129 20 3MB
Quechua; Spanish Pages [143] Year 1906
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
TOZZER LIBRARY
TZ IFRY
C
S.A.
V 675 t
HARVARD UNIVERSITY
VERI
TAS
LIBRARY OF THE PEABODY MUSEUM OF AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY GIFT OF
Anonymous gift
Received August
8,
1940
Tarmapap Pachahuarainin .
Apólogos por unos Parias .
By E.
Vienrich
Tarma
Tip .
La Aurora de Tarma ,
1906 .
H.D.
S.A. V 675t
Anonymous Gift August 8, 1940
40
19
18
iteratura
incáica
La realidad, he allí el orijen de la literatura. Brilla por su originalidad, con vida exhuberante como el cedro de sus montañas, cuya copa se pierde en las nubes, pero sin olvidar que sus raices estan arrai gadas en el suelo, de donde toma su sustento i su fuerza. Coetánea la literatura con su existen-
cia social, los incas bebían su inspiración en la naturaleza: era aquí donde tomaban sus modelos, i sus reflejos los percibimos tanto en sus monumentos como en sus producciones literarias, en los que domina siempre un pensamiento uniforme i original: uniformidad que arrancó a Humboldt las siguientes observaciones: "Imposible es examinar con atención un solo edificio del tiempo de los incas sin reconocer el mismo tipo en los demás que existen en la superficie de los Andes en una extensión de mas de 400 leguas, desde 1000 a 4 mil metros de elevación
-2.
sobre el nivel del Océano. Parece que un solo arquitecto ha construido este gran número de monumentos ." Sencillez, simetría i solidez , he aquí los tres rasgos característicos, que distinguen de una ma nera ventajosa a todos los edificios peruanos. Por la sencillez corresponden a las costumbres de un pueblo agricultcr; por la solidez representan el pensamiento de un gobierno, que se creía perpétuo con el paternal apoyo del astro del día, i
por la simetria que resalta en todas sus partes, reproducen el orden maravilloso que caracterizó a la civilización imperial. Todo hombre sensible a la acción de la armonía no puede menos de reconocer una sociedad apacible i completamente arreglada al percibir las formas simétricas de los edificios, el concierto de los colores, las dulces melodías i los encantos de las armonías poéticas, vivos i fieles reflejos de las aspiraciones, leyes i costumbres, que bajo los sucesores de Manco Capac regularizaban la vida de los antiguos peruanos. " Despues de haber recorrido el Perú i admirado sus monumentos, Markham dice: “ no hai necesidad de examinar uno por uno los pueblos i los cementerios, las fortalezas i los santuarios, los acueductos i los andenes; con solo considerar su portentoso conjunto se
-
3 -
convencerá cualquiera, de que esas empresas ciclópeas no tienen rival ni aun en este siglo, cuya industria es fecunda en o bras maravillosas." "Nada hai entre las construcciones fu nerarias de los antiguos americanos, nada que supere á cstas chulpas (tumbas de los incas:) son monumentos admirables por su elegancia i sencillez . Tienen mucha analogía con algunos edificios de la India i con las torres pelásgicas que se ven todavía en Italia. Squier, el arqueólogo mas conocedor de las antiguedades americanas , por su parte: " separad las construcciones superiores de los mejores edificios de nuestras ciudades, i pocos, si hai algunos, dejarán a descubierto cimientos puestos con tal cuidado, i ninguna de las piedras cortadas con tal esmero o tan admirablemente ajustadas. I yo puedo decirlo una vez pɔr todas, pesando cuidadosamente mis palabras, que en ninguna parte del mundo he visto piedras cortadas con tal precisión matemática i admirable habilidad, como en el Perú. Nada nuevo puede ya hacerse en el mundo en ensambles i obras de cantería que sobrepase en pericia i habilidad a las construcciones de los incas en la ciudad del Cuzco. " I si de las construcciones arquitectóni-
-4 -
cos pasamos a las esculturales , a los llamados huacos, encontraremos el mismo concepto en vasos de oro, plata,
cobre i
barro que con toda fidelidad representan la fauna i flora peruana; figuras fantásticas aladas, bailes de guerra, un baile de la muerte, en la que el músico es un esqueleto i toman parte en el personas de todas edades. Un vaso representa la cosecha del maiz, i de cada mazorca asoma la cabeza de un niño. Algunas de estas garrafas son de tres piés de alto , las más tienen la forma de cabezas tan perfectas i con tal variedad de expresiones que parece hayan sido tomadas del natural i en nada difieren de los etruscos. Uno de estos vasos que es la figura de una mujer sentada, con unas ramas i hojas de coca a su alrededor, representa la cosecha de coca . Otro simboliza el Dios de las aguas, i un otro, en forma de cerro con un gran barranco, en cuyo fondo se ven cadáveres que aves de rapiña destrozan , i en la cima figurada una casita con su centinela asomándose. Era protablemente la roca Tarpeya de los incas. Canastas de barro con maíz, maní, papas etc. , todo de arcilla. En trabajos de metal, un collar formado de esferas grandes huecas de oro en forma de cabezas humanas , disminuyendo de tamaño , i unidas por un engar-
-- 3-
ze de oro. Mariposas de oro tan sutiles, que volaban en el aire antes de llegar al suelo. I multitud de ánforas en que cada una encierra ya una leyenda fantástica o real, ya una historia, ya una creencia, ya una obscenidad; o un fenómeno de esa naturaleza que a porfía procuraban trasladar, les servía de tema, para ejemplo de las generaciones futuras. Admiradores pues de la naturaleza, de la que copiaban el motivo, i como tales, eminentes observadores, su literatura, natural i lógicamente debia reflejar ese estado de ánimo por la que se mostraban tan apasionados.Los fenómenos naturales i los diversos accidentes, eran la ma teria que sus alfareros i artífices como sus poetas i literatos, cantaban i comentaban, pasando de lo sublime a lo pornográfico, i cultivando todos los jeneros literarios desde la onomatopeya o armonía imitativa en que abundan todas sus composiciones, ora remedando el ruido de las cascadas, ora el tronar de los cielos, ora el estampido del rayo, ora el cantar de las aves, el arrullo de la cuculí i el rodar de los peñascos en el huankascca i el huayari, primeros esbozos del sentimien
[1] Colección Gretzer,hoi en el museo de Berlin. Adonde exis ten tambien las famosas de Centeno , del doctor Macedo i la for mada por los señores Reiss i Stübel. 17
— 6
to literario, el que se eleva a la poesia pastoril con las églogas (hayllis) , i la erótica (huaylli) , hasta la lírica con los idilios i elegías (varavies) , para alcanzar lo sublime i maravilloso en sus himnos; lo real en sus sátiras; lo epigramático e imaginativo en sus alegorías , apólogos i cuentos; i lo épico en sus dramas i tragedias; toda una literatura com, pleta i original, con un mismo sello de uniformidad en el concepto, pero de variedad en la forma, de la que fatalmente no han llegado hasta nosotros sino pequeños fragmentos mutilados horrosamente por los escritores i por la tradición. Solo se ha conservado una que otra égloga, i los yaravies, de sus poesias; los cuentos i las fábulas que para hablar al pueblo, los amautas habian utilizado, enseñandoles bajo esa forma alegórica la verdad i la virtud, alejándoles del vicio i el error, eran las únicas formas que podian sobrevivir: las primeras como el lamento expontánco de una raza subyugada i tronchada en plena evolución , i las segundas, porque el velo con que se cubren, su lenguaje figurado, las sustraia a ese círculo de hierro en que se vió encerrada la raza, por la esclavitud política de un lado i el yugo intolerable del fanatismo religioso por el otro.
-7.Por su caracter eminentemente popular i del fuero íntimo se han conservado las fábulas, pero inaccesibles por eso mis mo a los historiadores, de los que no hai uno solo que haga mención de su existencia entre los incas, a pesar de no existir pueblo en el mundo que dejara de emplearlas en sus edades primitivas como el mejor medio de insinuar en el pueblo con imájenes claras i perceptibles , ciertas verdades universales i de sana razón, i de dar forma corporal a maximas i reglas de conducta. Hai quien asevera que la fábula nace bajo la tiranía i a la sombra del despotismo i la esclavitud prospera; i se cita entre otros apólogos el famoso de Esopo. Las ranas pidiendo rei para aconsejar a los atenienses sufriesen con docilidad el gobierno de Pisístrato. Nathan reprendió a David su crimen i consiguió su arrepentimiento por medio del apólogo El Rico i elpobre . Esopo salvó a un gobernador con el de La zorra en el loso, i Menenio Agripa, calmó a la plebe romana con el de Los miembros i el estòmago. Asi como no falta quien asiente que la literatura sirve para dorar los grillos de la esclavitud i hermosear el edificio de la tiranía.
S
De la poesía solo mereció los honores del conquistador, la forma erótica como el yaraví, adaptable a su romancezca vida de galantes aventuras, i asi pudo esca par a su desden, i a la persecución de los moralistas de la Inquisición, que ful ninaron sus rayos contra el manchai-puito i la quena tocada dentro de un cántaro, hasta hacerlas caer en el mas completo olvido, por altamente sacrilegas, a causa de la leyenda a que dieran origen. Por esto, historiadores llenos de talento i espiritu observador, únicamente consagran su atención a la poesía incáica, i uno de los que mas extensamente se ocupa, el Dr. Lorente la juzga asi: "La poesía verdadera síntesis del arte, ademas de sentir las influencias inspiradɔras hallaba el instrumento mas favorable para las composiciones mas variadas, en el quechua, de sonidos musicales, de enérgica concisión , pintoresco i apropiado para expresar con viveza i dulzura toda suerte de conceptos. Los haravic o poetas se distinguieron en los principales jéneros poéticos , luciendo su jenio inventivo en versos por lo común cortos, pero haciendo sentir los encantos del ritmo en la sucesión melódica de las silabas . Cada canción tenía su tonada conocida por si, i no podian decir dos canciones diferen-
9
tes por una tonada; i esto era porque el galán enamorado , dando música de noche con su quena, por la tonada que tcnía, decía a la dama i todo el mundo el contento o descontento de su ánimo , confc me al favor o disfavor que se le hacia: i si dijeran dos cantares diferentes pɔr una tonada,no se supiera cual de ellos era el que quería decir el galán, de manera, que se puede decir, que hablaba por la flauta. Un español topó una noche, a deshoras en el Cuzco, una india que él conocía i queriendo volverle a su posada , le dijo la india: señor déjame ir donde voi, sábcte que aquella quena, que oyes en el otero me llama con mucha pasión i ternura, de manera que me fuerza a ir allá; dejáme por tu vida que no Fuedo dejar de ir allá, que el amor me İleva arrastrando para que yo sea su mujer i él mi marido.
"Aunque en la poesía predominaba la expresión melancólica era porque ella reflejaba fielmente la vida; cuando nada vino a turbar el orden de sus pensamientos, permanecían largas horas inmóviles i silenciosos, pudiendo tomárseles por la estátua del dolor; no podían entregarse a las expansiones del gozo por la estrechísima sujeción i el réjimen monástico cn que
vivían, el
espionaje
inquisitorial,
-
10 .―
que de continuo se ejercía sobre sus palabras i movimientos, la disciplina rigurosa que reprimía los menores extravíos, i el pensamiento de la muerte, que se mezclaba a todos sus actos i per samientos. Para los que vivían retirados en heladas punas, los colosales nevados , los horribles precipicios, las lluvias de rayos, i el aspecto monótono del amarillo pajonal, no podían dejar de llevar el desalientoi a veces la desesperación a los espíritus que la heredada tristeza había abatido: era de recelar la muerte por consunción o el suicidio."
Este juicio que termina con un pronóstico tan lúgubre, es aún favorable para la literatura de los incas, fues no han faltado quienes les hayan negado , cultura e inteligencia , i han ido mas lejos todavía, hasta pretender desvirtuar las aseveraciones de los contemporáneos, a pesar de existir documentos i citas tan precisas como las de Juan Betanzos,
uno
de los primeros historiadores del Perú i que las bebió de los mismos labios de los incas, cuya lengua llegó a poseer; asi al hablar del inca Pachacutec, nos da las primeras noticias de la existencia de la lírica heróica al escribir que: “ Mandó el emperador Pachacutec a estos mayordomos i cada uno por si, que
-- 11 --
luego hiciesen cantar, los cuales cantasen estas mamaconas i yanaconas en loores de los hechos que cada uno de estos señores en sus días hizo : los cuales cantasen ordinariamente todo tiempo que fiestas hubicse ; cantaban cada servicio por su orden i concierto comenzando el tal cantar o historia i loa, los de Mancocapac: para que de aquella manera hubiese memoria de ellas i sus antiguedades. En el cual cantar, decian i declaraban la venida que Uscovilea habia hecho sobre ellos , í la salida de Viracocha, i como Inca Yupanqui le había preso i muerto , diciendo que el Sol le había dado favor para ello como a su hijo, i como después así mis mo había desbaratado, preso i muerto a los capitanes que había hecho la junta postrera . " Mas no solo eran cantares,sino que Cicza de Leon, el único español verdaderamente historiado , serio, ratifica lo dicho por Betanzos con estas palabras: "Usan , dice, por los del Callao, de una manera de romances o cantares , con los cuales les queda memoria de sus acontecimientos, sin q' se les pueda olvidar, aunque carecen de letras; i entre los naturales de este Callao hai hombres de buena razón; i agrega al
12-
hablar de las poblaciones Yungas: había una plaza grande donde hacían sus bailes i arcitos , i al referirse al Cuzco ,en mitad de la plaza tenían puestos a lo q'dicen, un teatro grande con sus gra das mui adornadas con paños de plumas llenos de chaquira de oro i mantas grandes riquísimas de su tan fina lana , sembradas de argenteria de oro i de piedrería , Yo me acuerdo haher visto estando en el Cuzco el año pasado de 1550 , por el mes de Agosto, despues de haber cogido sus sementeras , entrar los indios con sus mujeres por la ciudad en gran ruido , trayendo los arados en las manos i algunas papas i maíz, hacer fiesta en solamente cantar, i decir cuanto en lo pasado solían festejar sus cosechas . Acosta, en su Historia Natural i Moral de indias es mas explícito todavia, porque asevera que los incas tienen sus cantos, bailes i representaciones , que se ponían trajes especiales para celebrar la fiesta de Ayma , que existían los coros , que sus canciones eran injeniosas i recordaban sucesos históricos. Pero ninguno como don Juan Santa Cruz Pachacuti Yupanqui, quien a principio del siglo XVII escribía su Relación de Antiguedades del Reino del Perú, i a-
― 13 -
nota apuntes valiosísimos sobre la literatura incáica, se refiere a canciones religio sas i profanas como las Aima Torma Ca yo, Huallina chamayuariesa, Hailli, Cachua, etc. I textualmente trasladamos lo siguiente: " El Inca Yahuar- Huaccac hizo la fiesta del nacimiento de su hijo, el infante Viracochampa, Incayupanqui , donde inventaron representaciones de farzantes, llamados Añai saoca,' Hayachuco , ma i Hañamsi" .
Llama lla-
Garcilazo de la Vega,
a quien citamos en el prólogo, agrega a lo ya trascrito sobre los cantarcs: "De la poesía supieron hacer versos cortos i largos con medida de sílabas; no usaron consonantes en sus versos i por la mayor parte se asemejaban a la natural compostura española que llaman redondillas... También componían en verso las hazañas de sus reyes i otros famosos Incas i Curacas principales i los enseñaban a sus descendientes por tradición, para que se acordasen de los buenos
[1] Que quiere decir: A mi casa alegre volverè o bien, a mi casa iré a descansar. Veáse en el prólogo, Huin- huin. (2) Santa Cruz Salcamayhua dice : Amay sanca, probablemente por Amai soneco, sin corazón. Añai sonceo, significa. corazón tierno. [3] Gorro de muerto (4) Que lindo !
81
--14-
hechos de sus padres i los imitasen; estos versos eran pocos i compendiosos como cifras para que les guardaOtras muse la memoria...... chas maneras de versos
alcanzaron
los incas poetas, a los cuales llamaban harahui i en ellos ponian los cantares amorosos con tonadas diferentes.....
....... ... No
faltó
habilidad a
los Amautas que eran los filòsofos para componer trajedias i comedias que en los dias de fiesta i solemnes se representaban delante de sus reyes i de los señores que asistían en la Corte. Las trajedias eran sobre la grandeza i hazañas de sus reyes pasados i de sus heroes, i las comedias sobre asuntos de campo i otros de menos interés. A excepción de estas poesías dramáticas todas las demás composiciones poéticas eran destinadas al canto .' Despues, el silencio más completo. A esas noticias vagas i solo autorizadas por escritores pertenecientes a la dinastia incáica, es decir peruanos, nadie, absolutamente nadie se ha preocupado hasta la fecha de anotar lo disperso i tradicional, que de a conocer todo lo que Garcilazo i Pachacutec nos refieren. Parece imposible, i sin embargo es esta la realidad.
15
Trascurren tre ; siglos, i aparece tímidamente en el Mercurio Peruano, un estudio sobre el varavi firmado con el seudónimo de Sicramio ; que merece una réplica, una crítica, el 16 de Febrero de 1792, suscrita por T.G. C. i P. que dice: " Yo pues formalmente disgustado con el rasgo que se publicó ..... irritado al mismo tiempo contra la pieza que en el se muestra ete ........ No resistimos a la tentación de trascribir los párrafos mas resaltantes escritos por un peruano, el célebre orador más tarde ( 1828) Dr J. M. Tirado, que ya vislumbra los albores de la independencia de su patria i se expande con tal fruición i ternura, que será difícil a traves de la distancia que no encuentre eco hoi, entre los que sentimos correr por las venas ese mismo sentimentalismo de nuestros abuelos.
Asi habla el doctor Tirado que se ocultaba bajo el seudónimo de Sicramio, en el "Mercurio Peruano " del 22 de Diciembre de 1791 que poseemos: " Sieramio se propuso hablar de la música en jeneral, contrayéndose especialmente a los yaravies que es originaria de nuestra Patria. Todos accedieron gustosos a escucharlo , i ocupando cada u no el asiento florido del matizado
-
16 -
suelo, estaban pendientes del discur so que empezò de esta manera.
I sigue: "Es la música un idioma divino que se insinua directamente al espíritu, i aumenta o disminuye los afectos del ánimo según el grado de más,o menos eficacia que percibe el alma de su influencia: ella sirve de lenitivo en las penas i amarguras del corazón, i a las veces las agranda según los tonos que adaptan a la complexión de cada individuo. Un aire patético i grave acrecenta la sensación de un pecho herido; i en el indiferente causa una emoción seria i melancólica: un tono brillante i magestuoso imprime unos sentimientos nobles i sublimes: un aire marcial excita alientos guerreros, e infunde valor: el alegre promueve la festividad i regocijo; pero donde la Música imprime sus efectos con más viveza , es en aquellos tonos tristes con que sin poder resistirse el corazón humano, se conmueve : tal es el influjo que tiene en los Yaravies. " ¿Quién no se sentirá conmovido al oir esta canción entonada en su aire natural i patético ? Precisamente el yaravi influye tristeza: su orijen es el más tétrico, i su memoria la más dolorosa: los ver sos que se acomodan a estas canciones
--- 17 -
son tan análogos a la composición música, que dificilmente se encontrará unión mas bien guardada, i esta es la excelen99 1 cia más noble de los Yaravies. ' "Por lo que a mi toca , confieso con injenuidad que cuando oigo estas canciones se abate mi espíritu, se acongoja el ánimo, el corazón se entristece, los sentidos se encalman, i el llanto humedece mis ojos; bien sea por el gusto que disfruto de oirlos , o que mi disposición orgánica se inclina a lo patético. Lo cierto es, que por lo jeneral en todos parece que surte el mismo efecto esta entonación: he conocido persona que ha quedado acongojada por muchos días, i que se privaba cuanto podía de oirlos por no sentir tan vivamente las sensaciones de su composición, de cuyas resultas enfermaba: tal es su poderío i su natural gravedad. "Supongo que como senté al principio, contribuye mucho la poesía que se les acomoda; porque los versos ya se refieren a alguna crueldad, ya a la funesta memoria de un objeto amado , ya al olvi[1] Voz que sale de Arabicus nombre que se daba a los poetas indios i ahora significa canción de los Indios. Mercurio l'eruano T1 p. 207. [2] Ahora me explico la prohibic òn que habia de tocar la quena dentro de un cántaro, entonando yaravies. Recuerdo haber oido hace veinticinco años o mas, contra la voluntad de mis tias uno de estos, i haberme sentido mal, enferme realmen te; también por las circunstancias que le rodeaban Huyendo, como quien va a cometer un delito , de noche, a oscuras, en 4711 horno abandonado, escuché el cèlebre Manchay puito.
18
do injusto de un amante, ya a la desesperación de una imaginación celosa, i ya a las tiranías del amor: de suerte que según es el dolor que aflije, así se le acomodan los versos. De estos unos son endechas de cinco sílabas, otras de
seis i
siete; i también se componen redondillas, quintillas, cuartetas, décimas i glosas: pero lo mas maravilloso es, que el metro lo adcrnan de similes mui oportunos , comparaciones propias, i figuras adecuadas; se vierten varios i hermosos trozos de mitología, i amenizan el pensamiento con ejemplos de aves, selvas , ríos, tes i otros semejantes.
mon-
"De este modo unida la armonía i patético tono de la música a la poesía triste i tocante, resulta una composición tan noble, persuasiva i melancólica , que el corazón mas empedernido se hace sensible a sus insinuaciones. ¿ Qué oidos no quedan arrebatados de su influencia ? ¿Qué ojos, que no se inunden en llanto? ¿Qué persona, que no se conmueva, solo con oir tocar su aire en un mero instrumento ? El yaraví de cualesquiera suerte que se oiga, suspende, eleva i arrebata la atención mas distraida , sin que nadie se pueda retraer de su poderoso atractivo . ¿A quien no se le exasperan las heridas del amor, cuando oye una
19--
glosa cantada al propósito del mal de que adolece ? ¿ Qué amante injusto no se siente reprehendido, cuando la incauta a quien ha burlado , entona sus tristes endechas i expresa sus sentimientos ? ¿Qué esposo disipado no vuelve en sí, cuando su amante tortolilla esparce tristes i justas quejas ? ¿ I cual será el esfuerzo que se haga por parte de quien intenta corseguir semejantes triunfos ? Entonces se oyen sollozos, suspiros i ayes: se vcn lágrimas, desmayos i deliquios; que aunque son circunstancias características i propias del yaravi, suelen expresarse con mayor fuego i entusiasmo, cuando interviene el poderoso motivo de conseguir algún vencimiento por parte de quien los canta i compone. “Cada reino, cada nación , i cada provincia tiene su carácter diferente en pun-
to a música. El español es alegre i saleroso: el Francés i Alemán son serios i graves: el Italiano dulc : i amoroso : el Inglés expresivo i armónico: el Portugués elevado i marcial; i en fin, en las demas regiones se hallan iguales influxos i caracteres musicales: sin embargo , aunque en cada nación se observa diferente estilo músico. suchen imitarse unas naciones a otras. Por ejemplo: el español remeda a veces al italiano i al francés: estos al es-
20
pañol i al inglés, i aquellos al portugués i al alemán: de manera, que se forma ura miscelánea agradable, aunque sea con la imitación de diferentes estilos: solo el carácter del indio es inimitable; i sus yaravies, son regla de excepción en esta te: su natural, su condición,
su
par-
genio i
su humor, todo es propenso a lo pánico i triste: sus habitaciones son obscuras , de bajas techumbres i de fábrica melancólica: su comida parca i la mas frugal: su lecho humilde i en el suelo: hasta su vestuario es de unos colores extraños i tristes; por lo cual todo cuanto el indio hace, dice i piensa, es acompañado de una natural scriedad que les influye su temperamento. Gustan solo de oir el lúgubre canto de las cuculies ' i de otras aves agoreras i funestas, porque solo aquello tenebroso les acomoda. "Estos poderosos motivos son los principales para que la música de sus yaravíes se revista de cuanto aire tétrico i melancólico es imaginable; i que la poesía en su idioma siga al mismo orden de gravedad i grandeza. De lo que se deduce, que los yaravies, cachuas i otras canciones indicas son las mas excelentes que se conocen; pues hermanando la música
1 ) Unas palomas menores que las torences: su canto parecido al del Cuquillo
- 21
i la poesía en el lleno de sus composiciones; resulta una orden i naturalidad la mas necesaria i recomendable. Acuérdome de la versada de un yaravi que por venir al intento la he de referir, i con ella pretendo poner fin a esa inimitable clase de música. Da el yaravi que copiamos a continuación, terminando Tirado con estas juiciosas observaciones, que revelan un profundo conocimiento de la índole de esta clase de elejías. "¿Que corazón por empedernido que se considere, se hará insensible a la poderosa fuerza de esta canción? Ella solo respira dolor i pena: los finales de los versos repetidos por cl retornelo de la Música excitan a lástima i mueven a dolor: su objeto es manifestar el sentimiento concebido en la muerte de un idolatrado aman te, i se desempeña con la mayor elegancia i hermosura: toma por asunto la viudedad de una tórtola que ha perdido su consorte, en cuya ausencia no halla alivio para mitigar su tristeza: comparación mui adequada, i simil excelente que manifiesta el natural delicado gusto de es tas sin iguales composiciones".
Hela aqui: 19
-
22 -
Icma
Humpaskan huaillucuk urpi Yanallanta chincachispa , Tampi tampi , muspa muspa Purin , phahuan , cutin , ticran
Tunqui tunqui yuyaymana Purun purunta taripan, Kahuan kahuan mascaskanmi Sacha, mallqui , rapi , kincha . Sonko llampas patpatyaptin Tincuycuyta mana atispa Tuta punchau huaccascanmi Puquiu, mayu, kocha, ppincha. Chainam ñokallai causani ! Kam yayaita chincachiskai , Atiraqui punchaumanta Cuyay huashua sumak huillca .
Huaccanim , ichaka manam Yanyarinchu cai llaquillay , Hinallan paquiska sonkoi
Nanan, anchin, muspan, chincan. Nacarichihuanñan ancha Yupaichaskay uyaiquipas , Ricurihuan yuyainiypim Chiri callqui, chhaqui sisa .
23
La viuda
Cuando á su consorte pierde triste tortolita amante, en sus ansias tropezando corre, vuela, torna i parte . Sin sociego discursiva exámina todo el parque , no reservando á su vista tronco , planta, rama ò sauce.
Perdida ya la esperanza, i el corazón palpitante, Hora sin intermisión fuentes , ríos , golfos, mares. Asi vivo yo ( ay de mi ! ) desde aquel funesto instante , que te perdí por desgracia, dulce hechizo, encanto amable. Lloro , pero sin consuelo ; porque es mi pena tan grande, que solo respiro triste penas, sustos, ansias, ayes . La nemoria me maltrata. cuando á tu adorada imagen siempre me la representa muerta flor, helado jaspe.
-
24-
Purunmanchu huaccac rini , Astahuanmi llaquiy miran, Yuyachihuan camta punim Huaylla, pampa, huaico, quinra .
Sapanchacuskaipin cani, Camta ricuk ricuk hina Pichanquim chicchi huekeyta Llampu, huaylluk, ñucñu rimak.
Causaktarak moskoptiymi Sahuasunqui hucpa ricran Chaimi turpuhuan tumpacui Manchai saucha, raurak phiña .
Camllapi yuyarayaitam Munani ñoka quiquillai Camaiquim ninim sonkoita Muchuy, huaccay, pitiy hina.
Nokam cani tacyac yana Teksi muyupi alau ninan , Huaccaisihuachun hinantin Uyhua , pichiu , runa , mitma . Katisac huañunai camam Puitupi llantuyniyquita , Auccahuachumpas tahuantin Pacha, huayra, unu, nina.
25-
Si salgo á llorar al campo se aumentan mas mis pesares; porque me acuerdan de tí bosques, montes , prados, valles . Si acaso me veo sola te miro en mis sole lades, procurando mi consuelo grato , dulce, tierno, afable.
Entre sucños mi reposo me perturbas i combates ; pues que creyéndote vivo siento celos, furias , males . Si acordàndome de tí mi espiritu se complace; no importa que el corazón sienta, sufra, llore i calle. A lástima muevo al mundo , siendo la mas fina amante; porque lloren en mi pena hombres, brutos, peces i aves . Mientras me dure la vida seguiré tu sombra errante, aunque a mi amor se le opongan agua, fuego , tierra i aire . 3 [3] Cuando se trate de la lengua Quechua se conocerá que es peculiar á ella ministrar composiciones á los Yaravies.
- 26-
Nuevo silencio que dura hasta el año 1837, en cuyo año D.José Palacios publi có en el Museo Erudito, un trabajo sobre una joya de la literatura incáica , un drama, que se conocía con el nombre de Apu Ollantay, primera vez que se haya hecho mención. Posteriormente se ha descubierto que el autor del Drama ha sido el Dr. Valdez de Sicuaní que falleció en 1816, i que su sobrino i heredero D. Narciso Cuentas de Tinta, poseía el original. Los manuscritos de esta obra, dice el Dr. Barranca, no son tan raros..... Mr. Markham, el viajero mas concienzudo que hemos tenido desde Tschudi, i uno de los que mas ha contribuido al cono cimiento de la literatura incásica; hizo expresamente un viaje a Laris, pueblo del Departamento del Cuzco, para sacar una copia de un manuscrito que tenía el cura Justiniani, descendiente de la sangre real de los Incas; el cual le aseguró que siendo niñe había visto representar una comedia a los indios en la Provincia de Tin ta, El Dr.Rosas de Chincheros tenía otra copia con la cual comparó Markham la que obtuvo del cura Justiniani. Se dice tambien que en el convento de Santo Domingo del Cuzco hai un manuscrito que se cree generalmente ser el mas antiguo; aunque en estado que apenas se pue-
- 27 de leer. Pero es Tschudi el que publicó todo cl drama en quechua, i Markham tradujo en verso inglés algunas escenas. La copia que hizo imprimir Tschudi en 1854 ha sido en vista de una remitida del Cuzco a Rugendas, célebre artista de Munich, por un monje que la copió de un manuscrito mui antiguo que se halla en el convento de Santo Domingo de aquella ciudad . Mucho se ha discutido sobre la autenticidad del drama, cuyo fondo incáico la tradición lo ha conservado i el Dr. Valdez no ha hecho sino ponerlo en orden, con algunas adiciones propias en época de Tupac Amaru, protector de las letras, i de quien era amigo i consejero. Markham, autoridad en la materia, se ratifica con estas frases: "una investiga-
ción posterior i estudio crítico del texto me ha obligado a corroborrar mi primera creencia que el Ollantay fué, en el fondo un trabajo de origen incásico anterior a la conquista. Todo lo que he leido desde entonces me ha confirmado en esta opinión." Existen aun otros dramas inéditos, como el Uscapaucar. El Padre Iturri, mucho mas viejo que Valdez en su famosa carta crítica sobre la Historia Americana de don Juan B.
Muñoz
- - 28--
Roma, ( 1797 ) , hablaba de los dramas quechuas trasmitidos a nosotros por una tradición indiscutible? I Garcilazo en sus Comentarios Reales trae el trozo siguiente: "Algunos curiosos Religiosos de diversas Religiones, principalmente de la Compañía de Jesus, por aficionar a los Indios a los misterios de nuestra Redenpción, han conpuesto Comedias para que las representasen los Indios, porque supieron que las repre sentaban en tiempos de sus Reyes Incas, i por que vie ron que tenian habilidad e ingenio para lo que quisieren enseñarles; i asi un padre de la Compañìa cómpuso una Comedia en loor de Nuestra Señora la Virgen Maria,i la escribió en lengua Aymará, diferente de la lengua general del Perú . El argumento era sobre aque las palabras del Libro tercero del Génesis: Pondrè enemistades entre tì i entre la Muger, & i ella misma quebrantará tu cabeza. Representáronla Indios muchachos, i mosos, en un pueblo llamado Sulli. I en Po tosi se recitó un diálogo de la Fe, al cual se hallaron presentes mas de doce mil Indios . En el Cuzco se representó otro Diálogo del Niño Jesus, donde se halló toda la grandeza de aquella Ciudad. Otro se representò en la Ciudad de los Reyes, delante de la Chancilleria, i de toda la Nobleça de la Ciudad , i de innumerables Indios ; cuyo Argumento fué del Santisimo Sacramento, compuesto á pedaços, en dos Lenguas , en la Española, i en la General del Perú. Los muchachos Indios representaron los Diálogos en todas las cuatro partes , con tanta gracia i donaire en el ha blar, con tantos meneos i acciones honestas que provocaban a contento i regocijo: i con tanta suavidad en los cantares, que muchos Españoles derramaron lágrimas de placer, i alegrìa, viendo la gracia, i habilidad, i buen ingenio de los Indieçuelos; i trocaron en contra la opinión que hasta entonces tenian, de que los Indios eran torpes, rudos , é inhabiles . " El señor cura Dr. Calixto Tellechea Badrial escri biò varias comedias i tragedias en una quechua correcta, elegante i pura; tradujo en verso quechua la Despedida de Arriaza. (Véanse los Anales del Cuzco por don Pío B. Meza.)
29
Todos estan acordes en reconocerle su origen incáico; solo
el General Bartolo-
mé Mitre, presidente de la República Argentina, en 1881 publicó un erudito estu dio sobre el Ollantay despojándolo de la antiguedad i de su genealogía incáica : el Sr. Ricardo Palma ( 1876) adujo los primeros argumentos en el prólogo del Ollanta en verso del Señor Constantino Carrasco, que la efectuó sobre la
versión
castellana, dada por el Dr. Sebastián Barranca el año de 1868.
¿Pero que valen las objeciones de estos dos señores, ignorantes en la lengua quechua, i de la índole, costumbres i tradiciones incáicas , al lado de todos los quechuólogos como Tschudi, Markham , Barranca, Nodal, Pacheco Zegarra, Vicente Fidel López, Leonardo Villar etc.? Riva Aguero refiriéndose a Melgar, en su tésis "Carácter de la literatura del Perú independiente ( 1905 ) se expresa asi: "No obstante, los indios tuvieron antes de la conquista, si nó una verdadera literatura, por lo menos condiciones literarias qua han podido influir sobre los literatos de la República, ya por herencia, ya al inspirarse estos en las costumbres i cantos populares de los indígenas .Aquellas condiciones son: la imajinación soña20
30 ―
dora i nebulosa, la melancolía , el dolor íntimo i silencioso, una poesía amatoria impregnada de tristeza . I en efecto, todo ello ha obrado visiblemente sobre Melgar. Durante el periodo romántico,
entre
el coro de poetas quejumbrosos que ese movimiento suscito, hai en algunos, acen tos que parecen tener aquel origen nacional" I en una cita, cita , ocupándose del poeta Carrasco que puso en verso la traducción castellana de Ollanta del Dr. Sebastián Barranca deja traslucir sus dudas respecto al origen quechua del drama i con su acostumbrado eclecticismo lo cree "posterior a la conquista, aunque no en mucho tiempo " con una observación pueril: "Ante todo si los indios no conocían la escritura (puesto que los jeroglíficos estaban olvidados en el tiempo a que se refiere el Ollanta) , i como pudieron componer i conservar semejante pieza dramàtica? Los quipos no bastaban para esto . "Argumentos que caen por si, con las citas que hemos reproducido anteriormente, en par ticular la de Garcilazo ( vease paj . 13 ) i con lo que acontece hoi mismo aqui, con la pantomima Las incas, que solo una señora en Tarma la sabe , Doña Paula Torres, e incapaz para referir los versos i só lo cantándolos da el trozo íntegro.
31
Nos limitaremos a la trascripción de los coros, cuyo sabor incáico nadie podría poner en duda , i a dos escenas, las mas bellas del drama, que solo extraños a la raza, podrán negarle su autenticidad; pues parécenos escuchar a esos indios oradores que improvisan diálogos despues de sus bailes, o a esas indias lamentándose en sollozos de su destino , como aquella que lloraba la muerte de su tierno hijo respondiendo al ser interrogada por la causa de su dolor: " Le anocheciò cuando recién amanecía, " o murió en la aurora de su vida. ( Pachahuaraynin tutaparun. ) Metáfora sublime, que Chateaubriand o Victor Hugo no hubieran titubeado en patrocinarla. Rivero i Tschudi consideran el drama trájico Ollanta, como la más importante producción literaria de cuantas lenguas americanas hai. Los dos pasajes de Ollanta dignos de llamar la atención tanto por su estilo como por la profunda expresión de sus sentimientos son: el monó logo de Ollanta i el de Cusi
Coyllur
q desesperada dice a su mama Coya:
32 -
¡ Ay ñustalay, ay mamallay ! Imaynan mana huaccasac, Imaynan mana sullasac, I chay auqui munasccallay, I chay ccacca huaylluscallay Cay chica tuta ppunchaupi Cay chica huarma cascaipi I cconccahuan, i saqquchuan I huyayta pay ppaquihuan Mana huaturicuhuaspa . ¡ Ay mamallay, ay ñustallay, Ay huayllucusccay ccosallay ! Camta ricsicunaypaccha Quillapi chay yana ppacha Intipas paccaricuspa Ccospapurccan chiri uspha , Phuyupas tacru ninahuan Llaquita paylla huillahuan,
Ccoillurpas chasca tucuspa Chupata aisaricuspa
Tucuiñincu tapia carccan Hinantinpas pisiparccan, ( llora) ¡ Ay mamallay, ay ñustallay, Ay huayllucusccay ccosallay !
33 -
Ay, madre mia! ay, Princesa! Cómo no me he de angustiar, Si Ollanta viéndome presa Ha faltado á su promesa Y me llega á abandonar? El de mi niñez cuidaba Con tanta solicitud! Yo tiernamente lo amaba; Mas ya mi placer se acaba, Pues cosecho ingratitud. Ay, Princesa! ay, madre mia! Ah idolatrado amor ! Cuando á esta morada entré, La Luna estaba sombria,
Al Sol ceniza cubria: Todo negro lo miré. Una nube tempestuosa
Vino á aumentar mi dolor; Y de verme tan llorosa , Apagó su lumbre hermosa El lucero del amor Ay! la creación entera Pertinaz guerra me da; Mi corazón solo espera El feliz dia en que muera...... Para mi no hay mundo ya (llora.)
Ay, madre mia ! ay, Princesa ! Ah idolatrado amor!
-
I el monólogo
34-
de Ollanta despues
¡Ay Cuzco ! ay sumac llacta ! Cunamanta ccayamancca Aucan casac, casac auca Chay ccascoiquita ccaracta Lliquirccuspa, sonccoyquita Cunturcunaman cconaypac Chay auca, chay Incayquita: Huñu huñu huaranccata Anticunata llullaspa. Suyuycunata tocllaspa Pusamusac pullcanccata; Sacsahuamanpin ricunqui Runayta phuyuta hina; Chaypin sayarincca nina Yahuarpin chaipi puñunqui Chaqueipin cancca Incaiqui, Chaipacham paipas ricuncca Pisinchus ñoccapac Yunca Puchuncachus chay cuncaiqui Manapunim ccoiquimanchu Nihuanracc chay ususinta? ¿Pascarinracc chay siminta? Manam campacca canmanchu Nispa, uticuy phinascca Conccor sayaspa mañacctey? Incan paypas ñocca cactay Tucuymi chaycca yachascca . Cunancca cayllaña cachun..
35 -
de su entrevista con Pachacutec:
Oh Cuzco! pueblo hermoso ! Desde hoy en adelante
Voy á ser tu enemigo rencoroso . Yo rasgándote el pecho palpitante, Tu corazón entero Daré por pasto al condor carnicero , Y ese Inca, ese tirano ...... Yo alistaré mis Antis á millares , Armas á todos les daré, i ufano, Al ronco son de trompas militares Estallaré cual tempestad funesta De Sacsa-human en la cumbre enhiesta. Allí se alzará el fuego ,
Dormirás en la sangre i en el lodo ; Entonces verá el Inca si le ruego Y con mis pretensiones lo incomodo . A mis piés te he de ver, Rey insolente ; Sabrás si tengo entónces poca gente Y si segura se haila tu cabeza. Tendrás aun altiveza Para negarme á tu hija? Ni al mirarte Rendido, arrodillado Tan sandio he de ser yo para rogarte. Hasta el hablarme te será vedado.
Pronto por Inca me alzará el imperio. Tú...? Morirás en rudo cautiverio .
36 -
He aquí los yaravies de Ollanta.
Huay tuya, tuya.(')
Ama,
pisco, micullaichu
Nustallaycup chacaranta: Ama hinam turpullaychu Hillpunacunap zaranta . (^) Pakcacunap ruruntinpi Ancha kcaru mirarispa Nucñup tica uyruntinpi, Quekque rapinhuan matispa. Huaycop manac hillpunacta Pucrocascaiqui, ¡ puricuy !
Kcahuallaycuy purinacta, Ancha piñayta huatucuy. Utca purumta mazcastin, Lliquiscacta ricumunqui , Chica ruructa chapchastin, ¡Cauzarayco, ayquimunqui ! [1] Coccoborus Chrysogaster, especie de calandria, avecilla de color negro i amarillo. [2] Del quechua zara, maiz. Zca maiz.
37 -
Los hombres cantan .
Ay, tuya, tuya! Ay. pajarillos , No devoréis De mi Princesa La cara mies . Maizal tan bello
Da gozo ver; Sus tiernas hojas No marchiteis . El grano es duro Para romper, Mas por adentro Suavísimo es. Aves golosas , Miedo tened , Porque en la liga Vais a caer. Allí os haremos Pegar los piés; De ello el piscaca Da entera fè. En estos campos
Verlo podeis , Aprisionado Desfallacer . Tendreis vosotros La suerte de él Si de los granos Uno comeis .
21
38
YARAHUI
Huyhuasca urpiyta chincani Huc chillinapí Paipa ricuyta mazcani Chai quitillapi . Millai sumac uyaraico Koillur sutinmi. Paipa paucar pucaraico Rurup satinmi. Quillahuan mazinpi caspa, Nanac Kcapchinmi Cuncan illaric yallispa , Ancap suyronmi. Llampo chucchanri hincusca, Mircatallahuan; Ticla ñahui rirpucusca , Nanac raurayan. Kquesipra , patmac matinpi, Kcuychin pacarin;
Hina Intiquiquin ñauquimpi Chaiman sayarin. Chipiñan chascalla huachispa , Chuyalla chichin; Munayllahuan kapchichispa Senkocta siquin. Achancaraipa ziza uyam , Ritihuan cuzca; [a] Urpi: paloma torcáz [ Columba metoda¦jalabra que sim iliza el electo amoroso: figura en todos los pocris încâicos, .. [] ConyBur es estrella Cusi coyllur, es la estrella alegre FINU 104
-
39 -
Elejía He perdido en un momento La paloma (') que crié; Los valles registra atento , E indaga adonde se fué. Por su celeste hermosura
De Coillur ( 2) el nombre tiene, Grato i lleno de dulzura Cual a ella sola conviene. Su frente clara i serena Brilla con lumbre divina, Cual la misma Luna llena Que el firmamento ilumina. Sus negros suaves cabellos, Que sueltos al aire vagan, Reflejan blancos destellos I con su perfume embriagan. Dos Iris sus cejas son I dos Soles sus pupilas, Que hieren el corazòn Con sus miradas tranquilas . En su lozano semblante El achancaray (3) florece, A la greda semejante Que en blanco fondo aparece . O tambien al purpurino Matiz con que reluciera
[3] Es una begonia con ileres de petalos rojos al exterior blarcos interiormente.
40
Millhuan zuni sayasayam, I pup llicusca. Tupac simin cuncap pacchan Yuyac rimaita; Acyñin collanan cachan Misquic taquiyta. Llampo kcaran quirpacuspam Paracay ritip; Utco mucmu kcazcon cuzcam
Huatuyoc putip. Kquekque maquin llullucuspa Cullatucoyoc; Rucananri pazcarcuspa, Chulluntucuyoc .
YARAHUI Iscay munachuc urpi Llaquin, putin, anchin, huaccan, Purantin casapi parpan , Cinchi uchup mullpa curcupi. Hucñin casap chincachirca Huayllucusca pitullanta , Chai socraipi, zapallanta Manaiquicyoc, cacharirca.
Huaccayoc mazinpa paquin; Purillantin kcahuarispa Huañucusca hinam tarispa , Cai simipi paiman taquin: [4] Uzca, son plantas del género lupinus. En algunos manus-
--- 41 -
El pétalo de un lupino (4) Si en él carmin se pusiera . Fila de gotas de nieve En su linda boca se halla, I a su sonrisa mas leve De placer el alma estalla. Su gracioso cuello erguido Es cual torneado cristal, O cual nieve que ha caido De la region celestial. I de año en año su seno Gana mayor espansión , Cual crece en el prado ameno El blanco i suave algodón. Traducción Dos amantes palomitas Penan, suspiran i lloran I en viejos árboles moran A solas con su dolor. Por altas cumbres desiertas Una se escapó lijera Dejando á su compañera Llorar tan infausto amor, Buscándola tiende el ala Por todas partes incierta; Pero al fin hallóla muerta I asi en su idioma cantó : eritos se encuentra, Utçu algodòn.
- 42 ---
¿Maimi, urpillai, chai ñahuiqui Chai kascoiqui munahuanca, Chai sonkoiqui ñucñuhuanca, Chai llampu huatuc simiqui?
Chincaitucuc urpi lluspin, Kcaca kcacacta muzpaspa Huckquehuan cacharpayaspa Quimrayñecman ñauрac purin.
Hinantinta tapucuspa : ¡ Huay sonkcollay ! ¿maipi canqui? ¡ Miticay, haykca raqui canquil Nirca, huañuy hullpuycuspa .
Cierra todo cuanto se ha dicho en el siglo XIX , la Gramática del Dr. Don Dio-
CHAMAICUNA
¿Hinachun sauchak yanallay Chica munaskay, huaylluskay, Nacariskaypas , Manaycullak sonkoyquipi Caman aininta mascaspa Sauchay tariklla? Manam cuyayquichu nispam
Munanayta amachahuanqui, Sonkoy urpilla !
43
“Paloma, do estan tus ojos? "Do está tu pecho amoroso "I tu pico delicioso "Que otro tiempo me encantó ?
I la paloma cuitada Vagaba de roca en roca Confusa, atónita, loca, Presa de horrible aflicción,
Vertiendo un raudal de llanto Vuela por el orb : entero, I dice en son lastimero : Donde estas mi corazón.
nisio Anchorena , ( 1874) que trae las guientes composiciones quechuas:
Las quejas ¿Con que al fin tirano dueño Tanto amor, clamores tantos, Tantas fatigas , No han conseguido en tu pecho Mas premio que un duro golpe De tirania?
Tú me intimas que no te ame, Diciendo que no me quieres, Ay vida mia!
si-
Choy Ilalsa camachitatak Huntachinay chincachis pa Cay causayniyta? Konkaytachá yunaskayqui Cay chiquiypa llaquichiskan Huañuk captiypas;
Cankatakmi kampak punchau Tupumpi llaquip katiskan Muchunayquipak. Huañuptiyñacha huakanqui Pantayniyquip chincachiskan Munakniyquita; Cay causak kesachaskayquim
Huañuspapas intusunqui Aininayquipak. Tucui pacham llantullaypas Samca samca ricurenka Yuyayniyquiman; Kochuyquitam puchucanca Llaquiymana kayllacuspan Aya-cayniypas.
Chiquiyok
Teksi muyupi Tucui pachapi Mascaska, Manam canmanchu Nokallay hina Huac-chaka.
Maykan runarak
- 45 -
I que una ley tan tirana Tenga de observar perdiendo Mi triste vida? Yo procuraré olvidarte, I morir bajo el yugo De mi desdicha: Pero no pienses que el cielo Deje de hacerte sentir Sus justas iras. Muerto yo , tú llorarás
El error de haber perdido Una alma fina; I aùn muerto sabrá vengarse Este misero viviente Que hoi tiranizas . A todas horas mi sombra Llenará de mil horrores Tù fantasía; I acabará con tus gustos El melancólico aspecto De mis cenizas. M. MELGAR. El desgraciado Por mas que busques En todas partes Atento , Otro infelice
Tan desgraciado No encuentro . Cual el viviente 22
- 46 -
Imay allparik Caspapas, Nocap yupiyman Nokap tupuyman Chayanman. Chiquip intuskan Punchaupichari Nokaka, Pakarerkani Millay usukpak Camaska, Kolluchun ari Chay pakariskay Punchauka, Tuta tucuchun Ñacaska cachun Huiñaypak. DR. ARANDA.
Quita urpi
Imallarak cuy cuyacui, Quita urpillay, Chicachallan chica sinchi , Manay cuyana ; Ancha yachayniyoktapas , Quita urpillay, Muspa muspatam purichin, Manay cuyana.
Quita urpillay
- 47 --
Tan angustiado Que llegue, Al infortunio
Donde me arrastra Mi suerte.
Que infausto dia Fatal instante Terrible . Cuando el destino Me dió la vida Tan triste.
Quede borrado De entre los tiempos I asì. Sea maldito Tórnese en noche Sin fin.
La paloma agreste
Que viene á ser el amor Palomita agreste . Tan pequeño i esforzado , Desamorada; Que al sabio mas entendido , Palomita agreste, Le hace andar desatinado, Desamorada.
Palomita agreste
48 -
Manay cuyana, Pacha achiquianñam Ripucunallay . Huayray phahua huayanai Quita urpillay, Nanniyquita ricuchihuay Manay cuyana; Mana pipa musiaskallan Quita urpillay, Cay chiquiymanta kespisak Manay cuyana.
Quita urpillay Manay cuyana, Pacha achiquianñam Ripucunallay Chincachicui
Urpillaytam chincachini Maycamarak ripucunka, Urpiy maypiñatak canqui, Icha purun allparichin Icha pantan cutimuspa; Huata punchauña mascayqui . Urpiy maypiñatak canqui Huata punchauña mascayqui . Pi maytapas tapucuni Icha ricurkanqui nispa,
- 49 -
Desamorada Amanece el dia Que yo me vaya.
Aligera golondrina, Palomita agreste, Enséñame tu camino,
Desamorada; Para irme sin que me sientan, Palomita agreste. I salvar de mi destino , Desamorada;
Palomita agreste Desamorada Amanece el día
Que yo me vaya. La perdida
He perdido mi paloma Que no se donde se fué, Dónde estas paloma mía, Quizá en algùn yermo llora Sin tener como volver, One te busco un año i día. Donde estás paloma mía Que te busco un año i dia. Yo pregunto á todo el mundo Quizá cualquiera pudo verla,
50 -
Urpiy maypiñatak canqui, Icha chakaypi tincunqui Maytam yupinta katisak; Huata punchauña mascayqui. Urpiy maypi ñatak canqui Huata punchauña mascayqui.
Ripucui
Pimancha cunan Cay llaquillayta Huillaycucuyman, Cay khincha runa Huac-chay cuyakta Maypich tariyman.
Aukallay llullahuarkanqui Ripucusakmi cananka Huakachcaktam sakeskayquí.
Chica munaskay Chica huaylluskay Auka sicllapas , Manas atinchu Kahuariytapas Cay cuyakllanta.
Aukallay llullahuarkanqui Ripucusakami cananka Huakachcaktam sakeskayqui;
-51-
Dónde estás paloma mía? Si se encontró con alguno; Para perseguir sus huellas Que te busco un año i día. Dónde estás paloma mía Que te busco un año i día
La ausencia
A que viviente Podré quejarme De mi desdicha, Que á este infelice Misero amante Nadie le estima . Ya me voi á retirar Pues me engañaste traidora Llorando te has de quedar.
La injusta ingrata Que tanto quiero Que tanto adoro, Infiel rechaza Este mi afecto Con cruel encono.
Ya me voi á retirar Pues me engañaste traidora Llorando te has de quedar.
- 52-
Mallquipak Sumak sachallay, kupa mallqui Llantullayquiman unchuycunay, Haylli ! Kallmallayquita mastarispam Huahuallayquita llanturkanqui, Haylli! Haylli mallqui cuyakay, haylli !
Sapiyquitapas sakerispam Kapak apunchic samarinam Haylli ! Llampu huayllarek llantuycunka Komer rapiyqui acnuk sisa Haylli ! Haylli mallqui cuyaskay, haylli !
Huacaylli
Muchaycuyquim Pachacamak Huiñaycausak Llapa-atipak Tucuicunatam chekanqui Tucui-ticuk Mamayticllak. Hanan-marccacunataka Tumaytam camacherkanqui, Koillurcuna illarinanta , Ccanchaytam hanan- chincaipi. Kampa munainiyquimantam Inti rupan, irun huayra Tutapas punchauman ticran Tucui cuyun, tucui saman.
- 53 -
A la planta Bella planta, árbol frondoso Cuya sombra me acogió, Triunfo! Tu supiste abrir tus brazos A nuestra generación, Triunfo ! Triunfo querida planta, triunfo ! Tu abandonando tus raices Llevas tu hermoso verdor, Triunfo ! A dar sombra al trono excelso Donde descanse el Señor. Triunfo ! Triunfo querida planta, triunfo ! Himno Yo os adoro Señor Dios Eterno i omnipotente Que todas las cosas gobiernas Inmutable i providente . Tú mandaste á los planetas Su circular movimiento ,
Resplandor á las estrellas Y luz diste al firmamento . Por tu voluntad suprema
Arde al sol i gira el viento , Todo se mueve ó se aquieta, Dia i noche alterna el tiempo . 23
-54-
Quinrai lluc mama-cochaman Korkanqui challhuan, pokchintam Mallqui, huatcuman causaytam, Mayucunaman ñanninta . Kamtam huñin phiña huantai, Pilluncui, ssallak Llakchama, Illapampas, ccatuillampas, Munaptiyquim chic- chin, paran. Hanakpachayquipaktakmi Runata, apuy, camarkanqui; Mana-allinmanta kespichiy Huchanta pampachaspayqui .
Huayllía Carun llakta urpichallay Imatam muyuycachanqui Yanayquichu caypi sayan Kamchu kaypi suyanayqui ?
Sapayquita ricuspaymi Pakta flaquicunnam nispa Cusichekniyqui humuchcayqui Yanallayquip sakeriskan
Ayataqui Huañuycunñam chirak intiy Cay causayniy ac-chirimuk, Tutayaktañam causasak Llaquiy kati, huacay intu.
- 55 Tú diste olas i peces
Al anchuroso mar sombrio , Vida á los brutos i plantas I movimiento á los rios . Mandas al bravo huracàn Torbellino i tempestad , La lluvia, rayo i centella, Y graniza á tu voluntad . Y al hombre para tu gloria Destinasteis mi Señor, Perdonadle sus pecados No pierda su salvación. Cantinela Palomita forastera Que revuelves de aquì allí Tu amante está por aquí, O eres tú la que le esperas? Tan solitaria te miro Por la ausencia de tu dueño , Que apiadada de tu duelo A consolarte he venido .
Cantar fúnebre
Ya murió para mi el sol Que mi existencia alumbrò , Mi vida serà tinieblas Tristeza i desolación.
- 56 -
Pakarichekniy chincaycun, Ullpuycunay yayallayca, Pimaytarak yayay nisak Yayay ninay puchucanñam. Pimaymanrak cay ñahuiyta Sapay huac- cha cutirisak, Kkencha chiquip nanachiskan Llaqui ppuru phachalliska. Huañuchihuay tuy pachalla Imapakñam causasakpas, Pampanampi pampaycuhuay Tullunman huaquicunaypak .
Huaccataqui
Yurak apapa ritiman tupu Huaillapampapi michipayaskai Uñaiquimantan markacurkaiqui Maltaiquicama katipayanai. Maimi chimpuna sumak canllapas Pichus chimputam churana canka , Quimsa paichita puillu puilluta Puran rinrimpi hiscutapaka.
Maitam rinqui maipim canqui Causa de mi gran tormento Huakachishuaspa , Yanaypakmi rekserkayqui Con mi fina voluntad
Cuyacuk caspa.
-- 57
Se acabò quien me dió el ser, El padre que veneré, I el dulce nombre de padre Que ya no pronunciaré. A quien volveré los ojos Huérfana pobre en el mundo , Oprimida de desdichas Cubierta de triste luto . Quitadme mejor la vida Ya es inútil que yo exista, Enterradme en su sepúlero Para unirme á sus cenizas .
Cantar pastoril Oh res tan blanca como la nieve Que hice pacer en la pradera, Cuando tierna llevé en mis brazos Cuando crecida seguí de cerca. Do la divisa de bella cinta Multicolor será para ella, Que sus pendientes sean en borlas De ámbas orejas cual delantera .
Donde estas , donde te vas Causa de de mi gran tormento De mis gemidos , Cuando te escojí consorte Con mi fina voluntad I mi cariño .
- 58 -
Ymapim phinacherkayqui Cuando solo pensé en tí Imay chicapas, Kam quiquiquim reksichcanqui Que sobrepasa mi amor Hayca maitapas.
Tucuita kepachispaimi Te entregue mi corazón Cai munainiyta, Simiyquimanta apacuspa Creyendo que tu cariño Chekanmi nispa. Chayna cuyacuskallaymi Con ingratitud me pagas Sackerihuaspa,
Tuta punchau huakachcakta Los rigores de tu ausencia Causanaicama.
Llaquimantachá huañusak Al peso de este dolor Huakaskallaypi Chayamunkatakmi punchau Que te encuentres como yo Cay chiquillaypi.
Chisin pacha cuillu koillur ! Chakay llampu situyquihuan Sonkoicaman allparihuan Huc nucñu cuyapayacui .
- 59 -
En que he podido ofenderte Cuando solo pensé en tì A todo instante, Cuando tu mismo conoces Que sobrepasa mi amor A cuanto cave Postergando cuanto tuve Te entregué mi corazòn I mi amor fino ,
Llevado de tus palabras Creyendo que tu cariño No era fingido. Ahora á pesar de este amor Con ingratitud me pagas I te retiras,
I que llore noche i dia Los rigores de tu ausencia Mientras exista. Yo moriré de pesar Al peso de este dolor En llanto amargo : Pero llegará algún dia Que te encuentres como yo Tan desdichado .
Blanca estrella de la tarde ! Con tus suaves rayos siento Un profundo sentimiento De ternura i compasión .
60
Llumpak tasqui puriy-caman Causayniypa chekay-ric-chan ...... Hinam sonkoy puririchcan Purumak ayaquiraunam .
Yuyanim mana cakmanta Pacha pakarichimuskayquita, Munayniyquip callpanmanta Samin yullichiskayquita Camachiyninpa unanchanta Llapa camak caskayquita Pantayniypi yarpanayta Ullpuycuspay muchanayta .
Tupak raurak illapa yqui, Qquillacu pacha ituparan; Cay pachapi huiñay, canan Samiyquim ñacarinayqui; Mana usiakchu purinayqui ? Nacarinquichu huiñayka ? Yankañam caypi sapayka Tunqui, pituk yuyan , yuyan; Mañaptiy aullin amuyan , Huacatak kepan purmayka . Maypim chay kapak Incanchis Tahuantinsuyu camachek Puruncuna llaktayachek ? Aláy ! chincaripuhuanchis ! Yuyariyllam kepahuanchis
- 61 ―
Casta virgen peregrina, Imágen de mi existencia …... A la tumba así camina Mi desierto corazón . M. N. CORPANCHO. Pienso en el mundo que de la nada Le creastéis con poder divino , Que un acto de tu voluntad sagrada Fijó sus leyes i su destino ; I tanto mas mi mente se anonada Cuanto mas discurro i examino
Sin poder deducir mas resultado Que adorarte autor de lo creado.
Tu rayo ardiente, divino , El mundo mísero implora; Pero en la tierra hasta ahora Padecer fué tu destino; No hallará fin tu camino ? Será eterno tu calvario? En vano aqui solitario Ruego, invoco, pienso , dudo ; El oráculo está mudo, I desierto el santuario . BERMUDEZ DE C. Donde está nuestro Señor Rey del imperio Peruano, Que hizo un pueblo soberano De los desiertos de horror? Se perdió: Ah que dolor! 24
62 -
Chica yupa cayninmanta Mirayak apuyninmanta Uyaychana huallacuypak, Llapancuna maychacuypak Kapak atipayninmanta ! Incas
Mairak, chairak niyamanchic Anchai caru purinanchic Inti, quilla yalirihuanchi Sokta quilla chayarilanchic Cozcopita Quitucaman.
Taya jasha samarinanchic Amai Inca mancharichu Llapallanchic chayarilashun . Yuyannita picharipahuay Huaitaninta musquichipahuay .
Mairak, chairak niyahuanchic Tarmatampu palaciolanchie, Chaipas Inca suyahuaman Santa Rosa bañadera pata. Jiya huay! Jiya huay!
Felipillo traidor, Felipillo traidor, Huakai jircata chaquichilashun .
63 -
Solo queda en la memoria Recuerdos para la historia De su perdida grandeza, De su proverbial riqueza De su poder, de su gloria!
Incas
Dónde adónde están, dicen , I aùn tenemos que andar. Sol i luna pasan i pasan I seis meses para llegar Desde Cuzco hasta Quito .
Al pie del Tayo descansaremos. Señor Inca, no temas ni desmayes, Te acompañamosi juntos llegaremos. Limpièmosle sus lágrimas I que aspire el aroma de las flores.
Dònde adònde están, dicen , En nuestro palacio de Tarmatambo ; Alli el Inca nos espera En el andén del baño Santa Rosa. Alegrèmonos , alegrémonos!
Felipillo traidor, Felipillo traidor, El llanto de esa roca enjuguemos ,
―
64 -
Apuy incanchicta muyurcachilashun Señor D. Juan Pizarro muyurcachishun Lapalanchic muyurcallashun. Huaillusccai Yaya '
Llacctaipi ahuascca Yanantincama, iscai Huatanas
chacunallatam
Apachicamuiqui:
Chasquihuai ari, Huaccha caininta ama ricuspa: Cuyacuipa huatahuaininchictam Paicuna unanchan. Mayar ichacca, cachun, Cunanmanta ccepaman , Ashuan ashuantacc Сcamta ñoccaman Huatasuptiqui, Huañuillapuniña Camta ñoccamanta, Noccatari ccammanta , Raquihuanchigpacc.
Ayacucho, Octubre 19 de 1894 .
[1] Yaya es padre; pero al amante le llaman mi padrecito, mi papacito mi dueño, etc. [2]Huatana, se llama á una especie de liga ò faja angosta
- 65-
Poderoso , inca nuestro , bailemos ; Bailemos señor Don Juan Pizarro , 1 todos juntos hagámoslo á su rededor. Dueño idolatrado
Cuando en tu pueblo tejas dulces lazos de amor, mándame lo
que alcance
á ligar solo á dos. Concededme este favor sin fijarte en mi horfandad; lazos que con el cariño
me aten como á los demas . La felicidod es mui fugaz: la veo atras i por delante i huye , más i màs . Si á ambos nos unicran fuertes lazos ,
mi bien !
hasta la muerte iría. Ingrato ! si me amaras como yo te amo, de ti, no me apartaría jamás !
tejida con hilos de diversos colores formando meandros i em blemas de amor, que llevan ceñida á la cintura tan solo las solteras. Una vez casadas no usan huatana . Aqui la metáfo ra es mui significativa.
-
66 ―
Fábulas
Lo más original de este ensayo son indudablemente los apólogos que con particular interés hemos coleccionado, para confirmar que el estado mental de un pueblo comienza con esa forma literaria, de la que no hai sino un paso en su evolución hacia composiciones de más amplitud como los dramas, trajedias etc. Bas ta esta sola consideración de la existencia de los apólogos incáicos , que por primera vez se dan á luz , para traer por tierra los aventurados juicios i absurdas aseveraciones de todos aquellos que, ignorantes de la mentalidad de los antiguos peruanos i de su literatura, han pretendido negar la autencidad del Ollanta i otras trajedias; yendo en su ignorancia hasta negarles capacidad i cultura suficientes para la concepción de semejantes producciones literarias. Preferimos no anticipar juicio crítico alguno, dejándolo á la apreciación de los que saboreen la gracia é intención moral de estos hermosos apólogos; pero no será demas indicar al paso que las fábulas "Los gorriones " "El zorro i el puma' “La huachua i el zorro " aparte de la observación que revelan en el estudio de la mentalidad de estos animales, ponen
-- 67 -
de relieve haberse ajustado á los cánones del arte, sin descuidar el autoctonismo, patentizado en el apólogo " El sapo i el zorro, " dos animales intelijentes, igualmente astutos, que contrastan por su lijereza el uno, por su pesadez el otro, como en el de " La tortuga i la liebre, de La Fontaine, de la que difiere la creación peruana, en el empleo de los chasquis, (correos incáicos para la rápida trasmisión de mensajes) que le dan todo el carácter de originalidad apetecible. Antes definamos, que cosa es la fábula? Para el inimitable La Fontaine: Una amplia comedia en cien actos diversos I cuyo escenario es el Universo. Florian patrocina la definición de su predecesor, confirmándola:
"En efecto, un apólogo es una especie de drama pequeño: tiene exposición, nudo i desenlace. Que los actores sean animales, dioses, árboles ú hombres, siempre comienzan por decir de lo que se trata, se interesan por una situación, un suceso cualquiera, i concluyen por dejarnos satisfechos, sca de ese suceso, algunas veces una sola palabra, resultado mo ral de todo lo que se ha dicho i hecho" Ejemplo, en una pornográfica, en que todo el mérito estriba en la palabra: pan-
- 68
tapacurunquim, (te has equivocado) . He aqui pues ratificado el concepto de la fábula , un drama en miniatura , que indudablemente ha existido en el Perú i ha conservado el carácter i el jiro que le imprimió el espíritu incáico. El gusto por las parábolas i enigmas; el hábito de hablar siempre por medio de imájenes, de cubrir los preceptos con un velo que los preserve, perdura aún hoi, teniendo su instrumento en la lengua, el quechua, iexcelencia, dioma onomatopéyico por prestándose admirablemente para la metá fora. No ha poco, pájina 31 tenemos dado el ejemplo clásico de la madre llorosa por la pérdida de su tierno hijo:pachahuarayaptin tutaparun (le oscureció cuando recien amanecía ); al gato que le llaman turumanya tchupaca , (rabo en arco iris); huegocho al ocioso, porque es una gallineta sin nido , que se la pasa tendida al Sol con las patas i alas estiradas, i durante la estación lluviosa , llorando . Por otra parte el Perú (solo en la India, se han ocupado más de los animales) poblado por una raza eminentemente observadora que creía en la metempsicosis, creencia común hoi mismo , dotaron á las piedras i otros seres materiales de vitalidad i animismo . Asi, al hombre le consideran en posesión de una al-
- 69
ma, la que puede ser de tres clases de animales, de dos aves i un insecto; esa alma puede enca narse en el chihuaco (Mérula chiguanco ) , es la más débil; en el henchu ó kenti ó ficaflor (Trochilus) menos débil, i finalmente en el chingish (Bombus ) un abejorro. El brujo averigua cual es el animal en que se ha encarnado, i luego procede á cojer uno, le tapa dentro de una vasija de barro i lo entierra, por lo regular en un tingo, ó encuentro de dos ríos; en seguida todos los acompañantes recojen piedras i las arrojan al aire, lanzando imprecaciones , á fin de ahuyentar al espíritu maléfico. El individuo queda exorcisado. Desde el momento que se creía que el alma humana podía encarnarse en un animal, se profesaba la creencia en la trasmigración, luego nada de más razonable, ni de más consecuente, que estudiar las costumbres, los hábitos, la manera de vivir de estos animales tan interesantes que sintetizaban para el hombre de la época su porvenir i su pasado. El zorro era para ellos el animal más digno de observación por su astucia, i hasta el grito que lanza, car, car en su período de zelo, lo atribuyen á la carcaria, ser fantástico en que se trasforman los
25
70-
incestuosos ó adulterinos. La serpiente Amaru, la veian en el cielo en una constelación , i la consideraban como producto de la tierra , pues á esos torbellinos de pol vo que culebreando ascienden hasta las nubes, le llaman Amaru i la explican asi: la tierra brama, i ese bramido es el grito del Amaru; cuando cielo i tierra se juntan en el espasmo nervioso de la vida, conciben á la serpiente que sube en el tornado, cuyo hueco de salida ha quedado en el suelo. Efectivamente se ve csas turbonadas de tierra durar dos i tres horas excavando fosas profundas. I ellos huyen aterrorizados. Es ese el ser mitológico que preside las sequías, ocasionando las hambrunas. Mas hai el otro Amaru, el que sale de las lagunas con las trombas de agua que se forman ascendiendo hasta las nubes , acompañadas de truenos, rayos i relámpagos, que originan las inundaciones , (locllas i huaicos ) , otra forma de castigar á los humanos . Familiarizados con los fenómenos de la naturaleza contemplaban absortos que el rayo descendía de lo alto para introducirse en la madre tierra (pachamama. ) Observaban que el contacto de las brumosas nubes con las altas cimas de las
- 71 -
montañas (orceo , cerro elevado i tambien varón) originaba esas serpientes de fuego. Escusado es advertir que nc dejarían de meditar é interrogarse: ¿en qué podría trasformarse el producto de estos dos elementos una vez en el seno de la tierra? En el Amaru! Del estudio de los animales ,
de la cer-
tidumbre que poseen una alma como ncsotros, se ha debido pasar fácilmente á la evidencia de que estaban dotados tambien de lenguaje. Ciertas especies de aves lo indican sin necesidad de esa inducción. Las huachuas, las perdices , las cuculi, los chihuacos, los queullas , los huegocho, las vicuñas, venados etc viven en bandadas. De dónde les vendría esa necesidad de sociedad , ese instinto de sociabilidad , sino tuvieran el don de entenderse? No veían al Nahuinpuri (camina con los ojos ) , el vicuña macho, el jefe, el guía, adelantarse siempre i dar la voz de alerta para prevenirles del peligro á los de la manada?Esta sola cuestión nos dispensa emitir los demás razonamientos que pudieran alegarse . He aquí pues, como el dogma de la trasmigración de las almas ha llevado á los hombres á la atención , al interés por los animales , hasta conducirlos á la creen
- 72-
cia de la posesión de lenguaje. De aqui no hai sino un paso á la invención de la fábula, es decir, á la idea de hacer hablar á esos seres para convertirlos en preceptores de los humanos. Montaigne ha dicho: "Que nuestra sapiencia aprenda de las bestias las enseñanzas más útiles á las indispensables necesidades de la vida. Los caballos, perros i muchos otros animales, por su apego, bondad, resignación i fidelidad deberían dar vergüenza á los hombres"
Detengámonos por ejemplo en las costumbres de las cuculies, de estas avecillas tan afectuosas que no viven en sociedad sino en familia, que se casan á la manera de los incas con la hermana con que vinieron al mundo; con la que ha sido educado i criado; que permanece en su compañía, cerca de su padre i madre, hasta que padre á su vez, vá á consagrarse á la educación de su nueva prole dándoles lecciones de amor, inocencia i felicidad , que ha recibido i practicado. ¿No pensais que al primer amauta que se haya tomado el trabajo de observar esas costumbres, tan puras, tan suaves, no se le hubiera ocurrido compararlas con nuestras intrigas, nuestras infamías i nuestros crímenes ?
-73-
Que ante este contraste de la vida de las cuculies apaciblemente recostadas en la cima de los arboles, entonando su amoroso lamento, con la del hombre, armado de la flecha que ha inventado para matar de más lejos á sus hermanos, que emplea sus cuidados i su destreza en imitar su canto, á fin de que engañadas reciban una muerte segura de su pérfido asesino;no pensais que ese primer filósofo haya imajinado hacer conversar juntas á esas tortolitas para reprochar al hombre su barbarie, para decirle verdades duras que un moralista no podría atreverse á hacerlo sin exponerse á los efectos crueles del amor propio irritado? He aquí la fábula inventada; de esto tenemos un ejemplo clásico en el precioso cuento "La cuculi agradecida. Bosquejado mui á la lijera el origen de la fábula, definido i estudiado su proceso evolutivo, réstanos ahora indicar las condiciones que debe reunir. La Motte nos lo dice: "para hacer un buen apólogo, es menester, desde luego, proponerse una verdad moral, ocultarla bajo la alegoría de una imájen que no peque ni contra la exactitud, ni contra la unidad, ni contra la naturaleza. Hacer intervenir actores que hablen en estilo familiar, animado,de lo que haya de más gracioso, distinguien-
---74-
do los matices de lo burlesco i lo risueño, de lo natural i lo inocente, de lo burlón i lo sarcástico. " Llenan los preceptos de los clásicos la colección que presentamos á nuestros 1:ctores? Planteamos la cuestión, los tomamos por testigos, mas aun, for jueces, que ellos la resuelvan.
¿Qué son las fábulas de Fedro, Aftonius i Gabrias; qué las de Iriarte i Samaniego;ni qué las de La Fontaine i Florian, de Gall i Lessing sino plagios , simples rapsodias de las de Esopo? Este mismo célebre frijio, gloria de la Grecia, tampoco ha existido, sus apólogos vienen de Lokmam i Bilpai, brahamanes de la India, donde como en el Perú de los incas profesaban la doctrina de la metempsicosís i crearon la fábula. Ah! si Vicente Fidel Lopez
hubiera tenido
conocimiento
de este capítulo ¡ que amplia mies no le hubiera proporcionado para sus aproximaciones á los arios! Mas no solo en esto tenemos derecho á levantar la voz, sino tambien por la moral que entrañan: á diferencia de las esópicas, que no enseñan sino á ser mentirosos, egoístas i malvados, en las incáicas, una moral severa i elevada informa la conducta de los protagonistas .
Carmapap
Bachahuarainin
FABULAS
QUECHUAS.
A ABE! ARDO M. GAMARKA Pide U. siempre algo criollo: he aqui más que algo , mui nacional, con médula de leoncs.
PUMACAHUA I CAHUIDE..
M1
CCCVI
-- 76 ----
Pichuichancacuna Huc mana huanacuc ' hualashi rambrashman
atchparcur,
pichu sacunapa
queshamta horkurun. Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi kohuanta huilapacun . -Jaúnicu ! Huahualancunata karanyaklata miclakararin ! Huahualaú , huahuacu !! -¡China apacuchun ! muúnchic ' canmi ! -Ai, ama cca sassam !
chaita nichu! huachhai3
¡ Chainuimi orkocunac
kapacunqui !
Atokhuan pama Hatuncarai llamatash charicurun puma, huanurkachir
micucurun matcha-
nancama; puchuntaka pachama pacarun. (1) Esta palabra explicaría mejor la etimologia de TiaHuanacu, asiento de corrección, caprichosamente interpretada por siéntate corredor. Puede ser tambien Tia -Huanacu, asien to ó lugar de descuartizamiento ó sacrificio. Porque mana-husnacue es incorrejible. (2) La semilla se dice muro en Ancash; aqui significaría viruelas. Aunque en otras partes se le pospon onkoy, enferme dad, sin duda para diferenciarla de semilia que nosotros llama mos Múo i Mulu en Huancayo. Por curioso i errònco copiamos los párralos siguientes de D. Vicente F. López: "Los Kis-huas hacían consistir la base principal de su alimento en el maíz: todos los otros comestibles eran accidentales La papa, el chuño tambien?) La sementara, la cosecha del maíz era el mayor asunto económico i relijioso de las tribus . Cuando el maíz maduraba, lo recojian i despues de haberlo secado (lo que en la acepción de la lengua era matarlo-AYA) lo anontonaban en grandes depósitos, emparedándolo con un muvo esmerado que le formaban de todos lados con las cañas con las hojas. Esto era en su lengua sepultar el muerto [Ava--
- 77-
Los gorriones '
Un
muchacho travieso trepò á un,
aliso i cogió un nido de gorriones . La madre de los pájaros que lo ve, da voces al macho avisándole : Oye! mira, á nuestros hijos aun desnuditos se los lleva ocultándolos bajo el poncho! -Que importa ! Deja que se los lleve. Todavía hai semilla! —Ah , que pena ! no digas eso ! porque darlos á luz cuesta trabajo i dolor. ¡ASI SON TODOS UU. LOS HOMBRES!
El puma i el zorro
Atrapó una hermosa llama un puma, i despues de hartarse enterró el resto para su cena. Un zorro que lo MURANI] entrojar. En cuanto á la raiz murani [EMPAREDAR EL MAIZ SECO ] nada he encontrado en la lengua griega que lo explique." Pero no es curioso que en latin murus equivalga á la a cepción i á la raiz Keshua? ¿que con esa misma raiz se diga maturos i que en la lengua francesa aparezca mas singular la paPasar ridad de la fomidez i de la acepción en mûr i mûrir?. adelante i referir esta coincidencia fenomenal á las raices grie gas de Mattu ó massu, imajinando afinidades lejanas, sin mas base que el sonido, sería impropio del análisis severo i concienzudo con que se debe formular las pruebas en esta materia." Nosotros creemos errrónea la interpretación del Sr. López para el verbo murani; es contracción de muru-rurani o múo-rurani que signiflea hacer semilla, i para eso la guardaban emparedándola, á fin de conservarla. (3) Empleamos olgo por varon i para animal macho orko urku, porque en quechua la o i la u se confunden como la e i la f. [4] Zonotrichia matutina. 26
- 78--
Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacanta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuininta . Caika, inti chipiliayaptin
ichakshi
micanasha cutiramun;
churacuyninta mana tarirur pinacusha suata ashik katipara. Illacta puríar
atokta taricurura hua-
nuypa huanur puñurayacta, yachaisapa pumaka
riachin tapucunampac, ocsha-
huan senkanta tucsipayur,
atoka chus-
pish nirshe, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur racmi mú !”
nin: "Ashuy
pumapa
chuspi,
micuyninta
chaila-
quechura-
Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan. Chaísi caika cuncanpita charircur juchanpita lapchicarachin. Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilanhuan kuchanta rimachararin mutchucarachin. Atokhuan
rachac
Nojanoija manam pis huayramunchu jatiparariman pichka saptcha akra alkom , charamú chinarja mana imakamptinnuise. Imaraj jampita kanmancara nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachac-
-
79 --
estaba acechando, no bien le vió partir, descubre el tapado é hizo un opíparo desayuno con la reserva del puma. Este, que regresa cuando el Sol daba sus últimos chisporroteos, se pone rabioso al encontrarse con que había desaparecido su comida, i vase en pos del ladrón. Vagando sin rumbo , dió con un zorro profundamente dormido . El bufón puma á fin de interrogarle por el hurtador, quizo despertarlo . Formó un manojo de pajas, con el cual se puso á cosquillarle el hocico . El zorro en la creencia de que se trataba de moscas , las ahuyentaba con el rabo, prorrumpiendo socarronamente: " Afuera moscas! que acabo de arrebatar su presa al león!" Asi se descubre al puma , que co-
jiéndole por el cuello castigó su osadía, estrangulándolo . El jactancioso hablador por su boca se condena.
El zorro i el sapo Como yo nadie corre: acaban de perseguirme cinco rangalidos perros i me veo aqui como si tal cosa hubiera acaecido ! -Que sería de ti en un percance análogo al que acabo de pa-
80
ta atok . -Huiracocha atoc amar holjotucuichu, nojalás
chainuipaja
yalinacuruman-
chi kamhunaj . Chiquejara! jamja kikilanchuta pahuaigachanqui,
aicapararimanmanchi kam-
huan yalinacuruptija. Ichaj munachariptiquija yalinacurushun, mana ilacta rimayanaipac,
chainuipa
pakta
pugacharir
japachacunquimanchu. -Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija
jamja
huahuachacunquim ,
imarajta jampa jabachacuiniquija ganja; nojaja rejesham gá, manam jamtanuichu aijebabacaman,
jircan, jircan,
ragran,
ragran, car caryayar puriyacta. Ah asiag nunatucog carcaria ! -Imataj chai ashlicuy, ali nunachoja manan chaiga ganchu, sumajpam rimacunchic. ¿Munanquichu huara yalinacuita huiracocha rachac?
Chayoraja, hua-
racama, mushoj parej huiracocha.
Rachacja huarantinta pushiaramun ya. najaracha
aljota shaigabunapaj, atocja
juc acroita ricanampaj mana pantapacunampaj mana casquicunampaj .
- 81 ---
sar? decíale cierto zorro á un sapo . -Señor zorro, es preciso no ser tan jactancioso ni alabarse tar.to, que, acaso me atrevería á apostarle una carrerita. -Desgraciado ! tu no haces otra cosa que saltar en el mismo sitio i no avanzas. Se burlarian de mi al verme disputando á correr contigo . Pero voi á darte gusto quitándote de la cabeza tan descabellada pretensión, á fin de que te infles menos cuando gritas. -Ah señor orgulloso ! yo grito en
verdad, pero vos ladrais . Que diferencia existe en nuestra voz ! à mi me conocen i no me huyen; pero quien no se ahuyenta, cuando car......car! vaga U. por lomas i quebradas? Ah demonio de carcaria alabanciosa ! -Dejate de insultos que entre perso nas decentes se arreglan las diferencias con buenas palabras. Estas dispuesto , señor volador, á portarte? -Sí es asi, hasta mañana. Al dia siguiente se presentó , el sapo con un hermoso perro llamado Yana jaracha como Juez i el zorro suplicó á un Agroi ( ' ) le sirviera de testigo . [1 ] Ave de rapiña que no se alimenta sino de sapos i culebras; por otros nombres conocido con los de dominico, alluy, aketzi [Ybycter leucogaster.]
-- 82-
Aljo huahuchacuruptin, atoj chiuyayla chiuyar aihuacun jachapa jorapa jananpa, naja caruta aihuayar huac ! nejta mayarur ninshe, rachac naubarunajcho, najanash parinse ichaj yabaitajshi mayacuyan quinran quinran huac
huac
nejta charunjangama, chaise quiquin rachakhuan tincurun huac ! huac ! niyajhuan. Atoj pinacushas uahuachacun, chaguime jora jarachu huatacarun niracur, huichai jananman jucnuymi.
¿Imash ganaj ? rachacshi quinran quinran churanacararina, chasquiyubaise, atocta rigar jabachacurganampaj. Yatchaytucok Atojbaj ganmi yatchaisapa Rachac.
Utushcuruhuan karachupa
Huc karachupa ilacta puriar ricanak utushcuruta, micuipita huanushata, jacha jacha chaupintchu nacaipa atchpai-
-- 83 -
Dada la voz de partida, el zorro saliò á todo escape por sobre las yerbas i malezas; pero no bien habia recorrido un corto trayecto cuando oye que gritan huac! -Se me ha adelantado el sapo, murmuraba el zorro, i apura , pero un nuevo huac! i otro i otros más , i seguía el huac! huac ! del sapo , hasta que jadeante llegò á la meta, donde le repetía: huac! Avergonzado el zorro confesó la partida, excusándose con que se le habian enrredado las piernas en las yerbas; pero que era otra cosa tra tándose de correr cerro arriba. Que habia sucedido? El astuto sapo había apostado en toda la travesía de trecho en trecho á manera de chasquis,á sus compañeros ocultos bajo la yerba, con la consigna de dar la voz á medida que notaran se iba aproximando el zorro . PARA UN ZORRO SABIONDO HAI UN SAPO MALICIOSO .
La jarachupa i el Utushcuro Caminaba distraida unajarachupa, cuando reparó en un utushcuro , tris te i abatido , que presa de hambre iba
84 -
catchayacta.
-
¿ Utushcuru maitam aihuayanqui ? nirshi tapun karachupa ancuparcur. -¡Koracunapa siquin cutchcucuk ! ninshi, huanuypa huanuyar. Pachash alichacarum, jabash, usihash shaicutiarun, pokoishi tcharamun, tamianhuan, chicchicanhuan, huaitanhuan, rurunhuan. Yapaitacshi tincunacararin ichac cananca curuka, umanta shacarkachirshi nunasha ata chicchi jarapa huirunchu chutaila chutar pelkoikatchacun, kara chupata mana rirkarilar, yancampitash tapum:
caica ricapa-
-¿Hairacocha Curu, maittaam aihuacuyanqui ? Umanta ashuan
ashuantac shacarka-
chir, pucasha curuka rimacharir kokyacharir: -Yana jarapa shonkon micucuk !
China
chutarcur chutarcur
pina u-
tushcuru, shiarkapacuyaptinshi, chihuacu rircaparur huiksacurum . Chainuymi huaquin orkocuna macaptin, uchuclatucan ; i-
na imansi
- 85 -
jadeante arrastrándose penosamente por entre las malezas de un matorral. -Oruguita adonde vas? preguntóle la Muca condolida. -A roer la raiz de las yerbas, respondió con voz apagada i trémula. Pasó el invierno con sus hielos i sequias. sus inclemencias i rigores ; vino la primavera con sus lluvias i rocios , sus flores i sus frutos. Volvièronse nuevamente á encontrar los camaradas, i ya con la cabeza erguida é inflado de orgullo el irascible gusano , deslizábase infatuado por entre las cañas i mazorcas de un tupido maizal, sin dignarse mirar á la Jarachupa (' ) , que, sorprendida por ese cambio i extrañada de tanta arrogancia, le interroga: ---Señor gusano, adonde se esta U. yendo? Irguiéndose aún más la enfurecida
oruga (2) contestó mucha énfasis:
altanera i con
-A comer corazón de choclos negros! I tanto i tanto se irguió el guapo Utushcuro, que alcanzó á divisarlo un Chihuacu ( 4 ) i se lo devoró .
(1) O muca-muca (Didelphis azara ) . Palabra compuesta deJara, desnudo ó pelado i chupa , rabo. [2 ] Dicen que es mui colérico, porque cuando se le detiene se encoje i se esponja. [3 ] Larva de mariposa. De tush, roer i cưru, gusano. En sentido figurado dicen por el ocioso que no sabe trabajar i quiere comer. [4] Un pájaro insectivoro, especie de tordo ó zorzal, [ Mèrula chiguanco. Tacz ] .
27
- 86 -
chak naka taricarkarirka pinatucurkan kapacunkanta koncarkarir. CHAINUYMI
HUAMBRACUNA,
UTUSHCURUÑUYMI
MANA
USHIANAPAC,
ALI
NUNA KACUNCHIC .
Iptu ' Kohuanhuan huarmi cuska cahuacurcanak cusi cushila ñaupak shonkon yacuynin huahuanhuan. Najanirshi taitanninca
cu-
ilacok, huar-
minka huaccarcur accchihuan
huarai-
ta putchacacok. Huc paccashi huambraka mana punuita atipar mamanta jayatchacun: imata chai muyupayasukniqui? Mamanka ninshi: chaicca huainami, cuyacuynimi, yanakaknimi. Olkocak cutiramun huayinta, huarmi ilayaptin, tapupan churintaka, pi mamanman shamunkanta, ima rurankantas; uchuclaka rimapacun: huainanhuan [1 ] Bombix. Las mariposas diurnas [ Vanessa, Pieris] se llaman pilpintu: las crepusculares como la de calavera (Athropus, ) Taparacu; i puyu, las polillas.
>> 87 -
Asi hai hombres que en la adversidad se arrastran humillándose; pero cuando llegan á poseer algo, se yerguen altivos i soberbios olvidando lo que fueron.
Por eso, niños míos, para no correr la desastrosa suerte del utushcu. ro, es menester conservarse siempre humildes i modestos.
La mariposa nocturna
Vivia un matrimonio feliz con el primer fruto de sus amores . El esposo emprendía sus viajes dejando á su mujer anegada en llanto , pasándose las noches en vijilia , hilando. Una noche, desvelado el niño pregunta á su madre: ¿ qué era aquello que revoloteaba á su alrededor i que le hablaba? La madre por toda contestación le dice: " es mi amante, mi cariñoso compañero que viene à hacerme compañía. " Regresó
el marido en momentos
que habia salido su mujer i se puso á conversar con el hijo é interrogarle por lo que hacia la madre durante las noches de su ausencia . El chicuelo le refirió
que
venia su
a-
mante todas las noches, que se halla-
88 -
cakok pakaspa mapucama; shamun mamaman yanakaknin. Caita mayarurka,
pinacushas huar
minta taripacun, huanurachin rachir ucrun rakraman. Huc
cutchpa-
tuta punchau pakashi huarmi-
lampita yarpacatchayaptin huaccacur acchita ricaicur ricaicur kayaptin; hualashla kapatchacuipa nin: "chaka mamapa huainan;
shamok,
mamata yanakak, " ip-
tu parikatchayakta acharayar.
Chairakshi taitan ilak rurankanta musiarur, laquicuylahuan huanurun. (' ) Huachuahuan atok
Tapucun huachuatash atoc ¿imanirta huahuaicunapa chaquí pucacama : ---Nina
jananmanmi nokaka churará
pucacharinampak. Chaishi atocka shumak pucatchancata huahuancunata ricaita munar , chainuy rurarun.
Huahualancunaka
koketcha-
runshi. (1) Muchas fábulas no tienen moraleja, porque casi siempre el que las retiere termina diciendo: "asi dice ",,de modo que inte rrumpido el relato llenan el rol de sujestivas, con arreglo al pre cepto pedagójico moderno, de dejar al oyente, hacer el esfuerzo de descubrir lo que se ha pretendido enseñarle, esto es, ejercitat
- 89 ba despierta hasta mui tarde, hilando , i que hablaba con èl. Apenas hubo escuchado se fué á su encuentro , i desbarrancándola , le dió muerte . Cierta noche que taciturno con su recuerdo contemplaba absorto la luz encendida, de pronto el muchacho se pone à gritar: "Allì está el amante de mi mamá, el que la acompañaba” señalando la mariposa que solía venir cuando su madre velaba. Inmediatamente se dió cuenta del error en que había incurrido i presa de desesperación murióde pesar . La huachua ila zorra Preguntaba á la huachua una raposa el porqué sus hijuelos tuvieran las patitas coloradas . ---Sabrás que yo acostumbro ponerlos sobre las brazas, i el fuego se los enrojece . Hizolo asi la zorra, que deseaba pa ra sus hijos patitas encarnadas , i los infelices cachorritos sucumbieron , no dejando mas recuerdo q ' sus cenizas.
el raciocinio . Asi en esta fábula tenemos dos puntos de moral: el primero nos enseña, que ni en broma debe decirse á los niños mentiras i et segundo , que uno no solo ne debe interrogar á ana criatura s.no que no debe dejarse arrastrar por el primer peta sin cerciorarse antes, á fiù de no incurrir en error irreparable después.
90-
Pinacusha atocka
ashicuyan
asiak
huachuata; paika ricarur huahuancunata huashanman kepicurcur
chimparun
mayuta .
Chainuishi
huachuata keshpiparun;
atok mayuta chimpanampa chalanninta ashiyanjankama. Caika yachachimanchic kapujninchichuan kauka kacunanchicpacmi .
Llamamichekhuan tchipicuc Pakaspas juc ushamichik jalcapa ayhuayan jatuncarai alkolan katicusha, Uchu-cachi jutiyoc. Alcokja acroihuan
rimarshi keparun,
chaikamash ushamichek
jauka ayhua-
yan. Mana mayaila pishtacuk machaipita yarkaramur, shaikarachin huanurachinampak.
Manacun mana imatas rurananpakshi; ichak naja huanuchinampak jallaptinshi manacuntak huanucunalanta huaccacuyunanpaj.
- 91
Encolerizada la zorra, buscaba á la malvada huachua; pero ésta que la vió venir, se puso á las espaldas sus polluelos i de un vuelo cayó al otro lado del rìo . Asi se libró del zorro poniendo el río por medio , mientras este buscaba un paso, en la imposibilidad de va dearlo . Esto nos enseña que debe uno estar satisfecho con aquello que la na turaleza le otorga.
El asesino i el pastor
Viajaba de noche un hombre por las punas, sin mas compañía que la de su hermoso perro .
Entretúvosc éste conversando un acroi, en tanto que aquel,
con
ajeno á
todo cuidado proseguía su camino . De pronto sale de una cueva un malhechor i lo detiene para matarle . Le rogó no le hiciera daño ; i finalmente como se mostrase inflexible á sus súplicas, acabò por pedirle le concediera la gracia de entonar su canción de despedida.
- 92-
Ari niptinshi, jalacuyun japach acuipacama: Uchucachi manatsh cananka rikashaichu ! l'chucachi manatsh cananka mahshiaychu! Uchucachi manatsh micuinita mishquichinquichu! Uchucachi mire patchi yarparacushunqui ! Uchucachi, ayhualá ! ayhualarac !!
Uchucali jutinta
mayarurka huaira-
yupaishi charamur pishtacuc tchipirun,
Lapia huauki
(Imanuipash tarush yurimusha)
Juc huayilachushi
iscai huaukicuna
yatchak: jucninshi capuknioj, jucakninka huacchash, huarmiyok, churiyukcama Juc junakshi
capujniocaj cushicusha
churimpa ajchan rutuichu kayaptin , ana parun huacchai. Chaishi
kajmain
nin:
manachu cai
huaukequi? imanirme mana yaikachimunquichu ? -Manam huaukechu, chaika cachicuylami.
-
93 -
Otorgósela, i comenzó asi en alta Voz: Uchucachi ya no volveré á verte ! Uchucachi ya no te probaré! Uchucachi no condimentarás mi comida! Uchucachi, te extrañará mi fiambre! Uchucachi, adiós, adiós para siempre! Uchucachi, ' que este era el nombre del perro , al escuchar la llamada angustiosa de su amo , voló como él viento , librándole de manos del asesino, al que cojió por el cuello, i lo estranguló. El hermano codicioso
(El orijen del venado .) Habitaban la misma casa dos hermanos: uno rico i otro pobre, con sus respectivas mujeres e hijos . Un dia que el rico con muchos convidados festejaba el corta pelo de u no de sus hijos, se asomó el pobre. Le ve uno de los invitados i pregun ta: -No es ese tu hermano? porqué no le haces pasar? -Ese, es un doméstico . (1) Uchu es ají i cachi sal; asi, significa sali ají.
28
94-
Huakinninka mayarur, chai penkacuyhuan laquisha aihuacun, achica ashicuy yanucunampak;
chailatash
huarmilan-
huan, churilanhuan micucuk. Jalkata tcharurka runi jananman tacuyursi rakratchacuita jalacuyun; chaisi rumi huekenta rikar ancupaipita rimarirun;
aihuay
machaiman. ruptin juc
kinranlampa
juc jatun
Kiquin matchaima
tcha-
soko auquishi rumita joyu-
run huaiquita cuticuy nir. Huayrala aihuayaktash kaspeparum, yananyarsi pacha chacarun, chaysi machailaman punok yacuyun rumilan kepecusha. Mana punuyta atipar micanaihuan laquicusha racratchacucunshi; punuysi punuyseka mayarun jalja, pachahuan
jaja ,
rimanacukta.
Jaljas tapun jajata ¿imapita chai olko huakan? capujníoj -Huacchaja huajacum , huaukin penkaita rurarunjampitam .
- 93 -
Oyólo el pobre; lleno de aflicción por el desprecio que de el hacia su hermano , decidió abandonarlo i se fué como de costumbre en busca de chicash, único alimento con el cual sustentaba á su familia. Decùvose en la puna á descansar sobre una eminencia, lamentándose de su mala fortuna, cuando oye que esta le hablaba, consolándolo é indicándole siguiera un camino que le conducirìa à una gran cueva i que llamara. Siguió las indicaciones de la peña hasta la cueva, donde encontró un anciano venerable, que le dió una piedra, diciéndole que se regresara con ella, sin desprenderse nunca. Caminaba de prisa, pero una noche lóbrega le impidiò proseguir su marcha: buscó refugio en una cueva , para pasar la noche, con su piedra á las espaldas. Le era imposible conciliar el sueño por el hambre i el pesar; nuevamente quejábase de su fatal destino , cuando dormitando escuchó este diálogo entre la peña, la puna i la pampa. Preguntábale la puna à la peña, porqué lloraba ese hombre. -- El pobre Hora porque su herma no rico lo ha despreciado .
96 --
Pachaja tapuntajshi: -Chai huaccha imapita lakin?
Huaukin capujníoj micuypita huanushata charaptin.
-Chainuy kamtinja, nojaja josha yurac apita. -Nojaja, ninshi machaija, yana apita. -Jajaja ninshi, nokaja, jarhuash apita. Micanasha riapacarurka quima manca micuytash taricurun, huakinta micurur, huakintaja huarminlanpaj , churarun
churinlanpaj apacunampaj . Chaipita yapaishi punucarun. Pacha achic achiquiayaptin jepintash camaripacun manash ichaj huashanman tchuracuyta atipanchu cachuaj lasacuptin; paskirur rikanampajshi, jarhuash api koriman ticrarunaj; yuracja killaiman; yanaja antama. Huakinta pamparcurshi, huayinta cuticun huarmintash jojocharshi huilapan; chaipimpita najas imalampis kaj. Huaukinnenja mayaparurja chiquicuytash jalacuyun juchaparunjankama tanuy .
sua-
— 97 —
La pampa interrogaba por su parte: - De que se queja ese infeliz? - De su hermano rico que lo tiene muerto de hambre , respondía la peña.
Pues entonces yo le daré mazamorra de maiz blanco. -I yo, dice la cueva , de maíz morado .
-I yo, dice la peña, de maíz amarillo . Despierta sobresaltado i se encuen tra con tres ollitas, las que devoró , procurando sobrar un poco de cada una, para su familia. I se quedó profundamente dormido . Al amanecer disponíase
à conti-
nuar su marcha, pero le fuè imposisible levantar el atado por su enorme peso; lo descubre i no sin sorpresa nota que la mazamorra de maíz amarillo se habia convertido en oro; la de maíz blanco en plata i la de morado en cobre. Dejó enterrada una parte i marchòse contento á su casa, donde refirió á su familia lo que le había acontecido . El rico al descubrir que su hermano había enriquecido bruscamente, le acusó de ladrón.
- 98
Chaishi jukajninja huilacurun imanuipa taricunjantas, chai pajas pia jaljata aihuacun,
pachash la-
machaiman rumin
chasquej, quiquin machaichushi chaishi machaija ajchata;
punun,
huacrata jun; pachaja
jaljaja tchupata; riapacaramun
mana rekenash.
Huayinta charuptinka huarminshi pantarun, aljonkuna
jatikatchacurkan: Lui-
chumanshi ' muyurunaj .
Atoc, cuntur, quilishhuan2 (Nunatugogba huanuynin) Juc mancamusgej atoctash; tulu catchkabacuj aljonoishi rejeshata , huilapararina janan-pachachu marca cushicuy gananta, chaise musguinai gajhuan, cuyanacojmain cundurman ashij aihuacun,ja-
t IN 國
nanpachata aparicuypa pusharunampaj . Suamainpa huayinta charurja, uchucla tugurshi nin: -Compá, alabam cushiculá rigarrurnigui shayalamurá janan- pachata pusharalamanaibaj , marca cushicuymanmi jayachibacaman charangu atchpij . (1) Cervus nemorivagus, de color rojo, que vive en la monta, ña; el de las punas es de color gris, Taruca, (Cervus antisiensis.) [2] Cernícalo, [ Falco sparverius.]
"
99
Para comprobar su inocencia le con tó todo lo que le había sucedido; relato que no hizo sino despertar su codicia, i esa misma noche se encanimó á la cueva donde el anciano , recibió la piedra,
i quedóse
dormido .
Le dió
cuernos la peña; la pampa pelos , i la puna rabo , con los que al despertar quedó completamente trasformado. Llega à su casa, lo desconoce su
mujer, que le ccha los perros . Desde entonces trocado en venado va huido por las pampas i punas . El zorro, el condor i el cernícalo (El fin de un fátuo) A un zorro
oletèn conocido como
el perrito de toda boda, le dieron la noticia de que se preparaba una gran festividad en el cielo, i en su porfiado empeño de husmear, se encaminó en busea de su amigo, el cóndor, para que lo condujera allá. Llegado que hubo á la madriguera de su compañero de rapiña, mui cortés i reverenciosamente le da los buenos dias: compadre ! pláceme saludar lo i á su vez rogarle me lleve al cielo, adonde he sido invitado para tocar la guitarra en la gran fiesta.
100-
-Condorja
niashi, imanirme manaja
pushalashaichu, ishgai
lojacamanquich,
atchgashnin
lamatach
ichaj
joman-
qui. Jamja, ali huirayashaja ayajlatás jitarachimanqui. -Atocja, manatch isgailachu tchusgutach jolashai, ninshi.
ganja
Ari ninacushaja , condorja compadrinta jananman churacurur shumaj charicuy, nataj charancuyta shimiquihuan amucurguy, chajna nirgurshi, parita jalacuyun, jachata, jircata ucruchu jagergur, ampu chaupinchu, pugutai pugutaichu ilarirarin. Cushishas, huairata cuchuipa cuchur, janan pachapa puncunman chararin, chaishi atoc yaygunampag quitcharachin. Puncu tapacoja manchacashas, atocta cundurtahuan rigarur, imatam caitchu ashibacunqui nir tabun: atocja, charangu atchpitam yachá, nunuguna cusichigmi shamurá, ninshi, chaishi yayaco tapacoja aicacharir ishgaininta yaigarachin. Nunugunaba naubajninman
chararir-
ja, atocja jalacuyun huailashta charan-
- 101 -
El cóndor que le debía favores le contestó: con muchísimo gusto le serviréde rocinante , pero usted me remunerará con dos llamitas tiernas, porque tan gordo como está usted pesari seria capaz de hacerme los bofes.
debe echar
-No solamente dos, compadre, repuso el zorro , serán cuatro . Cerrado el convenio , el còndor echóse á cuestas à su compadre , recomendándole se abracase bien i cogiera la vihuela con los dientes. Emprendieron el vuelo dejando abajo árboles i cerros hasta perderse en las nubes . Hendiendo ufanos los aires, llega-
ron á las puertas del cielo , que se abrieron á los golpes del zorro . Sorprendióse el portero al encontrarse con semejantes huéspedes en aquellos parajes, i preguntóles la causa de su presencia en ese lugar, á lo que repuso el zorro , ser un eximio músico, i haber
venido con el exclu-
sivo objeto de alegrar á los espíritus . No dejó de hacerle gracia al viejo , la peregrina ocurrencia, é invitólos à que pasaran adelante. Conducidos ante el coro de los espiritus, el zorro principió á dejar oir los preludios de un pasa-calle,
lo que
29
102-
gunchu huajachibacuita, nunugunaja jabachacuiba gamash, aicucurgan. Jucnin yachaisabajninja atocta ashuahuan macharachin, chaishe
ichaj cushicuyja ga-
cun, caija macharishalaja,
charangunta
achbirgur achbirgurshi , tushuita jalacuyun, chacuas yubaishi llanullapa racur:
taqui-
Ashuculai richinante
shucuila jachjachyacunanta, camaigasgata quichachare mashtaiba mashtar muyunanta.
Compadreja matchasha ,manash cuyubacuita munanchu condor huairala cuticushun
niaptin, chaise
pinacurur , naja
pacha chacayaptin parir pachata cuticamun. Riabacaramur atocja; manchacarunshi japalailan chaichigan jabag margacho ricacurur, cuyay charangun suapacusha, huicsabita huanusha , mana hualpaba ashialansi gajchu: juc nicuychoja , lapampa jonjasha, chaishe laguicusha huahuachacuyta jalacuyun.
Janatash,
puricun, mana pitás taricurgur,
uratash purun
purun pampachu, ocshala huinacujchu .
- 103 -
hizo que los espíritus soltasen la risa á caquinos. Como en ninguna parte faltan bromistas, á uno de los tentadores, se le ocurrió emborrachar al músico . Entusiasmado éste con la buena chicha, la fiesta pasó de punto, i el zorro borrachito, pierde su gravedad i comienza á zapatear al son de la guitarra, entonando con voz meliflua la copla siguiente: Arrimate rechinante para que pase el llanque, i tenga ancho campo adonde extender el poncho . Ébrio el zorro, ponía oidos de mercader á las instancias del cóndor para regresarse; por lo que aburrido éste, i aproximándose la noche, tò el vuelo i se vino á tierra.
levan-
Al despertar el zorro se vió solo en esa inmensidad , sin su querida vihuela, que se la habían hurtado ; hambriento i sin una pluma de ave por rastro : en una palabra , abandonado de todo el mundo . Acongojado i temeroso comenzò á llamar i dar gritos conmovedores ; pero en vano. Recorría de arriba abajo, i de un lado á otro esas extensas praderas sin ser viviente á donde solo crecía paja.
104-
Laguicusha micuybita huanunanta yuyarayarshi, yarbachacurun ocshapita huasca cauchuita, hualquinchaiba jespicamunampaj . Manarajsi achga junajtash, jatun huascata cauchucurgur, puncu huechjacunanman ali huatarur catchargaramun, chaipitaga, cushisha hualquinchaiba cuchaita jalacayamun.
luchu-
Na chaupi caminucho huargarayaptin tincurun juc holjotuguj quilishhuan, chaishe atocta rigarur muyubaita jalacuyun, rapranhuan senjanta tucciur tucciur, airacurshi tabuban: -Compá ¿ imanuylata jananpachachu huacrobacaramurai?
Atocja
janan-pachachu tushubacara-
munjanpitaja, huapurishas mun, chojacharirshi nin: -¿Imanirme
huicsabita
aihuacaya-
huanusha,
saptcha pishgu, picpish-tuco nirayaj , viracochaba compadrin ganja ?
Quilishja pengacushas nin: -Manam viracochachu janachusi ni urachusi hualpa sua, añaspa
huaujenja.
¿Nojabita, parilaba munajanchu puricoj
105 -
Desesperado , no pensando sino en la muerte, i que muerte? de hambre! se le ocurre que con la paja podría fabricarse una gran soga i descolgarse por ella. Dicho i hecho; en poco tiempo tor
ció un cable de inmensa longitud que estimó suficiente para alcanzar tierra; ató un cabo al cerrojo de la puer ta i arrojó el resto , comenzando su peligroso descenso , alegre i satisfecho de haber encontrado el medio de salir con vida de ese desierto . A medio camino tropezó con un cernícalo mui atrevido, que comenzó á revolotear á su rededor rozándole el hocico con las alas i con tono petulante á interrogârle: -I compadre ¿como le ha ido en la mansión celeste? Infatuado el zorro de haber bailado en el cielo, con mucha prosa se le encara: -¿Desde cuando un rangalido como tú, un tan feo avechucho, puede ser compadre de un caballero? Amostazado el cernícalo le respon-
de á su vez. -No son caballeros aquí ni abajo , los ladrones de gallinas, hermanos del zorrillo pestifero . ¿Como puedes
― 106 -
tachuch holjotugubamanquiman jananpachata tulu huajcrobacoj aihuaronjai raigu? Atocja tishinyarunshi pinacurur, chaibitaja rachacba gamash ashlita jalacuyun, quilishtaja, paise nataj huascaman lajacarurshi
cuchuyta jalacuyun; atocja
manash ubalanchu; ashlicuyanshi huagra senga huascatataj cuchurunquiman, curcu senga ! nojahuanmi gayanqui, nicuyanshi.
Úlajbita
huasca pachiaruptinshi,
mu-
yuila muyur atojlaja ayhuacamun jabacharacur,
chushita
mantay !
ocshata
mantay ! pachiarulasagchi niracur . Manarajshi nunás mayaptinshi , jara pampaman charur chegtaipa chejtarun. Cainuymi nunatugojguna ushian yanabagninguna cachariruptin. Huachuahuan
atok
ALINNINPAJ JUC ALISGANNIN GANMI . Juc shumac
ata chupa,
shilusapa
a-
tokshi, ancapitás ashuan yachaisapash, (1) Bernicla melanoptera. Palmípoda de las lagunas del Perú, del tamaño de un ganso, con elcuerpo de plumaje blanco, las alas negrasilas patas rojas.
107-
tù nunca equiparar al que cruza libre los aires con los que van al cielo à roer huesos? Gruñó de rabia el zorro , lanzó sự
imprecación aitamente denigrante pa ra el Quilish, que lleno de ira la arremetió con el cable á picotazos, i lo cortò ; mas el fátuo zorro á pesar de hallarse en peligro, seguía insultàndole: nariz torcida ! nariz de cuerno ! cuidado con cortar la soga ! No bien siente el zorro que la soga
se arranca i se hacía más vertiginoso su descenso , comenzó á dar voces pidiendo le tuvieran misericordia i le tendieran paja ó mantas para recibirlo í evitar se estrellase. Nadie escuchó, i fué tan ràpida su caida, que antes de que percibieran sus alaridos estaba en tierra hecho añicos . Triste fin la de todos los presuntuosos i palanganas : suben en alas de la amistad i mueren aplastados si se les deja á su propia suerte! La huachua i el zorro
Donde hai uno bueno hai otro mejor
Un zorro mui hermoso , de poblada cola i afiladas uñas, con mas astucia
-
108 -
quinuata, jarata mantarayagpita suacurgur, paclata rurargur achka pishguta charırunaj; chaishi cahuayajlatagama; jatun jerga runcuman huinargur, aparicurgur apacun; churingunata pariyajlata charita yachachinanpaj .
Tunti, tunti, lautishias, lazag runcuta aihuachicun, chaishi chaupi ñamchu mana atipacurgur, jejacurgun churrachicok comadrin
espiritualman, juc
jatuncarai
yuraj rapra, puca chaqui señoraman , jccha manianchu yachajman. Chaishi ckarurga nin: Comá huachua, cailata churayalapamanqui , nagalam cutiramusgaj, yataparulanquimantaj; gas imalatas rurralapushaiche. Ari compadre
atoj
ninski;
no-
imanirta
manaja churapushaichu , manatch pis yatapalapushunquichu; jucchu chachiga yachaisspa huirajochabata maitash yatapulaman. Atoga cusicharirshi, runcunta shaigargachir aihuacun. Japalailan huachua rigacurur mancamushiaj huarmi yupaishi, runcupa huatunta tupshiaita jalacuyun, pasquirungangama .
-
109 -
que un gavilán, hurtó quinua i trigo de un tendal, con el qʻ armó una bue na trampa, en cuyas redes cayeron innumerables avecillas. Introdujo á todas dentro de un costal de jerga i llevóselas vivitas à su prole, para adiestrarla en el arte de la cacería al vuelo . Caminaba
taciturno i encorvado
por tanto peso , hasta que no pudiendo mas, á media jornada, resolvió dejar la carga en casa de una su comadre espiritual, una señora alta i bien parecida, de plumaje blanco i pata colorada, moradora á orillas de una gran laguna. Entablóse entonces el siguiente diálogo: -Comadre Huachua, te dejo esta carga para que me hagas el favor de guardármela hasta mi regreso; pero sin tocarla; será un favor que te lo agradeceré en el alma.
-Compadre zorro , no tengo inconveniente en servir á un tan apuesto é inteligente caballero . Dió las gracias i partió alegre, jando el saco . Sola la Huachua,
curiosa
de-
como
buena mujer, desata el nudo que asc guraba el saco i zás ......!
80
110-
Najanash
japachicurunshi; hilajpita
liclish, jeula, chihuacu. pichuisa, parita jalacuyuptin. Chari,
chariyaptinhsi,
piayayaptin, tupshayaptin, lapan
sa-
pishgu
paripa ushiarun .
¡Huachualaja manash ima musiancho ! Jojogyacurshi
rurraitás
rapranta pa-
lacurgur, huain pampacho , parin, cutin, ticran, huajacunshi juchaman ishquirunganpita pina yachaisapa compadrinta yar bargur,
yarbargur.
Chinayanganchushi
ilajpita
yarpa-
chacurun compadrinta artiparuita, chaishi cashata jorantahua huinaita jalacuyun atogpa
runcunman,
juntarachirga
shumaj huachapurun. Jirca puntanta taita Inti
pasanayaptin,
chipil chipilyayaptin, atog churachicuininman charun, mana comadrinta taricurorga, runcunta aparicurgur machaininta cuticun. Mayatiarunshi runcun lasayajta, huashanta
huachijyarojta,
manash imatás
casunchoja, huainta chanaihuan, huarminhuan, churingunahuan gananpag .
micapacur-
-
¡ Oh sorpresa !
111-
empluman un gran
frailesco, gaviotas, zorzales i gorriones, i tomaa las de villadiego . Desaforada la huachua, á aletazos pretendía impedir la fuga; pero fué en vano, porque ninguna quedó . Jamás huachua alguna se viò en trance tan amargo . Daba graznidos lastimeros i estendiendo sus pesadas alas corría desatentada de un sitio á otro, lamentando su desgracia i pensando á la vez en la venganza que tomaria el astuto de su compadre. Pasado su aturdimiento le vino una feliz inspiración i se decidió á ponerla en práctica, llenando el saco de espinas, que cuidadosamente cubrió con yerbas i otras malezas. Al crepúsculo , cuando el Sol magestuosamente comenzaba su descenso tras las colinas, regresó el zorro, i como no estuviera presente la comadre, échase á cuestas su carga, i marcha en dirección á su cueva.
Mas,
siente
sumamente
pesado
el saco , i sobre todo que le pinchan los lomos; pero soporta impasible los hincones, con la ilusión de que poco le falta para llegar á la casa, donde tomará suculenta cena en unión de la señora i sus cachorritos.
- 112-
Runcuntaja
aihuachicon gentigacha-
yarshi, japarir, japarir; ¡ acachau pishgupa
acachau
chaquin,
pishgupa
chancan! niracur.
Huarmin, churinguna, machaipunculanchushi gabacuna,
carubita auquista
rigacararir, cushicuipitash
panashtacur-
gan,
mamanninja
pilashtar,
ancalar ,
casha cashayaj sengantash, lajhuapacur, lajhuapacurshi punculancho tacuyan. Mai cunchuipash atok runcunta chaca yachin, japariracurshi
huainta jejayan
¡acachau pishgupa chaquin!
acachau
pishgupa chancan! nir. Chachipten pachash,
caipita huacpita
runcuntaga lapan charicararin, ja jespejninshi jespicon,
chaipita-
pishgupa cha-
quinta lamcayurur. Ancupaipajshi taitanninja, yahuarpita mana cahuai, camash lautisha, runcutaja pampaman sajtarun, ticsharun lapai cha-
113-
Caminaba corcoveando con su carga i exclamando: ay! como me hinCan las uñas de los pajaritos ¡ ay como me punzan las patas de los pajaritos! Impaciente por su tardanza, le esperaban en el dintel de la cueva, la zorra i sus hijuelos , que al verle, locos de contento saltan, brincan, se aparragan, se revuelcan, i la mui´ señorona muellemente recostada lamía i relamía llena de satisfacción su afilado hocico .
El fatigado zorro siempre gruñendo exclamaba: jay como me hincan las uñas de los pajaritos ! ¡ay como me punzan las patas de los pajaritos! Llegó à la feliz morada, i cual una avalancha precipítanse sobre el magnifico presente , madre é hijos , para aligerar tamaña carga; pero retroceden cariacontecidos al contacto de las uñas de los pajaritos . El zorro ensangrentado i muerto de cansancio arrojó su carga al suelo ordenando antes se coloquen en acecho en la entrada para evitar la fuga de las palomitas i gorriones, i se avalanzasen á su voz de mando . Vacia el saco i á la voz de òrden lánzanse sobre la yerba que lo cu-
114--
ripacurcai nircur, jucncglash nitipacararin, chaishi, urpaipa, chihuacupa trucan cashata laptarur, cashan lajasha gamash patchacar jeshpicurcan camarir. Huaraitash isisi huahuachacurcan micanaihuan,
nanai gajhuan, manarajshi
punuitás taripacunchu. Auguisninga huajtabarayanshi, huachualatash muspacun. Yachaisapa
atoga
yarbaracuyanshi
huachuataja imatas rurrarunampaj ,
ma-
nash ichaj chailaja cutirunchu, ishgai junajtaja aihuacunshi
cachupacur,
cachu-
pacur, comandrintaja hijadunhuanrajmi micusha niracur, huachuaja carubita rigacururga
pasaipash
jochata paricun,
chaichu gayarshi manchacasharagshi gayan. Compadreja ali
huayinta
ashiparur ,
cochata ayhuacun, chaishi manianpitaja jayaban comadrintaja , jucajninga ni yarjapacamuitaja munanchu .
Yachac tugog compadreja, manash jayachacunshi; manash
juc churachicui-
- 115 -
bría, pero ! oh dolor! ¡que chasco ! no habia tales zorzales ni palomitas, solo enormes matas de espinas llevan prendidas en el hocico i manos. Quedaron desconcertados i dando aullidos lastimosos i enternecedores . Pasaron la noche, hambrientos i doloridos , relamiéndose el hocico i heridas, lamentándose de su mala fortuna i de su negra suerte . Caviloso el zorro , pensó en vengar-
se; mas no regresa en el momento temeroso de no poder dar caza á la comadre para castigar tan inícua broma sino que pasados dos dias, se presentó en las carcanias de la casa de interiormente la comadre, jurando cenársela en unión del ahijado . Pero ésta no bien distingue al compadre, de un vuelo se precipita á la laguna, en la que, tal era su miedo , no se creía todavía segura i dando zabullones se internaba hacía adentro . El compadre, despues de un minucioso i prolijo registro de la casa de la comadre, encaminase á la laguna, desde cuya orilla dá voces á la huachua, que desatendiendo los ruegos i llamadas , seguía internándose . El mui rasabioso del compadre le
decía á gritos,
que habia regresado
- 116
tam apayalamú ninshi, rugacunshi
chu-
rimpa bautismumpa mana imatás comadrinta rurranampaj . Huachuaja yarbaracuyan, juc cutigunachu na compadrinpa quirunpita jeshbenjanta, mas
rurrita yacuyun shutgu-
yur, shutguyur.
pinacusha
Halaba jalacuyun guta shi
pampata
atoga, rigapaita
uccirunampaj
camarir chaguirachinampaj ,
yachai-
uccita galacuyun quirumpahuan shi
lumpahuan ,
ushacarurshi
ushiaruptin
shacabacuyun .
nataj
shilun
Ilajpitash nataj umanta ahuircur, yagu upiaita jalacuyun , chaishi yaguja chiririla pasaita jalacayamun, chinarshi tita joroshtata
charicurgorja ,
quirpacurun.
Upa atoj manash imatás rirgarinchu pinacusha; yapaishi
yagu upiaita jalacu-
- 117--
con otro encargo para suplicarle se lo guardase, i le juraba por el santo bautismo de su hijo, no le guardaba rencor ni tomaría venganza por la broma que le había jugado . La huachua, que en màs de una
(-
casión había escapado con vida de las caricias apetitosas del compadre, no dió crédito al tono hipócrita de su socarronazo compadre, sino que seguía nadando i zabulléndose , i cada vez más adentro . Desconcertado i violento el zorro , propùsose desaguar la laguna i dió comienzo á su tarea : con patas i hoCico rasguñaba el suelo , resuelto á abrir una zanja; pero pronto hubo de renunciar á su temerario empeño por que se le gastaron las uñas i le acometiò el cansancio . Piensa en otro medio , i como la cólera lo ciega,
se resuelve á beberse
todo el agua de la laguna, i bebe; pero bien pronto se convence que el agua se le salía del mismo modo que entraba, asi que se decide á taparse el ano, para lo que coje una coronta i se tapona. Obstruido el canal de salida, loco de furia, con mas ardor bebe i bebe el agua, sin meditar que esta nueva zorrada le va á ocasionar la
31
- 118 -
yun, chaipitash pachanga tintinyarmu: pucuchu yupai pachiarun. Atojlaja huanuita cunchuyar, puca
ninshi:
chaqui huachua, acachalau pish-
gupa chaquin, acachalau pishgupachancan.
Cai
huilapaja , mana
camash
pina-
cunanchicpajmi, ni pitás mana chejnicunanchicpajmi.
Pinacoihuanja
rumitas
cachucharuchhuanshi .
Yupaychacuk urpay
Ishkay
mana ali soncoyoc hualash
huayinpita jesperarin, shulca huauquinta cuyapailapa pushacurcur , yasha yayancunata mana urianchu yanapananraicu , ilajta purinaptin, jellacur.
Huayralash aihuacurcan tariparunanta
manchacur
ichag
pinacurcanshi u-
chucajla mana aihuaita atipuptin.
- 119-
muerte , porque inflándosele el vientre revienta como una de aire.
vejiga llena
En sus agonías prorrumpía en lastimeros ayes i tiernas imprecaciones , que el eco repetía: ¡Huachua, huachua de pata colorada! todavía me hincan las uñitas de los pajaritos jay, ay! me pur.zan las piernas de los pajaritos! Hermoso apólogo que nos
enseña,
que nunca debemos ejercitar venganza, i que la cólera es mui mala consejera. La cuculí agradecida Dos muchachos de mala índole, acostumbrados á martirizar á los animales, fugaron del hogar, llevando consigo al menor de sus hermanos con engaños i halagos, en la esperanza de librarse del trabajo de la cha cara i de ayudar á sus ancianos padres, viviendo en la vagancia i ociosidad . Viajaban á toda prisa temerosos de que les dieran aleance, i coléricos por no poder alargar las jornadas cortas que hacían á causa del chienelo siempre retrasado .
-
120-
Quiquincunash
ushiacarurja jamara-
rin micuypita huanushacama, mircapan ushiaruptin, mana maipa
aihuanampis
ricacasha.
Lanchi , uchucajlaja
laguicushas
mana alita ruranjampita, punucarun . Mana ali nunacunaja yachachinacararinshi
uchucajlata
paj. Jucajninshi
huanurarichinam-
nin: huanurarichishun
mana maipa aihuanjanchictas jatipamajninchicta ricachinampaj. Jucajninja: nahuinta jorgorushun micucurushun ninshe. Nircurshi ilajpita Yahuar illapa jina patchcarur ancalarachin uchucajlata, ma quinta pampaman chumircur, jonjorninta cuncanman churarcur. Caija ramun, muspa muspashas
riapaca-
japachacuyta
jalacuyun, ichaj japachacuininja cuncanchushi upaparon; jecutacunshi,
maquin-
tash shojpaita munan, ricacarun huajin-
121-
Fatigáronse á su vez; agotadas las provisiones i sin rumbo, muertos de hambre, i extraviados en la puna, se pusieron á descansar. Lanchi, que este era el nombre del chicuelo, arrepentido de haber cedido á la seducción, quedóse profundamente dormido . Tramaron los perversos la manera de deshacerse de ese estorbo que les consumía el fiambre i los traía mortificados con su llanto i los ruegos para regresar á la casa. Había llegado la oportunidad de poner en práctica sus designios i concertaron los me dios para desembarazarse de él . El más desalmado opinaba por matarle, porque decía, así no avisará ni habrá quien guie á nuestros perseguidores . El otro, optaba porque mejor sería quitarle los ojos, i comérselos en elección, seguida. Vacilaban en la cuando Yahuar veloz como el rayo se abalanzó i sujetando fuertemente las manos contra el suelo , doblada la rodilla en el cuello , aseguraba la inmovilidad del chico . Este despierta sobresaltado de un ensueño tenebroso i terrible; pero los gritos se le ahoga ban en su comprimida garganta; se debatía inútilmente; retorcía los bra-
- 122-
pa uyantash,
shimin chucchucyayajta,
quirun jojochayajta,
ulcuhuachan jenti-
sha, lapchiyajta.
Huaccha huamralaja
pucai
pucaish ' ,
jacasha, jamarin nacaipa huaujimpa jonjornin chumirayaptin: Manchacasha, pat-
cayar, nahuin tilaù tilauyayaptinshi; chaigamaja jucajninja patchcarun micoj micojla, condur curco
senjanhuan shita-
tachu nahuinta jorjun, chainuy nahuilanta ticrarun, naushata jagergur.
Pumatas yaliparun asiajcunaja, mana-
rajshi ancupayarinchu japachacuyaptin, manarajshi manchacurcanchu, piña pu-
ma yupaishi micacararin nahuinta pat-
123 -
zos para desasirse , cuando contempla á sú hermano con la quijada temblorosa, arrugadas las cejas, i los dien tes que le crujían, que airado i furioso lo estrechaba. La pobre criatura con la faz anioratada, vultuosa la cara, cárdenos los labios de asfixia , dejaba escapar roncos estertores que partían de un pecho anheloso pugnando desesperado por rechazar la sofocadora opresión . Aterrorizado, con las ansias del ahogo, las órbitas inyectadas precipitábanse de sus cuencas; asegurado como estaba, salta el otro hermano con su mirada torva, i así como el buitre que con su corvo pico arranca los mortecinos ojos velados por el temor del agonizante corderito preso entre sus garras, así se los coje, los retuerce, los desgarra i se los arranca, feroz , cegándole para siempre. Mas crueles que jaguares no se con
movieron á los desgarradores alaridos de su víctima, ni les inquietó á los verdugos la vista del horripilante espectáculo ; en su frenético delirio de sangre, cual voraces
fieras ,
devora-
ron los despojos palpitantes todavía, como para borrar la imajen de su horrendo crimen impreso en la dilatada
-
124-
patyayajta, juchanta hilarirarichinan raigo. Mana
manchacularshi
guna lantuilanshi
chique jara-
jatatyayaptin
aihua-
curcan.
Upapasha ,
mana
ima yuyaritas ya-
char huacchaja , chacauyayaj nahuinpita
yahuar pocloluyla yarjuyaptin huanuishi huanuishi jitarayan. Chaishi ayapa
huasin nuichu upala-
shachu mayaruna cushi cushi taquita: Urpáy ...... cucúy ...... tanrán ! Urpáy ...... cucúy ...... tanrán !
Shacurcun ñausha
japalailan,
chac-
chailaba aihuan taquipamujninman chaipitaja jenua jerohuan tincurun ñaushalaja
atchparun i charirun urpaitaja je-
shanchu
huancushata,
chaishe
urpaija
- 125-
pupila del espanto . Mudos, sin remordimiento, presuroros8 se alejaron, los monstruos, perseguidos de sus tétricas sombras. Taciturno ante la magnitud de su sufrimiento, yerto, exànime, yacía el desgraciado huérfanito, teñida la piel de sangre que borboten á traves de las hendiduras de los párpados , contraidos por el dolor, como él agua que á borbollones mana del arroyo por entre las grietas de la resquebrajada peña. Rompe el sepulcral silencio, los melodiosos acentos de un corazón tierno á su quebrando, cantando:
Urpái......cucúy....... tanrán! Urpái...... cucúy...... tanrán! Se incorpora, ciego i desamparado , vaga, á tientas dirije sus vacilantes pasos hacia donde resuenan esos ecos de simpatia á sus ayes de dolor, i tropieza con un quenual ( ') , de cuya cima partia esa llamada cariñosa, esos suspiros , á su soledad i abandono . Abraza el árbol con fruición ; trepa el cieguecito i coje à la cuculì (2) en rredada en su nido, que al sentirse prisionera implora perdón: procura desarmarlo con sus ruegos á fin de (1) Polylepis racemosa . Un árbol curioso por las capas que Orman su corteza; de aspecto somb:10, i sitio preferente donde anidan las pale mas torcazas. (2) Melopia meloda. Otras veces repite las labas: cu...cu...li
32
- 126 -
manchacasha manacun mana huanuchinampaj huajaracurshi nin: imatata ruraraj? Nojaja gá nunagunayupatchu huauquingama ushianacuj, huanuchinacoj ? Cachargamá huajabanajba:
Urpái...... cucúy ...... tanrán ! Urpái...... cucúy ..... tanrán !
Ancubaibitash
cachargurun, pusha-
nampaj micuita yaguta tarinjan gama.
Urpailaja cushisas ali nunata taricurur, ancupacuj hualashta, jon yuraj alpata nahuinta jampinampaj nataj iscay shashi nahuita jashanyayaj nahuinman churanampaj nataj juc ochuc jerolata chaihuan huipiapanampaj .
Chainuipa rurayaptinshi uchuclapa uchuclapa achicyarun chacauyaj, inti ricacarun janan pachachu churasha lapanta acchiar.
Rejicusha chainui rurarunganpitash , jongoricurcur, makinta janan pachata palacurcur mana ima ruraitas yachanchu urpaihuun. -Urpaija ninshi: cananja pushacamai ichaj ama huechgamaichu, huaranhua-
- 127 ―
que no la sacrificara i sollozante le dice: que mal te he causado? soi acaso como los hombres que entre hermanos se destrozan i se matan? Suéltame; te consolaré en tu aflicción con mi arrullo : Urpài......cucúy ......tanrán ! Urpài......cucúy ...... tanrán !
Movido á compasión dejóla en libertad, suplicándole le sirviera de lazarillo hasta poder aplacar el hambre i la sed que le atormentaban. Pasmada la tortolita de haber hallado corazón en un hombre i misericordia en un niño, ofrecióle unos polvitos blancos con los que debiera cubrir sus heridas; dos cristalitos de yeso, redondos, para rellenar las hoquedades, i un palito con el que debía azotarla todos los días . Así lo hacía, i poco á poco , las tinieblas se le hicieron luz: i vió el Sol ! fanal perpétuo suspendido en lo alto , que ilumina eternamente el mundo . Agradecido por can inesperado beneficio, de rodillas, levantadas las manos al cielo no sabia que hacerse con la cuculicita. -Ahora, llévame contigo ; no me
prives de la libertad , que todos los
128 -
ranchi shamushaj achic joillur pacanayaptin huagabajnigui . Urpíi ...... cucuy ...... tanrán ! Urpái ...... cucúy ...... tanrán!
Illekhuan atok
Muspa muspa juc china atoc killata rejenaihuan, cunturtash manacun huascata chutarapamunampaj, chaipa killaman atchpaipa tchanampaj . Caita huakta rirgacharirshi, cushisha huarucuyan mama killa ricaj , chinayarshi mayarun japachacujta: já já já! já já já!
-¿Piraj chainuipa nojapita aicucun?
Panaipa china ilec pariyana japacharacur huajaninchu, chaishi atocja nojatam aicapaman nir finacusha jayachacun jella illee! huistu chanca illee! pimi canqui jamja nojapita aicucunaipai Illec aihuayan ja ja ja ! nirshi. Atocja pinacushas ashlibayan: jella illec! mama pekto illec! Illec pinacurur ratayurun huascaman i cuchurun.
129
días cuando la estrella matutina
hu-
ya á esconderse, te llamaré:
Urpái......cucùy ......tanrán ! Urpái ...... cucây ...... tanràn !
La lora i la zorra
Anhelosa una zorra por conocer la luna, rogó á un cóndor le colocara una soga , por la cual pudiera llegar hasta ella. Trepaba, mirando á todas partes, ufana de poder trasportarse hasta la Mama luna, cuando escucha que alguien se reìa: jà , já , já! já , já , já ! ¿Quién será aquella disforzada que asì se burla de mí? Cruzaba el espacio, pesadamonte, 11nalora, lan :ando sus chirridos que los tomaba la zorra por mofa; encolerizada contesta á su vez: ociosa lora! lora patituerta! quién eres tú para burlarte de mi? Seguía ja, ja ja ! la lora ; en tanto la zorra colérica la insultaba: lora poltrona! ociosa lora! Rabiosa la lora, al verse ofendida, se avalanzó contra la soga i la cortó.
130--
Manchacashas atocja aihuacamun paripa parir ampu chaupimpi japacharacur , chushita mantay ! manash pis mayanchu, pampaman charamur chejtarun.
USHAININ .
- 131-
Desesperada la zorra
volaba por
las nubes pidiendo á gritos la recibicran en mantas; pero como nadie la es cuchara, lai nfeliz se estrelló en tierra .
FIN
31
S.A. V 675 t Tarmap pacha-huaray. Azucenas quech AXO9631 Tozzer Library
3 2044 043 445 956
This book should be returned to the Library on or before the last date stamped below. Please return promptly.