169 78 18MB
Spanish; Castilian Pages 358 [360] Year 2005
BIBLIOTECA I N D I A N A Publicaciones del Centro de Estudios Indianos (CEI) Universidad de Navarra Editorial Iberoamericana
Á*
^ ^ é n t r o d e
^ i
f Ü C E I Éstudios Indianos presidio, subsidium > subsidio (cf. DCECH, GE, s. residium). 27 m., a continuación, y, tachada.
s. sentar, DU CAN-
Testamento y codicilo de Mariana de Riberos, voi. 17, fols. 13r-16r 8 de agosto de 1601.
En el nombre de Dios todopoderoso, Padre e Hijo y Espíritu Santo, que son tres personas y un solo Dios verdadero, sepan cuantos esta carta de testamento, última y postrimera voluntad vieren cómo yo, doña Mariana de Riberos, viuda, mujer que fui de el capitán Alonso Campofrío Caravajal, ya difunto, vecina moradora que soy en esta ciudad de Santiago, reino de Chile, hija ligítima de el capitán Francisco de Riberos y de doña Teresa de Figueroa, mis padres, vecinos encomenderos de indios que fueron de esta dicha ciudad, ya difuntos; estando como estoy enferma de el cuerpo, pero en mi juicio y entendimiento, tal cual nuestro Señor fue servido de me dar, y, temiéndome de la muerte, que es cosa natural y, deseando poner mi ánima en carrera de salvación, hago y ordeno éste mi testamento, en la forma y manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios todopoderoso que la crió y redimió con su preciosa sangre, y el cuerpo a la tierra para do fue formado, creyendo como firmemente creo todo aquello que tiene y cree la santa madre Iglesia de Roma, tomando como tomo por mi abogada e intercesora a la gloriosa Reina de los ángeles, Madre de Dios, para que, juntamente con todos los santos y santas de la corte de el Cielo, rueguen a mi Señor Jesucristo sea servido, cuando mi alma salga de el cuerpo, llevalla a su santa gloria. Iten. Mando que cuando nuestro Señor fuere servido de me llevar de esta vida, mi cuerpo sea enterrado en la iglesia mayor de esta ciudad, en la sepoltura donde están enterrados mis padres, marido e hijos, y acompañen mi cuerpo el cura y sacristán, y se pague lo acostumbrado de mis bienes. Iten. Mando que el día de mi1 entierro, si fuera hora suficiente, se me diga una misa cantada, con su vigilia, por el cura de la dicha san-
1
m., a continuación, Y reescrita c o m o E.
66
TESTAMENTOS COLONIALES C H I L E N O S
ta iglesia, y, si no, luego otro día siguiente, y se pague la limosna acostumbrada. Iten. Mando se digan por mi ánima y de mi marido e hijo, y por las personas a quien soy en obligación, treinta misas rezadas, las cuales se digan por los clérigos que a mis albaceas les pareciere, y se les pague y dé de limosna un peso de cada una. Iten. Mando a las mandas forzosas dos tomines a cada una, con lo cual les aparto de el derecho que tienen a mis bienes. Iten. Declaro que debo a Gonzalo de Toledo todo lo que él dijere, porque, demás de la deuda, le debo buenas obras: mando se le pague de mis bienes. Iten. Declaro que debo [a]2 Alonso de el Campo tres pesos de oro: mando se le paguen, y vuelva una imagen de oro que mía tiene. Iten. Declaro que debo a Juan Navarro hasta cuatro pesos, y tiene una cruz de oro, de esmeraldas: mando se cobre y le paguen. Iten. Declaro que en poder de Luis de la Torre está empeñado dos rostrillos 3 de oro: mando se le pague lo que dijere le debo y se cobren los rostrillos. Iten. Declaro que en poder de Martín Cantero de Chaves tengo una limeta de plata empeñada: mando se cobre y le paguen lo que yo le debiere. Iten. Declaro que Luis de Toledo tiene mío, en empeño, un collar de oro y unos botones y cuentas de oro con granates 4 : mando se cobre de él y se le pague lo que le debiere. Iten. Declaro que Diego 5 Sánchez Miraval tiene en su poder, en empeño, una caldereta de plata: mando se cobre y se le pague lo que se le debiere.
2
m . a falta.
3
rostrillo, 'especie d e aljófar o perla'. El g r a n o d e rostrillo se utilizaba, e n algunas
zonas americanas, en vez de m o n e d a para la c o m p r a v e n t a ; c o m o v e m o s , la voz se aplicaba p o r e x t e n s i ó n a granos o c u e n t a s de otros valiosos materiales (cf. BOYD, Léxico; TERREROS; Aut., 4
s.
v.).
granate, 'piedra preciosa similar al rubí, p e r o de m e n o r valor' (cf. Aut.; TERREROS,
s. v.; para su m o r f o l o g í a , DCECH, 5
s. grano).
I n t e r p r e t a m o s así u n a abreviatura incierta.
EDICIÓN CRÍTICA
67
Iten. Declaro que Juan 6 de Zaldivia tiene en empeño una escudilla de plata en un vestido de lana: mando se cobre y se le pague el valor de el vestido. Iten. Declaro que el pulpero J u a n L ó p e z tiene un m e d i o salero 7 empeñado en tres varas de sayal: mando se cobre y se le pague. Iten. Declaro que debo a D o m i n g o R o d r í g u e z , mercader, hasta veinte pesos: mando se le paguen. Iten. Declaro que debo a J e r ó n i m a García hasta cuarenta pesos, y, para ellos le he dado maíz, y ella declara la cantidad: mando se le paguen. Iten. M a n d o que si alguna persona con j u r a m e n t o dijere deberle hasta tres pesos, se le paguen. Iten. Declaro que durante el matrimonio entre mí y el dicho mi marido hobimos y procreamos por nuestros hijos ligítimos, los que al presente son vivos, q u e son: d o n Lázaro de Caravajal y A l o n s o C a m p o f r í o Caravajal y don Jusepe de Riberos y d o n j u á n de Villalobos y doña Teresa de Figueroa y doña Francisca de Villalobos: decláralos por tales mis hijos ligítimos y de el dicho mi marido y por mis universales herederos en todos mis bienes y de el dicho mi marido, derechos y aciones, para que partan igualmente, tanto el uno c o m o el otro. Y, para cumplir este testamento, dejo y nombro por mis bienes las casas de mi morada con dos solares y con el censo que se debe a las monjas, y asimismo una chácara en el pago de N u ñ o a , y una estancia en la rinconada de C o d e g u a , en que tengo ganados de ovejas, vacas y puercos y cabras la cuantía que pareciere; y en mi casa, cama y alfombra y plata y otras cosas, de que mando se haga inventario. Y dejo y n o m b r o por tutor y curador de mis hijos y de sus bienes al capitán Alonso de R i b e r o s , mi hermano, y por mi albacea, para que cumpla éste mi testamento y lo en él contenido. Y revoco cualesquier testamentos que haya f e c h o y poderes que haya dado para testar para que no valgan salvo éste que agora otorgo, el cual quiero que valga
6
La interpretación de la abreviatura es incierta.
1
medio salero. Los saleros que se utilizaban en casas de familias pudientes consis-
tían, al igual que en Europa, en vasos o copas, generalmente hechos de plata labrada: en la concavidad superior se echaba la sal. E l calificativo de medio refiere a una de las dos piezas que normalmente conformaban estos saleros: pie y vaso (cf. testamento de H e r n a n d o Moyano); también los había de tres piezas (cf. testamento de María de Bustamante) (cf. Espasa; TERREROS, S. salero).
68
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
por mi testamento o codicilio o por aquello que más haya lugar de derecho, en testimonio de lo cual otorgué la presente carta ante el presente escribano público y testigos, que es fecha y otorgada en la ciudad de Santiago, a o c h o días de el mes de agosto de mil y seiscientos y u n años. Testigos que fueron presentes: el capitán Francisco Sáez de Mena y Lorenzo Suárez de Figueroa y don Gaspar de Paredes y Pero Ortiz y Francisco de Riberos, el mozo; y la otorgante, a quien doy fee que conozco, no firmó porque n o pudo; rogó a u n testigo lo firme por ella de su nombre. A ruego y por Francisco Sáez Pasó ante mí Ginés de Toro Escribano real,
testigo de M e n a Mazóte público y de Cabildo
E luego incontinente8 en este dicho día, mes y año so dicho, la otorgante dijo que por vía de codicilio y c o m o mejor puede, mandaba y m a n d ó a los indios de su servicio cuatro vestidos a cada u n o de lana, o su valor en jerga y frezadas; y si les soy en más obligación, les pido por amor de Dios me lo perdonen, y si pareciere que les debo más, se le[s] 9 pague. Iten. M a n d o a las indias de el servicio de mi casa dos vestidos a cada una. Iten. Declaro que tengo una cuadra de viña y vasija 10 en la traza de esta ciudad, y asimismo en La Concepción, una viña y casa de la cual se m e debe el arrendamiento de un año, menos nueve pesos de ropa a diez tomines 1 1 , c o m o parecerá p o r el concierto. Testigos, los dichos; y lo firmó el dicho capitán Francisco Sáez de Mena.
8
incontinente = incontinenti, 'al instante, inmediatamente, a continuación' (.). 9
(no) irá ni verná contra. Se t e s t i m o n i a n diversas frases construidas c o n los verbos
ir y venir q u e p a r t i c i p a n del m i s m o c a m p o s é m i c o d e nuestra expresión: venir contra una ley, ' q u e b r a n t a r l a ' ; ir contra algo o alguien, 'disentir, c o n t r a v e n i r ' . La e n o r m e p r o x i m i d a d y c o m p l e m e n t a r i e d a d sémica los v e r b o s ir y venir ha d e t e r m i n a d o su f r e c u e n t e i n d i f e r e n c i a c i ó n y c o n f u s i ó n e n las lenguas románicas. Verná p o r vendrá (vig e n t e hasta hoy) es metátesis tradicional d e la f o r m a m á s arcaica venrá (cf. ACAD., S. ir y s. ley; CUERVO; CABALLERO, S. ir; DCECH, 10
ley cít convenerid de juridicione
s. venir,
ALVAR; G. DE DIEGO, Gra
omnium judicum
m.,
ubique).
= sí convenerit, de iurisdiciones om-
nium iudicu m. Ley p o r la cual u n a r e c o n v e n c i ó n j u d i c i a l sólo p o d í a realizarse en la z o n a d e v e c i n d a d del i n d i v i d u o (cf. YROLO, p. 275). II
(non) vala = (no) valga. Al igual q u e la p r e c e d e n t e fecha, f o r m a p a r t e d e las n u -
merosas f ó r m u l a s escribaniles, t o m a d a s d e las p r i m e r a s f u e n t e s j u r í d i c a s castellanas y
EDICIÓN CRÍTICA
87
ma de derecho en nombre del dicho menor de no ir ni venir contra esta escritura de perdón en manera alguna; en testimonio de lo cual otorgué la presente carta ante el escribano público y testigos yuso escritos, qu'es fecha y otorgada en esta cibdad de Santiago, reino de Chile, en cinco días de el mes de marzo de mil y seiscientos y dos años, siendo testigos: Alonso Sanches, y el padre Alonso de Toledo, presbítero, y Diego de Séspedes; y el otorgante, a quien yo el escribano doy fe que conosco, lo firmó de su nombre en este registro. Pasó ante mí Juan Gudines de Benavides Miguel Jerónimo Venegas Escribano público
transmitidas sin modificación; hallamos la expresión en manuscritos de distintas escribanías chilenas, perdiéndose hacia mediados del s. xvn, con reemplazo de subjuntivo por indicativo (si bien con fuerte valor imperativo): (no) vale.
Testamento de D i e g o Pichunpangui, vol. 35, f. 259r-260v 7 de abril de 1602.
In Dei nomine, amen. Sepan cuantos esta carta de testamento, última y postrimera voluntad vieren cómo yo, don Diego Pichunpangui 1 , cacique principal que soy del pueblo de Lora, de la encomienda del capitán Pedro Gómez Pardo, vecino encomendero desta ciudad de Santiago, estando como estoy enfermo del cuerpo y sano de la voluntad y en mi entero juicio cual Dios, nuestro Señor, fue servido de me dar, temiéndome de la muerte, que es cosa natural, deseando poner mi ánima en carrera de salvación, creyendo como firmemente creo en el misterio de la sanctísima Trinidad y en todo aquello que tiene y cree la sancta madre Iglesia de Roma, tomando como ante todas cosas tomo por mi abogada e intercesora a la serenísima siempre Virgen María, nuestra Señora, y a los demás sanctos y sanctas de la corte del Cielo para que rueguen a mi Señor y Redemptor 2 Jesucristo, me quiera perdonar mis pecados y llevarme a su sancto reino del paraíso, y revoco y anulo todo aquello que el demonio, enemigo de la naturaleza humana, me hiciere hacer o decir contra nuestra santa fee católica y lo en esta escriptura de testamento contenido, el cual hago y ordeno en la forma y manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió con su preciosa sangre, y el cuerpo a la tierra para do fue formado. Iten. Mando que si Dios, nuestro Señor, fuere servido de me llevar desta presente vida, mi cuerpo sea sepoltado en el monesterio del señor Sancto Domingo de esta ciudad, en la parte y lugar que a mi albacea pareciere.
1
C o n s e r v a m o s tal cual la grafía del m . para éste y los siguientes a n t r o p ó n i m o s
indígenas. 2
m . Redempctor. N o es r a r o e n c o n t r a r en estos t e s t i m o n i o s m u e s t r a de la c o n f u -
sión q u e los g r u p o s c o n s o n á n t i c o s latinos o c a s i o n a b a n en nuestros e s m e r a d o s escribas, e s p e c i a l m e n t e e n el caso d e las oclusivas e n p o s i c i ó n implosiva. A q u í se e n t r e c r u z a n pt y ct.
90
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Iten. Mando que el día de mi entierro acompañe mi cuerpo el cura y sacristán de la catedral desta ciudad, con la cruz baja, y se pague de mis bienes la limosna acostumbrada. Iten. Mando que el día de mi enterramiento, si fuere hora suficiente, y, si no, otro día siguiente, se diga en el dicho convento, por los frailes dél, una misa resada por mi ánima y se pague de mis bienes la limosna acostumbrada. Iten. Mando que se digan por mi ánima, en el dicho convento de señor Sancto Domingo, por los frailes dél, otras diez misas resadas y se pague de mis bienes la limosna acostumbrada. Iten. Declaro por mis bienes los siguientes: primeramente, un mil cabezas de ovejas de señal 3 y más los multiplicos que parecieren. Declaro que yo soy casado y velado según orden de la santa madre Iglesia, con doña Tereza Picuntur; y al tiempo que con ella me casé no tenía más de cient cabezas de ovejas, con las cuales durante nuestro matrimonio las hemos llegado al número que tengo declarado. Declaro la mitad del dicho ganado pertenecerle por sus bienes, por ser gananciales. Iten. Declaro que durante el dicho nuestro matrimonio no hemos tenido hijos ligítimos. Iten. Declaro por mi hija natural a Petrona, hija de Beatriz Pegueyta, a la cual dejo y mando que de la parte que me pertenece del dicho ganado se le den cien ovejas de vientre 4 para ayuda a su casamiento. Y es mi voluntad que la dicha mi hija se traiga a esta ciudad para que sirva al dicho mi encomendero. Iten. Mando a las mandas forzosas un tomín a cada una con lo cual las aparto de mis bienes. Iten. Declaro por mi hijo a Alonso, el cual hube después de casado: encárgole 5 a mi madre y a mi amo, y es mi voluntad que asimismo venga acá a servir al dicho mi amo, para que me los críe.
3
de señal, 'señalada, m a r c a d a ' ; c o m o l o c u c i ó n s ó l o la h a l l a m o s r e c o g i d a p o r ALON-
SO, c o n t e s t i m o n i o del Poema
de Mió
Cid. E n el g a n a d o señal es el ' c o r t e , m u e s c a o
d i b u j o q u e , c o m o s i g n o d e p r o p i e d a d , se les h a c e a los a n i m a l e s e n las orejas' ( c f . SAUBIDET; ALONSO, s. señal). 4
de vientre, ' p a r i d e r a s , r e p r o d u c t o r a s , f e c u n d a s ' ( a están históricamente consignados, pero no corresponden a un fenómeno regular; más bien parece tratarse de la vacilación entre formantes parónimos: el prolífico elemento compositivo tres- y el prefijo tras- (trans); obsérvense testimonios como tresdoblar y trasdoblar (incierta la forma primordial), trasquilar y tresquilar (de esquilar con influjo posterior de tras), tresabuelo y trasabuelo, etc. (cf. ALVAR.; D C E C H ; M. PIDAL, Gram., 5
s. u.
v.).
Se suple aquí y en pasos siguientes, entre corchetes, el tramo perdido en el bor-
de interior de la hoja por costura apretada del volumen.
123
EDICIÓN CRÍTICA
Iten. M a n d o se dé a una india mía de mi servicio, llamada Madalena, por el buen servicio que me ha hecho, cincuenta ovejas de Castilla y un vestido de paño de Méjico, y se pague de mis bienes. Iten. Mando doscientos pesos de oro a las monjas de Santa Clara desta ciudad de Santiago en limosna para que a gusto de todas y repartiéndose entre todas igualmente 6 los distribuyan e gasten en aquello que más necesidad tuvieren. Iten. Mando a las mandas forzozas medio peso a t[odas], con lo cual [1]es7 aparto de el derecho que tienen a mis bienes. Iten. Digo y declaro que en la Ciudad de los Reyes me dio la marquesa de Cañete, virreina de el Perú, un mil pesos d[e] plata ensayada 8 para meter monja a una hija mía y del dicho mi marido, que, a intercesión de la dicha virreina, se confirmó y puso nombre 9 doña Teresa de la Cueva: declárolo así y que son suyos y le pertenecen para la dicha su dote. Iten, asimismo declaro que don Luis deVelasco, visorrey que fue del reino de el Perú, me dio para la dote de otra mi hija y del dicho mi marido, llamada doña Catalina de Cueva, un 1 0 mil pesos de la dicha plata ensayada para que con ellos se pudiese meter monja, porque iban en mi compañía y lo estuvieron en la Ciudad de los Reyes y se les hizo la dicha merced y limosna a las dichas mis hijas porqu'estaban presentes. Iten. Declaro que con mi diligencia y trabajo y solicitud 11 he adquirido otros mil y tantos pesos de la dicha plata ensayada, que por todo lo que poseo será como hasta tres mil pesos de oro y seiscientas varas de lienzo de Los Junes, qu'éstas fueron de lo procedido de una limosna que se me dio en la provincia de Las Charcas y Potosí de hasta ochocientos patacones para mí e para las dichas mis hijas, y lo truje en el dicho lienzo de Los Junes por aumentallo, y lo demás
6
m . igualmente es u n reescrito.
7
m. cuales.
8
peso de plata ensayada, « m o n e d a imaginaria q u e se t o m a b a c o m o u n i d a d e n las
casas d e m o n e d a d e A m é r i c a para apreciar las barras d e plata». E n t r e los metales p r e ciosos, el ensayado es el r e c o n o c i d o c o m o d e b u e n a ley (cf. ACAD. y NTLLE, 9
s. u. v.).
confirmarse y poner nombre. Era c o s t u m b r e d e la é p o c a e n España y, c o m o v e m o s ,
e n A m é r i c a , al m o m e n t o d e recibir el s a c r a m e n t o d e la c o n f i r m a c i ó n , c a m b i a r el n o m b r e r e c i b i d o e n el b a u t i s m o (cf. CUERVO, s. confirmar, Vocab. de Cervantes, s. v.). 10
m . un es p a r c i a l m e n t e u n reescrito.
11
solicitud, ' c u i d a d o , a t e n c i ó n ' (tf. ACAD.; COVARRUBIAS; TERREROS, S. U. V.).
124
T E S T A M E N T O S COLONIALES CHILENOS
que se empleó he gastado en mi sustento y de mis hijas y viaje, y asimismo declaro tener doce marcos de plata labrada, y en los tres mil pesos de oro entran ciento y cincuenta pesos 12 de un censo que me debe el capitán Alonso de Córdoba y quinientos de otro censo que me debe Manuel 1 3 González Chaparro, y setecientos patacones que me debe por una escriptura el capitán Lope de la Peña, y lo demás restante a cumplimiento de los dichos tres mil pesos, que son tres mil y sesenta patacones, y otros cuarenta pesos de oro dejo, y la plata labrada y lienzo de Los Juríes dejo en poder de las dichas doña Teresa y doña Catalina, mis 14 hijas, como cosa suya y que les pertenece, para que destos dichos censos y demás bienes sean enteradas 15 y pagadas de lo que les pertenece de los dichos dos mil pesos y demás que yo adquirí en la villa imperial de Potosí y Charcas, y lo demás que les perteneciere. Iten. Nombro por mis herederos a las dichas doña Catalina y doña Teresa y don Jerónimo y doña Luisa, mis hijos y del dicho mi marido, y a doña Juana, qu'está monja novicia en el convento de la Advocasión 16 de la Concepción de Nuestra Señora desta ciudad de Santiago, y a fray Luis de la Cueva, fraile franciscano, y declaro asimismo por mi heredera a doña Beatriz de la Cueva, mi hija y del dicho mi marido, y qu'es monja en 1 7 el convento de la Advocación de Nuestra Señora en la Ciudad de los Reyes. Y declaro que a doña Madalena y doña Ana y doña Baltasara, mis hijas y del dicho mi marido, monjas profesas en el convento de monjas referido de la dicha ciudad, con el dote que les di quedaron satisfechas y enteradas de mucho más que les pertenecía, que yo adquerí con mi trabajo y solicitud, así durante la vida del dicho mi marido como después. Iten. Declaro que yo fui casada primera vez con el capitán Gregorio de Oña, y me quedaron dos hijos y otro que se murió, llamado Gregorio de Oña, y los vivos son: el licenciado Pedro de Oña y doña Baltasara de Oña, monja profesa arriba referida: decláralos por tales mis
12
m., p°, con abreviatura enlazada. En el contexto alternan pesos y patacones, sin
diferenciación de ambas abreviaturas. 13
m. manuel es un reescrito.
14
m. mi reescrito para mis.
15
enterar, 'pagar, satisfacer lo que se debe' (cf. CUERVO, S. V.).
16
m. advocasion está parcialmente reescrito.
17
m. en es un reescrito.
EDICIÓN C R Í T I C A
125
hijos legítimos, y que debe el dicho licenciado Pedro de Oña gozar y heredar los bienes que quedaron por fin e muerte del dicho su padre, raíces en la ciudad de Angol, y ansimismo le pertenece a don Jerónimo de la Cueva los bienes raíces que quedaron en la dicha ciudad de Angol, pertenecientes a don Cristóbal de la Cueva, su padre, mi marido, y asimismo les pertenece a los susodichos la parte de herencia de los bienes que me quedaren aún, pagado 18 mi testamento, y con esta claridad los dejo y nombro por tales herederos, conque, en la mejor forma que puedo y de derecho debo, mejoro en tercio y remanente de quinto a las dichas doña Catalina y doña Teresa de la Cueva, mis hijas, habiéndoles satisfecho y pagado los dos mil pesos declarados y la parte que les pudiere pertenecer de las seiscientas varas de lienzo. Y, para cumplir e pagar éste mi testamento, dejo y nombro por mis albaceas y tutor y curador de la dicha doña Teresa y doña Catalina al licenciado Fernando Talaverano de Gallegos, teniente general deste reino, y al licenciado Francisco Pastene y a doña Isabel de Cáceres y a doña Juana de la Cueva, hermana de las [dichas] mis hijas, a todas cuatro juntamente y a cada uno y cualquier dellos in solidum para que cumplan lo en él contenido, y revoco y doy por ningunos todos e cualesquier testamentos, poderes y cobdicilios que haya fecho para que no valgan en juicio ni fuera dél, salvo éste que agora otorgo, el cual quiero que valga por mi testamento o cobdicilio o por aquello que mejor haya lugar de derecho; en testimonio de lo cual otorgué la presente carta ante'l presente escribano público y testigos yuso escritos, qu'es fecha y otorgada en la ciudad de Santiago, en veinte y siete días del mes de hebrero de mil y seiscientos y cinco años. Testigos: don Lope de Eraso y Juan Barona y Ginés de Toro Mazóte, el mozo, y el capitán Francisco Matías del Hierro, y don Joán de Narváez; y a la otorgante desta carta, que yo el escribano doy fee que conozco, lo firmó aquí de su nombre. Va entre renglones: teniente general deste reino. Doña Isabel de Acrurcio 1 9
18 19
m. pagado es lectura incierta. Acrurcio. La asimilación de consonantes líquidas (quizá aquí producida por in-
flujo de voces como cruz) se estampa por única vez en esta firma hológrafa de la testadora, y no se registra por mano del escriba en éste ni en otros docs. similares o ane-
126
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Pasó ante mí Ginés de Toro Mazóte Escribano real, público y de cabildo
xos en que se la menciona, lo que nos permite presumir un cierto grado de alfabetización de la firmante, capaz de transcribir un f e n ó m e n o fónico (tal c o m o ocurre hoy, saber firmar no implicaba, necesariamente, saber escribir).
Testamento de Catalina de Alvarado, vol. 20, fols. 147r-148v 22 de abril de 1605.
En el n o m b r e de Dios, amén. Sepan cuanto[s] 1 esta carta de testam e n t o vieren c ó m o yo, Catalina de Alvarado, m u j e r ligítima que soy de Agustín Velasco, estante al presente en esta ciudad de Sanctiago de Chile, sana del cuerpo y sin enfermedad alguna y en mi entendimiento y j u i c i o natural cual Dios, nuestro Señor, fue servido darme, creyend o c o m o firmemente creo en la fe católica de Jesucristo, nuestro R e d e n t o r , y p o n i e n d o p o r intercesora, c o m o pongo, a la gloriosa y siempre Virgen sancta María, su bendictísima Madre, y, para en t o d o t i e m p o e acaecimiento, considerando que la m u e r t e es cosa natural y q u e n o se sabe el día ni hora que Dios será servido de m e llevar desta vida presente, otorgo e c o n o z c o q u e hago y o r d e n o éste mi testam e n t o e última 2 voluntad en la manera siguiente: Primeramente, m a n d o mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió, y m a n d o el c u e r p o a la tierra de que f u e formado. Es m i voluntad que c u a n d o Dios, nuestro Señor, fuere servido de llevarme desta vida, que mi c u e r p o sea enterrado en lugar sagrado cual a mi 3 albacea pareciere y se pague 4 de mis bienes la limosna d e bida. Q u i e r o y es mi voluntad que sea acompañado mi c u e r p o con cruz alta y p o m p a m u y moderada, teniendo más cuenta al provecho de mi ánima que a la vanidad del m u n d o , y se diga por mi ánima una misa de requien cantada y vigilia y responso sobre mi sepultura, y se pague la limosna de mis bienes. Iten. R e m i t o a mi albacea el hacer decir por mi ánima las demás misas y sufragios 5 que le pareciere mediante la poca hacienda que t e n go-
1
3
4 5
Se suple el tramo perdido en el borde roto de la hoja, m. y reescnto c o m o u. m. mis tachada la Í. m. paguen. sufragios, 'obras buenas, oraciones, ayunos, etc., que se ofrecen a Dios por las al-
m a s d e l p u r g a t o r i o ' ( c f . ACAIX; TERREROS, S. V.).
128
TESTAMENTOS COLONIALES C H I L E N O S
Declaro por descargo de mi conciencia que al tiempo que yo contraje matrimonio, en faz de la sancta Iglesia, con el dicho Agustín Velasco, mi marido, traje en dote e casamiento las casas de la morada que eran de Leonor Díaz, mi parienta, que son en la traza desta ciudad, que lindan con casas de Andrés Enríquez con el solar en que están edificadas e árboles frutales, e con sólo un gravamen: que la dicha Leonor Díaz pudiese vivir en un aposento dellas el tiempo que viviese, y con sola esta condición se efectuó el dicho matrimonio y sin hacer escritura dello. Desde a6 ciertos días la dicha Leonor Díaz otorgó una escritura de donación al dicho mi marido, en la cual, demás de poner la dicha condición de vivir en las dichas casas todo el tiempo de su vida, puso otro nuevo gravamen, diciendo que si yo no dejase heredero e falleciese sin lo dejar, sucediese en las dichas casas Ana Díaz, otra deuda o parienta que nombró en la dicha donación, según consta de la dicha escritura de donación a que me refiero, no espresándose en ella más que decir, no dejando heredero, de modo que, no habiendo, como no hay, declaración que'l tal heredero que yo nombrare haya de ser ligítimo, es muy evidente e llano7 que lo puedo dejar testamentario a la persona que mi voluntad fuere, habida consideración no tener, como no tengo al presente, heredero ligítimo, porque dos hijos, que constante8 el matrimonio contraído entre mí y el dicho mi marido habernos tenido, han fallecido; e la dicha Ana Díaz puso pleito al dicho mi marido e a mí sobre'l derecho que decía pretender a las dichas casas si yo falleciese sin dejar heredero, lo cual últimamente sentenció y determinó el licenciado Hernando Talaverano de Gallegos, teniente general, por el cual declaró que si yo falleciese sin dejar nombrado heredero legítimo o testamentario quedase el de-
6
desde a, ' d e allí a, después d e ' . La p r e p o s i c i ó n desde se e m p l e a b a i m p r o p i a m e n -
te p o r el a d v e r b i o detide (lat. deinde, 'después') y viceversa (dende p o r desde). La c o m p r e n s i ó n certera d e esta l o c u c i ó n n o s p e r m i t e s i t u a r n o s en la t e m p o r a l i d a d correcta: d e allí a ciertos días, ciertos días d e s p u é s d e lo referido, a c a e c i d o h a c e ya años; y n o , desde h a c e ciertos días, r e c i e n t e m e n t e (cf. CUERVO, 5. desde). 1
llano, «claro, evidente», ACAD., S. V., 10 a acep.
8
constante, ' d u r a n t e ' . La c o n s t r u c c i ó n es insólita: durante el matrimonio
es la e x p r e -
sión habitual para referirse a los hijos h a b i d o s e n él. P o r otra parte, el valor s é m i c o r e c o n o c i d o para la voz es: «que consta, claro y manifiesto», CUERVO, S. V., V acep. (TF. ACAD.; TERREROS, s. v.), c o n f u n c i ó n gramatical adjetiva, parecer algo constante, ser constante que.
EDICIÓN CRÍTICA
129
recho de las dichas casas a la dicha Ana Díaz, y que para ello diese fianzas; y, por evitar la dicha caución 9 e fianza, cumpliendo en todo con mi obligación, revocando como ante todas cosas revoco todos y cualesquier testamentos, cobdicilios y poderes para testar que antes déste yo haya hecho, que quiero que no valgan ni hagan fe, salvo éste en el cual es10 cumplida mi última e postrimera voluntad, declaro que nombro, señalo e instituyo por mi universal heredero en todos mis bienes, derechos e actiones, así muebles como raíces, al dicho Agustín Velasco, mi marido, para que en todos ellos suceda con la declaración que aquí se hará minsión11 y no en otra manera; que si Dios, nuestro Señor, le llevare desta vida antes de mi fallecimiento, que desde agora retengo en mí todos los dichos mis bienes e institución de heredero para de nuevo hacer la dicha institución en quien mi voluntad fuere, declarando como declaro que en lo tocante a las dichas casas e solar con todo lo que en ellas está edificado e plantado las habernos vendido yo y el dicho mi marido y heredero a Diego Serrano, vecino morador desta ciudad, cuyo precio nos ha dado e dello se han pagado deudas que yo debía, e lo restante ha sido y es para nuestro aviamiento a la Ciudad de los Reyes, para donde estamos de próximo de camino, e nos resta debiendo cierta cantidad de pesos, que no tenemos otra hacienda para gastos de nuestro viaje, porque lo demás se ha gastado en cosas de mi aprovechamiento e comodidad, sobre que renuncio, si necesario es, la prueba en forma, e12 ratifico e apruebo ansimismo, a mayor abundancia, la dicha carta de venta de las dichas casas, otorgada al dicho Diego Serrano, como en ella se declara. Y a mayor abundamiento, le hago gracia y donación en forma, según dicho es13. Y declaro que dejo y nombro por mi albacea al dicho mi heredero, Agustín Velas[c] o 14 , a quien doy la facultad y poder conveniente, como yo lo tengo, para lo usar y ejercer con libre y general
9 caución, «la seguridad q u e da una persona a otra de q u e cumplirá lo pactado, p r o m e t i d o o m a n d a d o . Esta seguridad se da presentando fiadores, obligando bienes o
prestando j u r a m e n t o » , ESCRICHE, S. V. " m . ! y a c o n t i n u a c i ó n c de la voz siguiente, reescritas. 11
minsion = mención, con cierre de vocal protónica.
12
m . e es u n reescrito. 13
m . , y a mayor abundam" le hago gf y donapon en forma según dho es, añadido e n -
tre líneas. 14
m . velaso.
130
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
administración, que pueda entrarse en todos mis bienes e disponer a su disposición e arbitrio mediante o 1 5 todos los que [he] 16 tenido o tengo o tuviere [e]17 por su industria se han adquirido, aliende 18 ir de presente a la dicha Ciudad de los Reyes, donde con instancia ha sido llamado el dicho mi marido por deudos suyos, personas principales de m u n c h o pusible de hacienda, porque será m u y aprovechado. En testimonio de lo cual otorgué la presente ante'l escribano público e testigos yuso escritos, que fue fecho y otorgado en la dicha ciudad de Santiago de Chile, a veinte y dos días del mes de abril de mil e seiscientos y cinco años, siendo presentes p o r testigos a lo que dicho es: Ginés de Toro Mazóte, el mozo, y Pedro de Soto y Francisco de Bobadilla y Juan Pérez y Sebastián de Turrieta 1 9 y Pedro de O c h o a , estantes en esta ciudad; y a la 20 otorgante de la carta, que yo el escribano doy fee que conozco, lo firmó aquí de su nombre 2 1 un testigo, porque dijo n o saber. Va testado: el dicho Agustín de Velasco y por la dicha su muje[r]22, no vala.Y, entre renglones: y a mayor abundamiento le hago gracia y donación en forma y según dicho es. Y lo firmaron otros testigos. A ruego Sebastián de Iturrieta, Juan Pérez Francisco de Bobadilla Pasó ante mí Ginés de Toro Mazóte Escribano real, público y de cabildo
15
m . o es u n reescrito; se reiteran a c o n t i n u a c i ó n rasgos q u e t o r n a n incierta la
distinción entre e y o c o m o grafías aisladas. 16
m . quetenido.
17
m . e falta.
18
aliende - allende, «además, fuera de», ACAD., 4 a acep. La nuestra es una variante
tradicional de incierto o r i g e n (cj. DCECH, 19
s. allá).
La clara firma de la misma persona, al pie del d o c u m e n t o , corrobora la f o r m a
regular del apellido: Iturrieta. N o es raro q u e algunos escribas hagan interpretaciones equívocas o estampen variantes fónicas vulgares de apellidos q u e d e s c o n o c e n ; h e m o s constatado en u n m i s m o testimonio hasta tres variantes para u n n o m b r e . Los apellidos más frecuentes solían abreviarse. 20
m . los reescrito.
21
m . , a c o n t i n u a c i ó n , tachado: el dho agustin de Belasco y por la dha su muger.
22
m . muge.
Codicilio de Catalina de Alvarado, vol. 20, fol. 270r 12 de agosto de 1605.
En la muy noble y leal ciudad1 de Santiago, reino de Chile, cabeza de gobernación, en doce días de el mes de agosto de mil y seiscientos e cinco años, ante mí el escribano público y testigos yuso escritos, pareció presente Catalina de Alvarado, mujer ligítima de Agustín deVelasco, residente2 en esta ciudad de Santiago; presente el dicho su marido, y con su licensia, a mayor abundamiento, aunque no era necesario, de la cual licensia yo el escribano doy fee; y dijo la otorgante que por cuanto ella tiene otorgado su testamento, ante mí el presente escribano, en el cual nombró sepoltura y albacea, y al dicho su marido por heredero, que quiere y es su voluntad que si el dicho su marido muriere antes que la otorgante, por vía de cobdicilio y como mejor puede, desde luego nombraba y nombró por su heredero a Diego Serrano 3 , para qu'el susodicho haya e goce unas casas de que le hizo donasión a esta otorga[n]te 4 Leonor Días, su agüela, las cuales dichas casas el dicho Diego Serrano ha comprado a esta otorgante y al dicho Agustín deVelasco, su marido, y satisfecho y pagádolas, y de ello le han otorgado escriptura de venta con obligasión de visión y saneamiento5 ante el presente escribano, y por haber tenido pleito sobre las dichas casas con Ana Días ante el teniente general deste reino, y por sentencia que en la dicha causa se dio, la declaró a la otorgante por subcesora en las dichas casas y a su heredero; y, por que'l dicho Diego Serrano quede satisfecho y enterado en que deja nombra-
' m . , al m a r g e n , codicilio. 2
m . rrecidente, reescrito.
3
m . Cerrrano, reescrito.
4
m . otorgarte.
5
visión ( m . vviss"") = evisión = evicción, c o n aféresis y elusión d e la o b s t r u y e n t e .
Prestar la evicción, « c u m p l i r el v e n d e d o r su o b l i g a c i ó n d e d e f e n d e r la cosa vendida, o d e sanearla c u a n d o es ineficaz su defensa», ACAD., S. evicción. P o r otra parte,
saneamien-
to es la ' i n d e m n i z a c i ó n q u e se h a c e al c o m p r a d o r p o r la evicción o p o r el vicio o c u l t o d e la cosa v e n d i d a ' {cj. ACAD., S. sanear).
132
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
do heredero 6 como dicho es, nombraba y nombró al susodicho Diego Serrano por tal su heredero, muriendo primero que la otorgante 7 . El dicho Agustín de Velasco, su marido, a quien por su testamento tiene nombrado por tal su heredero como dicho es, el cual dicho nombramiento de heredero en el dicho Diego Serrano 8 hacía e hizo según y como mejor puede y de derecho debe, y ansí dijo que le otorgaba y otorgó y que no lo pueda revocar por las causas dichas. Testigos que fueron presentes: Juan de Nuncibay y Pedro de Soto y Francisco de Bobadilla y Jerónimo Díaz de Cabrera y Dionisio de Avellaneda; y la otorgante, a quien yo el escribano doy fee que conozco, no lo firmó porque no supo, firmólo por ella un testigo, y asimismo lo firmó el dicho Agustín de Velasco. Va en la margen: en cuanto a la casa, vala. Agustín de Velasco A ruego y por testigo Jerónimo Díaz de Cabrera Pasó ante mí Ginés de Toro Mazóte Escribano real, público y de cabildo
6 1 8
m., al margen, en qa la cassa. m., a continuación, Y reescrita E. m. Cerrano, reescrito.
EDICIÓN CRÍTICA
133
Carta de donación entre vivos de Isabel Hernández, vol. 20, fols. 324r-325v 22 de septiembre de 1605.
In Dei nomine, amen. Sepan cuantos esta carta de donación entre vivos vieren cómo yo, Isabel Hernández, viuda, mujer que fui de Benito Gómez ya difunto, vecina moradora que soy de esta ciudad de Santiago, reino de Chile, digo que por cuanto yo soy en mucha obligación al dicho mi marido, por cuyo respeto pretendo, para después de mis días, que quede memoria de el dicho mi marido y mía, y, considerando lo susodicho y que el dicho Benito Gómez tiene un hermano a quien deseo hacer bien, por ende, en la mejor forma que puedo y de derecho debo de mi libre y espontania voluntad, sin premio ni fuerza alguna, sino por causas justas y las referidas y por lo mucho que yo quiero a Cristóbal Gómez, mi cuñado, otorgo y conozco por esta presente carta que hago gracia y donación pura, perfeta, irrevocable, que el derecho llama «entre vivos», para después de los días de mi vida y con las condiciones y claridad que irá declarado al dicho Cristóbal Gómez, mi cuñado, y para sus herederos y subcesores, y para quien de él y de ellos hobiere títulos, voz y recurso conviene a saber1 de las casas de mi morada, con dos solares y todo lo en ellas2 edificado y plantado, y con quince tinajas chicas y grandes que tendrán trescientas botijas, poco más o menos, que los dichos solares lindan con solares de el capitán Bendesú, y calle Reales en medio con cuadra que solía ser del canónigo Ochandiano y con casas de Miguel Simón, y asimismo de una cuadra de viña, de que hago la dicha donación, que fue de el capitán Juan de Ahumada, de quien la hubo y compró el dich[o] 3 Benito Gómez, mi marido, y linda call[e] Reales en medio 4 con cuadras de los he[re]deros de el capitán Campofrío Caravaja[l] y
1
conviene a saber, «es a saber, esto es», CUERVO, S. convenir. Se e m p l e a para explicar
o e n u n c i a r lo q u e antes se ha e x p r e s a d o en t é r m i n o s generales. 2
m . ellos reescrito.
3
A partir d e este t r a m o realizamos e n m i e n d a s p o r d e t e r i o r o del b o r d e d e la h o j a .
4
m . medídio.
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
134
con cuadras de Juan García Cantero, y linda todo lo susodicho como mejor puede y de derecho debe, y ansimismo le hago la dicha donación de dos lagare[s] de madera y de los asadones y podad[o]ras que hubiere después de mi fallecimiento, para el adereso de la dicha viñ[a] que está en las casas, la cual dicha donación hago al dicho Cristóbal Góme[z], mi cuñado, con calidad 5 y condición que no haya de gosar ni gose de cosa algun[a] de lo contenido en esta donación hasta después de mis días, y si muriere el dic[ho] Cristóbal Gómez, siendo nuestro Señor se[r]vido, aunque es más moso, antes que yo, me quede y queda libertad de dispon [er] de mis bienes como me pareciere, y asimismo con condisión que si yo murier[a] antes, el dicho Cristóbal Gómez sea [o]bligado a imponer sobre las dichas dos poseciones tanta cuantía de pes[os] de oro a renta que venga a rentar en cada un año treinta pesos de oro, de contrato, para que con ellos se haga e instituya una capellanía en la iglesia mayor de esta ciudad en la capilla de Santiago de Azocar, donde está enterrado el dicho mi marido, y donde me tengo de enterrar porque ésta es m[i] voluntad, con la cual dicha renta s[e] han de decir veinte y cuatro misas r[e]sadas, dos cada mes, y una cantada, el día de la asunción de nuestra Señora con s[us] responsos por mi ánima y de el dicho mi marido y de nuestros padres y de las personas en quien soy en obligación y el dicho mi marido, y sirva la dicha capellanía el capellán que al presente es de la dicha capilla y capellanía de Santiago de Azocar y el que le subcediere en ella hasta tanto que el capitán Pedro Gómez Pardo y doña María, su mujer, tengan hijo saserdote, que entonses el tal saserdote ha de decir las dichas misas y tirar 6 la limosna y con claridad y calidad que este tal pueda nombrar subcesor y subcesores para siempre y, teniendo el dicho Cristóbal Gómez hijo que sea saserdote, este tal ha de preferir y ser antisipado y gosar de la dicha renta y decir las dichas misas y nombrar el subcesor y subcesores como está declarado; y con
5
calidad, «condición o r e q u e r i m i e n t o q u e se p o n e en u n contrato», ACAD., S. V.,
4' acep. 6
tirar, «devengar, adquirir o ganar», ACAD., S. V., 10 a acep. D e b e m o s entender, e n -
tonces, q u e el tal sacerdote ha de ganar, recibir la limosna (y n o darla) p o r pago de las mentadas misas. Tengamos presente, también, q u e el c o n c e p t o limosna n o tiene, para la época, la c o n n o t a c i ó n actual de dádiva menor, sino más bien de subvención, donación, p u d i e n d o ésta ascender a considerables sumas, c o m o se ve en el testamento de Isabel de Acurcio.
EDICIÓN CRÍTICA
135
estas calidades y claridad le hacía e hizo la dicha gracia y donación al dicho Cristóbal Gómez, según y como dicho es, la cual ha por insinuada y ligítimamente manifestada7 como si se hubiera fecho ante juez competente; y declaro tengo otros bienes para con que me poder enterrar; y si la tal donación exsede de los quinientos áureos8 de la tal demacía y más valor, le hago otra tal donación y prometo y me obligo de no la revocar por testamento ni por codicilio ni por otra causa y razón que sea y le doy facultad con la condición referida de que hasta después de mis días no pueda ser señor de cosa alguna, para que pueda tomar poseción de los dichos bienes para gosarlos después de mis días, como dicho es. Y, para haber por firme lo en esta escriptura contenido, obligo mi persona y bienes muebles y raíces, habidos y por haber, y doy poder cumplido a todas las justici[as]9 e jueces de su majestad, a cuyo fuero e juridición me som[eto], renunciando el mío propio para que [sea] por sentencia difinitiva dada por oficio de juez competente, por mí consentida y no ap[e]lada y pasada en cosa juzgada; cerca de10 lo cujal] renuncio todas y cualesquier leyes, fueros y derechos, premáticas11, partidas y ordenamientos que sean o ser puedan de mi favor, para que no me valgan, y especial y señaladamente renuncio la ley y regla de el derecho que dice que general renunciación de leyes fecha non vala, y a mayor abundamiento, juro por Dios,
7
manifestar,
' e x h i b i r , r e v e l a r ' ( c f . ACAD., S. manifestar,
2a acep.).
8
áureo, m., hay un único escollo en la lectura de esta voz: una mancha por e m bebimiento del exceso de tinta, donde parece haberse tachado una letra y luego reescrito otra: puede ser i corregida en e, considerando además el hábito de este escriba de cerrar las vocales en hiato: cf., antes, espontania. Q u e d a muy en claro que n o se trata de sueldo, voz habitual en esta expresión en otras donaciones entre vivos de la época, sino de su equivalente auro o áureo ( f . , antes, peso y otras monedas). El m o n to máximo establecido (con el fin de «evitar las profusiones inmoderadas» -ESCRICHE, s. donación-) para las donaciones intervivos, ya en el Derecho R o m a n o , era de 500 solidos de oro; también en Fuero Juzgo, 500 soldos o sueldos, equivalentes entonces al m a r a v e d í d e o r o (cf. Espasa-, BURZIO; ESCRICHE; FDEZ. LLERA; NTLLE,
S. U. V.).
9
justicia, «ministro o tribunal que ejerce justicia», ACAD., S. V., 7" acep.; la voz reaparece más adelante. 10
11
cerca de = acerca de, ACAD., S. V., 4'
acep.
premática = pragmática, «ley, que se diferencia de los reales decretos y órdenes generales en las fórmulas de su publicación», ESCRICHE, S. V. La variante de la voz c o rresponde a una forma semiculta, consagrada en los medios escribaniles, con pérdida de la velar implosiva y cierre de la vocal protónica.
136
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
nuestro Señor y por una señal de cruz que hago con los dedos de mi mano derecha, que para hacer y otorgar esta escriptura no he sido compulsa ni apremiada ni atemorisada y que no pediré absolución ni relajación de este juramento a nuestro12 santo padre ni a ningún perlado que me l[a] pueda conceder, y si se me concediere, no usaré de la tal absolución so pena de peijura, y [tanjtas cuantas veces fuere absuelta, tanto[s] juramentos hago y uno más en fo[r]ma, en testimonio de lo cual otorgué la presente carta ante el presente escribano público y testigos, que es fecha y otorgada en esta ciufdad] de Santiago, a veinte y dos días de el m[es] de setiembre de mil y seiscientos y cin[co] años. Testigos que fueron presentes: Juan de Montiel y Hernán López Gallegos y Manuel de Toro y Hernando de Tenas; y [l]a otorgante de esta carta, que yo el escribano doy fee que conozco, no firmó porque no supfo]. Firmólo a su ruego un testigo. Va enmendado: y, vala. A ruego, por testigo Juan de Montiel Pasó ante mí Ginés de Toro Mazóte Escribano real, público y de cabildo
12
tural.
m. la abreviatura n o alcanza a leerse en el borde de la hoja: nuestro es c o n j e -
Testamento de Inés de Berrío, india, Vol. 45, fols 108v-110r 24 de marzo de 1610.
En el nombre de Dios todopoderoso, sepan cuantos esta carta vieren cómo yo, Inez de Berrío, india, natural de esta tierra, hija de Andrés, indio, y Elvira, su mujer, difuntos, estando como estoy enferma del cuerpo y sana del entendimiento y memoria, cual Dios, nuestro Señor, fue servido darme, temiéndome de la muerte qu'es cosa natural, con deseo de poner mi ánima en carrera de salvación, creo en el misterio de la sanctísima Trinidad y en todo lo que nos enseña la sancta Iglesia de Roma, debajo de cuya fee y creencia protesto1 vivir y morir, con revocación que hago de cualquier dicho o hecho incitada del demonio, enemigo de la naturaleza humana, antes o al tiempo de mi fallecimiento dijere o hiciere, y tomo por mi abogada a la serenísima Reina de los ángeles, Madre de Dios y Señora Nuestra, para que con los bienaventurados apóstoles san Pedro y san Pablo y los demás santos y santas de la corte celestial rueguen a Dios por mí, otorgo por la presente que hago y ordeno mi testamento, última y postrimera voluntad, en la forma siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió por su preciosa sangre, y el cuerpo a la tierra de que fui formada. Iten. Mando que si Dios, nuestro Señor, fuere servido llevarme de esta presente vida2, mi cuerpo sea sepultado en la iglesia del convento de Nuestra Señora de la Merced, donde a mis albaceas pareciere. Iten. Mando que'l día de mi entierro acompañe mi cuerpo el cura y sacristán de la catedral y se pague la limosna como pobre. Iten. Mando que el dicho día de mi entierro, siendo hora suficiente, y, si no, otro día siguiente, se me diga en el dicho convento,
1
protestar, «confesar públicamente la fe y creencia que u n o profesa y en que desea vivir», ACAD., s. v., 2A acep. 2 m., a continuación, sin poder, tachado.
138
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
por los religiosos dél, una misa cantada de cuerpo presente con su vigilia e responso y se pague la limosna d[e] 3 mis bienes como pobre. Iten. Mando se me digan en el altar del santo san Josef, que está en la capilla del señor obispo don fray Diego de Medellín, cuatro misas por mi ánima y se pague la limosna a ocho reales. Iten. Mando se me digan otras ocho misas resadas en el altar del convento de la Merced, donde se saca ánima por la mía y de mis padres, las cuales digan los religiosos del dicho convento y se les pague a ocho reales la limosna dellas. Iten. Mando se den a las mandas forzosas dos reales a cada una con que las aparto de mis bienes. Item. Declaro por mi hija natural a Joana, hija de Joan de Mora, que está ausente deste reino. Iten. Declaro por mis bienes un vestido de raso negro, nuevo, acjo, y la liquida picada 4 , aforrada en tafetán encarnado 5 ; un vestido de lanilla nuevo, acjo, y liquida nuevo y otra liquida, más de lo dicho; un vestido de añascóte nuevo; otro vestido de raja6 negro, traído, la liquida nueva; otro vestido de jergueta verde, una líquida de damasco azul nuevo con sus pasamanos; otra liquida de raso negro, traída; un faldellín de paño verde nuevo, con su ribete de terciopelo verde; otro faldellín de tamenete 7 carmesí, con su pasamano de plata y oro; otros dos faldellines de paño azul, traídos; otro faldellín de fustán blanco; diez varas de jergueta verde, en dos pedazos; otras seis varas de j e r gueta, de mi hija, con pasamanos de seda; otras tres varas o cuatro de jergueta, para la dicha; y dos o tres varas8 de pasamanos de oro y pla-
3
m . do.
4
picado, 'labrado c o n calados, picaduras o agujerillos puestos en d e t e r m i n a d o o r -
d e n ' (cf. ACAD.; ALEMAN Y , VÓCab., S. F . ) . 5
E l tafetán era una tela de seda m u y tupida, de diversos grosores y calidades.
Encarnado, 'rojizo, granate' (cf. TERREROS, S. tafetán; ALEMANY, Vocab., s. encarnado.). 6
raja. Era una tela m u y sencilla, una especie de p a ñ o grueso «de baja estofa»; sólo
la raja de Florencia, traída de esa zona italiana, f u e considerada tela apreciada y fina ( f . ACAD., s. raja2; Vocab. Cerv., s. u. v.). 7
tamenete. La v o z es ignorada p o r los registros léxicos, n o obstante hallarse en un
autor clásico c o m o L o p e de Vega, ROJAS lo d e f i n e c o m o «paño destinado a la c o n f e c c i ó n de faldas», basándose en los testimonios c o l o m b i a n o s q u e cita (cf. FDEZ. GÓM E Z ; ROJAS, s. 8
v.).
La interpretación de la abreviatura es incierta.
EDICIÓN CRÍTICA
139
ta finos; una delantera de red 9 traída; tres camisas; dos cajas; un par de sábanas de algodón; unas almohadas que n o están asentadas; un espej o pequeño; dos cordobanes. Declaro n o debo a nadie más de a Francisco, indio de mi señor R o d r i g o de Araya y pariente mío, dos varas o tres de lienzo de Los Junes, por u n puerco que le compré: m a n d o se le paguen. Declaro más por mis bienes tres varas de paño de Méjico azul, nuevo. Iten. Declaro y es mi voluntad que la dicha mi hija esté en casa de doña Luciana deVergara, a la cual pido la recoja y críe y mire por ella c o m o ha hecho, por Dios, p o r otras pobres güérfanas, de la cual tengo confianza doctrinará y enseñará buena pulicía 10 , lo cual le pido por amor de Dios. Y, para cumplir e pagar éste mi testamento, mandas y legados dél, dejo y n o m b r o por mis albaceas testamentarios al padre H e r n a n d o de Peñafuerte, clérigo presbítero y a Francisco Rodrigues Hidalgo, a a m bos a dos j u n t o s e in solidum, a los cuales doy poder en forma para ello, y que t o m e n mis bienes y los vendan c o m o les pareciere para el cumplimiento déste mi testamento; y del remaniente que quedare de los dichos mis bienes, nombro p o r mi heredera universal a la dicha Joana, mi hija, para que sea suyo propio. C o n lo cual revoco y doy p o r ningunos y de ningún efeto y valor cualesquier testamentos, codicilios e poderes que antes déste haya dado, para que n o valgan sino éste, por ser mi última voluntad, el cual otorgo ante el escribano e testigos, en la ciudad de Santiago, a veinte e cuatro de marzo de mil y seiscientos y diez años, siendo testigos Pedro de la Cruz, Bartolomé Pontigo y Joan Páez 11 , presentes; y la otorgante, que yo el escribano presente doy fee conozco, n o firmó porque dijo no sabía; firmó a su ruego un testigo.
9 delantera de red. Delantera, 'parte anterior o frontal', n o r m a l m e n t e de las camas o cujas, según se infiere de nuestros documentos (cf. BOYD, Léxico, s. v.). Se d e n o m i n a ba red a cualquier tejido de hilos o cuerdas a m o d o de malla (cf. Aut., s. v.). 10
pulicía = policía (con cierre de vocal protónica), 'costumbres, trato, urbanidad' (cf. ACAD., s. v., y acep). 11 La lectura es incierta.
140
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Va testado: sin poder. A ruego y por testigo Pedro de la C r u z Pasó ante mí Diego R u t a l Escribano público Derechos, o c h o reales.
Testamento de Mariana de Balcasar, voi. 40, fols. 181r-182v 8 de mayo de 1610.
En el nombre 1 de Dios todopoderoso, amén. Sepan cuantos esta carta de testamento y última voluntad vieren cómo yo, doña Mariana de Balcasar y Escobar, mujer ligítima que soy del general Luis de las Cuevas, vecino encomendero desta ciudad de Santiago de Chile, estando enferma y en una cama, en mi juicio y entendimiento natural, temiéndome de la muerte y deseando poner mi alma en carrera de salvasión, creyendo como firmemente creo en la santa fee católica y en todo lo demás que buena e fiel cristiana debe tener e creer, otorgo por la presente que hago e ordeno mi testamento y última voluntad en la manera siguiente: Primeramente encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, y el cuerpo a la tierra, y mando que mi cuerpo sea enterrado en la iglesia mayor desta ciudad, en la sepoltura que allí tengo; y mando que me entierren y muera con el hábito del señor san Francisco. Y en cuanto a la pompa y acompañamiento de mi cuerpo y entierro, sea con mucha llanesa y a la voluntad del dicho Luis de las Cuevas, mi marido. Iten. Mando que'l día de mi entierro, siendo hora competente y, si no, otro día siguiente, me digan la misa cantada de cuerpo presente en la dicha iglesia mayor, y que asimismo se me digan doce misas rezadas por doce clérigos sacerdotes, los cuales han de acompañar mi cuerpo con sus sobrepellices, y se les pague la limosna que se les debiere. Iten. Mando que en los nueve días del novenario se me digan veinte misas rezadas por los sacerdotes y en los conventos que mis albaceas quisieren e concertaren de la limosna dellas.
1
m . , al m a r g e n , testam" de doña mariana Balcasar, y debajo, Jh°.
142
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Iten. Mando se digan por mis indios e indias difuntas de mi servicio e por las personas a quien tengo más obligación otras dies misas rezadas. Iten. Mando a las mandas forzosas un peso de oro cada una. Iten. Declaro que no debo deudas ningunas; mas, por descargo de mi conciencia, mando que si alguna persona c o n j u r a m e n t o dijere que le debo hasta en cantidad de cuatro pesos de oro, se le pague de mis bienes. Iten. Mando se den a Inez y a Petrona y a Beatrisilla y a Juanilla y [a]2 Anilla y a Frasquilla 3 y a Luisilla, indias de mi servicio, a cada una dellas dos piezas de ropa de la tierra. Iten. Declaro que yo soy casada e velada según orden de la santa madre iglesia con el dicho general Luis de las Cuevas, mi marido ligítimo, habrá tiempo de treinta y ocho años, poco más o menos; y durante nuestro matrimonio habernos habido e procreado por nuestros hijos ligítimos a Luis de las Cuevas y a Juan de las Cuevas y al licenciado Cristóbal de Escobar y [a]4 Alonso de Escobar y [a] Andrés de Mendoza y a Niculás de Cuevas y a Tomás de Cuevas y a doña Beatriz de Balcasar y doña Catalina de Mendoza, que de presente viven. E yo truje poder del dicho mi marido por mis bienes dótales cuatro mil e ochenta pesos de oro que me perteneció de la ligítima de mi padre en pocesiones y otros bienes, que de presente están en especie algunos dellos. Iten. Quiero y es mi voluntad mejorar como mejoro y hago m e jora a las dichas mis hijas doña Beatriz y doña Catalina por iguales partes del remaniente de quinto y de todo el tercio de cualesquier bienes míos para ayuda de sus dotes, conque una capellanía que tenemos tratado e concertado de instituir el dicho mi marido e yo y dotal, con unas tiendas e parte del solar que tenemos e poseemos 5 , en que está edificado en la traza desta ciudad que es de los bienes dotaIes de mi ligítima, se avalíe y la mitad de su valor sea por mi cuenta y de mis bienes y se saque del quinto dellos, y lo restante de el di-
2
m. a falta. Frasquilla (o) está reconocida como variante para el diminutivo de Francisca (if. Dicc. onomat., s. v.). 4 m. esta a y la que se suple poco más adelante faltan. 5 m., a continuación, agregado entre líneas, en que esta edificado. 3
(o)
EDICIÓN CRÍTICA
143
cho quinto e todo el tercio sea y se entienda ser mejora de las dichas mis hijas c o m o tengo declarado, la cual capellanía se ha de hacer e instituir con las cláusulas que tenemos tratado e comunicado con el dicho mi marido por él y por mis albaceas. Y, para pagar e cumplir éste mi testamento, dejo e n o m b r o por mis albaceas e testamentarios al dicho general Luis de las Cuevas, mi m a rido, y al licenciado Francisco Pastene y al capitán Diego de Villarroel y al dicho liceniado Cristóbal de Escobar, mi hijo, a todos cuatro y a cada u n o de por sí, in solidum, para que de mis bienes, vendiéndolos e rematándolos en pública almoneda o fuera della, cumplan e paguen éste mi testamento, entierro y misas que en él dejo ordenado e m a n dado. Y en el remaniente de mis bienes, con la dicha mejora dejo e n o m b r o p o r mis herederos ligítimos c o m o de derecho lo son, a todos mis hijos en este testamento declarados para que hayan y hereden los dichos mis bienes por iguales partes, prefiriendo en la dicha mejora a las dichas doña Beatrís y doña Catalina, mis hijas ligítimas. E revoco e anulo e doy por ningunos y de ningún valor ni efeto los demás testamentos, codicilios, poderes que antes déste haya fecho y otorgado en cualquier manera, para que n o valgan en juisio ni fuera dél salvo éste mi testamento que agora hago y otorgo ante el presente escribano, que quiero que valga por tal mi testamento, cobdisilio o escritura e p o r mi última voluntad. Y declaro que yo soy hija ligítima del capitán Alonso d'Escobar Villarroel y de Beatriz de Balcázar, de los cuales m e pertenese la ligítima y herensia en los reinos d'España e islas de Canaria, de la cual ansí mismo se haga partición entre mis hijos con las dichas mejoras, en testimonio de lo cual lo otorgué; y, p o r que n o sé firmar, lo firmó por mí u n testigo. Q u e es fecha la carta en la dicha ciudad de Santiago en o c h o días del mes de mayo del año de mil y seis sientos y diez, e yo el escribano doy fe que conozco a la otorgante. Testigos: Diego Serrano y H e r n a n d o del Pozo y el bachiller Alonso Jorge de Sigura y Diego Lucero y Diego de Barona.Y luego dijo que en cuanto al acompañamiento de su cuerpo de doce clérigos con sobrepellises, que esto lo deja a la voluntad de sus albaseas, para que si quisieren que vayan, bien, y, si no, no: c o m o ellos quisieren, pero que las dichas misas se le digan. Fecho ut supra\ testigos, los dichos.
144
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Va entre líneas: en qu'está Por la otorgante Diego de Barona
edificado.
Pasó ante mí Juan Rosa de Narváez Escribano público y de cabildo
Testamento de Bárbola de Oropesa, vol. 40, fols. 227r-228r 24 de mayo de 1610.
En 1 el n o m b r e de Dios, nuestro Señor, sepan cuantos esta carta de testamento y última voluntad vieren c ó m o yo, Bárbola de Oropesa, viuda, mujer que fui de d o n Juan, cacique de Macul, difunto, y, estando yo enferma del cuerpo, en mi juisio y entendimiento, y para haser testamento tengo entera memoria, temiéndome de la muerte y d e seando p o n e r mi ánima en carrera de salvación, creyendo c o m o firmemente creo en la santa fe católica y en todo lo que los cristianos deben tener y creer, otorgo y conosco por esta presente carta que hago mi testamento en la manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, y el cuerpo a la tierra. Iten. M a n d o que mi c u e r p o se entierre en la iglesia mayor desta ciudad, en el arco de los pobres. Y en cuanto a las misas de cuerpo presente y acompañamiento de mi entierro, sea a la voluntad de mis albaseas, que p o r ser pobre no dejo mandado nada. Iten. Declaro que n o debo ni m e deben cosa que sea de i m p o r tansia ni cantidad. Iten. Declaro que durante el matrimonio de entre mí y el dicho d o n j u á n , mi marido, tuvimos, hubimos y procreamos por nuestra hija ligítima a Costansa de Oropesa, que es ya difunta. Iten. Declaro que yo tengo y me pertenesen las tierras en Macul, de d o n d e el dicho mi marido era cacique, conforme se declarara en la medida, menzura y amojonamiento que hizo el capitán Ginés de Lillo, medidor de tierras; y, de las que a mí m e señaló de mi propiedad, yo m e sentí por agraviada 2 , y n o estuve ni pasé por la dicha menzura,
1
m., en el extremo superior izquierdo, testamento de Barbóla de Oropesa.
2
sentirse por agraviada. Hay al m e n o s dos acepciones históricas del verbo agraviar
que aclaran, complementariamente, el sentido de este pasaje: «peijudicar a una persona en sus intereses», «considerarse u n o atropellado en sus derechos, manifestar una queja, demandar» (ACAD., Dicc. hist., s. agraviar, aceps. 15 y 16), y n o meramente sentirse ofendido, injuriado. En efecto, GINÉS DE LILLO en su Mensura
( 1 6 0 2 - 1 6 0 5 , tom. 1,
146
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
porque me pertenesen más tierras. Mando que mi heredera las saque y vea cuántas me pertenesen y son mías, para que suseda en el derecho que yo tengo. Y, para pagar y cumplir éste mi testamento, nombro por mi albasea a Martín Sánchez, al cual le doy poder cumplido para que venda y remate cualesquier bienes que yo tenga, y de su valor y presio cumpla e pague lo que en mi entierro se gastare y las misas que se p u dieren desir, las cuales no sean más de las que mi posible alcanzaren, y las que fuere la voluntad del dicho mi albasea. Y cumplido e pagado este dicho mi testamento y las mandas y misas dél, dejo e nombro e instituyo por mi heredera a Francisca Pereira, mi hija, mujer ligítima de Marcos d'Esquivel, para que la dicha mi hija haya y herede las dichas mis tierras y lo demás que yo tuviere. Y declaro que cuando casé a la dicha Costanza de Oropesa, mi hija, con Cristóbal Sánchez, su marido, yo le di en dote y casamiento todo cuanto tenía, y fue mucho más de lo que de derecho le perten[e]sía 3 , y que lo que agora mando a la dicha Francisca Pereira, mi hija, es m u cho menos del tercio y remaniente de quinto de lo que llevó la otra mi hija. Y revoco y doy por ningunos cualesquier testamentos que antes déste haya fecho y otorgado en cualquier manera para que no valgan, salvo este testamento que agora hago y otorgo ante el presente escribano, que quiero que valga por mi testamento y última voluntad, en testimonio de lo cual lo otorgué; porque no sé firmar, a mi ruego lo firmó un testigo. Es fecha la carta de testamento en la dicha ciudad de Santiago, en veinte y cuatro días del mes de mayo del año de mil y seisientos y diez, siendo presentes por testigos Marcos d'Esquivel y el bachiller Diego Ortiz y Marcos Machado. E yo, el escribano yuso escrito, doy fe que conosco a la otorgante, a ruego de la cual firmó un testigo.
pág. 125 y ss.) afirma que por la estancia de Macul «tiene puesto pleito Barbóla de Oropesa», razón por la que se difiere la demarcación de las tierras en litigio. En este d o c u m e n t o testamentario no se hace mención expresa del pleito judicial, aún no c o n cluido, sino que se entiende implícito en la expresión me sentí por agraviada, limitándose a pedir a la heredera que se encargue del asunto. En cuanto a la construcción sintáctica, ella está reconocida, j u n t o a otras de eventual equivalencia semántica: tenerse por agraviado, sentirse agraviado, agraviarse de (cf. ACAD., Dicc. hist., 3
m.
pertensia.
ibid.).
EDICIÓN CRÍTICA
Bachiller Diego Ortiz de Avendaño Pasó ante mí Juan Rosa de Narváez Escribano público y de cabildo Sin derechos
147
Poder para testar de Isabel de Villagra y Guillermo Barbero, vol. 50, fol. 182 28 de octubre de 1612.
Sepan cuantos esta carta vieren cómo nos, Guillermo Barbero y doña Isabel de Villagra, su ligítima mujer, moradores de esta ciudad de Santiago de Chile, decimos que por cuanto la muerte es natural a toda criatura humana, y podría, siendo Dios servido, cogernos repentinamente, y nuestro deseo siempre ha sido y es el descargo de nuestra conciencia, en cuya continuación el uno con el otro tenemos comunicado la orden della, para cuyo reparo y en todo acaecimiento, con protestación que hacemos de vivir y morir debajo de la fee que como católicos cristianos confesamos, en la vía y forma que mejor de derecho lugar haya, unánimes y conformes y cada uno por lo que le toca, otorgamos por la presente que el uno a el otro nos damos poder cumplido cual de derecho se requiere, para que valga especialmente para que el que de cualquiera de nos [que]1 quedare vivo y alcanzare al otro haga, ordene y otorgue el testamento del que primero muriere, y desde luego, el que de cualquiera de nos alcanzare, como dicho es, en días, damos poder a Pedro Blandino para que use deste dicho poder y haga el dicho testamento, con las cláusulas, mandas, legados y otras declaraciones que le parezca, y desde luego señalamos, ambos y cualquiera, por nuestra sepoltura la iglesia del convento de Nuestra Señora de la Merced, en la capilla de la cofradía de los Nazarenos, que está fundada en él, de donde somos hermanos, y por nuestros albaceas el que de cualquiera de nosotros quedare vivo, y después dél, el dicho Pedro Blandino, según va referido, y por tal se nombrarán en los dichos testamentos, y por nuestros herederos el que 2 alcanzare al
1
m. que, falta. ^ m., a continuación, q, tachado.
150
T E S T A M E N T O S COLONIALES C H I L E N O S
otro, lo sea del difunto y subcesiv[a]mente 3 por el4 que fuere postrero lo sea la alma de ambos, para que los bienes se conviertan en sufragios y otros beneficios de nuestras almas por capellanía o como le parezca al dicho último; y en esto el uno al otro nos encargamos el cuidado que de la manera que se hiciere por cualquiera de nos o el dicho comisario y con las condiciones y declaraciones, mandas y legados que se hicieren en los dichos testamentos, nosotros desde luego lo aprobamos e r[a]tificamos 5 para que valga por ser la última voluntad de cada uno, con lo cual revocamos otros cualesquier testamentos, poderes y comisiones que para ello hayamos otorgado y dado antes déste, para que no valgan, sino lo contenido en esta escriptura, en cuyo testimonio lo otorgamos, en la ciudad de Santiago de Chile, a veinte y ocho días del mes de otubre de mil y seiscientos y doce años, y lo firmamos, siendo testigos: Manuel Muñoz, Alonso Puelles de Herrera, Marco Antonio Mecina, Francisco Frasquin, y Alonso González; e yo, el escribano presente doy fee conozco a los otorgantes. Guillermo Barbero Doña Isabel deVillagra Ante mí Diego Rutal Escribano públicodos reales
3
m.
4
m . , al parecer, lo, reescrito.
sub(esiuemente.
^ m . Retifficamos.
C o n cierre d e vocal p r o t ó n i c a , i n d u c i d a , s e g u r a m e n t e , p o r el
c r u c e d e ambas voces p a r ó n i m a s . E n m e n d a m o s para m a y o r claridad del mensaje.
Testamento de Juan de Morales, vol. 81, fols 393r-394r 31 de otubre de 1613.
En 1 el nombre de Dios, amén. Sepan cuantos esta carta vieren cómo yo, Juan de Morales, hijo de Juan de Morales y Madalena de Morales, difuntos, natural de la ciudad de Santiago de Chile, mulato, enfermo en una cama, en mi juicio y entendimiento natural, temiéndome de la muerte y deseando poner mi ánima en carrera de salvación, tomando como para ello tomo por mi abogada e intersesora a la serenísima reina de el Sielo, Madre de Dios, Señora Nuestra, para que juntamente con todos los santos y santas de la corte de el Sielo rueguen a su precioso Hijo me perdone mis pecados y lleve a su santa gloria, en la mejor forma que puedo y de derecho debo, hago y ordeno mi testamento en la forma y manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, y mando que, si fuere servido de me llevar de esta vida, sea2 mi cuerpo sepultado en el convento e iglesia de el señor San Agustín, donde soy cofrade, y pido por amor de Dios a los religiosos de el dicho convento y cofrades de la dicha cofradía hagan conmigo como tienen obligación, y acompañen mi cuerpo el cura y sacristán3 de la catredal de esta ciudad con cruz alta, y se pague de mis bienes la limosna de ello. Iten. Declaro que no debo cosa ninguna, y por mis bienes los siguientes: Una caja quintaleña; un vestido de jergueta llano, nuevo; dos camisas nuevas de ruán; cuatro abadejos servidos4; un jubón de motilla,
1
m . , e n el m a r g e n izquierdo,
2
m . b reescrito para sea.
3
m . , tras sacristan, y se pague la limosna, reescrito c o m o de la catredal de esta.
4
abadejos servidos. La referencia a abadejo - q u e aquí r e i n t e r p r e t a m o s a la luz d e
testamento.
nuevos a n t e c e d e n t e s - es, en nuestros testimonios, e s p e c i a l m e n t e e n i g m á t i c a p o r la falta d e u n c o n t e x t o clarificador (en otros t e s t a m e n t o s hallamos: cinco abadejos labrados, y u n d e s c o n c e r t a n t e un abadejo de mujer de barabúnda). Está t e s t i m o n i a d o , e n la é p o ca, el uso de la voz casi e x c l u s i v a m e n t e para designar al p e z c o n o c i d o c o m o bacalao,
152
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
nuevo5; dos fresadas, una nueva y otra vieja; un colchón y una sábana nueva de lienso jurí; un vestido de paño verdoso traído; capa, capotillo y calsones de jergueta y jubón de motilla; un sombrero frailesco traído. Iten. Cuatro patacones que me debe Juan de Frías de hechura de un vestido, por lo cual le tengo otro empeñado de terciopelo negro labrado. Iten. Me debe Pedro Parras dos patacones y dos reales de resto de un sombrero que le vendí. Iten6. Don Fernando Delgadillo7 me debe ocho reales de unas hechuras. Iten. Mando a las mandas forsosas dos reales a cada una con lo cual les aparto de el derecho que tienen a mis bienes. Iten. Mando se dé de mis bienes para el ornato de la imagen de nuestra Señora de Copacabana cuatro pesos de a ocho reales, que está en el dicho convento, digo de la Candelaria. Y cumplido y pagado el dicho testamento, dejo y nombro por mi heredera mi alma, para que todo lo que montaren 8 y valieren los dichos mis bienes se diga de misas en el dicho convento por los religiosos de él por la dicha mi alma y de mis padres y personas a quien soy en obligación, y, para lo cumplir y pagar y haber por firme, dejo y nombro por mis albaseas al padre fray Pedro de Figueroa de el di-
secundariamente, a algunos coleópteros y a varias especies de aves. Estimamos p r o b a ble q u e se trate de una representación o r n a m e n t a l , inicialmente cristiana, de la figura de u n pez, extendida luego para designar otros diseños figurativos. Sólo ROJAS r e gistra u n testimonio de la voz (1607), con u n valor seguramente p r ó x i m o al nuestro: «adorno delicado p r o p i o de la ropa interior» (de las «camisas», q u e en nuestro uso n o c o r r e s p o n d e a ropa interior). Servido, de aparición ocasional en estos testimonios, tien e el valor sémico de 'usado, utilizado' (cf. ROJAS; ACAD., Dicc. hist., s. abadejo; CUERVO, 5. servir). 5
motilla, «clase de tejido c o n nudillos», ROJAS y IÍOYD (XVIII) son los únicos regis-
tros en q u e e n c o n t r a m o s consignada la voz c o m o n o m b r e p r o p i a m e n t e de tela. Mota es, tradicionalmente, el nudillo o granillo q u e se forma en el p a ñ o ; se trata, al p a r e cer, de u n uso p o r extensión. 6
m., tras iten, a tachado.
7
m . deelgadillo. montar, 'sumar, totalizar'. Esta acepción financiera (de allí monto, ' m o n t a , suma de
8
varias partidas') es la primordial, de la q u e deriva la más m o d e r n a vinculada, en su origen, al m e d i o militar (montar u n animal) (cf. DCECH, s. monte).
EDICIÓN CRÍTICA
153
cho convento y [a]9 Antonio de Salvatierra, morador en esta ciudad, a ambos a dos juntos y a cada uno in solidun, a los cuales doy poder en forma para usar el dicho oficio como de derecho lo tienen y se requiere, y para que como tales tomen los dichos mis bienes y los vendan en almoneda o fuera de ella en el precio y a quien y como les paresiere, y cumplan y paguen el dicho testamento; con lo cual revoco, anulo y doy por ningunos y de ningún valor y efeto cualesquier testamentos, cobdicilios y poderes que antes de éste haya fecho y otorgado para que no valgan, y poderes que para testar haya dado, salvo éste que agora otorgo, el cual quiero que valga por tal mi testamento o codicilio, escriptura o por aquella vía que más haya lugar de derecho y por mi última voluntad, porque por tal lo otorgo en testimonio de ello ante el presente escribano de cabildo y testigos, en la ciudad de Santiago de Chile, en treinta y uno de otubre de el año de mil y seiscientos y trece, a lo cual fueron testigos 10 : Alejo de Morales y Pedro Flores y Diego Hernández Sández y Pedro Parras y Domingo Sánchez; y el otorgante, que yo el escribano doy fee conozco, no firmó porque dijo no sabía: a su ruego lo firmó un testigo. Va enmendado: de la catredal, vala.
Y asimismo declaró que todos los dichos bienes están en la caja referida y en poder y casa de Pedro Ponce, mulato, donde lo otorgó y vive. Fecho ut supra.
Pedro Flores Pasó ante mí Manuel de Toro Mazóte Escribano público y de cabildo Derechos 11 con ocupasión, XVI reales.
9
m . a falta.
10
m . testíxos, reescrito.
11
m . sin derechos, tachada sin.
Testamento de Pedro de Gálvez, vol. 80, fols. 171r-175v 29 de agosto de 1614.
En el nombre 1 de nuestro Señor, Dios todopoderoso, criador del Sielo y de la tierra, Padre y Hijo y Espíritu Santo, tres personas y una esensia divina, yo, el padre Pedro de Gálvez, indigno saserdote, hijo 2 del contador Francisco de Gálvez, difunto, que lo fue deste reino, y de mi señora Juana Sánchez, considerando cuánto conviene estar apersebido y despierto del sueño desta vida, para cuando llegue la hora de la muerte, y haber dispuesto y ordenado las cosas que convienen al descargo de la consiensia y que puedan ser mérito y ayuda de alcansar perdón de mis culpas y pecados, hago y ordeno, a servisio y honra de su divina Majestad y de la sacratísima Virgen santa María, su Madre, a quien tengo por Señora y abogada, amparándome con la devosión y hermandad de mi seráfico padre san Francisco y su santa religión y la devosión y protecsión de señor san Antonio de Padua con toda la corte selestial3, hago y ordeno éste mi testamento, última y postrimera voluntad, para que así valga en cualquier tiempo, en la forma y manera siguiente: 1. Primeramente, mando mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió con su presiosísima sangre, y mi cuerpo a la tierra de donde fue formado, y sea sepultado en el convento de mi señor San Francisco, en la parte y lugar que a mis albaseas les paresiere, si no es-
1
m . , al m a r g e n , [tras]lado esta e" poder del padre [provin]sial entre los papeles del [en
el conve]nto de S" san Frarf". 2
Este t e s t a m e n t o va escrito de m a n o del m i s m o sacerdote (hológrafo), r e c o n o -
cible e n la firma y d o c u m e n t o s anexos, sólo e n el p á r r a f o final i n t e r v i e n e el escribano. E n el c o d i c i l o de este m i s m o p e r s o n a j e , h e c h o í n t e g r a m e n t e p o r m a n o d e f u n c i o n a r i o d e escribanía, se especifica hijo natural. 3
m . , al m a r g e n , [...] de cada conu" 4 clérigos [...] domingo a 2 p". Parte d e la l e c -
tura se p i e r d e e n el m a r g e n i n t e r i o r del folio: e n m e n d a m o s aquí y e n los siguientes casos sin más i n d i c a c i ó n .
156
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
tuviere acabada la capilla que tengo tomada en la dicha iglesia de la Advocasión de mi devoto y señor san Antonio de Padua. 2. Iten. Mando que acompañen mi cuerpo el cura y sacristán de la matrís con la crus alta y los religiosos que a mis albaseas paresieren y se les pague de mis bienes a los curas la limosna ac[o]stumbrada 4 , y a los religiosos lo que mis albaseas consertaren o no, el cual acompañamiento dejo a su disposisión u voluntad. 3. Iten. Mando que si fallesiere a hora que se pueda desir misa me la digan cantada, con sus diáconos y vigilia por los religiosos del dicho convento, y, si no, otro día siguiente. 4. Iten. Mando se me digan en aquellos nueve días misa por todos los religiosos del dicho convento, y al fin dellos otra misa cantada con su vigilia y se pague de mis bienes la limosna, por las misas resadas a ocho reales, y por las cantadas a ocho patacones. 5. Iten. Mando a las mandas forsosas cuatro reales, con que las aparto de mis bienes. 6. Iten. Declaro que al presente no tengo deudas ningunas que satisfaser ni pagar; mas, si alguna persona con juramento ante la justisia declarare que le debo de cuatro patacones abajo: mando se pague de mis bienes. 7. Iten. Para más declarasión y descargo de mi consiensia, como dicho tengo, soy hijo del contador Francisco de Gálvez, y, como párese por su testamento, que originalmente se hallará en mi poder, y muchos treslados dél en esta ciudad y en los reinos d'España, otorgado ante Juan Hurtado, escribano público que fue desta dicha siudad de Santiago de Chile, debajo de cuya dispusisión murió, nos dejó a mí y a mi hermano Juan de Gálvez por sus universales herederos de toda su hasienda, y en particular de un vínculo y mayorasgo que mandó imponer en los reinos d'España al capitán Juan de Gálvez, su sobrino y mi primo, del cual vínculo y mayorazgo estoy en posesión y goso dél por todos los días de mi vida, como está dispuesto y ordenado por el testamento del dicho mi padre, por el cual quedó al dicho capitán Juan de Gálvez la institusión del dicho vínculo, y por tutor y curador y administrador de nuestras personas y bienes, y para que de ello nos diese cuenta, en su vida con él y después de su muerte con doña Mariana Garsa, su mujer; y, como tutora y curadora de
4
m. acastumbrada.
EDICIÓN CRÍTICA
157
sus hijos y del dicho su marido, tuvimos pleito de cuentas muy reñido en esta real audiensia hasta alcansar el fin del dicho pleito; t o m á n dole las cuentas, c o m o se verá p o r el proseso p o r el testamento del dicho capitán Juan de Gálvez, mi primo, el cual dicho alcance fue de nu[e]ve 5 mil pesos de a o c h o reales, de los cuales cobramos de sus bienes y almoneda que por la justisia se hizo seis mil y cuatro 6 patacones, de suerte que líquidamente nos q u e d ó a deber el dicho capitán Juan de Gálvez y sus herederos tres mil patacones, y la ejecusión del dicho alcanse abierta para cuando quisiésemos cobrarlos poderlos cobrar; y, por n o quitarles al presente el sustento y remedio a l[a]7 dicha doña Mariana Garsa y sus hijas de una chácara, estansia 8 y negra, y otras muchas alhajas de casa, joyas, trenas 9 de perlas, cama de seda que le quedaron, suspendimos la dicha ejecusión, la cual quiero y es mi voluntad que si la dicha doña Mariana Garsa o sus hijas u otra persona por ellas en alguna manera pidieren a mis bienes alguna cosa, así a los que en este reino quedaren p o r mi fin y muerte, c o m o a los que tuviere en los reinos del Pirú y España, así de la renta del vínculo c o m o en otra cualquier manera, se siga la dicha ejecusión, y ante todas cosas se cobren de sus bienes los dichos tres mil patacones, que así nos q u e d ó a deber del alcanse que se hizo en el dicho pleito y cuentas a la dicha doña Mariana Garsa y a sus hijos y herederos y del dicho capitán Juan de Gálvez, mi primo; y, para más claridad, digo que el dicho capitán Juan de Gálvez declaró p o r su testamento que nos debía, fuera de lo m u c h o que gastó en el viaje, mil ducados que había sacado de la dicha hasienda, y que se nos pagasen, los cuales mil ducados entraron en las cuentas como prinsipal y sus corridos, los cuales estaba obligado a p o n e r en renta el dicho capitán Juan de Gálvez con el demás c u e r p o de la hasienda; y yo, ni más ni menos 1 0 si los hubiera cobrado, mas n o los cobré de los dichos bienes ni herederos, pues c o m o dicho tengo, se m e quedaron debiendo tres mil patacones, y p o r haserles bien y buena obra n o los he cobrado, que si los h u -
1
8
m., a continuación, y, reescrito p. m. al m. estanasia. N o tenemos constancia de que se trate de una epéntesis divulga-
da. 9
trena, 'guirnalda, cinto' (C/! COBARRUBIAS; TERREROS, S. V.). ni más ni menos, 'justamente, precisamente' (cf. CUERVO; ACAD., S. mas).
101
158
TESTAMENTOS COLONIALES C H I L E N O S
biera cobrado y echado en renta, era la renta para mí y el dicho mi hermano, y así he sido el perdidoso por no haberlos cobrado todo el tiempo que ha que cobré los corridos, y así, la dicha doña Mariana Garsa ni sus hijos no nos los han pedido, ni la siguridad de la impusisión, conosiendo son d[e]udores n dellos y de más cantidad; por lo cual quiero y es mi voluntad que si la dicha doña Mariana Garsa o sus hijas, como la mayor o cualquiera de las tres que al presente son vivas, me alcansaren en días, entrando a heredar, como entra, la renta del dicho vínculo después de mis días, como lo dejó declarado y dispuesto el dicho contador Francisco de Gálvez, mi padre, por defeto de no haber dejado hijos ligítimos Juan de Gálvez, mi hermano, viene como dicho tengo la renta del vínculo a las dichas hijas del dicho capitán Juan de Gálvez, mi primo, a la mayor, y si tuviere hijos, a sus hijos y desendientes después della, y, si no, a la segunda y sus hijos, o a la tersera, y muriendo todas tres sin hijos, al pariente más sercano, que lo son en los reinos d'España los hijos de Felis Pantoja deVallejo, regidor de Madrit 12 , que fue casado con una prima mía, hermana del capitán Juan de Gálvez, mi primo. Si13 cualquiera de los susodichos referidos pusiere pleito a mis bienes, disiendo estoy obligado a echar los dichos mil ducados a renta u otra cualquiera cosa que a mis bienes pidieren o a los de mi hermano Juan de Gálvez a quien heredé por susesión, en cualquier manera por el mismo caso, quiero y es mi voluntad que mis herederos y albaceas cobren de los susodichos los tres mil patacones que así nos quedaron a deber y dellos se les den los mil ducados que son mil y tresientos y setenta patacones para que los impongan a renta, y los mil y seisientos y veinte y sinco restantes a los tres mil los hayan y cobren los dichos mis albaseas y herederos con lo demás que quedare de mi hasienda, haciendo de ellos lo que de lo demás, como queda dispuesto y ordenado por éste mi testamento; y, si no pidieren contra mis bienes o del dicho mi hermano los dichos un mil ducados ni otra cualquiera cosa, no se le pidan los dichos tres mil patacones ni se siga la dicha ejecusión; mas, como di-
11
m . ductores.
12
m . madrit es u n reescrito. Esta forma de la voz, q u e reaparece más adelante, c o -
r r e s p o n d e a u n a variante medieval del t o p ó n i m o , y se conserva e n España, en el l e n g u a j e escrito, hasta el s. xvi (cf. OLIVER ASÍN, S. V.). 13
m . ermano, reescrito primo si.
EDICIÓN CRÍTICA
159
cho es, si los pidieren u otra cosa alguna a los dichos mis bienes y del dicho mi hermano, ante todas cosas quiero y es mi voluntad se siga la dicha ejecusión contra los bienes y herederos del dicho capitán Juan de Gálvez, mi primo, así de los bienes que aquí tuvieren los dichos sus herederos referidos, como de los que tuvieren en los reinos d'España y villa de Madrid de la herensia de su padre y parte que tuvo en unas casas prinsipales que tienen en Madrit en la calle de Atocha, u en otra cualquier manera. 8. Iten. Declaro que la persona o personas que fueren heredando el dicho vínculo son obligados cada uno en su tiempo a nombrar capellán, clérigo presbítero, de buena vida y fama, que diga las misas que por su testamento dejó ordenado el dicho contador Francisco de Gálvez, mi padre, y pagarle los siento y sincuenta ducados que para ello dejó señalados, dándole la memoria de las misas cantadas y resadas que manda desir por su testamento, que con esta carga y obligasión deben gosar los dichos herederos de la dicha renta, que en mi tiempo así lo han hecho y pagado los que han administrado 14 la dicha renta, como se verá por mis poderes y del dicho mi hermano. 9. Iten. Declaro que yo tengo tomada una capilla en el convento de señor San Francisco desta siudad de Santiago para pasar los güesos que en la dicha iglesia están del contador Francisco de Gálvez, mi padre, y de 15 Juan de Gálvez, mi hermano, y para mi sepoltura y de mi señora Juana Sánchez y memoria de los susodichos, como costa de la escritura a que me remito, soy obligado a poner tres mil patacones a renta, los dos mil para la dotasión de la dicha capilla y para la limosna que se ha de dar por las misas, y los mil para el aumento, ornato y redificasión de la dicha capilla, estando siempre la renta en pie para lo susodicho, de suerte que si no pusiere o dejare con qué poner los dichos tres mil patacones a renta, puedan los dichos religiosos dar la dicha capilla a otra persona, y lo que yo hubiere dado por ella y gastado en ella me digan la mitad dello de misas los dichos padres a rasón de a ocho reales, y la otra mitad lo haya el dicho convento de limosna para aumento y redificación de su casa, y si se hubiere cumplido el dicho trato y dejado con qué poner los dichos tres mil patacones,
14
m . , a continuación, y pagado, tachado.
15
m . hermano, reescrito padre y de.
160
T E S T A M E N T O S COLONIALES C H I L E N O S
no pueden dar, vender ni enajenar la dicha capilla para asiento 16 de mujeres ni por otra vía ninguna; y nombro por patrón de la dicha capilla al padre provinsial y síndico que es o fuere del dicho convento, sólo para que tenga cuenta que vaya adelante el aumento de la dicha capilla y que la renta de los dichos mil patacones se gaste en la redificación della, y no habiendo qué haser en ella, la hayan y gosen los dichos religiosos para el aumento de su casa, con obligación de la redificación de la dicha capilla y sus ornamentos; y si se fundare en la dicha capilla la cofradía de señor san Antonio de Padua, con las capitulasiones que los dichos religiosos pusieren, no por eso haya de tener otro nombre, ni dueño ni asiento, sino sólo el mío y de mi padre y hermano, difuntos, y de mi señora Juana Sánchez; y así, ni más ni menos, tengo de ser patrón y cofrade de la dicha cofradía, y Juana de Montoya, hija natural de mi hermano Juan de Gálvez, y sus hijos no tienen en la dicha capilla más de tan solamente sepoltura. 10. La cual capilla y dotasión y demás renta della he habido de mis dineros, sin que sea visto adquirir derecho a ella otra persona alguna ni los hijos del capitán Juan de Gálvez, mi primo, los cuales, como queda dicho, heredan desde el día de mi fallesimiento la renta del vínculo que hubiere en los reinos d'España y villa de Madrid, conforme a las escrituras que se hallaren haber impuesto el capitán Juan de Gálvez, mi primo, o don Alonso de Sotomayor en mi nombre; y si algunas personas hubieren redimido censos y por mi poder los hubieren vuelto a imponer conforme a la nueva premática, no debe ser la tal rebaja a mi cuenta y cargo, supuesto que el capitán Juan de Gálvez, mi primo, no lo puso con facultad real como estaba obligado por el testamento del contador Francisco de Gálvez, mi padre, que por el trabajo de imponer el vínculo, impetrando facultad real, llevó la mitad de la renta todos los días de su vida y que la rebaja habrá sido por ordenasión de su majestad y esta capilla y capellanía es distinta cosa y
16
asiento, ' c o m p r o m i s o d e m a n t e n i m i e n t o , e s t a b l e c i m i e n t o d e s i t u a c i ó n ' , aplica-
d o g e n e r a l m e n t e a plaza, ciudad, provincia, etc. Los gastos para c a s a m i e n t o d e h u é r fanas eran c o n s i d e r a d o s u n d e b e r social y d e d u c i d o s d e las mandas forzosas', su asiento p a r e c e c o r r e s p o n d e r a su casamiento. Más a d e l a n t e reaparece asiento c o n distintos v a lores sémicos: v i n c u l a d o al actual de 'registro d e p r o p i e d a d ' y c o m o ' t e r r i t o r i o y p o b l a c i ó n de las m i n a s e n las Indias' (CF. CUERVO, S. asentar; ESCRICHE; TERREROS, S. asiento).
EDICIÓN CRÍTICA
161
separada de la dicha herensia, y así lo declaro, y si los susodichos 1 7 o el reverendísimo desta siudad, su vicario o visitadores generales se q u i sieren entremeter en pedir cosa alguna a la dicha capilla y renta della y demás misas déste mi testamento, p o r vía de cuarta 1 8 o en otra cualquier manera p o r sí o p o r interpuestas personas o p o r la curia r o m a na, p o r el m i s m o caso, desde luego la also y quiero la hayan y gosen los dichos religiosos p o r limosna o p o r la m e j o r f o r m a q u e de derecho p u e d o dejárselo c o m o en la escritura de capellanía se contiene. Las misas q u e se han de desir son el día de señor san A n t o n i o de Padua, vísperas, y misa cantada en la misma capilla, a la hora q u e se acostumbra desir la misa mayor con su responso y otra misa cantada con su vigilia y responso, en la infrastaba de todos santos 19 , y las misas resadas en el año: todos los lunes una misa, q u e a rasón de dose reales vienen a ser sincuenta y nueve, y las cantadas a nueve patacones han de ser p o r mi ánima y de mi padre, madre y h e r m a n o y las más nesesitadas y a quien más en obligasión estoy. Iten. Declaro que al presente está viva mi señora Juana Sánchez, mi madre, la cual es mi heredera y por tal la n o m b r o , y si hubiere fallesido n o m b r o 2 0 p o r mi heredera mi ánima y en su n o m b r e al c o n vento y religiosos de señor San Francisco desta siudad de Santiago de Chile, y si n o hubiere fallesido, dejo a los dichos religiosos las dos par-
17
m . , al m a r g e n , ojo.
18
cuarta. Se distinguen dos tipos de cuarta canónica: la episcopal, debida al obispo, y la parroquial o funeral, debida al p á r r o c o de la iglesia a la q u e p e r t e n e c e el feligrés fallecido, a u n q u e sus funerales hayan sido realizados en iglesia extraña: a ambas se les da el n o m b r e de cuarta, ya q u e tanto para el obispo c o m o para el p á r r o c o la p o r c i ó n canónica «no es mas q u e la cuarta parte de ciertos bienes dejados a laYglesia p o r los individuos q u e fallecen», Dicc. de derecho canónico; se c o n s e r v ó el n o m b r e , a u n q u e en algunos países excediera la cantidad y en otros fuese m e n o r (cf. Dicc. de derecho canónico, s. v.). 19 infrastaba de todos santos. E n t e n d e m o s q u e se hace referencia a la fiesta de todos los santos, q u e ha sido celebrada desde hace ya siglos p o r la Iglesia los días I o de n o -
v i e m b r e (cf. TERREROS, s. santo; BERGIER, i. todos los santos). Nuestras fuentes de c o n sulta n o recogen el latinismo infrastaba, ni es c o n o c i d o hoy en ámbitos clericales, pero b i e n podría tratarse de la infraoctava (con asibilación de la oclusiva implosiva y asimilación vocálica, inducida quizá p o r paronimia c o n otra voz latina d e resonancias en ese m e d i o : stabat); esta infraoctava, aún v i g e n t e en el á m b i t o eclesial, c o r r e s p o n d e a o c h o días de oración a partir de la fiesta señalada. 20
m., al m a r g e n , biene con el ultimo testam
162
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
tes de mi hasienda y todo lo más que de derecho puedo, para que lo hayan y gosen para su sustento y redificasión de su iglesia y casa, sacando ante todas cosas los tres mil patacones que soy obligado a imponer, imponiéndolos sobre buenas posesiones. Y, para cumplir éste mi testamento y mandas dél, nombro por mis albaseas al padre provinsial y guardián y síndico que son o fueren del dicho convento, a cada uno in solidum y que hayan y cobren todos mis bienes que tengo 21 y en cualquier manera me pertenescan y puedan perteneser: muebles, raíses y semovientes, derechos y aciones, y les doy poder cumplido cual conviene y de derecho se requiere para que en esta siudad y las del Pirú, España y otras partes hayan y cobren todos mis bienes por sí o por el síndico de la dicha casa y por poder suyo y de los dichos religiosos y puedan tomar y tomen cuentas de mi hasienda y renta a la persona o personas que en la villa de Madrid han tenido la dicha renta a su cargo en cualquier tiempo, y a las que la han tenido y tienen por mi poder y del dicho mi hermano, y cobren el alcanse así de don Alonso de Sotomayor, comendador de villa Mayor y del hábito de Santiago, como de don Alonso de Sotomayor, su hijo, difuntos, y de la señora doña Isabel de Sárate y de don Carlos de Sotomayor, sus hijos y herederos, personas que han tenido mi poder y del dicho mi hermano, Juan de Gálvez, y han administrado la dicha renta escalfándoles 22 lo que por mis cartas de pago o por mis poderes se hayan dado como están por ante escribanos, que a su tiempo irán señaladas y de lo que así cobraren y por mi fin y muerte quedare en oro, plata, joyas d[ich]as 23, caballos, alhajas de casa, libros, retablos y todo lo demás referido lo vendan y echen los dichos tres mil patacones a renta, y, si sobrare, lo hayan y gosen como dicho tengo, y si faltare al cumplimiento de los dichos tres mil patacones, todo lo que hubieren cobrado, faltando como digo para el dicho cumplimiento, la mitad de todo ello se me diga de misas a rasón de a ocho reales, y la otra mitad lo hayan y gosen los dichos religiosos, por vía de herensia y limosna y por la mejor vía y forma que de derecho pue-
01
m. y tengo. 22
escalfar, 'descontar, m e r m a r , quitar algún dinero' (cf. ACAD., S. V., 3 a acep.; FON-
TECHA, J. 23
v.).
m., dudas, q u e bien p u e d e ser u n grafismo p o r dichas, para aludir a la m e n c i ó n
anterior q u e se hace de estos bienes.
EDICIÓN CRÍTICA
163
do y debo, para la fábrica de la iglesia y casa y ornato del culto divino, que con esto, si no hubiere podido cumplir lo que tengo hecho de la dicha capilla y capellanía, hago lo que puedo en descargo de mi consiensia por lo que siempre tuve tratado con Juan de Gálvez, mi hermano, y para memoria del dicho contador Francisco de Gálvez, mi padre; y así pido a la dicha mi señora y madre, pues no tiene heredero, y es bien espiritual lo tenga por bien y cumpla en cuanto pudiere y ayude a todo lo que dicho es.Y por éste mi testamento que agora hago y otorgo, revoco y anulo y doy por ninguno y de ningún valor ni efecto otro cualquier testamento y testamentos, codisilios y poderes que para testar hasta hoy haya otorgado por escrito o de palabra u en otra cualquier manera para que no valgan, salvo éste que agora otorgo y hago, que quiero que valga por mi última y postrimera voluntad y por aquella vía y forma que más haya lugar de derecho, en testimonio de lo cual otorgué la presente carta ante el presente escribano público y del cabildo y testigos de yuso escritos, qu'es fecha y otorgada en esta dicha ciudad de Santiago de Chile en veinte y nueve días del mes de agosto del año de mil y seisientos y catorse años. Va testado 24 : y pagado, no vala.Y enmendado: Madrit, vala; y do dise padre.
Y al otorgante que doy fe que conosco, lo firmó, a lo cual fueron testigos. Iten. Asimismo mando que mi cuerpo sea enterrado con el hábito del señor san Francisco, que desde luego pido por amor de Dios, y se dé otro o la limosna de mis bienes. Y 25 fueron, según dicho es, testigos el capitán Juan de Gijón, G o n zalo d[e] Toledo y Baltasar Telles y Adriano de Moscoso y Francisco de Vargas; y al otorgante que doy fee conozco, lo firmó de su n o m bre. Y asimismo fue testigo Juan Iturra Bravo.
74
m . testato, r e e s c r i t o . 25
D e a q u í e n a d e l a n t e la l e t r a c o r r e s p o n d e a la d e l e s c r i b a n o M a n u e l d e T o r o
Mazóte.
164
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Pedro de Gálvez
Yo, Manuel de Toro Mazóte, escribano público y de número y ca[bildo] de la ciudad de Santiago de Chile y su juridición, fui presente a[l] otorgamiento, y hago, en fee de ello, mi sino 26 en testimonio de verdad. Manuel de Toro Mazóte Escribano público y de cabildo Sin derechos
26
sino = signo, 'figura o señal q u e notarios y escribanos agregaban a su firma y
remataban, a veces c o n una cruz para autorizar la escritura'. Efectivamente el signo del escribano va estampado tras esta palabra (CF. ACAD., S. V., 5 a acep.; ESCRICHE, S. V.).
Testamento de Francisca Bustos Pereira, vol. 123, fols. 244r-245v 14 de septiembre de 1617.
In Dei nomine, amen. Sepan cuantos 1 esta carta vieren cómo yo, Francisca Bustos Pereira, hija natural 2 de Agustín Bustos Pereira y de Bárbola de Oropesa, ya difunta, con licencia y espreso consentimiento, que ante todas cosas pido y demando a Marcos d'Esquivel, mi marido ligítimo, para él hacer y otorgar esta escriptura de la forma que se contendrá. Yo, el dicho Marcos d'Esquivel, que estoy presente, se la doy, otorgo y concedo so espresa obligación que hago de mi persona y bienes. Y así yo, la susodicha, usando de la dicha lic[en]cia3, estando como estoy enferma del cuerpo y en mi entero juicio, entendimiento y voluntad, cual nuestro Señor fue servido de me dar, tom[an]do por mi abogada a la sacratísima Virgen María, nuestra Señora, y a los santos y santas de la corte del Cielo, para que intercedan por mi ánima a Dios, nuestro Señor, cuando deste mundo sea servido de llevarme desta presente vida, hago y ordeno mi testamento, última e postrimera voluntad en 4 la manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió por su preci[o]sa sangre, y el cuerpo a la tierra de que fue formado. Iten. Mando que si Dios, nuestro Señor, fuere servido de llevarme desta presente vida, de la enfermedad en que estoy, m[i] cuerpo sea sepultado en el convento de señor San Francisco desta ciudad, en la mesma sepoltura que se enterró a mi madre, Bárbola de Oropesa.
testam" fran'" bustos pereyra.
1
m., al margen,
2
m. Hjitima, tachado.
3
Se suplen e indican con corchete las lecturas perdidas en el borde interior de los folios. 4 m. en es un reescrito.
T E S T A M E N T O S COLONIALES CHILENOS
166
Iten. Mando que, si fuere hora suficiente, el día de mi entierro se me diga una misa de cuerpo presente con su vigilia, la cual dejo se diga a elección de mi albacea si quisiere que se diga cantad[a] o resada, con su vigilia, por los religiosos del dicho convento, y se me entierre con el hábito de señor san Francisco, pagando su valor u lo que se acostumbra de limosna, así de la dicha misa y vigilia como del dicho hábito con que fuere enterrada, y que el cura y sacristán de la iglecia mayor desta ciudad acompañen mi cuerpo el día de mi entierro, y de todo se pague de mis bienes la limosna acostumbrada. Iten. Mando a las mandas forsosas a dos reales cada una, con que las aparto de mis bienes. Iten. Declaro que soy casada, en haz de la santa madre Iglecia, con Marcos d'Esquivel; y al tiempo y cuando los dichos mis padres me casaron con el susodicho, me dieron en dote nueve cuadras de tierras en el pago de Macul, términos desta ciudad, las cuales de mi consentimiento y para cosas necesarias a mi pro y utilidad las vendimos yo y el dicho mi marido, y lo prosedido dello ha gastado comigo y mis hijos, entre las cuales cosas que me dio, prosediente dello, fue un vestido de jergueta, faldellín, manto y una caja 5 , lo cual es mi gusto y voluntad se dé a María Gómez, mi sobrina, por lo mucho y bien que me ha servido en mi enfermedad, de que del dicho su servicio le era deudora 6 de mucha más cantidad que lo que mando se le dé, a la cual ruego y pido me lo perdone por no tener más hacienda para satizfaserle el dicho su trabajo. C o n lo cual, para cumplir, pagar y haber por firme éste mi testamento, última y postrimera voluntad, dejo y nombro por mis universalez herederos e hijos ligítimos y del dicho mi marido a Luis y C o s tansa, los cuales hereden lo que de derecho les debe y puede pertenecer en el remaniente del quinto; y dejo por mi albasea y testamentario a mi tío 7 Juan de Oropesa y a Marcos d'Esquivel, mi marido, a entrambos8 juntos y a cada uno in solidum les doy poder y facultad cual de derecho se requiere para que en almoneda pública o fuera della, o como les paresiere, entren en los dichos mis bienes y dellos hagan y
5
m. xaja, reescrito caja.
6
m. deudora es un confuso reescrito.
7
m. tio es un reescrito.
8
entrambos, «ambos», ACAD., S. V.
EDICIÓN CRÍTICA
167
cumplan lo contenido en éste mi testamento, última y postrimera voluntad.Y revoco y anulo otros cualesquier testamentos, codicilios, p o deres que haya dado para hacer y otorgar testamentos, salvo éste que otorgo ante el presente escribano y testigos, en esta ciudad de Santiago de Chile, en catorce días del mes de setiembre de mil y seiscientos y diez y siete, siendo testigos: Antonio de Salvatierra y Diego Jimenes; y la otorgante, a quien doy fee que conozco, n o firmó porque dijo n o saber; firmólo a su ruego un testigo. Y demás de los nombrados, Francisco Calafre y Gregorio Bernal de Mercado. Testado: ligítima, n o vale. Por testigo Antonio de Salvatierra Ante mí Juan D o n o s o Pajuelo Escribano público
Testamento de Juana, india, vol. 124, fol. 250r-v 19 de noviembre de 1618.
En el nombre de Dios todopoderoso, sepan cuantos esta carta vieren cómo yo, doña Juana, india, natural desta ciudad de Santiago de Chile, hija ligítima de don Antonio y de doña Catalina su mujer, mis padres, caciques que fueron en el valle de Quillota, ya difuntos, estando enferma del cuerpo y en mi entendimiento natural, con deseo de poner mi alma en carrera de salvación, debajo de la fe y creencia que como católica cristiana tengo al misterio de la santísima Trinidad y a lo que nos enseña la santa madre Iglesia romana, en que protesto vivir y morir, otorgo por la presente que hago mi testamento en la manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió, y el cuerpo a la tierra de que fue formado, el cual mando sea enterrado en la iglesia del hospital Real desta ciudad, en la forma que se acostumbra a los que en él mueren, el cual elijo por mi sepoltura, y el día de mi entierro, siendo hora y, si no, el siguiente, se diga por mí misa resada por el capellán del dicho hospital, y se le pague de limosna della un patacón. Iten 1 . Mando qu'el dicho día se me digan tres misas resadas en la dicha iglesia del hospital por los sacerdotes que a mis albaseas pareciere, y se pague la limosna della a ocho reales. Iten. Mando a las2 mandas forsosas un real. Declaro que no debo a ninguna persona nada. Item. Declaro por mis bienes las tierras que parecieren haber sido de mis padres, cuya heredera soy por no haber otro ninguno, las cuales mando se cobren para el cumplimiento de mi voluntad.
1
m., al margen, de cada.
2
m., a continuación va sobreescrita una grafía de pequeñas dimensiones, que pa-
rece ser abreviatura de mandas.
170
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Iten. Unas pocas de cabras, ovejas, yeguas y vacas que tengo en la estancia de García Fernández 3 de Cáceres, las qu'el susodicho declarare. Iten 4 . Las ropas de mi vestir y otras cosas que tengo y se hallaren después de mi muerte. Iten. Declaro por mi hijo natural, habido con español, a Diego, que será de edad de siete años, poco más o menos, al cual elijo y nombro por mi heredero 5 universal del remaniente de mis bienes, y por mis albaceas al dicho García Fernández de Cáceres y al capitán Alvaro Rodrigues y al capitán Juan Peres de Cáceres y doña Isabel Suares, mujer del dicho capitán Alvaro Rodrigues, a todos cuatro juntos y a cada uno de por sí solo, a quienes para ello doy el poder que se requiere y al dicho García Fernández encargo al dicho mi hijo y le nombro por tutor y le ruego lo críe, enseñe a buena pulisía y procure su aumento, como confío; con lo cual revoco y doy por ninguno cualesquier testamentos, codicilios o poderes para ello que antes d'éste haya hecho, que quiero no valgan sino lo contenido en éste por mi última voluntad, qu'es fecha en la ciudad de Santiago del reino de Chile, en diez y nueve días del mes de noviembre de mil y seiscientos y diez y ocho años; y la otorgante no firmó porque dijo no saber, a la cual doy fee conozco, y fueron testigos: el padre fray Gabriel de Molina, hermano mayor 6 del hospital Real y Alonso Hurtado de Mendoza y Juan Flamenco y Juan de Igueras y Pablo Ponce y Juan González, presentes. Grabriel de Molina Ante mí Juan Donoso Pajuelo Escribano público Sin derechos
3
m . F.
4
m . , a c o n t i n u a c i ó n , al parecer, declaro, g r u e s a m e n t e tachado.
5
m . heredero es, parcialmente, u n reescrito.
6
hermano mayor, 'presidente de u n a asociación pía o cofradía' (cf. ACAD., S. herma-
Testamento de Juan de Quiroga y Losada, vol. 80, fols. 286r-289v 25 de abril de 1619.
En el nombre de Dios, amen. S[e]pan' cuantos esta carta de testamento, última e postrimera voluntad vieren cómo yo, el maese de campo don Juan de Quiroga y Losada, natural de la ciudad de Sanctiago de Chile, hijo ligítimo de don Antonio de Quiroga, caballero del Hábito de Santiago, natural de la villa de Cubillos y señor della2 y de la casa de Quiroga y de las demás villas y lugares subjetas a su jurisdicción 3 y señorío en el reino de Galicia, y de doña Inés de Gamboa 4 Quiroga, su5 ligítima mujer, natural desta ciudad de Sanctiago de Chile y vecinos della; estando como estoy, enfermo en la cama de la enfermedad que Dios, nuestro Señor, fue servido de me dar, y en mi entera memoria y juicio natural, tal cual Dios, nuestro Señor, fue servido de me dar, creyendo como firmemente creo en el misterio de la santísima Trinidad: Padre, Hijo y Espíritu Santo, y en todo aquello que tiene, cree y confiesa nuestra santa madre Iglesia de Roma, en cuya fee y creencia protesto vivir y morir como bueno, fiel y católico cristiano, tomando como tomo por mi abogada e intercesora a la sacratísima Virgen María, nuestra Señora, Madre de Dios, del Rosario, para que ruegue a su pr[eci]oso Hijo, nuestro Señor Jesucristo, me perdon[e] mis culpas y pecados, temiéndome] de la muerte, que es cosa [natural y,] deseando poner mi áni[ma en ca]rrera de salvación, hago y [ordeno este] mi testamento o memoria 6 , [última e] postrimera voluntad, en la form[a] y manera siguiente:
1
S u p l i m o s algunas lecturas, s i e m p r e entre corchetes, en los siguientes folios p o r
rotura del b o r d e d e h o j a o m a n c h a s . 2
m . déla, reescrito.
3
m c o n
abreviatura enlazada. O t o r g a m o s la forma gráfica actual a esta voz q u e
rara vez aparece desarrollada. 4
m . , tras gamboa, y, t a c h a d o y reescrito c o m o q.
5
m . s está p a r c i a l m e n t e tachada.
6
memoria (testamentaria). La voz es utilizada aquí s i m p l e m e n t e c o m o s i n ó n i m o d e
t e s t a m e n t o . Las d e n o m i n a d a s memorias testamentarias
fueron introducidas de antiguo
172
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Primeramente 7 , e n c o m i e n d o mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió p o r su preciosa sangre, y el c u e r p o a la tierra de que f u e formado. Iten 8 . M a n d o que mi c u e r p o sea sepultado en el convento de Nuestra Señora de las Mercedes desta ciudad, en la capilla mayor de ella, de que soy patrón, y con el hábito de la dicha orden, y el tal día m e a c o m p a ñ e n mi c u e r p o el cura y el sacristán de la iglesia mayor con cruz alta, y ansimesmo el demás a c o m p a ñ a m i e n t o que a mis albaceas les pareciere, a cuya electión 9 lo dejo. Iten. M a n d o que el tal día, si fuere hora, y, si no, otro día siguiente, se diga p o r mi ánima una misa de requien de c u e r p o presente, cantada, c o n diácono y subdiácono, ofrendada de pan y v i n o y cera, al parecer de mis albaceas. Iten. M a n d o que dentro del t é r m i n o del novenario que se hiciere p o r mi ánima digan p o r ella cien misas de requie[n] rezadas, las cincuenta en el convento de Nuestra Señora de las Mercedes desta ciudad, a d o n d e he de estar enterrado, p o r los religios[os] dél, y q u e los dichos religiosos digan su responso 1 0 sobre mi sepoltura, y veinte m i sáis] se digan en la iglesia catedral desta dich[a] ciudad p o r los clérigos q u e n o m b r a r e n mis albaceas, y las treinta que restan se repartan p o r iguales partes en los c[on]ventos de Sancto D o m i n g o , San F r a n cisco], San Augustín, para que las dichas misa[s di]gan los religiosos de los dichos conve[ntos, las] cuales digan con su responso [y se r e h a r tan sus prelados de las [dichas religiones, y que se pa[gu]e la l i m o s na] acostumbrada 1 1 de mis bienes.
por la práctica y la costumbre y reconocidas y reguladas por la ley sólo en el s. xix. Consisten éstas en un documento, generalmente hológrafo, separado del testamento, en que el testador p u e d e introducir condiciones y gravámenes que n o se enuncian en el testamento, pero sin poder instituir por ellas heredero. En Aragón fueron reconocidas expresamente por el fuero de 1678, pudiendo valer incluso c o m o testamento propiamente tal, con previa indicación de la determinación por parte del testador (cf. Espasa-, ESCRICHE, s.
v.).
7
m., al margen, 1. 8 m., al margen, 2. 9 electión. Al igual que actiones, augmento, Sanctiago, y otras, alternan p e r m a n e n t e m e n t e con sus formas históricas con grupos consonánticos simplificados (eleción, aciones, aumento, etc.). 10
m., al margen, ojo.
11
m.
acostumbradas.
EDICIÓN CRÍTICA
173
Iten. Mando que en el mismo tiempo del dicho novenario se digan por las ánimas de mis agüelos y difuntos cinco misas rezadas de requien en el convento de Nuestra Señora de las Mercedes, y que se pague la limosna acostumbrada de mis bienes. Iten. Mando que dentro de una semana 12 de mi fallecimiento se digan por las ánimas de los indios difuntos 13 de mi servicio y por los de mis repartimientos ducientas misas rezadas en la iglesia mayor y demás conventos desta ciudad, que son Santo Domingo, San Francisco, San Agustín y La Merced, las cuales se repartan por iguales partes para que las que se dijeren en los dichos conventos las repartan entre sus religiosos los prelados de ellos, y las que se hobieren de decir y cupieren en la iglesia mayor y catedral desta dicha ciudad, las den y repartan mis albaceas entre clérigos pobres, a los que ellos quisieren y nombraren, y que se pague la limosna acostumbrada 14 de mis bienes. Iten. Mando y es mi voluntad que 15 de mis bienes reparta doña Mariana de Córdova, mi mujer, cantidad de cient patacones o su valor entre las indias que de ordinario me sirven en mi casa y en Apoquindo, y si hobiere algún indio o dos indios que también sirvan de ordinario, entren a la presente, conforme a lo que le pareciere a la dicha mi mujer. Iten. Mando que se haga cuenta con los indios, mis encomendados, del vestuario que les he dado, y, fechas y liquidadas cuentas, el vestuario que se les restare a deber, mando que se les pague por entero de mis bienes y hacienda, e que estas cuentas se hagan con asistencia de doña Mariana, mi muje[r], Iten 16 . Que, por cuanto yo he tenido muchos indios de encomienda que me han servido y porque podría ser, o por haberlos yo alquilado algunas veces o porque mis mayordomos podrán haber excedido en hacerles servir más de lo 17 que debían servir, para descargo de mi conciencia, mando se les den de mis bienes mil y quinientas ovejas y veinte yeguas, digo veinte y cinco yeguas, todo lo cual se reparta por mis
12
m . s". El uso d e rasgos n o diferenciadores para algunas abreviaturas t o r n a la i n -
t e r p r e t a c i ó n incierta. 13
m . , al m a r g e n , ojo.
14
m . acostumbrada está a g r e g a d o e n t r e líneas.
15
m . , al m a r g e n , testado.
16
m . , al m a r g e n , ojo y u n a raya vertical q u e destaca el p á r r a f o hasta yeguas.
17
m .de lo es u n reescrito.
174
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
albaceas o por quien ellos nombraren entre todos los indios de mi repartimiento, principalment[e] viudas e güérfanos a la disposición y parecer de doña Mariana, mi mujer, como quien tiene más noticia de todo; y ordeno y es mi voluntad que en esta cantidad que les dejo no entren administradores ni otras justicias ningunas, ni se hagan bienes 18 de comunidad, sino que se repartan como dicho es y por la orden referida. Iten. Declaro que soy casado y velado según orden de la santa Iglesia con doña Mariana de Córdova, mi ligítima mujer, y que la susodicha trujo en docte y casamiento, cuando conmigo casó, cuatro mil pesos de oro de contrato, de que otorgué escriptura de docte y me hice cargo, y yo la docté en dos mil pesos de el dicho oro, con que se m o n taron seis mil pesos de oro, como parecerá por la escriptura de docte a que me refiero; y me parece que no la pude mandar 19 tanta cantidad de pesos como la mandé, por lo cual es mi voluntad que, en cuanto a lo que así la mandé, se guarde lo que en este caso el derecho dispone, con declaración que, si lo que le pudo venir conforme a derecho no alcanzare a mil pesos de oro, quiero y es mi voluntad que por la vía que pudiere mandárselos se le dé, o por vía de legado, hasta mil pesos de oro por las arras que así la mandé. Y declaro que no habernos tenido hijos ningunos durante nuestro matrimonio. Iten. Mando a las mandas forzosas un patacón a cada una, con que las excluyo de mis bienes. Iten. M a n d o que se den al padre Juan R o m e r o , rector de la Compañía de Jesús de esta dicha ciudad, un mil pesos de plata de a ocho reales en la dicha plata o en tierras de las que tengo mías o en otro género de bienes apreciados que valgan la dicha cantidad, para que el susodicho haga dello lo que le dejo tractado y comunicado en razón de cierto descargo de mi conciencia, de lo cual quiero y es mi volumptad no se le pida cuenta ni entremeta en ello ninguna persona ni justicia y que sea de lo más bien parado de mis bienes, por ser
18
m . bienes está agregado entre líneas.
19
mandar. D o s acepciones distintas de la voz están presentes en el párrafo: en esta
p r i m e r a ocurrencia, el valor s é m i c o es el de «legar, dejar a o t r o u n a cosa en testamento» (ACAD., S. v., 2' acep.), y en la siguiente «ofrecer, p r o m e t e r una cosa» ( i b i d 3 a acep.). El uso del v e r b o c o n el s e n t i d o de 'legar' está ya en Cervantes (cj. Vocab. de Cerv.;
ACAD., S. R.).
E D I C I Ó N CRÍTICA
175
el negocio de calidad que no se puede p o n e r en testamento ni se p u e de remitir a otra persona que n o sea mi confesor. Y, p o r cuanto si Dios ha sido servido de llevar a d o n Antonio de Quiroga, mi padre, yo, c o m o su hijo mayor y legítimo subcesor en sus bienes, entro en la herencia de ellos en p r i m e r lugar y en la subcesión del mayorazgo y señorío de la casa de Quiroga que ha heredado 2 0 y en todos los demás sus bienes, derechos y actiones; y quiero y es mi voluntad que de todos los bienes que así hobiere heredado del dicho mi padre se instituya e f u n d e u n patronazgo para que con la renta dél se casen las güérfanas que se pudieren, conform[e] a la calidad de ellas, conque n o exceda la cant[idad] que se les diere de mil ducados a cada una, prefiriendo las que fueren de mi linaje a las demás, y las demás que se remediaren con la dicha renta 21 por vía de religión o casamiento, han de ser de la familia de los vasallos del dicho mi padre, en que yo p u e d o haber subcedido; y, porque lo susodicho es en España, quiero y es mi voluntad que, siendo vivo el padre fray R o d r i g o de Quiroga, mi h e r m a n o ligítimo y 22 segundo por su orden, y con su asistencia siendo pusible, se imponga el dicho patronazgo 2 3 y se instituya con las demás circunstancias y condiciones que le pareciere convenir para augmento del dicho patronazgo, y, en caso que el susodicho sea fallecido y n o pueda asistir a la institución o hacerla por la persona que nombrare, quiero y es mi voluntad que la hagan los m u y reverendos padres p r i o r del c o n v e n t o de San Jerónimo el R e a l en Madrid y el padre prior del convento de señor Santo D o m i n g o de Nuestra Señora de Atocha, y el padre c o m e n d a dor de Nuestra Señora de las Mercedes de la villa de Madrid; y si alguno se escusare y n o pudiere acudir, los que de los susodichos q u e daren puedan p o r sí solos hacer la dicha institución la cual ha de ser ad perpetuam rei memorian24, e con cargo de que cada una de las m u -
20 m . , a c o n t i n u a c i ó n , tachado: dexo m poder cumplido entero y bastante para que mi hermano frai rodrigo de Quiroga del orden de señor santo domingo disponga por la mexor via
e forma que de derecho lugar aia como a mi heredero. 21
m . renta, parcialmente tachado ta.
22
m . y y s, de la palabra a c o n t i n u a c i ó n , son reescritos.
21
m . maiorazgo, reescrito. 24
I n f o r m a c i ó n ad perpetuam rei memorian (= memoriam), «La q u e se hace judicial-
m e n t e y a prevención, para q u e conste en lo sucesivo una cosa», a c a d . , S. V. {cf. esCRICHE, 5. f.).
176
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
jeres a quien se diere estado con el dicho patronazgo tenga obligación de hacer decir p o r mi ánima y de los dichos mis padres y 25 difuntos treinta misas rezadas por una vez, y ansimesmo les doy facultad a los susodichos, prefiriendo el dicho mi h e r m a n o a los demás, para que, teniendo facultad p o r razón de la dicha herencia para n o m brar algún patrón o capellán, lo puedan hacer, nombrándolo en p e r sonas de mi linaje y con facultad que los nombrados puedan nombrar a otros. Y 2 6 en este estado el dicho maestre de campo, don Juan de Quiroga, preguntándole yo, el escribano, qué deudas tenía, comensó a hablar algunas razones c o m o fuera de juicio, por lo cual suspendí el proseder en el dicho testamento; en la ciudad de Santiago de Chile, a veinte y cinco 27 días 28 de abril de el año de mil y seiscientos y diez y nueve; y a lo fecho fueron testigos el padre Juan R o m e r o , de la Compañía de Jesús, retor de ella, y Miguel de Miranda, escribano reseptor, y los capitanes Miguel de Samora y Andrés de Fuensalida, a quienes doy fee conozco. Va hasta aquí testado: Dejo poder entero, cumplido y bastante para que mi hermano fray Rodrigo de Quiroga, de el orden de el señor Santo Domingo, disponga por la mejor vía e forma que de derecho lugar haya, como a mi heredero, n o vala. Y entre renglones: acostumbradas, bienes, y enmendado: y, q, ta, cinco, vala. Y do dice: testado, asimismo, mayorazgo, n o n vala. Demás 2 9 de haberme hallado presente a todo lo que está escrito en este testamento, certifico que antes de hacerlo lo comunicó comigo de espacio 30 , y que eran cosas que tenía asentadas en su entendimiento para disponerlas así, principalmente todo lo que toca al descargo de su conciencia, y otras cosas q u e n o tuvo t i e m p o para declararlas ante escribano, y así lo firmé de mi nombre. Fecho ut supra.
25
m . i reescrito y.
26
El drástico c a m b i o en la representación de sibilantes se d e b e a q u e la letra de
este párrafo y del siguiente p e r t e n e c e a otra m a n o de escriba. 27
m . , al parecer, sei reescrito para cinco.
28
m . de ab reescrito para dias.
29
La letra de este ú l t i m o párrafo es de la misma p r i m e r a m a n o .
30
m . esp está reescrito. De espacio, ' c o n d e t e n i m i e n t o ' , es la f o r m a p r i m o r d i a l de
nuestro actual adverbio (cf. ALEMANY, Góngora\ FONTECHA, S. V.).
EDICIÓN CRÍTICA
Juan Romero Andrés de Fuenzalida Guzmán Miguel de Miranda Escobar Escribano resetor Miguel de Zamora En fe de lo cual hago sino en testimonio de verdad. Manuel de Toro Mazóte Escribano público y de cabildo Derechos con ocupasión de medio día, 34 31 reales.
31
m. 33 reescrito como 34.
Testamento de Catalina de Tobar, vol. 80, fols. 239r-240v 25 de abril de 1619.
En el nombre de Dios, amén. Sepan cuantos esta carta vieren cómo yo, doña Catalina de Tobar, viuda de Juan López de la Arraigada, hija ligítima de Diego Alvarez de Tobar y Catalina Cuello, enferma en una cama, en mi juicio y entendimiento natural cual nuestro Señor fue servido darme, temiéndome de la muerte, que es cosa natural, y deseando poner mi ánima en carrera de salvación, creyendo como firmemente creo todo aquello que tiene y cree la santa madre Iglesia de R o m a y que fiel cristiano debe creer, tomando como tomo por mi abogada a la serenísima Reina de los ángeles, Señora Nuestra, para que juntamente con todos los santos y santas de la corte de el Sielo rueguen a Dios, nuestro Señor, por mi alma, la quiera perdonar y llevar a su santa gloria; en la mejor forma que puedo y de derecho debo, hago y otorgo éste mi testamento en la forma y manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi alma a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió con su presiosa sangre, y cuando fuere servido de me llevar de esta presente vida, mi cuerpo sea enterrado en la iglesia mayor catredal, en la parte que está enterrado el dicho mi marido y acompañen mi cuerpo el cura y sacristán de la catredal con cruz alta, y se pague de mis bienes la limosna acostumbrada. Iten. Mando que el día de mi entierro se me diga una misa cantada de cuerpo presente y dos misas resadas, siendo hora sufisiente, y, si no, otro día siguiente, por los saserdotes que a mis albaseas paresiere, y se pague a ocho reales de las misas resadas, de mis bienes. Iten. Mando que se digan por mi alma las misas resadas que a mis albaseas paresiere y por los saserdotes y religiosos que quisieren, y de limosna me manden decir asimesmo las que pudieren, que les pido por amor de Dios me las manden decir, y las que dijeren se paguen a ocho reales cada una. Iten. Mando a las mandas forsosas cuatro reales a cada una con que les aparto de el derecho de mis bienes.
180
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Y declaro que debo a Marcos del Castillo dos fanegas de trigo: mando se le paguen, y a Ana Hernández, otras dos: mando se le pague, y otra a la de Miguel de Utrera y otra a Esteban García: mando se pague. Iten. Declaro que tengo cuenta con Juan de León, mercader, al cual debo setenta y tantos patacones, dile cincuenta, menos veinte en hilo zapatero, y cincuenta fanegas de trigo a catorce reales, hecha la cuenta, pague el que debiere, y se reste por lo que d[é]'. Iten. Declaro que di a Cristóbal Briseño dos vestidos de rujan], guarnesidos de oro falso para vender en La Rioja y C[uyo]: mando que se cobren o lo prosedido. Iten. Declaro que no debo ni me deben cosa alguna más de lo referido. Iten. Mando que se le dé a Martín y Alonso Talca, indios de mi servicio, a cada2 [uno], una piesa de ropa con balones de cordellate3, que es lo que les puedo deber, p[or] no me haber servido, que han andado huidos. Iten. Mando que se le den a Isidora, que está en mi servicio, dos camisas de r[uán], un faldellín de cordelate4 y un jubón de crea. Iten. Mando que se le dé a Isabel, hija de María Isabel, que me ha servido, otro tanto. Iten. Mando se le dé a María, madre de la susodicha, dos camisas de ruán y un vestido de añascóte.
1
E n m e n d a m o s c o n j e t u r a l m e n t e lecturas perdidas en la costura interior del folio.
2
cada, CUERVO considera e v e n t u a l m e n t e viciados e inconfiables dos ejemplos q u e
cita c o m o testimonios del uso absoluto de cada p o r cada uno. E n nuestro m . la voz aparece en el b o r d e d e t e r i o r a d o del folio, lo q u e n o nos p e r m i t e afirmar con c e r t e za la ausencia de otra voz a continuación; además, el adjetivo demostrativo una, que viene inmediatamente, p u d o inducir la probable omisión (cf. CUERVO, S. V.; cuerda, y de ahí cordel, cordelero, cordelejo, etc.) 4
i n d u j e r a n la presente f o r m a de la voz (cf. DCECH,
s. cuerda', TERREROS, S. U. V.).
EDICIÓN CRÍTICA
181
Iten. Declaro por mis bienes las casas de mi morada co[n] 5 docientos y setenta pesos de plata que debo sobre [ella] a las monjas de San Agustín. Iten. Cinco bueyes de arada. Iten. Un caballo y una yegua de camino y ot[ro] caballo de camino, entrambos castaños, y otro sa[rco]6. Iten. Mando que una yegua, hija de la referida, se [dé] a Andrés Andaguala, indio de mi servicio. Iten. Declaro que uno de los dichos caballos está en el potrero de Aconcagua, por el cual tengo otro sarco, si trajeren el mío o el sarco, se le dé a Martín, indio viejo de mi servicio. Iten. Diez fanegas de trigo en casa de Juan de Montiel. Iten. En casa de el dicho, cinco o seis fanegas de frisóles7, y en la mía una poca de sebada, hasta veinte fanegas, de Martín de Teleche, que me las tiene pagadas; asimismo declaro por mis bienes la parva de trigo que tengo en la chacra, lo que se cogiere, pagado el cuarto al mayordomo. Y durante el matrimonio entre mí y el dicho mi marido hubimos por nuestras hijas ligítimas a doña María Madalena de la Arraigada y doña Fabiana: decláralas por tales y por mis universales herederos en todos mis bienes, derechos y acciones que tengo y me pertenesen; y quiero y es mi voluntad que las dichas mis hijas estén y se críen 8 en casa y poder de doña María Clara y capitán don Diego González, su marido. Y asimismo declaro que la ligítima que les pertenese de sus padres [s]e9 está pleiteando, lo que se les adjudicare declaro por de las dichas mis hijas.
5
m . co, sin s i g n o d e nasalidad.
6
sarco = zarco, es el «animal q u e t i e n e u n o o los dos ojos c o n el iris casi b l a n c o
o azul claro. C o m ú n m e n t e llevan b l a n c o en la piel vecina al ojo, s i e n d o t a m b i é n b l a n cos los p á r p a d o s y pestañas», s a u b i d e t , S. V. 7
frísol es la f o r m a p r i m o r d i a l de frijol, y c o r r e a ú n e n algunas zonas americanas.
Para ambas voces ( g e n e r a l m e n t e en plural) c o r r e n las prosodias o x í t o n a y p a r o x í t o n a ( í f . DCECH,
s. frijol; a c a d . , 5. u. v.).
8
m . , a c o n t i n u a c i ó n , la una en casa, tachado.
9
m . padreseesta.
182
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Iten. Declaro por mis bienes tres puntas de arar, diez oces y dos 10 asadones y tres hachas y una carreta, una gurbia, un escoplo, dos barrenas, una asuela y un botador, a11 cargo de Diego Gutiérrez, mayordomo, y las alhajas que tengo dentro de casa. Iten. Nombro por curador de las dichas mis hijas al dicho capitán don Diego González, y pido la real justicia le nombre por tal, al cual le encargo y pido por amor de Dios haga con ellas oficio de padre y lo má[s]12 prometido. Y, para cumplir y pagar éste mi testamento y lo en él contenido, dejo y nombro por mis albaseas al padre Juan Alvarez de Tobar, presbítero, mi hermano, y al dicho capitán don Diego González, y al capitán Jerónimo López de la Arraigada, todos tres juntos y a cada uno in solidun, a los cuales doy poder en forma para usar el dicho oficio, y revoco y anulo todos y cualesquier testamentos que haya fecho y poderes para testar, salvo el que agora otorgo, que quiero valga por mi testamento o por aquella vía que más haya lugar de derecho, que por tal l'otorgo en la ciudad de Santiago de Chile, a veinte y cinco de abril de el año de mil y seiscientos y diez y nueve, testigos: Diego Gutiérrez y García Fernández de Cáseres y Hernando d'Espinosa y Alonso de Góngora; y a la otorgante que doy fe conozco, no firmó porque dijo no poder, firmólo a su ruego un testigo. Va testado: la una, no vala.Y asimismo, en casa, vala. Garcí Fernández de Cáceres Pasó ante mí Manuel de Toro Mazóte Escribano público y de cabildo Derechos, 12 reales
m. dos es un reescrito. m., al parecer, y, reescrito. 12 La lectura es incierta: parte de ella se pierde en el borde interior del folio, y parece haber un grafismo. 10 11
Testamento de Hernando Moyano Cornejo, vol. 80, fols. 241r-242v I o de mayo de 1619.
En el nombre 1 de Dios, amén. Sepan cuantos esta carta vieren cómo yo, Hernando Moyano Cornejo, natural de Potocí, hijo natural del capitán Antonio Moyano, vecino de la ciudad de Santiago de Chile, enfermo en una cama, en mi juicio y entendimiento natural, cual nuestro Señor ha sido servido de me dar, temiéndome de la muerte, que es cosa natural y deseando poner mi ánima en carrera de salvasión, creyendo como creo el misterio de la santísima Trinidad y todo aquello que tiene y ere la santa madre Iglesia de Roma, y que como católico cristiano debo creer, tomando como tomo por mi abogada a la serenísima Reina de el Sielo, Madre de Dios, Señora Nuestra, con todos los santos y santas de la corte de el Sielo para que rueguen a su presioso Hijo quiera perdonar mi alma y llevarla a su santa gloria, en la mejor forma que puedo y de derecho debo, hago y otorgo éste mi testamento en la forma y manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi alma [a]2 Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió con su presiosa sangre, y mando que cuando fuere servido de me llevar de esta presente vida, mi cuerpo sea enterrado en la iglesia del convento de Nuestra Señora de las Mercedes, con el hábito de la dicha religión, que pido por amor de Dios; y el día de mi entierro, si fuere hora sufisiente, se me diga, mi cuerpo presente, y, si no, otro día siguiente, una misa cantada con su vigilia y responso por los religiosos de el dicho convento, y de todo se pague la limosna, y el acompañamiento de el cura y sacristán de la catredal con cruz alta. Iten. Mando que se me digan todas las misas resadas y cantadas que quisiere Mari Días, mi mujer, y por los religiosos y saserdotes que qui-
1 2
m., al margen, testam". m. a falta.
184
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
siere y en las partes que señalare, y se paguen a ocho reales de limosna de cada misa. Iten. Mando a las mandas forsosas cuatro reales a cada una, con que les aparto de mis bienes. Iten. Declaro que debo a Diego Barona lo que pares[erá] 3 por su libro de cuentas, y tiene en prendas seis p[la]tillos y un platón de plata, lo cual debe Mari D[ías], mi mujer: mando se le pague y desempeñe. Iten. Declaro que debo a Blas Pinto de Escobar, sob[re] un vestido de paño Londres azúcar y canela 4 , y un j u b ó n encarnado falso, treinta y tantos patacones: mando se le pague y desempeñe. Iten. Declaro debo al padre Diego Lusero sobre una cédula cuarenta patacones, digo cuarenta y ocho, de la dotrina de los indios, de resto: mando se pague. Iten. Declaro que debo a Juan de Ibarra, sastre de hechuras, de obras que me ha fecho, treinta pataco[nes]: mando se le paguen. Iten. Declaro debo a Jusepe Gómez cuarenta patacones sobre un jarro de plata: mando se le pag[ue] y desempeñe. Iten. Declaro que debo al capitán don Melchor Jufr[é], sobre una sortija de esmeralda verde que me prestó Francisco de León, nueve patacones: mando se le paguen y desempeñe y vuelva al susodicho. Iten. Declaro debo a Francisco de León cincuenta y tres patacones que me prestó para pagar a Juan Salguero, y lo más que paresiere por su libro y que declarare por su juramento y más ciento y cua[ren]ta cabras que le debo, o las más que paresieren por una cédula que le tengo fecha; todo se le pafgue]. Iten. Declaro debo a Ginés de Toro Mazóte veinte y tres patacones de resto de ruán y otras cosas que me [dio]: mando se le pague. Iten. A Juan Bautista Maturano, por una cédula, once patacones y medio: mando se le paguen. Iten. Declaro debo a Juan de Astorga cincuenta fanegas de trigo que le vendí al precio que valiere, hame dado sesenta y tantos pata-
3
Esta y las siguientes enmiendas se realizan por pérdida de la lectura en el b o r de interior del folio. 4 paño Londres azúcar y canela, llamado también paño de Inglaterra, «se hace de lana de España, y sirve para el comercio de Levante», TERREROS, S. paño. Azúcar y canela, 'color mezcla de blanco y rojo' ( c f . TERREROS; ACAD., S. azúcar).
EDICIÓN CRÍTICA
185
cones, digo sesenta y cuatro: m a n d o se le den y cobre lo que más montare, descontando asimismo tres patacones que le debo sobre un salero de dos piesas de plata, y se cobre el salero. Y, atento a que n o tengo bienes míos, ruego y pido por amor de Dios a la dicha María Días, mi mujer, pague todas estas deudas, pues las hise durante nuestro matrimonio para sustentarnos, y descargue mi alma. Y la dicha María Días, que presente estaba, lo aceptó y se obligó a la paga de ello, y para ello su persona y bienes, y renunció las leyes de su defensa con la general que lo prohibe, con lisensia de el dicho su marido, y j u r ó en forma ser de su voluntad la dicha obligación por las causas referidas, y renunció las leyes de el veliano y su auxilio y remedio. Iten. Declaro que yo soy casado con la dicha María Días, y d u rante nuestro matrimonio n o habernos tenido hijos ningunos, y los bienes que tenemos son todos de la susodicha, a la cual dejo por mi heredera de todos mis bienes, derechos y acciones que tengo y m e pertenesen y pueden perteneser en cualquier manera y por mi albasea, j u n t a m e n t e con Francisco de León, que lo dejo p o r mi albasea, solamente, y a cada u n o in solidun, y revoco otros testamentos que antes de éste haya fecho y poderes que haya dado para testar, para que no valgan salvo éste que quiero valga por mi testamento o por aquella vía que más haya lugar de derecho, que p o r tal le otorgo [en] la ciudad de Santiago de Chile, a primero de mayo 5 de el añ[o] de mil y seiscientos y diez y nueve. Lo otorg[ó] ante el presente escribano de cabildo y testigos que fueron p[re]sentes: Diego Moyano y Pedro Moyano y [Cris]tóbal Severinos y D i e g o Días de Vargas y Marcos [Fer]nández, y lo firmó de su nombre, y por la dicha Mar[ía Días], un testigo. Va enmendado: mayo, vala. H e r n a n d o C o r n e j o Cristóbal Zeverino Pasó ante mí Manuel de Toro Mazóte Escribano real, público y de cabildo. Derechos de reales y ocupasión
5
m. abrill, reescrito.
Testamento de Francisca de Riberos, vol. 127, fols. 166r-167r 5 de agosto de 1620.
In Dei nomine, amen. Sepan cuantos esta carta vieren cómo yo, doña Francisca de Riberos, hija natural de Francisco de Riberos, vecino desta ciudad, estando enferma del cuerpo y en mi entero juicio, tal cual nuestro Señor fue servido de me dar, temiéndome de la muerte, que es cosa natural, deseando poner mi ánima en carrera de salvación, creyendo como firmemente creo en el misterio de la santísima Trinidad: Padre, Hijo, Espíritu Santo, tres personas y un solo Dios verdadero y todo aquello que tiene y cree la santa madre Iglecia de Roma, tomando por mi abogada a la sacratísima Reina de los ángeles, la Virgen María, nuestra Señora, y a los apóstoles san Pedro y san Pablo y demás santos y santas de la corte del Cielo, para que intersedan por mi ánima a Dios, la lleve a su sancta gloria. En la mejor forma que puedo, hago éste mi testamento en la manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió por su presiosa sangre, y el cuerpo mando a la tierra de que fue formado. Iten. Mando que si Dios, nuestro Señor, fuere servido de llevarme desta presente vida, de la enfermedad en que estoy, mi cuerpo sea sepultado en la iglecia catedral desta ciudad, en la parte y lugar que a mis albaseas paresiere, y que el cura y sacristán acompañen mi cuerpo con cruz alta, y, si fuere hora suficiente, mi cuerpo presente, por el cura de la dicha catedral, se me diga una misa cantada, y se pague de mis bienes la limosna acostumbrada. Iten. Mando que después de mi entierro, susesivamente, mando se me digan por los curas de la dicha catedral un novenario de misas, y se pague por la limosna de cada una ocho reales; las cuales se digan en el altar de ánimas y se pague de mis bienes la limosna según dicho es. Iten. Mando a las mandas forsosas a cada una dos reales, con que las aparto de mis bienes, derechos y acciones.
188
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Iten. Mando se den de limosna tres patacones para que se c o m pren de sera para el santísimo sacramento. Iten. Declaro que soy casada según orden de la santa madre Iglecia con Julián López, y durante el dicho matrimonio habernos tenido y procreado por nuestras hijas ligítimas a María López y Ana López, a las cuales dejo y nombro por mis universales herederas 1 en el remaniente de mis bienes, después de cumplidas la[s] mandas y legados déste mi testamento por iguales partes. Y declaro que cuando me casé con el dicho Julián López no traje bienes algunos a su poder, y por nuestras inteligencias habernos ganado la cantidad de pesos de plata que el dicho mi marido dijere; al cual encargo la conciencia, y por ser bienes gananciales me pertenese la mitad: declárolo ansí para el descargo de mi conciencia. Iten 2 . Declaro por mis bienes los vestidos y ropa blanca de mi persona que se hallarán en poder del dicho mi marido, en lo cual le e n cargo la consencia. Y, para cumplir y pagar éste mi testamento, mandas y legados dél, dejo y nombro por mi albacea al dicho Julián López, mi marido, al cual doy poder bastante y cual de derecho es nesesario y se requiere para que, en almoneda o fuera della, venda los bienes que bastaren para su cumplimiento; con lo cual revoco, anulo y doy por ninguno y de ningún valor ni efecto otros cualesquier testamentos, codicilios, poderes que haya dado para testar, para que no valgan en juicio ni fuera dél, salvo éste que de presente otorgo, en la ciudad de Santiago deste reino de Chile, en sinco días del mes de agosto de mil y seiscientos y veinte años. A todo lo cual y su otorgamiento según y de la manera que dicho es. Y fueron para ello llamados y rogados presentes en esta dicha ciudad por testigos: don Lope de Eraso, Alonso Básquez Moreno y Mateo de Medina, Lásaro Rodrigues y Bernardo de Villanueva, presentes. A ruego de la otorgante Bernardo de Villanueva Ante mí Juan Donoso Pajuelo Escribano público Sin derechos
1 2
m. herederas es, parcialmente, un reescrito. A continuación, la m., al margen, albasea su marido.
mandas.
Testamento de Catalina Hernandes, vol. 95, fols. 117v-121v 16 de marzo de 1647.
En el nombre 1 de Dios, amén. Sepan cuantos esta carta vieren cómo yo, Catalina Hernandes, viuda de Alonso de Escobar, que asimismo lo soy de Alonso Sanches Vanegas, mi primer marido, enferma del cuerpo, en mi juicio y entendimiento natural cual Dios, nuestro Señor, fue servido de me dar, temiéndome de la muerte y deseando poner mi alma en carrera de salvación, tomando como para ello tomo por mi abogada a la serenísima Virgen santa María, nuestra Señora, para que juntamente con todos los santos y santas de la corte del Cielo, a quien asimismo invoco, rueguen a su presioso Hijo quiera perdonar mi ánima y llevarla a su santa gloria; en la mejor forma que puedo, hago y otorgo mi testamento en la manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi ánima a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió con su presiosa sangre; y, cuando fuere servido de me llevar de esta vida, mando que mi cuerpo sea enterrado en la iglesia del convento del señor San Augustín desta ciudad, en la capilla de la cofradía del señor san Nicolás de la penitencia, fundada en el dicho convento, acompañen mi cuerpo el cura y sacristán de la catedral, con cruz alta, y se pague de mis bienes la limosna acostumbrada, y declaro soy cofrada de la dicha cofradía, y pido a los cofrades de ella cumplan en mi entierro con su obligación. Iten. Mando que el día de mi entierro y honras se digan por mi ánima y por las personas a quien soy en obligación, y en los días de el novenario las misas cantadas y resadas que mis yernos y albaceas, a quien lo remito, les pareciere; y se pague lo que consertaren, y las misas las digan todos los religiosos del convento del señor San Augustín y en el dicho convento, y se pague la limosna que consertare.
1
m., al margen, Testam" de Isabel hernandez. E n m e n d a m o s a continuación por pérdida de la lectura en el borde interior del folio.
190
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Iten. Mando que se saquen por mi ánim[a] dos bulas de composición 2 y se pague la limosna de ellas. Iten. Declaro que he tenido cuentas con Domingo Flores, a quien debo lo que él dijere, y, atento a mi pobresa y muchos hijos, le ruego y pido por amor de Dios me perdone la parte, que [en] ello quisiere. Iten. Declaro que el maestro de campo don A[lon]so deValdelomar me dio a vender dies y siete arrobas y media de vino malo, cuando valía a dos patacones: dile dies, lo demás, por no ser tal y salir de él, sea má[s] baratado 3 , por Dios le pido me lo perdone. Iten. Declaro que debo a la mujer del sarge[n]to mayor Utrera sinco patacones, pídol[e] por Dios lo perdone, y, si no, se lo pague. Iten. Declaro que debo a don Nicolás de las Cuevas, de vino que me dio a vender, lo que él dijere; pídole por Dios me lo perdone, que no me hallo en disposición de pagarle. Iten. Declaro que doña Luisa de Uriona me dio a vender cantidad de vino: no he ajustado la cuenta, débole lo que ella dijere; y, por no tener con qué pagar, le pido por amor de Dios me perdone. Iten. Declaro que debo a Francisco Gonzales de Elgueta cuatro pesos y medio, y a doña Juan [a] de Toro Masóte tres patacones, o lo que fuere, y a el capitán don Antonio Chacón, dose reales; y a una señora pobre, que está en casa del dicho don Antonio Chacón, sinco reales; y a el maestro de campo don Alonso Valdelomar tres botijas vasías, que mando se le vuelvan; a los demás pido, por Dios, me lo perdone[n] 4 , y a Esteban de Bocanegra, cuatro patacones. Iten. Declaro que debo a el capitán don Juan Ponce de León lo que él dijere, y a el maestro de campo don Cristóbal de Sagredo, lo que él dijere, a los cuales pido por Dios me perdonen por la causa referida.
2
bula de composición. Bula es el ' d o c u m e n t o pontificio relativo a materias de fe,
concesión de gracias, privilegios o asuntos judiciales o administrativos'; la bula de composición era aquella q u e se daba a los q u e poseían bienes mal habidos, o cuyo p r o pietario n o constaba, a c a m b i o de u n a suma de d i n e r o equivalente al cuestionado bien, i n t e n t a n d o así hacer c o m p o s i c i ó n o e n m i e n d a de la d e u d a (cf. Aut.; a c a d . , S. bula). 3
baratar = abaratar (cf. a c a d , s. U. V.).
4
m . perdone.
E D I C I Ó N CRÍTICA
191
Iten. Pido, por amor de Dios, a los demás que pareciere deber, me lo perdonen por no tener con qué pagar. Iten. Declaro que me es deudor don Diego de Aliende, seis patacones; y un indio, Gaspar, sastre, tres y un real; y otro indio, llamado Pedro, cuatro reales, sobre unas mangas de una telilla; y un indio, Gonzalo, un patacón; y Juan López, herrero, dos patacones y dos reales, y más los jornales de esta semana de un negrillo mío que le sirve: mando se cobre. Iten. Mando a las mandas forsosas un real a cada una, con que las aparto de mis bienes. Iten. Declaro que he resibido tres partidas de vino del general Asensio de Savala: una de veinte arrobas y media, y la otra de die[s] y ocho, y otra de quinse, las cuales son después que nos ajustamos de cuentas, y le he dado en dos partidas sincuenta y tres patacones; lo demás está en ser5: mando se le pague, vendido sea, o en ser. Iten. Declaro que yo fui casada, según orden de la santa madre Iglesia, de primer matrimonio con Alonso Sanches Venegas, y durante él hubimos por nuestros hijos a Isabel Hernandes y María Sanches; y de segundo matrimonio tuve con al dicho Alonso de Escoba[r] una hija llamada Juana de Escobar, mujer de Diego de Godoy; y la dicha Isabel Hernandes es mujer de Nicolás de Bermeo; y la dicha María Sanches es mujer de Lorenzo de Espinosa; y ansimismo tengo por mis hijas naturales a Josefa Rodrigues, hija de Juan Rodrigues, alguacil mayor de la real hacienda, mando se la entrieguen; y un hijo llamado Luis Gonzales, hijo de Luis Gonzales, jabonero, ausente.Y declaro que a María Sanches, cuando la casé, le di en vestuario hasta ciento y tantos patacones, y la susodicha y su marido me han vuelto y dado mucho más que yo les di; y así no se les ha de contar ninguna cosa de ello, antes les pido me perdonen lo que más me hubieren dado. Y a todos los dichos mis hijos y hijas dejo por mis universales herederos, para que los hayan y hereden mis bienes, derechos y aciones conforme a derecho. Y declaro que los dichos mis maridos no dejaron ni entraron en mi poder bienes ningunos.
5
en ser (o en su ser), 'inalterado, sin haberse c o n s u m i d o ' , es decir, la mercadería
tal cual (cf. c u e r v o ; a c a d . , s. ser).
192
TESTAMENTOS COLONIALES CHILENOS
Iten. Declaro por mis bienes la legítima de mis padres Juan R o drigues Marques y Isabel Hernandes, a cuya cuenta he resibido solos docientos pesos por mano de el maestre de campo don Jerónimo de Saravia, procedientes de una negra que se le vendió y m e habían dado en dote; y ansimismo resebí una caja y una cuja vieja. Y cuando m e casé con el dicho Alonso Sanches, resibió otros sincuenta pesos de el dicho mi padre: todo m a n d o se ajuste con los herederos, pidan partisión y cobren lo que más m e tocaren. Iten. Declaro que m e debe Bartolomé Marques, mi hermano, sincuenta pesos que le presté cuando fue a la guerra de Cuyo: mando que se cobren de él, cuando se hagan las particiones de la parte que le tocaren. Iten. Declaro que yo mandé a Diego de Godoy, cuando le casé con la dicha mi hija, docie[n]tos patacones, entendiendo poderlos grafnjjear para se los dar, y si Dios m e diere con qué, se los pagaré, y, si no, se guarde lo disp[ues]to en derecho y lleve lo que le tocare. Iten. Declaro por mis bienes un negro llamado Amaro, aprendís de herrero y h[e]rrador, de edad de dies y ocho años, el cual por el tanto que otro diere, o por lo que valiere y tasaren, si lo quisiere mi yerno, Nicolás de Bermeo, n o se le quiten, descontando de su valor lo que en él le tocare de legítima. Y ansimismo tengo otras m e n u d e n cias de poca considerasión, que mando se haga inventario y lo partan mis hijos por iguales partes. Y, para cumplir y pagar éste mi testamento y lo en él contenido, dejo y nombro por mis albaceas a el maestro fray Andrés de Bocanegra, del orden del señor San Augustín, y a Lorenzo de Espinosa, y a Nicolás de Bermeo, mis yernos, y a cada u n o in solidun, con igual facultad: que lo que el u n o comensare, el otro lo pueda acabar, y en almoneda o fuera de ella vendan mis bienes a quien y c o m o les pareciere. R e v o c o y anulo y doy por ningunos y de ningún valor y efecto cualesquier testamentos, codicilios o poderes que haya dado para testar, fecho y otorgado, para que n o valgan, salvo éste que quiero valga por mi testamento y última voluntad, que por tal le otorgo en la ciudad de Santiago de Chile, en dies y seis días del mes de marzo de mil y seiscientos y cuarenta y siete años. Testigos: don Pedro Díaz Carrasco, presbítero, y Juan de Estrada, y Juan Donaire, y Tomás de Avila, y Marcos Pinto; y a la otorgante doy fe conosco; no firmó por n o saber; a su ruego firmó u n testigo.
EDICIÓN CRÍTICA
193
D o n Pedro Díaz Carrasco Pasó ante mí Manuel de Toro Mazóte Escribano público y de cabildo gratis Asimismo 6 , declaro que debo a las cofradías de el señor San Nicolás y de nuestra Señora de la Candelaria, y de los Nasarenos, lo que dijeren; eseto la Candelaria que está pagada; y les pido acudan a su obligación, y lo que debo a el maestro de campo don Cristóbal Sagredo son sinco pesos. Testigos: los dichos. Fecho ut supra, y lo volvió a firmar el dicho testigo. D o n Pedro Díaz Carrasco Ante mí Manuel de Toro Mazóte Escribano público y de cabildo gratis
6
m., al margen, prosigue.
Testamento de Catalina de Ribera, vol. 279, fols. 118r-120v 5 de julio de 1647.
En el nombre 1 de Dios todopoderoso y de su bendita Madre la Virgen María, Señora Nuestra, con cuyo prinsipio tienen loable y dichoso fin todas las cosas criadas, sepan cuantos esta carta de testamento, última y postrimera voluntad vieren cómo yo, doña Catalina de Ribera, viuda de Mateo Pisarro, vesina moradora de esta ciudad de Santiago de Chile, estando como estoy enferma del cuerpo y en mi entero juicio y memoria, tal cual nuestro Señor ha sido servido de darme, temiéndome de la muerte, que es cosa natural, tomando por mi intersesora a la serenísima Reina de los ángeles, nuestra Señora, a quien suplico interseda con su presioso Hijo: perdone mis pecados y lleve mi alma a su santo reino, hago y otorgo mi testamento en la manera siguiente: Primeramente, encomiendo mi alma a Dios, nuestro Señor, que la crió y redimió con su presiosa sangre, y el cuerpo a la tierra de que fue formado, el cual, si fallesiere, sea enterrado en el convento del señor Santo Domingo, en la capilla de San Juan de Letrán, donde está la sepoltura del dicho mi marido, y el día de mi entierro acompañen mi cuerpo el cura y sacristá[n]2 de mi perroquia 3 , con crus alta, y se pague la limosna de mis bienes. Iten. Declaro que, aunque fui casada con el dicho mi marido, no tuve hijos ningunos. Iten. Mando a las forsosas dos reales a cada una, con que las aparto de mis bienes.
1
m . , al m a r g e n , testamento de doña catalina de Ribera; d e b a j o , d e otra m a n o d e es-
criba, Fechas las clausulas en favor de Luis Mogollon por rri1" de jues. 2
m . sacristad.
3
perroquia = parroquia. Es v a r i a n t e t r a d i c i o n a l (cf. TERREROS; COVARRUBIAS, s. V.).
E n el español m e d i e v a l o anteclásico d e J u a n R u i z hallamos perrochianos, (