Terminologie de la chimie en chinois moderne [Reprint 2021 ed.] 9783112416525, 9783112416518


167 33 3MB

French Pages 61 [60] Year 1966

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Terminologie de la chimie en chinois moderne [Reprint 2021 ed.]
 9783112416525, 9783112416518

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

TERMINOLOGIE DE LA CHIMIE en chinois moderne

MAISON DES SCIENCES DE L'HOMME

MATÉRIAUX POUR L'ÉTUDE DE L'EXTRÊME-ORIENT MODERNE ET CONTEMPORAIN

ÉTUDES

LINGUISTIQUES I

Collection publiée par le Centre de Documentation Chinois de la Maison des Sciences de l'Homme et de la VI e Section de l'École Pratique des Hautes Études, en collaboration avec la Section des Études Chinoises de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l'Université de Paris, le Centre d'Étude des Relations Internationales de la Fondation Nationale des Sciences Politiques, et le Centre d'Études Chinoises de la VI e Section de l'École Pratique des Hautes Études

PARIS

MOUTON MCMLXVI

LA HAYE

VIVIANE ET JEAN-CLAUDE ALLETON Centre de Linguistique chinoise. École Pratique des Hautes Études

TERMINOLOGIE DE LA CHIMIE en chinois moderne

PARIS

MOUTON MCMLXVI

LA H A Y E

© 1Maison

des Sciences de l'Homme, et Mouton etc. . . servent à

indiquer combieji de_foj_s_agparait_dans_ la formule^ le composjint ( r a d i c a l , substitut, fonction, e t c . ) qu'ils p r é c è d e n t i m m é d i a t e m e n t . L e s é q u i v a l e n t s f r a n ç a i s sont g é n é r a l e m e n t : m o n o - , d i - , t r i - , e t c . Exemples : gui er suan

H O ^ C - Î C H ^ g "CO^H

a

° i d e d é c a n e dioïque (acide

sébacique.) huan liu c i jia ji si_an

hexaméthylène tétramine (urotr o p i n e . )

On peut a s s i m i l e r à c e t t e c a t é g o r i e l e s t r o i s f o r m e s shuang

, duo ^

Shuang indique que le g r o u p e m e n t c o m p l e x e qix'il p r é f i x e e s t d o u b l e . C ' e s t un c a s r e l a t i v e m e n t r a r e . C e l a c o r r e s p o n d dans une f o r m u l e à: (

;

l ' é q u i v a l e n t f r a n ç a i s e s t t h é o r i q u e m e n t b i - , m a i s on t r o u v e a u s s i d i - . E x e m p l e :S huang e r jia an ji lin x i a n fu (CH3)2N

2

Duo c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s p o l y - . E x e m p l e : duo yi suan yi xi zhi Ju

p o l y a c é t a t e de v i n y l e

c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s p o l y m è r e . Il indique la r é p é t i t i o n i n d é f i n i e

d'un g r o u p e m e n t . c) L e s c h i f f r e s a r a b e s ,

1, 2, 3, 4, e t c . situent l ' e m p l a c e m e n t jte_l'j.nsertion_

dans l a chaîne p r i n c i p a l e . C e s c h i f f r e s sont s u i v i s d'un petit t i r e t : - . A la l e c t u r e , on dit à c e t endroit "wei">fà : c e l a p e r m e t de m a i n t e n i r dans la

25 f o r m e o r a l e la d i s t i n c t i o n e n t r e c h i f f r e s chinois et c h i f f r e s a r a b e s . Exemples

H^ H^

y i , yi (wei) e r fu huan ji wan

1,1- - Ilfïztl

h7H2

( l e s deux a t o m e s de f l u o r sont en p o s i t i o n 1) : un, un , d i f l u o r o c y c l o hexane. e r , e r , s an, s an (wei) si fu bing xian fu 2 , 2 , 3 , 3

~

r^tt&ffL

CHF^- C F ^ - COOF :

f l u o r u r e de deux, deux,

trois, trois , tétrafluoro propionyl. III - 1 - 2 - LES A D J E C T I F S QUALIFICATIFS Ils sont s o i t modaux, s o i t é p i t h é t i q u e s . III - 1 - 2 - A - L e s a d j e c t i f s m o d a u x d é f i n i s s e n t l e s m o d a l i t é s du compos é ou de la partie du c o m p o s é q u ' i l s p r é c è d e n t . V o i c i l e s principaux : a) p e s c r i p t i o n _ d e la f o r m e de_la_chafne^ : zheng yi

: n o r m a l (droit) ^

,Jiuan luo

: i s o - (pas droit) : cyclo- (fermé)

i|;||

: spiro- (entrecroisé)

Exemples : •^heng ding chun

alcool n-butylique.

yi ding chun

ÇHOH *

huan ji wan NB: huanyang

CH - CH - C H 3

J/fv^,^'^, ^

alcool iso-butylique.

cyclohexane.

donne én f r a n ç a i s d e s c o m p o s é s é p o x y .

b)_Position jle_s £ubstituti_ons : Cette p o s i t i o n peut t o u j o u r s ê t r e indiquée par d e s c h i f f r e s a r a b e s ( c f . III-

26

I - 1 - c ). L e s a d j e c t i f s c i - a p r è s p e u v e n t d o n c ê t r e c o n s i d é r é s c o m m e des v a r i a n t e s . - Dans le noyau benzénique Quand il y a deux substitutions : lin

o r t h o - ; j i a n p^j E x e m p l e : l i n lu f e n

m é t a - ; dui ^p

para-. orthochloro phénol.

II y a é g a l e m e n t d e s a d j e c t i f s m o d a u x e n c h i n o i s p o u r d i s t i n g u e r e n t r e l e s p o s i t i o n s d e s u b s t i t u t i o n q u a n d i l y e n a t r o i s . Ce s o n t : lianî4

ty

£ian

(Jr

jua

¿1

N B : l a f o r m e j u n Jjjj s i g n i f i e d ' u n e f a ç o n g é n é r a l e " f o r m u l e s y m é t r i q u e " . E x e m p l e : j u n e r lu d a i yi w a n



dichloro éthane .

(On p e u t é c r i r e p l u s f o r m e l l e m e n t : 1, 2 - e r lu d a i yi w a n : 1, 2 d i c h l o r o é t h a n e . ) Il n ' y a p a s d ' é q u i v a l e n t f r a n ç a i s à j u n , qui e x p r i m e i c i l a s y m é t r i e de l a f o r m u l e - Dans les composés

Cl H^ C - C H^ Cl .

anti-symétriques

s h u n j|||ji

c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s c i s - .

fan

c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s t r a n s - . Exemples : s h u n ding xi e r s u a n H

J|||-J

acide maléique (composé cis-)

H c = C

HO 2 C

CO H 2

f a n ding xi e r s u a n H C=C CO H 2

/

'tëîjj CO H

H

acide fumarique (composé t r a n s - )

27 III- 1 - 2 - B - L e s adjectifs épithétiques sont soit " r é e l s " ,

soit " v i d e s " .

a) L e s adjectifs épithétiques r é e l s qualifient la n a t u r e des l i a i s o n s e n t r e r a d i c a u x ou e n t r e a t o m e s . Ce sont: wan xi

^jij

que

liaison simple

en f r a n ç a i s : - a n e

l i a i s o n double

en f r a n ç a i s : - è n e

liaison triple

en f r a n ç a i s : -yne (liaison acétylénique . )

b) L e s adjectifs épithétiques vides jouent un r ô l e de bouchons . L e s plus usuels sont: ji_

, hua



, dai -f-^

. C e s t e r m e s t r è s g é n é r a u x sont

a u s s i employés en c h i m i e m i n é r a l e . - ji_

, qui e s t le plus fréquent, signifie de façon usuelle en c h i m i e :

" r a d i c a l " . P a r e x e m p l e , l ' e x p r e s s i o n : an ji suan

signifie

" a c i d e s c o m p o r t a n t un r a d i c a l a m i n é " , c ' e s t à d i r e " a c i d e s a m i n é s " . Dans l e s f o r m u l e s , le c a r a c t è r e j i _ Jj^ peut soit s u i v r e le nom du r a d i c a l , soit s e s u b s t i t u e r à un r a d i c a l é v i d e n t . Dans ce c a s , c e c a r a c t è r e joue un r ô l e de d é m a r c a t i f , qui évite de j u x t a p o s e r des n o m b r e s s e r a p p o r t a n t à des r a d i c a u x d i f f é r e n t s . E x e m p l e s : l ) j i _ a p r è s le r a d i c a l : san x i a o ji j i a ben

t r i n i t r o toluène ( T N T ) .

Dans c e type de c o n t e x t e s , j i e s t f a c u l t a t i f . On peut é c r i r e dans un m ê m e article "xian lu"

^

c h l o r u r e de benzoi'le, et " x i a n ji fu"

f l u o r u r e de benzoile ( la s t r u c t u r e de c e s deux c o m p o s é s e s t s e m b l a b l e . ) 2) ji_ à l a place du r a d i c a l ( en p a r t i c u l i e r m é t h y l , éthyl, e t c ) e r (wei) j i a ji ding e r xi (yi. san) : m é t h y l 2 butadiène 1 - 3 .

Z-

- hua /¡Jfc

ÎiT—

(1,3)

CH = C - CH = CH_ 2

| CH3

2

, joue en c h i m i e organique un r ô l e s i m p l e m e n t d é m a r c a t i f ,

28

a p r è s des c a r a c t è r e s d é s i g n a n t des c o r p s s i m p l e s . E x e m p l e : s a n lu hua yi xi s h e n j= j l / f j j

CHC1 = C H A S C 1 2

t r o i s c h l o r e + v i n y l a r s i n e (en f r a n ç a i s : c h l o r o v i n y l d i c h l o r o a r s i n e . ) - da-i ^

s ' e m p l o i e quand il s ' a g i t d'une s u b s t i t u t i o n .

E x e m p l e : liu dai liu suan

Zf^J^Q^M)L

d é s i g n e l e s thio s u l f a t e s (un

t h i o s u l f a t e e s t un produit du r e m p l a c e m e n t d'un o x y g è n e p a r un s o u f r e dans un s u l f a t e . ) III - 2 - L E S NOMS D é s i g n a t i o n s d e s f o n c t i o n s et r a d i c a u x l e s plus f r é q u e n t s III- 2 - 1 - NOMS M O N O S Y L L A B I Q U E S - Fonction acide

-

E n s u f f i x e , suan sions simples,

. En f r a n ç a i s : -oïque,

- o y l e , m a i s pour l e s

expres-

on dit " a c i d e d e . . . " , l e s t e r m i n a i s o n s sont e m p l o y é e s

s e u l e m e n t pour l e s t e r m e s

complexes.

E x e m p l e : bing suan

" ^^2 "

'

ProPan£Ï3ii£

(usuellement : acide propionique. ) En préfixe,

suo ^ ^

- Fonction alcool E n s u f f i x e , chun jjftg.

c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s c a r b o x y . - C — OH . C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s

E x e m p l e : j i a chun ^ ^ E n p r é f i x e , jing

CH^OH

-ol.

m é t h a n o l ( ou a l c o o l m é t h y l i q u e . )

. C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s h y d r o x y l .

E x e m p l e : jing an

NH^OH h y d r o x y l a m i n e .

- F o n c t i o n aldéhyde - C^ quan gt^f-

c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - a l .

E x e m p l e : yi quan

CH^CHO

é t h a n a l ( ou a c é t a l d é h y d e . )

29

- Fonction amine

- C - NH_ / 2

En sùffixe, an ^

. C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - a m i n e .

Exemple: ben an En p r é f i x e , an

^6^5*^2 '

a n

n e

^



. C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s amino•

E x e m p l e : a n s a n yi s u a n

JLii Z

^^

HOOCH C - N ^

acide a m m o triacetique .

COOH ^ 2

d é s i g n e é g a l e m e n t l ' a m m o n i a c ^NH. ^ .

Ce c a r a c t è r e an ^

Ne p a s c o n f o n d r e a v e c a n

, l'azote pentavalent des composés

ammonium. - Fonction carbonitrile En suffixe

qing ^

- C s N

, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - n i t r i l e .

E x e m p l e : y i qing Z ^ E n p r é f i x e , qing

CH^CN

acétonitrile.

, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s cyan- .

E x e m p l e : qing h u a qing

HCN acide cyanhydrique

- Fonction cétone ^ C r O E n s u f f i x e , t o n g ggj

, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - o n e .

E x e m p l e : bing t o n g ^jSfla] En préfixe, tang - Dérivés nitrés x i a o Çg

CH^COCH^

, acétone.

, c o r r e s p o n d a u f r a n ç a i s o x o - , ou c e t o ^C — N ^ ^

, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - n i t r o - .

Exemple: san xiao ji jia ben trinitrotoluene (TNT) . Dérivés sulfonés huang

SO^H

> c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s sulfonique .

Exemple: ben huang suan acide benzène sulfonique.

^.^faSââ-

C 6 H CH (NO )

30

- F o n c t i o n éther mi

, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - o x y - . E x e m p l e : yi m i

£

^ 2^*5^2^

®^her éthylique, ou oxyde d ' é t h e r

ou éther c o m m u n , ( d ' a p r è s la Convention de Genève: é t h a n e - o x y - é t h a n e ) - F o n c t i o n suif one

^O^

feng £jy|_ c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - s u i f o n e , E x e m p l e : e r j i a feng - Fonction arsine s hen

n^gjxL

(CH^J^SO^

dim éthyl suif o n e .

—As

c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s

Exemple:

sulfonyl.

-arsine.

e r ben lu shen

diphénil c h l o r o a r s i n e . - F o n c t i o n phénol fen

jsj^j-

R — OH

, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - o l .

E x e m p l e : ben fen

^Sfl

C^H OH

phénol .

- Noyau benzénique ben ^

désigne le benzène C^H^ et le noyau benzénique CH3 E x e m p l e : j i a ben f C6H5CH3 toluène Q

III- 2 - 2 - NOMS COMPOSES - Yçi ïjjj

( a b r é g é : 31» ) avant le nom d'une fonction désigne un m o i n d r e d e g r é

d ' o x y d a t i o n . On peut c i t e r : ya an

jj/

C = NH imine

ya feng

^ûi^jj

SO suif oxy de,

y a huang ya xiao

sulfinique Jt-Ç^

NO

nitroso

E x e m p l e : dui ya x i a o ji fen phénol.

sulfinyl

jûJ|.jgijj-

NOC^H^OH p a r a n i t r o s o -

31

- quan

, qui s i g n i f i e " c o m p l e t , s a t u r é " , e s t le p l u s s o u v e n t o m i s .

E x e m p l e : y i , y i , yi (wei) s a n qing q u a n f u bing w a n 1 , 1 , 1

-

i-

Î L ^ r ' ^ i t

s'analyse comme suit: b i n g w a n rfcj quan fu

: propane ^

: complètement s a t u r é en fluor

y i , y i , yi (wei) s a n qing

\

J -

^

: trois hydrogènes sur le carbone initial

c'est-à-dire: CH„- C F „ - C F , .

IV - C H I M I E ANALYSE

DES

ORGANIQUE

TERMES

COMPOSES

A b s t r a c t i o n f a i t e d e s a d j e c t i f s m o d a u x et é p i t h é t i q u e s , qui peuvent ê t r e c o n s i d é r é s c o m m e d e s e x p a n s i o n s , le g r o u p e m e n t de b a s e d é s i g n a n t un c o m p o s é c o m p o r t e l e s t e r m e s s u c c e s s i f s s u i v a n t s : A

1 - C h i f f r e s a r a b e s : l o c a l i s a t i o n sur la chaine p r i n c i p a l e d e s c o r p s s i m p l e s ou d e s f o n c t i o n s d é n o m m é s e n A 3 ( z é r o p o s s i b l e . .) 2 - Chiffres chinois : dénombrement des substituants (corps s i m p l e s ou r a d i c a u x ) ou d e s doubles ( t r i p l e s ) l i a i s o n s d é n o m m é e s en A 3 . NB: l e c h i f f r e un (yi —

) est facultatif. .

3 - T e r m e n o m i n a l : d é s i g n e une substitution ( c o r p s s i m p l e ou r a d i c a l ) dans la chaine p r i n c i p a l e d é f i n i e en B . B

1 - C h i f f r e "tian gan" : n o m b r e d ' a t o m e s de la chaine c a r b o n n é e p r i n c i p a l e ; donc j a m a i s z é r o . 2 - T e r m e n o m i n a l : d é s i g n e l a f o n c t i o n p r i n c i p a l e , d é t e r m i n a n t e de c e qui p r é c è d e . Peut ê t r e z é r o , dans l e c a s d'un s e u l c a r b o n e l l e r a d i c a l m é t h y l s e dit j j a ^

ou jia ji ^

ou "tian gan 1 + d é m a r c a t i f . "

» c . a . d . "tian gan 1 + 0"

33 Ce s y s t è m e est multiplicatif. Il peut y avoir plusieurs groupes A, antéposés à un seul groupe B . P l u s i e u r s groupes A n - B peuvent se r a t t a c h e r à un groupe B t e r m i n a l , qui désigne la chaîne principale. L ' a n a l y s e procède donc à p a r t i r du groupe final B, qui définit la chaîne principale. Dans le c a s oîi il y a plusieurs chaînes carbonées embranchées, on trouve plusieurs groupes B (tian gan + nom), dont le dernier dans l ' e x p r e s s i o n définit la chaîne considérée comme principale: ce qui revient à dire que l ' o r d r e de s u c c e s s i o n est le m ê m e que dans l'usage i n t e r national . ^ Soit vin composé :

^

[ R ' ( X ' ) ] n fois

(n>l)

R R"(X")

R, R ' , R " , chaînes porteuses de fonctions, X ' , X " , substitutions de c o r p s simples ou de radicaux fonctionnels. On dit: " à tel endroit (chiffre a r a b e ) , il y a n (chiffre chinois) X' dans R' et à t e l endroit (chiffre arabe), il y a n (chiffre chinois) X " dans R " , . . .dans la chaîne R (tian gan + R . ) Exemple 1 : t an il

i

azote trivalent

san iE.

»

yi 2,

suan

•J

1

.

3 , chaîne à 2 carbones acide , (coefficient) I I » . i | acide à 2 carbones = acide acétique , v compose- ttriacetique

/,

Acide amino triacétique: - C H 2 - CO 2 H HOOC - H 2 C - N; -CH - CO H C*



34

Exemple 2 : an

er chaîne à 2 C

1 2(coeff. )

3

si GS

I * N trivalent

1 4(coeff.)

yi

7,

) chaîne à 2 C

suan t&« 1 acide

t,.

acide acetique compose éthylique t

compose d i - a m i n e

composé t e t r a acétique ( a c i d e )

( a c i d e ) éthylène diamine t è t r a acétique:

HO 2 C - H 2 C.

'CH2-

C 0

2H

ÏN - C H 2 - C H 2 " N '

HO 2 C - H 2 c-

^CH 2 - CO 2 H

Exemple 3 : 1 - (3 - yi j i wu j i ) - 4 - yi j i xin an

1 - (3 - z j ^ J L ) " 4 "

s'analyse c o m m e suit, à p a r t i r de la fin de l ' e x p r e s s i o n : an

: amine p r i m a i r e : R - NH

xin 2

~T

chaîne à 8 carbones: C - C (démarcation)

iL

Z

4 -

s

»•-

> . 8 7 6 5 4 3 2 1 C - C - C - C - C - C - C - C -NH.

.- C

1i

CH3-CH2

chaîne à 2 carbones: C - C insertion du groupe d é t e r m i n é sur le C n°4 de la chaîne p r i n c i p a l e

IL

i



fi

(démarcation)-

5 4 3 2 1 C-C-C-C-C"

chaîne à 5 carbones

& l yL z

(démarcation)

3 -

insertion du groupe d é t e r m i n é sur le C n°3 de la chaîne incluse dans la parenthèse

CH3-CH2

chaîne à 2 carbones C - C

insertion du groupe d é t e r m i n é (défini dans la parenthèse) sur l e C n ° l de la chaîne principale

i

35

Donc la f o r m u l e est :

C H . - CH - CH - CH -

CH - CH - C H . - CH - NH. I CH CH, I CH CH, I ' CH2- CH3 CH I CH

I '

I

CH qui s e lit e n f r a n ç a i s : E t h y l - 3*, b u t y l - 1 , e t h y l - 4 , a m i n o o c t a n e .

V

EN

MARGE

DU

SYSTEME -

LES

NOMS

VULGAIRES

L e chinois, comme toute langue, possède des désignations vulgaires,

tra-

ditionnelles ou c o m m e r c i a l e s , pour les produits chimiques les plus usuels. Nous appelons " t e r m e chimique" l ' e x p r e s s i o n analytique d'une formule; toute désignation globale est un " t e r m e vulgaire". Ces noms doivent ê t r e consid é r é s comme des variantes stylistiques. C e l l e s - c i , pour les produits les plus courants, peuvent appartenir à des niveaux différents.

L e s exemples qui suivent sont tous t i r é s d'un manuel s c o l a i r e , le Huaxue keben :

-yi

-eu suan

éthanoîque, CH^COOH, se dit a u s s i :

Z

s u a n

"acide acétique"

fâfè

-bing yi suan

ïjtZM

"acide glacial".

-jia chun

méthanol ou alcool méthylique, CH^OH;

-mu jing

" e s p r i t de bois".

37

- y i chun

Z.

éthanol ou a l c o o l éthylique, C 2 H^OH;

- j i u jing

iftfâ

" e s p r i t de vin".

-jia suan

méthano'ique,

-yi s u a n

"acide formique".

- s a n lü j i a w a n

\

HCO^H;

t r i c h l o r o m é t h a n e CHCl^;

-«fan*

"chloroforme".

On r e m a r q u e l e p a r a l l é l i s m e d e s d é s i g n a t i o n s c h i n o i s e s e t f r a n ç a i s e s .

Dé-

t e r m i n e r si cela tient à la n a t u r e d e s c h o s e s (l'acide f o r m i q u e se trouve bien d a n s l e s f o u r m i s ) ou s i c ' e s t l ' e f f e t de t r a n s p o s i t i o n s d e s l a n g u e s o c c i d e n t a l e s e n c h i n o i s , d e m a n d e r a i t u n e a n a l y s e h i s t o r i q u e qui d é b o r d e r a i t l e c a d r e de cette étude.

Il n ' e s t p a s r a r e que d e s t e r m e s v u l g a i r e s s o i e n t i n s é r é s d a n s d e s f o r m u l e s chimiques. P a r e x e m p l e , le groupe CH^COOH a pour nom chimique en chinois yi suan

e t en f r a n ç a i s " a c i d e é t h a n o î q u e " ; m a i s l e p l u s s o u -

v e n t , m ê m e d a n s l e s n o m s c o m p o s é s , on d i t e n c h i n o i s eu s u a n QJJ

> et

e n f r a n ç a i s " a c i d e a c é t i q u e " . A i n s i , on t r o u v e : eu s u a n b e n a n ©aijji&ILflÇ

acétate d'aniline

yi s u a n yi z h i

acétate d'éthyl.

Z§jLZ©0

D a n s c e s c a s , i l s e m b l e que l ' e m p l o i d u t e r m e t e c h n i q u e s o i t m o i n s r a r e e n c h i n o i s q u ' e n f r a n ç a i s . De m ê m e , l e s c h i m i s t e s d e s d e u x l a n g u e s d i s e n t e t é c r i v e n t " g a n y o u " -y-

e t " g l y c é r i n e " p l u t ô t que " b i n g s a n c h u n "

e t " p r o p a n e t r i o l " , r e c o m m a n d é s r e s p e c t i v e m e n t p a r l e s " P r i n c i p e s de t e r m i n o l o g i e c h i m i q u e e n c h i n o i s " e t l a " C o n v e n t i o n de G e n è v e " - on d é s i g n e a i n s i l e s travauác d ' u n e c o m m i s s i o n r é u n i e i n i t i a l e m e n t à G e n è v e p o u r r é a l i s e r u n a c c o r d i n t e r n a t i o n a l e n m a t i è r e de t e r m i n o l o g i e c h i m i q u e . -

VI-HISTORIQUE

L e s h i s t o r i e n s chinois d i s c u t e n t de la d a t e e x a c t e de l ' i n t r o d u c t i o n de la c h i m i e m o d e r n e e n C h i n e . Il e s t p o s s i b l e , m a i s n o n d é m o n t r é , q u e l e s p r e m i è r e s i n f o r m a t i o n s soient p a r v e n u e s en Chine d è s la fin du d i x - h u i t i è m e s i è c l e ; i l e s t p r o b a b l e q u e v e r s 1840 c e r t a i n s C h i n o i s o n t e u c o n n a i s s a n c e des notions nouvelles.

P a r c o n t r e , on c o n n a î t l e s d a t e s p r é c i s e s d e s p r e -

m i e r s textes de chimie m o d e r n e en langue chinoise. L a Bibliothèque de P é kin p o s s è d e un ouvrage de B e n j a m i n Hobson, m é d e c i n anglais venu en Chine e n 1 8 3 9 , l e " B o wu x i n b i a n "

1lf ^ ^ / t ^ f l

• Ce l i v r e , qui t r a i t e de m é t é o -

r o l o g i e , de p h y s i q u e , de c h i m i e , d ' a s t r o n o m i e et de zoologie, e s t d a t é de 1 8 5 5 . Il r e f l è t e l ' é t a t d e s c o n n a i s s a n c e s a c q u i s e s à l ' é p o q u e où H o b s o n f a i sait ses études en Angleterre.

C ' e s t a i n s i q u e , p o u r l a c h i m i e , i l c i t e 56

é l é m e n t s ; o r e n 1813 on n ' e n c o n n a i s s a i t q u e 4 5 , e t 65 e n 1 8 6 9 , a u m o m e n t où M e n d é l é i e v c o n ç u t s a c l a s s i f i c a t i o n . H o b s o n é t a i t d o n c a s s e z a u c o u r a n t de l ' é t a t des s c i e n c e s de son t e m p s .

P a r contre, les solutions

terminologi-

ques qu'il a adoptées, trop f r a g m e n t a i r e s et peu s y s t é m a t i q u e s , n'ont pas connu un g r a n d

succès.

39 E n 1863, l ' i n s t i t u t d ' i n t e r p r é t a r i a t c r é é à P é k i n l ' a n n é e p r é c é d e n t e s u r l ' i n i t i a t i v e du M i n i s t è r e d e s A f f a i r e s E t r a n g è r e s (Zong l i ya m e n ) , e t connu s o u s l e n o m de Tong Wen G u a n men

[5]

'g'g , p u b l i a un o u v r a g e i n t i t u l é Ge z h i r u

c'est-à-dire, approximativement,

matière".

"Introduction à l'étude de la

M a i s , des publications de cet o r g a n i s m e , la plus répandue fut la t r a -

d u c t i o n d u t r a i t é f r a n ç a i s d e B i l l e q u i n , p a r u e e n 1882 s o u s l e t i t r e d e Hua x u e chan yuan

tâ^ffijf

» "Introduction à la c h i m i e " .

L e s é l é m e n t s y sont d é s i -

g n é s p a r d e s c a r a c t è r e s t r è s c o m p l e x e s , c o n s t r u i t s à p a r t i r de l a d e s c r i p t i o n d e s p r o p r i é t é s de c h a q u e é l é m e n t .

Le r é s u l t a t fut tout à f a i t m o n s t r u e u x et c'

est pourquoi cette voie fut vite abandonnée.

D ' a u t r e p a r t , à S h a n g h a i , le " J i a n g n a n z h i z a o j u "

fjjiJilj/fj -

u n

Bu-

r e a u de C o n s t r u c t i o n s M é c a n i q u e s , qui s ' o c c u p a i t de l ' a c h a t d e m a c h i n e s é t r a n gères

- a v a i t un B u r e a u d e t r a d u c t i o n où t r a v a i l l a i e n t e n s e m b l e u n A n g l a i s ,

John F r y e r ,

et un Chinois,

un rôle f o r t

i m p o r t a n t dans l ' é l a b o r a t i o n de la t e r m i n o l o g i e chinoise.

premier

ouvrage,

yuan

XU Shou

publié peu a p r è s



^

1870,

(1818 - 1884).

C e XU Shou j o u a Son

s o u s l e t i t r e d e Hua x u e j i a n

" P r i n c i p e s f o n d a m e n t a u x de c h i m i e " , c o m p o r t e u n t a b l e a u

d e s é l é m e n t s ; il e n c i t e 64.

Une b o n n e p a r t i e d e s c a r a c t è r e s c h o i s i s

XU Shou p o u r l e s d é s i g n e r s e r e t r o u v e d a n s l ' u s a g e a c t u e l .

par

C ' e s t à lui qu'

a p p a r t i e n t l'idée de r e c h e r c h e r l e s é l é m e n t s dits phonétiques s u g g é r a n t la p r e m i è r e s y l l a b e du t e r m e e u r o p é e n . c h e z XU Shou,

Cependant,

on ne t r o u v e p a s e n c o r e ,

le s o u c i de d o n n e r u n e t e r m i n o l o g i e é l é m e n t a i r e qui s o i t

u n i f o r m é m e n t monosyllabique; c ' e s t ainsi qu'il désigne l'oxygène p a r le t e r m e c o m p o s é y a n g qi ^

^

, et que, d'une m a n i è r e g é n é r a l e ,

il s ' e s t conten-

té d ' i n t r o d u i r e , p o u r l e s g a z u s u e l s , u n j e u d e c o m p o s é s f o r m é s s u r qi ^ plutôt que de c r é e r d e s c a r a c t è r e s nouveaux.

D'autre part,

il a

,

conservé,

suivant en cela l e s u s a g e s occidentaux, l e s n o m s des quelques c o r p s s i m p l e s connus a n t é r i e u r e m e n t ,

(jin

, l ' o r ; y i n ^ ^ , l ' a r g e n t ; tong ^[5], l e c u i v r e ;

40 tie

i l e f e r , e t c . ). P o u r l e s c o m p o s é s de c h i m i e m i n é r a l e , il a u t i l i s é

s o i t le n o m p o p u l a i r e , soit une t r a n s p o s i t i o n l i t t é r a l e de la f o r m u l e , a v e c l e s i n d i c e s f i g u r é s en p e t i t s c a r a c t è r e s . P a r e x e m p l e , p o u r l ' a c i d e s u l f u r i q u e SO^H^: "huang qiang s h u i " ^«L^-asf^.—

|



ou " l i u yang (si) qing (eifr'

d e r n i e r p r o c é d é ne pouvait ê t r e appliqué à d e s c a s plus

c o m p l e x e s , oîi la f o r m u l e n ' e s t p a s l i n é a i r e ; il a , d ' a u t r e p a r t , l ' i n c o n v é n i e n t de ne d o n n e r aucune i n f o r m a t i o n s u r l e s f o n c t i o n s c h i m i q u e s . Il f u t a b a n d o n n é . P o u r la c h i m i e o r g a n i q u e , XU Shou s ' e s t c o n t e n t é de r e c h e r cher des approximations phonétiques. P a r exemple, le radical méthyl CH^-, (maintenant

"jia ji"

) e s t t r a n s c r i t " m i - yi - tuo - l i "

à^J-U

-Cette p r a t i q u e f u t a b a n d o n n é e é g a l e m e n t . Quoi q u ' i l e n s o i t , c e t a u t e u r l a i s s a une o e u v r e i m p o r t a n t e d a n s la m e s u r e où il f u t attentif a u c a r a c t è r e s y s t é m a t i q u e d e s f a i t s c h i m i q u e s , e t oîi l ' e n s e m b l e de s a p r o duction (une d i z a i n e d ' o u v r a g e s t r a d u i t s de l ' a n g l a i s , du f r a n ç a i s ou de l ' a l l e m a n d ) c o n s t i t u e v é r i t a b l e m e n t un e x p o s é c o m p l e t d e s c o n n a i s s a n c e s de son t e m p s , une s o r t e de c o r p u s d e s c o n n a i s s a n c e s c h i n o i s e s e n la m a t i è r e v e r s 1880.

L e s y s t è m e a c t u e l l e m e n t en u s a g e d a t e , d a n s l ' e n s e m b l e , de 1932; e n c o r e que de n o m b r e u s e s v a r i a t i o n s s o i e n t à r e l e v e r d e p u i s c e t t e d a t e . L a p u b l i c a t i o n , en 1953, de n o r m e s o f f i c i e l l e s e s t venue m e t t r e un t e r m e à c e s h é s i t a t i o n s . P a r e x e m p l e , le p l u t o n i u m , pour l e q u e l on a v a i t i n v e n té cinq c a r a c t è r e s d i f f é r e n t s e n t r e 1945 et 1953, a été f i x é p a r l e s n o r m e s c o m m e "bù" ^

, et l ' o n ne r e n c o n t r e p l u s m a i n t e n a n t d ' a u t r e c a r a c t è r e

p o u r le d é s i g n e r . L e s y s t è m e t e r m i n o l o g i q u e p r e s c r i t p a r l e s n o r m e s e s t b i e n celui qui se d é g a g e de t o u t e s l e s p u b l i c a t i o n s r é c e m m e n t p a r u e s en Chine p o p u l a i r e .

P o u r t a n t , d a n s le c a d r e de la c a m p a g n e g é n é r a l e p o u r la t r a n s c r i p t i o n

41

alphabétique des caractères chinois, les principes mêmes de ce système sont critiqués et remis en question.

VII

CONTROVERSES

ET

AVENIR

DU

SYSTEME

VII - I - C R I T I Q U E S F A I T E S E N CHINE A U S Y S T E M E

C e l l e s - c i p e u v e n t s e r é s u m e r a i n s i : l a s y s t é m a t i s a t i o n t e r m i n o l o g i q u e de la c h i m i e m o d e r n e s ' e s t c o n s t i t u é e h o r s d e C h i n e , l a l a n g u e c h i m i q u e c h i n o i se e s t une c r é a t i o n a r t i f i c i e l l e , l é g è r e m e n t m o n s t r u e u s e . L e s linguistes r e p r o c h e n t a u x c h i m i s t e s , qui e n s o n t l e s a u t e u r s : - La multiplicité d e s m o d e s de t r a n s p o s i t i o n des m o t s é t r a n g e r s , la m u l t i p l i c i t é d e s t e r m e s p o u r un m ê m e c o m p o s é . - L a c r é a t i o n de n o u v e a u x c a r a c t è r e s (xin zi IfïtfZf- ), a l o r s que d a n s l e m ê m e m o m e n t on s ' e f f o r c e d e r é d u i r e l e n o m b r e t o t a l d e s c a r a c t è r e s u t i l i s é s pour t r a n s c r i r e le chinois.

a) L e s m o d e s de t r a n s p o s i t i o n sont: l e s équivalents p h o n é t i q u e s , l e s t r a d u c t i o n s s é m a n t i q u e s , l e s c a r a c t è r e s n o u v e a u x . LIU Z e - x i a n d o n n e d e s

ta-

b l e a u x a e m o t s e m p l o y é s d a n s l e s m a n u e l s de p h a r m a c i e , m o n t r a n t q u e c e s d i f f é r e n t s s y s t è m e s s o n t u t i l i s é s (à c e n i v e a u s t y l i s t i q u e ) d a n s d e s p r o p o r tions s e n s i b l e m e n t é g a l e s , qu'ils se juxtaposent, dans c e r t a i n s t e r m e s , que d e s a u t e u r s d i f f é r e n t s n ' a d o p t e n t p a s f o r c é m e n t la m ê m e s o l u t i o n .

et En

43

f a i t , la p l u s g r a n d e p a r t i e de c e s l i s t e s e s t c o m p o s é e de t e r m e s v u l g a i r e s dont la t r a n s c r i p t i o n p o s e l e s m ê m e s p r o b l è m e s que n ' i m p o r t e quel n o m p r o p r e o c c i d e n t a l . L e s v a r i a n t e s de t e r m e s c h i m i q u e s p r o p r e m e n t d i t s s e r a m è n e n t dans l ' e n s e m b l e à la c o e x i s t e n c e d'une f o r m e courte et d'une f o r m e l o n g u e . C ' e s t c e qui r é s u l t e , p a r e x e m p l e , du f a i t q u ' i l e s t p o s s i b l e e t a d m i s d e s u p p r i m e r d e s p r é f i x e s t e l s q u e " p a r a - " dui X^j" d a n s l e s c a s où, s ' a g i s s a n t d e l ' i s o m è r e l e p l u s f r é q u e n t , l e c o n t e x t e ne d o n n e p a s l i e u à a m b i g u ï t é ; d e m ê m e le j i ^

démarcatif est souvent facultatif. Le m ê m e auteur

d o n n e l ' e x e m p l e d ' u n c o r p s (KHS O ) p o u r l e q u e l il c i t e d o u z e d é n o m i n a t i o n s w

I

différentes, toutes conformes aux n o r m e s en vigueur; ces variantes se r a mènent, à partir d'une formule minimum, à des combinaisons d'expansions - on a p p e l l e e x p a n s i o t l ^ s e l o n M a r t i n e t , " t o u t é l é m e n t a j o u t é à u n é n o n c é qui ne m o d i f i e p a s l e s r a p p o r t s m u t u e l s e t l a f o n c t i o n d e s é l é m e n t s p r é existants. " La multiplicité des t e r m e s semble moins grande dans l'usage réel (rev u e s de c h i m i e ) q u e d a n s l e s e x e m p l e s d o n n é s p a r l e s a u t e u r s , qui s e r é fèrent à des niveaux stylistiques différents. La variété des expressions p o u r u n m ê m e o b j e t n ' e s t p a s p l u s g r a n d e q u ' e n f r a n ç a i s , e n a n g l a i s ou e n allemand.

b) L a q u e s t i o n d e s x i n z i e s t p l u s g r a v e . L e s c h i m i s t e s o n t c r é é d e s c a r a c t è r e s nouveaux et r e s s u s c i t é d e s f o r m e s t r è s a n c i e n n e s , m e n t h o r s d ' u s a g e - a u t o t a l p l u s de d e u x c e n t s x i n z i - ,

complète-

a l o r s que l e s

s p é c i a l i s t e s d e s a u t r e s d i s c i p l i n e s e t l e g r a n d p u b l i c , qui ont p o u r t a n t a s s i m i l é depuis quelques décennies des m i l l i e r s de m o t s nouveaux,

n'en

ont p a s é p r o u v é l e b e s o i n , ou t r è s p e u , e t s e s o n t a r r a n g é s p o u r t r a n s c r i r e c e s n o t i o n s a v e c l e s c a r a c t è r e s e x i s t a n t s . On r e p r o c h e à c e s x i n z i d ' ê t r e m a l c h o i s i s : m o n o s y l l a b i s m e s y s t é m a t i q u e , qui a b o u t i t à d e s q u a -

44

si-homonymies; complexité e x c e s s i v e des graphies nouvelles; l e c t u r e s sujettes à confusion. Il est v r a i , a p r è s tout, que les chimistes occidentaux ont c r é é des suffixes totalement é t r a n g e r s à l e u r s langues, comme " - o l " ou

M-al".

Il nous semble qu'insister sur le c a r a c t è r e monosyllabique de cette t e r m i nologie chimique correspond à une vision trop lexicale des choses.

En fait,

dans le d i s c o u r s , les c a r a c t è r e s , xinzi .ou a u t r e s , ne s'analysent pratiquement j a m a i s isolément; on peut même a l l e r jusqu'à dire qu'une expression chimique se présente souvent, comme n'importe quelle phrase chinoise, par groupes de deux c a r a c t è r e s .

Inversement, il faut reconnaître qu'une des grandes difficul-

tés de cette terminologie réside dans le fait que les locuteurs non spécialistes ignorent les l e c t u r e s des nouveaux c a r a c t è r e s , en particulier en ce qui concerne le ton.

Il en résulte une hésitation chez le locuteur et des difficultés de c o m -

préhension chez l'auditeur.

On conçoit que cela pose des problèmes pour l ' e n -

seignement de la chimie.

L a c o n t r o v e r s e porte essentiellement sur la liste des éléments, qui ne c o m prend que des monosyllabes et où, abstraction faite des tons, on trouve quatorze groupes d'homonymes, ce qui e s t , c e r t e s , inacceptable.

Toutefois, c ' e s t peut-

ê t r e a l l e r un peu loin que de m e t t r e en doute aussi radicalement l'efficacité des tons en tant que t r a i t s distinctifs. C e r t e s , il ne faut pas oublier que cette efficacité est en tout c a s limitée par les différences dialectales dans l'usage actuel et que, pour l'avenir, les projets de développement du pinyin prévoient d ' e x c l u re la représentation graphique des tons. Sans a l l e r jusque là, on peut dire qu'il y a redondance insuffisante à opposer des corps simples par un seul trait p e r t i X

V/

nent. P a r exemple, le chlore se dit lû et l'aluminium se dit lû; dans c e r t a i n e s situations on peut s'attendre à trouver soit du "lû suan na", chlorate de sodium, soit du "lû suan na", alumina te de sodium. Il faut noter que l'anglais, par e x e m ple, ne fait pas mieux dans le domaine tout aussi important des suffixes; dans

45

une s é r i e comme: bromine (brome)/bromide ( b r o m u r e ) / b r o m i t e (bromite), une opposition n a s a l e / s o n o r e / s o u r d e a s s u r e seule la distinction.

D'autre

p a r t , on d o i t r e l e v e r que l e s q u a t r e c e n t o n z e s y l l a b e s du P é k i n o i s é t a i e n t bien

suffisantes pour désigner sans ambiguïté cent trois éléments. La lis-

te de c e u x - c i , c o n s t i t u é e p a r d e s a p p o r t s s u c c e s s i f s , e s t l o i n de t i r e r le m e i l l e u r p a r t i d e s r e s s o u r c e s de l a l a n g u e .

VII - 2 - P E R S P E C T I V E S D ' A V E N I R

L e s l i n g u i s t e s c h i n o i s p r o p o s e n t d ' u t i l i s e r l e s zhu y i n 2i m u p o u r t r a n s c r i r e l e s " m o t s n o u v e a u x " . D ' a u t r e s s u g g è r e n t de p a s s e r d i r e c t e m e n t a u p i n y i n ( s y s t è m e de t r a n s c r i p t i o n o f f i c i e l e n C h i n e P o p u l a i r e ) . C e r t a i n s s o u t i e n n e n t que l ' u s a g e du l a t i n s e r a i t l a m e i l l e u r e s o l u t i o n . T o u s i n s i s t e n t s u r la n é c e s s i t é de c o n s e r v e r la s t r u c t u r e phonétique et l ' a s p e c t graphique

des

r a c i n e s occidentales et de r a t t a c h e r a i n s i la t e r m i n o l o g i e chinoise à l ' u s a g e i n t e r n a t i o n a l . Il n ' y a p a s d e s o l u t i o n p a r f a i t e , d a n s l a m e s u r e où i l y a de s e n s i b l e s d i f f é r e n c e s , s u r t o u t dans la f o r m e o r a l e ,

entre les principales lan-

g u e s o c c i d e n t a l e s , e t d a n s l a m e s u r e où l a p h o n o l o g i e d u P é k i n o i s n e c o ï n c i de a v e c aucune d ' e n t r e e l l e s . Chaque solution p r o p o s é e soulève des objections p a r t i c u l i è r e s . L e s t e n a n t s d u p i n y i n r e c o n n a i s s e n t e u x - m ê m e s que l a

trans-

c r i p t i o n d ' u n m o t e u r o p é e n p e u t ne p a s r e s s e m b l e r b e a u c o u p a u m o d è l e .

Le

l a t i n e s t p e u u t i l i s é e n c h i m i e d e p u i s L a v o i s i e r , sauf e n A l l e m a g n e e t d a n s certains ouvrages pharmaceutiques.

Il f a u t r e l e v e r q u ' i l s e m b l e s ' i n s t a u r e r d a n s l a p r a t i q u e u n e s o l u t i o n a l p h a b é t i q u e , d i f f é r e n t e de c e l l e s s u g g é r é e s p a r l e s t h é o r i c i e n s : d a n s l e s t e x t e s l e s p l u s r é c e n t s e t d a n s l e s c o n v e r s a t i o n s d e s c h i m i s t e s c h i n o i s , on e s t f r a p p é p a r l ' a b o n d a n c e d e s m o t s a n g l a i s t e l s q u e l s , qui s o n t d o n n é s

46 comme des s o r t e s de doublets, avant ou a p r è s l ' e x p r e s s i o n chinoise. Il e s t possible que l ' e m p l o i de mots é t r a n g e r s cause moins de gène au locuteur chinois, p a r c e que de t e l s mots sont p e r ç u s p a r lui comme é t r a n g e r s , entre g u i l l e m e t s , hors du s y s t è m e phonologique de la langue - au moins dans un p r e m i e r stade. Il r e s t e que l e s propositions mentionnées plus haut - en p a r t i c u l i e r l a transposition en pinyin - vont dans le sens de la politique linguistique s u i vie en Chine Populaire et il n ' e s t pas impossible que de nouvelles n o r m e s en tiennent compte. Depuis i960, l e s n o r m e s donnent l a t r a n s c r i p t i o n en pinyin des c a r a c t è r e s (comme nous l'avons fait n o u s - m ê m e i c i ) , m a i s ce n ' e s t pas de cela qu'il s ' a g i t : l a solution e n v i s a g é e c o n s i s t e r a i t en une adaptation des mots é t r a n g e r s au s y s t è m e phonologique du chinois, d i r e c t e m e n t , indépendamment des c a r a c t è r e s , qui ne s e r a i e n t plus u s i t é s .

CONCLUSION

P o u r l e d i c t i o n n a i r e c h i n o i s - f r a n ç a i s en c o u r s de p r é p a r a t i o n a u C e n t r e de L i n g u i s t i q u e C h i n o i s e ( E c o l e P r a t i q u e d e s H a u t e s E t u d e s ,

Paris),

n o u s a v o n s r e t e n u d e u x g r o u p e s de t e r m e s : d ' u n e p a r t l e s p a r a d i g m e s de n o m s e t d ' a d j e c t i f s c o n s t i t u a n t l e s e x p r e s s i o n s de l a n o m e n c l a t u r e c h i m i que s y s t é m a t i q u e , d ' a u t r e p a r t un c e r t a i n n o m b r e d e d é s i g n a t i o n s v u l g a i r e s e t de t e r m e s d e s c r i p t i f s - l e s p l u s f r é q u e m m e n t u s i t é s - r e l e v é s d a n s l e s m a n u e l s de chimie s c o l a i r e .

Le p r e m i e r groupe comprend: - L e s n o m s d e s c o r p s s i m p l e s , c ' e s t - à - d i r e l e s 103 é l é m e n t s , p l u s l e ^H, l e d e u t é r i u m e t l e t r i t i u m . C e s o n t t o u s d e s m o n o s y l l a b e s . N o u s d o n n o n s l ' é q u i v a l e n t f r a n ç a i s et le s y m b o l e c h i m i q u e . - L e s noms des r a d i c a u x , fonctions et d é r i v é s organiques l e s plus u s u e l s . Nous a v o n s r e l e v é v i n g t - c i n q m o n o s y l l a b e s e t q u a t r e c o m b i n a i s o n s a v e c l e p r é f i x e ya. Nous d o n n o n s l e ou l e s é q u i v a l e n t s f r a n ç a i s ( m o t e n t i e r , préfixe,suffixe) et, pour les plus c o u r a n t s , quelques e x e m p l e s d ' e m p l o i . C e s t e r m e s s ' e m p l o i e n t s e u l e m e n t en c o m b i n a i s o n .

48 •- L e s dix adjectifs numéraux du type tian gan, avec leur équivalent f r a n ç a i s , l'indication de ce qu'ils désigner! et un ou plusieurs exemples. - L e s affixes et mots c h a r n i è r e s : nous avons r e l e v é 23 affixes dui S^t, duo | , e r ^ , ¿ILIjc» j i i i l >

( c i ,

fan fa_, gzo ^ , g u o ^ J , huan j;fv, ¿jan je] , jiao fl ,

l i a n i l , lin

, luo&%-, l u o $ f , pian ^ ,

quan

shuang

shun |||§, ya Jj> »XL|f » zheng tT ), et quatre mots c h a r n i è r e s (dai

, hua 1K ,

ji jfi. et wei J ù ). Nous rendons compte ainsi de toutes les e x p r e s s i o n s chimiques se trouvant dans les manuels que nous avons dépouillés. Au niveau suivant (revues de chimie), nous serions amenés à allonger un peu la liste des radicaux, fonctions et dérivés organiques. L e deuxième groupe comprend: - Des noms vulgaires,

c'est-à-dire:

a) Des e x p r e s s i o n s synthétiques, traditionnelles, souvent d e s c r i p t i v e s , désignant un corps défini chimiquement. Ce sont à proprement p a r l e r les "doublets

v u l g a i r e s " . Nous donnons leur équivalent chinois en terminolo-

gie systématique, la formule chimique et une double traduction: l'équivalent f r a n ç a i s vulgaire (qui en fait existe toujours) et l'équivalent f r a n ç a i s systématique. Nous en avons relevé dans les manuels une soixantaine, mais le dépouillement des corpus " l i t t é r a i r e " et "journaux" en donnera probablement quelques a u t r e s . b) Des noms de mélanges v a r i a b l e s , définis technologiquement m a i s pas chimiquement. On ne donne qu'une traduction. E x . : kérosène. - Des verbes. Certains ont une forme identique à celle du nom c o r r e s pondant (ex: : huan yuan $jk fiques (ex. : rong jie

réduire, réduction), d'autres sont s p é c i se dissoudre). Nous n'avons retenu pour le

49 m o m e n t qu'une q u i n z a i n e de v e r b e s c o n c e r n a n t d e s p r o c e s s u s p r o p r e m e n t , c h i m i q u e s . Tout ce qui touche à la p h y s i c o - c h i m i e et aux t e c h n i q u e s de l a b o r a t o i r e en général s e r a relevé a p r è s l'étude systématique des manuels de p h y s i q u e . - D e s n o m s d é s i g n a n t d e s é t a t s (ex. : gaz), d e s p r o c é d é s (ex. : s y n t h è s e ) , d e s p r o c e s s u s (ex. : p r é c i p i t a t i o n ) , d e s c l a s s e s ou c a t é g o r i e s (ex. : é l é m e n t , radical).

C e r t a i n s de c e s t e r m e s a p p a r t i e n n e n t é g a l e m e n t à la c a t é g o r i e

des verbes.

Nous a v o n s r e l e v é q u e l q u e s p a r a d i g m e s f o r m e l s , p a r e x e m p l e la l i s t e d e s t e r m e s qui p e u v e n t ê t r e s u i v i s de zuo yong f ^ J f ] " e f f e t d e " , la l i s t e d e s t e r m e s qui p e u v e n t ê t r e s u i v i s de j i ^ J " a g e n t , r , e t c . - D e s d é t e r m i n a n t s (en f r a n ç a i s ce sont d e s a d j e c t i f s ) . E x . : a r o m a t i q u e , exothermique, organique,

réversible.

ANNEXES

ANNEXE

I

LISTE DES CORPS SIMPLES

Numéro atomique

Symbole

Nom



H

qing \

2

He

hai

3

Li

li

4

Be

5

B

6

C

peng 1 tan

7

N

dàn

8

O

yang

9

F

fu

10

Ne

nai

11

Na

na

12

Mg

mei

° pie

i

H; d a o jy^

^

fi

IL 1?

• Pi

u

Traduction

M

.

hydrogène hélium lithium béryllium bore carbone

il

azote oxygène

II /s H, SA

£

d e u t e r i u m ; c h u a n jfj^ t r i t i u m .

fluor néon sodium magnésium

52

N u m é r o atomique

Symbole

13

Al

14

Si

15

Nom

m U

Traduction aluminium

gui

silicium

P

lin

phosphore

16

S

liu

soufre

17

Cl



chlore

18

A

ya

19

K

jia

20

Ca

gai

21

Se

22

Ti

keng \ tai

23

V

IL i?

/

fan s

24

Cr

ge

25

Mn

m e n

26

Fe

tie

ê

V

27

Co

gu

28

Ni

nie /

29

Cu

tong

30

Zn

xin

31

Ga

jia

32

Ge

zhe

33

As

shen

34

Se

xi

M it iFL M n a a m n m a i i

«t

N

35

Br

xiu

36

Kr

37

Rb

kè / ru

ÏL

38

Sr

si



39

Y



'A

argon potassium calcium s candium titane vanadium chrome manganèse fer cobalt nickel cuivre zinc gallium germanium arsenic sélénium brome krypton rubidium strontium yttrium

53 Numéro atomique

Symbole

Nom

40

Zr

s gao

41

Nb

42

Mo

/

ni

N mu /

43

Te

44

Ru

de V lia o

45

Rh

lao

46

Pd

47

Ag

bâ / yin /

48

Cd

ge

49

In

yin y

50

Sn

xi

51

Sb

ti

52

Te

di

53

I

dian

54

Xe

55

Cs

56

Ba

57

La

58

Ce

xian V se s bei / lan N s hi

59

Pr

Traduction î"o

zirconium

M

niobium

£0

«

il M ÎE M

llifj IS

ii 11

\J



Nd

61

P m (At)

62

Sm

shan

63

Eu

you

64

Gd

65

Tb

s te

66

Dy

di

TO

id Oc

60

technetium ruthénium rhodium palladium argent cadmium indium étain antimoine tellure iode

A: JJL îft SB S®

\ j

pu

molybdène

l ï f * M ifi

il 'Í'ÍJ Ml

xénon césium baryum lanthane cérium praséodyme néodyme prométhium (astate) samarium europium gadolinium terbium dysprosium

54

Numéro atomique

Symbole

Nom

67

Ho

huo

68

Er

v

er

69 70

Tm

diu

Yb

îï

71

Lu

yi lu

il

72

Hi

hi

73

Ta

74

W

75

Re

76

Os

77

Ir

78

Pt

79 80

Au Hg

m wu m u. e• m yi M. bo ib jïn t gong

81

T1

ta

82

Pb

qian

Traduction ft

if

tan.

fr-

it

V

83

Bi

bi

84

Po

85

At

P° \ ai

86

Rn

dong

87

Fr

fâng

88

Ra

lei

89

Ac

a

90

Th

91 92

Pa U

tu pu / you

93

Np

holmium erbium thulium ytterbium lutécium hafnium tantale tungstène (wolfram) rhénium osmium iridium platine or mercure thallium plomb bismuth

n

hx.

polonium astatine radon



francium radium actinium

" H u a x u e m i n g c i yong h a n z i y i y i n n a n yu t o n g y i " ( D i f f i c u l -

tés d'unification si l'on utilise les c a r a c t è r e s chinois pour la t r a n s c r i p tion phonétique d e s t e r m e s de chimie), Wenzi gaige ( R é f o r m e de la l a n g u e ) , P é k i n , 1964, n° 1, p. - 1 1 - 1 2 . - TARANZANO, le P. C h a r l e s , Vocabulaire des sciences m a t h é m a t i q u e s ,

phy-

s i q u e s e t n a t u r e l l e s , t o m e I: f r a n ç a i s - c h i n o i s ; t o m e II: c h i n o i s - f r a n ç a i s , Sien-Hien,

1936.

- THENARD, L. J. , T r a i t é de c h i m i e , P a r i s ,

1 8 1 3 - 1 8 1 6 , 4 vol.

- T H O R P E , T h o r p e ' s D i c t i o n a r y of a p p l i e d c h e m i s t r y , 4e é d . , 1947. - WANG T a i

o

, " P i n xie keji m i n g c i bixu baituo xiguan de shufu" (Pour

t r a n s c r i r e l e s t e r m e s s c i e n t i f i q u e s et t e c h n i q u e s , il f a u t se d é b a r r a s s e r de la contrainte des habitudes), Wenzi gaige ( R é f o r m e de la langue),

Pé-

k i n , 1964, n ° 9 , p. 11. - WURTZ, Dictionnaire de c h i m i e , a r t i c l e " N o m e n c l a t u r e " . - XU Xing

, "Yuansu mingcheng pinxie f a " (Manière d ' é c r i r e en pinyin

le nom des éléments), Wenzi gaige

( R é f o r m e de l a l a n g u e ) , P é k i n ,

1964,

n ° 2 , p. 1 0 - 1 1 ; n ° 3 , p. 8 - 9 . YANG B a o - c h a n g

^

| J ^

, Huaxue huagong m i n g c i huibian

E n g l i s h - C h i n e s e D i c t i o n a r y of C h e m i s t r y a n d C h e m i c a l E n g i n e e r i n g , H o n g - K o n g , 1961, 1458 p. - YUAN H u a n - q i n g

> Zhongguo huaxue shilun wenji (Recueil d ' e s -

sais historiques s u r la chimie en Chine), Pékin, - YUAN H u a n - q i n g

H

1956.

' "Cong huaxue wuzhi de m i n g m i n g kan kang

kuaizi de quedian" (Examen des défauts des c a r a c t è r e s chinois d ' a p r è s le nom des c o r p s chimiques), Zhongguo yuwen (Langue chinoise), 1953, n° 10, p.

15-18.

- ZENG Zhao-lun ^ B ^ ^ W '

" K e x u e m i n g c i zhong d e z a o zi w e n t i " ( L a q u e s -

t i o n de l a c r é a t i o n d e s c a r a c t è r e s e n t e r m i n o l o g i e s c i e n t i f i q u e ), Zhongguo yuwen

Pékin,

( L a n g u e c h i n o i s e ) , P é k i n , 1953, n ° 1 4 , p. 3 - 4 .

61

- ZHU J i - x u a n , Yingyong huaxue cidian (Dictionnaire de chimie pratique), ang l a i s - c h i n o i s , Hong-Kong, 1956. Nous avons trouvé le texte des n o r m e s dans l'appendice du dictionnaire de YANG B a o - c h a n g . Voici le détail des publications o r i g i n a l e s - que nous n' avons pu nous p r o c u r e r - auxquelles il e s t f a i t r é f é r e n c e : - Huaxue wuzhi mingming yuanze

i t ^ ^ / J ^ ? ^ f l]

" P r i n c i p e s de désignation d e s produits c h i m i q u e s " ; p r e m i è r e s éditions en 1950 et juillet 1951; c ' e s t à l'édition r é v i s é e de 1953 qu'il e s t

fait

référence. - You.ji huahewu de xitong mingming yuanze he suming mingming zongze çaoan

%

l'J

£ glj % %

" P r i n c i p e s de dénomination s y s t é m a t i q u e d e s produits de chimie o r g a nique et p r o j e t s de p r i n c i p e s généraux de dénomination des t e r m e s vulg a i r e s " . P r e m i è r e édition: Pékin, 1956; texte de d i r e c t i v e s : juillet 1958; nouvelle édition a m é l i o r é e : 1959; nouvelle édition a m é l i o r é e , a v e c introduction du pinyin: i960; nouvelle édition a m é l i o r é e : 1961. C e s textes sont édités p a r la S o u s - C o m m i s s i o n de s t a n d a r d i s a t i o n d e s t e r m e s s c i e n t i f i q u e s de la C o m m i s s i o n de l ' E d u c a t i o n et de la Culture du Conseil d e s M i n i s t r e s du Gouvernement central de Chine Populaire.,

Boudin