135 102 10MB
Russian Pages [410]
Gordana Ilić Marković ist Senior Lecturer für Bosnisch, Kroatisch, Serbisch am Institut für Slawistik der Universität Wien. Anna Kretschmer ist Professorin für Russistik und ostslawische Sprachwissenschaft an der Universität Wien. Miloš Okuka ist Gastprofessor für Serbistik an der Universität Zagreb.
www.peterlang.de
PSV-01-261710_Kretschmer_VH-A5HCk.indd 1
ISBN 978-3-631-61710-6
Philologica Slavica Vindobonensia
Die Beiträge dieses Bandes befassen sich mit dem sogenannten Slawenoserbischen, der Schriftsprache der Serben im späten 18. und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts, sowie mit dem Werk, Leben und Zeitalter des Sprachreformers Sava Mrkalj, dessen programmatischer Text Salo debeloga jera libo azbukoprotres vor 200 Jahren veröffentlicht wurde. In diesem Kontext werden verschiedene Aspekte der Epoche, ihres Kulturparadigmas und der damaligen Schriftsprache behandelt. Einen weiteren thematischen Strang stellen die Arbeiten dar, die sich mit der Poetik, Rhetorik und den literarischen Richtungen des serbischen Schrifttums beschäftigen. Ein dritter Schwerpunkt gilt der beginnenden philologischen Arbeit, deren Anliegen die Schaffung einer Schrift- und Literatursprache für das serbische Sozium war, das sich in dem Übergang von der alten Kulturtradition und dem Lebensparadigma der Orthodoxen Slavia hin in die europäische Neuzeit befand.
An den Anfängen der serbischen Philologie – На почецима српске филологије
1
1
An den Anfängen der serbischen Philologie На почецима српске филологије Salo debeloga jera libo azbukoprotres von Sava Mrkalj (1810-2010) Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља (1810-2010) Herausgegeben von Gordana Ilić Marković, Anna Kretschmer und Miloš Okuka Приредили Гордана Илић Марковић, Ана Кречмер и Милош Окука
PETER LANG
Internationaler Verlag der Wissenschaften
13.09.12 12:46:36 Uhr
Philologica Slavica Vindobonensia Herausgegeben von Anna Kretschmer, Heinz Miklas, Gerhard Neweklowsky, Stefan Newerkla und Fedor Poljakov
Band 1
Peter Lang
Frankfurt am Main · Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Wien
An den Anfängen der serbischen Philologie На почецима српске филологије Salo debeloga jera libo azbukoprotres von Sava Mrkalj (1810-2010) Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља (1810-2010) Herausgegeben von Gordana Ilić Marković, Anna Kretschmer und Miloš Okuka Приредили Гордана Илић Марковић, Ана Кречмер и Милош Окука
Peter Lang
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Das Umschlagbild zeigt eine Collage von Gordana Ilić Marković, bestehend aus der Titelseite der Erstausgabe des Buches „Salo debeloga jera libo azbukoprotres“ (Budim 1810) sowie aus drei Manuskripten von Sava Mrkalj: (1) den während seines Aufenthaltes im AKH Wien (1830-1833) entstandenen Aufzeichnungen (Archiv der Serbischen Akademie der Wissenschaften und Kunst in Belgrad / АСАНУ, Nr. 9177); (2) dem undatierten Brief an einen unbekannten Freund (Archiv der Universitätsbibliothek Belgrad, Handschriftenabteilung / Архивска збирка Универзитетске библиотеке „Светозар Марковић“, рукописно одељење, Nr. 1135) und (3) der Ode aus dem Jahr 1805 (Bibliothek des Serbischen Patriarchats / Патријаршијска библиотека у Београду, Nr. VIII/425), mit freundlicher Abdruckgenehmigung der genannten Institutionen. Layout: Daria Wilke
ISSN 2192-8908 ISBN 978-3-631-61710-6 (Print) ISBN 978-3-653-02474-6 (E-Book) DOI 10.3726/978-3-653-02474-6 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2012 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. www.peterlang.de
ZUM GELEIT
Die gegenwärtigen Entwicklungstendenzen in den Geisteswissenschaften und die strukturellen Veränderungen, denen auch die Slawistik in den deutschsprachigen Ländern unterworfen ist, zwingen sie dazu, verstärkt Impulse aus den Nachbardisziplinen zu empfangen. Zugleich bieten diese Tendenzen Anlass, über die Orientierung des Faches und seine gestiegene Bedeutung als Vermittler im Dialog des „Westens“ mit der slawischen Welt nachzudenken und das Wagnis einzugehen, Neuland zu betreten. Im Zeitalter der kulturwissenschaftlich ausgerichteten Forschung werden die traditionellen Grenzlinien der fachlichen Zuordnung zwar verschoben, die alten Traditionen als Faktoren der künftigen Erkenntnisgewinnung sind jedoch nicht außer Kraft gesetzt. So erfordert sowohl die gegenwärtige interdisziplinäre Forschung mit ihrem Hang zur Theoriebildung als auch die traditionelle empirische Forschung feste, verifizierbare Grundlagen sowie den adäquaten Umgang mit der schriftlichen Überlieferung. Ungeachtet dessen wird die slawistische Forschung dieser Prägung an vielen Universitäten Europas zunehmend in den Hintergrund gedrängt oder gar leichtfertig aufgegeben. Über die Gründe, weshalb eine etablierte Wissenschaftsmethode ihre Positionen zugunsten anderer, terminologisch attraktiv verbrämter Zugänge hat verlassen müssen, wird die künftige Geschichtsschreibung urteilen. Bei der Erstellung einer Skizze unserer Wissenschaftslandschaft wird ihr auch nicht entgehen, dass in dieser Zeit das Wort Philologie als identitätsstiftende Bezeichnung selbst innerhalb der angestammten Fächer bisweilen nur noch als inhaltsleeres Fossil Anwendung findet. Als älteste akademische Lehrstätte in rebus Slavicis außerhalb der slawischen Welt verzeichnet das Institut für Slawistik der Universität Wien dank besonderer Konstellationen, nicht zuletzt durch den Fall des Eisernen Vorhanges, aber auch durch die besondere Förderung, die ihr die Universität Wien zuteilwerden lässt, eine ausgesprochen positive Entwicklung. Da es gerade die philologische
6
Zum Geleit
Tradition des Wiener Instituts war, die der Wiener slawistischen Schule ihren besonderen Charakter verliehen hat, sehen wir uns dieser auch besonders verpflichtet. In diesem Sinne wollen wir der internationalen slawistischen Forschung einen philologischen Publikationsrahmen bieten, was keineswegs als Zeichen der Dialogverweigerung mit anderen Richtungen oder gar einer Rückwärtsgewandtheit verstanden werden darf. In diesem Rahmen sollen neben den Ergebnissen thematisch einschlägiger Fachtagungen, die an dem Wiener Institut für Slawistik abgehalten werden, Beiträge in- und ausländischer Wissenschaftler, darunter besonders auch des wissenschaftlichen Nachwuchses, zur Veröffentlichung gelangen. Mit dieser Zielsetzung der neuen Reihe Philologica Slavica Vindobonensia legen wir ihren ersten Band hier vor. Anna Kretschmer Heinz Miklas Gerhard Neweklowsky Stefan Michael Newerkla Fedor Poljakov
ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ
Актуальные тенденции развития гуманитарных наук и структурные изменения, затронувшие в последние годы славистику в немецкоязычном мире, привели к определенным негативным последствиям, но одновременно способствовали новой ориентации нашей дисциплины в контексте ее возросшего значения как посредника в диалоге между «Западом» и славянскими культурами. Таким образом, не приходится сомневаться в том, что импульсы, получаемые славистикой от соседних научных дисциплин, могут заключать в себе также и дополнительный потенциал для ее развития. Столь же очевидно, с другой стороны, и то, что хотя смещение исследовательского интереса в область культурологии и повлияло на изменение границ между отдельными дисциплинами, однако доминанта этого направления в настоящий отрезок времени не дает основания пренебрегать тем тезаурусом сведений и совокупностью методов, которыми располагает традиционная филологическая наука. Мы убеждены в том, что результаты как интердисциплинарного культурологического подхода, так и традиционного эмпирического исследования в существенной степени зависят от наличия надежного, верифицируемого фундамента и адекватного методологического аппарата для работы с письменными источниками. Несмотря на значимость традиционного эмпирического направления для поддержания системного научного исследования, во многих университетах Европы наблюдается тенденция к последовательному вытеснению славистических научных исследований именно такой ориентации – вплоть до их исчезновения. Лишь будущим поколениям ученых удастся, по-видимому, объяснить механизм, по которому проверенные временем научные методы вынуждены уступать свои позиции другим, терминологически в данный момент более привлекательным. От их взгляда не ускользнет, вероятно, и тот факт,
8
От издателей
что само понятие филология в наше время нередко воспринимается как некое расплывчатое, устаревшее и неточное определение. Старейшему учебному заведению in rebus Slavicis за пределами славянского мира, Институту славистики Венского университета, удалось, как нам представляется, избежать основных последствий такого небрежения филологией, которое наблюдается в современной западной университетской науке в течение последних десятилетий. Этому благоприятствовали не только глобальные факторы, как, например, падение «железного занавеса», но также и постоянная поддержка со стороны Венского университета, позволившая усилить диалогический потенциал института и расширить научное сотрудничество со многими специалистами в университетах и академических организациях Европы и США. Поскольку именно филологическая традиция обусловила характер Венской славистической школы, сыгравшей выдающуюся роль в формировании современого славяноведения, мы стремимся поддержать это направление созданием нового органа для публикаций филологических исследований. Излишне упоминать, что такая инициатива не означает отказа от диалога с другими направлениями славистики; равным образом ее не следует воспринимать и как какое-то движение вспять. В данной серии предполагается публиковать как материалы тематических конференций, проводимых в Венском институте славистики, так и работы австрийских и зарубежных исследователей – в особой степени это относится к работам начинающих ученых. Таковы цели и программа новой серии Philologica Slavica Vindobonensia, первый том которой издатели предлагают вниманию международного славистического сообщества. Анна Кречмер Хайнц Миклас Герхард Невекловски Штефан Михаэл Неверкла Фёдор Поляков
INHALT / САДРЖАЈ
Vorwort der Herausgeber / Уводна ријеч приређивача.................................11 Anna Kretschmer (Wien) Slawenoserbisch als Phänomen der serbischen Sprach- und Kulturgeschichte und der Slavia Orthodoxa....................................................21 Исидора Бјелаковић (Нови Сад) Jезик новина код Срба крајем XVIII и почетком XIX века........................49 Гордана Штасни (Нови Сад) Књижевни термини у посрбицама од Орфелина до Вука..........................81 Gordana Ilić Marković (Wien) Савва Мркаль / Mercail Sabbas – Merkaly Szabbas. Arhivalije o životu i smrti..............................................................................103 Drago Roksandić (Zagreb) Sava Mrkalj, zagrebački eminens...................................................................129 Милош Окука (München) На прагу нове епохе у српској филологиjи. Дјело Саве Мркаља (1783–1833).................................................................147 Божо Б. Ћорић (Београд) O језику Mркаљевих филолошких радова..................................................189 Александар Милановић (Београд) Статус фонеме /џ/ у Мркаљевој реформи српске азбуке..........................217
10
INHALT / САДРЖАЈ
Virna Karlić (Zagreb) Sintaktičke osobine „Sala debeloga jera libo azbukoprotres“ Save Mrkalja..................................................................................................235 Душан Иванић (Београд) Мркаљеве пјесничке полемике / полемике о пјесништву........................253 Младенко Саџак (Бања Лука) Реторички елементи у пјесмама Саве Мркаља.........................................263 Anna Kretschmer (Wien) Šta bi bilo da nije bilo Vuka?.........................................................................281 Злата Бојовић (Београд) Епско песништво предромантизма између традиције и Новог доба.......287 Marija Mitrović (Trieste) Dimitrije Vladisavljević i problem jezika u srpskim institucijama u Trstu 19. veka..............................................................................................299 Душко Певуља (Бања Лука) Допринос Јована Суботића и Јована Ристића српској књижевној историји........................................................................317 Dušan Marinković (Zagreb) Sava Mrkalj i aporije književne historiografije. Kako misliti Mrkalja danas?..........................................................................335 Marc Stegherr (München) Sava Mrkalj und der serbische Diskurs über die Kosovo-Tradition – zwei Paradigmenwechsel der serbischen Kulturgeschichte........................355 Гордана Илић Марковић (Wien) Сава Мркаљ – библиографија.....................................................................371
VORWORT DER HERAUSGEBER
Die Arbeiten dieses Sammelbandes basieren auf Referaten, die auf der internationalen slawistischen Fachkonferenz am 26. und 27. November 2010 am Institut für Slawistik der Universität Wien gehalten wurden. Diese Tagung war der Phase der serbischen Sprachwissenschaft und Philologie gewidmet, die üblicherweise in der Serbistik und Slawistik als slawenoserbische Phase bezeichnet wird. Das slawenoserbische Schrifttum entstand bei den Serben, die sich nach der Großen Wanderung auf dem Gebiet des Habsburgerreiches niedergelassen hatten. Es ist wohl bekannt, dass Vuk Karadžić ein erklärter Gegner des slawenoserbischen Modells der serbischen Standardsprache war. Nach der Durchsetzung seines Modells wurde die slawenoserbische schriftliche Tradition marginalisiert. Sie wurde als prinzipiell fehlerhaft betrachtet – und war damit zum Misserfolg verurteilt. Eine solche Einschätzung beruht allerdings nicht auf gesicherten Daten oder Ergebnissen einer umfassenden Auswertung des überlieferten Textkorpus der slawenoserbischen Autoren. Nach gut einem Jahrhundert solcher Marginalisierung, begann um 1960 Aleksandar Mladenović als erster mit der wissenschaftlichen Aufarbeitung des slawenoserbischen Schrifttums. Zusammen mit seinen Mitstreitern und Kollegen ist es ihm gelungen, dieses Schrifttum aus dem Dunkel der Vergessenheit zurückzuholen und ihm seinen Platz in der Geschichte der serbischen Literatursprache zuzuweisen. Trotz der erfreulichen Erfolge bei der Erforschung des Slawenoserbischen in den vergangenen Jahrzehnten ist dieses bedeutsame Erbe der serbischen Sprach- und Kulturgeschichte bis heute nur unzureichend erforscht und aufgearbeitet. Die Fachtagung in Wien war dem 200. Jubiläum der Herausgabe des Sprachmanifestes Сало дебелога јера либо азбукопротрес (Budim 1810) von Sava Mrkalj (1783–1833) gewidmet. In diesem weiten Kontext wurden auch andere relevante Themen im Zusammenhang mit philologischen und kulturologischen Konzepten und Modellen von Vuk Karadžić sowie von seinen Vorgän-
12
Vorwort der Herausgeber
gern aufgegriffen – um so zumindest einige der Lakunen in unserem Wissen um sprachplanerische und kulturelle Strömungen bei den Serben in dieser Epoche, der zweiten Hälfte des 18. und der ersten Hälfte des 19. Jh.s, zu schließen. An der Tagung nahmen Fachleute aus mehreren Ländern Teil – aus Bosnien-Herzegowina, Deutschland, Italien, Kroatien, Österreich und Serbien. Mit dem Beitrag Mrkaljs zur serbischen Kultur befasst sich die Arbeit von Miloš Okuka „На прагу нове епохе у српској филологији. Дјело Саве Мркаља (1783–1833)“. Hier werden verschiedene Facetten des Wirkens dieses serbischen Universalgelehrten – Philosophen, Philologen, Dichters – vorgestellt. Das Hauptinteresse des Autors gilt allerdings Mrkaljs Auffassung von der neuen serbischen Schriftsprache und seiner Reform des alten kyrillischen Alphabets. Aus einer anderen Perspektive wird Mrkaljs Werk in den Beiträgen von Dušan Ivanić und Dušan Marinković betrachtet. Sie wenden sich den literarischen und poetologischen Aspekten von Mrkaljs Oeuvre zu. Bei Ivanić sind es dichterische bzw. poetologische Polemiken – bereits in dem Titel der Arbeit „Мркаљеве пјесничке полемике / полемике о пјесништву“ expliziert der Autor die prinzipielle Binarität des Ansatzes. Dahinter steht ein bedeutsames Phänomen der serbischen Kulturgeschichte – die Polemik um die neue Dichtung, ihre Formen, Figuren und Tropen, ihre Genrecharakteristika etc. Dušan Marinković dagegen beleuchtet in seinem Beitrag „Sava Mrkalj i aporije književne historiografije. Kako misliti Mrkalja danas?“ die Rezeption des Oeuvres von Mrkalj – die Auffassungen von Mrkalj und seine Rezeption sowohl in der Geschichte der serbischen Literatur als auch heute. Der Beitrag von Mladenko Sadžak „Реторички елементи у пјесмама Саве Мркаља“, der in gewisser Weise mit dem von Ivanić korrespondiert, ist den rhetorischen Elementen und Stilfiguren bei Mrkalj gewidmet. Der Aufsatz „О језику Мркаљевих филолошких радова“ von Božo Ćorić befasst sich mit der Sprache Mrkaljs. Besonderes Interesse gilt dabei den Prinzipien und Modellen der Wortbildung bei Mrkalj. Ausgehend von einer ausführlichen Analyse der philologischen Arbeiten von Mrkalj kann der Autor belegen, dass sie in der sog. slawenoserbischen Sprache verfasst sind. Darüber hinaus werden auch puristische Tendenzen bei Mrkalj deutlich gemacht, vor allem im Bereich der Terminologie.
Vorwort der Herausgeber
13
Virna Karlić betrachtet in ihrem Beitrag „Sintaktičke osobine ,Sala debeloga jera libo azbukoprotres‘ Save Mrkalja“ sprachliche Charakteristiken dieses Werks in einem weiten Kontext der gesamten Sprachsituation in der 2. Hälfte des 18. und zu Beginn des 19. Jh.s. Auch sie kommt zu dem Schluss, die Sprache des Werks von Mrkalj sei Slawenoserbisch. Seine Syntax enthalte sowohl Elemente des Serbisch-Kirchenslawischen als auch die der barocken Syntax, aber auch solche des lebendigen serbischen Idioms. Mit den phonologischen Aspekten der Arbeit von Mrkalj beschäftigt sich Aleksandar Milanović in seinem Beitrag „Статус фонеме /џ/ у Мркаљевој реформи азбуке“. Das spezielle Interesse des Verfassers gilt dabei dem Status dieses Phonems, für das in Mrkaljs Modell der neuen serbischen Kyrilliza kein gesondertes Graphem vorgesehen war. Den Grund dafür sieht der Verfasser in Mrkaljs Auffassung des Schriftserbischen, das nicht auf dem ruralen, sondern auf dem urbanen Soziolekt basieren sollte. Der Person und dem Schicksal von Sava Mrkalj sind die Beiträge von Drago Roksandić und Gordana Ilić Marković gewidmet. In seiner Arbeit „Sava Mrkalj, zagrebački eminens“ bringt Roksandić neue Daten über die Zagreber Schuljahre Mrkaljs. Der Verfasser beabsichtigt mehr als die bloße Korrektur und Vervollständigung von Mrkaljs Biographie. Er versucht vielmehr, auf der Grundlage einer Analyse des gesamten ideologischen und kulturellen Kontextes von Zagreb zu Beginn des 19. Jh.s aufzuzeigen, welchen möglichen Einflüssen Mrkalj während seines Aufenthaltes ausgesetzt war – als gelehrter Krajna-Serbe und als Mitglied der serbisch-orthodoxen Gemeinde von Zagreb. Im Beitrag „Савва Мркаль / Mercail Sabbas – Merkaly Szabbas. Arhivalije o životu i smrti“ hellt Gordana Ilić Marković auf der Grundlage vielfältiger akribischer Archivrecherchen viele bis jetzt unklare und wenig bekannte Einzelheiten des Lebenswegs von Mrkalj auf. Das besondere Interesse der Verfasserin gilt dabei den letzten Jahren seines tragischen Lebens, die sie auf der Grundlage von Archivmaterial rekonstruiert – bis hin zu dem bisher unbekannten Totenbeschauprotokoll des Wiener Spitals. Einige der Tagungsbeiträge sind dem kulturellen und sprachlichen Makrokontext von Mrkaljs Zeit gewidmet. So analysiert Zlata Bojović in ihrer Arbeit „Епско песништво предромантизма између традиције и Новог доба“ die epische Dichtung der Vorromantik, in der sich auch die Sprachreformen dieser Zeit widerspiegeln. In seinem Beitrag „Допринос Јована Суботића и Јована
14
Vorwort der Herausgeber
Ристића српској књижевној историји“ zeigt Duško Pevulja die Relevanz dessen, was diese beiden bedeutsamen Persönlichkeiten geleistet haben – mit ihren Werken beginnt die systematische Erforschung der serbischen Literaturgeschichte. Der Sprache der Medien, eines neuen Genres bei den Serben, widmet ihren Beitrag „Језик новина код Срба крајем 18. и почетком 19. века“ Isidora Bjelaković. Sie untersucht die Sprache der drei ältesten serbischen Zeitungen – Сербскија новини (1791–1792), Славеносербскија вједомости (1792–1794) и Новине србске (1813–1817) – und zwar auf der Grundlage eines eigenen Analysemodells, das sowohl linguistische als auch soziolinguistische Parameter umfasst. Die Arbeit von Gordana Štasni „Књижевни термини у посрбицама од Орфелина до Вука“ untersucht die literaturwissenschaftliche Terminologie der slawenoserbischen Autoren. Die Grundlage dieser Analyse stellt das Korpus des Lexikons Посрбице од Орфелина до Вука von Velimir Mihajlović dar. Mit dem Schulsystem bei den Serben der damaligen Zeit, am Beispiel der Illyrischen (serbischen) Schule in Triest, beschäftigt sich in ihrem Beitrag „Dimitrije Vladisavljević i problem jezika u srpskim školama u Trstu 19. veka“ Marija Mitrović. Besonderes Augenmerk gilt dabei der Persönlicheit und der Arbeit von Dimitrije Vladisavljević, dem Lehrer und Autor diverser Schulbücher. Einen kontrastiven kulturologischen Ansatz bietet die Arbeit von Marc Stegherr „Sava Mrkalj und der serbische Diskurs über die Kosovo-Tradition. Zwei Paradigmenwechsel der serbischen Kulturgeschichte“. Im Kontext Mrkalj – orthodoxe Kirche meint er, Parallelen zu dem serbischen Diskurs nach dem Ersten Weltkrieg über die Bedeutung des Amselfeldmythos zu erkennen. Beide Beiträge von Anna Kretschmer, „Slawenoserbisch als Phänomen der serbischen Sprach- und Kulturgeschichte und der Slavia Orthodoxa“ und „Šta bi bilo da nije bilo Vuka?“, sind dem Phänomen des slawenoserbischen Schrifttums gewidmet, seinen Sprachmodellen, seiner Entwicklung und seiner Interpretation in der Serbistik – von Vuk Karadžić bis heute. Die Bibliografie zu Sava Mrkalj, erstellt von Gordana Ilić Marković, bietet einen umfassenden Überblick sowohl über die eigenen Werke Mrkaljs als auch über die ihm gewidmete Fachliteratur einschließlich des Archivmaterials.
Vorwort der Herausgeber
15
Die Fachtagung hat deutlich das große Interesse der wissenschaftlichen und interessierten Öffentlichkeit an der slawenoserbischen Epoche gezeigt. Es bleibt zu hoffen, dass diese Tagung und dieser Sammelband neue Impulse für die weitere Erforschung dieser bedeutsamen Phase der serbischen Kulturgeschichte geben werden. Wien, im Juni 2012
Anna Kretschmer Gordana Ilić Marković Miloš Okuka
УВОДНА РИЈЕЧ ПРИРЕЂИВАЧА
Радови у овом зборнику заснивају се на рефератима одржаним 26. и 27. новембра 2010. године на међународном славистичком симпозијуму на Одсјеку за славистику Бечког универзитета. Симпозијум је био посвећен предвуковском периоду српске језичке и филолошке дјелатности која се у србистици и славистици обично назива славеносрпском. Славеносрпска писана традиција настала је код Срба који су се након Велике сеобе настанили на просторима Хабзбуршке монархије. Као што је познато, Вук Караџић је био противник славеносрпске концепције српског књижевног језика. Након побједе његовог филолошког модела, славеносрпска писменост била је готово потиснута на маргину научног интересовања. Сматрало се да је она темељена на погрешним премисама и да је као таква била осуђена на неуспјех. Такво схватање, међутим, није било засновано на поузданим чињеницама које су добивене исцрпном анализом корпуса славеносрпских писаца. Након готово стољетне маргинализације славеносрпске писмености и културе, Александар Младеновић је шездесетих година прошлог вијека приступио научном истраживању ове писмености и, заједно са својим бројним сарадницима и сљедбеницима, успио је да је отргне забораву те да јој одреди значајно мјесто у историји српског књижевног језика и културе. Но, и поред видног напретка у тој научној области, ово благо српске језичке и културне историје остаје још увијек недовољно познато и истражено. Скуп у Бечу, одржан поводом 200-годишњице објављивања Сала дебелога јера либо азбукопротрес (Будим, 1810), програмског списа Саве Мркаља (1783–1833) – а у овом контексту посвећен и низу питања, појава и тема везаних за предвуковске и вуковске филолошке и културолошке концепте – покушао је да донекле попуни празнине у нашем знању о језичким и културним збивањима код Срба у другој половини 18. и првој половини
18
Уводна риjеч приреħивача
19. вијека. У раду Скупа учествовали су стручњаци из више земаља – из Аустрије, Босне и Херцеговине, Хрватске, Италије, Њемачке и Србије. Мркaљевом доприносу српској култури посвећен је рад Милоша Окуке „На прагу нове епохе у српској филологији. Дјело Саве Мркаља (1783–1833)“. У њему је дат приказ различитих аспеката дјелатности овога српског полихистора – филозофа, филолога, књижевника. Главна пажња је посвећена Мркаљевом схватању о српском књижевном језику и његовој реформи ћирилице. Из другога угла Мркаљево дјело посматрају прилози Душана Иванића и Душана Маринковића. Они су посвећени књижевним и поетолошким аспектима Мркаљевог дјела. Код Иванића су то пјесничке односно поетолошке полемике. Већ самим насловом „Мркаљеве пјесничке полемике / полемике о пјесништву“ аутор испољава принципијелну двојност приступа темaтици. Иза тога стоји значајна појава у српској културној историји – полемике везане за ново пјесништво, његове форме, стилске фигуре, жанровске особине итд. Душан Маринковић у раду „Sava Mrkalj i aporije književne historiografije. Kako misliti Mrkalja danas?“ освјетљава рецепцију Мркаљевог дјела – схватања и интерпретације Мркаља како у историји српске књижевности тако и у наше вријеме. Реторичким елементима и стилским фигурама у Мркаљевом пјесништву посвећен је рад Младенка Саџака „Реторички елементи у пјесмама Саве Мркаља“, који у извјесном погледу кореспондира са Иванићевим радом. Мркаљевим језиком бави се Божо Ћорић у раду „О језику Мркаљевих филолошких радова“. Посебна пажња ту је посвећена Мркаљевим начелима и моделима творбе ријечи. Темељита анализа Маркаљевих филолошких радова показала је да су они написани тзв. славеносрпским језиком. Уз то, анализа лексике показала је Мркаљеве пуристичке тенденције, особито у терминологији. Рад Вирне Карлић „Sintaktičke osobine ,Sala debeloga jera libo azbukoprotres‘ Save Mrkalja“ бави се језичким особинама Сала у ширем контексту цјелокупне језичке ситуације у другој половини 18. и на почетку 19. вијека. И ова ауторица сматра да је језик Сала славеносрпски. У синтакси дјела заступљени су како српскословенске особине тако и особине барокне синтаксе, као и форме живог говорног идиома.
Уводна риjеч приреҕивача
19
Фонолошком аспекту Мркаљеве дјелатности посвећен је рад Александра Милановића „Статус фонеме /џ/ у Мркаљевој реформи азбуке“. У центру пажње ту стоји статус ове фонеме у српском језику, за коју у Мркаљевом моделу нове српске ћирилице није била ни предвиђена одговарајућа графема. Разлог томе аутор види у Мркаљевом схватању српског књижевног језика, који не би требало да се темељи на руралном него на урбаном социолекту. Личности и судбини Саве Маркаља посвећени су радови Драге Роксандића и Гордане Илић Марковић. Роксандић у свом прилогу „Sava Mrkalj, zagrebački eminens“ наводи нове важне податке о загребачким школским годинама Саве Мркаља. Но ауторове интенције су много шире него корекција и употпуњавање Мркаљевог животописа. Он покушава да анализом глобaлног идеолошког и културолошког макроконтекста Загреба на почетку 19. вијека покаже могуће утицаје којима је Мркаљ био изложен током боравка у њему као учени крајишки Србин и члан Загребачке православне општине. На основу минуциозно истражених архивских података из разних културних средина Гордана Илић Марковић је у свом раду „Савва Мркаль / Mеrcail Sabbas – Merkaly Szabbas. Arhivalije o životu i smrti“ свестрано је освијетлила Мркаљев лик и животни пут, а посебно посљедње године његовог трагичног живота, које је реконструисала на основу разних архивалија, све до досад непознатог бечког погребног протокола. Неколико радова учесника симпозијума посвећено је културолошком и језичком макроконтексту Мркаљевог доба. Злата Бојовић у свом раду „Епско песништво предромантизма између традиције и Новог доба“ анализира епско песништво предромантизма, у којем се одсликавају и језичке реформе тога доба. Прилог Душка Певуље „Допринос Јована Суботића и Јована Ристића српској књижевној историји“ освјетљава доприносе ових двају значајних личности српске књижевне историје чијим је радовима започето систематско проучавање српске књижевности. Језику новина, новога жанра код Срба, посвећен је рад Исидоре Бјелаковић „Језик новина код Срба крајем 18. и почетком 19. века“. Притом су анализирана три најстарија листа – Сербскија новини (1791–1792), Славеносербскија вједомости (1792–1794) и Новине србске (1813–1817) –
20
Уводна риjеч приреħивача
и то према властитом ауторкином моделу којим су обухваћени како лингвистички тако и социолингвистички фактори. Књижевном терминологијом код славеносрпских писаца бави се рад Гордане Штасни „Књижевни термини у посрбицама од Орфелина до Вука“. Истраживање је засновано на грађи рјечника Велимира Михајловића Посрбице од Орфелина до Вука. Рад Марије Митровић „Dimitrije Vladisavljević i problem jezika u srpskim školama u Trstu 19. veka“ посвећен је школству тога доба, представљеном кроз рад и дјеловање илирске (српске) школе у Трсту. Притом се у центру пажње налази личност Димитрија Владисављевића, учитеља и аутора разних школских приручника. Контрастивни културолошки приступ Мркаљевом дјелу представљен је у раду Марка Штегера (Marc Stegherr) „Sava Mrkalj und der serbische Diskurs über die Kosovo-Tradition. Zwei Paradigmenwechsel der serbischen Kulturgeschichte“, који у контексту Мркаља и цркве види паралеле са српским дискурсом о значењу косовског мита послије Првог свјетског рата. Оба рада Ане Кречмер (Anna Kretschmer) – „Slawenoserbisch als Phänomen der serbischen Sprach- und Kulturgeschichte und der Slavia Orthodoxa“ и „Šta bi bilo da nije bilo Vuka?“ – посвећена су феномену славеносрпске писмености, њеним језичким моделима, њеном развоју и њеној интерпретацији у србистици од Вука Караџића до данас. Библиографија коју је састaвила Гордана Илић Марковић даје исцрпан преглед објављених радова Саве Мркаља током двају стољећа, тј. од првих издања до данас, и радова посвећених Мркаљевом животу и стваралаштву, те постојећу архивску грађу. Током рада симпозијума показано је велико интересовање научне и стручне јавности за славеносрпско доба код Срба. Надамо се да ће овај симпозијум и зборник радова који презентујемо јавности дати нове потицаје за истраживања и упознавања овога значајног периода српске културне историје.
Беч, јуни 2012.
Ана Кречмер Гордана Илић Марковић Милош Окука
ANNA KRETSCHMER (WIEN) SLAWENOSERBISCH ALS PHÄNOMEN DER SERBISCHEN SPRACH- UND KULTURGESCHICHTE UND DER SLAVIA ORTHODOXA
1. Definition. Versuch einer systemischen Einordnung Unter Slawenoserbisch wird im Allgemeinen die Sprache des Schrifttums der serbischen Population in der Habsburgermonarchie (Südungarn – die heutige Vojvodina) von der 2. Hälfte des 18. Jh.s bis in die 1830er / 1840er Jahre verstanden. In dieser Arbeit wird es aber im weiteren Rahmen der sogenannten Slavia Orthodoxa betrachtet, verstanden als das einheitliche Kulturareal, zu dem alle orthodoxen Slawen, aber auch Rumänen gehörten. Den Begriff und die Konzeption eines solchen Kulturareals brachte in den wissenschaftlichen Diskurs bekanntlich R. Picchio ein (Picchio 1962). Diese Konzeption wurde später vor allem von N. I. Tolstoj weiter entwickelt (Толстой 1997), sie ist aber bis heute in der historischen Slawistik nicht unumstritten. Die Gründe für die Ablehnung sind allerdings nicht immer wissenschaftlicher Natur: Die Geschichte der jeweiligen vorstandardlichen Sprachformen wird nach wie vor überwiegend abgekoppelt von denen der anderen Slavinen erforscht – es fehlt also eine kontrastive Komponente in der Analyse. Ohne Vergleich, ohne Kontrast ist aber eine adäquate Auswertung und Interpretation der älteren Sprachstufen und ihrer Dynamik nicht möglich. In der diachronen Serbistik kommt noch ein besonderer Faktor hinzu: Das Sprachmodell des großen Reformers Vuk St. Karadžić, auf dem das Standardserbische basiert, wird als das optimale, das einzig adäquate angesehen. Die Vielfalt der Entwicklungsmodelle bei den anderen slawischen Standardsprachen wird dabei außer Acht gelassen, wie auch die Tatsache, dass das Sprachmodell von Karadžić mit seiner rigorosen Ausrichtung auf die sog. Volkssprache und mit seiner Abkehr vom alten kirchenslawischen Erbe eher eine Ausnahme darstellt. Nach Auffassung der Anhänger der Konzeption einer Slavia Orthodoxa ist ihr markantestes Merkmal das einheitliche Kulturparadigma mit der einheitlichen Schriftsprache – dem Kirchenslawischen in seinen lokalen Redaktio-
22
Anna Kretschmer
nen. Mit den Arbeiten von B. A. Uspenskij wurde dieser Merkmalliste noch das Merkmal der Diglossie hinzugefügt, verstanden als eine komplementäre funktionale Distribution zweier sprachlicher Subsysteme: der Lokalredaktion des Kirchenslawischen im schriftlichen Gebrauch und des jeweiligen Idioms bzw. der Dialekte im mündlichen Gebrauch (Успенский 1983). Zwar wurde die Diglossiekonzeption ursprünglich zur Beschreibung von synchronen soziolinguistischen Situationen in bestimmten Regionen entwickelt (Ferguson 1959), Uspenskij konnte aber dieses Modell überzeugend auf die Sprachsituation der vergangenen Jahrhunderte (11.–17.) im ostslawischen Sprachraum applizieren. Wesentlich dabei ist, dass die beiden Subsysteme im Sprachbewusstsein des Soziums als ein funktionales Ganzes aufgefasst wurden. Daher kam es nicht zur Aversion gegen das Kirchenslawische, das ja nicht als etwas Fremdes empfunden wurde. Und das wiederum gewährleistete eine für Mehrsprachigkeit sonst unübliche Stabilität der diglossischen Sprachsituation. Eine ähnliche Auffassung von der Sprachsituation der vorstandardlichen Zeit bei den orthodoxen Slawen hatten – auch schon vor den Arbeiten von Uspenskij – N. I. Tolstoj und A. V. Issatschenko. Bereits 1961 erschien Tolstojs programmatische Arbeit zum Kirchenslawischen als gemeinsamer Literatursprache der Süd- und Ostslawen (Толстой 1961; vgl. a. Толстой 1962 + 1963). Issatschenko spricht in diesem Zusammenhang vom sprachlichen Dualismus im alten Russland (Issatschenko 1980; vgl. a. Исаченко 1958, Issatschenko 1975). Eine andere Position vertritt hier D. S. Worth (Worth 1978). Uspenskijs Konzeption traf sowohl auf Zustimmung (Hüttl-Folter 1978, Seemann 1982 + 1983, Kretschmer 1986, Шапир 1989) als auch auf vehemente Ablehnung (Алексеев 1986, Клименко 1986, Колесов 1986, Kristophson 1989, Rehder 1989). Neben den durchaus berechtigten Kritikpunkten an der Diglossiekonzeption – dazu gehört vor allem die von Uspenskij nicht genügend berücksichtigte Amtssprache als drittes Element der alten Sprachsituation im ostslawischen Raum (also keine Di-, sondern eine Triglossie) – gab es auch Kritik, die nicht wissenschaftlicher Natur war, vor allem aus der sowjetischen Schule. Grund dafür war die generelle Tendenz zur Minimierung bis Negierung der Rolle des Kirchenslawischen in der Geschichte der russischen Literatursprache, die noch auf die Arbeiten Obnorskijs zurückgeht (Обнорский 1946, Филин 1977, 1978, 1981). Neben der Einheitlichkeit des Paradigmas der schriftlichen Kultur kann als eines der wesentlichen distinktiven Merkmale der Orthodoxen Slavia der über-
Slawenoserbisch
23
wiegende, ja fast ausschließlich sakrale Charakter dieser Kultur angesehen werden. Dies ist an sich nicht ungewöhnlich, bedenkt man die zentrale Rolle des Christentums im Leben des mittelalterlichen Abendlandes. Sehr oft war auch die Sprache der schriftlichen, christlich geprägten Kultur gleichzeitig die Sprache der Kirche. Die schriftliche, christlich-zivilisatorische Kultur der Orthodoxen Slavia weist aber so gut wie keine weltliche Komponente auf. In diesem Zusammenhang kann von einer Binarität des gesamten Kulturparadigmas der Orthodoxen Slavia gesprochen werden: auf der einen Seite die für das gesamte Areal einheitliche schriftliche Kultur, vom Christentum durchdrungen, und auf der anderen die jeweilige mündliche Volkskultur. Während die Erstere das gesamte Areal der Orthodoxen Slavia abdeckte, konnten die mündlichen Volkskulturen sich durchaus deutlich von denen anderer Regionen unterscheiden. Ein anderes wichtiges Merkmal, das die Slavia Orthodoxa sowohl von der Slavia Latina1 (bei manchen Autoren Slavia Romana) als auch vom nichtslawischen Europa unterscheidet, ist die soziolinguistische Homogenität der Kultur. Man findet in der orthodoxen Slavia nur wenige Spuren von sozial fundierten, für das Abendland charakteristischen Subkulturen, wie der höfischen, der urbanen (bürgerlichen), der Scholarenkultur etc. In der Orthodoxen Slavia weist aber nicht nur die mündliche Volkskultur keine solche sozial bedingte Schichtung auf (was ja nicht ungewöhnlich wäre), sondern auch die einheitliche schriftliche Kultur. Anders ausgedrückt: Das gesamte Volk nahm an diesen beiden Kulturformen teil, die Unterschiede waren quantitativer, nicht qualitativer Natur. Vom Herrscher und seinem Hof angefangen bis hin zu den Bauern – das gesamte Sozium hörte denselben Liedern und Märchen zu, oder eben denselben Psalmen und Gebeten. Die oberste Gesellschaftsschicht nahm dabei ggf. aktiv an der schriftlichen Kultur teil – da ihre Vertreter des Lesens kundig waren und so den heiligen Texten nicht nur zuhören, sondern diese auch selbst (vor)lesen konnten (Schreiben war in der Orthodoxen Slavia kein Bestandteil der Elementarbildung, es war eine berufliche Fähigkeit, vorbehalten den Skriptorien- und Kanzleienbediensteten bzw. den Kaufleuten). Der ausgeprägte sakrale Charakter der orthodoxen Schriftkultur bedingte seinerseits weitere Merkmale, so z. B. die Einheitlichkeit der Genrestruktur. Wie bereits erwähnt, enthielt diese Kultur keine weltliche Komponente – kei1 Sofern hier überhaupt von einem einheitlichen Kulturareal gesprochen werden kann.
24
Anna Kretschmer
nen Roman, keine Lyrik, keine Satire, kein Drama etc. Das Schrifttum war das Schrifttum des Christentums, das Lesen (bzw. Zuhören) diente nicht der Unterhaltung, sondern dem Seelenheil der Leser (Zuhörer). Das Korpus dieser Lektüre bestand nicht nur aus ganz bestimmten Genres (Textsorten), es war auch hierarchisch angeordnet. Im Verständnis der Gesellschaft besaßen bestimmte Genres eben wesentlich mehr dignitas als die anderen – entsprechend ihrem Rang im orthodoxen Weltbild. N. I. Tolstoj, vermutlich einer der besten Kenner der alten orthodoxen slawischen Kultur, zeigte dies überzeugend mit seinem Modell dieser Hierarchie – es enthält 14 Genres, wobei ganz oben die liturgischen Texte stehen, gefolgt von der Hagiographie und Patristik. Ganz unten stehen Pilgerberichte, während das wenige weltliche Schrifttum – fast ausschließlich durch das sog. Amtsschrifttum vertreten – aus dem Genrekanon der orthodoxen Slavia ausgeschlossen bleibt (Толстой 1961: 54f. + 1979: 155; vgl. a. die Konzeption Lichačevs zum Genresystem im alten Russland, das u. E. auf die gesamte Orthodoxe Slavia applizierbar ist,– Лихачев 1968). Auch Issatschenko schließt das profane Schrifttum aus der Analyse aus (Issatschenko 1980). Anders I. Grickat, die – allerdings in Bezug auf eine spätere Periode, die des Slawenoserbischen – auf die Relevanz gerade solcher „niederer“ Textsorten für die Forschung verweist, wie Kalender, Magazine, populär- und parawissenschaftliche Abhandlungen, Unterhaltungslektüre etc. (Грицкат 1987). Der sakrale Charakter der Schriftkultur bedingte auch ihre erstaunliche Stabilität in Zeit und Raum mit, die praktisch bis zum Ende dieses einheitlichen Kulturparadigmas anhielt. Neue Texte entstanden dabei im Rahmen der bereits bestehenden Genres (Textsorten) und wurden nach bestehenden Regeln und Mustern generiert. Bestimmte Texte wanderten über Jahrhunderte hinweg von einer Region der Orthodoxen Slavia in die andere – und wieder zurück. Der sakrale Charakter der Schriftkultur bedingte ferner die ausdrücklich reservierte bis ablehnende Haltung nicht nur des Klerus, sondern des gesamten Soziums gegenüber den Versuchen jeglicher Reformen der – sakralen – Schriftsprache, bei der Orthographie angefangen. Solche Versuche wurden automatisch als Häresie oder Sakrileg betrachtet. Im besonderen Maße gilt das für die Endphase der Orthodoxen Slavia – man denke in diesem Zusammenhang nur an die Bücherreform des Moskauer Patriarchen Nikon Mitte des 17. Jh.s., die in einer bis heute andauernden Spaltung der russischen Gesellschaft in Alt- und Neugläubige gipfelte. Oder an serbische Versuche zur Reformierung der alten
Slawenoserbisch
25
Kyrilliza Anfang des 19. Jh.s. Einem dieser Reformer, Sava Mrkalj (dessen Gedenken die Tagung gewidmet war, deren Ergebnisse im vorliegenden Band präsentiert werden), begegneten nach seiner reformerischen Schrift derart starke Angriffe des orthodoxen Klerus, dass sich dadurch sein ganzes Leben dramatisch veränderte, bis hin zu seinem tragischen Ende als Geisteskranker in einem Wiener Spital. In der Reform Vuk Karadžićs sah derselbe Klerus gar die Hand des Vatikans. So konnte es sich nur Peter der Große – als absoluter Monarch – leisten, die alte kirchliche Kyrilliza in Russland zu reformieren (wobei das neue bürgerliche Alphabet dem weltlichen Schrifttum vorbehalten blieb). Aber auch der Monarch hatte einen Preis dafür zu zahlen – in den Augen des Volkes mutierte er als Initiator auch noch vieler anderer Reformen zum Antichrist: Viele glaubten fest daran, dass der echte Zar gegen eben diesen Antichrist ausgetauscht wurde (wann, wo und wie – dazu gab es verschiedene Versionen). Von den Anhängern eines einheitlichen Kulturareals der Orthodoxen Slavia wird angenommen, dass ihr Beginn mit der Annahme des Christentums byzantinischer Prägung in den jeweiligen Regionen dieses Areals anzusetzen ist. Das Ende dieser gemeinsamen Kultur tritt in verschiedenen Regionen zu verschiedenen Zeitpunkten ein, zuerst in Russland bzw. im ostslawischen Sprachgebiet. Der Auslöser war die sog. Zeit der Wirren, eingeleitet mit dem Erlöschen der alten Herrscherdynastie der Rurikiden Ende des 16. Jh.s. Darauf folgten Machtkämpfe verschiedener Gruppierungen und Thronprätendenten, Fremdbesatzung – und als Reaktion auf diese bürgerkriegsähnlichen Zustände die Bürgerwehr. Am Ende dieser Zeit der Wirren stand die Inthronisation der neuen Dynastie der Romanovs. Durch verschiedene Faktoren dieser Epoche bedingt, fand eine Öffnung des in den vorausgegangenen Jahrhunderten abgeschotteten Landes hin zum Abendland, zunächst über polnische Vermittlung bzw. über die ehemals polnisch-litauischen Gebiete, die von den ersten Romanovs nach und nach wieder zurückerobert wurden. Somit wurde das russische Sprachgebiet für den Wechsel zum neuzeitlichen Gesellschafts- und Kulturparadigma vorbereitet, den Peter der Große im frühen 18. Jh. in Gang setzte. Etwas anders verlief dieser Wechsel bei den anderen Ostslawen, deren Sprachgebiet über mehrere Jahrhunderte hinweg zum Großfürstentum Litauen und später zum litauisch-polnischen Staat gehört hat. Sie haben wesentlich früher als das Moskowitische Russland den Anschluss an das abendländische Kulturmodell erfahren – behielten aber dennoch ihr altes orthodoxes Kultur-
26
Anna Kretschmer
modell bei. Dieses war auch ein Mittel zur Bewahrung der Eigenidentität und eine Waffe gegen die zunehmend drohende Polonisierung und Katholisierung. Den Status einer andersgläubigen und anderssprachigen Minderheit haben die späteren Ukrainer und Belarussen mit anderen orthodoxen Slawen gemeinsam – und unterscheiden sich dadurch gleichzeitig von den Russen, die immer das Majoritätsethnos stellten. Bei den Serben ist das Ende des alten Kulturparadigmas vermutlich im 17. und frühen 18. Jh. anzusetzen. Auch hier treten als Auslöser soziale und politische Umstände und Ereignisse auf. Am Beginn des Endes des alten Kulturmodells steht der serbische Exodus: Im Jahr 1690 siedelten sich Zehntausende serbischer Familien unter der Anführung ihres Patriarchen auf der Flucht vor den Türken und ihrer Rache für die serbische Unterstützung des österreichischen Heeres auf dem österreichischen Territorium in Südungarn an. Sie wurden damit zu österreichischen Untertanen, zu einer Minderheit in einem multikonfessionellen und multiethnischen Staat – aber auch zu dessen Bürgern, und zwar bis 1918. Gleichzeitig wurde damit die serbische Gesellschaft gespalten. Ihr größerer Teil blieb weiterhin unter osmanischer Herrschaft, z. T. bis ins 20. Jh. hinein, während im Norden, auf dem heutigen vojvodinischen Gebiet eine urbane serbische Gesellschaft entstand. Beide Gruppen des serbischen Soziums bewahrten weiterhin sowohl das alte Kulturmodell der Orthodoxen Slavia als auch die mündliche Volkskultur. Aber bei den nun österreichischen Serben kam eine dritte Komponente des Kulturparadigmas hinzu, die abendländische. Als eben ihre serbische Interpretation ist die slawenoserbische Kulturtradition mit ihrem umfangreichen Schrifttum zu verstehen. Komplizierter und etwas später verlief der Prozess des Übergangs zu einem neuzeitlichen Kultur- und Schriftsprachenmodell bei der orthodoxen Bevölkerung Bosniens. Erst im letzten Viertel des 19. Jh.s vollzog er sich bei den Bulgaren, noch später bei den Mazedoniern. Dieser Übergangsprozess fand nicht nur zu verschiedenen Zeiten und unter verschiedenen Umständen statt – auch die dabei entstehenden neuen Schriftsprachen, die sich z. T. zu den heutigen Standardsprachen weiterentwickelt haben, entstanden auf der Grundlage von recht unterschiedlichen Konzeptionen. Einer der wesentlichen Faktoren dabei scheint der Zeitpunkt der Formierung dieser neuzeitlichen Schriftsprachen zu sein. Das Russische etwa, das im 18. Jh. entstand, im Zeitalter der Aufklärung, folgt im Wesentlichen dem zeitge-
Slawenoserbisch
27
nössischen französischen Modell: Die Schriftsprache orientiert sich dabei an der Sprachpraxis der gebildeten sozialen Elite. Volkssprachliche Elemente finden darin nur sehr begrenzt Eingang und nur im Rahmen des sog. „niederen“ Stils. Gleichzeitig bewahrte das Neurussische im Wesentlichen das alte ksl. Kulturerbe und nahm viele fremde Elemente auf: polnische, deutsche, französische, lateinische. So entstand eine Schriftsprache des Amalgamtyps: Die vielen verschiedenen Elemente vereinen sich in ihr plastisch zu einer neuen Schriftsprache, die dann zum Standardrussischen wird. Gerade der hohe Anteil der Fremdelemente verschafft dem Standardrussischen einen sehr hohen Grad an elastischer Stabilität. Eine Schriftsprache ähnlichen Typs stellt das Slawenoserbische dar – und eben eine ganz andere als das heutige Standardserbisch, das in der 2. Hälfte des 19. Jh.s aus dem Modell von Vuk Karadžić hervorging. Karadžić sagte sich vom Erbe der Slavia Orthodoxa los – und war gleichzeitig den Fremdelementen gegenüber recht reserviert. Als Basis diente ihm die sog. Volkssprache, allerdings in der elaborierten Manifestation der serbischen Folklorekoine. Auch das ukrainische und das belarussische Modell zeigen ihre eigene Spezifik – und beide unterscheiden sich vom Russischen dadurch, dass der ksl. Anteil in ihnen recht gering ist. Stattdessen weisen sie viele Polonismen auf. Auch die beiden östlichen südslawischen Standardsprachen, Bulgarisch und Makedonisch, basieren auf jeweils eigenen Modellen. Gerade der Prozess des Übergangs vom Kulturmodell der Orthodoxen Slavia hin zu einem neuzeitlichen ist in der Forschung besonders schwach aufgearbeitet und weist besonders starken wissenschaftlichen Dissens auf. Auch hier sind die Gründe dafür vielfach nicht wissenschaftlicher Natur. Das Resultat sind essentielle Lakunen in unserem Wissen über die sprachlichen Formen, die traditionell als Slawenorussisch, Slawenoserbisch oder Slawenobulgarisch bezeichnet werden, und über ihre Entwicklungswege.
28
Anna Kretschmer
2. Forschungsgeschichte Der Beginn der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Slawenoserbischen setzt mit den Arbeiten von Aleksandar Mladenović um das Jahr 1960 ein (s. Literaturliste). Zu diesem Zeitpunkt wurde das slawenoserbische Schrifttum in der historischen Serbistik erfolgreich marginalisiert und abgewertet. Den Anfang dazu machte Vuk Karadžić selbst, der wichtigste und erfolgreiche Gegner der gelehrten nördlichen Serben. Der Sieg seines Sprachmodells war so vollkommen, dass von da an der Anteil an Volkssprachlichkeit in der Serbistik zum alleinigen und axiomatischen Gradmesser der Qualität einer Schriftbzw. Standardsprache erklärt wurde. Und das mit solchem Erfolg, dass auch Mladenović selbst sich von diesem Glauben nicht zu befreien vermochte – wie auch viele seiner Nachfolger und Schüler. So gründete er seine Analysemethode auf einen Fragebogen (metod upitnika), mit dessen Hilfe die Elemente der sog. Volkssprache im Slawenoserbischen gesucht werden sollten. Und dies vornehmlich auf der Laut-, weniger der morphologischen Ebene, während Lexik nur wenig und Syntax fast gar nicht berücksichtigt wurden. Dennoch gebührt Mladenović die Anerkennung dafür, das Slawenoserbische aus der Vergessenheit zurück in den wissenschaftlichen Diskurs geholt zu haben. Er und seine Schüler und Mitstreiter untersuchten eine größere Menge slawenoserbischer Texte (Албин [Albijanić] 1968, Кашић 1968, Херити 1983, Nuorluoto 1989). Trotz der erwähnten Mängel der Fragebogenmethode bieten diese Arbeiten durchaus interessante Einblicke in das riesige Textkorpus des Slawenoserbischen wie auch in die Sprachkonzeptionen seiner Autoren. Eine wichtige Hilfe boten dafür die – leider nur wenigen – bibliographischen Arbeiten zum Schrifttum der slawenoserbischen Epoche. Die wichtigste Quelle dieser Art ist nach wie vor die Bibliographie des serbischen Schrifttums des 18. Jh.s von G. Mihailović (Михаиловић 1964). Einen wichtigen Beitrag zur Erforschung des Slawenoserbischen leisteten auch russische Forscher, vor allem V. P. Gudkov (Гудков 1973, 1977, 1979) und N. I. Tolstoj (s. Literaturliste). Während sich Gudkov viel mit den einzelnen Autoren und Werken befasst, wird in den Arbeiten Tolstojs das slawenoserbische Schrifttum systematisiert, typologisiert – und vor allem in den weiteren Kontext der orthodoxen und der nicht-orthodoxen Slavia gestellt. Tolstoj greift u. a. das Periodisierungsschema Unbegauns auf, das auf bestimmten sozialen und politi-
Slawenoserbisch
29
schen Ereignissen basiert (Unbegaun 1935), und entwirft ein neues, erweitertes Schema. Demnach weist die gesamte slawenоserbische Epoche folgende Entwicklungsphasen auf: 1. Vortheresianische Zeit (1690–1740): vom Exodus der Serben (Velika Seoba) und ihrer Ansiedelung auf österreichischem Territorium bis zur Inthronisierung Maria Theresias. 2. Theresianische Zeit (1740–1780) (diese Phase wird von Tolstoj noch einmal zweigeteilt: 1740–1760 und 1760–1780 – s. dazu u.). 3. Spätzeit (1780–1818): von der Inthronisierung Josephs II. bis zum Erscheinen des serbischen Lexikons (Rječnik) von Vuk Karadžić (Толстой 1978 + 1979). Unsere eigenen Untersuchungen deuten darauf hin, dass die slawenoserbische Epoche noch wesentlich länger existierte, vermutlich bis in die 1840er Jahre (Кречмер 1990 + 1997; Kretschmer 1988 + 1989). Eine genauere Datierung wird aber nur auf der Basis einer umfangreichen Analyse des überlieferten Korpus möglich sein. Einen interessanten interdisziplinären Ansatz bietet eine Studie von Boškov und Piper (Бошков/Пипер 1981). Es ist eine Art Supplement zur Merkmalmethode von Mladenović. Es werden dabei die fremdsprachigen Vorlagen mit ihren slawenoserbischen Übersetzungen / Adaptationen verglichen – alle Unterschiede zwischen dem Ausgangs- und dem Zieltext werden dabei ausgewertet. Primär der Lexik der slawenoserbischen Epoche sind Arbeiten von J. Kašić (Кашић 1971, 1972, 1981) und V. Mihajlović gewidmet (Михајловић 1973/ 74). In den letzten Jahren ist eine erfreuliche Erstarkung des Interesses am Slawenoserbischen und generell am Schrifttum vor Vuk Karadžić zu beobachten. Eine Vorreiterrolle spielt dabei die Schule von Novi Sad, gegründet von Lj. Subotić, die sich seit vielen Jahren mit dem Slawenoserbischen befasst (Суботић 1984 + 1989). Viele dieser Arbeiten beschäftigen sich mit der Syntax – dem Bereich, der in der historischen Serbistik (und nicht nur dort) besonders schwach aufgearbeitet ist. Auch A. Milanović beschäftigt sich zunehmend mit der Epoche (s. Literaturliste). Beide Ansätze gründen nicht mehr auf der Frage-
30
Anna Kretschmer
bogenmethode Mladenovićs, auch nicht auf dem Aufzählen volkssprachlicher Elemente. Auch einige unserer Arbeiten sind dem Slawenoserbischen gewidmet. Es werden dabei u. a. die Rolle der Übersetzungen in der Frühphase einer Schriftsprache betrachtet, die Formierung der Funktionalstile, die Sprachpolemik (Kretschmer 1988, 1990, 1992, 1997, 2002, 2004b). In einer größeren Studie wurde die erste serbische Zeitschrift, das „Slawenoserbische Magazin“, herausgegeben 1768 von Zacharija Orfelin, umfassend untersucht – anhand eines eigenen Analysemodells, das neben der eigentlichen linguistischen auch die textuellen, die sozio- und die extralinguistischen Parameter umfasste (Kretschmer 1989). Das Slawenoserbische wird dabei konsequent im weiteren Rahmen der Slavia Orthodoxa betrachtet (Kretschmer 1996, 1999b). Sehr interessante kontrastive Analysen und Auswertungen verschiedener serbischer schriftsprachlicher Modelle bieten Arbeiten von Lj. Popović (Поповић 1995a + b, 1996).
3. Slawenoserbisch – ein Überblick Die Ergebnisse der bisherigen – auch eigenen – Forschungsansätze zum Phänomen des Slawenoserbischen können in folgender Skizzierung seines Wesens, seiner distinktiven Merkmale und seiner wichtigsten Entwicklungsstufen zusammengefasst werden. 3.1. Vorgeschichte Dazu sollte vermutlich die Sprachsituation und die Schrifttradition des 17. Jh.s gerechnet werden. Bedauerlicherweise ist diese Epoche in der historischen Serbistik nur recht schwach erforscht. Auf dem jetzigen Stand des Wissens basierend, kann man für diese Zeit von einer anhaltenden Stagnation und einem zunehmenden Verfall der alten Schriftkultur ausgehen, bedingt vor allem durch die ungünstige globale politische Situation – es ist die Zeit der absoluten osmanischen Herrschaft und eines starken türkischen Staates.
Slawenoserbisch
31
3.2. Vorphase Dazu dürften die Jahrhundertwende vom 17. zum 18. Jh. und die ersten Dezennien des 18. Jh.s gerechnet werden. Leider ist auch diese Etappe der Geschichte des serbischen Schrifttums nur unzureichend aufgearbeitet. Eine Sonderstellung in vielerlei Hinsicht nimmt hier ein Text ein, entstanden in den ersten Jahren des 18. Jh.s – die „Slawenoserbischen Chroniken“ von Đorđe Branković – der als das erste neuzeitliche serbische historiographische Werk betrachtet werden kann. Dieser riesige Text von gut 2500 Seiten ist, wie die meisten anderen Texte dieser und der vorausgehenden Zeit, nur als Handschrift überliefert. Fast 300 Jahre nach der Abfassung der „Chroniken“ wurde 2008 ihr erster Band veröffentlicht und dadurch der Forschung zugänglich (Бранковић 2008). Es bleibt zu hoffen, dass auf diese erste Edition eine umfassende Analyse der Sprache der „Chroniken“ und ihre Auswertung folgen werden. Im Jahr 1690, kurz bevor die „Chroniken“ niedergeschrieben wurden, fand der Exodus der Serben und ihre Ansiedlung an der sog. Militärgrenze in südungarischen Komitaten statt. Dieses serbische Sozium brachte nach Norden seine mündliche Volkskultur und das traditionelle Schrifttum der Orthodoxen Slavia mit, auch die Sprache dieses Schrifttums und des Glaubens, das SerbischKirchenslawische (srpskoslovenski). Zu dieser Zeit war Bildung vor allem ein Privileg des Klerus – und in klerikalen Kreisen entsteht zu Beginn des 18. Jh.s eine neue Schrifttradition – die der Račani-Mönche. Auch diese Schrifttradition wartet noch auf eine umfassende Erforschung. 3.3. Russische Phase Die serbische Bevölkerung in Südungarn wandelt sich zunehmend zu einer urbanen Gesellschaft. Neben dem Klerus übernimmt jetzt nach und nach das entstehende Bürgertum die Rolle des Kulturträgers. Serben in Österreich durften ihren Glauben und seine liturgische Sprache behalten. Um ihren Kindern auch eine adäquate – orthodoxe – Bildung zukommen zu lassen, wurde um Hilfe aus Russland nachgesucht. So entstanden in der heutigen Vojvodina die sog. russischen Schulen, in denen in den 1720er und 1730er Jahren etliche der späteren slawenoserbischen Autoren ausgebildet wurden. Das damalige Schriftrussisch in seinem mittleren und höheren Stil breitete sich unter den gebildeten
32
Anna Kretschmer
österreichischen Serben aus. In diesem Zusammenhang spricht man traditionell von der russischen bzw. slawenorussischen Phase des Slawenoserbischen. Allerdings stützt sich diese Bezeichnung weder auf gesicherte Daten noch auf eine umfassende Korpusanalyse. Wie die Sprachsituation der 1740er und 1750er Jahren tatsächlich war, und welcher Stellenwert damals dem Schriftrussischen zukam, die Antwort darauf muss künftigen Untersuchungen vorbehalten bleiben. 3.4. Frühphase Das eigentliche slawenoserbische Schrifttum beginnt um 1760 mit den Texten von Zacharija Orfelin und Pavle Julinac. Für diese Frühphase ist codeswitching charakteristisch, besonders bei Orfelin evident: Das Thema und sein Stellenwert im Bewusstsein der damaligen Zeit bestimmten den Anteil an Elementen des (Russisch)Kirchenslawischen bzw. des Serbischen, aber auch den der Fremdelemente in dem jeweiligen Text. In gewisser Weise waren die Autoren dieser Zeit, allen voran Orfelin, ihrer Zeit und ihrem Publikum zu weit voraus. Ihre Werke jedoch blieben und bildeten den Nährboden für die Kernphase des Slawenoserbischen, die etwa in den 1780ern beginnt. 3.5. Kernphase In dieser Phase ist das Slawenoserbische als eine Schriftsprache des sog. Amalgamtyps schon genügend gefestigt – es beginnt die Phase der Kodifikation. Diese war allerdings vorwiegend pragmatischer Art – es ging weniger um die Kodifikation des Slawenoserbischen an sich, sie vollzog sich vielmehr im Rahmen der dominanten aufklärerischen Komponente des damaligen Kulturparadigmas und der daraus resultierenden Dominanz der Schulbuchproduktion. Eine nicht zu unterschätzende Rolle spielte dabei die Theresianische Schulreform in den 1770er Jahren, die Österreich das im damaligen Europa modernste Schulsystem bescherte. Profitieren konnten davon auch die serbischen Schulen – selbst wenn die Schulreform noch einen Nebeneffekt hatte, vom Wiener Hof aus gesehen, vielleicht gar nicht so unerwünscht: die Unterbrechung der Kulturkontakte der serbischen Population in Österreich zu Russland.
Slawenoserbisch
33
Neben der eigentlichen Schulbuchproduktion expandieren auch eng verwandte Textsorten – so die moralisch-aufklärerische Literatur unterschiedlicher Genreprovenienz. Ein Novum für das serbische Schrifttum ist das Aufkommen der eigentlichen Unterhaltungsliteratur und Belletristik – wenn auch hier die Dominanz des moralisch-belehrenden Schrifttums fast immer deutlich ist. Verständlicherweise ist der Anteil der Übersetzungsliteratur zu Beginn auch dieser Phase noch recht hoch. Zunehmend aber erscheinen Originaltexte. Bezeichnend für diese und spätere Phasen des Slawenoserbischen ist die zum Teil recht lebhafte Polemik über die Schriftsprache, ihren Charakter, ihren gesellschaftlichen Status, über die Relation Sozium – Schriftsprache. In gewisser Weise erinnert dies an die vergleichbare Polemik in Russland um die Jahrhundertwende vom 18. zum 19. Jh., in der die Anhänger des alten kirchenslawischen Erbes denen gegenüber standen, die das französische Modell der Schriftsprache bevorzugten – als elaborierte Kolloquialsprache der gebildeten Oberschicht. Die serbische Sprachpolemik unterscheidet sich von der russischen aber in einem wesentlichen Punkt: Den Gegenpol zum Kirchenslawischen, das als Orientierungsgröße für das Schriftserbische von den sog. „Archaisten“ wie G. Trlajić vertreten wird, stellt nicht die Sprache der Oberschicht dar, sondern, die dem Idiom sehr nahe urbane Koine bzw. das daraus hervorgegangene amalgame Slawenoserbisch. Dies ist vermutlich vor allem dadurch zu erklären, dass die beiden Sprachpolemiken sich in unterschiedlichen Kultur- und Weltanschauungsparadigmata entwickelten. In Russland dominierte noch der Zeitgeist der Aufklärung, bei den slawenoserbischen Autoren waren aber schon gewisse Einflüsse der Vorromantik zu spüren. Eine Rolle mag auch der Umstand gespielt haben, dass in Russland als Kulturträger der Adel auftrat, während es bei den Serben in Österreich das Bildungsbürgertum und der Klerus waren. Mit ihrem dem Idiom nahestehenden Modell einer neuen serbischen Schriftsprache kamen die „progressiven“ slawenoserbischen Autoren wie Teodor Janković oder Dositej Obradović dem späteren schriftsprachlichen Modell von Vuk Karadžić erstaunlich nahe. Sie waren aber niemals so radikal wie dieser. Die Volkssprache – ja, aber elaboriert und bereichert durch Elemente sowohl des Kirchenslawischen als auch der europäischen Sprachen. Als Muster galten ihnen nicht der Dialekt und nicht einmal die Folklorekoine – sondern die Sprache des Bürgertums, zunächst die schriftliche. Inwiefern das Slawenoser-
34
Anna Kretschmer
bische gesprochen wurde bzw. eine mündliche Variante besaß, weiß man heute (noch) nicht. In dieser Kernphase des Slawenoserbischen nimmt der Anteil der Bücher, die in bürgerlicher Kyrilliza gedruckt werden, kontinuierlich zu. Aber die Rolle der Kirche als wichtigster Kulturträger und -wächter ist noch ungebrochen. 3.6. Spätphase Den Beginn dieser Phase kann man mit dem Anfang des 19. Jh.s gleichsetzen – wann aber ihr Ende anzusetzen ist, kann auf dem heutigen Wissensstand nicht gesichert festgestellt werden. Es ist sowohl die Zeit der Blüte des Slawenoserbischen – als auch schon der Anfang von seinem Ende, eingeläutet von jemandem, der nicht unähnliche Positionen in der Sprachpolemik vertrat – von Vuk Karadžić. Dabei war seine eigene Sprache zu Beginn seiner Tätigkeit dem Serbischen damaliger Zeit weniger nah als die Sprache einiger slawenoserbischer Autoren, seiner Zeitgenossen. Auch in der Reformierung des alten kirchenslawischen Alphabets gingen slawenoserbische Autoren dem großen Reformer voraus. Während aber Dositej Obradović bewusst, konsequent – und ungestraft – seine Schriften in der bürgerlichen Kyrilliza drucken ließ, resultierte aus dem offenen Aufruf Sava Mrkaljs zur Alphabetreform seine Verfolgung und geistige Terrorisierung durch die Kirche und sein tragisches Ende als Geisteskranker in einem Wiener Spital. Es entwickelt sich in den 1820er und noch mehr 1830er Jahren eine einzigartige Situation, noch komplexer gemacht durch die damalige politische Situation des serbischen Sprachareals. Der Großteil Serbiens blieb nach wie vor unter osmanischer Herrschaft – während im Norden ein teilautonomes Fürstentum Serbien entstand und eine große serbische Enklave in Österreich existierte. Eine entwickelte und funktionierende Schriftsprache besaßen zu dieser Zeit nur die Serben in Österreich. Mit ihnen führte Vuk Karadžić eine zum Teil erbitterte Polemik. Die orthodoxe Kirche stand beiden Parteien reserviert gegenüber, besonders aber der Reform von Karadžić, und hatte im Fürstentum Serbien eine führende Rolle in allen relevanten Belangen, so auch in der Bildung und in Fragen des Sprachgebrauchs. Dem charismatischen Sprachreformer Karadžić gelang es aber, die Sympathien der serbischen Bildungselite, die es allmählich nicht nur im österreichischen Norden gab, zu gewinnen.
Slawenoserbisch
35
Sein Sieg – der faktische, denn der offizielle kam in Serbien erst 1868, vier Jahre nach seinem Tode – besiegelt das Ende des Slawenoserbischen. Ein unrühmliches, denn bis heute bleibt dieses wichtige kulturelle Erbe in der Serbistik und in Serbien stigmatisiert. Und unerforscht – dabei gründet die negative Einstellung diesem Schrifttum gegenüber nicht auf gesicherten Daten einer objektiven Korpusanalyse, sondern auf der subjektiven Negierung seitens des Reformers selbst und noch mehr seiner Apologeten. Es ist nun an der Zeit, diese wichtige Komponente der serbischen Kultur- und Sprachgeschichte zu rehabilitieren – und gebührend zu erforschen. 4. Ausblick: Aufgaben, Fragen, Probleme Die wichtigsten Aufgaben einer zukünftigen Erforschung des Slawenoserbischen können wie folgt zusammengefasst werden: Korpuserfassung und Analyse, wobei alle Zeitphasen gleichermaßen zu berücksichtigen sind. Textzentrierte Herangehensweise, vom konkreten Text aus. Das bedeutet, dass alle Textcharakteristika zu berücksichtigen sind, die innerund die außersprachlichen – so u. a. der Zeitpunkt des Entstehens, die Textsorte, der Autor mit all seinen Charakteristika einschließlich der Herkunft, des Bildungswegs und der Position in der Sprachpolemik etc. Sehr wichtig ist dabei die Lossagung vom Grundprinzip der Methode Mladenovićs – selektive Suche nach ausgewählten Merkmalen der sog. Volkssprache, und das vornehmlich auf der Lautebene und in der Morphologie. Für eine adäquate Untersuchung einer im Entstehen begriffenen Schriftsprache sind aber – auf innersprachlicher Ebene – vor allem die Syntax (Hüttl-Worth 1978) und die Lexik wichtig, gefolgt von der Stilistik bzw. den textkonstituierenden Merkmalen. Gleichzeitig sollte das Oeuvre einzelner Autoren der slawenoserbischen Epoche analysiert werden – auch hier unter Berücksichtigung inner- wie extralinguistischer Faktoren. Da die slawenoserbische Schriftkultur im Weltanschauungsparadigma der Aufklärung verankert ist, dominieren in ihr das belehrend-moralisierende Schrifttum und die Bildungsliteratur. Daher sollte auch das Schulwesen und das dazugehörige Schrifttum mit in die Analyse einbezogen werden. So kann u. a.
36
Anna Kretschmer
das Bildungsparadigma rekonstruiert werden, das die späteren slawenoserbischen Autoren durchlaufen haben. Es sei in diesem Zusammenhang auf Arbeiten von I. Grickat verwiesen, in denen die Relevanz solcher Textsorten (von den populärwissenschaftlichen über die Magazine und Kalender bis hin zur eigentlichen Unterhaltungslektüre) hervorgehoben wird (Грицкат 1987). Dieses erst im Entstehen begriffene profane Schrifttum, die aufkommende Belletristik zeigen in ihrer frühen Phase noch kein einheitliches philologisches Profil. Sie stellen ein kulturologisches und soziolinguistisches Phänomen dar – und als solches sollen sie auch bei der Analyse angegangen werden (l. c., 117; vgl. a. Kuna 1976: 13f.). Und nicht zuletzt sollte das Phänomen selbst einer umfassenden Untersuchung unterworfen werden – das sog. Slawenoserbische. Erst dann kann gesicherte Auskunft darüber gegeben werden, ob es sich überhaupt um eine einheitliche Sprache handelt, bei der verschiedene Entwicklungsetappen ausgemacht werden können, oder um verschiedene Schriftsprachen. Erst dann kann die Berechtigung von solchen Bezeichnungen überprüft werden, wie Russisch(Kirchen)slawisch oder dositejevski jezik. Erst dann wird eine gesicherte Aussage darüber möglich sein, was genau unter der Bezeichnung Slawenoserbisch zu verstehen ist. Literatur Албин, А. (1968): Језик новина Стефана Новаковића (1792–1794), Нови Сад. Алексеев, А. А. (1986): „Почему в Древней Руси не было диглоссии“. Колесов, В. В. (ред.), Литературный язык Древней Руси. Ленинград, 3–11. Бошков, М. (1973): „Руска штампана књига у нашем 18. в.“, Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 16/2, 527–567. Бошков, М. (1974): „Захарија Орфелин и књижевност руског просветитељства“, Зборник Матице српске за славистику 7, 9–79. Бошков, М., Пипер, П. (1981): „Оглед контрастивне анализе текста у проучавању језика српске књижевности у XVIII–XIX в.“, Зборник за филологију и лингвистику XXIV/1, 55–74. Бранковић, Ђ. (2008): Славеносрпске хронике. Прир. А. Кречмер, Београд.
Slawenoserbisch
37
Гачев, Г. (1964): Ускоренное развитие литературы, Москва. Грицкат, И. (1966): „У чему је значај и какве су специфичности славеносрпског периода у развоју српскохрватског језика. Поводом иницијативе Матице Српске да се састави речник књижевног језика славеносрпског периода“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику IX, 61–66. Грицкат, И. (1970): „Белешке о језику Ђорђа Бранковића“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XIII/1, 85–101. Грицкат, И. (1974): „Положај синтаксе у Вуково време и у Вуковом делу“, Ковчежић XII, 55–60. Грицкат, И. (1975): Студије из историје српскохрватског језика, Београд. Грицкат, И. (1976): „Језик српских путописа из XVII и с почетка XVIII века“, Српска академија наука и уметности. Зборник историје књижевности, Одељење језика и књижевности 10, 297–322. Грицкат, И. (1987): „Још нека питања у вези са славеносрпском епохом“, Јужнословенски филолог XLIII, 111–135. Гудков, В. П. (1973): „О т. н. ,славенском‘ языке З. Орфелина“, Вестник Московского Университета. Сер. 9, № 3, 46–51. Гудков, В. П. (1977): „Особенности воспроизведения русских текстов в ,Славено-Сербском магазине‘“, Вестник Московского Университета. Сер. 9, № 1, 57–69. Гудков, В. П. (1979): „Борьба концепций ,славенского‘ и ,простого‘ языка в истории литературного языка у сербов“, Славянское и балканское языкознание. История литературных языков и письменность, Москва, 198–211. Дмитриев, П. А. (1974): „Русско-славянский и славяно-сербский языки и проблемы создания литературного языка на народной основе“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XVII/1, 63–70. Дмитриев, П. А. ( 1984/85): „К вопросу о значении термина ,славяно-сербский язык‘“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXVII–XXVIII, 223–229. Живов, В. М. (1988): „Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков“, Актуальные проблемы славянского языкознания, Москва, 49–98.
38
Anna Kretschmer
Живов, В. М. (1990): Культурные конфликты в истории русского литературного языка XVIII – начала XIX в., Москва. Живов, В. М. (1995): „Культурные реформы в системе преобразований Петра I.“, Из истории русской культуры. Т. III (XVII – начало XVIII века), Москва, 528–583. Живов, В. М. (1996): Язык и культура в России XVIII века, Москва. Исаченко, А. В. (1958): „Какова специфика литературного двуязычия в истории славянских народов?“, Вопросы языкознания № 4, 42–45. Кашић, Ј. (1968): Језик Милована Видаковића, Нови Сад. Кашић, Ј. (1971): „Фразеолошке појаве у приватним писмима из 1. половине 19. в.“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XIV/1, 91–102. Кашић, Ј. (1972): „Прилог проучавању разговорне лексике“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XV/1, 35–51. Кашић, Ј. (1981): „Стварање лексичке норме током 1. половине 19. в.“, Научни састанак слависта у Вукове дане 10/1, 69–76. Клименко, Л. П. (1986): „История русского литературного языка с точки зрения теории диглоссии“, Колесов, В. В. (ред.), Литературный язык Древней Руси. Ленинград, 11–22. Колесов, В. В. (1986): „Критические заметки о ,древнерусской диглоссии‘“, Колесов, В. В. (ред.). Литературный язык Древней Руси, Ленинград, 22–41. Кречмер, А. (1990): „Неколико напомена поводом 30-годишњег јубилеја истраживања славеносрпског доба“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXXIII, 221–231. Кречмер, А. (1995): „Актуальные вопросы истории русского литературного язык“, Вопросы языкознания, № 6, 96–123. Кречмер, А. (1997): „1847. и језичка реформа Вука Караџића“, Зборник Матице српске за књижевност и језик XLV/1–3, 117–121. Кречмер, А. (1998): „Сравнительная история славянских литературных языков: вопросы методологии“, Вестник Московского Университета. Сер. 9, № 3, 48–59. Кречмер, А. (2000): „О књижевнојезичкој традицији до 1800. код Срба и Руса (размишљања о словенској историјској стандардизацији)“, Јужнословенски филолог LVI/12, 543–559.
Slawenoserbisch
39
Лихачев, Д. С. (1963): „Система литературных жанров Древней Руси“, Славянские литературы. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. Москва, 47–70. Лихачев, Д. С. (1968): „Древнеславянские литературы как система“, Славянские литературы. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. Москва, 5–48. Михаиловић, Г. (1964): Српска библиографија XVIII века, Београд. Михајловић, В. (1973/74): Грађа за речник страних речи у предвуковском периоду I–II, Нови Сад. Милановић, А. (2004): „Статус појма и термина посрбица“, Научни састанак слависта у Вукове дане 33/2, 245–252. Милановић, А. (2005): „Статус појмa и термина славеносрбизам у србистици“, Научни састанак слависта у Вукове дане 34/2, 323–327. Милановић, А. (2007): „Творбена и лексичка конкуренција у језику Јована Суботића“, Научни састанак слависта у Вукове дане 36/1, 257–267. Милановић, А. (2008): „Дериватолошка методологија у првим монографијама о језику писаца предвуковске епохе“, Научни састанак слависта у Вукове дане 36/2, 203–212. Младеновић, А. (1960): „Прилог проучавању Oрфелиновог језика“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику III, 153–174. Младеновић, А. (1964): О народном језику Јована Рајића, Нови Сад. Младеновић, А. (1977): „Напомене о српскословенском језику“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику ХХ/2, 1–20. Младеновић, А. (1989): Славеносрпски језик, Нови Сад. Обнорский, С. П. (1946): Очерки по истории русского литературного языка старшего периода, Москва – Ленинград. Остојић, Т. (1923): Захарија Орфелин. Живот и рад му, Београд. Панченко, А. М. (2000): „Русская культура в канун Петровских реформ“, Из истории русской культуры. Т. III (XVII – начало XVIII века), Москва, 11–261. Панченко, А. М. (2000): „Начало Петровской реформы: идейная подоплека“, Из истории русской культуры. Т. III (XVII – начало XVIII века), Москва, 503–518. Пиккио, Р. (2002): Древнерусская литература, Москва. Пиккио, Р. (2003): Slavia Orthodoxa. Литература и язык, Москва.
40
Anna Kretschmer
Поповић, Љ. (1995а). „Стејићева концепција српског књижевног језика“, Књижевност и језик XLIII/3–4, 1–31. Поповић, Љ. (1995б): „Два идеолошка приступа понарођивању (вернакуларизацији) српског књижевног језика крајем 18. и у првој половини 19. века“, Књижевност и језик XLIII/3–4, 107–128. Поповић, Љ. (1996): „Вуков приступ вернакуларизацији и стандардизацији књижевног језика и правописа код Срба“, Научни састанак слависта у Вукове дане 25/2, 451–471. Суботић, Љ. (1984): Судбина партиципа у књижевном језику код Срба у 19. в., Нови Сад. Суботић, Љ. (1989): Језик Јована Хаџића, Нови Сад. Толстой, Н. И. (1961): „К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян“, Вопросы языкознания № 1, 52–66. Толстой, Н. И. (1962): „Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII– XVIII вв.“, Аванесов, Р. И. / Котков, С. И. (изд.), Вопросы образования национальных языков, Москва, 5–21. Толстой, Н. И. (1963): „Взаимоотношения локальных типов древнеславянского (литературного) языка позднего периода (2-я пол. XVI–XVII вв.)“, Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации, Москва, 230–272. Толстой, Н. И. (1978): „Литературный язык у сербов в конце XVIII – начале XIX в.“, Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков, Москва, 269–328. Толстой, Н. И. (1979): „Литературный язык у сербов в XVIII в. (до 1780 г.)“, Славянское и балканское языкознание. История литературных языков и письменность, Москва, 154–201. Толстой, Н. И. (1980): „Однос старог српског књишког језика према старом словенском језику“, Научни састанак слависта у Вукове дане 8/1, 15–25. Толстой, Н. И. (1981): „Конкуренција и коегзистенција норми у књижевном језику XVIII в. код Срба“, Научни састанак слависта у Вукове дане 10/1, 33–40.
Slawenoserbisch
41
Толстой, Н. И. (1988a): „Славянские литературные языки и их отношение к другим языковым идиомам (стратам) – (опыт сравнительного рассмотрения)“, Толстой, Н. И., История и структура славянских литературных языков, Москва, 6–27. Толстой, Н. И. (1988б): „К вопросу о зависимости элементов стиля стандартного литературного языка от характера его «стандартности»“, Толстой, Н. И. История и структура славянских литературных языков, Москва, 27–34. Толстой, Н. И. (1988в): „Старинные представления о народно-языковой базе древнеславянского литературного языка (XVI–XVII вв.)“, Толстой, Н. И. История и структура славянских литературных языков, Москва, 108–127. Толстой, Н. И. (1988г). „Отношение древнесербского книжного языка к старославянскому языку“, Толстой, Н. И. История и структура славянских литературных языков, Москва, 164–173. Толстой, Н. И. (1997): „Slavia Orthodoxa и Slavia Latina – общее и различное в литературно-языковой ситуации“, Вопросы языкознания, № 2, 16–23. Толстой, Н. И. (1998): Dto: Избранные труды. Том II. Славянская литературно-языковая ситуация, Москва, 30–42. Топоров, В. Н. (1993): „Московские люди XVII в. (к злобе дня)“, Топоров, В. Н. (ред.). Philologia Slavica (к 70-летию академика Н. И. Толстого), Москва, 191–219. Унбегаун, Б. О. (1968): „Язык русской литературы и проблемы его развития“, Revue des Études Slaves 47, 129–134. Унбегаун, Б. О. (1970): „Происхождение русского литературного языка“, Новый журнал 100, 306–319. Унбегаун, Б. О. (1971): „Русский литературный язык: проблемы и задачи его изучения“, Алексеев, А. А. (ред.), Поэтика и стилистика русской литературы, Ленинград, 329–333. Успенский, Б. А. (1983): Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка, IX Международный съезд славистов. Доклады, Москва. Успенский, Б. А. (1985): Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века, Москва.
42
Anna Kretschmer
Успенский, Б. А. (1987): История русского литературного языка (XI– XVII вв.), Москва. Успенский, Б. А. (1994a): Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.), Москва. Успенский, Б. А. (1994б): „Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века)“, Успенский, Б. А. Избранные труды. Т. I. Семиотика истории. Семиотика культуры, Москва, 219–253. Филин, Ф. П. (1977): „О генетическом и функциональном статусе современного русского литературного языка“, Вопросы языкознания № 4/1977, 3–20. Филин, Ф. П. (1978): „Исконное и заимствованное в современном русском литературном языке“, Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации, Москва, 406–426. Филин, Ф. П. (1981): Истоки и судьбы русского литературного языка, Москва. Хабургаев, Г. А. (1988): „Дискуссионные вопросы истории русского литературного языка (древнерусский период)“, Вестник МГУ, серия 9, № 2, 47–62. Херити, П. (Herrity, P.) (1983): Књижевни језик Емануила Јанковића, Нови Сад. Хюттль-Фольтер, Г. (Hüttl-Folter, G.) (1978): „Диглоссия в Древней Руси“, Wiener Slavistisches Jahrbuch 24, 108–123. Хюттль-Фольтер, Г. (Hüttl-Folter, G.) (1982): „Проблематика языкового наследия XVII века в русском литературном языке нового времени (XVIII в.)“, Wiener Slavistisches Jahrbuch 28, 9–24. Хюттль-Фольтер, Г. (Hüttl-Folter, G.) (1987): „Языковая ситуация Петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа“, Wiener Slavistisches Jahrbuch 33, 7–21. Хюттль-Фольтер, Г. (Hüttl-Folter, G.) (1992a): „Русский литературный язык нового типа. Инновации в синтаксисе 30-ых годов XVIII в.“, Wiener Slavistisches Jahrbuch 38, 21–36. Хюттль-Фольтер, Г. (Hüttl-Folter, G.) (1992б): „Синтаксис ранних переводов с французского языка на русский литературный язык нового типа“, Sjoberg, А. et al. (eds.), Доломоносовский период русского языка – Pre-Lomonossov period of the Russian literary language, Stockholm, 305–320.
Slawenoserbisch
43
Черная, Л. А. (1999): Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. Философско-антропологический анализ русской культуры XVII – первой трети XVIII века, Москва. Шапир, М. И. (1989): „Теория церковно-славянско-русской диглоссии и ее сторонники“, Russian Linguistics 13, 271–309. Ferguson, Ch. (1959): „On diglossia“, Word 15, 325–359. Havránek, B. (1963): Studie o spisovném jazyce, Praha. Havránek, B. (1971): „Задачи литературного языка и его культура“, Prager Linguistischer Zirkel, München, 338–377. Hüttl-Folter, G. (1996): Syntaktische Studien zur neueren russischen Literatursprache. Die frühen Übersetzungen aus dem Französischen, Wien – Köln – Weimar. Hüttl-Worth, G. (1978): „Zum Primat der Syntax bei historischen Untersuchungen des Russischen“, Studia Linguistica Alexandro Vasilii filio Issatschenko a collegis amicisque oblata, Lisse, 187–190. Issatschenko, A. V. (1974): „Vorgeschichte und Entstehung der modernen russischen Literatursprache“, Zeitschrift für slavische Philologie XXXVII, 235–274. Issatschenko, A. V. (1975): Mythen und Tatsachen über die Entstehung der russischen Literatursprache. Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Sitzungsberichte, 298. Bd., 5. Abhandlung, Wien. Issatschenko, A. V. (1980/83): Geschichte der russischen Sprache, Bd. 1–2, Wiesbaden. Jedlička, A. (1978): Die Schriftsprache in der heutigen Kommunikation, Leipzig. Kretschmer, A. (1986): Zur Diskussion um den Ursprung des russischen „literaturnyj jazyk“ (seit Ende der 50er Jahre), Bochumer Slavistische Beiträge 8, Hagen. Kretschmer, A. (1988): „Српски књижевни језик у деценијама пре Вука (језичка анализа славеносрпских текстова: проблеми и могућности)“, Научни састанак слависта у Вукове дане 17/2, 139–149.
44
Anna Kretschmer
Kretschmer, A. (1989): Zur Methodik der Untersuchung älterer slavischer schriftsprachlicher Texte (am Beispiel des slavenoserbischen Schrifttums). Slavistische Beiträge 241, München. Kretschmer, A. (1990): „Схватања Доситеја Обрадовића о књижевном језику (теорија и пракса језичке употребе код Словена у 18. веку)“, Научни састанак слависта у Вукове дане 19/2, 61–68. Kretschmer, A. (1992): „Zur Rolle der Übersetzungen bei der Entstehung von slavischen Standardsprachen (unter besonderer Berücksichtigung der russischen und der serbischen Situation)“, Zeitschrift für Slavistik 37/1, 60–71. Kretschmer, A. (1993): „Zur Entstehungsgeschichte slavischer Standardsprachen (einige methodische Überlegungen)“, Welt der Slaven XXXVIII/2, 254–264. Kretschmer, A. (1994): „Und noch einmal zur Diglossie“, Wiener Slawistischer Almanach 33, 181–195. Kretschmer, A. (1996): „О феномену тзв. Pax Slavia Orthodoxa у контексту историје словенских стандардних језика“, Научни састанак слависта у Вукове дане 25/2, 31–39. Kretschmer, A. (1997): „О норми у предвуковском књижевном језику: стране речи и модели творбе речи“, Научни састанак слависта у Вукове дане 26/2, 241–252. Kretschmer, A. (1998): „Zum Problem der vorstandardsprachlichen Norm (am Material des russischen Privatbriefes)“, Die Welt der Slaven XLIII, 259– 270. Kretschmer, A. (1999a): „Од српскословенског ка рускословенском (на материjалу ,Хроника‘ Ђ. Бранковића)“, Научни састанак слависта у Вукове дане 28/2, 197–202. Kretschmer, A. (1999b): „Pax Slavia Orthodoxa vs. Pax Slavia Latina“, Girke, W., Guski, A., Kretschmer, A. (Hg.), Вертоградъ многоцвѣтный. Specimina Philologiae Slavicae, Suppl. 64, München, 145–152. Kretschmer, A. (2001): „Уочи стандардизације српског језика (језик Хроника Ђ. Бранковића)“, Научни састанак слависта у Вукове дане 30/1, 11–19. Kretschmer, A. (2002): „Slavenoserbisch“, Okuka, M. (Hg.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens, Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens 10, Klagenfurt – Wien – Ljubljana– Sarajevo, 473–476.
Slawenoserbisch
45
Kretschmer, A. (2003): „Zur Syntax des serbischen und russischen Schrifttums um 1700“, Gladrow, W. (Hg.), Die slawischen Sprachen im aktuellen Funktionieren und historischen Kontakt. Beiträge zum XIII. Internationalen Slawistenkongress vom 15. bis 21. August 2003 in Ljubljana, Berlin, 111–131. Kretschmer, A. (2004a): „Vom Kirchenslavischen zu Schriftsprachen der Neuzeit (Schriftserbisch um 1700)“, Welt der Slaven XLIX, 145–160. Kretschmer, A. (2004b): „Формирање функционалних стилова у српској писмености у доба Вукових реформи“, Научни састанак слависта у Вукове дане 32/1, 201–210. Kretschmer, A. (2005): „Српски језик између старог и новог доба (о језику Хроника Ђ. Бранковића)“, Научни састанак слависта у Вукове дане 34/1, 43–53 Kretschmer, A. (2008a): „Südslavische Schrift- und Standardsprachen unter synchronem und diachronem Aspekt (zur Typologie von Schrift- und Standardsprachen)“, Berger, T., Golubović, B. (Hg.), Morphologie – Mündlichkeit – Medien (Festschrift für Jochen Raecke). Studien zur Slavistik, Bd. 15, Hamburg, 179–191. Kretschmer, A. (2008b): „Eine sprach- und kulturhistorische Studie zur Endphase der Orthodoxen Slavia“. Kempgen, S. et al. (Hg.), Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress in Ohrid 2008, Die Welt der Slaven. Sammelbde, Bd. 32, 205–216. Kristophson, J. (1989): „Taugt der Terminus ,Diglossie‘ zur Beschreibung der Sprachsituation in der alten Rus’?“, Die Slаwischen Sprachen 19, 63–72. Kuna, H. (1970): Jezičke karakteristike književnih djela Dositeja Obradovića, Sarajevo. Kuna, H. (1976): „Književne koine u relaciji prema predstandardnim idiomima i standardnom jeziku“, Književni jezik 5/1–2, 9–20. Kuna, H. (1979): „Udio Dositejevih prosvetiteljskih ideja u oblikovanju njegovog literarnog jezika“, Obdobje razsvetlenstva v slovenskem jeziku, kniževnosti in kulturi, Ljubljana, 359–370. Lauterbach, A. (1999): Anredeformen im Serbischen um 1800. Die Schauspielbearbeitungen von Joakim Vujić (1772–1847), München. Neweklowsky, G. (1991): „Das Profil des Wortschatzes in Dositejs Autobiographie“, Zeitschrift für Slavische Philologie LI, 343–366. Nuorluoto, J. (1989): Jovan Stejić’s Language, Helsinki.
46
Anna Kretschmer
Picchio, R. (1962): „Die historisch-philologische Bedeutung der kirchenslavischen Tradition“, Welt der Slaven VII, 1–27. Picchio, R. (1991): Litteratura della Slavia ortodossa (IX–XVIII sec.), Bari. Rehder, P. (1989): „Diglossie in der Rus’? Anmerkungen zu B. A. Uspenskijs Diglossie-Konzeption“, Welt der Slaven XXXIV/2, 362–382. Seemann, K.-D. (1982): „Loquendum est russice & scribendum est slavonice“, Russia Medievalis V, 103–136. Seemann, K.-D. (1983): „Die ,Diglossie‘ und die Systeme der sprachlichen Kommunikation im alten Rußland“, Slavistische Forschungen 40. Slavistische Studien zum IX Internationalen Slavistenkongreß in Kiev, Köln – Wien, 553–561. Unbegaun, B. (1935): Les débuts de la langue littéraire chez les Serbes, Paris. Vassilev, Ch. (1972): „Der Ausdruck ,einfache Sprache‘ bei Avvakum und bei den orthodoxen Südslaven. Das Ende des Kirchenslavischen als Literatursprache“, Welt der Slaven XVII, 295–302. Worth, D.-S. (1978): „On ‘Diglossia’ in Medieval Russia“, Welt der Slaven XXIII, 371–393.
Slawenoserbisch
47
Slavenosrpski kao fenomen srpske jezičke i kulturne istorije i Slavia Orthodoxa Rezime Rad se bavi pitanjima vezanim za tzv. slavenosrpski jezik – jezik pismenosti Srba nastanjenih na prostoru Habsburške monarhije u drugoj polovini 18. do prvih decenija 19.v. Ta se pojava razmatra u širem kontekstu Pravoslavne Slavije, kao jedinstvenog kulturnog modela svih pravoslavnih Slovena i Rumuna. Taj kulturni model bitno se razlikovao kako od kulture Latinske Slavije tako i od one Zapadne Evrope. U njemu gotovo nije zastupljena svetovna kultura i njeni žanrovi – svetovni karakter ima isključivo usmeno narodno stvaralaštvo koje se kod različitih pravoslavnih Slovena razvijalo individualno, dok je pisana, hrišćanskocivilizacijska kultura bila jedinstvena za sve etnose i za sve staleže. Drugim rečima, Pravoslavna Slavija nije znala za socijalno determinisane subkulture koje su karakteristične za zapadnoevropsku kulturu starijeg doba: dvorsku, građansku, školsku i dr. Nakon kratkog osvrta na centralne oznake kulturnog modela Pravoslavne Slavije rad se posvećuje prikazu završne faze te jedinstvene pisane kulture kod pojedinih pravoslavnih slovenskih društava čiji su današnji standardni jezici zasnovani na veoma različitim načelima i modelima. Nažalost, taj proces prelaska na kulturne modele Novog doba nedovoljno je proučen u istorijskoj slavistici, što važi i za slavenosrpsku pismenu tradiciju. U ovom prilogu je, uz kratak prikaz osnovnih radova posvećenih ovoj temi, dat i prikaz glavnih razvojnih faza slavenosrpske pismenosti. U završnom delu rada navedena je lista nekoliko naročito bitnih tema i pitanja za dalje proučavanje slavenosrpskog kulturnog nasleđa. [email protected]
ИСИДОРА БЈЕЛАКОВИЋ (НОВИ САД) JЕЗИК НОВИНА КОД СРБА КРАЈЕМ XVIII И ПОЧЕТКОМ XIX ВЕКА
1. Уводне напомене У досадашњим истраживањима књижевнојезичких идиома предвуковске епохе доминантна је била тзв. статистичка метода, или метода упитника, која је подразумевала бележење и анализу односа дистинктивних руско-словенских, руских књижевних и српских народних елемената једног текста, пре свега на графијском, ортографском, фонолошком, морфолошком и, делимично, лексичком и синтаксичком нивоу.1 Овај метод искључиво је лингвистички те подразумева анализу језичких елемената, при чему се из вида често губи концепција комплетног анализираног текста. Друга метода, лингвистика текста, која је примењена у овом раду, у сферу свог интересовања и анализе поставља, поред језика, врсту текста, његову интенцију – намену, његовог аутора и целокупни културолошки контекст (Kuna 1970; Бошков и Пипер 1981; Милановић 2000). Предмет овог рада јесте језичка анализа новинарског дискурса вести у периоду од 1791. до 1817, при чему је посебна пажња обраћена на то у којој су мери саставни елементи вести (1. учесник догађаја о којем се извештава, 2. место и 3. време када се догађај реализовао, 4. сама акција, дешавање и 5. начин на који се реализовао тај догађај) утицали на избор језичког идиома (народног, с једне стране, и рускословенског и руског, с друге). Корпус за анализу представљали су текстови из следећих новина: 1 Родоначелник ове методе био је проф. Александар Младеновић и њоме су се служили бројни аутори приликом анализе језика појединих писаца предвуковске епохе (Младеновић 1964; 1969; 1969а; 1989; Албин 1968; Кашић 1968; Јерковић 1972; Јерковић 1976; Херити 1983; Суботић 1989).
50
Исидора Бjелаковиħ
1. Сербскїѧ повседневныѧ Новины. Въ Вїенни. 1791. Фототипско издање Матице српске из 1963.г.2 2. Славенно-сербскїя вѣдомости посвященни роду и священству отъ Стефана Новаковичъ дворскаго агента. Въ Вѣннѣ. 1792, 1793.3 3. Новине сербске изь царствующега града Вїенне. 1813, 1814, 1815, 1816, 1817. Фототипско издање Матице српске из 1964. Због ограничености у погледу обима рада, у сваком часопису, за сваку годину анализирана је по једна месечна вест како би се могао уочити континуитет у развоју новинарског дискурса вести с обзиром на његову језичку структуру. Анализирани су они текстови који представљају праву вест, дакле они у којима истовремено може да се уочи већина наведених елемената новинарског дискурса, док језик уводних напомена, писама, објашњења различитих појмова, живота познатих личности, објава, указа и сл. није представљао део анализиране грађе. У ранијим истраживањима језика наведених новина истиче се како је од Сербскија новина и Славеносербскија вједомости до Новина сербских језик еволуирао ка народном, те Скерлић (1966: 24) каже: „између Сербскїѧ Новины из 1792. и Славенно-сербскїя 2 Оснивач ових новина био је Цинцар Маркидес Пуљо. Он је, наиме, у Бечу 1790. почео да издаје грчке новине, а затим је 14.3.1791. покренуо и лист намењен Србима, уређиван по узору на тадашње Wiener Zeitung, Сербскїѧ повседневныѧ Новины. Због слабог одзива лист је престао да излази 30.12.1792. (Албин 1968: 1; Албин 1972: 13). 3 Стефан Новаковић, бивши секретар митрополије у Сремским Карловцима и, у то време, српски придворни агент у Бечу, откупио је 1792. Курцбекову штампарију, заједно са материјалом, стовариштем књига. У наредне четири године, будући да је само за тај период откупио привилегије штампања књига и на српском језику, он је одштампао 67 књига, али и основао и штампао Славенно-сербскїя вѣдомости. Овај лист није доживео успех и, финансијски скрхан, Новаковић бива принуђен да прода штампарију кардиналу Баћанију, који ће је уступити Будимпештанском универзитету. Поред Новаковића текстове новина приређивали су и други сарадници, попут С. Рајића (Албин 1968: 2–4). Језик ових новина, применом методе упитника, анализирао је Александар Албин (1968).
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
51
вѣдомости из 1793. и 1794. с једне стране, и Новина сербскихъ из 1813. с друге стране, у садржини и у начину уређивања нема веће разлике, иако их деле готово две деценије. Велики напредак који је учињен јесте у језику: Новине Сербске писане су знатно бољим српским језиком но ранији публицистички покушаји српски.“4 Анализа Сербскїѧ повседневныѧ Новины показује да су оне писане „мешавином различитих језичких слојева, српскословенског, рускословенског и нарочито народног“ (Албин 1972: 13), дакле, оним језичким идиомом који је у науци познат као славеносрпски језик.5 У језичкој студији, посвећеној анализи језика листа Славенно-сербскїя вѣдомости (Албин 1968) истиче се, такође, да „у језику наших новина, на фонолошком, морфолошком и синтаксичком плану налазимо мешања језичких слојева, то јест српскословенских, рускословенских, шумадијско-војвођанских и народних (општих) српских црта“ (Албин 1968: 107) и закључује: Сваки славеносербски писац /.../ „украсио“ је народни језик према свом укусу, који се, неизбежно, мењао у сваком раду. Исто стање запажа се у нашем листу, зато се не могу пронаћи основни принципи за спајање или комбиновање раније поменутих језичких слојева: не само да има мешања разнородних елемената у појединим реченицама или параграфима, већ и у појединим речима. Мада на први поглед изгледа да ова језичка варијација зависи од саме тематике, другим речима, да су рускословенски елементи уочљивији тамо где се ради о државним или црквеним догађајима као, 4 Сам уредник листа Сербскїѧ повседневныѧ Новины (1791) у уводу каже: Сочиnителѣм сихъ Сербскихъ nовиnахъ Ѿ пристоиnїѧ власти nаложено єсть, будущїѧ nовиnи nа просто Славеnо сербскомъ Ѩзицѣ сочиnѧвати, какω бы всѧкаго чина и достоиnства лица таковїѧ разумѣти моглы (СН 14.3.1791: 6); Кромѣ Книга Школски, Церковни ... коесамъ едно започео печатати ... есамъ отъ Цесаро-Кралевскаго и Апостолскаго величества нашего всеблагоутробнаго Монарха дозволенїе получїо, Новине ... писати и издавати, да бы преко ни, ово вкусъ у читаню кодъ Славенно: сербскаго народа болше возбудїо, овоже пакъ дао Нѣму прилику на своме матернѣмъ Езыку сва достопамятна временна дѣла и случаи цѣлаго свѣта, а наипаче ове части у коеи мы живимо, читати, познавати и на свою корысть употреблявати (СВ 1791, обявленїе). 5 Под славеносрпским језиком подразумева се онај језички идиом који представља својеврсну мешавину рускословенског, руског књижевног, српског народног језика тога времена (па чак и срспкословенског) на свим нивоима језичке структуре (Ивић 1998: 134).
52
Исидора Бjелаковиħ на пример, крунисањима, крштењима, погребима итд., а народне српскохрватске црте преовлађују кад се пише о свакодневним стварима, мора се нагласити да није увек тако, јер има доста случајева где се не испољава такво разликовање слојева. Поред тога, у случајевима где се запажа таква тенденција увек се налази много изузетака, то јест, елемената из других слојева. Примери сегмената текста где се употребљава само рускословенски или, још ређе, народни језик врло су ретки у нашем материјалу (Албин 1968: 112–113).
Новине сербске, које је покренуо Димитрије Давидовић у Бечу, писане су „понародњеним славеносрпским језиком“ (Милановић 2000: 287), тј. оним језичким идиомом који је у науци познат под именом доситејевски тип језика.6 2. Aнализа Стилско-структурна специфичност савременог новинарског дискурса вести, која подразумева постојање тзв. обрнуте пирамиде (inverted pyramid) са најважнијим чињеницама при врху и са оним мање важним у самом телу веси (body) развијала се постепено и током дужег временског периода (Aggarwal 2006: 85). Посматрано из савремене перспективе у структури вести уочава се неколико елемената: наслов, поднаслов и глава вести (lead), чија је основна функција привлачење пажње читаоца, и тело вести (body) (Aggarwal 2006: 85). С друге стране, семантички посматрано, релевантни информативни чланови савременог новинарског дискурса вести, који истовремено могу бити и у наслову, поднаслову, глави и телу вести, јесу практично одговори на следећа питања: Шта? (природа догађаја), Ко? (идентификација актаната), Где? (идентификација места), Када? (идентификација времена), Како? (утврђивање околности 6 Овим се термином, поред термина „народни језик“ (Младеновић 1969а; Ивић 1998: 141; Унбегаун 1995: 71), „нижи слој славеносрпског“ (Грицкат 1987: 112) и сл. у науци означава тип језика чија је основа била српска „народна“ са присуством елемената, на лексичком плану, рускословенске провенијенције, тзв. славенизама (Суботић 2004: 164). Познато је да су се овим језичким идиомом, који је добио име по свом родоначелнику Доситеју Обрадовићу, служили војвођански писци и Вукови савременици прве половине 19. века (Суботић 2004: 182).
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
53
реализације догађаја) и Зашто? (идентификација узрока) (Aggarwal 2006: 85).7 У овом раду је управо, с обзиром на прва четири параметра, анализиран језик главе листа и вести у периоду од 1791. до 1817.8 Посебна пажња посвећена је и анализи језика назива новина. 2.1. Назив новина, глава листа, наслов, поднаслов и глава вести (lead) 2.1.1. Називи новина.9 Док су у називима листова из 18. века доминантни рускословенски елементи, попут групе /ер/ као континуанта прасловенског примарног палаталног вокалног /р/, наставка у номинативу множине именичке *а промене ж. р. -ы, и придевске промене ж. рода -ія, чување морфемске границе код глаголских именица: СЕРБСКІЯ ПОВСЕДNЕВNІЯ NОВИNЫ (СН 14.3.1791: 1); СЛАВЕННО-СЕРБСКЇЯ ВѢДОМОСТИ. Съ Цесаро-Кралевскимъ благоутробнымъ дозволенїем (28.12.1792), дотле у називу листа из 19. века (1813–1815) преовлађују црте из српског народног језика – наставак -е у номинативу множине именичке и придевске промене женског рода и у генитиву једнине именице женског рода на -а, наставак -ега у генитиву једнине придевске промене 7 У енглеској литератури обично се наведена структура вести означава као 5W и 1Н (WHO?, WHEN?, WHERE? WHAT? WHY? HOW?) (Aggarwal 2006: 85; Petersen 2006: 90–92). 8 Будући да се информација о узроку неког догађаја у ексцерпираној грађи даје врло ретко, овај елемент вести није овом приликом анализиран. 9 За разлику од листа Сербскїѧ повседневныѧ Новины (1791), у којем је назив новина писан грађанском ћирилицом: Съ ц.к. всевысочеишымъ дозволеніемъ. СЕРБСКІЯ ПОВСЕДNЕВNІЯ NОВИNЫ (СН 14.3.1791: 1); а наслов и тело вести црквеном, на пример: ВЪ ВИЄNNИ ПѦТОКЪ 14. МАРТА 179І. (СН 14.3.1791: 1), у листовима Славенно-сербскїя вѣдомости (1792, 1793) и Новине сербске (1813–1817) у употреби је искључиво грађанска ћирилица: СЛАВЕННО-СЕРБСКЇЯ ВѢДОМОСТИ. Съ Цесаро-Кралевскимъ благоутробнымъ дозволенїем (28.12.1792); НОВИНЕ СЕРБСКЕ ИЗЪ ЦАРСТВУЮЩЕГА ГРАДА ВІЕННЕ (1.8.1813).
54
Исидора Бjелаковиħ
мушког рода: НОВИНЕ СЕРБСКЕ ИЗЪ ЦАРСТВУЮЩЕГА ГРАДА ВІЕННЕ (1.8.1813). Будући да се писање групе у речи СЕРБСКЕ може интерпретирати и као правописни манир присутан у првој половини 19. века, а не као одлика рускословенског језика (уп. Младеновић 1989: 37), једина би рускословенска црта у називу овог листа била употреба групе /šč/ као резултата јотовања прасловенског *t’ у речи ЦАРСТВУЮЩЕГА. Већ у првим бројевима овог листа из 1816. наслов је измењен, писан је на народном језику и гласи: НОВИНЕ СРБСКЕ. У ВІЕННИ. Слична је ситуација и у бројевима из 1817. године: НОВИНЕ СРБСКЕ. У ВІЕНИ. Могло би се закључити да се у називима анализираних новина из 18. века поштовао високи, књишки стил те да се тек у 19. веку отворио пут ка продирању народних црта. 2.1.2. Глава листа.10 У свим анализираним новинама у насловима и поднасловима уочава се слична структура. Глава листа, као што је о очекивано, упућује на место и/или датум. У листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины (1791–1792) само у прва два броја у глави листа појављује се народни наставак -и у локативу једнине именице Виена: ВЪ ВИЄNNИ ПѦТОКЪ 14. МАРТА 179І. (СН 14.3.1791); ВЪ ВИЄNNИ ВТОРНІКЪ 18 МАРТА 179І. (СН 18.3.1791), а већ од трећег бро¬ја уместо овог фунгира стари наставак -ѣ: ВЪ ВИЄNNѢ ВТОРНІКЪ І. АПРІЛЛІА 1791. (СН 1.4.1791); ВЪ ВИЄNNѢ ВТОРНІКЪ 20. МАИА 1791. (СН 20.5.1791); ВЪ ВИЄNNѢ ВТОРНІКЪ 17. ЮNІА 1791. (СН 17.6.1791). Када је реч о обележавању датума, на лексичком плану регистровани су како славенизми (називи за дане у недељи) тако и архаичне форме интернационалних назива за месеце (уп. RJAZU):11 10 Под главом листа подразумева се податак о месту и датуму објављивања новина, дат непосредно иза назива. 11 И Сербскїѧ повседневныѧ Новины и Славенно-сербскїя вѣдомости излазиле су двапут недељно, уторком и петком, а Новине сербске сваким даном осим
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
55
ПѦТОКЪ (СН 14.3.1791); 14. МАРТА 179І. (СН 14.3.1791); ВТОРНІКЪ І. АПРІЛЛІА 1791. (СН 1.4.1791); 20. МАИА 1791. (СН 20.5.1791); 17. ЮNІА 1791. (СН 17.6.1791); 22. ЮЛІА 1791. (СН 22.7.1791); 26 АѴГУСТА 1791. (СН 26.8.1791); 23. СЕПТЕМВРІѦ 1791. (СН 23.9.1791); 21. ОКТОМВРІѦ 1791. (СН 21.10.1791); 4. NОЄМВРІѦ 1791. (СН 4.11.1791); 9. ДЄКЄМВРІѦ 1791. (СН 9.12.1791)
и сл. Иста ситуација уочена је и у листу Славенно-сербскїя вѣдомости: Въ вторникъ (28.12.1792); Въ пятокъ (28.12.1792); 25. Іануарїа 1793. (25.1.1793); дне 4. Феνруарїа 1793. (4.2.1793); дне 5. Априлїа 1793. (18.3.1793); дне 10. Юнїа 1793. (10.6.1793); дне 19. Юлїа 1793. (19.7.1793); дне 2. Аνгуста 1793. (2.8.1793); дне 2. Септемврїа 1793. (2.9.1793); дне 14. Октомврїа 1793. (14.10.1793); дне 5. Ноемврїа 1793. (5.11.1793).
Забележена грађа у листу Славенно-сербскїя вѣдомости (1792, 1793) показује да су главе листа структурно и језички потпуно уједначене. Њима се искључиво упућује на датум: Въ вторникъ дне 28. декемврїа 1792. (28.12.1792); дне 18. Марта 1793. (18.3.1793); дне 10. Юнїа 1793. (10.6.1793); дне 2. Аνгуста 1793. (2.8.1793); дне 14. Октомврїа 1793. (14.10.1793); дне 2. Декемврїа 1793. (2.9.1793). Приликом навођења дана у недељи употребљава се структура у акузативу блокирана руским (рускословенским) предлогом /въ/: Въ вторникъ (28.12.1792); Въ пятокъ (28.12.1792). Исто тако, за експликацију датума употребљава се стара форма генитива једнине /дне/ у препонованој позицији у односу на редни број и именицу којом се експлицира месец: дне 4. Феνруарїа 1793. (4.2.1793); дне 5. Априлїа 1793. (18.3.1793) и сл. У листу Новине сербске конструкције за експлицирање датума у главама листа разликује се те у бројевима из 1813, 1814. и 1815. године фунгирају структуре у генитиву са предлогом /отъ/ и народним наставком: Отъ субботе 2га Августа (2.8.1813); Отъ среде 1га Юлїа (1.7.1814); Отъ понедѣлника 16га Августа (16.8.1815); да би
недељом до 1817, а онда средом и суботом.
56
Исидора Бjелаковиħ
од 1816. г. биле замењене конструкцијама у акузативу с народним предлогом /у/: У понедѣлникъ (3.1.1816), У субботу (16.6.1817). Лексеме које денотирају дане у недељи и месеце, за разлику од новина из 18. века, добијају све више народних карактеристика. Поред тога, до 1817. бележени су и наставци уз редне бројеве приликом маркирања датума, те се може закључити да су и они народни: Отъ субботе 2га Августа (2.8.1813); Отъ понедѣлника 4га Августа (4.8.1813); Отъ вторника 5га Августа (5.8.1813); Отъ четвертка 7га Августа (7.8.1813); Отъ среде 20га Августа (20.8.1813); Отъ петка, 26га септемвра 1813. (26.9.1813); 1га септемвра (1.9.1813); 10га октовра (10.10.1813); 22га декемвра (22.12.1813); 7га ноемвра 1814. (7.11.1814); У четвртакъ 6гъ апріла 1816. (6.4.1816); У петакъ 5гъ маіа 1816 (5.5.1816); У неделю 11. марта 1817. (10.3.1817).
2.1.3. Наслови и поднаслови. Иако су ови елементи вести12 из савремене перспективе готово најважнији конституенти овог новинарског дискурса, јер служе привлачењу пажње читалаца (Aggarwal 2006: 87), у анализираној грађи наслови и поднаслови односе се искључиво на место (државу, регију, град) и/или датум. У листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины, будући да се увек прва вест односи на Беч, наслови су у периоду од 14.3. до 30.5.1791. гласили Въ ВїєNNѣ, дакле са руским предлогом и старим наставком -ѣ у локативу једнине, након тога, од 2.6.1791. овај поднаслов био је бележен кореспондентном народном лексемом у номинативу – БЕЧЪ, да би се већ од 6. 6. до краја 1791. године ова лексема употребљавала у локативу са народним наставком -у, блокирана домаћим предлогом /у/: У БЕЧУ. За разлику од овог, остали поднаслови давали су информацију о месту (граду или држави) и, евентуално, о датуму (Варшава. дне 16. Априлїа – 9.5.1791). Већина лексема које су реферисале о месту 12 У англосаксонској литератури поднаслов који носи информацију о месту и датуму назива се byline, онај са кратким подацима о догађају – lead, тј. глава вести (Van Dijk 1985: 78; Aggarwal 2006: 85; Петерсен 2006: 85).
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
57
употребљаване су у номинативу једнине (Брисселъ, Галицїа, Букорестъ, Енгландъ, Англїа, Турска13 и сл.), а само у појединим случајевима забележене су и структуре у генитиву блокиране предлогом /из/ при чему је коегзистирао и руски и српски народни наставак (Из Полски, Из Шведске, Изъ Праиске). Наслови у листу Славенно-сербскїя вѣдомости реферишу искључиво о месту и све вести у једном часопису подељене су најпре с обзиром на то да ли се односе на ‘домаће’ или иностране вести: Цесаро-кралевскїя держави. Аустрїа (28.12.1792); Инностранна Приключенїя. Шпанїа (28.12.1792). Поднаслови се односе на називе појединих држава, области, региона: Хунгарїа (28.12.1792); Трансилванїя (28.12.1792); Италїа (28.12.1792); Францїа (28.12.1792); Германїа (28.12.1792); Шпанїа (28.12.1792); Полска (28.12.1792); Россїа (28.12.1792); Англїа (7.1.1793); Швецїа (14.1.1793).14 Наслови су написани високим стилом, дакле, са рускословенским фонетизмима (/ер/ на месту некадашњег примарног палаталног вокалног /р/), чувањем морфемске границе код глаголских именица и рускословенским (руским) наставцима (у номинативу множине именица ж. р. на -а наставак је -и, и у истом падежу промене придева одређеног вида у женском роду наставак је -їя). У листу Новине сербске поред наслова, у којима се уочавају бројни лексички славенизми (прикљученије, отечествен, политически и сл.), попут: Приключенїя отечественна (6.9.1813); Приключеніа странна (4.12.1813); Отъ войнища (29.11.1813); Вѣсти странне. Изъ Прайзске (6.9.1813); Разне вѣсти (9.9.1813; 9.10.1815; 13.5.1816; 3.1.1817); Приключенїя иностранна. Нѣмецка (15.7.1814); Политическа приклученїя. Енглезска (13.10.1815; 3.1.1816); Приключенїя внутрення. Вїена (15.7.1814; 9.5.1816; 4.4.1817); Политическа приклученїя (1.1.1817), 13 Називи за државе, градове, регионе и сл. врло често у свим анализираним новинама не одговарају савременим називима. Будући да је број ових лексема већи, детаљнија анализа биће остављена за нека наредна истраживања. 14 Иста структура наслова, без измена на лексичком плану у погледу назива појединих држава или региона, забележена је у овим новинама током целе 1793. године.
58
Исидора Бjелаковиħ
појављују се и поднаслови који маркирају искључиво место и/или датум, писани на народном језику15 уз присуство спорадичних славенизама на лексичком плану (вторникъ): Изъ Лондона Іулїа 2га (5.8.1813); Из Французске отъ 15га Іулїа (5.8.1813); Из Инглезске (3.9.1813); Отъ Италїе (10.11.1813); Отъ Спание (25.11.1813); Прайзска (1.7.1814; 3.6.1816); Нѣмецка (1.7.1814; 3.6.1816); Италїа (1.7.1814; 12.5.1816); У петакъ 5 априла 1817 (4.4.1817); У вторникъ 27. марта 1817 (24.3.1817); У четвртакъ 22. марта 1817. (21.3.1817); У недѣлю 18. февруара 1817. (17.2.1817); У понедѣлникъ 14 маїя 1817. (12.5.1817).
Када је реч о називу новина, глави листа, наслову, поднаслову и глави вести може се закључити следеће: 1. У листовима Сербскїѧ повседневныѧ Новины (1791) и Славенно-сербскїя вѣдомости (1792, 1793) називи су писани високим стилом, рускословенским језиком, а у листу Новине сербске народним. 2. Главе листа у свим новинама односе се на место и датум и овде се може уочити развојни процес, од структура на рускословенском (Славенно-сербскїя вѣдомости) ка оним на доситејевском типу језика (Новине српске). Сербскїѧ повседневныѧ Новины показују мало другачију слику. Уочена је тенденција увођења народних језичких црта када је реч о означавању места, али и истовремено фунгирање славенизама када је реч о употреби лексема за обележавање датума. 3. Наслови и поднаслови, такође, упућују на место и(ли) време реализације неког догађаја. У листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины уочава се коегзистенција и народног и рускословенског језика. У листу Славенно-сербскїя вѣдомости доминира рускословенски, а у Новинама сербским доситејевски језички идиом. 4. Праве главе вест (lead) ни у једним од анализираних новина нема. 15 Народни језик огледа се у присуству предлога /у/, наставка -е у генитиву једнине именица женског рода на -а, маркирања наставка -га у генитиву једнине придевске промене (2га).
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
59
2.2. Тело вести 2.2.1. Ко? Без обзира на то да ли је реч о информатору, иницијатору, реализатору неког дешавања, реципијенсу или пацијенсу, уочава се идентична тенденција у листовима Сербскїѧ повседневныѧ Новины и Славенно-сербскїя вѣдомости. Кад год је, наиме, реч о особи која се налази при врху хијерархијске лествице друштва, било политичке или верске, употребљава се високи стил. Тако ће се, на пример, поред лексичких славенизама (нпр. величество) и бројних речи страног порекла (германизама: курфирст, депутирт, ерцхерцог, херцог, принцеса, фиршт, граф; латинизама: император, императрица, екселенција, министер, секретар, адвокат, конвент, грецизама: архидукс, архидукеса, турцизама: елчија; галицизама: курир, талијанизама: флота):16 Фирштъ Потемкинъ скоро къ Армади противȣ Тȣрака воевати полазити бȣде (СН 6.5.1791); Шпанскїи Єлчїа у Цариградȣ (СН 2.5.1791: 64); У Паризу Народныи Конвенть особитосе о тому стара и труди (31.12.1792); славныи оныи Адвокатъ (11.1.1793); бывшїи французскїи Министеръ Г. Молдъ 9. феνр. возвратиосе и по немъ отишлису сви нѣгови Секретари и французскїи Агенти (25.2.1793); Князъ Кобургъ (1.4.1783); Архїдуксъ Карлъ (1.4.1783); Дне 10. сего месеца рано у 4 сата приспѣо э Ритмайстеръ от Аншпахске Курасиррегїменте Графъ от Розенбергъ, и донесао Его Величеству радостно извѣстїе от Княза Кобурга сверху нове надъ Непрїятелемъ добїенне побѣде (3.5.1793); Архїдукесса и велика Княгиня от Тошкане приближавасе дню своего порода (21.6.1793); Вчера пришелъ Официръ единъ изъ Остенеде съ Писмами и донесао извѣстїе да э Херцогъ от Іоркъ Французе отбїо, и Остенде у сигурность поставїо (12.11.1793)
и сл., уз титуле владара и појединих великодостојника често појављивати посесивна форма /его/, /ея/, /их/ и глагол у плуралу: 16 Наведене лексеме потврђене су у Михајловић (1972). Могуће је да су се поједине од њих страног порекла усвајале преко руског или немачког језика (императрица, граф, министерство).
60
Исидора Бjелаковиħ Єго Сѱенѣйшее Ц. К. Імператорское Величество (СН 14.3.1791: 6); Депȣтирити наши кодъ ихъ величества у Бечȣ Аудїенцїю имѣвшїи (СН 1.4.1791: 33); Его кралевское Височество Ерцхерцог Франц (СН 6.5.1791); его Ц. К. Величество (СН 6.5.1791); Єѧ Величество Императрица 27. овога Месеца у Грацъ полазитъ (17.6.1791); Єгω Величество Iмператоръ заиста у Дрезденъ полазити бȣдȣ (8.8.1791); обѧвили єсȣ да ихъ Величество съ благостїю и съ нѣкимъ ощȣщенїемъ наше Подворенїе прїимили єсȣ (СН 1.4.1791: 33). єгω еѯелленцїю Гд҄на Графа Ѿ Балаша (СН 14.3.1791: 6); Єго Светлостъ Кȣрфиршта Ѿ Саксонїе за престолнагω Наслѣдника изабрали єсȣ (СН 6.5.1791); Вїенна: Ихъ Ц. К. Величества Імператоръ, и Императрица съ цѣлимъ Дворомъ (4.10.1793).
Наравно, уз лексеме које реферишу о представницима вишег сталежа, као и именима светитеља и на морфолошком нивоу присутније су црте из рускословенског језика: Депȣтирити наши кодъ ихъ величества у Бечȣ Аудїенцїю имѣвшїи нашимъ Велможамъ обѧвили єсȣ (СН 1.4.1791: 33); да Велможи Полске, и Литванїе Єго Светлостъ Кȣрфиршта Ѿ Саксонїе за престолнагω Наслѣдника изабрали єсȣ (СН 6.5.1791); дошласȣ писма Ѿнашихъ Елчїахъ изъ Парїсса и Варшаве нашемȣ Царственомȣ секретарȣ (8.8.1791); коему его Величество Кесарь, съ ихъ Кралевскими Высочествами Архїдуксомъ Їосифомъ, Антонїемъ, и Іоанномъ, а и съ прочїими Ордена сего Кавалери есу присутствовали (31.12.1792); бывшїи французскїи Министеръ Г. Молдъ 9. феνр. возвратиосе и по немъ отишлису сви нѣгови Секретари (25.2.1793); Папа э у Церкви Святаго Петра служїо (4.1.1793).
С друге стране, када су у питању турски великодостојници, у погледу лексике и флексије србизми нису ретки: кое слȣчаи Паше Ѿ Новога Пазара показȣетъ (СН 22.3.1791); Сȣлтан тȣрскїй (СН 14.3.1791: 8); Аще Тȣрци и желаютъ (СН 22.3.1791); Тȣрци (18.7.1791). Србизми на морфолошком плану појављују се и када је реч о колективним или анонимним актерима неког догађаја: дошао є єданъ Куриръ изъ Лондона (СН 13.5.1791); пишесе, дае дне 30. Авгȣста къ россїискомȣ Министрȣ изъ Петерсбȣрга єданъ кȣриръ чрезъ Штокхолмъ (у Шведскои) дошао (19.9.1791); 21. Априлїа нека частъ тȣрске флотте при устїю Дȣнава показаласе, и противȣ московске Баттерїе из топова Ватрȣ дала (СН 21.5.1791); Надежда э даће и
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
61
выше люди слѣдовати (12.7.1793); донесао извѣстїе да э Херцогъ от Іоркъ Французе отбїо (12.11.1793); какоће внутренне Непрїятелѣ покорити (18.11.1793).
Ипак, и међу оваквим примерима регистровани су и рускословенски наставци: да принешенна писма францȣскагω Народа дотичȣсе (19.9.1791). С друге стране, у листу Новине сербске славенизми су присутни само на лексичком плану. Тако је, с једне стране, кад је реч о представницима високог сталежа забележена доследна употреба славенизама или других речи страног порекла које су често усвајане са руским фонетизмима (књаз, књагиња, височество, величесто, сојузник, собор, министерство и сл.): Єя Величество Императрица съ Ихъ Имп. Высочествамъ Ерцхерцогамъ Аустрийскимъ (14.10.1813); Генераллїетнантъ Князь Горчаковъ, Военнога Мїнїстерства Управитель (16.8.1813); да Канцеларїи военога Мїнїстерства чрезъ гражданско началство Правителства (16.8.1813); Єа Крал. Высочество, Наслѣдна Княгина Баварска съ Князомъ нѣнимъ, и єдномъ частїю свои дворяна (18.8.1813); Соборъ Септ. 7/19га сазванъ (7.11.1814); Союзницы све єднако (14.8.1815); Министеръ внутренньи дѣла явїо є Кралю (5.5.1816); Княгиня Валисска (14.3.1817).
Као и у новинама из 18. века наслеђена је традиција употребе посесивне форма /его/, /ея/, /их/ уз титуле владара, при чему је глагол са којим конгруирају дате форме искључиво у једнини: Є. К. К. и А. В. Всемилостивѣишїй Царь Аустрїйскїй подарїо є Наслѣдному князу Шведскомъ (9.9.1813); Около 11 часова Е. К. К. Величество на коню, заєдно съ Ихъ В. В. Императоромъ Александромъ, Кралѣмъ Прайзскимъ и данскимъ, и съ ихъ Высочествамъ Ерцхерцоги нашы и Князевы и свои Дворяни такожде на коньи (7.10.1814); Е. В. Краль Прайзскїй быо є до 25 Септ. п. ст. їошть єднако у Паризу (4.10.1815); Е. В. Императоръ нашъ благоволїо є ... средню златну и градьанску колайну ... подарити (17.1.1817).
Терминолошки систем који се односи на представнике војне хијерархије углавном чине германизми (ерцхерцогиња), галициз-
62
Исидора Бjелаковиħ
ми (генералиетнант, маршал) и италијанизми (капитан) који су највероватније усвајани преко немачког језика: Генераллїетнантъ Князь Горчаковъ (16.8.1813); Маршалъ Князь Вреде (1.7.1814); госпоже Ерцхерцогинѣ (7.10.1814); обявлюе Штабс-Капитану изъ 46те Ловачке регименте Коноплину, Унтерлїетнанту изъ Грузинске Гренадїрске регименте Потемкину, капитану регїменте гренадїрске херсонске Щепетиннику (16.8.1813),
мада су забележене и домаће лексеме (војвода, војевода): Супруга войводе Мороа (5.8.1813); Воевода Коничный Графъ Витгенштайнъ (15.8.1813). Поред наведених, забележени су и примери коегзистенције лексема са руским и српским фонетизмима (преосвјашченство: свештеник):17 Ян. 2гъ п. р. ималису Паризскїи Католическїи Свещенницы, Консисторїе Лутерана, Калвина и Євреа честь, Кралю нову годину привѣствовати (5.1.1816); 4 свештенника (11.4.1817); Синоћ у 9 часова приспѣлису Е. Превосходит. Архїепїскопъ и Митрополитъ Г. Стефанъ Стратимировичь и Е. Преосвящ. Пакрчкїй Епїскопъ, Г. Іосифъ Путникъ, здраво и мирно у Вїену (9.5.1817).
На морфолошком плану доследно се употребљавају наставци из српског народног језика, без обзира на хијерархијску друштвену лествицу: Супруга войводе Мороа (5.8.1813); госпоже Ерцхерцогинѣ и Велике Княгинѣ на колы у Пратер дойду (7.10.1814); отрицанїя Краля Саксонскогъ, и уговоръ Саюзника (3.11.1815); Наслѣдный Выртембергскїй Князъ съ Великомъ Россїйскомъ Княгиньомъ Катариномъ Павловномъ (21.2.1816); а за тимъ є Краль Велможе пущао, да га у руку любе (10.3.1816); Е. В. Императоръ нашъ благоволїо є грчко-неунитскомъ Пароху у Личкой граничной регїменти Петру Драганичу (17.1.1817). 17 Овде се наравно уочава још једна дистинкција. Када је реч о титули која се употребљава као део етикеције једне особе, високог свештеног лица, употребљава се високи стил – преосвјашченство, док се народном формом свештеник упућује на општи појам.
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
63
Као што је и очекивано, када су у питању колективни реализатори неке акције, србизми су присутни и на фонетском и на морфолошком нивоу: Министеръ внутренньи дѣла явїо є Кралю како императ: аустрийска войска у Елсасу стоећа заптъ военъ наблюдава, иако се съ Елзасцыма добро слаже (5.5.1816).
2.2.2. Где? Подаци који су се односили на место дешавања догађаја о којима су вести извештавале показују највећу тенденцију ка упливу црта из народног језика. Тако ће наставци у локативу из српског народног језика, попут предлога /у/ и наставка -у (у лок. једн. именица м. и ср. рода), -и (у лок. једн. именица ж. рода) и -ој (у лок. једн. придевске промене ж. рода) и -ом (у лок. једн. придевске промене м. и ср. рода) егзистирати у свим анализираним новинама готово доследно:18 у Бечȣ (СН 1.4.1791: 33); у Шиштовȣ (СН 2.5.1791: 64); у Цариградȣ (СН 2.5.1791: 64); у Лȣѯембȣргȣ (Нидерландȣ) (24.6.1791); У лагеру (18.7.1791); у Денемаркȣ (19.9.1791); У Паризу (31.12.1792); У Рїму (4.1.1793); Папа э у Церкви Святаго Петра служїо (4.1.1793); У Пешти (11.1.1793); у Хаагу (25.2.1793); (у Шведскои) (19.9.1791); градъ у Швабской, дошла (18.8.1813); у позорищномъ дому (Theater) у Франкфурту быти (12.11.1813); У Генту (13.8.1814); у Васингтону (7.11.1814); У Цариграду (4.9.1815); у Паризу (4.10.1815); у саборной цркви (3.11.1815); у двору кралѣвомъ (10.3.1816); у придворной цркви (5.4.1816); у Елсасу (5.5.1816); у Личкой граничной регїменти (17.1.1817).19 18 Одступања су готово минимална и односе се на текстове из Серпских новина: да у нашеи земли непорѧдокъ великїи быо (СН 1.4.1791: 33). 19 Поред тога, врло често се информација о месту догађаја даје на самом почетку вести, у номинативу, у виду поднаслова: Вїенна: Въ прешедшую недѣлю у дворной Парохїалной Церкви (31.12.1792); Вїенна: Ихъ Ц. К. Величества
64
Исидора Бjелаковиħ
У генитиву се, како у беспредлошком тако и уз предлоге /из/ и /од/, бележи употреба народног наставка -е за именице ж. рода у једн., -а за именице у множини, -ог(а) за придеве м. и ср. рода у једнини: изъ Варшаве (СН 6.5.1791); изъ Италїе тамо Изненада дочекала (17.6.191); изъ Парїсса и Варшаве (8.8.1791); Изъ Пеште (19.7.1793); Изъ Трїеста (12.7.1793); изъ града Французскогъ Бордо (5.8.1813); 2 милѣ од Дресде (15.8.1813); Изъ Теплица (3.9.1813); путоваће садъ у западне части Енглезске (17.2.1817).
У акузативу ће се, такође, доследно употребљавати предлог /у/: У Бечъ (СН 23.5.1791); у Грацъ (17.6.191); у Дрезднъ полазити бȣдȣ (8.8.1791); и прешли у Градъ (4.10.1793); изъ Страсбурга у Ландау послати намѣрава (12.8.1793). изъ града Французскогъ Бордо у градъ Инглезскїй Фалмотъ (5.8.1813); у Аугсбургъ, градъ у Швабской, дошла (18.8.1813); ... приспѣо є Маршалъ Князь Вреде изъ Вирцбурга у Франкфуртъ; сутрадань пак у Майнцъ отиде (1.7.1814); на колы у Пратер дойду (7.10.1814); путоваће садъ у западне части Енглезске (17.2.1817); дошла є већ у Мынхенъ (14.3.1817); приспѣлису ... у Вїену (9.5.1817).
Форме са руским наставцима ретке су, забележене у готово занемарљивом броју, и најчешће се односе на оне информације у којима је или реч о цркви или о месту које је у било каквој вези са највишим представницима власти: и прешли у Градъ въ Царскїя Чертоги (4.10.1793). Кад је реч о прилозима за место у функцији одредбе или везника релативне месне клаузе, забележене су како домаће тако и руске форме: бȣдȣћи да его Ц. К. Величество овде ниесȣ (СН 6.5.1791); изъ Италїе тамо Изненада дочекала (17.6.191); где о важними дѣлами, коѧ Писмами поверитисе немогȣ, договаратисе бȣдȣ (8.8.1791); изъ Варшаве Кȣриръ овамо дошао (СН 6.5.1791); и зато явна богомоленїя биваю по всюду Імператоръ, и Императрица съ цѣлимъ Дворомъ прешедшїя недѣли оставили лѣтнее свое пребивалище (4.10.1793).
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
65
(21.6.1793); Истїй є данъ у вече позорище съ пресвѣтл. присутствїемъ удостоила, гди су ю съ великомъ радостїю и плѣсканїемъ дочекали (18.8.1814).
Иако се до 1814, приликом реферисања о неком догађају у цркви, готово доследно употребљавају славенизми: у дворной Парохїалной Церкви (31.12.1792); Папа э у Церкви Святаго Петра служїо (4.1.1793); у Соборной Церквы Ст. Стефанам (14.10.1813); у церкви (18.8.1814); да би се од 1815. године усталиле форме са српскословенским или народним фонетизмима: у саборной цркви (3.11.1815); у придворной цркви (5.4.1816), интересантно је да су наставци за облик искључиво народни. Док је у листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины забележена форма руског предлога /чрез/: дае ... чрезъ Штокхолмъ (у Шведскои) дошао (19.9.1791), у Новинама сербским употребљава се предлог /кроз/: у пролазку нѣговомъ крозъ Нѣмецку подворенїе свое учинїо (1.7.1814). У анализираној грађи доследно је регистрована предлошко-падежна конструкција у генитиву блокирана домаћим предлогом /код/: Кодъ Видина (18.7.1791); кодъ Мѣста Пилницъ (8.8.1791); кодъ Пирне (15.8.1813). 2.2.3. Када? Слично поднасловима, у листовима Сербскїѧ повседневныѧ Новины и Славенно-сербскїя вѣдомости за експликацију датума употребљава се рускословенска форма генитива једнине /дне/ у препонованој позицији у односу на редни број и именицу којом се експлицира месец: Дне первога овога Месеца (СН 13.5.1791); дне 30. Авгȣста (19.9.1791); Дне 8. Аνг. (12.8.1793). Поред ове, у наведеним листовима егзистира и структура с предлогом /под/: подъ 13/24 Месеца фебрȣарија (СН 14.3.1791: 6); под 6. овога Месеца (27.6.1791); подъ 10. Iюнїѧ (27.6.1791); подъ 20. Iȣлїа (8.8.1791); под 9. Іулїя (19.7.1793), као и конструкција у генитиву са редним бројем у препозицији: 21. Априлїа (СН 21.5.1791); 27. овога Месеца
66
Исидора Бjелаковиħ
(17.6.1791); Первагω овога М҄ца (21.10.1791); 9. Іаннуарїа (11.1.1793). На морфолошком плану, иако су забележене и конструкције са рускословенским наставцима (Дне 8. Аνг. – 12.8.1793; Первагω овога М҄ца – 21.10.1791; Дне 10. сего месеца – 3.5.1793), податак о времену реализовања неке радње, попут места, отвара широк простор ка увођењу црта из народног језика, које се чак чине и бројнијим: Дне первога овога Месеца (СН 13.5.1791); 27. овога Месеца (17.6.1791). С друге стране, у листу Новине сербске за означавање датума употребљава се структура у генитиву са редним бројем у постпонованој позицији, при чему су морфолошки наставци искључиво народни: Іунїа 25га (5.8.1813); Августа 10/22га (15.8.1813); Августа 30га (Септемвр. 11 га по рим.) (3.9.1813); Юнїя 20га (1.7.1814); Юлїа 16/28га (11.9.1814); Окт. 6/18г (3.11.1815); Ян. 2гъ (5.1.1816); Февр. 13/25г (21.2.1816); Априла 14/26гъ (5.4.1816). Приликом маркирања дана у недељи у листовима Сербскїѧ повседневныѧ Новины и Славенно-сербскїя вѣдомости уочава се коегзистенција народног предлога /у/ и руске форме /в/. На лексичком плану забележене су само народне лексеме, али се зато бележе конгруентне форме /прошавши, прешедши/: У неделю (18.7.1791; 10.10.1791); У прошавшу неделю (25.7.1791); у Сȣботȣ (8.8.1791); у среду (8.8.1791); Въ прешедшую недѣлю (31.12.1792). Међу предлошко-падежним конструкцијама за обележавање временске идентификације уочава се сличан однос међу листовима када је реч о заступљености народних и руских елемената. Док су, наиме, у листовима Сербскїѧ повседневныѧ Новины (1791) и Новине сербске (1813–1817) доминантније народне црте: у време бȣдȣщїѧ воиски въ Бȣлгарїȣ (СН 14.3.1791:8); Нека пакъ Шнаидерка преће неколико дана великȣ сȣмȣ Новаца изгȣбивши съ Пенчера скочила єстъ (СН 10.6.1791); у пролазку нѣговомъ крозъ Нѣмецку подворенїе свое учинїо (1.7.1814); Истїй є данъ у вече позорище съ пресвѣтл. присутствїемъ удостоила, гди су ю съ великомъ радостїю и плѣсканїемъ дочекали (18.8.1814); скупїосе тай дань у Васингтону (7.11.1814); тай
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
67
данъ сирѣчь сачинилису женитбене уговоре (10.3.1816); и послѣдньїй данъ у вечеръ (5.4.1816); за то време (11.4.1817),20
дотле је у језику листа Славенно-сербскїя вѣдомости регистрована доминација руских форми: во время нощнаго бдѣнїя (4.1.1793); На сами день рождества (4.1.1793); прешедшїя недѣли (4.10.1793). У погледу употребе темпоралних прилога и адвербијализованих израза, уочава се доминација народних форми у листовима Сербскїѧ повседневныѧ Новины (1791) и Новине сербске (1813–1817): Данас уютрȣ (СН 6.5.1791); Его кралевское Височество Ерцхерцог Франц недѣлно изъ Лаѯенбȣрга овамо долазȣ и Аȣдїенцїȣ даю, бȣдȣћи да его Ц. К. Величество овде ниесȣ (СН 6.5.1791); у вечеръ ωдма къ шїштову пошао (СН 13.5.1791); ючеръ (8.8.1791); Фирштъ Потемкинъ скоро къ Армади противȣ Тȣрака воевати полазити бȣде (СН 6.5.1791); и Ерцхерцогъ Палатинъ мачарске землѣ съ Принцесомъ Ѿ Парма скоро венчатисе бȣдȣ (СН 6.5.1791); рано у 3 Сата (СН 13.5.1791); у ютру (15.8.1813); садъ (16.8.1813); данась (1.10.1813); Ючер (14.10.1813); Данась тье увече (12.11.1813); сутрадань (1.7.1814); у вече (18.8.1814); отсадъ (14.8.1815); опеть (4.9.1815); да се Наслѣдный Выртембергскїй Князъ съ Великомъ Россїйскомъ Княгиньомъ Катариномъ Павловномъ веће бракосачетао (21.2.1816); а за тимъ (10.3.1816); пре полдне (5.4.1816); садъ (17.2.1817); већ (14.3.1817); Синоћ (9.5.1817).
Примери са славенизмима у позицији временских прилога веома су ретки: вчера после полдне (15.8.1791). Потпуно другачија ситуација забележена је у листу Славенносербскїя вѣдомости у којима доминирају руске форме: како и доселѣ (4.1.1793); Днесъ у 1. сахатъ пополудне (1.4.1783); изъ Страсбурга у Ландау послати намѣрава, и уже на путь отправля (12.8.1793); сихъ днехъ (5.11.1793); Вчера (12.11.1793). Примери форми из народног језика веома су ретки: рано у 4 сата (3.5.1793). За експлицирање сати када се нека акција реализовала фунгирају, често у оквиру исте конструкције, и руске и српске народне црте: рано у 3 Сата (СН 13.5.1791); у 4 сата (3.5.1793); около 10 часовъ 20 У Новинама српским бележе се искључиво темпоралне конструкције с обавезним детерминатором у акузативу: тај дан, исти дан, последни дан.
68
Исидора Бjелаковиħ
у вечерь (15.8.1813); у 9 часовъ у ютру (3.9.1813); Около 11 часова (7.10.1814); у 9 часова (9.5.1817). 2.2.4. Шта? Будући да се овај елемент вести односи на саму акцију, најпре је анализиран статус глаголског времена (презента, перфекта и футура – јер су она најзаступљенија у овом дискурсу), а потом и именских речи. 2.2.4.1. У листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины форме глагола у презенту у бројевима до маја показују коегзистенцију руских (рускословенских) и српских народних наставака, без обзира на друштвени положај актера и тему: рωссїискаѧ Армада ... Ѿлазитъ (14.3.1791: 7); Генералъ Графъ Ѿ Сȣваров у Іашȣ не находисе, кое есть кодъ многихъ знакъ, да ωнѣкоемȣ планȣ къ новомȣ предъпрїѧтию дѣласе (14.3.1791: 7); Аще Тȣрци и желаютъ съ домомъ Аȣстрїискимъ миръ учинити; обаче часто изъ ихъ Гордости, и Неразȣжденїа Поводъ къ Немирȣ даютъ, кое слȣчаи Паше Ѿ Новога Пазара показȣетъ (22.3.1791); Россїа нетаитъ, да у верло ѕлом состоѧнїю находисе (15.4.1791).
Од мајских бројева доминирају форме из српског народног језика, при чему се руски (рускословенски) наставци појављују само када се вест односи на владаре, али и то не доследно: Дѣло помиренїѧ у Шиштовȣ све више продȣжȣесе (СН 2.5.1791: 64); Шпанскїи Єлчїа у Цариградȣ ѩко ω томȣ настоѧва (СН 2.5.1791: 64); Его кралевское Височество Ерцхерцог Франц /.../ овамо долазȣ и Аȣдїенцїȣ даю (СН 6.5.1791); московски Официри долазȣ (СН 23.5.1791); Єѧ Величество Императрица 27. овога Месеца у Грацъ полазитъ (17.6.1971); Краль Францȣскїи у Лȣѯембȣргȣ (Нидерландȣ) а Кралица у Монсъ находȣсе (24.6.1791); говори се заиста (8.8.1791); Изъ Лондона подъ 20. Iȣлїа пишȣ, да ючеръ (8.8.1791); Изъ Копенхага (у Денемаркȣ) пишесе, дае ... изъ коегω Пришествїа сȣдисе, да принешенна писма францȣскагω Народа дотичȣсе (19.9.1791).
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
69
Док су у листу Славенно-сербскїя вѣдомости народне форме у презенту бројније, у Новинама сербским забележена је њихова доследна примена: Народныи Конвенть особитосе о тому стара и труди (31.12.1792); Архїдукесса и велика Княгиня от Тошкане приближавасе дню своего порода, и зато явна богомоленїя биваю по всюду, а она ужива совершенное здравїе (21.6.1793); Изъ Пеште под 9. Іулїя пишется (19.7.1793); Непрїятель многа кола съ Оружїемъ тяжкимъ, Храномъ и Муницїомъ ... послати намѣрава, и уже на путь отправля (12.8.1793); Августа 10/22га у ютру удари Воевода Коничный Графъ Витгенштайнъ на силно обкопаный станъ Францизскїй кодъ Пирне, 2 милѣ од Дресде, и около 10 часовъ у вечерь юришомъ га освои (15.8.1813); мѣста обяве гди садъ живе (16.8.1813); являю наши, да Французи ... полазе (3.9.1813); да се све части Своехотника (Герилла) отпусте (11.9.1814); на колы у Пратер дойду (7.10.1814); Твердыню Ландаву обсадьюю Союзницы (14.8.1815); по комъ се Кракава свободнымъ градомъ проглашуе (3.11.1815); да га у руку любе (10.3.1816); аустрийска войска у Елсасу стоећа заптъ военъ наблюдава, иако се съ Елзасцыма добро слаже (5.5.1816); 4 свештенника мѣсто нѣга епархїомъ Гентскомъ управляю (11.4.1817).
2.2.4.2. У листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины забележене су како форме перфекта са помоћним глаголом, тако и оне без њега: Сȣлтан тȣрскїй шкȣтарскомȣ паши Махмȣдъ наложилъ ... у персони своеи ити (СН 14.3.1791: 8); Сеи лукави обаче паша Сȣлтанȣ ѩвилъ (СН 14.3.1791: 8); Депȣтирити наши /.../ нашимъ Велможамъ обѧвили єсȣ да ихъ Величество съ благостїю и съ нѣкимъ ощȣщенїемъ наше Подворенїе прїимили єсȣ, и сказали /.../ да у нашеи земли непорѧдокъ великїи быо (СН 1.4.1791: 33); 21. Априлїа нека частъ тȣрске флотте при устїю Дȣнава показаласе, и противȣ московске Баттерїе из топова Ватрȣ дала (СН 21.5.1791); Нека пакъ Шнаидерка преће неколико дана великȣ сȣмȣ Новаца изгȣбивши съ Пенчера скочила єстъ (СН 10.6.1791).
Често је реч о правим хибридним творевинама јер се бележи перфекат без помоћног глагола при чему се употребљава народна форма радног глаголског придева (са реализованом алтернацијом /л/ ~ /о/ у м. роду једнине):
70
Исидора Бjелаковиħ Данас уютрȣ изъ Варшаве Кȣриръ овамо дошао, и Извѣстїе донео, да Велмоȣжи Полске, и Литванїе Єго Светлостъ Кȣрфиршта Ѿ Саксонїе за престолнагω Наслѣдника изабрали єсȣ (СН 6.5.1791); Краль /.../ ухваћен био (24.6.1791).
Уколико се перфекат гради са помоћним глаголом јесам, у анализираној грађи регистроване су форме како ненаглашеног тако и од наглашеног облика помоћног глагола.21 Пуни облици помоћног глагола јесам доминирају у бројевима до маја 1791. године, да би потом били замењени краћим формама: Канцлеромъ илити предьсѣдателѣм Їлирическїѧ Канцеларїй найменовати благоизволѣли єсȣ (СН 14.3.1791: 6); да Велможи Полске, и Литванїе Єго Светлостъ Кȣрфиршта Ѿ Саксонїе за престолнагω Наслѣдника изабрали єсȣ (СН 6.5.1791); дошао є єданъ Куриръ изъ Лондона, кои кад’е писма овдашнѣму двору Ѿ Кралѧ Англиског, предао за єдно съ їощъ єднимъ Праискимъ Кȣрїромъ у вечеръ ωдма къ шїштову пошао (СН 13.5.1791); У неделю при двору обычное собранїе было (18.7.1791); Турци 10 нови велики лађа правили су (18.7.1791); ючеръ у Сȣботȣ дошласȣ писма ѿнашихъ Елчїахъ изъ Парїсса и Варшаве нашемȣ Царственомȣ секретарȣ (8.8.1791); пишесе, дае дне 30. Авгȣста къ россїискомȣ Министрȣ изъ Петерсбȣрга єданъ кȣриръ чрезъ Штокхолмъ (у Шведскои) дошао (19.9.1791); Первагω овога М҄ца даое фрїдрих Кнѧзъ Ѿ Браȣншваигъ балъ и Вечерȣ, на 12 астала (21.10.1791).
У листу Славенно-сербскїя вѣдомости уочава се слична ситуација, дакле, истовремено фунгирање перфекта са помоћним глаголом, без њега, форме радног глаголског придева са реализованом алтернацијом /л/ ~ /о/, као и форме у којима се -л чува на крају слога:22 21 Фунгирање пуних облика помоћног глагола у перфекту, а да притом није реч о емфази, забележено је и раније у језику писаца предвуковске епохе (Kuna 1970, Албин 1968; Кашић 1968; Младеновић 1969). 22 Примери перфекта без помоћног глагола, где се код партиципа у м. роду једнине чува финално -л, односе се или на лескичке славенизме (получил, пришел), на оне исказе који су у вези са сакралном тематиком (преселился съ временне на вѣчну жизнь). Поред тога, уколико је реч о члановима царске породице, уочава се фунгирање перфекта са помоћним глаголом, али и без њега.
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
71
коему его Величество Кесарь, съ ихъ Кралевскими Высочествами Архїдуксомъ Їосифомъ, Антонїемъ, и Іоанномъ, а и съ прочїими Ордена сего Кавалери есу присутствовали (31.12.1792); то стража цѣлу нощь ходила э (4.1.1793); Папа э у Церкви Святаго Петра служїо (4.1.1793); преселился съ временне на вѣчну жизнь славныи оныи Адвокатъ (11.1.1793); бывшїи французскїи Министеръ Г. Молдъ 9. феνр. возвратиосе и по немъ отишлису сви нѣгови Секретари и французскїи Агенти (25.2.1793); Днесъ у 1. сахатъ пополудне приспѣо э Архїдуксъ Карлъ (1.4.1783); Дне 10. сего месеца рано у 4 сата приспѣо э Ритмайстеръ от Аншпахске Курасиррегїменте Графъ от Розенбергъ, и донесао Его Величеству радостно извѣстїе от Княза Кобурга сверху нове надъ Непрїятелемъ добїенне побѣде (3.5.1793); Изъ Трїеста приспѣо е еданъ товаръ от 18.000 пушака и за помоћь до 2000 люди (12.7.1793); Дне 8. Аνг. получилъ Генералъ от Каваллерїе Графъ Вурмзеръ многогуба извѣстїя (12.8.1793); Вїенна: Ихъ Ц. К. Величества Імператоръ, и Императрица съ цѣлимъ Дворомъ прешедшїя недѣли оставили лѣтнее свое пребивалище /.../ и прешли у Градъ въ Царскїя Чертоги (4.10.1793); Вчера пришелъ Официръ единъ изъ Остенеде съ Писмами и донесао извѣстїе да э Херцогъ от Іоркъ Французе отбїо, и Остенде у сигурность поставїо (12.11.1793).
У листу Новине сербске перфекат се доследно гради од краћег облика помоћног глагола и партиципа претерита са регуларно реализованом алтернацијом /л/ ~ /о/ у м. роду једнине: Іунїа 25га дошла є Супруга войводе Мороа (5.8.1813); да су они Орденъ Ст. Анне 3тье Классе получили (16.8.1813); да е Єа Крал. Высочество, Наслѣдна Княгина Баварска съ Князомъ нѣнимъ, и єдномъ частїю свои дворяна ... дошла (18.8.1813); Князъ є наслѣдный Шведскїй данась главный станъ свой у Десаву пренео (1.10.1813); Ючер є Єя Величество Императрица /.../ великолѣпному Богослуженїю присутствовало (14.10.1813); Юнїя 20га /.../ приспѣо є Маршалъ Князь Вреде изъ Вирцбурга у Франкфуртъ (1.7.1814); Юлїа 16/28га уредїо є Министеръ военный (11.9.1814); Соборъ Септ. 7/19га сазванъ скупїосе тай дань у Васингтону и засѣданїя держати почео (7.11.1814); У Цариграду се опеть куга появила (4.9.1815); Е. В. Краль Прайзскїй быо є до 25 Септ. п. ст. їошть єднако у Паризу, и прегледао є више дана єдно за другимъ свою войску (4.10.1815); Февр. 13/25г дошао є изъ Петербурга Куриръ имп. росс. Генераллїет. Мишодъ у Стуттгартъ и донео є вѣсти, да се Наслѣдный Выртембергскїй Князъ съ Великомъ Россїйскомъ Княгиньомъ Катариномъ Павловномъ веће бракосачетао (21.2.1816); Министеръ внутренньи дѣла явїо є Кралю како
72
Исидора Бjелаковиħ (5.5.1816); Княгиня Валисска /.../ дошла є већ у Мынхенъ (14.3.1817); Будући да є Епїскопъ Гентскїи изъ Гента отићи морао, то є уредїо да за то време /.../ 4 свештенника мѣсто нѣга епархїомъ Гентскомъ управляю (11.4.1817).
2.2.4.3. Док се у листовима Сербскїѧ повседневныѧ Новины и Славенно-сербскїя вѣдомости уочава тенденција да се футур од имперфективних глагола гради помоћу презента глагола бити и инфинитива (руска црта), а од перфективних глагола од краћег облика помоћног глагола хтети у презенту и инфинитива (српска народна црта): Фирштъ Потемкинъ скоро къ Армади противȣ Тȣрака воевати полазити бȣде (СН 6.5.1791); Аȣстриискїи Ерцхерцогъ Карль съ Принцесомъ одъ 15. Година Марїаномъ Леополдиномъ Ѿ Маиландъ, и Ерцхерцогъ Палатинъ мачарске землѣ съ Принцесомъ Ѿ Парма скоро венчатисе бȣдȣ (СН 6.5.1791); У лагеру /.../ чуесе, да ће съ домомъ аустрїискимъ миръ учинитисе (18.7.1791); Єгω Величество Iмператоръ заиста у Дрезднъ полазити бȣдȣ, и говори се заиста, даћесе кодъ Мѣста Пилницъ Їмператоръ нашъ съ Праискимъ Кралѣмъ састати, где о важними дѣлами, коѧ Писмами поверитисе немогȣ, договаратисе бȣдȣ (8.8.1791), Надежда э даће и выше люди слѣдовати (12.7.1793); Дїету или Соборъ ... держати будутъ (27.9.1793); Епископ по 60000 Ливри Приходовъ доселѣ имѣвши, будутъ имѣти токмо 6000 Лив. (30.9.1793); какоће внутренне Непрїятелѣ покорити или со всѣмъ искоренити (18.11.1793), дотле се у листу Новине сербске футур гради искључиво од краћег облика помоћног глагола хтети у презенту и инфинитива: Єа Крал. Высочество, Наслѣдна Княгина Баварска съ Князомъ нѣнимъ, и єдномъ частїю свои дворяна изъ Мынхна у Аугсбургъ, градъ у Швабской, дошла и да тьесе ту нѣко време задержати (18.8.1813); Данась тье увече великїй пиръ (Ball) у позорищномъ дому (Theater) у Франкфурту быти (12.11.1813); Твердыню Ландаву обсадьюю Союзницы све єднако, но отсадъ не ће околнымъ нѣмецкимъ мѣстамъ на досади быти (14.8.1815); Тѣло ће Априла 14/26гъ амо приспети, 15/27гъ и 16/28гъ пре полдне публики у придворной цркви изложено быти, и послѣдньїй данъ у вечеръ погребстисе (5.4.1816); Великїй Князь Нїколай путоваће садъ у западне части Енглезске (17.2.1817).
2.2.4.4. Код именских речи у свим анализираним новинама уочава се, с једне стране, присуство славенизама у горњем лексичком слоју
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
73
(помиреније, расужденије, примирије, известије, богослуженије, рождество и сл.), а с друге, доминирање морфолошких наставака из народног језика и само спорадично фунгирање руских (рускословенских): аще бысѧ ємȣ ... Гȣбернаторство Ѿ Рȣмелїе ... предало (СН 14.3.1791: 8); Аще Тȣрци и желаютъ съ домомъ Аȣстрїискимъ миръ учинити (СН 22.3.1791); кое есть кодъ многихъ знакъ, да ωнѣкоемȣ планȣ къ новомȣ предъпрїѧтию дѣласе (СН 14.3.1791:7); Сȣлтанȣ ѩвилъ да бы онъ драговолно высокои порти оθоманическои на слȣжбы былъ (СН 14.3.1791: 8); Дѣло помиренїѧ у Шиштовȣ све више продȣжȣесе (СН 2.5.1791: 64); їощъ сами Министри онихъ Дворовъ, кои ω Мирȣ радȣ, предложилисȣ дабысе Вафенъ штилштантъ, или Примирїе до I Месеца Октомврїѧ продȣжило (СН 2.5.1791: 64); Фирштъ Потемкинъ скоро къ Армади противȣ Тȣрака воевати полазити бȣде (СН 6.5.1791); 21. Априлїа нека частъ тȣрске флотте при устїю Дȣнава показаласе, и противȣ московске Баттерїе из топова Ватрȣ дала (СН 21.5.1791); но москали силнȣ ватрȣ на ню просȣше и она нагло побеже (СН 21.5.1791); Нека пакъ Шнаидерка преће неколико дана великȣ сȣмȣ Новаца изгȣбивши съ Пенчера скочила єстъ (СН 10.6.1791); У неделю при двору обычное собранїе было (18.7.1791); Код Видина Турци 10 нови велики лађа правили су (18.7.1791); Єгω Величество Iмператоръ заиста у Дрезднъ полазити бȣдȣ, и говори се заиста, даћесе кодъ Мѣста Пилницъ Їмператоръ нашъ съ Праискимъ Кралѣмъ састати, где о важними дѣлами, коѧ Писмами поверитисе немогȣ, договаратисе бȣдȣ (8.8.1791); Вїенна: Въ прешедшую недѣлю у дворной Парохїалной Церкви: Богослуженїе Ордену златнаго руна держанно э (31.12.1792); У Паризу Народныи Конвенть особитосе о тому стара и труди, какобысе обще школе уредити и Науке увести могле (31.12.1792); Праздникь рождества Христова у Рїму тако, како и доселѣ есть велелѣпно проведень (4.1.1793); Архїдукесса и велика Княгиня от Тошкане приближавасе дню своего порода, и зато явна богомоленїя биваю по всюду, а она ужива совершенное здравїе (21.6.1793); Изъ Трїеста приспѣо е еданъ товаръ от 18.000 пушака и за помоћь до 2000 люди (12.7.1793); Дне 8. Аνг. получилъ Генералъ от Каваллерїе Графъ Вурмзеръ многогуба извѣстїя, како Непрїятель многа кола съ Оружїемъ тяжкимъ, Храномъ и Муницїомъ изъ Страсбурга у Ландау послати намѣрава, и уже на путь отправля (12.8.1793); Надежда э даће и выше люди слѣдовати (12.7.1793); Епископ по 60000 Ливри Приходовъ доселѣ имѣвши, будутъ имѣти токмо 6000 Лив. (30.9.1793); Вчера пришелъ Официръ единъ изъ Остенеде съ Писмами и донесао извѣстїе да э Херцогъ от Іоркъ Французе отбїо, и
74
Исидора Бjелаковиħ Остенде у сигурность поставїо (12.11.1793); и около 10 часовъ у вечерь юришомъ га освои (15.8.1813); Є. К. К. и А. В. Всемилостивѣишїй Царь Аустрїйскїй подарїо є Наслѣдному князу Шведскомъ, за одержану надъ Французы битву кодъ Деневица великїй Крестъ военнога Ордена Марїе Терезїе (9.9.1813); Ючер є Єя Величество Императрица съ Ихъ Имп. Высочествамъ Ерцхерцогамъ Аустрийскимъ у Соборной Церквы Ст. Стефана великолѣпному Богослуженїю присутствовало (14.10.1813); да бы Е. В. Императору Россїйскомъ у пролазку нѣговомъ крозъ Нѣмецку подворенїе свое учинїо (1.7.1814); Юлїа 16/28га уредїо є Министеръ военный посредствомъ цїркулара єдногъ, да се све части Своехотника (Герилла) отпусте (11.9.1814); Соборъ Септ. 7/19га сазванъ скупїосе тай дань у Васингтону и засѣданїя держати почео (7.11.1814); Твердыню Ландаву обсадьюю Союзницы све єднако, но отсадъ не ће околнымъ нѣмецкимъ мѣстамъ на досади быти (14.8.1815); У Цариграду се опеть куга появила особито измежду Хрїстиана (4.9.1815); Окт. 6/18г наметнули су у Кракави грбъ (ваппенъ) свободнога града, и Коммиссари Аустрїйскїи, Россїйскїи и Прайзскїи прочитали су у саборной цркви дѣянїе отрицанїя Краля Саксонскогъ, и уговоръ Саюзника, по комъ се Кракава свободнымъ градомъ проглашуе (3.11.1815); Ян. 2гъ п. р. ималису Паризскїи Католическїи Свещенницы, Консисторїе Лутерана, Калвина и Євреа честь, Кралю нову годину привѣствовати (5.1.1816); было є торжество у двору кралѣвомъ: тай данъ сирѣчь сачинилису женитбене уговоре: а за тимъ є Краль Велможе пущао, да га у руку любе (10.3.1816); Министеръ внутренньи дѣла явїо є Кралю како императ: аустрийска войска у Елсасу стоећа заптъ военъ наблюдава, иако се съ Елзасцыма добро слаже (5.5.1816); Е. В. Императоръ нашъ благоволїо є грчко-неунитскомъ Пароху у Личкой граничной регїменти Петру Драганичу /.../ средню златну и градьанску колайну съ свезомъ и ушицама милостивѣйше подарити (17.1.1817).
2.2.5. Како? У свим новинама може се уочити да се одлике руског (рускословенског) односе на тзв. горњи лексички слој, на синтагматске спојеве које су усвајане без адаптирања, при чему на плану морфолошких наставака и форми предлога доминирају црте из народног језика: свое рȣчнимъ писанїемъ (СН 14.3.1791:6); Сȣлтан тȣрскїй шкȣтарскомȣ паши Махмȣдъ наложилъ /.../ въ Бȣлгарїȣ у персони своеи ити (СН 14.3.1791: 8); обѧвили єсȣ да ихъ Величество съ благостїю и съ нѣкимъ
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
75
ощȣщенїемъ наше Подворенїе прїимили єсȣ, (СН 1.4.1791: 33); Дѣло помиренїѧ у Шиштовȣ све више продȣжȣесе (СН 2.5.1791: 64); она нагло побеже (СН 21.5.1791); да бы єгω Величество Iмператора изъ Италїе тамо Изненада дочекала (17.6.191); даое фрїдрих Кнѧзъ Ѿ Браȣншваигъ балъ и Вечерȣ, на 12 астала (21.10.1791); Народныи Конвенть особитосе о тому стара (31.12.1792); Праздникь рождества Христова у Рїму тако, како и доселѣ есть велелѣпно проведень (4.1.1793); какоће внутренне Непрїятелѣ покорити или со всѣмъ искоренити (18.11.1793); у вечерь юришомъ га освои (15.8.1813); да Французи изъ града Дресденъ къ границы Бемской у силнимъ колонама полазе (3.9.1813); гди су ю съ великомъ радостїю и плѣсканїемъ дочекали (18.8.1814); уредїо є Министеръ военный посредствомъ цїркулара єдногъ, да се све части Своехотника (Герилла) отпусте (11.9.1814); Около 11 часова Е. К. К. Величество на коню /.../ и Велике Княгинѣ на колы у Пратер дойду (7.10.1814); Твердыню Ландаву обсадьюю Союзницы све єднако (14.8.1815); и прегледао є више дана єдно за другимъ свою войску (4.10.1815); Е. В. Императоръ нашъ благоволїо є /.../ златну и градьанску колайну /.../ милостивѣйше подарити (17.1.1817); Синоћ у 9 часова приспѣлису /.../ здраво и мирно у Вїену (9.5.1817).
3. Закључак Могло би се закључити да се у структури назива листова, њихових глава и новинарског дискурса вести у листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины (1791) уочавају извесне правилности када је реч о односу народних и руских (рускословенских) елемената. Високи стил, наиме, везује се за назив новина и главу листу, као и за следеће елементе дискурса вести: а. представници највишег друштвеног слоја, б. сакрална сфера (називи богомоља, црквених празника, светитеља), в. употреба лексема из горњег лексичког слоја. Црте из српског народног језика могу се појавити у оним доменима који се односе на следеће елементе вести: а. наслов, поднаслов који реферише о месту и/или времену, б. представници средње и ниже друштвене хијерархије, в. подаци о месту и времену реализовања неке акције, г. подаци о самој акцији, д. подаци о начину реализовања радње о којој се извештава. Оваква језичка структура новинарског дискурса вести може се илустровати на следећи начин:
76
Исидора Бjелаковиħ СЕРБСКІЯ НОВИНЫ (1791) ВЪ ВИЄNNѢ ПѦТОКЪ 19. ДЄКЄМВРІѦ 179І. У Бечу (поднаслов: где?) У неделю (када?) на данъ рождества Хрістова, присȣтствовалисȣ (шта?) ихъ ц. к. Вел. у послѣдствїю (како?) совокȣпныхъ Риттерωвъ златнаго рȣна, и дворѧнωвъ, у дворнои Парохїалнои церкви (где?) Тоїѯена торжествȣ. У понедѣлникъ (када?) на данъ Свѧтагω стефана, пошлисȣ (шта?) ихъ Величество како и Архїдȣѯи Францъ и Іωсифъ у 11 сати у ѩвнои паради (како?) у Митрополитскȣю Каθедралнȣю церковъ свѧтагω стефана, и присȣтствовалисȣ (шта?) великои Лїтȣргїи, кою є Кардиналъ (шта?) Архїепїскопъ слȣжїω, кодъ ове лїтȣргїе (када?) такожде цѣлыи дворъ, Магїстрати унїверсїтета и града присȣтствовали єсȣ (шта?) (19.12.1791).
Слична је ситуација и у листу Славенно-сербскїя вѣдомости, при чему се приликом експлицирања података о времену реализовања неке радње углавном употребљавају руске форме: Изъ Кроацїе подъ 29. Ноемв. являсе како э Паша Босанскїи къ разправленїю Граница съ 8000 люди 2. Окт. быо дошао, недалеко от Бихача намѣстїосе, и нашему Генералу еднога Хайгира Анадолскаго съ цѣлимъ серсамомъ ахаћїимъ, финими ћилими и Марамами цѣномъ до 3000 форин. поклонїо (2.12.1793).
Тенденција продирања народних црта и у остале елементе вести постаје временом све јача, тако да ће се у Новинама српским славенизми везивати само за тзв. горњи лексички слој, што се може видети и из следећих вести: Изъ Фрайбурга являю, да є державный и конферренцїоналный Министеръ, Е. В. Императора Аустрїйскогъ, Князъ Меттернихъ Дек. 19/30га у главный К. К. станъ у Лераху отишао, и Дек. 21 га /.../ опеть се у Фрайбург вратїо (29.12.1813) У понеделникъ 29. Дек. п. н. есть ц. кр. Величествомъ за Државнога и Конференц-Министра, скупа верховнога канцлера и Министра внутреннихъ Дѣлъ наименованныи г. Франць Графъ отъ Заурау присягу или клетву вѣрности, Его ц. кр. Величеству положїо (22.12.1817).
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
77
Употреба имперсоналних и пасивних структура, карактеристична за језик вести (Aggarwal 2006: 94), забележена је и у језику вести свих анализираних новина (уп. Милановић 2000: 288). С друге стране, реченице су често дуге, оптерећене интерполацијама, што није карактеристично за новинарски стил, нарочито не за вест (Aggarwal 2006: 94). У погледу структуре, вести у анализираним новинама не одговарају савременим параметрима овог новинарског дискурса јер осим информативно сиромашног наслова, и поднаслова, као и главне вести, дате често у једној реченици, нарочито у листу Сербскїѧ повседневныѧ Новины, не садрже друге елементе, са савременог становишта релевантне за овај дискурс попут: хронолошки ширег контекста, очекивања, могућих последица, закључака и сл. (van Dijk 1985: 78; Petersen 2006: 85–92). Ови елементи полако бивају увођени у листовима Славенно-сербскїя вѣдомости и Новине сербске, где могуће последице, закључци очекивања бивају често експлицирани пословицом, фразеологизмом (уп. Милановић 2002).
Литература Албин, Александар (1968): Језик новина Стефана Новаковића (1792–1794), Нови Сад. Албин, Александар (1972): „Прилог проучавању језика првих српских новина“, Зборник за филологију и лингвистику XV/2, 13–24. Бошков, Мирјана и Предраг Пипер (1981): „Оглед контрастивне анализе текста у проучавању језика српске књижевности у XVIII и XIX веку“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXIV/1, 55–74. Грицкат, Ирена (1987): „Још нека питања у вези са славеносрпском епохом“, Јужнословенски филолог XLIII, 111–135.
78
Исидора Бjелаковиħ
Ивић, Павле (1998): Преглед историје српског језика, Сремски Карловци – Нови Сад. Кашић, Јован (1968): Језик Милована Видаковића, Нови Сад. Јерковић, Јован (1972): Језик Јакова Игњатовића, Нови Сад. Јерковић, Јован (1976): Језик Богобоја Атанацковића, Нови Сад. Милановић, Александар (2000): „Конкуренција деагентизованих реченица при генези српског новинарског стила“, Научни састанак слависта у Вукове дане 29/1, 287–295. Милановић, Александар (2002): „Настанак српске новинске фразеологије“, Научни састанак слависта у Вукове дане 30/1, 97–104. Михајловић, Велимир (1972): Грађа за речник страних речи у предвуковском периоду (од времена пре Велике сеобе до Вуковог Рјечника 1818. године), I–II, Нови Сад. Младеновић, Александар (1964): О народном језику Јована Рајића, Београд. Младеновић, Александар (1969): „Прилог проучавању Орфелиновог језика“, Зборник за филологију и лингвистику III, 153–173. Младеновић, Александар (1969а): „Однос између домаћих и рускословенских елемената у књижевном језику код Срба пре његове Вуковске стандардизације“, Зборник за филологију и лингвистику XII, 43–53. Младеновић, Александар (1989): Славеносрпски језик. Студије и чланци, Нови Сад. Скерлић, Јован (1966): Историјски преглед српске штампе 1791– 1911, Београд. Суботић, Љиљана (1989): Језик Јована Хаџића, Нови Сад. Суботић, Љиљана (2004): „Из историје књижевног језика: «питање језика»“, Предавања из историје језика, Нови Сад, 145–191. Унбегаун, Борис (1995): Почеци књижевног језика код Срба, Београд – Нови Сад. Херити, Питер (1983): Књижевни језик Емануила Јанковића, Нови Сад. Aggarwal, Vir Bala (2006): Essentials of Practical Journalism, New Delhi.
Jезик новина код срба краjem XVIII и почетком XX века
79
van Dijk, Teun [ed.] (1985): Structures of News in the Press, Discourse and Communication. New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication, Berlin – New York. Kuna, Herta (1970): Jezičke karakteristike književnih djela Dositeja Obradovića, Sarajevo. Petersen, Dr. David (2006): Reading English News on the Internet. U.S.A. RJAZU – Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU I–XXIII (1880–1976), Zagreb.
The language of newspapers of the Serbs at the end of the 18th and at the beginning of the 19th centuries Abstract In this paper an analysis is made of the language of newspapers with respect to the constituent elements of journalistic discourse (news story): who?, where?, when?, what? and how?. Texts from the following newspapers have been analysed: Serpskija novini (1791–92), Slavenoserpskija vjedomosti (1792–94) and Novine srpske (1813–17). It has been found that the aforementioned elements of journalistic discourse affect the choice of language (folk vernacular, Russo-Churchslavonic, Russian) and that as early as 1791, in Serpskija novini high style is associated with newspapers’ names and the following elements of news discourse: (a) representatives of the highest social stratum, (b) religious field (names of churches, saints and religious holidays), (c) use of words from the higher lexical layer. Features from the Serbian folk vernacular, on the other hand, show a tendency to occur in headlines, subheadlines, in segments reporting on the time and/or place of realization of an action, on the action itself, on the representatives of middle and low social strata, and on the way of realization of the action reported. The increasing tendency of vernacular features to pass into other elements of news stories as well
80
Исидора Бjелаковиħ
resulted in the fact that in Novine srpske slavenisms came to be associated with the socalled higher lexical layer only. As for the structure, the news stories in the papers analyzed do not comply with the current standards of this journalistic discourse, because, apart from an informationally thin headline and subheadline, as well as the main story, often provided within a single sentence, they do not contain other elements, from the modern point of view relevant to this type of discourse, like a chronologically wider context, possible consequences, conclusions and the like. [email protected]
Гордана Штасни (Нови Сад) КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА ОД ОРФЕЛИНА ДО ВУКА
1. Увод Под славеносрпским језиком подразумева се онај језички идиом који представља својеврсну мешавину рускословенског, руског књижевног, српског народног језика тога времена (па чак и српскословенског) на свим нивоима језичке структуре (Ивић 1998: 134). Језички материјал сакупљен у Посрбицама веома добро илуструје и потврђује опште особине славеносрпског идиома који никада није био званично кодификован. Међутим, иако није био званично кодификован, пуристички покрет у предвуковском периоду може се сматрати једном од активности са прескриптивним, кодификаторским тенденцијама. Процес посрбљавања усмерен је првенствено на лексички ниво језика, којим се подједнако обухвата и семантички и деривациони аспект лексичких јединица. Како је корпусом Посрбица обухваћен период до 1864, процес посрбљавања, у најопштијем смислу, коегзистира са Вуковим радом и доприноси остварењу његове бор бе и борбе његових претходника за народни израз. Стога је тежња за језичким чистунством у датом историјском тренутку потпуно прихватљива и оправдана, а посебно с обзиром на нестабилну језичку норму током 17. и 18. века. Давање предности домаћим еквивалентима у односу на стране лексичке елементе у славеносрпском језику може се сматрати фазом која, не само да претходи, већ и донекле утврђује теоријске, па и практичне припреме за Вуков рад на реформи језика и правописа. Посрбице, као прилог проучавању наших пуризама, представљају грађу која припада историји језика, а истовремено је одраз борбе писаца и преводилаца да зауставе најезду страних речи и да
82
Гордана Штасни
велики део њих посрби. Јован Стерија Поповић (1806–1856) био је поборник посрбљавања страних речи и овом је послу организовано приступио позивајући нашу тадашњу културну јавност на широку и демократску дискусију. С обзиром на Стеријину књижевну делатност, из Посрбица су одабрани називи стилских фигура као саставни део књижевнотеоријског терминолошког система јер, верујемо, у том домену је и он, па и остали сарадници у том послу, могао дати инвентивна и креативна решења.1 Велимир Михајловић у поговору Посрбицама објашњава да страна реч може бити посрбљена: одабиром одговарајуће старословенске или руске речи, дословним превођењем речи са страног језика, творбом хибридне сложенице, стварањем нове речи. Уопштено говорећи, процес посрбљавања може се двојако реализовати: с једне стране, активирањем постојеће лексике из историјског наслеђа; и са друге, активирањем аутохтоних деривационих механизама. Процес калкирања одликује се извесним специфичностима које се односе на успостављање симбиозе страног творбеног модела (на плану форме) и домаћег садржаја (на плану лексичке семантике).2 Ревитализовањем одговарајућег старословенског еквивалента са циљем да постане део активне славеносрпске лексике био би реализован специфичан вид неологизације, карактеристичан за периоде са наглашеним пуристичким тенденцијама. Увођењем
1 Стерија је предводио акцију против туђица у оквиру Друштва српске словес ности. „Вук је био уверен да би кодификација терминологије у том тренутку учврстила у језику многе непожељне изразе, преузете из словенских извора или кованице, будући да чланови Друштва нису довољно познавали правила српског језика. Стога се Вук успротивио акцији, скрећући пажњу на слабости постојећих предлога“ (Ивић 1998: 209). 2 У откривању калкова у најширем смислу узимају се у обзир и „jezične i izvanjezične pretpostavke: podudarnost oblika u jeziku primaocu i jeziku davaocu, podudarnost značenja u obama jezicima, kulturološko-sociološke pretpostavke preuzimanja uzora. Kao važan jezični kriterij za utvrđivanje formalno-semantičke podudarnosti uzima se u obzir raščlanjivost jezične jedinice“ (Turk 2002: 49). Пре ма схватању М. Турк, релативно је поуздан показатељ калкова напоредна упо треба калкова и посуђеница.
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
83
руског еквивалента, наставио би се континуитет рускословенског језичког наслеђа. 2. Деривациона анализа посрбица Да бисмо са вишим степеном прецизности одредили деривациони тип посрбица, користили смо информације из RJAZU како бисмо потврдили постојање одређених лексичких јединица које би се могле сматрати мотивним за творбу домаћих еквивалената. Консултован је и РМС с циљем да се утврди место посрбљених лексема у лексикону савременог српског језика и RKT како би се указало на статус посрбљених књижевнотеоријских појмова у терминолошком систему. а) Посрбице настале композицијом Под сложеницом или композитом сматрамо дериват који је мотивисан двема речима. У првом сложеничком делу налази се потпуна реч или творбена основа прве мотивне речи, а у другом сложеничком делу налази се проста реч или лексикализовани дериват са осамостаљеном употребом. Сложенички делови углавном су спојени вокалом о. У зависности од категоријалних обележја другог сложеничког дела, сложенице могу бити именичке, глаголске, придевске, прилошке. У нашем корпусу забележене су именичке сложенице као домаћи еквиваленти страним лексемама. Према синтаксичком критеријуму, то су субординативне и детерминативне сложенице.3
3 Према схватању И. Клајна, оправдана би била подела сложеница на координа тивне и субординативне. Координативне (напоредне) сложенице састоје се од истоврсних речи или творбених основа, при чему оба дела директно и равно правно учествују у укупном значењу сложенице. Субординативне сложенице састоје се од делова чији је однос неравноправан, ма које природе био. Клајн, такође, предлаже да се одредбене и рекцијске сложенице сједине у јединствену категорију субординативних сложеница с обзиром на сложеност односа који постоји међу речима у синтагматском низу (Клајн 2002 и 2003).
84
Гордана Штасни Термин
Посрбица
Сегментација
Творбени модел
анафора
једнопочетак
једн-о-почетак
Бр + о + И
епифора алегорија
једнокончаније иносказаније
једн-о-кончаније ин-о-сказаније
Бр + о + И Зам + о + И
Према Бабићевој класификацији сложеница, ове посрбице могле би се сврстати у чисте сложенице. Бабић сматра да су сложенице тога творбеног начина обично преведенице или су плод индивидуалне творбе. Он, такође, наводи да им „норма често ставља одређене приговоре па се тешко уклапају у творбени сустав“ (Babić 1986: 320). Иван Клајн, као и Бабић, сложенице са формантом једнопредставља следећим творбеном моделом: КоС + Ио + суфикс, дакле, са основом кардиналног броја у првом делу. Он, такође, наводи да у многим придевима на једно- тај елеменат има значење ,као један‘, ,уједначен‘ односно ,исти‘ (нпр. једнодушан, једногласан) (Клајн 2002: 112). У РМС се наводи да једно- као први део сложенице значи ,један‘, ,једнак‘, ,исти‘. Овај је формант веома продуктиван у творби придева, донекле и именица, али се веома ретко комбинује са глаголима и глаголским именицама.4 У забележеним примерима формант једно- не остварује значење броја. У свим примерима доследно се реализује придевско значење ,исти‘, ,једнак‘. И управо полазећи од семантичке реализације овога форманта у датом творбеном моделу, закључујемо да је у њиховом случају природнија творбена сегментација са придевом у првом сложеничком делу него са основом кардиналног броја (Прид + о + И). На семантичко-деривационом плану отвара се следећи проблем који произилази из конверзивне природе лексеме један. Поставља се питање да ли се јединице које се налазе на првом сложеничком месту као детерминатор глаголској именици у трансформационом моделу могу семантички оквалификовати и као прилог. Ако узмемо у обзир 4 У РМС забележени су глаголи једноничити у значењу ,постити једући само једанпут на дан‘ и његов синоним једноудити. Навeдени глаголи нису у активној употреби у савременом српском језику, вероватно би се могли квали фиковати као дијалектизми.
85
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
да глаголске именице „представљају хибридни облик, категоријалну легуру (морфолошку симбиозу) именског и глаголског елемента“ (Тошовић 2002: 39), онда ово питање има смисла. Обе посрбице би се могле трансформисати као синтагматске структуре: један / исти / једнак почетак (стихова) → исто започети стихове; једно / исто / једнако кончаније (стихова) → исто кончати (завршити) (стихове). Јасно је да се у дубинској структури може идентификовати прилошка мотивација. Синтагматски спојеви прилог + глагол, односно придев + именица регуларни су и системски у српском језику. Проблем се, дакле, јавља када се у функцији управног члана синтагме налази именица која је у првом реду именица према свом морфолошком лику, а у семантичком смислу она чува своје глаголско значење. По истом деривационом моделу, само са заменицом у првом сло женичком делу, настао је домаћи творбени дублет иносказаније за термин грчког порекла алегорија. Све наведене сложенице могу се сматрати индивидуалним творе винама које нису могле имати бољу перспективу у српском језику у првом реду због деривационог модела, али и због морфолошкограматичких категорија речи које их чине. б) Посрбице настале сложено-суфиксалном творбом Деривати настали сложено-суфиксалном творбом имају четворочлану структуру. На првом месту је осамостаљена лексема или творбена основа прве мотивне речи, спојни вокал, творбена основа друге мотивне речи и, на крају, суфикс. Основна разлика између композита и деривата насталих сложено-суфиксалном творбом испољава се, дакле, у другом сложеничком делу.
Термин
Посрбица
Сегментација
Творбени модел
aлегорија
иноречије иноказ
ин-о-реч-ије ин-о-каз-ø
Зам + о + Го + -ије Зам + о + Го + -ø
aлитерација
једнозвучије
једн-о-звуч-ије
Бр+о+Ио+ -ије
86
Гордана Штасни
Сложено-суфиксалном творбом настао је још један конкурентни посрбљени облик за алегорију: иноречије. Лексема је потврђена у делу Аврама Мразовића Руководство къ славенскомȣ краснорѣчію 1821. године, са следећом напоменом да „нѣкіи именȣють ю разноглаголаніемъ“. Облик иноказъ је са потврдом из Стеријиног дела Назывословне речи израђене дружеством Србске словесности 1841. године. Једнозвучије је лексема која је присутна и у савременом српском језику у облику једнозвучје. Према Клајновој семантичкодеривационој интерпретацији, она је мотивисана бројем један и именицом звук. Могла би се претпоставити и другачија сегментација ове лексеме: једнозвуч-ије. Тада би она била првостепени дериват сложеног придева једнозвучан који је потврђен у RJAZU.5 в) Посрбљавање сложеничким дериватима Сложеничким дериватима сматрамо суфиксалне изведенице мотивисане композитом која у потпуности преноси свој семантички потенцијал у изведеницу, а у формалном смислу јавља се као јединствена творбена основа. У нашем корпусу су забележене посрбице мотивисане већ сложеном лексемом. Термин
Посрбица
Сегментација
Творбени модел
антитеза
противоположеније противстав
противоположен-ије противстав-ø
ГПТ + -ије Го + -ø
алегорија
разноглаголаније
разноглаголан-ије
ГПТ + -ије
За термин грчког порекла антитеза (супротност) у речнику посрбица наводе се конкурентни облици противоположеније и
5 У RJAZU налази се и деадјективна именица једнозвучност, такође дериват првога степена. И РМС бележи лексему једнозвучје са значењем „спајање двају или више звукова у складно звучање, једнозвучност“.
87
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
противстав.6 Као што смо видели, постојало је више покушаја да се алегорија, термин грчког порекла, посрби. Један од начина је деривацијом већ сложеног глагола разноглаголати, прецизније његовог глаголског придева трпног са суфиксом -ије. Посрбица је забележена 1821. године у већ наведеном делу Аврама Мразовића. Творенице са глаголским придевом трпним у основи представљају деривате другога степена (првостепени је глаголски придев трпни мотивисан сложеним глаголом, а од њега изведена именица јесте другостепени дериват). г) Замена термина страног порекла књишком речју или речју из народног лексичког фонда У функцији посрбице често се налазе књишке речи или речи из народног лексичког фонда. Под књишким речима подразумева се слој рускословенске, руске или српскословенске лексике која је покривала тзв. горњи лексички слој и давала језичким идиомима у 18. и 19. веку карактеристичну „славеносрпску“ боју (Младеновић 1984: 98; Ивић 2001: 68). Са становишта творбе речи то су лексикализовани суфиксирани деривати са самосталним значењем. Посрбица
Сегментација
Творбени модел
метонимија
преимениваније
преимениван-ије
метафора апостроф хипербола алузија епитет
пренесеније обраћање претеривање напомињање придатак придевак7
пренесен-ије обраћа-ње претерива-ње напомиња-ње придат-(а)к придев-(а)к
ГПТ + -ије ГПТ + -ије Го + -ње Го + -ње Го + -ње ГПТ+ -(а)к Го + -(а)к
Термин
6 Лексема противстав као друго име за антитезу могла би се сматрати дерива том руског глагола противопоставить. 7 У RJAZU облик придјев има везе са епитетом и јавља се са значењем ,riječ koja se imenici pridijeva‘. Ову је ријеч у граматичку нашу књижевност увео Даничић, наводи се у RJAZU.
88
Гордана Штасни
Књишким црквенословенским суфиксом -ије у комбинацији са основама глаголског придева трпног у функцији посрбица налазе се лексеме преимениваније за метонимију и пренесеније за метафору; у творби лексема које су, такође, у функцији посрбица конкурентан је и народи суфикс -ње: обраћање (апострофа), претеривање (хипербола), напомињање (алузија). Забележени су и деривати са суфиксом -(а)к. Као лексеме општег фонда и као девербативуми са суфиксима -ије и -ње оне означавају резултативност радње. Деривати са суфиксом -ак имају пак објекатско значење. Клајн наводи да је суфикс -ије црквенословенски еквивалент нашег суфикса -је (односно -ље, -ње, -ће, -ђе у случајевима јотовања) (Клајн 2003: 84). Основно питање у вези са дериватима овога типа јесте идентификација њиховог деривационог степена, и самим тим и мотивне лексеме. Углавном су то другостепени деривати мотивисани глаголским придевом трпним као првостепеним дериватом, уколико је примарна мотивација транзитивним глаголом. Међутим, када је интранзитивни глагол у основи, не може се претпоставити мотивација глаголским придевом трпним. Према Стевановићевом схватању, „глаголске именице с непрелазним глаголом у основи по стале су по угледу на оне у којих се општи део подудара с обликом трпног придева одговарајућих прелазних глагола“ (Стевановић 1964: 491). Деривати са суфиксом -(а)к мотивисани глаголом могу да значе остварење, резултат или последицу радње, што значи да добијају мање или више предметно значење (Клајн 2003: 25). 3. Семантичка анализа посрбица Семантички приступ посрбљеним терминима заснован је углавном на елементима компоненцијалне анализе. Аналитичка процедура заснива се на следећим поступцима: значење термина доводи се у везу са лексичким значењем јединица које учествују у њиховом формалном саставу у грчком односно латинском моделу. На основу успостављене релације открива се мотивација у посрбљеном моделу.
89
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
а) Пренос имена заснован на релацији конкретно–апстрактно Исти су принципи мотивације и преноса номинације заступљени у грчком, латинском и славеносрпском језику. У анализираној грађи терминологизација лексема које углавном припадају општем фонду заснована је на принципу преношења номинације са конкретне радње на апстрактне садржаје. Оваква врста преноса номинације карактеристична је за појмовну метафору.87Дакле, номинација терминолошке јединице била би индукована појмовном метафоризацијом. Међутим, у оваквом номинационом процесу уочљив је и метонимијски принцип, којим се лексеме са општим значењем процеса могу готово регуларно метонимијски развијати у значење резултата процеса или предмета којим се врши. Термин
Мотивација у страном моделу понављање речи додавање, понављање; завршетак ad – к, близу; littera – слово
Посрбица
грч.
анафора
једнопочетак једнокончаније
грч.
епифора
грч.
алитерација
грч.
метонимија
промена имена
преименованије
грч.
метафора
пренос
пренесеније
грч.
апострофа
обраћање
лат.
алузија
грч.
епитет
одвраћање од публике шалити се, циљати на што оно што је припојено нечему; додатак, придев
једнозвучије
напомињање придодатак придевак
87 Са становишта когнитивне лингвистике појмовна метафора представља меха низам мишљења. Апстрактне појаве разумемо тако што их помоћу појмовне метафоре конкретизујемо. На појмовној метафори заснива се и лексичка мета фора. Под лексичком метафором подразумева се пренос номинације с једног појма на други на основу сличности (Драгићевић 2007: 147-148).
90
Гордана Штасни
Термин анафора грчког је порекла са значењем дизање; понављање речи. То је стилска фигура заснована на понављању исте речи односно групе речи на почетку више стихова или строфа у поезији, односно више реченица или реченичних делова у прози (RKT: 20). У Посрбицама се за грчки термин анафора предлаже домаћи еквивалент еднопочетакъ (anaphore). Реч је употребљена у Стеријиној Реторици у следећем контексту: „кадъ се више послѣдуюћи мыслей съ еднакомъ рѣчю започиню“. Истој врсти стилских фигура припада и епифора, термин, такође, грчког порекла који у основи значи додавање, наношење; реторски – завршетак. По дефиницији епифора је стилска фигура заснована на понављању речи на крају стихова или реченица (RKT: 175). У Посрбицама је термин, такође, преузет из Стеријине Реторике: „Еднокончанiе (epiphora) кадъ се една иста рѣчь при концу става повторава“. Два су битна обележја садржана у дефиницијама лексема анафоре и епифоре у правцу семантичко-деривационе мотивације за стварање домаћег еквивалента: поступак грађења ове фигуре и позиција речи на којима се стилски ефекат заснива. Међутим, доминантнија је била семантичка компонента којом се саопштава информација о позицији поновљених речи или реченица и она ће бити мотивациона за стварање посрбице. Термин латинског порекла алитерација означава стилску фигуру засновану на понављању истих сугласника или слогова на почетку више речи (Živković 1968: 103). Облик је забележен у Стеријиној Реторици са дефиницијом: „кадъ се еднака самогласника или согласна у рѣчма наблизу стоећимъ наоде“. Према значењу мотивних речи од којих се српска твореница једнозвучије састоји, можемо закључити да између општег и терминолошког значења постоји логичка веза и да је терминолошко значење индуковано метонимијом. Метафора је реч грчког порекла (пренос), а традиционално се дефинише као „скраћено поређење“. Према Живковићевом тумачењу, поређење се заснива на једној заједничкој особини двају предмета, али се код ње не помиње предмет на који се мисли (који
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
91
се пореди), већ се именује онај други предмет (с којим се пореди) и њим се упућује на онај први предмет (нав. д.: 78). Метонимија је, такође, термин грчког порекла (промена имена). Ова стилска фигура заснива се на употреби речи у пренесеном значењу. Значење се преноси према одређеним стварним односима, додиривању или повезаности у простору или времену, односно, према логичкој вези. Посрбљени називи стилских фигура метафоре и метонимије представљају добар покушај номинације која се заснива на релацији конкретно (садржано у лексичком значењу мотивних речи) – апстрактно (пренос номинације на ентитет са апстрактном књижевнотеоријском вредношћу). Апострофа је термин грчког порекла (одвраћање од публике). Апострофом се назива стилска фигура заснована на „pesnikovom obraćanju mrtvim stvarima i ličnostima, ili apstraktnim pojmovima, ili odsutnim ličnostima kao živim i prisutnim bićima“ (нав. д.: 97). Дак ле, суштина ове стилске фигуре јесте обраћање. Помиње се у Сте ријиним делима Назывословне речи израђене дружеством Србске словесности 1841. и у Реторици. Појам је дефинисан као „обраћанѣ кадъ каковой мртвой ствари /.../ говоримо, кань да живи, или е кодъ насъ (Рет.); apostrophe – обраћанѣ (Наз. речи)“. Термин алузија латинског је порекла и у основи значи: говорење о једној ствари док се мисли на другу. То је „stilska figura iskaza koja ostvaruje svoje značenje upućujući na neki poznati događaj ili neko delo, lik, ili situaciju“ (RKT 1986: 16). У Посрбицама је облик напомињање потврђен у Стеријиној Реторици „напоминянѣ (allusio) есть фигура, кадъ на подобный случай съ намѣромъ наговѣщуемо и тымъ начиномъ бесѣди нашой већу важность придаемо“. У наведеним дефиницијама наглашене су различите карактеристике алузије као стилске фигуре. Код Стерије се стилски ефекат развија из комуникативне намере да се говор посредством алузије учини важнијим него што јесте уз показивање говорникове ерудиције. Ово својство говорника потврђује се позивањем на друге изворе, што је садржано и у уобичајеном приказу елемената на којима се алузија заснива.
92
Гордана Штасни
Епитет је реч грчког порекла (оно што је припојено нечему, додатак, придев), „to je reč koja stoji uz imenicu i otkriva neku njenu oso binu karakterističnu za datu situaciju“ (Živković 1968: 83). У Посрбице је облик придевак унет из Подунавке 1845. године „Свуда као у Омеру полажу се придевци (епитета) како худећи, тако и хвалећи“, а придатак је облик преузет из Стеријине Реторике: „Приложеніе распространява се /.../ придатцыма“. Рекли бисмо на основу мотивних јединица да су ови термини настали претварањем речи општег језика у термине. б) Номинација термина од садржаја ка знаку Друга група примера у нашем корпусу показује да се номинација термина може реализовати најпре извршеном метонимизацијом, а затим метафоризацијом којом се обезбеђује нужна апстрактност јединице са терминолошком вредношћу. Метонимија се остварује у директној логичкој повезаности форме са појмовним садржајем одређене јединице, а затим се метафоризацијом преноси у други, апстрактни појмовни домен. Код термина овога типа може се претпоставити номинациони смер од садржаја ка знаку, ка термину (Гортан-Премк 2004: 119). Термин
Мотивација у страном моделу
грч. алегорија
пренесен, сликовит говор
грч. антитеза
супротност
грч. хипербола
претеривање начинити нешто људским бићем
лат.
персонификација
Посрбица иносказаније иноречије иноказ разноглаголаније противположеније противстав претеривање олицетвореније
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
93
У основи грчког термина алегорија налази се семантичка компонента којoм се истиче пренесеност и сликовитост говора. Сама стилска фигура заснована је на принципу вербализације мисли на основу низа асоцијација које она изазива чиме се управо остварује својство пренесености и сликовитости. Посрбица иносказаније преузета је из Стеријине Реторике (1841): „иносказанiе (allegoria) есть преносъ читавы мыслiй, дакле продужетный тропъ“. У случају метафоре и алегорије ми смо различито тумачили мотивацију и пренос номинације иако су то по својој природи сродне стилске фи гуре.9 Лексема противоположеније (антитеза) забележена је у Летопису Матице српске 1838. године и у Стеријиној Реторици: Найвеће художество стіхотворца есте дѣйствіе противоположенія на свою корысть употребити (ЛМС); противоположеніе т.е. начинъ противо поставити предметъ предмету, или мысао мысли (Реторика).
Именовање стилске фигуре заснива се на појмовној вредности која се истовремено везује и за мотивну реч и за значење саме стилске фигуре. Наиме, антитеза се као стилска фигура заснива на поређењу по супротности, чиме се веома изразито истичу оба члана који га сачињавају (Živković 1968: 76). И хипербола је реч грчког порекла (претеривање). Стилски ефекат употребом ове фигуре управо се и постиже преувеличавањем особина предмета или интензитета радње у циљу јачег емотивног деловања (нав. д.: 92). У Стеријиној Реторици пронађена је потврда за посрбљени облик назива ове стилске фигуре: „кадъ се стваръ или увеличава преко мѣре (auxesis) или сманява (majosis tapinosis).“ Синегдоха, такође, има утицаја на стварање терминолошког значења, као у примеру олицетвореније, где се јасно уочава мотивација 9 Алегорија се често посредством метафоре и дефинише, а сродност између ме тафоре и алегорије незаобилазно је место у свим њеним књижевнотеоријским тумачењима: „Ako se određeni tekst mogao tumačiti tako da se značenje njegovih rečenica u celini u svim pojedinostima svesno prenosilo na posve različit niz pojava u kojima u tekstu samom nije bilo spomena, a upravo u tom prenesenom značenju video se pravi smisao teksta, onda je alegorija dobila mnogo šire značenje od metafore“ (RKT 1986: 12).
94
Гордана Штасни
односом део – целина (лице – човек). По аналогији са префиксираним глаголима оживети, очовечити и у нашем примеру захваљујући предлогу о у функцији префикса реализује се значењска компонента процесуалности и резултативности радње, а у самом имену садржана је појмовна вредност термина. Како се посрбљавање страних назива заснива на речима чије се основно значење преноси и у терминолошку номинацију, можемо претпоставити да због високог степена општости оне не могу задовољити услов којим се настали облик може сматрати термином. Зато је неопходно дејство семантичких механизама, попут метафоре, метонимије и синегдохе, како би се обезбедио неопходан ниво специфичности и апстрактности који се везује за терминолошке јединице. У покушају да разлучи терминолошку од лексичке јединице општег фонда Данко Шипка наводи да се код нетермино лошких речи форма везује с лексичким значењем, а да се у случају термина форма везује за појам. С друге стране, транспарентност је једна од карактеристика коју треба да задовољи термин, односно да се већ у самом називу виде одређене карактеристике појма који је њиме изражен (Шипка 1998: 128). Наши примери посрбљених назива стилских фигура углавном задовољавају овај критеријум, али чињеница је да он није једини и довољан да се једној лексичкој творевини обезбеди место у терминолошком систему.10 4. Перспектива посрбљених стилских фигура Већина посрбљених термина није заступљена, чак ни као пасивна лексика, у лексикону српског језика нити у књижевнотеоријском терминолошком систему. Разлози томе су, видели смо, и деривационе и семантичке природе. 10 Према мишљењу Данка Шипке, термин, поред транспарентности, тре ба да има следеће карактеристике: интернационалност (особина да је тер мин интернационално препознатљив), устаљеност (особина да је термин општеприхваћен у датој дисциплини); краткоћа (најбољи су термини који се састоје од једне речи); системност (уклопљеност у терминолошки систем); недвосмисленост, прецизност; несинонимност (особина да се остварује веза сваког појма само с једним термином унутар предметног поља) (Шипка 1998: 128).
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
95
Ипак се у анализираној грађи налазе јединице које у потврђеном лику или у савремeном облику припадају општем лексичком фонду. Реч је углавном о глаголским именицама, деривираним јединицама које се примарно остварују као граматичке и морфолошке категорије. Оне су у семантичком погледу једнозначне лексеме. Једнозначност би била идеална карактеристика терминолошке јединице. Међутим, све оне су мотивисане лексемама, глаголима који имају развијену полисемантичку структуру. Како су глаголске именице њихови првостепени деривати, очекује се да се семантички потенцијал мотивне речи у потпуности преноси на дериват. У том смислу глаголске именице имају висок степен општости и недостаје им потребно појмовно обележје које би било носилац специфичног тер минолошког својства. Лексема пренесеније припада микрогнезду које је мотивисано перфективним глаголом пренети. Овај глагол према РМС има 9 значења11 и веома комплексну полисемантичку структуру. Глаголски придев трпни, облик који сматрамо мотивним за дериват пренесеније, већ је првостепени дериват глагола пренети. Према томе, глаголска именица јесте дериват другога степена. Он је већ удаљен од мотивне лексеме у посматраном микрогнезду. Дериват пренесен поред основног партиципског значења реализује и фи гуративно значење ,који нема буквално, дословно значење, који је изражен сликовито, алегоричан, метафоричан‘. И ово је значење мотивно за јединицу која има претензије да поприми статус термина. 11 У РМС глагол пренети има следећа значења: 1. носећи или возећи преместити с једнога места на друго. 2. преместити на друго место, изменити место где се ко или што налази, где ко делује, врши какву активност. 3. фиг. преместити кога у мислима, у машти некуда, окренути чије мисли у друго време, у дру гу средину, другу околину. 4. распространити, раширити круг деловања чега на кога или на што; учинити да нешто пређе на другога, да постане његово својство. 5. променити правац чега, управити на нешто друго. 6.а. ставити коме нешто на терет, оптеретити кога. б. учинити нешто чијом својином, чијим власништвом испунивши законске прописе. в. дати, поверити коме што (власт и сл.). 7.а. предати коме нешто говором (директно, телефоном, преко радија), казати оно што се чуло, сазнало. б. казати, саопштити изражајним средствима другога језика, превести с другог језика или на други језик. в. (на папир, плат но) представити, изразити нешто графички, написати, насликати. 8. поднети, издржати, претрпети. 9. задржати у утроби дете дуже него што се очекује.
96
Гордана Штасни
Лексема обраћање такође је дериват мотивисан вишезначним глаголом обратити (се).12 Индуктор потенцијалног терминолошког значења и у овом случају је секундарна семантичка реализација мотивног глагола. Претеривање је глаголска именица од вишезначног имперфективног глагола претеривати.13 Терминолошко значење мотивисано је секундарним фигуративним значењем. Мотивни глагол је у својој основној семантичкој реализацији глагол кретања, а терминолошко значење могло је бити изазвано метафоризацијом, с обзиром на то да је по принципу сличности дошло до повезивања два потпуно различита појмовна домена. Глаголска именица напомињање од имперфективног глагола напо мињати такође је мотивисана вишезначним перфективним глаголом напоменути.14 Она је као глагол говорења у примарној семантичкој реализацији, мотивисала и терминолошко значење. Оба су значења у логичкој вези, и у истом појмовном домену, и стога је терминолошко значење индуковано метонимијом. Када је дериват мотивисан већ префиксираним једнозначним глаголом, као у примеру преименованије од перфективног глагола преименовати са значењем ,дати друго име‘, остварује се и специфично значење у односу на глагол именовати. Специфичну семантичку црту у дериват уноси значење префиксалног форманта.
12 У РМС лексема обратити (се) је са следећим значењима: 1. окренути (се), обрнути (се). 2. управити (се) захтевом, молбом, речима, упутити речи (коме). 3. претворити (се). 4. прећи у другу веру, променити уверење, начин живота. 13 Његов видски парњак претерати је са значењем 1. гонећи, терајући кога при морати га да оде, побегне куда далеко. б. дајући правац чему учинити да пређе куда. в. јашући прећи преко чега. 2. фиг. представити што у јако увећаним раз мерама, у превеликој мери извршити неку радњу, превршити меру у чему, пре увеличати. 14 У РМС глагол напоменути значи 1.а. узгред казати, додирнути у говору, по менути. б. подсетити (на што). 2. замерити, приговорити (коме); упозорити, опоменути (кога).
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
97
5. Страни термин и домаћа реч у парадигматским односима Из специфичности термина као лексиколошких јединица произилазе и њихова друга специфична лексичко-семантичка обележја. Када је реч о учешћу термина у парадигматским односима, обично се истиче да немају способност за развијање синонимије. Наиме, улога и порекло синонимије код лексема општега фонда знатно је друкчија него у терминолошким системима. Према схватању Твртка Прћића, синонимима се називају оне речи које деле истоветно основно значење, и које су по томе упоредиве и међузаменљиве у појединим контекстима (Prćić 1999: 14–20). Домаће јединице у нашем корпусу не задовољавају те основне услове зато што је њихово значење, у првом реду, шире и општије од специфичног и апстрактног значења стилских фигура. Домаћи еквивалент у пару са општептихваћеним термином страног порекла чини само лексички пар (термин страног порекла и домаћа твореница). Такве јединице не образују прави синонимни пар, евентуално се могу сматрати контактним синонимима (Милановић 1998: 127). Ово је последица општег својства терминолошких јединица да не ступају у однос синонимије што је условљено њиховим семантичким садржајем, као и самом природом терминолошких система (Гортан-Премк 2004: 122). Могло би се рећи да се лексички парови апострофа и обраћање или хипербола и претеривање могу наћи у паралелној употреби, али не и као синонимни пар већ више као пар састављен од термина страног порекла и домаћег деривата. 6. Закључак На основу деривационе и семантичке анализе може се закључити да највећи део посрбљених назива стилских фигура није стекао статус лексеме са терминолошком вредношћу. Разлог томе је, на првом месту, начин творбе, значење посрбљеног термина и семантичка трансформација којом се желело постићи терминолошко својство. Наиме, стварање лексема по начелима слагања или композиције показало се као продуктиван деривациони процес у посрбљавању.
98
Гордана Штасни
Међутим, сложеничка форма попуњена је семантичким садржајем који је тешко удружив, с обзиром на то да се лексеме које се уједињују у сложеничком споју нису посведочене чак ни као уобичајени синтагматски спојеви. Забележени примери представљају индивидуалне творевине. Када је домаћи еквивалент настао према уобичајеним и продуктивним творбеним поступцима у српском језику, као што је то суфиксација, лексема се својим обликом уклапа у систем. Овде се као ограничавајући фактор за потенцијалну терминологизацију јавља семантички моменат. Такве су лексеме са веома уопштеним значењем те се тешко може постићи нужна спецификација којом би се термин маркирао. Осим тога, предложени домаћи еквиваленти не задовољавају основни услов – конвенционалност номинације, којим треба да се одликују јединице у затвореним терминолошким систе мима (Гортан-Премк 2004: 41). Анализирана грађа је, такође, показала да се терминологизација отежано реализује када је заснована на принципу преноса номинације од конкретног према апстрактном или у случајевима преласка имена ширег појма на ужи. Осим тога, природа термина другачија је од речи општега фонда, и њих одликује високи степен апстракције који се заснива на одсуству додатних значењских компонената. Како наводи Даринка Гортан-Премк, то је последица потребе да се у науци дефинише специјална реалија (нав. д.: 118). Мотивација за посрбљене еквиваленте слична је као и у језику даваоцу (грчком или латинском). Назив је углавном мотивисан радњама које се предузимају приликом стварања одређене стилске фигуре и то претежно на основу распореда елемената од којих се фигура креира. Преношење номинације по метонимијском принципу када постоји јасно уочљива логичка веза између полазног и циљног садржаја има бољу перспективу у правцу стварања терминолошког значења. Када је реч о парадигматским односима који се могу успоставити међу терминима, углавном се истиче њихова неспособност за развијање синонимије. И наш узорак показује да се могуће синонимичне релације јављају као последица паралелне употребе речи различитог
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
99
порекла (лексички пар који се састоји од лексеме страног порекла и домаћег еквивалента). Овде би могло бити речи о контактним синонимима, уколико под овим појмом подразумевамо релацију која се успоставља између речи страног порекла и посрбице, књишке или речи из народног лексичког фонда. Извори и речници Иванович, Слободан, Петранович, Иосиф (1967): Русскосербскохорватский словарь, Советская энциклопедия, Москва. Михајловић, Велимир (1982): Посрбице од Орфелина до Вука, I том (Б – О), Матица српска, Нови Сад. Михајловић, Велимир (1984): Посрбице од Орфелина до Вука, II том (П – Ш), Матица српска, Нови Сад. РМС (1967–1976): Речник српскохрватскога књижевног језика, I–VI, Нови Сад – Загреб. RJAZU (1884–1966): Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, JAZU, Zagreb. RKT (1986): Rečnik književnih termina, Nolit, Beograd. Литература Гортан-Премк, Даринка (2004): Полисемија и организација лексичког система у српскоме језику, Београд. Драгићевић, Рајна (2007): Лексикологија српског језика, Београд. Ивић, Павле (2001): Српски народ и његов језик, Сремски Карловци – Нови Сад. Ивић, Павле (1998): Преглед историје српског језика, Сремски Карловци – Нови Сад. Клајн, Иван (2002): Творба речи у савременом српском језику. Први део – слагање и префиксација, Београд.
100
Гордана Штасни
Клајн, Иван (2003): Творба речи у савременом српском језику. Други део – суфиксација и конверзија, Београд. Александар Младеновић, (1984): „Речник текстова славеносрпског периода и нека питања његове израде“, Лексикографија и лексикологија. Зборник радова, Нови Сад. Милановић, Александар (1998): „Вукова употреба контактних синонима у „Новинама Србским“, Српски језик 3/1–2, 127–133. Стевановић, Михаило (1964): Савремени српскохрватски језик, Београд. Тошовић, Бранко (2002): „Деривациони однос глагола и именице“, Научни састанак слависта у Вукове дане 30/1, 39–52. Ћорић, Божо (2008): Творба именица у српском језику, Београд. Шипка, Данко (1998): Основи лексикологије и сродних дисциплина, Нови Сад. Babić, Stjepan (1985): Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku, Zagreb. Prćić, Tvrtko (1999): „Sinonimi u teoriji i praksi: isto ali ipak razli čito“, Jezik danas III/9, 14–20. Turk, Marija (2002): „Tvorbene značajke kalkova (pridjevi, glagoli, prilozi)“, Fluminensia 1, 47–66. Živković, Dragiša (1968): Teorija književnosti sa teorijom pismeno sti, Beograd – Sarajevo.
КЊИЖЕВНИ ТЕРМИНИ У ПОСРБИЦАМА
101
Literary terms in the dictionary „Посрбице од Орфелина до Вука“ Summary In this paper the Serbian equivalents of the international names of the stylistic figures are derivationally and semantically analysed. The analyzed language material comes from the 18th and the first half of the 19th century. The Serbian names of the stylistic figures are excerpted from the dictionary Посрбице од Орфелина до Вука by Velimir Mihajlović. In this paper the author shows the status of these words in the contempo rary Serbiаn and in the special terminological system. The author, also, talks about this purist process as a part of the wider codification process of the Serbian language in the 18. century. [email protected]
Gordana Ilić Marković (Wien) САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS. Arhivalije o životu i smrti
1. Uvodne napomene U cilju prikupljanja građe za jezička istraživanja na osnovu natpisa na grobovima Srba koji su u 19. veku sahranjeni na groblju Svetog Marka (St. Marxer Friedhof) u Beču, a za simpozijum posvećen Savi Mrkalju, upokojenom 1833. godine u Beču, ne čudi da se odmah postavilo i pitanje: gde je umro i gde je sahranjen i sam Mrkalj i, nadasve, kako glasi epitaf ispisan na Mrkaljevom grobu? Istraživanje je u početku predstavljalo samo želju da se ovim upotpuni građa za predviđeno izlaganje. Ipak, činjenica da se u radovima koji se bave njegovim delom ponavlja okamenjena fraza – umro je u duševnoj bolnici u Beču – te vremenom i nemogućnost pronalaženja barem datuma i mesta smrti ovog filologa, potakla me je na razmišljanje o uzrocima nedostatka ovog biografskog zapisa. Vremenom je ovaj naočigled jednostavan podatak postao centralnom temom intere sovanja u nastojanju da se što detaljnije prikažu prvenstveno poslednje godine života, godine zaborava Save Mrkalja. Оstavimo zato, za sada, po strani natpise na grobovima Srba umrlih u Beču, u slavu Mrkalju, čiji grob nije označen. Zabeleška o smrti Save Mrkalja u Arhivu grada Beča arhivski je doprinos ovoga rada. Mrkaljeva iskidana biografija, koju već mnogi analitičari njegovog života i dela pokušavaju sastaviti prikupljajući ili se oslanjajući na prikupljene arhivalije, oslikava čoveka velikog uma koji je bljesnuo u punoj snazi i sagorio ubrzo po bljesku. 2. Od rođenja do Sala debeloga jera 178? –1810 Traženje po arhivima otežava ne samo nedostatak podataka o kretanju Mrkaljevom već i raznoliko imenovanje, zavisno od administravnog
104
Gordana Ilić Marković
jezika Mrkaljevih boravišta. Krenimo od Zagreba, upisa u školskom katalogu drugog semestra zagrebačke arhigimnazije za godinu 1804: „Mercail Sabbas Anno 21., Relig. G. Rit. non Unit. Croata e pago Ztenichak in 1° Banali, Pater Petrus Plebeius in Ztenichak degens, Media vivendi habet ex conditionibus, Eminens“ (Arhiv grada Zagreba, V–B. 713; cit. prema Николиш 1980: 9). Dakle, rođen je u selu Sjeničak, na Kordunu, u zaseoku Mrkalji. O mestu rođenja nam je tako ostao samo gimnazijski zapis na latinskom, a zapisa iz sjeničačke crkve više nema jer su crkvene knjige nestale u Drugom svetskom ratu. Time ostaju nepoznati kako datum rođenja tako i ime majke. Plebejskog porekla, izuzetnog školskog uspeha, izdržavao se podučavajući druge. Ako je pouzdati se u ovaj zapis, rođen je 1783. Ovu godinu potkrepljuje i Mrkaljеvа napomena u molbi Mušickom od 17. jula 1825. „в 42-ом льетје возраста својего“. Po Dimitriju Nikolajeviću, koji ne navodi izvor, rođen je 29. septembra 1782. (Ружић 1994: 231). Upis u pogrebni protokol grada Beča, o čemu će kasnije biti reči, nanovo dovodi u sumnju godinu rođenja, jer je zapisano da je Mrkalj umro 1833. u 48oj godini života. Smatramo ipak da je ovaj podatak manje verodostojan od zapisa u školskim knjigama, a naročito od ličnog iskaza Mrkaljevog. Srbin iz Vojne krajine, pripadnik naroda koji u zamenu za graničarsku dužnost i stalnu ratnu pripravnost uživa određene povlastice carskog Beča. Srbi naseljeni u Habzburškoj monarhiji i Ugarskoj su te zadobijene privilegije morali često braniti, uz to pružati otpor stalnim nastojanjima unijaćenja i pokatoličenja, te mađarizacije. Habzburšku monarhiju druge polovine 18. i prve polovine 19. veka obeležava duh jozefinističkoprosvetiteljskih reformi, što je upravo Mrkaljevo životno doba. Crkvi je namenjena moralno vaspitna uloga, sveštenici postaju službenicima odgovornim caru. Njihova je uloga da narod vaspitaju i obrazuju u cilju stvaranja podanika lojalnih Carstvu. Jozefinizam oduševljeno pri hvata srpski građanski stalež, školovan uglavnom u mnogobrojnim osnovnim i nižim srednjim školama, dok su prave gimnazije i učiteljske škole nedostajale. Tek osnivanjem gimnazija u Karlovcima (1791) i Novom Sadu (1810), te učiteljske škole u Sentandreji (1812), škola za koje su Srbi u Monarhiji sami prikupili sredstva, stvoreni su povoljni uslovi za nastanak srpske svetovne inteligencije (Гавриловић 1994: 7).
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
105
Školovanje bi nastavljali na katoličkim i protestantskim univerzitetima u Gracu, Beču, Požunu i Pešti. Sveštenstvo pozdravlja reforme naročito zbog Patenta o toleranciji (Toleranzpatent) iz 1781. To je period koji su Srbi u Monarhiji iskoristili za značajna dostignuća na polju prosvete i kulture, period u kojem su štampane mnoge knjige i udžbenici, pokrenute narodne novine, osnovane škole – osnovne, gimnazije i bogoslovije. Mrkaljevo vreme je i vreme ustanaka i stalnih borbi u Srbiji. Srbi iz Habzburške monarhije su povezani sa Srbijom, prate pobede i poraze, te primaju izbeglice, a sami odlaze, naročito u Miloševo vreme, u Srbiju kao trgovci, učitelji ili stručnjaci drugog profila. Mrkalj je tako dvadesetih godina, moglo bi to biti između 1822. i 1824. godine, privatni učitelj u Šapcu. Za obično pučanstvo josefinske reforme takođe donose poboljšanje socijalnog i ekonomskog stanja. Upravo se duh prosvećenog apsolutizma, josefinizma, perioda uspona obrazovanih ljudi poteklih iz naroda, ogleda u životnom putu Mrkaljevom – dete skromnog porekla a velikih intelektualnih mogućnosti kreće na školovanje u cilju prosvećivanja svog naroda. Obrazovanje počinje posećivanjem katihizisa, u duhu stvaranja poslušnih podanika koji ne treba da dovode u pitanje ono što im se predaje, već da stalnim ponavljanjem napamet uče reči i tekstove kojima nisu mogli dokučiti značenje. Može se pretpostaviti da se već tu začelo Mrkaljevo razmišljanje o potrebi narodu razumljivog jezika obrazovanja: Есам ли ја бенаст или је све ово око мене субенасто? Каква су то слова, какве ријечи, зашто учим нешто што не разумијем? Тако не говори нико. Тако не диване ни мој ћаћа Петар, ни сеоске бабе, не говоре ни орачи, ни жетелице, ни говедари (Николиш 1980: 25).
3. Prognani putnik 1811–1825. Već nakon prvih osuda njegovog Sala debeloga jera, knjižice koja protresa srpsku ortografiju, Mrkalj se zamonašio. Pitanje je da li je to bio pokušaj da preduhitri osvetu crkve koja se nadvila nad njim. On je naučnik kojem treba mir. U dobu i na prostoru na kojem živi, ispunjenom stalnim političkim nemirima, manastir je i jedino mesto koje bi mu
106
Gordana Ilić Marković
taj mir mogao pružiti. U manastiru Gomirje ipak ga ne nalazi. Dok ga srpsko sveštenstvo ismeva, Kopitar 1812. objavljuje veoma pohvalan prikaz Sala debeloga jera u Vaterländliche Blätter, а naredne godine se u Bečkim književnim novinama,1 u članku o prikazu srpske kniževnosti (VIII b: „Literatur der griechischen Slaveno-Serben“), navodi „Savva Merkalj, koji je pobedonosnom logikom, proterao grubo jer i uredio al fabet“2 (Marinelli-König 1994: 101). Stefan Živković štampa 1814. svoja Прикљученија Телемаха сина Улисева uprošćenom grafijom, po ugledu na Mrkalja, i navodi da je „велико ъ оставио, јер су му већ и други пресудили“ (Окука 2010: 28). Crkva, međutim, predvođena mitropolitom Stratimirovićem, bila je drugačijeg mišljenja. Ismevan i omražen od bratije, biva već za dve godine prognan i iz manastira.3 Od tada pa sve do njegove prerane smrti teško je sa ove vremenske distance slediti tragove koje su mnogi zatirali, a kao i da je sam Mrkalj vremenom sve manje mario da ih ostavi. Vraća se učiteljevanju. To je doba lutanja, ali ne onog doborovoljnog, u želji za sticanjem novih znanja, već potraga za mestom na kojem bi se mogao skrasiti i nadasve raditi. Mrkalj drugima prenosi svoja stečena znanja, a nema mir za sticanje novog. On je prognani putnik. Ostaje neshvaćen, uklet večnim lutanjem do prerane smrti. Da li je odlazak u manastir bio samo beg od osude ili jednostavno želja da se pronađe mirno mesto za stvaranje, ne može se zasigurno reći, jer Mrkalj i ranije ali i u kasnijem periodu izražava želju za monašenjem. Da li je pisanjem „Palinodije“ želeo da povuče svoju reformu takođe je pitanje, jer se ona može shvatiti i kao satira, želja da joj sopstvenim opovrgavanjem dâ još veći značaj.4 Nikoliš ovaj čin smatra posledicom Mrkaljeve neuroze. 1 Wiener Allgemeine Literaturzeitung 34 (27.4.1813), 535–544; 35 (30.4.1813), 552– 553. 2 „… Savva Merkalj mit siegreicher Logik das grobe Jerr verjagt, und das Alphabet gesichtet“. 3 Tužba manastira Gomirje protiv jerođakona Julijana [Mrkalja] iz 1811. pod br. 497. 4 Mladen Leskovac, pozivajući se na pismo Luke Milovanova Vuku iz 1818, u kojem ovaj izražava sumnju da se Mrkalj zaista odriče svog dela, daje pretpostavku da je
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
107
Godine protiču u boravcima po predelima nastanjenim Srbima, boravcima nekada toliko kratkim da adrese ne ostaju ni u sećanju njegovih savremenika. Potuca se podučavajući od Gline, Zagreba i Dubrovnika, preko Šapca do Srema i Banata. Čini se kao da je Mrkalj uvek tamo gde ga ne mogu naći ni oni kojima bi mogao najviše dati. Kopitar tako pominje Vuku da se posavetuje sa Mrkaljem pri sastavljanju Pismenice, ali Vuk odgovara u pismu iz Budima od 20. maja/1. juna 1814: Што ми пишете да ја Писменицу сприопштим Мркаилу, ја бих то радо учинио, али је он далеко, а ја овдје имам другога Мркаила (оног Луку Ми лованова Георгијевића, што га Мркаило у Салу дебелога јера спомиње) с којим ја овдје заједно живим и сваки се дан разговарам /…/; он осим нашег српског језика (у којем већ ако би му Мркаило био раван) зна ла тински, њемачки и маџарски (Добрашиновић 1980: 130).
Kopitar ne odustaje te u pismu od 11. aprila 1815. nanovo savetuje Vuka: Са Мркаљем треба да ступите у везу. Добри се морају повезивати, као што се и нерадници држе један другога (Добрашиновић 1980: 176).
Vuk je u usponu, može se činiti da je brzo i olako našao zamenu, ali nas ipak obim kojim u Pismenici, objavljenoj 1814. godine, naglašava Mrkaljev doprinos, navodi na zaključak da je Vuk duboko poštovao Mrkaljevo delo, te četiri godine po objavljivanju Sala javno iskazuje opredeljenost prema Mrkaljevoj ortografskoj reformi: Г. Сава Меркаило, желећи даби се та буна утишала и да би сви учени Сербльи, коїи Сербски писати желе, на їеднаке мисли о томе дошли и согласили се, предузео їе то и издао на свиет коїа су из медьу Славен ски писмена Сербскоме їезику потребна, коїа ли нетребаїу и коїа їошти недостаїу. Но ово рїешенье Г. Меркаила (коїе їе тако истинито, и тако їасно дага сваки Сербльин коїи здрав разум има, и беспристрасно судити оће, мора одобрити) нашло їе льуди коїима се недопада. Но шта се до сад, и шта ли ће се и кад свим льудима допасти? Али овде чини ми се, колико namera Mrkaljeva da satiričnim karakterom spisa dovede do apsurda (Лесковац 1950).
108
Gordana Ilić Marković сам до сад познати могао, даби готово сви учени Сербльи радо Меркаилу посльедовали, али несмиїу да со тим коме вольу покваре, него за свої добитак и дебело їер, премда му се сами подсмїеваїу, пишу. Ја сад овде имаїући за намїеренье успїех Сербскога Кньижества не могу друге Аз буке потребити него Меркаилову, їербо за Сербски їезик лагша и чистиїа неможе бити од ове (Караџић 1814: 4–5).
Ne čudi onda ni da se Vuk5 tri godine kasnije ovako oštro usprotivio Mrkaljevom odbacivanju reforme, odgovarajući na njegov članak „Палинoдија либо одбрана дебелога ъ“ objavljen u Новинама србским бр. 41 (1817): Кадь е Орацїи онако певао, као што е Г. Меркайль садь запевао, нѣга е была уплашила грмлява на ведромь небу: али шта е уплашило Г. Мер кайля, да онь, овако изненада, удари на трагь одь свога сала дебелога ера, то не знамо. Мы се надамо да ће онь и одь ове полинодїе ударити на трагь, зато му препоручуемо нека узме за мото другу Орацїеву истинитїю полинодїю, у коїой онь говори одзбыля оно што мысли: O matre pulchra filia pulchrior (Караџић 1968: 135).
Čini se pak da Mrkalj, ne želeći da doživi sudbinu grčkog pesnika Stesihora, objavljuje „Palinodiju“ kao drugi čin svog nastojanja da izbegne ličnu tragediju. Stesihor je napisao svoju palinodiju tek pošto je kažnjen slepilom od strane bogova, opozivajući njome napisano o Heleni i umolivši time da mu se vrati vid. Sokrat se poziva na ovo drevno iskustvo, ali svoju palinodiju piše pre nego ga je kazna dostigla: Ja se, dakle, dragoviću moj, moram očistiti od greha, a za one koji se greše o mitologiju ima neki starinski način očišćenja, za koji Homer nije znao, ali je znao Stesihor. Jer, kada je bio lišen očiju zato što je klevetao Helenu, nije mu uzrok ostao nepoznat kao Homeru, nego ga je kao čovek zadahnut Muzama upoznao, i odmah je zapevao: Nije istina što sam pevao I nisi pošla na brodovima lepih vesala, Niti si došla na Trojinu tvrđavu 5 Vuk je tada bio privremeni urednik jer je Davidović bio odsutan. Mrkalj nije znao da je Vuk napisao odgovor, te se kasnije obraća Davidoviću povodom objavljenog odgovora.
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
109
I zaista, tek što je ispevao celu takozvanu palinodiju, odmah je progledao. Ja ću, dakle, mudriji biti nego oni. Jer, pre no što me snađe kakva nesreća zbog toga što sam klevetao Erota, pokušaću da mu odam zadovoljenje (Platon 1979: 129–130).
Mrkalj, upravo sokratovski, pokušava da revidira izrečeno u Salu, pre nego ga dostigne kletva, pre nego oslepi kao Homer ili mora da moli za očinji vid povlačenjem svoga mišljenja, tek pošto ga oslepe, kao Stesihora. Niti odlaskom u manastir 1811. godine niti pisanjem „Palinodije“ 1817. ne uspeva da predupredi kletvu. Mrkalj nije umilostivio nikoga, ni protivnike ni one sebi naklonjene. Postaje usamljen. Na Vukovo pismo od 6. oktobra 1817.6 on odgovara iz Karlovca već 1. novembra i zahvaljuje što ga se seća i piše njegovim slovima: … нити ми є доста было, єдномъ за себе читати га, него самъ га јошь моимъ знацыма7 читао и показывао, съ удовольствомъ приповїедаюћи, како сте вы сам мномъ и съ Г. Булићемъ кодъ неког посластичара Стефана у Пешти проучавали Улогъ великога нашег Соларића. Срдачно вамъ бла годаримъ; што се тако свойски мене сѣћате“ /.../ Садъ молећи васъ јошь єдномъ, да бысте често и млого писали ми (АСАНУ, 2468; Вукова пре писка III: 66–69).
Mrkalj je svestan svoga udela u Vukovom delu, raduje se da se njegova slova primenjuju, a njemu ostaje samo sećanje na najlepše godine provedene u Pešti, u umnim razgovarima sa istomišljenicima. On vapi da neko sa njim pametno prozbori, iza njega je već iskustvo mučne dve godine provedene u manastiru u okruženju neuke bratije, a potom uparloženo preživljavanje u učiteljevanju. Slede godine u kojima Vuk intenzivno objavljuje, vodi rasprave koje je započeo Mrkalj. Vuk će ga pomenuti opet u svom delu, ali ovoga puta, iako se radi o ortografiji, više ne eksplicitno kao naučnika na čiju se stručnost nadovezuje, već samo kao bilo kog mudrog čoveka na čiju se umnost poziva. U uvodu svoga Rječnika iz 1818. on piše: 6 Pismo nije sačuvano. 7 Naglašavanje naše (G. I. M.).
110
Gordana Ilić Marković Овђе ће бити највећа вика на ортографију; али се надам да ће и утом бити с моје стране сви наши књижевници, који управо знаду што је језик, и што је писмо; и виђеће да се Српски језик друкчије не може писати, она ко као што треба. Млоги, који не знаду што је језик, што ли је писмо, што ли је граматика, мисле и говоре, да Српски језик треба писати Славенском ортографијом; а Србљи су виђели прије 500 година да то није могуће (зато су начинили ћ и џ, којије ни данас нема у Славенским књигама); а ћети оно што није могуће, не показује ли премало соли у глави (као што вели Г. Сава Мркаљ)? (Караџић 1818: IX).
Na isti način opet će sе te iste godine pozvati na Mrkalja ustajući u odbranu Gramatike u Новинама србским:8 /.../ „овде бы Мркаль ре као: чудна и смешна логика, свеца ми!“, pa malo dalje: „Нико, осимъ Мркаля, нїе ъ по други путь узео зато, што бы га ко уверїо, да е нужно, него зато, што люди маньма вичу на кньиге съ ъ печатене“, i na posletku: „Одъ ерова прелази Г. – Ц – на целу нашу азбуку, и као у томъ рецензира мало Мркалѣво сало дебелога ера и Вукову писменицу. Трудъ и намѣренїе достойно вале, али у мыслима о томъ показује Г. – Ц – да онъ їошт’ нїе мыслећи прошао крозъ сву Грама тику, и да нїе разумео ни Мркаля ни Вука“ (Караџић 1968: 225). Vuk ovde daje do znanja da je ortografska reforma njihovo zajedičko delo. 4. Pobeđen i ostavljen od svega sveta 1825–1829. 1825. Mrkalj dolazi u Karlovac. Da bi dobio državnu službu učitelja u nekoj školi, potrebno mu je opravdanje pred vojnim vlastima da je bio u manastiru, da je rukopoložen 1811. te da je zato svojevremeno bio oslobođen vojne službe, te da nije svojom voljom razmonašen. U to vreme Mušicki je administrator u Konsistoriji Eparhije u Plaškom. Mrkalj dobija odgovor da je svojom krivicom razmonašen. Ta godina predstavlja prelomni momenat u njegovom životu. I ovaj pokušaj da dođe do službe dostojne njegovog znanja i obrazovanja osujećen je. Ostaje mu da i dalje zarađuje svoj svakodnevni hleb kao 8 „Одговоръ господину –Ц– на нѣгово мнѣнiе о сербской граматици“, Новине србске за 1818, 50: 389.
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
111
privatni učitelj, nije mu dato da se u mirnom okruženju manastirskog života bavi naukom i slutiti je da ovo nezadovoljstvo i očaj posle toliko neuspešnih pokušaja da nađe mir za svoje stvaranje budi u njemu bes. Ranjava učitelja crtanja, Milinkovića, kojem je davao časove latinskog, uvređen što mu je ovaj predao svoju krštenicu da je prevede na latinski, smatrajući taj posao nedostojnim svoga znanja. Dospeva u zatvor. Sa muilo Ilić piše Vuku iz Karlovca 8. / 20. Novembra 1825: Сад сирома Мркаљ у ладу почива; шта ће бити, јавићу вам (АСАНУ 3192, Вукова преписка IV/312).
Već 22. novembra / 20. decembra stiže sledeći izveštaj: Бедног Г. Мркаља пре неколико дана предаде магистрат Слуњском Ре гименту, који када га је тео примити, изломи о њега читав лесковац за непокорност његову. После га окују у тешко гвожђе и оправе га првобан ском Регим[енту] под стражом. Тамо ће сирома на зло доспети (АСАНУ 3193, Вукова преписка IV/313).
A Mrkalj? Pretučen i okovan, piše svoju antologijsku pesmu, „једно од најмрачнијих пјесничких уопштавања судбине човјека“ (Иванић 2009: 75), koju naslovljava „Састављено, кад у Горњо-Карловачку бо ловаоницу доспедо побеђен и остављен од свега света“9 i u njoj izriče jad svog tamnovanja. Otpočinjući je vapajem odbačenog i zaboravljenog, dobru se više ne nada i rezignira: Јао! Јао! Јао триста пута! Пала нам је коцка љута; Море зала ов’ је свет!
Dalje u prva tri stiha druge strofe izvriskuje sav svoj postojeći bol, priseća se proteklog zla i sluti ono koje će doći. Nema više nade, ne očekuje da će se iko ikada na njega smilovati:
9 Prvi put objavljuje Vladan Nedić (Недић 1959).
112
Gordana Ilić Marković Зло је мучно садашње поднети, Зло нас бивше пече у памети, Будуће већ једе нас.
Više nije u stanju da moli, da piše pohvale i palinodije. Za njegov spas mole sada drugi. Ne njegovi saputnici u reformi jezika, ne oni koji već štampaju ortografijom za koju se Mrkalj borio, već je Vojna komanda ta koja angažuje lekare i odašilja dopise Stratimiroviću u nadi da će se za Mrkalja pronaći rešenje, da će ga prihvatiti u neki manastir. 7. januara 1826, po nalogu Vojne komande, doktor Šofer (Schoffer) sastavlja izveštaj o duševnom stanju Save Mrkalja. Po Šoferu Mrkalj pati od poremećaja koje je izražen u pravom ludilu10 i to u fiksnoj ideji i osećaju gonjenja. Uzrok tome nalazi u Mrkaljevom lošem vaspitanju, visokim ambicijama koje se nisu ostvarile, osećaju nemoći jer je, iako visoke naučne obrazovanosti, koju je sam stekao, zavisio od raspoloženja onih od kojih je dobivao sredstva za život, te time bio često izložen porugama. Ovaj izveštaj je, u dopisu gradskog sudije u Karlovcu, pogrešnim navođenjem veoma bitne reči za razumevanje Mrkaljevog stanja, nedopustivo promenjen (Николиш 1980: 84). Iako Šofer navodi kao dijagnozu „Irrsinn (Vesania)“ u izveštaju sudije to postaje „Wahnsinn“. U čemu je razlika? Vesania (ve-sanus „odsustvo zdravlja“) stariji je naziv za psihičko oboljenje izraženo pojavom psihotičnih stanja, neprilagođenosti društvu, odstupanja od društvene norme. Wahnsinn je psihijatrijska dijagnoza ludila, koje može biti praćeno halucinacijom, maničnim ponašanjem, demencijom. „Ријеч је, дакле, о сталним суко бима човјека и са свијетом и са самим собом, о тражењу идентитета и смисла живота“ (Окука 2010: 20). Duh prosvetiteljstva krajem 18. veka donosi promene u psihijatriji. Irre, duševno oboleli, ne smatraju se više neizlečivima, oni su bolesnici, lekari imaju zadatak da ih prvenstveno moralnim poukama i disciplinom prilagode životnom okruženju. Upravo takav sadržaj imaju i oba poznata nam izveštaja Mrkaljevih lekara. Izraz Wahnsinn (ludilo) je uopšte u 19. veku zamenjen izrazom Geisteskrankheit 10 Sadržaj izveštaja je ovde naveden na osnovu prevoda kod Nikoliša (Николиш 1980: 83–84).
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
113
(duševna bolest), tako da se ovde radi o pogrešnom navođenju stručnog medicinskog termina. Ipak ostaje pitanje da li bi kazna bila blaža da je sudija i preneo izraz koji zaista stoji u lekarskom izveštaju, jer o sudbini nisu odlučivali lekari, a za druge je malo verovatno da im je ova finesa stručnog termina bila bitna. Na kraju svog izveštaja Šofer napominje da bi Mrkaljevo stanje moglo preći u pravo ludilo i tek tu upotrebljava izraz „wirkliche Verrücktheit“ koji bi povlačio za sobom odluku za smeštaj u izolaciji. Mrkalj ostaje zatvoren. „Г. Мркаль, сирома нiє Господин, сѣди у Шпи талю и данас као будала затворенъ.“, пише 11. / 23. децембра 1827. Илић наново Вуку и без имало пијетета извештава (АСАНУ 3206, Вукова преписка IV/331–332). Godine 1828. još jedan lekar, doktor Saks, takođe po nalogu Vojne komande piše izveštaj o duševnom stanju Save Mrkalja.11 Doktor Saks smatra da je Mrkalj nepodoban za život u građanskom društvu, ali da ni duševna bolnica nije pogodna za njega. Preporučuje svež vazduh, prijatnu okolinu, fizički rad u bašti, šetnje u pratnji sveštenika koji bi ga poučavao u religiji i moralu. Dakle, upravo saveti karakteristični za, pod uticajem prosvetiteljstva, nastale promene u psihijatrijskom lečenju u Evropi. Na osnovu ovog izveštaja slede pisma Generalkomande crkvenim vlastima, a sve u nastojanju da se nađe manastir u kojem bi Mrkalj našao svoj mir i možda ozdravljenje. Predlaže se da se Mrkalj izvede pred tadašnjeg episkopa gornjokarlovačkog, Lukijana Mušickog. Nema podataka da je do tog susreta došlo (Радека12 1985: 76). Zbog raznih spletki sveštenika do ovog susreta ne dolazi, a sam Mušicki, kada je konačno morao odgovoriti na predlog Generalkomande da se pomogne Mrkalju, nalazi rešenje u tome da preporuči neki od 13 sremskih manastira i daje pri tome i upute kako s njim obazrivo treba postupati, a da je prednost tih manastira što je tamo „klima blaža“, a i dve gimnazije, Novosadska i Karlovačka su u blizini, pa može i razgovarati sa profesorima. 11 Navodi prema prevodu kod Nikoliša. Original na nemačkom jeziku se nalazi u Državnom arhivu grada Zagreba (br. 3246). 12 Milan Radeka je prepisao 13 dokumenata u vezi sa Savom Mrkaljem i 7 ih snimio. Nalaze se u njegovoj ostavštini u Gornjokarlovačkoj eparhiji u Karlovcu.
114
Gordana Ilić Marković
I tako sve molbe završavaju opet kod Stratimirovića. Odgovor koji on daje samo kazuje da gnev crkve prema Mrkalju koji je izazvan objavljivanjem Sala debeloga jera, a koji je Mrkalj osetio već u prve dve godine boravka u manastiru Gomirje, nije umanjen. Još 1826. Stratimirović je odbio da izađe u susret predlogu Generalkomande i primi Mrkalja u neki sremski manastir, pozivajući se na porazan izveštaj o monahu Julijanu nakon dotadašnjeg boravka u tri manastira, Gomirju, Sv. Đurđu i Jasku. Godine 1829. Generalkomanda iz Zagreba upućuje novu notu Stratimiroviću navodeći da se Mrkalj izmenio. U njoj se apeluje na mitropolita Stratimorovića da primi Mrkalja u manastir: An Seine Exzellenz den griechisch nicht unierten Herren Metropoliten, und Karlowitzer Erzbischof von Stratimirovich. /dopisano u dnu 1. strane/ /1. strana/ Das General Kommando hatte bereits mit der Note vom 1ten Oktober 1826. Q: 2284. die Ehre gehabt, sich in Folge hohen hofkriegsrathlichen Auftrages vom 16ten September 1826. B: 3360. an Seine Exzellenz zu wenden, ob nicht die Aufnahme eines sicheren Sabbas Merkaly, welcher sich zur griechisch nicht unirten Religion bekennet, in früheren Zeiten theils Gemeindelehrer war theils vom Prvatunterichte lebte, sehr viele Fähigkeiten und Kenntniße besitzt, jedoch an einer Gemüthskrankheit leidet, in irgend einem Kloster statt finden könnte. / Mit der verehrten Nota Euer Exzellenz vom 10ten November 1826. erhielt man zwar die Eröfnung, daß die Aufnahme des Merkaly in einem Kloster nicht wohl statt finden könne, weil er schon in 3. Klöstern gewesen sey, und durch sein Betragen nicht entsprochen habe, da jedoch seit jenerzeit viel Jahre verflossen sind, wo er mittlerweile zu reiferen Alter gekommen ist, sein Geist und Gemüth eine andere Richtung erhalten haben dürfte, und der k: k: hochlöbliche Hofkriegsrath erneuert sich nach Einhollung, des Gutachtens der oberstfeldärztlichen Direction dahin ausgesprochen hat, daß frische reine Luft, eine angenehme Gegend, physische Arbeit durch Bebauung eines Gartens, öftere Spazirengänge mit einem Wärter, und besonderes ein zweckmässiger, von einem würdigen Priester psychologisch durchgeführter Unterricht in der Religion und Moral die einzigen Mittel seyen, die Lage dieses Unglücklichen, dessen viele Kenntniße Interesse erregen, zu verbessern, und ihm vielleicht zum Theil wieder zum Mitglieder der menschlichen /2. strana/ Gesellschaft zu qualifiziren, da endlich die hohe Hofstelle erachtet, daß der Verein dieser Bedigungen in dem Aufenthalte eines in glücklicher Lage befindlichen Klosters, deren es in Syrmien einige giebt, wo der Klosterarzt die heilkündige Behandlung, und ein erfahrener sanfter Priester die psychische Leitung
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
115
unternehmen könnte, zu finden seyn dürfte, und für den Fall seiner Aufnahme in einem solchen Kloster ein mäßiges Kostgeld aus den Gränzproventen für ihn zu bezahlen gestattet worden ist; so fühlt mal sich wiederhollt berufen, die bekannte Menschenfreundlichkeit Euer Exzellenz in Anspruch zu nehmen, und das Ersuchen dahin zu stellen, daß nochmals gefälligst in Erwägung gezogen werden wolle, ob nicht die Aufnahme des besagten Unglücklichen in einem syrmischen Kloster, und unter welchen bedingungen realisirt werden könnte, worüber einer geneigten Eröfnung in Dienstfreundschaft entgegengesehen wird, um sodann dem hohen Hofkriegsrathe hierüber den verlangten Bericht erstatten zu können. Die Lage eines Unglücklichen, der von der Natur mit schätzbaren Kenntnißen ausgestattet, von den Verhältnißen, unter deren Lasten seufzet, zu Boden gedrückt wird, dürfte vielleicht auch Euer Exzellenz bewegen, nochmals der Stimme des Mitleids Gehör zu schenken, und zu versuchen, ob dessen Aufnahme in ein Kloster gegen ein mässiges Kostgeld nicht seinem Geiste wieder eine andere Richtung zu geben in Stande wäre, wozu man um so weniger alle Hofnung aufgiebt, als er durch die in der letzten Zeit gemachten Erfahrungen auch vorsichtiger geworden /3. strana/ seyn wird. / Agram den 6ten September 1829. / G[ene]r[a]l [?] F[eld]m[arschal]l[ieutenant] / (АСА НУК МП A, 1829/246).13
U pismu se poziva na već 1. oktobra 1826. upućenu istu molbu na koju nije bilo pozitivnog odgovora. Ovoga puta se ističe da su godine koje su prošle donele promenu u duševnom stanju Mrkalja iako se naziva duševno obolelim. Poziva se na lekarski izveštaj u kojem se preporučuje boravak na čistom vazduhu, šetnje, naročito se upućuje na korist od psihološki vođenih pouka iz vere i morala, kojeg čestitog sveštenika, kao jedinim sredstvom koje bi pobudilo interesovanje za mnoga saznanja, što bi ovog nesrećnika možda delimično vratilo u društvenu zajednicu. U slučaju da neki sremski manastir prihvati to na sebe, biće mu za to nadoknađeni odmereni troškovi. U pismu se apeluje dalje na čovečnost Ekscelencije, da još jednom razmotri prijem kao prijateljsku uslugu, da izađe u susret, jer sudbina nesrećnika, od prirode mnogim znanjima nadarenog, koji stenje pod teretom i pritisnut je na zemlju, sigurno izaziva samilost i nailazi na razumevanje Ekscelencije, te bi bio u stanju da, uz određenu novčanu nadoknadu, izdejstvuje prijem u manastir, što 13 Zahvaljujem se saradnici Arhiva SANU iz Sremskih Karlovaca, Diani Milinović na svesrdnoj pomoći, kao i saradnici Istorijskog Instituta SANU iz Beograda, Jeleni Ilić, na pomoći pri iščitavanju ovog i narednog pisma.
116
Gordana Ilić Marković
bi stvorilo nadu da njegov duh krene u drugom pravcu, zašta postoji nada jer je u zadnje vreme kroz nova iskustva postao opreznijim. Sačuvan je nacrt odgovora, koji usleđuje posle puna dva meseca, da li zbog dvoumljena ili zbog nezainteresovanosti: /1. strana/ An das vereinigte Banal Carlstädter Varasdiner G[ene]ral Militar Comando / Carlovicz am 12te Nov. [1]829 / Hohes / Ich muß um Vergebung bitten, daß ich wegen meiner langen Abwesenheit von Carlovicz auf die in Bezug auf die Aufnahme in irgend einen hiesigen Kloster des gemuethskranken Sabbas Merkaly in unterm 6ten Sept: l. J. erneuerte Eröfnung erst jetzt meine gehorsamste Außerung erstatten kann. / Ich habe die obwaltenden Umstände schon damals als es sich in Jahre [1]826. um die Aufnahme dieses Lagen in ein Kloster handelte reiflich erwogen und, das Resultat fiel dahin aus, daß ich in meiner Antwort dd: 10. Nov. [1]826. erklären mußte, daß es mir unmöglich ist irgend ein Kloster zu bestim[m]en, dem die Bürde einen irrsin[n]igen Manchen zur Bewachung und Behandlung füglich und ohne große Last aufgelegt werden könnte. / Nun glaubt man nach den Gutachten der oberfeld ärztlichen Direction, daß frische Luft in einer angenehmen Gegend, physische Arbeit, ofteres Spazierengehen mit einem Wärter, eine psychologische Leitung von einem würdigen Priester, wenn der Klosterarzt mit der heilkundigen Behandlung beitragen sollte, die Lage dieses Unglücklichen verbessern könnte. Aber abgesehen davon daß eine solche Behandlung vielleicht nicht ohne Erfolg bleiben würde, muß ich nach Erwägung der Umstände jedes Klosters aufrichtig gestehen, daß sich keines von denselben finden dürfte das eine solche verfahrungs art mit einem Lagen auf sich zu nehmen, und so sich mit seiner Herstellung abzugeben im Stande wäre. Denn außer dem täglichen Gotesdienstlichen verrichtungen liegt der Kloster Geistlichkeit, in deme sie keine ökonomische Beamten halten können, vorzüglich ob, den Feldarbeiten woher sie ihren Unterhalt beziehen, nachzusuhen, und indeme sich hiermit die jungeren Individuen zu beschäftigen haben, würde bey der nur geringen Zahl /2. strana/ derselben oft Niemand da seyn der den Gemüthskranken auf Spaziergängen begleiten könnte. Die ältere Geistlichen aber, so oft die Fasten zeiten eintreten werden als Beichtväter in die umliegenden Dörfer disponirt, wo sie mehrere Wochen ausbleiben. Und so müßte der Gemuthskranke eine langere Zeit die Leitung eines würdigen Geistlichen entbehren und sich selbst überlassen bleiben, besonders da die Klöster eigene Ärzte nicht halten, und die Komitats Ärzte oft mehrere Stationen entfernt wohnen, auch keine Apotheke in der Nähe haben. / Diese Schwärigkeiten mit jenen, welche ich bereits in meiner früheren Außerung aufgezählt habe, finde ich so beschaffen, daß so sehr als ich wünschte, dem hoheren Ausname hier ein Geneige zu leisten, und
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
117
dem Kranken eine Hilfe angedeihen zu lassen mir es dennoch auch ferner unmöglich ist irgend einen von den hiesigen Klöstern die Last der Aufnahme dieses Gemuthskranken Lages aufzutragen. / Der ich übrigens mit Bestätigung meiner vollkommensten Hochachtung zu beharren die Ehre habe / (АСАНУК МП A, 1829/247).
Stratimirović je neumoljiv, odgovor je opet negativan, kao i tri godine ranije. Podseća da je već jednom temeljito razmotrio prijem Mrkalja u manastir i da je već objasnio da bi primanje duševno obolegog čoveka u manastir predstavljalo izuzetno veliki teret. Jer, iako ne poriče da bi boravak na svežem vazduhu u prijatnoj okolini, kao i fizički rad i šetnje, te psihološko praćenje od strane nekog časnog sveštenika, mogli dovesti do poboljšanja stanja ovog nesrećnika, ipak mora, s obzirom na okolnosti u manastirima, nažalost, priznati da nijedan od njih nije u stanju da to primi na sebe. U manastirima je malo monaha, mlađi su angažovani na poljskim radovima čime osiguravaju izdržavanje manastira, a često ne bi bilo nikoga ko bi bio sposoban duševno obolelog pratiti u šetnjama. Stariji monasi su, čim dođe vreme posta, i po više nedelja raspoređeni po okolnim selima kao ispovednici. Time bi bolesnik bio duže prepušten sâm sebi, i bio bi uskraćen pažnje nekog časnog sveštenika. Uz to manastiri nemaju ni svog lekara, a najbliži je često veoma udaljen, nema ni apoteke. Definitivno odbijajući, dodaje da, koliko god bi i želeo da učini ovaj veliki izuzetak i primi bolesnika, nije u mogućnosti nijednom manastiru da stavi na teret prihvatanje tog duševnog bolesnika. Samo u prvoj rečenici Stratimirović pominje Mrkaljevo ime, reklo bi se više službeno. U daljem tekstu naziva ga bolesnikom, duševno obolelim, da bi na kraju, kao uostalom i u podsećanju na odgovor od pre tri godine, jasno izrekao da bi prihvatanje „tog duševnog bolesnika“ predstavljalo „teret“. 5. Krv uznemirena, umiri se 1830–1833. Mrkalj je prepušten svojoj sudbini, nemoćan sâm da se izbori, teret drugima, možda i samom sebi. Sva nastojanja Generalkomande iz Zagreba i lekara iz Karlovca da mu se nađe smeštaj u okruženju nekog srpskog manastira, bilo u njegovoj Vojnoj krajini, bilo u Sremu, da ne
118
Gordana Ilić Marković
bi morao bivstvovati u bolnici, a i da njima ne bi bio na teretu, ostaju neuslišena. Ni vladika Mušicki ni mitropolit Stratimirović to ne žele. Zamire zvanična korespodencija, a ni iz privatne Vukove se ne nalazi ni jedan pomen više o Mrkalju sve do 1832. godine, kad učitelj, David Milošević, piše Vuku u vezi sa prenumeranatima i pominje svog zemljaka, Mrkalja. U međuvremenu saznaje da je ovaj u bolnici u Beču i piše 2. maja 1833. iz Petrinje Vuku: Ако бы знали, є ли Г. Сава Мркаль iоште у Бечу, уживали што годь слободе, и съ чимъ се найвише забавля (АСАНУ 4177, Вукова преписка VI, 151).
Vasilije Vuković, isto Mrkaljev zemljak, raspituje se 1. avgusta kod Vuka: Господине! Ако васъ смемъ молити покорно постараите се за Савву Меркаля данеостане у мраку, висте кодъ Учени люди у великои Слави, ипознатисте, особито с`Царскимъ Библiотекаромъ Копитаромъ, ослобо дитега, я као прость судимъ дабисте сазидали Церкву оставићете бес мртно име ( АСАНУ 4192, Вукова преписка VI, 170–171).
Bio je to mesec u kojem je Mrkalj umro. Vuk je tada bio u Budimu. Kada je i kako Mrkalj prispeo u bečku bolnicu, za sada se ne zna. Možda je novac, koji se pominje u pismu Stratimiroviću, a koji je bio namenjen da se uplati kao nadoknada manastiru koji bi ga primio, upotrebljen u ove svrhe. Postojala su pravila o prijemu bolesnika u ovu bolnicu, zavisno od njihovog mesta stanovanja, ali se od njih i odstupalo. Da li se neki od njegovih lekara ipak sažalio nad ovakvom sudbinom, prepoznavši u dugim razgovorima koje su vodili u Karlovačkoj bolnici dubinu Mrkaljevog uma, tako neprilagođenog svakodnevici, i ’izdejstvovao’ njegovo premeštanje u Beč, grad u kojem je nalogom Jozefa II otvorena prva duševna bolnica za lečenje, a ne samo za smeštaj ovih bolesnika. Statistike, nažalost, ne raspolažu imenima, ali omogućavaju pretpostavku. Po podacima o prije mu bolesnika u Bečku duševnu bolnicu (Irrenanstalt zu Stadt Wien) sa klasifikacijom po mestu rođenja pacijenata, Mrkalj zasigurno 1829. još nije bio prebačen. U kategoriji „Kroatien, Slawonien und Militärgrenze“
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
119
u toj godini nije upisan prijem nijednog, a za 1830, 1831, 1832. i 1833. godinu, registrovan je prijem po jednog muškog pacijenta (Viszanik 1844: 70–89). Precizniji odgovor bi mogao da dâ arhiv stare Opšte bolnice u Beču (Altes Allgemeines Krankenhaus/ AAKH) u čijem sastavu je od 19. aprila 1784. i duševna bolnica (Irrenanstalt). Nažalost, mnoga vredna dokumenta su izgubljena pri preseljavanju bolnice iz ovog areala, u kojem se danas nalazi Bečki univerzitet. Duševna bolnica se sastojala od tri dela: Kule ludaka (Narrenturm), petospratne okrugle građevine za smeš taj najtežih bolesnika, zatim Lazareta za duševno poremećene kod kojih ima izgleda za ozdravljenje, „heilbare ruhige und reinliche Wahnsinnige” (Viszanik 1845: 4) i trećeg dela za smeštaj imućnijih bolesnika koji su plaćali lečenje, Dreiguldenstock. Na osnovu izveštaja Mrkaljevih lekara o njegovom duševnom stanju, može se pretpostaviti da je Mrkalj bio u Lazaretu. Ako je imao bar toliko sreće?! Upravo način ophođenja prema ovim pacijentima podseća na sve predloge koje su davali i Šofer i Saks, pišući izveštaj za pokušaje da se Mrkalj smesti u nekom od srpskih manastira. Ova zgrada se nalazila severno od Kule. Na prozorima su bile rešetke i iako su pacijenti smešteni u Lazaretu mogli, po dozvoli, izlaziti u šetnju u dvorište, baviti se i njegovim uređivanjem ili se odmarati na klupama u njemu, posećivati crkvu u tom krugu, bili su strogo nadgle dani. Nekoliko sveštenika je bilo nadležno za moralne i poučne razgovore sa obolelima. Lične predmete koje su doneli sa sobom ili posle dobijali morali su predati čuvaru, koji bi im ih ustupao „po potrebi“. Bolesnicima, bez posebne dozvole lekara, čuvari nisu smeli predavati donetu hranu ili pisma (Viszanik 1845: 47–48). Po mogućnosti, u sobama su imali i jedan sto i stolicu. Inače su sobe bile opremljene samo čvrstim drvenim krevetom sa slamaricom i ćebetom za hladnije dane. Šta je od svega toga imao Mrkalj? Da li su zato zabeleške, koje je delom pisao u krevetu i predao jednom prilikom Vuku, ostale bez navođenja datuma i mesta nastanka – da ih čuvar ne prepozna kao njegove? U toj knjižici od 19 stranica na kraju zadnje zapisane pesme, Mrkalj beleži svoju najsnažniju rečenicu: “Jошъ знамъ, али не могу више писаτи“ (АСАНУ 9177). Koliko je bilo teško posetiti duševnog bolesnika i kako mu se mogla dostaviti knjiga za kojom je toliko žudeo, a i ako ju je imao, dobijao bi
120
Gordana Ilić Marković
je samo po proceni čuvara o njegovom stanju. Da li je išao u šetnje sa sveštenicima da bi bar koju umnu raspravu započeo? 6. Smrt u bečkoj bolnici – 1833. Jedan dokument, koji je dugo nedostajao, sada je dostupan – upis u pogrebni protokol grada Beča iz kojega saznajemo kada je, gde i od čega (barem po zapisu lekara) umro Sava Mrkalj: aug[ust] [1]833 /na vrhu stranice/ Merkaly Szabbas; Gränzsoldat; led[ig]; griechisch[e] Relig[ion]; von Szienchak; Cro[atien] geb[oren]; von Karlstadt zugereist; an Lungen st[arb]; alt[er] 48 J[ahre]; in Allg[emeinen] Krankenh[aus] (s. Abb. im Anhang der Arbeit). Sava Mrkalj, graničar, neoženjen, grčke religije, rođen u Sjeničku u Hrvatskoj, prispeo iz Karlovca, umro [24. avgusta 1833.]14 od bolesti pluća u 48-oj godini života u Opštoj bolnici (AKH) u Beču.
Kod osoba umrlih u bolnici, a koje nemaju stalnu adresu u Beču, navodi se već od 17. veka mesto odakle su prispeli u bolnicu, što je u Mrkaljevom slučaju Karlovac. Navođenje bolesti od koje je osoba umrla ne nalazi se u to vreme redovno u protokolima, uglavnom samo u slučaju smrti u bolnici. Pregledanjem obdukcijskih izveštaja pacijenata umrlih na psihijatriji Opšte bolnice u Beču (AKH) te 1833. godine, uočava se dominancija navođenja plućnog oboljenja kao jednog od uzroka smrti, što korelira i sa zabeleškom o smrti Mrkalja. Ipak, do pronalaženja daljih bolničkih dokumenata, za pouzdane tvrdnje ovde nema mesta. Starost umrloga je sve do kraja 18. veka veoma nepouzdan podatak u ovom izvoru, a tek od kraja 19. veka počinje se navoditi datum rođenja. Time ovaj navod da je Mrkalj umro u 48. godini života treba uzeti sa rezervom, a ne kao ispravku podataka navedenih na početku ovog rada, jer se oni baziraju na verodostojnijim izvorima. Slabije čitljiv deo na kraju upisa, najverovatnije sadrži inicijale ili možda i puno ime pogrebnika, koje 14 Registrovanje u knjigu umrlih obično se obavljalo jedan dan posle smrti, tako da 23. avgust možemo uzeti kao dan smrti Save Mrkalja.
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
121
se navodi već od kraja 18. veka. Iako se religija upisuje konsekventno tek od 1841. godine, kod nehrišćana, nekada i kod protestanata i pravoslavnih, nalazi se često i ovaj podatak. Mrkalj je upisan kao vernik grčke religije (Griechische Religion). Uobičajen je pak za pravoslavne Srbe u Habzburškoj monarhiji bio navod griechisch-nichtunierte (graeci ritus non unirti in colae). Najkasnije proklamacijom Patenta o toleranciji (Toleranzpatent, 1781) u doba jozefinskih reformi Srbi pravoslavci zadobili su jus civitatis koji im je omogoćavao punu integraciju i građanska prava. Ipak je u samoj Austriji, za razliku npr. od Vojne krajine, proteklo još dosta vremena do osnivanja srpske crkvene zajednice. Ona je osnovana 1860. godine, a prva srpska pravoslavna crkva15 je osveštana u Beču 1893. Do tada su se Srbi okupljali oko grčke pravoslavne crkve na Flajšmarktu (Fleischmarkt), stecištu grčkih, jermenskih, cincarskih i srpskih trgovaca. U njoj su krštavani, u njoj su se sastajali, dogova rali, u njoj im je držano opelo. I Vuk je u njoj krstio svoje sinove, a i opelo mu je tu održano. Upravo zbog nepreciznosti zapisa u pogrebnim protokolima, bilo zbog različite transkripcije ili nepravilno prosleđenih podataka, preporučljivo je proveriti crkvene knjige. Imena Mrkaljevog nema u crkvenim knjigama Grčke crkve u koju je po pravilu trebalo da bude upisan. Crkva kao da nije dozvolila ni da se njegova smrt obeleži ili je nezainteresovanost za Mrkalja uzrok tome. Crkvene knjige u kojima je u rodnom selu upisano njegovo rođenje, nestale su u Drugom svetskom ratu, u crkvene knjige po smrti nije upisan. Zar je toliki greh bila njegova ortografska reforma? Iako je sačuvan veliki broj obdukcijskih izveštaja upravo iz te 1833. godine, među njima, uz svesrdno angažovanje direktorice16 Patološkog muzeja, smeštenog u tzv. Kuli ludaka (Narrenturm)17 bivše bečke psihijatrije, nismo uspeli pronaći Mrkaljev. Nije bila retkost da se upravo kod duševno obolelih upiše pogrešno ime na obdukcijskim izveštajima. Po smrti telo pokojnika bi bilo prebacivano u bolničku mrtvačnicu 15 Crkva Svetog Save u 3. bečkom okrugu, Landstraße, u ulici Veithgasse br. 3. 16 Zahvaljujem se gospođi dr Beatriks Pacak (Beatrix Patzak) na svesrdnoj podršci tokom istraživanja. 17 Stariji naziv Irrenturm.
122
Gordana Ilić Marković
u sastavu koje se nalazila i obdukcijska sala. U prisustvu primarijusa ili sekundarijusa izvršilo bi se seciranje, obdukcjski protokol kao i medicinski „interesantni patološki preparati“ pohranjivani su zatim u za to određeno mesto u bolnici.18 Pošto bi pogrebnik obavio pripremu, onih koje porodica ne preuzima, telo bi bilo umotano u platno od džaka, koje se zatim ušivalo. Nakon 48 sati19 usledio bi blagoslov sveštenika, a zatim bi pogrebnom kočijom mrtvi bili odvoženi i sahranjivani na obližnjem groblju (Leichenhof vor der Währingerlinie).20 I ovo je bilo regulisano, kada sme. Tako da se kočija sa posmrtnim ostacima Mrkalja, koji je umro 23. avgusta, mogla uputiti putem groblja najranije možda 26. avgusta posle ponoći.21 Groblje je imalo tri dela, katolički, grčki pravoslavni i jevrejski22 (Katholisch, Griechisch und Israelitisch) (Österreichische National-Enzyklopädie 1837: 4). Ovako bi mogao izgledati kraj Save Mrkalja. Predstoje još mnoga istraživanja da bi se sastavila ova iskidana biografija zaborava i da bi pretpostavke dobile verodostojne dokaze ili novim nalazima bile opovrgnute. Vuk je u Beču. 3. septembra. Piše Mušickom, ali ni pomena o Mrkalju. Samuilo (po zamonašenju Sebastijan) Ilić, koji se često u pismima raspituje kod Vuka za Mrkalja, saznao je za Mrkaljevu smrt i piše 2. oktobra, čudne li koincidencije, iz manastira Gomirje:
18 Sačuvano se danas nalazi u Patološkom muzeju, smeštenom u pomenutoj Kuli ludaka (Narrenturm). 19 Po dekretu Marije Tereze od 31. januara 1756. sahranjivanje je bilo dozvoljeno tek po isteku 48 sati. Povod za donošenje ovog dekreta bili su sve učestaliji izveštaji o onima kod kojih je navodno greškom konstatovana smrt te su bivali živi sahranjeni. 20 Danas je na ovom prostoru park, kao što je slučaj i sa ostalim gradskim grobljima zasnovanim van tadašnje gradske linije, a napuštenim 1874. zbog naglog porasta broja stanovnika Beča, od kada je sahranjivanje dozvoljeno samo na Centralnom groblju (Zentralfriedhof). Izuzetak čini samo groblje Sv. Marka (St. Marx), koje je jedino kao groblje-muzej ostalo sačuvano do danas. 21 Pogrebna kočija je od jula do septembra smela da napusti bolnicu (AKH) tek posle ponoći. 22 Patent o toleranciji.
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
123
Хвала Богу што се смиловао на покойнога Мркаля, те га є себи узео. Я ћу што будемъ знао о нѣему, докъ ми мало дѣeла допусте, по писати, па Вама, ако оћете, послати (АСАНУ 3215, Вукова преписка IV, 340–341). 7. Nullum magnum ingenium sine mixtura dementia fuit!23 Mrkaljev um nije bio pomračen već neprilagođen snalaženju u normalnim životnim okolnostima. Ne samo navedeni lekarski izveštaji već i Mrkaljeva umna aktivnost do kraja života ovo potvrđuju. Joakim Vujić, obraćajući se Knezu Milošu, 1833. navodi Merkaila kao jednog od recenzenata svog rukopisa, za čije štampanje moli. Kada i gde i u kakom stanju je stigao Mrkalj da recenzira Vujićevog Čiča Vuju? U duševnoj bolnici u Beču? Nije nemoguće, kada se pročitaju zapisi Vuku koje je Mrkalj sačinio u zadnjoj godini života u bolnici, nekada i ležeći. Među njima su i filološke rasprave jasnog uma, ali i ljudsko obraćanje prija telju:
Увјерен будући, да Вас не мрзи разумјети, како се налазим, пишем Вам из постеље, и јављам да ми је сада млого лакше: крв тешким и дугим страдањима узнемирена већ умири се, говорити могу, и чујем бољма, и надамсе, да ћу ови дана из постеље устати моћи. Вас просим да ми дођете барем још једном ако више пута доћи не узмогнете. Дарујте л’ ужасно биједну и невољну јошт коју књигу, Бог ће Вам, ако ђе Бога јест, напла тити. Разумијева се, Сербску књигу желим, а то јест, коју сте Ви писали (АСАНУ, Вукова преписка III, 70–71).
Telo je bolesno, duh klonuo, nemiri svakodnevnog života su se umirili, vera u Boga jenjava, ali um ne popušta, on vapi za knjigom, novim saznanjima, on doziva prijatelja i želi razgovor koji hrani um. Koliko samo Mrkalj podseća na Torkvinta Tasa, žrtve društva, pesnika-genija kojeg je društvo pokolebalo na vrhuncu stvaralaštva! Taso ne odbacuje svoje delo, ali ga pogađa optužba, te traži da ga ispitaju inkvizitori, uvlači se u njega zrno sumnje. Gete, blizak junaku svog dela, ostavlja pokolenjima sećanje na sudbinu neshvaćenog umetnika. Mrkalja crkva optužuje, a on uporno traži smiraj u njoj. Rezignira tek u zadnjoj godi 23 Ne postoji genije bez primese ludila! – Seneka.
124
Gordana Ilić Marković
ni života. Mrkalj ni u kom slučaju nije izuzetak. Naročito lista pesnika i pisaca sa duševnim oboljenjem, psihozama ili bilo kako da je kroz istoriju kod koga od njih odstupanje od norme u ponašanju titulirano, velika je, brojčano je daleko ispred obolelih koji se bave nečim drugim. Mrkalj deli sudbinu sa Helderlinom, Geteom, Šilerom, Šekspirom, Hajneom24 – da pomenemo samo one davne, u čijim biografijama su ostali tragovi o tome, a ne mešajući se u dijagnoze pesnika novijeg doba. *** Nema zvaničnog zapisa administracije o Mrkalju na srpskom, jeziku kojim je progovorio i kojem je posvetio svoje stvaralaštvo. O rođenju nam kazuje latinski, a o smrti nemački tekst, sa uticajem mađarskog. Zapis na srpskom iz zadnje godine njegovog života (АСАНУ, 2469; Ву кова преписка III, 70–71) neka bude epitaf na Mrkaljevu nepostojećem zadnjem počivalištu: Вас просимъ да ми додьете барем iошъ єдномъ ако више пута дотьи не узможете. Даруете л’ ужасно бѣдну и невольну iошъ кою кньигу, Богъ ће Вамъ, ако гдье Богъ єстъ, наплатити. Разумѣвасе, Сербску кньигу желимъ.
Izvori Österreichische National-Enzyklopädie (1837), Alphabethische Darlegung der Wissenswürdigen Eigenthümlichkeiten des österreichischen Kaiserthumes, Band 6 (W–Z), Wien. 24 Ovaj fenomen povezanosti duševnog oboljenja i genija, koji je prisutan još od antičkog perioda, naučno je obradio u prvoj polovini 20. veka Vilhelm LangeAjhbaum (Wilhelm Lange-Eichbaum) u svojoj knjizi Genije – ludilo i slava (Genie – Irrsinn und Ruhm). U međuvremenu je ova knjiga inspirisala mnoge stručnjake, te je pod istim naslovom u periodu od 1985. do 1996. izdata u 11 tomova, što najbolje govori o proširenosti ovog fenomena, mada i o mondenskom shvatanju psihotičnog genija.
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
125
WStLA – Wiener Stadt- und Landesarchiv, Totenbeschreibamt – B1 Totenbeschauprotokoll: Szabbas Mekaly, 24.8.1833. АСАНУ, Архив САНУ: Вукова преписка. АСАНУ, Архив САНУ: „Неколико песмица Савве Мркаля“ (ру кописна збирка песама са белешкама). АСАНУК МП – Архив САНУ у Сремским Карловцима, Фонд Митрополитско-патријаршијски.
Literatura Lange-Eichbaum, W. (1928): Genie – Irrsinn und Ruhm, München. Marinelli-König, G. (1994): Die Südslaven in den Wiener Zeitschriften des Vormärz. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien. Okuka, M. (1975): Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza. Mit einem Nachdruck des Salo debeloga jera libo Azbukoprotres, Slavistische Beiträge 91, Verlag Otto Sagner, München. Platon (1979): Fedar u: Ijon, Gozba. Fedar, BIGZ, Beograd, 243 a i b. Viszanik, M. (1845): Irrenheilanstalt zu Wien, Leistung und Statistk der k. k., seit ihrer Gründung im Jahre 1784 bis zum Jahre 1844, Wien. Добрашиновић, Г. (прир.) (1980): Копитар и Вук. Вуков сабор Тршић, Београд. Гавриловић, С. (1994): Срби у Хабсбуршкој монархији (1792– 1849), Нови Сад. Иванић, Д. (2009): Врела у врлети. О књижевној баштини Срба у Хрватској, Загреб. [Караџић], Вук Стеф. (1814): Писменица Сербскога iезика. у Виенни, elektronsko izdanje Narodne biblioteke Srbije, COBISS SR ID: 72557063, Stara i retka knjiga, Zbirka knjiga Vuka Stefanovića
126
Gordana Ilić Marković
Karadžića. URL: http://digital.nb.rs/scr/browse.php?collection=st-vuk (21.11.2010). [Караџић], Вук Стеф. (1818): Српски рјечник, истолкован њемачким и латинским ријечима. Beč, elektronsko izdanje Narodne biblioteke Srbije, COBISSSR ID: 26228999, Stara i retka knjiga, Zbirka knjiga Vuka Stefanovića Karadžića. URL: http://digital.nb.rs/scr/browse. php?collection =st-vuk (21.11.2010). Караџић, Вук Стеф. (1968): Сабрана дела. О језику и књижевности I, Београд. Караџић, Вук Стеф. (1989): Сабрана дела. Преписка I–XII, Бео град. Лесковац, М. (1950): „Неколико података за биографију Саве Мркаља“, Научни зборник Матице српске, Серија друштвених на ука 1, 134–141. Мркаљ, С. (1994): Песме и списи, прир. Ж. Ружић, Топуско. Недић, В. (1959): „Необјављене песме Саве Мркаља“, Зборник Филозофског факултета у Београду IV/2, Београд, 415–424. Николиш, Г. (1980): Сава Мркаљ, повијест о једном страдални ку, Загреб. Окука, М. (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, Загреб. Радека, M. (1985): „Неколико прилога о Сави Мркаљу“, Зборник Матице српске за историју XXXI, 65–78. Ружић, Ж. (1994): „Песник и списатељ из Сјеничака“, у: Мркаљ 1994, 5–31. Стојановић, Љ. (1907–1913): Вукова преписка I–VII, Београд.
САВВА МРКАЛЬ / MERCAIL SABBAS – MERKALY SZABBAS
127
Савва Мркаль / Mercail Sabbas – Merkaly Szabbas. Archivalien über Leben und Tod Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit bietet einen Überblick über die Biographie von Sava Mrkalj, mit Schwerpunkt auf den letzten acht Jahren seines Lebens und den Umständen, unter denen Mrkalj 1833 in Wien gestorben ist. Die ausgewählten Archivalien dienen einerseits der Klärung von Mrkaljs Biographie, und geben anderseits einen Einblick in das Leben und Wirken der Serben in der Habsburger Monarchie in der Zeit des Josephinismus. Der besondere Beitrag ist der hier zum ersten Mal veröffentlichte Auszug aus den Totenbeschauprotokollen der Stadt Wien, der den Nachweis des genauen Datums und Ortes von Sava Mrkaljs Tod darstellt und uns neue Informationen für das Erforschen der letzten Lebensjahre von Mrkalj bietet. [email protected]
128 Gordana IlIć MarkovIć
WStLA, Totenbeschreibamt – B1 Totenbeschauprotokoll: Szabbas Mekaly, 24.8.1833.
DRAGO ROKSANDić (ZAGREB) SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS1
Geografske koordinate kulture srpskog prosvjetiteljstva i predromantizma vjerojatno najpouzdanije određuju kretanja njegovih aktera. Njihova stjecišta identificiraju mjesta produkcije, reprodukcije, općenito recepcije i diseminacije kulturnih vrijednosti.2 Ona su najgušća izvan predjela s bilo kakvim većim skupinama srpskog stanovništva. Venecija, Trst, Beč, Požun, Budim i Pešta, Temišvar, ali i Odesa, Carigrad, Solun i Krf – dakle, redovito multikulturni urbani centri – opisuju vanjski krug unutar kojega se u posavsko-podunavsko-pomoravskim sutocima, u posljednjim desetljećima 18. i prvima 19. stoljeća, kristaliziraju
1 „Zagrebački eminens“ naslov je 6. poglavlja u knjizi Gojka Nikoliša Сава Мркаљ. Повијест о једном страдалнику (Загреб 1980, 32–35). Cijeneći ovaj Nikolišev rad o njegovu suseljaninu Savi Mrkalju i sjećajući ga se s dubokim poštovanjem, posvećujem mu ovaj članak. 2 Drugo je i vrlo složeno pitanje zašto su srpski prosvjetitelji i predromantičari bili toliko „na putu“. Đorđe Rajković, pisac prve studije o Savi Mrkalju (1877.), pisao je o „gladi“ kao njihovu gonitelju: „Глад је стари душман даровитости и таленту. Највеће умове убила је материјална невоља. Орфелин и Соларић пропадоше са апсолутне празнине желуца, а и Мркаљ је /.../ искапио горку чашу до дна“ (Рајковић 1950: 118). Riječ je o isuviše suženoj optici. Neovisno o srpskima, jedva da je bilo drugih, „sitih“ prosvjetitelja i predromantičara, a da se nisu kretali. S izuzetkom pojedinaca poput Immanuela Kanta. Doduše, neki su bili u bijegu od sve moćnijih policija, većinom su se kretali zbog jedne druge „gladi“, gladi za znanjem – za Drugim, Drugačijim itd. U slučaju Orfelina, Obradovića, Solarića i Mrkalja jedna i druga „glad“ su se očito tragično preplitale. Međutim, to nije tema ovog članka. O socijalnohistorijskim vidovima konstituiranja moderne srpske kulture u hrvatskim zemljama na prijelazu 18. u 19. stoljeće, s istim pitanjem u vezi, up. Roksandić, Drago, „O Srbima u hrvatskim zemljama u Mrkaljevo doba“, Књижевност 4–5, Београд 1984., 520–534. Članak je bez izmjena objavljen u knjizi istog autora Srpska i hrvatska povijest i „nova historija“, Zagreb 1991, 93– 121.
130
Drago Roksandić
moderni srpski ekonomski, kulturni i politički nukleusi.3 Dakle, srpsko prosvjetiteljstvo i predromantizam su srednjoevropski i mediteranski fenomeni. Suvremenici, neovisno o narodnosti, doživljavaju ih kao evropske vrijednosti koje dijele ljudi različitih tradicija te na koje imaju univerzalno pravo pripadnici svih naroda, odnosno, ljudskih zajednica u svome „traganju za srećom“. Među tako shvaćenim brojnim kulturnim uzajamnostima (Wechsel seitigkeiten), srpsko-hrvatske / hrvatsko-srpske uzajamnosti ovoga doba odavno su uočene, manje ili više istražene i vrlo različito vrednovane u valovima potonjih srpskih i hrvatskih „plima“ i „oseka“, inkluzija i ekskluzija itd., što danas iznova postaje istraživački izazov. Imajući na umu razmjere srpske etničke disperzije u hrvatskim zemljama u doba o kojemu je riječ te etničku izmiješanost Hrvata i Srba općenito tema ima i dalje u izobilju.4 Sava Mrkalj, o kome se toliko govori i o kome se još uvijek toliko malo zna, jedna je od najizazovnijih. Zagreb, od 1094. godine sjedište istoimene biskupije, a od 1242. godine, kako će se kasnije govoriti, „slobodni kraljevski grad“, sve do 1850. godine čine dva urbana nukleusa s različitim pravnim statusima, različito socioekonomski i sociokulturno strukturiranima, teritorijalno razgraničenima itd. – Kaptol i Gradec. Razlike ih čine međusobnim takmacima, ali i upućuju jednoga na drugog. Od druge polovine 18. do prve polovine 19. stoljeća Zagreb se razvija u moderno hrvatsko središte i to, pojednostavljeno rečeno, u prvome spomenutom razdoblju (habsburškim) reformama odozgo, a u drugome razdoblju (nacionalnointegracijskim) reformama odozdo. Jedne i druge promjene stvaraju pretpostavke za transformaciju Zagreba u jedinstven grad 1850. godine.5 3 Ovaj je proces na historiografski suvremen način sažet u sintezi: Ćirković, Sima, Serbs (Blackwell 2004.). Knjiga je objavljena i u hrvatskom izdanju: Srbi među europskim narodima, Zagreb 2009. 4 Mišljenja sam da su danas od samih istraživačkih poticaja važniji problemi pristupa, paradigmi i koncepata, teorija i metoda jer su srpsko-hrvatske / hrvatsko-srpske „uzajamnosti“ neupitno vrlo kompleksne. Danas je i u jednih i u drugih neupitan manjak komparatističkih i interkulturnih istraživačkih iskustava. Up., pored ostalog, Kovač (2001), Roksandić/Cvijović Javorina (2010). 5 Među brojnim prikazima povijesti Zagreba za potrebe ovog članka vrijedi izdvojiti monografiju I. Kampuša i I. Karamana (1994). Za podrobnije obavijesti up. i Zagrebački leksikon (2006).
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
131
U doba kada Sava Mrkalj stiže u grad da bi se u njemu školovao, Kaptol i Gradec su faktično urbano integrirani razvojem njihovih podgrađa. U tom je procesu vidan udio, pored ostalih, pravoslavnih žitelja različitih nacionalnosti (ponajviše trgovaca, Srba i Cincara), koji se u Zagrebu počinju ustaljivati nakon proglašenja jozefinskog Toleranzpatenta (1781.): Zanimljivo je, /…/ da se svi ostali pravoslavni trgovci koji dolaze na zagrebačko područje okupljaju devedesetih godina 18. stoljeća na položaju između Harmice i Kamenih vrata, tj. u današnjoj Radićevoj ulici. Tu su već do 1800. god. kupili kuće ili gradilišta Belić, Čaić, Demeter, Milošević, Mirović, Popović, Stova i Vojnović, te razvili svoje poslovanje. Tako se čitav potez od Markova trga, preko Kamenite ulice i Radićeve ulice do trga Harmice povezuje potkraj 18. stoljeća u glavnu arteriju opskrbljivanja zagrebačkog pučanstva manufakturnom robom iz mjesne ili vanjske proizvodnje (Kampuš/Karaman 1994: 121; Roksandić 2004: 121–154).
Godine 1785. uspijevaju legalizirati svoju parohiju u jurisdiksciji Pakračke eparhije Karlovačke mitropolije, 1794. kupiti desakraliziranu rimokatoličku crkvu sv. Margarete u iličkome gradečkom podgrađu (budućem gradskom središtu!) i posvetiti je kao crkvu Preobraženja Gospodnjega itd. Istovremeno postaju sve važnijima u Zagrebu i socioekonomski i sociokulturno (Витковић 1985, Roksandić 1994). U široj gradskoj okolici se od 16. do 18. stoljeća, prije svega u voj nokrajiškom podaništvu, sustječe mnoštvo Srba u Varaždinskom i Karlovačkom generalatu te od 18. stoljeća u Banskoj krajini, kojoj je središte od osnutka u Zagrebu i kojom zapovijeda hrvatski ban. Od jozefinskih vremena u Zagrebu se ustaljuje Generalna komanda „objedinjenih“ hrvatskih krajina od Drave do Jadranskog mora. Time se u načelu svi krajišnici, dakle, uključujući i Srbe, u vezi sa svojim dužnostima i pravima, sve učestalije upućuju na Zagreb i u Zagreb. Međutim, zagrebačko srednje i visoko školstvo, dakle, izobrazba u Gimnaziji i Akademiji, pravoslavnima postaju dostupni tek nakon ukidanja isusovačkog reda 1773. godine, napose nakon reformi obje ustanove u skladu s načelima i odredbama Ratio educationis (1777.) te, s proglašenjem već spomenutog Toleranzpatenta (1781.). Nikola Škrlec Lomnički,
132
Drago Roksandić
vodeći hrvatski jozefinist tog doba, svoj je govor profesorskom vijeću zagrebačke Akademije 11. oktobra 1776. godine, započeo riječima: Kad je iz znanosti izagnano barbarstvo skolastičkog cjepidlačenja i kad je zasjalo ugodnije svjetlo, kod svih je najodličnijih ne samo filozofa nego i političara prevladalo mišljenje da je briga za obrazovanje mladeži poseban zadatak kraljevske akademije (Škrlec 1999: 73).
Međutim, istom je prilikom i razgraničio domete mogućih studijskih očekivanja: Uklonite sve formalnosti i predajite svojim đacima valjane temelje znanosti, i to će biti dovoljno za one koji se određuju za naporne javne službe, bilo crkvene bilo svjetovne. Oni pak koje je sklona im priroda obdarila takvom umnom sposobnošću da žele prodirati u samu nutrinu nauka, lako će, kad im vi na spomenut način otvorite vrata, nastaviti dalji put (nav. d.: 73).
Kraljevskoj akademiji u Zagrebu time su jedna vrata bila otvorena, ali druga i zatvorena. Sveučilišni studij je za cijelo jedno stoljeće, do 1874. godine, ostao povlastica Budima i Pešte. Nije li i time bio predodređen životni put Save Mrkalja nakon što je odlučio doći školovati se u Zagrebu? Franjo Fancev je 1930. godine bio prvi koji je postavio problem zagrebačkih udjela u formiranju moderne srpske inteligencije, fokusirajući se na Pavla Solarića i Savu Mrkalja, ali spominjući i više drugih srpskih đaka „arhigimnazije“ i studenata Kraljevske akademije, koji su nezaobilazni u srpskoj kulturnoj povijesti ovog doba (Fancev 1930: 1). Međutim, Mrkalj je i u Fancevljevu članku „marginalac“. Naime, arhivske obavijesti s njime u vezi on je iznio u zadnjoj, doduše, podužoj bilješci u članku koji je u cijelosti posvetio Solariću.6 Neovisno o tome, mnogo je profesionalnije iskoristio ono što je očito u žurbi pronašao nego što su to kasnije učinili povjesničari koji su pisali specijalne monografije o po
6 Fancev 1930: 7–8, bilj. 12. Koliko sam mogao provjeriti, nitko nije provjeravao Fancevljeve arhivske navode sve do Nikoliša (1980, up. bilj. 1). Za potpun uvid u istraživanja up. Okuka 1976. i Окука 2010.
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
133
vijesti zagrebačke Klasične gimnazije i Kraljevske akademije, odnosno, visokoškolske nastave u Zagrebu.7 Prema Fancevu (1930: 7–8), „iz štampanoga Ordo scholarum huma nitatis et grammaticarum Archigymnasii Zagrabiensis … za god. 1804. jasno izlazi da je tu u razred ,Auditorum humanitatis anni I‘ (Mrkalj – D. R.) stupio tek na početku drugog semestra škol. godine 1803/1804. (taj podatak sadrži rubrika ,Semestri II accesserunt‘“. Prema istom autoru, „rukom“ pisani „Catalogus auditorum primae humanitatis semestri 2-di 1804“ daje mu odličnu ocjenu („eminens“) i za prvi semestar u rubrici „Classis in Litteris Semestris I“, a bez navoda gdje ju je dobio, t. j. da li na kojoj drugoj gimnaziji ili i na prijemnom ispitu koji bi bio položio da uopće uzmogne biti primljen u školu. Fancev (1930: 8) dodaje da je „štampanom ,Ordo‘ on (Mrkalj – D. R.) /…/ između 14 odličnih od svega 45 učenika toga razreda bio drugi po redu.“ Postavši student filozofije, Mrkalj se i dalje odlikovao svojim uspjesima 1804/1805. i 1805/1806. akademske godine, uvijek kao prvi ili kao jedan od nekoliko najboljih. Time se nužno postavlja pitanje o vremenu Mrkaljeva dolaska u Zagreb. Milan Radeka, pisac odličnog, arhivski dokumentiranog, a još uvijek slabo korištenog rada „Неколико прилога о Сави Мркаљу“, istražio je njegovo gospićko učiteljevanje od 1799. do 1801. godine i zaključio ga na sljedeći način: Према изложеном Мркаљ је у Госпићу одржао два школска течаја 1799–1801. године. Tад одлази на студије у Загреб. Мора да је ипак коначно дошао до нешто новца, до своје мучно зарађене плате. (Радека 1985)8 7 Primjerice, Ljelja Dobronić (2004), inače izvrstan poznavatelj povijesti Zagreba ranoga novog vijeka i modernog doba, uopće nije registrirala Mrkalja kao zagrebačkog đaka i studenta. Nije riječ o njezinu svjesnom previdu već o selektivnom korištenju raspoloživih vrela, koja očito nisu bila dovoljna da bi se rekonstruiralo Mrkaljevo neredovito školovanje s odličnim ocjenama, što mu je omogućavalo „preskoke“ iz semestra u semestar. 8 Радека (1985). U istom Зборнику за историју Матице српске objavljen je i moj „Milan Radeka u srpskoj historiografiji“ (str. 79–80). Zahvaljujući povjerenju vladike gornjokarlovačkog Simeona Zlokovića, navedeni rad Milana Radeke (1897–1982) dobio sam na uvid radi pripreme za štampu u Matičinu Зборнику. Stjecajem okolnosti, rad nije bio objavljen u cijelosti. Izostali su dragocjeni arhivski izvori u vezi sa Savom Mrkaljem koje je Radeka pronašao i pripremio za tisak te na
134
Drago Roksandić
Žarko Ružić je u svome izdanju Mrkaljevih radova iz 1994. godine, u prilogu „Хрoнологија са био-библиографским подацима“, za 1802. i 1803. godinu jednostavno upisao da „недостају подаци“ (Радека 1985: 232). Imajući, s jedne strane, na umu što je sve Sava Mrkalj uopće mogao do tada naučiti, imajući na umu gdje se sve i kako dotad školovao, pod kojim je uvjetima učiteljevao u Gospiću te, s druge strane, što se sve i kako učilo u zagrebačkoj „arhigimnaziji“ i Kraljevskoj akademiji, počevši od latinskoga kao nastavnog jezika, ali i hrvatskokajkavskog kao jezika svakodnevne komunikacije, Radekino „(т)aд (tj. 1801. – D. R.) одлази на студиј у Загреб“ više je nego umjesno. „Razredne knjige“ se u to doba ručno iscrtavaju i ispisuju, a obično su naslovljene Catalogus, Informatio itd. Sudeći prema uočljivim rukopisnim razlikama, izrađivane su na početku semestra, s tim što su na kraju bili upisivani datumi ispita, ocjene i druge bilješke. Rubrike su bile ustaljene, s tim što su se javljale neznatne razlike u formulacijama, koje nisu mijenjale smisao: Nomen, Cognomen, Aetas, Religio Gens, seu Natio, locus natalis, Comitatus Pater, vel Tutor, aut Curator, ejusque conditio, vel habitatio Media vivendi habet ili Vitae media Sine ratione sufficiente abfuit, a praelectionibus Classis in Litteris Classis in Moribus Adspirat ad vitae statum Classis examinis semestralis
Kada je o Mrkaljevu školovanju 1803/1804. godine riječ (Catalogus Auditorum Primae Humanitatis Semestris 2di 1804. / Dies Examinis: 22 Aug[usti], 28 Aug[usti] [1804.]), bio je upisan pod rednim brojem 32, kao Mercail, Sabbas, Annor[um] 21[22], Rel[i]g[io] G[raeci] Rit[us] non Unitus, tj. Markalj; Sava, 21, odnosno 22 godine star, s tim što je ono 21 bilo prepravljeno u 22, „grčkoga nesjedinjenog obreda“, odnosno, pra-
koje referira u članku. Radekina referenca se odnosi na rad Dimitrija Nikolajevića (1912).
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
135
voslavni.9 Gojko Nikoliš je bio otvorio raspravu u vezi s njegovom dobi. Mogući je odgovor da su Mrkaljevi podaci bili unijeti koncem 1803. godine, a ispravljeni 1804. godine, kada je netko zaključio da je starija dob primjereniji unos od mlađe. (Naime, egzaktan datum rođenja tada još uvijek nije bio uobičajen u službenim spisima ove naravi). Upis Croata a pago Ztenichak in 1-mo Banali Reg[imine], tj. „Hrvat iz sela Sjeničaka u Prvoj banskoj regimenti“ iziskuje pojašnjenje kada je riječ o značenju pojma Croata. Ovdje nije riječ o etničkoj nego o zemaljskoj, zavičajnoj pripadnosti.10 U tom se smislu Hrvat razlikovao od Slavonca ili Dalmatinca. Nešto je složeniji slučaj upisa podataka u vezi sa Savinim ocem (Pater Petrus Plebeus in Ztenichak in 1o Banali Reg[imeni]), tj. „otac Petar pučanin iz Sjeničaka u Prvoj banskoj regimenti“ jer plebe[j]us, prema Belostencu, ima pridjevsko značenje priproszto-puchni, ladanszki, što se u to doba prije svega odnosilo na hrvatske civilne podložnike. Primjerice, Savin kolega s prve godine studija bio je Ilija Bastašić (Bastashich, Elias, annorum 20., Graeci Rit[us] Cath[olicus], Militaris Sichelburg[ensis] e Regimine Szluinensi), tj. „Bastašić, Ilija, 20 godina, sjedinjenoga ili katoličkog grčkog obreda, žumberački krajišnik iz Slunjske regimente.“ Zašto su u slučaju Savina oca Petra unijeti proturječni podaci o pučaninu iz Prve banske regimente, otvoreno je pitanje. Mogući je odgovor u vezi sa statusom Sjeničarskog vlastelinstva/krajine, preciznije, Steničnjačkog kao privatne krajine grofova Drašković.11 9 DAZ, 25632: Archi-Gymn. 1804 (1–41), Catalogus 15. 10 Informatio de Philosophis Primi Anni ex Historia Pragmatica Hungariae et Partium 1o Semestro 1805 facta donosi podatak o Savinu kolegi s prve godine studija filozofije Stjepanu Antoniću (Antonich, Stephanus), koji je bio upisan kao „bribirski Dalmatinac, rođen u Novome“. Inače su studenti iz današnjega Hrvatskog Primorja u to vrijeme redovito bili upisivani kao Dalmatinci. 11 Prijepori u vezi sa statusom srpskih Vlaha na Steničnjačkom vlastelinstvu trajali su cijelo 18. stoljeće, sve dok vlastelinstvo nije bilo „ekskorporirano“ iz hrvatskog Provincijala i „inkorporirano“ manjim dijelom u Karlovačku, a većim u Bansku krajinu. Finalna faza tog procesa zbila se između 1778. i 1783. godine, dakle, u vrijeme kada je Sava Mrkalj bio rođen (up. Vaniček 1875). Zato je i bilo moguće da zagrebački profesori njegova oca istovremeno smatraju i „pučaninon“ i podanikom Prve banske regimente. Među njima su sjećanja na još jedan dio vojno otuđenog dijela Hrvatske bila tada još uvijek zasigurno vrlo svježa. Povijest Steničnjačkog/ Sjeničarskog vlastelinstva/krajine još uvijek nije istražena, iako je sačuvano veliko
136
Drago Roksandić
Kako se Sava Mrkalj izdržavao u Zagrebu nakon što je potrošio pretpostavljenu gospićku ušteđevinu, zasad je nemoguće odgovoriti. Sigurno je da za razliku od svojih razmjerno brojnih kolega nije dobivao nikakvu stipendiju, crkvenu, državnu ili privatnu, tj. zakladnu, neovisno o tome što je bio izvrstan đak i student.12 U rubrici Media vivendi habet redovito je stajalo ex conditionalibus, što bi se moglo različito prevesti. U Belostenca sub conditione znači, pored ostalog, pod on dogovor, z onum pogodbum itd. Moglo bi to značiti i živjeti od instrukcija slabijim đacima. Za razliku od dosta drugih đaka/studenata, Mrkalj praktično nije izostajao s nastave. Toliko je toga morao nadoknaditi, a do znanja mu je toliko bilo stalo i, na koncu, ono je za njega bilo toliko skupo, da nije teško pretpostaviti situacije u kojima je i bolestan udovoljavao svojim obavezama i to na najbolji način. Važna je bila i dobna barijera koja ga je činila „drugačijim“, doduše, manje nego što se to obično ističe u literaturi o Savi Mrkalju. Godine 1803/1804. Mrkaljeve su razredne kolege bile u sljedećim starosnim skupinama: 13 god.: 4; 14 god.: 14; 15 god.: 7; 16 god.: 9; 17 god.: 4; 18 god.: 4; 19 god.: 2; 20 god.: 2; 21 god.: 1; 22 god.: 1. Raspon od 13 do 22 godine je vrlo veliki u jednom razredu, ali je u Mrkaljevu slučaju četvrtina đaka ipak bila starija od 18 godina, što ga dobno očito nije činilo „drugačijim“. Drugačiji je bio kao pojedinačno najstariji među njima, kao „šizmatik“, ali i kao najbolji đak ili uvijek kao jedan od najboljih. Drugačiji je bio i kao jedan od najsiromašnijih među njima, što ga u očima drugih i nije moralo prokazivati u vrijeme kada su staleške granice počele „omekšavati“.13
arhivsko gradivo u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, Kriegsarchivu u Beču itd. Slavko Gavrilović je objavio jedan indikativan dokument u vezi „Kraine Sztenicske“ između grofa Josipa Draškovića i njegovih „vlaških“ podanika iz 1747. godine na hrvatskokajkavskom jeziku (уп. Гавриловић 1989). 12 Ukoliko nisu živjeli u obitelji, đaci/studenti su mogli biti u rimokatoličkom i grkokatoličkom sjemeništu, mogli su se uzdržavati od vlastitog novca, a mnogi su i radili kao sluge, davali instrukcije i sl. 13 Kako je samog sebe doživljavao u svome materijalnom siromaštvu i duhovnom bogatstvu, ostaje pitanje za jednu buduću psihohistoriju.
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
137
Njegove prve gimnazijske ocjene, 1803/1804. godine, bile su sljedeće: Classis in Litteris Semestris I.: Eminens. Classis in Litteris: Eminens. Classis in Moribus: Eminens. Classis Semestralis: Ex Doctrina Christiana: –. Classis Semestralis: Ex Studiis: Eminens.14
Komentari ovih odličnih ocjena ipak su nužni u jednom, odnosno, dva slučaja! Classis in Moribus: Eminens odnosi se na vjeronauk, odnosno, kršćansko ćudoređe. Na reprodukciji kataloga u Nikoliševoj knjizi vidi se velika mrlja od tinte iznad odlične ocjene (Николиш 1980: 40б). To vjerojatno znači da je tu bila upisana njegova pravoslavna vjeroispovijest, kako se inače tada u tu rubriku upisivalo kada je bila riječ o arimokatolicima, neovisno o tome što je isti podatak bio poznat iz prve kataloške rubrike. Kako pravoslavnog vjeronauka u Zagrebu tada nije bilo, moguće je da je Mrkalj sam želio polagati rimokatolički i to ne zato što je želio konvertirati nego zato da bi naučio ono što nije znao, a što je smatrao potrebnim poznavati. Međutim, jedina ocjena na završnom ispitu koju nije dobio je Ex Doctrina Christiana! Moguća je samo pretpostavka da je svoje semestralno stečeno znanje smatrao dovoljnim za svoje potrebe. Još nešto. Uočljivo je da u tome katalogu na kraju nema đačke rang-liste, što se tada redovito upisivalo. 14 Državni arhiv u Zagrebu, f.: 102. I. Klasična gimnazija; br. 25632: Archi-Gymn. 1804 (1–41). 1804 (1–23) / 1803/04 (446–468) 23 kom. Inače, serija 6. Pedagoška dokumentacija ima 1 knj., 51 kut. i 7 svež., te pokriva razdoblje 1776–1841. Upravo objavljeni Vodič kroz fondove i zbirke Državnog arhiva u Zagrebu. 1.–2. svezak, Zagreb 2010. daje donekle drugačije obavijesti: 1. svezak: „I. klasična gimnazija u Zagrebu“ (HR-DAZG-102), 1776./1950.; Serije u fondu: 5. Dokumentacija o učenicima, 1776–1950, 229 knj., 55 kut.; 2. svezak: „I. klasična gimnazija u Zagrebu“ (HR-DAZG-103: II. klasična gimnazija u Zagrebu; HR-DAZG-235: Plemićki konvikt u Zagrebu; HR-DAZG-857: Zbirka Ulčnik Ivan. Gimnazija zagrebačka, sign. 2351. U Hrvatskom školskom muzeju u Zagrebu dragocjena je „Vrhovna uprava škola Zagrebačkog školskog distrikta“ (f. 432). U Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici. Zbirka rukopisa i starih knjiga u Zagrebu treba pogledati: (109) Badalić, Hugo; (142) Bratelj, Vasilj; (502) Szentgyörgy, Šandor. Up. posebno: Kosić, Ivan; Galić, Irena, Godišnja izvješća Klasične gimnazije u Zagrebu. U povodu 395. obljetnice (1607–2002), Zagreb, 2002.
138
Drago Roksandić
Sljedeće akademske godine, 1804/1805, Mrkalj je već studirao prvu godinu filozofije, što je Fancev također uočio kao sljedeće „preskakanje“ redovitog studijskog redoslijeda.15 Prvo što je uočljivo je Mrkaljeva dob: 23 godine! Time otpadaju sve dvojbe o tome da li je križani unos životne dobi u prethodnoj školskoj godini bio opravdan ili neopravdan, a time se mijenja i Mrkaljeva godina rođenja. To je 1782. godina, a nije 1783! Još je nešto više nego uočljivo, osobito kada se pregleda cijeli katalog, u ovom slučaju Informatio, a to je da su prazne rubrike s osobnim podacima, dakle, s izuzetkom prezimena i imena, životne dobi i vjeroispovijesti (Gens, seu Natio, locus natalis, Comitatus; Pater, vel Tutor, aut Curator, ejusque conditio, vel habitatio; Media vivendi habet ili Vitae media). Tako će tome i kasnije biti slučaj. S roditeljskom kućom, preciznije, s kućnom zadrugom iz koje je potjecao i iz koje nije mogao biti razbaštinjen bez posebne pravne procedure, očito više ništa nije imao. (Možda mu je negdje u to doba umro otac, kojega se prethodne godine spominje u katalogu?) U Zagrebu nije imao ni „tutora“, ni „kuratora“. Najpotresnije je što ništa nije bilo moguće upisati u vezi s njegovim načinom izdržavanja, a to znači, jedva da može biti dvojbe, da se snalazio od jednoga do drugog dana. Izgleda da je to bio razlog da mu se dozvoli privatno polaganje ispita, čemu je udovoljio s „prvim redom“ (Classis in litteris ex Examinibus Privatis: Classis Primae). Iz Ćudoređa ovaj put nije bio ocijenjen kao pravoslavni (Classis in Moribus: Graec[i] R[itus] n[on] Unit[us]). Na koncu, u semestralnom je ispitu ponovo bio ocijenjen odličnom, izvrsnom ocjenom (Classis in Litteris in Examine Seme strali: e. 1ae Emin[ens]). Prvi put je 1804/1805. akademske godine bilo moguće dobiti i njegov odgovor na pitanje o profesionalnim orijentacijama (Adspirat ad Vi tae Statum). Odgovor je: Civilem! Inače, uobičajeni su mogući odgovori bili: svjetovna, redovnička, svećenička i vojnička (Dobronić 2004: 109). Još jedan primjer iz drugog semestra iste akademske godine, 1804/1805, iz vjerske i crkvene povijesti Ugarske i Rimskog Carstva (ex Historia Re 15 Fancev 1930: 8, bilj. 12. Up. i DAZ, 25633: Archi-Gymn. 1805 (1–45), 9: Informatio de Philosophis Primi Anni ex Historia Pragmatica Hungariae & partium 1o Semestro 1805 facta. (Dies examinis: 1ae Aprilis, 2ae Aprils, 3ae Aprilis, 5ae Aprilis, 6ae Aprilis). Među odličnim studentima, Mrkalj je bio na 7. mjestu među šesnaestoricom. „Prvi red“ su dobila 42, „drugi red“ 38, a „treći red“ petorica.
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
139
ligionis & Ecclesiae Hungaricae Litteraria item, ac Imperii Romani).16 Pored prve rubrike s poznatim podacima (D[ominus] Mercail Sabbas annorum 23. G[raeci] R[itus] n[on] U[nitus]), ovaj su put četiri sljedeće rubrike prazne, a to znači i ona s podacima o neopravdanim izostancima s nastave. Nastavnim je obavezama udovoljio na privatnim ispitima i to s odličnom ocjenom (Classis in Studiis ex Examinibus Privatis: Primae Eminens), a na koncu je na javnom ispitu ponovo bio ocijenjen s odličnom ocjenom i to kao 7. od petnaestorice izvrsnih. Iz Ćudoređa je kao pravoslavni dobio „prvi red“. Postavlja se pitanje tko ga je mogao ispitati. Mišljenja sam da je to bio pakrački vladika Kiril Živković, koji je 1805. godine bio u Zagrebu i kome su tom prilikom zagrebački studenti Pavle Doktorović i Sava Mrkalj posvetili „Оду“, danas prvu poznatu Mrkaljevu pjesmu.17 Izgleda da između Vladike i Save 16 DAZ, 25633: Archi-Gymn. 1805 (1–45), 10 : Informatio de Philosophis Anni Primi ex Historia Religionis & Ecclesiae Hungaricae Litteraria item, ac Imperii Romani secundi semestri 1805 facta (Dies examinis: Augusti 19ae, 21ae, 22ae, 24ae). 17 Up. Kњижевност 4–5, 1984: 502–503. „Oда“ je tom prilikom prvi put bila objavljena i to, redakcijskom odlukom, jezično osuvremenjena. Budući da je bila riječ o otkriću, Redakcija je bila dužna obavijestiti svoje čitaoce tko je i gdje pjesmu pronašao. Ona to nije učinila pa bih ja to ovom prilikom htio ispraviti. Pjesmu je početkom 1980-ih godina pronašla tadašnja beogradska studentica povijesti Gordana Krivokapić (danas dr. sc. Gordana Jović Krivokapić, zaposlena u Institutu za noviju istoriju Srbije), istražujući u Muzeju Srpske pravoslavne crkve u Beogradu i prijateljski mi je ustupila za objavljivanje, znajući koliko se zanimam za Savu Mrkalja. Poslije toliko godina, htio bih joj se i javno zahvaliti. Uoči Mrkaljeve jubilarne 1983. godine pokušavao sam na raznim stranama u Beogradu, radeći kao asistent na Odeljenju za istoriju Filozofskog fakulteta, motivirati razne institucije da primjereno obilježe Mrkaljeve godišnjice i potaknu novi interes za njegov opus. U tome su mi posebnu podršku davali pokojni akademik dr. sc. Mitar Pešikan i prof. dr. sc. Gordana Jovanović s Filološkog fakulteta u Beogradu. Oni su me upoznali s glavnim i odgovornim urednikom Kњижевности Vukom Krnjevićem i s gospođom Zoricom Jovanović, koja je kao vanjska suradnica časopisa pokazala želju sudjelovati u tom projektu. Dakle, na moju inicijativu i u suradnji s gospođom Jovanović uređen je tematski broj Kњижевности posvećen Savi Mrkalju s prilozima (redoslijedom uvrštavanja) Jovana Deretića, Pavla Ivića, Mitra Pešikana, Drage Roksandića, Vojina Matića, Dušana Jovića, Milorada Pavića, Amfilohija Radovića, Aleksandra Mladenovića i Gojka Nikoliša. Bilo je veliko zadovoljstvo realizirati taj projekt. Nije mi ga mogla pokvariti ni Redakcija Kњижевности, propuštajući obavijestiti svoje čitateljstvo o tome tko je otkrio Mrkaljevu „Oду“ i kakav je bio čiji udio u obavljenom poslu. Ne treba joj to zamjeriti, ali činjenice ipak treba obznaniti. Što se Pavla Doktorovića tiče, pripremajući se za bečki skup o Savi Mrkalju, pronašao sam u Zagrebu vrela o njegovu školovanju u zagrebačkoj „arhigimanziji“ i Kraljevskoj
140
Drago Roksandić
Mrkalja nije bilo „(duhovne) ljubavi na prvi pogled“. U svakom slučaju, izostala je bilo kakva njegova potpora Mrkalju. Nameće se pitanje ima li ikakve veze između posjete vladike Živkovića Zagrebu i novoga Mrkaljeva odgovora na pitanje o svojoj profesionalnoj orijentaciji (Politicum), što je tada podrazumijevalo državnu službu?18 Potrebno je zadržati se i na ispitu iz logike i povijesti filozofije (Hi storia Philosophica). Poslije osobnih podataka 23-godišnjeg Save Mrkalja, slijede četiri prazne rubrike i „prvi red“ u rubrici Classis in Litteris ex Logice et Historiae Philosophiae, prazna rubrika u Classis in Moribus te magistralna semestralna ocjena u Classis studii in examine semestrali ex Logica et Historia Philosophica – Disputavit eminens. Od 19 odlično ocijenjenih, među 102 studenta, njih četvorica su javnom „disputacijom“ položila ispit. Bili su to Ilija Bastašić iz Grkokatoličkog sjemeništa, Ivan Vrabec, Ambroz Bastašić, također iz Grkokatoličkog sjemeništa te Sava Mrkalj. Još jedan indikativan odgovor u vezi s profesionalnom orijentacijom: Adspirat ad Vitae Statum: Civile.19 Ovaj je katalog jedan od rjeđih koji sadržava podatke o tome tko javno izdržava studente. Među 101 studentom jedan je bio klerik Zagrebačke biskupije, pet je bilo franjevačkih gojenaca, u Kraljevinskom (Plemićkom) konviktu su bila dvanaestorica, šestorica su bila u Grkokatoličkom, a ostalih je bilo 77. Nedostaje podatak za jednog studenta. Očito je to bio Sava Mrkalj. Njega nije bilo ni u jednoj rubrici jer ništa nije mogao navesti kao redoviti izvor prihoda. Jedan je od njegovih studijskih vrhunaca bio ispit iz matematike 1804/1805. akademske godine, koji je položio kao najbolji među četrnaestoricom izvrsnih, ispred 40 onih s „prvim redom“, 36 s „drugim reakademiji. Otac Đuro je bio, pored ostalog, pakrački paroh. U pripremi je članak u kojem ću obznaniti svoje spoznaje o „koautoru“ Mrkaljeva pjesničkog prvijenca. 18 Koliko znam iz raspoložive literature, bila je to prva oficijelno legitimna posjeta jednoga srpskopravoslavnog vladike Zagrebu nakon proglašenja Toleranzpatenta (1781.), utemeljenja zagrebačke pravoslavne općine (1786.) i posvećenja srpskopravoslavne crkve u Zagrebu (1794.). 19 DAZ, 25633: Archi-Gymn. 1805 (1–45), 11: Informatio de Philosophis Primi Anni ex Logica et Historia Philosophica sub finem primi Semestris 1805 (Dies Examinis: 18ae, 19ae, 20ae, 21ae, 22ae, 23ae Martij)
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
141
dom“ te 11 s „trećim redom“.20 Aspiracije su mu i dalje bile „civilno“ orijentirane. Većinu vrela korištenih u ovom članku vidio je i Franjo Fancev, ali ih je u svome radu posvećenom Pavlu Solariću mnogo manje istraživački upotrijebio nego što je mogao. Međutim, njegove su uvrštene obavijesti neupitne i nije suvišno referirati na njih kada je to potrebno, kao u ovom slučaju: U filozofskom studiju druge godine (škol. god. 1805/1806) opet je prvi od 15 „eminentes“ iz arhitekture i hidrotehnike, šesti od 12 „eminentes“ iz fizike, u drugom semestru iz metafizike i „ex re rustica“ četvrti od 12 odnosno 12 „eminentes“, a posljednji od 14 „eminentes“ iz fizike. Kako nas „Classificatio studiosorum …“, štampani izvještaji za god. 1805. i 1806, izvještavaju, „tentamen publicam“ pravio je Sava iz logike i historije filozofije i iz matematike u prvoj godini filozofskog studija, a iz arhitekture i hidrotehnike i iz metafizike u drugoj godini. Za ovu posljednju prigodu postoji štampani Tentamen publicum ex methaphysica et philosophia morali quod in Regia Academia zagrabiensi ex praelectioni bus Andreae Minkovich /…/ sub finem anni scholastici MDCCCVI die 10 Augusti subiverant: /…/ D. Merkail Sabbas philosophi absoluti (Fancev 1930: 8). Međutim, nitko od istraživača dosad nije uočio da je Sava Mrkalj, nakon što je 1804/1805. i 1805/1806. godine apsolvirao filozofiju, upisao pravo! Arhivalije s time u vezi nalaze se u drugome arhivskom fondu, Spisi Pravoslovne akademije, koji su za razliku od korištenih, pohranjeni u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu.21 U rubrici Nomen, Cogno men, Aetas, Religio je upisano pod br. 14.: D[ominus] Merkail Sabbas Graeci Ritus non Unitus Annorum 24.22 Sljedeće četiri rubrike su ponovo 20 DAZ, 25633: Archi-Gymn. 1805 (1–45), 12: Informatio de Philosophis primi anni ex Mathesi pura et adplicata sub finem IIi semestris 1805 (Dies examini: 13, 14, 16, 17, 19 Augusti). 21 Hrvatski državni arhiv, f. 500: Spisi Pravoslovne akademije; br. spisa: 181– 304/1797–1814., Cath. Nr.: 264: Informatio de Juris, in (prekriženo – D.R.) primum in (naknadno upisano – D. R.) Annum Auditoribus pro Primo Semestri Anni 1806/7. (Dies Examini: 9na Martij 1807 10ma Martij 1807). 22 Budući da je katalog rađen 1806. godine, neupitno je da je Sava Mrkalj bio rođen 1782. godine, a to je treća susljedična potvrda, iz godine u godinu, o njegovoj životnoj dobi.
142
Drago Roksandić
ostale praznima. Nastavnim je obavezama udovoljio s „prvim redom“ (Classis in Litteris), iz Ćudoređa nije bio ocijenjen (Classis in Moribus), a semestralnom ispitu nije pristupio. Napustio je Kraljevsku akademiju u Zagrebu u januaru 1807. godine. U katalog je to bilo upisano s uočljivom notom žaljenja: Scholis valedixit Mense Januario, tj. „U mjesecu januaru oprostio se od škole.“ Učinjeno je to nakon što je prethodno upisani tekst bio izbrisan. To što je započeo studirati pravo nije bilo neobično jer je od dolaska u Zagreb, izgleda ustrajno, javno ponavljao da mu je profesionalna orijentacija civilna, čak „politična“. Tim je veće moralo biti iznenađenje u Zagrebu kada je Sava Mrkalj za rubriku Adspirat ad vitae statum prvi put dao upisati: Ecclesiast[icum]!23 Mnogo se pitanja otvara s ovom kratkotrajnom i studijski očito skromnom Mrkaljevom pravničkom epizodom, kao i s njome povezanim eklezijalnim „obratom“, tim više što, koliko je poznato, iz Zagreba nije otišao nijednom eklezijarhu već u budimsku i peštansku urbanu „košnicu“, gdje nije manjkalo ni velikogradskih slastičarnica!24 Neovisno o tome zašto i kako je Mrkalj otišao iz Zagreba, kada je stigao u Budim i Peštu nije mu nedostajalo ni znanja ni samopouzdanja. Kumulirao ih je u inovjernoj zagrebačkoj Arhigimnaziji i Kraljevskoj akademiji, koje se nisu sustezale kada mu je trebalo dati zasluženo akademsko priznanje, ali koje mu nisu pomogle da kao neupitni „eminens“ dobije stipendiju koja bi mu mogla olakšati da svoje intelektualne potencijale razvije što više. Nisu mu u tome pomogli ni zagrebački pravoslavni, iako ih je više bilo koji nisu oskudijevali u novcu. (Doduše, njihova se vlastita djeca iznimno javljaju kao đaci „arhigimnazije“ i Kraljevske akademije). Između gospićkih i zagrebačkih pravoslavnih trgovaca razlika u mentalitetu i nije morala biti tako velika. Ipak, kulturna je razlika, Zagrebu u prilog, 23 Isto. Inače, zanimljivo je Belostenčevo tumačenje glagola „Valedico, is, xi, ctum, proschenye jemlyem, razesztajemsze, razluchamsze, javlyamsze ù odhodku“ (Belosztenëcz 1740: 1240). 24 „Тај пештански интелектуални круг састаје се по кафанама, ту расправља, умује, машта. И једног дана 1810. године, код неког посластичара Стефана, Сава ће први пут зачути кaкo се његовом столу приближава мукло тумбање дрвене штуле /…/ Био је то Вук Караџић“ (Nиколиш 1980: 36–37).
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
143
bila vrlo velika. Otišavši iz Zagreba u njemu je mnogo toga ostalo što ga je za njega vezivalo. Uključujući i neke zagrebačke pravoslavne porodice! Svoj prepjev „Гласа народољубца“ Lukijana Mušickog – izvorno je to bila „песна лирическо-дидактическа посвећена Сербскоме роду“ – Sava Mrkalj je vjerojatno 1820. godine posvetio „Своме љубезноме цвећу у Загребу благоплеменитороднима Јоану Н. Поповићу и Со фији К. Сукнаићевој и Катарини Н. Поповићевој /.../ с почитанијем и љубави“ (Мркаљ 1994: 87). Takve posvete, koliko je poznato, nije slao na gospićke adrese. Izvori Hrvatski državni arhiv (dalje: HDA), f. 500: Spisi Pravoslovne akademije; br. spisa: 181–304/1797–1814. HDA, f. 500: Kraljevska akademija, knj. 46: [Natpis na koricama] „Collectio / Benignorum Ordinum Normalium / ante annum 1842. editorum / ac / in Protocollis Consessualibus Regiae / Academiae Zagrabiensio consignatorum. [1806.–1842.] [Natpis na unutrašnjoj naslovnici] „Elenchus Chronologicus Benignorum Ordinum Normalium ab anno 1806 editorum“). Državni arhiv Zagreb, 25632: Archi-Gymn. 1804 (1–41). DAZ, 25633: Archi-Gymn. 1805 (1–45). Literatura Belosztenëcz, Ј. (1740): Gazophylacium s. latino-illyricor. Onomatum aerarium, Zagrabiae. Ćirković, S. (2004), Serbs, Blackwell. Ćirković, S. (2009): Srbi među europskim narodima, Zagreb. Dobronić, Lj. (2004): Klasična gimnazija u Zagrebu od 1607. do danas, Zagreb. Fancev, F. (1930): „Zagrebačko školovanje Pavla Solarića“, Nastavni vjesnik XXXVIII, 1–8.
144
Drago Roksandić
Kampuš, I., Karaman, I. (1994): Tisućljetni Zagreb. Od davnih naselja do suvremenog velegrada, Zagreb. Kosić, I., Galić, I. (2002): Godišnja izvješća Klasične gimnazije u Zagrebu. U povodu 395. obljetnice (1607–2002), Zagreb. Kovač, Z. (2001): Poredbena i/ili interkulturna povijest književnosti, Zagreb. Okuka, M. (1976): „Radovi Save Mrkalja i literatura o njemu“, Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu VIII, 137–158. Roksandić, D. (1991): Srpska i hrvatska povijest i „nova historija“, Zagreb. Roksandić, D. (1994): „Pravoslavna crkvena općina na području Gradeca između Patenta o toleranciji 1781. i revolucije 1848/9. godine“, Kampuš, I.; Margetić, L.; Šanjek, F. (ur.), Zagrebački Gradec 1242–1850, Zagreb 1994, 277–292. Roksandić, D. (2004): Etnos, konfesija, tolerancija, Zagreb. Roksandić, D., Cvijović Javorina, I. (ur.) (2010): Desničini susreti 2005–2008, Zbornik radova, Zagreb. Šidak, J. (ur.) (1969): Spomenica u povodu proslave 300-godišnjice Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb. Škrlec Lomnički, N. (1999), „Govor Nikole Škrlca Lomničkog profesorskom vijeću Akademije od 11. listopada 1776.“, Nikola Škrlec Lomnički 1729–1799, sv. 1, Zagreb. Vaniček, F. (1875): Specialgeschichte der Militärgrenze, aus Originalquellen und Quellenwerken geschöpft, Band II, Wien. Vodič kroz fondove i zbirke Državnog arhiva u Zagrebu, 1.–2. svezak, Zagreb, 2010. Zagrebački leksikon, sv. 1/A–Lj; sv. 2/M–Ž, Zagreb, 2006. Гавриловић, С. (1989): Грађа за историју Војне границе у XVIII веку. Књига I. Банска крајина, 1690–1783, Београд. Ивић, П. (1984): „О месту Саве Мркаља у историји српске културе“, Књижевност XXXIX/4–5, 508–512. Николајевић, Д. (1912): Просвјетни рад Јована Милојевића проте личког, Карловци.
SAVA MRKALJ, ZAGREBAČKI EMINENS
145
Николиш, Г. (1980): Сава Мркаљ, Повијест о једном страдалнику, Загреб. Мркаљ, С. (1994): Песме и списи, Топуско (ур. Ж. Ружић). Окука, М. (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, Загреб. Радека, M. (1985): „Неколико прилога о Сави Мркаљу“, Зборник за историју Матице српске 31, 65–78. Рајковић, Ђ. (1950): „Сава Мркаљ. Биографско-књижевна слика“, Isti, Изабрани списи I. Биографије књижевника, Нови Сад. Роксандић, Д. (1985): „Милан Радека у српској историографији“, Зборник за историју Матице српске 31, 79–80. Ружић, Ж. (ур.) (1994): Сава Мркаљ: Песме и списи, Топуско. Витковић, Д. (1985): Српска православна црквена опћина, парохија и школа у Загребу. Хронологијско-хисторијски преглед, Загреб. Sava Mrkalj, Zagreber Eminens Zusammenfassung Franjo Fancev war der erste, der 1929/1930 Einzelheiten über die schulische Laufbahn von Sava Mrkalj veröffentlichte. Diese beziehen sich auf die Jahre 1803 bis 1806, die Mrkalj in Zagreb als ausgezeichneter Schüler des Archigymnasiums und als Student der königlichen Akademie verbrachte. Bei diesen Erkenntnissen ist es geblieben und alle weiteren Verfasser stützen sich im Allgemeinen auf sie und übernehmen sie mit berechtigtem Vertrauen. Diese Arbeit versucht durch Einbeziehen bekannter und unbekannter Quellen, sowie eine andere Kontextualisierung mehr Licht auf Mrkaljs Zagreber Zeit zu werfen und das aus folgenden Perspektiven: Erstens: Wann ist Mrkalj nach Zagreb gekommen und was hat er als Schüler und Student in Zagreb gelernt? Zweitens: Welche Stellung hatte das damalige Zagreb in politischer und kultureller Hinsicht in der Bania und der Militärgrenze Kroatiens inne und welche intellektuellen Motive und Herausforderung konnte es für Sava Mrkalj gegeben haben? Drittens: Sava Mrkalj weilte in Zagreb (ge-
146
Drago Roksandić
nauer: in der königlichen Freistadt „Gerčke Goricze Varashu Zagrebachkomu“) gerade zu der Zeit, als sich dort die orthodoxe Gemeinschaft stetig vergrößerte. Die Kirchengemeinde wurde 1785 offiziell als Pfarre der Eparchie Pakrac konstituiert und 1974 wurde vom städtischen Magistrat die Filialkirche der Hl. Margarethe in der Ilica, der Unterstadt, gekauft und als Tempel der Hl. Verwandlung des Herren geweiht. Die Gemeinde war anfangs relativ klein. Sie bestand jedoch aus Händlern und Unternehmern, entwickelte sich rasch weiter und wurde in der Stadt respektiert. Im Jahre 1805 führte der Bischof von Pakrac, Kiril Živković, eine Visitation durch, was zugleich den ersten offiziellen Besuch eines serbisch-orthodoxen Bischofs in Zagreb darstellt. Die Studenten Pavle Doktorović und Sava Mrkalj widmeten aus diesem Anlass dem Bischof eine (unlängst entdeckte) Ode. Hier wird die Frage aufgeworfen, auf die auch zu antworten versucht wird, wer die damaligen einflussreichsten orthodoxen Persönlichkeiten in Zagreb waren (hauptsächlich Serben, Zinzaren und Griechen), was Mrkalj von ihnen hatte lernen können und in welchem Ausmaß ihm diese Erkenntnisse, neben den übrigen in Zagreb erhaltenen, bei seiner Orientierung in Verbindung mit seiner eigenen Zukunft hatten helfen können. [email protected]
МИЛОШ ОКУКА (MÜNCHEN) НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ Дјело Саве Мркаља (1783–1833)
1. Претходне напомене „Слава је од вајкада релативна: за неке веома јефтина, а за неке веома скупа. Слава је слепо бачена коцка која из урне усуда не пада увек на најзаслужнијега.“ Овако је Ђорђе Рајковић прије 150 година започео прву књижевну библиографску скицу о Сави Мркаљу, „за живота много гоњеном, а по смрти довољно непризнатом“ српском књижевнику, који је „био даровит као мало који од наших писаца, а с друге, опет, стране несрећан, тако да је глад трпео. Јамачно би он и више и боље што оставио иза себе у књижевности да му је срећа била наклоњена /.../. Глад је стари душман даровитости и таленту. Највеће умове убила је материјална невоља. Орфелин и Соларић пропадоше са апсолутне празнине желуца, а и Мркаљ је /.../ искапио горку чашу до дна“ (Рајковић 1950: 118).
Мркаљ се у српском књижевном животу прерано појавио, у њему изазвао велике потресе, и из њега нестао тек што се појавио. „On je u stvari okončao svoje delovanje u srpskoj kulturi kao nadareni, ali neshvaćeni, odbačeni i poludeli pojedinac, koji nije uspeo – što svojom, što tuđom zaslugom – da razradi i razvije vlastite zamisli.“ Та судбина није задесила само Саву Мркаља већ је она честа појава у српској културној историји. Страдања, биједа и несхватање, на једној, те „nedovršenost, neispoljenost, česti prekidi u intelektualnom stvaralaštvu“, на другој страни, „neke su od osobenosti srpske kulture“ (Deretić I. 1999: 93). Но оно што је специфично за Мркаља јесте судбина његова дјела и дјеловања у историји те културе. Велико дјело Вука Караџића и његова језичка реформа потпуно су заклониле Мркаљеве доприносе
148
Милош Окука
у тој области. Вук је на крају и побиједио, а с њиме су побиједиле и „Мркаљеве идеје о писму, али не више као Мркаљеве, него као Вукове“ (Деретић 1984: 504). Тако се о Мркаљу у србистици дуго није ни говорило, а кад је то чињено, онда углавном успутно у вези са Вуком. Или у краћим, позитивистичким цртицама о неким детаљима о њему и у вези с њим. Мало је било оних који су у њему видјели „културно-историјску појаву која би имала самосталан значај и независну вредност“ (Деретић 1984: 504). Тек у другој половини 20. вијека ствар се сасвим измијенила: Мркаљ је „откривен“ и као велики реформатор и као пјесник. „О њему се нашироко говорило и писало, издаване су студије и књиге о његовом животу и филолошком раду, оцијењени његови доприноси и у српској поезији и у српској версификацији, његово Сало је више пута преиздавано, у оригиналу и с преводом на савремени језик“ (Окука 2010a: 32).
Тај се тренд, на срећу, наставља, тако да данас, двјеста година након првог издања његовoг Сала дебелога јера, постоји све мање тамних мјеста и неистражених чињеница везаних за живот и дјело овога необичног човјека. И овај зборник даће томе, без сумње, становит допринос. Тако се онда може доћи до онога што још увијек недостаје у српској филологији: до свеобухватне и критичке монографије о Сави Мркаљу која ће га представити као филозофа, филолога, пјесника и књижевног теоретика. Овај наш прилог је покушај израде скице за такву монографију. 2. Мркаљ као филозоф (О уму и језику) Сава Мркаљ је по образовању и вокацији, прије свега, филозоф. Још док је био ђак загребачке архигимназије и академије наука он је показао посебне склоности за логику, метафизику и историју филозофије (Fancev 1930: 7–8), а за вријеме студија на Пештанском универзитету „с одликом [je] слушао философију и математику“ (Рајковић 1950: 119). Његово схватање је било да разне науке (као и
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
149
књижевне врсте) морају имати и филозофску димензију. То је и сâм на крају свога живота, у биљешци „Господину Вуку“ 1833. године, изричито нагласио: „Eзыкословия не валя да е сва повѣсть: него треба да е и философія колико быти може“ (уп. код Недића 1954: 305). Мркаљево филозофско промишљање произилази из филозофије просвијећености. И то из европске просвијећености пресађене на српско тло. А то значи да је српска просвијећеност била слична филозофији просвијећености на Западу јер је поред педагошке садржавала и филозофску димензију. Период просвијећености код Срба породио је разне научне дисциплине (физику, географију, историју) и формирање књижевних врста (романа, драма, књижевних и језичких расправа и др.), а посебно граматику, фонетику и ортографију. Треба се само подсјетити мноштва књига и расправа из славеносрпског периода из ових трију посљедњих области.1 Ту су, затим, долазиле математика, физика и филозофија, са дјелима у којима је често и у наслову стајала ознака српски.2 Већина њих, истина, биле су компилаторске или преводи, али су и као такве допринијеле развоју мисли код Срба. Изузетак је, свакако, био Доситеј Обрадовић, који је, пошавши од темељних филозофских начела западне просвијећености, дао критику традиционалне српске културе. Његово дјело је имало за циљ да се путем књижевности подигне интелектуална, морална и естетска култура српског друштва. Сава Мркаљ је унеколико слиједио Доситеја, али на свој, оригинални начин. „Филозофичност“ његовог дјела везана је, прије свега, за језик, за његово конституисање на умном, фоничком и ортографском плану. Бит језика Мркаљ одређује на сљедећи начин:
1 Нпр. Немeцкаја грамматика (1772) и Руководство ко правоглаголанију и правописанију (1793) С. Вујановског; Руководство к славенскому правочтенију и правописанију (1792) А. Мразовића; Грамматика италијанскаја (1794) В. Љуштине; Венгерскаја грамматика (1795) Ђ. Петровића; Руководство к французстеј граматице (1805) Ј. Вујића и др. Уп. код Kretschmer 2008. 2 Уп. Новаја сербскаја аритметика В. Дамјановића (1767), Етика или философија Д. Обрадовића (1803), Фисика А. Стојковића (1801–03), Логика сербскаго јазика Н. Шимића (1808–09), Философическа наука Г. Бечкерека и др. Уп. Kretschmer 2008.
150
Милош Окука Човек себи разне представлѧ вешти, он мисли о ньима, разсуждава, умствуе, суди. Он може и о напредку, и о глави нашой, у себи у нутра заключавати. Ми о свему томе ни мерве не знамо, докле годь какове не имамо знаке, посредством кои то нама откривасе. Знаци ти могу различни родова бити; но медьу свима возможнима найбольи су они, кое човек очленненим гласом либо звуком своим от себе дае, и кои се нашки називаю рѣчма. Цѣли овакови знакова сбир, то ест, цѣли сбир очленнени разборни звукова, коима човек човеку мисли свое сообштава, наричемо езиком у нас (Мркаљ 2010: 1).
Тако Мркаљ приступа језику као феномену темељеном на умним категоријама и универзалним претпоставкама на којима почива људски језик. Језик је, значи, творевина и средство мишљења. Као најсветији људски изум, он почива на активности ума. То је гносеолошко-семантичко одређење. А то значи да је језик средство, посредник између затвореног свијета наших представа, мисли и осјећања и других људи и других свјетова. Мишљење, према томе, управља говором или писањем и разликује оно што је унутрашње и оно што је спољашње. Мишљење и осјећање имају само језичка значења без којих се не могу преставити све моћи нашега бића, индивидуално и опште. Одређењем значења језика одређујемо и тајанствене језичке самозаснованости и устројства нашега бића. Мркаљ не раздваја способност и дјелатност као језичкофилозофске категорије. Он се бави само неким од њих, прије свега онима које произлазе из умних и разумских способности. „Појмовно ,савладавање‘ материјала који добивамо посредством способности представљања није оно једино у чему се умствује, мисли, ,расуждава‘. Ту су и унутрашњи садржаји свијести, које Мркаљ назива ,главом нашом‘, и унутрашње дјеловање свијести и њихово очитовање, које Мркаљ означава изразима ,у себи, унутра‘. Ту затим долази инсистирање на напретку као одредници филозофије просвијеће ности, што код Мркаља значи истовремено напредак у спознаји спо љашњих и унутрашњих ствари и напредак уопште“ (Окука 2010a: 36). Језик је, дакле, облик комуникације између затвореног свијета наших мисли и истога свијета других људи. То је гносеолошко-се-
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
151
миолошко становиште. Темељни појмови којима се то објашњава јесу представа и знак. Тако Мркаљ каже: Мисли наше произлазе и состое из представака, понѧтака, висти (idea); а език, како смо видели, составлѣн је из рѣчи, то ест, из разборни рока (terminus) либо израза наши представака. Свака опет рѣч сложена ест из едног или више прости звучитьа, глашчитьа; кои такодьер свое знакове имаду. И ови посебити, сирѣч прости глашчитьа, знаци писменама, буквама, а от неки и словама именуюсе. Како годь дaкле што су рѣчи знаци наши представака и мисли, тако истовито и писмена знаци рѣчни частица есу; едино само што рѣчи к’ слуху, а писмена к’ виду нашем относесе (Мркаљ 2010: 2).
Мисли су, дакле, „представе ствари, речи су знаци мисли, а језик је збир знакова којима човек човеку своје мисли саопштава“ (Деретић 1984: 505). Предмет мишљења открива се само знаковима којима се то мишљење изражава. А ти знаци служе за испољавање и спољашњих и унутрашњих садржаја. Они својим „сбиром“ чине језик, који је у нераздвојивом односу са мишљењем. Из тога произлази да је нешто могуће открити (и мишљење спознати) само помоћу одговарајућих знакова. То је једна страна медаље. А друга страна њена је чињеница да је језик рационално конструисан дјелатношћу, суђењем и умствовањем. Мишљење представља „поријекло“ језика, а језик представља медиј „ospoljavanja mišljenog sadržaja ili pak sa mih kognitivnih delatnosti“ (Deretić I. 1999: 98). Представе, појмови и идеје су, по Мркаљу, когнитивни елементи мисли, а језик чине ријечи које су семиотички структуриране од фонема („гласчића“). Језик је, значи, систем („сбир“) строго одређених знакова чијим посредством нешто опажамо, знамо, сазнајемо, „разсуждавамо, умствујемо, судимо“. За то су потребни строго одређени знаци. А то су, по Мркаљу, само лингвистички знаци који су артикулисани људским гласом. Ти знаци се разликују од других гласова којима се човјек служи да нешто саопшти. Скуп свих артикулисаних знакова чини језик. Слова су графички знаци и они се препознају у оквиру ријечи као основне значењско-језичке јединице. Однос ријечи и слова је у директној зависности: ријечи су изрази, знако-
152
Милош Окука
ви, наших представа и мисли, а слова изрази, знакови, дијелова ри јечи, тј. фонема („гласчића“). Темељна разлика између њих јесте у томе што се ријечи тичу нашег слуха, а слова вида. А то значи да су језик и писмо средства за приказивање представа и мисли и они се разликују само по начину на који их приказују. Темељна функција језика, по Мркаљу, остварује се у комуникацији. Да би она била без „буке у каналу“, морамо се придржавати основног језичког начела, а то је „найветьа возможна разумителност“. То је универзално начело свакога језика. Разумљивост мисли, идеја, осјећања смисао су и комуникације и живота. Да би се то постигло, остварило, мора се израдити једноставан, рационалан и разумљив правописни систем једног језика. При том је азбука темељ правописања. Она служи за пренос мисли, њена једноставност и рационалност почива на начелима људског ума преко кога се језик и конституира, идиом који је једини посредник између нас и стварности, између дјеловања људског бића и збивања у његовом уму, у свијести (Окука 2010a: 38–39).
ву
Мркаљев филозофски допринос за нас састоји се у његовом стао neophodnosti povezivanja nekih gnoseoloških (filozofskih) pretpostavki sa jezikoslovljem, kao i u uvidu u semiotičku prirodu jezika, dominantnog za savremene pravce u lingvistici, koji univerzalnost jezika interpretiraju polazeći od lingvističkog znaka. Mrkalj je sasvim ispravno ukazao na međuzavisnost jezika i mišljenja, pri čemu je posebno značajan njegov uvid da isključivo posredstvom lingvističkih znakova možemo znati o onome što je predmet našeg mišljenja. Preko spoznajnih sposobnosti ostvaruje se naš odnos sa stvarima spoljašnjeg sveta, dok putem jezika, odnosno lingvističkih znakova, iz kojih se on sastoji, zaključujemo o radnjama i sadržajima svesti (možda i samoj samosvesti), bez koga, dakle, ne bismo imali nikakvo diskurzivno znanje o stvarima iz spoljašnjeg sveta i o našoj unutrašnjosti, niti bismo to znanje mogli da prenesemo drugim ljudima (Deretić I. 1999: 99–100).
Мркаљ је стварао на размеђи филозофске и емпиријске лингвистике. Прва, просвјетитељска, полазила је од умних категорија и универзалних поставки на којима је заснован језик, а друга се
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
153
темељила на језичким чињеницама присутним у разним језицима чијом се упоредбом долази до општих одредби и универзалних закона. Мркаљ је остао традиционалист, вјеран првој, али је истовремено у неким моментима постао и савремен, будући да се наша данашња филозофска мисао вратила неким изворима нововјековне филозофије субјективности и њеним линвистичким начелима. Његово Сало дебелога јера један је од првих огледа филозофског мишљења код Срба. 3. Мркаљ и српски књижевни језик Крајем 18. и почетком 19. вијека код Срба су коегзистирала два књижевнојезичка типа – славеносрпски и вернакулар (народни идиом). Уз њих је у неким сферама био присутан и славјански (рускословенски), али већ током друге деценије у издисају, да би се на крају повукао у цркву, у којој је и до данас остала његова руска редакција. Славеносрпски језик је био мјешовит језик, са славенизмима на свим нивоима језичке структуре, а вернакулар (народни идиом) углавном је сматран српским језиком са задржаним црквенославизмима и русизмима. Родоначелник таквог модела књижевног језика био је Доситеј Обрадовић, који је у „Писму Харалапију“ (1783) изнио свој језички програм: српски писци требају писати српски, и то општим простим дијалектом који могу разумјети сви слојеви српског друштва (Ивић 1990, Суботић 2008, Окука 2010a). Доситеј је углавном и писао таквим језиком. У самој пракси, међутим, његов је језик обиловао мноштвом славенизама, и лексичким и фонетским, зависно од тематике појединих дјела. „Тамо гдје је говорио о конкретним појавама и догађајима из живота, гдје је приповиједао о својим доживљајима на разним путовањима те у баснама, писао је чишћим народним језиком, а тамо гдје је расправљао о апстрактним темама, филозофским и етичким, обилато се користио старим изграђеним српским језиком“ (Окука 2010a: 12).
Многи српски писци, његови савременици, угледали су се на Доситеја, али су ипак остајали у сфери диглосије у којој је реализација књижевнојезичког идиома зависила од жанра, садржаја
154
Милош Окука
и намјене текста. На другој страни Доситеју се супростављала струја која је тежила очувању славјанског (рускословенског) језика, који је „дублином својом и изобилности раван греческом и латинском“ (В. Љуштина) (уп. Албијанић 1979: 137), односно који је најраспрострањенији и најславнији језик, с ријечима „того дробне, тј. кратке, ситне, и от всакаго легко произносиме, и јелико можно всакому естетическому вкусу пријатне“ (С. Стратимировић) (уп. Јовановић 2004: 39). На размеђу двају вијекова код Срба је сазријевала мисао о стан дардизацији књижевног језика. Диглосија и мјешовит језик, који није посједовао уређену норму, нису могли одговорити захтјеву времена које је наступало. Велико шаренило славеносрпских текстова, насталих тако што су писци трагали за правим изразом и нормом бирајући одређене језичке карактеристике из разних конкурентних идиома (Суботић 2008: 155) показали су се кочницом у стандардизацији тога језика и у његовој функцији инструмента цивилизације. У таквом контексту у српској књижевности јавио се Сава Мркаљ својим Салом дебелога јера либо азбукопротрес (1810). То је, прије свега, ортографска расправа. Но да би се могло расправљати о неком писму, о графемама, најприје се мора јасно одредити о каквом се језику ради, односно о говору тога језика као језичкој активности у којој се употребљава систем језичких знакова. То је за Мркаља српски народни језик. Он би, тај језички тип, по његовом схватању морао постати и јединим књижевним језиком код Срба. Тако Мркаљ устаје, на једној страни, против диглосије, а на другој страни против језичких схватања класициста, који су заговарали напоредну употребу славјанског и народног језика. Мркаљ своја схватања не из носи директно, јер она у вријеме тадашње црквене теократије нису била, у најмању руку, пожељна. Он у Салу говори у алузијама, полемише са представницима диглосије. Полазећи од начела да „найветьа возможна разумителност перви конац и начело у єдном єзику єст“, Мркаљ каже:
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
155
„Онай, кои н. п. за народ Сербски Латински, или, што почти све едно ест, тако зовомо Славѧнски говори или пише; очигледно перво езика на чело гази; он мисли свое тако не сообштава, како надлежи; ер или не, или чисто мало разумѣвасе“ (Мркаљ 2010: 2).
Полемички тон се овдје види, прије свега, у томе што он алудира „на изједначавање латинског са славјанским језиком. То су доиста чинили српски класицисти сматрајући уз латински и славјански интер националним језиком класициста свих словенских књижевности.“ Одбацујући славјански језик Мркаљ одбацује и класицистичку поетику „са њена три стила – високим, средњим и ниским, којима опет код српских класициста /.../ одговарају две изражајне варијанте: славјански и народни језик“ (Павић 1984: 554). Али, с друге стране, у свом Салу он строго разграничава, и термински и појмовно, два типа српског књижевног језика, славјански (црквени, рускословенски) и српски народни језик, који различито именује: наш језик, народњи језик, српска уста (уста којима се изговарју српске ријечи), наш изговор (говорни језик), прост језик и језик српски.3 За први језик је одредио стару црквену (словенску) азбуку, коју је дјелимично упростио, а за други – народни језик – радикално је реформисао словенско (рускословенско) писмо према фонолошком систему српског говорног језика. Устајући против славјанског језика Мркаљ тражи да се Срби окрену своме матерњем, „простонародњем језику.“ С тим у вези, он јасно разликује писани од говорног језика, на једној, те темељне функције књижевног језика у једном друштву, на другој страни. За Мркаља српски књижевни језик није онај језик којим говоре „Сельани Сербльи“, него они „мало УлюдниI“. То значи да књижевни језик 3 Уп. Младеновић (1991: 328). У свом чланку „Палинодиа либо обрана дебелога ъ“ (1817: 328) Мркаљ на једном мјесту каже: „Самые пако насъ што се тиче, то мы у простонароднѣм језику нашемъ, коимъ починyемо писати, їоште већма дебело ъ требуемо него у црковномъ.“ Како каже Младеновић (1991: 374), „овај термин: простонародњи / простонародни језик тицао се, наравно, српског народног језика, и то не само тада, у другој деценији XIX века, већ и раније. Довољно је, свакако, подсетити се само на то да је, поред других писаца, и сам Д. Обрадовић слично називао српски народни језик (простосрпски, наш прости српски језик, наш прости језик и др.).“
156
Милош Окука
треба бити израз грађанског слоја друштва, социолект, а не прави органски идиом, дијалект. Дијалекатска база је само темељ неком књижевном језику, а сâм књижевни језик мора имати одређене граматичке и правописне норме и наддијалекатску надградњу. Због тога Мркаљ на крају свога Сала тражи да српски књижевни језик треба добити „Iедан пут /.../ сваку Iединовидност (uniformitas) како у перу, тако и изговору.“ А за то су потребни граматика „простонародњег језика“, ортографија и ортоепија или правопис и правоговор. За прво је Мркаљ, без посебног објашњења у Салу (1810), и то показујући како је његова реформисана азбука у пракси примјенљива, инаугурисао граматички систем говора источнохерцеговачко-крајишког дијалекта, а за друго темељно начело, којега се, како каже, „от данас све наше правописанIе“ треба држати: Пиши како што говориш. То су, у оно доба, биле револуционарне идеје. Много тога је код Мркаља, међутим, остало на теоријском нивоу. И недоречено, неразрађено и недовољно поткријепљено. У самој пракси он се није увијек држао прокламованих принципа. Или их се није ни могао држати, прво због осуде друштва, прогона и зле животне судбине, и, друго, због врло јаког књижевног (црквеног и славеносрпског) насљеђа. Писао је и даље старом (црквеном) графијом и старим морфонолошким правописом, старом (барокном, славеносрпском) реченицом и старим редом ријечи. Наравно, са многим црквенославенизмима и интернационализмима. И није се увијек држао ни својега ијекавског, источнохерцеговачко-крајишког, изговора, који је у Салу инаугурисао: Неке пјесме је испјевао и на екавском или, како сам каже, на сремачком дијалекту. Оно што је најважније, његов граматички систем је био и остао народни, новоштокавски (источнохерцеговачки). И то и у оним дјелима која више можемо сврстати у славеносрпски корпус, као и у онима која иду у корпус српског народног језика. Ово посљедње су његове пјесме и, углавном, теоријски списи настали послије 1817. године.4 Уз то, Мркаљ је писао и на рускословенском 4 Мркаљ је, у ствари, тежио да пише српским народним језиком и фонетском (орто)графијом, али у томе није успијевао, можда и зато што му „прелюта желѣна судбина и страшно гонениiе, силно гонениiе, кое бы найтврђе градове и читаве земѣ освоити могло, не допустише“ да напредује, „па онда ни радити знаменито людски, чимъ эдинымъ списатель вая да э задоволянъ“. У једној биљешци
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
157
језику, и у поезији („Ода Кирилу Пакрачкоме ...“) и у комуникацији са црквом. То значи, и он је остао у диглосијском канону који је тада владао у српској писмености. Али на свој, особен, начин. Искораке које је направио, а посебно својим теоријским схватањима о српском језику, ортографији, поетици и животној филозофији, оставили су дубоке трагове у српској филологији. 4. Мркаљ и српска ћирилица (Реформатор црквеног писма) Уз диглосију, језички плурализам, код Срба крајем 18. и почетком 19. вијека владала је и диграфија, на специфичан начин културно детерминисана: рускословенски текстови су штампани славенском (црквеном), а славеносрпски текстови рускословенском и руском грађанском ћирилицом. Ова посљедња, тзв. гражданица, импортирана је из Русије, након што је тамо за вријеме реформи Петра Великог уведена у јавну употребу 1710. године. Она је настала по узору на западноевропске графичке стилизације тако што је у стандард минускула уведено доста словних знакова једнаких по облику сродним или несродним латиничким словима (нпр. а, е, о, у, р, с, х и др.). Срби су, тако, уз рускословенску ћирилицу – која је својим обиљем слова оптеретила азбуку излишностима – добили не само нова слова из грађанске ћирилице (я и й) него и нове облике слова д, ж, з, ц, џ, щ и Ѣ. И једна и друга ћирилица биле су неподешене за изговор српског језика, па је нпр. ова друга имала и слова щ, y, э или є, ю, я, і, ы, ν, θ, затим „танко јер“ (ь) (које је служило за умекшавање претходног консонанта) и „дебело јер“ (ъ) (нијеми глас, тј. слово без гласовне вриједности). Насупрот томе, „специфичност гласовног система српскохрватског језика захтевала је слова за гласове љ, њ, ћ, ђ и џ, којих у руској азбуци није било“ (Ивић 1984: 509). „Господину Вуку“ у бечкој душевној болници 1833. године, у вријеме кад због болести није више могао говорити, он је нотирао: „Премда са страомъ, алъ опетъ говоріо бы, да говорити могу, млого, млого съ вама о Србскомъ езыку; єрбо є увѣкъ желя моя была научити управъ Србски и мыслити и говорити и писати, како но што вы у вашима кньигама знате. Яо! заборавIо самь ону нашу скупну Орθографиію“ (уп. код Недића 1954: 304–305).
158
Милош Окука
Срби су, значи, за свој језик употребљавали писма других („туђих“) језика. Постојеће ћириличке графије биле су у нескладу са српским језиком, чији се гласовни систем мијењао, развијао, а ћирилица је током вијекова далеко заоста(ја)ла за тим развојем, за језиком. Због тога је код Срба расло незадовољство диграфијом у српској писмености, посебно у доба просвјетитељства, које је тражило рационално-логичка рјешења за многе алфабете свијета. Све више је сазријевало сазнање да се „туђом“ графијом и на „туђем“ језику не може размахати властита књижевност и (у)хватати корак с просвијећеношћу и новим кретањима у друштву и култури. Поједини српски аутори су крајем 18. и почетком 19. вијека покушали да пронађу одговарајућа графијска решења за означавање српских фонема (прије свега за ћ, ђ, љ и њ), а неки од њих су и испу штали поједина сувишна слова (уп. Младеновић 1976: 161–198). И на томе се оста(ја)ло. А тиме су код Срба, наравно, и даље оста(ја)ле велике невоље са ћириличким писмом. Јер све те иницијативе односиле су се на графијске појединости славеносрпског и (само дијелом) српског народног (говорног) језика, али не на графијски систем српског народног језика у цјелини. Тек је Сава Мркаљ својим Салом дебелога јера либо азбукопротрес (1810) досљедно конципирао приједлог за потпуну рационализацију српске ћирилице. За разлику од својих претходника, Мркаљ је том питању, дакле, посветио једно засебно дјело, кохерентну и добро осмишљену научну расправу, те ствар поставио темељито, протресајући ћириличку азбуку као графијски систем у зависности од фонолошког система српског народног језика. Он је узео у разматрање црквену (славјанску, углавном рускословенску) азбуку, а не грађанску, но резултати до којих је дошао односе се практично на обје и они доказују да ни једна ни друга не могу бити азбуке српског књижевног језика на народној основи него да тај језик мора имати своју, властиту азбуку по којој ће се он препозна(ва)ти међу другим језицима свијета (Окука 2010a: 72).
Тако његова азбучна реформа доиста представља „револуционаран чин: до њега нико није тако радикално и успешно реформисао српску ћирилицу“ (Младеновић 2008: 254).
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
159
У чему је срж Мркаљеве реформе? Излазак из замршене графијске ситуације код Срба Мркаљ је видио у рефoрми постојеће ћирилице на основу принципа „највеће возможне разумителности“ у језику и начела „пиши како што говориш“ (што значи да за сваку фонему одговара само један знак, једно слово). Он је пошао од „гласчића“ (фонеме) ка слову (графеми), тј. од изговоренога ка написаном, од реалних фонолошких јединица српског народног језика ка уобичајеним, добро знаним словним знацима српске (словенске) писмености. Пошао је дакле од говора ка језику, јер је говор језичка активност у којој се употребљава систем језичких знакова, а писмо систем знакова за графијско представљање говора. Тако је Мркаљ практично дошао до закључка да је графема најмања, несегментабилна дистинктивна графичка јединица језика, чија се употреба регулише ортографијом. Скуп графема једног језика чини његов графијски систем. Мркаљ је установио тај систем, први га дефинисао и „први је успоставио једнозначно пресликавање фонемског у графемски скуп“ (Ђукановић 1996: 55). У вези с тим Мркаљ је прво извршио класификацију славенских (црквених) знакова (слова), а онда прешао на одређивање односа фонема српског народног језика и писаних знакова који их требају пратити. Његова класификација ћириличких знакова изгледа овако: 1. јединозвучни („просто писме либо знак, кой само едну просту частицу рѣчи пред очи поставлA“, тј. кад један знак, једно слово означава само једну фонему): f , d ul t ö q p b ï r k v z j g h
c n ¨ ú a ü w x i s ê ∑ √,
2. многозвучни („онай знак, кой две, три или више частица рѣчни скупа содержи“, тј. кад један знак има вриједност двију фонема): t † o ä ê . å æ ≈ ®; 3. звукопремјенљиви (слово које „сад едну, сад другу частицу рѣчи означуе; било то каковим нибуд начином“, тј. кад један знак, једно слово може имати различите вриједности): l ê t b ï √ k z n; 4. замјенљиви („замѣнльиво писме обаче ест, кад оно само у азбуки нïе, кое то исто представлåти обичава“, тј. кад се једна фонема
160
Милош Окука
или секвенца обиљежава на различите начине): ê t ä q ™ j † ¨ ú b ï s √ æ å; 5. сложени („сложеним писменом наричем оно, кое [се], премда само едан означава гласчить, из више други состои знакова“, тј. кад је једна фонема обиљежена са више знакова, слова): lm km zm nm ä (и све комбинације са дебелим ъ). Мркаљ затим долази до закључка да „единозвучна писмена сама су, коå у азбуки бити мораю.“ Од замјенљивих једино је један знак (ь) потребан, и то дотле док се не нађе неко рјешење које је при кладно темељном фонолошком принципу. Друга слова, „било и, колико им драго, сва су излишна“. Јер слово, „знак будутьи произвольно изабрани, мора у сваком погледу наручно свой мотьи озна чивати звучить“ (Мркаљ 2010: 5) па му не треба „какове замäне“. Многозвучна слова су такође „савише, ако из писма загонетке, за кое све сократке держати можно, чинити не тьемо“. Звукопремјенљива и сложена слова „показую или недостатак и несовершенство азбуке; или немаренä и дреманä, или предисуд и заблуду Писменника наро да; или све то скупа“ (нав. д.: 6). Након што је припремио терен за главни свој циљ – реформу српске графије – Мркаљ је установио да „у азбуки нашой свакоåка возможна писмена“ постоје, да она само „по нужди у себи содержава“ звукопремјенљива и замјенљива слова, а да су многозвучна и сложена слова – којих „у нас бо такови писмена више заисто єст, него и у єдног иноIезичног народа“ – потпуно излишна. Затим он прелази на конкретну реформу славенске, црквене азбуке у скаду са фонолошким системом српског народног језика. Тако је Мркаљ, на основу своје фонолошке теорије, дошао до сигурних, потпуно неспорних 25 слова у азбуци српског језика. Сâм језик, по његовом схватању, има 29 фонема („гласчића“). Остало је, онда, још најмање 19 слова (или словних варијанти) тадашње ћириличке азбуке! Шта, онда, с њима треба урадити? И како употпунити српски графијски систем за преостале 4 фонеме (ћ, ђ, љ и њ)? Прво, и најважније, треба се ријешити великог баласта, искључити сва сувишна ћириличка слова. А то су: † o ä t . å æ
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
161
≈ π ® √ ∑ s q Á ∑ ï й ъ. Друго, за нужду (као прелазно рјешење) треба задржати танко јер /ь/ за означавање палаталних гласова, али само дотле док се „под каковим нибуд обликом“ не изрежу нови знаци, „пак танкоме єру онда казати пут за дебелим.“ Тако би српска азбука „управ у оно совершенство дошла, кое азбука єднога єзика принадлежи“ (Мркаљ 2010: 13). Тако је Мркаљ дошао до нове ћириличке азбуке од 26 слова за српски књижевни језик: f , d ul t ö p b ï r k v z j g h c n ú a ü w x i m. Пошто је танко јер [ь] задржао у четирима диграмима (ть, дь, нь, ль), та је азбука покривала 29 фонема српског језика.5 Мркаљ је, дакле, радикално реформисао ћирилицу тако што је (уп. Младеновић, у: Мркаљ 2010: VI–VII; Окука 2010a: 83–84): 1. увео принцип биунивоцитета на линији графема-фонема; 2. искључио сувишна слова (и словне варијанте) из тадашње азбуке (и црквене и грађанске) која нису имала одговарајућу фонему у српском језику (укупно 19); 3. за фонеме ћ, ђ, љ и њ дао је приједлог да се они означавају комбинацијама слова т, д, л и н са меким полугласом ь у свим позицијама ријечи, кога je само због тога задржаваo у азбуци; 4. за фонему ј увео је само један ћирилички знак I, тзв. десетеричко и, исто у свим позицијама ријечи; 5 O фонеми (и слову) џ Мркаљ ништа не говори у свом Салу. Тешко је вјеровати да он није знао да у српском језику не постоји и ова фонема. То поготову због тога што је узео слово ф „за стране ријечи“ и слово х, за које не знају „Сељани Сербљи“, али које изговарају „мало Уљуднији“. Ивићево мишљење (1984) да се Мркаљу можда „учинило да се он[о] [тј слово џ) може згодно обележити словном комбинацијом, нпр. са дж, како то чине Руси у именима страног порекла“ остаје само претпоставком јер за то нема потврда у Салу. Осим тога, Мркаљ је а) уређивао графију за српски језик на народној основи и није га занимало стање у другим словенским језицима, и б) сасвим јасно је назначио који су преостали диграми у српском језику које треба свести на монограме (а они увијек садржавају компоненту са танким ь тако да за њега другачији словни спојеви нису долазили у обзир) (уп. Окука 2010: 81). У свом Салу Мркаљ доиста није употребљавао ријечи с овим гласом. Али у „Палинодији“ (1917) налазимо примјер Мачжари, што је ипак доказ да је он знао за фонему џ.
162
Милош Окука
5. за слово e означио је само једну функцију, вокал е, а не и секвенцу је; 6. створио је једноставну азбуку у оквиру познатог словног фонда тако да тадашње штампарије нису морале резати посебна слова (знакове) за поједине фонеме српског језика, „што је ову ћирилицу чинило лако применљивом“ (Чигоја 2009: 112); 7. први је практично примијенио ново писмо у посљедњим страницама своје књиге, „показујући читаоцима како изгледа реформисана ћирилица у пракси“ (Брборић 1987: 73). То су биле велике новине у оно доба. Мркаљ је извео „праву азбучну револуцију“ (Младеновић 2008: 257). Он је први реформатором српске ћирилице у правом значењу те ријечи. Његова азбука је, са каснијим Вуковим дорадама, постала писмо којим се Срби и данас служе. Због задржавања диграма Мркаљева реформа српске ћирилице остала је „несовершена“. Но он изричито каже да би ту „несовршеност“ требало отклонити тако што би се диграми свели на монограме, и то преузимањем слова ћ за ть, на једној страни, а на другој страни изрезивањем нових слова за словне комбинације дь, ль, нь. Кад се то уради, онда танкоме јеру (ь) треба „казати пут за дебелим“. На тај начин би српска графија била ослобођена свих сувишних слова. Тим путем су кренули нови реформатори. Вук Караџић је у својој Писменици сербскога језика (1814) преузео Мркаљеву азбуку и његове диграме свео на по један знак према Мркаљевим сугестијама: умјесто ть увео је ћ, а три друга диграма једноставно „слио“ у монограме (умјесто ль > љ, умјесто нь > њ, те умјесто дь > ДЬ . Тако је његова азбука била, у ствари, Мркаљева азбука усавршена уклањањем постојећих диграма. У Српском рјечнику (1818) Вук је коначно довршио оно што је Мркаљ 1810. године започео: максимално је усавршио српску ћирилицу по принципу један глас (једна фонема) – један знак. Поред ранијих знакова љ, њ, ћ, увео је сада још три нова: ђ, џ и ј. Тако се изглед Вукове ћирилице разликовао од Мркаљеве у шест случајева, у словима љ, њ, ћ, ђ, џ и ј.
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
163
И та ћирилица је „постала једна од најсавршенијих у свету по са гласности између гласовног и графијског инвентара“ те удружена с вуковским правописом „увелико допринела демократизацији српске културе“ (Ивић 1984: 511). Та Мркаљева/Вукова ћирилица постала је српском ћирилицом и дијелом српског идентитета. 5. Мркаљ као фонолог6 У вријеме кад се код Срба још није знало који је тип језика најприкладнији да постане књижевним тешко је било очекивати нека значајнија остварења у његовом научном проучавању. Па тако ни у фонологији и фонетици српског језика. Историја науке неке средине је „пре свега одсјај историје те средине“ (Ивић 1998б: 512). А околности у којима су Срби живјели почетком 19. вијека биле су доста неповољне. Раздијељеност српског народног корпуса унутар трију царевина довела је до крупних разлика у њихoвом историјском сазријевању и културном просвјећивању. Ипак нешто више среће имали су Срби у оквиру Хабсбуршке монархије од својих сународ ника под Османлијама. Крајем 18. и почетком 19. вијека код њих је просвјетитељска фаза оставила крупне плодове. Тако су и научне идеје уношене са стране. А осамнаести вијек у Европи је био вијек успона науке. Тада су рођене многе науке, па и граматика и фонетика. Истовремено су продубљивани и теоријски погледи о језику. Посебан филолошки процват одвијао се на француском и њемачком говорном подручју. Он је онда пресађиван и на српско тло. Но не у виду неке буктиње ширих размјера него у појединим свјетиљкама које су се често гасиле одмах након упаљења. Тако је било и са пламеном који је упалио Сава Мркаљ. И то не само у ортографији и у неким другим језичким дисциплинама него и у фонологији и фонетици. Он је, у ствари, први српски фонолог и фонетичар новога времена, а не, како је то у српској филологији стално понављано, Вук Караџић.7 6 Уп. Наш језик XLI/3–4, 2010, 75–83. 7 Уп. нпр. оцјену великог српског лингвисте Павла Ивића у раду „О стању фонетског и фонолошког испитивања српскохрватског језика“ из 1975. године: „Питање о почетку историје наших [језичких, М. О.] дисциплина у
164
Милош Окука
Или шире, он је „први југословенски физиолог српског језика“, како му је то још 1910. године признао Ватрослав Јагић у својој Энциклопедіи славянской филологіи. Јагић ту за Мркаља каже и то да је он могао „у том правцу учинити веће услуге српском језику“ да се „његовим пословима нису испријечиле несретне личне околности“.8 Нешто раније, у осврту на Скупљене граматичке и полемичке списе Вука Стеф. Караџића (1895), Јагић је у Мркаљу видио „дубокоумног језичког зналца“, особито за тадa ријетко код нас „његовану физиолошко-звучну компоненту“ језика.9 У чему су, онда, Мркаљеви доприноси фонологији и фонетици српског језика? Прво. Азбука коју је Мркаљ увео у свом дјелу Сало дебелога јера либо азбукопротрес (1810) резултат је интуитивне и дубоко промишљене анализе српског фонолошког система. Он је први установио тај систем конфронтирајући га са фонолошким системом српскословенског језика. За њега српски (књижевни) језик има 29 „прости[х] звучића, гласчића“ [у данашњем поимању, фонема, М. О.] кoји „своје знакове имаду“, за разлику од српскословенског који има 42. Тај систем чини 28 домаћих фонема и једна страна, добијена позајмњеницама (фонема [ф]). Oн се од данашњег фонолошког система српског књижевног језика разликује само у једној једини ци, фонеми [џ], коју је Мркаљ у Салу највјероватније превидио навести, јер ју је у властитом тексту употребљавао (Moguš/Vončina 1983: 20–21, Ђукановић 1996: 55, Окука 2010a: 82). Тај Мркаљев „превид“ отклониће његов суборац и пријатељ Лука Георгијевић српскохрватској средини води нас имену човека за којега се везује толико почетака у историји српске културе – великог фонолога Вука Караџића“ (Ивић 1998б: 513). 8 У оригиналу (Jagić 1910: 365): „первымъ юго-славянскимъ физіологомъ по звукамъ сербскаго яыка“; „если бы не помѣшали его занятіямъ очень несчастныя личныя обстоятельства, онъ могъ бы оказать большія услуги сербскому языку въ этомъ направленіи.“ 9 У оригиналу (Jagić 1895: 309): „Ich muss gestehen, erst jetzt eingesehen zu haben, dass wir an Merkailj einen sehr tiefsinnigen Sprachkenner, namentlich nach der damals noch weniger als jetzt gepflegten lautphysiologischen Seite, besassen, dessen unglücklichen Lebenslauf man jetzt aufs tiefste bedauern muss.“
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
165
Милованов исте године (1810) у дјелу Опит настављења к србској сличноречности и слогомјерју или просодији, у којем стоји да српски језик има „равно 30 писмена“ [фонема, M. O.], што свеукупно чини једно „прекрасно и знаменито число [број, М. О.]“ (2010: 40). И док Мркаљ слово [ф] уводи за ознаку истоимене фонеме [ф] у страним ријечима, Милованов каже да су ту фонему „Србљи Грађани већ /.../ присвојили у свој језик“, тј. да је она пуноправни члан српског фоно лошког система књижевног језика. Ову цивилизацијску компоненту, која је једна од битних одлика књижевног (стандардног) језика, Мркаљ је примијенио на фонему [х] устврдивши како ју је у српски фонолошки систем увео управо зато што је увијек изговарају „мало уљуднији“ Срби, док за њу „сељани Срби не знају“ (Oкука 2010: 135). Према томе, фонолошки систем српског књижевног језика који и данас постоји установљен је давне 1810. године. И то је дјело Саве Мркаља (и Луке Милованова), а не Вука Караџића. Вук је преузео тај систем, али док га је у цијелости прихватио требало му је више од двије деценије.10 Друго. Мркаљ је први у српској филологији класификовао гласове српског језика и добрим дијелом одредио им физиолошко-фонетску природу. Та се класификација темељи на класичној граматици и на учењу романиста и германиста (посебно Ламберта, Аделунга и Мајнера). Основна су два скупа које је издвојио: вокали, које је у Салу дебелога јера (1810) назвао „гласопомоћна либо самогласна писмена“, а у „Палинодији“ (1817) самогласницима или самогласнима, и консонанти, које је у Салу назвао „празвучна либо соглас10 Вук је у Српској граматици (Српски рјечник, 1818) за српски народни језик установио 28 слова (дакле, и фонема), али је други списак слова у истом дјелу (стр. LXIX) обогатио са још три знака: ъ, ф и х. Знак ъ служио му је (прихватајући тако Мркаљево рјешење из 1817) као „сигнал самогласничке службе гласа р у оним малобројним случајевима где се самогласничко р могло читати као обично, сугласничко р (гръоце, заръзати, а не гро-це, зар-за-ти“) (Ивић, у: Караџић 1966: 66). И он га је, мада нередовно, писао све до другог издања Рјечника (1852). Слова ф и х Вук је употребљавао у писању страних ријечи. Тек је 1836, у издању Народних српских пословица, х прихватио и у српским ријечима (хаљина, одох и сл.), а „не као дотад само у туђицама (архимандрит, Хамбург и сл.)“ (Ивић 1998а: 203). То значи да је он у томе био недосљеднији (и конзервативнији) од Мркаља, а поготово од Милаванова, који једноставно каже да су и х и ф фонеме српског језика.
166
Милош Окука
на писмена“, а у „Палинодији“ согласницима односно согласнима. Стварање различитих артикулисаних гласова, каже Мркаљ, про извод је протока ваздушне струје кроз људске говорне органе, и то тако што се „пара“ отиска из „бäле жигерице“ [плућа, М. О.] у усни резонатор, гдје наилази на разне говорне органе и онда се она – „непосредственно, или одъ коєга дїела ууста, или од становитога положеня, што єдан дїо ууста прама другомъ добыя“ – „крозъ одтворена уста“ истискује напоље. Тако човјек, за разлику од „безсловесне животынä“, свој глас „различно уначинити може, коє различно уначиненä и премäняванä сочленнену бесäду човечїю чини.“11 У сваком „сочленномъ гласу“, закључује Мркаљ, налазе се „двострука уначиненя: 1.) такова, коя одъ оны дїела ууста зависе, одъ кои пара одтискуесе 2.) такова, коя прїимаю бытїе свое одъ различны отвораня ууста, крозъ коя пара истискуесе.“ Творба самогласника зависи, дакле, од „различнога одтвора ууста“. У једној ријечи постоји толико „самогласные (или двоегласные), колико уустоодтвоора къ нѣзиномъ изговору изыискуесе; у цäломъ єзыку пако толико їй є, колико различные одтвора уста од найвећега до найманäга све нäгове требаю рäчи“. Број самогласника у зависности је од језика и дијалекта, тј. „нарäчїя єдногъ истога єзыка“, јер су они аутономни идиоми. Уколико се они збрајају, њихов се број повећава зато што се у појединим дијалектима неког језика појављују различити вокалски варијетети. Тако Мркаљ каже да је познати фонетичар Ламберт „само у Нäмачкомъ и Француз скомъ єзыку 17 [самогласника, М. О.] нашао, кое число изъ много нарäчїя исты єзыка іоште бы умножитисе могло“. Нијемци у свом 11 Ово нешто комликовано и мутно, па и не баш коректно, одређење настанка гласа Мркаљ је покушао „појаснити“ у „Писму противу Обране“ одговарајући на неке примједбе рецензента његове „Палинодије“ [Вука Караџића] у Новинама србским (1817: 383): „Одма съ почетка [у Палинодији, М. О.] читати є ово: али съ томъ великомъ разликомъ, да безсловесно животно пару само одъ бѣле жигерице, и къ томȢ одъ ни еднога дїела ууста не може да отисне, умѣсто што бы можебыти вальало рећи: али съ томъ великомъ разликомъ, да безсловесно животно пару само одъ бѣле жигерице истискуе, и къ тому є одъ ни еднога дїела ууста не може да одтисне.“ Ни овим, наравно, Мркаљ није постигао оно што је ту тежио, тј. да „ясностъ, найсȢщественїя красота и найнужднїе свойство слога писменога [књижевног језика, М. О.], естъ скоро найвећма испредъ очїю метнута“.
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
167
књижевном језику „означую 8 различны устоодтвоора своіи, крозъ 9 слäдуюћи видны знаака либо писмена: a, ä, e, i, o, ö, u ü, y.“ А Срби и Хрвати? „Мы у данашнäмъ Србскомъ єзыку нашемъ – кaжe даље Mркаљ – имамо само 5 ясно различны одтвора уста, кои єсу: a, e, i, o, u. У родьаака наши Орвата ако [око, М.О.] Загреба єстъ їі 7, то єстъ, оные 5, кое имамо мы, и їоштъ єданъ одтворъ ууста измедьу а и о, како што имаду Мачжари, други пакъ измедьу а и е, Нäмачкому ä раванъ. У црковномъ єзыку нашемъ єстъ 6 самогласные, зашто ы тако валя изговарати, како Нäмцы свое ü произносе. За ньи 6 имамо мы 11, Орвати за свои 7 устоодтвоора само 6 видны знаменя; дакле мы више, него требуемо, они манä.“
Цијело ово разматрање Мркаљ је посветио гласовима с „разумльивымъ одтворима ууста“, тј. стандардним вокалским фонемама српског језика у савременом поимању. Но он луцидно закључује да се у језику не појављују само ти, стандардни самогласници [„отвори уста“], него да има и „различные неразумльивые, већіе и маньїе, устоодтвоора либо самогласнїйка.“ За потпору тога наводи случајеве када имамо и сугласнички и самогласнички карактер, као у изговору „рäчица“ наших „въ, къ и съ“. Притом је овај посљедњи, самогласнички дио неразумљив „єрбо є одтворъ [уста] маленъ“. Кад рјечице въ, къ и съ не би имале самогласнички елемент, онда не би „ни рy чице, ни гласчићи, биле, нити бы могле произноситисе“. То је зато што „ако ћешъ найманьи гласакъ постати, валя [ваздушну] пару одтиснути (согласно), алъ ако ћешъ пару истиснути, морашъ уста одтворити (самогласно)“. Овдје је Мркаљ интуитивно уочио случајеве самосталног изговора појединачних сугласника, добро примјећујући фонетске процесе. Ту „данашњи фонетичари виде присуство полугласног елемента (шва): вə, кə, сə и сл.“ (Младеновић 2008: 265). Но аргументација му је компликована тако да се замагљују фонетски процеси. Осим тога, у навођењу фонетских позиција (и примјера) Мркаљ је помијешао два језика, рускословенски и српски. Српски, наиме, не зна за „рјечицу“ [въ]. И даље, цијела Мркаљева аргу ментација служила је расвјетљавању једног ортографског проблема:
168
Милош Окука
захтјеву да у одређеним ријечима и говорном низу у српском „про стонароднѣмъ єзыку“ треба писати дебело јер [ъ]. А то није само у случајевима као што су поменути приједлози. Мркаљ присуство самогласничког елемента види и у изговору сугласника „бъ, гъ, дъ, жъ“ и других који долазе на крају ријечи. Аргументација му је за ту тврдњу смушена и погрешна. Ево како то он „доказује“: Сугласничко „писме ж, їоште не означава гласакъ жъ, какогодъ ни жа. Да будне гласакъ жъ, тако треба къ ж дометнути самогласно, како и да постане гласакъ жа, то єстъ, треба оба пута уста одтворити, да пара истиснесе; нити медьу жа, же, жи, жо, жу, жъ, друга какова разлика налазисе, осимъ различни одтворъ ууста, то єстъ, за сваки тай гласакъ морамъ уста одтворити, одтиснуту пару да истиснемъ, али за гласакъ жа найвећма, за друге послä нäга маньма и маньма, за гласакъ жъ найманьма. У овымъ рäчима: благъ, снäгъ, живъ, постъ, шумъ, по два самогласника, єданъ разумльивъ, други неразумльивъ, налазесе; зашто кадъ ньи произносимо, пара двапутъ крозъ отворена уста истискуесе“.
А онда слиједи реторично питање: „Да што, велишъ ли, знаменуе писме ж, ако не гласакъ жъ?“ И аподиктичан, нелогичан, те контрадикторан и погрешан одговор: „Писме ж саамо не означава никаковъ цыо гласакъ, нити може произнестисе, докле самогласно не приметнешъ му. Приправи себе къ преизношеню гласка жъ, али уста не одтворай. Та медьу єзыкомъ [језиком, М. О.] и зубима стäснäна пара быти ће топервъ одтиснута (ж) и крозъ одтворена уста (ъ) истиснута гласак жъ“.
Овдје је Мркаљ, поред осталог, потро своје темељно полазиште изнесено у Салу дебелога јера (1810) о односу графеме и фонеме: „да за єзик єдан толико писмена треба, колико звучитьа прости све рѣчи ньегове имаду“ (Мркаљ 2010: 3). Тако се и Вук у свом Одговору на „Палинодију“ (1968: 135) с правом окомио на Мркаљево науковање о „двојесложној ријечи“ типа ножъ, тј. на схватање да у српском народном језику не постоји „ни едне едносложне речи, коя бы се окончавала на согласно слово.“ Он га је подсјетио на то да су
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
169
већ стари Римљани, као и „остали народи, кои пишу ньиовымъ сло выма“, изговарали и изговарају на крају ријечи „своя сагласна слова безъ ъ“. Овдје је очигледан Мркаљев пад као филолога, јер и у његово време, као и много векова пре њега, у нашем књижевном и црквеном, као и у нашем народном језику речи као што су благъ, живъ и др. имале су један а не два слога. У њима се крајњи сугласници нису изговарали са полугласничким елементом уз себе (благə) већ без њега (благ). У томе је, и само у томе, у вези с ъ Мркаљ погрешио као фонетичар и у томе му с правом можемо данас замерати! (Младеновић 2008: 266).
Но постоје још неке Мркаљеве заблуде, директно или индиректно у вези с [ъ]. Највећа је, дакако, та да је он настојао доказати да у српском народном језику „ъ самогласно єстъ“ и да српски језик не може без тога „одъ старине наше[г] роднно[г] ъ“ јер оно означава његове „нäме самогласнике“. Па онда, у вези с тим, и схватање, изнесено у „Писму противу Обране“ (1817: 383) да су „согласна сȢщественни дїо рäчиї“, а „самогласна писмена єсу видни знаци означаваюћи само ууста отворе, коима согласна произносесе“, схва тање које је донекле у колизији са његовим фонолошким науковањем изнесеним у Салу и „Палинодији“. И то је изнесено након што га је Вук, осврћући се на „Палинодију“, арогантно и иронично укорио: Заръ не зна Г. Меркайль да су їошт стари Римляни делили согласна слова на нема (stumme) и полугласна (halblautende)? И имали су право; зашто [јер, М. О.] f, l, m, n, r, s, t (и наше ц, ч, ш) могу се готово изговорити безъ икаквога самогласника (од овы 5, коя ми имамо, и коя су Римляни имали); а особито р, с, ц, ш; са гласомъ р могао бы човекъ поплашити читавъ чжелепъ волова или Чопоръ свиня (Караџић 1968: 137–138).
Сљедећа заблуда у коју је Мркаљ упао јесте његово фонетско одређење надредног знака (spiritus lenis), који он назива звателцем. Тај знак се, наиме, ставља изнад вокала на почетку ријечи и представља, по Мркаљевом схватању, сугласничко слово које има и сугласничку вриједност: Spiritus lenis „нїе беспосленни батачићъ /.../ него є предъодно согласно писме означаваюће умäренни
170
Милош Окука
бäложигерични тисакъ паре“. Зато је оно неопходно у српском језику и правопису. И зато би га Мркаљ препоручио „свимъ писменымъ народима къ савръшенству ньиовога писма“, и то „изь оны теме ля“ [разлога, М. О.] из којих је Мајнер у свом дјелу Philosophiesche Sprachlehre „звателца наше свимъ западньимъ народима препоручїо, явно желећи, да бы єдиноплеменницы нäгови умäсто, на примäръ, Art, са звателцемъ Ârt, писали.“ Tреће. Посебна је Мркаљева заслуга у одређивању фонолошког статуса самогласног [р]. Он је установио да „у простонароднäмъ єзыку нашемъ“ постоје изговорне позиције у којима је глас [р] „нијеми самогласник“ па зато за његово обиљежавање „їоште већма дебело ъ требуемо, него у црковномъ.“ Он каже: „Србльинъ не вели: на верху, него на връу; не верхови, него връови; не я самъ трео, него я самъ тръо; не попаде ме некова дерхадъ, него дръадъ; не прхати или перхати, него пръати; не съ верха, него съ въра; не метале га себи подъ грхоца или герхоца, него гръоца; не врхомъ ножа, него връом ножа“.
Кад је то тако, ко ће, онда, бити „кадаръ тако добро безъ дебелога ъ записати“, пита се Маркаљ. И резолутно закључује: „Нитко“. Мркаљ је овдје добро примијетио да [р] има посебан фонолошки статус након ишчезавања сугласника [х] и када се нађе уз вокал. Ту стоји, са данашњег, становишта морфемска граница. Питање је, међутим, какав је био изговор [р] у то доба. Све говори у прилог схватању да се радило о слоговноме [р]. И Вук је то Мркаљу признао, али не у свим позицијама, утврдивши да су само „неколике речи (гръоце, върови, умръо, сатръо и т. д.) могле /.../ доказати да намъ треба ъ“, а њих у нашем језику има можда „10 речїй“. Код свих осталих требало би нам „какво слово, кое бы значило као латинско h“ па бисмо онда „могли писати врh, врhа, врhу, крhати и т. д.“ (Караџић 1968: 138–139). У „Писму противу Обране“ Мркаљ се поново вратио на своје ставове у овим фонетским (и графијским) позицијама и каже како би се морало „штогодъ о тврдости єзыка споменути; єръ може тко рећи: да на връу, връови, съ връа, и остала подобна тврда єсу, пакъ
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
171
да сбогъ тога написатисе има: на верху, верхови, съ верха.“ Та би замјерка, каже, била неоснована јер ту језичку „тврдостъ Србско не чувствуе уво“. Ту Мркаљ оштроумно закључује да су изговорни процеси својствени свакоме језику понаособ јер је језик аутономан идиом и да „што є у коєму єзыку тврдо, не може изъ други єзыка разсудитисе. Цыо Србски єзыкъ тврдъ є италїянскомъ уву, єрбо є богатъ у согласныма, коя ньему силу, крäпостъ и значäнä даю, што исто и кодъ свїю други крäпожилатны народа примäчавасе. Тврдостъ у Србскомъ дакле само одъ Србскога ува судитисе може.“
Четврто. Мркаљ је дао и становит прилог учењу о слогу. Одређујући физиолошко-фонетску страну гласова он увиђа да се они у ријечном низу удружују у већу језичку цјелину, у „сложен“ глас, који је називао слогом. Тако је слог за њега једна изговорна цјелина у којој је „найманье єданъ согласникъ, и свагда само єданъ самогласникъ (или двоегласникъ)“. И будући да су „и согласные, и самогласные гласови /.../ несавршени“, тек „кроз ньиово садруженье пако доспäва гласъ къ савершенству“. На основу тога Мркаљ онда закључује: a) да „согласно без самогласнога не може изговорити се“, б) да „самогласном свагда согласно предодити мора“, в) да „само гласно без согласнога равно тако не може произвести се, какогод ни согласно без самогласног“ и г) да „никада не може самогласно рäчъ починяти.“ Мркаљ је доиста тачно примијетио да се слог јавља стварном јединицом говорнога тока и да је производом посебног напора истиснутога ваздуха из говорних органа, али је потпуно погријешио у одређивању његове стуктуре проглашавајући га сложеним гласом. Није увидио да слог може бити и ријеч или дио ријечи од једног самогласника самог или од једног самогласника и једног или више сугласника који се онда осјећају као изговорна цјелина. А тврдњом да ријеч „никада“ не може почињати самогласником превидио је темељне принципе фонотактике српског језика. Бољу и прецизнију слику слога дао је Лука Милованов у својем 1810. написаном, али тек 1833. објављеном Опиту настављења к Србској сличноречно-
172
Милош Окука
сти и слогомерју и просодији. За њега „слог јест једнога или више писмéна једним уста јазом изговорен глас. Једно дакле или више писмéна, једним отвором уста изјаснено, чини један слог“. Он је састављен „из писмена једног или из више писмена“. Слог је, даље, „трострук: дуги, кратки, и обшти.“ Дуги слог је онај који има дужи изговор од других слогова ријечи, односно онај на којему се „њешто мало више, него што на дугом задржава и продуљује глас“ (нпр. дáвати), кратки слог је онај „који сматрајући на други слог краћим временом изрекне се“ (нпр. разполагати, гдје се слогови раз, по, га и ти „скорије изрекну“ него слог ла) и, на крају, општи слог је онај који се употребљава у неком поетском дјелу и кад се „сад на мјесто дугог, сад на мјесто кратког поставити ... може“ (Милованов 2010: 17–18). И код Вука Караџића у његовој Писменици (1914) налазимо прецизније одређење слога него код Мркаља: „Једно самогласно писмо само, или састављено са једним, или више согласних писмена, зове се слог“ (Караџић 1968: 38). Али то је он преузео, као и цио одјељак о акценту, из Миловановљевог Опита (Николић, у: Караџић 1968: 271). * Већи дио свога фонетско-фонолошког учења Мркаљ је изнио у „Палинодији либо обрани дебелога ъ“ и у „Писму противу Обране“ (1917) и то с намјером да докаже потребу задржавања дебелога јера у одређеним позицијама у „простонародньем єзыку нашемъ, коимъ починäмо писати“. Садржај „Палинодије“ и Писма био је подређен његовој жељи да ослободи „наше дебело ъ од незаслуженогъ напастованьа и прогона“, што „сирота много пута /.../ трпи“. Тако је он поново изазвао јавност против себе. Овај пут књижевне и научне, а не црквене и официјелне, као у случају његове ћириличке реформе из 1810. године, због које је доживо осуду, прогоне и лични слом. Све се опет свело на феномен дебелога јера као симбола баласта у српском књижевном језику. Тако српска културна и научна јавност уопште није ни схватила о чему Мркаљ у „Палинодији“ говори него се ухватила само тога несретног дебелог јера, али овај пут устајући
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
173
против великог реформатора што га поново уводи у српску писменост и, и насупрот ранијем ставу у Салу, оправдава његово присуство научним аргументима. И то у вријеме кад је вијек томе омраженом знаку био на заласку. Тако је Вук Карaџић, који је у Новинама срб ским и објавио „Палинодију“, оштро (у неким дијеловима и неко ректно) замјерио Маркаљу што је ударио „на трагъ од свога сала дебелога ера“. Он је, каже, својевремено „найвећу буну подигао на дебело еръ (испорїо га, и сало му извадїо на полä“), а сад га брани. Ако пак није знао зашто је то раније урадио, то je „нѣгова штета и срамота“ (Караџић 1968: 135–136). А Платон Атанацковић (1818) каже да је Мркаљев Азбукопротрес учинио триста чуда, али то нису никаква чуда наспрам овога чуда да Мркаљ својом „Палинодијом“ „дебеломе јеру, које је изудио [„изрезао“] био, сало у трбу[х] меће“ и „нови живот даје“. Он, за кога је дебело јер „умрло“, каже да не може никако разумјети „не само г[осподина] Меркајла, него све који су после прогона дебелога јера опет га примили“ (Младеновић 2008: 272).12 Послије „Палинодије“, „Писма противу Обране“ и оштрих критика научне и књижевне јавности – на једној страни незадовољан са собом и својим дјелом и разочаран што је по други пут у животу несхваћен, а на другој страни поставши све тежим болесником и страдалником – Мркаљ се поново изгубио из научног живота све док се није 1833, након дуге и тешке болести, и упокојио. Обећања која је дао у Салу (1810) да ће написати Језикопротрес и у „Писму противу Обране“ (1817) да ће поново писати о дебелом јеру (а 12 Тако се касније схватило да je Мркаљ „Палинодијом“ устаo против властитих реформаторских рјешења изнесених у Салу дебелога јера (1810), да се он вратио назад славенском језику и писму и да се одрекао своје реформе. То се „учење“ у српској филологији провлачило и стално понављало од почетка 20. вијека па скоро до краја тога вијека. Тек поводом 200-годишњице Мракаљева рођења (1983/84) та му је неправда отклоњена. То је понајбоље учинио Александар Младеновић, доказавши да у „Палинодији“ нема таквог одрицања и да је она написана с „циљем да њен аутор учини известан уступак оном моћнијем делу ондашње јавности чији је гнев и његове последице Сава Мркаљ осећао на себи непрекидно после 1810. године. Тај Мркаљев поступак састојао се искључиво у рехабилитацији дебелога јера а не у одрицању од целокупне властите азбучне реформе остварене у Салу“ (Младеновић 1984: 583–584, уп. и Окука 2010: 33).
174
Милош Окука
то значи о фонетско-фонолошким питањима српског језика) ни је, нажалост, испунио. Тако је „Палинодија“ остала једина њего ва фонетско-фонолошка расправа. Скромна, али прва те врсте у српској филологији новога доба. Од тада па до појаве шире засноване студије „Физиологија гласа и гласова српског језика“ Стојана Новаковића проћи ће дуго времена, више од пола вијека (Гласник Српског ученог друштва XXVII, Београд 1873: 1–108.), да би опет прохујало исто толико (или више) времена до појаве студије Александра Белића „Граница слога у српскохрватском језику“ (Зборник у част Богдана Поповића, Београд 1929: 273–286). Тако се у овој нашој научној области, као и у многим другим, не може говорити о некој континуираној традицији. Но оно што можемо сигурно утвр дити – јесу почеци тих истраживања. А они се вежу за име Саве Мркаља. 6. Мркаљ као пјесник Каква судбина! И какав парадокс! Мркаљ се данас сматра једним од водећих пјесника српског предромантизма, а да у тој епоси готово није био ни присутан нити реципиран. За живота су му објављене само три изворне пјесме (1832) и пет превода, прерада или препјева (1821. и 1832). Неке пјесме свјетло дана угледале су након његове смрти (1839/40), а највећи, и најважнији број тек у другој половини 20. вијека. Колико се засад зна, од Мркаља је „остало 25 пјесничких јединица, од чега 13 изворних и 12 превода, препева и прерада“ (Ружић 1994: 7). Опус више него скроман, сабиран у једно „цијело“ преко 150 година. Тако је дјело Саве Мркаља заправо „тор зо од онога што је он у срећнијим приликама могао створити, али и то потврђује не само филолошки него и несвакидашњи пјеснички и преводилачки дар“ (Иванић 2009: 73). Поједине пузлице његовог пјесничког „торза“ представљају вриједне творевине тако да се данас антологија старијег српског пјесништва не може замислити без Саве Мркаља.
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
175
Мркаљева судбина, и научна и пјесничка, својеврсна је драмa коју је доживио човјек страдалник због мисли, човјек који је био испред свога времена и који је идејама, језиком, и судовима о језику, назначио ново доба у књижевности и филологији код Срба. Први чин те драме, као што је познато, наступио је након објаве Сала дебелога јера (1810), које му је прибавило невоље и страдања, које га је одвело у очај и бијег у „духовну пустињу“. Тако је прошло пуних седам година у Мркаљевој шутњи, у кошмару и изолацији, у сукобу са друштвом и самим собом, у аскези и бунту, у прогону. Но иако је у том периоду био изложен немилосрдном жрвњу сурове стварности и властитој духовној растројености, далеко од центара српске културе, Мркаљ ипак није потпуно био дигао руке од језикословља и књижевности. У стваралачким моментима, онда кад се донекле могао изоловати од спољног свијета и душевне боли, писао је, „у свепрељутој невољи“, пјесме и трагао за пјесничким фор мама, преводио из класичних језика и са њемачког, те „размишљао“ о српском језику и граматици. Године 1817. одважио се да прекине шутњу и изолацију, одабрану или од Свевишњег наметнуту. Јавио се Новинама србским из једног од својих станишта бескућника и невољника, из „Карлштадта“ (Карловца), „Палинодијом либо обраном дебелога ъ“, с намјером да ослободи „наше дебело ъ од незаслуженог напастовања и прогона“ (в. горе).13 Јавио се као покајник, с мотом из Хорацијева дјела Carmina, у коме се каже да је пјесник досад „ишао кривим путем“, а да је сад, „кад му се Бог објавио“, присиљен „натраг једрити“ и поново „поћи путем с којега је био зашао.“ Парадоксално, није могло бити парадоксалније: он који је из вршио револуцију у српском правописању, који је „найвећу буну подигао на дебело еръ“ (Караџић 1968: 136) – одједанпут га брани од „напастовања и прогона“ и доводи у питање смисла властитих реформаторских подухвата и књижевнојезичких схватања. Тако је Мркаљ након својега Сала (1810) поново шокирaо српску 13 У овом одјељку цитати из Мркаљевих дјела наводе се у транслитерацији према Ружићу (1994). То сматрамо прикладнијим кад говоримо о његовом пјесничком опусу, за који се, углавном, сазнало у другој половини 20. вијека.
176
Милош Окука
књижевну и културну јавност. Али овога пута не ону теократску, свемоћну, него ону „новога вала.“ Иако су се, у ствари, иза његова „намјеренија“ крила врло озбиљна фонолошка размишљања о срп ском језику (в. горе), ипак му није било спаса: доживио је страшну критику и поновни неуспјех. Ту му више није могла помоћи ни аутокритика „Палинодије“, коју је, признавши да му је она недоречена и контрадикторна, завршио обећањем да ће о свему томе „одговор наћи“ кад поново успише о дебелом ъ. И види чудне коинциденције: на краја свога Сала (1810) обећао је да ће написати Језикопротрес (граматику) српског језика, а сада на крају Писма против [властите] „Палинодије“ обећава да ће поново, подробније и јасније, писати о дебелом ъ (тј. о фонолошким и ортографским проблемима српског језика). Како знамо, ништа се од тога није догодило. Тако је Мркаљ са 1817-том годином као језикословац замро, нестао. Наступио је, дакле, нови чин Мркаљеве животне и стваралачке драме, који се може омеђити са 1825. годином. Он је испуњен његовим учитељевањем, приватним и јавним, сваштарањем, лутањима и „бјежанијама“ из Карловца у Далмацију, затим Дубровник, Земун, Глину, Шабац, Срем и Банат – и то све у безуспјешној потрази за властитим идентитетом и „за егзистенцијалном сигурношћу“ (Певуља 2010: 91). Али, на другој страни, он је испуњен и сваралаштвом и дубоким промишљањима о поезији, отварајући нове видике у српској књижевности. И, нажалост, и новом несхватању сувременика и његовог доба. Према томе, и новом личном неуспјеху. Тако Новине србске нису нашле за сходно да објаве његове оригиналне пјесме, цијели мали руковет, који им је Мркаљ послао након неуспјешног излета са „Палинодијом“. Та мала збирка стихова биће публикована много касније (1832), „када су Мркаља у бечкој душевној болници напуштале психичке и физичке снаге“ (Ружић 1994: 9). Трећи чин Мркаљеве животне и стваралачке драме трајао је од 1825. до упокоја (1833). Борећи се „с грозноју судбоју својеју и ужасним својим шчастијем“, Мркаљ је поново видио спас у цркви, која га је раније осудила, размонашила и прогањала. Тако је он у више наврата покушао да се поново замонаши и да се скраси у неком од фрушкогорских манастира, „всјех земних благ лишајасја в
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
177
42-ом љетје возраста својего возврашчајетсја к началному својему опредјеленију, јеже за насушчиј хљеб земљу руками својима дјелати, и прочија состојанија сего тјаготи носити“ (Мркаљ 1994: 157). Сви ти покушаји остали су безуспјешни. Умјесто окончања животне гол готе, настављена су прогањања и нове, теже невоље. „У све јачим знацима болести и у наступима агресије улазио је у нове сукобе с људима, некима нанио и теже тјелесне повреде, па је завршавао и иза решетака, гдје је и мучен“ (Окука 2010a: 22). Тако се Мркаљ крајем 1825. нашао у затвору у Глини, а 1827. у карловачкој болници, откад га је лијечио и пратио доктор Сакс. Године 1830. доспио је у бечку душевну болницу, гдје је и умро 1833. године. Ту је, у тренуцима кад није могао комуницирати него само путем биљежака, оставио иза себе опоруку, очајнички жал, о својем (НЕ)РАДУ „у пољу Књижевства Српског“: Прељута жељезна судбина и страшно гоненије, силно гоненије, које би најтврђе градове и читаве земље освојити могло, не допустише ми напредовати, па онда ни радити знаменито људски, чим јединим Списатељ ваља да је задовољан (Мркаљ 1994: 141).
Но о неком (не)раду „у пољу Књижевства“ у дословном смислу те ријечи није било говора. Мркаљ је баш из те најтрагичније фазе свога живота оставио своја најзначајнија пјесничка остварења. Али су она, нажалост, свјетло дана угледала тек 1959. године, када их је Владан Недић објавио из Вукове заоставштине.14 Ту, у том рукопису, који је у тами чамио пуних 126 година, Мркаљ је иза своје посљедње пјесме, записао и сљедеће: „Још знам; али не могу више писати.“ Једноставна порука, „са суптилним, непатетичном интонацијом. Тек да знамо да је у гроб однео песме које физички није могао на белину 14 Мркаљ је Вуку уручио рукопис цијеле мале збирке пјесама у бечкој болници кад га је овај посјећивао и с њим водио разговоре о језику и књижевности. Зашто их Вук није објавио, остаје само да се нагађа! То остаје још загонетнијим кад се узме у обзир чињеница да је он 1833. године објавио Опит настављења к србској сличноречности и слогомјерју или просодији Луке Георгијевића Милованова, који је цензура зауставила 1810. године због ортографије која је била слична ортографији Мркаљева Сала дебелога јера.
178
Милош Окука
папира преточити. Остаје нам да жалимо што је судбина прекратила његово певање“ (Ружић 1994: 9). А какво је, у ствари, његово пјесништво? Крајем 18. и почетком 19. вијека српска књижевност је била оби љежена плурализмом стилова. Коегзистирали су класицизам и предромантизам. Први је био одраз диглосије, баштињен у славјанском и народном језику, с црквеном и грађанском ћирилицом. Црквена ћирилица је изражавала углавном варијанту високог, а грађанска ниског стила. Други стил – предромантизам – искључивао је и двојезичје и двоазбучје и умјесто античких форми ослањао се на романске форме или народни силабички стих, прихватио монистичку слику свијета, сентиментализам и историзам, који је, за разлику од класицизма, тражио „хране у средњем веку, а не у антици“ (Павић 1991: 14). Мркаљ је био класично образован, врстан зналац грчке и римске књижевности. Осим тога, био је добро упућен у српски барок и класицизам. На другој страни, рођен у крилу источног хришћанства, школовао се како у рускословенској традицији тако и у духу просвјетитељства, на католичким училиштима аустријске монархије, који су, заједно с протестантским училиштима широм Европе, били носиоцима новог (пред)романтичког сензибилитета. Између тих двају обзорја Мркаљ се брзо приклонио другоме, иако је прву пјесму, заједно са извјесним студентом права Павлом Док торовићем, спјевао у класицистичком стилу и на рускословенском језику. Преломна година је била 1810-та, када је издао Сало дебелога јера либо азбукопротрес, у којем је устао против диглосије и класицистичке поетике и заложио се за народни језик и фонолошко писмо. Године 1817. у „Палинодији“ Мркаљ се још јасније исказао за српски „простонародњи“ језик у књижевности, а 1821. у Новинама србским и теоријски устао против језичке и поетске концепције класициста, односно за „песничку делатност која је јасно пред романтички обојена“ (Павић 1984: 555). Кратак и сажет текст, упу ћен као писмо Димитрију Давидовићу из Далмације 26. марта 1826, представља његово „пјесничко вјерују“ (Певуља 2010: 96), односно
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
179
својеврсни „манифест нове предромантичке школе“ (Павић 1984: 555). Мркаљ ту каже: Предмет ми јесу пјесне. – У пјесмама налазе се двије ствари, од који’ једна ми је толико мила, колико што ми је друга мрска и неугодна; то јест: Сличност и Баснословија (Грчка и Римска). На Баснословију [митологију, М. О.] мрзим; она ми је као трн у оку: А да је заиста садашње употребљење Баснословије непристојно и невриједно, и неблагоразумно, сваки ће ми ваљда онај допустити, који се добро и збиљски опомене, да је она или већ одавна издерата, и сљедователно сад празна и смијешна, сад мртва; или не доста познана, и због тога тавна и мрачна; или дивија и неблагоображена, коликогођ и времена она, у којима је измислише; још да је нашем Ришћанском Закону, добрим уредбама и наравима супротивна, и на саблазан; јер коме нијесу позната гадна и злочинска дјела Грчкије и Римскије Богова? Сличности [слика, риме, М. О.] што се тиче, надам се, да и у том право имам; зашто је ш њом (да друго ништа не речем) дражесна једна красота више, и једно згодно срецство, лакше допасти се Читатељу и Слушатељу, и превући њи’ прије на своју страну. Што је сличност потешка Спјевцу, то не може њему служити за одговор и оправдање; та красно удожество теготе своје нужно имаде (Мркаљ 1994: 126).
Мркаљ ту даље каже да му је посебно стало да то Новине србске, као најважнији и најутицајнији тадашњи медиј код Срба, саопште јавности и „оним књижевницима, који тако још не мисле“, како би се коначно схватило шта је старо, а шта ново у српској књижевности. Нешто раније (1817) он је у писму Вуку, позивајући се на Нијемце, изрекао мисао да је у поезији „намјера највиша најмогућниј степен живости, кој зато увијек сопственим родом согласности потпомажен бива.“ Поезија мора имати у себи „високи степен живости“, насупрот прози, у којој је намјера „настављање, увјерење, млого пута и гибање.“ Са тог становишта је за њега роман Љубомир у Јелисиуму Милована Видаковића „изрод у књижеству Српском“, наказа за коју „књижевство древније не знаде“ (Мркаљ 1994: 128), јер се у њему разарају границе и поезије и прозе, „од обадвије нешто имајући, а ни једна, ни друга будући.“ Ова теоријска схватања поткрепљују Мркаљеве пјесме, које су „зачуђујуће морфолошке, прозодијске, тематске и жанровске дина-
180
Милош Окука
мике“ (Иванић 2009: 74) те раскошне реторичке фигурације (Саџак, у: Певуља 2010: 174). Писао је пригоднице, родољубиве, религиозне, љубавне и шаљиве пјесме. Његовао је строгу форму сонета, на једној страни, а на другој отворене астрофичне композиције. Мркаљ је „први песник јамба у српској поезији, творац првог сонета у јампском једанаестерцу и претеча костићевског једанаестерца“ (Ружић 1994: 5). Мркаљеви сонети нису значајни само са становишта метричких иновација него, прије свега, као поетска остварења складно стилизованих слика, неочекиваних семантичких обрта и високо уопштеног смисла. То се понајбоље види у „Сонету преславну арипастиру“, пјесми мисаоне густине, загонетног смисла, етичког патоса и (на) родољубља: Ограни, Звездо висока, ограни! Већ дуго зебемо у чарној ноћи; Нек твој нам свјȅт буде сад у помоћи, О Сунце, о Овчару свеизабрани! Кроза Те светли Сербима су дани: Сви глeде свезу; не сме вук ни доћи; Глас „ВЕРА! ЈЕЗИК“ ватра тој злоћи. Ал, мило Сунце, нам над главом стани! /.../ (Мркаљ 1994: 43).
У сонету „Земунцима“ пјесник се супротставља миту стварним људским дјелима као извором мудрости и побједником зла: Глас древни, у дне ком се не верује наше, Да Орфеј на Исменским бреговима Чињаше звер и камен словесима, Атине оштроумне басне бјаше. Ал’, Земунци, ово дело ваше, Гле, исте басне чини истинскима! /.../ Сад ваше труди ето ће отворит’, Где рачитељи могу настојећи
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
181
Одметат’ зверство, нарав злу покорит’. /.../ (Мркаљ 1984: 45).
А сонет „Јелени Дијаковић“ „тонално је нежна, платонски љубавно-пријатељска песма, с неким суптилно изведеним елементима колоквијално дате посланице“ (Леовац, у: Певуља 2010: 156). Мркаљева најбоља пјесма, без које је незамислива нека антологија српског пјесништава кроз вијекове, јесте она позната са скраћеним насловом „Јао, јао, јао триста пута!“, а у изворнику „Састављено, кад у Горњо-Карловачку боловаоницу доспедо[х] побеђен, и остављен од свега света“. Пјесма је испјевана у секстинама с десетерцима и седмерцима. Она представља очајничку исповијест и самотнички вапај, универзални исказ о злу, које се транспонује кроз све три временске осе: Зло је мучно садашње поднети, Зло нас бивше пече у памети, Будуће већ једе нас. Дневне туге рађају сне ’удне, А сни ноћни растуже нас будне. Јесмо л’ без зла који час?
Зло је константа живота, а човјек је не само стални страдалник него и „највећи кривац за људско зло“ (Ковачевић, у: Певуља 2010: 168–169): Човек, страва човеку ах! већа! Гони правду, што је свију срећа, Гони мир из света сав. Вук не ломи реч, ни веру своју; Топ и картач не привезу к боју Анаконда, рис и лав. (Мркаљ 1984: 37).
Па зато нам је, поручује пјесник, „пала коцка љута“, па зато је, онда, „море зала“ овај свијет. Све то говори да се овдје ради о језички моћно уобличеној творевини која представља „умјетнички убједљиво оставарену универзализацију личне трагичне судбине те
182
Милош Окука
њено транспоновање у трагично осјећање свијета и живота у њему“ (Певуља 2010: 98). Посебан је Мркаљев афинитет за религиозну тематику. У похвалној, свечаној „Божићној пјесми“ он је изразио своје Вјерују, „односно своју кратку христологију“ (Радовић 1984: 566). Она читавим снопом метафора, изразитих симболизација, перифраза и алузија, те пјесниковим бијегом из садашњости у прошлост или будућност, јасно доказује Мркаљево усмјерење ка предромантизму, „ка епоси чуствителности (осјећајности)“ (Саџак, у: Певуља 2010: 185). Ту су, затим, (препјевене) пјесме мира и љубави „Молитва“, „Отче наш“, „Псалм 14“, „Псалм 123“ и „Побожна јутарња пјесна“. Ова посљедња, као и „Божићна пјесма“, спјевана је у романтичарском духу. „Основно својство те врсте поезије јесте жеља да се у лепотама творевине открије Божје присуство и да се укаже на њихово узајамно прожимање“ (Радовић 1984: 567). Мркаљ је и својим преводима, препјевима и прерадама показао свој пјеснички дар. И они су из области из којих му је и оригинална поезија (духовне, родољубиве, забавне и љубавне пјесме). Он их је бирао према њиховој умјетничкој вриједности, афинитету и филозофији предромантизма. Попут властитих, дао им је савремени метрички лик. У некима од њих је присутан и трохејски осмерац познат у лирској поезији. Слободан, стваралачки однос Мркаљ је примијенио не само према страним пјесничким остварењима него и према домаћима. Тако су се у новом руху појавиле и пјесме Антуна Канижлића и Лукијана Мушицког (Мркаљ 1994: 74–75; 88–103). Прва – „Hodi, trudi, nemoj stati“ – из икавског лика пренесена је у ијекавски, са савременим новоштокавским проседеима (нпр. умјесто „jur se bili rajski dan“ – Већ се бјели рајски дан; „s trudom linac da ga steče“ – К њему љенац да се креће; „Njegva dika svitlo svane, / nejma vika, brzosane / kao u večer slabi cvit“ – Свјетло њему слава сване; / Увене му, љуто пане, / Као слаб у вечер цвјет, итд.), а друга – „Глас народољубца“ – од строге класицистичке форме добила је модерну, риму и метричко прибли жавање народној поезији и живом изразу (уп. нпр. умјесто код Мушицког: Један су сојуз Роду: Вера, Језик. / они појас нама свим – Да!
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
183
Језик с Вером свеза нам је Роду. / Паас и љубве племенит; Ту ништа силом! светиња је Рода / Језик! благо, опшче свим! – Ту ништа силом! Језик светиња је! / Опште Рода благо тај, итд.). * На крају овога кратког осврта на Мркаља као пјесника доносимо и општи суд који је, мање-више, усвојен у српској књижевној историографији. Он гласи: Књижевноисторијски значај Мркаљеве поезије „далеко надмашује оквире једне стилске формације“ (Певуља 2010: 97). Зачуђујући је распон односа његове поезије према традицијама српског пјесништва. Она се прима као спона образаца 18. вијека с врхунцима српске романтике, у неким пјесмама Ђуре Јакшића и Лазе Костића. Између Орфелиновог ҅Сетованија наученаго младаго человека‘ и тема гоњеног пјесничког јунака код Јакшића, или Јакшићеве еротске и винске поезије, налазе се Мркаљеве пјесме ,Где је радост‘ и ,Блажење девојке‘, док његови сатирични стихови (,Нова песница‘) кореспондирају са српском грађанском поезијом или познијим пјесмама Николе Боројевића (Иванић 2009: 74).
Литература Албијанић, Александар (1979): „Мишљења појединих аутора у XVIII и првој половини XIX века о српском књижевном језику пре Вукове стандардизације“, Научни састанак слависта у Вукове дане 9, 131–140. Брборић, Вељко (1987): „Развој ћирилице до Вука: реформа Саве Мркаља“, Знак XV/21–22, 70–73. Деретић, Јован (2007): Огледи о српској књижевности, Београд.
184
Милош Окука
Деретић, Јован (1964): „Расправа Саве Мркаља о српским писменима (Њени извори и улога у Вуковој реформи)“, Ковчежић VI, 163–187. Деретић, Јован (1984): „Сава Мркаљ као језички мислилац“, Књижевност XXXIX/4–5, 504–507. Ђукановић, Владо (1996): „Развој правописних схватања код Срба у 19. веку (О транслацији фонема у графеме и основном правописном принципу)“, Наш језик XXXI/1–5, 55–64. Иванић, Душан (2009): Врела и врлети (О књижевној баштини Срба у Хрватској), Загреб. Ивић, Милка (1988): „О језику Саве Мркаља“, Zbornik radova o povijesti i kulturi srpskog naroda u SR Hrvatskoj, knj. 1, Zagreb, 47–52. Ивић, Павле (1998а): Преглед историје српског језика. Целокупна дела Павла Ивића, књ. VIII, прир. Александар Младеновић, Сремски Карловци – Нови Сад. Ивић, Павле (1998б): Расправе, студије, чланци. 1. О фонологији, Целокупна дела Павла Ивића, књ. X/1, прир. Драгољуб Петровић, Сремски Карловци – Нови Сад. Ивић Павле (1984): „О месту Саве Мркаља у историји српске културе“, Књижевност XXXIX/4–5, 508–512. Јовановић, Мирослав (прир.) (2004): Против Вука. Српска грађанска интелигенција 18. и 19. века о језику и његовој реформи, Београд. Караџић, Вук Стеф. (1968): О језику и књижевности 1, Сабрана дела Вука Караџића, књ. 12, прир. Берислав Николић, Београд. Караџић, Вук Стеф. (1966): Српски рјечник (1818), Сабрана дела Вука Караџића, књ 2, прир. Павле Ивић, Београд. Милованов, Лука Георгијевић (2010): Опит настављења к Србској сличноречности и слогомерју или просодији (фототипско издање), прир. Видан Николић, Бања Лука. Младеновић, Александар (1976): „Сава Мркаљ и његови претходници у реформи предвуковске ћирилице“, Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 10, 161–198. Младеновић, Александар (1989): „Белешке о језику Саве Мркаља“, Зборник о Србима у Хрватској 1, Београд, 211–220.
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
185
Младеновић, Александар (2008): Историја српског језика. Одабрани чланци, Београд. Младеновић Александар (1991): „Павле Соларић, Јован Дошеновић и Сава Мркаљ о српском књижевном језику свога времена“, Зборник о Србима у Хрватској 2, Београд, 369–377. Мркаљ, Сава (1817а): „Палинодıа либо обрана дебелога ъ“, Новине србске 41/1817, 326–328. Мркаљ, Сава (1817б): „[Писмо противу Обране]“, Новине србске 48/1817, 383–384. Мркаљ, Сава (1994): Песме и списи, прир. Жарко Ружић, Топуско. Мркаљ, Сава (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес, прир. Александар Младеновић, Нови Сад. Недић, Владан (1954): „Белешке Саве Мркаља из бечке душевне болнице“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор XXX, 303–305. Недић, Владан (1959): „Необјављене песме Саве Мркаља“, Зборник Филозофског факултета, Београдски универзит IV/2, 415–424. Окука, Милош (2010a): Сало дебелога јера либо азбукопротрес у старом и новом руху, Загреб. Окука, Милош (2010б): „Мркаљ као фонолог“, Наш језик XLI/3– 4, 75–83. Павић, Милорад (1991): Историја српске кљижевности. Предромантизам, Београд. Павић, Милорад (1970): Историја српске књижевности барокног доба (XVII и XVIII век), Београд. Павић, Милорад (1984): „Стилска позиција Саве Мркаља“, Књижевност XXXIX/4–5, 553–556. Певуља, Душко (прир.) (2010): Два вијека Сала дебелога јера Саве Мркаља, Темат часописа „Крајина“, Бања Лука. Радовић, Амфилохије (1984): „Религиозни лик Саве Мркаља“, Књижевност 3–4, 557–571. Рајковић, Ђорђе (1950): Изабрани списи I, Нови Сад. Роксандић, Драго (1987): „Мркаљ пола в(иј)ека пре Мркаља“, НИН XXXVI/1927 (6. децембар), 35.
186
Милош Окука
Ружић, Жарко (1994): „Песник и списатељ из Сјеничака“, у: Мркаљ 1994, 5–31. Симић, Радоје, Остојић, Бранислав (1989): Основи фонологије српскохрватскога књижевног језика, Никшић. Суботић, Љиљана (2004): „Из историје књижевног језика: ,питање језика‘“, Предавања из историје језика, Лингвистичке свеске 4, Филозофски факултет, Нови Сад, 145–191. Суботић, Љиљана (2008): „Модел граматике Доситејевског типа књижевног језика“, Научни састанак слависта у Вукове дане 37/1, 153–163. Чигоја, Бранкица (2009): „Неколико филолошких напомена о развоју српске ћирилице од почетка писмености до усвајања Вукове књижевнојезичке и правописне реформе (1868. године)“, Српски језик XIV/1–2, 91–117. Adelung, Johann Christoph (1782): Umständliches Lehrgebäude der Deutschen Sprache zur Erläuterung der Deutschen Sprachlehre für Schule, Leipzig. Deretić, Irina (1999): „Filozofske pretpostavke jezikoslovlja Save Mrkalja“, Gledišta 1–2, 93–100. Fancev, Fra[nјo] (1939): „Zagrebačko školovanje Pavla Solarića“, Nastavni vjesnik 37, 1929/30, 7–8. Jagić, Vatroslav (1895): „a) Српске народне пјесме, скупио их и на свијет издао Вук Стеф. Караџић, Књига трећа, Биоград 1894, 8º, V 552; б) Скупљени грамматички и полемички списи Вука Стеф. Караџића. Београд 1984, 8º, Књига прва XV. 224, Књига друга свеска I. 240“, Archiv für Slavische Philologie 17, 308–310. Kretschmer, Anna (2002): „Slavenoserbisch“, Miloš Okuka (Hrsg.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (Wieser Enzyklopedie des europäischen Ostens, Bd. 10), Klagenfurt – Wien – Ljubljana – Sarajevo, 473–476. Kretschmer, Anna (2008): „Метајезик у старијим српским уџбеницима (18. век)“, Научни састанак слависта у Вукове дане 37/1, 165–177.
НА ПРАГУ НОВЕ ЕПОХЕ У СРПСКОЈ ФИЛОЛОГИJИ
187
Moguš, Milan, Vončina, Josip (1983): „Salo debeloga jera libo azbukoprotres“ Save Mrkalja, Zagreb. Okuka, Miloš (1975a): „Kratak pregled pjesničkog opusa Save Mrkalja (sa jednom neobjavljenom pjesmom)“, Život 24/7–8, 99–107. Okuka, Miloš (1975b): Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza, München.
An der Schwelle einer neuen Epoche der serbischen Philologie. Das Werk von Sava Mrkalj (1783–1833) Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit gibt einen Überblick über das Schaffen und Wirken von Sava Mrkalj (1783–1833) als Philosoph, Philologe, Literaturtheoretiker und Dichter. Insbesondere werden seine Einsichten zur Sprache und Vernunft in Verbindung mit der serbischen Litera tursprache, sein Beitrag zur Reformierung der serbischen Kyrilliza, zur phonologischen Erforschung der serbischen Sprache sowie seine literarischen Beiträge betrachtet. [email protected]
БОЖО Б. ЋОРИЋ (БЕОГРАД)
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА*
1. Увод Централно место у радовима о Сави Мркаљу заузима, из разумљивих разлога, реформа ћириличког писма изложена у књизи Cfkj lê,êkjuf êhf kb,j fp,úrjghjnhêc. О самом језику те књиге, и уопште о језику Мркаљевих дела, писано је ретко, мало и несистематски. Међу ауторима који су истраживали Мркаљев језик треба посебно издвојити Милку Ивић и Александра Младеновића: они су, за сада, једини који су, свако из свог угла, нешто више пажње посветили анализи језичких специфичности Сала.1 Своје чланке ови истраживачи објавили су у зборницима научних прилога о Србима у Хрватској: Мркаљ, с обзиром на порекло и место у српској култури, није могао у таквим приликама бити заобиђен. У основи рада Милке Ивић стоји намера да се „утврди да ли је, и у којој мери, у Мркаљевом језику видљив утицај свих оних културних и говорних средина“ са којима је био у контакту (Ивић 1988), док се у другом раду, упркос наговештају из наслова, више расправља о ортографским, него о језичким проблемима (Младеновић 1989б). Мањих осврта на Мркаљев језик (пре свега на грађи Сала) има и на другим местима, по правилу уопштено и у виду вредносних судова. Имају ћи све то у виду, ми смо овом приликом за предмет анализе одабрали само један језички ниво – творбу речи, обухватајући при том не само грађу из Сала, већ и из других Мркаљевих филолошких ра-
* Рађено у оквиру пројекта Српски језик и његови ресурси (178006). 1 Ово је најчешћа редукована верзија имена Мркаљеве познате књиге.
190
БОЖО Б. ЋОРИЋ
дова.2 Наш избор био је подстакнут, поред осталог, и специфичном позицијом творбе речи у епоси у којој је наш аутор живео. Већ у првом контакту са грађом искрсло је питање назива језичког идиома коме је та грађа припадала. А да питање доиста има смисла, говори податак да су најпознатије Мркаљево филолошко дело (Cfkj lê,êkjuf êhf kb,j fp,úrjghjnhêc) у два маха језички осавремењивали, односно на савремени језик преводили врло познати језички стручњаци. Те своје, условно речено, преводе, праћене свеобухватном анализом Мркаљевих схватања језика и писма, објавили су у засебним књигама које су публиковане поводом одре ђених годишњица: прва о двестотој годишњици Мркаљевог рођења (аутори су Милан Могуш и Јосип Вончина, 1983), а друга о двестотој годишњици појаве Сала (Милош Окука, 2010). Реална су очекивања корисника таквих књига да у њима нађу и одговор на питање о имену језика са ког је вршено осавремењивање (превођење).3 У старијој књизи се само констатује да је Мркаљ „išao za tim da baš taj ,prosti jezik‘ uazbuči, i to grafijom samo njemu primjerenom, te ga tako digne na rang književnog jezika“ (Moguš/Vončina 1983: 16), али се сам језик Сала не именује. Милош Окука, други преводилац, има две књиге о Салу, те је два пута имао прилику да изнесе своје мишљење о томе – којим је језиком то дело писано. Први пут је свој став о овом питању формулисао, узгредно, на следећи начин: „Das ,Salo‘ ist zwar nicht in reiner Volkssprache verfasst, er ist diesem Ziel aber sehr nahe gekom men“ (Оkuka 1975: 71). Ово мишљење није поткрепљено конкретним потврдама из Мркаљеве књиге, али не треба сумњати у то да је Окука, анализирајући садржај Сала, с пуном пажњом размотрио и сам језик којим је Мркаљ изложио реформу писма. Неколико деценија 2 Наш корпус је сачињен из три Мркаљева дела: Cfkj lê,êkjuf êhf kb,j fp,úrjghjnhêc (Будим, 1810), Палинодiа либо обрана дебелога ъ (Новине србске, 1817, 326–328), те писмо уредништву новина објављено у рубрици Смѣсице кньижественне (Новине Србске, 1817, 383–384). Скраћенице: СА по = Сало посвета, СА пр = Сало предговор, ПА = Палинодија, ПИ = Писмо. Падеже означавамо великом словом, а граматички број малим (нпр. Нј = номинатив једнине, Гм = генитив множине, и сл.). Скраћеница р. односи се на руски језик. 3 У даљем тексту говорићемо, из практичних разлога, о преводима и преводиоцима.
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
191
након прве књиге, Окука ће се вратити Салу, али сада и као преводилац. За такву прилику ваљало се одредити према лингвониму у Мркаљевој књизи: Окука то чини, али из једне шире перспективе, у скупини писаца. Наиме, он ће у својој књизи констатовати да су славеносрпским језиком писали значајни писци с почетка 19. века „међу којима су и Захарије Орфелин, Павле Соларић, Сава Мркаљ, Атанасије Стојковић, Милован Видаковић и други“ (Окука 2010: 54). Иза овако уопштене опсервације не види се која су Мркаљева дела писана славеносрпским језиком: сва, или само нека. Међутим, коју страницу касније налазимо следећу смелу тврдњу: „А како говоримо? И који је то језик? То је српски народни језик утемељен на источнохерцеговачко-крајишком дијалекту са елементима језичке надградње који су разумљиви сваком образованијем Србину. Тако се Мркаљ први у нас изјаснио за народни језик ијекавског изговора као књижевни језик. И последње поглавље своје књиге Сало дебелога јера либо азбукопротрес написао је тим језиком и реформисаним писмом“ (Окука 2010: 61). Из цитата се, поред осталог, види да је српским народним језиком написано само последње поглавље Сала, али се не каже којим су језиком писана ранија поглавља. Ни у радовимa других аутори који су се, у разним приликама и разним поводима, изјашњавали о Мркаљу и његовом Салу, не налазимо прецизније опредељење у вези са лингвонимом. Један од првих осврта на Мркаљев језик потиче од Љубомира Стојановића, који у обимној књизи о Вуку Караџићу даје кратку оцену о Мркаљевом језику: Мркаљ заиста у предговору вели да му је намера ,протресајући‘ азбуку учинити крај колебању у неуређеном српском правопису. И он то излаже (истина не баш лепим и чистим језиком и стилом) тако просто и јасно, да се ни данас не би могло боље рећи (Стојановић 1924: 47).
Скрећемо пажњу управо на суд о не баш лепом и чистом језику, на једној страни, и о простом и јасном излагању, на другој страни, што је у начелу контрадикторно. Овај аутор, међутим, не именује језик којим је Мркаљ на показани начин писао.
192
БОЖО Б. ЋОРИЋ
Прва која је Мркаљеву писану делатност оценила из перспективе назива језика била је Милка Ивић. Полазећи од функционалностилских параметара, она износи следећу тврдњу: Као и остали образовани Срби онога времена, и Мркаљ се служио мање више чистим народним језиком пре свега у приватним писмима и приватним забелешкама; иначе је писао славеносрпски, односно рускословенски. Овај последњи начин изражавања гајио је доследно у свом званичном обраћању црквеним властима (Ивић 1988: 47).
Из ове формулације може се закључити да су образовани Срби, а с њима и Мркаљ, у споменуто време у писању практиковали триглосију. Мркаљ је, закључујемо, приватну кореспонденцију водио на српском, службену преписку са црквеним властима на рускословенском, али се не види јасно којим језиком су писана остала дела (под условом да се из непрецизне констатације – да је иначе писао славеносрпски, односно рускословенски – не схвати да све мимо кореспонденције припада овим двама језицима). Одмах иза ове, следи друга опсервација о језику, а у њој се спомиње и Сало: „Све остало што је било срачунато на публиковање, пре свега расправа о ,салу дебелог јера‘, било је писано са прилично славеносрпског наноса“ (нав. д.: 47–48). Израз славеносрпски нанос уноси у расправу о језику Сала велику збрку: закључујемо да је дело писано некаквим безименим језиком са доста наноса из неког другог језика, а тај други језик је славеносрпски. Магловите ставове о Мркаљевом језику у Салу налазимо и на крају чланка: „С друге стране, бројни славеносрпски, односно рускословенски језички наноси потврђују његову приврженост црквеном образовању и верност раније стеченим навикама“ (Ивић 1988: 52). Дакле, славеносрпским се прикључују и рускословенски језички наноси,4 али се не види идиом у коме су ти наноси присутни. И Александра Младеновића, једног од најпознатијих истраживача дела Саве Мркаља, првенствено је занимало питање – којем 4 Славеносрпски нанос потврђује се примерима правописание, разумителност, вешт, на конац, а додаје се да има и нешто типично руских речи као што су можно и вредительна.
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
193
је језику намењена реформа писма изложена у Салу, а не сам језик тог дела. Он ову тему варира у низу својих радова, а нас је у свему томе интересовала пре свега форма идентификације језика. Тако Младеновић једном приликом износи став да је Мркаљ „рускословенску ћирилицу свога времена врло успешно реформисао (1810. г.) за потребе писања ондашњим српским књижевним језиком“ (Младеновић 1989а: 148–149). Међутим, прецизан назив тог српског књижевног језика овде изостаје. Следећи пут, пишући о истој теми, Младеновић ће утврдити да се Сава Мркаљ „представио јавности као први модерни реформатор српске азбуке која би служила за писање српским књижевним језиком на народној основици“ (Младеновић 2008: 310). Синтагма српски књижевни језик на народној основици врло је фреквентна у језичким расправама током претходних двеста година, али се првенствено користила (а и данас се користи) у вези са језичком реформом Вука Стефановића Караџића. А на шта Младеновић мисли кад ову синтагму користи, показује следећа констатација: Мркаљу је било сасвим јасно да је основни правац његовог рада био усмерен према азбуци српског књижевног језика на народној основици, и то, наравно, оног којим се писало у његово време а који ми зовемо србизирани славеносрпски (Младеновић 1991: 374).
Овде се види да Младеновић ставља знак једнакости између српског књижевног језика на народној основици и србизираног славеносрпског.5 Појам србизирани славеносрпски је, на први поглед, дискутабилан, с обзиром на генетску структуру славеносрпског језика коју је сам Младеновић представио на следећи начин: физиономију славеносрпског типа књижевног језика, нпр. у једном делу неког писца, одређује степен присутности рускословенских и руских, с једне, и српских народних језичких црта, с друге стране (Младеновић 1989а: 82). 5 Исп. и мисао изречену на истој страни чланка: „а за онај други (српски књижевни језик на народној основици, славеносрпски) Мркаљ је извршио своју познату корениту и револуционарну азбучну реформу“ (исто).
194
БОЖО Б. ЋОРИЋ
Оваква физиономија резултат је тежње за већом разумљивошћу писаних текстова, а језичка разумљивост постизана је србизирањем руских и рускословенских текстова (Младеновић 2008: 189). Међу првима је такав пут постизања језичке разумљивости изабрао Заха рија Орфелин, те он, неким својим радовима, стоји на самом почетку хибридног славеносрпског језика, који ће током наредних деценија 18. и 19. века доживљавати одређене мéне. Тако ће језик који је, првобитно, створен србизацијом рускословенског (и руског) језика, имати у српској писмености и фазу „властите србизације“ (нав. д.: 189). Управо за тај србизирани славеносрпски језик Младеновић користи алтернативни назив српски књижевни језик на народној основици, што може унети одређену забуну у књижевнојезички појмовник, по себно из савремене перспективе. Сам Мркаљ није у филолошким радовима именовао језик којим их је писао, али се из његових узгредних напомена јасно види да је он један од поборника писања на српском језику. Овакво његово опредељење потврђују ставови да „zfb˘dênmf dj™vjözf hf™úvbnêkzjcn gêhdb rjzfw b zfxfkj ú tlzjv t™brú tcn“ (СА 1–2), односно „самые пак насъ што се тиче, то мы у простонароднѣмъ єзыку нашемъ коимъ починѣмо писати, Jоште већма дебело ъ требуемо, него у црковномъ“ (ПА 328). Међутим, само опредељење за писање на српском језику не значи и то да је он своје научне (филолошке) радове и писао њиме. Уосталом, појам и термин народни језик (са разним варијацијама у имену) по природи ствари је непрецизан, па је исправна констатација да је тај назив „у делима српских писаца с почетка XIX века ... релативан појам“ (Ивић/Кашић 1981: 315). Спроведена анализа релевантних радова о Салу показује да је из њих готово немогуће прецизно утврдити којим је језиком то дело написано, што нас је навело на то да сами решимо ту загонетку. Већ на основу општег познавања језичких прилика у српском писаном стваралаштву Мркаљевог доба могло би се казати да Сало није могло бити написано српским (народним) језиком. И не само Сало, већ и друга два Мркаљева краћа филолошка рада – „Палинодија“ и „Писмо“. Овакву тврдњу, наравно, ваља поткрепити одговарајућим
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
195
чињеницама. Ми то и чинимо, полазећи у тој намери од већ цитиране Младеновићеве карактеризације оновременог типа књижевног језика која се огледа у „присутности рускословенских и руских, с једне, и српских народних језичких црта, с друге стране.“ Остав љајући по страни црте које карактеришу српски језик (њих у овом случају просто подразумевамо),6 издвојићемо из Мркаљевих филолошких радова одређен број условно речено „несрпских“ црта, не инсистирајући при том ни на потпуности њиховој, нити на прецизној категоризацији. Наиме, у наредном пасусу даћемо, илустрације ради, списак одређених лексема које својом целином или само сегментално показују своју рускословенску (руску) провенијенцију. Примери се наводе у оригиналном лику (онако како стоји у СА, ПА и ПИ): cjxbzzbnêkm (СА по), Сочинитель (Пи 384), cjcnfd (СА пр), cjrhfnbnb (СА 10), cj,infdf (СА 1, СА2), cjcnjê (СА 2), cjcnjb (СА 5), cjcnjånb (СА 14), cjcnfdkäz (СА 2), cjrhfnrê (СА 5), cjxbzrê (СА 9), cjlêhöb (СА 4), cjlêhöfdf (СА 5), zêcjdêhiêzf (СА 4), zêcjdêhiêzcndj (СА 6, СА 14), cjb™djkmbvj (СА 9), сочлененну (ПА 326), сочлененномъ (ПА 326), согласныма (ПА 326), согласнога (ПА 327), djghjcf (СА 10), dj™vjözbvf (СА 1), dj™vjözjcn (СА 1), dj™vjözf (СА 11), hf™úvbnêkzjcn (СА2), dhêlbnêkzf (СА 3), läb˘cndbnêkmzj (СА 4), ckäljdfnêkmzj (СА 7),7 úvêuxfnêkmzb (СА 10), úhfdzbnêkmzb (СА 12), (ú) hjlbnêkmzjv (СА 12, hf™úvbnêkmzj (СА 16), неоснователна (ПА 326), неоснователно (ПИ 384), úvêuxfnêkmzju (СА 14), b™kbiêcndj (СА 12),8 отечества (ПА 326), zêljúväzïê (СА пр.), орудiю (ПА 327), gjcdêinfdf
6 Као и код других писаца епохе, морфологија је у Мркаљевим филолошким делима комплетно српска. Нека одступања од овог принципа можемо окарактерисати грешкама. У овакве случајеве убрајамо, рецимо, стари облик именичког датива множине gbcvêzbrjv (СА 3) и 1. лице презента множине произносим (исп. кад ми ньи произносим, ПА 327). Да је у овом другом примеру сасвим сигурно у питању штампарска грешка, показује и то што се у ПА свака реч која се завршава на консонант пише са Ъ на крају (дакле, овде је испуштено финално -о). Облик 1. лица једнине презента у изразу „самогласныма, рекосмо, именую она гласоуначиненя, коя ...“ такође иде у категорију омашки. 7 Исп. р. следовательно у значењу према томе, дакле, стога, то значи. 8 У р. je излишество (сувишност, претеривање), а у преводима: вишак (М/В), сувишност (О).
196
БОЖО Б. ЋОРИЋ (СА по), ckälú.inb (СА 8),9 ,úlúinb (СА 8), тïпографïчески (ПИ 383), фïлозофïческе (ПИ 384), uhêxêcrê, uhêxêcrb (СА 9); gjxnb (СА пр, СА 2, СА 8), uhfölfzbzú (СА по), gjxbnfnêk. (СА по), ,kfujlänêk. (СА по), hfcúölfdf (СА 1), jxkêzzêzbv (СА 1),10 jxkêzzêzb (СА 1), ckjdêcfz (СА 1), hf™,jhzb (СА 1),11 ckälcndúêvj (СА 1), zflkêöb (СА2, СА 3), xbckj (СА 3, ПА 327), xhê™ (СА 3), zfxfkj (СА2), xfcnb (СА2), xfcnbwf (СА2, СА 3), dêin (СА пр, СА 8), dêinb (СА 1, СА 3), zêljcnfnjxzf (СА 4, 2x),12 j,fxê (СА 5), gjzêöê (СА 5),13 zfhúxzj (СА 5),14 ghjxbvf (СА 7, 3x), cbhäx СА 11, gjk™b (СА по), gbcvê непосредственно (ПА 326), препочитаеми (ПИ 384),15 чувствуемъ, честъ (ПИ 383), чувствуе (ПИ 384), найс¨ществелнія (ПИ 383), с¨щественни (ПИ 383), понравитисе (ПИ 384), црковномъ (ПА 327),16 звателце (ПА 327, 328, ПИ 384), достоинство (ПИ 383) и сл.
Овај и овакав списак несрпских језичких појединости у невеликом Мркаљевом филолошком опусу јасно указује на то да су та дела писана хибридним типом језика познатим под називом славеносрпски језик. Поседујући црте различитих идиома, тај је језик у каснијим епохама морао бити тежак за разумевање. Отуда није необично кад Љубомир Стојановић скреће пажњу на нејасан стил и језик у Салу, а Гојко Николиш указује на то да је текст у „Палинодији“ тешко
9 У једном преводу стоји слиједећих (ријечи) (МВ), а у другом сасвим слободно: неколико потврда (О). 10 За ову реч нема потврда нигде другде. 11 Значење је нејасно, отуда различити преводи: различит (М/В) и разликовни (О). Значења у РЈА уз разборан врло су далеко од овог који користе преводиоци (тамо је паметан, разуман, разборит, мудар). У руском придеву разборный значење је расклапајући. 12 Преводи се са недостатна (О, М/В). 13 Застарело у руском. 14 Преводи се са прикладно, а руско наручный значи ручни. 15 У поздравној формули на крају чланка. 16 Вук с правом скреће пажњу не „несрпски“ облик ове речи: „Црковный е од црковъ, а одъ црква требало бы да буде црквеный (Караџић 1817: 350).
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
197
разумљив, збркан и прилично смушен.17 И доиста, савремени читалац Мркаљевих филолошких радова мора каткада уложити велики труд да би одгонетнуо значења појединих лексема, а онда и читавих реченица. И врсни филолози који су преводили Сало имали су му ке да протумаче значења неких речи, што се види по разилажењу у нађеним преводним еквивалентима. За илустрацију преводилачких тешкоћа навешћемо два примера, један лексичко-граматички, а други синтаксички а) Израз lf cdfrj ™fväifnêkmcndj ghêgênb очито је неразумљив, ако се не утврди лексичко-граматичка страна глаголског дела. Он је преведен двојако: једном презентом глагола спријечити (да сваку збрку спријечи, М/В), а други пут потенцијалом (да би спријечио збрку, О), иако је лексема prepeti и семантички и морфолошки нејасна.18 б) И читаве реченичне конструкције задају проблем, па превод бива каткада неразумљив једнако као и оригинал, што, по нашем мишљењу, показује следеће поређење: jz z7 g7 zmbdf6 nyiva, xhê™ ¥ (jdfrj: z¥df) gbiêÎ rjê gj lúib6 frj cfvj zf lfzfizmb gbcvêzf thb j,kbr (¥) cjb™djkmbvj6 njkbrj tcn6 rjkbrj b ghêlj,hj (СА 9) On npr. nqiva, nyiva, pomoću ы (оvako: z¥df) piše, koje doduše, ako samo današnji slova jeri oblik (¥) uzmemo u obzir, toliko je koliko i predobro. (М/В) Он нпр. пише z¥df, nyiva, са ¥ (овако: z¥df), које је, додуше, и добро, али само ако узмемо у обзир данашњи облик слова (¥). (О)
Оваквих тешко разумљивих места могло би се наћи и другде у Мркаљевим филолошким радовима, али ту тему остављамо по страни, а у центар даље анализе узимамо творбене специфичности у њима. 17 Исп. Младеновић 1983–1984: 24, у напомени. 18 Преводиоци су, што се семантике тиче, пошли, по свој прилици, за потврдом у РЈА, преузетом из Даничићевог речника. Потврда је узета из Доментијана (üjnäfcnê ∑nm ,kfufuj genf ghägênb vb), а Даничић тај глагол преводи латинским impedire (спречити). Међутим, у РЈА се, с правом, коментарише да се значење глагола код Доментијана не разабире.
198
БОЖО Б. ЋОРИЋ
2. Творба речи У научној литератури су Павле Соларић, Јован Дошеновић, Лука Милованов и Сава Мркаљ, иначе поборници уздизања чистог народног језика на ниво књижевног идиома, оцењени као језички чистунци, борци против туђица, а „празнине у српској лексикографији, поглавито у терминологији, они су попуњавали кованицама, не увек срећно начињеним, које се махом нису одржале у језику“ (Ивић/ Кашић 1981: 319). Ови учени Срби живели су, заправо, у време када је пуризам био кључна полуга језичке политике, а творба речи његов значајан инструмент. Већ је примећено да је Сава Мркаљ „у лексици чинио напоре те је употребљавао поједине речи које је сам пра вио или је старима давао нова значења“ (Младеновић 1991: 374). Овакве оцене и запажања о Мркаљу и његовим истомишљеницима нису биле плод детаљнијих лингвистичких анализа, већ узгредних и парцијалних уочавања појединих мотивисаних лексичких јединица. Отуда смо себи поставили задатак да на корпусу Мркаљевих филолошких радова извршимо анализу мотивисаних лексичких јединица из генетске и творбено-семантичке перспективе. У фокусу наше анализе биће деривати који се могу сматрати Мркаљевим личним креацијама, а само узгредно ће се анализирати лексика која је већ потврђивана у другим изворима (првенствено у РЈА) или је део савременог лексичког фонда. У тумачењу семантике појединих мотивисаних структура пратиће се еквиваленти у двама преводима Мркаљевог Сала: Милана Могуша и Јосипа Вончине (М/В), на једној, и Милоша Окуке (О), на другој страни. (Такво праћење олакшано је чињеницом да су оригинал и превод дати напоредо, страница за страницу). У нашем невеликом корпусу анализираће се мотивисане именице, придеви (са прилозима) и неки глаголи. Истраживање ће се вршити у оквиру двају творбених начина – су фиксације и композиције.
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
199
2. 1. Именице a) Суфиксација Творбена анализа изостаје кад су у питању српском језику познате лексеме, какве су купац (rúgfw, СА по), нашинац (zfibzfw, СА 8), батачић (батачићm, ПА 327), звучић (™dúxbnm, СА 2), глашчић (ukfcxbnmf, СА2, гласчићима ПИ 383),19 дјечица (lîêxbwf, СА 17, 18), ножица (zjöbwú, СА 9), сиротица (cbhjnbwê, СА 17), рјечица (рäчицама, ПА 327), џигерица (öbuêhbwê, ПА 326), књи жица (rzmbözwb, СА 18), напредак (zfghêlrú, СА 1), недостатак (zêljcnfnfr?), гласак (гласакъ, ПА 326, гласке, ПИ 383), тисак (тисакъ, ПА 327),20 и сл. Истраживањем ће бити обухваћене суфиксалне формације чија је творбена структура необична са позиција српске творбе речи. Изведенице на -(а)к. Суфикс -(а)к, веома је продуктиван у српском језику,21 а налазимо га у разним творбеним типовима и разним творбено-семантичким категоријама. И у нашем корпусу нашло се десетак изведеница са овим суфиксом, а међу њима и неколико таквих који се истичу својом необичном структуром. Реч поњатак (gjzånfrf СА 2, Гм) већ је, с правом, окарактерисана као славеносрбизам (Младеновић 1989б: 219). У питању је хапакс, односно индивидуална Мркаљева творевина, настала хибридизацијом: основинска реч је руска (исп. глагол понять и глаголску именицу поня
19 У примеру глашчић спорна је формална структура форманта: је ли -ић или -чић. Уколико се пође од основинске речи глас, онда у формантском делу имамом -чић, што би била најстарија потврда за ову варијанту суфикса -ић. Могуће је, међутим, да је Мркаљ образовао нови деминутив од деминутива гласак (гласк-+-ић>гласчић>глашчић), те да и овде имамо основни суфикс -ић. Управо из таквих творбених комбинација издвојиће се временом суфиксни дериват -чић и постати изузетно продуктиван у српском језику. 20 У значењу притисак. 21 У стсл. спада међу малопродуктивне форманте, а изведенице су имале широку семантичку лепезу (Ефимова 2006: 180–181).
200
БОЖО Б. ЋОРИЋ
тие),22 а суфикс домаћи. Преводиоци су за њен еквивалент у српском узели глаголску именицу схваћање (М/В), односно схватање (О). Из истих разлога је, на истом месту, као славеносрбизам оцењена и лексема сочинак (cjxbzrê СА 9), на шта јасно указује њен хибридни састав (исп. руске глаголске речи сочинить и сочинение). Није необично што су преводиоци као еквивалент узели нашу реч дело, јер је то једно од значења руског сочинение. Генетски гледано, скупа са претходним дериватима на -(а)к иде и лексема сократак (cjrhfnrê СА 5, Ам), у чијој основи се препознаје руска основинска реч (глагол сократить). Као преводни еквиваленти узете су лексеме кратица (М/В) и скраћеница (О). И лексема умекчак (úvêuxfr, СА 11) је Мркаљевa творевина, а преведена је глаголском именицом умек шавање (О, М/В). Она није сврставана међу славеносрбизме, вероватно зато што је основински глагол потврђен у нашој писмености (РЈА, наиме, има потврде за умекчати, из 17. века и умекчавати, из Доситејевих басни). Ипак, треба претпоставити да су и потврђени глагол и Мркаљева творевина резултат србизације руског глаголског корена (исп. умягчить, умягчать).23 Реч представак (ghêlcnfdfrf СА2, Гм) је такође Мркаљева творевина, а од претходних разликује се по томе што у српском језику постоји глагол представити, па је логично њу сматрати основинском речи. Имајући, међутим, у виду специфичан тип номинације помоћу суфикса -(а)к у већ наведеним примерима из нашег корпуса, може се и у овом случају претпоста вити руска основа (исп. руску глаголску именицу представление).24 Изведенице на -анин. Овај општесловенски формант заслужује нашу пажњу само зато што га је Мркаљ употребио у једној неочекиваној творбеној констелацији: именица соларићанин (cjkfhb– nmfzb, СА пр) мотивисана је антропонимом, што није у складу са 22 Доситеј Обрадовић користи ову глаголску именицу (Kuna 1979: 226). 23 Руску изворну графију овог корена са гч Мркаљ има и у другим примерима: úvêuxfnêkmzb СА 10, jvêuxfnb СА 11, vêurb СА 11, úvêuxfnêkmzju СА 14, vêurjcnb СА 15 (исп. р. мягкость), zfb˘vêuxê СА 15. 24 Он није могао употребити реч представа коју данас користимо јер се појавила касније (исп. РЈА).
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
201
творбено-сематичком категоријом којој припада творбени тип са овим формантом. У српском језику овај формант је монофункционалан: њиме се граде само етници, што значи да основинску реч може чинити само именица која значи место, регију, етникум и сл. Мркаљ се, дакле, „огрешио“ о творбене законитости српског језика тиме што је уместо уобичајеног форманта -евац (соларићевац) узео суфикс из, условно речено, друге творбене категорије. Занимљиво је да преводиоцима оваква изведеница није била необична, па су је очували управо у том виду. Изведенице на -(и)је/-ње.25 У финалном делу деривата овог типа јављају се одређени ортографски проблеми који су већ били предмет расправе (Младеновић 1989б: 215), а чиме се ми овде нећемо бавити. Наш корпус садржи потврде сасвим обичних речи у српском језику типа дремање (lhêvfzä, СА 6), читање (xbnfzå, СА 9, Гј), срицање (chbwfzä СА 11), напаствовање (напаствованя, ПА 326, Гј) и сл., али има и таквих које захтевају одговарајући коментар управо зато што су преводиоци за њих морали тражити савременије еквиваленте. Лексема заборављење (™f,jhfdkäz., СА 14, Дј) сасвим је коректно изведена (исп. глагол заборавити), има доста потврда у писаним споменицима 17–19. века (исп. РЈА), али су преводиоци, с разлогом, дали предност нешто млађој и данас обичнијој речи заборав. Реч мњеније (vzäzbå СА 13, Гј)26 замењена је у преводима млађом лексемом мишљење (М/В, О), будући да је током времена добила и друга побочна значења (исп. РСЈ). Лексема знаменовање (или знаменованје) јавља се два пута, у две графичке варијанте: (nhb) ™zfvêzjdfzå (СА 1) и ™zfvêzjdfzîа (СА 17, Ам). Изведена је од глагола знаменовати, а створили су је, по свој прилици, лексикографи (исп. РЈА), одакле ју је Мркаљ можда и узео. Преводиоци су је заменили обичнијом лексемом значење (О, М/В). Ни именици немарење (zêvfhêzä, СА 6) не може се ништа приговорити са творбеног ста новишта (исп. мотивациони комплекс не марити), али су је прево25 Суфикс *-ьје био је у стсл. најпродуктивнија творбена морфема (Ефимова 2006: 130) за грађење именица апстрактне и конкретне семантике од глаголске основе. 26 Врло стара реч, исп. стсл. vmzäzm- (vmzäzb-).
202
БОЖО Б. ЋОРИЋ
диоци заменили обичнијом и фреквентнијом речи немар (исп. РЈА). Дериват употребљење/употребљенје (úgjnhê,käzä, СА 6) могао би бити резултат утицаја руског језика, па је у преводу замењен млађом лексемом употреба (исп. РЈА). Именицу уначињење Мркаљ користи два пута (уначиненä, уначиненя, ПА 326), а има и основински глагол уначинити, на истој страни. Занимљиво је да ни глагол ни именица нису потврђени у РЈА, што сугерише да је Мркаљ створио и једно и друго. Реч положење (положеня, ПА 326) врло је стара формација и вероватно сасвим обична лексема у Мркаљево време, судећи по потврдама у РЈА. Изведена је од глагола положити: црквенословенски лик је положение (и данас у руском). Лексема положај ју је временом потиснула (за њу су потврде тек из друге половине 19. века). Изведенице на -ик. Овај суфикс се јавља у неколико деривата различите семантике. Именица наученик долази два пута: zfúxêzbrjv (СА пр) и zfúxêzbwb (СА 9), а у преводима стоји учењаком, учењаци (М/В), односно научником, научници (О). РЈА има ову прву потврду управо из Мркаља, а друга је и из Милованова (Мркаљевог савременика). Лексема писменик има две потврде: gbcvêzzbrjv (СА 3, Дм)27 и gbcvêzzbrf (СА 16, Гм). РЈА има потврду у значењу писац, књижевник, списатељ, а поред ова два Мркаљева примера, наводе се још три (ниједан из речника), а аутори су из 18. и 19. века. Прево диоци се разилазе: граматичар (граматичарима, граматичара, М/В) и писац (писцима, писаца, О). Биће да је млађи превод коректнији. Реч преводчик (ghêdjlxbrú, СА пр) представља, очито, фонетску адаптацију руског переводчик. Преведена је лексемама преводитељ (М/В) и преводилац (О), које, по свој прилици, нису ни постојале у Мркаљево време. Лексема книжник (rzbözbrjv, СА пр, rzbözbrf СА по) врло је старог порекла, има је скоро у свим словенским језицима, преведена је лексемом књижевник.28 Реч самогласник (самогласникъ, ПА 327, Нј, самогласнїйка, ПА 327, Гм, самогласнике, 27 Овде је необичан стари облик датива множине, што одудара од Мркаљевог језика који има, начелно, коректну српску морфологију. Вероватно је у питању омашка. 28 Нема свугде исту семантику. Исп. р. книжник – „љубитељ књиге, књигољубац“.
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
203
ПА 328, Ам) иде у категорију термина. Мркаљ користи и за то време уобичајени назив самогласно (на више места у ПА). У РЈА за ову изведену именицу дају се потврде из Луке Милованова (1833) и По повићевог речника (1895), па би Мркаљев пример био најстарији. Међутим, како је Миловановљев текст изашао постхумно, а заправо је за штампу био припремљен још 1810, онда би, тако гледано, Милованов био творац овог термина. И термин согласникъ (ПА 327) је Мркаљева креација, будући да је прва следећа потврда тек с краја 19. века (додуше, у српском фонетском руху – сугласник). Дакле, облик са финалним -ик јавља се први пут код Мркаља, уместо согласно.29 Мркаљ не само да је од назива самогласно и согласно направио деривате на -ик, него је и од двоегласно направио двоегласникъ (ПА 327). Овај назив вероватно је инспирисан термином из Мразовићеве граматике, где, рецимо, налазимо синтагму ldjtukfczfѧ gbcvtzf, што је Мркаљу послужило као узор за деривацију.30 Изведенице на -ост. У српском језику -ост је веома продуктиван формант. У нашем корпусу јавља се у читавој серији лексема, од којих су неке сасвим обичне у српском, али има и таквих које су део општесловенског наслеђа и које ће временом бити потиснуте друкчијим творбеним типовима. Неки примери, као што ће се видети, указују на могућност руског и рускословенског утицаја. Преводиоци их, дакако, осавремењују: уместо тврдост (ndêhljcnb, СА 15,) узето је тврдоћа, а мекост (vêurjcnb, СА 15) је замењена речју мекоћа. И у другим Мркаљевим радовима има оваквих фор мација: тврдостъ, тврдости (ПИ 384), разностъ (ПИ 383). Лексема hf™úvbnêkzjcnm (СА 2) преведена је, разуме се, речју разумљивост, будући да је формантски део изведенице обележје руског језика, а како ова реч у руском гласи разумность, створен је у Мркаљевој креацији – квазирусизам. Реч ghjdblkmbdjcn (СА 11) раздвојила је преводиоце: у старијем преводу замењена је речју предвидљивост 29 И овде морамо подсетити на текст Луке Милованова где налазимо, само на једној страни, читаву серију термина изведених суфиксом -ик: самогласник, самогласници, јасногласници, сугласници (у раду грешком сгласници), нејасногласници, подмуклогласници (Милованов 1833: 41). 30 Соларић има термин двоегласница (Бабић 2007: 53).
204
БОЖО Б. ЋОРИЋ
(М/В), а у млађем речју довитљивост (О), што су, семантички гледано, прилично удаљени еквиваленти.31 Изведеница јединовидност (îêlbzjdblzjcnm, СА 18) Мркаљева је творевина (нигде није потвр ђена) за лат. uniformitas (које долази у загради). Оба превода имају исто: једнакост (у загради наводе и латинску реч). Лексема словосложност (словосложности ПИ 384) по свој прилици је синоним за ортографију. РЈА има потврду из краја 18. века управо у том значењу. Лексему звукопремјенљивост (™dúrjghêväzkmbdjcn, СА 8) Мркаљ је направио од сложеног придева звукопремјенљив (који и сам долази у Мркаљевом делу). Изведенице на -тељ. Суфикс -тељ сматра се црквенословенским наслеђем, а у нашем корпусу се јавља у свега неколико примера. Лексема сочинитељ (cjxbzbnêkm, СА по, сочинитель, ПИ 384) могла би бити русизам (што и фонетски лик казује), а ревнитељ (hêdzbnêkm, СА пр) је црквенословенизам, остао до наших дана. Једино се реч обранитељ (обранителäвомъ, ПИ 383) може сматрати домаћим дериватом (има доста потврда у РЈА). Реч сочинитељ преведена је лексемом аутор (О), а реч ревнитељ је у једном случају задржана (М/В), а у другом замењена са ревносник (О). б) Композиција Наш корпус садржи и известан број структура у којима се препознају две основинске речи. Неке од њих су и данас сасвим обичне, као што су главобоља (ukfdj,jkä, СА 3) и странпутица (cnhfzgúnbwf, СА 8). Међутим, има и таквих које из ових или оних разлога захтевају одређен коментар. Лексема остроумије (jcnhjúvïå, СА пр, Гј) је црквенословенизам, остао до данас у руском, те су је преводиоци једноставно србизирали у оштроумље. Реч художнословије (üúljözjckjdîê, СА 18) није у српском јасно мотивисана, а Мркаљ ју је преузео однекуд као готову номинативну јединицу, што се у контексту саопштава изразом такозвани (исп. 31 РЈА има потврде с краја 18. века, са прилично нејасном семантиком.
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
205
Gj™zfnj îê6 lf rj ú zfc gjzê nfrj ™dfzj Üúljözjckjdîê ghêifj zbîê6 zb cdjîê bvê ghfdbkzj ™fgbcfnb zê úvbît). Будући нејасне мотивације, ова је реч ставила преводиоце на муку коју су они разрешили тако што су је задржали непреведену, али уз побочна објашњења: Могуш и Вончина су се послужили техником контактне синонимије стављањем еквивалента у заграду (реторика),32 док ју је Окука у дну странице описао изразом језичка знања и вјештине. Није нам познато како су преводиоци дошли до оваквих тумачења, али она, по нашем миш љењу, нису тачна. Наиме, Мразовићева граматика садржи поглавље под називом ∑˚ ê˚nbvj’kjuïb b˛kb‘ üúljözjckj˚dïb, а оно што следи је заправо морфологија у савременом смислу речи.33 Уверени смо да се Мркаљев израз „тако звано“ односи управо на овај лингвистички термин. И реч ghfdjgbcfzîê (СА 18) иде у категорију терминолошке лексике, а настала је као калк према грчком узору. Код Мркаља и његових савременика могла би она бити русизам (исп. правописание). Мркаљев савременик и пријатељ Соларић ту реч често користи (Бабић 2007). Лексема јединоплеменик (єдиноплеменницы, ПА 328, єдинопле менницыма, ПИ 384) део је црквенословенског наслеђа у нашој писмености (РЈА). Њена употреба код Мркаља могла је бити подржана и истоветном руском лексемом (исп. единоплеменник). У Мркаљевим филолошким радовима има и таквих сложених формација које су Мркаљева творевина. Најпознатија таква лексема у нашем корпусу јесте азбукопротрес (f™,úrjghjnhêc, СА), која се јавља један једини пут и то у стилски упечатљивом наслову најпознатијег Мркаљевог дела. У структури ове индивидуалне творевине препознајемо у првој компоненти основу речи азбука, а у 32 Исп. „Poznato je da tko u nas bar takozvano üúljözjckjdîê (retoriku) prešao nije, ni svoje ime pravilno zapisati ne umije“ (Moguš/Vončina 1983: 69). 33 Да је овај термин семантички проблематичан, види се и по начину на који се према њему односе проучаваоци граматичке терминологије: Мразовићева синтагма из назива поглавља преводи се само као етимологија (Karadža 1984: 236), Мркаљев пример фигирира у списку термина (исто, 92), али га касније у индексу, где се иначе дају преводи на савремени језик, уопште нема.
206
БОЖО Б. ЋОРИЋ
другој основу глагола протрести. Обе основинске речи спомиње и сам Мркаљ у СА на два места: zf rhfnrj f™,úrú zfiú ghjnhêcf.nmb 777 tcnê vjb˘ rjzfw b zfvähf (СА пр) и vjöê zfv ljdjkmzj ,bnb6 ™f vjnmb gj zfvähb f™,úrú zfiú ghjnhêcnb (СА 6). По истом моделу Мркаљ је створио и реч језикопротрес (Ûê™brjghjnhêcú, СА 18), која се налази на крају књиге. Обе ове речи настале су сложено-суфиксалним творбеним начином (од синтагме протрести азбуку/језик, помоћу нултог суфикса и спојног вокала -о-). Друкчијем творбеном типу припада сложеница гласоуначињење (гласоуначиненя, ПА 327, Ам): настала је слагањем двеју готових речи. Наиме, Мркаљ има и глагол уначинити (ПА 326: „и тако свой гласъ различно уначинити може“) и глаголску именицу уначињење (уначиненä, ПА 326, уначиненя, ПА 326, Нм). Мркаљ је компоновањем именица уначиненä и глас (преко синтагме уначиненä гласа) креирао нову реч. Глагол уначинити значи исто што и начинити, створити, а уначињење је стварање, реализација. Отуда би се гласоуначињење могло протумачити као реализација гласа, гласовна реализација, настанак гласа. Цела реченица се тиче дефиниције са могласника: „Самогласныма, рекосмо, именую она гласоуначиненя, коя зависе одъ различнога одтвора ууста“ (ПА 327). Лексема језикоиспитатељ (езыкоиспытателm, езыкоиспытателäм+, ПИ 384) такође је Мркаљева креација. Она се, начелно, може творбено двојако интерпретирати: као права сложеница (испитатељ + језик = језикоиспитатељ) и као сложено-суфиксална творевина (онај који испитује језик). Прва солуција могућа је стога што је њен други конституент34 потврђен код Доситеја (сматра се његовом креацијом према сличним образовањима у руском језику, Kuna 1970: 236). У том случају сложеница је настала по обрасцу И+И (испитатељ језика), са спојним вокалом -о-. По нашем мишљењу Мркаљ је ову реч направио по узору на немачку сложеницу Sprachforscher, на шта
34 Додуше, РЈА даје потврду за испитатељ из Стулића, али Стулићев речник обилује мноштвом „измишљених“ лексема, те је у сваком погледу непоуздан.
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
207
упућује контекст у коме се Мркаљ позива на немачког научника Мај нера.35 У ПА и ПИ долази још једна Мркаљева необична творевина: устоотвор (úcnjjlndjjhf ПА 327, úcnjjlndjjhjv+ ПИ 383). Она се творбено може двојако интерпретирати: као сложено-суфиксална формација (преко отворити уста, нултим суфиксом и спојним вокалом -о-), односно као права сложеница од две самосталне лексичке јединице. У самом тексту Мркаљ објашњава артикулацију вокала и на различите начине варира компоненте које ће унети у дериват: различны оодтвораня ууста ПА 326, различнога одтвора ууста ПА 327, єдан одтворъ ууста ПА 327 и сл. Није искључено да је овај Мркаљев хапакс заправо калк према немачком Mundöffnung. 2. 2. Придеви (и прилози)36 Нашу пажњу усмерили смо искључиво на сложене придевске (и прилошке структуре), како због њихове бројности и функције, тако и због творбене структуре. У првом делу сложених придевских формација долазе придевске, бројне и прилошке основе, а у другом именичке. Све припадају сложено-суфиксалном творбеном начину, а формантске морфеме су спојни вокал -о- и суфикс. Дериват јединозвучан мотивисан је синтагмом једина звука (>једин-о-звуч-ан): у првом делу је по свој прилици црквенословенски лик броја један (једин-),37 а у другом именичка аломорфна основ звуч-. Дериват долази у саставу терминологизиране синтагме у чијем је другом делу именица средњег рода писме (= слово): êlbzj™dúxz¥v gbcvêzjv (СА 4), êlbzj™dúxzf gbcvêzf СА 5, 11, 13. Пот35 Исп. контекст у ПИ: „Тако на именованой страны говори преславни тай єзыкоиспытателъ“ (мисли на Мајнера), а мало даље, на истој страни, стоји: „коя е могла Србскимъ єзыкоиспытателѣмъ прiятно понравитисе“. 36 Овде ћемо придеве у прилошкој функцији посматрати као придевске деривате, јер они то примарно и јесу, а тек секундарно постају прилози. 37 Српскословенски је имао доста сложених придева са оваквом првом компонентом (Zett 1970).
208
БОЖО Б. ЋОРИЋ
врда у РЈА је из много каснијег времена те би ови Мркаљеви примери били најстарији. Преводиоци нису сложни: једногласан (М/В), јединозвучан (О). Структура многозвучан је у семантичкој опозицији према јединозвучан, и то на бази прве прилошке компоненте много-:38 vzjuj™dúxz¥v gbcvêzjv (СА 4), vzjuj™dúxzj СА 5, СА 12, СА 13, vzjuj™dúxzf gbcvêzf (СА 7). Једина потврда у РЈА је управо ова из Мркаљевог Сала. Тешко је казати је ли настала Мркаљевим трудом или је просто морфолошка адаптација руског придева многозвучный. Преводиоци ни овде нису сложни, исп. многогласним (М/В) и многозвучним (О). И сложеница гласопомоћни припада Мркаљевом инвентару хапакса у служби стварања његовог метајезика. Из синтагме ukfcjgjvjnmz kb,j cfvjukfczf gbcvêzf (СА 14) може се једино закључити да су гласопомоћна и самогласна писмена једно исто, а из структуре сложенице не да се одгонетнути стварна семантика. Заправо, структурни сегменти се могу издвојити: прву компоненту чини основа именице глас, а други део именица помоћ или придев помоћни, али је нејасно зашто би помоћни глас, рецимо, био синоним за самогласни (тј. самогласнички). Преводиоци овде не помажу много: у њиховој интерпретацији горња синтагма гласи гласопомоћна или самогласничка слова (М/В), односно звучнопомоћна или самогласничка слова (О). Сложени придев коликоврстан састављен је од прилошког првог и именичког другог дела, има у РЈА једну потврду из 18. века од једног писца из Дубровника, а налази се и у Стулићевом речнику. Тешко је знати је ли ово Мркаљу било познато: једино се може претпоставити да му је Стулићев речник био у рукама. Синтагма rjkbrjdêhcnzf gbcvêzf (СА 6) семантички није спорна, али је сложеница структурно необична: постоји велик број потврда за придев врстан, али ово вероватно није права сложеница, већ сложеносуфиксална, мотивисана синтагмом колико врста. Преводиоци раз 38 Ова компонента заступљена је у десетинама примера у српскословенском (нав. д.).
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
209
личито поступају: или је задржавају, уз малу гласовну корекцију (М/В) или је разлажу у које врсте (О). Изведеница равногласан има у РЈА само једну лексикографску потврду из краја 19. века, по чему би ова Мркаљева била најстарија, те би он био креатор ове сложене структуре. Мркаљ је користи у терминолошке сврхе: hfdzjukfczê hîêxb (СА 16), hfdzjukfczb hîêxb (СА 17). Добијена је сложено-суфиксалном творбом: који је равна гласа. Преведена је придевом хомониман. Придев бјеложигерични (бäложигерични, ПА 327) апсолутно је Мркаљева творевина, настала сложено-суфиксалном творбом од синтагме бäла жигерица. Он има ту синтагму неколико пута употребљену у ПА и ПИ, а онда ју је на једном месту, транспоновао у сложеницу у синтагми бäложигерични тисакъ паре. И сложеница звукопремјенљив је индивидуална творевина Мркаљева, скројена из терминолошких разлога, а дoлази више пута у СА: ™dúrjghêväzkmbdj (СА 5, 12, 13), ™dúrjghêväzkmbdf (СА 6, 8, 12, 13). У питању је структура сложена из првог именичког и другог глаголског дела, не нарочито продуктиван тип творбе у српском језику. За њу преводиоци нису имали еквивалент па су је задржали, уз ситно гласовно осавремењивање (звукопромјенљив, О), или су непотребно заменили прву компоненту (гласопромјенљив, М/В). Ни формација благоразложно нема потврду у РЈА, те се може сматрати Мркаљевом творевином. У тексту долази у прилошкој функцији: ,kfujhf™kjözj lêhöb (СА пр). Створена је сложено-суфиксалним начином од синтагме блага разлога (претпостављамо да је примарно изведен придев благоразложан, -жна, -жно, по узору на старе формације са благо у првом делу).39 И преводиоцима је ова реч била необична, те су је заменили са оправдано. Изведеница својемјестно има прилошку функцију: cdjîêvîêcnzj bvflê ,bnb ckjdj (СА 18). У њеној сложено-суфиксалној структури препознају се заменичка (прва) и именичка (друга) компонента, те формант -(а)н. У РЈА нема потврде за ову реч, што значи да ју је Мркаљ сам сачинио, вероватно угледањем на друге формације 39 И Доситеј има доста сложеница са компонентом благо (Кuna 1970: 218).
210
БОЖО Б. ЋОРИЋ
које као прву компоненту имају управо своје- (исп. РЈА и тамо наведене придевске формације тог типа). Занимљив је поступак преводилаца: у једном случају сложеница је једноставно разложена на претпостављени полазни облик – на својему мјесту (М/В), а у другом је просто избачена (О). Придев крепкожилат долази у синтагми крäпкожилаты народа (ПИ 384, Гм). Претпостављамо да је у питању сложено-суфиксална изведеница у значењу који има крепке жиле. Именица се јавља у контексту расправе о тврдости језика. Колико се може Мркаљ разумети, тврђи је језик који има више сугласника који рецимо Србима дају крепост, а тако је онда код свих крäпкожилаты(х) народа. 2. 3. Глаголи У творби глагола пажњу изазива неколико изведеница са суфиксом -ава- у функцији имперфектизације руских глагола. Такав је, на пример, глагол расуждавати који код Мркаља долази у презенту (hfcúölfdf, СА 1), а представља имперфектизовану форму руског глагола рассуждать. Преводиоци наместо њега имају облик од глагола расуђивати (расуђује). РЈА има потврде из дела једног славеносрпског писца из прве половине 19. века (1823. г.), увек у лику расуждавајући, што показује да је Мркаљев пример старији. На исти начин настао је је и глагол закључавати (™frk.xfdfnb, СА 1) – имперфектизацијом руског заключить, а према потврдама из РЈА, користили су га и други аутори с почетка 19. века. Преводиоци га различито преносе: закључивати (М/В) и доносити закључке (О). Заједно са претходнима иде и глагол произношавати (ghjb™zjifdfnb, СА 18), створен имперфектизацијом руског произносить. Ова Мркаљева творевина преведена је српским еквивалентом изговарати (М/В, О). Међутим, тај тип творбе Мркаљ користи и онда кад нема еквивалентног руског глагола: такви су опомињавати (jgjvbzådfj, СА 11) и запитавати (™fgbnfdfnb, СА 15). Први Мркаљев хапакс преведен је обликом упозоравао (М/В, О), док се код другог преводиоци разилазе: у једном случају нема промене (за
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
211
питивати, М/В), а у другом се налази адекватна савремена замена (запиткивати, О). 3. Закључак 1. Овим радом обухваћене су две теме: прва се тиче одређивања типа језика којим су писани филолошки радови Саве Мркаља (Cfkj lê,êkjuf êhf kb,j fp,úrjghjnhêc, Палинодïа либо обрана дебелога ъ, Писмо уредништву Српских новина), а друга – творбених специфичности у њима. 2. Прва тема подразумевала је два истраживачка пута: а) анализу релевантних радова о Сави Мркаљу; б) анализу самих филолошких радова. Први истраживачки пут није дао очекивани резултат: прецизног одговора на постављено питање није било. Други истраживачки пут био је плодотворнији: утврдили смо да је Мркаљ своје филолошке радове написао славеносрпским језиком (или србизираним славеносрпским језиком, по терминологији Александра Младеновића). 3. У обради друге теме пошли смо од једног социолингвистичког и једног функционално-стилског параметра. Први се тицао односа према страној лексици: он је у Мркаљевом случају био пуристички. Другим је утврђиван функционални стил Мркаљевих радова: припадали су научном функционалном стилу. Оба ова параметра имала су непосредан утицај на Мркаљеву творбу речи: за споменути функционални стил требало је решавати питање терминологије којом би метајезички обликовао свој азбукопротрес, а тај посао морао се обавити без присуства стране лексике. Решење је нађено управо у словенским, односно српским творбеним потенцијалима. Тако је творба речи постала инструмент тог комплексног приступа језику – пуризма. Тако се Мркаљ нашао у позицији да кује нове номинативне јединице за потребе свога метајезика. Он је то, пре свега, чинио путем суфиксације и композиције, стварајући читаве серије именичких и придевских хапакса, какви су: азбукопротрес, језикопротрес, уначињење, гласоуначињење, наученик, звукопремјенљивост, јединозвучни, многозвучни, гласопомоћни,
212
БОЖО Б. ЋОРИЋ
равногласни, бјеложигерични, звукопремјенљив, благоразложан, својемјестно, крепкожилат и сл. Међу његовим творевинама има и хибридних структура какве су поњатак, сочинак, сократак, умекчак и (вероватно) представак. Неки његови композити могу се сврстати у категорију калкова, као нпр. језикоиспитатељ или устоотвор. Има у нашем корпусу и изведених и сложених структура у целини преузетих из руског односно рускословенског, као нпр. преводчик и художнословије. Изван терминолошке творбе треба споменути занимљив начин имперфектизације руских, али и српских свршених глагола помоћу суфикса -ава-.
Литература Бабић, Биљана (2007): Језик Павла Соларића, Бања Лука (докторска дисертација у рукопису). Ефимова, В. С. (2006): Старославянская словообразовательная морфемика, Москва. Ивић, Милка (1988): „О језику Саве Мркаља“, Zbornik radova o pоvijesti i kulturi srpskog naroda u SR Hrvatskoj, knj. 1, Zagreb, 47–52. Ивић, Павле (1984): „О месту Саве Мркаља у историји српске културе“ Књижевност ХХХ1Х/4–5, 508–512. Ивић, Павле, Јован Кашић (1981): „О језику код Срба у раздобљу од 1804. до 1878. године“, у: Историја српског народа, V/II, Београд, 311–380. Караџић, Вук (1817): „Одговоръ на палинодїю, или обрану дебелога ера ъ“, Новине Србске, Беч, 333, 342–344, 350. Милановић, Александар (2004): Кратка историја српског књижевног језика, Београд. Милованов, Лука (1833): Опит наставлења к србској сличноречности и слогомјерју или просодии, Беч. Младеновић, Александар (1976): „Сава Мркаљ и његови претходници у реформи предвуковске ћирилице“, Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 10, 161–198.
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
213
Младеновић, Александар (1989а): Славеносрпски језик. Студије и чланци, Нови Сад. Младеновић, Александар (1989б): „Белешке о језику Саве Мркаља“, Зборник о Србима у Хрватској 1, Београд. Младеновић, Александар (1991): „Павле Соларић, Јован Дошеновић и Сава Mркаљ о српском књижевном језику свога времена“, Зборник о Србима у Хрватској 2, Београд. Младеновић, Александар (1983–1984): „Филолошко дело Саве Мркаља“, Ковчежић ХХ–ХХI, Београд, 3–24. Младеновић, Александар (2008): Историја српског језика. Одабрани радови, Београд. Мразович, Аврам (1800): РÁководство к+ славенстäй грамматїцä, Будим. Николиш, Гојко (1980): Сава Мркаљ. Повијест о једном страдалнику, Загреб. Окука, Милош (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, Загреб. Панић-Бабић, Биљана (2003): „О граматичкој терминологији Павла Соларића“, Јединство наука данас, Бања Лука, 169–177. РСЈ: Речник српскога језика, Матица српска, 2007, Нови Сад. СБР: Старобългарски речник, Том I, f–z, Том II, j–ú, 1999–2009, БАН, София. Стојановић, Љубомир (1924): Живот и рад Вука Стефановића Караџића, Београд – Земун. Чигоја, Бранкица (2004): „Резултати испитивања назива српског књижевног језика у прошлости у радовима Александра Младеновића“, Терминолошка стандардизација лингвистичког описа савременог српског језика (2), Научни састанак слависта у Вукове дане, 33/1, Београд, 235–244. Karadža, Mevlida (1984): Izvori srpskohrvatske gramatičke terminologije – uloga i mjesto Vuka Karadžića u njenom formiranju i standardizaciji, Radovi X, Institut za jezik i kniževnost, Sarajevo.
214
БОЖО Б. ЋОРИЋ
Kretschmer, Anna (1989): Zur Methodik der Untersuchung älterer slavischer schriftsprachlicher Texte (am Beispiel des slavenoserbischen Schrifttums), München. Kuna, Herta (1970): Јezičke karakteristike književnih djela Dositeja Obradovića, Sarajevo. Moguš, Milan, Vončina, Josip (1983): Salo debeloga jera libo azbukoprotres Save Mrkalja, Zagreb. Okuka, Miloš (1975): Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyriliza, Мünchen. PЈА: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I–XXIII, 1976–1980, RJAZU, Zagreb. Zett, Robert (1970): Beiträge zur Geschichte der Nominalkomposita im Serbokroatischen, Die altserbische Periode, Wien.
Über die Sprache in Mrkaljs philologischen Arbeiten Zusammenfassung In dieser Arbeit werden zwei Themen bearbeitet: die Typisierung der Sprache in Sava Mrkaljs philologischen Arbeiten (Cfkj lê,êkjuf êhf kb,j fp,úrjghjnhêc, Палинодïа либо обрана дебелога ъ, Писмо уредништву Српских новина) und die Wortbildungsbesonderheiten in ihr. Das erste Thema beinhaltet zwei Forschungsbereiche: a) die Analyse relevanter Arbeiten über Sava Mrkalj, b) die Analyse seiner philologischen Arbeiten selbst. Der erste Weg brachte nicht die erwarteten Erfolge: eine präzise Antwort auf die gestellten Fragen gab es nicht. Der zweite Weg war erfolgreicher: wir konnten feststellen, dass Mrkalj seine philologischen Arbeiten auf Slawenoserbisch geschrieben hat (славеносрпским језиком) bzw. die serbisierte Form derselben Sprache (србизираним славеносрпским језиком) verwendete, entsprechend der Terminologie von Aleksandar Mladenović. Bei der Bearbeitung des zweiten Themas sind wir von einem soziolinguistischen und einem funktional-stilistischen Parameter aus-
О ЈЕЗИКУ МРКАЉЕВИХ ФИЛОЛОШКИХ РАДОВА
215
gegangen. Der erste betraf die Beziehung zur fremden Lexik: sie war in Mrkaljs Fall puristisch. Mithilfe des zweiten wurde der Funktionalstil in Mrkaljs Arbeiten ermittelt: demnach gehören sie dem wissenschaftlichen Funktionalstil an. Beide Parameter beeinflussten unmittelbar Mrkaljs Wortbildungsmuster: für den erwähnten Funktionalstil musste die Frage der Terminologie gelöst werden, mithilfe derer er sein Азбукопротрес gestaltete, und dies musste ohne das Vorhandensein fremder Lexik vollzogen werden. Eine Lösung konnte gerade in den slawischen bzw. serbischen Wortbildungspotentialen gefunden werden. So wurde die Wortbildung zum Instrument dieser komplexen Herangehensweise an die Sprache – des Purismus. Auf diese Art und Weise war Mrkalj in der Lage, neue nominale Einheiten für den Bedarf seiner Metasprache zu schmieden. Er tat dies vor allem durch Suffigierung und Komposition, indem er ganze Serien nominaler und adverbialer Hapax legomena er schuf, wie z. B.: азбукопротрес, језикопротрес, уначињење, гласоуна чињење, наученик, звукопремјенљивост, јединозвучни, многозвучни, гласопомоћни, равногласни, бјеложигерични, звукопремјенљив, благоразложан, својемјестно, крепкожилат und ähnliche. Unter seinen Bildungen können auch hybride Strukturen nachgewiesen werden, wie z. B. поњатак, сочинак, сократак, умекчак und (höchstwahrscheinlich) представак. Einige seiner Komposita können als Entlehnungen eingestuft werden, wie z. B. језикоиспитатељ oder устоотвор. In unserem Korpus finden sich sowohl abgeleitete als auch komplexe Strukturen, welche ganzheitlich aus dem Russischen bzw. Russisch-Kirchensla wischen übernommen wurden, z. B.: преводчик und художнословије. Außerhalb der Wortbildung zur Erschaffung einer Terminologie muss eine interessante Art und Weise der Imperfektivierung russischer und auch serbischer perfektiver Verben mithilfe des Suffixes -ава- erwähnt werden. [email protected]
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ (БЕОГРАД) СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ*
1. Историјат питања Готово да нема истраживача Мркаљеве реформе азбуке који није кон статовао да у његовом моделу постоји потреба за графијско-ортографским решењима за 29 фонема, и да у односу на Вуков и савремени српски књижевни језик недостаје фонема /џ/: „Мркаљ је извршио своју познату корениту и револуционарну азбучну реформу – полазећи такође од славенских, рускословенских слова – којом је предложио означавање 29 фонема народног језика“ (Младеновић 1991: 374). Иако се на први поглед чини да ту нема нејасноћа, увид у литературу потврђује да постоје још увек недовољно објашњени детаљи, па и понека нетачност, везани за статус фонеме /џ/ у Мркаљевом језику и у Мркаљевој реформи писма. У првим значајним освртима на Мркаљево „протресање“ црквене ћирилице, статус фонеме и графеме /џ/ није завредео пажњу фило лога. То важи за коментаре Јернеја Копитара (1984), Платона Кулаковског (1987), Љубомира Стојановића (1924) и Александра Белића (1998). И Ву ков осврт, видећемо касније, сасвим је кратак, и тиче се успутне забелешке о графији у Мркаљевој „Палинодији“. У другој половини 20. века највише пажње и Мркаљевој реформи ћи рилице и Мркаљевом језику посветио је у више својих радова Александар Младеновић, али у вези са наведеним проблемом он наводи само кратке констатације: „Недостаје једино и знак и глас џ који Мркаљ уопште не по миње“ (Младеновић 1967: 192); „О сугласнику џ и о знаку за ову фонему Мркаљ ништа не говори у свом Салу“ (Младеновић 2008: 256); „О обеле жавању сугласника џ С. Мркаљ ништа не каже“ (нав. д.: 311); „О суглас нику џ и о знаку за ову фонему Мркаљ ништа не говори у свом Салу“ * Рађено у оквиру пројекта Српски језик и његови ресурси (178006).
218
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
(Младеновић 2010: II). У једноме раду Младеновић одсуство наведеног слова и гласа одређује као пропуст: „Недостаје једино и знак и глас џ који Мркаљ у Салу уопште не помиње, а што се може сматрати одређеним ње говим пропустом“ (Младеновић 1972: 14). О узроцима зашто Мркаљ не го вори о графеми и фонеми /џ/ Младеновић не расправља. Сличну ситуацију налазимо и код других историчара језика.1 Истраживачи који су посветили посебну пажњу статусу фонеме /џ/ оставили су, чини се, довољно простора за нове коментаре пре свега захва љујући чињеници да су се везивали искључиво за текст Сала дебелога јера (1810), не узимајући у обзир и шири контекст: а) ортографско-графематска решења у осталим Мркаљевим делима; б) ортографско-графематска реше ња у делима Мркаљевих претходника и савременика, а нарочито у делима Мркаљевих сарадника и пријатеља; в) постојеће концепције српског књи жевног језика почетком 19. века.
2. Превид у набрајању? Највише пажње статусу фонеме /џ/ код Мркаља посветио је Милош Окука: „За тридесети ’гласчић’ и слово џ Мркаљ ништа не говори у свом Салу. То је остало загонетком, поготово што се слово џ појављивало у српским (и писаним и штампаним) текстовима његовог доба. Да ли је то због тога што га је Мркаљ сматрао страним ’гласчићем’ или зато што је он ’протре сао’ црквену ћирилицу (у којој га није било)? Биће прије ово посљедње па га је, онда, једноставно у набрајању превидио. Тешко је замислити да он није знао да у српском језику, иако је она најрјеђа, не постоји и ова фонема“ (Окука 2010: 81).
Није тешко сложити се са Окуком да је Мркаљ знао за посебну фонему /џ/, нарочито ако се узме у обзир и чињеница да употребљава речи са њом у текстовима из 1817. године. Али, није лако ни сложити се да је Мркаљ у 1 Уп. и: „О слову и гласу џ Мркаљ се није изјаснио“ (Чигоја 2006: 42). Код Радоја Симића налазимо само ово: „Мркаљ ... није имао слова (ни гласа) џ, па га је Вук узео из старијих писаних споменика“ (Симић 1991: 60). Историчар књижевности Миодраг Поповић не помиње овај проблем (Поповић 1987).
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
219
делу чији је садржај управо реформа ћирилице „једноставно у набрајању превидио“ једну фонему и једну графему од тридесетак. Сличне узроке изостављања графеме навео је и Павле Ивић: Остаје нејасно да ли је Мркаљ просто изгубио из вида постојање тога гласа, или му се учинило да се он може згодно обележити словном комбинацијом, нпр. са дж, како то чине Руси у именима страног порекла (Ивић П. 1990: 218).
Са мишљењем угледних истраживача можемо се сложити, али може бити и да су на изостанак засебне графеме ипак утицали други разлози, а не пуки превид.
3. Непознавање слова? И Јован Деретић је више пута писао о Сави Мркаљу, али је о фонеми и графеми /џ/ написао само једну реченицу: „Вук је на Мркаљевој азбуци извршио још једну промену: његово ї заменио је јотом (ј), и једну допуну: увео је слово џ за које Мркаљ није знао“ (Деретић 2007: 154). Немогуће је, међутим, доказати нити да је Мркаљ знао за графему , нити да за њу није знао. Чињеница је да се са посебном графемом лако могао срести у делима Е. Јанковића (1789), Н. Стаматовића (1793), Г. Ковачевића (1804–1806) и М. Бојаџије (1808) (Младеновић 1968). Такође, ваља узети у обзир и следеће: „1810. Лука Милованов је у списак фонема српског језика уврстио и фонему џ“ (Окука 2010: 82). Суштински је све то, ипак, мање важно од питања да ли је Мркаљ уопште желео посебно графематско решење за фонему коју је несумњиво имао у свом говору.2
2 У опису говора Баније и Кордуна Д. Петровић бележи: џигарица, џигерица, џеп, џбуње, џбунови, џбањ (Петровић 1978: 69), џанџуле, џеврек, џегењати, џекулање, џиле, џоџе (нав. д.: 161).
220
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
4. Обележавање фонеме /џ/ као ? Индикативна је чињеница да, рачунајући све што је написао,3 у Мр каљевом језику има јако мало речи са фонемом /џ/. Милан Могуш и Јосип Вончина претпоставили су да једна таква реч постоји и у самом Салу, па при набрајању инвентара графема у овом делу опрезно дописују: Tomu treba dodati još kombinaciju gq vjerojatno za fonem dž koja se u ovom popisu ne navodi, ali je nalazimo u tekstu Mrkaljeva Sala“ (Moguš/ Vončina 1983: 20).
На истом месту, али у фусноти, дају и пример: „Uspor. npr. riječ magqar sko što vjerojatno treba čitati madžarsko.“ У реченици је конструкција „на пример“ сувишна јер нема другог примера са овим диграфом у тексту. Став Могуша и Вончине да је диграфом у усамљеном примеру обеле жена фонема /џ/ прихвата и Владо Ђукановић: У Мркаљевом попису фонема недостаје једино фонема џ, као што примећују Могуш и Вончина ..., али они, с разлогом, претпостављају да је за њу резервисана графематска репрезентација гь, коју налазе на једном месту у Мркаљевој књижици (Магьарска) (Ђукановић 1996: 55).
И Окука цитира, уз одређену меру опреза, мишљење Могуша и Вон чине: У прилог Мркаљевог превида фонеме џ иде и Могушева и Вончинова претпоставка да је он за њу знао јер ју је у Салу употребљавао, биљежећи је са gq /.../ Ту Мркаљево magqarsko, како кажу, „vjerojatno treba čitati kao madžarsko“ (Oкука 2010: 82).
Чињеница је да наведени диграф не одговара Мркаљевом понуђеном решењу за /ђ/, што може бити повод за полемику. Међутим, диграф у тадашњој српској графијско-ортографској пракси никада и нигде није имао вредност /џ/, већ по правилу вредност /ђ/ у традиционалном писању онима страног порекла пре свега (Суботић 1989: 20), али и у другим 3 Уп. књигу: Сава Мркаљ, Песме и списи, прир. Жарко Ружић, Топуско, 1994.
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
221
позајмљеницама где је овакво графематско решење налазило ослонац у оригиналној графији. Навешћемо само четири примера: а) у делима Доситеја Обрадовића: гьубрету, легьа (Kuna 1970: 42–43); б) у делима Милована Видаковића: Магьарски, Гьоургьица (Кашић 1968: 23); в) у Новинама србским Димитрија Давидовића: калугьери, ангьео (Милановић 1998: 23); г) у делима Јована Хаџића: Гьоргье (Суботић 1989: 20). То нарочито важи управо за писање основе /мађар-/, будући да се у њему огледа и утицај оригиналне графије (Мagyar), као и у многим грециз мима с друге стране, па М. Видаковић у својим ортографским расправама експлицитно инсистира на писању облика Магьаръ и Гьоргье (Кашић 1968: 23). С обзиром на то да се у фонетизму /маџар-/ осећа утицај турског језика, за говор Баније и Кордуна сасвим је очекиван чешћи фонетизам /мађар-/, али се у њему среће и ређе /маџар-/ у ониму: „Обично је такође и: Мàђāр, Мађáри /.../, али је познато и: Маџарске баре“ (Петровић 1978: 69). Ваља посебно истаћи да би графематско решење за /џ/ било пот пуно несистемско не само у Мркаљевом моделу, где је танко јер у склопу диграфа по правилу маркер меких гласова (ђ, ћ, љ и њ), већ и у славено српској графији уопште: Диграми за обележавање консонаната љ, њ, ћ, ђ /.../ нису могли представљати посебну тешкоћу у савлађивању, у учењу, јер су чинили одређени систем: меки сугласници, слични између себе, означавали су се групом од два слова од којих је друго у групи редовно ь (Младеновић 2008: 258).
Остаје да закључимо да је пре понуђеног новог модела Мркаљ у тексту активирао традиционално графематско решење за /ђ/, не предлажући га као решење за будућност.
222
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
5. Обележавање фонеме /џ/ као ? Вратимо се за тренутак на дилему П. Ивића што Мркаљ „није ни поменуо глас џ, најређи у српскохрватском језику и заступљен углавном у речима преузетим из других језика. Остаје нејасно да ли је Мркаљ просто изгубио из вида постојање тога гласа, или му се учинило да се он може згодно обележити словном комбинацијом, нпр. са дж, како то чине Руси у именима страног порекла“ (Ивић П. 1990: 218).
Са коментаром Окуке овог Ивићевог мишљења у потпуности се сла жемо: Ивићево мишљење (1984) да се Мркаљу можда ,учинило да се он[о] [тј. слово џ] може згодно обележити словном комбинацијом, нпр. са дж, како то чине Руси у именима страног порекла‘ остаје само претпоставком јер за то нема потврда у Салу. Осим тога, Мркаљ је а) уређивао графију за српски језик на народној основи и није га занимало стање у другим словенским језицима, и б) сасвим јасно је назначио који су преостали диграми у српском језику које треба свести на монограме (а они увијек садржавају компоненту са танким ь тако да за њега другачији словни спојеви нису долазили у обзир) (Окука 2010: 81–82).
Додајмо, нити у једном Мркаљевом тексту није активиран диграф .4 6. Обележавање фонеме /џ/ као и Занимљиво је да се ниједан од проучавалаца Мркаљеве графије и ортографије није осврнуо и на његове текстове објављене у Новинама србским 1817. године (Палинодїя либо обрана дебелога ъ и Предложенїя
4 Овај диграф имао је дугу традицију, потврђен је и у текстовима писаца с почет ка 19. века, нпр. код Милована Видаковића (Кашић 1968: 27), али и из његове средине, нпр. код Јована Суботића (Милановић 2007: 63–64).
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
223
противъ одбраненїя),5 тј. на чињеницу да се у њима фонема /џ/ вероватно обележава на два различита начина: а) графемом у лексеми /џигерица/: бѣле жигерице (НС, 326), бѣложигерични (НС, 327), жигерице (НС, 383); б) диграфом у лексеми /Маџар/: Мачжари (327). 6.1. С обзиром на савремену дијалекатску слику, не сме се сасвим од бацити могућност да у првом Мркаљевом примеру имамо фонетизам /жи герица/: „Поред обичног: џùгāрица ..., џùгēрица ..., џеп ..., у Пониквама сам забиљежио и жеп“ (Петровић 1978: 69). Ипак, узимајући у обзир дијале катске потврде искључиво за фонолошки облик са /џ/ у првој лексеми у низу примера, сматрамо да је такав облик посведочен и код Мркаља. Гра фематско решење за фонему /џ/ критиковао је Вук Караџић у тексту Одговоръ на Палинодїю, или обрану дебелога ера ъ: „Србльи не говоре жи герица, него чжигерица“ (Караџић 1968: 140). Међутим, Вук је јако добро знао да се графемом традиционално обележава и фонема /џ/, па је ово заправо била критика Мркаљеве графије, а не Мркаљевог фонетизма. У прилог реченом наводимо само неке примере из литературе: облик жела та из Рајићевог језика (Младеновић 1964: 36), жигерицы из језика новина Стефана Новаковића (Албин 1968: 14), камжїе из Доситејевог језика (Кuna 1970: 43), бужакъ из Видаковићевог језика (Кашић 1968: 27), итд. Из самог Вуковог текста, додајмо, види се да и Вук у том тренутку (1817), пре сопствене реформе, прихвата диграф као решење за фонему /џ/. Чињеница је да је оваквим графематским решењем Мркаљ нарушавао принцип одбацивања звукопроменљивих графема, прокламован у Салу, будући да би графема постала двофункционална: означавала би фонеме /ж/ и /џ/. Управо зато ово решење и није предложио у свом моделу реформисане азбуке, већ је њиме само привремено решио графематски проблем у тексту. 6.2. Други пример из „Палинодије“ изазива мање недоумица. Не треба да чуди што у два текста, објављена у размаку од седам година, Мркаљ има 5 Први наслов је Мркаљев, док је наслов у другом раду дао Димитрије Давидовић, напомињући да је у питању писмо које је Мркаљ послао редакцији.
224
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
два различита фонолошка састава исте основе: /мађар-/ и /маџар-/.6 Већ је Милка Ивић истакла Мркаљево „напоредно коришћење лексичких дубле та“: „Алтернирање двеју лексичких верзија истога назива није била ретка појава у Мркаљевом језику“ (Ивић М. 1988: 50). Дублети код Мркаља нису само лексички, већ и фонетско-фонолошки, па је тако у тексту Сала потвр ђена напоредна употреба основа мног- и млог- (нав. д.: 48–49). Мркаљ је, дакле, у Салу навео основу /мађар-/, која има ослонац у ма ђарском изговору, а у „Палинодији“ основу /маџар-/, која се одомаћила под утицајем турског изговора основе. Диграф као решење за фонему /џ/ такође има дугу графијскоортографску традицију у предвуковском периоду. Вук Караџић на почетку рада заправо преузима графематско решење из дела Емануила Јанковића (Херити 1983: 51), Доситеја Обрадовића (Кunа 1970: 43–44), Павла Со ларића (Реметић 1970), Саве Мркаља, из Новина србских (Милановић 1998: 30), итд. Ни њега Мркаљ није предложио као решење за /џ/ у Салу, већ је опет привремено превазишао графематски проблем у тексту. Отуда изненађује тврдња Митра Пешикана „да се Џ, које Мркаљ и не помиње, пише диграфски“ (Пешикан 1984: 518). Иако на наведеном месту Пешикан не прецизира који је диграф у питању, у завршном прегледу Мркаљеве ћирилице на месту фонеме /џ/ наведено је у загради диграфско решење , којег у Салу нема.7 Чуди, и поред свега наведеног, да се за исту фонему у Мркаљевој „Па линодији“ срећу два различита графематска решења за фонему /џ/. Могао би се у селекцији различитих решења претпоставити и известан графијски утицај уредника Новина србских Димитрија Давидовића. Наиме, у графиј ско-ортографском систему његових новина потврђена су следећа графе матска решења за /џ/: (мачжарски), (джигерице), (Режеп-Аге) и (наручбина), додуше без видљивог система (очжакъ : 6 Такође, и Соларић исту основу наводи у две фонолошке форме: а) Мачжар ска, Мачжарскимъ (Бабић 2007: 82); б) у делу Поминакъ книжескїй: Мадьары (56), Мадьарской (57), Мадьарске (58). 7 Пешикан наводи занимљиво запажање о диграфима када пише о слову Џ „које се, кад се већ допуштају диграфи, могло писати са два знака: ДЖ, ЧЖ или ЧЬ. Решења овог типа прошла би са најмање традиционалистичког отпора“ (Пе шикан 1984: 517).
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
225
оджаке : ожака, джепу : чжепъ и сл.) (Милановић 1998: 30–31). Давидовићев утицај, ипак, остаје у сфери претпоставке.
7. Зашто нема нове графеме? Познато је да је Мркаљ реформисао црквену ћирилицу, у којој графеме није било, као ни било каквог другог решења, јер за њом у црквено словенском језику, његовом фонетско-фонолошком слоју, и није постојала потреба. Следећи просветитељске идеје, ипак, Мркаљ пише и о потреби писања на народном језику. Будући да о фонеми /џ/ и адекватној графеми није написао ништа, мо жемо само претпоставити да ли их је уопште желео у будућем књижевном језику на народној основи. Размотримо обе могућности. 7.1. Ако је Мркаљ размишаљао о увођењу нове графеме у систем, несум њиво се сусретао барем са два велика проблема, неједнако коментарисана у литератури. Први проблем је у њој поменут много пута: Мркаљ се осло нио искључиво на постојећи инвентар црквених графема, што је било условљено практичним штампарским разлозима, тј. чињеницом да би се морало прво осмислити, а потом и излити ново слово, али се истовремено уклапало у азбучну традицију: „Можемо чак рећи да се у радикализму и није могло ићи даље од Мркаља, ако ће се поштовати дотадашње правило ћирилске, а и уопште европске културе: не стварати нова слова“ (Пешикан 1984: 517–518). Ново слово би, заправо, своју функцију могло имати само у грађанској ћирилици, тј. само у будућем књижевном језику на народној основи. Истакнуто је већ у литератури да се рeзултати Мркаљеве реформе заправо односе на два типа ћирилице: „Он [Мркаљ – прим. А. М.] је – додуше не баш умесно – узео у разматрање црквену азбуку, а не грађанску, али се ње гови закључци у крајњој линији односе на обе“ (Ивић П. 1990: 217). Други, социолингвистички фактор није досад у литератури довољно разматран. Тиче се тадашњег односа говорника из западног дела српске језичке територије према грађанској ћирилици, а посредно и према било
226
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
каквој графематској иновацији у ћирилици уопште. Наиме, П. Соларић исте 1810. године на крају дела Поминак књижески пише: Наши Адријатически С(е)рбљи, у Далмацији, Даванији, Луци Катарској, Черној Гори, Ерцеговини, Босни и проч: нису јоште довољно по знати с нашими писмени Гражданскими: запињу у читању оваки слова, а неки, по недогледању, сматрају их попреко као нешто латинско (Соларић 2003: 85).
Несумњиво је и Мркаљ знао за овакву језичку ситуацију, тј. овакво рас положење својих сународника, и чини се да је помало зазирао од иновација које би се могле протумачити управо као продор елемената латинице у ћи рилицу, чак и тамо где се о таквом утицају сасвим сигурно не би могло го ворити било где осим у непросвећеном народу. Страх од промена у писму које је симболизовало православље међу српским живљем несумњиво је био појачан бројним католичким реформама ћирилице. 7.2. Међутим, ваља размотрити и претпоставку да Мркаљ можда није ни осећао потребу за новом графемом, узимајући у обзир статус фонеме /џ/ у рускословенском, постојећем славеносрпском и будућем српском књи жевном језику на народној основи. Наиме, концепција будућег књижевног језика још није постојала, нити се назирао ортографски проседе у њему. Не треба заборавити, Мркаљ је „пројицирао у суштини фонемско-морфемски принцип ортографије“ (Маројевић 1996: 140).8 Такође, није се назирао као дефинитиван ни статус турцизама у буду ћем књижевном језику, а изражен је био јасан пуристички став појединих књижевних ауторитета у Мркаљево време: „Видаковић је често устајао против употребе страних речи, нарочито против турцизама“ (Кашић 1968: 138).9 Из те перспективе сматрамо значајном проверу статуса, функција и фреквенције турцизама у Мркаљевом језику, али и језику Мркаљевих зем љака и реформатора ћирилице П. Соларића и Ј. Дошеновића: „Њих тројица, 8 Уп. и следећи став: „Вук је свој ,фонетизам‘ скоро доследно применио и у писању речи, на што се Мркаљ није одважио“ (Симић 1991: 69). 9 О потенцијалном утицају Видаковића на Мркаља, Соларића и Дошеновића в. Иванић 2005: 255. О пуризму код Срба почетком 19. века уп. нпр. Стојановић 1924: 162–167.
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
227
мали крајишки круг, чине заправо прву пјесничку школу у српској књи жевности“ (Иванић 2005: 269). Познато је да је уз Доситеја Обрадовића, Саву Текелију и Атанасија Стојковића, Мркаљ у Предисловију свога Сала као своје претходнике у реформи ћирилице истакао управо Соларића и Дошеновићa. 7.2.1. У Мркаљевој поезији нема нити једне лексеме са фонемом /џ/, турцизама је јако мало. Песникове пуристичке интервенције огледају се у калкирању позајмљеница, па у препеву песме Лукијана Мушицког Глас народољупца грецизам характер из оригинала замењује кованицом одлук, уз коментар у фусноти: „Ништа мање ваља ли мени, кад кујем коју реч, тако преводити?“ (наведено према издању: Сава Мркаљ, Песме и списи, прир. Жарко Ружић, СКД Сава Мркаљ, Топуско, 1994, 117). У истој „песни лирическо-дидактическој“ он препевава стихове: У разговор не мешај речи, које Стамбул скова, Рим и Беч. Не шарај писатељство тима твоје; Тад не чита С(е)рб те свуд. Па свог тко с’ стиди слова, Рода с’ стиди!10
Под оштрицом пуризма нису, очигледно, били само турцизми, већ и ро манизми и германизми, а све у циљу да се чисто „србљински“, Мркаљевим речима речено, говори. Чини се да је пуризам Лукијана Мушицког и дру гих истомишљеника инспирисао не само Мркаља, већ и Соларића и До шеновића. 7.2.2. Биљана Бабић у дисертацији о језику Павла Соларића, без комен тара, издваја јако мало употребљених турцизама: кафаны, дувару, запту, бучжакъ, Софа; кадаръ, бадава (Бабић 2007: 263). Овоме треба додати податак да су у Соларићевој књизи Поминакъ книжескїй (1810) турцизми веома ретки, а и тада углавном маркирани функционално, као при акти
10 Преузета је Ружићева транскрипција, осим у примеру С(е)рб, за који претпостављамо да је ипак имао вокално /р/.
228
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
вирању контактних синонима,11 или стилски, као у случају пејоратива.12 Фонему /џ/ у турцизмима Соларић доследно графематски реализује као диграф : бучжакъ, хачжїйски, чжепу, дућанчжïe, Куюнчжића (Бабић 2007: 82).13 О Соларићевом језичком чистунству пише Ј. Кашић: „П. Сола рић се уклапао у савремене пуристичке токове“ (Кашић 1988: 184). 7.2.3. У збирци песама Лїрическа пѣнїя (1809) Јована Дошеновића налази се ауторово Предисловїе о пѣснотворству, у којем се турцизам буџак такође активира са пејоративном конотацијом: „а с’ езиком у бужаку може свакїй колико му драго умећати се“. Фонема /џ/ је, видимо, у турцизму обе лежена графемом , као и код Мркаља. У самим песмама, иако је песник „отворен према народном језику и према његовој употреби у поезији“ (Иванић 2008: 256), турцизми су ретки: каранфила (15), челика (15), бою (16), боя (66), ћюбре (68), Кафе (96), башчи (109) и сл. Нити у једном од њих, међутим, нема фонеме /џ/. И Душан Иванић запажа Дошеновићев пуризам, кроз констатацију да су његове кованице „посљедица настојања да се српски пјеснички (књижевни) језик ослободи слојева туђе лексике“ (Иванић 2005: 262). 7.2.4. Из свега би се могао извући закључак да је „крајишки круг“ у од носу према позајмљеницама, пре свега према турцизмима, направио отклон у односу на учитеља Доситеја Обрадовића, који је према позајмљеним речима, па и онима оријенталног порекла, био сасвим толерантан (Kuna 1970: 215–216). Када говоримо о фреквенцији фонеме /џ/, занимљиво је и нимало случајно да се у анализираним Мркаљевим, Соларићевим и До 11 Једини пример: саямъ (пазаръ) съ книгами (58). 12 Пример: маймунисати (64). 13 На исти начин фонему /џ/ бележи и у речима: Мачжарска, Мачжарскимъ. Исто решење, додајмо, Соларић има и у другим страним онимима: Бричжтаунъ, Ке ембричжъ, Чжезира, Чжеррзсе Нови, Чжидда. Отуда у Бесједовнику он експли цитно упућује да се ова фонема страног порекла обележава са : Гласъ Влашкїй, Арабскїй нпр., коега Французи изражую съ Dj, а Нѣмцы съ Dſch, мы составлямо овако ЧЖ (наведено према: Бабић 2007: 83). Другачија графемат ска решења у позајмљеницама појављују се у Соларићевим делима само тамо где је цитирао туђе наслове, док у домаћој речи Соларић поштује морфоно лошки правопис: отачбина (нав. д.: 82).
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
229
шеновићевим делима не налази нити једна изведеница са суфиксом -џија, што сведочи да „изведенице овог типа делиле су судбину многих других турцизама који су се сачували само у старијим речницима и књижевним делима“ (Ћорић 2008: 65). 7.2.5. Гледано из перспективе почетка 19. века, уколико би будући српски књижевни језик задржао морфонолошки правопис и истовремено уклонио турцизме из вокабулара, посебна графема била би сасвим непотребна и у црквеној и у грађанској ћирилици. Сава Мркаљ није могао предвидети избор будуће концепције књижевног језика, а једну од њих могао је донети у најављеном Језикопротресу. Не можемо знати да ли би тим протресањем Мркаљ из књижевног језика уклонио и турцизме попут сувишних слова у Азбукопротресу, али многи наведени детаљи говоре у прилог томе.
8. Закључци 1. У Салу нема нити једне речи са фонемом /џ/. Диграфом обележена је, према уобичајеној пракси, фонема /ђ/. 2. Мркаљ није намеравао да фонему /џ/ обележи диграфом , што је такође била уобичајена пракса преузета из руске графије, јер би му такво решење порушило графематски систем. Ово графематско решење, уоста лом, нити једном није активирао у било којем тексту. 3. У Мркаљевим текстовима из 1817. појављују се две лексеме са фонемом /џ/. У њима је ова фонема обележена на два начина: а) графемом у лексеми /џигерица/; б) диграфом у лексеми /Маџар/. Ова решења су очигледно привремена и принудна, будући да их Мркаљ у Салу није препоручио, нити је могао: рушила би и принцип одбацивања зву копроменљивих графема и систем диграфа. У Мркаљевој поезији нема лексема са фонемом /џ/. 4. У понуђеном моделу ћирилице Мркаљ није превидео фонему /џ/, већ јој – с обзиром на сложену језичку ситуацију код Срба почетком 19. века – није могао одредити статус у књижевном језику на народној основи. У
230
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
црквеној ћирилици и рускословенском језику, задржаном у цркви, посебно слово није било потребно. 5. Из тога произилази да је статус фонеме /џ/ био у директној вези са концепцијом будућег књижевног језика, односно са два битна његова еле мента: а) типом ортографије тј. правописа (морфонолошким или фонолош ким); б) статусом турцизама. 6. Уколико би се концепција будућег књижевног језика на народној основи базирала на морфонолошком правопису и језичком пуризму, графематско решење за фонему /џ/ било би сасвим излишно. То у доброј мери потврђује језик писаца „крајишког круга“, истовремено и заслужних реформатора српске ћирилице: Саве Мркаља, Јована Дошеновића и Павла Соларића. Литература Албин, Александар (1968): Језик новина Стефана Новаковића (1792– 1794), Нови Сад. Бабић, Биљана (2007): Језик Павла Соларића, Бања Лука (докторска дисертација у рукопису). Белић, Александар (1998): О великим ствараоцима, Београд. Деретић, Јован 2007: Огледи о српској књижевности, Београд. Ђукановић, Владо 1996: „Развој правописних схватања код Срба у 19. веку (о транслацији фонема у графеме и основном правописном принци пу)“, Наш језик, XXXI/1–5, 55–64. Иванић, Душан (2005): „О поезији Јована Дошеновића“, поговор у: Јован Дошеновић, Сабране песме, Београд. Ивић, Милка (1988): „О језику Саве Мркаља“, Zbornik radova o povije sti i kulturi srpskog naroda u SR Hrvatskoj 1, Zagreb, 47–52. Ивић, Павле (1990): О језику некадашњем и садашњем, Београд – Приштина. Караџић, Вук (1968): О језику и књижевности I, Сабрана дела Вука Караџића, Књига дванаеста, Београд. Кашић, Јован (1968): Језик Милована Видаковића, Нови Сад.
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
231
Кашић, Јован (1988): „Однос Павла Соларића према лексици књижевног језика“, Leksikografija i leksikologija, Sarajevo, 181–187. Копитар, Јернеј (1984): Serbica, Нови Сад. Кулаковски, Платон (1987): Вук Караџић, његов рад и значај у српској литератури, Београд. Маројевић, Радмило (1996): „Мркаљ, Вук и Његош – три темеља српског књижевног језика“, Научни састанак слависта у Вукове дане 25/2, 133–144. Милановић, Александар (1998): Језичке особине „Новина сербских“ (1813–1822), Београд (магистарски рад у рукопису). Милановић, Александар (2007): Језик Јована Суботића, Београд (докторска дисертација у рукопису). Младеновић, Александар (1964): О народном језику Јована Рајића, Нови Сад. Младеновић, Александар (1967): „Сава Мркаљ и његови претходници у реформи предвуковске ћирилице“, Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду X, 161–198. Младеновић, Александар (1968): „Три прилога познавању графије наше штампане ћирилице предвуковског периода“, Зборник Матице срп ске за филологију и лингвистику XI, 183–192. Младеновић, Александар (1972): „Резултати новијих проучавања историје српскохрватског језика у средњошколској настави (реформа ћи рилице Саве Мркаља)“, Књижевност и језик, 2–3, 12–20. Младеновић, Александар (1991): „Павле Соларић, Јован Дошеновић и Сава Мркаљ о српском књижевном језику свога времена“, Зборник о Ср бима у Хрватској 2, Београд, 369–377. Младеновић, Александар (2008): Историја српског језика: одабрани радови, Београд. Младеновић, Александар (2010): „Сава Мркаљ – први модерни реформатор српске ћирилице“, поговор у: Сава Мркаљ, Сало дебелога јера либо азбукопротрес, Нови Сад, I–VI. Мркаљ, Сава (1810): САЛО ДЕБЕЛОГО ЕрА ЛИБО АзБуКОПРОТРЕс, Будим. Мркаљ, Сава (1817а): „Палинодїя либо обрана дебелога ъ“, Новине србске 41, 1817, 326–328.
232
АЛЕКСАНДАР МИЛАНОВИЋ
Мркаљ, Сава (1817б): „Предложенїя противъ одбраненїя“, Новине србске 48, 1817, 383–384. Окука, Милош (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, Загреб. Петровић, Драгољуб (1978): Говор Баније и Кордуна, Нови Сад – Загреб. Пешикан, Митар (1984): „Мркаљева реформаторска замисао у светлу укупног развоја нашег писма“, Књижевност 4–5, 513–519. Поповић, Миодраг (1987): Вук Стеф. Караџић: 1787–1864, Београд. Реметић, Слободан (1970): „О графији и правопису Вукове ,Пјеснарице‘ из 1814. године“, Прилози проучавању језика 6, 55–66. Симић, Радоје (1991): О нашем књижевном језику, Никшић. Соларић, Павле (2003): Поминак књижески, Инђија. Стојановић, Љубомир 1924: Живот и рад Вука Стефановића Караџића, Београд – Земун. Суботић, Љиљана (1989): Језик Јована Хаџића, Нови Сад. Ћорић, Божо (2008): Творба именица у српском језику, Београд. Чигоја, Бранкица (2006): Траговима српске језичке прошлости, Београд. Kuna, Herta (1970): Jezičke karakteristike književnih djela Dositeja Obra dovića, Sarajevo. Moguš, Milan, Vončina, Josip (1983): „Salo debeloga jera libo azbukopro tres“ Save Mrkalja, Zagreb.
СТАТУС ФОНЕМЕ /Џ/ У МРКАЉЕВОЈ РЕФОРМИ СРПСКЕ АЗБУКЕ
233
Der Status des Phonems /џ/ in Mrkaljs Reform des serbischen Alphabets Zusammenfassung Im Beitrag wird der Status des Phonems /џ/ in Mrkaljs Reform des serbischen Alphabets mit dem Ziel analysiert, Ungenauigkeiten und Unklarheiten in der vorliegenden Literatur über Салo дебелога јера (1810) zu beseitigen. Das Problem wird im breiteren Kontext der anderen Werke Mrkaljs und seiner Ge sinnungsgenossen untersucht, um es dann mit einer im Entstehen begriffenen Konzeption der zukünftigen serbischen Literatursprache zu verbinden. Im an gebotenen Muster des kyrillischen Alphabets hatte Mrkalj das Phonem /џ/ nicht vorgesehen, er konnte – in Anbetracht der komplizierten sprachlichen Situation der Serben zu Beginn des 19. Jahrhunderts – seinen Status in der Literatur sprache auf volkssprachlicher Grundlage nicht bestimmen. In der kyrillischen Schrift der Kirchensprache und im Russisch-Kirchenslawischen war ein solcher besonderer Buchstabe nicht notwendig. Für den Status des /џ/ waren zwei Kon zeptionselemente wichtig: der Orthographietyp (morphonologisch oder phono logisch) und der Status der Turzismen. Sollte die Konzeption einer künftigen Literatursprache auf volkssprachlicher Grundlage auf einer morphonologischen Rechtschreibung und puristischer Sprache beruhen, wäre eine graphematische Lösung für das Phonem /џ/ völlig überflüssig. Dies bestätigt in hohem Maße die Sprache der Schriftsteller des „Krajiški krug“, gleichzeitig auch die verdienstvollen Reformatoren der ser bischen kyrillischen Schrift: Sava Mrkalj, Jovan Došenović und Pavle Solarić. [email protected]
Virna Karlić (ZAGREB) SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
1. Slavenosrpki jezik: Terminološke i periodizacijske nedoumice Vrijeme Mrkaljeva života, kao cijelo 18. i početak 19. stoljeća, obilježeno je iznimno složenom političkom, kulturnom, a shodno tome, i jezičnom situ acijom. Diglosija koja obilježava povijest srpskoga jezika od samih početaka pismenosti, u 18. stoljeću prerasta u jezični pluralizam (Суботић 2006: 19), što je rezultiralo snažnim jezičnim interferencijama, konačno i razvojem hibridnih idioma. U danom kulturno-povijesnom kontekstu, konkurentni književni jezici, kao i narodni jezik, bili su izloženi neposrednim i posrednim stranim utjecajima na različitim jezičnim razinama. Budući da nijedan od tih jezika u tom predstan dardizacijskom periodu nije bio polifunkcionalan i u potpunosti sposoban vr šiti funkciju književnoga jezika u suvremenom smislu toga termina, pisci su se snalazili s onime što im se nudilo iz raznih književnojezičnih idioma, a to je rezultiralo iznimno neujednačenom jezičnom slikom njihovih djela i opusa. Izlaskom srpskoslavenskog iz upotrebe, te potiskivanjem ruskoslavenskog u sferu jezika crkve, složenost situacije nije se značajno izmijenila. Krajem 18. stoljeća funkciju dominantnog književnog jezika preuzima slavenosrpski jezik, hibridni jezik nastao miješanjem srpskog narodnog, ruskoslavenskog i ruskog jezika, ali i srpskoslavenskog koji nije mogao biti brzo zaboravljen i koji je nizom svojih osobina olakšao usvajanje ruskog crkvenog jezika (Младеновић 1989: 82). U tom periodu upotreba jezika bila je uvjetovana funkcijom teksta, pa je tako u djela svjetovne sadržine i javnog života (književnost, znanost, pu blicistika, administracija) prodro slavenosrpski jezik. U djelima crkvenog ka raktera održao se ruskoslavenski sve do dvadesetih godina 19. stoljeća, dok je u crkvi sve do danas ostala njegova ruska redakcija (Окука 2010: 8). Kao slikovit primjer takve funkcionalne diferencijacije književnih jezika upravo se može navesti Mrkaljev opus. On se, kao i ostali obrazovani Srbi toga vremena, služio manje-više čistim narodnim jezikom prije svega u privatnim pismima i zabilješ
236
VIRNA KARLIĆ
kama, dok je u drugim vrstama tekstova, ovisno o funkciji i žanru, koristio sla venosrpski, odnosno ruskoslavenski. Ovaj posljednji način izražavanja gajio je dosljedno u svojem službenom obraćanju crkvenim vlastima, dok je sve ostalo sračunato na publiciranje (između ostalog i Salo debeloga jera) bilo pisano s prilično slavenosrpskog nanosa (Ивић 1988: 47–48). Slavenosrpski jezik je svojom hibridnošću i nenormiranošću u malome predstavljao odraz dotadašnje cjelokupne jezične situacije. Budući da se sla venosrpski razvijao postepeno, djelovanjem „pisaca svjetovnjaka“, njegov je razvoj bio neujednačen i nejednako intenzivan u tekstovima pojedinih autora. Također su postojale varijacije u okviru pojedinih opusa, ovisno o funkcional noj i žanrovskoj opredijeljenosti djela. Zato je u pojedinim slučajevima nemo guće postaviti oštru granicu između ruskoslavenskog i slavenosrpskog jezika, a jednako tako postoje slične „rubne situacije“ kada je u pitanju razgraničavanje između slavenosrpskog i takozvanog dositejevskog, te narodnog jezika. Osnovni uzrok takvih nejasnoća leži u činjenici da slavenosrpski jezik ni kada nije bio jasno određen i normiran, iako su onovremeno postojale i takve tendencije. Svaki pojedini autor pisao je crpeći i miješajući elemente spomenu tih jezika u mjeri i omjerima koji su odgovarali njegovim potrebama, a sve je to uvelike zavisilo od funkcije i žanra tekstova. U tom smislu može se reći da sla venosrpski jezik kao termin predstavlja vrlo apstraktni konstrukt koji obuhvaća raznolike i međusobno prilično udaljene idiolekte pisaca razdoblja druge polo vice 18. i početka 19. stoljeća,1 te ih na taj način svode pod zajednički nazivnik. Posljedica takvog pojednostavljivanja i zanemarivanja raznolikosti jest ne ujednačenost razumijevanja pojma slavenosrpski jezik među stručnjacima. Tako npr. Nikita Tolstoj pod tim pojmom podrazumijeva književnojezične idiome koje srpska filološka javnost imenuje kao ruskoslavenski jezik (Суботић 2006: 21), dok se srpski filolozi ipak načelno međusobno slažu u vezi opće definicije, iako valja napomenuti da su postojeće definicije vrlo općenite i ne nude jasne okvire. Nesuglasice među pojedinim autorima nastaju čim se, na primjer, otvori pitanje razdoblja upotrebe slavenosrpskog jezika ili pisaca predstavnika, a to je posljedica nepostojanja strogih kriterija pomoću kojih bi se jasno odredile granice između pojedinih idioma. Tako primjerice Ljiljana Subotić komenti 1 Različiti autori različito kronološki određuju razdoblje upotrebe slavenosrpskog jezika. Razlog tome prvenstveno je nejednako poimanje samoga termina slavenosrpski jezik.
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
237
ra priručnik Kratka istorija srpskog književnog jezika Aleksandra Milanovića u kojem su među slavenosrpske pisce svrstani Jovan Sterija Popović i Jovan Hadžić (uz Savu Mrkalja, Milovana Vidakovića, Pavla Solarića, Atanasija Stoj kovića i Savu Tekeliju), tvrdeći da je to posljedica stereotipa koji je zasnovan na zabludi da sve što u 19. stoljeću nije pisano vukovskim jezikom automatski spada u slavenosrpski diskurs (Суботић 2006: 19–20). Gdje onda spada Mrkaljev jezik? Iz konteksta je jasno da ni na to pitanje ne bi mogao postojati jednoznačan odgovor, čak ni u slučaju da njegov jezik nije funkcionalno izdiferenciran. Ovaj rad će biti usmjeren na jezik naučnog stila na primjeru njegova djela Salo debeloga jera libo azbukoprotres. 2. Kojim je jezikom napisano Salo debeloga jera? Krenemo li od najšire moguće (gore navedene Mladenovićeve) definici je slavenosrpskog jezika, svrstavanje Mrkaljeva jezika u tu kategoriju nije ni najmanje upitno. To dodatno potvrđuje i pretpostavka da je tendencija razvo ja slavenosrpskog jezika svođenje stranih elemenata prvenstveno na leksičku i sintaktičku razinu, što savršeno odgovara Mrkaljevu jeziku kojim je napisano Salo debeloga jera. No, činjenica jest da tako široka definicija u praksi okuplja vrlo heterogenu skupinu autora, a to jasno ukazuje na potrebu za preciznijom kategorizacijom. Primjer jedne takve tendencije je teza o dositejevskom jezič nom modelu koju postavlja Pavle Ivić 1990. godine, a temelji se na pretpostavci da se taj model počeo izdvajati tijekom posljednja dva desetljeća 18. stoljeća. Za razliku od slavenosrpskog jezika koji definira kao mješoviti jezik u kojem se slavenizmi javljaju na svim razinama jezične strukture (tako su npr. često preu zimani deklinacijski i konjugacijski nastavci iz crkvenoga jezika), dositejevski jezik određuje načelno kao narodni jezik dopunjen slavenizmima (i internacio nalizmima) prvenstveno u leksičkom sloju (Ивић 1990: 7). Ovakva podjela donekle razjašnjava stvari i razdvaja neke jezične poja ve koje su bile grubo svedene pod istu kategoriju. Ipak, valja spomenuti da uvođenje pojma dositejevski jezik donosi i nove već dobro poznate probleme razgraničavanja. Nedovoljno jasni kriteriji ponovno otvaraju pitanje granice između slavenosrpskog i dositejevskog jezika ili pak između dositejevskog i vukovskog jezika.
238
VIRNA KARLIĆ
Kojim je onda jezikom napisano djelo Salo debeloga jera libo azbukpro tres? Taj jezik sadrži niz ruskoslavenskih/ruskih elemenata na fonološkom i tvorbenom planu uobičajenih za slavenosrpski jezik,2 no strani elementi su, dakako, najviše zastupljeni na sintaktičkoj i leksičkoj razini. S druge strane, Mrkalj se svojim idejama zalagao za narodni jezik, njegov ideal ni u teoriji ni u praksi nipošto nije bio ruskoslavenski. Ukoliko je to glavni kriterij, spada li i Mrkalj među Dositejeve sljedbenike? U konačnici, u okviru sintaktičke analize njegova Sala debeloga jera jednoznačan odgovor na to pitanje nije presudan, ali zato rezultati te analize mogu pridonijeti njegovu rješavanju. 3. Barokna sintaksa Sintaktička organizacija književnih jezika u upotrebi tijekom 18. i počet kom 19. stoljeća u Srba poveznica je koja zajedničkim karakteristikama uje dinjuje sve književne idiome, a naziva se baroknom. Do barokizacije sintakse dolazi u ruskoslavenskom periodu pod utjecajem ruskoslavenske rečenice koja se razvila preko poljskog baroka. Barokni elementi u poljskom i ruskoslaven skom jeziku objašnjavaju se utjecajem latinske i njemačke sintakse (Суботић 2007: 250). U početku je, dakle, utjecaj bio posredan, ali kasnije je postao i izravan. Barokna sintaksa je prenesena iz ruskoslavenskog na slavenosrpski idi om bez većih promjena, a nije se bitno promijenila ni u dositejevskom idiomu – prirodnom nastavku srbizacije književnog jezika, iako nije bila bliska sintaksi narodnog jezika. Slijed razvoja je bio takav jer je sintaksa govornog jezika bila nedovoljno razvijena i nesposobna za vršenje zadaća književnog polifunkcio nalnog jezika. U članku „Barokna geometrija rečenice dositejevskog tipa književnog je zika“ autorica Ljiljana Subotić (2007: 247–252) navodi osnovne karakteristike barokne konfiguracije sintakse latinsko-njemačkog porijekla, koje se ukratko mogu predstaviti u nekoliko točaka: • • •
finalni položaj predikata/infinitiva opkoračenje inverzija, tj. postpozicija atributa
2 Padežni i konjugacijski nastavci u osnovi odgovaraju narodnome jeziku, no o tome detaljnije u narednom poglavlju.
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
• • • •
239
antepozicija genitiva usklici, usklične rečenice, vokativi sintaktički paralelizam antepozicija objekta
Opće karakteristike barokne rečenice prvenstveno su glomaznost, speci fičan način širenja, tj. razvoja rečenice, specifičan red riječi i bogatstvo raznih stilskih figura. Uz specifičnosti latinsko-germanskog porijekla rečenicu dositejevskog tipa određuju i karakteristike koje su rezultat utjecaja starijih književnih idioma. 4. Osnovne sintaktičke karakteristike Sala debeloga jera Na samom početku valja naglasiti da je prilikom sintaktičke analize nuž no uzeti u obzir žanrovsku opredijeljenost djela. Salo debeloga jera je kratka jezgrovita rasprava u kojoj je izložena sveobuhvatna i radikalna reforma pisma srpskog književnog jezika, filozofsko-filološki temeljito obrazložena i potkri jepljena (Окука 2010: 16). Činjenica da je riječ o znanstvenoj raspravi čija bi ključna karakteristika s jedne strane trebala biti argumentiranost i jasnoća izla ganja, a s druge strane dostupnost što širem čitateljstvu, ide u prilog ublažavanju pretjerane dužine i glomaznosti rečenice tipične za baroknu sintaksu. Mrkaljeva rečenica je unatoč tome i dalje nerijetko duga i ponekad nezgrapna, organizi rana kao višečlani kompleks nezavisnih i zavisnih rečenica kojeg karakterizira specifičan način širenja. Osim toga, u tekstu ne izostaju ni tipične stilske figure kao npr. ponavljanja u sinonimnim konstrukcijama, inverzije, posebna obraća nja čitateljima, pitanja, uzvici i uskličnici unutar rečeničnog sklopa, usklične rečenice, perifraziranje i detaljiziranje značenja i drugo. U Mrkaljevu Salu debeloga jera u većoj ili manjoj mjeri prisutne su sve gore navedene osnovne karakteristike barokne konfiguracije sintakse latinskonjemačkog porijekla: 1. Finalni položaj predikata/infinitiva je vrlo zastupljena pojava. Ukoliko je predikat u rečenici složen, nerijetko dolazi do opkoračenja razdvajanjem kopule
240
VIRNA KARLIĆ
i glagolskog pridjeva. Primjeri:3 Jz vjöê b j zfghêlrú6 b j ukfd¥ zfijb˘6 ú cê,b úzúnhf ™frk.¤fdfnb (108), ‰fbcnj6 rfl ,¥ nfrj , , , - - - b dbiê ukfc¤bnmf cdê ú tlfz gjc,ïåkb pzfr6 vjhfkf ,b fp,úrf zf rjzfw6 rfj inj dênm läb˘cndbnêkmzj rjl Cbzêpf ,bdf6 zf cvênz. b gfrjcnm rzmböêcndf gjnêöbnb (118); Th nfzrj (m) zbê gbcvê6 zj cfvj pzfr úvêu¤fnêkmzbΩ lj,hj kb lfrkê pzfvjΩ ,m6 dm6 öm6 hm6 cm b gjlj,zf6 rflf cê ghbckú¤ê6 bpujdfhfnb? (130)6 Bp jdju cê vjuú b jzf ldf ghbnêörf lä¤bwb ghbvä¤fzïå zf cnh7 21-jb˘ Gbcvêzbwê U7 Vhf™jdbnmf cjrhfnbnb (130). Infinitiv kao dopuna u više se slučajeva javlja u antepoziciji u odnosu na upravni glagol: Frj b t vfzä6 nj zê ,úlêvj cdfrú hä∂ pfgbcfnb kb,j ghêl j∂b gjcnfdbnb vjnmb (116), Frj b t gfrj dbiê6 nj6 jrhjv inj cú zêgjnhê,zf6 tpbrú c dhêvêzjv dhêlbnêkmzf ,bnb vjuú (116), Ukêl rfrj cê fp,úrb zfijb˘ gjvjnmb vjöê! (140). 2. Opkoračenje je također vrlo česta pojava u Salu debeloga jera, a može se podijeliti na dva temeljna tipa: razbijanje sintagmi umetanjem pojedinih riječi ili druge sintagme, te prekidanje rečeničnog niza umetanjem sintagmi ili kon strukcija: Rjb˘ jdj zê pfvênmê zf∂fkj (114), rjkbrj b vjhf ú p,úrb tpbrf tlzjuf ,bnb? (112), Pzfwb nb vjuú hfpkb∂bnbʼ hjljdf ,bnb (112), Jzfb˘, rjb z7 g7 pf zfhjl Cêh,crb Kfnbzcrb6 bkb6 inj gj∂nb cdê tlzj tcn6 nfrj pjdêvj Ckfdåzcrb ujdjhb bkb gbiê (114) vjöê zfv b jdlê Zävf∂rf ckúöbnb f,êwïf (120), Zj ljcnf djghjcf6 vb cvj bpdfz juhflê pfikb (648). 3. Postponirani atribut je uobičajena pojava u analiziranome tekstu, s time da valja naglasiti osjetno veću učestalost postponiranih zamjeničkih atributa u odnosu na pridjevske. Uz postponirane atribute, u tekstu se češće javljaju atributi u anteponiranom položaju uobičajenom za narodni jezik: a) Zamjenič ki (posvojni i rjeđe pokazni) postponirani atributi: fp,úrú zfiú (108), tpbrf zfiêuf (108), jcnhjúvïå cdjuf (108), gjüdfkú cdj. (108), ukfdb zfijb˘ (112), vbckb cdjê (112), hä∂ jdf (112); b) Pridjevski postponirani atributi: Cdêú∂bk: Dêzuêhcrjuf (5), Uhfölfzbzú Gêinfzcrjvê (106), zfhjl Cêh,crb (114), pdú∂bnmf ghjcnb (116), Th nfzrj (130), pzfr úvêu¤fnêkmzb (130).
3 Svi primjeri preuzeti su iz pretiska originalnog teksta u: Окука, М. (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, СКД Просвјета, Загреб. U zagradi su navedene stranice preuzetih citata.
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
241
4. Antepozicija genitiva: Zfúrf K.,bnêk. (106), ∂êcnbv cdjbv lê,êkjuf (+) bcgúinfzäv (108), hjlf cdjuf Hêdzbnêkm (108), pzfrjdf c,bh (112), tpbrf zf∂fkj (114).4 5. Odredbe u antepoziciji česta su pojava u tekstu: lê,êkjuf (+) bcgúinfzäv (108), hjlf cdjuf Hêdzbnêkm (108), c’ bcnbzbnbv Rzmbözbrjv b Zfú∂zbrjv gjpzfzcndj (108), B lhúub cú, rjb, jdlê bkb jzlê6 injujlm j gbcvêzbvf zfiêvf hfpvbikådf. (108), Cdfrb gj∂nb gbiê6 rfrj vú cê ,êpjgfczïê6 ,êpjndänzïê dblb (110), ghb cnfhjv jcnfnb (110). 6. Sintaktički paralelizam, tj. uzastopno ponavljanje identičnih elemenata ili struktura, značajna je stilska odlika barokne rečenice koja se višekratno javlja u Salu debeloga jera: Звукопременльива и сложена покаpую или недостатак и несовршенство азбуке; или немаренѣ и дреманѣ; или предисуд и pаблуду Пис меника народа; или све то скупа (122), Он може и о напредку, и о глави нашой, у себи унутра заклю∂авати (112), Тако би аpбука наша добила писмена, иp медьу коиʼ никаково многоpву∂но, никаково pвукопремѣнльиво, pамѣнльиво или сложено било не би (136), И іа питам: Како Латин падеже раpликуіе своіе? Како толике равногласне ріе∂и? Како? (142), Што єpик више прости частица, више прости звучитьа има; то више мора бити писмена, и напротив (116). 7. Uzvici, usklične rečenice i vokativi, inače uobičajeni barokni rečenič ni ukrasi, prisutni su na nekoliko mjesta: Иpлишна Свеца ми провидльивост (132), То є у прав као да ми Славянске либо Церковне кньиге ∂итати не pна мо – Чуда пак и не pнамо; равно као ни Евреи Еврейске, ни Греци Греческе. А ми Ученици Гречески толико имаїутьи pагонетни писмена, да не pаборавимо ∂итати Славянски? (128), Глед како се аpбуки нашой помотьи може (140). 8. Antepozicija objekta i objekatskog skupa je izravna posljedica post poniranja predikata/infinitiva: Г. Лука Милованов, иначе Георгїевить ... особити спомен овде pаслужуе. (110), свое pнакове имаду (114), аpбуку нашу протрести (112), сваку є могао pвукопремѣнльивост натьи (126), валя нам, како свако види, єр танко сачувати (136).
4 O zastupljenim vrstama genitiva bit će više riječi u cjelini o značenju i upotrebi padeža.
242
VIRNA KARLIĆ
5. Ostale sintaktičke karakteristike Sala debeloga jera Uz osnovne karakteristike barokne konfiguracije sintakse latinsko-njemač kog porijekla, u Salu debeloga jera prisutni su i (crkveno)slavenizmi – rezultati utjecaja starijih književnih idioma, atipični za sintaksu narodnoga jezika. No, važno je naglasiti da neke sintaktičke karakteristike uobičajene za slavenosrp ski jezik (npr. participi u predikatnoj, kopredikatnoj i supstantivnoj funkciji, apsolutni dativ, česta upotreba imperfekta i dr.) izostaju u analiziranome tekstu, jednako kao što izostaju i strani padežni nastavci,5 tj. može se reći da je cjelo kupni morfološki sustav u ovome djelu dominantno narodni, iako bi za dono šenje takvoga zaključka valjalo provesti detaljnije analize, što izlazi iz okvira teme ovoga rada. U nastavku slijedi popis ostalih sintaktičkih specifičnosti. Us poredba s narodnim jezikom temeljit će se na opisu govora Banije i Korduna Dragoljuba Petrovića (1978). Kao što i Milka Ivić naglašava u svojemu članku O Mrkaljevu jeziku (1988), Petrovićev opis narodnih govora je recentan i zato nije idealna osnova za analizu, budući da je zasigurno došlo do niza promjena od Mrkaljeva doba, no u nedostatku boljeg izvora, poredba će se zasnivati na Petrovićevoj studiji. 1. Veznici. U Salu debeloga jera javljaju se: a) Pravi veznici: и, ни, нити, а, него, но, или/либо/али (= ili), да, раpвѣ (= jer), ако, премда, као/како (= kao); b) Prilozi u službi veznika: како, кад/када, колико, докле, дотле, єдино; c) Odnos ne zamjenice u funkciji veznika: ко, што, кой (коя, кое, кои); d) Konstrukcija od više riječi u funkciji veznika: и што, будутьи да, тако веть, у чему; е) Veznici u paru: или-или, ни-ни, кой-тай, како-тако, колико-толико, ако-нека, што више – то више. Među navedenima, veznici koji ne pripadaju narodnom jeziku jesu: либо, раpвѣ. 2. Postpozicija apozicije i priloga javlja se uz zastupljeniju pojavu u an tepoziciji, uobičajenoj u narodnim govorima. Apozicija: У Будиму граду (5), Соларить, дика и милота Сербска (108); Георгїевить, друг и прїятель мой (110); пресвештеноме Г. Караману, Правладики Далматскоме (124). Prilozi: приметье властельски (108).
5 U tekstu se javlja svega nekoliko iznimaka, npr.: 1. D pl. – равно како и Писменником причина главобоѣ (116); 2. N pl. – Поpната су раpна кньига Елински читаня (128).
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
243
3. Finalni položaj subjekta također je odlika književnoga jezika: посвештава ово дѣлце свое Сочинитель (106); Иначе три pнаменованя има код нас рѣч ова tpик. (112); Ту су дакле у аpбуки нашой свакояка воpможна писмена (132).
4. Inverzije u sklopu predikata česta su pojava u Salu debeloga jera i jav ljaju se među različitim elementima, stoga ih valja razvrstati na nekoliko tipova; a) inverzija između prijelaznog glagola i infinitiva: смѣряти почео (108), вредительна бити могу (116), держати можно (120), ∂иннити не тьемо (121); b) postponirana negacija: pашао нисам (110), кои се бояли не би (109–110); c) postponirana povratna zamjenica kod povratnih glagola: кой такодьер не срамисе (110), ни мало не стараîутьисе (142); d) finalni položaj naglaše nog oblika glagola biti u funkciji sastavnice imenskog predikata u prezentu: да найветьа воpможна раpумителност перви конац и начало у tдном tpику tст (114), писмена pнаци рѣ∂ни ∂астица єсу (114). Sve navedene inverzije nisu uo
bičajene za govor Banije i Korduna u kojemu red riječi ne pokazuje nikakva bitna odstupanja od onoga što je poznato u suvremenom književnom jeziku i govorima njegove osnovice (Петровић 1978: 140). 5. Značenje i upotreba padeža. a) Genitiv. U Salu debeloga jera genitivom se iskazuju različita značenja, a njegova je upotreba pretežno u skladu s narod nim jezikom. U tekstu se genitiv javlja uz negaciju glagola, što Petrović navodi kao obaveznu pojavu u govorima Banije i Korduna (Петровић 1978: 125): ни мерве не pнамо (112), нити му какове pамѣне треба (120), потребе од нѣга не имасмо (136), no također se uz negaciju glagola javlja i akuzativ: не имамо pна ке (112), pа сваки pву∂ить писме не имаде (118), никаков умегчак бити не имаде (132). Dok je u narodnim govorima zabilježen kao rijetka pojava (Петровић 1978: 125), genitiv objekta u afirmativnim konstrukcijama u tekstu je frekven tan: честим своим дебелога (ъ) испуштанѣм (108), pнаменованя има (112), тай̆ се народниѣг или части народа ... tpика держи (114), прости частица има (116), имаютьи pагонетни писмена (128). U tekstu se zatim javlja partitivni genitiv: уд тѣла (112), неколико слѣдуюшти рѣчи (126), толико нови писмена (132), îеде хльеба (142); posesivni genitiv: стопама Соларитьа (108), tpика свога pвучить (118), предака свои сочиние (128), писменице Г. Мраpовитьа (130), иpмисли Писменника (142); genitiv okazionalne posesije s prijedlogom (inače čest u na rodnim govorima): у нас (112), у tдног ... народа (130); genitiv kao označitelj agensa u pasivnim konstrukcijama: писменама, буквама, а от неки’ и словама именуюсе (114); genitiv u uzročnim konstrukcijama: от потребе (122), от ...
244
VIRNA KARLIĆ
преміенльивости (146), pozicioni genitiv – također uobičajen u narodnim govo rima uz prijedloge u, do, oko, iza, više, niže (Петровић 1978: 127): код Синеpа (118), иp мед pамѣнльиви (писмена) (120), код неки Словенски народа (126), поред аpбуке наше (132); genitiv uz brojeve također s osnovom u narodnom jeziku: две, три или више частица (118), 29 писмена (136); ablativni genitiv: состав от остроумїя (108), с правога пута pашао нисам (110), состое (се) иp представака (114), составльен t иp рѣчи (114); kvalitativni genitiv (s obaveznim determinatorom): pнаци ти могу раpлични родова бити (112), кньига Елински читаня (128); te genitiv obilježja: наука любителю (106), tpика начало (114), пакост кньижества (118), раpличиа pнак (142). Što se tiče genitiva koji označa va porijeklo, u govorima Banije i Korduna je uobičajena konstrukcija od + geni tiv, dok za genitiv s determinatorom (koji ne mora biti uvijek nužno obavezan) Petrović općenito navodi da je uobičajen, a ponajviše onaj temporalnog tipa. b) Dativ. Upotreba i značenja dativa u Salu debeloga jera također imaju osnovu u narodnom jeziku. U tekstu se javlja dativ u funkciji iskazivanja cilja i svrhe: рѣчи к слуху, а писмена к виду нашем относесе (114), к раpликовану рокова служе (142); namjene i primaoca: Почтенородноме господину Михайлу Коитьу (106), tpику вредительне бити могу (116), Писмеником причина главоболѣ (116); kri terija: преводчику равни (110), Нѣмачкоме t равно (134); te pripadnosti, i to u vidu enklitike zamjenice: Свеца ми (132). c) Akuzativ se najčešće pojavljuje u funkciji dopune prijelaznih padeža: посвештава ово дѣлце (106), бацити свое око (108), дебело tр испустити (110), мисли сообштава (112), кньиге читати (128), no također označava vrijeme: на конац (118), на послѣдак (120); mje sto: пред очи поставити (146), мед tдноpвучна метьемо писмена (124); svrhu: pа народ Сербски (114), pа сваки pвучить (118), pа срицанѣ (132), pа Сербска уста (136); namjenu: на опомену (136) i način: чреp ... писмена (146), чреp tдно оpначуе (120). Upotreba akuzativa u navedenim značenjima uobičajena je u na rodnim govorima Banije i Korduna, s time da se umjesto prijedloga med i črez koriste među i kroz. d) Instrumental se u Salu debeloga jera javlja u funkcijama i oblicima uobičajenim za narodne govore Mrkaljeva rodnog kraja, s time da se instrumental oruđa/sredstva javlja bez prijedloga s(a), što je u tim govorima rjeđa varijanta: писменама Кралѣвскога свеучил: Венгерскога (4), очима видни (116), tри нїе pамѣнльиво ижем (126). U tekstu је također frekventan predika tivni instrumental kakav je uobičajen i u narodnim govorima: наpиваю рѣчима (112), наричемо tpиком (112), писменама, буквама ... словама именуюсе (114), s
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
245
time da se na jednome mjestu umjesto instrumentala u konstrukciji javlja nomi nativ: pовемо Славянски говори (114). Osim toga, u tekstu se javljaju socijativ: с кньижником и научником поpнанство (108), instrumental mjesta: медьу свима (112), медьу койом (114); te instrumental načina: оpначуе било каквим нибуд начином (122). e) Lokativ. U tekstu Mrkalj koristi lokacijski: У Будиму граду (4), при старом (110), у Пешти (110), у аpбуки (112), у tдном tpику (114); te matski: о писменама (108), о аpбуки (110), о ньима (112), о напредку (112), о вешти (112); načinski: по души найлагше (110); te lokativ kriterija: равна се по tpику (116). Upotreba i značenja lokativa zabilježena u Salu debeloga jera po klapaju se sa situacijom u narodnim govorima Banije i Korduna. U tekstu nema upotrebe vokativa. 6. Upotreba glagolskih vremena. a) Prezent. U tekstu je prezent dominant no glagolsko vrijeme, što je i očekivano s obzirom na žanrovsku opredijelje nost djela. Što se tiče odstupanja od narodnoga jezika, na sintaktičkom planu javljaju se već spomenute inverzije, te se u nekoliko slučajeva pomoćni glagol biti javlja u naglašenom obliku: Свака опет рѣч сложена єст иp tдног или више прости’ pвучитьа (114); Како годь дакле што су рѣчи pнаци наши представака и мисли, тако истовито и писмена pнаци рѣчни частица tсу (114); За ѿ и щ не треба ни да споменемо; види бо се, да многозвучна єсу (124). b) Aorist. Iako je upotreba ove kategorije glagolskih oblika bila relativno živa i česta u jezi ku srpskih pisaca 18. i 19. stoljeća, u Salu debeloga jera forma aorista se po javljuje na jednom mjestu, i to u formi tipičnoj za narodne govore Mrkaljeva rodnog kraja (prema: Петровић 1978: 105.): никад потребе от нѣга не имасмо (136). c) Imperfekt se u tekstu također javlja jednom: Бяше нам само на неку иpлишну опомену (136), dok pluskavamperfekt u potpunosti izostaje. d) Perfekt je u Salu debeloga jera najčešći preteritalni oblik: смо рекли (112), су ... метну ли (124), t ... мотрїо (126), смо ... метнули (128), pагладили смо (128), t било pвукопромѣнльиво (134), смо се привикли (144). Osim spomenutih inverznih pozicija, kao specifičnost valja navesti upotrebu naglašene forme pomoćnog glagola biti u konstrukcijama koje nisu upitne: преобраpилосе tст (128), учинило tст (132). Buduće vrijeme u tekstu se iskazuje futurom prvim i drugim. e) Futur I tvori se po modelu ’svršeni prezent pomoćnog glagola biti + infinitiv’: чи нити не тьемо (122), тьемо … задержати или отбацити (136), тье … запи тавати (140), тьемо ... раpликовати (140). Na jednom mjestu u tekstu javlja se konstrukcija s preponiranim pomoćnim glagolom i postponiranom povratnom
246
VIRNA KARLIĆ
zamjenicom: тье чинитисе (138). f) Futur II u tekstu je češći, a tvori se na dva načina. Prvi način podrazumijeva kombinaciju prezenta pomoćnog glagola biti i pridjeva radnog: диечица наша не буду ... по четири године губила (144), ді̇е чица не буду ... иpучити морала (146). Drugi, zastupljeniji način, podrazumije va tvorbu futura II s infinitivom umjesto glagolskog pridjeva radnog: Ако и’t манѣ, то не будемо сваку рѣч pаписати (116), то буде морати чреp сушта веть писмена бити (116), буде нам то представляти (134), нити буде каковога труда ретьи (140), не будемо ... говорити (144). Rijetka upotreba aorista, imperfekta, te potpuno izostajanje pluskvamperfekta u tekstu odgovara situaciji u narodnim govorima Banije i Korduna. S druge strane, u narodnim govorima je uobičajena češća upotreba futura II u odnosu na futur I, no u Salu debeloga jera situacija je obratna. 7. Upotreba glagolskih načina. a) Potencijal I je vrlo frekventno morfo sintaktičko sredstvo u Salu debeloga jera, a tvori se od sinkretiziranog oblika glagola biti: pнак tдан (речено ъ), кой би нас опоминявао (132), Їа би у pадержао, а Á сретьан желио пут (134). Na više mjesta pomoćni glagol (i negacija) javljaju se u postponiranom položaju кои се бояли не би ... дебело tр испустити (110), pамѣнльиво или сложено било не би (136). b) Potencijal II pojavljuje se na dva mjesta u tekstu, a tvori se od potencijala prvog pomoćnog glagola biti i pridje va radnog glagola koji se konjugira: Болѣ би свети Тьирило учинио био (132), Тада му не би, ни pа танко tр требало било раpбияти главу. (132). c) Imperativ se u Salu debeloga jera javlja u (а) jednostavnom i (b) složenom (neka + pre zent za izricanje zapovijedi u 3. licu) obliku: (a) Гледі (140), віеруі ми (142), даі, покушаі (144); (b) Нека Соларитьи, а не Раффа преводчику равни суде. (110), нека ми се каже (128), То нека от сада веть не буде; но і нек буде … (134). Kao i u Petrovićevoj studiji o narodnim govorima Banije i Korduna, u Salu debeloga jera izostaje optativ, dok opisi svih drugih glagolskih načina odgova raju onima u tekstu, uz iznimku navedenih inverzija. 8. Pasivna konstrukcija pojavljuje se u rečenicama u kojima je objekt ak tivne forme u pasivnoj postao subjektom: tpик, како смо видили, составлѣн t иp рѣчи (114). Свака опет рѣч сложена tст иp tдног или више прости pвучитьа (114), s time da je u nekim primjerima s aktivnim likom prelaznog glagola dodan nenaglašeni oblik povratne zamjenice u akuzativu: Он мисли свое тако не сообштава, како надлежи: tр или не, или чисто мало разумѣва се (114). U re
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
247
čenicama takvog tipa agens se izražava modelom ’от + G’: писменама, буква ма, а от неки и словама именуюсе (114). 9. Infinitiv. U Salu debeloga jera rasprostranjena je upotreba infinitiva kao dopune semikopulativnih glagola gdje on zauzima sintaktičku poziciju zavisne rečenice s veznikom da + prezent: колико и мора у аpбуки tpика tднога бити? (112), Он може ... pаключавати (112), може нам овде Нѣмачка служити абецїа (120), глас меки примити могу (132), како се аpбуки нашой помотьи може (140). No u tekstu također ima i primjera sa zavisnom rečenicom umijesto infinitiva: Á или Ó вальа да иpостане (134), Она валя свагда у Буквару да остану (138). Osim toga, infinitiv se javlja i u funkciji dopune tranzitivnih glagola: смѣряти почео (108), ко нам брани такова иpмѣнити (132), te na jednome mjestu u subje katskoj poziciji uz predikatnu konstrukciju s glagolskom kopulom: Недоумѣнїе тога, на кратко аpбуку нашу протресаютьи, овде претргнути, tст мой конац и намѣра. (110) U tekstu je također zabilježena i konstrukcija za + infinitiv: И ово мало, што смо довде о писменама рекли, може нам довольно бити, pа мотьи по намѣри аpбуку нашу протрести. (122), Овако буде аpбука наша иp писмена, сирѣч pа Сербске и pа стране, и умегчательног pнака pа оне и ове состояти рѣчи
(138). U narodnim govorima Mrkaljeva rodnoga kraja Petrović bilježi češću upotrebu infinitiva umjesto konstrukcije da + prezent, što odgovara situaciji u tekstu, kao i visoku frekvenciju infinitiva u konstrukciji s prijedlogom za s aku zativom ili nekom objektnom rečenicom (Петровић 1978: 137). 10. Participi u Salu debeloga jera već su obrađeni kao tema članka Ljiljane Subotić, koja se općenito bavila sudbinom participa u književnom jeziku kod Srba u 19. stoljeću (Суботић 1984: 5–81). Autorica se bavila trima morfološkosemantičkim kategorijama participa u staroslavenskom jeziku: participima pre zenta pasivnog na /-mъ/, participima prezenta aktivnog na /-ći/ te participom preterita aktivnog na /-vši/, posebnu pažnju posvetivši njihovim funkcijama u opsežnom korpusu analiziranih tekstova iz toga perioda. Van razmatranja osta vila je gerunde, particip prezenta pasivnog i particip perfekta. Analiza Sala de beloga jera pokazala je da se u tekstu ne pojavljuje niti jedan primjer participa pasivnog (na -mь) kao ni participa preterita aktivnog (na -vši), dok je zabilje žena pojava participa prezenta aktivnog (na -ći) u atributnoj funkciji: a) po pridjevljeni participi: свега дакле скупа три tдиноpначашта, pамѣнльива слова (128) у ... будуштоі̇ кньижици моі̇оі̇ (146); b) pravi participi: сва тако постающа
248
VIRNA KARLIĆ
научио писмена (130); А како тьемо падеже раpликовати? како риtчи не мало раван имуште глас (142).
11. Gerundi. U Salu debeloga jera Mrkalj na nekoliko mjesta koristi glagol ski prilog sadašnji kao sredstvo kondenzacije iskaza, dok glagolski prilog prošli nije zastupljen u tekstu, a to odgovara opisu narodnih govora Banije i Korduna u kojima glagolski prilog prošli nije sačuvan ni u najmanjim tragovima, dok se glagolski prilog sadašnji sreće samo s nastavkom -ć s time da ni njegova frekventnost nije posebno visoka (Петровић 1978: 104): Недоумѣнїе тога, на кратко аpбуку нашу протресаютьи, овде претгнути, tст мой конац и намѣра (110), Ако и t манѣ, то не будемо сваку рѣч pаписати либо пред очи поставити мотьи, или ако ю и упишемо, то буде морати чреp сушта веть писмена бити, налагаютьи нама тудьу, тако ретьи дужност и службу, pа кою обносити чисто ни постала нису (116), Другче о вешти не вальа ни онда мислити, кад два или три гласчитьа, осим свои собствени pнакова, tште обшти tдан имаду, нераpрѣшно повеpани будутьи у нѣму. (118), Будушти наш Аделунг, Господин Соларить, негледаютьи што Г. Дурить, и данас код неки Словенски народа pаостало, друго докаpуе, свагда се держи первога (126), А ми Ученици Гречески Толико имаютьи pагонетни писмена, да не pаборавимо читати Славянски? (128). Analiza rečeni
ca u kojima se javlja gerund pokazuje da je subjekt razvijene rečenične struk ture u svim slučajevima ujedno i subjekt kondenzirane rečenice, što odgovara situaciji u narodnome jeziku.
6. Zaključak Sintaktička analiza Sala debeloga jera libo azbukoprotres potvrdila je da Mrkaljev jezik u tom djelu odražava sve osnovne elemente barokne konfigura cije sintakse karakteristične za ruskoslavenski, slavenosrpski i dositejevski tip književnog jezika, koji posredno i neposredno vuku latinsko i njemačko pori jeklo. Analiza je pokazala da je rečenica u tekstu mjestimično duga i nezgra pna, te organizirana kao višečlani kompleks nezavisnih i zavisnih rečenica koju karakterizira specifičan način širenja. Osim toga, tekst obiluje stilskim figura ma tipičnim za baroknu konfiguraciju sintakse latinsko-njemačkog porijekla, poput, na primjer, inverzija, opkoračenja, sinonimnih konstrukcija, posebnih obraćanja čitateljima, pitanja, detaljiziranja značenja i drugo.
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
249
Uz karakteristike barokne konfiguracije, u Salu debeloga jera prisutni su i sintaktički (crkveno)slavenizmi. Riječ je o rezultatima utjecaja starijih ili ono vremenih konkurentnih književnih idioma, koji svojim karakteristikama odstu paju od sintakse narodnoga jezika. Specifičnosti su najnaglašenije na planu reda riječi u rečenici (postpozicija apozicije i priloga, finalni položaj subjekta, inver zije u sklopu predikata), dok je analiza značenja i upotrebe padeža i glagolskih oblika te njihova usporedba s opisom govora Banije i Korduna pokazala da na tom planu nema značajnijih odstupanja od narodnoga jezika. Mrkaljev jezik analiziranoga djela na fonološkom planu sadrži niz stranih, prvenstveno ruskoslavenskih i ruskih karakteristika. Strani utjecaj pogotovo je snažan na leksičkom i tvorbenom planu, dok je utjecaj na planu fleksije znatno slabiji. Na primjer, padežni nastavci u tekstu odgovaraju oblicima narodnoga jezika, uz nekolicinu iznimki. Što se tiče sintakse, naglašena je prisutnost stra nih utjecaja, bilo latinsko-germanskih bilo staroslavenskih, ruskoslavenskih ili ruskih, koji se najviše ističu na nivou redoslijeda riječi. No, upotreba padež nih, a pogotovo glagolskih oblika (npr. rijetka upotreba aorista i imperfekta, te potpuni izostanak pluskvamperfekta) ukazuju na to da je udio utjecaja narod noga jezika i na sintaktičkom planu također značajan. Osim toga, jezik Sala debeloga jera ne odražava neke od najučestalijih sintaktičkih karakteristika slavenosrpskog jezika (apsolutni dativ, participi s predikatnom, kopredikatnom i supstantivnom funkcijom, učestala upotreba imperfekta i dr.). Sve to dodatno zamagljuje eventualni jednoznačni odgovor na pitanje o pripadnosti i odredbi Mrkaljeva jezika u tome djelu. Kao i drugi pisci toga perioda, izbor idioma Mr kalj prilagođava funkciji i namjeni djela. Iz toga razloga, sve i da se jezik Sala debeloga jera može jednoznačno odrediti kao slavenosrpski, odredba Mrkalja kao isključivo slavenosrpskog pisca bila bi neprecizna zbog upotrebe diferen ciranih jezika odnosno stilova u ostatku njegova opusa. Period u kojem je Mrkalj stvarao bio je predstandardizacijski. To je bilo turbulentno vrijeme na svim razinama, pa tako i na jezičnoj. Paralelna upo treba nekoliko različitih, ali opet vrlo bliskih idioma, funkcionalno nejednako razvijenih i izloženih raznolikim utjecajima, nije mogla rezultirati stabilnom normom. Postavljanje bilo kakvih čvrstih granica među njima u tom je smi slu nemoguće. Zato je važna detaljna analiza jezika pojedinačnih autora toga vremena, ne bi li se dobila što preciznija slika jezične situacije. Prisilno svo đenje jezično vrlo diferenciranih autora pod zajednički nazivnik s jedne strane
250
VIRNA KARLIĆ
olakšava razumijevanje tog složenog višejezičnog razdoblja, ali s druge strane zamagljuje njegovo bogatstvo i raznolikost, te otvara cijeli niz terminoloških i periodizacijskih nedoumica i stereotipa.
Literatura Silić, J., Pranjković, I. (2005): Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta, Zagreb. Ивић, М. (1988): „О језику Саве Мркаља“, Zbornik radova o povijesti i kulturi srpskog naroda u SR Hrvatskoj, knj. 1, Zagreb, 47–52. Ивић, П. (1990): „Доситејевски књижевни језик између славеносрпског и вуковског“, Научни састанак слависта у Вукове дане 19/2, 5–14. Ивић, П. (1998): Преглед историје српског језика, Сремски Карловци – Нови Сад. Ковачевић, М. (1995a): „Синтаксичке фигуре у поезији Саве Мркаља“, Ријеч 1/2, Никшић, 30–51. Ковачевић, М. (1995b): „Лингвостилистичка фигуративна анализа пјесме ,Јао ... триста пута!‘ Саве Мркаља“, Зборник Матице српске за књи жевност и језик 43/2–3, Нови Сад, 277–288. Ломпар, М., Несторовић, З. (2009): Српска књижевност у XVIII и XIX веку, књ. 2, Београд. Милановић, А. (2006): Кратка историја српског књижевног језика, Београд. Младеновић, А. (1989): Славеносрпски језик. Студије и чланци, Нови Сад. Младеновић, А. (2008): Историја српског језика. Одабрани радови, Београд. Мркаљ, С. (1994): Песме и списи. прир. Ж. Ружић, Топуско. Окука, М. (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, Загреб.
SINTAKTIČKE OSOBINE „SALA DEBELOGA JERA LIBO AZBUKOPROTRES“ SAVE MRKALJA
251
Петровић, Д. (1978): Говор Баније и Кордуна, Нови Сад – Загреб. Пипер, П. ет ал. (2005): Синтакса савременога српског језика. Проста реченица, Београд – Нови Сад. Станојчић, Ж., Поповић, Љ. (2000): Граматика српског језика, Београд. Стевановић, М. (1964–1969): Савремени српскохрватски језик (граматички системи и књижевнојезичка норма), Београд. Суботић, Љ. (1982): „Партиципи у функцији термина у књижевном језику Јована Ст. Поповића“, Научни састанак слависта у Вукове дане 11/1, 61–67. Суботић, Љ. (1984): „Судбина партиципа у књижевном језику код Срба у 19. веку“, Прилози проучавању језика 20, 5–81. Суботић, Љ. (1989): Језик Јована Хаџића, Нови Сад. Суботић, Љ. (2006): „Којим је то језиком писао Стерија?“ Јован Стерија Поповић – класик који нам се обраћа. Зборник са међународног научног скупа одржаног на Универзитету Париз IV – Сорбона, Вршац, 17–40. Суботић, Љ. (2007): „Барокна геометрија реченице доситејевског типа књижевног језика“, Синтактичка истраживања (дијахроно-синхрони план), Нови Сад, 240–252.
252
VIRNA KARLIĆ
Syntaktische Merkmale des „Salo debeloga jera libo azbukoprotres“ von Sava Mrkalj Zusammenfassung In dieser Arbeit wird ein kurzer Überblick über die terminologischen Fragestellungen sowie die Periodisierung betreffenden Probleme gegeben, die sich auf die Sprachsituation in der zweiten Hälfte des 18. Jh.s und am Anfang des 19. Jh.s beziehen. In diesem Kontext wird die Frage nach der Definition und Einordnung der Sprache Sava Mrkaljs als Slavenoserbisch – d. h. als Do sitejsche Sprache – aufgeworfen. Im Hauptteil der Arbeit werden sowohl die Ergebnisse einer syntaktischen Analyse des „Salo debeloga jera libo azbuko protres“ als auch alle Merkmale der barocken Konfiguration der Syntax latei nisch-deutscher Herkunft dargestellt. Teil der Analyse sind auch alle aus diesem Text stammenden syntaktischen Kirchenslavismen sowie die Charakteristiken der Volkssprache. Aufgrund der in der Analyse gewonnenen Ergebnisse wird eine Einordnung der Sprache Mrkaljs im sprachlich-geschichtlichen Kontext vorgeschlagen, und weiterhin auch ihre Stellung im Rahmen der Periodisierung der serbischen Literatursprache hervorgehoben. [email protected]
ДУШАН ИВАНИЋ (Београд) МРКАЉЕВЕ ПЈЕСНИЧКЕ ПОЛЕМИКЕ / ПОЛЕМИКЕ О ПЈЕСНИШТВУ*
Квасац за мијене у новој српској књижевности поставио је Доситеј Обрадовић јавним захтјевима/начелима, одреда полемичким с обзиром на преовлађујућа понашања и норме. Он сам је у својим текстовима контраглас (антифон) именoвao Зилотијем (зелотес = ревнитељ, поборник, фанатик), узимајући га као фигуру/лик који оспорава његове идеје или полемише с тим идејама. Иако такав „антифон“ у тадашњој српској књижевности не постоји, тј. нема текстова/књига које би се бавиле тим питањима, барем не објављених, Доситеј га је узимао као глас јавности, као расположење у од ређеним круговима српске интелигенције.1 Тек се са изреченим ставовима могло полемисати, и зато Доситеј прави маску, уводи личност која те ста вове тобож заступа, како би могао да реагује на њих у штампаном облику. Могло би се рећи да праве полемике у српској поезији почињу негдје од Плача Сербији2 Захарије Орфелина (1762). Али то није „пјесничка по лемика“, већ ламент над судбином народа и сатира која се тиче текућих друштвено-политичких прилика. Појам пјесничка полемика подразумијева полемичке исказе о пјесништву уопште (о поетици) или о конкретним пјесмама. Колико се чини да ову врсту пјесама није тешко издвојити, ипак * Двојност у наслову посљедица је тешкоће да се раздвоји пјесничка полемика (у облику пјесничког дјела) и полемика о пјесништву писана у прози. Уз то мали обим Мркаљевих текстова и преплитање једног круга питања и примјера не дозвољава раздвајање. 1 У рукопису је остала Орфелинова Представка Марији Терезији (Матица српска, Нови Сад, 1971–1972), писана на њемачком (овдје с преводом на српски). Тек ће послије појаве Доситеја Обрадовића услиједити, у јеку јозефинистичких реформи, полемичке књиге Јована Мушкатировића (Краткоје размишленије о праздници, Беч, 1786), Михаила Максимовића (Мали буквар за велику децу, Беч, 1792) и др. 2 Све наслове и наводе писане старом графијом преносимо у транскрибованом облику и новом графијом.
254
ДУШАН ИВАНИЋ
оне немају у свим случајевима уочљиве садржајне или формалне чиниоце идентификације, већ се таква оријентација препознаје и по контексту и по тематизованим интертекстуалним/интеркултуралним односима. Наиме, полемички став у поезији може и да се скрива и да се изриче отворено. У првом случају, у скривеној полемици, сви чиниоци текста могу дјеловати у том правцу, било да оспоравају, било да извргавају порузи или нуде друга рјешења у односу на постојећа пјесничка дјела. И у отвореној полемици с другим текстом има веома широких могућности које дозвоља вају стварање посебних жанрова/техника у оквирима пјесничке традиције (нпр. травестија, пародија). Лаза Костић (1902) је, нпр., у својој књизи о Змају критику поезије свога „пјевидруга“, поред директне критичке рије чи, често изводио у облику пародија, пародијских коментара и травестија. Али Костић је оставио такође низ полемика у облику пјесме, нпр. са Јак шићем, Змајем, Каћанским, па, коначно, и са самим собом (Santa Maria della Salute и Дужде се жени) (Иванић 1976). Пјесничке (као и друге) полемике у српској књижевности почињу са развојем, гранањем и диференцирањем тема, мотива, форми, посебно са назнакама књижевних школа и пјесничких група у Трсту, Сремским Кар ловцима, а потом и у другим средиштима српске културе (каквим ће по стати дјелимично и Београд, док бораве у њему Доситеј, Иван Југовић и др., или Беч у вријеме Новина србских и Вука Караџића). Не ради се увијек о полемичкој оријентацији на одређен туђи текст, већ о односу према пи тањима језика, стиха, жанра, тематике. Та питања су почели постављати пјесници као теоријска/поетичка. Тако нпр. Јован Дошеновић у предговору својој збирци Лирическа пјенија (1809) имплицитно одговара на њих у сво јим пјесничким творевинама: Но ставке изнаћи и метнути на крају ретка јест најлакша ствар, на које мало велики пјеснотворци сматрају; обаче знати у целоме ретку свагда ре чи све согласно спојити, да изрекавши једну, друга већ сама прилева се на уста за первом, и тако све једна за другом да се вежу слаткогласно /.../ То је цела, пак силна вештина, и мили дар природе у једнога пјеснотворца. Многи наши – што сам примјетио до сад у разни мали пјеснотворенија, на српски, и славенски – варају се, гледећи само на оконченије ставка нека им је то сложно; а спреда цео редак нагрђен, ибо речи стрше противно као на јежу. /.../ Набљудавао сам согласноје везање речи, и равноје число
МРКАЉЕВЕ ПЈЕСНИЧКЕ ПОЛЕМИКЕ / ПОЛЕМИКЕ О ПЈЕСНИШТВУ
255
слогова. То су моја правила за сад на српски (Дошеновић 2005: 23–24, 150–151).
Исте године Лукијан Мушицки у оди Андреји Волному расправља о способности српске музе да буде „ходом Римка“, тј. да се служи римским размјером.3 Узимајући често форму обраћања, Мушицки је у својим пјес мама расправљао о питањима поезије, етике, васпитања, али и о пјеснич ком стварању или о будућности српске поезије, те су неке његове пјесме, по форми и поводу пригодне, у ствари мање или више развијени филолош ко-књижевни трактати, често полемички интонирани. И кад полемички став није изричит, он као калуђер пише епитаф личности која је у високом православном клеру веома спорна („Сени Доситеја Обрадовића“). При то ме о Доситеју говори у библијским паралелама и параболама: скупљање знања, појење жедних, множина сљедбеника, ослободилачки дух Досите јевог дјеловања, готово дословно саопштен Доситејевим ријечима („нерад / Видети ум богоданиј рабом“, тј. нерад да ум дан богом буде роб, потчињен предрасудама). Прекоријевајући пријатеља што пјева на мађарском („Мо јему пријатељу Михаилу Витковићу“, 1811), устврдиће „С родом је свезана слава наша“, уз развијање мотива претапања српског народа „в чуже ста до“. Тај мотив је већ дао Соларић у свом књижевноисторијском и библио графском спису (1810),4 али је Мушицки у њ унио снагу опште свијести, која је дотакла и Вука Караџића у његовим првим текстовима које је уоп ште објавио.5 3 Поменута и друге пјесме Лукијана Мушицког у издањима 1838, 1938. и 2006. 4 „Сербљи дома потурчили се с Турци, неки вјером а сви наравами, повлаши ли се с Власи, помађарили се с Мађари, с Италијани поиталијанчили се, и поњемчили се с Њемци! Шта је јоште требало, пак да исчезне овога имена народ?“ (Соларић 1810: 56). 5 „О томе ja неколико дана са печалним сожаленијем расуждавајући, и од једне мисли на другу прелазећи, добијем у руке једну Оду господина Мушицког, из које сљедујући стихови распале моју печал јошт већма: “От вас премноги језиком, нравами / Прелили с’ јесу Даке во сосједне; / Во Чалмоносце, волке ваше; / B’синове Арпада; в’чуже стадо.” Ово су, истина, само четири врсти це пред очима, али je као на сроке у расуждењу много речено. A кад би се то хотјело толковати и пространо описати, заиста би имали о чему сви наши списатељи радити“ (Предсловије, Мала простонародња славено-сербска пјеснарица, Беч, 1814: 13).
256
ДУШАН ИВАНИЋ
Српска поезија препородног доба укључује се у полемике око језика, стиха и риме, митолошке традиције, ритма, а потом ће се полемичност ти цати идеја, европске цивилизације и националних питања. (Тај полемички комплекс није српска специфичност: он обухвата добар дио књижевности словенских народа и народа који нису стабилизовали свој језик ни развили књижевност). Између 1810. и 1830. полемика је опште мјесто српске књи жевне ријечи, књижевних списа, било да се тичу аспеката језика, писма и стила (Дошеновић, Мушицки), идентитета српске културе, потом спорова око новијих историјских догађаја, односно узрока пропасти српског устан ка (Сербије плачевно пакипорабоштеније, Венеција, 1815). То је несумњи во посљедица стања културе у околностима новог великог расијања и кризе опстанка цијелога народа послије катастрофе 1813. године. За Мркаља се може рећи да је у српску књижевност ушао без маски опреза и скромности, аутор који с пуном компетентношћу уобличава своје филолошке идеје. Са истом увјереношћу полемисао је, међутим, и о другим питањима. Посебан дар је испољио у процјењивању стилско-семантичке вриједности ријечи. Таквог су домета и напомене о смислу и ваљаности једног исказа у стиховима Лукијана Мушицког (око ријечи сојуз);6 такве су и Мркаљеве мисли о употреби и улози класичне митологије, коју одбацује из пјесничке праксе, или о улози „сличности“ (тако назива риму), коју вео ма уважава. Напад на „баснословије“, грчке и римске богове у истом је писму у којему издваја „сличност“, као згодно средство „допасти се чита тељу и слушатељу“, мада „спјевцу“ ствара „теготе“ – али „то красно удо жество теготе своје нужно имаде“ (Мркаљ 1994: 126). У својој планираној а необјављеној књизи Забавник за српске списатеље, Вук је Караџић имао готово исте аргументе око броја слогова, полемишући с Лукијаном Мушицким.7 Мркаљ (1984: 128, 130–137) такође полемише у писмима и новинским чланцима о природи модерног романа, о дијалектима (говори
6 „И сама ријеч сојуз, другојачије добра, у пјесми мало ваља; јер оно, што ријеч сојуз значи, не долази под чувства“ (Мркаљ 1994: 138–139). 7 „Шта ми маримо за његове слогове и за стихове, тo je његова брига; зато тражи бесмртну славу; a кад би ласно било стихове писати, какву би онда поета имао чест?“, каже Вук (Караџић 1986: 33) у имагинарном обраћању пјеснику који се жали на силабичке и сличне обавезе у писању поезије.
МРКАЉЕВЕ ПЈЕСНИЧКЕ ПОЛЕМИКЕ / ПОЛЕМИКЕ О ПЈЕСНИШТВУ
257
ма) и дијеловима српског народа, о стилској вриједности појединих ријечи, кованицама, проблему превођења, све узгред, фрагментарно. Оријентација на полемику најнепосреднија је у имплицитним полеми кама-дијалозима, каквом се може сматрати обрада (прерада) Гласа народо љупца Лукијана Мушицког (Мркаљ 1994: 88–89):
Мушицки
Мркаљ
Сербљин љуби, да! свој Род Сербљин љуби Род да! свој Више ли самим делом, нежел’ словом? Више ли делом, него разговором? Је ли љубве сојуз тверд? Тверда л’ свеза љубви тој? Противу вњешња врага слога треба! Језик чувај; он т’ је град. Размишљај, којој сјети град подлежи; От те чувај језик свој. Добро је с разне стране мотрит’ предмет: Очи уму свуд помоћ.
Треба л’ нам слога против врага с поља? Језик чувај; он т’ је град. Размишљај, која граду прети беда; Језик од те чувај тад. Добро је с разне стране ствар да с’ гледа; Око уму често спас.
На подлози оригинала Мркаљев текст се издваја појачаним учешћем говорног језика, већом сликовитошћу, римом, новим ритмом/метром, те са држи јасне знаке једног засебног, опонентног поетичког система. Промјене чувене Лукијанове пјесме у цјелини се подударају са Мркаљевим настоја њима да се одреди према поетици основних чинилаца лирске пјесме: језик, рима, метар, слика. То не дјелује као отворена полемика с Мушицким, већ као дијалог једне с другом поетиком, или варијација другог пјесничког система на исту тему, гдје се идеје подударају, а њихово стилско рухо раз ликује. Из наведених стихова (1–3, 80–87) види се настојање Саве Мркаља да остане у српском језику и да уведе у строфе риму. Поменута пјесма/ полемика је драгоцјена још из једног разлога: што има иза себе фрагменте теоријског промишљања, гдје се много оштрије него у тексту пјесме ис казују Мркаљеве варијације на Глас народољупца, посебно његов однос према слици и смислу ријечи (Мркаљ 1994: 138).
258
ДУШАН ИВАНИЋ
На други начин је занимљива прерада/превод Канижлићеве пјесме „Ходи, труди, немој стати“. Изгледа да је на њу пао избор из сличних разлога као и код Лукијанове пјесме: могућност да се у оквирима исте језичке грађе провјери могућност језичких алтернација. Не ради се само о преводу или о преносу икавице у ијекавицу (што је досљедно изведено) већ и о интервенцијама које се тичу ритма и могућности да се исти смисао каже на други начин (нав. д.: 76–77): Канижлић Njegva dika svitlo svane, nejma vika, brzo sane kao u večer slabi cvit.
Мркаљ Свјетло њему слава сване; Увене му, љуто пане, Као слаб у вечер цвјет.
Нарочито пада у очи како Мркаљ настоји за исти смисао наћи друге ријечи. На Канижлићево „Njegva dika svitlo svane“ Мркаљ је унио „Свјетло њему слава сване“, а на „Stečem slavu, pokoj, raj“ – „Течем дику, покој, рај“: Канижлићева дика је слава, а његова слава је Мркаљева дика. Колико све то изгледа мала, безазлена игра језичке синонимије („титрање“, како би ре као пјесник), та је игра на почетку епохе рјечотворства у српској поезији. Пјеснички опус Саве Мркаља није једнолике грађе. Обраде и варија ције истог мотива (нпр. „Мом непостојаном знанцу“, „Мом шаљивом знан цу“), преводи/прераде/варијације на туђе теме, све то одговара пјесниковом дијалошком духу, који је једном усмјерен на другога, а други пут на себе сама или, боље рећи, на стилско-реторичке и тематске опозиције. Изразити примјери хумористичке интенције испољавају се такође у контрастним ставовима који се на крају измирују. Додајмо томе да је тај филолог-пјес ник сачинио једну од најтемељитијих, најпотреснијих, егзистенцијално проживљених пјесама зла у српској новијој традицији (премци су јој неки од средњовјековних зазива или крикова у познијим записима, у току расијања српског народа): лично душевно и тјелесно стање („кад у гор њокарловачку боловаоницу доспедох побеђен и остављен од свега света“) универзализује се у сликама људске природе и човјека као извора зла. Та разноврсност се осјећа и кад се у опусу издвоје мотивски кругови, било да се ради о еротским, било о сатиричним, шаљивим, пригодним или
МРКАЉЕВЕ ПЈЕСНИЧКЕ ПОЛЕМИКЕ / ПОЛЕМИКЕ О ПЈЕСНИШТВУ
259
родољубивим мотивима. Уз то свака од пјесама у свом мотивском окруже њу успоставља шири распон веза с пјесничком традицијом. Узмимо само његову Божићну пјесму: она носи трагове пјевања на народном, у духу по божних спјевова тога времена, популарних и у српској (Викентије Ракић, Милован Видаковић) и у хрватској књижевности (нпр. Канижлић). Карак терише их рима, осмерачки или десетерачки стих, мијешање црквеносло венског и народног (вражда – ражда). Пјесма се уклапа у круг религиозних мотива, везаних за Мркаљеве преводе, који, како примјећује Амфилохије Радовић (1984), потврђују пјесникову танану теолошку спрему.8 Већ сам раније написао (Иванић 2009: 74) да је Мркаљево невелико пјесничко дјело својеврсна спона пјесничких образаца 18. вијека (нпр. Ор фелиново „Сјетованије наученаго младаго человека“), јаких оквира кра јишког пјесничког круга, везаног за романску традицију и отворених према народном пјесништву, класицистичких изазова које је поставио Лукијан Мушицки (полемички примљен образац), те врхунаца српске романтике (у пјесмама Ђуре Јакшића и Лазе Костића, посебно у темама гоњеног пјес ника, у еротским мотивима, у јампским ритмичко-метричким импулсима, што се понајвише односи на пјесме „Гдје је радост“, „Блажење девојке“), док се сатирични стихови додирују с грађанском поезијом и струјом која има заступнике у Николи Боројевићу, Јовану Стерији Поповићу и Змају. Мркаљев јамб је, по оцјени Жарка Ружића (1975: 274, 280), „право откро вење за теорију и историју нашег стиха“, који је с правом додао како је пјесник имао „необично развијен слух за ритам и акценат.“ Полемичан према класицистичкој прозодији („На меру прозодическу пазио нисам, ништа мање могу певати се“, пише Давидовићу, први дан по Светом Петру, 1817. из Карловца), Мркаљ је (1994: 125) у кодирању смис ла пјесничких облика био на трагу класицистичке поетике: простонародан, астрофичан стих узима за шаљиво-сатиричне теме, а сонет, сложену мет ричко-строфичну конструкцију, за једва прозиран смисао и сликовиту ријеч, која се тиче људске природе („Јелени Дијаковић“), пригодних, а 8 Посебно анализирајући „Божићну песму“, Радовић указује на Мркаљеву христологију и упоређује је са Његошевом химном Христу на крају Луче микрокозма; његови преводи такође потврђују афинитет за религиозне теме (псалм 14, 132; „Оченаш“) и за тему зла у свијету („виде се три основна про блема којима се Мркаљ мучи до саме смрти. То је проблем језика, религиозни проблем и проблем зла“ (Радовић 1984: 569).
260
ДУШАН ИВАНИЋ
општенационалних прилика („Сонет преславну Архипастиру“ – Лукијану Мушицком по доласку на карловачко владичанство). Уз то његова мисао тежи типизацији, универзализацији људских својстава, независно од жанра („Сагревају сва серца исто семе“, „Странпутичи стар и млад“), што је такође једно од битних својстава поетике класицизма. Дискурзиван тон је појачан распоредом и избором ријечи општег смисла (усудно биће човјека, има нентност зла); издвајање карактера повезаних са одговарајућим ситуаци јама („Где је радост“, „Старац“) или општељудским особинама („У своја недра озбиљски се вати; / Ту кључ имадеш грудма дволичнима“, „Сагрева ју сва серца исто семе!“ – у сонету Јелени Дијаковић). Ружић (1994: 22) истиче „говорну тоналност“ Мркаљевог стиха, која несумњиво одговара мисаоно-дидактичкој линији као једном од обиљежја класицизма, са сљед беницима у тзв. школи објективне лирике, а потом (кад је ријеч о стиху) поезије Војислава Илића, допирући, наравно, до наших дана. Класицистичко образовање Мркаљево, упркос одбацивању класичне метрике, дијелом и реторике, оставило је доста трагова у његовим пјеснич ким текстовима, у помињању митолошких имена и локалитета (сонет „Зе мунцима“), у поступку градње текста, преводима или опонашању Хорација, а Хорацијев избор пјесничких слика и ријечи наводи као примјере кад кри тикује у писму Вуку Глас народољупца. У стварању кованица и калкирању полази од грчких или латинских ријечи (ад = невидилиште, мрачај). Сва та знања су, међутим, постала подлога препородним тежњама доба: темељ националне књижевности се поставља у стваралачкој полемици с другим традицијама, са процесима у својој националној традицији, и, истовреме но, са процесима у индивидуализацији сопственог пјесничког идентитета. Литература Дошеновић, Ј. (1809): Лирическа пјенија, Будим. Дошеновић, Ј. (2005): Сабране песме. Прир. Душан Иванић, Београд. Иванић, Д. (2009), Врела у врлети, Загреб. Караџић, Вук Стеф. (1986): Сабрана дела, књ. XIII, прир. М. Павић, Београд.
МРКАЉЕВЕ ПЈЕСНИЧКЕ ПОЛЕМИКЕ / ПОЛЕМИКЕ О ПЈЕСНИШТВУ
261
Костић, Л. (1902): О Јовану Јовановићу Змају (Змајови), његову певању, мишљењу и писању, и његову добу, Сомбор. Мркаљ, С. (1994): Песме и списи. Прир. Ж. Ружић, Топуско. Мушицки, Л. (1838): Стихотворенија, књ. прва, Пешта. Мушицки, Л. (1938): Одабрани стихови. Прир. В. Стајић, Београд. Мушицки, Л. (2006): Песме. Прир. М. Д. Стефановић, Београд. Радовић, А. (1984): „Религиозни лик Саве Мркаља“, Књижевност 87/4–5, 557–571. Ружић, Ж. (1994): „Песник и списатељ из Сјеничака“, у: Мркаљ 1994, 5–31. Ружић, Ж. (1975): Српски јамб и народна метрика, Београд. Соларић, П. (1810): Поминак книжескиј, в Млетках.
Mrkaljs poetische Polemiken / Polemiken über die Poesie Zusammenfassung Der Autor definiert in seinem Beitrag Dichtungspolemik als polemische Aussage über Dichtung oder einzelne poetische Werke. Gleichzeitig wird eine enge Verbindung von Mrkaljs Dichtungspolemik mit den Polemiken, die in Prosaform aufgezeichnet werden (Briefe, Rezensionen etc.) suggeriert. Die Ar beit gibt Einblick in die Debatte der ersten Jahrzehnte des 19. Jh.s – zu Fragen der Sprache, des Stils, des Genres, des Metrums etc. Als Vertreter seiner Zeit verfügte Mrkalj über ein sehr breites Repertoire an poetischen Formen – sowohl innerhalb der serbischen Tradition als auch in Polemik mit anderen Traditionen. In seinem Werk ist aber auch der Prozess der Individualisierung der eigenen dichterischen Identität nachvollziehbar. [email protected]
Младенко Саџак (Бања Лука) РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
1. Српски учени писци из 18. и из прве половине 19. вијека, који су поред других имали образовање и из реторике – као нпр. Гаврило Стефановић Венцловић, Јован Рајић, Доситеј Обрадовић, Лукијан Мушицки, Јован Стерија Поповић или Јован Хаџић – неријетко су, па и неминовно, та знања и умијећа преносили и у своја књижевна дјела. Та узајамност између ре торике и књижевног стваралаштва може се посматрати и у поезији Саве Мркаља, у његовом невеликом али разноврсном и вриједном опусу, који се, колико нам је до данас познато, састоји од 13 оригиналних пјесама и од 12 превода и прерада. „Доктор филозофије, искусан астроном и математик“ (Ружић 1994: 233), богослов и језикословац, преводилац са латинског и њемачког језика, полемичар, један од „најученијих Србаља“ свога времена, Мркаљ је рето рику првотно слушао на почетку свог вишег школовања, на другој години загребачке архигимназије. Његови биографи (Ђорђе Рајковић, Гојко Нико лиш, Жарко Ружић) нису утврдили да ли је он ту годину, која се и називала реториком, прво слушао па полагао, или му је као „апсолутном одликашу“ било допуштено да је полаже пријевремено, али су пронашли податак да ју је завршио „с одликом“. Уосталом, одличним успјехом, и то као „један од најбољих“, он ће завршити и све касније студије – и Краљевску академију знаности у Загребу, и филозофију и математику на пештанској Академији. 2. У Мркаљевом оригиналном стваралаштву један од основних пјесничких (конструктивних) поступака био је кориштење образаца и правила тзв. „припремних вјежби за бесједнике“ (лат. praeexercitamenta), а које су биле уобичајене „писмене обраде појединих тема, од лакших ка тежим, помоћу којих су ђаци реторских школа поступно стизали до свог највишег беседничког циља – декламације, беседе одржане у школи“ (Јелић 1997: 11). Грчки термин за те вјежбе, прогимназмата, користио се
264
Младенко Саџак
истовремено и као назив за школске приручнике који су садржавали како теоријска правила тако и практичне примјере за састављање појединих реторских вјежби.1 Што се тиче теоријских дјела о реторици и о образовању говорника, у Европи су на прелазу из 18. у 19. вијек, као уосталом и дуж цијелог сред њег вијека, најприсутнија била Квинтилијанова и Цицеронова дјела, и то не само у школама него и у преводима и прерадама многих научника, фи лозофа и пјесника. Поред њих било је, наравно, и других аутора; у прегле ду могућих утицаја на Саву Мркаља могу се поменути још и св. Димитрије Ростовски, Теофан Прокопович и Михаило Васиљевич Ломоносов, а од српских писаца Јован Рајић и Доситеј Обрадовић. Са друге стране, један од најпознатијих уџбеника за практично вјежба ње говорника био је приручник Афтонија из Антиохије, софисте који је жи вио крајем 4. и почетком 5. вијека. Његове припремне вјежбе за бесједнике, Прогимназмата, у 16. вијеку биле су преведене на латински, а послије тога и на многе друге европске језике (Јелић 1997). У вријеме Мркаљевог студирања, 1805. године (он је тада слушалац филозофије на Краљевској академији знаности у Загребу), појавио се и један руски превод овог при ручника.2 Неколико година касније, 1809, када је он студент у Пешти, у Будиму се појављује реторски приручник угледног мађарског професора Јожефа Григеља, Institutiones oratorie, а чији један одјељак, De Progymnasmatis Rhetoricis, говори управо о тим вјежбама за реторе. Исто тако (да заокружимо овај низ података о издањима која се односе на припремне вјежбе), десетак година послије, тачније 1821, када Мркаљ из Далмације шаље један допис Димитрију Давидовићу, уреднику Новина Сербских, у којем му саопштава своје иманентнопоетичке ставове о античкој митологији и о рими, појављује се у Будиму и први српски приручник за
1 Припремне вјежбе уобичајено су се дијелиле према врстама бесједа, и то: за савјетодавну бесједу: басна, хрија и изрека; за судску бесједу: утврђивање, оповргавање, опште мјесто и позивање на закон; и за свечану бесједу: похвала, куђење, поређење и сликање карактера; теза је била вјежба која је могла припадати 2. или 3. врсти бесједа, док су опис и приповиједање могле припада ти свим врстама. 2 Предуготовление къ красноречию, сочинение древняго софиста Автония, пе реводъ съ латинскаго. Москва, 1805 (уп. ПРОГΥМΝАΣМАТА, 8).
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
265
реторику, Руководство к славенскому красноречију Аврама Мразовића, у којем се такође говори о припремним реторским вјежбама. 3. Почетна теза, да се Мркаљ у стварању својих пјесама користио и обрасцима припремних вјежби за бесједнике, има, међутим, и неколико додатних појашњења: наиме, он те вјежбе није примјењивао ни развијао по строгим школским правилима нити са циљевима који су се постављали у професионалном бесједништву, већ их је, по ритмичким и метричким законима које је сâм одабирао као сврсисходне, транспоновао у одређене пјесничке облике. У избору појединих мисли, које су захтијевале нпр. утврђивање или оповргавање, или у приказима лица, која је требало хвалити или кудити, он се користио обрасцима припремних реторских вјежби, али само у заснивању свога говорења, а онда их је, ношен властитим пјесничким идејама, напуштао, да би то почетно (углавном типско) говорење претварао (трасформисао) у своје, оригинално пјевање. Припремне вјежбе њему су, дакле, служиле само као полазишта, као начелна упутства која претпостављају или и садрже одређене инвенцијске аргументе (адекватне тематско-мотивске садржаје), утврђену диспозицију и функционално кориштење реторичких фигура (естетизацију језичког израза). Погледајмо на примјеру похвалне пјесме „Преславну и многопожеље ну Архипастиру, када се приближаваше к Епархији својој, путујући из До њих Карловаца,“3 како је и на који начин Мркаљ одређену говорну материју преобликовао у литерарно, поетско дјело. На почетку пјесник даје увод, у којем износи суштину предмета (повратак Архипастира у своју Епархију), потом говори о народу (фигуративно, он је у мраку и хладно му је), онда о дјелима лица које хвали (најважније је то што Архипастир, тј. Мушицки, српскоме народу доноси слогу, а она је у „вери“ и „језику“); томе додаје и поређење, „које узвисује хваљени предмет“4 (архипастиров долазак пореди се са свитањем Сунца и са доласком прољећа), а на крају пјесму завршава 3 Ово је изворни, пуни назив овог „сонета или сагласнице“, који је код Ружића (1994: 23–24) скраћен и гласи „Сонет преславну Архипастиру“. Напомињемо да ћемо и друге Мркаљеве пјесме преузимати и користити са насловима који су у овој књизи. 4 ПРОГΥМΝАΣМАТА, 113.
266
Младенко Саџак
епилогом, који је, у суштини, молба за помоћ. Очигледно је, дакле, да се Мркаљ служио одређеним правилима која су важила за стварање бесједе о похвали (грч. енкомион, лат. laus), али он ту материју није развијао као припремну вјежбу, већ као књижевно, умјетничко дјело. Уопште посматрано, уколико би се упоређивале припремне вјежбе за реторе и лирске пјесме, као својеврсни модели говорења, издвојиле би се оне сличности и разлике које се показују управо у поређењу Афтонијевог обрасца О похвали и Мркаљевог сонета преславну Архипастиру. Један разликовни пар, можда и основни, односио би се на начине њихових структурирања: бесједе карактеришу поступци амплификације, а пјесме – симплификације. Тако је и у овој поредби: а) поједини дијелови који се предвиђају у похвали као припремној вјежби (увод, народ, дјела, поређење, епилог), присутни су и у Сонету; б) неких дијелова, пак, нема у Сонету, нпр. „о васпитању лица које се похваљује“, „о занимањима, умијећима и законима у његовој отаџбини“ и сл.;5 в) када Мркаљ пјева „о поријеклу“, он не развија свој исказ у свим препорученим правцима, не пјева нпр. „о прецима и очевима“, већ (из тог могућег мноштва) издваја само оно што му је битно, у овом случају је то дио „о народу“, а онда тај дио сажима на један, суштински стих: „Већ дуго зебемо у чарној ноћи“. Премда разлика између лирског пјевања и припремног вјежбања за бесједнике има још (стиховани – прозни израз, експресивне фигурације – мирно развијање доказа, доминација осјећајности у поезији, а мисаоности у бесједама), сличности које су евидентиране ипак нам дају за основу и за право да још неке Мркаљеве пјесме посматрамо у корелацијама са говор ним обрасцима за бесједнике (ПРОГΥМΝАΣМАТА, 129). Као што реторски приручници и предвиђају, вјежба се развија као двострука похвала, у овом случају појединачног лица – Орфеја, и општих лица – становника Зему на. Разлике између упоређених лица односе се на врсте басана које прате њихова дјела: о томе како је Орфеј чинио „звер и камен словеснима“ свје дочи нам древна, митска басна Атине оштроумне, али је она нестварна и наше јој вријеме не вјерује; на другој страни, сада настају истинске басне о школи коју начинише Земунци, и у којој ће рачитељи (брижљиви љуби тељи мудрости и знања) стварно „одметат’ зверство, нарав злу покорит’.“ 5 Уп. „Похвала Тукидиду“, у: ПРОГΥМΝАΣМАТА, 113–117.
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
267
Што се тиче врсте компарације (као припремне вјежбе), Мркаљ се ов дје опредијелио за њену најефективнију врсту, ону „када се пореди мало са већим“ (премда би се пјесма могла посматрати и као поређење доброг са изврсним) (нав. д.). 4. Пјесма „Мом шаљивом знанцу (да се не срами слушкињу Савку љубити, кад су то исто млоги велики људи чинили)“ започиње латинском изреком Non sit ancillae tibi amor pudori (Не стиди се љубави према слушкињи).6 Потом се та изрека, по врсти: „она која одвраћа од нечега“, доказује поређењима по сличности (лат. similitudo), односно аналогним примјерима (лат. exemplum) из античке и из савремене историје. Три примјера су из грчке митологије, о Ахилу и Брисеиди, о Ајанту и Текмеси, те о Агамемнону и Касандри, а четврти је из новије руске историје, о Петру Великом и Марти Скавронској, потоњој царици Катарини. Ови примјери у пјесми дјелују као „свједочанства из прошлости“ (testimonia temporum),7 и представљају само поједина поглавља или дијелове изреке као реторске вјежбе (грч. гнома, лат. sententia). Уз то, ова пјесма садржи и поређење као реторску вјежбу, јер говори и о сравњавању незнатног са знатним, или, тачније, непознатих лица (то је у наслову неименовани шаљиви знанац) са познатим митолошким и исто ријским личностима, односно ауторитетима из прошлости. На крају, пјес ма се завршава једним прекором због одбијања љубави према слушкињи Савки, њеним краћим описом (грч. екфразa, лат. descriptio) пуним емфа тичних узвика, те завршним позивом на љубав који се исказује у фигури епифонеме:
6 „Не стиди се љубави“ наслов је и једног поглавља, односно једне од четири групе Мркаљевих пјесама, које у својој типологији одређује Ружић (1994: 55). 7 Ово је варијација термина testimonia veterum, који је као препорука уобичајенији у античким реторским приручницима.
268
Младенко Саџак О! Слатка ока! О! Струка, бока! И уста медни’! Цара вредни’! О! Да можеш бит’ с њом наг!8
5. Пјесма „Где је радост?“ заснива се такође на двјема реторским вјеж бама, на изреци и на утврђивању (лат. confirmatio). У првој строфи као уводна теза даје се изрека која гласи: „Нитко не зна њу [радост] тражити, / Стрампутичи стар и млад“, а која се по врсти може одредити као преувеличавајућа (ПРОГΥМΝАΣМАТА, 83–84). У сљедеће че тири строфе у низу примјера показује се како се човјекова надања и жеље стално сударају са својим изразитим супротностима: страсни заноси и бол на разочарења, среброљубље и шкртост, дружељубље и усамљеност, љубав и невјерство. Примјери о томе како су срећа и радост недостижне људске жеље, могу се тумачити и као припремна вјежба утврђивања, односно „поткрепљивања доказима неке одређене ствари“ (Јелачић Србуљ 2007: 82). Кореспондирајући са силогизмом индукције,9 доказним поступком по којем се из појединачних чињеница изводи, утврђује општи закључак, и ова се пјесма (у посљедњој, шестој строфи) завршава закључком, односно још једном изреком (поуком, пословицом), која се сада може одредити као истинита, а која гласи: Радост заман тражити је, Она иде уз жалост.
6. Мркаљева „Нова песница неком изабраном господину“ примјер је како није увијек могуће прецизно одредити која је реторска вјежба послужила аутору као полазиште у изградњи књижевног дјела; наиме, ова песница може се тумачити и као куђење (лат. vituperatio), вјежба „које износи нечије мане“, и као опште мјесто (locus communis), а које „казује 8 Овај посљедњи стих наизглед дидактичну пјесму усмјерава ка еротској епилији, која пак својом „лаком комиком“ и ласцивношћу упућује на поетику рококоа (уп. Речник књижевних термина, одреднице ЕПИЛИЈ, 192–193, и РО КОКО, 710–711). 9 По Стерији (1995: 258), ово је тзв. силогизам навођења.
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
269
о неделима која се могу приписати било коме“. О односима између њих софист Афтоније каже: „Куђење се разликује од општег места тиме што опште место захтева казну, а куђење само оговарање“ (ПРОГΥМΝАΣМАТА, 123). А двоумљење произилази из посљедњег дистиха у којем пјесник „изабраном господину“, а у ствари преваранту и лашцу, говори сљедеће ријечи: Прстење продај, пак уже тражи, Јербо си бивол, даље не лажи. Позив на тражење ужета, наиме, може се тумачити или као позив да се лажов свеже, јер је биво, односно бесловесна животиња, а оне су пред мет куђења (вјежбе која припада свечаној бесједи), или као позив да се об јеси, а то је својеврсни приједлог казне, због чега би се онда пјесма могла сматрати општим мјестом (вјежбом која припада судској бесједи). Биће, међутим, да је ријеч о вјежби куђења, јер пјесник у говору не развија дије лове о закону, правди, поштењу, користи и слично, већ се фокусира на ис мијавање лажног „господина“. Тако већ контраст у првом дистиху, „Злато ти кити прстење руке, / Дете ти гладно плаче од муке“, враћа читаоца ка наслову пјесме и открива му његову ироничност: лице о коме се говори није узвишени господин, већ напротив – ниски подлац, односно богати сиромах. Пјесниково куђење и ружење прожето је хумором (док његови ближњи гладују, живе о води и сувом круву, он купује скупе поклоне некој цурици, али и неком туђем глувоме тасту), иронијом (иако се украшава златним прстењем, да би био „изабрани господин“, он је у очима других ипак само влашка будала), а понекад и сарказмом: примајући женски од људи ћушке, он постаје бивол, коме се није више говорит’. 7. „Божићна песма“ Саве Мркаља, чија је еквиваленција такође у све чаној бесједи, састоји се од три дијела: у првом се налази пјесникова „при чина“, тј. нестварна, замишљена слика (визија) о поновном доласку Сина Божијег на овај свијет и о томе какве ће промјене настати „јутром данак леп кад сване“: нова свјетлост потиснуће „црну тамност погибељне ноћи“, човјек ће се помирити са Богом, нестаће гријеси праотаца и смрт ће бити побијеђена. Потом слиједи средишњи, најобимнији дио пјесме, о томе како
270
Младенко Саџак
би Ева и Адам доживјели Христово рођење да се оно десило онда када су они били изгнани из раја. Трећи и завршни дио пјесме састоји се из двије цјелине: у првој се величају Христове врлине – благост, миротворство и снажење слабих, а у другој пјесник казује како да се празнује Божић: уз игре, пјесме и гозбе треба превазићи „омражде и вражде“, а прихватити слогу и мир, „добродјетељ“ и љубав. Представљање онога шта би о Христовом рођењу рекла Ева, наша пра мајка, од које нам је „грех праоцев“ и пао у наслијеђе (а онда шта би о ис том рекао и Адам), упућују на реторску вјежбу о сликању карактера (грч. етопоиа, лат. sermocinatio), у којој се представља карактер одређене лич ности. Ова вјежба препознаје се и по присуству различитих времена: са дашњости, прошлости и будућности, а што је евидентно и у овој пјесми.10 Од три врсте сермоцинације, идолопеје, просопопеје и етопеје, овдје је ријеч о етопеји, јер она „има као свој субјект неко познато лице, измишља [се] само карактер његов“.11 Карактеристике етопеје, како наводи Афто није, јесу јасноћа, краткоћа, украс, неусиљеност, слобода од свих заплета и калупа. Уз њих, веома је важна и „вештина психолошког портретисања, која читаву форму вежбе помера од наративног ка драмском. Најсличнија драмском монологу, ова вежба подразумева и примену знања о драматуршким елементима сликања ка рактера (нарочито када је у питању изражавање јаких емоција бола, стра ха, туге, љутње и сл.). У својој основи, дакле, ово је вежба подражавања неке личности у креативној импровизацији њених исказа“ (Јелачић Србуљ 2007: 286).
Евин карактер у „Божићној песми“ осликава се кроз ријечи које она упућује Сину Божијем, а онда и самом Богу; то што се она не оправдава и што не исповиједа свој гријех, открива нам њен психолошки портрет – њено говорење односи се управо на драматичне тренутке изгона из раја, а 10 О „Божићној песми“ опширније сам писао у темату часописа Крајина (Бања Лука, 2010, X/33–34: 174–185, ур. Душко Певуља), овдје се преносе изводи из тог рада (уп. Саџак 2010). 11 „Идолопеја је фигура која нам представља познато лице, али које је умрло, те је стога престало да говори /.../ (а) просопопеја бива када се све измишља, и лице и карактер“ (ПРОГΥМΝАΣМАТА, 135).
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
271
онда и на визију о једином могућем спасењу, а то је (замишљено) рођење Исуса Христоса: Сине Божји! Да сам те родила, Чин ужасни кад сам учинила, Кад постадо’ несретна без краја, Кад изаћи морадо’ из раја, О да сам те онда породила, К Судији би’ с тобом ишла била, Онде, гди он у јарости стâше, Кад се у гроб Едем претвараше, Кад престрашно ах! познања древо Зашушти ми лишћем зовућ: Ево! Мојим када муња блеск очима, Кад громова чести треск ушима, Кад су Божја уста прогласила Суд на конац, ког сам се страшила; Земља кад се сва потресе черна, Кад ме несвест обузе безмерна, Кад сам доле, да умрем, опала, Борити се с мојом душом стала, О да сам те онда породила, К серцу би’ те моме прегерлила, К Судији би’ с тобом ишла била, Ја би’ њему, Сине, говорила: Не љути се, Оче, више на ме, Моли ти се родвен мном Бог за ме, Пак би моје тада очајање Прешло мâм12 у рајско радовање.
У наведеним стиховима патетична етопеја, она која приказује страсти особе чији се карактер приказује, Еве, надопуњује се још једном припрем ном вјежбом за бесједнике – описом (екфрасом, дескрипцијом), а која тре ба јасно и живо да представи неки догађај (лице или предмет) као да се он одиграва пред нашим очима (sub oculos subiectio) (Јелић 1997: 205). Опис самог изгона из раја и тренутака када се „у гроб Едем претвараше“, истан чано „сликање“ свих појединости, живо представљање визуелних, звучних 12 Мâм, у значењу: мамом, омамно, заносно.
272
Младенко Саџак
и тактилних дојмова (муња и громова, потреса и страха од свршетка свије та), поновна проживљавања тог „чина ужасног“, слике јаросног Судије (који антиципира Страшни суд), јесу дијелови који нам помажу да лик Еве, као и дубину њеног проживљавања властитог гријеха, сагледамо сликови то, емоционално и на нов и необичан начин. Међутим, сликање карактера није једини и крајњи циљ етопеја и ек фраса у овој пјесми: помоћу њих се велича и сам Божић – јер само би се Христовим рођењем могла умирити љутња Оца, само би га Његова молит ва могла да умилостиви, само је Његов долазак међу нас грешне моћан да се „гробље“ у које смо изагнани поново претвори у „рајско радовање“. Та ко се овим фигурама Христово рођење представља као најважнији, најзна чајнији тренутак у свеколикој историји човјечанства – и у прошлости, и у садашњости, и у будућности. У својој узвишености Божић на својеврстан начин и поништава та времена, укида историју и, представљајући поновни Христов долазак и сретни Свршетак свијета/историје, откупљује све наше недовољности, омразе и гријехове. Дакле, Мркаљ је основној теми ове пјесме, рођењу Богомладенца, при ступио по правилима једне од припремних вјежби за бесједнике, али је он није проширивао због самог обима пјесме (као што се то уобичајено радило у школским задаћама из реторике), већ због појашњења своје христологи је13 и због потврде својег христољубља. Његово „пјесничко умијеће“ слу жило је живом и јасном представљању лица и догађаја, али и исказивању једне исконске емоције, једне велике самилости према гријеховима наших прародитеља, и једног дубоког увјерења у наше опште спасење. Поезија и религија, као што код великих пјесника и мислилаца не ријетко бивају једно и исто, прожимају се и у овој, „Божићној песми“ Саве Мркаља. 8. Читања Мркаљевих пјесама, с обзиром да су оне настајале као своје врсне синтезе разнородних знања и умијећа (у њима су се спајале реторика и поетика, а онда и филозофија, историја, теологија), претпостављају (па и захтијевају) образоване читаоце, који ће се активирати не само у потрагама за необичним саодносима између тих пјесама и образаца припремних вјеж 13 О овоме је у тексту „Религиозни лик Саве Мркаља“ опширније писао владика Амфилохије Радовић (1984, уп. и код Ружића 1994: 224–225).
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
273
би за реторе него и оне који ће бити заинтересовани да откривају њихова неријетко прикривена значења. 8.1. Као потврда претходног тврђења слиједи неколико примјера, од којих је први из већ поменуте пјесме „Мом шаљивом знанцу (да се не срами слушкињу Савку љубити, кад су то исто млоги велики људи чинили).“ Из река која се као мото појављује на њеном почетку, Non sit ancillae tibi amor pudori, упућује на 1. стих Хорацијева пјесме „Ad Xanthiam Phoeceum. Ar gumentum“ (Carmina II, 4. пјесма) (уп. Ружић 1994: 9. и 259), али и на прве двије строфе те пјесме, које су, у ствари, предтекст двјема Мркаљевим строфама (2. и 3.). Наравно, Мркаљ претпоставља читаоца који, са једне стране, познаје Хорацијеву поезију, и који је, с друге стране, спреман кре нути у поређење оригиналне са пјесмом нашег поете, а како би открио и спознао његову пјесничку оригиналност:14 Хорације:
Превод:14
Мркаљ:
Ne sit ancillae tibi amor pu dori, Xanthia Phoceu: prius insolentem serva Briseis niveo colore movit Achillem,
Не стиди се, Ксантија, љубави према слушкињи: много прије је робиња Брисеида сњежно бијелим теном очарала Ахилеја,
movit Aiacem Telamone natum forma captivae domi num Tecmessae, arsit Atrides medio in triumpho virgine rapta ...
а љепота заробљене Текме Рабе лепота, се дирну снажног Ајанта, Цвет и дивота Теламоновог сина; Агамем Гану сина нон усред славе горио од Господина, жеље за освојеном дјеви Царе Теламоне, твог! цом ...
Храброг Ахила, Страх грчки’ сила, Гану танка Лирнесјанка Взором снежног лица свог.
Робињом плавом Накићен славом Атрид плану Нит гди стану, Док не плати љубви дуг ...
Четврти примјер (и засебна строфа) у овој Мркаљевој пјесми је из новије руске историје, о Петру Великом и Катарини „тежакињи“ (Марти 14 Превод Слободанке Пртије, Филозофски факултет Бања Лука.
274
Младенко Саџак
Скавронској, кћерки једној литванског сељака), и он је потпуно изван Хора цијевог књижевно-митолошког свијета. Међутим, ако се у поезију укључе и историја и друштвени контекст, ако се у расправу о овој пјесми укључе и чињенице о култу који је у то вријеме руски цар Петар Велики имао у срп скоме народу, онда и ти стихови итекако добијају своје оправдање, смисао и значење. 8.2. Слично је и са оним „нејасним“ стиховима у сонету „Јелени Ди јаковић“ (уп. код Недића и Ружића); у овој дијалошкој пјесми разговор се води између „виле посестриме“ и Саке (Саве?), који жели („жедни“) „сам себека знати“ (спознати). „Неразговјетни“ дио пјесме призива у расправу и нашу народну пјесму Марко Краљевић и вила, чији мотиви кореспондирају са Мркаљевим. У народној пјесми завидна вила је војводи Милошу „за бранила пјевати, [зато] што је у њега љепше грло него у ње“ (Караџић 1985: 159), а кад овај на наговор свога побратима Марка ипак запјевао, вила га убија стријелом. Међутим, љутити Марко је стигне и почиње да јој се свети за смрт свога побратима: „Потеже се буздованом Марко / Пустимице добро нештедице, / Белу вилу међ плећи удари, / Обори је на земљицу чарну, / Пак је стаде бити буздованом“ Вила га тада „Богом братими“ и умољава да је пусти а она ће му заузврат оживјети Милоша, што се и дешава. Мркаљеви стихови Сагревају сва срца исто семе! Мухамедском смрт стрела моја плећу!
у сагласју са поменутом народном пјесмом, могу се тумачити и на сљедећи начин: сви људи су исти, и сви се на исти начин понашају једни према другима, на добро узвраћају добрим, а на зло злим. Из перспективе виле, „Мухамедском“ (у значењу: непријатељском, односно „Милошевом“) плећу моја је стријела смрт; исто тако, из перспективе пјесника, који се обраћа Јелени, он је према њој добронамјеран („Јер здравље желим Ти, дуг век и срећу“), и не сумња да је и она према њему искрена („Да и Ти, о Умна, све ме жалиш време“). Осим што призива мотиве из народне поезије, овај сонет упућује и на тзв. сократски дијалог, на пјесме у којима се „философска садржина изла же на књижевни начин, тј. кроз разговор живих личности у некој конкретној
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
275
животној ситуацији“ (Речник 2001: 136). Мудра мисао, да се дволичност, завист и мржња крију у свима нама, али да се свако од нас, спознајом са мога себе, спасава тих мана, завршава се својеврсним исповиједањем вили ног побратима, да је он превазишао лажи и дволичности и да њој, „Јелени Дијаковић“, заиста жели „здравље, дуг век и срећу“. 8.3. Још једна Мркаљева пјесма упућује на Сократа, а то је (опет дијалошка) пјесма „Мати и кћи“, у којој се препознаје мајеутика, илити бабичка вјештина: „Сократов метод убеђивања, како га је Платон назвао и описао /.../ [је] философова вештина да сабеседника, без изношења свог става, питањима доведе до закључка, помажући му тако да се сâм ,породи‘. Сократово учење /.../ садржавало је претпоставку да се сазнање скрива у свакоме, и да му само треба помоћи да се оно појави“ (Речник 2001: 436).
Хумористични дијалог у облику питања забринуте мајке, и одговора заљубљене кћерке, у потрази за оним што јој недостаје и због чега пада „сваки дан у назадак“, своди се на крају овог веселог позорја на откриће те ствари, а то је – муж. 9. И као што перцепција појединих Мркаљевих пјесама захтијева ученог, пажљивог и заинтересованог читаоца, тако и фигурације које Мркаљ користи у елокуцији својих пјесама претпостављају посједовање цјеловитих, свеобухватних знања. 9.1. Довољно је размотрити тек неколико стихова из пјесме „Јао ... триста пута!“ па да се види (или бар наслути) како настају и функционишу Мркаљеви симболи, алузије и метафоре.15 Понављање (епизеукса) узвика јао три пута (прецизније, ово је једна подврста епизеуксе – палилогија, тј. узастопно понављање не групе ријечи, већ једне те исте ријечи) на почетном мјесту у пјесми (у 1. стиху 1. строфе) и његово троструко умножавање са сто, што даје израз „триста пута“, имају функцију да хиперболишу човјекову несрећу. Наиме, у скоро свим цивили зацијама број три има подједнаку симболику: „он је израз интелектуалног и духовног реда, божанског, и у козмосу и у човјеку“ (Chevalier/Gheerbrant 15 Исцрпну лингвостилистичку анализу ове пјесме дао је Ковачевић (2000).
276
Младенко Саџак
1987: 709–712, 640), док стотина том симболу придодаје особине апсо лутне умножености (као што је то, нпр, у народним изразима: жив био сто година, желим ти сто срећа, сто пута сам му понављао, и сл.). Дакле, бројеви три и сто, који симболички представљају јединство савршености и свеобухватности, на почетку ове пјесме имају сасвим супротно значење – они конкретизују (у потпуности умножавају, до апсолута хиперболишу) несрећу која је увећана до крајњих граница људских предоџби. 9.2. Понављање се наставља и у 2. стиху (само сада као епанафора, тј. понављање истих ријечи „на почетку чланака у стиху“):16 „Пала нам је, пала коцка љута.“ Израз који се односи на „падање коцке“ алудира на Ме нандров стих: „Нека падне коцка,“17 а којег је у једној (касније много по знатијој) варијацији изрекао (на којег је алудирао) Јулије Цезар, прелазећи ријеку Рубикон; његов израз „Alea iacta est!“ („Коцка је бачена“) имао је истоветно значење: донијета је (судбоносна, веома важна) одлука.18 У Мркаљевој пјесми стих „Пала нам је, пала коцка љута“, који се на ставља на свеопшту бол из 1. стиха, потврђује ту колективну („нама је пала коцка љута“) судбинску осуђеност на зло, на „јауке“, па и немогућност било каквих промјена (јер је „коцка већ пала“). Овом фаталистичком осје ћању свијета служи и епитет „љута [коцка]“, који долази из народне фрa зеологије, а гдје се, по синестезијској вези, он најчешће веже уз именице рана, мук а, несрећа и сл. Тако се један тзв. стални епитет (epiteton ornans), примарно присутан у народној пјесми/говору, преноси и тренсформише у умјетничку поезију, у тзв. ријетки епитет (epiteton rara); његова функција је
16 Речник (2002: 21–22), уп. и термин анадиплоза. 17 Грч: „Anerriphtho kýbos“ (’Ανερ҆ρ҅ιφθω κύβος!); Менандар је био атински пјесник и комедиограф који је живио од 342–292. године прије н. е. Комедија у којој се налази овај израз није сачувана. Неколико стихова (са овим изразом) наводи грчки ретор и граматичар Атенеј из Наукратиса (прва пол. 3. вијека н. е.) у свом дјелу Мудраци за столом. 18 Цезар је имао на уму овај Менандров стих „Ствар је одлучена – нека коцка буде бачена!“ (или „Нека коцка падне!“), само га је он умјесто у императиву употријебио у пасивном перфекту: „Коцка је бачена!“ Смисао је, међутим, код обојице исти.
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
277
онеобичавање једне античке алузије, а то је у ствари и примарна функција епитета – да оживотвори и конкретизује одређену пјесничку ријеч.19 9.3. Метафорика присутна у Менандровом стиху, или и у Цезаровој алузији („У најширем смислу свака врста метафоричког изражавања има алузиван карактер“, Речник 2001: 18) те у наведеној синестезији (а и она је „врста метафоричког замјењивања појмова“)20 постаје основа и доминанта у 3. стиху ове строфе, који гласи: „Море зала ов је свет!“ И овај троп алудира на библијске метафоре,21 а посебно на ону да је овај свијет „долина суза“; фатализам, евидентиран у 1. стиху, овдје је, међутим, увеличан до хиперболе.22 9.4. Полиптотон у 1. стиху 3. строфе: „Човек, страва човеку ах! већа“, истовремено је и алузија на Плаутов стих (у ствари, пословични израз): „Човјек је човјеку вук“23 („Homo homini lupus est“), али се та метафоризација наставља и у посљедња три стиха ове строфе (прерастајући тако у алегорију): послије одређења човјека као главног виновника зла, неправде и немира у свијету, слиједи и својеврсна потврда те тезе, слиједи аргумент који би требао да потврди изречену тврдњу: симболични представници зла (вук, анаконда, рис и лав) показују се бољима од човјека – они не ломе „реч“ ни „веру“, нити се боре уз помоћ оружја – топова и картача (топовских граната); они су искренији, а тиме и узвишенији непријатељи од човјека. 19 „Ријеч оживљена епитетом постаје поново поетска“, доказује Виктор Шклов ски у својој познатој књизи Ускрснуће ријечи (уп. и Речник 2001: 194–196). 20 М. Дамњановић и С. Кољевић у обради овога појма, између осталог, кажу и сљедеће: „У романтичарској поезији синестезија добија изразитији стилски значај као израз романтичарског напора да се замене стандардни класицистич ки епитети сликовитијим предоџбама: Брентано говори о миловању и сјају звукова, Шели о свежини зумбула као о музици, Хајне о речима „слатким као месечина и нежним као мирис руже“ (Речник 2001: 777). 21 Расправљајући о метафори, Стерија (1995: 270) између осталог каже и сљедеће: „Свето писмо пуно је метафора, да би се означила величина Божја и слабост људи, као: небо је мој престо, земља је подножје мојих ногу.“ 22 Ковачевић (2000: 360) у својој анализи ове пјесме говори о „хиперболској ме тафори (или метафоричној хиперболи)“. 23 Тит Макције Плаут, један од највећих римских комедиографа (254–184, прије н. е.).
278
Младенко Саџак
9.5. Реторичко питање: „Јесмо л’ без зла који час?“ (6. стих 2. строфе), у прожимању са многобројним супротностима, ствара непогрешив осјећај зла које влада међу људима. Овај свијет није добар, и то је основни узрок пјесникове (човјекове) боли, и основни разлог његовог бијега из тог свије та. Истовремено, тај сукоб јединке и друштва, праведника и оних који „го не правду и мир из свијета“, тај бијег човјека из свијета који је „море зала“, то је у поетичком смислу најава (пред)романтизма. Наиме, хиперболичност, на почетку пјесме, али и друге фигуре које означавају изразиту афективност (метафоре и метонимије, гомилања и хи пeрболе, понављања и синестезије, персонификације и контрасти, изразита симболизација, перифразе и алузије), откривају нам усмјереност Мркаље вог пјесничког језика ка епоси која се рађа и у којој ће доминирати управо оне реторичке фигуре које откривају нескривени људски патос. Уз њих, и Мркаљево осјећање свијета, било као личне усамљености („остављености од свега света“), било као колективног страдања (свенародне зебње „у чар ној ноћи“), било пак као зла које је општи владалац у свијету, такође је својеврсна потврда већ исказане тезе о његовом поетичком усмјерењу ка епоси чувствителности / осјећајности.
Литература Иванић, Душан (1998): Књижевност Српске Крајине, Београд. Иванић, Душан (2009): Врела у врлети (О књижевној баштини Срба у Хрватској), Загреб. Јелачић Србуљ, Виолета (2007): Rhetorikè téchne. Реторичка вештина кроз реторске вежбе, Београд. Јелић, Војислав (1997): „О дефиницији, историјату и значају припремних вежби“, уводна студија у књизи ПРОГΥМΝАΣМАТА ретора Афтонија; припремне вежбе за беседнике. Превод, предговор и напомене Војислав Јелић, Нови Сад – Београд. Караџић, Вук Стефaновић (1985): Српске народне пјесме II, Дела Вука Караџића, Београд.
РЕТОРИЧКИ ЕЛЕМЕНТИ У ПЈЕСМАМА САВЕ МРКАЉА
279
Ковачевић, Милош (2000): Стилистика и граматика стилских фигура, Крагујевац. Кораћ, Станко (1987): Преглед књижевног рада Срба у Хрватској, Загреб. Леовац, Славко (1971): „Три стара песника: Сава Мркаљ“, Izraz 7, 47– 49. Мркаљ, Сaвa (1994): Песме и списи, прир. Ж. Ружић, Топуско. Недић, Владан (1959): „Необјављене песме Саве Мркаља“, Зборник Филозофског факултета, Београдски универзитет IV/2, 415–424. Николиш, Гојко (1980): Сава Мркаљ. Повијест о једном страдалнику, Загреб. Павић, Милорад (1991): Историја српске књижевности 4: Предроман тизам, Београд. Павић, Милорад (1984): „Стилска позиција Саве Мркаља“, Књижевност 4–5, 553–556. Певуља, Душко (2010) (прир.): Два вијека од Сала дебелога јера Саве Мркаља (темат часописа Крајина X/33–34, 87–185), Бања Лука. ПРОГΥМΝАΣМАТА ретора Афтонија; припремне вежбе за беседнике. Превод, предговор и напомене Војислав Јелић, Нови Сад – Београд. Радовић, Амфилофије (1984): „Религиозни лик Саве Мркаља“, Књи жевност 4–5, 557–571. Речник књижевних термина (2001): фототипско издање, Бања Лука. Живковић, Д., и др. (прир.), Нолит, Београд, 1992. Ружић, Жарко (1994): „Песник и списатељ из Сјеничака“, у: Мркаљ 1994, 5–31. Саџак, Младенко (2010): „Божићна песма Саве Мркаља“, у: Певуља 2010: 174–185. Стерија Поповић, Јован (1995): Природно право – Реторика, Београд. Chevalier, Jean, Gheerbrant, Alain (1987): Rječnik simbola, Zagreb. Оkuka, Miloš (1975): „Kratak pregled pjesničkog opusa Save Mrkalja (sa jednom neobjavljenom pjesmom)“, Život 7–8, 99–107.
280
Младенко Саџак
Rhetorische Elemente in der Dichtung von Sava Mrkalj Zusammenfassung Dieses Werk behandelt rhetorische Elemente, Figuren und Handlung selemente, die ein Merkmal der Poesie von Sava Mrkalj sind. Die Diskussion bezieht sich teilweise auch auf die Art und Weise, wie diese Handlungen mit seiner Poetik und Philosophie korrespondierten. Sicherlich würde man mit einer Fortsetzung dieser Arbeit, wie z. B. mit einer Auswahl und Bearbeitung sei ner Übersetzungen und Nachdichtungen, also einer Arbeit über sein metrisches System oder aber über die Verwendung und Funktionen einzelner rhetorischer Figuren mehr Einblick in die Persönlichkeit dieses Dichters genauso wie auch in den Zeitraum seines literarischen Schaffens zwischen Klassizismus und Ro mantik erhalten. [email protected]
ANNA KRETSCHMER (WIEN) ŠTA BI BILO DA NIJE BILO VUKA?
Godine 1973. jedan od najistaknutijih poznavalaca istorije ruskog jezika, Aleksandar Isačenko, dete ruskih emigranata, profesor na više univerziteta u Evropi i u SAD, objavio je svoj spis na temu „Šta bi bilo da je Novgorod krajem 15. veka odneo pobedu nad Moskvоm?“ (Исаченко 1973). To je bio i njegov referat na međunarodnom skupu slavista u Varšavi 1973, zbog kojeg su ga žestoko napali kako sovjetske tako i neke austrijske kolege. Početkom januara 2011. Isačenko bi napunio 100 godina života – zato je ovaj moj prilog istovremeno i znak priznanja i zahvalnosti njemu i svima onima koji se nisu plašili da imaju posebno mišljenje, koji su bili spremni na sumnju u nauci, spremni na to da postavljaju pitanja i u onim stvarima i oblastima koje za druge predstavljaju aksiome. Isačenku je posvećen i jedan moj referat održan u novembru 2010. na me đunarodnom skupu o istinama i mitovima u istorijskoj ligvistici. Isačenko je, naime, 1975. objavio svoj programatični spis o mitovima i činjenicama u istoriji ruskog književnog jezika, u kojem je i prikazao ceo niz takvih mitova (Issatschenko 1975). A njih u istorijskoj slavistici ima, i ne samo u rusistici. Ako se okrenemo sr bistici, njen glavni mit vezan je za Vukovu reformu književnog jezika. Pri tome se, svakako, ne dovodi u pitanje sama reforma, jer su njene vrline očigledne. Mit se sastoji u tvrdnji da je Vukov model bio najbolji, čak i jedino moguć za srpski (srpskohrvatski) jezički standard. Mit se, dakle, sastoji u stigmatizaciji i negaciji drugih puteva koji su vodili prema savremenom srpskom književnom (standardnom) jeziku. To se odnosi, pre svega, na tzv. slavenosrpsku pismenu tradiciju. Ona je u srbistici ostala zanemarena i stigmatizovana. I neproučena. I to dugo, sve do druge polovine 20. vijeka, do Aleksandra Mladenovića. On ju je prvi počeo sistematski proučavati i obrađivati. Njemu su se pridružili i neki dru gi slavisti. Međutim, i pored velikog napretka u toj oblasti, i danas je još uvek malo radova u istorijskoj srbistici koji su posvećeni predvukovskoj pismenosti
282
Anna Kretschmer
kod Srba. I što je najgore, i danas još uvek važi stigma manje vrednosti za sla venosrpsko pismeno nasleđe. Mladenović je svojim pionirskim radom otvorio za istraživanja tu oblast srpske i slovenske kulturne i jezičke istorije. Ali, i on sam je bio (kao i generacije slavista pre i posle njega) odgojen u apsolutnoj orijentaciji na Vukovu reformu i na tzv. narodni jezik kao aksiomatični etalon i kao jedinu merodavnost. Zato i nije čudno da su Mladenović i njegovi učenici i sljedbenici pokušavali da dokažu vrednost slavenosrpske i uopšte dovukovske pismene tradicije tražeći elemente tzv. narodnog jezika u spisima slavenosrpskih autora. Pri tome se najveća pažnja posvećivala glasovnom sistemu i, manje, morfološkom, dok su sintaksa i leksika uglavnom ostajale na marginama istraživačkog interesa. Radilo se, dakle, pre svega o kvantitativnom i o unutarjezičkom pristupu, dok su ekstralingvistički parametri pismenosti bili zanemarivani. Pored toga, gotovo da se nije ni tematizovala činjenica da je ta slavenosrpska pismenost zastupljena ogromnim korpusom tekstova sa razvijenim žanrovskim kanonom, da je ona trajala više decenija i da je već po tome, ako ne po nečem drugom, vredna istraživanja. Zaista je krajnje vreme da ona u istorijskoj srbistici i slavistici zauzme mesto koje njoj pripada. Pri tome se ne sme zaboraviti da je slavenosrpska pismenost bila i jedina svetovna pismenost Srba u predvukovsko doba. Bitno je i to da se ta tradicija ne proučava iz ugla Vukovske koncepcije i da se ne vrednuje prema njegovim kriterijumima. Vukova koncepcija je u stvari samo jedna u nizu mogućih modela po kojima su nastajali drugi slovenski i neslovenski književni i standardni jezici. Svaki od njih treba da se proučava pojedinačno, što ne znači da se pri tom isključuju poređenja, koja su važna u svakoj analizi. Ali, metodološki nije ispravno apriorno i nekritično uzimati jedan model kao etalon za druge modele. Činjenica je da je Vukov model pobedio i da je na osnovu njega izgrađen srpski, a kasnije i srpskohrvatski, književni jezik, koji je i danas zastupljen u svim novoštokavskim standardima. Poznato je i to da se u nauci obično ne po stavljaju pitanje u kondicionalu: „Šta bi bilo da ...“ Ipak, ponekad i to može biti metodološki važno. Dakle, šta bi bilo da slavenosrpska pismena tradicija početkom 19. veka nije naišla na takvog snažnog i harizmatičnog konkurenta i protivnika kakav je bio Vuk Karadžić? Šta bi bilo da tada romantizam nije bio u punom zamahu? Ili da je već bio prošlost? Šta bi bilo da se slavenosrpski jezik
ŠTA BI BILO DA NIJE BILO VUKA?
283
i dalje neometano razvijao? Nema zasigurno nikakvih objektivnih razloga da taj slavenosrpki ne bi postao temelj novog srpskog književnog, a kasnije i stan dardnog jezika. Inače, po sličnom modelu nastao je i ruski standard. Dobro je poznato da izrazita usmerenost prema tzv. narodnom jeziku1 može da bude uzrok suštinskih i ozbiljnih deficita, jer ide na uštrb tzv. elastične stabil nosti, koju mora da poseduje svaki standardni jezik . Negativan stav Vuka i vukovaca prema staroslovenskoj građi u jeziku, pre ma stranim elementima (u velikoj meri odgovornim za elaboraciju i intelektua lizaciju jezika u to doba), neminovno je vodio siromašenju toga jezika, najpre u sintaksi pa u civilizacijskoj nadgradnji, u stilskom repertoaru itd. Na primeru savremenog ruskog jezičkog standarda dobro se vidi pozitivan uticaj upravo crkvenoslovenskih i drugih stranih elemenata na uspešan razvoj, stabilizaciju i bogatstvo jezičkih sredstava. Bitno je pri tome da se savremeni ruski književni jezik nije formirao u doba romantizma, već ranije, kao i slavenosrspki, u doba prosvetiteljstva. Druga dva istočnoslovenska jezika, ukrajinski i beloruski, mnogo su bliži izvornom istočnoslovenskom jezičkom tipu, ali su donekle i siromašniji jer nisu sačuvali to staroslovensko jezičko blago. No oni su to nadoknadili pozajmlje nicama iz poljskog književnog jezika, koji je već u srednjem veku bio veoma razvijen, i za čiju je civilizacijsku nadgradnju presudnu ulogu odigrao latinski jezik. Od svih slovenskih jezika latinitet je u najvećoj meri zastupljen upravo u poljskom jeziku. Ako se, dakle, trezveno i neapriorno priđe slavenosrpskoj pismenosti, po stavlja se logično pitanje: šta u njoj, na kraju, nije bilo dobro? Glavni argument istorijske srbistike protiv slavenosrpskog jezika jeste taj da u njemu nisu u dovoljnoj meri zastupljene oznake tzv. narodnog jezika. Svakako, savremeni jezički standardi uglavnom su utemeljeni na konkrektnim idiomima. Ali to nije jedino što je bitno. Bitna je, isto tako, i elaboracija i intelektualizacija jezika. Dakle, sve ono što vodi elastičnoj stabilnosti, koju su praški lingvisti smatrali jednim od osnovnih elemenata za napredak i razvoj svakog književnog jezika. Elastična stabilnost svakom jeziku dozvoljava ne samo bezbolno preuzimanje tuđih odnosno novih elemenata i struktura nego i odbacivanje nelagodnih, zastarelih i nepotrebnih. 1 Osim u srpskom, taj model imamo i u slovačkom jeziku.
284
Anna Kretschmer
Ali da se vratimo slavenosrpskom jeziku i da ne raspravljamo dalje o tome šta bi od njega bilo da nije bilo Vuka. Slavenosrpski jezik je i takav kakav je bio vredan ozbiljnog naučnog istraživanja već po tome što je deo kulturne istorije jednog etnosa, što se u njemu, kao u ogledalu, mogu videti istorija i razvoj toga etnosa. Treba, naime, samo gledati! Važno je pri tome uzeti u obzir dinamiku jezika slavenosrpske pismenosti. A slavenosrpski je, u stvari, jedan stalni razvoj, neprekinuta dinamika. I sjajan svedok svesnog i usmerenog rada intelektualne elite jednog mladog socijuma na svom sopstvenom književnom jeziku. Celo to doba, tih osam do devet decenija trajanja slavenosrpske pismenosti, praćeno je stalnom i sve življom jezičkom polemikom. Na njoj se može lepo videti kako se jezik shvatao, kako se radilo na jeziku sredstvima samog tog jezika. Zaista, fascinantna slika! I kad se sve to posmatra bez apriornog vrednovanja po nekom zadatom uzo ru, onda se vidi neprekidan razvoj od prvih Orfelinovih pesama preko Rajića i Dositeja sve do Mrkalja, do Davidovića. I još dalje.
Literatura Issatschenko, A. (1975): Mythen und Tatsachen über die Entstehung der russischen Literatursprache, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, 298. Bd., 5. Abhandlung, Wien. Исаченко, А. В. (1973): „Если бы в конце XV века Новгород одержал победу над Москвой“, Wiener Slawistisches Jahrbuch XVIII, 48–55. Младеновић, А. (1960): „Прилог проучавању Орфелиновог језика“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику 3, 153–174.
ŠTA BI BILO DA NIJE BILO VUKA?
285
Was wäre gewesen, wenn es Vuk nicht gegeben hätte? Zusammenfassung Der Titel dieses Beitrags wurde motiviert durch eine Arbeit von Alexander Issatschenko aus dem Jahre 1973. In dieser Arbeit hat Issatschenko die Novgoroder Stadtrepublik Ende des 15. Jh.s zum Sieger über Moskau gemacht – in Wirklichkeit, wie gut bekannt, war es ja umgekehrt – und so eine Utopie entworfen. Für seine häretische Sichtweise – er erkühnte sich, den Sieg Moskaus in Frage zu stellen,– erfuhr er scharfe Kritik sowohl aus dem Osten als auch von seinen Wiener Kollegen. Seinem Andenken (Anfang 2011 wäre Issatschenko 100 Jahre alt geworden), wie auch allen denen, die sich nicht fürchteten, Fragen zu stellen und vermeintliche Tatsachen zu hinterfragen, ist dieser Beitrag gewidmet. Konkret wird hier einer der vielen Mythen der historischen Slawistik untersucht: die Interpretation der Sprachreform von Vuk Karadžić als nicht nur des besten, sondern des einzig möglichen Entwicklungswegs des serbischen Sprachstandards. Diese Arbeit ist gleichzeitig ein Plädoyer für das in der historischen Serbistik bis heute stigmatisierte Slavenoserbisch, die Schrifttradition der Serben in der Habsburgermonarchie, die von der 2. Hälfte des 18. bis tief in die erste Hälfte des 19. Jh.s existiert hat, und die eigentlich das einzige zeitkonforme Schrifttum bei den Serben darstellte – bis eben zum Sieg der Reform von Vuk, einem erbitterten Gegner der gebildeten slavenoserbischen Autoren. [email protected]
ЗЛАТА БОJОВИЋ (БЕОГРАД) ЕПСКО ПЕСНИШТВО ПРЕДРОМАНТИЗМА ИЗМЕЂУ ТРАДИЦИЈЕ И НОВОГ ДОБА
Свако размишљање о предвуковском времену првенствено се зауставља, с разлогом, на питањима језика, јер је управо то време припремало, чак и јасно уобличило, дуго врење у језику и писму, још од Гаврила Венцловића и његовог схватања значаја и функције народног говора у књижевности, нарочито када је он у непосредној служби, у обраћању народу (у беседама). Читав 18. и почетак 19. века протекли су у превирањима и тражењу пута у језичкој дихотомији, исти аутори који се чврсто држе основног начела свога правца у пракси пишу на два језика, на народном и рускословенс ком.1 Смењивaле су се у каснијим деценијама превласти језичких оријента ција, раздвајале и додиривале, чак и мешале, према црквенословенском, слaвеносрпском, простонародном, према степену зависности од класицис тичких, чак и закаснелих барокних, касније и предромантичарских назора, као и страних модела и утицаја; писане су прве буквице, нацрти за грама тику и буквар (Л. Мушицки), граматике (М. Видаковић), меморандум у одбрану ћирилице (Т. Јанковић Миријевски) и сл. Чуо се и глас разума, Доситејева размишљања о књизи, а самим тим посредно о функцији језика и о мапи распрострањености српскога језика и сл. Све је то, уз низ других појава, нарочито оних које су биле везане за штампање књиге, било израз колебања, супротстављања присталица раз личитих идеја, које су се пренеле и на питања „писмена“, доследних бораца за црквенословенску ћирилицу, и њихових неистомишљеника, али и напо ра да се успоставе природна правила, независно од тога која ће превладати. 1 Орфелин је – наводимо га као пример – 1768. године напоменуо у свом Мага зину да ће, као што то чине други народи, и сам неке прилоге у свом часопису „по сербски управљати“: „Књиге које целому општеству воопште, и свако му воособ полезне бити могу, пишут и печатајут у Германији на немецком, у Францији на француском, у Италији на италијанском, у Хиспанији на хишпан ском, као и у Росијском империјуму на росијском језику“ (Славено-сербскиј магазин, Венеција, 1768: 5).
288
Злата Бојовић
Речито је о томе говорила Граматика сербска М. Видаковића (објављена црквеном ћирилицом у Пешти 1838), која је, по ауторовој замисли, имала да покаже „не само како у Сервии и у Срему, у Бачки, Славонији итд. Сербљи обично говоре, но и како треба да говоре, а нарочито да књиге пи шу придержавајући се својих језику својствених правила и ортографије.“ Сва неслагања и супротности, географске ограничености и несагледавања српскога језика у целини, у основи су проистицали из насушне потребе која се наметала у језичкој и књижевној пракси да се језик – као и његово писмо – као супстрат извуче на површину и постане опште разумљив и да, не прекидајући радикално везу са коренима и традицијом, избори нову, једноставну и јединствену форму – у писању и говору. Све то што се догађало у језику одражавало се и у књижевности која је на путу реформе била његова највећа потпора – уосталом свака реформа језика и писма потврђује се тек књижевним делима и праксом који су је прихватили. Књижевност на мање уочљив начин, али увек (о чему недвосмислено од најстаријих времена сведочи палеографија) одражава то стање: тражење пута, излажење из старих превазиђених оквира, који ће је, без прекида са традицијом, приближити ономе што намећу потребе новог књижевног времена и праксе. И као што је у језику крајем 18. и у првим деценијама 19. века у процесу тражења тога пута већ савладаван један по један од највећих проблема у досезању реформаторског циља – а то у потпуности симболише појава Саве Мркаља – тако је и књижевност, спонтано, у тражењу истог пута у оквиру предромантизма, одвајајући се постепено од традиције али не прекидајући везу са њом, антиципирала нека од начела романтизма и његове поетике и припремала их. Тражење тога пута у књижевности предвуковског периода обележио је и један мање упадљив жанр који није донео велике помаке (неки од аутора који су се њиме бавили не помињу се ни у најважнијим историјама књижевности), али који је показивао како се без великих заокрета прелива традиција у темеље нове литературе. Било је то епско песништво настало крајем 18. и у раним деценијама 19. века. Наглашеније но у неким другим књижевним облицима – јер су неки од њих били или нови у књижевности тога правца, па нису остваривали везу са претходним, или су потпуно били у власти нових версификацијских тра жења и остварења, или су, по природи својој и садржајем и формом били
ЕПСКО ПЕСНИШТВО ПРЕДРОМАНТИЗМА ИЗМЕЂУ ТРАДИЦИЈЕ И НОВОГ ДОБА
289
најнепосреднији израз романтичности и специфичних видова књижевног сензибилитета предромантичара – у епском песништву, које је и обнавља ло и продужавало специфичну врсту, то тражење пута између традиције и новога времена означавало је битну карактеристику. Она је била у ослања њу на искуство традиције (средњег века, барока, усмене епике и народне историје) која се прилагођава новим књижевним потребама, језику и пис му. Тада настаје неколико посебних грана епског песништва које стоје, у већем броју случајева, на основама традиције, али које истовремено антиципирају тематику, осећајност и поетику нове епохе романтизма. Тако према средњовековним „хожденијима“, проскинитарионима (који су доживљавали велики процват у 18. веку), настају у стиховима, у форми кратких спевова, својеврсни стиховани путописи (путешествија). Проски нитариони су у основи били „водичи“ који су настајали за потребе путника у свете земље, пре свега за поклонике (Трифуновић 1974: 275). Током це лог 18. века пишу се ти „водичи“ који припремају будућег путника и нуде му многа обавештења како би што потпуније доживео Свету земљу када се у њој нађе. Међу најраније спадају Путовање ка граду Јерусалиму Јеротеја Рачанина (1705) , који је у Јерусалим кренуо из манастира Раковице и ег зарха Јосифа (1724), а међу најпотпуније Опис светога града Јерусалима Јована Дамјановића, настао 1729. (садржи Повест о светом граду Јeруса лиму и о околним местима, Сказање о граду цара Давида и о палатама ње говим, Повест о унутрашњости Јерусалима и о црквама и др.), Путовање у Јерусалим Силвестра Поповића из средине 18. века (1745/46), писано у облику дневника, Опис светог Божјег града Јерусалима Христофора Жефаровића из истих година (1748), а из друге половине тога века описи Симеона Симоновића, архимандрита јерусалимског, Милентија Зорића, егзарха личког, Павла Стојановића, који је у облику писама 1781. и 1782. (брату Петру из Јерусалима, родбини из Јерусалима) описивао не само света места већ и како су протекли у њима највећи празници, Божић, Богојављење, Васкрсење, којима је присустовао, Рувима Ваљевца који је 1785. путовао у Јерусалим на поклоњење и других (Јовановић 2007). Несумњиво је да су ова „хожденија“ била литература песника савре меника и да су се тематски преливала у стиховане описе сличнога садржаја који су добијали форму спева. Најпознатији спев те врсте било је Путешес твије у Јерусалим „из Светога писма изведено и на просте стихове сербске
290
Злата Бојовић
сложено“ Милована Видаковића, штампано у Будиму 1834. године цркве ном ћирилицом. Поред неколико спевова које је испевао са библијском и уопште побожном тематиком, који су такође били популарни међу пред романтичарима (о „светом и праведном Јосифу прекрасном“, о „младом Тобији“ – историја „из Библије списана и на просте стихове сложена“, о Светом Ђорђу), Видаковић се опредељује и за тему „хожденија“. За разли ку од прозних описа које су са јасном и одређеном наменом писала цркве на лица и који су имали да буду увод за одлазак на поклоњење (занимљиво је да су ти путописи „водичи“ били у свим формама у којима се јавља путописна проза – као опис пута, затим у облику дневника, у облику писа ма), Видаковић одабира посредно увођење читаоца у Јерусалим одабира њем за предмет спева епизоду у којој се говори како се дванаестогодишњи Исус Христос изгубио када је био са родитељима у Јерусалиму на пасхи. Истргнути догађај, занимљив као анегдота, опеван са наглашеном осећај ношћу, у популарном метру Ја се с пером опет машам сад у древно време, предмет свети предузимам за моје љубљене,
са намером да буде од „ползе“ и да упути младе на читање, које их поред друге користи коју од прочитаног примера имају2 учи добром језику – даје им „наук у језику“, спевом као формом и образлагањем књижевног поступка, стихом и ритмом, стварносним мотивом у потпуности одражава ново књижевно струјање. Овом типу спевова припадају и стиховани описи манастира, испевани најчешће у десетерцу и краћим силабичким стиховима, у које су укључене легенде и у којима постоји видљив слој народног поимања историје. У њи ма су наглашени национални култови, који антиципирају снажно родољу биво осећање романтизма, додуше још увек – будући да је то био крај 18. века – обојено сенком страха од Турака, све је видљивији не само утицај 2 „Делце ово, које вам на прости ево подносим стихови, јест истина мало /.../ Но прочитајте га само и узмите га на бистро расуђивање, као што се сребро или злато на камен искушивања узима, па ћете познати, какове је и оно важности“ (Пут у Јерусалим, Нови Сад, 1885).
ЕПСКО ПЕСНИШТВО ПРЕДРОМАНТИЗМА ИЗМЕЂУ ТРАДИЦИЈЕ И НОВОГ ДОБА
291
народне књижевности већ и поступак постепеног утемељавања њене кон ститутивне улоге у литератури која ће доћи до пуног изражаја у романтичар ском заносу каснијих деценија. Такву врсту спевова, стихованих хроника манастира, писао је Викентије Љуштина, тршћански ученик, монах из Го мирја (замонашен 1783), парох и катихета у Шопрону, потом јеромонах и архимандрит у манастиру Месићу од 1796. до 1805. године, писац Гра матике италианске за илирическу јуност (Беч, 1794) (уп. Руварац 1924, Ђорић 1935). И он, попут Видаковића, који је неке своје побожне спевове о библијским личностима „на просте стихове сложене“ штампао црквеном ћирилицом, истим писмом објављује два спева, Кратку повјест о опште житељном манастиру Златици и Кратку повјест о обштежитељном манастиру Месићу, адеспотно, 1798. у Будиму. Овим спевовима, али са наглашенијом историјском основом припадају и обе верзије стихованог описа преноса моштију Стефана Првовенчаног из Србије у Банат једног од најплоднијих представника овога правца, Ви кентија Ракића. Иако би спев о Стефану Првовенчаном могао да се сврста у спевове житија, који су у епском песништву предромантизма чинили по себну групу. Викентије Ракић је, у време док је као војни свештеник бора вио у Шапцу, као што је у литератури познато, узео још 1791. да поводом преноса моштију Стефана Првовенчаног из Србије у Банат напише у стиховима његово ‘житије’ по угледу на побожно-моралистичке спевове /.../ каквих је било у великом броју у 17. и 18. веку у новогрчкој и руској књижевности (Павловић 1935: 360).
Тај спев он тада није објавио. После више од две деценије и читавог низа испеваних житијних, легендарних и историјских спевова (о Алексију божјем човеку, са средњовековном интернационалном словенском темом, о светој мученици Варвари, о светој Сузани, о разарању Јерусалима и ха рању Константинопоља, писаних под видним утицајем грчких и руских спевова и др.), Ракић се поново вратио свом првом спеву. Пошто је после слома устанка избегао са многим другим калуђерима из Карађорђеве Ср бије у манастир Фенек, он се вратио старом рукопису о преносу моштију Стефана Првовенчаног, односно житију, знатно га је проширио и допунио и објавио 1814. године. Поред основне житијне фабуле, у њему самом као аутору било је нових осећања после устанака и страдања, тако да је спев
292
Злата Бојовић
добио и сасвим нови тон. Претпоставља се да је на писање коначне верзије спева имала утицаја околност што се у Фенеку, у исто време, међу калу ђерима избеглим из Студенице налазио и студенички јеромонах Викентије Велимировић, који је 1806. саставио Сказаније о пренесенију моштеј свја таго краља Стефана из Студенице у Банат, али несумњиво и то што су о свему доста приповедали и остали избегли студенички калуђери. Другу врсту епског песништва чинила су десетерачка житија светаца чије су се основе налазиле у српским средњовековним житијама,3 с тим што је побожну основу све јаче надвладавала историјска компонента која је величала националну прошлост и тиме се у потпуности приближавала новом времену. Предромантичарска стихована житија су често била важан мост између старог доживљаја и новог осећања које је водило ка романти чарском односу према средњем веку. У прерадама старих тема житија (о кнезу Лазару, о Стефану Првовенчаном и др.) одвијао се поступак раздва јања житија од средњовековног слоја и стварала основа за друга књижевна дела са историјском тематиком у новој књижевности, непосредно за рану романтичарску историјску драму и за историјску приповетку. Трећу врсту предромантичарског епског песништва чинили су спевови са темом из историје, а најчешће националне, и они су били стварни непо средни увод у поетику епохе која је следила. Тематски су били широки и разнородни, обухватали су догађаје од разарања Јерусалима и „плененија“ Цариграда (Историја о разоренију последњем свјатаго града Јерусалима, Историја о плененију славнога Цариграда или Константинопоља) Викен тија Ракића до реаговања на непосредне борбе са Турцима и узношења народног јунаштва Песен церногорска о победи над скадарским пашом Мах мутом Бушатлијом истога Ракића, штампана 1803. и до стиховане хронике устанака Герасима Георгијевића.4 Обухватали су највеће епске и историј 3 То се не односи само на изворна српска житија већ и на житија византијских светаца и библијских личности – Плач Рахили или изведеније младенцев на повеленије Ирода цара јудеискаго (1808) Константина Маринковића, испеван у десетерцу, Јудит мечем Олоферну главу одсекнувши /.../ Гаврила Ковачевића (1808), Јефтај (1829) Јевте Поповића и др. 4 Осим у народном казивању и певању, као симбол јунаштва исти догађај је у исто време, или коју годину касније, нашао места и у делима других писаца, Будванина Антуна Којовића на самом почетку 19. века, а потом и код Стефана Митрова Љубише.
ЕПСКО ПЕСНИШТВО ПРЕДРОМАНТИЗМА ИЗМЕЂУ ТРАДИЦИЈЕ И НОВОГ ДОБА
293
ске личности и савремене догађаје, Косовски бој, кнеза Лазара, Милоша Обилића, устанак под Карађорђем, Други српски устанак, али и непосред на прогонства и страдања од Турака, као што је Сказаније о паденију и рa зоренију свете обитељи Студенице, у коме је студенички калуђер, касније члан братства у Благовештењу (Рудничка нахија), шабачки епископ Гера сим Георгијевић за време кнеза Милоша, описао турски напад на Студени цу 1806. и бекство студеничких калуђера (Протић 1927). Посебно је пажње вредан „готово сасвим заборављени“ његов спев Знаменити догађаји но вије србске историје на кратко у везаном и простом слогу, штампан у об новљеној српској држави (Београд, 1838) (уп. Стојанчевић 1976). Испеван у шест певања, он је садржао историју Првог и Другог српског устанка. Верним приказом догађаја и доживљаја тих догађаја издваја се певање насловљено „Второ сказаније о падежу Србске Шумадије ...“ у коме су описани догађаји из 1813. године, од почетка турских напада, преко губљења Београда и пропасти устанка. Подробном анализом опевања тока збивања и свих учесника у драматичним борбама 1813. године показало се да је Георгијевић био потпуно упућен у све појединости, да их је преносио са највећим респектом и да је, у основи, поставио образац историјског спева. У литератури је истакнут и историјски значај његовога спева: иако се Георгијевићев опис догађаја и страдања 1813. године појавио тек 1838, он је, како се према белешкама на рукопису установило, писан „по свој прилици до средине 1814. године“, што би значило више од једне деценије пре описа ових догађаја у делу Вука Караџића о кнезу Милошу, са којим има доста подударности (Стојанчевић 1976: 261). Сасвим је јасно да су судбоносни догађаји и њихове последице били од пресудног утицаја у овим спевовима. У том песништву је већ начињен одлучујући корак ка усменој традицији као извору, ка историји и величању историје, ка одбрамбеном опредељивању за епску етику и снажно нацио нално осећање које ће ући у темељни слој романтизма. Важни аутори спевова који су у националној историји налазили основу и ослонац, колико за поетику књижевног поимања историје толико и за књижевно тумачење нових осећања, били су Гаврило Ковачевић и Јевта Поповић. Први од њих у неколико верзија започиње обнову косовске теме која је, истина, имала непрекинуту нит трајања у књижевности и свих претход
294
Злата Бојовић
них векова. У доба предромантизма, са све израженијом свешћу о Србији, која је све потпунија и одређенија, захваљујући најпре Рајићевој историји, али и многим другим делима и литератури уопште, аутори историјских спевова (жанра који је националним историјским темама највише одгова рао по епској природи, десетерцем, националном свешћу, једноставним приступом националној идеји, етичким кодексом, ослобађањем од извеш тачене, често и неприродне версификације на којој су класицисти истраја вали) доносе нови, романтични ламент над историјском судбином српског народа у прошлости. Такав доживљај са краја 18. века посебно је појачан после устанка (стихована Ковачевићева хроника Песма о буни Срба про тив даија и о срећном изображенију њини народни дјела, објављена два пута и други слични састави, Георгијевићеви Знаменити догађаји ...) и он је чинио мост између два вековима раздвојена, а суштински спојена време на. У коликој мери је Ковачевићево преиспитивање историје било у складу са новим, убрзо у романтизму јасно уобличеним, поимањем прошлости као корену из кога треба црпсти снагу ослонца, говори чињеница да је његово Сраженије страшно и грозно между Србљима и Турцима на пољу Косову под кнезом Лазаром случивше се у 1389 лету јунија 15 дана, „сложено“ у Земуну 1805, штампано и објављивано више пута током 19. века (у Будиму, Панчеву, Београду, 1810, 1815, 1836, 1856, 1857). Овај историјски спев је најнепосреднији доказ у којој мери је била важна улога предромантичара у припреми и конституисању основних начела романтизма. И друга Ковачевићева стихована рекапитулација херојске прошлости, која није била само празно поистовећивање са легендарним и историјским ауторитетима, Пјеснословка или повјест о народу славенскому из књиге Андрее Качића изведена и по образу, вкусу и глаголу сербском Гаврилом Ковачевић устроена (Будим, 1818), имала је сличну улогу. У заносу сло венством, које је тада добијало свој пуни замах (то је време коначног и садржински јасног установљавања славистике), у скретању пажње Европе на Јужне Словене, у оквиру тога на српску историју, народну поезију, на језик, у Разговору угодном народа словинскога Андрије Качића Миошића, који је одмах по објављивању изазвао велико интересовање, у коме је била широко заступљења српска епска историјска и легендарна прошлост, Гавриловић је нашао један од образаца за евоцирање и својеврсну подршку
ЕПСКО ПЕСНИШТВО ПРЕДРОМАНТИЗМА ИЗМЕЂУ ТРАДИЦИЈЕ И НОВОГ ДОБА
295
литерарној слици те прошлости.5 За Гавриловића је било битно што је она била изворна, народна јер се у то време држало да је Андрија Качић Мио шић само сабрао народне песме о легендарним и историјским догађајима и личностима, од најстаријих времена, и повезао их хронолошки и комента рима (истина је да је Вук Караџић први који се у почетку колебао, убрзо, са непогрешивим осећањем за усмену традицију рекао да то није народна поезија). Пјеснословка, у којој је избором песама о најстаријим словенским легендарним краљевима (о којима говори Хроника попа Дукљанина, краљу Радославу, Чаславу, Павлимиру), потом редом о Немањићима, уз широко заступљену приповест о Косовском боју, укључујући и легенду о Милошу Обилићу и Вуку Бранковићу, која се већ учврстила према усменом преда њу у Краљевству Словена Мавра Орбина на самом почетку 17. века (1601), преко Котроманића, Томашевића, Охмућевића васпоставио целовити до живљај историјске вертикале, онако како га је поезија нудила, а све то на писано „у глаголу сербском“, показује пут који су у прилагођавању новом времену наговештавали предроматичари. Не само на историји већ и на свим овим стихованим преношењима те историје настајаће романтичарске историјске драме, посебно код раних аутора овога периода. Осим на потпу но специфичан начин конципираног „спева“, који је у основи био само прилагођена књижевна верзија српске историје (Гавриловић 1912: 187), а значај је више у идеји и осећању које је овако пренет Качић исказивао, занимљиво је било Ковачевићево образложење свога поступка, изнето у кратком предговору – пошто је, прочитавши Разговор угодни народа сло винскога, увидео колико је он за његов народ важан пожелео је „да ју и на нашему писму имамо“: Како ми е перви пут ова Г. Качића книга у руке допала, таки читајући важност содержанија њена приметим. И зажелим да би добро било да ју и на нашему језику имамо /.../ судећи да [је], кад ово Г. Качић као што он пише узео из разних латинских и италијанских књига, привилегија и диплома повадио и сабрао – „ваља да е тако“. „Дакле, када су ини народи вољу имали и заправо донашли дјела Славјанов описивати и пером сво им прославити – зашто би ми /.../, потомци њиови, дјела и памјат њиову 5 Он је знао да се Качићева „историја“ разилази са другим историјама, али за њега, као ни за Качића, није била важна та врста историчности – била је важна њена словенска идеја.
296
Злата Бојовић писати, проповедати и славити пренебрегавали и премолчавали (Качић 1818: 3).
Слављење своје народне историје издвојило се као најважнији налог епског певања. О потреби да и „на нашему писму“ буду таква дела са исто ријским темама из српске прошлости доступна што ширем кругу читалаца сведоче и подухвати његовог савременика Јевте Поповића. У првом реду, то је показао његов необичан, али у потпуности у духу идеје времена, подухват да објави одавно слављени еп Џива Гундулића, Осман, у коме је, као што је познато, од свих историја (изузимајући непосредних учесника сукоба, Пољака и Турака) најзаступљенија српска историја, од Немањића до пада српске средњовековне државе, са посебно наглашеним и више пута помињаним највећим отпором који је она пружала Турцима, а у чијем је средишту био подвиг Милоша Обилића. Такав доживљај историје и сећања на њу, коју је и усмена поезија увелико одржавала, као и народна историја, одговарало је основном осећању пишчевога времена и стога Јевта Поповић припрема 1826. године нову језичку верзију Османа (истовремено када се у Дубровнику припрема прво издање овога епа) и објављује је екавизирану и ћирилицом (то је учинио са још неким делима дубровачке књижевности) у Будиму 1827. године. Беспредметно је у потоњем времену, а то се више пута чинило, тумачити и нападати овај потез. Он је имао своју идејну уло гу и испуњавао је задатак који је био истовремено и ауторов програм. Друго обимно дело, „бесједно пјесмотворје“, како је именовао ову књи жевну врсту, оригинални је спјев о Милошу Обилићу, славном српском ју наку „у XIV стољетију“ (Поповић још је један глас који се, попут Гаврила Ковачевића, осим важним садржајем, бави и питањем језика, и покушава да рашчисти, према свом уверењу, и најпре са себе, двоумљења: „Писао сам ово дјело“ – како стоји у предговору (1829: 9), у коме је најпре образ лагао потребу да оваква дела буду у стиху – „новом азбуком српском, што сам судио, да је млого правија за српски језик (а особито за ствари складо ване) од сваке старе Азбуке коју су Срби до сада употребљавали.“ На овом месту у књизи следи празнина уз штампану напомену „обрисала Цензура“ (Поповић 1829: 9). У наставку Поповић (1829: 10) отворено подржава нову азбуку, то јест промене и реформу писма, наводећи позитивне доказе у примерима других народа:
ЕПСКО ПЕСНИШТВО ПРЕДРОМАНТИЗМА ИЗМЕЂУ ТРАДИЦИЈЕ И НОВОГ ДОБА
297
Није млого времена да су Талијани писали huomo, hambitione, auctore etc., а сад пишу uomo, ambizione, autore etc. Тако исто Французи писали су nostre, vostre /.../ сад пишу no’tre, vo’tre. Али опет и једни и други ови, имају још млого погрјешака у њиовом правопису. Французи тек данашњи дан оће да сруше сву њиову стару Азбуку, па нову, сасвим природну за језик траже да уведу. Ми у нашој већ поправљеној Азбуци немамо једног слова сувишег у ријечи, него колико свака рјеч треба да прави природни изговор.
Опет је на страници уследила празнина, коју је обрисала цензура, али и најважнија похвала језику и новој азбуци: У цјелој Јевропи нема језика који има тако природну азбуку, као што је ова српска за српски језик скројена. Почетник њен заиста је невенут вјенац похвале заслужио, но време ће му га направом сплести и свијету открити! (Поповић 1829: 13).
Сва ова мишљења и изјаве Јевте Поповића из 1829. године, које су несумњиво биле још темељније образложене и пропраћене још ватренијим величањем језика и нове азбуке чим су толико сметале поборницима задр жавања старог статуса да их је цензура брисала у штампи, у себи су спајала неколико деценија дугу, колебљиву линију пута ка реформи писма и књи жевног језика у свим њеним видовима. Показало се да је у томе књижевна пракса, и књижевност у целини – а Милошијада је требало да буде потврда вредности нове азбуке – имала важну улогу која се потврдила и у коначном остварењу реформе. Литература Гавриловић, А. (1912): „Популарност Г. Ковачевића“, Бранково коло 18, 6–187. Ђорић, Д. (1935): „Викентије Љуштина“, Гласник Историјског друштва у Новом Саду VIII/20, 397–404. Јовановић, Т. (2007): Света земља у српској књижевности од XIII до краја XVIII века, Београд.
298
Злата Бојовић
Качић, A. (1818): Песнословка илити повест о народу славенском, Будим. Павловић, Д. (1935): „Вићентије Ракић, II, Дела“, Годишњак Историјског друштва у Новом Саду VIII, 21, 360. Поповић, Ј. (1829): Разна дјела Јевте Поповића, св. 3, Милошијада, Будим. Протић, П. (1927): „Један непознати митроносни песник“, Глас цркве 7/1/2, 18–26. Руварац, Д. (1924): „Ко је писац ,Кратких повјести‛ манастира Месића и Златице?“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор IV, 252– 254. Стојанчевић, В. (1976): „Второ сказаније о падежу Србске Шумадије у делу Герасима Георгијевића – песничко казивање и историја слома Ср бије 1813. године“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор XLII/1–4, 256–261. Трифуновић, Ђ. (1974): Азбучник српских средњовековних књижевних појмова, Београд.
Epische Dichtkunst in der Vorromantik zwischen Tradition und Neuzeit Zusammenfassung Eine bedeutende Rolle in der Realisierung der sprachlichen und orthogra phischen Reformen wird der serbischen epischen Dichtung zum Ende des 18. und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts zugesprochen. In der Literaturpraxis wurde jede sprachliche Reform mitgetragen, so dass auch Epen Stüt zpfeiler der Reform waren. Ihre Verfasser zeigten zwar Unsicherheiten sowohl im sprachlichen (Dichotomie, paralleler Gebrauch von Slawenoserbismen, Kir chenslawismen und Ausdrücken aus der Volkssprache) als auch im orthogra phischen Ausdruck, was als gemeinsame Charakteristika gedeutet wird, aber gerade in der epischen Dichtung festigte sich sehr früh (J. Popović, Milošijada, 1827) die Ansicht über die neue Kyrilliza als perfekte Schrift, in der es „keinen überflüssigen Buchstaben im Wort“ gibt. [email protected]
MARIJA MITROVIć (TRIESTE)
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
Krajem 18. veka Trst nije mnogo zaostajao za Bečom: ako su, nakon ukidanja privatnih isusovačkih, prve javne škole u Beču formirane 1771, a 1774. stupio na snagu Allgemeine Ordnung (zakon o obaveznom osnovnom obrazovanju), u Trstu je prva javna (narodna) škola inaugurisana već 1776, najpre na nemačkom, a odmah zatim i na italijanskom jeziku. Škola kakvu je osmislio reformator Johann Ignaz Felbiger (1724– 1788) više nije na latinskom, nego na jeziku sredine. Guverner Trsta, Karl von Zizendorf, već 20 marta 1777. saopštava predstavnicima grčkoilirske zajednice da mogu, o sopstvenom trošku, zaposliti učitelja grčkog, odnosno ilirskog jezika (kako se slovenski jezik pravoslavnih Tršćana tada zvao) (de Rosa 2000: 33). Osamdesetih i devedesetih godina 18. veka proradile su u Trstu javne škole i pri parohijama – pri jevrejskoj već 1781, pri ilirskoj 1792, a pri slovenačkoj 1798. godine. Budući da je javna, škola ne može onemogućavati upis nikome (ni pripadnicima drugih religija, ni ženskoj deci!),1 nastava se mora odvijati na nemačkom i na jeziku sredine, što je u školi pri tršćanskoj Pravoslavnoj crkvenoj opštini značilo da su deca, osim nemačkog učila „ilirski“ i italijanski. 1 Kako odelenja nisu mogla biti mešovita, devojčice su bile upisane, ali je za njih bila organizovana privatna nastava: iz godine 1845, na primer, sačuvano je u Arhivu Ilirske zajednice (ubuduće: SA, odnosno: Stari Arhiv koji obuhvata građu 1751–1892) pismo Školskog inspektorata koji proverava treba li otvoriti i žensko odeljenje, a Zajednica odgovara da ima svega 5 devojčica školskog uzrasta, od kojih su tri uključene u privatne škole, a dve imaju kućne učitelje (SA, 1845, II odelenje, Fasc. Br. 46). Što se pak tiče đaka drugih religija upisanih u pravoslavnu školu, njih je uvek bivalo sve do godine 1821, kada je jednim dekretom zabranjeno da katolici pohađaju nekatoličke škole, što se spomenute godine odnosilo čak na tri đaka, koja su na kraju te školske godine morala napustiti školu pri pravoslavnoj parohiji. Trebalo bi pregledati sve godišnje izveštaje o radu škole iz Arhiva, što je u datim uslovima nemoguće, ali kako iz jednog dokumenta iz 1830. saznajemo da je ukupan broj đaka u toj školi bio – devetnaest (SA, fascikla 178, broj 1300), onda tri učenika čine gotovo šestinu upisanih!
300
Marija Mitrović
Svi formulari zvaničnih školskih dokumenata bili su na nemačkom, a sva deca su na kraju godine polagala javni ispit iz tri jezika: nemačkog, italijanskog i ilirskog/srpskog. Otkako je postala javna (1792)2 pa do 1960. godine, u školi „Jovan Miletić“ radilo je ukupno 23 učitelja, mada su učiteljsku dužnost obavljali i brojni đakoni, pa i sveštenici (Purković 1960: 193–194). Nemački i italijanski jezik predavali su učitelji čiji je maternji jezik bio onaj na kojem je trebalo predavati, a kako su njihove plate bivale i dvostruko veće od onih koje je crkvena opština plaćala srpskom učitelju, može se zaključiti da je i teret rada bio tako raspoređen da su u početku manje brojni bili predmeti predavani na crkvenoslovenskom jeziku. Škola je morala da zadovolji visoke kriterijume koji su za školstvo vladali u prosvećenom Carstvu. Rad škola strogo je kontrolisala država. Postojao je poseban inspektor za nekatoličke škole, a da bi uspela precizno da ispuni zahteve bečke vlade, srpska škola u Trstu tokom prvih pedeset godina rada postavljala je iz redova „kapitolara“ (bratstvenika) čak po 3 direktora, da bi se zatim njihov broj sveo na dvojicu, koji su odgovarali kako za rad učitelja, za programe i udžbenike, tako i za vaspitanje dece. Školski inspektori obilazili su sve škole podjednako, one koje je finansirala opština i ove koje je finansirala parohija. Osim toga, u gradu u kojem su škole bile organizovane na četiri jezika (osim već navedenih, tu je i slovenački), a uz one opštinske postojale su još i tri parohijalne ško le, konkurencija je bila velika, škole su morale nastojati da održe visok nivo kako bi privukle što veći broj đaka. Kada Vuk Stefanović Karadžić u drugom izdanju svog Српског Рјечника (1852: 842) u odrednici „škola“, koja zaprema čak cela dva stupca, na kraju zapisuje rečenicu: „У царству Аустријскоме за сада је најбоља Српска школа у Трсту, и то је хвала и дика њезиноме учитељу Димитрију Владисављевићу“, on to dakako čini pre svega zato što tu realnost odlično poznaje jer je s učiteljem Vladisavljevićem u korespondenciji od 1822. do 1853, pa je u tu školu na dve godine poslao i svog sina Dimitrija. Ali je to mogao biti i
2 Prva privatna škola spominje se već 1782.
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
301
objektivan sud,3 s obzirom na već opisanu, visoko konkurentnu situaciju u gradu Trstu, ali i s obzirom na to kako je Ilirska zajednica postavljala visoke zahteve pri prijemu kako učitelja tako i sveštenih lica koja će služ bovati u Trstu. Iako o tršćanskoj srpskoj školi postoje svedočanstva suvremenika o njenom visokom nivou i dobroj organizovanosti, do danas nisu sačuvani ni školski dnevnici i programi rada, niti inventar udžbenika. Najverovatnije je veliki deo materijala nestao 13. jula 1920. godine, kada su u Trstu izbile demonstracije crnokošuljaša, kada je spaljen slovenački Narodni dom, izbačene i spaljene brojne školske knjige i dokumenti srpske škole, te oštećen konzulat kraljevine SHS.4 S druge strane, očekivanja da će se u arhivu crkvene opštine naći više materijala o školi nemaju pokrića: iako arhiv još nije javno dostupan, arhivski materijal je zaslugom Arhiva Srbije ipak sređen i popisan,5 pa iz njegovog sadržaja proizilazi da će se 3 Potvrda visokog statusa koji je tršćanska srpska škola imala među Srbima iz svih krajeva jeste konkurs za učitelja raspisan godine 1855: za jedno mesto učitelja konkurisalo je ravno 20 kandidata, među kojima je bilo, osim ljudi iz Vojvodine, još i onih iz Zagreba, Sarajeva, Skadra, Pirota, Arada, Segedina ... (up. SA 1855; V odeljenje, Fasc. Br. 28). Upražnjeno mesto učitelja, konkurs, kandidati i izbor – listova 80 (plus 24). 4 Ovaj podatak o tužnoj istoriji jedne od najstarijih srpskih škola nalazimo samo u svedočanstvima očevidaca (npr. Ivelić 1933), ali ne i u studijama o Srbima u Trstu. U velikom katalogu izložbe Genti di San Spiridione. I Serbi a Trieste 1754–1914 (Messina 2009) postoji čak mala studija o ovoj školi („Scuola serba’Jovan Miletić di Trieste 1782–1914“, autorice su Ana Kos, Đurđija Borovnjak i Jelica Reljić iz Arhiva Srbije), u kojoj se kaže da materijala za istoriju škole ima malo, da nisu sačuvani dnevnici i planovi rada, ali se ne spominje vandalski akt fašističkih skvadri iz godine 1920. 5 Radovi na sređivanju arhivske građe započeti su 1983. pa prekinuti 1990; u novom milenijumu Arhiv Srbije je nastavio rad na sređivanju građe i objavio u dva toma popisa arhivske građe (Архив Српске православне црквене општине у Трсту 1749–1950, Beograd 2007). Listajući ovaj dragoceni popis može se ustanoviti da se najveći deo građe odnosi na život same Uprave, Ilirske zajednice (kada je kome izdata kakva potvrda, kada je ko primljen u pravoslavnu veru, testamenti bratstvenika, dokumenti o primanju u službu sveštenika, đakona i učitelja, prihodi i rashodi, pomoć siromašnima u Trstu i raznim obrazovnim i crkvenim institucijama izvan Trsta). Šteta je što popis građe ne preslikava jezik na kojem su ovi dokumenti napisani. Tek kada sam, u dva maha, dobila dozvolu od Uprave crkvene opštine da uđem u arhiv (pravila njegovog korišćenja su izuzetno stroga: ne samo da se u pismenoj molbi mora navesti koji dokumenti i zašto su vam potrebni, nego u arhiv
302
Marija Mitrović
na osnovu proučavanja tog arhiva malo šta saznati o sadržaju rada škole, o programima ili eventualno korišćenim udžbenicima. Moći će se, među tim, doći ne samo do broja učenika koji su bili upisani u tu školu nego i do imena đaka i njihovog školskog uspeha, te do visinе uloženog novca u obrazovanje od strane crkvene opštine. Na osnovu kataloga knjiga prisutnih danas u biblioteci crkvene opštine, koja je oduvek bila smeštena u istoj zgradi u kojoj je i škola, može se samo pretpostaviti da je u njoj sačuvan barem deo knjiga korišćenih u radu sa školskom decom. Pregledom kataloga te biblioteke (koji je još u fazi konačne obrade, mada je veći deo materijala popisan) došli smo do zaključka da je, što se 18. veka tiče, priručnička literatura u Trstu bila otprilike onakva kakvom je opisuje Đorđe Magarašević (1902: 182): „U srpskim narodnim školama naići ćemo ne samo na katihizise, nego i na sve ostale školske knjige pisane i štampane ne samo crkvenoslovenskim jezikom, nego i crkvenim pismom.“ Od bukvara iz 18. veka koje Ma garašević citira u tršćanskoj biblioteci nema onog najstarijeg, iz 1717, ali je tu, i to dosta izrabljen, Orfelinov Буквар,6 istina ne onaj štampan u Ve neciji 1776, nego kod Stefana Novakovića u Beču 1792, ali i taj u lošem stanju i bez originalnih korica. Biblioteka raspolaže i jednim bukvarom bez imena autora, takođe štampanim na crkvenoslovenskom, ovog puta u Veneciji kod Dimitrija Teodosija godine 1775.7 I taj je bukvar još od samih korica ispunjen dečjim žvrljotinama. Iz 1792. godine je još jedan bukvar, poznat inače i Magaraševiću, onaj koji je štampan u Budimu „ради сербскагώ юношєства въ хунгарскомъ кралѣвству“ – Magarašević kaže da mu je u rukama bilo poslednje izdanje, ono iz 1852, što znači da se ovaj bukvar zadržao u nastavi barem 60 godina. I Solarićev troazbučmožete ući jedino u pratnji najmanje dva člana Uprave), otkrila sam da je većina dokumenata, pa i sami zapisnici sa sednica „capitulara“, na italijanskom jeziku. 6 U Библиографији српских буквара (1597–2008) B. Trajković ne spominje Bukvar iz 1717. godine, ali se vrlo precizni podaci o njemu mogu naći u spominjanom tekstu Đ. Magaraševića. 7 Pretpostavlja se da je ovo jedan preštampani kijevski bukvar iz 1751, koji je već Kurzbeck 1770. objavio u Beču, a sada je objavljen i u Veneciji (up. Festschrift für Wolfgang Gesemann. Band 3: Beiträge zur slawischen Sprachwissenschaft und Kulturgeschichte, 1986, 194 – za podatak se zahvaljujem dr Alessandri Andolfo). – Ni ovaj Bukvar se ne spominje u Bibliografiji autorice B. Trajković.
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
303
ni bukvar, štampan u Veneciji 1812, koji se takođe nalazi u tršćanskoj biblioteci, u biti ne odstupa od starinskih, kitnjastih slova i jezika koji je ipak još bliži ckvenoslovenskom nego slavenosrpskom, iako su već dve godine pre toga – što ćemo videti kasnije – u uvodnim napomenama za knjigu Vikentija Rakića, Solarićev jezik i pismo bili moderniji. Za školu se valjalo držati čvršće crkvene tradicije. Za razliku od bukvara iz 18. veka, u biblioteci nismo našli one priručnike koji su u Beču štampani posle revolucionarnih događaja iz 1848, a o kojima Magarašević govori kao o prvim novim udžbenicima pisanim narodnim jezikom.8 Po svemu sudeći, u Trstu su stari udžbenici korišćeni sve do pred sam kraj 19. veka, iako je već 1842. godine postojao predlog Mihajla Vučetića9 da se u školu uvede Vukov pravopis. Vučetić pri tom ističe da je dovoljno samo narediti postojećem učitelju – tada je to bio Dimitrije Vladisavljević – da upotrebi novi metod, da za to ne treba uzimati novog učitelja. U proleće 1843. (II odeljenje, Fasc. Br. 6 – Narodne škole; fasc. Br. 14 sa datumom 22.3.1842) izgledalo je čak da će u Pravilnik o radu škole ući sledeća klauzula: Per facilitare poi l’apprendimento del Abecedario serbico il maestro adoperrerà il nuovo metodo adottato da tutte le nazione slave in generale le quali pronunciano A, be, ve, ge in luogo di az. buki ... vedi; colla riserva di fare conoscere agli scolari la vera originale denominazione delle lettere alorquando saranno giunti a saper leggere notando in proposito che non si debba far uso dell’abecedario voluto dal chiarissimmo Sig Vuk Stefanovich per non essere adottato generalmente.10 8 Misli se pre svega na priručnike koje je pripremio Jovan Subotić, mada su oni – kako pokazuje Magarašević (1902: 176–177) – pre objavljivanja doživeli znatne izmene i dopune u odnosu na Subotićeve sačuvane rukopise. 9 SA 1842 II odeljenje, Fasc. Br. 9, tekst pisan 15/29 februara, sa potpisom Mihajla Vuceticha, koji predlaže uvođenje „Vukovog pravopisa i metoda učenja“ – „che già da qualche tempo il sig. Vuk Stefanovich istruiva nella nostra lingua in un altro metodo per insegnare a leggere alla nostra gioventù.“ 10 „Da bi se olakšalo savladavanje srpske azbuke učitelj će koristiti novi metod koji je u upotrebi već kod svih slovenskih naroda koji izgovaraju a, be, ve, ge umesto az, buki, vedi ...; sa rezervom da se đacima omogući da upoznaju i originalnu denominaciju slova, ali tek kada nauče da čitaju i kada shvate da se ne mora uvek koristiti azbuka koju je predložio uvaženi g. Vuk Stefanović.“
304
Marija Mitrović
Ali pored ove odredbe, koja bi otvorila vrata Vukovom pravopisu, stoji crvenom olovkom naznačeno: „vedi N3“ – vidi amandman 3, a u tom amandmanu piše: A senso di quanto fu deciso nella Sessione Capitolare del di’ 15/27 febbraio 1842 si abroga il paragrafo ammesso al capitolo 11 dalle parole seguenti: ,per facilitare apprendimento‘... fino a quelle: ,notando in proposito‘.
Dakle, odluka o usvajanju Vukovog pravopisa, koja je na osnovu predloga Mihajla Vučetića prvobitno bila uneta u Pravilnik o školi,11 povučena je, pa su deca i dalje morala da se muče učeći staru azbuku. Dva bukvara koje je u Trstu tehnikom litografije izdao Andrija Stojković 1849. i koje opisuje Ljubomir Durković-Jakšić (1953) nisu pronađena u biblioteci, i sigurno je da nisu ušla u srpsku školu. Uostalom, kako Durković-Jakšić pokazuje, to su u biti tablice, od kojih jedna ima četiri, a druga samo jednu stranicu. Stojković je bio blizak Ilirskom pokretu (Mitrović 2009: 270) i njegov cilj nije samo da pojednostavi ćiriličko pismo i koliko toliko ga približi vukovskom pravopisu i građanskom reformisanom pismu, ostavljajući u azbuci „debelo jer“ (ъ), ali uvodeći i toliko osporavano „j“, nego i da kao paralelno pismo uvede latinicu. Koliko smo u toku nekoliko sati rada u arhivu – koliko nam je ovoga puta bilo dodeljeno – uspeli da uočimo, Vukov pravopis se u pismima upućenim crkvenoj opštini prvi put pojavio 1869. godine u pismu koje je sveštenik iz Budve, Petar Midžor, uputio toj opštini 23. septembra 1869. (VI odeljenje, fascikla 59). Iste godine (15/27. oktobra) novim pravopisom je pismo napisao i kancelar (zapisničar) opštine, Aleksandar Vukasović, uputivši ga u ime opštine mitropolitu Germanu Anđeliću. Ali tek 1878. (7/19. decembra) isti zapisničar piše novim pravopisom dopis kojim saziva članove Odbora. A godine 1892. u pismu koje tadašnji konzul Srbije u Trstu, Marko Marinović, piše Jovanu Avakumoviću, pred sedniku Ministarskog saveta, čitamo: 11 Zanimljivo je da je u arhivu crkvene opštine u Trstu sačuvan ovaj pravilnik samo na italijanskom, dok je njegov prevod, a u povodu izložbe o kulturi Srba u Trstu, pronađen u Univerzitetskoj biblioteci u Beogradu. Po tipu korišćenih slova može se pretpostaviti da je prevod i sačinjen u Beogradu, a ne u Trstu!
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
305
Мојим писмом од 20. јуна o. г. Пов. Бр. 77, између осталог, имао сам част од стране школског Одбора овдашње црквене Општине молити, да би изволео Господин Министар Просвете и црквених дела наредити, да се преко Краљевског Консулата пошљу „Правила о устројству основних школа у Србији с наставним планом и са по једним екземпларом учила“ како би могли удесити реорганизацију своје школе што саобразније нашем школском устројству (Историја српске дипломатије I, 2009: 102).
Pismo istog ovog konzula iz godine 1893. pokazuje kako je tada, pred kraj 19. veka srpska pravoslavna opština bila konzervativna: Још од 1792 год. кад је се конституисала овдашња православна српска Општина, она је се назвала „илирическом“, а као што сам већ јавио, на канцеларији и на школи стајали су натписи: Cancelleria della Comunità Illirica i Scuola della Comunità Illirica. Сви напори од десетину и више година овд(ашње) омладине, да на изборима скине стари консервативни елемент са Управе, пропадали су до последњег избора, када је се потпуно постигло уклонити консервативни елемент. Нова управа нетоме је примила у своје руке општинске послове, одмах је приступила свим реформама и горње не народне називе избацила је, заменивши их са Српска Православна Општина и са Српска Школа. Остало је регулисати тај назив и у званичној преписци са државним властима (Историја српске дипломатије I, 2009: 118).
U višejezičnoj školi, kakva je bila ova u Trstu popularne su morale biti dvojezične knjige. U biblioteci smo našli dva izdanja (iz 1785. i 1792) knjige Кратко сочиненїe ώ приватныхъ и публичныхъ дѣлахъ Aleksija Veziliča: napisana je naporedo na nemačkom i crkvenoslovenskom jeziku i sadrži obrasce za pisanje javnih akata, ugovora, priznanica, računa i sličnog. Oba izdanja su iz Kurzbekove štamparije u Beču, dakle korišćena su slova starog crkvenog tipa. Zanimljivo je međutim da je Грамматика италіанская ради употребленія илирическія юности Vikentija Ljuštine, iako i ona štampana u Beču 1794, već pisana slovima građanske ćirilice i sigurno je bila mnogo lakša za đake. I dvojezični italijansko-srpski Бесѣдовникъ / Dialoghista Vićentija Rakića, koji je za štampu pripremio Pavle Solarić (Venecija 1810) služi se ćirilicom koja bi verovatno još uvek spadala u crkvenu po broju i tipu znakova, ali je po grafičkom obliku veoma modernizovana i mnogo čitljivija. To je udž-
306
Marija Mitrović
benik jezika koji se, posle iscrpnog kulturološkog i jezičko-istorijskog uvoda, zasniva na dijalogu, na metodu koji Julijana Vučo označava kao „metod živog kontakta“ i ističe da je široko primenjivan „u metodima nastavnika imigranata, govornika maternjeg jezika na američkom tlu“ (Vučo 2009: 184). Italijanski jezik u ovom udžbeniku je začuđujuće moderan, dok se za mešavinu crkvenoslovenskog i slavenosrpskog to ne bi moglo reći. Predgovor za ovaj udžbenik jezika kroz dijaloge sadrži niz neobično zanimljivih tvrdnji, kako o razlozima učenja italijanskog jezika (to je, kako autor kaže „ѣзык иначе найвыше купечески у Европи“, V), tako i o samoj prirodi jezika. Autor gotovo da ne veruje da može postojati jezik koji ima samo 25 slovnih znakova koliko ih ima italijanski jezik, od kojih se čak tri sasvim retko koriste, pa je zato – kaže on – italijan ski jezik „крайностъ противоположенна славенскомъ ѣзыку“ (XII). Sklon je čak da ovom malom broju glasova pripiše poteškoće koje Italijani imaju prilikom učenja stranih jezika, dok je Slovenima, koji eto imaju 47 znakova, od kojih čak deset označavaju vokale, proces učenja stranih jezika mnogo kraći i savršeniji. *** Najzad, o tipu jezika i pisma u tršćanskim institucijama i među Tršćanima, dobru sliku može pružiti obimna korespondencija između Vuka i Trsta.12 U dvanaest tomova Преписке objavljene unutar Сабраних дела Вука Стефановића Караџића, 251 pismo svedoči o tesnoj saradnji između velikog reformatora i govornika srpskog jezika u Trstu. Osim doista pravih saradnika i prijatelja, Dimitrija Frušića (koji je Vuku iz Trsta uputio 39 pisama) i Dimitrija Vladisavljevića (koji je Vuku napisao 143 12 Nisu nam bili dostupni originali ovih pisama. Uzdamo se u vernost prepisa u izdanju navedenom u bibliografiji. Prepiska bi mogla biti odličan materijal za studiju istoričara jezika: ima tu pisama pisanih italijanskim jezikom – piše ga, npr., Stefan Pamučina, poručujući pri tom od Vuka njegove narodne pesme i pripovetke – a još češće dijalekatskim, govornim jezikom, kako piše na primer Andrija Stojković, poznat inače po tome što je novim pismom objavio Lažnog cara Šćepana Malog, naznačivši da ga štampa u Trstu, a u stvari ga je štampao u Zagrebu; Danilo Bujić, kojem se Vuk obraća posle smrti Dimitrija Vladisavljevića, moleći ga da mu posreduje učiteljev testament, odgovara Vuku 21. oktobra 1861. na slavenosrpskom, iako se potpisuje kao „истини почитатель Даниль Буићъ“ (Преписка XII: 906).
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
307
pisma), Vuk je iz Trsta imao i 16 povremenih korespondenata (sa ukupno 23 pisma), koji su mu uputili od jednog do najviše osam pisama, koliko je Vuku napisao Andrija Stojković. Tu valja potom još uračunati i četiri pisma koja je crkvena opština uputila Vuku, a ako tome dodamo i Vukove odgovore nekima od ovih adresata (četiri crkvenoj opštini, jedno Stojko viću, 7 Frušiću), te porodična pisma što ih je sam Vuk pisao iz Trsta sup ruzi Ani (7), ili što ih je Vuku i porodici pisao sin Dimitrije iz Trsta (18) ili porodica njemu, ili što ih je Vuk iz Trsta pisao poslovnim prijateljima (7), dobićemo jednu bogatu fasciklu od ukupno 251 pismo! To je prava riznica za rasuđivanje kako o Trstu, njegovim ljudima i običajima, tako i o mukotrpnom životu samoga Karadžića, koji se Trstu najčešće obraćao za finansijsku pomoć i pretplatu novih knjiga. Iz ovog neobično bogatog materijala izdvojićemo i samo naznačiti neke od tema prisutnih u korespondenciji sa učiteljem Vladisavljevićem, ne samo zato što su njegova pisma najbrojnija nego i zato što se kroz njih može podosta razumeti odnos tršćanskih institucija, škole i crkvene opštine, prema jeziku. Dimitrije Vladisavljević (Kuzmin, Srem 1789 – Trst 1858) je studirao teologiju u Karlovcu, ali se u potpunosti posvetio učiteljskom poslu. Prvo radno mesto mu je bilo u Rijeci, a od 1812. radio je u Trstu, gde je i umro. Sahranjen je na tršćanskom srpskom groblju. Nije se ženio. Učiteljevanju je posvetio 46 godina. Osim na radu u učionici, energiju je trošio pripremajući različite školske priručnike i lektiru za mlade, a angažovan je i u nizu kulturnih aktivnosti koje su u Trstu posebno žive bile sredinom 19. veka: sarađivao je sa časopisima Slavjanski rodoljub (1849) i Jadranski slavjan (1850), a Paul Josef Šafařik (1865) kaže da je „у прилозима Давидовићеве Српске новине изишло више његових песама“ (Шафарик 2004: 251). U kasnijim istorijama književnosti njegovo ime se više ne pojavljuje, mada na osnovu spomenute korespondencije možemo zaključiti da je brojne knjige pripremio za štampu. Najveći deo sadržaja učiteljevih pisama Vuku odnosi se na nastojanja da sakupi što više pretplatnika za Vukova dela, da primi od Vuka već objavljene knjige i preusmeri ih pretplatnicima i kupcima duž celog Mediterana, od Rijeke, Zadra, Šibenika, Boke Kotorske, Crne Gore, do Smirne, Aleksandrije u Egiptu, pa koji put čak i preko okeana, u Fila-
308
Marija Mitrović
delfiju. Uz knjige, te dugačke puteve prelazile su i razne sitnice, pisma, novac od prodatih knjiga, pokloni – kao vino, ili suve smokve – ili narudžbine Vukove: jedan tepih Vuk je, preko Vladisavljevića poručio iz Egipta. Više puta učitelj spominje kako podseća „našeg čoveka“ iz Alek sandrije da već jednom isporuči taj tepih, a kada on konačno stigne u Trst, učitelj se dadne nagovoriti od jedne mlade dame, buduće mame, jedne od ćerki iz familije Teodorović, udatoj u bogatu milansku familiju Brambilla, da joj ustupi tepih, jer, kako kaže, nije mogao da odbije želju trudnoj ženi. A Vuku, za utehu, i na neko vreme, šalje u Beč sopstveni tepih istoga tipa, objasnivši mu da ga može zadržati, dok ne stigne onaj koji je on već ponovo poručio iz Egipta. Priča o tepihu možda najbolje ilustruje koncept vremena i koncept trgovine toga doba. Sve se odvija u veoma dugačkim vremenskim rasponima (priča o tepihu „traje“ tri godine), iziskuje ogromnu energiju, puno dopisivanja, a da se pri tom nije bilo nikada sigurno je li pismo ili predmet stiglo na odredište. Jedna od konstanti ove korespondencije jeste i molba adresatu da javi je li mu sve što je bilo poslato stiglo, i u kakvom stanju. Prepreke se nisu sastojale samo od retkih diližansi (ako se slalo diližansom, valjalo je platiti tu uslugu, pa onda skromni učitelj vreba priliku da pismo i pošiljke pošalje po nekom od poznanika, koji mu tu uslugu obavlja bez naplate), nego i od carine i cenzure. Dok je carina uzimala predmete u svoje ruke kada su oni prelazili granice, cenzura je kontrolisala pisane materijale unutar celog Austrijskog carstva. Prilikom prvog Vukovog boravka u Trstu, avgusta 1834. (Преписка V: 408), učitelj, zajedno sa Vukom, započinje veliku i dugačku proceduru tranzita ćiriličkih slova za Cetinjsku štampariju. Pišu zajedničko pismo u Ofen u državnu štampariju, izvesnom gospodinu Hamuljaku, koji treba da preko Trsta, i opet preko učitelja isporuči ćirilička slova Vladičinoj štampariji. Danas zadivljuje velika energija i vreme utrošeno u sva ta pakovanja, u sve te komunikacije, kojima neprestano nedostaje povratna informacija: jesu li poslate stvari stigle, da li je knjiga proputovala neoštećena. Iz brojnih opaski možemo zaključiti da za ovakve poslove Vladisavljević ne samo što nije bio plaćen nego je na njegov trošak padalo mnogo
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
309
toga. U jednom pismu, kada je očigledno trošak morao biti oveći (isporuka slova za Cetinje), učitelj piše: Г Хамуляк iѩвља ми присланіе ови слова, а у исто време нада се и од Вас Новцима некаквим, с’коима молим изволите и мени што ми иде прислати. Триест є! Са свію страна ишту, а с’никакве не шилю (Преписка V: 447).
Bio je – može se reći – jedan od boljih Vukovih knjižara. Vidimo ga zatim, zajedno sa Dimitrijem Frušićem, u ulozi posrednika između Vuka i „кapitolara“, članova uprave crkvene opštine. Nas će međutim ovde zanimati samo jedna od često prisutnih tema prepiske između Vuka i Vladisavljevića: učitelj opisuje detaljno sve ono što sam priprema za štampu, moleći Vuka ne samo da mu nađe izdavača nego da mu i jezički dotera tekstove. Već u pismu iz oktobra 1825. (24/10/1825; Преписка II: 689) saopštava da priprema knjižicu „нашим дѣвойчицам Цвѣтак“, koja bi na dve šesnaestine trebalo da izađe pre Božića. Moli Vuka da se raspita za cenu štampanja, ali i da mu kontroliše ortografiju, te grafički izgled knjige. I u pismu iz novembra iste godine (Преписка I: 725) vraća se na ovu knjižicu, moleći Vuka, da ovom njegovom prvencu (a obećava da će buduće knjige biti savršenije) izvoli kod štampara dati onu prijatnost za oko kakvu iziskuje struka roda, za koju je pisano, i onako kako će moći namamiti da ga čitaju i one koje rado čitaju romane francuske, italijanske i nemačke. Traži da knjiga bude i ilustrovana, štampana na finoj hartiji, a u tiražu od 500 primeraka, od kojih bi njih pedesetak trebalo da budu posebno udešene, jer njih bi autor želeo da pokloni svojim učenicama za Božić. Vuk je izgleda prihvatio da uradi ne samo pravopisnu korekturu nego i gramatičku i leksičku. U jednom od narednih pisama Vladisavljević rado prihvata Vukove sugestije: „Као Рецензенту фала вам од неба до землѣ, и чисто ми є оно миліе, што ми се кажу мое погрѣшке да се могу исправити“, ali želi da zadrži nekoliko lokalizama: „У пріе и пре погрѣшио сам, метните пріе и наипріе али растѣрати и посліе нека остане, навикли смо овде“ (Преписка II: 748). U međuvremenu je rukopis stigao u ruke cenzora koji je zahtevao niz izmena, pa kada autor šalje Vuku ispravljeni tekst, on piše:
310
Marija Mitrović Ова друга цензура у томе ми є послужила, да ћу ову другу ствар мало болѣ и више пута прегледати и сам и преко другога. Али се не би лако рѣшио шильати є у Беч на Цензуру, него у Пешту, и на цензуру и на штампу (Преписка III: 105).
Ali ni posle godinu dana knjiga nije izišla, pa učitelj pita Vuka: „єли то тако тешко са сваком књигом, или є то пало само цветку у срећу“ (Преписка III: 302). A kada sazna da ni ovoga puta knjižica nije dobila dozvolu cenzure, on se ne demoralizuje: „За мой цвѣтак баш и не марим, што ние изишао ис Цензуре, зар валяда ние ни валяо.“ Knjigu ponovo prerađuje, stavljajući joj sada novi naslov: Мати. A odmah zatim najavljuje novu: Међу тим є єдан мали превод изишао већ из руке єдном, треба и он поправке, па му мислим дати име Отац єр є нешто валяно; Овог би сам рад штампати у Карлштату, као што ми є госп. Илић казивао, да очекуе тамо до мало врeмена србска писмена, у не знам каквога књижара. Ал му морам приложити ъ, ь да ми остане љ, њ, ђ, ћ без критике (Преписка III: 401–402).
Doista, godine 1832. u Karlstadtu (Karlovcu) „pismenima Ioanna Nep. Prettnera“ i sa imprimaturom koju je 20. februara iste godine potpisao Aurel Hermann „Loc. Gymn. Director et Lib. Revisor Reg.“ uspeo je Dimitrije Vladisavljević da izda jedinu knjigu za svog života. Ona nosi naslov: Отац или мисли чедолюбивог оца Превод са италіанског эзика по петом изданіу. Knjiga nosi posvetu „Високоученом и млого искусном господину Димитриію Фрушићу, лѣкару грађанске болнице“. Na kraju knjižice na čitavih 28 stranica nalazi se spisak prenumeranata: čitave dve stranice zapremaju imena pretplatnika iz Beogra da, čak iz malog Dalja ima 16 pretplatnika, iz Zadra i Zagreba po 10, a iz Zemuna 33 … dok iz Trsta ima svega 15 pretplatnika.13 Zanimljivo je da o ovom delu ne nalazimo više nijedne reči u kores pondenciji sa Vukom: knjiga je objavljena mimo njegovog posredniš13 Niti ovo niti bilo koje drugo delo, zapis ili belešku Vladisavljevićevu nismo našli u Trstu. Primerak Оца nalazi se u Biblioteci Srpske akademije nauka i umetnosti u Beogradu.
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
311
tva. Vladisavljević je morao biti srećan što je konačno barem jedan plod njegovoga rada odštampan, ali se niti diči, niti hvali. Ali, to je bio samo početak: Да видите шта сам коешта накупио амо, за мою забаву, кое намѣравам сложити два дѣлца, єдно под именом Енциклопедиа за дѣцу малу у четири свеске, а друго под именом Библиотеке за Домаћина у Кући. У овај ми долази и за эзик Српски, како је у ком вѣку говорено српски (Преписка III: 105).
U pismima Vuku, učitelj spominje i svoj rad na prevođenju priča sa francuskog i italijanskog, kao i pripremu priručnika za geografiju (Преписка VIII: 214).14 Godine 1836. do 1840. u više navrata piše Vuku o nekakvoj svojoj gramatici (Преписка V: 742; 760; 774; 775; VI: 68; 303; 418; 422; 525). Sa Vukom se savetuje i diskutuje kako oko pojedinih gramatičkih i ortografskih pravila tako i oko izdavača. Žali se kako Matica srpska neće da štampa knjige koje nemaju „debelo jer“, a on ga u svojoj gramatici neće, kao što ga nije imao ni u Оцу. U jednom trenutku poveruje da bi gramatiku mogao štampati u Trstu, ali ubrzo odustaje od previsoke cene koju mu štampar traži (ne spominje mu ime). Jula 1845. učitelj navodi šta je već sve pripremio za štampu: Италијанска (граматика) за Србље; Српска за Италијане и Српска за Србље у Школи. Пак онда доста ситнежи све за школу, нешто Преводи и крађа, претварања, море бити штогод туђе и покварено, али мислим било би хасновито, а нешто и баш нужно, као повр Граматике Секретар за нашу младеж у школи, за шегрте за калфе, ако баш не за све, а оно за млоге. Нешто и Реторике украдено, али било би добро. Нешто Земљоописанија 14 Nedostatak vremena za prepisivanje na čisto – osim cenzure i visokih troškova štampe – bio je jedan od razloga neobjavljivanja pripremljenog materijala. U jednom pismu imamo svedočenje kako je učitelj ovaj problem pokušao rešiti tako što je rukopis Земљеописаније dao jednoj učenici da prepiše. Ali sada, žali se, „Морам га опет преписивaти“ (VIII: 467) – jer đaci u školi uče stari pravopis, pa onda strašno greše. „Моју преправу за Историју дао сам преписати, па ми је дијете нагрдило с правописом, до зла бога, сад ја пролазим поправљајући је па ће изићи мрљавија него ли исти мој први пријевод“ (VIII: 557). Dok je svojim privatnim đacima (mahom odraslima i ženskoj deci) učitelj mogao ponuditi knjige pisane novim pravopisom, u školi mu je to bilo strogo zabranjeno; o tome se često žali Vuku.
312
Marija Mitrović у сва три дијела, Математичком, Физичком и Политичком за дјецу II и III класе у нашој школи (Преписка VII: 392–393).
Sada, sredinom četrdesetih godina, Vladisavljević već bez ikakve greške sledi Vukov pravоpis, više u njegovim pismima nema ni znakova za umekšavanje slova, niti bilo kog drukčijeg samoglasnika ili suglasnika od onih koje mi i danas poznajemo i koristimo. Novembra 1848. godine Vladisavljević izražava strah da plodovi njegovoga rada neće nikada biti objavljeni: „Стар сам, па бојим се да не умрем прије, а овако оклевајући може се ласно догодити, да отидем на онај свијет и без збогом остај“ (Преписка VIII: 312). A februara 1850. još je eksplicitniji: „На мојим писмима прах од два прста. – Жао ми је, ако скоро умрем, пак ће свијет рећи, да сам баш био Левента! – Али ћу оставити у аманет Вама, а Ви опет г. Даничићу“ (Преписка VIII: 600). Na kraju se tako i dogodilo: Vladisavljević umire 1858, a januara 1860. u jednom pismu Vuku (Преписка XII: 348), Andrija Stojković nagoveštava izlazak neke svoje Српске граматике за Италијане, ali možemo po nizu indicija pretpostaviti da se radilo o jednoj od više puta najavljivanih učiteljevih gramatika. U pismu Vuku iz maja iste godine (Преписка XII: 447) Stojković navodi da su sve stvari Vladisavljevićeve bile prodate na dražbi „од нашег суда, те Бог зна находили се гдiе што и тако не могући извршити ви, ово његово расположење, губите право на оваi новац коiе у сваком случају раздиелiло би се на остале његове насљеднике.“ Nudi Vuku da on, Stojković, preuzme štampanje učiteljevih dela, te da tako novac namenjen testamentom Vuku za štampanje Vladisavljevićeve zaostavštine pripadne njemu. A kada mu Vuk odgovori: „Ви мени зимус ту обећасте да ћете се потрудити да се изнађу рукописи Владисављевића, особито Српска Граматика за Талијане (за коју је он особито жељео и говорио да примјере у њој прије штампања ја прегледам) ... Ја желим и молим Вас да ми одмах одговорите на ово писмо; тијем својијем одговором Ви ћете мене поштедјети да не долазим тамо и да не почињем ствар ову тражити другијем путем“ (Преписка XII: 872),
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
313
Stojković počinje da izmišlja priču kako mu je neka osoba (ne na vodi ime) nudila rukopis knjige koji Vuk spominje, tražeći za nj 100 cekina, ali se njemu, Stojkoviću to učinilo puno, pa je pokušavao rukopis dobiti za 50–60 cekina (dukata) (Преписка XII: 873). Postaje sve jasnije da Vuk sumnja kako je Stojković umešan u celokupni sramni odnos tršćanske srpske zajednice prema rukopisnoj ostavštini dugogodišnjeg učitelja. Prepisku sa Stojkovićem Vuk prekida, a iz Српске библиографије Stojana Novakovića saznajemo da je posle učiteljeve i Vukove smrti Ana Karadžić barem delimično odužila dug prema Vladisavljeviću: pod brojem 2616, za godinu 1864. Novaković (1867) citira Приправу за историју свега свијета ради дјеце,15 koju је preveo „са њемачког по А. Л. Шлецеру, покојни Димитрије Владисављевић бивши учитељ при српској школи у Трсту а прегледао и на свијет издао Вук Стеф. Караџић. У Бечу, у наклади Ане удове Вука Ст. Караџића, 1864. Нa 16-ни 2 l. 202 стр.“.
Učitelj jeste namenio Vuku popriličnu sumu novca, moleći ga da se pobrine za njegovu ostavštinu, ali nismo sigurni da li je ikakav novac ikada stigao Vuku. Ipak, posle Vukove smrti njegova supruga objavljuje očigledno jedini učiteljev rukopis koji se tada zatekao među Vukovim papirima. Iako postoji i lična učiteljeva krivica što brojne knjige koje je pripremao nisu ugledale svetlost dana (imao je previše obaveza, pa mu je nedostajalo vremena da završi, načisto prepiše rukopise; bio je suviše skroman; živeo izvan važnih kulturnih centara ...) – ipak činjenica da su gotovo svi njegovi rukopisi ostali neštampani i, što je još gore, da su zauvek izgubljeni, rezultat je opšte klime nepoverenja koje je vladalo prema Vukovim reformama u sredini u kojoj je Vladisavljević radio. Učitelj je insistirao da mu knjige budu objavljene na narodnom jeziku 15 Knjiga je izašla kod L. Zomera (Sommer) u Beču 1864. novim vukovskim pismom, i u jeziku se vide očite Vukove intervencije (dosledno ijekavica). Zanimljivo je da Vladisavljević nije uzeo da prevede istoriju slоvenskih naroda A. L. Šlecera (Schlözer), nego uvod za opštu istoriju, i to namenjenu deci. Opisani period seže samo do Nojevog potopa, a osnovna ideja koju želi da usadi čitaocu jeste da je sve prolazno i sve promenljivo.
314
Marija Mitrović
i Vukovim pravopisom (vidi pismo od 22.04.1846. VII: 494). Još 24. avgusta 1853, poslednje 143. pismo Vuku – učitelj kaže za upravu škole: „Сваку би другу и најгору књигу одабрали неголи икоју другу по новом Правопису“ (X: 287). Više je puta u pismima naglašavao da knjige koje mu šalje Vuk može koristiti kada daje privatne časove, ali ne i u školi (18. aprila 1844, Преписка VII: 163). Možemo zaključiti da je Vladisavljević bio i žrtvom svoje duboke vere u Vuka i u njegove reforme. U nesuglasju sa poslodavcem, sa „kapitolarima“ crkvene opštine, on nije nikada mogao računati na njihovu pomoć u objavljivanju pripremljenih priručnika. Ako je tačno da su njegove lične stvari, zajedno sa rukopisima završile na sudskoj dražbi, a da ih pri tome Uprava za koju je radio preko 40 godina nije otkupila, te da nijedno njegovo delo, čak ni ono objavljeno za njegova života ne nalazimo danas u biblioteci, onda su sve to indicije da je ljudima koji su upravljali tršćanskom crkvom i školom bilo mnogo više stalo da ostanu verni tradiciji i budu odani građani Carstva, nego da objave knjige u čiju su vrednost sumnjali pre svega zbog inovacija koje je učitelj u njih unosio. Literatura16 de Rosa, Diana (2000): „La formazione e il ruolo del maestro nella scuola triestina dell’Ottocento“, Quaderni giuliani di storia XXI/1, 23–41. Ivelić, Vlado (1933): Uspomene iz pomorskog života. Pomorska biblioteka Jadranske straže, Split. Magarašević, Đorđe (1902): „Rad dr. Jovana Subotića na školskoj knjizi“, Rad JAZU 148, 174–225. Messina, Michaela, Marisa Blanko Fiorin (2009): Genti di San Spiridione. I Serbi a Trieste 1754–1914. A cura di L. Resciniti, Silvana Editrice, Milano. 16 Za rad na ovoj studiji koristili smo Univerzitetsku slavističku tršćansku biblioteku, biblioteku Srpske pravoslavne crkvene opštine u Trstu i arhiv Srpske pravoslavne crkvene opštine u Trstu. Za pomoć u radu zahvaljujemo se ing. Vladanu Reliću, članu Upravnog odbora, a za dozvolu za rad u arhivu predsedniku crkvene oštine Bogoljubu Stojićeviću.
DIMITRIJE VLADISAVLJEVIĆ I PROBLEM JEZIKA U SRPSKIM INSTITUCIJAMA U TRSTU 19. VEKA
315
Mitrović, Marija (2009): „Cultura serba a Trieste. A cura di M. Mitrović“, Argo, Lecce, 13–86. Vučo, Julijana (2009): Kako se učio jezik, Filološki fakultet, Beograd. Дурковић-Јакшић, Љубомир (1953): „Објављивање српских буквара у Трсту 1849“, Библиотекар, бр.1–2, стр. 21–26. Караџић, Вук Стефановић (1852): Српски рјечник, Беч (citirano prema digitalnom izdanju sa web stranice Narodne Biblioteke Srbije). Караџић, Вук Стефановић (1989): Сабрана дела. Београд (Пре писка I–XII). Новаковић, Стојан (2001): Српска библиографија за новију књижевност 1741–1867 (Државна штампарија, Београд, 1869), у: Новаковић, С., Изабрана дела, књ. 16 (прир. Драган Бараћ), Београд – фототипско издање. Перишић, Мирoслав, Рајак, С., Рељић, Ј. (прир.) (2009): Историја српске дипломатије I, Генерални Конзулат Краљевине Србије у Трсту 1884–1914, Архив Србије, Београд. Поповић, Љубoдраг, Гилер, Д., Пурић, М. (прир.) (2007): Архив Српске православне црквене општине у Трсту 1749–1950, књ. 1–2, Архив Србије, Београд. Пурковић, Миодраг Ал. (1960): Историја Српске православне црквене општине у Трсту, Трст. Трајковић, Борјанка (2010): Библиографија српских буквара (1597–2008), Београд. Шафарик, Павел Јозеф (2004): Историја српске књижевности, Нови Сад.
316
Marija Mitrović
Dimitrije Vladisavljević e il problema della lingua presso le istituzioni ottocentesche serbe a Trieste Riassunto La scuola pubblica illirica a Trieste iniziò la propria attività nell’anno 1792. Verso la metà dell’Ottocento Vuk Stefanović Karadžić la giudicò la migliore nel mondo serbo. Era una scuola trilingue: tedesco, illirico e italiano. Per oltre 40 anni (1812–1858) vi fu attivo come maestro Dimitrije Vladisavljević, l’autore di vari manuali rimasti inediti. Dalla sua corrispondenza con Vuk si potrebbe intuire che il triste destino delle sue opere (anche i manoscritti vennero persi e nessuno dei due libri da lui pubblicati è reperibile si trova presso la Biblioteca) fosse la conseguenza diretta del suo insistere sull’uso della lingua riformata da Vuk, mentre la Scuola e la Comunità rimanevano fedeli allo slavo ecclesiastico e slavo serbico fino agli anni Ottanta dell’Ottocento. [email protected]
ДУШКО ПЕВУЉА (Бања Лука) ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
1. Резултати двјестогодишњег књижевноисторијског проучавања српске књижевности још увијек ни приближно нису сумирани. Не постоји у српској науци о књижевности књига која би се макар условно могла ока рактерисати као историја историје српске књижевности. Вриједна књига Петра Милосављевића Систем српске књижевности (1996), која би због више разлога могла тако да се квалификује, ипак то није и само једним дијелом супституише овај недостатак. Није израђена ни едиција, попут оне о националној критици под насловом Српска књижевна критика, у којој би резултати српске књижевне историје били свеобухватно приказани и систематизовани те на одговарајући начин критички размотрени и ва лоризовани. Зачеци и развитак српске књижевне историје, приближно временско ситуирање конституисања кључних елемената овога жанра, њихово прихватање и моделовање у дијахронијској перспективи, настанак првих синтеза те однос потоњих историја према том првобитном моделу/ обрасцу, само су нека од најважнијих питања која још увијек чекају адекватне одговоре. 2. Конституисању српске књижевне историје допринос је дало неколико аутора и то књигама и појединачним радовима који врло често примарно нису књижевноисторијског карактера, а неријетко садрже само неке од елемената овога жанра. Отуда има смисла говорити не о почетку историје српске књижевности већ о њеним почецима, временски везаним за другу и трећу деценију деветнаестог вијека. Два питања нас на овом мјесту примарно интересују: које су то књиге и радови те који се елементи књижевноисторијског проучавања српске књижевности у њима налазе. Јован Деретић, аутор најпознатије Историје српске књижевности у другој половини двадесетог вијека, почетак овог жанра, коме је и сам дао огроман допринос, види у једном фрагменту (од свега двије странице)
318
Душко Певуља
Етике Доситеја Обрадовића. Деретићева оцјена тог кратког фрагмента из наведене књиге српског просвјетитеља гласи: Он је први дао целовит, иако кратак и сумаран, осврт на српску књижевну прошлост, указао на основне њене претпоставке, именовао њене најважније писце (Деретић 1996: 112).
У дијелу Етике коју Деретић доноси у књизи Пут српске књижевности може се наћи потврда за неке од ових тврдњи, али ни приближно у мјери у којој се то учинило овом аутору. Поред Доситејевог осврта, крајње сведеног на књижевност његовог доба, и летимичног погледа на српску књижевну прошлост – Деретић с разлогом наглашава његово игнорисање средњовјековне књижевности – затим издвајања појединих писаца и изрицања похвала о њима, најважније је, заправо, Доситејево истицање просвјетитељске улоге књижевности. Од књижевноисторијског значаја је његово артикулисање свијести о важности књижевне прошлости, што је најважнији предуслов за почетак њеног сис тематског проучавања. Међутим, то ни приближно није довољно да се по менутом одломку из Етике да онај значај за утемељење историје српске књижевности, који је склон да му припише Јован Деретић. Књига Поминак књижески Павла Соларића, објављена 1810. године, такође је, прије свега осталог, важна због тога што даје солидан допринос стварању свијести о књижевној прошлости (и значају њеног освјетљавања) као битној компоненти укупног националног идентитета, што је први пред услов за утемељење историје књижевности. Ова књижица далеко превази лази оно што је, по свему судећи, била њена првобитна намјена: да буде каталог словенских књига штампаних у млетачкој штампарији Димитрија и Пана Теодосија у временском распону од 1759. до 1810. године. Иако библиографског карактера, Соларићево дјело се посредно, на неколико мјеста, дотиче и прилика које су онемогућиле интензивнији живот српске књиге, а важно је и његово инсистирање на томе да се попишу све оне књиге које су Срби било гдје и било кад штампали. Текст Јернеја Копитара „Патриотске фантазије једног Словена“, из 1810. године (Копитар 2002: 75–84), иако није књижевноисторијске прове нијенције, важан је за историју српске књижевности. На значај овог рада у том контексту скренуо је пажњу Петар Милосављевић (Милосављевић
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
319
1996). Он сматра да се у овом Копитаревом раду налази први модел књи жевноисторијског представљања српске литерарне прошлости. Од једног другог слависте, Јозефа Добровског, потиче прва периодиза ција српске литературе. Он је у свом часопису-зборнику Slovanka (1814), у одјељку под насловом Serbica (посвећеном новим књигама), о чијем садр жају је прегледно информисала Нада Ђорђевић, изнио тезу о томе да стара српска књижевност завршава са Ђорђем Бранковићем, а да са Захаријом Орфелином и Доситејем Обрадовићем почиње нова књижевност (Ђорђевић 1974: 15). Овако у цијелости гласи кратки одломак у којем је Добровски усмјерен ка овом проблему: „Старија српска литература може се закљу чити са Ђорђем Бранковићем, који је написао историју Срба у пет књига. У новијој се, пре свих, истичу од 1764. Захарија Орфелин и, одмах потом, Доситеј Обрадовић. Најновија почиње са овим веком“ (Костић 1988: 49). Важно је примијетити да у наведеним редовима Добровски оперише од редницама „новија“ и „најновија“, скрећући на тај начин пажњу на сву де ликатност одређивања непосредних почетака нове српске књижевности. Пет година послије Соларићеве књиге и Копитаревог текста, Лазар Бо јић објавио је свој Памјатник мужем у славеносербском књижеству слав ним, дјело које садржи неке од битних елемената књижевноисторијског жанра. Бојићева књига састављена је од посвете, важног уводног текста под насловом „О књижеству или литератури“ те од књижевних биографија четворице српских писаца: Јована Рајића, Доситеја Обрадовића, Глигорија Трлајића и Атанасија Стојковића. У уводу Памјатника Бојић грубо назначава и један од могућих кри теријума сагледавања и имплицитног вредновања српске књижевности. Ако се српска литература посматра од почетка нашег просвјећивања, онда се она може сматрати као „повелика“, међутим, обухвати ли се само књи жевност деветнаестог вијека, она је, према Бојићу, нарочито ако се упореди са књижевностима других просвијећених нација, веома мала. Из ових оп сервација може се, макар у назнакама, видјети ауторова свијест о могућ ностима компаративног приступа, као једног од незаобилазних у потоњој српској књижевној историји. У тексту „О књижеству или литератури“, Лазар Бојић, позивајући се на Добровског, дијели српску књижевност на стару (од патријарха Данила до Ђорђа Бранковића) и нову (која почиње са Захаријом Орфелином).
320
Душко Певуља
Састављајући књижевне биографије четворице српских писаца, које чине окосницу Памјатника, његов аутор је понудио конкретан модел књи жевноисторијског представљања литературе, који је у одређеној мјери примјењив и данас, упркос свим мијенама кроз које је књижевна историја као посебан вид проучавања књижевности прошла. Каква је концепција ових Бојићевих биографија? У њима су донесени мање или више исцрпни биографски и библиографски подаци о обрађеним писцима, фрагменти из појединих њихових дјела, те се о њима, на специ фичан начин, износи и одређени вриједносни суд. Петар Милосављевић контекстуализује Бојићев Памјатник и скреће пажњу на чињеницу да се та књига појавила између Копитаревог текста „Патриотске фантазије једног Словена“ и Шафарикове Историје из 1826. Бојићеву и Шафарикову књигу он третира као два модела представљања српске књижевности: Насупрот протопозитивистичком моделу на којем је заснована Бојићева књига, Шафарикова је изграђена на филолошким основама. Први модел више инсистира на биографији писца, а други више на књижевним тек стовима. Шафарик, сем тога, у одређивању корпуса српске књижевности полази од језика, а Бојић више од духовног сродства, различити језици или стилови писаца за Бојића имају очигледно секундарну важност (Милосављевић 1996: 79).
Милосављевићево поређење ове двије књиге важно је због различитих књижевноисторијских метода њихових, будући да ће и један и други наћи своју примјену у историји српске књижевности. Међутим, за компарације другачијег вида, попут оних о корпусу српске књижевности, на којима ин систира овај аутор, нема много основа, будући да је ријеч о књигама које су настале из битно различитих побуда. Фототипско издање Бојићевог Памјатника, са уводном студијом Мир јане Стефановић, објављено је 1994. године у Новом Саду. На преко педе сет страница ова ауторка је сачинила опширну биографију Лазара Бојића, а његову књигу детаљно описала. На крају своје студије, Мирјана Стефа новић Памјатник жанровски одређује као историју књижевности:
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
321
Бојићева књига ... јесте историја књижевности, јер поседује, у основи значајне, особине таквог истраживања, које писце сврстава хронолошки, описује њихов живот, пописује њихова дела и о њима, каткад, даје свој суд (Стефановић 1994: 59).1
Памјатник мужем у славеносербском књижеству славним Лазара Бојића дјело је – више од свих напријед наведених – књижевноисторијске провенијенције, које, међутим, још увијек није историја књижевности. Иако садржи неке од компонената овога жанра, Бојићева књига не произ лази из колико-толико изграђене књижевноисторијске концепције, која би се морала, бар имплицитно, препознавати у приказивању књижевне про шлости или само неког њеног нарочито одабраног дијела. Шта се од ових елемената књижевноисторијског приступа налази, и у којој мјери, у Шафариковој Историји словенских језика и књижевности према свим нарјечјима (1826) у оквирима које је по први пут представљена српска књижевност? Шафарик одређење корпуса и периодизације српске литературе врши са битним ослањањем на своје претходнике (Добровског и Копитара). Овако гласи реченица из Шафарикове Историје посвећена подјели српске литературе: „Са Бранковићем може се прикладно закључити први период славено-српске књижевности, други или нови почиње са Жефаровићем и траје до наших дана“ (Костић 1988: 45). Међутим, како је показао Ђорђе Ј. Костић, приказујући српску књижевност друге половине осамнаестог вије ка, Шафарик полази од Орфелина, а не од Жефаровића. За ову, како се на први поглед чини, контрадикторност Костић налази разложно објашњење: у својој Историји словенских језика и књижевности према свим нарјечји ма Шафарик се истовремено бави подјелом српске културе и књижевнос ти. Вјесник нове културне оријентације је Жефаровић, док је први писац нове српске књижевности Захарија Орфелин. Ова двострука систематиза ција у потпуној је сагласности са ауторовом историјском концепцијом пре ма којој се књижевност приказује у вези са чиниоцима укупне духовности, чији је само један од сегмената. 1 Зоран Константиновић (2002) прихвата жанровско одређење Мирјане Стефановић и Бојићев Памјатник сматра првом историјом српске књижевности. Константиновићев текст занимљив је због веома интересантне интертекстуалне анализе ове Бојићеве књиге.
322
Душко Певуља
Попут Добровског, ни Шафарик српску књижевност посљедњих деце нија осамнаестог вијека не види као јединствену цјелину. У овом времен ском распону он издваја три фазе: прву, везана за 1764. годину, односно пјеснички и преводилачки рад Захарије Орфелина (кога директно не име нује); другу, чије су централне фигуре Јован Рајић и Доситеј Обрадовић; и трећу, која почиње 1813. године и у знаку је реформаторских пројеката Вука Караџића и Димитрија Давидовића. Шафариково приказивање српске књижевности засновано је на фи лолошкој платформи према којој су експлицитно дата кључна одређења етничке посебности српског народа: Срби су сви они који говоре српским језиком (по њему се српски језик не подудара само са штокавским нарјечјем, он и чакавске говоре сматра дијалектима штокавског нарјечја). Како су Ср би, попут бројних других народа, мултиконфесионални, и у корпус њихове књижевности, по Шафарику, улазе онај дио који су створили Срби право славци и онај дио који је створио католички дио тога народа (Славонци, Дубровчани, Далматинци и Босанци). 3. Јован Суботић (1817–1886) био је једна од најистакнутијих личности српске књижевности и културе четрдесетих и педетих година деветнаестог вијека. Студирао је у Пешти, гдје је стекао докторат из филозофије и права. У два наврата је био уредник Летописа Матице српске, затим секретар Матице српске, једно вријеме уредник листа Српски преглед, посланик Хрватског сабора у Заребу те адвокат у Пешти, Новом Саду и Осјеку. Зна чајан као први истакнути сљедбеник Вукових језичких ставова из Матице српске, Суботић је Вуковој филолошкој побједи допринио и на посредан начин: као цензор српских књига у Пешти одобрио је штампање Даничиће вог Рата за српски језик и правопис. Основно обиљежје Суботићевог оби мног књижевног опуса је жанровска разноврсност: писао је лирске и епске пјесме, драме, приповијетке, да би пред крај стваралачке каријере написао и један роман. „Суботић је престао да буде значајна личност пре него што је завршио свој људски век“, каже Миодраг Павловић (1966: 165), који је највише допринио пјесничкој ревалоризацији и књижевноисторијској реактуелизацији Јована Суботића. Павловић је у своју Антологију српског песништва уврстио три пјесме овог пјесника, о једној од њих, „Ембриону“, написао текст, сматрајући је најбољом Суботићевом и једном од најбољих наших пјесама у деветнаестом вијеку.
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
323
Јован Ристић (1831–1899) спада међу најзначајније српске политичаре, дипломате и државнике деветнаестог вијека). Студирао је историјске и др жавне науке на универзитетима у Берлину и Хајделбергу. У Хајделбергу је промовисан у доктора филозофије 1852. године. Један период (1852–1854) студирао је на Сорбони у Паризу. Књижевношћу се Ристић бавио кратко вријеме педесетих година деветнаестог вијека, када је написао неколико књижевнокритичких текстова (од којих је најважнији онај о Јовану Стери ји Поповићу) и књижицу Новија књижевност у Срба. Заузимао је високе дипломатске и државничке положаје у Србији у другој половини деветнаестог вијека (у неколико наврата био је и предсједник владе). Написао је значајне књиге из дипломатске историје: Спољашњи одношаји Србије новијега времена I–III и Дипломатска историја Србије за време српских ратова за ослобођење и независност 1875–1878, I–II. Био је редовни члан САНУ. Довођење у везу књижевноисторијских расправа „Неке черте из по вестнице сербског књижества“ Јована Суботића и „Новија књижевност у Срба“ Јована Ристића мотивисано је двоструким разлозима. Прво, оба рада су објављена у кратком временском размаку педесетих година деветнаестог вијека, друго, и много важније, двојица аутора су српској књижевнос ти посљедњих деценија осамнаестог и прве половине деветнаестог вијека приступили са сличних књижевнокритичких и књижевноисторијских позиција. 4. Текст „Неке черте из повестнице сербског књижества“ Јован Суботић је објавио у два наставка, 1846. и 1847. године, у Летопису Матице српске. Проширен значајним уводом и додатком о илирској књижевности, рад је, у облику књижице, штампан на њемачком језику у Бечу 1850. године. У уводу, дакле, написаном за издање на њемачком језику, Суботић доноси периодизацију цјелокупне српске књижевности која изгледа овако: Први период почиње с крајем 12. па траје до краја 17. стољећа (1189–1699). Други период почиње с половином 15. па тече до половине 18. столећа (1450–1750). Трећи период почиње са 18. веком па траје и данас (средина 19. вијека). Наведено Суботићево „ураздобљавање“ (М. Павић) српске ли тературе није механичко; аутор води рачуна о вишеструко условљеној сло жености српске књижевне прошлости и паралелном трајању (временском преклапању) појединих њених дијелова. На тај начин, маниром књижевног
324
Душко Певуља
историчара од нерва, Суботић испољава свијест о природи књижевности уопште те о специфичним закономјерностима њеног историјског трајања. Какав је однос Суботићеве подјеле српске књижевности према ранијим рјешењима овог проблема? Његовом тродијелном периодизацијском кон цепцијом обухваћена је и средња, одосно дубровачка књижевност, због че га је, у поређењу са ранијим рјешењима (Добровски, Бојић, Шафарик), Суботићево сагледавање књижевне прошлости потпуније и обухватније. С друге стране, Суботићево ситуирање почетака нове српске књижевности на почетак осамнаестог, односно, у другој прилици, почетак деветнаестог вијека, битно је другачије од ставова које су у вези са овим важним пита њем заступали поменути аутори. Суботићеву подјелу српске књижевности прихватиће у својим историјама Ватрослав Јагић и Стојан Новаковић (ни један од њих се не позива на Суботића!), додати дио о народној књижев ности и установити четвородијелну периодизацијску схему која ће своју употребљивост показати још неколико деценија касније, с тим да ни данас, упркос очигледној превазиђености, није могуће њено потпуно одбацивање. Незнатно моделовану периодизацију српске књижевности из расправе „Неке черте из повестнице сербског књижества“ Суботић користи и у уво ду Цветника српске словесности (1853), двотомне антологије коју је саста вио за потребе виших разреда српских гимназија у Аустрији. У поређењу са ранијим рјешењем, аутор је начинио двије измјене. Прва је терминолош ке природе: умјесто три периода из текста „Неке черте из повестнице серб ског књижества“, у Цветнику српске словесности оперише се одредницама стара, дубровачка и нова књижевност. Далеко је, међутим, важнија друга измјена: у уводу Цветника његов састављач указује на хетерогени карак тер нове српске књижевности. И овај период Суботић „разлучује“ на три епохе (чије временске границе ни овлашно не наводи), с обзиром на интен зитет присуства народног језика у књижевности. У првом дијелу, „са мало изнимака“ књижевни језик се приближава народном језику. Иако је Субо тић непрецизан и недоречен, очигледно је његово пренебрегавање писаца српскословенске епохе, из првих деценија осамнаестог вијека. Другу фазу нове српске књижевности, вели аутор, карактерише „борба језика цркве нословенског (очигледно је да се мисли на рускословенски) са језиком на родним о престолу у књижевности“ (Суботић 1853: 6). Коначно, у трећој етапи, народни језик се стабилизовао као језик српске књижевности.
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
325
Да нема ове допуне о природи нове српске књижевности, могло би се закључити да је Суботићево временско ситуирање почетака нове српске књижевности на крај осамнаестог, односно почетак деветнаестог вијека, изнесено у тексту „Неке черте из повестнице сербског књижества“, у противурјечју са периодизацијом цјелокупне српске литературе, према којој се за почетак нове књижевности узима почетак осамнаестог вијека. Нова српска књижевност, по Суботићу, почиње објављивањем Басана (1788) Доситеја Обрадовића. Зашто је баш овој књизи дата толика важ ност? Ево Суботићевог одговора: Обрадовић је делом показао шта треба да се за народ пише и како ваља да му се пише. И заиста у следујућој десетини таки видимо двоје у књижеству, које је само његовим поводом постало, а то је: прво, славеносрбски језик и тежње на практическу народну корист (Суботић 1983: 198).
Главни недостаци других дјела из овога периода – Суботић наводи за примјер један трактат Емануела Јанковића – јесу у томе што нису саображена са народним потребама, што су народу неразумљива па, према томе, и некорисна. Међутим, кључна претпоставка за утемељење нове српске књижев ности било је рјешавање питања књижевног језика. На том плану, највећа заслуга припада Вуку Караџићу, који је, како Суботић каже, своја дјела писао чистим народним језиком. Укупни филолошки рад Вуков опсежно је приказан. Разумљиво, највише простора посвећено је народној поезији која представља конкретну потврду поетике на којој аутор инсистира. Јован Деретић, чак, главни значај Суботићеве расправе „Неке черте из повестнице сербског књижества“ види у његовом високом вредновању народне поезије и њеном третирању као врхунске националне културне вриједности. Као што се може видјети из књижевноисторијске обраде Доситеја Об радовића и Вука Караџића, Суботић је непосредним почецима нове српске књижевности приступио обазриво, водећи рачуна о свој њиховој сложе ности. Занимљива је, и у том смислу илустративна, његова компарација између Вука и Доситеја:
326
Душко Певуља Доситеј је увео народни језик у књиге, Вук нам је показао који је то народни језик; Доситеј нам је показао да треба народним језиком књиге писати, Вук пак показао нам је како треба да пишемо (Суботић 1983: 204).
Приказујући српску књижевност из посљедње двије деценије осамнаестог и прве половине деветнаестог вијека, Суботић је примарно усредсређен на оне писце и она дјела која се или приближавају поетичком обрасцу нове српске књижевности или тај модел потврђују. Међутим, у сагледавању књижевности из овог периода нису заобиђени ни писци друкчијих усмјерења, опречних поетици коју аутор афирмише. Врлина Суботићевог књижевноисторијског приступа је, поред осталог, и у томе што је њихов статус одређен са пуно смисла за нијансирање. На примјер, посебно је истакнут значај Милована Видаковића за формирање читалачке публике (будући да су му дјела била много читана) као нужног услова за развој књижевности. Књижевноисторијски профил Јована Суботића најбоље се може видјети из његовог односа према Лукијану Мушицком. Овако гласи нешто дужи одломак посвећен овоме писцу: То лежи у природи Мушицкове поезије; она, као свака поезија тенденције, побуђује, али надуже не задржава. Најватренији поштоватељ Мушицкових ода мора признати да га ништа не призива књима наскоро вратити се, већ ако то нешто о језику и народу мисли, пак жели дозна ти како Мушицки о томе мисли. С овим мислимо ми само то казати да Мушицкова поезија није извор из кога сам народ црпити и напајати се може, она је на врху брда налазећих се хипокрина, која ће свагда некима избранима одушевленије спрама народа и његових ствари уливати, и тек посредством ових на сам народ дејствовати. Ово се већ и досад показало. Док неки учени из Мушицког извађени мото – ма формално оплењавају, а други у духу његовом оде нагађају, дотле народ сам њега само по оном ужива што од ових посредственика које у изреченијама, које у мислима добија. У себи сматрана, поезија Мушицкова остаје јединствена: тако мо же само дух генијима првога реда суврстан певати. Нити ће ико икад у тој струки певати моћи, нити је ико од следујућих за њим певаца њему и само подобан. Као сваки велики дух, имао је и Мушицки много подражатеља, али су ови, као обично што бива, случајно узели за суштествено, и стран путицом ударили. Многи мисле: како је то алкејски размер и реч о језику, вери и имену да је ту таки сушти Мушицки. Из овога се види да је Му шицки велики уплив у србско песништво имао. И то је истина, али тај никакве положителне следи за будућност имати неће (Суботић 1983: 212).
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
327
Културноисторијски карактер Суботићевог књижевноисторијског текста исказан је кроз наглашавање значаја Давидовићевих Новина, оснивања и дјеловања Матице српске (посебно њеног Летописа), али и других чи нилаца који су, с једне стране, доприносили стварању амбијента погодног за развој књижевности, и оних, с друге стране, коју су тај развој спутавали (на примјер, за друштвени статус књижевности се каже: „списатељствова ње [је] свакога уваженија лишено и као напразно трошење времена и дан губа сматрано“). 5. Књижицу под насловом Новија књижевност у Срба Јован Ристић је објавио на њемачком језику 1852. године у Берлину. Очигледно је, у уводном дијелу, Ристићево инсистирање на књижевности као значајној компоненти националног идентитета. Штавише, „буђење“ нације „којој је дуго била ускраћена слобода стварања“ (Ристић 1983: 273) у најдиректнијој је вези са обнављањем њене књижевности и укупне духовности. Једно од тежишних питања, којим се Ристић бави, тиче се освјетљавања почетака нове српске књижевности. Основна карактеристика српске литературе посљедње дви је деценије осамнаестог вијека јесте неоригиналност: књиге објављјују писци који су се школовали и интелектуално стасавали у срединама које су у општем духовном погледу далеко супериорније у односу на културне прилике у којима се у том периоду налази српски народ. С обзиром на то да су на неупоредиво нижем степену духовног развитка, Срби, каже Ри стић, нису могли прихватити дјела која су произашла из туђе, богатије и развијеније традиције. Међутим, дјелима Стефана Рајића Расужденије о недостатце воспитанија на искуству основано и Глигорија Трлаића Идеа или мужеска и женска добродетељ, на којима заснива овакве закључке, Ристић не одриче значај, напротив, види их као „освит бољег времена“. Несклон искључивости, Ристић је спреман да уочи плодотворност егзи стирања противрјечних литерарних настојања. То се код њега, као и код Суботића, најилустративније види из одређивања књижевноисторијске позиције и значаја Лукијана Мушицког. Овако гласи кључни фрагмент Новије књижевности у Срба посвећен Мушицком: Ревностан поборник за народно добро, опевао је име, језик и веру Срба као њихов заштитник и бранилац. Али, упркос углађености и знатној сна зи песама, био је мало приступачан српском духу јер се, независно од тога што је његова поезија говорила о свакодневним стварима, осећао у
328
Душко Певуља њој /.../ страни дух, а у метру и форми антички утицај. Но све то није по мрачило славу коју је Мушицки стекао као ненадмашни и одушевљени песник ода (нав. д.: 275).
Кључну улогу у заснивању нове српске књижевности и артикулисању њене поетике, према Јовану Ристићу (и у овој компоненти свог књижевно историјског приступа евидентно је подударање са становиштем Суботиће вим), имају Доситеј Обрадовић и Вук Караџић. Значај ове двије личности, чија настојања су комплементарна, он види у увођењу народног језика у књижевност, а затим и саображавању књижевности народном карактеру/ духу те народним потребама/националној стварности. У чему се, према Ристићу, огледа радикалност Доситејевог духовног и књижевног заокрета? Кратко речено, у ненадмашном дару за вјеште и функционалне симбиозе: у Европи стечених знања са искуствима властитог народа; етичких исти на општег важења са моралом народног живота; важећег читалачког уку са и начина мишљења са пријемчивом формом уобличавања/изношења (баснама). Конституишући у свом дјелу неке од кључних поетичких ком поненти нове српске књижевности, њен почетак не може се временски ситуирати у Доситејеву епоху: Доситеј је својим земљацима отворио пут напретка, само што још није било време да српска књижевност са свог престола у облацима сиђе у живот (Ристић 1983: 277).
Рјешавање питања књижевног језика је, и послије Доситејеве смрти, пресудни услов почетка нове српске књижевности. Помјерање од славено српског према народном језику, по Ристићевом мишљењу, значило је корак ближе ка њеном конституисању. Тај корак направио је Вук Караџић, који је „природни почетак сваке националне књижевности видио у објављивању народних умотворина“ (нав. д.: 278). Поред сакупљачког рада, Вуков до принос утемељењу нове српске књижевности Ристић види у његовој гра матици, рјечнику те реформи писма. Као изразити критичарски темперамент, Ристић се – пошто је маркирао главне елементе поетичког курса нове српске књижевности – бави најзна чајнијим писцима периода који књижевноисторијски представља Мушиц ким, Сарајлијом, Јованом Илићем и Љубомиром Ненадовићем, али, прије
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
329
свих, Бранком Радичевићем и Његошем. Његово виђење ове двојице срп ских пјесника – иако изнесено веома сажето и концизно – те вредновање њихове поезије и данас је релевантно. Ево најважнијих мјеста из оцјене Бранковог пјесништва: Бранко Радичевић је најзначајнији српски лиричар /.../ Његове песме се карактеришу лирском усхићеношћу и занесеношћу осећањима; оне неж ним тоновима дочаравају најпотпунији сјај српског језика и често сасвим доказују потпуно тврђење да међу словенским језицима заузима оно ме сто које италијански има међу романским (нав. д.: 285).
И када је ријеч о вриједности Његошевог пјесничког дјела, Ристић је крајње експлицитан: Изнад свих српских песника стоји недавно преминули црногорски вла дика П. П. Његош, прави поетски дух, који је поред своје сувремене круне био славан и као песник (нав. д.: 287).
Међу оцјенама појединих српских писаца, карактеристично је Ристи ћево виђење Стерије, који је у вријеме кад овај објављује текст „Новија књижевност у Срба“ готово заокружио своје дјело. Иако му посвећује не малу пажњу, његова оцјена Стеријиног дјела вриједносно је неутрална, ни приближна оној о Радичевићу и Његошу: Поповић је написао више народних драма, које не само што су са умет ничке стране биле допадљиве већ су одушевљавале масе и потпомагале развој народних мисли. Односиле су се или на савремене тренутке или су обрађивале српску националну историју. Неке потичу из оних периода српске прошлости која још није ишчезла из народног сећања и у суштини је сродна са њеном садашњошћу (Ристић 1983: 283).
6. Још у првим критичким реакцијама на Ристићеву књигу Новија књи жевност у Срба истицана је њена зависност у односу на неколико година раније објављен Суботићев текст „Неке черте из повестнице сербског књи жества“. На овакво квалификовање односа између поменутих дјела реаго вао је сам Ристић, разложно указујући на разлике својих и Суботићевих становишта (нав. д.: 292–298).
330
Душко Певуља
На везу између ова два рада, водећи рачуна како о евидентним раз ликама тако и о несумњивим подударностима, у више наврата су указали различити историчари српске књижевности (Драгиша Живковић, Божидар Пејовић, Јован Деретић и др.). Сумирајући Суботићев и Ристићев значај за српску књижевну историју, издвојићемо овдје најважније сличности и разлике између њихових најзначајнијих књижевноисторијских расправа: 6.1. Сличности у приказивању нове српске књижевности – оног њеног дијела који је обухваћен у поменутим текстовима двојице аутора – про изилази из истовјетног схватања кључних чинилаца њене поетике. То су, прије свега, вуковски књижевни језик, затим, како би рекао Душан Иванић у тексту о књижевноисторијској концепцији Стојана Новаковића, народ ност, природност, изворност (Иванић 2001). 6.2. У основи тачно запажање Драгише Живковића о томе да Суботић и Ристић значајно доприносе формулисању поетике нове српске књижев ности није толико прецизно да се не би могло кориговати. Поетику нове српске књижевности имплицитно формулишу најзначајнији њени писци, Суботић и Ристић први компетентно врше њену књижевнокритичку и књижевноисторијску верификацију. 6.3. Суботић и Ристић функционално комбинују књижевноисторијски и књижевнокритички приступ у представљању књижевности. Суботићев рад је изразитије књижевноисторијски, што долази до изражаја у више аспеката. Иако приказује само један дио нове српске књижевности, он, ви дјели смо, врши периодизацију цјелокупне српске литературе, свјестан да се поједина мања раздобља, тек у односу на цјелину чији су саставни дио, могу адекватно позиционирати. Склон систематизацијама, овај аутор и књижевност прве половине деветнаестог вијека дијели на мања раздобља, и то: 1) прва деценија 19. вијека, 2) период од 1810. до 1826. године и 3) временска дионица послије 1827. године. Суботић писце, поједина дјела и истакнуте културне дјелатнике сагледава у микроконтексту, у вријеме не посредног њиховог рада, али свјестан да се адекватна оцјена, како аутора тако и књижевних процеса може поуздано изрећи тек ако се узме у обзир цјелина приказаног периода (у овом случају нове српске књижевности). „У историји литературе наше нема Давидовић оне важности коју је за време док је делао имао, и то зато што никоји особити правац не репрезентира“, каже Суботић. Ристић је пак више од Суботића, критичарски темперамент.
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
331
Његове естетичко-критичке оцјене најзначајнијих писаца пете деценије деветнаестог вијека (прије свих, Његоша и Бранка Радичевића) потоња истраживања нису оповргла. 6.4. Иако инсистирају на националном духу и карактеру нове српске књижевности, ови аутори се напоредо залажу и за њену европеизацију, за прилагођавање европским мјерилима која неће поништити препознатљи вост и особеност наше литературе. У механичком преношењу европских искустава Суботић је видио опасност за заснивање националне књижев ности: Само је по себи јасно да је списатеље овога времена жарка ревност: на роду своме користи европејске просвете наједаред прибавити – на страм путицу навела (Суботић 1983: 196).
6.5. И Суботић и Ристић су у својим расправама доминантно усмје рени ка књижевним струјама и процесима (разумије се и чиниоцима који их условљавају), односно „књижевној еволуцији“; и на Суботића се може примјенити оно што је Миодраг Поповић рекао за књижевноисторијску концепцију Ристићеву: Он не бележи, као Шафарик, све српске књиге објављене у пе риоду о коме пише. Међутим, баш ово одступање од ондашњих књижевноисторијских норми, које ће бити поштоване и у историјама срп ске књижевности насталим шездесетих година 19. века (Пипин, Јагић, Новаковић), представља, на одређен начин, врлину Ристићеве књиге. Стављајући у центар свога интересовања књижевну еволуцију, то јест само токове српске књижевности у 18. и првој половини 19. века, Ристић заправо почиње еманципацију књижевне историје од историографије, филологије и библиографије (Поповић 1985: 162).
Обојица аутора, према томе, не слиједе Бојићев биографскобиблиографски и Шафариков специфични библиографски модел приказивања књи жевне прошлости, залажући се за књижевноисторијски приступ који ће у потпуности бити афирмисан не у деветнаестом већ у двадесетом вијеку. 6.6. У својим најважнијим књижевноисторијским расправама које су предмет овога текста, Јован Суботић и Јован Ристић су се позабавили и пи тањем непосредног почетка нове српске књижевности. Ријеч је о проблему
332
Душко Певуља
који су књижевни историчари сагледавали на различите начине. Суботић и Ристић су Вука Караџића видјели као зачетника нове српске књижевности због тога што је у његовој епоси ријешено питање српског књижевног језика. Обојица су наглашавали значај Доситеја Обрадовића који је експлицитно изнио став (што је био један од битних елемената његовог просвјетитељ ског програма) о нужности употребе народног језика у књижевности. Везујући почетак нове српске књижевности за Вука Караџића и другу деценију деветнаестог вијека, Суботић и Ристић су антиципирали стано виште Тихомира Остојића, који је међу историчарима наше литературе нај конзистентније заступао тезу о томе да нова српска књижевност почиње са Вуком Караџићем. Он је тај почетак довео у непосредну везу са препоро дом српске књижевности који се управо завршава у првим деценијама де ветнаестог вијека. Према Остојићевој књижевноисторијској концепцији, српска књижевност преддоситејевског периода, затим „Доситејево доба“, само су посљедње фазе препорода српске књижевности, па према томе спадају у средње доба српске књижевности, онај дио коме припада дубро вачка књижевност. Литература Деретић, J. (1996): Пут српске књижевности, Београд. Ђорђевић, Н. (1974): „Допринос Јосефа Добровског упознавању Европе са нашом културном традицијом“, Зборник за славистику 4, 15–29. Иванић, Д. (2001): „Народност, природност, изворност (Историја српске књижевности у тумачењу Стојана Новаковића)“, Зборник Матице српске за књижевност и језик XVIX/3, 377–399. Копитар, J. (2002): „Патриотске фантазије једног Словена“, Петар Ми лосављевић (прир.), Срби и њихов језик, Београд, 75–84. Константиновић, З. (2002): Интертекстуална компаратистика, Београд. Костић, Ђ. Ј. (1998): Павел Ј. Шафарик о новој српској књижевности, Београд. Милосављевић, П. (1996): Систем српске књижевности, Приштина. Павловић, M. (1966): „О једној песми Јована Суботића“, З. Глушчевић (прир.), Епоха романтизма, Београд, 179–187.
ДОПРИНОС ЈОВАНА СУБОТИЋА И ЈОВАНА РИСТИЋА СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОЈ ИСТОРИЈИ
333
Поповић, M. (1985): Историја српске књижевности: Романтизам, књ. 2, Београд. Ристић, J. (1983): „Новија књижевност у Срба“, Живковић, Д. (прир.), Заснивање националне критике. Српска књижевна критика, књ. 2, Београд – Нови Сад, 273–291. Ристић, Ј. (1983): „Одговор на претресивање мога дела Die neuere Literatur der Serben“, Живковић, Д. (прир.), Заснивање националне критике. Српска књижевна критика, књ. 2, Београд – Нови Сад, 292–298. Стефановић, M. (прир.) (1994): Лазар Бојић, Памјатник мужем у сла вено-сербском књижеству славном, Нови Сад. Суботић, J. (1853): Цветник српске словесности, Беч. Суботић, J. (1983): „Неке черте из повестнице сербског књижества“, Живковић, Д. (прир.), Зaснивање националне критике. Српска књижевна критика, књ. 2, Београд – Нови Сад, 195–214. Schaffarik, P. J. (1865): Geschichte der südslavischen Literatur, 1–3, Prag.
Der Beitrag von Jovan Subotić und Jovan Ristić zur serbischen Literaturgeschichte Zusammenfassung Nach einer detaillierten Analyse des Textes „Einige Merkmale der ser bischen Literaturgeschichte“ von Jovan Subotić, erschienen als Druckausgabe auf Deutsch, und des vorerst auf Deutsch veröffentlichten Buches „Die neuere Literatur der Serben“ von Jovan Ristić wurden in diesem Aufsatz ihre Beiträge zur serbischen Literaturgeschichte dargestellt. Im ersten Teil des Artikels wurde eine Zusammenfassung der Bücher und Werke dargelegt, die auf verschiedenste Art und Weise zur Etablierung der serbischen Literaturgeschichte beigetragen haben. Schon in den frühen Werken sind einige der wichtigsten Elemente der literaturhistorischen Darstellung der serbischen Literatur sichtbar: Die Stärkung des Bewusstseins von der Wichtigkeit der Darstellung der literarischen Vergan genheit (und zwar als wichtiger Bestandteil der nationalen Identität); und die Fragestellung des Korpus und der Periodisierung der serbischen Literatur. Der größte Beitrag von Jovan Subotić zur nationalen Literaturgeschichte ist die Ein
334
Душко Певуља
richtung einer dreigliedrigen Periodisierung der gesamten serbischen Literatur, die, verglichen mit den vorangegangenen Lösungen (also jenen von Dobrovský, Bojić, Šafarík), den komplexen Regelmäßigkeiten ihrer Existenz besser ange passt ist. Der Aufteilung der serbischen Literatur nach Subotić haben Vatro slav Jagić und Stojan Novaković den Teil über die Volksliteratur beigefügt und dadurch ein besonderes Schema der Periodisierung artikuliert, welches in seiner Gesamtheit bis dato nicht abgelehnt wurde. Diese wichtigsten Werke von Subotić und Ristić, veröffentlicht in einer kurzen Zeitspanne Mitte des 19. Jah rhunderts, stimmen weitgehend mit einigen ihrer Darstellungen der Poetik der neuen serbischen Literatur überein. Die beiden Autoren verbinden den unmit telbaren Beginn der neuen serbischen Literatur als auch die endgültige Lösung der Frage der serbischen Hochsprache mit Vuk Karadžić. Parallel dazu heben sie die Bedeutung von Dositej Obradović hervor, der als erster den expliziten Standpunkt vertrat, dass die Literatur in einer dem Volk verständlichen Sprache verfasst werden sollte. Die Bedeutung von Subotić und Ristić ergibt sich aus der Tatsache, dass beide zu den ersten gehören, die sich mit der literaturkritischen und literaturhistorischen Überprüfung der serbischen Literatur der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts auseinandergesetzt haben. Indem sie sich für eine Poetik einsetzen, die sich an die Volkssprache von Vuk Karadžić anlehnt, heben Subotić und Ristić auch Werke anderer Schriftsteller (vor allem von Vidako vić und Mušicki) hervor, deren Werke dieser Poetik zwar widersprechen, aber deren Bedeutung für die allgemeine Literaturentwicklung doch nicht verneint werden kann. [email protected]
DUŠAN MARINKOVIć (ZAGREB)
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE Kako misliti Mrkalja danas?
1. Kad mi je profesor Okuka govorio o inicijativi da se organizira naučni simpozij povodom 200-godišnjice objavljivanja Sala debeloga jera libo azbukoprotres Save Mrkalja (Budim, 1810) – tê nedvojbeno izuzetno značajne rasprave o odnosu jezika, govora i pisma, pogotovo iz njegova vlastita, Mrkaljeva kulturnohistorijskog interesa, a to je organizacija grafičkog sistema kojim bi se prokrčio put za uvođenje narodnog jezika kod Srba – pomislio sam da ću već naći temu o kojoj bih mogao nešto reći i o Savi Mrkalju, i o vremenu u kojem je djelovao, i o vremenima koja su eto već 200 godina za nama, pa se činilo tobože neupućenima ili institucionalno integriranim upućenima da se više ništa relevantno u vezi s tim ne može kazati. Reakcija da bih morao u tome učestvovati bila je automatska, vjerovatno dubinski povezana sa situacijom od prije više od 27 godina, dakle, godine 1983, kad su bile organizirane dvije manifestacije povodom 200 godina od rođenja i 150 godina od smrti Save Mrkalja.1 Vrlo je zanimljivo da na tu svečanu sjednicu nije bio pozvan niko sa Katedre za srpsku i crnogorsku književnost Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i da sam bio zatečen kad sam čuo da je dotična manifestacija već bila održana. Iz današnje perspektive važno je napomenuti da je Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti uradila jednu izuzetno vrijednu stvar za revalorizaciju jednog spisa i za afirmaciju sebe 1 Akademik Rudolf Filipović u predgovoru Mogušine i Vončinine knjige „ʽSalo debeloga jera libo azbukoprotres’ Save Mrkalja“ (1983: 7) kaže: „Te se dvije godišnjice mogu najbolje ali i najdostojnije proslaviti tako da se obnovi, učini pristupačnim i interpretira djelo tog zaslužnog reformatora srpske ćirilice. Stoga je Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti preko svoga Razreda za filologiju odlučila da istakne zasluge i djelovanje Save Mrkalja dvjema manifestacijama: prvo, svečanom sjednicom Razreda za filologiju u Karlovcu i, drugo, posebnom publikacijom u kojoj bi se prikazale Mrkaljeve reformatorske ideje objavljene u djelu Salo debeloga jera libo azbukoprotres, publikacijom koja će se predstaviti javnosti na svečanoj sjednici.“
336
DUŠAN MARINKOVIĆ
kao znanstvene ustanove i afirmaciju kulturne baštine Srba u Hrvatskoj. Neovisno o tome što je toj manifestaciji dat skroman i po mnogo čemu poseban tretman ili tretman koji izlazi iz uobičajenih prezentacijskih praksi naučnih institucija. Ipak – iz sadašnje perspektive, a to bi trebala da bude upravo ona pozicija koja traži/priziva recentno problematiziranje tematiziranih sadržaja, otvorio se širok prostor za multidiskurzivna sagledavanja prouzročena historijskim razlozima, ali u ovoj prilici to nije primarno pa ga ostavljamo po strani. 1. 1. Ta spontana reakcija ubrzo se pokazala i sa svoje druge strane, problemske, pa mi se veoma brzo ponovo osvijestilo/pokazalo da sam se našao u mnogo čemu obrađenom/zaposjednutom prostoru ili prostoru toliko pretresenom da se bilo kakvo novo sagledavanje jedva može uspostaviti. Pokazala se naime sa svih onih područja simboličkog iskustva što ih opus Save Mrkalja otvara i što je uspostavio: filološkog, sociolingvističkog, pjesničkog, historijsko-književnog, historijsko-jezičnog, kulturološkog itd. Nisam filolog specijalist, iako sam ovladao nekim lingvističkim, jezično-teorijskim, jezično-historijskim i sociolingvističkim uvidima u problematiku o kojoj Mrkalj govori i u tom kontekstu nemam što da dodatno diskutiram, osim u onom koji se značajnije naslanja na konceptualizirane strategije zaborava/pamćenja (sic!). I posljednja knjiga o Savi Mrkalju profesora Okuke (2010) u to me dodatno uvjerila. Više nego sve druge knjige koje su se ticale cjelokupnog sagledavanja onoga što se dade pragmatično imenovati životom i djelom jednog autora. Pogotovo u onom svom dijelu koji se odnosi na kontekstuiranje Mrkaljeva Sala u vrijeme njegova prvoobjavljivanja, odnosno u kontekstu pitanja što ih je Salo imalo upisano, a u dosadašnjim tumačenjima nije bilo ni dovoljno ni adekvatno a kamoli dovoljno jasno isticano, jer bi moralo da raspravi razloge zbog kojih je došlo do takva kulturno-historijskog tret mana Save Mrkalja i njegova doprinosa srpskoj filologiji, književnosti i kulturi općenito, ali i odnosa hrvatske znanosti o jeziku i književnosti te osobito odnosa Srba u Hrvatskoj prema vlastitoj kulturnoj tradiciji. S tim u vezi posebno se mora naglasiti odnos Srba u Hrvatskoj prema njegovanju svoje jezične tradicije, jer dok se o književnosti i književnicima nešto i činilo u smislu njegovanja književne tradicije o jeziku se nimalo nije vodilo računa. Jedva da je išta bolje bilo i u ispitivanju usmene knji-
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
337
ževnosti i narodne kulture u cjelini. Nije zato nimalo čudno što se odmah digla velika prašina, ali brzo pometena pod tepih, kad je Dragoljub Petrović 1978. godine objavio svoju studiju o govorima Banije i Korduna.2 Promatrano sa tog interpretativnog očišta, nameće se potreba za odgovorom na pitanje o činjenici da su Srbi u Hrvatskoj sistematično izbjegavali govor o sebi i u kontekstu svoga jezičnog iskustva i pamćenja, iako već na samom početku 19. vijeka imaju veoma jasno konceptualiziranu strategiju svoga mogućeg književnog jezika utemeljenog na ijekavskoj novoštokavštini. Mislim da je to dodatno važno i zbog toga, jer nije malo onih koji upravo u posljednje vrijeme „dvoje“/„pitaju se“ kojim jezikom govore Srbi u Hrvatskoj danas i kojim su to jezikom uopće govorili do jučer!!! Dakako, imamo na umu onu specifičnu razliku koja pravi toliko tobože zbrke u razumijevanju problematike odnosa između književnojezičnog standarda i dijalektalne prakse bar što se tiče sveukupnog jezič nog iskustva na prostoru Hrvatske. Takva promišljanja i takvi stavovi negiraju ne samo jedno pamćenje o sebi, ma kako da je ono artikulirano, nego ga guraju u ropotarnicu institucionalnog zaborava pa se učestvuje u svjesnom negiranju jedne stvarnosti i činjenicā te stvarnosti – promatrano i dijakronijski i sinkronijski. I prije epohalne akcije Vuka Stefanovića Karadžića Srbi u Hrvatskoj su imali ponuđeno rješenje za svoje buduće jezične prakse pomoću kojih će biti u jezičnoj zajednici sa svima koji bi takav koncept prihvatili. Ovo je potrebno posebno naglasiti, jer je negiranje/nijekanje metajezične i opće naučne filološke kompentencije Srba u Hrvatskoj dugo već tragikomično.3 2 Говор Баније и Кордуна (Нови Сад – Загреб, 1978). Smatralo se naime da nije prihvatljivo da neko sa strane radi ono što je u okviru „naše“ kompetencije, gotovo da se problematiziralo „pravo“ drugog na zadovoljenje svog naučnog interesa, a on se tako neposredno doticao davno uočene činjenice – manjkavosti, neprovedene obrade štokavskih dijalekata u tadašnjoj Hrvatskoj. Utoliko je zanimljivije/znakovitije staviti tu problematiku i u kontekst činjenice da se u studiju dijalektologije na zagrebačkom Filozofskom fakultetu pa i na drugim visokoškolskim ustanovama toga tipa do unatrag petnaestak godina nije sistematično ni poučavalo ni predavalo štokavsko narječje. 3 O pitanju da se jezična problematika Srba u Hrvatskoj u osnovi svodila na problematiku ijekavske varijante srpsko-hrvatskog, odnosno hrvatskog i/ili srpskog književnog jezika kao standarda. Svako doticanje drugih sadržaja jezične prakse
338
DUŠAN MARINKOVIĆ
Potpuno je razumljivo da su nakon Mladenovićeva i Okukina tumačenja brojne nedoumice u vezi sa čuvenom Mrkaljevom knjigom riješene: Salo debeloga jera libo azbukoprotres jest i stručna i naučna i programatska i kulturološka rasprava. Ona je, međutim, i dubinska osporavateljska knjižica usmjerena na negiranje tradicionalnog repertoara kulture kojoj je namijenjena i iz koje je iznikla – od nivoa žanra, jer kontaminira genološku klasicističku sistematiku miješanjem stila visokoučene naučne rasprave i patetike njezina metajezika do implicitne ironijske aktualizacije individualnog pa čak i personalističkog JA u odnosu na socijalni kontekst i institucije toga konteksta. Možda tek da ponovim među svima koji su se bavili Mrkaljevim jezikoslovnim tekstovima kako zadivljuje i danas ne samo njegova lingvistička kompetencija nego i začuđujuća jasnoća i preciznost kojom formulira temeljne svoje postavke. 2. Studij pak Mrkaljeve poezije, a to znači i studij literature koja se bavila tumačenjem njegovih pjesničkih tekstova nije me riješio dileme o čemu da govorim, jer bih morao otvoriti/zapodjeti jednu načelnu raspravu o principima vrednovanja/tumačenja srpske pjesničke tradicije, posebno pjesničkih svjetova u trenutku kad srpska književnost ima doduše uspjelih pjesničkih ostvarenja, ali ne i cjelovita pjesnička subjekta. Naime, to je razdoblje u kojem se tek konstituiraju temeljne pretpostavke za razvijanje jedne kulture pisanosti, postavljene na sasvim novim osnovama u odnosu na one koje su vladale tokom 18. vijeka i koji će završiti jasnim prosvjetiteljskim programom Dositeja Obradovića, što se postepeno počinje da artikulira i formira ipak dominantno u njemačkom kulturnom miljeu, neovisno o participaciji i drugih kulturnih nanosa, pa se bez imalo velikih promašaja mora zaključiti da se svjetovna kultura među Srbima, a to znači i među Srbima u Habsburškoj Monarhiji, počela začinjati u punom doticaju sa njemačkom kulturom u cjelini, a ne samo u recepciji modernističke paradigme. I to u specifičnim prilikama. Slično Srba u Hrvatskoj do „problema“ imenovanja jezika u općoj upotrebi bilo je dočekivano s velikim oprezom i iritantnom nervozom. S tim u vezi se dovoljno podsjetiti samo Desničinih polemičkih reakcija i njegovih stavova o književnom jeziku s kraja četrdesetih i početka pedesetih godina 20. stoljeća (up. Hotimično iskustvo. Diskurzivna proza Vladana Desnice I–II, prir. D. Marinković, Zagreb, 2005/6).
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
339
je i sa Mrkaljem, jedino što Mrkalj kao mlađi participira u peštanskom, a ne u bečkom krugu.4 Međutim, ovdje me, dakle, bitno ne zanima ni njegova poezija o kojoj su izrečeni izuzetno povoljni sudovi koje je teško braniti, odnosno moguće ih je smještati u relevantan kontekst: kao književno-historijsku građu (Milorad Pavić, Miodrag Pavlović, Jovan Deretić, Stanko Korać, Gojko Nikoliš, Dušan Ivanić, Svetozar Petrović, Miloš Okuka, Žarko Ružić, Miloš Kovačević, Mladenko Sadžak, Duško Pevulja i dr.). Zato sam morao odustati i od interpretacije Mrkaljeve poezije, jer se nema što bitno nova reći o njoj i njihovu autoru kao pjesničkom glasu. To je pjesništvo prigodno po mjeri onovremene javne legitimacije, a ne potvrđuje njegov pjesnički glas kao iskaz dubinske pjesničke, tragalačke vokacije. Književno-historiografsku kompetenciju ne bih dirao. Doduše, na planu pojedinih stihova i slika može se otkriti zanimljivih rješenja koja upućuju na individualnu jezičnu svijest, iako to ne funkcionira na planu teksta u cjelini, pogotovo ne na planu jasnih i osviještenih koncepcija na tragu nečeg drugog i individualnog. 2. 1. Ipak: Jovan Deretić npr. kaže da Mrkaljeva poezija preuzima već romanske pjesničke uzore pa ih vidi u preuzimanju soneta i korištenjem katrena i tercina u organizaciji strofa. Написао је неколико песама те оријентације неједнаке вредности међу којима се лепотом издваја сонет Јелени Дијаковић за нову годину, где је та строго песничка форма доведена скоро до савршенства. Мркаљ је за сонет исковао домаћи термин „сагласица“ (Деретић 1983: 214).
Ovakve stavove uglavnom donose svi proučavaoci Mrkaljeve poezije: niti najnoviji tekstovi ma koliko da bili značajni prilozi proučavanju Mrkaljevih pjesničkih tekstova ne donose drugo do sve razuđenijeg opisa Mrkaljeva poetičkog repertoara u pojedinim pjesmama.
4 O toj dinamici bečko-peštanske javne i implicitne polemike koja se vodi i koja će 40-ih godina 19. stoljeća dramatično eruptirati i postati historijskim činom prvog reda ne samo za sudbinu Habsburške Monarhije, polemika u kojoj su participirali po mjeri svoje nepronađenosti i neartikuliranosti i srpski intelektualci suočeni sa pitanjima organiziranja javnog života među Srbima.
340
DUŠAN MARINKOVIĆ
Iako me Mrkaljeva pjesnička svijest zanima isključivo kao književno historijska činjenica i u kontekstu cjeline srpske poezije i posebno u kontekstu poezije Srba u Hrvatskoj, ipak se mora konstatirati da uz neospornu ovladanost pjesničkim tvorbenim umijećem na morfološkom planu u boljim trenucima jest na tragu da iziđe iz svoje stroge referentnosti pa ostvaruje pjesnički relevantne stihove ili slike. Međutim i takvo sagledavanje pjesničkih vrijednosti treba uzeti sa rezervom, jer izmičući i uspostavljajući kontekst značenja teksta u cjelini onemogućava da se ostvari koherentna doživljajna i receptivna pozicija, jer se nivoi artikulacije suprotstavljaju i isključuju. Na primjer Sonet preslavnu arhipastiru, i to prvi dvostih u prvoj katreni: Ограни, Звездо, ограни! Већ дуго зебемо у чарној ноћи; (Мркаљ 1994: 43)
jer se kompletan značenjski potencijal bitno resemantizira ako Zvezdo opravdano tumačimo kao oznaku za Mušickog, a ne „čitamo“ kao oznaku za opći metaforički potencijal pjesničke prakse uključujući i sliku mladog boga pošto semantička napetost između svjesno sačinjene paradoksalne slike – da se zebe u čarnoj noći. Međutim, to je rečeno i prije njega u svim jezičnim književnim praksama srpske kulture, od one tradicije koju artikulira na razmeđi kulturnih epoha Dimitrije Kantakuzin (Molitva Bogorodici) i usmene književne svijesti i pamćenja nadalje. 3. Ironijskо, satiričko JA nije samo tek usputno obilježje nego je i centralna su/oznaka naučnome JA Save Mrkalja, odnosno: Mrkaljeva cinična dekonstrukcija diskursa temeljna je pozicija s koje se misli aktuelni kulturno-civilizacijski horizont kulture pisanosti među Srbima u trenutku njegova djelovanja. Naime, Sava Mrkalj se ne drži strogo propisane genološke nomenklature pa se zna što je pjesma, što je roman, što je studija, što je rasprava itd., dakle, ne piše samo filološko-filozofsku raspravu o odnosu mišljenje : jezik/govor : grafija, nudeći jedan model uređene ćiriličke grafije za književni jezik utemeljen na ijekavskoj novo štokavštini, nego uz to jasno i nesmiljeno iskazuje brojne odnose spram brojnih drugih relacija: žanrovskoj – to je i studija filološko-grafijska i
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
341
programatski pedagoški spis – kako učiti književni jezik u školi, a imati za vratom „balast“ kulture na ruskoslavenskom i slavenosrpskom i salo – kao ključna riječ – suvišak, balast, nepotrebno opterećenje, sumnjiva debljina, nesrazmjer, odnos prema crkvi itd. Da li se time ugleda dijelom na ideološko-spoznajnu poziciju Dositejeva autobiografskog JA iz Života i priključenija, gdje ta svijest onako oštro i otvoreno, gotovo nemilosrdno i sa nekom posebnom dozom zadovoljstva izvještava/modelira svoje vrijeme, svoje razumijevanje srpskog klera i njihove javne artikulacije kao klerika, teologa, pedagoga itd. opisom svoga boravka/učenja u Hopovu, a da se o njegovim stavovima iz drugih tekstova ni ne govori. 3.1. Pa i „Palinodija“ i njezina sudbina pokazuje jednu izuzetno ironijski označenu poziciju – kao da se autor ruga i sebi i svima kojima namjenjuje svoju raspravu: mnogi su napali Mrkalja da odustaje od svoje reforme ćiriličke grafije, ne zato što bi Mrkaljevo, doduše, teško shvatljivo problematiziranje odbačenog jera bilo odustajanje od reforme nego zbog drugih razloga – od čisto ličnih motiva Vuka Stefanovića Karadžića do tolikih interpretatora njegova rada i njegovih tekstova.5 Na tu aporiju historiografije opravdano jasno upozoravaju i Okuka6 i Mladenović7 i u 5 Što se tiče Karadžićeve pozicije i svijesti o vlastitoj stručnoj lingvističkoj kompetenciji u tom periodu znamo ne samo s obzirom na praćenje njegova obrazovnog kuriculuma i njegove biografije nego i iz svjedočenja brojnih stručnjaka, od Jerneja Kopitara do najnovijih istraživača pa zato ne može biti neprisutna i lična zainteresiranost da očigledno dodatno zamagljuje: Karadžić zna da Mrkalj jest lingvistički obrazovan i filološki kompetentan za problematiku kojom se bavi i da tu kompetenciju niko ne dovodi u pitanje. Pa i sam Kopitar kao njegov mentor savjetuje mu da svoju Pismenicu dade Mrkalju na čitanje. 6 Okuka (2010: 31) i „Palinodiju“ i „Predloženija protivu Obrane“ naziva „смушеним и контроверзним списима“. 7 Mladenović (cit. prema Мркаљ 1994: 43) kaže: „Taj Мркаљев уступак (vraćanje debelog jera u srpski grafijski sistem, D. M.) састојао се искључиво у рехабилитацији дебелога јера а не у одрицању од целокупне властите азбучне реформе остварене у Салу“. Оn je, uz to, jasno formulirao stav o „dugu“ historije srpskog jezika prema njegovu objektivnu prikazu. Taj stav meni treba za druge svrhe, ali pogađa ono što me zanima – historija jezika Karadžića je ustoličila u jednu poziciju koja je trebala interpretatorima, odnosno odgovarala je njihovim ideološkim razlozima. Mladenović u vezi s tim upozorava: „Ми смо данас дужни да и ћириличку реформу Саве Мркаља третирамо у пуном значењу које с пуним правом дајемо Вуковој реформи ... Сава Мркаљ је први започео реформу и довео азбуку до одређеног савршенства, а Вук је после Мркаља, прихватив-
342
DUŠAN MARINKOVIĆ
skladu s Mrkaljevim tekstom zaključuju da se ne radi ni o kakvom Mrkaljevom odustajanju od predložene reforme jezika i reforme ćiriličke grafije, osim u onom detalju koji se tiče debeloga jera. Ne treba dakle isključivati ni taj ludički element, tu pomalo obješenjačku, vitalističku poziciju mladih srpskih intelektualaca koji su svjesni stroge, obavezujuće ozbiljnosti institucija, bilo habsburških, bilo ugarskih, bilo srpskih. Da spomenem samo jednu od njih – srpska pravoslavna crkva. Sigurno da tu ima i drugih, ali one su potisnute u dubinsku poziciju ili izbjegavanja javnog artikuliranja ili je uopće nisu imali u svom obzoru. Mrkalj promatra sve s pozicija optimalnih ideja razdoblja u evropskom kulturnom krugu, osobito onih koje su se razmjenjivale u Habsburškoj Monarhiji, ali je, naravno, i te kako upitan nad vremenom historijskog nasilja koje proizlazi iz žestoke konfrontacije u evropskoj zbilji: vrijeme je smjene društvenog modela a promjene se provode na temelju građanskih ideologija. Ona će ipak biti opservirana kao nasilnička, odnosno otkrivat će se i onom svojom destruktivnom stranom koja svjedoči o apsurdu smislene historije, odnosno otkriva se onom svojom demonskom stranom koja će postati „strašna opomena“, odnosno kako u paradoksalnoj stilizaciji kaže epski narator Gorskog vijenca u „Posveti prahu oca Srbije“: Нек се овај вијек горди над свијема вјековима, он ће ера бити страшна људскијема кољенима!
Mrkalj govori u ime srpske građanske kulture koja se formirala u Habsburškoj Monarhiji i to kulture u snažnoj ekspanziji. Ipak, treba reći da realno postoje dvije diferencirane zbilje: jedna sve moćnija u južnoj ши његову реформисану ћирилицу наставио даље рад на овом пољу ... Што се тиче Вука, њему је још давно у овом погледу одато заслужно признање. Сава Мркаљ, пак, био је у овом правцу дуго времена неоправдано заобилажен. Крајње је време да и личност Саве Мркаља, његова реформа ћирилице, добије у нашој науци објективно високу оцену која јој стварно припада. Вукова азбучна реформа не може се посмaтрати изоловано ... Његова реформа била је условљена Мркаљевом реформом ћирилице, чиме аутор књижице Сало дебелога јера либо азбукопротрес оправдано заузима у овом погледу, као и Вук, високо место у историји наше културе“ (Младеновић 1972: 19–20).
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
343
Ugarskoj i druga još uvijek bez ikakvih centara okupljanja – vojnokrajinska. Konačno sve je više škola i učenika, sve je više obrazovanih, sve je brža i sveobuhvatnija izmjena svekolikih dobara, sve je više pojedinaca koji izražavaju posebne potrebe, pogotovo stvaralačke itd. Pa čak iskazuju jedan oblik životne radosti i obješenjaštva sa jedne i začudne igre sa skromnošću i javne demonstracije „dobrog socijalnog odgoja“. Naime, istodobno kad i Salo, iako dogotovljen za pečatnju mjesec dana ranije, bio je još jedan tekst koji u centru svog interesa ima versikološku studiju, prvu u srpskoj nauci o stihu i koju je poznavao Vuk Stefanović Karadžić, a ne grafiju ili pravopis iako se osvrće i na tu problematiku. Radi se o Luki Milovanovu Georgijeviću i njegovoj knjižici Опит настављења к србској сличноречности и слогомерју или просодији, koja je završena već u augustu 1810. godine.8 Upozoravam da je Milovanov bilješku iz koje sam citirao napisao 1814, što znači da je svoj rukopis više puta dorađivao pa treba s rezervom uzeti njegovo svjedočenje, jer ono otvara nova sagledavanja procesa formiranja nove ćiriličke grafije i upozorava na specifične okolnosti u kojima su nastala dva tako značajna teksta. Skrećem pažnju ipak na činjenicu da Milovanov svoj tekst zove knjigom, a Mrkaljevo Salo knjižicom – dosljedno i bez zabune. O tome da li se Mrkaljevo ironijsko JA moglo jasno iščitati iz interpretacije njegovih tekstova, možemo utvrditi uvidom u mišljenja autora koji su pisali o tome. Vatroslav Jagić nigdje ne spominje da se Mrkalj odrekao svoje reforme ćirilice, iako spominje „Palinodiju“, a Platon Ata8 Milovanov u „Predsloviju“ vrlo precizno kaže iz konteksta objašnjavanja zašto se služi novim grafičkim sistemom i iznosi, odnosno sugerira svojevrsnu rivalsku poziciju prema Savi Mrkalju kao autoru Sala debelog jera: „Но немајући ова књига у оно време за штампу трошка, заостане, премда је љета 1810. дан месеца Августа била у Цензури прочитана, са свим одобрена, и на штампу датисе допуштена. Мало потом месеца Септембра изиђе реченога Господина (Mrkalja, D. M.) књижица под именом Азбукопротрес, и тако мене овај претече. И његова иста књижица стане овој и до данас на пут; Јербо на прољеће 1811. года нашавши је ja к нашој књижевности благоревниве људе, које ће за штампу положити трошак, добијем од Господина цензора одговор тај, да се ова књига сад штампати не може, из узрока (јели праведан нека други суде) што је у њој правописања начин, какогођ и у Азбукопротресу, и да је то овому и оному противно, изискивајући и наговарајући мени, да ову књигу по обичном (управо рећи неправилном) писања начину препишем“ (Милованов 2010: 31–32).
344
DUŠAN MARINKOVIĆ
nacković u članku iz Новина србских (1818, br. 45 i 46) kaže da ne shvaća sve one, pa ni samog Mrkalja, koji su se vratili uvođenju debeloga jera nakon njegova izbacivanja i smatra da će buduće generacije to vraćanje „у политики тражити“ (up. kod Младеновића 2008: 283). Učinilo mi se opravdljivim i poželjnim da možda usporedim dvije vremenske situacije na planu pitanja što ih je postavljao autor Sala tim svojim tekstom koji je i filozofsko-jezična i ortografska rasprava namijenjena srpskoj kulturi onoga vremena. Ne više iz perspektive srpske kulture u cjelini pa je tada Mrkalj ono što svi istraživači Mrkaljeva opusa govore, a to je njegov nesumnjiv doprinos sređivanju srpske ćirilice, nego iz perspektive one kulture koja se može i mora promatrati kao kultura Srba u Hrvatskoj, pri čemu je tada Mrkaljevo djelovanje upisivanje u temelje te kulture. Govoriti o tome pak ne može se bez šireg okvira u kojemu se tek može adekvatno sagledati a da uključi i dijakronijski uvid u građu koju bi tek trebalo osmišljavati i kritički osviještenu sinkronijsku poziciju. Koliko je živahna komunikacija među srpskim intelektualcima u Habsburškoj Monarhiji, odnosno koliko su bili svjesni mogućnosti što ih je historijski trenutak nudio, pokazuje gotovo teško shvatljiva brzina kojom su dolazili do informacija i tekstova koji su se ticali srpske kulture, odnosno onih pitanja što su određivala njihov status u takvoj društvenoj zbilji kao što je bio habsburški kontekst. Međutim, mene ovom prilikom zanima onaj procjep u srpskoj, i ne samo srpskoj, nauci koji se tiče konstituiranja današnjih, stručnih i općih kulturoloških stereotipa, a tiču se pitanja kontinuiranih nastojanja monolitiziranih strategija tumačenja nacionalne kulturne historije koje zapostavljaju cjelinu svog kulturnog iskustva. Dodatno, onog procjepa koji biva traumatično mjesto srpske građanske ideologije: čak u trenutku kad se utvrđuju početne osnove za smjenu kulturne paradigme među Srbima, počinje diferencijacija na bazi formiranja pozicije kulturnog centra i njegove periferije. 3.2. Sigurno da su postojali brojni razlozi koji su ideolozima nalagali da kanoniziraju onu liniju konstituiranja srpske svjetovne kulture koja otpočinje s Dositejem Obradovićem pa se nastavlja sa Vukom Karadžićem i Petrom II Petrovićem Njegošem, vladikom, dakako, Svetozarom Mar-
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
345
kovićem, Jovanom Skerlićem itd. Ta je orijentacija tada i izvršila snažan utjecaj na način govora o Karadžiću i svima koji su bili u bilo kojoj relaciji prema njemu i njegovu djelovanju, prisvajala građu za svoje potrebe olako zapostavljajući zaslužne pojedince koji su učestvovali u procesima formiranja značajnih sadržaja nacionalne kulture. Tako je bilo i sa Savom Mrkaljem u procesu kanoniziranja kulturnog znaka Vuka Stefanovića Karadžića. Dužan sam napomenuti da Karadžić za konstrukciju o sebi ipak nije jedini „krivac“ – „krivci“ su oni koji su ga koristili za svoje potrebe. Dakako, grandiozan pothvat što ga je Karadžić učinio u smjeni kulturne paradigme među Srbima u cjelini, a ne samo među Srbima u Habsburškoj Monarhiji, nezaobilazan je, ali je isto tako nezaobilazan i onaj prilog što ga je dao Sava Mrkalj, bar u kontekstu formiranja novog ćiriličkog znakovnog sistema i uvođenjem novoštokavske ijekavštine za bazu srpskog književnog jezika za srpsku kulturu u cjelini, ali i za formiranje onog tankog kulturnog horizonta Srba u Hrvatskoj o vlastitoj kulturi, u ovom slučaju formiranja vlastita jezika u javnoj upotrebi. 4. Što se pak tiče zapostavljanja proučavanja srpske kulturne dionice u hrvatskoj kulturnoj sredini niko nije tako jasno, otvoreno i osmišljeno govorio o problemu književnog rada Srba u Hrvatskoj kao Stanko Lasić, koji јe taj kompleks pitanja formuliraо ovako: Uz brigu o sebi samoj, hrvatska književnost ima još jednu, dodatnu, ne baš malu brigu. To je srpska književnost u Hrvatskoj. Neće biti sreće za hrvatsku književnost, ne bude li se srpska književnost u Hrvatskoj osjećala posve slobodnom: mjera njezine slobode jest mjera slobode hrvatske književnosti. Što znači njezina sloboda? Iznad svega, život u dvojnosti. Njezina dvojna pripadnost (pripadnost srpskom narodu u cjelini, pripadnost Hrvatskoj) jest njezina kob, ali i njezina sreća. Naravno, svaki književnik može otkazati pripadnost bilo kome, no tada je njegov položaj još teži iako i puniji, bogat raznim mogućnostima. To se rijetko događa. Da bi se dvojnost srpske književnosti u Hrvatskoj sublimirala u nečem doista vrijednom, potrebna joj je veća sloboda nego što je potrebna identitetu hrvatske književnosti. U stvaralač kom pogledu srpske književnosti u Hrvatskoj ima prednosti jer izvire iz nemira (iz dvojnosti, dualiteta). Ali, bez slobode i golema napora taj se potencijal ne razvija. On najčešće umire već na izvoru (Lasić 1997: 14–15).
346
DUŠAN MARINKOVIĆ
Lasićeva sabita formulacija ne bavi se našom temom na svim onim nivoima koji bi nam bili od koristi, jer svojom fenomenološkom postavom i ontološkog statusa pisca i ontološkog statusa književnosti priziva i njih. Ono što je od interesa za temu ovog rada jest bezupitan Lasićev stav da se književni rad Srba u Hrvatskoj definira kao književnost Srba u Hrvatskoj. Dakle, kao književnost. A iz moje perspektive razumijevanja, još uvijek ne postoji ona potrebna infrastruktura koja jednu građu formira kao književnost. To čak nije uradio ni Stanko Korać svojim Прегледом књижевног рада Срба у Хрватској (Загреб, 1987) neovisno o tome što je sam pregled svojevrsna historija književnosti Srba u Hrvatskoj. I Lasić i Korać polaze od činjenice da postoje srpski pisci u Hrvatskoj i da su njihovi tekstovi upravo građa te (srpske) književnosti, ali se razlikuju u tome što Korać smatra (iz perspektive 1987. godine kada je Pregled ugledao svjetlo dana) da je ta građa književni rad, a Lasić da je to književnost. Razlika se generira iz temeljnog interesnog obzora: Korać proučava književni rad Srba u Hrvatskoj u punini fenomena književnost kao književni historičar, a Lasić formulira ontološku poziciju srpskih pisaca u Hrvatskoj pa preko nje i samu srpsku književnost u Hrvatskoj. Kao da to ide uvijek ruku pod ruku. Korać kao najkompetentniji poznavalac književnog rada Srba u Hrvatskoj, dakle, do njega uglavnom zaboravljene pa i odbačene građe jer se vodilo računa samo o rijetkim velikim imenima, ne uspjeva ponuditi iz svojih pionirskih istraživanja razumijevanje, od nosno oznake po čemu bi taj i hrvatski i srpski književni podsistem bio uopće sistem (zato ni ne koristi pojam književnost) i na koji se uopće način može konstituirati kao sistem, jer mu nije bila dovoljna za njegovo utvrđivanje a da mu samo puka činjenica što su uključeni pisci Srbi u Hrvatskoj?! (Sa svom arbitrarnošću i aporijama što ih istraživač mora preuzeti, bar u nekim slučajevima i nekim pojavama!) Iz današnje perspektive pitanje u suštinskom svom stajalištu moglo bi se formulirati ovako: da li se književni rad Srba iz Hrvatske kao manjinska književnost može konstituirati kao književnost? Da se stječe sve više elemenata u tom pravcu da se književni rad Srba u Hrvatskoj konstituira kao književnost, potvrđuje na primjer ovaj popis koji ne pretendira da je potpun niti organiziran prema „prioritetima“: 1. objavljene su tri nezaobilazne knjige „sintetskog“ karaktera – Књижевност
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
347
Српске Крајине (Београд, 1998) Dušana Ivanića, Aнтологија српског пјесништва у Хрватској двадесетог вијека (Загреб, 2002) Nebojše Devetaka i Приповијетка српских писаца из Хрватске. Антологија (Загреб, 2004) Dušana Ivanića; 2. postoji nekoliko časopisa koji se bave dominantno problematikom Srba u Hrvatskoj (Просвјета, Идентитет, Бијела пчела) i objavljivanjem tekstova srpskih autora; 3. u okviru realnih mogućnosti djeluje nekoliko biblioteka SKD „Prosvjeta“ iz Zagreba, gdje se objavljuju knjige srpskih autora; 4. prihvaćeni su programi u obrazovnom sistemu koji za djecu Srba u Hrvatskoj njeguju srpski jezički, književni i kulturni identitet; 5. bila su do prije nekoliko godina aktivna dva studija srpskog jezika, književnosti i kulture (na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i Učiteljskoj akademiji u Zagrebu) – na Učiteljskoj akademiji studij se više ne izvodi, jer nije bilo šireg interesa da se sačuva i razvija; 6. kontinuirano se i sve učestalije održavaju književne večeri, predavanja i javne tribine; 7. sporadično se, promatrano sa pozicija potreba, objavljuju najrelevantniji dokumenti različitih diskurzivnih praksi a tiču se Srba u Hrvatskoj itd. Za sada, međutim, to je s obzirom na recepciju u Hrvatskoj pozicija ignoriranog i getoiziranog, stigmatiziranog. Dubinska se aporija dramatično iskazuje, neovisno o sve jasnijim i konkretnim znakovima promjena nabolje. I u odnosu na tradiciju koja nije naučno opisana, vrednovana i osmišljena pa utoliko ne može biti ni osviještena i u odnosu na sadašnjost koja je čista ugroženost i u odnosu na budućnost koja je neizvjesna i koja, srećom ili nesrećom, nije bezupit no predvidiva. Kao, uostalom, i sudbina književnosti i u širem i u užem smislu. Afirmacija književnog rada Srba u Hrvatskoj predstavljaće i afirmaciju hrvatske književnosti, ali i kulture u cjelini. Jer, konačno, svi autori i srpski i hrvatski u Hrvatskoj pisali su toliko individualnim jezicima, barem oni koji su dosegli toliku jezičnu samosvijest i samosvojnost, neovisno o tome što su ga brojni među njima, intimno zvali srpskim, odnosno hrvatskim. Posrednika im nije bilo potrebno prizivati. Oni su se ionako po mjeri svojih interesa i potreba sami nametali. A i danas je tako. Kao što će, po svemu sudeći, tako biti i u doglednoj budućnosti.
348
DUŠAN MARINKOVIĆ
5. Poseban se prostor označenog iskustva otvara artikulacijom one pozicije koja je kontinuirano prisutna po mjeri historijskog iskustva naroda kojemu „pripada“ Sava Mrkalj, kako sagledavano s pozicije vremena u kojemu je živio tako i s pozicije vremena iz kojega o tome govorimo. Naime, ne može se u cjelini sagledati problematika Save Mrkalja ako se ne artikuliraju sva simbolička iskustva koja su se upisivala u neke dodatne, paralelne i presijecajuće prakse. Naime, Sava Mrkalj i njegova kulturnohistorijska praksa pripada i vremenu u kojеm su se u sklopu istih ili sličnih ideja pokušali realizirati i drugi narodi na istom prostoru. Tu prvenstveno mislim na hrvatsku jezičnu praksu koja je također morala riješiti pitanje književnog jezika. Neovisno o specifičnim razlikama između ta dva južnoslavenska kulturna konteksta koja se umnogom već tada presijecaju, a ne samo da dotiču ili paralelno supostoje ne znajući jedni za druge i uvažavajući kompletnu višeslojnu poziciju društva u kojemu se sve to odvijalo, a to je Habsburška Monarhija i gdje je bilo nemoguće bez budne paske odgovornih išta ozbiljnije raditi. Zato nije bez specifične težine da državna administracija s odobravanjem gleda na ona nastojanja koja teže za tim da kompletiraju kulturne potrebe društvenih zajednica koje su podanici Carstva. Naime, sve se događa sa sviješću da se formiraju temelji za obrazovanje književnog jezika koji bi mogao da okupi bar one Slavene do kojih je državnoj administraciji stalo. Javne reakcije na konkretne akcije nedvojbeno govore o tome da se administraciji čak i na određeni način žuri: Kopitar na primjer pozdravlja Salo debelog jera i vidi što bi sve moglo da se napravi na toj osnovi. 5.1. Prvi model tiče se najranijeg perioda, dakle do pojave iliraca. Taj period karakterizira postojanje književnog rada Srba u Hrvatskoj bez značajnijeg međusobnog književnokulturnog interferiranja, osim u svom usmenoknjiževnom aspektu. Paralelno trajanje kulture pisanosti, a posebno fokusirano sa pozicija hrvatske recepcije proizvoda kulture pisanosti među Srbima u Hrvatskoj dade se objasniti centralnim motivom, a to je srpska ćirilička grafija. Naime, hrvatska onovremena inteligencija ne zna ćirilicu, a svi relevantni proizvodi Srba u Hrvatskoj bili su pisani ćirilicom. I to nesistematiziranom u čemu su se teško ili otežano „snalazili“ i sami obrazovani Srbi, a kаmoli drugi. O tom stanju nerecipiranja ćiriličkih knjiga dobro ilustrira na primjer situacija Ljudevita Gaja, koji
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
349
uči ćiriličku grafiju tek kao student i zbog sve jasnijeg stava da mora steći uvid u ćiriličku literarnu produkciju u Habsburškoj Monarhiji kako bi stekao što cjelovitiju kompetenciju za svoje buduće kulturne akcije. O tom će „problemu“ Jagić svjedočiti još decenijima kasnije. Dakle, u tom prvom periodu gotovo da ne postoji ikakva recepcija književnog rada Srba u Hrvatskoj u hrvatskom kulturnom prostoru. Osim kod pojedinaca i sa specijalnim namjerama. Ovaj se model neće više obnoviti, iako će biti perioda u kojima će se u cijelosti ignorirati književni rad Srba u Hrvatskoj u hrvatskoj kulturnoj zajednici i hrvatskoj kulturnoj svijesti. Naravno, to će biti drugi razlozi i druga vremena. Drugi model formira se u vrijeme iliraca i on će dominirati sa svojim izvedenicama do posljednjeg desetljeća 20. vijeka: književni rad Srba u Hrvatskoj sagledava se kao realna kulturna i književna građa hrvatske kulture i književnosti u cjelini. Tako je i s usmenom i sa pismenom književnosti i sa jezikom. Ovdje, međutim, treba biti vrlo oprezan, jer se između brojnih strategija isključivosti koje su se pojavljivale, a i danas još uvijek traju, teško može vidjeti realna dominanta. Jer, dominantno se ne samo književnost Srba u Hrvatskoj nego cjelokupna srpska književnost sistematično prati i različitim sistemima prezentacije nastoji integrirati u hrvatsku kulturu. Dakle, radi se o onim procesima koji na simboličkom nivou rezultiraju Bečkim književnim dogovorom 1850. godine, ali bez realne mogućnosti da zaživi, osim kod pojedinaca. U tom modelu mogli bismo da utvrđujemo nekoliko diferenciranih podmodela koji su bitno bili navezani na globalne ideološke i historijske razloge razdoblja pa je zasigurno na primjer sagledavanje srpske kulture i književnosti u periodu između dva svjetska rata ili za vrijeme njegova trajanja ili nakon Drugog svjetskog rata. Poseban se aspekt ove problematike otvara krajem 60-ih i početkom 70-ih godina 20. vijeka kada se po prvi put pojavljuju tekstovi i knjige u kojima se književni rad Srba u Hrvatskoj pokušava da sagleda kao književnokulturna cjelina neovisno o primarnom kontekstu u kojem se ostvarivao. Radi se o Књижевној хрестоматији (1979), koju je kao glavni urednik vodio Stanko Korać, knjiga koja je na objavljivanje čekala šest godina. Jedan od razloga toliko dugog čekanja jeste nemogućnost da se dobije relevantna recenzija hrvatskih historičara i književnih
350
DUŠAN MARINKOVIĆ
stručnjaka. Iako je Хрестоматија bila zamišljena kao zbornik eseja o relevantnim književnicima Srbima iz Hrvatske sa reprezentativnim njihovim tekstovima i imala za cilj da „укаже на принос књижевног рада Срба из Хрватске хрватској књижевности и култури“, dočekana je oštrim diskvalifikacijama i pojedinaca koji su sarađivali u njoj i projekta u cjelini. U ondašnjem trenutku, opterećenom iskustvom gibanja s početka sedamdesetih godina u Hrvatskoj, bilo je vrlo osjetljivo uopće ukazati na mogućnost da se hrvatski kulturni prostor može sagledati kao multikulturalan, odnosno da jedan njezin kompozitski dio želi artikulirati i svijest o sebi kao svijest o svojoj kulturnoj, jezičnoj, historijskoj i književnoj baštini u Hrvatskoj. Jer se realno utapala u cjelini u ubrzane asimilacijske procese koji javno nisu podržavani, ali su se po mjeri društvenih kretanja ostvarivali.9 U ovom kontekstu važno je napomenuti da među Srbima u Hrvatskoj u tom periodu ne postoji potreba za konstituiranjem javnih znakova svoje posebnosti (časopisa, instituta, naučnog rada itd.) koji bi djelovali na tragu čuvanja, a kamoli produbljivanja elementarnih znanja iz svoje kulturne, jezične i književne historije, osim kod pojedinaca koji su zbog svog djelovanja bili žigosani i sumnjičeni da narušavaju kulturno jedinstvo pa su se postepeno administrativno gasili oblici javne prisutnosti Srba u Hrvatskoj (zatvaranje Muzeja Srba, gašenje SKD „Prosvjeta“ i časopisa koji je ionako jedva pokazivao znakove života). Početkom devedesetih godina 20. vijeka u Zagrebu je pokrenut projekt Komparativno proučavanje jugoslavenskih književnosti (kasnije preimenovan u Komparativno/poredbeno proučavanje južnoslavenskih književnosti; voditelj projekta sve vrijeme je bio prof. dr. Franjo Grčević, šef Katedre za srpsku i crnogorsku književnost), projekt koji je izazvao zavidnu pažnju u svim jugoslavenskim kulturnim centrima i brojnim slavističkim centrima Evrope upravo svojom orijentacijom da već kanonizirane mononacionalne literarne naučne obrasce „prodrma“ novim dostignućima svjetske komparatistike, da time oslobodi prostor za kompleksniji tip proučavanja književnih procesa u sveopćem iskustvu
9 O tim procesima različito se sudi i o njima postoje oštro konfrontirana stajališta.
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
351
književnosti.10 U okviru ideje tog projekta sasvim se sigurno zrcalila i problematika književnog rada Srba u Hrvatskoj, iako se nije neposredno raspravljalo o njoj. Od 1990. godine uspostavlja se u cijelosti nova kulturna paradigma koju su prouzrokovali nesmiljeni ratni zovovi. Kultura Srba u Hrvatskoj tako se približava u nizu svojih aspekata onoj poziciji koju je imala i u Mrkaljevo vrijeme. Temeljna razlika je u broju vlastitih pripadnika, odnosno korisnika.
Literatura Jagić, V. (1865): Jihoslované. III. Literatura. 2. Literatura Jihoslovanův v užšim smyslu (t. j. Chorvato-Srbův), Slovník naučný, Díl 4., I-Lžidimitrij, 1. vyd., Praha. Кopitar, J. (1812): „Beiträge zur Übersicht der serbischen Literatur in dem österreichischen Kaiser Staate“,Vaterländische Blätter 4, Wien, 387–391. Lasić, S. (1997): „Pismo Igoru Mandiću. Moral tjeskobe“, u: Vijenac, V/93–94, 31. srpnja 1997, Zagreb, 14–15. Marinković, D. (2004): „Književni rad Srba iz Hrvatske kao manjinska književnost/književnost manjine“, Književnost na jezicima manjina u Podunavlju, Beograd, 109–117. Marinković, D. (2005): „Srpske književne teme mladog Vatroslava Jagića“, Реторики на паметта, Зборник, Sofija, 418–429. Moguš, М., Vončina, Ј. (1983): „Salo debeloga jera libo azbukoprotres“ Save Mrkalja, Zagreb. Okuka, M. (1975а): „Kratak pregled pjesničkog opusa Save Mrkalja (sa jednom neobjavljenom pjesmom)“, Život 24/7–8, 99–107. Okuka, M. (1975b): Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza. Mit einem Nachdruk des Salo debeloga jera libo Azbukoprotres, München. 10 Održana su četiri naučna simpozija, a za peti više nije bilo objektivnih mogućnosti – i književna je pamet odgovarala na sirenske zvukove ratnih truba.
352
DUŠAN MARINKOVIĆ
T[afra], B. (2005): „Mrkalj, Sava“, Hrvatska enciklopedija 7, Zagreb, 500. Деветак, Н. (2002): Aнтологија српског пјесништва у Хрватској двадесетог вијeка, Загреб. Деретић, Ј. (1983): Историја српске књижевности, Београд. Деретић, Ј. (1984): „Сава Мркаљ као језички мислилац“, Књижевност XXXIX/4–5, 504–507. Живковић, Д. (1970): Европски оквири српске књижевности, Београд. Иванић, Д. (2004): Приповијетка српских писаца из Хрватске. Антологија, Загреб. Иванић, Д. (2009): Врела у врлети (О књижевној баштини Срба у Хрватској), Загреб. Иванић, Д. (1998): Књижевност Српске Крајине, Загреб. Ивић, М. (1988): „О језику Саве Мркаља“, Zbornik radova o povijesti i kulturi srpskog naroda u SR Hrvatskoj 1, Zagreb, 47–52. Ивић, П. (1984): „О месту Саве Мркаља у историји српске културе“, Књижевност XXXIX/4–5, 508–512. Ивић, П. (2001): Српски народ и његов језик, Сремски Карловци – Нови Сад. Јагић, В. (Ягич) (1910): Энціклопедія славянской филологіи 1, Санктпетербургъ. Кораћ, С. (1979): Књижевна хрестоматија (из културне баштине српског народа у Хрватској), Загреб. Кораћ, С. (1987): Преглед књижевног рада Срба у Хрватској, Загреб. Кораћ, С. (1971): „Прилог Кордуна књижевности српској и хрватској: Сава Мркаљ“, Вјетром вијани. Споменица Српског културног друштва Просвјета, Загреб, 102–106. Ковачевић, М. (1995): „Лингвостилистичка фигуративна анализа пјесме ,Jao ... триста пута‘ Саве Мркаља“, Зборник Матице српске за књижевност и језик LXIII/2–3, 277–288. Ковачевић, М. (1995): „Синтаксичке фигуре у поезији Саве Мркаља“, Ријеч I/2, 30–51.
SAVA MRKALJ I APORIJE KNJIŽEVNE HISTORIOGRAFIJE
353
Крстановић, З. (2002): Чудесни кладенац. Антологија српског пјесништва од Барање до Боке Которске, Београд. Леовац, С. (1971): „Три стара песника: Сава Мркаљ“, Izraz XXX/7, 47–49. Милованов, Л. Г. (2010): Опит наставлења у србској сличноречности и слогомјеру или просодии (прир. В. Николић), Бања Лука. Младеновић, А. (1984): „,Пaлинодија‘ Саве Мркаља“, Књижевност XXXIX/4–5, 573–586. Младеновић, А. (2008): Историја српскога језика. Одабрани чланци, Београд. Мркаљ, С. (1994): Песме и списи. Прир. Ж. Ружић, Топуско. Недић, В. (1954): „Белешке Саве Мркаља из бечке душевне болнице“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор XX/3– 4, 303–305. Недић, В. (1959): „Необјављене песме Саве Мркаља“, Зборник Филозофског факултета, Београдски универзитет IV/2, 415–429. Николиш, Г. (1980): Сава Мркаљ. Повијест о једном страдалнику, Загреб. Окука, М. (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, Загреб. Опачић-Лекић, В. (1978): Сава Мркаљ. Живот и дјело, Нови Сад. Павић, М. (1991): Историја српске књижевности 3. Kласицизам, Београд. Павић, М (1991): Историја српске кљижевности 4. Предромантизам, Београд. Павић, М. (1984): „Стилска позиција Саве Мркаља“, Књижевност XXXIX/ 4–5, 553–556. Павловић, М. (1964): Антологија српског песништва, Београд. Петровић, Д. (1978): Говор Баније и Кордуна, Нови Сад – Загреб. Певуља, Д. (прир.) (2010): Два вијека од Сала дебелога јера Саве Мркаља, Бања Лука. Поповић, М. (1964): Вук Стефановић Караџић 1987–1864, Београд.
354
DUŠAN MARINKOVIĆ
Радека, М. (1985): „Неколико прилога о Сави Мркаљу“, Зборник Матице српске за историју XXXI, 65–68. Роксандић, Д. (1984): „О Србима у хрватским земљама у Мркаљево доба“, Књижевност XXXIX/4–5, 520–535. Ружић, Ж. (1970): „Сава Мркаљ – први песник српског јамба“, Књижевна историја IX, 62–70. Селимовић, М. (1967) За и против Вука, Нови Сад. Скерлић, Ј. (1914): Историја српске књижевности, Београд. Ћ[орић], Б. (2008): „Мркаљ, Сава“, Енциклопедија српског народа, Београд, 698–699.
Sava Mrkalj und die Aporien der Literaturgeschichte. Wie ist Mrkalj heute zu verstehen? Zusammenfassung Im dem Text hinterfragt der Autor Präsentationspraktiken zu Sava Mrkaljs Leben und Werk aus der diachronen und synchronen Perspektive. Die bisherigen Erkenntnisse und Konzeptualisierungen wurden innerhalb der Koordinaten dreier Kontexte realisiert: 1. in der serbischen Literaturgeschichte, 2. in der kroatischen Literaturgeschichte und 3. in jener, die erst von neuem als Kulturbewusstsein der Serben in Kroatien konstituiert wird. In diesem Zusammenhang müssen Werk und Leben von Sava Mrkalj als Inhalte betrachtet werden, die einander an zahlreichen Stellen einiger kulturell-nationaler Traditionen und deren Erinnerungen/ Vergessenheiten kreuzen. [email protected]
MARK STEGHERR (MÜNCHEN)
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION – ZWEI PARADIGMENWECHSEL DER SERBISCHEN KULTURGESCHICHTE Der vielsprachige und umfassend gebildete serbische Sprachgelehrte Sava Mrkalj (1783–1833) hat nie die Aufmerksamkeit erhalten, die er im Grunde verdient hätte. Seine Berühmtheit speiste sich eher aus der Ablehnung seiner Zeitgenossen. Sie empfanden sein Hauptwerk Сало дебелога јера („Das Fett des dicken Jer“), das 1810 in Buda erschien, weniger als anerkennenswerten und interessanten Beitrag zur Diskussion über die serbische Kyrillica, denn als Angriff auf das serbische kulturelle Selbstverständnis seiner Zeit (Окука 2010). Mrkalj musste sich sogar vor den Autoritäten der serbisch-orthodoxen Kirche gegen Zweifel an seiner Rechtgläubigkeit verteidigen. Auch sein Eintritt in ein Kloster konnte die Zweifel nicht ausräumen. Die harsche Reaktion der Kirche und der ser bischen tonangebenden Kreise Anfang des 19. Jh.s auf den eigenwilligen Vorstoß des Privatgelehrten Mrkalj hat einen vielfältigen Hintergrund. Mrkalj stammte selbst aus der Grenzregion der Monarchie, wo serbische Familien seit Jahrhunderten als Wehrbauern und Soldaten die ewig unsichere Grenze zu den osmanisch beherrschten Gebieten verteidigten. Diese Grenze kann als symbolisch und bestimmend für die serbische Selbstwahrnehmung gelten. Selbst als einstmals osmanische Gebiete schließlich befreit werden konnten, das serbische Königreich geschaffen und in den Balkankriegen vor dem Ersten Weltkrieg auch das symbolisch überhöhte Kosovo, die „Wiege des Serbentums“, befreit werden konnte, blieb das nationale Selbstbewusstsein unsicher, ungefestigt. Es äußerte sich denn auch in scharfer Abgrenzung von allem, was als Bedrohung der so schwer gewonnenen nationalen Einheit wahrgenommen wurde. Die Grundlage der Einheit in den Jahrhunderten, da die Befreiung und die Vereinigung in einem Staatswesen nur ein Silberstreifen am Horizont waren, war die orthodoxe Kirche, die die kulturelle und sprachliche Überlieferung bewahrte und weitergab.
356
Mark Stegherr
Bedenkt man die spirituelle und nationalgeschichtliche Aufladung der Sprache wie der Schrift, kann man sich eine bessere Vorstellung davon machen, welche Tragweite der Vorschlag Mrkaljs zu dessen Zeit gehabt haben muss. Zumal wenn man bedenkt, dass für Mrkalj getreu der aufklärerischen Denkungsart Sprache und Schrift weniger verehrungswürdige Denkmäler der Vergangenheit als Instrumente waren, Mittel, um das Denken zu fixieren – Denken definiert als Wissen, als das, was eine innere Stimme eingibt, die sich durch Rede oder Schrift realisiert. Kopitar, der eine hohe Meinung von Mrkalj hatte, meinte nicht von ungefähr, es fände sich „auf diesen 18 Seiten mehr Sprachphilosophie als in mancher dicken Grammatik“ (Kopitar 1857: 143). Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts existierten unter den Serben zwei schriftsprachliche Ausdrucksformen, das sogenannte Slaveno-Serbische und die Volkssprache. Der serbischen Kyrilliza waren aus der russischen im Laufe des 18. Jahrhunderts etliche neue Buchstaben zugewachsen (щ, й u. a.). Mochte die russische Kyrilliza auch durch Peter den Großen von einigen Buchstaben entlastet worden sein, erschien doch das, was übrig blieb, noch als reformbedürftig genug. Mrkalj gedachte, den überkommenen Zeichenbestand zu sichten und zu reduzieren. Was Mrkalj begann, aber nicht mehr vollenden durfte, gelang Vuk Stefanović Karadžić: die Durchsetzung der phonetischen Schreibweise („пиши као што говориш“) und die Aussonderung unnötiger Buchstaben wie des „dünnen“ und „dicken“ Jer (ь, ъ). Karadžićs Kyrilliza unterschied sich von der seines Zeitgenossen in sechs Fällen, bei den Buchstaben љ, њ, ћ, ђ, џ und ј. Die sehr reservierte Haltung der orthodoxen Kirche allen Versuchen gegenüber, Kirchenslawisch, einschließlich seines graphemischen Repertoires, zu reformieren, legte nahe, dass auch die Reform der serbischen Orthographie nicht widerstandslos hingenommen werden würde. Die Beschneidung des Zeichenstandes genauso wie der unannehmbare Gedanke, die Sprache des einfachen Volkes zur Schriftsprache zu erheben, führten dazu, dass Mrkalj im Metropoliten Stevan Stratimirović ein polemisch begabter und mächtiger Gegner erwuchs. Der Metropolit war nicht nur Adeliger und Hofberater, sondern auch und vor allem enthusiastischer Verehrer der slavenoserbischen Sprache. Der Pester Zensurbehörde befahl er, sie möchte nicht noch einmal den Druck
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION
357
einer Schrift dulden, die dem Сало дебелога јера ähnelt. Dem wach senden Widerstand, der sich gegen ihn aufbaute, hatte der labile Mrkalj, nach Meinung von Meša Selimović (1987: 4), wenig entgegenzusetzen. Er war zu sehr reiner Gelehrter und Intellektueller, ganz anders als der Gelehrte und Organisator Karadžić, der am Widerstand eher wuchs. Die Revolution des Sava Mrkalj Karadžić fehlte vor allem die kirchliche Gesinnung, die Mrkalj glauben ließ, er könne sich durch den Eintritt in ein Kloster der Verfolgung entziehen. Doch der lange Arm seiner Gegner, die ihn bereits als Häretiker gebrandmarkt hatten, erreichte ihn gerade dort. Die Einsamkeit und Isolation Mrkaljs im Kloster Gomirje wird deutlich, wenn man liest, was der Archimandrit und spätere Patriarch Rajačić über den verketzerten Neu-Mönch schrieb. Mit Mrkalj hätte keiner der Mönche und auch keiner der Diener auch nur ein Wort wechseln wollen. Daher sei es kein Wunder, dass Mrkalj, der als Mönch Bruder Julijan hieß, „die fixe Idee hatte, es würden ihn von allen Seiten heimliche Feinde verfolgen“. Er verfiel in tiefste Melancholie, und veröffentlichte 1817, entweder unter Zwang oder weil ihm die Kraft zum Widerstand ausging, in den Новине Србске einen Artikel mit dem tragikomischen Titel „Палинодија либо обрана дебелога ъ“ („Palinodie oder Verteidigung des dicken Jer“). Darin sagte er sich von einem wesentlichen Teil seiner Werke und Ideen los, wie auch von der frohen Erinnerung an das Jahr 1810, in dem sein Hauptwerk erschienen war. Was dem feinfühligen Mrkalj in der Einsamkeit seiner Klosterzellen geschehen ist, schrieb Selimović (1987: 4), „können wir aus Mrkaljs erzwungener Kapitulation und seiner späteren Tragödie schließen.“ Was stand hinter der Polemik, die das Leben Mrkaljs ruinierte? Es ging nicht allein, wie es aus moderner Perspektive erscheinen mag, um den Konflikt zwischen verengtem Traditionalismus und Fortschritt, zwischen überkommenen Machtstrukturen und offenem, wissenschaftlichem Diskurs. Hier ging es um einen grundlegenden Paradigmenwechsel. Der Metropolit sah klar, dass der Kirche über eine scheinbare Nebensache,
358
Mark Stegherr
die Reform von Schrift und Sprache, die Führerschaft im gesellschaftlichen Diskurs entwunden werden sollte, ein Komplex, der im Westen seit der Reformation gut bekannt ist. Wer bestimmt den Diskurs: entweder die Kirche, die ein geistliches wie historisches Mandat dafür be anspruchte, oder der mehr oder weniger unabhängige Intellektuelle, der das Vernünftige gegen die Macht überkommener Strukturen durchsetzen will. Die orthodoxe Kirche sah sich dagegen als Hüter der serbischen Kultur, die wesentlich christlich und überweltlich gedeutet wurde. Nichts anderes besagt der Kosovo-Mythos. Am Vorabend der Schlacht auf dem Amselfeld entschied sich Fürst Lazar bei einem feierlichen Abendmahl im Kloster Gračanica, das nicht von ungefähr gerne wie das letzte Abendmahl Christi dargestellt wird, für das himmlische Reich. Wie man an der Antimodernismus-Diskussion der 1920er Jahre sieht – die im folgenden besprochen werden soll – sah sich auch die serbisch-orthodoxe Kirche, gleich der russischen, als Schutzmacht des überweltlichen, slawischen Geistes, ganz im Gegensatz zur verweltlichten römischen Kirche des Westens. Diese stand zwar seit dem letzten Viertel des 19. Jahrhunderts im Konflikt mit den Kräften der Moderne, aber das Unfehlbarkeitsdogma oder Reformen der Liturgie wurden von der Orthodoxie als Einbruch des Weltlichen in die religiöse Sphäre kritisiert. Man sah sie als Bestätigung des eigenen Anspruchs, der Überlieferung treu geblieben zu sein. Dieser Anspruch auf universale Deutung des kulturellen Wegs der Serben durch die Zeit schien nun mit der Reform, die Mrkalj vorschlug, zu wanken. Lauth formulierte das mit Blick auf den russischen Raskol so: Die Weltlichkeit setzt ihre eigene Sphäre außerhalb der Religion, die zu einer Art weniger wichtigen zweiten Gebiets wird, und erniedrigt das Religiöse zu ihrem äuße ren Dekor; die Religiosität wird weltverneinend. Immer hin bleiben beide noch nebeneinander bestehen, bis mit dem beginnenden 19. Jahrhundert die „Welt“ soweit erstarkt ist, daß sie den Versuch unternehmen kann, die Religion völlig zu eliminieren (Lauth 1953).
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION
359
Paradigmenwechsel des Kosovo-Mythos Wenn auch nicht die „völlige“ Eliminierung, so ist den serbischen Reformern doch die Relativierung des Religiösen gelungen, wie sich an der serbischen Diskussion über den Inhalt des Kosovo-Mythos, über das Prägende und Charakteristische der serbischen Identität studieren lässt. Bereits Vuk Stefanović Karadžić hatte dem preußischen Historiker Leopold von Ranke ein Serben-Bild vermittelt, in dem die Rolle der orthodoxen Kirche und damit auch des christlichen Kosovo-Mythos zugunsten des rein Ethnographischen deutlich zurücktrat. Für den Romantiker Ranke hatte gerade das folkloristische Heidentum der Serben, ihr Hexen- und Feen-Aberglauben, die Geschichten von Räuberei, Bruder- und Vater mord, etwas rührend Anziehendes. Damit erhielt aber Ranke, der sich ganz auf die subjektive Perspektive und die Literaturhinweise des serbischen Autodidakten und Emigranten verließ, auch ein unvollständiges Bild der serbischen Kulturgeschichte, und ein verzerrtes von der Rolle der orthodoxen Kirche. Die serbische Hierarchie, besonders solange sie einen eigenen Patriarchen als Millet-Baša hatte, war die entscheidende Klammer, die die Serben als Kulturnation überleben ließ. Aus dem, was ihm Karadžić erzählte, formulierte Ranke Sätze wie diese: Bei anderen Völkern in ähnlichem Zustande hat sich die Geistlichkeit eines größern und fast unbegränzten Einflusses bemächtigt. Dieß läßt sich von den Serben nicht sagen. Die Popen haben nur wenig Ansehn (Ranke 2010: 28).
Vuk ahnte, dass ihm im gebildeten Europa, das sich weniger für Geistliches als für Heldengeschichten interessierte, das Ethnographische eher Ansehen und Interesse einbringen würde. Durch die Betonung des Ethnographischen trat jedoch die Geschichte der Serben als christlicheuropäischer Nation in den Hintergrund. Die andere Seite des Paradigmenwechsels, die Karadžićs Verlagerung der Gewichte einleitete, weg von der theologischen Deutung hin zu nationalpolitischen, lässt sich ebenfalls bei Ranke nachvollziehen, in dessen Geschichte der serbischen Revolution (Die serbische Revolution. Aus serbischen Papieren und Mit theilungen), die 1829 erstmals in Hamburg erschien.
360
Mark Stegherr
Der Beginn des zehnten Kapitels von Rankes serbischer Revolutions ge schich te lässt das Vergeltungs-Motiv anklingen, das bisher den christlich-orthodoxen Kosovo-Mythos nicht geprägt hatte: Wenn man oft behauptet hat, daß in menschlichen Dingen eine Vergeltung sichtbar sey, so hat man es eben so oft bezweifelt. Wir wollen uns nicht vermessen, einem unmittelbaren und übernatürlichen Eingreifen des höchsten Richters nachzuspüren; allein anders ist es nicht, und es erscheint als der natürliche Lauf der Dinge, daß die nämlichen Neigungen und Eigenschaften, welche die böse That hervorgebracht haben, nach derselben fortwirken, vielleicht noch stärker, so bald jene gelungen ist, und das Daseyn des Schuldigen auflösen (Ranke 2010: 78).
Dieser historische Determinismus, den Karadžić mit Hilfe des jungen Ranke popularisierte, sollte künftig das Bild der Serben von ihrer Geschichte bzw. das Bild der Außenwelt auf die serbische Geschichte beeinflussen. Die Sünde des Verrats und der Uneinigkeit in der Schlacht auf dem Amselfeld zog die unverzügliche Strafe der Knechtschaft nach sich. „Die Schuld, mit der sich die Serben beladen hatten“, und die sie nun abzubüßen hätten, war laut Ranke auch die Plünderung und Ermorderung der Türken von Belgrad. Wir können auf das Deutlichste wahrnehmen, wie hieraus unmittelbar das Unglück kam, welches sie jetzt erlitten. … Man sage nicht, daß die Nation demnach unschuldig gewesen sey und unschuldig gelitten habe. Viele hatten unmittelbaren Antheil an den Mordtaten genommen, andere sie in Schabaz fortgesetzt, noch andere allein ihre Abwesenheit bedauert (l. c.: 85).
Nicht der Rückzug Russlands aus Serbien nach dem Frieden von Bukarest im August 1812 und vor allem der Einmarsch Napoleons in Russland hätten also den Sieg der Türken über den serbischen Aufstand verursacht, sondern vielmehr die Entzweiung des serbischen Volkes, nach jener von Karadžićs volkstümlicher Ethik beeinträchtigten Sicht Rankes. Die Moral des Episch-Heroischen, die sich in Rankes Buch findet, der zufolge Raub und Mord „barbarisch, aber immer menschlich“ (l. c.: 87) seien, und die Lehre von der ewigen Sühne historischer Schuld schufen jenen Urgrund, auf dem sich einerseits der nationale Schuldkomplex, der
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION
361
am Amselfeld getilgt werden müsse, und andererseits nationalistischer Dünkel bilden konnte. Der christliche Kosovo-Mythos spricht dagegen in erster Linie von der Verpflichtung, im Diesseits mit dem ganzen Leben im Blick auf das diesseitige ewige Leben einzustehen. Fürst Lazar hatte die Niederlage in Kauf genommen, sich bewusst für das himmlische Reich der ewigen und nicht nur zeitlichen Herrlichkeit entschieden, und damit sein Volk in die Nachfolge Christi gestellt. Das Böse in dieser Welt ist ein Faktum, das nicht durch diesseitige Vergeltung der Schuld, sondern durch Treue zum Evangelium und Vertrauen auf die ewige Gerechtigkeit bekämpft werden kann. Hier zeichnet sich der Paradigmenwechsel ab, den Karadžić schon damals für die Deutung des Kosovo-Mythos einleitete. Die Diskussion der Zwischenkriegszeit Eine radikale Neudeutung des als konstitutiv für die serbische Identität betrachteten Mythos zeichnete sich in den leidenschaftlichen Debatten zwischen Kirchenvertretern und Intellektuellen in der Zwischenkriegszeit ab. Bis 1913, bis zur Befreiung des Kosovo war der Landstrich im Süden ein feststehender Mythos, ein Land nationaler und geistlicher Phantasie, in das man neben den von Generation zu Generation weiter gegebenen Legenden alle unerfüllten Sehnsüchte verlegte. Als die ersten serbischen Soldaten von Kumanovo kommend das Gebiet des Kosovo betraten, fielen die Soldaten auf die Knie und küssten den heili gen Boden, in dem nach der Überlieferung die sterblichen Überreste von Geschlechtern serbischer Heiliger und Krieger liegen. 1919 konnte der serbische Thronfolger Aleksandar Karađorđević das nach der Schlacht auf dem Amselfeld ausgesprochene Gelübde der Fürstin Milica wahrmachen, dass der große Leuchter feierlich entzündet werden solle, sobald der Fluch vom Amselfeld gesühnt wäre. Die Sühne hätte nun stattgefunden, da die Serben im Weltkrieg einen unglaublichen Blutzoll für ihre Freiheit und Einheit gezahlt hatten, und das Kosovo nicht nur den Osmanen, sondern auch den Verrätern, den zum Islam konvertierten albanischen Eindringlingen entwunden wurde. Die Verpflichtung, die heute noch auf dem Turm auf Gazimestan prangt, jeder Serbe hätte alles für
362
Mark Stegherr
die Befreiung und die Verbannung nationaler Uneinigkeit zu tun – wofür seit jeher Vuk Branković, der vermeintliche Verräter der serbischen Folklore, stand – war also offenbar Realität geworden. Es sei zwar all das erfüllt, wovon man jahrhundertelang geträumt hatte. Serbien stehe an der Spitze des vereinigten Königreichs der Serben, Kroaten und Slowenen, worauf es nach den halbtausendjährigen Leiden unter osmanischer Herrschaft und dem Widerstand dagegen berechtigten Anspruch hätte. Und dem „türkisierten“ und „albanisierten“ Kosovo und Metohija könne man nun endlich wieder ein serbisches Gesicht verleihen. Ganz im Gegensatz zu dieser Hochstimmung schrieb Ljubomir Micić, die serbische Nation stehe nun nackt und bloß da: Unsere einzige Tradition ist Kraljević Marko und das Kosovo. Das ist unsere ‘Kunst’ geworden. Das ist unser Gestern, ein barbarisches Gestern, und wir wollen keine Barbaren sein. Wir müssen nicht barbarisch sein! Das ist unser Heroismus des Muskels und des Herzens, der seine Epoche vollendet hat … Das ist die Zeit, als der balkanisch-serbische Mensch als leibeigener Barbar für die physische Freiheit und die Freiheit von Grenzen starb – für die Freiheit der geknechteten Rasse. Aber dort findet sich die Kunst nicht. Dort findet sich nur ein totes, blutiges Kapitel. Heute brauchen wir den Kampf um die Freiheit und die Behauptung des humanistischen Geistes (Micić, in: Zenit 7/1924: 4 - Üb. d. Verf.).
Der Dichter Miloš Crnjanski (1893–1977) hatte bereits 1919 in seinen „Liedern zum Vidovdan“ („Видовданске песме“) geklagt: „Немамо ничег. Ни Бога ни господара. / Наш Бог је крв“ („Wir haben nichts. Weder Gott noch einen Herren. / Unser Gott ist das Blut“; aus „Химна“/“Hymne“) (Ђурић 1990: 501). Da die heutige Generation nicht mehr an die alten Mythen glauben könne, müsse ein neuer Weg gesucht werden, nicht nur formal, sondern auch ideell, forderten Marko Ristić und Miloš Crnjanski 1924. Brechen wir mit der Vergangenheit, da wir uns kopfüber der Zukunft in die Arme werfen, und schreiben wir in neuem, freiem Stil, da wir ein neues Leben gefunden haben, schrieb Crnjanski, und schloss mit der radikalen Aussage, dass es keine unwandelbaren Werte gibt. In der serbischen Intelligenzija der Zwischenkriegszeit vollzog sich eine kopernikanische Wende.
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION
363
Die Orthodoxie der Zeit Mrkaljs wie der der Zwischenkriegszeit glaubte dagegen fest an die Unwandelbarkeit der Werte, die sich auch in der Schrift sichtbar offenbarten: die Heilige Schrift und die Kosovoliefertes zweites Evangelium der Serben Tradition als mündlich über („Kosovski zavet“). Daher war der Konflikt vorherzusehen, vor allem angesichts der klar formulierten Abkehr von dem, was bis dato als heilig und unantastbar gegolten hatte. Den Theozentrismus des Kosovo-Mythos wollte man, ganz im Sinne des Zitats von Ljubomir Micić, durch einen neuen, aufgeklärten Anthropozentrismus ersetzen, der, wie Svetislav Stefanović in einem Beitrag für die Zeitschrift Pokret von 1924 forderte, einem Menschen gelte, der nach dem Tode des Kultes um den Helden und Rächer im Zentrum „eines Kultes des Mitleids, der Humanität, des guten Willens“ (Stefanović, in: Pokret 7/1924: 99) stehen solle. Vladimir Velmar-Janković brachte die Zeitstimmung in einer für kon servative Geister schmerzhaften Weise auf den Punkt. Er nannte die Gegenwart leer und die Identität undefiniert, worüber auch die historischen Illusionen, die das Volk durch die Geschichte geführt hatten, nicht mehr hinweghelfen könnten. Für die Vertreter der serbischen Orthodoxie wa ren solche Gedanken nichts anderes als „intellektueller Defaitismus“. Justin Popović, namhafter orthodoxer Theologe und ranghoher Geistli cher, warf den Philosophen und Literaten einer wurzellosen, technizistischen Moderne vor, dass man ein grundlegendes System von Werten aufgebe, wenn man so tue, als habe der Kosovo-Mythos als politisch und moralisch überwunden zu gelten. In der traditionellen Kulturzeitschrift „Narodna odbrana“ kritisierte Popović, dass die Vertreter der Moderne bereits über eine Alternative zum Kosovo-Mythos nachdächten, da doch kaum die staatliche Vereinigung, geschweige denn die geistige Wiedervereinigung stattgefunden hätte. Die Orthodoxie bezog in der Zwischenkriegszeit deutlich, oft genug scharf Stellung gegen die Relativierung, was sowohl an der Intensität des Streits wie auch an den politischen Frontstellungen der Zeit lag. Die Standpunkte der serbischen Intellektuellen reichten von der kämpferischen Opposition gegen alles europäische Neuerertum im Namen der Tradition über die Annäherung an Europa im Zeichen einer allslavischen integrativen Idee bis hin zur endgültigen nihilistischen Abrechnung mit
364
Mark Stegherr
allen Werten, die Serbien bisher als sein unveräußerliches Erbe verteidigt hatte. Prominente orthodoxe Denker wie Nikolaj Velimirović oder Justin Popović vertraten in diesem Streit mit besonderer Verve die Lehre von der welthistorischen Mission des Serbentums, begründet im serbischen Großreich des Mittelalters und in der Opfertheologie vom Kosovo, die der seelen- und gottlosen europäischen Moderne nicht geopfert werden dürfe.1 Dass in der Moderne eine Konkurrenz, wenn nicht Gefährdung der traditionellen Deutungsmacht des Glaubens liegt, davor warnten orthodoxe Kirchenvertreter und Intellektuelle mit allem Nachdruck. Dabei brachten sie die Denkfigur des Mythos ins Spiel, als Grenzscheide, an der sich der einstmals christliche, heute aufgeklärte, „dekadente“ Westen vom nach wie vor mythosgebundenen, christlich geprägten Osten unterscheide. Spiritus rector dieser Denktradition innerhalb der serbischen Orthodoxie wurde Bischof Nikolaj Velimirović, der jedoch im Laufe seines Lebens seine Ansichten änderte, worin die Spielarten der verhassten Moderne manifest würden. Die „russische Idee“, die er während seines Studiums in Russland kennengelernt hatte, wollte er auf Serbien übertragen, das heißt, wie die Russen wären die Serben besonders berufen, ihre tief innerliche christliche Kultur gegen die Feinde des Glaubens und der Nation zu verteidigen – in den Worten Velimirovićs: Vom ersten Tag an war es unsere Aufgabe, uns selbst zu schützen gegen die Skrupellosigkeit und den Nietzscheanismus von kultivierten und kulturlosen Völkern; zuerst gegen die dekadente Kultur von Byzanz, dann gegen die barbarischen Hunnen und Avaren, Bulgaren und Ungarn, dann gegen die neuen Invasoren, die Türken, und schließlich gegen die verschlagenen Venezianer und Deutschen (zit. n. Grill 1998: 125).
1 Dieser sogenannte „serbische Messianismus“ gründet wesentlich auf dem SanktSavismus (Светосавље/Svetosavlje) und dem Kosovo-Mythos. (Vgl. Grill 1998; КОСОВО – ЗЕМЉА ЖИВИХ 1389–1989. У знаку часнога крста и слободе златне. Hrsg. Никчевић, Радомир, Манастир Светог Стефана, Ћелија пиперска, Београд).
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION
365
Der Kosovo-Mythos nach der Unabhängigkeitserklärung Betrachtet man den Diskurs über den Kosovo-Mythos, der hier freilich nur kursorisch beschrieben wurde, scheint ein interessantes Phänomen durch: Da Kosovo und Metohija eine geistige Größe waren, die physisch nicht zum serbischen Kulturraum gehörte, war auch die Strahlkraft des Mythos groß. In Kriegszeiten war die Gefahr, dass der metaphysische Appell nachlassen könnte, gering. Das gilt für die Balkankriege, den Ersten und den Zweiten Weltkrieg, da das serbische Volk der Verfolgung durch die deutschen Besatzer und deren Verbündeten und dem Konflikt mit seinen südslawischen Gegnern ausgesetzt war. Der Mythos wirkte am stärksten, als das Gebiet von Kosovo und Metohija am fernsten und der Druck von außen am stärksten waren. Er wirkte als stete Aufforderung, sich des verlorenen Erbes, des mittelalterlichen Königreichs, seiner Pracht und Größe und der Einheit in Glauben und Kultur bewusst zu bleiben. Namentlich in den Befreiungskriegen des 19. Jahrhunderts war der Mythos Ansporn, Aufruf zur Einheit im Guten wie im Schlechten. Dabei war der Vorwurf des vermeintlichen Abweichlers, des Verräters in der schlechten Tradition eines Vuk Branković oft genug schnell ausgesprochen. Zu den Zeiten aber, da das Kosovo Teil des serbischen Staatsgebiets war, überlagerten die praktischen Probleme, vor allem das des Umgangs mit der albanischen Bevölkerungsmehrheit, die Frage, wel che geistig-geistliche Bedeutung der Begriff Kosovo noch habe. Deutlich zeigte sich das nicht nur an der Diskussion der Zwischenkriegsjahre, sondern ganz besonders in den späten 1980er Jahren. Für Milošević spielten nur die politisierten Begriffe des Kosovo-Mythos, Einheit und Verrat, die Karadžić betont hatte, eine Rolle, während ihm die theologischen nichts sagten. Der Missbrauch des Mythos zu rein parteipolitischen Zwecken war denn auch einer der wesentlichen Gründe, warum Vertreter der serbischen Orthodoxie auf Distanz zur Politik des Regimes gingen. Im Frühjahr 2008 erklärte die kosovo-albanische politische Elite das Kosovo für unabhängig. Trotz aller rechtlichen und politischen Anstrengungen ist es nicht gelungen, die Unabhängigkeitserklärung rückgängig zu ma chen. Nun stellt sich die Frage, ob die territoriale Abtrennung, die ‚physische Absenz’ von Kosovo und Metohija dessen geistige und kulturelle
366
Mark Stegherr
Bedeutung wieder verstärken wird. Oder werden sich jene Strömungen durchsetzen, die schon in den 1920er Jahren die fortdauernde Geltung des Mythos bestritten haben? Literatur Andrić, Ivo (1990): The Development of Spiritual Life in Bosnia under the Influence of Turkish Rule, Durham – London. Anzulović, Branimir (1999): Heavenly Serbia. From Myth to Genocide, New York – London. Arsenijević, Vladimir (2000): Mexico. Ratni dnevnik, Beograd. Bandić, Dušan (1990): Carstvo Zemaljsko i Carstvo Nebesko. Ogledi o narodnoj religiji, Beograd. Barès, Maurice (1987): Scènes et doctrines du nationalisme, Paris. Bartl, Peter (1968): Die albanischen Muslime zur Zeit der nationalen Unabhängigkeitsbewegung (1878–1912), Wiesbaden. Bataković, Dušan (1988): Savremenici o Kosovu i Metohiji 1852– 1912, Beograd. Bataković, Dušan (1989a): Dečansko pitanje, Beograd. Bataković, Dušan (1989b): Francuska revolucija 1789–1989, Beograd. Bataković, Dušan (1989c): Kosovo i Metohija u srpskoj istoriji, Beograd. Bataković, Dušan (1992): The Kosovo Chronicles, Beograd. Bataković, Dušan (1994): Yougoslavie. Nations, Religions, Idéologies, Lausanne. Bataković, Dušan 1997): „Le Passé des Territoires: Kosovo-Metohija (XVIIIe–XXe siècle),“ Balkan Studies 38/2, Saloniki, 253–283. Bаxhanku, Fatos, Kaser, Karl (1996): Die Stammesgesellschaft Nordalbaniens. Berichte und Forschungen österreichischer Konsuln und Gelehrter (1861–1917), Wien – Köln – Weimar. Behschnitt, Wolf D. (1980): Nationalismus bei Serben und Kroaten 1830–1914, München. Berlin, Isaiah (1991): The Crooked Timber of Humanity, New York.
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION
367
Benda, Julien (1955): The Betrayal of the Intellectuals, Boston, MA. Bоrozan, Đorđe (2000): Malcolm’s View of Kosovo in the Twentieth Century, Belgrad. Braun, Maximilian (1937) „Kosovo“. Die Schlacht auf dem Amselfelde in geschichtlicher und epischer Überlieferung, Leipzig. Crnovršanin, Harun, Sadiković, Nuro (2001): Sandžak – porobljena zemlja. Bosna, Sandžak i Kosovo kroz historiju,Wuppertal. Čolaković, Ivan, Mimica, Aljoša (1992): Druga Srbija, Beograd. Čolaković, Ivan, Mimica, Aljoša (1993): Intelektualci i rat, Beograd. Ćosić, Dobrica (1990): Otpadnik, Sarajevo. Grill, R. Chrysostomus (1998): Serbischer Messianismus und Europa bei Bischof Velimirović, St. Ottilien. Joetze, Günter (2001): Der letzte Krieg in Europa? Das Kosovo und die deutsche Politik, München. Johnstone, Diana (2002): Fools’ Crusade. Yugoslavia, NATO and Western Delusions, London. Judah, Tim (1997): The Serbs: History, Myth and the Destruction of Yugoslavia, New Haven – London. Judah, Tim (2000): Kosovo. War and Revenge, New Haven – London. Kaser, Karl, Simić, Predrag i dr. (prir.) (2000): Problemi srpske politike, Beograd. Kopitar, Bartolomäus (1857): „Beiträge zur Übersicht der serbischen Literatur in dem österreichischen Kaiserstaate“, Miklosich, Franz (Hg.): Barth. Kopitars kleinere Schriften, Wien, 135-146. Lauth, Reinhard (1953): „Zur Interpretation der russischen Geschichte“, Sonderdruck aus: Philosophisches Jahrbuch der Görres-Gesellschaft, München. Micić, Ljubomir (1921): „Duh zenitizma“, in: Zenit 7, Sept. 1921, 4. Petranović, Branko (1992): Srbija u drugom svetskom ratu 1939– 1945, Beograd. Petritsch, Wolfgang, Kaser, Karl, Pichler, Robert (1999): Kosovo/ Kosova – Mythen, Daten, Fakten, Klagenfurt. Ranke, Leopold von (1829): Die Serbische Revolution. Aus serbischen Papieren und Mittheilungen, Hamburg.
368
Mark Stegherr
Stefanović, Svetislav (1924): „Reč dve o nacionalnoj kulturi“, in: Pokret 7, 15.3.1924, 99. Žunić, Dragan (2002): Nacionalizam i književnost. Srpska književnost 1985–1995, Niš. Батаковић, Душан Т. (прир.) (2000): Нова историја српског народа, Београд – Lausanne. Богдановић, Димитрије (1999): Књига о Косову, Београд. Божовић, Григорије (1998): Слике Косова и Метохије. Путописи и репортаже, Приштина. Jевтић, Атанасије (1990): Страдања Срба на Косову и Метохији од 1941. до 1990, Приштина. Jевтић, Мирољуб (1995): Шиптари и ислам, Прњавор. Јовичић, Владимир, Петровић, Милорад, Јовичић, Оља (1988): Косово у свести и надахнућу српскога народа, Београд. Патријарх Павле (2002): Косовска искушења, Београд. Петрановић, Сретен (1982): Пећка Патријаршија, Београд. Самарџић, Радован и др. (прир.) (1989): Косово и Метохија у Српској историји, Београд. Самарџић, Радован (1990): Косовско опредељење. Историјски огледи, Београд. Самарџић, Слободан (2001): Аргументи за Србију. Политичке и уставне расправе, Београд. Селимовић, Меша (1987): За и против Вука, Београд. Ћосић, Добрица (2002): Српско питање, Прва књига, Београд. Човић, Небојша (2004): На тешком путу, Београд.
SAVA MRKALJ UND DER SERBISCHE DISKURS ÜBER DIE KOSOVO-TRADITION
369
Сава Мркаљ и српски дискурс о косовској традицији – двије парадигматске промјене српске културне историје Резиме Тек у другој половини 20. вијека Сава Мркаљ је био откривен као велики језички реформатор и пјесник. Његово реформаторскo дјело (Сало дебелога јера, 1810) дуго је било у сјенци Вука Караџића и његове језичке реформе која је потпуно заклонила Мркаље ве доприносе у тој области. Друга знатна препрека био је отпор Цркве против Мркаљевог модела српске азбуке. У позадини овога конфликта крије се парадигматска промјена која се може упоредити са спором о значењу косовског мита послије Првог свјетског рата. [email protected]
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ (WIEN)
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
А. Радови Саве Мркаља 1. Књиге 1910: CFKJ LT;TKJUF THF KB;J F‰;ÚRJGHJNHTC7
Ú ;ÚLBVÚ UHFLÚ GBCVTZFVF RHFKÄDCRJUF CDTÚ¤BKΩ ◊TZUTHCRJUF. (VI ) 18.
(а. Ф о т о т и п с к а и з д а њ а: 1949: Mатица српска, CXXV/364/6, Нови Сад [без пропратних напомена]; 1975: Miloš Okuka, Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza. Mit einem Nachdruck des Salo debeloga jera libo Azbukoprotres, Verlag Otto Sagner, München, 99–122; 1995: Милан Димитријевић [прир.], Зрењанин, 32; 2006: Петар Милосављевић, Српска писма, Бесједа, Бања Лука, 352–373; 2009: Мило Ломпар/Зорица Несторовић [прир.], Српска књижевност XVIII и XIX века: барок, просвећеност, класицизам, предромантизам: хрестоматија, књ. 2, Чигоја штампа, Београд, 643–652; 2010: Александар Младеновић [прир.], Мати ца српска, Нови Сад, 18, VI, „фототипским издањем ... Матица српска ... обележава 200-годишњицу (1810–2010) изласка из штампе овог знаменитог дела“, са предговором приређивача „Сава Мркаљ – први модерни реформатор српске ћирилице“, I–VI; б. п о н о в н а и з д а њ а [изворни текст, савремени тип ћирилице]: 1894–1895: Вук Караџић, Скупљени граматички и полемички списи I, О српском језику и правопису [прир. П. П. Ђорђевић], Београд, 291–297; 1968: Вук Караџић, О језику и књижевности I, Сабрана дела В. Караџића XII [прир. Б. Николић], Просвета, Београд, 291–297; в. т р а н с к р и б о в а н о [савременим ћи риличким писмом]: 1994: Жарко Ружић, Песме и списи, Српско културно друштво „Сава Мркаљ“, Топуско, 169–180; г. н а п о р е до п р е т и с а к и а д а п т а ц и ј а и / и л и п р е в о д: 1983: Milan Moguš/Josip Vončina, „Salo debeloga jera libo azbukoprotres“ Save Mrkalja, Djela JAZU 58, Zagreb, 26–69 [адаптација, савременом латиницом]; 2010: Милош Окука, Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху. Пово-
372
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ дом 200-годишњице првог издања (1810–2010), СКД „Просвјета“, Загреб, 106–146 [превод, савременом ћирилицом]; д. п р е т и с а к и т р а н с к р и б о в а н о : 2010: Душко Певуља [прир.], Два вијека од Сала дебелога јера Саве Мркаља, Темат часописа „Крајина“ X/33–34, Бања Лука [претисак по Милосављевићу 2006, 101–123, транскрибовано по Ружићу 1995, 123–134]; једини сачувани примерак првог издања из 1810. у Библиотеци гимназије „Јован Јовановић Змај“ [данашњи назив] у Новом Саду).
1994: Песме и списи, Српско културно друштво „Сава Мркаљ“, Топуско, прир. Жарко Ружић, 277. (Целокупан опус Мркаљев; по приређивачу, „све што се зна да је од Саве Мркаља остало, како оно што је досад ту и тамо објављено (понекад непотпуно или неизворно), тако и оно што досад није објављено. Томе се, осим предговора приређивача, додају текстови о Мркаљу, литература, хронологија са био-библиографским подацима, напомене приређивача и његов поговор“; радови су објављени „транскрибовано у савременом писму онако како се лако могу и како их ваља читати, изузев у ређим случајевима у којима је било неопходно задржати изворну графију“ [253]; конкретно од приређивача су: 1. „Песник и списатељ из Сјеничака“, 5–31; „Рекли су о Мркаљу“, 191–227; „Хронологија са био-библиографским подацима, 229–243; „Литература“, 245–250; „Напомена приређивача“, 251– 272; „Поговор“, 273).
2. Расправе, критике, песме, писма, белешке ... [1]799: „Таблица илити ∑писаніе дiака Æже у Госпићкои школи сÁть 1/13. МwÓа IÁния и IÁл[ия] лѣта 799// В Госпитьу на 19г IÁлїя 799 // Савва Меркаль (уч. кл:)“.
(Списак, подаци и успех ученика клирикалне школе у Госпићу, објављено у Ружић 1994: 162–163, оригинал у АЗ УБ, Београд, 2553).
1801: „Милитарска господије мње препјатствујат“, Карлштат 28го Маия 801.
(Жалба Консисторијији Горњокарловачке епархије у Плашком, наведено по Ружић 1994: 151–152; оригинал у АХ ЕП, Ф 1801/51/60).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
373
[s. a. l.]: „Прелюбезни Яξо!“
(Недатирано писмо Саве Мркаља непознатом пријатељу „Ја[к]ши“ у којем моли да му овај из Беча пошаље неколико књига на немачком језику – издања од 1784. до 1801; објављено у Руварац 1928: 268–269; Ружић 1994: 161, под насловом „Прељубезни Јоцо“, оригинал у АЗ УБ, Београд, 1135).
[1]805: „Ихъ Высоко ПреωсÓщенствÓ ГсдиÓнÓ КѷриллÓ Живковичъ ПравославномÓ ЕпÓскпÓ ПакрачкомÓ ω Пришεствїи в Загребъ приносятъ Павелъ Докторовичъ, Сл: Прав. и Савва Меркаилъ, Сл: Фїлософїй“. (Ода, писана на црквенословенском језику; остала у рукопису који се чува у Патријаршијској библиотеци у Београду / П VIII 425; први пут објављена у преводу на савремени српски језик у Књижевности XXXIX/4–5/1984: 502–503 под насловом „Ода“; поново у Ружић 1994: 46–51 [савремена ћирилица и упроштен правопис; Ружићева напомена издању: „интегрално ... на руско-словенском језику“ тако што је од „надредних знакова задржао само акцент“, 257]; Певуља 2010: 142–145 [према Ружићу]).
1811: „Усуждајетсја просити во јеже би в монастирје примљен и пострижен сталсја , В Плашком 26. јули 1811 // Сава Меркајљ“.
(Молба за монашење, наведено по Ружић 1994: 153–154; оригинал у АХ ЕП, Ф 1811/425).
1811: „Вознамјерив в страни рожденија својего прејти, В Плаш- ком дне 20го Септмв. 1811го года // Јулијан Меркајљ, Дијакон“.
(Молба Консисторији за прелазак на територије под аустроугарском влашћу, наведено по Ружић 1994: 155–156; оригинал у АХ ЕП, Ф 1811/2/4).
1812: „[Запис љета Господња 1812-го]“.
(Непотписани запис на Евангелију; први пут објављен у Лекић-Опачић 1978: 51, уз коментар „Запис на књизи „Евангелије учителноје“ настао је јуна 1812. поводом доласка владике Миоковића у манастир Гомирје; затим Ружић 1994: 165, под горе наведеним насловом).
1816: „Dono accepia Perillustri ...“
(Запис на Хорацијевој књизи Quinti Horatiii Flacci Opera. Norimbergae. Eх officiana Piegelina, 1774; налази се у Gradskoj knjižnici Карловца; потпис: Sabbas Merkaly; објављено у Радека 1985: 73; Ружић 1994: 166).
374
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
1817: „Палинодıа либо обрана дебелога ъ. (Послана, одъ Г. Савве Мркайла, учредничеству Новина Србски)“, Новине Србске 41, 326–328.
(Поновна издања: а. [изворни текст, савремени тип ћирилице]: 1894–1895: Вук Караџић, Скупљени граматички и полемички списи I, О српском језику и правопису [прир. П. П. Ђорђевић], Београд, 98–100; 1968: Вук Караџић, О језику и књижевности I, Сабрана дела В. Караџића XII [прир. Б. Николић]), Просвета, Београд, 323–325; б. [транскрибовано]: Ружић 1994: 181–184; Јовановић 2004: 91–93).
1817: „[Предложенија противу Обране]“, Новине Србске 48, 383–384.
(Чланак објављен без наслова, са уводним писмом уредништва; овде је преузет са насловом који му је дао Ружић 1994: 185–187 [транскрибовано]).
1817: „[Мркаљева аутокритика Палинодије]“ у рубрици „Смѣсице Кньижественне“, Новине Србске, Беч 1817, ч. 48, 383– 384 [са кратком уводном белешком Уредништва]. (Поново [изворни текст, савремени тип ћирилице] 1894–1895: Вук Караџић, Скупљени граматички и полемички списи I, О српском језику и правопису [прир. П. П. Ђорђевић], Београд, 219–220; 1968: Вук Караџић, О језику и књижевности I. Сабрана дела В. Караџића XII [прир. Б. Николић], Просвета, Београд, 327–329; Ружић 1994: 185–187 [насловљено „Предложенија противу Обране“]).
1817: „Поштовани Господине, Мени предраги Прїятелю! // Савва Меркайль // додатак „Одпоръ“ [прва, дужа верзија].
(Писмо Вуку из Краловца, 20. октобар/1. новембар 1817, објављено 1909: Вукова преписка II [прир. Љ. Стојановић], Државно издање, штампано у Државној штампарији краљевине Србије, 66–69; 1988: Вук Караџић, Сабрана дела Вука Стеф. Караџића XX, Преписка I [прир. Г. Добрашиновић са сарадницима], Просвета, Београд [изворни текст, савремени тип ћирилице], 519–522; Ружић 1994: 128–129. [писмо под насловом „О прози и поезији (Критика Љубомира у Јелизијуму)“] и 130–131. [„Одпоръ“ под насловом „О појму смешног, ружењу народа и о говору“]; Мицић и др. 2010: 145–150/154–157 [аутограф], 151–153/158–162 [транскрипција]; оригинал у АСАНУ, 2468).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
375
1817: „Одпоръ. (Посланъ уредничеству Србски новина)“ – одговор Видаковићу, Новине Србске, 96, 766 (за штампу прир. Вук Караџић).
(Поново 1894–1895: Вук Караџић, Скупљени граматички и полемички списи I, О српском језику и правопису [прир. П. П. Ђорђевић], Београд: 220–221; 1968: Вук Караџић, О језику и књижевности I. Сабрана дела В. Караџића XII [прир. Б. Николић], Просвета, Београд [изворни текст, савремени тип ћирилице]: 372; 1988: Вук Караџић, Сабрана дела Вука Стеф. Караџића XX, Преписка I [прир. Г. Добрашиновић са сарадницима], Просвета, Београд [у прилогу писма Вуку (20. X / 1. IX 1817), [измењен текст (С. М.), савремени тип ћирилице]: 521–523; Ружић 1994: 132–133 [транскрибовано], и из додатка писма Вуку, под називом „О појму смешног, ружењу народа и о говору“, 130–131).
1817: „Препочитаеми Господинъ Давидовићъ! Савва Меркаиль [У Карлштадту. 1-ви данъ после светогъ Петра]“.
(Писмо Димитрију Давидовићу, уреднику Србских новина, објављено у: Србски родолюбац, уређен Василіем З. Чокерлян. Част I, Der serbische Patriot. У Будиму, Словима кр. Свеучилишта Пештанског, 1832: 107–108; па Ружић 1994: 125 [под називом „Пришиљам Вама неколико песмица“, транскрибовано]).
1819: „Гласъ народолюбца“, Пѣсна лνріческо-дідактіческа, Спѣвана Л. М. л. 1819. Слабомоћанъ преписао по своєму обычнієму начину да у свепрелютой невольи своіой пѣва Савва Меркаиль. (Своєму любезному цвѣту у Загребу)“, Додатакъ къ числу Нов. Србски 44, 1–15.
(Препис песме Лукијана Мушицког коју је Мркаљ римовао; поновљено 1841: Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ. III. 1841. У Бѣограду, печатана у Княжеско-србской тνпографіи, 161–173; Ружић 1994: 84–103).
1821: „Писмо и две песме. С. М. из Далмације [Послане уредничеству. У Виени“, Додатак къ числу Новина Србски, 32 (1821), 7, (1)].
(Садржај 1. „Господинъ Давидовићъ / Сава Мркаљ“ [писмо из Далмације Давидовићу, 26. март 1821], 2; поново Ружић 1994: 126–127 [транскрибовано]; 2. „Побожна јутрења пјесна“ (превео Сава Мркаљ), 3–5; поново
376
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ 1884: Глас истине 1 [измењено / недостају две строфе], па Ружић 1994: 78–80, Мицић и др. 2010: 133–135; 3. „Пјесма Канижлићева“, 6–7; Примечание // Димитрије Давидовић, стр. 1 друге паг.; поново Ружић 1994: 74 [„Ходи, труди, немој стати“], 75–77 [„Пјесна Канужлићева“]).
[1822–1829]: „Неколико песмица Савве Мркаля“.
(Рукописна збирка од 19 страница садржи 1. Псаламъ 14, 1; 2. Земунцыма, када су довршивали славно уздигнута школска Зданia, 2; 3. Песма изъ Талiянске комедiе (игроказъ?) о прекрасноме Jосифу(пу?), 3–4; 4. Кодъ чаша пуны веселя (Слободно по Клайсту), 5; 5. Раффовъ лептиракъ, 6; 6. Блаженѣ лудо несташне, досадне и найпосле бесне девойке, 7; 7. Саставлѣно кадъ у Горньо-Карловачку боловаоницу доспедо побеђенъ, и оставлѣнъ одъ свега света, 7–8; 7. Преславну и млогопотентну Архiпастыру када се приближиваше къ Епархiи свойой путуюћи изъ Доньи Карловаца, 9 [ова и претходна песма су означене у оригиналу редним бројем 7]; 8. Флаккова 26. Oда у Kн. I, 10.; 9. Мадрiгалъ за нову годину, 11; 10. Млогопошт. Госп. Намен. Елены Дiаковићъ за нову годину, 12; 11. Кв. Орацъ Флаккъ на Торквата (Кнь. IV. 0.7.), 13–16; објављено, види Недић 1959, Ружић 1994. и др.; 12. „Jошъ знамъ, али не могу више писати“, 16 [Мркаљева забелешка на крају задње записане песме]: оригинал АСАНУ 9177).
[1822–1829]: „Я кадъ певамъ не само Сремачки, колико знамъ певамь ...“.
(Мркаљев коментар на крају збирке песама, почетак: „У 2. Гласъ древни ... естъ Hypermeter садъ бяше, а садъ быяше може се песмотворцу опростити. Тако и кровь уместо кровъ. У Орацу имаде подобни тыма начина певани доста.“; на крају: „Я кадъ певамъ не само Сремачки, колико знамъ певамь него и е у Сербинъ и т. д. не изоставлямъ. Французъ никада не изоставля е у Je vous remercie (ремрси)“, 17–19; из рукописне збирке песама [в. горе]; објављено у Недић 1959: 424–425; Ружић 1994: 135; оригинал у АСАНУ, 9177).
1825: „[В скудости крајњеј многаја гоненија терпја“ [Во Војиничје дне 17-го Јулија 1825 // Сава Меркаљ с. р.].
(Писмо, молба Конзисторији Горњокарловачке епархије, објављено у Рајковић 1877: 939–940; Рајковић 1950: 123–124 [в. доле]; 1963: Ђуро Гавела: Књижевни историчари и критичари I, Нови Сад – Београд, 71–72; Ружић 1994: 157–158).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
377
[1928]: „[Прельубезни Јоцо!]“.
(Недатирано писмо Саве Мркаља пријатељу; објавио Д[имитрије] Руварац у Прилозима за књижевност, језик, историју и фолклор 8, Београд, 1928: 268–269; поново Ружић 1994: 161; оригинал „Прелюбезни Яξо!“ [в. горе]).
1832: „[Песме и писмо]“, Србски родолюбац, уређен Василіем З. Чокерлян. Част I, Der serbische Patriot. У Будиму, Словима кр. Свеучилишта Пештанског. (Садржај 1. [Напомена уредника В. Ч. о овим песмама: „Я замолим єданпут пріятеля мог Г. Д* П* Т* да ми прилог какав за Родолюбца пошлѣ, а он ми ове Г. Савве Меркаильа слѣдуюће песмице у оригиналу пошлѣ. Знаюћи, да іи Г. Давидовић с` Новинама Србским штампао ніе, зато іи я овде Роду мом сообштавам.“]; 2. Препочитаеми Господинъ Давидовићъ! Савва Меркаиль [У Карлштадту. 1-ви данъ после светогъ Петра] писмо из 1817. Димитрију Давидовићу, уреднику Србских новина; 3. „Псаламъ 132“, 108–109; 4. Молитва „Отче нашъ“ 109–110, под истим насловом поново објављено [мање измене] у Гласу истине 1884, 1, 42; а под насловом „Отче нашъ“ у Невену, 5/108 (1884) [напомена да је преш тампано из Гласа истине, 1/108], Ружић 1994: 73, Мицић и др. 2010: 132; 5. „Где ε радость?“, 110, поновљено 1837: Сербскіи народный листъ, 52, 23. XII под насловом „Гди є радость?“ у рубрици „Песме од Савве Меркайля“. 415, 1841: Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ. III, 159– 160; Ружић 1994: 39; Певуља 2010: 137; Мицић и др. 2010: 120; 6. „Момъ непостоянномъ Знанцу. Кадъ съ болестнымъ очима остави свою любезницу и милостницу Анну, пакъ поче Барицу миловати: (по Орацію)“, 111; поновљено Ружић 1994: 113, Мицић и др. 2010: 139; 7. „Мати и кћи“, 112–113; поновљено у Ружић 1994: 58; Певуља 2010: 150–151; 8. „Момъ шальивомъ Знанцу да се не срами служкиню Савку любити кадъ су то исто млоги велики люди чинили“, 113–115; поновљено Ружић 1994: 60; Певуља 2010: 152–153, Мицић и др. 2010: 129).
[1833]: „[Благородни, высокоучени и высокопоштовани Господине“].
(Недатирано писмо Вуку Караџићу, по садржају се датира на наведену годину; објављено 1909: Вукова преписка III [приредио Љ. Стојановић], Државно издање, штампано у Државној штампарији краљевине Србије 70–71; 1988: Вук Караџић, Сабрана дела В. Стеф. Караџића XXIV, Преписка V [прир. Г. Добрашиновић са сарадницима], Просвета, Београд [из-
378
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ ворни текст, савремени тип ћирилице], 281–283; Ружић 1994: 138–139, под називом „Образи (слике) који скупа не опстају (Критика Мушицког)“; Мицић и др. 2010 [аутограф]: 163–167, [транскрипција]: 168–172; оригинал у АСАНУ, 2469).
[1833]: „Господину Вуку // Србине пожелѣни, Србине высокопочитовани, преславни, дивни єдини, бесмртни, срдцу и духу моему премили!“. (Три недатиране белешке из бечке болнице упућене Вуку Караџићу, објављене у Недић 1954: 303–305. [в. доле]; Ружић 1994. [прва под насловом „О Омиру и јелинским пјелима“, 140; друга „О (не)раду у пољу књижевства“, 141; трећа „Пригласила у везаном и слободном језику језикословија као философија“, 136–137]; Мицић и др. 2010 [аутографи и транскрипције]: 173–188; оригинал у АСАНУ, 8552/104).
1837: „Гди є радость?“, „Старацъ“. Песме од Савве Меркайля. Сербскіи народный листъ, 52, за годину 1837. Учредник Θ. Павловичь. У Пешти, 415.
(Уз напомену уредника Теодора Павловића: „Савва Меркаилъ (списатель Сала Дебелога Єра) быо є єданъ одъ найученіи Србаля, Докторъ Філософіє, искусанъ астрономъ и математікъ; знао є многе єзыке. Подъ старость га несрећа постигне, да памет изгуби; и доспе у Бечкій лазаретъ, гди є г. 1835. и умро. Нѣгове ове песме имао є любов Высокоуч. Г. Георгій Мушицкій мед. Др. сообщити намъ”).
1839: „Ода изъ К. ‘Орацiа Флакка, Кнь. IV, 3“ [Мркаљев превод Хорација уз опширан коментар], Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ. I. 1839. У Бѣограду, печатана у Княжескосрбской тνпографіи, 228–231. (Поновљено Недић 1959: 423, Ружић 1994: 111 [под насловом „Кв. Хорац Флак на Торквата“], Мицић и др. 2010: 136–137).
1839: „Преосвященнѣйшій, высокодостойнѣйшій и высокоискуснѣйшій господине епископе, господине милостивый!“, Слово говорено Л. Мушицкомъ (Савва Меркаль), Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ. I. 1839. У Бѣограду, печатана у Княжеско-србской тνпографіи, 24–29.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
379
(Похвално слово Мркаљево у част Мушицког написано између 1824– 1828, поновљено Ружић 1994: 145–148. [под насловом „Хоће ли пропасти српска црква, језик и име? Макијавелизам ће имати поборнике“ [транскрипција]).
1839: „Сонеттъ или сагласница. [Мѣсеца Іунія 1828. У гор. Карл]“, Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ. I. 1839. У Бѣограду, печатана у Княжеско-србской тνпографіи, 145– 146. (Поновљено Недић 1959: 421–422; Ружић 1994: 43. [под називом „Сонет преславну Архипастиру“, 43; исто Певуља 2010: 139, Мицић и др. 2010: 124; оригинални назив „Преславну и млогопоτенτну Архiпасτыру када се приближаваше къ Епархiи свойой пуτуюћи изъ Доньи Карловаца” чува се у АСАНУ, 9177).
1840: „Нова Пѣсница некомъ изабраномъ господину саставлѣна“, Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ. II. Григоріємъ Возаровићемъ кньиговезцемъ и кньигопродавцемъ. У Бѣограду, У Кньигопечатньи Княжества Србскогъ. 187–188. (Поновљено Ружић 1994: 65; Певуља 2010: 154).
1841: „Старацъ“, Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ. III, Григоріємъ Возаровићемъ кньиговезцемъ и кньигопродавцемъ. У Бѣограду, У Кньигопечатньи Княжества Србскогъ. 160. [уз напомену „Пева се као: Пойте, миле и любезне; или као: Гди си, моя драга младость? С. Мркаиль”]. (Поновљено у Тамбурица, Београд 1854:40; Лесковац 1953: 93; Кораћ 1979: 118; Ружић 1994: 38; Певуља 2010: 136; Мицић и др. 2010: 121).
1959: „Необјављене песме Саве Мркаља“, Недић 1959: 415–424.
(Садржај: 1. „Псалом 14“, 417–418, поново Ружић 1994: 71, Мицић и др. 2010: 131; 2. „Земунцима када су довршивали славно уздигнута но ва школска зданија“, 418, Ружић 1994: 45; Певуља 2010: 141, Мицић и др. 2010: 123; 3. „Песма из италијанске комедије (игроказ?) о преслав номе Јосифу(пу)“, 418–419, Ружић 1994: 81–82; 4. „Код чаша пуних весеља (слободно по Клајсту)“, 419–420, Ружић 1994: 112; 5. „Рафов ‚Лептирак’“, 108; 6. „Блажење лудо несташне, досадне и најпосле бесне девојке“, 420, Ружић 1994: 57; Певуља 2010: 149, Мицић и др. 2010: 128;
380
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ 7. „Састављено кад у Горњокарловачку боловаоницу доспедох побеђен од свега света“, 421; Павловић 1964: 241, под називом [„Море зала ов‘ је свет“]; Кораћ 1979: 117; Ружић 1994: 36–37 [факсимил рукописа и песма под називом „[Јао ... триста пута!]; Натрон 7/23, 2009: 5 [„Море зала ов’ је свет“]; Певуља 2010: 135 [по Ружићу]; Мицић и др. 2010: 119 [Јао ... триста пута]; 8. „Преславну и млогопожељену архипастиру, када се приближаваше к епархији својој путујући из Доњих Карловаца“, 421–422, први пут објављено под насловом „Сонеттъ или сагласница“ у Голубици 1839: 145–146; 9. „Флакова 26. oда у књ. I“, Ружић 1994: 107; 10. „Мадригал за Нову годину“, 422, Ружић 1994: 44, Певуља 2010: 140; 11. „Млогопошт. госп. намесн. Јелени Дијаковић за Нову годину“, 422–423, Кораћ 1979: 118, Ружић 1994: 40, Певуља 2010: 138, Мицић и др. 2010: 122; 12. „Кв. Хорац Флак на Торквата (књ. IV, o. 7)“, 423, први пут објављено у Голубици 1839: 228–231, Ружић 1994: 111; 13. „Још знам, али не могу више писати“, 423, (Мркаљев запис у дну задње песме); 14. „,Глас древни ...‘ јест Хиперметер“, 423–424, (белешке Саве Мркаља на крају рукописне збирке песама); оригинал у АСАНУ, 9177).
1975: „Дошла жельна већь кончина лѣта“ – „[Божићна п(ј)есма]“.
(Објављено у Okuka 1975: 105–107 [латиницом, ијекавски]; Окука наводи да је песму забележио Владимир Красић и цитира: „Ovu sam pesmu našao u Glini među hartijama pokojnog prote Marka Slavnića, koji je lično poznavao Mrkalja i sam lično napisao ispod završetka pesme: ,Ovo je delce pokojnoga Save Mrkalja. Ja sam ovaj rukopis uporedio sa lingvističkom raspravicom Mrkaljevom Palinodia libo odbrana debeloga Ъ /.../ i našao da je u njoj jezik i pravopis isti onakav, kao što je u ovoj pesmi‘“; поново Ружић 1994: 52–54 [екавски]; Пекић 2004: аутограф 424–426, транскрипција [ијекавски] 429– 431, факсимил 435–438; Певуља 2010: 146–148 [према Ружићу], Мицић и др. 2010: 125–127; оригинал у БМС, рукописно одељење, Нови Сад, М 8956).
3. Мркаљ у антологијама и хрестоматијама Данојловић, Милутин Лујo (2004): Озарења: антологија 255 српских песника, Београд, 24 („Море зала ов’ је свет“).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
381
Ђерић, Зоран (2006): Божић у српској књижевности. Дневник, Едиција Царство речи, књ. 2, Нови Сад, 175–177 („Божићна песма“). Ђорђевић, Часлав (2006): Бунтовници и апостоли: српска боемска поезија. 2. прерађено и допуњено изд. (1. изд. 1989), Венцловић, Нови Сад, 29–30 („Море зала ов’ је свет“ и „Сва ми тужна крепост оде“). Ђорђевић, Часлав (2006): Тамно срце: српске елегије. Венцловић, Нови Сад, 40 („Старац“). Егерић, Мирослав (2008): Антологија српског песништва: XIX– XX век, (1) Деветнаести век, Orpheus, Нови Сад, 9 („Море зала ов’ је свет“). Јовановић, Димитрије (2003): Анђео туге. Антологија српске песимистичке поезије, Чачак („Море зала ов’ је свет“ и „Јао, јао триста пута“). Јовановић, Мирослав [прир.] (2004): Против Вука. Српска грађанска интелигенција 18. и 19. века о језику и његовој реформи (Хрестоматија: 1782–1863), Стубови културе, Београд, 91–93 („Палинодија“). Кораћ, Станко (1979): Књижевна хрестоматија (из културне баштине српског народа у Хрватској), Загреб („Сава Мркаљ: 1783– 1833“, 110–114; „Сало дебелога јера либо азбукопротрес“ [одломак], 115–116; „Састављено кад у Горњокарловачку боловаоницу доспедох побеђен од свега света“, 117; „Јелени Дијаковић за нову годину“, 118, „Старац“, 118). Лесковац, Младен (1953): Антологија старије српске поезије. Матица српска, Нови Сад, 93 („Старац“).
382
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Лесковац, Младен (1964): Антологија старије српске поезије. Српска књижевност у 100 књига, Матица српска – СКЗ, Нови Сад – Београд, 163–165 („Састављено кад у Горњокарловачку боловаоницу доспедох побеђен од свега света“, „Јелени Дијаковић за нову годину“ и „Старац“, коментар уз песме: 189–191, напомена: 394–399). Ломпар, Мило; Несторовић, Зорица (2009): Српска књижевност XVIII и XIX века: барок, просвећеност, класицизам, предромантизам: хрестоматија, књ. 2, Чигоја штампа, Београд, 641–642 („[Јао ... Триста пута!]“, „Јелени Дијаковић“, „Сонет преславну архипастиру“; о Мркаљу, 639; в. горе о Салу). Милосављевић, Петар (2004): Антологија српске поезије. Књига четврта: Средње доба, СКЗ – БИГЗ, Београд, 309–310 („Старац“ и „Море зала ов је свет“; о Мркаљу 372–373). Павловић, Миодраг (1964): Антологија српског песништва (XIII– XX), Београд, 241 („Састављено, кад у Горњо-Карловачку боловаоницу допадо побеђен, и остављен од свега света“ под насловом „Море зала ов’ је свет“). Станојевић, Добривоје (2006): Парнас искоса: антологија српске поезије до Другог светског рата, Мали Немо, Панчево, 18 („Море зала ов’ је свет“). Тамбурица, или Найодабранiє и найновиє србске любовне, юначке и веселе песме [скупио и издао ЦИЂ, Правителственомъ Кньигопечатньомъ], Београд, 1854, 40 („Старацъ“). Томић, Дејан (1999): Српске родољубиве песме. Прометеј, Нови Сад, 24 („Сонет или сагласница“). Трећаков, Зоран (1994): Последњи гост: песме српских песника о смрти. Матица српска, Нови Сад, 106 („Старац“).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
383
Б. Радови o Сави Мркаљу 1. Студије и књиге Мицић, Милан, Драган Којић, Гордана Ђилас (прир.) (2010): Сава Мркаљ: радови са стручног састанка одржаног у Градској библиотеци у Новом Саду 23. априла 2010. године, Градска библиотека, Нови Сад, 192 (зборник, види појединачне прилоге под: Мицић и др. 2010). Николиш, Гојко (1980): Сава Мркаљ. Повијест о једном страдалнику, Просвјета, Загреб. Окука, Милош (2010): Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху. Поводом 200-годишњице првог издања (1810–2010), СКД „Просвјета“, Загреб. Опачић-Лекић, Вукосава (1978): Сава Мркаљ: живот и дјело, Матица српска, Нови Сад. Певуља, Душко (прир.) (2010): Два вијека од Сала дебелога јера Саве Мркаља, Темат часописа „Крајина“ X/33–34, Бања Лука, 87–185.
(Садржај: предговор приређивача „Парадокси Саве Мркаља“, 89–99; издање Сала у две верзије [в. горе], 101–135; 13 песама [Јао ... јао триста пута!, Старац, Гдје је радост?, Јелени Дијаковић, Сонет преславну архипастиру, Мадригал за нову годину, Земунцима, Ода, Божићна песма, Блажење девојке, Мати и кћи, Мом шаљивом знанцу, Нова песница неком изабраном господину, 135–154]; прештампани текстови Славка Леовца, „Сава Мркаљ“, 155–158 и Милоша Ковачевића, „Фигуративна анализа једне пјесме Саве Мркаља“, 159–173 те нови текст Младенка Саџака, „Божићна песма Саве Мркаља“, 174–185).
Moguš, Milan; Vončina, Josip (1983): „,Salo debeloga jera libo azbukoprotres‘ Save Mrkalja“. Djela JAZU, Razred za filologiju 58, Zagreb.
384
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Okuka, Miloš (1975): Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza. Mit einem Nachdruck des Salo debeloga jera libo Azbukoprotres, Slavistische Beiträge 91, Verlag Otto Sagner, München. 2. Расправе, чланци, осврти ... Албин, Александар (1973): „Коначна победа у Вуковој правописној реформи“, Научни састанак слависта у Вукове дане 3, 42–44. Анушић, Анђелко (2007): „Мркаљев синдром: један (не) обавезујући поглед, са периферијског рамена, на српску књижевност“, Летопис Матице српске 480/1–2, 134–160. Брборић, Вељко (1987): „Развој ћирилице до Вука: реформа Саве Мркаља“, Знак XV/21–22, 70–73. Брујић, Ђорђе (1997): „Сава Мркаљ – пјесник реформатор“, Стварање 52/1–5, 138–148. Војиновић, Станиша (1988): „Сава Мркаљ у Шапцу“, Провинција XVIII, 79–80. Вујић, Јоаким (1821): „Кратка и оштра протестација Писмена Дебелога Јера (ъ) против Курта-Херо-Шиљачке Граматике Г. Вука Стефановича“, Новине србске, Додатак к числу 8, 6, 8. Гавриловић, Славко (1956–1957): „Прилог биографији Саве Мркаља“, Зборник Матице српске за књижевност и језик 4–5, 257–261. Грдинић, Никола (2010): „Дело Саве Мркаља и питање односа према прошлости“, Мицић и др. 2010, 61–94.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
385
Деретић, Јован (1964): „Расправа Саве Мркаља о српским писменима (Њени извори и улога у Вуковој реформи)“, Ковчежић VI, 163–187. Деретић, Јован (1969): „Мркаљев Азбукопротрес“, Деретић, Ј., Доситеј и његово доба, Београд, 165–188. Деретић, Јован (1984): „Сава Мркаљ као језички мислилац“, Књижевност XXXIX/4–5, 504–507. Деретић, Јован (1987): „Караџић наслоњен на Мркаља“, Борба (6. IX), 15. Ђелап, Лазар (1955): „Један детаљ из живота Саве Мркаља“, Летопис Матице српске 376/ 4, 440–441. Ђилас, Гордана (2010а): „Селективна библиографија Саве Мркаља“, Мицић и др. 2010, 95–113. Ђилас, Гордана (2010б): „Хронологија живота и рада Саве Мркаља“, у: Мицић и др. 2010, 114–118. Ерчић, Властимир (1972): „Која о митрополиту Стефану Стратимировићу и његовим савременицима“, Провинција IX, 77–85. Збиљић, Драгољуб (1993а): „Запостављени Вуков лучоноша“, Јединство, XLVIII/239–240 (4–5. IX 1993), 8. Збиљић, Драгољуб (1993б): „Најближи Вуку, поводом 160годишњице од смрти Саве Мркаља“, Дневник LII/16787 (6. IX 1993), 11. Збиљић, Драгољуб (1994): „Заслужни Крајишник Сава Мркаљ“, Стремљења XXXIV/3–4, 215–227.
386
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Иванић, Душан (1994): „О сабраним дјелима Саве Мркаља“, Знамен 1, Петриња, 139–142. Иванић, Душан (прир.) (1997): Књижевно наслеђе Српске Крајине: зборник радова. Матица српска, Нови Сад (прилози М. Шиндића „Поетика и рецепција поезије Саве Мркаља“, 127–135. и М. Ковачевића „Лингвистичка фигуративна анализа пјесме ,Јао ... триста пута‘“115–126). Иванић, Душан (1998): Књижевност Српске Крајине, Загреб, 56–61. Иванић, Душан (2009): „Пјесме и списи Саве Мркаља“, Иванић, Д., Врела у врлети (О књижевној баштини Срба у Хрватској), Загреб, 72–76. Иванић, Душан (2010а): „Пјесничке парадигме Саве Мркаља“, Мицић и др. 2010, 35–46. Иванић, Душан (2010б): „Велика част и обавеза. Ријеч Душана Иванића приликом примања награде ,Сава Мркаљ‘“, Просвјета, 17(42)/97 (707), 12–13. Ивић, Милка (1988): „О језику Саве Мркаља“, Zbornik radova o povijesti i kulturi srpskog naroda u SR Hrvatskoj 1, Zagreb, 47–52. Ивић, Павле (1984): „О месту Саве Мркаља у историји српске културе“, Књижевност XXXIX/4–5, 508–512. Ивић, Павле (1998): „Српска ћирилица у предвуковском периоду“, Ивић, П., Преглед историје српског језика, Сремски Карловци – Нови Сад, 172–174.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
387
Јовановић, Живомир П. (1958): „Сава Мркаљ и ,Сало дебелога јера‘“, Књига и свет 2/3 (10. II), 4. Јовић, Душан (1984): „Лингвистичка анализа песмарице Саве Мркаља“, Књижевност XXXIX/4–5, 546–552. Караџић, Вук Стеф. (1817): „Одговоръ на Палинодїю, или Обрану дебелога ера ъ“, Новине Србске у Виени, чло 42 (23 Маия), 350.
(Поновна издања [изворни текст, савремени тип ћирилице]: 1894–1895: Вук Караџић Скупљени граматички и полемички списи I, О српском језику и правопису [прир. П. П. Ђорђевић], Београд 101–105; 1968: Вук Караџић, О језику и књижевности I. Сабрана дела В. Караџића XII [прир. Б. Николић]), Просвета, Београд, 135–140).
Кириловић, Димитрије (1949): „Тачан наслов Мркаљеве књижице ‚Сало дебелога јера‘“, Летопис Матице српске 363/4, 249. Кићовић, Мираш (1950): „Емануило Јанковић и Сава Мркаљ: поводом фототипских издања њихових дела“, Библиотекар 2/2–3,132–140. К[овачевић], Б[оривоје] (1950): „Две књиге и две трагедије“, Књижевност 5/5, 481–488. Ковачевић, Милош (1995): „Синтаксичке фигуре у поезији Саве Мркаља“, Ријеч 1/2 (Никшић), 30–51. Ковачевић, Милош (1997): „Лингвостилистичка фигуративна анализа пјесме ,Јао ... триста пута!‘ Саве Мркаља“, Зборник Матице српске за књижевност и језик 43/2–3, 277–288. Ковачевић, Милош [Рец.] (2010): „Двјестагодишњица реформе ћирилице (Милош Окука, Сало дебелога јера либо азбукопротрес у старом и новом руху, Загреб, 2010, СДК Просвјета,
388
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
159 стр.)“, Радови Филозофског факултета. Филолошке науке 12/1, Пале, 619–623. Кораћ, Станко (1969): „Сава Мркаљ“, Просвјета XXVI/589 (децембар 1969), 2–3. Кораћ, Станко (1971): „Прилог Кордуна књижевности српској и хрватској: Сава Мркаљ“, Вјетром вијани. Споменица Српског културног друштва Просвјета, Загреб, 102–106. Леовац, Славко (1971): „Три стара песника: Сава Мркаљ“, Izraz XXX/7, 47–49. Лесковац, Младен (1950): „Неколико података за биографију Саве Мркаља“. Научни зборник Матице српске, Серија друштвених наука 1, 134–141. Маринковић, Боривоје (1960): „Из Вукових односа са Савом Мркаљем“, Ковчежић III, 177–179. Маројевић, Радмило (1996): „Мркаљ, Вук и Његош – три темеља српског књижевног језика“, Научни састанак слависта у Вукове дане 25/2, 133–144. Матић, Војин (1984): „Кобна обдареност“, Књижевност XXXIX/4–5, 535–545. Мицић, Милан (2010): „Рубови светова Саве Мркаља“, Мицић и др. 2010, 5–10. Младеновић, Александар (1967): „Сава Мркаљ и његови претходници у реформи предвуковске ћирилице“, Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 10, 161–198.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
389
Младеновић, Александар (1968): „Три прилога познавању графије наше штампане ћирилице предвуковског периода“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XI, 183–192. Младеновић Александар (1971): „Међусобни однос Мркаљеве и Вукове реформе“, Научни састанак слависта у Вукове дане 1, 109–111. Младеновић, Александар (1971): „[Из дискусије]“, Научни састанак слависта у Вукове дане 1, 114–115. Младеновић, Александар (1972): „Резултати новијих проучавања историје српскохрватског језика у средњошколској настави (реформа ћирилице Саве Мркаља)“, Књижевност и језик 2–3, 12–20. Младеновић, Александар (1978): „Да ли се Сава Мркаљ одрекао своје азбучне реформе од 1810. године?“, Научни састанак слависта у Вукове дане 8, 103–107. Младеновић, Александар (1979): „Однос Саве Мркаља према властитој реформисаној ћирилици (Да ли се Сава Мркаљ одрекао своје азбучне реформе од 1810. године?)“, Зборник за филологију и лингвистику XXII/1, 95–109. Младеновић, Александар (1983–1984): „Филолошко дело Саве Мркаља“, Ковчежић ХХ–ХХI, 3–24. Младеновић, Александар (1984): „,Пaлинодија‘ Саве Мркаља“, Књижевност XXXIX/4–5, 573–586. Младеновић, Александар (1988): „Љубомир Станојевић о Мркаљевој и Вуковој реформи српске ћирилице“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXXI/1, 95–100.
390
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Младеновић, Александар (1989): „Белешке о језику Саве Мркаља“, Зборник о Србима у Хрватској 1, Београд, 211–220. Младеновић Александар (1991): „Павле Соларић, Јован Дошеновић и Сава Мркаљ о српском књижевном језику свога времена“, Зборник о Србима у Хрватској 2, Београд, 369– 377. Младеновић, Александар (2004): „Реформа ћирилице Саве Мркаља“, Милановић, А., Кратка историја српског књижевног језика, Београд, 99–102. Младеновић, Александар (2008): „Филолошко дело Саве Мркаља“, Младеновић, А., Историја српскога језика. Одабрани чланци, Београд, 253–295. Младеновић, Александар (2010a): „Сава Мркаљ, први модерни реформатор српске ћирилице“, Сава Мркаљ, Сало дебелога јера либо азбукопротрес (2004), Матица Српска, Нови Сад, I–VI. Младеновић, Александар (2010б): „Двестота годишњица књижице, Сало дебелога јера либо азбукопротрес‘ Саве Мркаља (1810–2010)“,Јужнословенски филолог LXVI, 311– 324. [n. n.] (1967): „Творац наше садашње азбуке је Сава Мркаљ“, Политика LXIV/19366 (3. септембар), 22. Недић, Владан (1954): „Белешке Саве Мркаља из бечке душевне болнице“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор XX/3–4, 303–305. Недић Владан (1959): „Необјављене песме Саве Мркаља“, Зборник Филозофског факултета у Београду IV/2, 415–424.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
391
Николић, Берислав (1968): „Одговор на Мркаљеву Палинодију“, Вук Карaџић, О језику и књижевности I, Сабрана дела Вука Караџића XII, 319–322. Николиш, Гојко (1984): „Нешто о Сави и поводом ...“, Књижевност XXXIX, 4–5, 587–591. Окука, Милош (2010): „Сава Мркаљ као фонолог“, Наш језик XLI/3–4, 75–83. Опачић-Лекић, Вукосава (2001): „Неостварена идеја о музеју Сава Мркаљ у Војнићу“, Љетопис СКД „Просвјета“ 6, 275– 280. Павић, Милорад (1968): „Вук Стефановић Караџић“, Историја српске књижевности. Романтизам, књ. 1, Нолит, Београд, 51–146. Павић, Милорад (1984): „Стилска позиција Саве Мркаља“, Књижевност XXXIX/4–5, 553–556. Пекић, Миленко (2004): „Аутограф тобожње ,Божићне пјесме/ песме‘ Саве Мркаља“, Јудита Планкош (прир.), Живот и дело академика Павла Ивића. Зборник радова са трећег међународног научног скупа Живот и дело академика Павла Ивића, Београд, Нови Сад, Суботица, 17–19. септембар 2001, Градска библиотека Суботице и др., Суботица – Београд – Нови Сад, 421–439. Перић, Данко (2010): „Неколико маргиналија о Сави Мркаљу и Милану Радеки, заслужном што Мркаљ није заборављен у родном крају“, Мицић и др. 2010, 47–60.
392
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Пешикан, Митар (1984): „Мркаљева реформаторска замисао у светлу укупног развоја нашег писма“, Књижевност XXXIX/4–5, 513–519. Пижурица, Мато (2010): „Презаслужни Сава Мркаљ: заборављен, откривен и, ипак, остао у сенци великог Вука“, Мицић и др. 2010, 27–34. Радека, Mилан (1985): „Неколико прилога о Сави Мркаљу“, Зборник Матице српске за историју XXXI, 65–78. Радовић, Амфилохије (1984): „Религиозни лик Саве Мркаља“, Књижевност XXXIX/4–5, 557–571. Радуловић, Јован (1996): „Сава Мркаљ (1783–1833)“, Зоран Каличанин (прир.), Република Српска Крајина. СКД „Сава Мркаљ“ – СКД „Зора“ – Радничка штампа, Топуско – Книн – Београд, 281–283. Рајковић, Ђорђе (1877): „Сава Мркаљ. Биографско-књижевна слика“, Јавор, 29, 17. јула, 907–915; 30, 24. јула, 939–946; 31, 31. јула, 969–975; 32, 7. августа, 1005–1010. Рајковић, Ђорђе (1950): „Сава Мркаљ“, Рајковић, Ђ., Изабрани списи I. Биографије књижевника, Нови Сад, 118–135. Роксандић, Драго (1984): „О Србима у хрватским земљама у Мркаљево доба“, Књижевност XXXIX/4–5, 520–535. Роксандић, Драго (1987): „Мркаљ пола в(иј)ека пр(иј)е Мркаља“, НИН XXXVI/1927 (6. XII), 34–35. Руварац, Д[имитрије] (1928): „Сава Мркаљ“ (једно писмо Саве Мркаља). Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, Београд, 268–269.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
393
Ружић, Жарко (1970): „Сава Мркаљ – први песник српског јамба“, Књижевна историја IX, 62–70. Ружић, Жарко (1987): „Сремачко певање Саве Мркаља“, Књижевна реч 306 (25. IX), 8–9. Ружић, Жарко (1990а): „Јат и његови рефлекси у поезији и списима Саве Мркаља“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXXIII, 433–437. Ружић, Жарко (1990б): „Песник из Сјеничака“, Политика LXXXVII/27533 (2. јуни 1990), 16–17. Ружић, Жарко (1997): „Сава Мркаљ из Сјеничака на Кордуну (1783–1833)“, Љетопис Српског културног друштва „Просвјета“ 2, 223–229. Ружић, Жарко (2000): „Сава Мркаљ међу најзнаменитијим Србима“, Алманах: календар, Учитељски факултет, Сомбор, 104–107. Ружић, Жарко (2010): „Мркаљ као неоспориви реформатор азбуке и први прави песник српског јамба“, Мицић и др. 2010, 11–26. Савић, Чедо (1984): „200годишњица рођења Саве Мркаља“, Православље 403 (1. I), 13. Саџак, Младенко (2010): „Божићна песма Саве Мркаља“, Певуља 2010, 174–185. Селимовић, Меша (1967): За и против Вука, Нови Сад, 7–14.
394
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Симић, Радоје (2011): „Начело ,Пиши као што говориш‘ двеста година после Мркаља“, Научни састанак слависта у Вукове дане, 40/1. Цвјетичанин, Радивој (1987): „Караџић наслоњен на Мркаља“ (Разговор са Јованом Деретићем), Борба LXVI/310 (6. 11. 1987), 15. Чурчић, Лазар (1981): „Ка коначном виђењу Саве Мркаља“, Летопис Матице српске CLVII/428/3, 394–402. Чурчић, Лазар (2010): „Ка хронологији стваралаштва Младена Лесковца од 1941–1944. године: Грађанско песништво, Сава Мркаљ“, Годишњак Библиотеке Матице српске 2009, 46–57. Ћелап, Лазар (1955): „Један детаљ из живота Саве Мркаља“, Летопис Матице српске CXXXI/376 (4. октобар 1955), 440–441. Шиндић, Миљко (1995): „Поетика и рецепција поезије Саве Мркаља“, Зборник за књижевност и језик 43/2–3, 289–297. Шиндић, Миљко (2001): „Сава Мркаљ“, Шиндић, М., Критика поезије: есеји и студије, Бања Лука – Београд, 15–25. Baurová, Helena [Rez.] (1979): „Miloš Okuka, Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza [Mit einem Nachdruck des Salo debeloga jera libo Azbukoprtotres], Slavistische Beiträge 91, Verlag Otto Sagner, München 1975, 123“, Slavia XLVIII, 270–271. Ćorić, Božo [Rec.] (1976): „Miloš Okuka, Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza. Mit einem Nachdruck des Salo debeloga jera libo Azbukoprtotres. Slavistische Beiträge 91, Verlag Otto
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
395
Sagner, München 1975, 123“, Књижевност и језик XXIII/4, 363–386. Deretić, Irina (1999): „Filozofske pretpostavke jezikoslovlja Save Mrkalja“, Gledišta 40/1–2, 93–100. Gabаrić-Bagarić, Darija [Rec.] (1976): „Miloš Okuka, Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza. Mit einem Nachdruck des Salo debeloga jera libo Azbukoprtotres (Verlag Otto Sagner, München, 1975)“, Književni jezik 1–2, 87–91. Gabаrić-Bagarić, Darija [Rec.] (1982): „Vukosava Opačić-Lekić, Sava Mrkalj – život i djelo (Matica srpska, Novi Sad, 1978)“, Književni jezik XI/4, 224–228. Gabаrić-Bagarić, Darija [Rec.] (1984): „Milan Moguš, Josip Vončina, Salo debeloga jera libo azbukoprotres Save Mrkalja (Djela Jugoslavenske akademija znanosti i umjetnosti, Razred za filologiju, knj. 58, Zagreb, 1983)“, Književni jezik 13/1, 51–54. Karlić, Virna [Rec.] (2010): „Izlazak iz Vukove sjene (Милош Окука, Сало дебелога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху, СКД Просвјета, Загреб)“, Novosti 554 (Zagreb), 29. Kolenić, Ljiljana [Rec.] (1984): „Moguš, Milan, Josip Vončina ra libo azbukoprotres Save Mrkalja (Djela Salo debeloga je Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, Razred za filologiju 58, JAZU, Zagreb, 1983), Revija XXIV/3 (Osijek), 87–89. Mrkalj, Mile (1980): Sjeničak. Kronika kordunaškog sela. Historijski arhiv u Karlovcu, Karlovac, 394.
396
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Okuka, Miloš (1975): „Kratak pregled pjesničkog opusa Save Mrkalja (sa jednom neobjavljenom pjesmom)“, Život 24/7–8, 99–107. Okuka, Miloš (1976): „Radovi Save Mrkalja i literatura o njemu“, Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu VIII, 137–158. Stančić, Nikša [Rec.] (1984): „,Piši kao što govoriš‘ u verzijama srpskoj (1810) i hrvatskoj (1830). U povodu dva pretiska: Sava Mrkalj, Salo debeloga jera libo azbukoprotres, Budim, 1810: Ljudevit Gaj, Kratka osnova horvatsko-slavenskoga pravopisanja, Budim, 1830“, Radovi Zavoda za hrvatsku povijest, Vol. 17 br. 1, 1984, Sveučilište u Zagrebu – Centar za povijesne znanosti, Odjel za hrvatsku povijest, Zagreb, 261–264. 3. Одреднице у енциклопедијама и лексиконима Б[елић], А[лександар] (1929): „Мркаљ Сава“. Народна енциклопедија српско-хрватско-словеначка 2, Загреб, 598. Ћ[орић], Б[ожo] (2010): „Мркаљ, Сава“. Енциклопедија српског народа, Београд, 698–699. Ягич, Ватрослав И. (1910): Энцiклопедiя славянской филологiи. Отдѣленie русскаго языка и словесности Императорской академiи наукъ, Выпускъ 1. Исторiя славянской филологiи, СПб., 363–365, 373. Čurčić, L[azar] (1984): „Mrkalj Sava“. Jugoslovenski književni leksikon, Novi Sad, 527. K[ićović] М[iraš] (1965): „Mrkalj Sava“, Enciklopedija Jugoslavije 6, Zagreb, 172–173.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
397
Nedić, V[ladan]; Boškov, Ž[ivojin] (1997): „Mrkalj Sava“, Leksikon pisaca Jugoslavije IV, Novi Sad, 573–574. Peco, Asim; Stanojčić, Živojin (prir.) (1972): Srpskohrvatski jezik. Enciklopedijski leksikon, Mozaik znanja 1, 175–177. T[afra], B[ranka] (2005): „Mrkalj, Sava“. Hrvatska enciklopedija 7, Zagreb, 500. Мала Енциклопедија Просвета – Општа Енциклопедија (М–Ш) (1950): „Мркаљ Сава (1783–1835)“, Просвета, Београд, 604. 4. Забелешке/помињања Белић, Александар (1948): Вукова борба за народни и књижевни језик. Расправе и предавања, Београд, 36–38. Белић, Александар (1949): Савремени српскохрватски књижевни језик. (Предавања др-а А. Белића), 44–45. Белић, Александар (1968): Савремени српскохрватски књижевни језик. Први део: Гласови и акценат, 35–36. Белић, Александар (s. a.): Српскохрватски језик. Дијалекти, правопис, књижевни језик. (Предавања др-а А. Белића), 99–100. Брборић, Бранко (2000): „Традиционално и модерно у српској графији – могућност и нужност реформе двају писама“, Гласник Народне библиотеке Србије 2/1, Београд, 221–238. Ђорђић, Петар (1971): Историја српске ћирилице. Завод за идавање уџбеника СР Србије, Београд, 201.
398
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Гавриловић, Андра (1910): Историја српске и хрватске књижевности народног језика, Београд, 94–95. Георгијевић, Крешимир (1935): „Начело ‚Пиши као што говориш‘“, Гласник Југословенског професорског друштва, XV/5, 394–403. Деретић, Јован (1983): Историја српске књижевности, Нолит, Београд, 209–215. Ђукановић, Владо (1996): „Развој правописних схватања код Срба у 19. веку (О транслaцији фонема у графеме и основном правописном принципу)“, Наш језик XXXI/1–5, 55–64. Ивић, Павле (1966): „О Вуковом рјечнику из 1818. године“, Вук Караџић, Српски рјечник, Сабрана дела Вука Караџића 2, 22–23, 32–33. Ивић, Павле (1971): Српски народ и његов језик, Београд, 251– 252, 271–272. [Караџић] Вук Стефановић (1814): Писменица Сербскога iезика. у Виенни, 4–5. [Караџић] Вук Стефановић (1818): Српски рјечник, истолкован њемачким и латинским ријечима, у Бечу (Wien, Viennae). [Караџић] Вук Стефановић (1818): „Одговоръ господину –Ц– на нѣгово мнѣнiе о сербской граматици“, Новине србске за 1818, 45/46: 389.
(Поновна издања 1894–1895: Вук Караџић, Скупљени граматички и по лемички списи I, О српском језику и правопису [прир. П. П. Ђорђевић], Београд, 198–207; 1968: Вук Караџић, О језику и књижевности I. Сабрана дела В. Караџића XII [прир. Б. Николић]), Просвета, Београд, 223–234).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
399
Костић, Мита (1937): „Стратимировићева критика језика и правца ,Новина Сербских‘ 1818 год.“, Зборник у част Александра Белића, Београд, 288–289. Крстановић, Здравко (1999): „Животопис Павла Соларића“, Крстановић, З. (прир.), Гозба. Сабране пјесме Павле Соларић, Српско културно друштво „Зора“, Београд, 159–174. Кулаковски, Платон А. (1987): Вук Караџић, његов рад и значај, Београд, 217. Милисавац, Живан (1986): „Културни живот Срба у Пешти почетком XIX века“, Историја Матице српске I део: 1826–1864, Матица српска, Нови Сад, 108–138. Милованов, Лука Георгијевић (1818): Писмо Вуку од 23. јан. 1818. (објављено 1908: Вукова преписка II [прир. Љ. Стојановић], Државно издање, штампано у Државној штампарији краљевине Србије, 99–102, оригинал АСАНУ, 2044–2045). Милованов, Лука Георгијевић (1833): Опит настављења к Србској сличноречности и слогомерју или просодии. По новом правописања начину сматрајући на повод к новој весма нуждној Србској Писменици и Језиконауку списан 1810 [издао Вук Стеф. Караџић], у Штампарији Јерменског манастира, Беч (22. февр. 1883). [Поновљено фототипско издање 2010: прир. Видан Николић, Бања Лука]. Милосављевић, Петар (2006): Српска писма, Бесједа, Бања Лука, 285–289. Младеновић, Александар (1975): „Реформе ћириличне азбуке код Срба у предвуковском периоду“, Књижевни језик XXII/1, 36–40.
400
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Младеновић, Александар (2004): „Напомене о српском књижевном језику за време Првог српског устанка“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику 47/1–2, 7–26. Новаковић, Стојан (1869): Српска библиографија за новију књижевност: 1741–1867. Српско учено друштво, Београд, 85. Новаковић, Стојан (1871): Историја српске књижевности, Београд, 227. Павловић, Теодор (1837): „[Савва Меркаилъ (списатель Сала Дебелога Єра)]“, напомена уредника (види горе) у: Сербскіи народный листъ, 52/1837, у Пешти, 415. Панић-Бабић, Биљана (2010): „Соларићеве мисли о језику и правопису“, Филозофски факултет, Бања Лука. Перовић, Јовица (1930): „Српска школа у Дубровнику и њезини наставници“, Учитељ у школи и народу 7–8, 271–278. Петровский, Н. М. (1906): Первые годы деятельности Б. Копитаря, Казань, 529–531, 535–536. Пољанец, Фрањо (1931): Историја српскохрватског књижевног језика с прегледом наших дијалеката и историјском читанком за више разреде средњих школа, Београд, 148–149. Поповић, Миодраг (1964): Вук Стефановић Караџић 1787–1864, Београд, 48–51, 79–82, 262–263. Поповић, Миодраг (1968а): Историја српске књижевности. Романтизам, књ. 1, Београд, 59–61, 68–70. Поповић, Миодраг (1968б): Историја српске књижевности. Романтизам, књ. 2, Београд, 24–25.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
401
Поповић, Павле (1908): „Из живота Јоакима Вујића“, Летопис Матице српске 257, 48–50. Радуловић, Јован (прир.) (1996): Република Српска крајина, Книн – Београд („Сава Мркаљ“ [Ј. Радуловић], 281–283; „Књижевност / Сава Мркаљ“ [Д. Иванић], 195–196). Руварац, Димитрије (1889): „Говор на парастосу Димитрија Давидовића“, Годишњица Николе Чупића 11, 245–246, 256– 257. Симић, Радоје; Остојић, Бранислав (1981): Основи фонологије српскохрватскога језика, Универзитет „Вељко Влаховић“, Титоград, 1981, 66–68. Симић, Радоје (1991): О нашем књижевном језику, Универзитетска ријеч, Никшић, 59–61, 255–261. Симовић, Љубомир (1972): „Иновације су могуће на основу онога што je већ учињено“, Књижевне новине 418 (1. VII 1972), 4. Стојановић, Љубомир (1907–1913): Вукова преписка I–VII. Државно издање, штампано у Државној штампарији краљевине Србије, Београд. Стојановић, Љубомир (1924): Живот и рад Вука Стефановића Караџића, Београд – Земун, 26–27, 47–48, 90–91, 138–139. Суботић, Јован (1845): Наука о србскомъ стихотворенію. Трошкомъ Матице Сербске [Пешта], писмены кр. Свеучилишта, У Будиму, 35. Томић, Дејан (1999): Знаменити Срби у анегдотама. Прометеј, Нови Сад, 75–76.
402
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
Хркаловић, Јанко (1971): Каталог ретких српских књига 1741– 1941, Београд, 97. Цвјетковић, Кирил (1898): Автобиографија протосинђела Кирила Цвјетковића и његово страдање за православље, прир. Димитрије Руварац, Српска краљевска академија, Београд, 142–143, 173–174, 176–177. (Поновљено фототипско издање 2004: Горан Максимовић (прир.), Градска библиотека и читаоница VI, 287, Херцег Нови). Чигоја, Бранкица (2009): „Неколико филолошких напомена о развоју српске ћирилице од почетка писмености до усвајања Вукове књижевнојезичке и правописне реформе 1868. године“, Српски језик XIV/1–2, 91–118. Шафарик, Павел Јозеф (2004): Историја српске књижевности. Едиција Студије о Србима. Матица српска, Завод за уџбенике и наставна средства, Вукова задужбина, Нови Сад – Београд, 236, 257, 261. Butler, Thomas (1970): „The Origins of the War for the Serbian Language and Orthography“, Harvard Slavic Studies 5, Cambridge – Massachussets, 13, 17, 19, 53. Ekman, Tom (1965): „Vuk kao reformator ilirske ortografije i Juraj Križanić“, Анали Филолошког факултета. Вуков зборник 2, књ. 5, 86–87. Hadrovics, László (1965): „Pokušaj reforme latiničkog pravopisa 1785“, Анали Филолошког факултета. Вуков зборник 2, књ. 5, 87–88.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
403
Jagić, Vatroslav (1864): Zasluge Vuka Štefanovića Karadžića za naš narodni jezik. [preštampano iz hrvatskog časopisa „Književnika“ svezke IV], Knjigotiskarna Dragutina Albrechta, Zagreb, 12. Jagić, V[atroslav] [Rec.] (1895): „a) Српске народне пјесме, скупио их и на свијет издао Вук. Стеф. Караџић, Књига трећа, Биоград 1894, 8º, V 552; б) Скупљени грамматички и полемички списи Вука Стеф. Караџића. Београд 1984, 8º, Књига прва XV. 224, Књига друга свеска I. 240“, Archiv für Slavische Philologie 17, 308–310. Кopitar, Jernej (1812): „Beiträge zur Übersicht der serbischen Literatur in dem österreichischen Kaiser Staate“, Vaterländische Blätter 4, Wien, 387–391. Marinelli-König, Gertraud (1994): Die Südslaven in den Wiener Zeitschriften des Vormärz. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien, 101 [Wiener Allgemeine Literaturzeitung 34 (27. 4. 1813) 535–544; 35 (30. 4. 1813) 552– 553)]. Radulović, Zorica (1990): Razvoj gramatičke misli u Srbiji i Crnoj Gori, Univerzitetska riječ, Nikšić, 31–32. Šafařik, Paul Joseph (1869): „Uebersicht der neuesten serbischen Literatur“ in: Geschichte der slawischen Sprache und Literatur nach allen Mundarten. Zweiter Abdruck, Verlag von Fridrich Tempsky, Praha, 216–222. Wilson, Duncan (1970): The life and time of Vuk Stefanović Karadžić, Oxford, 65–66, 105–106, 386–387.
404
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
В. Архивска грађа 1. Србија а. АСАНУ – Aрхив Српске академије наука и уметности, Београд 9177: „Неколико песмица Савве Мркаля“ (рукописна збирка песама са белешкама). 9177: „Я кадъ певамъ не само Сремачки, колико знамъ певамь ...“ (Из недатираног рукописа песама). 2468: „Поштовани Господине, Мени предраги Прїятелю! // Савва Меркайль // додатак ,Одпоръ‘“ (Писмо Вуку из Краловца, 20. октобар / 1. новембар 1817). 2469: „Благородни, высокоучени и высокопоштовани Господине“ (Недатирано писмо Вуку Караџићу, 1833?). 8552: „Господину Вуку // Србине пожелѣни, Србине высокопочитовани, преславни, дивни єдини, бесмртни, срдцу и духу моему премили!]“ (Три недатиране белешке из бечке болнице упућене Вуку Караџићу). 2044/2045: „Любезни мои побратиме!“ (писмо Луке Милованова Вуку Караџићу, 23. јануар 1818). 3192: „Благородни, высокоученый, высокопочитаємый Господине!“ [„Сада сирома Мркаль у ладу почива.], (писмо Самуила Илића Вуку Караџићу из Карловца, 8. XI / 20. XI 1825). 3193: „Благородни, высокоученый, высокопочитаємый Господине!“ [„Бѣдногъ Г. Мркаля пре неколико дана /.../ окую у тешко гвожђе“], (писмо Самуила Илића Вуку Караџићу из Карловца, 22. XI / 4. XII 1825).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
405
3206: „Благородни, высокопочитаємый Господине!“ [„Г. Мркаль, сирома нiє Господин, сѣди у Шпиталю и данас као будала затворенъ.“] (писмо Самуила Илића Вуку Караџићу из Карловца, 11. XII / 23. XII 1827). 4177: „Высокопочитаемый Гдине!“ (писмо Давида Милошевића Вуку Караџићу – Петриња, 2. мај 1833). 4192: „Висок’Учени Господине!“ (писмо Василија Вуковића Вуку Караџићу – [у Петрини на Данъ Светога Iлiе 1833]). 3215: „Ваше благородiе“ (писмо Самуила Илића [Севастiан Илiићъ] Вуку Караџићу из манастира Гомирје, 20. септембар 1833). б. Патријаршијска библиотека у Београду VIII/425: „Ихъ Высоко ПреωсÓщенствÓ ГсдиÓнÓ КѷриллÓ Живковичъ ПравославномÓ ЕпÓскпÓ ПакрачкомÓ ω Пришεствїи в Загребъ приносятъ Павелъ Докторовичъ, Сл: Прав. и Савва Меркаилъ, Сл: Фїлософїй“ (Ода, писана на црквенословенском језику). в. АСАНУК МП – Архив САНУ у Сремским Карловцима, Фонд Митрополитско-патријаршијски. 1829/246: „An Seine Exzellenz den griechisch nicht unierten Herren Metropoliten, und Karlowitzer Erzbischof von Stratimirovich // Agram den 6ten September 1829. / G[ene]r[a]l [?] F[eld]m[arschal]l[ieutenant], (писмо Генeралкоманде из Загреба митрополиту Стратимировићу (од 6. септембар). 1829/247: „An das vereinigte Banat Carlstädter Varasdiner G[ene]ral Militar Comando / Carlovicz am 12te Nov. [1]829“ (Нацрт за
406
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
писмо митрополита Стратимировића Генералкоманди у Карловцу (12. новембар). г. АЗ УБ – Архивска збирка Универзитетске библиотеке „Светозар Марковић“, рукописно одељење, Београд 1135: „Прелюбезни Яξо!“ (оригинално писмо Саве Мркаља непознатом пријатељу). 2553: „Таблица илити ѡписаніе дiака Æже у Госпићкои школи сÁть 1/13. МцÓа IÁния и IÁл[ия] лѣта 799// В Госпитьу на 19г IÁлїя 799 // Савва Меркаль (уч. кл:)“ (оригинална таблица – списак, подаци и успех ученика клирикалне школе у Госпићу). д. БМС Библиотеке Матице српске, рукописно одељење, Нови Сад. М 8956: „[Дошла жельна већь кончина лѣта]“ („Божићна песма“). 2. Хрватска Обимна грађа у архивима Хрватске, преписке о Сави Мркаљу и писма Саве Мркаља, није још у потпуности обрађена; овде наведени подаци према: Радека 1985. и Ружић 1994. а. AХ ЕП – Архив Епархије у Плашком, у Arhivu Hrvatske, Zagreb 1799/198: Протокол о ослобaђaњу од војне службе. 1800/93[318]: Консисторијски протокол. 1800/342: Консисторијски протокол.
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
407
1800/113 [120] Ф: Званична преписка бр. 15. 1801/51/60: „Милитарска господије мње препјатствујат [Карлштат 28го Маия 801.] (Жалба Консисторијији Горњокарловачке епархије у Плашком). 1811/425: „Усуждајетсја просити во јеже би в монастирје примљен и пострижен сталсја“ [В Плашком 26. јули 1811 // Сава Меркајљ] (Молба за монашење). 1811/2/4: „Вознамјерив в страни рожденија својего прејти“ [В Плашком дне 20го Септмв. 1811го года // Јулијан Меркајљ, Дијакон] (Молба Консисторији за прелазак на територије под аустроугарском влашћу). 1811/497: Тужба манастира Гомирје против јерођакона Јулијана (5. децембар). 1812/177: Спомињање Мркаља у епархијским регистрима у вези са иступањем из манастира и монаштва. 1813/74: спомињање Мркаља у епахијским регистрима у вези иступања из манастира и монаштва. 1825/132/5,6: Концепт решења консисторијског протокола поводом Мркаљевог потраживања документа о отпуштању из ослобођења од војске и одласку из манастира (1. август). 1826/379: Налог да се прегледа душевно оболели Мркаљ у затвору у Глини и лекарски налаз (Parere) Андрије Шафера (7. јануар). 1826/379: Писмо генерала Радивојевића (1. октобар) митрополиту Стратимировићу – на основу лекарског налаза.
408
ГОРДАНА ИЛИЋ МАРКОВИЋ
1826/380: Одговор Стратимировића Генералкоманди у Загребу да не може примити Мркаља у манастир и предлог да се, пошто је граничар, запосли као писар у војној канцеларији (10. новембар). 1827/Б 2067: Наредба Дворског ратног савета да се Мркаљу у болници дâ засебна соба и свештеник за поуку у моралу и вери. 1827/200: Генералкоманда тражи да Мркаља у болници у Карловцу посећује духовник. 1828/283: Генералкоманда препоручује смештање Мркаља у манастир на ерарски трошак, 29. новембар. 1828/337/8: Негативан одговор архимандрита Јосифа Рајачића – 15/27. децембар. 1829/158: Неколико списа о Мркаљевом случају – нпр. под бр. 3246 извештај доктора Сакса. 1829/Х 7230: Слуњска регимента – молба Мушицком да се изјасни о сусрету са Мркаљем (29. јуни). б. Оставштина Милана Радеке у Горњокарловачкој епархији у Карловцу (препис и снимак 13 докумената везаних за Мркаља) в. Gradska knjižnica u Karlovcu „Dono accepia Perillustri ...“ (Запис на Хорацијевој књизи Quinti ci Opera. Norimbergae. Eх officiana Piegelina, Horatiii Flac 1774).
САВА МРКАЉ – БИБЛИОГРАФИЈА
409
3. Аустрија а. WStLA – Wiener Stadt- und Landesarchiv, Totenbeschreibamt – B1 Totenbeschauprotokoll: Szabbas Mekaly, 24.8.1833. (Упис у погребни протокол града Беча).
Реч захвалности За пружену помоћ у прикупљању архивске грађе захваљујем се др Биљани Сикимић и др Ђорђу Костићу из Балканoлошког института САНУ у Београду, Гордани Ђилас из Библиотеке Матице српске у Новом Саду, те Рукописном одељењу Универзитетске библиотеке „Светозар Марковић“ у Београду и Патријаршијској библиотеци у Београду. За помоћ при провери прикупљених података захваљујем се професорима Злати Бојовић, Душану Иванићу и Божи Ћорићу са Филолошког факултета у Београду, професору Драги Роксандићу са Филозофског факултета у Загребу, те доценткињи Исидори Бјелако вић са Филозофског факултета у Новом Саду. Посебну захвалност дугујем професору Милошу Окуки са Универзитета у Минхену за константно праћење и подстицање уз упуства и сугестије током израде библиографије. [email protected]
Philologica Slavica Vindobonensia Herausgegeben von Anna Kretschmer / Heinz Miklas / Gerhard Neweklowsky / Stefan Newerkla / Fedor Poljakov
Band
1 Gordana Ili Markovi / Anna Kretschmer / Miloš Okuka (Hrsg.): An den Anfängen der serbischen Philologie. . Salo debeloga jera libo azbukoprotres von Sava Mrkalj (1810-2010). (1810-2010). 2012.
www.peterlang.de