Revista de la Lengua Quechua 
Revista de la lengua quechua: En español, peruano é inglés. El Perú de hoy/ Cunan Perume [sic]/ Peru to day [sic]

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

PM

6301

.R45 no.1

REVISTA DE LA

LENGUA QUECHUA

NO. 1

1938

1

Perú, Lima.

Revista

de

la

=

Lengua

peruano é inglés

español,

En

El Perú de

Quechua

Hoy

Cunan Perume

A D

D

S

U

VE

་་་་r་r ་་་ ་་་

RR

Peru to day

CIENCIA DERECHO ARTE TR

AR

IA

NO

" El

peruanismo,

No. 1

ante

todo "

Precio: 50 Cts. Agosto de

1938

CONTENIDO :

PM 6301

R45

Nota editorial.

no. 1 Prelusión.

PRIMERA SECCION. Filología de las lenguas indo-americanas. SEGUNDA SECCION. Lingüística: Gramática, Diccionario, Literatura y Crestomatia Quechua. TERCERA

CUARTA QUINTA

SECTA

SECCION. Folklore.

SECCION.

Toponimia Americana.

SECCION. Miscelánea. Poliglota castellano, quechua e inglés. Variedades.

SECCION. Acción oficial. Semblanza del personal del Poder Ejecutivo .

COLABORADORES :

Señor José A. Wherrems y Sr. Manuel T. Calle Escajadillo. Dibujante, Señor Tomás V. Acosta Mejía. Administrador, Sr. J. W. Wherrems. Girón Ayacucho 476.

Gramática Elemental de

la Lengua

Quechua

Por Juan

Benjamín

Dávalos

Premiada por los Concejos Provinciales de Lima y Cuzco. Contiene un plano de Toponimia Americana de raíz quechua y vocabularios en las lenguas del Cuzco, Junín y Ancahs.

Precio S. 1.50. En venta en las librerías principales , y al por mayor, Imprenta y Librería "Ariel", Girón Huancavelica 819. Lima.

441-68

REVISTA DE LA LENGUA QUECHUA SU DOGMA, EL TRILOGO PERUANO: VERDAD, JUSTICIA Y TRABAJO - SUTTIN, CHANIN, LLANKAI DIRECTOR: DR. JUAN BENJAMIN DAVALOS

ERA

REPUBLICANA

La Nación Peruana de origen inmemorial, cuna de Sud- América, ha cumplido el 28 del mes último, 117 años de vida republicana democrática e independiente, con absoluta exclusión de toda potestad extranjera. Durante los 300 años de ocupación ibérica sufrimos todas las calamidades propias del sistema de gobierno colonial monárquico. La Naturaleza dotó a esta privilegiada circunscripción territorial de todos los dones para la mejor existencia de sus habitantes, por eso pudo formarse un gran pueblo a través de los siglos, adquiriendo una civilización paralela a la de las naciones orientales coétaneas; en esas condiciones una invasión de ambiciosos de allende los mares, destruyó sin causa toda una perfecta organización política, social y familiar; victimó a sus gobernantes, devastó los pueblos, saqueó sus tesoros y sometió a sus moradores a la más dura y mortifera servidumbre reduciendo a la Nación a su última expresión. Como el espíritu peruano se mantuvo latente, inspiraba e inducia a los nuevos corazones que soñaban en la libertad a romper la ominosa cadena de la esclavitud que les sujetaba a los pies del tirano señor, y en efecto, después de muchos esfuerzos y sacrificios se pudo arrojar de esta tierra al usurpador y se juró el 28 de julio de 1821 , declarando el restablecimiento de la nacionalidad peruana autónoma, en el pacto llamado Constitución Política, con todos los derechos del hombre para el gobierno en forma republicana democrática. En los pocos años de vida de esta nueva organización, la Patria ha venido reparando todos los daños y perjuicios ocasionados por esa conquista inhumana, y anhelamos alcanzar pronto la perfecta reivindicación de nuestra opulencia tradicional en este siglo del renacimiento. Conmemorando el glorioso mes de julio próximo pasado, cumplimos con rendir homenaje de gratitud a la memoria de los próceres de nuestra restauración nacional y a los creadores de la República; presentamos nuestros respetos a los Poderes del Estado como a representantes de nuestra nacionalidad y ejecutores del derecho escrito y con ellos, a todos los funcionarios e instituciones de sus respectivas dependencias, y, nuestros fervientes votos de Verdad, Justicia y Trabajo, para la ciudadania peruana entera. Por último, evocamos la magnitud de la coronada ciudad de Lima que en esa gloriosa fecha, fué declarada capital de la República y a la colosa ciudad imperial Cuzco, de donde se fundó la primera y gran nación llamada TAHUANTIN-SAYAC, de más de quince millones de habitantes bajo el gobierno del Inka (el empinado) , con el precioso lenguaje RUNASIME O QUECHUA cuya rehabilitación oficial persigue esta Hoja con la seguridad de alcanzar el triunfo, porque el peruanismo se impone, y porque somos más de cuatro millones los que lo usamos y otros tantos son de Bolivia (antiguo CcoyaSayac, Alto Perú) , para que la unidad nacional democrática integramente célebre en ese idioma nativo más, los aniversarios venideros la anhelada cumplida restauración de la grandeza Peruana.

PRELUSION

1.- El Perú democrático bilingüe. 2.-Plan de acción. "No sufras impunemente que te quiten tus derechos. ¿El que se " hace gusano, puede quejarse de que lo aplasten?" KANT.. "Pueblo que olvida su lengua naha perdido parte del sentido tiva, " "" de su legitima nacionalidad". J. B. D. Puesta en circulación nuestra Gramática Elemental de la Lengua Quechua, abordamos la tercera empresa de dar a luz esta Revista, siguiendo el plan iniciado desde hace poco saños, que debe ser el órgano de difusión de nuestros ideales y de información de todas las actividades genuinamente peruanistas. La conquista introdujo al Perú el romance, que en los trescientos años de dominio tiránico, pudo establecerse con ellos apenas en las costas porteñas del Pacífico y en los lugares donde por exterminio de los nativos se establecieron extranjeros, entre ellos los africanos y los asiáticos , pero manteniéndose enhiesta la lengua primitiva en toda la región andina y transandina a pesar del desdén con que se le trata. No obstante la oficialidad del único idioma castellano, hasta el presente, prácticamente la Nación es bilingüe, porque más de las tres quintas partes de la población, es de habla quechua y solamente cerca de dos quintas partes será cuando mucho, la que usa exclusivamente el castellano. El mantenimiento de dos a más idiomas en una nación, no es obstáculo para su progreso, antes bien, reportan ventajas considerables al comercio material e intelectual, a las industrias y se estrechan las relaciones sociales entre los pueblos de diferentes idiomas, etc. Ante la imposibilidad de la extinsión de la lengua quechua, no hay otro remedio

-

que oficializarla , para ello nos proponemos cultivarla gramaticalmente , recopilando integramente todos sus dialectos y en seguida dar el Diccionario respectivo. Cuanto más antiguo es un pueblo más arcanos ofrecen sus orígenes, por eso la ciencia para llenar su misión se preocupa constantemente del estudio del proceso evolutivo del Cosmos para descubrir la causa y elementos componentes para la vida del microcosmos, llamado homo sapiens. En las naciones de alta potencialidad científica se sostienen centros de estudios orientalistas , egiptólogos , helenistas , etc... de localidades , donde se notan vestigios de haber sido poblado en tiempos inmemoriales por la especie humana. Aquellos estudios con frecuencia extienden también sus actividades al Continente Americano y es de esperar que pronto tengamos centros similares para estudios exclusivos peruanistas, cuya necesidad se siente cada vez más. El Perú antiguo, nos ha legado mucho material digno de estudio en todos los ramos del saber de un pueblo convenientemente estatuido . Su gobierno patriarcal, la organización social y la familia establecida con matrimonio monogámico y perpetuo, merecen la consiguiente apreciación . Su moral y legislación basadas en el insuperable trilogo : Verdad , Justicia y Trabajo, no son menos importantes para un estudio concienzudo . Los observadores astronómicos, la momificación, la trepanación, la cerámica, la agricultura, en fin todos los conocimientos que son exclusivos de esta pródiga Patria, cuyo estudio y aprovechamiento puede interesar no solamente a ésta, sino a la generalidad de las naciones, como en efecto, hanse beneficiado ya con varios productos y sus conocimientos.

El desarrollo de esta Revista estará sujeto al siguiente plan de acción : 2 -

1

III. - Cresøtomatia.

PRIMERA SECCION Filología de las lenguas Indo-Americanas.

Esta sección contendrá las materias concernientes a los estudios de las lenguas de los indios, primitivos pobladores de este Hemisferio Occidental. El análisis comparativo de los idiomas de mayor extensión usados desde entonces de la llegada de los europeos , tiene por objeto descubrir en cuanto sea posible la raíz común de ellos , para dar con la cuna de la primitiva civilización, problema cuya solución es posible, puesto que no habiendo existido más que dos organizaciones gubernativas, la de Méjico en el Norte y la del Perú en el Sur, la exégesis de sus lenguas, son fuentes fehacientes de la vida que han tenido . Los bosquejos de la Toponimia Americana, que hemos publicado anteriormente, hacen ver que el quechua inkano había llegado por el Norte hasta el Canadá, por el Sur hasta Patagonia, por el Este hasta los territorios del Brasil y Argentina y por el Oeste hasta la sislas de Polinesia, excursiones atrevidas de primera intención, serán evidenciadas satisfactoriamente con el tiempo y paciencia. SEGUNDA SECCION Lingüística Esta parte abraza las siguientes materias según su naturaleza .

I.

Gramática

Como la gramática tiene por objeto el cultivo y mantenimiento de la unidad del idioma y debiendo éste seguir el ritmo de progreso tiene que ser incesante, corriendo

Complemento de enseñanza gramatical de un idioma es el curso de Crestomatía, que consiste en la colección de trozos selectos de literatura , bajo ese concepto por nuestra parte paulatinamente iremos publicando los artículos escritos en quechua selecto, antiguos y modernos.

IV.- Léxico. Todos los idiomas perfectos cuenta con su Diccionario respectivo, por lo mismo, nosotros también trataremos de catalogar todas las palabras en uso , y tendremos el Diccionario propio, cuya existencia nos hace falta. Este capítulo será destinado a los estudios de esa naturaleza . TERCERA SECCION Folklore Los estudios concernientes al Folklore o saber actual del pueblo peruano, desprovisto de la intervención de los modernos vulgarizadores , se insertarán en esta Sección conforme al programa establecido por el Congreso de Folkloristas europeos y comprenderá los siguientes capítulos : I.-Narraciones tradicionales .- Cuentos populares, cuentos de héroes, baladas y canciones, leyendas locales. II.- Costumbres tradicionales. - Costumbres locales, fiestas consuetudinarias, juegos. III.-Supersticiones y creencias. - Brujerías, astrología, supersticiones, prácticas de hechicerías. IV.-Lenguaje popular. - Dichos populares, nomenclatura, proverbios , retintines, adivinanzas . CUARTA SECCION Toponimia Americana

la labor a cargo de gramáticos expertos , los cuales establecen reglas fijas basadas en la lógica y el arte.

II. - Literatura

Consecuencia del cultivo gramatical del idioma, tiene que ser la formación de la Literatura Quechua , para la expresión de lo bello por medio de la palabra. Como en toda obra de ese género serán estudiados la poesía, la narración en prosa, el drama, la novela y las tradiciones.

Una de las disciplinas escolares que debe incorporarse al plan de estudios, es el curso de Toponimia, que guarda relaciones con los siguientes cursos : con la Lingüística porque estudia la etimología de los nombres de localidades ; con la Geografía Física, porque se ocupa de los mismos nombres materia de ese ramo ; con la Historia porque localiza con precisión terminológica los hechos notables del tiempo ;

- 3 -

con Geologia, Mineralogía , Petrología y Palenteología , tratando de que los términos de los fenómenos geológicos , minerales, cosas fósiles descubiertas corresponden a los taxónimas establecidas por cada una de la Historia Natural . Supuesta la extensión y abundancia de nombres de raiz quechua son motivos poderosos para contraernos al estudio pre-

ferente de esta parte . QUINTA SECCION Miscelánea 1. Uno de nuestros objetivos es la preparación de Guías polígotas de quechua con los idiomas de las naciones con las cuales conservamos mayores relaciones comerciales , y debemos dar a luz, las correspondientes a los idiomas castellano , inglés, francés , italiano y alemán , y mientras la unificación del quechua se hará

la soberanía popular por nuestro sistema de gobierno, es lógico tenerlo como cabeza directriz del organismo Nacional , por eso debemos ocuparnos de la semblanza somera de todo el personal, principiando por el Poder que nos preside. A manera de colaboradores de las funciones administrativas y de engrandecimiento patrio , se organizan constantemente entidades corporativas de múltiples objetivos : en ciencias , educación , bellas artes , asistencia social y humanitaria , cooperativas , etc. , instituciones que deben ser también estimadas según la magnitud e intensidad de sus actuaciones por el bien

con el del Sur . 2.-Desde el año 1560 en que escribió Fray Domingo de Santo Tomás su Gramática y Arte de la Lengua General de los indios de los Reinos del Perú, se han publicado gramáticas , vocabularios , diccionarios , comedias , estudios filológicos y lingüísticos , los cuales serán también materia de estudio en esta parte , así como los conocimientos concernientes a la filología y lingüística en general , bajo el aspecto bi-

gráfico . blio ás motivos de la Revista , las Serán adem informaciones referentes a la cultura intelectual , moral , física y al progreso en general.

general. En todo tiempo se han destacado personajes individuales , por su ciencia filantropia , en letras, artes, industrias, patriotismo, forjadores de ideales en las reformas sociales, y, como doctrinarios de peruanistas , quechuistas, etc. , a quienes tenemos el deber de honrarlos en nuestras columnas, puesto que la gratitud es signo de cultura de los pueblos . Emblema

Es práctica establecida que toda ideología y credo lleve su símbolo, por ello nosotros los de la " Restauración Peruanista " del día , hemos adoptado el sencillo dibujo de un libro nimbado con la luz de la verdad , apoyado en la espada de la justicia y el azadón del trabajo, con leyenda en la portada de Ciencia , Derecho y Arte, que corresponde a nuestra suprema trilogía de Verdad , Justicia y Trabajo . Divisa

SEXTA SECCION Información de la Acción Oficial Como uno de nuestros dogmas es el Dederecho para cuya función es fuerza el reconocimiento de la existencia del principio de autoridad llamada Estado , emanado de PRIMERA FILOLOGIA ( 1 ) " Para verdades el tiempo". " Gloria es del tiempo desenmascarar lo falso y evidenciar " la verdad". Shakespeare.

El Perú de hoy que es del renacimiento , para su cumplida restauración impone que todo buen peruano lleve a todos sus actos públicos , la suprema consigna de “El peruanismo , ante todo".

SECCION Generalidades sobre Filología - Introducción, materia, fin y plan.

El sagrado amor patrio , el conocimien(1 ) .-Conferencia sustentada en 24 de enero de 1936. 4 -

to pleno que poseo de mi lengua nativa y Ja necesidad sentida del estudio de ésta, no sólo como fuente de la historia antigua peruana, sino como medio pedagógico de la cultura de una gran colectividad nacional, me han lanzado a esta ardua empresa, que apenas será el punto inicial de lo que debe realizarse en pro de la lengua originaria de los Andes. Concebido el ideal hace años , como primera diligencia consegui el año 1934 , la publicación del cuestionario de estas conferencias en "La Prensa " de esta capital. en cuyas conclusiones solicité la colaboración de los peruanistas para la inmediata iniciación de las labores tendentes a la efectuación de los objetivos enunciados , pero no llegué a conseguir una sola alma compasiva que acogiera mis iniciativas. Por otra parte, ocurrí personalmente a varios intelectuales invocando su concurso,

pero con igual resultado negativo, y por último. a la comisión de las fiestas del centenario de Lima solicitando la admisión en su programa la inauguración de la Academia Quechua proyectada , recibiendo como respuesta el desdén del silencio. Empero, estas adversidades explicables no me desilusionan sino únicamente me hacen cambiar de programa y rumbo para seguir adelante hasta llegar a la cima anhelada, sea solo o en compañía. Es potestad de los hombres vanagloriarse con los suyos. Atenas, Esparta, Roma cuentan con partidarios y admiradores que se ocupan de ensalzarlos , yo también tengo mi Perú , cuna de mi raza , mi edén querido, que es mi único pensamiento y adoración. Mucho se habla de nacionalismo perua-

no, no obstante lo que se vé y se siente es, un extranjerismo desconocertante y deprimente. Pueblos rudimentarios serán , aquellos que apenas mendigan glorias y valores ajenos, como que son meros adaptables e imitadores de cosas y costumbres extrañas, sin poder ostentar su creación original y propia . En cuanto al Perú que es nación milenaria, de brillante historia, tiene virtudes propias y espiritu definido. En siglos pasados ha llenado a Europa con su oro y plata; ha enseñado a su proletariado mitigar el hambre con la papa; ha calmado sus dolencias con su cascarilla y puede,

para bien de la humanidad difundir aun su insuperable trilogo incano : Verdad ( suttin ) , Justicia ( chanin ) , Trabajo ( llankai ) , cuya restauración perseguimos los nacionalistas genuinos . Bastante se han ocupado del idioma de los incas, los arqueólogos, filósofos, historiadores, historiógrafos, escritores, etc. , y no obstante, sin pertenecer a ninguna de esas categorías , voy a abordar el pavoro . so problema de la embriogenia de los idiomas de estos mundos. Si la parte teórica de este trabajo está orientado por los principios de la Lingüís tica y Filología, en las etimologías que son glosarios ligeros de algunas palabras de origen quechua, no he consultado a ningún autor, todo lo que presento es invención mía, resultado de mi experimentación personal de muchos años, y lo hago por mi cuenta y riesgo, según mi leal saber y entender, respetando en lo que valen las opiniones ajenas y sometiéndome al veredicto de la ciencia. Las materias enunciadas en el cuestionario publicado se contraen a las siguientes series : 1a. - Generalidades sobre filología y lingüística de la lengua primitiva nacional ; 2a. etimologías de algunos vocablos de raiz quechua, toponímicos , gentilicios , patronímicos, etc.; y 3a . folklore o saber popular antiguo y actual del aborigen peruano. Las finalidades que trato de realizar son tres : la reunión de un Congreso Internacional de Filología de las lenguas Quechua; y la publicación de una Revista Quechua Castellana que sirva de órgano de propaganda de ambas instituciones. Por el resultado negativo aludido de mis primeras actividades , he tenido que variar el plan de mis prespectivas, reduciendo este trabajo a la simple expresión de un programa analitico, pudiendo desarrollarse cada número en trabajos posteriores, por cuanto quieran ocuparse de cosas peruanas de carácter cultural.

Principios filológicos y fuentes originales tomados para la exégesis de las materias abordadas en el presente trabajo.

La filologia considerada en sus principios como estudio puramente humanístico ,

- 5 -

fenómenos lingüísticos . Es evidente que se ha elevado a ciencia desde el siglo XIX en el estudio de los idiomas antiguos y ocupa hoy un lugar distinguido en los abrieron el camino al de las lenguas mocírculos científico-literarios por haber lledernas. gado a tal desarrollo y adquirido una perfecta independencia en sus investigaciones Los viajes emprendidos en el siglo XV y que es considerada como el primer agen- y XVI, introdujeron por otra parte en el círculo de la filología idiomas nuevos : te en la solución de los grandes problemas que se refieren a la naturaleza del espíriAntonio Pigafeta dió a conocer muchas tu humano, a la historia a la filiación gepalabras de lenguas extrañas de los vianealógica de las tribus y razas y aun a jes que hizo con Magallanes alrededor del Mundo. Lo mismo hicieron otros orientalas mismas ciencias geográficas. Sabios sobresalientes favorecidos por la listas de los viajes a Egipto, Siria, Armenia, Persia e India. Los descubrimientos mayor parte de los gobiernos europeos han contribuído a tan glorioso resultado , desgeográficos de Asia a América fueron pués de introducir y establecer el estudio siempre auxiliares poderosos de la filolode la filología general y comparada con gía y los misioneros viajantes de las nuevas tierras efectuaron trabajos apreciables el de la lengua sanskrita en las universidades de la culta Europa . sobre las lenguas aborigenes. La ciencia del lenguaje o filología geEl docto español Lorenzo Hervás , es considerado como verdadero fundador de neral data de épocas remotas ; pues desla filología comparada, por haber descude el siglo V antes de la era cristiana, los bierto la relación que existe entre los pueprincipios y bases de la gramática sanskrita, fueron establecidos por los primeros blos, la que hay entre sus lenguas, lo cual sólo podía hallarse estableciendo compalingüistas Kautsa , Yaska y el célebre Paraciones entre las mismas. nini. A estos siguieron muchos gramátiEn el tránsito del siglo XVIII al XIX cos indios perfeccionando el cultivo de la floreció el alemán Herder, quien mediante lengua sagrada sanskrita. Después de los el estudio de las canciones nacionales, traindios orientales son considerados como cultores de la lengua, los griegos y ro- tó de descubrir las ideas, opiniones y senmanos. timientos individuales y nacionales, como La primera gramática científica que apaque en ellas se conservan los secretos y afecciones del espíritu ; por ellas se descureció entre los griegos fué : el Kraytilos bre el estado y causa de su desenvolvide Platón, a éste siguieron en los estudios. miento intelectual aun de épocas remotas. lingüísticos metódicos , Sócrates , AristóteNuevos descubrimientos de diversas órles y demás sabios griegos . También los denes y la aparición de los cuatro filósofos estoicos como Krisippo, Crátes y otros alemanes : Kant , Fitche, Schellinng y Hemás, en el siglo tercero de la era cristiagel, la filología se ensancha hasta el inna hicieron notables trabajos literarios. Los hijos de Atenas que emigraban a finito con los progresos de la lingüística. Vióse que para conocer las causas y Europa, Asia y Africa , llevando consigo su cultura e idioma , cuyo estudio tomó un efectos del desenvolvimiento intelectual de carácter interesante. los pueblos es necesario que el estudio de El latino Varrón fue el primero que exsu idioma acompañe el de todos los elementos que obran en su desarrollo y se puso científica y extensamente los fenóunieron ambas ramas, filología y lingüístimenos y formas gramaticales de la lengua de Roma . ca, para formar una sola ciencia. La difusión de las ciencias y la propaEste cambio en el método y dirección en los estudios filológicos estaba ya marganda de las religiones en aquellos tiemcado por los grandes genios , que son mupos, fueron otros motivos para el cultivo chos, de los cuales se citan sólo a algunos esmerado de las lenguas del antiguo Conpor la brevedad de la conferencia. tinente; pero desde 1558 , parte la era del estudio de esta nueva ciencia, en que el El italiano Filipo Sasseti, que vivió varios años en la India hizo ver en Italia la médico y filólogo alemán Julio César Escaliger, escribió la primera obra de filolo- analogía entre muchas palabras sanskritas e italianas. gía en la cual examinó , estudió y expuso William Jones uno de los orientalistas con método y consideración filosófica los 6 -

más notables de aquella época, notó marcada afinidad del sanswrito con el griego y latín y aparecieron después gramáticas sanskritas en inglés. Francisco Bopp aplicó en forma satisfactoria en su verdadero sentido el método comparativo; así como Guillermo Schelegel dió impulso al nuevo estudio . Obras filosóficas, históricas , de derecho, religiosas, cuentos , fábulas , todo lo que constituye la rica literatura del indio ha sido objeto de la aplicación de la literatura europea y se estudia inagotablemente. Jacobo Grimm escribió la gran obra "Memoria sobre el origen del lenguaje" y en los estudios histórico-lingüísticos , ocupa uno de los primeros lugares entre los filologos del siglo XIX. Guillermo Humbolt llamado una de las antorchas más brillantes del siglo XIX , publicó una obra en la que se propuso probar la identidad de la lengua de los vascos con la de los iberos y la mezcla con las celtas. Además se ocupó de las lenguas de la Oceanía y de la América. Augusto Scheleicher otra de las columnas de la ciencia publicó muchas obras entre las importantes el compendio de la gramática comparada . Agusto F. Pott, sucesor de Bopp , hizo profundos estudios como los anteriores , buscando relaciones de parentesto para llegar a un solo tipo primitivo . Max Müller, notable sanskritista de Europa se ha creado un nombre glorioso sobre el lenguaje de la familia indo-europea. En la obra de la regeneración de las indagaciones lingüísticas y filológicas, ocu-

SEGUNDA

LINGUISTICA QUECHUA "

El lenguaje es, como la Reliinspirado por el corazón y gión " ' construído por la inteligencia". Augusto Comte. TRATADO I Génesis de esta lengua 1.- Necesidad del cultivo de esta lengua por ser viva y de la dación de un dic-

pan también lugar honroso, fuera de los anteriormente citados, muchos poliglotas y filológos españoles como Nebrija , Pinciano, Sánchez el Broncense y demás tratadistas de idiomas clásicos. Los adelantos más notables en estudios filológicos se observan en Alemania , Inglaterra y Francia, por último en la América ha despertado igualmente el interés por el estudio de esta ciencia de gran importancia. En todos los pueblos cultos de Europa se da el primer lugar de la enseñanza superior a estos estudios, a los cuales se dedican con preferencia, en algunos de cuatro a ocho años , y países hay como Wirtemberg en que se han asignado diez años para el latín, ocho para el griego y cuatro para el hebreo. La difusión del estudio de las lenguas es casi de todas las naciones del mundo, hasta se han creado diversas escuelas de filología y lingüística, y los métodos ya son fijos y conocidos que perfectamente pueden tener aplicación en los estudios que hemos de emprender de la lengua primitiva del Perú, como las obras de Gramática comparada de los idiomas indo-europeos de García Ayuso, la Etimología castellana de Cejador Frauca y Origenes de la lengua española por Menéndez Pidal, de los cuales me he valido para el presente ensayo. Desde muchos años atrás en mis peregrinaciones por diferentes regiones del territorio nacional he estudiado y contemplado personalmente en sus mismas fuentes las palabras de las que me ocupo bajo su aspecto etimológico. (Continuará ) .

SECCION

cionario general con incorporación de los dialectos afines del Continente. " La verdadera patria es la lengua, ella " despierta en nosotros un amor ardiente 66 86 hacia aquella , es la expresión más acabada de toda raza , de todo un pueblo 44 en cualquier instante, porque en ella van envueltos todos los sentimientos , y es el alma exteriorizada , de modo que el a" 44 bandono y el desprecio de la lengua materna es la ruina y muerte del verdadero patriotismo. Cualquiera lengua a-

d 7 -

" 44 prendida en lo sucesivo será sólo un meexterno de comunicación que no 44 dio 66 echando raíces en el espíritu satisface las necesidades y deseos momentáneos " . "Un pueblo puede cambiar sus costumbres hasta sus creencias, perder la memoria de sus antiguas tradiciones , más no dejará la lengua mientras conserve sentimiento nacional" . 44 “ Puesto que el problema del idioma, es cuestión del carácter nacional, el cultivo " del idioma patrio, es el cultivo del senti" miento patrio. Por la existencia de dos " idiomas, entre nosotros se advierten dos 44" nacionalidades diversas : de los que hablan sólo el castellano , unos sintiéndose 44 todavía colonos, y otros cuasi-extranje44 ros, continúan dando el trato de madre 44 patria a España, mientras los netamente 44 quechuas, conservan de aquella nación 46 sólo los amargos recuerdos que canta el Himno Nacional Peruano ". Por las portentosas obras ejecutadas en la época incaica la gran extensión alcanzada por el Tahuantinsayac, y por otras fuentes históricas suministradas , se ha calculado que el imperio a la, llegada de los españoles contaba alrededor de quince millones de habitantes. Decretado el exterminio del incanato , convertida la nacionalidad peruana en coloniaje y sin ningún goce de los derechos naturales , en los 300 años de horror, la población peruana quedó reducida en menos de la quinta parte, de ésta casi las cuatro quintas partes conserva su lengua primitiva, y después del trascurso de un siglo de la vida republicana el idioma menospreciado y sin cultivo alguno se mantiene enhiesto , fresco y rico en expresiones y armonía imitativa, tal como salió de las manos de la naturaleza para satisfacer las necesidades humanas, y tendrá que perdurar, mientras el peruanismo se conserve radiante en el corazón peruano. Si esto es evidente, hay que declarar que ha llegado la hora de la restauración de la lengua nativa, la cual merece ser cultivada, sin perjuicio de las lenguas europeas que deben estudiarse siempre por conveniencia científica y social. En el plan de estudios de la cédula de fundación de la Universidad Mayor de San Marcos de Lima, expedida por Carlos V, en 12 de mayo de 1551 , figura la

cátedra de la lengua general de indios, y seguramente en los primeros años se cumplió esa disposición , pero después fué olvidada . Posteriormente se dictaron también decretos reales, así como resoluciones gubernativas análogas en la época republicana, tendentes al cultivo del idioma quechua, que no dieron los resultados deseados por falta de perseverancia en la obra. Brasil ha declarado oficialmente hace pocos meses que su lengua se llama brasileña. En España por la ley de febrero de 1932 , se crearon escuelas de estudios árabes en Madrid y Granada . Casos semejantes de índole nacionalista se ven frecuentemente en todas partes. Supuesta la superioridad numérica de los quechuas sobre los de exclusivo habla castellano es inmensa , es de imperiosa necesidad que los funcionarios y empleados. públicos que tengan que desempeñar cargos en la región andina y trasandina conozcan la lengua quechua. Así un juez, fiscal o vocal de un Tribunal que ignore quechua, para las declaraciones orales estaría inseparable de un intérprete . Igualmente un médico ¿ cómo podrá remediar los males sin escuchar las dolencias del paciente, ni prescribir el régimen de tratamiento al que no entiende el castellano? Tendrá que estar asesorado por un intérprete rentado . Los preceptores estarían en las mismas condiciones de depender de intérpretes que serían otros tantos preceptores rentados . Y los religiosos que ignoran esa lengua también emplearán intérpretes para sus pláticas y confesiones. Cuántos ingenieros ignorantes del idioma quechua habranse visto en dificultades graves hasta para atender a su subsistencia por no poder comprenderse con los moradores peruanos . En cuanto a los industriales y comerciantes de la costa que se dirigen a la sierra, son otras tantas víctimas de dificultades propias de un extranjero por no poder ejercitar ampliamente sus transacciones por falta del conocimiento de la lengua que es remediable desde luego, en cualquier tiempo por todos los habitantes del territorio peruano . No pocos reveses en acciones de armas hemos experimentado por falta de enten-

-8 -

dimiento entre los jefes que usan sólo el castellano y la tropa quechua analfabeta . Hay reclutas que ingresan al cuartel sin entender una sola frase castellana , no obstante la disciplina principia en lengua extranjera para ellos , ¿ será posible la instrucción militar en estas condiciones? Lo natural fuera que la iniciación de la vida de cuartel de los analfabetos se haga en quechua y a la vez se le suministre la instrucción primaria mediante pedagogos diplo mados con que debe contar cada cuerpo de ejército y marina, y forzosamente desdes el primer jefe hasta el último clase debe conocer quechua. Uno de los casos graves e imperdonables para el nacionalismo es de que se admiten en establecimientos de instrucción, cursos de Historia Antigua del Perú , escritas por peruanos, con traducciones absurdas de palabras quechuas, que adulteran el sentido de los acontecimientos históricos con perjuicio de los educandos. La falta de una gramática quechua hace que cada cual escriba como guste hasta el punto de emplear letras extranjeras, sin necesidad, adulterando más los vocablos . dificultando la lectura y obscureciendo el sentido íntimo del lenguaje donde radica su valor antes que en su literatura. Un peruano de corazón hace algunos años desde Francia proyectó la invención de una signatura especial para la escrituar de esta lengua teniendo en cuenta su particularidad onomatopéyica y cromática , pero yo considero suficiente el alfabeto castellano para una gramática modernizada que facilite el aprendizaje hasta a los extranjeros que quieran conocer la lengua, puesto que por la ley de la evolución, COmo todas las lenguas modernas, con excepción de la china , tiene que recibir modificaciones según las influencias sociales. Más de 200 palabras de raiz quechua han sido incorporadas en el Diccionario Castellano, ¿ acaso todas ellas han sido estudiadas y explicadas etimológicamente? Nunca será tarde para subsanar omisiones que han de redundar en bien del nombre peruano. Fuera de vocabularios aislados y algunos trabajos de catequistas misioneros , no existe un Diccionario que comprenda toda la lengua quechua , tal como existen de todas las lenguas vivas , y nuestro vivo desec es que se emprenda a la vez esta obra "

con la cooperación de las demás naciones que están afectas por nuestra lengua . Además creo indispensable la redacción de Vocabularios Español- Quechua, Inglés-Quechua y Francés Quechua, cuya importancia no necesito encaracerla. 2.- RUNA SIME . Origen de la lengua autóctona . Sus caracteres : onomatepoya y cromática. Afinidades de la lengua cuzqueña con los del Norte, Centro, Oriente y otras regiones de raíces onomatópicas . y con la lengua lopaca, conocida con el nombre de aimara. Los historiadores del Perú antiguo creen que el idioma oficial del incanato se llamaba quechua, derivación de queshua, sin embargo, los naturales del departamento del Cuzco hasta hoy la denominan runasime, literalmente significa boca de la gente o sea lenguaje humano. En el idioma de los incas queshua es el clima templado o valle de la sierra, y por extensión se les daba esa denominación a los naturales de las zonas de esa clase de clima, y en época del coloniaje, dieron también ese nombre a la vez al idioma usado por ellos, cuyo centro fue Cuzco. La lengua runa sime es netamente autóctona, no procede de ninguna hablada por el género humano; ella ha nacido con sus propios habitantes los cuales con la evolución y con el desarrollo de su organismo corporal y sus potencias mentales, cuando sintieron la necesidad de asociarse y comunicarse con sus prójimos , mediante el lenguaje de la voz, imitaron el lenguaje de los animales, los ruidos y sonidos producidos por la materia. Una vez demostrada de que el lenguaje runasime o quechua es creación propia de los habitantes de este territorio , el problema por resolver está en determinar la edad geológica en la que la especie humana apareció en este Continente , y en qué época pudo hacer uso del lenguaje articulado , materias que desde luego son de la incum-bencia de la Filogenia y Antropología . No obstante por el cálculo hecho de la edad de la papa cultivada que creen pasa de treinta mil años , se puede presumir, que el lenguaje hablado existía ya en esa época en que se tuvo idea de la agricultura. La imitación del fenómeno físico de sonoridad de la Naturaleza para el lenguaje , como en todo hombre primitivo fue gene9 --

ral, tanto de la materia inerte como del ser orgánico : desde el timbre metálico hasta trueno retumbante de los Andes ; desde los primeros gemidos de las criaturas nacientes , los sonidos producidos por animales infimos de la escala zoológica, hasta el lenguaje de las aves canoras , y los rugidos de las fieras selváticas del Amazonas, de donde resulta el carácter esencialmente onomatópico del lenguaje, y por esa misma imitación de sonidos de todas las escalas, se puede decir que es a la vez cromática la lengua quechua. Desde que el lenguaje sonoro ha sido resultado de la necesidad de asociación sentido por los hombres primitivos , no cabe duda que el centro de esas primeras asociaciones fue la región del Cuzco , de clima queshua ( templado ) donde nació este idioma y tuvo la suerte de haberse generalizado en gran parte del Continente Sud Americano imponiéndose ante las demás lenguas de las tribus conquistadas por los incas. La afinidad de la quechua cuzqueña con los dialectos del Norte, Centro y Oriente del Perú es estrecha en la mayoría de los vocablos , pocos son los que se apartan completamente en sus raíces y significado: y semejantes analogías se encuentran también en todos los idiomas indo-americanos que aún sobreviven, llamando la atención esa especie de unidad de origen del lenguaje hablado, cuya explicación tratamos hallarla . El aimara es considerado por algunos como idioma anterior al quechua, siendo así que la misma palabra aimara es netamente quechua como se probará después . Los quechuas denominaban a los peruanos del altiplano del Sur o coya sayac, lopaca u opaca, que significa tardos de oido por el uso de los gorros de lana con tapaorejas por el viento glacial de esa región. Por lo visto el nombre de aimará dado al dialecto usado únicamente en las provincias de Chucuito, parte de las provincias de Puno y Huancané y algunos pueblos de Bolivia es ocurrencia extranjera por eso dan hasta acento francés , pues para los quechuas es de acento graEl número de palabras del aymara ve. completamente extrañas al quechua no es considerable, es apenas comparable con las existentes en el Centro y Norte del Perú, por lo tanto, no hay fundamento

para creer que el quechua cuzqueño haya nacido del aimara o sea su derivación . 3. - EL CHASQUE , correo semi verbal, fue el factor para la difusión del quechua; los quipos eran sólo auxiliares de la memoria; los nudos representaban cantidades y los colores especies . Hace largos años tuve ocasión de observar en algunas provincias de la sierra un sistema original de comunicación oficial de viva voz conservado de la época incaica para poblaciones y comarcas analfabetas , conocidas con el nombre de chasques o receptores de correos. En los domicilios de los subprefectos, gobernadores y tenientes gobernadores prestaban servicios gratuitos obligatorios cierto número de individuos llamados chasques, semaneros, embarados, etc. , de diferentes denominaciones para servicios de trasporte de comunicaciones entre las autoridades; estos en cualquier momento debían partir a carrera con la correspondencia, cuando la orden era de subprefecto a gobernador y teniente de pueblo, pero de este último a las comarcas tenía que hacer el servicio uno de los llamados embarados o jefe de ayllo o de aldea. Para el caso eran llamados personalmente por los gobernadores o tenientes , quienes les comunicaba verbalmente todas las órdenes recibidas de sus superiores y les impartía instrucciones para su cumplimiento. * Estos en igual forma que los chasques partían a sus comarcas y según los mandados, si era de carácter general hacía anunciar el bando, sea mediantes campanas, trompetas, pututo (bocina de concha ) o tambor para que los habitantes concurran al lugar señalado o salieran a sus puertas a escuchar el pregón que en voz alta daba sea de la torre o de un lugar prominente el funcionario llamado auxiliar de la Autoridad , los cuales, tanto

del cumplimiento de las órdenes de la superioridad, como de las ocurrencias policiales lugareñas daban parte minuciosa únicamente de palabra porque no sabían escribir. Esta reminiscencia de la época incana hace comprender que los quipocamayoc, en primer lugar preparaban el manejo del lengua y ejercitaban la memoria para que pudieran comunicarse entre los chasques con claridad y fidelidad el pensamiento del mandante; y en segundo lugar, el ma-

- 10 -

nejo de los hilos de diferentes colores y grosores que representaban objetos o materias y cantidades numéricas. De estos chasques, unos eran de grandes distancias cuando las órdenes del emperador revestían carácter nacional entonces tenían que ser portadores de las comunicaciones a los jefes de las regiones, y otros, eran los portadores de las comunicaciones entre autoridades regionales o entre los pueblos , según la clase de la negociación. Este sistema de correo fue uno de los factores de la difusión del quechua cuzqueño en todos los dominios del incanato, aparte del catequismo empleado por los amautas y tucuy ricoc, que predicaba el primero, la verdad , justicia y trabajo, y el segundo fiscalizaba todos los actos de los que desempeñaban cargos públicos y velaba por el bienestar de los pueblos. Las tradiciones recogidas en los pueblos de las serranías juntamente que las observaciones tomadas de las costumbres que aún perduran, hacen llegar a la conclusión enunciada en este numero . Los orientalistas europeos han encontrado en la China antigua, manojos de hilos con nudos , parecidos a los quipos usados por los incas, y seguramente aquellos usaron también esa especie de lenguaje para sus operaciones aritméticas, como los tableros contadores, pero no hay vestigios del uso del correo verbal como los chasques peruanos .

( Continuará ) .

rá a la publicidad una vez que se incorpore en el plan de estudios oficiales de la Segunda Enseñanza el curso de Quechua, pues de otro modo carecería de objeto y no habría demanda de él sino por los pocos amateurs que habemos por el sublime idioma de las gentes (runa-sime) . III. La primera edición del curso en referencia ha merecido general acogida , no hemos recibido mayores objeciones verbales de algunos quechuistas, que en lo referente a la fonética de algunos vocablos onomatópicos y sobre el empleo de algunas letras y signos ortográficos, y debemos sobre esos puntos algunas explicaciones que darlas en su debido lugar. IV..-Escribimos el idioma quechua tal como aprendimos en las escuelas en el siglo pasado en los cursos de la Doctrina Cristiana, perfectamente escritos con solo' el alfabeto castellano , por lo que conside-

ramos hasta perjudicial para el aprendizaje la introducción de letras extranjeras y signos capciosos, como si recién se estuviera descubriéndose, pues es sabido de que este idioma viene escribiéndose gramaticalmente desde el año 1560 tanto en el país como en el extranjero sin trepidaciones . V.- El uso del idioma extranjero ni el nombre no pueden hacer variar la raza , ni la nacionalidad natural. por lo mismo , los que se sienten peruanos genuinos no tienen por qué debilitar su peruanismo considerándose a la vez latinos, hispanos o mixtos. I. -Nociones Generales

TRATADO II Gramática Elemental de la Lengua Quechua

1.- Gramática Quechua, es el sistema de aprendizaje del idioma quechua cultivado.

Ampliaciones, rectificaciones y anotaciones para la segunda edición de este curso dada a luz.

2.-Llámase quechua el idioma de los peruanos nativos por haber recibido esa denominación de los conquistadores españoles desde los primeros años y con la que es conocido generalmente hasta el presente.

ADVERTENCIAS :

I.- La Gramática Elemental publicada por nosotros es sólo una muestra de lo que debe ser el curso elemental , por eso es sencillo y reducido como para los que se inicien en esta disciplina, cuyas ampliaciones y correcciones se harán sucesivamente por medio de estas columnas destinadas para el efecto. II . - El curso medio fundamental se da-

3. La palabra quechua es adulteración de queshua, que significa clima templado . Como la región habitada por los incas era de clima suave, por extensión fueron conocidos con ese nombre, tanto los pobladores como el idioma de éstos en aquellos tiempos remotos, y por último, el uso ha reservado esa denominación de quechua y queshua solo al idioma.

- 11 -

4. -Runa sime, que significa boca de la gente o lenguaje humano es el nombre propio del idioma de los inkas , con que es conocido hoy mismo por los naturales de la región Andina. 5. - Existían dos clases de runa sime en la época del inkanto. La lengua cultivada gramaticalmente amautas y quipocamayoc, que era usada por el inka, su corte y los apu-curacas, jefes de las regiones (sayac ) . Con esa lengua celebraban los pujllai, fiestas de representaciones de sainetes y comedias, con declamaciones, cantos y bailes, y que tenían lugar en los plenilunios y en los primeros dias de la cuatro estaciones del año . En esta lengua principiaron a escribir en el siglo XVI los catequistas españoles la Doctrina Cristiana, muchas oraciones y hasta comedias. 6.- El quechua vulgar, es el usado por el pueblo sin sujeción a regla alguna , lo que ha motivado la formación de algunos dialectos en provincias apartadas de la capital imperial , que aparentan un lenguaje particular por ciertas desinencias y pronunciación .

7.-Unicamente los quechuas de los huancas y ancashinos se presenta como dialectos , no obstante la mayoría de sus vocablos, tienen raiz común con el quechua inkano. En cuanto a las demás comarcas, no hay mucha variedad de vocablos extraños . 8.-El aimara no es más que otro dialecto del quechua, pues el número de palabras completamente distintas de éste es poco más o menos a los usados por los huancas y ancashinos y la zona donde hoy se habla en el Continente es reducida. lo que demuestra que su influencia en la civilización antigua fué secundaria . 9. -La Toponimia Americana actual y la supervivencia de muchos vocablos de origen quechua demuestran que el dominio imperial peruano fué poderoso e inmenso . 10. La lengua quechua es tan flexible que todas las palabras variables de la lengua castellana pueden quechuizarse por medio de sus particulas inseparables , así como las palabras quechuas pueden castillanizarse, como se viene observando esa tendencia en algunas provincias ; pero hay que evitar esas adulteraciones innecesarias e informales, y tomar sólo del castellano las palabras extrañas que requieren

su quechuización . Igual regla se debe observar en la castellanización de las palabras quechuas exclusivas del Perú. 11. La modernización de la lengua quechua es natural, pues todas las nuevas en uso, son resultados de transformaciones incesantes ; la lengua quechua no ha de ser excepción para que permanezca apenas estatuaria . Los nuevos conocimientosn los adelantos en todos los ramos, las ciones sociales y comerciales con l tranjeros imponen la modernación de idioma, siguiendo los principios y re de la Lingüística para que su aprendizaje sea fácil a todos los que quisieran conocerlo y utilizarlo. 12. Por los cuatrocientos años de contacto con la lengua castellana la peruana está influenciada por aquella , no obstante, por su índole, la lengua quechua es susceptible de adaptación a las gramáticas clásicas y modernas de cualquier idioma, por tal circunstancia se aplican a ésta las reglas de la Gramática Castellana. 13. - En este curso se toma como modelo de la lengua quechua, la inkana o cuzqueña, empero sus principios generales son aplicables a todos los dialectos, reservándose para la Gramática Superior el estudio detenido y especifico de cada uno de ellos con relación a la lengua matriz . 14. Como las palabras distintas del

quechua cuzqueño que están en uso y que tienen el carácter de dialectos son necesarias en su zona y siendo ellas componentes del idioma nativo , en la Lingüística serán reputadas y estudiadas como sinónimas, inclusive el aimara y las de naciones vecinas de carácter autóctono . 15. - La cantidad de palabras del idioma es abundante, pasan de cuatro mil los verbos, de siete mil las de otras clases y en la toponimia pasan de un millón los nombres distintos de lugares en el Continente, aventajando con ello a muchas lenguas conocidas hasta hoy. 16. -No es indispensable la invención de signatura especial ni hay necesidad de acudir a otros alfabetos extraños , porque son suficientes las letras y signos de la Gramática Castellana. Es vendad que existen algunos sonidos muy peculiares del idioma , que sólo los nativos podrán pronunciar con exactitud , pero con una modulación aproximada resultan compren-

- 12 -

sibles todos los vocablos de idioma cultivado . 17.- El estudio de la lengua quechua es importante y útil: 1o. , porque es lengua viva y en uso por más de tres millones de habitantes de Sud América, por lo que las autoridades políticas, policia, jefes militares, autoridades judiciales , municipales, eclesiásticos misioneros, preceptores, los de profesiones liberales, como abogados, médicos, ingenieros, etc., que tengan que desempeñar funciones, empleos , cargos y comisiones, tienen obligación de conocerla para el debido lleno de sus deberes ; así como los industriales, comerciantes y negociantes que tienen ocasión de viajar a zonas donde esa lengua es dominante en el lugar; 20., es fuente real de la Historia Antigua del Perú, y clave segura para apreciar el grado de desarrollo psíquico de la raza peruana, como para juzgar la organización gubernativa, social y familiar del antiquo imperio; 3o. , como en la Toponimia Sud Americana predomina el quechua, se hace necesario el estudio etimológico de los nombres para saber lo que significan los sitios y localidades , principiando del origen de las palabras América , Perú , Lima, Callao , etc .; 4o . , la necesidad del estudio de esta lengua fue comprendida aun por los primeros colonizadores del Continente, por eso Carlos V de España al expedir la cédula de fundación de la Universidad Mayor de San Marcos de Lima, en 12 de mayo de 1551 , dispuso el sostenimiento de la cátedra de la lengua general de los indios ; 5o . , es lengua perfecta, abundante, expresiva y melodiosa, que puede rivalizar a las mejores lenguas conocidas hasta hoy; 60. , con el conocimiento por todos los nacionales del idioma nativo se mantendrá con mayor eficiencia la unidad del sentimiento nacional ; 7o. , la lógica pedagógica exige que la educación elemental se suministre a los pueblos en su idioma propio reservándose el aprendizaje de extraños para disciplinas posteriores ; 80. , desde la importación del castellano , el Perú continúa bilingüe, realidad que no podrá modificarse nunca por el idioma nativo componente primordial de la nacionalidad peruana; y 90., el amor propio nacionalista obliga a todos los peruanos , que estiman en lo que valen las cosas originarias conservarlas, perfeccionarlas y tratarlas como se

merece, procurando colocarla a la altura de las lenguas de las naciones de primer orden. II. Clasificación 18.- La Gramática Quechua para su estudio se divide en cinco partes : I.- FONOLOGIA, estudia los sonidos de las palabras. II. ORTOGRAFIA, estudia el buen empleo de las letras y signos auxiliares de la escritura. III. LEXILOGIA, estudia el origen , naturaleza , especie y significado de las palabras. IV. MORFOLOGIA, estudia los vocablos según su formación , sus elementos componentes y de sus transformaciones . V.- SINTAXIS, trata de la construcción de oraciones y cláusulas del discurso . ( Continuará ) . TRATADO III

Literatura У Crestomatia

Prosa y verso CUNAN JINA PUNCHAU Isay chunca pusaccniyocc punchau julio quillapim, humancharcca , llapallan peruanucunata ; puririycca San Martín , Munayniyocc casccanchicta ! Taquispa! Perú coccoyninchic- pace, munaiyninta cutichipuas-panchic . Janacc pachaman ñahuincu-nahuan ccahuarayay-cuspa, Canan-chicta allecc maquimpy japiscuspa, nercca : "Cúnan pasaccmantam , Perú cachariscca , llacctacuna-pa munaiyninhuan Pacha-camaccpa yanapaiyninhuan" ! Cusicuiymanta yaccaña ampiaspa taquirccaco juc similla, llapanco : " Munayni-yocc canchic ! Časunchic hui(ñaypacc ! Manaracc Inti canchayninta pacachcaptin ; ama illanchaspa camacusunchic, Huiñay-causaccman seccachincca Coccoy!

- 13

Manuel T. Calle Escapadillo .

UN DIA COMO HOY El día veintiocho mes de julio, encabezó a todos los peruanos, en su marcha, San Martín ; ¡Somos libres! Cantó por nuestra Patria Perú, devolviéndonos nuestra libertad . Con los ojos fijos, en el cielo, empuñando con su diestra, nuestra bandera , dijo : "¡El Perú es , desde este momento, libre e independiente por la voluntad general de los pueblos y la justicia de su causa , que Dios de(fiende!"

sapa punchau ayccehuanqui huaylluiyniyta millacuspa . Ñoccañatacc suyan, suya, icha cunan, paccarin icha necc sonccontiyn suyarccayqui, chiccán-niyn huayllucuiyniy- quita. Hau ¡Manañam punchau canccañacho suyasccaypy huaccnaypace ... puchucahuan-ñaya chay punchau júc jic-chuiyniyhuan ... M. T. Calle Escajadillo.

CASTELLANO . LOS BESOS QUE NOS DIMOS Yo a tí te besé con todo el ardor de mi corazón, con tu corazón de montaña de hielo, y tú, a mí me besaste.

Embriagados de loca alegría, entonaron todos a una sola voz : "¡Somos libres! ¡ Seamoslo siempre! y antes niegue sus luces el Sol; que faltemos al voto solemne que la Patria al Eterno elevó”.

Yo a como y tú como

( Traducción literal ) .

QUECHUA DEL SUR

tí te amaba, el Sol en las montañas a las flores; me querías, el helado viento en noche de Luna. -

Yo, mis labios posaba en tu boca, con el vivo afecto de mi alma ; y tú a mi boca posabas tus labios, imprimiéndome como un trozo de nieve .

MUCHANACUS --CCANCHIC

Noccacca ccamta mucharccayqui jatun rauracc sonccoyhuanmy, ccamñatacc muchhuarccanqui ritíntin orcco cacclla sonccoyquihuan

Con inmensa alegría saltaba hacia tí, por proporcionarte alegría, con mi alegría ; y tú siempre, como una roca; sin penas, en silencio te mantienes ... Si reía, te causaba molestias , y mis penas te sirvieron de contento evitando nuestro encuentro,

Ñoccacca ccamta huayllurccayqui tutanmanta Inti huaytata jínam, ccamñatacc cuyahuacc-canqui Quilla tuta, chiriy huayra cacclla .

repudiastes mi amor. Huirpayta simiyquiman asuycachirccany jatun causay llantuiy-huanmy, simiyman ccamñatacc huirpayquita ritita caccla anchuiycachi-huacc canqui. Cusiy-cúsi ñoccacca pahuaycucc caiyqui cusicuiyniy-huan cusichinay- rayco , ccamñatacc ccaccalla-jína manay llaqui, manay rimacc, cahuacc can( qui.

Y yo, siempre en espera, si hoy no, mañana será, con esta esperanza mi cocrazón nunca tu cambio vió llegar. -

¡Ah! Ya no habrá otro día para llorar en mi espera, ese día que desaparezca, con su suspiro mío ... (Traducido en la misma fecha ) .

Asiyniyhuan anchata piñacuspa, llaquiyniyhuan cusicuspa ,

- 14-

DIVAGANDO

TRATADO IV

QUECHUA DE ANCAHS

Diccionario

Tzenomi

Glosas de nombres patronímicos , gentilicios y de vocablos INCA MANCO CCAPAC por Inkec Se dice generalmen Marcjo Kkapac. que el primero del Perú se llamaba Inca Manco Ccapac, pero estas tres palabras juntas carecen de sentido en las lenguas primitivas de este Continente, si bien la última capac, puede significar rico u oloroso, se ignora por completo el valor semántico de las dos anteriores. Esta va-

Tzellapam Inti yurin, takgeliachomi killa punun ; anapatzam allapi llakin, tzémipis nokga huakga . Mepegtam nuna shamun ? ... mechotam huarmi kuyan? ... allapim tzeta tapo ... tzétapis manam musia.

guedad hace presumir que el nombre atribuido a ese inca imaginario fue INKEC MARCO KKAPAC, cuyo significado es, empinado artemisa olorosa. El empinarse era uno de los distintivos de superioridad física y moral de la familia imperial, y con el fin de que los pies se acostumbren al empinamiento desde niños practicaban ejercicios en el hermoso gimnasio de granito de una sola pieza llamado inka inkina, que existe actualmente frente a la fortaleza de Sacsaihuamán de la ciudad del Cuzco . Marcjo es el nombre de la hierba artemisa que abunda en las quebradas del Cuzco, a la que los peruanos atribuían virtudes sobrenaturales y empleaban para combatir muchos males , como afecciones nerviosas, contusiones, etc., y en los ritos de sus supersticiones con los cadáveres . Esa hierba artemisa sirve de base para el ajenjo europeo, y por algo deben haber dado Botánica el nombre de Artemisa el correspondiente a la diosa Diana o la Luna de los griegos

Allapi taksham kantzik ... allapi shumagmi kantzik ….. pakgastakga kaikiku ? ... unagtakga rikankiku ? ... Huanúptiki ... meta heuanki ? ... yuríptiki ... mepegtam shamunki ? ... tzéllatam nokga tapuko ... tzétapis manam musiatzu ! ... CASTELLANO ASI ES

Por allá nomás nace el Sol, por allí se acuesta la Luna; el cielo sufre mucho , por eso yo también lloro. De dónde viene el hombre? ... dónde quiere la mujer? ... Eso pregunto mucho! ... Todo eso también no lo sé! ...

Kkapac significa odorífico y es adjetivo calificativo del sustantivo marco; pero si

Somos muy pequeños ! ... y somos muy hermosos! ... Entiendes a la Noche? ... Ves la luz del Día? ...

dijese Ccapacc, que significa opulento, rico, no formaría concepto razonable con las palabras anteriores.

Cuando mueres, dónde vas? ... Cuando naces, de dónde vienes? ... Tan solo eso, yo pregunto ! ... También eso no lo sé! ... José A. Wherrems. NOTA. - La traducción no se ha hecho de acuerdo al valor literal de las palabras kechuas; sino que se ha tomado el sentido del verso .

15

MAMA OCLLO , por Mama Acclla. Este nombre atribuído a la esposa del primer emperador peruano, parece hasta sarcástico porque trae la idea de gallina incubadora o clueca. Debe decir mama ajlla, que significa madre escogida por las siguientes razones ; la. ocllo no es palabra quechua, sino ojllai que son los sobacos; 2o. que las peruanas no acostumbraban tener en los sobacos a sus crías,

sino en las faldas, brazos y espalda ; y 3a.

la gallina es importación española , el estado de clueca de estas aves y la incubación en aquellos tiempos y sólo tenían idea de la incubación de las aves' silvestres. En la ciudad del Cuzco existió ajlla huasi, casa de vírgenes o mujeres escojidas, pero nunca oclla huasi, que significa algo de establecimiento de incubación o de maternidad . En cuanto a la palabra mama, no hay discusión por ser común de muchas lenguas y es onomatopeya del sonido producido por los labios del niño al tomar el pezón de la madre. Es de presumir, que los incas llamaron a la primera emperatriz mama ajlla y nunca tal como se pronuncia hcy. INKA RIPAC , por Inka Ripoc o HUIRACOCHA . - La generalidad de los historiadores denominan INCA RIPAC , al hijo del inca Yahuarhuacac, que ocupó el trono después de éste con el nombre de Huiracocha, en recuerdo de la revelación que tuvo en su destierro, no obstante veo que existe error de escritura en esa palabra, pues debe decir, ripoc, el que se va o se fué, según la tradición que existe allá sobre este personaje. Se dice que el inka Yahuarhuacac, el que llora sangre, apodado así por los ojos colorados por oftalmía crónica que sufría, fué un inca enfermizo; pero en cambio el príncipe primer hizo de éste, desde la primera juventud reveló ambiciones y formaba capítulos con los personajes de la Corte, por lo que el inka lo desterró a Chitapampa a la crianza de llamas , y fué despedido por la madre, hermanas y demás relacionados con manifestaciones de sentimiento popular , llamándolo por esta circunstancia el principe ripoc. A éste en aquel destierro, una noche en su ensueño se le presentó un fantasma blanco con barbas que llevaba encadenado un perro , animal desconocido por los peruanos, y le dijo que era mensajero de los huiracochas, espuma o nata del mar, quienes tenían que venir del otro lado de los mares trayento buenas nuevas y a someter el cetro imperial del Inka al de los huiracochas; además le anunció próximas sublevaciones en diversas provincias por el descuido del gobernante. Apenas que despertó del sueño el príncipe se dirigió al Inka y sus consejeros , a anoticiado de que efectivamente existían dis-

turbias en algunas regiones, salió el príncipe a sofocarlos y en seguida, comprendiendo el Inka el descontento popular que se pronunciaba contra él y agobiado por su enfermedad , voluntariamente abdicó el poder en favor de su hijo Ripoc, quien tomó la corona imperial con el nombre de Huiracocha, y Yahuarhuacac se retiró a la vida privada de una provincia con una despedida sentida de " Pueblo del Cuzco me retiro " , resultando con ello otro Inka que se fue. Tal es la tradición conservada en las representaciones dramáticas de aqeulla ciudad imperial. AHAHUALPA, por Taita hualpa.Algunos historiadores dicen que Atahualpa, último emperador peruano fue quiteño, y otros lo creen natural del Cuzco, pero como mi objeto es sólo la interpretación de algunas palabras de significado dudoso, sin pronunciarme sobre esas opiniones encontradas, digo : que el nombre de Atahualpa es impropio porque carece de significación en la lengua quechua, pues siendo éste hijo de Huaynacapac, el nombre tenía que ser en quechua cuzqueño como el del otro hijo Huáscar. Atahualpa parece palabra compuesta de ata, que no tiene sentido gramatical, y hualpa, ave acuática como la gallareta, y es palabra de origen onomatopeya. Guiándome de la fonética de esa palabra opino de que el verdadero nombre de ese inca fué Taita-hualpa, que significa padre ave, pero no como se escribe hoy. Quien sabe ese sobre nombre con que se le conoce resultó por haberse escuchado con ocasión del asesinato, que ordenaron a los verdugos que lo amarraran para la ejecución , con las palabras de ata a hualpa (amarra al ave ) . El tiempo lo dirá. OLLANTA, por Oyanta. PITUSALLA, por Pituchayan . - Desde años atrás se editan libretos sobre el personaje llamado Ollanta pero con nombres equivocados que no corresponden a los hechos que se le atribuye, obscureciendo los acontecimientos y haciendo incomprensible los actos a los que se refieren. Como mi objeto es sólo llamar la atención de quienes escriben la historia antigua sin estudiar el sentido intimo y etimológico de las cosas, con la disculpa imperdonable de la ignorancia del quechua que es lengua Con las fuentes viva en la actualidad . reales adquiridas y tomando el fondo del 16 -

argumento de aquel drama, digo : Ollanta es adulteración de oyanta,

que que

significa : su cara, ¡ admirable faz!, porque fué buen mozo y de hermosa fisonomía, hasta el punto de que la princesa se fugó del palacio imperial para cohabitar clandestinamente en el tampu de su raptor audaz donde tuvieron una hija llamada Ima-Sumac, muy hermosa . Hay confusión de la ll con la y, pero debe entenderse que esa palabra se refiere al rostro humano bien parecido. Figuran entre otros personajes en esos dramas, la sacerdotiza del Convento de Ajllahuasi llamada Pitusalla, cuyo verdadero nombre debe ser Pituchayan de pitucha los deditos y yan es subfijo que equivale a estar, y se llama así, al que tiene las manos empalmadas en unción religiosa de invocación celestial. CAHUIDE . CAHUITE, por Cai-huito. - Nombre gentilicio por corresponder a los naturales de las comarcas denominadas, huitte, huailla-huitte , huittiquiña que estaban en la región de Huamanca. Los hombres de esos aillos que generalmente eran largos o altos de cuerpo, por lo que se distinguían de los aillos vecinos como los chancas por la particularidad de las piernas largas ; los iquichas, iquichanos, de estatura pequeña , etc. Por esa analogía de forma , los naturales aplicaron también el nombre de huitte a una especie de papas largas de calidad agradable al paladar, harinosas que hasta hoy es conocida con ese nombre. La tradición cuenta que a aquel famoso sitio del Cuzco concurrieron además las tropas de la región de Huamanca, entre ellas los huittes encabazedas por el hombre más alto y fornido ccura-ca, apodado después con el nombre de Cai-huitto, este huitte admirable. TERCERA FOLKLORE Esutdio del saber popular peruano

"No es pueblo el que no habla alto, " El que no siente hondo". Ricardo Palma. El Trílogo Inkano: Verdad, Justicia y Trabajo Resultado del alto grado de desarrollo alcanzado en la evolución natural del gé-

Como en quechua la d era desconocida , en muchas palabras castellanizadas la t ha sido reemplazada con la d, por esa circunstancia como nombre modernizado se dice Cahuide. Como se ve, Cahuide o Cahuitte, fué de la región de los Huamancas.

Vocablos PURO . -Todo fruto animal y vegetal . También el huevo en algunas provincias. También fruto veRURON. Riñón. getal. LULO. - Huevo y fruto en algunas provincias. ONOLULO . ONORURO . UNO -RURO . - Significan la misma cosa : la perla. En quechua el sonido de la r es tan suave que a veces se confunde con el de la l, por eso, al huevo dicen en algunos lugares ruro, en otros lulo, también runto. Tanto por el color blanco como por la forma del huevo e ignorando la procedencia y formación de la perla los antiguos peruanos consideraron como producto del agua y la dieron la denominación onolulo y uno-ruro, que quiere decir fruto del agua. También algunas islas del Mar Pacifico, fueron conocidas con esa clase de denominación . OCCO-RURO. - Cierta hierba de pa¨tanos, significa fruto del cieno. OCCO es onomatopeya, ruido producido por cualquier cuerpo que penetra al cieno. HUAIRURO . - Cierto arbusto de clima templado que da fruto , unas pepas duras de color rojo y negro, vistoso que se emplea como adorno y como amuleto de felicidad.

SECCION

nero humano, han sido las concepciones de pueblos y naciones de los principios filosóficos de moral , legislación y politica para su organización nacional gubernativa, por eso se hicieron grandes, poderosos e imperacederos. La civilización del Hemisferio Oriental se debe en gran parte al decálogo mosaico. El Imperio Romano tuvo sus XII tablas de la ley.

- 17 -

El Imperio del Tahuantinsuyo del Hemisferio Occidental se constituyó también a base de su origen trílogo : Verdad, Justicia y Trabajo. Como la escritura era desconocida , ese trílogo no quedó escrito, sino se ha conservado sólo por la tradición y por el ejercicio práctico de los preceptos imperativos en los actos públicos y privados. En la vida familiar como máxima de buen deseo para los allegados se ha repetido siempre por los mayores en edad, las frases prohibitivas de : aman llulla, aman sua, aman qquella, que significa : no mentir, no robar, no ser ocioso. Como principios y preceptos públicos gubernativos eran : suttin ( la verdad ) ; chanin ( la justicia ) ; llankay ( el trabajo ) y los funcionarios y personas encargadas de su ejecución, se llamaban suttinchac amauta, el científico descubridos de la verdad y mantenedor de ella; chaninchac amauta el administrador de justicia y

llankac kollanan el director y organizador del trabajo . Estas tres palabras constituían los principios cardinales de la ética , política, legislación y dogma de fe de sus creencias. En todos los actos públicos y privados , sea al comienzo o al finalizar, debían repetir como bendito, cualquiera de las fórmulas, sea la permisiva o la prohibitiva, según las circunstancias . VERDAD Suttin

El objetivo supremo de la inteligencia humana es el conocimiento de la ciencia. en la cual se halla la verdad , cualquiera que sea la materia de la que se trate. Intuición común que llegó a desarrollar también en la mente peruana para haber considerado como principio y condición de la vida social, la observancia del precepto de la verdad en toda su pureza. Suttin imperativo moral y legal fue la norma de conducta del peruano , como racional y libre en todo momento debía hablar conforme con su recta conciencia . Los amautas hombres de ciencia y moralidad eran los especuladores de la verdad, y como cultores espirituales establecían reglas de vida por medio de máximas, sentencias y urbanidad para la convivencia familiar y social.

Exentos del problema de la lucha por la vida , sin efectivas transacciones mercantiles y sin parasitismos presupuestales , la simulación y la mentira sistemada de otros pueblos eran desconocidas en esta tierra y la vida parecía encaminarse plácidamente, cada día más a su mayor solidaridad y armonía . Faltar a la verdad era infracción del precepto moral, un pecado y quebrantamiento de la ley social, por ello se castigaba hasta con penas radicales, como la mutilación de la lengua y confinamiento en colonias penales (huananin ) a fin de que no hubieran reincidencias perniciosas para el pueblo. Veritas per ante omnia, fué el aforismo del antiguo pueblo romano ; en cuanto a los adagios quechua que se usan todavía, entre muchos, citamos los siguientes : suttin rimacta Dios yanapan , al que habla la verdad, Dios le ayuda; aman llulla, ashuan sua, antes ladrón que mentiroso; huañonapac o causnapas ujllatan rimana, por la vida o la muerte hay que hablar la verdad. JUSTICIA Chanin

La idea de la justicia ha sido atributo de los dioses en todas las religiones y creencias; es uno de los dones de la especie humana : consagración de los pensadores y los poetas; virtud santificante y glorificante; ley excelsa de equilibrio y armonía universal; ella resplandece cual luz enextinguible sobre el oleaje de las humanas pasiones y es tan puro su explendor, que según imagen aristotélica: "ni Venus ni la estrella de la noche, ni el lucero de la mañana son tan maravillosas" . espiritual fue fenómeno Semejante igualmente percibido por el gobierno incano adoptado como principio moral y ley cardinal positiva para el Imperio. Por esta lev, todos debían procurar ser justos , y cada uno poseer lo suyo. De la declaración de este principio de justicia amplia, se deduce que hubo perfecto dominio sobre las cosas muebles e inmuebles privados y libertad de acción. para el trabajo y libre disposición de los frutos de los esfuerzos de cada uno. Así se explica que la violación del domicilio, el robo y todo atentado a la propiedad ajena fuera castigado también con

- 18 -

penas severas, como la mutilación de los dedos , manos y brazos, el confinamiento en lugares despoblados y trabajos forzados en obras públicas, según la calidad de los hechos y la reincidencia del delincuente. Y tal fue la eficiencia de esta ley, que las puertas de los domicilios no necesitaban de cerraduras , el cruzamiento con hilo o palo en la puerta era señal de ausencia del dueño y nadie en esas condiciones debía penetrar al interior de las moradas que muchas de ellas guardaban tesoros de oro y plata, vestuarios finisimos, menajes y víveres almacenados . No tuvieron necesidad de inventar candado o cosa parecida. El pputi, usado en algunas partes, es imitación del cerrojo de la época del coloniaje. El gobierno cuasi patriarcal del inkanato ha sido confundido con el sistema comunista de "todo para todos " , o " todos para todos" ; pues tal organización no ha existido, más bien un socialismo adecuado a su época, en que no existían divisiones de clases y jerarquías por motivos económicos sin pobres ni ricos, y que satisfechas las necesidades individuales y familiares se atendían a los ancianos , inválidos, viudas y huérfanos , y trabajaban en común en las obras públicas, como edifivios, vías de comunicación, etc. El supuesto comunismo inkano consistía únicamente en el usufructo común de las tierras de pasto para sus llamas, que son rumiantes que se alimentan escasamente. Esa especie de tierras comunales existen hoy mismo en muchas provincias que son ganaderas y donde no han podido ser absorvidas por los latifundios establecidos por el coloniaje para los señores feudales y caciques. El dominio y posesión de tierras de cultivo de papas , ofrece cierta particularidad , que aparenta para cada cultivo, el reparto de lotes, en períodos de 3 a 6 años, según los climas y calidad de tierras , tiempo de descanso para que tome el nitrógeno atmosférica . Por ese trascurso del tiempo y para obviar toda controversia sobre los linderos, los propietarios necesitan de reconocimiento de sus parcelas por las autoridades y propietarios vecinos; para el caso se practican con solemnidad y hasta con fiestas en fechas de antemano señaladas , el denominado reparto

de tierras, que no es más que la ratificación de sus derechos en sus propiedades. Y sólo cuando resultan vacantes, sin dueño algún lote, sea por muerte o cambio de localidad, se adjudica al matrimonio nuevo que carece de tierras. En cuanto a los terrenos de cultivo de maiz y dominio era pleno y hereditario; empero fue desconocido el contrato de enajenación sobre el inmueble, como que no existía moneda para valorizarlos, fijar los precios o tratar permutas y trueques por especies. Igual cosa ocurría en las moradas que constituían un perfecto patrimonio del propietario ocupante. Resultado de ese dogma de fe y ley imperativa de justicia , fue la pasividad individual del peruano y la fraternidad colectiva que como hijos de un solo padre , se debían ayuda recíproca , pero nunca disputa por intereses económicos, ni rivalidades de clases sociales, jerarquía únicamente en el gobierno de los pueblos. Indudablemente que la concordia, la fraternidad , la unión y el orden son simples consecuencias del triunfo de la justicia, y donde falta ésta, principia el caos y la calamidad de la lucha del lobo contra el lobo. Las familias, las sociedades y las naciones conservan la vida racional sólo por el vínculo de la justicia . Es un hecho, que en el mundo no desaparecerán las guerras mientras no sea una realidad el imperio de la justicia. Las paces impuestas por el vencedor serán apenas treguas temporales mientras el agraviado se rehabilite para tomar la revancha; quedando los tratados, pactos y convenios sólo como papeles escritos sino están basados en estricta justicia. Las Sociedades, Ligas de Naciones , Congresos Internacionales de Paz y demás instituciones humanitarias y teorizantes, no podrán evitar las guerras, sino sustentan y practican la justicia como norma cardinal para todos los actos nacionales e internacionales. TRABAJO Llankay

El trabajo que es ley biológica del ser orgánico, fue otro de los preceptos éticos y legales del pueblo peruano, por consi-

- 19 -

guiente, todos tenían la obligación de trabajar para la satisfacción de las necesidades individuales, familiares, sociales y nacionales, de ese modo la pereza o el ocio eran casi desconocidos . La división económica del trabajo estuvo convenientemente establecido, según la edad , los sexos , elementos materiales disponibles del lugar y las estaciones del año, por los camayoc, collanan, huachipan, que eran los organizadores del trabajo, tanto en beneficio general como en provecho particular. Fruto del trabajo común son las canstrucciones ciclópeas, cuyas ruinas se admiran y parecen insuperables por trabajos de generaciones posteriores. En las labores privadas cuando la obra requería acción colectiva, se empleaba el sistema cooperativo de trabajo , llamado aine ( reciprocidad ) y las personas que la ejecutan se llama mincai. El préstamo de cosas se llama mañai. Por ese procedimiento de ayuda mutua en los trabajos privados , nacía la solidaridad de intereses, por lo cual a toda cosa utilizables acostumbraban tratarlas con la palabra nuestro y sólo para algunas existían los conceptos de mío y tuyo. Esa costumbre que hasta hoy existe , fue uno de los motivos para que se hubiera creído de que hubiera comunismo en el inkanato. Considerado el trabajo como condición inevitable de la vida , no se miraba como una carga o un mal, sino más bien como deber impuesto por la Naturaleza , por eso los trabajos colectivos se ejecutaban con regocijo, cual una festividad social, con música, canto y baile , rivalizándose en la ligereza y maestría en la obra, procurando demostrar la decidida voluntad que cada uno tiene en la faena. Esas costumbres sobreviven en muchas regiones andinas. Cuenta la tradición, de que en aquellos tiempos en que la ley se cumplía religiosamente, cuando no había ninguna ocupación útil por el momento, y a fin de que los hombres se connaturalizaran con el trabajo desde la infancia, los niños eran obligados a recoger grano por grano la

quinua y maiz derramados expresamente por los padres, y según iban creciendo hacían pulir piedras finas con otras para usos domésticos . Los jóvenes hacían cercos de piedras y terminada la obra la desataban para construir en otro sitio con el mismo material y de otra manera mejor, de ese modo ejercitaban las fuerzas , adquirían la destreza y perfeccionamiento en el arte de construcciones. Para el servicio de chasques, desde tiernos hacían ejercicios de carreras de grandes distancias. Las niñas aprendían el hilado con ruecas ( puscas ) de lana de llama, pacocha, vicuña, se dice hasta de vizcacha , y el tejido de vestidos . El parasitismo era desconocido : los vagabundos , perezosos , ociosos e inútiles voluntarios eran remitidos a las colonias peAl holgazán nales a trabajos forzados . llamaban gran ladrón del tiempo. En resumen se puede decir : que ese trilogo fruto original y exclusivo de la Nación peruana se halla integro y puro en el alma nacional. Es notable claramente en el ambiente territorial , porque el genuino peruano, se encanta con la verdad , se deja subyugar con la justicia dócilmente y se deleita con el trabajo, y, en el conjunto cifra su felicidad y gloria. Todo esto lo saben, lo ven y lo sienten muchos expertos nacionales, pero se callan los más , no les importa o no les llama la atención; y por qué? ¿Acaso por que son ocurrencias del país del Empinado? ( inka ) . Una de las manifestaciones exteriorizadas de la confesión de ese dogma y del arraigo en el espíritu peruano, es el hecho de haberse consignado en la moneda de oro llamada libra peruana, en la cara que representa el busto del Inka, el emblema de Verdad y Justicia, pero sin la palabra Trabajo, la que incluiremos cuando se restablezca el patrón monetario de oro.

- 20 -

(Continuará ) .

CUARTA

SECCION

TOPONIMIA AMERICANA

Es mucha honra para la Na" Peruana que su idioma prición " mitivo se perpetué por los siglos "de los siglos en nombre de loca-

lidades en gran parte del Hemis"ferio Occidental".

J. B. D.

GEPEC S HE NC

A ES CONE TICCOUMT

H AC

AP

HUANANI ·San SALVADOR -

AH AN

BL

UM

AY

A

POTOSI

U

TAMPA N EPEL YUCATA I O AP POP HU PA C E ARYA P ATE TH ALL TAHU •CHRIQUI AN UR A IN A A R CUNE M I P I U A N TUMAAMA NA HU YO RCA PA CAUC TA A COTPUOPCU PARA ACCHI CALAPAIDE UI QUITO IQ AMARU RUNA HUA SRID

OTAHUAMOTO

PARA PA

CHIRI CATAN NTA PAM PAS

Decoseco &

PARAI P ARANA H U AI CUA RAOH R SUAL CA RA OR CO

POMOTO

C SAYA NE KO

RI

CHI

HAMUAI HONOLULO QUAIQUIQUI

ACCON-CCAHOA

PLANO TOPONÍMICO DE

AIMARICA

AMÉRICA

(¡At ! tmaracc!) - EL PARAÍSO

- 21 -

Etimologia de algunos nombres de lugares del Continente Nombres Geográficos del Perú

1. - Tahuantinsuyo, por tahuantin -sayac , de tahuantin, los cuatro, y sayac, puestos en pie. Sayan, sayac, sayarin, se dice : del árbol, del animal en pie, del humo que se eleva, población flotanto, viva, pueblo o región en acción y movimiento y en oposición a la idea de los yacientes o muertos, y por extensión de todo cuerpo y figura que tiene posición vertical. La palabra suyo carace de sentido en quechua, no entra ni como particula en las palabras compuestas . ANTISUYO , debe decir anta-sayac o zona de plata, porque anta es plata y tamDieron esta denominación bión colque. por la semejanza del brillo de este metal con el de las cumbres nevadas llamadas hoy los Andes, que se pierde por el Norte en el mar de las Antillas hacia el oriente, y cordilleras de Centro América hacia el occidente, y por el Sur termina en Patagonia. Por haber sido zonas mineras de ese metal blanco en aquellos tiempos fueron nombrados con esa voz, las provincias de Anta . Antabamba (por anta-pampa , llanura de plata ) Andahuaylas por antahuayllas que significa césped de plata, y el cerro Antapunco ( puerta de plata ) de Acomayo, donde existe una boca-mina de plata. Los españoles en algunas palabras han sustituído la t con la d cuyo sonido fue desconocido en quechua. CHINCHASUYO, por chinchaysayac que significa la región del silencio porque el vocablo chin, es silencio. Como la costa de la América meridional es en gran parte desierto y casi desprovista de los reinos animal y vegetal , fue calificada con ese nombre por los antiguos peruanos. Con la voz chin, están formados los siguientes nombres : Chincha ¿será el silencio? Chincheros, variantes de chinñeyoj silencioso; Chinchaypujio, maniantal silencioso. Chinchaycoha , lago silencioso ; Chinchao como chincha?; Pichincha quién o qué es el silencioso . Chibchas, seguramente es también de esa misma raiz y significación . CONTISUYO. - Tal como se escribe carece de sentido , debe decir coñisayac,

que corresponde a la zona cálida, У es precisamente la región selvática a la que se referían en aquellos tiempos . Por la escasa población de aquella región y por el poco contacto con el imperio inkano, existen pocos derivados de nombres geográficos. El nombre de la provincia de Condesuyos, presumo que sea arbitrario de la época colonial porque no se halla en aquella región sino en el Sur. COLLASUYO . - Es otra palabra que no tiene significación, debe decir ccoyasayac, o sea la zona del pajonal, porque la región denominada collasuyo es todo pajonal, que principia en la meseta del Titicaca y se extiende por Bolivia y llega hasta las pampas argentinas y quebradas paraguayas . Ccoya es paja gruesa con la que hacen esteras o petates y se emplean en muchas cosas domésticas y construcciones. La palabra colla, es sólo resultado de la confusión del sonido de la ll con el de la y. AYMARA o aymará. - Los peruanos como todo pueblo primitivo creían en la existencia de parajes misteriosos , las cosas maravillosas y la vida deliciosa , como las imaginadas del Olimpo, el Paraiso Terrenal, el Dorado, etc. , y a ese lugar supuesto presumían que podía encontrarse en el centro del lago Titicaca , en el fondo del Océano o en la sinuosidades del gran Amazonas , y a esos sitios desconocidos di-

rigían en el lenguaje rudimentario la frase admirativa de ¡aa- imarack! que equivale a qué será, ¡ cómo será!, ¡ qué podrá ser! Hoy mismo persiste esa creencia en diferentes regiones donde las gentes sencillas ignorantes de la Geografía convienen en que pueden existir todavía esos lugares desconocidos. Este es el origen de la palabra aimará, que fue aplicada en unos casos, como territorio, en otros, a los habitantes que usaban y proferían esa frase, y por último al lenguaje usado por los peruanos en sus excursiones a regiones apartadas. Entre varios derivados de esta frase aa imarak, se puede citar Aimaraes, provincia del departamento de Apurimac. AMERICA. Los viajeros peruanos a las costas de Centro América, a

semejanza de los fenicios , portadores de utencilios y adornos de metales preciosos, de telas y objetos extraños , por sus fantásticas relaciones de territorios maravillosos de donde decian que

- 22 -

eran procedentes llamados jaa imarack!, fueron conocidos y tratados generalmente con ese nombre por los habitantes de las regiones donde el gobierno inkano no estuvo establecido, por lo que los descubridores de este Continente no tardaron en tener referencias fijas de la existencia de territorios fabulosos y prosiguieron sobre seguro sus exploraciones hacia las regiones donde podían hacerse ricos. La frase admirativo jaa imarack! de quechua es intensamente gutural por la concurrencia conjunta de las dos consonantes guturales c y k, cuyos sonidos son bien marcados . Los españoles para quienes eran casi inaccesibles esos vocablos onomatopeya-guturales, pronunciaban como podían y escribían con todas las consonantes percibidas m, r, c, k, y claro está que ellas con las vocales a, i, forman la raiz de la palabra América, nombre con que fue calificado en Europa , una vez que llegaron a convencerse de que este Continente no era la prolongación de las Indias Orientales como creía Colón. PERU. La raiz de la palabra Perú , es onomatopeya, ha nacido del ruido pff. producido por el viento en cuerpos ligeros en movimiento como la pluma de ave, la que se llama en quechua pfuro. Los navegantes de la costa del Pacifico llamaban a sus botes de madera y totora pfiraguas, y en los que viajaban como se ha dicho, hasta las costas de

Centro América y tal vez hasta las islas del Polinesia con negocios comerciales donde indistintamente se les denominaba pirahuas tanto a los viajeros como a sus embarcaciones. Los descubridores del Océano Pacífico que llegaron a conocer a esas navegantes con ese nombre de pfiraguas, les dieron esa misma denominación, pero dado el carácter de la fonética moderna de la lengua castellana, tuvo que variar la modulación, pronunciando unas veces piru, otras peru y también viru, como que en los primeros años del establecimiento del coloniaje tanto en América como en España se decía Piru, ya después se generalizó lo voz Perú . El primer territorio de desembarque, los españoles denominaron Piura que es sólo variante de Piru , así como Virú , región a la que arribaron después. POTOMAC.- El nombre del río en cuya orilla se encuentra la ciudad de

Washington parece igualmente de procedencia quechua: 10. - Tiene terminación quechua como Quebec, que es la letra c; 20. - Guarda mucha analogía en la pronunciación de las tres sílabas con la de Putumayo, que es el río del Perú. 30.-Putumayo significa río que brota del seno de la tierra; 40. - En 8 de noviembre de 1937, comunicaron por cable de Pittsburgh , Estado de Pensylvania a "El Comercio" de Lima que en las excavaciones realizadas en los campos del Estado de Washington encontraron pruebas de que indios de raza incaica vivieron en alguna época en dicho Estado. 50. -Es posible que exista alguna analogía en el nacimiento de esos dos ríos del Sur y del Norte de América como ocurre con el río Mayo de México y Río Mayo del Perú de la Provincia de Moyobamba. Entre Potomac y Putumayo hay poca diferencia de pronunciación. QUEBEC de QUEPEC. Existen motivos para creer que la palabra Quebec sea de origen quechua, como los siguientes: 10. Una de las particularidades del quechua, es que muchas palabras de diversas categorías terminan en c como : Manco Capac, Pachacamac, Rimac, ripoc el que se ve ) ; atoc ( el zorro) yurac (blanco) , etc. 20.- La p de algunas palabras al castellanizarse ha sido sustituída con b; como de tampu se ha convertido en tambo ; moyopampa en Moyobamba ; de quepec en Quebec; 30. -Quepec se dice al que carga algo , y por extensión a toda fuerza capaz de llevar una carga , un peso; se dice también quepec; así al río que en épocas crecientes carga todo cuanto encuentra en su cause y riveras , como piedras , arena, tierra, vegetales y hasta animales se dice quepec mayo. 40.-Es probable que el río llamado en la actualidad San Lorenzo, antes de la llegada de los europeos fuera conocido con el nombre de Quepec, sinónimo de torrentoso, impetuoso, y seguramente hoy mismo en algunas estaciones del año debe resultar torrencial. Habiéndose fundado en 1608 en la orilla izquierda una ciudad, se denominó a la población Quebec y el rio fué llamado San Lorenzo .

- 23 -

güe ón rsaci convetrilin de Algo PERUANO canque Pin? ñihuan cusicui scane rimaicu ¿? Pitatac ?¿ sutique Iman ... N suticca Nokkac munanque Imatan? munane Khanhuanme rinaita nokkata Riksehuanquicho rikseiquicho o)( riksecuiquiche Manan oyaricuhai o() Oyarihuai Oyariquin ta ñiskkai quicho Yachan n yachani Ari yachanicho Manan Imatan rimaita munanque ñinquen Ima? chai Iman rimanquicho simita Castellano camachinaita munahuac Ichacho pac camachinaiqui cane Caipin atiskkaita iman Ruhuasajcha cane nokka Kkanhuanme raico kkan ruhuasac Nokkacha Manacha, manapunen munaiñipicho nokkac manan Chaikka ho juchachahuaic nokkamankka Amaya cutipajcha Uj cusicuiñ cmei Kkampa imamantapas Manan Imamantaya. raico nokka is aiccacp sajcho a kkoncca Manach

INGLES

Who are? you speak to?I the honour have To whom name your is? What ... N is name My want What you do? want to I speak you me? and understyou Do honour know you toI have not the Listen to me listening an I you to men? undesta you Do and, understYes not do I understand you ? mean you do What What you say do? What is it spanish speak you Do service me do ora render you Wil service your atI quite am best my doI will Rely me on busines your of charge take Is imposible No, is it me depend does not on It that me for with offende bed not Do time another for be will It I tha nk you it for no cause is There meI for done have you what forget never shall soukkoisumac chaie cutichisccaiqu Imainatacha

mi por Ud. hecho ha que loaé( nunca olvidar No ruaskaiquimant

ESPAÑOL

Ud es¿? Quién habla de r?¿ hono el tengo quién A Ud. llama se?¿ Cómo ... N llamo me Yo Ud.?¿ quiere Qué Ud. a hablar de ón precisi Tengo Ud.¿? conoce Me Ud a. conocer de honor el tengo No Ud. Escúche Escucho Ud a. Ud. comprende Me comprendo Sí le, Ud a. comprendo le No decir Ud.?¿ quiere Qué Ud.¿? dice Qué eso es¿? Qué Español Ud¿?. Habla servicio un¿? prestarme Ud. Quiere Ud de órdenes a. las Estoy alcances mis esté a cuanto Haré Cuente conmigo Ud. asunto de su encargo me Yo imposible es No, mí de depende no Eso ello Ud. por culpe me No vez otra Será para Ud. a gracias Doy de hay No qué

io tamaño er cómo sé No (benefic quitareconoc correspondenci a la Quedo hacer debo ¿? Qué

24

naipac cutichiCaipin kane c ruhuasa Imatan

kindness such cknobledge toI how know dont

favour the ng returni my of on conditi on it It do to?i am What

‫ސ‬

25

unbounded pleausure It me gives

? father your is How

again am wel you se delighted Ito

well still is brother Your constitution iron an has he Oh retire ,m Allow toadam me already me leave to want You

down sit or stake aeat Pray

? me with Whe angry you are you a with angry m Ivery quick the to me cut has man This tis ! hat Fie very naughty ashamed You be to oukht You ill behaved have

me gives It great pain affair sad very is It have I meny sorrows

you ?How do

Good ,sday ir

it of glad a Im

we are What to ?going do

What admirable work piece The like was never seen beautiful very That is

That is not true It falsehood a is be c Iannot not did It that say Wha t r! ! eally

INGLES

pleausure ,since loug is It Ih the ad you seeing of

Very thank well ,m .A you are how adan nd sIhlikht a had today wel quite am but cold ave

ESPAÑOL

Imatatac ruhuasunchis inacho manan Chaikka llullacuime Chaikka Chaikka manan inacho canman Mananchaitakka ñinecho C ma ?!¿¡Iheccapac lankkascca Ima sumac

?a h vamos ué Q ¿ acer Eso verdad es no mentira una Es Eso no puede ser No he dicho eso ?!¿C veras D ómo ¡e !tan admirable trabajo Q ¡ ué igual cosa visto ha se Jamás hinata cai ricoccorkkancho kaikaacpis Manan Es hermoso Sumacme Mucho alegro me Sinchetan cusicune infinito placer Eso un causa me cusichihuan sinchetan Chaikka sufrir hace me Eso ñakkairichihuanme Chaikka Chaikka muy es Eso triste sinche llaquicuime Tengo mucha Sinchetune pena an llaquic ?.m Imamantan voluntad Ud tiene me qué or P ¿ ala ?chicñicuanque Khantacuique n d U .a chiccni odio le Yo Ese vivo más lo en herido ha me hombre Hakkai kkirinchahuan kkarin sinche causaiñipe mOh chaikka ! illaime !!¡Oué eso es Q feo h Debiera Ud avergonzado .estar Mana acocc ppenkk Mana allintan Ha .mal Ud obrado ruhuauque Buenos caballero dias Napaicuiquen yayallai Tome .;saiéntese Ud siento Tiaicucui cai tianape Imainallan .?C Ud sigue ¿ ómo cascanque d .? U racias ¿Y gMuy ,bien señora Allillanme koyai ?¿kkanri He ,pero resfriada poco un estado bien estoy hoy As ,cunaukka carkkane onkkosccan cani allinñan rCelebro Uestablecida a ver .mucho d al Cusicunen allinta ricuspa verle de tengo gusto el no que mana ricuccuskkai kkan Hace tiempo Sinche unaiñan padre .?sigue Ud de huiraccocha ? señor su Imainalla taitaique cascan ¿Cómo Yigue .s¿ Ud de ?hermano bien siempre u Huaiqqueiquire cascan allillancho hierro salud una tde Causaiñinkka !¡Oiene h champe hinau eñora sde .con Ud permiso retiro Me Ripusacme munaiñinquehuan kkanpa koyai usccaillata ? pronto e Sakkehuanquicho .tM Ud deja ¿an Continuará ).(

PERUANO

QUINTA MISCELANEA

" El periódico que está inspira"do en la moral cientifica, es el " educador popular, que regenera " y engrandece la humanidad y le salva de los males dependientes de su voluntad". J. B. D. Proyecto del Estatuto de la Academia de la Lengua Quechua Sometido a conocimiento del Ministerio de Educación Pública CAPITULO PRIMERO Objeto y fines Artículo 10. - La Academia de la Lengua Quechua, con sede en Lima, capital del Perú, es similar de las existentes : española, francesa e italiana. Art. 20. - Persigue las mismas finalidades que aquellas, y por el momento sus objetivos consistirán en la realización de las siguientes obras lingüísticas : 1. Redacción de una Gramática Quechua didáctica para el aprendizaje del idioma; 2. Redacción de una Crestomatia , complemento de la anterior ; 3. Redacción de Guías Poliglotas : español-quechua , inglés- quechua , francésquechua, e italiano-quechua ; 4. Redacción de un Diccionario Etimológico de Quechua y sus dialectos en uso; 5. Un Diccionario Toponímico Americano; 6. Estudio Filológico y Lingüístico de los idiomas Indo-Americanos; 7. Y, publicación de la Revista de la Lengua Quechua. Art. 30. - Para llenar la finalidad filológica promoverá la reunión de un Congreso Internacional de Filología de las lenguas Indo-Americanas .

SECCION de académicos de número, colaboradores y benefactores. Son académicos, las personas versadas en la lingüística quechua, cuyo número se fijará en su debido tiempo ; colaboradores, las que eventualmente contribuyen con trabajos lingüísticos y filológicos ; y benefactores, las que dispensan protección económica a la Institución para su sostenimiento . Art. 50. - El Directorio de la Academia se compondrá : de un director, fiscal, secretario, tesorero y vocales , que serán los presidentes de cada sección y comisión. Art. 60. - Se organizarán las siguientes secciones y comisiones : a ) .- De Lingüística, Etimologías y Toponimia Americana ; b) . De Filología de los idiomas IndoAmericano ; c ).- De Folklore; d ) .- De Organización del Congreso Internacional de Filología ; e) . De Dirección de la "Revista de la Lengua Quechua". Art. 70. - En las ciudades, villas y pueblos donde existen más de cuatro personas versadas en la lengua quechua , podrán constituir su Academia corresponsal de la Central. CAPITULO TERCERO De las rentas y gastos Art. 80. - Son rentas de la Institución : a ). El rendimiento líquido de las obras publicadas por la Academia; b). El subsidio fiscal; c). Las donaciones de los socios benefactores; Art. 90. - Son gastos necesarios : a ) .- El alquiler del local , luz, etc. b ). Los haberes del amanuense y conserje: c ). Los gastos de escritorio, comunicaciones, biblioteca, etc.; d ). La remuneración por trabajos importantes que requieren gastos y empleo de tiempo considerable.

CAPITULO SEGUNDO Del personal

CAPITULO CUARTO Disposiciones transitorias

Art . 40. - La Academia se compondrá :

Art. 10. - Para el regular funcionamien-

- 26 -

to de la Academia se dictará un Reglamento detallado , tomando como modelo en cuanto sea adaptable, las reglas que rigen en las Academias de las naciones que cultivan su lengua nativa . Art. 11.- La Academia deberá solicitar de los Poderes Públicos su reconocimiento oficial para el goce de sus correspondientes Derechos Constitucionales. Lima, 30 de agosto de 1936.

Ccoscco-sayac, región del Cuzco. Rimac-uma-sayac, Lima, capital de la Nación. • SAYAC DEL PERU DE HOY, son también los actores de la " Restauración Peruanista". SALUDO DEL SAYAC . Consiste en empinarse verticalmente y alzar el brazo derecho para adelante, hasta colocarlo horizontal. Dura tres segundos .

Jn. Benjamin Dávalos Promotor VARIEDADES

NOTAS De "El Comercio" de Lima de 8 de noviembre de 1937.

PERUANISMO es el sistema de preferencia de los valores morales y materiales exclusivos del Perú , ante todo . PERUANIDAD es la propiedad de cumplir su trilogía de Verdad, Justicia y Trabajo . PERUANIS ISTA TAS son las personas que

practican en alguna forma efectiva los preceptos de la " Restauración Peruanista". RESTAURACION PERUANISTA es la acción de renovación de valores anteriores, valoración de lo presente y previsión del futuro . PERUANIZAR es persuadir al prójimo para que sea verídico, justo y laborioso; que respete y ame de verdad las personas y cosas de esta Patria, llevando consigo la divisa : " El peruanismo, ante todo " . EXTRANJERISTAS son los que dirigen de preferencia su admiración y veneración humillante a los extranjeros. SAYAC, significa individuo y pueblo de pie en acción, es idea opuesta al que yace o está muerto. Parado, hombre que se cuadra y se enfrenta a cualquiera, y no huye ante el peligro. TAHUANTIN - SAYAC , significaba las cuatro regiones de la población viva, flotante, y estas eran : Anta-sayac, región de los Andes; Chinchai-sayac, región de la Costa; Сcoñe- sayac región cálida florestal; y Ccoya-sayac, región del pajonal. Hoy para los quechuas el territorio nacional geográficamente queda clasificada en la forma siguiente : Anan sayac, región del Norte. Urin-sayac, región del Sur. Chaupe-sayac, región del Centro. Yunca-sayac, región florestal del Oriente Peruano.

INDIOS DE RAZA INCAICA VIVIERON EN EL E. DE WASHINGTON Pittsburgh, Estado de Pennsylvania, 8 . (A. P. ) Investigaciones históricas hechas acá permiten asegurar que las excavaciones realizadas en los campos del Estado de Washington revelan que hay pruebas de que indios de raza incaica vivieron en alguna época en dicho estado. Los funcionarios que hacen el estudio hallaron una efigie simbólica del " ave del trueno" esculpida en arcilla y trozos de cerábica conocida únicamente como obra de los alfareros incaicos.

Nuestra Gramática Elemental de la lengua quechua A mediados de abril último salió a luz la primera edición de nuestra Gramática Elemental de la Lengua Quechua, impresa en la Imprenta " Ariel" de esta Capital. constante de 103 páginas. Lleva un mapa de Toponimia Americana, de nombres probables de raiz quechua y un vacabulario bilingüe de castellano y quechua del Cuzco, Junín y Ancahs . Los Concejos Provinciales de Lima y Cuzco, con ocasión de la fiesta nacional, nos han favorecido con los premios de Mención Honrosa . Rendimos nuestra gratitud a las venerables Instituciones por la honra que nos han dispensado. El Ministerio de Educación Nacional con la asiduidad y elevación de miras que le caracteriza nos ha comprado por el momento para las bibliotecas de los Colegios Nacionales de la República.

-- 27 -

"SIERRA" Lima , 5 de junio de 1938 . Gramática Elemental de la lengua quechua por Juan Benjamín Dávalos , Doctor en Derecho de la Universidad Mayor de San Marcos de Lima. Es un volumen de 106 páginas, impreso en los talleres de la Imprenta "Ariel". - Huancavelica 819, Lima. En estos momentos en que la vieja casa de San Marcos restablece la cátedra de quechua bajo la galante regencia de ur filólogo italiano y en que notables e inteligentes periodistas, con tal motivo, expresa la conveniencia de que se dicten clases de quechua en los colegios de segunda enseñanza, considerando a aquel idioma autóctono entre las lenguas extranjeras; la publicación del libro del Dr. Dávalos, es, no solamente , de oportunidad sino también una significativa afirmación de PERUANISMO. La estrechez de nuestras columnas no nos permiten entrar en una reseña digna de la publicación . Pero creemos que el mejor elogio que podemos hacer de la obra es declarar que su autor , como hijo de la milenaria e imperial ciudad del Cusco, es uno de los mejores conocedores del idioma quechua como lo fueron en su hora los quechuistas de imperecedera memoria doctores Pacheco Zegarra , Villar, Castro, Rodriguez, etc. ENSEÑANZA QUECHUA. - En la Facultad de Letras de la Universidad Mayor de San Marcos, donde se ha establecido la cátedra del idioma quechua; igual actitud se espera de las demás Universidades de Trujillo, Arequipa y Cuzco . Cada día más van pronunciándose opiniones de escritores , intelectuales y de peruanistas bien intencionados acerca de la conveniencia de la difusión de este idioma en todos los establecimientos de educación

QUECHUISMOS. Tenemos conocimiento de las siguientes revistas con nombre quechua: "Cahuide" de Lima, " La Cancha" y "La Pampa " de la Argentina ; " Aconcagua " de accon -ccahua ( vista del arenal ) de Chile. En Puno se edita una "Revista de Quechua". Antes existía en Lima, "Amauta " . Hay una imprenta en Lima, llamada Aillo. PROYECTOS

Como nuestro peruanismo es amplio e ilimitado, tendremos a honra de lanzar a la consideración de nuestros compatriotas , cuantas iniciativas de acción que se ocurra, como las siguientes : 1.- Metodización de la carrera del Chasque, para que se considera como deporte nacional ; pues , es tan digna como la de Maratón. 2. Igualmente de los juegos de makkana, honda y flecha. E invitamos a todos los peruanos que mantienen el amor propio nacional que inventen algo original y propio en los deportes, porque es triste tener que usar únicamente lo ajeno . 3. Organización de la Liga de Ropero del campesino desvalido. 4.-Organización de la Liga Catequista de modernización de la indumentaria indígena que se conserva hasta el presente desde el coloniaje a manera de diferenciación racial, que desde luego es antidemocrático y afrentoso.

general, especial y particular, como necesidad de entendimiento democrático , intelectual y comercial entre todos los peruanos. En la capital arqueológica del Cuzco, funciona desde hace años, "Ateneo de la Lengua Quechua ". En la capital de la República se halla en organización “ Academia de la Lengua Quechua". - 28 -

EL ANDINO Rapsodia

De mis serranías vengo A mis serranías vuelvo , A gozar la pureza De la Naturaleza . PARODIANDO Felipe IV y Ruiz Aleda -"Me han dicho que vertis perlas, -Si señor; más como son de cobre y como las vierte un pobre, nadie desciende a cogerlas. -Rico o pobre, aquestas perlas de quien fueren, perlas son. ¿Qué importa la condición de aquel que puede verterlas?"

SEXTA

SECCION

ACCION OFICIAL

SEÑOR GENERAL DE DIVISION OSCAR R. BENAVIDES Presidente Constitucional de la República MILITAR Laureado con la Espada de Honor en la Escuela Militar de Chorrillos en los exámenes de título de Alférez y cuando apenas cumplía 18 años, principió a prestar sus servicios efectivos en el regimiento de artillería No. 2 , desde entonces, después de una corta interrupción , por motivos de cambio de régimen politico , continuó en la carrera activa, en los batallones Callao No. 5 y Ayacucho No. 3 , ascendiendo en éste al grado de teniente. Dos años después fué promovido a la clase de capitán . En 1906, obtuvo el ascenso al grado de mayor en la Escuela Superior de Guerra.

El gobierno de 1907, en vista de sus relevantes cualidades le envió para su perfeccionamiento profesional a Francia, donde ingresó a varios cuerpos del ejército, prestando servicios a satisfacción de los jefes franceses. En 1909 fué ascendido al grado de Teniente Coronel y en seguida formó parte en la comisión de armamentos y concurrió a las grandes maniobras del ejército francés en representación del ejército peruano , mereciendo la condecoración de Legión de Honor en el grado de Caballero. Nombrado primer jefe del Batallón de Infantería No. 9, fué comisionado para ocupar los límites legitimos del Perú que es el río Caquetá, donde demostró su técnica militar dirigiendo la acción brillante-

7 29 -

mente en un apostadero peligrosísimo escogido y petrechado por el enemigo, con una valentía y arrojo dignos de los galones que ostentaba , encabezando el ataque y con una cumplida caballerosidad con los prisioneros enemigos , como digno sucesor de los héroes de la guerra del Pacífico ; triunfo que le coronó de una aureola merecedora; desde entonces la Patria puso ya su confianza en él para sus mejores días de resurgimiento general. Por esa grandiosa acción mereció el ascenso a la clase de Coronel. En 1913 fué Jefe de la Región del Sur y el mismo año fué nombrado Jefe del Estado Mayor General del Ejército. En octubre de 1914, fué ascendido por el Congreso a la clase de General de Brigada. En 1916, fué enviado por el Gobierno a Francia en comisión sepecial de estudios, visitó el frente de Verdún como agregado al Estado Mayor del General Nivelle. En 1918 estableció en París el hospital Franco-Peruano siendo elegido su Presidenta. Durante su permanencia en Europa visitó frecuentemente los diversos frentes de batalla. Producido el conflicto internacional con Colombia fué nombrado Inspector General de Defensa Nacional y la Asamblea Constituyente lo elevó a la alta gerarquía militar de General de División con que está revestido en la actualidad . CIUDADANO Alarmada gran parte del País en los años 1913 y 1914 por ciertos planes politicos perturbadores de las normas democráticas como la disolución del Congreso constituído, la implantación de procedimientos de terror, etc., el Coronel Benavides de entonces, fué solicitado para normalizar aquella situación anómala y frustrara las maquinaciones que amenazaban hasta el orden social y como ejercía a la sazón el cargo de Jefe de Estado Mayor del Ejército, oportunamente renunció el cargo y en su calidad de simple ciudadano civil actuó en la deposición del Presidente de la República que ejercía el cargo por elección del Congreso ordinario, y constituida la Junta de Gobierno fué; designado Presidente de ella, hasta el 15 de agosto de 1914 , en que fué elegido por el Congreso, Presidente Provisorio, bajo cu-

-

yo gobierno debian practicarse las elecciones del Presidente y del tercio del Congreso que vacaba en ese año. Para completar su actuación política en la normalización del orden , con habilidad rara trató de conciliar las aspiraciones de los círculos políticos, mediante la reunión de una convención de los partidos políticos militantes para la designación del candidato a la Presidencia de la República , actividad que puso término a las disputas de predominio que agitaban el País y demostró el grado de cultura ciudadana alcanzada en esa época. Desterrado por el gobierno de hecho de 1919, permaneció ausente del País, cerca de nueve años, pero contemplando siempre el movimiento nacional, protestando airadamente de los desaciertos e iniquidades que causaban en el orden interno y de los fracasos internacionales que tuvieron fin en 1930.

DIPLOMATICO Terminada la guerra europea fué nombrado por el gobierno peruana Ministro Plenipotenciario en Italia , cargo que lo renunció a consecuencia de la revolución de 1919. Triunfante la revolución de agosto de 1930 , fué nombrado sucesivamente, Ministro Plenipotenciario en España y Gran Bretaña, cargos en los que demostró su tacto exquisito de alta cultura y conocimientos de las normas diplomáticas, manteniendo relaciones oficiales y sociales, con los primeros personajes del mundo diplomático, conservando con dignidad en la altura que le incumbe el nombre y honor peruano . GOBERNANTE Elegido por el Congreso, Presidente provisorio en 15 de mayo de 1914 , desempeñó el cargo hasta el 18 de agosto de 1915, durante ese trascurso de tiempo se esmeró en remediar todas las necesidades que se presentaron tanto en el orden interno como en el externo. Con sagacidad digno de encomio resolvió los árduos problemas económicos producidos por la conflagración mundial, y en esa situación crítica atendió el servi-

cio público, cubriendo con regularidad el presupuesto Nacional; normalizó el orden interno perturbado por las ambiciones de

30 -

los políticos traficantes y entregó el mando al elegido por la voluntad ciudadana . Perpetrado el 30 de abril de 1933, el horrendo crimen de asesinato del Presidente General Sánchez Cerro , la Asamblea Constituyente que estuvo en funciones, en uso de las facultades constitucio-

Nosotros, como dogmáticos de nuestra consabida trilogía, con la sinceridad y libertad que nos asiste, juzgamos la marcha de la Nación entera y apreciamos los actos de nuestro Primer Mandatario , dentro de esa norma, como lo haremos a cada uno de los funcionarios públicos y a nuestros conciudadanos , en su día.

nales , lo eligió Presidente de la República, por el tiempo restante del periodo leVERDAD gal, y como durante ese tiempo no habían No existen ya esas " mentiras sistemadesaparecido las tendencias demagógicas internacionalistas, que principiaba a das que corroen las entrañas de la nación", sar estragos sociales y los malos apetitos tan en boga en otros tiempos. Al pueblo reprimidos intentaba reaccionar contra el no se le engaña hoy con meras palabras orden establecido en 1930 , la misma A- y promesas, se le dice únicamente de lo samblea Constituyente se vió en la nece- que se hace y de lo que se sabe. Ninguna sidad de prorrogar el mandato por tres simulación de falsas glorias ni triunfos años más, como inevitable para librar al mentidos , sino los hechos auténticos son País de la anarquía que le sobrevenía por los que se sienten . Las verdaderas buenas obras no necesitan ostentaciones de el libertinaje tolerado a raiz de la revolución de 1930. vanidad, ceremonias, pompas, ni fiestas En esta segunda ocasión presidencial medioevales, sino toda la sencillez y seriedad democráticas. del General Benavides, la Nación está cada vez más satisfecha con su magnífica administración de la cosa pública, propia JUSTICIA de un perfecto estadista . Siendo el orden, la paz y la fraternidad El Estado cumple su suprema función consecuencias del reino de la justicia, se juridica; fomenta las ciencias, letras, arprocura en cuanto sea posible que ella estes y educación popular; proteje las inté al alcance de todos, para ello hay cuidustrias y el trabajo honesto en general; dado para que el País viva sujeto a ledota de grandes edificios a las institucioyes escritas; se respetan y se cumplen las nes oficiales ; construye vías de comunicaexistentes , se amplían o se modifican seción en todas las regiones ; buenos puergún las circunstancias del espacio, tiempo tos y dique, y atiende inmediatamente las y cuestiones jurídicas que surgen. Hay necesidades de los pueblos en casos de esmero de que todas las cosas cuando lleemergencia. gue el caso, sean juzgadas según su naPara esto, ha tenido el cuidado de roturaleza, por funcionarios judiciales resdearse de un personal de Ministros propectivos, de honorabilidad comprobada y fesionales y técnicos, dinámicos y laboriocon suficiente renta. sos, de honorabilidąd ejecutoriada , que no La moral administrativa es notable, por son de simple escritorio, sino de activila selección de los funcionarios y empleadad real y eficacia, en cada uno de los dos públicos y la intensa labor que ejecucampos de acción que les incumbe, ya sea tan, y la efectiva sanción aplicada a los dirigiendo personalmente los trabajos o que se apartan del cumplimiento de sus deberes e infringen la ley. controlando y vigilando los procedimientos de los subalternos, o ya constituyénTRABAJO dose en las localidades donde la presenEsta ley es otra que se practica hoy en cia de ellos se hace necesaria para resolgran escala. Es sabido que 60.000 homver personalmente los problemas que se bres trabajan constantemente en los obras presenten y auscultar el sentido de los puepúblicas por cuenta del Poder Ejecutivo , blos por más apartados que fueren. en toda la República , por manera que no Y por último, periódicamente cada señor Ministro, da cuenta a la ciudadanía hay razón de que existan desocupados . Asombrosas son las obras que van ejepor radio-escucha, la labor que realiza en cutándose; los puentes y caminos en conscumplimiento de las leyes que les conciertrucción en todas partes; fábricas de ene. Actitud democrática que halaga a los dificios escolares, etc., en los lugares corazones patriotas. - 31 -

donde se carecen de éstos . Nada de ensayos, ni gastos por cosas superfluas e improductivas; todo estudiado, previsto y concreto, son los hechos de la actual Administración. Recién la capital de la República va a tener un verdadero palacio Gubernativo que le correspondía; pues, no obstante de que pasaron por esa casa antigua billones de dinero Fiscal, no se pudo hacer una obra de la clase que está ejecutándose sin empréstitos ni alharacas; y van poniéndose cima en igual forma, a los palacios.

Legislativos y Judicial , después de muchos años de trabajo y que ocasionaron antes ingentes gastos. Los recursos propios de la Nación , puestos en manos honradas y expertas, no han necesitado empréstitos extranjeros colonizadores, para producir beneficios positivos que la ciudadanía los reconoce y los bendice. Por primera vez el Perú va a contar con el censo general, que es gran factor del progreso de los pueblos.

GENERAL ERNESTO MONTAGNE Presidente del Gabinete y Ministro de Educación Pública

de 1936, a General. Ascensos de riguroso Militar profesional. Sentó plaza en marmérito. zo de 1902, como cadete de la Escuela Sus estudios técnicos profesionales perMilitar de Chorrillos. En febrero de 1905 fué ascendido a Subteniente ; en febrero feccionó en la Escuela Superior de Guerra de París. de 1908, a Teniente ; en julio de 1910 , a En la Escuela Militar de Chorrillos fué capitán; en febrero de 1915 , a Mayor; en febrero de 1918, a Teniente Coronel ; profesor de las asignaturas de Topograen marzo de 1918, a Coronel, y en junio fia, Legislación y Organización Militar; y 1 32 1

en la Escuela Superior de Guerra, de los cursos de Topografía, Organización y Movilización, Infantería y Estado Mayor. En la Escuela Militar de Chorrillos obtuvo la espada de honor, y en la Escuela Superior de Guerra, el diploma de Oficial de Estado Mayor. Ha merecido condecoraciones y medallas nacionales y extranjeras de diferentes categorías . Fué miembro de la Junta de Gobierno

de agosto de 1930 a febrero de 1931 , desempeñando la Cartera de Relaciones Exteriores e interinamente la de Justicia, Instrucción y la de Gobierno. Ministro de Justicia e Instrucción desde mayo a octubre de 1935. Presidente del Consejo de Ministros. desde abril último al presente . Y Ministro de Educación Pública desde octubre de 1935 al presente, viene realizando una labor intensa en este importante ramo del que depende el resurgimiento nacional. Como profesor que ha sido de institutos militares, poseedor de dotes pedagógicos procura colocar la instrucción en el mayor grado posible. Según la estadística la población escolar aumenta cada día más ; se crean nuevos planteles en los lugares donde son necesarios ; se construyen locales en diferentes partes ; se ha aumentado proporcionalmente la renta del magisterio; se dota constantemente de mobiliario y útiles de enseñanza a las escuelas; se reglamenta esmeradamente el funcionamiento de la enseñanza libre y privada; se selecciona el personal docente de idoneidad y moralidad comprobadas , y hay vigilancia severa sobre los funcionarios y empleados del ramo para el cumplimiento de sus deberes. GENERAL ANTONIO RODRIGUEZ Ministro de Estado en el Despacho de Gobierno, Policía y Comunicaciones. Militar profesional ha formado su carrera con merecidos ascensos hasta el alto grado con que está investido , se encuentra hoy a cargo de la importante Cartera de Gobierno, Policía , Correos y Telégrafos. Cada vez más se empeña por el perfeccionamiento de la Policía Urbana mediante reglamentación, a fin de que ella se halle al nivel de las policías de las urbes más adelantadas ; del mismo modo para la Po-

licía Rural o Civil que sea verdadera garantía para el ejercicio de las industrias agrícola, ganadería y la vida campesina. Los demás cuerpos militarizados para los demás servicios de resguardo del orden público, reciben también las reformas necesarias. Las Autoridades Políticas están debidamente controladas a fin de que los pueblos no sufran ningún quebranto en su tranquilidad y goce de sus derechos personales y reales. Los gobiernos locales que son las Municipalidades funcionan con toda regularidad por la atención inmediata que se les presta en casos necesarios. SEÑOR BENJAMIN ROCA Ministro de Hacienda y Comercio Desde su iniciación en la vida pública, este personaje se ha distinguido por su versación en las finanzas , por esa cualidad y por su austeridad en las funciones públicas, desempeña por segunda vez el manejo de la Hacienda Nacional con toda la pericia y honorabilidad que le caracteriza . El incremento considerable cada día mayor de las rentas fiscales, demuestra la acertada recaudación de las contribuciones, impuestos, tasas y derechos, que cubren con regularidad el Presupuesto ordinario, además para gastos extraordinarios de los diversos departamentos de la Administración Gubernativa ; más aun , hasta para el servicio de intereses de las deudas contraídas por los derroches , malversaciones y peculados de tiempos pasados, que nos legaron esa pesada carga, casi irredimible. Esa halagadora realidad deja comprender, que por medio de un hábil procedimiento de tributación se puede alcanzar suficientemente una parte alícuota de la riqueza privada, sin daño de ella , para el bien general e impulso de las mismas industrias contribuyentes. DOCTOR CARLOS CONCHA Ministro de Relaciones Exteriores.

La cartera Internacional está desempeñada honrosamente por este personaje de antecedentes ya conocidos por los puestos que ha desempeñado. Graduado de doctor en la Universidad

- 33 -

Mayor de San Marcos de Lima, llegó a ser catedrático de la misma, y Representante en la Cámara de Diputados. Ha desempeñado los altos cargos de Embajador del Perú ante los Gobiernos de Bolivia y Chile, de donde ha sido llamado por el Supremo Gobierno para el desempeño por segunda vez de la Cartera de Relaciones Exteriores. A parte de sus expléndidas gestiones internacionales, es digno de encomio la reglamentación severa para el ingreso de los servidores del ramo, quienes a diferencia de tiempos anteriores en que primaban las recomendaciones personales , alcanzan la colocación mediante concurso de competencias y ascienden por sus méritos y tiempo de servicios. DOCTOR DIOMEDES ARIAS SCHREIBER Ministro de Justicia, Culto, Prisiones y Beneficencia Graduado de doctor en la Universidad Mayor de San Marcos de Lima, es catedrático actual de ella. Fué Decano del Ilustre Colegio de Abogados de Lima ; Alcalde del Concejo Provincial y desde hace años es constantemente elegido vocal suplente de la Corte Suprema. Por encargo del Supremo Gobierno formuló una brillante defensa de los derechos inalienables de la región del Putumayo y del trapecio Amazónico. Por segunda vez ocupa esta Cartera con beneplácito general por su labor ordinaria y de las mejoras que se propone introducir aprovechando de las facultades de que está investido , a fin de que la justicia sea una bella realidad , con leyes suficientemente sabias y con jueces y tribunales idóneos , que cumplan religiosamente todas leyes vigentes . GENERAL FEDERICO HURTADO Ministro de Guerra

Militar profesional y de preparación técnica ha ascendido al alto grado con que está investido por sus múltiples merecimientos en su carrera. La militarización del País que es una necesidad sentida por la amarga experiencia, se atiende ampliamente y es seguro de que sus resultados serán halagüeños para la defensa de la integridad territorial y el honor Nacional y así espera la

ciudadanía del pundonoroso militar que dirige la Cartera del ejército. CAPITAN DE NAVIO ROQUE À, SALDIAS Ministro de Marina y Aviación La reconstrucción de la Armada Nacional y el establecimiento de la nueva arma bélica que es la Aviación Militar, continúan en progresión bajo la dirección del digno marino que desempeña la Cartera satisfactoriamente. Sus reconocidos antecedentes de pericia en el ramo , son fundadas esperanzas de que su paso por ese departamento importante dejará positivos y abundantes beneficios. INGENIERO HECTOR BOZA Ministro de Fomento Creado por el genio del gobierno de 1895, este departamento de administración gubernativa ha venido reportando beneficios incalculables a las industrias nacionales, hasta el punto de tener que bifurcarse, a iniciativa del actual Gobernante, en dos ministerios , creándose el de Salud Pública , Trabajo y Previsión Social. El Sr. Boza persona de preparación sólida en su profesión , ciencias económicas e industriales va impulsando con maestría el desarrollo de las industrias extractivas fuente primordial de la riqueza nacional . Llamado en buena hora por segunda vez a la cartera de Fomento , despliega sus actividades en el mejor lleno de sus deberes. DOCTOR GUILLERMO ALMENARA Ministro de Salud Pública, Trabajo y Previsión Social El doctor Guillermo Almenara , laureado en Ciencias Médicas ha sido ascen-

dido del cargo de Director de Salubridad Pública a la cartera de Salud Pública , Trabajo y Previsión Social , donde ha principiado a poner en práctica todas las medidas conducentes al mejor servicio de las diversas secciones que corren a su cargo que son múltiples y árduas, por ser algunas de ellas de reciente implantación , y es el segundo Ministro de esta nueva cartera . La estrechez de nuestras columnas no nos permite juzgar en detalle las actividades a que está consagrado , pero nos reservamos para otra ocasión.

- 34 -

Consulta adicional a

los peruanistas de acción

1 -¿No es más propio y patriótico llamar idioma peruano al nativo, en lugar de QUECHUA? 2 -El idioma QUECHUA por el hecho de estar usado en la actualidad por la mayoría de la población peruana, ¿no es tan vivo como el castellano? 30-¿No es cierto, que conocida la necesidad del aprendizaje del idioma. de los peruanos desde Carlos V de España y respetado el uso del mismo, por todos los Poderes Públicos de la era Republicana, su estudio oficial está reconocido implícitamente, como en efecto, en muchos establecimientos de instrucción, en especial en los Seminarios Conciliares y Comunidades Religiosas, ha formado parte del plan de estudios el curso de QUECHUA, y es preciso generalizarlo sin dilaciones ni reservas? 4 -¿No es verdad, que el patriotismo bien entendido obliga a todo nacional, optar nombres peruanos para sus productos, industrias, comercio, y establecimientos de cualquiera clase que fuese, en lugar de nombres extranjeros? 5 -¿No es evidente, que toda tendencia que pospone los valores propios peruanos para dar preferencia al extranjerismo, es nociva a la sagrada nacionalidad peruana? La respuesta podrán dignarse darnos aunque fuese quier órgano de publicidad peruanista.

por medio de cual-

AVISOS IDIOMAS INDO-AMERICANOS Compramos escritos e impresos de siglos anteriores al presente, en idiomas: quechua, aimará o aimarica, araucano, gaucho o pampino, guaraní, carioca, mainas, chipcha, anahuac, y en general de todo idioma originario del Continente. Ofertas al Director de esta Revista. Lima, (Perú). Girón Ayacucho 509. Apartado correo 976.

ESCRIBANO DE ESTADO

FRANCISCA RETUERTO MORALES OBSTETRIZ

Santa María 566. -Teléfono 32006.

Girón Huanta 351.

JOSE A. WHERREMS

CESAR E. ORTEGA MECANICO

NEMESIO LEON GUZMAN

ESCRIBANO DE ESTADO Girón Ayacucho 476. Telf. 31043.

Especialmente en máquinas de calcular, registrar y escribir. Guadalupe 1090.Telf. 32051 .

PRODUCTO PERUANO

JABON Macanudo

MACANUDO INDUSTR S.A. GOLD IAS

10 CENTAVOS PAN DOBLE

Esta elaboración nacional supera a cualquier jabón extranjero de su especie. Su nombre deriva de la palabra MACANA, de idioma peruano; quiere decir, que es un producto químico que destruye toda grasa, suciedad, mancha, bacterias, etc., nocivas a la higiene. Pone la ropa interior tan blanca como la nieve de los Andes. Se vende en todas las bodegas. extranjero.

Lima, Perú.

Revista

Se atiende

pedidos a

provincias y al

Fábrica, Girón J. Gálvez 678.

de la

Lengua

Quechua

Su lema, el trílogo peruano: VERDAD, JUSTICIA, TRABAJO. - SUTTIN, CHANIN, LLANKAI-

TRUTH, JUSTICE, WORK En venta en las principales Librerías. La suscripción se atiende en la Dirección y Administración, Girón Ayacucho 509 y 476, respectivamente. Apartado correo 976.

PRECIO: 50 c .

EDITORIAL LUMEN S. A.

}

1

1

1

PM

6301

R45

No.

DO NOT REMOVE SLIP FROM POCKET

3 0000 100 793 482