191 106 7MB
French Pages 72 [82] Year 2012
Un traité astronomique et météorologique syriaque attribué a Denys TAréopagite
Analecta Gorgiana
590 Series Editor George Anton Kiraz
Analecta Gorgiana is a collection of long essays and short monographs which are consistently cited by modern scholars but previously difficult to find because of their original appearance in obscure publications. Carefully selected by a team of scholars based on their relevance to modern scholarship, these essays can now be fully utilized by scholars and proudly owned by libraries.
Un traité astronomique et météorologique syriaque attribué a Denys TAréopagite
Edited and Translated by
M.-A. Kugener
2012
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com G&C Kiraz is an imprint of Gorgias Press LLC Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC Originally published in All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2012
ISBN 978-1-61719-549-5
ISSN 1935-6854 Extract from (1907)
Printed in the United States of America
Vf
-aí/'^W yi •
UN TRAITÉ ASTRONOMIQUE ET MÉTÉOROLOGIQUE SYRIAQUE ATTRIBUE
DENYS
A.
L'ARÉOPACtITE
ÉDITÉ,
TRADUIT
ET
ANNOTÉ
Par M - A . K U G E N B R PhOFE';>;tLR
A
i.'lJ.NÍYEKÜTÉ
(Extrait d» tome II des International
ERNEST
Acte*
des
UE
BBUí-El.J.
)',. m * fol. 57
" M v i ;
v ^ ^ a j i
J-JUXUl
J ^ j p o ?
U°>»
JlAaA^O t ~ *
o ^ ï
-JVjo/ V * ^ il«**»
15
J - J *
1. C o r r e x i ; le ms. porte 2. C o r r e x i ; le m s . p o r t e et fait suivre de deux points (:). S i l'on n'adopte p a s notre correction, il faut suppléer après ^ e t » (1. 5) un mot tel q u e « nous allons décrire ». 3. C o r r e x i ; le m s . p o r t e t a s s a » © p r é c é d é et non suivi d'un point. 4. C o r r e x i ; le ms. p o r t e U - » ; o l .
|147j
1
nBexiEMK s e c t i o n .
J^SbJL. © I
.Vfi .
J-iCxxlL-o ^ J S J t O
J j U X * » * fol. ;.s r" a. JJjsofcoio ^ s a ^ « Jlx^V/
^ JJ^uK*
^ j l
II
Nikio
. ^ U ^ o l o
JJ^okMj
Jjoi oofo . J b a ^ s A "
jjLuJL^O
•
) l , v i ..O
j^i—joK-io;
otJLULieus
lo ) n-
*.
y .
jL-JLiQJuS ooio
» jKllfco
> vi.iQ
K^/j
^fc^OcL.
oi^s jLiLft.
j)Ol£0*
j-ixio V- 5
•2o j j
JJ/
.Jj^C.;
^-iKjuo
.jL»Va_£Do
jJ^soKJiJ,
^XICL^«»
jiopao
^A^vOlO
»
yeuJLoK^o
OOI
.J^>Oa_» J-fcieuM
(duO
^oog^o
JiS-JJit
jju^aii
.
yooogt
J)0(OJLA
wm-^Oj)
^-^lilo
' ^ i o I
Joot
J-^aV/o
Jjoi
^ A o i
^ O
^ j l ^ c L
^otoK-./
y»v>dij
JK^ocL
^-a^oio
ye^a
o > . . « OU> • J i o i x o o
JL^wJ^^O ^ O
•.
JK^X^tuUie
. ^ o a *
»-ot-3 J i o t - f l o ; c c h o jiau»
J_»JcL_.
OI^S
juo»
SJ^LDAOO;
jiou&o
•Jiot-xoo
«ouso
J L ^ t o O O
JjL>0,^0 J ^ V ' /
. V « ' I jot
^.ynf>\
jJ^ofcCbJLt
.JJU»...*» j ^ ^ o o »
J.IOOM
JKJL».
j^ooui
Jjocl*. a,.;. •>!/;
j j L ^ a i ; o««otaj
^¿C^KU/
J j O O A ; OTf^Lfio/;
O t ^ j
1. Gorrexi; lo ms. porte 2. Ms. "ova. .). C o r r c x i ; le ms. porte a tort ^ f c s i ^ l . Au sujet de notro correction, voir la note 'i do la p. 109 de la traduction,
* m . r.s
12
X IVe COA(j H KS IMKKNA'l'IONiVI. B.KS OIUKNTAI.I8TKS.
woi;
«V^*
j^-s't-S.-io ( i j o f
«^-»oi
« loi. ,H jJ-l-SQ—»
^ o
Joio .otio»aJ
NuJxl^O
[J48J
Jiov_flDo
• . jjotaJt
•.Jjovco;
otfcv^a^
.jlo^fOMO
JH-SO-. J-JOV-S
5
V" a .
^ot 1 ^ 0
t-*-^
J^isjs/ OOIO
o
jjoi
.
v »\^QJlO . j ^ a i o o
OOIJ
Jl/ . v â L ^ K j L i o
V^xo ^ K â t o o JIov—via—o
OCX JJL0
jlo .jL^o»
JJLa^iào; oi^aioo
^ . y m \ ->o . J u l ^ s jijo/ ^ o
jLu^s;
«oioK-/;
JVJO/
JJ-^o-»
J-io£S.
Jiot-ûD? o U ^ - s ; oot
^ m x
i — i < > .
OXISJ j&O»»*. ^OI^» t - « - ^ ô»~=>
oV « V j o l
$
t — - ^ )L«J«i- .J—V-!
U^avi
* fol. 58 s*OtO| a - X Js>OiO .JjL^cLu. ) » O M » v° b. um^cx^ . . o p e l ; ^O^icua oloi.=> ^ao .jLsaju*. ^ o ^ o
JiotaÀ^
« o i o J J
^-.oàt;
^eC^ I JCUut)
Iouaou
f
3
ou^»/
yooi^o
-aSuiDO/ Jjîoio
jLjLULScb> »a/
J-.",-=>
JL>J»okio »
1. Gorrexi; le ms. porte « s « * » ; on pourrait aussi lire a=ov»o.
y »
JJOI ao
[1491
DEUXIEME
13
SECTION,
II
JJLSL./?
:Jjl*XA;
J-a**
.»//
|jou>
l^'O»
Jj»
J-"'®)-3
^ A o i
* r
7-»°°«
-, ms'ii
'c*^ot»
.oi^otij joow;
^ o ;
U o ;
à ^ o
.JjJbk
Jooi
r * ^
V « ^
ô u k - /
v«*^?
.voois,
j^A
^¿ot-^o ^¿oiV
ôt-s;
jl
. J k a ^ l o l
K - J ^
K-wi
U ^ ?
J-oi |-3lSLS0 o ô i
joot
1. J a c q u e s b a r S c h u k a k o r e p r o d u i t , m a i s a s s e z l i b r e m e n t , u n l o n g ext r a i t de ce c h a p i t r e d a n s l a q u a t r i è m e p a r t i e d e s o n Livre des Trésors, à la fin d u c h a p i t r e ix i n t i t u l é : « Du m o u v e m e n t d e s a s t r e s , d e l e u r d i s t a n c e 9 r" li,
jl;
:JLiLbQJl» OtVSLÛojl Ô ^ j ^ i
I^OIM
», » J J
¿i^,
jJ
!
cn...j>.9Qoa^>>
^.ào*
^ot
ji
«èt
jLuoV
:otK^'P0» *
|
ôt^açLco
ji-Xi-i»
j^uOt
clSSO J—»©/
•.1 K^jjoot^o
J ^ . 3
: JK..».,—j^so
jK^.JL.iO.^1 ^
yo+so
yf> *9i\
Xooi jl^OtV^O j A O t i l •
[150]
ÔÎS. |d»oi
^ôi
Jju^iCUBl loot
olS^V
l^fji
^cno
3
:
j)
0§NO
-.J^Î&OM j j ^ o J ^ .
^JL^CLJÛO) «ài
^ o
-JVjo/
^ A o i
* loi. M! L i ) otf^aufiojj v" a. ^ * J u à c u a s o ch^SLCO l J - a ^ œ * ^¿e
JbJkoô»
^ o
J n°> »; .JjLiCLfcl
.OtioiCU
I^M-^o; ^ ^ i o
y-*
OtK
T j V> ->
OtlyAV Vl;
. ( ) o i K - . J P ® Ï J—»©/
^ ^
1. Nous lisons 6-iaw^as«; peut-être y a-t-il une lacune ici et le texte de l'auteur portait-il : « n'empêchait pus sa sphère d'avancer précipitamment, (t-laoï^m«), mais la forçait, à avancer sagement (fc»l«o©»e) », 2. Ms. sic I. 7 et, I. K. 3. Ms. B i . â n m \ , h. Supptevi U-w^eOi.. r>. Voici ce qui chez J a c q u e s bar Scliakako correspond au texte de notre traité depuis Ihm'ifrao t—oV ^ i « , (|. 2) jusqu'ici : ,rnSfrvw> • IDu.aVXlo oi\ (iiojo It^ujjio ¡•"^ W j t f!
viol v (o . N-piicu.
„"01 o o ^ i a i
( s ' c ) cy,\ (.iMojai . .>$..= M ?
j b ^ N ;
o
JVjo/
. . ^ a s c L
Jl/
^ A O I
^ X o i
^ - ^ o » . »
jJ
\xSjL
*
.sCOQJ3l^».ÎV> n v a ; j h i o ô , 10
y
O
JLJ.Î
o
j
i
i
061
^ o
i
• . j ^ - û ? o
x
a
j f c o o o ^ s
vJlJsIs
W.ÔW3
oiv-au»l
Ôu\a-3
Itoio.
oû, ^a-OfO |Lo^p.
Jjoi
j v - s ^ * - ^
001
l
^ ¿ ^ o
'
M
' - K-»-
0
l '
^
et de
lÎX.;Vso
^ " ¡ J ; . l~oï
Uoj*» .où»;
* * * * *
1
ô ù ^
,< D e la c a u s e î l e s é c l i p s e s d e S o l e i l ^ t o o o
I ^ O A
.)K,aJÎQJ
l a \
JjAàeuoêu. y ^ l
o
(loi.
.ON.{Vis; ( j m - J A o i ^ ï m l
i:>Vio."
y^o
^
N-tOs. .
(sic 1 !
.^.a-m'* ^ . a i s o |l
~ 0 | t-oî»
1. M s . o u S a ^ o , :!. Ms. o ï v :s. V o i c i c o m m e n t e.e p a r a g r a p h e e s t a u c l i a p . i x , comiïK! s u i t e traité :
au
premier
I^jîoj M°î
donné
-ot^ l^1^0
l E ^ j . a j w-o, |~iop wi^il» taoo M / ; ot+aasa
par J a c q u e s
paragraphe
du
bar
cliap.
-l-ê-J»
vpojwù. — l e s m o t s e n t r e
,,ui suivent sont écrits en m a r g e
t*»
oiloaouocu. ^ o o ^ a ^ i - o , | V ^ » ;
« v - ^ M-ÎM ov^. v ^ « i l l ^ i a j
-MI?
Scliakako
11 d e I " "
notre v!
>
os>
parenthèses ofiopi* |~5o|l
16
XIV°
CONGRÈS
INTERNATIONAL
DES
ORIENTALISTES.
¡152]
If I jJ» .jiooj» * fol. 60
j j j ^ a o * JJLàe;
.yo+so
JjSvil
ji
àlA
y . i.n»
j..3QJu«
.J.DQ.JL-,
J ^ - i o
Jjoi» J l a * i * i c u ,
J-mO> v - i o
-ôt
-ex Jj^;
ioX
jilj
OOW3 odf^SLSol -Jjcu»
jvs^ft^oo
JLloJ,/
J^iJJ
^ o o u » J b a u o J-J^-JL jLiOu oôj; j^oj^jooo jju»y * -»o
.,)IoV-V£>
-oi
JjJisï/;
^ o i-X^^ooo j^Vajs
jlov-i-o» -J-^'/
I. Le début de chapitre jusque ^oitxuo (p. 153, 1. 13) est reproduit comme il suit par Jacques bar Schakako dans son chapitre x v i n (fol. 178 v" - fol. 179 v), intitulé : « Des saisons do l'été et de l'hiver et du froid et de la chaleur de la terre (lisez : do la mer) inférieure » : I-*1 S-")-3 11 .|ioj; |>ajl. r , l MP o»^ ort-an»! IkJV*-*" M'O-" W) CV.I; l-Latcmo . (^k-l. o'oi (.acu f^3 pO) ^o Cv-JSAo .I^Njlso |icu v oon» K-CO1.0 l~oV; 51f ovoo (.sa.. !-•>••( JJO.^;
«¿iV-ioa ^fno .
5
jtoocL^.o
M » Jia-J
fjf
H^O
v-«^
K—AsA?
^^..JJ
ooi.
ooi K - / jLiou. J l ^ » /
jL^k-*}; :J-X-^-o?
J^eu» ooi»
-'OI JIOJ» o,Uaicuoa-i. ov^ vov»*>o . t^^a^ual
|rïaa ,¿0 „/Of ^¿¿Aooo voot\ ^¿nioo (..K2.1 • IlSjja^o |juXo\o (A>P (juin.* ,jaj (I; 4M(» oft*» |ail} v ; .01^» ^uMtlo (fol. 17ît V") l-^'l v " } - ^ » -ov-^M .(Lo^-^oio IIs.Ai0j.tsi. (xao; . |L;_»vso ! oi'q-^o ^v« C^l^t^ t-LaO) .^rùoi^oo l^»/« l!°l . |i\_oi'o (.jtV^-J v 0 ^ I0'0'0 s i 3 - -l-oij i t - ^ ^ ! l 30 o'ovs . l^t.v»--'. IloVlt-u «-•>*»! voovi>(>
io
[153]
DKCXIKMK SECTION.
) 'N^-JI
JJLÎOJL
a ^
vAOJ
JloV-V* Joot
:
J^î/i
yoa-^oiJ;
.¡^.cl^xSÔio
(.JaaoeL«
jJ
yo^o
jJ;
a ^
.JKisjJo Jjapo
^ ^ U u ^ o
oia^o
JJ
.J^»/
Jjuf
Ji8>l
y~»\
. y ^ L a ^
jloVot-Ji
j ^ O c a ^ o
f Col. GO r" b.
»^oJ&OOO
Jooj
0001
jlpxXiO la
Ôl't^
J-.aJis.iO;
t-oaio
I
jJ»
17
o«^
.)1OÎCL*ÎCU,O
JioV-.V-0?
t-»-*^
3
JKjlsojJ^
a ^ s
io Jjuu-jûa
.04.-s ^.«oïKiioo Jv-t-û li» 2 ^
•>»«
•
^
ajôt
*
:JjLia-.ij
jloVlJ-s
voops.»/;
JoKjo;
15 | «-VH«» o r ^ a u » ! J ^ l » U o » «Vjo|
U't"*l
J ^ i o ,joJ^_flû; .Jlov-vo -ôi l a ^
:JjLSa*> Jlaicu^scu, J ^ ô f c o o o yola^euio jV^Juio
:)KJijJo JoK-J»;
20 . - J j L i o ^ A o t ^CH
UXi'JJ
ji.aX.~c .Jjtio
ôi^
^bo
'
Jl-f^^o Jl-V*?
J-S^—oa
Jloi-i-o
odoV-V-o ^
îyOOUliO
oot^>
J_ajL*»
J_^ïjo
x—V^KjLioo
JL~
* fol. eo v" a.
Jvjls^OO
U x J h » jiaj
lieu j-n^floo
-ôt -OU»
jlaia^ia^
'.¡¿>¿¡¡1
1. Il faut suppléer devant ^ w un mot comme avec le moine S é v è r e (voir appendice, p. 165, 1. 8) : 11
ou plutôt lire H®»*»® 1®«*®. -
" M o.j> ILaio^io-
JjuXuà. JLo^^jj uO| ¡..sol. (I; " H ®
(.«.iaii
.
(.^L; (.-oï
loI; jîoj l ^ k i i o o lois. j-û-lSo (fol. 179 V") |j-.ïo_3 l^iio . Jj.il; (lic-o (lyaAâaa i-nV_œo |layi
|.~oï ^olAxio w>
l-aVœ; (loiCL^ia« ./en (.¿'o,>o . 0|Laio-kiCL-j ^ S i o
]ajL ^ooia^ ^so vo^œo . pL*>; . |l.o;_.;^>; oj'lo^pii. |.j—jc>oo .
yV'IAmio IloVoyi tXio ^ o -sjo ^ ^ i x i o 2. Supplcvi voir appendice, p. 166, I. 9. :l. Nous lisons (voir p. 155, 1. 8-!)), et nous supposons, à la ligne suivante, u n e lacune devant voovJse o ^ o moine Sévère, qui reproduit ce passage avec dos modifications assez importantes, doit, avoir eu sous les \oux le même texte que celui de notre iris.
DEUXIÈME
SECÏÎON.
001 I » « ..ÏJ>;
J K ï s u o Jjoo/
^ 0 1
V
^
-
J ô i S ^ j
M
^ o o u ^ s
^ o k x i e
U ^ / ,
o
^ O .
v
a j |
y a ^ a a ;
10
JJ
j
o
vQjcmo
. j L ^ ^ j
J..UOI
^
, )\l\
.jbu., j v a ^
.J v < ^
^ 0 1 ,
^
^
o
a
^
^
o
J à a L a j à t
< * _ \
*
JJL_*>Î;
j L s j o
U - ^ o V - ^
.JLjjuS
p
- à ,
IV j o K x o ,
l^ofV
^
a
^
' I ^ V i
»
^
e
J ^ j â a ô j
.OÎK.^xs-^0
j
J
I ^ c l L . ,
L
a
^
( J o w
jLx^ûî
^ j o o t
a ^ s
I^XSOD
1. II f a u t é v i d e m m e n t l i r e M ;
O l K ^ a j L i e
^
JUOJ
v^JULX
JU:«.»
J L k - J & o o o
0
J J O J A
cf. a p p e n d i c e , p. 166, I. 18,
* f o l . 61 v" a.
¿ ^
• ¿ C i »
. l ^ û j o
,
^
^ ^ j ^ K i o
l->
ÏJ/
,
}
JLxi^io j l S ^ W
- v o o u * ^ ,
* l o i . 61 i " b.
JLx^
J K i o c U i
- . j L - s j o
^ t i a j j ^ j s a i o
j i o ï l j b
¡oKmi
o w * >
^ o
.J a s .
^ . V o t
JïJ.3 ^
^ o t o K - l
OJÔC . j b j l ^ o
U i J U L s
oc*
JLxsuj^
^ - X o ^
?
a . ^ «
ILldoî
J k J L a A
5
19
.«icHOJ, OOI»
oôt
DEUXIÈME
SECÏÎON.
001 I » « ..ÏJ>;
J K ï s u o Jjoo/
^ 0 1
V
^
-
J ô i S ^ j
M
^ o o u ^ s
^ o k x i e
U ^ / ,
o
^ O .
v
a j |
y a ^ a a ;
10
JJ
j
o
vQjcmo
. j L ^ ^ j
J..UOI
^
, )\l\
.jbu., j v a ^
.J v < ^
^ 0 1 ,
^
^
o
a
^
^
o
J à a L a j à t
< * _ \
*
JJL_*>Î;
j L s j o
U - ^ o V - ^
.JLjjuS
p
- à ,
IV j o K x o ,
l^ofV
^
a
^
' I ^ V i
»
^
e
J ^ j â a ô j
.OÎK.^xs-^0
j
J
I ^ c l L . ,
L
a
^
( J o w
jLx^ûî
^ j o o t
a ^ s
I^XSOD
1. II f a u t é v i d e m m e n t l i r e M ;
O l K ^ a j L i e
^
JUOJ
v^JULX
JU:«.»
J L k - J & o o o
0
J J O J A
cf. a p p e n d i c e , p. 166, I. 18,
* f o l . 61 v" a.
¿ ^
• ¿ C i »
. l ^ û j o
,
^
^ ^ j ^ K i o
l->
ÏJ/
,
}
JLxi^io j l S ^ W
- v o o u * ^ ,
* l o i . 61 i " b.
JLx^
J K i o c U i
- . j L - s j o
^ t i a j j ^ j s a i o
j i o ï l j b
¡oKmi
o w * >
^ o
.J a s .
^ . V o t
JïJ.3 ^
^ o t o K - l
OJÔC . j b j l ^ o
U i J U L s
oc*
JLxsuj^
^ - X o ^
?
a . ^ «
ILldoî
J k J L a A
5
19
.«icHOJ, OOI»
oôt
20
X I V " CONGRÈS INTERNATIONAL
O P O .ouïs
K - l
^•»-o.aj
jL^oi;
IL^an;
cHJLioo
j^ot»;
)t-ow
.VOOI-.K-./
JlcL-IX»
-ÓI
^01
< A o
.^-SJ/
^ i o
);oi
J^w^oi
^ e u o i U o
J'«*0»
Êv—fc^o
jiotaJ)
.CUULSl/
.^-.oilj..«
.J-JJLis
-.£oo 9
J L ñ ' ^ o
jjüLN;
^ s t C f l o /
j jOl
, l ^ u o i ^ ¿ o a \ o :yOOi-JLaj ^ J L i o i JJ l . J ü L i o ^ x i i á i o
^¿oo
i¡¡
JLa\ ^ i o
..yOV^oJj;
oí^S
o
^ A o i o t-y^
ÎJLSOI . J j u J
oot»s
„-¿e
yOOÎ^O wJLsj
.
.yOj/ cxx=»
^jl-a—K^o
jLsa*
VI
,). t, . y ~ o ^ e |_OO£0)
^op®
jJ©
JK-à^
.J-Diot
.^¿ox vv-*>
/
»
J—Jo-
»
.Kj/
jl
yj
i ^ k »
jJ
Jjf JJ
j ^ V « *
"V^seLiè»
1. Le iijs. porte U Ma. Correxi; le ms. place p ® plus loin devant
J^o»
scsoî^».
| j p /
•
¡157|
MsnxikMK S H c r i o N .
'21
y.ffl\Vi .jVjo/ \ m \ïl y t ; *>J.—oV ^
lymNlVi
) .. . ^ A
aSJ^o« JJ/
.Q^olJ)
)', m
NJLVI
a \ O>
) -'t
^io
)—oi
jlo
I r -
{^...¡alfioo . J . — i a l r o
J-O^IOIO
2
^bo
^do
aJCH . ^ j U L S - ^ K Î O
-voo^
t-CD-^Vl
«xbv^O
Kjo-a?
UÛOI
oî
i^s
'jJ/
jl?
^ o J-oV
y-'l ^ o
.I^jol.
fol. 62 v" a.
J-pôo
.JLpo
)jJL\ J^OA
^-Aot
.f~«o»»
J j p /
.jL.OfJOi ^ O
Jv^a^lvl
yOouK-/
U)
j-ULioi/o
.J-^OÏ
V ^ ï l ;
^ o
J^.iooot»
.JLXJXO ^io
.ooot
^-^o»
JSX^cLbo,
10
Ui^s.
jviaxlVl
J'Vjo/
jL^aio
fol. R2 i" b.
v Q.JO»
^ a ^ i o
J'j®/
^ . A o f ^
^ - a X ^ î L i o ;
)Vjo/
-o^
).\-»->o
^ A o i o t-y^
ÎJLSOI . J j u J
oot»s
„-¿e
yOOÎ^O wJLsj
.
.yOj/ cxx=»
^jl-a—K^o
jLsa*
VI
,). t, . y ~ o ^ e |_OO£0)
^op®
jJ©
JK-à^
.J-Diot
.^¿ox vv-*>
/
»
J—Jo-
»
.Kj/
jl
yj
i ^ k »
jJ
Jjf JJ
j ^ V « *
"V^seLiè»
1. Le iijs. porte U Ma. Correxi; le ms. place p ® plus loin devant
J^o»
scsoî^».
| j p /
•
22
XIV"
COXGKRS
Jls/ I I'ol. Hi v" b .
IKTRKKATrOKAL
|x30í
1)KS
ORIKNTAI.ISTES.
JJ J L o ^ i o i »
JjjÌS.
¡158]
oot
f i * *
JLoaxo
óijJLso;
"^J^ìclìo;
oói;
aJLio
Jl«o»;
JLua..»
."^ÌS-iOiÓ; JLu/
^-io;
vS/o JU
JL.OÌ
^
i
o
^«¿«¿clm
. ^ a J ^ S
-OtoK../
.JIOV-SLJ»
.oiíío.^
JL»;
.JUàa*ajt
lool
JJ/
* I'ol. (ÌM r" a .
o|
JJ . ^ . . ^ o n
Jvlo
J^SK
A,.a°>j
jooiJ
oí; o/
.Jl¿;
Olì
o|
.Oliali
J^.ocx*
^ . f k a O e
)jjo/
J*-/;
.J-3C1&;
. ^ A o i )
Oiiai»
j K i . ^
j l ^ s j l » j u u | o - s ^ r - j i ò i l o i a ^ f i B ^»or © I .|*V~=»? © l . J t - X ^ ; o / — o i J ^ J U J_IO( . J _ l 0 í í 0 3 ;
¿u^i?
J-.O^IO|;
JKjlìcuJ, ^ ^ à © òmsqj»
JJ
Jl^OO
.Jjajo
to
.JAOtt-»
* JLcú»
ol
.^jubo is-l¡ JüLau/f JjLàoji;
JJ
^ M Ì j i
oil'fatioo
.or» « a a > J )
u s ^ J ;
Ilo
JLSUJJ
jb^ao
Jju/»
^SJ^ÒO
JJo
.J^Vl»
JJJ^o
]
Thesaurus
JavsAoo .«ota^Vlo
Jjl3L./; |ooa*
JJOI;
J»Ou« k u /
ci'. P a y n e - S m i t h , 4.
.J-midA Jio
JJOI
Jl»¿&&;
jjju.; n m I ; .^JOOt
1. Ms. « í - t s o v 2. Lire, coi. 713 s, v.
^ i o o
JLmoV ^ j u /
.jk^vjoio;
0/
.^yo-ioajv^flolj Jjl./
Jjls^Àoo - . ^ j /
0uK,„J
JJ
^¿oi'^o) JJO
JUlsu/
JJO
K a ì Ò
JJO
yOj/ JÌOIOJ
JJo
syriacus,
t. I,
2
¡150,
DEIIXIF-Mli SKCTtO.V.
•I K X ^ O
.jioL^o
.J^&A
. J L t ^ a i o o W
0
^
.JJULmioo
- ^ V - ^ o o
.jlauoio
J^dV
.JLoJ&ooo
^ 0 1 ;
JX, *>N V i
.j L o o
. jf_*JO
.Jv-^o
. ' j - J O O l J ^ S O S O .J^SOOUO .
^ ^ O
2.'!
->>0
. J ^ j ^ / o . UxiûjLiOD
jJo •. j l a a l a o ^ o - o ,
oths^ïo/o
.«otai»ïlo
)ïo«..£D
^Ss^iOO
v O o u ^ ^ c U o
.OpLiUuO
oifcwpoo
j»OM»0
.jK—Vo/»
JL-^i-O ^
O
NMJU
«oi
jLâ^wOAO
.ot^aioo
JL^io
•J"*»-3^»
od/^&Xào
OliOlCLi J
J.Lsj
^v-^-ioo •
i-Juia*;
^ . ^ o t
Ujxaioo
.(..A.LJ,
.srfHa^OlVo
ou^-so
JL-JL^ÛA
«ojoVjo/o
^JLL» .JL2*
J.SCU OÔ|» « . s
JKV»;
w.Kio/o
>
«.ri i
^0103.^00(0 lAoasu«
u>ot
VII
|
jl ¿a.'.*o
. u u * . ^
.jLîiu^o . J l a - ^
.j_iojLoo
UJls
uwLs ^ ^ ¡ L s t
J ^ o
.Jjfca&ioo
w v ^ a ^
J n \
"...o
o*X.3o
JLv»
ojiao
\ s
.jjysjLûo
.JJL^jo
^qto
JL-juXUO .jiSLaVo
,JL**o
J^*-
K-^SO
1. Plus loin ce mot est également écrit avec un seul noun, mais le point se trouve sur et non pas sous le « • 2. Ms. 0t£i3 o . 3. Ms.
*
¡150,
DEIIXIF-Mli SKCTtO.V.
•I K X ^ O
.jioL^o
.J^&A
. J L t ^ a i o o W
0
^
.JJULmioo
- ^ V - ^ o o
.jlauoio
J^dV
.JLoJ&ooo
^ 0 1 ;
JX, *>N V i
.j L o o
. jf_*JO
.Jv-^o
. ' j - J O O l J ^ S O S O .J^SOOUO .
^ ^ O
2.'!
->>0
. J ^ j ^ / o . UxiûjLiOD
jJo •. j l a a l a o ^ o - o ,
oths^ïo/o
.«otai»ïlo
)ïo«..£D
^Ss^iOO
v O o u ^ ^ c U o
.OpLiUuO
oifcwpoo
j»OM»0
.jK—Vo/»
JL-^i-O ^
O
NMJU
«oi
jLâ^wOAO
.ot^aioo
JL^io
•J"*»-3^»
od/^&Xào
OliOlCLi J
J.Lsj
^v-^-ioo •
i-Juia*;
^ . ^ o t
Ujxaioo
.(..A.LJ,
.srfHa^OlVo
ou^-so
JL-JL^ÛA
«ojoVjo/o
^JLL» .JL2*
J.SCU OÔ|» « . s
JKV»;
w.Kio/o
>
«.ri i
^0103.^00(0 lAoasu«
u>ot
VII
|
jl ¿a.'.*o
. u u * . ^
.jLîiu^o . J l a - ^
.j_iojLoo
UJls
uwLs ^ ^ ¡ L s t
J ^ o
.Jjfca&ioo
w v ^ a ^
J n \
"...o
o*X.3o
JLv»
ojiao
\ s
.jjysjLûo
.JJL^jo
^qto
JL-juXUO .jiSLaVo
,JL**o
J^*-
K-^SO
1. Plus loin ce mot est également écrit avec un seul noun, mais le point se trouve sur et non pas sous le « • 2. Ms. 0t£i3 o . 3. Ms.
*
24
UV"
CO NC. HKS
Lxìifl Ist».
« ^'.flO
K ^ s o
N
« ->
* |'l'b,i:1
INTKRNATIOXAL
Jj^-Xio
M
J o u - V - a - s ?
« A
a
foot
^
-i-Jooi o /
« ' ^ „ û û — «
.yooiJL^Jot
v o o v ^ ä x ' j
JJf
jL¿cÚ2»o
J K ^ s o i c L i o
: )
*
m
'.y^yàò
r" a.
..
Jjuamaio
^ a - a ^ j o
J v ^ Ö ;
^
a
ó
j l a a ^ i o
*
^ . ^ 0 1 0 ^
e
a t ó a l o
J«A3aau=>
j^./
.
^ » . a ä s
. J J l o i m m a o o
L o ^ : »
10
j J S o ^ .
JjiQu^iöo
Jv-û-»/;
) a S
. j - j u ^
JL..hl.v>
u
.s
Jooi
JL¿OI»o
uoeu^V
J v - A o >
JjiqX^cl^i
jL&a^^ö
: J R o a a -
t v i „ V \
K ^ / o
v ^ J ;
JJo
-.yooíKjtiajii JL.**
t>?
jL^-saa»
J K ^ j i
^ w K i o
- . v O j /
v j ° * loi
v>
y o o u s
OÜL*>
«oí
.)
Joe*
J;ot
.JLìojloo
.»X^ÎSs.io
o t s
.wsaXO^;
J k - / ;
/o
. j - a â î
j i60 ¡
)JUmXqSO
V-=>
* o
i ->\v>
.)»)»"*;
J Ä ^ S o
^ w ^ o o ;
^»•t^o
%£>¡
JioVlJjs
OK IKNTAI.ISTKS.
»KS
j j u /
v»*
j U a ^ ;
is
¿ ^ A o o
* »
vki
»
j b o Ù J i o
K - . \ o
^ ¿ o )
^
v
.a^aijuio
.a A O
•
a i l à
jjLOCH J J ,
m
J L â û o o
.JLJÌ^O
JbocLs ^.-J^,.,/
ya-JL-a.^
j-ioto
jj^cL~o
^ V ^ x & j ^ - J » :
\
j j L i a l ^ o
Qu.^5Ìli ^ooí^sS
^ . ' ^ a x a o
J K j l ì q a I
M - ® / ?
- J K
Ol
Vi
'ì
. « o i o J j L , /
...
sA^ieu*,»
y
¿ w ^ & O Ó
o
A
20
J K j l *
r ^ a x - J L s
O K - /
^.io
.
,_..OÒt
I^lSCLS
jtot
)JOI
, o » X
25
¡161.1
IIEliXlÈMi;
.J^-a V
V)
J_a_sa3
.'^-jV-JJtt-»/
vjJLs
jfcO^^ , _ : * >
,
JJ«
Jusot;
••!»>
_
*
a
X
.
j - . J x . D a . 3
x
u
a
J J O I O
fjso O^S.
yr
ot.X
v
-
X
-
K
-
i
o
;
. a j c l j l ^
O
«
oooj
OOl f l
1
- / ?
*
^ ¿ O o o
.^jli»
ooot
oio
» f„i. m v" a.
Jjk^e
\
oC^
^ieuffl)
I?01 - o t o Joot
- J - - " ^ ^
J J O I
J j o i
J;ot
ooto
^ £ ¿ 0 0
5
0 0 1
l - a L O a s j
•
^¿o JJ j j u u ^ o i S o
. jbvlLiaxl
.J.L~jJ
. j î s o o ^ o
I ^ s j s o s
^-sov^
. - o t o J j M ^ a o )L.JL-a--|
: sOOtXX^^
„-«...sou
oiS, J ™
J j o î
.JîoJ»
^ao
liv^^o
I-.9Ô»
"
^ . ^ i o o
ch^> 0 0 0 1
j—v-oki©
b
« ^ - t - ^ * »
J-^aao
/JC*\
.Jlo-aùiwio ^
0 0 0 1
OiiOIQJ
^ S O U » ^
^ A d
foi. 1
jiaj;
OOOt
iooi
0
. o i S .
.îd^X-s
p o>4
s
Jl2l3C1S J j O l ; oi\
:)jLiVajD
iv-x^o
x
fflSJl/
.(la.a^vio
J
l
JjOi;
oiV=>
J-AcL^SO
.013
O
J-*3030
Jja^a-x
jL.^-9
.Jo^M
15 J î o i o o
0
OOOI
JL.90I v O O t \
•^^.io
^
Joot ^ J
» a — . J L s o a s
10
a
J
.
opoKxioo
oooi ^O
k
« 0 1 0 o o t
y o o u i o jocx
yo+£>
0 0 1
«choK^I
*
001
.(.z^aa
yocH-œ^o
Jjaia^
SECTION.
a ^
.
rois.
>-«••. N O ¿
]. Nous lisons ¿>1 2. Nous croyons qu'il faut, suppléer un mot connue ; S, Ms. ^ ^
devant .*»•
* fol. m
2()
XIV" CONCRKS JNTBKNATlONAr. DES OIUBNTAJ JSTES.
• Jiotcuj
^aS»
o ^ A s ]J/ -.JiotoJ
« o i o K . - / J j l » / o .^—oòi
j V < v — o j o u ' ^ s o ) >r>(ihV) J v^J-^!
[162]
j^as?
J^A*,
oj_«o
ouxbo
^ ^ - f t o o ;
.Jjlsj
j^Jbaa ^.-^oi J^.ao.a.'S.
^
.J.^303
yootj^
y i m Y
JLSLSOD JJOIO
5
JJOIO . ^ . ¿ o t J j ^ i à ^ o ^ c i s »
JKjlìojJ. J^/O .Jj^L^O)
.wojots^l
j-SLSao
Jio-^;
yaà.
j l ^ ^ L a o JJI^jlo « p o • J p e j - » JJo j-.Ji_DOt . j l - ì o j l I ì o
* Ibi. «5
J v * > / o .^-.OCX
^ jLsfioo*
oót j L ^ s a s
.vCL^JS-JLJ 5 r° b,
• 1 . Ms. M o . 2. Ms. iasa^so. 3. )".yi«i» Uiaaj«»
xf'y^l
^.--po
^
K - X »
JAoasu«
a^u»)'
[163 j
DEI!XI EMU SECTION.
21 oolo
Jk» :)Ua yOOi-^c. ^-Vr^J ^ A o t - i - r V ^ K-./ okiuioo ^ v t / n y i ^.o tyAoocL^ ^ . x j l v00i._L.i0
JJo
^--j^lwkioo y/o .»aM/o
1
0/
jo« ^ ^ o i S v ^ i o jj ^ ^ j u i jj^o, j k - a j u i a i
J^SOO .J°t3Vo JAG^*» ^ ^ J ; ^ ^ It—/? ^V- jl 0010
JLi'^S
Jii^JJ J U L - ¿*\
.j-^-.ia.jL.^ j)LuO s-^oiV JasoL«
• j'f-^-*
.JJ&OwA JISosjl «01 o
^ a - ' ^ j J^aso . j k ^ c a j ; jJo
oolo
jL^o^.
oJM,
^..^.OIO .J.-A3CLD ^_*_CQjI>OCO JjLia.*
jJo J ^ ^ k A ; .JkiaSU. ^ x x ^ i o>~ lot Ji/ .j^o^jlo JJo ,Jju**j J J o .JnV',.,.
^
I — a — • J r « . - i a _ j L a k . / j Jl^oiVo JLasas
ji.ol/ ? * J p
: 0
/
0
-U^J
3
v
a.*,iootJ,ot nmvio .Jjoioj
^ ^
Jk.sa.au~ .JLjl«.Lul>oo
• v t t - ^ X ^ o .yO-V-io/o .JLi^Wo» -UVANO . J L ^ o «)90I0 1. Gorrexi; le ins. porle 2 Ms. a^-'O o£s.\«o. 3. Lire cf. p | us ¡ laut , p> l58j
note 2.
\1VC
28
.
CONGHÉS
IXTKHJVATÌOJVAI,
J
/ O
JLAOÔU* .
.
• ]LA*OIO
1 0
.JJ^I.
[1(VJ ¡
J.R>IIVO
.JKÀCUX-*
VIO
^ K ^ O
VABOÔO
• ^ - . J Í A O
JKÍLÍCL*1
. J U I S I M ^ O
OIJXS^O
J I A ^ O
.JJLJLM¿OO
YOOL \ J X Ä ; *
OIUEXTAMSTKS.
•
¡..J-AJÎSVQ^ .JF.-*-
DES
\ ÓIÜKCLS
.JJLOÊOOO
»JJ
. J L À O O
: YOOT^S
- . J K O A A ^ O
Y»; I O
. U U A O ^
: JJ.O'AJO
JJ;
VOOÍ\
A P P E N D I C E
EXTKA.1T BE LA CATKNE DU MOINE SÉVF.BE 1 .
l^iÎ
^ o
fcv-ÎS^
J l ^ * » a
^
^io
M
J^àJxD
^
Jootl;
j l a - X . ...io
.J—oî;
10
v
^
..
olaicuo
^O,
j v - ^ x - i o
l^o
I ^
j l ^ i e ^
JloV-V*
J^oiVo
P
J^xJÛo
Jj-ia*;
.jb^Jivo
K»JO
h
JoK-io;
JloV-Vû
" ^ i o
Kphraem Syrus, Opera
^ . ^ o
J-Ski»
Jlcx-X—o
CLJOI . ' v O O U * > p b ^ î
.ÔU*>
J K ^ a * ^
JK-JJ;
v^JaKioo
JK-Sjjo
o
JjLX»
jVjo/;
OOOQ^
a x i b l j o
J~^V}?o
o , V — ^ È s - j L i o o
) .
c l ^ s
J ^ U
Syro-lalim.
K - ^ i »
JAJJU^
M ?
)
i Q J
M ?
edd. Pelrus Beuedu-.lus et 8 t . -
F.v.' Assemani, R o m e , 1737, I. I, p. 121 et 122: cl', introduction, S I X . 2. Lire Lire k ^ 1 - ; '». il doit y avoir une lacune ici flans le texte.
HO
XIVe COXURKS ï X ' r E lì A TIO N A L DES Oll IE NTA USTE S. )'r-.-ai..l\o
¿1«!^;
¿i_c>
—¿i JL¿ói»o Jlaíeuh^eu«) ) j ° > „ V ) o oót J1
->
J~L i 2>o
oói ^ s o JLüo ^Ji^aK^o j-üoj ^ooia^ ^so goi^Lœ
tv ^.K^s ^ o 2jLaùSJiOo jia^a^^a^. ^ x i ü o J. >)aj jloJU» vâ/ .JIo^-m-o;
^ ^
ool JK-/,13o • JkX.&.ï.o a ^ s ^tjAoo;
oóioo .jlcL^vj^s ^^JLilíSvio
) loVou i
. ^-JL—KJLÍO JKJÜCMO JZOVOW; fj^o a ^ ^ o saS.LÛDJ o ) » ->,-^-3 ^CLLÍ.; ^ A o i J.AJL»X=> oö .
IwuâV-^; I ^ - . « f - o ^ 0 ? jVa¿
))OU 0&.
(p- ' - - ) ®°< j'OM
joKxO) JMV^
)>ls ^-»i-oK-^o; |Va-¿ ^.-Vl i—^ ^ J ^ o i o
jiaji
* 1/ i^M) OOI .J^j JliCL. vXOQJ_jK_DO / jj/ K^X OCX JíOÜ «
)»•>»/
JL^-í-juí© s&l j-Lsat JfcuupeX
JjU»* OL3 jlâ/o o^tKpl )L«Ja** |;
de la durée de révolution et de la Lune2.
du
Soleil
L a plupart de ceux qui s'estiment sages sont troublés par les cours élevés du Soleil, de la Lune et des étoiles; par le mouvement circulaire du firmament3; par le souftle de cet air (à^p) qui est l'enfermé au milieu (entre le firmament 10 et la terre 4 ) et par celui des douze vents qui sortent des douze magasins, où est (se fait) le service de la Lune et où elle naît. C'est, en effet, par ces douze magasins du v e n t 5 que nous savons en quoi se fait l'enfantement de la Lune, si elle est enfantée dans le vent, ou dans la pluie, ou dans 15 la neige, ou dans la rosée, ou dans la chaleur, et quel est son service mois par mois, et (nous savons que) chaque fois 1. A u sujet, des corrections q u e n o u s avons faites ici an texte, voir l'introduction, § II. 2. Voir é g a l e m e n t l'înlroduclion, II, pour les c o r r e c t i o n s qui ont été faites au texte. .'!. L e f i r m a m e n t est p o u r n o t r e auteur une v o û t e solide qui tourne. 't. Cf. le traité sur tes v e n t s a t t r i b u é à I l i p p o c r a t e , édit. Littré, t. VI, p. 94. : « De quoi est-il (le vent) a b s e n t ou en quoi n'est-il p a s p r é s e n t ? T o u t l'intervalle entre la t e r r e et le ciel esl r e m p l i de son souffle. » 5. Il s e r a souvent q u e s t i o n des douze m a g a s i n s d u vent d a n s le traité de n o t r e a u t e u r . Ces m a g a s i n s r e n f e r m e n t les vonts de l a neige, de la rosée, de la glace, do la grêle, des o u r a g a n s , d e s t e m p ê t e s , de la chaleur, de la
32
XIV e CONGRÈS INTERNATIONAL »ES ORIENTALISTES.
[1(38]
que l'un de ces magasins se ferme, il produit un changement (consistant) en ténèbres Or, le Soleil et la Lune n'accomplissent pas leur cours s dans une seule (et même) période de temps, cela n'est, pas possible, parce que tous les deux n'ont pas une seule et 5 même révolution. Le Soleil accomplit complètement sa révolution dans la période de 365 jours, ou 4380 heures". Le maladie, etc. On peut rapprocher celle conception météorologique d e s versets suivants de l'Ancien Testament : 1» J o b , x x \ yi! i, 22 : Es-tu entré dans te.s' magasins de tu neige et as-tu vu les magasins de la grêle? 2" E c c l é s i a s t i q u e , XLIII, 15 : C'est pourquoi les magasins se sont ouverts et les nuées se sont envolées comme des oiseaux. . r P s a u m e c x x x v (chez les T,XX = c x x x i v ) , 7 : Il (Dieu) fait monter les vapeurs de l'extrémité de la terre; il change les éclairs en pluie, il fait sormagasins. tir le vent de ses L e v e r s e t 7 d u P s a u m e c x x x v se lit à d e u x r e p r i s e s chez J é r é m i e : x, 13 et LI, 16. S u i v a n t D u h m (Marti, Karzer Nand-Commenlar zum Alten Testament, Die Psalmen, p. 282), le v e r s e t 7 d u P s a u m e c x x x v s e r a i t cité d ' a p r è s J é r é m i e x, 13 et J é r é m i e u , 10 a u r a i t été corrigé d'après J é r é m i e x, 13 (Das Buch Jeremia, p. 10-2 d a n s la m ê m e collection). Quoi qu'il en soit, n o tons q u e les L X X o n t mal i n t e r p r é t é la fin de ce v e r s e t ; d a n s le P s a u m e r.xxxv, ils l'ont vendue p a r 6 È|âyti>v àvéjiov; êx toiwavpffiv aùroO a u lieu de h èÇiyuv àvïjwuç Ix Oïjcsaupwv aùxwv, texte d o n n é p a r A q u i l a , S y m m a q u e et. Tliéodotion (Montfaucon, Tlexaplorum Origenis quae supersunt, P a r i s , 1713, I. I, p. 642) — il s'agit, en effet, de m a g a s i n s d u v e n t et non de m a g a s i n s de Dieu - et d a n s J é r é m i e x et r;r, ils ont t r a d u i t y.aï è^yoïyE çwç Ix OïjTOupmv SOTOÏÎ, en lisant nTIK au lieu de m i . N o t o n s e n c o r e q u e le m o t q u e n o u s t r a d u i s o n s p a r « m a g a s i n s » e s t r e p r é s e n t é d a n s le texte h é b r e u p a r n T l S I K , qni est i d e n t i q u e a u mot d e n o t r e t r a i t é s y r i a q u e , et d a n s la v e r s i o n des L X X p a r 8ï)i (Vulgatc : thesauri). M. Schiaparelli p l a c e les m a g a s i n s de la pluie, de l a grêle, de la neige et des vents, d o n t ii est q u e s t i o n d a n s l ' A n c i e n T e s t a m e n t , entre la première voûte céleste ou f i r m a m e n t et, la s e c o n d e v o û t e céleste qui est a u d e s s u s : les m a g a s i n s de la pluie, de la grêle et de la neige o c c u p a n t la partie s u p é r i e u r e do cet e s p a c e et les m a g a s i n s des vents la p a r t i e inférieure, celle qui est a u n i v e a u d e s t e r r e s et des m e r s (G. S G M A PARE LU, Die Astronomie im Alten Testament:, ü b e r s e t z t von W . Liidtke, Giessen, 1904, p . 28 et p . 33-34). 1. P a s s a g e o b s c u r . L'auteur semble faire allusion soit à l'éclipsé de L u n e , d o n t il ne p a r l e p a s d a n s son traité, soit t o u t s i m p l e m e n t à la Nouvelle L u n e : on v e r r a , en effet, plus loin q u e p e n d a n t la N o u v e l l e L u n e la L u n e est, conçue, suivant, n o t r e a u t e u r , d a n s un des m a g a s i n s du vent. 2. L i t t é r a l e m e n t : « ne c o u r e n t p a s ». 3. L ' a u t e u r n ' a t t r i b u e donc q u e douze h e u r e s au j o u r , ou plutôt, il divise
[1691
DEUXIEME
33
SECTION,
Soleil a trois heures supplémentaires chaque année, qui constituent tous les quatre ans un jour complet. Ce jour est appelé « intercalaire » et il est intercalé le 25 du mois de février 1 , date qu'observent les Grecs 2 et les Syriens. Dans l'année qui est appelée « bissextile », il y a 366 jours dans la durée de révolution du Soleil. Quant à la Lune, elle a une durée de révolution de 854 jours, et des 11 jours que le Soleil a en plus, on constitue le mois qui est appelé « intercalaire ». Ce mois, dans l'année où il est intercalé, produit le (môme) changement que l'une des quatre périodes de révolution (du Soleil)-. Les semaines complètes du Soleil sont au nombre de 52, plus un jour, et les semaines de la Lune de 50, plus quatre jours, parce que le Soleil était âgé de trois jours lorsqu'il fut créé, et la Lune de quatorze jours 5. Les jours qui lurent avant que lo jour en douze heures doubles; cf. B o u . , Sphaera, Leipzig, 1903, p. 311 et suiv. La division du jour en douze heures doubles esl, selon toute apparence, d'origine chaldéenne; cf. BOLL, article Dodekaoros dans la Realencyclopadie de Pauly-Wissowa. 1. Il s'agit, comme on 1e voit, de l'année julienne, qui comprenait 365 jours avec, tous les q u a t r e ans, un jour intercalaire. Ce jour, le 25 février, était, appelé die bis-sexlo ante Kulendas Marlias « ie bis-sixième jouiavant les Kalendes de Mars », p a r c e qu'on comptait, pour la deuxième fois le sixième jour avant les Kalendes de Mars, c'est-à-dire le 24 février, jour a p r è s lequel il était intercalé. 2. P a r « G recs )> il faut naturellement entendre ici les Romains. 3. P a s s a g e obscur. L ' a u t e u r semble vouloir dire que le mois intercalaire complète l'année lunaire, comme le jour intercalaire (bissextile) complète l'année solaire. h. L a même opinion est développée p a r saint É p h r e m (f 373) dans son commentaire sur la Genèse, avec cette différence que saint, Éphrem fait naître lo Soleil à l'âge do q u a t r e jours et la Lune à l'âge de quinze. Le texte de saint É p h r e m constituant un excellent, commentaire de ce passage de notre traité, nous le traduisons à p e u près en entier (P. BENEOICTUS et ST.-EV. ASSEMAKI, S. Ephraem Syri opéra syro-lalina, Rome, 1713, t. I, p . 16-17) :
« S'ils étaient grands (le Soleil et la Lune) lorsqu'ils f u r e n t créés et s'ils f u r e n t créés au matin » — ce que saint Éphrem vient d'établir — « il s'ensuit que le Soleil se trouvait à l'orient et. la Lune, à l'opposito, à l'occident. Le Soleil était b a s et non élevé, parce qu'il fut créé à l'endroit où il sort p o u r (éclairer) la t e r r e ; la Lune, p a r contre, était élevée, parce qu'elle fut créée à l'endroit où elle s© trouve le cfuinzième jour. Au moment où ïo Soleil a p p a r u t au-dessus de la. terre, les (deux) luminaires (le Soleil et la N
3
34
XIV" CONGBKS INl'E «NATIONAL DES OlUENTALISTES.
[170]
le Soleil et, la Lune fussent sont compris pour moi dans la période de révolution intérieure 1 . Le jour où le Soleil et la Lune furent créés, ils virent la lumière l'un de l'autre, mais la lumière du Soleil ne domina pas celle de la Lune, parce que, aussitôt que brilla la lumière de la sphère (açaîpa)2 Lune"! so virent l'un l'autre, et eusuilc la Lune se coucha. De la position de la Lune, de sa grandeur, de son éclat, il ressort qu'elle était âgée de quinze jours lorsqu'elle l'ut créée Si elle avait été créée âgée d'un jour ou de deux jours, elle n'aurait pas éclairé à cause de sa proximité avec le Soleil et elle n'aurait pas été visible; et si elle avait été créée âgée de quatre Jours » — le Soleil et la Lune furent créés le quatrième jour d'après la Genèse (1. 14-19) — « bien qu'elle eût été visible, elle n'aurait pas éclairé et les paroles : Dieu créa deux grands luminaires et. Que soient des luminaires dans le ciel pour éclairer sur la ferre auraient été mensongères. Parce que, la Lune était âgée (le quinze jours, le Soleil. Dieu qu'âgé d'un seul jour, était aussi âgé de quatre jours. Pour le Soleil, en effet, on compta et 011 compte tous les jours (depuis la création du monde). Quant, aux onze jours dont la Lune est plus âgée que le Soleil et qui ont été ajoutés la première année, ce sont les jours que ceux qui se servent de la période de la révolution de la Lune, ajoutent tous les ans. L'année d'Adam ne fut pas défectueuse, parce que lors de la création môme de la Lune, la défectuosité de la mesure de la Lune fut complétée. Depuis cette année jusqu'aujourd'hui, les fils d'Adam ont appris à ajouter à la Lune onze jours tous les ans. Ce ne sont pas les Chaldéons qui ont ordonné les temps et les années qui étaient ordonnés avant Adam. » Le but de tout ce commentaire de saint liphrem est d'expliquer pourquoi l'année lunaire a onze jours de moins que l'année solaire. Il va de soi que si l'âge de quinze jours que saint Lphrem attribue à la Lune lors de sa création se comprend dans une certaine mesure — il est assez naturel d'admettre que la Lune a été créée pleine — rien ne justifie l'âge de quatre jours qu'il attribue au Soleil. Cette observation faite, le raisonnement est le suivant : la Lune étant née onze jours (15 moins 4) avant le Soleil, termine sa révolution onze jours plus tôt que lui; il faut donc ajouter onze jours à la durée de révolution de la Lune pour la faire concorder avec celle du Soleil. Notre auteur fait créer le Soleil à l'âge de trois jours et la Lune à l'âge de quatorze; ces chiffres, qui sont un peu plus exacts que ceux de saint Éphrem, ne changent rien au raisonnement. 1. Peut-être faut-il traduire : « dans le nombre sacré » (sur sacré, cf. Payne-Smith, Thésaurus syriacus, col. 668). Dans ce cas, l'auteur voudrait dire tout simplement que les jours qui ont existé avant la création du Soleil et de la Lune sont au nombre de trois. Nous avons vu, en eii'et, dans ta note précédente, que le Soleil et la Lune n'ont, été créés que le quatrième jour selon la Genèse (1, 14-19). 2. Au mol « sphère » de notre traduction correspond toujours dans le texte syriaque le mot grec «çatpa; exception, p. 185, 1. 18.
5
[171]
M:I:.\II:.MK
35
M:C:TH>\.
1
du Soleil à l'orient, la Lune se coucha à l'occident . Mais le cinquième jour le Soleil sortit de la porte orientale de la lumière, et la Lune du magasin occidental du vent, et ils se virent en dominateurs l'un l'autre 3 , et les rayons du r •> Soleil entrèrent à l'intérieur du globe de la Lune, et la lumière de celle-ci s'éteignit 4 . Depuis lors, elle commença cette succession de croissance et de décroissance, et (depuis lors) dure la succession de la conception et de l'enfantement (de la Lune) 5 et la variété des jours. Ce n'est pas parce 10 qu'elle est changée (qu'elle produit la variété des jours), mais parce qu'elle est la clé (xXsiç) de tous les magasins du vent et qu'ils ne s'ouvrent que par elle. Elle observe cette succession de croissance et de décroissance, et la conception et l'enfantement de la Lune s'étendent « sur une durée de 1. On sait, que la Pleine Lune se couche bientôt après le lever du Soleil. 2. Il sera question dos portes du Soleil au chapitre suivant. 3. Cinq jours après la Pleine Lune, la Lune, au moment du lever du Soleil, ne se trouve plus à son coucher, mais plus haut dans le ciel; le Soleil peut donc en dominer une partie el, déterminer le dernier quartier. 4. C'est la Nouvelle Lune. :>. On verra un peu plus bas que la Lune est conçue et enfantée, p e n dant qu'elle est dite « nouvelle », c'est-à-dire pendant qu'elle est invisible, dans un dos magasins du vent. On peut rapprocher la conception de notre auteur de celle qui est attribuée à Bardesane p a r Michel le Syrien (Chronique de Michel le Syrien, éditée et traduite par J.-B. CHABOT, Paris, Leroux, 1. I, p. 184 de la traduction) : « Comme la Lune se dépouille de sa lumière chaque trente jours et entre chez le Soleil, ainsi la Mère de la Vie se dépouille de ses vêtements et entre chez le Père do la Vie tous les trente jours, s'unit à lui et enfante sept fils, et il y a chaque année quatre-vingt-quatre enfants », et p a r Bar-Hébraeus (Chronieon eeclesiasltcum, edd. A I I B E L O O S et L A M V , L O U vain, t. I, col. 48) : « (Bardesane enseigne) que la Lune, Mère de la Vie, quitte chaque mois sa lumière et entre chez le Soleil, Père do la Vie, pour en recevoir un pouvoir de conservation qu'elle répand ensuite sur tout l'univers. » Au sujet de l'identification de la Lune avec la Mère de la Vie et du Soleil avec le Père de la Vie, que Bar-IIébraeus prête à Bardesane, cf. le passage suivant de saint Éphrem : « (Bardesane) ayant considéré le Soleil et. la Lune, compara le Soleil à un père et la Lune à une mère » (BENEMCTUS et A S S E M A N I , S . Ephraem Syri opéra syro-latina T II p. 558d). 6. Littéralement : « le chemin de la conception de la Lune et de son enfantement court sur une durée de ».
36
XIV"
CONUIIKS
INTERNATIONAL
DES
OBIKXTALISTES.
[172]
soixante heures 1 , dont vingt pour la conception, vingt pour l'enfantement et vingt pour l'apparition. C'est à cette heure (la soixantième) qu'elle sort du magasin où elle est n é e 2 , parce qu'elle a neuf entrées et (qu'il y a?) douze sorties des mois a . Or, les Grecs 4 ne disent pas que les magasins des vents sont (au nombre de douze), mais au nombre de sept et les entrées de la Lune au nombre de cinq 5 . De plus 6 , ils ont fait la lumière avant les ténèbres et après avoir rougi de ce qu'ils ont dit, ils ont accumulé erreur sur erreur, en disant que les ténèbres ne sont pas une chose créée ni faite 8 . De plus 9 , ils ont augmenté l'erreur, en attribuant l'éternité aux ténèbres. Une chose qui n'est ni créée ni faite, est-elle éternelle 10 ? L e s Grecs mêlent aussi l'erreur à toutes les durées de révolution. 1. C'est-à-dire de cinq j o u r s , le j o u r ayant pour notre autour, c o m m e nous t'avons dit plus haut, douze h e u r e s doubles. 2- II s'agit ici du premier quartier de la L u n e . G o m m e on le voit, la Nouvelle L u n e est p o u r notre auteur un astre nouveau conçu et enfanté dans un des m a g a s i n s du vent. Il y a douze m a g a s i n s du vent, p a r c e qu'il y a douze lunaisons dans l'année. 3. P a s s a g e o b s c u r . I l faudrait, semble-f-il, a u t a n t d'entrées que de s o r ties. L e t e x t e doit être c o r r o m p u i c i ; dans la p h r a s e suivante, il s'agit, en effet, non plus de douze sorties des mois, m a i s de (douze) m a g a s i n s de vents. 't. P a r « G r e c s » il faut e n t e n d r e ici, coin me un peu plus
b a s , les G r e c s
païens. 5. On pourrait traduire, sans supposer de lacune dans le texte : « Or, les G r e c s disent que les m a g a s i n s des v e n t s ne sont qu'au n o m b r e de sept et tes e n t r é e s de la L u n e qu'au n o m b r e de cinq ». — Nous n'avons retrouvé nulle p a r t les théories g r e c q u e s a u x q u e l l e s notre auteur fait allusion. G. L i t t é r a l e m e n t : « E t ici ». 7. D ' a p r è s la G e n è s e , i, 2 - 4 , les t é n è b r e s e x i s t a i e n t avant la l u m i è r e . 8. P o u r A r i s t o l e , l e s t é n è b r e s ne sont qu'une privation de l u m i è r e ; cf. p. e x . Métaphys., I X , n , h : tô 81 (léXav ), il est dit qu'il ne peut pas entrer dans les eaux tranquilles qui se trouvent, dans la terre habitable, à cause de la g r a n d e u r de son corps, mais il doit toujours d e m e u r e r dans cet océan qui est en dehors de la terre habitée ou encore dans celte mer lîouge qui est p r è s des Hindous, parce qu'il y a là assez de profondeur. On dit qu'on en trouve qui ont deux cents milles de long et aussi jusqu'à trois cents milles et plus. Les petits n'ont pas moins de cent milles ». Cf. également ibidem la note 8, et lire dans le t. XII du Commentaire littéral sur tous les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament de dom Galmet, à propos du P s a u m e r.m, 28, quelques curieux détails sur le Léviathan, empruntés à la tradition, rabbinique.
40
XIV" CONGRÈS I N T E R N A T I O N A L DES O R I E N T A L I S T E S .
[176]
marin) s'élève et so jette à l'intérieur des montagnes du nord. C'est également dans ces m e r s 1 que naissent.les grands serpents, mais les cétacés (dragons) et le Léviatlian naissent seulement dans la mer appelée ^a^amM; s. Le Soleil, dans les jours de l'été, aussitôt qu'il s'élève en haut,, à la voie de feu, dompte par sa lumière toutes les extrémités de la terre. Parce qu'il s'est élevé en haut, vers l'embrasement de dessous le firmament3, sa sphère s'enflamme dans la chaleur d'en haut; et le Soleil embrase toute la terre comme une fournaise de l'eu 4 , parce qu'il s'est, élevé vers le vent de chaleur qui souffle d'en h a u t 5 . t . Il n'a p a s encore été , il e m b r a s e toute la terre, parce que sa sphère s'est e m b r a s é e p a r suite do la chaleur de I'éther de feu ».
[177]
DEUXIÈME
SECTION.
CHAPITRE
41
III
Maintenant je montre,, sans erreur, à ceux qui ont de l'intelligence, le changement de la mer inférieure K Sous la terre, se trouve la mer redoutable des eaux nomb r e u s e s ; sous les eaux, le feu; sous le feu, le vent; sous le s vent, les ténèbres ; sous les ténèbres, ne cherche rien. Dans les j o u r s chauds de l'été, aussitôt que le Soleil s'élève à la région supérieure, v e r s la chaleur du firmament, et que sa sphère s'enflamme dans l'embrasement supérieur et qu'il enflamme la terre comme une fournaise de feu i aussitôt le feu 10 q u i s e trouve sous les eaux s'éteint, les eaux de la mer inférieure se lèvent, le vent de la froidure souille sur elles, la froidure s'élève et monte de l'intérieur de la terre, passe dans les veines des arbres et des plantes et dans les artères des pierres, et le sable de la terre se refroidit, afin que le Soleil 13 n e b r û I ° pas les arbres, les semences et les plantes. E n effet, si la froidure ne montait pas de l'intérieur de la terre, le Soleil ne laisserait rien qu'il ne brûlerait pas. L e s hommes non plus ne pourraient pas marcher sur la terre par suite de la chaleur du feu, parce que la surface inférieure de la terre 20 est faite comme une éponge M y y c c ) et que l'intérieur de la terre est fait tout entier de canaux et de cavités pour le cours des eaux des fleuves et des sources, et aussi pour le service de la froidure et de la chaleur". — Dans les jours chauds de l'été, là où il n'y a pas d'eau, les bêtes et les oi25 seaux creusent (des trous) dans la terre, trouvent du sable frais et s'y récréent. L e s hommes aussi, qui habitent dans les contrées du sud, c'est-à-dire dans la terre de Kouch et de Saba 3 , creusent (des trous) dans le sable de leur terre, 1 . C'est-à-dire : « q u e subit l a m e r i n f é r i e u r e ». 2. C f . a p p e n d i c e , p r e m i e r a l i n é a . 3. 11 est s o u v e n t q u e s t i o n de ces d e u x p a y s d a n s l ' A n c i e n T e s t a m e n t : le p r e m i e r f C n s ) désigne, l ' E t h i o p i e , et le s e c o n d l ' A r a b i e h e u r e u s e ( # 3 ® ) .
42
XIV e CONGRÈS I N T E R N A T I O N A L DES
ORIENTALISTES,
[178]
lors des jours chauds de l'été, se cachent tout nus dans la fraîcheur et se récréent 1 . Autre changement (que subit la mer inférieure, celui) de l'hiver 2 . Dans les jours de l'hiver, aussitôt que la sphère du Soleil 5 se jette au sud 3, vers la froidure, [et que souffle la froidure des] magasins de vent % de la neige, de la glace, des souffles (du vent) et des tempêtes, et que se refroidit la chaleur du t . J a c q u e s b a r S c h a k a k o d o n n e le d é b u t de ce c h a p i t r e c o m m e il suit : « A u t e m p s d e l'été, q u a n d le Soleil s'élève à l ' é t h e r de feu, s a s p h è r e s'y e n f l a m m e , et e m b r a s e t o u t e la t e r r e c o m m e u n e f o u r n a i s e de f e u . Alors Dieu o r d o n n e a u vent, qui est s o n s la m e r i n f é r i e u r e , — car des é c r i v a i n s d i s e n t qu'il y a s o u s l a t e r r e u n e m e r ; s o u s la m e r , l'air des v e n t s ; sous les vents, d u l'eu e n f l a m m é , et s o n s le feu, la volonté de Dieu s u r l a q u e l l e r e p o s e le m o n d e , — ils d i s e n t d o n c q u e Dieu o r d o n n e à ces vents, qui soufflent a l o r s v i o l e m m e n t p o u r m o n t e r , t e m p è r e n t la c h a l e u r d u feu i n f é r i e u r , p a s s e n t et m o n t e n t d a n s les e a u x de la m e r , les e a u x i n f é r i e u r e s , et les ref r o i d i s s e n t . L e froid s'élève et m o n t e de la t e r r e , p a s s e d a n s les v e i n e s des a r b r e s , d a n s les p l a n t e s et d a n s les a r t è r e s des r o c h e r s , et le s a b l e de la t e r r e se refroidit, afin q u e le Soleil ne fasse p a s p é r i r p a r sa c h a l e u r la t e r r e et les h o m m e s q u i s'y t r o u v e n t , q u e les a r b r e s ne soient p a s d é t r u i t s , et q u e toute la c r é a t i o n ne soit p a s étouffée. D ' a u t r e p a r t , l a s u r f a c e (inférieure) d e la terre est faite c o m m e u n e é p o n g e , et son i n t é r i e u r c o m m e des c a n a u x (lire K',':»-») et, d e s cavités p o u r les v e n t s , et des a q u e d u c s p o u r les e a u x , en v u e d u service de la c h a l e u r et d e la f r o i d u r e . On c o n s t a t e ceci p a r le s a b l e de la terre : p l u s o n le c r e u s e p r o f o n d é m e n t , plus il d e v i e n t f r a i s . L e s a n i m a u x aussi, l o r s q u ' i l s sont o p p r e s s é s , en été, p a r la soif, c r e u s e n t p r o f o n d é m e n t , se c o u c h e n t et se t r o u v e n t le souffle et le s o u l a g e m e n t . Los h o m m e s é g a l e m e n t q u i h a b i t e n t d a n s les c o n t r é e s d u s u d , c r e u s e n t (des trous) d a n s le s a b l e de l e u r t e r r e et y h a b i t e n t ». 2. Ou s i m p l e m e n t : « l ' a u t r e s a i s o n , colle de l'hiver ». N o t r e a u t e u r s e m ble ne d i s t i n g u e r q u e d e u x s a i s o n s : l'été et l'hiver. Cf. Gi; qui le sont. 2. L'auteur désigne sans doute par : I H• N .
« Ceux qui n a i s s e n t sous le B é l i e r ' deviennent les m a î t r e s d ' u n g r a n d b i e n » . — Or, le Bélier sert t r e n t e j o u r s . Ainsi, p a s u n seul m e n d i a n t ne n a î t r a i t sous lui ? « Ceux qui n a i s s e n t sous le T a u r e a u 2 , qui est s u r n o m m é :> « qui e n g e n d r e vite »*, deviennent d e s t r a v a i l l e u r s de la t e r r e 4 ... Or, cette étoile qui est le Poids, sous laquelle on r a i n a s s e le bois afin qu'il ne soit p a s r o n g é des v e r s , et les étoiles et font p a r t i e du joug 6 de la petite O u r s e , 10
et ne sont p a s voisines d e s s i g n e s (du zodiaque). « Ceux qui n a i s s e n t sous l'étoile au cours emporté devienn e n t des s o l d a t s du roi, m o n t a n t des chevaux ». — O r , quelle est cette étoile, si ce n'est, l'étoile de l u m i è r e 7 , p e n d a n t le
1. Le Bélier l'ait partie, des signes du zodiaque. 2. Le Taureau fait également partie des signes du zodiaque. 3. L'éplthète syriaque IA* « qui engendre vite » est l'équivalent du composé grec Ta/ujovo;, 4. Le texte présente, une lacune ici, à notre avis. 5. Voici le schéma de ces étoiles qu'il nous a été impossible d'identifier : -/.. x. tov et p. p. y.ov. Voir plus loin. p. 193, l. 3, le nom d'une autre étoile, que nous n'avons pas su identifier et qui semble aussi faire partie de la petite Ourse. — Cl. Pt.olémée énumère, au livre VII de BaMafeiiumx^ o-ûvtam , en indiquant leur position exacte, les différentes étoiles qui composent les constellations de la petite et de la grande Ourse, mais 11 n'en donne p a s les noms. M. Nallino. professeur d ' a r a b e à l'Université de Palerme. a bien voulu nous fournir les renseignements suivants sur les noms des étoiles de la grande et de la petite Ourse chez les Arabes : a de la petite Ourse est appelé al-gady « lo chevreau », on bien al-gudaijij « le petit chevreau » ; p et y son t appelés al-farqadûni « les deux veaux » et l'ensemble des sept étoiles de la petite Ourse est désigné sous le nom de banal na's as-sugrfi « les petites banût na's », c'est-à-dire « les petites filles du lit funéraire ». e de la grande Ourse est appelé al-gun (ou al-garni?), Ç al-'aniuj « la petite chèvre », n al-qil'ùl « le conducteur, le capitaine », — ces trois étoiles se trouvent sur le joug du chariot de la grande Ourse — et l'ensemble des sept étoiles de la grande Ourse est désigné sous le nom de banal na's alkubrâ « les grandes banât n a ' s ». 6. Ou « constituent le .joug . 7. |6o»ttS tout seul désigne d'ordinaire l'étoile de Vénus 6 çMatpdpoç, et ici le complément semble bien indiquer que l ^ o ï a s a son sens habituel. Mais d'après le contexte il s'agirait plutôt de Mars l'impétueux (OoOpoç) « dont la marche ressemble à des bonds rapides succédant à de courtes rétrogradations » ( B o u c h é - L e c l e u c u , L'astrologie grecque, p. »8).
5(5
XIV"
COXCRËS
INTKKNATIONAI, DES OKrKNTAMSTKS.
¡102]
service de laquelle naissent aussi des aveugles, des paralytiques, des culs-de-jatte 1 ? Ils disent qu'il y a un destin pour l'homme. — Donc, ils accusent Dieu de former l'enfant dans le sein afin qu'il naisse à l'heure des destins. Voyez, amis de la sagesse, il n'y a pas de destins. Ils disent encore qu'il y a des rencontres (conjonctions) et des sorts. — Or, comment, s'il y a des rencontres (conjonctions), aucun de ceux qui, de nos jours, prolongent leur vie au monde pendant cent cinquante années, tout en se levant tôt au matin, en s'attardant le soir, en voyageant la nuit sur les routes, en parcourant les mers — et il y en a parmi eux qui dépouillent les morts et pillent les maisons —, comment aucun d'eux n'est-il devenu malade, ou paralytique, ou aveugle? Si réellement il y a des rencontres (conjonctions) et des sorts, il ne se présenterait devant eux, dans l'espace de cent ans, aucune rencontre (conjonction), aucun sort, aucune incantation, aucune fortune ? L e s Chaldéens disent encore qu'ils observent les signes (astres) et les moments. — Or, aussitôt que les douleurs saisissent la femme qui va enfanter, on appelle le Chaldéen pour observer l'heure. Il s'assied, et regarde le ciel, ne sachant quelle est cette heure. Cinq conjonctions 2 des signes (des astres) passent (sans qu'il les voie), et (pendant qu')il est assis comme quelqu'un qui connaît les secrets, le Soleil monte et les étoiles se cachent plusieurs fois, et alors (seulement) naît l'enfant. Voyez, amis de la sagesse, il n'y a pas de fortunes, de rencontres (conjonctions), de sorts, d'incantations, d'oracles, mais (seulement) de la tromperie des démons. L e s étoiles et les cours que l'on voit dans le ciel, indiquent, comme nous le montre la science des astronomes ( à c r T p s v ô ^ v ) , les signes et les changements des temps 3 . L'étoile royale, servile, i
r i t t u a l e i m Ht
- 1 >lt' 1 «Ihiii il ' ( 1 1" ' tique. x l i i i .
df gens r a m p a n t s ». 1 mi] cours ou c o n c o u r s ». — T o u t c r passage est o b s c u r . !'< P s a u m e c i v (chez les JLXX = c u i ) , 19; E c c l é s i a s -
[J93]
57
DEUXIEME SECTION.
celle qui donne la tranquillité, qui est riche en lumière, pauvre en temps, le .Bélier, le Capricorne, le Taureau, le Veau, le Scorpion, le Cancer, l ' v a < ; - » i l e le les sept Planètes, le Distributeur, le Conducteur, l'Indicateur, le Précepteur, le M e s s a g e r rapide, le Héraut de la paix, la Donatrice de la science, l'étoile intellectuelle, celle qui fait comprendre, qui rend maigre, la fille de la s a g e s s e , la Donatrice de la vue, (l'étoile) intelligente, celle qui enseigne la sag e s s e , qui est riche en science, les Pléiades, les Ilyades, 10 Orion, le Chien d'Orion, le J o u g , la petite Ourse, la Couronne 2 , le Poids, la B a l a n c e , la Voie lactée, l'Étable, le Temple, toutes ces (étoiles) montrent sans erreur, à ceux qui ont de la science, qui possèdent de l'intelligence, et qui sont v e r s é s dans la s a g e s s e , tout le service des temps.
15
Fin de l'histoire relative aux aux fortunes et aux rencontres
oracles, aux
incantations,
(conjonctions).
APPENDICE EXTRAIT DU LA CATKKE lit) MOINE SÉVÈRE 3
L e s eaux se réunirent à l'intérieur des mers, sous la terre, à l'intérieur de la terre et au-dessus de la terre. E t Dieu lit à l'intérieur de la terre des c a n a u x , des veines et des 20 aqueducs pour le p a s s a g e des eaux et pour le vent, afin que, de l'intérieur de la terre, montassent par ces veines et ces canaux, la froidure et la chaleur pour le service de la terre, des plantes, des semences, des animaux, des oiseaux selon les différentes saisons. -!•> Pendant les jours (litt. : « les temps ») de l'hiver, lorsque la sphère du Soleil s'abaisse et se jette au sud et que souille la froidure des magasins de vent de la neige, de la glace, des souffles (du vent) et des tempêtes et que se réfroidit la 1. Le schéma du nom de cette étoile est : (voyelle) \i- ptov. 2. Saris doute la constellation dite « Couronne ». a. Cf. Introduction, g IX.
[J93]
57
DEUXIEME SECTION.
celle qui donne la tranquillité, qui est riche en lumière, pauvre en temps, le .Bélier, le Capricorne, le Taureau, le Veau, le Scorpion, le Cancer, l ' v a < ; - » i l e le les sept Planètes, le Distributeur, le Conducteur, l'Indicateur, le Précepteur, le M e s s a g e r rapide, le Héraut de la paix, la Donatrice de la science, l'étoile intellectuelle, celle qui fait comprendre, qui rend maigre, la fille de la s a g e s s e , la Donatrice de la vue, (l'étoile) intelligente, celle qui enseigne la sag e s s e , qui est riche en science, les Pléiades, les Ilyades, 10 Orion, le Chien d'Orion, le J o u g , la petite Ourse, la Couronne 2 , le Poids, la B a l a n c e , la Voie lactée, l'Étable, le Temple, toutes ces (étoiles) montrent sans erreur, à ceux qui ont de la science, qui possèdent de l'intelligence, et qui sont v e r s é s dans la s a g e s s e , tout le service des temps.
15
Fin de l'histoire relative aux aux fortunes et aux rencontres
oracles, aux
incantations,
(conjonctions).
APPENDICE EXTRAIT DU LA CATKKE lit) MOINE SÉVÈRE 3
L e s eaux se réunirent à l'intérieur des mers, sous la terre, à l'intérieur de la terre et au-dessus de la terre. E t Dieu lit à l'intérieur de la terre des c a n a u x , des veines et des 20 aqueducs pour le p a s s a g e des eaux et pour le vent, afin que, de l'intérieur de la terre, montassent par ces veines et ces canaux, la froidure et la chaleur pour le service de la terre, des plantes, des semences, des animaux, des oiseaux selon les différentes saisons. -!•> Pendant les jours (litt. : « les temps ») de l'hiver, lorsque la sphère du Soleil s'abaisse et se jette au sud et que souille la froidure des magasins de vent de la neige, de la glace, des souffles (du vent) et des tempêtes et que se réfroidit la 1. Le schéma du nom de cette étoile est : (voyelle) \i- ptov. 2. Saris doute la constellation dite « Couronne ». a. Cf. Introduction, g IX.
58
XÏV" CONGRÈS
INTERNATIONAL
DES
ORIENTALISTES.
[194]
chaleur du Soleil, afin que la froidure ne dessèche pas les arbres, les semences et les plantes, et que les hommes et les animaux ne meurent pas de la froidure de l'hiver, le feu qui se trouve sous eux s'enflamme 1 ... c'est-à-dire dans (ou par) ces veines et ces canaux que j'ai dit être sous 1a. terre, parce que dans les jours de l'hiver, la chaleur fuit sous (la terre) 2 . Celle-ci (la chaleur) monte par.les canaux et les cavités de la terre, passe dans les veines des arbres et dissout la froidure qui est répandue à l'intérieur de la. terre et des arbres qui sont au-dessus d'elle. Grâce à la vapeur de la chaleur qui monte de l'intérieur de la terre, les eaux des sources se dissolvent et à la place du vent de la froidure, c'est la vapeur qui monte de l'intérieur des eaux. La chaleur qui monte d'en bas va tempérer la violence du froid. — Les bêtes trouvent le soulagement pour elles dans le fumier qui est jeté à l'intérieur des fosses à fumier. Les oiseaux, d'autre part, se reposent la nuit au-dessus des fleuves et des sources, et se réchauffent dans la vapeur qui monte de l'intérieur des eaux des fleuves. Les hommes qui habitent an nord à l'intérieur des montagnes appelées « Mamelles du Nord » descendent, pendant les jours froids de l'hiver, au bord du fleuve qu'on appelle « Fleuve de feu ». Car les deux montagnes qui sont appelées « Mamelles du Nord » ont aussi leurs pierres en cristal, et à l'intérieur d'elles, il n'y a pas d'habitation humaine, parce que au delà de ce fleuve il n'y a rien, si ce n'est l'Océan, une grandé mer qui entoure toute la terre. Il n'y rampe aucun reptile, d'après ce que quelques-uns des sages des Grecs ont écrit, et aucun oiseau ne peut voler au-dessus, parce que, de même qu'un mur entoure les villes, de même il entoure le monde. 1. I.e texte doit être corrompu ici. 2. Dans le ttoundahish XXV. 7 suiv. (cf. plus h a u t , p. 179, note 2) il est. raconté qu'en hiver, le génie de la chaleur (Rapit-vin) s'enfonce d a n s le sol et empêche les sources et les racines des plantes de geler.
INDEX SYRIA CI TA TI S
L e s roots m a r q u é s d ' u n a s t é r i s q u e m a n q u e n t d a n s le de Payne-Smitli.
Thesaarm
syriacus
uaauool « O c é a n », p . 154, I. 14 et 15. .Le p r e m i e r d e s t r o i s e x e m p l e s q u e P a v n e - S m i t h d o n n e d e l'emploi d e ce m o t , e s t e m p r u n t é au p a s s a g e d e la ("Mena Patrum d u m o i n e S é v è r e , qui e s t tiré i n d i r e c t e m e n t d e n o t r e t r a i t é ; cf. I n t r o d u c t i o n , § I X et. a p p e n d i c e , p . 166, 1. 17. P a y n e - S m i t h attrib u e à t o r t cet e x e m p l e à J a c q u e s d ' É d e s s e (col. 88),
« m e s s a g e r ». p. 159, 1. 1 ; M^o I j s ^ u i « m e s s a g e r r a p i d e » p . 164, 1. 1 =• n o m s d ' u n e étoile ("Epij.rjç ?) *
p. 163, I, 22 = n o m i n c o n n u d ' u n e é t o i l e ; cf. p. 193, note 1.
l ï j o i g m a g a s i n s d u v e n t », p . 146, I. 110; p. 148. 1. 8 et p . 157, 1. 'i-5. — t«»»-*» l i j o i « m a g a s i n o r i e n t a i d u v e n t », p . 148, 1. 2. — « V j o i « m a g a s i n s d e s v e n t s », p. 148, 1, 14; k^-« « m a g a s i n s d e vent de la n e i g e , d e la glace, d e s souffles (du vent) et d e s t e m p ê t e s », p. 153, 1. 16-17 (cf. p . 178, n o t e 4). — l ï j o i « m a g a s i n s d e s t e m p ê t e s », p . 151, 1. 4. — b j o l au s i n g u l i e r ou a u pluriel d a n s le s e n s do « m a g a s i n (du vent) », p . 146, 1. 7 et 1. 14; p. 148, 1. 12; p. 150, 1. 12 lit 14; p. 157, 1. 1 et 7 ; p. 158, 1. 6. l « c h e m i n », p . 15'J, 1. 2 —- n o m d ' u n e étoile. U»»of « c h e m i n », e m p l o y é d'une, m a n i è r e p a r t i c u l i è r e , p . 148, 1. 10; cf. p. 171, note 6. — «fc*»pe> « c h e m i n d u p a r c o u r s (du Soleil) », p . 149, (. 4 ; p. 150, 1. 4 et 1. 17. ' ' le P a y s d e l a Vie », p . 155, I, 6. f i o p ' . » « i n d i c a t e u r », p. 159, 1. 3, p. 164, 1. 1 — n o m d ' u n e é t o i l e . « q u i r e n d m a i g r e », p. 164, 1. 3 = n o m d ' u n e étoile. L ' A p h e l d u * verbe a s n ' e s t p a s d o n n é p a r P a y n e - S m i t h (col. 464), m a i s figure d a n s le Diclionariam syriaco-loMnum de Brun. U^K^ « M a m e l l e s d u N o r d », p . 151, I. 11. L e p r e m i e r d e s d e u x e x e m p l e s q u e P a y n e - S m i t h (col. 502) d o n n e de l ' e m p l o i de c e t t e l o c u t i o n , est é g a l e m e n t e m p r u n t é à l ' I l o x a m é r o n a n o n y m e utilisé p a r le m o i n e S é v è r e d a n s sa Catena palrum, c'est-à-dire i n d i r e c t e m e n t à n o t r e t r a i t e , cf. a p p e n dice, p. 166, 1. 12. V o i r s u r ces m o n t a g n e s , p . 179, n o t e 3.
X I V " CONGRÈS INTERNATIOX AL DES O R I E N T A L I S T E S .
60
¡196]
iNaao» ¿a « fille (litt. : fils; de la sagesse », p. 164,1. 3 = nom d'une étoile. désigne, p. lòfi, 1. 1, le corps, le volume des étoiles, el l. 5, celui du Soleil et de la Lune. * v^o» 3 , p. 162. 1. 15 el p. 163, I. 28. nom inconnu d'une étoile qui fait partie du joua; de la petite Ourse. Voir p. 191, note 5, Mi»}* « conducteur », p. 159, 1. 3 et p. 164, I. 1 — nom d'une étoile : cf. p. 186, note, 8. < iaittag.asû.30», p. i:,;l, 1. 8 - - nom inconnu d'une m e r ; cf. p. 176, note 2. J à s a a i « étoile intellectuelle, », p. 159, 1. 4 et p. 164, I. 2. P a y n e Smil.ti (col. 992) orthographie Uioot avec deux nouti. « temple ». p. 164, I. 6 el. p. 159, I. 3 ~ nom d'une étoile. 1-xïX. (JaOtó) « (étoile) saine », p. 160, 1. 5. « étable », p. 164, I. 6 et p. 159, I. 3 = nom d'une étoile. UoV « vents modérés », p. 150, 1. 3. Payne-Smith (col. 1467) ne cile à l'appui du sens que nous donnons à qu'un seul exemple qui es!, : a i . t k ^ o i ira immoderata. l i « » »»M> 1*9 a 9 « étoile au cours emporté », p. 162, 1. 17; l'auteur identifie cette étoile avec l'étoile de, lumière (Ho»«» I k a s a s ) , c'est-à-dire, selon toute apparence, avec Vénus. Cf. p. 191, note 7. JiNxoj- « (étoile) intelligente », p. 159. I. 5 et p. 164, I. 4, VseoC. « le donateur », p. 159, I. 4 ; — l ^ t ' j i 2 « « ' « la donatrice de la science, », p. 164, I. 2; R h j |aoo» « la donatrice de la vue, », p. 164, I. 3 = noms d'étoiles. â ^ i o « (étoile) qui enseigne la sagesse », p. 159, l, 5-et p. 164, 1. 4. l^j»
« mer du milieu », p. 151, I. 2 - 3 , voir p. 175, note -4.
t=>sa3 « l'étoile Chiyyoun », p. 161, 1. 3; Payne-Smith (col. 1659-1660) ne donne que l'orthographe >pl9 et Sur cette, é t o i l e , voir p. 189, note 1. « la mesure », p. 159, I. 2 ; peut-être faut-il lire lU^s « la Couronne »; ci', p. 193, note 2. !©y»p (\soas) 1*«®»»
l»»ft"0
« (l'étoile) malade », p. 160, 1. 5. l * 5 o P « mouvement circulaire du firmament », p. 146, 1. 6.
l a » « étoile royale », p. 160, l. 16 et I. 24; p. 161, I. 1; p. 163, 1. 20. L'auteur identifie (p. 161, L 3) cette étoile avec l'étoile, « Chiyyoun »; sur l'étoile royale, cf. p. 188, note 4. apparaît à plusieurs reprises dans le premier chapitre avec un sens assez spécial : il se traduit bien, p. 146, L 1 et 3 ; p. 147, 1. 8 et 10; p. 148, I. 20, par « durée de révolution »; p, 147, 1. 14 et I. 19, par » période de i. .Nous ne tenons pas compte ici et plu» bas du mot JaSaS.
¡197]
DEUXIÈME
Gl
SECTIOS,
révolution » (cf. toutefois p. 170, noie 1); p. 146, 1. 15, par « période de temps » : p. 147, I. 2, pur « période » ; p. 147, 1. 6, par « date », et p. 148, 1. 10, par « durée ». B
« n'entre pas en ligne de compte », p. 161, 1. 22.
H an « Fleuve de l'eu », p. 154, i. 13. S u r ce fleuve qui est sans doute le llupi^YsOuv, cf. p. 180, note 2. I—n « étoile de la tranquillité », p. 160, 1. 4 ; — « (étoile) qui donne la tranquillité », p. 163, 1. 21.
(1=5an}
!•» « joug », p. 159, 1. 2 el. p. 164, 1. 5 ; celte étoile fait partie de la con stellation de la petite Ourse, comme l'indique le passage !;-» « joug de la petite Ourse », p. 162, I. 15, S u r le sens que nous donnons à voir p. 186, note 2. luCâ-xs « sorties des mois », p. 148, i. 14. ItSam!:» « (l'étoile) qui annonce ou le héraut », p. 159, i. 4 ; — i - * ^ * ^«ûî-SO « (étoile) qui annonce la paix ou le héraut de la paix », p. 164, 1. 2. Cette étoile semble être la planète Mercure. « (l'étoile) qui fait, comprendre », p. 159, 1. 5 et p. 164, 1. 3. Uam-so j a s a s « l'étoile pauvre », p. 160, 1. 6 ; — Mai « l'étoile pauvre en temps », p. 162, 1. 5 el p. 163, i. 21. Cette dernière étoile l'ait, partie, d'après noire autour, do la constellation des Hyades ; cf. p. 162, I. 6-7. ^ail
( ¿ o t i o k ï l «go
»3 pool
« (es pauvres d'esprit, parce
qu'ils sont en dehors des portes el du cours du livre », p. 160, I. 9-10 ; le sens semble être « parce qu'ils sont dépourvus d'instruction ». ^ùaeaifaeali U ^ ^ uyâao « ] c s livres des sphères dos astronomes », p. 158, 1. 15-16. P a y n e - S m i l h (col. 713) ne cite qu'un exemple de cette e x pression d'après le manuscrit de P a r i s de l'autobiographie de Denys l ' A réopagite; cf. p. 185, note 3. * UjSk {as os « étoile servile », p. 161, I. 2 0 - 2 1 et p. 163, 1. 20. PayneSmilh (col. 2774) ne donne pas l a forme U«^ « veau », p. 163, I. 22 =• nom d'une étoile. L e s Syriens appelaient « veaux » deux étoiles du corps de la petite O u r s e ; cf. B a r - H é b r a e u s , Le. livre de l'ascension de l'esprit, etc., éd. NAI;, p. 95 de la trad., el voir p. 191, note 5. IX* ^ « qui engendre vite » ÎTa/uyovoç'!), p. 162, 1. 12 = surnom de la constellation du Taureau, d'après notre auteur. I-L^-M, Ucuao
« les entrées de la Lune », p. 148, 1. 13 et 1. 15.
IU&ù, [asos « l'étoile riche », p. 160, I. 4-5, jia^o.
( ( a s o s ) a l'étoile riche en science », p. 159, 1. 5 et p. 164, 1. 4,
Iîoîo. {.û», (asas « l'étoile riche en lumière », p. 162, 1. 1 et p. 163, 1. 2 1 ; l'auteur l'identilie avec le chien d'Orion, cf. p. 162, 1. 2-3. « le distributeur », p. 159, I. 2 et p. 163, I. 23 = nom d'une étoile.
62
CONGRÈS I N T E R N A T I O N A L D E S O R I E N T A L I S T E S .
¡198]
W j î â « lu paradis clos dieux », p. 155. I. 2 cl, 3. i=5as * « l'étoile X, X, tov », p. 162, I. 15 et, p. 163, 1. 22. Cette étoile fait partie du joug de la petite Ourse, cf. p. 162, I. 15. oCtwi « le cours (du Soleil) », p. 149, 1. 6-7. ¡(X,,;-», « révolution » du Soleil ou de la Lune, p. 146, 1, 16; p. 147, 1. 1 et p." 149, 1. 3. U^om wkas»-» « char du Soleil », p. 150, 1. 15; p. 155, 1. 18. V-o»» lOaOfao « char de course de veut ( = poussé par le vent.) » de la Lune, p. 156, 1. 3. *
« p. „(ç).
T l 0 v Bj
p. 155, I. 9: cf. p. 181, nolo 2.
Uax^ ^..a» « la voie d'Orion » (littéralement du fort), p. 159, I, 3. + fc^lg^w « en dominateur », p. 148, I. 3. et sont employés dans un sens spéciat par l'auteur. Pour voir p. 150, t. 13; p. 160, 1. 18 et, 20; p. 162, 1. 10. Pour lis»-»*!., qui est très fréquent, cf. p. 146, I. 9 et 1. 13; p. 153, I. 8; p. 158, 1, 6; p. 160, 1. 11 et 1. 24; p. 161, 1. 21 et 23; p. 162, I. 7 cl, 1. 20; p. 164, 1. 8.