Atlas linguistique de la République démocratique du Congo 9789956796069

Linguistic Atlas of the Democratic Republic of the Congo

491 105 7MB

French Pages [193] Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Atlas linguistique de la République démocratique du Congo
 9789956796069

  • 1 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

1

OIF

Atlas Linguistique de la République Démocratique du Congo Nouvelle édition

Atlas Linguistique de l'Afrique Centrale ALAC

CERDOTOLA

ATLAS LINGUISTIQUE DE L'AFRIQUE CENTRALE

ALAC

SITUATION LINGUISTIQUE EN AFRIQUE CENTRALE LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO NOUVELLE EDITION REVUE ET CORRIGEE

OIF

CERDOTOTA

2008

3

ATLAS LINGUISTIQUE DE L'AFRIQUE CENTRALE

ALAC

ATLAS LINGUISTIQUE DE LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO

(AL-RDC) KADIMA K. MUTOMBO H.M. BOKULA M. KABUYAYA K. MBULA P. TSHIMBOMBO N.

Nouvelle édition revue et corrigée par

MAALU-BUNGI C. MUTOMBO H.M. MBULA P. MOTINGEA M.A. MAKOKILA N. MUNDEKE O. DONZO B. NSENGA I.M.

avec la collaboration de :

IBILI E. ELEMBO D. BADIBANGA K. AMISI B.M.

CERDOTOLA

OIF 2008

1

AVANT-PROPOS DE LA PREMIERE EDITION En décembre 1976, l'Agence de coopération culturelle et technique réunissait à Yaoundé (Cameroun) une Conférence Internationale sur le thème de la Promotion des langues nationales. Occasion significative pour l'ensemble des Pays-membres d'engager un dialogue nouveau dans le domaine de la coopération linguistique, cette réunion aboutissait à la constitution de réseaux régionaux de recherche et de collaboration scientifique et à la définition de projets internationaux d'étude et de promotion des langues nationales africaines. Adoptés l'année suivante par la Conférence générale de l'Agence, ces projets devenaient ainsi le noyau d'un programme de coopération linguistique homogène et structuré. Il s'agissait des projets : - Atlas linguistique de l'Afrique centrale ; - Lexiques thématiques de l'Afrique centrale ; - Atlas et études sociolinguistiques des Etats du Conseil de l'Entente ; - Promotion des langues manding et peul. Mise en place des équipes nationales et adoption d'une méthodologie scientifique commune furent les premières étapes d'un travail conjoint qui devait se poursuivre durant cinq années. C'est ainsi que sous la coordination scientifique du Cameroun et dans le cadre institutionnel du CERDOTOLA (Centre régional de Recherche et de Documentation sur les Traditions orales et pour le développement des Langues africaines), le projet d'Atlas linguistique de l'Afrique centrale fut engagé dès l'année 1978 dans huit pays : Tchad, Centrafrique, Cameroun, Gabon, Congo, Zaïre, Rwanda et Burundi. Chaque année, les différentes équipes nationales se rencontrèrent pour échanger leurs expériences dans la réalisation des tâches prévues et coordonner leur action pour les douze mois à venir. A Cotonou d'abord, Brazzaville, Bangui, Yaoundé et Bujumbura ensuite, les maîtres d'oeuvre de ce qui doit devenir pour chacun des pays concernés un ouvrage de référence essentiel et un guide en matière d'aménagement linguistique, se sont mis à l'école l'un de l'autre et ont su définir progressivement les étapes et les moyens indispensables. Parallèlement au travail scientifique qui se réalisait dans les pays, l'Agence de coopération culturelle et technique s'est ainsi employée à assister en permanence chacune des équipes nationales et à multiplier les occasion de rencontre et de perfectionnement.

La collection qui débute en cette fin d'année 1983 présente les résultats de la première phase du projet, à savoir les inventaires préliminaires par pays. Les mois qui viennent verront la publication progressive des travaux de chaque pays constituant ensemble l'Atlas linguistique de l'Afrique centrale. En mettant à la disposition des spécialistes et des Responsables des politiques sociales et éducatives des Etats ces instruments de réflexion et d'action, l'Agence de coopération culturelle et technique vise un double but. Permettre aux réalités linguistiques et sociolinguistiques d'Afrique centrale d'être connues et appréciées dans l'objectivité, et favoriser le développement de politiques et d'aménagement linguistique sûres et efficaces. Sûres, elles pourront l'être en prenant pour appui le relevé exact des langues nationales, leur identification et leur degré d'extension. Efficaces, elles le seront en tirant les leçons de cet inventaire pour une planification linguistique de l'enseignement qui s'inscrive dans la réalité des faits vécus.

2

Nous pensons que cette collection d'atlas linguistiques de l'Afrique centrale pourra rencontrer ces deux objectifs tant par la qualité des informations recueillies et traitées, que par la prise de conscience nouvelle du rôle des langues nationales d'Afrique dont elle témoigne. Audelà, c'est en fait le droit à l'éducation pour tous et le développement de tout l'homme qui est ici en cause. Par une action qui se veut engagée pour la promotion des langues nationales et leur insertion harmonieuse dans les systèmes éducatifs, l'Agence espère avoir participé positivement à ce Développement. Elle exprime à chacun des membres des équipes nationales du projet ses vives félicitations et veut espérer que ce travail connaîtra les applications concrètes qu'il mérite et permet. Agence de coopération culturelle et technique. Programme de coopération linguistique.

3

INTRODUCTION

En décembre 1976, l'Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT), l'actuelle Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) lançait à Yaoundé, à l'occasion d'une rencontre internationale, quatre projets de promotion et de développement des langues africaines, dans le cadre de son programme de coopération linguistique. Il s'agissait de : - Atlas Linguistique de l'Afrique Centrale (ALAC) ; - Lexiques Thématiques de l'Afrique Centrale (LETAC) ; - Atlas et Etudes Sociolinguistiques des Etats du Conseil de l'Entente (ASOL) ; - Promotion des Langues Mandingue et Peul (MAPE).

L'Atlas Linguistique de la RDC (AL-RDC) dont les travaux d'élaboration lancés en 1978 avaient effectivement débuté en 1980 s'inscrit dans le cadre du projet ALAC qui englobait huit pays, à savoir le Tchad, la République Centrafricaine, le Cameroun, la République Populaire du Congo, le Gabon, la République Centrafricaine, le Cameroun, la République Démocratique du Congo alors Zaïre, le Rwanda et le Burundi.

Son objectif était double : mener des enquêtes linguistiques et sociolinguistiques devant conduire à l'identification des langues congolaises et à leur localisation carthographique et inventorier les études réalisées sur ces langues. En dépit des difficultés de tous ordres auxquelles elle fut confrontée, notamment l'immensité du territoire national, l'insuffisance des moyens matériels et financiers et l'indisponibilité des chercheurs absorbés par des charges d'enseignement, l'équipe nationale mise en place à cet effet procéda, pour y parvenir, aux actions ci-après : - relevé des glossonymes et ethnonymes authentiques dits "autonymes" et de ceux d'origine étrangère appelés "hétéronymes" ou "exonymes" ; - administration des "Questionnaires d'Enquêtes Linguistiques" (Q.E.L. 120) mis au point par la coordination régionale du projet au Centre de Recherche et de Documentation sur les Traditions Orales et pour le Développement des Langues Africaines « CERDOTOLA » à Yaoundé ; - inventaire des études réalisées sur les langues congolaises. Ces diverses actions menées par des méthodes directes et indirectes permirent d'aboutir aux résultats majeurs ci-dessous touchant la situation linguistique et sociolinguistique de la République Démocratique du Congo. Il s'agit de : - l'identification des langues jusque-là non encore étudiées comme, à titre illustratif, le kimpee, le kingyenge, le kinku, le kibayi, le kitere dans la Province du Bandundu, les différentes variétés dialectales des parlers du Bas-Congo, le kinyintu, l'uhina et tant d'autres au Kivu, les langues de la région de Saw-Moeko (ndoolo, bokala, etc.) de l'Equateur, le kikundâ et le lucaji au Katanga, le cyénâ-kâbindâ, le cyénâ-kâlaala diboko, l'okela, le jongâ, etc. dans les deux Kasai ; - la clarification de la situation entre les glossonymes et les dialectonymes d'une part et entre les glossonymes et les ethnonymes d'autre part, comme cela apparaît dans la plupart des études classificatoires existantes ;

4

- la localisation sur cartes des 244 langues inventoriées sur le territoire national, des quatre langues véhiculaires - swahili, lingâla, ci'lïiba et kikongo - considérées du point de vue de leur dynamique ainsi que des études monographiques réalisées sur ces langues. Ce dernier aspect est d'un intérêt certain pour tout chercheur qui entreprendrait une étude sur les langues congolaises, puisqu'il a désormais sous la main la situation exacte de ce qui est fait et de ce qui reste à faire : - l'inventaire des études réalisées sur les langues nationales, au sens fondamental du terme, c'est-à-dire les langues autres que les 4 véhiculaires.

Cependant, au bout de vingt-cinq années d'utilisation de cet outil de référence dont l ' int érêt n'est plus à démontrer, il a paru nécessaire de procéder à sa réédition. Celle-ci est motivée entre autres par : - l'existence de lacunes et de nombreuses erreurs typographiques résultant de la non correction des épreuves par les auteurs de l'Atlas du fait de la centralisation à l'époque des travaux finaux au CERDOTOLA ; - la nécessité d'actualiser les données bibliographiques et la nomenclature administrative, de localiser correctement certaines langues et de réajuster les zones d'expansion des langues véhiculaires. Pour ce faire, l'équipe d'exécution coordonnée cette fois au Centre de Linguistique Théorique et Appliquée "CELTA" de Kinshasa a été restructurée, pour trois raisons : la mort accidentelle du professeur Kadima Kamuleta en juin 1988, les difficultés de communication et de contact avec les membres de l'ancienne équipe nationale résidant dans les territoires autrefois sous contrôle rebelle et la présence dans la capitale congolaise d'un bon nombre des linguistes africanistes du fait de la reconstitution de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines à l'Université de Kinshasa. L'équipe qui a assuré l'élaboration de cette nouvelle édition se présente donc de la manière suivante : Coordonnateur : Prof. Maalu-Bungi C. (Directeur Scientifique du CELTA)

Membres : Prof. Mutombo H. M. (ISP/Mbuji-Mayi) Prof. Mbula P. A. (IPN/Kinshasa)* Prof. Motingea M. A. (UPN/Kinshasa) M. Makokila N. (Attaché de Recherche/Celta) M. Mundeke O. (Attaché de Recherche/Celta) M. Donzo Bunza J.P. (Assistant à l'ISP/Gemena) Mlle Nsenga I.M. (Assistant de Recherche/CELTA) Collaborateurs : Prof. Ibili E. (Université de Lubumbashi)

* André MBULA Paluku a pris une part très active dans la réédition de l'Atlas Linguistique de la RD-Congo (AL-RDC) dont il était co-auteur. Le destin l'ayant brutalement arraché à notre affection en mai 2004, le Centre de Linguistique Théorique et Appliquée "CELTA" dont il était un habitué lui rend, larmes aux yeux, l'hommage qu'il mérite à l'occasion de la publication de ce livre. L'homme qui, à travers la Chaire KADIMA Kamuleta créée à l'Institut Pédagogique National "IPN" de Kinshasa s'était engagé à perpétuer l'œuvre de son regretté maître nous laisse, en rapport avec la réalisation de cet ouvrage comme avec sa carrière scientifique en général, le souvenir d'un chercheur consciencieux, opiniâtre et déterminé. En effet, quoique visiblement terrassé par le cancer qui a eu finalement raison de son désir de vivre, André MBULA Paluku a été, de tous les membres de l'équipe, le premier à venir remettre en personne sa contribution à la coordination, à savoir ses observations pertinentes sur les langues interlacustres et la liste des travaux réalisés à l'Institut Pédagogique National depuis 1983.

5

M. Elembo D. (Chef de travaux, ISP/Gombe) M. Badibanga K. (Chef de Travaux, ISP/Kananga) M. Amisi bin M. (Cartographe, Institut Géographique du Congo, Kinshasa) A l'issue de la réunion d'évaluation de l'Atlas Linguistique du Zaïre (ALZ) organisée en mars 2003 à Kinshasa, les membres de la nouvelle équipe se sont aussitôt mis au travail. L'Atlas Linguistique de la République Démocratique du Congo (AL-RDC) qu'elle présente ce jour au public est le fruit d'enquêtes personnelles et de plusieurs concertations entre ses membres. Les principaux apports de cette nouvelle édition sont les suivants : 1) Correction des erreurs constatées dans l'ensemble de l'ouvrage et particulièrement dans la carte linguistique générale de la RDC dont l'échelle a été revue pour plus de lisibilité, l'un des reproches formulés à son endroit ayant été son illisibilité. Cela a permis entre autres de procéder à une meilleure localisation de certaines langues compte tenu de leurs zones d'appartenance respectives, d'ajouter les langues oubliées et de fixer à 244 le nombre approximatif des langues congolaises. Tout ceci a conduit au réajustement logique des codes. 2) Segmentation de la carte linguistique générale de la RDC en six entités régionales correspondant aux six anciennes provinces du pays, avec une légère modification pour la Province de l'Equateur à laquelle ont été ratachées, en raison des affinités culturelles, les langues des districts du Mai-Ndombe et du Plateau qui administrativement relèvent de la province du Bandundu. L'utilisateur a donc désormais la possibilité de voir directement quelles langues sont parlées dans chacune des provinces du pays ; 3) 3° Actualisation des toponymes, de la nomenclature administrative ainsi que des cartes des recherches monographiques après la mise à jour des données bibliographiques ; 4) 4° Expression cartographique, dans la mesure du possible, de certaines informations à caractère sociolinguistique telles que langue dotée de traductions des textes religieux, langue servant de moyen médiatique (audio et/ou visuel, écrit), langue servant de médium d'enseignement, etc.

Le Centre de Linguistique Thorique et Appliquée "CELTA" exprime sa sincère gratitude à l'Organisation Internationale de la Francophonie "OIF", alors Agence Intergouvernementale de la Francophonie "AIF", pour avoir financé la réunion d' évaluation en mars 2003 et aussi le Centre de Recherche et de Documentation sur les Traditions Orales et pour le Développement des Langues Africaines "CERDOTOLA" qui a accepté de publier finalement cet ouvrage et dont la modeste contribution a permis de mettre à jour la version réalisée en 2003.

6

SECTION 1 INVENTAIRE DES LANGUES

7 1.1. L es langues

Langue et dialecte sont deux notions souvent difficiles à délimiter. Ce qu'il y a de commun aux définitions qui en sont données, c'est que la langue comme le dialecte sont des moyens de communication articulée entre les humains. Quel qu'il soit, ce système n'est pas du tout homogène pour tous ses usagers car ceux-ci l'emploient toujours en attestant des différenciations idiomatiques.

En pratique et de manière simplifiée, nous pouvons dire que chaque communauté tribale dénombrable sur le territoire national possède un système de communication propre, sa langue, de sorte qu'il y aurait ainsi autant de langues distinctes qu'il y a de tribus. Cependant, la situation est complexe dans certains cas. En effet, il y a d'une part le fait que plus d'une tribu emploie une seule et même langue, nonobstant les différenciations déjà évoquées, tel le cas du dluba qui se trouve être la langue des Béénâ Luluwa, des Bâkwa Luntu et des Bâluba Lubilanji dits Bâluba du Kasâi. D'autre part, une seule et même tribu peut avoir plus d'un système langagier dont les différenciations sont telles que le linguiste peut, à juste titre, les considérer comme des ensembles distincts. C'est, nous semble-t-il, le cas des Bakôôngo qui ont plus d'un système de communication articulée, notamment : le kimanyaanga, le kintandu, le kindibu, le kisingôômbe, le kimbôma, le kiwôyo, le kiyôômbe, etc. qui sont tous des parlers dont l'intercompréhension aisée est liée à la proximité des uns et des autres. Les différentes langues parlées sur le territoire national ont donc chacune leurs usagers effectifs, comprenant des locuteurs natifs et non natifs dont le nombre exact demeure dans bien des cas incertain, les données des services publics comportant souvent des erreurs d'estimation.

Presque toutes ces langues locales sont aborigènes et donc vernaculaires. Dans ce sens, elles appartiennent en propre à des tribus déterminées. Ainsi par exemple, le kisakata est la langue vernaculaire des Basâkâtâ dans la Province du Bandundu, le lamanga celle des Anamanga à l'Equateur, le lokelé la langue vernaculaire des Lokelé dans la Province Orientale, le bushaang et l'atetela respectivement langues vernaculaires des Bushaang et des Atstsla dans le Kasâi Occidental et Oriental, tandis que le kirega est celle des Barega au Kivu et le kiluba celle des Baluba du Katanga.

Eu égard à leur extension, certaines de ces langues ont une large diffusion et sont ainsi employées par plusieurs tribus au sein d'une ou plusieurs provinces. On les appelle alors langues véhiculaires, telles les quatre langues nationales que sont le kikongo communément appelé kikongo ya leta, munukutuba ou ikele ve, le cüûba, le lingâla et le kiswahili. Tout en admettant que toute langue vernaculaire et/ou véhiculaire parlée sur le territoire national est nationale au sens fondamental du terme, nous devons néanmoins signaler que selon les habitudes acquises, on considère, dans le langage courant, que seules les quatre langues véhiculaires précitées sont nationales, quoique ce statut n'ait jamais été sanctionné par un texte officiel1. Seules, semble-t-il, les diverses fonctions que remplissent ces langues dans la vie quotidienne de la nation sont prises en considération ici. Il s'agit simultanément de leur utilisation comme véhicules ou matières d'enseignement, comme moyens dans les médias, les échanges socio-économiques, l'administration publique, etc. A ce sujet, il convient de 1 Plusieurs décisions touchant le statut des langues nationales ont été prises à diverses instances du pays mais aucune n'a jamais été traduite dans les faits. C'est le cas, entre autres : - du 3ème Congrès Ordinaire du Mouvement Populaire de la Révolution (MPR) qui avait recommandé l'élaboration d'une législation appropriée sur le statut des langues et la réglementation de l'usage du français et des langues nationales dans l'Enseignement, l'Information, la Justice, les Forces Armées et les autres Services Publics de l'Etat ;

-

de la Constitution de la Transition de 1997 et de celle de 2003 issue du Dialogue Intercongolais et de l'actuelle promulguée en 2006.

8

noter qu'il existe, pour chacune de ces quatre langues, des facteurs historico-culturels et économiques particuliers qui expliquent à la fois sa large et rapide expansion ainsi que son adoption comme langue véhiculaire. Plus concrètement, ces quatre langues remplissaient déjà, dans leurs sphères d'action respectives, la fonction dite régionale, selon l'expression de l'américain W. Stewart, avant d'être affectée à des usages officiels, ou mieux, à ce qu'on a pris l'habitude de nommer, à la suite de J.C. Corbeil, les communications institutionnelles (enseignement, administration, cultes, médias, etc). Standardisées vraisemblablement au début du 20ème siècle lorsque, en 1906, à la suite de la signature d'une Convention avec la Belgique, le Saint-Siège autorisa les missionnaires à organiser des enseignements pour indigènes en langues congolaises en plus de la diffusion de divers écrits à caractère prosélytique (catéchismes, livres de prières, bibles, etc), ces langues furent officiellement autorisées à être employées dans l'enseignement par l'Instruction de 1922 et le Programme de 1925 dit Projet d'Organisation de l'Enseignement Libre au Congo Belge avec le concours des Sociétés de Missions Nationales. Il s'agit là, en réalité, de la consécration d'une situation de fait dont les principaux artisans étaient les missionnaires et les agents de l'Etat qui, dans leur vie quotidienne, faisaient déjà grand usage de ces langues. 1.2. Les dialectes

Le dialecte peut être considéré comme un sous-système de communication articulée entre les humains, somme d'un certain nombre d'idiolectes, c' est-à-dire des façons de parler plus ou moins homogènes propres à un certain nombre de locuteurs d'une langue. Ainsi, le dialecte peut s'appuyer sur une base géographique ou sociale (= sociolecte). Une telle définition du dialecte montre que cette notion est présente dans chaque langue, de sorte que cette dernière peut, en définitive, être considérée comme une grappe de dialectes entretenant entre eux des relations étroites tant sur le plan ethnique que langagier des individus qui les utilisent. Dans ce sens et en l'absence de monographies dialectales et d'atlas dialectaux régionaux, les enquêteurs ont prêté une oreille attentive à l'intuition linguistique du locuteur natif, ce qui a permis la confection des listes des glossonymes (autonymes et hétéronymes) accompagnés, dans la plupart des cas où la chose a été possible, des noms des différentes variétés dialectales (cf. 1.3). 1.3. Inventaire et code des langues

L'inventaire des langues ci-dessous est l'aboutissement des enquêtes linguistiques de terrain menées au démarrage du Projet ALAC en 1980 et entre mars et août 2003 après l'atelier d'évaluation de l'Atlas Linguistique du Zaïre a été enrichi, pour la période de 2003 à 2008, d'apports de recherches individuelles, celles du Pofesseur Motingea et de M. Mundeke principalement.

Ces dernières ont consisté d'abord dans les recherches de terrain dont l'objectif était de relever les glossonymes et les ethnonymes (autonymes et hétéronymes) et de délimiter le territoire de chaque langue, sur la base des Questionnaires d'Enquêtes Linguistiques (Q.E.L. 120) ; ensuite elles ont porté sur le dépouillement systématique des études existant sur les langues du pays. Il faut toutefois rappeler ici que faute de temps et de moyens matériels et financiers suffisants, étant donné l'immensité du territoire national à couvrir, ces enquêtes ont été rationalisées et concentrées spécialement sur les points du territoire où la situation linguistique demeurait encore floue en dépit des travaux déjà réalisés.

9

Aussi, pour minimiser les risques d'erreurs pouvant découler d'une telle méthode, avons-nous fait appel à maintes personnes compétentes, chacune sur le domaine dont elle était ressortissante et qu'elle était censée le mieux connaître (cf. Liste des enquêteurs en annexe). Quant à la présentation de l'inventaire, il importe de souligner les points suivants : 1) Tous les glossonymes sont présentés province par province. Ils sont transcrits en minuscules. 2) Les autonymes des langues sont précédés de leur numéro de code respectif et l'ordre suivi et croissant. 3) Quand il y a plus d'un autonyme, les autres sont notés entre parenthèses et précédés du signe d'égalité, soit (=...). 4) Les hétéronymes sont eux aussi notés entre parenthèses, leur provenance étant symbolisée par le signe < 5) Les glossonymes sans préfixe seront présentés à la fin de la série de tous les noms inventoriés. En outre, cette forme ayant été celle privilégiée par les chercheurs dans la quasi-totalité des cas, leur provenance ne sera pas, de ce fait, indiquée. 6) L'astérisque accompagnant le numéro du code de certaines langues signale qu'un commentaire est fait au sujet de cette dernière dans la sous-section qui suit immédiatement l'inventaire, en 14 sous le titre « Commentaires ». 7) A propos du code, chaque langue inventoriée a reçu un numéro à trois chiffres. Ceux-ci sont présentés entre crochets carrés précédant le glossonyme - autonyme recensé lors des enquêtes. Les détails sur l'organisation et la signification de ce code ont été donnés dans ALAC : Structures et méthodes, § 2-3-2, passage auquel le lecteur peut se reporter. Cependant, nous pouvons rappeler ce qui suit : a. Le chiffre de gauche renvoie, pour les langues bantu, à l'ensemble (groupe) de langues correspondant à la zone linguistique (M. Guthrie, 1948) à laquelle appartient la langue en question. Ces groupes vont de 2 à 9, le chiffre 1 désignant les langues non-bantu de la RDC, soit l'articulation suivante : 1 : langues non-bantu 2 : langues de la zone B 3 : langues de la zone C 4 : langues de la zone D 5 : langues de la zone J (D et E) 6 : langues de la zone H 7 : langues de la zone K 8 : langues de la zone L 9 : langues de la zone M de la République Démocratique du Congo

590 : langue swahili de la République Démocratique du Congo b. Les autres chiffres attribuent un rang à chaque langue dans le groupe. Par exemple, les codes [101] et [812] désignent respectivement langue non-bantu, première de la liste et langues bantu de la zone L, douzième du groupe, etc. Ci-après l'inventaire lui-même se présente comme suit :

10

1. PROVINCES DU BANDUNDU, DU BAS-CONGO et VILLE DE KINSHASA

1.1. PROVINCE DU BANDUNDU La province du Bandundu comme du reste la quasi-totalité des autres provinces du pays renferme des langues appartenant génétiquement à plus d'une zone linguistique. On y trouve ainsi des langues de la zone B parlées par les peuples du Bas-Kasai qui constituent la majorité des langues inventoriées et aussi des langues des zones C, H et K. Il s'ensuit que la plupart de ces langues sont à cheval sur plusieurs provinces, tel le cas des langues cokwe, minungu, nkundô, ntomba, peende, shileele et lunda, cette dernière apparaissant sous forme uruwund au Katanga. La première est parlée dans le Bandundu, au Kasai Occidental et au Katanga, la troisième et la quatrième au Bandundu et à l'Equateur tandis que les deux autrees sont à cheval sur le Bandundu et le Kasai Occidental. Il s'agit là certainement des formes que des études comparatives soigneusement menées devraient explorer en vue de faire ressortir le degré de ressemblance et de dissemblance internes - ce qui permettrait de savoir s'il s'agit, dans chaque cas, d'une seule et même langue ou de langues distinctes. La conséquence de telles études serait le maintien ou la multiplication des codes de langues, chaque nouvelle forme devant ainsi avoir le sien au sein du groupe large. Pour la commodité de la présentation, nous donnons les glossonymes authentiques précédés, entre crochets carrés, de leur numéro de code et suivis, entre parenthèses, des hétéronymes éventuels et de leurs variétés dialectales. Celles-ci seront précédées d'un trait et données dans l'ordre alphabétique de leurs thèmes, soit :

[203] *

kebôm (kiboma < administration) (boma)

[204] *

eding (dzing, ding, di < Alwer et - eding kamca/bulwen - eding lasye - eding munkéén - eding mayùm kelwer ( kelwel) (kilori < administration) - kelwer é ngyé - kelwer - kinzal - kinsi-ntasnye - kinsi-nkumu-kaar/kintswem embuun (kimbunda < administration) - (mbuun) - embuun é élyôp (à Idiofa) - embuun é embong (à Imbongo) - embuun é mbang - embuun é lâkaan - embuun é nkal angaan

[206] *

[207] *

[209] *

empuur (kimputu < administration)

[210] *

(mpuur) kingông (kingongo< administration)

11

[211] *

[212] * [214] *

[215] * [217] * [219] *

[220] *

[221] *

[222] *

[346] * [614] *

(ngee, ngenge) - kingông ki Kwenge - kingông ki Lugul - kingông ki Luyi - kingông ki nto - kingông ki seke engwiï (kingoli < administration) (ngwi, ngoli, nguli) - engwiï édzo - engwiï é ngye ensâmbân (kinsambana < administration) kinzââ (kinzadi < administration) - kinzââ mabyeng - kinzââ mbyem - kinzââ mpân-sumu - kinbââ ekulung - kinzââ bundu epiin (= piin) (kipindi < administration) bushilééle (kishilele, cishilele < administration) (leele, lele) kisông (kisongo < administration) (tsong, song) - kisông kya Bulungu - kisông kya Masi-Manimba kiteké (kifununga, kitende [820], KOc dmbalâ [822] : L, KOc 641, 702-703, 728, 750, 778, 781. dmbalâ cya [822], KOc dnyabungo = amashi [507] KV dsâlâmpâsu [825] : L, KOc 606, 632, 702-703, 728, 747, 750, 778, 781. dsônge = Hsôngye [827], KOr cishilele = bushilééle [311], KOc, BN citembo = kitembo [505], KV dyémbé = Hsôngye [827], KOr dyémbi = Hsôngye

cikongo cikooki cimbundu cimpende citetela dkâcyôngo dkâkânga dkâkâsiwu dkâkaya cikandembu dkândumba dkansângu

151

dyômbô > [822], KOc cokwe = ucyokwe cumbé > [341], KOr cyamushma [702], KT cyénâ-kazamba > [810], KOc cyénâ-mâtumba > [810], KOc cyénâ-budyâ [803] : L, KOr 641, 679, 688, 695, 702-703, 728, 769, 778, 781. cyénâ-dbânga > [814], KOc cyénâ-cibwa > [822], KOc cyénâ-cyomfwâ > [812], KOc cyénâ-kâbângâ > [819], KOr cyénâ-kâbindâ > [804] : L, KOc 641, 698, 702-703, 728, 778 cyénâ-kadongo > [825], KOc cyénâ-kâlala diboko > [805] : L, KOc 641, 702-703, 728, 750, 778, 781. cyénâ-kalundwe > [819], KOr cyénâ-kamaayi > [825], KOc cyénâ-kândâ > [819], KOr cyénâ-kanyoka = dm-kânyok cyénâ-kâyéyé > [812], KOc cyénâ-kooshi = cikwa-luntu cyénâ-lembalemba > [804], KOc cyénâ-luluwa > [817], KOc [806] : L, KOr cyénâ-lunâ > 641, 702-703, 728, 750, 778, 781. cyénâ-lundâ = uruwund cyénâ-mbuuyi mukulu> [814], KOr cyénâ-mpâsi > [810], KOc cyénâ-mukungu> [825], KOc cyénâ-mwâlâbâ> [819], KOr cyénâ-mwamba wâ mitântâ > [814] : L, KOr cyénâ-ndumba-a-njila > [804], KOc cyénâ-nkuba > [821], KOc cyénâ-nomba > [814], KOr cyénâ-nzâji > [819], KOr cyénâ-tubeya = wiïn-kânmdn> [705], KOr cyenâ-nkuba > [821], KOc

d dédia > [341], KOr dekese = bondsngsss [331], KOc di = eding [204], BN ding = eding

152

dongo = dongoko [107], PO dru = indruna [128], PO dyalombi = dyalombito [111], PO dysss [341], KOr dzing = eding [204], BN dibaaH = libaaH [303], PO doaluur = joaluur [102], PO

dongo = dongoko dongoko [107] : Zd-Mb, PO 097.

dyalômbi

= odyalômbito

e ebango [307] : C, PO 185, 196, 230, 242, 249, 300. ebenza = libinza [310] ebôdo [404] : D, PO ; 351-352, 355, 359. ebuku [353], EQ édhaavu = kihaavu [502], KV. eding [204] : B, BN; 118, 120, 125, 130, 134-135, 140, 144, 147, 150-151, 154 eding kamca > [204], BN eding lasye > [204], BN eding mayum > [204], BN eding mukéén > [204], BN éfé > [109], PO ekindânde = ekiyira [510], KV ekiserume > [510], KV ekiviira > [510], KV ekivuluga > [510], KV ekiyira > [510] : J, KV 396, 401, 418-420, 429-432, 441-442, 455, 457. ekizôba > [510], KV ekota [362], EQ. elengôla > [416] : D, PO et KV 387, 390. embujâ [329] : C, EQ 184-185, 196, 242, 266, 286. embuun é élyop > [207], BN embuun é embong > [207], BN embuun é laba > [207], BN embuun é mpéén > [207], BN embuun é nkâlângân >[207], BN

153

empuur > [209] : B, BN engagia > [401], KV engwiï > [211] : B, BN 110, 116, 118, 137, 152, 160, 166. engwiï édzo > [211], BN engwiï é ngye > [211], BN ensâmbân > [212] : B, BN énya > [406] : D, PO 367, 388. ényâbôké > [401], KV epiin > [215] : B, BN 111, 188. éshiébândâ > [401], KV esHmembe = esombo esombo > [401], KV etwaoli > [346] : C, BN ewango = ebango ewangô > [345], KOr eyâns > [222] : B, BN ; 109, 114, 118, 124, 131, 157, 161, 162, 167. eyâns é Bagata > [222], BN eyâns é Dwe > [222], BN eyâns é Mokamo > [222], BN eyâns é Nkar > [222], BN sbémbé > [401] : D, KV 376, 383.

f fiote foma fuliro fuliru

>

[602], BC

487, 494, 543, 546, 550-551. > [319], PO = kifulero [501], KV = kifulero

g

génya = énya [406], PO gesôgo = topoké [339], PO ghibemba = ikibemba gifumbira [506], KV gikiga > [506], KV gikwâ moshinga[706], BN gikwâ ndala > [706], BN

154

gikwâ samba > [706], BN gikwese > [706] : K, BN 572, 580. gikwezo = gikwese gimbâla gi ... > [707], BN gipeende[710], K, BN et KOc; 555-556, 563-565, 580-581, 591, 599. gipeende central> [710], BN gipeende occidental > [710], BN gipeende oriental > [710], BN gitwa > [506], KV gisanza > [506], KV giwôngo = iwôk [221], BN, KOc giyanji = eyâns gôlô = legôlô

h ha (a) vu = kihaavu hema = oruhema > [503], PO hémba = kihémba > [908], KT heso [344] : C, PO 185, 196, 227, 230, 242, 249, 300, 311. hindo = ohendo holoholo = kiguha [407], KT holu = kihôlo [704], BN hombo = kihombo [409], KV hunde = kihunde [504], PO hungan = kihungan hungana= kihungan

i icibemba = ikebemba idket [813] : L, KOr; 624, 641, 668, 702, 703, 708, 727, 728, 750, 778, 781. idket cyâ ... > [813], KOr ; ikibemba [902] : M, KT 792, 793, 798-801, 803-805, 808-809, 811-812, 815-821. iHfuliiru > [509], KV ikilala [904] : M, KT 806. ikilamba [905] : M, KT 794-796, 802, 805-806. ikmâbââH > [902], KT

155

[902], KT ikinâbwâii ikmâmbushi [902], KT [902], KT ikmâmfula [902], KT ikmâmpéndé [902], KT ikmângômâ [902], KT ikmânsôfü ikinyabwisha = ikinyarwânda ikinyarwanda [506] : J, KV 408, 413-418, 423-424, 426, 428, 437, 447, 448, 450-452, 458-459, 464-466. ikirundi [505] : J, KV 418, 427, 446, 454, 457, 462-463. ^k^viira [509], KV ikitalinga [430] : J, KV ikôngo [361], KOc, KOr. ilengôla = elengôla ilobola [415], KV imâ [108], PO imbo [420] : D, PO et KV imona-mpongo [357], EQ indââka [422] : D, PO indruna [128] : Mr-Mt, PO ; 097 ipoé = topoké isikeré [221], BN isile [415], KV isftendé [221], BN isolu [358], EQ iwônk [221], B, BN 118, 131, 168. iyalima [335], KOr.

j

jinga [345], KOr ; joaluur [102] : NI, PO 043, 054, 082, 087, 098, 100-104. jombosanga [345], KOr ; jongâ [318] : C, KOr ; 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311. jukot [102], KOr.

k kakwâ [

], PO ;

156

kalânga = kikalânga kaliko = mâditi kâlunda = uruwund [711], KT, BN kalwéna = urwén [712], KT kampoto > [814], KOr. kampotio = kikâ-mputu kandembo = undembu [709], KT kanyok = cun-kanyok kanyoka = cun-kanyok kaonde = kikaonde kârund = uruwund kâzémbé > KT. kebôm [203] : B, BN. kebom kinku > BN. kebom kiyung > BN. kekomo : D, PO et KV ; kekonda > KOr. kele = lokelé [319], PO. kelwel = kelwer kelwer : B, BN kelwer > BN. kelwer é ngyé > BN. kenyametoko : D, PO ; 385,389. kesikate > PO kesole > KV. ket = ciket ; iciket ketale : D, KV. kete = dket ; iciket kabayi : B, BN kambanza > BN. kangungyé > BN. kangingya > BN kantintyâna > BN. kanzinzâé > BN. katéré > BN. kibali = libaali kibânda > BN. kibango = ebango kibangubângu : L, KV et KT 641, 681, 702-03, 713, 728, 750, 778, 781. kibârt = lebâârt kibegé > KT Hbémbâ = ikibemba kibenza = libinza [310] kibéru = naaôuluti kibeyru = naaôuluti kibéngé = lebéngé kibru : B, BN

157

kibinja-nord = kisongola kibinja-sud = kizimba kibira = mbira kiboa = leboa kibodo = ebodo kiboma =kebom kibudu = ebodo kibujwe > [405], KT; kibuyu : D, KV et KT ; 375. kibwari > KV. kibwende : H, BC ; kibwile> KT kicoko = ucokwe kidela keenge > BC kidya [205] : B,BN 118. kidyaada > BC. kidyéne > BN. Kifulero : J, KV ; 418, 445, 457. kinfumungu = kiteké kigénya = énya kigolo = lengolo kiguha [407] : D,KV et KT ; 354, 386. kihaavu : J, KV ; 412, 418, 425, 436, 457. kihâya = mahâya kihema = oruhema kihemahema = oruhema kihemahema : J, KV (et PO = oruhema) kihémba [807] : L, KV et KT ; 600, 641, 672, 700, 702603, 721, 728, 750, 778, 781, 758-86. kiholo [704] : K, BN et KOc ; 507. kiholoholo = kiguha kiholu = kiholo kihombo [409] : D, KV kihumbu > [220], BN kihunde [504] : J, KV ; 431-32, 438-39, 440, 457. kihunde de. > [504], KV kihungan > [601] : H, BN ; III, 539, 542, 544, 545. kihwinjahwinja = mahwinjahwinja kiïlande [808] : L, KT ; 641, 702-03, 723, 728, 750, 771, 778, 781. kijoba > [401], KV. kibandinda = cyénâ-kâbindâ

158 kikalanga [410] : D, KV et KT kikalebwe > [827], KOr. kikaminungu = uminungu kikâ-mputu [815] : L, KOr ; 641, 702-03, 728, 733, 778, 781. kikano > [415], KV. kikaonde [811] : L, KT ; 600, 719. kikâsa > BN. kikimbaanza > [605], BC. kikimpaangu > [606], BC. kikimuumba > [605], BC. kikinkeenge > [605], BC. kikivuunda > [605], BC. kikobo [411] : D, KV kikomo = kebomo kikomo [412] : D, PO et KV ; 316, 392. kikongola [413] : D, KV kikoongo [602] : H, Bn et KOc ; 475-78, 482-87, 511, 513, 517, 519, 543, 598. kikoongo na. > [602], KOc kikumu > [506], KV. kikumu = kekomo kikundâ [903] : M, KT kikusu [323] : C, KV et KT kikwame. > [710], KOc. kikwândjindji > [710], KV. kikwange > [432], KV. kikwânzâdji > [710], KOc kikwânzumba > [710], KOc. kilaari > [605], BC. kilala = ikilala kilamba = ikilamba kilandé > [827], KOr. kilega [415] : D, KV ; 345-46, 350, 356, 363, 369-70, 378, 384, 393. kilémfu > [608], BC kilendu = bâléda kilengola = elengola kiléss = léss kilika = liliko kiliga > [415], KV kilela = Hsôngye kilengola [416] : D,PO et KV kilinjalmja = malinjalmja kilokele = lokelé kilomotwâ [816] : L, KT ; 702-03, 728, 750, 778, 781.

159

kilomotwâ de...> [816], KT kilonzo [603] : H, BN kilori = kelwer kilowanza > [607], BC. kilogo = logoti kiluba [818] : L, KT ; 607-08, 611, 616, 641, 650-52, 654-55, 678, 689-90, 702-03, 724, 728, 732, 740-41, 750-51, 775, 780-81. küuba-hémba = kihémba küuba-sanga = Hsanga küuba-shânkadi [819] : L, KOr ; 641, 702-03, 750, 778. kilugwara = logbarati kilumbu [418] : D, KT kilumbu de. > [418], KT. kilunda [711] : K, BN 552, 561, 569, 571, 574, 592, 594. kilungu : D, KV kilûngwe >[831], KT. kilûwa = kisoondi kimânga = mbane kimantéke > [604], BC. kimanyaanga [605] : H, BC ; 470, 498-99, 518, 540. kimashu > [510], KV. kimayaamba [607] : H, BC kimbaanza-mantéke > [604], BC. kimbaanza -mona > [605], BC. kimbala = gimbâla kimbânga = mbane kimbâta- >|608|, BC. kimbéku > [608], BC. kimbesa = ombesa kimbo = imbo kimbôma > [604] BC. kimbôma > [615],BC. kimbols = lombols kimbuba > [510], KV. kimbudza = embujâ kimbunda = embuun kimbwono > [220], BN. kimeje = naméjéti kimfumu = kebom kinku kimfunu > [220], BN. kimfunuka [606] : H, BC kimongo-lwaala > [604], BC. kimongo = lomongo kimpângu > [608], BC. kimpése > [608], BC.

160

kimpss [208] : B, BN kimputu = empuur [209], B, BN kmâbôwâ > [826], KT. kinakalanda > [827], KT. kmâkâmbô > [903], KT. kmâkâsâkâ > [826], KT. kinakayi > [827], KT. kinaléngwe > [807], KT. kinalumbi > [827], KT. kmâlwéndélâ > [826], KT. kmâmâtembu > [826], KT. kmamalungu > [908], KT. kinamâmbwe > [807], KT. kmâmbeji > [826], KT. kmâmômbâ > [901], KT. kmâmôpâlâ > [904], KT. kinâmûfûmbi > [904], KT. kinamuhona > [807], KT. kinamunono > [807], KT. kmâmvula > [826], KT. kmâmwâbâ > [903], KT. kinânde = ekiyira kmângé > [826], KT. kmâgosakâpéndé > [904], KT. kmângûlûbé > [901], KT. kinankuru > [807], KT. kinanyémbo > [807], KT. kmânzôvû > [826], KT. kmâshiâwulâ > [904], KT. kinatanganika > [908], KT. kinawangongwe > [827], KT. kinayambûla > [807], KT. kindâka = indââkâ kindibu [606] : H, BC ; 514, 532. kmékâbongo > [818], KT. kinekalundwe > [818], KT. kmékâsôngwâ > [818], KT. kmékâpamayi > [818], KT. kmékâyâmbi > [818], KT. kmékinkônja > [818], KT. kmékftumba > [818], KT. kmémalemba-nkûlu—■ [818], KT. kmémanono > [818], KT. kménkmdâ > [818], KT. kménkolo > [818], KT. kingâanga > [614], BN.

161 kingando = longando kingbandi = ngbândi kingbetu = namangbetûiï kingelema = leângbâ kingengele : [423], D, KV. kingrti = indrûna kingoli = engwiï kigoma [623] : L, KT ; 641, 702-03, 728, 750, 778. kingong ki.- [210], B, BN kingong > BU. kingongo = kingong kingoyi = kilûmbu kingwana = Kiswahili kinjinji = ucokwe kindaandu > [607], BC. kinkana > [220], BN kinkânu > [608], BC, et [609], BN kinku > [220], BN kinsambana = ensâmbân kinsi-nkumu-kaar > [206], BN. kinsi-ntasnye > [206], BN. kinsûndi > [607], BC. kintându [608] : H, BC ; 471, 479, 482-83, 491-92, 507, 510, 522, 526, 535. kintându > [608], BC. kintswem = kmsi-nkumu-kaar kinunu = lonûnû kmwenshi [824] : L, KT ; 641, 702-03, 728, 750, 778, 781. knwenshi de. > [824], KT kinyajomba > [506], KV. kinyakuha > [407], KT. kinyakunda > [407], KT. kinyâli : [424], D, KV kinyâli = linyâli kinyamâmba > [407], KT. kinyamitûku = kenyametoko kinyanga [425] : D, KV ; 365, 371-72, 394. kinyarugari > [506], KV. kinyarwanda = ikinyarwanda kinyatwage > [407], KT. kinyintu [426] : D, KV kinzââ [214] : B, BN. kinzââ bundû > [214], BN. kinzââ ekulûng > [214], BN. kinzââ mabyeng > [214], BN. kinzââ mbyem > [214], BN.

162

kinzââ mpân-sumu > [214], BN. kinzadi = kinzââ kinzal > [206], BN. kinzanzi > [401], KV. kinzungi > [607], BC. kiombo = imbo kipânzi > [614], BN. kipata [427] : D, KV kipelende > [614], BN. kipende = gipeende kipere [428] : D, KV kiphende = gigeende kipindi = epiin kipindi = kisûku kipopoi = namapopoti kipoto [340] : C, EQ 185, 196, 311. kirega = kilega kirinyirinyi = marinyirinyi kirongeronge = marongeronge kirûmbi = odyalombito kirundi = ikirundi kisâkâtâ [216] : B, BN 116, 132, 138, 142, 148, 173, 174. kïsambo > [218], KOc, KOr kisanga [826] : L, KT 600, 612, 634-635, 641, 702-703, 728, 750, 757-759, 778, 781. kis bagata > [601], BN kis budyâm > [601], BN kiséba [906] : M, KT 813-14 kisembombo > [432], KV kisemolo > [432], KV kissngélé = lossngélé kishila > [907], KT kishila > [907] : M, KT 822 kishila de . > [907], KT kishilele = bushiléélé kisikakoongo > [615], BC kisikwimba > [615], BC kisile = isHe kisimadûda > [615], BC kisimbi > [415], KV kisingoombe > [607] : H, BC kisipaatu > [603], BC kisirita > [501], KV kisitsânga > [603], BC

163

kisivaaku > [603], BC kis kimweng > [614], BN kis kolokos > [614], BN kis kweng > [614], BN kis ludzwili > [614], BN kis lund > [614], BN kisolongo > [602], BC kisonde = kisoondi [612], BN kisong [219] : B, BN kis kweng > [614], BN kisong kya ... > [219], BN kisong = kisong kisongola [429] : D, KV kisongye[827] : L, KOr, KV, KT ; 641, 643, 648, 678, 694, 697-699, 702-704, 722, 723, 728, 746, 750, 761, 772, 778, 781. kisoondi [612] : H, BN 488, 500, 558. kisoko = heso kisûku [611] : H, BN 481, 497, 500, 558. kisûku kya ... > [611], BN 229 kisumbwa = kiyéké kisûndi > [607], BC kis vang > [601], BN kiswahili [590] : bantu, PO, KV et KT (> [591], [592], [593], 594) 824-42. kitââbwa[908] : M, KT 790-91, 805-810. kiteké [220] : B, BN ; 118, 122, 140, 143, 163. kitembo [508] : J, KV 418, 449, 457. kitembo [828] : L, KT 641, 702-703, 728, 750, 778. kitembuji [826], KT kitende = kiteké kitsâmba[612] : H, BN kitsâmba kyé . - [612], BN kitûngwa - [410], KT kiturûmbu = olombo kitwaga > [405], KT kityéne >[220], BN kivira [509] : J, KV 418, 444, 457. kivungini [615], BC

164

kiwaya = kidya kiwongo = iwonk kiwooyo > [615], BC kiwuumbu [613] : B, BC kiyâka [614] : H, BN 468, 480, 502-03, 508, 520, 524, 536-38. kiyângâ > [826], KT kiyansi = eyâns kiyanzi = eyâns kiyâzi [829] : L, KT 641, 702-03, 728, 750, 778 kiyémbé = kisongye kiyeey = eyâns kiyéké [830] : L, KT 641, 702-03, 728, 750, 778. kiyogo = mayogo kiyomayiyo > [415] : KV kiyoombe [615] : H., BC 472-74, 476, 489, 501, 516, 521, 523, 525, 527-31, 534, 547, 549. kizande = pâzândé kizééla [831] : L, KT 641, 658, 702-03, 705, 728, 750, 768, 778. kizééla kwa . > [831], KT kizibaziba = mazibaziba kizimba [432] : D, KV 343, 362, 366, 377, 379. kizula [433] : D., KV komo = kekomo = kikomo kombé > [341], KOr kongo = kikoongo kuba = bushoong kûmu = kekomo = kikomo kûnda = Hkûndâ kusu = ukusu = kikusu kutu > [330], EQ kwese = gikwese kwezo = gikwese kyala > [814], KOr kyambali > [504], KV kyawûshi > [901] : M, KT 797 kyembe = kisongye kyena-eki > [827], KOr kyena-milembwe > [827], KOr kyena-nsapû > [827], KOr kyenye-kasenga > [801], KV

165

kyenye-kumbi kyenye-mamba kyenye-nonda

> > >

[827], KV [432], KV [801], KV

l laadi = kilaari larri = kilaari lagwoong > [218] KOc, KOr lala = ikilala lamba = ikilamba langyeen > [218], KOc, KOr lapyââng > [218], KOc, KOr lashi bushoong > [218], KOc, KOr leângbâ [218] : C, PO 185, 196, 220-21, 230, 242, 249, 300, 311 lebââti [304] : C, PO 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 lebeo = leângbâ lebéngé [308] : C, PO 185, 196, 230, 242, 300, 311 leboa [311] : C, PO 180, 185, 196, 223, 225, 230, 249, 300, 311 leboâle = leboa leele = bushiheele lega = kilega legolo [314] : C, PO 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 lele = bushilééle lendu = bâléda lengola = elengola lésé [109] : Mr-Mt, PO; 066, 097, 106 libaali [303] : C, PO 181, 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 libâ^ = lebââti libenza = libinza [301] libéngé = libéngé libinza [309] : C, EQ 185, 196 libinza [310] : C, PO 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 libwela > [334], EQ lidoko > [334], EQ > [334], BU. (bbgr. : n° 321)

166

ligenza > [334], EQ Hka = liliko liko = liliko liliko [417] : D, PO 347, 358 lingâla [332] : C, EQ, PO 185, 187, 189, 196, 207-08, 211, 231, 242, 255, 272, 277, 280, 283-84 294-95, 312-17, 333, 340 linyâli [424] : D, PO, KV 360 linyâli = kinyâli lipoto [340] : EQ liyumba > [340] : EQ lobâla [305] : EQ 185, 196, 230, 242, 269 lobingankamba > [340] : BN lobokongo > [336] : BN locïcike > [331], KOc locumba > [331], KOr locwa > [332], KOc 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 locyûcyulû > [335], KOr lodiya > [313], KOr 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 loduka > [341], KOr lofolo > [335], KOr lobgara = l'gbaraty lôgbarati > [110] : Mr-Mt, PO 057, 097 logombe > [315], C, KOc 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 lohêhendo > [316], C, KOc lohina > [341], KOr lôji > [335], KOr lokamba > [316], KOr lokelé > [319] : C, PO 185, 196, 219, 230, 242, 249, 300 lokfungû > [345], KOr lokonda [322] : C, BN 196, 230 lokonga > [306], EQ lokutsu > [327], EQ lolambo > [341], KOr lolendo > [336], BN lolinga > [330], EQ lolonge > [336], BN lolya [325] : C, BN, KV 196, 211, 282

167 lombembengi > [316], KOc lombodo konda > [335], KOr lombole > [327] : C, EQ, KOr 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 lomona > [336], BN. lompama > [335], KOr londombôngo > [331], KOr lôngâ > [341], KOr longandéolo > [331], KOc longando [333] : C, EQ et PO 185, 196, 198, 230, 242, 300, 311 Lokonda = lonkûndo lonkûndo [335] : C, BN 185-86, 193, 196, 228, 230, 232, 233-34, 242, 244-46, 248-49, 298-99 318-20, 323 lunkundi = lonkûndo lontomba > [335], KOr lontombâ-Bikoro [337] : C, EQ 185, 196, 205, 235, 247, 281, 302 lontombâ-inongo [338] : C, BN 222 lonûnû [213] : B, BN looli > [336], BN lopanga > [336], BN losambâla [341] : C; KOr, 185, 196, 230, 249, 300, 311 losâsénga > [335], KOr losâswe > [316], KOc losé(â)ntapa losékangongo = losambâla loshimbo > [327], KOr loshoobo [343] : C, KOc 185, 196, 230, 249, 300, 311 losina > [336], BN. losonia > [306], EQ lotéténdé > [331], KOc lotitu > [336], BN lovëvêkfu > [331], KOc loyHâ > [341], KOr logo = logoti logoti [112] : Mr-Mt, PO 081, 097 loi [317] : C, EQ; 185, 199 lokongolo > [331], KOc lolongo > [332], BN. lombolé [328] : C, PO 185, 196, 230, 242, 249, 310, 311 lomongo [330] : C, PO

168

175, 177-78, 185, 194, 196, 198, 200, 206, 210, 215, 230, 237, 239-42 249-54, 258, 310-11, 322, 234-29 longelantando > [330], EQ longelenyâlé > [331], KOr lonjembe > [316], KOr lontôntono > [335], KOr loséngélé [342] : C, BN 185, 196, 211, 242, 321 lûba-kasââyi = cilûba lûba-katanga = küûba [818] lûba-shaba = küûba [818] lûba-shândadi = küûba-shândadi lucaji [701] : K, KT lugbara = lobgarati liabgarati = lobgarati lûgwara = lobgarati lukele [320] : C, KOr; 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 lukonjo [414] : D, KV luluwa = cüûba lumbala > [827], KOr lûmbu = kilûmbu luna = cyénâ-lûnâ lunda = kilûnda, urûwûnd luvale = urwéen luwoongu [347] : C; KOc 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 lwâlwâ = shilwâlwâ lwénâ = urwén

m ma = amalo mâdi = mâditi mâditi = [113] : Mr-Mt, PO 084, 097 maélé = namaléléti mahâya > [507], KV mahwinjahwmjia > [507], KV makeré = namakeréti malele = namaleleti malinjalinja > [507], KV mâmvû = [117] : Mr-Mt, PO 056, 097 mangbétu = namangbetûü mangbele = [188] : Mr-Mt, PO 097

169

mangwétu = namangbetûti manya(a)nga = kimanyaanga mapopoi = namapopofti marinyirinyi > [507], KV marongeronge > [507], KV mashi = amashi mashugishûgi > [507], KV matamba > [817], KOc., KOr. mayogo > [122] : Bd-Md, PO 042, 093, 097 mazibaztoa > [507], KV mba = mbane mbangani = bumbagani mbala = dmbalâ mbala = gimbâla mbamushiye > [216], BN. mbandia = mbândzâ mbândzâ [123] : Bd-Md, EQ 044, 062, 094, 097 mbane [124] : Zd-Mb, PO 050, 051, 055, 097-98 mbanja = mbândzâ mbelo > [342], BN. mbesa = ombesa mbiem = empuur mbira [403] : D, PO 353, 357, 373-74, 381, 395 mbo = imbo mbole [327] : C, EQ, KOr 185, 196 mbole = lombole mbole = lombole mbudza = embujâ mbuun = embûûn mfinu (BN., KN) mfumunga (BN, KN) meje = naméjéti membitu [126] : Mr-Mt, PO 047, 097. mêmeneeshi--[802], KOc. metoko = kenyametoko milembwe-[827], KT minungu = uminungu mitûku [421] : D, KV et PO 385, 389 mituku = kenyametoko mobâti = lebâârt mobenge = lebenge mombesa = ombesa mondo [421] : Bd-Md, PO

170

052, 097 mondunga = ndûngâle monjombo > [130], EQ motembo > [334], EQ motwa = kilomotwâ mowea > [342], BN mongo = lomongo mono > [132], EQ mpama > [306], EQ mpengé > [342], BN mpûûr = empûûr mûkü-â-kâmwang > [705], KOc mûlûndu > [702], KT mundu = mondo munymgâ > [702], KT musheenge > [218], KOc, KOr mushitu > [218], KOc, KOr mûsokontândâ > [709], KT musolo > kiïlambe mvuba > [109], PO mvûngé > [345], KOr

n naabuluti [101] : Mr-Mt, PO 097 najokobo > [334], EQ naméjéti [125] : Mr-Mt, PO 077, 097 namakeréti [114] : Mr-Mt, PO 097 namaleleti [115] : Mr-Mt, PO 097 namangbetûti [119] : Mr-Mt, PO 074, 077, 097, 105 namapopofti [121] : Mr-Mt, PO 097 nambelo > [345], KOr nânde = ekiriya ndâka = indââkâ ndembo = undembu ndembu = undembu ndengese = bondengese ndibu = kindibu ndo = membitu ndombé > [404], PO

171

ndru = indrûna ndrûna = ndrûna ndunga = ndûngâle ndûngâle [129] : Bd-Md, EQ 049 nepoko > [404], PO ngando = longando ngbaka [130] : Bd-Md, EQ 061, 083, 097, 107 (voir également ALAC-Centrafrique) ngbaka [131] : Bd-Ldn, EQ ngbaka ngaya > [131] EQ ngbaka maôo = ngbaka[130] ngbaka mmângendé = ngbaka [131] ngbândi [132] : Bd-Md, EQ 046, 053, 068-73, 078-80, 085-6, 091-2, 095, 097 ngbanziri [132], EQ ngee = kingong ngenge = kingong ngoli = engwiï ngombe = lingombe ngongo > [132] BN nguli = engwiï ngwaka = ngbaka [130, 131] ngwandi = ngbândi ngwi = engwiï nkengo > [330], EQ nkundo = lonkûndo nkundo = [330], EQ nkundu = lonkûndo noonoci > [802], KOc nsundi, nsuundi = kisoondi ntandu = kintându ntomba = lontomba-Bikoro ntomba = lontombâ-inongo ntombâ-njale > [338], BN nyâli = linyâli nyanga = kinyanga nzotsa > [103], PO

o obilo â > [112], PO odyalombito [111] : Mr-Mt, PO 097 ofoké = topoké ogambi > [112], PO ohamba > [345], KOr

172

ohendo [316] : C, Koc 185, 196, 201, 230, 242, 249, 300, 311, 331. okébo > [102], PO olanga > [325], KOr olombo [324] : C, PO 185, 191, 203-04, 230, 249, 286, 300, 311. olûru = joalûur ombesa [352] : C, KV 290 ombo [352] : C, KOr 290. onkfudu [335] : C, KOr 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311. oruhema [503] : C, KOr 400, 418, 467. oruhema = oruhema okela [321] : C, KOr 185, 196, 230, 242, 249, 300, 311 okolo [338], BN okombe > [341], KOr olengamâlo > [318], KOr otetela [325] : C, KOr 179, 185, 196, 209, 212, 214-15, 224, 230, 242, 249, 256, 260-65, 275-76, 279-79, 285, 293, 300, 305-06, 311, 330, 332, 336, 339. ovényi > [318], KOr

p

padéâ > [102], PO pandoro > [102], PO pâzândé [138] : Zd-Mb, PO 060, 063-65, 075-76, 096-98. pelenge > [321], KOr pende = gipeende pere = kipere phende = gipeende pheende = gipeende piin = epiin p^kônd-pôl > [705], KOc pftsa > [103], PO poke = topoké popoi = namapopofti

173

r rega = kilega rikpâ > [102], PO rony-yâmbej > [705], KOc rumbala > [827], KOr rundi = ikirundi ru(w)und = urûwûnd rwanda = ikinyarwanda

s sakata = kisâkâtâ sâlâmpâsû = dsâlâmpâsû sanga = Hsanga sângo = [137] : Bd-Md, EQ (bbgr. : voir ALAC-Centrafrique) séba = kiséba sengele = losengele shekambi > [341], KOr shi = amashi sdkambundi > [820], KOc sdkamuHshi > [820], KOc shila = Mshila shüwâlwâ [820] : KOc 641, 702-03, 723, 750, 778, 781. shüwâlwâ shâ.... > [820] : KOc sila = kishila sile = isHe sonde = kisoondi song = kisongo songye = Hsongye songo > [345], KOr songola = kisongola songomenu = ohendo soonde = kisoondi sô = hes suku = kisûku

t ta(a)bwa = kitââbwa

174

tadha = tatsa tatsa > [103], PO teke = kiteké tembo = kitembo tende = kiteké tetela = tetela tiene = kiteké tiini = kiteéé tio = kiteké tolombo = olombo topoké [339] : C, PO 185, 196, 230, 242, 249, 286, 300, 303, 311 tosanga > [341], KOr tshiluba = dlûba tshishokwe = ucokwe tsong = kisongo tuminungu = uminungu turumbu = olombo

u ucokwe [702] : K, BN, KOc, KT 553-54, 559-60, 568, 580, 582, 590 ucokwe wa ... > [702], KOc uhina [408] : D, KV ukaa > [216], BN ukusu [323] : C, KV et KT 185, 196, 215, 230, 242, 249, 300, 311. ulwéna = urwén uminungu [708] : K, BN, KT 593 undembu [709] : K, KT 583, 597 urund = urûwûnd urûwûnd [711] : K, KT (=kilûndâ [711], BN) uruwund de ... > [711], KT urwén [712] : K, KT 566, 588, 595-96 urwén de .. > [712], KT

v vanuma [434] : D, KV

175

344 Vi(i)ra = kiviira

w wâtâmbolo [345], KOr wayâ [322], BN wiïn-kanmcm [705] : K, KOc et KT 569 wivaaw [705], KOc wong(o) = iwonk wumbu (BC, KN)

y

yaka = kiyâka yakoma [132], EQ yans(i) = eyâns yanzi = eyâns yaokanja [319], PO yawembe [319], PO yeke = kivéké yanga [108], PO yo(o)mbe = kiyoombe

z zaatsa [103], PO zândé = pâzândé ze(e)la = Hzéélâ zimba = kizimba

176

ANNEXE: LISTE DES ENQUETEURS ALAC-RDC (enquêtes Q.E.L.)

177

Pour la commodité de la présentation, nous procédons de la manière suivante :

(1) Nous donnons, dans un tableau, l'identité de l'enquêteur (noms et postnoms, sexe, fonctions, organisme dont il dépend) et le domaine enquêté. Celui-ci est présenté en termes de province si l'enquête a porté sur plusieurs langues de la région, sinon c'est le glossonyme que nous indiquons dans la colonne réservée au domaine enquêté. (2) Nous partons des enquêteurs dont le domaine enquêté est plus étendu pour aboutir à ceux n'ayant travaillé que sur une langue. (3) Au sein de chaque rubrique, séparée de la suivante par une ligne, les noms des enquêteurs sont donnés en ordre alphabétique.

178 NOMS & POSTNOMS

SEXE

FONCTIONS

ORGANISME

DOMAINE ENQUETE

Kinshasa, Kasaï Occidental ALAC (2ème édition)

01. MAALU-BUNGI

M

Professeur, Coordinateur

UNIKIN / CELTA

02. MUTOMBO Huta- Mukana

M

Professeur, Coordinateur

UNILU

Bandundu, Bas-Congo, Equateur, Kasai Oriental

ALAC (2ème édition) 03. MBULA Paluku

M

Membre

04. BOKULA Moiso

M

I.P.N. / Kinshasa

Kasaï, Kivu, Katanga, Bandundu, Bas-Congo, Equateur, Kivu ALAC (1ère et 2ème éditions)

Professeur

UNIKIS

Equateur, Province Orientale Membre ALAC (1ère édition)

05. MOTINGEA A.

M

Professeur

I.P.N. / Kinshasa

Equateur Membre ALAC (2ème édition)

06. KAMBA Muzenga

M

Professeur

I.S.P. / Lubumbashi

Equateur, Province Orientale

07. MATUMELE Maliya

M

Professeur

UNILU

Libinza (Equateur)

08. MAKOKILA Nanzanza

M

CELTA

Bas-Congo, Membre ALAC (2ème édition)

09. MUNDEKE Otom'si

M

Attaché de Recherche

CELTA

Bandundu

10. IBILI E.

M

Professeur

UNILU

11. AMISI BIN MWEMBO

M

Cartographe

IGC

Katanga, Bandundu, Bas-Congo, Collaborateur ALAC (2ème édition) Cartographe ALAC (2ème édition)

12. BADIBANGA Kantshiama

M

Chef de Travaux

ISP/Kananga

Attaché de Recherche

Kasaï Occidental, Collaborateur, ALAC, (1ère et 2ème éditions)

13. BULASASA Giasuma

M

Etudiant

14. EYUPAR Epietung

M

Etudiant

15. KALUNDA Izana

M

Etudiant

16. LEMBO Lemwey

M

Etudiant

17. MBISHI-AIV1BELE Maswaku

F

Etudiante

18. MBOMA Nkham

M

Etudiant

19. MEKANI Mwan Mesongolo

M

Etudiant

20. MULENGAMUNGU Mukhound M

Etudiant

21. PONGO Kivula

F

Etudiante

22. SITA-MUNDENDA Kiwamu

M

Etudiant

23. MAZALA Maleso

M

Etudiant

24. IKOFOLA Beliyo

M

Etudiant

25. MEKOLO-me-Ngoy

M

Etudiant

26. BAYA ki Malanda

M

Chef de Travaux

27. KAGABO Karaha Muheto

M

Chercheur

28. KOLINDE Maciragule

M

Etudiant

179 UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNILU

Bandundu

UNIKIN

Bas-Congo

UNILU

Equateur

UNILU

Equateur

ISP. / Kisangani

Province Orientale

l.R.S./ Kisangani

Province Orientale

UNILU

Province Orientale

29. BAKAMUBYAKalekelayi

M

Etudiant

30. BIPUNGU Gadabi

F

Etudiante

31. DJAMB A Nkoy

M

Etudiant

32. EFUEMBO Ngongo

M

Etudiant

33. EHAMSE Ant’Akete

F

Etudiante

34. EMUNGU Wushu

F

Etudiante

35. ENONGO Toko

F

Etudiante

36. KABUNGAMA Vuka

F

Etudiant

37. KALADILA Katshiahwanga

M

Etudiant

38. KAMBAMwanda

M

Etudiant

39. KANYINDA Mukendi

M

Etudiant

40. KASANDA Panu

M

Etudiant

4L MALU Mande

F

Etudiante

42. MBUYI Katamba

M

Etudiant

43. MFUMU Ngoy

M

Etudiant

44. MPONGO Lowola

M

Etudiant

180 UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

UNILU

Kasâi

181 45. MPOYI Kabeva

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

46. MUKALENGA Mwamba

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

47. MUKEBA Shambuyl

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

48. MULUMBA Cimanga

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

49. IVIUTOMBO Badibangi

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

50. MWAMBA Ntambo

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

51. MWANDA Kanku

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

52. NDJUDI Losanga

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

53. NDUMBI Lukwenya

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

54. NGALULA Mulamba

F

Etudiante

UNILU

Kasâi

55. NGANDU Mpolesha

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

56. NGONDJI Belanga

F

Etudiante

UNILU

Kasâi

57. NKISHI Ndjondjo

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

58. NKONGOLO Kalala

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

59. OSAKO Onowamba

F

Etudiante

UNILU

Kasâi

60. TSHIKALA Kabongo

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

182 61. TSHIMANGA Nkanka

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

62. SUMELE Badya

M

Etudiant

UNILU

Kasâi

63. ASSUMANI Morisho

M

UNILU

Kivu

Etudiant

64. BENETE Ndola

M

Etudiant

UNILU

Kivu

65. EBANDA wa Kalema

M

Etudiant

UNILU

Kivu

66. KABUYAYA Kalondero

M

Chef de Travaux

I.S.P. / Bukavu

Kivu

67. KATAGAZA Kanuma

M

Etudiant

UNILU

Kivu

68. KITOGA Mbiso

M

Etudiant

UNILU

Kivu

69. KABEY Kapend

M

Etudïant

UNILU

Katanga

70. KASONGO Masongo

F

Etudiante

UNILU

Katanga

71. KASONSO Mwawilwa

F

Etudiante

UNILU

Katanga

72. MASENGO wa Tshikala

M

Etudiant

UNILU

Katanga

73. MWIMBI Kumba-Kumba

M

Etudiant

UNILU

Katanga

74. MWANZA Malonday

M

Etudiant

UNILU

Katanga

75. MULUMBWA Mutambwa

M

Etudiant

UNILU

Katanga

76. NKITA Kapinga

M

Assistant

UNILU

Katanga

183 77. NKONGOL Mand’Musas

M

Etudiant

78. AYIBITE Pela

M

Assistant

79. CHELO Lotsima

M

Assistant

80. MABOSHI Lapong

M

Chef de Travaux

UNILU

Katanga

UNILU

engwi (Bandundu)

ISP. / Kisagani

bâléda (Province Orientale)

UNILU

bush ng (Kasâi)

184

Carte 9. Carte des recherches monographiques LAKItb DES RECHERCHES MONOGRAPHIQUES DE LA

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE OU CONGO LEGENOE

Capitale Chet-tieu de province Chef-lieu de territoire Limite d'Etat Limite de province Cours d'eau

ECHELLE

1/5000000

-QUE

0 f*C* E

185

SITUATION LINGUISTIQUE EN AFRIQUE CENTRALE NOUVELLE EDITION

LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO

TABLE DES PLANCHES

Carte 1. Carte linguistique des Provinces de Bandundu, Bas-Congo et Kinshasa................... 17 Carte 2. Carte linguistique de la Province de l'Equateur et Mai-Ndombe ...............................20 Carte 3. Carte linguistique de la Province Orientale ................................................................ 26 Carte 4. Carte linguistique des Provinces de Kasai Occidental et Kasai Oriental ................... 32 Carte 5. Carte linguistique des Provinces de Maniema, Nord-Kivu et Sud-Kivu.................... 36 Carte 6. Carte linguistique de la Province du Katanga.............................................................41 Carte 7. Carte des langues véhiculaires de la RDCongo ..........................................................59 Carte 8. Carte linguistique de la RDCongo ........................................................................... 143 Carte 9. Carte des recherches monographiques ..................................................................... 184

186

TABLE DES MATIERES

AVANT-PROPOS DE LA PREMIERE EDITION........................................................................ 1 INTRODUCTION ................................................................................................................................ 3

SECTION 1............................................................................................................................................ 6

INVENTAIRE DES LANGUES....................................................................................................... 6 1.1. L es langues ............................................................................................................................................7 1.2. Les dialectes ...........................................................................................................................................8 1.3. Inventaire et code des langues ...............................................................................................................8 1. PROVINCES DU BANDUNDU, DU BAS-CONGO et VILLE DE KINSHASA ......................................................... 10 1.1. PROVINCE DU BANDUNDU .................................................................................................................... 10 1.2. PROVINCE DU BAS-CONGO.................................................................................................................... 14 1.3. VILLE DE KINSHASA ............................................................................................................................... 16 2. PROVINCE DE L'EQUATEUR ET MAI-NDOMBE............................................................................................... 18 3. PROVINCE ORIENTALE ...................................................................................................................................22 4 . PROVINCES DU KASAI (OCCIDENTAL ET ORIENTAL)...................................................................................... 27 5. PROVINCES DU MANIEMA, DU NORD ET DU SUD-KIVU ............................................................................... 33 6. PROVINCE DU KATANGA................................................................................................................................ 37 1.4. Commentaires ...................................................................................................................................... 42 1.4.1. Présentation ....................................................................................................................................... 42 1.4.2. Commentaires..................................................................................................................................... 42

SECTION 2.......................................................................................................................................... 52 ETAT DE LA RECHERCHE SUR LES LANGUES CONGOLAISES ........................................... 52 2.1. Recherche linguistique ......................................................................................................................... 53 2.1.1. Aperçu historique ....................................................................................................................................53 2.1.2. Institutions de recherche ........................................................................................................................ 54 2.1.3. Carte de répartition des recherches monographiques ...........................................................................55 2.2. Recherche sociolinguistique ................................................................................................................... 56 2.2.1. Situation sociolinguistique de la RDC....................................................................................................... 56 2.2.2. Carte des langues véhiculaires ................................................................................................................58 2.3. Bibliographie ........................................................................................................................................ 60 2.3.1. Organisation générale.............................................................................................................................. 61 Abréviations.............................................................................................................................................. 62 I. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA RDC .................................................................. 63 A. OUVRAGES ET ARTICLES DE PORTEE GENERALE ................................................................................. 63 B. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES NON-BANTU DE LA RDC ...................................... 66 C. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE B ...................................................... 67 D. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE C ...................................................... 68 E. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DES ZONES D ET E ................................................ 76

187 F. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE J......................................................... 78 G. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE H ...................................................... 79 H. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE K ...................................................... 83 I. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE L ........................................................ 83 J. OUVRAGES ET ARTICLES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE M ...................................................... 87 K. OUVRAGES ET ARTICLES PORTANT SUR KISWAHILI............................................................................. 88 II. THESES, MEMOIRES, TFE .......................................................................................................................... 89 A. DE PORTEE GENERALE ......................................................................................................................... 89 B. LANGUES NON-BANTU DE LA RDC ...................................................................................................... 90 C. LANGUES DE LA ZONE B....................................................................................................................... 91 D. TFE, MEMOIRES ET THESES RELATIFS AUX LANGUES DE LA ZONE C ................................................. 96 E. LANGUES DES ZONES D ET E ............................................................................................................. 106 F. LANGUES DE LA ZONE J...................................................................................................................... 107 G. LANGUES DE LA ZONE H .................................................................................................................... 109 H. LANGUES DE LA ZONE K .................................................................................................................... 114 I. LANGUES DE LA ZONE L ...................................................................................................................... 117 J. LANGUES DE LA ZONE M .................................................................................................................... 129 K. TFE, MEMOIRES, THESES PORTANT SUR LE SWAHILI ...................................................................... 130 2.3.2. Liste des langues pour lesquelles ne figure aucune référence spécifique dans la présente bibliographie 132

SECTION 3 :..................................................................................................................................... 134

TABLEAUX DE CLASSIFICATION ET CARTE DE LOCALISATION .................................. 134 3.1. Familles et branches linguistique de la R.D. Congo ............................................................................. 135 3.1.1. Les langues bantu ................................................................................................................................. 137 3.1.2. - Les langues non-bantu........................................................................................................................ 139 3.2. Carte de localisation ........................................................................................................................... 142

SECTION 4....................................................................................................................................... 144

INDEX ALPHABETIQUE DES LANGUES ................................................................................. 144 4.1. - Présentation....................................................................................................................................... 145 4.2. - Liste des abréviations .......................................................................................................................... 146 4.3. Conventions alphabétiques ................................................................................................................... 146 4.4. Index ..................................................................................................................................................... 147

ANNEXE: LISTE DES ENQUETEURS ALAC-RDC (ENQUETES Q.E.L.) ............................. 176 TABLE DES PLANCHES................................................................................................................ 185 TABLE DES MATIERES................................................................................................................ 186