El Vocabulario de la lengua xebera, una Doctrina cristiana en xebero y quechua, y la Gramática de la lengua xebera (siglo XVIII) 9783954878666

Edición de tres textos lexicográficos, religiosos y gramaticales del siglo XVIII, hasta ahora inéditos, relativos al jeb

158 25 1MB

Spanish; Castilian Pages 152 [151] Year 2016

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
ÍNDICE
Nota preliminar
1. Transcripción del Ms. Add. 25,323
2. Transcripción del Ms. Add. 25,324, ff. 19r-29v
3. Transcripción del Ms. Add. 25,324, ff. 1r-18r
Índice onomástico
Recommend Papers

El Vocabulario de la lengua xebera, una Doctrina cristiana en xebero y quechua, y la Gramática de la lengua xebera (siglo XVIII)
 9783954878666

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

El xebero del siglo XVIII Edición y estudio de Astrid Alexander-Bakkerus

Xebero.indb 3

24/02/2016 11:46:46

LINGÜÍSTICA

MISIONERA

VOL. 7 EDITOR DE LA SERIE: Otto Zwartjes (Amsterdam) COMITÉ ASESOR: Cristina Altman (São Paulo) Georg Bossong (Zürich) Julio Calvo Pérez (Valencia) José Antonio Flores Farfán (México) Gregory James (Hong Kong) Emilio Ridruejo (Valladolid) Joaquín Sueiro Justel (Vigo) Klaus Zimmermann (Bremen) La colección L I NGÜÍ S T I CA MI S IO N ER A constituye un foro internacional con dos objetivos principales. Por un lado se trata de editar o reeditar principalmente obras lingüísticas del período colonial relativas a las lenguas amerindias y asiáticas. Por otra parte se persigue abrir un espacio para el estudio sistemático de la contribución de la lingüística misionera al conocimiento y descripción de estas lenguas.

Xebero.indb 4

24/02/2016 11:46:46

EL VOCABULARIO DE LA LENGUA XEBERA, UNA DOCTRINA CRISTIANA EN XEBERO Y QUECHUA, Y LA GRAMATICA DE LA LENGUA XEBERA (S IGLO

XVIII )

Edición y estudio de Astrid Alexander-Bakkerus De los manuscritos Add. 25,323 y 25,324 de la British Library, Londres

Iberoamericana



Vervuert

2016

Xebero.indb 5

24/02/2016 11:46:46

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47)

Reservados todos los derechos © Iberoamericana 2016 c/ Amor de Dios, 1 - E-28014 Madrid © Vervuert 2016 Elisabethenstr. 3-9 - D-60594 Frankfurt am Main [email protected] www.iberoamericana-vervuert.es ISBN 978-84-8489-922-8 (Iberoamericana) ISBN 978-3-95487-453-8 (Vervuert) ISBN 978-3-95487-866-6 (e-book)

Diseño de la cubierta: Carlos Zamora

Xebero.indb 6

24/02/2016 11:46:46

ÍNDICE

NOTA PRELIMINAR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Introducción ................................................................................................. Índice de los Ms. Add. 25,323 y Ms. Add. 25,324....................................... Objetivo del libro ......................................................................................... Metalenguaje: la terminología descriptiva y tipológica empleada por el autor Hábitat actual de los jeberos y posición actual de la lengua ........................ La lengua xebera .......................................................................................... Referencias ...................................................................................................

11 12 14 15 17 17 21

TRANSCRIPCIONES 1. Transcripción del Ms. Add. 25,323: Vocabulario enla lengua Castellana, la del Ynga ý Xebera ........................ 2. Transcripción del Ms. Add. 25,324, ff. 19r-29v: Gramatica dela Lengua Xebera ................................................................... 3. Transcripción del Ms. Add. 25,324, ff. 1r-18r .............................................

99 127

Índice onomástico ..............................................................................................

151

Xebero.indb 7

23

24/02/2016 11:46:46

Xebero.indb 8

24/02/2016 11:46:46

Agradezco a la British Library el permiso de reproducción de los manuscritos Add. Ms. 25,323 y 25,324. Estoy también muy agradecida a Rebeca Fernández Rodríguez por la corrección inestimable del texto español.

Xebero.indb 9

24/02/2016 11:46:46

Xebero.indb 10

24/02/2016 11:46:47

Nota preliminar

1. Introducción Desde el punto de vista histórico, los manuscritos Additional 25,323 y 25,324 de la British Library, que datan del siglo XVIII, se hallaban antes en la biblioteca de don Amédée Chaumette des Fossés (1782-1841), cónsul general de Francia en el Perú en 1830. Más tarde, el señor Pierre Léopold van Alstein (1792-1862), profesor agregado de la Universidad de Gante (Bélgica), consiguió adquirir algunos libros de esta biblioteca, entre ellos nuestros códices. Tras su fallecimiento se vendió la colección de libros en subasta pública y el 11 de julio de 1863 la British Library compró, entre otros, estos manuscritos por mediación del librero B. M. Quaritch (1819-1899). El manuscrito Add. 25,323, titulado Vocabulario enla Lengua Castellana, la del Ynga y Xebera, contiene una descripción elaborada de algunos sonidos xeberos1, y un vocabulario español-quechua-xebero. (El determinador la del Ynga en el título hace referencia al quechua, la lengua hablada por los Incas.) El segundo manuscrito, Add. 25,324, no contiene sólo una doctrina cristiana en quechua y xebero, sino también una gramática: Gramatica dela Lengua Xebera. El autor de los manuscritos es anónimo, pero es probable que fuera un misionero jesuita. Los jesuitas cristianizaron la región y fueron los primeros misioneros que entraron en contacto con los jeberos. A pesar de que los manuscritos están escritos en español, el autor debía dominar la lengua alemana a juzgar por el uso de ejemplos alemanes para la elucidación de sonidos xeberos. Valenzuela (2011: 271-304) designa a Samuel Fritz (1654-1728) como autor de los manuscritos (Valenzuela escribió un artículo sobre la reconstrucción del proto-cahuapana, y está haciendo investigaciones sobre el terreno). Samuel Fritz, un jesuita de Bohemia, exploró el río Amazonas y su cuenca e hizo un mapa del territorio del Marañón (www.wikipedia.org/wiki/Samuel_Fritz). 1

Xebero.indb 11

Hoy en día el nombre de la lengua se escribe con jota: jebero. Sin embargo, en este libro mantenemos, con respecto al nombre de la lengua, la ortografía del siglo XVIII y lo escribimos con equis, xebero, para resaltar que se trata de un estrato de la lengua más antiguo.

24/02/2016 11:46:47

12

El xebero del siglo XVIII

2. Índice de los Ms. Add. 25,323 y Ms. Add. 25,324 Como ya hemos dicho, el manuscrito Additional 25,323 de la British Library, titulado Vocabulario enla lengua Castellana, la del Ynga y Xebera (de ahora en adelante Vocabulario), contiene un vocabulario español-quechua-xebero. El Vocabulario trilingüe cuenta con sesenta y nueve páginas y se divide en tres partes: (i) (ii) (iii)

una sección llamada “Dela pronunciacion”, 4 páginas: ff. 1r-2v; un vocabulario, 62 páginas: ff. 3r-34v; una página con algunas notas adicionales sobre ortografía, pronunciación y significado, f. 35r.

El autor comienza “Dela pronunciacion”, su sección introductora, con la observación de que los jeberos confunden muchas ‘letras’ —es decir ‘sonidos’— porque no hablan muy bien su propia lengua (!), y porque no la saben leer ni escribir. A esta observación siguen nueve notas, más o menos extensas, en las que el autor describe un cierto número de sonidos, explica cómo se han de interpretar sus grafemas e ilustra su explicación con algunos ejemplos. Al final de la introducción, en el folio 35 recto, el autor observa otra vez que los jeberos hablan tan mal su lengua y la pronuncian de manera tan distinta que no es posible entenderles cuando hablan entre ellos. (Véase Alexander-Bakkerus, 2013, para más información sobre el manuscrito y su contenido). El Ms. Add. 25,324 cuenta con 29 folios. El códice empieza con una Doctrina Christiana de dieciocho folios y termina con la Gramatica dela Lengua Xebera de diez folios. El texto del primer folio del manuscrito es parcialmente una copia del folio 4, de manera que la doctrina cristiana, en el fondo, comienza con el folio 2. La Doctrina Christiana, como contenido en el Ms. Add. 25,324, recoge lo siguiente: 1, el Acto de contricion: f. 2r; 2, un resumen del catecismo para cada día: ff. 2v-4v; 3, preguntas para administrar los santos sacramentos, ff. 5r-12v, subdivididos en: (i), bautismo, incluidos un cuestionario de renunciación, los artículos de fe y un aviso de parentesco (f. 5r y v); (ii), penitencia, incluidos el catecismo de fe, esperanza y caridad y una fórmula de confesión (f. 6r y v); (iii), interrogatorio, es decir, una confesión y comunión con preguntas sobre los pecados cometidos en general, cuestiones para hombres y mujeres y cuestiones para después de la confesión. Esta parte acaba con una fórmula de penitencia y los numerales (ff. 7r-10r); (iv), Viaticum, el último sacramento. El Viaticum empieza con la cuestión de si todos los pecados han sido confesados y si nada ha sido omitido, y sigue con nueve proclamaciones de fe para después de la confesión, una fórmula que se manifiesta

Xebero.indb 12

24/02/2016 11:46:47

Nota preliminar

13

besando la cruz, una fórmula y algunas cuestiones cuando se muestra la cruz. El Viaticum termina con un ruego de purificación (ff. 10v-11v); (v), matrimonio, incluidas amonestaciones, cuestiones para el hombre y para la mujer y la entrega de las arras (trece monedas) (f. 12r y v); 4, oraciones (en xebero): la Santa Cruz o la señal de la cruz, el Padrenuestro, el Ave María, el Credo, la Salve; los mandamientos de Dios y de la iglesia (en xebero); y la confesión general (en xebero): ff. 13r-14r; 5, f. 14v: el escritor recomienda al usuario del manuscrito explicar los textos de las oraciones a los indígenas para que sepan lo que dicen e introduce la sección siguiente, a saber, los mismos textos, pero ahora tanto en quechua como en xebero; 6, oraciones (en quechua y en xebero): la Santa Cruz, el Padrenuestro, el Ave María, el Credo, la Salve; los mandamientos de Dios y de la Iglesia, y la confesión general: f. 15r-18v.

Las páginas que contienen textos bilingües se dividen en dos columnas: el texto quechua se halla a la izquierda mientras que la columna de la derecha contiene la traducción en xebero. La Gramatica dela Lengua Xebera, de ahora en adelante Gramatica, está constituida por las siguientes secciones (la ortografía de los nombres de las secciones es la del autor del manuscrito): “Del nombre”, “su declinacion” (f. 19r) “Del plural” (19r-19v) “Del substantivo y adjetivo” (19v-20r) “Delos grados de comparacion” (20r) “Delos numerales” (20r-20v) “Delos pronombres” (20v-21r) “Delos relativos” (y interrogativos) (21r) “Delas preposiciones ò postposiciones” (21r-21v) “Delos adverbios” (22r) “Delas conjunciones” (22r-22v) “Delas ynterjecciones” (y afijos) (22v-24v) “Del verbo en general y sus tiempos y modos” (25r) “Del futuro” (25r-25v) “Del ymperativo” (26r) “Del optativo y subjuntivo” (26v) “Del ynfinitivo y participio” (26v) “Del verbo sum, soleo y debeo” (más un parráfo sobre el plural de sum y la declinación del participio del mismo verbo) (26v-27v) “Formular dela conjugacion del verbo con sus variaciones”, es decir la conjugación del verbo ventulec ‘yo aviso’ (incluyendo los tiempos: presente/pretérito, futuro; los modos: imperativo, prohibitivo, optativo/subjuntivo, condicional; el infinitivo, gerundio y participio (28r-29v). A los tiempos, modos y formas nominalizadas les siguen las ‘variaciones’. El autor emplea el término ‘variaciones’ en lugar de ‘transiciones’ como se hace habitualmente en las gramáticas coloniales de la época. Una ‘variación’ o ‘transición’ es la combinación de la marcación de agente y objeto en la forma verbal.

Xebero.indb 13

24/02/2016 11:46:47

14

El xebero del siglo XVIII

3. Objetivo del libro El objetivo más importante de este libro es presentar una copia diplomática, es decir, una copia fiel del texto del siglo XVIII como aparece en los manuscritos Ms. Add. 25,323 y 25,324. Sin embargo, nuestra transcripción contiene algunas modificaciones, de manera que nuestro texto difiere un poco del texto original de esta forma: (i), en el manuscrito aparecen las lenguas siguientes: español, quechua, xebero y ocasionalmente latín y alemán, sobre todo en el primer manuscrito. Ahora bien, para distinguir las palabras quechuas, latinas y alemanas del texto español, el metalenguaje, estas palabras se reproducen de manera cursiva. El texto xebero se reproduce en letras cursivas y negritas para resaltarlo bien; (ii), la puntuación del autor y su uso inconsistente de mayúsculas no se mantiene en nuestra copia; (iii), el autor escribe la conjunción “y” con acento grave. El acento se omite en nuestra transcripción; (iv), el autor subraya, inconsistentemente, grafemas que simbolizan sonidos xeberos, sufijos quechua y xeberos, algunas palabras y glosas españolas, quechuas y xeberas, y títulos de secciones. Los subrayados se omiten en nuestra copia y las glosas se ponen entre paréntesis, por ejemplo: Ms. Add. 25,323, f. 1r: “la o confunden con la u” “ E.G. tolec digo, como tulec”

>

en nuestra transcripción: la o confunden con la u, e.g. tolec ‘digo’ como tulec

(v), para introducir mejoras en caso de lapsos, los ítems que tienen que ser omitidos se ponen entre paréntesis y los ítems que han de ser insertados entre corchetes: Ms. Add. 25,323, f. 2r: “in plural” Ms.Add. 25,323, f. 2v: “porlas mugere”

>

en nuestra transcripción: (i)[e]n plural porlas mugere[s]

(vi), abreviaciones, a excepción de la abreviación “e.g.” ‘por ejemplo’, se escriben completas, y los elementos omitidos se subrayan: Ms. Add. 25,324, f. 19r: “especlte”

Xebero.indb 14

>

en nuestra transcripción: especialmente

24/02/2016 11:46:47

15

Nota preliminar

4. Metalenguaje: la terminología descriptiva y tipológica empleada por el autor La terminología gramatical empleada por el autor de los manuscritos difiere de vez en cuando de la terminología moderna. La visión de conjunto abajo presenta una sinopsis de términos metalingüísticos encontrados en los manuscritos al lado de una terminología moderna. La ortografía del metalenguaje usada por el misionero para indicar fenómenos lingüísticos es mía: terminología misionera:

terminología moderna:

declinación derivativos dos [referido a la primera persona de plural, consistiendo de primera y segunda persona del singular] partícula postposiciones preposiciones substantivo tiempo presente y perfecto ymperativo positivo ymperativo negativo/prohibitivo variaciones

marcadores de caso pronombres posesivos perifrásticos dual

gerundio dativo/acusativo/ablativo, optativo, subjuntivo, ynfinitivo, participio presente/pretérito/perfecto/futuro

prefijo, sufijo, marcador sufijos prefijo nombre tiempo no-futuro imperativo prohibitivo ‘variación’ o ‘transición’ en muchas otras gramáticas misioneras de la región andina es la combinación de la marcación de agente y objeto en la forma verbal nominalización

Además, el misionero explica la función de ‘partículas’ u otros fenómenos gramaticales por medio de numerosos ejemplos y descripciones. Por ejemplo, para explicar la función del prefijo verbal -yn, que en la terminología moderna se llama ‘marcador de recíprocidad’, el misionero menciona que la partícula dice “mutuo exercicio del uno con otro” (f. 23r.). Eso da como resultado que términos modernos como ‘marcador benefactivo’, ‘nominalizador durativo’, ‘marcador de discurso afirmativo’, etc. no ocurren como tales en la transcripción de Fritz.

Xebero.indb 15

24/02/2016 11:46:48

16

Xebero.indb 16

El xebero del siglo XVIII

24/02/2016 11:46:48

17

Nota preliminar

5. Hábitat actual de los jeberos y posición actual de la lengua El jebero es una lengua indígena del norte del Perú. Según Flowers (2008, ), unos 2300-3000 jeberos habitan a lo largo del río Platanayacu y junto a la laguna Papayacu, en el departamento de Loreto en el Alto Marañón, pero solo algunos mayores hablan todavía la lengua nativa. Valenzuela (2010: 117) menciona que la población cahuapana hoy en día cuenta con 126 jeberos y 226 jebero chayahuitos. El nombre de la lengua se escribe también como xebero, chébero y xevero. Su etnonimia es jebero/jevero/hevero (Flowers, ibíd.), pero la autodenominación es “shiwilu” (Fabre, 1998: 318, y Valenzuela, 2010: 117). Jebero es una lengua aglutinante que no tiene solo sufijos como el quechua, sino también prefijos. Su estructura es predominantemente SOV. La lengua pertenece a la familia cahuapana/kawapana, una familia lingüística de solo dos lenguas, siendo el chayahuita el otro miembro (Muysken, 2004: 447). Según Brinton, el cahuapano y el chayahuita son miembros del linaje lingüístico mayna (cf. Brinton, 1891: 285): mayna cahuapana chapo

chayavita coronado

humurano mayna

roamaina

La lengua de mayna está extinta y no se han encontrado datos lingüísticos como una gramática o un diccionario, de manera que la aseveración de Brinton sobre la filiación entre jebero y mayna no se pueda substanciar. 6. La lengua xebera Esta sección presenta una descripción de la lengua hablada en el siglo XVIII. La descripción se basa esencialmente en los datos contenidos en los mss. Add. 25,323 y 25,324: A: en base a la ortografía empleada por el autor para representar los sonidos, podemos asumir que el xebero posee los sonidos [a], [c], [d], [e], [ǝ], [œ], [g], [h], [i], [k], [l], [ʎ], [m], [n], [ɲ], [ŋ], [o], [p], [r], [s], [t], [u], [w], [x], [y], [ð], [ɂ], agrupados como sigue:

Xebero.indb 17

24/02/2016 11:46:48

18

El xebero del siglo XVIII

vocales

anterior

central

alta

i

u

media cerrada

(e)

(o)

media

posterior

ǝ

media abierta

œ

baja

a

Tabla 1. Sinopsis de vocales hipotéticas, incluyendo alófonos tentativos

consonantes

bilabial

alveolardental

palatal

velar

glotal

oclusiva sorda

p

t

c

k

ɂ

oclusiva sonora

(d)

(g)

fricativa

s

(x)

nasal

n

(ɲ)

vibrante

(r)

(ʎ)

lateral

l

semivocal

m

w

ð

y

(ŋ)

y

Tabla 2. Sinopsis de consonantes hipotéticas, incluyendo préstamos y alófonos tentativos

En estas tablas, los sonidos tomados en préstamo [r] y [x], los sonidos alofónicos supuestos [e], [o], [g], [ɲ], [ŋ], [ʎ] y el sonido tomado en préstamo y alófonico [d], están entre paréntesis. (Véase Alexander-Bakkerus, 2013, para más información sobre los símbolos usados por el lexicógrafo y los sonidos representados por estos.) B: en base a los datos del autor sobre la morfología nominal (f. 19r-24v) y verbal (f. 25r-29v) podemos formular los seguientes paradigmas y tablas: (i), paradigma de marcadores de persona que indiquen el poseedor del ítem al que van unidos:

Xebero.indb 18

24/02/2016 11:46:48

19

Nota preliminar

singular -uk -palˀn -i(niŋ), -(n)iŋ -

1 2 3

plural -mapo-wa -palˀn-ma

(ii), sinopsis de una visión general de los demostrativos xeberos + el lugar de persona(s) y objeto(s) indicados por ellos: aquí

este

allí

ese

estos

esos

asu

+

+

-

-

-

-

ena/ina

+

-

+

-

-

-

hodon

-

-

-

-

-

+

ima/impa/impi

+

-

-

-

-

-

nan(a)

-

-

+

+

-

-

nawba

-

-

-

-

na(t/d)-

-

-

-

+

-

-

no-

-

+

-

-

+

-

+

(iii), sinopsis de sufijos de sujeto (S) y agente (A) encontrados en los tiempos no-futuro (NFUT) y futuro (FUT), y en las formas del imperativo (IMP) y del prohibitivo (PROH): NFUT

FUT

IMP

PROH

S

A

S

A

S

A

A

1s

-lek

-li

-tik

-ti

-

-

-

2s

-la

-la

-tiyu

-tiyun

-k’ð



-ta(n), -teya, -ø

3s

-lin

-li(n/ŋ), -ʎ

-tiyu

-ti(yu)n/ŋ

-i(na)

-in

-ti(ŋ)

1p

-li-dök

-li-dök

-a(-wa)

-teti, -tidök

-

-

-

2p

-la-ma

-la-ma, -ʎ

-tiyu-ma

-tiyun

-ku

-ku

-ta-ma

3p

-lin

-li-na, -ʎ

-tiyu(-na)

-tiyun

-i(na)

-in

- ti(ŋ)

Xebero.indb 19

24/02/2016 11:46:49

20

El xebero del siglo XVIII

(iv), sinopsis de sufijos de objeto (O) encontrados en los tiempos del no-futuro (NFUT), futuro (FUT), imperativo (IMP) y prohibitivo (PROH): NFUT

FUT

IMP

PROH

1sO

-u/o(n)

-ku

-ø, -ku

-a, -o

2sO

-kenkin, -k’n, -(a)ŋ

-k’n

-

-

3sO

-

-

-

-

1pO

-mo-wa

-mo-wa

-dök

-

2pO

-(k’n)-ma, -(a) ŋ-ma

-k’n(-ma)

-

-

3pO

-dök

-dök



-

(v), marcadores de persona que se hallan en las formas nominalizadas de -(a) pa, -(a)(su) y -na): -(a)pa

-(a)(su)

-na

S

A

O

S

A

O

S

1s

-lek, -tik

-ku

-a, -ti, -u/o

-ka, -ku

-ku

-ku, -o

-ka

2s

-

-

-k’n

-ma, -k’n

-k’n

-k’n

-ma

3s

-tin/ŋ

-tiŋ, -ti

-t’



-(ke)n

-



1p

-

-

-mo-wa

-ka-wa, -ku-dök/dek -keko-wa

-kudi

-mo-wa

-ka-wa

2p

-la-ma

-k’n-ma -ŋ’n-ma

-(k’n)-ma

-ma-ma -k’n-ma

-k’n-ma

-k’n-ma

-ma-ma

3p

-

-ti-na

-



-ken, -k’n

-



Xebero.indb 20

24/02/2016 11:46:49

Nota preliminar

21

7. Referencias ALEXANDER-BAKKERUS, A. 2013. “Vocabulario enla Lengua castellana, la del Ynga y Xebera (Ms. Add. 25,323)”. En: Alexander-Bakkerus, A. & O. Zwartjes (eds.), “Historical Documentation and Reconstruction of American Languages”. STUF - Language Typology and Universals: Sprachtypologie und Universalienforschung, 66/3, pp. 229-256. FRITZ, Samuel (?). Vocabulario enla lengua Castellana, la del Ynga ý Xebera. Siglo XVIII. Ms. Add. 25,323, British Library. FRITZ, Samuel (?). Doctrina Christiana, Gramatica dela Lengua Xebera. Siglo XVIII. Ms. Add. 25,324, British Library. BRINTON, D. G. 1891. The American Race: a Linguistic Classification and Ethnographic Description of the Native Tribes of North and South America. New York: N.D.C. Hodges. FABRE, A. 1998. Las lenguas indígenas sudamericanas en la actualidad. Diccionario etnolingüístico clasificatorio y guía bibliográfica, vol. 2. Tampere [s.n.]. Kangsala, distribuido por el autor. FLOWERS, N. M. 2008. World Culture Encyclopedia: South America. . MUYSKEN, P. C. 2004. “Languages of the Eastern Slopes”. En: Adelaar, W. F. H. & P. C. Muysken (eds.), The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 411-501. VALENZUELA, P. M. 2010. “Ethnic-racial Reclassification and Language Revitalization Among the Shiwilu from Peruvian Amazonia”. International Journal of the Sociology of Language, 202, pp. 117-130.

Xebero.indb 21

24/02/2016 11:46:49

Xebero.indb 22

24/02/2016 11:46:50

1. Transcripción del Ms. Add. 25,323

Xebero.indb 23

24/02/2016 11:46:50

Xebero.indb 24

24/02/2016 11:46:50

[1r] Vocabulario enla lengua Castellana, la del Ynga ý Xebera Dela pronunciacion Antes de començar el vocabulario, parece preciso advertir que los Xeberos, por la mala pronunciacion y falta de ortographia, muchas letras confunden, y otras, por guturales, apenas se pueden percibir, menos escrevir, como sucede enlas mas lenguas deesos yndios. No obstante, para dar algunas advertencias, sea la primera que muchas vezes la o confunden con la u, y la e con la i, e.g. tolec ‘digo’ como tulec, linlineng ‘su nombre’ como linlining. Otras vezes, especialmente en los gerundios, la e pronuncian como a ù o, e.g. ñaming ‘siendo’ como namaong, timiameng ‘muriendo’ como timiamaong. Segunda: muchas vezes pronuncian las vocales como diftongos: la e como oe, eso es, como media o y media e, e.g. enrelec ‘descanso’ como enrôelec, pectanlec ‘golpes’ como poectanlec, asi mesmo como en la lengua alemana la oe, e.g. (mörsl) [mörser] ‘mortero’, Öl ‘azeite’. Y por esso se escrive enlas palabras con ö. En otras palabras usan el diftongo ôu, e.g. pôung ‘fuego’, en cuya pronunciacion ay mucha dificultad. Tercera: la mayor dificultad tiene la pronunciacion dela d, pues la pronuncian sutilissimamente, y suena como media r, media l, y algunas vezes como media h, e.g. dapina como ‘ciego’ pronuncian como rdlapina ò hapina, pidec ‘domo’ [L ‘house’] como pirdec, dapedlosa, señal del plural, como rdaperdlosa, ordapi ‘chonta’ como ordápi, y devocn ‘leña’ como reuocn o reuucn. [1v] Y solamente se percibe mejor que ha de ser la d delos mas ladinos Xeberos que saven leer, con los quales, preguntando à differentes de cada palabra, he hecho este vocabulario. Dela mesma letra es de notar que, si la palabra comiensa con ella, casi la pronuncian como preponiendole alguna aspiracion, e.g. dalec ‘entro’ como ndalec. Pero en la misma palabra, si sigue imediatamente ala c ò g, entreponen como una e, e.g. ugcdalec ‘ardeo’ como uoguedalec, casi tragando la c. Y algunas vezes tambien suena como vogûedalec, asi mesmo uogenundalec ò ugdalec como uogenundalec ò ugedalec, pues ambos verbos se forman de uoglec ò ugli, que dize ‘vengo’ ò ‘viene’. Y aunque la t muchas vezes pronuncian como la d, mas si la pronuncian claramente como t ò d, señal es que ha de ser t. Y comunmente el qued ò ed al fin pronuncian casi como la r, e.g. notoqued, del verbo notolec ‘hago’, como notoq’r, babassed ‘niño’ como babass’r.

Xebero.indb 25

24/02/2016 11:46:50

26

El xebero del siglo XVIII

4ta. Si despues de la a ò o imediatamente se sigue la i, la a y la o no pronuncian ò como diftongo, e.g. notolec ‘hago’, no dizen notoimwolec ‘no hago’, pero notimwolec ò, casi tragando la o, notôimwolec, asi mesmo moa ‘bueno’, moimwoli ‘no esta bueno’. Asi, si siguen imediatamente dos vocales, la una no pronuncian, ò casi tragando pronuncian, e.g. paladenoasu, nîaso, nîameng. 5. Enlos verbos, si en el tiempo presente la primera persona despues dela r ò d imediatamente se sigue la l, la r ò la d se pronuncia como la ll doblada. Y delas mas personas, tiempos y modos, donde se dexa la l, se puede …gir si avia de ser la r ò la d, e.g. padamansorlec ‘doy bueltas’ como padamansollec, en futuro dizen padamansoretic; ápardlec ‘apuro’ como ápallec, en futuro dizen áparetic; quödlec ‘traygo aqui’ como quöllec, en imperativo [2r] dizen quödquerd, (i)[e]n plural quördcu ‘traed’; seorlec ‘hago crisneja’ como seollec, en futuro dizen seoretic. Asi mesmo parlec ‘tengo pereza’ como pallec, en futuro dizen pardetic, en gerundio pardameng ‘teniendo pereza’; vadlec ‘me pierdo’ como vallec, en futuro várdetic, tambien pronunciando mal la d, váretic. Asi tambien en futuro trisylabo, que termina en tetic, la e casi mudan en r, e.g. nótetic ‘hare’ pronuncian como nót’rtic. Pero en los verbos que tienen mas sylabas que tres, la e pronuncian claray largamente, e.g. ucolatolec ‘compro’, en futuro ucolatétic ‘comprare’, pero no siempre, e.g. vaiee nótertic ‘me arrepentire’. [6.] Muchas vezes la c y q confunden conla g, e.g. latoclec ‘estimo’, ‘aprecio’ pronuncian como latocleg; encalec ‘doy’, engao en lugar de encao ‘da me’; ngcasocuqn ‘te doy’; latogcacasu ‘aprecio’ ò ‘se’; nipisiquec ‘aunque aviendo’ como nipisiguec. [7.] La n muchas vezes apenas pronuncian, y casi non se percibe, e.g. linlin casi como lilin ‘nombre’; cananlec ‘hallo’ casi como canálec; aucunlec ‘peso’ como aucúlec. Otras vezes, al fin delas palabras, añaden esta mesma letra n, pero casi tragandola pronuncian, e.g. cuapr ‘muger’ como cuaprn, suda ‘marido’ como sudan, nanalec ‘con aquel’ como nanalecn, hintic ‘cabello’ como hientiq’n, tunotec ‘ianchama’ como tunotecn, etc. [8.] Assi tambien à su querer añaden al fin de la sylaba ti sin que se muda la significacion, ni enlos verbos, ni en los nombres, casi de manera conque se añade enla lengua del Ynga la mi. Pero mas lo usan asi los varones que las mugeres. Otras vezes tambien usan en lugar de particulas preguntativas ata y anda, ò alomenos para darle ala palabra mas significacion. [9.] La sylaba qûec y qued al fin casi tragando pronuncian, de manera que dela c y de la d casi nada se oye, asi mesmo la l en medio, de manera que apenas se perciba. Asi dizen dacona en lugar de dacunla ‘iaicuc ringui’, macona en lugar de macunla ‘chasquic ri[ngui]’. [2v] Estas son algunas advertencias. Y cada uno, con el uso, puede observar cada dia mas. Y alo menos pueden servir para dar alguna luz y facilitar algo el aprender y entenderla. Enlo demas, qualquiera tenga por cierto que, como otras lenguas, especialmente las delos yndios por falta delibros y ortografia, asi esta de

Xebero.indb 26

24/02/2016 11:46:50

27

Transcripciones

Xeberos, nunca se aprendera para hablar, y menos para entenderla bien de los yndios sin mucho uso, eso es, sin preguntar mucho, sin hallarla, sin oyrla hablar muchas vezes. Pues, aunque se sepan bien casi todas palabras, en oyendo los Xeberos hablar entre si poco se entiende porla mala confusa y diferente pronunciacion, e.g. se bien que cua dize ‘yo’, pero la pronuncian como otra palabra unisilaba, casi como qûa: cualecn ‘comigo’ como qual’rquén; devoc dize ‘leña’, quando dizen ‘se ha ydo por leña’ casi se entiende reucn ò riucn pali en lugar de devocn pali. Asi en lo demas, etc. Usus rerum omnium optimus magister. Sin embargo, aunque el missionero no sepa todo bien conla debida pronunciacion dellos, con ayuda destas advertencias del vocabulario y gramatica, y mayormente con industria ayudada dela gracia de Dios, puede facilmente aprender para explicarles la palabra de Dios con mucho mayor fruto que si no entiende nada y en todo nesessita de enterprete, pues con el mismo exercicio va acquiriendo mas habito. Y los yndios, con oyr lo much[as] vezes, le van entendiendo mejor. Y parece muy necessario p[or]que no entienden la lengua del Ynga, especialmente porlas mugere[s], de las quales parece que no aya esperanza de que aprend[en] la lengua del Ynga por varias razones, y asi quedaran p[ri]vadas del pasto espiritual necessario, sin saver el mission[ero] su lengua, etc. Y mayormente es necessaria para confessar ala gente con fruto, etc. [3r] A En Lengua Castellana

del Ynga

y Xebera

à propos se fue al monte abanico abaxo

ablandar abominar abortar

ta, man postpuesto sachaman rirca guairachina uraipi, mesa uraipi aschuan uraipi uraicuni cuchini pictuiachini chicnini schulluni

abraçar abrasarse

uglani rupani

qûec tananquec pali auntóna vilenquec, mesa vilenquec daviquec novanlec anobanlec aúnmerlec luiulec anoabanlec ò vilaa aundialec bip’rölec uogedalec ò voquedanquec polec ò voquedanquec posu laoclec quög-öquerli

abaxar

inti nanan

Xebero.indb 27

24/02/2016 11:46:51

28

abrasar abrigar abrir para hazer ch[a]gra se abre absolver abuela abuelo aca acabar acallar acarrear acaso

acardenalar [3v] acedarse acepillar acercarse acercar

achacar achiote achaque achual aclararse el cielo acobardar acometer estrellando cogiendo

Xebero.indb 28

El xebero del siglo XVIII

rupaichini catani pascani

auogedalec demotúlec höqûerlec ò höq’rtulec höq’rta pali

quicharin, como camino ò tabla pambachani anulálec ‘dexar’; demotúlec ‘cubrir’; atieglec ‘librar’ iaiapac mama amí iaiapac yaya papaiangu caipi impíla tucurini tavantulec, pàquerli puchucani teqúöneglec upallachini atatolalec astacuni quöcpapalec astani quöcpalec chari epa ò ípa pichari dengipa chay chari nanâipa, otras vezes como inba, vide gramatica angasiachin anelt-li, nelt casu ò nelt chu ‘acardenalado’ ò caninertiasu puchcuian nacódeglin acepillani pibilec cayllamun cabitapailalec chayamuni impila banerquilec, imperativo: banerquiqued ‘pára aqui’ cayllamuni cabilec chayachini abanerlec tumbani apinanlec ò apinantulec tumbachini aapilec ò aapitulec chambo logua ungui caloe, öquerticn, vide ‘dolor’ ahuaschi típerlu usian matali quillachini ápadrlec tacanacun umbanli hapicuni pilitulec

24/02/2016 11:46:51

29

Transcripciones

acompañar

acompañani

cayhuan iscai tucuni cayhuan rini aconsejar acordar acostarse acostumbrarse açotar açote acrecentar açul adelantar aderezar

cunani iuiani cirini puñuc rini iacharini azutini azuticuni azutichini, azutiscaiqui diciplina, apangui mirachini angasch ñaupani

adentro adonde afilar [4r] afligirse afrecho afrentar afuera agarrar agachar agonizar

cuscaiachini sumac iachini allichani ucupi maipi, mayman ringui? puntaiachini llaquicuni hambri pingaichini hauapi hapicuni cumurini sipicuni

agradecer agrio como limon agua aguacate, fruta aguja aguano, arbol aguardar aguazero

iupaichani agriomi iacu, vischini, haurire palta aguja aguano schuiani hatun tamia

Xebero.indb 29

nanalgo catolec ò nanalgo palec. nanalgo, es abreviado de nanalecqûa quöcuanlec inquöcuanlec ‘con ellos ando’ pilinglec ledenotolec pöcuapalec, quil’rlec bitiundalec nintitulec lipûelec lipueapalec, lipuetolec alipûetulec, lipuet’rtiq’n ilalin ‘soga’ quecpátiu anadalec carcaso quöctatulec, imperativo quöctatet atíqueglec amôalec töcdöp’rlec quénegla nupaata, nupaata paq’n? hadanglec baiee notolec adacotalec ádipi pilitulec pinerlec timinapalec, intialec, taman ugladalec látoclec á-li; á-cho ‘vinagreado’ döc acapi laua ‘espina’ nucáca batenlec cupin óla

24/02/2016 11:46:51

30

agujerear agujero ahogar ahora ahorcar ahumar carne ahumada ahuyentar

El xebero del siglo XVIII

huchcuni huchcu chucacuni, sipicuni cunan, cunanlla ahorcani, guarcuni cusnichini

ayer anteayer [4v] ayrarse ayrado ayre ayudar ayunar

miticuchini callpachini pactachini tian tianchu? cayna sarum piñacuni piñasiqui ò sapa guaira ianapani ayunani

ala de ave alabar

ricra alabani

ala buelta ala mano derecha

cutimuspa alli maquipi

siniestra alargar alagran

lluqui maquipi suniiachini alagran tucsina chasquini

ajustar ay

alcanzar alçar alcoba aldea aldeano alderedor

hatarini sucarini puñuna ucu llacta llactayoc muiudimpi

alegrar alentarse

cussicuni sinchicuni

Xebero.indb 30

pöc tolec lála intialec, timintic tulec epala, epepála aucunlec tinlec canan tinpi anánerlec atecalec aignanitolec ò ananilec nili ò napali ‘está’ nilianda? ñapaliata? yá iania ugli iulec ò iuapalec iuaso, iútec, iutolína tanlóa catopalec lálec; lá ugli ‘dia de ayuno’ ilans’r ambína lodec tolec ‘ancha cuiani’ ‘tiernamente’ adandiámeng môa ötegláquegla ò intinánquegla amengnánquegla achinlec tumbinq’r úberli söcaperelec; maqued ‘toma’ iunsanlec, iubantúlec usanlec bitinándec quénegla ninánlo ninanlovan yglesia laléntec cunerli ‘va al deredor dela yglesia’ sáqueglec nantanlec, nantapilec, tatulec

24/02/2016 11:46:51

31

Transcripciones

alentado

sinchi

alexar

caruiani [caruia]chini alfiler puchu caspa, cariptin

alfiler al fin algo algodon del monte aguacate, fruta algunas vezes algunos aliento aliento alhondigas (?) [5r] alimentar alisar aliviado aliñar allanar alli alla

imapas imacuna hutcu guanbirochi ò bimpa palta guaquimpi guaquin, -cuna sinchi sinchiqui samai llambuiachini (?) carani llambuyachini samasca allichani pambaiachini chaypi cayman

alma en cuerpo de difunto aya almadeado, vide ‘baydo’ almendra almendra macambo altamisa marco alto de cuerpo hatun, suni enlo alto altercar alva

anacpi añacun albapi, gallo cantacpi

alvedrio

quiquin munai ò muna(p)s[p]a

Xebero.indb 31

nántapiameng ò nantapisso bayapalec, bayapaitolec abaitolec mutovan ‘umaiuc’ laua tequönegsiqûec ò tequönegpating maúnda malosa píterlu bôungpalo acapi bapu imbo, nôunda pipu, patpip(? nôunda, nôunda dáperd nantapiasu nantapi’amasu enrödöc cunilosa atumalalec (?) auranlec ò acalec atumalaalec (?) enröli; catopali ‘aiudado’ töcdöp’rlec, amoalec amôa nabanlec nanaqûec inaliga ò inapali; inala ‘de aqui’; inati ‘chayman’ vadan timipi nécglo máqued, los muy grandes marco alópi, chín; alopichí, superlativo mosénqûec iniutapalin dasuoálec, vadantec peclasiqúec asu enti loantámeng

24/02/2016 11:46:52

32

alumbrar

El xebero del siglo XVIII

achiquiachini

amancebado/a amancebasca amanecer amar tiernamente

amarrar, vide ‘atar’ amargo amarillo à mas andar à mas vivir amansar amassar amenazar amolar, vide ‘afilar’ amontonar anaco, vide ‘vestido’ ancas [5v] añadir ançiano ancho anzolar voy a ançuelo andar anegarse los campos angosto ang(u)ina, angostura de garganta tengo animales de cria ano anochecer

Xebero.indb 32

punchau pacarin cuyani cuyani cuyaspa llaquichini

pintdulec; pint’rtic ‘lumbrare’ brolada broladali, môaimbosu nambili uoglili tandeñlec lodectoulec lotándeñlec, usan si van à ver los afligidos ‘tengo lastima’

hayac quillu ancha purispapas ancha causaspapas mansoiachini chapuni manchachini

madallí chapicaso biuc patingunda bapolu nambipatingunda adaialec söcmolec atecvatulec

montonani

dömolec capi ò calacasu tula zemonandolec taspitosu táserpitosu tóuañ tovañasu samerlec yasamerli ‘quiere anzolar’ utcuna palec; degaundolec ‘caminar’ dapina pala ò paapala paquerli ò vicumertoli catítegli paquilec

changa iapani rucu ancha rucu ancho anchor ançolani ispingani anzuela ó ispingana purini ianga puringui iacu pamban quichqui vivacuna guata tutayan

pöctáua quequilála casöss’rli

24/02/2016 11:46:52

33

Transcripciones

chischian antes ñauparac antes esso haremos caita ruraschunrac antes de ayer sarum antecessores ñaupaccuna anteceder, vide ‘adelantar’ antiguamente, vide ‘viejo’ ñaupamanta antojar munani anublar puiun, puiurin apacentar, vide ‘alimentar’ apacible casi schunguiuc apagar guañuchini

epa oduali ò epala rua/ ördua nana mengtu asu mengtu notóva iania ugli napidaculosa naculec, quöctatulec nápicla napíquecla hualec loantulec, luialec tundovandoli daiali, moa muda pöcchonlec ‘soplando’ atachunlec ‘como quiera’ tachunli ‘se apaga’ lötuli, como lituli sevonsanlec; anulalec ‘dexar’ entiuni, en plural: entiunácu nadpila nadquecpila

aparecer apartar

ricurin anchuchini

apartate de aqui

anchui

à parte

chican chicanpi chullen LA uraicuni novanlec llacta schuti chibilo linlin ima Xebero schutiquimi? ma lin(q)[g]nata Chibilo linlínpal’nti? mana alli pactanchu? moa igna nitimboli ò nanimboli piñaita saquichini iuacaso aanulalec ò adaialec saman, samarin enröli, hapia moa denulec ò laoclec ñitin, ñiticun pipröli curuan, mama iacusca tonsatoli halmani bibautolec ò lupa pap’rtulec azoticuni lipûetulec ò lipûepalec macani pöclonlec guactani pöctanlec apostani apostalec

[6r] apearse apellido apenas aplacar se el mal aplastar apolillar aporcar, tierra aporrear apostar

Xebero.indb 33

24/02/2016 11:46:52

34

apreciar aprender apretar à priessa

El xebero del siglo XVIII

iupaichani iachacuni ñitin, (n)[ñ]iticun utcai utcaspa aprovechar, no aprovecho mana uiarcachu apunetear

apuntar apurar mucho aquel à que ò paraque? aqui arbol arco yris arder ardilla arena armarse canoa araña [6v] arrancar arrepentirse arriba enlo alto arriba sobre arrimar arrodillarse arroyo arropar arrugar asar aspergear asquear asqueroso assentarse assi es

Xebero.indb 34

látoclec nintitapalec pip’rölec; uprötic ‘apretaré’ biúqûed biucameng laocimboli, lolengimoli, vide ‘provecho’ zacmani patentolec, imperativo patentot apuntani, churani quilcáqûec hacúlec atipayani vapólu ápardlec chay nana imapac? ma male’gata? mapotiu caypi impila caymanta imala caspi nala caspisiqui siquiguinti cuichi podóna rupacuni, rauracuni úogedalec cuschillo, uâibaschi béa tiu dallótec armacta chasquin panní ‘lanza’, urotec ‘rodela’; maqued ‘toma’ allichani ñau töcdop’rlec araña inziñui tirani ucatolec surcuni usolec llaquicuni baiee notolec hanacpi mosenqûec sauampi ádipi ratachini, quimichini ap’rnanlec cungurini i insunlec uchuclla iacu hamecha döc catani demûetolec schipun, schipusca sonsaladali ò degedoladali cusani, cusarini, cangani cactulec, pexe, carne; al’rlec, iuca, platano, & chacchuni tap’rtolec millani nodotolec millaipac nodotunavansu tiaicuni daulec ò dauapalec schinami nolinti

24/02/2016 11:46:52

35

Transcripciones

assi hago aunque ò despues que he sido assi assi es? assi yo tambien assi quiças atajar atar atender atemorizar atrancar la puerta con palo atras atrasarse atravesañas atrueque, vide ‘combalache’ aturdir avanico ave à vezes avenida del rio [7r] aventar aver avergonzarse avisar aullar aumentar aun no

poco despues aveja axí

Xebero.indb 35

schinani schimani capti schinachu? ñucapas schinallatac schinami chari harcani guatani chacnani uyacuni manchachini guaschapi quiparini quingraicuna

nolec, nopinlec nobitólec, como nopinlec de nolec y pi ò bi nana posáta? cuanda nolec pila nolipati ò notipa túneglec tengbulec upipolec laoctapalec atecbalec ò atecbatulec apátetictulec supinánquec ò supinánquegla ñapalalec nala

ringrita upaiachin guairachina piscu guaquimpi

bûeglosa apöcseogli auntóna ilans’r bapu imbo, nápipu, nôundapipu iacu hundan cupi döcli guairachini auntonlec tian i mana tianchu ñapali ‘está’; nili ‘ay’; nimboli ‘no ay’; colati ‘illan’ pingaicuni dacotálec villani ventulec huacani óleclec mirachini anadalec manarac cola, y pocas vezes ‘ncualu, cola épalagualec manarac schamuchunlla ‘ncualu undialai usúqûed surcui aschllahuan utáliga misqui chuspi enínu uchu nuca

24/02/2016 11:46:53

36

El xebero del siglo XVIII

axengibre

axengibre

avispa azeite

chuspi ò avispa açeite

pihualatec cátengna ò mosanála qopes(?) piri piri ò ög’r latec catengna cangan yiadec ò azeite

B baba baculo badea, fruta baydo de cabeça baylar bayna dulce baynilla balanza balsa balsamo, arbol bañarse banco

llausa tauna sapallo uma muyun danzacuni tuschun baina baynilla huarcui balsa armani, armac richic tiana suni tiana

banda, vide ‘parte’ y ‘otra’ baño armana ‘culpa de los puercos’ barato aschllahuan randipac mana valinchu [7v] bara vara barba barba, barbata ruraschac barbacoa barbaro barbasco barena barrer barriga barro basta ya bastaras?

Xebero.indb 36

cabíto auca barbasco hambicuni huchcuna huchcuni pichani vicsa, vicsasapa mito sapira ñami pactan pactanguichu?

engmalotec imbitana cú vadánpi unladáli danzalec, danzacoli túquenlin sönpandec aucundóna sudú; sudúna (el arbol) chunalátec hamalec, amauntácu daunandec dauna amabína hamecha ucolato navansu patimboli vara, como vala amucuiola nótetic, dáquetic (con dixeras) pöcsa quegma pun nanli porapalec pöctotúna pöctolec ‘barenar’ bitunlec dú ò metpi lupa ‘tierra’ épa nanilanda?

24/02/2016 11:46:53

37

Transcripciones

pactachircanguichu? mana pactanchu ò aipanchu pactani

ananilanda? nanimboli ò moimbosu ‘no esta bueno’ ygnanitulec

de maiz de platanos de chonta bendezir bestias que se crian [8r] besar bien bien está

cucábi, micuna batana cumar batia cauini schutichini uraicuni, cuchini iacu chaquin cumuini upiana, chicha assua upiaichiclla massato chapusca sara assua assua chonta assua schutichini vivicuna muchani alli allimi

bien estoy

allimi cani

birote bito, arbol blanco blando de podre blanquear bledo, yerva bobo bobona bobonar boca

birote vito yurac pictusca ismusca iuraciachini atacu upa bobona bobonani schimi

cálo pita achu batia nöc-colec alinlinuanlec novanlec, anovanlec döc vichanli ponerlec huasu; uolec ‘beber’, u…lacu (?) uglólo döca, desleido con agua tötöiec dangúdöc odrdapidöc como orapi alinlinvanlec pöctáualosa muchalec moa moasu, moalli, môatiu futuro môade napalec ò moadenolec zenilec öcsá dadapuásu ò dadapûi únmerli, brotúli (sin hueso) numetuli adadapuolec iracamec, dize ‘verdolaga’ lö-ûeg pôungmo pôungmondolec lalá

bastar, puedo bastardo, vide ‘hijo ilegitimo’ bastimentos batana batata, fruta batea batir lo liquido bautizar baxar el agua la cabeza bebida de yuca

Xebero.indb 37

24/02/2016 11:46:53

38

boda bofetear

El xebero del siglo XVIII

lo mismo, ‘vamos ala boda’ zaconani

bogar

bogani sinchi cauini

bolcarse

tigrarini tigraichini

bolver

cutimuni schamuni tigrani cutini

borrachera borracho borrar botar braço isla bracelete brasa, carbon bravo brea breve, en breve brincar de arriba abaxo [8v] brioso bruxo

cutichini hatun upiana machansapa aspini vichuni carcuni ricra, del rio palca ricra churana nina muru piñasiqui sinchi mapa utcay aschllahuan pitirin tuschuni pahuani sinchi schungu chupacuc runa bruxo canguichu?

buelta dar

Xebero.indb 38

muiun muiuchin

uranpatáua patentulec imperativo patentöt nöcolec bátenöcólec, döctolinglec (con tangana) píchiglec segmana auglec, de abaxo a arriva adandialec, vogenundalec undialec píchiglec; catu semana nacusiquec pi…? adanlec; pantalec ò yapantulec ‘quiero yrme’ aadanlec cupindöca loperlina; lop’rchiq’n ‘eres borracho’ yhualec döclec aviétecalec dampa enzelandasu döcatámpa pôungdaquila iutec, iutolina, iuasu túnni biuqued, biucámeng utáliga osertigli, osertictuli danzacolec s’gangalec nántapi canga pichotasu muda ò atimintosu ‘guañuchic’ pichotusiq’nata? atimintosiqnata? cúnerli padamansodrlec

24/02/2016 11:46:53

39

Transcripciones

bueno

alli, allimi, alli cangui

burlar buscar

guisachini, saucachini mascani ò huatacuni

buytre nocturno

hatun tuta piscu

môa, moali moasu, môasiq’n sölinglec dunq’rlec, futuro dúnq’retic ò dunq’rtec pútec

C cabeça cabecera cabellos caber en algo cabo ò extremidad de alguna cosa cabura cachivanco cacao cacho del cabo cachorro cadena caer

cada dia - uno caymito, arbol calabaço calabera calambre calçon caldo calentar calenturar calentura de frios me abraso de calentura

Xebero.indb 39

uma sauna chuccha pactan, iaicun

mutu yavína hintic, como hintiq’n ignanitoli, ‘ndali; dansoli ‘no cabe’ pítec ò ótic mal pronunciado

chauar

chauar tip’rtiq’n maq’rnámbi epunaneng nini huahua huanaloliñ ‘hierro tambsi’ anolec ò daquilálec

cacao

allcu guagua cadena, fierro guasca urmani, tuñiscami ‘cayo de caja ò de pared’ urmaspa rin anoanpantali ò daquiapailandali ò anoanpailandali (?) cada ò tucui nomisansu ugliquec caymito qudépa puru pabi aya uma ò tullu tímipi muotu, timipi lansi ungpipoli, caupounacun chaqui guañui, aza chaqui sososcami calzon piualáli illin dedöq’n cunuchini aucalec; ucâasu ‘calentado’ calenturani ucalec; ôuca ‘calentura’ chucchu chucchu; l’culcotolec ‘chucchuni’ ulúlec

24/02/2016 11:46:54

40

me dexo la calentura caliente

terciana [9r] callar calle calor

El xebero del siglo XVIII

cunuc ò cunusca calentura manarac hapihuanchu calentura hapischu? schuc punchaupi calenturan schuc mana (?) upallani purina rupai, inti nanan calorta charinguichu?

cama sobrecama camaras

puñuna catana quichai, iahuar quichai

caminar camino camiseta camote campo caña

purini ñan, purina coton, cusma cumar pamba misqui biru fistola llarca tassa vela, nina canela lo mismo cameron sucucuna

canal canasta candela canela cangrejo canos canoa proa popa cansar cantar cantaro voca panza asiento

Xebero.indb 40

punta siqui schaicuni taquini, cantacuni

salílec ucasu uca imbopilec uca pilanda? nart ugli ucali, nar ugli anulati tatulalec callelála uca quöqöquerli, como pöqíquerli ululanda? ululec ‘me abraso de calor’ biticaguec huclúmec titidöc, uogladec ‘sangre’ titi degâuntulec ò palec degaun coton, ahûala capi achu tiq’n ñaua lásseña guazála, píquerla ‘pindo’ lálicátec lántecpi candela, pôung tacálapinandec tinti, sotva otro huanching acá nâú bineng uangu sagcatúlec peclalec, tulónerlec yún yunlala yúnmetpi yuuangu; yunche ‘cantariso’

24/02/2016 11:46:54

41

Transcripciones

los cascos molidos cantores cañuto capa capar capado cara caraña caracol

sobre hombros llevar carga hazer cargar en ombro cargar el arbol [9v] carnes tolendas,

schañu cantorcuna chingana capa capan capasca ñaui, uia schupibi Lam.(?) churu hatun churu quilli mischi ancasiasca aparini marcani huanduni quipita rurani aparini guaiun mita Lam. (?)

los que corren, vide ‘baylar’ carne

aycha

carbon cardenal cargar en brazos

coçida carnero carpintero Sicuanga Pinscha La. carta casa casa alta casar casado casada el varon la muger cascabel, la fruta cascara cascos

Xebero.indb 41

tulónerlosa zeoña capa ò impâuna mádala pili mádalápí llada nunilu tiumbi cungúmbi pôungdaquíla nelt-li ò caninertiasu pipéglec bipolec ò bipotólec pipöctóna notolec pítenglec nituli tuquen ugli ò danzada ugli (?)

canan, canan tinpi ‘ahumada’, canan bicapi ‘salada’ ianusca canan calópi llama llama carpintero nala notasu dúbit, paxaro quillca quillca guasi pídec mosenguec pídec casaracun, chasquinacun inmali, ya inmali ‘quiere casar’ casado, guarmiiuc sadasu, sadavanli guarmi cusaiuc sudasu, sudavanli casaracuni sadalec casaracuni sudalec sangamupi, cascabel fruta chácapa sangamála cara, apachatáma (?) nalatec schañui zurgátec

24/02/2016 11:46:54

42

catarro cavar caucho caxon cedro cedazo cenegal, vide ‘cienaga’ ceniza cera blanca negra cerca de cerca cercar cercano cernir, vide ‘colar’ cerrar cerrado con llave cerro chagira chagra

El xebero del siglo XVIII

uxu ‘romadizo’ uxucuni aspini caucho caxon caxa tambor cedro schuschuna, iazi

hilu, hílolec tingolec yhualec tíng’rllu capósu tundo ñaunala ûecleñ

uchpa mapa iurac iana quincha cayllapi quinchani cayllapi tiac

pôungdálo heninunlu dadapûi catcasu paula impila pila, bay nimbo[li] paulalec cabiasu, de cabilec ‘cayllapi tiani’

vichcani llavisca urcu mullu chagra

bôungulec llavituli mutopi miedo, de fruta granada meangmi; meangming ‘su chagra’ luzu palöquen enlóneng löapalec puca ò íta mapápa dameröta

chagra vieja con morose? chambira, la oja ya sacado el hilo [10r] chapar charapa grande mediana, tariqueas (?) chica chicha chinche negra chiquito

purma chambira

chiquillos

huahuacuna

chispa choglo tierno chonta chorumbela

aschlla nina quiqui llullu chonta ò pischihuai La. chupana

Xebero.indb 42

chapacuni, ricucuni

assua, vide ‘bebida’ uchugla

dancálar hamecha, túngacha ‘mana suni’ babássedrlosa; chochu, de tetas denasu pôung popola odápi, como orapi chorumbela

24/02/2016 11:46:54

43

Transcripciones

chorrero chupar tabaco ciego cielo cien cienega cierto es cimarron cinco cinta, faxa ciudad claro clavar cobijar cobija cobrar coçinar cozido, platano/ iuca coçinera codo coger fruta cogollo [10v] cola de animal colar colgar colmar color colorado combalache combidar comensar à hablar

Xebero.indb 43

paccha, iacu urman chupani

döc anuli picholec (de hechizeros) úhualec ciego, ñausa dapina hanac pacha mosninanlo pazak pazak turu tampegña hatun turu tampegnanlo schutimi tuquintin quitaiasca ò quita tucusca nanertec pichca ala ötegládu ‘una mano’ chumbi chúmbedr ò chúmb’rllu hatun llacta cupi ninánlo punchayasca uglivanasu, pindasu ‘alumbrado’ clavani, guactani pöctanlec catani demûetolec quillpani patantulec catana huclúmec cobrani laiûec colalec ianuni catolec, canan ‘aicha’ calópi rumu, plantano acusúlec, ynguiri hacusupi, capacasu ‘micuna’ ianuc guarmi calo notasu oio quögeda hapini pilitúlec pallani malec uma cóp’rneng chupa lintecneng ‘su [cola]’ schuschuni sulalec, ûeglenquec sulaqued guarcuni abintinglec ò aucunlec mirachini anadalec lo mismo puca pip’rasu chambo lógua randiñacun ucolatolin combidani, cayani ventulec, pöclolec callarini tengmiedasulec tumiedasolec

24/02/2016 11:46:55

44

El xebero del siglo XVIII

comer

micuni

comida

como estas?

micuna inguiri comegen schicsi ima schina? imanatac? imami imanintac ima schina cangui?

como assi como etc.

ima schina, chasnatac angel schina canqui

comejen comeson como?

chay schina cangui

comparecer compañon componer comprar con, praepositio, instrumento ‘con hacha corto’ concebir conciencia buena

ama cuchi shina canguichic ricurin curuta allichani randini huan huan

lötoli ò lituli dalapi tocdöp’rlec, môa notolec ucolatolec lecn, nanalecn pali ‘con aquel compañia se fue’ ò nanalgo ‘con aquel’ qûec, iumotuquec équegli

chichun christiano schungu mana huchaiucchu confessacuni pingaichini

cadoli, de cadolec linlinvanasu canga huchavan imboli confessalec adacotalec

guacaichani tapuni tucuichini

loatulec ò laovatulec aantolec, lotandénetic tulec ‘curaschac nini’ söcdöprlec laclec, futuro láquetic atavantulec, adaquerli

confessar confundir concha, Dumba Moya (?) [11r] conocer ricsini consentir consintini, ari nini conservar consultar consumir

Xebero.indb 44

uranlec, calec, canangalec ‘como carne’ cálo, capacaso hacusupi höttigla quízec maposuata? mapoamengata? mapoli matöli maposuata napala? mapopatiand[a]? ò maposignata? ò maposuata siquinti? maposu, nana posu pila angel posiqn, polec ‘schina cani’ nana polacati ò nana polalanti aner cuchi potama

24/02/2016 11:46:55

45

Transcripciones

contar contricion hazer contumaz convalecer copal copal amarillo, transparente corazon coronilla correr cortar

cuentacuni iupani llaquicuni etc. mana uyarinchu alliyani copal

ventapalec pitilec vaiee notolec laoc imboli nantanlec, apía moadenulec dunáli lamula piug

schungu vira vira callpani cuchuni, con hacha

cangan cuchinála tecalec équeglec ò equegapalec indaluli ‘se corto’, dalolec ‘corto’, daclec ‘rutuni’ dalotasu döctuntulec, ò dixeras

cuchuna cosas menudas, con cuchillo hazendo trozos corteza coser costar costal costillas coxear

itichini cara cirani, ciracuni ancha valin talega schigra costilla coxo cani

coxo crecer crecido ierva etc.

coxo viñani viñasca

si no es grande si crece mucho

el rio espongeandose criado criar

Xebero.indb 45

sachayan sachayascami ‘el camino no esta hund[ido]’, ‘esta enfadando’ hundan mirarin criado, muchacho criada, china viñachini, vivani

lötuntulec, ò la cabeça tipítec pip’rtulec, pip’rteapalec mointi patóli tambána chaya lalintec zumbananlec, zumbánamo ‘siendo yo coxo’ zumbána zuzulec zuzuli ò zuzuasu; zuzuache ‘algo crecido’ celectoli laiatolin aiulutolin

cupi döcli nadali ‘achcayan’ vila, mudaneng ‘su indio’ china, vilálu azuzulec

24/02/2016 11:46:55

46

cria cruz cruzificado crudo cruel [11v] cubrir cucaracha cuchara cuchillo cuchipe tener cuello cuerda cuero cuerpo

El xebero del siglo XVIII

viva cruz cruzpi chaiatasca chaua sinchi rumi schunguiuc quillpani lo mismo cuchara uislla cuchillo cuchipe

cueva cuy, animalito cuydado, no yerres

cunga lo mismo cara cuerpo, aicha aya hatun huchcu cui pacta panta cunguiman

cuydar

cuydani

cuyu es? cuyo eres? culebron culebra

pipacchu? pipacchu cangui? hatun machacui machacuy

culpa cumplir cuñado cura curaca curar

hucha pactachini mascha padre hambini

cursos, camaras de sangre

quichai yahuar quichai

Xebero.indb 46

poectáua coloseq’r cluzeqûec pöctotu toli nampi, nampiti bátenli lapi canganvanasu patantulec ò demûetolec aalotótec; dolosupi ? (los grandes) cuchara inchengna seotic, cupi seotic hypulli sala salavanli ò salavanasu ò salali únqued tipítec lóqueglo tímipi ‘cadaver’ ehualu lála pamba huât pöctontanlicaa, paatanlicaa ‘pacta ringuiman’ looctulec, looctuliq’n ‘cuidó deti’ dengqûec antati? dengquec ‘nandati? nátero daua; tandengmoa, mediana; siua, chiquita; aciluntoalec, verde hucha aignanitolec ò ananilec imúllu patili váan lolenglec; maquegata lolengsiqn ‘conque curas?’ titiedöc, titidöcli uogladöctiti, uogladectitili

24/02/2016 11:46:56

47

Transcripciones

[12r] D dañar dançar, vide ‘bailar’ danta dar dar à comer dardo de, praepositio

guaglichini uçuscami ‘esta cosa de daño’

töcap’rlec epáp’rli de epa y aperli ‘ya esta dañado’

sachavaca cuni carani macana manta

pahuala ‘ngalec auranlec; âulec, à beber zungí quegla ò cla, e.g. napiclahualec ‘ñaupamanta’ Quitóquegla ò Quitocla undiali aseclan pali ò inala ‘de aqui’ dapína vilenquec, mesa vilénquec dibilec natapi imboli, colainti ‘debilitado’ tulec intimutau tanituna damer ötegla nupalanda undiala? tana ninanoquegla undialec nanaposu pila nomisansu lötuli, nomisansu ladanengquec nilanzilanla damerli zimöñasu, zimöngli loantimboámeng quáquegla dasóla, dasoálec supai, antiguamente amána ‘manchachic’, y aun usan quénegla ventúlec

de Quito viene

Quitomanta schamun

de aqui se fue

caymanta rirca

debalde debaxo deber debilitar

ianga uraipi, mesa uraipi dibini sampaian, zampayachin

deçir dedo index los otros de donde vienes? vengo dela montaña deesta manera delante de todos

nini pollec maymanta schamungui? cai sch[i]natac tucuicuna ricurca

dela otra banda del(a)gado bien delgado de mala gana de mi parte de mañana demonio

chimbapi nañu

dentro denunciar

ucupi villani

Xebero.indb 47

mana muaspa ñucamantallaca tutamanta supai

24/02/2016 11:46:56

48

derecho de repente

El xebero del siglo XVIII

derretir

cusca utcay mana iuiaspa cungailla chulluiachini

[12v] deribar derramar desamparar desapar(a)[e]cer

urmaichini hichani, -cuni saquini mana ricurinchu

desatar

cacharini, pascani

desbastar descansar descaminar descubrir

desde quando?

llacllani samani pantaspa rini pascani tarini villani munani munapaiarcani haicamanta?

desde antiguamente desgranar maiz desherbar

ñaupamanta iscuni pichani, hallmani

desleir deslizar deslocar el brazo

chulluiachini lispirini quibicusca

desmayar desmenuzar

desmayani uchugla rurani

desmontar

chacuni

desmotar

muruni [muru]chini llatan zibrani cachani ninata pichani

desear

desnudo desollar despachar despavilar

Xebero.indb 48

déquecso biucameng ledenotimbopati ánidöctulec, pôungdranidöctasu ‘cena del fuego derretido’ aanolec operlec, op’rtulec dendatulec lötimboli, lönoua imboli ‘mana ricpacchu’ höquerdlec, höq’rtulec, höquedqued ‘pascai’ patactulec enrölec pöctonámeng palec höq’rlec cananlec ventulec loantulec luiapalec ‘nbíqueglanda? yáquegla ‘des(t)[d]e ayer’ nápiclahualec paulec pilolec, pilotalec, pilota piqued ‘pichac ri’ ánidöctulec aquetrpalec pip’rtic lansivansoli ò aquetrpali tapinanlec söclosolec, participio söclosasu mengmi ‘chagra’ anpalec ‘rozar’ söcalec, söcatapalec asöcalec inápi höcsulec piuglec, piugaso ‘despacho’ döc-datiulec

24/02/2016 11:46:56

49

Transcripciones

despedazar

pitichini

desposorios

ña villanacuna

despegarse [13r] despertar

cacharin ricchani, -chini

desplumar desposorios, vide arriba

tirani

despues

quipapi guaschapi caymanta chaymanta

poco despues lo hare despues de missa

missa puchucaptin

despues que te confesaste desterrar desvariar

desterrani, carcuni muspani, ñacaricuni

desvergonzado

desvergonzasca

dete detenerse

dete samani unaiani huaschapi dibin, dibisca saquini saqui anchui

detras deuda dexar, cessando

dexar, desamparando

saquini

dia dia de aguas

punchau

Xebero.indb 49

aosertictulec ò anosertictulec, dröctundoli nanalecn inventuli, inmaatameng ‘casaraschun nispa’ apolec utinanlec ò nambipalec, autinanlec ucatolec nanalecn inventuli, inmaatameng quegla supinanquec ásecla ò nánegla, nanáquegla apiúta asu nótetic ò utáliga missa tequönesiquec ò missa supinanquec confesacá maclahualec ò confesá masúquegla avítecalec embodölec, embodeapalec ò vadanpiunladali ‘no esta en si’ dacotimbosu, dacotimbosiqn ‘cangui’ pati enrölec tögedalec supinánqûec dibili, dibiasu anúlalec notutan entiuni hacumectuli ‘puso dexandolo’ dendatulec, participio dendatasu ugli ò ocli nú ugli

24/02/2016 11:46:56

50

diez diente muela colmillo diestra difunto disciplina discipulo disparar distante distribuir doblar [13v] doze doler de los huessos de dientes dolencia donzella donde dormir dos dudar dulce durar duro doña dolor de ojos dolor del vientre dolor del pie

Xebero.indb 50

El xebero del siglo XVIII

chunga

chunga ò catötegládu ‘dos manos’ quiru latec lacuop’r sibrlla, daseñtuna ‘delanteros’ alli maqui, vide ‘àla mano’ môa ötegla guañuc, aya timinasu, tímipi diciplina, azoti ilálin ‘soga torçida’ iachacuc nintitasu illapani, schitacuni pidatolec, vide ‘tirar’ carupi tian bay ñapalin raquini, -ichini söczindolec ò söcnadatulec patarini söcatolec cullurin ró-tolali chunga iscai chunga catuta llaquicuni baiee notolec ñacaricuni paladenulec nanacun, nanan oq’rtiapali, öquerl[i] pihualec pihualatec ò öq’rlatec nanai, nacaricui öqrtic, tocoquerli ‘anchayan’ donzella inilad ‘entera’ maypi nupata maytac? encata? puñuni bitilec puñuc rini bitiundalec iscai catu, catuta dudani ‘no sé’ ò lá-y chari nupâipa ‘maipi chari’ misqui yali; caisedrchu ‘cosas dulces’ duran, nitiu canga, allimi moasu nilinti mana utcai cola biucameng töqueneg puchucarinchu imboli sinchi huátenli señora, hatun señora vaánlo, cupi vaánlo ñaui nanan dapilin ò öq’rladalin vicsa nanan öquiulec ‘vicsai nanan’ chaqui nanan vacalantecli

24/02/2016 11:46:56

51

Transcripciones

E ea pues vamos hacu rischun echar echar agua en vaso echar flor echarse eclipsi edificar el ò ella ellos

vichuni carcuni hichapi churani sisayan ciricuni inti pacan tutaian huañun guasicuni pay, chay paycuna, chaycuna

elegir elado, elada [14r] embarazar embarrar embiar

aglani casza, casaiasca harcani llunchini, llutani cachani apaichini

emblanquear embolver emborrachar

iuracyachini maytuni machani, -angui

embotar embotarse embudo emendar empezar hablando empeyorar

Xebero.indb 51

machasca cani, cangui [machasca]mi cullun

lo mismo guanani callarini anchayan

‘ntáti intiúcu paua; pacuíma ‘richu[n]’ döclec avetecalec óperlec, acúolec nidangutuli, nituli ‘guaiun’ pöcuapalec qöqui imsöquetuli cassös’rli tachunli pidöc apalec ò notapalec nana nauba, algunas vezes hodón badunlec túneglec bicatolec piuglec aquecpatulec ‘hazer llevar’ ò aundialec ‘azer venir’ ò aquentealec ‘hazer traer’ adadapolec supinlec ò pautolec lóp’rlec, lóp’rtiq’n; lop’rlina ‘machansapa’ lóp’rchucu, lóp’rchiqn loprchu rótolali tecvatameng rotolala ‘el mied[o] te impide ò haze errar’ lonatulec tengmiedasulec tumiedasolec töcöquerli, cola inti

24/02/2016 11:46:57

52

empeñar emplumar empreñar emprestar en, praepositio enbarrar, vide ‘embarrar’ encanecer encargar encaxar encender encima

El xebero del siglo XVIII

empeñasca cani millmayan chichuchina prestani pi, punchapi

mointi loantulec ambólatoli acadóli alandulec ò alanlec qûec, ugliqûec ‘en dia’

sucuyani rucuyani villani, mingani encaxani, satini cindini ninata pucuichic

acatulec taspitulec moa entulec döcualec ò döcuatolec atengtulec pôung apocu, pöcotúcu ò pöcocu mosenquec ádipi doletruli incananli, incap’rlec; caperó ‘tingahuai’ ‘encuentra comigo’ söq’rtulec ò söquetulec adéqueglec; déquecso ‘derecho’ ahuaténlec, vide ‘obstinado’ quegma yuapalec, ayulec

enconar encontrar

anácpi sauampi quiayan tarinacun, tingacun

encubrir enderezar

pacani cascayachini

[14v] endurecer

sinchiyachini

enemigo enfadarse me enfada enfermar

auca piñacuni, -chini amini unguni unguraiani ungui tulluyani, zampayani chiriyani chiriiaicurca

enfermedad enflaquecer enfriar

pacta chiriyanguiman engañar engendrar engordarse enlazar

Xebero.indb 52

llullachini churicun racuyani togllani pasichini puchcata

calöelec calöe ilalalec calöe, öquertic chamúlec sáneglec nuoqûedr dalin, noquetuli, núqûedratu nuquetrianlicaa; núquedratútan’ chiriianquiman’ tumutulec viláli, vilaculi baylec, halupitulec padectolec döctotolec

24/02/2016 11:46:57

53

Transcripciones

enmendar, vide ‘emendar’ enmudecer upallan enojarse piñacuni enpapado tullpusca, hucuchisca enramado ramo harcan ensanchar hatun, anchoyachin enseñar iachachini ensuciar suiachini entenada entenada cusan ò guarmipac churin entender iachani uiani entero entero tucui enterrar pambani, -chani entonces chay pachapi entrambos iscandin entrañas chunchulli entrar iaicuni iaicui rini no entra mana pactanchu entreverar chagruni, iaicuchini [15r] entregar entregani, -cuni entretener puglani [pugl]-acuni entretexer listadota rurani en vano envejecer enxugar errar escalera escampar escandalizar escano escapar escardar escarmentar no lo hagas mas escarvar, cavar

Xebero.indb 53

iangalla rucuyani, payayani chaquichini pantani, pantacuni chaiana usian iachacun huchallichin tiana, suni tiana guispini, guispirini hallmani, pichani guanani allani, aspini

tatolalec iulec, iuapalec taumec túnegli adovanlec aníntulec autîulec töc sosolapi sudin ò sadin vilin nintitulec láoclec inilad nomisansu calalec, demûetulec nana ugliquec ò napípu catúta dullí ‘dalec dacunlec dansoli ‘sobra’ adalec encálec integlitulec integlitapalec ótotulec; ótotosu notoqued, imperativo dapina taspitulec, taserllutulec aanlec pöctonlec táli matali nintituli hucha anotoli daunandec, chí daunandec ò dauna tíeglec pilólec lonatulec anerasu notonundatan yhualec

24/02/2016 11:46:57

54

El xebero del siglo XVIII

escaso escoba escozer escofieta escoger esconder escopeta escrevir

miza pichana schicsi tian uma guatana agllani pacani, pacacuni illapa quillcacuni

escritura escupidura escupir esforçar, vide ‘forzar’ eslabon espalda

quillca tucai tucani

[15v] Español espantar espejo esperar

viracocha manchachini espejo schuiani

espessarse espiar espina espinazo esprimir espulgar espuma esquina

sanguian, tiarin chapacuni cascha guascha tullu capini, schutiuchini uzacun puzuc ò espuma cuchu

esse ò este este mismo

cay

estante estar estas bueno? estar en pie

estante tian

estender estimar

Xebero.indb 54

eslabon guascha

sinchi canguichu? chutani mantani iupaichani

apercóna bituna quizec ñapali intengpbo motu badunlec söquetulec vadan pöctona lîensrti apalec, quillca notolec quillca dölodec delolec pöctopôung supina ‘tergum’, pitec ‘dorsum’, pípertic ‘scapula’ vadan atecbatulec ò aemanantulec lötúna batenlec, futuro bátenetic, plural batenacu utîuli löapalec lauan dolópi lánsi söcpösrlec, anóserlec timang dunq’rapali dimbu codon; aner töcaprtêa ‘no dañes la esquina’ asu asu enti; hodon ‘cailla’, ‘esto solo’ pean ò nala ñapali môadeñapalanda? banerlec nantanlanda? utíteglec ocglunlec látoclec

24/02/2016 11:46:58

55

Transcripciones

estera esteril esternudar estiercol excremento estirar estomago estoraque el arbol estorvar, vide ‘atajar’ estrangeros estrechar [16r] estrella estrellar estrivar eterno evacuar

estera ò panga ahuasca mana chichunchu mana viñanchu esternudani cienaga turu ischma chutani aysani vicsa estoraque

laintimec cadimboli celectimboli áchólec mumúlu titi utiteglec oalálec métpi söt-tealátec söt-theala

estrangerocuna quichquiyani cuillur tacacun, tacanacun quimirini, -ichini viñay chuschaciachini, vichuni

dalosa catíteglec tandóla pátenli, uñpanli pisanlec, apisanlec noilalasu döclec, döcunlec ‘vichuc rini’ laclec, lölec ñaculec, mointinlec aignanitolec, anotolec, ano[totanlec] notilalalec, notopauinlec ‘estoi haziendo’ nintitulec anintitulec ádipi ýiadequec bicatasu yiadequec bicatiq’n

examinar exceder executar

tapuni, ricuni iallini pactachini, rurachini

exercitar

rurapaiani

experimentar iacharini explicar iachachini exteriormente saua, hauapi extrema uncion [extrema uncion] te dare F facil faltar fastidiar, no queriendo mas fatigar faxar faxa

Xebero.indb 55

mana trabajochu canga pichin, illan amini

ságadecimbo, dapina pahuanli, colati, nimboli luiulec

scharcuni, -rini chumbini chumbi

sagcatulec indengbolec chúmbed, chumberllu

24/02/2016 11:46:58

56

El xebero del siglo XVIII

fe fiar, dando

inicui latogacasu cuscaiqui, pagaraguangui ‘ngatiqn, apeôuta pánvelegón recibiendo cuguai, pagarascaiqui ‘ngao, apeôuta pánvelegetíq’n feo millai nodotunavansu sagra áperasu, moimbosu fiambre aicha ianusca canan calópi [16v] fierro en bruto hierro plancha huaná fiesta lo mismo vamos ala fiesta saquecárquec pâáua filo puchca píterli cururu píterpi fin, al fin puchucacpi töquenegsiaquec fina cosa ancha sumacmi mointin moasu, moachali firma cosa sinchimi huátenli flaco tulluiasca chamuaso mana sinchichu nántapîimboli flauta pingullu pílerña flecha guachi námu flor sisa dancu florecer sisayan nidangutula floxo zamba calópen, nántapi imboli fluçcos (?) ò cabos en las telas capi uotec pacasu ò utecpeng fogon tullpa zunga las ollas quebradas schanu zungátec forçar forçani, atipayani, ápadlec, áparimbotiquinti quillachini ‘no te forzare’ no te he esforçado áparimboliq’n ò áparimboliquinti forma, otra forma chiaan (?) ricchac fornicar millay huchata ruran môaimbosu hucha notoli soltero solterahuan sadaimbosu sudaimbosulec’n fortalecer sinchiyani, -chini nantanlec, ahuátenlec sinchi canguichu? nántapi signata? nantanlanda? fregar cacuni pangcalec freyr virapi cusani inyalec virayani baylec frente frente, urcu teg’edá, como teqûedá

Xebero.indb 56

24/02/2016 11:46:58

57

Transcripciones

fresada fresco frio enfriado frisoles fruta fruta como granos fructificar [17r] fruta llevar fuego atizarlo fuente, manantial fuera fuerte alentado

fundar pueblo fundamento furioso

catana muschuc chiri

huclúmec ò demotasu nálo nóqued, como nóq’r sánegsu ò sanegcasu poroto maquéla guayu huampi misqui guaiu cásedrchu miedó, por esso las chagiras dizen ‘miedo’ guaiun nituli guayun nitoli nina; ninata pucuichic pôung; pôung apócu, de ápoclec ‘soplar’ pôung anadaq’r iacu timbuna döc oglocatoli haua ádipi sinchi nantapi nantapísso, huátenli ‘duro’ sinchi rimai tuöquöqued ò nantan laonqued llactata rurani nalo ninanlo notolec ò engmiedasulec ‘callarini’ dicsi, uraitac dauíquedc utic, mana schunguiucchu iuasu, canganvan imboli G

gallillo de garganta gallina gallinazo gallinero gamitana gana gana de comer

cunga guallpa siuca guallpa huasi gamitana, paco munai micunaiani

de yr de casar ganar

rinayani casaranayani ganani, vide aumentar

gangoso

cinganhuan rimac

Xebero.indb 57

zelópi badántec badántec pídec daunan sámerd, paco loantec, loantasu ya uranlec, yacalec, uquilalec ‘iarcani’ yapalec ya inmalec hapia yapanilec ‘quiero tener mas’ néticnengquegla laónli

24/02/2016 11:46:58

58

El xebero del siglo XVIII

garça gargánta garganizar garrote garrotillo angina

garça cunga muchicuni caspi, macana cungai quichquian

garva [17v] gastar gatear gato gavilan gemir gente gentil gingerilla, yerva

uchugla tamia gastarin, tucuirin llucani, sicani mischi, lo mismo gavilan huaman anchini gente, achca runa auca susemilla

gloria eterna gloton goloso golpear gordo

viñay cussicui vicsasapa iillusapa guactani racu viraiuc schutun, schutuna

gotear, gotera gracia de Dios gracias dar grandecito grande

Dios ianapay agradicisca cani bastante aipa hatun suni ancha suni

grandemente grano granito grano, semilla grassa gravar gritar

ancha hatun muru chupu muru vira llasachini caparini, iaunani sinchi rimani

grueso guadua

racu, ancha racu chingana

Xebero.indb 58

iauuglo unquedr ingabilalec zungi ò nala depaquilec, paquili 3a persona hamecha óla tavantuli námpöglec óleruan baiée notolec vapomuda quegma vadan mancona, vadan maconla nuilalaso saqueglosa mointi uranli uquilatec ‘hambriento’ pectanlec, pöclonlec hallupitasu yadli, yiâdectasu söt theali, nóserli ‘hucuchisca schutuna’ Dios catopali látoclec cupi chi halupichi, halúpi solo ‘hatun’ cupin unani láda, ladineng ‘su [grano]’ zancópedr símperla yadec acutlec lamapolec tuöquöqrlec; tuöquöqued imperativo tana, halupi tana zeoña

24/02/2016 11:46:59

59

Transcripciones

guayaba guardar g[u]errear

sabindu, schabindo guacaychani macanacun

guiar guirnalda [18r] guisar

puschani sisacuna guisani, allichani

gusano el que daña la yuca gusanarse

curu

gustar

curuian caullayan mallini cusicuni

ötbi söcdöp’rlec indengmali ò indengmapali quöcpalec dancu capacasu ‘comida’ döcdöprlec tunsa tunla tunsatoli tunlatoli latalec ò lal’rölec sáqueglec

H habilla habitar habituarse hablar

purga de papageyo causani iacharini rimani sinchi rimai

hacha hachon hallar hamaca hambre tener harina harpon harragan hartarse harto hasta praepositio hasta quando hasta morir

hacha hachon tarini hamaca iarcani lo mismo tucsina quillasapa sacsani asta, achca cama

hato de ropa hazer

Xebero.indb 59

guañungacama guanunaiquicama quipi rurani

líquegla nambilec nintitulec laónlec ò lalálec nantan laonqued ò tuöquöqued; tuöquöq’rlec ‘sinchi rimani’ yomotu loaneng cananlec tála uquilalec ucbana ò yulo patíc madlec, futuro mádretic bapu gualec embihualec timinaquec ò timinamenggualec timinamacgualec pipöctona notolec

24/02/2016 11:46:59

60

El xebero del siglo XVIII

hazerse [18v] hebra de hilo

tucuni aschlla puchca

hechizero heder hender, vide ‘raxar’ hembra herir hermano

hechizero, chupacuc asnani, vide ‘oler’

hermana

hermoso herrero hervir hiel hierro en bruto hijo hija hijo ilegitimo hilar retondo huesso para torçer hilo

guarmi tucsini guauqui

cuaprn ucuanlec yalli, yallipaln ‘tu [hermano]’, ý-ye ‘su hermano’ turini, turiqui, turin yuyuuc, iuiupaln, duding pani, paniqui, panin chayauc ò utri, chayapaln ò utripaln, chayaneng ò utrin ñañai, ñañaiqui, ñañan cadecuc, cadecpaln, cading sumac moalli ò moa löanavansu herrero iumotu notasu ‘hachata rurac’ timbun, -chini uglucatolin, auglucalec hayac iácasedr hierro, plancha huana, huanalu ‘puya’ churi vila paypac churi etcu ò vilin churini, churiqui, churin vilauc, vilapaln, vilin churi vila etc. paypac churi töclapi, töcsosolápi ‘enteñada’ chican ó pallasca nart huahua puchcani píterlec piruru, L. schucschu

hilo delgado hincarse hinchar

puchca cururu ñañu puchca cugurini punguini

hipo tener holgarse hombre

pungui tiarin hipocun cussicuni cari

Xebero.indb 60

nicunlec hamecha ò túngacha píterli atimintosu, pichotasu

píterli píterpi dámerli píterpi i insunlec vacalec, tunganlec ‘hatun pungui’ vaca apia enröli söcoli saqueglec quengmopineñ

24/02/2016 11:46:59

61

Transcripciones

hombro honda [19r] hondo honrar hormiga horno hospedar hueco huella huerfano huerta huesso huevo huyr

ombro ò ricra guarca hondo, hundasca muchani, iupaichani hormiga curu añanau lo mismo guasipi chasquini chuschac guaycu sarusca, chaquicuna guaccha huerta tullu rundu

humedad humo hundirse hurtar

miticuni callpani hucuy, hucusca cusni chucacuni, sipicuni suani

hortiga sanáto

ischianga, sin espina

pípedr huaráca ámpou muchalec, látoclec hizeclíla vilec pidöcqûec sócaperelec inandec sacán ötlla, landeclosa sauvíla paula lansi badantec cado, gallina; puca cado, charapa nánerlec tecálec bíberli cad-ló, como calló indialec áperlec, ap’rtulec ò patalec ‘tocar’; aprtîaso ‘ladron’ ò ap’rlina dóa

I, J, Y y, conjuncion

ya jabon del monte yanchama jactarse jagua, negro

Xebero.indb 61

pas ñucapas caipas ña cunan lo mismo ianchama ancha riman vito iacu

unta ò anda cuanda, queñmanda ‘campas’ asunta pila épa epala múllaca tunótecn mointi laonli öcsa döc

24/02/2016 11:46:59

62

yerno yglesia yerva [19v] ygual, parejo imaginar imitar imundo impaciente impedir impetrar imponer importar imposible imputar falso, vide ‘achacar’ incender incesto incierto inclinar

El xebero del siglo XVIII

mascha, marido dela hija möcsi, moque uc ‘yerno myo’ lo mismo quigua pumu ococha pambátec iuiu daubad schinatac nanaposu pila iuiani ledenotolec remedani, chaschnatac nanaposu notolec ò catispa rurani pánerlec sucio útîuasu piñaiuc iuasu ò iángatec tôimbonavansu mana suffripacca ‘el que no puede sufrir’ harcani túneglec chasquini söcáperelec churani, rurachini acuolec, anatolec importan mointi loantulec ‘mucho deseo’ mana ruraipacca notimbonavanbisu incindini ayllucunapac hucha chaschna chari munaichini

yndio, yndia infierno inflamado estoy informar ingrato inocente inspirar interior interprete

runa, guarmi ucu pacha raurani villani mana iupaichanchu mana huchayucchu iuiachini úcupi lengua

interpretar

lenguacuni

hazer interpretar invierno inumerable

lenguachini tamia pacha mana uipaipacca

Xebero.indb 62

atengtulec patuñlosa hucha nolipati ò nolîipa aloantulec, asu apia loantulec muda, cuap’rn queneglalo ululec ventulec latoc imboli huchavan imbocasu aledenotolec quénegla lovatasu, queñma louatola ‘cam lengua cangui’ lovatolec ò loatulec ‘conosco’ alouatolec, futuro alovatetric óla ugli pitimbonavansu

24/02/2016 11:47:00

63

Transcripciones

inundar, el rio [20r] yo yr

yr adelante atras yr rio abaxo [rio] ariba yr ala otra banda yr à traer yris isla izquierda yuca jugar juntas de agua juntarse todos

juntar pegando juntado jurar juzar

justicia izquierdo, vide arriba

Xebero.indb 63

iacu pamban ñuca ñucahuan rini, chayman rirca

páquerli ò vicúmertoli qûa qûalec’n pálec, ina pali, futuro pâatic sachaman rirca tananquec pali sachata rircanguichu? tanancata pala? ñaupani quöctatulec quiparini napálalec; töq’rtulina ‘todos se han ydo’ uraicuni ‘notilerlec richaicuni pôungbinerlec chimbani pôungtoanlec apac rini máuntalec, macunlec arco ò cuichi podóna isla pallca enzelandasu lluquimanta amengnanquegla lluqui maqui amengna ötegla rumu calt caullayasca tunlatoli puglani integlitulec chungani chungalec iaicuna timbuñaneng, timbunanéngquec induni sécentolec induspa secentianquec induspa caita ruraschun nomisansu secentiánquecvá/ -oa asu notoua dandachini devongindunlec dandacun hedeuntunli ratachini apernanlec ratacusca pernanli, pernaso ò pernanosu jurani juralec lölec ò cananle[c], ricuni, tarini canauntialec ‘tarimuni’ canaundátiu, taripac schamunga voqûenundatiu es mejor justiciacuna, varaioccuna valravanlosa

24/02/2016 11:47:00

64

El xebero del siglo XVIII

L labio lacre ladino

schimi lacre ladino ancha ladino cangui

ladron

sua

[20v] lagarto lagartija lagryma lagrymar, vide ‘llorar’ laguna lamentar lamer lampara lana langosta verde lanza largo largor lastimarse lastima tener hecho una lastima latrina lavar lazo leche de palo leer ley leña lengua

leon

Xebero.indb 64

biqui cocha huacani llachuani lo mismo millma lanza suni, hatun suni chugrini ispana ucu maillani tacsani toclla caspi biqui quillcata iachani camachicusca schimi iamta, iamtag rirca callu schimi xebero schimita iachanguichu? puma

úotec payulu laovachu moa laovachiqn, loatrcasu ‘ricsicuc’ apertîasu, ap’rlina ò môa ötegla imbocasu ‘no tiene buena mano’ tada lili netcádec sangna óleglec i-lólec ambólu inguerla pán-ni chí, cupi, hallupichí ‘ancha suni’ chiñasu dasihualec lodandeñvanlec lodandeñvanasu titipidöc pamúlec pöcsanlec padecn mudödöc hécadec nala cadec quillca nintitulec pilengdulacasu lalá dréböcn, dreuacn pali nínegla lalá chibilo lalá nintitulanda? mudáni

24/02/2016 11:47:00

65

Transcripciones

lepra levantarse dela cama testimonio leve, vide ‘ligero’ lexos librar libra [21r] licencia con licencia sin licencia

ligar ligero, liviano lima limar

sarna caracha hatarini sucarini tumbani caru, mana caruchu guispichini libra licencia upallalla risca licenciata tapuguac schamurca licenciata camta tapuc schamuni guatani mana laschacchu

lymosna

lo mismo limahuan anchuchini cuchuni lymosna, Diosraycu cui

limon limpiar

lo mismo pichani, limpiachini

limpio linaje liquido liso

llaga

limpio, sumac ayllupura, ayllucuna chulluyasca, iacuyasca llambuiasca sumac listado schuiu schuiu llaga ò chugrisca

llama llamar

raurac nina cayani, caiacri

listado

Xebero.indb 65

azi öquegla, sala ‘cuchipe’ iubantulec usanlec iunsanlec hapinanlec, aapitulec ‘tumbachini’ bay, baîimboli atieglec libra ò âucumbi; alaucumbi ‘suc libra’ licencia tatolaimboameng pali tatolámeng pali licencia laquencu undiali licencia lacoq’n undialec tengbulec codimboli, cuttimboli ‘mana llaschacchicchu’ limalecn dálolec lymosna, Dios maleg ‘ncáqued, ‘ngáo ‘cuguai’ pilolec ò pilotolec, môa notolec moasu, moadenosu patunlosa epa döc nili, döctasu tumalasu moasu otótocasu ò otótocoli tata, dollrd/tllu ‘quia’; tatáli ‘tiene llaga’ denasu pôung pöclólec, poclocúnqued

24/02/2016 11:47:00

66

como te llamas[?] llamome Pedro llano llanto llegar llenar lleno llevar

El xebero del siglo XVIII

ima schuti cangui? Pedromi cani pamba guacai guacasca chayani chayamuni hundachini hundasca iacu hundan puschan, apani azotita apangui

llevar fruta llevar sobre los ombros [21v] llorar

guaiun guanduni biqui lucsin

lomos lombriz lona los otros lucero luchar luego

huacani tamian tamia tamia punchau upa, mana schunguiuc, utic turu saniha hatun turu lomos cuyca ò curu lona schuccuna cuillur hapinacun utcai, ama unaianguichu

lugar, en lugar de otro

schucpac randipi

en lugar (t)[d]e Dios no ay lugar

Diospac randi mana pactanchu

llover loco lodo cenegal

Xebero.indb 66

ma lingnata? maliantati ‘como se llama?’ Pedrocu moasu yulátec ólecli ólecso hectulec undialec amotêolec motîoli, dóc motîoli cupindöcli quöcpalec, quöglec ‘puschamuni’, imperativo quöcqued lipûetetrtiqn, quöcpátiu, ilalin quöcpatiu, máquerli ‘apac schamurca’ nitoli netcadegli ò netcadegapali ò netcadedöclec óleglec olanli ó-lan nûugli lóûeg ò vadanpiuntec mumúlu támpegna tampegnanlo éña tunsa, tunla ‘carcoma’ lonatec ò cápitec ala daped pila tandóla inpilitoli biúcqued, aner tegedata; biuqueti[c] ‘utcaschac’ natquin maleg, nan mudaquin maleg Diosquin maleg ignanitimboli, dansimboli

24/02/2016 11:47:00

67

Transcripciones

lumbre, vide ‘fuego’ luna [luj]urioso

quilla muschuc hundacsa guazuc, sagra puric punchau

dúcat huahua lada ducat yauglituli broláda, broladáli, moimbosu nambili ugli ò ocli

M

maza machacar

muocahua macana ñitini, cutan

machete madera madera madrastra madre

machete lo mismo sinchi caspi mama schina nisca mamai mamaiqui maman

madrugar

madrugani

madurar

pucurin pucusca, pucuscami maiste, iachachic picuro tacani, guactani iuiac runa sara casaiasca purun pamba, sacha mana alli sagra, millay

maestro maxaz, animal [22r] majar mayor de años maiz el grano maleza malo mamar

ñuñucun

mañana pasada

caya mincha

Xebero.indb 67

zenanpati zungui söclosolec ‘conterero’ (?), pócsanli zúngitec huátenli nala auba potasu auauc auoapaln achin ò achineng ò achiner dasu tegpili iunsanlec ò dasualec ‘antes del dia me levanto ò aluasi’ caunli, mateolec ‘pucurini’ mateoli anintitaso pöcuru, döcana pöctanlec inledenôasu muda tötrn tótrlla pumu suzulutolin ‘viñasca’ môaimbosu áperasu, aperlacaso sagra cac’ zözerapali, chocho ‘ñuñuc guambra’ quöcli quöcliáquec

24/02/2016 11:47:01

68

El xebero del siglo XVIII

de mañana manantial mancebo, mozo, soltero manceba, moza, soltera manchar mandar manera, vide ‘como’ mangas

tutamanta poguio, iacu timbuna guaina sipas suciachini camachini

dasóla lupáquegla, döc oglocatoli nadéinec vilálu autîulec pilengtulec

mangas

maní mano manso

inchi maqui manso mana piñaiucchu pacha vira chaquirinta (?) uñgurin chingarin

tamba, coton tamba, pihuala tamba lengbipôung ötegla daiali iuimboli capi iyádöc anli uatli, uatilali ‘chinganlla’, vatilalali ‘viñay chingan’ sudan, sudanpaln, suding áchalo cométec cupin sudótec

manta de yndios manteca marchitar marido mariposa maroma martillo mas massato

cussa, cussaiqui, cusan pillpinto racu guasca lo mismo aschuan massato

massato desleido

chulluiachisca

mascar Marañon

mucuni castun marñon

[22v] matadura matalotaje

guascha quiayasca cucabi

matar

guañuchini

mazamorra materia de llaga mediano

mazamorra, api quia pactalla, sacsalla

Xebero.indb 68

hapía uglólo, del verbo uglolec ‘mascar’, uglopatoli (?) ‘estuve mascando’ döca, cupindöca ‘borrachera’ latónli ‘canispa pitin’ uglólec dandöc, dandecquec ò Dandöquec pali ‘se fue al Marañon’ pítec doledtuli capâasu, capacasu ‘mi matalotaje’, capamasu ‘tu matalotaje’ atiminlec ò daitolec, imperativo daitét zeé-co dóllerdlu ignanitasu

24/02/2016 11:47:01

69

Transcripciones

medida medio medio dia media noche medir meditar medula mejor mejorar mendigar menear rebolviendo en la batana menester mentir menudencias mercador merecer mermar mes mes de mugeres mesmo meson mesquinar mesquino meter

tupuna chaupi chaupi tutupi tupuni iuiani ñuctu aschuan alli alliani sinchiyani alli iuiani Diosraycu mañani cuiurini cuiuschini cauvini ministirin, munani llullani puchucuna mercador, randicsapa miricini pischin quilla

mezclar miedo [23r] miel de caña de abejas miembro viril

quiquin tambo mizani miza satini iaicuchini chagruni manchay misqui sacha misqui ullu pingai

miembros del cuerpo migaja mil milagro minga hazer

cuerpopac imacuna puchucuna huaranga lo mismo trabajachircani

Xebero.indb 69

pitína öquéneg ‘ngao ‘da me’ tamodúquec öquínegli pitilec ledenotolec côodlu hapía moásu tatolec nantanlec moadenulec ò moa laoclec Dios malec laclec léngmeglec ‘punucta’ alengmöqued ‘cuiuchi’ nöcolec pitavilec loantulec tomólec hamecha ò söclosasu vadan ucolatasu mointi loantulec pahuanli dúcat voglatectulec ‘yahuarcuni’ enti tambo aprcolec aprcóna döcualec adalec secticamulec tecbaso ò tecbatacasu laseñádöc eninúdöc queñonopineñ dacotaneng, biúg loquegloqui malosa losonéng huaranga inloláli, inlolálec ‘yo hago’

24/02/2016 11:47:01

70

myo

mirar miserable misericordioso mitad mitigarse mocagua mofar gritando mojar mojarillo, pexe moler momento monarca mono Pinchi blanc[o] negro mono guapo monte hazerse monte montonar, vide ‘amontonar’ morador morçielago morder

morir todos moriremos

Xebero.indb 70

El xebero del siglo XVIII

nucapac guasinimanta

quaquin cuapidecnengquegla ò pidöc ucquecla, vide gramatica ricuni, cauani lölec, löapalec ò lötapelec guaccha sauvila llambu schunguiuc mor cangavanasu ò daiasu chaypi öquéneg samarini ‘nrölec zezanpati guisachini solinglec iaunani iutulec, lamapoli, (iutulec) hucuni, hucuchini ò nuiuni bíberlec, abíberlec, bibertuli ‘nuiuscami’ pöctá cutani pöcsanlec aschllalla hámechasaca apu, hatun señor apu, cupi señor chuba duda choro solo coto lolo, béa ‘ardilla’ cháqu (?) machin avena ò marti machin óltiu, châuben ‘fraile (?) chi (?) tíqueglóna sacha tana, huchâata noteng tananquec pala aiulutoli ‘enfada el camino’ llactayoc tuta piscu ò maschu canini

guañuni

demólec ninanlovan íchic quíteglec, quitegllun ‘me mordio’; alaprölec ‘morder apretando con’; vogedáquerli ‘quiruhuan paquiscata canin’ timinlec; tachunlec ‘apago’, ‘acabo’ nomisansu timiauntalrua

24/02/2016 11:47:01

71

Transcripciones

mortero, moledor

cutana, batana

mosca, sancudo

chuspi

rodador mostrar mota, pexe [23v] mover, vide ‘menear’ crissare mozo, moza, vide ‘mancebo’, ‘manceba’ muchacho muchacha mucho muerte mudar mudo muela muger uxor muy multiplicar mundo murmurar

ricuchini

píta, pasana ‘pison’, pöcsandóna ‘de mugeres’ iíîu, daverla ‘que entra en los ojos’ ízecpila alölec cachámedr

zaquani guambra guambra, china ancha achca guañuy mudani upa muela, hatun quiru guarmi ancha mirarin, mirachini cay pacha guaschapi rimani

vila vilálu cupi bapo ò unáni timinacasou alapila ichilec ò hacuolec ‘pongo otro’ lóûeg lacopédr cuaprn sadan moin, mointin nadali, anadalec asu lintec, àsu lupa supinanquec laonlec

N nacer [lo se]mbrado nacido nada nadar nadie nalgas navaja [24r] nariz

Xebero.indb 71

pacarini tarpusca viñan chupu mana imapas guaitani mana pipas, mana maican siqui, siquin cinga

ocleilec ò oclinandolec tracacasu zuzúli zancópedr cola ma, cola maunda idunlec cola dengunda, cola encaso, cola dengsuapaile titína, titíneng cúnchegla, del verbo cúnegli nétic

24/02/2016 11:47:02

72

necessito de comer negar negro niebla nido nieto nieve nigua ninguno niña del ojo niña nivel no no se donde no es assi? noche media noche no sea que etc. que lo hagas

no mas nombrar nombre

El xebero del siglo XVIII

micungapac cani, micunaipac cáni mizani mana schinachu iana puiu, puiun piscu guasi ò puñuna lo mismo rasu piqui mana imapas ò maican ñaui muru guahua llullu ñuñuc tupuna mana, mana pinganguichicchu? maipi chari mana schinachu? tuta chaupi tuta ama pacta pacta ruranguiman ama ruranguichu ama chingaringuichu mana aschuan ama cutin ruranguichu? schutiachini schuti schutini, -iqui, -in

que nombre tienes?, vide ‘llamar’ y ‘apellido’ nosotros nucanchic noventa iscun chunga nube, vide ‘niebla’ ñudo ñudo ò quipi nuera nuera, muger del hijo

Xebero.indb 72

uranavansucu apercólec cola nolinti, noimboli cát-li ò cat-casu ò cadladasu tundovan, tundotoli ilans’r pidöc ò biticagee tecla cola maunda cola deng ‘de persona’ dápila bábi babássedr chocho sözerasu pitina cola, dacotimbolamáta? nupâipa; láý ‘no se’ colâáta? imoti nolin? dögpili öquénegli aner ò uya ò licaa al fin nototanlicaa ò notanlicaa aner ò uya asu nototan aner vatêa, vatêa ‘chingachinguichu’ cola ò aner hapia uia asu notonundatan [?] alinlinvanlec linlin linlinuc, linlinpaln, lin[lind]eng queñmoa ò cúda iscun chunga asuna, asunanli chíîe, chiiuc

24/02/2016 11:47:02

73

Transcripciones

nuestro [24v] nuevo numerar

ñucanchicpac muschuc muschuciachini iupani

nunca

mana haicapipas

mapóa nálu analutolec pitilec, futuro plural pitiaua cola empipounda ò cola embiunda

O obedecer obligar obra obscuro observar obstinado ocasion proxima ocho ocio, ocioso ocupado odio tener offender official offrecer se offrece à hazer esso oy dia oy de mañana oja oja de platano grande para ranchos ojos [25r] oydos

Xebero.indb 73

uyarini, rurani rurachini obligacionta charin obra, rurasca tutayasca chapani, guacaichani rumi schunguiuc ocasion, chayraycu viñai schina huchata rurachipaca pusac quillasapa ruracuni, trabajacuni chicnicuni piñachini official offricini iuiani cunan punchau cunan tutamanta panga catirina panga ñaui ñaui muru ringri

láoclec, ventucasu notolec anotolec obligacion panili notasu ò notocasu casössrli, casössrasu löapalec, döcdöperlec lapi cangavanasu ò betan canga nana maleg nana nuilalasu cupi hucha anotasu pusac patic notapalec, sagatapalec luiulec aiulec notasu, nala notasu ‘carpintero’, tumotu notasu ‘herrero’ nótetictulec ledenotolec ‘se me offrece’ asu nótetictuli epala ugli dasúla epala ugli lalúmec dancúmec, laintímec ‘oja texida’ utórpec lláda dápila bûec unisilaba, bueglosa

24/02/2016 11:47:02

74

El xebero del siglo XVIII

cansarlos clamando oyr

upaiachini uiani

ola del rio oler, passivo, bien mal oler, activo

ola sumac asnan asnan mutquini mana mutquiipacchu,

olla ollita olvidar ombligo ombro, vide ‘hombro’ oña onze orar ordenar ordeñar ordinario oregano oreja, vide ‘oydos’ orejeras oriente orilla orinar orina oro osso otorgar otro otra banda en otro tiempo otros otro tanto otra vez

Xebero.indb 74

asnan manga mangacito cungani pupu oña chunga suc rezacuni camachini, rurachini capini viñay schina hypo

inti lucsina iacu patalla ò mañia ispani, ispac rini ispai curi ucumari munani, ari nini schuc chimbapi

apöcseógli láoclec, énting ‘uyai ò oyes?’ tanloa ‘viento’ moasu pimotoli anali lanerlec lanerimb[o]navansu, anali octa octache pinánerlec mumúla piperd tútegla chunga ala maleálec pilengtolec, anotolec söcpöserlec nuilalasu asun ûeg ò asun bûeg; bûeg dize ‘oreja’ quöcqui iunsoli döc ocuti iyálec iyadec curi

loantulec, aantolec alapila ötegla oncútin alapipu pila ò natpipu ò natugli natpila ‘otro, non esse’ schuccuna aladapedr pila schuc cai sch[i]natac cui alapila nanaposu ‘ncáqued cutin ò schuc cuti natpipu ò ala pila, vide la gramatica

24/02/2016 11:47:02

75

Transcripciones

oveja, vide ‘carnero’ ovillo oxala tuviera yo

cururu cururuta rurani chariman

píterpi pahuanpilec; pahuanpipi ‘cururusca’ qua paninaca, vide la gramatica

[25v] P paciarse

paciacu rini, paciac rini

dögauntucunlec; dögauntulec ‘camino’, tilönerlec ‘ianga paciacuc rini’ paciacuc rini mana carupi pâapeutáqûa, de palec apeuta y qûa

pacer, vide ‘alimentar’ paciencia

pacienciata charingui

pacificar, vide ‘amansar’ padecer muzuni, ñacaricuna padrastro padre

yaya schina nisca iaya; iayai, -iqui, -an

padrino

compadre

pagar palabra para casar palma palmitas palmeta, pexe palo colorado menos colorado amarillo para cervatanas para remos

pagarini schimi

paloma, tortula

urpi

Xebero.indb 75

palma iuiu caspi

iánga tectúqued ‘suffri’, iuimbolec ‘no me enoje’ paladenuolec, embodölec, embodeapalec papapotasu papa; papauc, papapaln, papin compa, compalec ò compailec ‘con compadre’ panveleglec lála nanalecn inventulin milimöc daubad drögg nála unguña pötiun nala sánca látaca cotalo tapaseña, lapi nala ‘rumi caspi’ motilec

24/02/2016 11:47:03

76

palpar, vide ‘tocar’ pampanilla pan panales pantano, vide ‘cienega’ pantorrilla panza papa papageyo, loro

El xebero del siglo XVIII

pampanilla tanda huahua maituna

calanándec tanda babi capiús’r

pantorrilla vicsa sachapapa

bíberllo du ò métpi mama azéna zenpangaua biú cauásec sépa

quillu umayuc puca umayuc hatun papahaya, fruta papaya, fruta [26r] papera par para, praepositio

para alla para aqui pararse parecer bien pared parentesco pariente parir parlar parte, otra parte à parte partir en medio passar ala otra banda

Xebero.indb 76

coto iscandin man, pac, imapac

cólu; colulec ‘tengo papera’ catúta qûec, mamaleg, mapotîu ‘como sera’, mapolec ‘imanani’, ‘como hago ò soy’ chayman ináliga ò nanalopa impíla lopa schayani bánerlec schayamui impila banerquiqued alli ricchan, ricurin môa ò moasu lötuli, ledenotolec ‘me parece’ pirca lupa tapial pátenpi baxereque lupa pápedr aylluncuna patuñlosa ayllunchiccuna patuñ mapoalosa ayllui, -uiqui, ayllun patuuc, patunpaln, patuneng guachani bádeglec, futuro bedeguétic; bádecsu ‘parido’ ianga rimanacun dapina laonapali chimbapi ötegla oncutin ò nilanzilanla chicampi náquec pila chaupichini, vide ‘raxar’ öquenegquec équeglec iallini ñaculec chimbani pôungtonlec; napi ‘pasado’

24/02/2016 11:47:03

77

Transcripciones

patada dar pato pavo paxa paxaro los que salen del nido pauxi pecado pecador pecho pechos pedazo hazer pedazos pedernal

chaquihuan tangani pato pabo puca cunga occha piscu pauji hucha, huchallini huchasapa casco ñuñu piti pitichini, tipichini pedernal, rumi

pedir pedragoso peer pedero pedo, crepitus ventris

mañani rumi allpa supicuni

[26v] pegar peynar los cabellos

ratachini llutani ñacchacuni

peyna pelar pelear peligrar de vida pellizcar

ñaccha tyrani macanacun anchayan tipsini

pelo peludo pena penitencia pensar peor

chuccha millmasapa nanai lo mismo iuiani aschuan sagra

Xebero.indb 77

supicui

atagatulec pongco papála tiuns’r pambátec ilans’r tiperllu ò usolalosa ícha hucha, hucha notolec huchavanasu títöc mudiñ döctumbi döctondolec mósedr, moserata nili? ‘ay pedernal?’ laclec, lactolec lupalápi södapalec sóiöclec söiöc; moimbosu södapalama ‘manalli supicunguichic’, aner cuchi potama ‘ama cuchi schina canguichicchu’ apernanlec bipotolec öcvínanquec adanlec ò ocuinanlec öcuina ucatolec indengmali töc öquerli, vide ‘peorar’ söctaglec, söclolec ‘desmenuzar’ henticn bapu ambolu öq’rticn ledenotolec hapia moimbosu

24/02/2016 11:47:03

78

peorarse

El xebero del siglo XVIII

pepita pequeño perder

aschuan anchayan, sampayascami muru, tullu uchugla, mana suni chingani, chingachini

perderse de vista

mana ricurinchu

perecer pereza tener

chingarini quillasapa quillacuni

perdiz perro pesarse pesar pesado pescado

iutu allcu llaquini ò -cuni guarcuni, librani llaschan, guarcusca challua rumi challua anzolani, challuacuni hambicuni cunga petaca tucsini

pescar con barbasco [27r] pescuezo petaca picar vivora alagran mosquito raya picaro pico pie piedra piedra pumex piel pierna pilar pilche, vide ‘pate’ piña pintar pintarse con jagua

Xebero.indb 78

sagra, sagra puric, schuguioc pisco schimi chaqui rumi cara changa estante piña pindo pintani, pintacuni

töc öquerli, cola inti ladaneng ‘su pepita’ hámecha, tungacha uatlec, uadtulec; avatlec futuro ‘vate tu’ cola lötimboli ò lönaua imboli uadtulec patic pard/llec, futuro párdetic, pardameng, aner patêa lungolúlu nini baiee notolec aucunlec cúttli, aucunaso sámerd lapi samedr sámedr pilitolecti ò sámerlec pun-nanlilecn porapalec únqued capósu ucbanlec quítegli úberli öli úberli broláda, áperchu, aper canganvanasu ilans’r lalá lándec lapi tándecsapu tipítec túla piañ sémpa píquerla lîenserlec, líns’rteapalec öcsatúlec

24/02/2016 11:47:03

79

Transcripciones

con achiote pintura piojo pisar pison de mugeres para moler piuri playa planta de arbol planta del pie planta de lugar plantar plata platano los grandes plato plato de plata plaza pluma pobre [27v] poco poco ha poco despues poco à poco poco antes pocas vezes poder podrirse la llaga ò carne pollilla pollo polvo tabaco polucion, pecado

Xebero.indb 79

loguatulec lîens’rpi tímaeng hödllatulec, hödlatuli; atentulec ‘pisar con pie’ tacana pasána cutána pöcsandóna piuri próh playa, tiu dallótec mallqui ò guagua nala huahua, dancu huahua ‘platano’ chaqui uraipi cangaua landec pamba iulátec tarpuni tralec, tracunlec ‘tarpuc rini’ cullqui culíquedr plantano dancu palanta; timin dancu, los gineceos callana zena culíqued zena pamba iulátec millma ambólu guaccha sauvila aslalla, mana achca hámecha, bapu imbo, túngacha cunanlla epepála utaliga ò apeâuta cainalla epíquec cainimbapi napiunda allimanta utapila cayna, caynimbapi nápicla ò napíquegla aschlla cuti bapo imbo ò bapolu imbo puedini, atipani, pactani ignanitolec, de nanilec ‘pactani’ ismuni pucalec numetuli pollilla, curu mama tunsa pollo ò guallpa huahua vadantec huahua polvo lupa, pôungdalo pínterlo; énuaqued ‘toma’ iumaita vichurcani miladöcuc döclec pintura, pintasca uza saruni, sarusca

24/02/2016 11:47:04

80

poner

El xebero del siglo XVIII

churani allpata churaichic

ponte, el vestido al varon ala muger poner en çepo poner al sol poner voca abaxo poner masato ò tierra ponerse el sol poner enla tierra sembrando por por aqui, alla por donde

mazani

ña inti iaicun raycu, manta cainicman chaynicman maynicman?

poroto poroto por otro, ‘vide en lugar de otro’ porque imaraycu, imanintac? pozo para bañar posible potestad predicar preguntar

pozo ruraipacmi atipai Dios schimita villani tapuni, tapuc rini

prender preñada

hapini chichusca

presente preso

caipitac sepopi churasca

prestar

prestani, prestacuni

Xebero.indb 80

hacuolec lupa pap’rtúcu; nadai ‘mira..’(?); adancolec ‘churachini’ ichivanqued calavánqued, calacamasu ‘tu anaco’ acalalec abinentulec ò quoquíqûec acuolec supiñanlec páperlec, como pegando quöqui dali pegiedolec; cátenglec ‘poner en el diente ò voca’ máleg impila lopa ò inapali ‘rina’ nanálopa encasulopa? Inaliga ‘chayman’ maquéla má male’gáta; mapotîu ‘imanatac’ pituneng notonavansu ignanitasu Dios lalaneng ventulec laclec, lacunlec; lacunqued ‘tapuc riy’ pilitulec cadóli, cadósu ò vilavanlec indicativo perfecto impila ñapali sepóquec calali, dize tambien ‘enterrado’, alanlec, alandolec, alandámo encalec ‘prestaspa curcani’

24/02/2016 11:47:04

81

Transcripciones

prestado tomar

encao, aadantic, vide ‘suplir’ prestachini aalanlec, aalantolec [28r] presto utcai biucameng, biuqued ò biuquetí anda páqued corre tecágued prieto iana schina catimboli probar camani töclerölec mallini lal’rölec procession saldra procession lucsinga procession iunsutiu prohibir harcani, mana munanichu tóneglec, loantimbolec prometer cuschacmi nini ‘ncatictulec promulgar villani ventulec pronto munaspa loantámeng pronunciar bien alli riman moa laonli proponer villani ventulec proprio quiquinpac nanaqui prorogar schuiachini abatenlec proseguir mana saquinichu cola anula imbulec provecho allininpac moasu, quéñmaqui moasu ‘tu provecho’ allinintac moacasu provocar cayani pöclólec munachini aloantulec proximo runa masini, masiqui quaposu muda, queñmaposu muda publicar tucuicunata villan nomisansu ventuli pueblo llacta ninánlo de montaña tana ninánlo puente chaca pôungdóna puerco cuchi cuchi del monte huangana lama y otro de laya mas chica ituche puerta pungu ungúna puerto puerto lichána pues assi hare chaschna ruraschac ari ‘ntáti ‘sea assi ò ea pues’; notic ‘schinaschac’ pues bastan pactan mari epa, epati puya puya huanalu pulga piqui töcla pulir llambuyachini atumalalec

Xebero.indb 81

cuguai, cutichischac

24/02/2016 11:47:04

82

puñetear puñisiqui, pexe punson punchama, animal [28v] punta purga

El xebero del siglo XVIII

zacmani punson, huchcuna añuschi punta lo mismo

patentolec alána pöctotuna hötsic látning

Q qual qualquiera qualquier cosa quando quantos quantas vezes quarenta quatro quaxar quaxado que que te duele? que hago quebrada quebrado de fuerças quebrantar

Xebero.indb 82

maican may, ima maycampas pipas

‘ncasu má ‘ncasounda deng apaílec ò dengun[da] ima imapas máunda, malosaneng ‘qualquier [su] cosa (su)’ haycapi embí haicacama ò embigualec [haica]manta embíquegla maichca, haican empodun masna, maichca cuti? empodunluata? empodunllu, sin pregu[ntar] chuscu chunga incatu chunga chuscu encatu sanguiani, tiarini utîuli sinchi cusca huátenli pi, ima, imacuna? deng, ma, malosa? dengáta? etc. ima nanan? maáta öquerli? imanani, ima schinacani? mapolec; mapotic ‘imanaschac’ quebrada döc chádec, sacánguec ‘guaicu’ zampaiascami nantapi imboli mana guacaichanchu söcdöp’r imboli, laoc imboli ‘mana uiarinchu’

24/02/2016 11:47:04

83

Transcripciones

quebrar

paquini tipisca, paquiscami pitichini, como yuca

quedarse quemarse quemar chagra carne asando ò platos querer [29r] quexarse quien quiças quieto quinze quitar quitate quixada ò assiento de barba

quiparini rupacuni, raurani

munani chatacuni, quexacuni pi? chari pi chari chay chari casilla schunguhuan chunga pichca anchuchini quichuni anchui anchuichic mentic caclla

padalec ò padalolec ò nopactulec nopactúli söcpanlec, zungatec ‘callana paquisca’; ñapalalec úogedalec, aúogedálec ‘rupachini’; ucquerli ‘rupascami’ meangni desertulec cactulec loantulec binlapilec deng, deng áta? ipa dengipati nana âipa ò inba, notolinba daiali, vide ‘manso’ chunga alaötegladu sevonsánlec sívertulec entiúni entiunícu cuiúla

R rabiar raxar como quiera raygon rayo raya, linea (?) raya, pexe rayz rallar ramera

Xebero.indb 83

ancha piñacun chictani chictachi, chictarin raygon, caspi sapi rayo sapi rallani rallasca, topasca sagra puric guarmi

cupi ò mointi iuli ò iuapali utingalec (con hacha) pöctingalec, ápöctingalec lötingatuqued, notingatoli nala itec uquila ototocasu miedúqued uberli ‘tucsirca’ ötecnin sic ualec su ápi brolada, broladali, moimbosu nambili

24/02/2016 11:47:05

84

ramo rancho hazer rasgar raspar

El xebero del siglo XVIII

ramo pallca rancho ranchocuni lliquichini lliquiscami aspini; sicani, palito etc. (?)

rastro raton chiquito rebelar rebentar

saruicuna, chaquicuna húcucha

rebolcar

tigrarini tigraichini

rebolver amassando meneando mezclando [29v] recaer reçar

chapuni cuyuchini chagruni cutin urmani rezacuni

recebir toma ca recio recoger recordar recostar redentor redondear

chasquini

refregar, e.g. vientes refrescar

cacuni chirinayani

regañar regar regir el cuerpo rejon

añiacuni chacchuni ischmani lo mismo

Xebero.indb 84

hataririn pachian pachiachin

sinchi, hatun pallani iuiani cirichini, samachini guispichu redondoyani

taúmec pálan ña palan ñandolec auchalec ò utingalec nuchatoli öcbilec, (con peyne ò cuchillo); eihualec (la tierra) ötlla, landeclosa hu-at únzo iubantuli iunchitoli aiunchitoli; páloli ‘ña qui… lucsin’ (?) ò panotóquerli ò notoq’rli pichiglec segmana úglec (lo abaxo para ari[ba]) söcmolec pitavilec (en la batana) secticamuolec anonundalec malealec, maleaquiqued ‘rezac scha[mui]’ söc áperelec ò malec maqued ò cu huatenaso, cupi malec ledenotolec apöcuapalec, aenrölec atiegasu tintenmanlec; tintenmanasu ‘redondo’ pibilec, vide ‘fregar’ yasaneglec; sanegásu ò sáneasu ‘refrescado’ iutulec, iutapalec táperlec, tap’rtulec titilec ò titiapalec

24/02/2016 11:47:05

85

Transcripciones

relampago

lo mismo

reyr remedar

assicuni chaschna rurani

remediar, curar remedio remendar

ianapani lo mismo remendani, cirani

remo remolino rempujar con pie reñir rendirse renovar renunciar repartir repetir

ouqûilatóli, uquila ‘rayo’ ò ‘relampago’ yámerlec nanaposu notolec ò pánerlec ‘catispa ruran’ lolenglec, catopasec

ápernantulec ‘pegar’, pip’rtulec remo nöcótecn paycumama iacu muyuna maposu cunerli tangani, mas tangarani pitacalec atagatulec añiacuni iutulec, iutapalec uyarini laoclec muschuc iachini, allichani analutolec, döcdoep’rlec saquini anulalec raquini, -ichini söczindolec, söcnadatulec cutin rurani, etc. natpípu ò alapila notolec, & ò nundalec repicani repicalec; pöl’rtulec ‘tocani’

repicar campanas reposar, vide ‘descansar’ reprehender, vide ‘reñir’ repugnar resbalar resina amarilla transparente [30r] rescatar, redemir resfriar

mana uyarinchu lispirin

laoc imboli soquedrpali lamula biug

guispuchini chiriyani, chirini

respiracion restituir

samai cutichini

resussitar responder revelar ribera rincon rio riñones

cutin causarini respondini ò ayñicuni pacallata riman iacu patall ò maña ucu, cuchu hatun iacu curu

atieglec sáneglec, nóquedr/llec; noquedí ‘chiriiucmi’ enrödöc aadanlec; apertîamasu ‘suascaiquita’ nambinundalec nápilec söquetrunavansu laónli döc ocútin quénagla, codoñ hallupi döc dalápi

Xebero.indb 85

24/02/2016 11:47:05

86

El xebero del siglo XVIII

robar

? ..ichuspa suan

roer el raton royo

micun

roydo de gusano rodar rodear rodilla rogar romadizo romper rondar rosario

gucaracha micurca, allcu tullu, etc. sara, e.g. casuscami urmani, zinguni muiuni cunguri mañani romadizo uxucuni lliquini; lliquisca pitini; pitisca pitirisca; pitichini rondani, mascacuni rosario

rostro rozar roziar

ñaui, uia rosan, chacuni chacchuni hucuchini

ruga rumiar ruydo hazer ruydo hazer con otra cosa ronchar

schipu, schipuiasca castuni ruydota ruran ronchani

siverli ò siverámeng ap’rtoli calec huát vallercali gucaracha cali, nini lansi cali anolec cúnerlec totópi laclec elú; ilolec tingolec uchálec; nuchatoli osertiglec; nosertictuli osertictuli; anósertictulec ruondalec, tunq’rtolec pititúlac, de pititulec ‘numerar’ llada meangmi anpalec tap’rtulec abiberlec; apertulec ‘hichachini’ sonsálec, vide ‘arrugar’ uglólec lamapoli, gritando ilinlec tuculúlec

S [30v] saber sabullir sacar

iachani iacupi rin surcuni, llucsichini

sacudir

chapsini

sacudir los cabellos saeta, vide ‘flecha’ sahumar, vide ‘ahumar’

Xebero.indb 86

nintitulec dadöctolec usulec, aiunsolec; óserlec ‘sacar delas’ ? padapuculec; padasalec, de los chiqu ? impadacutilec

24/02/2016 11:47:05

87

Transcripciones

sal salar salir

cachi cachiyani; salasca lucsini tucuilla lucsin

saliva salvar salud sanar

tucai guispichini sinchica, sinchiqui alliani, sinchiyani

estoy bueno sancudo sanguijuela sangre sangrar sangre de dragon sapo sapote, arbol sapallo, fruta sarçillo sarna, caracha sarpullido, rebén (?) sastre sazonar

alli iuiani sancudo, sandilla

sebo sebretana secar seco se el rio sed [31r] seguir seguro semana sembrar semen sementera semilla señalar señor

Xebero.indb 87

iahuar sangrani, circani iahuar biqui sapo sapallo sarcillo cuchipe uchuclla murucuna sastre ciracuc micuna chayan, pictuscami sebo ò vaca vira sebretana, pucuna chaquichini chaquisca iacu chaquin upianay, upianayani catini seguro, ama manchanguichu mana pantacuspa lo mismo tarpuni, tarpuc rini iumai, del varon chagra, tarpusca semilla, muru señalani, churani lo mismo

lamúla bicalec; bicápi iunsolec iúnquerli; töquertulina ‘todos se han ydo’ delódec atiéglec nantapiasu, nantapiámasu tatulec, nantanlec, moadenulec moasu laoclec ii-iu tatalótec ûogladec döctolec, futuro döctotic ûogladéc cadec uauánlo tácu cú asunûeg azi, sala sapúmbi pipiunaso calo capóngli, únmerli, brolin, brotuli vacaiyádec pöctóna aanlec, anli ò biber imboli ancho döc vichanli yá úlec tupilec, tupitolec aner tecbatacta pöctonimboameng tralec, tracunlec miládöc mengmi, tracasu símperla pitilec señor

24/02/2016 11:47:06

88

señora sentar sentir sepulcro

El xebero del siglo XVIII

hatun señora tiaicuni, tiarini [n]anan ayapac huchcu

sepultar pambani serenar, vide ‘escampar’ sermon platica, rimai, schimi servidor

ispana vaso

servir si silvador siniestra, vide i[s]quierda sin duda siempre sierra siete silvar

sirvini ari silvador siniestro schutimi viñay sierra ganchis chucacuni

silencio sitica, arbol sobrar sobras sobre sobrepujar sobrino socorrer, vide ‘ayudar’ [31v] sodomia

upallacun

soga soga torcida torçer, vide abaxo soy sol soler, suelo hazer solicitar

Xebero.indb 88

puchun puchu sauampi iallini lo mismo guasa, haua hucha, hucha cac guasca cani, vide la gramatica inti, rupai rurac cani rimachini, purichini

cupi vananlo; vaánlo ‘dueña’ daulec ò dauapalec öquerli timipi lála ò ehualu ‘aspisca’ lala calalec laonasu, lalá, Dios lalaneng ò lalatasu yacaquec (de orina) ò titiaquec (de estiercol) looctulec aa, ‘ntati chúpi amengnan tuquintin noilalasu obitúna ganchis óbenlec pihurotolec, con silvo fuerte pileñ nantolec, como con flauta tatolali mancóna dánsoli dansocasu ádipi ñaculec ò mointinlec titinanengquec notoli sodotec ilálin quöqui notosúcu, vide la gramatica laondolec

24/02/2016 11:47:06

89

Transcripciones

solo soltar sombra sombrero soltero soltera soñar soñar cosa fea sordo sortija soplar suave subida subir

suceder en lugar de otro sucio sudar suegro suelo sueño suffrir

sapalla, chaylla cacharini, pascani llandu lo mismo, de tambsi

saca, nana saca apolec, höqûertulec dachúna dangótec sadimbosu sudá imbosu muscuni ûalálec sagrata muscuscani aperöta talec ò teuatanavansu balalec huchata muscun hucha balali upa lôueg sortija pihuála ötegla pucuni ápoclec, pöcotulec, pöcolec misquilla yáli llucana námpegna llucani, sicani námpeglec ò biner lupapalec sicachini anámpeglec vichairini ò vichaicuni pôungbinerlec, en rio sucidin, pasarca ñacutuli schucpac randi nátrquin maleg, nan mudaquin maleg sucio, suciasca útioúli humbini öl-lélec suegro, cusaipac etc. iaia sudauc ò sadauc papa allpa lupa muscui biti suffrini iángatec tolec ò iángatec lapi tulec paipac nanaquin

suio [32r] sumirse, vide ‘baxar’ suplir prestadota charini varata prestani suspirar

ancha munani

söc vílecpatólec vara vara söcvíleglec, vide ‘en lugar’ mointi loantulec, vide ‘gemir’

sustentar, vide ‘alimentar’

Xebero.indb 89

24/02/2016 11:47:06

90

El xebero del siglo XVIII

T tabaco, polvo panga chupar tomar en polvo oja de tabaco tabla tal, qual talega tamaño tambien tambor tocarla tambsi tangana tanto

panga tabla racu nañu ima schina, schinallatac talega; schigra, texido picscha, de manta chaicha hatun pas ñucapas tambor, caxa tambsi chaichca caischnatac

tanto tengo tantas vezes tapar tapa tarapoto tardar tarde, ala tarde

quillpani quillpána tarapoto unayani tardepi chissipi

tarima, vide ‘barbacoa’ taruga, vide ‘venado’ techar temblar temblor [32v] temer

guasita catani chucchuni temblor manchani

temple caliente temprano tender tener hambre sed

cunuc llacta temprano mantani iarcani upianayani

Xebero.indb 90

pinterlo píntera úhualec enhualec mengmiq’n daunandec tana zimeng maposu, nana posu chaya asununáni anda ò unda ò pila cuanda tundo tundon pölrli lóliñ imbitana nodún nunáni, como nôunani nodún panílec nodunllu patantulec patanándec dalátec tögedalec ödrba, epala rua/ödrba, ödrbali ‘chischian’ pidöc patantulec ‘lcolcotulec ocóapali tecbatúlec ò emanantulec ‘mancharini’ úca ninánlo chambasu ocglunlec uquilalec ya aoulec

24/02/2016 11:47:06

91

Transcripciones

tener tenlo teñir tentar

charini chari tullpuni huchata munaichin

ternero terrible testigo

vaca huahua ancha manchaipaca testigo chaycuna uiana ricurca chaycuna ricsin iachan, etc.

testimonio, vide ‘levantar’ teta, vide ‘pechos’ texer ahuani ahuacuni, aullicuni, vide ‘trama’ tramacuni tiempo tiempo, pacha, mita

tierno tierra tigre tigrillo tigrillo de noche, Binchinchi, La. tinaxa

llullu allpa

tinta tio tirar

lo mismo tio schitani aysani

con escopeta tiritar

illapancurca chirimanta chucchuni

tizon tocar flauta

tizon, raurac iamta llamcani

Xebero.indb 91

tuta cuschillo pacai tinaxa, tinaxilla

panilec paníqued asse’rtulec hucha aloantuli ò aloantetic tuli ‘quiere hazer, desear’ lo mismo mointi tecbatunavansu hodondape’dr laoctuli löapalavanasu (?) hodón loatuli nintuli, etc. mudiñ nánlec anandulec ò anandapalec (?) calátec apalec ugli, napipu naculi ‘aquel tiempo passo’; pipu ‘tiempo’; confesama pipu ‘en tiempo en que te confesaste’ babincha lúpa mudani nini guazála cupi yún, döcá yun, iunche ‘para beber’ papátio, áp’rchu pidatolec oalalec; ilánlec, con sebretanas vadan pöctona ilantuli noq’ramo ‘lculcotulec; noqrlec ‘chirini’ pôungláto patálec celopenlec

24/02/2016 11:47:07

92

El xebero del siglo XVIII

campana harpa rebelle todavia todavia no

pöl’rtulec pölrlec tañeni tráantulec, para los difuntos cunanpas epalâanda manarac cola, ‘ncuala, este solo usan quando con ‘no’ no se puede venir (?) E.G. vendra, pero aun no ‘ncuala undiatiu no veniendo aun, sacalo manarac schamuchunlla, ‘ncuala undialai, surcui usúqued todo tucui, tucuicuna nomisansu todos, nosotros tucui ñucanchic nomisansiq’n moa [33r] tixeras tixeras dactóna ò datuna, de daclec ‘trasquilar’ toldo toldo típerticn tomar chasquini söc aperelec ò malec toma cá chasquinainacun máqued ò -u chasquinacun inmali, ya inmáli ‘queire tomar uno al otro’ tomar de fiado fiadomanta chasquini engáo ‘dame’, apeâuta panvelegetig’n tonto upa lóûeg topos lo mesmo, Dumba Lam. topar darinacun, tingunacun incananli con palo tacanacun unpanli ò pátenli tingun incáperlec torçer caupuni ölatapalec chimbani seordlec, futuro seoretic torcido …ato ? vistuyasca cúnsegli ò cúmpegli torder la voca coberotegli ò utec cumpegli la vista umiladali tortula urpi motilec tortuga tortuga mádo tostar camchani yialalatolec trabajar trabajani, rurani sagatulec, notolec traer apamuni quentealec apac rini mantalec traer aqui puschamuni quödl/glec, quecpalec, quögquöd ‘puschamuy’ tragar millpuni lambitulec tragadero millpuna soe, söuc ‘mi tragadero’

Xebero.indb 92

24/02/2016 11:47:07

93

Transcripciones

trama para texer tramado, puestos los hilo[s]en trama trapo tras de mi trasquilar travar treynta trepar, vide ‘subir’ treze tripas triste, vide ‘llorar’ trocar

minipuchca

calátec, calátec apalec ‘tramacuni’ aullisca nanali ‘poner’ ò anantuli ‘puesto’, preterito llacha capiuos’r ñuca guaschapi qûa supinanqûec rutuni, rapani, lo de abaxo daclec, futuro dáquetic satini döcualec iaicuchini adalec guimbsa chunga cala chunga chunga guimbsa chunchulli trocani, randinacun

chunga cala dúlli vaiee notolec ‘llaquicuni’ apavilectolec (?) ‘estoy haziendo que pague’

tronadero (?), paxaro [33v] tronar truenos tu tuyo tuerto de vista tullido

tronan, illapan trueno cam campac vistu ñaui quintiasca cani

lindectuli lindec queñma queñmaquin umilada muncunlalec, pigualec ‘estoy con dolor de huessos’

turbio, vide ‘sucio’ tupido en tela (?)

tupidota rurai

töt’rchu notoqued; töt’r dize ‘maiz’

V vaca vacamaya, colorada amarilla vaca marina vaciar vacio vadear al rio vado vagar vaya en adelante

Xebero.indb 93

lo mismo vaca marina chuschac yachini chunlla, de gente chimbani chimbana ianga puricuni ñaupai

chá-vi haítecn pahualána ainandectolec inándec pôungtoanlec pôungtóna dapina palec ò paapalec quöctatöt ò quöctatúqued

24/02/2016 11:47:07

94

valer, costar valiente valle vamos vara varal varon varriga [34 r] vaso, nalga de mujer vasura vejuco

El xebero del siglo XVIII

valin, maicha valin? sinchi valle ò guaycu hacu rischun hacuichic vara tangana cari ò ullcu vicsasapa, vicsasapa pingai raca pichasca guasca

veynti vellaco exprimen con dezir vena venado, taruga vencer vender veneno hambi churana

iscai chunga angu luichi quillachicuni randichini ò catuni hambi

vengar

vengani, cutichini

venir

schamuni cutin schammuni

ventana ver

verdad verdadero

Xebero.indb 94

tapuc schamuni lo mismo ricuni, ricucuni, cauani

schuti cusca rimai checan

patoli, ripodúñ patóli? nántapi sácan, sacanquec ‘guaycupi’ intiúcu páua pacuímati valra imbitana queñmopíneñ metpi, metpivanasu cuaprn dacotáneng dölúna lotan valin valiplintec ‘soga de vejuco espinoso larg[o]’ catuta chunga á-chola öcpátec boró ápadrlec aucolatolec capálec capalec octáche, mangesita ‘ollita’ aadantulec, aadántertiqn ‘cutichiscaiqui’ ‘me lo pagas’ undialec, uoglec uogenundalec ò voqûenundalec lacoq’n undialec lölec, löapalec, lötapalec; yalilec ‘ricunaiana’ yalo iundalec ‘ricucrinayani’ tuquintin döquecso laonqued tuquintin

24/02/2016 11:47:07

95

Transcripciones

verde

verde chahua, sanni

verdolaga

verdolaga, chullcu, puchcuyuiu pingai pingani lo mismo, pingai pingaini, pingaiqui,

verguenza partes vergonzosas

vestido capa anaco pampanilla vestirse el varon la muger vida viejo vieja viento vientre vinagre

vil cosa [34v] virgen, donzella viruelas visoño, vide ‘discipulo’ vista viudo; viuda vivir

Xebero.indb 95

churana cusma coton

cotonta etc. churai anacota churai causai, causaccuna rucu rucuiasca mauca paya guayra vicsa vicsai nanan lo mismo ò puchcu

sagra, uçuc, ianga viñay virgen muru ungui ricui; cam cauacpi causani, causacuni

caninrtiasu, no bien azul nampiti, lalumec, polacasu, como oja verde itacámec dacotasu dacotalec dacota côasu dacota cocasu, dacota camasu ò pingainin dacota paln, dacotáneng capi ahuala capi coton capa capi ò calacásu calanándec coton ichiqued ó ichivánqued calacamasu calaqued ò calavánqued nambiacasu, nambiatrcasu tásserpi taspitosu napidá ‘cosa vieja’ tásserllu ò paya tanlóa ‘dú öquiulec madasu ‘amarga’ ò ácho ‘agria’ uasu ‘bebida’; á-li ‘esta agrio’ ap’rlacasu inílad; notinli inilad ‘entera’ salápi lötacasu; lötasiq’n ‘cauangui’ quegedólu; quegedosipen nambilec, nambiapalec

24/02/2016 11:47:08

96

ultimo ungumaya unguravi, fruta unirse uno, uno solo untar volar vomitar voqui chico, pexe vosotros voz uso de razon util vuestro

El xebero del siglo XVIII

quipa, cainimpa

nápi, napi quaresmaquec ‘en la pasada’ unsúcu L. ungumaya tucósu unguravi zeñala dandarin, ratarin ungdunli, pernanli schuc, sucllan ala, alasáca; qûásaca ‘yo solo’ havini, llutani bicatólec pahuani pengnolec; s’gangalálec, brincando de lo a..o? quibnani engmolec vang’rtic camcuna quengmáma capari, caparin, allitaquin moasu lamapolec, môa tulónerl[ec] asta hatunmi, epa zuzúli, confessanavansu …? na confessaipac pactan allininpac moasu maleg allininchicpac moaquenmoasu maleg camcunapac quengmámaqui ò pálenma Z

zungaro, pexe zorro zobar

Xebero.indb 96

zorro ò tigrillo cacuni

dauansamer anas pancalec

24/02/2016 11:47:08

97

Transcripciones

[35r] Algunas Notas 1. Se supone en el vocabulario que se sepa el sentido delas palabras dela lengua general, porque muchas cosas que dize una palabra castellana, esas lenguas explican con dos y mas, e.g. ‘oler’ dize ‘el que uele’ y ‘lo que se uele’. Los yndios usan otra palabra por el passivo y otra por el activo: en activo mutquini, en passivo asnan. Por esso se ponen los numeros; 2. sch se pronuncia como en latin [i.e. griego /x/], e.g. scheda, schisma, schema, ò como enla lengua alemana: Schreibpapier, porque en la lengua castellana, como no lo ay semejante pronunciacion, ni con ss, ni con ch, se exprime bien; 3. si encima ala letra se pone apostrofe, e.g. pap’r, señal es que el vocal entremedio no se pronuncia, ò apenas, de manera que lo traguen, que no se perciba bien; 4. muchas vezes en lugar quando avia de ponerse qued, se escrive con q’r, e.g. noqued, noq’r ‘frio’, pues asi lo pronuncian; 5. variaciones con las particulas que mudan sentido, pocas se ponen. Cada uno lo puede hazer conforme dize la gramatica; 6. por no poner todos vocablos castellanos, que muchos dizen lo mismo, se busquen las palabras mas llanas y usadas. Sin embargo, muchas se ponen diferentes del mismo sentido mas vezes.

Xebero.indb 97

24/02/2016 11:47:08

Xebero.indb 98

24/02/2016 11:47:08

2. Transcripción del Ms. Add. 25,324, ff. 19r-29v

Xebero.indb 99

24/02/2016 11:47:08

Xebero.indb 100

24/02/2016 11:47:08

[19r] Gramatica dela Lengua Xebera Del nombre Los casos solo se distinguen por algunas particulas que añaden. Su declinacion Nominativo tana ‘monte’ Genitivo tana ‘del monte’ Dativo tana ‘para el monte’ Accusativo tananquec ‘al monte’ Vocativo tana ‘o monte’ Ablativo tananquec ‘en el monte’, tanancla ò tananquegla ‘del monte’ Nota: en genitivo algunas vezes añaden qui, ò antes quec, que pronuncian como qui ò que, porque à menudo confunden estas dos vocales è [e] i. Del plural 1. en plural añaden losa ò dap’rlosa, que solo se añade alas personas, y especialmente si se sustantivan los adjetivos, e.g. alapila dize ‘otro’, aladap’rpila dize ‘otros’; 2. muchas vezes usan del singular por el plural, aunque hablen de mas que uno solo; 3. otras vezes, para indicar el plural, especialmente en los posesivos, añaden na, e.g. huchaneng dize ‘su pecado’, huchanengna ‘sus pecados’; savin ò saven ‘su mujer’, savena ‘sus mugeres’; [4.] otras vezes döc, especialmente enlos verbos, e.g. hucha dize ‘pecado’, huchapidöc ‘pecados’; anulao dize ‘dexame’, anulaodöc ‘dexanos’; apolec dize ‘soltar’, apodöclec en futuro apodöctic dize ‘soltarélos’; [5.] en algunos adjetivos ò participios entreponen at, ò digamos ar, porque asi pronuncian, e.g. nambiasu es ‘el que vive’, nambiatrcasu ‘los vivos’; timinasu ‘el que muere’, timiartcasu ‘los muertos’. Ò en lugar de atrcasu añaden nan ò na, e.g. caloe atrcasu daprlosa dize ‘los enfernos’. Lo mismo dize caloenanlosa, caloëna achaques.

Xebero.indb 101

24/02/2016 11:47:09

102

El xebero del siglo XVIII

Sin embargo, à esos, que de suyo dizen el plural, muchas vezes suelen añadir el losa ò dap’rlosa, y este lo mas añaden alos adjetivos quando sirven de substantivos, como queda dicho. [19v] Tambien explican el plural con añadir en medio, y los mas vezes al fin, la particula ma, e.g. pal’n añadido dize ‘tuyo’, pálenma dize ‘vuestro’, vide en la conjugacion del verbe donde veras que exprime la segunda persona en plural. Otra manera vide entre las particulas numero 20. Del substantivo y adjetivo Esta lengua parte tiene substantivos y adjetivos proprios, como consta del vocabulario, parte se forman de los verbos, de que algunos terminan en pi ò bi, otros en à, los mas en asu, formandolos delos participios, que muchas vezes juntamente sirven de substantivos y adjetivos, e.g. timipi ‘difunto’ de timinlec ‘muero’, tinpi ‘ahumado’ de tinlec ‘ahumo’, nantapi ‘alentado’ de nantapilec ‘me aliento’, madalápi ‘capado’ de madalapílec ‘capani’, bicapi ‘salado’ de bicalec ‘salo’, calópi ‘coçido’ de calolec ‘cozino’, hacusupi ‘cocido platano ò yuca etc. inguiri’ de hacusolec ‘cozino etc.’, undianavambi[su] ‘schamuipac cac’ ò ‘el que ha de venir’, malea[na]vambisiqn ‘tu que has de rezar’; dacotasu ‘verguenza’ de dacotalec ‘tengo verguenza’, laonasu ‘habla’ de laonlec ‘hablo’, ledenotasu ‘pensamiento’ de ledenotolec ‘pienso’, ucasu ‘calor’ de ucalec ‘tengo calor ò calentura’, uranasu ‘comida’ de uranlec ‘como’. À estos participios, si se añade otra particula, el su se dexa, e.g. ‘Offendi à Dios con pensamiento, palabra y obra’, dizen: ledenotaquegla, laonaquegla, notaquegla, ò ‘con tu pensamiento’ etc.: ledenotamaquegla, laonamaquegla, notamaquegla. olec ugli dize ‘tiempo de lagrimas’: ugli dize ‘tiempo’, olec se forma del verbo óleclec ‘lloro’. Otros tambien del participio preterito terminan en chu, e.g. tandeñchu ‘amado’ del verbo tandeñlec ‘amo’, lop’rchu ‘borracho’ del verbo lop’rlec ‘embriago’, louachu ‘ladino’ de loalec ò loatulec ‘conosco’.

Xebero.indb 102

24/02/2016 11:47:09

103

Transcripciones

Otros terminan en csu, e.g. töquecsu ‘derecho’ del verbo töqueglec ‘soy derecho’. [su] es abreviadura del participio in asu: en lugar de töquecasu dizen töquecsu. Asi en otros: natapiasu, natapissu, en los verbos que terminan en glec ò clec; bateñacudecsu ‘nuestra esperanz[a]’ [20r] de cuda entrepuesto, que dize ‘nosotros’, y bateñlec, que dize ‘espero’; pipiunasu dize ‘sastre’ ò quien cose’ de pip’rtulec ‘coser’; natapisso dize ‘alentado’, de natapilec ‘cobro aliento’; ólecsu ‘lloroso’ de óleclec ‘lloro’, etc.; anchu de anlec ‘seco’; áchu de áli ‘agrio’. Los nombres de mugeres se distinguen delos de varones con añadir al fin lu ò llu, e.g. vaan ‘curaca’, vaanllu, su muger; vila ‘muchacho, vilalu ‘muchacha’; luca ‘varon’, lucalu ‘muger’; taserpi ‘varon’, taserlu ‘vieja’, etc. Delos grados de comparacion Se hazen como enla lengua general: en lugar de aschuan, que dize ‘mas’, usan hapía; en superlativo, en lugar de ancha ò iupai, usan moin, mointi ò halupi, e.g. mointi môa ‘ancha alli’, ‘muy bueno’, mointi moimbosu ‘muy malo’, halupi chi ‘muy alto’, halupi tana ‘muy gruesso’. En lugar de iallini ‘excedo’ usan ñaculi ‘propassa’ ò mointinlec ‘excedo’. Asi dizen mointi vila ‘hijo que excede alos otros’, y dela virgen: cuap’rlosaquegla mointinla ‘eres mejor entre todas las mujeres’. Otro exemplo: este muchacho tiene dos años mas que el otro: asu vila catu quöquilala ñaculi nana vila, dize ‘este dos años propaso à aquel’. Eso mismo tambien dizen asi: asu vila catu quöquilala apia zuzuli ‘este dos años crecio mas’. Otra manera: este es mejor que este otro: asu apia moasu asuquegla ò asecla. Tambien dizen: asu moalli, nana alapila apia moalli ‘este es bueno, el otro mejor’, ò dizen: asu moalli, nana apía môaimboli ‘este es bueno, el otro no tan bueno’, etc. En los verbos explican el superlativo, en lugar dela particula ‘muy mucho’, con entreponer vanlec tinlec, e.g. muy mucho borracho eres: loperlavanlec tinla; estoy muy mucho cansado: sacatalavanlec tinlec.

Xebero.indb 103

24/02/2016 11:47:09

104

El xebero del siglo XVIII

Delos numerales Cardenales huvo antiguamente hasta diez. Hasta quatro tienen proprios y los demas toman delas manos y dedos, y asi: uno ala dos catu tres cala quatro encatu cinco ala ötegladu: ala dize ‘una’, ótegla ‘mano’, du añaden seys intimutu, dize ‘el dedo pulgar’ siete tannituna, dize ‘el dedo junto al pulgar’, ‘index’ ocho tannituna cabiasu, dize ‘el dedo cercano al index’ [20v] nueve bitin ötegla cabiàsu diez catötegladu ‘dos manos’ de catu y ötegla Mas ahora de ordinario despues delas cinco toman los numeros dela lengua general: ‘diez’ no obstante dizen chunga, y algunas vezes catögladu ‘dos manos’. onze chunga ala doze chunga catu, etc. veinti catu chunga treynta cala chunga treynta y dos cala chunga catu, ala manera dela lengua general. Los ordenales no se distinguen delos cardenales. Los distributivos hazen repitiendo el numero, e.g. ala ala ‘de uno en uno’, catuta catuta ‘de dos en dos’, etc. una vez, dize alalu muchas vezes vapolu dos, etc. catulu algunas vezes natpipu tres calalu non muchas vezes vapûimbo ò vapolûimbo quatro vezes incatulu inumerables vezes pitîimbonavansu cinco ala ötegladu tantas vezes no mas, explican con añadir saca, que dize ‘solo’, e.g. alalu saca ‘una vez solo’ seys soctalu, etc. Delos pronombres Los primitivos: qua ò coa ‘yo’ queñma ‘tu’ asu ‘este’ nana ‘aquel’

Xebero.indb 104

cuda ò queñmoa ‘nosotros’ nomisansiq’n moa ‘tucui nucanchic’ quenma ma ‘vosotros’ nomisansiq’n ma ‘todos vosotros’ asu dap’rlosa ‘estos’ nana daprlosa ò nanalosa ò nauba ‘aquellos’, ò hodón ‘chaycuna’

24/02/2016 11:47:09

105

Transcripciones

‘todos nosotros somos hermanos’, dizen nomisansiq’n moa ialiq’n moa, que dize ‘todos nosotros, hermanos nosotros’. Nota: queñmoa usan con incluyr todos, cuda siendo dos ò tres ò con exclusion de otros. Sin embargo, delo ultimo, de cuda, esso no siempre se observa con rigor. Los derivativos: qûaqui ‘myo’, ò sin el qui: cua solo; queñmaqui ‘tuyo’; nanaqui ‘suyo’; cudaqui ò mapoa ‘nuestro’; quenmamaqui ò pálenma ‘vuestro’; nanaqui ‘suyo’. Esse se añade despues del substantivo, e.g. papapalenma, y se haze una palabra.

Otra manera de derivativos: papauc ‘mi padre’ papa mapoa ‘nuestro’, etc. papapal’n ‘tu padre’ papapalenma ‘vuestro padre’, etc. papi ò papineng ‘su’ etc. Algunos en lugar de palen dizen panen, e.g. papapanen en lugar de papapalen. aubauc ‘mi madre’ aubapaln ‘tu’ etc.

vilauc ‘mi hijo’ vilapaln ‘tu’, etc.

achin ‘su madre’

vilin ò etcu ‘su hijo’

En plural se añade losa, e.g. lilinmapóalosa ‘nuestros nombres’ linlinpálenmalosa ‘vuestros’ etc.

vilin ò töclapi ‘su hija’ [21r] sudauc ‘mi marido’ malosauc ‘todo que es myo’ sudapaln ‘tu’, etc. malosamasu ‘todo [que] es tuyo’ sudoin ‘su marido’ malosaneng ‘todo que es suyo’, e.g. supaiqui malosaneng luirlanda? ‘Abrenuncias todo lo que es proprio del demonio?’ pidecuc ò cua pidecneng ‘mi casa’ nana pidecneng ‘su casa’

Xebero.indb 105

24/02/2016 11:47:10

106

El xebero del siglo XVIII

Otra manera de los pronombres derivativos delos verbos: loantacasu ‘mi deseo’, loantamasu ‘tu deseo’, loantasu ‘su deseo’. Pero eso mismo dizen tambien algunas vezes loantacu ‘mi deseo’ loantacudecsu ‘nuestro deseo’ loantapaln ‘tu deseo’ queñmamaqui loantasu loantaneng ‘su deseo’ naubaqui loantasu ‘su deseo dellos’ En plural se añade losa, e.g. papamapoalosa ‘nuestros padres’. Delos relativos Relativo que corresponda alos nombres qui, quae, quod, no lo ay, como tanpoco enla lengua general, y asi mesmo lo suplen con los participios. Pero ay dos nombres que equivalen al interogativo ‘quis’ vel ‘qui’, etc. vel ‘qualis’, etc. El primero es deng, que como el pi enla lengua general dize ‘quien’, y se usa solo delas personas; el otro es ma, como enla general el ima, y se usa de otras cosas, e.g. dengata queñma? ‘quien eres?’ mâata notola? ‘que hiziste?’ denglecnata pala? ‘con quien vas?’ matuli? que dize? mapoli? ima schina? Al nombre ‘qual’ ò ‘maican’ corresponde encaso, e.g. encasoata asu notoli? qual lo ha hecho? ‘algunos’ dize nôunda, ‘tanto’ nodun, ‘quanto’ empodun, ‘como’ maposu, ‘assi’ nanaposu pila. Como se suple el relativo ‘qui’, ‘quae’, etc., se puede saver dela lengua general, porque la manera es la mesma. Delas preposiciones ò postposiciones Alas preposiciones ‘in’, ‘ad’, ‘cum’, si es instrumento, coresponde quec postpuesto, la c apenas pronuncian, e.g. nanaqûec iinsunqued ‘arrodillate alli en aquel lugar’, huchâata noteng tananquec pala? ‘para pecar has ydo al monte?’: tanan solo dize ‘monte’, iumotuquec equegli ‘corto con la hacha’: iumotu dize ‘hacha’, seoticquec döctuntunli ‘corto con cuchillo’: seotic dize ‘cuchillo’. [21v] Tambien en lugar de quec, si es instrumento, ponen quecla, y parace que el qûec en ablativo mas es abreviadura, e.g. inpanicu öteglaquegla ‘tened uno al otro conla mano’: ötegla dize ‘mano’. Tambien en lugar de quec, por abreviadura, ponen solo la c, si el verbo ò nombre no termina en la c, como nanac por nanaquec. En lugar de ‘con’, si es de acompañamiento, postponen lec ò lecn, e.g.

Xebero.indb 106

24/02/2016 11:47:10

107

Transcripciones

sadasulecnata hucha notosíqn? ‘has pecado con uno que tiene muger?’, denglecnata pala? ‘con quien has ydo?’ papauclec ‘con mi padre’. Este lecn tambien usan en dativo si es de acompañamiento, e.g. qualecn ventuli ‘me aviso’, muchâapalec notîinilad virgen Santa Marialecn ‘ruego à la siempre virgen Maria’, queñmalecn confesalec ‘confese à ti ò contigo’. En lugar de nanalecn dizen tambien nanalgo pali ‘se fue con el’, nanalgo catulec ‘me he hecho dos con el’, quieren dezir ‘lo acompañé’: catu dize ‘dos’, de que hazen el verbo catulec. En lugar de las preposiciones ‘de’ ò ‘ex’, postponen quecla ò, por abreviadura, cla, e.g. tana ninanlóquegla undiali ‘vino dela montaña’; áseclan pali ‘se fue de aqui’, de asu y cla, mudando el u in e para facilitar la pronunciacion; Quitóquegla undiali ‘vino de Quito’; Santa Maria dunengquegla Jesu Christo oclinandoli ‘Jesu Christo nacio de su vientre dela virgen’: duneng dize ‘su vientre’; Dios ayulec ledenotaquegla ‘he offendido à Dios con pensamiento’. Aqui tambien por abreviadura, en lugar de quegla, algunas vezes ponen solo qûec. Ala praeposicion ‘por’ y ‘en lugar’ corresponde maleg, e.g. sacerdote Diosmaleg hucha demûetasu ò demûetoli ‘el sacerdote en lugar de Dios perdona ò cubre los pecados’; natquimaleg ‘en lugar de otro’; nanmudaquimaleg ‘en lugar de aquel yndio’: nan abreviado dize ‘aquel’. [22r] Delos adverbios Locales: ‘aqui’ ‘para aqui’ ‘por aqui’

dize

‘a donde’ ‘de donde’ ‘de donde vienes?’ ‘por donde’ dize

Xebero.indb 107

impala enaliga impalalopa

‘alli’ dize nanaquec ‘para alli’ enaliga ‘por alli’ ò ‘alla’ nanálopa

nupa, e.g. nupata paq’n? ‘adonde vas?’ nupala, e.g. nupalanda undiala? tanánquegla ‘del monte’ encasolopa; nanalopa ‘chaynicman’

24/02/2016 11:47:10

108

El xebero del siglo XVIII

Temporales: ‘antes’ dize ‘despues’

nanamengtu supinanquec, e.g. missa supinanque ‘missa guaschapi’, ‘despues dela missa’ nanegla ‘despues de aquello’ asecla ‘despues deesto’ ‘sobre’ ò ‘fuera’ dize adipi ‘arriva’ mosenquec ‘abaxo’ vilenquec; mesa vilenquec ‘debaxo dela mesa’ daviquec ‘mas abaxo’ ‘hasta’ gualec; ‘hasta quando’ embigualec ‘muy’ moin ò mointi ‘mucho’ unani ‘delo pasado’ napicla; ‘antiguamente’ napiqueclahualec ‘ahora’ epala; ‘ahorita’ epepala, vide en el vocabulario ‘donde’ encati ‘alli’ ina ò inati Delas conjunciones Nota que raras vezes usan de conjunciones, pero lo mas hablan llanamente sin ellas, e.g. en lugar que digan: «Solamente alos sacerdotes Dios ha dado el poder paraque perdonen con su palabra los pecados», dizen: Sacerdotelosasaca, nana Dios iñanitoli, encali, nana lalaque hucha demûetasu, que de palabra en palabra dize: ‘A solos los sacerdotes el mismo Dios pudo, ha dado, con su palabra cubren los pecados’. Y tambien tiene el sentido ‘ha dado el cubrir los pecados’, porque demûetasu es juntamente la tercera persona del tiempo presente y dize ‘cubre’, ò del infinitivo y dize ‘cubrir’ y sirve de substantivo, como se vera enla conjugacion del verbo. En lugar de la conjuncion ‘y’ ò ‘aunque’ postponen unda ò anda, ò lecn, e.g. yo tambien quanda ò qualecn, tu tambien queñmanda; y esta mesma particula anda ò ata es señal de pregunta, como se dira abaxo; [22v] en los domingos y fiestas domingolosaquec, fiestalosaquecunda. Lo mas sirve la particula unda para exprimir ‘qualqueira’ ò ‘aunque’, quando en la lengua general se postpone ‘pas’, e.g. maycampas ò ‘qualquiera que sea’ dizen encasounda, cola dengunda, mana pipas ò ‘nadie’ maypipas ò ‘en qualquier lugar’ nupaunda,

Xebero.indb 108

24/02/2016 11:47:10

109

Transcripciones

Asi mesmo huañuspapas ò ‘aunque se muera’ dicen timinpatinunda, y tiene el sentido ‘tambien muriendo’, mana haicapipas ‘nunca’ cola embiunda ò empipounda. Por ‘quicás’ ò ‘chari’ usa ipa, epa, ipati ò inba postpuesto, e.g. nanâipa ‘aquel quiças’ dengipati ‘pi chari’, ‘quien quiças’ notolâinba ‘quiças lo hizo’ ledenotolâimba ‘pensaste por ventura’ ‘aun no’ ò ‘manarac’ dize encuala, e.g. encuala undialai, usuqued ‘manarac schamungalla’ ò ‘schamuchunlla’, ‘sacalo’. Mas encuala usan muy raras vezes. Lo mas usan cola ò imbo entrepuesto, que dize ‘no’. lái dize ‘no se’, lo mas vide en el vocabulario.

Delas ynterjecciones Dubitantis:

‘no se’ ‘quiças’ ‘ima schuti chari’ Admirantis: ‘aha vellaco’ Affirmantis: ‘sea pues’, pa al fin, e.g. timintiunpa ‘huañungaman’; timintiu solo, dize ‘morira’. Exhortantis: antati ‘ea pues’ enting ‘oye me’ ò ‘oyes?’ En lugar de Josepe ò Chepe dizen Chupa. Y entre ellos todos tienen sobrenombres aparte, ‘del pueblo’ como dizen. Demas deestas particulas ay otras que se anteponen, entreponen, ò postponen à verbos, participios y nombres, mudandoles el significado, y usan mucho deesas, como enla lengua general. La primera sea ti, que añaden à menudo sin mudar la significacion, como el mi enla lengua general, para mejor sonancia y efficacia. Pero deesta las mugeres usan raras vezes, y casi solos los varones. Quando los varones dizen Dios nilinti, las mugeres dizen Dios nilin, etc. En futuro, affirmando, tambien usan las mugeres, e.g. maleaticti ‘rezare’ missa laoqueticti ‘oyre la missa’, etc. Otras vezes tambien usan por particula preguntativa.

Xebero.indb 109

lái epa, ipa, ò inba malinba áchola áa, aanti, antati

24/02/2016 11:47:10

110

El xebero del siglo XVIII

[23r] La 2.: ata ò anda en lugar de chu que, postpuesta, sirve para preguntar. Pero quando usan ata y quando anda, la experiencia lo ha de enseñar, e.g. tandeñlanda ‘amas?’ tandeñsiqn ata ‘sueles amar?’ maposudalanda ò maposuata dala? ‘como entras’ ò ‘como entraste?’ tandenla ata ò tandeñsiqnanda no suelen dezir. Otras vezes postponen al verbo, otras al nombre ò adverbio, e.g. nupalanda undiala? ‘dedonde veniste?’ nupata paq’n? ‘adonde te vas?’ undialanda ‘has venido?’ undialama ata ‘aveis venido?’ Ordinario, despues de la a sin la l y despues de la n ponen ata, y despues de la sylaba la imediatamente añaden anda, e.g. màata Dios? ‘imami Dios?’ dengata Dios ‘pimi Dios?’ aubapalnata encala ò aubapal’n encalanda ‘dirtelo à tu madre?’ Mas muchas vezes, preguntando, tambien dexan estas particulas quando la pregunta se colige delas circumstancias. Asi dizen: ma toli ‘que dixo?’ ma poli ‘que ay?’ ma posiqn oclinantulanti ‘ima schina pacarircangui?’ La 3.: imbo que entrepuesta dize ‘no’, y aunque se añada la particula cola ‘no’, esas dos negativas no hazen affirmacion, como tanpoco enla lengua castellana, e.g. cola encaso nimboli, de nili y imbo, ‘no ay nadie’. Algunas vezes imbo tambien ponen al fin, e.g. vapoluimbo ‘no muchas vezes’. La 4.: ya (en lugar de naia) prepuesta alos verbos dize ‘gana de algo’, e.g. palec dize ‘me voy’, ‘rini’, yapalec dize ‘rinaiani’, ‘quiero ò deseo yr’ ‘quiero casarme con uno’ yasudalec yainmali ‘quiero tomar uno àl otro’ La 5.: yn (en lugar de nacu) prepuesta dize ‘mutuo exercicio del uno con otro’. Asi en dicho verbo ya inmali: mali dize ‘toma’, ya dize ‘quiere’, in dize uno à otro. Asi todo el verbo dize ‘quieren mutuo ò entresi tomar ò casarse’. intaneñli ‘ama uno al otro’ incananli ‘tarinacun’ Algunas vezes dos, tres ò mas particulas juntan en una palabra. [23v] 6. in antepuesto dize ‘el mismo’, e.g. qua itaqn del verbo tulec ‘yo te digo’ itètiunq’n ‘el mismo te dira’ indaluli ‘el mismo se corto’ iñanitolec ‘yo mismo puedo’, del verbo nanilec ò nanitolec ‘pactani’.

Xebero.indb 110

24/02/2016 11:47:11

Transcripciones

111

7. a ò ha (en lugar de chi) prepuesta: ‘haze que el otro lo haga’, e.g. auranlec ‘carani’, ‘hago comer à otro’; uranlec dize ‘como’ âulec ‘upiachini’ anotolec ‘rurachini’ 8. na (en lugar de sapa, siqui ò tac) postpuesta exprime ‘lo que se haze de costumbre ò actualmente lo es’, e.g. hucha notolina ‘hucha sapa’ ò ‘pecador’: notoli dize ‘hazer’, na se añade para exprimir el ‘sapa’ iutulina ‘piña siqui’, ‘el que muchas vezes se enoja’ ap’rlina ‘el que suele hurtar’, ‘ladron’ lop’rlina ‘machan sapa’ calalina ‘pambascatac’, ‘el que esta enterrado’ 9. van (en lugar de iuc ò ioc), postpuesto ò entrepuesto, dize ‘el que tiene’, e.g. salavan ‘el que tiene cuchipe’ valavanlosa ‘varayoccuna’ huchavanlosa ‘pecadores’ ò ‘huchayuccuna’ huchavan imbosu ‘mana huchayucchu’ Deesta suerte tambien forman otros verbos, e.g. se dize ala muger: calavanqued ‘vestite’ ò ‘seas teniendo anaco’: calacasu dize ‘vestido de mugeres’; al varon se dize: ichivanqued ‘vestite’ ò ‘seas teniendo cusma’. alinlinvanqued ‘bautiza’ ò ‘hagas que sea teniendo nombre’; linlin dize’nombre linlinvanasu ‘el que tiene nombre’ ò ‘schutiiuc’ auglivanqued ‘punchauiachi’ 10. itu ò vanan (en lugar de pu.) Si con estas terminan el verbo ò antes de la ultima entreponen, exprime ‘el hazer por otro’, e.g. > loanítuo ‘rimaipuai’, ‘habla por mi’, laonlec dize ‘hablo’ laonitucudöc ‘hablad por nosotros’ muchalec dize ‘honro’ ò ‘ruego’ > muchaitu ‘honra ò ruega por mi’, ‘muchapuai’; muchavananamasu ‘tu que ruegas por nosotros’; muchavanao ‘ruega por mi’ quöctapali dize ‘aparca’ > quöctapaituli dize ‘apapuarca’ vatuli dize ‘chingarca’ > vardituli ‘chingapuarca’ 1 maitauntaocu ‘apacripuaichic’, compuesto del verbo malec y [la] particula ita [itu] y unta, vide no. 17. La o dize ‘me’ ò ‘para mi’.

1

Xebero.indb 111

El marcador benefactivo -itu es transcrito como -ita en la forma maitauntaocu (ma-ita-unta-ocu) ‘¡Va y lleva[lo] para mí!’ Posiblemente, -itu es sustituido por -ita para evitar una de las dos vocales altas [u].

24/02/2016 11:47:11

112

El xebero del siglo XVIII

[24r] 11. apa ò pa (en lugar del cu) entrepuesta, dize ‘actual exercicio’, e.g. nambilec dize ‘vivo’, ‘causani’ > nambiapalec dize ‘causacuni’, ‘estoy viviendo’ notolec ‘rurani’ > notapalec ‘ruracuni’. Tambien este ‘actual exercicio’ exprimen à vezes con entreponer tu ò to antes dela ultima silaba, teminando en tulec ò tolec, que otras vezes explica el preterito, como se dira despues, quando se trata del verbo, e.g. taprlec ‘riego’ > tap’rtulec ‘estoy regando’ pöl’rlec ‘toco la campana’ > pöl’rtulec ‘estoy tocando la campana’ laclec ‘pido’ > lactolec ‘estoy pidiendo’ bipulec ‘cargo en braços’ > biputulec ‘estoy cargando’, etc. 12. este mesmo tulec, algunas vezes usan en luger de yani, e.g. rucuyani ‘me hago viejo’ dizen taspitulec muschuciachini ‘hazer que se haga nuevo’: analutulec: nalu dize ‘nuevo’, à exprime el chi; curuyan dize tounsatuli: tonsa ò tunsa dize curu ambolatolec milmayan, etc. 13. qui (en lugar del mu) entrepuesta exprime ‘aqui’ ò ‘venir para algo’, e.g. ‘acerca te aqui’ dizen banerquiqued, del verbo banerlec ‘paro’ maleaquíqued, missa laoquiqued ‘reza aqui’ ò ‘rezac schamui’ ò laoquöqued biucquili, como biucq’rli ‘utcaimurca’ tuquerli ‘puschamurca’ máquili, como máquerli ‘apac schamurca’. Asi pronuncian en el preterito plural. maleaq’rcu ‘rezac schamuichic’ biuq’rcu ‘utcaimuichic’ ò ‘utcai schamuichic’ 14. misan entrepuesta exprime el ‘hazer todos’, e.g. oclinandomisanlidöc ‘todos nacimos’ bateñmisanlídöc ‘todos esperamos’ maleamisancu ‘todos rezad’ laocmisan imboli ‘no todos oyen’ 15. ilala (en lugar de paya ò raya) entrepuesta compone el frequentivo, y dize ‘siempre’ ò ‘como siempre’, e.g. calöelec dize ‘unguni’, ‘enfermo’ > calöeilalalec ‘ungurayani’ notolec ‘hago’ > notilalalec ‘hago casi siempre’ nambilec ‘vivo’ > nambilalatic ‘vivire siempre’ 16. nunda entrepuesta dize ‘cutin’ ò ‘otra vez’, e.g. > notonundalec ‘hago otra vez’ notolec ‘hago’ nambinundali ‘vivio otra vez’ ò ‘resuscito’ ayulec ‘piñachini’ > ayuanundalec ‘cutin piñachini’ voqûenundalec, asi pronuncian > ‘cu(i)tin schamuni’ en lugar de ugnundalec

Xebero.indb 112

24/02/2016 11:47:11

Transcripciones

113

17. cun entrepuesta dize ‘yr à hazer algo’, e.g. malec dize ‘tomo’ > macunqued ‘va à tomar’ pöclolec ‘llamo’ > [24v] pöclocunqued ‘va à llamar’ tralec ‘siembro’ > tracunqued ‘va à sembrar’ nicunlec de nilec: ‘voy à ser’, usan pro ‘fio’ ò ‘iba à ser’ ò ‘iba siendo’ degauntulec ‘passeo’ > degauntucunlec ‘voy à passear’ Tambien esso mismo hazen à manera dela lengua general: con el verbo palec ‘voy’ y el otro verbo terminando en q’n ò c’n, e.g. caiac rirca dizen pöcloq’n pali ricuc rirca löq’n pali iamtac rirca dreuocn pali Lo mismo es ‘venir à hazer algo’, e.g. maleaq’n undiaqued, vide arriba n. 13. malequiqued ò maleáquili, como maleáquerli ‘rezac schamurca’. Esso mesmo [‘yr à hazer algo’] muchas vezes tambien exprimen con entreponer las particulas unda, unta, anda y anta, que entresi confunden, e.g. malec dize ‘chasquini’ > mâantalec ‘chasquic rini’ lölec ‘veo’, ‘cauani’ > löundalec ‘ricuc rini’ bitilec ‘puñuni’ > bitiundalec ‘puñuc rini’ enrölec ‘descanso’ > enröuntacu ‘samac richic’ hamalec ‘baño’ > hamauntacu ‘id à bañar’, hamauntali ‘se ha ydo à bañar’ tunq’rlec ‘busco’ > tung’rundali n ‘ha ydo à buscar’ 18. pin(s) (en lugar de ‘aunque’ ò ‘pas’) se entrepone en los participios y verbo, vide enla conjugacion del verbo. Nota que algunas vezes pronuncian como vin, e.g. notapavinlec ‘aunque lo estoy haziendo’, novinlec ‘aunque soy’, assi en lugar de notapapilec, nopilec. 19. la (en lugar de lla) entrepuesta dize ‘solo non mas’, e.g. iuli dize ‘se enoja’ > iulali ‘se enoja no mas’ luiulec ‘abhorresco’ > luiulali ‘chicnicunlla’ nanerlali, de nanerlec ‘miticunlla’ ladanengquenala ‘ñauillanpi’, ‘solo en su cara’ En lugar deesa tambien usan saca, que dize ‘solo’, ò chaca si la palabra imediata antes termina enla s, e.g. quásaca ñapalec sapalla tianimi Dioschaca Dioslla La la puesta al fin ò entrepuesta, si la palabra termina ya en la, dize ‘adentro’, e.g. paula dize ‘huerta’ > ‘adentro dela huerta’ dizen paulalaquec Pero si al palabra no termina en la, añaden para exprimirlo lala, que dize ‘agujero’, e.g. ‘adentro dela yglesia’ dizen yglesia lalaquec pidöclalaquec ‘adentro dela casa’, etc.

Xebero.indb 113

24/02/2016 11:47:11

114

El xebero del siglo XVIII

20. va ò co en los participios, entrepuesto antes dela ultima silaba, exprime el plural, e.g. ‘por aver nosotros avisado’, vide del verbo. ventucaovasu maleg 21. itá, añadido al fin, dize ‘nin’ ò ‘mastin’ ò ‘como se llama’, e.g. sadenitá ‘huarmita mi nin’ nanaitá ‘chaita mi nin’ ma itá ‘mastinta mi nin’, ò ‘com[o] se llama’, loque dize iataq’n ‘camta mi nin’ 22. pa ò mba, añadido alfin, es affirmacion y lo mismo que ari ò mari en la lengua general, e.g. tulamba dize ‘ningui mari’ tulamapa ‘ninguichic mari’ iulamba ò iulalamba ‘piñanguilla mari’ 23. che ò cha, añadido al fin, haze diminutivo, e.g. octa ‘manga’ > octache ‘ollita’ zena ‘plato’ > zenache ‘platillo’ babincha ‘chiquillo’ cuap’rninche ‘chiquilla’ [25r] Del verbo en general y sus tiempos y modos No ay màs tiempos que dos: el presente y futuro. El perfecto confunden con el presente, y tiene la misma conjugacion. Lo mas, el presente del preterito se ha de colegir delas circumstancias. No obstante, siendo dudoso, para differenciar el presente del preterito, en presente algunas vezes añaden la particula epala que dize ‘ahora’, e.g. epala ventulec ò ventûapalec ‘ahora aviso ò estoy avisando’. En el preterito, algunas vezes añaden ñuca in del singular, y ñaupa en plural ò si se habla para mas, aunque la persona que habla, y con que responde el verbo, es una, e.g. qua ventulec ñuca ‘ya avise’, ventuliq’n ñuca ‘ya te avise’, ventuliq’nma ñaupa ‘ya os he avisado’. En la tercera persona del preterito suelen añadir nulaca ò ñuca, aunque tambien lo dexan muchas vezes; nulaca dize ‘ha sido’ ò ‘carca’. Tambien, para explicar el preterito, algunas vezes antes dela ultima sylaba entreponen tu ò to, terminando el verbo en tulec ò tolec, e.g. op’rlec ‘derrámo’ > op’rtulec ‘derramé’, op’rtuli ‘se derramo’ nopactuli ‘se quebro’ nuchali ‘se rompe’ > nuchatoli ‘se rompio’ ò ‘esta roto’ vadlec ‘me pierdo’ > vadtuli ‘se perdio’

Xebero.indb 114

24/02/2016 11:47:12

115

Transcripciones

Pero las mas vezes la to ò tu entrepuesto dize ‘actuel exercicio’, como queda dicho. Finalmente, diferencian el presente del preterito mudando el sucu en chucu, e.g. lopersucu dize ‘suele emborrachar’ > lop’rchucu dize ‘he emborrachado’, etc. ugli ‘viene’ > ugchali ‘ha venido’ Del futuro Del futuro ay mayor dificultad, pues no va en todos verbos y personas regular, y mejor se aprende porla experiencia, porque mudan [25v] ò añaden algunas vocales. Y tiene esta lengua en la primera persona del plural dos maneras: una usan quando solo ay dos, la otra quando ay mas que dos. Ponen se varios exemplos segun los quales se pueden formar los de mas verbos de semejante terminacion: hago: hare dos haremos mas haremos notoa notôaua notolec notertic cargo: bipulec biputic bipua bipuaua llego: höctolec höctótic höctoa höctoaua tomo: malec matic maa maaua rezo: malealec maleatic maléáa maleáua cozino: calolec calotic caloa caloaua aliento me: nantanlec nantantic nantaná nantanaua pido: laclec láquetic lacá lacaua descanso: enrölec enrötic enröa enröaua amo: tándeñlec tándenetic tandeña tandeñaua hablo: laónlec laóntic laoná laonaua embio: piuglec piuguetic piugá piugaua derramo: operlec óperetic operá operaua recibo: söcáperelec secáperetic söcaperá söcaperaua gusto: lal’rölec lal’rötic lal’röa lal’röaua yerro: pöctonlec pöctontic poctontala pöctontalrua muero: timinlec timintic timiantala timiantalrua Asi los ultimos dos pronuncian como pöctontalrua, timiantalrua, y tambien otros, como lacatalrua, ‘ea, pediremos’. Nota tambien que en lugar del futuro, en la segunda y tercera persona, usan à menudo del imperativo, e.g. ‘asi haras’ nana posu notoqued, en lugar de notretiu, ‘aporcad tierra, crecera’ dizen lupa pap’rtucu, nadái en lugar de nadatiu, que dize ‘miranga’: nadái dize ‘mirachun’, ‘se aumenta’ ò ‘ha de aumentar’. Como en la lengua general, tambien usan en lugar de miranga ò mirachun ‘miraipa’, que dize ‘crecera’ ò ‘ha de crecer’, como miranman ‘que cresca’.

Xebero.indb 115

24/02/2016 11:47:12

116

El xebero del siglo XVIII

[26r] Del Ymperativo El imperativo positivo que manda algo, lo mas termina en la segunda persona en qûed que frequentemente pronuncian como q’r: tulec ‘digo’ > tuqued ò tuq’r ‘di’. En otros verbos termina en gued, especialmente en los verbos [que] terminan en calec, e.g. tecalec ‘corro’ > tecagued ‘corre’, encalec ‘doy’ > encagued ‘da’. Otro[s] pocos terminan en töt, e.g. quöctatulec ‘voy en adelante’ > quöctatöt ‘va en etc.’ daitolec ‘mato’ > daitotöt ‘mata’ patentolec ‘bofeteo’ > patentöt ‘da bofetada’ En lugar de qued ò q’r terminan tambien en q’rima. Asi, en lugar de tuqued ò tuq’r dizen muchas vezes tuq’rima; paq’rima ‘anda’ ò ‘andaras’. En plural, la segunda persona termina en cu ò cuima, ò en licâa, que tamb[i]en, si se añade, dize ‘cuidado que etc.’, e.g. palec ‘me voy’ > pacu ò pacuima ‘andad’, pacuimalicâa ò pacolicâa ‘cuidado que andeis’, ò paq’rílicáa (?) ‘ringuimi’ ûeglec ‘vengo’ > ucu ò ucuima ‘venid’, ucolicâa ‘cuidado que vengais’ biuq’rlicáa ‘u[t]cai [scha]munguimi’ ‘cuidado con aquel’ nasolicâa La primera persona del plural se toma del segundo futuro, e.g. ‘ea, rezemos’ ò rezacuschunchic: antati maleaua, rezacui ari maleaq’ratati, pl. maleacuatati. Yrregulares son pâántacu, [que] dize ‘me voy’, pâánt[a]cudöc ‘nos vamos’; regulares: pâantáqued ‘anda’, pâantácu ò pâantacuima ‘andad’. enting dize ‘oye me’, entiuni dize ‘aparta te’, entiunicu ‘apartaos’. entiucu dize ‘hacu, andemos’, entiucu paua ‘hacu, rischun’. notutan dize ‘dexalo’ ò ‘no lo hagas’. iincu ‘venid’, ‘recebid’; ii ‘ven’, ‘recibe’; iinti exhortando mas. Lo de mas, vide en el formular dela conjugacion. El imperativo prohibitivo, en la segunda persona del singular termina en tan ò licáa. En lugar de ama usan aner ò uya, en lugar de pacta ‘licaa’, e.g. ama caita ruranguichu aner ò uya asu nototan pacta caita ruranguiman dizen asu notótanlicâa ò asu nótolicâa. En plural añaden ma: aner nototama, nototamalicâa En algunos verbos entre la t y la a entreponen como e, e.g. aner avatêa ‘no pierdas’ aner patêa ‘no tengas pereza’, etc.

Xebero.indb 116

24/02/2016 11:47:12

117

Transcripciones

[26v] Del Optativo y Subjuntivo Suponiendolo que se ha dicho delos tiempos presente y perfecto, y su diferencia para explicar estos modos, usan de 4 diferentes maneras, vide en el exemplar dela conjugacion, y nota que la primera es la mas ordinaria y que las dos ultimas mas proprias son del perfecto que del presente. Asi mesmo para explicar la condicion ‘si’ usan tres diferentes maneras, vide ibidem. Del Ynfinitivo y Participio Vide el formular. Eso solo ay que advertir que en lugar del participio ‘hablando’, ‘llamando’ usan la tercera persona del presente, e.g. nanacta pascani dizen öq’rli höq’rtulec, que realmente dize ‘duele abro’ causarimpusca anac pachaman nambinundali mosninanloquec pali ‘resuscito, rirca subio alos cielos’ machascata añarcani lop’rli iutulec ‘se emborracho, le reñi’ piñachi huaptin, caita rurarcani ayullun, asu notolec ‘me enojo, lo hize’ puchucaptinchic samaschun tequenegaua, enröaua ‘acabaremos, descansaremos’ cam machacta añiacuni lop’rasiq’n iutulec ‘te embriajas te riño’ lamapoli iutulec ‘grito, le reñi’, y tiene el sentido ‘gritando le reñi’, ò ‘por aver gritado le reñi, ò ‘quando grito, le reñi’, etc. ‘vociferantem obiungavi’, etc. Del verbo sum, soleo, y debeo El verbo ‘sum’ à parte no tiene esta lengua, como lo tiene la lengua general. Algunas vezes dexan, e.g. todos somos hermanos: nomisansiq’nmoa ialiq’nmoa: iali es ‘hermano’, q’nmoa, abreviado en lugar de queñmoa, dize (‘nosotros’) [‘todos’], dize pues ‘todos nosotros’, ‘hermanos nosotros’. Y el presente y preterito lo suplen de ordinario con añadir sucu ò cu, siq’n ò su, en plural siqueccoa, siq’nma, su ò li. Mas claro se vera en exemplos: soy Pedro Pedrocu soy malo moimbosucu eres Pedro Pedro queñma eres etc. moimbosiq’n es Pedro Pedro asu es moimbosu: môa imbo dize ‘malo’ ò ‘no bueno’. [27r] plural: somos etc moimbosiqueccoa

Xebero.indb 117

24/02/2016 11:47:12

118

soys etc. son etc.

El xebero del siglo XVIII

moimbosiq’nma moimbosu

soy como angel: angel polec ò posucu 2. angel pola ò posiq’n 3. angel poli ò posu somos etc.: cuda angel posiqueccoa ò polidöc 2. angel posiqnma ò polama 3. angel poli ò posu En preterito, en lugar de sucu, usan chucu, e.g. soy borracho lop’rchucu 2. lop’rchiqn 3. lop’rchu, etc. suelo emborrachar lop’rasucu 2. lop’rasiqn 3. lop’rasu, etc. En otros tiempos y modos, en lugar del verbo ‘sum’, usan del verbo nolec ò nilec: nolec dize ‘asi soy’, ‘asi hago’; nili dize ‘ay’ ò ‘esta’. Asi en futuro: notic ‘seré’, nítiu ‘sera’; en imperativo: niqued ‘se’, nii ‘sea’; en plural: nocu ‘sed’, niina ‘sean’; en optativo: ninavansucu, etc. ò noli en todas personas y numeros, añadiendo solo los pronombres de persona, asi tambien la condicion ‘si’, e.g. si yo esté o estuviera nilec noli; nila noli; nili noli; in infinitivo participio presente y perfecto: ñaso de nilec; por ser: ñaso maleg; siendo: ñameang. NB. regularmente avian de dezir niaso, niameng, pero en lugar de la i, pronuncian con tilde, tragando la i, y dizen ñaso, ñameng, etc.; en ser ò en aver: nisiquec ò nipatin; aunque siendo ò aviendo: nipisiquec ò nipiameng, del nilec; participio futuro: notic tameng ‘tiaschac’ ò ‘caschac nispa’, ò ninavansu del optativo. Declinacion ò variacion del Participio por ser yo:

Xebero.indb 118

cascay raycu cascaiqui raycu cascan raycu

ñacasu maleg. NB. la i no pronuncian. ñamasu maleg ñaso maleg

24/02/2016 11:47:13

Transcripciones

119

plural:

cascanchic raycu cuda ñaso maleg cascaiquichic raycu quenmama ñasu ò ñamamasu maleg cascan raycu nauba ñaso maleg Asi el participio futuro: ninavansucu 2. ninavansiqn 3. ninavansu plural: ninavansiquecoa 2. ninavansiqnma 3. ninavansu [27v] El verbo ‘soleo’ hazen con el verbo y añaden lo que suple el verbo ‘sum’, como enla lengua general con el verbo y el verbo ‘sum’, e.g. suelo emborrachar me machac cani lop’rasucu machac cangui lop’rasiq’n machac mi loperasu plural: machac canchic lop’rasiquecoa machac canguichic lop’rasiq’n ma machac mi auba lop’rasu El verbo ‘debeo’ suplen del primero modo del optativo ò del participio futuro, que es lo mismo, e.g. he de ser caypac cani ò cayman ninavansucu, etc. Algunas vezes en lugar de cani, etc. añaden nilec, etc., e.g. ruraipac cangui notonavansiq’n nila ò ventunavambisiq’n En lugar del verbo ‘debeo’ tambien usan el mismo futuro. En lugar, por exemplo, [de] ‘he de hazer’ dizen ‘hare’: notretic. Y, à menudo, en lugar del verbo ‘debeo’, hablando llanamente, usan el imperativo: en vez que digan ‘has de hazer’, dizen ‘haz lo’: asu notoqued, en lugar de ‘ha de hazer lo’ dizen ‘haga lo’: asu notoi. Como expliquen la obligacion, no ay manera especial. De ordinario usan del imperativo, etc., e.g. ‘obligacionta charingui, missata uyanaiquipac’ dizen: missa laoqued, missa laocimbopatin, Dios ayula. Eso dize: ‘oy la missa, en no oyendo la missa enojas à Dios’. Tambien usan la misma palabra castellana: ‘obligacion’. Con el primer modo del optativo tambien suplen el verbo ‘possum’ ò ‘puedo’, como el la lengua general, aunque ‘puedo’ dize iñanitolec, como atipani en la lengua del Ynga. [28r] Formular dela Conjugacion del Verbo con sus Variaciones No ay diferencia entre el verbo activo y passivo. Si fuere necesitad alguna, se puede hazer con los participios y con lo que suple el verbo ‘sum’, como enla lengua

Xebero.indb 119

24/02/2016 11:47:13

120

El xebero del siglo XVIII

general. Algunos verbos de suyo ya tienen virtud de passivo. Asi, pip’rli dize ‘esta colorado’, biberli ‘esta mojado’, nicunlec lo mismo que ‘tucuni’, ‘me hago’ ò ‘fio’, nopactoli ‘se quebro’, nuchatoli ‘esta roto’, osertictuli ‘pitisca mi’. Muchas vezes explican el passivo con entreponer to ò tu, y tiene la virtud como la ‘se’ en castellano, e.g. tengbulec ‘ato’, ‘guatani’, tengbutoli ‘se ató’, ‘guat[asca] mi’. Y por esso solo se pone por exemplar solo el verbo ventulec, porque en esta lengua muchos verbos terminan en tulec ò tolec. Tiempo Presente y Perfecto del singular: aviso: plural: avisamos: 1. ventulec, ventudöclec ‘yo a ellos’ [1.] ventulidöc ò ventulidöcuda 2. ventula 2. ventulama 3. nauba ventulin 3. ventulin Otra manera con que se suple tambien el verbo ‘soleo’: del singular: villac cani ventosucu 2. ventosiq’n 3. ventosu plural: 1. cuda ventosiquecoa 2. ventosiqnma 3. ventosu El preterito es lo mismo, vide lo dicho arriba. Las variaciones yo te aviso yo os avisó yo à ellos tu à mi el te avisó el os avisó el nos etc. tu me avisaste

Xebero.indb 120

ventuliq’n ò ventoquensucu ò ventósucuq’n ò ventoquenqinlec, todo es lo mismo ventuliqnma qua ventudöclec ventulao ventulinang ò nana ventuling ventulingma ventulingmoa queñma ventulao

24/02/2016 11:47:13

121

Transcripciones

el me etc. vosotros me etc. ellos me etc. nosotros todos avisamos nosotros te

ventulluon queñmama ventullun ò ventulamáo nauba ventullun ò ventulináo nomisansu cudec ventulidöc ò ventulimisanlidöc, con misan entrepuesto cuda ventulidöcqueñma [28v] Futuro

avisare avisaremos dos vosotros ellos etc.

ventretic 2. ventetiu 3. ventetiu o venti del imperativo venta, si son mas: ventaua ventetiuma ventetiu ò ventina Las variaciones

tu me avisaras ventetiuncu el me ventetiuncu ò ventincu vosotros me queñmama ventetiuncu la 3a como en del singular yo te avisare ventetiq’n yo os etc. ventetiqnma el te etc. ventetiunq’n el os ventrtiunq’nma nosotros te etc. cuda ventertetiq’n, ventetiq’n nosotros vos cuda ventrtidöcn avisare los ventudöctic ellos te ventetiunq’n el nos ventertiungmoa ò ventetiuq’nmoa ellos ventertiuna Ymperativo positivo avisa avise avisemos avisad

Xebero.indb 121

ventuqued ò ventuq’r ima venti ò ventina epala ventaua ventuocu ò ventucuima

24/02/2016 11:47:13

122

cuidado que los aviseis avisen

El xebero del siglo XVIII

ventucuima licâa ò ventocolica[a] ventui ò ventina ò ventûina Las variaciones

avisame cuidado, me avises aviseme avisad me cuidado, me aviseis avisen me avisa nos

ventuo ventolicâa nana ventincu ventuocuqua ventocolicâa nauba ventincu queñma ventodöcuda, lo mismo es ventodöc Ymperativo prohibitivo

no avises no me avises vosotrso me no avise no aviseis no avisen à aquel cuidado, no avises no sea que aviseis

uya ò aner ventutan ò aner ventûameng aner ventutâao aner ventutamao aner ventupatin ò ventupatintameng aner ventutama ò aner ventûamengna aner nanalecn ventupatin ò ventuting ventutanlicâa ò ventulicâa ventutamalicâa, etc. Las variaciones

no yo aner ventupat’cu no te avise el aner ventupating’n no me aner ventupatioataneng ama villanaiquipac aner ventamac ama villananpac aner nana ventaquec Nota, esas maneras se hazen à la manera dela lengua general: en lugar de ama sirve uya ò aner, el verbo se añade en gerundio, vide lo abaxo. Asi se suple el ‘ne’ ò ‘ut non’.

Xebero.indb 122

24/02/2016 11:47:13

123

Transcripciones

[29r] Optativo y Subjuntivo yo avisara ventunavansucu ventunavansiq’n, ventunavambisiq’n dize villaipac canguiman. Se declina como el otro primero perfecto: ventunavambisucu, 2a persona ventunavambi, etc. 3. ventunavansu Plural: 1. ventunavansiquecoa ò ventunavansucudöc 2. ventunavansiqnma 3. nauba ventunavansu. Si son dos dize cuda ventunavansiquec. Otra manera, esta se toma del imperativo, como ‘yo avise’ ò ‘he de avisar’: yo avis[e] ventinaca 2. ventinama 3. ventui plural: 1. ventinaca cuda 2. ventinamama 3. nauba ventina La manera siguiente sirve mas en lugar del perfecto: si yo huviera avisado: qua ventupinaquec 2. ventupinama 3. nana ventupinaquec ‘villasca captin’ plural: 1. ventupinacauaquöc 2. ventupinamamaquec 3. ventupinaquöco Tambien esso hazen con el tiempo presente del verbo nolec, y en todas personas y numeros añaden nolin, e.g. ventulec nolin, etc. Las variaciones yo te avisara yo os el te avisara el os te avisaramos me avisara (?) ellos te avisaran si tu me avisaras el me el nos vosotros me ellos me

Xebero.indb 123

ventunavansucuq’n ventunavansucuq’nma nana ventunavansiquenq’n ventunavansiquenq’nma cuda ventunavansucudiq’n ventûincu nauba ventunavansiquenqn ventunavansiq’ncu nana ventunavansiqûencu ventunavansigmoa quenmama ventunavansiq’nmao nauba ventunavansiquencu

24/02/2016 11:47:14

124

El xebero del siglo XVIII

Exemplos dela condicion 1a. manera:

si viene, le avisára: ugli ventinaca si me emborracha, le aborreciera : lop’rli, luiunavansucu Esso dize ‘viene, le avisara’, etc., y es lo mismo que ‘veni, enti indicarem’, ‘ebrium adissem’, porque la 3a. persona sirve en lugar del participio, como queda dicho. 2a. manera: en avisando me ellos, lo hiziera nauba ventusiquecqua, notonavansucu bien hazemos, si ayudamos à otros moa notolidöcuda, alapiladap’r catopasucudöc 3a. manera: si supiera, te avisara nintitunaca, ventunavansucuqn ‘iachaiman, villaiquiman’ Hablando llanamente, lo mas usan la primera manera. [29v] Ynfinitivo ventuoasu ò ventacasu ventunavansu, su declinacion, vide en optativo. Gerundio accusativo: para avisar villangapac ventaquec ò ventacaqu[ec] avisar ò aver avisado Gerundio dativo villaipac

Las variaciones villanaipac villanaiquipac el à mi: villananpac nucanchicta villananpac plural: villananchicpac

qua ventaquec para avisar yo ventamac para avisar tu vantaquecqua ventac ò nana ventaquec ò ventaqued, la me (?) ventaqueñ moáquec ò ventacauaquec ventac queñmoa ò cuda ventaquec ò ventacauaquec villanaiquichicpac ventámamac ò queñmama ventamac villananpac nauba ventac ò ventaquec ò ventacaquec ò ventacutameng Gerundio ablativo: avisando yo ventamo avisando tu ò el ventameng ventameng ñuca [a]viendo avisado villaspa ventanquec nosotros villaspa ventanquecoa avisando nosotros cuda ventanquec ò ventasucudec

Xebero.indb 124

24/02/2016 11:47:14

125

Transcripciones

en avisando villanapi ventusiquec ò ventupatin Estos no se declinan. Solo se les añaden los pronombres. Las variaciones en avisando yo à ti nosotros el nos tu ò el à ti

ventamoq’n ventupatigoa ventaquenmôaquec ventaqueñmaquec, ventupatinq’n, ventaquenquec yo ventupát’cu tu à mi ventamaucquec tu nos ventamaudöcquec vosotros ò el à vosotros ventupatingma vosotros me ventupalama ò ventupatingnma (?) el nos ventupatingmoa el à mi ventupatiuo ellos nos ventupatinao [cuda] (?) ellos à mi ventupatináo ò ventulináo aunque yo avise, villaspapas ventupatîcunda anque el etc. avise ventapatinunda aunque me avisen ventupilináo ‘villahuaptincunapas’ avisaspapas ò avisasca captinpas ventupili ò ventupatinunda ò ventupiameng E.g. non obedece laocimbu Todo es lo mismo. patili ventupili ‘aunque avise el padre’. Participios avisando yo ventoucasu tu etc. ventoumasu el ventasu nosotros ventucavasu vosotros etc. ventoumamasu ellos ventasu ‘por avisar’ es lo mismo, solo se añade maleg, que dize ‘por’. despues de aver avisado yo ventacaquecla tu ventamaquecla el ventaquecla

Xebero.indb 125

24/02/2016 11:47:14

Xebero.indb 126

24/02/2016 11:47:14

3. Transcripción del Ms. Add. 25,324, ff. 1r-18r

Xebero.indb 127

24/02/2016 11:47:14

Xebero.indb 128

24/02/2016 11:47:14

[1r] Diospac camachicuscan shininta Santa Yglesiapac schiminta huampas viñaipac guacaichaspaca quispingami P. Christiano bautizasca runacuna huchallicuspaca, ima schina huchancunamanta quispinga, ucu pachaman mana ringanpac. R. Checan schungu llaquicuspa Diosta piñachiscan[raycu], guanaschagmi, pe[nitencia] ruraschagmi nispa, [llapa] [huc]hancunata sacerdote Diospac [r] andiman confessa[cunga] caycunallamanmi [quiquin] Dios callpacta saqui[purca]n huchacunata pambachacungapac. P. Christianocuna confessacu[s] pa santissimo sacramentotapas chasquingachu? R. Chasquingami. P. Santissimo sacramentopi pimi ari tian? R. Quiquin Jesu Christo, Dios ap[u] nchic, checan Dios, checan ru[na], [paypac] aychanhuan, yahuar[ninhuan], animanhuanpa[s], imanan [1v] hanac pachi tian, [sch]inallatacmi payquiquin cay santissimo sacramentopi pacalla tian. P. Cay niscai schimicunata tucui schunguiquihuan iñinguichu? R. Tucui schunguihuanmi inini, Diospac schimicunami caspa. P. Dios iayanchict[a] [tu] cui alli caspa, tucui schunguiquihuan cuianguichu? R. Tucui schunguihuan cuyanimi. P. Tucui schunguhuan llaquicunguichu Diosta piñascaiquiraycu tucui huchaiquicunamanta? R. Tucui schunguihuanmi llaquicuni, Diosta huchaicunahuan piñachiscairaycu. P. Tucui schunguiquihuan guanaschac ninguichu? R. Tucui schunguihuan guanaschagmi, nini.

[1r] Dios pilengtulacasu lalá Santa Yglesia lalanengunda nuilalasu söcdep’rámeng tieguetiunti. P. Christiano linlinuanasu hucha notámeng malosata notopatíng, hucháquecla tieguetiu queneclalo paimbocagûec. R. Nom[i]sansu cangánquecla vay[ee] [noto]patin, Dios ayuascamaleg, [l] onatetictameng penitencia nótretictameng, nomisansu hucha sacerdote Diosquinmaleg confessâatiu, asu sacerdotelosa saca, nana lalaquec hucha demotasu. P. Christiano linlinuanasu confessapatin santissimo sacramento söcáperetiunda. R. Söcaperetiu. P. Santissimo sacramentóqûec dengata nilinti? R. Nana Jesu Christo, Dios apumapoa, tuquintin Dios, tuquintin muda, nana loquecloneng uogladecneng, vadanenglec maposu. [1v] Mo[snin]anloquec nili nan[a] posupila asu santissimo sacramentoquec nana insöquetámeng nilinti. P. Asu lalatacasu maleg nomisansu canganquecla latoclanda? R. Nomisansu canganquecla látoclec Dios lalaneng ñasomaleg. P. Dios papa mapoa, nomisan[su] moasu ñasomaleg, nomisan[su] canganquecla tandeñlanda? R. [Nomisansu] canganquecla tand[eñ]ilec. P. Nomisansu canganquecla va[i]ee notol[an]da Dios a[iu]amasum[ale]g nomisansu [hucha]pal’nmaleg? R. Nomisansu canganguecla vaiee notolec, Dios ayuacasomaleg, huchaucmaleg. P. Nomisansu cangan[quecla] [l]onatetic tulanda? R. Nomi[san]su canganque[cla] lonatetic tulec.

Amen Jesvs

Xebero.indb 129

24/02/2016 11:47:15

130

El xebero del siglo XVIII

[2r] Acto de contricion [P]apac yayai Jesu Christo chican Dios, checan runa, [c]am quiquin cuiac Dioscaraycu, camllatapas tucui [sc] hunguihuanmi cuyaspa, [uc]u pachata manchaspapas, [tu]cui schunguihuanmi lla[qui]cuni (?), camta piñachiscai[m]anta huchaicunahuan. [H]uchaimi, huchaimi, ancha [h]atun huchaimi! Pambacha[p] uai (?) yayai, camllaman ini[n]i (?), camllapi schuai (?), cam[ll]ata munaiqui, tucui schun[gu]ihuan guanaschagmi, [ca]mpac yanapainiquihuan [m]ana (?) aschuan huchallischag[ch]u (?), campac muzuscaiqui[r]aycu, campac yahuariqui[r] aycu, cruzpi guanuscaiqui[r]aycu, pambachaguai, gui[sp]ichiguay. Amen.

Apumapoa, papáuc Jesv Christo, tuquintin Dios, tuquintin muda, queñma dios tandeñamasumaleg, queñma nomisansu cangánquecla tandeñliq’n, queneclalo tebatecasomaleg, nomisansu cangánquecla vaiee notolecti, queñma ayuaquensomaleg huchaucmaleg. Hucháuc, hucháuc, cua cupi huchauc! Anulao papa, queñma saca latocliq’n, queñma saca vateñliq’n, queñma saca tandeñliq’n, nomisansu cangánquecla lonatetic, queñma catopapatiu, cola hucha notounda imbutic, queñma paladenuamasumaleg, queñma vogladecpal’nmaleg, cruziquec timinamasumaleg, anuláo, atiégo. Amen.

[2v] Resumen del catecismo para cada dia P. Dios tianchu? R. Dios tianmi. P. Maican Dios tian? R. Suc sapalla Diosmi. P. Maypimi Dios tian? R. Hanac pachapi, cay pachapi, maypachapihuanpas. P. Imapac ñucanchicta Dios rurarca, camarca? R. Quiquin Diosta iachangapac, paita sirvingapac, paypac camachicuscan schimicunata uyaspa, guacaichaspa, cay causai puchucariptin, anac pachaman chayangapac, viñaypac cuschicuspa causangapac. P. Pimi ari Dios? R. Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espirito Santo, cay quimbsa persona, suc sapalla Diosmi. P. Cay quimbsa personamanta maicanmi runa tucurca? [3r] R. Diospac Churi runa tucurcami. P. Ymapac Diospac Churi runa tucurcachu?

Xebero.indb 130

P. Diosata nili? R. Nilinti Dios. P. N’poduata Dios nilinti? R. Ala saca Dios nilinti. P. Nupata Dios nilinti? R. Mosninanloquec, asu l[ao]quec (?), nupa unda. P. Mamalegata queñmoa Dios notoli? R. [N]ana enti Dios loatetictameng, nana loaoactaquec, nana l (?) laocaguec, asu nabiacasu töquönecsiquec, m[os] ninanloquec pacaquec, nulalasu nambianquec, saquecaguec. P. Dengáta Dios? R. Dios Papa, Dios Etcu, Dios Espirito Santo, asu cala persona, ala saca Dios. P. Asu cala personáquecla n’casoata muda nicunlin nulaca. [3r] R. Dios Etcu muda nicunlin. P. Mamalegata Dios Etcu muda nicunlin?

24/02/2016 11:47:15

Transcripciones

R. ñucanchicraycu, ñucanchicta cuiaspa, huchanchicmanta ñucanchicta guispingaraycu, anac pachaman ñucanchicta puschangaraycu. P.Virgen Santa Maria Jesv Christopac maman, guachaspapas, viñay virgin carcachu? R. Viñay virgenmi carca. P. Ima schina Jesv Christo ñucanchicta guispichirca? R. Ñucanchicraycu muzurca cruzpi chacatasca carca, guañurca, pambascatac carca. P. Imanatac Jesv Christo, Dios caspaca, guañurca? R. Mana Dios caynimpichu, muda caynillanpim guañurcan. P. Jesv Christo causarisca captin maymanmi rirca? R. Hanac pachaman vicharirca, chaypi viñaypac causanga. [3v] P. Cay tucui pacha puchucariptin, apunchic Jesv Christo cutin schamungachu? R. Cutin schamungami. P. Imaipac chay punchaupica Dios Jesv Christo cutin schamunga? R. Chay punchaupica, guañuc runacunata, aychacunahuan causarimpusca taripac schamunga. P. Maypi Jesv Christo chay punchaupica alli christianocunata puschanga? R. Alli christianocunata Diospac camachicuscan schimicunata alli guacaichascaraycu anac pachaman puschanga, animahuan, aichahuanpas viñay vinailla cuschicungapac. P. Maipi Jesv Christo chay punchaupica mana allicunata carcunga? R. Llapa mana allicunata Diospac camachicuscan schimicunata mana guacaichascaraycu ucu pachapac ninaman carcunga, [4r] animahuan, aychahuanpas viñay, viñailla nacaricungapac.

Xebero.indb 131

131 R. Queñmoa maleg, queñmoa tandeñgamengmoa huchamapoáquecla atieguetictameng, mosninanloquec quecpâatictameng. P. Virgen Santa Maria, Jesv Christo achineng, vadenpi(?)ámeng nuilalasu inilad nulaca? R. Nuilalasu inilad nulaca. P. Mapoa mengata Jesv Christo atieglingmoa? R. Queñmoamaleg paladenuli nulaca, cluzequec pöctotu toli nulaca, timinli nulaca, calalina nulaca. P. Mapoa mengata Jesv Christo, Dios nipéameng timinli? R. Cola Dios ñameng timinli, muda ñameng timinli nulaca. P. Jesv Christo nambinundámeng, nupata pali? R. Mosninanloquec pali nulaca, nanaquec nuilalasu nambitiu. [3v] P. Asu lindec tavantupatíng apumapoa JesuChristo uog’e nundatiuanda? R. Uog’e nundatiu. P. Mamalegata nana ugliqûec Dios Jesv Christo uoge nundatiu. R. Nana ugliquec nomisansu timinasu mudalosamaleg loqueclonenglec nambiasumaleg vogue nundatiu. P. Nupata Jesv Christo nana ugliquec moasu christiano linlinuanasu quecpaâtiu? R. Mo[asu] christiano linlinuanasu, Dios lalaneng laocasumaleg, mosninanloquec quecpatiu, vadanenglec, loqueclonenglec, nuilalasu saqueguetiu. P. Nupata nana ugliquec môaimbocasu daperlosa Jesv Christo? R. Nomisansu môaimbocasu dap’rlosa, Dios lalaneng laocimbocasumaleg queneclalo pôunquec avitecátiu, [4r] vadanenglec, loqueclonenglec, nuilalasu paladenotiu.

24/02/2016 11:47:15

132

El xebero del siglo XVIII

P. Christiano bautizasca runacuna, huchallicuspaca, ima schina hunchancunamanta quispinga, ucu pachaman mana ringanpac. R. Checa schungu llaquicuscapa Diosta pinachiscanraycu, guanaschagmi, penitenciata ruraschagmi nispa, llapa huchancunata sacrdote Diospac randiman confessacunga, caycunallamanmi quiquin Dios callpacta saquipurca huchacunata pambachacungapac. P. Santissimo sacramentopi ari tian?

P. Christiano linlinuanasu hucha notâmeng, malosata notopating hucháquecla tieguatiu, queneglalo paimbocaguec.

R. Nomisansu canganquecla vaiêe notopating, Dios ayuasomaleg, lonatetictameng, penitancia notretictameng, nomisansu hucha sacerdote Diosquinmaleg canfesâatiu, asu sacerdotelosa saca nana Dios ignanitoli encali, nána lalaqûec hucha demotasu. P. Santissimo sacramentoqûec dengata nilinti. R. Quiquin Jesv Christo Dios R. Nana Jesv Christo Dios apumapoa, apunchic, checan Dios, checan runa, tuquintin Dios, tuquintin muda, nana paypac aychanhuan, hahuarninhuan, loquecloneng, uogladecneng, vadanenglec, animanhuampas, imanan anac pachapi tian, maposu mosninanloqûec nili, nana schinallatac cay santissimo sacramentopi posupila asu santissimo sacramentoquec pacalla tian. nana in’söquetameng nilinti. [4v] P. Cay niscai schimicunata tucui [4v] P. Asu lalatacasumaleg nomisansu schunguiquihuan iñinguichu? canganquecla latoclanda? R. Tucui schunguihuanmi inini, Diospac R. Nomisansu canganquecla latoclec, Dios schimicunami caspa. lalaneng ñasomaleg. P. Dios iayanchicta, tucui alli caspa, tucui P. Dios papamapoa, nomisansu schunguiquihuan cuianguichu? moasumaleg, nomisansu canganquecla tandeñlanda? R. Tucui schunguihuanmi cuyani. R. Nomisansu canganquecla tandeñlec. P. Tucui schunguhuan llaquicunguichu, P. Nomisansu canganquecla vaiêe Diosta pinachiscaiquiraycu tucui notolanda, Dios ayuamasumaleg, huchaiquicunamanta? nomisansu huchapal’nmaleg? R. Tucui schunguihuanmi llaquicuni, R. Nomisansu canganguecla vaiêe notolec, Diosta piñachiscaimanta. Dios ayuacasomaleg. P. Tucui schunguhuan guanaschac P. Nomisansu canganquecla lonatetic ninguichu? tulanda? R. Tucui schunguihuan guanaschagmi nini. R. Nomisansu canganquecla lonatetic tulec. Amen

Xebero.indb 132

24/02/2016 11:47:15

133

Transcripciones

[5r] Preguntas para administrar los santissimos sacramentos Para el bautismo P. Imata santa yglesiata mañangui? R. Inicuita munanimi. P. Imapac Diospac inicuita mañangui? R. Viñat causaita chasquinaipac mañanimi. Ala abrenunciación P. Supaita chicnicuspa saquinguichu? R. Saquinimi. P. Tucui supaipac rurainincunata chicnicunguichu? Tucui ima supaipacta chicnicunguichu? R. Chicnicunimi. Alos articulos dela fe P. Ininguichu Dios yaya, Dios churi, Dios espirito santo, cay guimbsa persona suc sapalla Diosmi? R. Ininimi. P. Ininguichu, Dios anac pacha, cai pacha, cay tucui imacunata rurarca? R. Inini. [5v] Ininguichu Jesv Christo Diospac churi runa tucurca, muzurca, cruzpi guañurca? R. Inini. P. Espirito santoman iningui, santa yglesia catolicata ininguichu? R. Inini. P. Santocuna schullachaccuininta, huchancuna pambachayninta, aicha causaripuyninta, viñay causaitahuanpas ininguichu?

R. Inini. P. Bautismota munanguichu? R. Munanimi. P. N. (?) bautismota munanguichu? R. Munani.

Xebero.indb 133

P. Mâata santa yglesia laclanti? R. Dios latocacasu loantulec. P. Mapotiuanda Dios latogacasu lactola? R. Nuilalasu nambiacasu söcaperetictameñ lactolec. P. Supai luiuameng anulalanda? P. Anulalec. P. Nomisansu supaiqui notaneng luiulanda? Nomisansu supaiqui malosaneng luiulanda? R. Luiulec. P. Latoclanda Dios papa, Dios etcu, Dios espirito santo, asu cala persona, ala saca Dios? R. Latoclec. P. Latoclanda nana Dios mosninanlo, asu lupa, nomisansu malosa notoli? R. Latoclec. [5v] Latoclanda Jesv Christo Dios etcu muda nicunlin, paladenuli, cluzequec timinli? R. Latoclec. P. Dios espirito santo latoclanda, santa yglesia catolica latoclanda? R. Latoclec. P. Latoclanda? Moasu penitancia notopateng Dios anulatiunqn huchapalnmaleg, loqueclopaln timinameng nambinundatiu, vadanpalnlecn nuilalasu nambitiu. Latoclanda santolosaqui ala malosaneng paln (?) santalosa intandeñli incatopali (?) huchalosa anulacaqued loqueclo nambinundacaquec, nambilalacaquecunda. R. Latoclec. P.Nimosansu Dios lalaneng latoclanda, Dios lalaneng ñasomaleg? R. Latoclec. P. N. bautismo loantulanda? R. Loantulec.

24/02/2016 11:47:15

134

El xebero del siglo XVIII

Aviso del parentesco Cunan cay bautizascapac iaianpac, mamanpac ayllun tucusca cangue, chayraycu dispensación illaptin caycunahuan mana aschuan casaracuipacchu cangui.

Epala asu linlinuanasu, nana papin, nan[a] achin, patúneng nicunla, nanamaleg dispensación nîimbopateng, nanalosalecn cola inmaimbonauaansiq’n.

[6r] Para el sacramento de penitencia Catecismo Fides P. Creenguichu Dios yaya, Dios churi, Dios espirito santo, cay quimbsa persona suc sapalla Diosmi? R. Creenimi. P. Cay tucui imacunata Dios rurarca allininchicpac? R. Diospac churi runa tucurca, muzurca, cru[z]pi guañurca, nucanchicta huchanchiccunamanta guispichingãraycu. P. Allicunaca Diospac camachicuscan schiminta guacaichascanraycu, anac pachaman ringa, viñaipac cuschicunanpac? R. Mana allicunata, Diospac schiminta mana guacaichascaraycu Dios ucu pachapac ninaman carcun, vinaipac rupacungapac. P. Animanchicuna mana guañunchu, viñaypac causangatacmi? R. Cay tucuita, tucui Dios niscanta creenguichu Diospac schimimi caspa.

P. Latoclanda Dios papa, Dios etcu, Dios espirito santo, asu cala persona, ala saca Dios? R. Latoclec ò latosucu. P. Asu nomisansu malosa Dios queñmoamaleg notoli? R. Dios etcu muda nicunli paladenuli, cluzeqûec timinli, queñmoa hucha mapoáquecla atiegûetic tameng. P. Moasu dapêdlosa, Dios lalaneng laocasumaleg, mosninanloqûec pâatiu, nuilalasu saquegetiu? R. Moaimbocau dapêrdlosa, Dios lalaneng laoimbocasumaleg, Dios gueneglalo pönquec avitecatiu, nuilalaso ung’edatiu. P. Uada mapoa cola timinimbotiu, nuilalasu nambitiu? R. Asu nimosansu, nomisansu Dios lalaneng latoclanda, Dios lalaneng ñasomaleg.

[6v] Spes P. Creenguichu, cam alli tucuita confessacuspa, guanaspa Dios huchaiquicunata perdonanga, anac pachaman puschaschungui Jesv Christopac guañuiraycu?

P. Lactolanda, queñma moasu nomisansu confessapating, lonatupating, Dios anulatiunq’n huchapalnmaleg mosninanloqûec quöcpatuinq’n Jesv Christo timinasumalec?

Charitas P. Diosta tucui alli caspa tucui schunguiquihuan cuianguichu? R. Cuianimi. P. Tucui schunguiquihuan llaquicunguichu

P. Dios nomisansu ñasomaleg, nomisansu cangánquecla tandeñlanda? R. Tandenlecti ò tandeñsucu. P. Nomisansu canganquecla vaiee

Xebero.indb 134

24/02/2016 11:47:16

135

Transcripciones

Diosta piñachiscaiquiraycu tucui huchaiquicunahuan? R. Llaquicuni. P. Tucui schunguiquihuan guanaschag ninguichu? R. Guanaschag nini.

notolanda Dios ayuamasumaleg nomisansu huchapal’nmaleg. R. Vaiee notolec ò vaiee notosucu. P. Nomisansu cangánquecla lonatetic tulanda? R. Lonatetic tulec.

Confession Cunan tucuita alli confessacui, ama manchanguichu, ama pinganguichu, mana tucui hatun huchaiquicunata alli confessacuptiqui cuscalla ucu pachaman ringuiman.

Epala nomisansu moasu confesaqued, anêr tecuata, anêr dacotata, cola nomisansu cupi huchapaln moasu confesapatiñg, díquecso queneglalo panavansiq’n.

[7r] Ynterrogatorio P. Cay schuc guaresmapi confesarcanguichu? P. Mana imapas cungarcanguichu? Saquircanguichu? P. Huchaiquicunaraycu padrepac camachicuscan penitenciata pactachircanguichu? R. Schinarcani, rurarcani mana, rurarcanichu. P. Cungaspa, quillacuspa mana rurarcanguichu? Delos pecados 1 P. Confesascaiquimanta piscunapi, muscuicunapi, cai sch[i]nacunapi, tucui schunguiquihuan creercanguichu? P. Chupacuc canguichu? P. Unguptiqui chupachircanguichu? P. Chupacuc runata caiarcanguichu? P. Hechisero guañuchic canguichu? 3 P. Hatunta trabajarcanguichu? Domingocunapi, fiestacunapipas? P. Tucui, entero chay domingo punchaupi

Xebero.indb 135

P. Confessaâmá quecla ilansrloa, vitilosa nomisansu. P. Cola maunda pinánerlanda? Ap’rcoimbolanda? P. Huchapalnmaleg patili pilengdulacasu penitencia moasu notolanda? R. Nolec, notolec, notoimbolec. P. Pinanerameng, parámeng, notôimbolanda?

P. Confessâamáquegla ilans’rlosa, vitilosa nomisansu canganquecla latoclanda? P. Pichotusiqnata? P. Calöeameng apichotulanda? P. Pichotasu muda pöclolanda? P. Atimintosiqnata? P. Cupi notolanda, sagatulanda domingolosaqûec, fiestalosaqûec? P. Nomisansu nana domingo ugliqûec

24/02/2016 11:47:16

136

El xebero del siglo XVIII

trabajarcanguichu? Domingocunapi samacui. [7v] P. Missata saquircanguichu? Domingocunapi, fiestacunapi, quillacuspa iangalla? R. Purispa, caruman rispa, carupi tiapti, unguspa, nanaspa saquircani.

sagatulanda? Domingolosa qûec n’röqued. [7v] P. Missa anulalanda? Domingolosaqûec, fiestalosaqûec, parâmeng dapína? R. Pâamo, bay pâamo, bay napâamo, calöeamo öquerticámo anulalec.

4 P. Yayaiquita, mamaiquita iupaicanguichu? Uiaringuichu? Ancha pinachircanguichu? Macarcanguichu? Tangarcanguichu? Piñayhuan sagrata rinarcanguichu?

Papapaln, auapaln latoclanda? Laoclanda? Cupi ayulanda? Pouclonsignata? Pitacalanda? Iútec môaimbosu laonsignata?

5 P. Ancha piñarcanguichu? P. Schuccunata chicnircanguichu tucui schunguiquihuan? P. Schuc runapac, guarmipac unguita, guanuita chicnicuspa munarcanguichu? [8r] Mana maicanta guanuchircanguichu? P. Guagaiquita urmachircanguichu, sullurcanguichu, camquiquin munaspa? R. Urmaichircani, sullurcani. P. Mana imapas rurarcanguichu, ama chichunaiquipac? P. Guañunaiquicama macharcanguichu?

P. Cupi iulanda? P. Aladapdrpila caloepatin’a, oequerticpatin’a, timinpatin’a, nanamaleg saqueglanda? P. Alapila muda alapila cuaprn luiuameng, nana caloecasu, timinacasu loantulanda?

P. Machaptiqui mana imapas aschuan iuiarcanguichu?

[8r] Cola n’casoata atimila? Daitula? P. Anoabalanda, vila aundialanda? Queñma entiloantameng? R. Anoabalrc, vila aundialec. P. Cola maunda notolanda, cola cadoimbotic tameng? P. Timinauansiqnata lop’rla? Ò timinamacgualec loprlanda? P. Lop’ramêng, cola maunda hapía ledenotimbolanda?

6 P. Macanacurcanguichu?

P. in’dengmasiqnata?

Al varon P. Casado, gaurmiiucchu cangui? Mana guarmiiucchu cangui? R. Guarmiiucmi cani, mana guarmiiucchu cani. Alos casados P. Guarmiquihuan alli causanguichu? P. Mana chicnicunguichu? Mana saquircanguichu?

Xebero.indb 136

P. Sadasiq’nata? Sadauanlanda? R. Sadasucu, sadavanlec, sadaimbosucu.

P. Sadanpalnleqn moasu nambilanda? P. Cola luiuimbolanda? P. Cola anulaimbolanda?

24/02/2016 11:47:16

137

Transcripciones

P. Guarmiquita sinchi macarcanguichu? Azutircanguichu? Para todos P. Sagra huchata guarmihuan rurarcanguichu? [8v] R. Ari, rurarcani, schinarcani; mana, mana rurancanichu . P. (Sudasulecnata? Sudaimbolecnata.) [Cusaiuchuanchu? Mana cusaiuchuanchu?] P. Haican cuti? P. Schuchuan huchal[lir]canguichu? P. Masna cuti? Schuchuan? Schuchuan etc. P. Aylluiquihuan, paniquihuan sagra huchata rurarcanguichu? P. Schuc carihuan huchallircanguichu? P. Guarmiiuchuan solterohuan? P. Can sapalla sagra huchata rurarcanguichu cuerpoiquihuan? P. Schungullaiquipi huchata ruraschac nircanguichu? Casadahuan? Solterahuan? P. Sagra schunguhuan puglarcanguichu? Casadahuan? Solterahuan? P. Schuc ancha sagra huchata rurarcanguichu? P. Guarmiquihuan guaschapi rurarcanguichu? [9r] Ala mugger P. Cusaiucchu cangui? Mana cusaiucchu cangui? R. Cusaiuc cani, soltera, mana cusaiucchu cani.

P. Sadanpalnata cupinpeclonsiq’n? Lipûetosiq’n? P. Moinbosu hucha notolanda cuaprlecn? [8v] R. aa, aanti, notolec, nolec; cola notimbolec. P. (Cusaiuchuanchu? Mana cusaiuchuanchu?) [Sudasulecnata? Sudaimbolecnata?] P. Empodunluata? P. Alapila cuaprnlecn hucha notolanda? P. Embodunluata? P. Alapila? Alapila etc. P. Patuñpalnlecn, chayapalnlecn môaimbosu hucha notolanda? P. Alapila queñmopineñlecn môaimbosu hucha notolanda? P. Sadasulecnata? Sadaimbosulecnata? P. Queñma enti saca môaimbosu hucha notolanda loqueglopalnlecn? P. Cangapalnqûec saca hucha notetic tulanda, sudasulecn, sudaimbosulecn. P. Môaimbosu integlitulanda, sudasulecn, sudaimobosulecn. P. Alapila mointin môaimbosu hucha notolanda? P. Supinanquec notolanda sadanpalnlecn?

P. Sudasunata ò sudavanlanda? Sudaimbosusiqnata” R. Sudasucu, sudaimbosucu, sudaimbolec.

Alas casadas P. Cusaiquihuan alli causanguichu? P. Cusaiqui camhuan ruraschac (nipsa) [nispa] , piñaspa, chicnicuspa cuerpoiquita mizarcanguichu?

P. Sudanpalnlecn moasu nambilanda? P. Sudanpaln queñmalecn notetic tameng, iuameng, luiuameng loqueglopaln ap’rcolanda?

Para todas P. Sagrahuchata rurarcanguichu guarmiiuchuan solterohuan?

P. Môaimbosu hucha notolanda sadasulec, sadaimbosulecn?

Xebero.indb 137

24/02/2016 11:47:16

138 P. Schuc guarmiiuchuan, schuc solterohuan? etc. masna cuti? Schuchuan, schuchuan? etc. P. Aylluiquihuan, turiquihuan huchallircanguichu. P. Schuc guarmihuan sagra huchata rurarcanguichu? P. Cusaiucchu carca, mana cusaiucchu carca? Schuc guarmihuan etc. [9v] P. Camsapalla sagra huchata rurarcanguichu cuerpoiquihuan? P. Schungullaiquipi huchata ruraschag nircanguichu? Tucui schunguiquihuan? Casadohuan, solterohuan? P. Sagra schunguhuan puglarcanguichu? Casadohuan, solterohuan. P. Cunan tucui caischna sagra huchaiquita confessarcanguichu? 7 P. Suarcanguichu? P. Imata suarcangui? Hutcu, cururu, pacha, cuchillo, hypulli, hacha, machete, piña, misquiguayu, micuna. R. Iarcapti caita rurarcani. P. Schucunapac guallpata, cuchita guañuchircanguichu? Tucsircanguichu? P. Charinguichu? Cutichi guaglichiscaiquita pagarai. R. Cutichischag pagaraschac. [10r] Llullarcanguichu? P. Llullapsa tumbarcanguichu? Tumbachircanguichu? P. Quaresmapi aichatami curcanguichu, asta challua tiaptin?

Xebero.indb 138

El xebero del siglo XVIII

P. Alapila sadasulecn, alapila sadaimbosulecn? etc. Embodunluata. Alapila, alapila etc. P. Patunpalnlecn, iuiupalnlecn hucha notolanda? P. Alapila cuaprlecn moaimbosu hucha notolanda? P. Sudasuata, sudaimbosuata? Alapila cuaprlecn etc. [9v] Queñma entisaca sa môaimp[o]su hucha notolanda loqueglopalnlecn? P. Canganpalnqûec saca môaimbosu hucha nótetic tulanda? Nomisansu canganquecla? Sadasulecn, sadaimbosulecn? P. Môaimbosu integlitulanda? Sadasulecn, sad[a]imbosulecn. P. Epala nomisansu môaimbosu huchapaln confesalanda? P. Ap’rtulanda? P. Mâata ap’rtula? Pit’rllu, piterpi, capi, seótic, cupi seótic, yomótu, sónitec, sempa, cásrchu, calo. R. Uquilámo asu notolec. P. Aladape’dpila vadantec, cuchi atiminlanda? Ucvanlanda? P. Panilanda? Aadanqued töcaperemasu panveleqûed. R. Aadantic panveleguetic. [10r] Tomolanda? P. Tomoameng aapitulanda, apinanlanda. P. Quaresmaqûec canan calanda, ignanitasu samer nipisiqûec?

24/02/2016 11:47:16

139

Transcripciones

Despues dela confession P. Mana aschuan tianchu? Tucuita confesarcanguichu? Caillachu?

P. Cola hapia nîimboli? Nomisansu confesalanda? Nana saca? Penitencia

Huchaiquicunaraycu penitenciaiquiraycu rezacui, missata uiay etc.

Huchapalnmaleg penitenciapalnmaleg meleaqued, missa laoqued etc.

Numeros etc. schuc 1, iscai 2, guimb[s]a 3, chuscu 4, pichca 5, socta 6 etc. schuc cuti 1, iscai cuti 2, guimbsa etc. 3 schuc cutilla etc. achca 1, aschllalla cuti 2 unaimanta 3, schuc quillapi 4, cay guatapi 5, (cupi 6) [hatun], (hamecha 7) [aschlla], (hamecha saca 8) [aschllalla] ari 9, mana 10 Ima schuti cangui? Ama caita cutin ruranguichu? Cayta saquingui Caica ancha sagrami

ala 1, catuta 2, cala 3, incatu 4, ala ödgladu 5, socta 6 etc. alalu 1, catulu 2, calalu 3 alálu saca, catulu saca etc. vapolu 1, vapoimbo 2 nápicla 3, ala ducad 4, asu quequilalaquec 5, (hatun 6) [cupi], (aschlla 7) [hamecha], (aschllalla 8) [hamecha saca] aa ò aanti 9, cola ò imbou 10 Málinq’nata. Aner àsu notonundata. Asu anulaqued. Asu môaimboli, môaimbosu.

[10v] Para administrar el viatico con la cruz enla mano P. Ña tucuita confessarcanguichu? Mana aschuan tianchu?

P. Epa nomisansu confesalanda? Cola hapía nîimboli?

Despues dela confession general etc. 1. Cunan cay santissimo sacramentopi Jesv Christo Diospac churinta chasquischag nispa, tucui Diospac schiminta tucui schunguiquihuan creenguichu? 2. Creenguichu Dios yaya, Dios churi, Dios espirito santo, guimbsa persona, suc sapalla Dios, Santissima Trinidad nispa?

Xebero.indb 139

1. Epala àsu santissimo sacramentoquec Jesv Christo Dios etcu söcaperetic tameng, nomisansu Dios lalaneng nomisansu canga[n]nquecla latoclanda? 2. Latoclanda Dios Papa, Dios Etcu, Dios Espirito Santo, asu cala persona, ala saca Dios, Santissima Trinidad lilinengqûec?

24/02/2016 11:47:16

140

El xebero del siglo XVIII

3. Latoclanda Dios queñmoa notoli, atieglingmoa, mosninanloqûec queñmoa quecpatiu? 4. Latoclanda Dios Etcu Espirito 4. Creenguichu Dios churi Espirito Santóquecla muda nicunlin, Virgen Santa Santomanta runa tucurcami, Virgen Santa Maria inilad dunengqûec? Mariapac vicsampi? 5. Creenguichu, Santa Maria Jesv Christota 5. Latoclanda Santa Maria Jesv Christo vadegameng, nuilalasu inilad nulaca? guachaspapas viñay virgin carcachu? 3. Creenguichu, Dios ñucanchicta rurarca, guispichirca, anac pachaman puschanga?

6. Creenguichu, Jesv Christo muzurca, caischna cruzpi guañurca, nucanchicta guispichinga, ana pachaman puschangaraycu? [11r] 7. Creenguichu, Jesv Christo uraicuspa santocunapac animancunata guispichirca? 8. Creenguichu, Jesv Christo causarimpusca, anac pachaman vicharirca, chaypimi viñaypac cuschicusca causanga? 9. Creenguichu? Jesv Christo cutin taripac schamunga, allicunata Diospac schiminta guacaichascaraycu anac pachaman puschanga, mana allicunata huchancunaraycu ucu pachaman carcunga?

6. Latoclanda Jesv Christo paladenuli, cluzequec nanaposu timinli, queñmoa atiegu[e]tictameng, mosninanloquec quecpâatictameng? [11r] 7. Latoclanda, Jesv Christo nouanli, santolosa vadaneng atiegli nulaca? 8. Latoclanda, Jesv Christo nambinundali, mosninanliqûec pali, nanaqûec nuilalasu saquegameng nambitiu? 9. Latoclanda, Jesv Christo ug’enundatiu, canändatiu, moasudape’dlosa, Dios lalaneng laocasumaleg, mosninanloqûec quecpâatiu, môaimbocasudape’dlosa huchalosamaleg queneglálo avitecátiu?

Al besar la cruz Yayai Jesv Christo, tucui schunguihuan muchacuiqui, yupaichaiqui, cam ari cruzpi guañuspa tucui ñucanchicta guispichircangui.

Xebero.indb 140

Papáuc Jesv Christo, nomisansu cangánquegla muchaliq’n latocliq’n, queñma cluzeqûec timinla, nomisansu queñmoa atiegla.

24/02/2016 11:47:17

141

Transcripciones

Al mostrar el santissimo enla mano Ricui, caypi tian santissimo sacramento, cay santissimo sacramentopi tian quiquin Jesv Christo Dios apunchic, chican Dios, chican runa, imanan Jesv Christo anac pachapi tian, schinallatac cay santissimo sacramentopi pacalla tian. P. Cay santissimo sacramentota chasquinaianguichu anac pachaman rinaiquipac? P. Schuccuna camta piñachiptinca, tucui huchancunata perdonanguichu? Mana maicanta chicnicunguichu? P. Cam schuccunata pinachipti[n]qui, huchaicunata perdonaguaichic ninguichu?

Löqued, impila santissimo sacramento napali, asu santissimo sacramentoquec nili nana Jesv Christo Dios apumapoa, tuquintin Dios tuquintin muda, maposu Jesv Christo mosninanloqûec nili, nanaposupila asu santissimo sacramentoqûec insöquetameng nilinti. P. Asu santissimo sacramento ya söcaperelanda mosninanloquec pâatictameng? P. Aladape’dpila queñma ayuasumaleg, asu nomisansu anulanda? Cola encasoata luiula? P. Queñma aladape’dpila ayuamasomaleg, hucha’uc anulacucua tulanda?

Luego dize el sacerdote Domine non sum dingus etc. [Jesv Christo collana apui mana camaiquichu cani, almaiman yaicumunaiquipac, ychaca, ssimilliaiquihuanmi ari quispichisca canca.]

(Jesv Christo collana apui mana camaiquichu cani, almaiman yaicumunaiquipac, ychaca, ssimilliaiquihuanmi ari quispichisca canca.)

Para el sacramento del matrimonio Formulas delas amonestaciones Pedro N. Andrèspac churin Paula N. Antoniopac churinhuan casaraschagmi nin, imanan santa yglesia camachicun, impedimento cacpica, ima imaraycu mana casaraipacchu cangaca, villaguaichic. Caica ñaupa amonestacion. Caica iscayniqui amonestacion. Cayca guimbsaniqui amonestacion. Preguntas para casar ala muger P. Cam Maria cay Pedrohuan casaracuita munanguichu, ima schina santa yglesia camachicun?

Xebero.indb 141

Pedro N. Andres etcu Paula N. Antonio töclapilecn yainmalinti maposu santa yglesia pilengtuli, maunda nipating mamaleg cola inmaimbonavansu, ventucucua (?). Asu mengtu amonestacion. Epala catuta amonestacion. Epala cala amonestacion. P. Queñma Maria asu Pedrolecn sudatic tulanda maposu santa yglesia pilengtoli?

24/02/2016 11:47:17

142 R. Munanimi. P.Cunan paypac esposan, paypac guarmimi cani nispa, ninguichu? P. Esposoiquipac cusaiquipac cunan chasquicunguichu? R. Chasquini. [12r] Al varon P. Cam Pedro cay Mariahuan casaracuita munanguichu, ima schina santa yglesia camachicun? P. Cunan paypac esposon paypac cusanmi cani nispa, ninguichu? P. Esposaiquipac, guarmiquipac cunan chasquicunguichu? R. Chasquicunimi.

El xebero del siglo XVIII

R. sudatic tulec. P. Epala asu Pedro sadengcu tolanda canganpalnquec? P. Asu Pedro sudanpaln epala söcaperelanda? R. Epála söcaperelec. P. Queñma Pedro asu Marialecn sadatic tolanda, maposu santa yglesia pilengtoli? P. Épala sudengcu tolanda canganpalnquec? P. Asu Maria queñma sadapaln épala sócaperelanda? R. Épala sócaperelec.

Al dar las arrhas El esposo Esposai guarmini cay sortijata, cay arrhastacuiqui camhuan casarascayraycu.

Sadauc asu piuatötegla, asu arrhas n’casucuq’n queñmalecn sadacasomaleg.

La esposa Ñucapas chasschnatac chasquinimi, camhuan casarascayraycu.

Cuanda nanaposupila söcaperelec, queñmalecn sudacasumaleg.

[13r] Las oraciones enla lengua Xebera, como se rezavan en los tiempos primeros del Venerado Padre Lucas dela Cueva Santa Cruz: Santa Cruz liensnmaleg cuda quegmaquegla atiego señor Dios mapoa, Papaquec, Etcunquec, Espirito Santoquec unda lilinengquec. El Padre Nuestro: Papamapoa, mosenquec napala, lilinpaln muchapaln. Queñmaquilosamasu cudaquec undiai, loantamasu notetiuma, mapolina mosninanloquec, nasupila asu ninanloquecunda. Uglilosatanda epaala ugli encoadöc anulaodöc cudaqui hu(d)[ch]abidöc, dengquina cuda anulalidöc naubaqui huchanengna, anerata apolata muchaquec amengdana, moimbocasuquegla atiego. Amen. El Ave Maria: Muchaiqn Maria gracialecn motîola, Dios queñma[l]ecn ñapali. Cuap’rlosaquegla queñma mointinla. Dupalén[q]uegla huahuapaln Jesvs mointinvila. Santa Maria inilad, Dios achin, cuda huchapídöcmaleg muchavanao, epuquec timinpatincgunda. Amen. El credo: Latoclec Dios papa notonomisanavansu, mosninanlopila unda ninanlo notasu. Jesv Christo nan etcun, queñmoaquec apu, asu Espirito Santoquegla muda nicunlin

Xebero.indb 142

24/02/2016 11:47:17

143

Transcripciones

nulaca, virgen Santa Mariaquegla vádegli nulaca, Poncio Pilato lalanengquec bapomo (?)imbocasu iángatevtuli, cluzequec pectolina nulaca, timinli nulaca, calalina nulaca, queneglalo novanli nulaca, nambili nulaca, mosninanloquec pali nulaca. Dios papa notonomisanavansu intinanquec dauapali, nanáquegla nambiasu muda, timiantacasuunda löqnundiatiu. Espirito Santo latoclec pila, santa yglesia catolica, santolosa tandenacasu, huchanengna anulacaquec, loqueglo nambiq’n nundácaquec, nambîila laquec látoclec pila. Amen. [13v] La salve: Muchaquenq’n cupivaanlo latogacasu, sauvila löoctasu maua, nambiacasu, iasu, queñma bateñaquenquec, muchaquengcvaanlo. Queñma pecloliq’n avitecacoasu Eva vilinlosa. Queñma ledenotoliq’n, olegameng, baiee notameng asu nina[n]loquec baiee notosaquec, n’tati, cudamaleg muchacocasu, cuda pichegándiaqued ladanpal’n lodectasu, asu avitecacasu avitecaqueccasu töquenepatin Jesv aléo queñma vilapaln. À lodectasu! À tandeñasu! À yasu inilad Maria. (asterisk: vide abajo): Cudaqui muchapatin Jesv Christo encaiqui itacasu, queñmamaleg söcapereaua. Amen. Los mandamientos de Dios: Dios mapoa pilengdulacasu lala catû ötegladu, nanamengtu cala. Enti Dios latocacaua. Nana tannituna muda queñmoa moacasumaleg. 1. nanamengtu lala tuli: Diossaca tandeñqued canganpalenquegla malosapuinda ñacutameng. 2. catuta lala tuli: Aner Dios linlineng ola juranguichu. 3. cala lala tuli: Domingoquec, fiestaquecunda enröqued, Dios chaca mucha tameng. 4. incatu lala tuli: Papapaln, auapaln látoqued. 5. ala ötegladu lala tuli: Aner dengsu apailec daitutan. 6. intimutu lala tuli: Aner canantan. 7. tannituna lala tuli: Aner apertutan. 8. tanituna cabiasu lala tuli: Aner dengsu apailec apitan, aner unda tomotan. 9. bitin ötegla cabiasu lala tuli: Aner dengquin sadéna loantut[an]. 10. catû ötegladu lala tuli: Aner malosaneng loantutan. Asu Dios catû ötegládu pilengdulacasu lala catuta nicunlin. Dios lodectuqued canganpalnquegla, malosa unda nautame[ng] muda quenmamalosa queñma pocasu tandeñqued. Amen. [14r] [Los] mandamientos dela yglesia: Santa yglesia aua mapoa pilengdulacasu lala [a] lâ ötegladu:

Xebero.indb 143

24/02/2016 11:47:17

144

El xebero del siglo XVIII

[1.] nanamengtu lala tuli: Domingoquec, fiestaquecynda missa tengmiedasusiquec, tequenesiquecunda láoqued. [2.] catuta lala tuli: quequilala napipu confessaqued ucpatinunda, ya timinpatincunda confessaqued. [3.] cala lala tuli: Jesv Christo nambinundapatin cupin pascuaquec comulgaqued. [4.] yncatu lala tuli: Santa yglesia aua mapoa laquedrnapipu laquöqued. 5. Alâ ötegládu lala tuli: Diexmos, primiciasunda encaiqui. Los sacramentos: Santa yglesia aua mapoa sacramentoslosa tannituna. [1.] nanamengtu tuli: bautismo. [2.] catuta tuli: confirmacion. [3.] cala tuli: penitencia. [4.] yncatu tuli: communion. [5.] alâ ötegladu tuli: extrema uncion. [6.] Yntimutu tuli: orden. [7.] tannituna tuli: matrimonio. Confession general: Huchavanasucu Dios notonomisanavansu confessalec notonlî inilad Santa Marialicn, San Miguel archangellecn, San Juan Bautistalecn, apostollosa San Paulolecn, San Pedrolicn, San Ygnaciolecn, nomisansu santolecn, queñma patililecn, cûa cupi hucha nosolec ledenotaquegla, laonaquegla, notaquegla. Hucháuc! Huchauc! Cua cupi huchauc! Nanamaleg muchâ apalec, notinlî inilad Santa Marialecn, San Miguel archangellecn, San Juan Bautistalecn, apostollosa San Pedrolecn, San Paulolicn, San Ygnaciolecn, nomisansu santolecn, queñma patililecn, apu mapoa Dios muchavananamoqn. Amen Jesvs. [14v] Entretanto aviendose mas perficionado como los Xeber[os] enlas cosas de christianos, asi tambien su lengua por [la] del Ynga y trato conlos Españoles, parece ques las dichas oraciones se hizieran mas claras y conformes al rezo traducido enla lengua del Ynga, y tambien en algunas cosas al dela lengua Castellana, y esso no pàra que las rezen enla Yglesia, pero para explicar en su lengua lo que rezan enla lengua del Ynga. Pues siendo muy necessario que el christiano entienda lo que reza, para que reze mas atento y no como papageyo, y aviendo en este pueblo muy pocas muger[es] que sepan algo dela lengua del Ynga, y tambien much[os] yndios que no la entiendan, parec preciso, para cumplir conla obligación de caridad, cada domingo alo menos algo explicarles, para que

Xebero.indb 144

24/02/2016 11:47:17

145

Transcripciones

poco à poco sepan lo que rezan, lo que niegan, lo que creen, lo que han de hazer ò dexar. Y para mayor facilidad de explicar se ponen las oraciones etc. en ambas lenguas: la de Xeberos y la del Ynga, con sus numeros. [15r] Las oraciones En la lengua Xebera y la del Ynga La Santa Cruz Santa cruz1 cuda notasu2 maleg3 quemoa quegma4 losa quegla5 atiegodöc6, Dios apu7 mapoa. Papaquec1, etcuquec2, espirito santoquec3 unda4 lilinengquec5. El Padre Nuestro Papa(1 )mapoa[1] mosninan2 loquec napala3. 1. Lilinpalen4 nomisansu(5) muchai[5]. 2. Quenmaquinlosa masu6 cudaquec7 undiái8. 3. Loantamasu9 nomisansu(10) notói[10], maposu11 mosninanloquec12, nanaposupila13 asu lupaquec14 unda15. 4. Uglilosa16 tandamapoa17 epala[18] ugli(18) encaodöc19. 5. Cudaquin huchabidöc20 anuladöc21, maposu22 quenmoaunda23 alapiladapedrlosaquin24 huchanengna anulalidöc25. 6. Aneráta26 quenmoa(27) dentatutan[27], queñmoa cola Dios ayuaimbocaquec. 7. Nanamengtu moimbocasú29 quegla30 atiegodöc31. El Ave Maria 1. Muchâapatiqn1 Maria, Dios gracianengquec2 motîola3, Dios apumapoa4 quenmalecn5 napali6. [15v] 2. Cuaprlosá1 quegla2 quenma mointinla3. dupalén4 quegla oclinandoli5 Jesus huahuapaln6 mointivila. 3. Santa Maria virgin Dios achin8, queñmoa9 huchavanlosa10 maleg

Xebero.indb 145

Santa cruz1 unancha2 raycu3 aucaicu4 cuna manta5 guispichihuaicu6 Dios apuicu7. Yayapac1, churipac2, espirito santopac3 pas4 schutimpi5. Amen. Yayaicu1 anacpacha2 cunapi cac3. 1. Schutiqui4 muchasca5 cachun. 2. Capac cayniqui6 nucaicuman7 schamuchun8. 3. Munainiqui9 rurasca10 cachun, imanan11 anacpachapi12, schinatac13 cai pachapi14 pas15. 4. Punchaunincuna16 tandaicuta17 cunan18 cuaicu19. 5. Huchaicuta20 pambachapuaicu21, imanan22 ñucaicupas23 ñucaicuman24 huchallicucunata pambachacuc25 schina. 6. Amatac26 cachariuaicuchu27 huaticayman urmanguaicupac. 7. Yallinra28 mana alli29 manta30 guispichiuaicu31. Amen. 1. Muchacuscaiqui1 Maria, Diospac graciahuan2 hundasca3 mi cangue, Apunchic4 Diosmi6 camhuan5. [15v] 2. Guarmicuna1 manta2 cullanan3 mi cangui. Vicsaiqui4 manta pacarimuc5 Jesvs huahuaiquiri6 cullanantac7 mi 3. Santa Maria virgin Diospac mama8, ñucaicu9 huchasapacunapac10

24/02/2016 11:47:17

146 muchavanaodöc11, epala12 queñmoa timinacoasu13 ugliquecunda14. Amen. El Credo 1. Latoclec1 Dios papa2, nomisansu3 ignanitasu4, mosninanlo5, àsu6 lupa notasu7. 2. Jesv Christo alasaca1 nanaqui2 etcun3, apumapoa4. 3. Asu1 Espirito Santoquegla2 muda3 nicunlin4 nulaca. Virgen Santa Mariaquegla5 oclinandolin6. 4. Poncio Pilato lalanengqûec1 paladenuli2, cluzequec pectotutoli3 nulaca, timinli4 nulaca, calali5na6 nulaca7. 5. Lupa1 quenegla novanli2 nulaca. Calalu3 ugliquec4 timinasulosaquegla5 nambinundáli6 nulaca. 6. Mosninanloquec1 palinulaca2. Dios papa3 nomisansu4 ignanitasu5 intinanquegla6 dauapali7. [16r] [7.] Nanacla1 nambiatcasu2 mudalosa3, timicatcasuunda4 canantatiu5. [8.] Espirito Santo latoclec1 pila. [9.] Santa yglesia catolica, santolosa1 incatopacasu2 ò intandeñacasu2, ala2 santolosaqui malosaneng. [10.] Huchalosa1 anulacaquec2. [11.] Loqueglo1 nambicnnundacaquec2. [12.] Nambîilalacaquec1 latoclecpila2. La Salve Muchaapatiqn1 cupivaanlo1 latogacasu, sauvila3 looctasu4 aua5, nambiacasu6, caserdcasu7, bateñacódecsu8, muchaapatiqn9 queñma 10 pöclonlidöcncuda11. Eva avetecacasu1 vilinlosa2, queñma3 ledenotolidöcncuda4, olegameng5, baiee notameng6 asu7 olec8 lupaquec9. N’tati10, cudaquin11 muchavananasu12 nana13 lodectasu14 ladan15 palnâadandiaqued16. Nanacla17 asu18 avetecacasu19 ugli20 tequönegsiquec21 mointi22 vilapaln Jesvs,

Xebero.indb 146

El xebero del siglo XVIII

muchapuaicu11, cunan12 guañunicu13 pachapipas14. Amen. 1. Inini1 Dios yaya2 llapa3 atipacman4, hanacpacha5, cay6 pacha ruraiquenman7. 2. Jesv Christo paipac2 sapi1 churi3, apunchic4 mampas. 3. Cay1 mi Espirito Santo manta2 runa3 tucurca4. Virgen Santa Maria manta5 pacarimurca6. 4. Poncio Pilato schimi manta1 muzurca2, cruzpi chacatasca3 carca, huañurca4, pambasca5tac6 carca7. 5. Ucupacha1 cunaman uraicurca2. Guimbsa3 niqui punchaupi4, huañuccunamanta5 causarimpurca6. 6. Hanacpachacunaman1 vichairimpurca2. Dios yaya3 llapa4 atipacman5 pañanequempi6 tiaicun7. [16r] 7. Chaymanta1 cana causac2 runacunata3, huañuccunatahuanpas4 taripac5 schamunga. 8. Espirito Santoman inini1. 9. Santa yglesia catolicata, santocuna1 schucllachaccuininta2. 10. Huchacuna1 pambachaininta2. 11. Aicha1 causaripuininta2. 12. Viñay causaitahuanpas1 initac mi2. Muchacuscaiqui[1] sapai2 coya guaccha3 cuyac4 mama5 causai6, nucñu7, schuyanaicu8, muchacuscaiquitac9 camta 10 cayamuicu11. Eva carcusca1 huahuancuna2 camta3 iuyamuicu4 huacaspa5, anchispa6 cay7 biqui8 pachapi9. (Ea pues10,) Chay ari10, ( advocato12 nuestra11) marcaycu(11([12] nucaycuman(12)[11] chay13 cuyapac14 nauiquita15 cutirichimuy16. Chaymantari17 cay18 carcui19 pacha20 puchucaptin21, cullanan22 Jesusta,

24/02/2016 11:47:18

147

Transcripciones

dupalénquegla23 oclinandasu24 aleódöc25. À lodectasu!26. À tandeñacasu!27. À tasu28 virgen Maria! Santa Dios achin1 cuda maleg(2) muchaitic[2], sócapereac3 queñmoa, maunda Jesv Christo encatiq’nma4 tuli5. [16v] Los mandamientos de Dios Dios mapoa1 pilengdulacaso2 lalaneng3 chunga. Nana4 mengtu cala5 nili6, nana7 enti Dios queñmoa8 latocauaquec. Aladapedpila9 canchis, queñmoa10 posu muda quin moacasu11 maleg. 1. Nana1 mengtu lala2 tuli3: Diossaca4 tandeñqued5 nomisan[su] canganpalnquegla alapila malosatunda6 nacrtasu7 maleg. 2. Catuta1 lala uli: Aner2 cupi3 Dios linlineng4 dapina5 juratan6. 3. Cala1 lala tuli: Domingolosaquec fiestalosaquecunda enröqued2 Dios muchatictameng3. 4. Incatu1 lala tuli: Papapaln2 aubapaln3 latoqued4. 5. Ala ötegladu1 lala tuli: Aner2 dengsuapailec3 daitotan4. 6. Socta lala tuli: Aner1 moimbosu hucha2 loqueglolecn nototan. 7. Canchis lala tuli: Aner1 apertutan2. 8. Pusac lala tuli: Aner1 dengsu2apailec dapina3 apinanta4, anerunda5 tomota6. 9. Iscun lala tuli: Aner1 dengquin2 sadeñ3 loantutan4. 10. Chunga lala tuli: Aner1 denqui2 malosaneng3 loantutan4. [17r] Asu1 chunga Dios pitengdulacasu2 lalá3 catuta4 nicunlin5. Dios6 tandenqued7 nomisansu canganpalenquegla, nomisansu8

Xebero.indb 147

vicsaiqui manta23 pacarimucta24 ricuchihuaicu25. À llaquipaiac!26 À cuiapayac!27. À ñucñu28 virgin Maria! Santa Diospac mama1 muchapuaicu2 Jesv Christo cuscaiquichic mi4 niscampa5 camancangaicupas3. Dios ninchicpac1 camaichicusca2 schimi3 chungàmi. Ñaupac4 guim[b]sa mi5, quiquin7 Diosta iupaich[a]nanchicpac8. Huaquinin9 canch[is]mi runa10 masinchicpac allini[n]pac11. 1. ñaupac1 schimi2 nin mi3: Diosman4 schungucangui5, tucui ima haycanta6 iallispa7. 2. Iscai1 niqui schimi ninmi: Ama2 Di[os]pac capac3 schutinta4 casimanta5 juranguichu!6. 3. Guimb[s]a1 niqui schimi ninmi: Do[min]gocunapi, fiestacunapipas samacu[n]gui2, Diosta muchangapac3. 4. Tahua1 niqui schimi ninmi: Iaiaiquita2 mamaiquita3 iupaichangui4. 5. Pichca1 niqui schimi nin mi: Ama2 pitapas3 huañuchinguichu4. 6. Socta niqui nin mi: Ama1 huaçuc2chu cangui. 7. Canchis niqui schimi nin mi: Ama1 suacunguichu2. 8. Pusac niqui schimi nin mi: Ama1 pitapas2 casimanta3 tumbanguic[hu]4, amatac5 llullacunguichu6. 9. Iscun niqui schimi ninimi: Ama1 runa2 masiquipac guarminta3 munaipaianguichu4. 10. Chunga niqui schimi nin mi: Am[a]1 schucpac2 ima3 haicanta munapayanguichu4. [17r] Diospac cay1 chunga camachicuscan2 schimi3 iscaiman4 mi tucun5. Diosman6 schungucangui7, tucui8 imahaicanta9 iallispa10.

24/02/2016 11:47:18

148

El xebero del siglo XVIII

malosaunda9 nacutameng 10. Queñmaposu muda queñma enti pocasu13 tandenqued14.

Runa masiquitari11 quiquinquitac12 schina13 cuiangui14.

Los mandamientos dela yglesia Santa yglesia aua1 mapoa pilengdulacasu2 lalá3 ala ötegladu4. [1.] Nana1 mengtu lala2 tuli3: Domin[g] olosaquec, fiestalosáquec unda4 missa tengmiedasua5 quegla6 tengquenegac7 gualeg8 laoqued9. [2.] Catuta1 lala tuli: Quequilala2 napipu3 confessaqued, calöepating4, ya timinpatingunda5, confessaqued6.

Santa yglesia mamanchicpac1 camachicuscan2 schimi3 pichca4 mi.

5. Ala ötegladu1 lala tuli: Diezmos, primiciasunda2 panveleguéqued3. Paga.

1. Naupac schimi2 ninmi3: Doming[o] cunapi, fiestacunapipas4 missata callarisca5 manta6 puchucangan7 cama8 uiaringui9. 2. Iscai1 niqui schimi ningumi: guatancunapi2 suc3mita confessacungui, unguspa4, huañuipac5 caspa, confessa cunguitac6. 3. Guimbsa1 niqui schimi nin mi: Jesv Christo causarimpusca2 hatun3 pascuapi cumulgangui. 4. Tahua niqui nin mi: Santa yglesia mamanchicpac1, ayunai2 niscampi3 ayunangui4. 5. Pichca[1] niqui schimi nin mi: Diezmosta, primiciastapas2 cungui2.

[17v] Los sacramentos Santa yglesia aua mapoa, sacramentolosa canchis. 1. Nana mengtu1 tuli1: bautismo. 2. Catuta tuli: confirmacion. 3. Cala tuli: penitencia. 4. Incatu tuli: communion. 5. Alaötegládu tuli: extrema uncion. 6. Socta tuli: orden. 7. Canchis tuli: matrimonio.

Santa yglesia mamanchicpac sacramentocuna canchis mi. 1. Ñaupa1 niqui mi1: bautismo. 2. Iscai niqui mi: confirmacion. 3. Guimbsa niqui mi: penitencia. 4. Tahua niqui mi: Comunion. 5. Pichca niqui mi: extrema uncion. 6. Socta niqui mi: orden. 7. Canchis niqui mi: matrimonio.

La confession general Huchavansucu1 Dios nomisansu2 ignanitasu3 confessalec notinlî[4 ] inilad(4) Santa Maria leicn, San Miguel archangellecn, San Juan Bautistalecn, apostollosa San Paulolicn, San Pedrolecn, San Ygnaciolecn, nomisansu5 santolosalecn, queñma6 patililecn7, cua cupi8 hucha notolec9 ledenotaquegla10, laonaquegla11, notaquegla12, huchauc!13 hucháuc! cua cupi hucháuc! Nana14

Ñuca huchasapa1 llapa2 atipac3 Diosman confessacuni viñai4 virgin Santa Mariaman, San Miguel archangelman, San Juan Bautistaman, apostolcuna San Podroman, San Pauloman, San Ygnacioman, llapa5 santocunaman, cam6 padremampas7 ancha8 huchallicurcani9 iuiaihua[n]10, rimaihua11, ruraihuampas12, huchai mi13! Huchai mi! ancha ha[tun] huchai mi. Chay14

[3.] Cala lala tuli: Jesv Christo nambinundasiquec2 cupi3 pascuaquec comulgaqued. 4. [In]catu lala tuli: Santa yglesia, aua mapoa1, láqued2 tusiquec3 lagc’rima4.

Xebero.indb 148

24/02/2016 11:47:18

149

Transcripciones

maleg muchaapalec15, notinlî[16 ] inilad(16) Santa Marialecn, San Miguel archangellecn, San Juan Bautistalecn, San Pedrolecn, San Paulolecn, San Ygnaciolecn, nomisansu santolosalecn [18r] [q]ueñma pa(l)[t]ililecn apu mapoa [D]ios muchavánanamóq’n.

raycu muchaicuni15 viñai16 virgen Santa Maria[ta], San Miguelarchangelta, San Juan Bautistata, apostolcuna San Pedrota, San Paulota, San Ygnaciota, llapa santocuna [18r] cam padretahuanpas apunchic Diosta muchapuangaiquichicpac.

Amen

Xebero.indb 149

24/02/2016 11:47:18

Xebero.indb 150

24/02/2016 11:47:18

Índice onomástico

ablativo 15, 101 Acto de contrición 12, 130 acusativo 15, 101 adjetivo 13, 101 adverbio 13, 107 afijo 13 agente 13 alófono 18 Alstein, Pierre Léopold van (1792-1862) 11 Amazonas 11 Ave María 142, 145 benefactivo 15 cahuapana 11, 17 catecismo 12, 130, 134 chapo 17 Chaumette des Fossés, Amédée (1782-1841) 11 chayavita 17 condición 124 confesión general 144, 148 conjun(c)iones 13, 108 coronado 17 Credo 142, 146 Cueva, Lucas de la (1602-1672) 142 dativo 15, 101 declinacion/declinación 13, 15, 101 demonstrativo/demostrativo 19 derivativos 15 distributivo 104 dual 15 durativo 15 formular 13 Fritz, Samuel (1654-1728) 11

Xebero.indb 151

futuro 13, 15, 19, 20, 114, 115, 121 genitivo 101 gerundio 13, 15, 24, 26, 122, 124 (grados de) comparación 13, 103 Humurano 17 imperativo/ymperativo 13, 15, 19, 20, 116, 121 infinitivo/ynfinitivo 13, 15, 121, 117, 124 interjecciones/ynterjecciones 13, 109 interrogativos 13 Loreto 17 mandamientos de Dios 143, 147 mandamientos de la iglesia 143, 148 Marañón 17 marcador de caso 15 marcador de discurso afirmativo 15 marcador de reciprocidad 15 marcadores de persona 20 mayna 17 nombre 13, 101 nominalización 15 nominativo 101 numerales/ números 12, 13, 104, 139 objeto 13, 20 optativo 13, 15, 117, 123 Padre Nuestro 142, 145 Papayacu 17 participio 13, 15, 117, 118, 125 partículas 15 Platanayacu 17 plural 13, 101 pos(t)posiciones 15, 106 prefijo 15

24/02/2016 11:47:18

152 preposiciones 15, 106 prohibitivo 15, 19, 20, 122 pronombre(s) 13 pronombres posesivos perifrásticos 15 Quaritch, Bernard M. (1819-1899) 11 relativos 13, 106 roamaina 17 sacramentos 12, 148 Salve 143, 146 subjuntivo 13, 15, 117, 123 su(b)stantivo 13, 102

Xebero.indb 152

El xebero del siglo XVIII

sufijo 15 (tiempo) no-futuro 19, 20 (tiempo) perfecto 15, 114, 120 (tiempo) presente (y perfecto) 15, 114, 120 (tiempo) pretérito 15, 14, 112 transiciones 13, 15 variaciones 13, 15, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125 verbo 13, 119 verbo sum, soleo y debeo 13, 117 vocativo 101

24/02/2016 11:47:18

07linguistica misionera1.pdf

1

3/30/16

11:01 PM

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Con esta edición se descubren textos lexicográficos, religiosos y gramaticales del jebero del siglo XVIII hasta ahora desconocidos. Astrid Alexander-Bakkerus, doctora en Lingüística, es investigadora asociada al ACLC (Amsterdam Centre for Language and Communication), y miembro del grupo de investigación ROLD (Revitalizing Older Linguistic Documentation).

EL XEBERO DEL SIGLO XVIII

C

l presente libro contiene una edición diplomática de los manuscritos Ms. Add. 25,323 y 25,324 que se conservan en la British Library de Londres. Según esta prestigiosa institución, tales manuscritos datan del siglo XVIII. El primer manuscrito contiene un Vocabulario en la lengua Castellana, la del Ynga ý Xebera. El segundo códice consta de una Doctrina Christiana incompleta, y de una Gramatica de la Lengua Xebera. Pese a carecer de firma, ambos debieron ser obra de misioneros jesuitas, pues fue la Compañía la encargada de cristianizar la región y sus miembros los primeros europeos en entrar en contacto con los jeberos.

ASTRID ALEXANDER-BAKKERUS EDICIÓN Y ESTUDIO

7

El vocabulario de la lengua xebera, una doctrina cristiana en xebero y quechua, y la gramatica de la lengua xebera (siglo xviii)

A st ri d A l exa n der-Ba k k erus edi ci ó n y est udi o