217 18 103MB
German Pages 1332 [1336] Year 1993
ALTIRANISCHES WÖRTERBUCH ZUSAMMEN MIT DEN NACHARBEITEN U N D VORARBEITEN VON
CHRISTIAN BARTHOLOMAE
W DE G 1979 WALTER DE GRUYTER BERLIN
NEW YORK
Diese Ausgabe des „Altiranischen Wörterbuchs" ist der zweite photomechanische Nachdruck der ersten Auflage (1904). Abweichend vom ersten Nachdruck enthält sie sowohl die Nachträge und Verbesserungen (Sp. 1881—1900) als auch Bartholomaes Ergänzungen „Zum altiranischen Wörterbuch, Nacharbeiten und Vorarbeiten" (1906, Beiheft zum 19. Band der „Indogermanischen Forschungen") in unveränderter Form, da mit der Fertigstellung eines Nachtragsbandes, der die großen Fortschritte der iranischen Wortforschung nach 1906 berücksichtigte, in nächster Zeit nicht gerechnet werden kann. Für diesen Nachdruck wurde das Exemplar der Universitätsbibliothek der Humboldt-Universität zu Berlin benutzt.
ISBN 3 11 000104 7 © 1904—6/79 by Walter de Gruyter & Co., vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung J. Guttentag, Verlagsbuchhandlung · Georg Reimer • Karl J. Trübner · Veit & Comp. Berlin 30. Alle Rechte des Nachdrucks, der photomechanischen Wiedergabe, der Übersetzung, der Herstellung von Mikrofilmen und Photokopien, auch auszugsweise, vorbehalten. Printed in the Netherlands
ALTIRANISCHES WÖRTERBUCH VON
CHRISTIAN BARTHOLOMAE
STRASSBURG VERLAG
VON K A R L 1904
J. T R Ü B N E R
VORWORT. Mein A l t i r a n i s c h e s W ö r t e r b u c h (AirWb.) erhebt den Anspruch, eine leidlich vollständige und einigermassen wissenschaftliche Zusammenstellung des a l t i r a n i s c h e n S p r a c h s t o f f s zu sein, soweit er in den bis jetzt bekannten Denkmälern der a w e s t i s c h e n und a l t p e r s i s c h e n S p r a c h e enthalten ist. Für die a l t p e r s i s c h e n Keilinschriften habe ich die Ausgabe von FHWEISSBACH und WBANG zu Grunde gelegt, die sich in Band X, Lieferung ι der 'Assyrischen Bibliothek' findet. Die zweite Lieferung mit Kommentar, Wörterbuch usw., die nach der Versprechung auf dem Umschlag der ersten schon 1894 fertig sein sollte, ist bisher nicht erschienen. In der Bezeichnung der Inschriften habe ich aus praktischen Gründen meine eigenen Wege gehen müssen; sie waren von dem Bestreben bestimmt, möglichst kurz und doch deutlich zu sein. Für die Inschriften von Bahistän habe ich darum die herkömmliche Bezeichnung durch Bh. belassen; alle übrigen dagegen — mit Ausnahme der Siegelsteine von Privatpersonen, auf die ich mit S. /, 2 usw. verweise — bezeichne ich mit dem Namenssigel ihres Urhebers — K . = Kyros, D. = Darius, X. = Xerxes, Am. = Artaxerxes Mnemon, Ao. = Artaxerxes Ochus — und, sofern er mehr als eine hinterlassen hat, einer beigesetzten Nummer, wobei mir die Reihenfolge bei W.-B. massgebend war, nur dass ich zwischen N R a = D. 6 und N R c = D. 8 ein D. 7 eingeschoben habe, das die bei W.-B. fehlende zweite Inschrift von Naks i Rustam meint. Praktische Gründe waren es auch, die mich veranlasst haben, alle Verweise statt wie bisher üblich nach Zeilen vielmehr nach Abschnitten (Paragraphen) zu geben, und zwar für die fünf Inschriften von Bahistän mit je gesonderter — nicht durchlaufender — Numerirung. Ich biete im folgenden eine Übersicht über die verschiedenen Arten der Bezeichnung (und Anführung) bei W.-B., SPIEGEL u n d b e i
mir. SP.
M Bh.1.1-19 II. 1 - 1 6 III. 1 - 1 4 IV. 1 - 1 9 V. 1 - 6
W.-B. Kyr. Murgh. Bh. I. X - 1 9 Π. 2 0 - 3 5 HI. 3 6 - 4 9 IV. 5 0 - 6 8 V. 6 9 - 7 4
AirWb. K. Bh. 1 . 1 - 1 9 2. ι —16 3· I _ I 4 4.1-19 5.1-6
Die altpersischen Texte.
VI
SP. Bh. A B usw. bis
Κ Β fehlt L Η I NR a b c d e O fehlt fehlt fehlt fehlt SZa b Na fehlt D A Ca Cb Ea Eb G fehlt F Κ Aa S fehlt fehlt fehlt Ρ Qb R fehlt
Art ihrer Anführung.
W.-B. Bh. a ι —4
AirWb. Bh. a. ι —4 b usw. bis
b usw. bis
k Dar. Pers. a b c d. 1 - 3 e. 1 - 3 (Dar.) NR a. 1 - 6 fehlt (Dar.) NR c d e Dar. Elv. 1 — 2 (Dar.) Kr. Dar. Sus. a b Dar. Sz. a b c. 1 - 3 Dar. Sgl. Dar. Pond. Xerx. Pers. a. 1—4 b. 1 - 3 ca. 1 - 3 cb. 1 - 3 da. 1 - 3 db. 1 - 3 ea eb Elv. 1 - 2 Van. 1—3 Vase Art. Sus. a b c Ham. Art. Pers. 1—4 Vase Sgl. a usw. bis e
k
D. ι
2 3 4• 1 - 3 5-1-3 6.1-6
7 8 9 10 II.
1—2
12 13 14 15 16 17-1-3 18 z 9
X. 1 . 1 - 4 2-1-3
3 4• 1 - 3
5 6.1—2
7-1-3 8 Am. ι
2 3 4 Ao. ι. 1—4 2 S.
I
usw. bis
5
Es ist für das altpersische Inschriftenmaterial bezeichnend, dass sich darin grosse Stücke, ja sogar ganze Inschriften Wort für Wort oder mit ganz gering-
Die altpersischen Texte. fügigen
Abweichungen
wiederholen.
So
Konkordanz.
sind
die
VII
Xerxesinschriften
ca
und
cb
(SP. C a und C b ) , sowie d a und d b (SP. E a und E b ) völlig gleichlautend; nur die Zeilenabteilung ist verschieden; sie erscheinen daher bei mir unter j e einer Nummer, X. 3
und 4.
Auch
sonst habe
ich
Anfuhrung éiner Stelle begnügt. Stelle durch Fettdruck
bei
solchen Wiederholungen
X . 2. 2 : 1. 2.
D. 6 . 1 — 2 : 11. 1—2, 7 7 . 1 - 2 .
X.j.
D. Ii. 1 — 2 : 6. 1—2.
X.4. 2 : 1 . 2 .
1.
der
Χ. I. 2 : 2. 2, 3. 2, 4. 2, 6. 2, 7. 2.
Bh. 1. 1 - 4 : Bh. a. 1 - 4 .
Ό.ιγ.τ—2:
mit
herausgehoben:
Bh. a. 1 - 4 : Bh. I. 1 - 4 .
X.
mich
In der folgenden Übersicht ist die jeweils zitirte
2:1.2.
X . 6. 2 : 1 . 2 .
6.1—2.
ι : 2. ι , J. 1, 4. ι .
X . 7. 2 : 1. 2.
X. 2. ι : I. ι .
A m . 1 Anf. : 4.
X. 3.1
Am. 4 Anf. : 1.
: I. ι .
X. 4. ι : I. ι . Was die Umschrift der auf
die
Stellung
im
Grundr.
der
altpersischen Wörter angeht, so verweise ich hierfür
Iran. Philol. 1. 160
vor Verschlusslauten
wohl
gegebenen
gesprochenen,
aber
Regeln.
Die
unbezeichnet
in
der
gelassenen
Nasale sind durchweg — auch vor Labialen — mit " ausgedrückt. — Eine diplomatisch genaue Umsetzung, wie sie NÖLDEKE im Lit. Centralblatt i8g4• 1 5 1
fordert,
habe
ich nur in Ausnahmsfällen vorgenommen, wenn es mir zum Verständnis besonders nötig erschien.
Ich habe auch darauf verzichtet,
die ergänzten Buchstaben oder
Wörter und die wirklich lesbaren durch verschiedenen D r u c k
auseinanderzuhalten;
das gehört, wie mir scheint, in eine kritische Ausgabe, aber nicht ins Wörterbuch, wo
man sich damit begnügen
kann,
in besonderen Fällen eine Note beizufügen.
In der grossen Mehrzahl sind ja die Ergänzungen durch Vergleichsstellen gesichert und
einwandsfrei.
Die Wörter
umfangreicherer
und
nicht
durch
Parallelstellen
verbürgter Ergänzungen, wie sie sich bei W.-B. ζ. B. am E n d e von Bh. 2 und 3 finden,
sind meinem Wörterbuch selbstverständlich n i c h t einverleibt worden.
Desgleichen habe ich den Wortfetzen in Bh. 5 und D . 7 die Aufnahme sagt.
ver-
Wenn nicht eine erneute Untersuchung der Steine wider Erwarten günstige
Ergebnisse liefert, ist ja doch nichts damit anzustellen. Ich hatte zunächst die Absicht, unter jedem altpersischen W o r t dessen assyrische und
elamische
(skythische,
medische,
neususische)
Ubersetzung
anzuführen,
bin
aber wieder davon abgekommen, weil ich mir keine besondere Förderung dadurch versprechen konnte, und habe mich darauf beschränkt, jene Ubersetzungen zu verweisen.
für einzelne
Stellen
Es m a g vielleicht dieses Verfahren dem
auf oder
jenem folgewidrig erscheinen, weil ich ja für die awestischen T e x t e die 'Tradition' durchgängig herangezogen habe.
A b e r man wird doch auch nicht verkennen, welch
gewaltiger Unterschied zwischen den beiderseitigen Übersetzungen besteht. Für das a w e s t i s c h e Material liegen die Fundstellen leider gar sehr verstreut. Die Hoffnungen, die sich an das von der Wiener A k a d e m i e nehmen
knüpften,
haben
sich
als
trügerische
erwiesen:
unterstützte
Unter-
GELDNERS 'Awesta'
ist
Vili
ein
Die awestischen Texte. Stückwerk
Ihre Fundstellen und
geblieben,
das sich an Vollständigkeit noch nicht einmal mit messen kann, obwohl inzwischen eine ganze Anzahl weiterer awestischer Texte bekannt geworden ist. WESTERGAARDS 'Zendavesta'
Die in meinem AirWb. ausgezogenen Texte und ihre Fundstellen sind: 1) Apa stäk*> im engeren Sinn nach den drei Abteilungen der Stuttgarter Neuausgabe (NA.): Avesta, die heiligen Bücher der Parsen, herausgegeben von KARLFGELDNER. Stuttgart; I. Yasna. 1886; II. Vispered und Khorde Avesta. 18895 III. Vendidad. 1895. Es beziehen sich hierauf folgende Zitatsigel (s. S. x x v — x x i x ) : Y . ; Vr. und Gl., Nk., SrB., Hb., Ny., G., Y t , S., Α.; V . 2) Nïran gastän (zit. Ν.) nach der Ausgabe von DARABPESHOTANSANJANA. Bombay 1894. Die ersten Sätze des Nîrangastân — oder richtiger des Éhrfatistân, das bis J 18 reicht — sind nach dem Abdruck der Hds. Τ in Preface S. 13—23 gegeben. In der Anführung nach Paragraphen habe ich mich JDARMESTETER (Le Zend-Avesta. III. Vol. Paris 1893. S. 78ff.) angeschlossen. Es entsprechen sich: AirWb. BombAusg. Ν. ι Preface S. 13 Ζ. ι 2 „ 14 , ι8 ,. 17 • 13 3 » /9 ι 3 4 ,. 21 , ΙΟ 5 22 , ι6 6K und Blatt 6 . ι8 ,, 8 , 12 7 7 8 ίο 9 „ II , 9 » 13 . i5(!)a> 10 11 >, 14 ,23 ι. 21 „ 3 12 Μ ff 21 13 » 22 ,, 16 14 ι, 23 „ 24 15 „ 24 „ 18 16 „ 25 „ 12 17 ι. 2/ .. 2 18 ιι ιι 19 19 » 28 „ 16 20 „ 3' » 27 21 „ 33 » 14 22 tt 35 y* 12 23 ,. 36 .. 3 24
„ ,
25 26
27
28
29 30 31 32 33 34 36
>» 37 ι»4
>» 38 II 5 » 39 » 12 )> ff 26 ι. 49 » 21 • ι 5° II 1 II II 27 Ι. 53 » 25 II 54 II 14 il 55 li 5 13 17
AirWb. Ν·
37 38 39 4θ 4ΐ 42 43 44 45 46 47 48 49 5° 5ΐ 52 53 54 55 56 57 58 59 6ο 6ι 62 63 64 65 66 67 68
69 7° 71
BombAusg. Blatt 5 / Ζ . 7
„
6ι „ ίο 62
64 66 71 73 74 9ΐ 98
Ι02
Ι03 ιο6 Ι07 ιο8 no 111 112 1*3 118 120 122 124 125 127 Ι34 Ι35 Ι39 141 142 146
71 Τ Preface S. 26 72 Blatt 155
23 26
8
2 16
4
5 23 24 16
8
22
6 8 8
30 15 10 11 12 6 23 16 24 13 3 3 22
4
12 2 23
27
5 6
AirWb. Ν .73
74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
98 99 100 ΙΟΙ I02
IOS 104 105 106 107 108 109
BombAusg. Blatt 155 Ζ. ig „ 27 '56 » 5 ι· IO „ l8 ι- 23 ι , 29 157 » 23 158,, 8 159 » ι8
ι6ο ι6ι 163 165
„ 4 „ ίο ι, „ „
ι66 „
II ι,
ι68 „ i6g „ 170 „
ι.
ι 2 8 14 21 29 28 22 12 23
171 „ ΙΟ
172 „ 6 » 21
178 ¡79 ι8ο ι8ι
„ ΙΟ
ι. 28 „ ι8 „ 23 Ι&3 » S 185 „ 24
188 „
s
Il 27
190 „ II
» l8 191 „ l6 192 II 3°
ι) Ich halte die ANDREASSche Deutung des Worts gegenüber ZDMG. 52. 254 aufrecht. — a) Vgl. IF. 12. 117.
die Art ihrer Anführung.
IX
3 ) Pursisnîha (zit. P.) nach der Ausgabe von JDARMESTETER in Le ZendAvesta. III. Vol. Paris 1 8 9 3 . S. 5 3 fr. Ich litire nach Abschnitten; Ziffern.
4 ) Aogfmadaicä
meine Ziffern entsprechen
somit DST.S
römischen
(zit. Aog.) nach der Ausgabe von WGEIGER. Erlangen 1 8 7 8 .
V g l . noch 1 0 k .
5 ) Habüxt Nask (zit. H . ) nach der Ausgabe von M H A U G in T h e Book of Arda Viraf. Bombay & London 1 8 7 2 . S. 2 6 7 f f . 6) Frahang i oïm (zit. F . ) nach der Ausgabe von HREICHELT in Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. XIV. Band. 1 9 0 0 . S. 1 8 2 ff. 7 ) Afrin i Zaratust (zit. Az.) nach der Ausgabe von NLWESTERGAARD in Zendavesta. Vol. I. Zend Texts. Kopenhagen 1 8 5 4 . S. 3 0 0 £ 8) Vistäsp Yast (zit. Vyt.) nach der Ausgabe von NLWESTERGAARD ebd. S. 3 0 2 ff. 9 ) Nîrang i Ätas (zit. Any.) nach der Ausgabe von NLWESTERGAARD ebd. S. 3 1 7 . xo) F r a g m e n t e und Z i t a t e ; und zwar: a) vW/è5/«#z-Fragment (zit. Nik.) nach dem Abdruck von JDARMESTETER in Journal Asiatique 1 8 8 6 . II. S. 1 8 4 f. b) F a Ä ä - F r a g m e n t (zit. FrB.) nach meinem Abdruck in Indogerm. Forschungen. Band XII. S. 101. c) ι χ Fragmente (zit. FrW.) nach der Ausgabe von NLWESTERGAARD a. a. O. S. 3 3 1 ff. (1—9), 300 (10), 387 (11)· d) 5 Fragmente (zit. Extr.) nach der Ausgabe von NLWESTERGAARD a. a. O. S. 4 8 5 · e) 7 Fragmente (zit. FrD.) nach der Ausgabe von JDARMESTETER in Le ZendAvesta. III. Vol. Paris 1 8 9 3 . S. 1 4 9 f r . f) Fragment (zit. FrG.) nach dem Abdruck von KGELDNER in Zeitschrift für vergi. Sprachforschung. Band XXVII. S. 5 8 7 f. g) Fragment (zit. FrBy.) nach dem Abdruck von ABARTHELEMY in Gujastak Abalish. Paris 1 8 8 7 . S. 55. h) 3 Fragmente (zit. Sl. 8. 22 Z., 11. 6 Z., 13. 4 3 Z.) nach dem Abdruck von E W W E S T in The Sacred Books of the East. Vol. V. S. 3 0 7 , 3 3 8 , 3 6 6 . i) Fragment (zit. DkB. 1 3 1 ) nach dem Abdruck in The Dinkard. By PESHOTUN BEHRAMJEESUNJANA. Bombay. Vol.111. 1881. S . 1 3 1 . k) Fragment (zit. Aog. 81 D ) nach dem Abdruck von JDARMESTETER a. a. O. S. 1 6 3 , Z. i 4 f · Vgl. unter 4.
1) 2 Fragmente (zit. Gs. 163, 164) nach dem Abdruck in Ganjesháyagán (usw.). By PESHUTANBEHRAMJISANJANA. Bombay 1 8 8 5 . S . I 9 F . m) Fragment (zit. Bd. 30.16 Z.), enthalten im Bundakisn, Kap. 3 0 . n) Fragmente (zit. Vs.), enthalten inVendidad sade. Herausgeg. von HBROCKHAUS. Leipzig 1 8 5 0 . o) Zahlreiche Fragmente in den Pahlavi- und Sanskrit-Übersetzungen awestischer Texte nach FRSPIEGEL Die heiligen Schriften der Parsen, im Grundtext sammt der
χ
Die awestischen Texte.
Häufige Wiederholungen.
Huzváresch-Übersetzung herausgegeben. Wien. I. Band 1853, II. Band 1858 und NERIOSENGHS Sanskrit-Übersetzung des Yasna. Herausgegeben . . von FRSPIEGEL. Leipzig 1861. Zitirt mit der Awestastelle, bei deren Übersetzung sich das Fragment findet, und PIIZ., bz. SiiZ. p) 21 Fragmente (zit. Vd.), enthalten im Vüarkart Abdruck in Indogerm. Forschungen. Band XII. S. 93 fr.
i dénïk, nach meinem
Die angeführten Texte bringen ausserordentlich zahlreiche Wiederholungen. Und zwar sind entweder zwei oder mehr Stellen einander völlig gleich oder sie unterscheiden sich nur in untergeordneten — d. h. für das Wörterbuch wenigstens untergeordneten — Stücken. Als Beispiel fur die erste Art von Wiederholungen mögen dienen: Y. 65. 2—5 = Yt. 5. 2—5; Yt. 5. 10 = 12, 14, 16, 20 (usw.); Yt. 5 . 1 9 = 23, 27j 35, 39 (usw.); Yt. 10. 98 = 1 3 5 ; Yt. 14.15 (von ha bis taxmahe) = Yt. 10. 70, 1 2 7 ; Y . 57. 25 (von aheca an) = Yt. 10. 93 usw. — Die Wiederholungen der zweiten Art zerfallen in verschiedene Gruppen: Yt. 10.103 wiederholt sich von yo harstaca an wörtlich in Y . 57. 15 f., nur dass hier das ca hinter harria fehlt; irgend ein Grund für die Abweichung ist nicht vorhanden. Yt. 10.94 ( = 114) und Y . 5 7 . 2 6 stimmen völlig zusammen, nur dass auf die Eingangsworte aita nö tarn dort der Vokativ mibra vouru.gaoyaoite, hier aber sraosa asya huraoha folgt; die Gebetsformel ist die selbe, aber die Adresse ist verschieden. Ähnlich steht es mit den vier in Yt. 10.130 f. enthaltenen Stücken, die von vier Waffenarten Mihras durchaus das Gleiche aussagen; nur eben die Namen der Waffe, sowie deren Beiwörter machen die Verschiedenheit der Stücke aus. Besonders zahlreich findet sich diese Art der Wiederholung im VidZvdät ( Vendidad)·, z . B . unterscheiden sich in dem Kapitel über die Verträge (V. 4) die Abschnitte 6 bis 10 und anderseits I i bis 16 nur durch den Namen des Vertrags und der Zahl in der Bussbestimmung. Ferner haben V . g. 53, 54, 55 und 57 von izaca an den gleichen Wortlaut, nur dass das dreimalige para von 53 in 54 durch kai>a, in 55 durch nöit, in 57 durch pascaeta ersetzt ist. In den liturgischen Teilen des Yasna wieder sind grosse Stücke bis auf die Eingangs- oder Schlussformel gleichlautend. So decken sich Y . 1. 3 ff. und 3. 5 ff., 4. 8 ff., 7. 5 ff. vollständig bis auf die Eingangsworte, die zu Y. 1: nivazhayemi hankärayemi, zu Y . 3: äyese yesti, zu Y . 4'· äat dis ävas'üayamakt, zu Y. 7 : asaya datami lauten, während anderseits Y. 2. 2 ff. und 6. ι ff. nur darin auseinandergehen, dass hier (Y. 6) jeder Abschnitt mit yazamaide endet, dort (Y. 4) jeder mit ahmya zao%re barssmanaeca eingeleitet und mit äyese yesti geschlossen wird. Ich würde bei solcher Sachlage sinnloser Raumvergeudung geziehen werden müssen, hätte ich bei jedem Wort die ganze Reihe der gleichen oder ähnlichen Fundstellen aufgeführt. Wohl aber muss man gegebenen Falls in der Lage sein, alle Belege eines Worts bequem einzusehen. Diesem Zweck soll die nachstehende K o n k o r d a n z dienen, in der ich nur jene Stellen nicht berücksichtigt habe, die sich deutlich als Anführungen aus anderen bekannten Avestatexten — insbesondere den ^äSrischen — kennzeichnen; z. B. Y. 7. 24 f. von yehyä bis yave (= Y. 45. 7 a und 41. 5 f.), N. 7/ (Blatt 147, Z. 14 ff.) von amtsa spanta bis jasaiti (= Y. 8.3 f.); wo es nötig schien, habe ich das Sigei Z. (Zitat) verwendet. — Das Zeichen : soll
Die awestischen Texte.
Konkordanz (Y. 0. ι—6. 8).
XI
besagen, dass der links davon angegebene Paragraph dem oder den rechts angegebenen ganz oder teilweise gleich oder ähnlich ist. — Die eingeklammerten Ziffern — bei Y., Vr., V. — geben die abweichende Kapitel- und Paragraphenzählung in S P I E G E L S Ausgabe der Pahlavi- und Sanskritübersetzung an. Y asna. 0.
I : Y. 7. 23. : Y. 22. 26.
2 3 4 5
·· Υ· 3· 25· : Υ. I i . 17. : Y. i l . 18. 6 : Υ. II. 19. 7 : Y. ι. 23. 8 - 1 2 : Y. 22. 23-27. 13 : Y. 3. 25. 14 : Yt. I. o. 15 : Y. 2 / . 13. 1. I : Y. 4.7, Yt. 1.0, Vr. II. 16, Α. I. 8, 2. I, F r W . 8. 1.
2 (S)·
3 (7): y - S - s . 4-S, 7-5- 22. 5, G. ι. ι, 2, 10, S. ι. 16. 4 (10) : Y . 3 . 6 , 4.9, 7 . 6 , 22. 6, G . 2. 1,2,12, N y . 1.10, A. 4. I. 5 (13) : Y· 3- 7> 10. 7 - 7 .
22. 7, G. 1, 2, η , S. 7, 7, 30, F r W . 7 . I. 6 (16) : Y . ^ . 8, 4• i l , 7 - 8 , 22. 8, 7 2 . 9, G. ι , 2, 13, S. 7. 7. 7 (20) : Y· .?· I . 9. 4· 12, 7 . 9. 22· 9. G. 5 . I, 2, 10, S. ι. γ.. 18, Yt. 72.3. 8 (24) : Y.3· 10, 4. 13, 7. 10, 22.10.
9 (26): Y . 3 . I I ,4. 1 4 , 7 · I ! . 22. II. 10 (33) : Y. 2. 1 0 , 3 . 12, 4.15, 7 . 12, 22. 12, Vyt. 18. 11 (34) : Y - J - I 3 . 4·16, 7 . 1 3 , 22. 13, S. 7. ι. 12 (38) y . 3- !4. 4- 17, 7 · 14. 22.14. 13 (40): Y . ¿ . 1 5 , 18, 7 . 1 5 , 22. 15, 25, S. 7. 29. 14 (41) : y-3- ' 6 , 4- 19, 7 · ϊ 6 > 22. l6, Yt. 77. o, 19. o, S. 7. 25, 26, 28, N. 65. 15 (44): Y . J . 1 7 , 4- 20, 7 . 1 7 , 2 2 . 1 7 , Vr. 7. 7. 16 (45): Y. 3. 1 8 , 4 . 2 1 , 7 . 18, 22.18. 17 (46) : Y. 7. 23, .7.19, 4. 22, 7 . 19, 22. 19, A..?. I. 18 (47) : Y. 3. 22, 4· 24» 7-22. 22. 27, 2J. 4, 24.33, Yt· 7J. O, 156, 158, S. 7. 19, 30, A. 2. 19 (48) : y-3- 23> 4-25. 7 - 2 3 . 2J. 4, 2 4 . 3 4 . 20 (50). 21 (56) : Y. 7. 22.
22 (60) : Y. 7. 21. 23 (6s) : Y. ο. I, 7, ,7.24, 77. 16, 72. I, 14. 4, 27. 12, Ny. 7.10, G. 7.1, A . J . i ; Y. 72. I, 7. 17. 2. I : Y . 3 . 4· 5£>· 28. 2 (10): Y. 4. 25, 6. I, 77. ι , 59• ι , 63- 3. A. 2 . 3 , F r W . 5.2. 3 (12) : Y. 5. 2, 77. 2, 5 9 . 2, G. 7. 5, 6, 8, S. 2. 16. 4 (16) : Y. 6. 3, 77. 3, 5 9 . 3, G. 2. 5, 6, 9. 5 (19) : Y. 6. 4, 77. 4, 59. 4, 7 0 . 6 , G . J . S, 6, 8, Yt.5. 7 2 , 7 9 . 5 2 , S. 2. 7, 30. 6 (23) : Y. 2. 11,17, 5,19, 77. 5 , 2 & 3 , 10, 5 9 . 5 , 7 7 . 3 , 5, Yt. 7^. 792, 145, G. 2. 7, 4. 10. Ny. 7 . 9 , A. 7. 9, S. 2. 7, 19, 20. 7 (26) : Y. 5. 6, 17, 77. 6, 5 6 . 5 , 5 9 . 6 , Yt. 77. ι , G. 5, 7, S. 2. 7, 18. 8 (31) : Y. 6. 7, 77. 7, 5 9 . 7, Yt.7.4. 9 (34) : Y. 8, 77. 8, 59. 8. 10 (42) : Y. 7. 10, (f. 9, 77. 9, 59· 9 11 (44) : Y . 2 . 6 , 5.10, 77. 10, 5 9 . 10, Yt. 7.22, 10. 145, A. 2. 3, F r W . 5 . 2. 12 (48) : Y . 6 . i l , 18, 77. 12, 59.12,
7 7 . 23,
V r . 7 . 5,
G. 7. 9, 4 . 5, S. 2. 10. 13 (50) : Y. 6. 12, 77. 13, 25. 6, 59• 13. S. 2. 29. 14 (54) : Y. 6. 13, 77. 14, 25. 7, 59. 14, Vr. 2. 8, S. 2. 25, 26, 28. 15 (58) : Y. 6. 14, 77. 15, 5 9 . 15. 7T- 19, Vr. 2 . 9 , S. 2. so59.16,
l ó ( 5 9 ) : 6"· 1 5 .
7 7 . 20. 17 (60) : Y. 2 . 6 , 6.16, 19, 77. 1 7 . 59-i7>
71-21.
18 (62) : Y. 6. 20, 74. 3, 17, 19, 59• 29· 3. ι : Y. 7 . 7 , 20, 7 . ι . 2 ( 5 ) : Y . j . 21, 7 . 2 , 21. 3 (9) : Y· 7- 3· 4 (15) : Y. 2. I. 4 . 1 , 7 . 4 . 5 (21) : Y 7 . 3 . 6 (24) : Y. 7. 4 . 7 (27) : Y. 7. 5. 8 (30) : Y. 7. 6. 9 (34) : y . ι - 7· IO (38) : Y. 7. 8.
(40) Y. 7. 9· (47) Y. 7. 10. (48) Y. 7. II. (52) Y. 7. 12. (54) Y. 7. 13· (55) Y. 7. 14· (58) Y. 7. 15· (59) Y. 7. l 6 . (60) Y. 7. 17· (61) Y·.?· ι , 7 . 2 0 , Yt. 13· 85* s. 7. 17. 21. 21 (62) Y. 22 (65) Y. 7. l 8 . 23 (66) Y. 7. 19· 24 (68) Y. 7. 23· 25 : Y . 0 . 1 3 ,