Philosophische Hymnen aus der Rig- und Atharva-Veda-Sanhitâ verglichen mit den Philosophemen der älteren Upanishad's 9783111486512, 9783111119885


181 73 5MB

German Pages 103 [104] Year 1887

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Vorwort
A. Aus dem Ṛig-Veda
B. Aus dem Atharva-Veda
Schluss
INHALTSÜBERSICHT
Recommend Papers

Philosophische Hymnen aus der Rig- und Atharva-Veda-Sanhitâ verglichen mit den Philosophemen der älteren Upanishad's
 9783111486512, 9783111119885

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

PHILOSOPHISCHE HYMNEN AUS DER

RIG- UND ATHARVA- VEDA-SANHITÄ VERGLICHEN MIT DEN PHILOSOPHEMEN

DER

ÄLTEREN ÜPANISHAD'S. VON

DR. LUCIAN SCHERMAN.

STRASSBURG. K A R L J.

TRÜBNER.

LONDON. TRÜBNER ii COUP. 1887.

Alle Rechte

vorbehalten.

MEINEN VEREHRTEN LEHRERN, DEN HEEREN

PR 0 V E S S O R E N

GEHEIMRAT DR. A. E. STENZLER IX B R E S L A U

UXI)

DR. ERNST KUHN IN MÜNCHEN,

IN DANKBARKEIT GEWIDMET.

Vorwort. Veranlassung zu der vorliegenden Schrift bot eine im Jahre 1883 von der philosophischen Fakultät der Universität München gestellte Preisaufgabe: „Eine eingehende Erörterung der philosophischen Hymnen aus der Rig- und Atharva-Veda-Sanhita sowohl an sich als auch im Verhältnisse zur Philosophie der älteren Upanishad's." Eine 1885 vom Verfasser eingereichte Bearbeitung ward mit der Bedingung einer Umarbeitung vor der Drucklegung gekrönt. Dieser Bedingung ist nach Massgabe der geforderten Verbesserungen und Ergänzungen entsprochen worden; die Zeit zwischen der Preiskrönung und Veröffentlichung der zugleich als Inaugural-Dissertation benutzten Arbeit konnte jedoch in Folge störend einwirkender Verhältnisse leider nur zum geringeren Teile dem erstrebten Zwecke gewidmet werden. Die Abhandlung gliedert sich in zwei — auch äusserlich erst in letzter Revision vereinigte — Teile. Der erste hatte eine revidirte Übersetzung der Lieder des Rig- und Atharva-Veda, welche philosophische , namentlich kosniogonische Ideen erkennen lassen uud entwickeln, zur Aufgabe. Der Disposition von Dr. Muir's „Original Sanskrit Texts", Vol. V (1872), p. 350—420 betreffs Auswahl und Anordung der Hymnen im Allgemeinen zu folgen, ergab sich von vorne herein als das Empfehlenswerteste; eine Abweichung nur um einer gewissen, falsch angebrachten Selbstständigkeit willen schien mir entschieden misslich. — Neben den erwähnten „Original Sanskrit Texts" Muir's bot die nachhaltigste Förderung Prof. Ludwig's umfassendes Werk über den Rig-Veda; fast jede Seite daraus, namentlich der drei letzten Bände, bietet für denjenigen, welcher sich in das einschlägige Gebiet specieller hineinarbeiten will, eine Fülle anregender Belehrung, wie er sie in gleicher Stetigkeit schwerlich noch in einem anderen ähnlichen Werke ünden kann. Die Übersetzung hatte möglichst engen Anschluss an den Wortlaut des Textes mit Hintansetzung der Leichtigkeit und Eleganz, nicht aber der Deutlichkeit des deutschen Ausdrucks zum leitenden

VI Grundsatz ; trotzdem oder vielmehr gerade deshalb ist die Anwendung eines metrischen Zwanges ausgeschlossen worden. Im zweiten Teile handelte es sich um einen Vergleich der besprochenen Hymnen mit den älteren Upanishad's, resp. um den Nachweis, dass in den Philosophemen der letzteren eine Wiedergabe der in jenen Liedern zu Tage geförderten spekulativen Anschauungen zu erkennen sei. Eine Beschränkung auf die ä l t e s t e n Upan. lag nicht im Zwecke und Interesse dieser Schrift; mussten diese auch in e r s t e r Linie berücksichtigt werden, so konnte doch eine Heranziehung auch relativ jüngerer Upanishad's immerhin eher von — wenn auch sekundärem — Belang als von Übel sein. In der Auswahl dieses Stoffes nun waren natürlich die betreffenden Ausführungen in Prof. Weber's „Akademische Vorlesungen über indische Litteraturgeschichte", 2. Aufl. p. 170 ff. von Massgabe, und diesen entsprechend fanden Berücksichtigung: 1) die 12 ältesten Upan. mit Ausnahme der hier entbehrlichen Çatarudriya- und Chagaleya-Up., somit also: Aitareya-, KaushitakiBrâhmana-, Bâshkala-, Cliândogya-, Taittirîya-, Tadeva-, Çivasankalpa-, Içâ-, Brihad-Aranyaka-Up. und das Purusha-Sùktam (bczw. nur dessen zweiter Teil, Yâjasaneyi-Sanhitâ XXXI, 17—22). 2) Katha- und Kena-Up. (Bhriguvalli- und Anandavalli-Up. bilden mit der Çikshavallî-Up. die oben aufgeführte Taittiriya-Up.) 3) Mundaka- und Praçna-Up. 4) als Beispiel einer bedeutend jüngeren Up. die MândûkyaUp. — In gelegentlichen Vergleichen geschah auch der Brihannârâyana- und Çvetûçvatara- Up. Erwähnung. Von Übersetzungen und Besprechungen dieser Upanishad's habe ich ausser den in der Bibl. Indien enthaltenen von Dr. Roer, Prof. Cowell und RàjendralAla Mitra und den von Prof. Müller in den „Sacred Books of the East", Vol. I und XV gegebenen in erster Linie die eingehenden Erörterungen Prof. Weber's in Bd. I, II und IX der „Indischen Studien" zu Rate gezogen. Ilegnaud's „Matériaux pour servir à l'histoire de la philosopliie de l'Inde" konnten schon darum nicht gleich oft und leicht benutzt werden, weil bei einem Werke solchen Umfangs der Mangel eines Index zu fühlbar wird. Sowohl in der Übertragung der Hymnen als auch in der der Upanisliad-Citate wurde dem Einflüsse der indischen Kommentatoren der Zuweg nur mit der Reserve geöffnet, deren Notwendigkeit schon zu wiederholten Malen von kompetentester Seite betont worden ist.

VII Ich bin mir wohl bewusst, dass der vorliegende Erstlingsversuch keinen Anspruch auf eine erschöpfende Ausführung der einzelnen Punkte erheben darf; ein so hohes Ziel kann nach einem immerhin erst verhältnismässig wenige Jahre währenden Fachstudium wohl erstrebt, schwerlich aber erreicht werden. Es hat aber das redliche Bemühen vorgeherrscht, die einschlägige Littpratur — und wie gross ist deren Umfang — in möglichster Vollständigkeit heranzuziehen und, wenn möglich, für die eigenen Resultate zu verwerten. Möge in solcher Berücksichtigung der vorliegenden Schrift eine freundliche und nachsichtige Aufnahme nicht versagt werden! Von den Abkürzungen bedürfen nur wenige einer näheren Erklärung. Die folgenden Werke sind der Kürze halber unter dem blossen Namen ihrer Verfasser citirt: Ludwig, der Bigvtda 1876— 1883. Grassmann, Muir,

Rig-Veda,

oder die heiligen Hymnen der Brühmana, Bd. I-II,

Original Sanskrit Texts of India, Second Edition,

Müller, Williams,

A History Indian

1876-1877.

on the origin 1868-1872.

of Ancient Sanskrit Wisdotn,

Third

Bd.l—V,

and history

Literature,

Edition,

of the people

1859.

1876.

G eidner und Kaegi, Siebenzig Lieder des Bigveda, weilen nur mit „Kaegi" angeführt).

1875. (Im Texte

bis-

Das PetersburgerWörterbuch ist mit PW., Rig-Veda meistens mit Rv., Atharva-Veda mit Av. bezeichnet. Die Transskription der Sanskrit-Worte schliesst sich der in Prof. Stenzler's Grammatik beobachteten an; nur sind aus typographischen Rücksichten das unten punktirte m (Anusvära und Anunäsika) und das oben punktirte n (vor Gutturalen) durch die einfachen Buchstaben ersetzt worden; eine störende Undeutlichkeit kann dadurch kaum eingetreten sein. Ich kann nicht umhin, neben der Unterstützung, die mir von Seiten des Herrn Prof. Kuhn zu Teil geworden, ganz besonders die überaus liebenswürdige Bereitwilligkeit hervorzuheben, mit welcher Herr Prof. Ludwig in wiederholten brieflichen Mitteilungen mir zur Seite gestanden hat. Auch an dieser Stelle sei mir die Versicherung aufrichtigsten Dankes hierfür gestattet. München, Dezember 1880.

Lucian Scherman.

A. Aus dem Rig-Veda. X, 129. Ludwig II, p. 573 und V, p. 433. Grassmann II, p. 405. Muir V, p. 356 = IV, p. 3. Geldner und Kaegi p. 165. Müller p. 564. Williams p. 22. Gough, Calcutta Review, Volume 63, 1876, p. 296 und 316. I. Nicht das Nichtseiende war, nicht das Seiende war damals, nicht war der Dunstkreis, nicht der Himmel, welcher darüber [ist]. Was bewegte sich ? Wo ? In wessen Schutz ? War das Wasser eine unergründliche Tiefe ? I. rajas „ D u n s t k r e i s " die W e l t e n . —

s. v. v y o m a n j e d o c h „über



nach P W .

und

Kaegi;

Yäska

paras übersetzt Grassm. W t b .

hinaus";

ergänzt Ludwig;

versteht

adverbiell

er rajas und fasst es „jenseits

somit

des R a u m e s " .

unter rajänsi

„in der F e r n e ; " als Präposition



ävartvar

leiten

L u d w i g , Muir, Müller, Williams v o n vri „ v e r h ü l l e n , b e d e c k e n " a b ; S ä y a n a : kim ävaraniyam tattvam

ävarakabhütajatam ävartvali [ atyantam

ävriijuyät.

Grassmann und K a e g i nehmen die W u r z e l vrit „ v o r h a n d e n

sein, sich be-

wegen,

sich

Vergleich

mit

Rv.

51,6:

rathtvädhvänam

anv

X,

avarivuh,

regen"

wo

scheint —

an.

agneh p ü r v e ävarivuh



Hierfür bhrätaro welche

spricht

sehr

Form

sonst

im

Rv.

n u r auf vrit z u r ü c k g e f ü h r t w e r d e n kann. —

gahanam gabhiram construirc ich a b w e i c h e n d v o n Übersetzungen; leitend,

ein

artham etam

den

eräsid

oben

angeführten

kim nehme ich, wie auch Grassm., als nur die F r a g e ein-

gahanam gabhiram aber als Prädikatsnomen

als Subjekt.

nirgend

ambhah kim

zu ästd mit

L u d w i g fasst beide W o r t e adjektivisch und

ambhah

appositioneil

zu

ambhas: „ w o , in w e s Hut, war [überhaupt] das Wasser, das unergründliche, tiefe?"

Grassm. und K a e g i stellen gahanam gabhiram als gesondert neben

ambhah h i n :

„ g a b es das W a s s e r und den tiefen A b g r u n d ? "

Z u meiner

A u f f a s s u n g vgl. Müller p. 560 o b e n : „ w a s water the d e e p abyss, the chaos, w h i c h swallowed every

thing?"

Sny:

tathäpy äpo vä

salilam äsid ityädigrutyd kagcid apam sadbhävam äcanketa.

idam

agre

II. Nicht der T o d

war,

nicht Unsterblichkeit d a m a l s ,

war die Erscheinung von T a g und Nacht. Winde nicht b e w e g t aus eigener K r a f t ,

nicht

Das Eine atmete v o m

nicht

etwas Anderes

als

dieses gab es weiter. III. Dunkel

war,

in Dunkel verhüllt;

Anfange alles dies Wasserflut. war in den leeren R a u m ,

unerkennbar

war

am

Das Ungeheuere, das eingeschlossen

dies allein entstand

durch

die Macht

des T a p a s . I V . Der Wille zuerst entstand in ihm; dies war der erste Samenerguss des Geistes. Die Verwandtschaft des Seienden fanden im Nichtseienden die Weisen mit Einsicht, im Herzen danach geforscht habend. II. prakctas,

von Säy. durch prajftänam erklärt, als „Erscheinen,

Sichtbar-

werden" zu fassen, liegt wohl näher als die Bedeutung „Unterscheidung"; Müller:

„confine betwixt day and night". — tasmät ist nur mit anyat,

nicht auch mit paras, welches adverbiell steht, zu verbinden; Säy.: parastät sriähter ürdhvam vartamänam idam jagat tadänim na babhüvety arthali. III

Ludwig und Müller ziehen, dem Sinne der Übersetzung nicht zum Nachteil, tamasä gädham

zum Folgenden;

doch vergl. Muir's Anm. 532. —

In der Übersetzung der zweiten Hälfte folge ich Ludwig;

auch Muir's

Übersetzung ist einleuchtend: „that One, which lay void and wrapped in nothingness."

Keinesfalls

aber darf hier eine Trennung

vorgenommen

werden, wie bei Grassm. und K a e g i : „ E s ruhte auf dem leeren Raum die Öde, doch eines kam zum Leben kraft der Wärme." —

tapas ist meist

als „Glut, Wärme" aufgefasst; Willams übersetzt „inner fervour and intense abstraction," Gough „rigorous contemplation"; Säy. : tapasah srashtavyaparyälocanarüpatvam cänyatr&mnäyate | yah sarvajilah sarvavidyasya jfiänam ayam tapa iti (Mundaka • Upanishad

I,

I, 9).

In der Übersetzung

der

Upanishad's (Sacred Books of the East, vol. J und X V ) gebraucht Müller die Übersetzung des Wortes tapas durch „brooding, the brooding heat", jedoch nicht konsequent; man vergleiche übrigens vol. X V , p. 28, A11111.2: I have translated tapas by brooding,

because this is the only

word in

English which combines the two meanings of warmth and thought" gegenüber

vol.

Anin. 1.

I,

p. 238,

Anm.

Bezug nimmt:

3, worauf

auch

noch

vol.

XV,

„ I have translated it [seil, tapas] by

though this expresses a part

only

of the meaning expressed

p.

272,

broodiig, by

tap."

Besprochen ist dieser Punkt ebenfalls von Whitney, T h e Upanishads and their latest translation", Separat-Abdr. aus dem American Journ. of Philology, vol. V I I , No. I, p. 19. — thun, das Wort beizubehalten;

Im Allgemeinen wird eine

man am

besten

annähernde Veranschaulichung

währt vielleicht der Ausdruck „heisse Geistesarbeit";

je-

tapo 'tapyata dann

etwa: „er vergeistigte sich in heisser Geistesarbeit." IV. käma erklärt Säy. durch sisrikshä „die Absicht zu schaffen". — yad fasst

-

3



V . Ihre querüber ausgespannte Schnur, war sie wohl unten oder war sie oben? Besamende Wesen waren, Mächte waren, eigene K r a f t von unten, Streben von oben. V I . W e r weiss es fürwahr, wer möchte es hier verkünden, woher entstand, woher diese Schöpfung? durch seine (des Universums) Emanation sind die Götter herwärts [gekommen]; wer weiss nun, woher sie entstanden ist?

Grassm. als temporale C o n j u i i c l i o n : „ a U »ich z e i g t e " ; damit wären Handlungen angedeutet. —

manasah Iässt G o u g h

zwei

p. 296 unübersetzt.



asati Säy. : sadvilakshane ' v y ä k r i t e kärane „in dem vom Sein verschiedenen ungesonderten Elemente". —

hridi

verbindel

sondern mit manishä „mit der im H e r z e n

Säy.

nicht

mit

pratishya,

verschlossenen W e i s h e i t " ;

für

den Sinn der Strophe ergiebt sich hieraus kein Unterschied. V . V ä j . Sanh. X X X I I I , 74. —

L u d w i g s Übers,

der W o r t e

adhah

svid äslt

etc. „ w a r denn [nur] unten [etwas], oder war's [nur] o b e n ? " sehr g e s u c h t ; ich lasse mit Muir und G o u g h erklärt Säy. svadhavä d u r c h : svadhä mäyä: Kraft".

ragmili als S u b j e k t gelten.

Oben

svasmin dhiyate dhriyata ägritya

II

dem entsprechend ist auch hier übersetzt w o r d e n :

„eigene

F ü r diese Stelle j e d o c h deutet S ä y . das W o r t geradezu als Nah-

rung a n n a m : tatra ca b h o k t r i b h o g y a y o r madhye bhogyaprapaüco

svadhä

| annanämaitat \

vastäd avaro nikrishta äslt „ s v a d h ä als N a m e für annam

steht in der Mitte des Geniessers und des zu G e n i e s s e n d e n ; fache

str.

vartata iti

Entwicklung

des

Geniessbaren war

unten befindlich."

die mannigD e m ent-

sprechend lautet seine Interpretation v o n prayatih: prayalitä b h o k t ä parastät para Utkrishu äslt; zusammenfassend heisst es d a n n : b h o g y a prapaficam bhoktriprapancasya ceshabhütam kritavän ity arthali „ d a s Ü b r i g g e b l i e b e n e der mannigfachen E n t w i c k l u n g des Geniessers schafft die mannigfache Entw i c k l u n g des zu G e n i e s s e n d e n . "

FUr

prayati

giebt Grassm. W t b . „Mit-

teilung des S a m e n s " an, seine Übers, hat „ S t r e b e n " ; K a e g i , Streben n a c h o b e n " . — Williams construirt die letzte H ä l f t e unberechtigt als F r a g e , svadhä und prajati übers, er „ f e c u n d principles" und „ a c t i v e forces, that e n e r g i z e d " M ü l l e r : „ C o m e s this spark from earth piercing and all-pervading, or from licaven?

Nature b e l o w and p o w e r and will a b o v e . "

V I . Say. ergänzt ganz richtig zu asya, das hier in demselben Sinne gebraucht ist,

wie Str. V I I ,

jagat;

Ludwig

ein jugatas und als S u b j e k t zu ä b a b h ü v a ein kritsnam

hingegen

den A d h y a k s h a d e r f o l g e n d e n S t r o p h e ;

es ist

aber g a r kein G r u n d , die beiden asya irgendw ie a b w e i c h e n d zu e r k l ä r e n , und Str. V I I ist die B e z i e h u n g unzweifelhaft. — D e n A n f a n g der z w e i t e n H ä l f t e fragend zu behandeln, wie es Grassm. und K a e g i thun, liegt kein Anlass vor.

VII. Diese Schöpfung, von dem schaffen oder ob nicht — der sein s e i n e Emanation" str. VI) Aufseher nur weiss es, oder sei es, dass er es

sie entstanden, ob er sie ge(des Universums vgl. „durch ist im höchsten Himmel, er nicht wisse.

V I I . yatas ist persönlich und dadhe entsprechend P\V. zu nehmen,

auch

Say.:

und Ludwig

aktivisch

tathä sa evopadanabhütah (materielle Ursache)

paramätmä svayam eva nimittabhüto (bewirkende Ursache) dadhe vidadha idam jagat sasarja yadi va na sasarja. er sie geschaffen oder ob

nicht,

entspricht

dem

pi san yadi v;l

Die Alternative, ob skeptischen Schlüsse;

Subjekt zu dadhe ist eben der Adhyaksha, nicht any o n e , wie Muir und Gongh (p. 297) annehmen.

K u r z e Inhaltsangabe d e s L i e d e s . Im Anfange war Alles finster, nichts Gesondertes war zu erkennen. E s wird nun die Frage aufgeworfen nach der Wesenheit des ursprünglichst Bestehenden, der Urmasse, und hierfür mit Wahrscheinlichkeit ein unendlich tiefes und weites Meer angenommen. In dieser einen Masse, die durch eigene K r a f t , ohne fremden Antrieb existirt, beginnt es sich nun zu r e g e n e s zeigt sich der erste Same des Geistes. Und von dieser Erscheinung ausgehend erschufen Weise (wahrscheinlichst doch göttliche Wesenheiten, nach Ludwig die Rishi's) aus dem Nichtsein ein Sein, eine Welt, in der nun eine Zweiteilung vorgenommen zu werden scheint (Str. V.). Bei alledem aber bleibt die Frage nach der eigentlichen Entstehung des Universums, der die Götter zeitlich nachstehen, noch unerledigt, und eine Antwort hierauf kann — wenn überhaupt Jemand — nur der oberste Weltenherr geben. In dieser Hymne drückt sich am Auffälligsten ein Monotheismus aus, wenigstens in soweit, als ein höchster Gott der Zeit und folglich auch der Macht nach den übrigen Göttern weit vorangeht. Gleichzeitig giebt sich aber auch bereits eine absolute Skepsis in höchster Potenz kund, indem die Allwissenheit selbst des höchsten Gottes — vielleicht gar seine Existenz — angezweifelt wird. Welche Verlegenheit diese Thatsache den späteren Gläubigen bereitete, geht aus der komplicirten — bei Muir p. 363 wörtlich wiedergegebenen — Interpretation hervor, welche der Scholiast des Taitt. Brahm. der Schluss-Strophe aufzwingen will: Das „Wissen" des Gottes stellt er als ein nicht menschliches, sondern eben echt göttliches hin; da'dieser Gott aber dem A l l immanent und mit ihm identisch sei, könne davon nicht die Rede sein, dass er ein „Wissen"

betreffs eines ausserhalb seiner selbst und von schiedenen Objektes besitze!

ihm selbst

ver-

Gehen wir nun etwas specieller auf den Inhalt des Hymnus ein, so finden wir jn seiner ersten Strophe die Hervorhebung, dass am Anfange weder ein Sein noch ein Nichtsein existirte; zugleich wird aber auch schon die Frage angeregt, ob damals nicht trotzdem irgend etwas sich bewegte, ') in welcher Hülle sich dieses „ E t w a s " geschützt befand, und ob dieses „ E t w a s " nicht ein unendliches Wassermeer gewesen. Man vergleiche hierzu Chànd. Up. V I , 2, i ff: sad eva somyedam agra àsîd ekam evàdvitiyam tad dhaika àhur asad evedam agra àsîd ekam evàdvitiyam tasmàd asatah saj jàyeta | kutas tu khalu somyaivam syàd iti hovàca katham asatah saj jàyeteti | sat tv eva somyedam agra àsid ekam evàdvitiyam | tad aikshata bahu syàm prajàyeyeti „Das Seiende nur war am Anfange, einzig ohne ein Zweites; das Nichtseiende, sagen Andere, war am Anfange nur, einzig ohne ein Zweites ; aus diesem Nichtseienden entsand das Seiende. Wie aber sollte dies sein ? . . . Wie sollte aus dem Nichtseienden das Seiende entstehen ? — Nein, nur das Seiende war am Anfange, einzig ohne ein Zweites; dies dachte: „Viel möge ich sein, möge ich zeugen." — Taitt. Up. II, 7, 1 : asad và idam agra àsit | tato vai sad ajàyata | tad àtmànam svayam akuruta | tasniät tat sukritam ueyata iti | „Nichtseiend fürwahr war dies am Anfange, daraus nun entstand das Seiende; dieses (das Nichtseiende) -i ) schuf sich selbst, deshalb wird es „wohl gebildet" genannt." — Brill, àr. Up. I, 2, i : naiveha kin canàgra àsit inrityunaivedam àvritam àsit | açanàyayàçanâyà hi mrityuh „Nichts war hier am Anfange; vom T o d e eingehüllt war dies, vom Hunger; denn Hunger ist T o d . " Von diesem Tode, dem Hunger, geht nun die Schöpfung aus; unter dem T o d e ist die chaotische Urmaterie, hier, wie an den meisten anderen i ) Auch die Iihagavadgîtâ sagt au einer S i c i l e , dass das erste „ E t w a s " (das höchste Brahman) weder „seiend" noch „nichtseiend" genannt völlig qualitätslos ( X I I I ,

12:

wird;

Anädimat param brahina na sat tan

es ist

nàsad

eben

ueyate).

2) Unter dein tad ist hier jedenfalls (auch Çankara entsprechend) das ersterw ähnte asad zu verstehen; wollte man es, wie Roer in seiner Übersetzung, auf sad beziehen, so könnte man höchstens den Sinn hineinlegen, dass das Seiende aus dem Nichtseienden in e i g e n s t e r S c h ö pf u n g s t l i ä t i g k ei t hervorging, eine Erklärung, die immerhin etw as Gezw ungenes hat. - - Die von Kegnaud (Matériaux pour servir à l'histoire de la philosophie île l'Inde I I , p. 1 9 ) in Parenthese beigefügte zweite Übersetzung „produisit de lui-même l'âtman"

ist unzulässig. — sukrita ist

„durch sich selbst geschaffen" gebraucht.

hier

im Sinne

von

diesbezüglichen Stellen als schöpfende Gottheit aufgefasst, zu verstehen; darauf weist auch I, 2, 5 derselben Up. hin: sa yad y a d eväsrijata tattad attum adhriyata sarvam va attiti tad aditer adititv a m 1 ) „ E r (der Tod) entschloss sich, was er erschaffen hatte, zu essen; alles fürwahr ist e r ; daher die Benennung der Aditi als Aditi." — Ein ähnliches Bild finden wir in der Chänd. Up. I V , 3, 6 : mahätmanag caturo deva ekah kah sa jagära bhuvanasya gopäh „ E i n Gott — wer ist er — verschlang die vier grossen Wesen (sc. Sprache, Auge, Ohr, Vernunft cf. I V , 3, 3)." Allegorisch ist hier ein Pantheismus gezeichnet; Alles geht in seinem Schöpfer auf, oder, wie es hier heisst, der Schöpfer verzehrt alles. Gerade mit dem Namen Aditi übrigens, der hier in etymologischer Spielerei gedeutet wird, ist einmal im R v . (I, 89, 10) eine echt pantheistische Anschauung verknüpft, wovon noch an anderer Stelle ausfuhrlicher die Rede sein wird. „Das Eine", heisst es weiter „atmete vom Winde nicht bewegt, aus eigener Kraft". Ähnliches sagt die Chand. Up. vom Präna — dem in den Upanishad's in gleicher Weise wie dem Brahman, Atman, Purusha die höchsten göttlichen Attribute beigelegt werden — VII, 15, 1 : pränah pranena yäti pränah pränam dadati pränäya „Präna bewegt sich durchPräna, Prana giebt Atem dem Präna." In der dritten Strophe des Liedes wird mit Bestimmtheit ausgesprochen , dass vor der Schöpfung Alles „ununterscheidbare Wasserflut" gewesen. Ich fasse diesen Ausdruck ganz wörtlich, nicht, wie es Haug gethan, blos figürlich und als zu dem Zwecke gewählt, um uns einen ungefähren Begriff von dem Urzustände des Alls vor der Schöpfung zu geben. Zur Bekräftigung meiner Ansicht verweise ich hier nur — weiter unten folgen noch mehrere entsprechende Citate aus dem R v . und A v . — auf Brih. är. Up. V , 5, 1 : äpa eve1 ) Die folgenden Worte:

sarvasyaitasyätta bhavati sarvam asydnnam

gehöre'i nicht zum vorhergehenden, sondern zum weiterfolgenden Satze: etad aditer adititvam veda; asya bezieht sich direkt auf yah.

R o e r s Übers.:

is the oater of this whole universe, this « h o l e universe is his food. know him in his nature as Aditi, will obtain

bhavati ya evam „He

H e who thus

the reward of this k n o w l e d g e "

ist

demnach inkorrekt. 2) „Die Kosmogonie

der Inder",

Verein zu München am 26. März 1 8 7 3 .

Vortrag,

gehalten

— Ver^l. hierzu auch Weber, Indische Studien, I X , p. 7 4 : Urwasseis

selbst

hängt

mit

im

anthropologischen

Allgemeine Zeitung, Jahrg. 1 8 7 3 , P- 2 3 7 3 ff.

dem Sänkhya-Princip

„ D i e Vorstellung des

der Urmaterie

zusammen,

für

welches sie nur ein plastischerer Ausdruck ist. — p. 2, Anm. 2 nennt W e b e r dieses göttliche Urwasser „das Substrat der kreatllrllchen S c h ö p f u n g . "



7

-

dam agra âsus tâ âpah satyam asrijanta „ W a s s e r war am Anfange dies ; diese Wasser Uesen das wahrhaft Seiende hervorgehen." — V à j . Sanh. X X X I I , i ( T a d e v a - U p . ) sind die Wasser zugleich mit dem Brahman und Prajàpati als Manifestation des höehsten Wesens aufgeführt. A l s schöpfende Macht in der Hand des bereits existirenden obersten Wesens wird das Wasser hervorgehoben z. B. Taitt. A r a n y . X , i, i (Bphannâràyana-Up.) : toyena jîvân vyacasarja bhûmyàm „Durch- Wasser hat er L e b e n (die individuellen Seelen) auf der E r d e erschaffen." Schliesslich sei noch K a t h a - U p . I V , 6 erwähnt, wo das Brahman als der vor dem Tapas, vor den Wassern Entstandene bezeichnet w i r d : yali pûrvan tapaso jàtam adbhyah pùrvam ajàyata ') ; also T a p a s und die Wasser das Uralte. „ D a s Ungeheuere, das eingeschlossen war in den leeren Raum, dies allein entstand durch die Macht des T a p a s . " A u c h in den Upanishad's finden wir das T a p a s als integrirende Macht bei der Schöpfung sehr häufig erwähnt, so in der Kosmogonie der Taitt. U p . II, 6, i : so 'kâmayata | bahu syàm prajâyeyeti | sa tapo 'tapyata | sa tapas taptvà | idam sarvam asrijata | y a d idam kiiî ca j „ E r wünschte: „ V i e l möge ich sein, möge ich zeugen 1 )." E r erhitzte das T a p a s ; 3 ) das T a p a s erhitzt habend erschuf er alles dies, was nur immer ist." — Praçna-Up. I, 4 : prajàkàmo vai prajàpatil.i sa tapo 'tapyata sa tapas taptvà sa mithunam utpàdayate | rayin ca prànan cety etau me bahudhà prajâh karishyata iti ,,1'rajàpati wünschte Nachkommenschaft; er erhitzte das T a p a s ; das T a p a s erhitzt habend erzeugte er ein Paar, Stoff und A t e m , [wünschend:) „Diese beiden mögen mir in vielfacher Gestalt Geschöpfe erschaffen." 4 ) „ D e r Wille zuerst entstand in ihm, dies war der erste Samen1) Diese Übersetzung scheint mir näheiliegeiul als clie sonst gegebene: „welcher als Erster v o m Tapas entstanden, vor den Wassern"; warum soll man dasselbe unmittelbar darauf wiederkehrende Wort pùrvam nicht auch beide Male in gleichem Sinne auffassen? 2) prajäyeya, das bereits oben Chi'md. Up. VI, 2, I IT. erwähnt ist, ist nicht passivisch „möge ich geboren werden", sondern medial „möge ich fllr mich zeugen" 7.u verstellen,' vgl. das folgende Citât l'raçna-l'p. I, 4. 3) v k r '- hierzu die p. 3 zum Worte tapas gegebene Anm. ; Übersetzungen, wie „er.btlsste Busse" (Weber, Ind. Stud. II, p. 221. und enUpr. „il fit pénitence" (Regnaud a. a. O. II, p. 18), „he performed austerity" (Dr. Roer) und auch „he brooded over himself" (Millier, Sacr. Uooks of the East XV, p. 58) können zu nichts weniger als klaren Vorstellungen gelangen lassen. 4) Vgl. auch GopathaRrâhm. I, I, 1, wo es vom uranfänglichen Brahman

erguss des Geistes." Ein sehr ähnliches Verhältnis zwischen diesem Willen und dem Geiste können wir aus Bnh. är. Up. I. 2, i entnehmen, wo allerdings käma nicht ausdrücklich erwähnt, sondern durch die Optativ-Form syäm ersetzt wird: tan mano 'kurutatmanvi syäm iti „ E r (der schöpfende „ T o d " ) erschuf diesen Geist,*) [indem er wünschte:] möge ich eine Seele haben." — Dieser Wunsch, käma, 4 ) den wir weiter unten (Av. IX, 2) noch als selbstständige Gottheit zu betrachten Gelegenheit haben werden, findet in den Schöpfungsberichten der Upanishad's sehr oft die gleiche Erwähnung; so Taitt. Up. II, 6, 1 und Pragna-Up. I, 4 (s. oben!) „ E r wünschte". — Bph. är. Up. 1, 2, 4 : so 'kämayata dvitiyo ma ätmä jayeteti „ E r wünschte: „Eine zweite Seele von mir möge erstehen"; I, 4, 3 sa dvitiyam aicchat „ E r (der einzige am Anfange existirende Atman) wünschte einen zweiten"; I, 4, 1 7 : ätmaivedam agra äsid eka eva so 'kämayata etc. „Ein einziger Atman nur war dies am Anfange, er wünschte etc." — Chänd. Up. III, I9, 3 : atlia yat tad ajäyata so 'säv ädityas tarn jäyamänam ghoshä ulülavo 'nüdatishthant sarväni ca bhütäni sarve ca kämäl) „Und was nun entstand, das war A d i t y a ; seiner Entstehung folgte Freudengeschrei und alle Wünsche." In der zweiten Hälfte von Str. I V wird die Verwandtschaft des Seienden mit dem Nichtseienden, das Entstehen des ersteren aus dem letzteren, hervorgehoben: vgl. hierzu Taitt. Up. II, 7, I (bereits p. !> citirt): „Nichtseiend war am Anfange dies; daraus nun entstand das Seiende." — Chänd. Up. III, 19, 1 : asacl evcdam agra äsit | tat sad äsit tat samabhavat tad ändam niravartata „Nichtseiend war am Anfange dies, es ward seiend, es bildete sich, es entwickelte sich zu einem E i . " lieisst: tad abhyaçràmyad abliyatapat

samatapat

ferner

Çatapatlia - lîràluii. I I ,

2,

4, I und I I , 5, i , I : prajäpatir ha vä iilam agra eka eväsa | sa aikshata katham nu prajäyeyeti so 'çrAinyat sa tapo 'tapyata 1) So nach Çankara;

tan mano

. . . . kuruta

kann jedoch

drücklich bedeuten: ..er hegte diesen Gedanken."

XV,

i>. 7 5 ;

ätman

sondern das — nicht rein consciente et

ist

aber

keinesfalls,

auch

weniger

nach-

So Ubersetzt auch Müller, a. a. wie

Müller

körperliche — individuelle

meint,

Selbst,

„une

,,the

body"

personnalité

distincte''(Regnaud).

2) Weber, Ind. Stud. V , p. 226 sieht

in dein hier gebrauchten W o r t

käma

„die kosinogonische Vorstellung von dem W u n s c h zu schaden, als der erste Anstoss zur Schöpfung." — W o prägnant gebraucht, ist käma vielleicht am besten mit „ W i l l e " wiederzugeben; cf. Deussen, Elemente der Metaphysik, p. S7 A n m .

— 9 Die Götter sind nach Str. V I erst nach dieser Emanation entstanden, also sie sind nicht ursprünglich. S o auch Mundaka-Up. Ii, 1, 7 : tasmäc ca deva bahudha samprasütah sadhyä manushyäh etc. „ V o n ihm (dem erschaffenden Purusha) wurden die Götter in vielfacher Gestalt erzeugt, die Sadhya's, die Menschen etc." Brill är. U p . V , 5, I kommt die Erschaffung der Götter erst nach manch A n d e r e m : äpa evedam agra asus ta äpah satyam asrijanta satyam brahma brahma prajapatim prajapatir clevän „Wasser war am Anfange dies; diese Wasser liessen das wahrhaft Seiende hervorgehen, das wahrhaft Seiende das Brahman, das Brahman den Prajäpati, Prajäpati die Götter"; I, 4, 11 wird die Schöpfung der Götter dem am A n f a n g e einzig existirenden Brahman zugeschrieben 1 ), und ähnlich K a t h a - U p . I V , 9: yatag codeti s ü r y o ' s t a m yatra ca gacchati j tan deväh sarve 'rpitäh „ V o n dem aus die Sonne aufgeht und in dem sie untergeht, auf ihm (sc. dem Brahman) beruhen alle Götter." In den Hymnen des R v . und A v . selbst begegnen uns auch einige Parallelstellen zu dem Inhalte dieses Liedes. Besonderer Hervorhebung erscheinen hier w e r t : Gegenüber Str. III neben R v . X, 190, 1, wonach aus dem T a p a s die heilige Ordnung und die Wahrhaftigkeit (ritam und satyam) entstanden sind, besonders noch A v . X , 7, 36: „ D e r aus Anstrengung und T a p a s geboren alle Welten erlangt hat, . . . . diesem höchsten Brahman sei V e r e h r u n g ! " XIII, 2, 5 : „Rohita erstieg den Himmel durch das T a p a s . " — Zur Erwähnung des Wassers in derselben Str. vgl. R v . X , 82, 6: „ D e n ersten K e i m empfingen die Wasser, in welchen alle Götter sich befanden"; X , 121, 7 : „ A l s die gewaltigen Wasser k a m e n , allen K e i m in sich enthaltend, da entstand der einzige Lebensgeist der G ö t t e r " ; A v . I V , 2, 8 : „ D i e Wasser, ein Kind erzeugend, liessen am Anfange einen E m b r y o entstehen, und ihm war, als er geboren, eine goldene Hülle"; X , 7, 10 sind die Wasser zugleich mit dem Brahman als Manifestation Skambha's genannt. R v . X , 30, 10 heissen sie „die Mütter, die Herrinnen der W e l t , " 2 ) VI, 50, 7 „die Erzeugerinnen alles Stehenden und sich Bewegenden." Die erste Hälfte der

vierten Strophe

findet

sich

mit

uner-

1) cf. B h a g a v a d g i t ä X , 2 : aham (sc. gribhagavän) adir hi devänäm. — Im (Jat. Brähm, sehr h ä u f i g : d e v ä g cäsuräg ca | ubhaye präjapatyäh. 2) Unrichtig Grassmann's Übers.

(II, p. 3 1 8 ) : „ d i e W e l t - v e r m ä h l t e n

Mütter." 1

b



10



heblicher Variante wieder A v . X I X , 52, I ; zu ihr ist ferner noch zu vergleichen A v . X , 7, 2 1 : „In dem vortretenden Zweige des Nichtseienden erkennen die Menschen gleichsam das Höchste; und das Seiende meinen die Niederstehenden, die deinen Zweig verehren" (vgl. die der weiter unten folgenden Übersetzung des Liedes beigegebenen Bemerkungen) und R v . X , 72, 2 — 3 : „In der ersten Zeit der Götter entstand aus dem Nichtseienden das Seiende" (hier sind also die Götter als bereits existirend bezeichnet gegen X, 129, 6); schliesslich A v . X V I I , 1, 1 9 : „Auf dem Nichtseienden beruht das Seiende, auf dem Seienden beruht das Gewordene etc." Zu tirageino vitato ragmir eshäm (Str. V ) ist ein Vergleich interessant mit A v . X , 8, 3 7 : „ D e r den ausgespannten Faden kennt, der kennt das grosse Brahmanam", XIII, I, 6 : „In ihm (Rohita) hat Paramesthin den Faden ausgebreitet", und II, 1, 5 : „ A l l e Welten habe ich umschritten, zu sehen den ausgespannten Faden der göttlichen Satzung . . . . " Mit Str. V I berührt sich noch R v . X , 72, 1 : „ N a c h ihr (der Aditi) entstanden die Götter, die Seligen, die Genossen der Unsterblichkeit"; doch vgl. die bereits oben erwähnte Str. II der citirten Hymne.

X, go. L u d w i g II, p. 574 und V , p. 437. Grassmann II, p. ^86. Muir V, p. 367. Weber, Indische Studien IX, p. 5 (entspr. der V ä j . Sanh.). Williams p. 24. Zimmer, Altindisches L e b e n p. 217. G o u g h , a. a. O . p. 297 und 322. A v . X I X , 6, 1; V ä j . Sanh. X X X I , von L u d w i g V , p. V ä j . Sanh. ist nicht

4 ; 3; 2; 9 — 1 1 ; 14; 1 3 ; 12; 5 — 8 ; 15. — 1 — 5 ; 14; 9; 6 - 8 ; 1 0 — 1 3 ; 15 — 16. (Die 440 gegebene Anordnung des A v . und der richtig.)

I. Tausendköpfig ist der Purusha, tausendäugig, tausendfiissig. Die E r d e von allen Seiten bedeckt habend, herrscht er [zugleich] über den Zehnfinger-Raum. II. Purusha vor Allen ist dies Alles, was geworden und was werden soll. A u c h über die Unsterblichkeit gebietend überragt er, was durch Speise [existiit]. I. A v . beginnt mit sahasrabahuh „ t a u s e n d a r m i g " ; V d j . S. liest für vigvato • —

sarvata spritvä. —

vptvä

Ausser v o n W e b e r und Williams ist stets, entspr. Sdy.,

übersetzt: „ e r überragt sie (die Erde) um zehn F i n g e r " . A b g e s e h e n

davon,

dass im V e r g l e i c h zur Erdengrösse ein Überragen derselben um IO F i n g e r entschieden nichtssagend erscheinen muss, wäre bei solcher A u s l e g u n g auch d e r Instr. d a ; a n g u l e n a statt des Accus, zu erwarten.

Im Übrigen

kommen

w i r unten noch zu ausfuhrlicher Erörterung dieses wichtigen Punktes. II. A v . utilmritatvasyecvaro

yad

anyenäbhavat

saha —

noch unklarer.

hält anyena nur fllr ein verdorbenes annena. —

Die

zweite H ä l f t e

mir L u d w i g am treffendsten übersetzt zu h a b e n :

,.[istj auch

Uber

I.udw, scheint die Un-

sterblichkeit gebietend, [da er,] was durch Speise [ist,] weit ü b e r r a g t ; " d o c h ist die b e g r ü n d e n d e Parenthese, ,,[da e r ] " kaum v o n N ö t e n , wie Ü b e r t r a g u n g zeigt.

übersetzt yad annena

atirohati

genau

y a d bhötain yac ca b h a v y a m , solches Attribut wenig b e s a g e n . liche,

was durch Speise noch das R e i c h

entsprechend

dem

vorhergehenden

also als Attribut des P u r u s h a :

that which g r o w s up with f o o d . ' -

über

vorstehende

G o u g h p. 298 folgt dem K o m m e n t , der V ä j . S a n h . und

Nach

idam

Grassin.:

sarvam

„ e r g e b i e t e t Uber

hoher wächst," Z i m m e r :

der Unsterblichkeit,

etc.

welches

„er

durch Speise

,he is . . . . aber

will

ein

das Unsterbherrscht gross

auch wird";



12



III. S o bedeutend ist seine Grösse, und noch grösser als dies ist Purusha.

E i n Viertel von

ihm sind alle W e s e n ,

drei

Viertel

das Unsterbliche im Himmel. I V . Mit drei Vierteln ging Purusha

in

die H ö h e , ein Viertel

von ihm kam hier wieder zum Vorschein.

Dann

schritt er nach

allen Seiten aus zu dem, was isst und was nicht isst. V . V o n ihm

wurde V i r ä j

geboren,

von Viräj

der Purusha.

Geboren überragte er die E r d e von hinten und von vorn. beide verstehen unter annam die Opferspeise,

W e b e r : „ e r herrscht ob der

Unsterblichkeit, da er [stetig] durch Nahrung wächst"; ebenso Muir. K e i n e dieser Übers,

giebt

einen

befriedigenden

klärung scheint hervorzugehen,

Sinn.

Aus Say.'s

längerer Er-

dass er yad als „ o b g l e i c h " fasst und etwa

meint: „obgleich er sich in vergänglicher Emanation

zu entfalten

scheint,

so ist dies doch nicht ganz seine Wesenheit." III. Av.

tävanto asya

mahimänas tato . . . Der Plural

erklärt

6ich

aus

der

Mehrzahl der oben Pur. beigelegten Attribute. — tatah, woran Ludwig sich stösst,

für atih ist unterschiedslos;

mit diesem tatah

verbindet

sich

der

Komparativ nicht minder gut wie mit atah im R v . vgl. Igd Up. I X : bhttya iva te tamah . . . , von Ludw. selbst übersetzt ( I I I , p. 3 5 ) : grösseres Dunkel ist

für die . . . "

— „drei Viertel

Himmel' 1 ist jedenfalls bezeichnender als Ludwig's lich

im H i m m e l " ,

das den ganzen Inhalt

tato

„Noch

das Unsterbliche

„drei Viertel

der Worte

im

unsterb-

tripdt etc.

noch

nicht erschöpft. I V . A v . tribhih padbhir dyäm arohat; am Schlüsse anu für abhi. V . A v . viräie E r d e

g e n ü g t j a eben n i c h t

als .Massstab

ist hier, sowie Str. X X X I I I , X X X I V X X X I V . prajnanis

übers. L u d w i g

und M u i r

des

schon w e g e n

göttlichen W e s e n s . —

Brahman

und X X X V I persönlich gefasst. substantivisch mit

„Gefühlsorgane",

„ o r g a n s of s e n s e " ; ich nehme es adjektivisch wie l ' W . „ w o r i n n e n man sich zurecht f i n d e t " und lasse in meiner Übersetzung die m e d i a l e F o r m

cakre

wie in den v o r h e r g e h e n d e n S t r o p h e n zum A u s d r u c k k o m m e n : in denen er selbst sich zurecht findet. XXXVII.

satyam kann m a n ,

w e n n man einen klaren Sinn erzielen will,

nur

mit

55 —

-

X X X V I I I . Das grosse belebte Wesen ist in der Mitte der W e l t in T a p a s übergegangen auf dem Rücken des Wassers; an diesem haften alle Götter wie die Zweige rings um das Geäst des Baumes. I X L . W e l c h c m mit Händen, Füssen, Stimme, Ohr, A u g e , welchem die Götter immerdar Spende darbringen, im ausgemessenen |Räume] ungemessene, diesen Skambha nenne, welcher von den vielen ist er denn ? X L . V o n ihm ist die Finsternis verscheucht, er ist gesondert v o m Ü b e l ; in ihm |sind| alle Lichter, welche drei in Prajäpati [sind]. X L I . W e r das goldene im Wasser stehende Rohr kennt, das eben ist der verborgene Prajapati. [Die drei Schluss-Strophen, zu welchen R v . X , 130, 1 — 2 zu vergleichen ist, sind für die Zwecke dieser Abhandlung entbehrlich j , , f ü r w a h r " wiedergeben;

in solcher W e i s e ,

also

lediglich

hervorhebend,

g e b r a u c h t b e g e g n e t uns das W o r t mehrmals im R v . und A v . (vgl. l ' W . s. v. 5). „ d i e nach Wahrheit strebenden W a s s e r " erscheint mir unverständlich; soll damit gemeint sein, dass die Wasser durch ihre Rastlosigkeit w a h r h e i t u n g ihrer Natur als satyam erstreben?

die Be-

P W . s. v. kim 2 c, . 34 von paryagat abhängig zu machen, nicht als erläuternd auf das Subjekt

zu beziehen,

wie

nach

£ankara die Übersetzungen von Roer und Müller es thun.

Im Anschlüsse an diese Hymne mögen auch einige Strophen Erwähnung finden aus Ludwig III, p. 402.

XI, 8. Muir V, p. 387 (hier nur Str. XXX—XXXII).

VIII. Woher entstand Indra, woher Sorna, woher Agni? Woher bildete sich Tvashtar, woher entstand Dhâtar ? IX. Aus Indra entstand Indra, aus Sorna Sorna, aus Agni Agni, Tvashtar ist entstanden aus Tvashtar, aus Dhâtar entstand Dhâtar. I X . Nach dieser Str. sind also die Götter durch sich selbst entstanden, schon die folgende jedoch nennt als zeitlich vor ihnen existirend, als ihre Väter zehn alte Götter.

-

68



X. Die zehn Götter, welche waren, sind entstanden vor den Göttern; den Söhnen diefWelt gegeben habend, in welcher Welt weilen sie? XIII Den ganzen Sterblichen gegossen habend, gingen die Götter in den Menschen ein. XVIII. Als Tvashtar, welchcr der höchste Vater des Tvashtar, ihn aufgebohrt hatte, gingen die Götter, den Sterblichen zu ihrem Hause machend, in den Menschen ein. XXX. Welches die Wasser und welches die Gottheiten [sind], welches Viräj mit dem Brahman ist, das Brahman ging in den Körper ein, über den Körper [herrscht] Prajapati. XXXI. Sürya und Väta haben das Auge und den Atem des Menschen unter sich geteilt, dann gaben seine andere Wesenheit die Götter dem Agni. XXXII. Daher meint der den Menschen kennende : „Dies ist das Brahman"; denn in ihm weilen alle Gottheiten wie die Kühe im Kuhstall. X. cf. Str. I I I : „Zehn Götter entstanden gleichzeitig mit einander vor den [anderen] Göttern; wer diese kennt von Angesicht, der fürwahr könnte jetzt Grosses' sprechen." W i l l . „Tvashtar, der höchste Vater des Tvashtar" vgl. Str. IX. XXX. devatäs mit „Göttinnen" 7.11 übersetzen, wie Ludwig, ist nicht begründet; Str. XXXII hat auch L . „Gottheiten." — Brahman ist vielleicht an erster Stelle persönlich zu verstehen. XXXI. iUman bezeichnet hier materieller die ganze Person, nicht blos die eigentliche Seele (Muir: „Iiis other soul"), auch Ludwig: ,,seinen anderen [niederen] Geist." XXXII. Schwer verständlich ist L u d w i g s : „Darum gilt für den Wissenden dies Brahma für den Menschen." Ich übers, nach Muir und entnehme dieser Str. eine Idcntificirung von Purusha und Brahman in pantheistischem Sinne.

XI, 4 (» n Auszuge). Muir V , p. 394. I. D e m Pran a Verehrung, in dessen Macht dies A l l , welcher Herr des A l l s geworden, auf dem das A l l beruht. II. Verehrung deinem Ruf, o Präna, Verehrung deinem Donner, Verehrung deinem Blitze, o Präna, Verehrung dir, wenn du regnest, o Präna! III. Wenn Präna mit dem Donner die Pflanzen andröhnt, werden sie befruchtet, empfangen Keime und erzeugen viele. I V . Wenn Prana, sobald die Jahreszeit herangekommen, die Pflanzen andröhnt, dann jubelt Alles, was irgend auf der E r d e ist. V . Wenn Prana die grosse E r d e mit seinem R e g e n beregnet hat, dann freuen sich die Tiere [denkend:] „ K r a f t wird uns werden." V I . Die von Präna beregneten Pflanzen sind aufgebrochen [und sagen:] „das Leben hast du uns verlängert, uns alle machtest du wohlriechend. V I I . Verehrung sei dir, wenn du kommst, Verehrung sei [dir], wenn du gehst, Verehrung dir, o Prana, wenn du stehst, Verehrung dir, wenn du sitzest! VIII. Verehrung dir, o l'räna, wenn du einatmest, Verehrung sei dir, wenn du ausatmest; Verehrung dir, wenn du abgewandt, Verehrung dir, wenn du zugewandt bist; ganz und gar sei dir diese Verehrung! I X . Welcher Körper dir, o Prana, lieb, welcher dir, Praija, lieber ist, und welches dein Heilmittel, dies gieb uns zum L e b e n ! X . Präna bekleidet die Geschöpfe, wie der V a t e r den lieben Sohn;

Prana ist der Herr alles dessen, was atmet und was nicht

[atmet]. I V . Gemeint ist das Herannahen des Frühlings.





~

XI. Praija ist Tod, Prana Fieber, den Präna verehren die Götter; Präija setzt den das Wahrhaftige Sprechenden in die höchste Welt. XII. Präna ist Viräj, Prana Deshtri, Prana verehren Prana ist Sonne, Mond; den Prana nennen sie Prajäpati.

Alle;

X I V . E s atmet aus und ein der Mensch im Mutterleibe; wenn du [ihn] belebst, o Präna, dann wird er von Neuem geboren. X V . Den Präna nennen sie Mätarigvan, Väta wird der Präna genannt; auf Präoa beruht das Gewordene und das Werden-Sollende, auf Präna [beruht] das AU. X V I . Die Atharvan-, Angiras-, Götter- und Menschenpflanzen entstehen, wenn du, o Präna, [sie] belebst. XVII. Wenn Präna mit dem Regen die grosse Erde beregnet hat, entstehen d>e Pflanzen und alle Gewächse. XVIII. Wer, o Präna, dies von dir kennt, und worauf du beruhst, dem werden Alle in jener höchsten Welt Spende darbringen.

XI. takman, von Muir hier auch durch „eine bestimmte Krankheit oder hitzigen Krankheiten, zeichnend."

(wie

welche

„ f e v e r " übersetzt,

wahrscheinlich

von

Hautausschlägen begleitet

vorher Roth, Zur Litt, und Gesch.

In Entgegnung dieser Erklärung

erklärt PVV. alt

eine ganze Klasse

von be-

des W e d a p. 39.)

erweist Dr. Grohmann

satze „Medicinisches aus dem Atharva-Veda,

sind,

in seinem Auf-

mit besonderem Bezug

auf

den Takman", Ind. Slud. I X , p. 381—423 (wo Übrigens diese Stelle nicht angezogen ist) für takman die (bereits von Weber, Ind. Stud. I V , p. 4.20 erkannte) bestimmte Bedeutung „ F i e b e r " (p. 403: „ D e r Takman ist jener Dämon, welcher die fieberhaften Erscheinungen im Menschen insbesondere aber

hervorruft,

der Dämon des Malariafiebers."), cf. Zimmer,

Altind.

Leben p. 379 IT. XII. Muir: „they call Prajäpati Präoa"; vgl. Str. X V . X I V . Für jinvasi giebt P W . für diese Stelle und für Str. X V I die intransitive Bedeutung „sich regen" an, die aber schwerlich angenommen werden darf. X V . Muir legt hier in seiner Übers,

„they

is called Präija", wie oben Str. X I I , Mätarifvan etc. bei.

calt Mätarigvaa Präija,

the Wind

den Namen Präija dem Prajäpati,

Das Verhältnis ist aber genau das umgekehrte: Präija

ist nach dieser Hymne der oberste Gott, der die übrigen Götter in sich fasst; mithin kommt i h m wohl der odet jener Name der letzteren zu, diesen aber nie s e i n Name PrAga. X V I I I . idam: die oben erwähnten Eigenschaften des Präg«.

- 7 1

-

XIX. Wie, o Präna, dir alle diese Geschöpfe Spende darbringen, so werden sie dem Spende darbringen, weicher dich mit gutem Gehöre hört. XXIII. Welcher über diese Allnatur gebietet, über alles sich Bewegende, — dem gegen Andere mit schnellendem Bogen Bewaffneten, als diesem sei dir, o Präna, Verehrung! XXIV. Welcher über diese Allnatur gebietet, über alles sich Bewegende, unermüdlich, durch das Brahman beständig möge Präna bei mir bleiben! XXV. In die Höhe gerichtet wacht er in den Schlafenden, nicht legt er sich querüber nieder; dass er schlafe in den Schlafenden, hat von ihm Keiner gehört. XXVI. Sei, o Präna, nicht von mir abgewandt, nicht bist du ein Anderer als ich. Wie der Gewässer Leibesfrucht binde, o Präna, ich zum Leben dich an mich. X I X . P W . hält als Bedeutung des sugravas hier „ b e r ü h m t " für wahrscheinlich ; Muir: „with Willing e a r s " ; doch erscheint mir auch diese Übers, nicht geeignet. Auf dem „ W i l l i g e n " liegt nicht d e r N a c h d r u c k , sondern das g u t e H ö r e n ist das Wesentliche: Alles, was sich auf Präna b e z i e h t , soll von dem Weisen g e h ö r t , d. h. Präna soll in seiner ganzen Grösse erk a n n t werden. Die Strophe besagt das Nämliche wie die vorhergehende. X X I I I — X X V I sollen dem Liede den Charakter einer Beschwörung a u f p r ä g e n , mit welcher ein Sterbender sich zur Erhaltung seines L e b e n s an Präna wendet. — „ap&m g a r b h a " ist Agni alt Blitz.

Der mächtige Herr des Weltalls, auf dem Alles beruht, ist in dieser Hymne Präna, der personificirte Lebensatem. In. welch völlig analoger Weise auch die Upanishad's über dieses göttliche Princip denken, ist bereits aus einer grossen Menge der bisher ausgehobenen Citate ersichtlich; als weitere Belege mögen hier noch folgen: Taitt. Up. III, 3: präno brahmeti vyajänät I pränäd dhy eva khalv imäni bhütäni jäyante | pränena jätäni jivanti j pränam prayanty abhisamvigantiti „Präna ist das Brahman, erkannte er; denn aus Präna fürwahr entstehen diese Wesen, durch Präna leben sie entstanden, zu Präna gehen sie sterbend ein." Allerdings ist dieser Stelle weniger Erheblichkeit beizumessen, sie bildet einen Teil der Belehrung Bhpgu's durch seinen Vater Varuna über das Brahman, in welcher nacheinander annam, präna, manas, vijnänam

-

72

-

und änanda als Principe besprochen werden. — Einen specielleren Bezug auf den Präna hat Katha-Up. VI, 2: yad idam kiii ca jagat sarvam präna ejati nihsritam „Alles, was nur immer lebendig ist, bewegt sich im Präna, wenn es zum Vorschein gekommen"; PragnaUp. II, 13: pränasyedam vage sarvam tridive yat pratishthitam „Auf der Macht des Präna beruht alles, was im Dreihimmel') ist"; Kaushit. Brähm. Up, III, 8 wird er der Weltenhüter, der Weltenoberherr, der Weltengebieter" genannt (esha lokapäla esha lokädhipatir esha lokegah). Str. II verehrt das Wirken des Präna in Donner, Blitz und Regen, III—IV seinen segensreichen Einfluss auf die Pflanzen und alle Geschöpfe; zu Str. V vgl. P r a g n a - U p . II, 10: yadä tvam abhivarshasy athemäh präna te prajäh | änandarüpäs tishthanti kämäyännam bhavishyatiti „Wenn du, o Präna, regnen lässt, dann sind diese Geschöpfe von Wonne erfüllt [in dem Gedanken:] „Nach Wunsch wird [uns] Nahrung werden." Str. XI ist bei Av. X, 7, 39 (p. 59), XII bei Rv. X , 8 1 , 3 (P- 35) erwähnt worden. Gegenüber Str. XIV, welche auf Präiu's Thätigkeit bei der Zeugung hinweist, vgl. Prägna-Up, II, 7 (s. oben p. 62): „Als Prajäpati bewegst du (Präna) dich im Mutterleibe, du eben wirst wiedergeboren." —- Die Worte der Schluss-Strophe „nicht bist du ein Anderer als ich" finden die beste Erklärung in einem Vergleiche mit Kaushit. Brähm. Up. III, 8, wo es am Schlüsse vom Präna nachdrücklichst heisst: sa ma ätmä „Er ist mein Atman". Im Übrigen bietet der Hymnus keine neuen Gedanken, die Schilderung Präna's als höchster Gottheit ist weitläufig und voll belangloser Wiederholungen. 1) Nach ( J a n k a r a :

„ A l l e s u n d das, was ¡111 dritten Iliimnel i s t " ;

auch l ' W . tridivam als ilen „innersteil, heiligsten Kaum d e s H i m m e l s . "

so

erkBrt

XIII, i (im Auszuge). Ludwig III, p. 536. Muir V , p, 395. VI. Rohita hat Himmel und Erde erschaffen, in ihm hat Parameshthin den Faden ausgebreitet; in ihm befand sich der einfiissige Ungeborene, er befestigte Himmel und Erde durch seine Kraft. VII. Rohita befestigte Himmel und Erde, durch ihn ward der «

lichte Himmel gestützt, durch ihn das Himmelsgewölbe, durch ihn ward der Luftraum, wurden die Dunstkreise ausgemessen, durch ihn erlangten die Götter die Unsterblichkeit. VIII. Rohita erwog das Allgestaltige, bildend die Anstiege, die Aufstiege XI. Aufrecht hat Rohita das Himmelsgewölbe erstiegen, alle Gestalten erzeugend, der jugendliche Weise XIII. Rohita ist des Opfers Erzeuger und Mund; dem Rohita opfere ich mit Stimme, Ohr und Geist; zu Rohita gehen die wohlgesinnten Götter X I V . Rohita verrichtete ein Opfer dem Vigvakarman X X V . Roliita, welcher ein Stier, mit spitzen Hörnern, Agni und Surya überragt hat, welcher die Erde und den Himmel befestigt, von ihm aus bringen die Götter die Schöpfungen hervor. V I . Der aja ekapidah ist wohl hier der auch im R v . erscheinende Genius des Sturmes.

Ludwig's mit Kragezeichen beigefügte Übers.: „der Ungeborene,

der aus einem Viertel besteht" nimmt Bezug auf die oben p. 63 IT. besprochene Vorstellung des vierteiligen höchsten Gottes, von dem nur ein Viertel in allein Irdischen zur Entfaltung gekommen ist. V I I . Muir:

„l>y him the atmosphere, by him the regions

Ludwig identificirt antariksham und rajänsi:

„von

were

meted

out",

ihm als der Luftkreis

wurden ausgemessen die R ä u m e . " V I I I . praruho ruhaij ca deutet P W , für diese Str, als „ T r i e b e und Schösslinge";

51»

-

74

-

XXVI. Rohita erstieg den Himmel von der grossen Meeresflüt aus; alle Aufstiege hat Rohita erstiegen. XXXVII. Auf Rohita beruhen Himmel und Erde XLVIII. Durch das Brahman des den lichten Himmel besitzenden Rohita flammt Agni; von diesem [Brahman] entstand die Sonnenglut, die Kälte, das Opfer. LII. Zur Opferbank die Erde eingerichtet, den Himmel zur Spende gemacht, zur Hitze Agni gemacht habend, hat Rohita alles Beseelte durch den Regen als Opferschmalz gemacht. LV. Dieses Opfer entstand als das erste gewordene und werdensollende ; aus ihm ist alles dies entstanden, was nur immer erglänzt, von Rohita, dem Rishi, dargebracht. im Hinblick auf Str. IV, I X und namentlich X X V I ist aber der Ludwig'sehen Auffassung entschieden der Vorzug zu geben; es ist überall auf einen Zusammenhang des Namen Rohita mit der Wurzel ruh „ersteigen" angespielt. XLVIII. Ludwig: „svarkundig" (svarvid). LII. Subjekt auch für die Gerundia kalpayitvä und kritvä ist Rohita; Ludwig: „nachdem s i e gemacht' 1