283 134 3MB
English Pages [98] Year 2020
First Edition 2016 Second Printing
2017
ISBN 978-7-5138-1104-0 Copyright 2016 by Sinolingua Co., Ltd Published by Sinolingua Co., Ltd 24 Baiwanzhuang Road, Beijing 100037, China Tel: (86) 10-68320585 68997826 Fax: (86) 10-68997826 68326333 http://www.sinolingua.com.cn E-mail: [email protected] Facebook: www.facebook.com/sinolingua Printed by Beijing Xicheng Printing Co., Ltd
Printed in the People’s Republic of China
编者的话 对于广大汉语学习者来说,要想快速提高汉语水平, 扩大阅读量是很有必要的。“彩虹桥”汉语分级读物为汉 语学习者提供了一系列有趣、有用的汉语阅读材料。本 系列读物按照词汇量进行分级,力求用限定的词汇讲述 精彩的故事。本套读物主要有以下特点: 一、分级精准,循序渐进。我们参考“新汉语水平考 试(HSK)词汇表”(2012 年修订版)、《汉语国际教育用 音节汉字词汇等级划分(国家标准)》和《常用汉语 1500 高频词语表》等词汇分级标准,结合《欧洲语言教学与评 估框架性共同标准》(CEFR),设计了一套适合汉语学习 者的“彩虹桥”词汇分级标准。本系列读物分为 7 个级别 (入门级 *、1 级、2 级、3 级、4 级、5 级、6 级),供不同 水平的汉语学习者选择,每个级别故事的生词数量不超过 本级别对应词汇量的 20%。随着级别的升高,故事的篇幅 逐渐加长。本系列读物与 HSK、CEFR 的对应级别,各级 词汇量以及每本书的字数详见下表。 a
* 入门级(Starter)在封底用 S 标识。
III
级别 入门级 对应 级别
1级
2级
3级
4级
5级
6级
HSK1 HSK1-2 HSK2-3 HSK3 HSK3-4 HSK4 HSK5 CEFR CEFR CEFR CEFR CEFR CEFR CEFR A1 A1-A2 A2-B1 A2-B1 B1 B1-B2 B2-C1
词汇量
150
300
字数
1 000
2 500
500
750
1 000 1 500 2 500
5 000 7 500 10 000 15 000 25 000
二、故事精彩,题材多样。本套读物选材的标准就是 “精彩”,所选的故事要么曲折离奇,要么感人至深,对读 者构成奇妙的吸引力。选题广泛取材于中国的神话传说、 民间故事、文学名著、名人传记和历史故事等,让汉语学 习者在阅读中潜移默化地了解中国的文化和历史。 三、结构合理,实用性强。“彩虹桥”系列读物的每 IV
一本书中,除了中文故事正文之外,都配有主要人物的中 英文介绍、生词英文注释及例句、故事正文的英文翻译、 练习题和生词表,方便读者阅读和理解故事内容,提升汉 语阅读能力。练习题主要采用客观题,题型多样,难度适 中,并附有参考答案,既可供汉语教师在课堂上教学使 用,又可供汉语学习者进行自我水平检测。 如果您对本系列读物有什么想法,比如推荐精彩故事、 提 出 改 进 意 见 等, 请 发 邮 件 到 [email protected], 与 我 们 交 流 探 讨。 也 可 以 关 注 我 们 的 微 信 公 众 号 CHQRainbowBridge,随时与我们交流互动。同时,微信 公众号会不定期发布有关“彩虹桥”的出版信息,以及汉 语阅读、中国文化小知识等。 韩 颖 刘小琳
Preface
For students who study Chinese as a foreign language, it’s crucial for them to enlarge the scope of their reading to improve their comprehension skills. The “Rainbow Bridge” Graded Chinese Reader series is designed to provide a collection of interesting and useful Chinese reading materials. This series grades each volume by its vocabulary level and brings the learners into every scene through vivid storytelling. The series has the following features:a I. A gradual approach by grading the volumes based on vocabulary levels. We have consulted the New HSK Vocabulary (2012 Revised Edition), the Graded Chinese Syllables, Characters and Words for the Application of Teaching Chinese to the Speakers of Other Languages (National Standard) and the 1,500 Commonly Used High Frequency Chinese Vocabulary, along with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) to design the “Rainbow Bridge” vocabulary grading standard. The series is divided into seven levels (Starter*, Level 1, Level 2, Level 3, Level 4, Level 5 and Level 6) for students at different stages in their Chinese education to choose from. For each level, new words are no more than 20% of the vocabulary amount as specified in the corresponding HSK and CEFR levels. * Represented by “S” on the back cover.
V
As the levels progress, the passage length will in turn increase. The following table indicates the corresponding “Rainbow Bridge” level, HSK and CEFR levels, the vocabulary amount, and number of characters. Level
Starter
1
2
3
4
5
6
HSK1 HSK1-2 HSK2-3 HSK3 HSK3-4 HSK4 HSK5 HSK/ CEFR CEFR CEFR CEFR CEFR CEFR CEFR CEFR Level A1 A1-A2 A2-B1 A2-B1 B1 B1-B2 B2-C1
VI
Vocabulary
150
300
500
750
Characters
1,000
2,500
5,000
7,500
1,000
1,500
2,500
10,000 15,000 25,000
II. Intriguing stories on various themes. The series features engaging stories known for their twists and turns as well as deeply touching plots. The readers will find it a joyful experience to read the stories. The topics are selected from Chinese mythology, legends, folklore, literary classics, biographies of renowned people and historical tales. Such wideranging topics exert an invisible, yet formative, influence on readers’ understanding of Chinese culture and history. III. Reasonably structured and easy to use. For each volume of the “Rainbow Bridge” series, apart from a Chinese story, we also provide an introduction to the main characters in Chinese and English, new words with English explanations and sample sentences, and an English translation of the story, followed by comprehension exercises and a vocabulary list to help users read and understand the story and improve their Chinese reading skills. The exercises are mainly presented as objective questions that take on various forms with moderate difficulty. Moreover, keys to the exercises are also provided. The series can be used
by teachers in class or by students for self-study. If you have any questions, comments or suggestions about the series, please email us at [email protected]. You can also exchange ideas with us via our WeChat account: CHQRainbowBridge. This account will provide updates on the series along with Chinese reading materials and cultural tips. Han Ying and Liu Xiaolin
VII
目 录 Contents
一、离开中国去印度 ··························· 1 二、石磐陀的帮助 ······························ 5 三、与高昌国王的友谊 ······················ 11 四、困难一个接一个 ························· 16 VIII
五、在那烂陀学习佛经 ······················ 26 六、全印度佛法辩论会 ······················ 36 七、学成回国 ································· 44 八、《大唐西域记》与佛经翻译 ············ 49 English Version ································ 57 练习题 ·········································· 77 练习题答案 ···································· 82 词汇表 ·········································· 83
主要人物和地点 Main Characters and Places 玄奘(Xuánzàng): 中国唐代著名高僧,中国佛教三大翻译 家之一。
Xuanzang (600-664): A renowned Buddhist monk in China during the Tang Dynasty (618–907) and one of the three great translators of the Buddhist doctrine into Chinese. 戒贤(Jièxián):古代印度有名的高僧,玄奘的老师。
Śīlabhadra: Xuanzang’s master and a well-known Buddhist monk in ancient India. 戒日王(Jièrì Wáng):印度历史上有名的国王。
Harsha (590-647): A famous Indian king. 鸠摩罗王(Jiūmóluó Wáng):印度历史上的一个国王,与戒 日王同时期。
Kumara (Kartikeya): Another Indian king who reigned during the same era as Harsha. 唐太宗(Táng Tàizōng):中国历史上最有作为的皇帝之一。
Emperor Taizong (598-649) of the Tang Dynasty: One of the most influential emperors in Chinese history. 石磐陀(Shí Pántuó):玄奘的学生,后来离开了玄奘。
Shi Pantuo (transliteration): The disciple of Xuanzang who left his master during their journey. 长安 (Cháng’ān):中国唐代的首都,就是现在的西安。
Chang’an: Present-day Xi’an, once the capital of China in the Tang Dynasty.
IX
印度 (Yìndù): 亚洲南部最大的国家,古代中国人把印度叫 作西天。
India: The largest country in South Asia. In ancient times, the Chinese referred to India as Western Heaven (the Buddhist Paradise). 那烂陀 (Nàlàntuó):古代印度佛教寺院和学术中心,位于现 在的印度比哈尔邦巴腊贡村,玄奘曾经 在这里学习。
Nalanda: A Buddhist monastery and a center of learning in ancient India. It was located in present-day Bihar Sharif. Xuanzang used to study in this monastery. 焉耆 (Yānqí):古代国家的名字,位于现在的新疆焉耆回族自 治县附近。 X
Yanqi (Karasahr): An ancient country located near present-day Yanqi Hui Autonomous County, Xinjiang, China. 龟兹 (Qiūcí):古代国家的名字,位于现在的新疆库车县附近。
Qiuci (kucha): An ancient country located near present-day Kuqa county, Xinjiang, China. 高昌 (Gāochāng):古代国家的名字,位于现在的新疆吐鲁番 附近。
Gaochang (Idikut): An ancient country located near present-day Turpan, Xinjiang, China. 于阗 (Yútián):古代国家的名字,位于现在的新疆和田县。
Yutian (Khotan): An ancient country located in present-day Hotan County, Xinjiang, China. 西突厥 (Xītūjué):古代中国西边的一个强大的国家。
Western Turkic Khaganate: A powerful ancient country located to the west of ancient China.
中文故事
玄奘取经 取经 (q^ jīng) v. a obtain Buddhist scriptures e.g., 玄奘决定去印度 取经。
a
一、离开中国去印度 一 千 三 百 多 年 前, 中 国唐朝 b 的一个僧人 c 骑着一
唐朝 (T1ngch1o) n. b the Tang Dynasty e.g., 唐朝是中国历史 上的一个黄金时期。
匹 d 白马向西出发,去遥远 e
僧人 (sēngrén) n. c Buddhist monk e.g., 玄奘是一个僧人。
十九年时间,去过一百多个
匹 (pǐ) m.w. (for d horses, mules, etc.) e.g., 他骑着一匹马。 遥远 (yáoyuǎn) e adj. far, faraway e.g., 印度离中国十 分遥远。
的印度取经。这个僧人花了 国家,走了五万多里路。路
1
上 他 遇 到 了 很 多 困 难, 爬 a 雪山,过沙漠 b,九 死一生。他非常了不起, 从印度带回来了六百多 部 c 佛经 d,还翻译 e 了 一千三百三十五卷 f 佛 经。他去世 g 的时候,很 多 人 都 哭 了, 唐 朝 的 皇 帝 h 也非常难过。他的名 2
字 叫 玄 奘, 他 是 中 国 最 有 名 的 僧 人 之 一, 也 是 一个伟大的翻译家。 玄奘出生在离洛 阳三十公里 i 的陈家村。 他 小 时 候 很 不 幸。 五 岁 的 时 候, 他 的 母 亲 去 世 了, 十 岁 的 时 候, 父 亲 也 去 世 了。 于 是 他 去 了 洛 阳, 几 年 以 后 当 了 一 名僧人。
爬 (pá) v. climb a e.g., 爬山是一种很好的运 动。 沙漠 (shāmò) n. desert b e.g., 沙漠里的水很少。 部 (bù) m.w. (for books, c movies, etc.) e.g., 这部小说一共三本。 佛经 (f5j~ng) n. d Buddhist scripture e.g., 佛经中有很多感人的 故事。 翻译 (f`ny#) v. translate e e.g., 请把这句话翻译成英 文。 卷 (ju3n) m.w. volume, f fascicle (In ancient China, books were written on bamboo strips, silk and later paper. Such books could be rolled up for collection. Therefore, books were calculated by fascicles or scrolls and one book could be written on several fascicles.) e.g., 这部书一共有三卷。 去世 (qùshì) v. pass g away e.g., 我的爷爷已经去世 了。 皇帝 (huángdì) n. h emperor e.g., 唐太宗是中国最有名 的皇帝之一。 公里 (gōnglǐ) n. i kilometer e.g., 北京离上海有 一千二百多公里。
玄 奘 不 仅 非 常 聪 明, 而 且 学 习 非 常 努 力。 只 过 了 五 六 年 时 间, 全 洛 阳 的 人 就 都 知 道 了 他 的 名 字。 后来他又去了中国的其他 城 市, 研 究 各 种 佛 经, 向 有名的僧人学习。 在 长 安, 玄 奘 认 识 了 一个外国僧人。玄奘问他: 3
“ 现 在 中 国 的 佛 经 不 太 多, 而且翻译得不好,有很多错 误,我心中有很多问题,没 有人能回答,怎么办呢?” 外国僧人回答: “在遥 远 的 西 方, 有 一 个 国 家 叫 印度。那里有一个寺院 a, 叫 那 烂 陀, 里 面 有 很 多 佛 经, 还 住 着 一 位 叫 戒 贤 的 4
僧人,他知道一切佛法 b。 你 应 该 去 那 里 向 他 学 习, 研究那里的佛经。”于是玄 奘决定去印度取经。 为 了 去 印 度 取 经, 玄 奘 做 了 很 多 准 备, 他 一 边 学 习 印 度 的 语 言, 一 边 锻 炼 身 体。 在 他 二 十 八 岁 * (公元 c627 年)的时候,他 离 开 长 安, 开 始 了 自 己 的 旅行。
寺院 (sìyuàn) n. a temple, monastery e.g., 这个寺院里住 着很多僧人。 佛法 (fófǎ) n. b Buddhist doctrine, Buddha’s teachings e.g., 佛法就是佛教 的知识。 公元 (gōngyuán) n. c Christian era e.g., 今年是公元 2016 年。
战争 (zhànzhēng) a n. war e.g., 人类历史上发 生过很多次战争。
二、石磐陀的帮助
政府 (zhèngfǔ) n. b government e.g., 中国政府正在 努力发展经济。
了 中 国 最 西 边 的 城 市, 瓜
崇拜 (chóngbài) v. c revere, worship e.g., 我最崇拜的作 家是鲁迅。
争 a,所以政府 b 不允许出
徒弟 (túdì) n. d disciple, apprentice e.g., 玄奘是戒贤的 徒弟。
一 个 月 以 后, 玄 奘 到 州。 因 为 当 时 发 生 了 战 国。玄奘非常着急。 这 时, 一 个 叫 石 磐 陀 的 人 来 找 玄 奘。 他 对 玄 奘 说: “我非常崇拜 c 您,希望 成为您的徒弟 d。” 玄 奘 说: “ 我 想 出 国, 你有没有办法?” 石 磐 陀 说: “您放心 吧,我有办法送您出国。” 第 二 天, 石 磐 陀 带 来 了 一 位 老 人。 老 人 说: “去 印 度 非 常 危 险, 人 们 常 常 迷路。您别去了!” 玄奘说: “我不害怕危 险,我一定要去印度取经,
5
这 是 我 的 理 想! 如 果 不 能 成 功, 我 就 是 死 在 路 上, 也不后悔!” 老人建议: “那咱们换马 吧,你骑我的老马。虽然我 的马老了,但是它认识路。 ” 换 了 马 以 后, 玄 奘 和 石磐陀在夜里 a 出发了。但 是 过 了 几 天, 石 磐 陀 后 悔 6
了, 不 想 跟 玄 奘 一 起 去 印 度 取 经 了。 他 担 心 被 政 府
夜里 (yèli) n. a night, evening e.g., 已经夜里十二 点了,该睡觉了。
惩罚 (chéngfá) v. a punish e.g., 我没写作业, 所以被老师惩罚了。
惩罚 a。
砍 (kǎn) v. cut, b chop e.g., 山上的树都被 砍没了。
到了一条河,石磐陀砍 b 了
半夜 (bànyè) n. c midnight e.g., 还不睡觉?都 半夜了。
就这样过了河。这时已经很
念 (niàn) v. read d e.g., 老师让大家自 己念课文。
有 一 天 晚 上, 他 们 遇 几棵树,做了一座桥,两人 晚 了, 两 人 就 睡 觉 了。 半 夜 c 的时候,石磐陀忽然站 了起来,拿出了一把刀,走 向玄奘。玄奘看见了,坐了 起来,开始小声地念 d 佛经, 于是石磐陀又回去睡觉了。
7
天亮
a
了。 两 人 走 了
一会儿路。石磐陀突然说: “咱们是偷偷 b 出来的,如 果政府抓住 c 咱们,咱们会 被杀死的。” 玄 奘 说: “ 我 不 怕 死, 我 一 定 要 去 印 度 取 经。 你 可以自己回去。” 石磐陀说: “如果你被 8
抓住,一定会告发 d 我,我 也 会 被 政 府 惩 罚。 如 果 我 杀 了 你, 政 府 就 不 会 惩 罚 我了。” 玄奘说: “我发誓 e 不 会 向 政 府 告 发 你, 我 送 你 一匹马,你回家吧。” 于 是, 石 磐 陀 相 信 了 玄奘,然后离开了。玄奘一 个人勇敢地走进了大沙漠。 玄 奘 不 久 就 迷 路 了。
亮 (liàng) v. a lighten, shine e.g., 一开灯,屋里 就亮了。 偷偷 (tōutōu) adv. b stealthily, secretly e.g., 父母都睡觉了, 儿子偷偷地跑出去 了。 抓住 (zhuāzhù) v. c catch e.g., 坏人被警察抓 住了。 告发 (gàofā) v. d turn someone in e.g., 玄奘的学生打 算告发玄奘。 发誓 (fāshì) v. take e an oath e.g., 我发誓要学好 汉语。
刮 (guā) v. blow a e.g., 刮大风了。 沙子 (shāzi) n. b sand e.g., 沙漠里到处都 是沙子。 摔 (shuāi) v. fall, c cause to fall and break e.g., 我的眼镜摔坏 了。 佛祖 (fózǔ) n. d Gautama Buddha e.g., 佛祖的名字叫 释迦牟尼。
这时,又刮 a 起了大风,到 处都是沙子 b。玄奘看不见 路。 但 是 他 仍 然 继 续 往 西 走。 几 天 之 后, 玄 奘 的 水 都 喝 完 了。 他 又 冷 又 饿, 没 有 力 气 了, 从 马 上 摔
c
到 了 地 上。 玄 奘 没 办 法 站 起 来, 只 能 躺 着 等 死。 后 来他睡着了,做了一个梦, 梦见了佛祖 d。佛祖生气地 对 他 说: “你为什么不再努
9
力 一 下 呢? 你 怎 么 还 在 睡 觉?” 玄 奘 一 下 子 醒 了, 他勉强 a 站了起来,继续往 西走。 走了差不多十里路 的 时 候, 玄 奘 的 那 匹 又 瘦 又老的马突然飞快地跑了 起 来, 把 他 带 到 了 一 个 美 丽 的 地 方。 这 里 有 一 个 小 10
湖 b,水面就像镜子一样, 湖 水 很 甜。 玄 奘 和 他 的 马 在这里喝了水,又洗了澡, 休 息 了 两 天。 玄 奘 认 为, 是 佛 祖 帮 助 了 他。 休 息 完 了以后,他又出发了。
勉强 (mi2nqiǎng) a v. manage with effort e.g., 我的腿很疼,只 能勉强走路。 湖 (hú) n. lake b e.g., 我家附近有一个 湖,我常常去湖里游 泳。
国王 (guówáng) n. a king 亲自 (qīnzì) adv. b in person e.g., 老师亲自到火 车站接我们。 劝 (quàn) v. try to c persuade, urge e.g., 妈妈劝女儿不 要哭了。
三、与高昌国王的友谊 公 元 627 年 的 冬 天, 玄 奘 来 到 了 高 昌。 高 昌 位 于 现 在 的 新 疆, 有 一 百 多 年 的 历 史。 高 昌 国 王
a
亲
自 b 在大门口欢迎玄奘。他 对 玄 奘 说: “我听说您经过 这 里, 高 兴 得 忘 了 吃 饭 和 睡觉,一直在等您。” 第 二 天, 天 还 没 亮, 国王就带着妻子和很多人 来 看 望 玄 奘。 他 请 出 国 内 有 名 的 僧 人 陪 玄 奘, 其 中 有一个老僧人已经八十多 岁了。国王让他劝 c 玄奘留 在 高 昌, 别 去 印 度 了, 但 是玄奘没有同意。 过 了 十 几 天, 玄 奘 打 算 离 开 高 昌, 于 是 去 找 国 王。 国 王 对 玄 奘 说: “我国
11
有三百多座寺院,三千多名 僧人,我们都信仰 a 佛教。 我们希望您留下来,当我们 的老师,帮助和教育我们。” 玄奘说: “谢谢您相信 我, 这 是 对 我 的 尊 重。 但 是 我 不 能 留 下 来, 我 要 去 印度取经。” 国 王 说: “我们需要 12
您! 我 会 给 您 很 多 报 酬, 您会得到很多钱。” 玄奘说: “我去印度取 经,不是为了赚钱。” 国王说: “高山会变成 大海 b,但是我的心不会变。 从 今 天 开 始, 您 就 是 我 的 弟 弟! 我 会 像 对 弟 弟 一 样 对您的!” 玄奘说: “我非常高兴 您 当 我 的 哥 哥, 但 是 我 还
信仰 (xìnyǎng) v. a believe in e.g., 这个国家的人 信仰佛教。 海 (hǎi) n. ocean, b sea e.g., 我夏天常常去 海里游泳。
绝食 (juéshí) v. go a on hunger strike e.g., 绝食就是不吃 饭。 闭 (bì) v. shut, b close e.g., 我不想听你说 话,请你闭嘴。
是 不 能 留 在 这 里, 请 您 原 谅我!非常抱歉!” 国王说: “您必须留下 来,否则我就送您回中国。” 玄奘说: “您即使能留 下 我 的 身 体, 也 留 不 下 我 的心。” 于 是, 国 王 把 玄 奘 关 了 起 来。 玄 奘 为 了 离 开 这 里,决定绝食 a。四天过去 了,玄奘一直闭
b
着眼睛,
13
不说话,不吃饭,不喝水。 他 的 身 体 越 来 越 不 好, 差 一点儿就死了。 国 王 非 常 后 悔, 他 觉 得玄奘是一个了不起的人。 他 对 玄 奘 说: “ 好 吧, 我 不 再 反 对 您 去 印 度 取 经, 而 且 我 愿 意 帮 助 您, 但 是 我 希望您能在这儿讲经一个 14
月。 等 您 从 印 度 回 来 的 时 候, 再 在 我 国 住 三 年, 讲 三年佛经。”玄奘答应 a 了, 然后才开始吃饭。 玄奘讲经的时候,国王 和他的母亲,还有很多人都 来听。玄奘走上讲台的时候, 国王低着头,跪 b 在地上,让 玄奘踩 c 着自己的后背上去。 这是对玄奘最大的尊重。 一 个 月 以 后, 国 王 送
答应 (dāyìng) v. a agree, consent e.g., 他答应了女朋 友的要求。 跪 (guì) v. kneel b e.g., 孩子们跪在地 上,对爷爷说: “新 年快乐!” 踩 (cǎi) v. step on, c tread e.g., 对不起,我不 是故意踩你脚的。
食物 (shíwù) n. a food e.g., 食物就是吃的 东西。
给 了 玄 奘 很 多 礼 物, 有 衣
派 (pài) v. send, b dispatch e.g., 我们公司派我 去北京开会。
有 很 多 钱, 玄 奘 能 在 路 上
服、帽子、马、食物 a,还 使 用 二 十 年。 国 王 还 给 别 的 国 家 的 国 王 写 信, 希 望 他 们 都 能 帮 助 玄 奘, 并 且 派
b
了二十五个人保护玄
奘。玄奘十分感动。 玄 奘 又 出 发 了, 这 次 玄 奘 不 是 自 己 一 个 人, 而 是带着很多人。
15
四、困难一个接一个 从高昌往西要经过银 山, 这 里 非 常 不 安 全。 玄 奘遇到了强盗 a,还好强盗 只抢 b 走了钱,没有伤害 c 他 们。 玄 奘 用 钱 换 来 了 平安。 下一个国家是焉耆 国。 在 去 焉 耆 国 首 都 的 路 16
上, 玄 奘 他 们 遇 到 了 一 些 做 生 意 的 人。 玄 奘 对 他 们 说: “我们刚刚遇到过强盗, 所以我很担心你们的安全。 咱 们 一 起 走 吧, 我 们 的 人 越多,强盗越不敢来。”但 是, 这 些 做 生 意 的 人 并 没 有 停 下 来 和 玄 奘 一 起 走, 他们着急赶到焉耆做生意, 半夜就自己偷偷地出发了。 第 二 天 早 上, 玄 奘 他 们 走
强盗 (qiángdào) n. a bandit, robber e.g., 强盗抢走了我 们的钱。 抢 (qiǎng) v. grab, b rob e.g., 一个孩子在哭, 因为他的糖被抢走 了。 伤害 (shānghài) v. c harm, hurt e.g., 他们不想伤害 我们。
17
货物 (huòwù) n. a goods e.g., 货物装满了车。
了 没 多 远, 就 看 到 了 最 不 愿 意 看 到 的 事 情: 那 些 做 生 意 的 人 全 都 被 杀 了, 一 个 人 也 没 有 活 下 来, 钱 和 货物 a 也全都被抢走了。玄 奘很为他们难过。 玄奘他们到了焉耆的 首 都。 因 为 焉 耆 和 高 昌 关 系 很 不 好, 所 以 焉 耆 不 欢
迎 玄 奘, 也 不 愿 意 帮 助 玄 奘 他 们。 玄 奘 只 住 了 一 个 晚上,就马上离开了。 玄奘他们又往前走了 七百多里,来到了龟兹国。 龟兹国的国王和一些有名 的 僧 人 都 来 迎 接 他。 他 们 用音乐和舞蹈
a
来欢迎玄
奘, 还 有 人 送 给 玄 奘 美 丽 18
的 花。 晚 上, 国 王 请 玄 奘 吃 饭, 玄 奘 旁 边 坐 了 一 个 老 僧 人, 这 个 人 曾 在 印 度 学 习 过 二 十 多 年, 读 过 很 多佛经,在当地非常有名。 老僧人非常骄傲地对 玄 奘 说: “你想看什么佛 经? 我 们 这 里 全 都 有。 你 不需要辛辛苦苦地跑到印 度去。” 玄 奘 问 他: “这些佛
舞蹈 (wǔdǎo) n. a dance e.g., 让我们一起欣 赏美丽的舞蹈!
经,您全都弄明白了吗?” 老僧人仍然骄傲地回 答: “当然,我全都明白。” 玄 奘 问 了 佛 经《 俱 舍 论 》 的 几 个 问 题, 老 僧 人 都回答错了。 玄奘又问了一个问题, 老僧人说: “《俱舍论》里没 有这句话。” 国王的叔叔正好在旁 边, 他 也 是 一 位 僧 人。 他 说: “《俱舍论》里确实有这 句话。”于是,大家取出这 本 佛 经 一 起 看, 佛 经 里 确 实有这句话。 老僧人知道是自己错 了, 非 常 不 好 意 思。 他 只 好 说: “ 我 年 龄 太 大 了, 所 以忘记了。”从此以后,他 对 玄 奘 非 常 尊 重。 后 来,
19
20
他 对 别 人 说: “这个中国人 非 常 了 不 起, 印 度 也 没 有 能超过他的年轻僧人。” 龟 兹 国 正 在 下 大 雪, 玄 奘 只 能 在 这 里 等 着。 两 个 月 以 后, 大 雪 停 了, 玄 奘 就 离 开 了 龟 兹 国。 走 了 两 天, 他 们 遇 到 了 强 盗, 有 两 千 多 人, 要 抢 走 玄 奘
争吵 (zhēngchǎo) a v. argue, quarrel e.g., 我从来不跟别 人争吵。
他 们 的 钱。 没 想 到, 这 些
脱离 (tuōlí) v. b break away from e.g., 病人脱离了危 险。
吵 a 了起来,然后互相打了
干燥 (gānzào) adj. c dry, arid e.g., 我们这里很少 下雨,比北京干燥 多了。
奘他们脱离 b 了危险,继续
强盗在商量分钱的时候争 起 来, 最 后 都 离 开 了。 玄 前行。 大 约 一 星 期 以 后, 玄 奘他们来到了一座雪山前 面。 这 座 山 叫 凌 山, 有 七千多米高,山上全是雪, 没 有 路。 玄 奘 他 们 一 行 人 都 没 有 爬 雪 山 的 经 验, 也 没 人 真 正 明 白, 他 们 会 遇 到什么困难。 后来玄奘在日记里写 到: “我们虽然穿着厚厚的 衣 服, 但 是 仍 然 觉 得 非 常 冷。没有干燥 c 的地方可以 休息,只能睡在雪里。” 玄 奘 他 们 走 了 七 天,
21
22
才 走 出 雪 山。 一 行 人 有 一 半都冻 a 死在了雪山上,还 死了很多匹马。 玄 奘 继 续 往 西 走, 来 到 了 西 突 厥 国。 西 突 厥 国 是 一 个 大 国, 和 中 国 的 关 系 很 好。 玄 奘 在 碎 叶 城 遇 到 了 西 突 厥 的 国 王。 国 王 住在一个大帐篷
b
里, 桌
子上放着各种好吃的食物
冻 (dòng) v. a freeze e.g., 天气太冷了, 我的手被冻红了。 帐篷 (zhàngpeng) b n. tent e.g., 他的家不是住 在屋子里,而是住 在帐篷里。
义弟 (y#d#) n. a sworn brother e.g., 玄奘是高昌国 王的义弟。
和 好 喝 的 葡 萄 酒。 因 为 玄
晒 (shài) v. (of the b sun) shine upon, air (clothes) in the sun e.g., 今天阳光很好, 我打算去外面晒衣 服。
高昌国王的义弟 a,所以西
通行证 (tōngxíngc zhèng) n. passport e.g., 我要去办去香 港的通行证。
奘 是 中 国 的 僧 人, 而 且 是 突厥的国王对他非常热情。 国 王 劝 玄 奘 不 要 去 印 度, 他说: “印度的天气非常热, 那里十月的天气跟我们这 里 五 月 的 天 气 一 样, 您 到 那里会被太阳晒
b
死 的。”
玄奘当然不会因为这个原 因 停 下 来。 于 是 西 突 厥 的 国王给了玄奘通行证 c,还 派了一个翻译帮助他。 玄奘离开碎叶城以后, 又 走 进 了 大 沙 漠。 沙 漠 里 风 很 大, 看 不 清 楚 路, 只 能 看 见 远 远 的 大 山。 这 样 走 了 五 百 多 里 之 后, 他 们 到了一个叫飒秣建国的国 家, 但 是 飒 秣 建 国 并 不 欢
23
迎 玄 奘, 因 为 这 里 的 人 不 信仰佛教。 有 一 天 晚 上, 玄 奘 来 拜 访 飒 秣 建 国 的 国 王。 他 们 聊 了 一 个 晚 上, 最 后 飒 秣建国的国王放弃了原来 的 信 仰, 开 始 信 仰 佛 教。 国王建
a
了 两 座 佛 寺, 请
玄奘在这里给人们讲佛经。 24
玄奘在这里讲了一个月佛 经, 国 王 给 玄 奘 换 了 新 的 通 行 证, 又 给 他 换 了 一 些 马,玄奘又出发了。 不 久 以 后, 玄 奘 来 到 了 一 个 叫 活 国 的 地 方。 活 国国王的妻子是高昌国王 的 妹 妹, 玄 奘 给 活 国 国 王 带 来 了 高 昌 国 王 的 信。 高 昌国王的妹妹已经去世了, 活国的国王自己也正在生
建 (jiàn) v. build, a construct e.g., 这几年,我们 的城市有很大变化, 建了很多新房子。
病。 他 看 了 信 以 后, 想 起 了 自 己 的 妻 子, 就 哭 了 起 来。 他 请 玄 奘 留 下 来, 等 自 己 病 好 以 后, 要 亲 自 送 玄 奘 去 印 度。 玄 奘 在 这 里 等 了 一 个 多 月, 但 是 活 国 的 国 王 突 然 死 了, 玄 奘 只 能自己离开了。 玄 奘 继 续 往 西 走, 他 经 过 了 很 多 国 家, 走 过 沙 漠、 雪 山、 森 林, 遇 到 过 很 多 强 盗, 经 历 过 很 多 困 难, 发 生 过 很 多 故 事, 也 离印度越来越近了。
25
五、在那烂陀学习佛经 公 元 631 年 的 秋 天, 在经过整
a
整四年的旅行
之 后, 玄 奘 终 于 到 了 目 的 地 —— 那 烂 陀。 那 烂 陀 为 b
玄奘举行了盛大 的欢迎仪 式 c,有一千多位僧人前来 欢迎他。
26
整 (zhěng) adj. a whole, complete e.g., 整个夏天,我 都在中国学习汉语。 盛大 (shèngdà) b adj. grand e.g., 我的女朋友要 我为她举办一个盛 大的舞会。 仪式 (yíshì) n. c ceremony e.g., 他们俩的结婚 仪式在北京饭店举 行。
那烂陀是印度最有名 的 佛 教 寺 院, 它 位 于 印 度 北 方, 有 三 百 多 年 历 史。 那 烂 陀 有 许 多 书, 有 一 万 多 人 在 这 里 学 习。 这 里 除 了 能 学 习 佛 经 以 外, 还 有 数 学、 医 学 等 课。 也 许, 这 是 世 界 上 第 一 所 大 学。 玄 奘 来 这 里, 是 为 了 寻 找 戒 贤, 向 他 学 习。 戒 贤 是 印 度 有 名 的 僧 人, 当 时 他 已经有一百多岁了。 玄 奘 被 带 去 见 戒 贤。 戒 贤 问 玄 奘: “你从哪里 来?来这里做什么?” 玄奘回答: “我从中国 来, 来 这 里 是 为 了 向 您 学 习佛经。” 听 了 玄 奘 的 回 答, 戒 贤 忽 然 激 动 地 哭 了 起 来。
27
28
大 家 都 不 知 道 为 什 么。 这 时, 戒 贤 告 诉 大 家: “三年 前, 我 得 了 一 次 大 病, 病 得 要 死, 非 常 痛 苦。 有 一 天, 我 做 了 一 个 梦, 佛 祖 告 诉 我, 我 的 病 会 好 的, 三 年 后, 有 一 个 中 国 人 要 来 找 我 学 习 佛 经。 然 后, 我 的 病 就 真 的 好 了。 我 一 直在等这个中国人。”
于 是, 玄 奘 成 为 了 戒 贤 的 学 生, 开 始 了 在 那 烂 陀 的 留 学 生 活。 那 烂 陀 的 学 习 环 境 非 常 好, 这 里 的 人 们 学 习 都 很 认 真, 在 这 样 的 地 方, 如 果 每 天 不 讨 论 佛 经, 都 会 觉 得 不 好 意 思。 玄 奘 非 常 满 意 这 里 的 生活,他跟别的僧人一样, 学 习 各 种 知 识, 一 点 时 间 也不愿意浪费。 戒贤亲自给玄奘上课, 给 他 讲《 瑜 伽 师 地 论 》。 《瑜伽师地论》是最重要的 佛 经 之 一, 有 十 六 万 个 句 子, 一 百 多 万 字, 内 容 又 多 又 难, 非 常 难 懂。 戒 贤 上课的时候,玄奘一边听, 一 边 写。 戒 贤 用 了 十 五 个 月 的 时 间, 才 讲 完 一 遍。
29
30
玄 奘 虽 然 非 常 聪 明, 但 是 也认真跟着戒贤学习了三 遍, 才 真 正 理 解 了 这 本 佛 经。 除 了 佛 经, 玄 奘 在 那 烂陀还学习了印度的语言 学等其他知识。 玄奘在那烂陀学习了 五 年, 成 为 了 那 烂 陀 最 有 学 问 的 人 之 一。 然 后, 玄
佛像 (fóxiàng) n. a statue of Buddha e.g., 这是世界上最 大的佛像,高 207 米。 愿望 (yuànwàng) b n. wish e.g., 你的生日愿望 是什么?
奘 决 定 暂 时 离 开 那 烂 陀, 继 续 旅 行。 这 个 中 国 留 学 生 希 望 走 得 更 远, 看 得 更 多。在以后的三年时间里, 玄奘走遍了整个印度。 玄 奘 旅 行 的 时 候, 遇 到了很多有意思的事情。 有 一 次, 他 在 印 度 的 西边发现一个国家,那里只 有女人,没有男人。如果生 了女孩儿,就留下来,如果 生了男孩儿,就送出去。 还 有 一 次, 他 去 一 座 有 名 的 寺 院 参 观。 寺 院 里 有一座佛像 a,常常有人来 这 里, 七 天 或 者 十 四 天 不 吃 不 喝, 向 佛 祖 提 出 自 己 的各种愿望 b。玄奘也买了 很 多 美 丽 的 花 儿, 放 在 佛 像 前 面, 然 后 提 出 了 三 个
31
愿望: 第 一 个 愿 望, 玄 奘 希 望 自 己 学 完 佛 经 以 后, 能 平安地回到中国。 第 二 个 愿 望, 他 希 望 将来能生活在佛祖的周围。 第 三 个 愿 望, 他 希 望 菩萨告诉他是不是所有的 人都有机会成佛。 32
玄奘还常常和很多有 名 的 僧 人 见 面, 一 起 讨 论 问 题, 玄 奘 希 望 学 到 更 多 知 识。 他 在 北 印 度 学 习 了 大 约 两 年, 又 去 中 印 度 学 习了大约一年。 这时玄奘已经离开中 国 十 四 年 了, 他 学 习 了 很 多佛经,学到了很多知识, 他 觉 得 自 己 应 该 回 国 了。 于 是, 玄 奘 先 回 到 那 烂 陀 看望自己的老师戒贤。 玄奘说: “我来印度的 目的就是学习佛经。现在, 我 已 经 完 成 了 学 习, 我 打 算 回 到 我 的 国 家, 把 这 些 佛 经 翻 译 成 中 文, 让 每 个 人 都 能 看 懂 这 些 书, 让 每 个人都不再有烦恼。” 戒贤说: “我希望你暂
33
时 别 回 去, 留 在 这 里 当 老 师, 给 大 家 上 上 课, 讲 讲 你对佛经的理解。” 于 是, 玄 奘 留 下 来 给 大 家 上 课, 还 写 了 一 本 书《破恶见论》。那烂陀有 一 位 老 师, 叫 师 子 光。 他 对玄奘很不服气 a,就来找
34
服气 (fúqì) v. a accept (a fact) as it is e.g., 他的汉语说得 最好,没有人不服 气。
辩论 (biànlùn) v. a debate e.g., 我参加了国际 大学生辩论赛。 声誉 (shēngyù) n. b reputation, fame e.g., 这次比赛提高 了他的声誉。
玄奘辩论 a,但是玄奘的学 问和辩论才能都比师子光 厉 害 得 多, 师 子 光 说 不 过 玄 奘。 学 生 们 都 不 上 师 子 光的课,都来听玄奘的课。 师 子 光 很 生 气, 就 离 开 了 那 烂 陀, 还 找 了 一 位 东 印 度的有名的僧人和玄奘辩 论,但是这位僧人也输了。 经 过 两 次 辩 论 之 后, 玄奘的声誉
b
更高了,但是
来找玄奘辩论的人也越来 越 多, 玄 奘 只 好 推 迟 回 国 的计划。
35
六、全印度佛法辩论会 当 时, 印 度 由 很 多 国 家 组 成, 有 一 个 伟 大 的 国 王 戒 日 王, 他 当 了 三 十 多 年 国 王, 国 家 发 展 很 快, 人 们 生 活 幸 福。 戒 日 王 听 说 了 玄 奘 的 故 事 以 后, 很 想 和 玄 奘 见 面。 当 时 玄 奘 在印度另一个国王鸠摩罗 36
王 那 里, 于 是 戒 日 王 给 鸠 摩 罗 王 写 信, 说: “赶快把 中国僧人送到我这里来!” 鸠摩罗王回信说: “我 的 头 可 以 给 你, 中 国 僧 人 不能给你!” 戒 日 王 非 常 生 气, 又 给 鸠 摩 罗 王 写 信, 说: “那 就把你的头给我吧!” 鸠 摩 罗 王 害 怕 了, 只 好把玄奘送到戒日王那里。
37
戒 日 王 听 说 以 后, 非 常 高 兴,当天晚上就来见玄奘。 与 玄 奘 见 面 时, 戒 日 王 非 常 有 礼 貌, 他 和 玄 奘 聊 得 非 常 高 兴。 他 向 玄 奘 请 教 了 很 多 问 题, 看 了 玄 奘 写 的 书, 还 打 听 了 中 国 的 情 况。 玄 奘 一 个 个 回 答 了 他 的 问 题, 戒 日 王 非 常
佩服 a 玄奘。戒日王说: “太 阳出来了,灯光就不亮了; 天上打雷 b 了,就听不见锤 子
c
发出的声音了。玄奘就
是这样的人。”第二天,戒 日 王 做 了 一 个 决 定, 他 要 开 一 个 全 印 度 的 辩 论 会, 让 玄 奘 讲 佛 经, 和 别 人 辩论。 38
公 元 641 年 的 春 天, 辩 论 会 正 式 开 始。 在 印 度 历 史 上, 这 可 能 是 最 盛 大 的 一 次 佛 法 辩 论 会。 参 加 这 次 大 会 的 除 了 戒 日 王, 还 有 十 八 个 国 家 的 国 王。 有 名 的 僧 人 有 三 千 多 人, 其他宗教的人有两千多人。 那烂陀也派了一千多人参 加。 整 个 印 度 最 有 智 慧
d
的 人 差 不 多 都 来 了。 这 些
佩服 (pèif%) v. a admire e.g., 他汉语说得很 好,大家都很佩服 他。 打雷 (dǎléi) v. b thunder e.g., 打雷了,快要 下雨了。 锤子 (chuízi) n. c hammer e.g., 锤子是用铁做 的 智慧 (zhìhuì) n. d wisdom e.g., 人民的智慧是 无穷的。
大象 (dàxiàng) n. a elephant e.g., 大象是世界上 最大的动物之一。
人 还 带 了 朋 友、 家 人 和 各
工具 (gōngjù) n. b tool e.g., 人和动物不一 样,因为人会使用工 具。
还有马车、大象 a 等交通工
种吃的、穿的、用的东西, 具 b,热闹极了。 辩 论 会 开 始 的 那 天, 戒日王请玄奘坐在最高的 座 位 上, 玄 奘 开 始 讲 经。 讲 完 以 后, 那 烂 陀 的 僧 人 大 声 读 玄 奘 的 书《 破 恶 见 论》。玄奘还把这本书挂在
39
大 门 上, 请 大 家 看。 玄 奘 说: “如果有人在这本书里 发 现 错 误, 或 者 有 人 能 辩 论 赢 我, 我 就 把 自 己 的 头 砍 下 来。” 但 是 从 早 到 晚, 没有人敢站出来和玄奘辩 论。后面几天也是这样。 第五天,有人嫉妒 a 玄 奘,就偷偷放了火,想烧 b 40
死玄奘。戒日王亲自灭 c 了 “大家都可 火,然后宣布 d:
嫉妒 (jídù) v. envy a e.g., 遇到比自己优 秀的人,不要嫉妒, 而是应该向他学习。 烧 (sh`o) v. burn b e.g., 他把以前的书 都烧了。 灭 (miè) v. put out c e.g., 水可以灭火。 宣布 (xuānbù) v. d announce e.g., 老师宣布了考 试成绩。
辱骂 (rǔmà) v. a insult, abuse e.g., 请好好说话, 辱骂并不能解决问 题。 割 (gē) v. cut b e.g., 他不小心割坏 了手。
以和玄奘辩论,但是如果有 人辱骂 a 玄奘,我就割 b 了 他的舌头 c,如果有人伤害 玄奘,我就杀了他!”于是
舌头 (shétou) n. c tongue e.g., 人没有舌头, 就不能说话了。
再也没有人敢伤害玄奘了。
装饰 (zhuāngshì) v. d decorate e.g., 他明天结婚,朋 友们帮他装饰了新房。
没 有 人 敢 和 玄 奘 辩 论, 辩
游行 (yóuxíng) v. e parade, march e.g., 人们对政府不 满意,所以上街游 行。 胜利 (shènglì) n. f victory e.g., 我们一定会取 得最后的胜利。 谦虚 (qiānxū) adj. g modest e.g., 谦虚使人进步。 规矩 (guīju) n. h rule, conventional practice e.g., 中国人结婚的 时候,有很多规矩。 违反 (wéifǎn) v. i violate e.g., 喝酒开车是违 反法律的。
十 八 天 过 去 了, 一 直 论 会 结 束 了。 最 后, 戒 日 王派人装饰 d 了一头大象, 并在大象身上放了一把大 伞, 然 后 请 玄 奘 坐 上 去, 让 大 家 陪 着 他, 在 城 市 里 游行 e,向所有人宣布玄奘 的胜利 f。玄奘很谦虚 g,不 想 这 样 做, 但 是 戒 日 王 坚 持 要 这 样 做, 他 说 这 是 规 矩 h,不能违反 i。于是,玄 奘 就 坐 上 大 象, 接 受 人 们 的 祝 贺。 人 们 在 街 道 上 唱 歌 跳 舞, 热 闹 得 像 过 节 一
41
样。 从 这 以 后, 玄 奘 的 声 誉传 a 遍了整个印度,没有 人不知道他。 过 了 几 天, 玄 奘 又 打 算 回 国。 戒 日 王 和 那 烂 陀 的僧人们都挽留 b 他,不愿 意让他走。
42
传 (chuán) v. a spread, circulate e.g., 终于传来了好 消息。 挽留 (wǎnliú) v. b try to persuade somebody to stay e.g., 大家都挽留他, 不愿意让他走。
完善 (wánshàn) a adj. perfect, well developed e.g., 这个报告还不 完善。 传播 (chuánbō) v. b spread e.g., 这个消息正在 到处传播。 舍不得 (shěbude) c v. be reluctant to part with e.g., 他就要出国留 学了,很舍不得父 母。 流 (liú) v. flow, run d e.g., 河水向东流。 眼泪 (yǎnlèi) n. e tear e.g., 她哭了,脸上 都是眼泪。 告别 (gàobié) v. f bid farewell to e.g., 一年前,他告 别了中国,回到了 自己的国家。
玄奘说: “中国离这儿 很远,佛教传到中国很晚, 而且不完善 a。我就是因为 这 个 原 因, 才 来 印 度。 中 国的人们都渴望我带着佛 经 回 去。 我 希 望 早 点 儿 回 国传播 b 佛法。” 大 家 都 理 解 了 他。 戒 贤 说: “这也是我们希望你 做的。”于是大家不再挽留 了。 戒 日 王 送 给 玄 奘 许 多 钱 和 礼 物, 但 是 玄 奘 都 没 有 要, 只 要 了 佛 经。 戒 日 王 还 派 了 一 些 人, 让 他 们 送 玄 奘 回 中 国。 玄 奘 虽 然 很 着 急 回 国, 但 是 在 离 开 的时候,也很舍不得 c,流 d 着眼泪 e 和大家告别 f 了。
43
七、学成回国 公 元 641 年, 夏 天 就 要 来 了, 玄 奘 离 开 印 度, 开始返回 a 中国,这时他已 经 离 开 中 国 十 四 年 了。 离 开 中 国 的 时 候, 玄 奘 是 自 己 一 个 人; 回 国 的 时 候, 玄 奘 带 着 很 多 人, 还 带 回 来 了 许 多 的 佛 经 和 佛 像。 44
因 为 玄 奘 很 有 旅 行 经 验, 而 且 有 很 多 人 帮 助 他, 所 以 路 上 比 较 顺 利, 但 是 也 发生了一些意外 b。 玄奘经过印度河的时 候, 船 开 到 河 中 间, 突 然 刮起了大风,船翻 c 了,一 些人和佛经掉到了水里。 玄奘还翻过了两座雪 山。 玄 奘 在 日 记 里 说: “山 高 风 大, 天 气 冷 极 了, 鸟
返回 (fǎnhuí) v. a return e.g., 他离开北京, 返回上海。 意外 (yìwài) n. b accident, surprise e.g., 大家对这件事 情并不觉得意外。 翻 (fān) v. c capsize, turn over e.g., 车翻了,有人 受伤了。
都飞不过去。” 玄奘原来打算去高昌 国, 因 为 他 曾 答 应 过 高 昌 国王,在高昌讲三年佛经, 但 是 没 想 到, 高 昌 国 王 已 经死了,高昌国也灭亡了。 玄奘很难过,决定往南走, 去于阗休息几天。 公 元 643 年 的 冬 天, 玄 奘 到 了 于 阗。 于 阗 和 中 国 的 关 系 非 常 好, 于 阗 国
45
王 热 情 地 欢 迎 玄 奘。 玄 奘 一 到 休 息 的 地 方, 就 开 始 给 唐 太 宗 写 信。 他 在 信 里 说: “我没有得到您的同意, 偷 偷 跑 出 来, 希 望 您 能 原 谅 我! 我 在 印 度 学 习 了 很 多 知 识, 带 回 来 许 多 的 佛 经 和 佛 像, 现 在 我 希 望 您 能同意我回国。” 46
玄 奘 派 人 送 信 以 后, 就 一 边 等 回 信, 一 边 在 于 阗 讲 佛 经。 于 阗 的 国 王 和 人 们 都 很 爱 听, 每 天 都 有 好几百人来听。 过 了 七 八 个 月, 唐 太 宗 的 回 信 到 了, 他 说: “听 说你去遥远的印度学习佛 经, 现 在 平 安 回 来, 我 特 别 高 兴, 希 望 你 快 点 儿 回 来和我见面。”玄奘马上出
迎接 (yíngjiē) v. a meet, welcome e.g., 他去学校门口 迎接女朋友了。
发了。
堵塞 (dǔsè) v. b block up, jam e.g., 现在汽车越来 越多,常常发生交通 堵塞的情况。
终于回到了唐朝的首都——
粒 (lì) m.w. (for c grain or granule like items) e.g., 地上有一粒米。 舍利 (shèlì) n. relic d e.g., 高僧死后会留 下舍利。 珍贵 (zhēnguì) adj. e precious e.g., 这是一件珍贵 的礼物。 命令 (mìnglìng) v. f order e.g., 妈妈命令儿子 洗手以后再吃饭。 物品 (wùpǐn) n. g object, article e.g., 这些物品都很 珍贵。
公 元 645 年 初, 玄 奘 长 安。 这 时, 玄 奘 已 经 四 十 六 岁, 离 开 中 国 十 九 年了。 人们知道玄奘回来了, 都赶来迎接 a。因为来的人 太多,交通都堵塞 b 了,玄 奘 没 办 法 往 前 走, 晚 上 只 好住在城市外边。 第 二 天, 唐 太 宗 安 排 了 盛 大 的 欢 迎 仪 式, 欢 迎 玄 奘, 还 派 了 二 十 多 匹 马 把他带回来的佛经和佛像 运 进 长 安。 玄 奘 带 回 来 了 六 百 五 十 七 部 佛 经, 一 百 五十粒 c 佛舍利 d,七座珍 贵 e 的佛像。唐太宗命令 f 把这些珍贵的物品 g 先进行
47
48
展览 a,再放到弘福寺。人 们 都 来 参 观, 城 里 城 外 到 处 都 是 读 佛 经 的 声 音, 空 气中都是烧香的味道。
展览 (zhǎnlǎn) v. a exhibit e.g., 这些珠宝要被 送去展览。
皇宫 (huánggōng) a n. imperial palace e.g., 北京以前的皇 宫就在城市的中心, 现在保护得很好。 洪亮 (hóngliàng) b adj. loud and clear e.g., 老师的声音非 常洪亮,最后面的 人都能听到他说话。 渊博 (yuānbó) c adj. erudite, well-informed e.g., 他很有学问, 知识非常渊博。 欣赏 (xīnshǎng) v. d appreciate e.g., 我最欣赏的是 有才华的人。
八、《大唐西域记》 与佛经翻译 过 了 几 天, 唐 太 宗 请 玄奘来皇宫 a,这是他们第 一次见面。玄奘个子很高, 声音洪亮 b,知识渊博 c,所 以唐太宗一见到玄奘就非 常欣赏 d 他。 唐太宗对玄奘去过的 地 方 非 常 感 兴 趣, 就 详 细
49
地 问 了 玄 奘 很 多 问 题。 玄 奘因为亲自去过这些地方, 平时观察 a 也很仔细,所以 回答得很流利。 唐 太 宗 非 常 满 意, 他 说: “以前没有人走过这 么 远, 也 没 有 书 介 绍 过 这 些 地 方, 我 建 议 你 写 一 本 书,写一写你自己的故事, 50
也介绍介绍那些地方的情 况。”玄奘答应了。 唐太宗又说: “你真是 一个人才 b !我希望你能当 官 c,帮助我治理 d 国家。” 玄 奘 回 答: “我是僧 人, 不 能 当 官。 我 想 去 河 南 少 林 寺 翻 译 佛 经, 希 望 您能支持我。” 唐太宗说: “我一定支 持 你。 但 是 你 还 是 留 在 长
观察 (guānchá) v. a observe e.g., 科学研究,必 须要仔细观察。 人才 (réncái) n. b talent e.g., 现在人才最重 要。 当官 (dāngguān) c v. serve as an official e.g., 当官容易,当 好官难。 治理 (zhìlǐ) v. d govern, take under control e.g., 治理污染是世 界共同的难题。
助手 (zhùshǒu) n. a assistant e.g., 这是我的助手, 他给我了很多帮助。
安 吧, 我 也 能 常 常 和 你 见
修改 (xiūgǎi) v. b revise, correct e.g., 老师正在修改 学生的作业。
佛经,那里很安静。”
抄 (chāo) v. copy c e.g., 考试的时候, 不可以抄别人的。
福寺。唐太宗给玄奘派了很
制定 (zhìdìng) v. d make, formulate e.g., 这个学期,他 制定了严格的学习 计划。 耽误 (dānwu) v. e delay, hold up e . g. , 能 耽 误 您 一 点 儿时间吗? 加班 (jiābān) v. f work overtime e.g., 他工作很忙, 常常加班到晚上 十一二点。 弥补 (míbǔ) v. g make up, compensate e.g., 什么都无法弥补 我的损失。
面。 你 可 以 在 弘 福 寺 翻 译 于 是, 玄 奘 住 进 了 弘 多助手 a,有的人负责翻译, 有的人负责修改 b,有的人 负责抄 c 写,有的人负责检 查等等。玄奘和助手们马上 开始了翻译工作。有的佛经 很短,一天就可以翻译完; 有的佛经很长,几个月才能 翻译完;还有的佛经要一年 多才能翻译完。玄奘回中国 以后,生活了十九年,差不 多把所有的时间都花在了翻 译佛经上。他制定 d 了严格 的工作计划,如果白天有事 耽误 e 了翻译,晚上就一定 要加班 f 弥补 g 回来。
51
当 然, 玄 奘 没 有 忘 记 唐 太 宗 建 议 他 写 的 书。 玄奘一边翻译佛经,一边 写 《 大 唐 西 域 记 》, 他 花 了一年多时间才写完这 本书。这本书详细记载
a
了玄奘从中国到印度的见 闻
b
,介绍了一百三十八
个国家和城市的情况,包 52
括
c
历 史 、地 理
文化和风俗
e
容。由于古代 少记录
g
d
、经 济 、
习惯等内
f
印度人很
自 己 的 历 史 ,所
以《 大 唐 西 域 记 》 是 现 在研究古代印度的最重要 的书之一。公元 646 年 7
记载 (jìzǎi) v. a record e.g., 这本书记载了 中国的历史。 见闻 (jiànwén) n. b what one sees and hears e.g., 朋友们向我介 绍了在中国旅游时 的见闻。 包括 (bāokuò) v. c include e.g., 这个价格包括 车费和门票。 地理 (d#lǐ) n. d geography e.g., 我对世界地理 很感兴趣。 风俗 (fēngsú) n. e custom e.g., 我们应该尊重 每个国家的风俗习 惯。 古代 (gǔdài) n. f ancient times e.g., 中国古代就有 了这样的技术。 记录 (jìlù) v. g write down, record e.g., 请把会议上专 家说的话记录下来。
献 (xiàn) v. a present, devote e.g., 我把青春献给祖 国。
月 13 日, 玄 奘 把 这 本 书
访问 (fǎngwèn) v. b visit e.g., 北京大学的校长 下个星期来我们这里 访问。
高 兴 极 了。 他 派 人 去 访
建立 (jiànlì) v. c establish, form e.g., 我们公司和他们 公司建立了友好合作 关系。
献 问
a
b
给了唐太宗。唐太宗 这 些 国 家 ,与 这 些 国
家建立
c
了友好关系。
除了翻译佛经和写书 之 外, 玄 奘 还 要 给 学 生 们 上 课 和 传 播 佛 法。 因 为 玄 奘 的 努 力, 信 仰 佛 教 的 人 越 来 越 多, 很 多 人 放 弃 了
53
原来的生活,当了僧人。 公 元 659 年 的 秋 天, 玄 奘 六 十 岁 了。 玄 奘 辛 苦 多 年, 身 体 越 来 越 不 好, 他 非 常 清 楚, 自 己 的 生 命 可能快要结束了。 玄 奘 决 定 翻 译《 大 般 若经》。这本佛经是内容最 多的佛经,有好几百万字。 54
他的学生们常常劝他休息 休 息, 但 是 玄 奘 每 天 都 坚 持 工 作。 他 对 学 生 们 说: “佛经数量太多,我常常担 心 不 能 完 成。 你 们 每 个 人 都要抓紧
a
时 间, 努 力 一
点儿,不要害怕辛苦。” 四 年 后, 玄 奘 终 于 翻 译 完 了《 大 般 若 经 》, 但 是他的生命也已经走到了 尽 头 b。 公 元 664 年 2 月
抓紧 (zhuājǐn) v. a seize e.g., 就快要考试了, 他正在抓紧时间复 习。 尽头 (jìntóu) n. b end e.g., 银行在这条路 的尽头。
55 安详 (ānxiáng) adj. a peaceful, calm e.g., 她安详地闭上 了眼睛,永远睡着 了。 享年 (xiǎngnián) v. b die at the age of e.g., 他去世了,享 年六十岁。 伟大 (wěidà) adj. c great e.g., 他是一个伟大 的人,我们都很尊 重他。
5 日 夜 晚, 玄 奘 安 详
a
地
离 开 了 这 个 世 界, 享 年
b
六十五岁。 玄奘十岁开始学习 佛 法, 十 三 岁 成 为 僧 人, 二十八岁出发去印度取 经, 在 印 度 认 真 学 习 佛 法 十 九 年, 回 国 努 力 翻 译 佛 经十九年,他是一个伟大 c
的人! 在今天的中国和印度, 很多教材
a
中都有玄奘的
教材 (jiàocái) n. a teaching material, textbook e.g., 这本教材很适 合留学生学习汉语。
故 事, 很 少 有 人 不 知 道 玄 奘的名字。玄奘坚持理想、 永 不 放 弃 的 精 神, 值 得 我 们学习! * 中国古代采用虚岁的计龄方式,即出生时记为一岁,以后每到春节便增加 一岁。玄奘此时 27 周岁,28 虚岁。
56
According to Chinese tradition, a person was considered one year old at birth and one would turn one year older after the Spring Festival. It is called the“nominal age”as compared to the actual age. At that time, Xuanzang’s nominal age was 28, so his actual age was 27.
English Version
Xuanzang’s Pilgrimage 1. Leaving for India Over 1,300 years ago in the Tang Dynasty of China, a Buddhist monk named Xuanzang was riding a white horse and traveling westwards. He was heading to India, a place far away, for the Buddhist scriptures. His journey spanned 19 years, covered over one hundred countries and over 25,000 km. During his remarkable journey, he came across many life-threatening difficulties. He traversed snowy mountains, crossed deserts and finally brought back more than 600 scriptures from India and translated 1,335 fascicles into Chinese. When he passed away, many people shed tears, and the Tang emperor at the time grieved for him. He was one of the most renowned Buddhist monks in China and an outstanding translator of the Buddhist doctrine into Chinese. Xuanzang was born in Chen’s Village, a village 30 km away from Luoyang City in central China. He wasn’t one of the lucky children. His mother passed away when he was five years old and five years later, his father also died. He then went to Luoyang and became a Buddhist monk several years later. Xuanzang was smart and diligent. After just five or six years, he became a monk known almost to every household in Luoyang. Later, he traveled to other places in China to study various books of Buddhism and to learn from famous monks.
57
When he was in Chang’an, Xuanzang met a foreign monk and asked him, “Currently, we don’t have many Buddhist scriptures in China. The Chinese translations are inadequate and riddled with mistakes. I have so many questions, but no one to ask. What can I do about this situation?” The foreign monk replied, “Faraway in the west, there is a country called India. In India, there is a monastery called Nalanda where many Buddhist scriptures are kept. Śīlabhadra, a monk who knows a lot about Buddhist doctrine, lives there. You can learn from him and study the scriptures in the monastery.” Following his advice, Xuanzang decided to travel to India for these scriptures.
58
He made a lot of preparation for the journey. He started to learn the local language and exercised to stay fit for the trip. At the age of 28* (in 627), he left Chang’an and started his journey. 2. Shi Pantuo’s Help One month later, he arrived in Guazhou, a city by the western border of China. A war broke out at that time and the government forbade traveling out of the country. Xuanzang grew anxious. A man named Shi Pantuo asked for Xuanzang and said to him, “I revere you and want to become your disciple.” Xuanzang said, “I want to travel out of the country. Do you have any solution?” Shi Pantuo replied, “Please rest assured. I know how to get you out of the country.” The following day, Shi brought an old man to see him. The old
man said, “It’s a dangerous journey to the west. People often lose their way. I advise you not to go!” Xuanzang replied, “I’m not afraid of anything. I’m determined to go to India for the scriptures. That is what I aspire for! I won’t regret it even if I die on my way there.” The old man suggested, “In that case, let’s switch horses. You can have mine. Mine is old, but it knows the way.” The two switched their horses. Xuanzang and Shi departed during the night. After several days, Shi regretted his decision to follow Xuanzang to the west. He was worried that he would be punished by the government. One evening, they needed to travel across a river. Shi chopped down some trees, made a bridge out of them and they crossed the river. As it was late at night, the two of them slept by the river. At midnight, Shi suddenly stood up. He took out a knife and walked toward Xuanzang. Xuanzang noticed his movement, so he sat up and began to recite scriptures in a low voice. Shi decided to drop his plan and returned to sleep. At dawn, they resumed their journey. After a while, Shi suddenly said, “We’re trying to sneak across the border. If the government catches us, we will be sentenced to death.” Xuanzang said, “I’m determined to go to India and am not afraid of death. You can go back by yourself.” Shi said, “If you’re caught, you will surely confess and tell the government about me. I will be punished as well. If I kill you, however, I will be pardoned.” Xuanzang said, “I swear an oath that I won’t turn you in. I’ll
59
give you a horse. You can go home.” Shi trusted Xuanzang and left. Xuanzang courageously walked toward the big desert on his own.
60
It didn’t take long before Xuanzang lost his way. Then the wind started to blow and carry the sand around. The sand blurred his eyesight, but he continued to head westwards. Several days later, he finished the last drop of his water. Also suffering from hunger and the cold, Xuanzang lost his strength and fell off his horse. He had to lie on the ground to wait for his death since he couldn’t summon up enough strength to support himself. Somehow he fell asleep and had a dream in which he saw Buddha. Buddha said to him angrily, “Why not stretch yourself even more? Why are you still sleeping?” Xuanzang suddenly awoke and struggled to stand up. He continued to travel westwards. After over five kilometers of traveling, his lean, old horse galloped and took him to a beautiful place. This place had a small lake whose surface was like a mirror. The water in it was sweet. Xuanzang and his horse drank some water and took a bath. He then rested there for two days. Xuanzang believed it was Buddha who had helped him. He then resumed his journey. 3. Friendship with the King of Gaochang In the winter of 627, Xuanzang arrived in Gaochang, a country in present-day Xinjiang. It had a history of over one hundred years. The king of Gaochang welcomed him at the gate of their capital. He said to Xuanzang, “I heard that my country was in your route. I was so happy that I forgot to eat and sleep. I have been waiting for you.”
The next day, before dawn, the king came to see Xuanzang with his wife and many other people. The king invited famous monks in his country to accompany Xuanzang. One of them was over eighty years old. The king asked the old monk to persuade Xuanzang to stay in Gaochang instead of going to India, but Xuanzang refused. More than ten days later, Xuanzang planned to leave Gaochang. He told the king his intention. The king said to him, “There are over three hundred monasteries and more than 3,000 monks in my country. We’re all believers in Buddhism. We hope you can stay and be our teacher and help us.” Xuanzang replied, “Thank you for your trust. I can see that you have treated me with respect, but I can’t stay here. I need to go to India for the scriptures.” The king said, “We need you! I can give you lots of rewards! You will receive a lot of money.” Xuanzang said, “My journey isn’t for money.” The king said, “The mountain may turn into an ocean, but my heart will stay the same. From now on, you will be my younger brother! I will treat you like my own family.” Xuanzang said, “It’s my pleasure to have you, the king, as my elder brother. However, I can’t stay here. I ask your pardon and your forgiveness! ” The king said, “You must stay here, or I’ll send you back to China!” Xuanzang said, “You may keep me here, but my mind has already flown away.”
61
After their conversation, the king locked Xuanzang up. To leave this place, Xuanzang decided to go on hunger strike. For four days, he kept his eyes closed, didn’t utter a word, and took neither food nor water. He was on the verge of dying as his health deteriorated. The king felt sorry for what he had done. He thought Xuanzang was a remarkable person. He said to Xuanzang, “Okay, I won’t stop you from going to India. Moreover, I’ll help you get there, but I hope you can stay for one more month to deliver sermons to us. When you return from India, please stay in my country for three years and preach to us.” Xuanzang agreed, and only then did he start to take food.
62
While Xuanzang was preaching, many came to listen to him, including the king and his mother. As Xuanzang walked to the podium, the king lowered his head and knelt on the ground so that Xuanzang could step on his back and then to the podium. This was a way for the king to show his greatest respect. One month later, the king gave many gifts to Xuanzang, including clothes, hats, food and a lot of money, enough for him to use for 20 years. In addition, he wrote to other kings in the hope that they would help Xuanzang as well. The king also sent 25 people to protect him. Xuanzang was moved by these actions. Again, Xuanzang started his journey, but this time he was not alone since he had many companions. 4. More Difficulties Ahead To the west of Gaochang lies Yinshan Mountain, a dangerous place with many bandits. Xuanzang unfortunately encountered some. Luckily, they only took the money and didn’t hurt his
group. Xuanzang traded money for life. The next stop was the state of Yanqi. On the way to the capital of Yanqi, they met some businessmen. Xuanzang warned them, “We were just robbed by the bandits. I’m concerned of your safety. Let’s go together. If we have more people, the bandits are less likely to attack us.” However, the businessmen didn’t join Xuanzang. They wanted to arrive in Yanqi sooner to conduct their business. They set off during the night without telling the others. The next morning, Xuanzang didn’t travel far to see the scene he tried to prevent—all the businessmen were killed. None of them survived and their money and goods were stolen. Xuanzang felt very sorry for them. They finally arrived in the capital of Yanqi. As Yanqi wasn’t on friendly terms with Gaochang, the country didn’t welcome Xuanzang’s group and didn’t offer any help. Xuanzang only stayed there for one night before he resumed his journey. They traveled over 350 kilometers further and arrived in the state of Qiuci. The king of Qiuci and some famous monks greeted him. To welcome him, they played music and performed dances. Flowers were offered to Xuanzang. The king invited him to dinner during which an elderly monk sat next to him. The monk had studied in India for over 20 years and had read lots of scriptures. He was a renowned monk in this country. He said to Xuanzang proudly, “Which scriptures would you like to read? We have all the scriptures here. You don’t have to go all the way to India.” Xuanzang asked him, “Do you have a clear understanding of all the scriptures?”
63
He answered arrogantly, “Of course, I do.” Xuanzang asked some questions about the Treasur y of Abhidharma, but the elderly monk failed to provide the correct answers. Xuanzang asked another question, but the monk replied, “The Treasury of Abhidharma doesn’t cover it.” The king’s uncle, who was also a monk, was seated next to them. He said, “Actually the Treasury of Abhidharma covers the question.” They took out the scripture and found that the question was discussed in it.
64
The elderly monk realized his mistake and felt ashamed. To avoid embarrassment, he said, “I’m so old that my memory failed me.” From then on, he treated Xuanzang with great respect. Later, he told others, “This Chinese person is remarkable. No young monks in India could outperform him.” It had been snowing heavily in Qiuci, so Xuanzang had to stay there. Two months later, the snow stopped and Xuanzang was able to leave the country. After two days, they met a large gang of bandits of over 2,000 people. They wanted Xuanzang’s money. Unexpectedly, they started to argue as they were dividing the money. The argument soon escalated into a fight but they eventually left. Xuanzang’s group survived another robbery and resumed their journey. Approximately one week later, Xuanzang’s group found themselves facing a snow-capped mountain. The mountain was called Lingshan Mountain and was over 7,000 meters high. There was no path up the mountain, only snow. In Xuanzang’s group, none of them had the experience of climbing snowy
mountains, so they didn’t know what kind of difficulties were waiting for them. Later, Xuanzang wrote in his journal, “Despite the heavy clothes we were in, we still felt bitterly cold. We couldn’t find a dry place to rest, so we had to sleep in the snow.” Xuanzang’s group hiked for seven days and finally made their way out of the mountain. Half of them as well as many horses died on the mountain. Xuanzang continued westwards and arrived in Western Turkic Khaganate. It was a large country that was on good terms with China. Xuanzang met the king of Western Turkic Khaganate in Suiye City (present-dayAk-Beshim). The king lived in a big tent. Delicious food and good wine were placed on his table. Xuanzang was from China and the sworn brother of the king of Gaochang, so the king treated him warmly. The king advised Xuanzang not to go to India. He said, “It’s extremely hot in India. The weather in October is like that in May in my country. The sun will burn you to death if you go there.” Xuanzang certainly wouldn’t quit his journey for this reason. So the king gave him a passport and sent an interpreter to help him. Xuanzang left Suiye City and, again, went into the big desert. The wind was strong in the desert and they couldn’t see the road. Only the mountains far away were visible. After traveling over 250 kilometers, they arrived in the State of Samojian, in presentday Kazakhstan. However, the people there didn’t believe in Buddhism, so Xuanzang didn’t receive a warm welcome. One evening, Xuanzang came to meet the king of Samojian. They talked until dawn and the king was converted to Buddhism. He then built two Buddhist temples, and invited Xuanzang to
65
give sermons there. Xuanzang preached there for one month. The king renewed his passport and switched some of his horses. Once again, Xuanzang set off. It didn’t take long before Xuanzang arrived in Huoguo. The king’s wife was the sister of the king of Gaochang. Xuanzang passed the letter from the king of Gaochang to him. The sister of the king of Gaochang had already passed away. The king himself was also suffering from an illness. He read the letter and wailed because he was reminded of his wife. He asked Xuanzang to stay and offered to accompany him to India after he recovered. Xuanzang waited for over one month, but the king died unexpectedly. So he had to leave by himself.
66
Xuanzang continued to travel westwards. He passed through many countries, traversed deserts, climbed over snowy mountains, and trod through dense forests. He met groups of bandits, surmounted various difficulties and had some quite unusual experiences. He was getting closer to his destination. 5. Studying Buddhist Scriptures in Nalanda In the fall of 631, after four full years, Xuanzang finally made his way to his destination—Nalanda. The monastery held a grand welcoming ceremony for Xuanzang and over 1,000 monks came to greet him. Nalanda, located in northern India, was the most famous Buddhist monastery in India with a history of more than 300 years. The institution kept many books and had over 10,000 students. Apart from studies in Buddhist scriptures, the institution also provided courses on mathematics, medicine and other fields of study. From a certain aspect, it could be considered the first university in the world. Xuanzang came to
Nalanda to meet Śīlabhadra and to study from him. Śīlabhadra was a renowned monk in India. He was already more than 100 years old. Xuanzang was brought to Śīlabhadra. He asked Xuanzang, “Where are you from and why are you here?” Xuanzang replied, “I come from China to learn Buddhist scriptures from you.” Śīlabhadra burst into tears when he heard Xuanzang’s words. People were confused with what happened. Śīlabhadra then told them, “Three years ago, I was diagnosed with a serious disease and nearly died of it. I suffered immense pain every day, but I had a dream in which Buddha told me that I would recover, and three years later a Chinese person would come to study under me. After the dream, I recovered. I have been waiting for you to come.” Xuanzang became Śīlabhadra’s pupil and began his study in Nalanda. Students there were all eager learners, which created a good learning atmosphere. It would be a shameful waste of resources if one weren’t studying hard. Xuanzang enjoyed the life there and, like other monks, he tried to make the best of his time to study various subjects. Śīlabhadra personally tutored Xuanzang and explained Discourse on the Stages of Yogic Practice to him. The book was one of the major Buddhist classics. The work had over one million words in over 160,000 sentences. It contained deep knowledge and was very difficult to understand. Xuanzang was busy keeping notes while Śīlabhadra gave the lessons. Śīlabhadra spent 15 months teaching this book. As smart as Xuanzang was, he carefully went over it three times before he could fully understand it. Apart
67
from Buddhist scriptures, Xuanzang also studied local languages and other subjects. Xuanzang studied in Nalanda for five years and became one of the most knowledgeable people there. Then he decided to suspend his study in Nalanda and continue to travel. As an international student from China, he would like to travel more and see more. Over the next three years, his footsteps covered all of India. He had some interesting experiences during his travel. One day, he came to the west of India and found a country with only women residing there. If a girl was born here, she would stay; if it was a boy, he would be sent away.
68
Later, he visited a famous monastery and saw a statue of Buddha. Many would come to tell Buddha their wishes. To show their piety, they wouldn’t eat or drink for seven or even up to fourteen days. Xuanzang bought some beautiful flowers and displayed them in front of the statue of Buddha. Then he expressed his three wishes: The first one: he hoped he could return to China safely after his study. The second one: he wished he could stay at a place near Buddha in the future. The third one: he hoped that Buddha would tell him if everyone would have the opportunity to become enlightened. He would often meet with famous monks to converse with them, in the hope that he could learn more. He studied in northern India for about two years and spent another year in central India.
By then, Xuanzang had been away from China for 14 years. During that time, he learned many scriptures and acquired vast knowledge as well. He thought it was time for him to return. So he went back to Nalanda to see his tutor Śīlabhadra. Xuanzang said to him, “I came to India to study the scriptures. Now I have completed my study. I plan to return to my home country and translate the scriptures into Chinese so everyone can understand them and everyone can be relieved from their worries.” Śīlabhadra replied, “I hope you do not go for now. Stay here as a tutor and share with the pupils your understanding of the scriptures.” Therefore, Xuanzang stayed as a teacher in Nalanda and authored a book on scriptures. However, Shi Ziguang (transliteration), a tutor at Nalanda, didn’t recognize the accomplishment of Xuanzang and asked him to debate. Both Xuanzang’s knowledge and eloquence outshone Shi Ziguang. Shi lost the debate. Pupils went to Xuanzang’s class instead of Shi’s. Shi was outraged and left the institution. After that, he found a famous monk from eastern India to debate with Xuanzang. Once again, Xuanzang won. After the two debates, Xuanzang’s reputation grew. More people wanted to debate with him. He had to put off the date of returning home. 6. The Debate on Buddhism in India Back then, India consisted of many states. Harsha was a great Indian king ruling his state for over three decades. During his reign, his state developed rapidly and his people lived a good life. He wanted to meet Xuanzang after hearing about his stories.
69
However, at that time, Xuanzang was in the territory of Kumara (Kartikeya), another Indian king. So Harsha wrote to Kumara, “Have the Chinese monk escorted to my place soon!” Kumara wrote in reply, “You may have my head. But I won’t give you the monk!” His letter angered Harsha. He wrote another letter, saying, “In that case, send me your head!” Threatened, Kumara chickened and sent Xuanzang to Harsha. Harsha was rejoiced at the news and came to meet him the evening Xuanzang arrived.
70
Harsha treated Xuanzang respectfully during their meeting and they had a nice conversation. The king consulted Xuanzang about a number of issues. He read Xuanzang’s book and inquired about the situation in China. Xuanzang answered his questions and earned the respect of the king. Harsha commented, “When the sun rises, the light from the lamp fades; when the thunder rings, people can’t hear the sound of the striking hammers. Xuanzang has given me such an impression.” The next day, Harsha decided to launch a grand debate over all of India during which Xuanzang would interpret Buddhist texts and debate with others. In the spring of 641, the debate began. It might be the largest Buddhist debate in Indian history. Apart from Harsha, 18 kings also attended the occasion. Over 3,000 renowned monks and over 2,000 believers of other religions participated in the debate. Nalanda sent over 1,000 people to the debate. It might be fair to say that almost all of the wise people in India congregated there. Some participants were accompanied by their friends, family members and brought many daily necessities. Some drove carts
or rode elephants as transportation. It was a brisk scene. On the first day of the debate, Harsha invited Xuanzang to interpret Buddhist texts at the highest seat. After that, a monk from Nalanda read Xuanzang’s book aloud. Xuanzang hung it on the gate for all to view it. Xuanzang said, “If anyone could detect a mistake in my book, or gain an upper hand while debating with me, I will have my head cut off.” However, one day passed and no one dared to debate with him. The same thing happened on the following days. On the fifth day, someone started a fire in an attempt to kill Xuanzang since the arsonist was jealous of him. Harsha put out the fire himself, then he declared, “Everyone can come and debate with Xuanzang. But if anyone abuses Xuanzang, I will sever his tongue. If anyone attempts to hurt Xuanzang, I will kill him using my own hands!” No one dared to do any harm to Xuanzang again. Eighteen days later, the debate ended as no one came forward to debate with Xuanzang. On the last day, Harsha prepared an elephant with accessories and a big umbrella on his back. He invited Xuanzang to ride the elephant. He also planned to have many people accompany Xuanzang and they would parade around the town to publicize Xuanzang’s victory. Xuanzang was a modest person and didn’t want to seek attention. However, Harsha insisted and emphasized that it was a common practice which should be followed, so Xuanzang had to ride the elephant and receive everyone’s congratulations. People danced and sang in the street. It was like a carnival. Since then, Xuanzang’s reputation spread to every corner of India and his name was known in every household. A couple of days later, Xuanzang intended to return to his home
71
country. Harsha and the monks at Nalanda tried to persuade him to stay. Xuanzang replied, “China is far from here. Buddhism started late in China and needs further development. That is what made me come to India. Chinese people are eagerly waiting for me to bring the Buddhist scriptures to them. I hope I can go back to my home country soon and preach Buddhism there.”
72
Xuanzang explained his cause loud and clear. Śīlabhadra said, “It’s also our wish.” They stopped asking him to stay. Harsha gave Xuanzang a considerable amount of money and many gifts. However, Xuanzang took none of them except Buddhist scriptures. Harsha sent some people to escort Xuanzang to China. Despite his eagerness to go back, Xuanzang felt reluctant to leave when the time came. Nevertheless, he shed tears and bid everyone farewell. 7. Journey Back Home In 641, Xuanzang left India for China when summer was just around the corner. Up to then, he had been away from China for 14 years. He traveled alone when he left China. On his return journey, he traveled with many and brought with him many scriptures and statues of Buddha. As an experienced traveler and with the help of many people, Xuanzang had a relatively smooth journey. However, some accidents did occur. When he was crossing the Indus River, a strong wind swept through as his boat was in the middle of the river. The boat capsized with people and scriptures falling into the water. Xuanzang climbed two snowy mountains on his return journey. He wrote in his journal, “The mountain is high and the wind is
stiff. The weather is extremely cold. Even the birds couldn’t fly over the mountain.” Xuanzang planned to go to Gaochang and stay there for three years as he promised to the king. To his surprise, he found the king had already died and his country was destroyed. Saddened by this, Xuanzang decided to travel southwards and stay in the state of Yutian for a rest. Xuanzang arrived in Yutian in the winter of 643. Since Yutian was a friendly nation with China, the king greeted Xuanzang warmly. Xuanzang started to write to Emperor Taizong of the Tang Dynasty as soon as he reached his accommodation. He wrote in his letter, “I went to India for study without your consent, so I ask for your forgiveness. I’ve learned a lot there and will bring back many scriptures and statues of Buddha. I hope you will allow me to return.” Xuanzang had the letter delivered and began to explain Buddhism in Yutian while waiting for a response. The king and his people loved to listen to him. Every day, a few hundred people would join him. Seven or eight months later, he received Emperor Taizong’s letter. It said, “I heard that you had been to India, a remote place, to study the Buddhist scriptures. I’m glad that you returned safely. I hope you can return soon and meet me.” Xuanzang immediately set off after receiving the emperor’s letter. In the first month of 645, Xuanzang finally returned to Chang’an, the capital of China at the time. Xuanzang turned 46 that year and had been away from China for 19 years. People came to greet him after receiving the news and traffic
73
was terrible due to the crowds. Xuanzang couldn’t proceed, so he had to stay outside of the city that evening. The following day, the emperor arranged a grand welcoming ceremony for Xuanzang. He dispatched over 20 horses to carry the scriptures and Buddhist statues Xuanzang brought back to Chang’an. Xuanzang brought back 657 Buddhist texts, 150 relics, and 7 valuable Buddhist statues. The emperor ordered these items to be displayed and later placed at the royal Hongfu Temple. People from far and near came to see them. The sound of people reading scriptures could be heard all over the city. The smell of burning incense filled the air. 8. Great Tang Records on the Western Regions and the Translation of Buddhist Texts 74
A few days later, the emperor invited Xuanzang to his palace. This was their first meeting. Xuanzang was tall in stature, loud in voice and rich in knowledge. The emperor appreciated him on their first meeting. The emperor was interested in the places Xuanzang had visited. So he asked Xuanzang many questions. Xuanzang answered them in great detail because he paid attention to what he saw and experienced in those regions. The emperor was quite satisfied with Xuanzang’s answers. He said, “Seldom have people traveled that far. So there aren’t any books introducing these places. I suggest you write a book recording your own stories and presenting information of these places.” Xuanzang agreed. The emperor continued, “You’re talented! I hope you can serve my court and help me govern the country.”
Xuanzang replied, “I’m a monk. I can’t be an official. I want to translate Buddhist texts at Shaolin Temple in Henan. I hope I can have your support.” The emperor said, “I definitely support your cause, but please stay in Chang’an so I can meet you often. You can do the translation in Hongfu Temple. It’s a quiet place.” Xuanzang then moved into Hongfu Temple. The emperor designated many assistants to Xuanzang. Some were responsible for translation, some for editing, some for copying, some for proofreading. Xuanzang and his assistants immediately embarked upon translation. Some texts were short and could be translated in one day. Some texts were long and could take months to translate. Some even took over one year. After returning to China, Xuanzang lived 19 more years. He spent most of his time on the translation of Buddhist texts. He had a strict plan for that. If something delayed his translation during the day, he would work in the evening to make up the work. Of course, he didn’t forget the book the emperor suggested him to write. In addition to translation, he began to write Great Tang Records on the Western Regions, which took him more than one year to finish. The book elaborated what Xuanzang saw and heard during his journey to India. The book covered 138 countries and cities and introduced the history, geography, economy, culture and customs of these places. Great Tang Records on the Western Regions was the most important work in the study of ancient India as there were only a few records made by ancient Indians themselves. Xuanzang presented the book to Emperor Taizong on 13 July, 646. The emperor was very glad to see the book and sent people to visit those countries. As a result, friendly ties were established.
75
Apart from translation and writing the book, Xuanzang tutored students and promoted Buddhism. Because of his efforts, more and more people converted to Buddhism, and many even became monks and abandoned their original ways of life. In the fall of 659, Xuanzang turned 60. His health deteriorated due to years of devoted work. He was aware that his life would not last long. Xuanzang decided to translate Large Perfection of Wisdom Sutra, the largest work of Buddhist text with several million words. His pupils often urged him to rest once in a while. However, he worked on the translation every day. He said to his pupils, “There are so many Buddhist texts that I’m afraid I don’t have enough time to translate all of them. Each of you needs to make the best of your time. Work harder and don’t be intimidated by hardships.” 76
Four years later, Xuanzang finished the translation of Large Perfection of Wisdom Sutra. However, his days were numbered. On the evening of 5 February, 664, Xuanzang passed away peacefully at the age of 65. At ten, Xuanzang began to learn Buddhist texts and became a monk at 13. He set off to India at the age of 28 and studied there for 19 years. After returning to China, he translated Buddhist texts for 19 years. He was a man of great achievements! Nowadays, the story of Xuanzang is taught in classrooms in China and India. So most people in the two countries know him. His perseverance in his pursuit of ideals will illuminate generations to come.
练习题 Reading exercises 一、选择题。 Choose the correct answer. 1. 玄奘是从哪个城市出国去印度的?( )
A. 洛阳
B. 瓜州
C. 长安
D. 陈家村
2. 玄奘花了多长时间才到那烂陀?( )
A. 四年
B. 十七年
C. 十九年
D. 一千三百多年
3. 玄奘是哪个朝代的人?( )
A. 汉朝
B. 唐朝
C. 宋朝
D. 明朝
4. 下面哪本书是玄奘写的?( )
A.《俱舍论》
B.《大般若经》
C.《大唐西域记》
D.《瑜伽师地论》
5. 下面哪本书是玄奘翻译的的?( )
A.《俱舍论》
B.《大般若经》
C.《大唐西域记》
D.《破恶见论》
6. 玄奘的老师是谁?( )
A. 石磐陀
B. 戒贤
C. 戒日王
D. 唐太宗
77
7. 玄奘为什么去印度?( )
A. 中国发生了战争 B. 中国没有佛经 C. 佛法传到中国很晚,而且不完善 D. 做生意 8. 下面哪些不是《大唐西域记》的内容?( )
A. 一百三十八个国家和城市的情况 B. 印度的历史、地理等 C. 印度的经济、文化和风俗习惯等 D. 大唐的历史、地理、经济、文化和风俗习惯等 78
9. 下面哪些不是玄奘从印度带回来的?( )
A. 六百五十七部佛经 B. 一百五十粒佛舍利 C. 七尊珍贵的佛像 D. 许多的钱财 10. 玄奘翻译了多少卷佛经?( )
A. 六百五十七 B. 一千三百三十五 C. 一百多万 D. 好几百万
二、判断题:请根据故事内容判断下列说法是否正 确,如果正确请标“T”,不正确请标“F”。 Decide whether the following statements are true (T) or false (F). 1. 玄奘是中国最有名的僧人之一。
( )
2. 玄奘觉得中国的佛经不太完善。
( )
3. 玄奘取经的目的地是印度。
( )
4. 玄奘旅行的路上遇到过很多强盗。
( )
5. 那烂陀里只有佛经,没有别的书。
( )
6. 玄奘和师子光辩论,最后输了。
( )
7. 鸠摩罗王为玄奘举行了全印度佛法辩论会。
( )
8. 玄奘在高昌国讲佛经讲了三年。
( )
9. 玄奘从印度带回来了很多佛经和佛像。
( )
10. 玄奘没有翻译完《大般若经》。
( )
三、 选 择 填 空。 Choose the appropriate words to fill in the parentheses. 1. 玄奘( )了十九年时间,去过一百多个国家,走了 五万多里路。他( )了很多困难,( )雪山,过沙 漠,九死一生。他非常了不起,从印度带回来了六百多部佛 经,还( )了一千三百三十五卷佛经。他( )的时 候,中国唐朝的皇帝( )极了,很多人都哭了。
79
A. 爬
B. 遇到
C. 花
D. 难过
E. 翻译
F. 去世
2. 西突厥国是一个大国,和中国的( )很好。玄奘在 碎叶城遇到了西突厥的国王。国王住在一个大( )里, 桌子上放着各种好吃的食物和好喝的葡萄酒。因为玄奘是 中国的( ),而且是高昌国王的( ),所以西突厥 的国王对他非常( ),还劝玄奘不要去( )。
A. 帐篷
B. 僧人
C. 关系
D. 弟弟
E. 印度
F. 热情
3. 玄奘( )翻译《大般若经》,这本佛经是( )最 80
多的佛经,有好几百万字。他的学生们常常( )他休 息 休 息, 但 是 玄 奘 每 天 都( ) 工 作。 他 对 学 生 们 说: “佛经数量太多,我常常( )不能完成。你们每个人都 要( )时间,努力一点儿,不要害怕辛苦。”
A. 坚持
B. 劝
C. 决定
D. 担心
E. 内容
F. 抓紧
四、请根据故事的内容给下列句子排列顺序。 Put the following statements in order according to the story. A. 玄奘到了那烂陀,成为了戒贤的学生。 B. 玄奘为了离开高昌去印度而绝食,最后高昌国王不再反 对玄奘去印度取经。 C. 石磐陀来找玄奘,希望成为他的徒弟。 D. 玄奘回到了长安,带回了很多佛经和佛像。 E. 玄奘住进弘福寺,开始翻译佛经。 F. 戒日王开了一个全印度的辩论会,让玄奘讲佛经,和别 人辩论。 81
五、思考题。Answer the following questions according to the story. 1. 玄奘为什么要去印度取经?
2. 玄奘取经的路上顺利吗?
3. 为什么说玄奘是一个伟大的翻译家?
练习题答案 Keys to the exercises
一、选择题 1. B 6. B
2. A 7. C
3. B 8. D
4. C 9. D
5. B 10. B
二、判断题 :请根据故事内容判断下列说法是否正确, 如果正确请标“T”,不正确请标“F” 1. T 2. T 3. T 4. T 5. F 6. F 7. T 8. F 9. T 10. F
82
三、选择填空 1. C B 2. C A 3. C E
A B B
E D A
F F D
D E F
四、请根据故事内容给下列句子排列顺序 C— B— A— F— D— E 五、思考题 (答案略)
词汇表
Vocabulary List
安详
adj. ānxiáng
peaceful, calm
半夜
n.
bànyè
midnight
包括
v.
bāokuò
include
闭
v.
bì
shut, close
辩论
v.
biànlùn
debate
部
m.w. bù
(for books, movies, etc.)
踩
v.
cǎi
step on, tread
抄
v.
chāo
copy
惩罚
v.
chéngfá
punish
崇拜
v.
chóngbài
revere, worship
传
v.
chuán
spread, circulate
传播
v.
chuánbō
spread
锤子
n.
chuízi
hammer
答应
v.
dāyìng
agree, consent
打雷
v.
dǎléi
thunder
大象
n.
dàxiàng
elephant
耽误
v.
dānwu
delay, hold up
当官
v.
dāngguān
serve as an official
地理
n.
d#lǐ
geography
冻
v.
dòng
freeze
堵塞
v.
dǔsè
block up, jam
发誓
v.
fāshì
take an oath
翻
v.
fān
capsize, turn over
翻译
v.
f`ny#
translate
返回
v.
fǎnhuí
return
访问
v.
fǎngwèn
visit
风俗
n.
fēngsú
custom
佛法
n.
fófǎ
Buddhist doctrine, Buddha’s teachings
佛经
n.
f5j~ng
Buddhist scripture
83
佛像
n.
fóxiàng
statue of Buddha
佛祖
n.
fózǔ
Gautama Buddha
服气
v.
fúqì
accept (a fact) as it is
干燥
84
adj. gānzào
dry, arid
告别
v.
gàobié
bid farewell to
告发
v.
gàofā
turn someone in
割
v.
gē
cut
工具
n.
gōngjù
tool
公里
n.
gōnglǐ
kilometer
公元
n.
gōngyuán
Christian era
古代
n.
gǔdài
ancient times
刮
v.
guā
blow
观察
v.
guānchá
observe
规矩
n.
guīju
rule, conventional practice
跪
v.
guì
kneel
国王
n.
guówáng
king
n.
hǎi
ocean, sea
海 洪亮
adj. hóngliàng
loud and clear
湖
n.
hú
lake
皇帝
n.
huángdì
emperor
皇宫
n.
huánggōng
imperial palace
货物
n.
huòwù
goods
嫉妒
v.
jídù
envy
记录
v.
jìlù
write down, record
记载
v.
jìzǎi
record
加班
v.
jiābān
work overtime
见闻
n.
jiànwén
what one sees and hears
建
v.
jiàn
build, construct
建立
v.
jiànlì
establish, form
教材
n.
jiàocái
teaching material, textbook
尽头
n.
jìntóu
end
卷
m.w. ju3n
volume, fascicle (In ancient China, books were written on bamboo strips, silk and later paper. Such books could be rolled up for collection. Therefore, books were calculated by fascicles or scrolls and one book could be written on several fascicles.)
绝食
v.
juéshí
go on hunger strike
砍
v.
kǎn
cut, chop
粒
m.w. lì
(for grain or granule like items)
亮
v.
liàng
lighten, shine
流
v.
liú
flow, run
弥补
v.
míbǔ
make up, compensate
勉强
v.
miǎnqiǎng
manage with effort
灭
v.
miè
put out
命令
v.
mìnglìng
order
念
v.
niàn
read
爬
v.
pá
climb
派
v.
pài
send, dispatch
v.
pèif%
佩服
admire
匹
m.w. pǐ
(for horses, mules, etc.)
谦虚
adj. qiānxū
modest
强盗
n.
qiángdào
bandit, robber
抢
v.
qiǎng
grab, rob
亲自
adv. qīnzì
in person
取经
v.
q^jīng
obtain Buddhist scriptures
去世
v.
qùshì
pass away
劝
v.
quàn
try to persuade, urge
人才
n.
réncái
talent
辱骂
v.
rǔmà
insult, abuse
僧人
n.
sēngrén
Buddhist monk
沙漠
n.
shāmò
desert
沙子
n.
shāzi
sand
晒
v.
shài
(of the sun) shine upon, air (clothes) in the sun
伤害
v.
shānghài
harm, hurt
烧
v.
sh`o
burn
舌头
n.
shétou
tongue
85
舍不得
v.
shěbude
be reluctant to part with
舍利
n.
shèlì
relic
声誉
n.
shēngyù
reputation, fame
n.
shènglì
victory
胜利 盛大
grand
n.
shíwù
food
摔
v.
shuāi
fall, cause to fall and break
寺院
n.
sìyuàn
temple, monastery
唐朝
n.
T1ngch1o
the Tang Dynasty
通行证
n.
tōngxíngzhèng
passport
食物
偷偷
adv. tōutōu
stealthily, secretly
徒弟
n.
túdì
disciple, apprentice
脱离
v.
tuōlí
break away from
完善
86
adj. shèngdà
adj. wánshàn
perfect, well developed
挽留
v.
wǎnliú
try to persuade somebody to stay
违反
v.
wéifǎn
violate
伟大
adj. wěidà
great
舞蹈
n.
wǔdǎo
dance
物品
n.
wùpǐn
object, article
献
v.
xiàn
present, devote
享年
v.
xiǎngnián
die at the age of
欣赏
v.
xīnshǎng
appreciate
信仰
v.
xìnyǎng
believe in
修改
v.
xiūgǎi
revise, correct
宣布
v.
xuānbù
announce
眼泪
n.
yǎnlèi
tear
遥远
adj. yáoyuǎn
far, faraway
夜里
n.
yèli
night, evening
仪式
n.
yíshì
ceremony
意外
n.
yìwài
accident, surprise
义弟
n.
yìd#
sworn brother
迎接
v.
yíngjiē
meet, welcome
v.
yóuxíng
parade, march
游行 渊博
adj. yuānbó
erudite, well-informed
愿望
n.
yuànwàng
wish
展览
v.
zhǎnlǎn
exhibit
战争
n.
zhànzhēng
war
n.
zhàngpeng
tent
帐篷 珍贵 争吵 整
adj. zhēnguì v.
zhēngchǎo
adj. zhěng
precious argue, quarrel whole, complete
政府
n.
zhèngfǔ
government
制定
v.
zhìdìng
make, formulate
治理
v.
zhìlǐ
govern, take under control
智慧
n.
zhìhuì
wisdom
助手
n.
zhùshǒu
assistant
抓紧
v.
zhuājǐn
seize
抓住
v.
zhuāzhù
catch
装饰
v.
zhuāngshì
decorate
87
项目策划 :刘小琳 韩 颖 责任编辑 :刘小琳 英文翻译 :张 乐 英文编辑 :吴爱俊 英文审订 :黄长奇 封面设计 : 图书在版编目(CIP)数据 玄奘取经 : 汉、英 / 李欣改编 . — 北京 : 华语教学出版社 , 2016 (“彩虹桥”汉语分级读物 . 4 级 : 1000 词) ISBN 978-7-5138-1104-0 Ⅰ . ①玄… Ⅱ . ①李… Ⅲ . ①汉语-对外汉语教学- 语言读物 Ⅳ . ① H195.5 中国版本图书馆 CIP 数据核字 (2015) 第 307474 号
玄奘取经 李
欣 改编 * © 华语教学出版社有限责任公司 华语教学出版社有限责任公司出版 (中国北京百万庄大街24号 邮政编码 100037) 电话:(86)10-68320585 68997826 传真:(86)10-68997826 68326333 网址:www.sinolingua.com.cn 电子信箱:[email protected] 新浪微博地址:http://weibo.com/sinolinguavip 北京玺诚印务有限公司印刷 2016年(32开)第1版 2017年第1版第2次印刷 (汉英) ISBN 978-7-5138-1104-0 定价:19.00元