Apocrypha: Teil 4 Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther [Reprint 2020 ed.] 9783111676494, 9783111291314


204 10 2MB

German Pages 23 [27] Year 1905

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Apocrypha: Teil 4 Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther [Reprint 2020 ed.]
 9783111676494, 9783111291314

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

KLEINE

TEXTE

F Ü R THEOLOGISCHE UND ÜBUNGEN

HERAUSGEGEBEN

VON

HANS

VORLESUNGEN

LIETZMANN

12

APOCRYPHA IV

DIE APOKRYPHEN BRIEFE DES PAULUS AN DIE LAODICENER UND KORINTHER

HERAUSGEGEBEN VON

ADOLF

HARNACK

P R E I S 0.40 M.

BONN A . MARCUS

UND

E. WEBER'S

1905

VERLAG

Die beiden a p o k r y p h e n briefe des P a u l u s an die Laodicener und K o r i n t h e r sind nach ursprung und geschichte ganz verschieden. W i r kennen bisher unter den tausenden von bibelhandschriften nur eine einzige, in welcher sie b e i d e stehen, nämlich in dem cod. Ambros. JE 53 infer. saec. X (lat.). Ganz verschollen ist ein dritter a p o k r y p h e r Paulusbrief »ad Alexandrinos«, von dem wir nur durch den Verfasser des Muratorischen fragments etwas wissen (eine ganz unsichere spur bei ZAHN, Gesch. des ntlichen K a n o n s , 2. bd., 1890, s. 586 ff.).

DER S.

ANGEU,

Über

LAODICENERBRIEF den

Eaodicenerbrief,

1843.

LLGHTFOOT,

E p p . to the Coloss. and Philemon, 1875, P- 3 4 ° ff WESTCOTT, H i s t o r . of the Canon, 6. edit., 1881. ZAHN, a . a . O . , 2. bd., s. S66ff. HAUNACK, Gesch. d e r altchristl. Litteratur, I (1893) s. 3 3 ff., I I I (1897) s. 702. BEROER, Hist. de la Vulgate, 1893. HENNECKE (KNOPF), N T l i c h e A p o k r y p h e n , 1904, s. 138 fr., H a n d b u c h zu den ntlichen Apokryphen, 1904, s. 204. Der brief steht in sehr vielen lateinischen bibelhandschriften vom v i j a h r h u n d e r t an (Fuldens.) u n d in einer aus dem lateinischen geflossenen arabischen Übersetzung (BRATKE i. d. Ztschr. f. wiss. T h e o l o g i e , XXXVII, 1894, s. 1 3 7 f. u n d CARRA D E VAUX in d e r R e v .

bibl. 1896 A v r i l p. 221 ff., Ms. Bibl. N a t . Paris, arab. nr. 80 saec. xil). Sonst ist er nicht nachgewiesen. E r hat, wie das sog. Speculum Augustini beweist, schon in sog. Itala-bibeln gestanden. Später als auf das IV jahrhundert kann er nicht angesetzt w e r d e n ; er k a n n aber auch viel älter sein. Sicher ist er aus dem Griechischen übersetzt. (Die von der lateinischen bibel nicht beeinflusste Übersetzung ist n o c h stümperhafter, als die schlechtesten lateinischen Versionen biblischer bücher.) Das macht es wahrscheinlich, dass d e r brief, der nach seiner geschichte wahrscheinlich aus dem a b e n d l a n d stammt,

Die beiden a p o k r y p h e n briefe des P a u l u s an die Laodicener und K o r i n t h e r sind nach ursprung und geschichte ganz verschieden. W i r kennen bisher unter den tausenden von bibelhandschriften nur eine einzige, in welcher sie b e i d e stehen, nämlich in dem cod. Ambros. JE 53 infer. saec. X (lat.). Ganz verschollen ist ein dritter a p o k r y p h e r Paulusbrief »ad Alexandrinos«, von dem wir nur durch den Verfasser des Muratorischen fragments etwas wissen (eine ganz unsichere spur bei ZAHN, Gesch. des ntlichen K a n o n s , 2. bd., 1890, s. 586 ff.).

DER S.

ANGEU,

Über

LAODICENERBRIEF den

Eaodicenerbrief,

1843.

LLGHTFOOT,

E p p . to the Coloss. and Philemon, 1875, P- 3 4 ° ff WESTCOTT, H i s t o r . of the Canon, 6. edit., 1881. ZAHN, a . a . O . , 2. bd., s. S66ff. HAUNACK, Gesch. d e r altchristl. Litteratur, I (1893) s. 3 3 ff., I I I (1897) s. 702. BEROER, Hist. de la Vulgate, 1893. HENNECKE (KNOPF), N T l i c h e A p o k r y p h e n , 1904, s. 138 fr., H a n d b u c h zu den ntlichen Apokryphen, 1904, s. 204. Der brief steht in sehr vielen lateinischen bibelhandschriften vom v i j a h r h u n d e r t an (Fuldens.) u n d in einer aus dem lateinischen geflossenen arabischen Übersetzung (BRATKE i. d. Ztschr. f. wiss. T h e o l o g i e , XXXVII, 1894, s. 1 3 7 f. u n d CARRA D E VAUX in d e r R e v .

bibl. 1896 A v r i l p. 221 ff., Ms. Bibl. N a t . Paris, arab. nr. 80 saec. xil). Sonst ist er nicht nachgewiesen. E r hat, wie das sog. Speculum Augustini beweist, schon in sog. Itala-bibeln gestanden. Später als auf das IV jahrhundert kann er nicht angesetzt w e r d e n ; er k a n n aber auch viel älter sein. Sicher ist er aus dem Griechischen übersetzt. (Die von der lateinischen bibel nicht beeinflusste Übersetzung ist n o c h stümperhafter, als die schlechtesten lateinischen Versionen biblischer bücher.) Das macht es wahrscheinlich, dass d e r brief, der nach seiner geschichte wahrscheinlich aus dem a b e n d l a n d stammt,

Laodicenerbrief

3

v o r der mitte des I I I jahrliunderts gefälscht ist. anzunehmen,

dass unser

Dennoch

brief mit dem in dem sog.

ist nicht

Muratorischen

fragment z. 65 v e r w o r f e n e n identisch ist; denn dieser wird als »ficta ;id haeresem Marcionis«

bezeichnet,

unser schriftstück hat aber mit

Marcion w e d e r zustimmend noch polemisch irgend etwas zu tun. ist übrigens nach inhalt und form die wertloseste urkunde,

Es

die

aus

dem kirchlichen altertum auf uns gekommen ist, und man könnte den brief ohne jeden verlust der Vergessenheit ü b e r g e b e n ,

wäre er nicht

ein Jahrtausend l a n g in der abendländischen kirche (besonders in der englischen) von vielen als echter Paulusbrief gelesen worden.

S o ist

t r ein nicht unwichtiges dokument f ü r die kritiklosigkeit der kirche. E r s t das Tridentinum hat seinem unberechtigten anspruche ein ende gemacht. Ob

die

Zeugnisse

des

L a o d i c e n e r b r i e f s — sie

Orients

für

das

Vorhandensein

beginnen im i v jahrhundert,

eines

aber E u s e b i u s

und Athanasius schweigen — sich sämtlich auf unseren brief beziehen, ist controvers.

Sicher kann es jedenfalls f ü r die ältesten nicht be-

hauptet werden. fälschungen

D i e stelle Coloss. 4, 1 6

gegeben

haben;

biblicisten beunruhigen. anderen

denn sie

kann mehrmals

musste

anlass

fort und fort

zu

jeden

D o c h darf man sich f ü r die existenz eines

gefälschten L a o d i c e n e r b r i e f s

Muratorische fragment berufen,

nicht

mit

Zuversicht

auf

das

da der dort v e r w o r f e n e brief v i e l -

J e i c h t der E p h e s e r b r i e f mit der ihm von Marcion gegebenen aufschrift ad Laodicenos«

ist.

D a die gescliichte des brief» in der lateinischen kirche wichtiger a l s der brief selbst ist, so folgt hier eine Übersicht ü b e r die Stellung d e s briefs in den mss. des N . T . s , soweit sie bisher ermittelt worden ist (nach B E R G E K , a. a. O. s. 3 4 1 f . ) : Phil. Laod

Col. (1

ms.).

Col. L a o d . Thess. (c. 40 mss.). Col. T h e s s . L a o d . (c. 20 mss.). T h e s s . Col. L a o d . (c. 1 2 mss.). T h e s s , Col. T i m . T i t . L a o d . (4 mss.). Philem. L a o d . H e b r . (2 mss.). H e b r . L a o d . (c. 22 mss.). A p o c . L a o d . (c. 1 0 mss.). G a l . L a o d . E p h e s . (mehrere deutsche mss.). H e b r . der falsche Corintherbrief.

L a o d . (1 ms.).

Dem folgenden abdruck liegt die rezension v o n zu g r ü n d e ; ZAHN.

verglichen

D i e mss. R

sind die

und X

rezensionen

sind die besten zeugen f ü r eine

erweiterte und sehr verbreitete gestalt des briefs. Varianten mitgeteilt.

LLGHTFOOT

von W E S T C O T T Daher

sind

und etwas ihre

4

Laodicenerbrief AD

LAODICENSES

Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Ihesum Christum, fratribus qui sunt Laodiciae, 2 gratia uobis et pax a deo patre et domino Ihesu Christo. 3 Gratias ago Christo per omnem orationem meam f quod permanentes estis in eo et perseuerantes in operibus eius, promissum expectantes in diem iudicii. 4 neque destituant uos quorundam uaniloquia insinuantium, ut uos euertant a ueritate euangelii, quod a me praedicatur. 5 et nunc faciet deus, ut quae sunt ex me ad profectum ueritatis euangelii deseruientes et facientes benignitatem operum quae [?] salutis uitae aeternae. 6 et nunc palam sunt uincula mea, quae patior in Christo, quibus laetor et gaudeo. 7 et hoc mihi est ad salutem perpetuam, quod ipsum factum orationibus uestris et administrante I n m e h r e r e n mss. (das älteste R = saec. X m e d . , Brit. R e g . I E v i l / v i n ) g e h t eine kapitulation voran, d e r e n beste form so l a u t e t (nach X = Trinit. Coll. Cantabr. B 5 1 saec. x n ) : 1 P a u l u s apostolus, p r o L a o d i c e n s i b u s d o m i n o gratias refert et h o r t a t u r eos ne a seduct o r i b u s decipiantur. 2 D e manifestis u i n c u l i s apostoli in q u i b u s l e t a t u r et g a u d e t . 3 M o n e t Laodicenses a p o s t o l u s ut sicut sui a u d i e r u n t p r a e s e n t i a ita r e t i n e a n t et sine retractatu faciant. 4 H o r t a t u r a p o s t o l u s Laodicenses ut fide sint firmi et q u a e integra et u e r a et deo p l a c i t a sunt faciant. et salutatio fratruin. I Christum -f- et deum p a t r e m omnipotentem qui suscitauit eum a mortuis R X 2 patre nostro. einige m s s . | d o m i n o + nostro einige mss. 3 Christo -f- d e o m e o einige mss., deo meo et Christo Ihesu R X ] statt eius bieten einige mss v bonis, andere lassen in operibus eius aus | diem iudicationis R X 4 destituat Speculum (vielleicht richtig | uaniloquentia viele mss. u n d Speculum | auertant R S p e c u l u m , so W e s t c o t t , L i g h t f o o t , Z a h n 5 die mss. bieten (von ganz j u n g e n a b g e s e h e n ) qui, a b e r das ist eine k o r r e k t u r (bezogen auf deseruientes), n a c h d e m die liicke nach euangelii sich bereits verwischt h a t t e ; die b e z i e h u n g zu P h i l i p p . 1, 12 entscheidet | [ ] A l l e mss. sind hier lückenhaft, einige h a b e n d u r c h interpolationen zu helfen gesucht, um einen leidlichen sinn z.i gewinnen | dei s e r u i e n t e s R X | o p e r u m q u e (operum q u a e ) die m e i s t e n mss., e o r u m quae R X , o p e r a m q u e Cavensis u. so Z a h n | salutis et ein ms. 6 in q u i b u s laetor einige mss. 7 factum est e i n i g e mss. | et (nach uestris) fehlt in einigen mss. | administrantem spiritum 1 Galat. i , i 2 Philipp. 1,2 3 P h i l i p p . 1 , 3 (nach d e r a b e n d l ä n d i s c h e n lesart). ( R o m . 2, 7. P h i l i p p . 2, 30. Gal. 5, 5. P h i l i p p . 1 , 1 0 ; 2,16) 4 (Coloss. 2 , 4 ) I T i m . 1,6. ( I I T i m . 4, 4) (Coloss. 1 , 5 ) Gal. 2, 5. 14. Gal. 1, 11 5 Philipp, i , 12 6 P h i l i p p . 1, 1 3 ; 7 Philipp. 1, 19. 20 1, 18; 2, 17

Laodicenerbrief

5

spiritu sancto, siue per uitam siue per mortem. 8 est enim mihi uita in Christo et mori gaudium. 9 et id ipsum in uobis faciet misericordia sua, ut eandem dilectionem habeatis et sitis unianimes. 10 Ergo, dilectissimi, ut audistis praesentia mei, ita retinete et facite in timore dei, et erit uobis uita in aeternum; 11 est enim deus qui operatur in uos, 12 et facite sine retractu quaecumque facitis. 13 Et quod est, dilectissimi, gaudete in Christo et praecauete sordidos in lucro. 14 omnes sint petitiones uestrae palam apud deum, et estote firmi in sensu Christi. 15 et quae integra et uera et pudica et iusta et amabilia, facite. 16 et quae audistis et accepistis, in corde retinete, •et erit uobis pax. 18 Salutant uos sancti. 19 Gratia domini Ihesu cum sanctum Fuld. und einige mss. 8 mihi uere uita F u l d . und einige mss. Z a h n , W e s t c o tt, mihi uiuere uita viele mss., mihi uiuere L i g h tf o o t , mihi uita H a r n a c k | lucrum et gaudium (oder ähnlich) einige mss. 9 in ipsum drei mss. und Z a h n , in idipsum zwei mss., ipsum drei mss., ipse viele mss., id ipsum L i g h t f o o t | misericordia sua L i g h t f o o t , die mss. bieten misericordiam suam 1 0 pax et uita R X 1 1 uobis viele mss. 1 2 einige mss. bieten retractatu, retractatione {tractu, reatu) 1 3 quod est die meisten mss., quod est optimum (quodcunque optimum est) sieben mss., quod bonum est ein ms., reliquum ergänzen L i g h t f o o t und Z a h n . Schlechthin notwendig erscheint mir die ergänzung nicht, aber gewiss liegt Philipp. 3, 1 zu gründe. »quod est« kann selbst eine Übersetzung von XoilTÖv sein | Christo + domino einige mss. | sordidos -f- omnes (homines) einige mss. | lucrum R X 1 4 sensu firmi in Christo Ihesu R 1 5 et quae sunt integra et uera et iusta et pudica R | amabilia et sancta R X 16 audistis et uidistis et accepistis ein mss. als vers 1 7 findet sich in vielen mss. (nicht in F u l d . ) : salutate omnes fratres (oder omnes sanctos) in osculo sancto 18 omnes sancti bieten mehrere mss. (auch R X ) | in Christo Ihesu + R X 1 9 domini nostri Ihesu Christi R X nnd viele mss. 8 Philipp. 1 , 2 1 9 Philipp. 2 , 2 . A u s dieser stelle (iva r ö aiiTÖ (ppovrjTe) scheint auch das »id ipsum«: erklärt werden zu müssen; L i g h t f o o t bezieht es auf den inhalt von vers 8 ; vielleicht ist »sentire« (cppovciv) nach id ipsum ausgefallen, doch ist diese annahme nicht notwendig; zu misericordia suä s. Tit. 3, 5 1 0 Philipp. 2, 1 2 (II Thess. 2, 5 : retinere = |nvTi|aoveOeiv); der schluss ist johanneisch I i Philipp. 2 , 1 3 1 2 Philipp. 2, 14 (Coloss. 3 , 1 7 ) 13 Philipp.3,1 (I Tim. 3 , 8 ; Tit. i , 7) 14 Philipp. 4, 6 (I Cor. 1 5 , 5 8 ; 2, 16) 1 5 Philipp. 4, 8 16 Philipp. 4, 9 18 Philipp. 4, 2 2 19 Philipp. 4 . 23

6

spiritu uestro; sensium uobis.

Korintherbrief 20

et facite legi

[Colosensibus et j Colo-

20 et h a n c einige mss., legi epistolam einige andere mss., Colosensibus et fehlt in vielen mss. (auch im F u l d . und im ms. von L a Cava) und ist vielleicht zu streichen | Colosensium epistulam ein ms. et facite legi Colosensibus hanc epistolam et Colosensium (Colosensibu^ R ) uos le^ite. deus autem et pater domini nostri Ihesu Christi custodiat uos immaculatos in Christo Ihesu, cui est honor et gloria in secula. seculorum. amen R X 20 Coloss. 4, 16 Der falscher war von anfang an willens, aus dem Philipperbrief hauptsächlich die kosten für den neuen brief zu bestreiten, obgleich er mit Gal. i , I anhebt. Zuerst (v. 2 b _ 5 ) hat er einen anlauf genommen, wenigstens durch compilation etwas bescheiden selbständiges zu liefern, aber von v. 6 an stoppelt er nur sätze des Philipperbriefs,, die akoluthie desselben innehaltend, zusammen. Wahrscheinlich hat er bei v. 5 seine eigene hülflosigkeit bemerkt und j e d e n weiteren versuch aufgegeben (die mangelhafte Stilisierung von 5b mag die schlechte Überlieferung des verses verschuldet haben). U n t e r solcher* umständen sind drei stellen des briefs von einer gewissen b e d e u t u n g , nämlich die, welche nicht durch den Plrilipperbrief gedeckt s i n d : I die Warnung vor häretikern v. 4 ; 2 die erwähnung von ipYa Tä xfjc ÖUJTripiac; in V. 5 (wenn so zu lesen ist); denn der ausdruck ist unpaulinisch; 3 die Warnung vor leuten, die schmutzigen gewinn treibe» in v. 13. Diese drei stellen sind dem briefe »eigentümlich« u n d charakterisieren das interesse des Verfassers. Indessen darf man nicht annehmen, dass er aus diesem interesse heraus den brief gefälscht hat. D a s motiv der falschung liegt einzig in Coloss. 4, 16; n u r n e b e n b e i kommen jene absichten dabei zum ausdruck.

DER

KORINTHERBRIEF

S. die ältere litteratur bis zur auffindung der lateinischen Übersetzung bei ZAHN, a. a. O. II s. 592 ff. VETTER, der a p o k r y p h e dritte K o r i n t h e r b r i e f , 1894. HAKNACK, a. a. O. I s.37FF. II, I s.493ff» 506 ff. CARL SCHMIDT, A c t a P a u l i aus der h e i d e l b e r g e r koptischen P a p y r u s h a n d s c h r i f t nr. I, 1904. HENNECKE (ROLFFS) I s. 357 ff. I I s. 358 ff. 388 ff. HARNACK in den Sitzungsber. d. P r e u s s . A k a d . d. W i s s e n s c h . 1905, 12. Januar: Untersuchungen über den apokryphen briefwechsel der K o r i n t h e r mit dem A p o s t e l P a u l u s . Die entdeckung der A c t a P a u l i in koptischer Übersetzung (C. SCHMIDT) hat sichergestellt, was L A CROZE und ZAHN schon, vermutet hatten, dass der apokryphe brief des P a u l u s an die K o r i n t h e r — oder vielmehr das schreiben der K o r i n t h e r an Paulus, eine kurze ausführung über den empfang des briefs, und die antwort des apostels — ursprünglich ein bestandteil der alten A c t a P a u l i gewesen ist, ebenso •wie die Acta Theclae und »das martyrium des Paulus«.

6

spiritu uestro; sensium uobis.

Korintherbrief 20

et facite legi

[Colosensibus et j Colo-

20 et h a n c einige mss., legi epistolam einige andere mss., Colosensibus et fehlt in vielen mss. (auch im F u l d . und im ms. von L a Cava) und ist vielleicht zu streichen | Colosensium epistulam ein ms. et facite legi Colosensibus hanc epistolam et Colosensium (Colosensibu^ R ) uos le^ite. deus autem et pater domini nostri Ihesu Christi custodiat uos immaculatos in Christo Ihesu, cui est honor et gloria in secula. seculorum. amen R X 20 Coloss. 4, 16 Der falscher war von anfang an willens, aus dem Philipperbrief hauptsächlich die kosten für den neuen brief zu bestreiten, obgleich er mit Gal. i , I anhebt. Zuerst (v. 2 b _ 5 ) hat er einen anlauf genommen, wenigstens durch compilation etwas bescheiden selbständiges zu liefern, aber von v. 6 an stoppelt er nur sätze des Philipperbriefs,, die akoluthie desselben innehaltend, zusammen. Wahrscheinlich hat er bei v. 5 seine eigene hülflosigkeit bemerkt und j e d e n weiteren versuch aufgegeben (die mangelhafte Stilisierung von 5b mag die schlechte Überlieferung des verses verschuldet haben). U n t e r solcher* umständen sind drei stellen des briefs von einer gewissen b e d e u t u n g , nämlich die, welche nicht durch den Plrilipperbrief gedeckt s i n d : I die Warnung vor häretikern v. 4 ; 2 die erwähnung von ipYa Tä xfjc ÖUJTripiac; in V. 5 (wenn so zu lesen ist); denn der ausdruck ist unpaulinisch; 3 die Warnung vor leuten, die schmutzigen gewinn treibe» in v. 13. Diese drei stellen sind dem briefe »eigentümlich« u n d charakterisieren das interesse des Verfassers. Indessen darf man nicht annehmen, dass er aus diesem interesse heraus den brief gefälscht hat. D a s motiv der falschung liegt einzig in Coloss. 4, 16; n u r n e b e n b e i kommen jene absichten dabei zum ausdruck.

DER

KORINTHERBRIEF

S. die ältere litteratur bis zur auffindung der lateinischen Übersetzung bei ZAHN, a. a. O. II s. 592 ff. VETTER, der a p o k r y p h e dritte K o r i n t h e r b r i e f , 1894. HAKNACK, a. a. O. I s.37FF. II, I s.493ff» 506 ff. CARL SCHMIDT, A c t a P a u l i aus der h e i d e l b e r g e r koptischen P a p y r u s h a n d s c h r i f t nr. I, 1904. HENNECKE (ROLFFS) I s. 357 ff. I I s. 358 ff. 388 ff. HARNACK in den Sitzungsber. d. P r e u s s . A k a d . d. W i s s e n s c h . 1905, 12. Januar: Untersuchungen über den apokryphen briefwechsel der K o r i n t h e r mit dem A p o s t e l P a u l u s . Die entdeckung der A c t a P a u l i in koptischer Übersetzung (C. SCHMIDT) hat sichergestellt, was L A CROZE und ZAHN schon, vermutet hatten, dass der apokryphe brief des P a u l u s an die K o r i n t h e r — oder vielmehr das schreiben der K o r i n t h e r an Paulus, eine kurze ausführung über den empfang des briefs, und die antwort des apostels — ursprünglich ein bestandteil der alten A c t a P a u l i gewesen ist, ebenso •wie die Acta Theclae und »das martyrium des Paulus«.

Korintherbrief

7

S e i t 2 5 0 j ä h r e n w a r es b e k a n n t , d a s s die alte a r m e n i s c h e

kirche

diese s t ü c k e in i h r e m N e u e n T e s t a m e n t e g e l e s e n u n d erst n a c h j a h r hunderten

ausgeschieden

hat.

Jetzt

wissen

wir

(aus

Aphraates, dem kommentar des Ephraem Syrus zu den

zitaten

bei

Paulusbriefen

u n d s y r i s c h e n m ä r t y r e r a k t e n ) , d a s s a u c h die s y r i s c h e k i r c h e d e n briefw e c h s e l in ihrem N . T . —

s p ä t e s t e n s b e r e i t s in der e r s t e n h ä l f t e d e s

IV j a h r h u n d e r t s u n d d a n n e t w a I m j. 1 8 9 1 stammenden

100 j ä h r e l a n g —

e n t d e c k t e BERGER

lateinischen

in einer

bibelhandschrift,

g e h a b t hat.

a u s B i a s c a im T e s s i n

die

sich

jetzt

auf

der

A m b r o s i a n a b e f i n d e t (E 53 i n f e r . s a e c . x ) , z w i s c h e n H e b r . u n d L a o d . unseren b r i e f w e c h s e l

(aber ohne das erzählende Zwischenstück)

g a b e s z u s a m m e n mit CARRIERE h e r a u s ( R e v . de t h é o l . et d e t o m . 23, v g l . T h e o l . - L i t . - Z t g .

1 8 9 2 nr. I).

in einer l a t e i n i s c h e n b i b e l h a n d s c h r i f t und publizierte setzung und

sie

ist v o n

lässt

auch

in

der auf

B a l d darauf f a n d B R A T K E

v o n L a o n s a e c . XIII die

der T h e o l . Lit.-Ztg.

in

der

ein

mailänder

sehr

1892

den

trümmern

verschiedenes

der koptischen

Eine

griechische

aber

ist b e n u t z u n g in

der

hat

aber

die

sich

er

geordnet

und

briefweclisels. bisher

apostolischen

nachgewiesen und vielleicht bei M e t h o d i u s

Über-

verschieden

original schliessen,

Acta Pauli,

handsclirift

briefe

Die

E n d l i c h f a n d C. SCHMIDT

entziffert h a t , a u c h grosse b e s t a n d t e i l e unseres wohl

nr. 24.

liandschrift ganz

d a s e r z ä h l e n d e Z w i s c h e n s t ü c k fehlt a u c h hier. in

und

philos.

nicht

gefunden;

Didaskalia

(saec. III)

(Berendts).

D i e g e s c h i c h t e unseres b r i e f w e c h s e l s in d e r k i r c h e ist w o h l z u d e n k e n , dass die A c t a P a u l i i n s l a t e i n i s c h e und s y r i s c h e i m m h u n d e r t ü b e r s e t z t w o r d e n sind.

so

jahr-

A l s sie n o c h h o h e d i g n i t ä t b e s a s s e n



a b e r s c h o n T e r t u l l i a n d e bapt. 17 h a t ihre a u t o r i t ä t b e k ä m p f t u n d uns z u g l e i c h m i t g e t e i l t , d a s s e i n k l e i n a s i a t i s c h e r p r e s b y t e r sie, a u g e n s c h e i n l i c h v o r nicht l a n g e r zeit v e r f a s s t h a b e ; durch —

haben

die S y r e r

zwischen

doch schlug das noch nicht

d e n jj. 2 5 0 u n d 3 2 0

den

brief-

w e c h s e l aus d e n A c t a a u s g e g l i e d e r t und i h r e m N . T . einverleibt. Armenier bibel,

von

empfingen, den

wahrscheinlich

Syrern

auch

die

schon

falschen

für die erste briefe.

Ganz

Die

armenische dunkel

ist

d i e g e s c h i c h t e d e r briefe in d e r l a t e i n i s c h e n k i r c h e : w i r h a b e n l e d i g l i c h die b e i d e n l a t e i n i s c h e n b i b e l h a n d s c h r i f t e n , die sie e n t h a l t e n , j e d e b e g l e i t e n d e tradition. gegangen

sein,

als

bei

(oder d o c h v i e l e k i r c h e n )

ohne

S c h w e r l i c h k a n n es a u c h h i e r a n d e r s z u -

den S y r e r n ,

nur dass dort die ganze

die b r i e f e recipierte,

ein paar verborgenen lokalgemeinden

kirche

w ä h r e n d h i e r nur i n

die b r i e f e a u s d e n l a t e i n i s c h e n

A c t a P a u l i a u s g e g l i e d e r t u n d in d a s N . T . a u f g e n o m m e n w o r d e n sind. A u s den f u n d o r t e n der h a n d s c h r i f t e n , die w e i t v o n einander l i e g e n , l ä s s t s i c h i n b e z u g auf d e n ort, w o d a s g e s c h a h , n i c h t s sicheres schliessen. D e r b r i e f w e c h s e l ist g e n a u so z u b e u r t e i l e n w i e die A c t a P a u l i ,

8

Korintherbrief

a u s d e n e n er s t a m m t : für d i e g e s c h i c h t e d e s P a u l u s lässt sich aus

ihm

lernen;

er b e r u h t

auf purer e r f m d u n g .

Aber

für

nichts

die

zeit

u n d das l a n d , a u s d e m er stammt, lässt sich m a n c h e s l e r n e n ; s. n ä h e r e s b e i C . S C H M I D T u n d i n meiner Von von

den

VETTER

fünf zeugen rezensiert

abhandlung.

(A =

und

Armen.,

übersetzt;

zahlreiche

E =

handschriften,

Ephraem's

kommentar

z u d e n b r i e f e n , l e i d e r nur in a r m e n i s c h e r Ü b e r s e t z u n g e r h a l t e n , d e u t s c h e Übersetzung bei Z a h n von K a n a j a n z , Li = A

Ambros.; L2 =

Laon.; K =

a. a. O . ,

und v o n

K o p t e ) sind L 2 u n d K

und L i haben dieselben grossen interpolationen, E

den beiden gnippen wegs

überall

mit A .

und

deckt sich —

Leider

mit paraphrastischen zusätzen gegeben, lassen.

INCIPIUNT

K

hat

SCRIPTA

uns



keines-

und L 2 grosse lücken,

i n K . ist nur e t w a d i e h ä l f t e d e s textes e n t h a l t e n . erkennen

besten.

steht z w i s c h e n

zu seinem vorteil

haben L j

Vetter; die

In E

die sich a b e r m e i s t e n s

zahlreiche

Worte

CORINTHIORUM PAULUM

der

A B (!)

und

ist der t e x t

briefe

leicht in

der

APOSTOLUM

1 Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu Daphinus et Eubolus et Theophilus et Zenon, Paulo fratri in domino aeternam salutem. 2 Superuenerunt Corinthum uiri duo, Simon quidam et Cleobius, qui corundam fidem peruertunt uerbis adulteris, 3 quod tu proba; 4 nunquam enim audiuimus a te talia . . . 5 . . . . 6 . . . in carne t . . . 7 . . . nos. 8 credimus enim sicut adapertum est . . . ., quoniam liberauit te dominus de manu iniqui; petimus ut rescribas nobis;

2 Corintho 4 ff. es sind 4 Zeilen i m ms. a b g e r i s s e n ( a u s s e r d e n 8 ersten b u c h s t a b e n d e r 4. z e i l e ) . in L j l a u t e n d i e W o r t e : »ista e n i m n u m q u a m n e q u e a te n e q u e a b aliis a p o s t o l i s a u d i u i m u s , s e d q u a e c u n q u e ex te aut e x illis a c c e p i m u s , c u s t o d i m u s . c u m e r g o d o m i n u s n o s t r i misereatur, ut, d u m a d h u c in carne e s , i t e r u m h a e c a te a u d i a m u s , a u t perueni ad nos aut s c r i b e n o b i s ; c r e d i m u s enim« e t c . 8 der name ist u n l e s e r l i c h

8

Korintherbrief

a u s d e n e n er s t a m m t : für d i e g e s c h i c h t e d e s P a u l u s lässt sich aus

ihm

lernen;

er b e r u h t

auf purer e r f m d u n g .

Aber

für

nichts

die

zeit

u n d das l a n d , a u s d e m er stammt, lässt sich m a n c h e s l e r n e n ; s. n ä h e r e s b e i C . S C H M I D T u n d i n meiner Von von

den

VETTER

fünf zeugen rezensiert

abhandlung.

(A =

und

Armen.,

übersetzt;

zahlreiche

E =

handschriften,

Ephraem's

kommentar

z u d e n b r i e f e n , l e i d e r nur in a r m e n i s c h e r Ü b e r s e t z u n g e r h a l t e n , d e u t s c h e Übersetzung bei Z a h n von K a n a j a n z , Li = A

Ambros.; L2 =

Laon.; K =

a. a. O . ,

und v o n

K o p t e ) sind L 2 u n d K

und L i haben dieselben grossen interpolationen, E

den beiden gnippen wegs

überall

mit A .

und

deckt sich —

Leider

mit paraphrastischen zusätzen gegeben, lassen.

INCIPIUNT

K

hat

SCRIPTA

uns



keines-

und L 2 grosse lücken,

i n K . ist nur e t w a d i e h ä l f t e d e s textes e n t h a l t e n . erkennen

besten.

steht z w i s c h e n

zu seinem vorteil

haben L j

Vetter; die

In E

die sich a b e r m e i s t e n s

zahlreiche

Worte

CORINTHIORUM PAULUM

der

A B (!)

und

ist der t e x t

briefe

leicht in

der

APOSTOLUM

1 Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu Daphinus et Eubolus et Theophilus et Zenon, Paulo fratri in domino aeternam salutem. 2 Superuenerunt Corinthum uiri duo, Simon quidam et Cleobius, qui corundam fidem peruertunt uerbis adulteris, 3 quod tu proba; 4 nunquam enim audiuimus a te talia . . . 5 . . . . 6 . . . in carne t . . . 7 . . . nos. 8 credimus enim sicut adapertum est . . . ., quoniam liberauit te dominus de manu iniqui; petimus ut rescribas nobis;

2 Corintho 4 ff. es sind 4 Zeilen i m ms. a b g e r i s s e n ( a u s s e r d e n 8 ersten b u c h s t a b e n d e r 4. z e i l e ) . in L j l a u t e n d i e W o r t e : »ista e n i m n u m q u a m n e q u e a te n e q u e a b aliis a p o s t o l i s a u d i u i m u s , s e d q u a e c u n q u e ex te aut e x illis a c c e p i m u s , c u s t o d i m u s . c u m e r g o d o m i n u s n o s t r i misereatur, ut, d u m a d h u c in carne e s , i t e r u m h a e c a te a u d i a m u s , a u t perueni ad nos aut s c r i b e n o b i s ; c r e d i m u s enim« e t c . 8 der name ist u n l e s e r l i c h

Korintherbrief griechischen Originalsprache erhalten. der

fünf

zeugen

9

Das

verwandtschaftsverhältnis

ist ein sehr verwickeltes

sicher zu datieren vermögen — , III jahrhundert angehören.

und lehrt —

da wir E

dass die wichtigen Varianten

dem

In dieses jahrliundert gehören auch die

beiden lateinischen Versionen.

L , hat einen jüngeren text sklavisch

treu in die Vulgärsprache übersetzt, L 2 einen älteren, ausgezeichneten text frei in ein gebildeteres idiom.

Einiges

spricht

übrigens dafür,

dass L 2 die Übersetzung L t gekannt hat. In

dem

folgenden

wenigstens e i n e

gebe

ich

links

den

text von L i ,

damit

alte Übersetzung zu worte kommt und damit auch

die alten grossen interpolationen in A ^

(Paulusbrief v. 14. 22. 23. 33)

zu ihrem rechte gelangen, rechts eine rückübersetzung ins griechische, die ich auf grund der fünf zeugen gemacht habe.

Die rechtfertigung

ist in meiner akademischen abhandlung gegeben.

A u f einen kurzen

apparat, der nur das wichtigste enthält, durfte nicht verzichtet werden.

[ETTIXTOAH K O P I N 0 I Q N T T P O I T T A Y A O N ] 1

Iiecpavoq

c i ü t w TrpeffßÜTepoi A ä c p v o c ; K a i

K a i o\ a u v

E i i ß o u X o q K a i 0 e ö c p i X o g Kai E e v w v T T a u X w e v Kupiiy x a i p c i v . 2

'AvriXOov

KXeößioq, poT?, 5

äXX' wq

exi (Tou,

öu

crou

Trapa 6

ouq

J

a

ouv

crou e v 7

^pxou

©eovöq,

boKinaCe, crou ö

4

oute

TOiauta

irapa

[ei r]

ti? Kopiv0ov büo

[ ä v b p e s ] T t v e ? , Xifiijuv K a i

d v a T p e r r o u f f i Tr|v t i v u j v

oi

Kai

Trapa

tuiv

KÜpioq

Tirj crapKi

ÖTi 6 K u p i o q

8

tuiv

äXXujv

liXencrev

[crou]

Ttpöq rmä