèržan je vie´cnik, pregleda radi predložiti svoje pismenke (akte) ili njemu, ili izabranom po njemu odboru.“ („Der Staatsrat ist verpflichtet seine Akten auf Verlangen des Landtags demselben oder dem von ihm ausgewählten Ausschuss zur Betrachtung zu unterbreiten.“) 13 In der veröffentlichten kroatischen Version beginnen die Sätze unter a), b) und c) in diesem Paragraphen mit kleinen Anfangsbuchstaben. 14 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „nemarnost“ („Nachlässigkeit“). 15 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Vie´cniku obtuženu sudac je vèrhovno sudište ovih kraljevinah.“ („Der oberste Gerichtshof dieser Königreiche ist der Richter für den angeklagten Staatsrat.“) 16 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Vie´cnik osudjen pomilovan biti nemože nego na naroˇcito zahtievanje naroda.“ („Der verurteilte Staatsrat kann nur auf ausdrückliches Verlangen des Volkes begnadigt werden.“) 17 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Za prestupke, uˇcinjene izvan službe, podvèrgnut je vie´cnik ob´cenom zakonu i sudu.“ („Für außeramtliche Vergehen ist der Staatsrat dem allgemeinen Gesetz und Gericht untergeordnet.“) 18 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „pregleda i odobrenja radi“ („zur Betrachtung und Genehmigung“).
123
Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o odnosu trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije prema Austrijskoj Carevini (1849)
Gesetzentwurf des Ausschusses des kroatischen Landtags über die Beziehung des dreieinigen Königreichs Dalmatien, Kroatien und Slawonien zur Österreichischen Gesammtmonarchie (1849)
Osnove zakona o odnošenju trojedne kraljevine prema monarkii auštrianskoj.1
Gesetzentwurf über die Beziehungen des dreieinigen Königreiches zur österreichischen Gesammtmonarchie.1 Der kroatisch-slavonische Landtagsausschuß hat folgenden Gesetzentwurf über die Beziehungen des dreieinigen Königreiches zur österreichischen Gesammtmonarchie der Oeffentlichkeit übergeben.
I.
I.
ˇ Opredeljenje zemljišno.
Territorialbestimmungen.
§ 1. Trojedna kraljevina cˇ ini, jednu jedinu, jednim zakonom i jednim ustavom upravljanu ˇ celost, koja se nikad ni pod ikakvom izlikom razkomadati, ni razdrobiti nemože.
§ 1. Das dreieine Königreich bildet ein einiges durch ein gemeinsames Gesetz und Verfassung regiertes, unzertrennbares und untheilbares Ganze.2
125
H RVATSKE § 2. Pod imenom trojedne kraljevine, ima ˇ se razumeti: a) Kraljevina hèrvatska, ne samo gradjanska nego i vojniˇcka, s primorjem hèrvatskim, Medjumurjem i Riekom i njezinim kotarom. b) Kraljevina slavonska, i gradjanska i vojniˇcka. c) Kraljevina dalmatinska, sa svimi knjoj pripadajuˇcimi otoci, kao i s otoci kvarnerskimi, spadajuˇcimi sada u obziru administrativnom pod upravljateljstvo tèrštjansko.
§ 2. Unter der Benennung des dreieinen Königreiches3 wird verstanden4 a) das Königreich Kroatien und zwar nicht nur das Provinziale, sondern auch die Militärgrenze desselben, sammt dem kroatischen Küstenlande, der Murinsel, der Frei- und Hafenstadt Fiume mit ihrem Bezirke5 . b) das Königreich Slavonien begreifend sowol das Provinziale wie auch das Militärgrenzgebiet desselben. c) das Königreich Dalmatien mit Einschluß aller zu demselben gehörigen so wie auch der Quarner-Inseln, welch’ letztere gegenwärtig in administrativer Beziehung vom Triestiner Gubernium abhängen.
§ 3. Dalmacia c´ e biti prema trojednoj kraljevini u onom odnošenju, kako se zastupnici njezini na saboru trojedne kraljevine istom dogovore i sporazumiju.
§ 3. Das Königreich Dalmatien wird zu dem dreieinen Königreiche in jenen Beziehungen stehen, welche dessen Vertreter in Gemeinschaft mit dem Landtage des dreienen Königreiches festsetzen werden.6
§ 4. Ustavnovljenje odnošenja izmed trojedne kraljevine i vojvodovine sèrbske, kao i medjusobno zemljišnje opredjeljenje njihovo, ostavlja se njihovu medjusobnom sporazumljenju koje dobiti jakost zakona odmah kako bude potvèrdjeno po kralju.
§ 4. Die Beziehungen des dreieinen Königreiches zur serbischen Vojvodschaft, so wie auch ihrer gegenseitigen Territorialverhältnisse7 werden im Wege gemeinschaftlicher Uebereinkunft geregelt und diese erhält sofort Gesetzeskraft, wie sie vom Kaiser sanctionirt wird.
§ 5. Na temelju medjusobnoga sporazumljenja može trojedna kraljevina stupiti u tiešnji savez politiˇcni i s ostalimi susiednimi slavenskimi pokrainami spadajuˇcimi na cesarovinu austriansku. Znaravno to pravo sjedinjenja nemože i neima se odreˇci ni prešiti, pod nijednom izlikom, ni trojednoj kraljevini, ni onim austrijansko-slavenskim zemljam, koje bi se šnjom, povodom jednake i srodne narodnosti, politiˇcno skopˇcati željele.
§ 5. Das dreieine Königreich8 kann auf Grund gegenseitiger Uebereinkunft auch mit den übrigen benachbarten slavischen Provinzen des österreichischen Kaiserstaates in engern politischen Verband treten. Dieß natürliche Recht der Vereinigung kann unter keinerlei Vorwand weder dem dreieinen Königreiche, noch jenen österreichisch-slavischen Ländern verweigert oder gehindert werden, welche sich mit demselben aus Anlaß der gleichen und verwandten Nationalität politisch zu vereinigen wünschen.
§ 6. Trojedna kraljevina niti je bila, niti jest niti hoˇce da bude, nemaˇcka dèržava, niti dio ili cˇ lan nemaˇcke dèržave. I zato, kao što se nanj neprotežu, cˇ lanci Kongresa beˇckoga od ˇ pokraine ausgod.e 1815.e skapˇcaju´ci neke
§ 6. Das dreieine Königreich ist niemals ein deutsches Land gewesen, noch will es ein solches oder auch nur ein Theil oder ein Glied des deutschen Reiches werden; und deßhalb kann das dreieine Königreich,
126
NACRT ZAKONA O ODNOSU PREMA AUSTRIJSKOJ C AREVINI (1849) trianske, sa savezom nemaˇckim, tako isto neima na trojednu kraljevinu u nijednom smislu, ni pod ikakvom izlikom, protezati ni u napredak, bez naroˇcita njezina privoljenja, nikakav savez, ni sadašnji, ni buduˇci, koji bi austria s nemaˇckom danas sutra uˇciniti mogla. Potrebito k-tomu po ovom paragrafu trojedne kraljevine privoljenje, može se zakonito i valjano za ove kraljevine izreˇci i oˇcitovati samo i jedino na pokrainskom saboru ovih kraljevinah sa dvie tretjine zakonitih saborskih glasovah.
gleichwie auch dasselbe die Artikel des Wiener Congresses vom J. 1815, welche einige österreichische Provinzen mit dem deutschen Bunde vereinigten, nie irgend welchen Bezug hatten, auch in der Zukunft ohne ausdrücklicher Einwilligung in keinerlei Verband gezogen werden, welchen Oesterreich mit Deutschland gegenwärtig oder zukünftig eingehen sollte.9 – Die im Sinne dieses Paragraphes erforderliche Zustimmung Seitens des dreieinen Königreiches10 kann gesetzlich und rechtskräftig nur auf dem Landtage dieses Königreiches mit Beschlußfassung von zwei Drittheilen der gesetzlichen Landtagsstimmen ausgesprochen werden.11
II.
II.
Kralj i vlada.
Der König und die Regierung.
§ 7. Kralj trojedne kraljevine, po smislu sankcie pragmatiˇcke, vazda je onaj isti koji i cesar austrianski.
§ 7. Der König des dreieinen Königreiches ist im Sinne der pragmatischen Sanction der jedesmalige Kaiser von Oesterreich.
§ 8. Vlada trojedne kraljevine jest dvostruka; jedna domaˇca, pod imenom ”dèržavnoga vie´ca trojedne kraljevine”; a druga centralna sveaustrianska.
§ 8. Die Regierung des dreieinen Königreiches ist eine doppelte, nämlich die Landesregierung unter dem Namen des „Staatsrathes des dreieinen Königreiches,“ und die allgemeine österreichische Centralregierung.12
§ 9. Kao posreduju´ci cˇ lan izmed trojedne kraljevine i nj. veliˇcanstva Kralja, za svekolike poslove, koji po smislu ovoga zakona, nespadaju na vladu centralnu, nego podrucˇ je državnoga vie´ca ovih kraljevinah, ima se namiestiti uz osobu nj. veliˇcanstva kralja, ˇ spotrebitim brojem pomoˇcnih osobah, jedan, saboru ovih kraljevinah odgovorni popeˇcitelj; koj c´ e sve odluke i naredbe nj. veliˇcanstva, zasiecaju´ce u reˇcene grane državnih poslovah, protubilježiti.
§ 9. Als vermittelndes Glied zwischen dem dreieinen Königreiche13 und Sr. Majestät dem Könige ist für alle Angelegenheiten, die im Sinne des vorliegenden Gesetzes nicht in den Bereich der Centralregierung, sonder zum Ressort des Staatsrathes dieser Königreiche gehören, an der Seite Sr. Majestät ein Minister anzustellen, der mit dem nöthigen Amtspersonale14 versehen alle auf die besagten Angelegenheiten der Staatsverwaltung Bezug habenden Entschließungen und Anordnungen Sr. Majestät gegenzeichnen wird und dafür dem Landtage dieser Königreiche verantwortlich ist.
§ 10. Kojigod se dèržavni posao nenaznaˇcuje ovim zakonom naroˇcito kao spadaju´c
§ 10. Alle durch gegenwärtiges Gesetz der Centralregierung nicht ausdrücklich über-
127
K ROATIEN pod vlast vlade središnje, smatra se kao da je pridèržan za podruˇcje domaˇce vlade trojedne kraljevine.
wiesenen Geschäfte der Staatsverwaltung werden als dem Geschäftskreise der Landesregierung15 vorbehalten betrachtet.
§ 11. Trojedna kraljevina priznaje vlast središnje vlade sveaustrianske i podvèrže joj se u sliedeˇcih granah javnoga upravljanja: a) u poslovih izvajnskih s iznimkom izraženom gori u § 6. b) u poslovih financiah u koliko to iziskuje jedinstvo i uzdèržanje ukupne monarkie. c) u poslovih ratnih i vojenih, u koliko se tiˇcu uredne vojske služe´ce na obranu ukupne monarkie. d) u poslovih tèrgovine. Krug napomenutih u §. ovom poslovah i naˇcin kojim ima njimi upravljat vlada centralna opredieluje pobliže sliede´ci paragrafi.
§ 11.16 Das dreieine Königreich anerkennt die Autorität der österreichischen Centralregierung17 und unterordnet sich derselben in folgenden Zweigen der Staatsverwaltung: a) in den auswärtigen Angelegenheiten mit der im § 6 enthaltenen18 Ausnahme. b) In der Finanzverwaltung, inwieferne dieß die Einheit und Integrität des Gesammtstaates erfordert.19 c) In Kriegs- und Militärangelegenheiten, so weit diese das reguläre zur Vertheidigung der Gesammtmonarchie dienende Heer betreffen. d) In Handelsangelegenheiten. Der Geschäftskreis, innerhalb dessen die in diesem § erwähnten Angelegenheiten von der Centralregierung zu leiten sind, wird durch die nachfolgenden §§ näher bezeichnet.20
§ 12. Poslovi dèržavnimi izbrojenimi u prediduˇcem § 11. a u sliede´cih paragrafih pobliže naznaˇcenimi, upravljat c´ e središnja vlada sveaustrianska, tako a) da bude u obziru njih odgovorna saboru sveaustrianskom, u smislu ustava ustanovljena za ukupnu monarkiu. b) da se u napunjivanju dotiˇcnih službah ˇ centralnih, po razmerju stanovniˇctva i sposobnosti uzme obzir i na sinove trojedne kraljevine. c) da se u svih naredbah, odlukah i imenovanjah naprema ovim kraljevinam, pod nikakvom izlikom, niti u ikojem sluˇcaju nesluži drugim jezikom nego narodnim, vladaju´cim i službenim u ovih kraljevinah. d) da se za svaku granu poslovah, naznaˇcenih u § 11. pod b. c. d. ustroji za ove ˇ kraljevine po jedan podruˇcni, vladi središnjoj podredjeni odsiek podpunoma spojen i skopcˇ an s dotiˇcnim odsiekom dèržavnoga vie´ca ovih kraljevinah, koji c´ e, u obziru svih tako-
§ 12.21 Die im voranstehenden 11. § aufgezählten und in den nachfolgenden §§ näher zu bestimmenden Angelegenheiten22 werden von der gemeinschaftlichen österreichischen Centralregierung in folgender Weise verwaltet: a) unter Verantwortlichkeit von dem gemeinschaftlichen österreichischen Reichstage im Sinne der für die Gesammtmonarchie festgesetzten Verfassung. b) Bei der Besetzung der betreffenden Centralämter ist mit Hinblick auf die Populationsverhältnisse und die nöthigen Eigenschaften23 auch auf die Söhne des dreieinen Königreiches24 Rücksicht zu nehmen. c) Die Centralregierung hat sich in allen ihren diese Königreiche betreffenden Verordnungen, Entschließungen und Ernennungen unter keinem Vorwande und in keinem Falle einer andern, als der in diesen Königreichen herrschenden nationalen Amtssprache zu bedienen.
128
G ESETZENTWURF (1849) ˇ vih poslovah centralnih, vladi središnjoj pod odgovorom biti. I vlada centralna podnipošto da nije vlastna, za upravljanje poslovah centralnih, na zemljišta trojedne kraljevine, ustrojavati poglavarstvah takovih, koja bi bila ili viša od dèržavnoga vie´ca ovih kraljevinah, ili šnjim jednaka a šnjim neskopˇcana i samostalna, ili napokon niža od njega a od njega posve neodvisna.
d) Ist für jeden Verwaltungszweig der in § 11 unter b) c) d) bezeichneten Angelegenheiten eine der Centralregierung untergeordnete Administrationnssection für diese Königreiche zu errichten die mit der betreffenden Section des Staatsrathes derselben Königreiche in genauer Verbindung zu stehen hat und welche in Bezug auf alle solche Centralgeschäfte der Centralregierung verantwortlich sein wird. Die Centralregierung ist nicht ermächtigt für die Verwaltung der centralen Angelegenheiten auf dem Territorium des dreieinen Königreiches Behörden einzusetzen, die über dem Staatsrathe dieser Königreiche oder in gleicher Cathegorie mit demselben zu stehen kämen, mit demselben in keiner Verbindung und selbständig fungiren würden, oder endlich in geringerer Cathegorie stehend, vom Staatsrathe unabhängig wären.
§ 13. Dohodci javni ovih kraljevinah, koji su prije ožujka god. 1848 tekli u kasu kraljevsku bit c´ e podvèrženi u napredak vlasti središnje vlade sveaustrianske. U slied c´ e za sve one troškove za ove kraljevine u ob´ce, koje je prije ožujka 1848 podnosila kasa kraljevska, podnosit c´ e u napredak blagajna ukupna sve monarkie.
§ 13. Die öffentlichen Einkünfte dieser Königreiche, die vor dem März 1848 in die königlichen Kassen abgeführt wurden, bleiben auch in der Zukunft der Verfügung der gemeinschaftlichen Centralregierung anheim gegeben; in Folge dessen werden alle Kosten dieser Königreiche, die vor dem März 1848 aus den königlichen Kassen bestritten wurden, auch in Zukunft aus dem Finanzfonde der Gesammtmonarchie gedeckt.
§ 14. Svi ostali poslovi financialni i sva ostala sila novˇcana trojedne kraljevine, razumievajuˇc amo ponajviše ne samo danak domaˇci, nego i sve javne fonde ovih kraljevinah, neizkljuˇcuju´c ni onih, koje je trojedna kraljevina spasila nedavno iz rukuh vladanja ugarskoga, spadat c´ e u smislu zakona ”o dèržavnom vie´cu” jedino i izkljuˇcivo na dèržavno vie´ce ovih kraljevinah, koje c´ e u tom obziru narodu trojedne kraljevine po odgovorom biti.
§ 14. Alle übrigen Finanzgeschäfte und Geldmittel des dreienen Königreiches, zu welchen nicht nur insbesondere die Domesticalsteuer, sondern auch alle öffentlichen Fonds dieser Königreiche, auch diejenigen nicht ausgeschlossen, welche diese Königreiche unlängst aus den Händen der ungarischen Regierung gerettet haben, gehören im Sinne des Gesetzes vom Staatsrathe einzig und ausschließlich zum Verwaltungsressort des Staatsrathes dieser Königreiche, welcher für die diesfällige Gebahrung der Nation des dreieinigen Königreiches verantwortlich ist.
129
H RVATSKE § 15. Bez dozvoljenja sabora trojedne kraljevine neima se nametati trojednoj kraljevini nikakova druga sol nego morska. Dosadašnji danak vojniˇcki ima se u priašnoj kolikoˇci ˇ zaderžati i bez privoljenja ovih kraljevinah u napredak povekšati se nemože.
§ 15.25 Die bisherige Kriegssteuer wird in ihrem früheren Quantum beibehalten und kann fortan ohne Einwilligung dieser Königreiche nicht erhöht werden.
§ 16. Vlastne su ove kraljevine na cienu svakoga centa soli nametnuti, za korist i razpoloženje svoje, priliˇcni namet.
§ 16.26 Ohne landtägliche Zustimmung des dreieinen Königreiches, kann in demselben kein anderer, als der Gebrauch des Meersalzes eingeführt werden.
§ 17. Sadašnja ciena soli, ni pèrvi put, ni u napredak igda, bez privoljenja sabora trojedne kraljevine diˇci se nesmije.
§ 17. Der gegenwärtig bestehende Salzpreis kann weder für jetzt noch für die Zukunft ohne Zustimmung des dreieinen Königreiches erhöht werden.
§ 18. Gradjenje i uzderžavanje putevah suhih i vodenih, potrebitih obˇcenju i tèrgovini, spada u podruˇcje vlade centralne.
§ 18. Diese Königreiche sind berechtigt auf den Preis jedes Salzcentners eine Auflage für ihre Nutznießung und Verwendung festzusetzen.
§ 19. Na istu vladu centralnu spada takodjer i brodarstvo morsko i potoˇcno; kao i regulacia riekah i drugi vodograditbeni poslovi.
§ 19.27 Die Anlegung und Erhaltung der Land und Wasserstraßen zur Erleichterung des Verkehrs und des Handels steht der Centralregierung zu.
§ 20. O svom ipak narodnom trošku vlastne su ove kraljevine i puteve nove graditi i izvoditi gradje druge makar koje budi na suhu budi na vodi.
§ 20. Zu dem Bereiche der Centralregierung gehört auch die See- und Flußschiffahrt, so wie auch die Regulirung der Flüsse und Ströme und die übrigen Wasserbau-Angelegenheiten.
§ 21. Vlada centralna imat c´ e brigu da se ustroje u trojednoj kraljevini komore tèrgoˇ vaˇcke (Handelskammern) s kojim bi središnje ministarstvo tèrgovine o poteš´cicah i ˇ sredstvih tèrgovine u ovih kraljevinah putem banskoga vie´ca dogovarati se moglo.
§ 21. Auf ihre eigenen Kosten können jedoch diese Königreiche auch neue Straßen anlegen28 , so wie auch alle übrigen Landund Wasserbauten ausführen.
§ 22. Sva vojena sila trojedne kraljevine, kako uredna tako neuredna, ima po starodavnom pravu, biti vazda podveržena Banu.
§ 22. Die Centralregierung wird dafür sorgen, daß in diesen Königreichen Handelskammern errichtet werden, welche das Centralministerium des Handels über den Handelszug29 und die Mittel desselben im Wege des Banalrathes berathen werden.
§ 23. Urednom vojskom ovih kraljevinah, ˇ sredstvom bana i dotiˇcnoga odsieka dèržavnoga vie´ca (§ 12. d.) trojedne kraljevine, upravlja vladanje središnje. I u tom c´ e ob-
§ 23. Die ganze Heeresmacht des dreieinigen Königreiches, sowohl die reguläre als irreguläre, wird dem altherkömmlichen Rechte gemäß, dem Ban untergeordnet.
130
NACRT ZAKONA O ODNOSU PREMA AUSTRIJSKOJ C AREVINI (1849) ziru biti pod odgovorom vladi središnjoj koliko ban, toliko i dotiˇcni odsiek dèržavnoga vie´ca ovih kraljevinah. Svom ostalom oružanom silom trojedne kraljevine, razumievajuˇc amo Banderie masalnu insurekciu, i narodnu stražu, upravlja Ban putem dotiˇcnoga odsieka dèržavnoga vie´ca ovih kraljevinah, s odgovornostju prema narodu trojedne kraljevine. § 24. Broj vojske uredne, i ukupni za svu monarkiu i razmierje u kojem ima spadat teret taj na pojedine pokrajine ima, s obzirom ˇ svagda na dotiˇcni broj stanovniˇctva, opredelit ˇ sabor središnji ukupne monarkie.
§ 24. Das reguläre Heer dieser Königreiche wird durch den Ban und vermittelst der betreffenden Sektion des Staatsrathes (§ 12 d.) des dreieinen Königreiches von der Central-Regierung geleitet, der in dieser Beziehung sowohl der Ban als auch die betreffende Sektion des Staatsrathes verantwortlich sein wird. Die übrige bewaffnete Macht dieser Königreiche, hieher die Banderien, die Massalinsurrektion und die Nationalgarden rechnend, wird von dem Ban im Wege der betreffenden Sektion des Staatsrathes dieser Königreiche, unter Verantwortung vor der Nation derselben Königreiche, geleitet.
§ 25. U svih poslovih dèržavnih, po naredbi zakona ovoga, tiˇcu´cih se vlasti vlade ˇ središnje, protubilježit c´ e odluke i naredbe kraljevske, i za ove kraljevine ministar sveaustrianski.
§ 25. Den Gesammtstand des gemeinschaftlichen Heeres der Monarchie und das Verhältniß, in welchem die hierher gehörigen Militärlasten von den einzelnen Provinzen zu tragen sind, wird mit Rücksichtnahme auf die betreffende Einwohnerzahl immer der Central-Reichstag der Gesammtmonarchie bestimmen.
III. Sabor. § 26. Trojedna kraljevina ima dva sabora, jedan: svoj vlastiti, izkljuˇcivo pokrainski; drugi: ukupni sveaustrianski.
§ 26. Alle königlichen Ordonanzen, welche die im Sinne des gegenwärtigen Gesetzes in den Machtumfang der Centralregierung angehenden Staatsgeschäfte betreffen, wird auch, in so weit sie für diese Königreiche erfließen, der betreffende gemeinschaftliche österreichische Reichsminister gegenzeichnen.
131
K ROATIEN
III. Landtag. § 27. Vlast i moˇc sabora pokrainskoga trojedne kraljevine, u smislu osobitoga zakona ˇ o saboru, proteže se na sve one deržavne poslove, koji se zakonom ovim nijesu narocˇ ito naznaˇcili, kao poslovi spadajuˇci na ob´ci sabor ukupne monarkie.
§ 27.30 Das dreieine Königreich hat seinen besondern Provinzial-Landtag und nimmt an dem allgemeinen östreichischen Reichstag Theil.
§ 28. Poslovi ovih kraljevinah dèržavni, spadajuˇci na krug dielovanja zakonotvorstva središnjega, jesu: Svi oni dèržavni poslovi ovih kraljevinah, koji smislom ovoga zakona spadaju u podrucˇ je vlade središnje.
§ 28. Die Befugnisse des Provinzial-Landtages des dreieinen Königreiches31 erstrecken sich im Sinne des Gesetzes vom Landtage auf alle jene Staatsangelegenheiten, die durch dieses Gesetz nicht als zum Bereiche des Reichstages der Gesammtmonarchie gehörend, bezeichnet worden sind.
§ 29. Osim poslovah izbrojenih u § 28. niti zastupnici ovih kraljevinah niti sabor središnji, u nijedan se drugi poso ni pitanje, valjano za ove kraljevine, upustiti podnipošto nemogu.
§ 29. Die Staatsangelegenheiten dieser Königreiche, die in den Bereich der Centralgesetzgebung fallen, sind alle jene, die im Sinne des vorliegenden Gesetzes zum Bereiche der Centralregierung gehören.
§ 30. Kraljevine ove udioniˇctvuju u saboru sveaustrianskom, kao i druge pokrajine austrianske, po razmierju svoje vlastitosti, kao samostalne kraljevine i po broju svojega stanovniˇctva.
§ 30. Außer den im § 28 angeführten Angelegenheiten können weder die Vertreter dieser Königreiche, noch der Central-Reichstag sich mit andern Gegenständen oder Fragen in Betreff dieser Königreiche befassen.
§ 31. Kraljevine ove nepriznaju, niti c´ e priznati zakona ikakova, koji bi se makar gdie o njih a bež njih satvorio.
§ 31. Diese Königreiche nehmen gleich den übrigen östreichischen Provinzen Theil am gemeinschaftlichen Reichstage und zwar wird diese Theilnahme nach ihrer Eigenschaft als selbstständige Königreiche und nach der Seelenzahl der Einwohner bemessen.
IV. Opredjeljenja osobita. § 32. Zakon se ovaj samo na saboru trojedne kraljevine pokrainskom, kao i svi ini ustavni zakoni, sa dvie tretjine glasovah more preinaˇciti, u smislu zakona o saboru dèržavnom.
132
§ 32.32 Diese Königreiche anerkennen kein Gesetz, welches von wem immer über sie ohne sie geschaffen werden würde.
G ESETZENTWURF (1849)
IV. Besondere Bestimmungen. § 33. Budu´ci da se zakon ovaj tiˇce sjedne strane i ukupne monarkie austrianske, uz potvèrdu nj. veliˇcanstva Kralja protubilježen je po ukupnom c. k. ministarstvu austrianskom.
§ 33.33 Dieses Gesetz kann nur auf dem Landtage des dreieinen Königreiches, wie auch alle übrigen mit der Verfassung im Zusammenhange stehenden Gesetze mit zwei Drittheilen der Stimmen abgeändert werden, wie dieß das besondere Gesetz vom Landtage bestimmt. § 34. Nachdem dieses Gesetz einerseits auch die gesammte östreichische Monarchie betrifft, so ist es nebst der Sanktion Sr. Maj. des Königs auch mit der Gegenzeichnung des k. k. östreichischen Gesammtministeriums bekräftigt.
1 Prema Osnova zakona o odnošenju trojedne kraljevine prema monarkii auštrianskoj (Nacionalna i sveuˇcilišna knjižnica, Zagreb, Ostavština Ivana Mažurani´ca, Nacrti raznih zakona, R 5448/13). Nacrt je objavio Slavenski jug 7. IV. 1849/42 i 12. IV. 1849/43, a na njemaˇckom ga je objavio Südslavische Zeitung 13. IV. 1849/43. Na hrvatskom je cˇ lanak objavljen i u Petar Koruni´c, «Hrvatski nacionalni i politiˇcki program 1848/49. godine. Prilog poznavanju porijekla hrvatske nacije i države Hrvatske», u: Povijesni prilozi, 11, 1992, 240–243. Banski namjesnik Mirko Lentulaj poslao je 27. travnja 1849. tiskani primjerak nacrta hrvatskim oblastima uz molbu da do zasjedanja Sabora pripreme primjedbe i prijedloge na nacrt. Nacrt zakona o odnosu Trojedne kraljevine prema Austrijskoj Carevini izraden ¯ je u nekom od odbora Sabora 1848. cˇ iji je rad bio odgoden ¯ 9. srpnja 1848. Jedan ili više odbora sastalo se u Zagrebu 5. sijeˇcnja 1849. kako bi dovršili rad na nacrtima zakona, zacijelo u uvjerenju da c´ e se Sabor ubrzo sastati do cˇ ega pak nije došlo ve´c je Sabor formalno raspušten kraljevim rješenjem od 7. travnja 1850 (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). O nacrtu zakona o odnosu Trojedne kraljevine prema Austrijskoj Carevini i radu saborskih odbora poˇcetkom 1849. v. Tomislav Markus, «Zakonske osnove Odbora ˇ Sabora Hrvatske i Banskog vije´ca 1849. godine», u: Casopis za suvremenu povijest, 28 (1996), 1–2, 135–159; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 292–293, 307–308; Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 19–20.
1
Ediert nach „Gesetzentwurf über die Beziehungen des dreieinigen Königreiches zur Österreichischen Gesammtmonarchie“, in: Südslavische Zeitung, 44 (13/04/1849), [Zagreb:] Dr. Demeter, 1849, 2. Die kroatische Version dieses Entwurfes wurde in Slavenski jug, 42 (7/04/1849) und 43 (12/04/1849) nach Osnova zakona o odnošenju trojedne kraljevine prema monarkii auštrianskoj (Nacionalna i sveuˇcilišna knjižnica, Zagreb, Ostavština Ivana Mažurani´ca, Nacrti raznih zakona, R 5448/13) veröffentlicht und ist zudem in Petar Koruni´c, „Hrvatski nacionalni i politiˇcki program 1848/49. godine. Prilog poznavanju porijekla hrvatske nacije i države Hrvatske“, in: Povijesni prilozi, 11, (1992), 240–243, enthalten. Der Banalstellvertreter Mirko Lentulaj hat am 27. April 1849 das gedruckte Exemplar dieses Entwurfes an die kroatischen Behörden gesendet, mit der Bitte, Anmerkungen und Vorschläge zum Entwurf bis zu der Sitzung des Landtags vorzubereiten. Der Gesetzentwurf über die Beziehungen des dreieinigen Königreiches zur Österreichischen Gesamtmonarchie wurde in einem der Ausschüsse des Landtags 1848, dessen Arbeit auf den 9. Juli 1848 vertagt worden war, ausgearbeitet. Ein oder mehrere Ausschüsse sind am 5. Januar 1849 in Zagreb zusammengetroffen, um die Arbeit an den anderen Entwürfen zu beenden; wahrscheinlich mit der Überzeugung, dass der Landtag in kurzer Zeit zusammentreffen würde, wozu es jedoch nicht kam, sondern statt dessen der Landtag durch die Königsentscheidung vom 7. April 1850 formal aufgelöst wurde (zu dem Text des angegebenen kaiserlichen Patents siehe Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hrvatsku i Slavoniju vom Jahr 1850, kom. I., Nr. 3). Hinsichtlich des Gesetzentwurfs über die Beziehungen des dreieinigen Königreiches zur Österreichischen Gesamtmonarchie und die Arbeit der
133
H RVATSKE Landtagausschüsse am Anfang des Jahres 1849 siehe Tomislav Markus, „Zakonske osnove Odbora Sabora ˇ Hrvatske i Banskog vije´ca 1849. godine“, in: Casopis za suvremenu povijest, 28 (1996), 1–2, 135–159; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 292–293, 307–308 und Josip Kolanovi´c (Red.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 19–20. 2 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Trojedna kraljevina cˇ ini jednu jedinu, ˇ jednim zakonom i jednim ustavom upravljanu celost, koja se nikad ni pod kakvom izlikom razkomadati, ni razdrobiti nemože.“ („Das dreieinige Königreich bildet eine einzige durch ein Gesetz und eine Verfassung regierte Ganzheit, die niemals und unter keinem Vorwand zerstückelt oder zertrennt werden kann.“) 3 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „trojedne kraljevine“(„des dreieinigen Königreichs“). 4 In der veröffentlichten kroatischen Version steht ein Doppelpunkt am Ende dieses Satzes. 5 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Rijekom i njezinim kotarom“ („der Stadt Fiume mit ihrem Bezirk“). 6 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Dalmacia c´ e biti prema trojednoj kraljevini u onom odnošenju, kako se zastupnici njezini na saboru trojedne kraljevine istom dogovore i sporazumiju.“ („Dalmatien wird zu dem dreieinigen Königreich in jenen Beziehungen stehen, welche dessen Vertreter auf dem Landtag des dreieinigen Königreichs mit demselben verabreden werden.“) 7 In der veröffentlichten kroatischen Version steht: „Ustanovljenje odnošenja izmed trojedne kraljevine i vojvodovine sèrbske, kao i medjusobno zemljišnje opredjeljenje njihovo. . . “ („Die Beziehungen zwischen dem dreieinigen Königreich und der serbischen Woiwodina sowie auch ihre gegenseitige Territorialbestimmung. . . “) 8 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „Trojedna kraljevina“ („Das dreieinige Königreich“). 9 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Trojedna kraljevina niti je bila, niti ho´ce da bude, nemaˇcka dèržava, niti dio ili cˇ lan nemaˇcke dèržave. I zato, kao što se na nju ne protežu, cˇ lanci Kongresa ˇ pokraine ausbeˇckoga od god.e 1815.e skapˇcaju´ci neke trianske, sa savezom nemaˇckim, tako isto neima se na trojednu kraljevinu u nijednom smislu, ni pod ikakvom izlikom, protezati ni u napredak, bez naroˇcita njezina privoljenja, nikakav savez, ni sadašnji, ni buduˇci, koji bi austria s nemaˇckom danas sutra uˇciniti mogla.“ („Das dreieinige Königreich ist niemals ein deutsches Land gewesen, noch will es ein solches oder auch nur ein Teil oder ein Glied des deutschen Staates werden. Deshalb kann sich kein Verband, welchen Österreich mit Deutschland gegenwärtig oder zukünftig abmachen sollte, in keinem Sinn, ohne ausdrückliche Einwilligung und unter keinem Vorwand auf das dreieinige Königreich in Zukunft erstrecken; gleichwie die Artikel des Wiener
134
NACRT ZAKONA O ODNOSU PREMA AUSTRIJSKOJ C AREVINI (1849) Kongresses vom Jahr 1815, welche einige österreichische Provinzen mit dem deutschen Bund vereinigten, keinen Bezug auf das dreieinige Königreich hatten.“) 10 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „trojedne kraljevine“ („des dreieinigen Königreichs“). 11 In der veröffentlichten kroatischen Version ist dieser Satz der zweite Abschnitt dieses Paragraphen. 12 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Vlada trojedne kraljevine jest dvostruka; jedna domaˇca, pod imenom „dèržavnoga vie´ca trojedne kraljevine“; a druga centralna sveaustrianska.“ („Die Regierung des dreieinigen Königreichs ist eine doppelte; eine einheimische Regierung unter dem Namen „Staatsrat des dreieinigen Königreichs“ und die andere allgemeine österreichische Zentralregierung.“) 13 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „trojedne kraljevine“ („dem dreieinigen Königreich“). 14 In der veröffentlichten kroatischen Version steht ˇ „spotrebitim brojem pomoˇcnih osobah“ („mit der nötigen Anzahl von Hilfsbeamten“). 15 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „domaˇce vlade trojedne kraljevine“ („der Landesregierung des dreieinigen Königreichs“). 16 In der veröffentlichten kroatischen Version beginnen die Sätze unter a), b), c) und d) in diesem Paragraphen mit kleinen Anfangsbuchstaben. 17 In der veröffentlichten kroatischen Version steht: „Trojedna kraljevina priznaje vlast središnje vlade sveaustrianske. . . “ („Das dreieinige Königreich erkennt die Gewalt der allgemeinen österreichischen Zentralregierung an. . . “). 18 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „izraženom“ („ausgesprochenen“). 19 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „u poslovih financiah u koliko to iziskuje jedinstvo i uzdèržanje ukupne monarkie“ („in den finanziellen Angelegenheiten inwiefern dies die Einheit und die Erhaltung der Gesamtmonarchie erfordert“). 20 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Satz: „Krug napomenutih u § ovom poslovah i naˇcin kojim ima njimi upravljat centralna vlada opredieluje pobliže sliede´ci paragrafi.“ („Der Kreis von den in diesem § erwähnten Angelegenheiten und die Weise, in welcher diese Angelegenheiten von der Zentralregierung zu leiten sind, werden durch die nachfolgenden Paragraphen näher bezeichnet.“) 21 In der veröffentlichten kroatischen Version beginnen die Sätze unter a), b), c) und d) in diesem Paragraphen mit kleinen Anfangsbuchstaben. 22 In der veröffentlichten kroatischen Version steht: „Poslovi dèržavnimi izbrojenimi u prediduˇcem § 11. a u sliede´cih paragrafih pobliže naznaˇcenimi. . . “ („Die im vorhergehenden § 11. aufgezählten und in den nachfolgenden Paragraphen näher zu bestimmenden Staatsangelegenheiten. . . “) 23 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „sposobnosti“ („Fähigkeiten“).
135
K ROATIEN 24
In der veröffentlichten kroatischen Version steht „trojedne kraljevine“(„des dreieinigen Königreichs“). 25 In der veröffentlichten kroatischen Version sind § 15. und § 16. in einem Paragraphen (§ 15.) verbunden, weswegen die kroatische Version einen Paragraphen weniger hat. Dieser Paragraph lautet: „Bez dozvoljena sabora trojedne kraljevine neima se nametati trojednoj kraljevini nikakova druga sol nego morska. Dosadašnji ˇ danak vojniˇcki ima se u priašnoj kolikoˇci zaderžati i bez privoljenja ovih kraljevinah u napredak povekšati se nemože.“ („Ohne Zustimmung vom Landtag des dreieinigen Königreichs kann in demselben kein anderer als der Gebrauch des Meersalzes eingeführt werden. Die bisherige Kriegssteuer wird in ihrem früheren Quantum beibehalten und kann fortan ohne Einwilligung dieser Königreiche nicht erhöht werden.“) 26 In der veröffentlichten kroatischen Version ist dieser Paragraph mit dem § 15. in einem Paragraphen (§ 15.) verbunden. Daher entsprechen im Nachfolgenden die Paragraphennummern nicht der veröffentlichten kroatischen Version. 27 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Gradjenje i uzderžavanje putevah suhih i vodenih, potrebitih obˇcenju i tèrgovini, spada u podruˇcje vlade centralne.“ („ Der Bau und die Erhaltung der Land- und Wasserstraßen, die für den Verkehr und Handel erforderlich sind, gehören zum Bereich der Zentralregierung.“) 28 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „graditi“ („bauen“). 29 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „potešˇcicah“ („die Handelsschwierigkeiten“). 30 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Trojedna kraljevina ima dva sabora, jedan: svoj vlastiti, izkljuˇcivo pokrainski; drugi: ukupni sveaustrianski.“ („Das dreieinige Königreich hat zwei Landtage: einen eigenen ausschließlich provinziellen Landtag und den anderen allgemeinen österreichischen Reichstag.“) 31 In der veröffentlichten kroatischen Version steht „trojedne kraljevine“ („des dreieinigen Königreichs“). 32 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Kraljevine ove ne priznaju, niti c´ e priznati zakona ikakova, koji bi se makar gdie o njih a bež njih satvorio.“ („Diese Königreiche erkennen kein Gesetz an und werden nie ein solches anerkennen, welches von jemandem über sie ohne ihr Zutun geschaffen werden würde.“) 33 In der veröffentlichten kroatischen Version lautet dieser Paragraph: „Zakon se ovaj samo na saboru trojedne kraljevine pokrainskom, kao i svi ini ustavni zakoni, sa dvie tretjine glasovah more preinaˇciti, u smislu zakona o saboru dèržavnom.“ („Im Sinne des Gesetzes vom Landtag kann dieses Gesetz, wie auch alle Verfassungsgesetze, nur auf dem provinziellen Landtag des dreieinigen Königreichs mit Zweidrittel der Stimmen abgeändert werden.“)
136
Nacrt zakona odbora Hrvatskog državnog sabora o osnovnim pitanjima vezanima uz Hrvatski sabor (1849) ˇ Clanak o saboru.1
§ 1. Zakonotvornu vlast u trojednoj kraljevini ima kralj s narodom, zakonito sakupljenim na saboru deržavnom.
§ 6. Narod ima upliv svoj u zakonotvorstvo kroz izabrane svoje zastupnike.
§ 2. Vlast sabora ovoga proteže se na sve predmete, koji se tiˇcu unutarnjih poslovah trojedne kraljevine. Amo spada i pervo konaˇcno ustanovljenje odnošenja ovih kraljevinah prema ukupnoj monarkii austrianskoj, kao i svaka promiena, koja bi se u odnošenju tom, ustanovljenom na medjusobnom naroda ovoga s Austriom sporazumljenju, makar kad u napredak imala uˇciniti. A glede svih onih posalah, koji se tiˇcu ukupne monarkie, podveržena je trojedna ova kraljevina, u smislu ustava, uvedena s privoljenjem svih narodah austrianskih za ukupnu monarkiu, zakljuˇckom ob´cega sveaustrianskoga sabora, kojemu c´ e i središnji ministerij glede naredbah svojih pod odgovorom biti.
I.
§ 7. Trojedna kraljevina dieli se na okružja izborna, a okružje svako na izborne kotare. Svako okružje ima imati najviše 50,000 dušah, a kotarah u svakom okružju ima bit toliko, koliko zahtievaju miestne okolnosti ob´cinah. Nego u jednom okružju manjè od pet, a više od deset kotarah biti nikako nesmije.
§ 3. Darovah i izvanrednih penziah iz blagajne trojedne kraljevine kralj bez privoljenja sabora nikomu odredit nemože.
§ 9. Vlastitosti izvornih iliti kotarskih izbiˇ ce: rateljah jesu slede´ Svaki gradjanin trojedne kraljevine bez razlike viere ima pravo izabirati
§ 4. Sabor se ima deržati svake godine, i otvara se svagda bez svakoga pozivnoga ˇ lista na pervi ponedeljak svakog prosinca (Decembra) mieseca, u miestu, gdie stoluje doma´ce upravljanje trojedne kraljevine. Ako pak bude potriebno, sazvat c´ e Ban sabor izvanredni i u drugo doba. § 5. Sabore otvara, odgadja i samo, kad se poslovi sverše, zatvara Ban.
ˇ O nacinu izbora i vlastitostih izbornikah i zastupnikah.
§ 8. Izbori su dvostruki, jedni izvorni ili kotarski, drugi okružni. U kotarskih izborih biraju se izbornici, a u okružnih zastupnici naroda.
a) Ako je gospodar od ku´ce, ili ako neimaju´ci ku´ce, platja izravnoga danka šest forintih srebra ili pak podnosi drugi kakav javni teret od iste vriednosti. b) Ako je punolietan; c) Ako je pri zdravom razumu; d) Ako uživa sva gradjanska i politiˇcka prava;
137
H RVATSKE e) Ako nije u službi tudje dèržave, doklegod u takovoj službi bude; f) Ako nije pod zaglavnim iztraživanjem, ili zatvorom sudbenim, doklegod se sudbeno za praviˇcna neoˇcituje. g) Ako nije pod sequestrom, doklegod mu se sequestar nedigne. h) Ako nije pod kridom, doklegod se sudbeno od svake krivnje falimenta neodrieši. § 10. Pravo izabiranja sasvim se gubi: a) Kad se tko osudi na tielesnu kaštigu ili na zatvor zaradi prestupka uˇcinjena suproti zakoniku zaglavnom; b) Kad se tko u tudjoj dèržavi za uviek nastani, ili tamo pravo gradjanstva dobije; c) Kad se tko naroˇcitom sudbenom osudom osudi, ili na gubitak svih politiˇckih pravah, ili samo na gubitak izbornoga prava. d) Kad se komu putem zakona dokaže, da je glas za svoj izbor od koga kupio, ili pak da je glas svoj komu prodao, ili najposlie, da je u više nego jednom izboru za predstoje´ci sabor glasovao. e) Kad tko uˇcini kridu svojom osobnom krivnjom. § 11. Oni koji imaju imanja u više kotarah izbornih, glasuju samo u onom, gdeˇ ponajviše i obiˇcno stanuju. § 12. Svako kotarsko poglavarstvo dužno je toˇcno popisati u podruˇcju svom sve one, koji razložene u § 9 izbirateljske vlastitosti imadu, i popis takov 14 danah pred izborom kod dotiˇcnoga poglavarstva javno dèržati se ˇ jeli upisan ili izpuima da svaki može videti šten? Ako tko u njem nebi bio upisan, taj se ima najmanje 8 danah prie izbora javiti izbornom poglavarstvu, da ga upiše, jerbo drugaˇcie u predstoje´cem izboru nebi udioniˇctvovati mogao. Ako se pak koji izbiratelj iz takova popisa ˇ ci, da je tko upisan, komu po §§ 9. osvedoˇ i 10. pravo izbirateljsko nepripada, dužan je to dotiˇcnom poglavarstvu izbornom u kotaru prijaviti, da se stvar takova iztraži i, ako
138
je istinita, popravi. A suprot presudi takovoj vlastan je onaj komu se cˇ ini, da mu se uˇcinilo krivo, ute´ci se putem molbenice dotiˇcnom poglavarstvu okružnom, a odatle, izvan posiedovanja, dàržavnom saboru. § 13. A i u ob´ce, ako se zametne u kotaru kakova razpra, ima li tko pravo izbirateljsko, neima li? razpru takovu presudjuje dotiˇcno poglavarstvo kotarsko. A suprot presudi takovoj otvoren je onom komu se cˇ ini, da mu je krivo, put molbenice na dotiˇcno poglavarstvo okružno i sabor dèržavni kao u § 12. § 14. Izvorni iliti kotarski izbori obavljaju ˇ se svagda pèrvih danah meseca listopada. A pèrvo nego se izbori takovi poˇcmu, ima ˇ predsednik ili tajnik izborni proˇcitati javno zakon o izabiranju i glasovanju izbornom. § 15. I u izborih kotarskih i u okružnih, glasuje se samo glavom, a nipošto po punovlastju. § 16. U izborih kotarskih izabire se na svakih 500 dušah onoga izbornoga kotara po jedan izbornik. Ako se broj dušah onoga kotara ukupni sa 500 bez ostanka neda razˇ deliti, izabirat c´ e se i za takav ostanak još po jedan izbornik samo onda, ako ostanak takav bude ve´ci od 250 dušah. Od ostanka pak iznose´cega 250 dušah i niže, neizabire se izbornik nikakav. § 17. Izbori izvorni iliti kotarski obavljaju se ovako: a) Kad se prepisani u § 12. popis izbirateljah dogotovi, dužan je dotiˇcni izborni poglavar kotarski u smislu § 14. za pèrve dane ˇ ˇ listopada meseca po imence dan i mesto izbora uroˇciti, i rok takav po kotaru svom, kako ˇ razglasiti. Rok takav od cˇ etiri dana kratreba tji biti nemože; ˇ b) na uroˇcen dan i mesto sastanu se svi oni od kojih je prepisani u § 12. popis naˇ pravljen, i tu pod predsedom dotiˇcnoga izbornoga poglavara kotarskoga izaberu ve´cinom glasovah tajnika, koji c´ e u izboru takovu
NACRT ZAKONA O ORGANIZACIJI H RVATSKOG SABORA (1849) perovodja biti; c) tad se proˇcita zakon o izabiranju i glasovanju izbornom, kako prepisuje § 14. ˇ d) Zatim je dužan predsednik skupštini kazati, koliko je izbornikah taj kotar po § 16. izabrati vlastan? e) ako se izbor jednoglasno nedovèrši, ˇ dužan je predsednik onim redom, kojim su popisani, pozvati po imence jednoga izbiratelja za drugim, da po svojoj volji, bez svakoga predloga, imenuje onoliko ljudih, koliko jih je taj kotar izabrati vlastan i za koje bi dotiˇcni glasovatelj rad, da budu izbornici onoga kotara. Tajnikov je posao sva imena takova ˇ uz ime dotiˇcnoga glasovatelja toˇcno i savestno ubilježiti; f) kad svi izglasuju, imadu se odmah ˇ na oˇci svoj skupštini, glasovi toˇcno onde, izbrojiti, i kod svakoga, za koga se je glasovalo, broj ukupni pripadaju´cih mu glasovah zabilježiti. Po tom se sastavi redom brojevah naravnim, silaze´ci s ve´cega broja na manji, imenik svih onih, za kojih se je glasovalo, i oni, koji imadu najviše glasovah, proglase se odmah po predsiedniku za izbornike onoga kotara; g) Vèrhu tako obavljena izbora ima se u istoj izbornoj skupštini s podpisom dotiˇcnog predsiednika i tajnika napraviti i skupštini proglasiti toˇcan i vierodostojan zapisnik, koj se dotiˇcnom izbornom poglavarstvu okružnom u osam danah odpraviti ima. Prigodom proglašivanja zapisnika toga u skupštini kotarskoj, na volju stoji svakom izbiratelju vèrhu sadèržaja i sastavka njegova opazke svoje odmah ondie u skupštini javno predložiti, a skupština je vlastna vèrhu opazke takove zakljuˇcak svoj izre´ci i, ako se opazka za temeljitu pronadje, od predsiednika i tajnika zahtievati, da se zapisnik onako popravi, kako to ve´cina skupštine za dobro i pravo nahodi. § 18. U izborih kotarskih izabran za izbornika može biti svaki, koji prepisane u § 9. izbirateljske vlastitosti imade.
§ 19. Izbori okružni obavljaju se svagda pèrvih danah mieseca studenoga (novembra). A miesto i dan dužan je naznaˇciti po imence dotiˇcni izborni poglavar okružni najmanje osam danah u napried po svem svojem okružju izbornom. § 20. Na uroˇcen dan i miesto sastanu se pod predsiedom dotiˇcnoga izbornoga poglavara okružnoga svi oni, koji su u kotaru za izbornike izabrani, i izabravši ve´cinom glasovah tajnika, koji c´ e izboru perovodja biti, proˇcita se ponajprie zakon o izboru i preduzme se odmah posao verifikacie. Ako se tu zametne kakovo pitanje o kom izborniku, da li je zbilja izabran za izbornika, dal nije ? ili, je li on taj, koga zapisnik kotarski piše, nije li ? pitanje takovo riešit c´ e sva izborna skupština okružna ve´cinom glasovah i suprot presudi takovoj otvoren je put molbenice na sabor. § 21. Kad se skupština okružna osviedoˇci, da su svi oni, koji se tu kao izbornici sastaše zbilja izbornici, i da su u glavu oni isti, za kojih zapisnik piše da su u kotaru izabrani, onim istim redom i naˇcinom, kako piše § 17 pod d) e) f), izabere slobodnom voljom, i ve´cinom glasovah, kad se izabire vas sabor, tri zastupnika, i to: a) za donju ku´cu dva zastupnika; b) za gornju ku´cu jednoga zastupnika. A drugˇcie prigodom izborah dielnih izabire skupština okružna toliko zastupnikah, koliko se stolicah zastupniˇckih za ono izborno okružje izprazni i za onu ku´cu, u kojoj su se stolice takove za ono okružje izpraznile. § 22. I vèrhu izbora okružnoga ima se napraviti toˇcan zapisnik i kad se u skupštini proglasi i odobri, podpisan po predsiedniku, tajniku i svih onih izbornicih, koji umiju štiti i pisati, ima se kod dotiˇcnoga izbornoga poglavarstva okružnoga u shranu uzeti, da se odatle, kadgod i komugod uztreba, vierodostojno odpraviti može. Kad se zapisnik takav
139
H RVATSKE u skupštini izbornoj okružnoj proglašuje, ima i svaki cˇ lan skupštine i sva skupština ista ona prava, koja su za skupštine i izbiratelje kotarske u § 17 pod g) uzakonjena. § 23. Zastupnik za donju ku´cu može biti svaki gradjanin ovih kraljevinah: a) Ako je u kojem kotaru izbornom ime njegovo upisano u popisu izbirateljah kotarskih, k tomu b) ako je kojegod viere primljene zakonom u ovih kraljevinah; c) ako je navèršio trideset godinah; d) ako umije barem cˇ itati i pisati; e) ako platja izravnoga danka u krajini 6 forintih, a u provincialu dvadeset forintih, ili ako je javni cˇ inovnik dèržavni, ili pako ako je providjen diplomom budi advokatskom, budi kojega fakulteta sveuˇcilišnjega. § 24. Izabran za gornju ku´cu može biti svaki onaj gradjanin ovih kraljevinah, koji može biti zastupnik u donjoj ku´ci: a) ako je navèršio 40 godinah; b) ako platja izravnoga danka u krajini 10 for. a u provincialu 40 for. sr. § 25. Kad se izbor dovèrši, ima se dati svakom zastupniku vierodajni list, podpisan od dotiˇcnoga izbornoga predsiednika i tajnika, da se zastupnik njim kod sabora kao takov opravdati može. U listu tom ima se naroˇcito napomenuti, ima li zastupnik vlastiˇ tosti dotiˇcnoj ku´ci potrebne? i koju je imao prigodom izbora ve´cinu glasovah? § 26. Vlast zastupnika i za jednu i za drugu ku´cu traje tri godine. Svake godine dužna je odstupiti od zastupniˇctva jedna tretjina zastupnikah svake ku´ce, i ta se tretjina svake godine iznovice izabirati ima. U tu svèrhu razdielit c´ e se svaka ku´ca putem ždriebanja na svèrsi svakoga sabora, za koji su se iznovice izabirali svi zastupnici, na tri kategorie, od kojih c´ e pèrva odstupiti od zastupniˇctva na kraj pèrve godine, druga na svèrsi druge, a tretja na koncu tretje godine, od dotiˇcnog izbora raˇcunaju´ci.
140
§ 27. Zastupnik izabran za sabor, nije zastupnik samo onoga okružja, gdie je izabran, nego svekolike domovine; i odtud sliedi: a) da naputka ili tako zvane instrukcie prilikom glasovanja nije dužan dèržati, ako se nesudara s njegovim osobnim mnjenjem; nego mora želju svojih izbornikah saboru priob´citi; što ako neuˇcini, vlastne su ga dvie tretjine izbornikah sa zastupniˇcke stolice odazvati; b) da mu se trud njegov i danguba ima nadoknaditi iz pieneznice ne okružne, nego dèržavne, i to mierom jednakom, bio on zastupnik u ku´ci donjoj, bio u gornjoj. Za sad se u tu svèrhu opredieljuju svakom zastupniku na dan cˇ etiri forinta srebra, osim troška za vožnju na sabor i natrag; § 28. Po svom rodu, stališu, cˇ asti ili službi, ako nije naroˇcito izabran kao zastupnik puka, neima na saboru, budi u ku´ci gornjoj, budi donjoj, miesta ni glasa nitko. Izuzimaju se jedini dèržavni vie´cnici, kojim se u smislu zakona «o vie´cu dèržavnom» na saboru dopušta miesto i govor, nego pravo glasovanja nedopušta, ako nebudu izabrani kao zastupnici puka, i to u onoj ku´ci za koju su izabrani. § 29. Ako tko za vrieme zastupniˇctva svoga izgubi vlastitosti, zastupniˇctvu za dotiˇcnu ku´cu potriebne, tako zastupniˇctvo njegovo prestaje. § 30. Zastupnik može prigodom svakoga novoga izbora iznovice biti izabran za zastupnika.
II. O sastavu sabora. § 31. Sabor se dieli na dvie ku´ce: donju i gornju. § 32. Donja ku´ca ima dvaput toliko izbornikah, koliko gornja.
NACRT ZAKONA O ORGANIZACIJI H RVATSKOG SABORA (1849) § 33. U gornjoj ku´ci predsieduje ban ili u zapreˇcenju njegovu, namiestnik banski. A u pomanjkanju bana ili namiestnika njegova, izabire predsiednika gornja ku´ca ve´cinom glasovah tajno. Istim naˇcinom izabire ova ku´ca u svakom sluˇcaju podpredsiednika, tajnika i ostale potrebite ku´ci cˇ inovnike. § 34. Predsiednika, podpredsiednika, potrebiti broj tajnikah ili bilježnikah, kao i reditelje i ostale potrebite cˇ inovnike izabire za se donja ku´ca sama i to tajno, savèršenom ve´cinom glasovah. § 35. Predsiednici, podpredsiednici i drugi cˇ inovnici, kako jedne tako i druge ku´ce izabiru se u poˇcetka svakogodišnje siednice i služba njihova traje za sve vrieme sabora one godine. § 36. Ako koji zastupnik ostavku da, ili umre, ili se miesto njegovo drugim kojim uzakonjenim naˇcinom izprazni, predsiednik dotiˇcne ku´ce ima tad narediti, da se za tri nedielje drugi zastupnik na miesto njegovo izabere. § 37. Koji god zastupnik u vrieme svoga zastupniˇctva dobije od vlade dèržavnu službu, ili pak, imaju´ci je, dobije ve´cu, ima se podvèr´ci novom izboru. § 38. Kralj jedne ku´ce bez druge razpustit nikako nemože. Nego može razpustit na jedanput obie. I u tom se sluˇcaju imadu novi izbori obaviti za šest nedieljah danah, od razpusta sabora raˇcunaju´ci. Novi pak zastupnici imadu se na svaki naˇcin pozvati i sastati u sabor tri mieseca od razpusta sabora priašnjega raˇcunaju´ci. § 39. Ako se koji zastupnik miesec danah bez dopusta od sabora udalji, smatra se miesto njegovo za prazno i ima se naredit i uˇcinit izbor novi. U tom sluˇcaju gubi zastupnik takav svaku naknadu trošakah i dangube za ono vrieme, koje je daleko od sabora preboravio.
§ 40. Zastupnik miesto sebe drugoga zastupnika postaviti nemože. § 41. Osoba zastupnika jest neuvredljiva. Odkuda izhodi: a) da se zastupnik, osim kad se zateˇce u cˇ inu (u kom sluˇcaju zastupnik biti prestaje) bez dopuštenja dotiˇcne ku´ce zaglavnom postupku podvèr´ci nemože; b) samo dotiˇcna ku´ca je vlastna zakljuˇciti, da se zastupnik stavi pod tužbu; c) nego kad se sabor svèrši, onda se zastupnik za prestupke uˇcinjene u vrieme sabora, po dotiˇcnom sudu pod tužbu staviti može. § 42. Zastupnik po dotiˇcnoj ku´ci radi uvriedjena veliˇcanstva, izdaje domovine, uvriedjena sabora, ili makar kojega drugoga prestupka radi pod tužbu postavljen, podleži svom nadležnom obiˇcnom sudu. § 43. Sloboda mnjenja politiˇckoga na saboru tako je neomedjašena, da zastupnik puka za mnjenje svoje politiˇcno, izraženo na saboru, nije dužan nikom i nikada odgovarati, ni na saboru ni izvan sabora. § 44. Dotiˇcna ku´ca ima vlast sa dvie tretjine glasovah izkljuˇciti iz kruga svoga cˇ lanove, koji se nepoštenim svojim ponašanjem visoke zastupnika cˇ asti nevriedni ukažu. Ako pak zastupnik koji u poslovanju saborskom samo nepristojnost kakovu ili uˇcini ili izreˇce, toga ima predsiednik vlast na red pozvati. § 45. Suprot ve´cniku tužbu odrediti vlastan je samo vas sabor, to jest u suglasju ku´ca jedna i druga.
III. O poslovanju saborskom. § 46. Dotiˇcni predsiednici imadu vlast siednicu otvoriti, zatvoriti i na tri dana odgoditi. § 47. Iniciativu ima ne samo kralj, nego i ku´ca i jedna i druga.
141
H RVATSKE § 48. Prije svega uzimaju se na saboru u pretres predlozi kraljevski. § 49. Svaki se predmet i u jednoj i u drugoj ku´ci, obširnoga pretresa radi ima preduzeti najprije u odboru dotiˇcnom, na koje se svaka ku´ca odmah u poˇcetku svako – godišnje siednice razredit imade. § 50. Odbore potrebite izabire, ne sam predsiednik, nego sva dotiˇcna ku´ca ve´cinom glasovah. § 51. U odboru ima se svaka stvar posve izcèrpiti, i potrebite k tomu predstave i poruke dogotoviti i dotiˇcnoj ku´ci podnieti. § 52. Da ku´ca koja bude sposobna zakljuˇcke valjane praviti, valja da budu u dotiˇcnoj siednici njezinoj bar dvie tretjine svih njezinih cˇ lanovah. § 53. Dopust za udaljenje od sabora podieljuje zastupniku dotiˇcna ku´ca. § 54. Siednice su javne i u jednoj ku´ci i u drugoj. U dvoranu ipak gdie se vie´ca, nesmije do´ci nitko ve´c koji je zastupnik puka. A na galeriu mogu do´ci samo oni, koji dobiju od odbora na to odredjena, tomu potrebiti biljet. Predsiednikov c´ e posao biti na to imati brigu, da na galeriu nitko pod oružjem nedodje. § 55. U siednice odborske, osim odbornikah, neima pristupa nitko. § 56. Galeria ima mirno slušati i nesmije u obziru vie´canja saborskoga izraziti ni pohvale ni ukora. U protivnom c´ e je slucˇ aju predsiednik shodnim naˇcinom izprazniti. Predsiednik može izpraznivši galeriu, siednicu ili nastaviti ili odgoditi. § 57. Ako najmanje deset zastupnikah zaište, može se galeria izprazniti i dèržat siednica otajna. Nego na zahtievanje ve´cine glasovah, može se taj predmet poslie i javno pretresati.
142
§ 58. Svaka ku´ca za se izabire odbor verifikacionalni, koji izviestje svoje dotiˇcnoj ku´ci podnieti, a ova predložena pitanja riešiti ima. Odbor ovaj ima: a) paziti ima li zastupnik list vierodajni? b) pregledati tužbe položene suprot izboru. § 59. Od siednice do siednice ima se voditi dnevnik, napisan po bèrzopiscih i po odboru izaslanom od dotiˇcne ku´ce razsudjen i uvierodostojen. § 60. Svaka ku´ca ima vlast dnevnik svoj na štampu dati. Osim toga nemože se preprieˇciti da se vie´canje saborsko u novinah priob´ci. § 61. Svaki zastupnik ima pravo zahtievati, da se glas njegov poimence u dnevnik upiše. § 62. Predlozi se cˇ ine pismeno. Kad se predlog koji uˇcini, odpravi se na dotiˇcni odbor pretresanja radi, samo onda, ako dobije za se ve´cinu glasovah. Drugˇcie se predlog takav ima smatrati kao propao. § 63. Predlog koji propane, one se godine više preduzeti nemože. To isto biva, ako te poslie dvie poruke i odporuke ku´ce u jezgri predloga medja te neslože. § 64. Ako su pak ku´ce u pripadnih predloga pitanjih ili u sastavku njegovu raznoga mnjenja, ima se pokušat sporazumljenje kuc´ ah putem odbora izaslana jednakim brojem od ku´ce jedne i druge. Dva ova odbora stope se u jedno tielo, i vie´caju o naˇcinu, kojim bi se ku´ce sporazumiti mogle. Izvieštje o poslovanju odbora miešovitoga daje svaki posebni odbor svojoj dotiˇcnoj ku´ci. § 65. Svaki zastupnik ima pravo o svakom pitanju dvaput govoriti. § 66. Predsiednik skèrbi da bude red u vie´canju i da je svakom slobodno svoje mnjenje izraziti.
NACRT ZAKONA O ORGANIZACIJI H RVATSKOG SABORA (1849) § 67. Pisani se govori zabranjuju. § 68. Kroz punovlastje zastupnik glasovati nemože. § 69. Za preinaˇcit ustav ili doma´ce upravljanje naše potrebne su valjanosti zakljuˇcka u svakoj ku´ci dvie tretjine glasovah. § 70. Zakon kakov autentiˇcno protumaˇciti vlastan je samo kralj sa saborom. § 71. U glasovanju o izborih makar kojih, koji se cˇ ine u ku´ci jednoj ili drugoj, odluˇcuje ve´cina savèršena (absolutna) prisutnih u siednici glasovah; a u svakom drugom pitanju obiˇcna ve´cina, osim gdi je ili savèršena ili druga koja ve´cina uzakonjena. § 72. Kad se ustajanjem i siedanjem zastupnikah ve´cina potrebita dobro razabrati nemože, tad ima predsiednik pozvati redom azbuˇcnim poimence svakog zastupnika, a zastupnik poimence pozvan dužan je ustati, i glas svoj bez svakoga drugoga govora rieˇcju «pristajem,» ili «nepristajem» ili drugim kojim jasnim i kratkim izrazom («da» ili «ne») izraziti. § 73. Ako bude broj glasovah s jedne i s druge strane jednak, glasovat c´ e se još jedanput tajno. Ako li bude broj i opet jednak, pitanje takovo propada. § 74. Predsiednik ima paziti, da se dèrži danovnik (danji red) i na koncu svake siednice ima kazati, što c´ e se sliede´ce siednice pretresivati. § 75. Kad predsiednik zakljuˇcak izreˇce, o onoj se stvari više govoriti nesmije. § 76. Predmeti svèršeni u odboru imadu se naštampati i razdielit medju zastupnike. Izmedju pretresivanja odborskoga i saborskoga ima biti dovoljno vremena, da zastupnici zrelo stvar promisliti mogu. § 77. Kad jedna ku´ca što dovèrši, ima poslat na pretresivanje drugoj. Ova je dužna pretresivat predmete onim redom, kojim joj
se od druge pošilju. I ima vlast svaki cˇ lanak zakona ili predložen dodatak razdieliti, preinaˇciti, popraviti ili posve odbaciti. § 78. Tužbe, prošnje i predlozi zakonah predaju se saboru samo putem kojega zastupnika. § 79. Tužbe i prošnje, predate saboru, imadu se odpraviti na dotiˇcni odbor, koji c´ e mnjenje svoje i izradak svoj o tom, predati ku´ci. S predlozi pak, priob´cenimi saboru putem kojega zastupnika, postupa se po prepisu § 62. § 80. Interpelacia svaka mora: a) predati se u saboru pismeno; b) do´ci u danovnik. § 81. Vie´cnik nije dužan na položenu interpelaciu odmah u onaj dan odgovoriti. Nego na svaki naˇcin dužan je to uˇciniti za 14 danah od položene interpelacie raˇcunaju´ci. § 82. U svakom se saboru imaju pretresti raˇcuni dèržavni za prošastu godinu i uredit i odobrit osnutak troškovah i dohodakah dèržavnih za godinu budu´cu. I prije nego se bar drugi ovaj posao dovèrši, niti kralj, niti ban sabora zatvoriti ni razpustiti nemože. § 83. Svi se zakoni i odluke sabora izdaju jedino u narodnom jeziku ovih kraljevinah.
IV. O potvèrdjenju zakona. § 84. Kad se obie ku´ce medju se u cˇ em slože, sastanu se ujedno pod predsiedom ˇ gornje ku´ce predsednika, i iz te siednice pošlje se osnova zakona, s podpisom predsiednika gornje ku´ce i onoga tajnika, koji je u siednici toj vodio pero, pod peˇcatom dèržavnim, kralju za potvèrdjenje. § 85. Kad se zakoni potvèrde, imadu se postaviti u službene novine vlade i proglasiti
143
H RVATSKE narodu putem dotiˇcnih poglavarstvah i dobivaju svoju kriepost miesec danah, od dana potvèrdjenja kraljeva raˇcunaju´ci. § 86. Kad kralj zakona neodobri može sabor vèrhu uzrokah neprimljena po kralju zakona iznovice vie´cati i, ako se razlozi zadovoljni nenadju, saboru vlast ostaje, isti predlog opet kralju za potvèrdjenje podnieti. ˇ § 87. Kralju se za potvèrdjenje podneti nemora: a) da se ku´ce za otvorene proglase; b) da se izabrani od dotiˇcne ku´ce predsiednici, podpredsiednici, tajnici i drugi saborski cˇ inovnici potvèrde; c) da se vierodajni listovi zastupnikah primu ili odbace; d) da se razpre o izboru zastupnika presude; e) da se ku´ce za potriebito vrieme odgode; f) da se vie´cnici od sabora pod tužbu postave.
144
1 ˇ Prema Clanak o saboru, [s.l.: s.n., s.a.], 4 str. (Hrvatski državni arhiv, Zagreb, Bansko vije´ce, Unutarnji odsjek, kut.V, br. 516/1849). Nacrt je objavio Slavenski jug u broju 28 od 6. III. 1849. Banski namjesnik Mirko Lentulaj poslao je 7. ožujka 1849. tiskani primjerak nacrta hrvatskim oblastima i saborskim zastupnicima uz molbu da do zasjedanja Sabora pripreme primjedbe i prijedloge na nacrt. Nacrt zakona o saboru je izraden ¯ u nekom od odbora Sabora 1848. cˇ iji je rad bio odgoden ¯ 9. srpnja 1848. Jedan ili više odbora sastalo se u Zagrebu 5. sijeˇcnja 1849. kako bi dovršili rad na nacrtima zakona za cˇ iju su izradu bili zaduženi, zacijelo u uvjerenju da c´ e se Sabor ubrzo sastati do cˇ ega pak nije došlo ve´c je Sabor formalno raspušten kraljevim rješenjem od 7. travnja 1850 (tekst navedenog carskog patenta v. u Zemaljsko-zakonski i vladni list za krunovinu Hèrvatsku i Slavoniju od godine 1850, kom. I, br. 3). Tomislav Markus (v. cit. djelo dolje) pretpostavlja da je ovaj nacrt mogao biti izraden ¯ u ožujku s obzirom na to da je banski namjesnik Mirko Lentulaj o njegovoj izradi obavijestio bana Jelaˇci´ca tek 25. ožujka 1849. Osobiti znaˇcaj nacrta je u tome što se zasniva na ideji o dvodomnom saboru koja je posve neuobiˇcajena za hrvatsku politiˇcku tradiciju. O nacrtu zakona o saboru i o radu saborskih odbora poˇcetkom 1849. v. Tomislav Markus, «Zakonske osnove Odbora Sabora ˇ Hrvatske i Banskog vije´ca 1849. godine», u: Casopis
za suvremenu povijest, 28 (1996), 1–2, 135–159; Tomislav Markus, Hrvatski politiˇcki pokret 1848.–1849. godine, Zagreb: Dom i svijet, 2000, 292–293, 300–303; Josip Kolanovi´c (ur.), Hrvatski državni sabor 1848, 1, Zagreb: Hrvatski državni arhiv, 2003, 19–20.
2 Slovenski ustavni dokumenti Slowenische Verfassungsdokumente Slovenian Constitutional Documents 1818–1849 Uredniki / Herausgegeben von / Edited by Mirela Kreši´c
Vsebina – Inhalt – Contents
2 Slovenski ustavni dokumenti 1818–1849 Slowenische Verfassungsdokumente 1818–1849 Slovenian Constitutional Documents 1818–1849 Slovenske zahteve leta 1848 . . . . . . . . . . . . . . Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verfassungspatent von Krain (1818) / Stanovska ustava Kranjske (1818) . . . . . . . . . . Dodatek k peticiji dunajske družbe »Slovenija« (1848) Petition Matija Majer (1848) / Peticija Matije Majarja Ziljskega (1848) . . . . . . . Dodatek k peticiji Matije Majera Ziljskog (1848) . . . Slowenische Petition (1848) . . . . . . . . . . . . . . Besedilo programa Zedinjene Slovenije (1848) . . . . . Verfassung von Krain (1849) . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . 149 . . . . . . . . . . . . . . . . 151 . . . . . . . . . . . . . . . . 153 . . . . . . . . . . . . . . . . 161 . . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
165 171 177 179 183
147
Slovenske zahteve leta 1848 Po veˇcstoletni razdeljenosti so se veliki deli slovenskega podroˇcja našli ponovno zbrani v Ilirskih provincah, katerih sedež je bil v Ljubljani (1809–1813). Francoska vladavina je slovenskim deželam prinesla niz modernizacijskih mer na podroˇcju uprave in sodstva, kakor tudi odpravo stanovskih razlik. Zlasti pomebno je bilo uvajanje t. i. ilirskega jezika kot šolskega jezika, kar je imelo za posledico oživljanje uporabe slovenskega jezika v javnem življenju. Še od druge polovice 18.. stoletja je bila naglašena težnja za jeziˇcno povezanostjo vseh Slovencev, obenem spremljana z zahtevo za ostvarenjem slovenskega narodnega edinstva. Toda plemstvo slovenskih dežel je bilo slabo nacionalno osvešˇceno, medtem ko je bilo mešˇcanstvo maloštevilno in veˇcinoma se je služilo z nemškim jezikom. Slovenski jezik so v glavnem uporabljali kmetje, poleg redkih intelektualcev, med katerimi je prevladovala duhovšˇcina. Duhovšˇcina je bila glavna opora slovenskemu nacionalnemu preporodu, ki je imel na zaˇcetku izkljuˇcno kulturno-jezikovno obeležje, no s cˇ asom je dobil tudi politiˇcno dimenzijo. Po Dunajskemkongresu (1815) so slovenske dežele vrnjene v sestavo Habzburške Monarhije kod del Kraljevine Ilirije, kjer so doˇcakale zaˇcetek revolucionarnih gibanj leta 1848. V Monarhiji je bilo tedaj približno milion Slovencev, ki so živeli na podroˇcju med Alpami in Jadranskim morjem, razdeljeni v pet administrativnih celot (Kranjska, Gorica, Štajerska, Koroška, Istra) in mesto Trst. Vendar so bili Slovenci veˇcinski narod samo v Kranjski, medtem, ko so bili v ostalih deželah manjšina glede na nemško oziroma italijansko prebivalstvo. Pod vplivom revolucionarnih dogajanj v I
Evropi leta 1848, a zlasti kot reakcija na dogajanja na Dunaju, so tekom marca in aprila izoblikovani slovenski politiˇcni programi, v Celovcu (krog Matije Majarja Ziljskega), v Grazu in na Dunaju (slovenski študentje in intelegenca). Zahtevali so združitev slovenskega etniˇcnega teritorija v samostojno celoto znotraj Avstrije, ne glede na zgodovinske meje pokrajin, v katerih so do tedaj živeli Slovenci ter enakopravnost slovenskega jezika z nemškim. Zelo pomembna politiˇcna aktivnost je bila usmerjena proti vkljuˇcevanja Monarhije v nemško zvezo in vzdrževanja volitev za parlament v Frankfurtu. Te zahteve so dobile ime Program Zedinjene Slovenije, pa cˇ eprav niso bile v celoti realizirane, je leto 1848 za Slovence izredno pomembno. Kot posledica revolucionarnih dogajanj iz leta 1848 je Slovencem priznana etniˇcna posebnost ter ime in prostor na katerem so živeli. Zato so zahteve Zedinjene Slovenije ostale temelj slovenskega nacionalnega programa tekom nasljednjih desetletij, vse do zloma Monarhije. Slovensko reakcijo na dogajanja leta 1848 je spremljalo objavljanje niza tekstov, v katerih so se prikazovale in razlagale slovenske zahteve.I Najpomembnejši od teh tekstov so uvršˇceni v to izdajo. Šlo je v glavnem za peticije, politiˇcne programe ter letake, ki so bili napoteni vladarju, toda predvsem slovenski javnosti, z namero informiranja o neposrednih dogajanjih, kakor tudi o zakonskih tekstih. Avtorji so bili ugledni posamezniki (Matija Majar Ziljski, Janez Buˇcar) oziroma politiˇcne družbe, zlasti dunajska družba „Slovenija“ kot predstavniki liberalnih krogov slovenske intelegence in študentov. V tej izdaji so veˇcji del prevzeti faksimili, objavljeni v Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slove-
Za izbiro tekstov gre zahvala dr.sc. Arnu Mavˇciˇcu.
149
S LOVENIA nijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999, zatem tekstii objavljeni kot cˇ asopisna poroˇcila ter arhivsko gradivo. Veˇcina zbranih dokumentov je glede na svoj vsebino in namen ohranjena v obliki tiskovin. Teksti so pisani in objavljeni na slovenskem ali nemškem jeziku, z izjemo peticije Matije Majarja, ki je izvirno napisana na nemškem jeziku, toda objavljena v prevodu na hrvaški jezik. Dvojeziˇcno (nemško–slovenski) je izdelan Cesarski patent iz 29. avgusta 1818 o obnovi deželnih stanov na Kranjskem, ki je istoˇcasno edini dokument iz razdobja pred letom 1848/49. Teksti so prenešeni brez redakcijskih posegov in naslovljeni odvisno o svoji vsebini in letu nastanka. Za vsaki dokument je naveden datum in kraj izdaje, v kolikor so ti podatki znani, zatem izdaja, iz katere je tekst prevzet, kakor tudi ostali pomembni podatki vkljuˇcno z relevantno literaturo.
Literatura Ferdo Gestrin, Vasilij Melik, Slovenaˇcka istorija 1813–1914, Beograd: Znanje, 1951. Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999.
150
Petar Koruni´c, Prilog poznavanju hrvatsko-slovenskih politiˇckih odnosa 1848, Historijski zbornik, god. 31–32, 1978– 1979. Josip Mal, Zgodovina Slovenskega naroda, Celje: Mohorjeva družba, 1993. Vasilij Melik, Majarjeva peticija za Zeˇ dinjeno Slovenijo 1848. Casopis za zgodovino in narodopisje, nova vrsta 15, 1979. Janko Pleterski, Narodna in politiˇcna zavest na Koroškem, Ljubljana: Slovenska matica v Ljubljani, 1965. Ivan Prijatelj, Slovenska kulturnopolitiˇcna in slovstvena zgodovina 1848–1895, prva knjiga, Ljubljana, 1955. Janko Prunk, Slovenski narodni vzpon, Narodna politika (1768–1992), Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1992. Janko Prunk, Slovenaˇcki nacionalni programi, Beograd: Eksportpres, 1988. Andrej Rahten, Zavezništva in delitve – Razvoj slovensko-hrvaških politiˇcnih odnosnov v habsburški monarhiji (1848–1918), Ljubljana: Založba Nova revija, 2005. Sergij Vilfan, Pravna zgodovina Slovencev, Ljubljana: Slovenska matica v Ljubljani, 1996. Fran Zwitter, O slovenskem narodnem vprašanju, Ljubljana: Slovenska matica v Ljubljani, 1990.
Einleitung Große Teile des slowenischen Gebietes wurden nach der mehrere Jahrhunderte dauernden Trennung im Rahmen der Illyrischen Provinzen (1809–1813) mit der Hauptstadt Laibach wiedervereinigt. Die französische Regierung brachte den slowenischen Ländern sowohl eine Reihe von modernisierenden administrativen und gerichtlichen Maßnahmen, als auch die Abschaffung der Feudalherrschaft. Sehr bedeutend war die Einführung der sogennanten illyrischen Sprache als Unterrichtssprache; als Folge dessen kam es zur Wiederbelebung der slowenischen Sprache im öffentlichen Leben. Das Streben nach sprachlicher Einheit aller Slowenen, das schon in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts hervorgebracht wurde, wurde von der Forderung nach einer slowenischen nationalen Einheit begleitet. Das nationale Bewußtsein des Adels in den slowenischen Ländern war sehr schwach ausgeprägt, die Anzahl der deutschsprachigen Bürger war sehr klein. Die slowenische Sprache wurde hauptsächlich von Bauern und einigen Intellektuellen, unter welchen der Klerus eine vorherrschende Stellung einnahm, gebraucht. Der Klerus stellte die wichtigste Unterstützung der slowenischen Nationalbewegung dar, die zu Beginn ausschließlich kulturelle und sprachliche Beweggründe hatte, aber im Verlauf der Zeit auch eine politische Dimension bekam. Nach dem Wiener Kongress (1815) fielen die slowenischen Länder an die Habsburger Monarchie zurück, wo sie den Anfang der revolutionären Ereignisse im Jahr 1848 als ein Bestandteil des Königreichs Illyrien durchlebten. Zu diesem Zeitpunkt gab es in der Monarchie annährend eine Million Slowenen, die im Gebiet zwischen den Alpen und dem Adriatischen Meer leb-
ten und in fünf Verwaltungsgebiete (Krain, Görz, Steiermark, Kärnten, Istrien) und die Stadt Triest eingeteilt wurden. Während die slowenische Bevölkerung in Krain die Mehrheit bildete, war sie in allen anderen Ländern im Vergleich zur deutschen beziehungsweise italienischen Bevölkerung in der Minderheit. Während der Monate März und April wurden, unter dem Einfluss von revolutionären Ereignissen in Europa im Jahr 1848 und besonders als Reaktion auf das Geschehen in Wien, slowenische politische Programme in Klagenfurt am Wörthersee (der Kreis von Matija Majar Ziljski), Graz und Wien (slowenische Studenten und Intellektuelle) entworfen. Die Vereinigung des slowenischen Gebiets zu einem selbstständigen Ganzen innerhalb Österreichs, ohne Rücksicht auf die historischen Grenzen von Ländern, in welchen bis zu dieser Zeit Slowenen lebten, sowie die Gleichberechtigung der slowenischen Sprache mit der deutschen Sprache wurde gefordert. Es wurden sehr angestrengte politische Aktivitäten gegen die Eingliederung Österreichs in den Deutschen Bund und die Wahlabhaltung für die Frankfurter Nationalversammlung unternommen. Diese Forderungen trugen den Namen Programm des Vereinten Sloweniens und wurden nie ganzheitlich realisiert, trotzdem ist das Jahr 1848 für die Slowenen besonders wichtig. Als Folge der revolutionären Ereignisse im Jahr 1848 wurde den Slowenen der Status als ethnische Minderheit, ihr Name, sowie das von Slowenen besiedelte Gebiet anerkannt. Die Forderungen des Programm des Vereinten Sloweniens bildeten die Grundlage der nationalen slowenischen Bewegung auch in den folgenden Jahrzehnten, bis hin zum Zusammenbruch der Monarchie.
151
S LOWENIEN Die slowenische Reaktion auf die Ereignisse im Jahr 1848 wurde von der Veröffentlichung einer Reihe von Texten begleitet, die die Auslegung und Erklärung der slowenischen Forderungen beinhalten. Von diesen Texten wurden die bedeutendsten in diese Publikation aufgenommen.I Es handelt sich hauptsächlich um Petitionen, politische Programme und Flugblätter, die an den Kaiser und in erster Linie an die slowenische Öffentlichkeit adressiert waren, mit dem Ziel, sie über die unmittelbaren Ereignisse zu benachrichtigen, sowie um Gesetzestexte. Die Autoren waren herausragende Persönlichkeiten (Matija Majar Ziljski, Janez Buˇcar) beziehungsweise politische Gesellschaften, vor allem die wienerische Gesellschaft „Slowenien“, als Vertreter der liberalen Kreise der slowenischen Intelligenz, und Studenten. Für die Editionen in diesem Band wurden folgende Quellen herangezogen: die Faksimiles, die in Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999, publiziert sind und die als zeitschriftliche Berichte veröffentlichten Texte sowie Archivmaterialien. Die meisten der ausgewählten Dokumente sind in Bezug auf ihren Inhalt und Zweck in Form von Druckschriften erhalten geblieben. Die Texte sind in slowenischer oder deutscher Sprache verfasst und veröffentlicht mit Ausnahme der Petition von Matija Majar, die ursprünglich auf Deutsch geschrieben und als Übersetzung ins Kroatische publiziert worden war. Das kaiserliche Patent vom 29. August 1818 wurde als zweisprachiger Text (deutsch-slowenisch) ausgearbeitet und stellt das einzige juristisch gültige Dokument aus dieser Zeit bis zum Jahr 1848/49 dar. Die Texte sind ohne redaktionelle Bearbeitung übernommen und abhängig von ihrem Inhalt und dem Jahr ihrer Entstehung benannt. Für jedes I
152
Dokument sind, soweit bekannt, das Datum und der Ort der Veröffentlichung angegeben, dann die Quelle, von welcher dieser Text übernommen wurde und andere bedeutende Daten zusammen mit relevanter Sekundärliteratur.
Ausgewählte Bibliographie Ferdo Gestrin und Vasilij Melik, Slovenaˇcka istorija 1813–1914, Beograd: Znanje, 1951. Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999. Petar Koruni´c, Prilog poznavanju hrvatsko-slovenskih politiˇckih odnosa 1848, Historijski zbornik, god. 31–32, 1978–1979. Josip Mal, Zgodovina Slovenskega naroda, Celje: Mohorjeva družba, 1993. Vasilij Melik, Majarjeva peticija za Zedˇ injeno Slovenijo 1848, Casopis za zgodovino in narodopisje, nova vrsta 15, 1979. Janko Pleterski, Narodna in politiˇcna zavest na Koroškem, Ljubljana: Slovenska matica v Ljubljani, 1965. Ivan Prijatelj, Slovenska kulturnopolitiˇcna in slovstvena zgodovina 1848–1895, prva knjiga, Ljubljana, 1955. Janko Prunk, Slovenski narodni vzpon, Narodna politika (1768–1992), Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1992. Janko Prunk, Slovenaˇcki nacionalni programi, Beograd: Eksportpres, 1988. Andrej Rahten, Zavezništva in delitve – Razvoj slovensko-hrvaških politiˇcnih odnosnov v habsburški monarhiji (1848–1918), Ljubljana: Založba Nova revija, 2005. Sergij Vilfan, Pravna zgodovina Slovencev, Ljubljana: Slovenska matica v Ljubljani, 1996. Fran Zwitter, O slovenskem narodnem vprašanju, Ljubljana: Slovenska matica v Ljubljani, 1990.
An dieser Stelle Dank an Herrn Prof. Dr. Arne Mavˇciˇc, der die Auswahl der Texte vorgenommen hat.
Verfassungspatent von Krain (1818)
Stanovska ustava Kranjske (1818)
Landesordnung für Krain vom 29. August 18181
Cesarski patent od 29. avgusta 1818. o obnovi deželnih stanova na Kranjskem1
Allerhöchstes Patent vom 29. August 1818 Wir Franz der Erste von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; könig von Jerusalem, Ungarn, Böhmen, der Lombardei und Venedig, von Dalmazien, Croazien, Slavonien, Galizien, Lodomerien und Illyrien; Erzherzog von Oesterreich; Herzog von Lothringen, Salzburg, Steyer, Kärnthen, Krain, Ober- und Nieder-Schlesien; Großfürst in Siebenbürgen; Markgraf in Mähren; gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol, etc. etc.
Mi Franz Pervi, po boshji milosti Estrajshki Zesar; Jerusalemski, Vogriski, Pemski, Lombarski ino Benéshki, Dalmashki, Hrovashki, Slavonski, Galishki, Lodomirski ino Ilirski kralj; Estrajski predvajvoda; Lotrinski, Sòspershki, Shtajerski, koroshki, krajnski, gorénske ino dolénske Shlésje vajvoda; Erdeljski vélki knés; Moravski méjni Graf; Hapshpurski ino Tirolski poknésheni Graf i. t. d.
Die Trennung des Herzogthums Krain von Unserm Reiche im Jahre 1809 hatte die Auflösung seiner ständischen Verfassung zur unmittelbaren Folge. Seit der Wiedervereinigung gieng Unsere erste Bemühung dahin, die tiefen Wunden, welche das Land in einer verhängnißvollen Zeit getroffen hatten, so viel es in Unserer Gewalt liegen konnte, zu heilen. Die Wiedereinführung der ständischen Verfassung auf den Grundlagen der früher bestandenen mit unvermeidlicher Rücksicht auf die dermalige Lage des Herzogthums, und auf dessen in so mancher Hinsicht veränderten Verhältnisse war immittelst ein Gegenstand Unserer väterlichen Fürsorge.
Krájnskiga Vójvodstva lozhenje od Nashiga Zesárstva v’ lejtu 1809 je njega stanóvsko narédo konzhálo. Od zhasa, kadar je dushéla nasaj doblena bila, je Nashe pervo persadevanje bilo, globoke ráne, katére so dushéli med nesrézh pólnimi lejtmi usékane bile, sazéliti, kólkor je v’ Nashi mózhi stalo. Med tim je bila tudi Nasha ozhétovska skerb do sdaj, stanóvsko narédo po starimu, voner pak gledáje na sdájne potrebe vojvodstva, ino mnógitire preméne njegóvih okólshin sópet upeljáti.
153
S LOWENIEN Nach den reifest überlegten Beschlüssen ertheilen Wir Unserm treuen Herzogthum Krain eine ständische Verfassung unter den folgenden Bestimmungen.
Po dobro premíshlenih sklépih damo Svojimu svéstimu vajvodstvu Krajnske semle stanóvsko narédo s' raslózhki, kateri túkaj po versti pridejo.
§ 1. Das Herzogthum Krain wird durch Stände vertreten. Diese bestehen aus dem Geistlichen-, dem Herrn-, dem Ritterstand, und den Landesfürstlichen Städten. Jeder dieser Theile der Stände bildet eine eigene Bank.
§ 1. Sa krájnsko vojvodstvo bódo stanóvi govórili. Ti so, Duhóvski, Gospódovski, Viteski stan, ino zesárske mésta. Usáki tih stanóv bóde svojo klóp imel.
§ 2. Auf die geistliche Bank gehören die ehemaligen Mitglieder dieses Standes, und daher die gegenwärtig vorhandenen Domherrn des Laibacher Domkapitels, insoweit sie schon ständische Mitglieder vormals waren, sonst haben von nun an, nebst den Dignitäten des Kapitels, zwey vom Kapitel zu wählende Domherrn als seine Repräsentanten auf der geistlichen Bank zu sitzen. Auf die Herren-Bank gehören die Fürsten, Grafen und Freyherrn. Auf die Ritter-Bank die Ritter. Um jedoch auf einer dieser beiden letzten Bänke als wirklicher Landstand mit Sitz und Stimme zugelassen zu werden, ist nebst dem Adel in den erwähnten Graden, der Besitz einer landtäflichen Realität, das Inkolat, und die Großjährigkeit erforderlich. Auf die städtische Bank gehören die Deputirten der Landesfürstlichen Städte, unter denen Laibach zwey, die übrigen schon ehedem landtagsfähigen Städte einen Deputirten zu dem Landtage zu schicken haben. Jedoch dürfen die in einen Konkurs verfallenden städtischen Glieder von ihrem Sitz- und Stimmrechte so lange keinen Gebrauch machen, als die Kridaverhandlung dauert, und sie nicht wieder zur unbeschränkten Verwaltung ihres liegenden Vermögens gelangen.
§ 2. Duhóuska klóp je sa préjshne moshé tigá stanú, ino tedaj sa she shive Kórarje Lublánskiga Kapítelna, ako so shé prej stanóvski moshjé bili: Sizer pak bódo sraven kapítelskih zhástnikou, tudi dva od Kapitelna isvóljena Kórarja v’ njega iménu na klópi duhóvski sedéli. Gospódovska klóp je sa Firshte, Grafe, ino Baróne. Vítelska klóp je sa Vítése. De pak kdó na eni tih dvéh sadnizh imenvánih klopí sa stanóvskiga moshá sedéti, in glass dajáti smé, je ne samo gospóski stán v’ povédanih stópih potrében, temozh tudi posess landtafelskiga premoshenja, dushélno rojáshtvó ali Incolat, ino vélkolejtnost. Méstna klóp je sa poslánze (deputirte) zesárskih mést, katirih ima Lublána dva, druge pak, katire so shé prej leto pravízo iméle, eniga sámiga v’ dushélni sohòd (na Landtag) poslati. Voner méstni moshjé, kirih premoshenje je na kant danu, takó dolgo v’ sohòd ali na landtag na smejo, dokler kant tezhe, ino v’ pròsto gospodárstvo svojiga sémelniga premoshenja nasaj ne stópjo.
§ 3. Die Verleihung des Inkolats behalten Wir Uns vor, wozu Uns die Stände jederzeit mittelst der Landesstelle die geeigneten Individuen vorzuschlagen haben. Als Taxe für
§ 3. Dodejlenje rojáshtva ali Incolata ohránimo Mi Sebi; ino stanovi bodo tistiga sa urédne moshé Nam per dushélnimu Poglavárstvu nasvetvali. Plazhvála se bo taxa
154
V ERFASSUNGSPATENT VON K RAIN (1818) das Inkolat wird ein Betrag von fünfhundert Gulden in Konvenzions-Münze bestimmt.
sa rojáshtvo ali Incolat pétstó goldinarjov v’dobrimu dnarju.
§ 4. Die in der Provinz Krain sonst bestandenen Erbämter haben in den, mit denselben betheilt gewesenen Familien wieder aufzuleben, doch darf der hiezu berufene Nachfolger, in soferne das eine, oder das andere Erbamt mit einem Lehen verbunden ist, erst dann in dieses Amt eintreten, wann das Belehnungsgesuch eingebracht, die Belehung ertheilt, und überhaupt alles jene geleistet worden ist, was Gesetze und Herkommen diesfalls bestimmen.
§ 4. Slushbé, kire so fe v’ krajnski dushéli prej po rodéh dobivale, bodo v’ shlahtah, per katirih so prej bile, sopet o shivéle: voner k’ takim slushbam naménjeni, ako se téh práviza, Lehen imenvana, dershí, v’ tiste ne sméjo takó dólgo stópiti, dokler pròshnjo sa Lehen ne podajo, pervoljenje ne dobé, ino vse ni spolnjeno, kar postáve in navada s’ sebój pernesò.
§ 5. Die Bestimmung der Stände umfaßt alle Gegenstände, welche das Wohl der Provinz, das Wohl der Stände, oder jenes eines einzelnen Standes betreffen, weßhalb den Ständen unbenommen ist, in ihren gesetzmäßigen Versammlungen Bitten und Vorstellungen im Namen des Landes an das Landes-Gubernium, oder mittelst desselben an die Hofstellen, oder auch an Uns unmittelbar gelangen zu lassen. Deputazionen an Unser Hoflager, dürfen aber nur, nach vorläufig von Uns erhaltener Genehmigung, abgesendet werden.
§ 5. Stanóvi so sa vse leto postavleni, kar k’pridu dushéle, ali usih stanóv, ali kakiga posébniga stanú slushi; sa tiga vóljo se stanóvam ne prepové v’ njih postávskih sohódih pròshne ino pertóshbe v’iménu dushéle pred dushélno Poglavarstvo, ali skosi taisto pred dvórne Gospóske, ali tudi na rávnost pred Nass poloshiti. Isbránzi pak se ne sméjo bres Nashiga prej dobleniga dovoljenja v’ Nashe dvórno prebiválshe poshilati.
§ 6. In Ansehung des Wirkungskreises der Stände, finden Wir insbesondere Folgendes zu bestimmen: Das Recht der Besteuerung behalten Wir uns zwar seinem ganzen Umfange nach, vor; jedoch werden Wir die beschlossene Ausschreibung der Grundsteuer jährlich in der Form eigener Postulate den Ständen bekannt machen, und sie haben bei der ordnungmäßigen Repartizion der ausgesprochenen Summe auf das Land, streng darüber zu wachen, daß diese Summe in der Untertheilung nicht überschritten, und sich überhaupt bei diesem Geschäfte genau nach den bestehenden Vorschriften benommen werde, auch haben die Stände für die Evidenzhaltung des Steuerkatasters gehörig zu sorgen. Auf die Einhebung der Grundsteuer, so
§ 6. Kar oblast inu dejlu stanóv sadéne, posébej takó raslóshimo: Pravízo dávke nakladati po usimu sastópu Mi sebi perdershimó: voner bómo sklénjeno nalógo sémelske shtibre usáko lejto v’ podóbi lastniga povelja stanóvam na snánje dali, ino ti mórejo per spodóbnimu rasdejlenju naloshene shtibre na dushélo svestó zhuti, de rasdejlenje vezh ku usa shtibra ne snese, in de se per timu oprávku use obstojézhe ukasíla na tánko spôlnijo: tudi so stanóvi dolshní sa gotóvost shtibernih búkov (katáster) skerbéti. Pobiranje sémelske shtibre, ino rassojenje kake posébne preteshenge ni oprávk stanóv. Mi damó stanóvam tudi pravízo iména sa té na krajnskimu obstojézhe gospóske
155
S LOVENIJA wie auf Entscheidungen über einzelne Prägravazionen haben die Stände keinen Einfluß zu nehmen. Ferner bewilligen Wir den Ständen das Vorschlagsrecht zu den bestehenden krainerischen adelichen Stiftungs-Plätzen und Präbenden mittelst der Landes- und der Hofstelle, dann die Ernennung der untergeordnten ständischen Beamten, letzteres jedoch mit der Bedingung, daß die den Personal.- und Besoldungsstand, welchen Wir bestimmen werden, nicht überschreiten dürfen.
shtiftunge, in prejéme, pred dushelnim Poglavárstvam, ali pred dvorno Gospósko nasuetvati, kakor tudi spódne slushbenke stanóvske staviti; voner sapovémo, de shtevilo ino lejtna plázha slúshbenkov ne smé vékshi, ku bomo Mi postávili, biti.
§ 7. Die wichtigern Geschäfte sind in der Landtags-Versammlung zu verhandeln; für die currenten Geschäfte wird eine Verordnete Stelle errichtet werden.
§ 7. Posébno imenitne opravíla se bódo v’ stanóvskimu sohódu preudárjale; sa medlejtne opravíla pak bodo isbrani naméstniki stanóv (verordentarji) postavleni.
§ 8. Den Vorsitz und die Leitung der Geschäfte sowohl in der Landtags-Versammlung, als bei der Verordneten-Stelle übertragen Wir dem jeweiligen Landes-Gouverneur, und für den Fall seiner Verhinderung haben Wir durch eine besondere Weisung die nöthige Vorsorge getroffen. Der Präses bestimmt die Ordnung, in welcher die Geschäfte auf dem Landtage, so wie bei der Verordneten Stelle in die Berathung genommen werden sollen.
§ 8. Predejséstvo in napelvánje opravíl v’ dushélnimu sohódu, ino v’ hishi isbránih stanovskih naméstnikov Mi isrozhimo dushelnimu Poglavárju, in sa takrat, ku on ne bo mógel, smo shé s’ posébnim pisánjam, kaj je sturiti, povédali. Prédejséda pové v’ dushélnimu sohódu, ino v’ hishi isbránih stanovskih naméstnikov, po kiri versti se bode od opravíl posvetválo.
§ 9. Der Landtag wird in der Regel jährlich nur einmal gehalten, und der Tag immer hiezu von Uns bestimmt werden. Bei wichtigen Veranlassungen kann auch außerdem eine Zusammenberufung der Stände – jedoch nur mit Unserer Bewilligung – Statt haben. Auf die in Unserem Namen erfolgende Erklärung des Guberniums, daß der Landtag aufgehoben sey, hat die Versammlung sogleich auseinander zu gehen, und die Beschlüsse sind zu Unserer Kenntniß zu bringen, da sie erst durch Unsere Bestättigung Giltigkeit erhalten.
§ 9. Dushélni sohòd bo navádno enkrat v’ lejtu; in dan sa tistiga bomo Mi postavili. Per posébnih pergódkih se smé tudi posébni sohòd sklizati, voner s’ Nashim dovljenjam. Kadar bóde Poglavárstvo v’ Nashimu iménu isreklo, de je dushélniga posvetvanja konez, móre sohòd bersh nárasen iti, ino kar je bilo sklénjeno, more v’ Nashe snanje priti, ker sklépi bres Nashiga poterjenja ne bodo veljáli.
§ 10. Die Verordnete Stelle wird aus vier Verordneten (von jedem Stande einem) nebst einem Sekretär bestehen, und sie wird
§ 10. Hisha isbranih stanóvskih naméstnikov bode iméla shtiri moshé (is usakiga stanú eniga) ino eniga Skrivnóstnika
156
S TANOVSKA USTAVA K RANJSKE (1818) mit dem sonst erforderlichen Personale, und der nöthigen Instrukzion insbesondere versehen werden. Jeder Stand wählt seinem Verordneten in einer abgesonderten Versammlung, doch sind die Gewählten, so wie der auf dem Landtage zu wählende Sekretär Unserer Bestättigung zu unterziehen.
(secretárja): bo tudi slúshbenkov, kólker jih je tréba, ino svoje poduzhenje posebej dobila. Usáki stan v’ tó hisho svojiga Naméstnika posébnu isvoli, voner mórejo takó isvóljeni, kakor tudi v’ dushélnimu sohódu isvóljeni Skrivnóstnik od Nass poterjeni biti.
§ 11. Um als Verordneter der ersten 3 Stände gewählt werden zu können, ist der Besitz einer landtäflichen Realität nothwendig, welches Erforderniß jedoch bei dem städtischen Verordneten nicht eintritt. Erklärte Verschwender, oder solche, deren Unfähigkeit zur Verwaltung ihres Vermögens von der kompetenten Behörde erkannt wird, und Personen, welche wegen eines Verbrechens in Untersuchung gestanden, und nicht ganz unschuldig erklärt worden sind, bleiben von der Wahl ausgeschlossen. Oeffentliche Beamte dürfen als Verordnete gewählt werden.
§ 11. De smé kdó sa naméstnika tréh pervih stanóv isbrán biti, je posess landtafelskiga premoshenja potrében, tá potrébnost pak méstne ne sadéne. Kdór je kakor sapravlávz, ali od Gospóske sa tákiga sposnán, katérimu se gospodárstvo njegóviga premoshenja ne móre saúpati, ino taisti, katéri so sa kaka pregréha v’ isprashvánje padli, pa niso sa zeló nedólshne sposnáni bili, bodo is volitve isklenjeni. Zesarski slushbenki sméjo sa hisho stanóvskih naméstnikov isvóljeni biti.
§ 12. Die Dauer der Dienstzeit eines Verordneten bestimmen Wir auf sechs Jahre, jedoch kann ein Verordneter nach seinem Austritte wieder gewählt, und bestätigt werden. Damit jedoch die Verordneten nicht stets gänzlich, und auf einmal ernannt werden, wollen Wir, daß nach Verlauf der ersten drey Jahre die durch das Loos zu bestimmende Hälfte der Deputirten abzutreten habe, und die dadurch leer werdenden Plätze ordnungmäßig besetzet werden.
§ 12. Sa zhass stanóvskiga naméstnika postavimo Mi shést lejt: voner smé naméstnik zhes 6 lejt sopet isvóljen ino poterjen biti. De pak ti naméstniki ne bodo uselej usi, ina na enikrat isvóljeni, hózhemo, de po pretéku pervih tréh lejt se na polovízo naméstnikov, kiri imajo is slushbe stopiti, lósa, ino se takó sprásneni sédi navádno sastávjo.
§ 13. In der Verhandlung der Geschäfte bei der Verordneten Stelle ist die nämliche Manipulation, Ordnung und Form zu beobachten, welche bei den ständischen Kollegien der übrigen Provinzen besteht.
§ 13. Opravíla hishe stanóvskih naméstnikov pójdejo po tisti vishi, in versti, kakor je v’ stanóvskih hishah drúgih, dushél navada.
§ 14. Der ständische Körper wird, wie vorhin, an das Laibacher Stadt- und Landrecht, als das Forum competens, hingewiesen.
§ 14. Právdno sodníshtvo sa stanóvsko truplu bo Lublansko méstno in dushélno sodníshtvo.
157
S LOWENIEN § 15. Als ein Merkmal Unserer Gnade räumen Wir den Gliedern des Herrn- und Ritterstandes, welche übrigens von den Verordneten dieser zwey Stände in einer eigenen Adelsmatrikel stets ersichtlich zu erhalten sind, das Recht ein, die schon vor dem Jahre 1809 bewilligte ständische Uniform zu tragen, dann haben sie Anspruch auf die bestehenden adelichen Stiftungs-Plätze und Präbenden. Aus besonderer Rücksicht wollen Wir überdieß gestatten, daß auch die ehedem imatrikulirten Glieder dieser zwey Stände, welche keine landtäfliche Realität besitzen, die hier angedeuteten persönlichen Vorzüge noch fernerhin genießen; aber das Sitz- und Stimmrecht auf dem Landtage können sie solange nicht ausüben, bis sie eine dergleichen Realität erwerben. Da Wir durch diese Bestimmungen Unsere Willensmeinung über die in Krain einzuführende ständische Verfassung zu erkennen gegeben haben, so erklären Wir zugleich, daß Wir die erste Landtagsversammlung wegen der feyerlichen Einführung der Stände, dann wegen der Wahl der Verordneten und des Sekretärs am 18. März 1819 abhalten lassen, weßhalb sich bis dahin die zum Landtage erscheinenden Glieder der ersten drey Stände über die in dem § 2 vorgezeichnete Eigenschaft auszuweisen haben, so wie nicht minder bis dahin die Repräsentanten der Städte gehörig zu wählen sind. Gegeben in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien den 29. August im Ein Tausend acht hundert und achtzehnten – Unserer Reiche im sieben und zwanzigsten Jahre.
§ 15. Sa snámine nashe milosti moshém gospòskiga ino víteskiga stanú, katirih iména bodo naméstniki tih dveh stanóv v’ posebnih búkvah sa shlahtnike sapisane imeli, damo pravízo, shé pred lejtam 1809 perpusheno stanóvsko obléko nositi, ino pravízo na gospòske shtíftunge ino prejéme. Is posébne dobróte hózhemo tudi, de shé prej v’tistih búkvah sapísani moshjé tih dvéh stanóv, ako rávno bi landtafelskiga premoshenja ne iméli, túkaj dodejlene pravíze sáse she dálej ushivajo; voner k’ séji ino posvetván ju v’ stanóvskimu sohódu pravízo takó dólgo nimajo, dokler tákshno premoshenje ne dobé. Ker smo s’ tó ukáso svojo mísel in vóljo od stanóvske naréde, kira ima na krajnskim sópet upeljána biti, viditi dali; povemo, de pervi dushélni sohòd je sa zhastito upelánje stanóv, ino sa volítvo stanóvskih naméstnikov, in njih skrivnóstnika 18ti dan súshza 1819 dopushen; ino sa tiga vóljo pervih tréh stanóv moshjé, kiri bódo v’dushélni sohòd pershli, mórejo svoje v’ 2. § popisane lastnósti do tistiga dnóva iskasati, ino rávno takó v’ méstih postánzi spodóbno isvóljeni biti. Dáno v’ Nashimu poglavítimu, in sédnimu méstu, na Dúneju 29ti dan vélkiserpana, v’ lejtu tavshent, ósem stó, ósemnajstimu, nashiga zesárstva in Kraljéstva sédem ino dvajsétimu.
Franz. (L.S.)
Franz L. S.
Franz Graf von Saurau, oberster Kanzler.
Franz Graf Saurau, Vélki Kanzlir.
Joh. Rep. Freyherr v. Geislern.
Joan. Nep. Baron Geislern.
Nach Sr. k.k. apost. Majestät höchst eigenem Befehle: Franz Ritter von Fradeneck.
158
Po lastnimu povelju Njih Z. K. apost. Svitlosti. Franz Vites od Fradenek.
V ERFASSUNGSPATENT VON K RAIN (1818)
1
Die Verfassung wurde ediert von Frau Reiter nach [Ständische Verfassung für Krain], ÖSTA/HHstA, St.R., Kab.Kanzlei/Patente, fl. 5696, Kt. 129 und verglichen mit der Beilage zum Allerhöchsten Patent vom 29. August 1818 „Wiedereinführung einer ständischen Verfassung in der Provinz Krain“, in: Sammlung der politischen Gesetze und Verordnungen für das Herzogthum Krain und den Villacher Kreis Kärntens im Königreiche Illyrien, herausgegeben auf Allerhöchsten Befehl unter der Aufsicht des k.k. illyr. Landes-Guberniums, Jahr 1818, 1. Band, Laibach 1849, Nr. 2, S. 6–73. Dort ist vorangestellt: „Seine Majestät haben durch das mit hoher Hofkanzlei-Verordnung vom 30. November 1818 Zahl 27127 herabgelangte Allerhöchste Patent vom 29. August desselben Jahres, dessen allgemeine Kundmachung unter einem veranlaßt wird, die Wiedereinführung einer ständischen Verfassung in der Provinz Krain unter den in diesem Patente enthaltenen Bestimmungen Allergnädigst anzuordnen befunden. Mit Beziehung auf den Inhalt dieses Allerhöchsten Patentes wird von der Landesstelle Folgendes zur allgemeinen Kenntniß gebracht. a) Die zum Geistlichen-, Herren- und Ritterstande gehörigen Individuen, welchen nach der Anordnung des Allerhöchsten Patentes das Sitz- und Stimmrecht auf den krainischen Landtägen zukömmt, werden hiermit aufgefordert, zu der wegen der feierlichen Einführung der Stände, dann wegen der Wahl der ständischen Verordneten und des Secretärs auf den 18. März 1819 bestimmten ersten Landtag-Versammlung zu erscheinen, und sich zu diesem Ende bis letzten Februar dieses Jahres über die in dem §. 2 des Patentes vorgezeichneten Eigenschaften bei dem Landespräsidium genügend auszuweisen. b) In der nämlichen Zeitfrist müssen auch von den landesfürstlichen Städten Laibach, Krainburg, Stein, Neustadtl, Weixelburg, Möttling, Tschernembl und Laas, welche schon vor der Abtretung der Provinz landtagsfähig waren, und folglich das Recht, einen Deputirten zum Landtage zu schicken haben, die Deputirten gewählt werden, und die gewählten Deputirten haben sich ebenfalls bis Ende Februar dieses Jahres, jedoch durch das Kreisamt bei dem Landespräsidium gehörig auszuweisen, persönlich aber sich daselbst am 17. März 1819 zu melden, wobei noch bemerkt wird, daß über die Eigenschaften der zu Wählenden den Gemeinden der obgenannten Städte unter einem durch ihre vorgesetzten Kreisämter die umständlicheren Weisungen zukommen gemacht werden.“
1
V skladu z ÖStA/HHstA, St.R., Kab. Kanzlei/ Patente, fl. 5696, Kt. 129. Patent je objavljen tudi v: Sammlung der politischen Gesetze und Verordnungen für das Herzogthum Krain und den Villacher Kreis Kärntens im Königreiche Illyrien, herausgegeben auf Allerhöchsten Befehl unter der Aufsicht des k.k. illyr. Landes-Guberniums, Jahr 1818, l. Band, Laibach 1849, Nr. 2, 6–73. Kranjska je zgodovinska pokrajina Slovenije, katere stanovi so pod habzburško oblastjo ostvarili ureditev podobno ureditvi stanov v drugih avstrijskih nasledstvenih deželah. Dualistiˇcna ureditev (deželni knez-deželni stanovi) se je ohranila do sredine 18. stoletja, ko so stanovi izgubili skoraj vso oblast. Za cˇ asa francoske vladavine je Kranjska postala ena od sedmih pokrajin Ilirskih provinc (1809–1813) in leta 1809 je ukinjena ustanova kranjskih deželnih stanov. Po Dunajskem kongresu (1815) je Kranjska vrnjena v sestavo Habzburške Monarhije ter je postala delom Kraljevine Ilirije (1816). Kralj Franjo I je šele leta 1818 po dveletnih razpravah o organizaciji in nadležnosti kranjskih deželnih stanov sprejel patent o njihovem ponovnem vzpostavljanju. Kranjski deželni stanovi so se po obnovi prviˇc sestali 18. marca leta 1819, ampak v razdobju, ki je sledilo, niso ostvarili veˇcji politiˇcni pomen. Zlasti je bila pomembna izguba pravice pobiranja davkov, kakor tudi nemožnost vplivanja na doloˇcanje višine davkov. Stanovi su bili formalno ukinjeni 1849, a dokonˇcno leta 1861 v okvirju reorganizacije oblasti v Monarhiji na temelju Oktoberske diplome in Februarskega patenta. Mal, Josip, Zgodovina slovenskega naroda, Celje: Mohorjeva družba, 1993.; Gestrin, Ferdo, Melik, Vasilij, Slovenska zgodovina, Ljubljana: 1966.; Vilfan, Segij, Pravna zgodovina Slovencev, Slovenska matica v Ljubljani, 1996.
159
Dodatek k peticiji dunajske družbe »Slovenija« (1848) Kaj bodemo Slovénci Cesarja prosili?1
1. Da politiško razkrojeni narod Slovéncov na Kranjskim, Štajerskim, Primorskim in Koroškim kakor eden narod, se tudi v eno kraljestvo z imenam Slovenija sklene, in da ima za-se svoj zbor. ˇ Cimu je nek tega potréba, slišim nektere vprašati, kakor je bilo tako dolgo, tako nej bode še prihodno. Kaj bi nam to pomagalo? Naš milostljivi Cesar nam je "ustavo" dovolil. Alj véste, kaj je ustava? Ustava je taka deržavna naprava, da ne more ve´c sam Cesar alj pa njegovi veliki dvorni služabniki postave dajati alj pa davke nakladati; ampak ljudstvo, to je vsi prebivavci dežele, tudi mestnjani in kmetje izvolijo izmed sebe pametne može, tim vse povedo, kaj žele, in taki možje se imenujejo poslanci ali poroˇcniki. Brez njih pervoljenja se ne sméjo postave dajati in davki nakladati. Oni imajo pravico v imenu céle dežele tirjati, kar oni in ljudstvo za potrébno in koristno spoznajo. Ustava tedaj z seboj prinese, da se pametni možje od ljudstva izvoljeni z vsih krajev zbero in prevdarijo, kako bi se to napravilo, kar je jih deželi potrébno. Postavimo, da bi se ti poroˇcniki iz Avstrijanskiga, Štajerskiga, Kranjskiga, Primorskiga in Koroškiga na Dunaju zbrali. Vsi veste, da je Avstrijansko, zgorno Štajersko in Graška okolija, kakor tudi ve´c Koroškiga, némška dežela, in de bodo poroˇcniki alj poslanci Némcov iskreno govorili za to, kar bode Némcam potréba.
Ko bi tu hotli tedaj alj Krajnci, alj Štajerci, alj Primorci i. t. d. kaj takiga iméti, kar bi za njih deželo koristno in potrébno bilo, bi Némci, zna biti že z nevošljivosti, veliko veˇc pa ko bi kaj njih koristi nasprot bilo, tako dolgo vpili, da bi malo Krajncov, Štajercov i. t. d. preupili, ker Némcov bode veˇcji število. Per takih zborih se pa to stori, za kar jih veˇc govori in v kar jih veˇc dovoli. Vbogi Slovénci bi mogli tedaj, cˇ e ne bodo vkup deržali, zopet škodo terpéti. Zato je prav potrébno, da vsi Slovénci iz Štajerskiga, Kranjskiga, Primorskiga in Koroškiga vkup derže: le ako se bode to storilo, bodemo mogli resniˇcno za korist svoje domovine skerbéti. ˇ bi se poroˇcniki alj poPojmo dalje! Ce slanci vséh gori imenovanih dežela na Dunaju zbrali, se bode némški govorilo. Dobro véste, da je med Slovéncam veliko pametnih kmetov, kteri prav dobro vedo, kaj je kmetam potréba: v te imajo sosedje in drugi zaupanje, in bi jih radi za svoje poslance izvolili, alj ker ti neznajo némški govoriti, morajo druge izvoliti, kterim ne zaupajo toljko, od kterih zna biti ne mislijo brez vzroka, de bodo le malo za-nje potegnili. — Ako se pa vsi Slovénci sklenemo, bi se dalo narediti in se bode naredilo, da bi se vsi poroˇcniki Slovénskih dežela v Ljubljani zbrali, in se po Slovénski poménili. Tako bi tudi umni kmet lahko sam svoje misli povedal, bi lahko sam slišal, kako se za njegove reˇci govori in sodi. — Alj bi to ne bilo lepo? Sklenimo se tedaj, de bode naša beséda ne samo doma, ampak tudi drugim narodam veljala.
.
161
S LOVENIJA
2. Da ima Slovénski jezik v tem Slovenskim Kraljestvu popolnama tiste pravice, ktere ima némški jezik v némških, in laški v laških deželah; da tedaj Slovénski jezik v šole in v ˇ kanclije vpeljemo, kadar hocemo, in ˇ kakor hocemo. ˇ Vprašali bodete: Cimu je pa tréba v šolah in v kanclijah našiga Slovénskiga jezika? Glejte! velikrat imate z gosposko opraviti. Némških postav, nemškiga jezika in pisanja ne razumite, zdaj pridete v kanclijo: pisarji alj uredniki vas po neznanih postavah sodijo, se od vaših re´ci pogovarjajo, vi kar besédice ne razumite. Zdaj morate kakšno pisanje podpisati alj podkrižati, ne véste, kaj je, in se bojite, da ne bi svoje škode podkrižali. Marsikterimu se je že škoda, velika škoda napravila, ker ni vedil, kaj je podkrižal, ker ni némških pisarjev alj urednikov, alj pa ker ti niso njega zastopili. Vi niste krivi, da ne znate némški: pisar bi mogel znati Slovenski, ta je kriv; kdo pa škodo terpi? vbogi kmet. Ko bi se pa v kanclijah vse Slovénski pisalo in govorilo, bi vse lahko razuméli, kaj se déla in kako se déla. V pol léta se vsaki nauˇci Slovénski brati v Slovénski šoli. Oj, kako bi bilo veselo, ko bi kmetje sami lahko svoje pisma brali; preden bi kaj podkrižali, bi se prepriˇcali, kaj podkrižajo, marsikaka pravda bi ne vstala, nihˇce ne bi jih mogel prekaniti. Postave bi brali, jih vedili, in se po njih ravnali, ko bi bile postave Slovénske. Zdaj pak so postave Némške, kmetje jih ne poznajo, in ne morejo poznati, vunder so po njih sojeni in kaznovani (štrafani). — Tedaj moramo iméti v kanclijah in v šolah svoj materni Slovénski jezik, kaj ne? Spomnite se, kako vas vˇcasi, ko v kako kanclijo pridete, Némški pisar po némški zarentaˇci! Alj so kmetje zavoljo pisarja, alj je pisar zavoljo kmetov? Kmet z trudam in z
162
potam obraza zemljo obdeljuje, on vsim ljudem kruh pridéla, on Cesarju davke plaˇcuje, od njega in zavoljo njega tudi pisar živi, in tak cˇ lovek, ki od vas živi, vas rentaˇci? — Slovénski mladenˇci svoje kmete, med kterimi so veˇcji dél tudi jih starši, spoˇctujejo in ljubijo, alj ti vbogi mladenˇci morajo po svétu kruha iskati, ptujic se pa v njih domovini masti; Slovénci po kanclijah bi se po Slovenski z kmetam kot brat z bratam, kot prijatel z prijatlam pogovorili.
3. ˇ Mi cisto Slovénski narod pri ˇ nemškimu zboru nocemo biti naméstvani; le tiste postave nas bodo vezale, ktere bode naš ˇ milostljivi Cesar z našimi prorocniki ˇ nam dal; ker smo prepricani, de Nemcov namen je, Avstrijo ˇ raskrušiti, mi pak hocemo Avstrije obstoj do zadnje srage kervi varvati. Gotovo ne véste, kaj je Némcam na misel padlo? Zaˇceli so blesti, in se zdaj prav hudo zato poganjajo, da bi vse némške deržave, kterih je 38, in kterih ima vsaka svojiga kralja alj vojvoda, eniga cesarja izvolile, kteri se bode némški cesar imenoval; pod tega cesarja hoˇcejo Némci, to je tisti Némci, ki niso pod našim Cesarjem, tudi Avstrijanske dežele vkloniti. Že dalj cˇ asa se prepirajo, koga in kako bi izvolili. Veliko se jih k Prusovskimu kralju obraˇca. Alj bi ne bilo gerdo, ako bi mi pustili, da bi bil naš Cesar zunajnimu ptujimu cesarju podložen. Nikdar se to ne smé zgoditi, mi hoˇcemo z drugimi narodi našiga cesarstva Cesarja Ferdinanda, kteri nam je skoz dar ustave toljko dobriga storil, serˇcno braniti, mi bodemo verli in serˇcni Avstrijanci, alj Némci ne bodemo! Némci hocˇ ejo, da bi mi svoje poroˇcnike alj poslance v Frankfurt, to je dalje od Dunaja, kot je od Slovenskiga na Dunaj, poslali. Alj bi bilo pa-
D ODATEK K PETICIJI DUNAJSKE DRUŽBE »S LOVENIJA « (1848) metno, da bi si iz tega ptujiga mésta pustili postave vsiliti? Postavim, ko bi kdo od naših kmetov na Špansko prišel, in bi hotel tam kmete uˇciti, kako imajo zemljo obdelovati, séjati i. t. d. alj bi se mu ne sméjali po pravici Španski kmetje, da jih hoˇce tak cˇ lovek uˇciti, ki ne vé, kako se per njih orje, séje, zemlja obdeluje i. t. d. Glejte, dragi Slovénci, ravno taka bi bila, ko bi Némci z tako daljnih krajev, Némci, kterih uˇceni možje, in še téh le nekteri, nas po imenu komaj poznajo, nam hotli postave dajati. Kdo bolj vé, kaj je Slovéncam potréba, alj oni, alj ptuji ludje, ki še niso nikoli Slovénca vidili. Zna biti, de si mislite: Ko bi pa našiga Cesarja za némškiga cesarja izvolili, bi pa lepo bilo! Kaj pa de, to bi bila za Slovénce ravno taka nesreˇca. Cesar je po ustavi zavezan to storiti, za kar jih veˇc govori, in v kar jih veˇc dovoli. Némci bi vkup deržali, in Némških poroˇcnikov bi bilo kakšnih 500 alj pa veˇc, Slovénskih pa kakšnih 30, kaj bi ti proti toljkim zamogli ? Zopet bi v šole in kanclije némški jezik urinili, in z cˇ asam Slovénce tako zatirali, da bi še jih jezik zgubili. Naj boljši je tedaj, mi se deržimo le svojiga Cesarja, druge pa poslimo rake žvižgat, cˇ e ne bodemo škodo terpéli in nesreˇcni. Némci bi nas prihodniˇc, kakor so nas do zdaj zatirali; zatorej noˇcemo nikakor biti pri némški zvezi. Vse to bi bilo prav in lepo, bodete rekli, alj imamo pa pravico, vse to tirjati? Kar pervo zadene, da bi se vsi Slovénci sklenili, vsak previdi, da bi bolj moˇcni bili, toljko bolj bi Cesarju v moˇci služili; sej le eniga podložniga ne bi zgubil, ampak v ti edinosti céliga Slovénskiga naroda bi si novo moˇc pridobil. Eno palco lahko zlomite, vzemite jih pa pet alj veˇc vkupej, jih nihˇce ne bode zamogel zlomiti. Tako je tudi z Krajnci, Štajerci i. t. d. posamezno se lahko premagajo, sklenjeni pa bi bili moˇcni, toljko bolj bi tudi sebe branili; ker more vsaka dežela tudi za se skerbéti; protivnikam bi zobe kazali. V to zjedinjenje bi Cesar dovolil, cˇ e bi ga vsi Slovénci prosili.
Pri ti priložnosti vam moramo povédati, da je naš Cesar tako dobriga serca, da si ne moremo boljšiga vošiti. Ko je slišal, da so na Dunaju nekoj ljudi vstrélili, se je zjokal, in po tem nekaj malopridnih svétovavcov spodil. Cesar nam dobro hoˇce, njemu zaupajmo!
Alj imamo pravico svoj jezik v šole in v kanclije upeljati? Le mislimo si, kaj bi Némci rekli, ko bi jim kdo zapovédal, v našim jeziku pisati in govoriti; joj, kako bi upili, se rotili in preklinjali! Mi imamo pravico, Bog sam, kteri nam je jezik dal, nam je dal to pravico. Mi govorimo in pišimo po svojim, Némci nej pa govore in pišejo po nemški, Lahi po laški i. t. d. Mi ljubimo svoj jezik, kakor ljubimo svoje starše, od kterih smo se ga uˇcili govoriti.
Alj imamo pravico tirjati, da ne pridemo k nemški vezi? Vsaki ima pravico za – se skerbéti, torej tudi mi. Povédal sim vam že, de po ustavi le Cesar in naši poroˇcniki zamorejo postave dajati. Glejte, Némci, kteri so nas že tako dolgo zatirali, nas hoˇcejo zopet, meni niˇc tebi niˇc, brez da bi nas vprašali, k ti némški vezi pritisniti. Mi pa imamo pravico reˇci: To se bode le zgodilo, ako mi hoˇcemo, mi pa noˇcemo, torej ne bode niˇc. Mi se bodemo že sami z svojim Cesarjem in z svojimi poroˇcniki gospodarili, kaj potrebujemo ptujih gospodarjev, kteri bi z zvijaˇcami tako gospoˇ darili, da bi nam še to vzeli, kar imamo. Ce se Némci Rusa in Francozov boje, naj se z nami tako sklenejo, da bodemo eden drugimu pomagali; veˇc nam pa ni potréba. Odkritoserˇcno smo vam vse povédali, dragi Slovénci, kar je za našo domovino koristno in potrébno; pa ne sméte misliti, da vas šuntamo, to se mora vse v miru zgoditi, mirna pot je za te reˇci naj bolj gotova pot. Da mi le za vas skerbimo, lahko previdite,
163
S LOVENIJA ker mi nimamo nobeniga dobiˇcka, mi le krajcerja od vas ne tirjamo. Varjiti se takih ljudi, ko vam veliko besedijo, kterih beséd je pa konec: Dajte! Varjite se pa tudi šuntarjev, ti znajo obétati, alj ne derže pa niˇc. Zanesite se na nas, mi vas serˇcno ljubimo, sej smo vsi Slovénci in bratje med seboj. Vprašajte duhovne in druge pametne ljudi, in rekli bodete: Te nam resniˇcno dobro hoˇcejo, dajmo jih vbogati. Kdor je pri volji, naj te prošnje, ktere so ob kratkim posebej zapisane, podpiše alj podkriža; te prošnje bodete že na eno alj drugo vižo v roke dobili, in v Slovénskim jeziku brali. Kaj se ima dalje zgoditi, bodete zvedili. Slovénski odbor na Dunaju 1848.
1
V skladu s faksimilom objavljenim v Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijio, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999., 104–105. Letak ni datiran, toda vsekakor je izdelan po 25. aprilu leta 1848 in tiskan v 6000 primerkih ter na slovenskem jeziku. Vsebinsko letak predstavlja obrazložitev slovenskih zahtev iz peticije, ki jo je izdelala dunajska družba „Slovenija“. Peticija je bila napotena vladarju
164
in je vsebovala tri toˇcke, v katerih se je zahtevalo zedinjenje slovenskih dežel („de bi se v treh gubernijah: ljubljanski, graški in teržaški raztreseni slovenski narod v eno kraljevstvo pod imenom „Slovenija“ z svojim deželnim zborom sklenil“) in uvajanje slovenskega jezika v šole in urade („de bi se slovenski jezik v šole in u kancije uvedel“) ter se odklanjalo vkljuˇcevanje Slovenije v nemško zvezo („de se Slovenija z nemško zvezo ne zjedini“). Za razliko od letaka, je bila peticija sestavljena dvojeziˇcno, na slovenskem in nemškem jeziku ter prav tako tiskana v nekaj tisoˇc primerkih. Vsak primerek je imel 4 strani, pri cˇ emer se je na prvi strani nahajal dvojeziˇcni tekst peticije in prostor, v katerem je bilo potrebno zaznamovati kraj in datum zbiranja podpisov, medtem ko so bile preostale strani predvidene za podpise. Glede na to, da je bil tekst peticije kratek, so zbiralci podpisov skupaj s peticijo delili tudi letak „Kaj bodemo Slovenci Cesarja prosili?“. Podpisovanje peticije je bilo potrebno zakljuˇciti pred junijskim sklicem parlamenta na Dunaju, toda zavleklo se je vse do jeseni, ko so podpisane peticije konˇcno poslane na Dunaj. Glede na to, da je bil parlament medtem razpušˇcen, se o slovenskih zahtevah iz peticije ni razpravljalo. Shranjeno je 51 podpisanih peticij, ki se nahajajo v Hišnem, dvornem in državnem arhivu na Dunaju, fond Dunajskega državnega zbora 1848/49, fasc. 117, 5013 R. T. Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999.; Janko Prunk, Slovenski narodni vzpon – narodna politika (1768–1992), Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1992.; Fran Zwitter, O slovenskem narodnem vprašanju, Ljubljana: Slovenska Matica, 1990.
Petition Matija Majer (1848)
Peticija Matije Majarja Ziljskega (1848)
Euere Majestät1
Iliria1
Wie jetzt alle Völker des österr. Kaiserstaates, so eilen auch wir Slovenen, wohnend in Steiermark, Krain, Kämthen, Istrien, im Gorizer- und Triester Gebiethe beiläufig anderhalb Millionen an der Zahl zu den Stufen des Kaiserthrones, um unsere Anliegen u. Bedürfnisse gemeinschaftlich zu offenbaren. Wir Slovenen wollen die Petitionen der übrigen österr. Völker nicht weitläufig wiederholen, als da sind: freie Gemeindeverfassung, gehörige Vertretung der Stände, Zehent- u. Robothablösung, Volksbewaffnung, Öffentlichkeit u. Mündlichkeit im Gerichtsverfahren, Verantwortlichkeit aller auch der höchsten Staatsbeamten, Cultus-RedeLehr- u. Pressefreiheit, Associations- u. Petitionsrecht, persönliche Freiheit etc., diese Wünsche sind auch die unsrigen u. wir erwarten sehnlichst die Erfüllung derselben. Doch die Wunde, die uns Slovenen schon lange u. quälend schmerzt, die Beschwerden, die uns unerträglich drücken u. unsere Gemüther zu keiner Ruhe, zu keiner Zufriedenheit kommen lassen, wofür wir Hilfe bei Euer Majestät suchen, bestehen darin, dass unsere Nationalität u. unsere Muttersprache so ganz ohne Garantie dastehe, nirgends in der Wirklichkeit gehörig anerkannt, nirgends unterstützt, die wenigen daführ sprechenden Gesetze illusorisch umgangen werden. Für die Freiheit aller Culte wird – u. mit Recht –
Molbenica slovenskih rodoljubah. Vaše veliˇcanstvo! Kao što svi narodi austrianske cesarevine, tako evo i mi Slovenci, stanuju´ci u Koruškoj, Krajnskoj, Štajerskoj, Istrii, Gorici i u tèrstjanskom okružju, nas jedan i pol miliona, utiˇcemo se k prestolu cesarskoga prestola, da mu prijavimo naše želje i potrèbe. Mi Slovenci ne´cemo potanko opetovati prošnje ostalih austrianskih narodah, po imenu: slobodno uredjenje ob´cinah, priliˇcno zastupanje sviuh stališah, odkup desetine i robote, oružanje naroda, javnost i ustmenost pred sudom odgovornost sviuh najvišjih dèržavnih cˇ astnikah, slobodu vère, govora, uˇcenja i štampe itd. Želje ove jesu i naše i mi oˇcekivamo željno njihovo izvèršenje. Nu rana, koja nas Slovence od davna ljuto peˇce, tegobe, koje nas nesnosno tlaˇce, koje našoj duši mir i pokoj otimaju i za koje kod vašega veliˇcanstva polašticu tražimo, jest: Što naša narodnost i materinski jezik neima nikakva poruˇcanstva, nigdè se u istinu nepriznaje, nigdè se nepodupire, jer ono malo zakonah za nju, znadu ljudi obi´ci. Za slobudu sviuh vèrah govori se krèpko i to svim pravom, obzir se uzima na židove i pogane: samo narodnost i jezik uvèk vèrnih Slovenacah ostaje bez zaštite; ništa se necˇ ini za doma´ci slovenski narod, dapaˇce više putah prèˇce naš razvitak i ugnjetavaju nas bezobzirno baš oni, kojih dužnost jest nas
165
S LOWENIEN kräftig gesprochen, Rücksicht auf Juden u. Heiden genommen, die Nationalität u. Sprache der immer loyalen Slovenen aber nicht berücksichtiget; für die einheimische slovenische Nation wird nichts gethan, ja nicht selten gerade von jenen, deren Pflicht es wäre, uns zu vertreten, unsere Entwicklung verhindert u. rüchsichtlos unterdrückt. Wir können den bitteren Schmerz, den wir da fühlen, nicht ausdrücken, es kann in uns keine Ruhe, keine innere Zufriedenheit sich einfinden, wenn die Nationalität u. Sprache aller österr. Völker garantirt, befördert u. gehoben wird, wir aber allein, die immer loyalen u. geduldigen Slovenen, für unsere Loyalität u. Geduld als Stiefkinder behandelt werden. Es ist zu jetziger Zeit Eintracht u. Zufriedenheit der Völker unumgänglich nothwendig, dazu sind aber für unsere Nation folgende Dinge nothwendig:
zastupati. Nemožemo izraziti gorku bol, koju pored takvoga postupanja osètjamo, ne´cemo imati mira ni spokojstva, ako bude narodnost i jezik sviuh austrianskih narodah osiguran, podupiran i podpomagan, i ako samo nas, uvék vèrne i tèrpljive Slovence, smatrat c´ e za našu vèrnost i tèrpljivost samo kao pastorcˇ ad. U ovo vrème je sloga i spokojstvo narodah neobhodno potrèbito, nu zato trèbaju našemu narodu slède´ce stvari:
1. Bei unserer Nation sollen nur Männer angestellt werden, welche unser Volk, unsere Nationalität u. Sprache wirklich lieben;
1. Kod našega naroda neka dobiju službe samo oni, koji naš narod, narodnost i jezik zbilja ljube.
2. Es muss veranlaßt werden, dass sich die Slovenen concentriren als Nation, u. durch einen gemeinschaftlichen Landtag vertreten werden; 2
2. Trèba uˇciniti naredbe, kako bi se Slovenci kao narod sjedinili i svoj ob´ci sabor dobili.
3. Dass wir mit den, der kaiserl. Dynastie immer treuen u. ritterlichen Brüdern in Croatien, Slavonien u. Dalmatien in wahre Verbindung kommen. So lange dieses nicht geschieht, kann uns nur schwer u. wenig geholfen werden.
3. Da bi s našom vitežkom, vašemu ces. veliˇcanstvu uvèk vèrnom bratjom u Hèrvatskoj, Slavonii i Dalmacii u užji savez stupili. Dok se ovo neuˇcini, slabo c´ e nam se pomo´ci.
4. Die slovenische Sprache muss in den slovenischen Gebieten die nämlichen Rechte haben, als die deutsche in den deutschen, die italienische in den italienischen etc. Jedes Volk liebt seine Sprache, so auch wir; es kann ein Volk nur in der Muttersprache sich naturgemäss ausbilden, wehe dem Volke, welches dieselbe vernachlässiget.
4. Slovenski jezik trèba da u slovenskoj pokrajini ista prava ima, koja i nèmaˇcki u nèmaˇckih, talianski u talianskih itd. Svaki narod ljubi svoj jezik, tako i mi ljubimo naš; narod se može samo svojim jezikom, kao što valja, izobraziti; jao narodu, koi to zanemari!
5. Es muss uns freistehen, ob, wann u. wie wir die Muttersprache in die Schulen
5. Mora nam se dopustiti, da kad i kako budemo htèli, uzmožemo narodni jezik uve-
166
P ETITION M ATIJA M AJER (1848) u. die Gerichte einführen. – Wir wollen das Deutsche nicht auf einmal beseitigen; wir können es auch nicht, aber die Veränderung muss uns freistehen. – Das ist billig vor Gott u. der Welt. Wir hindern kein Volk dieses zu thun, es ist billig, dass auch uns Niemand hindere. Welche Veränderung mit den Schulen u. Gerichten betreff der Sprache in slovenischen Orten vorzunehmen ist, wissen wir am besten. Was würde andere Völker, z. B. Deutsche, Italiener, sagen, wenn man ihnen in die Schule u. Kanzlei eine3 fremde Sprache einführen würde? Sie würden es für himmelschreiend erklären; eben dieses betrifft auch die Slovenen.
sti u škole i sudove. Mi ne´cemo nèmštinu naprèˇcac ukloniti, jer to ni nebi mogli uˇciniti, nu trèba da nam se ova promèna dozvoli. To je pravedno pred Bogom i svètom. Mi nesmetamo nijednomu narodu, koi to želi uˇciniti, pravedno je, da ni nama nitko nesmeta. Što valja da se promèni u školah i sudištih ˇ glede jezika u slovenskih mestih, to mi najbolje znademo. Što bi kazali drugi narodi n. p. Nèmci, Taliani, kad bi im tko hotio tudji jezik uvesti u škole i javne poslove? — Oni bi kazali, da je to grèhota kod Boga — isto ovo valja i za Slovence.
6. Jeder im Slovenischen Angestellte muss unserer Sprache vollkommen mächtig sein. – Das ist ein altes, öfters eingeschärftes Gesetz, wurde jedoch häufig zu unserem Schaden u. grössten Leidwesen umgangen u. nicht befolgt. Die Kenntnis der Sprache des Volkes kann man mit Recht fordern. Besitzt der Angestellte die Kenntnis nicht, so entsteht häufig für den slovenischen Landmann ein offenbarer Schaden: er kann sich mit dem Vorgesetzten nicht gehörig unterreden; nicht selten versteht der Slovene die in fremder Sprache ertheilten Gesetze falsch oder gar nicht und wird, wenn er dieselben nicht genau befolgt, doch bestraft; oft muss er etwas ämtliches unterschreiben u. weisst nicht, was u. warum; später erfährt er es etwa, u. muss dann einen Prozess anfangen. Der unwissende Angestellte hat die Schuld, der unschuldige Slovene aber den Schaden. Die Angestellten sind des Volkes wegen u. aber nicht umgekehrt.4 Wer ein Amt in slov. Orten bekleiden will, muss die slovenische Sprache können. Denn wir können unmöglich alle unsere Landleute auf die Universität schicken, um Sprache zu lernen, wenn einige Angestellte nicht slovenisch können, u. doch im slovenischen Lande vorkommen u. sich von dem Spreitze der Slovenen wahren wollen.
6. Svaki cˇ inovnik u Slovenii ima podpuno znati naš jezik. Ovo je stari više putah naloženi, nu ima veliku našu štetu i žalost precˇ esto zanemareni zakon. Znanje narodnoga jezika može se pravom potrèbovati. Ako ga cˇ inovnik neznade, tim se slovenskomu seljaku oˇcita krivica cˇ ini: on se nemože sa svojim poglavarom razgovarati; Slovenac nerazumie ili zlo razumie tudjim jezikom pisane zakone, pa se ipak kazni, ako ih toˇcno neizvèršava; više putah mora koje službeno pismo podpisati; pa ni sam nezna šta i zašto; kasnie doznade, nu samo zato, da parnicu zapoˇcme. Neuki cˇ inovnik je kriv, a nedužni ˇ Slovenac kvaran. Cinovnici jesu zarad puka, a ne naopako. Tko želi kakvu službu obnašati u Slovenii, trèba da znade slovenski jezik; jer mi nemožemo nikako sve seljake poslati na sveuˇcilista, da se uˇce tudjem jeziku, ako nèkoji cˇ inovnici neznadu slovenski akoprem u Slovenii stanuju i slovenskim se znojem hrane.
167
S LOVENIJA 7. Auf allen Gymnasien unserer Gegenden müssen Lehrkanzeln der slovenischen Sprache u. Litteratur errichtet u. durch Concours mit Professoren besetzt werden, welche ausser dem Slovenischen auch die nöthige Kenntnis der übrigen slavischen Dialekte haben.
7. Na svih gimnasiah naše zemlje imaju se utemeljiti uˇciteljske stolice za slavjenski jezik i književnost, na ove stolice imat c´ e se postavit po nateˇcaju uˇcitelji, koji osim slavenskoga znaju kao što trèba i ostala slavjanska ˇ cja. nareˇ
8. Beim Deutschen Bunde wollen wir durchaus nicht sein. Wir werden immer wie bisjetzt treue, unerschütterlich treue Unterthanen Euer Majestät sein, werden unserer constitutionellen Regierung immer fest anhängen, wir werden alle Völker des öster. Staates als unsere Brüder betrachten und mit ihnen eng verbunden sein, aber mit den übrigen Regierungen Deutschlands wollen wir in keinen Bund treten, weil dieses für unser Volk, für unsere Nationalität und Sprache vielmehr Schaden bringen würde. In diesen Punkten rufen wir um Recht u. Gerechtigkeit. Wir wollen für uns nur das verlangen, was die übrigen österr. Völker schon haben. Überhaupt ist unsere Überzeugung, dass der österr. Kaiserstaat fest stehe, wenn der Satz: Alle österr. Nationalitäten u. Sprachen haben in ihren Gebieten vollkommen gleiche Rechte” – sehr oft gesprochen, und immer befolgt wird.
8. Kod nèmaˇckoga saveza ne´cemo da ˇ vèrni idemo. Mi c´ emo kano i do sada uvek neporušivo vèrni podložnici vašega veliˇcanˇ stva, krepko privèrženi ustavnoj vladi, c´ emo sve narode austrianske monarkie smatrati kao našu bratju i s njima cˇ vèrsto svezani biti: nu s ostalimi vladami Nèmaˇcke ne´cemo da sklopimo savez, jer bi to našemu narodu, narodnosti i jeziku samo štetu nanèlo. Za ove toˇcke molimo pravo i pravicu; želimo ste´ci samo ono, što ostali austrianski narodi ve´c imadu. U ob´ce uvèreni smo, da c´ e austrianska cesarevina krèpko stajati, ako ˇ obdèržase bude cˇ esto opetovalo i uvek valo naˇcelo: Sve austrianske narodnosti i jezici imaju u svom podruˇcju sasvim jednaka prava!
1
1
Ediert nach Vasilij Melik, Majarjeva peticija za Zedinˇ jeno Slovenijo 1848. Casopis za zgodovino in narodopisje, nova vrsta 15, 1979, 288–290. Das Manuskript befindet sich im Prager Museum, konnte für die Erstellung der Edition aber nicht herangezogen werden. 2 In Melik, 289, „Es muss veranlasst werden, dass sich die Slovenen concentriren als Nation durch einen gemeinschaftlichen Landtag vertreten;“. 3 Ibid., fehlendes Wort. 4 Ibid., 289, fehlender Satz.
168
Prevzeto iz: Novine dalmatinsko–hèrvatsko– slavonske 38, 22. aprila 1848. To je hrvaški prevod peticije Matije Majarja Ziljskega, objavljen 22. aprila 1848 pod imenom „Molbenica slovenskih rodoljubah“, cˇ eprav se v tekstu Majar ne navaja kot avtor. Matija Majar Ziljski, kapelan v Celovcu in ugledni slovenski preporoditelj je že 29. marca v Kmetijskim in rokodelskim novicama objavil cˇ lanek „Slava Bogu v višavah in na zemlji mir ljudem dobrega srca“, v katerem se nazirajo zaˇcetki oblikovanja slovenskega politiˇcnega programa „Zedinjena Slovenija“. Peticijo je Majar napotil vladarju. Zahteval je združitev (zedinjenje) slovenskih dežel in ureditev državnega zbora, nasprotujoˇc vstopu slovenskih dežel v nemško zvezo, toda istoˇcasno zahtevajoˇc vzpostavljanje bližnje zveze slovenskih dežel s Kraljevino Hrvaško, Slavonijio in Dalmacijo. Peticija je bila najverjetneje sestavljena koncem marca oziroma na zacˇ etku aprila leta 1848, ker na njen obstoj in vsebino nakazuje poroˇcilo o dogajanjih v slovenskih krajih, datirano
P ETICIJA M ATIJE M AJARJA Z ILJSKEGA (1848) 4. aprila ter objavljeno 11. aprila v zagrebških Novinah dalmatinsko–hèrvatsko–slavonskim 33, kjer se navaja, da je peticija razposlana po slovenskih krajih zaradi podpisovanja. Izvirno je peticija sestavljana na nemškem jeziku, eden rokopisni prepis pa se nahaja v muzeju v Pragi (Narodni muzeum/Historicke muzeum/Archiv, Praga, Slovanska lipa, šk. 1.). Nemški tekst peticije je prav tako objavljen brez navajanja imena avtorja v Žaˇcek, V., Slovanský sjezd v Praze roku 1848. Praha: 1958, medtem ko o njemu govori tudi Petre, F., Zahteva po kraljevini „Sloveniji“ leta 1848 v praških dokumentih, Glasnik muzejskega društva za Slovenijo 21, 1940. Vendar je šele Vasilij Malik zakljuˇcil, kako gre za peticijo Matije Majarja Ziljskega, cˇ igar hrvaški prevod je objavljen že 22. aprila leta 1848. Malik je istoˇcasno objavil tudi prvi slovenski prevod izvirnega nemškega teksta peticije. Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999.; Vasilij Melik, Majarjeva peticija za Zedinjeno Slovenijo ˇ 1848. Casopis za zgodovino in narodopisje, nova vrsta 15, 1979.; Janko Prunk, Slovenski narodni vzpon – narodna politika (1768–1992), Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1992.; Fran Zwitter, O slovenskem narodnem vprašanju, Ljubljana: Slovenska Matica, 1990.
169
Dodatek k peticiji Matije Majera Ziljskog (1848) Kaj Slovenci terjamo?1
Presvetli naš cesar Ferdinand so dovoljili 15. Brezna (Sušca) letas vsim narodam in deželam našega cesarstva svobodno ustavo. Kaj je to ustava? To je zlat, prav cesarski dar; še le pozneje bodemo jasneje to spoznali. Do zdaj je sedelo nekoliko uradnikov v kaki pisarnici (kanclii), so umeli in napravljali postave in zakone za vse stanove, kakor se jim je zdelo. Vsegavedejoˇci niso bili, to je le Bog sam, deželske potrébe in želje naroda so cˇ isto le slabo poznali, posvetovati se z ljudmi, kteri imajo tudi možgane v glavi, akoravno v pisarnici ne sedijo, niso hoteli, in tako se je zgodilo, da so nekdaj izumeli in napravili dobre in koristne postave in zakone, nekdaj pa tudi — akoravno bi dobro mislili — deželi škodljive in narodu nepriliˇcne, neprijetne in oporne, da je bilo vse narobe. Presvetli cesar so zdaj po ustavi ukazali, da se mora v vsaki deželi iz vsih stanov nekoliko pametnih in poštenih mož, žlahtnikov, duhovnikov, mestnjanov in tudi kmetov v deželski zbor zbrati. Nektere bojo presvetli cesar k zboru poklicali, ti se imenujejo gospodi stališi (Stände), druge bode iz raznih stanov narod sam izbral in jih k zboro poslal, in ti se imenujejo poslaniki (Deputirte). Stališi in poslaniki v deželskim zboru zbrani se bojo za naprej od deželskih potréb pogovarjali, od narodnih želj se posvetovali in potem zakone in postave ustanovili — zato se reˇce, da imamo ustavo (Constitution). V zboru mora vsaki po svoji vesti pametno in serˇcno to govoriti in terjati, kar misli, da je vsi deželi, vsimu narodu k pridu. Kar se v zboru bode ustanovilo, to bode veljalo za ves narod, za
vso deželo, kakor hitro cesar zakon, to je postavo podpišejo. – Vsakemu cˇ loveku se tudi zdaj ne bode moglo vstreˇci, – tudi zdaj, ko bodemo ustavo imeli, ne bodo nikomur peˇceni golobi v usta letéli, vendar bodo zakoni in postave z božjo pomoˇcjo od toliko pametnih mož storjene bolji od poprejšnjih, storjenih v pisarnicah od nekterih uradnikov po njih glavi in volji. Taki deželski zbori se bodo v teh dneh zbrali v Ljubljani, v Celovcu, v Gradcu, v Zagrebu in tako dalje. Kteri novi zakoni in postave se pak bodo ustanovili? Natanjko se to še reˇci ne more. Kolikor sim jaz do zdaj zvedil, blizo vsi zbori sledeˇce stvari terjajo: da bi so obˇcine svobodno ustrojile (freie Gemeindeverfassung), to se pravi, da bode jeden izmed sosedov župan in da si sosedi sami izberejo dva prisežnika (tako se imenujeta, ker morata zaperseˇci vse po pravici ravnati), ktera bi z županam vse, kar obˇcino zadene obskerbela, bi zbrala cesarski davek, in ga nesla, kamor sliši, namesto, da vsaki gospodar hodi k gospodšˇcini plaˇcevat; obˇcina bi sama svoje dohodke (Einkünfte) sprijemala, jih hranovala in spet upotrebila, brez da bi se druga gospoda v to mešala. Tako bi tudi pri cerkvah vse sami opravili; bolje bi gospodarili, ložeje bi svojo cerkev olepšali. Tako bi sosedšˇcina, obˇcina pri vsih reˇcéh, kar njo zadene, vse svobodno obraˇcala, – kakor cˇ lovek, kterimu se reˇce: svoj-bodi. Vsakega polleta bi bile sosednje (Gemeinde-Versammlung), v ktere bi vsaki
171
S LOVENIJA sosed prišel. Župan in prisežnika bi rajtingo skazala in od vsih reˇci odgovarjala, kaj in kako sta postopala; vsi bi se pogovorili, kaj bi se dalo lepši in koristniši v sosedšˇcini, v obˇcini oberniti. Vsakega tretjiga leta bi se prisežnika na novo zbrala, ali pa spet ravno tista poterdila;... da bi se zakoni (postave) mogli ustanoviti in narediti samo v deželskim zboru, koder so stališi in poslaniki — to se pravi gospodi, mestnjani in kmeti zbrani; — da bi si tudi nobednih davkov naložiti ne smelo, ako bi zbor ne privolil;... da bi morali uradniki vsi, tudi naj viši od svojega uradovanja odgovarjati, — zbora vsakega leta rajtingo dati, koliko se je potrošilo in k cˇ emu;...
da pri ti priˇci od zdaj v njihovih treh kraljevinah ne sme nobedne cˇ asti, ne duhovske ne svetovne (geistliche oder weltliche Anstellung) imeti in obnašati, ako ni v teh kraljevinah rojen; da se desetine in rabote odkupijo; da se more svobodno govoriti, uˇciti, tiskati dati in verovati; da so pri deržavnim zboru vsigdar vsi stani zastupleni (repraesentirt); da se mitnice (Mauthen) na meji kraljevin Horvatske, Slavonije in Dalmacije in med deržavami slavansko in italijanskoavstrijanskimi odstranijo in henjajo; da se slavenski jezik upelje v vse pisarnice in v vse nižji in višji uˇcilnice;
da bi nikdo ne smel cˇ loveka samovoljno zapreti ali kazniti, temoˇc da se mora popred javno po prisežnikih obsoditi;...
da se v Zagrebu vseuˇcilisˇce Universität (to se vé da slovensko) utemelji ali povzdigne; in se veˇc drugih imenitnih reˇci.
da bi se pri sodišˇcih (Gerichten) vse javno, to je oˇcitno pred ljudmi, in ustmeno (mündlich) sodilo in uradovalo. Koliko bi to bilo bolj dober kup, kakor toliko pisarije in pisarjev, in koliko nagleje bi se sodba dokoncˇ ala!...
Taki zakoni (postave) se bojo ustanovili in naredili, kar do zdaj slišimo. Taki zakoni se bodo tudi nam dobro prilegli, in nam se ni potreba za nje toliko poganjati, ker blizo vsi avstrijanski narodi ravno to isˇcejo. Kaj pa mi Slovenci bodemo želeli za nas posebej?
da bi se narodna straža (Nationalgarde) sostavila, to je: da bi se možje veˇci del doma eksercirati uˇcili, in se po kasarnah toliko ne potikali, doma delo zamudili, nekdaj na dom prav pozabili, zraven pa deželi toliko silo denarjev stali; kadar je mir naj bodo doma; kedar je vojska primemo pa vsi za orožje...
Naj perva, naj imenitniši stvar, za ktero se vsi Slovenci z vso moˇcjo možko in serˇcno oglasiti moremo, je:
Teh stvari blizo v vsih deželah terjajo — naši slavenski brati v združenih kraljevinah Dalmacije, Horvatije in Slavonije ravno to zahtevajo (imeti hoˇcejo) in tudi še: da so nezavisni svobodni narod; da imajo svojo gospodo, tudi v naj višjih deržavnih službah (ministerium) iz svojega naroda.
172
Slavenska narodnost (Nationalität) in slavenski jezik! To je za nas: conditio sine qua non! to se pravi: ali se mi ne oglasimo, kakor svoboden narod in ako svoj jezik ne ubranimo — smo muha, smo kakor riba brez vode, kakor ptica brez perut... za nas je djano. Ako pa mi le samo svojo narodnost in svoj jezik zdaj ubranimo, je vse dobro; ako bi se nam nobena druga želja ne spolnila kakor letá, — je toliko, kakor da bi že vse druge naše želje spolnjene bile. Da svojo narodnost in jezik ubranimo in povzdignemo, moramo želeti in terjati:
D ODATEK K PETICIJI M ATIJE M AJERA Z ILJSKOG (1848) 1. Da se vsi Slovenci, kakor naj bližnji brati, zjedinimo v jeden narod, in da bi imeli vsi v kup jeden slovenski zbor. Na Koruškim nas je 116,000, na štajarskim 378,000, na Krajnskim 438,000, na Goriškim in Teržaškim 217,000, na Banatskim 22,000, na Vogerskim 60,000 in v Istrii 230,000. Tako na sedem strani razdeljeni in razcepljeni smo vsi in povsod siromaki, — kjerkoli se oglasimo, je nas premalo, karkoli reˇcemo, nam besedo lehko poderó: ako bodemo pa zjedinjeni, nas bode blizo poldrugi milijon... naša beseda bode veljala in povsod lehko obstala; dobiˇcek bodemo pa imeli vsi. Mi moramo imeti jeden zbor cele Slovenije, h kterimu morajo priti stališi in poslaniki iz vsih slovenskih krajev in sebej prinesti vse pravice, ktere do zdaj imajo. S tem ostanemo prej in potlej verni narod svojega cesarja; 2. Slovenski jezik mora imeti v slovenskih krajih popolnoma to pravico, ktero ima nemški v nemških, italijanski v italijanskih... To je naravno; vsaki narod ljubi svoj jezik, zato tudi mi. Le po svojim jeziku se mora narod izobražiti in povzdigniti; ako se materinski zanemari, umira narod, ako jezik utihne, izumerje narod; zato 3. mora nam biti svobodno (frei) upeljati slavenšˇcino v vse pisarnice in šole višje in nižje v Slovenii... ako hoˇcemo, kadar hocˇ emo in kakor hoˇcemo. Kdor je koliˇckaj pameten in praviˇcen, bode spoznal, da nam to pred Bogam in pred celim svetam po pravici sliši... ali pa kdo drugaˇci misli, mu za zlo nimamo, pa ne smemo in noˇcemo poslušati, se manj pa ubogati. Mi dopustimo vsakimu narodu, da ima pisarnice in šole v svojem jeziku, mi pa terjamo, da se to v naših krajih tudi nam na voljo pusti. Mi noˇcemo drugih narodov barati hodit, kako bodemo v slovenskih krajih pisarnice in šole poravnali; vse kar naš jezik in našo narodnost, naše pisarnice, šole in uradnike v Slovenii zadene, hoˇcemo po
svoji volji poravnati, mi oˇcitno sami naj bolj vemo, kje nas cˇ revelj tišˇci; mi s tem nikomur krivice ne storimo, svojiga jezika in svoje narodnosti nikomur ne silimo v njegove kraje, v Slovenii mora pa naša volja in naša beseda veljati. Kaj bi rekli, postavim, Nemci ali Italijani ako bi jih kdo hotel prisiliti, ptuj jezik v njih pisarnice in šole upeljati?... Oni bi rekli: taka sila je v nebo vpijoˇci greh; tak v nebo vpijoˇci greh bi pa tudi bil, ako bi kdo nas hotel v tem siliti. Mi nemšˇcine ne bodemo na vrat na nos zapustili, mi je iz pisarnic in šol pri ti priˇci tudi spraviti ne moremo, ako ravno bi hoteli; mi samo terjamo, da nam je svobodno v tem storiti, kakor se bode nam naj bolj prav zdelo. 4. vsaki uradnik (Beamter) v slovenskih krajih, kteri se za naprej bode postavil v službo mora popolnama slovensko znati. Da morajo uradniki v slovenskih krajih popolnama slovensko znati, je že davno zapovedano in ukazano, pa ta ukaz se je cˇ isto zanemaril, za naprej se mora natanjko spolnovati. Vsaki izmed nas naj na to pravico pazi, da se spolnuje. — Da uradnik v Slovenii slovensko popolnama zna, se po vsi pravici terjati more. Kaj bi, postavim, -Nemci ali Italijani rekli, ako bi se jim uradniki, jezik naroda neznajoˇci, v pisarnice postavili? Spodili bi jih! Ako uradnik v Slovenii našega jezika ne zna, je kmetam cˇ isto prav velika škoda, Kmet se po nemško ne more tako pogovoriti z uradnikam, kakor bi rad; cˇ isto razume zakone in postave, v ptujem jeziku pisane, na opak, ali celo niˇc, in, ako jih prelomi se vendar po nedolžnim kazni; nekdaj mora nekaj podpisati, da sam ne ve prav kaj in k cˇ emu, zadnjiˇc še le nekako zve in se mora zaˇceti pravdati. Kriv je neveden uradnik, škodo terpi pa nedolžni kmet. Pisarnice in uradniki so zavoljo naroda, ne narod zavoljo pisarnic in uradnikov, na svetu; kdo hoˇce v Slovenii uradovati (Amt verwalten) in cˇ asti obnašati, bodi duhovske ali svetovne, mora naš jezik
173
S LOVENIJA popolnoma znati, mi ne moremo vse svoje kmete na vseuˇcilišˇce poslati, da bi se ptujih jezikov nauˇcili zavolje nekterih uradnikov. — Ako se ta postava spolnuje, bodo naši ljudi v službe, urade in v cˇ asti prišli, in gotovo prijazniši za svoj narod skerbeli, kakor vsaki ptujec; 5. v vsakim gimnazji v Slovenii se mora za slovenšˇcino stolica (cathedra) ustanoviti in po konkurzu uˇcitelj postaviti, kteri tudi ostala slav. nareˇcja razume; v Zagrebu naj se po volj: južnih Slavenov utemelji, da moremo, kakor je komu drago iti na nemško ali slavensko vseuˇcilišˇce; 6. pri nemškim zvezu (deutschen Bund) noˇcemo biti, naj je kakor hoˇce. Mi smo in bodemo verni našemu presvetlemu cesarju in naši ustavnej (constitutionel) vladii, mi hoˇcemo biti in ostati v prijatelskim zvezu z vsemi narodi našega cesarstva, tudi z Nemci, z ostalo Germanijo in s ptujemi nemškimi vladarji, pa zato nimamo niˇc opraviti; vsaki zvez s tistimi Nemci bi nam oˇcitno škodoval, oni bi nam ponemˇcili in poplavali naše mesta, potle gradi, zadnjiˇc morebiti še naše polja in gorice, kakor se v nekterih krajih že vidi. V svojo škodo tega noˇcemo. Mnogo vekov je naš narod dremal gledé narodnosti, ako zdaj junaško na noge ne skoˇcimo, bode v naprej umiral. Mi se smemo oglasiti, mi le pravico terjamo, za pravico pa se sme, ali da prav reˇcem, ima vsaki praviˇcen potegniti; mi svobodno moremo se oglasiti, ker je zdaj ravno cˇ as, da potrebe slovenskega naroda razodenemo; vsi narodi svoj jezik in svojo narodnost branijo, zakaj bi mi tega ne storili; ustava ni samo drugim narodam dana. temo´c tudi za nas, da svoj mili jezik in svojo narodnost povzdignemo; mi hoˇcemo v svojih slovenskih krajih gledé narodnosti in jezika samo to doseˇci, kar Nemci v nemških, Italijani v italijanskih deželah že davno imajo. Ako je za druge narode prav, ne bode samo za nas greh. To nam nekdo za zlo vzeti ne more, še
174
manje pa braniti; mi smo svoboden narod, mi smo avstrijanskim narodam jednaki, nobenemu izmed njih podložni, samo našemu presvetlemu cesarju in naši ustavnej vladii. Vsi narodi vkup vleˇcejo, Nemci, Italijani ... naj potrebniši je pa nam Slovencam, ki smo tako razdeljeni. Mi se moramo sami za svojo stvar poganjati; ali mi sami za se, za svojo narodno sreˇco, za jezik in narodnost no poskerbimo, drugi naravno se manje. Ali bodemo cˇ akali, da bodo ptuji narodi nas zbudjali in opomenjali, nam slovenske pisarnice in šole ponujali, drugi za nas govorili? – Tako ni sonca na nebu! Na to moremo cˇ akati do sodnega dne. Matija Majer, stolni kaplan. 1
V skladu z faksimilom objavljenim v Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999., 96–97. Prviˇc je tiskan kot plakat v Ljubljani 5. aprila 1848 v 1750 primerkih s ciljem informiranja prebivalstva, a zatem je 12. aprila istega leta objavljen v cˇ asopisu Kmetijske in rokodelske novice. Avtor je Matija Majar Ziljski, kapelan v Celovcu in ugledni slovenski preporoditelj. Majar je 29. marca v Kmetijskim in rokodelskim novicama objavil cˇ lanek „Slava Bogu na višavah in na zemlji mir ljudem dobrega srca“, v katerem se nazirajo zaˇcetki formiranja slovenskega politiˇcnega programa „Zedinjena Slovenija“, a zatem je izdelal tudi peticijo napoteno vladarju, o kateri se poroˇca v zagrebških Novinah dalmatinsko-hèrvatsko-slavonskim 33, 11. aprila 1848. Peticija je vsebovala osem toˇck in v njej se je med ostalim zahtevala združitev (zedinjenje) slovenskih dežel s posebnim državnim zborom ter uvajanje slovenskega jezika kot službenega jezika. Glede na to, da je bila peticija pisana na nemškem jeziku, kar je onemogoˇcalo njeno širjenje med prebivalstvom, je Majar svoje ideje iz marˇcnega cˇ lanka kakor tudi vsebino peticije podrobneje obrazložil v plakatu „Kaj Slovenci terjamo?“. Vsebina plakata je obsežnejša od peticije, ker vsebuje tudi uvodni del, v katerem se razlaga pojem in pomen ustave. Majar ni v popolnosti prenesel vse toˇcke iz peticije, temveˇc je od njih osem dve izpustil, tako da so v plakatu slovenske zahteve navedene v šestih toˇckah. Izpušˇcena je prva toˇcka peticije („Pri naši naciji naj bodo nastavljeni samo možje, ki naš narod, našo narodnost in jezik zares ljubio“) in tretja („da pridemo s cesarski dinastiji vselej zvestimi in viteškimi brati na Hrvaškem, v Slavoniji in Dalmaciji v pravo zvezo“). Sedma toˇcka peticije (v plakatu je to peta
D ODATEK K PETICIJI M ATIJE M AJERA Z ILJSKOG (1848) toˇcka) je nadopolnjena z zahtevo o ustanavljanju južnoslovanskega vseuˇcilišˇca v Zagrebu, kar je prevzeto iz hrvaških Zahtevanja naroda iz 25. marca leta 1848, katerega vsebino je Majar deloma prenesel tudi v svoj plakat, informirajoˇc slovensko javnost o hrvaških zahtevah. Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine,
1999.; Vasilij Melik, Majarjeva peticija za Zedinjeno ˇ Slovenijo 1848. Casopis za zgodovino in narodopisje, nova vrsta 15, 1979.; Janko Prunk, Slovenski narodni vzpon – narodna politika (1768–1992), Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1992.; Fran Zwitter, O slovenskem narodnem vprašanju, Ljubljana: Slovenska Matica, 1990.
175
Slowenische Petition (1848) Die Slovenische Petition1
Wir sind freie Bürger einer constitutionellen Monarchie, und haben als solche das Recht der Mitwirkung bei der Gesetzgebung in unserem Staate. Durch das Wort Seiner Majestät ist uns ferner die öffentliche und mündliche Rechtspflege in den Gerichten zugesagt. Die große Wichtigkeit dieser beiden Errungenschaften erkennt jeder Denker an. Jedem wird daher daran liegen, daß dieselben auch bei uns und für uns nicht bloß Worte bleiben, sondern durch die wahrhafte, practische Ausführung unserem Lande, so wie den übrigen österreichischen Provinzen, jene Vortheile bringen, welche man davon erwarten kann. Dazu nun ist vor Allem dreierlei nothwendig: 1. Alle, gegenwärtig alle drei k. k. Gubernialgebieten geschieden zerstreuten Slovenen müssen politisch in eine Provinz vereiniget werden. Denn wir müssen bei dem gesetzgebenden Reichstage stark, als ein einiger, compacter Stamm interveniren, um unsere Interessen mit Erfolg zu wahren; dieß aber kann nicht geschehen, wenn ein bedeutender Theil unserer Nation in den Nachbarprovinzen Steiermark, Kärnten und Küstenland einer dort zahlreicheren, germanischen oder romanischen Bevölkerung politisch incorporirt ist, so daß er dort in der Minorität bleibt, und bei der Wahl der dortigen Deputirten vielleicht eine schwache, vielleicht gar keine Vertretung seiner nationalen Rechte durch Deputirte des eigenen Stammes zu Stande bringt. Bilden wir dagegen Eine Provinz Slovenija, so wählen wir unbeirrt unsere vaterländischen Abge-
sandten, die dann unsere Nation repräsentiren und gewichtig um unsere Bedürfnisse sich annehmen können. Wir gewinnen so an Stärke, weil die Wahlen in vielen slovenischen Gebietstheilen unserer Sache zu Gute kommen, während sie beim Fortbestehen der gegenwärtigen politischen Sonderung, von der nichtslovenischen Majorität erdrückt, gänzlich verloren gehen würden. 2. Die Landessprache muß in den Schulen und in der Führung des öffentlichen Amtes die herrschende seyn. Wir könnten nicht sagen, daß wir ein öffentliches Gerichtsverfahren haben, wenn dasselbe nicht in der Muttersprache, das ist, in der krainischen, oder (was gleichbedeutend ist) slovenischen Statt fände; es wäre bei aller Oeffentlichkeit doch geheim, weil das Volk die Verhandlungen nicht verstände. Daher muß unsere Rede bei den Gerichten eingeführt werden; eben deßwegen muß sie aber auch zuerst und gleich ihre Schulen bekommen, denn, Gott sey es geklagt! wie Viele von denen, welche die Sprache jetzt brauchen werden, müssen sie erst lernen! Daß hiezu die gegenwärtigen Schulen nicht genügen, ist klar; und geht schon aus meinem letzten Satze hervor. Die Rechtspflege, die peinliche sowohl, als auch die Civil-Rechtspflege, steht in genauester Verbindung mit allen übrigen Zweigen der öffentlichen Verwaltung. Es kann nur als ein Mißstand erklärt werden und nie von guten Folgen seyn, wenn die Sprache der Gerichte eine andere, als jene der Aemter ist. Bei diesen, wie bei jenen, verhandelt der Landmann immer in seiner Mutterspra-
177
S LOWENIEN che. Fordert es nicht die Gerechtigkeit, daß die Behörden auch in dieser ihr Amt handeln, da sie nur Organe der Nation sind? Hat nicht insbesondere der nunmehr freie österreichische Staatsbürger ein Recht zu fordern, daß sein Beamter in seiner, des Bürgers, Sprache arbeite? Ich glaube wohl. 3. Wir Slovenen können uns dem deutschen Bunde, wie dieser jetzt in einer ganz neuen Gestalt projectirt ist, nicht anschließen; wir können uns einem deutschen Kaiser nicht unterwerfen. Unsere constitutionelle Freiheit, die wir thatsächlich haben, ist geopfert durch eine solche Unterwerfung. Unsere Nationalität wird und kann uns Deutschland nie garantiren. Es gibt für diese Wahrheiten so viel Beweise, und diese sind bereits so kräftig geltend gemacht; es sind die jenseitigen Widerlegungen, Gegenbeweise, Anschuldigungen und Drohungen so ganz unhaltbar, die gegnerischen Schmähungen, Beschimpfungen und Beleidigungen so roh, daß es uns nicht ansteht, ferner darüber wörteln. Die kostbare Zeit, die wir dem Vaterlande zu widmen verpflichtet sind, soll uns ein zweckloser Zungenkrieg nicht rauben. Nur daran wollen wir uns halten, was die feste Ueberzeugung jedes echten Slovenen bildet: Nicht im fremden Frankfurt, nein, im schönen, einheimischen Wien; nicht bei deutschen Literaten-Versammlungen, sondern bei unserem milden Kaiser, bei un-
178
serem hohen österreichischen Reichstage werden wir Recht und Heil finden. Wichtig, sehr wichtig sind diese 3 Punkte für unser gutes Recht, für unsere politische Existenz, aber auch dringend ist die Erfüllung unserer dießfälligen Wünsche, denn wir haben in der nächsten Nähe den Reichstag, die öffentlichen Gerichte und die deutschen Beschlüsse. Es erscheint daher nicht nur dienlich dem Vaterlande, sondern auch jedem Patrioten erwünscht, unsere Bitten in der fraglichen Sache dem erhabenen Kaiser ehestens zu unterbreiten. Deßhalb sind bereits die Majestätsgesuche in gedruckten Ausfertigungen bereit, uns liegen in der Handlung meines Herrn Vaters nächst der Franzensbrücke, in den Lesezimmern des Casino-Gebäudes und im Herrn Herrmann’schen Kaffehhause in der Spitalgasse zur Unterfertigung vor, so wie auch mehrere Exemplare durch Boten des slovenischen Vereins zu diesem Ende in den Häusern vorgewiesen werden. Die Unterzeichnung in den Provinzen ist eingeleitet. Laibach den 19. Mai 1848. Johann Buˇcar.
1
Ediert nach „Die Slowenische Petition“, Außerordentliche Beilage zur Laibacher Zeitung, Nr. 61 vom 20. Mai 1848, Österreichische Nationalbibliothek, Flugblätter-, Plakate- und Exlibris-Sammlung. Eine Übersetzung der Petition ins Slowenische ist nicht bekannt.
Besedilo programa Zedinjene Slovenije (1848) ˇ (na Dunaju)1 Slovenski zbor v Becu
Vsako serce iskreno bije za blagor dežele, v kteri je cˇ lovek rojen, v kteri starši, bratji in mile sestrice prebivajo; v ljubezni domovine se vse zjedini. Tako obstoji tudi na Dunaju „slovenski zbor“, kteriga udji imajo vsi dolžnost, z besedo in djanjem pripomoˇci zbora namen doseˇci. Kdo bi z veseljem za blagor domovine mile vsiga ne daroval? – Namen tega zbora je speljati: 1. Da se politiško razkropljeni narod Slovencov na Kranjskim, Štajerskim, Primorskim in Koroškim kakor jeden narod v eno kraljestvo z imenam “Slovenja” zedini, in da ima za-se svoj deželni zbor. ˇ Casi so minuli, v kterih so vladarji in njih malopridni svetovavci mislili, da ljudstvo ni zavoljo drugiga na svetu, kakor k temu služiti, de vladarji in njih prilizovavci s potam in kervijo podložnih njih strastim služijo. Hvala Bogu! ti cˇ asi so minuli, resnice veˇcna luˇc je žalostne dni dolge in britke služnosti koncˇ ala. Zdaj nam je pripušeno, vse deržavne naprave veˇcni pravici, ktero je Bog v serce vsakiga cˇ loveka zapisal, primeriti, da ne bodo zvite naprave serca in uma tlaˇcile in tamnile, ampak da se um prost dvigne k veˇcni resnici, in da cˇ utno serce vse dobro z goreˇcnostjo objame. Nas vboge Slovence je, kakor zgodba kaže, meˇca sila loˇcila in raskropila, sila pa ni pravica. Ako ravno krivica in hudo skozi stoletja obstoji, za to ne bode nikdar pravica in dobro. Zakaj bi nam tedaj ne bilo pripušeno, našiga milostljiviga Cesarja prositi, da nam pripusti se zjediniti. Zloga moˇc rodi; mi bi zamogli toljko bolj krepko Cesarja braniti, toljko bolj moˇcni steber njegoviga prestola biti. Bog ve, ako
mu ne bode pred ko mislimo, naše pomoˇci potreba. Kar korist Slovencov zadene, kteri jih po tem zjedinjenji cˇ aka, vsako sam lahko presodi. 2. Da ima slovenski jezik v Slovenji popolnama tiste pravice, ktere ima nemški jezik v nemških deželah, da bode tedaj naši volji pripušeno, kdaj in kako hoˇcemo slovenski jezik v šole in pisarnice (kanclije) upeljati. Veˇcna pravica nam kaže, da imajo vsi narodi enake pravice. Komu od nas bi na misel padlo, govoriti, da so imeli Evropejci pravico, vboge zamorce v Afriki kakor živino loviti in ˇ v daljno služnost peljati. Clovek, božja podoba, nima nikdar služen drugiga cˇ loveka biti. Toljko bolj gerdo ravna, božjo podobo in božjo voljo z nogami tare tisti narod, kteri druge narode, zapopadek toljko osob, zatira in v jekleni jarm britke služnosti vprega. Dolgo je našo narodnost nemško zatiranje terlo, alj cˇ asi krivic so minuli, zato tirjamo za nas veˇcne pravice. Kar potrebo našiga jezika zadene, je brez dvombe gotovo, da ga ne moremo dalje pogrešovati; da smo brez njega kakor nesreˇcnež, kteriga oˇci žalostna tema obdaje, da ne vidi sonca in lepe narave. 3. Da bode naša Slovenja obstojni del Austrijanskiga ne nemškiga cesarstva. Mi noˇcemo, da bi bila naša dežela pri nemškimu zboru namestvana, le tiste postave nas bodo vezale, ktere nam bode Cesar z našimi poroˇcniki dal. Naš Cesar nam je vstavo dovolil. Niˇc se ne more brez dovoljenja naših poroˇcnikov in Cesarja storiti. Nemci nas hoˇcejo, brez da bi nas bili vprašali, v svojo oblast vpestiti.
179
S LOVENIJA Zakaj pa Nemci našiga cesarstva tako silijo, se z drugimi Nemci tako zjediniti, da bi imeli eniga poglavarja, en zbor? Nemci tako le pravijo: Veliki del prebivavcov Austrijanskiga cesarstva je slavjanski. Ako zdaj ne storimo, da se ne samo mi, ampak tudi ti Slavjani nemškimu zboru podveržemo, bode Austrijansko cesarstvo kmalo Slavjansko; ako se pa vsi nemškimu zboru podveržemo, nas bode Nemcov zedinjenih, veliko veˇc kakor Slavjanov, in zopet jih bodemo zatirali. Zakaj drugi Nemci zunaj Austrijanskiga cesarstva tako silijo, vse Austrijanske dežele pod svojo oblast dobiti? 1. Kdor nemške novice bere, mu je znano, da se jih iz Nemškiga vsako leto veliko v Ameriko preseli, ker v nemških deželah je že toljko ljudi, da jih ne morejo veˇc rediti. Zdavnej že so bile nemške vošila, take nemške naseljovavce namesto v Ameriko v dežele preko Donave poslati, da bi 2. njih oblast po takimu naselovanju do cˇ erniga morja razširili, in Terst, kteriga imenujejo glavo Nemšine, vgotovili. To vgotovljenje, mislijo, jim ne bode odšlo, cˇ e bodo vse Austrijanske dežele od nemškiga zbora v Frankfurtu postave dobivale. Nemci bodo našo Slovenjo naselili, in naše mile brate Slovence zaterli. Ker vbraniti bi se našim poroˇcnikam ne bilo mogoˇce; koga bi tako majhno število, kakor bode njih, proti toljkim, kakor bode Nemcov, zamoglo? 3. Zopet bi nam bilo prepovedano v milih glasih našiga ljubiga, jezika peti, – zopet bi mogli v šolah slovenski mladenˇci z nemšino cˇ as zgubovati – dokler bi Slovencov ne koncˇ ali alj v Nemce ne spreobernili; zopet bi bili slovenski kmetji po neznanih postavah sojeni in kaznovani, zopet bi mogli pisma podkriževati, kterih bi ne razumeli, in si pravde na vrat nakopavati i. t. d.
180
4. Naš Cesar bi mogel biti nemškimu cesarju, nemškimu zboru podveržen. Kaj bi bilo z njegovo sovrènitè, kaj z njegovo mocˇ jo? On bi ne imel svoje vojske, on bi ne mogel postav dajati, ampak iz Frankfurta bi ˇ mu bile nasiljene. Cimu je tega potreba? Alj ni Austrijansko cesarstvo za-se zadosti moˇcno? Slavjani v temu ne dvomijo; alj Nemci jih hoˇcejo v nemški jarm vpresti. Hocˇ ejo zdaj cesarja postaviti nemške edinosti in nemške moˇci; pa zdaj iz Rastadta Pavarske vojšake preganjajo. Nemci pravijo, da se mora Austrija na njih operati, da bode zamogla obstati, in glejte! nas cesar zdaj ˇ vojšake Nemcam k pomoˇci pošilja. Cujte! Nemci so toljko vpili od nemške edinosti in nemske moˇci!– Dani Šlezvig-Holštajnerje v vojski pobivajo, alj Nemca jim ni bilo k pomoˇci! Kakošno pomoˇc bi imeli še le mi Slavjani od njih priˇcakovati, ako svojim nemškim bratam na Šlezvig-Holštajnskimu le z upitjem pomagajo; kádar pa cˇ as pride za delati, druge narode k delu kliˇcejo? Na Dunaju se bere v novicah in po ulicah nabito: pojte Ogri, pojte Austrijani! Holštajncam pomagat! O neizreklive neumnost tistih, kteri pravijo, Austrijanski Cesar mora od Nemcov rešitve iskati!!! Mi pa reˇcemo: Austrijanski Cesar nej v svojih deželah rešitve iše. in zmiraj jo bode našel, mi nismo obupali. Nemˇci hoˇcejo že zdaj od nas pomo´c, kaj pa ko bi jim Rus alj Francoz na vrat prišel? – Zgodba kaže, kako so jo Nemci pod Napoleonam vozili, in kdo jih je rešil? Nikdar ne bodo Austrijani takimu ljudstvu podložni; ako pa nemško ljudstvo edinosti hoˇce, kakor pravi iz ljubezni do svojih rojakov, nej se našimu Cesarju podverže. Ako se Rusov in Francozov Nemci bojijo, naj z nami, kakor z svobodnim narodam, se sklenejo, da bodemo eden drugimu proti vsakimu sovražniku pomagali; alj njim podložni ne bodemo nikdar. Alj Nemci na Laškim pomagajo? Alj Nemci, kteri Slovencov še po imenu ne poznajo, bolj vedo, kaj nam je potrebno in koristno, kakor mi, da bi
B ESEDILO PROGRAMA Z EDINJENE S LOVENIJE (1848) šli v Frankfurt postav iskat? Na noge, Slovenci, zdaj je cˇ as našimu narodu cenjeno velavnost zadobiti; podpirajmo eden drugiga; zjedinjena moˇc bode vsimu se serˇcno vbranila. Podpirajte nas, vsi in vse za Slovenjo; mi sami v Beˇcu take težke naloge ne moramo izpeljati. Prosimo pomoˇci! V Beˇcu (na Dunaju) 20. maliga travna 1848.
1
V skladu z faksimilom objavljenim v Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999, 72. V tekstu so vsebovane slovenske nacionalno-politiˇcne zahteve, izražene na ustanovnem sestanku dunajske družbe „Slovenija“, ki so postale temelj programa „Zedinjena Slovenija“. Politiˇcne družbe pod imenom „Slovenija“ so bile osnovane v Grazu (16. aprila) in na Dunaju (20. aprila), dvema vseuˇcilišnima mestoma, ki sta bili istoˇcasno tudi pomembna žarišˇca slovenske politiˇcne misli. Dunajska družba „Slovenija“ na cˇ elu z uglednim
slavistom dr. Francem Miklošiˇcem je prevzela vlogo v dogajanjih leta 1848 ter inicirala podpisovanje slovenske peticije v treh toˇckah. Peticija je bila napotena vladarju, a v njej se je zahtevalo zedinjenje slovenskiih dežel („de bi se v treh gubernijah: ljubljanski, graški in teržaški raztreseni slovenski narod v eno kraljevstvo pod imenom „Slovenija“ z svojim deželnim zboram sklenil“) in uvajanje slovenskega jezika v šole in urade („de bi se slovenski jezik v šole in u kancije uvedel“) ter se odklanjalo vkljuˇcevanje Slovenije v nemško zvezo („de se Slovenija z nemško zvezo ne zjedini“). Razen na Dunaju in v Grazu so bile slovenske družbe ustanovljene tudi v Ljubljani, Trstu, Celovcu, Gorici, Celju ter v nekateri manjših slovenskih krajih. Slovenske družbe so bile izrazito aktivne v t. i. protifrankfurtski propagandi oziroma v nasprotovanju sodelovanja na volitvah poslanikov za frankfurtski parlament in v zvezi z tem proti zveze z Nemˇcijo. Stane Granda, Prva odloˇcitev Slovencev za Slovenijo, Ljubljana: Založba Nova revija/Zbirka Korenine, 1999.; Janko Prunk, Slovenski narodni vzpon – narodna politika (1768–1992), Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1992.; Fran Zwitter, O slovenskem narodnem vprašanju, Ljubljana: Slovenska Matica, 1990.; Vasilij Melik, Majarjeva peticija za ˇ Zedinjeno Slovenijo 1848. Casopis za zgodovino in narodopisje, nova vrsta 15, 1979.
181
Verfassung von Krain (1849) Landesverfassung für das Herzogthum Krain1
I Vom Lande § 1. Das Herzogthum Krain ist ein untrennbarer Bestandtheil der österreichischen Erbmonarchie und ein Kronland dieses Kaiserthums. § 2. Das Verhältniß des Herzogthums Krain zur Gesammt-Monarchie ist durch die Reichsverfassung bestimmt. Innerhalb der durch die Reichsverfassung festgestellten Beschränkungen wird diesem Herzogthume seine Selbständigkeit gewährleistet. § 3. Die im Lande wohnenden Volksstämme sind gleichberechtigt, und haben ein unverletzliches Recht auf Wahrung und Pflege ihrer Nationalität und Sprache. § 4. Die Gränzen des Herzogthums dürfen nur durch ein Gesetz verändert werden. § 5. Das Herzogthum Krain behält sein bisheriges Wappen und die Landesfarben. § 6. Laibach ist die Hauptstadt des Herzogthums Krain.
II Von der Landesvertretung überhaupt § 7. Das Herzogthum Krain wird in den Landesangelegenheiten vom Landtage vertreten. § 8. Alle Angelegenheiten, welche nicht durch die Reichsverfassung oder durch Reichsgesetze als Landesangelegenheiten
erklärt werden, gehören zu dem Wirkungskreise der Reichsgewalt. § 9. Als Landesangelegenheiten werden durch die Reichsverfassung erklärt: I. Alle Anordnungen in Betreff 1. der Landescultur; 2. der öffentlichen Bauten, welche aus Landesmitteln bestritten werden; 3. der Wohlthätigkeitsanstalten im Lande; 4. des Voranschlages und der Rechnungslegung des Landes; sowohl a) hinsichtlich der Landeseinnahmen aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens, der Besteuerung für Landeszwecke und der Benützung des Landescredits, als b) rücksichtlich der ordentlichen und außerordentlichen Landesausgaben. II. Die näheren Anordnungen inner den Gränzen der Reichsgesetze in Betreff 1. der Gemeindeangelegenheiten; 2. der Kirchen- und Schulangelegenheiten; 3. der Vorspannsleistung, dann der Verpflegung und Einquartirung des Heeres; endlich III. Die Anordnungen über jene Gegenstände, welche durch Reichsgesetze dem Wirkungskreise der Landesgewalt zugewiesen werden. § 10. Die zum Wirkungskreise der Landesvertretung gehörigen Befugnisse werden entweder durch den Landtag selbst, oder durch den Landesausschuß geübt.
183
S LOWENIEN
III Vom Landtage § 11. Der Landtag des Herzogthums Krain wird mit Beachtung aller Landesinteressen zusammengesetzt, und besteht aus zwei und dreißig Abgeordneten, nämlich: a) aus zehn Abgeordneten der Höchstbesteuerten des Landes; b) aus zehn Abgeordneten der in der Wahlordnung benannten Städte und Märkte; c) aus zwölf Abgeordneten der übrigen Gemeinden. § 12. Die Abgeordneten zum Landtage werden durch directe Wahl berufen. Die Wahlordnung für das Herzogthum Krain2 enthält die näheren Bestimmungen, sowohl über die Vertheilung der Abgeordneten auf die zu bildenden Wahlbezirke, als über das Verfahren bei der Wahl. § 13. Wahlberechtigt ist im Allgemeinen jeder österreichische Reichsbürger, welcher großjährig und im vollen Genusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich ist, und im Herzogthume Krain entweder den, durch die Wahlordnung festgesetzten Jahresbetrag an directer Steuer zahlt, oder nach den Bestimmungen der Wahlordnung vermöge seiner persönlichen Eigenschaft das Wahlrecht zum Landtage besitzt. § 14. Um in den Landtag gewählt werden zu können, muß man selbst in einer Wählerclasse des Landes wahlberechtigt, seit wenigstens fünf Jahren, vom Wahltage zurückgerechnet, österreichischer Reichsbürger, im Vollgenusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich, und mindestens dreißig Jahre alt seyn. § 15. Personen, über deren Vermögen Concurs eröffnet ist, und solche, die nach gepflogener Concursverhandlung in der Untersuchung nicht schuldlos erklärt wurden,
184
können weder zu Mitgliedern des Landtages gewählt werden, noch wenn sie zur Zeit des Ausbruches des Concurses Abgeordnete sind, Mitglieder des Landtages bleiben. § 16. Ebenso sind von der Wählbarkeit ausgeschlossen jene Personen, welche eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen, oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung schuldig erklärt, oder welche wegen einer anderen Gesetzübertretung zu einer mindestens halbjährigen Freiheitsstrafe verurtheilt wurden. Wenn Personen in den Landtag gewählt sind, die über eine Anklage wegen eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen, oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung in Untersuchung stehen, so haben sie kein Recht, an den Landtagssitzungen Theil zu nehmen, so lange das richterliche Erkenntniß nicht herausgestellt hat, ob sie die Wählbarkeit für den Landtag verloren oder behalten haben. § 17. Die Mitglieder des Landtages werden auf die Dauer von vier auf einander folgenden Jahren gewählt. Die Wahlen der Abgeordneten zum Landtage können von den Wählern nicht widerrufen werden. Nach Ablauf der vierjährigen Periode oder nach der früher erfolgten Auflösung des Landtages, sowie in den Fällen, wenn inzwischen einzelne Abgeordnete austreten, mit Tod abgehen, oder die zur Wählbarkeit erforderliche Eignung verlieren, werden neue Wahlen ausgeschrieben. Gewesene Landtagsmitglieder können wieder gewählt werden. § 18. Wird Jemand, der ein öffentliches Amt bekleidet, in den Landtag gewählt, so darf ihm der Urlaub nicht versagt werden. § 19. Die Mitglieder des Landtages erhalten ein Entschädigungspauschale für die
V ERFASSUNG VON K RAIN (1849) Kosten der Reise und des Aufenthaltes während der Session. Der Aufwand für diese Entschädigung ist aus Landesmitteln zu bestreiten. Die Höhe des Entschädigungsbetrages wird durch ein Landesgesetz und bis zu dessen Zustandekommen, im Verordnungswege bestimmt. § 20. Die in den Landtag gewählten Abgeordneten dürfen keine Instructionen annehmen und ihr Stimmrecht nur persönlich ausüben. § 21. Der Landtag wird vom Kaiser jährlich, und zwar in der Regel im November, und auf die Dauer von sechs Wochen berufen. Auf begründeten Antrag des Landtages kann der Kaiser die Sitzungszeit verlängern. Außerdem kann der Landtag, um besondere Acte vorzunehmen, oder specielle Vorlagen zu berathen, vom Kaiser auch zu einer außerordentlichen Session zusammenberufen werden. § 22. Der Landtag darf nicht gleichzeitig mit dem Reichstage versammelt seyn. § 23. Der Landtag versammelt sich in Laibach, kann aber vom Kaiser auch an einen anderen Ort innerhalb des Herzogthums Krain berufen werden. § 24. Sämmtliche Abgeordnete bilden im Landtage Eine Versammlung.
§ 27. Der Landtag ernennt durch absolute Stimmenmehrheit seinen Präsidenten und Vicepräsidenten für die Dauer der Session. § 28. Die Landtagssitzungen sind öffentlich. Ausnahmsweise kann eine vertrauliche Sitzung gehalten werden, wenn entweder der Präsident oder wenigstens fünf Mitglieder es verlangen, und nach Entfernung der Zuhörer der Landtag sich dafür entscheidet. § 29. Bittschriften darf der Landtag nur annehmen, wenn sie ihm durch ein Mitglied überreicht werden. Deputationen dürfen weder auf dem Landtage zugelassen, noch von einer Abtheilung oder einem Ausschusse desselben angenommen werden. § 30. Zur Beschlußfassung ist die Anwesenheit der Mehrzahl der verfassungsmäßigen Landtagsmitglieder, und zur Giltigkeit eines Beschlusses die absolute Stimmenmehrheit der Anwesenden erforderlich. Bei Stimmengleichheit ist der in Berathung gezogene Antrag als verworfen anzusehen. § 31. Geheime Stimmgebung findet in der Regel nicht Statt. Die Ausnahmen in Betreff vorzunehmender Wahlen oder Besetzungen bleiben der Geschäftsordnung vorbehalten. Die Reichstagswahl-Ordnung3 wird bestimmen, auf welche Art die Abgeordneten für das Oberhaus des Reichstages gewählt werden.
§ 25. Jeder Abgeordnete hat bei dem Eintritte in den Landtag den Eid der Treue dem Kaiser-Herzoge und sowohl auf die Reichsals auf die Landesverfassung zu leisten.
§ 32. Der Statthalter des Herzogthums Krain oder die von ihm abgeordneten Commissäre haben das Recht, im Landtage zu erscheinen und jederzeit das Wort zu nehmen; an den Abstimmungen nehmen sie nur Theil, wenn sie Mitglieder des Landtages sind.
§ 26. Dem Landtage steht das Recht zu, die Wahlausweise der neu eintretenden Mitglieder zu prüfen, und über deren Zulassung zu entscheiden.
§ 33. Die näheren Bestimmungen über die Art der Geschäftsbehandlung des Landtages enthält die Geschäftsordnung. So lange diese nicht innerhalb der durch
185
S LOWENIEN die Verfassung bestimmten Grundsätze durch ein Landesgesetz festgestellt ist, wird sie im Verordnungswege geregelt. § 34. Der Kaiser im Vereine mit dem Landtage übt die gesetzgebende Gewalt in Landesangelegenheiten. § 35. Dem Kaiser, sowie dem Landtage steht das Recht zu, in Landesangelegenheiten Gesetze vorzuschlagen. § 36. Zu jedem Landesgesetze ist die Uebereinstimmung des Kaisers und des Landtages erforderlich. Anträge auf Erlassung von Gesetzen, welche durch den Landtag oder durch den Kaiser abgelehnt worden sind, können in derselben Session nicht wieder vorgebracht werden. § 37. Wenn der Landtag nicht versammelt ist, und dringende in den Gesetzen nicht vorhergesehene Maßregeln mit Gefahr auf dem Verzuge für das Herzogthum Krain erforderlich sind, so ist der Kaiser berechtigt, die nöthigen Verfügungen unter Verantwortlichkeit des Ministeriums mit provisorischer Gesetzeskraft zu treffen; jedoch mit der Verpflichtung, darüber dem nächsten Landtage die Gründe und Erfolge darzulegen. § 38. Nach Maßgabe der §§ 35 und 36 der Reichsverfassung4 , und soweit es dieselbe anordnet, inner den Gränzen der Reichsgesetze, gehören zum Wirkungskreise des Landtages namentlich auch die gesetzlichen Bestimmungen über Grund-Zerstückungen und Zusammenlegungen, über Bewässerungs-Anlagen, über Landescredits- und Landes-Assecuranz-Anstalten, über die Expropriation zu Landesculturszwecken, oder zu öffentlichen Landesbauten, über die aus Landesmitteln gegründeten oder erhaltenen Anstalten zur Beförderung der Künste und Wissenschaften, der Urproduction und des
186
Verkehres im Innern des Landes, über öffentliche, zu Landeszwecken und aus Landesmitteln unternommene Bauten, insbesondere für das Landes-Communicationswesen und für Landesinstitute, ferner über die Armen-Versorgung, so weit sie nicht der Vertretung der Orts- oder Bezirksgemeinde anheimfällt, endlich über die Stiftungen, Pfründen und Wohlthätigkeits-Anstalten des Landes, in soferne sie entweder zum Wirkungskreise der ehemaligen ständischen Körperschaft gehörten, oder eine Dotirung aus Landesmitteln in Anspruch nehmen, unvorgegriffen der von den Stiftern bezüglich der Verleihung, Verwaltung und Verwendung getroffenen Verfügungen. § 39. Der Landeshaushalt wird nach einem Voranschlage, der alle Einnahmen und Ausgaben ersichtlich macht und durch den Statthalter dem Landtage vorgelegt wird, jährlich durch ein Landesgesetz festgestellt. § 40. Die Landeseinnahmen fließen aus der Besteuerung zu Landeszwecken, aus der Benützung des Landescredits und aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens. Die Besteuerung zu Landeszwecken und die Benützung des Landescredits ist Gegenstand der Landesgesetzgebung. Der Landtag überwacht die Verwahrung, Verwaltung und Verrechnung des Vermögens und der Einkünfte des Landes. § 41. Die nach dem Voranschlage zur Deckung des inneren Haushaltes der Landesvertretung bestimmten Beträge werden dem Landesausschusse, und die für andere Landeszwecke bestimmten Summen dem Statthalter zur Verfügung gestellt. § 42. Die allgemeine Rechnung über den Landeshaushalt und die Ausweise über den Stand des Landesvermögens und LandesCreditswesens werden jährlich dem Landtage vorgelegt. Ueberschreitungen des Voranschlages
V ERFASSUNG VON K RAIN (1849) sind der nachträglichen Anerkennung von Seite des Landtages zu unterziehen. § 43. Die Wirksamkeit des Landtages in Gemeindeangelegenheiten wird durch das Gemeindegesetz und durch die besonderen Gemeindestatuten geregelt. § 44. Der Landtag des Herzogthums Krain hat außer den bereits erwähnten, auch die übrigen Geschäfte der bisherigen ständischen Vertretung zu besorgen, in soweit dieselben nicht an andere Organe übergehen oder in Folge der geänderten Verhältnisse aufhören. Die Auseinandersetzung und Uebernahme dieser Geschäfte bildet einen Gegenstand der Vorlage und Berathung für den ersten Landtag. § 45. Das verfassungsmäßige Recht des Landtages, die Ausführung der Landesgesetze zu überwachen, wird von dem Landtage in der Art geübt, daß derselbe, wenn er von einer ungehörigen Vollziehung der Landesgesetze Kenntniß erhält, die Beschwerde darüber und den Antrag auf Abhilfe bei dem Statthalter oder bei dem Ministerium einbringt. § 46. Zur Ausführung von Unternehmungen auf Kosten des Landes, besonders bei bedeutenderen Bauten oder bei Errichtung wichtiger Anstalten können vom Landtage, mit Zustimmung der vollziehenden Gewalt, Specialcommissionen entweder aus der Mitte des Landtages oder durch Berufung besonderer Vertrauensmänner bestellt werden. § 47. In den das Herzogthum betreffenden Reichsangelegenheiten steht es dem Landtage zu, über Aufforderung von Seite der vollziehenden Reichsgewalt die Bedürfnisse und Wünsche des Landes zu berathen und seine Vorschläge durch den Statthalter zu erstatten.
§ 48. Der Kaiser vertagt und schließt den Landtag und kann zu jeder Zeit die Auflösung desselben anordnen. Die Wiederberufung des Landtages hat im Falle der vor dem Verlaufe seiner vierjährigen Periode erfolgten Auflösung innerhalb drei Monaten nach derselben, oder, wenn in diese Zeit die Sitzungen des Reichstages fallen, binnen zwei Monaten nach der Vertagung oder nach dem Schlusse des Reichstages stattzufinden. § 49. Der Landtag kann sich auf acht Tage vertagen. Zu einer längeren Vertagung ist die Genehmigung des Kaisers erforderlich. Ohne vorausgegangene Berufung darf der Landtag sich nicht versammeln, auch nach der Vertagung, dem Schlusse oder der Auflösung des Landtages nicht ferner versammelt bleiben.
IV Von dem Landesausschusse § 50. Der Landesausschuß besteht aus fünf Mitgliedern. Ein Mitglied wird durch die, von der Wählerclasse der Höchstbesteuerten (§ 11, a) gewählten Abgeordneten, Ein Mitglied durch die in den Städten und Märkten (§ 11, b) gewählten Abgeordneten, und Ein Mitglied durch die Abgeordneten der Landgemeinden (§ 11, c) aus der Mitte des Landtages gewählt. Die zwei übrigen Ausschußmitglieder werden einzeln von der Landtagsversammlung aus ihrer Mitte gewählt. Jede solche Wahl geschieht durch absolute Mehrheit der Stimmenden. Kommt bei der ersten und zweiten Wahlhandlung keine absolute Mehrheit zu Stande, so ist die engere Wahl zwischen jenen beiden Abgeordneten vorzunehmen, welche
187
S LOWENIEN bei der zweiten Wahlhandlung die meisten Stimmen erhalten haben. Bei Stimmengleichheit entscheidet dann das Loos. § 51. Für jedes einzelne Ausschußmitglied wird nach dem Wahlmodus des vorigen Paragraphes ein Ersatzmann gewählt. Wenn ein Ausschußmitglied, während der Landtag nicht versammelt ist, mit Tod abgeht, auszutreten hat, oder auf längere Zeit an der Besorgung der Ausschuß-Geschäfte verhindert ist, tritt der Ersatzmann ein, welcher zur Stellvertretung jenes Ausschußmitgliedes gewählt worden ist. Ist der Landtag versammelt, so wird für das bleibend abgängige Ausschußmitglied eine neue Wahl vorgenommen. § 52. Die Mitglieder des Landesausschusses sind verpflichtet, ihren Aufenthalt in Laibach zu nehmen. Sie erhalten eine jährliche Entschädigung aus Landesmitteln, deren Betrag durch ein Landesgesetz bestimmt wird. § 53. Der Landesausschuß wählt für die Dauer seiner Wirksamkeit den Vorsitzenden aus seiner Mitte. Bei zeitweiliger Verhinderung des Vorsitzenden vertritt denselben das an Jahren älteste Mitglied. § 54. Zur Giltigkeit einer Entscheidung ist die Anwesenheit von wenigstens drei Ausschußmitgliedern erforderlich. Die Beschlüsse werden mit absoluter Stimmenmehrheit der anwesenden Mitglieder gefaßt. Der Vorsitzende hat das Recht mitzustimmen; bei Stimmengleichheit gibt seine Stimme den Ausschlag. § 55. Der Wirkungskreis des Ausschusses umfaßt folgende Geschäfte: a) Der Landesausschuß hat die nöthigen
188
Vorbereitungen für die Abhaltung der Landtagssitzungen und die Ausmittlung, Instandhaltung und Einrichtung der für die Landesvertretung und die ihr unmittelbar unterstehenden Aemter und Organe bestimmten Räumlichkeiten zu besorgen. b) Der Landesausschuß hat dem Landtage die in Bezug auf Landesangelegenheiten geforderten Nachweisungen und Auskünfte zu sammeln und vorzulegen, und über Auftrag des Landtages legislative Vorlagen in Landesangelegenheiten zu entwerfen und zu berathen. c) Er ist berechtigt, wenn der Landtag nicht versammelt ist, Berichte und Anträge über Landesangelegenheiten an den Statthalter oder durch denselben an das Ministerium zu richten. d) Ueber wichtige LandesverwaltungsAngelegenheiten, oder in Fällen der Erlassung provisorischer Landesgesetze (§ 37) hat der Landesausschuß sein Gutachten abzugeben, wenn er dazu vom Statthalter aufgefordert wird. e) Der Landesausschuß sorgt für die Verwahrung, Verwaltung und Verrechnung des Landesvermögens und der Landeseinkünfte, und übt die Aufsicht über das Schuldenund Creditwesen des Landes. Es obliegen ihm in diesen Beziehungen insbesondere alle Geschäfte, welche der bisherigen ständischen Verordneten-Stelle und dem Ausschußrathe zustanden, insoweit sie nicht an andere Organe überwiesen werden, oder durch die geänderten Verhältnisse gänzlich entfallen sind. f) Die Landescasse, in welche alle Einkünfte des Landes (§ 40) einzufließen haben, und woraus alle Ausgaben für Landeszwecke zu bestreiten sind, ist eben so wie die Landtags-Archive und Registraturen unmittelbar dem Landesausschusse untergeordnet. g) Wenn in außerordentlichen, im Landesvoranschlage nicht vorhergesehenen Fällen Ausgaben für Landeszwecke zu machen
V ERFASSUNG VON K RAIN (1849) sind, kann der Statthalter die verfügbaren Gelder der Landescasse dazu nur im Einvernehmen mit dem Landesausschusse verwenden. h) Ueber die für die Landesvertretung, ihre Beamten, Diener, Gebäude und Einrichtungen, überhaupt für den ganzen inneren Haushalt erforderlichen Summen hat der Landesausschuß jährlich den Voranschlag zu verfassen und ihn dem Statthalter zur Einbeziehung in den allgemeinen Voranschlag des Landes zu übergeben. Eben so obliegt dem Landesausschusse die Sorge für die Verwendung und Verrechnung dieser Gelder. i) Der Landesausschuß führt die Aufsicht über die der Landesvertretung unmittelbar unterstehenden Beamten und Diener und verfügt über deren Disciplinarbehandlung, Anstellung, Suspendirung, Entlassung oder Versetzung in den Ruhestand nach Maßgabe der hierüber bestehenden Normen. k) Der Landesausschuß hat hinsichtlich der Pfründen und Stiftungen, sowie überhaupt bezüglich aller nicht ausdrücklich an andere Organe überwiesenen Gegenstände in den Geschäftskreis und in die Rechte und Pflichten einzutreten, welche der bisherigen ständischen Verordneten-Stelle und dem Ausschußrathe zustanden, und demnach auch alle Angelegenheiten zu verhandeln, welche aus der Uebernahme der von der früheren Landesvertretung gegenüber dritten Personen eingegangenen Verbindlichkeiten und erworbenen Rechte entspringen. § 56. Die Bestimmung, ob und welche andere Geschäfte dem Landesausschusse zuzuweisen seien, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten. Das Recht der Theilnahme an der Gesetzgebung in Landesangelegenheiten steht dem Ausschusse nicht zu. § 57. Der Landesausschuß ist für seine Geschäftsführung dem Landtage verant-
wortlich. § 58. Die Ausführung der, von dem Landesausschusse innerhalb des verfassungsmäßigen Wirkungskreises erlassenen, und nicht blos den inneren Haushalt der Landesvertretung betreffenden Entscheidungen, steht der vollziehenden Gewalt zu. § 59. Der Landesausschuß steht mit dem Landtage und mit den, von ihm nach § 55 bestellten Organen in unmittelbarer Geschäftsverbindung. Mit den von der vollziehenden Gewalt zur Ausführung der Landesgesetze und der Entscheidungen der Landesvertretung bestellten Organen steht der Ausschuß nur durch den Statthalter in Verbindung. An diesen richtet er alle Eingaben und Vorlagen und durch denselben gelangen die Verfügungen der vollziehenden Gewalt an den Ausschuß. § 60. Alle Entscheidungen des Landesausschusses werden dem Statthalter mitgetheilt. Findet der Statthalter solche Maßregeln dem Gesetze widersprechend, so hat er die Ausführung derselben zu sistiren und sogleich dem Ministerium Behufs der nach § 895 der Reichsverfassung ihm zustehenden Entscheidung davon die Anzeige zu machen. Findet er aber solche Entscheidungen dem Gesammtwohle des Landes oder des Reiches widersprechend, so hat er den Vollzug einzustellen, und die Gründe davon sogleich dem Landesausschusse mitzutheilen. Beharrt der Ausschuß auf der Ausführung der Maßregel, und fühlt sich der Statthalter durch die Gegenbemerkungen desselben nicht beruhigt, so ist, wenn der Landtag nicht versammelt ist, die Entscheidung des Ministeriums einzuholen, sonst aber der Gegenstand der Schlußfassung des Landtages
189
S LOWENIEN nach Maßgabe des ihm zustehenden Wirkungskreises zu unterziehen. § 61. Wenn eine neue Wahl der Abgeordneten für den Landtag ausgeschrieben wird, bleibt der bisherige Landesausschuß noch so lange in Wirksamkeit, bis der neu gewählte Landtag einen neuen Ausschuß eingesetzt hat. Werden die früheren Ausschußmitglieder und Ersatzmänner wieder in den Landtag gewählt, so können sie von dem Landtage auch wieder in den neuen Ausschuß berufen werden.
V Von dem verstärkten Landesausschusse § 62. Der verstärkte Landesausschuß besteht aus den Mitgliedern und Ersatzmännern des Landesausschusses (§§ 50 und 51), ferner aus vier vom Gemeinderathe der Stadt Laibach, aus Einem vom Gemeindeausschusse der Stadt Idria, und aus je Einem von dem Bezirksausschusse eines jeden politischen Bezirkes des Herzogthumes aus der Mitte dieser Körperschaften mit absoluter Stimmenmehrheit gewählten Abgeordneten. § 63. Die Wirksamkeit des verstärkten Landesausschusses erstreckt sich mit Ausnahme der, dem Landtage obliegenden Vertretung der Interessen des ganzen Landes, auf alle in Gemeindesachen durch das Gesetz der Kreisvertretung zugewiesenen Angelegenheiten. § 64. Der Vorsitzende des Landessausschusses (§ 53) ist zugleich der Obmann des verstärkten Landesausschusses. Die Auflösung der Kreisvertretung hat nur eine neue Wahl der Abgeordneten der politischen Bezirke und der Städte Laibach und Idria, nicht aber auch eine neue Wahl
190
der Mitglieder und Ersatzmänner des Landesausschusses zur Folge. In allen übrigen Beziehungen finden die Bestimmungen des Gemeindegesetzes über die Kreisvertretung auf den verstärkten Landesausschuß Anwendung.
VI Allgemeine Bestimmungen § 65. Aenderungen der Landesverfassung sollen in dem Landtage, welcher zuerst berufen wird, im gewöhnlichen Wege der Gesetzgebung beantragt werden können. In den folgenden Landtagen ist zu einem Beschlusse über solche Abänderungen die Gegenwart von mindestens drei Viertheilen aller Abgeordneten und die Zustimmung von mindestens zwei Drittheilen der Anwesenden erforderlich. So gegeben in Unserer kaiserlichen Haupt- und Residenzstadt Wien am dreißigsten Dezember im Jahre Eintausend achthundert vierzig neun. Unserer Reiche im zweiten. Franz Joseph. LS Schwarzenberg. Krauß. Bach. Bruck. Thinnfeld. Gyulai. Schmerling. Thun. Kulmer.
1
Die Verfassung wurde ediert von Frau Reiter nach der Fassung des Allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungsblattes für das Kaiserthum Öesterreich, RGBl. 9/1850, 95–115. Die Verfassung wurde in Kraft gesetzt durch: Kaiserliches Patent vom 30. Dezember 1849, wodurch die Landesverfassung für das Herzogthum Krain sammt der dazu gehörigen Landtags-Wahlordnung erlassen und verkündet wird. Die Promulgationsformel lautet: Wir Franz Joseph der Erste, von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hungarn und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien,
V ERFASSUNG VON K RAIN (1849) Croatien, Slavonien, Galizien, Lodomerien und Illirien, König von Jerusalem e[t]c.; Erzherzog von Oesterreich; Großherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steyer, Kärnthen, Krain und der Bukowina; Großfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder-Schlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Friaul, Ragusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg, von Tirol, von Kyburg, Görz und Gradiska; Fürst von Trient und Brixen; Markgraf von Ober- und NiederLausitz und in Istrien; Graf von Hohenembs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg e[t]c.; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Großwoiwod der Woiwodschaft Serbien e[t]c. e[t]c. haben Uns in Vollziehung der §§ 77–83 der Reichsverfassung über Einrathen Unseres Ministerrathes bestimmt gefunden, für das Herzogthum Kärnthen nachstehende Landesverfassung und die ihr beiliegende LandtagsWahlordnung zu verkünden und in Wirksamkeit zu setzen: [. . . ] 2 Die Landtagswahlordnung vom 30. Dezember 1849, RGBl. 8/1850, lautet: Landtags-Wahlordnung für das Herzogthum Krain I. Von den Wahlbezirken § 1. Der Landtag des Herzogthums Krain besteht nach § 11 der Landesverfassung a) aus zehn Abgeordneten der Höchstbesteuerten, b) aus zehn Abgeordneten der nachstehenden Städte und Märkte, und c) aus zwölf Abgeordneten der übrigen Gemeinden. Behufs der Vornahme der Wahlen werden Wahlbezirke gebildet. § 2. Für die Wähler aus der Classe der Höchstbesteuerten bildet das ganze Herzogthum Krain, Einen Wahlbezirk. § 3. Für die Wahl der Abgeordneten der Städte und Märkte bildet Laibach zwei Wahlbezirke, Idria Einen Wahlbezirk; ferner: Laibach Adelsburg zusammen einen Wahlbezirk; Loos Neustadl Weichselburg, zusammen einen Wahlbezirk; Tschernembl, Möttling Krainburg zusammen einen Wahlbezirk; Laak Neumarktl Radmannsdorf zusammen einen Wahlbezirk; Stein Gottschee zusammen einen Wahlbezirk; Reisnitz In jedem der zwei Wahlbezirke der Stadt Laibach sind zwei, in jedem der übrigen sechs Wahlbezirke Ein Abgeordneter zu wählen.
§ 4. Für die Wahl der Abgeordneten der Landgemeinden bildet jeder der zehn politischen Bezirke einen Wahlbezirk in der Art, daß die Bevölkerung der, nach Abzug der besonders wahlberechtigten Städte und Märkte, höchstbevölkerten Bezirke von Krainburg und Treffen je zwei, und jeder der übrigen politischen Bezirke je einen Abgeordneten für den Landtag zu wählen haben. II. Von dem Wahlrechte § 5. Die Erfordernisse der Wahlberechtigung sind theils allgemeine, d. h. solche, welche bei jedem Wähler vorhanden seyn müssen, theils besondere, d. h. solche, die zur Ausübung des Wahlrechtes in einer der drei im § 1 bezeichneten Wählerclassen nothwendig sind. § 6. Im Allgemeinen ist Jedermann wahlberechtigt, welcher a) österreichischer Reichsbürger, b) großjährig, c) im vollen Genusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich ist, und d) entweder an directer Steuer einen bestimmten Jahresbetrag, welcher für Gemeindeglieder der Stadt Laibach auf wenigstens zehn Gulden ConventionsMünze, und für die Mitglieder der übrigen Gemeinden des Herzogthums Krain auf wenigstens fünf Gulden Conventions-Münze festgesetzt wird, entrichtet, oder ohne Zahlung einer directen Steuer nach seiner persönlichen Eigenschaft in einer Gemeinde des Herzogthums nach den Bestimmungen des Gemeindegesetzes oder der besonderen Gemeindestatute das active Wahlrecht besitzt. § 7. Wer in der Classe der Höchstbesteuerten wahlberechtigt seyn soll, muß nicht nur die in dem Paragraph 6 ad a), b) und c) bezeichneten Eigenschaften besitzen, sondern auch in dem Herzogthume Krain jenen Jahresbetrag an directer Steuer bezahlen, welcher nach § 42 der Reichsverfassung zur Wählbarkeit in das Oberhaus des Reichstages erforderlich ist. § 8. Das besondere Erforderniß zur Wahlberechtigung in einer der beiden andern Wählerclassen (§ 1 ad b) und c) besteht darin, daß derjenige, welcher in einem der im § 3 und 4 bezeichneten Wahlbezirke das Wahlrecht üben soll, ein Mitglied einer Gemeinde eben jenes Wahlbezirkes seyn muß. Der Wahlberechtigte übt sein Wahlrecht in dem Wahlbezirke aus, zu welchem die Gemeinde gehört, deren Mitglied er ist; ist er aber Mitglied mehrerer Gemeinden, so übt er das Wahlrecht in dem Bezirke seines ordentlichen Wohnsitzes. § 9. Die Beträge, welche Jemand an verschiedenen Gattungen directer Steuern oder von verschiedenen Objecten im Herzogthum Krain bezahlt, werden Behufs der Ausmittlung seiner Wahlberechtigung zusammengerechnet. Dem Vater werden die von seinen minderjährigen Kindern, dem Gatten die von seiner Gattin entrichte-
191
S LOWENIEN ten directen Steuerbeträge zugerechnet, so lange das dem Vater und Gatten gesetzlich zustehende Befugniß der Vermögensverwaltung nicht aufgehört hat. § 10. Jeder Wähler kann sein Wahlrecht nur in Einem Wahlbezirke ausüben. Wer als Höchstbesteuerter wahlberechtigt ist, darf in keinem Wahlbezirke der beiden andern Wählerclassen, und wer in einem Wahlbezirke der im § 3 genannten Orte wahlberechtigt ist, in keiner Landgemeinde wählen. III. Von den Wählerlisten § 11. Die Wahlberechtigten eines jeden Wahlbezirkes werden in besondere Listen eingetragen. § 12. Die Wählerliste der Höchstbesteuerten wird vom Statthalter angefertiget. Von denjenigen mit den allgemeinen Erfordernissen der Wahlberechtigung (§ 6) versehenen Personen, welche im ganzen Lande die höchsten Beträge an directen Steuern entrichten, wird eine solche Anzahl in die Wählerliste der Höchstbesteuerten aufgenommen, daß dadurch wenigstens das Verhältniß von einem Wähler auf sechstausend Seelen der Gesammtbevölkerung erreicht, und daß auch über dieses Verhältniß hinaus jeder im Allgemeinen wahlberechtigte Reichsbürger, welcher im Herzogthume Krain wenigstens fünfhundert Gulden C. M. directe Steuer zahlt, als höchstbesteuerter Wähler behandelt wird. § 13. Kommt unter den Höchstbesteuerten des Landes eine Corporation oder Gesellschaft vor, so ist jene Person, welche sie nach den bestehenden gesetzlichen oder gesellschaftlichen Normen nach Außen zu vertreten berufen ist, in die Wählerliste der Höchstbesteuerten aufzunehmen. § 14. Gemeinden können selbst dann, wenn sie als solche unter die höchsten Steuercontribuenten des Landes gehören, weder durch Bevollmächtigte, noch durch Vertreter das Wahlrecht in der Classe der Höchstbesteuerten ausüben. § 15. Die Wählerlisten für die im § 3 benannten Städte und Märkte werden von dem Gemeindevorstande derselben angefertigt. Bilden mehrere Orte zusammen einen Wahlbezirk, so wird die Liste jedes Ortes abgesondert verfasst, und behufs der ortweisen Zusammenstellung der Hauptliste des ganzen Wahlbezirkes an den Bezirkshauptmann desjenigen Bezirkes, in welchen der Hauptwahlort gelegen ist, eingesendet, welcher hievon eine Abschrift dem Bürgermeister des Hauptwahlortes zu übergeben hat. § 16. Die Wählerlisten für die Wahlbezirke der Landgemeinden (§ 4) hat der Bezirkshauptmann mit Benützung der Steuerämter gemeindeweise anfertigen zu lassen, und die Listen der einzelnen Gemeinden den Gemeindevorstehern einzusenden, damit sie von diesen unter Beiziehung von zwei Mitgliedern des Gemeindeausschusses geprüft und die etwa nöthigen Ergänzungen oder Berichtigungen beim Bezirkshauptmanne
192
in Antrag gebracht werden, der aus den Wählerlisten der einzelnen Gemeinden die Hauptliste des ganzen Bezirkes zusammenzustellen hat. § 17. Jede Wählerliste hat den Vor- und Zunamen, das Alter und den Wohnort des Wahlberechtigten, dann den von ihm entrichteten Steuerbetrag oder die persönliche Eigenschaft, von welcher sein Wahlrecht abhängt, zu enthalten. § 18. In soferne das Wahlrecht von der Entrichtung eines bestimmten Steuerbetrages bedingt ist, wird nur derjenige als Wähler angesehen, welcher jenen Steuerbetrag in dem der Wahl vorangegangenen Steuerjahre vollständig bezahlt hat, und in dem laufenden Steuerjahre mit keinem Rückstande aushaftet. § 19. Die Wählerliste der Höchstbesteuerten wird vom Statthalter durch Einschaltung in die, zu öffentlichen Verlautbarungen bestimmten Zeitungen des Landes und durch Mittheilung von Abschriften an jede Bezirkshauptmannschaft, an deren Amtssitze sie zur allgemeinen Einsicht aufzulegen ist, kundgemacht. § 20. Die nach § 15 verfaßten Wählerlisten werden bei dem Bürgermeister jedes im § 3 benannten Ortes und die Hauptliste bei dem Bürgermeister des Hauptwahlortes zur allgemeinen Einsicht aufgelegt. § 21. Die Wählerlisten der Landgemeinden werden bei den Vorstehern der einzelnen Gemeinden und die Hauptliste des Bezirkes an dem Amtssitze der Bezirkshauptmannschaft zur allgemeinen Einsicht aufgelegt. § 22. Der Tag der Auflegung der Wählerlisten ist sammt einem angemessenen Reclamationstermine in jedem Wahlbezirke bekannt zu machen. Die Reclamationsfrist wird vom Statthalter festgesetzt, sie darf nicht unter drei und nicht über vierzehn Tage, von dem Zeitpuncte der Auflegung gerechnet, betragen. § 23. Reclamationen, die nach Ablauf der Frist erfolgen, sind als verspätet zurückzuweisen; doch steht es dem Statthalter zu, bis zum künftigen Wahltermine von Amtswegen Berichtigungen der Wählerlisten zu veranlassen. § 24. Zu Reclamationen ist Jedermann berechtiget. – Sie sind bei demjenigen Organe anzubringen, von welchem die Liste angefertigt wurde. Ueber den Grund oder Ungrund der die Aufnahme von Wahlunfähigen oder die Weglassung von Wahlberechtigten betreffenden Reclamationen hat, wenn es sich um die Wählerliste der Höchstbesteuerten handelt, der Statthalter des Landes, und wenn es sich um die Wählerlisten der in den §§ 3 und 4 bezeichneten Wahlbezirke handelt, der Bezirkshauptmann nach Einvernehmung des betreffenden Gemeindevorstehers, und zwar, wenn mehrere Orte zusammen einen Abgeordneten zu wählen haben, der Bezirkshauptmann jener Bezirkes, in welchem die betreffende Ortschaft gelegen ist, unter Offenlassung eines dreitägigen Recurstermines, an den Statthalter zu entscheiden. § 25. Die richtig gestellten Wählerlisten werden
V ERFASSUNG VON K RAIN (1849) allgemein mit dem Beginne jedes Steuerjahres und bei der Ausschreibung allgemeiner Wahlen revidirt. § 26. Sobald die Wählerlisten nach erfolgter Entscheidung über die rechtzeitig eingebrachten Reclamationen vollendet sind, werden für die einzelnen Wähler Legitimations-Karten vorbereitet, welche die fortlaufende Nummer der betreffenden Wählerliste, den Namen und Wohnort des Wahlberechtigten und den Wahlbezirk, in welchem er zu wählen hat, enthalten, aber den Wählern erst behufs der wirklichen Wahlhandlung eingehändigt werden. IV. Von der Wählbarkeit § 27. Um in den Landtag des Herzogthums Krain gewählt werden zu können, muß man a) mindestens dreißig Jahre alt, b) seit wenigstens fünf Jahren vom Wahltage zurückgerechnet, österreichischer Reichsbürger, c) im Vollgenusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich, und d) nach den Bestimmungen des § 6 ad d) im Herzogthum Krain wahlberechtigt seyn. § 28. Von der Wählbarkeit ausgeschlossen sind: a) alle Personen, denen eine der im vorigen Paragraphe aufgezählten Eigenschaften mangelt; ferner b) Personen, über deren Vermögen der Concurs eröffnet ist, oder die nach gepflogener Concurs-Verhandlung in der Untersuchung nicht schuldlos erklärt wurden; endlich c) Personen, welche eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung schuldig erklärt, oder welche wegen einer anderen Gesetzesübertretung zu einer mindestens halbjährigen Freiheitsstrafe verurtheilt wurden. § 29. Wer nach den Bestimmungen der vorausgehenden Paragraphe wählbar ist, kann von jeder Wählerklasse, auch wenn er nicht dazu gehört, und in jedem Wahlbezirke, auch wenn er nicht in demselben wohnhaft ist, als Landtagsabgeordneter gewählt werden. § 30. Stellvertreter der Landtagsabgeordneten dürfen nicht gewählt werden. V. Von den Wahlorten § 31. Für die einzelnen Wahlbezirke werden behufs der Abstimmung besondere Wahlorte bestimmt. § 32. Der Wahlort für die Höchstbesteuerten ist Laibach, als Hauptstadt des Landes. § 33. Als Wahlorte für die im § 3 aufgezählten Wahlbezirke haben die eben daselbst benannten Städte und Märkte zu gelten. Haben zwei oder mehrere Ortschaften zusammen nur Einen Abgeordneten zu wählen, so ist eine dieser Ortschaften als Hauptwahlort zu bestimmen. Die Bezeichnung und Bekanntgebung der Hauptwahlorte geschieht mit Rücksicht auf die Lage und verhältnißmäßige Bedeutsamkeit derselben, durch den Statthalter.
§ 34. Für die Wahlen der Landgemeinden sind mehrere Wahlorte zu bestimmen. Dabei hat als Regel zu gelten, daß die Wahlorte mit den Sitzen der neuorganisirten Gerichte und Bezirkshauptmannschaften zusammen zu treffen haben. Die Bezeichnung und Bekanntgebung der Wahlorte geschieht gleichfalls vom Statthalter mit genauer Angabe der jedem Wahlorte zugewiesenen Gemeinden. Hauptwahlort des ganzen Bezirkes ist der Amtssitz der Bezirkshauptmannschaft. VI. Von den Wahlcommissionen § 35. Zur Leitung der Wahlhandlung werden eigene Wahlcommissionen gebildet. § 36. Die Wahlcommissionen der Höchstbesteuerten besteht aus sieben, von den höchstbesteuerten Wählern am Tage der Wahl aus ihrer Mitte gewählten Personen, die den Vorsitzenden und Schriftführer unter sich selbst zu wählen haben. Diese Wahlen geschehen mittelst Stimmzetteln und mit relativer Majorität der Anwesenden. Ein vom Statthalter bestimmter landesfürstlicher Commissär hat diesen Wahlact zu leiten, und den Sitzungen der Commission, so wie den Wahlversammlungen beizuwohnen. § 37. Für jeden der im § 3 benannten Orte und für jeden Wahlbezirk der Stadt Laibach wird eine Wahlcommission gebildet. Die Wahlcommission in der Stadt Laibach und die Wahlkommission in der Stadt Idria bestehen aus dem Bürgermeiste oder dem von ihm benannten Stellvertreter, aus je drei von ihm beigezogenen Mitgliedern des Gemeindevorstandes, und aus je drei anderen vom Statthalter bestimmten Wahlberechtigten jener Städte. In den übrigen Orten besteht die Wahlcommission aus dem Bürgermeister, aus zwei Mitgliedern des Gemeindevorstandes und aus zwei vom Bezirkshauptmann bestimmten Wahlberechtigten des Ortes. Die Bürgermeister sind die Vorsitzenden der OrtsWahlcommissionen; die Schriftführer werden aus ihrer Mitte gewählt. Den Sitzungen der Commissionen und der Wahlversammlungen haben landesfürstliche Commissäre beizuwohnen. § 38. Für die Wahlen der Landgemeinden wird in jedem Wahlorte eine Wahlcommission zusammengesetzt. Jede solche Orts-Wahlcommission besteht unter dem Vorsitze eines landesfürstlichen Commissärs aus vier Mitgliedern, welche vom Bezirkshauptmanne aus den Vorstehern der jenem Wahlorte zugewiesenen Gemeinden gewählt werden. Den Schriftführer wählt die Commission aus ihrer Mitte. § 39. Um die Stimmzählung für den ganzen Wahlbezirk vorzunehmen, wird in jedem Hauptwahlorte (§§ 33, 34) eine Hauptwahlcommission gebildet, welche unter dem Vorsitze eines landesfürstlichen Com-
193
S LOWENIEN missärs aus den Mitgliedern der Wahlcommission des Ortes, und aus je einem von den Commissionen der übrigen Wahlorte des Wahlbezirkes aus ihrer Mitte gewählten Abgeordneten zu bestehen hat. Der Schriftführer der Wahlcommission des Ortes ist auch Schriftführer der Hauptwahlcommission. § 40. Zu den Entscheidungen und Beschlüssen der Orts- und Hauptwahlcommissionen ist die absolute Stimmenmehrheit erforderlich. § 41. Die den Wahlcommissionen beigegebenen landesfürstlichen Commissäre haben sich weder durch Zurückweisung oder Abmahnung, noch durch Empfehlung oder Vorschlag bestimmter Personen, noch auf irgend eine andere Weise in die Abstimmung einzumischen, und bei der Wahlhandlung nur allein die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung und die Befolgung des gesetzlich bestimmten Wahlmodus wahrzunehmen. § 42. Eben so haben die Mitglieder der Wahlcommission sich jedes Einflusses auf die Stimmgebung der einzelnen Wahlberechtigten zu enthalten. VII. Von der Wahlausschreibung § 43. Die Aufforderung zur Vornahme der Wahlen geschieht in der Regel durch Erlässe des Statthalters, welche wenigstens acht Tage vor dem Wahltage in dem Wahlbezirke allgemein bekannt gemacht werden. Wenn in den Fällen der §§ 71 und 72 eine Wahl wegen Abgang der erforderlichen Stimmenmehrheit wiederholt werden muß, sind die Wähler des betreffenden Bezirkes durch Kundmachungen der Bezirkshauptmänner zur Wahl einzuladen. Sind Orte, welche zusammen Einen Abgeordneten zu wählen haben, in verschiedenen politischen Bezirken gelegen, so hat der Bezirkshauptmann des Hauptwahlortes die übrigen Bezirkshauptmänner unter Bekanntgebung des Wahltermines und der in die engere Wahl zu bringenden Personen (§ 71) zur Wahlausschreibung im betreffenden Bezirke aufzufordern. § 44. Die Wahlausschreibung hat den Tag der Wahlen, die Stunde des Beginnes und die Dauerzeit der Wahlhandlung, so wie die Orte, wo die Stimmgebung Statt zu finden hat, zu enthalten. In die nach kundgemachter Wahlausschreibung den einzelnen Wählern zuzustellenden Legitimations-Karten (§ 26) ist die Zeit- und Ortsbestimmung jenes Wahlactes, an welchem der betreffende Wähler Theil zu nehmen hat, einzutragen. § 45. Die Ausschreibung allgemeiner Wahlen für den Landtag hat in der Art zu geschehen, daß zuerst die Abgeordneten der Landgemeinden, dann die Abgeordneten der Städte und Märkte, und endlich die Abgeordneten der Höchstbesteuerten gewählt, und daß die Wahlen jeder der beiden ersteren Wählerclassen im ganzen Lande an dem nämlichen Tage vorgenommen werden. VIII. Von der Wahlhandlung A. Allgemeine Bestimmungen
194
§ 46. An dem Tage der Wahl zur festgesetzten Stunde, und in dem dazu bestimmten Versammlungsorte wird die Wahlhandlung, ohne Rücksicht auf die Zahl der erschienenen Wähler, mit der Constituirung der Wahlcommission begonnen, welche die Wählerlisten und die vorbereiteten Abstimmungsverzeichnisse zu übernehmen hat. § 47. Außer der Wahlcommission, dem landesfürstlichen Commissär und den Stimmberechtigten ist Niemanden der Zutritt in die Räumlichkeit, in welcher die Wahl vorgenommen wird, gestattet. Nur in den ersten zwei Stunden nach dem Beginne der Wahlhandlung dürfen Wahlcandidaten, die sich als solche bei der Wahlcommission melden, in den Versammlungsort zugelassen werden, und mit Zustimmung der Wähler sprechen. Nach Ablauf der zwei Stunden, oder noch früher, wenn es die Wahlversammlung begehrt, oder kein Candidat mehr zu sprechen hat, ist die Abstimmung vorzunehmen. Vor dem Beginne derselben werden die Candidaten zum Abtreten veranlaßt. Wähler, welche nach dem Anfange der Abstimmung eintreffen, melden sich bei der Wahlcommission, und können an den noch nicht geschlossenen Abstimmungen Theil nehmen. § 48. Wenn Jemand vor dem Beginne der Abstimmung gegen die Wahlberechtigung einer in der Wählerliste aufgeführten Person Einsprache erhebt und behauptet, daß bei ihr seit der Anfertigung der Wählerlisten ein Erforderniß des Wahlrechtes weggefallen sei, so wird darüber von der Wahlcommission sogleich und ohne Zulassung eines Recurses entschieden. § 49. Der Vorsitzende der Wahlcommission hat in einer kurzen Ansprache den versammelten Wählern den Inhalt der §§ 27–29 der Wahlordnung über die zur Wählbarkeit erforderlichen Eigenschaften gegenwärtig zu halten, ihnen den Vorgang bei der Abstimmung und Stimmzählung zu erklären, und sie zu ermahnen, ihre Stimmen nach freier Ueberzeugung, ohne alle eigennützige Nebenrücksichten und in der Art abzugeben, wie sie es nach ihrem besten Wissen und Gewissen für das allgemeine Wohl am zuträglichsten halten. § 50. Die Abstimmung selbst beginnt damit, daß die Mitglieder der Wahlcommission, insoferne sie wahlberechtigt sind, ihre Stimmen abgeben. Hierauf werden durch ein Mitglied der Wahlcommission die Wähler in der Reihenfolge, wie ihre Namen in der Wählerliste eingetragen sind, zur Stimmgebung aufgerufen. Wahlberechtigte, die nach geschehenem Aufrufe ihres Namens in die Wahlversammlung kommen, haben erst, wenn die ganze Wählerliste durchgelesen ist, ihre Stimmen abzugeben. § 51. Jeder zur Abstimmung Berechtigte tritt in der Regel persönlich an den zwischen der Wahlcommission und der Wahlversammlung aufgestellten Tisch
V ERFASSUNG VON K RAIN (1849) und nennt unter Abgabe seiner Legitimationskarte mit lauter und vernehmlicher Stimme und mit genauer Bezeichnung jene Person, die nach seinem Wunsche Abgeordneter zum Landtage werden soll. Entfallen auf einen Wahlbezirk zwei oder mehrere Abgeordnete, so hat der Wähler so viele Namen zu nennen, als Abgeordnete zu wählen sind. § 52. Ausnahmsweise können Wähler, welche stumm sind, schriftliche Wahlzettel überreichen, welche in ihrer Gegenwart von einem Mitgliede der Wahlcommission vorgelesen werden müssen. § 53. Wenn sich bei der Stimmgebung über die Identität eines mit der Legitimationskarte versehenen Wählers Anstände ergeben, so entscheidet darüber sogleich die Wahlcommission ohne Zulassung eines Recurses. § 54. Jede mündliche Abstimmung und jeder Stimmzettel eines zur schriftlichen Abstimmung berechtigten Wählers wird in die hiezu vorbereiteten Rubriken des zweifachen Abstimmungsverzeichnisses neben dem Namen des Wählers eingetragen. Die Eintragung besorgt in dem einen Verzeichnisse der Schriftführer der Wahlcommission und gleichzeitig ein anderes Commissionsmitglied in dem zweiten Verzeichnisse, welches als Gegenliste die Controlle der Eintragung bildet. § 55. Wahlstimmen, die unter Bedingungen oder mit Beifügung von Aufträgen an den zu Wählenden abgegeben werden, sind ungiltig. § 56. Ueber die Giltigkeit oder Ungiltigkeit einzelner Wahlstimmen entscheidet sogleich die Ortswahlcommission ohne Zulassung des Recurses. § 57. Die Stimmgebung muß in der Regel in jedem Orte im Laufe des zur Wahl bestimmten Tages begonnen und vollendet werden. Treten aber Umstände ein, welche den Anfang, Fortgang oder die Beendigung der Wahl verhindern, so kann die Wahlhandlung von der Commission mit Zustimmung des landesfürstlichen Commissärs, der davon sogleich dem Bezirkshauptmann oder dem Statthalter die Anzeige zu machen hat, auf den nächstfolgenden Tag verschoben oder verlängert werden. Die Bekanntmachung darüber hat für die Wähler auf ortsübliche Weise zu geschehen. § 58. Haben alle Wähler ihre Stimmen abgegeben, oder ist die zur Abstimmung festgesetzte Zeit des Wahltages verflossen, ohne daß sich noch ein Wähler meldet, so ist von dem Vorsitzenden der Wahlcommission die Stimmgebung für geschlossen zu erklären, das zweifache Abstimmungsverzeichniß von der Wahlcommission und dem landesfürstlichen Commissär zu unterzeichnen, und keine weitere Stimmgebung vor geschehener Scrutinirung zulässig. § 59. Nach geschlossener Stimmgebung wird in den Wahlversammlungen der Höchstbesteuerten und der Städte Laibach und Idria sogleich zur Stimmzählung geschritten, und wenn die erforderliche Anzahl Abgeordneter gehörig gewählt ist, das über die Wahlhand-
lung geführte Protokoll geschlossen, von den Commissionsmitgliedern und dem landesfürstlichen Commissär unterschrieben, und unter Anschluß der Abstimmungsverzeichnisse und Stimmzählungslisten versiegelt, und mit einer den Inhalt bezeichnenden Aufschrift versehen, dem landesfürstlichen Commissär zur Einsendung an den Statthalter übergeben. § 60. In den Wahlversammlungen der übrigen Wahlorte wird nach dem Schlusse der Stimmgebung das Wahlprotokoll geschlossen, von der Commission und dem landesfürstlichen Commissär unterfertigt, und unter Anschluß der Abstimmungsverzeichnisse von der Ortswahlcommission und dem landesfürstlichen Commissär versiegelt, und durch ein, von und aus der Wahlcommission gewähltes Mitglied an die Hauptwahlcommission des Hauptwahlortes abgesendet, welche die Stimmenzählung vorzunehmen hat. § 61. In den Fällen des vorigen Paragraphes, wo die Scrutinirung nicht unmittelbar nach der Abstimmung vorgenommen werden kann, muß der Termin zur Vornahme der Stimmzählung in solcher Weise bestimmt werden, daß bis zu demselben die Wahlprotokolle der einzelnen Wahlorte zuversichtlich im Hauptwahlorte eingelangt seyn können. § 62. In den Fällen des § 60 wird über den Scrutinirungsact, welchem die Wähler beizuwohnen berechtiget sind, ein besonderes Protokoll geführt, welches, sowie die beiden von zwei Commissionsmitgliedern geführten Stimmzählungslisten von der Hauptwahlcommission zu unterzeichnen, und sammt diesen Stimmzählungslisten und den von den einzelnen Wahlorten eingelangten Protokollen und Abstimmungs-Verzeichnissen versiegelt, und mit einer den Inhalt kurz bezeichnenden Ueberschrift versehen, dem landesfürstlichen Commissär zu übergeben sind. § 63. Bei Gleichheit der Stimmen entscheidet in allen Fällen das Loos, welches von dem Vorsitzenden der Wahlcommission zu ziehen ist. § 64. Nach vollendeter Stimmzählung wird das Resultat von dem Vorsitzenden der Wahlcommission sogleich bekannt gegeben. B. Besondere Bestimmungen 1. Für die Wahl der Höchstbesteuerten § 65. Jeder Wähler aus der Classe der Höchstbesteuerten hat bei der Abstimmung so viele Personen zu benennen, als Abgeordnete zu wählen sind. § 66. Die Wahlcommission hat zu bestimmen, ob für sämmtliche zu wählenden Abgeordnete nur Ein Abstimmungsact vorzunehmen sei, oder ob die Wahl in zwei auf einander folgenden Abstimmungen, bei deren jeder der Stimmgebenden je zwei oder je fünf Personen zu benennen hat, stattfinden soll. § 67. Zur Giltigkeit der Wahl ist die absolute Mehrheit der Stimmenden nothwendig. Kömmt bei einem Abstimmungsacte für einen oder den andern zu wählenden Abgeordneten keine solche Stimmenmehrheit zu Stande, so wird ein zweites Scru-
195
S LOWENIEN tin vorgenommen, und falls auch bei diesem nicht die nöthige Mehrheit sich herausstellt, zu der engeren Wahl geschritten. § 68. Bei der engeren Wahl haben die Wähler sich auf jene Personen zu beschränken, die beim zweiten Scrutin nach denjenigen, welche die absolute Mehrheit erlangten, die relativ meisten Stimmen für sich hatten. Bei Stimmengleichheit wird durch das Loos entschieden, wer bei der dritten Abstimmung berücksichtigt werden darf. Die Zahl der in die engere Wahl zu bringenden Personen ist immer die doppelte von der Zahl der noch zu wählenden Abgeordneten. Jede Stimme, welche beim dritten Scrutin auf eine nicht in die engere Wahl gebrachte Person fällt, ist als ungiltig zu betrachten. Ergibt sich bei der engeren Wahl Stimmengleichheit, so entscheidet das Loos. 2. Für die Wahlen der Städte und Märkte § 69. Jeder an der Abstimmung Theil nehmende Wahlberechtigte der zwei Wahlbezirke der Stadt Laibach hat bei der Stimmgebung zwei Personen zu benennen. Zur Giltigkeit der Wahl ist die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Jeder, der seine Stimme abgibt, ist aufzufordern, zu einer späteren Stunde des Tages sich wieder am Versammlungsorte einzufinden, um nöthigenfalls die Stimmgebung erneuern zu können. Für engere Wahlen, zu welchen, falls bei den ersten zwei Abstimmungen nicht die nöthige Mehrheit zu Stande kam, geschritten werden muß, gelten die im § 68 enthaltenen Bestimmungen. § 70. Die Wahl der Stadt Idria wird nach der Vorschrift des vorigen Paragraphes nur mit dem Unterschiede vorgenommen, daß jeder Wähler nur Eine Person zu benennen hat. § 71. Für die übrigen im § 3 genannten Orte wird die Stimmenzählung von der Hauptwahl-Commission (§ 39), welcher die Wahlprotokolle und Abstimmungsverzeichnisse gegen Empfangsbestätigung versiegelt zu übergeben sind, (§ 60) vorgenommen. Die Stimmen, welche in den einzelnen Wahlorten abgegeben wurden, werden zusammen gerechnet. Zur Giltigkeit der Wahlen genügt die relative Mehrheit von wenigstens einem Drittheile der Abstimmenden. Kommt eine solche Stimmenmehrheit im ersten Scrutin nicht zu Stande, so ist innerhalb eines, vom Bezirkshauptmanne bestimmten Termines von wenigstens drei und höchstens acht Tagen, an jedem Wahlorte die Abstimmung in engerer Wahl zwischen jenen drei Personen zu erneuern, welche bei dem ersten Scrutin die meisten Stimmen erlangt hatten, und welche vom Bezirkshauptmanne zugleich mit der Ausschreibung der Wahlerneuerung (§ 43) kundzumachen sind. Zeigt sich bei dem im Hauptwahlorte vorgenom-
196
menen zweiten Scrutin eine Stimmengleichheit, so entscheidet das Loos. 3. Für die Wahlen der Landgemeinden § 72. Hinsichtlich der Abstimmung bei den Wahlen der Landgemeinden gelten die Bestimmungen des vorigen Paragraphes mit dem Unterschiede, daß in jenen Wahlbezirken, in welchen zwei Abgeordnete zu wählen sind, jeder Wähler zwei Personen zu benennen hat, und daß in die engere Wahl die beim ersten Scrutin mit den meisten Stimmen betheilten Personen in der dreifachen Anzahl der noch zu wählenden Abgeordneten gebracht werden müssen. IX. Von der Annahme der Wahl § 73. Nach geschlossener Stimmenzählung hat die Wahl- und Scrutinirungs-Commission den Gewählten von der auf ihn gefallenen Wahl mit der Aufforderung in Kenntniß zu setzen, daß er sich innerhalb der vorgeschriebenen Zeit über die Annahme oder Nichtannahme der Wahl erkläre. § 74. Jedermann ist berechtigt die auf ihn gefallene Wahl abzulehnen. § 75. Wird die Erklärung des Gewählten, daß er die Wahl ablehne, am Wahltage selbst von der Wahlcommission, so lange sie noch versammelt ist, beigebracht, so wird diese Erklärung in das Wahlprotokoll aufgenommen, und es kann sogleich eine neue Wahl vorgenommen werden. § 76. In allen andern Fällen muß die Erklärung des Gewählten binnen zehn Tagen, von dem Zeitpuncte an, wo die von Seite der Wahlcommission veranlaßte Benachrichtigung von seiner Erwählung ihm zugestellt worden ist, an den Statthalter des Herzogthums Krain abgegeben werden. Die Unterlassung dieser Erklärung, sowie jede Annahme unter Protest oder Vorbehalt gilt als Ablehnung. Im Falle der Ablehnung hat der Statthalter sofort eine neue Wahl zu veranlassen. § 77. Wird ein Wahlfähiger in mehreren Wahlbezirken gewählt, so hat er sich gleichfalls nach Vorschrift der §§ 75 und 76 über die Annahme oder Ablehnung und im ersteren Falle darüber, für welchen Wahlbezirk er die Wahl annehme, zu erklären. Hat Jemand die Wahl für einen Bezirk angenommen, so kann er die Wahl eines anderen Bezirkes nicht mehr annehmen, auch wenn ihm erst später die im letzteren Wahlbezirke auf ihn gefallene Wahl bekannt wird. Erfolgt die Annahmserklärung eines zweimal oder mehrfach Gewählten ohne Angabe des Wahlbezirkes, für welchen er annehme, so gilt die Annahme für den Bezirk, in welchem er früher gewählt wurde, und wenn die Doppelwahl am nämlichen Tage Statt fand, für den Bezirk, in welchem er mehr Stimmen erhalten hatte. Bei Stimmengleichheit ist die ausdrückliche Erklärung des Gewählten abzufordern. § 78. Mit der Erklärung der Annahme der Wahl hat der Gewählte, insoferne es nicht notorisch ist, auch die
V ERFASSUNG VON K RAIN (1849) Nachweisung beizubringen, daß er die zur Wählbarkeit erforderlichen Eigenschaften besitze. § 79. Liegt dem Statthalter der Nachweis vor, daß ein Gewählter nach § 28 von der Wählbarkeit ausgeschlossen sei, so hat er die Wahlacten sammt einem motivirten Berichte dem Landtage vorzulegen. § 80. Wenn Personen in den Landtag gewählt werden, die wegen eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen, oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung in Untersuchung stehen, so haben sie kein Recht, an den Landtagssitzungen Theil zu nehmen, so lange das richterliche Erkenntniß nicht herausgestellt hat, ob sie nach § 28 die Wählbarkeit für den Landtag behalten oder verloren haben. X. Von der Nachweisung und Prüfung der Wahlen § 81. Den in den Landtag gewählten Abgeordneten hat der Statthalter mit Ausnahme der Fälle der §§ 79 und 80 ein Wahlcertificat auszufertigen und zustellen zu lassen. Dieses Certificat berechtigt den Gewählten zum Eintritte in den Landtag, und begründet in so lange die Vermuthung der Giltigkeit seiner Wahl, bis das Gegentheil erkannt ist. § 82. Ueber die Giltigkeit der Wahl entscheidet der Landtag nach Maßgabe der, bezüglich der activen und passiven Wahlbefähigung, und bezüglich des Verfahrens bei der Wahl in der Landesverfassung und in der Wahlordnung enthaltenen Normen. Bei der Prüfung und Schlußfassung dienen die Wahlacten zur Grundlage. § 83. Die Wahlacten bestehen aus dem Wahl- und Scrutinirungs-Protokolle, aus den Abstimmungs-Verzeichnissen und aus den Stimmzählungslisten, welche die landesfürstlichen Wahl-Commissäre mit ihren, den Vorgang bei der Wahl und die gesetzliche Giltigkeit oder Ungiltigkeit der Wahl betreffenden Berichten an den Statthalter einzusenden haben, ferner aus den gegen die Wahl etwa eingelangten Reclamationen und Protesten, und endlich aus den von dem Gewählten über die Annahme der Wahl und über die Wählbarkeit beigebrachten Erklärungen und Nachweisungen. § 84. Reclamationen und Proteste gegen den Vorgang bei einzelnen Landtagswahlen sind längstens innerhalb acht Tagen nach der Eröffnung des Landtages einzubringen, widrigenfalls auf sie keine weitere Rücksicht genommen werden darf. Das Verfahren des Landtages bei der Prüfung der Wahlen enthält die Geschäftsordnung des Landtages. [. . . ] 3 Wurde nicht erlassen. 4 §§ 35 und 36 der Reichsverfassung lauten: § 35. Als Landes-Angelegenheiten werden erklärt: I. Alle Anordnungen in Betreff 1. der Landescultur; 2. der öffentlichen Bauten, welche aus Landesmit-
teln bestritten werden; 3. der Wohlthätigkeits-Anstalten im Lande; 4. des Voranschlages und der Rechnungslegung des Landes; a) sowohl hinsichtlich der Landeseinnahmen aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens, der Besteuerung für Landeszwecke, und der Benützung des Landescredits, als b) rücksichtlich der Landesausgaben, der ordentlichen wie der außerordentlichen. II. Die näheren Anordnungen inner der Gränzen und der Reichsgesetze in Betreff 1. der Gemeinde-Angelegenheiten; 2. der Kirchen- und Schul-Angelegenheiten; 3. der Vorspannsleistung, dann der Verpflegung und Einquartierung des Heeres; endlich III. Die Anordnungen über jene Gegenstände, welche durch Reichsgesetze dem Wirkungskreise der Landesgewalt zugewiesen werden. § 36. Als Reichs-Angelegenheiten werden erklärt: a) alle das regierende Kaiserhaus und die Rechte der Krone betreffenden Angelegenheiten; b) die völkerrechtliche Vertretung des Reiches und aller seiner Interessen, insbesondere der Abschluß von Verträgen mit fremden Staaten; c) die Beziehungen des Staates zur Kirche; d) das höhere Unterrichtswesen; e) das gesammte Heerwesen zu Land und die Seemacht; f) der Reichshaushalt, einschließlich der Krongüter und Reichs-Domänen, unter welchen das bisher durch die Benennungen: Staats-, Cameral- oder Fiscalgüter bezeichnete Vermögen verstanden wird; die Reichsbergwerke, dann die Reichs-Monopole, der ReichsCredit, und alle Steuern und Abgaben zu Reichszwecken; g) alle Gewerbs- und Handels-Angelegenheiten, einschließlich der Schifffahrt, der Zölle und Banken, des Münz- und Bergwesens und der Regelung von Maß und Gewicht; h) die Reichsverbindungen durch Wasser- und Landstraßen, Eisenbahnen, Post und Telegraphen, überhaupt alle Reichsbauten; i) alle die Wahrung der inneren Sicherheit des Reiches betreffenden Einrichtungen und Maßregeln; endlich k) alle Angelegenheiten, welche nicht durch die Reichsverfassung oder Reichsgesetze als Landesangelegenheiten erklärt werden. 5 § 89 der Reichsverfassung lautet: Den Ministern steht es zu, unter ihrer Verantwortung, in jenen Angelegenheiten, welche den Gemeinden oder den Landtagen und deren Organen zur selbstständigen Entscheidung überlassen sind, die Ausführung von Verwaltungsmaßregeln, welche den Gesetzen und dem Gesammtwohle entgegen sind, einzustellen oder zu untersagen.
197
3 ˇ Ceské ústavní dokumenty Tschechische Verfassungsdokumente Czech Constitutional Documents 1848–1849 Vydané / Herausgegeben von / Edited by Milan Hlavaˇcka
Obsah – Inhalt – Contents
3 ˇ Ceské ústavní dokumenty 1848–1849 Tschechische Verfassungsdokumente 1848–1849 Czech Constitutional Documents 1848–1849 Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erstes Kabinettschreiben für Böhmen (1848) . . . . Zweites Kabinettschreiben für Böhmen (1848) . . . Verfassung von Böhmen (1849) . . . . . . . . . . . Verfassungsentwurf für Mähren (1848) / Návrh zˇrízení pro Markhrabství Moravské (1848) Verfassung von Mähren (1849) . . . . . . . . . . . Verfassungsentwurf für Schlesien (1848) . . . . . . Verfassung von Ober- und Niederschlesien (1849) .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
203 207 211 217 223
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
239 251 267 275
201
Úvod
Vysvˇetlení k výbˇeru dokumentu˚ Od roku 1526 patˇrily takzvané Zemˇe ˇ koruny cˇ eské, tj. Království Ceské, Markrabství Moravské a Vévodství Slezské formou dynastické unie k habsburské monarˇ chii. V Cechách od roku 1627 a na Moravˇe od roku 1628 až do roku 1848 platilo takzvané Obnovené zˇrízení zemské jako základní zemské zˇrízení, které upravovalo vztah tˇechto zemí k habsburské dynastii a k vídeˇnskému dvoru. Až do tereziánských ˇ a josefínských reforem se v Cechách ani na Moravˇe a od roku 1742 ani v takzvaném rakouském Slezsku, které bylo ale správnˇe spojeno s Moravou, neprojevily žádné náznaky nespokojenosti zemských stav˚u s tímto státoprávním stavem. Teprve josefínská centralizace a postátnˇení správy po roce 1780 vyvolaly vážné protesty proti císaˇrské centralizaci formou takzvaných stavovských desiderií, nebo pozdˇeji ve 40. letech 19. století rovnˇež formou státoprávních petiˇcních protest˚u proti zásah˚um do ˇ samosprávy Cech odporujícím zemskému zˇrízení. Revoluce na jaˇre 1848 a následující oktrojovaná rakouská ústavní zˇrízení znamenaly konec stavovského principu zastoupení. Namísto nˇej mˇela nyní nastoupit novˇe vytvoˇrená legislativní moc pˇretvoˇrených zemských snˇem˚u s novostavovsky reprezentativním zastoupením. Již císaˇrský patent z 15.3.1848, který sliboval novou konstituci pro rakouské císaˇrství, poˇcítal se „silnˇejším zastoupením mˇešt’anského stavu“ v zemských snˇemech, což ještˇe 18.3.1848 opˇetovnˇe zd˚uraznil císaˇrský reskript urcˇ ený snˇem˚um jednotlivých zemí. Ve smyslu tˇechto pokyn˚u, jejichž podstatným bodem bylo zrušení stavovského zastupitelského
principu, zaˇcal pak cˇ eský a moravský zemský snˇem a slezský veˇrejný konvent jednat o zemských ústavách. U obou otištˇených zemských ústav bylo zvoleno staré stavovské zˇrízení jako východisko transformace do systému liberálnˇe zvolené politické reprezentace. Pˇrechod od stavovského systému k liberálnímu zde probíhal klidnˇe a v podstatˇe na starém základˇe plnˇení jasnˇe vyjádˇrené v˚ule panovníka. Pˇrestože tato zemská ústavní zˇrízení nevstoupila nikdy v platnost, jsou tyto dokumenty, tj. Návrh ústavního zˇrízení pro Markrabství moravské, který byl schválen Moravským zemským snˇemem a pˇredložen vysokému ministerstvu k potvrzení rakousˇ kým Ríšským snˇemem a Jeho Veliˇcenstvem císaˇrem, a Návrh zákona o provinˇcní ústavˇe Slezska, zastoupeny jako dobová svˇedectví politicky novostavovského ústavního myšlení na Moravˇe a ve Slezsku. Úsilí cˇ eských stav˚u o realizaci pˇredbˇreznového, tj. pˇredrevoluˇcního programu reformy ve starostavovském rámci, mezi jehož hlavní body patˇrilo rozšíˇrení zemského snˇemu o pˇríslušníky mˇestského patriciátu, bylo rychle pˇrekonáno bˇreznovými událostmi v Praze a Vídni. Mˇešt’anské hnutí ˇ v Praze a poté v Cechách se rychle promˇenˇ ovalo v cˇ eské a nˇemecké národní hnutí, které hodlalo vyˇrešit státoprávní, národní, sociální a hospodáˇrské problémy zemˇe. Hlavní požadavky pražských mˇešt’anských petic byly ve své p˚uvodní formˇe státoprávní (nejasnˇe formulované zákonodárné zastoupení všech zemí Koruny cˇ eské), národní (zrovnoprávnˇení cˇ eského jazyka s nˇemeckým v úˇradech a ve vyšším školství) a sociální (osvobození rolník˚u z poddanství a roboty). Císaˇrská odpovˇed’ ve formˇe císaˇrského patentu ze dne 23. bˇrezna 1848 ponechávala
203
Cˇ ESKÉ sice prostor pro nˇekteré liberální ústupky, avšak pokud jde o státoprávní a sociální požadavky, byla formulována velmi vyhýbavˇe a opatrnˇe. Koneˇcná odpovˇed’ na druhou pražskou mˇešt’anskou petici ve formˇe císaˇrského kabinetního listu z 8. dubna 1848 nicménˇe šla o krok dále a naznaˇcovala, že nikoli cˇ eský zemský snˇem, nýbrž pražský Národní výbor pˇrevzal konstituˇcní iniciativu. Na základˇe tohoto kabinetního listu mˇel pražský Národní výbor pˇripravit volby do cˇ eského zemského snˇemu. Snˇem mˇel následnˇe vypracovat novou cˇ eskou ústavu. Násilné srážky s vojskem v cˇ ervnu 1848 v Praze, resp. rozhodnutí vídeˇnské vlády nepˇripustit po potlacˇ ení tohoto povstání svolání cˇ eského Zemského snˇemu, však tento konstituˇcní proces ˇ v Cechách znemožnily. Ustavující cˇ eský zemský snˇem se v roce 1848 nikdy nesešel. Jako jediná politická platforma tak od cˇ ervence 1848 do zaˇcátku bˇrezna 1849 byl ˇ pro všechny liberály z Cech vídeˇnský ˇríšský snˇem. Do této edice byly pojaty také tˇri dokumenty, které pˇredstavují vládní pˇredlohy zemského zˇrízení z konce roku 1849. Jsou ˇ jimi: Zemské ústavní zˇrízení Království Ceského spolu s pˇríslušným rˇádem pro volby do Zemského snˇemu, Zemské ústavní zˇrízení pro Markrabství Moravské spolu s pˇríslušným rˇádem pro volby do Zemského snˇemu a Zemské ústavní zˇrízení pro Vévodství Horního a Dolního Slezska spolu s pˇríslušným rˇádem pro volby do Zemského snˇemu. Oktrojovaná rakouská ústava ze 4.3.1849 zrušila de iure stará stavovská zemská zˇrízení a slibovala vyhlásit nové zemské uspoˇrádání. To mˇelo vstoupit v platnost v pr˚ubˇehu roku 1849 a mˇelo být pˇredloženo ˇríšskému snˇemu. Ministr vnitra hrabˇe Franz Stadion vytvoˇril pro tento úˇcel komisi s úkolem vypracovat jednotlivá zemská ústavní zˇrízení a ˇrády pro volby do zemských snˇem˚u. Mi-
204
nistr Alexander Bach pak jako Stadion˚uv nástupce pˇredložil v kvˇetnu 1849 k projednání Ministerské radˇe zemské ústavní ˇ zˇrízení pro Cechy, které mˇelo sloužit jako vzor pro všechny ostatní zemˇe. Po dlouhé ˇradˇe jednání se ministerská rada nakonec usnesla na pˇrelomu let 1849/1850 na zemských ústavách a volebních ˇrádech do zemských snˇem˚u pro Dolní Rakousy, Solnohrady, Korutany, Kraˇnsko, Slezsko, Štýrsko, ˇ Moravu, Cechy, Tyrolsko a Vorarlbersko, Gorícii, Gradišku a Istrii, Terst a Vojenskou hranici. Editované dokumenty mají, kromˇe dvou císaˇrských odpovˇedi ve formˇe nejvyššího vyˇrízení na petice pražského mˇešt’anstva, které se snažilo formulovat politickoliberální, národní a státoprávní požadavky ˇ jménem celého království Ceského, charakter ústavního zˇrízení opatˇreného paragrafy. Tato vyˇrízení mají rovnˇež ústavní charakter, jelikož obsahují i zmˇenu resp. liberální ˇrešení napˇríklad základních práv a ˇrádu pro volby do zemského snˇemu. Žádný z tˇechto dokument˚u nebyl v politické praxi pˇríslušných zemí nikdy uplatnˇen. Pˇredstavují proto spíše látku pro historickou a politologickou analýzu dobového konstituˇcního myšlení na pˇrelomu stavovské a liberální éry v cˇ eských zemích. Všechny texty byly opsány v p˚uvodním pravopisném znˇení. Pˇri zpracování textu používal editor tyto grafické znaˇcky: [?] pro nejisté cˇ tení textu; [ ] pro ediˇcní zásahy do textu; [. . . ] pro oznaˇcení chybˇejícího nebo neˇcitelného textu (každá teˇcka pˇredstavuje jeden chybˇející znak); < > vyškrtnutý text; / / text vložený do rukopisu a // // text vložený do tištˇeného dokumentu. Pokud byl namísto vyškrtnutého poˇrízen nový text, je tento nový text uveden v jednoduché / / nebo dvojité // // závorce a p˚uvodní text je pak uveden v poznámce pod cˇ arou.
Ú VOD
Základní bibliografie k rakouských, cˇ eských, moravských a slezských ústavním dˇejinám a petiˇcnímu hnutí v letech 1848–1850 Karl Bosl, Handbuch der Geschichte der böhmischen Länder, Bd. 2: Die böhmischen Länder von der Hochblüte der Ständeherrschaft bis zum Erwachen eines modernen Nationalbewußtseins, Stuttgart, 1974. Wilhelm Brauneder, Friedrich Lachmayer, Österreichische Verfassungsgeschichte. Einführung in Entwicklung und Strukturen, Wien: Manz, 1976. Jindˇrich Dvoˇrák, Moravské snˇemování roku 1848–49 (Verhandlungen des mährischen Landtages im Jahr 1848–49). Na padesátiletou památku novodobého snˇemu a zrušení roboty na Moravˇe, jakož i nastoupení císaˇre a krále Františka Josefa I. na tr˚un, Telˇc: Emil Solc, 1898. Ernst C. Hellbling, Die Landesverwaltung in Zisleithanien, in: Wandruszka, Adam, Urbanitsch Peter (Hrsg.), Die Habsburgermonarchie 1848–1918, Bd. II: Verwaltung und Rechtswesen, Wien: Verl. d. Österr. Akad. d. Wissenschaften, 1975, S. 190–269. Karl Hugelmann, Die österreichischen Landtage im Jahre 1848, Teil 1–3, Wien: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1929, 1938, 1940. ˇ Karel Kazbunda, Ceské hnutí roku 1848 (Die tschechische Bewegung im Jahr 1848), Prag: Nákl. Historického klubu, 1929. Rudolf Kiszling, Die Revolution im Kaisertum Österreich 1848–1849, Bd. 1–2, Wien: Universium, 1948.
Ralf Melville, Adel und Revolution in Böhmen. Strukturwandel von Herrschaft und Gesellschaft in Österreich um die Mitte des 19. Jahrhunderts, Mainz: von Zabern, 1998. Karl Obermann, Die Wahlen zum Frankfurter Parlament im Frühjahr 1848. Die Wahlvorgänge in den Staaten des Deutschen Bundes im Spiegel zeitgenössischer Quellen, Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1987. Josef Polišenský, Revoluce a kontrarevoluce v Rakousku (Revolution und Konterrevolution in Österreich), Praha: Nakl. Svoboda, 1975. Friedrich Prinz, Prag und Wien 1848. Probleme der nationalen und sozialen Revolution im Spiegel der Wiener Ministerratsprotokolle, München: Lerche, 1968. ˇ František Roubík, Ceský rok 1848 (Tschechisches Jahr 1848), Praha: Kuncíˇr, 1948. Schlesiens Landesvertretung und Landeshaushalt von ihren Anfängen bis zur neuesten Zeit. Aus Anlass des 60-jährigen Regierungsjubiläums vom 2. Dezember 1908 Sr. Majestät des Kaisers Franz Josef I. Herausgegeben vom Schlesischen Landesausschusse. Unter Mitwirkung der schlesischen Landes-Ämter und Anstalten, bearbeitet und redigiert von Landesrat Karl Berthold, Vorstand des Landesstatistischen Amtes. I. Teil: Landesvertretung, Troppau: Landesausschuss, 1909, 77–80. Anton Springer, Geschichte Österreichs seit dem Wiener Frieden 1809, Bd. 1–2, Leipzig: Hirzel, 1863, 1865. Jiˇrí Štaif, Revoluˇcní léta 1848–1849 ˇ v Ceských zemích (Die Revolutionsjahre 1848–1849 in den böhmischen Ländern), ˇ Praha: Historický ústav CSAV, 1990.
205
Einleitung
Erläuterung zur Auswahl der Dokumente Seit 1526 gehörten die sogenannten Länder der böhmischen Krone, also das Königreich Böhmen, die Markgrafschaft Mähren und das Herzogtum Schlesien in Form einer dynastischen Union zur Habsburgermonarchie. Als maßgebliche Landesverfassung galt seit 1627 in Böhmen und seit 1628 in Mähren bis 1848 die Erneuerte Landesordnung, welche das Verhältnis dieser Länder zur habsburgischen Dynastie und zum Wiener Hof bestimmte. Bis zu den theresianischen und josephinischen Reformen gab es in Böhmen und Mähren und seit 1742 auch im sogenannten österreichischen Schlesien, das aber verwaltungstechnisch mit Mähren verbunden war, fast keine Anzeichen der Unzufriedenheit der Landesstände mit diesem staatsrechtlichen Zustand. Erst die josephinische Zentralisierung und Verstaatlichung der Verwaltungsmacht nach 1780 verursachte ernste Proteste gegen die kaiserliche Zentralmacht in Form der ständischen Desiderien oder später in den 1840er Jahren auch in Form der staatsrechtlichen Petitionsproteste gegen die Eingriffe in die Selbstverwaltung Böhmens, die wider die Landesverfassung waren. Die Revolution vom Frühjahr 1848 und die nachfolgenden oktroyierten österreichischen Verfassungen beendeten die ständische Landesherrschaft. An ihre Stelle sollte die neugeschaffene Landesgewalt der neuen neuständisch repräsentativ vertretenen Landtage treten. Bereits schon das kaiserliche Patent vom 15.3.1848, das die neue Konstitution für den österreichische Kaiserstaat versprach, rechnete mit „verstärkter Vertretung des Bürgerstandes“ in den Land-
tagen, was noch am 18.3.1848 durch das kaiserliche Reskript an die Stände der jeweiligen Länder abermals betont wurde. Im Sinne dieser Instruktionen, deren wesentlicher Punkt die Annullierung des ständischen Vertretungsprinzips war, begannen der böhmische und mährische Landtag und der schlesische öffentliche Konvent die neuen Landesverfassungen vorzubereiten. In den beiden abgedruckten Landesverfassungen war aber die alte ständische Verfassung als Anknüpfungspunkt zum liberalen konstitutionellen Repräsentativsystem gewählt worden. Der Übergang von der ständischen Repräsentation zur Volksrepräsentation ging hier auf der alten Basis des deutlich ausgedrückten Herrscherwillens friedlich vonstatten. Obwohl diese Landesverfassungen nie in Kraft gesetzt wurden, sind hier diese Dokumente, also der Entwurf der Verfassung für das Markgrafthum Mähren, welcher bei dem Mährischen Landtage beschlossen, und dem hohen Ministerium zur Bestätigung des österreichischen Reichstages und Sr. Majestät des Kaisers unterbreitet wurde (deutsch und tschechisch) und der Gesetzvorschlag zur Provinzialverfassung Schlesiens als zeitgenössische Zeugen des politischen neuständischen und konstitutionellen Denkens Mährens und Schlesiens vertreten. Das Drängen der böhmischen Stände auf die Verwirklichung ihres vormärzlichen also vorrevolutionären Programms einer Reform im altständischen Rahmen, dessen Hauptpunkte die Erweiterung des Landtages um die Mitglieder des städtischen Patriziats umfassten, war schon durch die Prager und Wiener März-Ereignisse überholt. Die bürgerliche Bewegung in Prag und nachher in Böhmen wandelte sich rasch zur tschechi-
207
T SCHECHIEN schen Nationalbewegung, die alleine staatsrechtliche, nationale, soziale und wirtschaftliche Probleme des Landes lösen wollte. Die Hauptforderungen der Prager bürgerlichen Petition waren in ihrer ursprünglichen Form staatsrechtlich (unklar formulierte gesetzgebende Vertretung der Länder der böhmischen Krone), national (Gleichberechtigung der tschechischen Sprache im Amt und im höheren Schulwesen) und sozial (Befreiung des bäuerlichen Eigentums und politischer Emanzipation des Bauernstandes) und entsprachen nicht den Vorstellungen, welche die Stände bisher angestrebt hatten. Die kaiserliche Antwort in Form eines Kabinettschreibens vom 23. März 1848 räumte Platz ein für manche liberale Zugeständnisse, aber hinsichtlich der staatsrechtlichen und sozialen Forderungen war sie ausweichend formuliert. Die endgültige Antwort auf die Prager Bürgerpetition in einer Form der Allerhöchsten Erledigung vom 8. April 1848 ging doch einen Schritt weiter und deutete an, dass nicht der böhmische Landtag, sondern der Prager bürgerliche Nationalausschuss die konstitutionelle Initiative übernahm und die Wahlen zum neuständischliberal zusammengesetzten böhmischen Landtag, der nachher die neue böhmische Verfassung ausarbeiten sollte, auf der Basis dieses kaiserlichen Handschreibens vorbereiten sollte. Die bewaffneten Prager JuniUnruhen, bzw. die Entscheidung der Wiener Regierung nach der Niederschlagung dieser Unruhen, den böhmischen Landtag nicht zusammenkommen zu lassen, hat aber diesen konstitutionellen Prozess in Böhmen absichtlich verhindert. Der böhmische konstituierende Landtag ist 1848 nie zusammengetreten. Nach den Prager antiaristokratischen und antideutschen Juni-Unruhen kam es auch nicht mehr – wie in Mähren und Schlesien – zur politischen Verständigung zwischen dem böhmischen Adel und der tschechischen und deutschen National-
208
bewegung. Sowieso musste die Krone auch die Wünsche der Deutschen aus Böhmen, die nach den gescheiterten Wahlen in die Frankfurter Nationalversammlung und nach dem Prager Slawenkongress von den tschechischen Liberalen immer größeren politischen Abstand nahmen, berücksichtigen. Als einzige politische Plattform blieb dann ab Juli 1848 bis Anfang März 1849 für alle Liberalen aus Böhmen nur der Wiener Reichstag. In der vorliegenden Edition wurden zudem drei Dokumente, die gleichsam die Eckpfeiler in der Landesverfassungsauseinandersetzung des Jahres 1849 bildeten, aufgenommen: die Landesverfassung für das Königreich Böhmen sammt der dazu gehörigen Landtags-Wahlordnung, die Landesverfassung für das Markgrafthum Mähren sammt der dazu gehörigen Landtags-Wahlordnung und die Landesverfassung für das Herzogthum Ober– und Nieder-Schlesien sammt der dazu gehörigen Landtags-Wahlordnung. Die oktroyierte österreichische Verfassung vom 4.3.1849 hob dann die ständischen Landesverfassungen de jure auf und versprach eine neue. Diese sollte noch während des Jahres 1849 in Kraft treten und dem Reichstag vorgelegt werden. Der Minister des Inneren Graf Franz Stadion hatte zu diesem Zweck eine Kommission eingesetzt, welche die Aufgabe hatte, die einzelnen Landesverfassungen und Landtagswahlordnungen auszuarbeiten. Minister Alexander Bach brachte dann schon als Stadions Nachfolger im Mai 1849 die Landesverfassung für Böhmen, die als Vorbild für alle anderen dienen sollte, im Ministerrat zur Besprechung. Nach langen Verhandlungen beschloss der Ministerrat schließlich an der Schwelle der Jahre 1849/1850 die Landesverfassungen und Landtagswahlordnungen für Nieder-Österreich, Salzburg, Kärnten, Krain, Schlesien, die Steiermark, Mähren, Böhmen, Tirol und Vorarlberg, Görz,
E INLEITUNG Gradiska und Istrien, Triest und die Militärgrenze. Bis auf Triest und die Militärgrenze folgten die Landesverfassungen und Wahlordnungen einem Muster und wiesen starke Elemente der früheren ständischen Struktur auf. Obwohl diese Verfassungen mit kaiserlichem Patent publiziert worden waren, traten sie – mit Ausnahme Triests und der Militärgrenze – nie in Kraft. Sie dienten aber in allen wichtigen Punkten als Vorbild für die mit dem Februarpatent 1861 erlassenen Landesverfassungen. Die edierten Dokumente haben mit Ausnahme der kaiserlichen Antworten auf die Prager Petitionen, die politisch-liberale, nationale und staatsrechtliche Forderungen im Namen des ganzen Landes Königreich Böhmen zu formulieren versuchte, den Charakter einer mit Paragraphen versehenen Verfassung. Diese Erledigungen haben ebenfalls einen verfassungsmäßigen Charakter, da sie eine Änderung, bzw. eine liberale Lösung z. B. der Grundrechte und der Wahlordnungen für den böhmischen Landtag enthalten. Alle diese Dokumente wurden in der politischen Praxis der betreffenden Länder nie angewandt und daher auch nicht erprobt. Sie stellen somit eher eine Grundlage für die historische und politologische Analyse des konstitutionellen Zeitdenkens dar, das sich an der Schwelle der ständischen und liberalen Ära ereignete. Alle Texte wurden von der jeweils originalen Fassung unter genauer Übernahme der dortigen Orthographie abgeschrieben. Bei der Textbearbeitung wurden folgenden graphischen Zeichen verwendet: [?] für unsicheres Lesen des Textes; [ ] für editorische Eingriffe in den Text; [. . . ] für die Bezeichnungen von fehlendem oder unlesbarem Text (dabei steht ein Punkt für ein fehlendes Zeichen); < > gestrichener Text; / / der eingefügte Text in der Handschrift und // // der eingefügte Text in der Druckschrift. Falls gestrichener Text ersetzt wurde, befindet sich der neue Text in einfachen
/ / oder doppelten // // Klammern und der ursprüngliche Text in der Fußnote.
Ausgewählte Bibliographie zum Thema der österreichischen, böhmischen, mährischen und schlesischen Petitions- und Verfassungsgeschichte 1848–1850 Karl Bosl, Handbuch der Geschichte der böhmischen Länder, Bd. 2: Die böhmischen Länder von der Hochblüte der Ständeherrschaft bis zum Erwachen eines modernen Nationalbewußtseins, Stuttgart, 1974. Wilhelm Brauneder, Friedrich Lachmayer, Österreichische Verfassungsgeschichte. Einführung in Entwicklung und Strukturen, Wien: Manz, 1976. Jindˇrich Dvoˇrák, Moravské snˇemování roku 1848–49 (Verhandlungen des mährischen Landtages im Jahr 1848–49). Na padesátiletou památku novodobého snˇemu a zrušení roboty na Moravˇe, jakož i nastoupení císaˇre a krále Františka Josefa I. na tr˚un, Telˇc: Emil Solc, 1898. Ernst C. Hellbling, Die Landesverwaltung in Zisleithanien, in: Wandruszka, Adam, Urbanitsch Peter (Hrsg.), Die Habsburgermonarchie 1848–1918, Bd. II: Verwaltung und Rechtswesen, Wien: Verl. d. Österr. Akad. d. Wissenschaften, 1975, S. 190–269. Karl Hugelmann, Die österreichischen Landtage im Jahre 1848, Teil 1–3, Wien: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1929, 1938, 1940. ˇ Karel Kazbunda, Ceské hnutí roku 1848 (Die tschechische Bewegung im Jahr 1848), Prag: Nákl. Historického klubu, 1929. Rudolf Kiszling, Die Revolution im Kaisertum Österreich 1848–1849, Bd. 1–2, Wien: Universium, 1948. Ralf Melville, Adel und Revolution in Böhmen. Strukturwandel von Herrschaft und Gesellschaft in Österreich um die Mitte
209
T SCHECHIEN des 19. Jahrhunderts, Mainz: von Zabern, 1998. Karl Obermann, Die Wahlen zum Frankfurter Parlament im Frühjahr 1848. Die Wahlvorgänge in den Staaten des Deutschen Bundes im Spiegel zeitgenössischer Quellen, Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1987. Josef Polišenský, Revoluce a kontrarevoluce v Rakousku (Revolution und Konterrevolution in Österreich), Prag: Nakl. Svoboda, 1975. Friedrich Prinz, Prag und Wien 1848. Probleme der nationalen und sozialen Revolution im Spiegel der Wiener Ministerratsprotokolle, München: Lerche, 1968. ˇ František Roubík, Ceský rok 1848 (Tschechisches Jahr 1848), Prag: Kuncíˇr, 1948.
210
Schlesiens Landesvertretung und Landeshaushalt von ihren Anfängen bis zur neuesten Zeit. Aus Anlass des 60-jährigen Regierungsjubiläums vom 2. Dezember 1908 Sr. Majestät des Kaisers Franz Josef I. Herausgegeben vom Schlesischen Landesausschusse. Unter Mitwirkung der schlesischen Landes-Ämter und Anstalten, bearbeitet und redigiert von Landesrat Karl Berthold, Vorstand des Landesstatistischen Amtes. I. Teil: Landesvertretung, Troppau: Landesausschuss, 1909, 77–80. Anton Springer, Geschichte Österreichs seit dem Wiener Frieden 1809, Bd. 1–2, Leipzig: Hirzel, 1863, 1865. Jiˇrí Štaif, Revoluˇcní léta 1848–1849 ˇ v Ceských zemích (Die Revolutionsjahre 1848–1849 in den böhmischen Ländern), ˇ Prag: Historický ústav CSAV, 1990.
Erstes Kabinettschreiben für Böhmen (1848) [Kabinettschreiben des Kaisers Ferdinand I. an Freiherrn von Pillersdorf vom 23. 3. 1848]1
Seine Majestät der Kaiser haben über die weiter folgenden Bitten einiger Bürger und Einwohner der Hauptstadt Prag das nachstehende Allerhöchste Kabinetschreiben an den Minister des Inneren zu erlassen geruhet.2 Lieber Freiherr von Pillersdorff! Über die mitfolgende Petition der Bewohner Prags und über die darin enthaltenen, in vierzehn Punkten zusammengefaßten Bitten ist der Stadtgemeinde Prag im ordnungsmäßigen Wege Nachstehendes zu bedeuten: 1. Die Bestimmungen der böhmischen Landesordnung C. II. wegen des Gebrauches der böhmischen Sprache sind da, wo sie bisher nicht vollkommen in Vollzug gesetzt wurden, insbesondere in Beziehung auf die Bedürfnisse des Volkes in der Schule und bei den landesfürstlichen3 Ämtern und Behörden4 in vollständige Wirksamkeit zu bringen und wo eine entgegengesetzte Übung oder nicht übereinstimmende Vorschriften bestehen, diese aufzuheben. 2. Zeitgemäße Änderungen der LandesOrdnung, insbesondere eine ausgedehntere Vertretung der Städte durch selbstgewählte Deputirte werden im Einvernehmen mit den Ständen auf dem in dem Patente vom 15. März l. Js. vorgezeichneten konstitutionellen Wege bereitwillig vorgenommen5 werden. 3. Durch die Errichtung6 verantwortlicher Ministerien, welche das Gesammtwohl
der Monarchie und die Interessen und Bedürfnisse aller Länder mit gleicher Sorgfalt zu überwachen und zu befördern haben, bin Ich eben so wie durch die Veröffentlichung des Staatshaushaltes und durch die Anordnung der öffentlichen Rechnungslegung den loyalen Wünschen Meiner getreuen Unterthanen bereits entgegen gekommen, und den Wunsch wegen Bildung eines obersten Gerichtshofes für Böhmen in Prag weise Ich Meinem Justizminister zur sorgfältigen Erwägung zu. 4. Die Gewährung eines gemeinschaftlichen Landtages für Böhmen und Mähren würde gegen die Landes-Ordnung beider Reiche verstoßen und kann nur über ein7 Einschreiten der Stände beider Länder beschlossen werden, daher dieselben aufgefordert werden, sich darüber zu äußern. 5. Die Verbesserung des gerichtlichen Verfahrens in allen Zweigen der Rechtspflege durch zeitgemäße Einrichtungen soll nach gehöriger Vorbereitungen die Aufgabe der Versammlung der Abgeordneten aller Provinzial-Stände sein. Zur Ablösung der Robot wurden durch die Vorschrift vom 14. Dezember 1846 bedeutende Erleichterungen zugestanden und so wie mehrere größere Dominien in Böhmen sich aus eigenem Antriebe bereit8 erklärt haben, ihren Unterthanen darin hilfreich an die Hand zu gehen, so habe Ich beschloßen, daß die Verpflichtungen zur Naturalroboth gegen eine billige Entschädigung mit Ende März Ein tausend acht hundert
211
B ÖHMEN neun und vierzig aufzuhören hat, worüber Ich Meinen Gesinnungen nächstens in einem Patente aussprechen werde.9 6. Die Bitte um eine selbständige Gemeindeverfaßung bin Ich geneigt, nach Anhörung der diesfalls bereits um ihre Vorschläge vernommenen Stände in angemessener Art zu bewilligen. 7. Dem Wunsche nach Pressfreiheit ist bereits durch das Patent vom 15. März d. Js. entsprochen. 8. Der Schutz der persönlichen Sicherheit durch die Hintanhaltung willkührlicher Verhaftungen ist bereits durch die Bestimmungen des Strafgesetzes I. Theil §. 85 und II. Th. §. 86 und durch die Unterordnungen der polizeilichen Behörden unter das Ministerium des Innern verbürgt, und sollten diese Bestimmungen nicht hinreichen, so hat deren Ergänzung bei der Revision der Strafgesetze zu erfolgen. Für die Unverletzbarkeit des Briefgeheimnisses werden die strengsten Befehle von Mir ertheilt. 9. Über die thunlichste Besetzung aller Ämter durch Inländer, welche der Landessprache kundig sind, bestehen bereits gesetzliche Anordnungen, auf deren Befolgung strenge gesehen werden soll.
Ich werde dieselben einer schleunigen Beendigung zuzuführen bedacht sein. 12. Auf die thunlichste Beschränkung der Ausnahmen von der Militärpflicht, Aushebung durch das Loos und Erleichterung der Dienstzeit ist in dem bereits bearbeiteten Rekrutirungsgesetze der geeigneten Bedacht genommen worden, welches der nächsten Ständeversammlung vorgelegt werden wird. 13. Mein Thron soll stets allen Bitten zugänglich, und Meinen Unterthanen das Recht gesichert sein, sich im legalen Wege über ihre Wünsche und Bedürfniße zu berathen. 14. Dem öffentlichen Unterrichte werden die den neuen Institutionen zusagenden Verbesserungen im ausgedehnten Maßstabe zugewendet werden, zu welchem Behufe ich eine Umarbeitung der bereits vorbereiteten Studienpläne anordne, für die thunlichste Berücksichtigung des Zustandes der Schullehrer die Aufbringung der erforderlichen Mittel einleite, und der Lehrmethode, sowie der Wahl der Lehrgegenstände einen freien Spielraum zuzugestehen beabsichtige. Wien, am 23. März 1848.
Dem Wunsche um10
10. Ermäßigung der Verzehrungssteuer wurde bereits entsprochen, und Ich befehle gleichzeitig die Beobachtung und gleichen Verhältnißes der Erleichterung, wie es11 in Wien eingetreten ist, und die thunlichste Mäßigung der städtischen Zuschläge und die Ausmitlung geeigneter Quellen für das Einkommen der Städte; über die Revision des Stempel- und Taxgesetzes werden zweckmäßige Abänderungen erfolgen. 11. Wegen Organisirung einer städtischen Bürgerwache und einer Sicherheitswache auf dem flachen Lande sind die entsprechenden Verhandlungen eingeleitet und
212
Ferdinand, m. p.
1
Ediert nach „Allerhöchste Erledigung der Petition der Prager Bewohner“, in: Schopf, Franz Joseph (Hrsg.), Wahre und ausführliche Darstellung der am 11. März 1848 zur Erlangung einer constitutionellen Regierungs-Verfassung in der Königlichen Hauptstadt Prag begonnenen Volks-Bewegung und der hierauf gefolgten Ereignisse, als ein Beitrag zur Geschichte, und ein Angedenken an die verhängnißvolle Zeit chronologisch verfaßt, auch mit allen Urkunden belegt, Heft 1, Leitmeritz: Druck u. Verlag C.W. Medau, 1848, 81–83, und korrigiert anhand des Manuskripts des Kabinettschreibens des Kaisers Ferdinand I. an Freiherrn von Pillersdorf vom 23.3.1848, Nationalarchiv Prag, Fond: PMV/R, Sign. 109, Karton 231. Es gibt eine spätere ˇ tschechische Übersetzung von Cerný, Jan M., Boj za
E RSTES K ABINETTSCHREIBEN FÜR B ÖHMEN (1848) právo. Sborník akt˚u politických u vˇecech státu a národa cˇ eského od roku 1848 (Der Kampf um das Staatsund Nationalrecht. Sammelband der politischen Aktenstücke seit 1848 den Staat und die tschechische Nation betreffend), I.: Až do rozpuštˇení snˇemu Kromˇerˇížského (11. bˇrezen 1848 – 7. bˇrezen 1849), Praha: Bursík a Koˇ hout, 1893, 46–47. Cerný gibt keine offizielle Quelle an. Der Text lautet folgendermaßen: Milý barone z Pillersdorf˚u! Na pˇriloženou petici obyvatel˚uv mˇest Pražských a na žádosti v ní obsažené a ve cˇ trnácti kus˚uv zahrnuté, má obci mˇest Pražských rˇádným zp˚usobem v známost uvedeno býti toto: ˇ 1. Vymˇerˇení Ceského zˇrízení zemského C. II. o užívání cˇ eského jazyka má tam, kde až potud zouplna ve skutek uvedeno nebylo, sv˚uj úplný pr˚uchod míti se zvláštním zˇretelem na potˇreby národu ve škole a ve vladaˇrských ouˇradech i místech, a kdež stává užívání tomu protivného aneb pˇredpis˚uv, s tím se nesrovnávajících, má to zdviženo býti. 2. Zmˇeny zˇrízení zemského, cˇ asu pˇrimˇerˇené, zvláštˇe pak rozšíˇrení zastoupení mˇest skrze posly, od nich samých vyvolené, bude ve srozumˇení se stavy, vdˇecˇ nˇe pˇrijato konstituˇcním zp˚usobem, na nˇejž patent dne 15. bˇrezna b. r. ukázal. 3. Zˇrídiv odpovˇedná ministerstva, kteráž mají stejnou peˇcí bdíti nad obecným dobrým mocnáˇrství, nad zámˇery a potˇrebami všech zemí a napomáhati jim, vyhovˇel jsem již tím právˇe tak, jakož uveˇrejnˇením hospodáˇrství státního a naˇrízením, aby ouˇctové kladeni byly veˇrejnˇe, zákonním žádostem svých vˇerných poddaných, a žádost o zˇrízení nejvyššího soudu v Praze ˇ pro Cechy odkázal jsem ke svému ministru soudství, aby to v bedlivé uvážení vzal. ˇ 4. Povolení spoleˇcného snˇemu pro Cechy a Moravu odporovalo by zˇrízení zemskému obou rˇíší, i m˚uže jen na vyhledání stav˚uv obou zemí dáno býti; proˇcež se vybízejí tito, aby se pronesli o tom. 5. Oprava soudního rˇízení všech odvˇetvích soudství skrze ústavy cˇ asu pˇrimˇerˇené má po náležité pˇrípravˇe býti úkolem shromáždˇení posl˚uv všech stav˚u zemských. Naˇrízení dne 14. prosince poskytlo výkupu z roboty patrného ulehˇcení, a ponˇevadž se mnozí pánové ˇ vˇetších statk˚u zemských v Cechách ze své vlastní v˚ule pronesli, že chtˇejí rádi svým poddaným v tom pomocni býti, protož ustanovili jsme se na tom, aby za slušnou náhradu pominula povinnost ke konání skuteˇcné roboty koncem roku tisíci osmistého cˇ tyˇricátého devátého, o cˇ emž své úmysly v krátkém cˇ ase patentem vyjevím. 6. Jsem k tomu naklonˇen, pˇrimˇerˇeným zp˚usobem povoliti žádost o samostatné zˇrízení obcí po slyšení stav˚uv, kteˇrížto již tázáni byli o jich návrhy. 7. Žádosti o svobodu tisku bylo již vyhovˇeno patentem dne 15. bˇrezna b. r. 8. Ochrana osobní bezpeˇcnosti jest již zaruˇcena ve vymˇerˇení trestního zákonu 1. díl. § 85 a 2. díl. § 86 skrze zamezení libovolného zatýkání a skrze podˇrízení policejních ouˇrad˚u pod ministerstvo vnitˇrních záležito-
stí; a kdyby tato vymˇerˇení postaˇcovati nemˇela, budou doplnˇena pˇri prohlédnutí trestních zákon˚u. Kv˚uli neporušitelnosti listovního tajemství vydají se ode mˇe nejpˇrísnˇejší rozkazové. 9. O všemožném osazování všech ouˇrad˚u skrze domácí obyvatele, kteˇrí povˇedomi jsou jazyka v zemi, stávají již zákonní naˇrízení, k jichžto zachování má hledˇeno býti pˇrísnˇe. 10. Žádosti, aby zmírnˇena byla potravní daˇn, bylo již vyhovˇeno i porouˇcím zároveˇn, aby ulehˇcení stalo se v stejné míˇre, jakož nastoupilo ve Vídni, aby všemožnˇe zmírnˇeny byly pˇrirážky mˇestské a pˇríhodná zˇrídla d˚uchod˚u mˇestských aby vyhledána byla. Po prohlédnutí zákon˚u kolkovního a taxovního uˇcinˇeny budou pˇríhodné zmˇeny. 11. Co se dotýˇce mˇešt’anské stráže v mˇestˇe a bezpeˇcné stráže na venku, o tom se již pˇríhodné jednání zapoˇcalo; budou k tomu hledˇeti, aby to pˇrivedeno bylo rychle ke konci. 12. Aby všemožnˇe obmezeny byly výminky z povinnosti vojenské, aby se sbíral lid ku vojsku losem, a trvání vojenské služby aby ukráceno bylo, k tomu byl náležitý zˇretel obrácen v zákonˇe a sbírání vojska, kterýž vyhotoven jest a nejprvé pˇríštímu shromáždˇení stav˚u pˇredložen bude. 13. M˚uj tr˚un má vždy pˇrístupný býti všem žádostem, a Mým podaným má pojištˇeno býti právo, aby se zákonním zp˚usobem radili o svých žádostech a potˇrebách. 14. Veˇrejnému vyuˇcování budou v rozsáhlé míˇre poskytnuty opravy, shodující se s novými ústavy, ke kterémužto konci naˇrizuji, aby pˇrepracováni byli rozvrhové studijní již pˇripraveni; kv˚uli všemožnému polepšení stavu uˇcitel˚uv p˚usobím k tomu, aby vyhledáni byli potˇrební prostˇredkové, a zamejšlím také volný pr˚uchod dáti jak zp˚usobu vyuˇcování tak i volení pˇredmˇet˚u uˇcebních. Ve Vídni dne 23. bˇrezna 1848 Ferdinand m. p. Das Kabinettschreiben vom 23.3.1848 war als eine Antwort an die erste Prager Petition konzipiert, die nach Wien am 20.3.1848 von Prag mittels einer Deputation gebracht worden war. Ursprünglich wurde schon eine Antwort an diese Petition am 21.3.1848 fertig gestellt, die aber vom Grafen Kolowrat teilweise geändert wurde und am 23.3.1848 neu verfasst wurde. Die erste Prager Petition lautet nach Handschrift, die im Nationalarchiv Prag, Fond: PMV/R, Sign. 109, Karton 231 aufbewahrt ist, folgendermaßen (s. auch Schopf, Darstellung, Heft 1, 49–52): Euere k. k. Majestät! Ein großes Ereigniß in Westen Europas leuchtet, ein drohend Meteor, zu uns herüber. Kaum begonnen reißt die mächtige Bewegung, der wir uns ferne wähnten, Deutschlands verbündete Staaten mit sich; rund um Österreichs Gränzen gibt mächtige Regung sich kund, haben Eure k. k. Majestät hohe verbündete Fürsten die
213
B ÖHMEN Bewegung beherrscht, indem sie sich großherzig an derselben Spitze stellten, sie zu leiten, sie zu wahren vor gefährlichem Abgrund und Abweg. Die Zeit ist eine neue, eine andere geworden, hat die Völker ihren Fürsten näher gebracht, legt den Völkern die Pflicht auf, sich um ihre Fürsten zu schaaren, Vertrauen biethend, Vertrauen flehend in Tagen der Gefahr. Prags getreue Bevölkerung, berührt von der allgemeinen Bewegung, von dem Drange beherrscht, dem Königreiche voran zu gehen in Loyalität und Wahrheit, legt an Eurer Majestät hohem Throne den innigen Dank dafür nieder, daß ihr nicht verwehrt worden, ein freies Wort zu sprechen unmittelbar aus voller, freier Brust zu ihrem geliebtem Könige und Herrn! Möge es Anklang, möge es gerechte Würdigung finden! Wir hoffen im Vertrauen auf Gott und unser Bewußtsein – es wird. Neu, ungewohnt ist uns die Wohlthat dieser hohen Gewährung; sind wir minder wählig in Wort und Ausdauer [bei Schopf, Darstellung, 49, „Ausdruck“], scheinen wir unbescheiden im Maaß der Bitte: unseres hohen Königs väterliche Nachsicht halte uns das gnädig zu gut! Zwei verschiedene nationale Elemente bewohnen das gesegnete Königreich, die Perle in Eurer Majestät erhabener Kaiserkrone; das Eine, das ursprüngliche, welches das nächste Anrecht hat an das Land und seinen König, war bisher in seiner Entwicklung zur Kultur und Gleichberechtigung durch Institutionen gehindert, die, ohne feindlich, ohne entnationalisirend zu sein, dennoch ihrer Natur nach ein theilweises Abstreifen der Ursprungsnationalität zur Bedingung stellten staatsbürgerlicher Geltung. Freie Entwicklung beider Nationalitäten, der böhmischen wie der deutschen, die durch Schicksalsschluß vereint und verschlungen – Böhmen bewohnen, gleiches Streben nach dem Ziele höherer Kultur, wird kräftigend, versöhnend, verbrüdernd beider Wohl begründen. Daß Böhmen heute jene Stellung noch nicht erreicht hat, welche es bereits inne haben sollte, um den sich entwickelnden, ernsten Ereignissen kräftig die Spitze zu biethen, gehört unter die Folgen der bisherigen Spaltung des gesetzlichen und administrativen Verwaltens deutschen Elementes. Nicht bloße Duldung, gesetzlich garantirte und anerkannte Gleichstellung beider Nationalitäten allein kann Böhmens Größe neu begründen und befestigen, kann und wird beide Nationen inniger fesseln an den angestammten Thron. Doch liegen Garantien dieses erhabenen, jedem Patrioten, dem Böhmen wie dem Deutschen heiligen Erfolges nicht in gewährter Sprachkultur allein, sondern in wesentlicher Änderung bisheriger Institutionen, im Wegfall hemmender Schranken zwischen Fürst und Volk, in allgemeiner wohlmeinend gewährter Volksbe-
214
lehrung durch Schule und Schrift.....hierin zusammen beruhen... können die Grundlagen geschaffen werden der Nationalwohlfahrt, des gemeinsamen Zusammenwirkens beider Volkstämme für Gott, König und Vaterland! Je klarer des Volkes Begriffe, desto offener, rückhaltloser ist sein Vertrauen, seine auf unmittelbares Vertrauen gegründete Liebe für seinen königlichen Herrn; desto erhebender, veredlender wirkt diese Liebe, das Fundament der Staatswohlfahrt, zurück auf das Volk. Unser geliebter Herr u. König wisse, erfahre fortan unmittelbar und unverkürzt die Wünsche und Bitten seines Volks: Öffentlichkeit in Allem und für Alle sei diesem gewährt. In ihr verbunden mit freier unverkürzter [bei Schopf, Darstellungen, 50, „unverkümmerter“] Belehrung liegen alle Garantien vereinigt. Diese heiligen Garantien zu erreichen wagen wir es in Unterthanentreue und kindlichem Vertrauen Eurer k. k. Majestät gnädigsten Rücksicht vorzulegen, Eurer k. k. Majestät gerechter Prüfung und Würdigung folgende von Patriotismus und Treue uns eingegebene Wünsche in Unterthänigkeit vorzulegen: 1. Sicherstellung der böhmischen Nationalität in allen Kronlanden Böhmens u. vollkommene Gleichstellung der böhmischen und deutschen Sprache in Schule u. Amt. 2. Zeitgemäße Änderung und Erweiterung der böhmischen Landesverfassung unter Garantie der Vertretung aller städtischen und Grundbesitzinteressen durch frei gewählte Verordnete u. Herstellung des Verbandes zwischen Böhmen, Mähren u. Schlesien zu jährl. [bei Schopf, Darstellungen, 50, fehlt „jährl.“] gemeinsamer Ständeversammlung; 3. Gewährung selbstständiger Komunalverfassung mit durchaus frei gewählten Magistraten und Gemeindevorständen bei voller Öffentlichkeit der Kommunalverhandlungen; durchgreifende [bei Schopf, Darstellungen, 50, „dann humane“] und zeitgemäße Verbesserung der bäuerlichen Verhältnisse. 4. Einführung öffentlichen und mündlichen Schlußverfahrens im Civil- u. Strafproceß als Übergang zu durchaus öffentlichem Gerichtsverfahren. 5. Gewährung freier Presse, bloß beschränkt durch die bestehenden, in Rücksicht auf Preßfreiheit zu modifizirenden u. volksthümlich zu garantirenden Strafgesetze. 6. Freiheit für alle Kulte. 7. Garantien persönlicher Sicherheit gegen arbiträre Verhaftung durch Feststellung legaler Bedingungen des Verhaftsmandates. 8. Besetzung der Ämter durch beider Landessprachen gleich kundige Männer. 9. Anordnung allgemeiner Wehrpflicht, Ausheben der Pflichtigen durch das Los, neben Organisirung städtischer Bürgerwehr u. einer Sicherheitswache des Flachlandes unter Mitwirkung der Landbezirke. 10. Ermäßigung und allmälige Aufhebung der Ver-
E RSTES K ABINETTSCHREIBEN FÜR B ÖHMEN (1848) zehrungssteuer mit zu nächst eintretender Entlastung der ersten Lebensbedürfnisse, die Revision des Taxu. Stempelgesetzes mit Rücksicht auf den Umfang des durch dasselbe zu besteuernden Vermögens. 11. Gründliche Ausbildung, ausreichende u. lohnende Dotation der Volkslehrer, böhmischer wie deutscher; zweckmäßige reelle Bildung befördernde Einrichtung der Gymnasien, Lehrfreiheit der Universitäten. Diese in treuer Ergebenheit Eurer k. k. Majestät unterbreiteten Wünsche und Bitten werden – so hoffen wir, so bethen wir zu Gott, der die Geschicke der Welten leitet, das heilige Band befestigen zwischen Fürst und Volk, werden in befruchtender Fortwirkung das Volk veredlen, emporheben zur Höhe der Zeit, seine Ansicht, sein Urtheil über Pflicht und Recht sichten [bei Schopf, Darstellungen, 52, „sichern.“] und läutern, das Vertrauen, die Liebe, den Glauben an alles, was heilig und erhaben, erstarken. Alle Reste aus alter, finsterer Zeit schwinden, verfallen der Vergessenheit; was heute als Vorrecht irrsam gegolten, verliert seinen Werth, es erbleicht vor dem Glanze der heiligen Gaben – Wahrheit, Öffentlichkeit, des verbürgten Vertrauens. Es erschließen sich des Landes ungeahnte Schätze; Ein Ziel, Ein Zweck beseelt die sich befreundete, sich gleicher gewordene Gesammtheit, das Ziel: groß und stark zu sein unter Österreichs kaiserlichem Panier. Der Stolz auf Vaterland und seinen König veredelt das Volk, macht es unüberwindlich übermüthigem Feinde gegenüber, ob er von West ob er von Osten heran stürme. Alles mit Gott, unserm Kaiser u. König! rufen wir aus in heiliger Begeisterung. Unser König und Herr sieht unsere treuen Herzen, unser König und Herr zürnt nicht dem freien Worte, treu, innig und offen war es gemeint; in gläubigem Kindesvertrauen sprechen wir es aus: Wir konnten nicht anders! Prag am 15. März 1848 Die offizielle tschechische Fassung von dieser Petition lautet nach derselben Quelle folgendermaßen: Vaše c. k. Milosti! Veliké události v západní Evropˇe staví se nám jako nˇejaký ohnivý meteor pˇred oˇci naše. Sotva poˇcalo toto mocné hnutí, o kterém se nám z poˇcátku zdálo, že daleko jest, a již i strhuje s sebou spolek stát˚u Nˇemeckých, v˚ukol hranic rakouských panuje hnutí veliké, a knížata Nˇemecká s Vaší c. k. Milostí spojená, postavivše se velkomyslnˇe jemu v cˇ elo, zmocnila se jeho, hnutí to rˇídíce, a peˇcujíce o to, aby nevedlo k záhubˇe. ˇ Cas, jenž nyní nastal, jest jiný, nežli jindy býval, veliká ona mezera mezi národy a jich knížaty pˇrestává, národové shromažd’uje se okolo knížat svých, d˚uvˇeru vzbuzujíce, o d˚uvˇeru prosíce v dobˇe nebezpeˇcenství. Vˇerní obyvatelé mˇesta Prahy vidoucí obecnˇe toto ˇ hnutí a chtíce v království Ceském první býti ve vˇerné poddanosti králi svému i v pravdˇe, skládající vroucí díky své pˇrede vyvýšeným stolcem Vaší c. k. Milosti za to, že jim nebylo zabránˇeno, promluviti svobodné slovo k svému milovanému králi a pánu, kéž by také
bylo vyslyšeno a spravedlivˇe ocenˇeno! Však doufáme v Boha i ve své dobré svˇedomí, že se to stane! Nové, nám neobyˇcejné jest toto dobrodiní vysokého povolení, nebudou-li slova naše dosti d˚ustojnˇe volena, bude-li se zdáti obsah prosby naší, že by vystupoval z míry skromnosti, ráˇciž otcovská dobrotivost vznešeného krále našeho nám to milostivˇe prominouti. Dva rozdílní národové pˇrebývají v požehnaném ˇ království Ceském, ježto jest perla koruny císaˇrské Milosti Vaší, jeden národ, kterýž jest p˚uvodní a má právo k zemi a ku králi svému, byl posud zdržován ode vzdˇelání sebe i od užívání stejného práva ústavy takovými, vždy pˇrece podle povahy, kteréžto, neukazujíce se sice zjevnˇe nepˇrátelsky, aniž pˇrímo národnost odjímajíce, vždy pˇrece podle povahy své k tomu smˇerˇují, za výminku požívání práv obˇcanských pokládají, aby se národnost p˚uvodní – cˇ eská v jistém ohledu zapˇrela i odložila. Svobodné rozvíjení se obou národností, cˇ eské nˇemecké, kteréžto jsouce osudem spolu sjednoceny, ˇ v Cechách pˇrebývají, stejnˇe jich snažení k cíli vyšší vzdˇelanosti bude oba národy síliti, oba spolu bratrským svazkem pojiti, i povede oba dva k štˇestí. ˇ Pˇríˇcina, že zemˇe Ceská potud ještˇe stupnˇe toho nedosáhla, aby se mohla pevnˇe opˇríti nynˇejším nebezpeˇcným událostem, tato pˇríˇcina náleží mezi následky dosavadního rozdˇelení s pˇrevahy nˇemecké v zákonech i ve zprávˇe zemské. Netoliko pouhé snášení obou národností na stejný stupeˇn a pojištˇení toho výslovným zákonem m˚uže jedinˇe znovu založiti a upevniti moc a velikost zemˇe ˇ Ceské, i také oba dva národy m˚uže spojiti se svým panujícím kmenem. Pojištˇení však tohoto vznešeného, každému vlastiˇ milu, bud’ Cech nebo Nˇemec, svatého následku náleží toliko v tom, aby se vzdˇelání rˇeˇci jenom trpˇelo, ale v tom, aby se stala podstatná zmˇena v dosavadních ústavech, aby hráze, mezi knížetem a národem pˇrekážející, byly zrušeny, aby bylo obecnˇe v dobrém úmyslu dovoleno vyuˇcování národa školami i spisy: takto jen bude moci býti položen základ ke štˇestí národnímu, ke spoleˇcnému p˚usobení obou národ˚u pro Boha, krále a vlast. ˇ svˇetlejší jest lidu rozum, tím otevˇrenˇejší a beCím zelstnˇejší jeho d˚uvˇera, a na této d˚uvˇerˇe založena láska jeho ku královskému svému pánu, tím vznešenˇeji a ušlechtileji p˚usobí tato láska – tento základ štˇestí každého státu – opˇet na lid a národ. Vysoce milovaný král a pán náš at’ ví, at’ pozná beze všeho zprostˇredkování a ujímání, co národ sobˇe žádá i oˇc prosí, totiž aby mu byla dána veˇrejnost ve všem a ku prospˇechu všech. V této spolu se svobodným a nezkráceným vyuˇcováním, leží veškerá jistota. Této svaté jistoty abychom dosáhli, osmˇelujeme se, ve vší poddané vˇernosti i v d˚uvˇerˇe jako k milostivému otci svému, Vaší c. k. Milosti k spravedlivému posouzení a uvážení s ponížeností pˇredložiti tato pˇrání, ježto
215
B ÖHMEN nám vnukla láska k vlasti a vˇernost pánu a králi svému: 1. Aby pojištˇena byla národnost cˇ eská ve všech ˇ zemích, korunˇe Ceské náležitých, i obˇe rˇeˇci, cˇ eská i nˇemecká, v dokonalou rovnost mezi sebou ve spolek byly postaveny, i práv stejných aby požívaly, jak ve školách, tak i v úˇradech. 2. Aby cˇ eské zˇrízení zemské podle potˇreby cˇ asu bylo zmˇenˇeno a rozšíˇreno pod jistotou takovou, aby záležitosti mˇest i okrsk˚u venkovských zastupovány byly ˇ svobodnˇe volenými vyslanci, i aby svazek mezi Cechy, Moravou a Slezskem byl utužen pospolitými stavy tˇechto zemí, kteˇrí by každého roku spoleˇcnˇe mívali shromáždˇení. 3. Aby povoleno bylo samostatné komunální cˇ ili obecenské zˇrízení tak aby osoby magistrátní a i pˇredstavení všech obcí dokonce svobodnˇe bývali voleni, pak aby byla úplná veˇrejnost veškerého jednání v záležitostech obecných. Též aby se uˇcinily dokonalé cˇ asu pˇrimˇerˇené opravy v pomˇerech selských. 4. Aby bylo uvedeno veˇrejné i oustné jednání koneˇcné v rˇízení civilním i trestním jakožto pˇrechod k rˇízení soudnímu docela veˇrejnému. 5. Aby byla svoboda tisku, obmezená jedinˇe stávajícími trestními zákony, kteréžto by se mˇely v pˇríˇcinˇe svobody tisku zmˇeniti, a národním zastupováním pojistiti. 6. Aby byla povolena svoboda vyznavaˇcu˚ m každého náboženství. 7. Aby byla pojištˇena bezpeˇcnost osobní proti všelikému libovolnému zatýkání, ustanovíc zákonem výminky pod kterými toliko m˚uže zatknutí býti povoleno. 8. Aby se dosazovaly na úˇrady jen osoby, kteréž obou jazyk˚u v zemi obyˇcejných jsou stejnˇe a ouplnˇe povˇedomi. 9. Aby byla naˇrízena povinnost ke zbrani obecná, a ti, kdož budou povinni, aby se k tomu ustanovovali losem; krom toho aby bylo zˇrízeno ve mˇestech vojsko mˇešt’anské, jakož i na venku stráž okresní. 10. Aby se zmírnila a poznenáhla docela zrušila daˇn potravní tím zp˚usobem, by z toho byly hned propuštˇeny aspoˇn vˇeci k zachování života nejpotˇrebnˇejší, pak také aby byl opraven zákon taks i kolk˚u v ten zp˚usob, aby pˇri tom byl ohled na jmˇení, na kteréž se tato daˇn má uložiti. 11. Aby byli uˇcitelové jak cˇ eští tak nˇemeˇctí na pˇred d˚ukladnˇe sami vyuˇceni a vzdˇeláni, pak aby se jim vymˇerˇil dostateˇcný i slušný plat; aby se i na gymnasiích vyuˇcovalo vˇecem skuteˇcnˇe i reálnˇe platným, na universitách pak byla ouplná svoboda ve vyuˇcování. Tyto u vˇerné poddanosti Vaší c. k. Milosti nyní pˇrednešená pˇrání a prosby upevní – jakož doufáme i Boha za to žádáme, jenž osudem svˇeta vládne – svatý svazek mezi knížetem a národem, ušlechtí v blahodˇejném p˚usobení národ, povznesou podle povahy cˇ asu jeho smýšlení, napraví jeho úsudek a povinnosti a právˇe,
216
posilní jeho nadˇeji, lásku i víru ve vše to, co svatého jest; všecky poz˚ustatky starých cˇ as˚u zatmˇelých zmizí a pˇrijdou v zapomenutí, co dnes ještˇe mylnˇe platilo za pˇrednost, ztratí svou cenu i poraženo bude bleskem svatých dar˚u pravdy, osobní d˚ustojnosti a pojištˇené d˚uvˇery. Otevˇrou se nesˇcíslní pokladové zemˇe, jeden a týž smˇer i cíl naplní nadšení veškeré mezi sebou vespolek v rovnost uvedené i spˇríznˇené obecenstvo, cíl totiž, abychom mocnˇe a pevnˇe stáli pod císaˇrskou korouhví rakouskou. Cit národní, hrdost pro vlast i pro svého krále zušlecht’uje národ a cˇ iní jej nepˇremožitelným nepˇríteli každému, budiž od západu nebo od východu. Vše s Bohem, s císaˇrem a králem naším, takové jest heslo naše v svatém nadšení; Král a pán náš vidí vˇerná srdce naše král a pán náš nehorší se pro svobodu slova; bylot’ mínˇeno vˇernˇe, upˇrímnˇe a neukrytˇe. V celé té d˚uvˇerˇe oddaného srdce pravíme: Jinak uˇciniti jsme nemohli! V Praze dne 15. Bˇrezna 1848 2 Bei Schopf, Darstellung, 81, fehlt dieser einleitende Absatz. Statt dessen steht dort: „Das h. k. k. Landespräsidium hat mir mittelst Dekretes vom 26. März 1848, Z. 2141 Nachstehendes mitgetheilt: Seine Excellenz der Herr Minister des Innern hat mir so eben den Inhalt des a. h. Kabinetsschreibens vom 23. März 1848 bezüglich der Erledigung über die Petition der Bewohner Prags und über die darin enthaltenen 14 Punkte mit der Aufforderung mitgetheilt, solche im ordnungsmäßigen Wege der Stadtgemeinde Prags zur Kenntniß zu bringen. Mit innigster Freude beeile ich mich, ungesäumt der hohen Aufforderung nachzukommen, und theile Ihnen den Wortlaut des a. h. Kabinetsschreibens mit der Weisung mit, sogleich die Verlautbarung desselben zu veranlassen.“ 3 Ebd., „öffentlichen“. 4 Ebd., „Gerichtsbehörden“. 5 Ebd., „angenommen“. 6 Ebd., „Einrichtung“. 7 Ebd., fehlendes Wort. 8 Ebd., 82, „bereits“. 9 Diese Passage lautete vor ihrer Streichung in der Handschrift ursprünglich: Zur Ablösung der Robot wurden durch die Vorschrift vom 14. Dezember 1846 bedeutende Erleichterungen zugestanden und so wie mehrere größere Dominien in Böhmen sich aus eigenem Antriebe bereits erklärt haben, ihren Unterthanen darin hilfreich an die Hand zu gehen, so fordere ich die Stände unmittelbar auf, gemeinschaftlich mit meinen Befördern die Ablösung gegen Entschädigung so zu bereiten, dass die Naturalrobot noch im Laufe des heurigen Jahres geleistet Berechtigten von künftigen Jahren an die Entschädigung zugewendet wurde. 10 Bei Schopf, Darstellung, 82, „der“. 11 Ebd., fehlendes Wort.
Zweites Kabinettschreiben für Böhmen (1848) [Allerhöchste Erledigung der zweiten Prager Petition vom 8. April 1848, in Prag eingetroffen am 11. April 1848]1
Entwurf des schreibens2
Allerhöchsten
Hand-
Lieber Freiherr von Pillersdorff! Um meinen treuen Pragern einen wiederholten Beweis meiner offenen landesväterlichen Gesinnung und meiner Sorgfalt für das Wohl des Königreichs Böhmen zu geben, fordere ich Sie auf, den Abgeordneten im geeigneten Wege auf das Mir überreichte Gesuch Folgendes zu bedeuten: 1. Die böhmische Nationalität hat durch vollkommene Gleichstellung der böhmischen Sprache mit der deutschen in allen Zweigen der Staatsverwaltung und des öffentlichen Unterrichts als Grundsatz zu gelten. 2. Zu dem ersten, nächstens einzuberufenden böhmischen Landtage sind alle Stände des Landes zu versammeln. Diese Versammlung hat aus einer, alle Interessen des Landes umfassenden gleichmäßigen Volksvertretung auf der möglichst3 breiten Basis der Wahlfähigkeit und Wählbarkeit mit dem Rechte über alle Landesangelegenheiten zu berathen und zu beschließen, zu bestehen. In Folge dessen genehmige Ich über ein neuerliches Ansuchen der dermaligen Petenten, daß an dem nächsten böhmischen Landtage nachstehende Volksvertreter Theil zu nehmen haben: a) Diejenigen, welche bisher landtagfähig waren, mit der die königl. Städte betreffenden Abänderung, daß b) die königliche Hauptstadt Prag zwölf Vertreter aus dem Bürgerstande; jede der
übrigen königlichen Städte des Königreichs aber wenigstens einen, c) jede andere Landstadt, welche wenigstens Viertausend Seelen zählt, gleichfalls einen Deputirten zu wählen berechtigt ist. d) Bei einer Bevölkerung von Achttausend Personen und darüber, kann jede Landstadt4 zwei Deputirte in den böhmischen Landtag senden. e) Die Prager Universität ist durch den Rector Magnificus und überdies jede Facultät derselben, so wie auch die Technik, je durch einen Deputirten zu vertreten. f) Zur Vertretung aller übrigen Volksklassen, welche nicht schon in den vorstehenden Absätzen begriffen sind, hat jeder Vikariats-Bezirk zwei Deputirte abzusenden. Zur Wahl der Volksvertreter ist auf dem Lande jeder Staatsbürger berechtigt, welcher eine Steuer zahlt, in den Städten aber jeder Bürger. Außerdem wird zur aktiven Wahlfähigkeit das zurückgelegte 25te Lebensjahr erfordert. Die passive Wahlfähigkeit hingegen wird durch die Landes-Eingeburt und durch ein Alter von mindestens 30 Jahren bedingt. In beiden Beziehungen sollen aber von der Wahl und Wählbarkeit ausgeschlossen sein: Alle unter Curatel stehenden Personen, ferner alle Cridatare, so lange nicht ihre Unschuld durch gerichtliche Erkenntnisse sichergestellt ist, und alle jene, welche wegen eines entehrenden Verbrechens oder wegen einer derartigen schweren Polizeiübertretung in Untersuchung gestanden, und nicht für schuldlos erklärt5 sind. 217
B ÖHMEN Diese Bestimmungen über die Verstärkung und Art der Wahl der Volksvertretung haben jedoch nur insolange zu gelten, als hierüber im konstitutionellen Wege nichts anderes definitiv beschlossen wird. 3. Die Errichtung verantwortlicher Centralbehörden für das Königreich Böhmen in Prag mit einem ausgedehnteren Wirkungskreise wird bewilligt. 4. Die Bitte um die Vereinigung der Länder – Böhmen, Mähren und Schlesien – unter einer Centralverwaltung in Prag und unter einem gemeinschaftlichen Landtage hat einen Gegenstand der Verhandlung auf dem nächsten Reichstage zu bilden, wobei die eben genannten Länder Böhmen, Mähren und Schlesien vertreten sein werden. 5. Die Aufhebung der privilegirten und Patrimonial-Gerichte, die Einführung unabhängiger Bezirksgerichte, des öffentlichen und mündlichen Verfahrens, wie auch die Auflösung des Unterthansverhältnisses sollen Gegenstände konstitutioneller Beschlüsse der neuen Landstände und die Aufgabe einer vorzüglichen Fürsorge Meines Ministeriums des Inneren sein. Doch will Ich jetzt schon, daß der §. 10 des Unterthans-Patentes vom 1. September 1781, dann die beiden Paragraphe 2 und 7 des Unterthans-Strafpatents vom 1. September 1781, insofern dieselben den Vollzug der obrigkeitlichen Verfügungen ohne Rücksicht auf vorliegende Rekursbeschwerden des Unterthans zulassen, sogleich als aufgehoben betrachtet werden. Wegen gänzlicher Aufhebung der Robot gegen Entschädigung ist in Meinem Patente vom 28. März 1848 bereits die Verfügung getroffen. Die freie Religions-Uibung der christlichen und des israelitischen Cultus neben der katholischen als Staatskirche aufrecht erhaltenen Religion wird zugestanden. Die der Zeit und den Lokalverhältnissen
218
angemessene bürgerliche Stellung der Juden in Böhmen hat einen Gegenstand reiflicher Erwägung am böhmischen Landtage zu bilden. 6. Eine selbstständige Gemeindeverfassung mit eigener Vermögens-Verwaltung und freier Wahl der Beamten ist bereits angeordnet, und die näheren gesetzlichen Bestimmungen hierüber werden gleichfalls auf den Landtag verwiesen. 7. Dem Wunsche nach Preßfreiheit ist bereits durch das Patent vom 15. März l. J. und durch das seitdem erlassene provisorische Preßgesetz vom 31. März d. J. entsprochen, und ein neues Preßgesetz wird dem nächsten Reichstage zur definitiven Schlussfassung vorgelegt werden. 8. Der Bitte um den Schutz der persönlichen Freiheit gegen willkürliche Verhaftungen ist durch den Erlaß Meines Ministers des Inneren vom 28. März l. J. und durch das zugesicherte öffentliche Verfahren entsprochen. 9. Von nun an sollen in Böhmen alle öffentlichen Aemter und Gerichtsbehörden nur durch Individuen, welche beider Landessprachen kundig sind, besetzt werden. 10. Die theilweise Aufhebung und Ermäßigung der Verzehrungssteuer ist bereits verfügt worden, und was die neuerliche Bitte der böhmischen Deputirten um weitere Mäßigung oder wo möglich gänzliche Aufhebung der Verzehrungssteuer für die nothwendigsten Nahrungsmittel, insbesondere für Brod, Korn, Kornmehl und Bier in Prag betrifft, so wird hierüber bei den administrativen Behörden gleichzeitig die Verhandlung eingeleitet. 11. Die Nationalgarde sowohl für Städte, als auch für das flache Land ist durch das Patent vom 15. März l. J. bewilligt6 . Über
Z WEITES K ABINETTSCHREIBEN FÜR B ÖHMEN (1848) die Bewaffnung und Organisirung derselben wird nächstens ein besonderes Gesetz erfolgen. 12. In Betreff der Bitte um ein neues Militär-Rekrutirungs-Gesetz enthält Mein Kabinetschreiben vom 24. März d. J.7 bereits die Zusicherung. 13. Freies unbedingtes Petizionsrecht ist bereits zugestanden, so wie auch das Assoziationsrecht durch das Staatsgrundgesetz geregelt werden wird. 14. Für die gründliche Ausbildung, und für eine ausreichende Dotation der böhmischen und deutschen Schullehrer wird eben so wie für eine zweckmäßige Einrichtung der Gymnasien und aller Bildungsanstalten durch einen neuen Studienplan im Wege des zu diesem Ende errichteten Ministeriums des öffentlichen Unterrichts Sorge getragen. Die Petition der Prager Studirenden erhielt bereits die definitive Genehmigung. Was die gebetene Mitbeeidigung des gesamten k. k. Militärs und aller Staatsbehörden auf die Constitution betrifft, so erwarte Ich von dem Vertrauen und einer ruhigen Würdigung die allgemeine Uiberzeugung, daß dieser Punkt nur in dem Staatsgrundgesetze selbst festgesetzt werden kann. Wien den 8. Aprill 1848 Ferdinand m. p.8 1
Ediert nach „Allerhöchste Erledigung der Petizionen der Bewohner der k. k. Hauptstadt Prag“, Wien, 8. April 1848, in: Provinzial-Gesetzsammlung des Königreichs Böhmen für das Jahr 1848, Bd. 30, Heft 1, Prag: Druck der k.k. Hofbuchdruckerei von Gottlieb Haase Söhne, 1849, 107–112, und verglichen mit „Allerhöchste Erledigung der zweiten Petition“, in: Schopf, Franz Joseph (Hrsg.), Wahre und ausführliche Darstellung der am 11. März 1848 zur Erlangung einer constitutionellen Regierungs-Verfassung in der königl. Hauptstadt Prag begonnenen Volks-Bewegung und der hierauf gefolgten Ereignisse, als ein Beitrag zur Geschichte, und ein Angedenken an die verhängnißvolle Zeit chronologisch verfaßt, auch mit allen Urkunden
belegt, Heft 2, Leitmeritz: Druck und Verlag von C.W. Medau, 1848, 72–75, und korrigiert anhand des Manuskripts des Kabinettschreibens des Kaisers Ferdinand I. an Freiherrn von Pillersdorf vom 8. April 1848, Beilage des Protokolls des Ministerrates No. 96/ 1277–78, Antwort an die Zweite Prager Petition in deutscher Fassung: Nationalarchiv Prag, Fond: PMV/R, Sign. 109, Karton 231. Ein Auszug des Textes befindet sich in Karl Hugelmann, „Die österreichischen Landtage im Jahre 1848“, 3. Teil, in: Archiv für österreichische Geschichte 115/1 (1940), 15–17. Im Manuskript durch Unterstreichung hervorgehobene Wörter wurden kursiv gesetzt. Es gibt eine spätere tschechische Übersetˇ zung von Cerný, Jan M., Boj za právo. Sborník akt˚u politických u vˇecech státu a národa cˇ eského od roku 1848 (Der Kampf um das Staats- und Nationalrecht. Sammelband der politischen Aktenstücke seit 1848 den Staat und die tschechische Nation betreffend), I.: Až do rozpuštˇení snˇemu Kromˇerˇížského (11. bˇrezen 1848 – 7. bˇrezen 1849), Praha: Bursík a Kohout, 1893, 101–104. ˇ Cerný gibt keine offizielle Quelle an. Der Text lautet folgendermaßen: Kabinetní list z 8. dubna 1848 Jeho Milost Císaˇr Pán ráˇcil následující nejvyšší kabinetní list ke mnˇe seslati: Milý pane z Pillersdorf˚u! Abych dal svým vˇerným Pražan˚um opˇetný d˚ukaz Svého upˇrímného a otcovského o zem smyšlení a Své ˇ péˇce o blaho království Ceského, ukládám Vám, abyste vyslanc˚um cestou pˇrimˇerˇenou k žádosti mnˇe podané oznámil, jakž následuje: 1. Národnost cˇ eská budiž položena za základ tak, že se cˇ eská rˇeˇc ve všech vˇetvích státní správy a veˇrejného vyuˇcování s rˇeˇcí nˇemeckou v ouplnou rovnost staví. ˇ 2. K prvnímu Ceskému snˇemu, který se co nejdˇríve vypíše, bud’te povoláni všichni stavové zemˇe. Shromáždˇení toto budiž sestaveno ze zástupc˚u národu, zvolených na základˇe takovém, aby skrze nˇe všecky d˚uležitosti zemské rovnou mˇerou byly opatˇreny a co možná nejvíce obˇcan˚u mohlo voliti i voleno býti: ono má míti právo, o všech vˇecech zemských raditi se a rozhodovati. Proˇcež povoluji k opakované prosˇ bˇe nynˇejších žadatel˚u, aby Ceského snˇemu nejprve pˇríštího následující zástupcové byli úˇcastni: a) Všickni, kdokoli posud právo mˇeli k snˇemu pˇricházeti, toliko že nastoupí vzhledem mˇest královských ta zmˇena, že voliti má b) Královské hlavní mˇesto Praha dvanácte zástupc˚u ze stavu mˇestského, každé pak z ostatních královských mˇest tohoto království alespoˇn jednoho, c) Každé jiné mˇesto venkovské, mající nejménˇe cˇ tyˇri tisíce duší, rovnˇež jednoho poslance. d) Má-li které mˇesto venkovské osm tisíc obyvaˇ tel˚u aneb více, m˚uže k snˇemu Ceskému vypraviti dva poslance. e) Pražskou universitu má zastupovati Rector Magnificus a nad to fakultu její každou, rovnˇež i jako
219
B ÖHMEN Techniku vždy jeden poslanec zvláštˇe. f) K zastupování všech ostatních tˇríd obyvatelstva, kteréž nejsou obsaženy ve cˇ láncích pˇredešlých, mají se z každého okresu vikariátního vypraviti dva poslanci. K volení zástupc˚u národních má na venku právo každý obˇcan, který platí danˇe, po mˇestech pak každý mˇešt’an. Kdo voliti chce, na tom se dále i to vyžaduje, aby také byl dvacátý pátý rok stáˇrí svého pˇrekroˇcil. Kdo však volen býti má, musí býti v zemi zrozen a nejménˇe tˇricet let stár. Voliti, ani voleni býti nemohou tito: všichni pod opatrováním postavené osoby, pak všichni bankrotníci, pokud se nevina výroky soudními neosvˇedˇcila, a všickni ti, kteˇrí pro zloˇcin cti zbavující aneb pro podobný tˇežký policejní pˇrestupek u vyšetˇrování byly a za nevinné prohlášeni nejsou. Ustanovení tato o rozmnožení a o zp˚usobu volení národního zastupitelstva mají však jen potud platnost míti, pokud o tom nebude konstituˇcní cestou rozhodnuto jinak. 3. Zˇrízení odpovˇedných nejvyšších úˇrad˚u pro ˇ království Ceské v Praze s rozšíˇreným okresem cˇ innosti povoluje se. ˇ 4. Žádost o spojení zemí: Ceské, Moravské a Slezské pod jednou nejvyšší správou v Praze a se snˇemem spoleˇcným má býti pˇredmˇetem rokování na snˇemu Našich rˇíší nejprve pˇríštím, kdežto svrchu rˇeˇcené zemˇe ˇ Ceská, Moravská a Slezská budou zastoupeny. 5. O zrušení soud˚u privilegovaných a vrchnostenských, o uvedení neodvislých soud˚u okresních i veˇrejného a ústního jednání, jakož i o zrušení všeho poddanství mají se vydati ustanovení zp˚usobem konstituˇcním od nových zemských stav˚u, a o všechno to bude rovnˇež také m˚uj ministr domácích záležitostí míti péˇci. Avšak již nyní jest v˚ule má na tom, aby §. 10 patentu o poddaných od 1. záˇrí 1781, pak oba §§. 2 a 7 patentu o trestání poddaných od 1. záˇrí 1781 na místˇe za zrušené považovány byly, pokud pˇripouštˇejí vykonávání rozkaz˚u vrchnostenských bez ohledu ku pˇredloženým odvolacím stížnostem poddaného. O ouplném odstranˇení roboty za náhradu jest v Mém patentˇe od 28. bˇrezna 1848 již naˇrízeno. Svobodné vykonávání všech náboženství kˇrest’anských, jakož i židovského vedle víry katolické, kteráž se co církev státní udržuje, povoluje se. ˇ Obˇcanské postavení žid˚u v Cechách, pˇrimˇerˇené cˇ aˇ su a pomˇer˚um místním, má se na snˇemˇe Ceském v zralé uvážení vzíti. 6. Samostatné zˇrízení obcí se zvláštní správou jmˇení obecního a svobodným volením úˇredník˚u naˇrídilo se již a bližší ustanovení zákonní o vˇeci té odkazují se rovnˇež ke snˇemu domácímu. 7. Žádosti o svobodu tisku jest již vyhovˇeno patentem od 15. bˇrezna r. b. a od té doby vydaným prozatímním zákonem o tisku od 31. bˇrezna r. b.. Nový zákon o tisku pˇredloží se budoucímu snˇemu rˇíší Našich ku
220
koneˇcnému rozhodnutí. 8. Prosba o ochranu svobody osobní proti libovolnému zatýkání jest vyplnˇena naˇrízením Mého ministra domácích záležitostí od 28. bˇrezna roku 1848 a pˇrislíbením veˇrejného jednání. ˇ 9. Od nynˇejška mají v Cechách všickni ouˇradové veˇrejní a všechny soudy obsazeny býti jedinˇe osobami obojí rˇeˇci zemské mocnými. ˇ 10. Cásteˇ cné zrušení a umenšení potravní danˇe jest již rozkázáno, a ze strany obnovené prosby poslanc˚u o další ulevení a, možná –li, o úplné odstranˇení danˇe potravní v Praze z nejpotˇrebnˇejších potrav v˚ubec, zvláštˇe pak ze chleba, žita, ze žitné mouky a z piva, poˇcíná se již vyjednávání u úˇrad˚u správních. 11. Národní stráž netoliko pro mˇesta, ale i pro venkov jest povolena patentem od 15. bˇrezna r. b. O jejím ozbrojení a uspoˇrádání bude vbrzku vydán zvláštní zákon. 12. Týkaje se prosby o nový zákon vzhledem ke sbírání vojska, dána jest již pˇrípovˇed’ Mým kabinetním listem ode dne 24. bˇrezna b. r. 13. Svobodné neobmezené právo k žádostem jest již povoleno, a právo ke shromažd’ování se k zˇrizování spolk˚u bude základním zákonem státu urˇcitˇeji uspoˇrádáno. 14. O d˚ukladné vzdˇelání a d˚ustateˇcné nadání uˇcitel˚u cˇ eských i nˇemeckých, taktéž o pˇrimˇerˇené zˇrízení gymnasií a všech ústav˚u vzdˇelávacích dle nového plánu studií bude peˇcovati ministerium k tomu konci zˇrízené. K žádosti Pražských student˚u povolilo se již naprosto. Co se týká žádosti, aby veškeré c. k. vojsko a všickni ouˇradové státní na konstituci pˇrísahu složili, tu se nadˇeji do d˚uvˇery a mírného uvážení, že vzejde pˇresvˇedˇcení všeobecné, že tato vˇec jedinˇe v základním zákonˇe státním ustanovena býti m˚uže. Ve Vídni dne 8. mˇesíce dubna 1848 Ferdinand m. p. Dle nejvyššího rozkazu uvádím toto váženým pán˚um poslanc˚um Pražským ve známost s úplnou d˚uvˇerou, že v tˇechto nejmilostivˇejších pˇrivoleních naleznou zcela uspokojující rukojemství za žádoucí vyvinovaní ústavy vlastenecké, a že ze strany své ze vší síly o to se zasadí, aby pˇrispívali k upokojení myslí. Ve Vídni dne 8. mˇesíce dubna 1848 Ministr domácích záležitostí Svobodný pán z Pillersdorf˚u m. p. Die zweite Prager Petition, zitiert nach Nationalarchiv Prag, Fond: PMV/R, Sign. 109, Karton 231, lautet: Euer Majestät Allergnädigster König! Die mit allerhöchster Entschließung vom 23. März 1848 erfolgte Erledigung jener Petitionspunkte, welche die Prager Deputation als die sehnlichsten Wünsche der königlichen Hauptstadt Prag, ja der gesamten böhmischen
Z WEITES K ABINETTSCHREIBEN FÜR B ÖHMEN (1848) Nation vor Euer Kais. Königlichen Majestät erhabenen Thron brachte, hat in den Gemüthern der Bewohner Prags nicht jene Beruhigung hervorgebracht, worin jeder besonnene Patriot die feste Grundlage des allgemeinen Wohles, des friedlichen und glücklichen Gedeihens der neuen Ordnung, die Grundbedingung der Aufrechterhaltung der Ruhe im Lande, jetzt mehr als jemals wahrnimmt. Die nach Kundmachung jener allerhöchsten Entschließung sich unzweifelhaft kundgebende öffentliche Meinung findet die Erledigung der Prager Petitionspunkte unbefriedigend und äußert die lebhaftesten Besorgnisse für das Maß und die Art der durch das allerhöchste Machtwort Eurer Majestät uns im Allgemeinen zugesicherten freien Institutionen. Das in allerhöchsten Entschließung ausgesprochene Prinzip, es solle die Bestimmung und Schlussfassung über die einzelnen Petitionspunkte durch das Organ der Stände geschehen, erregte nicht für sich allein, sondern dadurch die allgemeine Mißstimmung, daß nach dem 2. Artikel der allerhöchsten Erledigung das Institut der Stände auf die Landesordnung basirt, und nur durch freigewählte Städte-Deputierte erweitert, in Aussicht gestellt wird. Denn das mittelalterliche Institut unserer bisherigen Landstände erscheint, auch mit jener Erweiterung durch Repräsentanten der Städte nicht als geeignet, eine zeitgemäße Constitution für das Land zu beantragen und durchzuführen. Nur eine wahre Repräsentation der ganzen Nation kann die Gesammt-Interessen des Landes vertreten und jeden Stand über die seinigen specialen Interessen – so weit sie mit dem allgemeinen Landeswohl vereinbar sind – vollkommen beruhigen. Die vollkommenste Gleichstellung der böhmischen und der deutsche Nationalität in allen Lehr- und Verwaltungszweigen ist durch die Hinweisung auf die Landesordnung gleichfalls nicht genügend verbürgt, weil eine mehr als 200 jährige Praxis die Autorität der Landesordnung fast in allen die Interessen des gesamten Volkes betreffenden Punkten faktisch außer Wirksamkeit gesetzt (und in völligen Misskredit gebracht hat). Da dieser Punkt für das friedliche Nebeneinanderstehen der beiden Nationalelemente in den böhmischen Ländern und für die Wahrung aller geistigen Interessen des größeren, nämlich des slavischen Theiles der Bevölkerung derselben die Grundbedingung ist, so dürfte diese Gleichstellung nur durch ein neues Staatsgrundgesetz für die gesamten böhmischen Kronländer genügend verbürgt erscheinen. Die Erneuerung des unauflösbaren Verbandes zwischen den sämtlichen zur königlichen Krone Böhmens gehörigen Ländern und deren – den speziellen Provinzial-interessen nicht präjudicirende – Vereinigung durch eine allgemeine böhmisch-mährischschlesische Nationalvertretung, durch eine Centralbehörden unter einem besonderen verantwortlichen Ministerium des Innern erscheint durch die pragmatisch-geschichtliche nationale und geographische Einigung dieser Länder und die Ausdehnung als eine eben
so sehr die freien Institutionen dieser Länder als den konstitutionellen Thron Eurer Majestät und die Integrität des österreichischen Gesamtstaates sichernde Staatsmaßregel. Diesem zufolge dürfte es nicht erst von einem neuen Beschluße der böhmischen oder mährisch-schlesischen abhängig gemacht, sondern nur der allerhöchsten Entscheidung Eurer Majestät als Königs von Böhmen anheim gestellt bleiben. Nur über die Art der praktischen Ausführung des Grundsatzes möge die neue konstitutionelle National Repräsentation dieser Länder den Beschluß fassen und selben Eurer Majestät Als Gegenvorschlag zur allerhöchsten Genehmigung unterbreiten. Die sämtlichen Bitten der böhmischen Nation sollen demnach in nachstehenden Punkten Eurer Kais. Königl. Majestät ehrfurchtsvoll neuerdings überreicht werden: 1. Die unauflösbare Vereinigung der sämtlichen zur Krone Böhmens gehörigen Länder bezüglich ihrer inneren Autonomie, unter gleichzeitiger Garantie für deren innigen Verband mit der österreichischen Gesamtmonarchie; dann die vollkommene Gleichstellung der böhmischen und deutschen Nationalität in allen Lehr- und Verwaltungszweigen in diesen Ländern als Staatsgrundgesetz für dieselben. 2. Eine alle Interessen des Landes umfassende gleichartige allgemeine gesetzgebende und Steuern- bewilligende Volksvertretung auf der breitesten Basis der Wahlfähigkeit und der Wählbarkeit, dann ein eigenes verantwortliches Ministerium für die inneren Angelegenheiten dieser Länder, und Organisirung der geeigneten administrativen Centralbehörden für dieselben in Prag. 3. Schleunige Organisirung allgemeiner Nationalgarden und deren vollständige Bewaffnung. 4. Definitive Genehmigung der von den Prager Studentenschaft Euer. Kais. Königlicher Majestät übereichte Petition vom 15. März 1848 in allen ihren Punkten. 5. Seinerzeitige Beeidigung aller Civilbehörden und des Militärs auf die Constitution. Übrigens beharrt die böhmische Nation gänzlich und fest bei den sämtlichen in der Volksversammlung vom 11. März 1848 in Skt. Wenzelsbade abgefassten, und von den Prager-Deputation Euer Kais. Königlichen Majestät überreichten Petitionsartikeln, und stellt dieselben noch Euer. Kais. Königlichen Majestät allerhöchst selbst ausgesprochen Grundsätze, der Entwicklung durch die constitutionelle Volksrepräsentation anheim. Geruhe Eure Kais. Königliche Majestät hierüber ein die Aufregung der Gemüther vollkommen beruhigende definitive allerhöchste Schlußfassung mittelst einer Proklamation mit der, der Dringlichkeit der Umstände entsprechenden Beschleunigung allergnädigst zu erlassen. Prag, am 29. März 1848. Der Ausschuß der Bewohner Prags. 2 In Provinzial-Gesetzsammlung, 108, und Schopf, Darstellung, 72, vorangestellt: „Seine Majestät der Kaiser haben das nachstehende Allerhöchste KabinetsSchreiben an mich herabgelangen zu lassen geruht:“. 3 In Provinzial-Gesetzsammlung, 108, „möglichs-
221
B ÖHMEN ten“. In Hugelmann, Landtage, 15, „Landschaft“. 5 In Provinzial-Gesetzsammlung, 108, „erklärt worden“. 6 Im Manuskript ursprünglich „angeordnet“, später gestrichen. 7 In Schopf, Darstellung, 75, „l. J.“. 8 In Schopf, Darstellung, 75, und Provinzial-Gesetzsammlung, 112, folgt: „In Vollziehung des Allerhöchsten Befehles setze ich die geehrten Herren Abgeordneten aus Prag mit dem vollen Vertrauen in die Kenntniß, daß Sie in den Allergnädigsten Zugestädnissen die beruhigendsten Garantien für die gewünschte Entwicklung der Konstituzion des Vaterlandes erkennen, und Ihrerseits nach Kräften zur gänzlichen Beruhigung der Gemüther einzuwirken bemüht sein werden. Wien, am 8. April 1848. Der Minister des Inneren: Freiherr von Pillersdorff m. p.“. Die tschechische Fassung der zweiten Prager Petition, zitiert nach Nationalarchiv Prag, Fond: PMV/R, Sign. 109, Karton 231, (in Schopf, op. cit., befindet sich diese Petition nicht) lautet: Odpovˇed’ nejvyšším uzavˇrením od 25. bˇrezna uˇcinˇená, na punkty peticí, které deputací Pražská jakožto nejsnažnˇejší pˇrání královského mˇesta Pražského, ano vznešeného národa cˇ eského pˇred vznešený tr˚un Waši cís. Král. Milosti pˇrednesla, nesp˚usobila v myslích obyvatelstva Pražského toho uspokojení, ve kterém každý povážlivý vlastenec pevný základ obecného dobrého, pokojného a št’astného zdaru nového rˇádu, a základní výminku zachování míru v zemi nyní více než kdy pˇredtím poznává. Obecné mínˇení, které se do oznámení onoho nejvyššího uzavˇrení v˚ubec s jistotou projevilo, nalézá odpovˇed’ na punkty Pražské peticí nedostateˇcnou, a jeví starostlivé obávání s strany míry a zp˚usobu svobodných ústav˚u nejvyšším mocným slovem Waši Milosti nám všeobecnˇe zaruˇcených. Zásada v nejvyšším uzavˇrení pˇrevládající, žeby se ustanovení a uzavˇrení s jednotlivých punktech peticí ústrojem stav˚u státi mˇelo, sp˚usobila obecnou nelibost, ne samo o sobˇe, ale tím, že se dle artikule 2. nejvyššího uzavˇrení ukazuje na ústav stavovský, založený na zˇrízení zemském a toliko rozmnožením svobodnˇe volených posl˚u mˇestských rozšíˇrený. Nebo stˇredovˇeký ústav našich posavádních zemských stav˚u jeví se i s oným rozšíˇrením skrze reprezentanty mˇest co nepostaˇcitelný, aby ním konstituci cˇ asu pˇrimˇerˇená pro zem byla navržená a sp˚usobena. Jen pravá reprezentací celého národa m˚uže obecní prospˇechy zemˇe zastávati, a každý stav v jeho prospˇechách – pokud se dají srovnati s obecným dobrým auplnˇe uspokojiti. Dokonalé srovnání cˇ eské a nˇemecké národnosti ve všech vˇetvích uˇcení a správy není poukázáním na zˇrízení zemské rovnˇež dostateˇcnˇe zaruˇceno ponˇevadž užívání více než dvˇestˇeleté vážnost cˇ eského zˇrízení zemského skoro ve všech punktech, které se týkají prospˇechu veškerého národa, skutkem vší platnosti zbavi4
222
lo. Ponˇevadž jest tento punkt základní výminka pokojného vedle sebe stávání obau národních živl˚u v cˇ eských zemích a ohrady všech duševních prospˇech˚u vˇetší totiž slovanské cˇ ásti obyvatelstva; z té pˇríˇciny byloby toto srovnání jen novým základním zákonem pro všecky zemˇe cˇ eské koruny dostateˇcnˇe zaruˇceno. Obnovení nezrušitedlného mezi všemi zemˇemi ku korunˇe cˇ eské patˇrícími, a – neškodné obzvlášt’ ním provinciálním prospˇech˚um – jich sjednocení prostˇredkem obecního cˇ esko- moravsko- slezského národního zastoupení a vlastních centrálních auˇrad˚u pod zvláštním odpovˇedným ministerstvem vnitˇrních záležitostí, zjevuje se dle pragmaticko-historického, národního a zemˇepisného sjednocení tˇechto zemí a jejich rozsáhlosti co státní naˇrízení, kteréž pak svobodné ústavy tˇechto zemí tak konstituˇcní tr˚un Vaši Milosti celost veškerého státu rakauského ubezpeˇcuje, protožby nemusilo záviseti na novém uzavˇrení cˇ eských neb moravsko – slezských stav˚u, než mˇeloby nejvyššímu rozhodnutí Vaši Milosti jakožto krále cˇ eského býti zp˚usobeno. Toliko v sp˚usobu praktického vyvedení zásady, at’by nová konstituˇcní národní reprezentací tˇechto zemí; a je Vaši Milosti jakožto návrh zákonu k nejvyššímu svolení pˇredložila. Veškeré prosby národa cˇ eského bud’te tedy Vaši cís. král. Milosti nejuctivˇeji novˇe pˇredloženy v punktech následujících. 1. Nezrušitedlné sjednocení všech zemí ku korunˇe cˇ eské patˇrících s strany vnitˇrní jejich samosprávy zároveˇn s ohražením jejich pevného spojení s veškerýcm státem rakauským, též dokonalé srovnání cˇ eské a nˇemecké národnosti ve všech vˇetvích uˇcení a správy tˇechto zemích – jakožto základní zákon pro nˇe. 2. Národní zastoupení zahrnující všecky prospˇechy zemˇe, stejnorodé, všeobecné, zákonodární a danˇe – povolující, na nejširším základˇe svobodného volitelství a svobodné volitelnosti, též vlastní odpovˇedné ministerium vnitˇrních záležitostí tˇechto zemí a zˇrízení centrálních auˇrad˚u správních pro nˇe – v Praze. 3. Koneˇcné povolení Vaši cís. Král. Milosti podání petice pražského studentstva ode dne 15. bˇrezna t. r. ve všech jích cˇ láncích. 4. Vzetí všech civilních auˇrad˚u a vojska svým cˇ asem pod pˇrísahu na konstitucí. Ostatnˇe setrvává cˇ eský národ cele a pevnˇe pˇri veškerých, v národním shromáždˇení dne 11. bˇrezna t. r. v lázni svato-václavské uzavˇrených, a od Pražské deputace Vaší Cís. Král. Milosti podaných petiˇcních cˇ láncích a chce je vedle závady, od Vaší cís. Král. Milosti samé nejvyše vyslovení dalšímu vymenování cestou konstituˇcního národního zastoupení odevzdati. Raˇctež Vaše cís. královská Milost koneˇcnˇe nejvyšší uzavˇrení v tom, kteréžby pobauˇrení mysli dokonale uspokojilo, skrze veˇrejnou proklamací, s pˇrispíšením píli okolností pˇrimˇerˇeným milostivˇe vydati. V Praze 29. bˇrezna 1848 Výbor obyvatel˚u pražských
Verfassung von Böhmen (1849) Landesverfassung für das Königreich Böhmen1
I Vom Lande § 1. Das Königreich Böhmen ist ein untrennbarer Bestandtheil der österreichischen Erbmonarchie und ein Kronland dieses Kaiserthums. § 2. Das Verhältniß des Königreiches Böhmen zur Gesammt-Monarchie ist durch die Reichsverfassung bestimmt. Innerhalb der durch die Reichsverfassung festgestellten Beschränkungen wird diesem Königreiche seine Selbständigkeit gewährleistet. § 3. Die im Lande wohnenden Volksstämme sind gleichberechtigt, und haben unverletzliches Recht auf Wahrung und Pflege ihrer Nationalität und Sprache. § 4. Die Gränzen des Königreichs dürfen nur durch ein Gesetz verändert werden. § 5. Das Königreich Böhmen behält sein bisheriges Wappen und die Landesfarben. § 6. Prag ist die Hauptstadt des Königreichs Böhmen.
II Von der Landesvertretung überhaupt § 7. Das Königreich Böhmen wird in den Landesangelegenheiten vom Landtage vertreten. § 8. Alle Angelegenheiten, welche nicht durch die Reichsverfassung oder durch Reichsgesetze als Landesangelegenheiten
erklärt werden, gehören zu dem Wirkungskreise der Reichsgewalt. § 9. Als Landesangelegenheiten werden durch die Reichsverfassung erklärt: I. Alle Anordnungen in Betreff 1. der Landescultur, 2. der öffentlichen Bauten, welche aus Landesmitteln bestritten werden, 3. der Wohlthätigkeitsanstalten im Lande, 4. des Voranschlages und der Rechnungslegung des Landes, sowohl a) hinsichtlich der Landeseinnahmen aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens, der Besteuerung für Landeszwecke und der Benützung des Landescredits, als b) rücksichtlich der ordentlichen und außerordentlichen Landesausgaben. II. Die näheren Anordnungen inner der Gränzen der Reichsgesetze in Betreff 1. der Gemeindeangelegenheiten, 2. der Kirchen- und Schulangelegenheiten, 3. der Vorspannleistung, dann der Verpflegung und Einquartirung des Herres; endlich III. Die Anordnung über jene Gegenstände, welche durch Reichsgesetze dem Wirkungskreise der Landesgewalt zugewiesen werden. § 10. Die zum Wirkungskreise der Landesvertretung gehörigen Befugnisse werden entweder durch den Landtag selbst, oder durch den Landesausschuß geübt.
223
B ÖHMEN
III Von dem Landtage § 11. Der Landtag des Königreichs Böhmen wird mit Beachtung aller Landesinteressen zusammengesetzt, und besteht aus zweihundert und zwanzig Abgeordneten, nämlich: a) aus siebenzig Abgeordneten der Höchstbesteuerten des Landes, b) aus ein und siebenzig Abgeordneten der in der Wahlordnung bezeichneten Städte und Industrialorte; c) aus neun und siebenzig Abgeordneten der übrigen Gemeinden. § 12. Die Abgeordneten zum Landtage werden durch directe Wahl berufen. Die Wahlordnung für das Königreich Böhmen2 enthält die näheren Bestimmungen, sowohl über die Vertheilung der Abgeordneten auf die zu bildenden Wahlbezirke, als über das Verfahren bei der Wahl. § 13. Wahlberechtigt ist im Allgemeinen jeder österreichische Reichsbürger, welcher großjährig und im vollen Genusse der bürgerlichen und politischen Rechte ist, und im Königreiche Böhmen entweder den durch die Wahlordnung festgesetzten Jahresbetrag an directen Steueren zahlt, oder nach den Bestimmungen der Wahlordnung vermöge seiner persönlichen Eigenschaft das Wahlrecht zum Landtage besitzt. § 14. Um in den Landtag gewählt werden zu können, muß man selbst in einer Wählerclasse des Landes wahlberechtigt, seit wenigstens fünf Jahren, vom Wahltage zurückgerechnet, österreichischer Reichsbürger, im Vollgenusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich, und mindestens und mindestens dreißig Jahre alt seyn. § 15. Personen, über deren Vermögen Concurs eröffnet ist, und solche, die nach gepflogener Concursverhandlung in der Untersuchung nicht schuldlos erklärt wurden,
224
können weder zu Mitgliedern Landtages gewählt werden, noch wenn sie zur Zeit des Ausbruches des Concurses Abgeordnete sind, Mitglieder des Landtages bleiben. § 16. Ebenso sind von der Wählbarkeit ausgeschlossen jene Personen, welche eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung schuldig erklärt, oder welche wegen einer anderen Gesetzübertretung zu einer mindestens halbjährigen Freiheitsstrafe verurtheilt wurden. Wenn Personen in den Landtag gewählt sind, die über eine Anklage wegen eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung in Untersuchung stehen, so haben sie kein Recht, an den den Landtagssitzungen Theil zu nehmen, so lange das richterliche Erkenntniß nicht herausgestellt hat, ob sie die Wählbarkeit für den Landtag verloren oder behalten haben. § 17. Die Mitglieder des Landtages werden auf die Dauer von vier auf einander folgenden Jahren gewählt. Die Wahlen der Abgeordneten zum Landtage können von den Wählern nicht widerrufen werden. Nach Ablauf der vierjährigen Periode oder nach der früher erfolgten Auflösung des Landtages, sowie in den Fällen, wenn inzwischen einzelne Abgeordnete austreten, mit Tod abgehen, oder die zur Wählbarkeit erforderliche Eignung verlieren, werden neue Wahlen ausgeschrieben. Gewesene Landtagsmitglieder können wieder gewählt werden. § 18. Wird Jemand, der ein öffentliches Amt bekleidet, in den Landtag gewählt, so darf ihm der Urlaub nicht versagt werden. § 19. Die Mitglieder des Landtages erhalten ein Entschädigungspauschale für die
V ERFASSUNG VON B ÖHMEN (1849) Kosten der Reise und des Aufenthaltes während der Session. Der Aufwand für diese Entschädigung ist aus Landesmitteln zu bestreiten. Die Höhe des Entschädigungsbetrages wird durch ein Landesgesetz und bis zu dessen Zustandekommen im Verordnungswege bestimmt. § 20. Die in den Landtag gewählten Abgeordneten dürfen keine Instructionen annehmen und ihr Stimmrecht nur persönlich ausüben. § 21. Der Landtag wird vom Kaiser jährlich und zwar in der Regel im November, und auf die Dauer von sechs Wochen berufen. Auf begründeten Antrag des Landtages kann der Kaiser die Sitzungszeit verlängern. Außerdem kann der Landtag, um besondere Acte vorzunehmen, oder specielle Vorlagen zu berathen, vom Kaiser auch zu einer außerordentlichen Session zusammenberufen werden. § 22. Der Landtag darf nicht gleichzeitig mit dem Reichstage versammelt seyn. § 23. Der Landtag versammelt sich in Prag, kann aber vom Kaiser auch an einen anderen Ort innerhalb des Königreiches Böhmen berufen werden. § 24. Sämmtliche Abgeordnete bilden im Landtage Eine Versammlung.
§ 27. Der Landtag ernennt durch absolute Stimmmehrheit seinen Präsidenten und Vicepräsidenten für die Dauer der Session. § 28. Die Landtagssitzungen sind öffentlich. Ausnahmsweise kann eine vertrauliche Sitzung gehalten werden, wenn entweder der Präsident oder wenigstens fünf Mitglieder es verlangen, und nach Entfernung der Zuhörer der Landtag sich dafür entscheidet. § 29. Bittschriften darf der Landtag nur annehmen, wenn sie ihm durch ein Mitglied überreicht werden. Deputationen dürfen weder auf dem Ladtage zugelassen, noch von einer Abtheilung oder einem Ausschusse desselben angenommen werden. § 30. Zur Beschlussfassung ist die Anwesenheit der Mehrzahl der verfassungsmäßigen Landtagsmitglieder, und der Giltigkeit eines Beschlusses die absolute Stimmenmehrheit der Anwesenden erforderlich. Bei Stimmengleichheit ist der in Berathung gezogene Antrag als verworfen anzusehen. § 31. Geheime Stimmgebung findet in der Regel nicht Statt. Die Ausnahmen in Betreff der vorzunehmenden Wahlen oder Besetzungen bleiben der Geschäftsordnung vorbehalten. Die Reichstagswahl-Ordnung3 wird bestimmen, auf welche Art die Abgeordneten für das Oberhaus des Reichtages gewählt werden.
§ 25. Jeder Abgeordnete hat bei dem Eintritte in den Landtag den Eid der Treue dem Kaiser-Könige und sowohl auf die Reichs-, als auf die Landesverfassung zu leisten.
§ 32. Der Statthalter des Königreiches Böhmen oder die von ihm abgeordneten Commissäre haben das Recht, im Landtage zu erscheine und jederzeit das Wort zu nehmen; an den Abstimmungen nehmen sie nur Theil, wenn sie Mitglieder des Landtages sind.
§ 26. Dem Landtage steht das Recht zu, die Wahlausweise der neu eintretenden Mitglieder zu prüfen, und über deren Zulassung zu entscheiden.
§ 33. Die näheren Bestimmungen über die Art der Geschäftsbehandlung des Landtages enthält die Geschäftsordnung. So lange diese nicht innerhalb der durch
225
B ÖHMEN die Verfassung bestimmten Grundsätze durch das Landesgesetz festgestellt ist, wird sie im Verordnungswege geregelt. § 34. Der Kaiser im Vereine mit dem Landtage übt die gesetzgebende Gewalt in Landesangelegenheiten. § 35. Dem Kaiser, sowie dem Landtage steht Recht zu, in Landesangelegenheiten Gesetze vorzuschlagen. § 36. Zu jedem Landesgesetze ist die Uebereinstimmung des Kaisers und des Landtages erforderlich. Anträge auf Erlassung von Gesetzen, welche durch den Landtag oder durch den Kaiser abgelehnt worden sind, können in der selben Session nicht wieder vorgebracht werden. § 37. Wenn der Landtag nicht versammelt ist, und dringende in den Gesetzen nicht vorhergesehene Maßregeln mit Gefahr auf dem Verzuge für das Königreich Böhmen erforderlich sind, so ist der Kaiser berechtigt, die nöthigen Verfügungen unter Verantwortlichkeit des Ministeriums mit provisorischer Gesetzkraft zu treffen; jedoch mit der Verpflichtung, darüber dem nächsten Landtage die Gründe und Erfolge darzulegen. § 38. Nach Maßgabe der §§ 35 und 36 der Reichverfassung4 , und soweit es dieselbe anordnet, inner den Gränzen der Reichsgesetze, gehören zum Wirkungskreise des Landtages namentlich auch die gesetzlichen Bestimmungen über Grund-Zerstückungen und Zusammenlegungen, über Bewässerungs-Anlagen, über Landescredits- und Landes-Assecuranz-Anstalten, über die Expropriation zu Landesculturszwecken, oder zu öffentlichen Landesbauten, über die aus Landesmitteln gegründeten oder erhaltenen Anstalten zur Beförderung der Künste und Wissenschaften, der Urproduction und des
226
Verkehres im Innern des Landes, über öffentliche, zu Landeszwecken und aus Landesmitteln unternommene Bauten, insbesondere für das Landes-Communicationswesen und für Landesinstitute, ferner über die Armen-Versorgung, so weit sie nicht der Vertretung der Orts-, Bezirks- oder KreisGemeinde anheimfällt, endlich über die Stiftungen, Pfründen und WohlthätigkeitsAnstalten des Landes, in soferne sie entweder zum Wirkungskreise der ehemaligen ständischen Landesvertretung als solche gehörten, oder die Dotirung aus Landesmitteln erhalten, unvorgegriffen der von den Stiftern bezüglich der Verleihung, Verwaltung und Verwendung getroffenen Verfügungen. § 39. Der Landeshaushalt wird nach einem Voranschlage, der alle Einnahmen und Ausgaben ersichtlich macht und durch den Statthalter dem Landtage vorgelegt wird, jährlich durch ein Landesgesetz festgestellt. § 40. Die Landeseinnahmen fließen aus der Besteuerung zu Landeszwecken, aus der Benützung des Landescredits und aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens. Die Besteuerung zu Landeszwecken und die Benützung des Landescredits ist Gegenstand der Landesgesetzgebung. Der Landtag überwacht die Verwahrung, Verwaltung und Verrechnung des Vermögens und der Einkünfte des Landes. § 41. Die nach dem Voranschlage zur Deckung des inneren Haushaltes der Landesvertretung bestimmten Beträge werden dem Landesausschusse, und die für andere Landeszwecke bestimmten Summen dem Statthalter zur Verfügung gestellt. § 42. Die allgemeine Rechnung über den Landeshaushalt und die Ausweise über den Stand des Landesvermögens und LandesCreditswesens werden jährlich dem Landtage vorgelegt.
V ERFASSUNG VON B ÖHMEN (1849) Ueberschreitungen des Voranschlages sind der nachträglichen Anerkennung von Seite des Landtages zu unterziehen. § 43. Die Wirksamkeit des Landtages in Gemeindeangelegenheiten wird durch das Gemeindegesetz und durch die besonderen Gemeindestatute geregelt. § 44. Der Landtag des Königreichs Böhmen hat außer den bereits erwähnten Angelegenheiten, auch die übrigen der bisherigen ständischen Vertretung als solchen zugewiesenen Geschäfte zu besorgen, in soweit dieselben nicht an andere Organe übergehen oder in Folge der geänderten Verhältnisse entfallen. Die Auseinandersetzung und Uebernahme dieser Geschäfte bildet einen Gegenstand der Vorlage und Berathung für den ersten Landtag. § 45. Das verfassungsmäßige Recht des Landtages, die Ausführung der Landesgesetze zu überwachen, wird von dem Landtage in der Art geübt, dass derselbe, wenn er von einer ungehörigen Vollziehung der Landesgesetze Kenntniß erhält, die Beschwerde darüber und den Antrag auf Abhilfe bei dem Statthalter oder bei dem Ministerium einbringt. § 46. Zur Ausführung von Unternehmungen auf Kosten des Landes, besonders bei bedeutenderen Bauten oder bei Errichtung wichtiger Anstalten können vom Landtage, mit Zustimmung der vollziehenden Gewalt, Specialcommissionen, entweder aus der Mitte des Landtages oder durch Berufung besonderer Vertrauensmänner bestellt werden. § 47. In den das Königreich Böhmen betreffenden Reichsangelegenheiten steht es dem Landtage zu, über Aufforderung von Seite der vollziehenden Reichsgewalt die Bedürfnisse und Wünsche des Landes zu
berathen und seine Vorschläge durch den Statthalter zu erstatten. § 48. Der Kaiser vertagt und schließt den Landtag und kann zu jeder Zeit die Auflösung desselben anordnen. Die Wiederberufung des Landtages hat im Falle der von dem Verlaufe seiner vierjährigen Periode erfolgten Auflösung innerhalb drei Monaten nach derselben, oder, wenn in diese Zeit die Sitzungen des Reichtages fallen, binnen zwei Monaten nach der Vertagung oder nach dem Schlusse des Reichstages stattzufinden. § 49. Der Landtag kann sich auf acht Tage vertagen. Zu einer längeren Vertagung ist die Genehmigung des Kaisers erforderlich. Ohne vorausgegangener Einberufung darf der Landtag sich nicht versammeln, auch nach der Vertagung, dem Schlusse oder der Auflösung des Landtages nicht ferner versammelt bleiben.
IV Von dem Landesausschusse § 50. Der Landesausschuß besteht aus zwölf Mitgliedern. Zwei Mitglieder werden durch die von der Wählerclasse der Höchstbesteuerten (§ 11, a) gewählten Abgeordneten, zwei Mitglieder durch die in den Städten und Industrialorten (§ 11, b) gewählten Abgeordneten, und zwei Mitglieder durch die Abgeordneten der Landgemeinden (§ 11, c) aus der Mitte des Landtages gewählt. Die übrigen sechs Ausschußmitglieder werden einzeln von der Landtagsversammlung aus ihrer Mitte gewählt. Jede solche Wahl geschieht durch absolute Mehrheit der Stimmenden. Kommt bei der ersten und zweiten Wahlhandlung keine absolute Mehrheit zu Stande, so ist die engere Wahl zwischen jenen Abgeordneten vorzunehmen, welche bei der
227
B ÖHMEN zweiten Wahlhandlung die meisten Stimmen erhalten haben. Bei Stimmengleichheit entscheidet dann das Loos. § 51. Für jedes einzelne Ausschußmitglied wird nach dem Wahlmodus des vorigen Paragraphes ein Ersatzmann gewählt. Wenn ein Ausschussmitglied, während der Landtag nicht versammelt ist, mit Tod abgeht, auszutreten hat, oder auf längere Zeit an der Besorgung der Ausschuß-Geschäfte verhindert ist, tritt der Ersatzmann ein, welcher zur Stellvertretung jenes Ausschußmitgliedes gewählt worden ist. Ist der Landtag versammelt, so wird für das bleibend abgängige Ausschußmitglied eine neue Wahl vorgenommen. § 52. Die Mitglieder des Landesausschusses sind verpflichtet, ihren Aufenthalt in Prag zu nehmen. Sie erhalten eine jährliche Entschädigung aus Landesmitteln, deren Betrag durch ein Landesgesetz bestimmt wird. § 53. Der Landesauschuß wählt für die Dauer seiner Wirksamkeit den Vorsitzenden aus seiner Mitte. Bei zeitweiliger Verhinderung des Vorsitzenden vertritt denselben das an Jahren älteste Mitglied. § 54. Zur Giltigkeit einer Entscheidung ist die Anwesenheit von wenigstens acht Ausschußmitgliedern erforderlich. Die Beschlüsse werden mit absoluter Stimmenmehrheit der anwesenden Mitglieder gefaßt. Der Vorsitzende hat das Recht mitzustimmen; bei Stimmengleichheit gibt seine Stimme den Ausschlag. § 55. Der Wirkungskreis des Ausschusses umfaßt folgende Geschäfte: a) Der Landesausschuß hat die nöthigen
228
Vorbereitungen für die Abhaltung der Landtagssitzungen und die Ausmittlung, Instandhaltung und Einrichtung der für die Landesvertretung und die ihr unmittelbar unterstehenden Aemter und Organe bestimmten Räumlichkeiten zu besorgen. b) Der Landesausschuß hat dem Landtage die in Bezug auf Landesangelegenheiten geforderten Nachweisungen und Auskünfte zu sammeln und vorzulegen, und über Auftrag des Landtages legislative Vorlagen in Landesangelegenheiten zu entwerfen und zu berathen. c) Er ist berechtigt, wenn der Landtag nicht versammelt ist, Berichte und Anträge über Landesangelegenheiten an den Statthalter oder durch denselben an das Ministerium zu richten. d) Ueber wichtige LandesverwaltungsAngelegenheiten, oder in Fällen der Erlassung provisorischer Landesgesetze (§ 37) hat der Landesausschuß sein Gutachten abzugeben, wenn er dazu vom Statthalter aufgefordert wird. e) Der Landesausschuß sorgt für die Verwahrung, Verwaltung und Verrechnung des Landesvermögens und der Landeseinkünfte, und übt die Aufsicht über das Schuldenund Creditswesen des Landes. Es obliegen ihm in diesen Beziehungen insbesondere alle Geschäfte, welche dem bisherigen ständischen Landesausschusse zustanden, in soweit sie nicht an andere Organe überwiesen werden, oder durch die geänderten Verhältnisse aufhören. f) Die Landescasse, in welche alle Einkünfte des Landes (§ 40) einzufließen haben, und woraus alle Ausgaben für Landeszwecke zu bestreiten sind, ist eben so wie die Landtagsarchive und Registraturen unmittelbar dem Landesausschusse untergeordnet. g) Wenn in außerordentlichen, im Landesvoranschlage nicht vorhergesehenen Fällen Ausgaben für Landeszwecke zu machen sind, kann der Statthalter die verfügbaren
V ERFASSUNG VON B ÖHMEN (1849) Gelder der Landescasse dazu nur im Einvernehmen mit dem Landesausschusse verwenden. h) Ueber die für die Landesvertretung, ihre Beamten, Diener, Gebäude und Einrichtungen, überhaupt für den ganzen inneren Haushalt erforderlichen Summen hat der Landesausschuß jährlich den Voranschlag zu verfassen und ihn dem Statthalter zur Einbeziehung in den allgemeinen Voranschlag des Landes zu übergeben. Eben so obliegt dem Landesausschusse die Sorge für die Verwendung und Verrechnung dieser Gelder. i) Der Landesausschuß führt die Aufsicht über die der Landesvertretung unmittelbar unterstehenden Beamten und Diener und verfügt über deren Disciplinarbehandlung, Anstellung, Suspendirung, Entlassung oder Versetzung in den Ruhestand nach Maßgabe der hierüber bestehenden Normen. j) Der Landesausschuß hat hinsichtlich der Verwaltung und Verleihung der aus Landesmitteln gegründeten oder dotirten Stiftungen und Pfründen, dann nach Maßgabe der bestehende Gesetze hinsichtlich der Aufsicht über die aus Landesmitteln unterhaltenen wissenschaftlichen Kunst- und Humanitäts-Anstalten und Unternehmungen, ferner hinsichtlich der Vertheilung der aus Landesmitteln bestimmten Prämien zur Emporbringung der Landwirthschaft und der Industrie, so wie überhaupt bezüglich aller nicht ausdrücklich an andere Organe überwiesenen oder durch die geänderten Verhältnisse entfallenen Gegenstände in den Geschäftskreis und in die Rechte und Pflichten einzutreten, welche dem bisherigen ständischen Landesauschusse zustanden. Er hat daher auch alle Angelegenheiten zu verhandeln, welche aus der Uebernahme der von der früheren Landesvertretung gegenüber dritten Person eingegangenen Verbindlichkeiten und erworbenen Rechte entspringen.
§ 56. Die Bestimmung, ob und welche andere Geschäfte dem Landesausschusse zuzuweisen seien, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten. Das Recht der Theilnahme an der Gesetzgebung in Landesangelegenheiten steht dem Ausschusse nicht zu. § 57. Der Landesausschuß ist für seine Geschäftsführung dem Landtage verantwortlich. § 58. Die Ausführung der, von dem Landesausschusse innerhalb des verfassungsmäßigen Wirkungskreises erlassenen, und nicht blos den inneren Haushalt der Landesvertretung betreffenden Entscheidungen, steht der vollziehenden Gewalt zu. § 59. Der Landesausschuß steht mit dem Landtage und mit den, von ihm nach § 55 bestellten Organen in unmittelbarer Geschäftsverbindung. Mit den von der vollziehenden Gewalt zur Ausführung der Landesgesetze und der Entscheidungen der Landesvertretung bestellten Organen steht der Ausschuß nur durch den Statthalter in Verbindung. An diesen richtet er alle Eingaben und Vorlagen und durch denselben gelangen die Verfügungen der vollziehenden Gewalt an den Ausschuß. § 60. Alle Entscheidungen des Landesausschusses werden dem Statthalter mitgetheilt. Findet der Statthalter solche Maßregeln dem Gesetze widersprechend, so hat er die Ausführung derselben zu sistiren und sogleich dem Ministerium Behufs der nach § 895 der Reichsverfassung ihm zustehenden Entscheidung davon die Anzeige zu machen. Findet er aber solche Entscheidungen dem Gesamtwohle des Landes oder des Reiches widersprechend, so hat er den Vollzug einzustellen und die Gründe davon sogleich dem Landesausschusse mitzutheilen.
229
B ÖHMEN Verharrt der Ausschuß auf der Ausführung der Maßregel, und fühlt sich der Statthalter durch die Gegenbemerkungen desselben nicht beruhigt, so ist, wenn der Landtag nicht versammelt ist, die Entscheidung des Ministeriums einzuholen, sonst aber der Gegenstand der Schlussfassung des Landtages nach Maßgabe des ihm zustehenden Wirkungskreises zu unterziehen. § 61. Wenn eine neue Wahl der Abgeordneten für den Landtag ausgeschrieben wird, bleibt der bisherige Landesauschuß noch so lange in Wirksamkeit, bis der neu gewählte Landtag einen neuen Ausschuß eingesetzt hat. Werden die früheren Ausschußmitglieder und Ersatzmänner wieder in den Landtag gewählt, so können sie von dem Landtage auch wieder in den neuen Ausschuß berufen werden.
V Allgemeine Bestimmungen § 62. Aenderungen der Landesverfassung sollen in dem Landtage, welcher zuerst berufen wird, im gewöhnlichen Wege der Gesetzgebung beantragt werden können. In den folgenden Landtagen ist zu einem Beschlusse über solche Aenderungen die Gegenwart von mindestens drei Viertheilen aller Abgeordneten und die Zustimmung von mindestens zwei Drittheilen der Anwesenden erforderlich. So gegeben in Unserer kaiserlichen Haupt- und Residenzstadt Wien am dreißigsten Dezember im Jahre Eintausend achthundert vierzig neun, Unserer Reiche im Zweiten. Franz Joseph. LS Schwarzenberg. Krauß. Bach. Schmerling. Gyulai. Bruck. Thinnfeld. Thun. Kulmer.
230
1
Die Verfassung wurde ediert von Frau Reiter nach der Fassung des Allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungsblattes für das Kaiserthum Oesterreich, Jahrgang 1850, 14. Stück, 237–245. Sie wurde in Kraft gesetzt durch „21. Kaiserliches Patent vom 30. Dezember 1849, wodurch die Landesverfassung für das Königreich Böhmen sammt der dazu gehörigen Landtags-Wahlordnung erlassen und verkündet wird”. Die Promulgationsformel lautet dort: Wir Franz Joseph der Erste, von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hungarn und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croatien, Slavonien, Galizien, Lodomerien und Illirien, König von Jerusalem etc; Erzherzog von Oesterreich; Großherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steyer, Kärnthen, Krain und der Bukowina; Großfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder-Schlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Quastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Friaul, Ragusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg, von Tirol, von Kyburg, Görz und Gradiska; Fürst von Trient und Brixen; Markgraf von Ober– und Nieder-Lausitz und in Istrien; Graf von Hohenembs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Großwoiwod der Woiwodschaft Serbien etc. etc. haben Uns in Vollziehung der §§ 77 – 83 der Reichsverfassung über Einrathen Unseres Ministerrathes bestimmt gefunden, für das Königreich Böhmen nachstehende Landesverfassung und die ihr beiliegende LandtagsWahlordnung zu verkünden und in Wirksamkeit zu setzen: [. . . ] 2 Die Landtagswahlordnung vom 30. Dezember 1849, zitiert nach RGBl. 14/1850, 245–259, lautet: Landtags-Wahlordnung für das Königreich Böhmen I. Von den Wahlbezirken § 1. Der Landtag des Königreichs Böhmen besteht nach § 11 der Landesverfassung: a) aus siebenzig Abgeordneten der Höchstbesteuerten, b) aus ein und siebenzig Abgeordneten der nachbezeichneten Städte und Industrialorte, und c) aus neun und siebenzig Abgeordneten der übrigen Gemeinden. Behufs der Vornahme der Wahlen werden Wahlbezirke gebildet. § 2. Für die Wähler der Höchstbesteuerten bildet das ganze Königreich Böhmen Einen Wahlbezirk. § 3. Für die Wahl der Abgeordneten der Städte und Industrialorte bildet: Prag fünf Wahlbezirke; Die übrigen königlichen privilegirten Städte: Pilsen, Budweis, Eger, Karlsbad und Elbogen je einen Wahlbezirk. Die nachstehenden nach den Volkszählungslisten vom Jahre 1846 eine Bevölkerung von mehr als 4500
V ERFASSUNG VON B ÖHMEN (1849) Einwohner ausweisenden Städte: Reichenberg mit Christianstadt Kuttenberg Königgratz Neuhaus Chrudim Tauß Klattau Pisek Kollin Krumau Böhmisch-Leippa Pˇribram Saaz einen Wahlbezirk. Graßlitz Leitmeritz Alt-Georgswalde Polna Königinhof Jungbunzlau Tabor Wittingau Landskron Hohenmauth Joachimsthal Schlan Turnau Zwickau Dann die Kreisregierungsstädte Pardubitz Gitschin
einen Wahlbezirk.
Ferner die, vorzüglich durch Industrie hervorragenden Orte: Warnsdorf (Alt- und Neu-Warnsdorf), Alt- und NeuFranzensthal, Floriansdorf, Karlsdorf zusammen einen Wahlbezirk. Karolinenthal Nixdorf mit Zeidler Rumburg Schönlinde Böhmisch-Kamnitz mit Kreibitz Schluckenau mit Ehrenberg Brür mit Teplitz und Oberleitersdorf Tetschen mit Bodenbach Gablonz mit Liebenau
einen Wahlbezirk. zusammen einen Wahlbezirk. einen Wahlbezirk. einen Wahlbezirk. zusammen einen Wahlbezirk. zusammen einen Wahlbezirk. zusammen einen Wahlbezirk. zusammen einen Wahlbezirk. zusammen einen Wahlbezirk.
Friedland mit Neustadtl, Ras- zusammen einen penau, Wildenau Wahlbezirk. und Mildenaichen Rochlic (Oberzusammen einen und Nieder-) Wahlbezirk. Haida mit Stein- zusammen einen Schönau Plotten Wahlbezirk. dorf und Parchen Hohenelbe mit zusammen einen Langenau Wahlbezirk. Trautenau mit Urzusammen einen nau Wahlbezirk. Lomnic mit Neuzusammen einen Paka Wahlbezirk. Braunau mit Reizusammen einen chenau Wahlbezirk. Schlaggenwald zusammen einen mit Schönfeld Wahlbezirk. Weipert mit Preßzusammen einen niß Wahlbezirk. Usch mit zusammen einen Wahlbezirk. Roßbach Hoˇric mit zusammen einen Wahlbezirk. Jaromˇerˇ Leitomyschl einen Wahlbezirk. In jedem Wahlbezirke der Stadt Prag, ferner in den Wahlbezirken der Städte: Pilsen, Budweis, Eger, Reichenberg und Kuttenberg sind je zwei, in jedem der übrigen neun und fünfzig Wahlbezirke ist Ein Abgeordneter zu wählen. Die Wahlbezirke der Stadt Prag werden über Einvernehmung des Gemeinde-Vorstandes vom Statthalter bestimmt. § 4. Für die Wahl der Abgeordneten der Landgemeinden bildet jeder der neun und siebenzig politischen Bezirke einen Wahlbezirk in der Art, daß jeder derselben Einen Abgeordneten für den Landtag zu wählen hat. II. Von dem Wahlrechte § 5. Die Erfordernisse der Wahlberechtigung sind theils allgemeine, d. h. solche, welche bei jedem Wähler vorhanden seyn müssen, theils besondere, d. h. solche, die zur Ausübung des Wahlrechtes in einer der drei im § 1 bezeichneten Wählerclassen nothwendig sind. § 6. Im Allgemeinen ist Jedermann wahlberechtigt, welcher a) österreichischer Reichsbürger, b) großjährig, c) im vollen Genusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich ist, und d) entweder an directer Steuer einen bestimmten Jahresbetrag, der für Gemeindeglieder der Stadt Prag auf wenigstens fünfzehn Gulden Conventions-Münze,
231
B ÖHMEN für jene der eine Bevölkerung von mehr als 10,000 Seelen ausweisenden Städte: Pilsen, Budweis, Eger, Reichenberg und Kuttenberg auf wenigstens zehn Gulden Conventions-Münze, und für die Mitglieder einer andern Gemeinde des Königreichs Böhmen auf wenigstens fünf Gulden Conventions-Münze festgesetzt wird, entrichtet, oder ohne Zahlung einer directen Steuer nach seiner persönlichen Eigenschaft in einer Gemeinde des Königreiches nach den Bestimmungen des Gemeindegesetzes oder der besonderen Gemeindestatute das active Wahlrecht besitzt. § 7. Wer in der Classe der Höchstbesteuerten wahlberechtigt seyn soll, muß nicht nur die im Paragraph 6 ad a), b) und c) bezeichneten Eigenschaften besitzen, sondern auch im Königreiche Böhmen jenen Jahresbetrag an directer Steuer bezahlen, welcher nach § 42 der Reichsverfassung zur Wählbarkeit in das Oberhaus des Reichstages erforderlich ist. § 8. Das besondere Erforderniß zur Wahlberechtigung in einer der beiden andern Wählerclassen § 1 ad b) und c) besteht darin, daß derjenige, welcher in einem der in den §§ 3 und 4 bezeichneten Wahlbezirke das Wahlrecht üben soll, ein Mitglied einer Gemeinde eben jenes Wahlbezirkes seyn muß. Der Wahlberechtigte übt sein Wahlrecht in dem Wahlbezirke aus, zu welchem die Gemeinde gehört, deren Mitglied er ist; ist er aber Mitglied mehrerer Gemeinden, so übt er das Wahlrecht in dem Bezirke seines ordentlichen Wohnsitzes. § 9. Die Beträge, welche Jemand an verschiedenen Gattungen directer Steuern oder von verschiedenen Objecten im Königreiche Böhmen bezahlt, werden Behufs der Ausmittlung seiner Wahlberechtigung zusammengerechnet. Dem Vater werden die von seinen minderjährigen Kindern, dem Gatten die von seiner Gattin entrichteten directen Steuerbeiträge zugerechnet, so lange das dem Vater und Gatten gesetzlich zustehende Befugniß der Vermögensverwaltung nicht aufgehört hat. § 10. Jeder Wähler kann sein Wahlrecht nur in Einem Wahlbezirke ausüben. Wer als Höchstbesteuerter wahlberechtigt ist, darf in keinem Wahlbezirke der beiden andern Wählerclassen, und wer in einem Wahlbezirke der im § 3 genannten Orte wahlberechtigt ist, in keiner Landgemeinde wählen. III. Von den Wählerlisten § 11. Die Wahlberechtigten eines jeden Wahlbezirkes werden in besondere Listen eingetragen. § 12. Die Wählerliste der Höchstbesteuerten wird vom Statthalter angefertigt. Von denjenigen mit den allgemeinen Erfordernissen der Wahlberechtigung (§ 6) versehenen Personen, welche im ganzen Lande die höchsten Beträge an directen Steuern entrichten, wird eine solche Anzahl in die Wählerliste der Höchstbesteuerten aufgenommen, daß dadurch wenigstens das Verhältniß von einem Wäh-
232
ler auf sechstausend Seelen der Gesammtbevölkerung erreicht, und daß auch über dieses Verhältniß hinaus jeder im Allgemeinen wahlberechtigte Reichsbürger, welcher im Königreiche Böhmen wenigstens fünfhundert Gulden C. M. directe Steuer zahlt, als höchstbesteuerter Wähler behandelt wird. § 13. Kommt unter den Höchstbesteuerten des Landes eine Corporation oder Gesellschaft vor, so ist jene Person, welche sie nach den bestehenden gesetzlichen oder gesellschaftlichen Normen nach Außen zu vertreten berufen ist, in die Wählerliste der Höchstbesteuerten aufzunehmen. § 14. Gemeinden können selbst dann, wenn sie als solche unter die höchsten Steuercontribuenten des Landes gehören, weder durch Bevollmächtigte, noch durch Vertreter das Wahlrecht in der Classe der Höchstbesteuerten ausüben. § 15. Die Wählerlisten für die im § 3 benannten Städte und Industrialorte werden von dem Gemeindevorstande derselben angefertigt. Bilden mehrere Orte zusammen einen Wahlbezirk, so wird die Liste jedes Ortes abgesondert verfaßt, und behufs der ortweisen Zusammenstellung der Hauptliste des ganzen Wahlbezirkes an den Bezirkshauptmann desjenigen Bezirkes, in welchem der Hauptwahlort gelegen ist, eingesendet, welcher hievon eine Abschrift dem Bürgermeister des Hauptwahlortes zu übergeben hat. § 16. Die Wählerlisten für die Wahlbezirke der Landgemeinden (§ 4) hat der Bezirkshauptmann mit Benützung der Steuerämter gemeindeweise anfertigen zu lassen, und die Listen der einzelnen Gemeinden den Gemeindevorstehern zuzusenden, damit sie von diesen unter Beiziehung von zwei Mitgliedern des Gemeindeausschusses geprüft, und die etwa nöthigen Ergänzungen oder Berichtigungen beim Bezirkshauptmanne in Antrag gebracht werden, der aus den Wählerlisten der einzelnen Gemeinden die Hauptliste des ganzen Bezirkes zusammenzustellen hat. § 17. Jede Wählerliste hat den Vor- und Zunamen, das Alter und den Wohnort des Wahlberechtigten, dann den von ihm entrichteten Steuerbetrag oder die persönliche Eigenschaft, von welcher sein Wahlrecht abhängt, zu enthalten. § 18. In soferne das Wahlrecht von der Entrichtung eines bestimmten Steuerbetrages bedingt ist, wird nur derjenige als Wähler angesehen, welcher jenen Steuerbetrag in dem der Wahl vorangegangenen Steuerjahre vollständig bezahlt hat, und in dem laufenden Steuerjahre mit keinem Rückstande aushaftet. § 19. Die Wählerliste der Höchstbesteuerten wird vom Statthalter durch Einschaltung in die zu öffentlichen Verlautbarungen bestimmten Zeitungen des Landes und durch Mittheilung von Abschriften an jede Bezirkshauptmannschaft, an deren Amtssitze sie zur allgemeinen Einsicht aufzulegen ist, kundgemacht. § 20. Die nach § 15 verfaßten Wählerlisten wer-
V ERFASSUNG VON B ÖHMEN (1849) den bei dem Bürgermeister des zur Wahl berechtigten Ortes, und dort, wo mehrere Orte zusammen Einen Wahlbezirk bilden, bei dem Gemeindevorsteher jedes in dem Bezirke zur Wahl mitberechtigten Ortes, die Hauptliste aber bei dem Bürgermeister des Hauptwahlortes zur allgemeinen Einsicht ausgelegt. § 21. Die Wählerlisten der Landgemeinden werden bei den Vorstehern der einzelnen Gemeinden und die Hauptliste des Bezirkes an dem Amtssitze der Bezirkshauptmannschaft zur allgemeinen Einsicht aufgelegt. § 22. Der Tag der Auflegung der Wählerlisten ist sammt einem angemessenen Reclamationstermine in jedem Wahlbezirke bekannt zu machen. Die Reclamationsfrist wird vom Statthalter festgesetzt; sie darf nicht unter drei und nicht über vierzehn Tage, von dem Zeitpuncte der Auflegung gerechnet, betragen. § 23. Reclamationen, die nach Ablauf der Frist erfolgen, sind als verspätet zurückzuweisen, doch steht es dem Statthalter zu, bis zum künftigen Wahltermine von Amtswegen Berichtigungen der Wählerlisten zu veranlassen. § 24. Zu Reclamationen ist Jedermann berechtiget. – Sie sind bei demjenigen Organe anzubringen, von welchem die Liste angefertigt wurde. Ueber den Grund oder Ungrund der die Aufnahme von Wahlunfähigen oder die Weglassung von Wahlberechtigten betreffenden Reclamationen hat, wenn es sich um die Wählerliste der Höchstbesteuerten handelt, der Statthalter des Landes, und wenn es sich um die Wählerliste der Stadt Prag handelt, der Kreispräsident des Prager Regierungsbezirkes, und wenn es sich um die Wählerlisten der übrigen in §§ 3 und 4 bezeichneten Wahlbezirke handelt, der Bezirkshauptmann, und zwar, wenn mehrere Orte zusammen Einen Abgeordneten zu wählen haben, der Bezirkshauptmann jenes Bezirkes, in welchem die betreffende Ortschaft gelegen ist, nach Einvernehmung des Gemeindevorstehers zu entscheiden. Gegen Entscheidungen des Kreispräsidenten oder eines Bezirkshauptmannes kann innerhalb 3 Tagen an den Statthalter rekurrirt werden. § 25. Die richtig gestellten Wählerlisten werden allgemein mit dem Beginne jedes Steuerjahres und bei der Ausschreibung allgemeiner Wahlen revidirt. § 26. Sobald die Wählerlisten nach erfolgter Entscheidung über die rechtzeitig eingebrachten Reclamationen vollendet sind, werden für die einzelnen Wähler Legitimations-Karten vorbereitet, welche die fortlaufende Nummer der betreffenden Wählerliste, den Namen und Wohnort des Wahlberechtigten und den Wahlbezirk, in welchem er zu wählen hat, enthalten, aber den Wählern erst behufs der wirklichen Wahlhandlung eingehändigt werden. IV. Von der Wählbarkeit § 27. Um in den Landtag des Königreichs Böhmen gewählt werden zu können, muß man
a) mindestens dreißig Jahre alt, b) seit wenigstens fünf Jahren, vom Wahltage zurückgerechnet, österreichischer Reichsbürger, c) im Vollgenusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich, und d) nach den Bestimmungen des § 6 ad d) im Königreiche Böhmen wahlberechtigt seyn. § 28. Von der Wählbarkeit ausgeschlossen sind: a) alle Personen, denen eine der im vorigen Paragraphe aufgezählten Eigenschaften mangelt, ferner b) Personen, über deren Vermögen der Concurs eröffnet ist, oder die nach gepflogener Concurs-Verhandlung in der Untersuchung nicht schuldlos erklärt wurden, endlich c) Personen, welche eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung schuldig erklärt wurden, oder welche wegen einer anderen Gesetzesübertretung zu einer mindestens halbjährigen Freiheitsstrafe verurtheilt wurden. § 29. Wer nach den Bestimmungen der vorausgehenden Paragraphe wählbar ist, kann von jeder Wählerclasse, auch wenn er nicht dazu gehört, und in jedem Wahlbezirke, auch wenn er nicht in demselben wohnhaft ist, als Landtagsabgeordneter gewählt werden. § 30. Stellvertreter der Landtagsabgeordneten dürfen nicht gewählt werden. V. Von den Wahlorten § 31. Für die einzelnen Wahlbezirke werden behufs der Abstimmung besondere Wahlorte bestimmt. § 32. Der Wahlort für die Höchstbesteuerten ist Prag, als Hauptstadt des Landes. § 33. Als Wahlorte für die im § 3 aufgezählten Wahlbezirke haben die eben daselbst benannten Städte und Industrialorte zu gelten. Haben zwei oder mehrere Ortschaften zusammen nur Einen Abgeordneten zu wählen, so ist eine dieser Ortschaften als Hauptwahlort zu bestimmen. Die Bezeichnung und Bekanntgebung der Hauptwahlorte geschieht mit Rücksicht auf die Lage und verhältnißmäßige Bedeutsamkeit derselben, durch den Statthalter. § 34. Für die Wahlen der Landgemeinden sind mehrere Wahlorte zu bestimmen. Dabei hat als Regel zu gelten, daß die Wahlorte mit den Sitzen der neuorganisirten Gerichte und Bezirkshauptmannschaften zusammen zu treffen haben. Die Bezeichnung und Bekanntgebung der Wahlorte geschieht gleichfalls vom Statthalter, mit genauer Angabe der jedem Wahlorte zugewiesenen Gemeinden. Hauptwahlort des ganzen Bezirkes ist der Amtssitz der Bezirkshauptmannschaft. VI. Von den Wahlcommissionen § 35. Zur Leitung der Wahlhandlung werden eigene Wahlcommissionen gebildet. § 36. Die Wahlcommissionen der Höchstbesteuerten besteht aus sieben, von den höchstbesteuerten
233
B ÖHMEN Wählern am Tage der Wahl aus ihrer Mitte gewählten Personen, die den Vorsitzenden und Schriftführer unter sich selbst zu wählen haben. Diese Wahlen geschehen mittelst Stimmzetteln und mit relativer Majorität der Anwesenden. Ein vom Statthalter bestimmter landesfürstlicher Commissär hat diesen Wahlact zu leiten, und den Sitzungen der Commission, so wie den Wahlversammlungen beizuwohnen. § 37. Für jeden der im § 3 benannten Orte und für jeden der fünf Wahlbezirke der Stadt Prag wird eine Wahlcommission gebildet. Die Wahlcommission in Prag und die Wahlcommissionen in den Städten Pilsen, Budweis, Eger, Kuttenberg und Reichenberg bestehen aus dem Bürgermeister oder dem von ihm bestimmten Stellvertreter, aus drei von ihm beigezogenen Mitgliedern des Gemeindevorstandes und aus drei anderen vom Statthalter bestimmten Wahlberechtigten jener Städte. In den übrigen Orten besteht die Wahlcommission aus dem Bürgermeister, aus zwei Mitgliedern des Gemeindevorstandes und aus zwei vom Bezirkshauptmanne bestimmten Wahlberechtigten des Ortes. Die Bürgermeister sind die Vorsitzenden der OrtsWahlcommissionen; die Schriftführer werden aus ihrer Mitte gewählt. Den Sitzungen der Commissionen und den Wahlversammlungen haben landesfürstliche Commissäre beizuwohnen. § 38. Für die Wahlen der Landgemeinden wird in jedem Wahlorte eine Wahlcommission zusammengesetzt. Jede solche Orts-Wahlcommission besteht unter dem Vorsitze eines landesfürstlichen Commissärs aus vier Mitgliedern, welche vom Bezirkshauptmanne aus den Vorstehern der jenem Wahlorte zugewiesenen Gemeinden gewählt werden. Den Schriftführer wählt die Commission aus ihrer Mitte. § 39. Um die Stimmzählung für den ganzen Wahlbezirk vorzunehmen, wird in jedem Hauptwahlorte (§§ 33, 34) eine Hauptwahlcommission gebildet, welche unter dem Vorsitze eines landesfürstlichen Commissärs aus den Mitgliedern der Wahlcommission des Ortes, und aus je einem von den Commissionen der übrigen Wahlorte des Wahlbezirkes aus ihrer Mitte gewählten Abgeordneten zu bestehen hat. Der Schriftführer der Wahlcommission des Ortes ist auch Schriftführer der Hauptwahlcommission. § 40. Zu den Entscheidungen und Beschlüssen der Orts- und Hauptwahlcommissionen ist die absolute Stimmenmehrheit erforderlich. § 41. Die den Wahlcommissionen beigegebenen landesfürstlichen Commissäre haben sich weder durch Zurückweisung oder Abmahnung, noch durch Empfehlung oder Vorschlag bestimmter Personen, noch auf irgend eine Weise in die Abstimmung einzumischen,
234
und bei der Wahlhandlung nur allein die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung und die Befolgung des gesetzlich bestimmten Wahlmodus wahrzunehmen. § 42. Eben so haben die Mitglieder der Wahlcommission sich jedes Einflusses auf die Stimmgebung der einzelnen Wahlberechtigten zu enthalten. VII. Von der Wahlausschreibung § 43. Die Aufforderung zur Vornahme der Wahl geschieht in der Regel durch Erlässe des Statthalters, welche wenigstens acht Tage vor dem Wahltage in dem Wahlbezirke allgemein bekannt gemacht werden. Wenn in den Fällen der §§ 74 und 75 eine Wahl wegen Abgang der erforderlichen Stimmenmehrheit wiederholt werden muß, sind die Wähler durch Kundmachungen der Bezirkshauptmänner zur Wahl einzuladen. Sind Orte, welche zusammen Einen Abgeordneten zu wählen haben, in verschiedenen politischen Bezirken gelegen, so hat der Bezirkshauptmann des Hauptwahlortes die übrigen Bezirkshauptmänner unter Bekanntgebung des Wahltermines und der in die engere Wahl zu bringenden Personen (§ 74) zur Wahlausschreibung in dem betreffenden Bezirke aufzufordern. § 44. Die Wahlausschreibung hat den Tag der Wahlen, die Stunde des Beginnens und die Dauerzeit der Wahlhandlung, so wie den Ort, wo die Stimmgebung Statt zu finden hat, zu enthalten. In die nach kundgemachter Wahlausschreibung den einzelnen Wählern zuzustellenden Legitimations-Karten (§ 26) ist die Zeit- und Ortsbestimmung jenes Wahlactes, an welchem der betreffende Wähler Theil zu nehmen hat, einzutragen. § 45. Die Ausschreibung allgemeiner Wahlen für den Landtag hat in der Art zu geschehen, daß zuerst die Abgeordneten der Landgemeinden, dann die Abgeordneten der Städte und Industrialorte und endlich die Abgeordneten der Höchstbesteuerten gewählt, und daß die Wahlen einer jeden der beiden ersteren Wählerclassen im ganzen Lande an dem nämlichen Tage vorgenommen werden. VIII. Von der Wahlhandlung A. Allgemeine Bestimmungen § 46. An dem Tage der Wahl zur festgesetzten Stunde, und in dem dazu bestimmten Versammlungsorte wird die Wahlhandlung ohne Rücksicht auf die Zahl der erschienenen Wähler mit der Constituirung der Wahlcommission begonnen, welche die Wählerlisten und die vorbereiteten Abstimmungsverzeichnisse zu übernehmen hat. § 47. Außer der Wahlcommission, dem landesfürstlichen Commissär und den Stimmberechtigten ist Niemanden der Zutritt in die Räumlichkeit, in welcher die Wahl vorgenommen wird, gestattet. Nur in den ersten zwei Stunden nach dem Beginne der Wahlhandlung dürfen Wahlcandidaten, die sich als solche bei der Wahlcommission melden, in den Versammlungsort zugelassen werden, und mit Zustim-
V ERFASSUNG VON B ÖHMEN (1849) mung der Wähler sprechen. Nach Ablauf der zwei Stunden, oder noch früher, wenn es die Wahlversammlung begehrt, oder kein Candidat mehr zu sprechen hat, ist die Abstimmung vorzunehmen. Vor dem Beginne derselben werden die Candidaten zum Abtreten veranlaßt. Wähler, welche nach dem Anfange der Abstimmung eintreffen, melden sich bei der Wahlcommission und können an den noch nicht geschlossenen Abstimmungen Theil nehmen. § 48. Wenn Jemand vor dem Beginne der Abstimmung gegen die Wahlberechtigung einer in der Wählerliste aufgeführten Person Einsprache erhebt und behauptet, daß bei ihr seit der Anfertigung der Wählerlisten ein Erforderniß des Wahlrechtes weggefallen sei, so wird darüber von der Wahlcommission sogleich und ohne Zulassung eines Recurses entschieden. § 49. Der Vorsitzende der Wahlcommission hat in einer kurzen Ansprache den versammelten Wählern den Inhalt der §§ 27, 28 und 29 der Wahlordnung über die zur Wählbarkeit erforderlichen Eigenschaften gegenwärtig zu halten, ihnen den Vorgang bei der Abstimmung und Stimmzählung zu erklären und sie zu ermahnen, ihre Stimmen nach freier Ueberzeugung ohne alle eigennützige Nebenrücksichten und in der Art abzugeben, wie sie es nach ihrem besten Wissen und Gewissen für das allgemeine Wohl am zuträglichsten halten. § 50. Die Abstimmung selbst beginnt damit, daß die Mitglieder der Wahlcommission, insoferne sie wahlberechtigt sind, ihre Stimmen abgeben. Hierauf werden durch ein Mitglied der Wahlcommission die Wähler in der Reihenfolge, wie ihre Namen in der Wählerliste eingetragen sind, zur Stimmgebung aufgerufen. Wahlberechtigte, die nach geschehenem Aufrufe ihres Namens in die Wahlversammlung kommen, haben erst, wenn die ganze Wählerliste durchgelesen ist, ihre Stimmen abzugeben. § 51. Jeder zur Abstimmung Berechtigte tritt in der Regel persönlich an den, zwischen der Wahlcommission und der Wahlversammlung aufgestellten Tisch und nennt unter Abgabe seiner Legitimationskarte mit lauter und vernehmlicher Stimme und mit genauer Bezeichnung jene Person, die nach seinem Wunsche Abgeordneter zum Landtage werden soll. Entfallen auf einen Wahlbezirk zwei oder mehrere Abgeordnete, so hat der Wähler so viele Namen zu nennen, als Abgeordnete zu wählen sind. § 52. Ausnahmsweise können Wähler, welche stumm sind, schriftliche Wahlzettel überreichen, welche in ihrer Gegenwart von einem Mitgliede der Wahlcommission vorgelesen werden müssen. § 53. Wenn sich bei der Stimmgebung über die Identität eines mit der Legitimationskarte versehenen Wählers Anstände ergeben, so entscheidet darüber sogleich
die Wahlcommission ohne Zulassung eines Recurses. § 54. Jede mündliche Abstimmung und jeder Stimmzettel eines zur schriftlichen Abstimmung berechtigten Wählers wird in die hiezu vorbereiteten Rubriken des zweifachen Abstimmungsverzeichnisses neben dem Namen des Wählers eingetragen. Die Eintragung besorgt in dem einen Verzeichnisse der Schriftführer der Wahlcommission und gleichzeitig ein anderes Commissionsmitglied in dem zweiten Verzeichnisse, welches als Gegenliste die Controle der Eintragung bildet. § 55. Wahlstimmen, die unter Bedingungen oder mit Beifügung von Aufträgen an den zu Wählenden abgegeben werden, sind ungiltig. § 56. Ueber die Giltigkeit oder Ungiltigkeit einzelner Wahlstimmen entscheidet sogleich die Orts-Wahlcommission ohne Zulassung des Recurses. § 57. Die Stimmgebung muß in der Regel in jedem Orte im Laufe des zur Wahl bestimmten Tages begonnen und vollendet werden. Treten aber Umstände ein, welche den Anfang, Fortgang oder die Beendigung der Wahl verhindern, so kann die Wahlhandlung von der Commission mit Zustimmung des landesfürstlichen Commissärs, der davon sogleich dem Bezirkshauptmanne oder dem Statthalter die Anzeige zu machen hat, auf den nächstfolgenden Tag verschoben oder verlängert werden. Die Bekanntmachung darüber hat für die Wähler auf ortsübliche Weise zu geschehen. § 58. Haben alle Wähler ihre Stimmen abgegeben, oder ist die zur Abstimmung festgesetzte Zeit des Wahltages verflossen, ohne daß sich noch ein Wähler meldet, so ist von dem Vorsitzenden der Wahlcommission die Stimmgebung für geschlossen zu erklären, das zweifache Abstimmungsverzeichniß von der Wahlcommission und dem landesfürstlichen Commissär zu unterzeichnen, und keine weitere Stimmgebung vor geschehener Scrutinirung zulässig. § 59. Nach geschlossener Stimmgebung wird in den Wahlversammlungen der Höchstbesteuerten und jenen der Städte, welche für sich allein einen oder mehrere Abgeordnete zu wählen haben, sogleich zur Stimmzählung geschritten, und wenn die erforderliche Anzahl Abgeordneter gehörig gewählt ist, das über die Wahlhandlung geführte Protokoll geschlossen, von den Commissionsmitgliedern und dem landesfürstlichen Commissär unterschrieben, und unter Anschluß der Abstimmungsverzeichnisse und Stimmzählungslisten versiegelt, und mit einer den Inhalt bezeichnenden Aufschrift versehen, dem landesfürstlichen Commissär zur Einsendung an den Statthalter übergeben. § 60. In den Wahlversammlungen der übrigen Wahlorte wird nach dem Schlusse der Stimmgebung das Wahlprotokoll geschlossen, von der Commission und dem landesfürstlichen Commissär unterfertigt, unter Anschluß der Abstimmungsverzeichnisse von der OrtsWahlcommission und dem landesfürstlichen Commis-
235
B ÖHMEN sär versiegelt, und durch ein, von und aus der Wahlcommission gewähltes Mitglied an die Hauptwahlcommission des Hauptwahlortes abgesendet, welche die Stimmzählung vorzunehmen hat. § 61. In den Fällen des vorigen Paragraphes, wo die Scrutinirung nicht unmittelbar nach der Abstimmung vorgenommen werden kann, muß der Termin zur Vornahme der Stimmzählung in solcher Weise bestimmt werden, daß bis zu demselben die Wahlprotokolle der einzelnen Wahlorte zuversichtlich im Hauptwahlorte eingelangt seyn können. § 62. In den Fällen des § 60 wird über den Scrutinirungsact, welchem die Wähler beizuwohnen berechtigt sind, ein besonderes Protokoll geführt, welches, sowie die beiden, von zwei Commissionsmitgliedern geführten Stimmzählungslisten von der Hauptwahlcommission zu unterzeichnen und sammt diesen Stimmzählungslisten und den von den einzelnen Wahlorten eingelangten Protokollen und Abstimmungs-Verzeichnissen versiegelt, und mit einer, den Inhalt kurz bezeichnenden Ueberschrift versehen, dem landesfürstlichen Commissär zu übergeben sind. § 63. Bei Gleichheit der Stimmen entscheidet in allen Fällen das Loos, welches von dem Vorsitzenden der Wahlcommission zu ziehen ist. § 64. Nach vollendeter Stimmzählung wird das Resultat von dem Vorsitzenden der Wahlcommission sogleich bekannt gegeben. B. Besondere Bestimmungen 1. Für die Wahl der Höchstbesteuerten § 65. Von der Anzahl der Abgeordneten der Höchstbesteuerten werden zuerst a) acht und zwanzig von den versammelten Wählern des ganzen Landes gemeinschaftlich, dann b) je sechs von den Wählern jedes Kreises für sich gewählt. § 66. Zum Behufe der Wahl nach Kreisen werden aus den anwesenden Wählern sieben Abtheilungen gebildet. Jeder Wähler wird in die Abtheilung jenes Kreises eingereiht, in welchem sein höchstbesteuertes Object gelegen ist. § 67. Jeder Wähler hat bei der Abstimmung so viele Personen zu benennen, als Abgeordnete zu wählen sind. § 68. Die Wahlcommission hat zu bestimmen, ob für sämmtliche gemeinschaftlich (§ 65 ad a) zu wählenden Abgeordneten nur Ein Abstimmungsact vorzunehmen sei, oder ob die Wahl in mehreren auf einander folgenden Abstimmungsacten derart stattfinden soll, daß jeder Stimmgebende bei jedem derselben eine kleinere Anzahl von Personen zu benennen hat. § 69. Wenn nach Beendigung der gemeinschaftlichen Wahl die Wähler nach den Kreisen des Landes sich theilen, haben sie durch das Loos die Reihenfolge, in welcher sie zur Abstimmung gelangen, zu bestimmen, und die spätere Abtheilung kann erst dann den
236
Wahlakt beginnen, wenn die in der Reihenfolge vorausgehende ihre sechs Abgeordneten gewählt hat. Das Abstimmungsresultat jeder Abtheilung wird sogleich bekannt gemacht, und jede Stimme ist ungiltig, welche auf einen bereits gewählten Abgeordneten entfällt. § 70. Zur Giltigkeit der Wahl ist die absolute Mehrheit der Stimmenden nothwendig. Kommt bei einem Abstimmungsacte für einen oder den andern zu wählenden Abgeordneten keine solche Stimmenmehrheit zu Stande, so wird ein zweites Scrutin vorgenommen, und falls auch bei diesem nicht die nöthige Mehrheit sich herausstellt, zu der engeren Wahl geschritten. § 71. Bei der engeren Wahl haben die Wähler sich auf jene Personen zu beschränken, die beim zweiten Scrutin nach denjenigen, welche die absolute Mehrheit erlangten, die relativ meisten Stimmen für sich hatten. Bei Stimmengleichheit wird durch das Loos entschieden, wer bei der dritten Abstimmung berücksichtigt werden darf. Die Zahl der in die engere Wahl zu bringenden Personen ist immer die doppelte von der Zahl der noch zu wählenden Abgeordneten. Jede Stimme, welche beim dritten Scrutin auf eine nicht in die engere Wahl gebrachte Person fällt, ist als ungiltig zu betrachten. Ergibt sich bei der engeren Wahl Stimmengleichheit, so entscheidet das Loos. 2. Für die Wahlen der Städte und Industrialorte § 72. Jeder an der Abstimmung Theil nehmende Wahlberechtigte der fünf Wahlbezirke der Stadt Prag, dann jeder Wahlberechtigte der Städte Pilsen, Budweis, Eger, Reichenberg und Kuttenberg hat bei der Stimmgebung zwei Personen zu benennen. Zur Giltigkeit der Wahl ist die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Jeder, der seine Stimme abgibt, ist aufzufordern, zu einer späteren Stunde des Tages sich wieder am Versammlungsorte einzufinden, um nöthigenfalls die Stimmgebung erneuern zu können. Für engere Wahlen, zu welchen, falls bei den ersten zwei Abstimmungen nicht die nöthige Mehrheit zu Stande kam, geschritten werden muß, gelten die im § 71 enthaltenen Bestimmungen. § 73. Die Wahlen der Städte, welche für sich allein Einen Abgeordneten zu wählen haben, werden nach der Vorschrift des vorigen Paragraphes nur mit dem Unterschiede vorgenommen, daß jeder Wähler nur Eine Person zu benennen hat. § 74. Für die übrigen im § 3 genannten Orte wird die Stimmzählung von der Hauptwahlcommission (§ 39), welcher die Wahlprotokolle und Abstimmungsverzeichnisse gegen Empfangsbestätigung versiegelt zu übergeben sind (§ 60), vorgenommen. Die Stimmen, welche in den einzelnen Wahlorten abgegeben wurden, werden zusammen gerechnet.
V ERFASSUNG VON B ÖHMEN (1849) Zur Giltigkeit der Wahlen genügt die relative Mehrheit von wenigstens einem Drittheile der Abstimmenden. Kommt eine solche Stimmenmehrheit im ersten Scrutin nicht zu Stande, so ist innerhalb eines, vom Bezirkshauptmanne bestimmten Termines von wenigstens drei, und höchstens acht Tagen, an jedem Wahlorte die Abstimmung in engerer Wahl zwischen jenen drei Personen zu erneuern, welche bei dem ersten Scrutin die meisten Stimmen erlangt hatten, und welche vom Bezirkshauptmanne zugleich mit der Ausschreibung der Wahlerneuerung (§ 43) kundzumachen sind. Zeigt sich bei dem, im Hauptwahlorte vorgenommenen zweiten Scrutin eine Stimmengleichheit, so entscheidet das Loos. 3. Für die Wahlen der Landgemeinden § 75. Hinsichtlich der Abstimmung bei den Wahlen der Landgemeinden gelten die Bestimmungen des vorigen Paragraphes. IX. Von der Annahme der Wahl § 76. Nach geschlossener Stimmenzählung hat die Wahl- und Scrutinirungs-Commission den Gewählten von der auf ihn gefallenen Wahl mit der Aufforderung in Kenntniß zu setzen, daß er sich innerhalb der vorgeschriebenen Zeit über die Annahme oder Nichtannahme der Wahl erkläre. § 77. Jedermann ist berechtigt die auf ihn gefallene Wahl abzulehnen. § 78. Wird die Erklärung des Gewählten, daß er die Wahl ablehne, am Wahltage selbst vor der Wahlcommission, so lange sie noch versammelt ist, beigebracht, so wird diese Erklärung in das Wahlprotokoll aufgenommen, und es kann sogleich eine neue Wahl vorgenommen werden. § 79. In allen andern Fällen muß die Erklärung des Gewählten binnen zehn Tagen, von dem Zeitpuncte an, wo die von Seite der Wahlcommission veranlaßte Benachrichtigung von seiner Erwählung ihm zugestellt worden ist, an den Statthalter des Königreichs Böhmen abgegeben werden. Die Unterlassung dieser Erklärung, sowie jede Annahme unter Protest oder Vorbehalt gilt als Ablehnung. Im Falle der Ablehnung hat der Statthalter sofort eine neue Wahl zu veranlassen. § 80. Wird ein Wahlfähiger in mehreren Wahlbezirken gewählt, so hat er sich gleichfalls nach Vorschrift der §§ 78 und 79 über die Annahme oder Ablehnung, und im ersteren Falle darüber, für welchen Wahlbezirk er die Wahl annehme, zu erklären. Hat Jemand die Wahl für einen Bezirk angenommen, so kann er die Wahl eines anderen Bezirkes nicht mehr annehmen, auch wenn ihm erst später die im letzteren Wahlbezirke auf ihn gefallene Wahl bekannt wird. Erfolgt die Annahmserklärung eines zweimal oder mehrfach Gewählten ohne Angabe des Wahlbezirkes, für welchen er annehme, so gilt die Annahme für den
Bezirk, in welchem er früher gewählt wurde, und wenn die Doppelwahl am nämlichen Tage Statt fand, für den Bezirk, in welchem er mehr Stimmen erhalten hatte. Bei Stimmengleichheit ist die ausdrückliche Erklärung des Gewählten abzufordern. § 81. Mit der Erklärung der Annahme der Wahl hat der Gewählte, in soferne es nicht notorisch ist, auch die Nachweisung beizubringen, daß er die zur Wählbarkeit erforderlichen Eigenschaften besitze. § 82. Liegen dem Statthalter die Nachweise vor, daß ein Gewählter nach § 28 von der Wählbarkeit ausgeschlossen sei, so hat er die Wahlacten sammt einer motivirten Darstellung dem Landtage vorzulegen. § 83. Wenn Personen in den Landtag gewählt werden, die wegen eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen, oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung in Untersuchung stehen, so haben sie kein Recht an den Landtagssitzungen Theil zu nehmen, so lange das richterliche Erkenntniß nicht herausgestellt hat, ob sie nach § 28 die Wählbarkeit für den Landtag behalten oder verloren haben. X. Von der Nachweisung und Prüfung der Wahlen § 84. Den in den Landtag gewählten Abgeordneten hat der Statthalter mit Ausnahme der Fälle der §§ 82 und 83 ein Wahlcertificat auszufertigen und zustellen zu lassen. Dieses Certificat berechtigt den Gewählten zum Eintritte in den Landtag, und begründet in so lange die Vermuthung der Giltigkeit seiner Wahl, bis das Gegentheil erkannt ist. § 85. Ueber die Giltigkeit der Wahl entscheidet der Landtag nach Maßgabe der bezüglich der activen und passiven Wahlbefähigung und bezüglich des Verfahrens bei der Wahl in der Landesverfassung und in der Wahlordnung enthaltenen Normen. Bei der Prüfung und Schlußfassung dienen die Wahlacten zur Grundlage. § 86. Die Wahlacten bestehen aus dem Wahl- und Scrutinirungs-Protokolle, aus den Abstimmungs-Verzeichnissen und den Stimmzählungslisten, welche die landesfürstlichen Wahlcommissäre mit ihren den Vorgang bei der Wahl und die gesetzliche Giltigkeit oder Ungiltigkeit der Wahl betreffenden Berichten an den Statthalter einzusenden haben, ferner aus den gegen die Wahl etwa eingelangten Reclamationen und Protesten, und endlich aus den, von den Gewählten über die Annahme der Wahl und über die Wählbarkeit beigebrachten Erklärungen und Nachweisungen. § 87. Reclamationen und Proteste gegen den Vorgang bei einzelnen Landtagswahlen sind längstens innerhalb acht Tagen nach der Eröffnung des Landtages einzubringen, widrigenfalls auf sie keine weitere Rücksicht genommen werden darf. Das Verfahren des Landtages bei der Prüfung der Wahlen enthält die Geschäftsordnung des Landtages. So gegeben in Unserer kaiserlichen Haupt- und
237
B ÖHMEN Reisdenzstadt Wien, am dreißigsten Dezember, im Jahre Eintausend achthundert vierzig neun, Unserer Reiche im Zweiten. Franz Joseph. Schwarzenberg. Krauß. Bach. Schmerling. Schulai. Brud. Thinnfeld. Thun. Kulmer. 3 Wurde nicht erlassen. 4 Die Reichsverfassung ist abgedruckt in: Horst Dippel (Hrsg.), Verfassungen der Welt vom späten 18. Jahrhundert bis Mitte des 19. Jahrhunderts, Europa 2: Verfassungsdokumente Österreichs, Ungarns und Liechtensteins 1791–1849, 69–82 und abrufbar unter http://www.modern-constitutions.de. Die §§ 35 und 36 der Reichsverfassung lauten: § 35. Als Landes-Angelegenheiten werden erklärt: I. Alle Anordnungen in Betreff 1. der Landescultur; 2. der öffentlichen Bauten, welche aus Landesmitteln bestritten werden; 3. der Wohlthätigkeits-Anstalten im Lande; 4. des Voranschlages und der Rechnungslegung des Landes; a) sowohl hinsichtlich der Landeseinnahmen aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens, der Besteuerung für Landeszwecke, und der Benützung des Landescredits, als b) rücksichtlich der Landesausgaben, der ordentlichen wie der außerordentlichen. II. Die näheren Anordnungen inner der Gränzen und der Reichsgesetze in Betreff 1. der Gemeinde-Angelegenheiten; 2. der Kirchen- und Schul-Angelegenheiten; 3. der Vorspannsleistung, dann der Verpflegung und Einquartierung des Heeres; endlich III. Die Anordnungen über jene Gegenstände, welche durch Reichsgesetze dem Wirkungskreise der Landesgewalt zugewiesen werden.
238
§ 36. Als Reichs-Angelegenheiten werden erklärt: a) alle das regierende Kaiserhaus und die Rechte der Krone betreffenden Angelegenheiten; b) die völkerrechtliche Vertretung des Reiches und aller seiner Interessen, insbesondere der Abschluß von Verträgen mit fremden Staaten; c) die Beziehungen des Staates zur Kirche; d) das höhere Unterrichtswesen; e) das gesammte Heerwesen zu Land und die Seemacht; f) der Reichshaushalt, einschließlich der Krongüter und Reichs-Domänen, unter welchen das bisher durch die Benennungen: Staats-, Cameral- oder Fiscalgüter bezeichnete Vermögen verstanden wird; die Reichsbergwerke, dann die Reichs-Monopole, der ReichsCredit, und alle Steuern und Abgaben zu Reichszwecken; g) alle Gewerbs- und Handels-Angelegenheiten, einschließlich der Schifffahrt, der Zölle und Banken, des Münz- und Bergwesens und der Regelung von Maß und Gewicht; h) die Reichsverbindungen durch Wasser- und Landstraßen, Eisenbahnen, Post und Telegraphen, überhaupt alle Reichsbauten; i) alle die Wahrung der inneren Sicherheit des Reiches betreffenden Einrichtungen und Maßregeln; endlich k) alle Angelegenheiten, welche nicht durch die Reichsverfassung oder Reichsgesetze als Landesangelegenheiten erklärt werden. 5 § 89 der Reichsverfassung lautet: Den Ministern steht es zu, unter ihrer Verantwortung, in jenen Angelegenheiten, welche den Gemeinden oder den Landtagen und deren Organen zur selbstständigen Entscheidung überlassen sind, die Ausführung von Verwaltungsmaßregeln, welche den Gesetzen und dem Gesammtwohle entgegen sind, einzustellen oder zu untersagen.
Verfassungsentwurf für Mähren (1848)
Návrh zˇrízení pro Markhrabství Moravské (1848)
Entwurf der Verfassung für das Markgrafthum Mähren, welcher bei dem Mährischen Landtage beschlossen, und dem hohen Ministerium zur Bestättigung des österreichischen Reichstages und Sr. Majestät des Kaisers unterbreitet wurde.1
Návrh zˇrízení pro Markhrabství Moravské, ˇ který pˇri moravském snemu zemském usnessen, a wysokému ministerstwu k ˇ potwrzení snemu rakauské rˇísse a Geho Milosti císaˇre Pána podán gest1
I
I
Allgemeine Bestimmungen
Wsseobecná ustanovaní
§ 1. Das Markgrafthum Mähren ist ein selbständiges, nur mit dem konstitutionellen Kaiserthume Oesterreich, und zwar organisch verbundenes Land.
§ 1 ˙ Markrabství Moravské gest samostatná, gen s konstituˇcním císaˇrstwím raˇ2 kouským, a sice ustrogneˇ spogena zeme.
§ 2. Mit Beziehung auf alle Landes-Einrichtungen und auf die hiezu erforderlichen Mittel steht dem Lande das Recht der Selbstgesetzgebung und der Selbstverwaltung zu.
§ 2. Potahmo na wssechna spoˇrádání zemeˇ a na prostˇredky k tomu potˇrebné pˇríslussí zemi práwo wlastního zákonodárstwí a samospráwy.3
§ 3. Das Recht der Selbstgesetzgebung und Selbstverwaltung umfaßt die Verwilligung der Steuer zu Landesauslagen, innere politische Verwaltung, Militärangelegenhei-
§ 3. Práwo zákonodárstwí a samospráwy ˇ obsahuge powolení daneˇ pro wýlohy zeme, wnitˇrní politickou zpráwu, wogenské záležitosti, komorní duchody, ˚ auˇcty, náboženstwí
239
M ÄHREN ten, Kammeralgefällssachen, Rechnungswesen, Kultus und Unterricht mit Rücksicht auf die besondern Verhältnisse des Landes, Landeskummunikation, öffentliche Bauten, Landeskredit, Sicherheitssachen und die Ausübung der Kriminal- und Civil-Justiz.
ˇ a wyuˇcowání ohledem na wzlásstní pomery ˇ komunikaci zeme, ˇ weˇregné stawby, zeme, ˇ zemský, bezpeˇcnost a prowozowání uwer hrdelního a civilního práwa.4
§ 4. Die Gränzen des Landes können ohne Zustimmung des Landtages nicht geändert werden.
§ 4. Hranice zemeˇ nemohau bez pˇriwolení ˇ ˇ eny ˇ býti.5 snemu zemského zmen
§ 5. Dem slavischen und deutschen Volksstamme des Landes ist die Unverletzbarkeit seiner Nationalität und die gleiche Berechtigung gewährleistet.
ˇ § 5. Slowanskému a nemeckému kmenu zemeˇ gest neporussitedlnost geho národˇ zaruˇcená.6 nosti a stegné opráwnení
§ 6. Das Land Mähren behält sein bisheriges Landeswappen, nämlich: Im blauen Felde einen von Gold und rother Farbe geschachteten, nach rechts sehenden gekrönten Adler. Die Landesfarben sind Gold und Roth.
§ 6. Zemeˇ Morawská podrží swug ˚ zemský erb, totiž v modrém poli zlatém a cˇ erwenau barwau ssachowaného, naprawo hledícího korunowaného orla. Barwy zemeˇ jsau zlatá a cˇ erwená.7
§ 7. Die im Lande bestehende Universität soll fort bestehen.
§ 7. W zemi obstáwající universita at’ i 8 dále pozustane. ˚
§ 8. Alle Landesfonde sind nur vom Lande zu verwalten und nur zu Landeszwecken zu verwenden.
§ 8. Wssechny zemské fondy zemeˇ si ˇ um zprawuge a k prospech ˚ zemským wynaloží.9
§ 9. Der Adel hat im Lande Mähren mit seinen Vorrechten, den Tittel einbegriffen für immer aufzuhören, und es darf kein neuer Adel mehr verliehen werden.
§ 9. Šlechta w zemi Morawské se swými pˇrednostmi i s titulem pro wždycky pˇrestane ˇ a nesmí se nowé sslechtictwí wíce udelowati.10
§ 10. Die Grundrechte der Bewohner des Landes Mähren sind in der Reichsverfassung enthalten.
§ 10. Základní práwa obywatelu˚ zemeˇ morawské gsau w ˇríšské ustaweˇ obsažená.11
§ 11. Die Ausübung der Staatsgewalten im Lande, als: A. Der gesetzgebenden, B. der vollziehenden, und zwar beider nach den § 2 und 3 gegebenen Richtungen, und C. der richterlichen, geschieht nach den weiter folgenden Bestimmungen.
§ 11. Wykonáwání státních moci w zemi, totiž: A. Zákonodárstwí; ˇ u˚ w § 2 B. Wykonávagící, obau podle smer a 3 udáných a ˇ C. saudní, dege se dle násl(a)dugících ustanowení.12
240
V ERFASSUNGSENTWURF FÜR M ÄHREN (1848)
II
II
Von den Staatsgewalten im Lande
O státních mocnostech w zemi
A
A
Die gesetzgebende Gewalt
Zákonodárná moc
§ 12. Die gesetzgebende Gewalt nach den im § 2 und 3 ausgesprochenen Richtungen wird vom Landtage in Gemeinschaft mit dem Kaiser ausgeübt.
§ 12. Zákonodárná moc prowozuge se ˇ w §. 2 a 3 wyˇrknutých od snemu ˇ dle smeru zemského, spolu s císaˇrem.13
§ 13. Der Landtag besteht nur aus einer Kammer.
ˇ zemský záleží jen z gedné § 13. Snem komory.14
§ 14. Diese Kammer wird in der Art gebildet, daß auf je 10,000 Einwohner der Gesammtbevölkerung ein Abgeordneter gewählt wird.
§ 14. Tato komora tak se zpusobí, ˚ že wždy na 10, 000 dussí wesskerého obywatelstwa geden poslanec se wywolí.15
§ 15. Nebst dem soll die Landes-Universität berechtiget seyn, zwei Abgeordnete zu senden.
§ 15. Krom toho má zemská univerzita práwo, dwa poslance obeslati.16
§ 16. Jeder österreichische Staatsbürger, der in Mähren seinen ordentlichen Wohnsitz hat, 24 Jahre alt, rechtsfähig und unbescholten d. h. wegen eines Verbrechens oder sonst einer unehrhaften Handlung nicht verurtheilt worden ist, und entweder im Besitze eines Grundstückes, Hauses, oder steuerbaren Gewerbes sich befindet, oder seine Intelligenz durch Erlangung eines öffentlichen Amtes, eines akademischen Grades, oder durch Ablegung einer Staatsprüfung beglaubigt hat, ist Wähler.
§ 16. Každý rakauský obˇcan, který w Moraveˇ náležité obydlí má, 24 let stár, schopen zastávati swého práwa, a zachowalý gest, t. ˇ neb gakékoliw neˇcestné g. Skrze pˇreˇcinení jednání odsauzen nebyl, a bud’to w magetnosti gruntu, ˚ domu˚ aneb daní podrobeného ˇremesla se wynachází, nebo swau intelligencí (rozumnost) dosažením weˇregného ˇ nebo složením uˇradu, doktorského stupne, ˇ cil, gest woliˇcem.17 státní zkaussky oswedˇ
§ 17. Jeder österreichische Staatsbürger, welcher in Mähren seinen ordentlichen Wohnsitz hat oder daselbst nach § 16 begütert, in beiden Fällen 24 Jahre alt, unbescholten und rechtsfähig ist, ist wählbar.
§ 17. Každý rakauský obˇcan w Moraweˇ náležiteˇ usedlý gest, nebo dle § 16. zde statky má, w obau pádech 24 let stát, zachowalý a schopen zastáwati swého práwa gest, muže ˚ wolen býti.18
§ 18. Die Wahlperiode umfaßt einen Zeitraum von drei Jahren.
ˇ ˇ tˇrí let.19 § 18. Cas wolení obsahuge beh
§ 19. Ersatzmänner werden nicht zugelassen.
ˇ 20 § 19. Náhradníci se nepˇripausstegí.
241
M ORAVSKÉ § 20. Nur der Landtag hat über Giltigkeit der Wahlen seiner Mitglieder, dann über die Geschäftsordnung zu entscheiden.
ˇ zemský rozhodne o § 20. Genom Snem platnosti swých spoluaudu, ˚ pak o poˇrádku gednacím.21
§ 21. Der Landtag hat das Recht Erhebungen über die ihm vorliegenden Fragen einzuleiten.
ˇ zemský má práwo o otázkách § 21. Snem 22 pˇred ním ležících wyssetˇrování zpusobiti. ˚
§ 22. Ein besonderes Gesetz bestimmt die Eintheilung des Landes in Wahlbezirke und die Art der Wahl.
ˇ § 22. Zwláštní zákon ustanowí rozdelení ˇ rozdelení zemeˇ na wolební okresy a zpusob ˚ wolby. 23
§ 23. Der Landtag wählt sich den Präsidenten, zwei Vicepräsidenten und seine Beamten.
ˇ zemský wolí si pˇrednostu, § 23. Snem dwa místopˇrednosty a úˇredníky. 24
§ 24. Der Landtag tritt gewöhnlich am 1. Montage des Monats Mai zusammen. Im Falles des Ablebens des Kaisers, hat der Landtag innerhalb der Frist von einem Monate zusammen zu treten.
ˇ zemský shromáždí se oby§ 24. Snem ˇ mesíce ˇ ˇ cˇ ejneˇ prwní pondelí kwetna. W pádu ˇ we lhut smrti císaˇre má se snem ˚ eˇ gednoho ˇ mesíce sestaupiti.25
§ 25. Das Recht, den Landtag, jedoch auf nicht länger als auf zwei Monate zu vertagen, steht dem Kaiser zu. Auch der Landtag selbst kann sich, jedoch auf nicht länger als sechs Monate vertagen, wenn es ¾ der anwesenden Mitglieder verlangen. Aufgelöst ist er: a) Am Schluße der Wahlperiode; b) Wenn ¾ der anwesenden Mitglieder es wollen; c) Durch kaiserlichen Auftrag. Im Falle A müssen in den letzten zwei Monaten vor dem Schluße der Wahlperiode neue Wahlen vorgenommen werden; in den Fällen B und C dagegen, muß in den nächsten zwei Monaten nach der Auflösung ein neuer Landtag berufen werden und zusammen treten.
ˇ § 25. Práwo, snem, ale ne déle než na ˇ dwa mesíce odložiti, pˇrináleží císaˇri. Též ˇ zemský sám muže snem ˚ se, (n)stat, ne déle ˇ u˚ odložiti. Když to ¾ pˇrítomnež na 6 mesíc ˇ ných audu˚ chtegí. ˇ gest: Rozpušten ˇ a) na konci behu wolení; ˇ b) když ¾ pˇrítomných cˇ lenu˚ tomu chtegí; c) císaˇrským naˇrízením. ˇ W pádu a. musí w posledních dwau meˇ sících pˇred koncem wolebního behu novwé wolení pˇredsewzato býti, w pádech b. a c. ˇ musí naproti tomu w pˇríštích dwau mesících ˇ nowý snem ˇ zemský swolán po rozpusstení býti, a se sgíti.26
§ 26. Sobald mehr als die Hälfte aller Mitglieder des Landtags anwesend ist, kann sich der Landtag eröffnen, und durch absolute Stimmenmehrheit gültige Beschlüsse fassen.
§ 26. Jak mile wíce než polowiˇcka wssech ˇ audu˚ snemu zemského pˇrítomných gest, ˇ zahágen býti a platné usnessení muže ˚ snem uzawˇríti.27
§ 27. Das Recht, Gesetze in Vorschlag zu bringen, steht sowohl dem Kaiser als auch dem Landtage zu.
§ 27. Práwo zákony nawrhnouti gak císaˇri, ˇ tak snemu zemskému pˇríslussí. 28
242
ˇ NÁVRH Z RÍZENÍ PRO M ARKHRABSTVÍ M ORAVSKÉ (1848)
§ 28. Alle vom Landtage innerhalb seiner Kompetenz angenommenen Gesetzanträge werden dem Kaiser zur Bestättigung vorgelegt. Jedes vom Kaiser sanktionirte Landesgesetz muß vom Landeshauptmanne kontrasignirt sein. Das Recht des Kaisers, die Bestättigung zu versagen (veto), unterliegt denselben Beschränkungen, welchen es dem Reichstage gegenüber unterworfen sein wird.
ˇ § 28. Wssechny od snemu zemského, gak daleko mu pˇrínáleží, pˇrijaté návrhy zákonu˚ pˇredloží se císaˇri pánu k potwrzení. Každý od císaˇre potwrzený zákon zemeˇ musí od hegtmana zemského podepsán býti. Práwo císaˇre, potwrzení odepˇríti (veto) podléhá tomu samému obmezení, gakému ˇ podrobeno gest.29 ohledem na ˇríšský snem
§ 29. Dem Landtage kann ein Kommissär der Reichsregierung, jedoch nur mit berathender Stimme beiwohnen.
ˇ § 29. Pˇri snemu zemském muže ˚ komisaˇr ˇríšské wlády, ale jen s hlasem poradným býti.30
§ 30. Der Landtag hat das Recht, nach Gutdünken im Falle seiner Vertagung oder Auflösung zur Besorgung bestimmter Geschäfte einen Ausschuß aus einer beliebigen Zahl seiner Glieder zu ernennen.
ˇ zemský má práwo, dle libosti § 30. Snem ˇ k ˇríw pádu geho odložení aneb rozpusstení zení gistých prácí wýbor w oblíbeném poˇctu ze swých cˇ lenu˚ sestawiti.31
§ 31. Die Mitglieder des Landtages können weder für ihre Abstimmung im Landtage, noch für ihre daselbst ausgesprochene Ansichten zur Rechenschaft gezogen werden.
ˇ § 31. Audowé snemu zemského nemoˇ hau ani skrze hlasowání w snemu, ani skrze ˇ k odpowídání potatam wyˇrknuté mínení howáni býti.32
§ 32. Kein Mitglied kann während der Sitzungsperiode ohne vorgängige Erlaubniß des Landtages wegen eines Verbrechens, mit Ausnahme der Ergreifung auf frischer That, oder wegen eines Vergehens gerichtlich verfolgt, oder Schulden halber verhaftet werden. Die Ergreifung eines Landtagsgliedes auf frischer That ist dem Landtage sogleich anzuzeigen.
ˇ ˇ § 32. Žádný aud nemuže ˚ v behu sedení ˇ bez pˇredesslého powolení snemu skrze pˇriˇ krom pˇristihnutí pˇri cˇ inu, ani skrze procˇ inení ˇ práwneˇ pronásledován, ani pro dluhy winení zatknut býti. Pˇristihnutí poslance pˇri cˇ inu musí bez ˇ o(d)kladu snemu zemskému oznámeno býti. 33
§ 33. Jeder Abgeordnete, der einen öffentlichen oder Privat-Dienst annimmt, oder im ersteren befördert wird, muß aus dem Landtage scheiden, und sich einer neuen Wahl unterziehen. Wird er jedoch abermals gewählt, so steht seinem Wiedereintritte in den Landtag Nichts entgegen.
§ 33. Každý wyslanec, genž weˇrejnau nebo saukromau službu pˇrigme nebo w prení ˇ powyssen bude, mussí se ze snemu odlaucˇ iti a nowému volení podrobiti, když se ale ˇ wywolí, tedy geho pˇrístupu do snemu ˇ opet žádná pˇrekážka w cesteˇ není.34
§ 34. Einem öffentlichen Beamten, welcher als Abgeordneter gewählt worden ist,
§ 34. Weˇregnému úˇredníkowi, který za poˇ slance wywolen gest, nesmi se odpusstení
243
M ÄHREN darf der Urlaub zum Eintritte in den Landtag nicht verweigert werden.
ˇ k pˇrístupu do snemu zemského odepˇríti.35
§ 35. Die Reisekosten und Diäten der Abgeordneten werden vom Lande getragen. Ein besonderes Gesetz wird ihre Auftheilung und den Betrag derselben regeln.
§ 35. Autraty za cestu a diéty wyslancu˚ ˇ zapraweny budou od zeme. Zwláštní zákon ustanoví zpusob ˚ rozvrhnutí a wýssku gegich.36
B
B
Vollziehende Gewalt
Wykonáwagící moc
§ 36. Die vollziehende Gewalt wird im Lande zu oberst, durch einen vom Kaiser ernannten, und beider Landessprachen mächtigen Landeshauptmann oder dessen Stellvertreter ausgeübt.
§ 36. Wykonáwagící moc plní se w zemi pˇredewssím (neywýsse) od císaˇre jmenovaným, obogího gazyka mocnýho hegtmanem zemským aneb geho místodržícím.37
§ 37. Der Landeshauptmann ist für seine Amtsführung dem Lande verantwortlich, und hat demselben jährlich hierüber Rechenschaft zu legen; dem Landtage stehet das Anklagerecht gegen den Landeshauptmann in dem Umfange zu, wie dasselbe vom Reichstage gegenüber der Minister bestimmt werden wird.
§ 37. Hegtman zemský gest ze swého auˇradowání zemi odpowedným, ˇ a má gi z toho ˇ roˇcneˇ auˇcet klásti, proˇcež snemu zemskému stižné práwo proti hegtmanu zemskému w ˇ tom obsahu, gak ono od ˇríšského snemu naproti ministrum ˚ ustanoweno bude, pˇrináleží.38
§ 38. Der Landeshauptmann ist verpflichtet dem Landtage auf dessen jedesmaliges Verlangen über die Zustände des Landes, Bericht zu erstatten; er muß auf sein Verlangen gehört werden, und er kann Commissäre zum Landtage abordnen, welche jedoch, so wie er selbst, nur eine berathende Stimme haben.
§ 38. Hegtman zemský powinen gest ˇ snemu zemskému na každé požádání zpráwu dáti; musí na swé požádání slyssen ˇ býti, muže ˚ komisary ke snemu zemskému odesílati, kteˇrí ale tak gako on sám gen ponauˇcný hlas magi.39
§ 39. Er berufft, eröffnet, schließt im Namen, vertagt oder löset den Landtag im Auftrage des Kaisers auf.
§ 39. On swolá, otewˇre, zawˇre we gménu, ˇ zemský naˇrízeodloží aneb rozpustí snem ním císaˇre.40
§ 40. Der Wirkungskreis und die Organisirung der, dem Landeshauptmanne unterstehenden Behörden wird durch die Reichsgewalt festgesetzt.
§ 40. Okres cˇ innosti a uspoˇrádání auˇradu˚ hegtmanu zemskému podˇrízených ustanowí se ˇríšskau mocí.41
§ 41. Ein besonderes Gesetz wird die Gemeindeverfassung feststellen.
§ 41. Zwlásstní zákon ustanowí zˇrízení obcí.42
244
V ERFASSUNGSENTWURF FÜR M ÄHREN (1848)
C
C
Die richterliche Gewalt
Saudní moc
§ 42. Die richterliche Gewalt wird im Namen des Kaisers durch die Gerichte ausgeübt. Die Gerichte sind unabhängig, und keiner andern Autorität, als der des Gesetzes unterworfen. Die Urtheile werden im Namen des Kaisers ausgefertigt.
§ 42. Saudní moc wykonává se we gménu císaˇre saudními úˇrady. Saudy gsou nezáwislé a žádné giné dusto˚ gnosti krom zákona podrobené. Rozsudky wyhotuwogí se we gménu císaˇre.43
§ 43. Die Gerichtsbarkeit in Civil-Angelegenheiten, so wie die Straf-Gerichtsbarkeit wird in allen Instanzen im Lande Mähren durch besondere Gerichte ausgeübt.
§ 43. Ciwilní a trestní prawomocnost wykonáwá se we wšech instancích w zemi morawské zwlásstními soudy.44
§ 44. Das Strafverfahren überhaupt ist öffentlich mit Geschworenen, und gründet sich auf das Anklageprincip.
§ 44. Trestní pokraˇcowání wubec ˚ gest weˇregné a s porotami, a spoˇcíwá na základu žaloby.45
§ 45. Die Richter werden nach den von dem Reichstage festgesetzten Bestimmungen ernannt.
§ 45. Saudce gmenugi se dle ustanowení ˇ od ˇríšského snemu prosslých.46
§ 46. Kein Richter kann außer auf vorhergegangene Anklage und Verurtheilung abgesetzt oder wider seinen Willen übersetzt werden.
§ 46. Žádná saudce nemuže ˚ ginak, krom ˇ a odsauzení swrna pˇredcházegící obwinení žen, ani proti swé wuli ˚ pˇresazen býti.47
§ 47. Die Organisirung und der Wirkungskreis der Gerichte wird durch die Reichsgesetze festgestellt.
§ 47. Uspoˇrádání a okres cˇ innosti saudcu˚ ustanowí se ˇrísským zákonem.48
§ 48. Wegen durch eine Amtshandlung begangenen Gesetzverletzungen können die Staats- und Gemeinde-Beamten auch bei den kompetenten Gerichtsbehörden angeklagt und gerichtet werden.
§ 48. Skrze uražení zákona auˇredním gednáním zpusobené ˚ mohau státní a obecní uˇredníci u pˇrináležigících saudních úˇradu˚ žalowáni a sauzeni býti.49
§ 49. Abänderungen, Erläuterungen oder Zusätze an der einmal festgestellten Verfassung können nur durch zwei Drittel-Stimmen aller Mitglieder beschlossen werden.
ˇ ˇ § 49. Promeny, wyswetlení nebo pˇrídawky na zˇrízení gednau ustanoweném mohau ˇ gen dwema tˇretinami hlasu˚ wssech audu˚ usnesseny býti.50
Brünn am 20. September 1848.
W Brneˇ dne 20. záˇrí 1848.
Koppel m.p. Präsident.
Koppel m.p. Pˇrednosta.
Salm.
Salm.
P. Chlumezky, Referent der VerfassungsKommission.
P. Chlumecký, Referent komise pro zˇrízení zemské.51
245
M ORAVSKÉ
1
Ediert nach dem Druck im Mährischen Landesarchiv, Fond: A 4 Landtagsakten, Karton 22 (Moravský zemˇ ský archiv, Brno, Fond: A 4 Snemovní akta, Karton 22) und verglichen mit der Edition in: Karl Hugelmann, “Die österreichischen Landtage im Jahre 1848”, 3. Teil, Archiv für österreichische Geschichte, 115, Wien, Leipzig: Hökder-Pichler-Tempsky A.-G., 1940, 188–193 und der tschechischen Version Návrh zˇrízení pro Markhrabství Moravské (q.v.). Abweichungen zwischen den beiden Sprachversionen wurden in der Edition des tschechischen Textes annotiert. Der Verfassungsentwurf wurde vom 14. bis 20. September vom mährischen Landtag in dritter Lesung verabschiedet und am 30. September vom mährischen Landtagspräsidium in Brünn (heute Brno, Tschechische Republik) an das hochlöbliche Präsidium des österreichischen Reichstages in Wien zusammen mit einer Note, die vom Präsidenten des mährischen Landtages Johann Koppel unterschrieben wurde, geschickt. Der Entwurf wurde nachher weder vom Wiener und Kremsierer Reichstag noch von der Regierung bei der Konzipierung der Landesverfassung Mährens vom 30. Dezember 1849 in Betracht gezogen. Die Edition von Hugelmann ist vollkommen identisch mit der deutschen Druckfassung vom 20. September 1848.
246
1
ˇ Editováno podle tišteného originálu Návrh zˇrízení ˇ pro Markrabstwí Morawské, který pˇri moravském snemu zemském usnessení, a wysokému ministerstwu k potwrˇ zení snemu rakauské ˇríše a Geho Milosti císaˇre Pána ˇ podán jest, z Moravského zemského archivu v Brne, ˇ fond: A 4 Snemovní akta, Karton 22 a korigováno podle Osnova ústavního zˇrízení markrabství moravského, tˇreˇ tím cˇ tením na snemu moravském dne 15., 16., 18., 19. a 20. záˇrí 1848 pˇrijatá, editována Jindˇrichem Dvoˇrákem, ˇ Moravské snemování roku 1848–49. Na padesátiletou ˇ památku novodobého snemu a zrušení roboty na Moˇ jakož i nastoupení císaˇre a krále Františka Josefa rave, I. na trun, ˚ Telˇc 1898. V dusledku ˚ vývoje cˇ eského jazyka došlo v Dvoˇrákoveˇ edici Návrhu cˇ i osnovy moravské zemské ústavy k zásadním ortografickým, terminologickým, morfologickým a syntaktickým posunum, ˚ takže bylo nutno tyto texty srovnávat paralelneˇ a vcelku podle jednotlivých paragrafu. ˚ U všech textu˚ byla ponechána ˇ puvodní ˚ ortografie. Souˇcasneˇ s cˇ eským znením Návrhu zˇrízení pro Markrabství Moravské vyšlo se stejným datem vydání a na stejném listu autentické paralelní ˇ nemecké vydání Entwurf der Verfassung für das Markgrafthum Mähren. Návrh zˇrízení pro Markrabství Moravˇ tˇretího cˇ tení mezi 14. a 20. ské byl odhlasován v prub ˚ ehu záˇrím 1848 a posléze odeslán presidiem moravského ˇ zemského snemu vˇcetneˇ doprovodné nóty podepsané ˇ pˇredsedou snemu Johannem Koppelem dne 30. záˇrí ˇ ˇ Os1848 prezidiu rakouské ˇríšského snemu do Vídne. nova zemského zˇrízení Moravského pˇrijatá moravským ˇ ˇ snemem 20. záˇrí 1848 k potvrzení ˇríšskému snemu a ˇ Janem Janákem pod názvem císaˇri byla vydána rovnež Osnova moravského zemského zˇrízení z revoluˇcního ˇ roku 1848, in: Sborník prací Filozofické fakulty brnenské univerzity. Studia minora fakultatis philosophicae universitatis br unensis C 42, Brno 1995, s. 120–123. Jindˇrich Dvoˇrák a ani Jan Janák neodkazují na žádný pramen, respektive pˇredlohu návrhu moravské ústavy z 20. záˇrí 1848, kterou v citovaných dílech editují. 2 Podle J. Dvoˇráka: “§ 1. Markrabství moravské jest zemeˇ samostatná, jen s konstituˇcním císaˇrstvím rakouským a to ústrojneˇ spojená.” 3 Podle J. Dvoˇráka: “§ 2. Zemi náleží právo svézákonnosti a samosprávy v pˇríˇcineˇ veškerých zˇrízení zemských a prostˇredku˚ k tomu potˇrebných.” 4 Podle J. Dvoˇráka: “§ 3. Právo svézákonnosti a samosprávy obsahuje povolování daneˇ na vydání zemská, vnitˇrní správu politickou, záležitosti vojenské, duchody ˚ komorní, záležitosti úˇcetní, kultus a vyuˇcování ohledem ˇ zeme, ˇ komunikaci zemskou, stavby na zvláštní pomery ˇ zemský, záležitosti bezpeˇcnosti veˇrejné a veˇrejné, úver vykonávání trestního i obˇcanského práva.” 5 Podle J. Dvoˇráka: “§ 4. Hranice zemské nemohou ˇ eny ˇ býti bez svolení snemu.” ˇ zmen 6 ˇ Podle J. Dvoˇráka: “§ 5. Kmenu slovanskému a nemeckému zemeˇ zaruˇceny jsou neporušitelnost jeho národnosti a právo rovné.”
ˇ NÁVRH Z RÍZENÍ PRO M ARKHRABSTVÍ M ORAVSKÉ (1848)
7
Podle J. Dvoˇráka: “§ 6. Zemeˇ moravská podrží svuj ˚ dosavadní erb zemský, totiž: orlici zlateˇ a cˇ erveneˇ v modrém poli kostkovanou, napravo hledící a korunovanou. Barvy jsou zlatá a cˇ ervená.” 8 Podle J. Dvoˇráka: “§ 7. Zaˇrízené v zemi školy vysoké at’ trvají dále.” 9 Podle J. Dvoˇráka: “§ 8. Všechny fondy zemské at’ se jen zemí spravují a at’ se jich k zemským jen úˇcelum ˚ užívá.” 10 Podle J. Dvoˇráka: “§ 9. V zemi moravské pˇrestává navždy šlechta se svými pˇrednostmi i titulem, a nesmí ˇ více žádné šlechtictví nové býti udelováno.” 11 Podle J. Dvoˇráka: “§ 10. Základní práva obyvatelu˚ zemeˇ moravské obsaženo jsou v ústaveˇ ˇríšské.” 12 Podle J. Dvoˇráka: “§ 11. Státní moci v zemi, totiž: ˇ v §§ 2. a 3. A) zákonodárná, B) výkonná, a to smery uvedenými, a C) soudcovská, vykonávající se vedle ustanovení následujících.” 13 Podle J. Dvoˇráka: “II. O státních mocích v zemi A) ˇ v Moc zákonodárná § 12. Moc zákonodárnou smery ˇ zemský spoleˇcneˇ §§ 2. a 3. vyˇrknutými vykonává snem s císaˇrem.” 14 ˇ zemský se skládá Podle J. Dvoˇráka: “§ 13. Snem ˇ jen ze snemovny jedné.” 15 ˇ Podle J. Dvoˇráka: “§ 14. Snemovna tato tvoˇrí se zpusobem ˚ tím, že vždy na 10.000 duší veškerého obyvatelstva se zvolí poslanec jeden.” 16 Podle J. Dvoˇráka: “§ 15. Kromeˇ toho mají zemské ˇ školy vysoké právo, vyslati k nemu dva poslance.” 17 Podle J. Dvoˇráka: “§ 16. Voliˇcem jest každý rakouský obˇcan státní, který v Moraveˇ ˇrádneˇ bydlí, 24 roku˚ stár, ˇ svéprávný jest a neúhonný, tj. pro zloˇcin aneb nekterý jiný neˇcestný skutek odsouzen nebyl, a který bud’ pozemek, dum ˚ aneb dani podrobenou drží živnost’, aneb ˇ své vzdelání dosažením úˇradu veˇrejného, hodnosti akaˇ cil.” demické, aneb složením zkoušky státní byl osvedˇ 18 Podle J. Dvoˇráka: “§ 17. Volitelným za poslance jest každý rakouský obˇcan státní, který v Moraveˇ ˇrádneˇ bydlí aneb dle § 16. zde statek má, v obou pˇrípadech 24 roku˚ stár, neúhonný a svéprávný jest.” 19 Podle J. Dvoˇráka: “§ 18. Doba volební obsahuje tˇri léta.” 20 Podle J. Dvoˇráka: “§ 19. Náhradníci za poslance se ˇ nepˇripouštejí.” 21 ˇ rozhoduje o platPodle J. Dvoˇráka: “§ 20. Jen snem nosti voleb cˇ lenu˚ svých, jakož i o ˇrádu jednání.” 22 ˇ má právo, zaˇríditi Podle J. Dvoˇráka: “§ 21. Snem vyšetˇrování o záležitostech pˇred ním jsoucích.” 23 Podle J. Dvoˇráka: “§ 22. Zákonem zvláštním ustaˇ noví se rozdelení zemeˇ v okresy volební a zpusob ˚ volení.” 24 ˇ volí svého pˇredsedu, Podle J. Dvoˇráka: “§ 23. Snem dva místopˇredsedy a své úˇredníky.” 25 ˇ shromažd’uje se Podle J. Dvoˇráka: “§ 24. Snem ˇ mesíce ˇ ˇ obyˇcejneˇ první pondelí kvetna. Zemˇre-li císaˇr, ˇ sejíti v dobeˇ mesíce ˇ musí se snem jednoho.” 26 ˇ Podle J. Dvoˇráka: “§ 25. Právo odroˇciti snem, ale
247
M ÄHREN ˇ ˇ ne déle nežli na mesíce dva, náleží císaˇri. Též snem sám muže ˚ se odroˇciti, žádají-li za to ¾ cˇ lenu˚ pˇrítomˇ u˚ šest. Snem ˇ jest ných, avšak nikoliv déle nežli na mesíc ˇ a) na konci doby volební; b) Chtejí-li ˇ rozpušten: tomu ¾ cˇ lenu˚ pˇrítomných; c) z naˇrízení císaˇrova. V pˇrípadeˇ ˇ a) musí v poslední dva mesíce pˇred ukonˇcením doby volební nové volení býti pˇredsevzato; v pˇrípadech b) ˇ ˇ nový a c) ale musí v pˇríští dva mesíce po rozpuštení ˇ býti svolán a se sejíti.” snem 27 Podle J. Dvoˇráka: “§ 26. Je-li více než polovice ˇ ˇ zahájen býti všech cˇ lenu˚ snemu pˇrítomno, muže ˚ snem ˇ a absolutní vetšinou hlasu˚ platná cˇ initi snešení.” 28 Podle J. Dvoˇráka: “§ 27. Právo navrhovati zákony, ˇ náleží jak císaˇri tak snemu.” 29 Podle J. Dvoˇráka: “§ 28. Všechny návrhy zákonu, ˚ ˇ snemem v mezích jeho právomoci pˇrijaté, pˇredkládají se císaˇri ku schválení. Každý císaˇrem schválený zákon zemský musí hejtmanem zemským býti spolupodepsán. Právo císaˇre, odepˇríti schválení (veto), stejneˇ omezeno ˇ ˇríšskému.” jest, jak obmezeno bude naproti snemu 30 ˇ Podle J. Dvoˇráka: “§ 29. Snemu muže ˚ býti pˇrítomen komisaˇr vlády ˇríšské, ale jen s hlasem poradným.” 31 ˇ má právo, když jest Podle J. Dvoˇráka: “§ 30. Snem ˇ dle vule odroˇcen neb rozpušten, ˚ své k ˇrízení jistých prací ustanoviti výbor cˇ lenu˚ svých, co do poˇctu vedle libosti.” 32 ˇ ˇ Podle J. Dvoˇráka: “§ 31. Cleny snemu nelze zodpoˇ vídáním stíhati ani z hlasování v snemu, ani z náhledu˚ ˇ vyslovených.” na nem 33 Podle J. Dvoˇráka: “§ 32. Po dobu zasedání nelze ˇ žádného cˇ lena, leˇc že by pˇredcházelo svolení snemu k tomu, pro zloˇcin kromeˇ zastížení pˇri skutku samém, aneb pro pˇreˇcin soudneˇ stíhati, aneb pro dluhy zatknouti. ˇ Postižení cˇ lena snemu pˇri skutku samém budiž ihned ˇ snemu oznámeno.” 34 Podle J. Dvoˇráka: “§ 33. Každý poslanec, který se ˇ uváže v úˇrad veˇrejný neb soukromý, aneb v prvejším ˇ postoupil, musí se snemu vystoupiti a nové volbeˇ se ˇ eˇ zvolen, není žádné pˇrekážky, podrobiti. Byl-li ale opetn ˇ aby znovu vstoupil do snemu.” 35 Podle J. Dvoˇráka: “§ 34. Úˇredníku veˇrejnému, který byl za poslance zvolen, nesmí dovolená, aby vstoupiti ˇ mohl do snemu, býti odepˇrena.” 36 Podle J. Dvoˇráka: “§ 35. Útraty za cestu a diety poslancu˚ zapravují se zemí. Zpusob ˚ rozvržení a výška jejich ustanoví se zákonem zvláštním.” 37 Podle J. Dvoˇráka: “§ 36. Výkonnou moc v zemi plní na pˇredním místeˇ císaˇrem jmenovaný, obou jazyku˚ zemˇ ských mocný hejtman zemský aneb jeho námestek.” 38 Podle J. Dvoˇráka: “B) Moc výkonná § 37. Hejtman ˇ zemský jest ze svého úˇradování zemi zodpovedný, o ˇ ˇ nemž roˇcneˇ podává zprávu zemi; snemu náleží právo, dáti hejtmana zemského v obžalobu v míˇre té, jak ustaˇ ˇríšským o ministrech.” noveno bude snemem 39 Podle J. Dvoˇráka: “§ 38. Hejtman zemský povinen ˇ jest, podávati snemu ke každé jeho žádosti zprávu o ˇ pomerech zemských; k své žádosti musí hejtman slyšán
248
V ERFASSUNGSENTWURF FÜR M ÄHREN (1848) ˇ býti. On muže též k snemu odeslati komisaˇre, kteˇrí ale, jak hejtman sám, poradný jen mají hlas.” 40 Podle J. Dvoˇráka: “§ 39. Hejtman zemský svolává, ˇ jménem císaˇrovým, odroˇcuje zahajuje, zavírá snem ˇ z naˇrízení císaˇrova.” aneb rozpouští snem 41 Podle J. Dvoˇráka: “§ 40. Obor pusobnosti ˚ a organisace úˇradu, ˚ zemskému hejtmanovi podˇrízených, ustanoví se mocí ˇríšskou.” 42 Podle J. Dvoˇráka: “§ 41. Zvláštním zákonem ustanoví se zˇrízení obcí.” 43 Podle J. Dvoˇráka: “C) Moc soudcovská § 42. Moc soudcovskou jmenem císaˇre vykonávají soudy. Soudy jsou neodvislé, a žádné jiné autoriteˇ nejsou podrobeny nežli zákonu. Rozsudky se vydávají jmenem císaˇre.” 44 Podle J. Dvoˇráka: “§ 43. Soudní moc v obˇcanských a trestních záležitostech vykonává se ve všech stolicích zvláštními soudy v zemi moravské.” 45 Podle J. Dvoˇráka: “§ 44. Trestní ˇrízení vubec ˚ jest veˇrejné a porotní, a zakládá se na zásadeˇ obžaloby.” 46 Podle J. Dvoˇráka: “§ 45. Soudci jmenují se vedle ˇ ˇríšským pˇrijatých.” ustanovení, snemem 47 Podle J. Dvoˇráka: “§ 46. Žádného soudce nelze, leˇc že by pˇredcházely obžaloba a odsouzení jeho, úˇradu zbaviti, aneb proti vuli ˚ jeho pˇreložiti.” 48 Podle J. Dvoˇráka: “§ 47. Organisace a obor pusob˚ nosti soudu˚ ustanoví se zákony ˇríšskými.” 49 Podle J. Dvoˇráka: “§ 48. Státní a obecní úˇredníci mohou také pro porušení zákona, úˇredním jednáním spáchané, u soudu˚ pˇríslušných býti obžalováni a souzeni.” 50 ˇ ˇ Podle J. Dvoˇráka: “§ 49. Na zmenách, vysvetleních nebo dodatcích k ústavnímu zˇrízení pˇrijatých, lze se ˇ ˇ snésti jen dvema tˇretinami hlasu˚ všech cˇ lenu˚ snemu.” 51 Dáno v Brneˇ dne 20. záˇrí 1848. Koppel v. r. pˇredseda. Salm. Petr Chlumecký, zpravodaj komise pro zˇrízení zemské.
249
Verfassung von Mähren (1849) Landesverfassung für die Markgrafschaft Mähren1
I Vom Lande § 1. Die Markgrafschaft Mähren ist ein untrennbarer Bestandtheil der österreichischen Erbmonarchie und ein Kronland dieses Kaiserthums. § 2. Das Verhältniß der Markgrafschaft Mähren zur Gesammt-Monarchie ist durch die Reichsverfassung bestimmt. Innerhalb der durch die Reichsverfassung festgestellten Beschränkungen wird der Markgrafschaft Mähren ihre Selbständigkeit gewährleistet. § 3. Die im Lande wohnenden Volksstämme sind gleichberechtigt, und haben ein unverletzliches Recht auf Wahrung und Pflege ihrer Nationalität und Sprache. § 4. Die Gränzen der Markgrafschaft dürfen nur durch ein Gesetz verändert werden. § 5. Die Markgrafschaft Mähren behält ihr bisheriges Wappen und die Landesfarben. § 6. Brünn ist die Hauptstadt der Markgrafschaft Mähren.
II Von der Landesvertretung überhaupt § 7. Die Markgrafschaft Mähren wird in den Landesangelegenheiten vom Landtage vertreten. § 8. Alle Angelegenheiten, welche nicht durch die Reichsverfassung oder durch Reichsgesetze als Landesangelegenheiten
erklärt werden, gehören zu dem Wirkungskreise der Reichsgewalt. § 9. Als Landesangelegenheiten werden durch die Reichsverfassung erklärt: I. Alle Anordnungen in Betreff 1. der Landescultur, 2. der öffentlichen Bauten, welche aus Landesmitteln bestritten werden, 3. der Wohlthätigkeitsanstalten im Lande, 4. des Voranschlages und der Rechnungslegung des Landes, sowohl a) hinsichtlich der Landeseinnahmen aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens, der Besteuerung für Landeszwecke und der Benützung des Landescredits, als b) rücksichtlich der ordentlichen und außerordentlichen Landesausgaben. II. Die näheren Anordnungen inner den Gränzen der Reichsgesetze in Betreff 1. der Gemeindeangelegenheiten, 2. der Kirchen- und Schulangelegenheiten, 3. der Vorspannsleistung, dann der Verpflegung und Einquartirung des Heeres; endlich III. Die Anordnungen über jene Gegenstände, welche durch die Reichsgesetze dem Wirkungskreise der Landesgewalt zugewiesen werden. § 10. Die zum Wirkungskreise der Landesvertretung gehörigen Befugnisse werden entweder durch den Landtag selbst, oder durch den Landesausschuß geübt.
251
M ÄHREN
III Von dem Landtage § 11. Der Landtag der Markgrafschaft Mähren wird mit Beachtung aller Landesinteressen zusammengesetzt, und besteht aus zwei und neunzig Abgeordneten, nämlich: a) aus dreißig Abgeordneten der Höchstbesteuerten des Landes, b) aus zwei und dreißig Abgeordneten der durch die Wahlordnung bezeichneten Städte und Märkte; c) aus dreißig Abgeordneten der übrigen Gemeinden mit Einschluß der im Herzogthume Schlesien gelegenen mährischen Enclaven. § 12. Die Abgeordneten zum Landtage werden durch directe Wahl berufen. Die Wahlordnung für die Markgrafschaft Mähren2 enthält die näheren Bestimmungen, sowohl über die Vertheilung der Abgeordneten auf die zu bildenden Wahlbezirke, als über das Verfahren bei der Wahl. § 13. Wahlberechtigt ist im Allgemeinen jeder österreichische Reichsbürger, welcher großjährig und im vollen Genusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich ist, und in der Markgrafschaft Mähren entweder den durch die Wahlordnung festgesetzten Jahresbetrag an directer Steuer zahlt, oder nach den Bestimmungen der Wahlordnung vermöge seiner persönlichen Eigenschaft das Wahlrecht zum Landtage besitzt. § 14. Um in den Landtag gewählt werden zu können, muß man selbst in einer Wählerclasse des Landes wahlberechtigt, seit wenigstens fünf Jahren, vom Wahltage zurückgerechnet, österreichischer Reichsbürger, im Vollgenusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich, und mindestens dreißig Jahre alt seyn. § 15. Personen, über deren Vermögen Concurs eröffnet ist, und solche, die nach
252
gepflogener Concursverhandlung in der Untersuchung nicht schuldlos erklärt wurden, können weder zu Mitgliedern des Landtages gewählt werden, noch wenn sie zur Zeit des Ausbruches des Concurses Abgeordnete sind, Mitglieder der Landtages bleiben. § 16. Ebenso sind von der Wählbarkeit ausgeschlossen jene Personen, welche eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung schuldig erklärt, oder welche wegen einer anderen Gesetzübertretung zu einer mindestens halbjährigen Freiheitsstrafe verurtheilt wurden. Wenn Personen in den Landtag gewählt sind, die über eine Anklage wegen eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung in Untersuchung stehen, so haben sie kein Recht, an den Landtagssitzungen Theil zu nehmen, so lange das richterliche Erkenntniß nicht herausgestellt hat, ob sie die Wählbarkeit für den Landtag verloren oder behalten haben. § 17. Die Mitglieder des Landtages werden auf die Dauer von vier auf einander folgenden Jahren gewählt. Die Wahlen der Abgeordneten zum Landtage können von den Wählern nicht widerrufen werden. Nach Ablauf der vierjährigen Periode oder nach der früher erfolgten Auflösung des Landtages, sowie in den Fällen, wenn inzwischen einzelne Abgeordnete austreten, mit Tod abgehen, oder die zur Wählbarkeit erforderliche Eignung verlieren, werden neue Wahlen ausgeschrieben. Gewesene Landtagsmitglieder können wieder gewählt werden. § 18. Wird Jemand, der ein öffentliches Amt bekleidet, in den Landtag gewählt, so darf ihm der Urlaub nicht versagt werden.
V ERFASSUNG VON M ÄHREN (1849) § 19. Die Mitglieder des Landtages erhalten ein Entschädigungspauschale für die Kosten der Reise und des Aufenthaltes während der Session. Der Aufwand für diese Entschädigung ist aus Landesmitteln zu bestreiten. Die Höhe des Entschädigungsbetrages wird durch ein Landesgesetz und bis zu dessen Zustandekommen im Verordnungswege bestimmt. § 20. Die in den Landtag gewählten Abgeordneten dürfen keine Instructionen annehmen und ihr Stimmrecht nur persönlich ausüben. § 21. Der Landtag wird vom Kaiser jährlich und zwar in der Regel im November, und auf die Dauer von sechs Wochen berufen. Auf begründeten Antrag des Landtages kann der Kaiser die Sitzungszeit verlängern. Außerdem kann der Landtag, um besondere Acte vorzunehmen, oder specielle Vorlagen zu berathen, vom Kaiser auch zu einer außerordentlichen Session zusammenberufen werden. § 22. Der Landtag darf nicht gleichzeitig mit dem Reichstage versammelt seyn. § 23. Der Landtag versammelt sich in Brünn, kann aber vom Kaiser auch an einen anderen Ort innerhalb der Markgrafschaft Mähren berufen werden. § 24. Sämmtliche Abgeordnete bilden im Landtage Eine Versammlung.
§ 27. Der Landtag ernennt durch absolute Stimmenmehrheit seinen Präsidenten und Vicepräsidenten für die Dauer der Session. § 28. Die Landtagssitzungen sind öffentlich. Ausnahmsweise kann eine vertrauliche Sitzung gehalten werden, wenn entweder der Präsident oder wenigstens fünf Mitglieder es verlangen, und nach Entfernung der Zuhörer der Landtag sich dafür entscheidet. § 29. Bittschriften darf der Landtag nur annehmen, wenn sie ihm durch ein Mitglied überreicht werden. Deputationen dürfen weder auf dem Landtage zugelassen, noch von einer Abtheilung oder einem Ausschusse desselben angenommen werden. § 30. Zur Beschlußfassung ist die Anwesenheit der Mehrzahl der verfassungsmäßigen Landtagsmitglieder, und zur Giltigkeit eines Beschlusses die absolute Stimmenmehrheit der Anwesenden erforderlich. Bei Stimmengleichheit ist der in Berathung gezogene Antrag als verworfen anzusehen. § 31. Geheime Stimmgebung findet in der Regel nicht Statt. Die Ausnahmen in Betreff vorzunehmender Wahlen oder Besetzungen bleiben der Geschäftsordnung vorbehalten. Die Reichstagswahl-Ordnung3 wird bestimmen, auf welche Art die Abgeordneten für das Oberhaus des Reichstages gewählt werden.
§ 25. Jeder Abgeordnete hat bei dem Eintritte in den Landtag den Eid der Treue dem Kaiser-Markgrafen und sowohl auf die Reichs-, als auf die Landesverfassung zu leisten.
§ 32. Der Statthalter der Markgrafschaft Mähren oder die von ihm abgeordneten Commissäre haben das Recht, im Landtage zu erscheinen und jederzeit das Wort zu nehmen; an den Abstimmungen nehmen sie nur Theil, wenn sie Mitglieder des Landtages sind.
§ 26. Dem Landtage steht das Recht zu, die Wahlausweise der neu eintretenden Mitglieder zu prüfen, und über deren Zulassung zu entscheiden.
§ 33. Die näheren Bestimmungen über die Art der Geschäftsbehandlung des Landtages enthält die Geschäftsordnung. So lange diese nicht innerhalb der durch
253
M ÄHREN die Verfassung bestimmten Grundsätze durch ein Landesgesetz festgestellt ist, wird sie im Verordnungswege geregelt. § 34. Der Kaiser im Vereine mit dem Landtage übt die gesetzgebende Gewalt in Landesangelegenheiten. § 35. Dem Kaiser, sowie dem Landtage steht das Recht zu, in Landesangelegenheiten Gesetze vorzuschlagen. § 36. Zu jedem Landesgesetze ist die Uebereinstimmung des Kaisers und des Landtages erforderlich. Anträge auf Erlassung von Gesetzen, welche durch den Landtag oder durch den Kaiser abgelehnt worden sind, können in derselben Session nicht wieder vorgebracht werden. § 37. Wenn der Landtag nicht versammelt ist, und dringende in den Gesetzen nicht vorhergesehene Maßregeln mit Gefahr auf dem Verzuge für die Markgrafschaft Mähren erforderlich sind, so ist der Kaiser berechtigt, die nöthigen Verfügungen unter Verantwortlichkeit des Ministeriums mit provisorischer Gesetzeskraft zu treffen; jedoch mit der Verpflichtung, darüber dem nächsten Landtage die Gründe und Erfolge darzulegen. § 38. Nach Maßgabe der §§ 35 und 36 der Reichsverfassung4 , und soweit es dieselbe anordnet, inner den Gränzen der Reichsgesetze, gehören zum Wirkungskreise des Landtages namentlich auch die gesetzlichen Bestimmungen über Grund-Zerstückungen und Zusammenlegungen, über Bewässerungs-Anlagen, über Landescredits- und Landes-Assecuranz-Anstalten, über die Expropriation zu Landesculturszwecken, oder zu öffentlichen Landesbauten, über die aus Landesmitteln gegründeten oder erhaltenen Anstalten zur Beförderung der Künste und Wissenschaften, der Urproduction und des
254
Verkehres im Innern des Landes, über öffentliche, zu Landeszwecken und aus Landesmitteln unternommene Bauten, insbesondere für das Landes-Communicationswesen und für Landesinstitute, ferner über die Armen-Versorgung, so weit sie nicht der Vertretung der Orts-, Bezirks- oder KreisGemeinde anheimfällt, endlich über die Stiftungen, Pfründen und WohlthätigkeitsAnstalten des Landes, in soferne sie entweder zum Wirkungskreise der ehemaligen ständischen Körperschaft gehörten, oder eine Dotirung aus Landesmitteln in Anspruch nehmen, unvorgegriffen der von den Stiftern bezüglich der Verleihung, Verwaltung und Verwendung getroffenen Verfügungen. § 39. Der Landeshaushalt wird nach einem Voranschlage, der alle Einnahmen und Ausgaben ersichtlich macht und durch den Statthalter dem Landtage vorgelegt wird, jährlich durch ein Landesgesetz festgestellt. § 40. Die Landeseinnahmen fließen aus der Besteuerung zu Landeszwecken, aus der Benützung des Landescredits und aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens. Die Besteuerung zu Landeszwecken und die Benützung des Landescredits ist Gegenstand der Landesgesetzgebung. Der Landtag überwacht die Verwahrung, Verwaltung und Verrechnung des Vermögens und der Einkünfte des Landes. § 41. Die nach dem Voranschlage zur Deckung des inneren Haushaltes der Landesvertretung bestimmten Beträge werden dem Landesausschusse, und die für sonstige Landeszwecke bestimmten Summen dem Statthalter zur Verfügung gestellt § 42. Die allgemeine Rechnung über den Landeshaushalt und die Ausweise über den Stand des Landesvermögens und LandesCreditswesens werden jährlich dem Landtage vorgelegt. Ueberschreitungen des Voranschlages
V ERFASSUNG VON M ÄHREN (1849) sind der nachträglichen Anerkennung von Seite des Landtages zu unterziehen. § 43. Die Wirksamkeit des Landtages in Gemeindeangelegenheiten wird durch das Gemeindegesetz und durch die besonderen Gemeindestatute geregelt. § 44. Der Landtag der Markgrafschaft Mähren hat überhaupt außer den bereits erwähnten, auch die übrigen Geschäfte der bisherigen ständischen Vertretung zu besorgen, in soweit dieselben nicht an andere Organe übergehen oder in Folge der geänderten Verhältnisse aufhören. Die Auseinandersetzung und Uebernahme dieser Geschäfte bildet einen Gegenstand der Vorlage und Berathung für den ersten Landtag. § 45. Das verfassungsmäßige Recht des Landtages, die Ausführung der Landesgesetze zu überwachen, wird von dem Landtage in der Art geübt, daß derselbe, wenn er von einer ungehörigen Vollziehung der Landesgesetze Kenntniß erhält, die Beschwerde darüber und den Antrag auf Abhilfe bei dem Statthalter oder bei dem Ministerium einbringt. § 46. Zur Ausführung von Unternehmungen auf Kosten des Landes, besonders bei bedeutenderen Bauten oder bei Errichtung wichtiger Anstalten können vom Landtage, mit Zustimmung der vollziehenden Gewalt, Specialcommissionen, entweder aus der Mitte des Landtages oder durch Berufung besonderer Vertrauensmänner bestellt werden. § 47. In den die Markgrafschaft Mähren betreffenden Reichsangelegenheiten steht es dem Landtage zu, über Aufforderung von Seite der vollziehenden Reichsgewalt die Bedürfnisse und Wünsche des Landes zu berathen und seine Vorschläge durch den Statthalter zu erstatten.
§ 48. Der Kaiser vertagt und schließt den Landtag und kann zu jeder Zeit die Auflösung desselben anordnen. Die Wiederberufung des Landtages hat im Falle der vor dem Verlaufe seiner vierjährigen Periode erfolgten Auflösung innerhalb drei Monaten nach derselben, oder, wenn in diese Zeit die Sitzungen des Reichstages fallen, binnen zwei Monaten nach der Vertagung oder nach dem Schlusse des Reichstages stattzufinden. § 49. Der Landtag kann sich auf acht Tage vertagen. Zu einer längeren Vertagung ist die Genehmigung des Kaisers erforderlich. Ohne Einberufung (§ 21) darf der Landtag nicht zusammen treten, auch nach der Vertagung, dem Schlusse oder der Auflösung des Landtages nicht ferner versammelt bleiben.
IV Vom dem Landesausschusse § 50. Der Landesausschuß besteht aus sechs Mitgliedern. Ein Mitglied wird durch die von der Wählerclasse der Höchstbesteuerten (§ 11, a) gewählten Abgeordneten, Ein Mitglied durch die in den Städten und Märkten (§ 11, b) gewählten Abgeordneten, und Ein Mitglied durch die Abgeordneten der Landgemeinden (§ 11, c) aus der Mitte des Landtages gewählt. Die drei übrigen Ausschußmitglieder werden einzeln von der Landtagsversammlung aus ihrer Mitte gewählt. Jede solche Wahl geschieht durch absolute Mehrheit der Stimmenden. Kommt bei der ersten und zweiten Wahlhandlung keine absolute Mehrheit zu Stande, so ist die engere Wahl zwischen jenen beiden Abgeordneten vozunehmen, welche bei der zweiten Wahlhandlung die meisten Stimmen erhalten haben.
255
M ÄHREN Bei Stimmengleichheit entscheidet dann das Loos. § 51. Für jedes einzelne Ausschußmitglied wird nach dem Wahlmodus des vorigen Pragraphes ein Ersatzmann gewählt. Wenn ein Ausschußmitglied, während der Landtag nicht versammelt ist, mit Tod abgeht, auszutreten hat, oder auf längere Zeit an der Besorgung der Ausschuß-Geschäfte verhindert ist, tritt der Ersatzmann ein, welcher zur Stellvertretung jenes Ausschußmitgliedes gewählt worden ist. Ist der Landtag versammelt, so wird für das bleibend abgängige Ausschußmitglied eine neue Wahl vorgenommen. § 52. Die Mitglieder des Landesausschusses sind verpflichtet, ihren Aufenthalt in Brünn zu nehmen. Sie erhalten eine jährliche Entschädigung aus Landesmitteln, deren Betrag durch ein Landesgesetz bestimmt wird. § 53. Der Landesausschuß erwählt für die Dauer seiner Wirksamkeit den Vorsitzenden aus seiner Mitte. Bei zeitweiliger Verhinderung des Vorsitzenden präsidirt das an Jahren älteste Mitglied den Ausschuß-Sitzungen. § 54. Zur Giltigkeit einer Entscheidung ist die Anwesenheit von wenigstens vier Ausschußmitgliedern erforderlich. Die Beschlüsse werden mit absoluter Stimmenmehrheit der anwesenden Mitglieder gefaßt. Der Vorsitzende hat das Recht mitzustimmen; bei Stimmengleichheit gibt seine Stimme den Ausschlag. § 55. Der Wirkungskreis des Ausschusses umfaßt folgende Geschäfte: a) Der Landesausschuß hat die nöthigen Vorbereitungen für die Abhaltung der Landtagssitzungen und die Ausmittlung, Instandhaltung und Einrichtung der für die Landesvertretung und die ihr unmittelbar unter-
256
stehenden Aemter und Organe bestimmten Räumlichkeiten zu besorgen. b) Der Landesausschuß hat dem Landtage die in Bezug auf Landesangelegenheiten geforderten Nachweisungen und Auskünfte zu sammeln und vorzulegen, und über Auftrag des Landtages legislative Vorlagen in Landesangelegenheiten zu entwerfen und zu berathen. c) Er ist berechtigt, wenn der Landtag nicht versammelt ist, Berichte und Anträge über Landesangelegenheiten an den Statthalter oder durch denselben an das Ministerium zu richten. d) Ueber wichtige LandesverwaltungsAngelegenheiten, oder in Fällen der Erlassung provisorischer Landesgesetze (§ 37) hat der Landesausschuß sein Gutachten abzugeben, wenn er dazu vom Statthalter aufgefordert wird. e) Der Landesausschuß sorgt für die Verwahrung, Verwaltung und Verrechnung des Landesvermögens und der Landeseinkünfte, und übt die Aufsicht über das Schuldenund Creditswesen des Landes. Es obliegen ihm in diesen Beziehungen insbesondere alle Geschäfte, welche dem bisherigen Landesausschusse zustanden, in soweit sie nicht an andere Organe überwiesen werden, oder durch die geänderten Verhältnisse gänzlich entfallen sind. f) Die Landescasse, in welche alle Einkünfte des Landes (§ 40) einzufließen haben, und woraus alle Ausgaben für Landeszwecke zu bestreiten sind, ist eben so wie die Landtagsarchive und Registraturen unmittelbar dem Landesausschusse untergeordnet. g) Wenn in außerordentlichen, im Landesvoranschlage nicht vorhergesehenen Fällen Ausgaben für Landeszwecke zu machen sind, kann der Statthalter die verfügbaren Gelder der Landescasse dazu nur im Einvernehmen mit dem Landesausschusse verwenden. h) Ueber die für die Landesvertretung, ih-
V ERFASSUNG VON M ÄHREN (1849) re Beamten, Diener, Gebäude und Einrichtungen, überhaupt für den ganzen innern Haushalt erforderlichen Summen hat der Landesausschuß jährlich den Voranschlag zu verfassen und ihn dem Statthalter zur Einbeziehung in den allgemeinen Voranschlag des Landes zu übergeben. Eben so obliegt dem Landesausschusse die Sorge für die Verwendung und Verrechnung dieser Gelder. i) Der Landesausschuß führt die Aufsicht über die der Landesvertretung unmittelbar unterstehenden Beamten und Diener und verfügt über deren Disciplinarbehandlung, Anstellung, Suspendirung, Entlassung oder Versetzung in den Ruhestand nach Maßgabe der hierüber bestehenden Normen. k) Der Landesausschuß hat hinsichtlich der Pfründen und Stiftungen, so wie überhaupt bezüglich aller nicht ausdrücklich an andere Organe überwiesenen Gegenstände in den Geschäftskreis und in die Rechte und Pflichten einzutreten, welche dem bisherigen Landesausschusse zustanden, und demnach auch alle Angelegenheiten zu verhandeln, welche aus der Uebernahme der von der früheren Landesvertretung gegenüber dritten Personen eingegangenen Verbindlichkeiten und erworbenen Rechte entspringen.
nicht blos den inneren Haushalt der Landesvertretung betreffenden Entscheidungen, steht der vollziehenden Gewalt zu. § 59. Der Landesausschuß steht mit dem Landtage und mit den, von ihm nach § 55 bestellten Organen in unmittelbarer Geschäftsverbindung. Mit den von der vollziehenden Gewalt zur Ausführung der Landesgesetze und der Entscheidungen der Landesvertretung bestellten Organen steht der Ausschuß nur durch den Statthalter in Verbindung. An diesen hat er alle Eingaben und Vorlagen zu richten, und durch denselben gelangen die Verfügungen der vollziehenden Gewalt an den Ausschuß.
§ 57. Der Landesausschuß ist für seine Geschäftsführung dem Landtage verantwortlich.
§ 60. Alle Entscheidungen des Landesausschusses werden dem Statthalter mitgetheilt. Findet der Statthalter solche Maßregeln dem Gesetze widersprechend, so hat er die Ausführung derselben zu sistiren und sogleich dem Ministerium Behufs der nach § 895 der Reichsverfassung ihm zustehenden Entscheidung davon die Anzeige zu machen. Findet er aber solche Entscheidungen dem Gesammtwohle des Landes oder des Reiches widersprechend, so hat er den Vollzug einzustellen und die Gründe davon sogleich dem Landesausschusse mitzutheilen. Beharrt der Ausschuß auf der Ausführung der Maßregel, und fühlt sich der Statthalter durch die Gegenbemerkungen desselben nicht beruhigt, so ist, wenn der Landtag nicht versammelt ist, die Entscheidung des Ministeriums einzuholen, sonst aber der Gegenstand der Schlußfassung des Landtages nach Maßgabe des ihm zustehenden Wirkungskreises zu unterziehen.
§ 58. Die Ausführung der, von dem Landesausschusse innerhalb des verfassungsmäßigen Wirkungskreises erlassenen, und
§ 61. Wenn eine neue Wahl der Abgeordneten für den Landtag ausgeschrieben wird, bleibt der bisherige Landesausschuß
§ 56. Die Bestimmung, ob und welche andere Geschäfte dem Landesausschusse zuzuweisen seien, bleibt der Landesgesetzgebung vorbehalten. Das Recht der Theilnahme an der Gesetzgebung in Landesangelegenheiten steht dem Ausschusse nicht zu.
257
M ÄHREN noch so lange in Wirksamkeit, bis der neu gewählte Landtag einen neuen Ausschuß eingesetzt hat. Werden die früheren Ausschußmitglieder und Ersatzmänner wieder in den Landtag gewählt, so können sie von dem Landtage auch wieder in den neuen Ausschuß berufen werden.
V Allgemeine Bestimmungen § 62. Aenderungen der Landesverfassung sollen in dem Landtage, welcher zuerst berufen wird, im gewöhnlichen Wege der Gesetzgebung beantragt werden können. In den folgenden Landtagen ist zu einem Beschlusse über solche Abänderungen, die Gegenwart von mindestens drei Viertheilen aller Abgeordneten und die Zustimmung von mindestens zwei Drittheilen der Anwesenden erforderlich. So gegeben in Unserer kaiserlichen Haupt- und Residenzstadt Wien am dreißigsten Dezember im Jahre Eintausend achthundert vierzig neun, Unserer Reiche im Zweiten. Franz Joseph. LS Schwarzenberg. Krauß. Bach. Bruck. Thinnfeld. Gyulai. Schmerling.Thun. Kulmer.
1
Die Verfassung wurde ediert von Frau Reiter nach der Fassung des Allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungsblattes für das Kaiserthum Oesterreich, Jahrgang 1850, 11. Stück, 181–189. Sie wurde in Kraft gesetzt durch: „18. Kaiserliches Patent vom 30. Dezember 1849, wodurch die Landesverfassung für die Markgrafschaft Mähren sammt der dazu gehörigen Landtags-Wahlordnung erlassen und verkündet wird”. Die Promulgationsformel lautet: Wir Franz Joseph der Erste, von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hungarn und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croatien, Slavonien,
258
Galizien, Lodomerien und Illirien, König von Jerusalem etc.; Erzherzog von Oesterreich; Großherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steyer, Kärnthen, Krain und der Bukowina; Großfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder-Schlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Friaul, Ragusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg, von Tirol, von Kyburg, Görz und Gradiska; Fürst von Trient und Brixen; Markgraf von Ober- und Nieder-Lausitz und in Istrien; Graf von Hohenembs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Großwoiwod der Woiwodschaft Serbien etc. etc. haben Uns in Vollziehung der §§ 77–83 der Reichsverfassung über Einrathen Unseres Ministerrathes bestimmt gefunden, für die Markgrafschaft Mähren nachstehende Landesverfassung und die ihr beiliegende LandtagsWahlordnung zu verkünden und in Wirksamkeit zu setzen: [. . . ] 2 Die Landtagswahlordnung vom 30. Dezember 1849, zitiert nach RGBl, 11/1850, 189–202, lautet: Landtags-Wahlordnung für die Markgrafschaft Mähren I. Von den Wahlbezirken § 1. Der Landtag der Markgrafschaft Mähren besteht nach § 11 der Landesverfassung a) aus dreißig Abgeordneten der Höchstbesteuerten, b) aus zwei und dreißig Abgeordneten der nachbenannten Städte und Märkte, und c) aus dreißig Abgeordneten der übrigen Gemeinden mit Einschluß der im Herzogthume Schlesien gelegenen Enclaven. Behufs der Vornahme der einzelnen Wahlen werden Wahlbezirke gebildet. § 2. Für die Wähler aus der Classe der Höchstbesteuerten bildet die ganze Markgrafschaft Mähren (einschließlich der in Schlesien gelegenen Enclaven) Einen einzigen Wahlbezirk. § 3. Für die Wahl der Abgeordneten der Städte und Märkte bilden: Die Stadt Brünn drei Wahlbezirke; die Städte: Olmütz, Iglau, Proßnitz, Sternberg, Nikolsburg, Neutitschein und Znaim jede einen Wahlbezirk; Triebau, Gewitsch, Zwittau, Briesau, Boskowitz zusammen einen Wahlbezirk; Wischau, Austerlitz, Butschowitz zusammen einen Wahlbezirk; Göding, Gaya, Auspitz, Kaunitz, Kostel zusammen einen Wahlbezirk; M. Kromau, Eibenschitz, M. Budwitz, Jarmeritz zusammen einen Wahlbezirk; Teltsch, Zlabings, Jamnitz, Datschitz zusammen einen Wahlbezirk; Triesch, Trebitsch, Pirnitz zusammen einen Wahl-
V ERFASSUNG VON M ÄHREN (1849) bezirk; Saar, Bystric, Neustadtl, Groß-Meseritsch, Tischnowitz zusammen einen Wahlbezirk; Römerstadt, Bärn, Hof zusammen einen Wahlbezirk; Schönberg, Altstadt, Hohenstadt zusammen einen Wahlbezirk; Müglitz, Loschitz, Neustadt, Littau zusammen einen Wahlbezirk; Weißkirchen, Bautsch, Liebau zusammen einen Wahlbezirk; Leipnik, Prerau zusammen einen Wahlbezirk; Kremsier, Kojetein zusammen einen Wahlbezirk; Straßnitz, Hradisch, Holleschau zusammen einen Wahlbezirk; Mistek, Braunsberg, M. Ostrau zusammen einen Wahlbezirk; Fulnek, Freyberg, Frankstadt zusammen einen Wahlbezirk; und Ungarisch-Brod, Wallachisch-Meseritsch, Wsetin zusammen einen Wahlbezirk. In jedem der drei Wahlbezirke der Stadt Brünn, so wie in dem Wahlbezirke der Stadt Olmütz und in jenem der Stadt Iglau sind zwei Abgeordnete, in jedem der übrigen zwei und zwanzig Wahlbezirke ein Abgeordneter zu wählen. Die Wahlbezirke der Stadt Brünn werden über Einvernehmen des Gemeinde-Vorstandes vom Statthalter bestimmt. § 4. Für die Wahl der Abgeordneten der Landgemeinden bildet jeder der fünf und zwanzig politischen Bezirke einen Wahlbezirk in der Art, daß die Bevölkerung der nach Abzug der besonders wahlberechtigten Städte und Märkte höchstbevölkerten Bezirke von Brünn, Olmütz, Iglau, Kremsier, je zwei, und jeder der übrigen politischen Bezirke je einen Abgeordneten für den Landtag zu wählen haben. Die im Herzogthume Schlesien gelegenen mährischen Enclaven bilden zusammen einen Wahlbezirk und wählen Einen Abgeordneten zum Landtage der Markgrafschaft Mähren. II. Von dem Wahlrechte § 5. Die Erfordernisse der Wahlberechtigung sind theils allgemeine, d. h. solche, welche bei jedem Wähler vorhanden seyn müssen, theils besondere, d. h. solche, die zur Ausübung des Wahlrechtes in einer der drei im § 1 bezeichneten Wählerclassen nothwendig sind. § 6. Im Allgemeinen ist Jedermann wahlberechtigt, welcher a) österreichischer Reichsbürger, b) großjährig, c) im vollen Genusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich ist, und d) entweder an directer Steuer einen bestimmten Jahresbetrag, welcher für Gemeindemitglieder der Städte Brünn, Olmütz, Iglau und Proßnitz auf wenigs-
tens zehn Gulden Conventions-Münze, und für die Mitglieder einer andern Gemeinde der Markgrafschaft Mähren auf wenigstens fünf Gulden Conventions-Münze festgesetzt wird, entrichtet, oder ohne Zahlung einer directen Steuer nach seiner persönlichen Eigenschaft in einer Gemeinde der Markgrafschaft Mähren oder der mährischen Enclaven in Schlesien nach den Bestimmungen des Gemeindegesetzes oder der besonderen Gemeindestatute das active Wahlrecht besitzt. § 7. Wer in der Classe der Höchstbesteuerten wahlberechtigt seyn soll, muß nicht nur die im Paragraph 6 ad a), b) und c) bezeichneten Eigenschaften besitzen, sondern auch in der Markgrafschaft Mähren oder in den Enclaven jenen Jahresbetrag an directer Steuer bezahlen, welcher nach § 42 der Reichsverfassung zur Wählbarkeit in das Oberhaus des Reichstages erforderlich ist. § 8. Das besondere Erforderniß zur Wahlberechtigung in einer der beiden andern Wählerclassen § 1 ad b) und c) besteht darin, daß derjenige, welcher in einem der im § 3 und 4 bezeichneten Wahlbezirke das Wahlrecht üben soll, ein Mitglied einer Gemeinde eben jenes Wahlbezirkes seyn muß. Der Wahlberechtigte übt sein Wahlrecht in dem Wahlbezirke aus, zu welchem die Gemeinde gehört, deren Mitglied er ist; ist er aber Mitglied mehrerer Gemeinden, so übt er das Wahlrecht in dem Bezirke seines ordentlichen Wohnsitzes. § 9. Die Beträge, welche Jemand an verschiedenen Gattungen directer Steuern oder von verschiedenen Objecten in der Markgrafschaft Mähren bezahlt, werden Behufs der Ausmittlung seiner Wahlberechtigung zusammengerechnet. Dem Vater werden die von seinen minderjährigen Kindern, dem Gatten die von seiner Gattin entrichteten directen Steuerbeiträge zugerechnet, so lange das dem Vater und Gatten gesetzlich zustehende Befugniß der Vermögensverwaltung nicht aufgehört hat. § 10. Jeder Wähler kann sein Wahlrecht nur in Einem Wahlbezirke ausüben. Wer als Höchstbesteuerter wahlberechtigt ist, darf in keinem Wahlbezirke der beiden andern Wählerclassen, und wer in einem Wahlbezirke der im § 3 genannten Orte wahlberechtigt ist, in keiner Landgemeinde wählen. III. Von den Wählerlisten § 11. Die Wahlberechtigten eines jeden Wahlbezirkes werden in besondere Listen eingetragen. § 12. Die Wählerliste der Höchstbesteuerten wird vom Statthalter angefertigt. Von denjenigen mit den allgemeinen Erfordernissen der Wahlberechtigung (§ 6) versehenen Personen, welche im ganzen Lande die höchsten Beträge an directen Steuern entrichten, wird eine solche Anzahl in die Wählerliste der Höchstbesteuerten aufgenommen, daß dadurch wenigstens das Verhältniß von einem Wähler auf sechstausend Seelen der Gesammtbevölkerung
259
M ÄHREN erreicht, und daß auch über dieses Verhältniß hinaus jeder im Allgemeinen wahlberechtigte Reichsbürger, welcher in der Markgrafschaft Mähren mit Inbegriff der Enclaven wenigstens fünfhundert Gulden C. M. directe Steuer zahlt, als höchst besteuerter Wähler behandelt wird. § 13. Kommt unter den Höchstbesteuerten des Landes eine Corporation oder Gesellschaft vor, so ist jene Person, welche sie nach den bestehenden gesetzlichen oder gesellschaftlichen Normen nach Außen zu vertreten berufen ist, in die Wählerliste der Höchstbesteuerten aufzunehmen. § 14. Gemeinden können selbst dann, wenn sie als solche unter die höchsten Steuercontribuenten des Landes gehören, weder durch Bevollmächtigte, noch durch Vertreter das Wahlrecht in der Classe der Höchstbesteuerten ausüben. § 15. Die Wählerlisten für die im § 3 benannten Städte, Märkte und Ortschaften werden von dem Gemeinde-Vorstande derselben angefertigt. Bilden mehrere Orte zusammen einen Wahlbezirk, so wird die Liste jedes Ortes abgesondert verfaßt, und behufs der ortweisen Zusammenstellung der Hauptliste des ganzen Wahlbezirkes an den Bezirkshauptmann desjenigen Bezirkes, in welchem der Hauptwahlort gelegen ist, eingesendet, welcher hievon eine Abschrift dem Bürgermeister des Hauptwahlortes zu übergeben hat. § 16. Die Wählerlisten für die Wahlbezirke der Landgemeinden (§ 4) hat der Bezirkshauptmann mit Benützung der Steuerämter gemeindeweise anfertigen zu lassen, und die Listen der einzelnen Gemeinden den Gemeindevorstehern einzusenden, damit sie von diesen unter Beiziehung von zwei Mitgliedern des Gemeindeausschusses geprüft, und die etwa nöthigen Ergänzungen oder Berichtigungen beim Bezirkshauptmanne in Antrag gebracht werden, der aus den Wählerlisten der einzelnen Gemeinden die Hauptliste des ganzen Bezirkes zusammenzustellen hat. § 17. Jede Wählerliste hat den Vor- und Zunamen, das Alter und den Wohnort des Wahlberechtigten, dann den von ihm entrichteten Steuerbetrag oder die persönliche Eigenschaft, von welcher sein Wahlrecht abhängt, zu enthalten. § 18. In soferne das Wahlrecht von der Entrichtung eines bestimmten Steuerbetrages bedingt ist, wird nur derjenige als Wähler angesehen, welcher jenen Steuerbetrag in dem der Wahl vorangegangenen Steuerjahre vollständig bezahlt hat, und in dem laufenden Steuerjahre mit keinem Rückstande aushaftet. § 19. Die Wählerliste der Höchstbesteuerten wird vom Statthalter durch Einschaltung in die zu öffentlichen Verlautbarungen bestimmten Zeitungen des Landes und durch Mittheilung von Abschriften an jede Bezirkshauptmannschaft (bezüglich der mährischen Enclaven, durch Einschaltung in die Landeszeitung des Herzogthums Schlesien und durch Mittheilung
260
von Abschriften an jene Bezirkshauptmannschaften des Herzogthum Schlesien, in welchen diese Enclaven gelegen sind), an deren Amtssitze sie zur allgemeinen Einsicht aufzulegen sind, kundgemacht. § 20. Die nach § 15 verfaßten Wählerlisten werden bei dem Bürgermeister jedes im § 3 benannten Ortes und die Hauptliste bei dem Bürgermeister des Hauptwahlortes zur allgemeinen Einsicht aufgelegt. § 21. Die Wählerlisten der Landgemeinden werden bei den Vorstehern der einzelnen Gemeinden und die Hauptliste des Bezirkes an dem Amtssitze der Bezirkshauptmannschaft zur allgemeinen Einsicht aufgelegt. § 22. Der Tag der Auflegung der Wählerlisten ist sammt einem angemessenen Reclamationstermine in jedem Wahlbezirke bekannt zu machen. Die Reclamationsfrist wird vom Statthalter der Markgrafschaft Mähren festgesetzt; sie darf nicht unter drei und nicht über vierzehn Tage, von dem Zeitpuncte der Auflegung gerechnet, betragen. § 23. Reclamationen, die nach Ablauf der Frist erfolgen, sind als verspätet zurückzuweisen, doch steht es dem Statthalter von Mähren zu, bis zum künftigen Wahltermine von Amtswegen Berichtigungen der Wählerlisten zu veranlassen. § 24. Zu Reclamationen ist Jedermann berechtiget. – Sie sind bei demjenigen Organe anzubringen, von welchem die Liste angefertigt wurde. Ueber den Grund oder Ungrund der die Aufnahme von Wahlunfähigen oder die Weglassung von Wahlberechtigten betreffenden Reclamationen hat, wenn es sich um die Wählerliste der Höchstbesteuerten handelt, der Statthalter der Markgrafschaft Mähren, und wenn es sich um die Wählerlisten der in den §§ 3 und 4 bezeichneten Wahlbezirke handelt, der Bezirkshauptmann, und zwar, wenn mehrere Orte zusammen Einen Abgeordneten zu wählen haben, der Bezirkshauptmann jenes Bezirkes, in welchem die betreffende Ortschaft gelegen ist, und bezüglich der mährischen Enclaven der Bezirkshauptmann jenes schlesischen Bezirkes, in welchem die betreffenden Enclaven gelegen sind, nach Einvernehmung des betreffenden Gemeindevorstehers, und unter Offenlassung eines dreitägigen Recurstermines, an den Statthalter der Markgrafschaft Mähren zu entscheiden. § 25. Die richtig gestellten Wählerlisten werden allgemein mit dem Beginne jedes Steuerjahres und bei der Ausschreibung allgemeiner Wahlen revidirt. § 26. Sobald die Wählerlisten nach erfolgter Entscheidung über die rechtzeitig eingebrachten Reclamationen vollendet sind, werden für die einzelnen Wähler Legitimations-Karten vorbereitet, welche die fortlaufende Nummer der betreffenden Wählerliste, den Namen und Wohnort des Wahlberechtigten und den Wahlbezirk, in welchem er zu wählen hat, enthalten, aber den Wählern erst behufs der wirklichen Wahlhandlung eingehändigt werden. IV. Von der Wählbarkeit
V ERFASSUNG VON M ÄHREN (1849) § 27. Um in den Landtag der Markgrafschaft Mähren gewählt werden zu können, muß man a) mindestens dreißig Jahre alt, b) seit wenigstens fünf Jahren, vom Wahltage zurückgerechnet, österreichischer Reichsbürger, c) im Vollgenusse der bürgerlichen und politischen Rechte befindlich, und d) nach den Bestimmungen des § 6 ad d) in der Markgrafschaft Mähren wahlberechtigt seyn. § 28. Von der Wählbarkeit ausgeschlossen sind: a) alle Personen, denen eine der im vorigen Paragraphe aufgezählten Eigenschaften mangelt, ferner b) Personen, über deren Vermögen der Concurs eröffnet ist, oder die nach gepflogener Concurs-Verhandlung in der Untersuchung nicht schuldlos erklärt wurden, endlich c) Personen, welche eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung schuldig erklärt, oder welche wegen einer anderen Gesetzesübertretung zu einer mindestens halbjährigen Freiheitsstrafe verurtheilt wurden. § 29. Wer nach den Bestimmungen der vorausgegangenen Paragraphe wählbar ist, kann von jeder Wählerclasse, auch wenn er nicht dazu gehört, und in jedem Wahlbezirke, auch wenn er nicht in demselben wohnhaft ist, als Landtagsabgeordneter gewählt werden. § 30. Stellvertreter der Landtagsabgeordneten dürfen nicht gewählt werden. V. Von den Wahlorten § 31. Für die einzelnen Wahlbezirke werden behufs der Abstimmung besondere Wahlorte bestimmt. § 32. Der Wahlort für die Höchstbesteuerten ist Brünn, als Hauptstadt des Landes. § 33. Als Wahlorte für die im § 3 aufgezählten Wahlbezirke haben die eben daselbst benannten Städte und Märkte zu gelten. Haben zwei oder mehrere Ortschaften zusammen nur Einen Abgeordneten zu wählen, so ist eine dieser Ortschaften als Hauptwahlort zu bestimmen. Die Bezeichnung und Bekanntgebung der Hauptwahlorte geschieht mit Rücksicht auf die Lage und verhältnißmäßige Bedeutsamkeit derselben, durch den Statthalter. § 34. Für die Wahlen der Landgemeinden sind mehrere Wahlorte zu bestimmen. Dabei hat als Regel zu gelten, daß die Wahlorte mit den Sitzen der neuorganisirten Gerichte und Bezirkshauptmannschaften zusammen zu treffen haben. Die Bezeichnung und Bekanntgebung der Wahlorte geschieht gleichfalls vom Statthalter, mit genauer Angabe der jedem Wahlorte zugewiesenen Gemeinden. Hauptwahlort des ganzen Bezirkes ist der Amtssitz der Bezirkshauptmannschaft. Die Wahlorte und den Hauptwahlort des Bezirkes der mährischen Enclaven hat der Statthalter von Mäh-
ren im Einvernehmen mit dem von Schlesien zu bestimmen. VI. Von den Wahlcommissionen § 35. Zur Leitung der Wahlhandlung werden eigene Wahlcommissionen gebildet. § 36. Die Wahlcommissionen der Höchstbesteuerten besteht aus sieben, von den höchstbesteuerten Wählern am Tage der Wahl aus ihrer Mitte gewählten Personen, die den Vorsitzenden und Schriftführer unter sich selbst zu wählen haben. Diese Wahlen geschehen mittelst Stimmzetteln und mit relativer Majorität der Anwesenden. Ein vom Statthalter bestimmter landesfürstlicher Commissär hat diesen Wahlact zu leiten, und den Sitzungen der Commission, so wie den Wahlversammlungen beizuwohnen. § 37. Für jeden der im § 3 benannten Orte und für jeden der drei Wahlbezirke der Stadt Brünn wird eine Wahlcommission gebildet. Die Wahlcommission in der Stadt Brünn und die Wahlcommission in der Stadt Olmütz und Iglau besteht aus dem Bürgermeister oder dem von ihm bestellten Stellvertreter, aus je drei von ihm beigezogenen Mitgliedern des Gemeindevorstandes und aus drei anderen vom Statthalter bestimmten Wahlberechtigten jener Städte. In den übrigen Orten besteht die Wahlcommission aus dem Bürgermeister, aus zwei Mitgliedern des Gemeindevorstandes und aus zwei vom Bezirkshauptmanne bestimmten Wahlberechtigten des Ortes. Die Bürgermeister sind die Vorsitzenden der OrtsWahlcommissionen; die Schriftführer werden aus ihrer Mitte gewählt. Den Sitzungen der Commissionen und der Wahlversammlungen haben landesfürstliche Commissäre beizuwohnen. § 38. Für die Wahlen der Landgemeinden wird in jedem Wahlorte eine Wahlcommission zusammengesetzt. Jede solche Orts-Wahlcommission besteht unter dem Vorsitze eines landesfürstlichen Commissärs aus vier Mitgliedern, welche vom Bezirkshauptmanne aus den Vorstehern der jenem Wahlorte zugewiesenen Gemeinden gewählt werden. Den Schriftführer wählt die Commission aus ihrer Mitte. § 39. Um die Stimmzählung für den ganzen Wahlbezirk vorzunehmen, wird in jedem Hauptwahlorte (§§ 33, 34) eine Hauptwahlcommission gebildet, welche unter dem Vorsitze eines landesfürstlichen Commissärs aus den Mitgliedern der Wahlcommission des Ortes, und aus je einem von den Commissionen der übrigen Wahlorte des Wahlbezirkes aus ihrer Mitte gewählten Abgeordneten zu bestehen hat. Der Schriftführer der Wahlcommission des Ortes ist auch Schriftführer der Hauptwahlcommission. § 40. Zu den Entscheidungen und Beschlüssen der
261
M ÄHREN Orts- und Hauptwahlcommissionen ist die absolute Mehrheit der Stimmenden erforderlich. § 41. Die den Wahlcommissionen beigegebenen landesfürstlichen Commissäre haben sich weder durch Zurückweisung oder Abmahnung, noch durch Empfehlung oder Vorschlag bestimmter Personen, noch auf irgend eine andere Weise in die Abstimmung einzumischen, und bei der Wahlhandlung nur allein die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung und die Befolgung des gesetzlich bestimmten Wahlmodus wahrzunehmen. § 42. Eben so haben die Mitglieder der Wahlcommission sich jedes Einflusses auf die Stimmgebung der einzelnen Wahlberechtigten zu enthalten. VII. Von der Wahlausschreibung § 43. Die Aufforderung zur Vornahme der Wahl geschieht in der Regel durch Erlässe des Statthalters, welche wenigstens acht Tage vor dem Wahltage in dem Wahlbezirke allgemein bekannt gemacht werden. Wenn in den Fällen der §§ 74 und 75 eine Wahl wegen Abgang der erforderlichen Stimmenmehrheit wiederholt werden muß, sind die Wähler des betreffenden Bezirkes durch Kundmachungen des Bezirkshauptmannes zur Wahl einzuladen. Sind Orte, welche zusammen Einen Abgeordneten zu wählen haben, in verschiedenen politischen Bezirken gelegen, so hat der Bezirkshauptmann des Hauptwahlortes die übrigen Bezirkshauptmänner unter Bekanntgebung des Wahltermines und der in die engere Wahl zu bringenden Personen (§ 74) zur Wahlausschreibung in dem betreffenden Bezirke aufzufordern. In den im Herzogthume Schlesien gelegenen mährischen Enklaven hat der schlesische Bezirkshauptmann, in dessen Bezirk die mährischen Enclaven gelegen sind, über Aufforderung des Statthalters der Markgrafschaft Mähren die Kundmachung vorzunehmen. § 44. Die Wahlausschreibung hat den Tag der Wahlen, die Stunde des Beginnes und die Dauerzeit der Wahlhandlung, so wie die Orte, wo die Stimmgebung Statt zu finden hat, zu enthalten. In die nach kundgemachter Wahlausschreibung den einzelnen Wählern zuzustellenden Legitimations-Karten (§ 26) ist die Zeit- und Ortsbestimmung jenes Wahlactes, an welchem der betreffende Wähler Theil zu nehmen hat, einzutragen. § 45. Die Ausschreibung allgemeiner Wahlen für den Landtag hat in der Art zu geschehen, daß zuerst die Abgeordneten der Landgemeinden, dann die Abgeordneten der Städte und Märkte, und endlich die Abgeordneten der Höchstbesteuerten gewählt, und daß die Wahlen jeder der beiden ersteren Wählerclassen im ganzen Lande an dem nämlichen Tage vorgenommen werden. VIII. Von der Wahlhandlung A. Allgemeine Bestimmungen § 46. An dem Tage der Wahl zur festgesetzten Stunde, und in dem dazu bestimmten Versammlungsorte
262
wird die Wahlhandlung ohne Rücksicht auf die Zahl der erschienenen Wähler mit der Constituirung der Wahlcommission begonnen, welche die Wählerlisten und die vorbereiteten Abstimmungsverzeichnisse zu übernehmen hat. § 47. Außer der Wahlcommission, dem landesfürstlichen Commissär und den Stimmberechtigten ist Niemanden der Zutritt in die Räumlichkeit, in welcher die Wahl vorgenommen wird, gestattet. Nur in den ersten zwei Stunden nach dem Beginne der Wahlhandlung dürfen Wahlcandidaten, die sich als solche bei der Wahlcommission melden, in den Versammlungsort zugelassen werden, und mit Zustimmung der Wähler sprechen. Nach Ablauf der zwei Stunden, oder noch früher, wenn es die Wahlversammlung begehrt, oder kein Candidat mehr zu sprechen hat, ist die Abstimmung vorzunehmen. Vor dem Beginne derselben werden die Candidaten zum Abtreten veranlaßt. Wähler, welche nach dem Anfange der Abstimmung eintreffen, melden sich bei der Wahlcommission und können an den noch nicht geschlossenen Abstimmungen Theil nehmen. § 48. Wenn Jemand vor dem Beginne der Abstimmung gegen die Wahlberechtigung einer in der Wählerliste aufgeführten Person Einsprache erhebt und behauptet, daß bei ihr seit der Anfertigung der Wählerlisten ein Erforderniß des Wahlrechtes weggefallen sei, so wird darüber von der Wahlcommission sogleich und ohne Zulassung eines Recurses entschieden. § 49. Der Vorsitzende der Wahlcommission hat in einer kurzen Ansprache den versammelten Wählern den Inhalt der §§ 27–29 der Wahlordnung über die zur Wählbarkeit erforderlichen Eigenschaften gegenwärtig zu halten, ihnen den Vorgang bei der Abstimmung und Stimmzählung zu erklären und sie zu ermahnen, ihre Stimmen nach freier Ueberzeugung ohne alle eigennützige Nebenrücksichten und in der Art abzugeben, wie sie es nach ihrem besten Wissen und Gewissen für das allgemeine Wohl am zuträglichsten halten. § 50. Die Abstimmung selbst beginnt damit, daß die Mitglieder der Wahlcommission, insoferne sie wahlberechtigt sind, ihre Stimmen abgeben. Hierauf werden durch ein Mitglied der Wahlcommission die Wähler in der Reihenfolge, wie ihre Namen in der Wählerliste eingetragen sind, zur Stimmgebung aufgerufen. Wahlberechtigte, die nach geschehenem Aufrufe ihres Namens in die Wahlversammlung kommen, haben erst, wenn die ganze Wählerliste durchgelesen ist, ihre Stimmen abzugeben. § 51. Jeder zur Abstimmung Berechtigte tritt in der Regel persönlich an den, zwischen der Wahlcommission und der Wahlversammlung aufgestellten Tisch und nennt unter Abgabe seiner Legitimationskarte mit lauter und vernehmlicher Stimme und mit genauer
V ERFASSUNG VON M ÄHREN (1849) Bezeichnung jene Person, die nach seinem Wunsche Abgeordneter zum Landtage werden soll. Entfallen auf einen Wahlbezirk zwei oder mehrere Abgeordnete, so hat der Wähler so viele Namen zu nennen, als Abgeordnete zu wählen sind. § 52. Ausnahmsweise können Wähler, welche stumm sind, schriftliche Wahlzettel überreichen, welche in ihrer Gegenwart von einem Mitgliede der Wahlcommission vorgelesen werden müssen. § 53. Wenn sich bei der Stimmgebung über die Identität eines mit der Legitimationskarte versehenen Wählers Anstände ergeben, so entscheidet darüber sogleich die Wahlcommission ohne Zulassung eines Recurses. § 54. Jede mündliche Abstimmung und jeder Stimmzettel eines zur schriftlichen Abstimmung berechtigten Wählers wird in die hiezu vorbereiteten Rubriken des zweifachen Abstimmungsverzeichnisses neben dem Namen des Wählers eingetragen. Die Eintragung besorgt in dem einen Verzeichnisse der Schriftführer der Wahlcommission und gleichzeitig ein anderes Commissionsglied in dem zweiten Verzeichnisse, welches als Gegenliste die Controle der Eintragung bildet. § 55. Wahlstimmen, die unter Bedingungen oder mit Beifügung von Aufträgen an den zu Wählenden abgegeben werden, sind ungiltig. § 56. Ueber die Giltigkeit oder Ungiltigkeit einzelner Wahlstimmen entscheidet sogleich die Orts-Wahlcommission ohne Zulassung des Recurses. § 57. Die Stimmgebung muß in der Regel in jedem Orte im Laufe des zur Wahl bestimmten Tages begonnen und vollendet werden. Treten aber Umstände ein, welche den Anfang, Fortgang oder die Beendigung der Wahl verhindern, so kann die Wahlhandlung von der Commission mit Zustimmung des landesfürstlichen Commissärs, der davon sogleich dem Bezirkshauptmann oder dem Statthalter die Anzeige zu machen hat, auf den nächstfolgenden Tag verschoben oder verlängert werden. Die Bekanntmachung darüber hat für die Wähler auf ortsübliche Weise zu geschehen. § 58. Haben alle Wähler ihre Stimmen abgegeben, oder ist die zur Abstimmung festgesetzte Zeit des Wahltages verflossen, ohne daß sich noch ein Wähler meldet, so ist von dem Vorsitzenden der Wahlcommission die Stimmgebung für geschlossen zu erklären, das zweifache Abstimmungsverzeichniß von der Wahlcommission und dem landesfürstlichen Commissär zu unterzeichnen, und keine weitere Stimmgebung vor geschehener Scrutinirung zulässig. § 59. Nach geschlossener Stimmgebung wird in den Wahlversammlungen der Höchstbesteuerten und der Städte Brünn, Olmütz, Iglau, Nicolsburg, Neutitschein, Sternberg, Proßnitz, Znaim sogleich zur Stimmzählung geschritten, und wenn die erforderliche Anzahl Abgeordneter gehörig gewählt ist, das über die Wahlhandlung geführte Protokoll geschlossen, von den
Commissionsmitgliedern und dem landesfürstlichen Commissär unterschrieben, und unter Anschluß der Abstimmungsverzeichnisse und Stimmzählungslisten versiegelt, und mit einer den Inhalt bezeichnenden Aufschrift versehen, dem landesfürstlichen Commissär zur Einsendung an den Statthalter übergeben. § 60. In den Wahlversammlungen der übrigen Wahlorte wird nach dem Schlusse der Stimmgebung das Wahlprotokoll geschlossen, von der Commission und dem landesfürstlichen Commissär unterfertigt, unter Anschluß der Abstimmungsverzeichnisse von der OrtsWahlcommission und dem landesfürstlichen Commissär versiegelt, und durch ein, von und aus der Wahlcommission gewähltes Mitglied an die Hauptwahlcommission abgesendet, welche die Stimmzählung vorzunehmen hat. § 61. In den Fällen des vorigen Paragraphes, wo die Scrutinirung nicht unmittelbar nach der Abstimmung vorgenommen werden kann, muß der Termin zur Vornahme der Stimmzählung in solcher Weise bestimmt werden, daß bis zu demselben die Wahlprotokolle der einzelnen Wahlorte zuversichtlich im Hauptwahlorte eingelangt seyn können. § 62. In den Fällen des § 60 wird über den Scrutinirungsact, welchem die Wähler beizuwohnen berechtigt sind, ein besonderes Protokoll geführt, welches, sowie die beiden, von zwei Commissionsgliedern geführten Stimmzählungslisten von der Hauptwahlcommission zu unterzeichnen und sammt diesen Stimmzählungslisten und den von den einzelnen Wahlorten eingelangten Protokollen und Abstimmungs-Verzeichnissen versiegelt, und mit einer, den Inhalt kurz bezeichnenden Ueberschrift versehen, dem landesfürstlichen Commissär zu übergeben sind. § 63. Bei Gleichheit der Stimmen entscheidet in allen Fällen das Loos, welches von dem Vorsitzenden der Wahlcommission zu ziehen ist. § 64. Nach vollendeter Stimmzählung wird das Resultat von dem Vorsitzenden der Wahlcommission sogleich bekannt gegeben. B. Besondere Bestimmungen 1. Für die Wahl der Höchstbesteuerten § 65. Die Abgeordneten der Höchstbesteuerten werden in der Art gewählt, daß: a) zwölf Abgeordnete von der gesammten Wahlversammlung, b) je neun von den Wählern jedes der beiden Kreise für sich gewählt werden. § 66. Zum Behufe der Wahl (§ 65 ad b) werden zwei Abtheilungen der versammelten Höchstbesteuerten gebildet. Jeder Wähler wird in die Abtheilung jenes Kreises eingereiht, in welchem sein hächstbesteuertes Object gelegen ist. Die höchstbesteuerten Wähler aus den mährischen Enclaven in Schlesien sind in die Abtheilung für den Olmützer Kreis einzureihen.
263
M ÄHREN § 67. Jeder Wähler hat so viele Personen zu benennen, als Abgeordnete zu wählen sind. Die Wahlcommission hat zu bestimmen, ob für sämmtliche gemeinschaftlich (§ 65 ad a) und für die von den beiden Abtheilungen des Landes (§ 65 ad b) zu wählenden Abgeordneten nur je Ein Abstimmungsact vorzunehmen sei, oder ob die Wahl in je drei auf einander folgenden Abstimmungsacten derart stattfinden soll, daß jeder Stimmgebende bei jeder gemeinschaftlichen Abstimmung vier, und bei jeder Abstimmung in den Abtheilungen drei Personen zu benennen hat. § 68. Nach Beendigung der gemeinschaftlichen Wahl (§ 65 ad a) ist die Wahl in den beiden Abtheilungen vorzunehmen (§ 66). Das Loos bestimmt die Reihenfolge, in welcher diese Abtheilungen zur Abstimmung zu schreiten haben; nur wenn die durch das Loos bestimmte erste Abtheilung alle ihre Abgeordneten gewählt hat, darf die zweite zur Abstimmung schreiten. § 69. Die Wahlresultate eines jeden Abstimmungsactes werden der Wahlversammlung bekannt gegeben. Stimmen, welche bei der späteren Abstimmung einer Abtheilung auf einen bereits gewählten Abgeordeneten fallen, sind als ungiltig anzusehen. § 70. Zur Giltigkeit der Wahl ist die absolute Mehrheit der Stimmenden nothwendig. Kömmt bei einem Abstimmungsacte für einen oder den andern zu wählenden Abgeordneten keine solche Stimmenmehrheit zu Stande, so wird ein zweites Scrutin vorgenommen, und falls auch bei diesem nicht die nöthige Mehrheit sich herausstellt, zu der engeren Wahl geschritten. § 71. Bei der engeren Wahl haben die Wähler sich auf jene Personen zu beschränken, die beim zweiten Scrutin nach denjenigen, welche die absolute Mehrheit erlangten, die relativ meisten Stimmen für sich hatten. Bei Stimmengleichheit wird durch das Loos entschieden, wer bei der dritten Abstimmung berücksichtigt werden darf. Die Zahl der in die engere Wahl zu bringenden Personen ist immer die doppelte von der Zahl der noch zu wählenden Abgeordneten. Jede Stimme, welche beim dritten Scrutin auf eine nicht in die engere Wahl gebrachte Person fällt, ist als ungiltig zu betrachten. Ergibt sich bei der engeren Wahl Stimmengleichheit, so entscheidet das Loos. 2. Für die Wahlen der Städte und Märkte § 72. Jeder an der Abstimmung Theil nehmende Wahlberechtigte der drei Wahlbezirke der Stadt Brünn, dann jeder Wahlberechtigte der Städte Olmütz und Iglau hat bei der Stimmgebung zwei Personen zu benennen. Zur Giltigkeit der Wahl ist die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Jeder, der seine Stimme abgibt, ist aufzufordern, zu einer späteren Stunde des Tages sich wieder am
264
Versammlungsorte einzufinden, um nöthigenfalls die Stimmgebung erneuern zu können. Für engere Wahlen, zu welchen, falls bei den ersten zwei Abstimmungen nicht die nöthige Mehrheit zu Stande kam, geschritten werden muß, gelten die im § 71 enthaltenen Bestimmungen. § 73. Die Wahlen der Städte Proßnitz, Nicolsburg, Neutitschein, Sternberg, Znaim werden nach der Vorschrift des vorigen Paragraphes nur mit dem Unterschiede vorgenommen, daß jeder Wähler nur Eine Person zu benennen hat. § 74. Für die übrigen im § 3 genannten Orte wird die Stimmzählung von der Hauptwahl-Commission (§ 39), welcher die Wahlprotokolle und Abstimmungsverzeichnisse gegen Empfangsbestätigung versiegelt zu übergeben sind (§ 60), vorgenommen. Die Stimmen, welche in den einzelnen Wahlorten abgegeben wurden, werden zusammen gerechnet. Zur Giltigkeit der Wahlen genügt die relative Mehrheit von wenigstens einem Drittheile der Abstimmenden. Kommt eine solche Stimmenmehrheit im ersten Scrutin nicht zu Stande, so ist innerhalb eines, vom Bezirkshauptmanne bestimmten Termines von wenigstens drei, und höchstens acht Tagen, an jedem Wahlorte die Abstimmung in engerer Wahl zwischen jenen drei Personen zu erneuern, welche bei dem ersten Scrutin die meisten Stimmen erlangt hatten, und welche vom Bezirkshauptmanne zugleich mit der Ausschreibung der Wahlerneuerung (§ 43) kundzumachen sind. Zeigt sich bei dem, im Hauptwahlorte vorgenommenen zweiten Scrutin eine Stimmengleichheit, so entscheidet das Loos. 3. Für die Wahlen der Landgemeinden § 75. Hinsichtlich der Abstimmung bei den Wahlen der Landgemeinden gelten die Bestimmungen des vorigen Paragraphes mit dem Unterschiede, daß in jenen Wahlbezirken, in welchen zwei Abgeordnete zu wählen sind, jeder Wähler zwei Personen zu benennen hat, und daß in die engere Wahl die beim ersten Scrutin mit den meisten Stimmen betheilten Personen in der dreifachen Anzahl der noch zu wählenden Abgeordneten gebracht werden. IX. Von der Annahme der Wahl § 76. Nach geschlossener Stimmenzählung hat die Wahl- und Scrutinirungs-Commission den Gewählten von der auf ihn gefallenen Wahl mit der Aufforderung in Kenntniß zu setzen, daß er sich innerhalb der vorgeschriebenen Zeit über die Annahme oder Nichtannahme der Wahl erkläre. § 77. Jedermann ist berechtigt die auf ihn gefallene Wahl abzulehnen. § 78. Wird die Erklärung des Gewählten, daß er die Wahl ablehne, am Wahltage selbst vor der Wahlcommission, so lange sie noch versammelt ist, beigebracht, so wird diese Erklärung in das Wahlprotokoll aufgenommen, und es kann sogleich eine neue Wahl
V ERFASSUNG VON M ÄHREN (1849) vorgenommen werden. § 79. In allen andern Fällen muß die Erklärung des Gewählten binnen zehn Tagen, von dem Zeitpuncte an, wo die von Seite der Wahlcommission veranlaßte Benachrichtigung von seiner Erwählung ihm zugestellt worden ist, an den Statthalter der Markgrafschaft Mähren abgegeben werden. Die Unterlassung dieser Erklärung, sowie jede Annahme unter Protest oder Vorbehalt gilt als Ablehnung. Im Falle der Ablehnung hat der Statthalter sofort eine neue Wahl zu veranlassen. § 80. Wird ein Wahlfähiger in mehreren Wahlbezirken gewählt, so hat er sich gleichfalls nach Vorschrift der §§ 78 und 79 über die Annahme oder Ablehnung, und im ersteren Falle darüber, für welchen Wahlbezirk er die Wahl annehme, zu erklären. Hat Jemand die Wahl für einen Bezirk angenommen, so kann er die Wahl eines anderen Bezirkes nicht mehr annehmen, auch wenn ihm erst später die im letzteren Wahlbezirke auf ihn gefallene Wahl bekannt wird. Erfolgt die Annahmserklärung eines zweimal oder mehrfach Gewählten ohne Angabe des Wahlbezirkes, für welchen er annehme, so gilt die Annahme für den Bezirk, in welchem er früher gewählt wurde, und wenn die Doppelwahl am nämlichen Tage Statt fand, für den Bezirk, in welchem er mehr Stimmen erhalten hatte. Bei Stimmengleichheit ist die ausdrückliche Erklärung des Gewählten abzufordern. § 81. Mit der Erklärung der Annahme der Wahl hat der Gewählte, in soferne es nicht notorisch ist, auch die Nachweisung beizubringen, daß er die zur Wählbarkeit erforderlichen Eigenschaften besitze. § 82. Liegen dem Statthalter die Nachweise vor, daß ein Gewählter nach § 28 von der Wählbarkeit ausgeschlossen sei, so hat er die Wahlacten sammt einem motivirten Berichte dem Landtage vorzulegen. § 83. Wenn Personen in den Landtag gewählt werden, die wegen eines Verbrechens oder einer aus Gewinnsucht hervorgegangenen, oder die öffentliche Sittlichkeit verletzenden schweren Polizeiübertretung in Untersuchung stehen, so haben sie kein Recht an den Landtagssitzungen Theil zu nehmen, so lange das richterliche Erkenntniß nicht herausgestellt hat, ob sie nach § 28 die Wählbarkeit für den Landtag behalten oder verloren haben. X. Von der Nachweisung und Prüfung der Wahlen § 84. Den in den Landtag gewählten Abgeordneten hat der Statthalter mit Ausnahme der Fälle der §§ 82 und 83 ein Wahlcertificat auszufertigen und zustellen zu lassen. Dieses Certificat berechtigt den Gewählten zum Eintritte in den Landtag, und begründet in so lange die Vermuthung der Giltigkeit seiner Wahl, bis das Gegentheil erkannt ist. § 85. Ueber die Giltigkeit der Wahl entscheidet der Landtag nach Maßgabe der bezüglich der activen und
passiven Wahlbefähigung und bezüglich des Verfahrens bei der Wahl in der Landesverfassung und in der Wahlordnung enthaltenen Normen. Bei der Prüfung und Schlußfassung dienen die Wahlacten zur Grundlage. § 86. Die Wahlacten bestehen aus dem Wahl- und Scrutinirungs-Protokolle, aus den Abstimmungs-Verzeichnissen und den Stimmzählungslisten, welche die landesfürstlichen Wahlcommissäre mit ihren den Vorgang bei der Wahl und die gesetzliche Giltigkeit oder Ungiltigkeit der Wahl betreffenden Berichten an den Statthalter von Mähren einzusenden haben, ferner aus den gegen die Wahl etwa eingelangten Reclamationen und Protesten, und endlich aus den, von den Gewählten über die Annahme der Wahl und über die Wählbarkeit beigebrachten Erklärungen und Nachweisungen. § 87. Reclamationen und Proteste gegen den Vorgang bei einzelnen Landtagswahlen sind längstens innerhalb acht Tagen nach der Eröffnung des Landtages einzubringen, widrigenfalls auf sie keine weitere Rücksicht genommen werden darf. Das Verfahren des Landtages bei der Prüfung der Wahlen enthält die Geschäftsordnung des Landtages. [. . . ] 3 Wurde nicht erlassen. 4 Die Reichsverfassung ist abgedruckt in: Horst Dippel (Hrsg.), Verfassungen der Welt vom späten 18. Jahrhundert bis Mitte des 19. Jahrhunderts, Europa 2: Verfassungsdokumente Österreichs, Ungarns und Liechtensteins 1791–1849, 69–82 und abrufbar unter http://www.modern-constitutions.de. §§ 35 und 36 der Reichsverfassung lauten: § 35. Als Landes-Angelegenheiten werden erklärt: I. Alle Anordnungen in Betreff 1. der Landescultur; 2. der öffentlichen Bauten, welche aus Landesmitteln bestritten werden; 3. der Wohlthätigkeits-Anstalten im Lande; 4. des Voranschlages und der Rechnungslegung des Landes; a) sowohl hinsichtlich der Landeseinnahmen aus der Verwaltung des dem Lande gehörigen Vermögens, der Besteuerung für Landeszwecke, und der Benützung des Landescredits, als b) rücksichtlich der Landesausgaben, der ordentlichen wie der außerordentlichen. II. Die näheren Anordnungen inner der Gränzen und der Reichsgesetze in Betreff 1. der Gemeinde-Angelegenheiten; 2. der Kirchen- und Schul-Angelegenheiten; 3. der Vorspannsleistung, dann der Verpflegung und Einquartierung des Heeres; endlich III. Die Anordnungen über jene Gegenstände, welche durch Reichsgesetze dem Wirkungskreise der Landesgewalt zugewiesen werden. § 36. Als Reichs-Angelegenheiten werden erklärt: a) alle das regierende Kaiserhaus und die Rechte
265
M ÄHREN der Krone betreffenden Angelegenheiten; b) die völkerrechtliche Vertretung des Reiches und aller seiner Interessen, insbesondere der Abschluß von Verträgen mit fremden Staaten; c) die Beziehungen des Staates zur Kirche; d) das höhere Unterrichtswesen; e) das gesammte Heerwesen zu Land und die Seemacht; f) der Reichshaushalt, einschließlich der Krongüter und Reichs-Domänen, unter welchen das bisher durch die Benennungen: Staats-, Cameral- oder Fiscalgüter bezeichnete Vermögen verstanden wird; die Reichsbergwerke, dann die Reichs-Monopole, der ReichsCredit, und alle Steuern und Abgaben zu Reichszwecken; g) alle Gewerbs- und Handels-Angelegenheiten, einschließlich der Schifffahrt, der Zölle und Banken, des Münz- und Bergwesens und der Regelung von Maß
266
und Gewicht; h) die Reichsverbindungen durch Wasser- und Landstraßen, Eisenbahnen, Post und Telegraphen, überhaupt alle Reichsbauten; i) alle die Wahrung der inneren Sicherheit des Reiches betreffenden Einrichtungen und Maßregeln; endlich k) alle Angelegenheiten, welche nicht durch die Reichsverfassung oder Reichsgesetze als Landesangelegenheiten erklärt werden. 5 § 89 der Reichsverfassung lautet: Den Ministern steht es zu, unter ihrer Verantwortung, in jenen Angelegenheiten, welche den Gemeinden oder den Landtagen und deren Organen zur selbstständigen Entscheidung überlassen sind, die Ausführung von Verwaltungsmaßregeln, welche den Gesetzen und dem Gesammtwohle entgegen sind, einzustellen oder zu untersagen.
Verfassungsentwurf für Schlesien (1848) Gesetzes-Vorschlag zur Provinzial-Verfassung Schlesiens1
I Bürgerliche und politische Rechte § 1. Die Fürstenthümer Teschen, Troppau, Jägerndorf, Neiße österreich. Antheils und Bielitz, dann sämmtliche mindere Standesherrschaften, bilden zusammen eine Provinz, das österreichisch-deutsche Bundesland Schlesien. Die Unterscheidung oder Eintheilung nach Fürstenthümern hat aufzuhören. Der Anschluß von Auschwitz und Zator, so wie jener der mährischen Enclaven wird offen gehalten. § 2. Den Bewohnern dieser Provinz kommen dieselben bürgerlichen und politischen Rechte zu, welche allen übrigen /Bewohnern der deutsch-öster. Bundesländer verfassungsmäßig werden eingeräumt werden./2 Den /vier/3 schlesischen Fürsten, nemlich die Herzoge von Teschen, Neiße, Troppau und Jägerndorf, dann Bielitz, begeben sich der Hoheitsrechte über /die Bewohner/4 der Fürstenthümer und über die im Gebieth der Letztern5 befindlichen unbeweglichen Güter mit /allen/6 Ausflüßen derselben.7 Die /nähere/8 Bestimmung über die bisher von den fürstlichen Landrechten ausgeübte Gerichtsbarkeit muß den Beschlüßen des Reichstags über die neue Gerichtsorganisation vorbehalten bleiben. Insofern den Fürsten /verfassungmäßig/9 gewisse10 Gebühren bei Besitzveränderungen zugeflossen sind, sollen dieselben gegen Entschädigung abgelöset werden können. § 3. Die Auflösung des Unterthanverbandes, die Aufhebung der Patrimonialge-
richtsbarkeit und der Schutzverhältnisse der Städte, dann die Ablösung der Grundlasten wird durch Gesetze geregelt werden. § 4. Zur Erwerbung eines ständischen Grundbesitzes wird weder Adel noch Inkolat erfordert, so wie auch alle Beschränkungen bei Erwerbung von bürgerlichen und bäuerlichen Realitäten aufzuhören haben. § 5. Jede physische oder moralische Person, /welche/11 nicht /durch die Gesetze/12 vom Grundbesitz oder einer Art desselben ausdrücklich /ausgeschlossen ist/13 , ist berechtigt in Schlesien jede Art von Grundbesitz zu erwerben. § 6. Bei Erwerbung von Realitäten aller Art in Schlesien soll gegen Ausländer und Bewohner anderer /deutscher Bundesländer und/14 österreichischer Provinzen genaue Reciprocität beobachtet werden. § 7. Insofern bei Zerstückung von ganzen Gutskörpern oder bäuerlichen Bestiftungen sowie bei Abtrennung einzelner Grundstücke Beschränkungen einzutreten hätten, muß einem allgemeinen Gesetze vorbehalten bleiben.
II Ständische-Vertretung § 8. Die Bewohner der Provinz Schlesien werden als österreich. Staatsbürger beym Reichstage vertreten.
267
S CHLESIEN § 9. Die inneren Angelegenheiten der Provinz zu ordnen, wird ihnen selbst überlassen und es wird dem schlesischen Provinziallandtage derselbe Wirkungskreis eingeräumt, welcher jenen der übrigen Provinzen zugestanden wird.
und durch eine gleiche Anzahl von Abgeordneten auf dem schlesischen Landtage vertreten seyn.
III Landtag und Wahlordnung
§ 10. In Erwartung, daß der Wirkungskreis der Provinziallandtage durch den Reichstag genau bestimmt werden wird, werden als solche innere Angelegenheiten vorläufig nachfolgende angeführt: a) Verwaltung des eigenen Vermögens oder sogenannten Domestikalfondes. b) Die Organisirung der darauf Bezug habenden Verwaltungsämter. c) Anstellung, Besoldung, Absetzung und Pensionirung der eigenen Beamten. d) Das Recht, die Kosten /des Landeshaushaltes auf das Land/15 aufzutheilen. e) Die Verwaltung von ständischen Stiftungen.16 f) Berathung und Ausführung von solchen Landesangelegenheiten, welche das Interesse einzelner Gemeinden übersteigen.17 g) In allen diesen Wirkungskreis übersteigenden Gegenständen haben die Stände das Recht, Petitionen an die Regierung und Vorschläge an den Reichstag zu berathen und einzureichen.18 § 11. Die Landes-Interessen sondern sich vorzüglich in jene: a) Des großen Grundbesitzes als größten Kontribuenten und Träger der Landescultur. b) Der Städtebewohner als Vertreter des Handels und der Gewerbe. c) Der kleinren Grundbesitzer als Vertreter der Urproduktion. § 12. Es werden daher die Träger dieser Interessen: a) Die Fürsten und Gutsbesitzer, b) Die Bürger, c) Die Bauern gleichen Antheil an der Leitung der Landesangelegenheiten nehmen
268
§ 13. Die Landesangelegenheiten werden und zwar die wichtigeren durch einen Landtag, die minder wichtigeren durch einen Ausschuß besorgt. § 14. Der Landtag bestehet: 1. Aus 4 Abgeordneten der Fürsten und 12 Abgeordneten der /andren/19 großen /Grundbesitzer/.20 2. Aus 16 Abgeordneten der /Städte/.21 3. Aus 16 Abgeordneten der /kleinen Grundbesitzer/.22 § 15. Der Ausschuß besteht aus 3 Mitgliedern und 3 Stellvertretern, welche von /jeder Klasse der/23 Abgeordneten aus /der ganzen Versammlung/24 auf 4 Jahre gewählt werden. Stellvertreter sind jene, welche nach den Ausschußmitgliedern die meisten Stimmen haben.25 je einre aus ihrer Mitte wählt.“, nachher gestrichen> § 16. So oft der Landtag zusammentritt wählen die Abgeordneten aus ihrer Mitte einen Präsidenten /und einen Vicepräsidenten/26 auf die Dauer der Sitzung.27 § 17. Die Kanzleigeschäfte /leitet/28 der Landesbestellte, dem auch die ständische Buchhaltung und Kassa beygeordnet sind. § 18. Die Fürsten haben Virilstimmen /auf dem/29 Landtage und können entweder selbst erscheinen oder sich durch frei gewählte Abgeordnete vertreten lassen. /Die/30 Vollmachten /dieser Abgeordneten/31 erlöschen durch Widerruf und durch den Tod des Fürsten; /doch hat im letzteren Falle der Abgeordnete seine Funktionen bis
V ERFASSUNGSENTWURF FÜR S CHLESIEN (1848) zur Ernennung eines neuen Abgeordneten fortzusetzen./32 § 19. Die Virilstimmen kommen den Fürsten und ihren Nachkommen nur solange zu, als sie sich im Besitz der Fürstenthümer und resp. der Kammergüter befinden. Durch Veräußerung derselben geht die Virilstimme verloren, geht aber auch nicht auf den neuen Besitzer über, der in die Klasse der /andern großen Grundbesitzer/33 eintritt, die dann um einen Abgeordneten mehr wählen, damit die Zahl derselben vollständig bleibt. § 20. Einstweilen hat jeder seit 6 Monaten in die öffentlichen Bücher eingetragene Besitzer eines landtäflichen Gutes, welches in den34 alten ständischen Kataster als ständisch aufgeführt ist, und bisher eigene Jurisdiction ausübte, das Recht an der Wahl der Abgeordneten für die Claße der /großen Grundbesitzer/35 Theil zu nehmen. Später soll ein Steuercensus den Unterschied zwischen großem und kleinem Grundbesitz feststellen, worüber sich die Bestimmung bis nach Lösung des Unterthansbandes und Einführung eines neuen Finanzsystems vorbehalten wird. Der Besitz mehrerer Güter gibt nur einfaches Stimmrecht. Miteigenthümer, Städte, Gemeinden, Orden und Korporationen, Frauen und Minderjährige geben ihre Stimme durch einen gewählten Vertreter ab. § 21. Zur Wahl der städtischen Abgeordneten ist jeder Bewohner einer Stadt berechtigt, welchem nach der Munizipialverfassung Antheil an der Wahl der städtischen Organe zusteht. § 22. Zur Wahl der Abgeordneten36 /des kleinen Grundbesitzes/37 ist jeder Bewohner einer /Landgemeinde/38 berechtigt, der nach der Gemeindeordnung als Mitglied derselben an der Wahl der Gemeindeorgane Theil nehmen kann.
§ 23. Wer durch seinen Besitz und Domicil in zwey oder alle drey Klassen der Wähler gehört, kann darum sein Wahlrecht nicht öfter39 als einfach ausüben u. hat sich zu entscheiden, bey welcher Korporation er als Wähler auftreten will.40 § 24. Passiv wählbar ist jeder, der41 in der Provinz domizilirt und dem nach dem Wahlgesetz für den Reichstag die passive Wählbarkeit /zukännt/.42 § 25. Die Fürsten wählen ihre Abgeordneten nach ihrem Gutdünken und auf beliebige Zeit und senden ihnen eine Vollmacht ohne Instruktion. § 26. Die übrigen Abgeordneten werden auf 4 Jahre gewählt und stimmen gleichfalls ohne Instruction. § 27. Der Ausschuß schreibt 3 Monate vor Ausgang der ganzen Dauer eines Landtages die Wahlen zu dem neuen Landtag aus, ladet die stimmberechtigten Gutsbesitzer ein, ihre /eigenhändig unterschriebenen/43 Stimmzettel bis zu einem gewissen Termin versiegelt an den Ausschuß einzuschicken oder sich an dem zur Eröffnung bestimmten Tage persönlich einzufinden und sie selbst zu überreichen. Die Anwesenden wählen ein Comiteé aus 5 Mitgliedern, welches die Wahlzettel eröffnet, prüft, die Gewählten öffentlich bekannt macht und ihnen Wahldekrete ausfertigt. § 28. Die Städte und Landgemeinden werden /gleichzeitig/44 von dem Ausschuß zur Wahl und Mittheilung des Resultates aufgefordert. § 29. Die Zahl der 16 Städte-Abgeordneten wird vorläufig unter die schlesischen Städte, welche bereits einen ordentlichen Magistrat haben, nach dem Maaßstabe der Bevölkerung vertheilt, und für die Zukunft die Einbeziehung der bis jetzt noch unterthänigen Städte vorbehalten.
269
S CHLESIEN Die Wahlen werden von der Stadtbehörde geleitet und sind direkt mittelst Stimmzetteln.45 § 30. Die Landgemeinden werden nach der Seelenzahl in 16 Wahlbezirke getheilt. Bei der Wahl wird sich genau an die Bestimmungen des Wahlgesetzes für den Reichstag gehalten. § 31. Nebst den 12 Abgeordneten für die /großen Grundbesitzer/46 werden noch 4 Stellvertreter, bei den übrigen Abgeordneten für jeden ein Stellvertreter gewählt, welcher bei zeitweiliger Verhinderung an die Stelle des Abgeordneten eintritt. § 32. Nimmt ein Abgeordneter die auf ihn gefallene Wahl nicht an, wird die Wahl beanständet, stirbt er während der Dauer des Landtages oder wird er durch Übersiedlung in eine andere Provinz oder sonstige Umstände bleibend verhindert, so wird eine neue Wahl vorgenommen.
IV § 33. Der Landtag tritt47 jährlich wenigstens einmahl und zwar in Troppau zusammen.48 § 34. Der jährlich zu bestimmter Zeit wiederkehrende Termin wird festgesetzt werden. Drei Wochen vor dem Zusammentritt werden die Abgeordneten vom Ausschuß zum Erscheinen eingeladen. § 35. Außer dem gewöhnlichen Landtag kann derselbe auch auf besondere Veranlassung berufen werden. § 36. Wenn am Tage der Eröffnung /mehr als ein Drittheil/49 der Mitglieder anwesend ist, so wird der Landtag als vollzählig angesehen und unter dem Vorsitz des präsidirenden Ausschußmitgliedes die Wahl eines Präsidenten /und eines Vice-Praesidenten/50
270
für die Dauer dieses Landtags vorgenommen.51 Einer über die Hälfte. – wahrscheinlich hinter „. . . gliedes die Wahl“, später gestrichen.> § 37. Die Stelle des Sekretärs übernimmt der Landesbestellte.52 § 38. Ist die 4 jährige Periode eben abgelaufen, so wird auch zur Wahl der 3 Ausschußmänner und ihrer Stellvertreter geschritten.53 § 39. Der Präsident hält den /Vortrag/54 , leitet die Verhandlung und die Abstimmung. § 40. Die Geschäftsordnung sowohl für den Landtag, wie für den Ausschuß, wird der erst zusammentretende Landtag bestimmen. § 41. Bei den gewöhnlichen Landtagen wird jedes mal die Prüfung des Domestikalfonds und sonstiger ständischer Rechnungen vorgenommen und das Präliminar für das nächste Jahr genehmigt. Es dürfen keine Ausgaben gemacht werden, welche der versammelte Landtag nicht bewilligt hat. § 42. Die laufenden Geschäfte besorgt der aus 3 Mitgliedern bestehende Ausschuß, welcher in Troppau seinen Sitz hat; er wählt aus Seiner Mitte selbst den Vorsitzenden. § 43. Der Vorsitzende hat dafür zu sorgen, daß die wichtigern Gegenstände dem Landtag, der auch das Recht hat, die Geschäftsprotokolle einzusehen, vorbehalten werden. § 44. Er vertheilt die Referate. Die Beschlüße werden in wöchentlichen Sitzungen gefaßt. § 45. Die Vorbereitung, Beischaffung von Behelfen, die Aktenauszüge, die55 Tergoerledigungen und die ihm zugewiesenen Referate, dann die Expeditionen, sowie die
V ERFASSUNGSENTWURF FÜR S CHLESIEN (1848) Kanzleidirektion besorgt der Landesbestellte, dem zwar eine berathende, aber keine entscheidende Stimme zukömmt. Jedoch kann er bei kurzen nicht über eine Woche dauernden Verhinderungen die Stelle eines Ausschußmannes versehen. Bei längeren Abhaltungen tritt der Stellvertreter des Ausschußmannes ein. § 46. Der Ausschuß hat die Verpflichtung die Landes-Caßen zweimal im Jahre unversehen zu skontriren, und sich monatliche Rechnungsauszüge geben zu laßen. § 47. Die Diäten der Abgeordneten, die Besoldungen der Ausschußmänner,56 werden durch den ersten Landtag reguliert werden.57 § 48. Die Landeshauptmannschaften, sowie die übrigen Landesämter haben aufzuhören. § 49. Über das Verschmelzen der Fürstenthums-Domestikalfonde mit dem HauptLandes-Domestikalfonde, so wie über die /gesetzliche/58 Regelung der Verhältnisse aller beim gesetzlichen Konvente und in den Fürstenthümern angestellten und aus der Domestikalkasse besoldeten Landeschargen und Beamten werden die /Verhandlungen/59 vorbehalten. § 50. Dem Landtag wird das Recht vorbehalten, Abänderungen in der Prov. Verfassung zu /beantragen/60 , wenn zwey Drittheile der Mitglieder dafür stimmen.61
1 Ediert nach dem Manuskript aus dem zemský archiv ˇ fond Slezský veˇrejný konvent Opava, k. cˇ . 127, v Opave, sign. 12/1, inv. cˇ . 374 (Landesarchiv Troppau, Fond: Der schlesische öffentliche später verstärkte Konvent, Karton Nummer 127, Signatur 12/1, Inventarisationsnummer 374) und verglichen mit „Gesetzvorschlag zur Provinzialverfassung Schlesiens“, in: Schlesiens Landesvertretung und Landeshaushalt von ihren Anfängen bis zur neuesten Zeit. Aus Anlass des 60-jährigen Regierungs-Jubiläums vom 2. Dezember 1908 Sr. Majestät des Kaisers Franz Josef I. Herausgegeben vom
Schlesischen Landesausschusse. Unter Mitwirkung der schlesischen Landes-Ämter und Anstalten bearbeitet und redigiert von Landesrat Karl Berthold, Vorstand des Landesstatistischen Amtes, I. Teil: Landesvertretung, Troppau: Buchdruckerei A. Riedels Ww., 1909, 77–80. Dieser Gesetzentwurf wurde vom verstärkten schlesischen öffentlichen Konvent in Troppau, heute Opava, Tschechische Republik, dem k. k. Ministerium des Innern mit dem Begleitungsbericht ddto 29. August 1848, Z. 1146 des großen Ausschusses vorgelegt. Der Gesetzvorschlag zur Provinzialverfassung Schlesiens ist nie in Kraft getreten, ebenso wenig wurde er vom Wiener Innenministerium und vom Ministerrat bei der Konzipierung der Landesverfassung Schlesiens vom 30. Dezember 1849 in Betracht gezogen. Es gibt keine offizielle tschechische oder polnische Version. Das Manuskript des Gesetzvorschlags wurde anhand der Handschrift Nr. 1 geschrieben und zugleich korrigiert sowie mit Handschrift Nr. 2 und Handschrift Nr. 3 weiter korrigiert; die Autoren sind derzeit nicht identifiziert. Während die Ausgabe von 1909 orthographisch und grammatikalisch modernisiert wurde, folgt diese Edition dem Manuskript. Im Manuskript unterstrichene Textteile wurden kursiv gesetzt. Folgende Zeichen wurden verwendet: [?] für unsicheres Lesen des Textes; [ ] für editorische Eingriffe in den Text; [. . . ] für Bezeichnung des fehlenden oder unlesbaren Textes (es gilt hier: ein Punkt stellt ein fehlendes Zeichen dar); < > gestrichener Text; / / der eingefügte Text im Manuskript und // // der eingefügte Text in der Druckschrift. Falls ein neuer Text anstatt des gestrichenen geschaffen wurde, befindet sich der neue Text in einfachen / / oder doppelten // // Klammern und der ursprüngliche Text befindet sich dann in der Fußnote. 2 Handschrift Nr. 2, im Manuskript ursprünglich „östereichischen Staatsbürgern durch die VerfassungsUrkunde eingeräumt werden.“, später gestrichen. 3 Handschrift Nr. 2. 4 Handschrift Nr. 1. 5 In Schlesiens Landesvertretung und Landeshaushalt, 77, „Letzteren“. 6 Handschrift Nr. 2, ursprünglich „den“, später gestrichen. 7 Im Manuskript ursprünglich „. . . als: Personal und Real-Jurisdiction, Vertretung der Bewoh[ner] bei der Fürstentagen.“, später gestrichen. 8 Handschrift Nr. 2. 9 Handschrift Nr. 2. 10 Im Manuskript ursprünglich „Einkünfte [..]gewisse“, später gestrichen. 11 Handschrift Nr. 2. 12 Handschrift Nr. 2, ursprünglich „wie für alle östreichisch-deutscher [. . . ..ge.] geltendes Gesetz“, später gestrichen. 13 Handschrift Nr. 2, ursprünglich unlesbarer Text, später gestrichen. 14 Handschrift Nr. 2.
271
S CHLESIEN 15
Handschrift Nr. 2, ursprünglich „der Verwaltung und sonstigen Unternehmungen [. . . ] die Landesbewohner nach dem Steuergulden“, später gestrichen. 16 Im Manuskript ursprünglich „. . . Verleihung von Prämien für Akerbau und Industrie etc.“, später gestrichen. 17 In Schlesiens Landesvertretung und Landeshaushalt, 78, fehlt § 10 f, obwohl im Manuskript nicht gestrichen. 18 In Schlesiens Landesvertretung und Landeshaushalt, 78, nummeriert als § 10 f). Im Manuskript folgt § 10 h) „Die Repartition und Einhebung der Direkten Steuern, insofern die neue Organisirung des Finanzwesens nicht entgegensteht.“, später gestrichen. 19 Handschrift Nr. 3. 20 Handschrift Nr. 2, ursprünglich „Gutsbesitzer“, später gestrichen. 21 Handschrift Nr. 2 [?], ursprünglich „Bürger“, später gestrichen. 22 Handschrift Nr. 2 [?], ursprünglich „Bäuern“, später gestrichen. Im Manuskript ursprüngliche, später gestrichene, Variante des § 14 (Handschrift Nr. 3): „§ 14. Variante Der Landtag besteht: 1. aus einem Präsidenten mit dem Titl: Landeshauptmann“. 23 Handschrift Nr. 1, ursprünglich „allen“, später gestrichen. 24 Handschrift Nr. 1 [?], ursprünglich „ihrer Mitte“, später gestrichen. 25 Im Manuskript ursprüngliche, später gestrichene, Variante des § 15 (Handschrift Nr. 1): „Variante: 1. welche von allen Abgeordneten aus der Versammlung 2. wovon jede Classe der Abgeordneten [.]eire nach Gutdenken aus der ganzen Versammlung 3. wovon jede Classe