Texte und Dokumente zur französischen Sprachgeschichte: 16. Jahrhundert [Reprint 2018 ed.] 9783110918526, 9783484530249


224 58 7MB

German Pages 129 [128] Year 1969

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
VORWORT
INHALT
I. ZUM KULTUR- UND GEISTESGESCHICHTLICHEN HINTERGRUND
II. ZUR AUFFASSUNG VON DER HERKUNFT DER FRANZOSEN UND DER FRANZÖSISCHEN SPRACHE
III. ZUM VERHÄLTNIS LATEIN-FRANZÖSISCH, BESONDERS IN WISSENSCHAFT UND KIRCHE
IV. KÖNIGLICHE ERLASSE ZUR VERWENDUNG DER VOLKSSPRACHE
V. SPRACHBEREICHERUNG UND SPRACHPFLEGE
VI. ZUM SPRACHGEBRAUCH BESTIMMTER GRUPPEN
VII. ZUM VERHÄLTNIS ITALIENISCH-FRANZÖSISCH
VIII. ZUR SPRACHREGELUNG IN ORTHOGRAPHIE UND GRAMMATIK
BIBLIOGRAPHIE
Recommend Papers

Texte und Dokumente zur französischen Sprachgeschichte: 16. Jahrhundert [Reprint 2018 ed.]
 9783110918526, 9783484530249

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Texte und Dokumente zur französischen Sprachgeschichte 16. Jahrhundert

Zusammengestellt von Lothar Wolf

MAX NIEMEYER VERLAG T Ü B I N G E N i 969

© Max Niemeyer Verlag Tübingen 1969 Alle Rechte vorbehalten • Printed in Germany Satz und Drude; Poppe & Neumann, Graph. Betrieb, Konstanz Einband von Heinr. Koch, Tübingen

VORWORT

Die verschiedenen und zahlreichen Anthologien zur französischen Literatur berücksichtigen in den seltensten Fällen die eine oder andere Äußerung der Autoren zur Sprache und sind für sprachhistorische Übungen, die über die linguistische Textinterpretation hinausgehen, unzureichend. Die vorliegende Textsammlung versucht daher in erster Linie, einem dringenden Bedürfnis abzuhelfen: Sie will dem Dozenten, der Seminarübungen mit Textlektüre zur neufranzösischen Sprachgeschichte abhält, das zeitraubende Suchen nach geeigneten Texten ersparen oder erleichtern. Wenn dieses Ziel hier erreicht worden ist, so hat die vorliegende Zusammenstellung ihren wesentlichen Zweck erfüllt. Natürlich wird bei der notwendig subjektiven A u s w a h l der Texte der eine Benutzer einen von ihm bevorzugten Text oder Autor vermissen, der andere diesen oder jenen Text für überflüssig halten. Es wurde versucht, die Auswahl so zu treffen, daß die wesentlichen Aspekte der französischen Sprachgeschichte in diesem durch Humanismus und Renaissance charakterisierten Jahrhundert sich daran aufzeigen oder daraus entwickeln lassen. Im Zentrum steht die Emanzipation des Französischen, die «Deffence et illustration de la langue francoyse», wie sie Du Beilay programmatisch im Titel seiner Schrift zum Ausdruck bringt. Die G r u p p i e r u n g der Texte nach Themen ist zwar problematisch, da sich inhaltliche Überschneidungen nicht immer vermeiden lassen und die Gruppeneinteilung selbst diskutabel ist, doch erschien eine solche Anordnung im Sinne einer ersten Orientierung für den Leser zweckmäßig. Die P r ä s e n t i e r u n g ist unverändert aus den angegebenen Quellen übernommen. Lediglich das lange (s) ist durchweg als s und die verschiedenen Zeichen für et sind als &, kursiv &, wiedergegeben oder aufgelöst. D a die ausgewählten Texte in erster Linie für akademische Übungen bestimmt sind, in denen die Interpretation gemeinsam erarbeitet und die Vertrautheit im Umgang mit den verschiedenen Nachschlagewerken gefördert werV

den soll, erschien es angebracht, auf Kommentare, Anmerkungen und Glossar zu verzichten. Im Bedarfsfalle können die Herkunftsangaben zu den Texten einen ersten Weg zur näheren Orientierung weisen. — Die hinter dem Titel in eckigen Klammern vermerkte Zahl gibt zur chronologischen Übersicht das Erscheinungsjahr der Erstausgabe (bei den Urkunden das Jahr der Abfassung) an, ist also nicht unbedingt identisch mit demjenigen der für den hier abgedruckten Text zugrunde gelegten Ausgabe. In einer kurzen B i b l i o g r a p h i e sind Werke angeführt (Wörterbücher, Grammatiken, Bibliographien und Zeitschriften), die sich speziell mit der Sprache des 16. Jahrhunderts in ihrer Gesamtheit befassen. Allgemeine Standardwerke, die nicht nur den hier interessierenden Zeitraum betreffen oder ihn nicht besonders berücksichtigen, dürften als bekannt vorausgesetzt werden und sind daher hier nicht angeführt. Eine ähnliche Textsammlung zur Geschichte der französischen Sprache im 17. Jahrhundert ist in Vorbereitung. Heidelberg, im März 1968 Lothar Wolf

VI

INHALT

I. Zum kultur- und geistesgeschichtlichen Hintergrund 1. François Rabelais, G a r g a n t u a [ 1 5 3 4 ] . C h a p . 2 1 : L'estude de G a r g a n t u a , selon la discipline de ses preet la copie d'icelles [ A u s z u g ]

I

2. - , P a n t a g r u e l [ 1 5 3 2 ] . C h a p . 8: C o m m e n t P a n t a g r u e l , estant à Paris, receut letres de son pere G a r g a n t u a , cepteurs sophistes 3. - , G a r g a n t u a

3

[1534]- C h a p . J7: C o m m e n t

estoient

reiglez les Thelemites à leur maniéré de v i v r e [ A u s 6

zug] 4. M i c h e l de Montaigne, Essais [1580]. L i v r e 1,26: D e l'institution des enfans [ A u s z u g ]

7

j . Lettres patentes [ v o m 12. A p r i l 1543; Ernennung v o n Denis Janot z u m Imprimeur r o y a l p o u r le français]

9

6. Pierre de Brantôme, Les vies des grands capitaines du siècle dernier [I66J/66]. L i v r e 1,2, chap. 14: L e grand roy François [ A u s z u g ]

9

7. Pierre de L a R a m é e , Advertissements sur la r é f o r m a tion de l'Université de Paris. A u r o y [1J62] [ A u s z u g ]

11

II. Zur Auffassung von der Herkunft der Franzosen und der französischen Sprache 8. Pierre de Ronsard, L a Franciade [ 1 5 7 2 ] . A u Lecteur [Auszug] 9. Estienne

16 Pasquier,

Les

Recherches

de

la

France

[ 1 5 9 6 ] . L i v r e V I I I , 1 : D e l'origine de nostre vulgaire François, . . . [ A u s z u g ]

17

III. Zum Verhältnis Latein-Französisch, besonders in Wissenschaft und Kirche 10. G e o f r o y T o r y , C h a m p f l e u r y [ 1 5 2 9 ] , L i v r e II [ A u s zug]

21

1 1 . U n e défense manuscrite de la langue française au X V I e siècle [ a n o n y m , v o r I J 4 7 ]

23

VII

12. Jacques de Beaune, Discours comme une langue vulgaire se peut perpétuer [ 1 5 4 8 ]

28

13. Joachim du Bellay, L a Deffence et illustration de la langue francoyse [1549]. L i v r e I , i : L'origine des langues

33

14. - , - . Livre 1,4: Que la langue francoyse n'est si pauvre que beaucoup l'estiment

34

1 5 . Symphorien Champier, Les lunectes des Cyrurgiês et B a r b i e r s . . . [zwischen i j i 8 u. 1 5 3 3 ] [Auszug] . . .

3$

16. Sébastien Colin, L'ordre et regime qu'on doit garder et tenir en la cure des fieures [ I J J 8 ] . Préface [Auszug]

38

17. Pontus de T y a r d , L'Vniuers ou discours des parties et de la nature du monde [ 1 J Î 7 ] . Second C v r i e v x [Auszug]

39

18. Jean Calvin, Institution de la religion chrestienne [ 1 5 4 1 ] . Argument du present livre [Auszug] . . .

43

19. Henri Estienne, Apologie pour Hérodote [15 66]. Chap. 30: Comment nos prédécesseurs se sont laissez oster ou falsifier la saincte Escriture

44

20. Michel de Montaigne, Essais [ i j 8 o ] . L i v r e I , j 6 : Des prieres [Auszug]

46

I V . Königliche sprache

Erlasse

zur

Verwendung

der

Volks-

2 1 . Ordonnance sur la réformation de la justice . . . L y o n 1 5 1 0 [Auszug]

49

22. Interdictions aux officiers de la chancellerie de Toulouse . . . [ 1 J 3 3 ]

49

23. Ordonnance sur le fait de la justice, Villers-Cotterets 1539 [Auszug]

J2

24. Ordonnance sur la justice et la police du royaume, . . . . P a r i s 1563 [Auszug]

$2

V . Sprachbereicherung und Sprachpflege 25. Joachim du Beilay, L a Deffence et illustration . . . [1549]. L i v r e 1 , 3 : Pourquoy la langue francoyse n'est si riche que la greque et latine

$3

26. - , - . Livre I , j : Que les traductions ne sont suffisantes pour donner perfection à la langue francoyse . .

54

VIII

zy. -, - . Livre 11,6: D'inventer des motz, et quelques autres choses que doit observer le poëte francoys . . 28. - , - . Livre IL9: Observation de quelques maniérés de parler francoyses 29. Pierre de Ronsard, Préfacé svr la Franciade, . . . [ 1 5 8 7 ] . Au Lecteur apprentif [Auszug] 30. Michel de Montaigne, Essais [IJ8O], Livre 1,26: De l'institution des enfans [Auszug] 31. - , - . Livre III.j: Sur des vers de Virgile [Auszug] . 32. Estienne Pasquier, A Monsieur de Pelgé, Conseiller du Roy . . . [ca. 1602] [Auszug]

56 j8 60

64 68 71

VI. Zum Sprachgebrauch bestimmter Gruppen Geof roy Tory, Champ fleury [ 1 5 2 9 ] . Aux Lecteurs... François Rabelais, Pantagruel [ 1 5 3 2 ] . Chap. 6 : Comment Pantagruel rencontra un Limosin qui contrefaisoit le langaige Françoys 35. Henri Estienne, Deux dialogues du nouveau langage françois italianizé [ 1 5 7 8 ] . Remontrance aux autres courtisans, aux amateurs du françois italianizé et autrement desguisé 36. - , - . Advertissement au Lecteur 37. Epistre du beau fils de Pazy = L'amant despourveu de son esperit escripvant à sa mye, voulant parler le courtisan . . . [s. d.] 33.

74

34.

77

79 82

82

VII. Zum Verhältnis Italienisch-Französisch 38. Jean Lemaire de Belges, La concorde des deux langages [ i j n ] . Prologue 39. Henri Estienne, Deux dialogues . . . Jan Franchet, dict Philausone, Gentilhomme Courtisanopolitois. Aux Lecteurs tutti quanti 40. - , Project du livre intitulé De la precellence du langage François [1J79] [Auszug] 41. [Guillaume Rouillé, Vorbemerkung zur 2. französischen Auflage des Decameron, 1558]

8$

87 89 92

VIII. Zur Sprachregelung in Orthographie und Grammatik 42.

Geofroy Tory, Champ fleury zug]

[1529].

Livre I [Aus93 IX

43- Thomas Sebillet, Art poétique françois [i548]. Livre 1,9: De la différente prolation de c, et g, et du plus receu usage dés verbes François [Auszug] .

101

45. - , - . Dç' Partiçipes. Çhap. 25 [Auszug]

105

46. [Barthélémy Aneau], Quintil Horatian sur le premier livre de la Deffense et illustration de la langue françoise . . . [ i j j i ] [Auszug]

109

47. Estienne Pasquier, A Monsieur Ramus . . . [Auszug]

110

Bibliographie

X

97

44. Louis Meigret, Le tretté de la grammçre françoçze [ i j j o ] . A o ' Lçctevrs

[1572]

117

I Z u M KULTUR- UND GEISTESGESCHICHTLICHEN HINTERGRUND

1 . FRANÇOIS RABELAIS, G a r g a n t u a [ 1 J 3 4 ] . C h a p . 2 1 : L ' e s t u d e d e G a r -

gantua, selon la discipline de ses précepteurs sophistes.

Les premiers jours ainsi passez et les cloches remises en leur lieu, les citoyens de Paris, par recongnoissance de ceste honnesteté, se offrirent d'entretenir et nourrir sa jument tant qu'il luy plairoit, - ce que Gargantua print bien à gré, — et l'envoyerent vivre en la forest de Biere. Je croy qu'elle n ' y soyt plus maintenant. C e faict, voulut de tout son sens estudier à la discrétion de Ponocrates; mais icelluy, pour le commencement, ordonna qu'il feroit à sa maniéré accoustumée, a f f i n d'entendre par quel moyen, en si long temps, ses antiques précepteurs l'avoient rendu tant fat, niays et ignorant. Il dispensoit doncques son temps en telle façon que ordinairement il s'esveilloit entre huyt et neuf heures, feust jour ou non; ainsi l'avoient ordonné ses regens antiques, alleguans ce que dict D a v i d : Vanum est vobis ante Iticem surgere. Puis se guambayoit, penadoit et paillardoit parmy le lict quelque temps pour mieulx esbaudir ses esperitz animaulx; et se habiloit selon la saison, mais voluntiers portoit il une grande et longue robbe de grosse frize fourrée de renards; après se peignoit du peigne de Almain, c'estoit des quatre doigtz et le poulce, car ses précepteurs disoient que soy aultrement pigner, laver et nettoyer estoit perdre temps en ce monde. Puis fiantoit, pissoyt, rendoyt sa gorge, rottoit, pettoyt, baisloyt, crachoyt, toussoyt, sangloutoyt, esternuoit et se morv o y t en archidiacre, et desjeunoyt pour abatre la rouzée et maulvais aer: belles tripes frites, belles charbonnades, beaulx jambons, belles cabirotades et force soupes de prime. Ponocrates luy remonstroit que tant soubdain ne debvoit repaistre au partir du lict sans avoir premièrement faict quelque exercice. Gargantua respondit: 1

«Quoy! n'ay je faict suffisant exercice? J e me suis vaultré six ou sept tours parmy le lict davant que me lever. Ne est ce assez? Le pape Alexandre ainsi faisoit, par le conseil de son medecin Juif, et vesquit jusques à la mort en despit des envieux. Mes premiers maistres me y ont acoustumé, disans que le desjeuner faisoit bonne memoire; pour tant y beuvoient les premiers. Je m'en trouve fort bien et n'en disne que mieulx. Et me disoit Maistre Tubal (qui feut premier de sa licence à Paris) que ce n'est tout l'advantaige de courir bien toust, mais bien de partir de bonne heure; aussi n'est ce la santé totale de nostre humanité boyre à tas, à tas, à tas, comme canes, mais ouy bien de boyre matin; unde versus: Lever matin n'est poinct bon heur; Boire matin est le meilleur. Après avoir bien à poinct desjeuné, alloit à Feglise, et luy pourtoit on dedans un grand penier un gros breviaire empantophlé, pesant, tant en gresse que en fremoirs et parchemin, poy plus poy moins, unze quintaulx six livres. Là oyoit vingt et six ou trente messes. Ce pendent venoit son diseur d'heures en place, empaletocqué comme une duppe, et très bien antidote son alaine à force syrop vignolat; avecques icelluy marmonnoit toutes ces kyrielles, et tant curieusement les espluchoit qu'il n'en tomboit un seul grain en terre. Au partir de l'eglise, on luy amenoit sur une traîne à beufz un faratz de patenostres de Sainct Claude, aussi grosses chascune qu'est le moulle d'un bonnet, et, se pourmenant par les cloistres, galeries ou jardin, en disoit plus que seze hermites. Puis estudioit quelque meschante demye heure, les yeulx assis dessus son livre; mais (comme dict le comicque) son ame estoit en la cuysine. Pissant doncq plein urinai, se asseoyt à table, et, par ce qu'il estoit naturellement phlegmaticque, commençoit son repas par quelques douzeines de jambons, de langues de beuf fumées, de boutargues, d'andouilles, et telz aultres avant coureurs de vin. Ce pendent quatre de ses gens luy gettoient en la bouche, l'un après Paultre, continuement, moustarde à pleines palerées. Puis beuvoit un horrificque traict de vin blanc pour luy soulaiger les roignons. Après, mangeoit, selon la saison, viandes à son appétit, et lors cessoit de manger quand le ventre luy tiroit. 2

A boyre n'avoit poinct fin ny canon, car il disoit que les metes et bournes de boyre estoient quand, la personne beuvant, le liege de ses pantoufles enfloit en hault d'un demy pied. T e x t n a c h : F r a n ç o i s R a b e l a i s , Œ u v r e s , éd. crit. publ. p a r A b e l L e f r a n c , J a c q u e s B o u l e n g e r . . . , T . i , Paris 1 9 1 2 , S. 1 8 2 - 1 8 7 .

2 . FRANÇOIS RABELAIS, P a n t a g r u e l [ 1 5 3 2 ] . C h a p . 8 : C o m m e n t P a n t a gruel, estant à Paris, receut letres de son pere G a r g a n t u a , et la copie d'icelles [ A u s z u g ] .

Très chier filz, Mais encores que mon feu pere, de bonne memoire, Grandgousier eust adonné tout son estude à ce que je proffitasse en toute perfection et sçavoir politique, et que mon labeur et estude correspondit très bien, voire encores oultrepassast son désir, toutesfoys, comme tu peulx bien entendre, le temps n'estoit tant idoine ne commode es lettres comme est de present, et n'avoys copie de telz précepteurs comme tu as eu. Le temps estoit encores tenebreux et sentant l'infelicité et la calamité des Gothz, qui avoient mis à destruction toute bonne literature; mais, par la bonté divine, la lumiere et dignité a esté de mon eage rendue es lettres, et y voy tel amendement que de present à difficulté seroys je receu en la premiere classe de petitz grimaulx, qui en mon eage virile estoys (non à tord) réputé le plus sçavant dudict siècle. Ce que je ne dis par jactance vaine, - encores que je le puisse louablement faire en t'escripvant, comme tu as l'autorité de Marc Tulle, en son livre de Vieillesse, et la sentence de Plutarche au livre intitulé: Comment on se peut louer sans envie, - mais pour te donner affection de plus hault tendre. Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées: Grecque sans laquelle c'est honte que une personne se die sçavant, Hebraïcque, Caldaïcque, Latine; les impressions, tant elegantes et correctes, en usance, qui ont esté inventées de mon eage par inspiration divine, comme à contrefil l'artillerie par suggestion diabolicque. Tout le monde est plein de gens savans, de prec[e]pteurs très doctes, de librairies très amples, qu'il m'est advis que, ny au temps de Platon, ny de Ciceron, ny de Papinian, n'estoit telle commodité d'estude qu'on y veoit 3

maintenant, et ne se fauldra plus doresnavant trouver en place, ny en compaignie, qui ne sera bien expoly en l'officine de Minerve. Je voy les brigans, les boureaulx, les avanturiers, les palefreniers de maintenant plus doctes que les docteurs et prescheurs de mon temps. Que diray je? Les femmes et filles ont aspiré à ceste louange et manne celeste de bonne doctrine. Tant y a que, en l'eage où je suis, j'ay esté contrainct de apprendre les lettres Grecques, lesquelles je n'avois contemné comme Caton, mais je n'avoys eu loysir de comprendre en mon jeune eage; et voluntiers me delecte à lire les Moraulx de Plutarche, les beaulx Dialogues de Platon, les Monutnens de Pausanias et Antiquités de Atheneus, attendant l'heure qu'il plaira à Dieu, mon Créateur, me appeller et commander yssir de ceste terre. Parquoy, mon filz, je te admoneste que employe ta jeunesse à bien profiter en estudes et en vertus. Tu es à Paris, tu as ton précepteur Epistemon, dont l'un par vives et vocables instructions, l'aultre par louables exemples, te peut endoctriner. J'entens et veulx que tu aprenes les langues parfaictement: premièrement la Grecque, comme le veult Quintilian, secondement la Latine, et puis l'Hebraïcque pour les saínetes letres, et la Chaldaïcque et Arabicque pareillement; et que tu formes ton stille, quand à la Grecque, à l'imitation de Platon, quand à la Latine, à Cicerón. Qu'il n'y ait hystoire que tu ne tienne en memoire presente, à quoy te aydera la Cosmographie de ceulx qui en ont escript. Des ars libéraux: geometrie, arismeticque et musicque, je t'en donnay quelque goust quand tu estoys encores petit en l'eage de cinq à six ans; poursuys la reste; et de astronomie saiche en tous les canons; laisse moy l'astrologie divinatrice et l'art de Lullius, comme abuz et vanitez. Du droit civil, je veulx que tu saiche par cueur les beaulx textes et me les conféré avecques philosophie. Et, quand à la congnoissance des faietz de nature, je veulx que tu te y adonne curieusement; qu'il n'y ayt mer, riviere ny fontaine, dont tu ne congnoisse les poissons, tous les oyseaulx de l'air, tous les arbres, arbustes et fructices des forestz, toutes les herbes de la terre, tous les metaulx cachez au ventre des abysmes, les pierreries de tout Orient et Midy; rien ne te soit incongneu. Puis songneusement revisite les livres des medicins Grecz, Arabes et Latins, sans contemner les Thalmudistes et Cabalistes, 4

et par fréquentes anatomies acquiers toy parfaicte congnoissance de l'aultre monde, qui est l'homme. Et par lesquelles heures du jour commence à visiter les sainctes lettres, premièrement en Grec le Nouveau Testament et Epistres des Apostres, et puis en Hebrieu le Vieulx Testament. Somme, que je voy un abysme de science: car, doresnavant que tu deviens homme et te fais grand, il te fauldra yssir de ceste tranquillité et repos d'estude et apprendre la chevalerie et les armes pour defendre ma maison et nos amys secourir en tous leurs affaires contre les assaulx des mal faisans. Et veux que de brief tu essaye combien tu as proffité, ce que tu ne pourras mieulx faire que tenent conclusions en tout sçavoir, publiquement, envers tous et contre tous, et hantant les gens lettrez qui sont tant à Paris comme ailleurs. Mais - parce que, selon le saige Salomon, sapience n'entre poinct en ame malivole et science sans conscience n'est que ruine de l'ame - il te convient servir, aymer et craindre Dieu, et en luy mettre toutes tes pensées et tout ton espoir, et par foy formée de charité estre à luy adjoinct en sorte que jamais n'en soys desamparé par péché. Aye suspectz les abus du monde. Ne metz ton cueur à vanité, car ceste vie est transitoire, mais la parolle de Dieu demeure éternellement. Soys serviable à tous tes prochains et les ayme comme toy mesmes. Revere tes précepteurs. Fuis les compaignies des gens esquelz tu neveulx point resembler, et les grâces que Dieu te a données, ¡celles ne reçoipz en vain. Et, quand tu congnoistras que auras tout le sçavoir de par delà acquis, retourne vers moy, affin que je te voye et donne ma bénédiction devant que mourir. Mon filz, la paix et grâce de Nostre Seigneur soit avecques toy. Amen. De Utopie, ce dix septiesme jour du moys de mars. Ton pere. GARGANTUA. T e x t nach: François Rabelais, Œuvres, éd. crit. publ. par Abel Lefranc, Jacques B o u l e n g e r . . . , T . 3, Paris 1 9 2 2 , S. 1 0 1 - 1 0 9 .

5

3. FRANÇOIS RABELAIS, G a r g a n t u a [1J34]. C h a p . 57: estoient reiglez les Thelemites à leur maniéré de v i v r e

Comment [Auszug].

Toute leur vie estoit employée non par loix, statuz ou reigles, mais selon leur vouloir et franc arbitre. Se levoient du lict quand bon leur sembloit, beuvoient, mangeoient, travailloient, dormoient quand le désir leur venoit; nul ne les esveilloit, nul ne les parforceoit ny à boyre, ny à manger, ny à faire chose aultre quelconques. Ainsi l'avoit estably Gargantua. En leur reigle n'estoit que ceste clause: FAY CE QUE VOULDRAS,

parce que gens libérés, bien nez, bien instruictz, conversans en compaignies honnestes, ont par nature un instinct et aguillon qui tousjours les poulse à faictz vertueux et retire de vice, lequel ilz nommoient honneur. Iceulx, quand par vile subjection et contraincte sont deprimez et asserviz, détournent la noble affection, par laquelle à vertuz franchement tendoient, à deposer et enfraindre ce joug de servitude; car nous entreprenons tousjours choses defendues et convoitons ce que nous est dénié. Par ceste liberté entrerent en louable émulation de faire tous ce que à un seul voyoient plaire. Si quelq'un ou quelcune disoit: «Beuvons,» tous buvoient; si disoit: «Jouons,» tous jouoient; si disoit: «Allons à l'esbat es champs,» tous y alloient. Si c'estoit pour voiler ou chasser, les dames, montées sus belles hacquenées avecques leurs palefroy gourrier, sus le poing mignonement enguantelé portoient chascune ou un esparvier, ou un laneret, ou un esmerillon; les hommes portoient les aultres oyseaulx. Tant noblement estoient apprins qu'il n'estoit entre eulx celluy ne celle qui ne sceust lire, escripre, chanter, jouer d'instrumens harmonieux, parler de cinq et six langaiges, et en iceulx composer tant en carme, que en oraison solue. Jamais ne feurent veuz chevaliers tant preux, tant gualans, tant dextres à pied et à cheval, plus vers, mieulx remuans, mieulx manians tous bastons, que là estoient, jamais ne feurent veues dames tant propres, tant mignonnes, moins fascheuses, plus doctes à la main, à l'agueille, à tout acte muliebre honneste et libéré, que là estoient. Par ceste raison, quand le temps venu estoit que aulcun d'icelle abbaye, ou à la requeste de ses parens, ou pour aultres causes, voulust issir hors, avecques soy il emmenoit une des 6

dames, celle laquelle l'auroit prins pour son devot, et estoient ensemble mariez; et, si bien a voient vescu à Theleme en devotion et amytié, encores mieulx la continuoient ilz en mariaige: d'autant se entreaymoient ilz à la fin de leurs jours comme le premier de leurs nopces. T e x t n a c h : François Rabelais, Œ u v r e s , éd. crit. pubi, p a r A b e l L e f r a n c , Jacques Boulenger . . . , T . 2, Paris 1913, S. 430-432.

4 . MICHEL DE MONTAIGNE, E s s a i s [ I J 8 O ] . L i v r e 1 , 2 6 : D e

l'institution

des enfans. A M a d a m e D i a n e de F o i x , Contesse de G u r s o n [ A u s zug].

Feu mon pere, ayant fait toutes les recherches qu'homme peut faire, parmy les gens sçavans et d'entendement, d'une forme d'institution exquise, fut advisé de cet inconvénient qui estoit en usage; et luy disoit-on que cette longueur que nous mettions à apprendre les langues qui ne leur coustoient rien est la seule cause pourquoy nous ne pouvions arriver à la grandeur d'ame et de cognoissance des anciens Grecs et Romains. Je ne croy pas que ce en soit la seule cause. Tant y a que l'expedient que mon pere y trouva, ce fut que, en nourrice et avant le premier desnouement de ma langue, il me donna en charge à un Alleman, qui depuis est mort fameux medecin en France, du tout ignorant de nostre langue, et très-bien versé en la Latine. Cettuy-cy, qu'il avoit faict venir exprès, et qui estoit bien chèrement gagé, m'avoit continuellement entre les bras. Il en eust aussi avec luy deux autres moindres en sçavoir pour me suivre, et soulager le premier. Ceux-cy ne m'entretenoient d'autre langue que Latine. Quant au reste de sa maison, c'estoit une reigle inviolable que ny luy mesme, ny ma mere, ny valet, ny chambriere, ne parloyent en ma compaignie qu'autant de mots de Latin que chacun avoit apris pour jargonner avec moy. C'est merveille du fruict que chacun y fit. Mon pere et ma mere y apprindrent assez de Latin pour l'entendre, et en acquirent à suffisance pour s'en servir à la nécessité, comme firent aussi les autres domestiques qui estoient plus attachez à mon service. Somme, nous nous Latinizames tant, qu'il en regorgea jusques à nos villages tout autour, où il y a encores, et ont pris pied par l'usage plusieurs

7

appellations Latines d'artisans et d'utils. Quant à moy, j'avois plus de six ans avant que j'entendisse non plus de François ou de Perigordin que d'Arabesque. Et, sans art, sans livre, sans grammaire ou precepte, sans fouet et sans larmes, j'avois appris du Latin, tout aussi pur que mon maistre d'eschole le sçavoit: car je ne le pouvois avoir meslé ny altéré. Si, par essay, on me vouloit donner un theme, à la mode des collèges, on le donne aux autres en François; mais à moy il me le falloit donner en mauvais Latin, pour le tourner en bon. Et Nicolas Groucchi, qui a escrit De comitiis Romanorum, Guillaume Guerente, qui a commenté Aristote, George Bucanan, ce grand poëte Escossois, Marc Antoine Muret que la France et l'Italie recognoist pour le meilleur orateur du temps, mes précepteurs domestiques, m'ont dict souvent que j'avois ce langage en mon enfance si prest et si à main, qu'ils craingnoient à m'accoster. Bucanan, que je vis depuis à la suite de feu monsieur le Mareschal de Brissac, me dit qu'il estoit après à escrire de l'institution des enfans, et qu'il prenoit l'exemplaire de la mienne; car il avoit lors en charge ce Comte de Brissac que nous avons veu depuis si valeureux et si brave. Quant au Grec, duquel je n'ay quasi du tout point d'intelligence, mon pere desseigna me le faire apprendre par art, mais d'une voie nouvelle, par forme d'ébat et d'exercice. Nous pelotions nos déclinaisons à la maniéré de ceux qui, par certains jeux de tablier, apprennent l'Arithmétique et la Geometrie. Car, entre autres choses, il avoit esté conseillé de me faire gouster la science et le devoir par une volonté non forcée et de mon propre désir, et d'eslever mon ame en toute douceur et liberté, sans rigueur et contrainte. Je dis jusques à telle superstition que, parce que aucuns tiennent que cela trouble la cervelle tendre des enfans de les esveiller le matin en sursaut, et de les arracher du sommeil (auquel ils sont plongez beaucoup plus que nous ne sommes) tout à coup et par violence, il me faisoit esveiller par le son de quelque instrument; et ne fus jamais sans homme qui m'en servit.

T e x t nach: (Michel de) Montaigne, Œ u v r e s complètes, textes établis par Albert Thibaudet et Maurice Rat, introd. et notes par Maurice Rat, Bibliothèque de la Pléiade 14, Paris 1962, S. 1 7 2 - 1 7 4 . 8

5. LETTRES PATENTES [ v o m

12. A p r i l

1543; Ernennung v o n

Denis

Janot z u m Imprimeur r o y a l p o u r le français].

FRANÇOYS, par la grâce de Dieu, roy de France, Sçavoir faisons que nous ayants esté bien et duement advertis de la grande dextérité et expérience que nostre cher et bien-amé Denys Janot a en l'art de l'imprimerie, et ès choses qui en despendent, dont il a ordinairement fait grande profession, et mesmement en la langue françoise; considérant que nous avons jà retenu et fait deux noz Imprimeurs, l'un en la langue grecque et l'autre en la latine: ne voulants moins faire d'honneur à la nostre qu'aux dictes deulx aultres langues, et en commettre l'impression à personnaige qui s'en saiche acquiter, ainsi que nous espérons que sçaura très bien faire ledict Janot, iceluy avons retenu et retenons par ces présentes, nostre Imprimeur en ladicte langue françoyse: pour doresnavant imprimer bien et deument en bon caractère et le plus correctement que faire se pourra, les livres qui sont et seront composez, et qu'il pourra recouvrer en ladicte langue... Et nous avons audict Janot permis et octroyé par ces présentes, qu'il puisse imprimer tous livres composez en ladicte langue françoyse qu'il pourra recouvrer, aprez toustes foiz qu'ilz auront esté bien, duement et suffisamment veuz et visitez et trouvez bons et non scandaleux. Doné à Paris, le douziesme jour d'apvril, l'an de grâce mil cinq cens quarante-trois, et de nostre reigne le vingt-neufiesme. T e x t n a c h : Georges A d r i e n C r a p e l e t , D e s progrès de l'imprimerie en France et en Italie au X V I e siècle et de son influence sur la littérature, Paris 1836, S. J I - J 2.

6 . PIERRE DE BOURDEILLE, ABBÉ DE BRANTÔME, Les vies des grands capitaines du siècle dernier [1665/66]. L i v r e 1,2: Les vies des grands capitaines françois du siècle dernier. C h a p . 14: L e grand r o y François [ A u s z u g ] .

Or, entr' autres belles vertus que le roy eut, c'est qu'il fut fort amateur des bonnes lettres et des gens sçavans et des plus de son royaume, lesquels il entretenoit tousjours de discours grands et sçavans, leur en baillant la pluspart du temps les sub-

9

jects et les themes. Et y estoit receu qui venoit; mais il ne falloit pas qu'il fust asne ni qu'il brunchast, car il estoit bientost relevé de luy mesme. Sur tous il avoit M. Castellanus, très docte personnage, sur qui le roy se rapportoit par dessus tous les autres quand il y avoit quelque poinct difficile. De telle façon que la table du roy estoit une vraye escolle, car là il s'y traictoit de toutes matieres, autant de la guerre (où il y avoit tousjours de grands capitaines qui en sçavoient très bien discourir avecque luy, et ramentevoir tousjours les combats et guerres passez) que des sciences hautes et basses. Il fut appellé pere et vray restaurateur des arts et des lettres; car, paradvant luy, l'ignorance tenoit lieu quelque peu en France, encor qu'il y eust certes paradvant quelques gens sçavans; mais ilz estoient clairsemez; et produisirent de si belles moissons de sçavoir, comme l'on vit amprès qu'il eut érigé ces doctes professeurs royaux, lesquels il fut très curieux de rechercher par toute l'Europe: comme un Tusan, Strapul, Vatable, Postel, Robert Estienne et autres, tant Grecs que Hebreux et Latins, jusques à les envoyer peregriner aux régions estranges à ses despens, comme ce grand voyageur Postel et autres, pour faire recherche des livres à nous incognus, et papiers et instrumens de l'antiquité: de sorte qu'il en fit et dressa une très belle bibliothecque, que nous avons veue à Fontainebleau, dont M. Budé, l'un des doctes personnages de la chrestianté, en fut quelque temps le premier gardien et rechercheur, pour de jour en jour l'embellir de nouveaux volumes. O n baille le blasme à ce grand roy d'avoir esté si grand amateur des gens de lettres, et avoir eu telle confiance en eux, en leur sçavoir et suffisance, que guieres ou peu il s'est aidé de gens d'espée en ses ambassades, sinon que de ces gens de plume, ayant opinion que l'espée ne sçait tant bien entendre ses affaires, ni les conduire et demesler, comme la plume. . . . T e x t nach: Pierre de Bourdeilles abbé et seigneur de Branthôme, Œuvres complètes, publ. . . . augm. de nombreuses variantes et de fragments inéd des notes et une table générale par Louis Lacour, T . 3, Bibliothèque elzévirienne, Paris 1859, S. 244-247.

10

7 . PIERRE DE L A RAMÉE [Petrus R a m u s ] , A d v e r t i s s e m e n t s sur la réf o r m a t i o n de l ' U n i v e r s i t é de Paris. A u r o y . [ 1 5 6 2 ]

[Auszug].

Sire, à l'instance et requeste des trois estatz de vostre royaume [l'Église, la noblesse et le tiers estât], par l'advis de vostre conseil privé, il vous a pieu d'ordoner que l'Université de vostre ville de Paris feust réformée au naif patron d'une forme et manière légitime. Qui est que certains docteurs régentz esleuz en chasque discipline aux gages du public, facent leur devoir en toute fidèle diligence d'enseigner, et faire exercice ès artz et sciences dont ilz auront la charge et feront profession, selon ce qui leur sera prescrit, tant pour l'ordre qu'ilz auront à tenir, que pour le temps. Et s'il y a quelqu'un qui veuille iuger qu'en tout cecy l'Université de Paris mérite les plus grandes et plus entières louanges que l'on sçache donner, ie le prye bien fort de surseoyr son iugement, cependant que l'on poisera en brief et en particulier l'importance de chacune d'icelles. Car encore que l'on puisse dire véritablement que ceste escole soit la plus excellente de toutes celles qu'il est mémoire avoir fleuri depuis que les hommes sont hommes: toutefois on pourroit bien aussi véritablement asseurer qu'elle seroit de beaucoup plus excellente, si elle pouvoit avoir en tout son corps celle forme et manière de tous pointz parfaictement acomplye. Or donques que les disciplines, estudes et professions de l'Université de Paris se soubmettent à l'enqueste de ce dont est question. Tout premièrement les escoles de la grammaire et rhétorique, comme elles ont esté par les loix anciennes presque mesprisées, ainsi elles ont esté les premières qui se sont bravement remises en honneur pour avoir la plus grande part de la louange. Paravant que le feu roy François, vostre grand père, eust réveillé l'estude de l'humanité, une barbarie de tous artz et sciences régnoit en l'Université; et combien qu'on ne leust que des autheurs telz quelz, toutesfois on avoit opinion, que par une manière de dispute continuelle Ion se faisoit sçavant en tous artz et sciences. Et par ainsi les grammairiens et rhétoriciens n'ayans que des barbares Alexandres de la Ville Dieu, Grécismes, Théodoletz, et de telle manière de docteurs, perdoyent les heures ordinaires, celles de dix de matin, et de cinq de relevée, à des disputes de nul proufit qu'ilz apeloyent questions. Mesmes ilz mettoyent le plus grand advancement des estudes des escoliers au combat des classes contre classes, voire des collèges contre collèges. Ainsi les philosophes, médecins, 11

iureconsultes, théologiens, dédiez aux questionaires, controuveurs et machinateurs de débatz et disputes, y empeschoyent toutes les escoles. Les grammairiens et rhétoriciens furent les premiers qui découvrirent la tromperie et l'abus, et qui cogneurent l'exercice et la pratique des oeuvres de grammaire et de rhétorique estre de beaucoup plus de conséquence: et par ce, ayans chassé des escoles la sotte barbarie de telle manière de gens, et recevans les poëtes, historiens et orateurs, ilz ont apris qu'il n'y avoit meilleur maistre de bien dire que le stile mesme qui s'aquiert par la lecture et imitation des autheurs de marque, et finalement par l'escriture continuelle: et s'il pouvoit revenir quelque proufit de la dispute, qu'il se retiroit beaucoup mieux quand le régent au milieu de sa leçon faisoit des demandes de chasque chose en particulier à son disciple. C'est pourquoy ces deux heures-là ont esté assignées à la composition; et que de huict heures ordinaires de l'estude, Ion en a donné une seule pour congnoistre les reigles et préceptes, et les examiner avecque le régent. Toutes les autres s'employent à congnoistre, aprendre et imiter les poëtes, historiens et orateurs, et finalement à les sçavoir mettre en usage. Donques les escoles de grammairiens et rhétoriciens se sont bravement remises sus, de sorte qu'il semble que rien de plus parfait ne s'y peut désirer, sinon que la mesme et commune façon d'enseigner, qui se suit en d'aucuns collèges plus soigneusement, se gardast en tous par l'authorité roiale; et que les fraiz que les escoliers feroyent envers leur docteur régent, fussent de moyenne despence et de leur gré; et que le régent feist soigneusement son devoir d'enseigner ses escoliers. Mais bon Dieu, combien y a il de différence entre ceste forme de profession et celle que l'on suit en l'estude des plus hautes sciences? C a r au lieu d'un certain nombre de docteurs esleuz pour enseigner, une infinité d'hommes s'est élevée, lesquelz, moyennant qu'ilz ayent acquis le nom et degré de maistre en la Faculté dont ils font profession, sans aucun chois, tant les ignorans que les sçavans, ont entreprins de faire mestier d'enseigner en la philosophie, médecine, jurisprudence ou théologie. D'icy est party le premier orage qui a gasté tous nos champs. Le nombre des maistres est multiplié et celui des estudians est demeuré mesme. Et pour ce, il a falu rançonner les escoliers de plus grande somme d'argent, pour faire qu'en ce grand nombre de docteurs chascun eust autant pour homme, comme il en eust eu 12

s'ilz eussent esté en petit nombre. Donques ceste infinité de maistres a chargé les escoliers d'infiniz fraiz, de sorte qu'à peine pourroit-on croire combien les estudes honnestes sont foulées. Il faut parler particulièrement de chasque Faculté, pour autant que la cause de toutes n'est mesme. Toutesfois ce n'est chose qui soit cachée, mais elle est aux yeux d'un chascun, et dans les esprits de plusieurs avecques leur grand et iuste regret. Qu'on en demande aux estudians de chascune profession, ils raconteront par article la somme de l'argent qu'il leur a fallu payer. Par l'ordonnance et statut, la despence de l'estude de philosophie estoit limitée à quatre escus couronne ou six pour le plus. T o y donques qui estudies en la philosophie, dy à ton roy, duquel tu attends et soulagement et ornement, dy quelle est la somme de la despence, et combien que ce soit en parolles barbares, aux mesmes toutesfois desquelles Ion use en l'exaction, affin que la question du fait soit toute claire et notoire, voire à celuy qui voudroit la nier, si davanture il s'en trouvoit quelcun. Il dira que la despence se fait au quadruple de celle qui est ordonnée par la loy. La première année, pour les chandelles du régent, j o soulz; pour la figure, $ livres. A u x déterminances, pour le serment que Ion fait au recteur, 9 s. 4 d.; pour le seau du recteur, 3 d.; pour le seau du procureur, 15 d. ; pour le banquet des régentz en salle, 30 s. A la bachelerie, pour les seaux, 5 s.; pour les bourses, 25s.; pour les messes, 4 s. et 2 d . ; pour le droit du receveur, 15 d.; pour l'examen, i j s. A la licence, pour les bourses, 25 s.; pour le receveur des bourses, 1 $ d.; pour les seaux, 2 s. 6 d.; pour le procureur, 15 d.; pour les examinateurs et pour le feurre du chancellier, 25 s. A u bedeau pour la bachelerie, pour les responses, pour la licence, 15s.; pour les gantz, j o s . ; pour les bonnetz, 50s.; pour le seing du principal, 5 liv.; pour le miton fourré du bedeau, j s.; pour le banquet des régentz en salle, 20 s.; pour les piles, 5 s. A u régent, pour tout le cours, 25 liv., quelquefois moins, et plus souvent davantage. A la doctorie, pour le procureur, 15 d.; pour les bourses, 25 s.; pour le receveur des bourses, 15 d.; pour la chappe du recteur, 10 s.; pour le droit du recteur, 4 s. 2 d.; pour le bedeau, 31s.; pour le scribe de l'Université, 3 s. ; pour le seau des lettres de maistrise, 6 s. ; pour le banquet des régentz, 10 s. Somme: 56 liv. 12s.; laquelle est moindre quelquefois, mais le plus souvent est plus grande. En icelle toutesfois n'est point conté le pris d'estre nommé au pre13

mier lieu de la licence, qui se met à tel prix et se vent aussi cher à chasque disciple de philosophie, que la volonté et l'ambition est grande d'estre nommé le premier et d'emporter la victoire sur ses compaignons. Et possible quelcun s'esmerveillera de telle dépence en l'estude de philosophie, quand il aura entendu que celuy qui enseigne la philosophie tire plus de trente livres de son disciple, à quoy servent tant de seings et de seaulx de recteur, de procureur, receveur, principal? Et quel argument suffisant ont les gantz, les bonnetz, les banquetz, pour prouver la diligence et suffisance du disciple et combien il a proufitté en philosophie? Où vont tant de bourses, et en quel usage sont-elles converties? Ces bourses, comme aussi quelques rentes et revenus des quatre Nations de ceste Faculté, sont parties et divisées aux régentz honoraires, lesquelz ne retiennent que le nom et le tiltre de profession seulement, ayant régenté quelquefois en leur vie et acquis le nom de professeur honoraire moyennant le pris de deux testons. Elles sont distribuées aussi aux procureurs, receveurs, chantres et prestres qui disent messes et vespres solennelles; mesme une bonne partie de cest argent s'employe en cierges pour le iour de la Purification. Bref, l'argent et la recepte du degré de philosophie est administré de façon que ceux qui portent moins de proufit à ceux qui estudient en philosophie sont ceux mesmes qui en pillent la meilleure part. Et pourtant, Sire, ayez le soing, charge très digne de vostre vertu, que par une ordonnance ceste trouppe infinie de régentz soit abolie; qu'on élise hommes dignes et suffisans lecteurs ordinaires en philosophie; qu'on oste la dépence et les fraiz non-seulement extraordinaires, mais aussi ceux qu'on souloit faire anciennement de quatre ou six escus. Car c'est chose fort indigne que le chemin pour venir à la congnoissance de la philosophie, soit clos et deffendu à la poureté, encores qu'elle feust docte et bien aprise, ce qui ne pourroit autrement estre fait pour la dépence et pour les fraiz qu'il y faut faire nécessairement. Sire, donnez-leur gages. Tant de convens de moines et tant de collèges de chanoines de vostre ville de Paris s'estimeront bien heureux et fort honorez de faire ceste dépence, et facilement et promptement y fourniront, si seulement vous leur commandez, Sire. Que la seule et légitime dépence que face l'escolier, soit d'avoir vescu, de s'estre entretenu d'acoustrements, d'avoir acheté livres, 14

d'avoir travaillé, veillé et passé les nuictz entières, d'avoir employé la meilleure part de sa vie aux lettres. Faites donc, Sire, que les sciences libérales premièrement introduittes en vostre Université de Paris par Charles le Grand, qui fut le tige et la source très illustre de vostre race, et depuis successivement entretenues par les rois vos ayeux, et sur tous par le roy François, reprennent de vous non seulement la vie, mais aussi leur dignité. Et encore que ceste permission et authorité de piller et de rençonner semble, comme vrayement elle est, dure et fascheuse, toutesfois si elle est parangonnée et conférée aux autres larcins et dépences extraordinaires des degrez et facultez plus grandes, elle semblera estre louable et facile à excuser. Quoi donc? Quel pris estimons-nous avoir esté anciennement légitime pour l'estudiant en médecine, en droit, en théologie? Quel à ceste heure pensons-nous estre illégitime? L'ordre et le degré des iurisconsultes purgé et nettoyé de ceste tache d'infamie par arrest de la Court, qui fut donné l'an mil cinq cens trente quatre, le treiziesme iour de iuin, remit sus l'ordonnance du payement ordinaire, ensemble le vray patron de toute la discipline ancienne. Six lecteurs ordinaires furent esleus et publiquement examinez, les livres, les heures, les leçons, les disputes, tout cela fut reiglé. Tout le salaire que peut devoir le disciple à son régent depuis le commencement iusques à la fin du cours de son estude, fut taxé à la somme de vingt huict escuz, cinq pour estre bachelier, huict pour la licence et quinze pour se faire docteur. Outre, fut deffendu à toute rigueur par le mesme arrest, sur peine de privation de la lectorie et de tous et chascuns privilèges donnez aux lecteurs, de ne prendre ne exiger autre chose, encores que volontairement on leur présentast. Par ceste mesme authorité de la Court, toutes les autres Facultez et degrez de l'Université tomboyent en pareille réformation, n'eust esté que les théologiens vindrent au devant; car l'autheur et solliciteur de ceste louable réformation fut accusé par eux de crime d'hérésie. Bref, la malice de ces temps-là, ou bien des hommes, ne sceut porter une semblable réformation ès autres Facultez, de sorte que le parachèvement d'une si louable entreprise est encores en suspend et demeuré au croc. . . . T e x t nach: C a r . Jourdain, Index chronologicus chartarum pertinentium ad historiam Universitatis Parisiensis, ab ejus originibus ad finem decimi sexti sœculi, Paris 1 8 6 2 , N o . M C M L = S. 3 7 6 - 3 7 8 .

IJ

II Z U R AUFFASSUNG V O N DER H E R K U N F T DER F R A N Z O S E N U N D DER FRANZÖSISCHEN SPRACHE

8. PIERRE DE RONSARD,

La Franciade [1J72]. Au Lecteur [Auszug],

Je sçay bien que la plus grande partie des Historiens & Poëtes sont du costé d'Homere, mais quand à moy je pense avoir dit la vérité, me soumetant toujours à la correction de la meilleure opinion. Autant en faut estimer de Virgile, lequel lisant en Homere, qu'^Enée ne devoir mourir à la guerre Troyenne, & que sa postérité releveroit le nom Phrygien, & voyant que les vieilles Annales de son temps portoyent qu'yEnée avoit fondé la ville d'Alba, où depuis fut Rome, pour gaigner la bonne grâce des Césars, qui se vantoyent estre sortis d'Iule, fils d'yEnée, conceut ceste divine iEneide qu'aveq toute reverence nous tenons encores aujourd'huy entre les mains. Suivant ces deux grands personnages, j'ay fait le semblable: car voyant que le peuple François tient pour chose tres-assurée selon les Annales, que Francion, fils d'Hector, suivy d'une compagnie de Troyens, après le sac de Troye, aborda aux palus Maeotides, & de là plus avant en Hongrie, j'ay allongé la toille, & l'ay fait venir en Franconie, à laquelle il donna le nom, puis en Gaule, fonder P^ris, en l'honneur de son oncle Pâris. O r ' il est vraysemblable que Francion a fait tel voyage, d'autant qu'il le pouvoit faire, & sur ce fondement de vraysemblance j'ay basti ma Franciade de son nom. Les esprits conçoivent aussi bien que les corps. A y a n t donc une extresme envie d'honorer la maison de France, & par sur tout le R o y Charles neufiesme, mon Prince, non seulement digne d'estre loué de moy, mais des meilleurs escrivains du monde pour ses heroïques & divines vertus, & dont l'esperance ne promet rien de moins aux François que les heureuses victoires de Charlemaigne son ayeul, comme scavent ceux qui ont cet honeur de le cognoistre de près, & ensemble désirant perpetuer mon renom à l'immortalité:

16

fondé sur le bruit commun, & sur la vieille creance des Chroniques de France, je n'ay sceu trouver un plus excellent sujet que cestui-cy. Text nach: Pierre de Ronsard, Œuvres complètes, éd. crit. avec introd. et commentaire par Paul Laumonier, T . 16, Société des textes français modernes, Paris 1950, S. 7 - 9 .

9. ESTIENNE PASQUIER, Les Recherches de la France [ 1 5 9 6 ] . Livre V I I I , 1 : De l'origine de nostre vulgaire François, que les Anciens appelloient Roman, et dont procédé la différence de l'ortographe, et du parler [Auszug].

. . ., nostre Gaule eut semblablement sa langue originaire, toutes fois ny plus ny moins que l'Italienne, & l'Espagnole, aussi a-elle receu ses mutations, & a l'on basty vn nouueau langage sur les fondemens de l'ancien. Les mots toutefois empruntez ou des nouuelles flottes de gens estrangers, qui desbonderent dans les Gaules, ou des victorieux qui s'en impatroniserent: ie dy des nouuelles flottes de gens estrangers, comme des Grecs & Phocenses, qui prindrent terre ferme à Marseille, ainsi que plusieurs estiment. le dy des victorieux, comme premièrement des Romains, puis des François: Ainsi la langue dont nous vsons auiourd'huy selon mon iugement est composée, part de l'ancienne Gauloise, part de la Latine, part de la Françoise, Se si ainsi le voulez, elle a plusieurs grandes symbolisations auec la Gregeoise. Et encores le trafic & commerce que nous eusmes sous les régnés du Roy François I. & Henry II. auec l'Italien, nous apporta aussi plusieurs mots affectez de ce pays là. Tous les termes neantmoins de ces Langues estrangeres accommodez au cours de l'ancienne Gauloise. Mais sur tout est infiniement nostre Vulgaire redeuable aux Romains, voire le peut-on dire plustost Romain qu'autrement, encores qu'il retienne grande quantité de mots & du Gaulois & du François. Et afin que l'on ne pense que ie iette cette pierre à coup perdu, iamais peuple ne fut si ialoux de l'auctorité de sa langue, comme fut l'ancien Romain. Valere le grand au deuxième liure de ses histoires, parlant de la grandeur de Rome, dit que l'on peut bien recueillir combien les anciens Magistrats de cette ville auoient eu la Majesté du peuple, & de l'Empire en recommanda17

tion, de tant qu'entre toutes les coustumes tres-religieusement par eux obseruécs ils auoient auec vne perseuerance infinie accoustumé de ne respondre aux Ambassadeurs de la Grece qu'en Latin, & les contraignoient mesmement de parler Latin à eux par truchemens, & non seulement dans la ville de Rome, mais aussi au milieu de la Grece & de l'Asie, iaçoit que d'ailleurs entre tous les peuples la Langue Grecque eut grand crédit. Et faisoient cela (dit Valere) afin que l'honneur de la langue Latine s'espandist par tout l'Vniuers. Plutarque en la vie de Caton, dit que luy passant par Athenes, ores qu'il sçeust parler le Grec, si voulut-il haranguer aux Atheniens en Latin, se faisant entendre par son truchement. Suetone raconte que Tibere portoit tel respect à sa Langue, que voulant vser en plein Sénat du mot de Monopole, qui estoit emprunté du Grec, ce fut auecque vne certaine préfacé, demandant congé de ce faire: & luy mesme vne autrefois fit effacer d'vn Decret du Sénat le mot d'Embleme, comme estant mandié d'vne autre langue que de la Latine, enjoignant tres-estroitement que si l'on ne pouuoit trouuer diction propre qui peust représenter celle-là en Latin, pour le moins que l'on en vsast par vn contour de langage: En cas semblable Claudius l'vn des successeurs de Tybere fit non seulement razer de la matrice des luges vn personnage d'honneur, mais qui plus est luy osta le nom & tiltre de Citoyen de Rome: parce que combien qu'il sçeust fort bien parler Grec, toutesfois il estoit ignorant de la Langue Latine. De cette mesme opinion vint aussi que les Romains ayans vaincu quelques Prouinces, ils y establissoient Prêteurs, Presidens, ou Proconsuls annuels, qui administroient la Iustice en Latin. Bref sainct Augustin au 19. liure de la Cité de Dieu nous rend tres-asseurez de ce discours, quand il dit au chap. 7. Opéra data est vt imperiosa ciuitas non solum iugum, verùm etiam Linguam suarn domitis gentibus imponerat. Qui est à dire, on besongna de telle façon, que cette superbe ville non seulement ne se contenta d'asseruir, mais aussi voulut espandre sa langue par toutes les nations subiuguées. Cela fut cause que les Gaulois subiects à cest Empire s'adonnerent, qui plus, qui moins, à parler, & entendre la Langue Latine, tant pour se rendre obeyssans, que pour entendre leur bon droit. Et à tant empruntèrent des Romains vne grande partie de leurs mots, Se trouuerez és endroicts ausquels le Romain establit plus longuement son Empire (comme en vn pays de Prouence Se contrées 18

circonuoisines) le langage approcher beaucoup plus de celuy de Rome. Ainsi s'eschangea nostre vieille Langue Gauloise en vn Vulgaire Roman, tellement que là où nos vieux Gaulois auoient leur propre langage que l'on appelloit Vvalon, ceux qui leur succederent appellerent le langage plus moderne, Roman: parce qu'il sembloit auoir pris son origine des mots Romains, que l'on auoit, ou adoptez, ou naturalisez en ce pays auec l'ancienne Grammaire Gauloise. Vous commencerez de recognoistre cela dés le temps de Sidonius Apollinaris Euesque de Clermont, lequel au troisième de ses lettres congratuloit à Hecdice Gentilhomme Auuergnac que la Noblesse d'Auuergne contemnoit le langage Gaulois pour s'adonner à vn autre beaucoup plus exquis: c'estoit vray-semblablement le Romain que nous affectasmes de telle façon, que quelques-vns parlans de nostre pays, l'appelloient quelquesfois Romanie, & nous pareillement Romains. Au deuxième Concil de Tours, Ne quis Britannum, aut Romanum in Armorico sine Metropolitanorum comprouincialium volúntate, aut literis Episcoporum ordinare prœsumat: Auquel passage le mot de Romanus est pris pour François, ou Gaulois demeurant en la Bretagne. Luithprand en son premier liure parlant de Guy Comte de Spolete, & Berenger Comte de Fourjule, qui d'vne esperance affamée dés le viuant de Charles le Chauue Empereur, partageoient ses Prouinces entr'eux, dit que Berenger se donnoit pour son lot l'Italie, & Guy Franciam, quam Romanam vocant. Au supplément de Rheginom, où il est parlé de Louys d'Outremer, qui estoit en Angleterre pendant la prison de Charles le Simple son Pere. Interim Ludouicus Rex, Gallile Romance filius Caroli, etc. Et quand vous voyez au trente-septième tiltre de la Loy Salique deux articles portans, Si Romanus Francum ligauerit sine caussa MCC. den. qui faciunt solidos XXX. culpabilis iudicetur. Si vero Francus Romanum ligauerit sine caussa DC. den. qui faciunt solidos XV. culpabilis iudicetur. Sous ce mot de Romanus, on entend parler du Gaulois. De là vint aussi qu'on appella Roman nostre nouueau langage. Vray que pource qu'il estoit corrumpu du vray Romain, ie trouue vn passage où on l'appelle Rustique Roman. Au Concil tenu en la ville d'Arles l'an 851. article dix-septiéme l'on commande aux Ecclésiastiques de faire Homilies contenans toutes instructions qui appartenoient à l'édification de nostre Foy. Et easdem Homilías quisque transferre studeat in Rusticam Romanam,

19

aut Tbeodoscam, quo facilius cuncti pofiint intelligere quœ dicuntur. C'estoit qu'il vouloit qu'on translatast ces Homilies en la langue Françoise, ou Germanique, que les Italiens appellent encores auiourd'huy Tudesque; par ce que nous commandions lors à l'Allemagne, ainsi qu'à la France. Depuis par vn long succez de temps parler Roman n'estoit autre chose que ce que nous disons parler François. I'ay veu vne vieille traduction qu'vne Damoiselle fit des Fables d'Esope, portant ces vers: Au finement de cest escrit Qu'en Romans ay tourné, et dit, Me nommeray par remembrance, Marie ay nom, si suis de France, Per l'amour le Comte Guillaume, Le plus vaillant de ce Royaume, M'entremis de ce liure faire,

Et de l'Anglois en Roman traire. Isope appelle-l'on cil liure, Qu'on translata, et fit escrire, De Griu en Latin le tourna, Et li Roy Auuert qui l'ama Le translata puis en Anglois, Et ie l'ay tourné en François.

Auquel lieu vous voyez que cette Damoiselle vse du mot de Roman, Se François indifféremment pour vne mesme signification. Chose qui estoit encores en vsage du temps de Charles le Quint, sous lequel frere Guillaume de Nangy, ayant traduit en François l'Histoire de France, qu'il auoit composée en Latin, dit ainsi sur le commencement de son ceuure. le frere Guillaume de Nangy ay translaté de Latin en Roman à la requeste des bonnes gens ce que j'auois autrefois fait en Latin, Se comme ainsi soit que le Roman fut le langage Courtisan de France, tous ceux qui s'amusoient d'escrire les faits heroyques de nos Cheualiers, premièrement en Vers, puis en Prose appellerent leurs œuures Romans, Se non seulement ceux-là, mais aussi presque tous autres, comme nous voyons le Roman de la Roze, où il n'est discouru que de l'Amour, Se de la Philosophie. Cela apporta entre nous vne distinction de deux langages, l'vn, comme i'ay dit, appelé Roman, Se l'autre Vvalon, qui approchoit plus prés de la naïueté du vieux Gaulois: distinction qui s'est transmise iusques à nous: car aux Païs bas il se disent parler le Vvalon, Se que nous parlons le Roman.

Text nach: Estienne Pasquier, Les Recherches de la France, rev., corr., mises en meillevr ordre & augm. en cette derniere Ed. de 3 Liures entiers, . . . , tirez de la Bibliothèque de l'Autheur, Paris 1665, S. 6 5 3 6„.

20

III Z U M V E R H Ä L T N I S L A T E I N - F R A N Z Ö S I S C H , BESONDERS IN WISSENSCHAFT UND K I R C H E 10. GEOFROY TORY, Champ fleury [ 1 5 2 9 ] . Le segond Livre [Auszug].

IL y a plusieurs autres maniérés dangles & lignes que ie laisse pour ceste fois, en remettât le bon estudiât a Euclides, Se a la Geometrie en francois Euclides de messire Charles Bouille, en la qlle il me semble Bouille. auoir autant fructifie & acquis dimmortalite de son nom, quil a en tous ses autres Liures & oeuures latins quil a faicts studieusement. Nous nauons Digression. point encores veu de tel Autheur en langage Francois, Pleust a Dieu que beaucop daultres feissent ainsi, non pas pour contemner les Langues Hebraique, Greq, & Latine, mais pour cheminer plus seurement en sa voye domestique, Cest a dire, escripre en Francois, comme Francois que nous sommes. IEstime grandement maistre Estiene de la Roche, dict de ville franche, natif de Lyon sus le Rosne, qui nous a escript & baille en beau Frâcois tout lart Darithmetique. le ne voy gueres de Grecs ne de Latins qui en escripuent ne parlent myeulx, plus seurement, ne plus amplement. Ien voy qui veulent escripre en Grec & en latin, & ne scauent encores pas bien perler Francois. Quant Iuuenal Poete Satyric disoit, «Omnia griece. Q u u m sit deterius multo nescire latine,» Il reprenoit les Romains qui voloient plustost parler en Grec quen latin. Aulus Gellius au. VIII. Chapitre de Lunziesme liure de ses Nuycts Attiques, est élégant Autheur que Marcus Cato mocqua iadis & reprint vng noble Romain nonme Aulus Albinus, qui par auant auoit este Consul, pource que luy estant Romain escripuit vne histoire en Grec/ & aut

Maistre Estiene de la Roche, diet de ville franche, natif de Lyon.

Iuuenal. Aulus Gellius. M. Cato Au. Albinus.

21

Entendes cy, & consideres bien.

B5ne c5 sideratió & auertis sement,

Similitude.

Autre Similitude.

commancemant dycelle pria quon luy pardonast sil erroit au lâgage Grec. Il me semble soubz correctiô quil seroit plusbeau a vng François escripre en francois quen autre langage, tant pour la seurete de son dict langage Francois, que pour decorer sa Nation ôc enrichir sa langue domestique, qui est aussi belle Se bône que vne autre, quât elle est biê couchee par escript. Si no 9 voulôs vser de Grec ou de Latin, Vsons en/ en allégations dautheurs seullement, en faisant comme Aulus Gellius & Macrobius, pareillement mille autres bons autheurs Latins, qui en leur langage & texte latin alleguent souuant Grec, & faisons nostre prîcipal texte en beau Francois. Quant ie voy vng Francois escripre en Grec ou en latin. Il me semble que ie voy vng masson vetu dhabits de Philosophe ou de Roy qui veult reciter vne farce sus les chaufaux de la Baroche, ou en la Confrairie de la Trinité, & ne peut assez bien pronûcer, comme aiant la lâgue trop grâce, ne ne peut faire bonne contenence, ne marcher a propos, en tant quil a les pieds & iambes inusitees a marcher en Philosophe ou en Roy. QVi verrait vng Francois vestu de la robe domestique dun Lombard, la quelle est pour le plussouuât longue & estroicte de toille bleue ou de treillis, ie croy q a paine celluy Fracois plaisâteroit a son aise sans la dechiqueter biê tost, & luy oster sa vraye forme de robe Lôbarde qui nest de costume gueres souuant dechiquetee. car Lombards ne degastent pas souuant leurs biens a outrage. le laisse touteffois cela a la bône discrétion des scauâs, & ne mêpescheray de Grec ne de Latin, que pour alleguer en temps & lieu, ou pour en parler auec ceulx qui ne scaurôt parler Frâcois, ou si le scauent, quilz ne y vouldront parler.

Geofroy Tory, Champ fleury. Au quel est contenu Lart & Science de la deue & vraye Proportiô des Lettres Attiques, quo dit autremêt Lettres Antiques, & vulgairement Lettres Romaines proportionnées selon le Corps & Visage humain, Paris 1529, F. X I I r° - X I I v°. 22

au XVI e siècle [anonym, vor 1547]. Jusqu'à présent trois jeunes orateurs Vous ont monstré, o francois auditeurs, Qu'en france on doit, pour à tous proufiter, En beau francois les ars interpreter. Ce neantmoins de francois n'ont usé, Mais en latin vous ont tout exposé; Dont à bon droit je me suy rejouy Pour ce qu'en paix leur dire avez ouy. Car, qui écouté un étranger parler Pourroit il bien autre part s'en aller, Alors qu'aucun de sa terre il verroit Qui, pour son bien, parler commenceroit? Je croy que non et, pour cete raison, Je croy aussi qu'orrez mon oraison, Car je vous veux, en francois, exposer Tout ainsi qu'eux: un chascun doit user De mos francois en ce païs où sommes En enseignant enfans, femmes et hommes. Pardonnez moy, messieurs, si rithmer j'ose Veu que chacun voluntiers ore en prose, Ce que j'en fais, c'est pour plus proufiter Car je pourray en ce plus delecter, Plus delectant, plus seray écouté Plus écouté, plus auray proufité. Voilà pourquoy plus que prose j'estime Mes vers francois et telle quelle rithme. A propos donq je dis que je pensois Qu'on doit les ars en beau francois donner, Non autrement la France endoctriner. Je pense bien que cete nouveauté Ne sera pas selon la volonté De tous espris. L'humaine creature Est, (comme en voit), encline de nature A retenir les coutumes antiques Que [le] long tens fait toujours autentiques. Scait [on] pas bien qu'allors que l'orateur Tant renommé fut premier traducteur Des escris grecs, mille envieux sourdirent

1 1 . U N E DÉFENSE MANUSCRITE DE LA LANGUE FRANÇAISE

23

Qui, reprenans ce qu'il faisoit, luy dirent Qu'on ne devoit, de peur de tout gaster, Philosophie en Latin translater? Et toutesfois Ciceron poursuyvit Et, poursuyvant, mains écris écrivit Que nous avons. Et dont, mes amys, Si cela fut à Ciceron permis, Si Ciceron traduit en son langage Ce que la Grece avoit mis en usage, Si Ciceron feist qu'en Langue roumaine S'enseigneroit toute science humaine, Luy qui etoit dedans Romme habitant, Pourrons-nous pas en France en faire autant? Roy, dieu du ciel, mais qui empeschera? Je suis certain qu'en france on trouvera Des Cicerons pour en francois traduire Tout ce que Romme et Grece ont peu conduire, Et qu'ainsi soit, ja le commencement En est si grand qu'on ne peut nullement Me contredire ou prouver le contraire. Vous trouverez chez un chacun libraire Livres françois telz que demanderez, Et maintenant tous bons espris verrez Metre leur tens, non tant à latiner, Comme à traduire et en francois tourner Toute maniéré et espece d'escritz Par les latins et les grecs escris. Nobles espris, qui vous faites valloir, Dieu vous maintienne en vostre bon voulloir! Faites partout le langage florir Des francs francois; faites partout courir Ce qu'en francois par vous tourné sera. Ainsi de vous sans fin on parlera: Car, illustrant la langue maternelle, Vous gaignerez une gloire eternelle Et à la langue aussi tel bruit ferez Qu'en tout païs son renom publierez. Heu ! je me suy un petit escarté De mon propos. Retournons dont j'ay sauté, Je disoie donc que gens se trouveront

En ce païs qui non moins bien feront Parler françois ou la philosophie Ou tous les ars sur lesquelz on se fie Que Ciceron, pour sa langue extoller, Au temps passé les feist latin parler. Enseignons donc, de par dieu, enseignons En beau francois les ars et ne craignons Ceux ausquelz plaist le contraire aprouver Car leur raison ne nous pourra grever. Respondez moy, vous qui tant estimez Vostre latin, et tant desestimez Ce beau françois que ne daignez aprendre! Pour faire, à tous, les nobles ars aprendre, Si vous trouviez un moien qui vous feit De vos labeurs recueillir tel proufit Que vous fussiez à vint ans plus savans Que ne seriez quand vous seriez vivans Aussi long tens qu'un cerf ou un corbeau, N'auriez-vous pas un bien dur cerveau, Si ce moien vistement ne preniez Et, en peu d'ans, tous les ars n'apreniez? Prenez-le donc et faites qu'on explique Les ars en France en langage francique. Par ce moien les francois [si] scauront Ce qu'autrement toujours ignoreront. Par ce moien les femmes on verra Si bien parler qu'on s'en ébahira. Par ce moien vous verrez les enfans Philosopher à quatorze ou quinze ans. O gens heureux qui ce temps pourront veoir O gens heureux qui pourront recevoir En beau francois les loix de disputer De mesurer, de dire ou de conter, Finablement de tous les nobles ars Que chacun loue et prise en toutes pars ! Au temps present sommes contrains d'user Tout nostre temps et [de] nous amuser A je ne scay quelle langue etrangere Qui prend la fleur de nostre âge legere, Sans nous donner prouffit ne passe temps.

Vaut il pas mieux metre tout nostre temps Aux nobles ars et pour mieux les entendre Lors commencer que l'âge est noble et tendre? Car, auditeurs, comme, si on entreprent Plier du bois, en ce temps on le prend Qu'il est tout verd et n'attent on qu'il soit Arbre, car lors nul ply il ne reçoit, Ainsi doit-on en enfance et jeunesse Prendre les arts et n'attendre vieillesse. Or toutefois nous sommes jà vieillars Quand nous avons congnoissance des ars. Nous permettons nostre âge s'envoller, Lors qu'aprenons seullement à parler Langue etrangere et sont par nous haïs Les mots francois, le langue du païs! O terre, o ciel, o nobles cœurs de france, Jusques à quand serons-nous en souffrance; Jusques à quand serons (nous) soir et matin. Serfs et subjectz au grec et au latin? Trouvons-nous point le françois aussi brave Aussi friant, aussi plaisant et grave Et aussi propre à tout signifier Que le latin? Soit pour amplifier Ou pour decrire ainsi qu'il apartient, Car si aucun le contraire soustient Et dit que c'est une chose inutile Considéré qu'il n'est aussi fertile Et copieux que ce latin ou grec, Je luy clorray du premier coup le bec En luy niant sa proposition Et reprennant sa cavillation, Non pour le sien argument evader Car, quand cela je vouldroie conceder, Nul ne pourroit inferer et conclure Que le francois langage il faille exclure Et metre hors du sacré cabinet Aux nobles ars. La raison prompte en est, Car, s'il est moins abondant et fertille, Il n'en est pas toutesfois moins utille, Et ne le faut pour ce vituperer,

Veu que s'on veut entour luy labourer, Comme les grecs et les latins ont fait Entour le leur, il sera plus parfait, Plus abondante, fertille et copieux Que ce latin ou ce grec odieux. Car je ne sache homme qui ose dire, S'il n'a voulloir de bien tost se dedire, Que des rommains et des grecs le langage Ait eu tel bruit et honneur en tout âge Comme du tens que vivoit Demosthenes Duquel le nom donne bruit à Athenes, Ou Ciceron qui, par son beau parler, Romme garda de périr et brusler. Car, comme on dit partout communéement, A toute chose y a commencement. Parquoy serons désormais dilligens A cultiver, comme les autres gens, Notre langage et l'exerçons de sorte Que son renom et sa louange sorte, Que son renom soit partout respandu, Que son renom soit de tous entendu, Que son renom obtienne tel pouvoir Que tout le monde appete de scavoir Parler françois, car, cela avenant, Je soutiendray encontre tout venant Que tost après (ainsi que je conçoys En mon esprit) le noble Roi francois Tel bruit, tel los et tel honneur aura Que des humains le monarque sera Et tout païs que le ciel environne Honnorera la françoise couronne. Dieu, qui scavez toutes les avantures, Dieu, qui voiez toutes choses futures, Dieu tout puissant, dieu clement et humain, Qui tenez tout soubz vostre grande main, Souffrez, souffrez que bien tost cela vienne Que (bien) ce grand bien à vostre peuple advienne, Qu'au roy francois duquel estes servy Si franchement, tout roy soit asservy. Car d'autant plus que le francois renom 2

7

S'augmentera, votre digne saint nom Sera cogneu, mesme des barbarins, Des inhumains et cruelz tartarins. Peuple françois, voudrez vous pas bien veoir Jour si heureux que le francois pouvoir Qui en noblesse et fortitude abonde Fust estendu jusques aux fins du monde? Je croy qu'ouy. Or cela n'adviendra Jusques à ce qu'un chacun maintiendra Qu'on doit en France aux francois s'appliquer Et en francois tous les ars expliquer. Fin. Text veröffentlicht von Robert Aulotte in: Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 2 7 , 1 9 6 5 , S. 5 1 3 - J 2 2 .

1 2 . JACQUES DE BEAUNE,

perpétuer

Discours comme une langue vulgaire se peut

[1548].

Au seigneur Camille. I'ay souuant pensé à part moy (Seigneur Camille) & non sans grâd esbahissement pour cuider trouuer la raison, de ce qui a peu donner la puissance entre les choses humaines de faire qu'une langue ayt tant & si longtemps esté estimée et recherchée, quasi de toutes natiôs gardée & côservée, en un, Et tant d'autres non seulement n'aient esté congneues que de leur propre pais, & naturel: mais encores d'iceluy aient reçu quelques fois telle iniure, que d'estre par eux mesmes changées & transformées, & quasi incognues auprès de leur commencement, & ancienneté. Et quelquefoys ay iugé cela advenir comme nous voions qu'il en advient à plusieurs autres choses inventées par les hommes, desquelles les aucunes encores qu'ilz ayent une mesme espece & soient presque semblables en soy, seront continuées par plusieurs siecles, & les autres auront si petite durée, que ceulx mesme qui les ont veu naistre, en pourront voir l'acheuement, & la fin. Ce qui apparoist clerement & à l'œil aux œuures Romaines, desquelles chescun sçait cobien est loing de nous l'heure première qlles furet veues & trouuées. Et toutesfois iusques icy les voions florir auec telle félicité, qu'a plusieurs ignorantz leur mémoire, seraient iugées le iour mesme que les verroient prendre leur 28

origine, & première naissance. Dequoy les aucuns voulantz cercher la raison de tel miracle en nature, l'ont attribué aux Astres & Planètes lesquelz (disent) ont dôné & tiennent qu'ils donnent à mesmes choses, en vn endroit heur, Se fortune prospéré; Se en autre disgrâce, & tout malheur. Les autres referans l'hôneur entier au Createur Se rien aux choses crées, l'ont voulu attribuer à la volunté divine, laquelle par une secrete pensée (de nous toutefois incongneue) donne tel ordre à tout le contenu soubs icelle qui luy semble estre nécessaire, & propre pour venir à la fin. Et touteffois qui regardera de bien près trouvera ses deux opinions si fort de soy voisines, qu'estant bien entendues pourraient revenir à une mesme volunté & effect. Mais quand ie regarde que telles opiniôs ont lieu, toutes Se quâtes fois que nous ne pouvôs trouver la raison apparente d'une chose, Se cause de son aistre, ie voy soubdain n'auoir rien en cest endroit, & croy qu'en cela que de prime face, me sembloit mal aisé a congnoistre après y auoir pensé de plus près se pourroit esclarcir, Se mieulx voir, Et pense qu'après auoir considéré la naturel de chescune des choses auec leurs accidentz, que trouuons dissemblables en l'effect: pourrions (Seigneur Camille) en trouuer quelque apparence de raison, sinon en tout véritable, aumoins plus qu'autre vray semblable, & qu'on deust mieulx en tous lieux, suiuant ce que nous semble le plus apparent, sans rougir asseurer: & tien en estre la seule, raison, que les unes côme l'Hébraïque, Grecque, Se Latine aient eu ceste faveur du ciel, que ceulx à qui ilz ont esté données, ou d'eulx premièrement retrouvées ayant par ie ne sçay quelle advanture ou bonne destinée prins plaisir à mectre leurs faietz par escript, Se en laisser en leur descendentz la memoire: Et avecques la congnoissance que l'experience faicte ou d'eux mesmes, ou ia essaiée par quelques autres leur bailloit de divers sçavoirs, & humaines sciences, comme Rethorique, Dialectique, Arithmétique, Geometrie, Se telles semblables, dont le récit personne quasi auiourdhuy ne peult ignorer. Et les autres, combien que leurs faietz ne fussent non moins mémorables que de ses premies, ne leur congnoissance moindre en toute chose, auoient l'executer en si bonne deuotion, que né l'escripre, né la memoire qu'ilz en pouoient laisser ne leur estoit en rien recommandable: Et qui plus est, les vns comme ceulx mesmes de qui nous sommes descenduz, ont heu par plusieurs siècles fantasie que lescripre, Se manier liures, en quelque congnoissance que 29

peult estre, estoit chose pernicieuse & dommageable au peuple qui se voulait renommer par armes, & faictz victorieux, pensant (côme ie croy) que trop plus estoit aisé d'escripre chose mémorable, que d'icelle n'estoit l'executer, Se que paruenant à l'affaire ne mancoit iamais de diseur qui se sentait heureux pour se perpetuer, la pouoir laisser par escript. N'avons nous ouy dire des Grecz que durent leur eage florie, plus s'en trouuoient par mieulx faisant histoire de leurs conquestes qu'on n'en voioit aux champs Se en batailles pour executer les mesmes conquestes, Dont de plusieurs autres nations furent estimez dicaces & iaseurs sans effect. Mais tout ainsi que meritoient reprehension condigne pour trop escripre & parler, ainsi noz peres iustement peuvent estre blasmez d'avoir voulu passer tous leurs faictz en silence, ou n'en laisser à leur postérité memoire, qui toutesfois à icelle n'eust esté moindre bien, (ou par aduenture plus grand) que les chasteaulx & villes quilz pouoient côquester. Mais puis que le cours des Astres a changé en cest endroit notre destinée, Se telle ancienne fantasie en plus saine oppinion, si que depuis trente ou quarante ans, on n'ha trouué mauuais entre les nostres de manier liures et armes ensemble, Se les faictz mémorables reduire par escript, nous auons commencé à voir combien peult nostre langue en ce qu'elle voudra le subiect de sa volunté bien dire Se exprimer, Combien les narrations en toutes choses se voient claires Se dilucides, les affections telles Se si apparantes que ie croy pourront ainsi bien que nulles autres, quand il leur plaira esmouvoir le rire et le pleurer. Que si telle félicité à nous d5née des cieulx, & enuoiée pour don que ne pourrions assez estimer, est ausi dignement traictée comme elle a mérité, Se côtinuée en la réputation qu'elle a commancé à estre jusques icy: ie ne fay aucun doubte que comme les Romains Se Grecz ont laissé de leurs œuvres par escript, que ny la ruine du temps, ny changements d'Empires n'ôt heu puissance de blesser ou offencer: aussi que les nostres mettront en lumière en leur propre vulgaire chose qui à leur plus loingtaine postérité sera chere d'entendre, congnoistre, Se imiter, Se par advanture d'autres natiôs sera recherchée, & reqse côme les faictz desdietz Romains Se Grecz ont esté par infinis autres nations estimez, Se qu'il ne nous aduiendra comme ilz est aduenu à aulcuns des nostres, qui pour auoir commencé à escripre en saison moins heureuse, comme pouons dire de maistre Iean de Mëu, Alain Chartier, Iean le



Mere de Belges, autrement (gens doctes) & qui auoient leu, & de iugement très bon, sont quasi auiourdhuy incogneus, & aussi peu veuz que s'ilz eussent passé tous leurs temps en silence Se requoy. Qui ne vient d'autre endroit sinon que depuis leur saison, nostre langue ha esté trop plus ornée, & enrichie, que iamais auparavant: Et par ainsi de voir ce qu'ilz ont escript, semble une chose goffe et lourde, auprès de ce que auiourd'huy se peult voir. Et est (Seigneur Camille) ce q ie pense qui ha faict que nostre parler come beaucoup d'autres ha esté tant & si souvant changé, & vestu de neuf accoustrement: & la langue Romaine, Grecque, & Hebraïque, aient continué & continuent encores en leur premier entier, Et croy pour la mesme occasion que des Romains nous fusmes appeliez Barbares, comme encores auiourd'huy a aulcuns se disant venuz d'eux. Il leur plaist nous nommer, car m'est advis n'y ha autre raisô pourquoy puissët dire, ou estimer nostre langue Barbare, qui se peult rediger par reigle, & dont le bien parler se peult congnoistre, & separer du faulx, comme il peult en leur endroit. Et aussi qui s'escript entièrement, & en tout ce qu'elle dit aussi bien que la Grecque, ou Latine: et autrement que ne fait la Tudesche, Anglaise Se Esclauonesche, lesquelles pour n'auoir se priuilège en plusieurs endroitz, telles se veulent dire estre Barbares, ie n'ay autre commission en cest endroit de leur nier, & me plairoit de les en ouir disputer. S'ilz m'alleguent d'aucuns motz nostres qui se prononcent d'vne sorte, & s'escripuent d'vne autre, comme Escholle, Estable, Escripre, Estudier, Et généralement toutes parolles semblables, lesquelles en latin se comëcent par. s. après laquelle suit incontinent une autre consonante. Je leur respondray que cela ha esté observé de nous pour donner à congnoistre que telz motz nous sont venus des Latins, lesquelz ont ainsi faict de ceulx qu'ilz ont empruntez des Grecs: que si davanture ne voulons observer telle congnoissance, qui nous empeschera descripre lesdietz motz selon que les oyons pronuncer: S'ilz me mectent en avant d'autres qu'il y ha, dont nous usons en l'ortographe des lettres Grecques, par ce que pour eulx n'en avons de propres aux nostres comme de ceulx cy, Loy, Roy, Croy, Foy, & autres semblables, qui se proferent autrement, que ne feroit O & I nostre, mis ensemble que se pronunceroit oi. A ce me sêblera de eur debvoir respondre, ainsi les Latins auoir emprunté les accentz & aspirations desditz Grecz & non seulement empruntez, 31

mais iceux transfigurez et changez en autre forme, comme ilz ont faict de l'aspiration que nous nômons auiourd'huy. h. & dont après eux ie ne scay comment auons abusé, qu'ilz ne doibuêt trouuer estrange, si desdictz Grecz auons par prest aussi ceste lettre nécessaire à nostre fait: mais de telle sorte, & si modestement que ne l'auons iamais dicte nostre, la laissant et nommant tousiours selon son naturel. le ne suis aussi à sçavoir ou avoir entendu une autre opinion assez commune, qui veult asseurer, la langue latine Se la Grecque passer toutes les autres, que nous disons vulgaires quelles qu'elles soient, par ce seulement que les susdictes sont trop briefves, Se peuvent exprimer plus en un mot, que les autres ne font en plusieurs : Ce qui se voit très bien (comme ilz disent) au texte des Digestes, duquel qui veult exposer une loy ou un seul paraphe en autre langue, y mectra deulx fois autant de parolles qu'il s'en voit mises au latin A quoy ie respondz que si la Latine ou la Grecque pource estoit plus belle que nostre langue vulgaire, que l'Esclauonesque ou Tudesche seroit aussi plus belle que la vulgaire Italienne espagnolle ou françoise et par auanture que la mesme latine pour la Tudesche et esclauonesque estre plus briefues que nulle des autres, que toutes fois a chescun est cômun n'estre vray. Mais quand à moy me plaira la langue qui ha grâce à exprimer ce qu'elle ueult dire encores quelle soit plus prolixe, pensant toute chose qui plaist au iugemêt naturel estre le plus beau et meilleur. Et en ce la nostre vulgaire me semble bien auoir autant de grâce en beaucoup de choses que la Latine ou Grecque Se ne fusse qu'en ses parolles assemblées avec plus grand doulceur de voielles & consonnantes que la mesme latine, dont suivant ce que dit Quintilian, quand il fait comparaison de la doulceur des deux dictes langues Grecque et Latine, ne seroit aisé en amener exemples auxquelz iustement ne se deburoit repugner. De dire qu'en cela la Latine & la Grecque se voient passer les autres, veu qu'aux autres voions tout ce que est de bon estre prins d'icelles, qui ne congnoist cela ne dériver des langues, mais du sçavoir & condition de ceulx qui les ont traictez : dont les unes plus que les autres ont esté aornees & enrichies, comme aussi icelles estre plus copieuses & abundantes en phrases Se parolles, que nulles des autres qui se peut trouver, Et voylà pourquoy (Seigneur Camille) nostre langue a esté si souuant & beaucoup d'autres changées trâsformées & en plusieurs endroitz, 32

& les dessusdictes ont tousiours ressemblé et retiré à leur heureuse saison et ancienneté. Vostre comme frère & grand amy IAQUES DE BEAUNE. T e x t nach: Émile R o y , Lettre d'un Bourguignon contemporaine de la «Deffence et illustration de la langue francoyse», R e v u e

d'histoire

littéraire de la France, 2, 1 8 9 5 , S. 2 3 9 - 2 4 3 .

La Deffence et illustration de la langue francoyse [1549]. Livre I,i : L'origine des langues.

1 3 . JOACHIM DU BELLAY,

Si la Nature (dont quelque personnaige de grand' renommée non sans rayson a douté si on la devoit appeller mere ou maratre) eust donné aux hommes un commun vouloir et consentement, outre les innumerables commoditez qui en feussent procedées, l'inconstance humaine n'eust eu besoing de se forger tant de manieres de parler. Laquéle diversité et confusion se peut à bon droict appeller la tour de Babel. Donques les langues ne sont nées d'elles mesmes en façon d'herbes, racines et arbres: les unes infirmes et debiles en leurs espèces: les autres saines et robustes, et plus aptes à porter le faiz des conceptions humaines: mais toute leur vertu est née au monde du vouloir et arbitre des mortelz. Cela (ce me semble) est une grande rayson pourquoy on ne doit ainsi louer une langue et blâmer l'autre: veu qu'elles viennent toutes d'une mesme source et origine: c'est la fantasie des hommes: et ont été formees d'un mesme jugement à une mesme fin: c'est pour signifier entre nous les conceptions et intelligences de l'esprit. Il est v r a y que par succession de tens les unes, pour avoir été plus curieusement reiglées, sont devenues plus riches que les autres: mais cela ne se doit attribuer à la felicité desdites langues, ains au seul artifice et industrie des hommes. Ainsi donques toutes les choses, que la Nature a crées, tous les ars et sciences, en toutes les quatre parties du monde, sont chacune endroict soy une mesme chose: mais pour ce que les hommes sont de divers vouloir, ilz en parlent et écrivent diversement. A ce propos, je ne puis assez blâmer la sotte arrogance et témérité d'aucuns de notre nation, qui n'etans 33

riens moins que G r e c z ou Latins, deprisent et rejetent d'un sourcil plus que stoïque toutes choses ecrites en francois: et ne me p u y s assez emerveiller de l'etrange opinion d'aucuns scavans, qui pensent que nostre vulgaire soit incapable de toutes bonnes lettres et érudition: comme si une invention pour le languaige seulement devoit estre jugée bonne ou mauvaise. A ceux la je n ' a y entrepris de satisfaire. A ceux cy je v e u x bien (s'il m'est possible) faire changer d'opinion p a r quelques raisons que b r e f v e m e n t j'espere deduyre: non que je me sente plus cler v o y a n t en cela, ou autres choses, qu'ilz ne sont, mais pour ce que l ' a f f e c t i o n qu'ilz portent a u x langues estrangieres ne permet qu'ilz veillent f a i r e sain et entier jugement de leur vulgaire. Text nach: Joachim du Bellay, La Deffence et illustration de la langue francoyse, éd. crit. par Henri Chamard, Paris 1904, S. 45-53.

14. Livre 1,4: Que la langue francoyse n'est si pauvre que beaucoup l'estiment. J e n'estime pourtant nostre vulgaire, tel qu'il est maintenant, estre si v i l et abject, comme le f o n t ces ambicieux admirateurs des langues greque et latine, qui ne penseroint, et feussent ilz la mesme P y t h ô , déesse de persuasion, p o u v o i r rien dire de bon, si n'etoit en langaige étranger et non entendu du vulgaire. E t qui v o u d r a de bien près y regarder, trouvera que nostre langue francoyse n'est si p a u v r e , qu'elle ne puysse rendre fidelement ce qu'elle emprunte des autres, si infertile, qu'elle ne puysse produyre de soy quelque fruict de bonne invention, au moyen de l'industrie et diligence des cultiveurs d'icelle, si quelques uns se treuvent tant amys de leur p a ï z et d'eux mesmes, qu'ilz s'y veillent employer. Mais à qui, après Dieu, rendrons nous grâces d'un tel benefice, si non à nostre feu bon roy et pere Francoys, premier de ce nom et de toutes vertuz? J e d y premier, d'autant qu'il a en son noble royaume premièrement restitué tous les bons ars et sciences en leur ancienne dignité: et si a nostre langaige, au p a r a v a n t scabreux et mal p o l y , rendu élégant, et si non tant copieux qu'il poura bien estre, pour le moins fidele interprete de tous les autres. E t qu'ainsi soit, philosophes, historiens, medicins, poëtes, orateurs grecz et latins ont apris à parler francois. Que diray-je des H e b r e u x ? Les saintes lettres donnent ample te34

moingnaige de ce que je dy. Je laisseray en cest endroict les superstitieuses raisons de ceux qui soutiennent que les mysteres de la theologie ne doivent estre decouvers et quasi comme prophanez en langaige vulgaire, et ce que vont allegant ceux qui sont d'opinion contraire. Car ceste disputation n'est propre à ce que j'ay entrepris, qui est seulement de montrer que nostre langue n'ha point eu à sa naissance les dieux et les astres si ennemis, qu'elle ne puisse un jour parvenir au point d'excellence et de perfection, aussi bien que les autres, entendu que toutes sciences se peuvent fidelement et copieusement traicter en icelle, comme on peut voir en si grand nombre de livres grecz et latins, voyre bien italiens, espaignolz et autres, traduictz en francoys par maintes excellentes plumes de nostre tens. ib., S. 7 5 - 8 1 .

1 5 . SYMPHORIEN CHAMPIER [Campese], Les lunectes des Cyrurgiës et Barbiers auquelles sont demôstrees les reigles et ordonnances et la v o y e par lesquelles se doybuent reigler les bons Cyrurgiens lesqueux veullent viure selon dieu et la religion crestienne [nach 1 5 1 8 , vor 1 5 3 3 ] [Auszug].

Alors se leuast ung tresque scauant et docte docteur, nomme Mattheus de Curte, lequel, a ceste heure, a la premiere cheere en medecine a Padoe, et dict: Messire Campese: Nous esmerueillions tous, Messieurs de ceste uniuersite, de ce que nous auez faict assembler icy en si gros nombre. Et puis nous présentes ung homme de toust sans lectre, quil ne scait ny entend latin, et semble que vous moques ou ioues des docteurs, lesqueulx vous ont fait gros honneur et donne priuilege, que ne fust oncque faict en ceste uniuersite. Alors moy bien doulât et desplaisât de tel reprouche luy respondis en latin, car en francoys ne me eust pas bien entendu: Monsieur mon frere et collègue, ie ne vous veux demander que une petite question, et me auoir respondu seray tresque contemps de vous, et est telle. le boute le cas que Galien et Auicenne et Isaac Israeliticque, ou bien Galapt de Balda fussent de present en vie, et Galien, pour le bruict et excellence de vostre uniuersite, vint a Pauie pour prendre la Lauree couronne, ou bien degre de docteur, et Avicenne vint auec luy de Arabie, et Isaac de Palestine ou Iudee, et Galapt deMesopota35

mie, je vous demande si Messieurs de l'uniuersite les passeroyent docteurs, et deburoyent auoir la Lauree couronne ou doctoralle. Alors respondit Cursius que ouy, et que telz personnaiges n'estoyent a refuser. Alors ie replicquay: Galien estoyt Grec, et Asiatique, naprint oncque la langue latine. Auicenne estoyt Arabe et ne lentendoyt pas. Isaac estoyt Israellitique, fils adoctis du roy de Arabie nomme Salomon, et Galapt estoyt de Mesopotamie ou Perse, et tous estoyent ignares et ignorans la langue latine, mais ilz estoient très scauans medecins. La langue nest pas cause de la doctrine, car en tous langaiges se peult science acquerre et apprendre. Et par raison semblable, cestuy Hyppolite Daultreppe et (est) Frâcoys Pycardz, lesqueulx communément sont scauans, dont sont a present Jacobus Faber, et Carolus Bouilus, p a r leur liuers (sic) renommes et famés. Se Hyppolite a estudie plusieurs ans en l'uniuersité de Montpellier, soubs tresscauans docteurs, et a practique en Cyrurgie, bien X X ans ou plus, en plusieurs prouinces, et est très scauant et expert en cyrurgie et Cyrurgien de prince; sy doncques Auicene, arabe, venoit a vous avec sa langue barbare et arabique, sériés contrainctz, sy le voulies interroguer, que ce fust par truchement et interpreteur. O r boutes le cas que Hippolite soit Avicene, interroges le en Cyrurgie, tât practique que theoricque, et sy ne scait a vous aultres Messieurs, respondre en vraye cyrurgie, repeliez le, ne le passes docteur, mais le rêuoyez apprendre sa cyrurgie ou bien en latin ou aultres langues. Alors se leuast Franciscus de Bobio, lequel auoit la premiere cheire en medecine et quatre cens ducaz de gaige, et dict en latin: Seigneur Campese, sil est ainsy come l'auez dict, et quil (sic) scauamment il responde a messieurs, nous sommes contemps le passer docteur, et que soyez interpreteur des deulx parties et truchemët. Alors ie me lieue et remerciay tous messieurs de leur bon vouloir. Et si feis une orayson en la louange de Cyrurgie, et puis ie dictz a Hyppolite: lieue toy, Hyppolite, et remercie messieurs de leur bon vouloir, et toy préparé a bien te deffendre, car oncques Hector ne se deffendist mieulx de Achilles, ne le noble Baiard a Naplez de Alonce espagnol, quil te fault a ceste heure deffendre; car ceulx n'auoyent a soy deffendre corporellement que d'ung homme, mais a ceste foys te fault deffendre spirituellement, et par science acquise de plus de vingtz Achilles. Alors cômâceast Rusticus, ung de mes singuliers amys, arguer 36

contre H y p p o l i t e tresque subtillement. le interpretay audict H y p p o l i t e largument, auquel il respondit tresque bien, la ou tous les docteurs se esmerueillerent. Il replicque. H y p p o l i t e respond encoure mieulx, d o n t Antonius Rusticus fust très contëpt. Apres disputast Franciscus Bobius très subtillement et plus philosophallement que medicinellement, dont H y p p o l i t e fust p o u r le commâcemët rauis et estonne, mais moy, côme interpretateur, luy declaray largument, auquel il respondict tresque bien; mais de Bobio qui n'entendoit pas la respôce francoyse de H y p p o l i t e dict haultement: Il n'est possible, seigneur Câpese, que il aye faicte la responce telle a mon argument comme le me donnez entendre, car home qui n'entend latin et oncque ne ouyt philosophie ne peult faire n y donner telle responce. Alors ie luy respondz: seigneur Bobius, Druydes, les anciens philosophes f r â coys, desquelx parle César en son sixieme de ces cômëtaires, n'entendoyent point latin et sy respondoient a tous aultres, de quelque région qu'ilz fussent. H y p p o c r a s n'estoit pas logicien et respondit a tous les argumens des Abderites, et a tous ceulx de Demochritus, philosophe très grand. A ce fust contempt Bobius; tous les aultres arguerent, auxqueulx respondict très bien. Sur le dernier, Mattheus Curtius, tresque scauant docteur, se leuast et dict en latin: Seigneur Campese, tu doys moult a y m e r ceste uniuersite et le present colliege, car tu as obtenu d'icelluy deux choses que oncques f u r e n t faictes en ceste uniuersite, la premiere, que toy, qui es Francoys, as obtenu du colliege que tu as este aggregue du nombre des docteurs et du colliege de Pauie, corne si tu estoys ne a Pauie, laquelle chose ne fust oncque faicte en ceste uniuersite. Et monsieur de Bobio, Antonius Rusticus, ne le f u r e n t oncques du colliege, nisi t a n q u a m forenses et extranei. Le second preuillege que ceste uniuersite vous a ouctroye, ce (c'est) que, a vostre requeste, ilz ont passe ung docteur en Cyrurgie qui n'entend ny ouyt iamais grammaire latine, laquelle chose ne fust oncque veheue en ceste uniuersite fameuse. Alors me leuay et feis une orayson latine, p a r laquelle ie remerciay tous messieurs les docteurs de l'uniuersite de l'honneur et plaisir qu'ilz m'auoyent faictz . . . Alors fust faictz H y p p o l i t e docteur en Cyrurgie. Text nach: Ferdinand Brunot, Histoire de la langue française des origines à 1900, T. 2, Paris 1906, S. 37 Anm. 1 [der Titel befindet sich in Anm. 1]. 37

16. S É B A S T I E N C O L I N , L'ordre et regime qu'on doit garder et tenir en la cure des fieures [1J58]. Préface [Auszug]. A la tresvertueuse Dame Antoinette d'Aubeterre Madame de Soubize (8 nov. 1557). — J e vous adresse ce petit livret, escrit en langue françoise, d'autant que tous n'ont pas la cognoissance de la langue latine: et que par ce moien plusieurs pourront entendre nostre intention avecques les divines sentences d'Hippocrates, Galien et autres Grecs, Latins et Arabes, sans la cognoissance desquels il n'est possible de remedier aus maladies tant petites qu'elles soient. Pour faire bref, je scai bien qu'aucuns ne trouveront bonne nostre entreprise, disans qu'il ne falloit point traiter telle matiere en langue vulgaire, et que par ce moien la medecine en est vilipendée, et tenuë en mespris: Ce qui est le contraire, car ce que i'en ay faict est plustost pour la magnifier, decorer, et honorer. Et qui est celuy qui pourrait anéantir et denigrer une doctrine tant insigne et precieuse, aiant esté traitée des plus scavants personnages qui oncques furent vivans soubs le ciel? Et faut qu'ils entendent que les sciences, tant plus elles sont cognues de plusieurs, tant plus elles sont louées; veu que science et vertu n'ont pas plus grand ennemie qu'ignorance. Dauantage ie leur demanderois volontiers, la philosophie d'Aristote, la medecine d'Hippocrates et Galien, ont-elles esté obscursies et amoindries pour avoir esté traduittes en Latin ou en langage Arabie, ainsi que firent Alphadius, Auerrhous et autres Arabes songneus de leur république? Avicenne, prince de la medecine Arabique, n'ha il pas traduict plusieurs livres de Galien en son langage, au moien de quoy la medecine a esté décorée en son païs d'Arabie? Le divin Galien, combien qu'il fut copieus et abondant en précepts, et règles de la medecine Grecque, ceneantmoins il n'ha desdaigné lire les œuvres de Scribonius Largus, et celles de Cornélius Celsus medecins Latins. Plato ne s'est-il pas aidé des Hébrieus, et aucuns .¿Egyptiens? Aristote, excellent philosophe, combien il a puisé de hautes, et célestes sentences d'un quidam Juif, ainsi que testifie Clearchus Peripateticien? Theophraste, comme a escrit Eusèbe, combien a il emprunté de choses excellentes des Hebreus? qui seront doneques ceus de bon jugement, voire omnilingues, ou cognoissans toutes langues, qui

38

ne soubhaittent bien lire mesme science en divers langage? voire quant elles seroient escrites en Breton-Bretonnant. Combien voions-nous aujourd'huy d'Historiographes qui sont mis en Italien, encore que nous les aions en Grec, Latin et François? N'est-ce pas affin de recevoir plus grande récréation, et que sans ennuys nous soions plus frequents en l'estude des bonnes lettres? Parquoy je désirois prier ceux qui ont délibéré de calomnier nos petits labeurs, qu'il navigassent premièrement aus Antycires, et que là ils nettoiassent leur cerveau du bon elebore qui croist audit lieu, comme faisoit Carneades voulant disputer contre les Stoïciens, et croy qu'alors ils confesseront que c'est une chose trop inhumaine et ingrate, que de vouloir touiours calomnier les labeurs d'autruy, et trop inique que de refuser d'accorder à la vérité. Je voudrais cependant qu'il se persuadassent n'estre pas moins negotieus, et difficile de composer en vulgaire, qu'en latin, mesmement en ce qui concerne l'art de medecine: car là nous y trouvons beaucoup de vocables Grecs, Arabes, lesquels n'ont esté encore faits Latins ni François, comme sont les aucuns noms des plantes, des parties du corps, de la forme des remedes: en sorte qu'on est contraint d'innover plusieurs périphrases et circonloquutions. ib-, S. 50 Anm. 3.

17. PONTUS DE TYARD, L'Vniuers ou discours des parties et de la nature du monde [ 1 J 5 7 ] . Second Cvrievx [Auszug].

SIRE, Quand ie commençay de composer ces discours, i'auois de long temps preueu, qu'ils ne pouuoyent estre que difficilement bien escrits, ou agréablement receuz en nostre langue. Car voyant les escriuains François n'auoir encores traicté en prose, que des recueils d'histoires ou Romans fabuleux, en quoy ils auoyent employé la façon de parler plus vulgaire & familiere, comme leur sujet estoit vulgaire et familier: le ne doutois point qu'il seroit mal-aisé de former vn stile de plus eleuee & belle façon, pour dignement représenter & exprimer les hautes & belles conceptions des Philosophes, ou que celuy qui s'y essayeroit, ne rencontreroit promptement le iugement vulgaire en sa faueur. I'auois bien souuenance des difficultez debatues sur 39

semblable argument entre Varron & Cicerón, disertes lumieres de leur langue, qui, pour rapporter la philosophie Grecque en langage Latin, voulurent, voire furent contraints, de s'esleuer sur le stile vulgaire, en danger toutesfois de ne point estre leuz: Pource (disoit l'vn d'eux) que les sçauans dedaigneroient les liures Latins, puis qu'ils auoient les Grecs: & que les ignorans, ainsi qu'ainsi, ne les entendroyent pas, traitans de choses tant difficiles, & matieres si hautes. le sçay que semblables parolles se tiennent, quand on discourt de l'enrichissement du langage François, lequel ne peut estre estimé de plusieurs François mesmes, digne ou capable d'estre employé plus hautement qu'au froid récit de quelques plaisans contes, ou à la plainte de quelque amoureuse langueur. le n'ay recogneu que trop grand nombre de ceux qui, degoustez des fruicts de leur iardin, recherchent pour appétit de plus grandes delices, les plantes estrangeres: en quoy leur goust ne me semble proceder du plus sain naturel. Aussi pour la satisfaction du désir que j'ay de laisser à la postérité memoire de la part des lettres que i'auray cultiuees: ie semeray en mon propre terroir, l'estimant autant capable de porter de bons fruicts, qu'autre duquel mon voisin me puisse accommoder. Et ne veux alleguer pour exemple imitable, les premiers Grecs qui ont honoré leur langage de toutes les sciences, comme Orphee, Hesiode, Homere, Herodote, Hippocrate, Platon, Aristote, Xenophon, Demosthene, & les autres, precedens & voisins de leurs siecles, pource que l'on me respondroit qu'ils n'auoient, peut estre, cognoissance d'autre langage que de leur maternel. Mais i'en nommeray d'autres, pour le respect desquels ceste exception ne sera point admise. Qui ne sçait que Plutarque, Ptolomee & Galen (non plus redeuables aux lettres, possible que les lettres à eux) ordinaires au seruice des Empereurs Latins, & qui ont fait à Rome, en long séjour, monstre de leur gentil esprit & doctrine admirable, auoyent familiere & bonne cognoissance de la langue Latine? Est il à croire que Plutarque (surnommé par Eunapius, la Venus & la lyre de philosophie) précepteur & familier de Trajan, & Galen medecin d'Antonin, Comode, Pertinax & Seuere, fussent ignorans du langage duquel leurs Princes, & ceux de leurs maisons, se seruoyent en discours & entretien ordinaire? Quand cela se tireroit en doute, plusieurs passages de leurs liures en seroyent tres-suffisante preuue. Si donc ils auoyent l'vsage en main de la langue Latine, 40

pourquoy n'ont-ils en ceste feruente deuotion de complaire à leurs Princes Romains, escrit en langage Romain? La response est facile: qu'ils tenoient pour resolution veritable, le naturel estre tousiours en l'homme, meilleur que l'artifice: & que chacun exprime en sa langue naturelle plus naïfuement les imaginations de son esprit, qu'en vn langage aprins, tant prompt & familier le puisse il auoir. Et de mon aduis celuy tesmoigne trop de son seruile & esclaue naturel, & combien il a la langue dure & misérablement empeschee, non sans tache de vaine ostentation, qui tasche de s'expliquer mieux en vn langage estranger qu'au sien propre: mesmes entre ceux qui le sçauent entendre. Aussi ne voulurent ces doctes Grecs, faire part à leurs successeurs, des belles sciences dont ils auoyent les esprits enrichis, qu'en la langue en laquelle ils se sçauoient si naturellement faire entendre, & si disertement. Chose que les Latins ne blasmerent, & dont leurs concitoyens Grecs receurent honneur, leur en demeurant perpétuellement obligez. De mesme affection furent touchez les Latins de la plus belle marque: Caton (qui fort auancé d'âge apprint la langue Grecque) Varron, Ciceron, Salluste, César, Vergile, Horace, Ouide, & les autres de nature elegante, auoyent & les sciences & la langue Grecque à commandement: mais qui est celuy d'entr-eux, qui n'ayma mieux escrire en la sienne naturelle, qu'en celle qu'il auoit acquise par laborieux & artificiel estude? Et quel encre ont-ils employé pour escrire leurs liures? le veux dire en quel stile ont-ils publié la cognoissance qu'ils auoyent des doctrines? ce n'a esté en tel langage qu'ils discouroyent de leurs priuez affaires entre leurs domestiques. Ils haussèrent vrayment & esleuerent les façons de parler, ils s'enrichirent de mots bien choisis, & balancèrent leurs parolles de mieux mesuree, plus aggreable, & plus douce cadence: la lettre missiue, ou epistre familiere, l'oraison, & le discours philosophique, auoyent chacun leur propre & peculiere mode. Aussi me semblent ceux là beaucoup estre deceuz, qui pensent le langage vulgaire des Romains estre celuy qu'ils lisent dans les liures de la nature des Dieux, les Tusculanes, ou Académiques de Ciceron. Et que telles fussent les façons de parler en leur entretien ordinaire, qu'ils voyent en vne oraison escrite pour Milon, pour Roscius, ou bien contre Antoine ou Verrés. Si donc en traitant diuers sujets, ils ont hazardé l'entreprinse d'embellir de plusieurs & diuers changemens leur langage: & 4i

si après tant de crainte de n'estre leuz, Se receuz, ils ont rencontré vn plus heureux succès à la reception de leurs liures, proffit des studieux, honneur de leur langue, Se louable memoire à la postérité: doiuent les beaux esprits François desesperer, de pouuoir à la fin trouuer la France fauorable, Se penser qu'il ne se rencontrera personne gracieuse Se respectueuse à leurs escrits? Suyuant les beaux exemples Grecs & Latins, il faut oser, & se bien-heurer d'vn espoir que nostre langue receura de l'honneur, & qu'elle en est capable. Vous serez en cecy seure guide Se tres belle lumiere, SIRE, qui tant aggreablement Se disertement y sçauez discourir de toutes belles Se rares sciences, & qui en vers & en prose escriuez si nettement vos riches imaginations, que le doux stile, duquel vous vsez, emporte dignement le surnom de Royal. Et deura à l'imitation de V. M. la plus gentille Se genereuse partie de la Noblesse, exercer son entendement Se se façonner l'esprit, & la langue, 8c la plume, pour sçauoir, parler & escrire ce à quoy nos deuanciers n'ont possible attaint seulement du désir. Donc i'atten (Se Dieu ne vueille tromper ma preuoyance) que ceux de nostre langue, ausquels les estrangeres ne seront point cogneuës, & qui toutesfois auront l'esprit doüé de quelque studieuse curiosité, liront nos œuures, ne pouuans entendre les escrits des autres nations: Se ne seront, croy-ie, tant esblouïs d'entendement les doctes Se exercez aux autheurs Grecs Se Latins, qu'ils mesprisent dédaigneusement leur langage Se propre, & naturel. l'en conçoy vne bonne esperance, voyant nos plus sçauans aimer desia Se recercher la poësie Françoise, pource qu'en ce genre d'escrire les François ont tant auancé au changement du stile des rymeurs qui les ont precedez de trente ans seulement, qu'ils semblent ceder bien peu aux Grecs & aux Latins: Se que quelques disertes traductions sont curieusement recueillies, Se chèrement embrassees de chacun. Si donc quelqu'vn de nostre langue rencontre heureusement à expliquer les beaux discours de la Philosophie, plus disertement, aggreablement Se mieux que quelque Amafanius ou Rabirius, les François serontils tant iniquement enuieux, qu'ils ne prestent aux leurs les mesmes ou semblables heures, lesquelles ils veulent bien employer à la lecture des estrangers? Voudront-ils pas permettre, que la prose s'esleue sur le stile bas Se rampant des premiers, comme ils appreuuent, honorent Se cherissent les beaux vers des Poëtes de ce temps, tant esleuez dessus les rymes de leurs predecesseurs 41

Ennies Se Lucilles? Cest espoir m'a donné courage, Se m'a fait oser escrire le premier, n'y ayant autre que ie sçache, qui m'ait precede en ce sujet de Philosophie 8c de ceste façon. Que si ce n'a esté assez suffisamment pour endoctriner, ny auec autant d'ornement qu'en requiert la matiere, ce deura auoir esté assez pour inciter les autres à mieux faire. T e x t n a c h : Pontus de T y a r d , Les Œ u v r e s poetiques, a v e c une notice biogr. et des notes p a r C h . M a r t y - L a v e a u x , [ R e p r . ] , L a Pléiade f r a n çoise 6, G e n è v e o. J . [ 1 9 6 6 ] , S. 2 3 4 - 2 3 9 .

1 8 . JEAN CALVIN, Institution de la religion chrestienne [ 1 5 4 1 ] ,

Argu-

ment du present l i v r e [ A u s z u g ] .

A fin que les Lecteurs puissent mieux faire leur p r o f f i t de ce present livre, je leur veux bien monstrer en brief l'utilité qu'ilz auront à en prendre. Car, en ce faisant, je leur monstreray le but, auquel ilz devront tendre et diriger leur intention, en le lisant. Combien que la saínete Escriture contienne une doctrine parfaicte, à laquelle on ne peut rien adjouster: comme en icelle nostre Seigneur a voulu desployer les Thresors infiniz de sa Sapience: toutesfois, une personne qui n'y sera pas fort exercité[e], a bon mestier de quelque conduicte et addresse, pour scavoir ce qu'elle y doibt cercher: à fin de ne l'esgarer point cà et là, mais de tenir une certaine voye, pour attaindre tousjours à la fin, où le Sainct Esprit l'appelle. Pourtant l'office de ceux qui ont receu plus ample lumiere de Dieu que les autres, est, de subvenir aux simples en cest endroict: et quasi leur prester la main, pour les conduire et les ayder à trouver la somme de ce que Dieu nous a voulu enseigner en sa parolle. Or cela ne se peut mieux faire par Escritures, qu'en traictant les matieres principales et de conséquence, lesquelles sont comprinses en la philosophie chrestienne. C a r celuy qui en aura l'intelligence, sera preparé à proffiter en l'eschole de Dieu en un jour, plus qu'un autre en trois mois: d'autant qu'il scait à peu près, où il doibt rapporter une chascune sentence: et ha sa reigle pour compasser tout ce qui luy est presenté. V o y a n t donc que c'estoit une chose tant nécessaire, que d'ayder en ceste façon ceux qui desirent d'estre instruietz en la doctrine de salut, je me suis efforcé, selon la faculté que le Seigneur m'a donnée, de m'em43

ployer à ce faire: et à ceste fin j'ay composé ce present livre. Et premièrement l'ay mis en latin: à ce qu'il peust servir à toutes gens d'estude, de quelque nation qu'ilz feus[s]ent: puis après désirant de communiquer ce qui en povoit venir de fruict à nostre Nation Françoise: l'ay aussi translaté en nostre langue. Je n'ose pas en rendre trop grand tesmoignage, et declairer combien la lecture en pourra estre proffitable, de peur qu'il ne semble que je prise trop mon ouvrage: toutesfois je puis bien promettre cela, que ce pourra estre comme une clef et ouverture, pour donner accès à tous enfans de Dieu, à bien et droictement entendre l'Escriture saincte. . . . T e x t n a c h : J e a n C a l v i n , Institution de la religion chrestienne, t e x t e de la première éd. française ( 1 5 4 1 ) Lefranc par

Henri

Chatelain

réimpr. sous la dir. de

et J a c q u e s

Abel

P a n n i e r , Bibliothèque

de

l ' E c o l e des hautes études 1 7 6 , Paris 1 9 1 1 , S . II—III.

1 9 . H E N R I ESTIENNE, A p o l o g i e p o u r H é r o d o t e [ 1 5 6 6 ] . C h a p . 3 0 : C o m ment nos prédécesseurs se sont laissez oster ou f a l s i f i e r la

saincte

Escriture.

J E ne doute point qu'entre les choses qui seront malaisées à croire à la postérité, ceste-ci n'en soit une, que nos prédécesseurs ayent esté privez de la lecture des sainctes lettres. Dequoy j'ay pensé qu'il seroit bon de parler dès maintenant, pourceque ceux qui ignoreront ceci, s'esbahiront comment on aura presté l'oreille à plusieurs propos que nous orrons ci-après, et aucuns aussi que desjà nous avons ouys, s'accordans si mal, voire du tout répugnans à ce qui est contenu en icelles. Sçache donc la postérité qu'il n'y a pas trent'ans qu'il se faloit autant cacher pour lire en une bible traduite en langue vulgaire, comme on se cache pour faire de la fausse monnoye ou quelqu'autre meschanceté encore plus grande. Car à quiconque estoit surpris y lisant, ou seulement en ayant en sa maison, le procès estoit tout faict: et principalement s'il vouloit respondre aux interrogations qu'on luy faisoit, selon ce qu'il avoit leu en ladicte bible. Laquelle rigueur est tesmoignée par plusieurs complaintes mises en lumière environ ce temps-là, mais sans le nom des auteurs. Aussi fut faicte une chanson l'an 1544 sur ce propos, laquelle commance ainsi: 44

Vous perdez temps de me vouloir défendre D'estudier en la saincte escriture. Plus m'en blasmez, plus m'en voulez reprendre, Plus m'esjouit, plus me plaist la lecture. Ce que Dieu nous commande, Faut-il qu'on le défende Par tourmens et menaces? Cessez vos grans audaces. Que l'Éternel ne bransle sa main dextre, Pour vous monstrer que lui seul est le maistre. Or en prenoit-il ainsi à plusieurs docteurs d'alors comme à ceux auxquels nostre Seigneur reproche qu'ils avoyent retiré la clef de congnoissance, et qu'eux-mesmes n'y estoyent point entrez et avoyent engardé ceux qui y entroyent: car ainsi ceuxlà ni ne vouloyent lire la bible, ni ne vouloyent permettre aux autres de la lire. Et mesmes un vieillard des plus révérens souloit dire publiquement (comme il a jà esté ci-devant tesmoigné par autres): «Je suis esbahi de ce que ces jeunes gens nous allèguent le nouveau Testament: per diem j'avois plus de cinquant'ans que je ne sçavois que c'estoit du nouveau Testament.» Et quelle raison alléguoyent-ils de défendre la bible traduite en langue vulgaire? Ceste belle raison-ci, qu'il y avoit danger que le simple peuple ne leust plusieurs choses en la bible dont il fist mal son proufit, faute de les bien entendre: et mesmes jusques à entrer en des erreurs. A laquelle allégation fut faicte il y a environ quinz'ans ceste response par un personnage excellent dès lors, mais auquel toutesfois Dieu augmente encor de jour en jour ses grâces excellentes: Nos grans docteurs au chérubin visage Ont défendu qu'homme n'ait plus à voir La saincte bible en vulgaire language, Dont un chacun peut congnoissance avoir. Car (disent-ils) désir de tant sçavoir N'engendre rien qu'erreur, peine et souci. Arguo sic, S'il est donques ainsi Que pour l'abus il faille oster ce livre, Il est tout clair qu'on leur devoit aussi Oster le vin, dont chacun d'eux s'eny vre. 4$

Et comment donc s'entend ce que nous lisons en Olivier Maillard, ancien prescheur, quand il dit aux bourgeoises de Paris qu'elles ont leur bible en François? Il entend une façon de bible qui estoit premièrement d'un'interpretation faicte à leur poste, et puis glosée de la glose d'Orléans, à-sçavoir qui gastoit le texte: voire ayant la glose meslée parmi le texte, laquelle faisoit accorder avec iceluy les abus et la fausse doctrine de la religion Rommaine. C'estoyent des bibles èsquelles ils disoyent mettre de la contrepoison en tous les endroicts auquels ils craignoyent que les simples lecteurs fussent empoisonnez, selon qu'ils parloyent. Sur lequel propos j'ay faict ce dizain: Comment ont nos rabbis permis et défendu Le livre qu'ils ont craint de tous estre entendu? La bible ont défendu en language vulgaire, Puis l'ont faict imprimer, pour au peuple complaire. Ceci s'accorde bien. C a r tout-ainsi qu'on voit Que nous ostons le vin à qui par trop en boit, O u qu'avecque force eau tellement on l'appreste Que faire mal aucun il ne peut à la teste: Ainsi ont nos rabbis voulu la bible oster, O u bien leur mixtions à la bible ajouster. O r estoyent ces mixtions ce qu'ils nommoyent contrepoison: lesquelles toutesfois méritent au contraire d'estre appelées poison. Car il est certain que le texte de la bible estant leu en la sorte qu'il nous est commandé de le lire, n'empoisonne point (c'est-àdire, ne met point d'erreurs en la teste, ains si nous y en avons, les oste): mais leur glose au contraire est celle qui évidemment empoisonne ceux qui ne sont munis de contrepoison. T e x t n a c h : H e n r i E s t i e n n e , A p o l o g i e p o u r H é r o d o t e , a v e c i n t r o d . et notes p a r P . R i s t e l h u b e r , T . 2, P a r i s 1 8 7 9 , S . I J I - I 5 4 .

2 0 . MICHEL DE MONTAIGNE, Essais

[1580].

Livre

I,$6: D e s

prieres

[ Auszug].

Ce n'est pas sans grande raison, ce me semble, que l'Eglise defend l'usage promiscue, temeraire et indiscret des sainctes et divines chansons que le Sainct Esprit a dicté en David. Il ne faut mesler Dieu en nos actions qu'avecque reverence et atten46

tion pleine d'honneur et de respect. Cette voix est trop divine pour n'avoir autre usage que d'exercer les poulmons et plaire à nos oreilles; c'est de la conscience qu'elle doit estre produite, et non pas de la langue. Ce n'est pas raison qu'on permette qu'un garçon de boutique, parmy ces vains et frivoles pensemens, s'en entretienne et s'en joue. N y n'est certes raison de voir tracasser par une sale et par une cuysine le Sainct livre des sacrez mysteres de nostre creance. C'estoyent autrefois mysteres; ce sont à present desduits et esbats. Ce n'est pas en passant et tumultuairement qu'il faut manier un estude si serieuz et venerable. Ce doibt estre une action destinée et rassise, à laquelle on doibt tousjours adjouster cette préfacé de nostre office: «Sursum corda», et y apporter le corps mesme disposé en contenance qui tesmoigne une particulière attention et reverence. Ce n'est pas l'estude de tout le monde, c'est l'estude des personnes qui y sont vouées, que Dieu y appelle. Les meschans, les ignorans s'y empirent. Ce n'est pas une histoire à compter, c'est une histoire à reverer, craindre, adorer. Plaisantes gens qui pensent l'avoir rendue maniable au peuple, pour l'avoir mise en langage populaire! Ne tient-il qu'aux mots qu'ils n'entendent tout ce qu'ils trouvent par escrit? Diray-je plus? Pour l'en approcher de ce peu, ils l'en reculent. L'ignorance pure et remise toute en autruy estoit bien plus salutaire et plus sçavante que n'est cette science verbale et vaine, nourrice de présomption et de témérité. Je croi aussi que la liberté à chacun de dissiper une parole si religieuse et importante à tant de sortes d'idiomes a beaucoup plus de danger que d'utilité. Les Juifs, les Mahometans, et quasi tous autres, ont espousé et reverent le langage auquel originellement leurs mysteres avoyent esté conceuz, et en est defendue l'altération et changement; non sans apparance. Sçavons nous bien qu'en Basque et en Bretaigne, il y ayt des Juges assez pour establir cette traduction faicte en leur langue? L'Eglise universelle n'a point de Jugement plus ardu à faire, et plus solenne. En preschant et parlant, Pinterpretation est vague, libre, muable, et d'une parcelle; ainsi ce n'est pas de mesme. L'un de noz historiens Grecs accuse justement son siecle de ce que les secrets de la religion Chrestienne estoient espandus emmy la place, és mains des moindres artisans; que chacun en 47

peut debattre et dire selon son sens; et que ce nous de voit estre grande honte, qui, par la grâce de Dieu, jouissons des purs mysteres de la pieté, de les laisser profaner en la bouche de personnes ignorantes et populaires, veu que les Gentils interdisoient à Sócrates, à Platon et aux plus sages, de parler et s'enquerir des choses commises aux Prestres de Delphes. Dict aussi que les factions des Princes sur le subject de la Theologie sont armées non de zele, mais de cholere; que le zele tient de la divine raison et justice, se conduisant ordonnément et modérément; mais qu'il se change en haine et envie, et produit, au lieu du froment et du raisin, de l'yvraye et des orties quand il est conduit d'une passion humaine. Et justement aussi cet autre, conseillant l'Empereur Theodose, disoit les disputes n'endormir pas tant les schismes de l'Eglise, que les esveiller et animer les Heresies; que pourtant il faloit fuir toutes contentions et argumentations dialectiques, et se rapporter nuement aux prescriptions et formules de la foy establies par les anciens. Et l'Empereur Androdicus, ayant rencontré en son palais deux grands hommes aux prises de parole contre Lopadius sur un de noz points de grande importance, les tança jusques à menacer de les jetter en la riviere, s'ils continuoient. Text nach: (Michel de) Montaigne, Œuvres complètes, textes établis par Albert Thibaudet et Maurice Rat, introd. et notes par Maurice Rat, Bibliothèque de la Pléiade 14, Paris 1962, S. 3 0 J - 3 0 7 .

48

IV KÖNIGLICHE ERLASSE 2UR VERWENDUNG DER V O L K S S P R A C H E

2 1 . ORDONNANCE sur la r é f o r m a t i o n de la justice, les mandemens a p o stoliques, etc., rendue d'après le résultat de l'assemblée des nobles tenue à L y o n , L y o n 1 5 1 0

[Auszug].

(47) Item. Pour obvier aux abus et inconveniens, qui sont par ci-devant advenus au moyen de ce que les juges desdits païs de droit escrit ont fait, les procès criminels desdits païs en latin, et toutes enquestes pareillement, avons ordonné et ordonnons; afin que les témoins entendent leurs dépositions et les criminels, les procès faits contre eux que doresnavant tous les procès criminels et lesdites enquestes en quelque matière que ce soit, seront faites en vulgaire et langage du païs où seront faits lesdits procès criminels et enquestes, autrement ne seront d'aucun effet ou valeur. T e x t n a c h : R e c u e i l général des anciennes lois françaises, depuis l'an 4 2 0 jusqu'à la révolution de

1789, par

Isambert, D e c r u s y ,

Armet,

T . 1 1 , Paris 1 8 2 7 , S . $ 9 6 .

2 2 . ( 6 1 9 ) - INTERDICTIONS a u x o f f i c i e r s de la chancellerie de T o u l o u s e de délivrer des lettres de notaire, sans p r o d u c t i o n de certificats, et a u x capitouls de créer des notaires, sans pareils certificats

[1533].

Françoys, par la grâce de Dieu roy de France, a tous ceulx qui ces présentes lettres verront, salut. Comme nos très chers et bien amez, les gens de troys Estatz de nos pays de Languedoc, entre autres remonstrances, complaintes et doleances a nous faictes, nous ayent humblement fait dire et remonstrer que, par ordonnance faicte sur le fait de la refformation de la justice de nos dits pays de Languedoc, eust esté pourveu tant sur l'examen que sur le nombre excecif des notaires de notre dit pays, et par icelle ordonnée que l'examen desd. notaires et lettres de notariatz, obtenus en nos chancelleries, seroient adressés aux senes49

chaulx, ou leurs lieuxtenans es sieges, pour y estre pourveu sellon la forme y contenue, neantmoins ceulx qui obtienent les dits notariatz procurent leurs adresses aux autres magistratz et juges ordinnaires, qu'ils pensent a eulx plus favorables, et par ce moyen, sans examen, inquisition de souffisance ou insouffisance, sont recuz ausdits estatz de notaires en si grand nombre que la pluspart sont jeunes gens, non experimentez, pouvres, indigens et miserables, facilles par pouvreté, indigence, imbecilité ou malice, a estre corrumpus pour or ou argent, dont plusieurs maulx s'ensuivent, ainsi qu'il appert par les sentences et arrestz ensuyvis; aussi plusieurs de tels notaires ignares, et, qui a peine savent lire ne escripre, gens vicieulx et de mauvaises meurs, pour leurs ignarités et mauvais actes, sont chassés des lieux de leurs nativitez, et se retirent aux lieux ou ils ne sont cognus, et se mettent du ranc des gens de bien, et par tels moyens et souventesfois par les actes et instrumens par eulx reçus, tant judicielles contraultz, donnations entre vifs, que par testemens et ordonnances de dernieres voulontés, plusieurs habitans du pays sont en procès, questions et différents de leurs biens; de ce aussi, que lesdits notaires, en latin et autres langaige que de ceulx que font les dits contratz et dispositions et aucunesfois par formulaire, viennent a coucher lesdits contratz, testamens et dispositions contre la voulonté et intention desdits contractans, testateurs, et que font lesdites dispositions; aussi parce qu'il advient souvent que, après le décès des notaires, les prothocolles et registres des contratz et actes par eulx reçus, sont mis entre les mains de gens, qui ne sont de qualité requise pour faire la despeche des actes, instrumens et autres contratz, reçus par les dits notaires, sont faicts et advenuz aucunesfois substractions de leurs notes et prothocolles, supprecions, esgaremens de pieces, expéditions que ne sont contenues ausdites notes, et autres plusieurs et divers inconveniens, dont l'estat du pays et habitans d'icellui est troublé, intéressé et griesvement endommaigé; nous requérant sur ce pourveoir; savoir faisons que nous, ce considéré, voulans la chose publique estre regie en toute rectitude, loyaulté et équité, et subvenir a l'indempnité de nos subgectz, avons dit, declairé, statué et ordonné, et par ces présentes, de notre certaine science, plaine puissance et auctorité royal, disons, declairons, statuons et ordonnons, que doresnavant ne soit a aucun octroyé lettre de notaire en notre chancellerie de Tholoze, que 5°

premièrement il ne se présente en notre dite chancellerie avecques deue certification du juge ordinaire et siege du lieu ou il sera domicilié, vie et meurs, et qu'il est habitant, receant et domicilié, et que lesdites lettres soient expediées sur le surplus de l'examen, adressant tant seulement aux seneschaulx, juges maiges ou leurs lieuxtenans, selon la forme et teneur de la dite ordonnance, et néanmoins prohibeons et defendons aux capitolz de la ville de Tholoze, ayans puissance fere et creer notaires, de n'en faire ne creer aucuns, sans pareille certification de la résidence, souffisance, idoineté, meurs et vie, et sur l'examen garder et observer la forme et teneur de ladite ordonnance; pareillement, ordonnons et enjoignons ausdits notaires passer et escripre tous et chacuns les contratz en langue vulgaire des contractans, et faisans lesdits testamens, donnations et dispositions, sans autrement y coucher autres clauses, si n'est celles que par lesdits contractans seront accordées et par lesdits testateurs et faisans lesdites dispositions declairées, sur peine de faulceté; et, en outre, voulons et ordonnons que doresnavant, après le décès d'un notaire, ses notes, registres et prothocolles soient mys par inventaire entre les mains de la justice et es archifs publiques des villes et lieux ou lesdits défunts notaires faisoient leur résidence, pour, par l'auctorité de la justice, estre pourveu respectivement de personnage ydoine, souffisant et capable a l'expedition desdits actes, contratz et instrumens, sans prejudice de nos droits, des seigneurs particuliers, si aucuns en y a, et des héritiers desdits deffunts notaires, que leur peult et doit appartenir ausdits actes, registres, notes et prothocolles. Si donnons en mandement par nosdites présentes, et a nos amez et feaulx conseillers et gens tenans notre Court de parlement a Tholoze, et au commis a la garde de notre scel et chancellerie dudit Tholoze, seneschaulx, juges maiges, bailifs et a tous nous autres justiciers et officiers, ou a leurs lieuxtenans, que notre dite présente déclaration et ordonnance, ils entretiennent, gardent, et observent, facent entretenir, garder et observer, lire, publier et enregistrer, chacun en droit soy, et comme leur appartiendra, sans toutesfois faire ne souffrir aucune chose estre faiscte au contraire, laquelle, si faicte y estoit, ilz la reparent et revosquent, facent reparer, revoquer et mettre incontinent et sans delay au premier estât et deu. Car ainsi nous plaist il estre fait. Et pour ce que de nos présentes l'on pourra avoir a besoigner 5i

en plusieurs et divers lieux, nous voulons que au vidimus d'icelles, fait soulz scel royal, foy soit adjoustée comme a ce present original. En tesmoing de ce, nous avons fait mettre notre scel a cesd. présentes. Donné a Saint Marcou, le vingthuitiesme jour de mars, l'an de grâce mil cinq cens trente deux, et de nostre regne le dix neufviesme. Par le roy. Breton. Text nach: Ordonnances des rois de France, Règne de François I e r , T. 7, i, Paris 1941, S. 20-22. 23.

ORDONNANCE

zug].

sur le fait de la justice, Villers-Cotterets 1J39 [Aus-

(110) E t afin qu'il n'y ait cause de douter sur l'intelligence desdits arrêts, nous voulons et ordonnons qu'ils soient faits et écrits si clairement, qu'il n'y ait ni puisse avoir aucune ambiguité ou incertitude ne lieu à demander interprétation. ( n i ) E t pour ce que telles choses sont souvent advenues sur l'intelligence des mots latins contenus esdits arrests, nous voulons d'oresnavant que tous arrests, ensemble toutes autres procédures, soient de nos cours souveraines et autres subalternes et inférieures, soient de registres, enquestes, contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques, actes et exploicts de justice, ou qui en dépendent, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties en langage maternel françois et non autrement. Text nach: Recueil général des anciennes lois françaises, depuis l'an 420 jusqu'à la révolution de 1789, par Isambert, Decrusy, Armet, T. 12, Paris 1828, S. 622-623. 24.

sur la justice et la police du royaume, additionnelle à celle d'Orléans, Paris 1563 [Auszug].

ORDONNANCE

(35) Les vérifications de nos cours de parlement sur nos édits, ordonnances ou lettres patentes, et les réponses sur requestes, seront faites doresnavant en langage françois et non en latin, comme ci-devant on avait accoutumé faire en nostre cour de parlement à Paris: ce que voulons et entendons estre pareillement gardé par nos procureurs généraux. ib., T. 14,1, Paris 1829, S. 168. $2

V S P R A C H B E R E I C H E R U N G U N D SPRACHPFLEGE

2 5 . JOACHIM DU BELLAY, L a Deffence et illustration de la langue francoyse [ 1 5 4 9 ] . Livre 1 , 3 : Pourquoy la langue francoyse n'est si riche que la greque et latine.

Et si nostre langue n'est si copieuse et riche que la greque ou latine, cela ne doit estre imputé au default d'icelle, comme si d'elle mesme elle ne pouvoit jamais estre si non pauvre et sterile : mais bien on le doit attribuer à l'ignorance de notz majeurs, qui ayans (comme dict quelqu'un, parlant des anciens Romains) en plus grande recommendation le bien faire que le bien dire, et mieux aymans laisser à leur postérité les exemples de vertu que les preceptes, se sont privez de la gloyre de leurs bien faitz, et nous du fruict de l'immitation d'iceux, et par mesme moyen nous ont laissé nostre langue si pauvre et nue, qu'elle a besoing des ornementz et (s'il fault ainsi parler) des plumes d'autruy. Mais qui voudroit dire que la greque et romaine eussent tousjours été en l'excellence qu'on les a vues du tens d'Homere et de Demosthene, de Virgile et de Ciceron? Et si ces aucteurs eussent jugé que jamais, pour quelque diligence et culture qu'on y eust peu faire, elles n'eussent sceu produyre plus grand fruict, se feussent ilz tant eforcez de les mettre au point ou nous les voyons maintenant? Ainsi puys-je dire de nostre langue, qui commence encores à fleurir sans fructifier, ou plus tost, comme une plante et vergette, n'a point encores fleury, tant se fault qu'elle ait apporté tout le fruict qu'elle pouroit bien produyre. Cela certainement non pour le default de la nature d'elle, aussi apte à engendrer que les autres: mais pour la coulpe de ceux qui l'ont eue en garde, et ne l'ont cultivée à suffisance, ains comme une plante sauvaige, en celuy mesmes desert ou elle avoit commencé à naitre, sans jamais l'arrouser, la tailler, ny defendre des ronces et epines qui luy faisoint umbre, l'ont laissée envieillir et quasi mourir. Que si les anciens Romains eussent été aussi negligens à la culture de leur langue, quand premièrement elle commença à pululer, pour certain en si peu de tens elle ne feust 53

devenue si grande. Mais eux, en guise de bons agriculteurs, l'ont premièrement transmuée d'un lieu sauvaige en un domestique: puis affin que plus tost et mieux elle peust fructifier, coupant à l'entour les inutiles rameaux, l'ont pour échangé d'iceux restaurée de rameaux francz et domestiques, magistralement tirez de la langue greque, les quelz soudainement se sont si bien entez et faiz semblables à leur tronc, que désormais n'apparoissent plus adoptifz, mais naturelz. De la sont nées en la langue latine ces fleurs et ces fruictz colorez de cete grande eloquence, avecques ces nombres et cete lyaison si artificielle, toutes les quelles choses, non tant de sa propre nature que par artifice, toute langue a coutume de produyre. Donques si les Grecz et Romains, plus diligens à la culture de leurs langues que nous à celle de la nostre, n'ont peu trouver en icelles, si non avecques grand labeur et industrie, ny grâce, ny nombre, ny finablement aucune eloquence, nous devons nous emerveiller si nostre vulgaire n'est si riche comme il pourra bien estre, et de la prendre occasion de le mepriser comme chose vile et de petit prix? Le tens viendra (peut estre), et je l'espere moyennant la bonne destinée francoyse, que ce noble et puyssant royaume obtiendra à son tour les resnes de la monarchie, et que nostre langue (si avecques Francoys n'est du tout ensevelie la langue francoyse) qui commence encor' à jeter ses racines, sortira de terre, et s'elevera en telle hauteur et grosseur, qu'elle se poura egaler aux mesmes Grecz et Romains, produysant comme eux des H o meres, Demothenes, Virgiles et Cicerons, aussi bien que la France a quelquesfois produit des Pericles, Nicies, Alcibiades, Themistocles, Césars et Scipions. Text nach: Joachim du Bellay, L a Deffence et illustration de la langue francoyse, éd. crit. par Henri Chamard, Paris 1904, S. 66-74.

26. Livre I , j : Que les traductions ne sont suffisantes pour donner perfection à la langue francoyse.

Toutesfois ce tant louable labeur de traduyre ne me semble moyen unique et suffisant, pour elever nostre vulgaire à l'égal et parangon des autres plus fameuses langues. Ce que je pretens prouver si clerement, que nul n'y vouldra (ce croy je) contredire, 54

s'il n'est manifeste calumniateur de la vérité. Et premier, c'est une chose accordée entre tous les meilleurs aucteurs de rethorique qu'il y a cinq parties de bien dire, l'invention, l'eloquution, la disposition, la memoire et la pronuntiation. Or pour autant que ces deux dernieres ne se aprennent tant par le benefice des langues, comme elles sont données à chacun selon la felicité de sa nature, augmentées et entretenues par studieux exercice et continuelle diligence: pour autant aussi que la disposition gist plus en la discrétion et bon jugement de l'orateur qu'en certaines reigles et preceptes, veu que les evenementz du tens, la circunstance des lieux, la condition des personnes et la diversité des occasions sont innumerables: je me contenteray de parler des deux premieres, scavoir de l'invention et de l'eloquution. L'office donques de l'orateur est de chacune chose proposée elegamment et copieusement parler. Or ceste faculté de parler ainsi de toutes choses ne se peut acquérir que par l'intelligence parfaite des sciences, les queles ont été premièrement traitées par les Grecz, et puis par les Romains imitateurs d'iceux. Il fault donques nécessairement que ces deux langues soint entendues de celuy qui veut acquérir cete copie et richesse d'invention, premiere et principale piece du harnoys de l'orateur. Et quand à ce poinct, les fideles traducteurs peuvent grandement servir et soulaiger ceux qui n'ont le moyen unique de vacquer aux langues estrangeres. Mais quand à l'eloquution, partie certes la plus difficile, et sans la quelle toutes autres choses restent comme inutiles et semblables à un glayve encores couvert de sa gayne, eloquution (dy je) par la quelle principalement un orateur est jugé plus excellent, et un genre de dire meilleur que l'autre: comme celle dont est apellée la mesme eloquence: et dont la vertu gist aux motz propres, usitez et non aliènes du commun usaige de parler, aux methaphores, alegories, comparaisons, similitudes, energies, et tant d'autres figures et ornemens, sans les quelz tout oraison et poëme sont nudz, manques et debiles: je ne croyray jamais qu'on puisse bien apprendre tout cela des traducteurs, pour ce qu'il est impossible de le rendre avecques la mesme grâce dont l'autheur en a usé: d'autant que chacune langue a je ne scay quoy propre seulement à elle, dont si vous efforcez exprimer le naif en une autre langue, observant la loy de traduyre, qui est n'espacier point hors des limites de l'aucteur, vostre diction sera contrainte, froide, et de mauvaise grâce. 55

Et qu'ainsi soit, qu'on me lyse un Demosthene et Homere latins, un Ciceron et Vergile francoys, pour voir s'ilz vous engendreront telles affections, voyre ainsi qu'un Prothée vous transformeront en diverses sortes, comme vous sentez, lysant ces aucteurs en leurs langues. Il vous semblera passer de l'ardente montaigne d'Aethne sur le froid sommet de Caucase. Et ce que je dy des langues latine et greque, se doit réciproquement dire de tous les vulgaires, dont j'allegueray seulement un Petrarque, du quel j'ose bien dire, que si Homere et Virgile renaissans avoint entrepris de le traduyre, ilz ne le pouroint rendre avecques la mesme grâce et nayfveté qu'il est en son vulgaire toscan. Toutesfois, quelques uns de notre tens ont entrepris de le faire parler francoys. Voyla en bref les raisons qui m'ont fait penser que l'office et diligence des traducteurs, autrement fort utile pour instruyre les ingnorans des langues etrangeres en la congnoissance des choses, n'est suffisante pour donner à la nostre ceste perfection, et, comme font les peintres à leurs tableaux, ceste derniere main que nous desirons. Et si les raisons que j'ay alleguées ne semblent assez fortes, je produiray pour mes garans et deffenseurs les anciens aucteurs romains, poëtes principalement et orateurs, les quelz (combien que Ciceron ait traduyt quelques livres de Xenophon et d'Arate, et qu'Horace baille les preceptes de bien traduyre) ont vacqué à ceste partie plus pour leur etude et profit particulier, que pour le publier à l'amplification de leur langue, à leur gloire et commodité d'autruy. Si aucuns ont veu quelques œuvres de ce tens la soubz tiltre de traduction, j'entens de Ciceron, de Virgile, et de ce bienheureux siecle d'Auguste, ilz me pourroint dementir de ce que je dy. ib., S. 82-92.

27. Livre 11,6: D'inventer des motz, et quelques autres choses que doit observer le poëte francoys.

Mais de peur que le vent d'affection ne pousse mon navire si avant en cete mer, que je soye en danger du nauffrage, reprennant la route que j'avoy' laissée, je veux bien avertir celuy qui entreprendra un grand œuvre, qu'il ne craigne point d'inventer, adopter et composer à l'immitation des Grecz quelques motz francoys, comme Ciceron se vante d'avoir fait en sa langue. $6

Mais si les Grecz et Latins eussent esté supersticieux en cet endroit, qu'auroint-ilz ores de quoy magnifier si haultement cete copie qui est en leurs langues? Et si Horace permet qu'on puysse en un long poëme dormir quelquesfois, est-il deffendu en ce mesme endroict user de quelques motz nouveaux, mesmes quand la nécessité nous y contraint? Nul, s'il n'est vrayment du tout ignare, voire privé de sens commun, ne doute point que les choses n'ayent premièrement été: puis après, les motz avoir été inventez pour les signifier: et par conséquent aux nouvelles choses estre nécessaire imposer nouveaux motz, principalement es ars, dont l'usaige n'est point encores commun et vulgaire, ce qui peut arriver souvent à nostre poëte, au quel sera nécessaire emprunter beaucoup de choses non encor' traitées en nostre langue. Les ouvriers (afin que je ne parle des sciences liberales) jusques aux laboureurs mesmes, et toutes sortes de gens mécaniques, ne pouroint conserver leurs metiers, s'ilz n'usoint de motz à eux usitez et à nous incongneuz. Je suis bien d'opinion que les procureurs et avocatz usent des termes propres à leur profession sans rien innover: mais vouloir oter la liberté à un scavant homme, qui voudra enrichir sa langue, d'usurper quelquefois des vocables non vulgaires, ce seroit retraindre notre langaige, non encor' assez riche, soubz une trop plus rigoreuse loy, que celle que les Grecz et Romains se sont donnée. Les quelz, combien qu'ilz feussent sans comparaison plus que nous copieux et riches, neantmoins ont concédé aux doctes hommes user souvent de motz non acoutumés és choses non acoutumées. Ne crains donques, Poëte futur, d'innover quelques termes, en un long poëme principalement, avecques modestie toutesfois, analogie et jugement de l'oreille, et ne te soucie qui le treuve bon ou mauvais: esperant que la postérité l'approuvera, comme celle qui donne foy aux choses douteuses, lumiere aux obscures, nouveauté aux antiques, usaige aux non accoutumées, et douceur aux après et rudes. Entre autres choses, se garde bien nostre poëte d'user de noms propres latins ou grecz, chose vrayment aussi absurde, que si tu appliquois une piece de velours verd à une robe de velours rouge. Mais seroit-ce pas une chose bien plaisante, user en un ouvraige latin d'un nom propre d'homme ou d'autre chose en francoys? comme Jan currit, Loyre fluit, et autres semblables. Accommode donques telz noms propres, de quelque langue que ce soit, à l'usaige de ton vulgaire: suyvant les Latins, qui pour 57

'HpaxXvjç ont dict Hercules, pour ©-/¡ffeùç, Theseus: et dy Hercule, Thesée, Achile, Ulysse, Virgile, Ciceron, Horace. Tu doibz pourtant user en cela de jugement et discrétion, car il y a beaucoup de telz noms, qui ne se peuvent approprier en francoys: les uns monosyllabes, comme Mars: les autres dissyllabes, comme Venus-, aucuns de plusieurs syllabes, comme Jupiter, si tu ne voulois dire Jove: et autres infinitz, dont je ne te scauroy' bailler certaine reigle. Parquoy je renvoye tout au jugement de ton oreille. Quand au reste, use de motz purement francoys, non toutesfois trop communs, non point aussi trop inusitez, si tu ne voulois quelquefois usurper, et quasi comme enchâsser ainsi qu'une pierre precieuse et rare, quelques motz antiques en ton poëme, à l'exemple de Virgile, qui a usé de ce mot olli pour illi, aulai pour aulx, et autres. Pour ce faire, te faudrait voir tous ces vieux romans et poëtes françoys, ou tu trouverras un ajourner pour faire jour (que les praticiens se sont fait propre), anuyter pour faire nuyt, assener pour frapper ou on visoit, et proprement d'un coup de main, isnel pour leger, et mil' autres bons motz, que nous avons perduz par notre négligence. N e doute point que le modéré usaige de telz vocables ne donne grande majesté tant au vers comme à la prose: ainsi que font les reliques des sainctz aux croix et autres sacrez joyaux dediez aux temples. ib., S. 2 4 7 - 2 6 0 .

28. L i v r e 1 1 , 9 : Observation de quelques maniérés de parler francoyses.

J ' a y déclaré en peu de paroles ce qui n'avoit encor' été (que je saiche) touché de notz rhetoriqueurs francoys. Quand aux couppes feminines, apostrophes, accens, l'é masculin et l'é féminin, et autres telles choses vulgaires, notre poëte les apprendra de ceux qui en ont écrit. Quand aux especes de vers, qu'ilz veulent limiter, elles sont aussi diverses que la fantasie des hommes et que la mesme Nature. Quand aux vertuz et vices du poëme, si diligemment traités par les anciens, comme Aristote, Horace, et après eux Hieronyme Vide: quand aux figures des sentences et des motz, et toutes les autres parties de Peloquution, les lieux de commisération, de joye, de tristesse, d'ire, d'admiration, et toutes autres commotions de l'ame: je n'en parle point

58

après si grand nombre d'excellens phylosophes et orateurs qui en ont traicté, que je veux avoir été bien leuz et releuz de nostre poëte, premier qu'il entreprenne quelque hault et excellent ouvraige. Et tout ainsi qu'entre les aucteurs latins, les meilleurs sont estimez ceux qui de plus près ont immité les Grecz, je veux aussi que tu t'eforces de rendre, au plus près du naturel que tu pouras, la phrase et maniéré de parler latine, en tant que la propriété de l'une et l'autre langue le voudra permettre. Autant te dy je de la greque, dont les façons de parler sont fort approchantes de notre vulgaire, ce que mesmes on peut congnoitre par les articles, incongneuz de la langue latine. Uses donques hardiment de l'infinitif pour le nom, comme l'aller, le chanter, le vivre, le mourir. De l'adjectif substantivé, comme le liquide des eaux, le vuide de l'air, le fraiz des umbres, l'epes des forestz, l'enroué des cimballes, pourveu que telle maniéré de parler adjoute quelque grâce et vehemence: et non pas, le chault du feu, le froid de la glace, le dur du fer, et leurs semblables. Des verbes et participes, qui de leur nature n'ont point d'infinitifz après eux, avecques des infinitifz, comme tremblant de mourir et volant d'y aller, pour craignant de mourir et se hatant d'y aller. Des noms pour les adverbes, comme ilz combattent obstinez, pour obstinéement, il vole leger, pour legerement, et mil' autres maniérés de parler, que tu pouras mieux observer par frequente et curieuse lecture, que je ne te les scauroy' dire. Entre autres choses, je t'averty' user souvent de la figure A N T O N O MASIE, aussi frequente aux anciens poëtes, comme peu usitée, voire incongnue des Francoys. La grâce d'elle est quand on désigné le nom de quelque chose par ce qui luy est propre, comme le Pere foudroyant, pour Jupiter: le Dieu deux fois né, pour Bacchus: la Vierge chasseresse, pour Dyane. Cete figure a beaucoup d'autres especes, que tu trouverras chés les rhetoriciens, et a fort bonne grâce principalement aux descriptions, comme: Depuis ceux qui voyent premiers rougir l'Aurore, jusques la ou Thetis reçoit en ses undes le filz d'Hyperion, pour Depuis l'Orient jusques à l'Occident. Tu en as assez d'autres exemples és Grecz et Latins, mesmes en ces divines experiences de Virgile, comme du fleuve glacé, des douze signes du Zodiaque, d'Iris, des X I I labeurs d'Hercule, et autres. Quand aux epithetes, qui sont en notz poëtes francoys la plus grand' part ou froids ou ocieux ou mal à propos, je veux que tu en uses de sorte, que 59

sans eux ce que tu diras seroit beaucoup moindre, comme la flamme devorante, les souciz mordans, la gehinnante sollicitude: et regarde bien qu'ilz soint convenables, non seulement à leurs substantifz, mais aussi à ce que tu décriras, afin que tu ne dies l'eau' undoyante, quand tu la veux decrire impétueuse, ou la flamme ardente, quand tu la veux montrer languissante. Tu as Horace entre les Latins fort heureux en cecy, comme en toutes choses. Garde toy aussi de tumber en un vice commun, mesmes aux plus excellens de nostre langue, c'est l'omission des articles. Tu as exemple de ce vice en infiniz endroictz de ces petites poësies francoyses. J'ai quasi oublié un autre default bien usité et de très mauvaise grâce. C'est quand en la quadrature des vers heroïques la sentence est trop abruptement coupée, comme: Si non que tu en montres un plus seur. Voyla ce que je te vouloy' dire brevement de ce que tu doibz observer tant au vers, comme à certaines maniérés de parler, peu ou point encor' usitées des Francoys. Il y en a qui fort supersticieusement entremeslent les vers masculins avecques les féminins, comme on peut voir aux Psalmes traduictz par Marot. Ce qu'il a observé (comme je croy') afin que plus facilement on les peust chanter sans varier la musique, pour la diversité des meseures qui se trouverroint à la fin des vers. Je treuve cete diligence fort bonne, pourveu que tu n'en faces point de religion jusques à contreindre ta diction pour observer telles choses. Regarde principalement qu'en ton vers n'y ait rien dur, hyulque ou redundant. Que les périodes soint bien joinctz, numereux, bien remplissans l'oreille, et telz qu'ilz n'excedent point ce terme et but, que naturellement nous sentons, soit en lisant ou écoutant. ib., S. 2 8 1 - 2 9 4 .

Préfacé svr la Franciade, touchant le Poëme Au Lecteur apprentif [Auszug].

2 9 . P I E R R E DE RONSARD,

Heroïque

[1J87].

Davantage je te veux bien encourager de prendre la sage hardiesse, & d'inventer des vocables nouveaux, pourveu qu'ils soient moulez & façonnez sus un patron desja receu du peuple. Il est fort difficile d'escrire bien en nostre langue, si elle n'est enrichie autrement qu'elle n'est pour le present de mots & de diverses maniérés de parler. Ceux qui escrivent journellement en 60

elle, sçavent bien à quoy leur en tenir: car c'est une extreme geine de se servir tousjours d'un mot. Oultre je t'advertis de ne faire conscience de remettre en usage les antiques vocables, Se principalement ceux du langage Vvallon et Picard, lequel nous reste par tant de siecles l'exemple naïf de la langue Françoise, j'entends de celle qui eut cours après que la Latine n'eut plus d'usage en nostre Gaule, Se choisir les mots les plus preignants Se significatifs, non seulement dudit langage, mais de toutes les Provinces de France, pour servir à la Poësie lors que tu en auras besoin. Malheureux est le debteur, lequel n'a qu'une seule espece de monnoie pour payer son créancier. Oultre-plus si les vieux mots abolis par l'usage ont laissé quelque rejetton, comme les branches des arbres couppez se rajeunissent de nouveaux drageons, tu le pourras provigner, amender & cultiver, afin qu'il se repeuple de nouveau. Exemple de Lobbe, qui est un vieil mot François qui signifie mocquerie Se raillerie. Tu pourras faire sur le nom le verbe Lobber, qui signifiera mocquer Se gaudir, Se mille autres de telle façon. Tu te donneras de garde, si ce n'est par grande contrainte, de te servir des mots terminez en ion, qui passent plus de trois ou quatre syllabes, comme abomination, testification: car tels mots sont languissants, Se ont une traînante voix, & qui plus est, occupent languidement la moictié d'un vers. C'est autre chose d'escrire en une langue florissante qui est pour le present receiie du peuple, villes, bourgades Se citez, comme vive & naturelle, approuvée des Roys, des Princes, des Senateurs, marchands Se trafiqueurs, & de composer en une langue morte, muette & ensevelie sous le silence de tant d'espaces d'ans, laquelle ne s'apprend plus qu'à l'escole par le fouet & par la lecture des livres, ausquelles langues mortes il n'est licite de rien innover, disgraciees du temps, sans appuy d'Empereurs, ny de Roys, de Magistrats ny de villes, comme chose morte, laquelle s'est perdue par le fil des ans, ainsi que font toutes choses humaines, qui perissent vieilles, pour faire place aux autres suivantes Se nouvelles: car ce n'est la raison que la nature soit tousjours si prodigue de ses biens à deux ou trois nations, qu'elle ne vueille conserver ses richesses aussi pour les derniers comme les premiers. En telles langues passees et defunctes (comme j'ay dit) il ne faut rien innover, comme ensevelies, ayant resigné leur droict aux vivantes, qui florissent en Empereurs, Princes Se Magistrats, qui parlent 61

naturellement, sans maistre d'escole, l'usage le permettant ainsi: lequel usage le permet en la mesme façon que le commerce & trafic des monnoies pour quelque espace de temps: ledict usage les descrie quand il veult. Pource il ne se fault estonner d'ouyr un mot nouveau, non plus que de veoir quelque nouvelle Jocondalle, nouveaux Tallars, Royales, Ducats de sainct Estienne, & Pistolets. Telle monnoie, soit d'or ou d'argent, semble estrange au commencement: puis l'usage l'adoucit Se domestique, la faisant recevoir, luy donnant authorité, cours, & crédit, & devient aussi commune que nos Testons & nos Escus au Soleil. Tu seras tres-advisé en la composition des vocables, & ne les feras prodigieux, mais par bon jugement, lequel est la meilleure partie de l'homme, quand il est clair & net, & non embabouiné ny corrompu de monstrueuses imaginations de ces Robins de Court qui veulent tout corriger. Je te conseille d'user indifféremment de tous dialectes, comme j'ay desja dict: entre lesquels le Courtisan est tousjours le plus beau, à cause de la Majesté du Prince: mais il ne peut estre parfaict sans l'aide des autres: car chacun jardin a sa particulière fleur, & toutes nations ont affaire les unes des autres: comme en nos havres & ports, la marchandise bien loin cherchée en l'Amérique, se débité par tout. Toutes Provinces, tant soient elles maigres, servent aux plus fertiles de quelque chose, comme les plus foibles membres, & les plus petits de l'homme servent aux plus nobles du corps. Je te conseille d'apprendre diligemment la langue Grecque & Latine, voire Italienne 8c Françoise & Espagnole, puis quand tu les sçauras parfaitement, te retirer en ton enseigne comme un bon Soldat, & composer en ta langue maternelle, comme a faict Homere, Hesiode, Platon, Aristote, & Theophraste, Virgile, Tite Live, Saluste, Lucrece & mille autres qui parloient mesme langage que les Laboureurs, valets & chambrieres. Car c'est un crime de leze Majesté d'abandonner le langage de son pays, vivant & florissant, pour vouloir deterrer je ne sçay quelle cendre des anciens, & abbayer les verves des trespassez, Se encore opiniastrement se braver là dessus, Se dire, J'atteste les Muses que je ne suis point ignorant, Se ne crie point en langage vulgaire comme ces nouveaux venus, qui veulent corriger le Magnificat: encores que leurs escrits estrangers, tant soient-ils parfaits, ne sçauroient trouver lieu aux boutiques des Apoticaires pour faire des cornets. 62

Comment veux tu qu'on te lise, Latineur, quand à peine lit-on Stace, Lucain, Seneque, Silius Se Claudian, qui ne servent que d'ombre muette en une estude, ausquels on ne parle jamais que deux ou trois fois en la vie, encore qu'ils fussent grands maistres en leur langue maternelle? & tu veux qu'on te lise, qui as appris en l'escole à coups de verges le langage estranger, que sans peine et naturellement ces grands personnages parloient à leurs valets, nourrices & chambrieres! O quantesfois ay-je souhaité que les divines testes et sacrées aux Muses de Josephe Scaliger, Daurat, Pimpont, Florent Chrestien, Passerat, voulussent employer quelques heures à si honorable labeur, Gallica se quantis attollet gloria verbis! Je supplie tres-humblement ceux, ausquels les Muses ont inspiré leur faveur de n'estre plus Latineurs ny Grecaniseurs comme ils sont, plus par ostentation que par devoir: & prendre pitié, comme bons enfans de leur pauvre mere naturelle: ils en rapporteront plus d'honneur & de réputation à l'advenir, que s'ils avoient à l'imitation de Longueil, Sadolet, ou Bembe, recousu, ou rabobiné je ne sçay quelles vieilles rapetasseries de Virgile Se de Ciceron, sans tant se tourmenter: car quelque chose qu'ils puissent escrire, tant soit elle excellente, ne semblera que le cry d'une Oye, au prix du chant de ces vieils Cygnes, oiseaux dediez à Phebus Apollon. Apres la premiere lecture de leurs escrits, on n'en tient non plus de compte que de sentir un bouquet fani. Encore vaudroit il mieux, comme un bon Bourgeois ou Citoyen, rechercher & faire un Lexicon des vieils mots d'Artus, Lancelot, & Gauvain, ou commenter le Romant de la Rose, que s'amuser à je ne sçay quelle Grammaire Latine qui a passé son temps. D'avantage, qu'ils considèrent comme le Turc en gaignant la Grece, en a perdu la langue du tout. Ledit mesme Seigneur Turc occupant par armes la meilleure partie de l'Europe, où on souloit parler la langue Latine, l'a totalement abolie, réduisant la Chrestienté, de si vaste & grande qu'elle estoit, au petit pied, ne luy laissant presque que le nom, comme celle qui n'a plus que cinq ou six nations, où la langue Romaine se debite: & n'eust esté le chant de nos Eglises, & Psalmes, chantez au leuthrin, long temps y a que la langue Romaine se fust esvanouye, comme toutes choses humaines ont leur cours: & pour le jourd'huy vaut autant parler un bon gros Latin, pourveu que 63

l'on soit entendu, qu'un affetté langage de Ciceron. Car on ne harangue plus devant Empereurs, ne Senateurs Romains, & la Langue Latine ne sert plus de rien que pour nous truchemanter en Allemaigne, Poloigne, Angleterre, & autres lieux de ces pays là. D'une langue morte l'autre prend vie, ainsi qu'il plaist à l'arrest du Destin Se à Dieu, qui commande, lequel ne veut souffrir que les choses mortelles soient éternelles comme luy, lequel je supplie tres-humblement Lecteur, te vouloir donner sa grâce, & le désir d'augmenter le langage de ta nation. T e x t nach: Pierre de Ronsard, Œuvres complètes, éd. crit. avec introd. et commentaire par Paul Laumonier, T . 16, Société des textes français modernes, Paris 1950, S. 348-353.

30. MICHEL DE MONTAIGNE, Essais [1580]. Livre 1,26: D e l'institution des enfans. A Madame Diane de Foix, Contesse de Gurson [Auszug].

Allant un jour à Orléans, je trouvay, dans cette plaine au deçà de Clery, deux regens qui venoyent à Bourdeaux, environ à cinquante pas l'un de l'autre. Plus loing, derriere eux, je descouvris une trouppe et un maistre en teste, qui estoit feu Monsieur le Comte de La Rochefoucaut. Un de mes gens s'enquit au premier de ces regents, qui estoit ce gentilhomme qui venoit après luy. Luy, qui n'avoit pas veu ce trein qui le suyvoit, et qui pensoit qu'on luy parlast de son compagnon, respondit plaisamment: «Il n'est pas gentil'homme; c'est un grammairien, et je suis logicien». Or, nous qui cerchons icy, au rebours, de former non un grammairien ou logicien, mais un gentil'homme, laissons les abuser de leur loisir; nous avons affaire ailleurs. Mais que nostre disciple soit bien pourveu de choses, les parolles ne suivront que trop; il les traînera, si elles ne veulent suivre. J'en oy qui s'excusent de ne se pouvoir exprimer, et font contenance d'avoir la teste pleine de plusieurs belles choses, mais, à faute d'eloquence, ne les pouvoir mettre en evidence. C'est une baye. Sçavez-vous, à mon advis, que c'est que cela? Ce sont des ombrages qui leur viennent de quelques conceptions informes, qu'ils ne peuvent desmeler et esclarcir au dedans, ny par consequant produire au dehors: ils ne s'entendent pas encore 64

eux mesmes. Et voyez les un peu begayer sur le point de l'enfanter, vous jugez que leur travail n'est point à l'accouchement, mais à la conception, et qu'ils ne font que lecher cette matiere imparfaicte. De ma part, je tiens, et Socrates l'ordonne, que, qui a en l'esprit une vive imagination et claire, il la produira, soit en Bergamasque, soit par mines s'il est muet: Verbaque prœvisam rem non invita

sequentur.

Et comme disoit celuy-là, aussi poëtiquement en sa prose, «cum res animum occupavere, verba ambiunt.» Et cet autre: «Ipsœ res verba rapiunt.» Il ne sçait pas ablatif, conjunctif, substantif, ny la grammaire; ne faict pas son laquais ou une harangiere du Petit-pont, et si, vous entretiendront tout vostre soul, si vous en avez envie, et se desferreront aussi peu, à l'adventure, aux réglés de leur langage, que le meilleur maistre es arts de France. Il ne sçait pas la rhetorique, ny, pour avant-jeu, capter la benivolence du candide lecteur, ny le luy chaut de le sçavoir. De vray, toute belle peincture s'efface aisément par le lustre d'une vérité simple et naifve. Ces gentillesses ne servent que pour amuser le vulgaire, incapable de prendre la viande plus massive et plus ferme, comme Afer montre bien clairement chez Tacitus. Les Ambassadeurs de Samos estoyent venus à Cleomenes, Roy de Sparte, préparez d'une belle et longue oraison, pour l'esmouvoir à la guerre contre le tyran Policrates. Après qu'il les eust bien laissez dire, il leur respondit: «Quant à vostre commencement et exorde, il ne m'en souvient plus, ny par conséquent du milieu; et quant à vostre conclusion, je n'en veux rien faire.» Voylà une belle responce, ce me semble, et des harangueurs bien cameus. Et quoy cet autre? Les Atheniens estoyent à choisir de deux architectes à conduire une grande fabrique. Le premier, plus affeté, se présenta avec un beau discours prémédité sur le subject de cette besongne et tiroit le jugement du peuple à sa faveur. Mais l'autre, en trois mots: «Seigneurs Atheniens, ce que cetuy a dict, je le feray.» Au fort de l'eloquence de Cicero, plusieurs en entroient en admiration; mais Caton, n'en faisant que rire: «Nous avons, disoit-il, un plaisant consul.» Aille devant ou après, un'utile sentence, un beau traict est toujours de saison. S'il n'est pas bien à ce qui va devant, ny à ce qui vient après, il est bien en soy. 6$

Je ne suis pas de ceux qui pensent la bonne rithme faire le bon poëme; laissez-luy allonger une courte syllabe, s'il veut; pour cela, non force; si les inventions y rient, si l'esprit et le jugement y ont bien faict leur office, voylà un bon poëte, diray-je, mais un mauvais versificateur, Emunctœ naris, durus componere versus. Qu'on face, dict Horace, perdre à son ouvrage toutes ses coustures et mesures, Tempora certa modosque, et quod prias ordine verbum est, Posterius facias, [pJrœponens ultima primis, Inventas etiam disjecti membra poetœ, il ne se démentira point pour cela; les pieces mesmes en seront belles. C'est ce que respondit Menander, comme on le tensat, approchant le jour auquel il avoit promis une comedie, dequoy il n'y avoit encore mis la main: «Elle est composée et preste, il ne reste qu'à y adjouster les vers.» Ayant les choses et la matiere disposée en l'ame, il mettoit en peu de compte le demeurant. Depuis que Ronsard et du Bellay ont donné crédit à nostre poësie Françoise, je ne vois si petit apprentis qui n'enfle des mots, qui ne renge les cadences à peu près comme eux. «Plus sonat quam valet.» Pour le vulgaire, il ne fut jamais tant de poëtes. Mais, comme il leur a esté bien aisé de représenter leurs rithmes, ils demeurent bien aussi court à imiter les riches descriptions de l'un et les delicates inventions de l'autre. Voire mais, que fera-il si on le presse de la subtilité sophistique de quelque syllogisme: le jambon fait boire, le boire désaltéré, parquoy le jambon désaltéré? Qu'il s'en mocque. Il est plus subtil de s'en mocquer que d'y respondre. Qu'il emprunte d'Aristippus cette plaisante contrefinesse: «Pourquoy le deslieray-je, puis que, tout lié, il m'empesche?» Quelqu'un proposoit contre Cleanthes des finesses dialectiques, à qui Chrysippus dit: «Joue toy de ces battelages avec les enfans, et ne destourne à cela les pensées sérieuses d'un homme d'aage.» Si ces sottes arguties, «contorta et aculeata sophismata» luy doivent persuader une mensonge, cela est dangereux; mais si elles demeurent sans effect, et ne l'esmeuvent qu'à rire, je ne voy pas pourquoy il s'en doive donner garde. Il en est de si sots, qui se destournent de leur voye un quart de lieuë, pour courir après un beau mot; «aut qui non verba rébus aptant, sed 66

res extrinsecus arcessunt, quibus verba conveniant». Et l'autre: «Sunt qui alicu'jus verbi decore placentis vocentur ad id quod non proposuerant scribere.» Je tors bien plus volontiers une bonne sentence pour la coudre sur moy, que je ne tors mon fil pour l'aller quérir. Au rebours, c'est aux paroles à servir et à suyvre, et que le Gascon y arrive, si le François n'y peut aller! Je veux que les choses surmontent et qu'elles remplissent de façon l'imagination de celuy qui escoute, qu'il n'aye aucune souvenance des mots. Le parler que j'ayme, c'est un parler simple et naïf, tel sur le papier qu'à la bouche; un parler succulent et nerveux, court et serré, non tant délicat et peigné comme vehement et brusque: H ¡se demum sapiet dictio, quee feriet, plustost difficile qu'ennuieux, esloingné d'affectation, desreglé, descousu et hardy; chaque lopin y face son corps; non pedantesque, non fratesque, non pleideresque, mais plustost soldatesque, comme Suetone appelle celuy de Julius Cxsar; et si, ne sens pas bien pour quoy il l'en appelle. J'ay volontiers imité cette desbauche qui se voit en nostre jeunesse, au port de leurs vestemens: un manteau en escharpe, la cape sur une espaule, un bas mal tendu, qui represente une fierté desdaigneuse de ces paremens estrangiers et nonchallante de l'art. Mais je la trouve encore mieus employée en la forme du parler. Toute affectation, nomméement en la gayeté et liberté françoise, est mesadvenante au cortisan. Et, en une monarchie, tout Gentil'homme doit estre dressé à la façon d'un cortisan. Parquoy nous faisons bien de gauchir un peu sur le naïf et mesprisant. Je n'ayme point de tissure où les liaisons et les coutures paroissent, tout ainsi qu'en un beau corps il ne faut qu'on y puisse compter les os et les veines. «Quœ veritati operam dut oratio, incomposita sit et simplex.» «Quis accurate loquitur, nisi qui vult putidè loqui?» L'éloquence faict injure aux choses, qui nous destourne à soy. Comme aux acoustremens, c'est pusillanimité de se vouloir marquer par quelque façon particulière et inusitée; de mesmes, au langage, la recherche des frases nouvelles et de mots peu cogneuz vient d'une ambition puerile et pedantesque. Peusse-je 67

ne me servir que de ceux qui servent aux haies à Paris! Aristophanes le grammairien n ' y entendoit rien, de reprendre en Epicurus la simplicité de ses mots et la fin de son art oratoire, qui estoit perspicuité de langage seulement. L'imitation du parler, par sa facilité, suit incontinent tout un peuple; l'imitation du juger, de l'inventer ne v a pas si vite. L a plus part des lecteurs, pour avoir trouvé une pareille robbe, pensent très-faucement tenir un pareil corps. L a force et les nerfs ne s'empruntent point; les atours et le manteau s'emprunte. L a plus part de ceux qui me hantent parlent de mesmes les Essais: mais je ne sçay s'ils pensent de mesmes. Les Atheniens (diet Platon) ont pour leur part le soing de l'abondance et elegance du parler; les Lacedemoniens, de la briefveté, et ceux de Crète, de la fecundité des conceptions plus que du langage; ceux-cy sont les meilleurs. Zenon disoit qu'il avoit deux sortes de disciples : les uns, qu'il nommoit tpiXoXoyouç, curieux d'apprendre les choses, qui estoyent ses mignons; les autres Xoyo