Ñukanchik shimita yachasunchik = Aprendamos nuestro idioma

  • Commentary
  • 1849382
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

5

DEDICATORIA

A mi mujer e hijos .A mis familia y a todo mis hermanos de diferentes etnias, con la esperanza de un futuro de reivindicaciones y de vida nueva

DEDICASHCA

Ñuka warmi y wawakuna ,tukuy aillukuna llakta Pacha mamapi tandachishka, markakunapi,kikin Rurashunchik shuj mushuj kawsay.

AGRADECIMIENTO

Mi profundo agradecimiento a los docentes de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Técnica de Machala, que contribuyeron para mi formación profesional y el desarrollo de mi tesis de grado, de cuyo producto es el presente texto didáctico para la enseñanza del Idioma Kechwa en el Séptimo Año de Educación Básica; especial mención para el Soc. Cirilo Chuchuca Manrique; Mg. Sc. y Lic.Soc. Jorge Zambrano Pacheco; Mg. Sc. quienes fueron mis asesores para la elaboración del Diseño de Tesis; y, al Lic. Julio Jaramillo Concha; Mg. Sc. Quien fue Director de mi Tesis de Grado y ha brindado su asesoramiento pedagógico, para la elaboración del presente texto. A los directores y profesores de las escuelas investigadas Así mismo, para el Sr. Manuel Cujilema Gualli, Presidente de la Organización Indígena de Residentes en la Provincia de El Oro (A.I.R.E.M.A.), quien brindó todo su apoyo, en el proceso investigativo.

Para ellos un gran Dios - yupaychani mashi 6

Lic. Manuel Cujilema Asaquibay

RESPONSABILIDAD

Las ideas, conceptos y categorías expuestas en este informe de Módulo son de responsabilidad del autor.

AUTOR. Lcdo. Manuel Cujilema Asaquibay. Promoción maestros/as de Escuelas Colegios y Universidades. Fortalecer los saberes básicos del idioma Kichwa como también la estructura mental-cultural andina de los participantes como bases fundamentales para la Potenciación de la interculturalidad y la comprensión de educación.

______________________ Lcdo. Manuel Cujilema Asaquibay

TITULO DEL MÓDULO:

“RUNA SHIMITA YACHAKUSHUN”

CARÁTULA DEDICATORIA 7

AGRADECIMIENTO RESPONSABILIDAD AUTOR. ÍNDICE OBJETIVO GENERAL OBJETIVO ESPECIFICO INTRODUCCIÓN SUGERENCIAS ADICIONALES EVALUACIÓN ADMINISTRACIÓN DE LA PROPUESTA RECOMENDACIONES PARA SU APLICACIÓN. TRABAJOS DE GRUPO EVALUACION FINAL BIBLIOGRAFÍA VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN - BÁSICOS

ÍNDICE Introducción. ……………...............................................................................5 UNIDAD Nº 1 SHUJ TAKMURURAY-MUNAY Aportes para el aprendizaje…………………………………………………………………………………………8 Kay napaykunata charinchik.estos son principales usuales .como saludar……9 Yachana wasipi mutsurik rimaykuna – como dialogar en la escuela…………….9 otras formas de dialogar cuando se llega en los barrios urbanos o comunidades………………………………………………………………………..9 Las Partes de vestimento –churanamanta shimikuna…………………………..1o Los mas principales del aprendizaje ñapaykuna – saludos…………………...11 Trabajos en grupo……………………………………………………………………13 Los 7 días del sema………………………………………………………………...13 Estudiaremos, los meses del año - Kay watapak killakunatami Charinchik:………………………………………………………………………….. .14 Los números naturales y los números ordinales yupaykunamanta Shimikunamanta yachashun……………………………………………………...14 Los números ordinales únicamente aumentado el morfema – niki al numero natural así ………………………………………………………………….17 UNIDAD 2 8

ISHKI TAKMURuray-Munay Kay kichwa killkakuna – el alfabeto Kichwa……………………………………….18 La normas y la escritura, y la pronunciación del Kichwa………………………..20 Ubicar. Los colores. Que se puede realizar, de acuerdo al lugar……………..20 Reconocer nuestra provincia del Ecuador………………………………………..21 Tiempo en diferentes zona horaria – pacha tupuk puncha……………………………..23

Identificaremos y conoceremos lo más importantes, que existe En nuestro país ecuador…………………………………………………………….22 Los más básicos utilizados en diario: Shuktak charishkakunata Sapallapik rikushun:…………………………………………………………………25 los verbos que se presentan acontenuacion,se encuentra en el infinitivo: ar, er, ir……………………………………………………………………..25 El reino animal. Imachikkunamanta………………………………………………..28 Reconocer los familiares más cercanos. Dentro de la casa………………..….29 Las partes que se dividen del cuerpo humano: Runa aychapi tiyakkunamanta:…………………………………………..….........32 partes del cuerpo humano del hombre eternas ………………………………….33 partes del cuerpo humano de la mujer externas………………………………….34 Kuyurik –aychakunapi tiyan: Los movimientos de nuestro cuerpo humano:………………………………..….37 Los más básicos para socializar: Nukanchik yachashun tandanakungapak:………………………………………..38 UNIDAD = No 3 KINSA TAKMURURAY-MUNAY Los pronombres personales: Junipapak yachakuna shutipak rantikuna:………………………………………..39 Conjugación de verbo: Shinakunawan rikushun:…………………………………………………………….40 Conjugar en singular y plural. Rikuchik shutipak rantikuna.kankunami Kan……………………………………...40 Kuanan pachapa, imachik.llankana: conjurar en tiempo presente el verbo trabajar…………………………………….41 El dealogo más adecuado, con los padres de familia: rimanakuymanta.parlashun yayakunawan,……………………………………....42 Yachachishkamanta mishu shimipi rikushun: Dealogar en idioma español………………………………………………………..43 Algunas canciones importantes aprenderemos: Ñukanchik kawsay takikunatapak ruraytukunkakuna.,………………………….45 Poema inspirado .en hermosa soltera Sumak kuytsamanta,………………………………………………………………..46 Poemas inspirados -en el tiempo y espacio Ñawpa – rimay yuyaykunamanta,…………………………………………………………..47

Estos son los pasos principales, para poder aplicar la Metodología en lengua kichwa.,…………………………………………………...49 Sugerencias adicionales,……………………………………………………………49 Evaluación,……………………………………………………………………………50 Administración de la propuesta,……………………………………………………50 recomendaciones para su aplicación……………………………………………...51 9

Trabajos de grupo……………………………………………………………………51 Evaluación final,……………………………………………………………………..52 Bibliografía,……………………………………………………………………….......52 Vocabulario y pronunciación - en kichwa y español los más básicos, Que se utilizan.,……………………………………………………………………………….53

OBJETIVO GENERAL Fortalecer los saberes básicos del idioma Kichwa como también la estructura mental-cultural andina de los participantes como bases fundamentales para la Potenciación de la interculturalidad. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1.- Familiarizarse con el idioma Kichwa. 2.- Reconocer las raíces individuales, familiares y sociales. 3.- Practicar una mejor convivencia personal, familiar y comunitaria, conociendo su entorno. INTRODUCCION En la provincia de El Oro cantón Machala radican una gran indígena, que mantienen su lengua materna KICHWA

población

como medio de

comunicación principal, las autoridades educativas y docentes no incentivan ni incluye este idioma autóctono dentro de los planes y programas de estudio, Incumpliendo con el mandato de la constitución política del Ecuador que en su art. 347, asume como responsabilidad del estado, “numeral 9.- Garantizar el sistema de educación intercultural bilingüe, en el cual se utilizará como lengua principal de educación la de la nacionalidad respectiva y el castellano como idioma de relación intercultural, bajo la rectoría de las políticas públicas del Estado y con total respeto a los derechos de las comunidades, pueblos y nacionalidades; y, numeral 10.- Asegurar que se incluya en los currículos de

10

estudio, de manera progresiva, la enseñanza de al menos una lengua ancestral.

Uno de los objetivos generales de la educación es el rescate de la identidad cultural de los pueblos y de sus habitantes por lo tanto al no incluir en los planes y programas de estudio

la enseñanza del idioma KICHWA se está

generando la perdida de la identidad cultural de nuestros raíces ancestrales.

En el proceso enseñanza aprendizaje se debe tomar en cuenta los aspectos psicológicos y emocionales de los alumnos esto se logra considerando la realidad de sus raíces autóctonas , y al carecer nuestros planes y programas de estudio

de la suficiente motivación en la necesidad

de incluir

en su

currículo la enseñanza de idioma KICHWA se desmotiva a los alumnos el amor a conservar sus raíces . Nuestra educación carece de un enlace teórico practico que vincule a la realidad social de nuestros pueblos ; nuestra educación no consideran como parte social al idioma kichwa como enlace socio educativo, por lo tanto la educación está divorciada de la realidad sociocultural de nuestros raíces indígenas. El sistema educativo ecuatoriano no cuenta con un sistema

curricular ,ni

personal docente capacitado que garantice incluir en sus mallas curriculares los aspectos técnicos lingüísticos , que deben aplicarse de forma acertada en el proceso enseñanza aprendizaje del idioma KICHWA educativos de nivel básico.

11

en los centros

Razón por la cual, con motivo del trabajo de graduación, se tomó como problema de investigación, la enseñanza del Idioma Kichwa, en la educación básica, particularmente en el séptimo año, para iniciar en nuestro medio, un proceso de reconocimiento y respeto a la más importante lengua autóctona de nuestro país, que es el sustrato mismo de la nacionalidad ecuatoriana.gEste trabajo, es uno de los productos de la investigación que demandó el desarrollo de la referida tesis de graduación.

Este texto trata de ser un pequeño aporte a la gran tarea de incorporar la enseñanza aprendizaje del Kechwa a la educación formal, como una lengua nacional, la lengua autóctona más difundida en nuestro país.

12

UNIDAD Nº 1 SHUJ TAKMURURAY-MUNAY

APORTES PARA EL APRENDIZAJE 13

Napaykunamanta kanchisri punchakunamanta, watapak killallakunamantapash. Desde aquellos tiempos los días de la semana y los meses del año. Están escritos en el español y Kichwa.

KAY NAPAYKUNATA CHARINCHIK. ESTOS SON PRINCIPALES ÚSUALES .COMO SALUDAR.

KICHUWA

ESPAÑOL

Alli tuta manta. Alli puncha.

=

Buenos días

Alli pakari Alli chishi

=Buenas tardes

Alli tuta

=Buenas noches

Ashawan-kama

=Hasta luego

Minchakama

=Hasta pronto

Kayakama

=Hasta mañana

Kayshuk killakama

=Hasta el otro mes

Kayshuk watakama

=Hasta el otro año

Chishikama

=Hasta la tarde

Rikuykama

=Hasta vernos

Ashakama

=hasta mas luego

Iti punchakama

=Hasta el domingo

RIMANAKUY (DIALOGO) 1 Alli tuta yachachik 2 Alli tuta yachakuk 1 Kawsankichu yachachik

Buenas noches profesor/a. Buenas noches estudiante. Cómo estás profesor?. 14

2 Kawsanimi yachakuk, kikinka 1 Kawsanimi yachachik 1 Ima shutita kanki yachachik

Estoy bien, y Ud.?. Yo estoy bien profesor/a. Cómo se llama profesor/a?.

2 Ñuca shutimi kan Maño, kikinka

Mi nombre es Maño y Ud.?.

1 Ñuca shutimi kan 1 kayakama yachachik 2 Kayakama carlos

Carlos Mi nombre es Carlos. hasta mañana profesor/a. Hasta mañana Carlos.

COMO DIALOGO EN LA ESCUELA YACHANA WASIPI MUTSURIK RIMAYKUNA

P Imasnata kankichik wawakuna. A Allillami kanchik yachachik. P Kikinpak yaya, mamaka Allillachu kankuna A Ari, Allillami kawsankuna P Yachana wasiman yaykushunchik P Kankuna islakunta wakachichik P Kunanaka shayarichik P Rikrata Kuyuchichik P Shuk takita takishunchik P Tiyarichik (tiyaripaychik)

Cómo están niños? Estamos bien profesor Están bien sus padres Si, ellos están bien Ingresemos al aula escolar Guarden sus mochilas Ahora pónganse de pies muevan los brazos Cantemos una canción (tomen asiento por favor)

P Kankuna Killmukunata paskaychik Abran sus cuadernos7. Por lo general en el kichwa el acento recáe en la penúltima sílaba, es decir Las palabras son graves.

OTRAS FORMAS DE DIALOGAR CUANDO SE LLEGA EN LOS BARRIOS URBANOS O CUMUNIDADES 1. Alli puncha 2. Alli tuta 1. Pita kanki 2. Maríami kani, kanaka. (Kikinka) 1. Ñukaka Washingtonmi kani. 1. Maymantata shamunki. 2. GUAYAQUILMUNTAMI shamuni, 1. Ñukaka wasimantami shamuni. 1. Maypita llankanki.

Buenos días Buenos noche Quién eres? soy María y Ud. (tú)? Yo soy Washington. De dónde vienes? kanka. Vengo de GUAYAQUIL y tú. Yo vengo de mi casa. Dónde trabajas?

LAS PARTE PRINCIPALES DEL VISTIMENTA - CHURANAMANTA SHIMIKUNA

15

MUSHICO=SOMBRERO RINRINA=ARETE WALLKA= COLLAR CHURANA=BLOSA

MAKI GUATANA=PULSERA TUPO=PRENDEDOR SHIWI=ANILLO PACHALLINA=MANTA CUBRE LA ESPALDA

QUE

UKUNCHINA=ANACO EXTERIOR

MUSHICO=SOMBRERO RUWANA=PONCHO

KUSHMA=CAMISA WARA=PANTALON USHUTA=ALPARGATA

LOS MAS PRENCIPALES DEL APRENDIZAJE 16

NAPAYKUNA – SALUDOS

KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN

Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Buenas tardes. Buenas noches. ¿Y tu hermano? (entre varones). ¿Y tu hermana? (entre mujeres). ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? ¿Estamos bien? Si. No. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay No hay. Bien. Bien (no más). Buenísimo. Más o menos (no más). Así, más o menos (no más). Triste. Triste (no más) Alegre, contento. Alegre, contento (no más). Enfermo. Enfermo (no más). Nos veremos de nuevo. Nos vemos de nuevo. Nos encontraremos de nuevo. Nos veremos. Nos vemos. Adiós. Encontraremos-nos. Encontramosnos. Adiós. Nos encontramos otro día. Adiós. Nos vemos otro día. Adiós. Hasta mañana. Adiós. 17

ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN

Hasta pronto. Hasta siempre. Hasta otro día. Adiós. Hasta otro día igual. Hasta un próximo día igual. Hasta el próximo año.

DEALOGO ABIERTO-RIMARISHUN PASKASHKA

JUAN: ROSA: JUAN: ROSA: JUAN: ROSA: LUIS: ROSA: LUIS: ROSA: JUAN: ROSA: JUAN: LUIS: ROSA: JUAN: ROSA: JUAN Y LUIS: ROSA: ROSA, JUAN Y LUIS: ROSA, JUAN Y LUIS: JUAN: ROSA: LUIS:

Ali puncha tiya Alli Puncha tiyu Maymantatak kanki Ñukaka Kitumantami kani. Kikinka Ñukaka Lojamantami kani. Payka Luchumi Ari, ñukaka Luchumi kani Luchuka llama michikmi Ari, ñukaka llama michikmi kani. Juanchuka imatak kanki. Ñukaka yachakukmi kani. Kikinka Ñukaka tarpuk warmimi kani Luchu tiyuka maymantatak kanki Ñukaka Otavalomantami kani Ñukaka Kitumantami kani Ñukaka Lojamantami kani Kankunaka runa-karikunami kankichik Ari, ñukanchikka runa-karikunami kanchik Ñukaka runa-warmimi kani Ñukanchikka runakunami kanchik Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik Kayakaman mashikuna. Kayakaman Juanchu tiyu Kayakaman

TRABAJO DE GRUPOS 18

SE CONFORMARÁN 4 GRUPOS DE 10 PERSONAS APROXIMADAMENTE.

TRABAJO GRUPAL 1 1

GRUPOS

UNIDAD

TEMAS DE REFLEXION

1 2

1 1

1

3

1

1

4

1

Cantamos una canción en Kichwa. Comentarios sobre las ventajas y desventajas de la oficialización del Kichwa. Comentarios y críticas sobre el proceso histórico del Kichwa. Hacemos una dramatización con el diálogo de la unidad 1.

LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA. KAY KANCHIRI PUNCHAKUNAMANTAMI CHARINCHIK KICHUWA

ESPAÑOL

Inti

=Domingo

Awaki

=Lunes

Wanra

=Martes

Chillay

=Miércoles

Kullka

=Jueves

Chaska

=Viernes

Wacha

=Sábado

19

ESTUDIAREMOS, LOS MESES DEL AÑO. KAY WATAPAK KILLAKUNATAMI CHARINCHIK:

KICHUWA

ESPAÑOL

Kulla

=Enero

Panchi

=Febrero

Pawkar

=Marzo

Ayriwa

=Abril

Aymuray

=Mayo

Ramay

=Junio

Sitwa

=Julio

Karwa

=Agosto

Kuski

=Septiembre

Wayru

=Octubre

Sasi

=Noviembre

Kamay

=Diciembre

LOS NÚMEROS NATURALES Y LOS NÚMEROS ORDINALES YUPAYKUNAMANTA ÑUKANCHIK SHIMIKUNAMANTA YACHASHUN

NUMERO NATURALES: KICHUWA

ESPAÑOL

Ruray-atiy YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik, chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón.

20

ESPAÑOL 0 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 100 1.000 1’000.000

KICHWA ILLAK SHUK ISHKAY KIMSA CHUSKU - TAWA PICHKA SUKTA KANCHIS PUSAK ISKUN CHUNKA PATSAK WARANKA HUNU

Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11 12 13

CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA

Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa chunkakunata yapachinchik. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. 20 30 40 50 90

ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA

Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. Para contar del veinte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. 21

ISHKAY SHUK ISHKAY ISHKAY ISHKAY KIMSA ISHKAY

22 23 29 21

CHUNKA CHUNKA CHUNKA CHUNKA

ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK

30 33 60 67 98

Patsakman chayashpapash shinallatami yupashun.

ima

shina

chunkakunawan

yupashkanchik

Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas, 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.000) 2500

patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientosnoventay nueve waranka Mil Ishkay waranka pillka patsak dos mil Quiñientos

1’589.545) Hunu, pichka patsak pusak chunka iskun waranka, pichka patsak chusku chunka pichka.

22

LOS NÚMEROS

ORDINALES

ÚNICAMENTE

AUMENTADO

MORFEMA – NIKI AL NÚMERO NATURAL ASÍ

KATI KATI YUPAYKUNAMANTA / NÚMEROS ORDINALES:

Shukniki

= 1ro

Chunka shukniki

= 11vo

Ishkayniki

= 2do

Chunka ishkayniki

= 12vo

Kimsaniki

= 3ro

Chunka kimsaniki

= 13vo

Chuskuniki

= 4to

Chunka chuskuniki

= 14vo

Pichkaniki

= 5to

Chunka pichkaniki

= 15vo

Suktaniki

= 6to

Chunka suktaniki

= 16vo

Kanchisniki

= 7mo

Chunka kanchisniki

=17vo

Pusanniki

= 8to

Chunka pusakniki

=18vo

Iskunniki

= 9no

Chunka iskunniki

=19vo

Chunkaniki

= 10mo

Ishkay chunkaniki

=20vo

23

EL

UNIDAD 2 ISHKI TAKMU ruray-monay KAY KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa charin.

shimika

20

killkakunatami El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras.

A

(A) Posición inicial: ATUK = lobo, zorro. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza.

CH

(CHA) Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Posición Intermedia: CHUCHU = seno.

H

(JA) Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Posición inicial: HATUN = Gran, grande, grandioso. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por

LA K. I

(I) Posición inicial: ILLAK = vacío, cero, inexistente. Posición intermedia: KIPA = luego, después, bocina. Posición final: KIPI = bulto, maleta.

K

(KA) Los sonidos del español /c/; /j/; /g/; /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido, esposo. Posición intermedia: KULLKI = plata, dinero. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros.

L

(LA) Posición inicial: LARKA = acequia. Posición intermedia: LULUN = huevo. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios.

LL

(LLA) Sonido parecido a la /y/ española. Posición inicial: LLULLA = mentira, engaño. Posición intermedia: LLULLU = tierno.

M

(MA) Posición inicial: MARKA = Región, provincia. Posición intermedia: LUMU = yuca.

N

(NA) Posición inicial: NINA = fuego, candela. Posición intermadia: KANINA = morder. Posición final: NINAN = gran.

Ñ)

(ÑA) Posición inicial: ÑUKA = yo. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). 24

P

(PA) Posición inicial: PAY = el, ella. Posición intermedia: PAPA = papa.

R

(RA) Sonido vibrante. Posición inicial: RUPAY = calor. Posición intermedia: RURU = fruta. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/.

S

(SA) Sonido sibilante. Posición inicial: SUKU = color café. Posición intermedia: KASPI = palo, madera.

SH

(SHA) Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Posición inicial: SHUTI = nombre, sustantivo. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Posición final: ÑUKAPASH = yo también.

T

(TA) Posición inicial: TANTA = pan. Posición intermedia: INTI = sol.

TS

(TSA) Posición inicial: TSIYA = liendra. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza.

U

(U) Posición inicial: UMA = cabeza, guía. Posición intermedia: KUSHI = alegre, feliz. Posición final: KURU = gusano.

W

Representa a los diptongos /ua/ ; /ui/ y a los triptongos /uau/ ; /uai/. Posición inicial: WASI = casa. WAYRA = viento. Posición intermedia: WAWA = niño, niña. WAWKI = hermano (entre Varones.) (YA) Utilizado para representar a los sonidos /ia/ ; /iu/ ; /ai/. Posición inicial: YAKU = agua. YURA = planta. Posición intermedia: PAYA = vieja. PUYU: nube. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta.

Y

Z

(ZA) Sonido sibilante vibrante. Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Posición intermedia: TAZIN = nido.

Posición intermedia: TAZIN = nido. Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Kaykunamantaka kimsa uyarikkuna tiyan.: A, I, U, shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH, H, K, L, LL, M, N, Ñ, P, R, S, SH, T, TS, U, W, Y, Z. Kaykunamantaka TS, Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik.

Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras, de las cuales tres son vocales: A, I, U. Diez y ocho son consonantes. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas.

25

NORMAS DE ESCRITURA Y PRONUNCIACIÓN DEL KICHWA KICHWATA RIMANA KILLKANA KAMACHIK KUNA En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/, /-chu/ y /-ka/ que transforman una palabra y oración en preguntas. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu

en donde quien el, ella perro cerdo Luis

maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka

¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis?

1) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. Pampa Kampak Pichana Wakaychina

llano, campo. tuyo, suyo, de ud. barrer, escoba. guardar, ahorrar.

2) Antes de /p/ escribimos con /m/. Chumpi Ushumpi

faja, cinta. comadreja

3) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original. UBICAR. LOS COLORES. QUE SE PUEDE REALIZAR, DE ACUERDO AL LUGAR. Tullpukunataka

mishu

shimipika

colores

ninchikmi,

wichwapika

tullpukunatami risinchik Killu

= Amarillo

Uki

= café

Ankas

= Azul

Yana

= negro

Puka

= Rojo

Waylla

= verde

Sani

=Morado violeta yurak

= blanco

26

pusu = Gris

kay

RECONOCER NUESTRAS PROVINCIA DEL ECUADOR. KALLARIPIKA

IMASHINA

ÑUCANCHIK MAMALLACTA

KASHKATARAKMI RIKUSHUN:

27

RAKIRISHKA

KICHUWA

ESPAÑOL

Mamallakta

= Nación

Saywa

= Limite

Suyu

= Región

Marka

= Provincia

Kiti

= Cantón

Llakta

= Ciudad

Uchilla llakta

= Parroquia

Ayllu llakta

= Comunidad

Kuska

= lugar

IDENTIFICAREMOS

Y CONOCEREMOS LO MÁS IMPORTANTES, QUE

EXISTE EN NUESTRO PAÍS ECUADOR.

KUNANKA IMALLA KAY PACHAPI TIYASHKATA ASHA ASHALLATAPASH RIKSISHUN:

KICHUWA

ESPAÑIOL

KICHUWA

ESPAÑOL

Allpa

=tierra

rumikuna

=piedras

Kakakuna

=roca

urkukuna

=cerro

Wiwakuna

=animales

sachakuna

=montes

Waykukuna

=quebradas

yaku

=agua

Yurakuna

=arboles, matas

kiwakuna

=hierbas

Mamakuna

=mar

kaspikuna

=palos

Runakuna

=hombres persona

Puyucuna

=nubes

wasikuna

=casas

inti

=sol

Razu urkukuna

=nevados

wayra

=viento

Ñankuna

=caminos

antawakuna

=carros vehículos

Mayukuna

=ríos

Jillakuna

=herramientas

Muruckuna

atankakuna jawapacha

=granos

wipala

Kaypacha

=este mundo

antakurukuna

Churanakuna

=ropa

unacha 28

=aviones =cielo =bandera de Pakti =trenes =bandera de nación

Yachana wasikuna

=Escuelas

Jampina wasikuna

=Hospitales

patakun kullki

=dinero

Antakuna

=hierros

tinkullpan

=rueda

Wawa wasikuna

=jardines de infantes o niños.

Chawpi yachana wasi wasicuna =Colegis Sumak yachana wasikuna Jampina wasikuna

= Universidad o institutos =hospital

TIEMPO EN DIFERENTES ZONA HORARIA – PACHA TUPUK PUNCHA

Tiempo Hora Espacio Mundo Naturaleza Universo Reloj Minuto. Segundo. Año. Medio año. Mes Semana. Madrugada Día. Medio día. Tarde. Noche. Media noche. Amanecer. Anochecer. Tiempo pasado. Tiempo presente. Futuro inmediato. Futuro mediato. Ayer Anteayer. Hoy, ahora. Mañana. Pasado mañana.

Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha tupuk Tatki Uchilla tatki Wata Chawpi wata Killa Hunkay / kanchisri Tutamanta Puncha Chawpi puncha Chishi Tuta Chawpi tuta Pakarina Tutayana Yallishka pacha Kunan pacha Ñapash shamuna pacha Unaypi shamuna pacha Kayna Sarun / kaynapak kayna Kunan Kaya Kayapak kaya

29

TRABAJO DE GRUPO =RURAY-YACHAY

TRABAJO GRUPOS UNIDADES GRUPAL 2 1 2 2 2 2

2 2

3 4

TEMAS DE REFLEXION Cantamos una canción en kichwa. Escribimos un dictado en kichwa usando el alfabeto unificado y las normas gramaticales Kichwa Cantamos una canción kichwa. Identificamos dramatizando los vocabularios de familia, colores y tiempo.

2 2

Ruray-Ushay Participamos en las exposiciones de la plenaria y asumimos compromisos.

30

LOS MÁS BÁSICOS UTILIZADOS EN DIARIO: SHUKTAK CHARISHKAKUNATA SAPALLAPIP RIKUSHUN:

KICHWA

ESPAÑOL

KICHWA

Shimiyukkamu

=diccionario

kamo

=libro

Killkanakamu

=cuaderno

pata

=pared

Killkanakaspi

=espero o lápiz

panka

=hoja

Awka

=soldado

mishu

=mestizo

Pushi

=tiza

muchiko

=sombrero

Ñuñu

=leche

ñuñwapi

=cuajada

Shinki

=carbón

zirpu

=espej

Swli

=machete

pataku

=mesa

Shiwi

=anillo

siti

=muñeca

Sirma

=electricidad

sanu

=café

Killkanapatacku

=escritorio

Kawitu

=cama,

nawpa

=tiempo

Ricurayana

=observar

rikuchina

=demostrar

Ratana

=lavar

rawrana

=arder

Rimanakuan

=diologar

samana

=descansar

Sayllachik

=horario

sumaychay

=respeto

Tampul

=desorden

yakuyachina

=disolver

Yuyayrina

=concentrar

wisya

=crema

Wasra

=vino

watapacha

=calendario

Wasksi

=gas

waklli

Wakayachina

=conservar

tiyarina pataku

ESPAÑOL

=silla

=crisis

tsunkana

=chupar

IMACHIKKUNAMANTA LOS VERBOS QUE SE PRESENTAN A CONTENUACION, SE ENCUENTRA EN EL INFENITIVO: AR, ER, IR.

KICHUWA

ESPAÑOL

KICHUWA ESPAÑOL

Rantina

=comprar

katuna

=vender

Tushuna

=bailar

takina

=tocar, cantar

Ukllana

=abrazar

muchana

=besar

31

Mikuna

=comer

shayarina

=parar

Takshana

=lavar (ropa)

mayllana

=lavar (manos)

Unkuna

=enfermar

yapuna

=arar

Pallana

=juntar, recoger

makana

=pegar

Purina

=caminar

rina

=ir

Tullpuna

=pintar

shuyuna

=dibujar

Yachana

=aprender

killkana

=escribir

Taripana

=investigar

tupuna

=evaluar

Kutichina

=contestar

moyuna

=pasear

Rimana

=hablar, conversar

Rikuchina

=demostrar

japina

=coger

Ricuna

=ver

yupana

=contar

Jallmana

=desherbar

sirana

=coser

Yanuna

=cocinar

uyana

=obedecer

Napana

=saludar

kuna

=dar

Muskuna

=soñar

wichiyana

=subir

Ushana

=poder

yuyana

=pensar

Aspina

=rascar

yupaychana =agradecer

Mutsuna

=necesitar

kishpipchina=perdonar

Riparana

=murmurar

purina

=caminar

Chukchina

=recoger la sobra

kamina

=insultar

Piñana

=enojar

parlana

=comersar

Iñina

=creer

humana

=inquietar

Allichina

=arreglar

kunkurina

=arrodillar

Awana

=tejer

yachana

=aprender

Pampana

=enterrar

pawana

=volar

kutsana

=arrancar

kuchuna

=cortar

Wakana

=llorar

asina

=reír

Kayana

=llamar

tarina

=encontrar

Pitana

=saltar

sirina

=acostar

Shitana

=botar, abandonar

Kuyuna

=mover

kutana

=moler

Karana

=brindar

pakina

=quebrar

Sakina

=dejar

sirina

=acostar

parlana

tiyana

32

=dealogar

=centar

Paskana

=abrir

tispina

=piñizcar

Pichana

=limpiar

michina

=pastar

Pukllana

=jugar

kawsana

=vivir

Puñuna

=dormir

tankana

=empujar

Jaytana

=patear

japina

=entender

Tiyarina

=sentar

sawarina

=casar

Armana

=bañar

junina

=conjugar

Tarpuna

=sembrar

alliyana

=sanar

Upyana

=beber, tomar

watasna

=amarrar

Tikrana

=regresar

Kiwzana

=yerbar

Llankana

=trabajar

purina

=caminar

Ñawirina

=leer

riksina

=conocer

Tapuna

=preguntar

kallpana

=correr

Rurana

=hacer

chutana

=hablar

Uyana

=oír

kuyana

=amar

Millpuna

=tragar

chiktana

=partir

Llampuna

=planchar

churana

=ropa

Yanapana

=ayudar

kunkana

=olvidar

Kumpitina

=regalar

wishkana

=cerrar

Mashkana

=buscar

allikay

=salud

Apuk

=líder autoridad

amañana

=adaptar

Aynina

=participar

chakiyasiy

Liakushi

=sentimiento

mishanakuy =competencia

Mintu

=pirámide

muyuna

33

=fútbol

=rodear

EL REINO ANIMAL WIWAKUNAMANTA

KICHUWA

ESPAÑOL

KICHUWA

ESPAÑOL

Allku

=perro

mishi

=gato

Atallpa

=gallina

kuchi

=cerdo

Chantasu

=burro

wakra

=ganado

Pilpintu

=mariposa

ukucha

=ratón

Chita

=chivo

uturunku

=oso

Taruka

=venado

upija

=borrego

Usa

=piojo

anka

=cóndor

Urpi

=tórtola

pisku

=pájaro

Payawkucha

=murciélago

apiw

=caballo

Kulta

=pato

kuy

=cui. Cuy

Atuk

=lobo

wallinku

=conejo

Añas

=zorro

sini

=raposa

Kuro,kuzo

=guzano

punka

=avispa

Supay

=diablo

katzu

=escarabajo

Llama

=camello

llika

=sistema

Llakitukuy

=desastre

llapiriy

=presión

Maklluy

=peligro

mana riksishka

=extraño

Maywana,

=enamorar

milchinay

=exprimentar

Musksi

=oxido

kamakay

34

=higiene

RECONOCER LOS FAMILEARES MÁS SERCANOS DENTRO DE LA CASA:

KICHUWA

ESPAÑOL

KICHUWA

Mama

=mamá

pani

=hermana del hermano

Yaya tayta

=papá

turi

=hermano del hermana

Churi

=hijo

wawki

= hermano del hermano

Ñaña

=hermana de la hermana kachun = cuñada o nuera

Ushushi

=hija

masha

Jachi

=tío

jatunyaya =abuelo

Kuncha

=sobrino

Turay

Warmi

=esposa o mujer

jatunmama =abuela 35

ESPAÑOL

= cuñado o yerno

= primo

Kusa

=esposo o marido

Makak yaya

=padrino

Markashka- mama

=madrina

Markashka –churi

=hijado

Markashka –ushushi

=hijada

Ila yaya

=padrastro

ilachuri

=entenado

Ila mama

=madrastra

ila churi

=entenada

Yayak

=suegro

kuyaskawarmi

=enamorada

Mamayak

=suegra

kuyashkakari

=enamorado

Armana

=bañar

aynina

=convivir

Antanikik chaskik =correo electrónico

chakana

=cruzar

Allpachukchuy

=temblor

allpañan

=vía terrestre

Allpapacha

=continente

allpashuyu

=mapa

Allpawira

=petróleo

allpawku

=subterráneo

Amawta

=científico

antayari

=radio

Antisuyo

=región amazónico

apanakuy

=relacionarse

Apariykancha

=medio transporte

apukkuna

=autoridad

Apunnchikamay

=religión

ama llulla

=honestidad

Abya yala

=Continente Americano

Abyalami chawchuri rikurimanta =racismo en América Arininakuy

=acuerdo tratados

Atina

=vencer

Atipay

=conquista

Atiy

=poder

Atukamay

=industria

Awka

=Militar soldado

Awkawasi

=cuartel

Ayllullannikipushak

=monarquía

Chani kuska

=lugar turístico

Chani

=valor

Chapak kamaypaktachi

=comando provincia de policía

Chapak

=intendencia de policía

Chapak

=policía 36

Charik

=rico

Charishkata killkakamanchiy

=registro civil

Chasska rikunchik

=telescopio

Chaskakancha

=constelación

Chaskancha

=universo

Chawpisuyu

=región central

Chayshinaya

=copia

Chikanyana

=diferenciar

Chiknina

=odiar

Chinchaysuyo

=norte

Chirikunuy

=clima

Hatunkucha

=mar

Hawapacha

=espacio

Hawaykawsay

=civilización

Hayñi

=derecho

Intillika

=sistema solar

Kallariy

=origen

Kamachik atiy

=poder legislativo

Kamachikkamay

=corte supremo de justicia

Kamachikamay

= administración

Kamachikkuna

=leyes

Kamay paktachi atiy

=poder judicial

Kamuyyachik

=imprenta

Kapak

=rey

Kapak

=gobierno

Kapak

=reino

Kapak saylla

=meridiano

Kapak shuyo

=mapa político

Kapachi tantanakuy

=organización política

Kapakkamay

=política

Katinalla

=modelo

Kaway killkamachiy

=registro, civil

Kawsay

=cultura, Vida

Kawsaymarka

=nacionalidad 37

Kawsaypacha

=ecología

Kawsaypacha

=medio ambiente

Kawsaypura

=interculturalidad

Kikinruray

=costumbres

Kikinyari

=identidad

Kiti kamaklli

=jefe político

Kiti kamaklli

=concejal

Kiti kapachik apuk

=comisario nacional

Kiti

=cantón

Kitikapak

=capital

Kitikapak

=provincial

Kitilli apuk

=teniente político

Kitilli

=parroquia

Kucha

=lago

Kullasuyu

=región sur

Kullkikamay

=economía

Kullkirayku hatun tantanakuy

=grandes bloque económicos

Kullkiyuk

=capitalista

Kuntisuyu

=poder económico

LAS PARTES QUE SE DEVEDEN DEL CUERPO HUMANO: RUNA AYCHAPI TIYAKKUNAMANTA:

KICHWA

ESPAÑOL

1. Uma

=cabeza

2. Manakuyurik-aycha

=tronco

3. kuyurik-aychakuna

=extremidades

38

PARTES DEL CUERPO HUMANO DEL HOMBRE INTERNAS

HUMA

PAWACHIKANKU

KUNKA – Cuello

YURAKSHUNKU

Yumcru-brumqueos

SHUNKU

ANKU ANK - ARTERIA

PUZON

ANKU ANKU

HANZA YANA SHUNKU RUKOCHUNCHULLI

YURAK SHUNGO -PELVIS JAYAKPelvis

Pupu

Ullu

ÑAÑOCHUNCHULLI

Ombligo

Pene

Sampi muku Fémur

Kunkuri

PIERNA -

CHAMGA

Rodilla

Uku chaki planta de pie

MAMA-Chaki

39

PARTES DEL CUERPO HUMANO DE LA MUJER EXTERNAS

NAWI-LULUN RINRI SHIMI KUNKA-TULLU RIKRA-UKU WASHA YULLU CHUCHU CHAUPI-AYCHA PUPO RAKA

VAGINA

MAKI MAMA-CHANGA

CHAQUI

40

RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA, KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA, CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN

Pelo, cabello. Cuero cabelludo. Sien. Oreja, oído. Cerebro. Cerebelo. Cara, rostro. Ojo. Pestaña. Bigote. Barba. Diente. Muela. Labio. Mandíbula, quijada. Nariz. Fosa nasal. Glándula pineal. Lengua. Boca. Garganta, cuello. Nuca. Clavícula. Ceja. Esófago. Pecho. Seno. Hombro. Axila. Mano. Dedo. Uña del dedo de la mano. Mano izquierda. Mano derecha. Codo. Dedo pulgar. Dedo índice. Dedo del corazón, dedo del medio. Dedo de la cabeza, anular. Dedo meñique. Esternón. Corazón. Columna vertebral, espinazo. Médula espinal. Pulmón. Riñón. Hígado. Páncreas. Estómago. 41

RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA, LULUN SIKI SIKI-UTUKU, UKUTI. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU

Intestino grueso. Intestino delgado. Vejiga. Orina. Caca. Ombligo. Hueso púbico. Vello púbico. Pene. Vagina. Testículo. Nalga. Ano. Muslo. Pierna. Rodilla. Pie. Talon. Dedo del pie. Uña del dedo del pie. Sangre. Vena, arteria. Carne, cuerpo. Lágrima. Saliva Lunar. Lagaña. Amargo, hiel, bilis. Sudor. Moco. Regazo. Paño, mancha de la cara. Verruga. Articulación. Tobillo. Espalda. Placenta. Barriga, vientre. Piel. Mejilla. Caracol del oído. Palma de la mano. Dorso de la mano. Planta del pie. Músculo. Hueso. Cráneo. Hueso frontal del cráneo. Nervio. Coxis. 42

KICHUWA

ESPAÑOL

KICHUWA

ESPAÑOL

Akcha

=pelo

tunkuri

=esófago

Uya

=cara

washa

=espalda

Uma ñuktu

=cerebro

wamani

=hombro

Rinrin

=oreja

wiksa muyuk tullo

=costilla

Sinka

=nariz

wikan

=cintura

Rakapak

=vagina

ullupak

=pene

Shimi

=Boca

siki

=nalga

Ñawi lulun

=ojos

sikitullo

=coxis

Kirukuna

=dientes

wiksa

=barriga

Kallu

=lengua

chunchulli

=intestino

Mati

=frente

yana-shunku

=hígado

Wipa

=labio

shunko

=corazón

Mimish

=encia

pupu

=ombligo

Shimi –mishma

=barba

chuchu

=seno

Kijada

=mandíbula

kunka

=cuello

KUYURIK –AYCHAKUNAPI TIYAN: LOS MOVIMIENTOS DE NUESTRO CUERPO HUMANO:

KICHUWA

ESPAÑOL

KICHUWA

ESPAÑOL

RIKRAPI

EN EL BRAZO

CHAKIPI

=EN LA PIERNA

Ruko –rikra

=brazo

wikan

=cadera

Ñuño-rikra

=antebrazo

raku-chanka

=pierna

Maki

=mano

sampi-tullo

=tibia

Rukakuna

=dedos

chaki

=pie

Sillukuna

=uñas

kunkuri

=rodilla

Maki-muko

=muñeca

chaki-muko

=tobillo

43

OTRAS PARTES DEL CUERPO HUMANO SHUKTAKKUNANTA RIKUSHUN:

Tullo

=hueso

aycha

=cuerpo, carne

Yawar

=sangre

kuña

=secreción nasal

Tyuka

=saliva

ankukuna

=venas

LOS MÁS BASICO PARA SOCIALIZAR: NUKANCHIK YACHASHUN TANDANAKUNGAPAK:

Kichwa

Español

Nukaka sumak warmita charini

=yo tengo una hermosa mujer

Mañuka alli wasitami charin

=Manuel tiene una casa

Ñukaka puka sisata charini

=yo tengo una flor roja

Rosaka chusku wakrakunatami charin

=Rosa compra 4 ganados

Mriaka chunka chuchikunatami charin

=María tiene 15 pollitos

Utkami shamuni

=Vengo pronto

Sinchillami llankani

=Trabajo fuertemente

Shinami rimani

=Así hablo

Ñukaka sapallami kawsani

=yo vivo solo

Ñukaka shuk sumak wallinkuta mikuni.

=yo Como ahora hermoso conejo

kay yachana wasimanka mashna ñuka wasyuku ayllukunatak shamushka. A esta escuela cuantos de mis familiares han venido? Ñukaka .ishkay puncha, paukar killa, waranka iskun patsak pusak chunka pusak watapimi wachariskani. Yo nací. El 2 de marzo de 1988? Alli punlla mashi Alli chishi sumak warmi

=buenos días amigo =buenas tardes mi hermosa mujer

44

UNIDAD = No 3 KINSA TAKMURURAY-MUNAY LOS PRONOMBRES PERSONALES: JUNIPAPAK YACHAKUNA SHUTIPAK RANTIKUNA:

SapallapaTawkapak:

Kichwa

Español

Kichwa

Español

Ñuka.

=yo

Ñukanchik

Kan/kikin

=tu/Ud

kankuna/kikikuna =Voso/Uds

Pay

=El

Paykuna

45

= Nosotros

=Ellos

CONJUGACIÓN DE VERBO: SHINAKUNAWAN RIKUSHUN:

Ñuka pukllani

= yo juego

Kan /pukllanki

=tu juegas

Pay pukllan

=el juega

Ñukanchik pukllanchik

=nosotros jugamos

Kankuna pukllankichik

=vosotros jugáis

Paykuna pukllankuna

=ellos juegan

CONJUGAR EN SINGULAR Y PLURAL. RIKUCHIK SHUTIPAK RANTIKUNA.KANKUNAMI KAN:

Kay

=

este, esto, esta

(para singular)

Kankuna

=

esto, estas

(para plural

Chay

=

ese.eso.esa.aquel, aquello, aquella (para singular)

Chaykuna

=

esos, esas, aquellos, aquellas

46

)

(para el plural)

SHINAKUNAMANTA RIKUSHUN: VAMOS A CONJURAR:

Kay

wasika ñukapakmi

=Esta soga es mía

Kay kamuka Mañupakmi

=Este libro es de Manuel

Juana kayta ruranki

=Juana hará esto

Kaykunaka yachakukkunami

=Estos son estudiantes

Kaykunaka yachachikkuna kan

=Esas son profesoras.

Chayka alli yachachikmi kan

=Ese es un buen profesor.

Chaykunaka sumaktami shuyukunkuna

=Esa personas hacen un

Hermoso dibujo

Ñuka

Ñukapak

= mi, mio, mia

Kan

Kanpak

=tuyo, tuya

Pay

Paypak

=de, el, de ella.

Ñukanchipak

pak

ñukanchipak =Nuestro de, nosotros,

Kankuna

kankunapak =de vosotros

Paykunapak

paykunapak =de ellos

KUANAN PACHAPA, IMACHIK.LLANKANA: CONJURAR EN TIEMPO PRESENTE EL VERBO TRABAJAR.

Ñuka llankani

=Yo trabajo

Kan llankanki

=Tú trabajas

Pay llankan

=El trabaja

Ñukanchik llankanchik

=Nosotros trabajamos

Kankuna llankankichik

=Vosotros trabajáis

Paykuna llankankuna

=Ellos trabajan

47

TIEMPO, CANTAR. IMACHIK, TAKINA. Ñuka takini

=Yo canto

Kan takini

=Tu cantas

Pay takin

=El canta

Ñukanchik takinchik

=nosotros cantamos

Kankuna takinchik

=Vosotros cantáis

PAIKUNA TAKIKUNA

=ELLOS CANTAN

EL DEALOGO MÁS ADECUADO, CON LOS PADRES: RIMANAKUYMANTA.PARLASHUN YAYAKUNAWAN Este dialogo realizan 3mienbros de la familia, como.son: Manuel, Martin.Segundo.

Churi

: Alli puncha yaya

Yaya

:Alli puncha wawa, imanallatak pakarishkanki

Churi

:Ñukaka allillami pakarishkani,ñuka mamaka maypitak?

Yaya

:Kanpak mamaka ñuñuta rantiman rirka

Churi

:Maypitak rantinaman rirka?

Yaya

:Ura mashi Antoñiopakpimi rantiman rirka.

Churi

:imapatak ñukanchikka ñuñuta upyana kanchik?

Yaya

:Ñukanchik aycha ,alli ,raku ,yuyaysapa kanapakmi,ñuñutaka alli Tinpuchishpa upyana kanchik.Ashtawanka :lulunta ,murukunata.

Mama: Segundo maypitak kanki,kay ñuñuta timpuchishpa upyashpa,utka Yachana-wasiman ri. Churi : Alli puncha mama,ñukakak mana imata rurasachu. MAMA: Ima ninki,maipitak kanpak yaya , mana rurasha nishkata willankapak. Mama: Maño shamuy, Segundomi ñukata mana kazun. Yaya : Segundo kayman shamuy . Segundo kan alli kawsasha nishpaka : kallaripika Apunchikta alli kasuna Kanki,chay kipaka ñukanchiktapash kazuna kanki Yaya mantashkata, mama mantashkata, tukuyta alli rurakpimi kushilla Tukuyta allita rurakpika mana piñarispa, ñukanchik kinsallaka.

48

Churi : yupaychani

yayaku, ñukata tukuyta rikuchishpa

YACHACHISHKAMANTA MISHU SHIMIPI RIKUSHUN: DEALOGAR EN IDIOMA ESPAÑOL.

Este dialogo se realiza en 3 miembros de la familia, como son Manuel. Martin Segundo. Hijo

: Buenos días papá

Papà

: Buenos días hijo, como has amanecido?

Hijo

: Yo he amanecido bien, y mi mamá donde está

Papa

: Tu mamá se fue a comprar leche.

Hijo

: En donde fue a comprar?

Papà

: Abajo donde el amigo Antonio se fue a comprar? 49

Hijo

: Para que debemos tomar leche nosotros?

Papà

: Para nuestros cuerpos sean: fuertes robustos e inteligentes; Debemos tomar la leche haciendo hervir bien, Además no solo no Solo leche, sino también: los huevos, los granos, la carne de nuestro Animales; sin vender todo debemos comer.

Mamá

: Segundo donde estas? Toma esta leche has hervir bien, e iras Tomando pronto a la Escuela.

Hijo

: Buenos días mamá Yo no voy hacer nada.

Mamá

:¿Qué dices dónde está tu papa avisar que no quieres hacer nada

Mamá

: Manuel ven, Segundo no me haces caso a mí.

Papà

: Segundo ven acá Hijo si tú quieres vivir bien, primero tienes que obedecer a Dios, y Después a nosotros, Si tu cumples con lo que dice tu mamá y Si todo haces bien sin enojarte nosotros los 3 viviremos felices. Y yo estaremos contentos.

Hijo: Te agradezco papacito. Por haber enseñado haciendo ver las Cosas.

50

ÑUKANCHIK KAWSAY TAKIKUNATAPAK RURAYTUKUNKAKUNA.

ECUADOR MAMALLAKTAPA

HIMNO NACIONALDEL

HAYLLI

ECUADOR

Ñuka llakta kantami

¡Salve,oh Patria, mil veces!

napanchik

¡Oh Patria!

Kuyaywan , kuyayman

gloria a ti !

Kanka tukuy shunkuwan

Ya tu pecho rebosa

Kushikuy Ñuka kuyay intita yallimi

Gozo y paz, y tu frente Radiosa.

Waranka,warankata kushikuy

Mas que el sol comtemplamos .lucir

Ñuka sumak ashpami kanki ESTROFA Kay allpapi ñawpa yayakuna

Los primeros los hijos Del suelo

Pichincha urkupi

Que, soberbio, el Pichincha decora Te aclamaron por siempre Señora Y vertieron su sangre por ti.

Manakuska Kanmanta yawarta hichashka. Pachakamak rikushpa

Dios miro y acepto el Holocausto, y esa sangre fue germenFecundo

Chay yawar muyushina Mirarin. Chay runakunaka

De otros héroes que atónito El mundo Vio en tu torno a millares – Surgir.

Mancharishkaka

51

POEMA INSPIRADO .EN HERMOSA SOLTERA SUMAK KUYTSAMANTA - HERMOSA SOLTERA

Ñuka kuytsaku Maypitak kanki Kanpak shunkupi Kawsasasha nini

Mi solterita donde estas en tu corazón quiero vivir.

Sumak kuytsaku Kanta kuyani Tukuy pachapi Kanpi yuyani

Bella solterita te quiero a ti en todo momento te recuerdo a ti

Ñuka shunkuta Kushiyachinki Kanmantamari Kawsasha nini.

A mi corazón alegras tú solo por ti Quiero vive yo.

Ama shitanki Ama kunkanki Tuta punchapash Yuyaripanki

No me dejes No me olvides noche y día recuérdame

Kanpak asipi Kanpak puripi Karumantami Kanta riksini.

En tu sonrisa en tu caminar a distancia Te reconozco yo

52

POEMAS INSPIRADO -EN EL TIEMPO Y ESPACIO ÑAWPA – RIMAY YUYAYKUNAMANTA Runa :Lcdo. Manuel Cujilema: killkashka. Charijayac: takishka.

Asikta rikuni sisaku, puyupi wayrawan pukllanki, Kuychi hatanawan, tutata shuyanchik, takishpa. Kuyllurkunawanmi, chawpi killawampash, pawanchik. Wayrapash, muyushpa rimawan : ‘yarishpa, kuyashpa charinki, Kuyay kuyay nini, Pacha-mamapashmi, rikukun. Yupaychani nishpa, wiki shunku rini, kushilla.

INSPIRACIÓN -PROPIA

Florcita, miro que sonríes, juegas con el viento en las nubes. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche, Cantando. Con las estrellas, y con la media luna, Volamos juntos. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Yo contesto: amor, amor, También la Pacha-Mama me mira. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón, Voy feliz.

- EN EL TIEMPO

53

ACEPTACION

CANCIONES INSPIRADO, EN UNA HERMOSA MUJER

KICHWA

ESPAÑOL

TUNTAY TUNTAY IPAKU

TUNDAY TUNDAY SEÑORA

//Tuntay tuntay ipaku Chawpi muchata karay// //Shuktakmanpish karanki// //May yalli milla ruranaman//

// tunday tunday señora dame tu medio beso// //Si al otro también le diste// //al quien no te supo amar//

//tuntay tuntay ipaku Chaupi muchata karay// //ukupachapi iskantik Iskantikmi rupakrishun// //kan mana kuyashkamanta

//Tunday tunday señora dame tu medio beso// //en un infierno los dos hemos de penar// //tu por no haberme querido//

Ñuka kawsaymunta//

//Yo por qué no supe amar

//tunday tunday ipaku Chawpi muchata caraway//

//tunday tunday señora dame tu medio beso//

54

ESTOS SON LOS PASOS PRENCIPALES, PARA PODER APLICAR LA METODOLOGIA EN LENGUA KICHWA.

Diagnostico del grupo que trabaja (educando) para determinar sus Capacidades, habilidades, conocimientos, experiencias necesidades intereses, respecto del idioma kechwa.

e

1.- Trabajo, planificado de acuerdo a las diferencias individuales, capacidades, habilidades y aptitudes de los educandos. Así como las necesidades e intereses de las comunidades. 3.-Requiere la aplicación de procesos pedagógicos, didácticos, activos que orienta el educando a convertirse en actor y autor de su propio aprendizaje. 4.-Esde vital importancia la utilización de los recursos didácticos existentes en la comunidad. 5.-Se considera desde el inicio de la aplicación del sistema educativo. la utilización de los procesos de reconocimientos .y conocimientos .producción reproducción , creación y recreación . 6.-Es necesario maximizar el tiempo, recursos y técnicas en el área, estableciendo intima relación entre los contenidos y actividades de la cultura física; y, 7.- Relacionando la teoría con la práctica, tanto lo ritual y la natural en toda las unidades e incluir en cada contenido actividades educativas, deportivas, recreativas, espirituales y cósmicos,

SUGERENCIAS ADICIONALES

a) En cada clase se deberá partir del conocimiento previa y se dará secuencia a los contenidos. b) Los contenidos deberán contextualizarse. c) En cada unidad se deberá incorporar un vocabulario funcional. d) Para cada clase presentar material didáctico, relacionado con la temática 55

e) El profesor debe leer la frase u oración, luego leerán los estudiantes en coro, en grupo e individualmente y finalmente escribirán; de manera que se pueda corregir la pronunciación y la escritura.

EVALUACIÓN La evaluación deberá considerar las cuatro habilidades del lenguaje leer, escribir, escuchar y hablar. Se recomienda que para evaluar se utilicen, a más de los ejercicios sugeridos en la metodología general, las siguientes técnicas:

a) Preguntas y respuestas. b) Construcción de diálogos. c) Interpretar ilustraciones. d) Interpretación de canciones en Kichwa. e) Recortes de lustraciones sobre la cultura K ADMINISTRACIÓN DE LA PROPUESTA

La administración de este programa, estará a cargo cada director de las escuelas que se consideren en el programa de pilotaje, su función será supervisar institucionalmente el desarrollo y funcionalidad del programa, debiendo presentar un informe al Supervisor de Zona, para el estudio y análisis en la Dirección de Educación, sobre los resultados obtenidos. El profesor de Kechwa tendrá la responsabilidad de su planificación, ejecución y evaluación en aula.

56

RECOMENDACIONES PARA SU APLICACIÓN. a).- Obtener la autorización de las Dirección Provincial de Educación Hispana, para aplicarla con el carácter de prueba o pilotaje, en por lo menos 10 escuelas de la ciudad de Machala, durante tres periodo, durante tres periodos lectivos. b).- Seleccionar las escuelas y establecer compromisos con los directores, para incluir una hora semanal de Kechwa, en el Séptimo Año de Educación Básica. c).-Preparar los profesores de Kechwa, con el apoyo del Centro Comunitario Kichwacunapak Amauta Yachay. d).-Elaborar las Unidades Didácticas en base al modelo propuesto. e)-Proveerse de material didáctico requerido por el programa. f).-Desarrollar Talleres de Socialización de resultados parciales y reajustes cada trimestre. g).-En el proceso ir reconstruyendo, experiencialmente el texto didáctico. h).-Desarrollar un Taller Pedagógico al culminar el periodo lectivo, con la finalidad de mejorar la programación y las estrategias de desarrollo del programa. e).-Evaluar y difundir los resultados de la experiencia, con fines de sensibilización de la población.

TRABAJOS DE GRUPO

TRABAJO GRUPOS UNIDADES GRUPAL 3 1 3 3

2

3

3

3

3

3

4

3

TEMAS DE REFLEXION Dramatizamos el diálogo de la unidad 3 Dramatizamos las partes del cuerpo humano Dramatizamos la conjugación del verbo hampina Cantamos una canción en kichwa.

. 57

EVALUACION FINAL

CEN TRO Yach ay Muna y

C.P.S.R.

Kichwa

MODULOS INFORMATIVOS Kichwa para kichwa e hispanohablant es

INVESTIGACION

CONVERSA TORIOS Vocabula Kichwa -rio del iniciático kichwa iniciático

58

EMPRENDIMIENT O Elaboració n de un diccionario del kichwa iniciático.

BIBLIOGRAFÍA

Chipana, Cornelio, Percepción andina de la educación, desde un punto de vista aymara. 2002. Fernández, Francisca. Hacia la construcción de una educación pertinente. La Educación Intercultural Bilingüe en las comunidades aymaras de Chile. 2003. González, Sergio. . Chilenizando a Tunupa. Editado por Marcelo Rojas, DIBAM y Centro de investigaciones Diego Barros Arana. 2002 Huenchullan, Carolina. 2006. Presentación "Programa EIB 2006: Lecciones y proyecciones". Ministerio de Educación de Chile. 2005. Orientaciones Programa de Educación Intercultural Bilingüe 2005. Quispe, Walter. S/F. Aymara: Cultura y Tradición de un pueblo milenario. Texto para el estudiante. Coordinado por Zenón Alarcón, ejecutado por la Universidad de Tarapacá – Arica. Shmelkes, Sylvia. 2006. La interculturalidad en la educación básica. Ponencia presentada

en

el

contexto

de

la

Segunda

Reunión

del

Comité

Intergubernamental del Proyecto Regional de Educación para América Latina y el Caribe (PRELAC). CAMPILLO Joaquín, Psicología de la Educación, Ed. Magisterio Español SA, Madrid, 1 976. CHILD Dennis, Psicología KUPER Wolfang, Pedagogía General, Ed. Abya Yala, Quito, 1 993. Pedagogía Intercultural Bilingüe, Ed. Abya Yala, Quito, 1 993. LEMUS Luis Arturo, Pedagogía Temas Fundamentales, Ed. Kapeluz, Buenos Aires, 1 993. NASSIF Ricardo, Pedagogía General, Ed. Kapeluz, Buenos Aires, 1 958. QUEZADA L. John, Diseño y Evaluación de Proyectos, Ed. UTPL, 1 994. RODRÍGUEZ CH. Fulton, Diseño de Investigación, Ed. Universidad Machala, Machala, 2 002.

59

EL CONTENIDO DE ESTA OBRA ES UNA CONTRIBUCIÓN DEL AUTOR AL REPOSITORIO ACADÉMICO DE LA UNIVERSIDAD TÉCNICA DE MACHALA, POR TANTO EL (LOS) AUTOR (ES) TIENE EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD SOBRE EL MISMO Y NO NECESARIAMENTE REFLEJA LOS PUNTOS DE VISTA DE LA UTMACH. ESTE TRABAJO SE ALMACENA BAJO UNA LICENCIA DE DISTRIBUCIÓN NO EXCLUSIVA OTORGADA POR EL AUTOR AL REPOSITORIO, Y CON LICENCIA CREATIVE COMMONS – RECONOCIMIENTO – NO COMERCIAL – SIN OBRAS DERIVADAS 3.0 ECUADOR.

60