Traité de Grammaire Syriaque 9781463224400

Duval’s thorough Syriac grammar takes its place beside Nöldeke’s “compendious” grammar as a standard resource for every

242 71 205MB

English Pages 498 [566] Year 2010

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Traité de Grammaire Syriaque
 9781463224400

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Traité de Grammaire Syriaque

Syriac Studies Library

55

Sériés Editors Monica Blanchard Cari Griffïn Kristian Heal George Anton Kiraz David G.K. Taylor

The Syriac Studies Library brings back to active circulation major reference works in the field of Syriac studies, including dictionaries, grammars, text editions, manuscript catalogues, and monographs. The books were reproduced from originals at The Catholic University of America, one of the largest collections of Eastern Christianity in North America. The project is a collaboration between CUA, Beth Mardutho: The Syriac Institute, and Brigham Young University.

Traité de Grammaire Syriaque

Rubens Duval

2010

gorgias press

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2010 by Gorgias Press LLC Originally published in 1881 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2010

O

1 ISBN 978-1-60724-938-2

Reprinted from the 1881 Paris edition.

Digitized by Brigham Young University. Printed in the United States of America.

Series Foreword

This series provides reference works in Syriac studies from original books digitized at the ICOR library of The Catholic University of America under the supervision of Monica Blanchard, ICOR's librarian. The project was carried out by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Brigham Young University. About 675 books were digitized, most of which will appear in this series. Our aim is to present the volumes as they have been digitized, preserving images of the covers, front matter, and back matter (if any). Marks by patrons, which may shed some light on the history of the library and its users, have been retained. In some cases, even inserts have been digitized and appear here in the location where they were found. The books digitized by Brigham Young University are in color, even when the original text is not. These have been produced here in grayscale for economic reasons. The grayscale images retain original colors in the form of gray shades. The books digitized by Beth Mardutho and black on white. We are grateful to the head librarian at CUA, Adele R. Chwalek, who was kind enough to permit this project. "We are custodians, not owners of this collection," she generously said at a small gathering that celebrated the completion of the project. We are also grateful to Sidney Griffith who supported the project.

TRAITE DE

GRAMMAIRE SYRIAQUE PAR

R U B E N S DU VAL

îwrinm

b f r r a S n Ûmntâ! letotrób

t ^ h n i i t - U n i v e r s i t y of A m e r ó »

VMhuigwrn» A f t J Q Q è i

p a r i s F. V I E W E G,

LIBRAIRE-É0ITEUE

67, BOB HE BIOHELIEU, 67 1881

Rev. H, HYVERN*T, D. D, Catholic University of America, Washing*®''»» D. G*

A

MON TRÈS HONG RÉ MAÌTRE ET AMI

M. JOSEPH DEEENBOUEG MEMKRE DE L'IKSTITOT

PRÉFACE. L e manque d'une grammaire syriaque écrite en français jus tifie suffisamment, croyons-iléus, ce livre. Nous nous sommes inspiré, eu le composant, des travaux les plus récents, parmi lesquels ceux de M. l ' A b b é Martin en France et ceux de M. Noël delte en Allemagne occupent le premier rang autant par leur valeur que par leur importance. L a première partie, traitée au point de vue comparatif et historique, a reçu des développements que comporte le sujet; car une connaissance exacte des lois de la phonétique et de l'orthographe est indispensable à celle des formes. On verra par les citations, que nous avons largement mis a contribution les oeuvres grammaticales de Barhébrseus, qui sont le document ancien le plus complet que nous possédions sur la grammaire syriaque. L e s quinze premières feuilles de ce livre étaient tirées, quand parut à L e i p z i g la grammaire syriaque de l'illustre professeur M . Nœldeke. Nous n'avons donc pu la mettre à profit que pour la syntaxe que nous n'avions pas encore achevée. Elle a été pour a

nous d'un grand secours; nous ne pouvions mieux faire que de suivre son excellente méthode, qui en fait une œuvre d | beaucoup supérieure à toutes les grammaires syriaques précédentes. Avons-nous atteint le but que nous poursuivions? Mous savons combien un travail de ce genre prête le flanc,a 1« critique; certaines parties peuvent être facilement attaquées. Nous nous défendrons, cependant, do ne pas avoir adopté la nouvelle théorie, qui envisage la plupart des racines faibles, notamment, celles concaves ou géminées, comme d'anciens bilittères imparfaitement développés

Quelque spécieuse qu'elle soil, cette

théorie ne sera définitivement admissible que lorsque les sérieuses objections qu'elle soulève, auront été écartées. Un volume aussi détaillé que celui-ci, est difficilement abordable à ceux qui commencent l'étude du syriaquef cette raison nous a conduit a mettre, en tête, des tables complètes qui, par elles-mêmes, forment une grammaire élémentaire. On pourra, pour se reporter aux

explications

données dans le corps de

l'ouvrage, consulter la table analytique qui se trouve à la fin. Nous avons ajouté une liste des

principaux

termef techniques

et des divisions en usage chez les grammairiens syriaques. Cette liste a un double b u t : faciliter la lecture des traités grammaticaux des auteurs indigènes; fournir quelques données pour l'histoire de la grammaire. Elle est suivie d'un index des mots d'une forme rare ou exceptionnelle, YA

ou

\

e

«k

i

J*

'



c

a.

TABLES GRAMMATICALES. Table I. Pronoms. §§ 174—178. Pronoms personnels isolés: PI moi, p]je, M fém. if

»r

om lui, OOT il,

y

v

*

?

,,

tu, toi, **

am' die, ,-1» ^JU. 110118, ^CÀJ) fém.

y

VWi,

^eJoi eux-, , aJÎ ils, ,-AJOI mes. Pronoms suffixes nus : ^J dans les noms) — ,\ ,\ÇLZJ X ...»r; ,x ©en —¿en (CCSdeux derniers seulement avec .0lesy noms); x \ I*r joints à une consonne dans les noms) + ^ s n «i v T--^ , o™ (ces deux derniers seulement avec les noms), comp. tabl. X, XI et XIV. Pronoms démonstratifs : p« celui-ci, Jî« celle-ci, ceuxci, celles-ci. cm celui-là, ^ai celle-là, vcJo, ceux-là, ,-Uài celles-là. Pronom relatif : ? qui, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Pronoms iaterrogatifs : , - i qui'! \us ^o pic ^oio quoi.' \U\ quel? ir»! quelle ? quels f quelles l y

b

,



XVII i



Tatale I I .

Verbe F"al V

Part", 3. in. m. 2. f.

1. Tb âJDZ^s a y , a, aû^a „ y TT^Ï L v y , oL,ol.a v

1, c. Plur. 8. m. f. -2. in. 2. f. 1. Üü .

y » 1y1 ^piiD^B

" -R ,\ Q.' Q1 ^ ^ fi sÄl'an

^y

'J. f.

»

**

? fi

3. f. •J. in. f. Flur. 3. m.

> -n »

n

ù

*

r.

-2, m. 2, f.

»

*

ti

O

1. c. Part. act. Part. pass.

7 * m i l^nlD ^


7 o

y

y s y

*>

» 7 -fl 0 7 ¿..S ¿¿a .ijijsiJ

C A

Plur. 2. m.

y

f* y •»

^ Q Liste

»

f.

v y •» y L^Ot.s «y

A aMai-

»

Impûr. ä. m.

y

-Tl

v •w^iZxn^D

Infinitif

Pa'el

y y h-JZh^Z]

hjähi1 V i-O Z--.fi y

3. f.

n.

EtV'el ft -n

\

, * 7

,

OJD'bjZ-Z

o

y

+7 VÂLÛJ *»

•S T,

y y

1

— XIX



fort. § 180 et suiv. Aph'el

Ethpa'al

-*> y i

y Y vO'à&i] k-iLi&aZj yy

y y iLoàjo] ~y iJSAo]

•n » J

y

V P * *

*

Ettapli'al

y y

*

»

, a, aoâtsZj _ yy

? p y ao^àiD

»

y

TI

4, y

y * yy n -JOÈOZ] * y -n

?

ß y 4. .

y

4. y

y y •»

cOïiimc Aph'el

y

1

y ,j) comme Ettaph'a!

41 V . ^1 comme Aph'el

y y n comme Ettaph'al

P

y y 41 1

V y vÂÎiASiÛ

y y

y

•» y y y •»

p y 4i

^ y 41 . acSvsZZ y

y

yy "

^OkshJ

y y ^

Y

KBÄ

o

»p y OÎJL-^A-C

^.oZsjiZZj * y 4. , aûiijaZIU y 4S

y

* y 4, . asivaZZ r y 4*

y ^

y 4,

y , ^íTiZ-vaZ *y

M

y

y y 4,

, a, aCii-^ZZ) " .. y y "î 1 "N > y y 4* ^¿O&iOZÎiJ yy

* y

-T.

y

» y 4i QjOijsZklO

. a5 o£si¿¿i * .. y ?

yy

y

y y 4t

y

y •wüZüj *y

y y *

y y

4, y

4, y y *

»^ y OOAsiC

y ? vJyO&üZ]

Eïtaph'al

y y 4S ete., comme etc., comme Aplire] Ettaph'al LaZZi y Z^ZXrsZZj * yy , a, aakaZZj

b*

— XX

-

Table III.

Verbes r "al ' My*

Pari. 3. m.

y

?

3. f.

Pa'el -tv y «a * V=1 y f» y .y

Ethp"el m -i»

H

2. m.

H ^ -»I

2. f.

y

.sa ?oi^l Tl ^lî » y*

Flur. 3, m. 3. f. 2. m.

»

•n y»

2. f.

y

1. 0.

» yy •ÎV •-^asf

2. r.

, a, aluasj X ?

> -Fl

Imparf. .'î. m.

f Tl

3. 1'. 2. f.

î""

,

•r

n

v •a, •ri

y

7

TV Tl

y " .¿1 ^Tvy

*

y OinMltiflj ¿i| y Tv

TV

¿¿p

y ti - «

yT V

F

»

•»»

0

Tv

^

FI

TV

y

TV Y

Tl Tv Tv TV

T.

y Viîz TV

-»¿ielZ r X

yi iN^ZZ ^ T.

z X Vej

T . TV

VajZj » 71

-H

-*" ] ^ P 1»

3 f

o

O

y T»

- P * y tv , lY i f O^ojZZ, 0 yT V o . y ^ z z ^ z ^

1. c.

0

r^P yj î ¿ûj

Part,, act. Part. pass.

y T -»

|

1. r..

2, f. ;

0

TV 7>y •n. 1 y T V Tl TVy Tvy -1, -i-1 T, a- p ^ TI > n y

\ai}2

2. m.

2, m.

y

r ' M -

Impi'r. 2, m.

Plur. 3. ni.

^

T •V T V Tl

y



V

Y

A ,

Y

Y

9

A I I T A ^ ,

•n

9

Y

P

V

Y

•»»

..

Y

Y

•*»

y

*

-A.'-."

Y

Y

Y W *

,

R

Y

Y

¿

I

N

O

Z

Y

Y

TI

Y

» .

^

O

fj

Î

Y

^

9

9

Y

A

Z

y

Y

Y

P

Y

-N

Y

Y »

F

-N

Y

»?

Y

-N

J

y

,

Y

y

_

Z

Y A

»

V

O

Y

Y G

7

^ O F C U L I

Z

Y

V

y

Y

Í-

Y

JLL\3 *

,

O

Y P

I

I



Y

I

y I

C

Z

Y

I* I

*

Y

*

Y

O

Y

P

Y

I

Y

y ¿

C

J

•»

Y Y V'OFL *

Y

Y

Y

Y

1

Y

-A

Y

^

? Y * ^ « O A J I L Í I D



XXIV

Verbes Pé-noun. § 208.

Table V. P " a l

A p h

e l

f

E t t a p h ' a l 717

Parf.

3.

y

m . V

T

3.

f.

¿ A S J

2.

m.

¿-n

7 - ?

y

i j a s j

F

• ?

¿ x e Z Z j y y

•JV 11

Zvasj

L-CUíZZ]

y

Plitr.

2.

f.

1.

c.

3,

m.

3.

f.

2.

m.

. a

» i

y n n n 1 .,

1.

c.

^ .

a

CLaâ]

.

\

?

> V g i - f t a J

ny ,

y

•n

V

y

-*y

V -H fi Ci* S*

V s

m.

^a.te,

"

f.

•^oas

'2.

m .

cucos

e

2.

f.

3.

m .

•Ä

V ¿ ü

^QSûJ

y

. y

ti

f.

1.

e.

"*¥

>

y

t\

*

-n

,

y y

-t

-y ^ ^ V a z l

l '

y

P

o

y

^y

y s»

V

y

s ,y

o

* n y a * , pale-

q-à-^i^aD , y

V

7

"t

iy

P

*

n

y

íiy

yy

y

?

.1

^

rr ^ZMk-V»

** TV

9

y



n

-

y

?

TI

y

Ettaph'al

Aph'el

y

7 7

> , a

a-

'

y

i

o a ^

p O

,

9

rrli

»

.

«

.\ a.i oI-iLû A _ -A

Impér. 2. m. 2. f. Plur. 2. m. 2. f. Imparf. 3. m.

1

l

o

^

. r ? 'JiiXî,' Î |

> H ' 7 , OLiû^-D •71

y

9

x

It

c 7 * ^DJD —1 X " .\ -...Aie

T. OZZ} »

^CLÛiO

0

"ny *oy alcun^D



•n 7

»

V s4L0CUÛ . a ? OLûo-D •71 >' • * ^uaDCLD s< c oûJ

ti 7

. *to,« tn aïeux?

r

•IA'TT. 4 P t

a g^ûajdZZï

¿¡¿CUJff

T

r

v -»7 a aTA ¿o •*» •»» 7 A, -^'/i ^ •t. 7

•n

^7 J-/*} > P' '* séJSiû,^ "d^CZ

*

a

3. f.

.yO.A-0 i il/ri

2. m.

sCL£.*û

2, f.

Plur. 3. m, 3. f. 2, m. 2. f. .1, c. Part. act. Part, pass.

j

7

*

1. c,

?

.1-tlX

0

Infinitif

.

* .. f.

hJ£LD

fl

2. f. 1. c.

o

b i a s f

Plur. 3. m.

ny

2:. TA à 0 y ¿'.IÜAID Z it* | | ¿.'-iLiTlA 0 ny * * sJkZ-^CUÄ 1 TV p fl TV Ziiûj^ f -n y . a oYiifV,,-') \, aJ Q,lû.jk.D



• ^ k S J X 0

1. c.

ï'a'ol :

7

C

ZZCld

2. f.

¡§hp'f§

"

" o

2. m.

Verbes

>OaXC| f » . oloooJ 0 » —.LCC.CÜ » » . aLca-o^l

f

, alûAûJ

e

^ * n1

, aSûwiJSÀ,

p » ^iDaCZ

» «h , a.fn * nZZ p '»i •n

»

^oonJ 0

P L]LD

/Q.4J2

* n q',n « rZZ.J

l ^ l D

0

^oV» r

/CA"

r

» 7

T! y >cunJ •h

7

77

XXVIT 'é-waw. § 210- 211. Aph'el

ithpa'al yy

^ i y y

f

y

Ettapli'al

comme Ethp"el

~

V t j )

^àh'r.

Ethpalpal y y

1

y 7

* j 7y »-»a Vi »7 nZf •* ,

l'alpi-1

•B y

l - c ^ - ì

y

y y *

7

iiiDjiO? etc., comni