167 33 3MB
French Pages 61 [60] Year 1966
TERMINOLOGIE DE LA CHIMIE en chinois moderne
MAISON DES SCIENCES DE L'HOMME
MATÉRIAUX POUR L'ÉTUDE DE L'EXTRÊME-ORIENT MODERNE ET CONTEMPORAIN
ÉTUDES
LINGUISTIQUES I
Collection publiée par le Centre de Documentation Chinois de la Maison des Sciences de l'Homme et de la VI e Section de l'École Pratique des Hautes Études, en collaboration avec la Section des Études Chinoises de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l'Université de Paris, le Centre d'Étude des Relations Internationales de la Fondation Nationale des Sciences Politiques, et le Centre d'Études Chinoises de la VI e Section de l'École Pratique des Hautes Études
PARIS
MOUTON MCMLXVI
LA HAYE
VIVIANE ET JEAN-CLAUDE ALLETON Centre de Linguistique chinoise. École Pratique des Hautes Études
TERMINOLOGIE DE LA CHIMIE en chinois moderne
PARIS
MOUTON MCMLXVI
LA H A Y E
© 1Maison
des Sciences de l'Homme, et Mouton etc. . . servent à
indiquer combieji de_foj_s_agparait_dans_ la formule^ le composjint ( r a d i c a l , substitut, fonction, e t c . ) qu'ils p r é c è d e n t i m m é d i a t e m e n t . L e s é q u i v a l e n t s f r a n ç a i s sont g é n é r a l e m e n t : m o n o - , d i - , t r i - , e t c . Exemples : gui er suan
H O ^ C - Î C H ^ g "CO^H
a
° i d e d é c a n e dioïque (acide
sébacique.) huan liu c i jia ji si_an
hexaméthylène tétramine (urotr o p i n e . )
On peut a s s i m i l e r à c e t t e c a t é g o r i e l e s t r o i s f o r m e s shuang
, duo ^
Shuang indique que le g r o u p e m e n t c o m p l e x e qix'il p r é f i x e e s t d o u b l e . C ' e s t un c a s r e l a t i v e m e n t r a r e . C e l a c o r r e s p o n d dans une f o r m u l e à: (
;
l ' é q u i v a l e n t f r a n ç a i s e s t t h é o r i q u e m e n t b i - , m a i s on t r o u v e a u s s i d i - . E x e m p l e :S huang e r jia an ji lin x i a n fu (CH3)2N
2
Duo c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s p o l y - . E x e m p l e : duo yi suan yi xi zhi Ju
p o l y a c é t a t e de v i n y l e
c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s p o l y m è r e . Il indique la r é p é t i t i o n i n d é f i n i e
d'un g r o u p e m e n t . c) L e s c h i f f r e s a r a b e s ,
1, 2, 3, 4, e t c . situent l ' e m p l a c e m e n t jte_l'j.nsertion_
dans l a chaîne p r i n c i p a l e . C e s c h i f f r e s sont s u i v i s d'un petit t i r e t : - . A la l e c t u r e , on dit à c e t endroit "wei">fà : c e l a p e r m e t de m a i n t e n i r dans la
25 f o r m e o r a l e la d i s t i n c t i o n e n t r e c h i f f r e s chinois et c h i f f r e s a r a b e s . Exemples
H^ H^
y i , yi (wei) e r fu huan ji wan
1,1- - Ilfïztl
h7H2
( l e s deux a t o m e s de f l u o r sont en p o s i t i o n 1) : un, un , d i f l u o r o c y c l o hexane. e r , e r , s an, s an (wei) si fu bing xian fu 2 , 2 , 3 , 3
~
r^tt&ffL
CHF^- C F ^ - COOF :
f l u o r u r e de deux, deux,
trois, trois , tétrafluoro propionyl. III - 1 - 2 - LES A D J E C T I F S QUALIFICATIFS Ils sont s o i t modaux, s o i t é p i t h é t i q u e s . III - 1 - 2 - A - L e s a d j e c t i f s m o d a u x d é f i n i s s e n t l e s m o d a l i t é s du compos é ou de la partie du c o m p o s é q u ' i l s p r é c è d e n t . V o i c i l e s principaux : a) p e s c r i p t i o n _ d e la f o r m e de_la_chafne^ : zheng yi
: n o r m a l (droit) ^
,Jiuan luo
: i s o - (pas droit) : cyclo- (fermé)
i|;||
: spiro- (entrecroisé)
Exemples : •^heng ding chun
alcool n-butylique.
yi ding chun
ÇHOH *
huan ji wan NB: huanyang
CH - CH - C H 3
J/fv^,^'^, ^
alcool iso-butylique.
cyclohexane.
donne én f r a n ç a i s d e s c o m p o s é s é p o x y .
b)_Position jle_s £ubstituti_ons : Cette p o s i t i o n peut t o u j o u r s ê t r e indiquée par d e s c h i f f r e s a r a b e s ( c f . III-
26
I - 1 - c ). L e s a d j e c t i f s c i - a p r è s p e u v e n t d o n c ê t r e c o n s i d é r é s c o m m e des v a r i a n t e s . - Dans le noyau benzénique Quand il y a deux substitutions : lin
o r t h o - ; j i a n p^j E x e m p l e : l i n lu f e n
m é t a - ; dui ^p
para-. orthochloro phénol.
II y a é g a l e m e n t d e s a d j e c t i f s m o d a u x e n c h i n o i s p o u r d i s t i n g u e r e n t r e l e s p o s i t i o n s d e s u b s t i t u t i o n q u a n d i l y e n a t r o i s . Ce s o n t : lianî4
ty
£ian
(Jr
jua
¿1
N B : l a f o r m e j u n Jjjj s i g n i f i e d ' u n e f a ç o n g é n é r a l e " f o r m u l e s y m é t r i q u e " . E x e m p l e : j u n e r lu d a i yi w a n
Z»
dichloro éthane .
(On p e u t é c r i r e p l u s f o r m e l l e m e n t : 1, 2 - e r lu d a i yi w a n : 1, 2 d i c h l o r o é t h a n e . ) Il n ' y a p a s d ' é q u i v a l e n t f r a n ç a i s à j u n , qui e x p r i m e i c i l a s y m é t r i e de l a f o r m u l e - Dans les composés
Cl H^ C - C H^ Cl .
anti-symétriques
s h u n j|||ji
c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s c i s - .
fan
c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s t r a n s - . Exemples : s h u n ding xi e r s u a n H
J|||-J
acide maléique (composé cis-)
H c = C
HO 2 C
CO H 2
f a n ding xi e r s u a n H C=C CO H 2
/
'tëîjj CO H
H
acide fumarique (composé t r a n s - )
27 III- 1 - 2 - B - L e s adjectifs épithétiques sont soit " r é e l s " ,
soit " v i d e s " .
a) L e s adjectifs épithétiques r é e l s qualifient la n a t u r e des l i a i s o n s e n t r e r a d i c a u x ou e n t r e a t o m e s . Ce sont: wan xi
^jij
que
liaison simple
en f r a n ç a i s : - a n e
l i a i s o n double
en f r a n ç a i s : - è n e
liaison triple
en f r a n ç a i s : -yne (liaison acétylénique . )
b) L e s adjectifs épithétiques vides jouent un r ô l e de bouchons . L e s plus usuels sont: ji_
, hua
fâ
, dai -f-^
. C e s t e r m e s t r è s g é n é r a u x sont
a u s s i employés en c h i m i e m i n é r a l e . - ji_
, qui e s t le plus fréquent, signifie de façon usuelle en c h i m i e :
" r a d i c a l " . P a r e x e m p l e , l ' e x p r e s s i o n : an ji suan
signifie
" a c i d e s c o m p o r t a n t un r a d i c a l a m i n é " , c ' e s t à d i r e " a c i d e s a m i n é s " . Dans l e s f o r m u l e s , le c a r a c t è r e j i _ Jj^ peut soit s u i v r e le nom du r a d i c a l , soit s e s u b s t i t u e r à un r a d i c a l é v i d e n t . Dans ce c a s , c e c a r a c t è r e joue un r ô l e de d é m a r c a t i f , qui évite de j u x t a p o s e r des n o m b r e s s e r a p p o r t a n t à des r a d i c a u x d i f f é r e n t s . E x e m p l e s : l ) j i _ a p r è s le r a d i c a l : san x i a o ji j i a ben
t r i n i t r o toluène ( T N T ) .
Dans c e type de c o n t e x t e s , j i e s t f a c u l t a t i f . On peut é c r i r e dans un m ê m e article "xian lu"
^
c h l o r u r e de benzoi'le, et " x i a n ji fu"
f l u o r u r e de benzoile ( la s t r u c t u r e de c e s deux c o m p o s é s e s t s e m b l a b l e . ) 2) ji_ à l a place du r a d i c a l ( en p a r t i c u l i e r m é t h y l , éthyl, e t c ) e r (wei) j i a ji ding e r xi (yi. san) : m é t h y l 2 butadiène 1 - 3 .
Z-
- hua /¡Jfc
ÎiT—
(1,3)
CH = C - CH = CH_ 2
| CH3
2
, joue en c h i m i e organique un r ô l e s i m p l e m e n t d é m a r c a t i f ,
28
a p r è s des c a r a c t è r e s d é s i g n a n t des c o r p s s i m p l e s . E x e m p l e : s a n lu hua yi xi s h e n j= j l / f j j
CHC1 = C H A S C 1 2
t r o i s c h l o r e + v i n y l a r s i n e (en f r a n ç a i s : c h l o r o v i n y l d i c h l o r o a r s i n e . ) - da-i ^
s ' e m p l o i e quand il s ' a g i t d'une s u b s t i t u t i o n .
E x e m p l e : liu dai liu suan
Zf^J^Q^M)L
d é s i g n e l e s thio s u l f a t e s (un
t h i o s u l f a t e e s t un produit du r e m p l a c e m e n t d'un o x y g è n e p a r un s o u f r e dans un s u l f a t e . ) III - 2 - L E S NOMS D é s i g n a t i o n s d e s f o n c t i o n s et r a d i c a u x l e s plus f r é q u e n t s III- 2 - 1 - NOMS M O N O S Y L L A B I Q U E S - Fonction acide
-
E n s u f f i x e , suan sions simples,
. En f r a n ç a i s : -oïque,
- o y l e , m a i s pour l e s
expres-
on dit " a c i d e d e . . . " , l e s t e r m i n a i s o n s sont e m p l o y é e s
s e u l e m e n t pour l e s t e r m e s
complexes.
E x e m p l e : bing suan
" ^^2 "
'
ProPan£Ï3ii£
(usuellement : acide propionique. ) En préfixe,
suo ^ ^
- Fonction alcool E n s u f f i x e , chun jjftg.
c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s c a r b o x y . - C — OH . C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s
E x e m p l e : j i a chun ^ ^ E n p r é f i x e , jing
CH^OH
-ol.
m é t h a n o l ( ou a l c o o l m é t h y l i q u e . )
. C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s h y d r o x y l .
E x e m p l e : jing an
NH^OH h y d r o x y l a m i n e .
- F o n c t i o n aldéhyde - C^ quan gt^f-
c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - a l .
E x e m p l e : yi quan
CH^CHO
é t h a n a l ( ou a c é t a l d é h y d e . )
29
- Fonction amine
- C - NH_ / 2
En sùffixe, an ^
. C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - a m i n e .
Exemple: ben an En p r é f i x e , an
^6^5*^2 '
a n
n e
^
•
. C o r r e s p o n d au f r a n ç a i s amino•
E x e m p l e : a n s a n yi s u a n
JLii Z
^^
HOOCH C - N ^
acide a m m o triacetique .
COOH ^ 2
d é s i g n e é g a l e m e n t l ' a m m o n i a c ^NH. ^ .
Ce c a r a c t è r e an ^
Ne p a s c o n f o n d r e a v e c a n
, l'azote pentavalent des composés
ammonium. - Fonction carbonitrile En suffixe
qing ^
- C s N
, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - n i t r i l e .
E x e m p l e : y i qing Z ^ E n p r é f i x e , qing
CH^CN
acétonitrile.
, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s cyan- .
E x e m p l e : qing h u a qing
HCN acide cyanhydrique
- Fonction cétone ^ C r O E n s u f f i x e , t o n g ggj
, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - o n e .
E x e m p l e : bing t o n g ^jSfla] En préfixe, tang - Dérivés nitrés x i a o Çg
CH^COCH^
, acétone.
, c o r r e s p o n d a u f r a n ç a i s o x o - , ou c e t o ^C — N ^ ^
, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - n i t r o - .
Exemple: san xiao ji jia ben trinitrotoluene (TNT) . Dérivés sulfonés huang
SO^H
> c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s sulfonique .
Exemple: ben huang suan acide benzène sulfonique.
^.^faSââ-
C 6 H CH (NO )
30
- F o n c t i o n éther mi
, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - o x y - . E x e m p l e : yi m i
£
^ 2^*5^2^
®^her éthylique, ou oxyde d ' é t h e r
ou éther c o m m u n , ( d ' a p r è s la Convention de Genève: é t h a n e - o x y - é t h a n e ) - F o n c t i o n suif one
^O^
feng £jy|_ c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - s u i f o n e , E x e m p l e : e r j i a feng - Fonction arsine s hen
n^gjxL
(CH^J^SO^
dim éthyl suif o n e .
—As
c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s
Exemple:
sulfonyl.
-arsine.
e r ben lu shen
diphénil c h l o r o a r s i n e . - F o n c t i o n phénol fen
jsj^j-
R — OH
, c o r r e s p o n d au f r a n ç a i s - o l .
E x e m p l e : ben fen
^Sfl
C^H OH
phénol .
- Noyau benzénique ben ^
désigne le benzène C^H^ et le noyau benzénique CH3 E x e m p l e : j i a ben f C6H5CH3 toluène Q
III- 2 - 2 - NOMS COMPOSES - Yçi ïjjj
( a b r é g é : 31» ) avant le nom d'une fonction désigne un m o i n d r e d e g r é
d ' o x y d a t i o n . On peut c i t e r : ya an
jj/
C = NH imine
ya feng
^ûi^jj
SO suif oxy de,
y a huang ya xiao
sulfinique Jt-Ç^
NO
nitroso
E x e m p l e : dui ya x i a o ji fen phénol.
sulfinyl
jûJ|.jgijj-
NOC^H^OH p a r a n i t r o s o -
31
- quan
, qui s i g n i f i e " c o m p l e t , s a t u r é " , e s t le p l u s s o u v e n t o m i s .
E x e m p l e : y i , y i , yi (wei) s a n qing q u a n f u bing w a n 1 , 1 , 1
-
i-
Î L ^ r ' ^ i t
s'analyse comme suit: b i n g w a n rfcj quan fu
: propane ^
: complètement s a t u r é en fluor
y i , y i , yi (wei) s a n qing
\
J -
^
: trois hydrogènes sur le carbone initial
c'est-à-dire: CH„- C F „ - C F , .
IV - C H I M I E ANALYSE
DES
ORGANIQUE
TERMES
COMPOSES
A b s t r a c t i o n f a i t e d e s a d j e c t i f s m o d a u x et é p i t h é t i q u e s , qui peuvent ê t r e c o n s i d é r é s c o m m e d e s e x p a n s i o n s , le g r o u p e m e n t de b a s e d é s i g n a n t un c o m p o s é c o m p o r t e l e s t e r m e s s u c c e s s i f s s u i v a n t s : A
1 - C h i f f r e s a r a b e s : l o c a l i s a t i o n sur la chaine p r i n c i p a l e d e s c o r p s s i m p l e s ou d e s f o n c t i o n s d é n o m m é s e n A 3 ( z é r o p o s s i b l e . .) 2 - Chiffres chinois : dénombrement des substituants (corps s i m p l e s ou r a d i c a u x ) ou d e s doubles ( t r i p l e s ) l i a i s o n s d é n o m m é e s en A 3 . NB: l e c h i f f r e un (yi —
) est facultatif. .
3 - T e r m e n o m i n a l : d é s i g n e une substitution ( c o r p s s i m p l e ou r a d i c a l ) dans la chaine p r i n c i p a l e d é f i n i e en B . B
1 - C h i f f r e "tian gan" : n o m b r e d ' a t o m e s de la chaine c a r b o n n é e p r i n c i p a l e ; donc j a m a i s z é r o . 2 - T e r m e n o m i n a l : d é s i g n e l a f o n c t i o n p r i n c i p a l e , d é t e r m i n a n t e de c e qui p r é c è d e . Peut ê t r e z é r o , dans l e c a s d'un s e u l c a r b o n e l l e r a d i c a l m é t h y l s e dit j j a ^
ou jia ji ^
ou "tian gan 1 + d é m a r c a t i f . "
» c . a . d . "tian gan 1 + 0"
33 Ce s y s t è m e est multiplicatif. Il peut y avoir plusieurs groupes A, antéposés à un seul groupe B . P l u s i e u r s groupes A n - B peuvent se r a t t a c h e r à un groupe B t e r m i n a l , qui désigne la chaîne principale. L ' a n a l y s e procède donc à p a r t i r du groupe final B, qui définit la chaîne principale. Dans le c a s oîi il y a plusieurs chaînes carbonées embranchées, on trouve plusieurs groupes B (tian gan + nom), dont le dernier dans l ' e x p r e s s i o n définit la chaîne considérée comme principale: ce qui revient à dire que l ' o r d r e de s u c c e s s i o n est le m ê m e que dans l'usage i n t e r national . ^ Soit vin composé :
^
[ R ' ( X ' ) ] n fois
(n>l)
R R"(X")
R, R ' , R " , chaînes porteuses de fonctions, X ' , X " , substitutions de c o r p s simples ou de radicaux fonctionnels. On dit: " à tel endroit (chiffre a r a b e ) , il y a n (chiffre chinois) X' dans R' et à t e l endroit (chiffre arabe), il y a n (chiffre chinois) X " dans R " , . . .dans la chaîne R (tian gan + R . ) Exemple 1 : t an il
i
azote trivalent
san iE.
»
yi 2,
suan
•J
1
.
3 , chaîne à 2 carbones acide , (coefficient) I I » . i | acide à 2 carbones = acide acétique , v compose- ttriacetique
/,
Acide amino triacétique: - C H 2 - CO 2 H HOOC - H 2 C - N; -CH - CO H C*
Lé
34
Exemple 2 : an
er chaîne à 2 C
1 2(coeff. )
3
si GS
I * N trivalent
1 4(coeff.)
yi
7,
) chaîne à 2 C
suan t&« 1 acide
t,.
acide acetique compose éthylique t
compose d i - a m i n e
composé t e t r a acétique ( a c i d e )
( a c i d e ) éthylène diamine t è t r a acétique:
HO 2 C - H 2 C.
'CH2-
C 0
2H
ÏN - C H 2 - C H 2 " N '
HO 2 C - H 2 c-
^CH 2 - CO 2 H
Exemple 3 : 1 - (3 - yi j i wu j i ) - 4 - yi j i xin an
1 - (3 - z j ^ J L ) " 4 "
s'analyse c o m m e suit, à p a r t i r de la fin de l ' e x p r e s s i o n : an
: amine p r i m a i r e : R - NH
xin 2
~T
chaîne à 8 carbones: C - C (démarcation)
iL
Z
4 -
s
»•-
> . 8 7 6 5 4 3 2 1 C - C - C - C - C - C - C - C -NH.
.- C
1i
CH3-CH2
chaîne à 2 carbones: C - C insertion du groupe d é t e r m i n é sur le C n°4 de la chaîne p r i n c i p a l e
IL
i
—
fi
(démarcation)-
5 4 3 2 1 C-C-C-C-C"
chaîne à 5 carbones
& l yL z
(démarcation)
3 -
insertion du groupe d é t e r m i n é sur le C n°3 de la chaîne incluse dans la parenthèse
CH3-CH2
chaîne à 2 carbones C - C
insertion du groupe d é t e r m i n é (défini dans la parenthèse) sur l e C n ° l de la chaîne principale
i
35
Donc la f o r m u l e est :
C H . - CH - CH - CH -
CH - CH - C H . - CH - NH. I CH CH, I CH CH, I ' CH2- CH3 CH I CH
I '
I
CH qui s e lit e n f r a n ç a i s : E t h y l - 3*, b u t y l - 1 , e t h y l - 4 , a m i n o o c t a n e .
V
EN
MARGE
DU
SYSTEME -
LES
NOMS
VULGAIRES
L e chinois, comme toute langue, possède des désignations vulgaires,
tra-
ditionnelles ou c o m m e r c i a l e s , pour les produits chimiques les plus usuels. Nous appelons " t e r m e chimique" l ' e x p r e s s i o n analytique d'une formule; toute désignation globale est un " t e r m e vulgaire". Ces noms doivent ê t r e consid é r é s comme des variantes stylistiques. C e l l e s - c i , pour les produits les plus courants, peuvent appartenir à des niveaux différents.
L e s exemples qui suivent sont tous t i r é s d'un manuel s c o l a i r e , le Huaxue keben :
-yi
-eu suan
éthanoîque, CH^COOH, se dit a u s s i :
Z
s u a n
"acide acétique"
fâfè
-bing yi suan
ïjtZM
"acide glacial".
-jia chun
méthanol ou alcool méthylique, CH^OH;
-mu jing
" e s p r i t de bois".
37
- y i chun
Z.
éthanol ou a l c o o l éthylique, C 2 H^OH;
- j i u jing
iftfâ
" e s p r i t de vin".
-jia suan
méthano'ique,
-yi s u a n
"acide formique".
- s a n lü j i a w a n
\
HCO^H;
t r i c h l o r o m é t h a n e CHCl^;
-«fan*
"chloroforme".
On r e m a r q u e l e p a r a l l é l i s m e d e s d é s i g n a t i o n s c h i n o i s e s e t f r a n ç a i s e s .
Dé-
t e r m i n e r si cela tient à la n a t u r e d e s c h o s e s (l'acide f o r m i q u e se trouve bien d a n s l e s f o u r m i s ) ou s i c ' e s t l ' e f f e t de t r a n s p o s i t i o n s d e s l a n g u e s o c c i d e n t a l e s e n c h i n o i s , d e m a n d e r a i t u n e a n a l y s e h i s t o r i q u e qui d é b o r d e r a i t l e c a d r e de cette étude.
Il n ' e s t p a s r a r e que d e s t e r m e s v u l g a i r e s s o i e n t i n s é r é s d a n s d e s f o r m u l e s chimiques. P a r e x e m p l e , le groupe CH^COOH a pour nom chimique en chinois yi suan
e t en f r a n ç a i s " a c i d e é t h a n o î q u e " ; m a i s l e p l u s s o u -
v e n t , m ê m e d a n s l e s n o m s c o m p o s é s , on d i t e n c h i n o i s eu s u a n QJJ
> et
e n f r a n ç a i s " a c i d e a c é t i q u e " . A i n s i , on t r o u v e : eu s u a n b e n a n ©aijji&ILflÇ
acétate d'aniline
yi s u a n yi z h i
acétate d'éthyl.
Z§jLZ©0
D a n s c e s c a s , i l s e m b l e que l ' e m p l o i d u t e r m e t e c h n i q u e s o i t m o i n s r a r e e n c h i n o i s q u ' e n f r a n ç a i s . De m ê m e , l e s c h i m i s t e s d e s d e u x l a n g u e s d i s e n t e t é c r i v e n t " g a n y o u " -y-
e t " g l y c é r i n e " p l u t ô t que " b i n g s a n c h u n "
e t " p r o p a n e t r i o l " , r e c o m m a n d é s r e s p e c t i v e m e n t p a r l e s " P r i n c i p e s de t e r m i n o l o g i e c h i m i q u e e n c h i n o i s " e t l a " C o n v e n t i o n de G e n è v e " - on d é s i g n e a i n s i l e s travauác d ' u n e c o m m i s s i o n r é u n i e i n i t i a l e m e n t à G e n è v e p o u r r é a l i s e r u n a c c o r d i n t e r n a t i o n a l e n m a t i è r e de t e r m i n o l o g i e c h i m i q u e . -
VI-HISTORIQUE
L e s h i s t o r i e n s chinois d i s c u t e n t de la d a t e e x a c t e de l ' i n t r o d u c t i o n de la c h i m i e m o d e r n e e n C h i n e . Il e s t p o s s i b l e , m a i s n o n d é m o n t r é , q u e l e s p r e m i è r e s i n f o r m a t i o n s soient p a r v e n u e s en Chine d è s la fin du d i x - h u i t i è m e s i è c l e ; i l e s t p r o b a b l e q u e v e r s 1840 c e r t a i n s C h i n o i s o n t e u c o n n a i s s a n c e des notions nouvelles.
P a r c o n t r e , on c o n n a î t l e s d a t e s p r é c i s e s d e s p r e -
m i e r s textes de chimie m o d e r n e en langue chinoise. L a Bibliothèque de P é kin p o s s è d e un ouvrage de B e n j a m i n Hobson, m é d e c i n anglais venu en Chine e n 1 8 3 9 , l e " B o wu x i n b i a n "
1lf ^ ^ / t ^ f l
• Ce l i v r e , qui t r a i t e de m é t é o -
r o l o g i e , de p h y s i q u e , de c h i m i e , d ' a s t r o n o m i e et de zoologie, e s t d a t é de 1 8 5 5 . Il r e f l è t e l ' é t a t d e s c o n n a i s s a n c e s a c q u i s e s à l ' é p o q u e où H o b s o n f a i sait ses études en Angleterre.
C ' e s t a i n s i q u e , p o u r l a c h i m i e , i l c i t e 56
é l é m e n t s ; o r e n 1813 on n ' e n c o n n a i s s a i t q u e 4 5 , e t 65 e n 1 8 6 9 , a u m o m e n t où M e n d é l é i e v c o n ç u t s a c l a s s i f i c a t i o n . H o b s o n é t a i t d o n c a s s e z a u c o u r a n t de l ' é t a t des s c i e n c e s de son t e m p s .
P a r contre, les solutions
terminologi-
ques qu'il a adoptées, trop f r a g m e n t a i r e s et peu s y s t é m a t i q u e s , n'ont pas connu un g r a n d
succès.
39 E n 1863, l ' i n s t i t u t d ' i n t e r p r é t a r i a t c r é é à P é k i n l ' a n n é e p r é c é d e n t e s u r l ' i n i t i a t i v e du M i n i s t è r e d e s A f f a i r e s E t r a n g è r e s (Zong l i ya m e n ) , e t connu s o u s l e n o m de Tong Wen G u a n men
[5]
'g'g , p u b l i a un o u v r a g e i n t i t u l é Ge z h i r u
c'est-à-dire, approximativement,
matière".
"Introduction à l'étude de la
M a i s , des publications de cet o r g a n i s m e , la plus répandue fut la t r a -
d u c t i o n d u t r a i t é f r a n ç a i s d e B i l l e q u i n , p a r u e e n 1882 s o u s l e t i t r e d e Hua x u e chan yuan
tâ^ffijf
» "Introduction à la c h i m i e " .
L e s é l é m e n t s y sont d é s i -
g n é s p a r d e s c a r a c t è r e s t r è s c o m p l e x e s , c o n s t r u i t s à p a r t i r de l a d e s c r i p t i o n d e s p r o p r i é t é s de c h a q u e é l é m e n t .
Le r é s u l t a t fut tout à f a i t m o n s t r u e u x et c'
est pourquoi cette voie fut vite abandonnée.
D ' a u t r e p a r t , à S h a n g h a i , le " J i a n g n a n z h i z a o j u "
fjjiJilj/fj -
u n
Bu-
r e a u de C o n s t r u c t i o n s M é c a n i q u e s , qui s ' o c c u p a i t de l ' a c h a t d e m a c h i n e s é t r a n gères
- a v a i t un B u r e a u d e t r a d u c t i o n où t r a v a i l l a i e n t e n s e m b l e u n A n g l a i s ,
John F r y e r ,
et un Chinois,
un rôle f o r t
i m p o r t a n t dans l ' é l a b o r a t i o n de la t e r m i n o l o g i e chinoise.
premier
ouvrage,
yuan
XU Shou
publié peu a p r è s
fâ
^
1870,
(1818 - 1884).
C e XU Shou j o u a Son
s o u s l e t i t r e d e Hua x u e j i a n
" P r i n c i p e s f o n d a m e n t a u x de c h i m i e " , c o m p o r t e u n t a b l e a u
d e s é l é m e n t s ; il e n c i t e 64.
Une b o n n e p a r t i e d e s c a r a c t è r e s c h o i s i s
XU Shou p o u r l e s d é s i g n e r s e r e t r o u v e d a n s l ' u s a g e a c t u e l .
par
C ' e s t à lui qu'
a p p a r t i e n t l'idée de r e c h e r c h e r l e s é l é m e n t s dits phonétiques s u g g é r a n t la p r e m i è r e s y l l a b e du t e r m e e u r o p é e n . c h e z XU Shou,
Cependant,
on ne t r o u v e p a s e n c o r e ,
le s o u c i de d o n n e r u n e t e r m i n o l o g i e é l é m e n t a i r e qui s o i t
u n i f o r m é m e n t monosyllabique; c ' e s t ainsi qu'il désigne l'oxygène p a r le t e r m e c o m p o s é y a n g qi ^
^
, et que, d'une m a n i è r e g é n é r a l e ,
il s ' e s t conten-
té d ' i n t r o d u i r e , p o u r l e s g a z u s u e l s , u n j e u d e c o m p o s é s f o r m é s s u r qi ^ plutôt que de c r é e r d e s c a r a c t è r e s nouveaux.
D'autre part,
il a
,
conservé,
suivant en cela l e s u s a g e s occidentaux, l e s n o m s des quelques c o r p s s i m p l e s connus a n t é r i e u r e m e n t ,
(jin
, l ' o r ; y i n ^ ^ , l ' a r g e n t ; tong ^[5], l e c u i v r e ;
40 tie
i l e f e r , e t c . ). P o u r l e s c o m p o s é s de c h i m i e m i n é r a l e , il a u t i l i s é
s o i t le n o m p o p u l a i r e , soit une t r a n s p o s i t i o n l i t t é r a l e de la f o r m u l e , a v e c l e s i n d i c e s f i g u r é s en p e t i t s c a r a c t è r e s . P a r e x e m p l e , p o u r l ' a c i d e s u l f u r i q u e SO^H^: "huang qiang s h u i " ^«L^-asf^.—
|
fâ
ou " l i u yang (si) qing (eifr'
d e r n i e r p r o c é d é ne pouvait ê t r e appliqué à d e s c a s plus
c o m p l e x e s , oîi la f o r m u l e n ' e s t p a s l i n é a i r e ; il a , d ' a u t r e p a r t , l ' i n c o n v é n i e n t de ne d o n n e r aucune i n f o r m a t i o n s u r l e s f o n c t i o n s c h i m i q u e s . Il f u t a b a n d o n n é . P o u r la c h i m i e o r g a n i q u e , XU Shou s ' e s t c o n t e n t é de r e c h e r cher des approximations phonétiques. P a r exemple, le radical méthyl CH^-, (maintenant
"jia ji"
) e s t t r a n s c r i t " m i - yi - tuo - l i "
à^J-U
-Cette p r a t i q u e f u t a b a n d o n n é e é g a l e m e n t . Quoi q u ' i l e n s o i t , c e t a u t e u r l a i s s a une o e u v r e i m p o r t a n t e d a n s la m e s u r e où il f u t attentif a u c a r a c t è r e s y s t é m a t i q u e d e s f a i t s c h i m i q u e s , e t oîi l ' e n s e m b l e de s a p r o duction (une d i z a i n e d ' o u v r a g e s t r a d u i t s de l ' a n g l a i s , du f r a n ç a i s ou de l ' a l l e m a n d ) c o n s t i t u e v é r i t a b l e m e n t un e x p o s é c o m p l e t d e s c o n n a i s s a n c e s de son t e m p s , une s o r t e de c o r p u s d e s c o n n a i s s a n c e s c h i n o i s e s e n la m a t i è r e v e r s 1880.
L e s y s t è m e a c t u e l l e m e n t en u s a g e d a t e , d a n s l ' e n s e m b l e , de 1932; e n c o r e que de n o m b r e u s e s v a r i a t i o n s s o i e n t à r e l e v e r d e p u i s c e t t e d a t e . L a p u b l i c a t i o n , en 1953, de n o r m e s o f f i c i e l l e s e s t venue m e t t r e un t e r m e à c e s h é s i t a t i o n s . P a r e x e m p l e , le p l u t o n i u m , pour l e q u e l on a v a i t i n v e n té cinq c a r a c t è r e s d i f f é r e n t s e n t r e 1945 et 1953, a été f i x é p a r l e s n o r m e s c o m m e "bù" ^
, et l ' o n ne r e n c o n t r e p l u s m a i n t e n a n t d ' a u t r e c a r a c t è r e
p o u r le d é s i g n e r . L e s y s t è m e t e r m i n o l o g i q u e p r e s c r i t p a r l e s n o r m e s e s t b i e n celui qui se d é g a g e de t o u t e s l e s p u b l i c a t i o n s r é c e m m e n t p a r u e s en Chine p o p u l a i r e .
P o u r t a n t , d a n s le c a d r e de la c a m p a g n e g é n é r a l e p o u r la t r a n s c r i p t i o n
41
alphabétique des caractères chinois, les principes mêmes de ce système sont critiqués et remis en question.
VII
CONTROVERSES
ET
AVENIR
DU
SYSTEME
VII - I - C R I T I Q U E S F A I T E S E N CHINE A U S Y S T E M E
C e l l e s - c i p e u v e n t s e r é s u m e r a i n s i : l a s y s t é m a t i s a t i o n t e r m i n o l o g i q u e de la c h i m i e m o d e r n e s ' e s t c o n s t i t u é e h o r s d e C h i n e , l a l a n g u e c h i m i q u e c h i n o i se e s t une c r é a t i o n a r t i f i c i e l l e , l é g è r e m e n t m o n s t r u e u s e . L e s linguistes r e p r o c h e n t a u x c h i m i s t e s , qui e n s o n t l e s a u t e u r s : - La multiplicité d e s m o d e s de t r a n s p o s i t i o n des m o t s é t r a n g e r s , la m u l t i p l i c i t é d e s t e r m e s p o u r un m ê m e c o m p o s é . - L a c r é a t i o n de n o u v e a u x c a r a c t è r e s (xin zi IfïtfZf- ), a l o r s que d a n s l e m ê m e m o m e n t on s ' e f f o r c e d e r é d u i r e l e n o m b r e t o t a l d e s c a r a c t è r e s u t i l i s é s pour t r a n s c r i r e le chinois.
a) L e s m o d e s de t r a n s p o s i t i o n sont: l e s équivalents p h o n é t i q u e s , l e s t r a d u c t i o n s s é m a n t i q u e s , l e s c a r a c t è r e s n o u v e a u x . LIU Z e - x i a n d o n n e d e s
ta-
b l e a u x a e m o t s e m p l o y é s d a n s l e s m a n u e l s de p h a r m a c i e , m o n t r a n t q u e c e s d i f f é r e n t s s y s t è m e s s o n t u t i l i s é s (à c e n i v e a u s t y l i s t i q u e ) d a n s d e s p r o p o r tions s e n s i b l e m e n t é g a l e s , qu'ils se juxtaposent, dans c e r t a i n s t e r m e s , que d e s a u t e u r s d i f f é r e n t s n ' a d o p t e n t p a s f o r c é m e n t la m ê m e s o l u t i o n .
et En
43
f a i t , la p l u s g r a n d e p a r t i e de c e s l i s t e s e s t c o m p o s é e de t e r m e s v u l g a i r e s dont la t r a n s c r i p t i o n p o s e l e s m ê m e s p r o b l è m e s que n ' i m p o r t e quel n o m p r o p r e o c c i d e n t a l . L e s v a r i a n t e s de t e r m e s c h i m i q u e s p r o p r e m e n t d i t s s e r a m è n e n t dans l ' e n s e m b l e à la c o e x i s t e n c e d'une f o r m e courte et d'une f o r m e l o n g u e . C ' e s t c e qui r é s u l t e , p a r e x e m p l e , du f a i t q u ' i l e s t p o s s i b l e e t a d m i s d e s u p p r i m e r d e s p r é f i x e s t e l s q u e " p a r a - " dui X^j" d a n s l e s c a s où, s ' a g i s s a n t d e l ' i s o m è r e l e p l u s f r é q u e n t , l e c o n t e x t e ne d o n n e p a s l i e u à a m b i g u ï t é ; d e m ê m e le j i ^
démarcatif est souvent facultatif. Le m ê m e auteur
d o n n e l ' e x e m p l e d ' u n c o r p s (KHS O ) p o u r l e q u e l il c i t e d o u z e d é n o m i n a t i o n s w
I
différentes, toutes conformes aux n o r m e s en vigueur; ces variantes se r a mènent, à partir d'une formule minimum, à des combinaisons d'expansions - on a p p e l l e e x p a n s i o t l ^ s e l o n M a r t i n e t , " t o u t é l é m e n t a j o u t é à u n é n o n c é qui ne m o d i f i e p a s l e s r a p p o r t s m u t u e l s e t l a f o n c t i o n d e s é l é m e n t s p r é existants. " La multiplicité des t e r m e s semble moins grande dans l'usage réel (rev u e s de c h i m i e ) q u e d a n s l e s e x e m p l e s d o n n é s p a r l e s a u t e u r s , qui s e r é fèrent à des niveaux stylistiques différents. La variété des expressions p o u r u n m ê m e o b j e t n ' e s t p a s p l u s g r a n d e q u ' e n f r a n ç a i s , e n a n g l a i s ou e n allemand.
b) L a q u e s t i o n d e s x i n z i e s t p l u s g r a v e . L e s c h i m i s t e s o n t c r é é d e s c a r a c t è r e s nouveaux et r e s s u s c i t é d e s f o r m e s t r è s a n c i e n n e s , m e n t h o r s d ' u s a g e - a u t o t a l p l u s de d e u x c e n t s x i n z i - ,
complète-
a l o r s que l e s
s p é c i a l i s t e s d e s a u t r e s d i s c i p l i n e s e t l e g r a n d p u b l i c , qui ont p o u r t a n t a s s i m i l é depuis quelques décennies des m i l l i e r s de m o t s nouveaux,
n'en
ont p a s é p r o u v é l e b e s o i n , ou t r è s p e u , e t s e s o n t a r r a n g é s p o u r t r a n s c r i r e c e s n o t i o n s a v e c l e s c a r a c t è r e s e x i s t a n t s . On r e p r o c h e à c e s x i n z i d ' ê t r e m a l c h o i s i s : m o n o s y l l a b i s m e s y s t é m a t i q u e , qui a b o u t i t à d e s q u a -
44
si-homonymies; complexité e x c e s s i v e des graphies nouvelles; l e c t u r e s sujettes à confusion. Il est v r a i , a p r è s tout, que les chimistes occidentaux ont c r é é des suffixes totalement é t r a n g e r s à l e u r s langues, comme " - o l " ou
M-al".
Il nous semble qu'insister sur le c a r a c t è r e monosyllabique de cette t e r m i nologie chimique correspond à une vision trop lexicale des choses.
En fait,
dans le d i s c o u r s , les c a r a c t è r e s , xinzi .ou a u t r e s , ne s'analysent pratiquement j a m a i s isolément; on peut même a l l e r jusqu'à dire qu'une expression chimique se présente souvent, comme n'importe quelle phrase chinoise, par groupes de deux c a r a c t è r e s .
Inversement, il faut reconnaître qu'une des grandes difficul-
tés de cette terminologie réside dans le fait que les locuteurs non spécialistes ignorent les l e c t u r e s des nouveaux c a r a c t è r e s , en particulier en ce qui concerne le ton.
Il en résulte une hésitation chez le locuteur et des difficultés de c o m -
préhension chez l'auditeur.
On conçoit que cela pose des problèmes pour l ' e n -
seignement de la chimie.
L a c o n t r o v e r s e porte essentiellement sur la liste des éléments, qui ne c o m prend que des monosyllabes et où, abstraction faite des tons, on trouve quatorze groupes d'homonymes, ce qui e s t , c e r t e s , inacceptable.
Toutefois, c ' e s t peut-
ê t r e a l l e r un peu loin que de m e t t r e en doute aussi radicalement l'efficacité des tons en tant que t r a i t s distinctifs. C e r t e s , il ne faut pas oublier que cette efficacité est en tout c a s limitée par les différences dialectales dans l'usage actuel et que, pour l'avenir, les projets de développement du pinyin prévoient d ' e x c l u re la représentation graphique des tons. Sans a l l e r jusque là, on peut dire qu'il y a redondance insuffisante à opposer des corps simples par un seul trait p e r t i X
V/
nent. P a r exemple, le chlore se dit lû et l'aluminium se dit lû; dans c e r t a i n e s situations on peut s'attendre à trouver soit du "lû suan na", chlorate de sodium, soit du "lû suan na", alumina te de sodium. Il faut noter que l'anglais, par e x e m ple, ne fait pas mieux dans le domaine tout aussi important des suffixes; dans
45
une s é r i e comme: bromine (brome)/bromide ( b r o m u r e ) / b r o m i t e (bromite), une opposition n a s a l e / s o n o r e / s o u r d e a s s u r e seule la distinction.
D'autre
p a r t , on d o i t r e l e v e r que l e s q u a t r e c e n t o n z e s y l l a b e s du P é k i n o i s é t a i e n t bien
suffisantes pour désigner sans ambiguïté cent trois éléments. La lis-
te de c e u x - c i , c o n s t i t u é e p a r d e s a p p o r t s s u c c e s s i f s , e s t l o i n de t i r e r le m e i l l e u r p a r t i d e s r e s s o u r c e s de l a l a n g u e .
VII - 2 - P E R S P E C T I V E S D ' A V E N I R
L e s l i n g u i s t e s c h i n o i s p r o p o s e n t d ' u t i l i s e r l e s zhu y i n 2i m u p o u r t r a n s c r i r e l e s " m o t s n o u v e a u x " . D ' a u t r e s s u g g è r e n t de p a s s e r d i r e c t e m e n t a u p i n y i n ( s y s t è m e de t r a n s c r i p t i o n o f f i c i e l e n C h i n e P o p u l a i r e ) . C e r t a i n s s o u t i e n n e n t que l ' u s a g e du l a t i n s e r a i t l a m e i l l e u r e s o l u t i o n . T o u s i n s i s t e n t s u r la n é c e s s i t é de c o n s e r v e r la s t r u c t u r e phonétique et l ' a s p e c t graphique
des
r a c i n e s occidentales et de r a t t a c h e r a i n s i la t e r m i n o l o g i e chinoise à l ' u s a g e i n t e r n a t i o n a l . Il n ' y a p a s d e s o l u t i o n p a r f a i t e , d a n s l a m e s u r e où i l y a de s e n s i b l e s d i f f é r e n c e s , s u r t o u t dans la f o r m e o r a l e ,
entre les principales lan-
g u e s o c c i d e n t a l e s , e t d a n s l a m e s u r e où l a p h o n o l o g i e d u P é k i n o i s n e c o ï n c i de a v e c aucune d ' e n t r e e l l e s . Chaque solution p r o p o s é e soulève des objections p a r t i c u l i è r e s . L e s t e n a n t s d u p i n y i n r e c o n n a i s s e n t e u x - m ê m e s que l a
trans-
c r i p t i o n d ' u n m o t e u r o p é e n p e u t ne p a s r e s s e m b l e r b e a u c o u p a u m o d è l e .
Le
l a t i n e s t p e u u t i l i s é e n c h i m i e d e p u i s L a v o i s i e r , sauf e n A l l e m a g n e e t d a n s certains ouvrages pharmaceutiques.
Il f a u t r e l e v e r q u ' i l s e m b l e s ' i n s t a u r e r d a n s l a p r a t i q u e u n e s o l u t i o n a l p h a b é t i q u e , d i f f é r e n t e de c e l l e s s u g g é r é e s p a r l e s t h é o r i c i e n s : d a n s l e s t e x t e s l e s p l u s r é c e n t s e t d a n s l e s c o n v e r s a t i o n s d e s c h i m i s t e s c h i n o i s , on e s t f r a p p é p a r l ' a b o n d a n c e d e s m o t s a n g l a i s t e l s q u e l s , qui s o n t d o n n é s
46 comme des s o r t e s de doublets, avant ou a p r è s l ' e x p r e s s i o n chinoise. Il e s t possible que l ' e m p l o i de mots é t r a n g e r s cause moins de gène au locuteur chinois, p a r c e que de t e l s mots sont p e r ç u s p a r lui comme é t r a n g e r s , entre g u i l l e m e t s , hors du s y s t è m e phonologique de la langue - au moins dans un p r e m i e r stade. Il r e s t e que l e s propositions mentionnées plus haut - en p a r t i c u l i e r l a transposition en pinyin - vont dans le sens de la politique linguistique s u i vie en Chine Populaire et il n ' e s t pas impossible que de nouvelles n o r m e s en tiennent compte. Depuis i960, l e s n o r m e s donnent l a t r a n s c r i p t i o n en pinyin des c a r a c t è r e s (comme nous l'avons fait n o u s - m ê m e i c i ) , m a i s ce n ' e s t pas de cela qu'il s ' a g i t : l a solution e n v i s a g é e c o n s i s t e r a i t en une adaptation des mots é t r a n g e r s au s y s t è m e phonologique du chinois, d i r e c t e m e n t , indépendamment des c a r a c t è r e s , qui ne s e r a i e n t plus u s i t é s .
CONCLUSION
P o u r l e d i c t i o n n a i r e c h i n o i s - f r a n ç a i s en c o u r s de p r é p a r a t i o n a u C e n t r e de L i n g u i s t i q u e C h i n o i s e ( E c o l e P r a t i q u e d e s H a u t e s E t u d e s ,
Paris),
n o u s a v o n s r e t e n u d e u x g r o u p e s de t e r m e s : d ' u n e p a r t l e s p a r a d i g m e s de n o m s e t d ' a d j e c t i f s c o n s t i t u a n t l e s e x p r e s s i o n s de l a n o m e n c l a t u r e c h i m i que s y s t é m a t i q u e , d ' a u t r e p a r t un c e r t a i n n o m b r e d e d é s i g n a t i o n s v u l g a i r e s e t de t e r m e s d e s c r i p t i f s - l e s p l u s f r é q u e m m e n t u s i t é s - r e l e v é s d a n s l e s m a n u e l s de chimie s c o l a i r e .
Le p r e m i e r groupe comprend: - L e s n o m s d e s c o r p s s i m p l e s , c ' e s t - à - d i r e l e s 103 é l é m e n t s , p l u s l e ^H, l e d e u t é r i u m e t l e t r i t i u m . C e s o n t t o u s d e s m o n o s y l l a b e s . N o u s d o n n o n s l ' é q u i v a l e n t f r a n ç a i s et le s y m b o l e c h i m i q u e . - L e s noms des r a d i c a u x , fonctions et d é r i v é s organiques l e s plus u s u e l s . Nous a v o n s r e l e v é v i n g t - c i n q m o n o s y l l a b e s e t q u a t r e c o m b i n a i s o n s a v e c l e p r é f i x e ya. Nous d o n n o n s l e ou l e s é q u i v a l e n t s f r a n ç a i s ( m o t e n t i e r , préfixe,suffixe) et, pour les plus c o u r a n t s , quelques e x e m p l e s d ' e m p l o i . C e s t e r m e s s ' e m p l o i e n t s e u l e m e n t en c o m b i n a i s o n .
48 •- L e s dix adjectifs numéraux du type tian gan, avec leur équivalent f r a n ç a i s , l'indication de ce qu'ils désigner! et un ou plusieurs exemples. - L e s affixes et mots c h a r n i è r e s : nous avons r e l e v é 23 affixes dui S^t, duo | , e r ^ , ¿ILIjc» j i i i l >
( c i ,
fan fa_, gzo ^ , g u o ^ J , huan j;fv, ¿jan je] , jiao fl ,
l i a n i l , lin
, luo&%-, l u o $ f , pian ^ ,
quan
shuang
shun |||§, ya Jj> »XL|f » zheng tT ), et quatre mots c h a r n i è r e s (dai
, hua 1K ,
ji jfi. et wei J ù ). Nous rendons compte ainsi de toutes les e x p r e s s i o n s chimiques se trouvant dans les manuels que nous avons dépouillés. Au niveau suivant (revues de chimie), nous serions amenés à allonger un peu la liste des radicaux, fonctions et dérivés organiques. L e deuxième groupe comprend: - Des noms vulgaires,
c'est-à-dire:
a) Des e x p r e s s i o n s synthétiques, traditionnelles, souvent d e s c r i p t i v e s , désignant un corps défini chimiquement. Ce sont à proprement p a r l e r les "doublets
v u l g a i r e s " . Nous donnons leur équivalent chinois en terminolo-
gie systématique, la formule chimique et une double traduction: l'équivalent f r a n ç a i s vulgaire (qui en fait existe toujours) et l'équivalent f r a n ç a i s systématique. Nous en avons relevé dans les manuels une soixantaine, mais le dépouillement des corpus " l i t t é r a i r e " et "journaux" en donnera probablement quelques a u t r e s . b) Des noms de mélanges v a r i a b l e s , définis technologiquement m a i s pas chimiquement. On ne donne qu'une traduction. E x . : kérosène. - Des verbes. Certains ont une forme identique à celle du nom c o r r e s pondant (ex: : huan yuan $jk fiques (ex. : rong jie
réduire, réduction), d'autres sont s p é c i se dissoudre). Nous n'avons retenu pour le
49 m o m e n t qu'une q u i n z a i n e de v e r b e s c o n c e r n a n t d e s p r o c e s s u s p r o p r e m e n t , c h i m i q u e s . Tout ce qui touche à la p h y s i c o - c h i m i e et aux t e c h n i q u e s de l a b o r a t o i r e en général s e r a relevé a p r è s l'étude systématique des manuels de p h y s i q u e . - D e s n o m s d é s i g n a n t d e s é t a t s (ex. : gaz), d e s p r o c é d é s (ex. : s y n t h è s e ) , d e s p r o c e s s u s (ex. : p r é c i p i t a t i o n ) , d e s c l a s s e s ou c a t é g o r i e s (ex. : é l é m e n t , radical).
C e r t a i n s de c e s t e r m e s a p p a r t i e n n e n t é g a l e m e n t à la c a t é g o r i e
des verbes.
Nous a v o n s r e l e v é q u e l q u e s p a r a d i g m e s f o r m e l s , p a r e x e m p l e la l i s t e d e s t e r m e s qui p e u v e n t ê t r e s u i v i s de zuo yong f ^ J f ] " e f f e t d e " , la l i s t e d e s t e r m e s qui p e u v e n t ê t r e s u i v i s de j i ^ J " a g e n t , r , e t c . - D e s d é t e r m i n a n t s (en f r a n ç a i s ce sont d e s a d j e c t i f s ) . E x . : a r o m a t i q u e , exothermique, organique,
réversible.
ANNEXES
ANNEXE
I
LISTE DES CORPS SIMPLES
Numéro atomique
Symbole
Nom
1°
H
qing \
2
He
hai
3
Li
li
4
Be
5
B
6
C
peng 1 tan
7
N
dàn
8
O
yang
9
F
fu
10
Ne
nai
11
Na
na
12
Mg
mei
° pie
i
H; d a o jy^
^
fi
IL 1?
• Pi
u
Traduction
M
.
hydrogène hélium lithium béryllium bore carbone
il
azote oxygène
II /s H, SA
£
d e u t e r i u m ; c h u a n jfj^ t r i t i u m .
fluor néon sodium magnésium
52
N u m é r o atomique
Symbole
13
Al
14
Si
15
Nom
m U
Traduction aluminium
gui
silicium
P
lin
phosphore
16
S
liu
soufre
17
Cl
là
chlore
18
A
ya
19
K
jia
20
Ca
gai
21
Se
22
Ti
keng \ tai
23
V
IL i?
/
fan s
24
Cr
ge
25
Mn
m e n
26
Fe
tie
ê
V
27
Co
gu
28
Ni
nie /
29
Cu
tong
30
Zn
xin
31
Ga
jia
32
Ge
zhe
33
As
shen
34
Se
xi
M it iFL M n a a m n m a i i
«t
N
35
Br
xiu
36
Kr
37
Rb
kè / ru
ÏL
38
Sr
si
i®
39
Y
yï
'A
argon potassium calcium s candium titane vanadium chrome manganèse fer cobalt nickel cuivre zinc gallium germanium arsenic sélénium brome krypton rubidium strontium yttrium
53 Numéro atomique
Symbole
Nom
40
Zr
s gao
41
Nb
42
Mo
/
ni
N mu /
43
Te
44
Ru
de V lia o
45
Rh
lao
46
Pd
47
Ag
bâ / yin /
48
Cd
ge
49
In
yin y
50
Sn
xi
51
Sb
ti
52
Te
di
53
I
dian
54
Xe
55
Cs
56
Ba
57
La
58
Ce
xian V se s bei / lan N s hi
59
Pr
Traduction î"o
zirconium
M
niobium
£0
«
il M ÎE M
llifj IS
ii 11
\J
nü
Nd
61
P m (At)
62
Sm
shan
63
Eu
you
64
Gd
65
Tb
s te
66
Dy
di
TO
id Oc
60
technetium ruthénium rhodium palladium argent cadmium indium étain antimoine tellure iode
A: JJL îft SB S®
\ j
pu
molybdène
l ï f * M ifi
il 'Í'ÍJ Ml
xénon césium baryum lanthane cérium praséodyme néodyme prométhium (astate) samarium europium gadolinium terbium dysprosium
54
Numéro atomique
Symbole
Nom
67
Ho
huo
68
Er
v
er
69 70
Tm
diu
Yb
îï
71
Lu
yi lu
il
72
Hi
hi
73
Ta
74
W
75
Re
76
Os
77
Ir
78
Pt
79 80
Au Hg
m wu m u. e• m yi M. bo ib jïn t gong
81
T1
ta
82
Pb
qian
Traduction ft
if
tan.
fr-
it
V
83
Bi
bi
84
Po
85
At
P° \ ai
86
Rn
dong
87
Fr
fâng
88
Ra
lei
89
Ac
a
90
Th
91 92
Pa U
tu pu / you
93
Np
holmium erbium thulium ytterbium lutécium hafnium tantale tungstène (wolfram) rhénium osmium iridium platine or mercure thallium plomb bismuth
n
hx.
polonium astatine radon
tà
francium radium actinium
" H u a x u e m i n g c i yong h a n z i y i y i n n a n yu t o n g y i " ( D i f f i c u l -
tés d'unification si l'on utilise les c a r a c t è r e s chinois pour la t r a n s c r i p tion phonétique d e s t e r m e s de chimie), Wenzi gaige ( R é f o r m e de la l a n g u e ) , P é k i n , 1964, n° 1, p. - 1 1 - 1 2 . - TARANZANO, le P. C h a r l e s , Vocabulaire des sciences m a t h é m a t i q u e s ,
phy-
s i q u e s e t n a t u r e l l e s , t o m e I: f r a n ç a i s - c h i n o i s ; t o m e II: c h i n o i s - f r a n ç a i s , Sien-Hien,
1936.
- THENARD, L. J. , T r a i t é de c h i m i e , P a r i s ,
1 8 1 3 - 1 8 1 6 , 4 vol.
- T H O R P E , T h o r p e ' s D i c t i o n a r y of a p p l i e d c h e m i s t r y , 4e é d . , 1947. - WANG T a i
o
, " P i n xie keji m i n g c i bixu baituo xiguan de shufu" (Pour
t r a n s c r i r e l e s t e r m e s s c i e n t i f i q u e s et t e c h n i q u e s , il f a u t se d é b a r r a s s e r de la contrainte des habitudes), Wenzi gaige ( R é f o r m e de la langue),
Pé-
k i n , 1964, n ° 9 , p. 11. - WURTZ, Dictionnaire de c h i m i e , a r t i c l e " N o m e n c l a t u r e " . - XU Xing
, "Yuansu mingcheng pinxie f a " (Manière d ' é c r i r e en pinyin
le nom des éléments), Wenzi gaige
( R é f o r m e de l a l a n g u e ) , P é k i n ,
1964,
n ° 2 , p. 1 0 - 1 1 ; n ° 3 , p. 8 - 9 . YANG B a o - c h a n g
^
| J ^
, Huaxue huagong m i n g c i huibian
E n g l i s h - C h i n e s e D i c t i o n a r y of C h e m i s t r y a n d C h e m i c a l E n g i n e e r i n g , H o n g - K o n g , 1961, 1458 p. - YUAN H u a n - q i n g
> Zhongguo huaxue shilun wenji (Recueil d ' e s -
sais historiques s u r la chimie en Chine), Pékin, - YUAN H u a n - q i n g
H
1956.
' "Cong huaxue wuzhi de m i n g m i n g kan kang
kuaizi de quedian" (Examen des défauts des c a r a c t è r e s chinois d ' a p r è s le nom des c o r p s chimiques), Zhongguo yuwen (Langue chinoise), 1953, n° 10, p.
15-18.
- ZENG Zhao-lun ^ B ^ ^ W '
" K e x u e m i n g c i zhong d e z a o zi w e n t i " ( L a q u e s -
t i o n de l a c r é a t i o n d e s c a r a c t è r e s e n t e r m i n o l o g i e s c i e n t i f i q u e ), Zhongguo yuwen
Pékin,
( L a n g u e c h i n o i s e ) , P é k i n , 1953, n ° 1 4 , p. 3 - 4 .
61
- ZHU J i - x u a n , Yingyong huaxue cidian (Dictionnaire de chimie pratique), ang l a i s - c h i n o i s , Hong-Kong, 1956. Nous avons trouvé le texte des n o r m e s dans l'appendice du dictionnaire de YANG B a o - c h a n g . Voici le détail des publications o r i g i n a l e s - que nous n' avons pu nous p r o c u r e r - auxquelles il e s t f a i t r é f é r e n c e : - Huaxue wuzhi mingming yuanze
i t ^ ^ / J ^ ? ^ f l]
" P r i n c i p e s de désignation d e s produits c h i m i q u e s " ; p r e m i è r e s éditions en 1950 et juillet 1951; c ' e s t à l'édition r é v i s é e de 1953 qu'il e s t
fait
référence. - You.ji huahewu de xitong mingming yuanze he suming mingming zongze çaoan
%
l'J
£ glj % %
" P r i n c i p e s de dénomination s y s t é m a t i q u e d e s produits de chimie o r g a nique et p r o j e t s de p r i n c i p e s généraux de dénomination des t e r m e s vulg a i r e s " . P r e m i è r e édition: Pékin, 1956; texte de d i r e c t i v e s : juillet 1958; nouvelle édition a m é l i o r é e : 1959; nouvelle édition a m é l i o r é e , a v e c introduction du pinyin: i960; nouvelle édition a m é l i o r é e : 1961. C e s textes sont édités p a r la S o u s - C o m m i s s i o n de s t a n d a r d i s a t i o n d e s t e r m e s s c i e n t i f i q u e s de la C o m m i s s i o n de l ' E d u c a t i o n et de la Culture du Conseil d e s M i n i s t r e s du Gouvernement central de Chine Populaire.,
Boudin