122 67 10MB
French Pages [64] Year 1986
1
'
Georges Puissant, R. N.
500 v rbes wal ons des bo ds de euse ILLUSTRES et présentés en français, anglais et italien Les Cahiers Wallons Namur - N° 1-2-3-86
REF
439.3 Pui
1
1
•
r
.... ...- :•
1
...
.•
..,.,
LES CAHIERS WALLONS A nos
«
soçons
»
des
«
Cahiers Wallons
»
Heureux d'accueillir et de publier une œuvre nouvelle de notre confrère mosan Georges Puissant, R.N., le Comité de rédaction soumet à votre appréciation cette réalisation aussi artistique que pratique. A la présentation des termes WALLONS en langue FRANÇAISE, il a bien voulu adjoindre les formes correspondantes en ANGLAIS et en ITALIEN. Aux chaleureux remercîments qu'ils adressent à l'auteur, les Rèlîs joignent la préface qu'il a bien voulu leur faire tenir. En juin 1981 lorsque parut « Li creûjète do p 'tit Guèc », lexique illustrant plus de 500 mots wallons, son auteur voulait simplement utiliser le pouvoir de l'image au profit des enfants de Wallonie. Quelle surprise lorsqu'il apprit que ce petit livre avait été distingué au concours 1982 de l'Académie Internationale de Lutèce par une médaille de vermeil et qu'il venait d'entrer à la Bibliothèque du Congrès à Washington ! Ainsi notre langue wallonne recevait ce que j'appelle des marques d'affection du milieu littéraire, preuves de son importance et de sa richesse, mais qui pourraient ressembler trop à des «discours au chevet d'une vieille dame », si, d'autre part, elle ne progressait sur le plan de la «reconnaissance officielle» (école, assemblée publique, église) et si elle ne faisait preuve de vitalité avec d'autres moyens de communication : bandes dessinées, disques, cassettes, etc ... IL LUI RESTE A RECONQUERIR LA RUE. Alors commençons par les affiches publicitaires : écrivons leurs textes . en wallon ! Pour sa part, afin d'essayer de donner un avant-goût de cette richesse l'auteur a de nouveau choisi la forme du lexique illustré pour présenter environ 500 verbes parmi les plus usités. Les Cahiers Wallons ont bien voulu risquer l'aventure une seconde fois. «
ce que je sais, c'est que je suis allé vers eux les deux mains ouvertes, et qu'ils m'ont jaugé de la tête aux talons, et qu'après ça, je leur ai ôtê mon chapeau.» (Jean Giono: L'eau vive) Georges PU/SSANT-CASTRICIANO, R.N.
a bachi
abumè
aeOrè
aminè 2
Aa
_....
w
s'anoyi
amwinrnè
]
apaîri a p ougni
s'aprustè apwartè
iii arindji
arasè
arokè
ascauchi
s'ascropu.
3
Aa
s•asgligni asp1ati
aspouyi
s'ass!de (aohide) atauchi
atrapè aurdè
:-f i~ranci 4
A
TAUVE
TABLE
TABLE
TABULA
abachi
abaisser abattre habiller arriver vite abîmer
to lower
to to to to
accoupler
to couple
frapper violemment arriver vite avoir une vie réglée affronter
to to to to
mordre agrandir
to b it e
to e nl arge to take fire to thicken
abbassare abbattere vestirs1 arrivare presto sciupare accoppiare battere arrivare presto essere preciso affrontare mordere a l largare accendere i spessire
to to to to to to to to to to to to to to to to ta to
l ead announce be grieved pair catch g r asp adorn oneself bring tear away l evel ar r ange stop with knock stride over squat !rneel fla tten l ean sit down
c o ndurre annunciare affliggersi appaiare acchiappare i mpug nare arnarsi portare strappare livellare aggiustare fermare sca valcare acc o c co l arsi i nginocchiarsi a ppiattire a ppoggiare sedere
to to .ta to to to to ta to to
become silly stand up a c cost e n trap preserve swallow advance have hoe supp l y
diventare stolto drizzarsi a bbordare acc h iappare t enere i ng h iottire av an zare avere za ppare proc urare
abc3te
a biyi aboulè abumè acoplè acsègni adayi aeûrè af rontè agni agrandi alumè aminè
allumer épaissir
pull down d r ess arrive qu1ckly damage strike ar r ive quickly be regular brave
par év aporation
amwinrnè anonci
s •anoyi apaîri apici apougni s'aprustè
aowartè ai-ac hi arasè arindji arokè ascauchi s'ascropu s'asg l igni aspl ati aspouyi s'asside ( achide assoti s'astampè atauchi atrapè aurdè avalè avanc i awè awè
ayèssi
amener annoncer s ' attrister
mettre par paire attraper e mpoig n e r se parer
apporter arracher niveler ar r anger
ar rêter enjamber
s ' accroupir s'agenoui l ler ap l atir appuyer s asseoir 1
devenir sot se dresser
aborder quelqu 'u n attrapper garder, conserver avaler avancer avoir houer fournir
WALLONIE, MON PAYS tu dois savoir . ..
Il n'existe - à part Rome elle-même - aucune région , aucune vi lle qui n'ait gardé( « et qui garde roujours », n.d.l. r. ) la conscience d'avoir, un jour, fait partie du puissant empire romain où s'est épanouie la civilisation des Latins . " LES WALLONS », de Guido Fonteyn , édit. origin . néerl. Lannoo Tielt et Amsterdam ; édit. franç. Oyez, Bruxelles 1979. p 25 . 5
Bb bagni b .a chi
~Il~~
~g_:!d;!:.V ..---
balzinè
èrô1è
bawyi bètchi
6
Bb
br tre
l :.ri
0
7
Bb
bribè brich&dè
\;} bwêrl.è
bukè
8
B
bach1 bagn1 baguè ba l è
baisser
bai g ner démé nager laisser pendr e
b(a)lonc1 balz1nè barlokè bate bauj1 bauyi ba wy1 b èrôlè b ètchi b îj elè bilè brndelè b1stokè b 1zè b l a wetè blawet1 n è blèfè bouch1 bouch1 boudj1 boutè b_.o zè
braire
br 1bè b ri c hôdè b r iquè brokè brostè b l!kè bwâre bwêrlè
(les bras) balancer hésiter bouger frapper ferme embrasser bâiller aboyer roule r becqu eter souffler (b i se)
to lower to bat he
abbassare bagnars1
ta remove
traslocare l asc i are penzo l are
to l et ha n g1ng (t h e arms) ta 'move (slow l y)
dondolar e
ta hes1tate
es1tare
to move (fast) to strike to kiss to yawn to bark to ro ll to peck to blow (north w1nd) se fe ndre (bois sec) to spl1t
bander
congratuler se dépêcher f aire des étincelles scinti l ler baver frapper
détoner bouger pou s ser (croître) dérober ple u rer dérober bricoler saillir s ' engou ffrer brouter les pousses se cogner boire
h urler
to to to to
bandage congratulate hurry u p sparkle
to sci n t ill a t e
to drive l to k nock ta deton ate to move
to to to to
push steal weep stea l
to tinker up
to to to to to to
j ut rush in browse hit drink howl
ag1tare p1cch1are soda abbracci.are sbadigllare a bb ai a re rotol ar e becca r e
t ir ar e spaccars i
bendare congra tu l arsi
sbr1g a rsi sfav1 ll are s c i ntill a re s bavare batte r e detonare muovers.i. spun tare
r ubare p1angere ru bare
far e p i cco ll l avor1 manual i sporgere
ri versa r si brucare picchiare be r e ur la re
WALLON et FRANCAIS Il y a INGRATITUDE aussi bien lorsque l'on méprise le wallon que lorsque l'on repousse le français. INGRATITUDE et AVEUGLEMENT. Les vrais défenseurs de la Wallonie ne se replient pas sur leurs minimums. Nous avons besoin du français qui, SEUL, peut donner à la Wallonie sa COHESION et la force de résister aux pressions qu'elle subit. André GOOSSE, professeur U.C.L., président de la Soc. Langue et de Littérature wallonnes.
9
Cc caf'ougni
0
•
cachi après
.
~~::~---
~&1.-...
s :(_
·"
ièsse chaurdè
~
chîjelè chapè di
chètè
10
" • •
Cc
~
~':;:chore
,J_
;. ~-:_
J
cho(\tè
chortè
churè
c1apè
,1,
c oridj clawè
comaclû (dis)capè
11
Cc cossatchi couru
eoâtohi
crankyi couviè
12
C
cach i après caf ougni
rechercher
ta seek after
ricercare
froisser
to to to to
sgualcire boll!bardare
bombarder
calonè candji
changer
carèssi catchi causè cayi chapè di ièsse chaurdè
chètè chîjelè
chumè chinè chipelè chorè chortè choûtè chovè chuflè churè clapè clawè
caresser dissimuler parler jeter échapper à être édenté, ébréché rompre passer la soirée écumer
ta to to
to to to to
costè coude
couru si coûtchi couviè covè
essere sdentato rompere passare la serata
schiumare fare smorfia
pelleter se dépècher br iser écouter brosser siffler
to to to to to to
spalare sbr1garsi rompere ascoltare spazzolare fischiare
déchirer
to rend
shovel hurry up break listen brush whistle
applicare
mix
mescolare tagliare punire
eut out punish
shake
scuotere cos tare cogliere correre andare a letto coprire
to cover to to to to to to to
cûre
cuire vagir
cuisiner
inchiodare
cost gather run go to bed
couver
grincer croître crier
stracciare
lay on nail
couvrir
crankyi crèche criyi cûjenè cwinkyi
nascondere par lare gettare sfuggire a
grimaCer
to to to to to secouer en tout sens to coûter to cueillir, ramasser to to courir se coucher to
coridj1 cossatchi
cambiare accarezzare
to foam to make faces
appliquer clouer mélanger (dé)couper punir
cornac hi dis Côpè
crumple bomb change caress hide talk throw escape to be notched break pass time
brood grate grow scream cook cook pule
covare c1golare
crescere gridare cucinare cuocere
vagire
Jean Lemaire des Belges (Bavai) « Illustrations de Gaule 1510-1511 Et ceux-cy parlent le vieil langage gallique que nous appelons VUALON ou ROMMAND ... Et ladite langue VUALONE ou ROMANDE. Nous usons en nostre GAULE Belgique : Cestadire en HAYNAU, CAMBRESIS, ARTOIS, NAMUR, LIEGE, LORRAINE, ARDENNE et le ROMMANBRABANT (Wallon et Wallonie, Albert Henry, P. 46). «
13
D d awe.
si d(i)burtin~
d'djunè didjunè
14
dandji
." "" ,.... "";"'
... .:-1 ..J •••• ~.-cf ,.,.....,..,.
..
•#•• ••,
disbiyi
d(is)chi
d' chinde discomèlè
d(is)churè
disgu~ji
si dispièrtè
·~ /
distrO.re
dû}visè
15
Dd djokè
djonde }) djouwè
~~ d(o)nè douviè
'
dogue
~ ièsse dranè
drèssi
16
D
damè
damer
to make even
awè dandji fè dânè dansè
avoir besoin de faire enrager danser
dârè dauborè dèpèri
se précipiter barbouiller dépérir
ta to ta ta
dibèrnè
cochonner si d(i)burtinè se chamailler d'djunè dé jeûner
( didj unè ) d'mandè ( dimandè) disaftè disbalè disbiyi d(is)chinde d( is )churè discomèlè discrèche
disguîji di dispièrtè
dispoûsselè disrinji
deperire sporcare litigare fare la prima colazione
chiedere
détacher
to detach
staccare
déballer déshabiller
ta unpack
sballare spogliare scendere stracciare
descendre
déchirer démêler décroître se déguiser se réveiller épousseter
déranger
dij,isè djètè djipè
bourgeonner se secouer de rire
drèssi driglè dwârmu
to breakfast
ball are precipitarsi imbrattare
to request
éteindre détruire
douviè ièsse dranè
to daub to decline ta farrow to quarrel
avere bisogno
eccitare
demander
distincte distrûre
djokè d jokè djonde djouwè doguè d(o)nè
need madden dance rush
costipare (il terreno)
parler
percher
cesser toucher jouer
frapper avec force donner ouvrir être épuisé mettre debout glisser
dormir
ta undress
to descend to rend ta unravel
ta decrease to disguise ta awake
to dust to disturb
sbroqliare decrescere travestirsi
risvegliarsi spolverare disturbare
to extinguish
spegnere
to destroy to talk to bud
distruggere par lare
to burst out
laughing to perch to stop to touch
germogliare
ridere a piena gala appollaiarsi smettere toccare
to play to beat to give
giocare picchiare dare
to open
aprire essere spossato
to be tired to raise
to slide to sleep
elevare scivolare dormire
17
Ee èbalè
ècHisè ècomè1è ècoradji
' crabouyi _.e ècrachi
ècro1è ècramyi
-"·
s'ècrukè
18
èdaglè
èdaurnè
èdjalè
E
èbalè
s èbayi 1
èburtakè ècl ûs è
ècomèlè ècoradj1 ècrabouyi ècra ch1 ècramyi ècro l è s'ècrukè èdaglè èdaumè èdjalè s ' èdwârrnu i'!f ilè P.fornè P.macralè èmantch 1 èmw1nrnè ènn ' alè s ' ènondè èralè èrign1 ètassi
ôtèrè èvolpè s 1 èwarè
emballer s'étonner embarrasser écluser
imballare stupirsi ingombrare
en aller
te pack up te won der te encomber te take through a l ock te entangle te encourage te crush te grease te fetter t e bog te swallow awry te tar te make the f irst eut in te freeze te go te sleep te thread te put in the aven te entrap te put a handle te te l e ad nway to go
imman 1 care condurre andarse ne
s ' élancer s ' en retourner rouiller entasser enterreL enve l opper s ' étonner
te te to te te te te
lanciars1 r1torarsene arrugg1n1re accatastare sotterrare avvolgere stupirsi
emmêler encourager écraser gra iss er empêtrer
embourber avaler de travers goudronner entamer ge le r s ' endormir enfiler
enfourner emberlificoter emmancher emmener
dart for th turn back rust
p il e up burry envelop be chok1ng
chiudere aggrov1gl1are
incoragg1are sch1acc1are ingrassare
imp1gliare impan tanare strozzars1 catramare 1ntaccare ge l are addormentarsi
i n f ilare
infornare abbindolare
19
èmwinrnè
èmacralè
s'ènondè ènn'alè
èralè èrigni
s'èwarè
20
'
Ff
·