500 verbes wallons des bords de Meuse, illustrés et présentés en français, anglais et italien


122 67 10MB

French Pages [64] Year 1986

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
p01
p02
p03
p04
p05
p06
p07
p08
p09
p10
p11
p12
p13
p14
p15
p16
p17
p18
p19
p20
p21
p22
p23
p24
p25
p26
p27
p28
p29
p30
p31
p32
p33
p34
p35
p36
p37
p38
p39
p40
p41
p42
p43
p44
p45
p46
p47
p48
p49
p50
p51
p52
p53
p54
p55
p56
p57
p58
p59
p60
Recommend Papers

500 verbes wallons des bords de Meuse, illustrés et présentés en français, anglais et italien

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

1

'

Georges Puissant, R. N.

500 v rbes wal ons des bo ds de euse ILLUSTRES et présentés en français, anglais et italien Les Cahiers Wallons Namur - N° 1-2-3-86

REF

439.3 Pui

1

1



r

.... ...- :•

1

...

.•

..,.,

LES CAHIERS WALLONS A nos

«

soçons

»

des

«

Cahiers Wallons

»

Heureux d'accueillir et de publier une œuvre nouvelle de notre confrère mosan Georges Puissant, R.N., le Comité de rédaction soumet à votre appréciation cette réalisation aussi artistique que pratique. A la présentation des termes WALLONS en langue FRANÇAISE, il a bien voulu adjoindre les formes correspondantes en ANGLAIS et en ITALIEN. Aux chaleureux remercîments qu'ils adressent à l'auteur, les Rèlîs joignent la préface qu'il a bien voulu leur faire tenir. En juin 1981 lorsque parut « Li creûjète do p 'tit Guèc », lexique illustrant plus de 500 mots wallons, son auteur voulait simplement utiliser le pouvoir de l'image au profit des enfants de Wallonie. Quelle surprise lorsqu'il apprit que ce petit livre avait été distingué au concours 1982 de l'Académie Internationale de Lutèce par une médaille de vermeil et qu'il venait d'entrer à la Bibliothèque du Congrès à Washington ! Ainsi notre langue wallonne recevait ce que j'appelle des marques d'affection du milieu littéraire, preuves de son importance et de sa richesse, mais qui pourraient ressembler trop à des «discours au chevet d'une vieille dame », si, d'autre part, elle ne progressait sur le plan de la «reconnaissance officielle» (école, assemblée publique, église) et si elle ne faisait preuve de vitalité avec d'autres moyens de communication : bandes dessinées, disques, cassettes, etc ... IL LUI RESTE A RECONQUERIR LA RUE. Alors commençons par les affiches publicitaires : écrivons leurs textes . en wallon ! Pour sa part, afin d'essayer de donner un avant-goût de cette richesse l'auteur a de nouveau choisi la forme du lexique illustré pour présenter environ 500 verbes parmi les plus usités. Les Cahiers Wallons ont bien voulu risquer l'aventure une seconde fois. «

ce que je sais, c'est que je suis allé vers eux les deux mains ouvertes, et qu'ils m'ont jaugé de la tête aux talons, et qu'après ça, je leur ai ôtê mon chapeau.» (Jean Giono: L'eau vive) Georges PU/SSANT-CASTRICIANO, R.N.

a bachi

abumè

aeOrè

aminè 2

Aa

_....

w

s'anoyi

amwinrnè

]

apaîri a p ougni

s'aprustè apwartè

iii arindji

arasè

arokè

ascauchi

s'ascropu.

3

Aa

s•asgligni asp1ati

aspouyi

s'ass!de (aohide) atauchi

atrapè aurdè

:-f i~ranci 4

A

TAUVE

TABLE

TABLE

TABULA

abachi

abaisser abattre habiller arriver vite abîmer

to lower

to to to to

accoupler

to couple

frapper violemment arriver vite avoir une vie réglée affronter

to to to to

mordre agrandir

to b it e

to e nl arge to take fire to thicken

abbassare abbattere vestirs1 arrivare presto sciupare accoppiare battere arrivare presto essere preciso affrontare mordere a l largare accendere i spessire

to to to to to to to to to to to to to to to to ta to

l ead announce be grieved pair catch g r asp adorn oneself bring tear away l evel ar r ange stop with knock stride over squat !rneel fla tten l ean sit down

c o ndurre annunciare affliggersi appaiare acchiappare i mpug nare arnarsi portare strappare livellare aggiustare fermare sca valcare acc o c co l arsi i nginocchiarsi a ppiattire a ppoggiare sedere

to to .ta to to to to ta to to

become silly stand up a c cost e n trap preserve swallow advance have hoe supp l y

diventare stolto drizzarsi a bbordare acc h iappare t enere i ng h iottire av an zare avere za ppare proc urare

abc3te

a biyi aboulè abumè acoplè acsègni adayi aeûrè af rontè agni agrandi alumè aminè

allumer épaissir

pull down d r ess arrive qu1ckly damage strike ar r ive quickly be regular brave

par év aporation

amwinrnè anonci

s •anoyi apaîri apici apougni s'aprustè

aowartè ai-ac hi arasè arindji arokè ascauchi s'ascropu s'asg l igni aspl ati aspouyi s'asside ( achide assoti s'astampè atauchi atrapè aurdè avalè avanc i awè awè

ayèssi

amener annoncer s ' attrister

mettre par paire attraper e mpoig n e r se parer

apporter arracher niveler ar r anger

ar rêter enjamber

s ' accroupir s'agenoui l ler ap l atir appuyer s asseoir 1

devenir sot se dresser

aborder quelqu 'u n attrapper garder, conserver avaler avancer avoir houer fournir

WALLONIE, MON PAYS tu dois savoir . ..

Il n'existe - à part Rome elle-même - aucune région , aucune vi lle qui n'ait gardé( « et qui garde roujours », n.d.l. r. ) la conscience d'avoir, un jour, fait partie du puissant empire romain où s'est épanouie la civilisation des Latins . " LES WALLONS », de Guido Fonteyn , édit. origin . néerl. Lannoo Tielt et Amsterdam ; édit. franç. Oyez, Bruxelles 1979. p 25 . 5

Bb bagni b .a chi

~Il~~

~g_:!d;!:.V ..---

balzinè

èrô1è

bawyi bètchi

6

Bb

br tre

l :.ri

0

7

Bb

bribè brich&dè

\;} bwêrl.è

bukè

8

B

bach1 bagn1 baguè ba l è

baisser

bai g ner démé nager laisser pendr e

b(a)lonc1 balz1nè barlokè bate bauj1 bauyi ba wy1 b èrôlè b ètchi b îj elè bilè brndelè b1stokè b 1zè b l a wetè blawet1 n è blèfè bouch1 bouch1 boudj1 boutè b_.o zè

braire

br 1bè b ri c hôdè b r iquè brokè brostè b l!kè bwâre bwêrlè

(les bras) balancer hésiter bouger frapper ferme embrasser bâiller aboyer roule r becqu eter souffler (b i se)

to lower to bat he

abbassare bagnars1

ta remove

traslocare l asc i are penzo l are

to l et ha n g1ng (t h e arms) ta 'move (slow l y)

dondolar e

ta hes1tate

es1tare

to move (fast) to strike to kiss to yawn to bark to ro ll to peck to blow (north w1nd) se fe ndre (bois sec) to spl1t

bander

congratuler se dépêcher f aire des étincelles scinti l ler baver frapper

détoner bouger pou s ser (croître) dérober ple u rer dérober bricoler saillir s ' engou ffrer brouter les pousses se cogner boire

h urler

to to to to

bandage congratulate hurry u p sparkle

to sci n t ill a t e

to drive l to k nock ta deton ate to move

to to to to

push steal weep stea l

to tinker up

to to to to to to

j ut rush in browse hit drink howl

ag1tare p1cch1are soda abbracci.are sbadigllare a bb ai a re rotol ar e becca r e

t ir ar e spaccars i

bendare congra tu l arsi

sbr1g a rsi sfav1 ll are s c i ntill a re s bavare batte r e detonare muovers.i. spun tare

r ubare p1angere ru bare

far e p i cco ll l avor1 manual i sporgere

ri versa r si brucare picchiare be r e ur la re

WALLON et FRANCAIS Il y a INGRATITUDE aussi bien lorsque l'on méprise le wallon que lorsque l'on repousse le français. INGRATITUDE et AVEUGLEMENT. Les vrais défenseurs de la Wallonie ne se replient pas sur leurs minimums. Nous avons besoin du français qui, SEUL, peut donner à la Wallonie sa COHESION et la force de résister aux pressions qu'elle subit. André GOOSSE, professeur U.C.L., président de la Soc. Langue et de Littérature wallonnes.

9

Cc caf'ougni

0



cachi après

.

~~::~---

~&1.-...

s :(_

·"

ièsse chaurdè

~

chîjelè chapè di

chètè

10

" • •

Cc

~

~':;:chore

,J_

;. ~-:_

J

cho(\tè

chortè

churè

c1apè

,1,

c oridj clawè

comaclû (dis)capè

11

Cc cossatchi couru

eoâtohi

crankyi couviè

12

C

cach i après caf ougni

rechercher

ta seek after

ricercare

froisser

to to to to

sgualcire boll!bardare

bombarder

calonè candji

changer

carèssi catchi causè cayi chapè di ièsse chaurdè

chètè chîjelè

chumè chinè chipelè chorè chortè choûtè chovè chuflè churè clapè clawè

caresser dissimuler parler jeter échapper à être édenté, ébréché rompre passer la soirée écumer

ta to to

to to to to

costè coude

couru si coûtchi couviè covè

essere sdentato rompere passare la serata

schiumare fare smorfia

pelleter se dépècher br iser écouter brosser siffler

to to to to to to

spalare sbr1garsi rompere ascoltare spazzolare fischiare

déchirer

to rend

shovel hurry up break listen brush whistle

applicare

mix

mescolare tagliare punire

eut out punish

shake

scuotere cos tare cogliere correre andare a letto coprire

to cover to to to to to to to

cûre

cuire vagir

cuisiner

inchiodare

cost gather run go to bed

couver

grincer croître crier

stracciare

lay on nail

couvrir

crankyi crèche criyi cûjenè cwinkyi

nascondere par lare gettare sfuggire a

grimaCer

to to to to to secouer en tout sens to coûter to cueillir, ramasser to to courir se coucher to

coridj1 cossatchi

cambiare accarezzare

to foam to make faces

appliquer clouer mélanger (dé)couper punir

cornac hi dis Côpè

crumple bomb change caress hide talk throw escape to be notched break pass time

brood grate grow scream cook cook pule

covare c1golare

crescere gridare cucinare cuocere

vagire

Jean Lemaire des Belges (Bavai) « Illustrations de Gaule 1510-1511 Et ceux-cy parlent le vieil langage gallique que nous appelons VUALON ou ROMMAND ... Et ladite langue VUALONE ou ROMANDE. Nous usons en nostre GAULE Belgique : Cestadire en HAYNAU, CAMBRESIS, ARTOIS, NAMUR, LIEGE, LORRAINE, ARDENNE et le ROMMANBRABANT (Wallon et Wallonie, Albert Henry, P. 46). «

13

D d awe.

si d(i)burtin~

d'djunè didjunè

14

dandji

." "" ,.... "";"'

... .:-1 ..J •••• ~.-cf ,.,.....,..,.

..

•#•• ••,

disbiyi

d(is)chi

d' chinde discomèlè

d(is)churè

disgu~ji

si dispièrtè

·~ /

distrO.re

dû}visè

15

Dd djokè

djonde }) djouwè

~~ d(o)nè douviè

'

dogue

~ ièsse dranè

drèssi

16

D

damè

damer

to make even

awè dandji fè dânè dansè

avoir besoin de faire enrager danser

dârè dauborè dèpèri

se précipiter barbouiller dépérir

ta to ta ta

dibèrnè

cochonner si d(i)burtinè se chamailler d'djunè dé jeûner

( didj unè ) d'mandè ( dimandè) disaftè disbalè disbiyi d(is)chinde d( is )churè discomèlè discrèche

disguîji di dispièrtè

dispoûsselè disrinji

deperire sporcare litigare fare la prima colazione

chiedere

détacher

to detach

staccare

déballer déshabiller

ta unpack

sballare spogliare scendere stracciare

descendre

déchirer démêler décroître se déguiser se réveiller épousseter

déranger

dij,isè djètè djipè

bourgeonner se secouer de rire

drèssi driglè dwârmu

to breakfast

ball are precipitarsi imbrattare

to request

éteindre détruire

douviè ièsse dranè

to daub to decline ta farrow to quarrel

avere bisogno

eccitare

demander

distincte distrûre

djokè d jokè djonde djouwè doguè d(o)nè

need madden dance rush

costipare (il terreno)

parler

percher

cesser toucher jouer

frapper avec force donner ouvrir être épuisé mettre debout glisser

dormir

ta undress

to descend to rend ta unravel

ta decrease to disguise ta awake

to dust to disturb

sbroqliare decrescere travestirsi

risvegliarsi spolverare disturbare

to extinguish

spegnere

to destroy to talk to bud

distruggere par lare

to burst out

laughing to perch to stop to touch

germogliare

ridere a piena gala appollaiarsi smettere toccare

to play to beat to give

giocare picchiare dare

to open

aprire essere spossato

to be tired to raise

to slide to sleep

elevare scivolare dormire

17

Ee èbalè

ècHisè ècomè1è ècoradji

' crabouyi _.e ècrachi

ècro1è ècramyi

-"·

s'ècrukè

18

èdaglè

èdaurnè

èdjalè

E

èbalè

s èbayi 1

èburtakè ècl ûs è

ècomèlè ècoradj1 ècrabouyi ècra ch1 ècramyi ècro l è s'ècrukè èdaglè èdaumè èdjalè s ' èdwârrnu i'!f ilè P.fornè P.macralè èmantch 1 èmw1nrnè ènn ' alè s ' ènondè èralè èrign1 ètassi

ôtèrè èvolpè s 1 èwarè

emballer s'étonner embarrasser écluser

imballare stupirsi ingombrare

en aller

te pack up te won der te encomber te take through a l ock te entangle te encourage te crush te grease te fetter t e bog te swallow awry te tar te make the f irst eut in te freeze te go te sleep te thread te put in the aven te entrap te put a handle te te l e ad nway to go

imman 1 care condurre andarse ne

s ' élancer s ' en retourner rouiller entasser enterreL enve l opper s ' étonner

te te to te te te te

lanciars1 r1torarsene arrugg1n1re accatastare sotterrare avvolgere stupirsi

emmêler encourager écraser gra iss er empêtrer

embourber avaler de travers goudronner entamer ge le r s ' endormir enfiler

enfourner emberlificoter emmancher emmener

dart for th turn back rust

p il e up burry envelop be chok1ng

chiudere aggrov1gl1are

incoragg1are sch1acc1are ingrassare

imp1gliare impan tanare strozzars1 catramare 1ntaccare ge l are addormentarsi

i n f ilare

infornare abbindolare

19

èmwinrnè

èmacralè

s'ènondè ènn'alè

èralè èrigni

s'èwarè

20

'

Ff

·