Un Trait� Astronomique Et M�t�orologique Syriaque Attribu� a Denys l'Ar�opagite 9781617195495, 1617195499

Kugener here gives an edition of the Syriac text, along with a thoroughly annotated French translation, of this unique a

221 53 6MB

French Pages 72 Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
INTRODUCTION
Chapter I
Chapter II
Chapter III
Chapter IV
Chapter V
Chapter VI
Chapter VII
APPENDICE
CHAPITRE I
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
APPENDICE
INDEX SYRIACITATIS
Recommend Papers

Un Trait� Astronomique Et M�t�orologique Syriaque Attribu� a Denys l'Ar�opagite
 9781617195495, 1617195499

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Un traité astronomique et météorologique syriaque attribué a Denys TAréopagite

Analecta Gorgiana

590 Series Editor George Anton Kiraz

Analecta Gorgiana is a collection of long essays and short monographs which are consistently cited by modern scholars but previously difficult to find because of their original appearance in obscure publications. Carefully selected by a team of scholars based on their relevance to modern scholarship, these essays can now be fully utilized by scholars and proudly owned by libraries.

Un traité astronomique et météorologique syriaque attribué a Denys TAréopagite

Edited and Translated by

M.-A. Kugener

2012

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com G&C Kiraz is an imprint of Gorgias Press LLC Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC Originally published in All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2012

ISBN 978-1-61719-549-5

ISSN 1935-6854 Extract from (1907)

Printed in the United States of America

Vf

-aí/'^W yi •

UN TRAITÉ ASTRONOMIQUE ET MÉTÉOROLOGIQUE SYRIAQUE ATTRIBUE

DENYS

A.

L'ARÉOPACtITE

ÉDITÉ,

TRADUIT

ET

ANNOTÉ

Par M - A . K U G E N B R PhOFE';>;tLR

A

i.'lJ.NÍYEKÜTÉ

(Extrait d» tome II des International

ERNEST

Acte*

des

UE

BBUí-El.J.

)',. m * fol. 57

" M v i ;

v ^ ^ a j i

J-JUXUl

J ^ j p o ?

U°>»

JlAaA^O t ~ *

o ^ ï

-JVjo/ V * ^ il«**»

15

J - J *

1. C o r r e x i ; le ms. porte 2. C o r r e x i ; le m s . p o r t e et fait suivre de deux points (:). S i l'on n'adopte p a s notre correction, il faut suppléer après ^ e t » (1. 5) un mot tel q u e « nous allons décrire ». 3. C o r r e x i ; le m s . p o r t e t a s s a » © p r é c é d é et non suivi d'un point. 4. C o r r e x i ; le ms. p o r t e U - » ; o l .

|147j

1

nBexiEMK s e c t i o n .

J^SbJL. © I

.Vfi .

J-iCxxlL-o ^ J S J t O

J j U X * » * fol. ;.s r" a. JJjsofcoio ^ s a ^ « Jlx^V/

^ JJ^uK*

^ j l

II

Nikio

. ^ U ^ o l o

JJ^okMj

Jjoi oofo . J b a ^ s A "

jjLuJL^O



) l , v i ..O

j^i—joK-io;

otJLULieus

lo ) n-

*.

y .

jL-JLiQJuS ooio

» jKllfco

> vi.iQ

K^/j

^fc^OcL.

oi^s jLiLft.

j)Ol£0*

j-ixio V- 5

•2o j j

JJ/

.Jj^C.;

^-iKjuo

.jL»Va_£Do

jJ^soKJiJ,

^XICL^«»

jiopao

^A^vOlO

»

yeuJLoK^o

OOI

.J^>Oa_» J-fcieuM

(duO

^oog^o

JiS-JJit

jju^aii

.

yooogt

J)0(OJLA

wm-^Oj)

^-^lilo

' ^ i o I

Joot

J-^aV/o

Jjoi

^ A o i

^ O

^ j l ^ c L

^otoK-./

y»v>dij

JK^ocL

^-a^oio

ye^a

o > . . « OU> • J i o i x o o

JL^wJ^^O ^ O

•.

JK^X^tuUie

. ^ o a *

»-ot-3 J i o t - f l o ; c c h o jiau»

J_»JcL_.

OI^S

juo»

SJ^LDAOO;

jiou&o

•Jiot-xoo

«ouso

J L ^ t o O O

JjL>0,^0 J ^ V ' /

. V « ' I jot

^.ynf>\

jJ^ofcCbJLt

.JJU»...*» j ^ ^ o o »

J.IOOM

JKJL».

j^ooui

Jjocl*. a,.;. •>!/;

j j L ^ a i ; o««otaj

^¿C^KU/

J j O O A ; OTf^Lfio/;

O t ^ j

1. Gorrexi; lo ms. porte 2. Ms. "ova. .). C o r r c x i ; le ms. porte a tort ^ f c s i ^ l . Au sujet de notro correction, voir la note 'i do la p. 109 de la traduction,

* m . r.s

12

X IVe COA(j H KS IMKKNA'l'IONiVI. B.KS OIUKNTAI.I8TKS.

woi;

«V^*

j^-s't-S.-io ( i j o f

«^-»oi

« loi. ,H jJ-l-SQ—»

^ o

Joio .otio»aJ

NuJxl^O

[J48J

Jiov_flDo

• . jjotaJt

•.Jjovco;

otfcv^a^

.jlo^fOMO

JH-SO-. J-JOV-S

5

V" a .

^ot 1 ^ 0

t-*-^

J^isjs/ OOIO

o

jjoi

.

v »\^QJlO . j ^ a i o o

OOIJ

Jl/ . v â L ^ K j L i o

V^xo ^ K â t o o JIov—via—o

OCX JJL0

jlo .jL^o»

JJLa^iào; oi^aioo

^ . y m \ ->o . J u l ^ s jijo/ ^ o

jLu^s;

«oioK-/;

JVJO/

JJ-^o-»

J-io£S.

Jiot-ûD? o U ^ - s ; oot

^ m x

i — i < > .

OXISJ j&O»»*. ^OI^» t - « - ^ ô»~=>

oV « V j o l

$

t — - ^ )L«J«i- .J—V-!

U^avi

* fol. 58 s*OtO| a - X Js>OiO .JjL^cLu. ) » O M » v° b. um^cx^ . . o p e l ; ^O^icua oloi.=> ^ao .jLsaju*. ^ o ^ o

JiotaÀ^

« o i o J J

^-.oàt;

^eC^ I JCUut)

Iouaou

f

3

ou^»/

yooi^o

-aSuiDO/ Jjîoio

jLjLULScb> »a/

J-.",-=>

JL>J»okio »

1. Gorrexi; le ms. porte « s « * » ; on pourrait aussi lire a=ov»o.

y »

JJOI ao

[1491

DEUXIEME

13

SECTION,

II

JJLSL./?

:Jjl*XA;

J-a**

.»//

|jou>

l^'O»

Jj»

J-"'®)-3

^ A o i

* r

7-»°°«

-, ms'ii

'c*^ot»

.oi^otij joow;

^ o ;

U o ;

à ^ o

.JjJbk

Jooi

r * ^

V « ^

ô u k - /

v«*^?

.voois,

j^A

^¿ot-^o ^¿oiV

ôt-s;

jl

. J k a ^ l o l

K - J ^

K-wi

U ^ ?

J-oi |-3lSLS0 o ô i

joot

1. J a c q u e s b a r S c h u k a k o r e p r o d u i t , m a i s a s s e z l i b r e m e n t , u n l o n g ext r a i t de ce c h a p i t r e d a n s l a q u a t r i è m e p a r t i e d e s o n Livre des Trésors, à la fin d u c h a p i t r e ix i n t i t u l é : « Du m o u v e m e n t d e s a s t r e s , d e l e u r d i s t a n c e 9 r" li,

jl;

:JLiLbQJl» OtVSLÛojl Ô ^ j ^ i

I^OIM

», » J J

¿i^,

jJ

!

cn...j>.9Qoa^>>

^.ào*

^ot

ji

«èt

jLuoV

:otK^'P0» *

|

ôt^açLco

ji-Xi-i»

j^uOt

clSSO J—»©/

•.1 K^jjoot^o

J ^ . 3

: JK..».,—j^so

jK^.JL.iO.^1 ^

yo+so

yf> *9i\

Xooi jl^OtV^O j A O t i l •

[150]

ÔÎS. |d»oi

^ôi

Jju^iCUBl loot

olS^V

l^fji

^cno

3

:

j)

0§NO

-.J^Î&OM j j ^ o J ^ .

^JL^CLJÛO) «ài

^ o

-JVjo/

^ A o i

* loi. M! L i ) otf^aufiojj v" a. ^ * J u à c u a s o ch^SLCO l J - a ^ œ * ^¿e

JbJkoô»

^ o

J n°> »; .JjLiCLfcl

.OtioiCU

I^M-^o; ^ ^ i o

y-*

OtK

T j V> ->

OtlyAV Vl;

. ( ) o i K - . J P ® Ï J—»©/

^ ^

1. Nous lisons 6-iaw^as«; peut-être y a-t-il une lacune ici et le texte de l'auteur portait-il : « n'empêchait pus sa sphère d'avancer précipitamment, (t-laoï^m«), mais la forçait, à avancer sagement (fc»l«o©»e) », 2. Ms. sic I. 7 et, I. K. 3. Ms. B i . â n m \ , h. Supptevi U-w^eOi.. r>. Voici ce qui chez J a c q u e s bar Scliakako correspond au texte de notre traité depuis Ihm'ifrao t—oV ^ i « , (|. 2) jusqu'ici : ,rnSfrvw> • IDu.aVXlo oi\ (iiojo It^ujjio ¡•"^ W j t f!

viol v (o . N-piicu.

„"01 o o ^ i a i

( s ' c ) cy,\ (.iMojai . .>$..= M ?

j b ^ N ;

o

JVjo/

. . ^ a s c L

Jl/

^ A O I

^ X o i

^ - ^ o » . »

jJ

\xSjL

*

.sCOQJ3l^».ÎV> n v a ; j h i o ô , 10

y

O

JLJ.Î

o

j

i

i

061

^ o

i

• . j ^ - û ? o

x

a

j f c o o o ^ s

vJlJsIs

W.ÔW3

oiv-au»l

Ôu\a-3

Itoio.

oû, ^a-OfO |Lo^p.

Jjoi

j v - s ^ * - ^

001

l

^ ¿ ^ o

'

M

' - K-»-

0

l '

^

et de

lÎX.;Vso

^ " ¡ J ; . l~oï

Uoj*» .où»;

* * * * *

1

ô ù ^

,< D e la c a u s e î l e s é c l i p s e s d e S o l e i l ^ t o o o

I ^ O A

.)K,aJÎQJ

l a \

JjAàeuoêu. y ^ l

o

(loi.

.ON.{Vis; ( j m - J A o i ^ ï m l

i:>Vio."

y^o

^

N-tOs. .

(sic 1 !

.^.a-m'* ^ . a i s o |l

~ 0 | t-oî»

1. M s . o u S a ^ o , :!. Ms. o ï v :s. V o i c i c o m m e n t e.e p a r a g r a p h e e s t a u c l i a p . i x , comiïK! s u i t e traité :

au

premier

I^jîoj M°î

donné

-ot^ l^1^0

l E ^ j . a j w-o, |~iop wi^il» taoo M / ; ot+aasa

par J a c q u e s

paragraphe

du

bar

cliap.

-l-ê-J»

vpojwù. — l e s m o t s e n t r e

,,ui suivent sont écrits en m a r g e

t*»

oiloaouocu. ^ o o ^ a ^ i - o , | V ^ » ;

« v - ^ M-ÎM ov^. v ^ « i l l ^ i a j

-MI?

Scliakako

11 d e I " "

notre v!

>

os>

parenthèses ofiopi* |~5o|l

16

XIV°

CONGRÈS

INTERNATIONAL

DES

ORIENTALISTES.

¡152]

If I jJ» .jiooj» * fol. 60

j j j ^ a o * JJLàe;

.yo+so

JjSvil

ji

àlA

y . i.n»

j..3QJu«

.J.DQ.JL-,

J ^ - i o

Jjoi» J l a * i * i c u ,

J-mO> v - i o

-ôt

-ex Jj^;

ioX

jilj

OOW3 odf^SLSol -Jjcu»

jvs^ft^oo

JLloJ,/

J^iJJ

^ o o u » J b a u o J-J^-JL jLiOu oôj; j^oj^jooo jju»y * -»o

.,)IoV-V£>

-oi

JjJisï/;

^ o i-X^^ooo j^Vajs

jlov-i-o» -J-^'/

I. Le début de chapitre jusque ^oitxuo (p. 153, 1. 13) est reproduit comme il suit par Jacques bar Schakako dans son chapitre x v i n (fol. 178 v" - fol. 179 v), intitulé : « Des saisons do l'été et de l'hiver et du froid et de la chaleur de la terre (lisez : do la mer) inférieure » : I-*1 S-")-3 11 .|ioj; |>ajl. r , l MP o»^ ort-an»! IkJV*-*" M'O-" W) CV.I; l-Latcmo . (^k-l. o'oi (.acu f^3 pO) ^o Cv-JSAo .I^Njlso |icu v oon» K-CO1.0 l~oV; 51f ovoo (.sa.. !-•>••( JJO.^;

«¿iV-ioa ^fno .

5

jtoocL^.o

M » Jia-J

fjf

H^O

v-«^

K—AsA?

^^..JJ

ooi.

ooi K - / jLiou. J l ^ » /

jL^k-*}; :J-X-^-o?

J^eu» ooi»

-'OI JIOJ» o,Uaicuoa-i. ov^ vov»*>o . t^^a^ual

|rïaa ,¿0 „/Of ^¿¿Aooo voot\ ^¿nioo (..K2.1 • IlSjja^o |juXo\o (A>P (juin.* ,jaj (I; 4M(» oft*» |ail} v ; .01^» ^uMtlo (fol. 17ît V") l-^'l v " } - ^ » -ov-^M .(Lo^-^oio IIs.Ai0j.tsi. (xao; . |L;_»vso ! oi'q-^o ^v« C^l^t^ t-LaO) .^rùoi^oo l^»/« l!°l . |i\_oi'o (.jtV^-J v 0 ^ I0'0'0 s i 3 - -l-oij i t - ^ ^ ! l 30 o'ovs . l^t.v»--'. IloVlt-u «-•>*»! voovi>(>

io

[153]

DKCXIKMK SECTION.

) 'N^-JI

JJLÎOJL

a ^

vAOJ

JloV-V* Joot

:

J^î/i

yoa-^oiJ;

.¡^.cl^xSÔio

(.JaaoeL«

jJ

yo^o

jJ;

a ^

.JKisjJo Jjapo

^ ^ U u ^ o

oia^o

JJ

.J^»/

Jjuf

Ji8>l

y~»\

. y ^ L a ^

jloVot-Ji

j ^ O c a ^ o

f Col. GO r" b.

»^oJ&OOO

Jooj

0001

jlpxXiO la

Ôl't^

J-.aJis.iO;

t-oaio

I

jJ»

17

o«^

.)1OÎCL*ÎCU,O

JioV-.V-0?

t-»-*^

3

JKjlsojJ^

a ^ s

io Jjuu-jûa

.04.-s ^.«oïKiioo Jv-t-û li» 2 ^

•>»«



^

ajôt

*

:JjLia-.ij

jloVlJ-s

voops.»/;

JoKjo;

15 | «-VH«» o r ^ a u » ! J ^ l » U o » «Vjo|

U't"*l

J ^ i o ,joJ^_flû; .Jlov-vo -ôi l a ^

:JjLSa*> Jlaicu^scu, J ^ ô f c o o o yola^euio jV^Juio

:)KJijJo JoK-J»;

20 . - J j L i o ^ A o t ^CH

UXi'JJ

ji.aX.~c .Jjtio

ôi^

^bo

'

Jl-f^^o Jl-V*?

J-S^—oa

Jloi-i-o

odoV-V-o ^

îyOOUliO

oot^>

J_ajL*»

J_^ïjo

x—V^KjLioo

JL~

* fol. eo v" a.

Jvjls^OO

U x J h » jiaj

lieu j-n^floo

-ôt -OU»

jlaia^ia^

'.¡¿>¿¡¡1

1. Il faut suppléer devant ^ w un mot comme avec le moine S é v è r e (voir appendice, p. 165, 1. 8) : 11

ou plutôt lire H®»*»® 1®«*®. -

" M o.j> ILaio^io-

JjuXuà. JLo^^jj uO| ¡..sol. (I; " H ®

(.«.iaii

.

(.^L; (.-oï

loI; jîoj l ^ k i i o o lois. j-û-lSo (fol. 179 V") |j-.ïo_3 l^iio . Jj.il; (lic-o (lyaAâaa i-nV_œo |layi

|.~oï ^olAxio w>

l-aVœ; (loiCL^ia« ./en (.¿'o,>o . 0|Laio-kiCL-j ^ S i o

]ajL ^ooia^ ^so vo^œo . pL*>; . |l.o;_.;^>; oj'lo^pii. |.j—jc>oo .

yV'IAmio IloVoyi tXio ^ o -sjo ^ ^ i x i o 2. Supplcvi voir appendice, p. 166, I. 9. :l. Nous lisons (voir p. 155, 1. 8-!)), et nous supposons, à la ligne suivante, u n e lacune devant voovJse o ^ o moine Sévère, qui reproduit ce passage avec dos modifications assez importantes, doit, avoir eu sous les \oux le même texte que celui de notre iris.

DEUXIÈME

SECÏÎON.

001 I » « ..ÏJ>;

J K ï s u o Jjoo/

^ 0 1

V

^

-

J ô i S ^ j

M

^ o o u ^ s

^ o k x i e

U ^ / ,

o

^ O .

v

a j |

y a ^ a a ;

10

JJ

j

o

vQjcmo

. j L ^ ^ j

J..UOI

^

, )\l\

.jbu., j v a ^

.J v < ^

^ 0 1 ,

^

^

o

a

^

^

o

J à a L a j à t

< * _ \

*

JJL_*>Î;

j L s j o

U - ^ o V - ^

.JLjjuS

p

- à ,

IV j o K x o ,

l^ofV

^

a

^

' I ^ V i

»

^

e

J ^ j â a ô j

.OÎK.^xs-^0

j

J

I ^ c l L . ,

L

a

^

( J o w

jLx^ûî

^ j o o t

a ^ s

I^XSOD

1. II f a u t é v i d e m m e n t l i r e M ;

O l K ^ a j L i e

^

JUOJ

v^JULX

JU:«.»

J L k - J & o o o

0

J J O J A

cf. a p p e n d i c e , p. 166, I. 18,

* f o l . 61 v" a.

¿ ^

• ¿ C i »

. l ^ û j o

,

^

^ ^ j ^ K i o

l->

ÏJ/

,

}

JLxi^io j l S ^ W

- v o o u * ^ ,

* l o i . 61 i " b.

JLx^

J K i o c U i

- . j L - s j o

^ t i a j j ^ j s a i o

j i o ï l j b

¡oKmi

o w * >

^ o

.J a s .

^ . V o t

JïJ.3 ^

^ o t o K - l

OJÔC . j b j l ^ o

U i J U L s

oc*

JLxsuj^

^ - X o ^

?

a . ^ «

ILldoî

J k J L a A

5

19

.«icHOJ, OOI»

oôt

20

X I V " CONGRÈS INTERNATIONAL

O P O .ouïs

K - l

^•»-o.aj

jL^oi;

IL^an;

cHJLioo

j^ot»;

)t-ow

.VOOI-.K-./

JlcL-IX»

-ÓI

^01

< A o

.^-SJ/

^ i o

);oi

J^w^oi

^ e u o i U o

J'«*0»

Êv—fc^o

jiotaJ)

.CUULSl/

.^-.oilj..«

.J-JJLis

-.£oo 9

J L ñ ' ^ o

jjüLN;

^ s t C f l o /

j jOl

, l ^ u o i ^ ¿ o a \ o :yOOi-JLaj ^ J L i o i JJ l . J ü L i o ^ x i i á i o

^¿oo

i¡¡

JLa\ ^ i o

..yOV^oJj;

oí^S

o

^ A o i o t-y^

ÎJLSOI . J j u J

oot»s

„-¿e

yOOÎ^O wJLsj

.

.yOj/ cxx=»

^jl-a—K^o

jLsa*

VI

,). t, . y ~ o ^ e |_OO£0)

^op®

jJ©

JK-à^

.J-Diot

.^¿ox vv-*>

/

»

J—Jo-

»

.Kj/

jl

yj

i ^ k »

jJ

Jjf JJ

j ^ V « *

"V^seLiè»

1. Le iijs. porte U Ma. Correxi; le ms. place p ® plus loin devant

J^o»

scsoî^».

| j p /



22

XIV"

COXGKRS

Jls/ I I'ol. Hi v" b .

IKTRKKATrOKAL

|x30í

1)KS

ORIKNTAI.ISTES.

JJ J L o ^ i o i »

JjjÌS.

¡158]

oot

f i * *

JLoaxo

óijJLso;

"^J^ìclìo;

oói;

aJLio

Jl«o»;

JLua..»

."^ÌS-iOiÓ; JLu/

^-io;

vS/o JU

JL.OÌ

^

i

o

^«¿«¿clm

. ^ a J ^ S

-OtoK../

.JIOV-SLJ»

.oiíío.^

JL»;

.JUàa*ajt

lool

JJ/

* I'ol. (ÌM r" a .

o|

JJ . ^ . . ^ o n

Jvlo

J^SK

A,.a°>j

jooiJ

oí; o/

.Jl¿;

Olì

o|

.Oliali

J^.ocx*

^ . f k a O e

)jjo/

J*-/;

.J-3C1&;

. ^ A o i )

Oiiai»

j K i . ^

j l ^ s j l » j u u | o - s ^ r - j i ò i l o i a ^ f i B ^»or © I .|*V~=»? © l . J t - X ^ ; o / — o i J ^ J U J_IO( . J _ l 0 í í 0 3 ;

¿u^i?

J-.O^IO|;

JKjlìcuJ, ^ ^ à © òmsqj»

JJ

Jl^OO

.Jjajo

to

.JAOtt-»

* JLcú»

ol

.^jubo is-l¡ JüLau/f JjLàoji;

JJ

^ M Ì j i

oil'fatioo

.or» « a a > J )

u s ^ J ;

Ilo

JLSUJJ

jb^ao

Jju/»

^SJ^ÒO

JJo

.J^Vl»

JJJ^o

]

Thesaurus

JavsAoo .«ota^Vlo

Jjl3L./; |ooa*

JJOI;

J»Ou« k u /

ci'. P a y n e - S m i t h , 4.

.J-midA Jio

JJOI

Jl»¿&&;

jjju.; n m I ; .^JOOt

1. Ms. « í - t s o v 2. Lire, coi. 713 s, v.

^ i o o

JLmoV ^ j u /

.jk^vjoio;

0/

.^yo-ioajv^flolj Jjl./

Jjls^Àoo - . ^ j /

0uK,„J

JJ

^¿oi'^o) JJO

JUlsu/

JJO

K a ì Ò

JJO

yOj/ JÌOIOJ

JJo

syriacus,

t. I,

2

¡150,

DEIIXIF-Mli SKCTtO.V.

•I K X ^ O

.jioL^o

.J^&A

. J L t ^ a i o o W

0

^

.JJULmioo

- ^ V - ^ o o

.jlauoio

J^dV

.JLoJ&ooo

^ 0 1 ;

JX, *>N V i

.j L o o

. jf_*JO

.Jv-^o

. ' j - J O O l J ^ S O S O .J^SOOUO .

^ ^ O

2.'!

->>0

. J ^ j ^ / o . UxiûjLiOD

jJo •. j l a a l a o ^ o - o ,

oths^ïo/o

.«otai»ïlo

)ïo«..£D

^Ss^iOO

v O o u ^ ^ c U o

.OpLiUuO

oifcwpoo

j»OM»0

.jK—Vo/»

JL-^i-O ^

O

NMJU

«oi

jLâ^wOAO

.ot^aioo

JL^io

•J"*»-3^»

od/^&Xào

OliOlCLi J

J.Lsj

^v-^-ioo •

i-Juia*;

^ . ^ o t

Ujxaioo

.(..A.LJ,

.srfHa^OlVo

ou^-so

JL-JL^ÛA

«ojoVjo/o

^JLL» .JL2*

J.SCU OÔ|» « . s

JKV»;

w.Kio/o

>

«.ri i

^0103.^00(0 lAoasu«

u>ot

VII

|

jl ¿a.'.*o

. u u * . ^

.jLîiu^o . J l a - ^

.j_iojLoo

UJls

uwLs ^ ^ ¡ L s t

J ^ o

.Jjfca&ioo

w v ^ a ^

J n \

"...o

o*X.3o

JLv»

ojiao

\ s

.jjysjLûo

.JJL^jo

^qto

JL-juXUO .jiSLaVo

,JL**o

J^*-

K-^SO

1. Plus loin ce mot est également écrit avec un seul noun, mais le point se trouve sur et non pas sous le « • 2. Ms. 0t£i3 o . 3. Ms.

*

24

UV"

CO NC. HKS

Lxìifl Ist».

« ^'.flO

K ^ s o

N

« ->

* |'l'b,i:1

INTKRNATIOXAL

Jj^-Xio

M

J o u - V - a - s ?

« A

a

foot

^

-i-Jooi o /

« ' ^ „ û û — «

.yooiJL^Jot

v o o v ^ ä x ' j

JJf

jL¿cÚ2»o

J K ^ s o i c L i o

: )

*

m

'.y^yàò

r" a.

..

Jjuamaio

^ a - a ^ j o

J v ^ Ö ;

^

a

ó

j l a a ^ i o

*

^ . ^ 0 1 0 ^

e

a t ó a l o

J«A3aau=>

j^./

.

^ » . a ä s

. J J l o i m m a o o

L o ^ : »

10

j J S o ^ .

JjiQu^iöo

Jv-û-»/;

) a S

. j - j u ^

JL..hl.v>

u

.s

Jooi

JL¿OI»o

uoeu^V

J v - A o >

JjiqX^cl^i

jL&a^^ö

: J R o a a -

t v i „ V \

K ^ / o

v ^ J ;

JJo

-.yooíKjtiajii JL.**

t>?

jL^-saa»

J K ^ j i

^ w K i o

- . v O j /

v j ° * loi

v>

y o o u s

OÜL*>

«oí

.)

Joe*

J;ot

.JLìojloo

.»X^ÎSs.io

o t s

.wsaXO^;

J k - / ;

/o

. j - a â î

j i60 ¡

)JUmXqSO

V-=>

* o

i ->\v>

.)»)»"*;

J Ä ^ S o

^ w ^ o o ;

^»•t^o

%£>¡

JioVlJjs

OK IKNTAI.ISTKS.

»KS

j j u /

v»*

j U a ^ ;

is

¿ ^ A o o

* »

vki

»

j b o Ù J i o

K - . \ o

^ ¿ o )

^

v

.a^aijuio

.a A O



a i l à

jjLOCH J J ,

m

J L â û o o

.JLJÌ^O

JbocLs ^.-J^,.,/

ya-JL-a.^

j-ioto

jj^cL~o

^ V ^ x & j ^ - J » :

\

j j L i a l ^ o

Qu.^5Ìli ^ooí^sS

^ . ' ^ a x a o

J K j l ì q a I

M - ® / ?

- J K

Ol

Vi



. « o i o J j L , /

...

sA^ieu*,»

y

¿ w ^ & O Ó

o

A

20

J K j l *

r ^ a x - J L s

O K - /

^.io

.

,_..OÒt

I^lSCLS

jtot

)JOI

, o » X

25

¡161.1

IIEliXlÈMi;

.J^-a V

V)

J_a_sa3

.'^-jV-JJtt-»/

vjJLs

jfcO^^ , _ : * >

,

JJ«

Jusot;

••!»>

_

*

a

X

.

j - . J x . D a . 3

x

u

a

J J O I O

fjso O^S.

yr

ot.X

v

-

X

-

K

-

i

o

;

. a j c l j l ^

O

«

oooj

OOl f l

1

- / ?

*

^ ¿ O o o

.^jli»

ooot

oio

» f„i. m v" a.

Jjk^e

\

oC^

^ieuffl)

I?01 - o t o Joot

- J - - " ^ ^

J J O I

J j o i

J;ot

ooto

^ £ ¿ 0 0

5

0 0 1

l - a L O a s j



^¿o JJ j j u u ^ o i S o

. jbvlLiaxl

.J.L~jJ

. j î s o o ^ o

I ^ s j s o s

^-sov^

. - o t o J j M ^ a o )L.JL-a--|

: sOOtXX^^

„-«...sou

oiS, J ™

J j o î

.JîoJ»

^ao

liv^^o

I-.9Ô»

"

^ . ^ i o o

ch^> 0 0 0 1

j—v-oki©

b

« ^ - t - ^ * »

J-^aao

/JC*\

.Jlo-aùiwio ^

0 0 0 1

OiiOIQJ

^ S O U » ^

^ A d

foi. 1

jiaj;

OOOt

iooi

0

. o i S .

.îd^X-s

p o>4

s

Jl2l3C1S J j O l ; oi\

:)jLiVajD

iv-x^o

x

fflSJl/

.(la.a^vio

J

l

JjOi;

oiV=>

J-AcL^SO

.013

O

J-*3030

Jja^a-x

jL.^-9

.Jo^M

15 J î o i o o

0

OOOI

JL.90I v O O t \

•^^.io

^

Joot ^ J

» a — . J L s o a s

10

a

J

.

opoKxioo

oooi ^O

k

« 0 1 0 o o t

y o o u i o jocx

yo+£>

0 0 1

«choK^I

*

001

.(.z^aa

yocH-œ^o

Jjaia^

SECTION.

a ^

.

rois.

>-«••. N O ¿

]. Nous lisons ¿>1 2. Nous croyons qu'il faut, suppléer un mot connue ; S, Ms. ^ ^

devant .*»•

* fol. m

2()

XIV" CONCRKS JNTBKNATlONAr. DES OIUBNTAJ JSTES.

• Jiotcuj

^aS»

o ^ A s ]J/ -.JiotoJ

« o i o K . - / J j l » / o .^—oòi

j V < v — o j o u ' ^ s o ) >r>(ihV) J v^J-^!

[162]

j^as?

J^A*,

oj_«o

ouxbo

^ ^ - f t o o ;

.Jjlsj

j^Jbaa ^.-^oi J^.ao.a.'S.

^

.J.^303

yootj^

y i m Y

JLSLSOD JJOIO

5

JJOIO . ^ . ¿ o t J j ^ i à ^ o ^ c i s »

JKjlìojJ. J^/O .Jj^L^O)

.wojots^l

j-SLSao

Jio-^;

yaà.

j l ^ ^ L a o JJI^jlo « p o • J p e j - » JJo j-.Ji_DOt . j l - ì o j l I ì o

* Ibi. «5

J v * > / o .^-.OCX

^ jLsfioo*

oót j L ^ s a s

.vCL^JS-JLJ 5 r° b,

• 1 . Ms. M o . 2. Ms. iasa^so. 3. )".yi«i» Uiaaj«»

xf'y^l

^.--po

^

K - X »

JAoasu«

a^u»)'

[163 j

DEI!XI EMU SECTION.

21 oolo

Jk» :)Ua yOOi-^c. ^-Vr^J ^ A o t - i - r V ^ K-./ okiuioo ^ v t / n y i ^.o tyAoocL^ ^ . x j l v00i._L.i0

JJo

^--j^lwkioo y/o .»aM/o

1

0/

jo« ^ ^ o i S v ^ i o jj ^ ^ j u i jj^o, j k - a j u i a i

J^SOO .J°t3Vo JAG^*» ^ ^ J ; ^ ^ It—/? ^V- jl 0010

JLi'^S

Jii^JJ J U L - ¿*\

.j-^-.ia.jL.^ j)LuO s-^oiV JasoL«

• j'f-^-*

.JJ&OwA JISosjl «01 o

^ a - ' ^ j J^aso . j k ^ c a j ; jJo

oolo

jL^o^.

oJM,

^..^.OIO .J.-A3CLD ^_*_CQjI>OCO JjLia.*

jJo J ^ ^ k A ; .JkiaSU. ^ x x ^ i o>~ lot Ji/ .j^o^jlo JJo ,Jju**j J J o .JnV',.,.

^

I — a — • J r « . - i a _ j L a k . / j Jl^oiVo JLasas

ji.ol/ ? * J p

: 0

/

0

-U^J

3

v

a.*,iootJ,ot nmvio .Jjoioj

^ ^

Jk.sa.au~ .JLjl«.Lul>oo

• v t t - ^ X ^ o .yO-V-io/o .JLi^Wo» -UVANO . J L ^ o «)90I0 1. Gorrexi; le ins. porle 2 Ms. a^-'O o£s.\«o. 3. Lire cf. p | us ¡ laut , p> l58j

note 2.

\1VC

28

.

CONGHÉS

IXTKHJVATÌOJVAI,

J

/ O

JLAOÔU* .

.

• ]LA*OIO

1 0

.JJ^I.

[1(VJ ¡

J.R>IIVO

.JKÀCUX-*

VIO

^ K ^ O

VABOÔO

• ^ - . J Í A O

JKÍLÍCL*1

. J U I S I M ^ O

OIJXS^O

J I A ^ O

.JJLJLM¿OO

YOOL \ J X Ä ; *

OIUEXTAMSTKS.



¡..J-AJÎSVQ^ .JF.-*-

DES

\ ÓIÜKCLS

.JJLOÊOOO

»JJ

. J L À O O

: YOOT^S

- . J K O A A ^ O

Y»; I O

. U U A O ^

: JJ.O'AJO

JJ;

VOOÍ\

A P P E N D I C E

EXTKA.1T BE LA CATKNE DU MOINE SÉVF.BE 1 .

l^iÎ

^ o

fcv-ÎS^

J l ^ * » a

^

^io

M

J^àJxD

^

Jootl;

j l a - X . ...io

.J—oî;

10

v

^

..

olaicuo

^O,

j v - ^ x - i o

l^o

I ^

j l ^ i e ^

JloV-V*

J^oiVo

P

J^xJÛo

Jj-ia*;

.jb^Jivo

K»JO

h

JoK-io;

JloV-Vû

" ^ i o

Kphraem Syrus, Opera

^ . ^ o

J-Ski»

Jlcx-X—o

CLJOI . ' v O O U * > p b ^ î

.ÔU*>

J K ^ a * ^

JK-JJ;

v^JaKioo

JK-Sjjo

o

JjLX»

jVjo/;

OOOQ^

a x i b l j o

J~^V}?o

o , V — ^ È s - j L i o o

) .

c l ^ s

J ^ U

Syro-lalim.

K - ^ i »

JAJJU^

M ?

)

i Q J

M ?

edd. Pelrus Beuedu-.lus et 8 t . -

F.v.' Assemani, R o m e , 1737, I. I, p. 121 et 122: cl', introduction, S I X . 2. Lire Lire k ^ 1 - ; '». il doit y avoir une lacune ici flans le texte.

HO

XIVe COXURKS ï X ' r E lì A TIO N A L DES Oll IE NTA USTE S. )'r-.-ai..l\o

¿1«!^;

¿i_c>

—¿i JL¿ói»o Jlaíeuh^eu«) ) j ° > „ V ) o oót J1

->

J~L i 2>o

oói ^ s o JLüo ^Ji^aK^o j-üoj ^ooia^ ^so goi^Lœ

tv ^.K^s ^ o 2jLaùSJiOo jia^a^^a^. ^ x i ü o J. >)aj jloJU» vâ/ .JIo^-m-o;

^ ^

ool JK-/,13o • JkX.&.ï.o a ^ s ^tjAoo;

oóioo .jlcL^vj^s ^^JLilíSvio

) loVou i

. ^-JL—KJLÍO JKJÜCMO JZOVOW; fj^o a ^ ^ o saS.LÛDJ o ) » ->,-^-3 ^CLLÍ.; ^ A o i J.AJL»X=> oö .

IwuâV-^; I ^ - . « f - o ^ 0 ? jVa¿

))OU 0&.

(p- ' - - ) ®°< j'OM

joKxO) JMV^

)>ls ^-»i-oK-^o; |Va-¿ ^.-Vl i—^ ^ J ^ o i o

jiaji

* 1/ i^M) OOI .J^j JliCL. vXOQJ_jK_DO / jj/ K^X OCX JíOÜ «

)»•>»/

JL^-í-juí© s&l j-Lsat JfcuupeX

JjU»* OL3 jlâ/o o^tKpl )L«Ja** |;\.

1

du Soleil à l'orient, la Lune se coucha à l'occident . Mais le cinquième jour le Soleil sortit de la porte orientale de la lumière, et la Lune du magasin occidental du vent, et ils se virent en dominateurs l'un l'autre 3 , et les rayons du r •> Soleil entrèrent à l'intérieur du globe de la Lune, et la lumière de celle-ci s'éteignit 4 . Depuis lors, elle commença cette succession de croissance et de décroissance, et (depuis lors) dure la succession de la conception et de l'enfantement (de la Lune) 5 et la variété des jours. Ce n'est pas parce 10 qu'elle est changée (qu'elle produit la variété des jours), mais parce qu'elle est la clé (xXsiç) de tous les magasins du vent et qu'ils ne s'ouvrent que par elle. Elle observe cette succession de croissance et de décroissance, et la conception et l'enfantement de la Lune s'étendent « sur une durée de 1. On sait, que la Pleine Lune se couche bientôt après le lever du Soleil. 2. Il sera question dos portes du Soleil au chapitre suivant. 3. Cinq jours après la Pleine Lune, la Lune, au moment du lever du Soleil, ne se trouve plus à son coucher, mais plus haut dans le ciel; le Soleil peut donc en dominer une partie el, déterminer le dernier quartier. 4. C'est la Nouvelle Lune. :>. On verra un peu plus bas que la Lune est conçue et enfantée, p e n dant qu'elle est dite « nouvelle », c'est-à-dire pendant qu'elle est invisible, dans un dos magasins du vent. On peut rapprocher la conception de notre auteur de celle qui est attribuée à Bardesane p a r Michel le Syrien (Chronique de Michel le Syrien, éditée et traduite par J.-B. CHABOT, Paris, Leroux, 1. I, p. 184 de la traduction) : « Comme la Lune se dépouille de sa lumière chaque trente jours et entre chez le Soleil, ainsi la Mère de la Vie se dépouille de ses vêtements et entre chez le Père do la Vie tous les trente jours, s'unit à lui et enfante sept fils, et il y a chaque année quatre-vingt-quatre enfants », et p a r Bar-Hébraeus (Chronieon eeclesiasltcum, edd. A I I B E L O O S et L A M V , L O U vain, t. I, col. 48) : « (Bardesane enseigne) que la Lune, Mère de la Vie, quitte chaque mois sa lumière et entre chez le Soleil, Père do la Vie, pour en recevoir un pouvoir de conservation qu'elle répand ensuite sur tout l'univers. » Au sujet de l'identification de la Lune avec la Mère de la Vie et du Soleil avec le Père de la Vie, que Bar-IIébraeus prête à Bardesane, cf. le passage suivant de saint Éphrem : « (Bardesane) ayant considéré le Soleil et. la Lune, compara le Soleil à un père et la Lune à une mère » (BENEMCTUS et A S S E M A N I , S . Ephraem Syri opéra syro-latina T II p. 558d). 6. Littéralement : « le chemin de la conception de la Lune et de son enfantement court sur une durée de ».

36

XIV"

CONUIIKS

INTERNATIONAL

DES

OBIKXTALISTES.

[172]

soixante heures 1 , dont vingt pour la conception, vingt pour l'enfantement et vingt pour l'apparition. C'est à cette heure (la soixantième) qu'elle sort du magasin où elle est n é e 2 , parce qu'elle a neuf entrées et (qu'il y a?) douze sorties des mois a . Or, les Grecs 4 ne disent pas que les magasins des vents sont (au nombre de douze), mais au nombre de sept et les entrées de la Lune au nombre de cinq 5 . De plus 6 , ils ont fait la lumière avant les ténèbres et après avoir rougi de ce qu'ils ont dit, ils ont accumulé erreur sur erreur, en disant que les ténèbres ne sont pas une chose créée ni faite 8 . De plus 9 , ils ont augmenté l'erreur, en attribuant l'éternité aux ténèbres. Une chose qui n'est ni créée ni faite, est-elle éternelle 10 ? L e s Grecs mêlent aussi l'erreur à toutes les durées de révolution. 1. C'est-à-dire de cinq j o u r s , le j o u r ayant pour notre autour, c o m m e nous t'avons dit plus haut, douze h e u r e s doubles. 2- II s'agit ici du premier quartier de la L u n e . G o m m e on le voit, la Nouvelle L u n e est p o u r notre auteur un astre nouveau conçu et enfanté dans un des m a g a s i n s du vent. Il y a douze m a g a s i n s du vent, p a r c e qu'il y a douze lunaisons dans l'année. 3. P a s s a g e o b s c u r . I l faudrait, semble-f-il, a u t a n t d'entrées que de s o r ties. L e t e x t e doit être c o r r o m p u i c i ; dans la p h r a s e suivante, il s'agit, en effet, non plus de douze sorties des mois, m a i s de (douze) m a g a s i n s de vents. 't. P a r « G r e c s » il faut e n t e n d r e ici, coin me un peu plus

b a s , les G r e c s

païens. 5. On pourrait traduire, sans supposer de lacune dans le texte : « Or, les G r e c s disent que les m a g a s i n s des v e n t s ne sont qu'au n o m b r e de sept et tes e n t r é e s de la L u n e qu'au n o m b r e de cinq ». — Nous n'avons retrouvé nulle p a r t les théories g r e c q u e s a u x q u e l l e s notre auteur fait allusion. G. L i t t é r a l e m e n t : « E t ici ». 7. D ' a p r è s la G e n è s e , i, 2 - 4 , les t é n è b r e s e x i s t a i e n t avant la l u m i è r e . 8. P o u r A r i s t o l e , l e s t é n è b r e s ne sont qu'une privation de l u m i è r e ; cf. p. e x . Métaphys., I X , n , h : tô 81 (léXav ), il est dit qu'il ne peut pas entrer dans les eaux tranquilles qui se trouvent, dans la terre habitable, à cause de la g r a n d e u r de son corps, mais il doit toujours d e m e u r e r dans cet océan qui est en dehors de la terre habitée ou encore dans celte mer lîouge qui est p r è s des Hindous, parce qu'il y a là assez de profondeur. On dit qu'on en trouve qui ont deux cents milles de long et aussi jusqu'à trois cents milles et plus. Les petits n'ont pas moins de cent milles ». Cf. également ibidem la note 8, et lire dans le t. XII du Commentaire littéral sur tous les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament de dom Galmet, à propos du P s a u m e r.m, 28, quelques curieux détails sur le Léviathan, empruntés à la tradition, rabbinique.

40

XIV" CONGRÈS I N T E R N A T I O N A L DES O R I E N T A L I S T E S .

[176]

marin) s'élève et so jette à l'intérieur des montagnes du nord. C'est également dans ces m e r s 1 que naissent.les grands serpents, mais les cétacés (dragons) et le Léviatlian naissent seulement dans la mer appelée ^a^amM; s. Le Soleil, dans les jours de l'été, aussitôt qu'il s'élève en haut,, à la voie de feu, dompte par sa lumière toutes les extrémités de la terre. Parce qu'il s'est élevé en haut, vers l'embrasement de dessous le firmament3, sa sphère s'enflamme dans la chaleur d'en haut; et le Soleil embrase toute la terre comme une fournaise de l'eu 4 , parce qu'il s'est, élevé vers le vent de chaleur qui souffle d'en h a u t 5 . t . Il n'a p a s encore été , il e m b r a s e toute la terre, parce que sa sphère s'est e m b r a s é e p a r suite do la chaleur de I'éther de feu ».

[177]

DEUXIÈME

SECTION.

CHAPITRE

41

III

Maintenant je montre,, sans erreur, à ceux qui ont de l'intelligence, le changement de la mer inférieure K Sous la terre, se trouve la mer redoutable des eaux nomb r e u s e s ; sous les eaux, le feu; sous le feu, le vent; sous le s vent, les ténèbres ; sous les ténèbres, ne cherche rien. Dans les j o u r s chauds de l'été, aussitôt que le Soleil s'élève à la région supérieure, v e r s la chaleur du firmament, et que sa sphère s'enflamme dans l'embrasement supérieur et qu'il enflamme la terre comme une fournaise de feu i aussitôt le feu 10 q u i s e trouve sous les eaux s'éteint, les eaux de la mer inférieure se lèvent, le vent de la froidure souille sur elles, la froidure s'élève et monte de l'intérieur de la terre, passe dans les veines des arbres et des plantes et dans les artères des pierres, et le sable de la terre se refroidit, afin que le Soleil 13 n e b r û I ° pas les arbres, les semences et les plantes. E n effet, si la froidure ne montait pas de l'intérieur de la terre, le Soleil ne laisserait rien qu'il ne brûlerait pas. L e s hommes non plus ne pourraient pas marcher sur la terre par suite de la chaleur du feu, parce que la surface inférieure de la terre 20 est faite comme une éponge M y y c c ) et que l'intérieur de la terre est fait tout entier de canaux et de cavités pour le cours des eaux des fleuves et des sources, et aussi pour le service de la froidure et de la chaleur". — Dans les jours chauds de l'été, là où il n'y a pas d'eau, les bêtes et les oi25 seaux creusent (des trous) dans la terre, trouvent du sable frais et s'y récréent. L e s hommes aussi, qui habitent dans les contrées du sud, c'est-à-dire dans la terre de Kouch et de Saba 3 , creusent (des trous) dans le sable de leur terre, 1 . C'est-à-dire : « q u e subit l a m e r i n f é r i e u r e ». 2. C f . a p p e n d i c e , p r e m i e r a l i n é a . 3. 11 est s o u v e n t q u e s t i o n de ces d e u x p a y s d a n s l ' A n c i e n T e s t a m e n t : le p r e m i e r f C n s ) désigne, l ' E t h i o p i e , et le s e c o n d l ' A r a b i e h e u r e u s e ( # 3 ® ) .

42

XIV e CONGRÈS I N T E R N A T I O N A L DES

ORIENTALISTES,

[178]

lors des jours chauds de l'été, se cachent tout nus dans la fraîcheur et se récréent 1 . Autre changement (que subit la mer inférieure, celui) de l'hiver 2 . Dans les jours de l'hiver, aussitôt que la sphère du Soleil 5 se jette au sud 3, vers la froidure, [et que souffle la froidure des] magasins de vent % de la neige, de la glace, des souffles (du vent) et des tempêtes, et que se refroidit la chaleur du t . J a c q u e s b a r S c h a k a k o d o n n e le d é b u t de ce c h a p i t r e c o m m e il suit : « A u t e m p s d e l'été, q u a n d le Soleil s'élève à l ' é t h e r de feu, s a s p h è r e s'y e n f l a m m e , et e m b r a s e t o u t e la t e r r e c o m m e u n e f o u r n a i s e de f e u . Alors Dieu o r d o n n e a u vent, qui est s o n s la m e r i n f é r i e u r e , — car des é c r i v a i n s d i s e n t qu'il y a s o u s l a t e r r e u n e m e r ; s o u s la m e r , l'air des v e n t s ; sous les vents, d u l'eu e n f l a m m é , et s o n s le feu, la volonté de Dieu s u r l a q u e l l e r e p o s e le m o n d e , — ils d i s e n t d o n c q u e Dieu o r d o n n e à ces vents, qui soufflent a l o r s v i o l e m m e n t p o u r m o n t e r , t e m p è r e n t la c h a l e u r d u feu i n f é r i e u r , p a s s e n t et m o n t e n t d a n s les e a u x de la m e r , les e a u x i n f é r i e u r e s , et les ref r o i d i s s e n t . L e froid s'élève et m o n t e de la t e r r e , p a s s e d a n s les v e i n e s des a r b r e s , d a n s les p l a n t e s et d a n s les a r t è r e s des r o c h e r s , et le s a b l e de la t e r r e se refroidit, afin q u e le Soleil ne fasse p a s p é r i r p a r sa c h a l e u r la t e r r e et les h o m m e s q u i s'y t r o u v e n t , q u e les a r b r e s ne soient p a s d é t r u i t s , et q u e toute la c r é a t i o n ne soit p a s étouffée. D ' a u t r e p a r t , l a s u r f a c e (inférieure) d e la terre est faite c o m m e u n e é p o n g e , et son i n t é r i e u r c o m m e des c a n a u x (lire K',':»-») et, d e s cavités p o u r les v e n t s , et des a q u e d u c s p o u r les e a u x , en v u e d u service de la c h a l e u r et d e la f r o i d u r e . On c o n s t a t e ceci p a r le s a b l e de la terre : p l u s o n le c r e u s e p r o f o n d é m e n t , plus il d e v i e n t f r a i s . L e s a n i m a u x aussi, l o r s q u ' i l s sont o p p r e s s é s , en été, p a r la soif, c r e u s e n t p r o f o n d é m e n t , se c o u c h e n t et se t r o u v e n t le souffle et le s o u l a g e m e n t . Los h o m m e s é g a l e m e n t q u i h a b i t e n t d a n s les c o n t r é e s d u s u d , c r e u s e n t (des trous) d a n s le s a b l e de l e u r t e r r e et y h a b i t e n t ». 2. Ou s i m p l e m e n t : « l ' a u t r e s a i s o n , colle de l'hiver ». N o t r e a u t e u r s e m ble ne d i s t i n g u e r q u e d e u x s a i s o n s : l'été et l'hiver. Cf. Gi; qui le sont. 2. L'auteur désigne sans doute par : I H• N .

« Ceux qui n a i s s e n t sous le B é l i e r ' deviennent les m a î t r e s d ' u n g r a n d b i e n » . — Or, le Bélier sert t r e n t e j o u r s . Ainsi, p a s u n seul m e n d i a n t ne n a î t r a i t sous lui ? « Ceux qui n a i s s e n t sous le T a u r e a u 2 , qui est s u r n o m m é :> « qui e n g e n d r e vite »*, deviennent d e s t r a v a i l l e u r s de la t e r r e 4 ... Or, cette étoile qui est le Poids, sous laquelle on r a i n a s s e le bois afin qu'il ne soit p a s r o n g é des v e r s , et les étoiles et font p a r t i e du joug 6 de la petite O u r s e , 10

et ne sont p a s voisines d e s s i g n e s (du zodiaque). « Ceux qui n a i s s e n t sous l'étoile au cours emporté devienn e n t des s o l d a t s du roi, m o n t a n t des chevaux ». — O r , quelle est cette étoile, si ce n'est, l'étoile de l u m i è r e 7 , p e n d a n t le

1. Le Bélier l'ait partie, des signes du zodiaque. 2. Le Taureau fait également partie des signes du zodiaque. 3. L'éplthète syriaque IA* « qui engendre vite » est l'équivalent du composé grec Ta/ujovo;, 4. Le texte présente, une lacune ici, à notre avis. 5. Voici le schéma de ces étoiles qu'il nous a été impossible d'identifier : -/.. x. tov et p. p. y.ov. Voir plus loin. p. 193, l. 3, le nom d'une autre étoile, que nous n'avons pas su identifier et qui semble aussi faire partie de la petite Ourse. — Cl. Pt.olémée énumère, au livre VII de BaMafeiiumx^ o-ûvtam , en indiquant leur position exacte, les différentes étoiles qui composent les constellations de la petite et de la grande Ourse, mais 11 n'en donne p a s les noms. M. Nallino. professeur d ' a r a b e à l'Université de Palerme. a bien voulu nous fournir les renseignements suivants sur les noms des étoiles de la grande et de la petite Ourse chez les Arabes : a de la petite Ourse est appelé al-gady « lo chevreau », on bien al-gudaijij « le petit chevreau » ; p et y son t appelés al-farqadûni « les deux veaux » et l'ensemble des sept étoiles de la petite Ourse est désigné sous le nom de banal na's as-sugrfi « les petites banût na's », c'est-à-dire « les petites filles du lit funéraire ». e de la grande Ourse est appelé al-gun (ou al-garni?), Ç al-'aniuj « la petite chèvre », n al-qil'ùl « le conducteur, le capitaine », — ces trois étoiles se trouvent sur le joug du chariot de la grande Ourse — et l'ensemble des sept étoiles de la grande Ourse est désigné sous le nom de banal na's alkubrâ « les grandes banât n a ' s ». 6. Ou « constituent le .joug . 7. |6o»ttS tout seul désigne d'ordinaire l'étoile de Vénus 6 çMatpdpoç, et ici le complément semble bien indiquer que l ^ o ï a s a son sens habituel. Mais d'après le contexte il s'agirait plutôt de Mars l'impétueux (OoOpoç) « dont la marche ressemble à des bonds rapides succédant à de courtes rétrogradations » ( B o u c h é - L e c l e u c u , L'astrologie grecque, p. »8).

5(5

XIV"

COXCRËS

INTKKNATIONAI, DES OKrKNTAMSTKS.

¡102]

service de laquelle naissent aussi des aveugles, des paralytiques, des culs-de-jatte 1 ? Ils disent qu'il y a un destin pour l'homme. — Donc, ils accusent Dieu de former l'enfant dans le sein afin qu'il naisse à l'heure des destins. Voyez, amis de la sagesse, il n'y a pas de destins. Ils disent encore qu'il y a des rencontres (conjonctions) et des sorts. — Or, comment, s'il y a des rencontres (conjonctions), aucun de ceux qui, de nos jours, prolongent leur vie au monde pendant cent cinquante années, tout en se levant tôt au matin, en s'attardant le soir, en voyageant la nuit sur les routes, en parcourant les mers — et il y en a parmi eux qui dépouillent les morts et pillent les maisons —, comment aucun d'eux n'est-il devenu malade, ou paralytique, ou aveugle? Si réellement il y a des rencontres (conjonctions) et des sorts, il ne se présenterait devant eux, dans l'espace de cent ans, aucune rencontre (conjonction), aucun sort, aucune incantation, aucune fortune ? L e s Chaldéens disent encore qu'ils observent les signes (astres) et les moments. — Or, aussitôt que les douleurs saisissent la femme qui va enfanter, on appelle le Chaldéen pour observer l'heure. Il s'assied, et regarde le ciel, ne sachant quelle est cette heure. Cinq conjonctions 2 des signes (des astres) passent (sans qu'il les voie), et (pendant qu')il est assis comme quelqu'un qui connaît les secrets, le Soleil monte et les étoiles se cachent plusieurs fois, et alors (seulement) naît l'enfant. Voyez, amis de la sagesse, il n'y a pas de fortunes, de rencontres (conjonctions), de sorts, d'incantations, d'oracles, mais (seulement) de la tromperie des démons. L e s étoiles et les cours que l'on voit dans le ciel, indiquent, comme nous le montre la science des astronomes ( à c r T p s v ô ^ v ) , les signes et les changements des temps 3 . L'étoile royale, servile, i

r i t t u a l e i m Ht

- 1 >lt' 1 «Ihiii il ' ( 1 1" ' tique. x l i i i .

df gens r a m p a n t s ». 1 mi] cours ou c o n c o u r s ». — T o u t c r passage est o b s c u r . !'< P s a u m e c i v (chez les JLXX = c u i ) , 19; E c c l é s i a s -

[J93]

57

DEUXIEME SECTION.

celle qui donne la tranquillité, qui est riche en lumière, pauvre en temps, le .Bélier, le Capricorne, le Taureau, le Veau, le Scorpion, le Cancer, l ' v a < ; - » i l e le les sept Planètes, le Distributeur, le Conducteur, l'Indicateur, le Précepteur, le M e s s a g e r rapide, le Héraut de la paix, la Donatrice de la science, l'étoile intellectuelle, celle qui fait comprendre, qui rend maigre, la fille de la s a g e s s e , la Donatrice de la vue, (l'étoile) intelligente, celle qui enseigne la sag e s s e , qui est riche en science, les Pléiades, les Ilyades, 10 Orion, le Chien d'Orion, le J o u g , la petite Ourse, la Couronne 2 , le Poids, la B a l a n c e , la Voie lactée, l'Étable, le Temple, toutes ces (étoiles) montrent sans erreur, à ceux qui ont de la science, qui possèdent de l'intelligence, et qui sont v e r s é s dans la s a g e s s e , tout le service des temps.

15

Fin de l'histoire relative aux aux fortunes et aux rencontres

oracles, aux

incantations,

(conjonctions).

APPENDICE EXTRAIT DU LA CATKKE lit) MOINE SÉVÈRE 3

L e s eaux se réunirent à l'intérieur des mers, sous la terre, à l'intérieur de la terre et au-dessus de la terre. E t Dieu lit à l'intérieur de la terre des c a n a u x , des veines et des 20 aqueducs pour le p a s s a g e des eaux et pour le vent, afin que, de l'intérieur de la terre, montassent par ces veines et ces canaux, la froidure et la chaleur pour le service de la terre, des plantes, des semences, des animaux, des oiseaux selon les différentes saisons. -!•> Pendant les jours (litt. : « les temps ») de l'hiver, lorsque la sphère du Soleil s'abaisse et se jette au sud et que souille la froidure des magasins de vent de la neige, de la glace, des souffles (du vent) et des tempêtes et que se réfroidit la 1. Le schéma du nom de cette étoile est : (voyelle) \i- ptov. 2. Saris doute la constellation dite « Couronne ». a. Cf. Introduction, g IX.

58

XÏV" CONGRÈS

INTERNATIONAL

DES

ORIENTALISTES.

[194]

chaleur du Soleil, afin que la froidure ne dessèche pas les arbres, les semences et les plantes, et que les hommes et les animaux ne meurent pas de la froidure de l'hiver, le feu qui se trouve sous eux s'enflamme 1 ... c'est-à-dire dans (ou par) ces veines et ces canaux que j'ai dit être sous 1a. terre, parce que dans les jours de l'hiver, la chaleur fuit sous (la terre) 2 . Celle-ci (la chaleur) monte par.les canaux et les cavités de la terre, passe dans les veines des arbres et dissout la froidure qui est répandue à l'intérieur de la. terre et des arbres qui sont au-dessus d'elle. Grâce à la vapeur de la chaleur qui monte de l'intérieur de la terre, les eaux des sources se dissolvent et à la place du vent de la froidure, c'est la vapeur qui monte de l'intérieur des eaux. La chaleur qui monte d'en bas va tempérer la violence du froid. — Les bêtes trouvent le soulagement pour elles dans le fumier qui est jeté à l'intérieur des fosses à fumier. Les oiseaux, d'autre part, se reposent la nuit au-dessus des fleuves et des sources, et se réchauffent dans la vapeur qui monte de l'intérieur des eaux des fleuves. Les hommes qui habitent an nord à l'intérieur des montagnes appelées « Mamelles du Nord » descendent, pendant les jours froids de l'hiver, au bord du fleuve qu'on appelle « Fleuve de feu ». Car les deux montagnes qui sont appelées « Mamelles du Nord » ont aussi leurs pierres en cristal, et à l'intérieur d'elles, il n'y a pas d'habitation humaine, parce que au delà de ce fleuve il n'y a rien, si ce n'est l'Océan, une grandé mer qui entoure toute la terre. Il n'y rampe aucun reptile, d'après ce que quelques-uns des sages des Grecs ont écrit, et aucun oiseau ne peut voler au-dessus, parce que, de même qu'un mur entoure les villes, de même il entoure le monde. 1. I.e texte doit être corrompu ici. 2. Dans le ttoundahish XXV. 7 suiv. (cf. plus h a u t , p. 179, note 2) il est. raconté qu'en hiver, le génie de la chaleur (Rapit-vin) s'enfonce d a n s le sol et empêche les sources et les racines des plantes de geler.

INDEX SYRIA CI TA TI S

L e s roots m a r q u é s d ' u n a s t é r i s q u e m a n q u e n t d a n s le de Payne-Smitli.

Thesaarm

syriacus

uaauool « O c é a n », p . 154, I. 14 et 15. .Le p r e m i e r d e s t r o i s e x e m p l e s q u e P a v n e - S m i t h d o n n e d e l'emploi d e ce m o t , e s t e m p r u n t é au p a s s a g e d e la ("Mena Patrum d u m o i n e S é v è r e , qui e s t tiré i n d i r e c t e m e n t d e n o t r e t r a i t é ; cf. I n t r o d u c t i o n , § I X et. a p p e n d i c e , p . 166, 1. 17. P a y n e - S m i t h attrib u e à t o r t cet e x e m p l e à J a c q u e s d ' É d e s s e (col. 88),

« m e s s a g e r ». p. 159, 1. 1 ; M^o I j s ^ u i « m e s s a g e r r a p i d e » p . 164, 1. 1 =• n o m s d ' u n e étoile ("Epij.rjç ?) *

p. 163, I, 22 = n o m i n c o n n u d ' u n e é t o i l e ; cf. p. 193, note 1.

l ï j o i g m a g a s i n s d u v e n t », p . 146, I. 110; p. 148. 1. 8 et p . 157, 1. 'i-5. — t«»»-*» l i j o i « m a g a s i n o r i e n t a i d u v e n t », p . 148, 1. 2. — « V j o i « m a g a s i n s d e s v e n t s », p. 148, 1, 14; k^-« « m a g a s i n s d e vent de la n e i g e , d e la glace, d e s souffles (du vent) et d e s t e m p ê t e s », p. 153, 1. 16-17 (cf. p . 178, n o t e 4). — l ï j o i « m a g a s i n s d e s t e m p ê t e s », p . 151, 1. 4. — b j o l au s i n g u l i e r ou a u pluriel d a n s le s e n s do « m a g a s i n (du vent) », p . 146, 1. 7 et 1. 14; p. 148, 1. 12; p. 150, 1. 12 lit 14; p. 157, 1. 1 et 7 ; p. 158, 1. 6. l « c h e m i n », p . 15'J, 1. 2 —- n o m d ' u n e étoile. U»»of « c h e m i n », e m p l o y é d'une, m a n i è r e p a r t i c u l i è r e , p . 148, 1. 10; cf. p. 171, note 6. — «fc*»pe> « c h e m i n d u p a r c o u r s (du Soleil) », p . 149, (. 4 ; p. 150, 1. 4 et 1. 17. ' ' le P a y s d e l a Vie », p . 155, I, 6. f i o p ' . » « i n d i c a t e u r », p. 159, 1. 3, p. 164, 1. 1 — n o m d ' u n e é t o i l e . « q u i r e n d m a i g r e », p. 164, 1. 3 = n o m d ' u n e étoile. L ' A p h e l d u * verbe a s n ' e s t p a s d o n n é p a r P a y n e - S m i t h (col. 464), m a i s figure d a n s le Diclionariam syriaco-loMnum de Brun. U^K^ « M a m e l l e s d u N o r d », p . 151, I. 11. L e p r e m i e r d e s d e u x e x e m p l e s q u e P a y n e - S m i t h (col. 502) d o n n e de l ' e m p l o i de c e t t e l o c u t i o n , est é g a l e m e n t e m p r u n t é à l ' I l o x a m é r o n a n o n y m e utilisé p a r le m o i n e S é v è r e d a n s sa Catena palrum, c'est-à-dire i n d i r e c t e m e n t à n o t r e t r a i t e , cf. a p p e n dice, p. 166, 1. 12. V o i r s u r ces m o n t a g n e s , p . 179, n o t e 3.

X I V " CONGRÈS INTERNATIOX AL DES O R I E N T A L I S T E S .

60

¡196]

iNaao» ¿a « fille (litt. : fils; de la sagesse », p. 164,1. 3 = nom d'une étoile. désigne, p. lòfi, 1. 1, le corps, le volume des étoiles, el l. 5, celui du Soleil et de la Lune. * v^o» 3 , p. 162. 1. 15 el p. 163, I. 28. nom inconnu d'une étoile qui fait partie du joua; de la petite Ourse. Voir p. 191, note 5, Mi»}* « conducteur », p. 159, 1. 3 et p. 164, I. 1 — nom d'une étoile : cf. p. 186, note, 8. < iaittag.asû.30», p. i:,;l, 1. 8 - - nom inconnu d'une m e r ; cf. p. 176, note 2. J à s a a i « étoile intellectuelle, », p. 159, 1. 4 et p. 164, I. 2. P a y n e Smil.ti (col. 992) orthographie Uioot avec deux nouti. « temple ». p. 164, I. 6 el. p. 159, I. 3 ~ nom d'une étoile. 1-xïX. (JaOtó) « (étoile) saine », p. 160, 1. 5. « étable », p. 164, I. 6 et p. 159, I. 3 = nom d'une étoile. UoV « vents modérés », p. 150, 1. 3. Payne-Smith (col. 1467) ne cile à l'appui du sens que nous donnons à qu'un seul exemple qui es!, : a i . t k ^ o i ira immoderata. l i « » »»M> 1*9 a 9 « étoile au cours emporté », p. 162, 1. 17; l'auteur identifie cette étoile avec l'étoile de, lumière (Ho»«» I k a s a s ) , c'est-à-dire, selon toute apparence, avec Vénus. Cf. p. 191, note 7. JiNxoj- « (étoile) intelligente », p. 159. I. 5 et p. 164, I. 4, VseoC. « le donateur », p. 159, I. 4 ; — l ^ t ' j i 2 « « ' « la donatrice de la science, », p. 164, I. 2; R h j |aoo» « la donatrice de la vue, », p. 164, I. 3 = noms d'étoiles. â ^ i o « (étoile) qui enseigne la sagesse », p. 159, l, 5-et p. 164, 1. 4. l^j»

« mer du milieu », p. 151, I. 2 - 3 , voir p. 175, note -4.

t=>sa3 « l'étoile Chiyyoun », p. 161, 1. 3; Payne-Smith (col. 1659-1660) ne donne que l'orthographe >pl9 et Sur cette, é t o i l e , voir p. 189, note 1. « la mesure », p. 159, I. 2 ; peut-être faut-il lire lU^s « la Couronne »; ci', p. 193, note 2. !©y»p (\soas) 1*«®»»

l»»ft"0

« (l'étoile) malade », p. 160, 1. 5. l * 5 o P « mouvement circulaire du firmament », p. 146, 1. 6.

l a » « étoile royale », p. 160, l. 16 et I. 24; p. 161, I. 1; p. 163, 1. 20. L'auteur identifie (p. 161, L 3) cette étoile avec l'étoile, « Chiyyoun »; sur l'étoile royale, cf. p. 188, note 4. apparaît à plusieurs reprises dans le premier chapitre avec un sens assez spécial : il se traduit bien, p. 146, L 1 et 3 ; p. 147, 1. 8 et 10; p. 148, I. 20, par « durée de révolution »; p, 147, 1. 14 et I. 19, par » période de i. .Nous ne tenons pas compte ici et plu» bas du mot JaSaS.

¡197]

DEUXIÈME

Gl

SECTIOS,

révolution » (cf. toutefois p. 170, noie 1); p. 146, 1. 15, par « période de temps » : p. 147, I. 2, pur « période » ; p. 147, 1. 6, par « date », et p. 148, 1. 10, par « durée ». B

« n'entre pas en ligne de compte », p. 161, 1. 22.

H an « Fleuve de l'eu », p. 154, i. 13. S u r ce fleuve qui est sans doute le llupi^YsOuv, cf. p. 180, note 2. I—n « étoile de la tranquillité », p. 160, 1. 4 ; — « (étoile) qui donne la tranquillité », p. 163, 1. 21.

(1=5an}

!•» « joug », p. 159, 1. 2 el. p. 164, 1. 5 ; celte étoile fait partie de la con stellation de la petite Ourse, comme l'indique le passage !;-» « joug de la petite Ourse », p. 162, I. 15, S u r le sens que nous donnons à voir p. 186, note 2. luCâ-xs « sorties des mois », p. 148, i. 14. ItSam!:» « (l'étoile) qui annonce ou le héraut », p. 159, i. 4 ; — i - * ^ * ^«ûî-SO « (étoile) qui annonce la paix ou le héraut de la paix », p. 164, 1. 2. Cette étoile semble être la planète Mercure. « (l'étoile) qui fait, comprendre », p. 159, 1. 5 et p. 164, 1. 3. Uam-so j a s a s « l'étoile pauvre », p. 160, 1. 6 ; — Mai « l'étoile pauvre en temps », p. 162, 1. 5 el p. 163, i. 21. Cette dernière étoile l'ait, partie, d'après noire autour, do la constellation des Hyades ; cf. p. 162, I. 6-7. ^ail

( ¿ o t i o k ï l «go

»3 pool

« (es pauvres d'esprit, parce

qu'ils sont en dehors des portes el du cours du livre », p. 160, I. 9-10 ; le sens semble être « parce qu'ils sont dépourvus d'instruction ». ^ùaeaifaeali U ^ ^ uyâao « ] c s livres des sphères dos astronomes », p. 158, 1. 15-16. P a y n e - S m i l h (col. 713) ne cite qu'un exemple de cette e x pression d'après le manuscrit de P a r i s de l'autobiographie de Denys l ' A réopagite; cf. p. 185, note 3. * UjSk {as os « étoile servile », p. 161, I. 2 0 - 2 1 et p. 163, 1. 20. PayneSmilh (col. 2774) ne donne pas l a forme U«^ « veau », p. 163, I. 22 =• nom d'une étoile. L e s Syriens appelaient « veaux » deux étoiles du corps de la petite O u r s e ; cf. B a r - H é b r a e u s , Le. livre de l'ascension de l'esprit, etc., éd. NAI;, p. 95 de la trad., el voir p. 191, note 5. IX* ^ « qui engendre vite » ÎTa/uyovoç'!), p. 162, 1. 12 = surnom de la constellation du Taureau, d'après notre auteur. I-L^-M, Ucuao

« les entrées de la Lune », p. 148, 1. 13 et 1. 15.

IU&ù, [asos « l'étoile riche », p. 160, I. 4-5, jia^o.

( ( a s o s ) a l'étoile riche en science », p. 159, 1. 5 et p. 164, 1. 4,

Iîoîo. {.û», (asas « l'étoile riche en lumière », p. 162, 1. 1 et p. 163, 1. 2 1 ; l'auteur l'identilie avec le chien d'Orion, cf. p. 162, 1. 2-3. « le distributeur », p. 159, I. 2 et p. 163, I. 23 = nom d'une étoile.

62

CONGRÈS I N T E R N A T I O N A L D E S O R I E N T A L I S T E S .

¡198]

W j î â « lu paradis clos dieux », p. 155. I. 2 cl, 3. i=5as * « l'étoile X, X, tov », p. 162, I. 15 et, p. 163, 1. 22. Cette étoile fait partie du joug de la petite Ourse, cf. p. 162, I. 15. oCtwi « le cours (du Soleil) », p. 149, 1. 6-7. ¡(X,,;-», « révolution » du Soleil ou de la Lune, p. 146, 1, 16; p. 147, 1. 1 et p." 149, 1. 3. U^om wkas»-» « char du Soleil », p. 150, 1. 15; p. 155, 1. 18. V-o»» lOaOfao « char de course de veut ( = poussé par le vent.) » de la Lune, p. 156, 1. 3. *

« p. „(ç).

T l 0 v Bj

p. 155, I. 9: cf. p. 181, nolo 2.

Uax^ ^..a» « la voie d'Orion » (littéralement du fort), p. 159, I, 3. + fc^lg^w « en dominateur », p. 148, I. 3. et sont employés dans un sens spéciat par l'auteur. Pour voir p. 150, t. 13; p. 160, 1. 18 et, 20; p. 162, 1. 10. Pour lis»-»*!., qui est très fréquent, cf. p. 146, I. 9 et 1. 13; p. 153, I. 8; p. 158, 1, 6; p. 160, 1. 11 et 1. 24; p. 161, 1. 21 et 23; p. 162, I. 7 cl, 1. 20; p. 164, 1. 8.