120 82 13MB
French Pages [441] Year 2020
L’ouvrage s’achève sur un lexique bilingue finnois-français-finnois original. Enseignante de langues et littératures scandinaves, M.M.Jocelyne Fernandez-Vest est devenue l’une des rares spécialistes des langues finno-ougriennes d’Europe du Nord. Ethnolinguiste au Laboratoire LACITO, vouée par ses terrains favoris (same du Nord, finnois de Californie) aux problématiques de l’Oralité, elle centre ses recherches sur un domaine clef de linguistique générale, la typologie cognitive et informationnelle – plus de 200 publications. Doublement « Emérite », Directrice de Recherche CNRS et Professeure des Universités, elle se consacre aussi à la traduction et à l’ écriture romanesque. Photographie de couverture : La rivière Ohcejohka, Cliché MMJFV.
ISBN : 978-2-343-19224-6
39 €
M.M.Jocelyne Fernandez-Vest
Les Finlandais - Langues et cultures
La 2e partie, dédiée au plurilinguisme finlandais, rappelle les sources orales de la langue finnoise (l’épopée du Kalevala), et passe en revue les traits saillants de la civilisation finnophone moderne aux plans littéraire (théâtre, poésie, nouvelles), artistique (chant, architecture) et sociétal (le système éducatif, les sports, les femmes pionnières de l’égalité). Un chapitre spécifique traite des minorités nationales suédoise et same, un autre de communautés de la diaspora (Scandinavie, Amérique du Nord, France). Cette 2e partie, animée de nombreux clichés pris sur le vif, s’appuie sur des textes littéraires traduits à partir des 3 langues nationales (Kivi, Skiftesvik ; Södergran, Carpelan, Donner ; Valkeapää, Lukkari, Vest), une sélection dont l’auteur assume la subjectivité « qu’autorise un demisiècle d’amour et d’amitié plurilingue avec la Finlande ».
PARLONS FINNOIS
Cet ouvrage relève un défi : marier dans l’harmonie une approche innocente de la langue et un fonds sous-jacent de savoir linguistique et culturel solide. La 1re partie est dédiée à la langue majoritaire de la Finlande : le finnois, langue finno-ougrienne, dans son contexte baltique et nordeuropéen. La morphologie complexe de cette langue, introduite sur un ton ludique (le mot finnois ? « Jouons au lego », la déclinaison aux 15 cas ? « Un casse-tête finnois »), est clarifiée par des exemples multiples. Les incontournables de la grammaire de base (le nom, l’adjectif… la phrase) sont mis en scène dans différentes situations de conversation.
M.M.Jocelyne Fernandez-Vest
PARLONS FINNOIS Les Finlandais Langues et cultures
© L’Harmattan, 2020 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris www.editions-harmattan.fr ISBN : 978-2-343-19224-6 EAN : 9782343192246
PARLONS FINNOIS Les Finlandais Langues et cultures
Parlons… Collection dirigée par Michel Malherbe Dernières parutions Parlons munukutuba (Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola), Jean-Alexis MFOUTOU, 2019. Parlons balti (Skardu, Baltistan), Karim KHAN SAKA, 2019. Parlons gaélique (Écosse – île de Man), Patrick LE BESCO, 2019. Parlons ladakhi, Bruno POIZAT, 2018. Parlons béémbé, Jean-Alexis MFOUTOU, 2017. Parlons qashqay, Sohrab DOLATKHAH, 2016. Parlons javanais, Viviane SUKANDA-TESSIER, Éric SUKANDA, Antonius SUPRIJANTO (TANG King Thay), 2016. Parlons islandais, 2e édition, Solveig BJARNASON, 2016. Parlons soureth, Bruno POIZAT, 2016. Parlons guilaki, Ali SHABAN, 2016. Parlons uchinaaguchi, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2016. Parlons tchèque, Dagmar HOBZOVÁ-MONOD et Antoine MARÈS, 2016. Parlons cham du Vietnam, Agnès DE FÉO, 2015. Parlons mawitanongo. Le taki-taki revisité, Joël ROY et MAMA BOBI, 2015. Parlons kazakh, Zura MAZHIT, 2015. Parlons malais de Sri Lanka, Gérard ROBUCHON, 2015. Parlons agoul, Shaban MAZANAEV, 2015. Parlons tadjik, Michel MALHERBE, 2015. Parlons tamoul, Élisabeth SETHUPATHY, 2015. Parlons abkhaze, Michel MALHERBE, 2014. Parlons maya classique, Jean-Michel HOPPAN, 2014. Parlons xokleng / laklãnõ, Ozias ALVES Jr, 2014. Parlons dzongkha, Georges VAN DRIEM, Françoise POMMARET, Karma TSHERING de Gaselô, 2014. Parlons pandjabi, Muhammad AMJAD, 2014. Parlons ouïgour, Palizhati S. YILTIZ, 2014. Parlons dhivehi, Gérard ROBUCHON, 2013. Parlons gujrâti, Azad MONANY, 2013. Parlons (hmong), Jacques LEMOINE, 2013. Parlons talian, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013. Parlons hunsrüchisch, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013. Parlons kabiyè, David ROBERTS, 2013. Parlons baloutche, Michel MALHERBE, NASEEBULLAH, 2013. Parlons douala, Valérie EWANE, 2012. Parlons routoul, Svetlana MAKHMUDOVA, 2012. Parlons coréen, Michel MALHERBE et Olivier TELLIER, 2012. Parlons lak, Kamil TCHALAEV, 2012. Parlons shor, Saodat DANIYAROVA, 2012. Parlons bouriate. Russie-Baïkal, Galina DRUON, 2012.
M.M.Jocelyne FERNANDEZ-VEST
PARLONS FINNOIS Les Finlandais Langues et cultures Avec un lexique finnois – français – finnois
Du même auteur: Publications de M.M.Jocelyne Fernandez-Vest • Aux Éditions L’Harmattan - 1997, Parlons lapon – les Sames, langue et culture, Paris, L’Harmattan, coll. Parlons. - 1998 (dir.), Parler femme en Europe - La femme, image et langage, de la tradition à l'oral quotidien, Paris, L’Harmattan. - 2004 (éds., & Sh. Carter-Thomas), Structure Informationnelle et Particules Enonciatives - essai de typologie, Paris, L’Harmattan, G&C, 1-2.* - 2005 (dir.), Oralité et Cognition - incarnée ou située? Orality and Cognition - embodied or situated?, Paris, L’Harmattan, G&C, 3.* - 2007 (dir.), Combat pour les langues du monde - Fighting for the world’s languages, Hommage à Claude Hagège, Paris, L’Harmattan, G&C, 4-5.* - 2009, (dir., & D.T. Do-Hurinville) Plurilinguisme et traduction, des enjeux pour l’Europe – Multilingualism and translation, challenges for Europe, Paris, Ed. L’Harmattan, G&C, 6.* * G&C, Collection Grammaire&Cognition, co-dirigée avec Claude Hagège, 2005-
• Chez d’autres éditeurs (sélection) - 1982, Le finnois parlé par les Sames bilingues d’Utsjoki-Ohcejohka (Laponie finlandaise) – Structures contrastives, syntaxiques, discursives, Paris, SELAF, Europe de Tradition Orale, 1. - 1987, La Finlande trilingue, 1 - Le discours des Sames. Oralité, contrastes, énonciation, Paris, Didier Erudition. - 1994, Les Particules Énonciatives dans la construction du discours, Paris, PUF, coll. Linguistique nouvelle. - 2012, SAMI. An introduction to the language and culture, with a Sami-English-Sami lexicon, Helsinki, Finn Lectura. - 2015, Detachments for cohesion. Toward an Information Grammar of Oral Languages, Berlin & Boston, De Gruyter Mouton, EALT 56. - (2005 dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui. Approche linguistique et cognitive – The Uralic Languages today. A cognitive and linguistic approach, Préface de Claude Hagège, Paris, Ed. Honoré Champion, Bibliothèque de l’Ecole des Hautes Etudes, N° 340. - 2016 (eds., & R.D. Van Valin, Jr), Information Structuring of Spoken Language from a CrossLinguistic Perspective, Berlin/Munich/Boston, De Gruyter Mouton, TILSM 283. - 2017 (eds., & H. Metslang), Perspectives on Questions, answers and Information structuring; Language Typology and Universals - Sprachtypologie und universalienforschung (STUF), Special Issue, 3.
Photographies (sauf indication): M.M.J. Fernandez-Vest
TABLE DES MATIERES
Avant-propos Le contexte linguistique de la Finlande Parlons finnois, et non *finlandais Ouralien, finno-ougrien, ou fennique? Vocabulaire commun finnois-hongrois Baltique, nordique…, européen Les dialectes finnois
1. Le finnois 1. Ecriture 2. Prononciation et prosodie 3. Règles phonologiques de base La quantité L’harmonie vocalique L’alternance consonantique Suffixe -i- et voyelle du radical
2. Grammaire finnoise Jouons au lego: la structure du mot finnois Pas de genre? Pas d’article? LE NOM Un casse-tête finnois: la déclinaison Quinze cas, pour quoi faire? 1. Le substantif
A. Remarques générales B. Fonction individuelle des cas Les cas grammaticaux Le nominatif L’accusatif Le génitif Le partitif
15 19 19 20 26 29 30 33 33 34 37 37 40 42 45 49 49 53 55 55 57 57 57 58 59 59 60 61 62
7
Les cas locaux Internes ou externes? Les cas locaux internes L’inessif L’élatif L’illatif Les cas locaux externes L’adessif L’ablatif L’allatif Les cas indiquant un état L'essif Le translatif Les cas marginaux Déclinons quelques noms C. Types de déclinaison Les noms en voyelle Les noms en consonne 2. L’adjectif
Le comparatif Le superlatif 3. Les pronoms
a/ personnels b/ possessifs c/ réfléchis et réciproques d/ démonstratifs e/ interrogatifs f/ relatifs g/ indéfinis 4. Le nombre
Nombres cardinaux Nombres ordinaux 5. L'adverbe 6. Prépositions et postpositions 7. Les particules énonciatives (PEN) 8. Conjonctions
8
67 67 71 71 73 74 76 77 78 79 80 80 81 83 84 86 86 89 95
96 97 99 100 102 104 105 107 110 111 115 117 120 121 122 123 127
LE VERBE Généralités 1. Les deux thèmes de base
A. Le thème infinitif B. Le thème flexionnel 2. Les formes finies
L’indicatif L’impératif Le conditionnel Le potentiel 3. Les formes non finies
Les infinitifs Infinitif I Infinitif II Infinitif III Infinitif IV
Les participes La construction participiale 4. La négation, forme composée du verbe 5. Le passif Un passif unipersonnel Comment former le passif? Les activités multiples du passif Syntaxe du passif 6. Les quasipropositions
La construction temporelle La construction d'agent La construction référative La construction finale LA PHRASE 1. La phrase de base 2. Quelques types particuliers de phrase
La phrase nécessive La phrase possessive La phrase existentielle La phrase de transformation La phrase générique
130
130 131 132 133 135 135 139 140 141 142 142 143 143 145 148 149 152 153 156 156 157 159 162 163 163 164 165 165 166 166 167 167 167 168 169 170
9
3. Ordre des mots et structure informationnelle 170 A. Ordre des mots et syntaxe 170 B. L'organisation de l'information 172 LE FINNOIS PARLÉ 174 1. L'oral familier 174 2. L'échange dialogique 178 A. Questions 178 B. Réponses 179 VOCABULAIRE 180 La formation des mots 181 Dérivation 181 Composition 185 3. La conversation courante 187 Salutations et formules de politesse 187 Transports et déplacements 190 Au restaurant 191 À l'hôtel 194 Le jour, la date et l'heure 195 Médecine et soins 196 197 Achats 4. Plurilinguisme et cultures finlandaises 199 1. La culture finnoise 199 La langue finnoise, de l'oral à l'écrit 199 Éveil national et normativité 199 Planification et purisme 202 Littérature orale et passage à l’écrit 203 L'épopée du Kalevala 203 Kantele 205 Contes et récits mythiques (traduction) 209 L’œuvre d’Aleksis Kivi 215 Les Savetiers de la lande (traduction) 216 La fabrication du finnois moderne 222 Littérature moderne 226 Théâtre et poésie 226 Pentti Holappa et Olli-Matti Ronimus 229 Romans et nouvelles 231 Joni Skiftesvik (traduction) 235
10
Littérature jeunesse et bande dessinée Tove Jansson, les Moumines Mauri Kunnas
252 252 252 Les arts 253 Chants, musiques et danses traditionnels 253 Chanson pop, tango arctique et groupes techno 256 Yksi ruusu, ballade 257 Composition, Jean Sibelius 259 Opéra 259 Musique finlandaise en France 260 Armas Launis 260 Arja Saijonmaa 262 Cinéma 264 Architecture 265 Alvar Aalto 268 Les femmes architectes 269 Le design 271 La société 275 Education 275 Recherche et innovation 276 Égalité et parité 277 Vie quotidienne: le sauna 280 Les sports 284 2. Les minorités nationales 286 La littérature d'expression suédoise 286 Modernisme poétique 287 Edith Södergran (traduction) 287 Du théâtre radiophonique à la poésie 299 Bo Carpelan (traduction) 299 Roman 309 Jörn Donner (traduction) 309 Langues et littératures samiques 317 Nils-Aslak Valkeapää 317 Rauni Magga Lukkari (traduction) 318 Jovnna-Ánde Vest (traduction) 320 3. Les communautés de la diaspora 327 Scandinavie: Immigrés finnois de Suède 327 Meänkieli 328 Amérique du Nord 329
11
Immigrés finnois des États-Unis Le Kalevala sur la West Coast Emil Petaja
France Anja Kosonen-Fantapié
5. La Finlande dans l'Union Européenne 6. Références bibliographiques 7. Lexique 1. Finnois-Français 2. Français-Finnois
Illustrations 1/ Tableau des langues ouraliennes 2/ Carte des langues ouraliennes 3/ Carte des dialectes finnois 4/ Carte des populations fenniques 5/ Laponie finlandaise
329 332 333 334 334 339 341 351 353 387
22 25 31 33 323
Remerciements: Nous remercions la Société de Littérature Finnoise (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, SKS), en particulier son Secrétaire Général, Tuomas Lehtonen, ainsi que tous les écrivains finnophones, suédophones et samophones cités dans l’ouvrage, leurs agents et leurs ayants droit, de nous avoir autorisée gracieusement à éditer ou rééditer nos traductions des textes dont ils possèdent les droits.
12
ABRÉVIATIONS
a, adj. act. adv. cf. chap. dém. env. Es. ex., Ex.: f., fém. fam. Fi. fig. Ho. impér. ind. inf. interrog. itr. Lat. ling. litt. m., masc. math. méd. nég. No. ORM
adjectif actif adverbe conférer chapitre démonstratif environ estonien exemple féminin familier finnois figuré hongrois impératif indicatif infinitif interrogatif intransitif latin linguistique littéralement masculin mathématique médecine négatif, négation norvégien ordre des mots
pas. passif p.p. participe passé PEN particule(s) énonciative(s) pers. personne(l) pl. pluriel poss. possessif postp. postposition pot. potentiel prép. préposition prés. présent pron. pronom Q question qqn quelqu’un qqch quelque chose R réponse rad. radical récipr. réciproque Rh rhème s., subs. substantif Sa. same (du Nord) scand. scandinave sg. singulier Su. suédois suff. suffixe Th thème tr. transitif trad. traduction v. verbe
Cas: ab. ablatif; acc. accusatif; ad. adessif; all. allatif; com. comitatif; él. élatif; ess. essif; gén. génitif; ill. illatif; in. inessif; loc. locatif; nom. nominatif; part. partitif; transl. translatif
13
Rauni Puranen, 1988
Avec Elina Niemistö, Njálla, Ohcejohka, 2015
14
AVANT-PROPOS Avec cet ouvrage, qui cherche à marier dans l’harmonie une approche innocente de la langue et un fonds sous-jacent de savoir linguistique et culturel solide, dont l’ignorance sous couvert de popularisme n’est jamais, me semble-t-il, un bon prétexte, j’entends me situer dans la droite lignée du grand finno-ougriste francophone que fut Aurélien Sauvageot. Connu trop tardivement pour être mon professeur au quotidien – je le rencontrai seulement en 1966, il quittait l’INALCO alors que je commençais mes études scandinaves à la Sorbonne – il allait vivre assez longtemps, dans sa retraite active d’Aix-en-Provence, pour s’intéresser durant deux décennies à mes premières publications scientifiques dans le domaine des langues finno-ougriennes, et pour m’encourager par correspondance à renforcer en France le domaine des langues fenniques, “trop dominé par le hongrois, aussi belle cette langue soit-elle”, écrivait-il. Sauvageot, dont l’oeuvre immense de pionnier, de besogneux des langues et d’ingénieux prospecteur de leurs particularités cachées (il insistait sur les mécanismes d’oralité, il débusquait les petits mots du discours que l’on désigne désormais du terme de particules énonciatives, il contestait la prétendue souplesse – au niveau que l’on reconnaît de nos jours comme énonciatif, distinct de celui de la syntaxe – de l’ordre des mots…) resta de son vivant assez confidentielle, est le seul vrai Maître que je me reconnaisse en finno-ougrisme français – même si j’en ai eu d’autres, prestigieux, hors de nos frontières (et je pense surtout au Professeur Robert Austerlitz, génie polyglotte et ouraliste de la Columbia University de New York trop tôt disparu en 1994). Je n’ai pas oublié son vœu exprimé lors de notre dernière rencontre d’Aix à l’automne 1988: “Apprenez le finnois aux Français comme vous l’apprendrez à votre fils [futur bilingue qui, âgé de quelques mois, m’accompagnait], en alliant science et ingénuité”. Si j’ai mis tant de temps à réaliser ce vœu, c’est qu’il n’était pas évident d’adopter un ton primesautier et novateur pour traiter de curiosités finnoises qu’A. Sauvageot lui-même avait déjà tant inventoriées, glosées, disséquées.
15
Il était exclu de citer ici les milliers de collègues et d’amis finlandais des trois communautés (finnoise, suédoise, same) qui ont forgé mon image lumineuse de la Finlande depuis plus de 50 ans. Je ne peux que souhaiter au lecteur d’atteindre pas à pas (dont le premier, mais non le seul, sera cet ouvrage initiatique) cet état de grâce: vivre avec la Finlande un amour durable et partagé. Quelques hautes statures se distinguent pourtant parmi ceux qui ne sont plus là pour me guider. Tout d’abord Pertti Virtaranta, chercheur de terrain et académicien qui, après notre première rencontre dans les années 70 (cours d’été pour étrangers à Lappeenranta) m’appela toujours “Jussi” (prénom finnois phonétiquement proche du mien, mais masculin), au risque de provoquer le fou-rire des auditoires, et m’exhorta sans relâche à m’intéresser aux immigrés finnois de la West Coast… ce que je n’ai fait que 30 ans plus tard. Dans la société civile finnophone, deux amies fidèles ont marrainé mes investigations aux deux extrémités du pays, de la banlieue de Helsinki à la Laponie septentrionale. Rauni Puranen (1925-2004), parisianophile passionnée, bibliothécaire déléguée à la Bibliothèque Nordique du Quartier Latin, puis conservateur en chef à la Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS) à Helsinki, a partagé avec moi durant un quart de siècle les collections de sa prestigieuse institution et les anecdotes dialectales de sa province d’origine (le Savo), mais aussi son paradis de Lauttasaari, mon escale automnale dédiée aux portes de Helsinki, et durant 15 ans l’affection de ma chatte Miinna, qu’elle prenait en charge à chacune de mes missions. Elina Niemistö (1919-2018), personnalité fulgurante qui, à l’issue d’une carrière commerçante active à Lauttasaari, s’était installée à quelques encablures d’Utsjoki dans le mökki construit du vivant de son époux Pentti (un “fou de Laponie” qui fut aussi un de mes premiers relais aux confins de l’Arctique), m’accueillait chaque été dans son refuge mythique, au bord du ruisseau de Njálla. Sans Rauni et sans Elina, je n’aurais pas pénétré les contrastes subtils de cette Finlande aujourd’hui réputée pour sa technologie de pointe et son système scolaire vedette des classements internationaux… mais dont les citoyens, au moindre souffle printanier, s’isolent au fond de leurs chalets lacustres, hors d’atteinte des réseaux électriques.
16
Un autre itinéraire initiatique en apparence marginal m’a guidée dans cette quête d’une vérité multilingue à la finlandaise. Celui des descendants d’immigrés finnois de Californie, fréquentés assidûment entre 1996 et 2009 – pour des séjours officiels de Visiting scholar auprès du Département de Sciences cognitives de l’UC Berkeley – qui, cherchant à reconquérir la langue de leurs parents, me communiquaient l’enthousiasme de leur renaissance identitaire. Harry Siitonen (1926-2017) fut un passeur idéal dans l’univers en déclin des Finnish Halls de la Bay Area. Cette approche décalée et stimulante m’a aussi été offerte durant 30 ans de vie quotidienne par deux (très) proches: JovnnaÁnde Vest, romancier en langue same et traducteur dans la langue majoritaire de sa scolarité, le finnois, et notre fils Julien-Piera qui, devenu professionnellement anglophone, n’a pas renoncé à scruter en privé les mystères du finnois. Il était exclu de même de mentionner les centaines d’étudiants qui, acceptant la précarité de décisions administratives versatiles, m’ont accompagnée dans l’aventure de la chaire de Linguistique Finno-Ougrienne et Ouralienne implantée à l’Université Paris III de 1997 à 2002. Ce sont eux pourtant qui, troquant leur casquette de généralistes pour celle de l’apprenti en “sémantique, énonciation et traductologie finnoises / ou linguistique ouralienne” (titres des cours du nouveau cursus), m’ont aidée à prendre conscience d’une difficulté supplémentaire: même pour un linguiste, les fantaisies systématiques du finnois ne vont pas de soi! À ceux des lecteurs qui voudraient aller au-delà d’une appropriation simple, naturelle et authentique, de la société finlandaise et de ses langues, je recommande donc encore et toujours la lecture des précieux ouvrages du Maître Sauvageot. Pour les autres, et grâce aux conseils judicieux et au vivifiant engagement de Michel Malherbe, globe-trotter polyglotte et directeur de la Collection “Parlons”, j’espère avoir mis à leur portée un instrument convivial d’appréhension de ce pays qui, une fois éradiqués les aprioris du périphérisme géographique et de l’isolement linguistico-politique hérités de son histoire récente, a su affirmer sa stature de nation moderne d’Europe: démocratique, médiatique, hautement technologique et néanmoins respectueuse de ses particularismes régionaux, linguistiques et culturels.
17
Certains chapitres de la grammaire pourront paraître ardus – mais les spécificités extra-européennes du finnois requéraient plus qu’un survol. Cette relative difficulté se veut compensée, dans la partie culturelle, par des textes littéraires traduits des trois langues de Finlande, choisis et commentés avec une subjectivité assumée: une approche scientifique modulée en effet par le regard et le ton personnels que m’autorise ce demi-siècle d’amour et d’amitié plurilingue.*
M.M.Jocelyne Fernandez-Vest Quartier Latin, avril 2019
* A. Sauvageot, Esquisse de la langue finnoise, 1949; Élaboration de la langue finnoise, 1972. Michel Malherbe, Fonctionnaire ou touriste? Mémoires d’un globe-trotter, L’Harmattan, 2009, Chap. Mon voyage dans les langues étrangères, p. 313-326; M.M.J. Fernandez-Vest et la Fenno-Scandie plurilingue:½ siècle d’amour et d’amitié, diaporama, site du Laboratoire LACITO-CNRS.
18
LE CONTEXTE LINGUISTIQUE DE LA FINLANDE PARLONS FINNOIS …et non *PARLONS FINLANDAIS
Les locuteurs de la langue finnoise, la langue majoritaire de l’Etat finlandais, ne se sont pas sentis obligés – à la différence de la plupart des petites langues finno-ougriennes (“same” pour “lapon”, “mari” pour “tchérémisse”, etc., voir tableau des langues ouraliennes ci-dessous) – d’imposer au XX siècle à la communauté internationale le radical autochtone par lequel ils se désignent: Suomi “la Finlande”, ou, sans majuscule suomi “le finnois”, suoma/lainen “Finnois, finnois”. L’évolution serait même plutôt inverse puisque les usagers finlandais ont accepté, plusieurs décennies avant l’adhésion de leur pays à l’Union Européenne, de substituer le préfixe d’immatriculation (sur les véhicules, dans les adresses postales…) d’origine suédoise FIN aux initiales SF (pour Suomi-Finland) qui étaient encore la règle dans les années 70. Sans doute faut-il y voir le signe d’une identité qui n’a plus besoin de s’afficher, un siècle après la “Querelle des langues”. Mais ces braves locuteurs, s’ils facilitent ainsi la tâche aux étrangers, n’échappent pas à une autre difficulté. Faut-il les appeler en français “FIN/nois” ou “FIN/landais”? C’est la question que se posent bien des novices, et à laquelle un enseignant a beaucoup de mal à répondre. Car si les “Finnois” sont bien, en e
19
principe, ceux qui parlent la langue finnoise, et sont donc, pour employer un terme savant, des finnophones, bien malin serait celui qui pourrait aujourd’hui les distinguer nettement de leurs compatriotes finlandais de langue suédoise, donc officiellement suédophones – l’ancienne minorité dominante du pays qui a donné à la République de Finlande sa 2 (autrefois la seule) langue officielle. Ni l’aspect physique, ni le comportement, ni même la pratique linguistique – car rares sont les suédophones qui ne sont pas aujourd’hui bilingues – ne les distinguent nettement. Génétiquement, les deux populations sont mêlées, et sur le plan culturel des passerelles ont été établies entre elles dès la fin du XIX siècle (cf. Chapitre 4.2. Les minorités nationales). On peut donc raisonnablement conseiller d’utiliser “Finlandais” pour désigner les ressortissants de la Finlande: c’est leur nationalité. L’appellation de “Finnois” sera réservée aux locuteurs avérés de la langue majoritaire, distincts des “Finlandais de langue suédoise” (préférable à “Suédois de Finlande”, qui se réfère à l’époque de la colonisation, et à “Finno-suédois”, qui introduit un élément de confusion avec les minorités finnophones de Suède). En revanche, pour la langue, aucun marchandage n’est possible: la langue finnoougrienne majoritaire de la Finlande est le finnois. e
e
OURALIEN, FINNO-OUGRIEN … ou FENNIQUE? Le finnois appartient à l’ensemble dit “ouralien” des langues, et plus précisément à la famille finno-ougrienne, au sein de laquelle il forme avec quelques autres langues finno-ougriennes de la région baltique (dont l’estonien et le carélien) la branche fennique (dite aussi jadis balto-finnoise). Les langues ouraliennes, 30 langues au moins, constituent l’ensemble génétique de langues le plus étendu de l’Eurasie septentrionale: leur territoire s’étend de la Hongrie en Europe centrale à la Norvège septentrionale et à la presqu’île de Taïmyr en Sibérie.
20
Tableau des langues ouraliennes Nom
[ Nombre de locuteurs]
Situation géographique
LANGUES FINNO-OUGRIENNES 1. Langues fenniques — Finnois
[ 5 392 180]
— Estonien
[ 1 105 400]
— Võru-Setu [ — Carélien [ — Olonetsien (Livvi) [ — Vepse — Vote — Live
50 000] 25 605] 25 000]
[ 3 613] [ 68] [éteint comme 1 langue, 2013] [ 200] [ ? 3 000] ère
— Ingrien — Lude 2. Langues samiques — Same du Sud — Same de Pite
[ [
? 500] ? 20]
— Same d’Ume
[
? 20]
— Same de Lule — Same du Nord — Same d’Inari — Same skolt — Same d’Akkala — Same de Kildin — Same de Ter
[ ? 2 000] [ 30 000] [ 400] [ 300] [ éteint, 2003] [ 351] [ ? 2]
3. Langues finno-volgaïques — Mordve Erza [ — Mordve Mokcha [ — Mari de l’Ouest (Colline)[ de l’Est (Prairie) [
Finlande et régions adjacentes Estonie et régions adjacentes Estonie, Russie Finlande, Russie Finlande (évacués) Russie Russie Russie Lettonie Russie Russie Norvège, Suède Norvège (éteint), Suède Norvège (éteint) Suède Norvège, Suède Norvège, Suède, Finlande Finlande Finlande, Russie Russie Russie Russie
400 000] 200 000]
Russie Russie
30 000] 470 000]
Russie Russie
21
4. Langues permiennes — Komi Permiaque + Komi Yazva — Oudmourt
[ [ [ [
5. Langues ougriennes — Hongrois
[ 14 000 000]
220 000] 80 000] ? 100] 450 000]
+ Hongrois sicule [ 20 000] — Langues ob-ougriennes Hanti Hanti du Nord [ ? 10 000] Hanti de l’Est [ ? 3 000] Hanti du Sud [ éteint, 1900] Mansi Mansi du Nord [ 2 500] Mansi de l’Est [ ? 10] Mansi du Sud [ éteint, 1900]
Russie Russie Russie Russie Hongrie et régions adjacentes Roumanie
Sibérie Sibérie Sibérie Sibérie Sibérie Russie, Sibérie
LANGUES SAMOYEDES 1. Samoyède du Nord — Nenets Nenets de Toundra [ 25 000] Nenets de Forêt [ ? 1 500] — Enets Enets de Toundra [ ? 20] Enets de Forêt [ ? 30] —Yourats [ éteint, 1800] — Nganassan [ 500]
Sibérie Sibérie Sibérie Sibérie
2. Samoyède du Sud — Selkoup Selkoup du Nord Selkoup Central Selkoup du Sud — Kamasse — Mator
Sibérie Sibérie Sibérie Sibérie Sibérie
22
[ 1 000] [ ? 5] [ ? 5] [ éteint, 1989] [ éteint, 1800]
Russie, Sibérie Sibérie
Géographiquement, les grands îlots de langues ouraliennes se répartissent ainsi: • la Hongrie et les pays voisins (hongrois); • la partie orientale de la côte baltique et les parties septen– trionale et orientale de la Fenno-Scandie, incluant la presqu’île de Kola (langues fenniques et samiques); • la région de la Volga centrale et de ses affluents (langues finno-volgaïques et permiennes); • la Sibérie occidentale, incluant le Nord de la Russie européenne (ob-ougrien et samoyède notamment). À cette classification, déjà par elle-même relativement complexe, s’ajoute un problème de terminologie. Il existe en effet de nos jours, pour la plupart des petites langues ouraliennes, une appellation double: le nom nouveau, formé sur un radical autochtone, et le nom ancien (ici entre parenthèses), utilisé dans la documentation antérieure au milieu du XX siècle.1 e
Carte des langues ouraliennes: voir à la page suivante -
1 La classification du Tableau ci-dessus est celle de Tapani Salminen, publiée sur la Linguist List en 1993, reprise dans Fernandez-Vest (dir.) 2005 – dans laquelle ont été insérées des évaluations rectifiées en 2015, inévitablement approximatives (de même que les dates d’extinction) pour ce qui est des petites langues. Conformément à la pratique actuelle des études finno-ougriennes, le tableau présente les appellations modernes de ces langues, dont l’équivalent ancien est indiqué ici entre parenthèses: langues fenniques (balto-finnoises), same, samique (lapon), mari (tchérémisse), komi (zyriène), oudmourt (votiak), hanti (ostiak), mansi (vogoul), nenets (yourak), nganassan (tavgi). © Tapani Salminen http://www.helsinki.fi/~tasalmin/fu.html; [email protected]; http://ethnologue.com/language;https://fi.wikipedia.org/wiki/Uralilaiset_kielet
23
Carte des langues ouraliennes
24
La famille finno-ougrienne, qui doit son nom aux deux langues principales du groupe, le finnois et le hongrois, est présente de nos jours dans quatre aires culturelles: 1/ L’aire culturelle circumbaltique, où les populations fenniques voisinent avec des populations germaniques, slaves et baltes. 2/ L’aire culturelle de la Volga, où les Finno-Ougriens côtoient les Tatares de langue turque, les Tchouvaches et, derniers venus, les Russes. 3/ L’aire culturelle arctique et sub-arctique, qui recouvre les régions les plus septentrionales d’Europe et d’Eurasie, habitées par les Sames, les Komis, les Hantis, les Mansis et les Samoyèdes. 4/ L’aire culturelle du Danube, qui traverse la Hongrie, véritable creuset ethnique dans lequel on trouve, aux côtés des Hongrois, des Slaves, des Romans, des Germains et des Turcs. On situait traditionnellement le berceau des Finno-Ougriens à l’extrémité sud des monts de l’Oural, dans le bassin de la Kama, affluent de la Volga. Cette interprétation reste valable aux yeux de la majorité des ouralistes, même si quelques idées séduisantes ont provoqué récemment un vif débat, telle l’hypothèse selon laquelle les langues fenniques auraient existé dès les origines dans la région baltique, et les langues germaniques du Nord ne seraient que des langues finno-ougriennes (substrat) remodelées par l’influence des langues indo-européennes (adstrat). Si la parenté du hongrois et du finnois, découverte au XVIII siècle, et étendue au XIX siècle à l’ensemble de la famille, ne fait plus de doute, les subdivisions internes sont encore l’objet de controverses. On s’interroge d’une part sur la place exacte du samique, d’autre part sur la cohésion interne du groupe des langues ougriennes (hongrois et langues ob-ougriennes). La perspective change notoirement depuis que les spécialistes de langues samoyèdes, soulignant les très grandes affinités typologiques entre ces langues et les langues ob-ougriennes, ont entrepris de remettre en cause la frontière institutionnalisée entre langues finno-ougriennes (la quasi totalité des langues) et langues samoyèdes, et proposent d’appeler l’ensemble indifféremment ouralien ou finnoougrien. Laissons ce débat, renouvelé aujourd’hui par l’approche pluridisciplinaire (archéologie et génétique), aux bons soins des e
e
25
spécialistes d’histoire des langues2 pour nous interroger un instant sur la réalité de la communauté ouralienne.
La communauté ouralienne existe-t-elle? Si la parenté linguistique, déjà bien établie en dépit de quelques incertitudes, est bien une réalité commune aux populations ouraliennes, elle est aussi la seule. La distance qui sépare les langues ouraliennes modernes, éparpillées d’un bout à l’autre de l’Eurasie depuis des millénaires, est, tant sur le plan culturel que sur celui du fonctionnement langagier, extrême: aucune intercompréhension d’un microcosme à l’autre, aucune intercompréhension entre les deux grandes langues de la famille finno-ougrienne. Le patrimoine lexical commun par exemple, remontant à l’ouralien reconstruit, ne dépasse pas 200 items.
Vocabulaire commun finnois-hongrois Citons ici quelques uns des mots du vocabulaire commun répertorié entre finnois et hongrois, dont quelques termes usuels: verbes d’action et de mouvement [inf. I en finnois, 3 pers. sg. en hongrois], personnes, animaux, nature, parties du corps. La traduction du hongrois indique un changement de sens. • Certains sont aisément reconnaissables FINNOIS HONGROIS elää ‘vivre’ él mennä ‘aller’ men-, megytuntea ‘sentir, connaître’ tud ‘savoir’ antaa ‘donner’ ad nähdä ‘voir’ néz ‘regarder’ tehdä ‘faire’ te(sz) e
2 L’hypothèse “ouralo-altaïque”, qui cherchait à démontrer la parenté des langues ouraliennes avec les langues turques et tongouzes est abandonnée. On préfère attribuer à des affinités typologiques, et non génétiques, les traits structurels communs au finnois et au turc. Cf. Abondolo (ed.) 1998, Janhunen 2001, Salminen 2002, Comrie 2005, Kulonen 2013, C. Carpelan & Parpola 2017.
26
olla ‘être’ val-, volminiä ‘belle-fille’ meny vävy ‘gendre’ võ voi ‘beurre’ vaj kala ‘poisson’ hal jää ‘glace’ jég [cf. Sa. jiekŋa] talvi ‘hiver’ tél • D’autres le sont moins, ou seulement si l’on connaît l’évolution reconstruite des phonèmes kuolla ‘mourir’ hal pelätä ‘craindre’ fél syödä ‘manger’ eszik, evpoika ‘fils’ fi(ú) [qui n’est pas un emprunt au roumain fiu!]
nimi ikä kota
‘nom’ név ‘âge’ év ‘année’ ‘tente’ ház ‘maison’ [qui n’est pas un emprunt de l’allemand Haus!] pato ‘barrage’ fal ‘mur’ puu ‘arbre’ fa yö ‘nuit’ éj syksy ‘automne’ õsz • Enfin la parenté d’un petit groupe de relateurs spatiaux et de nombres fait l’unanimité – même si elle n’est pas toujours transparente:
ala-
‘le bas de’
- al-
etekaksi kolme neljä viisi kuusi
‘l’avant de’ ‘deux’ ‘trois’ ‘quatre’ ‘cinq’ ‘six’
-elkettö három négy öt hat.3
3 Cette liste s’inspire de celle établie par Johanna Laakso (naguère présentée
sur le site du Département Finno-Ougrien de l’Université de Helsinki).
27
À ceci s’ajoute le fait que les structures sociales, économiques et politiques comme les mentalités des communautés dans lesquelles se parlent ces langues diffèrent aussi profondément. Force est de constater qu’à l’aube du XXI siècle la famille ouralienne, fascinante par son exotisme et sa diversité, ressortit plus au domaine du mythe, fût-il fondé sur de savantes reconstructions, qu’à celui de la réalité. e
“SAVAIS-TU QUE… … un Finnois et un Hongrois, bien que leurs langues appartiennent au même groupe linguistique, ont autant de mal à se comprendre qu’un Suédois et un Russe? Les langues d’un même groupe linguistique ne sont pas toujours très proches.” (Grannspråk – finska, 1980, Stockholm, Skriptor, Svensklärarserien, 178, p. 5, et Fernandez-Vest 1987, p. 42-44) * attention! (finnois)
28
** attention! (hongrois)
BALTIQUE, NORDIQUE …ET EUROPÉEN En revanche, replacer les langues ouraliennes individuelles dans leur aire culturelle respective est primordial. Le finnois ne serait pas la langue que l’on connaît aujourd’hui sans son histoire individuelle certes, mais surtout sans son ancrage plurimillénaire dans l’environnement fennique, et, au-delà, baltique et scandinave, qui ont forgé son identité. On peut sans conteste affirmer que, quel que soit l’intérêt de la parenté ouralienne pour la typologie linguistique, la dimension nordique et européenne du finnois est celle qui prime. Si les structures formelles du finnois restent en majeure partie finno-ougriennes (grâce notamment au purisme salvateur des planificateurs finnophones – voir Chapitre 4.1), si son vocabulaire et sa morphologie sont plus conservateurs que ceux des autres langues de la région – y compris fenniques (l’estonien évolue plus vite) – son architecture sémantique est imprégnée de calques et d’emprunts multiples que révèlent la phraséologie et, plus profondément, le découpage cognitif de la réalité. Le finnois est parlé dans la partie occidentale du territoire ouralien, la plus évolutive par rapport au proto-ouralien reconstruit; elle est l’une des trois langues d’Etat (les autres étant le hongrois et l’estonien), elle échappe à l’étiquette de “langue en péril” que l’on appose généralement, dans les projets internationaux actuels de sauvegarde des langues, à la plupart des langues ouraliennes. Avec l’entrée de la Finlande dans l’Union Européenne en 1995, aux côtés de la Suède, où vivent aussi plusieurs minorités finnophones et samophones, le finnois accède à un échange communicationnel totalement imprévisible il y a quelques années encore. On traduit désormais le finnois, à l’oral et à l’écrit - et le finnois s’est trouvé soudain projeté sur le marché de l’interprétation professionnelle - dans plusieurs des langues d’Europe, et inversement. Un parcours remarquable, si l’on songe qu’il y a à peine un peu plus d’un siècle cette langue était non seulement minorisée mais vouée à la transmission orale…
29
Carte des dialectes finnois
Carte © Kotus Les régions côtières en pointillés sont des régions suédophones ou bilingues (finnois-suédois)
30
• 1. Dialectes du Sud-Ouest (Lounaismurteet), 2 sous-groupes
• 2. Dialectes intermédiaires du Sud-Ouest (Lounaiset välimurteet) 5 sous-groupes
• 3. Dialectes du Häme (Hämäläismurteet) 6 sous-groupes
• 4. Dialectes du Sud de l’Ostrobotnie (Etelä-Pohjanmaa) 1 seul groupe
• 5. Dialectes du Centre et du Nord de l’Ostrobotnie (Keskija Pohjois-Pohjanmaa) 2 sous-groupes
• 6. Dialectes de l’Extrême-Nord (Peräpohja) 5 sous-groupes
• 7. Dialectes du Savo (Savolaismurteet) 9 sous-groupes
• 8. Dialectes du Sud-Est (Kaakkoismurteet) 4 sous-groupes4
4 Le détail des 34 sous-groupes ainsi distingués par la dialectologie finnoise se
trouve sur le site du Centre de Recherche des Langues Nationales (Kotimaisten kielten keskus, Kotus): https://www.kotus.fi/kielitieto/ murteet/ suomen_ murteet
31
Carte des populations fenniques
32
1
LE FINNOIS Suomen kieli
S’il est un domaine dans lequel le finnois ne mérite pas sa réputation de difficulté, c’est bien celui de l’écriture: le finnois en effet “s’écrit comme il se parle” (ou presque), càd. qu’il est pourvu de ce que les linguistes appellent une écriture phonétique. Ceci s’explique par deux facteurs principaux: 1/ l’extrême jeunesse de l’orthographe finnoise, qui n’a d’existence officielle que depuis la fin du XIX siècle. 2/ la grande simplicité du système phonématique de la langue elle-même. Autrement dit, le point 1 est directement lié à l’Histoire de la langue finnoise, à laquelle nous consacrerons un chapitre (4.1) et le point 2 fait qu’en principe il est très difficile de parler de l’écriture finnoise sans parler aussi de sa prononciation. Nous allons pourtant les dissocier pour les besoins de la cause – et pour le confort du lecteur. e
1. Écriture L’orthographe finnoise adoptée à la fin du XIX siècle utilise – comme l’ensemble des langues finno-ougriennes occidentales, mais à la différence des petites langues finno-ougriennes de l’Est auxquelles différentes tentatives de russification ont imposé durant la période soviétique l’écriture cyrillique – un alphabet e
33
latin. Cette orthographe adoptée tardivement, et sur la base d’un compromis, puisque la langue pour laquelle elle était créée était elle-même un pot-pourri de dialectes savamment agencés en langue nationale, bénéficie à la base d’un système de sons (‘phonèmes”) en nombre réduit, reposant sur des oppositions de longueur. Le finnois ne possède en effet que 13 consonnes: /d h j k l m n ŋ p r s t v/ et 8 voyelles / a e i o u y æ ø /. A partir de là, il était relativement aisé d’attribuer à chaque phonème un équivalent écrit (ou graphème) – et cette situation vaut encore aujourd’hui: à chacun des phonèmes correspond un graphème, avec quelques aménagements pour les voyelles – [æ] s’écrit ä et [ø] s’écrit ö – et à une exception près, les combinaisons nk et ng qui transcrivent respectivement les degrés faibles et forts du phonème ŋ] – voir ci-dessous l’alternance consonantique: henki [hæŋi] ‘esprit’ (nom.sg.] > henge/n [hæŋŋe n] (gén.sg.). Est-ce à dire qu’aucun autre graphème que ceux-là n’est utilisé dans l’orthographe finnoise? Pas tout-à-fait, puisqu’on trouve aussi quelques graphèmes étrangers au système de base dans les mots d’emprunt: – b et f, assez fréquents bussi ‘autobus' fyysinen ‘physique' c [k], q [k], š [∫ ], z [ts] et ž [ʒ], plus rares, ex. šeriffi ‘sherif’ dans les noms communs… et tous les autres dans les noms propres (Fernandez!).
2. Prononciation et prosodie • Prononciation: elle ne pose pas de gros problèmes aux francophones. Voici quelques équivalents français de graphèmes finnois. • Les consonnes d d français h toujours aspiré, Anglo-américain Hi! ‘salut!' j y français
34
k k français l l français, plus palatal m m français n n français, mais ne nasalise pas la voyelle qui précède ng [ŋ] des langues germaniques, Ang. king ‘roi' nk nk français p p français r roulé, comme comme dans les autres langues romanes (espagnol) et certains variantes régionales de français (Béarn) s s français initial ou devant consonne – mais pas l’intervocalique [z] de case t t français v v français ou plus sourd (proche de f)
Les voyelles a a français palatal, pâte e é français, jamais muet i i français o o français u ou français y u français (rue) ä è français, très ouvert (parisien Paname) ö eu français (beurre) Notons que, dans l’alphabet finnois, les voyelles à tréma se placent à la fin (et non, comme en allemand, après les voyelles nues correspondantes a et o) – précédées d’ailleurs d’un graphème scandinave, le å dit “suédois” (ruotsalainen o), qui ne se trouve que dans les noms propres… nombreux dans les annuaires des villes finlandaises: Åberg, Åman, etc. Les listes alphabétiques des noms propres se terminent donc par: Y Z Å Ä Ö. De façon générale, on note que le nombre des voyelles est finnois nettement supérieur à celui des consonnes. En plus des voyelles simples, ou monophtongues (8), la langue use d’un grand nombre de voyelles combinées dans une même syllabe (le plus souvent la syllabe du radical) – pas moins de 18 diphtongues: ai, ei, oi, ui, yi, äi, öi; ey, iy, äy, öy; au, eu, iu, ou; ie; uo, yö aika ‘temps’, poika ‘garçon, fils’ (l’un des rares mots empruntés au finnois par le suédois! cf. Su. pojke), Suomi ‘Finlande’
35
Attention à ne pas s’emmêler les pinceaux dans des combinaisons aux différences apparemment ténues, mais porteuses de sens! toi [toj] forme familière de tuo ‘celui-là’ (dém.) ≠ tai [taj] ‘ou’ (conj.) löydä ‘trouver’ (inf. I) ≠ lyödä ‘frapper’ (inf. I) löysin ‘j’ai trouvé’ (prét.1sg) ≠ löisin ‘je trouverais’ (cond.prés. 1sg) Cette sonorité vocalique est sans doute ce qui a valu au finnois, en dépit de la monotonie de sa mélodie de phrase et de l’articulation basse de ses locuteurs, le surnom d’italien du Nord – pour lequel le suédois, langue germanique à prédominance consonantique, ne peut rivaliser, alors que, pour ce qui est du titre de Venise du Nord, Helsinki et Stockholm ont chacune leurs adeptes. Quant à ces consonnes en nombre réduit, un trait distingue nettement le finnois des langues indo-européennes (et des langues scandinaves voisines), il ne possède pas de paires d’occlusives basées sur l’opposition sourde / sonore: ni [g] sonore opposé au [k] sourd, ni [b] opposé à [p], sauf dans les mots d’emprunt récents; quant à l’opposition [t/d], elle n’apparaît que dans un contexte spécial, celui de l’alternance consonantique, mato ‘vers’ (nom.sg.) > mado/n (gén.sg.). Le h finnois est différent du français en ce qu’il n’est jamais inaudible (“muet”), bien qu’il s’agisse d’une fricative sourde. Il faut penser à le prononcer entre deux voyelles, comme entre une diphtongue et une voyelle, laho [laho] ‘pourri, vermoulu’ tuohi [tuohi] ‘écorce de bouleau’, mais aussi devant une autre consonne: il participe à l’alternance consonantique, ht (degré fort) > hd (degré faible). Lahti, qui en tant que nom commun signifie un ‘golfe’, est le nom d’une ville du Sud de la Finlande célèbre pour ses jeux olympiques d’hiver: il fait Lahde/n au génitif – d’où la marque célèbre de bière Lahden olut ‘bière de Lahti’ (ou, sans majuscule, ‘bière du golfe’?). Le h s’associe aussi au v pour indiquer le trait de non sonorité dans certains mots d’emprunt en [f], phonème inconnu du système phonique du finnois standard:
36
le mot ‘café’, devenu en suédois kaffe, est passé au finnois sous la forme de kahvi ; de même ‘sofa’ > Su. soffa > Fi. sohva.
• Prosodie Notez que chaque suite de /consonne + voyelle/ est précédée, à l’intérieur du mot finnois, d’une frontière syllabique. Cette syllabation vous aidera à mieux comprendre le jeu des alternances. Ex.: sau.na ‘étuve, sauna’, eu.roop.pa.lai.nen ‘européen’, Kau.ris.mä.ki, nom du fameux cinéaste finlandais. L’accent d’intensité principale est toujours sur la première syllabe, les syllabes impaires portent (sauf si elles sont la dernière du mot) un accent d’intensité secondaire, dans les mots autochtones comme dans les mots d’emprunt. Ex.: súomal`ainen ‘finnois’, épäk`ohtel`iaisuus ‘impolitesse’ áppels`iini ‘orange’. Dans les mots composés, le deuxième élément peut porter aussi un accent secondaire à l’initiale: éntinen Nèuvosto/liitto ancien soviet-union ‘l’ex-Union Soviétique’.
3. Règles phonologiques de base 3.1. La quantité La quantité vocalique et la quantité consonantique sont marquées par le redoublement du graphème. Le finnois exploite à fond l’opposition de longueur, pour tous les phonèmes (consonnes et voyelles) et dans toutes les positions (syllabes toniques et atones): Rappelez-vous qu’un phonème vocalique long n’est jamais diphtongué: il doit toujours être prononcé long. C’est une petite difficulté pour les francophones: au début, il vaut mieux allonger de trop les voyelles longues que de risquer de les confondre avec des voyelles brèves – ce qui rendrait votre discours incompréhensible. Pour les consonnes géminées, il faut
37
s’entraîner à prendre appui sur la première consonne, en marquant éventuellement une très légère pause à la frontière syllabique: mutta ‘mais’: prononcer “mout/ta”» et non pas mou/ta, qui serait un autre mot – muta ‘la boue’, voir ci-dessous. La langue finnoise en effet non seulement joue beaucoup de ces oppositions, mais se repose sur elles pour exprimer des différences de formes, de fonctions et de sens: la quantité est donc pertinente tant en morphologie qu’en syntaxe et en sémantique. Le nombre infini de paires minimales qui ne se distinguent que par la longueur de leurs phonèmes compense ainsi la pauvreté du stock de phonèmes. kuka? ‘qui?’ kukka ‘fleur’ mato ‘vers’ matto ‘tapis’ On peut citer ainsi de véritables ensembles “à risque” (du moins pour le locuteur non natif!) plusieurs exemples de mots du langage ordinaire, tels muta ‘boue’ (nom.) ≠ mutta ‘mais’ ≠ muta/a ‘de la boue’ (partit.) ≠ muu/tta/a ‘changer ; déménager’ (v. trans., inf. I) ≠ muu/ttu/a ‘changer, se changer en’ (v. intrans., inf. I). Voyons encore comment cette opposition, combinant l’opposition de longueur de deux radicaux différents (un verbe tul- ‘venir’ (intrans.) et un verbe tuul- ‘souffler, faire du vent’ (impers.) avec des oppositions (secondaires) en syllabes atones, produites au cours de la conjugaison, s’actualise dans une batterie de phrases du langage ordinaire - agrémentées de surcroît de la présence d’un prénom féminin usuel… même si sa similitude phonique semble avoir été créée pour les besoins de la cause: – Tuula, tule tänne! ‘Tuula (prén. fém.), viens (impér.sg.2) ici!’ – Tuula tulee. ‘Tuula vient/viendra (ind. prés.).’ – Tuula ei tule. ‘Tuula ne vient/viendra (v.nég. ind. prés.) pas.’ – Tuula tullee. ‘Tuula viendra probablement.’ – Tuula ei tulle. ‘Tuula ne viendra probablement pas (v.nég.pot).’ – Metsässä tuulee. ‘Dans la forêt il y a du vent.’ – Metsässä ei tuule. ‘Dans la forêt il n'y a pas (v.nég.) de vent.’
38
–
Metsässä tuullee. ‘Dans la forêt il y aura probablement du vent (pot.prés.).’ – Metsässä ei tuulle. ‘Dans la forêt il n'y aura probablement pas (v.nég.-pot.) de vent.’ Un conseil: vous devez impérativement vous entraîner dès le début à reconnaître à l’oreille et à imiter vous-même cette opposition de longueur, sans laquelle il n’y a ni perception ni production correcte du finnois… Et vous devez, surtout, vous faire à l’idée que ce n’est pas une simple question de fioriture, mais bien un mécanisme fondamental de la langue! En d’autres termes, cette opposition est tellement liée au sens des mots, des phrases et du discours qu’il serait vain de prétendre apprendre le finnois (même de façon ‘passive’) sans s’astreindre à cet effort initial5. Inversement (voilà qui devrait vous faciliter la vie… si vous y pensez!), le finnois refuse les groupes consonantiques là où on les trouve – au moins dans les mots d’emprunt internationaux – dans la plupart des autres langues: le finnois ne connaît de combinaison consonantique ni à l’initiale ni en finale – ce en quoi il diffère de son frère estonien Fi. ranskalainen ‘français’, Es. pranslane comme de ses voisins scandinaves Fi. Tukholma < Su. Stockholm Fi. ranta ‘rive’ < Su. strand. Font exception certains mots d’emprunt Fi. kruunu ‘couronne’ < Su. krona et certains mots descriptifs tel prutkuttaa ‘cracher’ (moteur, onomatopée) dans lesquels cette déviance par rapport à la règle phonotactique générale est un procédé d’expression émotionnel.
5 Après tout, il n’est peut-être pas inutile, avant de se rendre à un rendez-vous vespéral, d’avoir su saisir la déclaration - Tapan sinut illalla (‘Je te tuerai ce soir’), et de ne pas l’avoir comprise comme Tapaan sinut illalla (‘Je te rencontrerai ce soir’) l’un formé sur le verbe tapaa ‘tuer’, l’autre sur tavata ‘rencontrer’. Ex. de White 2006.
39
3. 2. L’harmonie vocalique (vokaaliharmonia) L’harmonie vocalique, règle selon laquelle toutes les voyelles d’un mot donné doivent appartenir à une seule et même catégorie du système vocalique global, est caractéristique de l’ensemble ouralien. L’harmonie palatale, qui stipule que les voyelles d’un mot doivent être toutes soit antérieures soit postérieures, est, sans qu’il y ait corrélation avec des regroupements génétiques internes, le type le plus répandu dans les langues ouraliennes – notamment en fennique (sauf estonien et live6). Nous l’avons vu, les voyelles du finnois se répartissent dans deux catégories: voyelles antérieures (ä ö y) et voyelles postérieures (a o u); les voyelles e et i, dont l’articulation les place normalement dans la catégorie antérieure, occupent en fait une position mixte, puisqu’elles peuvent se combiner avec l’une ou l’autre des deux catégories. ä a ö i o y e u Cette répartition est à la base de la règle d’harmonie vocalique qui peut, avec quelque simplification, se formuler ainsi: Dans un mot non composé, on ne peut avoir que des voyelles antérieures ou des voyelles postérieures, éventuellement combinées avec e ou i. Il s’agit d’une harmonie régressive, puisque les éléments grammaticaux ajoutés à la fin du mot – suffixes de flexion et de dérivation – doivent s’aligner sur la structure vocalique du radical (et non l’inverse!). Pour un même cas de déclinaison, on aura ainsi une variante double de suffixe (deux allomorphes), par exemple pour l’adessif (cas local externe sans mouvement) -lla ou -llä, ce que l’on représente aussi par l’archiphonème -llA matto ‘tapis’ > mato/lla ‘sur le tapis’ pöytä ‘table’ > pöydä/llä ‘sur la table’. (On remarque au passage que s’applique aussi la règle de l’alternance consonantique, dont nous allons traiter infra: tt > t et t > d) 6 Voir De Sivers 1993, 2003.
40
Pour un même suffixe de dérivation, on aura de même une double variation, par exemple pour l’un des suffixes causatifs (résultatifs), -sta ou -stä • kuulo/sta/a ‘rendre un son; sembler (à l’oreille)’ (inf.I) sur kuulo ‘ouïe’ • pää/stä/ä ‘laisser passer’ (inf.I) sur pää ‘tête, partie antérieure’. Cette règle d’harmonie suffixale se reflète dans la morphologie: les suffixes grammaticaux qui sont concernés par l’existence d’une paire de voyelles harmoniques (c’est-à-dire en pratique les suffixes en -a ~ -ä – partitif, cas locaux, etc., voir Grammaire – vont systématiquement se réaliser sous la forme de l’un ou l’autre des deux allomorphes, symbolisés par un archiphonème: par exemple - le cas inessif (cas local interne) est en -ssa ~ -ssä (-ssA): talo/ssa ‘dans la maison’ kylä/ssä ‘dans le village’ käde/ssä ‘dans la main’ Porvoo/ssa ‘à Porvoo’ Helsingi/ssä ‘à Helsinki’ - le cas adessif (cas local externe) est en -lla ~ -llä (-llA): poja/lla ‘au garçon’ äidi/llä ‘à la mère’ auto/lla ‘en voiture’ tä/llä ‘à celui-ci’ kato/lla ‘sur le toit’ tytö/llä ‘à la fille’ miehe/llä ‘à l’homme’. Cette règle, qui impose au début une gymnastique intellectuelle, est en fait très facile à intégrer dans la pratique du finnois; vous acquerrez très vite le réflexe du bon choix (du suffixe). Et n’en voulez pas trop pour la suite • aux composés d’échapper à cette règle syntymä-maa (naissance-pays) ‘pays natal’ > in. syntymä-maa/ssa • ni à quelques mots (en très très petit nombre) d’avoir un comportement mixte au cours de leur déclinaison: veri ‘sang’, in. vere/ssä, partit. ver/ta.
41
3. 3. L’alternance consonantique (konsonanttivaihtelu) L’alternance consonantique est caractéristique des branches fennique et samique de l’ensemble ouralien. D’une part, l’alternance se manifeste en finnois par deux types de variation: l’une quantitative, l’autre qualitative (due à l’effacement, au cours de l’évolution du finnois, de certaines consonnes qui, à l’origine, alternaient aussi).
altern. quant. altern. qual.
degré fort kukka ‘fleur’ (nom.sg.) oppia ‘apprendre’ (inf. I) sota ‘guerre’ (nom.sg.) saapua ‘arriver’ (inf.I)
degré faible kuka/n (gén.sg.) opi/n ‘j’apprends’ soda/n (gén.sg.) saavu/n ‘j’arrive’.
D’autre part, l’alternance se produit, par rapport aux mots, dans deux directions différentes. Type A: dans la plupart des mots qui se terminent par une voyelle (sauf -e), on a le degré fort au nominatif et le degré faible dans la flexion, lorsqu’on ajoute une consonne. Type B: dans certains types de mots, qui se terminent par un e ou par une consonne, on a l’inverse, c’est-à-dire le degré faible au nominatif et le degré fort dans la flexion. Ces mots se fléchissent selon les cas sur deux thèmes différents – l’un vocalique, l’autre consonantique – et tous les cas formés sur le thème vocalique seront au degré fort. Ex. degré faible degré fort osoite (nom.sg.) osoitte/en (gén.sg.) À l’origine, il s’agit d’une opposition entre syllabes ouvertes et syllabes fermées, puis un conditionnement morphologique s’est introduit, qui établit des corrélations entre formes flexionnelles (nominales et verbales) et différents degrés de l’alternance. Pour le type A, on a ainsi • avec les occlusives géminées, l’alternance kk – k
42
kukka
‘fleur’
kuka/n (gén.) ‘de la fleur’
pp – p tt – t
kaappi matto
‘placard’ ‘tapis’
kaapi/ssa (in.) ‘dans le placard’ mato/lla (ad.) ‘sur le tapis’
• avec les occlusives simples, l’alternance k–Ø jalka p–v tupa Vt – Vd katu ht – hd lahti
‘jambe’ ‘séjour’ ‘rue’ ‘golfe’
jala/n (gén.) ‘de la jambe’ tuva/ssa (in.) ‘dans le séjour’ kadu/lla (ad.) ‘dans la rue’ lahde/n (gén.) ‘du golfe’
• pour des groupes consonantiques dont la 2 consonne seulement est une occlusive, l’alternance e
nk – ng mp – mm lt – ll nt – nn rt – rr
sänky kampa silta ranta kerta
‘lit’ ‘peigne’ ‘pont’ ‘rive’ ‘fois’
sängy/ssä (in.) ‘dans le lit’ kamma/n (gén.) ‘du peigne’ sillasta (él.) ‘depuis le pont’ ranna/lle (all.) ‘vers la rive’ kerra/lla (ad.) ‘en une fois’
Pour le type B, on a k – kk liike ‘mouvement’ p – pp saapas ‘botte’ t – tt käsite ‘concept’
liikkeen (gén.) ‘du mouvement’ saappaat (nom.pl.) ‘les bottes’ käsitteen (gén.) ‘du concept’
Ø – k koe ‘épreuve’ v – p varvas ‘orteil’ d – t tehdas ‘usine’
kokeen (gén.) ‘de l’épreuve’ varpaat (nom.pl.) ‘les orteils’ tehtaan (gén.) ‘de l’usine’
À ceci s’ajoutent quelques alternances particulières: Type A degré fort uku yky rki lki
degré faible – uvu – yvy – rje – lje
nom.sg puku ‘costume’ kyky ‘capacité’ järki ‘raison’ jälki ‘trace’
nom.pl. puvu/t kyvy/t järje/t jälje/t
– hke – lke – nk – mp
lahje ‘jambe (de pantalon)’ hylje ‘phoque’ kangas ‘tissu’ hammas ‘dent’
Type B hje lje hg mm
43
ll nn rr
– lk – nt – rt
allas ‘bassin’ ranne ‘poignet’ murre ‘dialecte’
En résumé, il est important de se rappeler que 1/ tout le système de la langue finnoise repose sur le principe d’opposition de longueur. Autant l’admettre d’emblée et essayer de s’y habituer (/conformer); 2/ les deux règles (morpho)phonologiques de base, l’harmonie vocalique et l’alternance consonantique, affectent la très grande majorité des mots finnois – même si on prend parfois, pour faciliter la tâche de l’apprenant, des exemples de mots qui y échappent. L’une, portant sur les voyelles, s’acquiert aisément et doit devenir un réflexe. L’autre, portant sur les consonnes, demande un effort de mémoire, puisque, pour l’appliquer dans sa totalité, il faut retenir de longues listes de paires de consonnes. Commencez donc par retenir les plus évidentes (c’est-à-dire le passage d’une occlusive géminée au degré fort à une consonne simple au degré faible). Quand vous aurez admis que katto (nom.sg.) ‘toit’ au degré fort devient toujours kato/n (gén.sg.) au degré faible, vous aurez déjà franchi une étape décisive, et vous serez prêt à faire encore un pas en avant: apprendre les autres paires usuelles, pour transformer correctement puku (nom.sg.) ‘costume’ en puvu/ssa (in.sg.) ‘dans le costume’ par exemple. Et n’oubliez surtout pas que ces deux règles s’appliquent, aussi retors que cela puisse paraître, au sein d’un seul et même mot! Mais avant de vous décourager réjouissez-vous de ce que 1/ le finnois est, des langues de la région, celle qui présente la plus grande systématicité dans l’application de ces deux règles – et son système d’alternance se limite à deux degrés (alors que l’estonien et le same du Nord en ont, eux, trois!); 2/ s’il est important de comprendre les fondements de ces mécanismes complexes, il n’est pas indispensable d’en retenir le détail pour chaque mot: les dictionnaires indiquent en général, pour chaque entrée, le type d’alternance..
44
3.4. L’influence du suffixe -i- sur la voyelle du radical Les suffixes du finnois sont nombreux, en particulier les suffixes de déclinaison et les suffixes de dérivation. Pourtant, certains d’entre eux sont plus usités que d’autres et peuvent remplir plusieurs fonctions: ils sont polyvalents. Les suffixes en -i- correspondent ainsi à plusieurs formes: • pour les noms le pluriel -i; le superlatif -in talo ‘maison’, talo/ssa ‘dans la maison’ (in.sg.), talo/i/ssa ‘dans les maison’ (in.pl.); iso ‘grand’, iso/in ‘le plus grand’; • pour les verbes le prétérit en -i-; le conditionnel en -isisano/a ‘dire’ sano/n ‘je dis’ (ind.prés.), sano/i/n ‘j’ai dit’ (ind.passé). Au vu de ces exemples, on pourrait croire qu’il suffit d’intercaler le -i- entre le radical et son suffixe casuel (noms) ou personnel (verbes). Hélas non, car tous les radicaux finnois ne se terminent pas par la voyelle -o (comme dans les exemples ci-dessus), ni par d’autres voyelles arrondies. Or, pour tous les autres, il faudra appliquer certaines règles de réduction ou de transformation. Voici la liste des huit règles de base à appliquer – que vous apprendrez naturellement par l’usage, et que nous retrouverons dans les paradigmes de déclinaison et de conjugaison (Chapitre 2). - 1 règle: Les voyelles brèves et arrondies -o, -ö, -ö, -y ne changent pas devant le suffixe -i-. Voir exemples ci-dessus, et aussi: pöpö ‘pou’ pöpö/i/llä ‘aux poux’ (ad.) tunnettu ‘connu’ tunnetu/in ‘le plus connu’ kysy/ä ‘demander’ kysy/i/n ‘j’ai demandé’ kysy/isi/n ‘je demanderais’ ère
- 2 règle: Une voyelle longue s’abrège, suu ‘bouche’ su/i/ssa ‘dans les bouches’ (in.) jää/dä ‘rester’ jä/i/n ‘je suis resté’ jä/isi/n ‘je serais resté’ ème
- 3 règle: La 1 voyelle des diphtongues ie, uo, yö tombe, tie ‘route’ te/i/ltä ‘des routes’ (él.) ème
ère
45
työ ‘travail’ juo/da ‘boire’
tö/i/ssä ‘dans les travaux’ Joka jo/i se jo/isi ‘Qui a bu boirait’.
- 4 règle: Le -i des diphtongues en -i tombe, hai ‘requin’ ha/i/lla ‘aux requins’ (ad.pl.) soi/da ‘sonner’ so/i ‘a sonné’, so/isi ‘sonnerait’. ème
- 5 règle: Le -e bref tombe7, tuule- ‘vent’ tuul/i/lla ‘avec les vents’ naise- ‘femme’ nais/i/lle ‘aux femmes’ suure- ‘grand’ suur/in ‘le plus grand’. ème
tule- ‘venir’
tul/i/n ‘je suis venu’ tul/isi/n ‘je vendrais’ hän näki ‘il est venu’ han näk/isi ‘il viendrait’.
näke-
- 6 règle: Le -i bref se change en -e devant le pluriel et le superlatif, mais il tombe devant le prétérit et le conditionnel, lasi ‘verre’ lase/i/sta ‘des verres’ (él.) nätti ‘joli’ nät/e/in ‘le plus joli’ (tt > t) oppi/a ‘apprendre’ hän oppi ‘il a appris’ hän opp/isi ‘il apprendrait’ ème
- 7 règle: La voyelle ä tombe, sauf au conditionnel8 päivä ‘jour’ päiv/i/nä ‘comme journées’ (ess.) kylmä ‘froid’ kylm/in ‘le plus froid’ tietä/ä ‘savoir’ tiesi/n ‘j’ai su’ (t > s) mais tietä/isi/n ‘je saurais’. ème
- 8 règle: elle concerne la voyelle a. • a se maintient au conditionnel et tombe au superlatif: muista/a ‘se rappeler’ muista/isi/n ‘je me rappellerais’ vanha ‘vieux’ vanh/in ‘le plus vieux’ ème
7 Plusieurs de ces noms se déclinent, à certains cas, sur un thème vocalique
différent de leur nominatif: tuule-, nom. tuuli; suure-, naise-, nom. nainen; nom. suuri. Plusieurs de ces verbes se conjuguent, à certains temps, sur un thème vocalique, différent du thème consonantique de leur infinitif: tul/la ‘venir’, näh/dä ‘voir’. Chapitre 2. 8 Cette règle connaît quelques contre-exemples usuels: le -ä- des mots trisyllabiques à voyelle i ou y en 2 syllabe se change en -ö-: kynttilä ‘bougie’, kynttil/ö/i/tä ‘des bougies’ (part.); päärynä ‘poire’, pääryn/ö/i/tä ‘des poires’ (part.). e
46
• a > o si la 1 voyelle est a, e, ou i a tombe si la 1 voyelle est u ou o. sana ‘mot’ sano/i/lla ‘avec des mots’ (ad.) anta/a ‘donner’ hän antoi ‘il a donné’ noita ‘sorcière’ noid/i/lla ‘aux sorcières’ (ad.) osta/a ‘acheter’ hän ost/i ‘il a acheté’. • a se change en o ou tombe dans les noms de plus de deux syllabes. Quelques règles précisent les conditions du passage de a à o: après la voyelle i en 2 syllabe; si le -a est précédé d’un l, n ou r (brefs), ou de deux consonnes. apina ‘singe’ apino/i/lla ‘avec des singes’ (ad.) ikkuna ‘fenêtre’ ikkuno/i/ssa ‘dans les fenêtres’ (in.) vasikka ‘veau’ vasiko/i/lle ‘aux veaux’ (all.) • Le a tombe au pluriel des autres noms de plus de deux syllabes, de presque tous les adjectifs, et au prétérit des verbes de plus de deux syllabes: ihana sanoma ‘merveilleux message’ ihania sanomia ‘de merveilleux messages’ (part.) matkusta/a ‘voyager’ matkusti/n ‘j’ai voyagé’. e
ère
e
47
2
GRAMMAIRE FINNOISE Suomen kielioppi Jouons au Lego: la structure du mot finnois Le finnois présente deux caractéristiques typologiques saillantes: le synthétisme et l’agglutination. Pour le dire de façon plus simple, chaque mot est chargé d’une quantité considérable d’information, et les morphèmes accumulés dans le mot pour fournir les indications que d’autres langues expriment par des mots séparés (prépositions des langues indo-européennes notamment) s’alignent à la suite les uns des autres tout en restant identifiables, car peu de changements se produisent à la jonction. Le finnois est en effet une langue à flexion: il se sert de suffixes plutôt que de mots structurels séparés ou de variations de l’ordre des mots pour indiquer les relations grammaticales et spatiales. Mais la flexion est régulière, il existe une seule déclinaison et une seule conjugaison. • D’une part, à l’intérieur de la classe des noms, la différence entre substantif et adjectif est moins nette que dans les langues indo-européennes, pour au moins trois raisons:
49
1/ L’adjectif se décline exactement comme le substantif, sans faire l’impasse du moindre marquage numéral ou casuel9: entis/issä suomalais/issa talo/issa ancien-dans(in.pl.) finnois-dans(in.pl.) maison-dans(in.pl.) ‘dans les anciennes maisons finnoises’. 2/ La forme de comparatif n’est pas en finnois, comme c’est le cas dans beaucoup de langues, réservée à l’adjectif: sous certaines conditions, le substantif accepte des marques de comparaison. sivu sivu/mma/lla ‘côté’ ‘plus loin sur le côté’(ad.) ranta ranne/mpa/na ‘rive’ ‘plus près de la rive’ (ess.). 3/ Certains radicaux nominaux s’emploient en fonction de substantifs aussi bien que d’adjectifs10: kylmä ‘froid, le froid’ mätä ‘pourri, la pourriture’. Que reste-t-il donc à l’adjectif, pour se distinguer du substantif? Une seule propriété: celle de pouvoir former des adverbes à l’aide de suffixes spéciaux. vapaa vapaa/sti ‘libre’ ‘librement’. D’autre part, la différence entre noms et verbes est atténuée en finnois par le fait que la classe des verbes comprend un nombre substantiel de formes verbo-nominales, que nous verrons plus précisément dans la partie Syntaxe, et qui ont la propriété de se décliner comme des noms11. 9 L’adjectif ne dispose donc pas d’une déclinaison spéciale, comme c’est le cas
dans les langues germaniques (différence déterminé / non déterminé) ou même en same (différence épithète / attribut). 10 Ce phénomène dépasse de beaucoup l’emploi dit “substantivé” de l’adjectif en français: en finnois, on ne dit pas “le beau” pour “la beauté” ou “le triste” pour “la tristesse”, on emploie le même mot pour les deux. 11 Aussi peut-on préférer polarité verbo-nominale à “opposition verbonominale” (Hagège 1984). Dans d’autres langues finno-ougriennes, le système est, inversement, tiré vers le pôle verbal: en mordve par ex. on dit “être humainje (sg.1)” pour “je suis un être humain”.
50
– Saapue/ssa/ni fait d’arriver (inf. II)-dans (in.)-mon (suff.poss.) ‘En arrivant’ (‘au moment où j’arrivais’) – Tulen uima/sta, lähden ajama/an ‘Je viens de nager (inf.III él.), je pars conduire (inf.III ill.) Du fait de sa morphologie synthétique et agglutinante, le mot finnois est en général, dès qu’il entre en fonction dans une phrase, beaucoup plus long qu’un mot français: aux suffixes casuels pour le nom et aux suffixes personnels pour le verbe peuvent s’ajouter des suffixes possessifs, des suffixes de dérivation et des particules énonciatives (PEN), particules enclitiques aux sens variés. Pour traduire en français le mot finnois talo/issa/mme/kin maisons-dans (in.pl.) votre (suff.poss.) aussi (PEN), il ne faudra pas moins de quatre mots autonomes: ‘dans vos maisons aussi’. Sans parler des formes dérivées à rallonge (puisque les suffixes peuvent se combiner), très utiles pour inventer sans cesse du vocabulaire nouveau, dont le traducteur devra souvent renoncer à rendre les subtilités. Même une forme verbale dérivée d’usage courant requiert plusieurs mots en français: – Korjauti/tte/ko? faire réparer (suff.caus.) prét.pl.1 PEN interrog. ‘Est-ce que vous avez fait réparer…?’
Est-ce à dire que le mot finnois peut accumuler une série infinie de morphèmes au gré de sa fantaisie (ou, plus exactement, de celle de son locuteur)? Évidemment non! D’abord, l’agglutination se fait dans un ordre fixe. Pour le nom on aura
Morphotaxe du nom finnois RAD. + Suff.dériv. + Nombre + Cas + Poss. + PEN c’est-à-dire, au-delà du minimum qui correspond au nominatif singulier (sans marque spéciale et donc, pour beaucoup de mots, identique au radical),
51
talo ‘la maison [était grande, en bois, etc.]’, quatre cases à remplir, comme précisément dans l’exemple cidessus, talo/i/ssa/mme/kin ‘dans nos maisons aussi’, ou, disons, cinq cases au maximum s’il y a aussi un suffixe de dérivation, kuusi/sto/i/ssa/nne/kö sapin-(suff.coll.-pl.)-dans (in)-nos (suff.poss.)-PEN interrog. ‘dans vos sapineraies aussi hein?’ Or ce suffixe de dérivation vous est donné avec le mot, vous n’avez pas besoin de l’inventer, mais seulement de le laisser à sa place, juste après le radical!!12
Et pour le verbe fini on aura
Morphotaxe du verbe finnois RAD. + Suff.dériv. + Passif + Temps + Mode. + Pers. + PEN Ex.: – Hyväksy/ttä/isi/in/hän accepter-passif-cond.-impers.-on le sait(PEN) ‘On accepterait n’est-ce pas?’13
En somme, toutes ces difficultés apparentes se résument à peu de choses:
12 Cet ordre est loin d’être identique dans toutes les langues, même finno-ougriennes: le hongrois place son suffixe possessif avant le suffixe casuel, etc. (Fernandez-Vest 2012b). 13 Pour les formes non finies du verbe, il est inutile de mémoriser l’ordre dans l’abstrait: l’ordre est directement lié au type de construction dans lequel la forme verbo-nominale s’insère (Voir les quasipropositions).
52
- Le finnois est une langue fascinante, précisément parce qu’elle permet un grand nombre de manipulations… dans certaines limites. Le mot finnois, riche et chargé de sens, doit être perçu comme un jeu à construire et déconstruire. Plus qu’un puzzle, c’est une sorte de LEGO. Après tout, au lego non plus on ne peut pas faire n’importe quoi, même si l’on peut déplacer les pièces à satiété. Entraînezvous donc, prenez quelques cubes (deux ou trois lexèmes usuels) et, à l’aide de quelques règles, bâtissez votre mot, plus tard votre phrase. Si ça tient l’épreuve de la conversation (avec des finnophones qui se prêtent à l’expérience), continuez. Sinon, relisez le mode d’emploi: vous saurez très vite emboîter les pièces avec dextérité pour continuer de partager le jeu de vos amis d’outreBaltique.
Pauvre finnois! Pas de genre, pas d’article? • Pas de genre, en finnois? Ceci est vrai: le finnois est dépourvu de genre grammatical. Aussi le pronom singulier de la 3 personne par exemple (hän) signifie-t-il à la fois ‘elle’ et ‘il’. Mais, au fond, cela faciliterait plutôt la tâche de l’utilisateur – sauf peut-être celle du traducteur de textes longs, qui devra opérer des choix (entre ‘elle’ et ‘il’), ou les clarifier (rappeler l’identité, le sexe ou la fonction des personnages). Et par ailleurs, absence de genre ne signifie pas société asexuée, même si certains cherchent dans la langue une raison profonde à l’égalitarisme précoce de la société finnoise (voir Chap. 4, La société). e
• Le finnois, langue sans article? La réponse sera moins tranchée. Le finnois, comme le same, mais différemment du hongrois, ne possède officiellement pas d’article. Un substantif tel talo ‘maison’ peut donc signifier aussi bien ‘maison’ que ‘une maison’ ou ‘la maison’. Le sens ressort du contexte ou de l’ordre des mots (voir par ex. les construction en ‘avoir’).
53
Mais, passé le stade officiel, il est de notoriété publique que le finnois parlé a développé des procédés de détermination comparables à ceux qui ont donné lieu par exemple, il y a bien plus longtemps, à la formation d’articles dans les langues romanes: on utilise • le démonstratif “neutre” (c’est-à-dire sans spécification de proximité ou d’éloignement) se ‘ce’ en fonction d’article défini14; • le numéral cardinal yksi ‘un’, de façon moins généralisée, car il est concurrencé par les indéfinis joku ‘quelque’ et eräs ‘un certain’, en fonction d’article défini. Tous ceux qui pratiquent le finnois oral contemporain, et ceux qui y consacrent leurs travaux, sont conscients de cette évolution, même si la plupart des grammaires continuent d’enseigner qu’“il n’y a pas d’article en finnois”. Ce phénomène n’est pas dépourvu d’importance, car il modifie la typologie de la langue au niveau morphologique et il a une incidence directe sur la syntaxe. En effet, les phrases canoniques (dites existentielles) présentées par les grammaires finnoises pour illustrer l’ordre des mots comme indicateur de détermination (ou, nous le verrons plus loin, de thématisation) sont concurrencées par des formes plus souples d’oral qui, ayant recours à un procédé morphologique (un susbtitut d’article) et non plus syntaxique, contribuent à brouiller le schéma d’un système traditionnellement présenté comme très clair. La phrase-type des grammaires finnoises15 est remarquable de symétrie: a) Pöydä/llä on kirja table-sur(ad.) est livre(nom.) ‘Sur la table il y a un livre’ ≠ b) Kirja on pöydä/llä livre(nom.) est table-sur(ad.) ‘Le livre est sur la table’ Cette distinction, dans laquelle l’ordre des mots exprime ce qu’une langue à article rend par le jeu des articles respectivement
14 Un morphème qui est d’ailleurs polyvalent: dans la langue parlée, il remplace
aussi fréquemment le pronom de 3 personne du singulier hän – voir ci-dessous Pronoms. 15 Voir Setälä 1880, Karlsson 2007, 2017 etc. e
54
indéfinis et définis, reste valable à l’écrit et dans bien des registres soutenus de l’oral (discours du politicien, du professeur, du présentateur de radio, etc.), mais dans le dialogue quotidien vous entendrez le plus souvent: a’) Pöydä/llä on jokin kirja (hei)! pour ‘Sur la table il y a un livre (dis-donc)!’. Une fois délivré de sa fonction de base par la présence de déterminants, l’ordre des mots se débride, et il n’est pas aussi éloigné du français qu’il semble à la lecture des grammaires. Une variante usuelle de b) sera ainsi: b’) Se kirja on sillä pöydä/llä mais aussi b’’) Se on sillä pöydä/llä, se kirja ‘Il est sur la table, le livre’, voire b’’’) Sillä pöydä/llä se on, se kirja ‘Sur la table il est, le livre’ Ces variantes véhiculent chacune, comme en français, une information assez différente (en fonction de ce qui a été dit avant, de ce qu’on veut mettre en valeur, etc.) qui, bien qu’elle échappe à la description grammaticale traditionnelle, est fondamentale pour la communication. Retenons en que le finnois mérite de moins en moins sa réputation de “langue sans article” – sauf si l’on s’en tient à des phrases produites dans un style très normé (Laury 1997, 2005).
LE NOM Un casse-tête finnois: la déclinaison Du point de vue de la complexité, le finnois occupe, pour ce qui est de la déclinaison du nom, une position intermédiaire entre le same du Nord, qui n’a que 6 cas productifs, et le hongrois – qui ne dispose pas moins de 21 cas: le finnois possède 15 cas productifs, dont trois cas d’emploi restreint, limités à la phraséologie. Le nom se fléchit à 2 nombres, singulier et pluriel.
55
Exemple de déclinaison du nom finnois au singulier, comparée à la déclinaison plus réduite du same du Nord:
Nominatif Accusatif Génitif Partitif Inessif Elatif lllatif Adessif Ablatif Allatif Essif Translatif [Abessif [Comitatif
FINNOIS ‘maison’ (singulier) Nominatif talo 16 Accusatiftalo/n //Ø talo/n génitif talo/a talo/ssa Locatiftalo/sta séparatif talo/on Directif talo/lla talo/lta talo/lle talo/na Essif talo/ksi talo/tta] Abessif talo/i/neen]17 Comitatif
SAME dállu dálu
dálu/s dállu/i
dállu/n dálu/haga dálu/in
[Instructif]
------------------------------------------------------------------------On constate que la supériorité numérique du finnois en cas est due, comparée non seulement au same mais aux langues indoeuropéennes classiques ou même à certaines langues indo-européennes modernes encore fléchies (l’allemand, le russe), à l’existence d’un cas grammatical inhabituel – le PARTITIF – et au doublage des cas locaux par une subdivision en cas locaux INTERNES et cas locaux EXTERNES. Pour le same du Nord, le nombre des cas est réduit en outre par deux amalgames récents: 16 Les pronoms personnels et certains interrogatifs ont en outre une marque
distinctive d’accusatif en -t: näin hänet ‘je l’ai vu(e) ’. 17 Les cas placés entre crochets sont d’usage peu fréquent: le finnois contem-
porain leur préfère une construction analytique à relateur autonome (préposition ou postposition), ex. ilman raha/a (partit.) [plutôt que raha/tta] ‘sans argent’. De même ‘avec sa femme’ se dira vaimo/nsa kanssa plutôt que vaimo/i/neen, qui a l’inconvénient d’amalgamer singulier et pluriel (avec une marque -i- de pluriel), et signifie donc virtuellement ‘avec sa femme’ ou ‘ses femmes’.
56
l’accusatif-génitif et le locatif-séparatif. Les cas locaux du finnois sont en fin de compte trois fois plus nombreux que ceux du same: respectivement 6 et 2 cas.
Quinze cas, pour quoi faire? Commençons par nous familiariser avec les fonctions principales exprimées par les cas du finnois, avant de nous intéresser dans les paragraphes suivants à la forme même de ces cas. Cet ordre de présentation est habituellement inverse dans les grammaires, mais il me semble utile de donner une idée au lecteur francophone de ce à quoi peuvent servir les cas, en particulier à une époque où des programmes scolaires tendent à disparaître les langues à cas (latin, grec, allemand…) – avant même d’aborder la morphologie, somme toute assez complexe, du finnois.
1. Le substantif A. Remarques générales Le finnois est une langue à cas, mais, encore plus, une langue à rection. Les cas ne se contentent pas d’exprimer quelques fonctions de base telles que sujet, objet ou complément de lieu, ils accompagnent en permanence le mot finnois: toute relation de détermination est indiquée par un cas, qu’elle dépende d’un nom ou d’un verbe. Ex.: – Milloin tutustuit sii/hen tyttö/ön? ‘Quand as-tu fait connaissance de cette(ill.) fille(ill.)’? v. tutustua + illatif ‘faire connaissance de’ – Isä oli vihainen naapuri/lle ‘Papa était fâché contre le voisin(ill.)’ adj. vihainen + allatif ‘en colère, fâché contre’ – Pidän sinu/sta ‘je t’ (él.) aime bien’ v. pitää + élatif ‘aimer bien, apprécier’ – Se on kaunis kertomus vaikea/sta aja/sta ‘C’est un beau récit sur une période(él.) difficile(él.)’ subs. kertomus + élatif ‘un récit sur/à propos de’.
57
Mais le cas finnois a aussi, d’une certaine façon, sa vie propre: il peut déterminer le sens du verbe, pour ceux d’entre eux qui ont plusieurs rections, ex. – Uskot/ko jumala/an? ‘Crois-tu en Dieu (ill.)’ v. uskoa + illatif ‘croire à, croire en’ (intransitif) ≠ – Uskon sinu/a kyllä. ‘Je te(partit.) crois oui.’ v. uskoa + partitif ‘croire qqn ou qqch’ (transitif). Le cas doit aussi être mis en rapport avec la nature des noms finnois qui se répartissent en • divisibles – les noms de matière, ex. ruoka ‘nourriture’, maito ‘lait’, kahvi ‘café’ – les noms abstraits, qui sont souvent des dérivés, ex. rakkaus ‘amour’ < rakas ‘cher, bien-aimé’ + suffixe abstrait -us yksinäisyys ‘solitude’ < yksinäinen ‘solitaire’ (sur yksin ‘seul’) + suffixe abstrait -yys laulaminen ‘fait de chanter, chant’ < laulaa ‘chanter’+ suffixe verbo-nominal (IVe infinitif) -minen • indivisibles, les noms qui désignent des objects concrets (êtres animés, objets tangibles ou moins tangibles…), ex. pöytä ‘table’, nainen ‘femme’, kissa ‘chat’, huomautus ‘observation, remarque’. Cette répartition est essentielle pour mieux comprendre l’emploi de certains cas, surtout les cas grammaticaux, et notamment le partitif.
B. Fonctions individuelles des cas Quelques remarques sur les fonctions de ces cas (indiqués ici en italique dans les exemples correspondant à chaque cas successivement) devraient faciliter leur emploi18.
18 ... ou au moins vous donner une idée de ce à quoi ils peuvent servir. La forme même des cas sera présentée seulement par la suite: voir 2. Le substantif, 3. L’adjectif, etc.
58
LES CAS GRAMMATICAUX • Le nominatif C’est un cas simple et fondamental. Au singulier, il fournit l’entrée du dictionnaire: kirja ‘livre’, talo ‘maison’ kaunis ‘joli’, vaikea ‘difficile’, etc. Le nominatif est essentiellement le cas du sujet, ex.: – Tuolla tulee Marja-Leena là-bas arrive M.L. ‘Voilà Marja-Leena qui arrive’, et de ses attributs, – Tämä hame on uusi ‘Cette jupe est neuve’ À ceux-ci s’ajoutent les sujets des constructions propres au finnois, qui correspondent en français aux compléments du verbe ‘avoir’. Ex.: – Iso-äidillä on koira grand-mère-à (ad.) est chien ‘Grand-mère a un chien’ – Kaapissa on lasi placard-dans (in.) est verre ‘Dans le placard il y a un verre’. Le nominatif sert aussi de vocatif: – Rauhoitu, pikku poika! ‘Calme-toi, petit garçon!’ Le nominatif dit “absolu” sert à indiquer une circonstance ou une qualité étroitement liée au sujet, ex.: – Lapsi istuu penkillä, jalat pöydän alla ‘L’enfant est assis sur le banc, les jambes sous la table’.
• L’“accusatif” Deux remarques liminaires:
59
1/ au sens strict, seuls les pronoms personnels possèdent en finnois un véritable accusatif, pourvu d’une marque spécifique, -t; 2/ les noms n’ont pas de véritable accusatif, au sens formel du terme. Ce qui correspond à l’accusatif des langues indo-européennes à flexion, c’est-à-dire un cas voué essentiellement à la fonction objet, se réalise en finnois sous trois formes: la première identique au nominatif singulier (marque -Ø), la deuxième identique au génitif singulier (-n), les deux se confondant au pluriel avec la marque de nominatif (-t); la troisième est le partitif. Qu’en est-il de la présentation du cas-objet dans les grammaires finnoises? A. Une tradition ancienne, et encore respectée de nos jours, veut que l’on utilise le terme d’“accusatif” pour couvrir les trois formes correspondant à l’objet, ou qu’on les limite à deux d’entre elles, auquel cas accusatif = cas objet non partitif. B. Les manuels les plus récents, et notamment ceux qui sont destinés à un public nouveau et de plus en plus nombreux ces dernières années, les apprenants de finnois langue 2 ou langue étrangère, préfèrent oublier pour les noms le terme d’accusatif, et le réduire à un ‘génitif d’objet’ (voir par ex. White 2006). Les choses seraient évidemment plus simples si l’on pouvait, comme en same, considérer une fois pour toutes que l’accusatif et le génitif sont désormais amalgamés et ne forment plus qu’un seul cas dont les fonctions, regroupant leurs anciens attributs respectifs, donnent lieu à un long inventaire (voir FernandezVest 1997, 2012a, 2012d)… Mais telle n’est pas la situation en finnois, et nous devrons donc adopter un compromis. => Nous désignons du terme d’“accusatif’ un cas collectif abstrait qui recouvre celles des fonctions d’objet qui ne sont pas réservées au partitif, et dont la réalisation concrète prend différentes formes pour les noms: au singulier -Ø ou -n; au pluriel -t. Cas de l’objet par défaut – c’est-à-dire lorsque les circonstances ne requièrent pas l’usage du partitif –, l’accusatif s’emploie essentiellement sous trois conditions: 1/ La phrase est affirmative, et
60
2/ l’action du verbe est résultative ou 3/ son objet est total ou correspond à une quantité définie. – Korjasin ikkunan ‘J’ai réparé la fenêtre’. – Tunnen Suomen historian. ‘Je connais l’histoire de la Finlande’. Si ces conditions ne sont pas remplies, tant pis pour l’objet: il devra se soumettre au partitif! (voir ci-dessous).
• Le génitif Le sens le plus usuel du génitif est, comme dans les autres langues, l’expression d’une relation de possession ou d’appartenance: – Isän auto on sininen ‘La voiture de papa est bleue’. – Helsinki on Suomen pääkaupunki. ‘Helsinki est la capitale de la Finlande’. À ceci s’ajoute le rôle du génitif en tant que déterminant de syntagmes postpositionnels. La plupart des postpositions régissent en finnois des noms au génitif, ex. kavereiden kanssa ‘avec les copains’. Ces postpositions, dont beaucoup sont à l’origine des formes casuelles de noms, se déclinent selon la direction indiquée: – Koira isuuu pöydän alla(ad.) ‘Le chien est assis sous la table’ – Koira livahtaa pöydän alle(all.) ‘Le chien disparaît sous la table’ – Koira ilmestyy pöydän alta(abl.) ‘Le chien apparaît de dessous la table.’ Le génitif sert à qualifier un adjectif ou un adverbe par un autre adjectif: – Lapissa talvi on kamalan kylmä ‘En Laponie l’hiver est terriblement froid’ (kamala ‘terrible’) – Sinä puhut suomea hämmästyttävän hyvin
61
‘Tu parles le finnois étonnamment bien’ (hämmästyttävä ‘étonnant’). Le génitif est employé comme sujet ou agent des constructions impersonnelles, notamment les nécessives – Minun täytyy soittaa kotiin moi-de (gén.) il faut téléphoner maison-à (ill.) ‘Il faut que je téléphone à la maison’ et évaluatives – Teidän on vaikea ymmärtää vous-de (gén.) est difficile comprendre (inf. I) ‘Il vous est difficile de comprendre’19
Le génitif est aussi sujet de certaines quasipropositions (voir p. 163 sq.) Tiesin Marku/n saapuva/n kohta (= Tiesin, että Markku saapuu kohta). ‘Je savais que Marc arriverait bientôt’
• Le partitif, grand ordonnateur de la grammaire finnoise Le partitif peut être considéré comme le cas-charnière de la grammaire finnoise: il intervient pour le marquage des trois constituants syntaxiques de base, qu’on appelle aussi les “actants”: – le sujet, pour lequel il concurrence le nominatif – l’objet, pour lequel il concurrence l’acusatif – l’attribut, qu’il dispute aussi au nominatif. Le partitif, comme son nom l’indique, se réfère à une partie de quelque chose, quelque chose qui n’est pas appréhendé dans sa totalité. Dans ce sens, il correspond bien à sa valeur d’origine, qui était celle d’un cas local (séparatif “à partir de”) – et aussi à l‘emploi de l’article partitif français: – Join maitoa
19 et non pas ‘Il est difficile de vous comprendre / Vous êtes difficile à compren-
dre’, qui serait Teitä(part.pl.) on vaikea ymmärtää.
62
‘J’ai bu du lait’ – Söin pullaa ‘J’ai mangé de la brioche’. D’une certaine façon, on peut affirmer que tous les emplois du partitif découlent de ce sens de base, dont ils retiennent tous quelque chose. Malheureusement, ce sens ne suffit pas à lui seul à expliquer tous ses emplois, et l’on ne pourra pas faire l’économie, pour comprendre, mais surtout pour savoir utiliser le partitif, d’un certain nombre de règles structurelles, qui touchent à la fois à la syntaxe et à la sémantique. Sans compter que certains emplois du partitif, plus ou moins fixés par l’usage, échappent à toute explication rationnelle, comme on peut le vérifier en interrogeant des locuteurs natifs finnophones… Commençons par les valeurs les plus caractéristiques du partitif.
1. Le partitif associé à l’expression de la quantité • Le partitif singulier est obligatoire après un numéral, à partir de 2, et si le nom est sujet ou objet; le nombre reste alors au nominatif: – Kaksi tyttöä istui saunassa ‘Deux filles étaient assises dans le sauna’ (mais Yksi tyttö (nom.) istui ‘Une (seule) fille était assise’) – Hän näki kaksi tyttöä saunassa ‘Il a vu deux filles dans le sauna’ (mais Hän näki yhden tytön (acc.) ‘Il a vu une (seule) fille’). NB. Si le nom exerce une autre fonction, le nombre et le nom, qui restent au singulier, se déclinent au cas requis: – Yhdellä katseella (ad.) hän rakastui kahteen tyttöön (ill.) ‘D’un seul regard, il tomba amoureux de deux filles’. • Le partitif qui accompagne la quantité ou la mesure est -> au singulier si c’est un nom abstrait ou de matière – Ostimme litran (acc.) maitoa ‘Nous avons acheté un litre de lait’ -> au pluriel si c’est un nom concret
63
– Ostimme litran (acc.) mustikoita ‘Nous avons acheté un litre de myrtilles20’ L’usage correspond donc bien ici à celui des articles partitifs du français. • Expressions idiomatiques: => monta (part. de l’adj. moni ‘maint, nombre de’, beaucoup de’, pari ‘une paire de, un ou deux’, puoli ‘une moitié de, un demi’ + part. sg: – Odotitko monta tuntia? – En, odotin vain puoli tuntia. ‘Tu as attendu beaucoup d’heures?’ ‘Non, une demi-heure seulement.’, mais => paljon ‘beaucoup de’, vähän ‘peu de’ + part. plur.: – Oli paljon ihmisiä mutta vähän tuttavia. ‘Il y avait beaucoup de gens, mais peu de (mes) connaissances.’
2. Le partitif comme sujet Avec les mots divisibles, l’emploi du partitif correspond à son sens de base, et s’assortit de quelques règles: v. fini au sing. + ORM inversé (voir Syntaxe). – Pöydällä on kirjoja (mais Kirjat ovat pöydällä ‘Sur la table, il y a des livres’ ‘Les livres sont sur la table’) – Sinulla on nuoria ystäviä ‘Tu as des amis jeunes’. – Tästä tulee simaa ceci-de(él.) vient sima ‘Ça va donner de la sima21’ Mais la règle d’or, quasiment incontournable, est l’emploi du partitif avec un verbe négatif: – Sinulla ei ole ulkomaalaisia ystäviä ‘Tu n’as pas d’amis étrangers’ – Kirjoja ei ole pöydällä ‘Il n’y a pas de livres sur la table’.
20 En Finlande, les fruits et légumes de petit calibre se mesurent en “litres’, les
autres en kilos. 21 Boisson fermentée traditionnelle du premier mai.
64
3. Le partitif comme objet • L’automatisme de l’emploi du partitif avec un verbe négatif est encore plus absolu dans le cas de l’objet: – En juo maitoa. ‘Je ne bois pas le/de lait’. – En tunne noita naapureita. ‘Je ne connais pas ces voisins’. • L’objet d’une phrase non résultative se met aussi au partitif: – Hän korjasi ikkunaa ‘Il réparait la fenêtre’, càd. ‘Il était occupé à réparer…’. – Hän lämmittää saunaa ‘Il fait chauffer le sauna’. • L’objet qui exprime une quantité non définie se met au partitif: – Juon olutta. ‘Je bois de la bière’. – Söin leipää. ‘J’ai mangé du pain’. N.B.:Le partitif correspond bien dans ce cas à l’article partitif du français. • L’objet se met automatiquement au partitif après un certain nombre de verbes dont le sens intrinsèque recoupe ses deux sens de base: objet indéfini et/ou action inachevée. Le groupe le plus net est celui des verbes qui expriment une émotion ou un état d’esprit: rakastaa ‘aimer’, vihata ‘détester’; kunnioittaa ‘respecter’, pelätä ‘craindre’; katua ‘regretter’, kiinnostaa ‘intéresser’, sääliä ‘avoir pitié de’… Méfiez-vous notamment de certains verbes qui, malgré leur sens factifif ou causatif (marqué par un suffixe de dérivation), régissent le partitif: vaikeuttaa ‘rendre difficile, compliquer’, heikentää ‘affaiblir’. – Tämä uusi tapahtuma vaikeutti neuvottelua. ‘Cet événement nouveau a compliqué la négociation’.
65
Expressions idiomatiques essentielles pour les apprenants de langue: puhua ‘parler’ et tarkoittaa ‘signifier, vouloir dire’ sont suivis du partitif. – Mitä tarkoitat? Puhu selvää kieltä! ‘Qu’est ce que tu veux dire? Parle une langue (qui soit) claire!’
4. Le partitif comme attribut • L’adjectif attribut se met au partitif si le sujet est divisible: – Italialainen kahvi on vahvaa. ‘Le café italien est fort’. – Musiikki on ihanaa. ‘La musique est magnifique’ (mais, en principe, au nominatif si le nom est indivisible: – Puserosi on ihana ‘Ta blouse est magnifique’) • L’attribut est aussi au partitif si le sujet est un infinitif ou une proposition infinitive – On mielenkiintoista kuulla mielipiteesi. ‘C’est intéressant d’entendre ton point de vue’.
5. Le partitif comme complément circonstanciel Les structures d’actance, aussi essentielles soient-elles, n’épuisent pas l’emploi du partitif. Ce cas, qui, ne l’oublions pas, était à l’origine un cas local séparatif, intervient aussi dans l’une des structures circonstancielles du finnois: il s’emploie avec les prépositions (moins nombreuses que les postpositions): ilman ‘sans’, keskellä ‘au milieu de’, vastapäätä ‘en face de’, ennen ‘avant’. – Ilman sinua olen keskellä erämaata. ‘Sans toi, je suis au milieu du désert’ (adaptation libre au finnois de notre “Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé”).
6. Sans partitif, point de salut! Et pour terminer sur une note plus optimiste, nous rappellerons que les salutations et les souhaits – s’ils ne sont pas trop personnels (voir translatif!) – se mettent aussi au partitif:
66
– (Hyvää) huomenta / päivää! ‘Bon matin / bonne journée!’ (façon humoristique et familière de contourner le découpage de la journée en différents moments) – Hyvää matkaa! ‘Bon voyage!’ – Hauskaa joulua ja onnellista uutta vuotta! ‘Joyeux [agréable] Noël et bonne [heureuse] année nouvelle!’ Or les vœux sont un lubrifiant essentiel de la convivialité finnoise, y compris à l’écrit. Pensez à associer vos correspondants au déroulement des saisons (NB. Plus perceptible, il est vrai, en Finlande qu’en France) en ponctuant périodiquement vos messages, même par courrier électronique, de: – Hyvää kesän jatkoa! ‘Bonne continuation d’été!’, puis, quelques jours plus tard, – Hauskaa kesän loppua! ‘Agréable fin d’été!’, suivi de – Onnellista syksyn alkua! ‘Agréable début d’automne!’. Eh oui, ces nuances subtiles sont AUSSI du ressort du partitif! Qui doutera encore que le partitif soit le cas-charnière de la grammaire finnoise?
LES CAS LOCAUX • Internes ou externes? Le système des cas locaux présente aujourd’hui dans les langues ouraliennes une grande diversité, mais on peut le ramener à une opposition ternaire entre cas locaux statif (locatif), directif (allatif) et séparatif (ablatif). Le finnois dispose, comme les autres langues fenniques, d’un système de cas locaux particulièrement riche, puisqu’il est formé de deux catégories – l’une, les cas internes, indique l’action qui se produit à l’intérieur d’un lieu (espace tridimensionnel) – l’autre, les cas externes, indique l’action qui se produit à l’extérieur ou à la surface d’un lieu (espace bidimensionnel).
67
Pour reprendre l’exemple de lieux/contenants quotidiens, talo ‘maison’ et katto ‘toit’, la répartition peut se visualiser ainsi: CAS EXTERNES
X
kato/lla X kato/lta kato/lle
Y
CAS INTERNES talo/ssa Y talo/sta talo/on
Ces deux catégories sont d’ailleurs, à l’exception d’un cas (illatif), distinguées par la première lettre de leur suffixe, d’où leur appellation de Cas internes: Cas en S Inessif talo/ssa Elatif talo/sta Illatif talo/on
Cas externes: Cas en L Adessif kato/lla Ablatif kato/lta Allatif kato/lle
Chacune de ces catégories se subdivise elle-même en trois, selon le type de mouvement ou de direction indiqué par le verbe. Le verbe peut être =>statique (par ex. olla ‘être’) – Kissa on talo/ssa – kato/lla ‘Le chat est dans la maison – sur le toit’ => dynamique (par ex. mennä ‘aller’, tulla ‘venir’), avec deux directions possibles
68
• vers – Kissa menee talo/on – kato/lle ‘Le chat va dans la maison – sur le toit’ • à partir de – Kissa tulee talo/sta – kato/lta ‘Le chat vient de (dedans) la maison – du (dessus du) toit’ Le sens premier des cas locaux est concret: ils indiquent le lieu de l’action et son déplacement. – Purkki on hylly/llä (ad.) ‘La boîte est sur l’étagère’ – Otan purkin hylly/ltä (abl.) ‘Je prends la boîte (de) sur l’étagère’ – Panen purkin hylly/lle (all.) ‘Je mets la boîte (vers) sur l’étagère’ Mais les cas locaux ont aussi des valeurs abstraites qui s’expliquent plus ou moins par leur sens concret, mais pas toujours: il faudra apprendre la rection du verbe! – Kaikki lapset pitävät suklaa/sta (él.) ‘Tous les enfants aiment le chocolat’. Certains cas locaux s’emploient aussi avec une valeur temporelle: – Kävitkö saunassa illa/lla? (ad.) ‘Es-tu allé au sauna le soir?’ … Sans oublier les expressions idiomatiques, ex. – He ovat naimisi/ssa ‘Ils sont mariés’ [dans l’état de mariage-in.pl.] – He menivät naimisi/in kevää/llä, huhtikuu/ssa ils sont allés état de mariage-vers (ill.pl.) printemps-sur (ad.) avril-dans (in.) ‘Ils se sont mariés au printemps, en avril’. Avant d’aborder l’emploi individuel des cas locaux, une question s’impose: => Comment se fait la distribution entre cas internes et externes? • La nature même du lieu ou contenant détermine en grande partie le choix de l’une ou l’autre catégorie:
69
- lieu intérieur, contenant cas interne laatikko laatiko/ssa ‘tiroir’ ‘dans le tiroir’ - lieu extérieur, surface cas externe katu kadu/lla ‘rue’ ‘dans la rue’ pöytä pöydä/llä ‘table’ ‘sur la table’. • Ce choix permet d’exprimer des nuances de sens qui, en français, font appel à des lexèmes distincts: – Presidentti saapui taksi/lla ‘Le président est arrivé en taxi’ (ad.= moyen) – Taksissa istui musta koira ‘Dans le taxi il y avait [était assis] un chien noir’ (in.= lieu) – Kissa on kato/lla ‘Le chat est sur le toit’ (ad.= côté extérieur) – Lamppu on kato/ssa ‘La lampe est (suspendue) au plafond’ (in.= côté intérieur) – Merimies lähti mai/hin ‘Le marin est parti à terre’ (ill.pl. = élément physique) – Veljeni on muuttanut maa/lle ‘Mon frère s’est installé à la campagne’ (ad. = région rurale) Les noms de lieu (toponymes) méritent une attention particulière. • Les noms de pays se mettent aux cas internes, Suomessa, Ranskassa, Yhdysvalloissa (USA:ssa) ‘En Finlande, en France, aux Etats-Unis (aux USA)’, à quelques exceptions près: Venäjä/llä ‘en Russie’. • De même les noms de quartiers de ville – Vanhempani ajoivat Munkkivuoresta Lauttasaareen ‘Mes parents ont conduit de Munkkivuori à Lauttasaari’ [banlieues de Helsinki] • Pour les noms de villes et de villages, c’est plus fluctuant, même si la plupart se fléchissent aux cas internes – Juna kulkee Helsingi/stä (él.) Turku/un (ill.) ‘Le train circule de Helsinki à Turku’,
70
– Juna kulkee Helsingistä Tamperee/lle (all.) ja Rovanieme/lle (all.); Rovanieme/ltä (abl.) pääsee Utsjoelle (all.) linja-autolla ‘Le train circule de Helsinki à Tampere et Rovaniemi; de Rovaniemi on se rend à Utsjoki par le car’.
• Les cas locaux internes Ils répondent aux questions Missä? ‘où?’ Mistä? ‘d’où?’ Mihin? ‘vers où?’ – Missä olet syntynyt? – Suomessa, Jyväskylässä. ‘Où es-tu né?’ ‘En Finlande, à Jyväskylä.’ – Mistä tulet? – Englannista, Lontoosta. ‘D’où viens-tu?’ ‘D’Angleterre, de Londres.’ – Mihin lähdet? – Tanskaan, Kööpenhaminaan. ‘Où pars-tu?’ ‘Au Danemark, à Copenhague.’ En dehors de ces lieux concrets, les cas internes s’emploient, de façon originale, avec les parties du corps (contact étroit?). – Laita lippari päähän! ‘Mets ta casquette [sur la tête]!’ – Ota tossut pois jalasta! ‘Ôte tes pantoufles [du pied]!’ – Pane takaisin sormus sormeesi! ‘Remets ta bague [à ton doigt]!’
• L’inessif Ce cas statif accompagne les verbes d’existence ou de séjour: olla ‘être’, asua ‘habiter’; de même que les verbes de position qui, en finnois comme dans les langues germaniques, doivent souvent être neutralisés par la traduction française: istua ‘être assis’, seisoa ‘être debout’, maata ‘être couché’. – Myyjä seisoi kioskissa ‘Le vendeur était [debout] dans le kiosque’. Un verbe très usuel en finnois, et dont il faut mémoriser la rection statique, est le verbe käydä ‘passer à ou par, rendre visite à, se
71
rendre à’ – un sens proche du verbe mennä ‘aller’ (à rection directive): – Kävitkö kaupassa? ‘Tu es passé au magasin?’ – Kävitkö elokuvateatterissa? ‘Tu es allé au cinéma?’ L’un des emplois principaux de l’inessif est la localisation avec ordre des mots fixe, proche par nature de la construction habitive (qui, avec un cas externe, l’adessif, est réservée aux êtres animés et aux surfaces – voir ci-dessous Adessif) – et dont la traduction aura souvent recours, en français, au verbe ‘avoir’. – Huone/essa on kolme isoa ikkunaa pièce-dans(in.) est trois grandes(partit.) fenêtres(partit.) ‘La pièce a trois grandes fenêtres’ – Kupissa on korva ‘La tasse a une anse’. L’emploi temporel de l’inessif couvre la datation mensuelle et la durée d’achèvement (“en combien de temps?”) – Täytyy ilmoittautua syyskuussa ‘Il faut s’inscrire en septembre’ – Käänsin sen neljässä vuorokaudessa ‘Je l’ai traduit en quatre jours [et nuits]’ (‘Il m’a fallu quatre jours pour le traduire’) Des emplois idiomatiques de l’inessif, vous retiendrez: les états maritaux – He ovat kihloissa / naimisissa; he asuvat avoliitossa ‘Ils sont fiancés (pl.) / mariés (pl.) / vivent en concubinage (sg.)’; les états ponctuels – Talvella Itämeri on jäässä hiver-sur(ad.) Est-Mer est glace-dans(in.) ‘En hiver, la Baltique est gelée’ qui se traduisent souvent en français par ‘en’: – Palatsi on tulessa ‘Le palais est en feu’ – Nyrkkeilijän kasvot olivat veressä ‘Le visage(pl.) du boxeur était en sang’.
72
• L’élatif Ce cas séparatif accompagne les verbes de déplacement et d’éloignement: lähteä ‘partir’, mennä ‘aller’, tulla ‘venir’, muuttaa ‘déménager’, matkustaa ‘voyager’. – Kerro mistä sukusi alunperin tuli ‘Raconte d’où ta famille est venue à l’origine’. Remarquez l’expression olla kotoisin ‘être originaire de, venir de’: – Hän on Suomen kansalainen mutta kotoisin Ruijasta ‘Il est citoyen de Finlande mais originaire du Finnmark (norvégien)’. La “séparation” n’est pas toujours évidente pour un francophone. L’élatif exprime en effet la source des verbes de réception, prise, achat, recherche: saada ‘recevoir, obtenir’, ottaa ‘prendre’, ostaa ‘acheter’, etsiä ‘chercher’, löytää ‘trouver’. – Mistä sen saa? ‘D’où reçoit-on ça?’ càd. ‘Où peut-on trouver ça?’ – Osta tavaratalosta, se on halvempi! ‘Achète dans un grand magasin, c’est meilleur marché!’. Aux deux emplois idiomatiques de l’élatif déjà rencontrés • le sujet du récit, avec puhua ‘parler (de)’, kertoa ‘raconter’, kirjoittaa ‘écrire (sur)’ • l’objet d’affection ou d’intérêt, avec pitää ‘aimer (bien)’, tykätä ‘aimer bien’ (familier < Su. tycka om), olla kiinnostunut ‘s’intéresser à’, s’ajoutent • la source animée d’opinions – Minu/sta se on tylsää! ‘Pour moi (/ de mon point de vue), c’est idiot!’ – Asiantuntijo/ista suomalainen ooppera on Euroopan parhaita. ‘De l’avis des spécialistes, l’opéra finlandais est l’un des meilleurs d’Europe.’ • les multiples sources de gratitude – Kiitos ruoa/sta! ‘Merci pour la nourriture’ càd., selon l’heure, ‘le déjeuner’, le dîner’, etc.
73
et, encore plus courant, et très généralisé – Kiitos viimeise/stä! ‘Merci pour le dernier (= la dernière fois)’, quand on revoit quelqu’un après une invitation réussie, ou encore, – Kiitos kaike/sta! ‘Merci pour tout!’. La source peut être -> la matière dont un objet est fait – Tämä kaura on tehty katajasta ‘Cette louche est faite de bois de genévrier’, -> le tout opposé à la partie – 95% Suomalaisista on nykyään suomenkielisiä ‘95% des Finlandais (él.pl.) sont de nos jours finnophones’, -> l’élément d’origine avant transformation – Hänestä tulee suuri kilpa-autoilija ‘Il deviendra [litt. de lui viendra] un grand coureur automobile’. – Perkules, tästä ei tule mitään! ‘Zut alors, ça ne donne rien!’ [litt. ça-de ne viendra rien] = ‘on va pas y arriver, c’est fichu’. La valeur temporelle de l’élatif est celle du point de départ – Hän rummuttaa aamusta iltaan ‘Il tambourine du matin au soir’ parfois souligné par une postposition – Hän on ollut meillä joulukuusta asti ‘Il est chez nous depuis décembre’.
• L’illatif Ce cas directif accompagne, en complément de l’élatif (point de départ) les verbes de déplacement dans l’espace jusqu’à leur point d’arrivée: lähteä ‘partir’, mennä ‘aller’, tulla ‘venir’, saapua ‘arriver’, matkustaa ‘voyager’, päästä ‘parvenir à’, joutua ‘en arriver à, se retrouver dans’ (intransitifs); muuttaa ‘changer’
74
(transitif et intransitif); viedä ‘emporter’, lähettää ‘envoyer’, panna ‘mettre’ (transitifs) – et toutes les paires dont la rection est modifiée par dérivation, ex. putoa ‘tomber’ > pudottaa ‘faire tomber’. – Pelijoukkue saapui Roissy’in (ill.) varhaisaamu/lla (ad.). ‘Le groupe de joueurs est arrivé à Roissy au petit matin’. (N.B. – Lentokone laskeutui lentokentä/lle (all.) tasan kello neljä (paikallisaika). ‘L’avion a atterri à l’aéroport à quatre heures précises (heure locale).’) Sont impliqués de même les verbes qui indiquent un dépôt intentionnel ou non: jäädä ‘rester’ – jättää ‘laisser, abandonner’ – Unohdin kitarani vaunu/un. ‘J’ai oublié ma guitare dans le wagon’, mais aussi d’autres verbes qui se réfèrent à une prise de contact ou son terme: tottua ‘s’habituer à’, luottaa ‘faire confiance à’; tutustua ‘faire connaissance de’, kyllästyä ‘se lasser de’. La valeur temporelle de l’illatif couvre assez largement la date, l’heure ou l’époque de l’aboutissement d’une action, parfois soulignée par une postposition. – Hän oleskeli maassa kesäkuusta marraskuu/hun. ‘Il a séjourné dans le pays de juin à novembre’. – Siivosin kello seitsemästä yhdeksään. ‘J’ai fait le ménage de sept heures à neuf heures’. – Edustajamme istuu siinä komissiossa ensi vuoteen asti. ‘Notre représentant est [assis] dans cette commission jusqu’à l’an prochain’. Notons aussi l’emploi temporel particulier de l’illatif après un verbe négatif, qui en français correspond à ‘pas…depuis’, et souvent un verbe au présent: – En ole tavannut häntä moniin vuosiin. ‘Je ne l’ai pas rencontré depuis bien des années’. – He eivät enää seurustelleet kolmeen kuukauteen. ‘Ils ne sortent plus ensemble depuis trois mois’ Parmi les emplois idiomatiques, on retrouve les états (pré-) maritaux, dont le choix de cas est à l’évidence dépendant du sens de la relation (cf. Inessif supra): – He menivät kihloihin / naimisiin jo seuraavana kuukautena. ‘Ils se sont fiancés (ill.pl.) / mariés (ill.pl.) dès le mois suivant’.
75
• Les cas locaux externes L’emploi des cas locaux externes est plus délicat que celui des cas internes, pour plusieurs raisons: 1/ Ils répondent aux mêmes questions que les cas internes (cf. supra). 2/ Ils expriment en principe le côté extérieur des lieux et des objets mais l’extérieur s’étend à la proximité – Tavataan kaupungintalolla ‘On se rencontre à la mairie’ qui n’est pas ‘dans (le bâtiment de) la mairie’ (kaupungintalossa), mais ne désigne pas non plus précisément l’extérieur du bâtiment (kaupungintalon ulkopuolella ‘à l’extérieur de la mairie’, postposition). Or cette proximité inclut aussi la sphère personnelle des individus ou des familles: – Kävin Marja-Leenalla (ad.) eilen. ‘Je suis allé chez M.L. hier.’ – Tule meille (all.), asun kaverin luona! ‘Viens chez moi, j’habite chez une copine!’22; 3/ Le sens des cas externes, plus abstrait par définition que celui des cas internes, se prête à des spécialisations diverses, dont certaines sont aisément repérables: • l’orientation primaire du référent humain vasemmalla, vasemmalta, vasemmalle ‘à/de/vers la gauche’ oikealla, oikealta, oikealle ‘à/de/vers la droite’ ; • la possession et ses corollaires chez les êtres animés – Sheikillä on kaksi vaimoa ja viisi lasta ‘Le cheikh a deux épouses et cinq enfants’; – Jos lainaat minulle kymmenen euroa, annan sinulle pusun ‘Si tu me prêtes dix euros, je te donne une bise’. Mais l’idiomatisme conserve son mystère: loma (sg.) Milloin lähdet lomalle? ‘Quand pars-tu en
22 On le voit, les cas internes, plus précis, peuvent être renforcés par des post-
positions. Les cas externes, eux, concurrencent, et dans la langue parlée de plus en plus remplacent, certaines postpositions (qui elles-mêmes se déclinent): Juokse lääkärille! ou Juokse lääkärin luokse! ‘Cours chez le médecin!’.
76
‘vacances’ ulkomaat (pl.) ‘pays étrangers, étranger’
vacances?’ Oletko jo lomalla? ‘Tu es déjà en vacances?’ Siskoni asuu ulkomailla / palaa ulkomailta ‘Ma sœur vit à l’étranger / rentre de l’étranger’.
• L’adessif Rassurez-vous: tout ce que nous avons appris sur la surface reste vrai! – Millä kadulla sinä asut? ‘Dans quelle rue habites-tu?’ – Kissa kehrää sohvalla. ‘Le chat ronronne sur le sofa’. Une surface parfois un peu diffuse – Kävimme katutorilla Mouffetard’illa. ‘Nous sommes allés au marché à la Mouffe.’, Le moyen et l’instrument, c’est encore l’adessif: – Ei tarvitse huutaa niin kovalla äänellä! ‘Il n’y a pas besoin de crier d’une voix aussi forte!’ – Jos laulan, säestätkö kanteleella? ‘Si je chante, tu m’accompagnes au kantele?’. Et le proche, c’est bien connu, jouxte la propriété: – Voi, minulla ei ole veljiä. – Mutta sinulla on kivat vanhemmat! ‘Hélas, je n’ai pas de frères.’ ‘Mais tu as des parents supers!’ La couverture temporelle de l’adessif est large: – Talvella on lunta. ‘En hiver, il y a de la neige’. – Aamulla luen ensin lehden. ‘Le matin, je lis d’abord le journal’. – Käydään uimahallissa ensi viikolla. ‘On ira à la piscine la semaine prochaine’.
77
• L’ablatif On retrouve dans ce cas séparatif les notions de surface et de proximité qui caractérisent l’adessif, dont il est l’un des compléments dynamiques: – Nosta kenkäsi pöydältä, ole hyvä! ‘Enlève tes chaussures de la table, s’il te plaît!’ – Tulen Leenalta suoraan. ‘Je viens de chez Leena directement’. La source animée d’un achat, don, emprunt, est évidemment du ressort de l’ablatif: – Sain nämä kukat opiskelijoiltani ‘J’ai reçu ces fleurs de mes élèves’ – Keneltä lainasit tämän uimapuvun? ‘A qui as-tu emprunté ce maillot de bain?’. La source des paroles ou du savoir peut être plus ou moins physique: – Kuulin vitsin suoraan häneltä ‘J’ai entendu la blague directement de lui’ càd. Je l’ai entendu la raconter directement’ (et non hänestä (él.) ‘à propos de lui, à son sujet’). N.B.: 1/ La direction n’est pas toujours exprimée en français – Häneltä kuoli poika sodan aikana ‘De-lui est mort un fils pendant la guerre’ càd. ‘Il a perdu un fils…’. – Häneltä meni jalka poikki – ‘De lui s’est cassée une jambe’ càd. ‘Il s’est cassé une jambe’ 2/ sans compter qu’elle n’est pas forcément la même dans les deux langues: ex. kysyä + abl. ‘demander à’. – Kysy naapurilta, ellet usko minua! ‘Demande au voisin, si tu ne me crois pas!’. L’emploi temporel de l’ablatif se limite à un sens horaire: – Soitellaan kahdelta ‘On s’appelle à deux heures’, qui est l’équivalent, avec un léger flottement (~‘à partir de’), de kello kaksi ‘à deux heures (précises)’.
78
Des emplois idiomatiques de l’ablatif, on retient la rection de certains verbes • de perception: haista ‘sentir (/ avoir une odeur de)’, tuoksua ‘sentir bon le’, maistua ‘avoir goût de’; • et des verbes d’impression ou d’apparence fondée sur la perception: kuulostaa ‘sembler (à l’oreille)’, näyttää ‘sembler (à la vue)’, tuntua ‘faire une impression (un sentiment) de’, vaikuttaa ‘donner l’impression [intellect] de’. Ces verbes, très usuels en finnois, sont difficiles à rendre dans un français idiomatique, sans perdre la nuance impliquée. Ex: – Kuulostaa hirveältä! ‘Litt. ‘Ça rend un son terrible!’, qui pourra effectivement faire allusion à une mélodie fausse ou à une voix éraillée, mais sera plus souvent un commentaire sur ce qui vient d’être dit. Plutôt qu’un délayage de type ‘Tu crois vraiment? C’est terrible!’ ou ‘Tu es sérieux? C’est affreux!’, on aura intérêt à ne pas traduire le verbe: ‘C’est moche!’ (sous-entendu ‘ce que tu nous racontes là’). De même, autant il pourra paraître normal de préciser en français “Tu as l’air fatigué” pour rendre le finnois Näytät väsyneeltä, autant, avec un référent inanimé, on gagnera à oublier l’“impression”: – Ilma tuntuu viileältä ‘Il fait frais’ plutôt que ‘L’air semble frais’.
• L’allatif Réjouissez-vous! Le domaine de ce cas directif est, dans les limites imposées par sa nature externe, facile à cerner en complément de celui de l’adessif et de l’ablatif: – Hän asui ensin Töölöntorilla ja muutti sitten Temppelikadulle. ‘Il habitait d’abord Place de Töölö, et il a déménagé ensuite à la Rue du Temple [qui est aussi dans le quartier de Töölö]’. – Sain sen äidiltäni ja lahjoitin sen tyttärelleni. ‘Je l’ai reçu de ma mère, et j’en ai fait cadeau à ma fille’.
79
Parmi les expressions idiomatiques, on note certaines activités collectives, touchant notamment aux (lieux de) boissons ou repas: – Mennäänkö kahville vai kaljalle? on va(passif)+ kö(interrog.) café-vers(all.) ou bière-vers(all.) ‘On va (se) prendre un café, ou de la bière?’
LES CAS INDIQUANT UN ÉTAT OU SA TRANSFORMATION L’essif, généralement statique, et sa réplique dynamique, le translatif, jouent ce rôle: – Hän makasi kalpeana. ‘Il était étendu (tout) pâle’. – Hän tuli kalpeaksi ‘Il devint (tout) pâle’.
• L’essif Ce cas qualifie le sujet de la phrase, parfois l’objet, et exprime leur état, situation, état d’esprit ou fonction: – Hän vastasi iloise/na: kiitos! ‘Elle répondit joyeuse: merci!’ – Olut on parasta juoda jääkylmä/nä. ‘La bière, il vaut mieux la boire glacée’. Le susbstantif à l’essif se traduit souvent en français par ‘en tant que’: – En ole täällä lehtimiehe/nä ‘Je ne suis pas ici en tant que journaliste’. L’emploi temporel de l’essif est associé aux jours de la semaine, aux fêtes du calendrier et aux dates annuelles: – Jatketaan torstaina. ‘On continuera jeudi’. – Me tutustuimme juhannukse/na vuon/na 1982. ‘Nous avons fait connaissance à la Saint-Jean en (l’an) 1982’.
80
N.B. Précédé d’un qualificatif, l’essif se substitue à l’adessif pour l’expression des moments de la journée et des saisons: tänä yönä ‘cette nuit’(≠ yöllä ‘la nuit’) seuraavana päivänä ‘le jour suivant’ (≠ päivällä ‘le jour’) viime syksynä ‘l’automne dernier’(≠ syksyllä‘ en automne’) Emplois idiomatiques de l’essif: • construction v. pitää + objet au partitif + essif, pour exprimer l’opinion ou le jugement = ‘tenir qqn/qqch pour, le considérer comme’: – Lautakunta piti häntä pätevänä ‘Le jury l’a considéré comme compétent (= l’a jugé compétent)’. • avec quelques lexèmes, l’essif conserve sa valeur d’origine de cas local statique: kotona ‘à la maison; chez moi / toi etc. (avec un possessif)’ kaukana ‘au loin’ ulkona ‘dehors’, gén. + luona ‘chez qqn’ (postposition): – Jyrki ei ole kotona, hän on Kirstin luona. ‘Jyrki n’est pas à la maison, il est chez Kirsti’.
• Le translatif Ce cas est le corrélat dynamique de l’essif: il exprime le résultat du passage d’un état à un autre et accompagne les verbes de mutation, notamment tulla ‘devenir’, muuttua ‘se changer en’, päästä ‘être reçu, être accepté’. – Hän tuli surulliseksi, kun kuuli vastauksen. ‘Elle devint triste quand elle entendit la réponse’. – Ilma muuttui kylmäksi. ‘Le temps devint froid’ – Hän pääsi tanssijaksi jo ensimmäisellä yrityksellä. ‘Il a été pris comme danseur dès le premier essai’. L’emploi temporel du translatif répond aux questions “Pour combien de temps?” ou “À quelle heure au plus tard?” et accompagne des verbes dynamiques: – Lähden Kaliforniaan koko lukukaudeksi.
81
‘Je pars en Californie pour tout le semestre’. – Menen lepäämään hetkeksi. ‘Je vais me reposer (pour) un instant’. – Teen sen kyllä viideksi. ‘Je le ferai oui pour cinq heures (au plus tard)’. (N.B. Si le verbe est statique, la durée est au génitif: Lepäsin sohvalla hetken ‘Je me suis reposé sur le soffa un instant’)
À cet emploi se rattache la valeur ordonnatrice du translatif: – Aluksi katsoimme perhekuvia, seuraavaksi hän kertoi elämästään, lopuksi keskustelimme siitä. ‘Pour commencer, nous avons regardé des photos de famille, ensuite il a fait le récit de sa vie, pour finir on en a discuté’. Emplois idiomatiques du translatif: 1/ Construction //v. de déclaration, appellation, proposition (sanoa ‘dire’, kutsua ‘appeler’, ehdottaa ‘proposer’ etc.) + objet (accusatif ou partitif selon les cas) + translatif//: – Hän kutsui minua idiootiksi. ‘Il m’a traité d’idiot’. – Luulin häntä nuoremmaksi. ‘Je le/la croyais plus jeune’. 2/ Avec certains lexèmes et postpositions, le translatif conserve sa valeur ancienne de cas local: – Mene kauemmaksi, jos haluat tupakoida! ‘Va t’en plus loin, si tu veux fumer!’ – Tule luoksemme, asun kaverin kanssa! ‘Viens chez nous, j’habite avec une copine!’ 3/ Le translatif correspond en français à une préposition locale dans deux types d’expression: • les souhaits personnels Terveydeksi! ‘À ta/votre santé!’ ‘À la tienne/ la vôtre!’ • l’indication synthétique de la langue d’expression: ranskaksi ‘en français’ (mais ranskan kielellä (ad.) ‘en langue française’) – Voitko kääntää suomeksi? ‘Tu peux traduire en finnois?’
82
(mais suomen kielelle (all.) ‘en langue finnoise’)
LES CAS MARGINAUX Trois cas sont devenus aujourd’hui très rares en finnois: l’abessif, l’instructif et le comitatif. • L’abessif, qui indique l’absence ou la privation de quelque chose, s’emploie encore dans un style soutenu, et dans les proverbes: – Pakolainen saapui passi/tta. ‘Le réfugié est arrivé sans passeport’. (= ilman passi/a dans la langue ordinaire) – Joka kuri/tta kasvaa, se kunnia/tta kuolee. ‘Qui croît sans discipline meurt sans honneur’. • L’instructif et le comitatif se trouvent essentiellement dans des expressions figées. -> L’instructif quelquefois au singulier: jalan ‘à pied’ kahden ‘à deux’, le plus souvent au pluriel: paljain päin ‘tête nue’ kaikin puolin ‘à tous points de vue’. -> Le comitatif, toujours porteur d’un suffixe possessif… et de sa contradiction morphologique interne (marque -i- de pluriel, mais sens singulier ou pluriel!): – Porvoo on kaunis kaupunki vanho/ine puis/ine talo/ine/een. ‘Porvoo est une jolie ville avec ses vieilles maisons de bois’. En résumé, on constate donc dans l’ensemble que le finnois est beaucoup plus localisant que le français, caractère qui est accentué encore par le fait que nombre de verbes qui se construisent dans la plupart des langues européennes avec un objet direct ou indirect régissent en finnois un complément “orienté” dans l’une ou l’autre direction:
83
1/ avec l’illatif: – Tutustuin Pirjoon viime kesänä ‘J’ai fait connaissance de Pirjo l’été dernier’. 2/ avec l’élatif: – Pidätkö pop-musiikista? ‘Tu aimes la musique pop?’ Si l’on ajoute à cela que deux des cas considérés aujourd’hui l’un comme grammatical (sujet – objet – attribut) et l’autre comme qualificatif (état ou comportement) sont d’anciens cas locaux – le partitif et l’essif – on vérifie aisément qu’en finnois comme dans d’autres langues à longue tradition d’oralité, la déixis spatiale constitue le point de repère fondamental du système de la langue.
Déclinons quelques noms Les noms finnois ont besoin, dès qu’ils entrent en fonction dans la phrase, d’une marque casuelle, qui s’ajoute au radical. Nous l’avons vu, pour certains noms l’ajout n’entraîne, à la jonction, aucun changement – ce qui vaut au finnois sa réputation de langue agglutinante: talo ‘maison’ gén. sg. talo/n partit. sg. talo/a etc. Mais, pour beaucoup d’autres, deux sortes de modification se produisent dans le radical 1/ une alternance consonantique quand l’ajout du suffixe casuel ferme la 2ème syllabe du radical: katto ‘toit’ gén. sg. kato/n (degré faible) partit. sg. katto/a (degré fort) 2/ un changement vocalique sous l’effet du -i- de pluriel: tie ‘route’ ad. pl. teillä lasi ‘verre’ in. pl. laseissa En outre, nous avons déjà remarqué que le radical n’est pas, pour tous les noms, identique au nominatif: – certains noms en -i ont un radical en -ekieli ‘langue’, kielein. kiele/ssä ‘dans la langue’ – certains noms en -e ont un radical en -ee-
84
huone ‘pièce’, huonee- in. huonee/ssa ‘dans la pièce’ – les noms en -nen on un radical en -senainen ‘femme’, naisead. naise/lla ‘à la femme’.
Il nous faut enfin, avant d’aborder la déclinaison proprement dite, ajouter une donnée fondamentale à cette situation: si beaucoup de noms finnois ont un radical et un seul (tantôt “fort”, tantôt “faible” selon le degré d’alternance consonantique), certains d’entre eux disposent de deux radicaux différents: – un radical vocalique, sur lequel se forment la plupart des cas, kieli ‘langue’, kiele-; kiele/n ‘de la langue’ (gén.) – un radical consonantique, sur lequel se forme le partitif singulier (et une variante de génitif pluriel), kieli ‘langue’, kiel-; kiel/tä ‘de langue’ (partit. sg.) kiel/ten ‘des langues’ (gén. pl.). On a coutume en français, pour distinguer ces deux radicaux, de parler de thème vocalique /vs. thème consonantique (une tradition qui remonte aux langues classiques). En résumé, et en simplifiant quelque peu, on peut dire que la déclinaison du nom finnois se fait à partir d’un thème vocalique, auquel s’ajoutent les suffixes casuels, les suffixes possessifs et les particules enclitiques, ei talo/a ‘pas de maison’ (v.nég. partit.sg.) ei talo/a/ni ‘pas ma maison’ ei taloa/ni//kaan ‘pas ma maison non plus’, sauf pour les noms qui possèdent un thème consonantique spécial, réservé essentiellement au partitif singulier: ei kiel/tä ‘pas de langue’ ei kieltä/ni ‘pas ma langue’ ei kieltä/ni/kään ‘pas ma langue non plus’. Remarquez que 1/ on pourra continuer de parler de radical lorsque le nom ne possède qu’un seul thème (qui est donc vocalique) 2/ un moyen pratique de retenir les thèmes vocaliques et consonantiques pour ceux des noms qui en possèdent consiste à mémoriser systématiquement
85
– la forme de base (nom. sg.) [“Base”] – le radical vocalique – et le partitif singulier: kieli ‘langue’, kiele-, kielt/ä. C’est à partir de ces trois coordonnées essentielles que l’on va pouvoir répartir les noms finnois entre différents types de déclinaison (qui ne sont pas des classes distinctes puisque les suffixes, eux, restent inchangés – si l’on excepte l’effet de l’harmonie vocalique qui affecte le suffixe mais dépend de la voyelle de la première syllabe).
C. Types de déclinaison Une subdivision importante: on distingue les noms qui se terminent par une voyelle de ceux qui se terminent par une consonne.
Les noms en voyelle A. Les noms en -i Ils se subdivisent eux-mêmes en quatre groupes. a/ Type pankki ‘banque’ C’est le groupe le plus important des noms en -i, constitué essentiellement de mots d’emprunt indo-européens transmis par le suédois. Plusieurs d’entre eux sont soumis à l’alternance consonantique, que nous indiquons par le symbole+. Base Gén.sg. In.pl. + pankki panki/n panke/i/ssa +
+
Poss. pankki/ni ‘ma banque’
Ex.: baari (< Su. bar) ‘bar, brasserie’, bussi (< Su. buss) ‘autobus’, kahvi (< Su. kaffe) ‘café’, kaupunki+ (< Su. köping) ‘ville’, Kirsti (prén. fém.), laki+ (< Su. lag) ‘loi’, lasi (< Su. glas) ‘verre’, normaali ‘normal’, pankki+ (< Su. bank) ‘banque’, passi (< Su. pass) ‘passeport’, posti (< Su. post) ‘poste, courrier’, sali (< Su. sal) ‘salle’, Ruotsi (< Su. Ros ethnie, même radical que ‘Russe’) ‘Suède’, tomaatti+ (< Su. tomat) ‘tomate’, viini (< Su. vin) ‘vin’, väri (< Su. färg) ‘couleur’.
86
b/ Type ovi ‘porte’ Ce type possède un seul thème, vocalique en - e, sur lequel se forment tous les cas du singulier, y compris le partitif. Base ovi
Gén.sg. Part.sg. In.pl. Suff.poss ove/n ove/a ov/i/ssa ove/ni ‘ma porte’
Ce groupe comprend quelques mots courants, ex. kivi ‘pierre’, järki ‘raison’, lehti ‘feuille, journal’, nimi ‘nom’, Suomi ‘Finlande’, dont beaucoup d’éléments de nature: joki ‘fleuve’, järvi ‘lac’, lahti ‘golfe’, niemi ‘presqu’île’, pilvi ‘nuage’, talvi ‘hiver’. Certains subissent l’alternance consonantique: joki ‘fleuve’, joe/n+ (gén.sg.), joe/ssa+ (in.sg.), jo/i/ssa+ (in.pl.), mais joke/a (part.sg.), joke/ni (poss.). c/ Type kieli ‘langue’ Ce type possède un thème vocalique en -e, et un thème consonantique: il ne diffère du type b/ que par son partitif singulier, qui se forme sur le thème consonantique. Base kieli
Gén.sg. Part.sg. In.pl. kiele/n kiel/tä kiel/i/ssä
Poss. kiele/ni ‘ma langue’
Les noms de ce groupe, peu nombreux, appartiennent au vocabulaire courant: kieli ‘langue’, puoli ‘moitié’, tuli ‘feu’, tuuli ‘vent’, pieni ‘petit’, moni ‘maint’, uni ‘rêve’, uuni ‘four’, ääni ‘voix, son’, nuori ‘jeune’, saari ‘île’, meri ‘mer’, veri ‘sang’, kuusi ‘sapin’, lapsi ‘enfant’, lohi ‘saumon’, lumi ‘neige’, suuri ‘grand’. d/ Type vuosi ‘année’ Ce type possède deux thèmes: un thème vocalique en -te, soumis à l’alternance consonantique (t > d), et un thème consonantique en -t, sur lequel se forme le partitif singulier. Mais le -s- du
87
nominatif singulier se maintient devant le -i- du pluriel; on a donc finalement, dans le même paradigme, trois changements: s > d > t23. Base Gén.sg. Part.sg. In.pl. vuosi vuode/n vuot/ta vuos/i/ssa
Poss. vuote/ni ‘mon année’
Heureusement, le groupe est restreint, ex.: kausi ‘époque’, kuusi ‘six’, käsi ‘main’, tosi ‘vrai’, täysi ‘plein’, uusi ‘nouveau’, vesi ‘eau’, viisi ‘cinq’, vuosi ‘année’. B. Les noms en -e: type osoite ‘adresse’ Leur radical est un thème vocalique en -ee. Le partitif singulier se forme en ajoutant -tta ~ -ttä directement à la forme de base. La forme de base et le partitif singulier sont soumis à l’alternance consonantique, mais pas le thème vocalique, qui reste au degré fort. Base osoite
Gén.sg. Part.sg. osoittee/n osoite/tta+
In.pl. Poss. osoitte/i/ssa osoittee/ni ‘mon adresse’
Pour plusieurs des noms de ce groupe, il suffit de se rappeler l’allongement du thème vocalique: huone ‘pièce, chambre’, kappale ‘morceau, exemplaire’, kone ‘machine’. Mais attention à ceux qui sont soumis à l’alternance consonantique, forcément ‘inversée’: degré faible > degré fort! koe ‘épreuve’ (e > k); liike ‘boutique; mouvement’ (k > kk); liikenne ‘circulation’, tunne ‘sentiment’ (nn > nt); sade ‘pluie’, taide ‘art’, tiede ‘science’ (d > t); osoite ‘adresse’, tuote ‘produit’ (t > tt). Et pour fixer un peu les choses, réfléchissez donc aux formes variables générées par cette pensée profonde: Sateenvarjo voi olla tieteen tuote tai suoraan taidetta. 23 On note en outre quelques alternances secondaires: tn > nn, vuot+na > vuonna (viime vuonna ‘l’an dernier’); ht > hd, yksi ‘un’ gén. yhden; rt > rr, varsi ‘poignée, anse’, gén. varren.
88
‘Un parapluie [ombre de pluie(gén.)] peut être un produit (nom.) de la science (gén.) ou carrément (être) de l’art (partit.sg.)’.
Les noms en consonne A. Les noms en -n a/ Type nainen ‘femme’ Deux thèmes: thème vocalique en -se, thème consonantique en -s. Base nainen
Gén.sg. Part.sg. In.pl. Poss. naise/n nais/ta nais/i/ssa naise/ni ‘ma femme’
Les mots de ce type sont très nombreux. Ils proviennent essentiellement de deux formes de dérivation: 1/ substantif dénominal, le suffixe -nen étant un ancien diminutif, – noms communs, hevonen ‘cheval’, lautanen ‘assiette’, ihminen ‘être humain, homme24 ; – noms propres, la plupart des patronymes finnois anciens, dans lesquels le suffixe diminutif indiquait la filiation (= Su. -son, Espagnol -ez, Ecossais Mac, etc.), Lehtinen, Mantsinen, Poutanen, Puranen, Rantanen, Siitonen, Suominen, Väänänen, etc. 2/ un adjectif dénominal en -nen ou -inen, harvinainen ‘rare’, iloinen ‘joyeux’, puinen ‘en bois’, yleinen ‘général’; dont des adjectifs de couleur, keltainen ‘jaune’, punainen ‘rouge’, sininen ‘bleu’, valkoinen ‘blanc’ – ou en -lainen/-läinen, sukulainen ‘parent’, työläinen ‘ouvrier’, dont les adjectifs de nationalité, suomalainen ‘finnois, finlandais’, ranskalainen ‘français’, englantilainen ‘anglais’, ruotsalainen ‘suédois’ etc. – ou assimilés (appartenance régionale), etelämaalainen ‘méridional’, pohjoismaalainen ‘nordique’, korsikkalainen ‘corse’ – et quelques noms propres: Lappalainen, Savolainen…25 Le suffixe de dérivation adjectivale s’actualise dans un groupe d’adjectifs qui interrogent sur la qualité ou l’appartenance à telle ou telle catégorie:
24 Au sens du fronton du Panthéon parisien: “Aux grands hommes la patrie reconnaissante”. 25 Certains patronymes en -lainen sont des dérivés secondaires en -inen sur un dérivé en -la qui indique le lieu, ex. Louhe/la/inen.
89
millainen? ‘de quelle sorte?’, càd. souvent en français ‘comment est…?’ (et ses variantes familières, mimmonen? etc.) minkämaalainen? ‘de quelle nationalité?’ minkävärinen? ‘de quelle couleur?’, minkäkokoinen? ‘de quelle taille?’. Un groupe particulier est constitué par certains nombres ordinaux: ensimmäinen ‘le premier’, toinen ‘le deuxième, l’autre’ (mais kolmas ‘le troisième’, neljäs ‘le quatrième’, etc.), et leurs variantes orales spécialisées, ykkönen ‘le 1’, kakkonen ‘le 2’ (numéros de tramway par ex.). – Yliopistot Pariisi kolmonen ja Pariisi nelonen kutsutaan virallisesti ‘Paris - Sorbonne Nouvelle’ ja ‘Paris-Sorbonne’. ‘Les Universités Paris III et Paris IV s’appellent officiellement Paris-Sorbonne Nouvelle et Paris-Sorbonne’. La troisième forme de dérivation est déverbale: la forme verbo-nominale, dite IV infinitif, en -minen, opiskele/minen ‘l’étude, le fait d’étudier’ (≠ opiskelu ‘l’étude’ (concrète), kääntä/minen ‘la traduction, l’acte de traduire’ (≠ käännös ‘traduction’ au sens du produit concret), ranskantaminen ‘la traduction en français, la francisation’ (< v. factifif ranskan/ta/a ‘traduire en français, franciser’). e
b/ Type avain ‘clef’ Deux thèmes: thème vocalique en -me, thème consonantique en -n. Base avain
Gén.sg. Part.sg. In.pl. Poss. avaime/n avain/ta avaim/i/ssa avaime/ni ‘ma clef’
Certains mots de ce type, en -din ou -tin, sont soumis à l’alternance consonantique: le thème vocalique est alors toujours précédé du degré fort, ydin ‘moelle’, gén.sg. ytime/n tuuletin ‘ventilateur’, gén.sg. tuulettime/n Ce groupe, très restreint, est constitué essentiellement de néologismes, dérivés des progrès technologiques: kirjain ‘lettre (alphabet)’, laskin ‘calculette’, pakastin ‘congélateur’, piirtoheitin ‘rétroprojecteur’, vahvistin ‘ampli(ficateur)’, auxquels s’associent deux substantifs simples, sydän ‘cœur’, morsian ‘fiancée’, +
+
90
— Dianaa kutsuttiin sydänten prinsessa/ksi ja kansan morsiame/ksi ‘On appelait Diana la Princesse (transl.sg.) des cœurs (gén.pl.) et la Fiancée (transl.sg.) du peuple’.
c/ Type rajaton ‘illimité’ Deux thèmes: thème vocalique en -ma, thème consonantique en -n. Base rajaton
Gén.sg. Part.sg. In.pl. rajattoma/n rajaton/ta rajattom/i/ssa
Le suffixe de dérivation dénominale -ton/-tön permet de former des adjectifs privatifs: lapseton ‘sans enfant’, onneton ‘malheureux [sans bonheur]’, työtön ‘sans emploi’. À ce groupe, très productif, s’ajoutent les dérivés déverbaux en -maton/-mätön, formés sur le participe d’agent en -ma/-mä: usko/maton ‘incroyable’, tunte/maton ‘inconnu’, tietä/mätön ‘ignorant, inconscient’, maksa/maton ‘non payé’ etc.
B. Les noms en -s a/ Type oppilas ‘élève’ Deux thèmes: thème vocalique en -aa/-ää, thème consonantique en -s. Base
Gén.sg.
Part.sg.
In.pl.
Poss.
oppilas oppilaa/n oppilas/ta oppila/i/ssa oppilaa/ni ‘mon élève’
Ce groupe comprend à la fois quelques substantifs allas ‘baignoire’, pensas ‘buisson’, et un grand nombre d’adjectifs: hidas ‘lent’, kirkas ‘clair’, paljas ‘nu’, rakas ‘cher, chéri’, rikas ‘riche’, vieras ‘étranger’, älykäs ‘intelligent’. Beaucoup d’entre eux sont soumis à l’alternance consonantique; le thème vocalique est toujours précédé du degré fort: hidas ‘lent’, gén. hitaa/n+ (d > t), rakas ‘cher’, gén. rakkaa/n+ (k > kk).
91
– Rakkaaalla lapsella on monta nimeä cher-à(ad.) enfant-à(ad.) est maint(partit.) nom(partit.) ‘Un enfant chéri a beaucoup de noms’ (proverbe finnois). NB. Quelques mots en -as/-äs se déclinent sur le modèle de teos ‘œuvre’ – voir ci-dessous: lihas ‘muscle’, teräs ‘lame’, ananas ‘ananas’.
b/ Type kaunis ‘joli’ Deux thèmes: thème vocalique en -ii, thème consonantique en -s. Base kaunis
Gén.sg. Part.sg. kaunii/n kaunis/ta
In.pl. kaunii/ssa
La liste de ces mots est très réduite, ex. kallis ‘cher, coûteux’, ruumis ‘corps, cadavre’, nauris ‘navet’ d’autant que plusieurs noms en -is se déclinent sur le modèle de teos (c/ ci-dessous): jänis ‘lièvre’, anis ‘anis’, varis ‘corneille’. c/ Type teos ‘œuvre’ Deux thèmes: thème vocalique en -kse, thème consonantique en -s. Base teos
Gén.sg. Part.sg. In.pl. Poss. teokse/n teos/ta teoks/i/ssa teokse/ni ‘mon œuvre’
Ces noms, assez nombreux, sont des dérivés déverbaux dont le s peut être précédé de différentes voyelles soumises à l’harmonie vocalique. -us : ajatus ‘pensée’, kokous ‘réunion’; -ys : hävitys ‘destruction’, kysymys ‘question’; -os : kerros ‘étage’, laitos ‘institut, département’, leivos ‘pâtisserie’, ostos ‘achat’; -ös : käännös ‘traduction’, näytös (acte (de pièce de théâtre’, päätös ‘décision’; -es : ilves ‘lynx’, vihannes ‘légume’; kolmannes ‘un tiers (1/3)’, neljännes ‘un quart (1/4)’.
92
N.B. 1/ Quelques substantifs font exception: ien, iken- ‘gencive’; kirves, kirvee- ‘hache’; mies, miehe‘homme’. 2/ Plusieurs noms en -as, -äs, -is se déclinent sur le modèle de teos (voir c/ ci-dessus): Kaksi vanhaa vanhaa varista istuskelee hiljaa pellon aidalla ‘Deux vieilles vieilles corneilles somnolent en silence sur la barrière du champ’… (Voir le poème Syksy [Automne] de Lauri Pohjanpää, p. 232). 3/ Un sous-groupe de formation récente se développe sans cesse: les mots en -is de la langue parlée, abréviations familières pour la plupart, roskis ‘poubelle’ (pour roskakori), villis ‘gilet de laine’ (pour villatakki). e/ Type totuus ‘vérité’ Deux thèmes: thème vocalique en -de ou -te (alternance consonantique), thème consonantique en -t. Mais attention! Devant le -i du pluriel, -s > -ks-, autrement dit les noms de ce groupe se déclinent au singulier sur le type uusi (A.a/) et au pluriel sur le type teos (B.a/). Base Gén.sg. Part.sg. In.pl. Poss. totuus totuude/n totuut/ta totuu/ks/i/ssa totuute/ni ‘ma vérité’ Tous les noms de ce groupe sont dérivés, d’adjectifs principalement: pituus ‘longueur’ (< pitkä ‘long’), totuus ‘vérité’ (< tosi ‘vrai’); hyvyys ‘bonté (< hyvä ‘bon’), ystävyys ‘amitié’ (< ystävä ‘ami’); rakkaus ‘amour’ (< rakas ‘cher’), rikkaus ‘richesse’ (< rikas ‘riche’); kauneus ‘beauté’ (< kaunis ‘beau’), korkeus ‘hauteur’ (< korkea ‘haut’); runous ‘poésie’ (< runo ‘poème’), talous ‘économie’ (< talo ‘maison’).
C. Autres noms en consonne: -t, -l, -r a/ Type väsynyt ‘fatigué’
93
Deux thèmes: thème vocalique en -ee, thème consonantique en -t. Base väsynyt
Gén.sg. Part.sg. In.pl. väsynee/n väsynyt/tä väsyne/i/ssä
Remarquez d’emblée que ces adjectifs, qui sont essentiellement des participes passés actifs de verbes, ne se présentent pas toujours avec le suffixe -nut/-nyt, car la forme du participe résulte, si le radical du verbe se termine par une consonne, d’une assimilation régressive: kuollut ‘mort’ (< kuolla ‘mourir’), noussut ‘levé’ (< nousta ‘lever’), pessyt ‘lavé’ (< pestä ‘laver’), purrut ‘mordu’ (< purra ‘mordre’). b/ Type kevyt ‘léger’ On trouve quelques noms en -ut/-yt, proches du type précédent, mais avec un thème vocalique en ue-: lyhyt ‘court’, ohut ‘fin’, olut ‘bière’. – Olue/n hinta on taas noussut! ‘Le prix de la bière (gén.sg.) a encore augmenté!’. c/ Type sävel ‘mélodie’ Deux thèmes: thème vocalique en -e, thème consonantique en l… ou -n, ou -r. Base
Gén.sg. Part.sg.
In.pl.
Poss.
sävel
sävele/n sävel/tä
sävel/i/ssä sävele/ni ‘ma mélodie’
Ces noms, en très petit nombre, comprennent: askel ‘pas’, jäsen ‘membre’, sisar ‘sœur’. Quelques uns sont soumis à l’alternance consonantique: le thème vocalique est alors toujours au degré fort, manner ‘continent’, mantere/lla ‘sur la terre ferme’ (ad., nn > nt). d/ Type tytär ‘fille (de)’ Deux thèmes: thème vocalique en -ttäre, consonantique en -r.
94
Base
Gén.sg.
Part.sg.
In.pl.
Poss.
tytär
tyttäre/n tyttär/tä tyttär/i/ssä tyttäre/ni ‘ma fille’
En dehors du mot tytär, emprunt au vieux germanique, ce groupe comprend d’anciens dérivés féminins en -tar/-tär, devenus rares en finnois moderne: kuningatar ‘reine’ (cf. kuningas ‘roi’, lui aussi un emprunt au vieux germanique), rakastaja/tar ‘maîtresse’ (cf. rakasta/ja ‘amant’, suffixe dérivé d’agent sur le verbe rakasta/a ‘aimer’), ystävä/tär ‘amie’ (masc. ystävä)26. En résumé, les noms finnois qui se terminent en voyelle sont beaucoup plus nombreux que les noms en consonne, grâce en particulier aux mots disyllabiques en -i (qui ne suivent pas tous le même modèle de déclinaison – voir Types A. a/b/c/). Cette tendance ne fait que s’accentuer, puisque les mots d’emprunt récents, et les noms propres étrangers (toponymes et patronymes) s’adjoignent en finnois un -i avant de subir la moindre déclinaison: – Euroopan Unionin tärkeät laitokset löytyvät Brysseli/stä ja Strasburgi/sta ‘On trouve les institutions principales de l’Union Européenne à Bruxelles (él.) et à Strasbourg (él.)’.
2. L’adjectif Nous l’avons vu, l’adjectif se décline en finnois comme le substantif, lequel peut aussi prendre une forme de comparatif ou de superlatif. Néanmoins, il est plus fréquent que ce soit l’adjectif dont les degrés sont indiqués, ce qui met en jeu quelques règles de déclinaison, dont nous allons voir les principales.
26 La langue moderne a tendance à remplacer ces dérivés par des composés de
même valeur: runoilijatar ‘poétesse’ > nais/runoilija ‘poète-femme’.
95
LE COMPARATIF Son suffixe est -mpi, qui se greffe sur le radical flexionnel, par exemple iso ‘grand’ > iso/mpi ‘plus grand’. Un changement phonétique se produit devant le suffixe de comparatif: le -a ~ -ä des adjectifs disyllabiques se change en -e, ex. kova ‘dur’ > kove/mpi ‘plus dur’, selvä ‘clair’ > selve/mpi ‘plus clair’. Et, naturellement, les règles de l’alternance consonantique s’appliquent aussi: kiltti ‘gentil’ > kilti/mpi ‘plus gentil’. • Quelques exemples d’adjectifs comparatifs: Adjectif
Radical
Comparatif
heikko ‘faible’ suuri ‘grand’ rikas ‘riche’ lyhyt ‘court’ puhdas ‘propre’ sininen ‘bleu’ väsynyt ‘fatigué’
heikosuurerikkaalyhyepuhtaasiniseväsynee-
heiko/mpi suure/mpi rikkaa/mpi lyhye/mpi puhtaa/mpi sinise/mpi väsynee/mpi
• Déclinaison de l’adjectif comparatif Il se produit deux changements: (i) le suffixe -mpi > -mpa ~ -mpä; (ii) sous l’effet de l’alternance consonantique -mpa > mma ~ -mpä > -mmä. En outre, le -a ~ -ä final tombe devant le -i de pluriel. Exemple:
Nom. Gén. Part. Iness. Elat. Illat. Adess. Ablat. Allat.
96
Singulier
Pluriel
iso/mpi iso/mma/n iso/mpa/a iso/mma/ssa iso/mma/sta iso/mpa/an iso/mma/lla iso/mma/lta iso/mma/lle
isom/ma/t iso/mpi/en iso/mpi/a iso/mmi/ssa iso/mmi/sta iso/mp/i/in iso/mm/i/lla iso/mm/i/lta iso/mm/i/lle
Ess. iso/mpa/na Transl. iso/mma/ksi
iso/mp/i/na iso/mm/i/ksi
Quelques comparatifs d’adjectifs courants font exception: hyvä ‘bon’ > pare/mpi ‘meilleur’ pitkä ‘long’ > pite/mpi ‘plus long’
LE SUPERLATIF Son suffixe est en finnois -in, qui se greffe sur le radical, ex. iso ‘grand’ > iso/in ‘le plus grand’, et il subit l’alternance nantique, ex. heikko ‘faible’ > heiko/in ‘le plus faible’. Le superlatif est aussi affecté par les règles de changement vocalique: une voyelle longue s’abrège, les voyelles brèves -a, -ä et -e tombent, -i et -ii > -e. Exemples: vanha ‘vieux’ > vanh/in ‘le plus vieux’, tavallinen ‘courant’ > tavallis/in ‘le plus courant’, kaunis ‘beau’ > kaune/in ‘le plus beau’. • Quelques exemples de superlatifs: Forme de base Superlatif helppo ‘facile’ helpo/in halpa ‘bon marché’ halv/in pieni ‘petit’ pien/in kallis ‘cher’ kalle/in hidas ‘lent’ hita/in • Déclinaison du superlatif: -in > -impa ~ -impä, et, sous l’effet de l’alternance consonantique, -impa > -imma et -impä > -immä. En outre, le -a ~ -ä final tombe devant le -i de pluriel. Exemple: Singulier Pluriel Nom. Gén. Part. Iness. Elat.
iso/in iso/imma/n iso/impa/a iso/imma/ssa iso/mmi/sta
isoim/mat iso/imp/i/en iso/impi/a iso/immi/ssa isoi/mmi/sta
97
Illat. iso/impa/an Adess. iso/imma/lla Ablat. iso/imma/lta Allat. iso/imma/lle Ess. iso/impa/na Transl.iso/imma/ksi
iso/imp/i/in iso/imm/i/lla iso/imm/i/lta iso/imm/i/lle iso/imp/i/na iso/imm/i/ksi
Quelques formes d’adjectifs courants font exception: hyvä ‘bon’ > paras ~ parha/in (gén. parhaa/n ~ parha/imma/n) ‘le meilleur’ pitkä ‘long’ > pis/in (gén. pis/immä/n) ‘le plus long’ A quoi servent en finnois le comparatif et le superlatif? • Le comparatif sert, comme en français, à comparer deux personnes ou deux choses. Il est alors suivi de la conjonction kuin ‘que’ – Hannele on nuorempi kuin Marja-Leena ‘Hannele est plus jeune que Marja-Leena’, ou précédé d'un partitif (surtout à l'écrit): – Hannele on Marja-Leenaa nuorempi. (même sens) Si une question porte sur la comparaison, elle est introduite par l’interrogatif kumpi ‘lequel des deux’, qui se décline luimême comme un comparatif: – Kumpi teistä on pitempi? ‘Lequel de vous deux est le plus grand?’ – Minä olen pitempi (kuin veljeni) ‘Je suis le plus grand’ ou ‘Je suis plus grand que mon frère’ – Kummalla on parempi ranskan kielen taito? ‘Lequel des deux a la meilleure pratique du français?’ – Vanhemmalla veljellä (on parempi ranskan kielen taito). ‘Le frère aîné (a la meilleure pratique du français)’.
(Notez que, dans tous ces exemples, on emploie en français le superlatif, mais pas en finnois!)
98
• Le superlatif ne s’emploie en finnois que lorsqu’on compare plus de deux personnes ou choses entre elles: – Kuka tytöistä on vanhin? ‘Laquelle des filles est la plus âgée?’ – Aune on kaikista vanhin. ‘Aune est la plus âgée de toutes.’ – Onko Sinuhe Egyptiläinen Suomen käännetyin romaani? ‘Sinuhe l’Egyptien est-il le roman finlandais le plus traduit?’ mais – Sinuhe Egyptiläinen on (yksi) Suomen käännetyimpiä (partit.pl.) romaaneja (partit.pl.) ‘Sinuhe l’Egyptien est l’un des romans finlandais les plus traduits’.
3. Les pronoms Les pronoms finnois se déclinent en cas et en nombre. Leur fonction consiste, par définition, à remplacer un nom: – Hän on ulkomaalainen. ‘Il(/elle) est étranger (/étrangère).’ – Tämä on uusi. ‘Celui-ci (/celle-ci) est neuf (/neuve).’ Mais, comme en français, certains s’emploient aussi comme adjectifs: – Millä kadulla asut? ‘Dans quelle (ad.) rue (ad.) habites-tu?’ – Minä vuonna olet syntynyt? ‘Quelle (ess.) année (ess.) es-tu né?’. Et, comme en français, la déclinaison de certains pronoms est assez complexe: on remarque en particulier en finnois les pronoms indéfinis et interrogatifs, dont le suffixe en -ka/-kä n’apparaît qu’à certains cas (exemples ci-dessus) et les pronoms démonstratifs, qui non seulement perdent aussi leur 2 syllabe à certains cas mais changent de consonne initiale entre singulier et pluriel: – Tämä kukka on kaunis e
99
‘Cette fleur est jolie’ – Nämä kukat ovat kauniita ‘Ces(nom.pl.) fleurs(nom.pl.) sont jolies(part.pl.)’ – Tä/ssä kuka/ssa on kaunis väri cette-dans (in.) fleur-dans (in.) est jolie (nom.) couleur ‘Cette fleur a une jolie couleur’ – Nä/i/ssä kuk/i/ssa on kaunis väri ‘Ces fleurs ont une jolie couleur’.
a/ Les pronoms personnels Les pronoms personnels se déclinent sur un thème vocalique qui, au singulier, est distinct de la forme de base: minä, minu- ‘je’; sinä, sinu- ‘tu’; hän, häne- ‘elle/il’, Le partitif des 1 et 2 personnes du singulier se forme sur le thème vocalique – minu/a, sinu/a – mais celui de 3 personne sur le thème consonantique, hän/tä. Rappelez-vous aussi que les pronoms ont une forme distincte d’accusatif singulier – ce qui n’est pas le cas des noms – en -t. e
e
e
• Modèle de déclinaison Singulier
1ère pers.
2ème pers.
3ème pers.
Nom Acc Gén Part Iness Elat Illat Adess Ablat Allat
minä ‘je’ minu/t minu/n minu/a minu/ssa minu/sta minu/un minu/lla minu/lta minu/lle
sinä ‘tu’ sinu/t sinu/n sinu/a sinu/ssa sinu/sta sinu/un sinu/lla sinul/ta sinu/lle
hän ‘elle/il’ häne/t häne/n hän/tä häne/ssä häne/stä häne/en häne/llä häne/ltä häne/lle
Pluriel
1ère pers.
2ème pers.
3ème pers.
Nom Acc
me ‘nous’ me/i/dät
te ‘vous’ te/i/dät
he ‘elles/ils’ he/i/dä/t
100
Gén Part Iness Elat Illat Adess Ablat Allat
me/i/dä/n me/i/tä me/i/ssä me/i/stä me/i/hin me/i/llä me/i/ltä me/i/lle
te/i/dän te/i/tä te/i/ssä te/i/stä te/i/hin te/i/llä te/i/ltä te/i/lle
he/i/dän he/i/tä he/i/ssä he/i/stä he/i/hin he/i/llä he/i/ltä he/i/lle
• Emploi des pronoms personnels –> Tutoiement ou vouvoiement? À la 2 personne, la différence entre singulier et pluriel est à peu près la même qu’en français. Le ‘vous’ est la forme de politesse utilisée pour s’adresser à un allocutaire peu familier: – Ymmärrättekö suomea, rouva Revel-Mouroz? ‘Comprenez-vous le finnois, Madame Revel-Mouroz?’ Mais le tutoiement s’est généralisé en Finlande au cours des dernières décennies du XX siècle, et les titres sont en voie de disparition… de même que l’usage des noms de famille dans la conversation. Ne vous étonnez donc pas si un vendeur de grand magasin ou un serveur de café vous apostrophe en vous tutoyant, – Mitä sä haluat? ‘Qu’est-ce que tu veux?’, ni si, dans un cocktail, un nouvel arrivant s’enquiert de votre prénom (sans se préoccuper du nom de famille), et vous entraîne vers la table des boissons en criant: – Tule tänne, François, maistellaan! ‘Viens ici, François, on va goûter!’ e
ème
–> Humain / non humain Les pronoms de 1 et 2 personne ne s’emploient normalement que pour les êtres humains (encore que l’on puisse converser avec un animal); celui de 3 personne est en principe réservé aux humains, sans distinction de genre: – Tuolla on Markku. Hän on minun paras kaverini. ‘Voilà Marc. C’est mon meilleur copain.’ – Tunnetko Kirstin? Hän on lehtorina meillä. e
e
e
101
‘Tu connais Christine? Elle est maître de conférence chez nous.’ Mais d’une part, on peut choisir de désigner un animal ou un objet familier (voiture…) à l’aide du pronom hän, d’autre part, à l’inverse, la langue parlée quotidienne substitue souvent se ‘ce, celui’, pronom démonstratif, au pronom personnel. – Missä on faijasi? Se nukkuu vielä. ‘Où est ton pater? Il dort encore.’
–> Pronom ou pas pronom? Dans la langue normée, il existe par ailleurs une différence nette entre 1 et 2 personne d’une part, 3 de l’autre: pour la 1 et la 2 , le pronom sujet n’est pas indispensable, le suffixe du verbe (indice personnel) suffisant à indiquer la personne; pour la 3 personne, en revanche, la présence du pronom personnel sujet est obligatoire.27 À l’écrit, on n’emploie donc le pronom de 1 ou 2 personne sujet que si on veut le mettre en valeur (l’opposer à un autre dans une argumentation etc.): – Aiomme vuokrata huoneiston keskustasta. Te viihdytte maalla; me pidämme kaupungin elämästä. ‘Nous voulons louer un appartement dans le centre. Vous, vous vous vous plaisez à la campagne; nous, nous aimons la vie en ville’. Mais, à l’oral, on constate que le pronom de 1 et 2 personne est généralement présent – et même plusieurs fois de suite: le discours oral a, plus que l’écrit, besoin d’actualiser. Ne vous souciez donc pas trop des recommandations des grammaires, et utilisez les pronoms si bon vous semble – sauf dans un style très soutenu. e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
b/ Pronom possessif? Il n’existe pas en finnois de véritable pronom ou adjectif possessif. La possession s’exprime à l’aide du génitif du pronom 27Ceci rejoint l’analyse de certaines théories linguistiques de l’énonciation –
voir par exemple Benveniste qui caractérise la 3 personne comme “non personne” – qui insistent sur la différence entre les partenaires du dialogue (1 et 2 personnes) et la 3 personne, référent non participant. e
e
e
102
e
personnel correspondant au possesseur, et l’objet possédé est, lui, porteur d’un suffixe possessif qui varie selon la personne: 1ère pers 2ème pers 3ème pers
sg -ni -si
pl -mme -nne -nsa ~ -nsä-
Le génitif du possesseur antéposé et le suffixe possessif peuvent se combiner: – Luin sinu/n kirjee/si ‘J’ai lu ta lettre’. Si le sujet de la phrase et le possesseur sont identiques, le locuteur finnois a tendance à omettre le génitif de possession: – Lähetin kirjee/ni jo viime viikolla. ‘J’ai envoyé ma lettre dès la semaine dernière.’ Ici aussi, la règle établit une distinction entre 1 -2 / vs. 3 personne puisque, à la 3 personne, le génitif de possession ne peut être omis que s’il y a co-référence: – Hän löysi lompakkonsa ‘Il a trouvé son (propre) porte-monnaie’, mais – Hän löysi hänen lompakkonsa ‘Il a trouvé son (= celui d’une tierce personne) porte-monnaie’. e
e
e
e
Quant à la forme même de ces possessifs, plusieurs points importants sont à noter: • le suffixe possessif se place obligatoirement après le suffixe casuel (et avant la particule enclitique); • la consonne finale du suffixe casuel tombe devant le suffixe possessif; • en conséquence, le radical du nom n’est pas soumis à l’alternance consonantique devant le suffixe possessif. Résultat: il faut faire un effort pour retenir l’ensemble des suffixes possessifs mais, inversement, se rappeler aussi que, après chute de la consonne finale du suffixe casuel, un nom porteur de suffixe possessif a la même forme à différents cas: – Sisko/ni (nom.sg.) on pitkä
103
‘Ma sœur est grande’ – Sisko/ni (nom.pl.) ovat pitkiä ‘Mes sœurs sont grandes’ – Sisko/ni (gén.sg) nimi on Marja-Leena. ‘Le nom de ma sœur est Marie-Hélène’. Le possessif de 3 personne peut prendre une autre forme (courante à l’oral) après un thème vocalique en voyelle brève, V + n (c’està-dire allongement de la voyelle du thème + n): – Hän vietti kesän mökissä/än ‘Il a passsé l’été dans sa maison de campagne’ … ou mökissä/nsä (plus rare). Remarquez aussi que la langue parlée a tendance à préférer aujourd’hui le possessif autonome (génitif antéposé, sisko/ni > minun sisko/ni > mun sisko) au suffixe possessif, ce qui modifie le profil typologique du finnois en le rendant plus analytique (une évolution que son frère estonien a déjà totalement acceptée). e
c/ Pronoms réfléchis et réciproques Le pronom itse peut se traduire en français par ‘-même’ associé à un pronom personnel, – Tee se! – Tee itse! ‘Fais-le! – Fais-le toi-même!’, mais son emploi est plus large en finnois, car il sert aussi, accompagné d’un suffixe possessif, de pronom réfléchi: – Sokrateen pääoppi oli: ‘Tunne itsesi!’ ‘La leçon principale de Socrate était: ‘Connais-toi toi-même!’ – Hän katsoi itseänsä peilistä. ‘Elle se regardait dans le miroir.’ – Kertokaa itsestänne! ‘Parlez de vous(-mêmes)!’ Le finnois se sert, pour exprimer la réciprocité, du pronom toinen ‘l’autre, le deuxième’ dans deux constructions différentes: • soit toinen (indéclinable) + toinen au singulier, fléchi selon sa fonction, + suffixe possessif – Tunnetteko toinen toise/nsa?
104
‘Vous connaissez-vous (l’un l’autre)?’ • soit toinen seul, au pluriel, fléchi au cas voulu: – Tunnetteko toise/nne? ‘Vous connaissez-vous (l’un l’autre)?’ Cette 2 construction est aujourd’hui la plus usitée. e
d/ Pronoms démonstratifs La “démonstration” spatiale, ou déixis, est en finnois à 3 degrés: – le proche du locuteur, tämä ‘celui-ci’ – le proche de l’allocutaire, tuo ‘celui-là’ – le neutre se ‘ce, celui’, qui renvoie principalement à un référent déjà mentionné (marquage de l’anaphore). La forme des démonstratifs a déjà appelé quelques remarques (voir l’introduction de ce chapitre) – en particulier la chute du suffixe -mä aux cas fléchis, et le marquage du pluriel par le changement de voyelle initiale t- > nSingulier Nom Gén Part Iness Elat Illat Adess Ablat Allat Essif Transl
tämä ‘celui-ci’ tämä/n tä/tä tä/ssä tä/stä tä/hän tä/llä tä/ltä tä/lle tä/nä tä/ksi
tuo ‘celui-là’ tuo/n tuo/ta tuo/ssa tuo/sta tuo/hon tuo/lla tuo/lta tuo/lle tuo/na tuo/ksi
se ‘ce/celui’ se/n si/tä sii/nä sii/tä sii/hen si/llä sil/ltä si/lle si/nä si/ksi
nämä ‘ceux-ci’ nä/i/den nä/i/tä nä/i/ssä
nuo ‘ceux-là’ no/i/den no/i/ta no/i/ssa
ne ‘ceux/celles’ ni/i/den ni/i/tä ni/i/ssä
Pluriel Nom Gén Part Iness
105
Elat Illat Adess Ablat Allat Essif Transl
nä/i/stä nä/i/hin nä/i/llä nä/i/ltä nä/i/lle nä/i/nä nä/i/ksi
no/i/sta no/i/hin no/i/lla no/i/lta no/i/lle no/i/na no/i/ksi
ni/i/stä ni/i/hin ni/i/llä ni/i/ltä ni/i/lle ni/i/nä ni/i/ksi
À ceci s’ajoutent quelques anomalies de la déclinaison de se au singulier: inessif (siinä), élatif (siitä, sans -s!) et illatif (siihen) avec allongement de la voyelle thématique. Le moins précis, mais le plus usité de ces démonstratifs, est se: en plus de renvoyer à un référent du texte, il introduit une proposition relative – Pitää lähettää ruokaa niille jotka tarvitsevat ‘Il faut envoyer de la nourriture à ceux qui en ont besoin’, et il se substitue, dans la langue parlée, au pronom personnel ‘humain’ hän. Remarques: 1/ Il est important d’apprendre à distinguer, aux cas locaux, la forme (l’emploi) des adjectifs et pronoms démonstratifs (cas internes et externes) de celle des adverbes démonstratifs qui se déclinent en fonction de la direction: Adess Ablat Allat
Pronom
Adverbe
tällä, tuolla, sillä täältä, tuolta, siltä tälle, tuolle, sille
täällä, tuolla, siellä täältä, tuolta, sieltä tänne, tuonne, sinne
– Täällä Ranskassa talvi on lyhyt, siellä Suomessa se on pitempi. ‘Ici en France l’hiver est court, là-bas en Finlande il est plus long.’ – Laita sateenvarjo tähän laatikkoon, ja kengät tuonne hyllylle / tuolle hyllylle. ‘Mets le parapluie dans cette boîte(-ci), et les chaussures là-bas sur l’étagère / sur cette étagère-là.’ 2/ Un groupe d’adjectifs-pronoms dérivés, formés sur les démonstratifs, est très courant dans la conversation:
106
tällainen tuollainen sellainen
‘de cette sorte(-ci)’ ‘de cette sorte(-là)’ ‘un comme ça, un tel’
de même que leurs variantes familières tämmö(i)nen, tuommo(i)nen, semmo(i)nen – Tämmöisellä naamalla ei pääse mihinkään. ‘Avec une binette comme ça [de ce type-ci] on n’arrive à rien.’ N.B. Des dérivés de ce type se forment aussi sur d’autres adjectifs: sur sama ‘même’, samanlainen ‘de même genre, équivalent’; sur moni ‘nombreux’, monenlainen ‘de différentes sortes’. Remarquez aussi le dérivé spécial meikäläinen (sur le radical de me ‘nous’), difficile à traduire mais très utile pour exprimer la solidarité, l’appartenance au groupe des ‘nous’: – Se on niin kiero! Meikäläinen ei voi kilpailla. ‘Elle est tellement habile! Quelqu’un comme nous [ou comme toi et moi] ne peut pas (la) concurrencer.’
e/ Pronoms interrogatifs Les pronoms interrogatifs introduisent en finnois, comme en français, les questions dites partielles (ou référentes). Le finnois possède un nombre important de pronoms interrogatifs, dont la plupart des formes fléchies de deux interogatifs de base, marqués au nominatif singulier par une 2 syllabe en -ka ~ -kä: Kuka? ‘Qui?’ Mikä? ‘Que, quel(le)?’ La déclinaison de ces deux pronoms ne se fait pas sans quelques complications. 1/ Au singulier, kuka se décline sur le thème vocalique kene-, au pluriel sur le thème ke-. Le -ka n’apparaît qu’au nominatif singulier et au nominatif/accusatif pluriel. 2/ Mikä se décline, au singulier comme au pluriel, sur le thème vocalique mi-. Sa déclinaison n’est que partiellement identique à celle de kuka: le -n de génitif et le -t de nominatif/accusatif pluriel s'insèrent entre le thème vocalique et le suffixe -ka; les autres e
107
suffixes casuels se greffent directement sur le thème vocalique, et leur forme est identique au singulier et au pluriel. Singulier Nom. Gén. Acc. Part. Iness. Elat. Illat. Adess. Ablat. Allat. Ess. Transl.
kuka ‘qui’ kene/n kene/t ke/tä kene/ssä kene/stä kene/en kene/llä kene/ltä kene/lle kene/nä kene/ksi
Pluriel mikä ‘que’ mi/n/kä mi/n/kä mi/tä mi/ssä mi/stä mi/hin mi/llä mi/ltä mi/lle mi/nä mi/ksi
ke/t/kä ke/i/den ke/t/kä ke/i/tä ke/i/ssä ke/i/stä ke/i/hin ke/i/llä ke/i/ltä ke/i/lle ke/i/nä ke/i/ksi
mi/t/kä mi/n/kä mi/t/kä même forme qu'au singulier ‘ – ’
– Kuka tämä nainen on? ‘Qui est cette femme?’ – Mistä maasta olet kotoisin? ‘De quel pays es-tu originaire?’ Dans la langue parlée, ces formes ont tendance à s’abréger: keneltä > keltä, kenelle > kelle etc. – Keltä sait tän sormuksen? En keltään, ostin sen itse. ‘De qui as-tu reçu cette bague? De personne, je l'ai achetée moi-même’ (= ‘Qui t’a offert----? Personne,----’)
Accompagnés du verbe négatif, ces pronoms prennent en effet la valeur d’indéfinis négatifs: ei kukaan ‘personne’, ei mikään ‘rien’ – voir g/ ci-dessous. Bien que le finnois moderne ne possède pas de duel (à la différence du same par exemple), il regroupe volontiers par ‘paires’: ceci vaut tant pour les interrogatifs que pour les indéfinis (voir g/ ci-dessous). Le pronom interrogatif kumpi ‘lequel des deux?’,
108
qui permet de dissocier deux personnes ou deux choses, se décline comme la forme comparative des adjectifs:
Nom. Gén. Part. Iness. Elat. Illat. Adess. Ablat. Allat. Ess. Transl.
Singulier
Pluriel
kumpi ‘lequel des deux?’ kumma/n kumpaa kumma/ssa kumma/sta kumpa/an kumma/lla kumma/lta kumma/lle kumpa/na kumma/ksi
kumma/t kumpien kumpia kumm/i/ssa kumm/i/sta kump/i/in kumm/i/lla kumm/i/lta kumm/i/lle kump/i/na kumm/i/ksi
– Kumpi väri on kauniimpi? Tämä vai tuo? ‘Laquelle des deux couleurs est (la) plus jolie? Celle-ci ou celle-là?’ – Kummalla puolella oikeastaan olet? ‘De quel côté es-tu en fait?’ (litt. ‘Duquel des deux côtés?’)
D’autres interrogatifs, très employés dans le langage ordinaire, se déclinent comme les noms en -minen: millainen et minkälainen ‘quelle sorte de? quel type de?’ – Millaisista elokuvista yleensä pidät? ‘Quel genre de films aimes-tu en général?’ – Minkälaiseen ehdokkaaseen kannattaa luottaa? ‘A quel type de candidat vaut-il la peine de se fier?’
f/ Les pronoms relatifs En finnois comme dans beaucoup de langues, certains mots servent à la fois de pronoms ou d’adjectifs interrogatifs et relatifs (voir le français qui, que, où…).
109
Comme pour les interrogatifs, le finnois possède deux pronoms relatifs distincts: – joka, qui a pour antécédent un substantif ou un pronom désignant un être humain, un animal ou un objet inanimé; – mikä, qui a pour antécédent un pronom se référant à un objet inanimé ou une proposition. Ce relatif “non animé’’ est identique à l’interrogatif correspondant. • La déclinaison de joka ressemble à celle de l’interrogatif kuka: le -n du génitif singulier et le -t du nominatif pluriel s’insèrent entre le radical jo- et le suffixe -ka. Pour les autres cas, le suffixe de déclinaison s’ajoute simplement au radical. Nominatif Génitif Partitif Inessif
Singulier
Pluriel
joka jo/n/ka jo/ta jo/ssa
jo/t/ka joiden jo/i/ta jo/i/ssa
etc.
Le pronom joka peut avoir la fonction de sujet, objet ou circonstant. Il s’accorde en genre et nombre avec son antécédent, sauf si l’antécédent est un groupe numéral: il se met alors au pluriel “logique’’(bien que le nom soit, lui, au partitif singulier après un nombre de 1 à 9 – voir Section 4. ci-dessous. – Tunnetko tuon miehen (acc.sg.), jolla (ad.sg.) on musta parta? ‘Connais-tu cet homme, qui a une barbe noire?’ – Tunnetko nuo miehet (acc.pl.), joilla (ad.pl.) on musta parta? ‘Connais-tu ces hommes, qui ont une barbe noire?’ – Tunnetko nuo kaksi miestä (part.sg.), joilla (ad.pl.) on musta parta? ‘Connais-tu ces deux hommes, qui ont une barbe noire?’ • La déclinaison du relatif mikä est identique à celle de l’interrogatif mikä (p. 104). Nominatif Génitif Partitif Inessif
110
Singulier
Pluriel
mikä mi/n/kä mi/tä mi/ssä
mi/t/kä même forme qu’au singulier etc. ‘ – ‘
Mikä peut se référer, surtout dans le style écrit, à une proposition tout entière: – Isä tiskasi astiat, mikä oli epätavallista. ‘Le père fit la vaisselle, ce qui était inhabituel.’ – Tämä on kaunein lahja, minkä olen saanut. ‘C’est le plus beau cadeau que j’aie reçu.’
g/ Pronoms indéfinis Le finnois possède, comme les langues finno-ougriennes en général, un nombre important d’adjectifs et de pronoms indéfinis. Les indéfinis les plus courants sont joku ‘quelqu’un’, jokin ‘quelque chose’, et leurs pendants négatifs, (ei) kukaan ‘personne’, (ei) mikään ‘rien’. • Déclinaison: pour jo/ku, formé de deux parties, les deux parties se déclinent, Singulier
Pluriel
Nom. Gén. Part. Iness. Elat. Illat.
joku ‘quelqu'un’ jo/nku/n jo/ta/ku/ta jo/ssa/ku/ssa jo/sta/ku/sta jo/hon/ku/hun
Adess. Ablat. Allat. Ess. Transl.
jo/lla/ku/lla jo/lta/ku/lta jo/lle/ku/lle jo/na/ku/na jo/ksi/ku/ksi
jotkut joidenkuiden jo/i/ta/ku/i/ta jo/i/ssa/ku/i/ssa jo/i/sta/ku/i/sta jo/i/hin/ku/i/hin jo/i/lla/ku/i/lla jo/i/lta/ku/i/lta jo/il/le/ku/i/lle jo/i/na/ku/i/na jo/i/ksi/ku/i/ksi
Le cas de jo/kin est différent: -kin, qui est une particule énonciative enclitique, reste invariable, et le suffixe casuel se place entre le radical et la particule. En outre, après les suffixes casuels en -a, le -k de -kin tombe le plus souvent – à l’oral, et, de plus en plus, à l’écrit aussi:
111
Nom. Gén. Part. Iness. Elat. Illat. Adess. Ablat. Allat. Ess. Transl.
Singulier
Pluriel
jokin ‘quelque chose’ jo/nki/n jo/ta/kin (~ jotain) jo/ssa/kin (~ jossain) jo/sta/kin (~ jostain) jo/hon/kin jo/lla/kin (~ jollain) jo/lta/kin (~ joltain) jo/lle/kin jo/na/kin (~ jonain) jo/ksi/kin
jotkin joidenkin jo/i/ta/kin (~ joitain) jo/i/ssa/kin (~ jo/issain) jo/i/stakin (~ joistain) jo/i/hin/kin jo/i/lla/kin (~ joillain) jo/il/ta/kin (~ jo/i/lta/kin) jo/i/lle/kin jo/i/na/kin (~ joinain) jo/i/ksikin
• Emploi de ces indéfinis: A l’écrit, la répartition entre joku et jokin est nette. Mais à l’oral la situation est plus confuse. D’une part, les formes longues de joku sont souvent remplacées par celles de jokin: – Joillakin ystävilläni on kesämökki. ‘Certains de mes amis ont un chalet d’été’. Inversement, aux nominatif, génitif et accusatif singulier et pluriel, joku s'emploie aussi bien pour les non animés que pour les êtres humains: – Pihalla on jokin / joku outo lintu. ‘Dans la cour il y a un oiseau bizarre’. • Déclinaison des indéfinis négatifs. (ei) kukaan ‘personne’, qui est associé en général au verbe négatif, est formé de deux parties, le pronom kuka et la particule enclitique négative -kaan ~ -kään ‘non plus, ni’. Les suffixes casuels se placent enttre le radical et la particule. Comme pour l'interrogatif kuka (ci-dessus) la plupart des formes se déclinent sur le radical kene- au singulier et ke- au pluriel. Le langage ordinaire utilise aussi certaines formes abrégées, ici entre parenthèses.
112
Singulier
Pluriel
Nom. (ei) kukaan ‘personne’ Gén. (ei) kene/n/kään Part. (ei) ke/tä/än Iness. (ei) kene/ssä/kään (~ kessään) Elat. (ei) kene/stä/kään (~ kestään) Illat. (ei) kene/en/kään (~ kehenkään) Adess. (ei) kene/llä/kään (~ kellään) Ablat. (ei) kene/ltä/kään (~ keltään) Allat. (ei) kene/lle/kään (~ kellekään)
(eivät) ke/t/kään (ei) ke/i/den/kään (ei) ke/i/tään (ei) ke/i/ssä/kään (ei) ke/i/stä/kään (ei) ke/i/hin/kään (ei) ke/i/llä/kään (ei) ke/i/ltä/kään (ei) ke/i/lle/kään
(ei) mikään ‘rien’ se décline comme le relatif et interrogatif mikä (ci-dessus); la plupart des formes sont identiques au singulier et au pluriel: Singulier Nom. (ei) mikään rien Gén. (ei) mi/n/kään Part. (ei) mi/tä/än Iness. (ei) mi/ssä/än Elat. (ei) mi/stä/än Illat. (ei) mi/hin/kään Adess. (ei) mi/llä/än Ablat. (ei) mi/ltä/än Allat. (ei) mi/lle/kään Ess. (ei) mi/nä/än Transl. (ei) mi/ksi/kään
Pluriel (eivät) mi/t/kään même forme qu’au singulier ‘ – ’
Le parallélisme sémantique des pronoms interrogatifs et indéfinis négatifs peut s’illustrer de quelques échanges dialogiques. Remarquez que, pour ce qui est de l’indéfini négatif, la personne change en fonction du sujet du verbe: – Kenelle sinä soitit? – En kenellekään. ‘À qui as-tu téléphoné?’ ‘À personne.’ – Mistä voin hankia avaimen? – Et mistään.
113
‘Où puis-je me procurer une clef?’ ‘Nulle part’.
• Le regroupement par deux, que nous avons déjà constaté pour les interrogatifs, donne pour les indéfinis les formes jompikumpi ‘l’un ou l'autre des deux’ et kumpikin ‘chacun des deux’. La déclinaison de jompikumpi implique, comme pour celle de joku, d’ajouter un suffixe casuel à chacune de ses deux parties: Singulier
Pluriel
Nom. jompikumpi ‘l’un ou l'autre’ Gén. jomma/n/kumma/n Part. jompa/a/kumpa/a Iness. jomma/ssa/kumma/ssa Elat. jomma/sta/kumma/sta Illat. jompa/an/kumpa/an Adess. jomma/lla/kumma/lla Ablat. jomma/lta/kumma/lta Allat. jomma/lle/kumma/lle
jomma/t/kumma/t jomp/i/en/kump/i/en jomp/ia/kump/i/a jomm/i/ssa/kumm/i/ssa jomm/i/sta/kumm/i/sta jomp/i/in/kump/i/in jomm/i/lla/kumm/i/lla jomm/i/lta/kumm/i/ta jomm/i/lle/kumm/i/lle
Ess. jompa/na/kumpa/na Transl. jomma/ksi/kumma/ksi
jomp/i/na/kump/i/na jomm/i/ksi/kumm/i/ksi
Pour la déclinaison de kumpikin, comme pour celle de jokin ci-dessus, seul le radical se décline:
Nom. Gén. Part. Iness. Elat. Illat.
Singulier
Pluriel
kumpikin ‘chacun des deux’ kumma/n/kin kumpa/a/kin kumma/ssa/kin kummastakin kumpa/an/kin
kumma/t/kin ‘tous deux’ kump/i/en/kin kump/i/a/kin kumm/i/ssa/kin ‘ – ‘
Adess. kumma/lla/kin Ablat. kumma/lta/kin Allat. kumma/lle/kin Ess. kumpa/na/kin
114
kummistakin kump/i/in/kin kumm/i/lla/kin kumm/i/lta/kin kumm/i/lle/kin kump/i/na/kin
Transl. kumma/ksi/kin
kumm/i/ks/ikin
Comme pour kuka / (ei) kukaan, le parallélisme entre l’interrogatif kumpi ‘lequel des deux?’ et l’indéfini négatif ei kumpikaan ‘aucun des deux’ s’illustre dans un échange dialogique: – Onko teillä kissa vai koira? – Ei kumpaakaan. ‘Avez-vous un chat ou un chien?’ ‘Ni l’un ni l’autre / Aucun des deux.’ – Kumpaa haluat, maitoa vai mehua? – En kumpaakaan. ‘Lequel des deux veux-tu, du lait ou du jus de fruit?’ ‘Ni l’un ni l’autre.’ Kumpikin ‘tous les deux’, qui est un singulier, a pour équivalent molemmat ‘(tous) les deux’, qui est un indéfini pluriel. Le nom et le verbe qui les accompagnent s’accordent en conséquence: kumpikin + singulier = molemmat + pluriel, ex. – Kumpi on miehennimi, Jyrki vai Tapani? – Kumpikin on miehennimi = Molemmat ovat miehennimiä ‘Lequel des deux est un prénom masculin, Jyrki ou Tapani?’ ‘Tous les deux sont des prénoms masculins’. – Kumpi vastasi sinulle? – Kumpikin vastasi minulle = Molemmat vastasivat minulle. ‘Lequel des deux t’a répondu?’ ‘Tous les deux m’ont répondu’. • Autres indéfinis: ils se déclinent comme les noms et adjectifs de même type (Voir 2.1. et 2.2. supra) eräs ‘un, un certain’ Gén. Part. erä/än eräs/tä (concurrencé à l’oral, dans ce sens, par le numéral yksi ‘un’) jokainen ‘chacun, chaque’ jokaise/n jokais/ta, réduit à joka, invariable, dans beaucoup d’expressions usuelles, – Suomessa on roskakoreja joka paikassa ‘En Finlande, il y a des poubelles partout’ [‘à chaque endroit’].
115
kaikki ‘tout, tous’ kaike/n kaikke/a • au singulier: Kiitos kaikesta! ‘Merci pour tout!’ • au pluriel: Oppilaat tulevat kaikista Euroopan maista. ‘Les élèves viennent de tous les pays d’Europe’. • expressions de temps idiomatiques: kaiken aikaa = koko ajan ‘tout le temps’ kaiket päivät = joka päivä ja koko päivän ‘tous les jours et toute la journée’ c’est-à-dire ‘À longueur de journées’. moni et usea ‘maint, beaucoup de, bien des’ Gén. Part. mone/n mont/a usea/n usea/a, qui s’emploient au singulier aussi bien qu'au pluriel, – Oppilaat tulevat monesta / useasta Euroopan maasta ‘Les élèves viennnt de nombreux pays d’Europe’. muutama ‘un petit nombre de, quelques uns’ muutama/n muutama/a et harva ‘un très petit nombre de, peu de’: – Muutama ihminen oli tietoinen tupakan vaarasta ‘Quelques personnes étaient conscientes du danger du tabac’ – Harva oli tietoinen tupakan vaarasta ‘Peu de gens étaient conscients du danger du tabac’. muu ‘autre’ muu/n muu/ta toinen ‘autre, un autre’ toise/n tois/ta toinen –– toinen ‘l’un –– l’autre’ – Toisella on siniset silmät, toisella mustat. ‘L'un a les yeux bleus, l'autre noirs.’
Plusieurs de ces indéfinis ont trait à l’identité: sama ‘un même, le même, identique; commun’
116
– Yksinkertaisinta on tavata samassa paikassa samaan aikaan. ‘Le plus simple est de se rencontrer au même endroit à la même heure’. – Onko sinulla sama osoite? ‘As-tu la même adresse [qu’avant]?’ – Onko teillä sama osoite? ‘Avez-vous la même adresse [commune]?’ En outre, sama se distingue en principe de samanlainen ‘semblable, similaire’, mais ils sont parfois synonymes: – Älä tee samalla / samanlaisella tavalla kuin veljesi! ‘Ne fais pas comme / de la même façon que ton frère!’
4. Le nombre • Nombres cardinaux Ils se déclinent comme les noms: à tous les cas, au singulier et au pluriel. – Déclinaison des nombres de 1 à 10 Forme de base
1. 2. 3 4 5 6 7 8 9 10
Radical flexionnel Illatif Génitif Partitif Sans altern. conson. Avec altern. conson. yksi yhte/en yhde/n yh/tä kaksi kahte/en kahde/n kah/ta kolme kolme/en kolme/a neljä nejä/än neljä/ä viisi viite/en viide/n viit/tä kuuteen kuusi kuuden kuut/ta seitsemän seitsemä/än seitsemä/ä kahdeksan kahdeksa/an kahdeksa/a yhdeksän yhdeksä/än yhdeksä/ä kymmenen kymmene/en kymmen/tä
– Les nombres en -si se déclinent comme les noms en -si – Les nombres en -n ont la même forme au nominatif et génitif singulier.
117
– Déclinaison des nombres de 11 à 19 Ils se forment sur les nombres de 1 à 9 + le suffixe invariable toista (partitif de toinen ‘autre, 2 ’ ème
11 12 13 14 15
yksitoista kaksitoista kolmetoista neljätoista viisitoista
16 kuusitoista 17 18 19
seitsemäntoista kahdekantoista yhdeksäntoista
La marque de cas s’insère entre le radical et le suffixe: kahde/ssa/toista ‘dans 12’, kahdeksa/lle/toista ‘pour 18’, etc. – Déclinaison des nombres de 20 à 99 Ils se forment sur les nombres de 2 à 9 + le suffixe kymmentä (partitif de kymmenen ‘10’): 20 30 40 50 60 70 80 90
kaksikymentä kolmekymmentä neljäkymmentä viisikymmentä kuusikymmentä seitsemänkymmentä kahdeksankymmentä yhdeksänkymmentä
Les deux parties du nombre se déclinent: kahde/ssa kymmene/ssä ‘dans 22’, kahdeksa/lle/kymmene/lle ‘pour 28’, etc. – Les nombres au-delà de 100: Ils se forment • sur les nombres de 2 à 9 + ‘cent’ au partitif: 200 kaksi/sataa • sur les nombres de 2 à 9 + ‘mille’ au partitif: 2000 kaksi/tuhatta
118
• sur les nombres de 2 à 9 + ‘million’ au partitif: 2000 000 kaksi miljoonaa. Ex.: 353 486 kolme sataa viisikymmentäkolmetuhatta neljäsataakahdeksankymmentäkuusi. En principe, toutes les composantes du nombre se déclinent, mais, pour les nombres longs, on a tendance à n’ajouter le suffixe de déclinaison qu’au dernier chiffre: kahde/lla/tuhanne/lla sada/lla kolme/lla ‘avec 2 103’ > kaksituhatta satakolme/lla, ce qui, à l’oral, facilite le maniement des nombres finnois. – Emploi des nombres cardinaux Il est régi par quelques règles simples 1/ Quand un nombre cardinal, à partir de 2, est sujet ou objet, c’est-à-dire est au nominatif ou partitif, le nom qu'il qualifie est au partitif singulier: yksi nuori lapsi, mais kaksi nuor/ta las/ta ‘un jeune enfant’ ‘2 jeunes enfants’. 2/ Quand le syntagme numéral est sujet de la phrase, le prédicat verbal est au singulier: – Kolme poikaa pelasi palloa pihalla ‘Trois garçons jouaient au ballon dans la cour’ – Kadulla odotti (sg.) yksi taksi / kaksi taksia rue-dans attendait un taxi / deux taxis ‘Dans la rue il y avait un taxi qui attendait / deux taxis qui attendaient’. 3/ Lorsque le nombre cardinal accompagne un nom qui a une autre fonction que sujet ou objet, il se met, comme le nom, au cas voulu par cette fonction: les deux mots s'accordent donc. – Elokuvan sankari saapui neljän tytön (gén. sg.) seurassa ‘Le héros du film est arrivé en compagnie de quatre filles’ – Tutkijana matkustin mon/i/ssa ma/i/ssa (in. pl.) ‘En tant que chercheur, j'ai voyagé dans beaucoup de pays’. NB. La règle N° 1 est contredite par le caractère défini du nom, notamment s’il est précédé des démonstratifs nämä ‘celles/ceux-ci’ ou nuo ‘celles/ceux-là’ ou du numéral kaikki ‘tous’… ou suivi d’une proposition relative: le verbe se met alors au pluriel, ex. – Nämä kaksi opiskelijaa ovat kovin ahkeria.
119
‘Ces deux étudiants sont très travaileurs’.
– Les noms de nombre de 1 à 10 ont des formes spéciales en -nen, -kko ~ -kö ou -i, que l’on utilise par exemple pour les numéros d’autobus ou de tramways, ou pour les notes: ykkönen ‘le 1’, kakkonen ‘le 2’, kolmonen ‘le 3’, nelonen ‘le 4’, viitonen ‘le 5’, kuutonen ‘le 6’, seitsemän ‘le 7’, kahdeksikko ‘le 8’, yhdeksikkö ‘le 9’, kymppi ‘le 10’ – Raitiovaunu nelonen menee Munkkiniemeen. ‘Le tramway quatre va à Munkkiniemi.’ – Nelosella pääsee Munkkiniemeen. ‘Avec le quatre on va à Munkkiniemi.’ – Koulukokeessa hän sai kolme kymppiä ‘Au devoir sur table il a eu trois dix’.
• Nombres ordinaux À l’exception de ‘premier’ et de ‘second’, les nombres ordinaux se forment par ajout du suffixe -s au radical du nombre cardinal correspondant. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ensimmäinen toinen kolmas neljäs viides kuudes seitsemäs kahdeksas yhdeksäs kymmenes
Dans la déclinaison, le -s est remplacé par -nte- (degré fort) qui alterne avec -nne- (degré faible). L’illatif et l’essif se déclinent au degré fort, les autres cas au degé faible. Les nombres ordinaux s'accordent en principe avec le nom qu’ils qualifient, – Presidenttivaalin kolma/nne/ssa debatissa ‘Au cours du troisième débat de l'élection présidentielle’, mais si le nombre est long, seule la dernière partie se décline:
120
‘Le nom du 4133 est Järventaus’ neljännen/tuhanne/nne/n sada/nne/n kolma/nne/n kymmene/nne/n/kolma/nne/n nimi > neljä/s/tuhanne/s sada/s/kolma/s/kymmene/s/kolma/s neljätuhatta satakolmekymmentäkolma/nne/n nimi on Järventaus. ème
5. L’adverbe Les adverbes de manière, les plus courants, se forment à l’aide du suffixe -sti ajouté au radical d’un adjectif: nopea/sti ‘rapide/ment’ – sans oublier l’alternance consonantique, ex. voimakas ‘puissant’ > voimakkaa/sti ‘puissamment’. Les adverbes peuvent aussi prendre un suffixe de comparatif (en -mmin) ou de superlatif (-immin): – Aja hitaa/sti! Aja hitaa/mmin! ‘Conduis lentement!’ ‘Conduis plus lentement!’ (≈ ‘Ralentissez!’, panneau routier) NB. Paljon ‘beaucoup’ forme son comparatif et son superlatif sur un radical différent: enemmän ‘plus’, eniten ‘le plus’. • Beaucoup des adverbes de lieu ou de direction se fléchissent, selon l’orientation du verbe, aux trois cas locaux externes: alhaa/lla, -lta, -lle ‘en bas, du bas, vers le bas’ oikea/lla, -lta, -lle ‘à droite, de la droite, vers la droite’ sie/llä, -ltä, sinne ‘là, de là, vers là’ tuo/lla, -lta, -nne ‘là, de là, vers là’ (montré du doigt) tää/llä, -ltä, tänne ‘ici, d'ici, vers ici’ Remarquez l’usage des cas locaux anciens devenus cas grammaticaux: kauka/na, kauka/a, kauas ‘au loin, de loin, vers le lointain’ koto/na, koto/a, kotiin ‘à la maison / chez soi, de chez soi, vers chez soi’ • Les adverbes de temps ont pour la plupart une forme unique, aina ‘toujours’, eilen ‘hier’, huomenna ‘demain’, tänään ‘aujourd’hui’, mais certains peuvent aussi se mettre au comparatif:
121
aikaisin ‘tôt’ > aikaise/mmin ‘plus tôt’ myöhään ‘tard’ > myöhe/mmin ‘plus tard’.
6. Prépositions et postpositions • Les prépositions sont peu nombreuses en finnois. La plupart régissent le partitif, exemple ennen ‘avant’, ilman ‘sans’, päin ‘en direction de’, et certaines se déclinent aux cas locaux: keske/llä, -ltä, -lle ‘au milieu de, du milieu de, vers le milieu de’. – Lapsi siirtyi oven läheltä ikkunan lähelle. ‘L’enfant s’est déplacé de la proximité de la porte à celle de la fenêtre’. • Quelques prépositions régissent le génitif: kautta ‘en passant par, à travers’, kesken ‘au milieu de, en plein’ (sens temporel). – Kesken haastattelun laulaja suuttui ja lähti ulospäin. ‘Au beau milieu de l’interview, le chanteur s’est mis en colère et s’est dirigé vers la sortie’. • Les postpositions, bien plus nombreuses en finnois que les prépositions, se placent après le mot qu’elles régissent. La plupart requièrent le génitif, exemple aikana ‘pendant’, ansiosta ‘grâce à’, luona ‘près de, chez’, mielestä ‘du point de vue de’, mukaan ‘selon’. Certaines se déclinent aux trois cas locaux: a/lla, -lta, -lle ‘sous, de dessous, vers le dessous’ ede/ssä, -stä, ete/en ‘devant, de devant, vers le devant de’ lähe/llä, -ltä, -lle ‘près de’ pää/llä, -ltä, -lle ‘sur, à la surface de’ taka/na, taka/a, taa/kse ‘à l’arrière de, de l’arrière de, vers l’arrière de’. – Kissa makaa pöydän alla ‘Le chat est couché sous la table’ – Kissa ryömii pöydän alle ‘Le chat se glisse sous la table’ – Ota se pöydän alta! ‘Prends le (de) dessous la table’.
122
Quand une postposition régit un pronom personnel au génitif, elle prend un suffixe possessif, et le pronom personnel est facultatif à la 1 et 2 personnes: (minun) mielestä/ni ‘de mon point de vue’ hänen mielestä/än ‘de son point de vue’, etc. e
e
Certaines postpositions courantes régissent aussi le partitif: kohti ‘vers’, pitkin ‘le long de’, päin ‘en direction de’. – Lähdetään Joensuu/ta kohti ‘Partons en direction de Joensuu’ – Koira oli irtautunut ja juoksi katu/j/a pitkin ‘Le chien s'était détâché et courait le long des rues’. La postposition päin ‘en direction de’ peut aussi régir l’illatif, de même que asti ‘jusqu'à’: – Paketti-auto ajoi Rovanieme/en päin ‘La camionnette roulait en direction de Rovaniemi’ – Tanssi jatkuu varhaisaamu/un asti ‘Le bal se poursuit jusqu'au petit matin’.
7. Les Particules Énonciatives (PEN) Comme les autres langues finno-ougriennes et ouraliennes, le finnois est pourvu, ce qui est probablement une trace laissée par sa longue tradition d’oralité, d’un nombre important de petits mots enclitiques qui se greffent sur un autre mot de la phrase, le plus souvent le premier. La seule de ces PEN qui soit effectivement grammaticalisée, c’est-à-dire qui corresponde à une fonction circonscrite dans la phrase, est la particule -ko ~ -kö qui sert à former des questions. Cette PEN peut s’appuyer sur n’importe quel mot de la phrase, ce qui confère à l’interrogation finnoise une très grande souplesse: voir ci-dessous Questions et Réponses. Les autres PEN servent à moduler, orienter ou nuancer la structure informationnelle de la phrase.
123
PEN les plus courantes: -han ~ -hän dite ‘particule de connaissance partagée’, à laquelle les finno-ougristes ont consacré un grand nombre de travaux (voir Hakulinen 1976, Fernandez-Vest 1994). Cette PEN est d’usage si courant que vous en saisirez aisément les valeurs multiples – encore qu’elles ne soient pas toujours facile à rendre en traduction. Parmi les sens habituels de -han ~ -hän, on relève: • les remarques, rappels, suggestions – Eihän voi nyt lähteä hiihtämään, onhan lumi jo jäätynyt ‘On ne peut pas partir skier maintenant (tu le sais bien), la neige a déjà gelé’ – Onhan se hyvä keli! ‘Justement, la piste est bonne!’ • la confirmation ou l’acceptation “sous réserve”, suivie d'une opinion nuancée – Kyllä saunominen on kivaa. – Onhan se ihan mukavaa, ellei lämpöä nosteta hullusti. ‘Ah oui prendre un sauna c’est chouette!’ ‘C’est sûr, c’est très agréable, si on ne fait pas monter la chaleur exagérément’. • la contradiction ou le refus – Minä en osaa ranskaa niin hyvin. – Osaathan! Sinähän puhut ranskaa loistavasti! ‘Je ne sais pas le français si bien que ça.’ ‘Mais si, tu le sais! Tu parles le français remarquablement, enfin!’ • une opposition obstinée que traduit la répétition de la PEN – Minähän en jää kotiin. – Sinähän jäät, kun minä käsken! ‘Je ne resterai pas à la maison.’ ‘Tu y resteras si, (puisque) je te l’ordonne.’ La PEN -han ~ -hän s’emploie en conséquence pour marquer la surprise – Hyvänen aika, täällähän on pimeä! ‘Ah mon dieu ce que c’est sombre ici!’ et pour moduler une question, dont le caractère interrogatif est déjà marqué par -ko ~ -kö ou un pronom interrogatif, dans le sens du doute:
124
– On/ko/han vielä kaksi paikkaa vapaita? ‘Y aurait-il encore deux places de libres?’
-kin; (ei) -kaan ~ -kään Avec un nom, le sens de base de ces PEN est additif: ‘aussi, même’, – Simppakin soitti ‘Simppa aussi a téléphoné’ – En päässyt torille enkä saunaankaan ‘Je n’ai réussi à aller ni au marché ni au sauna’, en particulier pour insister sur le nombre ou la quantité: – Etsitkö kirjan kaupungin kirjastosta? – Etsin monestakin kirjastosta, valitettavasti turhaan. ‘Tu as cherché le livre à la bibliothèque municipale?’ ‘Je l’ai cherché dans bien des bibliothèques, hélas en vain.’ Avec un verbe, le sens de la PEN s’étend • à la confirmation d’une (pré)supposition – Hän lupasi soittaa, ja hän soittikin. ‘Il avait promis de téléphoner, et il a effectivement téléphoné’, • ou, au contraire, à l’affirmation de quelque chose qu’on n’attendait pas – Pelkäsimme että lapset kärsivät muutosta, mutta he tottuivatkin helposti uuteen kouluunsa. ‘Nous craignions que les enfants souffrent du déménagement, mais ils se sont en fait habitués facilement à leur nouvelle école.’ -pa ~ -pä Toujours suffixée au premier substantif de la phrase, cette PEN exprime chez le locuteur des attitudes diverses: • la surprise – Onpa Kaisasta tullut iso tyttö! ‘Eh bien, c’est devenu une grande fille, Kaisa!’ • l’incitation polie – Ottakaapa nyt torttua, olkaa hyvät! ‘Allons, prenez de la tarte, s'il vous plaît!’ • l’interrogation rhétorique – Anneli osaa kiinaakin. Mitäpä Anneli ei osaisi!
125
‘Anneli sait même le chinois. Qu’est-ce qu’Anneli ne saurait pas!’ = ‘Elle sait tellement de choses, Anneli!’ • la contradiction polémique – Sinä et palauttanutkaan sitä ajoissa. – Palautinpa. – Etpä palauttanut, tarkistinhan. ‘Tu ne l’as même pas rendu à temps.’ ‘Si, je l’ai rendu.’ ‘Non tu ne l'as pas rendu, j'ai vérifié hein.’ Un autre emploi de -pa ~ -pä, usuel dans les textes de tradition orale, consiste à introduire un personnage ou un événement au début d’un conte ou d’une légende: – Olipa kerran ukko ja akka. ‘Il était une fois un vieux et une vieille.’ -s Cette PEN, réservée au style familier, s’ajoute à d’autres PEN enclitiques et à l’impératif pour insister sur • l’interrogation – Minne/kä/s he ajoivat? ‘Où ont-ils bien pu aller (en voiture)?’ • l’exhortation – Ottakaa/pa/s nyt torttua! ‘Allez, prenez donc de la tarte!’ • le refus – Et palauttanutkaan ajoissa. – Palautin/pa/s! ‘Tu ne l’as même pas rendu à temps.’‘Ah alors si, je l'ai rendu!’ • la surprise dans les phrases exclamatives – Onpa/s täällä pimeä! ‘Eh bien, ce que c’est sombre ici!’ -ka ~ -kä Relativement rare, cette PEN ajoute avec insistance une négation supplémentaire au verbe négatif: – En kuullut en/kä halua kuulla/kaan
126
‘Je n'en ai pas entendu parler, et je ne souhaite pas non plus en entendre parler’ – Hän ei juo ei/kä tappele/kaan. – Tosi ihanne-kosija. Onko/han suomalainen? ‘Il ne boit pas ni ne se bagarre pas.’ ‘Le prétendant rêvé, quoi. Il est bien Finlandais?’
Vous le voyez, ces PEN sont extrêmement nombreuses dans le langage ordinaire, mais chacune d’entre elles peut exprimer des valeurs peu convergentes, voire opposées. Nous avons ainsi pu constater par l’exemple ce que les linguistes ont déjà étudié: chaque PEN n’a pas de “sens” individuel autonome, mais une valeur de base (on parlera d’invariant sémantique) qui est orientée par le cotexte. Pour les définir en termes généraux, on posera que les PEN: • n’ont pas de sens propositionnel • qualifient le processus discursif plutôt que la structure des énoncés • ancrent le message dans l’attitude et les sentiments de l’énonciateur de façon indirecte ou implicite. On peut donc classer les PEN selon leur fonction principale, qui consiste à • contribuer à l’organisation processuelle de l’énoncé ou du texte • ou à révéler certains aspects cognitifs du langage et/ou les procédures interactionnelles impliquées. On citera ainsi pour le finnois: a/ parmi les PEN structurantes • les enclitiques de corrélation additive (-kin et -kAAn), ou de consensus (-hAn) • les signaux de frontières de propositions (niin ‘ainsi’ > ‘alors, eh bien’ • les marqueurs de changement thématique (nyt ‘maintenant’ > ‘en fait, en revanche’) • différents procédés de modulation du degré de vérité des énoncés (appelés médiaphoriques en français, evidentials en anglais), ex. muka ‘paraît-il, il semblerait que’ (Fernandez-Vest 1996);
127
b/ parmi les PEN interactionnelles, qui impulsent et régulent la communication • les PEN dialogiques (kyllä ‘oui; certes’, affirmatif ou positif selon la modalité du verbe), niin ‘oui, c’est vrai’, joo ‘ah oui, d’accord’) • les “adoucisseurs” qui atténuent l’ordre ou la demande par une nuance de politesse (-hAn, -pA) • les éléments phatiques qui se réfèrent à la multimodalité de la perception, ex. kuule ‘écoute’, katso ‘regarde’ (abrégé en kato’ dans un regisre familier). On constate que la tendance universelle observable dans beaucoup de langues, surtout dans les langues orales et le registre parlé, vaut aussi pour le finnois: aux PEN nucléaires, qui constituent dans les langues un stock de mots enclitiques dépourvus de sens unitaire et voués à cette seule fonction de modulation du message véhiculé par la phrase, s’ajoute un nombre également considérable de PEN périphériques, c’est-à-dire de petits mots empruntés à d’autres catégories de la langue et qui, à l’oral, remplissent aussi cette fonction énonciative (en français, l’adjectif bon et l’adverbe bien servent aussi de PEN pour ponctuer le discours). Nous avons vu ci-dessus l’exemple de niin, adverbe qui sert aussi de PEN de validation, ou de jonction entre propositions. Un autre exemple courant est celui de tuota (partitif du démonstratif distal tuo ‘celui-là’ qui sert de PEN d’hésitation): – Filmi on kyllä hyvä, mutta tuota… minusta tuota se on silti liian pitkä. ‘Le film est bien, d’accord, mais disons… de mon point de vue bon il est quand même trop long’ En quoi cet emploi des PEN, qu’on retrouve dans d’autres langues, est-il néanmoins spécifique du finnois et des langues fenniques? Outre que le finnois dispose d’un nombre important de PEN nucléaires (à la différence du français et de l’anglais par exemple, qui ont recours essentiellement à des PEN périphériques), les PEN ne sont pas exclues non plus du style écrit, en particulier les PEN de corrélation additive et de connaissance partagée, qui jouent un rôle essentiel dans la structuration informationnelle, comme on l’a montré aussi dans l’autre grande langue fennique, l’estonien (De Sivers 1968 , Grünthal-Robert 2000, 2005).
128
8. Conjonctions Bien qu’il soit jusqu’au XIX siècle une langue essentiellement orale, c'est-à-dire une langue dont l’enchaînement des (segments d’) énoncés se faisait de façon paratactique (sans mot de liaison, grâce à la variation de l’intonation), le finnois dispose d’un certain nombre de conjonctions. On note parmi les plus courantes: että ‘que’ ja ‘et’ jos ‘si’ koska ‘que, puisque’ kuin ‘que’ (après une comparaison) kun ‘lorsque, puisque’ kuten ‘comme, de même que’ mutta ‘mais’ niin ‘ainsi, alors’ sillä ‘car, puisque’ tai (~ taikka) ‘ou, ou bien’ (sauf dans les questions) vaan ‘mais’ (après un mot négatif) vai ‘ou’ (dans les questions) vaikka ‘bien que’ – Markku ja Merja ovat muuttaneet ‘Markku et Merja ont déménagé’. e
• Certaines de ces conjonctions sont, comme en français, formées de deux mots, ennen kuin ‘avant que’, ikään kuin ‘comme si’, joskin ‘même si’, ou forment une paire, affirmative joko –– tai ‘soit –– soit’ sekä –– että ‘de même que –– de même', ou négative ei –– eikä ‘ni –– ni’, qui se conjugue – En Markulta enkä Merjalta saanut enää kirjeitä ‘Ni de Markku ni de Merja je n’ai plus reçu de lettres’. • La conjonction että ‘que’ se combine avec le verbe négatif, et se conjugue alors à toutes les personnes, pour introduire des propositions complétives négatives,
129
että + en = etten ‘que je ne –– pas’, että + et = ettet ‘que tu ne –– pas’, että + ei = ettei ‘qu’elle/il ne –– pas’, etc. – Etkö luule että osaan sitä tehdä? ‘Ne crois-tu pas que je sais le faire?’ – Luuletko etten osaa sitä tehdä? ‘Crois-tu que je ne sais pas le faire?’ Une autre conjonction amalgamée, dont le deuxième constituant est le verbe négatif, introduit les propositions subordonnées conditionnelles négatives et se conjugue à toutes les personnes: ellen ‘si je ne –– pas’, ellet ‘si tu ne –– pas’, etc. – Emme pääse, ellette varaa heti ‘Nous n’aurons pas de places, si vous ne réservez pas tout de suite’. NB: dans toutes ces phrases, le verbe principal reste invariable, à la forme dite connégatif.
LE VERBE Généralités Le verbe finnois est affecté comme le nom par les règles phonologiques de base: opposition de longueur, alternance consonantique et harmonie vocalique (voir Chap. I.3.). Les formes verbales finies se conjuguent au mode du réel (l’indicatif) et aux modes du non réel (le potentiel, le conditionnel, l’impératif), elles opposent le temps du présent à celui du passé mais ne connaissent pas, en finnois, de futur. Les personnes sont la première, la deuxième et la troisième; les nombres comportent, comme en français, un singulier et un pluriel. Les formes verbales non finies sont, comme dans les autres langues finno-ougriennes, nombreuses: la frontière entre nom et verbe n’est pas aussi nette qu’en français. Mais seules les formes pour nous déjà connues sont très usitées: l’infinitif (dit “Infinitif I”) qui est la forme donnée dans le dictionnaire, et les participes
130
(présent et passé). A ceci s’ajoute une forme invariable particulière, qui accompagne la négation, elle-même fléchie selon la personne (voir le verbe négatif). Quant aux autres formes non finies, leur usage est très variable: certaines sont réservées à l’écrit (la proposition temporelle par exemple), d’autres s’emploient aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. C’est le cas des formes du III infinitif en -ma, qui, fléchies aux différents cas locaux, remplissent des fonctions essentielles de complément du verbe principal. e
1. Les deux thèmes de base Les verbes finnois se répartissent en 7 types de conjugaison (que nous appellerons “classes”), en fonction du thème de l’infinitif d’une part, du thème flexionnel d’autre part. Ces deux formes sont identiques pour quelques verbes, mais distinctes pour la plupart. Exemple: sano/a ‘dire’ men/nä ‘aller’ huoma/ta ‘remarquer’
thème flexionnel
sanomenehuomaa-
Les 7 classes sont les suivantes: Thème infinitif Classe 1 2 3 4 5 6 7
Infinitif puhu/a ‘parler’ anta/a ‘donner’ saa/da ‘obtenir’ men/nä ‘aller ’ nous/ta ‘se lever’ huomat/a ‘remarquer’ tarvit/a ‘avoir besoin de’ vanhet/a ‘vieillir’
Thème infinitif puhu- thème voc. antasaamenthème cons. noushuomattarvitvanhet-
Thème flexionnel (= obtenu en supprimant la marque de personne au présent de l’indicatif) Classe 1
1 pers.sg. 3 pers.pl. sano/n sano/vat e
e
Thème flexionnel sano- thème voc.
131
2 3 4 5 6 7
anna/n saa/n mene/n nouse/n huomaa/n tarvitse/n vanhene/n
anta/vat saa/vat mene/vät nouse/vat huomaa/vat tarvitse/vat vanhene/vat
antasaamenenousehuomaatarvitsevanhene-
À quoi servent ces deux thèmes? A. Le thème infinitif 1/ Sa forme détermine celle du suffixe d’infinitif: • (Classe 1) avec un thème infinitif en voyelle brève, le suffixe est -a ~ -ä puhu/a ‘parler’ kysy/ä ‘demander’ anta/a ‘donne’ tietä/ä ‘savoir’ • (Classe 2) avec un thème en voyelle longue ou diphtongue, le suffixe est en -da ~ -dä saa/da ‘obtenir’ vie/dä ‘emporter’ tuo/da ‘apporter’ syö/dä ‘manger’ • (Classe 3) avec un thème en -l, -n, -r, le suffixe commence par une consonne identique (qui résulte d’une assimilation de l’ancien -t(a ~ ä) de l’infinitif): -la ~ -lä, -na ~ -nä, -ra ~ -rä ol/la ‘être’ tul/la ‘venir’ niel/lä ‘avaler’ ajatel/la ‘penser’ hymyil/lä ‘sourire’ pan/na ‘mettre’ men/nä ‘aller’ pur/ra ‘mordre’ • (Classe 4) avec un thème en -s, le suffixe est en -ta~-tä juos/ta ‘courir’ pääs/tä ‘parvenir à’ nous/ta ‘se lever’ pes/tä ‘laver’ • (Classes 5, 6, 7) avec un thème en voyelle+t, le suffixe est en -a ~ -ä huomat/a ‘remarquer’ hypät/ä ‘sauter’ halut/a ‘désirer’ tarvit/a ‘avoir besoin de’ vanhet/a ‘vieillir’
132
2/ Le thème infinitif sert à former, pour tous les verbes, a/ le participe passé b/ la plupart des formes de l’impératif c/ les formes du potentiel d/ les formes passives e/ le II infinitif. e
B. Le thème flexionnel Il sert à former toutes les formes verbales qui ne sont pas formées sur le thème infinitif (c’est-à-dire autres que a/ – e/ cidessus). Il peut être soumis à l’alternance consonantique (indiquée par +) devant un suffixe personnel en consonne brève ou géminée. • Classe 1: ces verbes ont un thème unique (= à la fois infinitif et flexionnel), modifié seulement par l’alternance consonantique. La plupart des verbes finnois appartiennent à cette classe. Infinitif 1 pers. sg. 3 pers.sg puhu/a ‘parler’ puhu/n puhu/u sano/a ‘dire’ sano/n sano/o anta/a ‘donner’ anna/n anta/a kysy/ä ‘demander’ kysy/n kysy/y tietä/ä ‘savoir’ tiedä/n tietä/ä • Classe 2: ces verbes ont, comme ceux de la classe 1, un thème unique, qui se confond avec la forme de 3 personne du singulier (on n’ajoute pas une 3 voyelle!) saa/da ‘obtenir’ saa/n saa tuo/da ‘apporter’ tuo/n tuo vie/dä ‘emporter’ vie/n vie syö/dä ‘manger’ syö/n syö Exceptions: deux verbes usuels ont un thème flexionnel en -ke-, dont le -k- alterne avec le -h- du thème infinitif teh/dä ‘faire’ +tee/n teke/e näh/dä ‘voir’ +näe/n näke/e ol/la ‘être’ ole/n (sg1) o/n (sg3) o/vat (pl3) • Classe 3: ces verbes, dits aussi “verbes en e”, forment leur thème flexionnel en ajoutant -e- au thème infinitif e
e
e
e
133
tul/la ‘venir’ tule/n tule/e +ajatel/la ‘penser’ ajattele/n ajattele/e hymyil/lä ‘sourire’ hymyile/n hymyile/e pan/na ‘mettre’ pane/n pane/e men/nä ‘aller’ mene/n mene/e Exception: le verbe olla ‘être’ a, comme dans beaucoup de langues, une conjugaison irrégulière. Remarquez la 3e personne du singulier et du pluriel, dont le thème flexionnel est réduit à o• Classe 4: ces verbes, comme ceux de la classe 3, forment leur thème flexionnel en ajoutant -e- au thème infinitif nous/ta ‘se lever’ nouse/n nouse/e pääs/tä ‘parvenir à’ pääse/n pääse/e pes/tä ‘laver’ pese/n pese/e Exception: le verbe juos/ta ‘courir’ se conjugue sur un thème flexionnel en -ksejuos/ta ‘courir’ juokse/n juokse/e • Classe 5: les verbes de ce groupe, dits verbes contractes, sont nombreux. La relation entre les deux radicaux est complexe: le -t- du thème infinitif se change en -a- ou -ä- (harmonie vocalique), et l’alternance consonantique affecte le thème infinitif, mais n’affecte pas le thème flexionnel. huomat/a ‘remarquer’ huomaa/n huomaa +hypät/ä ‘sauter’ hyppää/n hyppää +maat/a ‘être couché’ makaa/n makaa vastat/a ‘répondre’ vastaa/n vastaa +tavat/a ‘rencontrer’ tapaa/n tapaa halut/a ‘désirer’ halua/n halua/a • Classe 6: les verbes en -it/a, -it/ä ont un thème infinitif similaire à celui de la classe 4, mais leur thème flexionnel se forme différemment: on ajoute -se- au thème infinitif tarvit/a ‘avoir besoin de’ tarvitse/n tarvitse/e häiritä ‘déranger’ häiritse/n häiritse/e Exceptions: les verbes selvitä ‘se débrouiller’ et hävitä ‘perdre, échouer’ se rattachent à la Classe 5: häviät ‘tu perds’.
134
• Classe 7: les verbes en -et/a, -et/ä ont un thème infinitif similaire à celui des classes 4 et 6, mais sa dernière syllabe se change en -ne- dans le thème flexionnel vanhet/a ‘vieillir’ vanhene/n vanhene/e +paet/a ‘fuir’ pakene/n pakene/e
2. Les formes finies a/ L’indicatif présent L’emploi du présent est plus large en finnois qu’en français: outre sa valeur d’action actuelle ou de vérité générale, comme en français, il sert aussi à exprimer le futur, qui ne dispose pas en finnois d’une forme spécifique. Le présent finnois est donc un temps du non passé, qui s’oppose au prétérit et aux temps composés du passé. Classe 1
Classe 2
Classe 3
antaa saada ajatella donner obtenir penser sg 1 anna/n saa/n ajattele/n 2 anna/t saa/t ajattele/t 3 anta/a saa ajattele/e pl 1 anna/mme saa/mme ajattele/mme 2 anna/tte saa/tte ajattele/tte 3 anta/vat saa/vat ajattele/vat On remarque: • pour la Classe 1, le degré fort aux 3 personnes du singulier et du pluriel pour les verbes qui sont soumis à l’alternance consonantique • pour la Classe 2, la 3 personne du singulier identique au thème flexionnel • pour la Classe 3, le degré fort à toutes les personnes (≠ de l’infinitif, au degré faible) e
e
Classe 4 nousta
Classe 5
Classe 5bis
tavata
haluta
135
se lever rencontrer désirer 1 nouse/n tapaa/n halua/n 2 nouse/t tapaa/t halua/t 3 nouse/e tapaa halua pl 1 nouse/mme tapaa/mme halua/mme 2 nouse/tte tapaa/tte halua/tte 3 nouse/vat tapaa/vat halua/vat • le présent de la Classe 4 est très régulier: toutes les personnes se conjuguent sur le thème en se-. • pour la Classe 5 il faut penser à substituer -a au -t de l’infinitif; par ailleurs les verbes affectés par l’alternance consonantique ont le degré fort à toutes les personnes du présent. sg
Classe 6
Classe 7
Classe 7bis
tarvita vanheta paeta avoir besoin vieillir fuir sg 1 tarvitse/n vanhene/n pakene/n 2 tarvitse/t vanhene/t pakene/t 3 tarvitse/e vanhene/e pakene/e pl 1 tarvitse/mme vanhene/mme pakene/mme 2 tarvitse/tte vanhene//tte pakene/tte 3 tarvitse/vat vanhene/vat pakene/vat • la conjugaison des verbes de la Classe 6 est très simple: il n’y a jamais d’alternance consonantique! • pour les verbes de la Classe 7, par contre, il faut penser à mettre au degré fort, à toutes les personnes, le thème des verbes qui sont soumis à l’alternance consonantique.
En résumé, au présent de l’indicatif, la conjugaison du verbe finnois n’est pas très compliquée. Pourvu que l’on ait pris soin au préalable de retenir les radicaux flexionnels correspondant à chaque classe (lesquels peuvent présenter un degré d’alternance consonantique différent de celui du thème), il suffit d’ajouter à ces radicaux flexionnels différents les mêmes suffixes personnels: pour la 1 et la 2 personne, -n, -t au singulier, -mme, -tte au pluriel; pour la 3 personne, -vat/-vät au pluriel. Quant à la 3 personne du singulier, elle est marquée par un allongement de la voyelle si le thème flexionnel se termine par une voyelle brève (hän puhu/u ‘elle/il parle’); elle est identique au thème flexionnel si celui-ci se termine par une voyelle longue ou une diphtongue (hän saa ‘elle/il obtient’; hän syö ‘elle/il mange’). e
e
e
136
e
b/ L'indicatif passé Le passé du finnois (parfois appelé “prétérit”) équivaut en français à deux formes: 1) l’imparfait, 2) le parfait c’est-à-dire le passé simple (peu employé à l'oral) ou le passé composé pour exprimer une action achevée. On le traduira ici par l’imparfait, moins ambigu que le passé composé, qui peut aussi exprimer en français une action non achevée. Au passé de l’indicatif, les suffixes personnels du verbe finnois sont les mêmes que ceux du présent. La marque du passé est en finnois -i- qui s’ajoute au thème flexionnel et occasionne des changements vocaliques dans la syllabe qui précède (la dernière du thème flexionnel) – Chapitre 1. En outre, certains verbes, ceux de la Classe 5 et quelques uns de la Classe 1, ont un passé en -si et non en -i. Nous commençons par l'indicatif passé le plus courant. Indicatif passé en -i a/ Exemple de verbe “régulier” -a (Classe 1) puhua parler sg 1 (minä) puhu/i/n 2 (sinä) puhu/i/t 3 hän puhu/i pl 1 (me) puhu/i/mme 2 (te) puhu/i/tte 3 he puhu/i/vat On remarque: l’alternance consonantique (degré fort de singulier 1 et 2, pluriel 3), certains changements vocaliques et la réduction des diphtongues.
b/ Exemple de verbe affecté par l’alternance consonantique et par le changement de voyelle devant le -i -a (Classe 1)
sg 1 2 3
antaa donner (minä) anno/i/n (sinä) anno/i/t hän anto/i
137
pl 1 2 3
(me) (te) he
anno/i/mme anno/i/tte anto/i/vat
Vous devez impérativement vous exercer à la petite gymnastique suggérée dès le premier chapitre quant aux changements réguliers de voyelle devant un -i, dont les règles peuvent se résumer ainsi: • o, ö, u, y ne changent pas (sano/n je dis’, sano/i/n ‘je disais’) • ä, e, i tombent (pidä/n ‘je tiens’, pid/i/n ‘je tenais’) • VV > V, la 2 voyelle d’une géminée tombe (saa/n ‘j’obtiens’, sa/i/n ‘j’obtenais’) • dans les verbes disyllabiques, le a > o si la première voyelle du verbe est a (anna/n ‘je donne’, anno/i/n ‘je donnais’); dans les autres cas, le a tombe (muista/n ‘je me rappelle’, muist/i/n ‘je me rappelais’) • la 1 voyelle d’une diphtongue tombe (tuo/n ‘j’apporte’, to/i/n ‘j’apportais, syö/t ‘tu manges’, sö/i/t ‘tu mangeais’). N.B. La 3 personne singulier du prétérit n’a pas de suffixe personnel: hän puhu/i ‘elle/il parlait’, hän anto/i ‘elle/il donnait’. e
e
e
Exceptions: • Dans les verbes de la 1 classe de 3 ou plus de 3 syllabes, le a tombe devant le -i du prétérit quelle que soit la voyelle de la première syllabe: kalasta/a ‘pêcher’ hän kalast/i ‘il pêchait’ rakasta/a ‘aimer’ rakast/i/mme ‘nous aimions’. • un verbe usuel, käydä ‘aller à, passer par, rendre visite à’, forme son prétérit sur un thème différent: kävi/n, kävi/t, kävi etc. (au présent käy/n, käy/t, käy etc.). • Remarquez aussi que le verbe olla ‘être’, irrégulier au présent par réduction de la 3 personne (ole/n, ole/t, on…) redevient régulier au prétérit; son thème est disyllabique à toutes les personnes: oli/n, oli/t, oli, pl.3 oli/vat. e
e
Prétérit en -si Tous les verbes de la Classe 5 ont un prétérit en -si, par transformation en -s- du -t- de leur thème infinitif. haluta ‘désirer’ halua/n ‘je désire’ halus/i/n ‘je désirais’ tavat/a ‘rencontrer’ tapaa/mme ‘nous rencontrons’
138
tapas/i/mme ‘nous rencontrions’ C’est aussi le cas de quelques verbes de la Classe 1: tietä/ä ‘savoir’ tiedä/t ‘tu sais’ ties/i/t ‘tu savais’ ymmärtä/ä ‘comprendre’ ymmärrä/t ‘tu comprends’ ymmärs/i/t ‘tu comprenais’
c/ L’impératif Il existe en finnois trois formes d'impératif, correspondant à la 1 personne du pluriel, à la 2 et la 3 personnes du singulier et du pluriel. La personne la plus usitée est, comme en français, la 2 , qui, au singulier, est formée par le thème nu: mene! ‘va!’ menkää! ‘allez!’ menkäämme! ‘allons!’ menköön! ‘qu’il aille!’ menkööt! ‘qu’ils aillent!’ La 1 et la 3 personnes s’emploient aussi, avec des valeurs quelque peu différentes. La 1 personne de l’impératif exprime au pluriel une exhortation pressante à participer à une action dans laquelle on est soi-même impliqué, ex.: – Kirjoittakaamme raportti loppuun! ‘Finissons d’écrire le rapport!’. Cette 1 personne du pluriel est concurrencée à l’oral par le passif (qui par ailleurs, sans intonation exclamative, garde son sens d’impersonnel): – Sanotaan että en muista! ‘Disons que je ne me rappelle pas!’ La 2 personne de l'impératif exprime, comme en français, l’ordre ou (à la forme négative) l’interdiction, ex.: – Syö tämä keitto! ‘Mange ce potage!’, – Menkää ennen kuin suutun! ‘Partez avant que je me fâche!’, – Älä jää tänne murjottamaan! ‘Ne reste pas là à te ronger les sangs! è
è
è
è
è
è
è
e
è
139
Mais l’impératif “nu”, à la 2 personne, peut être ressenti comme brusque, voire grossier. Pour atténuer l’ordre ou le rendre plus courtois, on l’accompagne d’une particule, le plus souvent hAN, -pA(s), parfois vaan (vain ‘seulement’): – Ota/pa/s lisää! ‘Allez, prends en plus!’ – Tulkaa/han sisään! ‘Mais entrez donc!’. e
N.B. 1/ Le complément d’objet de l’impératif se met au partitif si les règles concernant l’objet au partitif s’appliquent (notamment après un verbe négatif): – Älä pane sokeria jos haluat laihtua! ‘Ne mets pas de sucre, si tu veux maigrir!’ 2/ S’il s’agit d’un objet accusatif (total etc.), il se met soit au cas Ø (identique au nominatif) si l’impératif est à la 1 ou 2 personne, soit au cas en -n (génitif/accusatif) si l’impératif est à la 3 personne: – Anna minulle kynä ole hyvä! ‘Donne-moi un crayon s’il te plaît!’ – Eläköön Suomi! ‘Vive la Finlande!’. ère
e
e
d/ Le conditionnel La marque du conditionnel est -isi- qui s’ajoute au thème flexionnel. Le suffixe conditionnel ne provoque pas d’alternance consonantique, mais, du fait qu’il commence par la voyelle -i, il occasionne un certain nombre de changements vocaliques (voir règles dans le Chapitre 1 et ci-dessus Prétérit). a/ Exemple de verbe régulier puhu/a ‘parler’ puhu/isi/n ‘je parlerais’, puhu/isi/t ‘tu parlerais’ b/ Exemple de verbe régulier mais affecté par l’alternance consonantique anta/a ‘donner’ anta/isi/n ‘je donnerais’ anta/isi/t ‘tu donnerais’ c/ Exemple de verbes qui subissent des changements vocaliques
140
[• o, ö, u, y, a, ä ne changent pas: he kysy/vät ‘ils demandent’, he kysy/isi/vät ‘ils demanderaient’] • e et i tombent mene/mme ‘nous allons’ men/isi/mme ‘nous irions’ • VV > V saa/tte ‘vous obtenez’ sa/isi/tte ‘vous obtiendriez’ syö/tte ‘vous mangez’ sö/isi/tte ‘vous mangeriez’ N.B. Remarquez aussi le conditionnel original de deux verbes usuels: olla ‘être’ ol/isi/n ‘je serais’ käydä ‘aller à’ käv/isi/n ‘j’irais à’ Les suffixes personnels sont les mêmes que ceux du passé de l’indicatif. Le conditionnel indique une action ou un état que l’on s’imagine ou auquel on pense, qui n’est en général pas réel. Il s’emploie • dans les phrases hypothétiques, – Puhu/isi/n suomea jos osa/isi/n. ‘Je parlerais le finnois si je savais.’ N.B. Le finnois emploie, comme beaucoup de langues, le conditionnel dans la proposition subordonnée aussi bien que dans la proposition principale [litt. “si je saurais”]. • comme expression de la prudence ou de la politesse – Tässä olisi kahvia. ‘Ici il y aurait (litt. ‘ici serait’) du café’, sous-entendu ‘vous en voulez?’, ou ‘servez-vous, s’il vous plaît’. – Kysyisin mitä kieltä puhutte. ‘Je pourrais vous demander [je demanderais] quelle langue vous parlez?’ – Haluaisin tietää. ‘J’aimerais (bien) savoir’. • comme expression d’un souhait ou d'une requête: – Kunpa olisi kesä! ‘Ah si seulement c’était [ce serait] l’été!’ – Saisinko lainata kännykkääsi? ‘Pourrais-je emprunter ton téléphone mobile?’
141
e/ Le potentiel La marque du potentiel est -ne- qui s’ajoute au thème infinitif, et est suivi des indices personnels. Pour un thème qui se termine par une consonne, les règles du changement sont les mêmes que pour le participe passé actif (-nut/-nyt) soit: – avec un thème en l, r, s, le n du potentiel s’assimile: > -ll-, -r-, -ss– le -t de l’infinitif se change en -n. Ex.: puhu/a ‘parler’ puhu/ne/t ‘tu parles probablement’ saa/da ‘obtenir’ saa/ne/n ‘je recevrai probablement’ huomat/a ‘remarquer’ huoman/ne/ette ‘vous remarquerez probablement’ tarvit/a ‘avoir besoin’ he tarvin/ne/vat ils ont probablement besoin’ N.B. Le potentiel du verbe olla ‘être’ se forme sur le thème liene-. Ce mode, réservé à un style soutenu, se trouve quasi exclusivement à l’écrit: • au présent, – Kerrankin vasemmisto lie/ne/e samaa mieltä oikeiston kanssa, ja äänestä/ne/e äärioikeiston ehdokasta vastaan. ‘Pour une fois, la gauche sera probablement du même avis que la droite, et votera contre le candidat de l’extrême droite.’ • ou au passé (liene- + participe passé) – Laulaja lienee ol/lut humalassa kun riita syntyi. ‘Le chanteur était probablement ivre quand la querelle a éclaté’.
3. Les formes non finies Ces formes qui, par définition, ne portent pas de marque personnelle, se répartissent en infinitifs (qui remplissent la fonction de substantifs) et participes (qui s’utilisent comme des adjectifs). Ces formes non finies, que l’on classe habituellement parmi les verbes, sont en finnois des formes verbo-nominales. D’une part, elles sont identifiées par un suffixe, auquel s’ajoutent des marques nominales, le plus souvent un suffixe casuel et, dans certaines constructions, un suffixe possessif. D’autre part, certaines d’entre
142
elles se conjuguent aussi au passif (les participes, et le cas inessif du II infinitif). e
A. Les infinitifs Le finnois possède 5 formes dites “infinitifs”, dont 3 sont importantes. Le I infinitif est la forme que l’on trouve dans le dictionnaire. Le II et le III infinitifs apparaissent dans plusieurs constructions usuelles, surtout le III . Ils ont en commun la propriété de se fléchir comme des noms, mais leur flexion est très défective: le I infinitif n’a que 2 cas (nominatif et translatif), le II a 2 cas obliques (inessif et instructif), et le III a 6 cas obliques (inessif, élatif, illatif, adessif, abessif, et instructif). Les infinitifs n’apparaissent jamais au pluriel. e
e
e
e
e
e
e
a/ I infinitif e
Il a deux formes: • la forme de base, dont les suffixes correspondants sont au nombre de 4 (-a ~ -ä, -da ~ -dä, -ta ~ -tä, -la ~ -lä, -ra ~ -rä, - na ~ -nä) – voir ci-dessus. Quelques exemples d’emploi: – Aion anta/a sen pojalleni. ‘J’ai l’intention de le donner à mon fils.’ – Mitä haluat juoda? ‘Que veux-tu boire?’ – Teidän täytyy vastata ja kiittää heitä. ‘Il vous faut répondre et les remercier’. [Les verbes d’obligation et de permission régissent un génitif] – Yritäpä tulla ajoissa! ‘Essaie donc d’arriver à l’heure!’ • la forme de translatif -kse- (+ suffixe possessif qui renvoie au sujet) exprime l’intention ou le but, et s’emploie dans quelques expressions idiomatiques. Ex. – Monet ruotsalaiset matkustavat Suomeen ostaa/kse/en lihaa halvalla. ‘Beaucoup de Suédois se rendent en Finlande pour y acheter de la viande à bas prix’. – Syötkö elää/kse/si vai elätkö syödä/kse/si?! ‘Manges-tu pour vivre, ou vis-tu pour manger?’
143
– Tietä/ä/kse/ni hän ei vielä tiedä mitään. ‘A ma connaissance (/ pour autant que je sache) il ne sait encore rien.’
b/ II infinitif e
Il possède deux cas: le cas inessif en -ssa ~ ssä qui exprime le temps; l’instructif en -n, plus rare, qui exprime la manière. Cet infinitif est porteur d’un suffixe possessif co-référent avec le sujet du verbe principal. La forme longue du II infinitif (= inessif) se trouve parfois au passif. L’inessif du IIe infinitif correspond à une proposition temporelle introduite par la conjonction kun ‘quand’. Pour former le II infinitif actif, on remplace le -a du I infinitif par -e, mais le -e final du thème infinitif se change en -i, e
e
e
I infinitif thème du II infinitif puhu/a ‘parler’ puhu/eluke/a ‘lire’ luki/eTrois règles régissent l’expression du sujet du II infinitif: • le S est marqué par un suffixe possessif s’il y a co-référence avec le S de la proposition principale • le S est indiqué par un nom au génitif s’il n’y a pas coréférence • si le S est un pronom personnel, la marque est double: gén. du pron. pers. + II inf.+ suff. poss. Exemples d’emploi: Prop. subord. temporelle II inf. à l’inessif correspondante – Herät/e/ssä/än – Kun hän herää mieheni on usein pahalla tuulella. ‘Au réveil, mon mari est souvent de mauvaise humeur.’ – Saapu/e/ssa/ni – Kun saavuin huomasin että uusi laukkuni puuttui. ‘A l’arrivée, j’ai remarqué que ma valise neuve manquait.’ – Vieraiden saapu/e/ssa – Kun vieraat saapuivat emäntä kiirehti heitä tervehtimään ‘À l’arrivée des invités, la maîtresse de maison s’est empressée de venir les saluer’. e
e
e
e
e
144
– Hänen saapu/e/ssaan – Kun hän saapui, emäntä kiirehti häntä tervehtimään. ‘À son arrivée, la maîtresse de maison s’est empressée de venir le saluer’. N.B. L’emploi temporel du II infinitif est réservé à une activité simultanée à celle de la proposition principale. Si l’action de la proposition temporelle est antérieure, c’est une construction différente qui est utilisée: la forme partitive du participe passé. Ex. – Presidentin saavuttua – Kun presidentti oli saapunut, kuoro ryhtyi laulamaan. ‘Après l’arrivée du président, la chorale se mit à chanter’. e
L’instructif du II infinitif se forme en ajoutant un -n au thème en -e de cet infinitif: puhu/e/n ‘en parlant’. En finnois moderne, cette forme, qui indique la manière, s’emploie surtout dans des expressions figées: – Myyjä vastasi nauraen ‘Le vendeur répondit en riant’ – …tilanteesta päätellen ‘…à en juger par la situation’ [de la situation jugeant] – Hän repi lipun kaikkien nähden ‘Il déchira le drapeau à la vue de tous’ [tous voyant] e
c/ III infinitif e
À la différence des autres “infinitifs” du finnois, le III est très usité, à la fois à l’oral et à l’écrit. Il n’est pas un substitut possible, et stylistiquement marqué (comme c’est le cas du II infinitif par exemple) d’une construction existant par ailleurs: il est le plus souvent la seule façon naturelle de construire le complément verbal d’un verbe principal. Le III infinitif forme ses 6 cas à partir de son thème flexionnel (3 personne du singulier du présent de l’indicatif, sans le suffixe personnel) augmenté de l’indice -ma. Inessif -ma + -ssa- ~ -ssä Elatif -ma + -sta- ~ -stä Illatif -Vn Adessif -lla- ~ -llä e
e
e
e
145
Abessif Instructif
-tta- ~ -ttä -n
L’inessif du III infinitif indique une action en cours; employé avec le verbe olla, il correspond à la forme progressive de l’anglais: – Lapsi oli nukku/ma/ssa ‘L’enfant dormait(/était endormi)’ – Tarjoilija oli katta/ma/ssa pöytää ‘Le serveur était en train de (/occupé à) mettre la table’. Parmi les autres verbes qui sont souvent suivis de cette forme, on note le verbe käydä, verbe de mouvement, qui a la particularité de requérir un cas statique (inessif): – Hän kävi tutustuma/ssa (in.) kirjasto/on (ill.) ‘Il alla faire connaissance de la bibliothèque’ (N.B. Le verbe käydä est bien suivi ici d’un inessif, le verbe tutustua sous sa forme verbo-nominale de III infinitif, mais ce 2 verbe, ‘faire connaissance de’, régit en finnois l’illatif.) e
e
e
L’élatif du III infinitif accompagne certains verbes de mouvement, avec la valeur de ‘(re)venir de faire quelque chose’ (NB. Il ne s’agit pas du “passé immédiat”, que le français exprime aussi par ‘venir de’ + infinitif), ex. tulla ‘venir’, palata ‘revenir, rentrer’. – Tuula tuli tangokoulusta tanssimasta ‘Tuula revenait de danser à l’Ecole de tango’ – Pauli palasi lasipalatsista jalkapalloa pelaamasta ‘Pauli rentrait de jouer au football au Palais de glace’. Cet élatif est régi aussi par d’autres verbes usuels qui, sémantiquement, ont une valeur d’interruption ou d’évitement: estä/ä ‘empêcher’ (et esty/ä ‘être empêché de’) kieltä/ä ‘interdire’ (et kieltäytyä ‘refuser de’ laka/ta ‘cesser de’ pelasta/a ‘sauver de’ (et pelastu/a ‘être sauvé de, échapper à’) varo/a ‘prendre garde à’ (et varoitta/a ‘mettre en garde contre’) välttää ‘éviter’ – Kulunut kone lakkasi yhtäkkiä toimimasta ‘La machine usée a cessé brusquement de fonctionner’ – Naiskatsojan korkea hattu esti pientä miestä näkemästä ‘Le grand chapeau de la spectatrice empêchait le petit homme de voir’. e
146
L’illatif du III infinitif indique le mouvement inverse, et accompagne les verbes qui marquent le début d’une action: joutu/a* ‘être amené à (faire quelque chose)’ käskeä ‘ordonner de’ pakotta/a ‘obliger à, forcer de’ pysty/ä ‘être capable de’ pyytä/ä ‘prier de’ pääs/tä* ‘parvenir à’ ruve/ta ‘se mettre à’ ryhty/ä ‘entreprendre de’ e
N.B. Joutua et päästä sont parmi les verbes les plus usités et les plus intéressants de la langue finnoise – mais aussi les plus difficiles à traduire. Pour des constructions identiques (complément de direction et début d’un acte), ils se différencient sémantiquement par l’absence ou la présence d’une volonté personnelle du sujet: ( obligation ou fatalité) joutua volonté – Pidetetty teini-ikäinen joutuu vastaamaan teoistaan ‘L’adolescent qui a été arrêté devra répondre de ses actes’ päästä volonté ( réussite) – Pitkän ponnistelun jälkeen tulimiehet pääsivät avaamaan ullakon ikkunan ‘À la suite d’un long effort, les pompiers réussirent à ouvrir la fenêtre du grenier’ –
+
L’illatif du III infinitif accompagne aussi certains adjectifs tels halukas ‘désireux de’, kiinnostunut ‘qui s’intéresse à’, valmis ‘prêt à’: – Pikku Myykin olisi kyllä valmis lähtemään purjehtimaan mutta Muumipappa ei ole halukas ottamaan häntä mukaan ‘La petite My aussi serait prête à aller faire de la voile, mais le Papa Moumine n’est pas désireux de l’emmener avec lui’. e
L’adessif du III infinitif indique le moyen ou la manière: – Lapsi oppii puhumaan kuuntelemalla. ‘L’enfant apprend à parler en écoutant.’ e
L’abessif du III infinitif, que l’on traduira souvent par ‘sans + infinitif’, a une valeur négative: il indique une absence ou un e
147
manque d’action. Son objet est donc au partitif; le sujet est au génitif (+ un suffixe possessif si c’est un pronom personnel): – Sehän on sanomattakin selvää ‘Cela va sans dire’ [ce-bien sûr est sans dire-aussi clair] – Vanhus oli jäänyt useiksi päiviksi syömättä, naapureiden huomaamatta ‘Le vieillard était resté plusieurs jours sans manger, sans que les voisins le remarquent’. ou encore: olla olematta ‘ne pas être’ – sauf que ‘To be or not to be…?’, la célèbre interrogation de Shakespeare (Hamlet), se dit en finnois: – Ollako vai eikö olla? Notons enfin la forme en -ma, relativement rare, dans un autre type de construction dite “d’agent”: – Prinssi jäi tutkimaan paenneen tytön jättämää kenkää ‘Le Prince resta (là) à examiner le soulier abandonné par la jeune fille enfuie’ [par fille enfuie laissé soulier]
d/ IV infinitif e
C’est une forme verbo-nominale: -minen, ajouté au thème flexionnel du verbe, se trouve à l'écrit, avec certains verbes et un sujet au génitif, dans une construction à valeur d’obligation, ex. – Sinun on muistaminen ‘Il faut que tu te rappelles’ – Ei ole valehtelemista (partitif, après un verbe négatif) ‘Il ne faut pas mentir’. N.B.: 1/ Ce IV infinitif, devenu très rare, est remplacé en finnois moderne par des verbes impersonnels qui se construisent aussi avec le génitif: – Sinun pitää muistaa; Ei saa valehdella. 2/ La forme en -minen elle-même reste néanmoins très courante: indépendamment de cette construction archaïque, c’est un suffixe de nominalisation (que le français rend par un infinitif ou une périphrase, “le fait de”), ex. – Soittaminen on kielletty istunnon aikana ‘Téléphoner est interdit pendant la session’ – Moottoriveneen ajaminen on hankalampi kuin auton e
148
‘Il est plus difficile de conduire un bateau à moteur qu’une voiture’ [bateau-à-moteur fait-de-conduire est plus-difficile que de-voiture]
B. Les participes Le participe finnois possède, nous l’avons vu, 4 formes: 2 temps – présent et passé – à 2 voix – active et passive. Ex. pour le verbe puhua ‘parler’ Actif Passif puhu/va ‘parlant’ puhu/tta/va ‘devant être parlé’ puhu/nut ‘(ayant) parlé’ puhu/ttu ‘(étant) parlé’ Ces participes s’emploient tantôt comme verbes (notamment le participe passé pour former avec l’auxiliaire ‘être’ les temps composés du passé), tantôt comme adjectifs, auquel cas ils se déclinent et s’accordent comme les adjectifs qualificatifs: – Honkapirtissä ei ollut juoksevaa vettä ‘La cabane en rondins n’avait pas l’eau courante (partit.sg.)’ – Pohjoismaalaiset eivät välitä dubatuista elokuvista, vaan katsovat mieluummin tekstitettyjä ‘Les Nordiques ne s’intéressent pas aux films doublés (élat.pl.), mais vont voir de préférence ceux qui sont sous-titrés (partit.sg.)’. Les participes s’emploient aussi dans des constructions dites quasipropositions, qui équivalent à différents types de propositions subordonnées: propositions temporelles et complétives notamment (voir ci-dessous).
• Le participe présent actif Marqué par le suffixe -va ~ -vä ajouté au thème flexionnel du verbe, il indique une activité continue. En tant qu’épithète, on lui trouve souvent des correspondants adjectivaux en français, ex. mennä ‘aller’ mene/vä ‘allant’ luvata ‘promettre’ lupaa/va ‘prometteur’ häiritä ‘déranger’ häiritse/vä ‘dérangeant’ ratkaista ‘résoudre, décider’ ratkaise/va ‘décisif’ sopia ‘convenir’ sopi/va ‘convenable, bien adapté’
149
Une autre solution consiste à traduire le participe présent par la proposition relative dont il est l’équivalent en finnois: – Rannalla on /palloilevia lapsia/ = — /lapsia, jotka palloilevat/ ‘Sur la rive il y a des enfants qui jouent au ballon’ – Rannalla näkyi /hitaasti lenteleviä lokkeja/ = — /lokkeja, jotka lentelivät hitaasti/ ‘Sur la rive on voyait des mouettes qui voletaient lentement’ – Hanuria soittavan sokean naisen koira ojensi hatun ‘Le chien de la femme aveugle qui jouait de l’accordéon tendait un chapeau’.
• Le participe présent passif Il se forme à partir du passé passif; on remplace -iin par -a ou -ä et on ajoute -va ~ -vä: puhu/ttiin ‘on parlait’ puhu/tta/va Le passif du participe présent se traduit aussi le plus souvent par une proposition relative, ex. puhuttava aihe: – un sujet dont on doit parler – un sujet qu’on pourra aborder – un sujet dont il sera question – un sujet dont on parle. – Onko tämä sieni syö/tä/vä? ‘Est-ce que ce champignon est fait pour être mangé?’ = ‘comestible?’ [mangeable] Le participe présent passif s’emploie dans un certain nombre de constructions spécifiques: • comme attribut dans la construction nécessive, avec un S au génitif – Todistajan on selitettävä tapahtumien kulku ‘Il faut que le témoin explique la succession des événements’ – Tästä masentavasta seikasta huolimatta sinun on uskottava että luotettava kaveri lopulta löytyy ‘Malgré cette expérience déprimante, il te faut croire (partic. prés. passif) que tu finiras par trouver un compagnon fiable [à qui on peut se fier] (partic. prés. passif)
150
• à l’inessif pluriel, avec la copule olla, le participe présent passif indique que quelque chose peut ou ne peut pas être fait. Dans l’usage courant, cet emploi se limite à des expressions semi-figée: – Onko herra tuomari tavattavissa? ‘Est-ce que Monsieur le juge est “rencontrable”?’ = selon les circonstances, ‘Pourrais-je voir Monsieur le juge?’ (visite), ou ‘Pourrais-je parler à Monsieur le juge?’ (au téléphone) • à l’essif et au translatif, le participe passé passif se trouve dans quelques expressions figées, titres de rubriques notamment: Vuokrattavana / Myytävänä ‘À louer’ ‘À vendre’ Julistettu haettavaksi ‘Annonce de poste’ [annoncé pour être sollicité]
• Le participe passé Comme en français, le participe passé sert à former les temps composés du verbe: le passé composé avec l’auxilaire du verbe olla ‘être’ au présent, et le plus-que-parfait avec l’auxiliaire du verbe olla ‘être’ au passé. Le participe passé actif se forme à l’aide du suffixe -nut ~ -nyt qui se greffe sur le radical infinitif • directement si c’est un radical vocalique, ex. kirjoitta/a ‘écrire’ Olen kirjoittanut kaksi kirjettä ‘J’ai écrit deux lettres’, • en suivant certaines règles si le radical se termine en consonne a) avec un l, r, ou s, le -n du participe s’assimile au radical, c’est-à-dire change en un 2 l, r ou s nous/ta ‘se lever’ Oletko nous/sut aikaisin tänään? ‘T’es-tu levé tôt aujourd'hui?’ b) avec un t, le -t du radical s'assimile au suffixe participial, c’est-à-dire se change en n. Exemples: halut/a ‘souhaiter’ Hän ei halun/nut jäädä yöksi ‘Elle n’a pas voulu rester pour la nuit’. e
Le participe passé s’emploie aussi, comme le participe présent, pour qualifier un substantif; il se traduit alors en français soit par un adjectif, soit par une proposition relative:
151
– Osastomme etsii koke/ne/i/ta sairaanhoitajia ‘Notre service est à la recherche d’infirmiers expérimentés’. – Tämä on jo viime keväänä ilmestyneen dekkarin kolmas painos. ‘Ceci est déjà la troisième édition du (roman) policier qui est paru au printemps dernier’.
• La construction participiale Cette construction est l’équivalent d’une proposition subordonnée complétive introduite par la conjonction että; le participe peut y être aux temps présent et passé, à la voix active et passive. Il porte la marque -n du génitif. Cette construction, très usitée à l’écrit, est soumise aux règles suivantes: 1/ La différence entre participes présent et passé exprime la concordance des temps • participe présent = simultanéité entre les verbes de la proposition subordonnée et de la proposition principale • participe passé = antériorité de la proposition subordonnée sur la proposition principale 2/ Le S de la proposition conjonctive • est marqué par un suffixe possessif s’il y a co-référence avec le S de la principale • prend la forme d’un génitif antéposé au participe s’il n’y a pas co-référence Construction participiale Proposition conjonctive Tiesin veljeni olevan sairas, = että veljeni oli sairas, mutta uskoin hänen elävän = että hän elää vielä pitkään ‘Je savais que mon frère était malade, mais je croyais qu’il vivrait encore longtemps’ – Tiedän hänen istuneen vankilassa, enkä välitä ‘Je sais qu’il a fait de la prison, et ça m’est égal’. N.B. Dans la quasiproposition participiale équivalente d’une complétive, le S est indiqué par un génitif antéposé au participe
152
≠ dans la quasiproposition temporelle, le S est indiqué à la fois par un pronom personnel antéposé (optionnel) et par un suffixe possessif: – (Sinun) tullessasi huomasin sinun käytäytyvän oudosti ‘A ton arrivée, j’ai remarqué que tu te comportais de façon étrange’ – (Sinun) lähtiessäsi huomasin sinun käyttäytyneen oudosti ‘Au moment de ton départ, j’ai remarqué que tu t’étais comporté de façon étrange’. La quasiproposition participiale accompagne souvent les verbes qui indiquent une impression ou une apparence: näyttä/ä ‘sembler, paraître’, kuulu/a ‘sembler (à l’oreille)’, tuntu/a ‘sembler, être ressenti comme’. – Meteli kuului heikentyneen ‘Le vacarme semblait s’être atténué’ – Hänen tilansa näyttää parantuneen huomattavasti ‘Son état semble s’être remarquablement amélioré’ qua siproposition Ranskalaiset saattavat tietää, että Yhdysvalloissa puhutaan > Yhdysvalloissa puhuttavan myös espanjaa, mutta eivät aina tiedä, että Suomessa puhutaan > Suomessa puhuttavan myös ruotsia ja saamea. ‘Les Français savent parfois [peuvent savoir] qu’aux Etats-Unis on parle aussi l’espagnol, mais ne savent pas toujours qu’en Finlande on parle aussi le suédois et le same’.
4. La négation, forme composée du verbe Les formes verbales composées sont constituées, en finnois comme dans d’autres langues, d’un auxiliaire et du verbe principal. Pourtant, la forme composée la plus fréquente n’est pas en finnois un temps du passé (par exemple olen puhunut ‘j’ai parlé’) mais la forme négative du verbe. Le support de négation, correspondant à notre français “ne… pas”, se conjugue en finnois selon la personne: on parle d’un
153
“verbe de négation”, ou encore d’un “connégatif” (terme utilisé par les linguistes) la négation du verbe s’exprime en finnois par le v. de nég. (“connégatif ”) + le thème flexionnel (invar.) du v. principal + suff. pers. au degré faible (sauf devant une voy. longue)
Un verbe à la forme négative est précédé en finnois, selon la personne du sujet, par les formes de connégatif suivantes:
1 pers. ère
2 pers. e
3 pers. e
Singulier en je ne…pas et tu ne..pas ei elle/il ne…pas
Pluriel emme nous ne…pas ette vous ne…pas eivät elles/ils ne…pas
N.B. 1/ Ce connégatif, à la 3 personne du pluriel, a toujours la forme eivät! (= Vous n’avez pas besoin de vous poser la question de l’harmonie vocalique par rapport au verbe principal). 2/ La forme négative du verbe olla ‘être’ utilise le thème ole: hän ei ole niin pitkä ‘il n’est pas si grand (que ça)’. e
Ce verbe de négation se combine avec le thème flexionnel du verbe principal pour former l’indicatif présent, le potentiel et le conditionnel négatifs. Ex.: Infinitif
Indicatif négatif
tietä/ä syö/dä men/nä juos/ta huoma/ta tarv/ita
en tiedä et syö hän ei mene hän ei juokse emme huomaa ette tarvitse
pa/eta
he eivät pakene ‘il ne fuit pas’
Conditionnel ol/isi/n ‘je serais’
154
‘je ne sais pas’ ‘tu ne manges pas’ ‘il ne part pas’ ‘il ne court pas’ ‘nous ne remarquons pas’ ‘vous n’avez pas besoin’
en ol/isi ‘je ne serais pas’
otta/isi/t ‘je prendrais’ tarvits/isi/tte ‘vous auriez besoin’
et otta/isi ‘tu ne prendrais pas’ ette tarvits/isi ‘vous n’auriez pas besoin’
Impératif négatif La forme négative de l’impératif utilise deux formes différentes, selon qu’il s’agit de la 2 personne du singulier ou des autres formes: – 2 pers. sg.: älä + impératif sg. 2 älä anna! ‘ne donne pas!’ älä syö! ‘ne mange pas!’ älä tule! ‘ne viens pas!’ – Autres personnes: äl-+ suffixe personnel + thème infinitif du verbe principal + -ko ~ -kö • äl/köön mies väittä/kö edelleen…! ‘que le bonhomme ne continue pas à raconter…!’ • äl/käämme unohta/ko! ‘n’oublions pas!’ • äl/kää lähte/kö vielä! ‘ne partez pas encore!’ e
e
Potentiel négatif La forme négative du potentiel est simple: v. nég. (avec suff. pers.) + thème potentiel (sans suff. pers.) – Norja ei liitty/ne Euroopan Unioniin ‘La Norvège ne se rattachera probablement pas à l’Union Européenne’ – Ruotsalaisena et pitä/ne dubatuista elokuvista ‘En tant que Suédois tu n’apprécies probablement pas les films doublés’
Les formes négatives du conditionnel et du potentiel existent aussi aux temps composés: il s’agit de la forme négative de l’auxiliaire suivie du participe passé (singulier ou pluriel en fonction du sujet), – Et olisi ymmärtä/nyt – He eivät olisi tarvin/neet
‘Tu n’aurais pas compris’ ‘Ils n’auraient pas eu besoin’
155
– Hän ei liene vastan/nut – Ette liene ehti/neet
‘Il n’a probablement pas répondu’ ‘Vous n’avez probablement pas eu le temps’.
5. Le passif A. Un passif unipersonnel Pour aborder le chapitre du passif, forme verbale très usitée mais particulièrement originale en finnois, il vous faudra revoir certaines des idées reçues sur cette voix. La voix passive est en principe diamétralement opposée à la voix active: l’action qu’y exprime le verbe est dépourvue d’une marque indiquant l’auteur (ou agent) de l’action. Dans une langue comme le français, cet auteur peut néanmoins être identifié sous la forme d’un complément d’agent, qui peut être un être animé/humain ou un être inanimé (“Le patron a été retardé. – Par qui? – Par la gardienne de l’immeuble qui avait un paquet à lui remettre” ou “– Par une violente averse qui rendait le chemin impraticable”). Par ailleurs, la personne ou l’objet sur lequel porte l’action, et qui est en réalité le patient de cette action, prend en français la forme d’un sujet: “Le patron” de l’exemple ci-dessus est remplacé, s’il a besoin d’une proforme, par un pronom personnel de forme sujet (“Il a été retardé”). En outre, le passif peut avoir en français pour patient / sujet n’importe quelle personne: “J’ai été retardé - ils ont été retardés”. La situation est différente en finnois. 1/ Le passif finnois ne peut avoir comme sujet / patient exprimé par un nom ou un pronom qu’une 3 personne – sauf à l’oral, dans un style familier, voir ci-dessous. 2/ L’agent du passif finnois ne peut être exprimé (seule possibilité, restreinte dans son emploi, la forme verbo-nominale en -ma comme épithète: Kaurismäen ohjaama elokuva ‘Le film mis en scène par Kaurismäki’): il s’agit de “quelqu’un”, voire de “quelques uns”. On peut résumer ceci en disant que Le passif finnois est unipersonnel, son agent est non identifié. e
156
Vous vous demandez peut-être à ce stade ce que la forme finnoise a à voir avec un “passif”? Eh bien sachez que dans beaucoup de phrases finnoises le verbe passif se traduit automatiquement en français par un passif: – Mökin katto korjataan kesän aikana. ‘Le toit du chalet sera réparé pendant l’été’. – Joka Paasilinnan uusi kirja käännetään heti ranskaksi. ‘Chaque livre nouveau de Paasilinna est traduit aussitôt en français.’, ou du moins le passif français est-il souvent une variante possible, – Pohjanmaalla puhutaan enemmän ruotsia kuin suomea ‘En Ostrobotnie, le suédois est plus parlé que le finnois’ – Suomessa lakeja noudatetaan enemmän kun Ranskassa ‘En Finlande, les lois sont plus respectées qu’en France’ … même si la proportion de passifs finnois à rendre par “on” en français est sans doute encore plus grande: – Suomessa puhutaan etupäässä suomea ja syödään paljon kalaa. ‘En Finlande, on parle principalement le finnois et on mange beaucoup de poisson’.
B. Comment former le passif? La formation du passif n’est pas très compliquée, mais elle impose de distinguer deux types de verbes. 1/ Pour les verbes de la 1 classe, deux règles: a) on ajoute -ta/an ~ -tä/än au thème de la 1 personne du singulier b) si le thème se termine par un -a ou un -ä, on change celuici en -e: Infinitif Indicatif sg1 Présent passif ère
ère
puhu/a ‘parler’ kysy/ä ‘demander’ otta/a ‘prendre’ pyytä/ä ‘prier’
puhu/n kysy/n ota/n pyydä/n
puhu/ta/an kysy/tä/än ote/ta/an pyyde/tä/än
2/ Pour les verbes de toutes les autres classes, on ajoute le suffixe -an ~ -än au I infinitif. er
157
Infinitif huomat/a pelät/ä teh/dä ajatel/la julkais/ta vali/ta paet/a
Présent passif huomat/a/an pelät/ä/än teh/dä/än ajatel/la/an julkais/ta/an valit/a/an paet/a/an
‘on remarque’ ‘on craint’ ‘on fait’ ‘on pense’ ‘on publie’ ‘on choisit’ ‘on fuit’
La forme négative du présent passif est le v. négatif sg3 + le passif (sans le suff. -an ~ -än) puhu/ta/an ote/ta/an huoma/ta/an pelä/tä/än teh/dä/än ajatel/la/an julkais/ta/an vali/ta/an paet/a/aan
ei puhu/ta ‘on ne parle pas’ ei ote/ta ‘on ne prend pas’ ‘on ne remarque pas’ ei huoma/ta ‘on ne craint pas’ ei pelä/tä ‘on ne fait pas’ ei teh/dä ei ajatel/la ‘on ne pense pas’ ei julkais/ta ‘on ne publie pas’ ei vali/ta ‘on ne choisit pas’ ei pae/ta ‘on ne fuit pas’
Le prétérit passif se forme en remplaçant par -ttiin le suffixe de présent passif -taan ~ -tään -tiin les autres suffixes de passif: puhu/taan ote/taan huoma/taan teh/dään ajatel/laan julkais/taan vali/taan
158
puhu/ttiin ote/ttiin huoma/ttiin teh/tiin ajatel/tiin julkais/tiin vali/ttiin
‘on parlait’ ‘on prenait’ ‘on remarquait’ ‘on faisait’ ‘on pensait’ ‘on publiait’ ‘on choisissait’
pae/taan
pae/ttiin
‘on fuyait’
La forme négative du prétérit passif se forme avec ei + partic. passé passif (cf. § ci-dessous) puhu/ttiin teh/tiin
ei puhuttu ei tehty
‘on ne parlait pas’ ‘on ne faisait pas’
Le passé composé et le plus-que-parfait passifs se forment à l’aide de on (passé composé) + partic. passé passif ou oli (plus-que-parfait) + partic. passé passif Ce participe passé passif est obtenu en remplaçant le -iin du prétérit passif par -u ou -y (harmonie vocalique): nuku/ttiin pyyde/ttiin myy/tiin men/tiin ol/tiin
nuku/ttu pyyde/tty myy/ty men/ty ol/tu
‘dormi’ ‘requis’ ‘vendu’ ‘allé’ ‘été’
Des formes de passif aux modes autres qu’indicatif existent aussi: un conditionnel, un impératif et un potentiel, formés en remplaçant le -iin du prétérit passif par -a ou -ä et en ajoutant le suffixe de mode + -Vn (suffixe personnel). Ex. syödä ‘manger’ syö/täisi/in (cond.)
syö/tiin ‘on mangeait’ syötä/köön (impér.) syö/tä/ne/en (pot.)
Il existe de même, pour tous ces modes, des formes négatives du passif. Mais rassurez-vous: seul le conditionnel passif est d’un usage courant, et mérite donc quelque attention, ex. rakenne/tta/isi/in ei rakenne/tta/isi ‘on construirait’ ‘on ne construirait pas’. Quel est donc le sens de ce passif finnois, “faux passif” au regard des langues indo-européennes, mais forme très usuelle de la langue finnoise contemporaine dans tous les registres?
159
C. Les activités multiples du passif finnois 1/ Contrairement à ce que laisserait supposer notre définition initiale du passif – unipersonnel – le passif finnois est si usité qu’on l’appelle parfois, dans les manuels et grammaires scolaires finnois, la “4 personne” du verbe. En effet cette forme, qui n’exprime en rien l’identité de l’agent, comporte néanmoins toujours l’idée que cet agent existe, et de surcroît que c’est un être animé, le plus souvent un humain. Ce qui revient à dire que l’énonciateur de la phrase qui contient le passif soit ignore l’identité de l’auteur de l’action, soit préfère le maintenir anonyme. Le passif peut avoir, comme l’impersonnel français on (ou le man des langues germaniques – anglais, allemand, langues scandinaves…) une valeur très générale, “les gens font généralement” – ou une valeur plus particulière, “quelqu’un fait / quelques uns font”. Les deux emplois du passif, déjà illustrés ci-dessus, peuvent naturellement se mettre aussi à la forme négative: – Mökin kattoa ei korjata tänä kesänä ‘On ne réparera pas le toit du chalet cet été’. – Suomessa ei enää syödä niin paljon kalaa. ‘En Finlande on ne mange plus autant de poisson’. e
2/ Le passif finnois, qui a cette valeur générale de “on”, s’emploie à l’oral, comme le on français, à la place de la 1 personne du pluriel: – Jatketaan keskustelu huomenna ‘On continuera la conversation demain’. e
On perçoit comment ce passif, qui peut facilement déborder sur le futur, jouxte une autre valeur, qui est celle de la suggestion, l’exhortation, voire l’ordre. Et il prend en effet souvent cette valeur à l’oral: – Mennään heti! ‘On y va / allons-y tout de suite!’ – Pidetään nyt hauskaa eikä muistella vanhoja! ‘On s’amuse là, on se rappelle pas des vieux trucs!’
160
Mais pour désambiguer encore la situation, en finnois standard (càd. en gros le finnois de Helsinki et du Sud de la Finlande) familier, on ajoute souvent le pronom me ‘nous’: – Mistä meitä moititaan? Me lainattiin vaan auto, eihän me mitään varastettu! ‘Qu’est-ce qu’on nous reproche? On a (nous) emprunté une bagnole, on n’a rien (nous) volé quoi!’ Ce qui, même dans un style non directement argotique, donne parfois des constructions assez étonnantes, surtout au passé et à la forme négative: – Me ei ymmärretä tätä ollenkaan. ‘On n’y comprend rien (nous)’. N.B. Il ne s’agit pas dans ces exemples d’un renforcement du pronom sujet comme en use le français parlé (“Nous on y comprend rien”): le pronom personnel “nous”, qui n’est pas indispensable, n’est pas accentué, mais précise l’orientation de ce passif. 3/ Un troisième emploi du passif, qui prouve encore plus combien l’unipersonnalité permet de souplesse, est un emploi qui, cette fois, est orienté non pas dans le sens d’un sujet pluriel de 1ère personne, mais dans celui d’une 2 personne (singulier ou pluriel): c’est l’un des nombreux procédés d’évitement de l’interpellation directe dont dispose et use couramment à l’oral le finnois. Nous avons vu comment l’impératif peut être atténué par une particule énonciative (ci-dessus), nous verrons comment la question peut l’être de même (ci-dessous); or le passif permet en fait cette adresse indirecte, sans ajout d’autre mot. Ces emplois impersonnels ont leurs équivalents en français standard, voir par ex. “On se calme!” adressé à un enfant, qui n’implique pas le “nous”. Mais dans bien des cas où le finnois a cette valeur d’interpellation d’un allocutaire/énonciataire, le français sera obligé de le préciser, ex. – Mistä täällä nauretaan? = Mistä te nauratte täällä? ‘De quoi est-ce que vous riez ici?’ (*‘De quoi est-ce qu’on rit ici?’, ambigu) – Ollaanpa täällä reippaita! = Olettepa te reippaita! e
161
‘Vous êtes en pleine forme, dites donc (ici)!’ (et non *‘On est en pleine forme…’) – Myydäänkö täällä pattereita? ‘Vous vendez des piles (ici)?’ (plutôt que ‘On vend des piles ici?’ qui, adressé au vendeur, ne serait pas très poli en français). N.B. Comme la présence de l’adverbe de proximité täällä le souligne en finnois, cet usage du passif est fortement ancré dans la situation d’énonciation: la différence entre finnois et français est, à ce titre, moins marquée qu’on ne pourrait le croire au vu des phrases écrites. Retenons-en que • la tendance à l’impersonnalisation de l’énoncé oral est plus nette en finnois oral qu’en français • le passif finnois est un procédé subtil qui se prête parfois à la distanciation ethnolinguistique que l’on observe par ailleurs dans la culture finnoise.
D. Syntaxe du passif finnois Comme il ressort des exemples ci-dessus, l’ordre des mots neutre de la phrase contenant un passif place souvent en tête un circonstant. Néanmoins le patient, que les grammaires finnoises désignent comme “objet” du passif (et qui prend de fait la forme d’un sujet, puisqu’il a le cas Ø du nominatif), peut aussi apparaître en tête pour des raisons de thématisation (voir infra La phrase). – Suomessa välitetään nykyään saamelaiskulttuurista. ‘En Finlande, on se préoccupe de nos jours de la culture same’. [Réponse à: ‘Que vend-on aux touristes dans les grands magasins de Helsinki?’] – Helsingin tavarataloissa myydään turisteille esimerkiksi saamelaiskäsitöitä. ‘Dans les grands magasins de Helsinki, on vend par exemple aux touristes de l’artisanat same’. [Réponse à: ‘Où vend-on de l’artisanat same (en dehors de la Laponie)?’ – Saamelaiskäsitöitä myydään Helsingin tavarataloissa. ‘On vend de l’artisanat same dans les grands magasins de Helsinki’. (≈ “De l’artisanat same, on en vend dans…”, en français oral familier)
162
Rappelez-vous en tous cas que, quel que soit l’ordre des mots, le “patient” du passif finnois ne prend jamais la marque -n de l’objet mais la marque Ø: – Joku vaihtaa ikkunalasin ‘Quelqu’un va changer la vitre’, mais – Ikkunalasi vaihdetaan ‘La vitre va être changée’.
6. Les quasipropositions Les “quasipropositions”28 constituent l’un des sous-systèmes les plus originaux et les plus élaborés de la langue finnoise. Nous en avons déjà aperçu deux types, présentés avec les infinitifs et les participes ci-dessus: les constructions temporelle et d’agent. Rappelons-les brièvement.
1/ La construction temporelle Nous l’avons vu ci-dessus, le II infinitif s’emploie à l’inessif pour former une quasiproposition temporelle lorsqu’il y a simultanéité entre la subordonnée et la principale. S’il y a antériorité de la subordonnée, c’est une forme participiale qui est utilisée: le participe passé passif au partitif + suffixe possessif s’il y a coréférence entre les S des deux propositions. – Vastatessani / Vastattuani ajattelin miten tylsää oli joutua tämmöiseen kiistelyyn. ‘Tout en répondant / Après avoir répondu je pensai combien c’était idiot de se laisser entraîner dans une discussion de ce type’. e
Une construction qui, si elle requiert quelques efforts de mémoire initiale (la temporelle antérieure au partitif du participe passé passif + suff. poss. vs. la temporelle simultanée à l’inessif du II infinitif + suff. poss. – mama mia!) devrait vous combler d’aise par sa subtilité et ses facultés combinatoires, dès que vous en aurez acquis le maniement. Il suffit d’un peu d’entraînement! e
28 Sur les Non Finite Constructions (NFC), et la problématique oral-écrit, voir
Fernandez-Vest 2015, p. 235-250, et Fernandez-Vest 2018.
163
2/ La construction d’agent Cette construction, déjà entrevue à propos du suffixe -ma qui s’ajoute au thème flexionnel du verbe, équivaut elle aussi à une proposition subordonnée. Elle remplace une proposition relative déterminative au passif (prétérit, passé composé ou plus-que-parfait) et se fléchit / s’accorde / se place comme un adjectif épithète dont l’antécédent se met dans la quasiproposition au génitif: – Abiturientin vuokraama iltapuku = Iltapuku jonka abiturienti vuokrasi / oli vuokrannut osoittautui liian tiukaksi ‘La tenue de soirée que le bachelier frais émoulu a louée / avait louée s’est avérée trop serrée’ – Tyttö näytti tosi kömpelöltä tätinsä valitsemassa asussa ‘La jeune fille avait vraiment l’air mal à l’aise dans la tenue choisie par sa tante’ En fait, comme on s’en rend compte d’après la traduction, cette construction permet aussi d’exprimer en finnois ce que les langues indo-européennes expriment par un vrai passif (celui du finnois étant un “pseudo-passif”, nous l’avons vu) suivi d’un complément d’agent. Cette valeur passive est encore plus nette dans les quasipropositions intégrées dans une phrase équative (olla + attribut), pour lesquelles on a du mal à reconstituer une proposition relative équivalente: – Tämä epätavallinen sääntö on entisen puheenjohtajan keksimä ‘Cette règle inhabituelle a été inventée par l’ancien secrétaire général’ – Kenen kirjoittama Nummisuutarit on? – Aleksis Kiven tietysti. Sehän on kaikkien suomalaisten tuntema näytelmä. ‘Par qui Les Savetiers de la Lande ont-ils été écrits? – Par Aleksis Kivi bien sûr. C’est une pièce connue de tous les Finnois’. On notera que 1/ la question se rendrait aussi bien, en français, par une autre formulation: (voix active) “qui a écrit…?” ou (phrase équative avec S substantif) “Qui est l’auteur de…?” 2/ la 2 phrase de la réponse contient, en français comme en finnois, l’équivalent d’une proposition relative. Nous ajouterons deux types de quasipropositions à celles-là. e
164
3/ La construction référative Cette construction, plus fréquente dans le style écrit qu'à l’oral, atteste une fonction spéciale du participe: il ne fait pas que remplacer des déterminants mais, sous certaines conditions, peut remplacer aussi une proposition complétive, objet d’un verbe de parole, de perception ou de connaissance. Le participe (au génitif) est soit au présent (-vA, pour une action simultanée) soit au passé (-nUt, thème vocalique -nee-, pour une action antérieure); son sujet est au génitif, ou marqué par un suffixe possessif (s’il est co-référenciel avec le sujet du verbe principal): – Tiesin että Kaisa lähtee kohta ‘Je savais que Kaisa partirait bientôt’ > – Tiesin Kaisa/n lähte/vä/n kohta – Tiesin että Kaisa oli jo lähtenyt ‘Je savais que Kaisa était déjà partie’ > – Tiesin Kaisa/n lähte/nee/n jo.
4/ La construction finale Cette quasiproposition, constituée du translatif du I infinitif et d’un suffixe possessif, est très rare dans l’oral quotidien. Elle appartient pourtant au registre de la tradition orale, celui des proverbes notamment: – Ihminen syö elä/ä/ksee/en ‘L’homme mange pour vivre’. er
Conclusion: Les quasipropositions, dénoncées à différentes étapes de l’élaboration de la langue finnoise standard comme peu naturelles par des écrivains et des éditeurs qui souhaitaient préserver la langue du peuple, constituent néanmoins un chapitre essentiel des grammaires finnoises. On peut les rapporter à une caractéristique typologique de la famille ouralienne, la polarité verbo-nominale faible (c'est-à-dire moins de différences entre noms et verbes que dans les langues indo-européennes par exemple). La problématique des quasipropositions a été enrichie aussi par les différentes tentatives de définition de la phrasticité en finnois, puisque ces constructions non finies ne possèdent qu'un nombre limité de caractéristiques de la phrase (telles les modes, la négation, la
165
variation de l'ordre des mots) – voir Fernandez 1984a, 2008; ISK 2004:834.
LA PHRASE 1. La phrase de base La phrase de base finnoise comprend, comme en français, deux constituants, un prédicat verbal et son sujet, auxquels s’ajoute un objet si le verbe est transitif. Notons toutefois que le sujet est moins présent qu’en français pour au moins deux raisons: 1/ Le pronom sujet n’est obligatoire qu’à la 3 personne; à la 1 et à la 2 personnes, le sujet est marqué non par un pronom indépendant mais par un indice personnel, c’est-à-dire un suffixe personnel de conjugaison. (NB. C’est ce qu’enseignent en effet les grammaires normatives, mais, en réalité, le pronom est le plus souvent présent à l’oral, quelle que soit la personne.) 2/ Nombreuses sont les formes verbales qui ne sont pas accompagnées en finnois d’une marque de sujet: • non seulement l’impératif comme en français – Tule nyt! ‘Viens maintenant!’, • le passif qui, unipersonnel, a souvent valeur d’impersonnel, – Ranskassa nykyään ymmäretään englantia baareissakin ‘En France, aujourd'hui, on comprend l’anglais même dans les cafés’ et peut aussi prendre une valeur familière d’impératif, – Juostaan pois heti! ‘Partons en courant tout de suite!’; • la 3 personne du singulier employée avec une valeur impersonnelle (dite “générique”), – Saako täällä istua? ‘Est-ce qu'on peut s’asseoir ici?’; e
e
e
e
166
• les expressions météorologiques: tuulee ‘il y a du vent’; sataa ‘il pleut’, éventuellement complété par un partitif qui précise la nature de ce qui tombe du ciel, lunta ‘de la neige’, räntää ‘de la neige fondue’, etc.
2. Quelques types particuliers de phrase • La phrase nécessive Son sujet est au génitif, et son verbe à la 3 personne du singulier, quelle que soit la personne du sujet – un verbe impersonnel donc, comme le français “il faut” – Minun täytyy (/ pitää) mennä lepäämään ‘Il faut que j’aille me reposer’. Le pendant négatif de ce verbe a un sens légérement différent, avec une construction comparable: – Minun ei tarvitse (/ ei pidä) mennä lepäämään. ‘Je n’ai pas besoin d’aller me reposer.’ NB. le verbe tarvita, avec un objet, peut aussi avoir une conjugaison personnelle: – Tarvitsetko kynää? ‘As-tu besoin d’un stylo?’ Quant à l’objet de la phrase nécessive, quand il n’est pas obligatoirement au partitif (après un verbe négatif, avec une quantité indéfinie, etc.), il prend la forme de l’accusatif Ø (identique au nominatif): – Minä lähetin postikortin ‘J’ai envoyé une carte postale’, ème
mais – Minun piti lähettää postikortti ‘Il fallait que j’envoie une carte postale’.
La construction nécessive vaut aussi pour un petit nombre d’autres verbes, par exemple kannattaa ‘valoir la peine’ – Teidän kannattaa pukeutua lämpimästi ‘Vous ferez bien de vous couvrir chaudement’. • La phrase possessive (dite aussi “habitive”)
167
Le finnois, qui est dépourvu de verbe “avoir”, exprime la possession, nous l’avons vu, à l’aide d’un cas local externe, l’adessif, suivi du verbe “être” au singulier et d’un sujet au nominatif (sujet qui correspond à l’objet du verbe ‘avoir’ en français): – Sinulla on kaunis pusero. ‘Tu as une jolie blouse.’ Ajoutons que • le sujet est au partitif si le verbe est négatif – Äidilläni ei ole ajokorttia. ‘Ma mère n’a pas le permis de conduire’; • le possesseur est à l’inessif, cas local interne, s’il s’agit d’un être inanimé: – Siskoni uudessa mökissä ei ole vielä juoksevaa vettä. ‘La nouvelle maison de campagne de ma frangine n’a pas encore l’eau courante’; • la phrase habitive s’emploie, comme en français, pour exprimer certains états ou sensations: – Onko sinulla kylmää? – Ei, mutta on kova nälkä. ‘Tu as froid?’ ‘Non, mais j'ai très faim.’
• La phrase existentielle Très proche par sa forme usuelle de la construction possessive, elle connaît aussi certaines variantes. La règle de base se fonde sur l’ordre des mots qui, en principe, compense la différence entre défini et indéfini exprimé dans d’autres langues par un article. L'exemple classique des grammaires est le suivant: – Pöydällä on (3 pers.sg) kirja (nom.sg) / kirjoja (part.pl) ‘Sur la table il y a un livre / des livres’, que l’on peut opposer à la phrase locative “normale” – Kirja (nom.sg) on (3 pers.sg) pöydällä ≠ Kirjat (nom.pl) ovat (3 pers.pl) pöydällä ‘Le livre est sur la table’ ≠ ‘Les livres sont sur la table’. Deux différences morphologiques sont donc à retenir: • quand le sujet et au début de la phrase, il est au nominatif et le verbe s’accorde en nombre (phrase normale) ≠ • quand le sujet est à la fin de la phrase, il est au nominatif ou au partitif, le verbe est invariablement à la 3 personne du singulier e
e
e
e
168
et le 1 mot de la phrase est un complément circonstanciel (phrase existentielle). Remarquons encore que, dans la phrase existentielle du finnois, les verbes d’état ou statifs n’ont pas le monopole. Leur champ sémantique s’étend à un grand nombre d’autres verbes qui indiquent l’apparition ou la disparition de quelque chose. Les compléments de lieu sont alors, en fonction du sens du verbe, soit un cas de direction vers (directif), soit un cas d’éloignement (séparatif): – Niittyyn (illat.) on ilmestynyt muutamia voikukkia ‘Sur la pelouse sont apparues quelques fleurs de pissenlit’ – Pesästä (élat.) putosi pikkulintu ‘Du nid est tombé un oiselet’ ou ‘Un oiselet est tombé du nid’ ≠ Pikkulintu putosi pesästä ‘L’oiselet est tombé du nid’. Il s’agit là en fait d'une différence de structuration informationnelle, que le finnois indique à l’aide d'un procédé syntaxique (l’ordre des mots) aussi bien que morphologique (la variation casuelle). Voir pages suivantes (166-170). er
• La phrase de transformation Sa structure usuelle ressemble à certaines des phrases existentielles: complément à l'élatif + v. tulla ‘venir; devenir’ + S au nominatif ou partitif (négatif) – Ninasta (élat.) tuli lopulta osaston päälääkäri (nom.) ‘Nina a fini par devenir médecin-chef du service’ – Sarkozysta (élat.) ei ehkä tule tasavallan presidenttia (partit.) toista kertaa ‘Sarkozy ne deviendra peut-être pas Président de la République une seconde fois’. Si l’état concerné n’est pas durable, le changement s’exprime plutôt par un ordre des mots “normal”: S + v. tulla + adj. au translatif – Ninan äiti tuli onnelliseksi (transl.) tyttärensä menestyksestä. ‘La mère de Nina a été très heureuse de la réussite de sa fille’.
169
• La phrase générique Usuelle avec un verbe de modalité (possibilité, promesse, condition) à la 3 personne du singulier, elle implique un sujet général impersonnel, non exprimé dans la phrase, et se distingue du passif unipersonnel par le caractère virtuel de l’action principale: – Ranskassa voi vieläkin opiskella kreikkaa lukiossa ‘En France, on peut encore étudier le grec au lycée’ ≠ Ranskassa opiskellaan kreikkaa kaikissa lukioissa ‘En France, on étudie le grec dans tous les lycées’. e
Un autre type de phrase très courant consiste à construire le verbe ‘être’ à la 3 personne du singulier, suivi d’un substantif ou adjectif attribut, avec un infinitif ou une proposition subordonnée: – On hauskaa päästä lomalle kesän aikana ‘C’est agréable d’avoir des vacances en été’ – Olipa ihme että tapasimme uudestaan kaksi kymmentä vuotta myöhemmin ‘Ça tenait du miracle, que nous nous retrouvions vingt ans plus tard’. e
3. Ordre des mots et structure informationnelle Comme nous l’avons vu dans les paragraphes précédents, l’ordre des mots joue un rôle primordial en finnois pour structurer le contenu informationnel de la phrase.
A. Ordre des mots et syntaxe Y a-t-il un ordre des mots “neutre”? Les études traditionnelles de l’ordre des mots se fondent sur une classification qui est à base syntaxique. On a ainsi tendance à classer le finnois parmi les langues SVO, c’est-à-dire dont l’ordre “neutre” place le sujet (S) en tête devant le verbe (V) et l’objet (O): – Marja-Liisa puhuu SV ‘Marja-Liisa parle’, ou ‘est en train de parler’. – Marja-Liisa puhuu englantia SVO ‘Marja-Liisa parle l’anglais’.
170
Le circonstant (C) se place en général à la fin de la phrase s’il est long, mais peut se placer avant l’objet s’il est bref (adverbe): – Marja-Liisa puhuu englantia kokouksissa ‘Marja-Liisa parle anglais dans les réunions’ – Marja-Liisa puhuu vielä englantia ‘Marja-Liisa parle encore l’anglais’. L’attribut se construit comme l’objet: – Marja-Liisa on kiva kaveri ‘Marja-Liisa est une copine sympa’. MAIS Cette règle comporte de nombreuses exceptions. 1/ Certains types de phrase impliquent un ordre des mots différent: le S se place après le V, et la phrase commence par un C. Ces phrases, dont l’ordre est systématiquement CVS, sont celles que nous avons déjà vues ci-dessus: les phrases existentielles, possessives et de transformation. 2/ Certaines phrases n’ont pas de sujet: les phrases exprimant un phénomène météorologique, une émotion ou un sentiment, – Sataa, minua nukuttaa ‘Il pleut, j’ai sommeil’. 3/ Dans une phrase au passif, le V est souvent précédé d'un C, – Suomessa puhutaan myös ruotsia ja saamea ‘En Finlande, on parle aussi le suédois et le same’ … sauf s’il s’agit, à l’oral, d’un passif à valeur d’impératif, – Puhutaan nyt ranskaa, eikä englantia! ‘Parlons le français maintenant, pas l’anglais!’. Si l’on ajoute à ces exceptions les Questions et les Réponses – voir ci-dessous –, on se rend compte que définir un ordre “neutre” SVO n’a pas grand sens.
Le finnois a-t-il un ordre des mots “libre”? C’est un autre mythe qui s’attache à la langue finnoise – ou plutôt s’attachait car les linguistes ont observé depuis quelques décennies déjà que les langues à morphologie nominale riche (telles les langues finno-ougriennes) ont automatiquement un ordre des mots moins figé que celles dont la morphologie s’est réduite
171
au cours du temps (telles les langues romanes et germaniques modernes). Pourquoi? La variété des suffixes casuels (15 pour le finnois!) suffit à indiquer les fonctions des noms dans la phrase, par conséquent la valeur grammaticale des mots ne change pas avec leur position: – Tarja tapasi Tapanin (neutre) S V O ‘Tarja a rencontré Tapani’ – Tapanin tapasi Tarja O V S (emphatisé). La 2 phrase ci-dessus a le même sens grammatical que la 1 , mais le changement d’ordre des mots a introduit une valeur informationnelle différente, ici de mise en valeur (“semi-emphase”, voir ci-dessous B.), que le français rend par un support syntaxique de construction clivée: ‘C’est Tarja qui a rencontré Tapani’ (et non pas Tuija par exemple). e
e
Conclusion: l’ordre des mots finnois est bien (relativement) libre dans les phrases neutres, c’est-à-dire des phrases fréquentes en tant qu’exemples de grammaire, mais rares dans le langage courant. Cette liberté ne vaut d’ailleurs qu’au niveau morphosyntaxique: au niveau énonciatif, l’ordre des mots est régi par la structuration informationnelle.
B. Organisation de l’information Dans la langue telle qu’on l’emploie en situation, le niveau énonciatif prime sur le niveau morphosyntaxique: cette tendance universelle des langues est particulièrement bien illustrée par le finnois.
• Thématisation Le procédé essentiel utilisé pour signaler un mot comme étant ce dont on va parler, le point de départ de l’énoncé, consiste en finnois à placer ce mot à l’initiale de la phrase. Remarquons que thématiser un mot en le changeant simplement de place, procédé courant en finnois, est beaucoup moins facile en français: – Hän kertoi sen minulle (ordre des mots neutre) ‘Elle me l’a raconté’ > – Minulle hän sen kertoi
172
‘À moi elle l’a raconté’ ou – Sen hän kertoi minulle ‘À moi elle (me) l’a raconté’. Cette seule variation de l’ordre des mots constitue un stade intermédiaire entre l’énoncé neutre et l’emphase, un stade que le français peut rendre difficilement à l’écrit. – Täytyy sulattaa tämä jääkaappi ‘Il faut dégivrer ce régrigérateur’ > – Tämä jääkaappi täytyy sulattaa ‘Ce réfrigérateur doit être dégivré’. Placé ainsi le mot initial est thématisé, signalé d’emblée comme ce dont la phrase va dire quelque chose, une thématisation que le français rend à l'écrit, en plus du changement d’ordre des mots, par une diathèse (O de V actif > S de V passif). À l’oral, le français peut rendre aussi cette thématisation en préservant la voix active, mais à condition d’utiliser une construction dite de détachement initial (DI): ‘Ce réfrigérateur, il faut le dégivrer’. De même, le français parlé peut avoir recours au détachement final pour rendre ce qui en finnois correspond à une autre possibilité de changement de position: – Täytyy tämä jääkaappi sulattaa. ‘Il faut le dégivrer, ce réfrigérateur’.
• Emphase Le finnois est aussi plus souple que le français pour ce qui est de marquer l’emphase pleine. Il suffit de faire porter un accent d’intensité sur le premier mot, ce qui nécessite en français le recours à une construction clivée ET à un accent d’intensité: – TÄMÄ JÄÄKAAPPI täytyy sulattaa ‘C’est CE RÉFRIGÉRATEUR(-CI) qu’il faut dégivrer (et pas celui-là)’. Mais notons que la règle est un peu plus complexe qu’il n’y paraît en finnois, puisque, que le mot emphatisé soit le S, l’O ou le C, le verbe principal se place en dernier: – HÄN sen minulle kertoi ‘C’est ELLE qui me l’a raconté’ – MINULLE hän sen kertoi
173
‘C’est à MOI qu’elle l’a raconté’ – SEN hän minulle kertoi ‘C’est ÇA qu’elle m’a raconté’.
Par ailleurs, les Particules Énonciatives (PEN) accompagnent souvent l’emphase: – MINULLEhan [PEN] hän sen kertoi ‘C’est à MOI qu’elle l’a raconté (hein? / tu le sais bien)’ – TÄYTYYpä [PEN] sulattaa tämä jääkaappi ‘(Mais si!) il FAUT dégivrer ce réfrigérateur!’
LE FINNOIS PARLÉ 1. L’oral familier Les exemples présentés dans cet ouvrage, même s’ils sont choisis pour rendre compte d’un style naturel de langue, correspondent à un registre standard acceptable du point de vue grammatical. Or le finnois a certes la réputation de “s’écrire comme il se parle”, mais ceci ne fait allusion qu’à la faible différence entre prononciation et écriture, qui est due en grande partie au fait que le finnois ne s’enseigne et ne s’écrit que depuis la fin du XIX siècle, c’est-à-dire tardivement par rapport à la plupart des autres langues d'Europe. Les Finnois ne parlent évidemment pas comme ils écrivent – pas plus que les autres usagers de langues diverses. Ce qui ne signifie pas non plus qu’ils utilisent à l’oral une langue incorrecte: l’expression orale en situation est tout simplement différente de celle qu’on utilise à l’écrit, et l’on sait aujourd’hui, comme l’ont montré depuis la période post-structuraliste de nombreux travaux de linguistes29, que l’oral ne diffère pas de l’écrit uniquement par son vocabulaire et sa prononciation, mais aussi par sa syntaxe. e
29 Voir Miller & Fernandez-Vest 2006, Miller & Weinert 2009.
174
Par ailleurs, contrairement au français, dont les dialectes et les parlers régionaux ont été laminés au fil des siècles par une politique jacobine centralisatrice, le finnois dispose encore aujourd’hui de dialectes plus ou moins vivants selon les régions – ceux que répertorie la carte de la page 26. Néanmoins, une lente standardisation de la langue s’est produite sous l’effet de l’urbanisation, avec notamment l’extension du Grand Helsinki et l’importance prise par les médias audio-visuels, dont les organes centraux se trouvent dans la capitale. Les quelques remarques qui suivent sont destinées à vous faciliter la compréhension du finnois parlé par une majorité de finnophones dans des situations d'échange quotidien. Prononciation Le finnois familier se caractérise par l’omission et l’assimilation de phonèmes divers. 1/ En finale de mot, le -i, le -a et le -ä de certains suffixes casuels disparaissent, autrement dit la voyelle finale des cas inessif, élatif, adessif, ablatif et translatif. Ex: Prononciation normée mökissä ‘dans le chalet’ autolla ‘en voiture’ minulla on ‘j'ai’
Prononciation familère > mökis > autol > minul on
Cette élision concerne aussi le -i final du suffixe possessif de 2 personne du singulier (-si), du conditionnel (-isi) et du temps passé (-s/i). Ex.: isäsi ‘ton père’ > isäs lapsi uskoisi ‘un enfant croirait’ > lapsi uskois Tiina huomasi ‘Tiina a remarqué’ > Tiina huomas e
2/ Le -i final des diphtongues (ai, oi, ui, äi) disparaît dans les syllabes atones – de même que le -i du passé et la 1 voyelle du conditionnel. Ex.: tämmöinen ‘un de ce genre(-ci)’ > tämmönen Merja sanoi ‘Merja a dit’ > Merja sano hän osaisi ‘il se débrouillerait’ > hän osas ère
175
3/ Le -t final du participe passé actif -nut-nyt tombe ou s’assimile à la consonne qui suit, ex. oletko nähnyt? ‘Tu as vu?’ > oletko nähny? oletko nähnyt sen? ‘Tu l’as vu?’ > oletko nähnys sen? ou [voir 6/] > ootko nähnys sen? 4/ Dans certains mots, le -d- tombe, ou se change en -j-, ex. meidän sisko ‘notre sœur’ > meijän sisko tehdään näin ‘faisons comme ça’ > tehään näin 5/ Le -n- et le -l- tombent dans quelques verbes très usités, ole- ‘être’, mene- ‘aller’, pane- ‘mettre’, tule- ‘venir’: olen ‘je suis’ > oon menen ‘je vais’ > meen tulet ‘tu viens’ > tuut Forme des mots Les omissions et les assimilations mentionnées ci-dessus ont pour résultat des changements de formes dont certains sont d’autant plus systématiques qu’ils concernent des mots très usités dans le langage courant. 1/ Les formes pronominales sont abrégées Prononciation normée Prononciation familière Pronoms personnels minä ‘je’ > mä minun ‘mon’ > mun minulla ‘à moi’ > mul(la) minulle ‘pour moi’ > mulle De même à la 2 personne du singulier: sinä > sä etc. A la 3 personne, les pronoms neutres se et ne remplacent les pronoms masculins/féminins hän et he. Démonstratifs tämä ‘celui-ci’ > tää, gén. tän tuo ‘celui-là’ > toi, gén. ton tuolla ‘là-bas’ > tol(la) nuo ‘ceux-là’ > noi e
e
2/ Les nombres sont abrégés yksi 1 > yks kaksi 2 >
176
kaks
viisi 5 > viis kuusi 6 > seitsemän 7 > seittemän kahdeksan 8 > kaheksan yhdeksän 9 kaksikymmentä 20 > kuusikymmentäkaksi 62 > seitsemänkymmentä yhdeksän 79 >
kuus > yheksän kaksky(n)t kuusky(n)tkaks seiskytyheksän
3/ Adjectifs possessifs: le suffixe de 1 et 2 personne tombe, l’adjectif correspondant s'abrège: (minun) velje/ni ‘mon frère’ > mun veli (sinun) velje/si ‘ton frère’ > sun veli (meidän) velje/mme ‘notre frère’ > meijän veli (teidän) velje/nne ‘votre frère’ > teijän veli. e
e
4/ Le suffixe de 3 personne du singulier des verbes est utilisé aussi pour le pluriel: he osaavat ‘ils savent’ > ne osaa he lähtevät ‘ils partent’ > ne lähtee e
5/ La forme de passif (unipersonnel) remplace celle de 1 personne du pluriel actif: me puhu/mme ‘nous parlons’ > me puhutaan me puhu/i/mme ‘nous parlions’ > me puhuttiin me mene/mme ‘nous allons’ > me mennään me men/i/mme ‘nous allions’ > me mentiin – ce qui, à la forme négative, donne: emme puhu ‘nous ne parlons pas’ > me ei puhuta emme puhu/neet ‘nous ne parlions pas’> me ei puhuttu emme mene ‘nous n’allons pas’ > me ei mennä emme menneet ‘nous n’allions pas’ > me ei menty e
6/ À l’illatif, le suffixe -ma ~ -mä du III infinitif tombe, et la voyelle du suffixe casuel s’assimile à celle du thème flexionnel: mennään tanssi/ma/an ‘allons danser’ > mennään tanssiin e
7/ La particule interrogative -ko ~ -kö prend la forme -ks: onko(s) sinulla? ‘as-tu?’ > onks sull? tuletko(s) nukkumaan? ‘tu viens dormir?’ > tuuks nukkuun?
177
Enfin, sur le plan lexical, le finnois use aussi d’un grand nombre de mots familiers, voire argotiques, qui constituent un domaine en soi: contentons-nous de noter qu’ils évoluent vite, sous l’influence de langues étrangères notamment. Ainsi l’argot de Helsinki, après avoir été d’origine suédoise ou russe, s’inspire aujourd’hui de l’anglais. Quelques uns de ces mots familiers sont déjà apparus dans nos exemples, tel sisko pour sisar ‘sœur’.
2. L’échange dialogique A. Questions En finnois comme dans d’autres langues, une phrase interrogative peut être signalée soit par un adjectif ou un pronom interrogatif portant sur l’un des constituants de la phrase, ce qu'on appelle une Question partielle (ou “question référente”), soit par une construction ou une intonation spécifique portant sur l’ensemble de la phrase, ce qu’on appelle une Question totale (ou “question polaire”).
• Question partielle Elle est introduite par un adjectif ou un pronom interrogatif, souvent accompagné d’une Particule Énonciative: – Kuka soitti? ‘Qui a sonné?’ – Mitä sanoit? ‘Qu’est ce que tu as dit?’ – Anteeksi, missä/hän on Minna Canthinkatu? ‘Excusez-moi, où [+ PEN] est s’il vous plaît la rue Minna Canth?’
• Question totale La particule interrogative -ko ~ -kö peut porter sur le verbe, – Tulet/ko sinä mukaan? ‘Tu viens avec (moi, nous)?’ y compris un verbe à l’infinitif – Lähteä/kö kotiin? ‘On rentre à la maison?’, mais elle peut aussi porter sur n’importe quel mot de la phrase, ce qui confère au finnois une souplesse particulière – que n'ont en français ni l’inversion ni le support interrogatif: – Sinä/kö sen sanoit? ‘C’est toi qui as dit ça?’ – Kahvia/ko juot? ‘Tu prends (bois) du café?’ – Joesta/ko se löytyi? ‘C’est dans le fleuve qu’on l’a trouvé?’
178
• Question disjonctive Elle fait appel à une conjonction spéciale, vai ‘ou, ou bien?’ (différente donc de la conjonction de coordination tai ‘ou’ de la phrase assertive): – Tuletko sinä vai menenkö minä yksin? ‘Tu viens, ou bien j'y vais seul?’ – Kahvia(/ko) vai mehua? ‘Du café ou du jus de fruit?’ Cette particule alternative peut aussi se placer en finale d'un énoncé unique, pour insister: – Tulet vai? ‘Alors tu viens?’
B. Réponses La Réponse minimale à une question partielle est constituée d’un élément de même catégorie syntaxique que le pronom de la question, qui est donc au même cas: – Mihin (illat.) menet? – Kävelemään (illat.). ‘Où vas-tu?’ ‘Me promener’.
• Réponse affirmative La Réponse affirmative à une question totale est constituée soit 1/ de la répétition du mot sur lequel portait la question – Tuletko? – Tulen. ‘Tu viens?’ ‘Oui (je viens)’. – Kuulitko? – Kuulin. ‘Tu as entendu?’ ‘Oui (j’ai entendu)’; c’est la forme de réponse prônée par les grammaires finnoises comme “authentiquement finno-ougrienne”;
soit 2/ d’une particule dialogique, comme en français, – Tuletko? – Kyllä / Joo (familier) / Niin (hésitant ou décisif selon l’intonation). ‘Tu viens?’ ‘Oui (je viens).’ Cette 2 forme de réponse, considérée par certaines grammaires comme empruntée (aux langues indo-européennes) est aujourd’hui généralisée dans la conversation courante. e
• Réponse négative Elle est constituée du verbe négatif, fléchi selon la personne:
179
– Muistatko? – En (muista). ‘Tu te rappelles?’ ‘Non.’ – Vastasivatko he? – Eivät (vastanneet). ‘Elles ont répondu?’ ‘Non’.
LE VOCABULAIRE Pour ce qui est du lexique, la dynamique des langues procède de deux stratégies différentes: la création de mots et l’emprunt. Toutes deux sont garantes de la vitalité d’une langue, et donc de ses chances de survie dans un monde qui, fasciné par les lois du marché, tend à réduire les langues à leur seule fonction de rentabilité communicationnelle. Une langue qui n’emprunte pas à d’autres langues (qu’elles soient voisines ou déjà internationalisées) se condamne à moyen terme à l’isolement et à la sclérose. Inversement, une langue qui ne ferait qu’emprunter aux autres sans équilibrer ces emprunts par la création périodique de mots adaptés à l’évolution de la société perdrait graduellement sa spécificité et disparaîtrait en tant que système linguistique individuel. Par ailleurs, le mythe selon lequel une langue évolue de façon naturelle sans intervention humaine ni influence extérieure, battu en brèche par les recherches modernes sur la planification linguistique (ou aménagement linguistique, innovation du Canada francophone), mérite d’être dénoncé pour ce qui est du lexique encore plus que de la syntaxe (laquelle, évoluant plus lentement, échappe majoritairement à l’action des planificateurs). Pour le finnois, on trouve l’analyse détaillée des différentes étapes de la standardisation chez Sauvageot 1972.
La formation des mots Voyons quels sont les procédés qui régissent en finnois la formation des mots et peuvent être encore aujourd’hui mis à contribution pour créer de nouveaux mots. Ils sont, comme dans d’autres langues, au nombre de deux: la dérivation et la composition, avec une très forte prépondérance du premier – à la différence du français, où les suffixes de dérivation sont en nombre restreint. La dérivation, qui consiste à ajouter des suffixes de dérivation au
180
radical, nominal ou verbal, concerne la quasi totalité des mots finnois et se caractérise par sa faculté cumulative, c’est-à-dire la possibilité d’aligner une série de suffixes à la suite les uns des autres dans un ordre prétabli – voir les tableaux de morphotaxe p. 47-48 –, ce qui multiple aussi les occasions de transformations internes dues aux règles d’alternance. Parmi les suffixes les plus productifs, qui peuvent donc se greffer sur la plupart des radicaux d’un certain type, on citera: -ja ~ -jä ‘agent’, ex. ajaja ‘conducteur’ sur le radical de aja‘conduire’, opettaja ‘enseignant’ < opeta- ‘enseigner’ -minen, nom verbal, ex. tuleminen ‘venue’ < tule- ‘venir’ -maton ~ -mätön, suffixe privatif, ex. lukematon ‘innombrable, infini’ < luke- ‘lire; compter’.
• Dérivation 1/ Exemples de nominaux formés par dérivation dénominale Radical (nom.) Mot dérivé -hko ~ -hkö (adjectif ‘quelque peu, plutôt’) pieni ‘petit’ pienehkö ‘assez petit’ vanha ‘vieux’ vanhahko ‘plutôt vieux’ -inen (adjectif) lihas ‘muscle’ lihaksinen ‘musclé’ lumi ‘neige’ luminen ‘neigeux’ -isa ~ -isä (adjectif) kiihko ‘exaltation’ kiihkoisa ‘fanatique’ -kko ~ -kkö (nom collectif) kivi ‘pierre’ kivikko ‘terrain rocailleux’ kuusi ‘sapin’ kuusikko ‘sapineraie’ -la ~ -lä (nom, indique un lieu) kahvi ‘café’ (boisson) kahvila ‘café(teria)’ ravinto ‘nourriture’ ravintola ‘restaurant’ -lainen ~ -läinen (nom et/ou adjectif, être humain) maa ‘campagne’ maalainen ‘rural’ suku ‘famille’ sukulainen ‘parent’ ulkomaa ‘étranger’ (pays) ulkomaalainen ‘étranger’ (personne) Pariisi ‘Paris’ pariisilainen ‘parisien’ Ranska ‘France’ ranskalainen ‘français’
181
Ruotsi ‘Suède’ Saami ‘pays same’ Suomi ‘Finlande’ -lainen ~ -läinen (adjectif) tämä ‘celui-ci’ tuo ‘celui-là’ -llinen (adjectif) kieli ‘langue’
ruotsalainen ‘suédois’ saamelainen ‘same’ suomalainen ‘finnois, finlandais’ tällainen ‘un comme ceci’ tuollainen ‘un comme cela’ kielellinen ‘linguistique, langagier’ naisellinen ‘féminin’ onnellinen ‘heureux’ äidillinen ‘maternel’
nainen ‘femme’ onni ‘bonheur’ äiti ‘mère’ -mainen ~ -mäinen (adjectif) sika ‘porc’ sikamainen ‘de cochon, dégoûtant’ -nainen ~ -näinen (adjectif) itse ‘(soi-)même’ itsenäinen ‘indépendant’ -nen (diminutif) kirja ‘livre’ kirjanen ‘livret, fascicule’ -sto ~ -stö (nom collectif) saari ‘île’ saaristo ‘archipel’ enempi ‘plus’ enemmistö ‘majorité’ vähempi ‘moindre’ vähemmistö ‘minorité’ laiva ‘navire’ laivasto ‘flotte’ -tar ~ -tär (nom féminin) Pariisi ‘Paris’ pariisitar ‘Parisienne’ ranskatar ‘Française’ Ranska ‘France’ näyttelijä ‘acteur’ näyttelijätär ‘actrice’ -ton ~ -tön (adjectif privatif) onni ‘bonheur’ onneton ‘malheureux’ työ ‘travail’ työtön ‘sans emploi’ -(u)us ~ (y)ys (nom abstrait) terve ‘sain’ terveys ‘santé’ kaunis ‘beau’ kauneus ‘beauté’ ystävä ‘ami’ ystävyys ‘amitié’
2/ Exemples de nominaux formés par dérivation déverbale -e (nom) puhu/a ‘parler’ puhe ‘parole, discours’
182
sata/a ‘pleuvoir’ sade ‘pluie’ -i (nom) kasva/a ‘pousser’ kasvi ‘plante’ muista/a ‘se rappeler muisti ‘mémoire’ -in (nom, instrument) puhel/la ‘bavarder’ puhelin ‘téléphone’ pakasta/a ‘congeler’ pakastin ‘congélateur’ -ja ~ -jä (nom, agent) myy/dä ‘vendre’ myyjä ‘vendeur’ kalasta/a ‘pêcher’ kalastaja ‘p^cheur’ tunte/a ‘connaître’ tuntija ‘connaisseur’ -maton ~ -mätön (adjectif privatif) kuol/la ‘mourir’ kuolematon ‘immortel’ koke/a ‘expérimenter kokematon ‘inexpérimenté’ -nta ~ -ntä (nom) hankki/a ‘se procurer’ hankinta ‘acquisition’ -nti (nom) tuo/da ‘apporter; importer’ tuonti ‘importation’ vie/dä ‘emporter; exporter’ vienti ‘exportation’ -nto ~ -ntö (nom) asu/a ‘vivre, résider à’ asunto ‘habitation’ -o ~ -ö (nom) lähte/ä ‘partir’ lähtö ‘départ’ tietä/ä ‘savoir’ tieto ‘connaissance’ näh/dä ‘voir’ näkö ‘vue’ -os ~ -ös (nom, résultat) kiittä/ä ‘remercier’ kiitos ‘merci ; remerciement’ tul/la ‘venir’ tulos ‘résultat’ kääntä/ä ‘tourner ; traduire’ käännös ‘tour, traduction’ -ri (nom, agent) leipo/a ‘faire le pain’ leipuri ‘boulanger’ taiko/a ‘ensorceler’ taikuri ‘magicien’ -u ~ -y (nom) alka/a ‘commencer’ alku ‘début’ kylpe/ä ‘(se) baigner’ kylpy ‘bain’ laula/a ‘chanter’ laulu ‘chant’ -us ~ -ys (nom)
183
hengittä/ä ‘respirer’ hengitys ‘respiration’ kirjoitta/a ‘écrire’ kirjoitus ‘écriture ; article’ -uu (nom) pala/ta ‘retourner’ (intr.) paluu ‘retour’ -vainen ~ - väinen (adjectif) tyyty/ä ‘se contenter de’ tyytyväinen ‘satisfait’ kuol/la ‘mourir’ kuolevainen ‘mortel’
3/ Suffixes verbaux Les verbes peuvent être dérivés de radicaux verbaux ou nominaux, mais les déverbaux sont beaucoup plus nombreux que les dénominaux – ce qui, comparé aux langues indo-européennes, est aussi l’une des caractéristiques du finnois.
Infinitif I
Mot dérivé
-ahta ~ -ähtä- (verbe momentané) istu/a ‘être assis’ istahtaa ‘s’asseoir’ -aise ~ -äise- (verbe momentané) kysy/ä ‘demander’ kysäistä ‘poser une question’ -ele- ~ -ile- (verbe fréquentatif) kysy/ä ‘demander’ kysellä ‘demander à plusieurs reprises’ -ksi- (verbe fréquentatif) kulke/a ‘aller’ kuljeksia ‘traîner’(itr.) -skele- (verbe fréquentatif) ol/la ‘être’ oleskella ‘rester, séjourner’ oppi/a ‘apprendre’ opiskella ‘étudier’ -skentele- (verbe fréquentatif) käy/dä ‘aller à’ käyskennellä ‘se rendre plusieurs fois à’ -tta- ~-ttä (verbe causatif) teh/dä ‘faire’ teettää ‘faire faire’ kasva/a ‘pousser ; grandir’ kasvattaa ‘faire pousser ; éduquer, élever’ -u ~ -y (verbe réfléchi) rakasta/a ‘aimer’ rakastua ‘tomber amoureux’ -utu- ~ -yty- (verbe réfléchi) vaivat/a ‘déranger’. vaivautua ‘prendre la peine de’ tunke/a ‘pousser’ (tr.) tunkeutua ‘s’introduire par la force’ -ile- (exprime la continuité)
184
pyörä ‘roue’ pyöräillä ‘aller à bicyclette’ -oi ~ -öi- (exprime la continuité) tupakka ‘tabac, cigarette’ tupakoida ‘fumer’ -t-:-ne- (exprime le changement) huono ‘mauvais’ huonot/a ‘empirer’ huononekylmä ‘froid’ kylmet/ä ‘refroidir’ kylmene- (itr.) -ta- ~ -tämitta ‘mesure’ mitata ‘mesurer’ -tta ~ -ttä koulu ‘école’ kouluttaa ‘instruire, former, entraîner’ -u ~ -y (verbe réfléchi) ruoste ‘rouille’ ruostua ‘rouiller’
• Composition La plupart des mots composés sont formés de deux noms non dérivés. Le signe + indique ci-dessous la frontière entre les deux composants, mais ils s’écrivent généralement en un seul mot. • 1 élément non fléchi kirja+kauppa ‘librairie’ (livre+commerce) kivi+kausi ‘âge de pierre’ (pierre+âge) • 1 élément au génitif meren+ranta ‘bord de mer’ (meri ‘mer’) avaimen+reikä ‘trou de serrure’(avain ‘clef’) er
er
• Composants dérivés pes/u/kone ‘machine à laver’ te/o/llis/uus+tuo/ta/nto ‘production industrielle’ • Composés à plus de 2 éléments maa+talo/us+tuo/tan/to ‘production agricole’ el/o+kuva+te/o/llis/uus ‘industrie cinématographique’ el/in+keinot+tulo+vero+laki ‘loi concernant l’impôt sur les revenus’ • Adjectifs composés: nom+adjectif dérivé, ex. ala+ikä/inen ‘mineur’(sous+âge)
185
ou
moni+mutka/inen ‘compliqué’ (maint+méandre) génitif+adjectif dérivé, ex. saman+koko/inen ‘de même taille’ (identique(gén.)+taille) suomen+kiel/inen ‘de langue finnoise, finnophone’
Conclusion: Il est indispensable de s’exercer à analyser et manipuler les mots dérivés et composés qui forment l’essentiel du vocabulaire finnois, d’autant que 1/ Les éléments dont ils sont constitués se repèrent aisément sur la base de quelques règles, ex. järki, järje- ‘raison’ + -stä (causatif) + -llä (fréquentatif) + -mä > järjestelmä ‘système’ + llinen > järjestelmällinen ‘systématique’. NB. Font exception à cette facilité d’assemblage – quelques composés en -nen dont le 1 élément prend la forme du thème consonantique (yleinen ‘général’+kieli ‘langue’ > yleiskieli ‘langue standard’; ihminen ‘être humain’+kunta ‘communauté’ > ihmiskunta ‘humanité’) – les verbes composés, peu nombreux mais usuels, tels alle +kirjoittaa ‘signer’, kokoon+panna ‘assembler’. 2/ La formation de ces mots, qui justifie pleinement l’image de jeu de lego par lequel débutait notre partie Grammaire est occasionnellement complexifiée (surtout dans un texte écrit) lorsque le composé comprend un mot fléchi à un cas local, ex. nuoteista+laulu+taito ‘aptitude à chanter en déchiffrant’. Mais cette formation est aussi plus productive qu’en français. On peut ainsi imaginer qu’un Finlandais qui n’aurait pas beaucoup voyagé souffre d'un complexe particulier: Pariisissa+käy/mättöm/yys+kompleksi ‘le complexe de n’être pas allé à Paris’.30 e
30 Plusieurs de ces exemples s’inspirent de ceux, comme toujours inventifs, de Fred Karlsson (2007, p. 231-242).
186
3 LA CONVERSATION COURANTE
SALUTATIONS FORMULES DE POLITESSE
Une rencontre à l’extérieur se satisfait du seul mot – Terve! ‘salut!’ (verbe tervehtiä ‘saluer’). En entrant dans la maison, on lance un ‘Bonjour’ dont la formule varie selon les moments de la journée: – Hyvää huomenta ‘Bon matin’ – Hyvää päivää ‘Bonne journée’ – Hyvää iltaa ‘Bonsoir’... mais les deux mots sont au partitif. Réponse: – Huomenta ou Päivää etc. (sans le ‘bon’, que le premier qui salue peut d’ailleurs aussi omettre, pour plus de familiarité). Votre interlocuteur, conscient de la complexité des formules échelonnées tout au long de la journée, pourra aussi répondre d’un air jovial: – Huomentapäivää! approx. ‘Bonne toute la journée!’ [accompagné d’une poignée de mains ou d’une accolade. On serre la main de tous les présents, y compris des enfants.] Un étranger sera souvent, comme dans les autres langues de la région (Su. Välkommen, Sa. Buresboahtin, Es. Teretulemist…), accueilli d’un Tervetuloa! ‘[Je vous souhaite la] bienvenue’ franc et sonore (d’autant plus qu’il est souvent renforcé d’un allongement
187
de la consonne intermédiaire, et d’un acent d’intensité sur le 2 élément du composé: tervet/túloa). S’il ne s’agit pas d’une première rencontre, vous pourrez ajouter: – Terveisiä kotoa (él.) ‘Salutations de chez moi’, c’est-à-dire de la part de la famille ou, avec l’ablatif, de la part d’amis communs, ex. Leenalta ‘de Leena’, à quoi l’on vous répondra: – Tule nyt! ‘Viens maintenant!’, – Terveisiä kotiin (ill.) / Leenalle (all.) ‘Salutations chez toi / à Leena’. La façon traditionnelle de s’enquérir des nouvelles – Mitä sinulle kuuluu? ‘Qu’est-ce que chez toi on entend?’, ‘Quoi de neuf?’, est réduite dans le parler moderne à – Mitä kuuluu?, auquel, si tout va bien, on répond paisiblement: – Ei (kuulu) mitään (erikoista) ‘Rien (ne s’entend) (de spécial)’. Le visiteur n’est d’ailleurs pas censé donner de ses nouvelles avant d’avoir goûté au café et aux sandwiches ouverts qu’on lui offre. Mais rien ne vous empêche de demander – Miten menee? ‘Comment [ça] va?’ (moins familier que le français ‘Comment va?’), Réponse: – Hyvin menee. ‘Ça va bien.’ ou encore de vous adresser directement à un interlocuteur: – Miten jaksat? ‘Comment as-tu la force?’, c’est-à-dire ‘Comment vas-tu?’ Réponse: – Hyvin jaksan. ‘J’ai bien la force’, ‘Je vais bien’. Après avoir remercié – Kiitos paljon ‘Merci beaucoup’, ou Paljon kiitoksia (part. pl) ‘Beaucoup de remerciements’ ou simplement Kiitti (familier), vous prendrez congé de vos hôtes: – Näkemiin ‘Au revoir’ e
188
– pour Toisiin näkemiin ‘Jusqu’à l’autre voyure’, substantif abstrait à l’illatif (pl.), sur le radical du verbe nähdä ‘voir’. Si vous rencontrez un Finlandais pour la première fois, il s’enquerra de vos connaissances linguistiques: – Puhutteko suomea? ‘Parlez-vous [le] finnois?’, à quoi il peut être prudent de répondre – Puhun kyllä vähän ‘Oui, je [le] parle un peu’ (et non pas: En puhu. ‘Je ne [le] parle pas’, terme à la conversation); – Puhutteko ranskaa / englantia / saksaa / espanjaa / italiaa? ‘Parlez-vous le français / l’anglais / l’allemand / l’espagnol / l’italien?’ – Puhun (kyllä). ‘Ah oui’. Si on commence à s’intéresser à vous, on vous demandera – Mikä teidän nimenne on? ‘Quel est votre nom?’, à quoi vous répondrez: – Minun nimeni on Françoise ‘Mon nom est Françoise’ c’està-dire ‘Je m’appelle Françoise (Jacques etc.)’; – Mistä olette (kotoisin)? ‘D’où êtes-vous (originaire)?’, et vous préciserez (selon les cas, mais toujours à l’élatif!): – Olen Pariisista / Bretagnesta / Etelä-Ranskasta ‘Je suis de Paris / de Bretagne / du Sud de la France…’ – Missä te asutte? ‘Où habitez-vous?’ – Asun hotellissa Sokoksessa. ‘J’habite à l’hôtel Sokos’. – Mikä on teidän puhelinnumeronne? ‘Quel est votre numéro de téléphone?’– Se on 21 40 80 48. C’est le moment de réviser vos chiffres, voir le chapitre 2, sauf si on vous facilite la tâche en disant: – Kirjoittakaa se tähän! ‘Écrivez-le [moi] ici!’). Les Finlandais, même les plus urbains et les plus européens, n’ont pas l’habitude de parler leur langue à des étrangers. N’hésitez pas à attirer leur attention sur vos difficultés: – Voisitteko toistaa? ‘Pourriez-vous répéter?’, – En ymmärrä. ‘Je ne comprends pas.’ – Älkää puhuko niin nopeasti. ‘Ne parlez pas si vite.’ – Mitä tarkoittaa…? ‘Que signifie…?’, ou encore – Mikä se on ranskaksi / englanniksi / saksaksi / espanjaksi / italiaksi?
189
‘Qu’est-ce que c’est en français / en anglais / en allemand / en espagnol / en italien?’
TRANSPORTS ET DÉPLACEMENTS (kulkuneuvot) En Finlande, les transports en commun sont bien organisés, jusqu’au fin fond de la Laponie finlandaise. Vous pourrez atteindre le cercle polaire en différents points par avion ou par train, et vous serez amenés alors à poser les questions usuelles: – Paljonko maksaa lippu Rovaniemelle (Ivaloon…)? ‘Quel est le prix du billet pour Rovaniemi (pour Ivalo…)?’ (au cas local requis, c’est-à-dire selon les cas externe (all.) ou interne (ill.) – cf. Chap. 1); – Milloin lähtee seuraava lentokone / juna / linja-auto? ‘Quand partira le prochain avion / train / autocar…? c’est-à-dire ‘À quelle heure est le vol / train / car suivant?’ – Onko junassa ravintolavaunu? ‘Y a-t-il un wagon-restaurant dans le train?’ – Onko tämä paikka vapaa? ‘Cette place est-elle libre?’ Et, au-delà d’une certaine latitude, vous ne trouverez plus que des autocars – dont beaucoup sont des “cars postaux”, et ne circulent pas les jours fériés: – Meneekö tänään posti-auto Karigasniemeen? ‘Y a-t-il un autocar (postal) pour Karigasniemi aujourd’hui?’ [va-t-il aujourd’hui autocar postal vers K.] – Menee (kyllä). ‘Ah oui.’ (litt. va). – Meneekö huomenna torstaina? ‘Y en a-t-il un demain jeudi?’ – Ei mene. ‘Non (ne va pas)’. Mais dans le reste du pays vous aurez le choix entre ces deux moyens de transport: juna ‘train’ et linja-auto ‘autocar (de ligne)’. Comme le réseau des autocars se restreint graduellement, en réponse à une question sur le moyen d’atteindre un petit patelin (– Millä pääsen Alvettulaan?) on vous répondra peut-être – Voi linja on lakkautettu. ‘Hélas la ligne est interrompue.’ (c’est-à-dire que son exploitation a été abandonnée). Pourtant le réseau des cars finlandais mérite encore l’admiration de ses voisins nordiques: même entre deux grandes villes comme Helsinki et Turku, le car est compétitif. À votre question
190
– Kumpi on parempi päästäkseni Turkuun? Juna, vai linjaauto? ‘Lequel des deux est mieux pour aller à Turku? Le train, ou l’autocar?’, on pourra très bien répondre: – Juna on ehkä mukavampi, linja-auto on kalliimpi mutta nopeampi. ‘Le train est peut-être plus confortable, le car est plus cher mais plus rapide’. Si vous avez préféré entreprendre ce grand voyage avec votre véhicule personnel, il faudra de temps à autre l’alimenter, l’entretenir ou même le réparer: – Täyttäisittekö tankin? ‘Me rempliriez-vous (cond.) le réservoir?’ c’est-à-dire ‘Pourriez-vous me faire le plein?’, ou Haluan… litraa tavallista / superia / lyijytöntä bensiiniä. ‘Je voudrais…. litres d’ordinaire / de super / de sans-plomb’. – Voisitteko pestä ja puhdistaa auton? ‘Pourriez-vous laver et nettoyer la voiture?’ Voisitteko tarkistaa renkaat / akun / öljyn / veden? ‘Pourriez-vous vérifier les pneus / la batterie / l’huile / l’eau?’ – Autoni ei käynnisty. ‘Ma voiture ne démarre pas’, Minulta (abl.) on rengas rikki. ‘J’ai un pneu de crevé.’ (déclaration personnalisée dans les deux langues!). Voitteko / korjata autoni / hinata minut? ‘Pourriez-vous réparer ma voiture / me remorquer?’.
AU RESTAURANT (ravintola) Une fois parvenu au restaurant de votre choix (Voisitteko suositella hyvän/halvan ravintolan? ‘Pourriez-vous m’indiquer un bon restaurant/un restaurant bon marché?’), vous pourrez vous installer (Onko tämä pöytä varattu? ‘Cette table est-elle réservée?’) et passer votre commande (Haluaisin… ‘Je voudrais’) en boisson (juoma): kiivennäisvesi ‘eau (minérale)’, (hedelmä) mehu ‘jus de fruit’, kahvi ‘café’, tee thé (avec sokeri ‘sucre’, kerma ‘crème’, keksi ‘biscuit’, suklaa ‘chocolat’). Les Finlandais accompagnaient traditionnellement leurs repas de maito ‘lait’; cette pratique est en régression, du fait de nombreuses allergies déclarées, mais vous aurez le choix entre du ‘lait complet’ (kuorimaton maito), allégé (kevyt maito), ou écrémé (kuorittu
191
maito), ou encore de succulentes variantes de ‘lait caillé’ (piimä) et de ‘kefir’ (kefiiri). Des boissons alcoolisées (alkoholi ‘alcool’), qui ne se trouvent que dans les établissements pourvus d’une licence, c’est-à-dire essentiellement les grands hôtels de tourisme, la plus courante est la ‘bière’ olut, qui se subdivise en classes – la classe IV, la plus forte, nelosolut; la classe III ‘intermédiaire’, keskiolut; la classe I ykkösolut (sans alcool ou très légèrement alcoolisée), que l’on trouve aussi dans les magasins et les cafés – mais vous pouvez demander aussi du ‘vin’ viini. Pour ce qui est de la nourriture (ruoka), vous pouvez commencer par une bonne soupe (keitto), puis demander des ‘œufs’ (muna ‘œuf’; ‘œuf à la coque’ pehmeäksi keitetty muna, ‘œuf dur’ kovaksi keitetty muna,’œuf sur le plat’ paistettu muna, des ‘œufs brouillés’ munakokkeli, ou une ‘omelette’ munakas), des saucisses (makkara), de la viande (liha), de ‘porc’ sika, de ‘bœuf’ härkä, de ‘mouton’ lammas ou d’‘agneau’ karitsa. Le ‘poulet’ (kana) gagne d’ailleurs du terrain, surtout le ‘poulet grillé’ (broileri). La viande venue du Grand Nord, le renne poro, servi en rôti (paisti) ou en ragoût (käristys), se trouve aussi dans bien des restaurants du sud du pays. Mais vous n’oublierez surtout pas de déguster aussi le poisson (kala), de toutes origines (grands fleuves, lacs, Océan Arctique), sous toutes ses formes: lohi ‘saumon’, turska ‘morue’, suolakala ‘poisson salé’, silli ‘hareng’, siika ‘lavaret’, hauki ‘brochet’, harri ‘ombre’… Et rien ne vaut un repas estival improvisé autour d'un feu de camp sur lequel grille une ‘truite’ (taimen) ou une ‘truite saumonnée’ (kirjolohi) tout justes retirées du lac… et quelques saucisses, fines (nakki, sorte de saucisse de Strabourg) ou grosses (saunamakkara). En ville, on vous offrira en entrée du graavilohi (< du suédois gravlax, saumon mariné avec de l’‘aneth’ tilli) ou une salade de ‘petits poissons de lacs’ (muikku). Le poisson n’est d’ailleurs pas présent uniquement dans les noms de restaurant (Lohenpyrstö ‘À la queue de saumon’), il transparaît dans bien des noms géographiques, tel l’archipel d’Ahvenanmaa, terre de la ‘perche’ (ahven), alors que son nom en suédois (langue encore aujourdhui majoritaire de sa population) se réfère, lui, à ‘l’anguille’ (Su. ål), Åland. Tout ceci s’accompagne de ‘pain’ leipä et de ‘beurre’ voi – ou plutôt aujourd’hui de margariini. Le pain prisé des Finlandais est rarement du pain blanc comme notre baguette; fait de seigle (ruisleipä) ou d’un ensemble de
192
céréales (sekaleipä), il offre de multiples variantes de couleurs, de textures et de goûts: du noir sarrazin (mustaleipä) ou du savoureux ‘pain d’orge’ (ohraleipä) au näkkileipä (< du suédois knäckebröd) craquant, en passant par les galettes semi-molles (rieskaleipä). Au répertoire des ‘légumes’ (vihannekset), on trouve: perunat ‘pommes de terre’, tomaatti ‘tomate’, kurkku ‘concombre’, salaatti ‘salade’ (au choix et aux appellations moins variés qu’en France: le choix se limite le plus souvent à vihreä salaatti (salade verte) ‘lettue’, et amerikkalainen salaatti (salade américaine). Le riisi ‘riz’ s’accommode comme dans le reste de l’Occident: suola ‘sel’, pippuri ‘poivre’, öljy ‘huile’, viinietikka ‘vinaigre’, sitruuna ‘citron’, sinappi ‘moutarde’ (douce, en général), paprika ‘piment’, ketchuppi ‘ketchup’ – ou encore d’épices traditionnelles (le väinönputki, Angelica Archangelica, des forêts subarctiques). Au dessert (jälkiruoka), vous demanderez un fruit (hedelmä) venu du Sud – omena ‘pomme’, banaani ‘banane’, appelsiini ‘orange’, viinirypäle ‘raisin’– ou vous savourerez la fraicheur aigrelette des baies (marja): puolukka ‘airelle’, mustikka ‘myrtille’, lakka ‘mûre boréale’, dont les distilleries de l’État tirent de succulentes ‘liqueurs’ (likööri). À moins que vous leur préfériez un ‘gâteau’ (torttu), une ‘crème glacée’ (jäätelö) ou un fromage (juusto – délectable lorsqu’il s’agit d’une spécialité régionale. Les fromages français de marque s’importent encore mais ont aussi leur répliques en Finlande: kamemberi ‘camembert’, vuohijuusto ‘fromage de chèvre’, plusieurs ementali ‘émenthal’ – plus (musta ementali) ou moins (sininen ementali) forts et salés. A ceci s’ajoutent divers fromages blancs (raejuusto ‘fromage à grains’, viili ‘lait caillé’) et de délectables spécialités régionales, que l’on sert poëlées: le Pohjanmaan juusto, fromage d’Ostrobotnie, et sa variante de Kainuu, Kainuun juusto – dits encore leipäjuusto. Quelques spécialités culinaires connues dans l’ensemble de la Finlande proviennent aussi des provinces de l'Est: les ‘galettespirogues de Carélie’ (Karjalan piirakka) de farine de blé, de seigle ou de pommes de terre, réchauffées avec un mélange de beurre et d’œuf mollet, et le kalakukko du Savo, un pain fourré de poisson. D’autres expressions utiles seront: – Mikä on teidän erikoisuutenne? ‘Quelle est votre spécialité?’, – Olen jo tilannut ‘J’ai déjà commandé’, ‘On s’occupe de moi’ et, pour finir:
193
– Saisinko laskun? ‘Pourrais-je avoir l’addition?’, ‘L’addition, s’il vous plaît.’ – Sisältyykö palvelu hintaan? ‘Le service est-il compris (dans le prix)?’ [comme c’est généralement le cas]. Vous pourrez aussi entrer dans des restaurants familiers au Européens du sud (pizzerias) ou retrouver dans les villes le charme international des cuisines asiatiques. Mais ne renoncez pas trop vite à la gastronomie finlandaise, aujourd’hui pionnière en matière de diététique. La Finlande est un pays de cocagne pour les régimes spéciaux (sans lactose, sans gluten), et les produits bio (luomu-) sont ancrés dans une agriculture locale et le “droit à la nature” (cueillette des baies, des champignons) d’un environnement encore très pur31.
À L’HÔTEL (hotelli) – Haluaisin yhden/kahden hengen huoneen… yöksi. ‘Je voudrais une chambre pour une/deux personnes pour… nuits.’ – Missä kerroksessa se on? ‘C’est à quel étage?’ – Voisinko nähdä huoneen? ‘Pourrais-je voir la chambre?’ – Missä on kylpyhuone/WC (prononcé “vessa”)? ‘Où est la salle de bains?/Où sont les toilettes?’ – Sisältyykö hintaan aamiainen? ‘Le petit-déjeuner est-il compris?’ – Milloin on aamiainen/ lounas/ päivällinen? ‘À quelle heure le petit-déjeuner/ le déjeuner /le dîner est-il servi?’ – Mikä on huoneen numero? ‘Quel est le numéro de la chambre?’ – Saanko huoneen avaimen? ‘Pouvez-vous me donner la clef?’ (litt. ‘Recevrai-je….?’). – Haluaisin soittaa. ‘Je voudrais téléphoner’ – Missä voin vaihtaa rahaa? ‘Où puis-je changer de l’argent?’ – Herätättekö minut kello…? ‘Pourriez-vous me réveiller à…. heures?’ (litt. ‘Me réveillez-vous…?’)
31 Une grande variété de délices de Finlande peuvent être commandés en
France à Nordic Temptations: https://www.nordictemptations.com/
194
– Voisitteko tilata minulle taksin? ‘Pourriez-vous m’appeler un taxi?’ – Saisinko laskun? [comme au restaurant]
LE JOUR, LA DATE ET L’HEURE (päivä, päivämäärä ja aika) Les noms des ‘jours’ (päivä; vuorokausi, journée de 24 heures) de la ‘semaine’(viikko) sont d’origine soit finno-ougrienne soit germanique (scandinave): lundi, maanantai (cf. All. Montag, Su. måndag) mardi, tiistai (cf. All. Dienstag, Su. tisdag) mercredi, keskiviikko (le jour ‘du milieu de la semaine’) jeudi, torstai (scand./Su. torsdag, Journée du dieu Tor) vendredi, perjantai (scand./Su. fredag, Journée de la déesse Freyja) samedi, lauantai (scand./Su. lördag < laug ‘eau de bain’) dimanche, sunnuntai (All. Sonntag, Su. söndag). Les noms des ‘mois’ (kuukausi ‘lune-période') correspondent aux rythmes de l’‘année’ (vuosi) ou à des activités saisonnières. L’année de la Lune Le nom des mois est composé du mot kuu ‘lune’, précédé d’un autre nom, dont le sens est encore aujourd’hui parfois transparent: janvier, tammikuu ‘mois du chêne’ février, helmikuu ‘mois de la perle’ mars, maaliskuu (< maa ‘terre’, ou mahla ‘sève’?) avril, huhtikuu (huhta ‘brûlis dans forêt de conifères) mai, toukokuu, (touko ‘semailles’, ou ‘blé vert’) juin, kesäkuu ‘mois de l'été’ juillet, heinäkuu ‘mois du foin, de la fenaison’ août, elokuu ‘mois de la vie’ septembre, syyskuu ‘mois de l’automne’ octobre, lokakuu, ‘mois de la boue’ novembre, marraskuu, ‘mois de la mort’ décembre, joulukuu, le ‘mois de Noël’, d’un mot emprunté aux langues scandinaves (Su. jul) qui, après avoir désigné la célébration païenne du solstice d’hiver, a pris une coloration chrétienne. Le soleil est au plus bas, les jours sont les plus courts de l’année.
195
Pour indiquer l’heure, le vocabulaire est simple. ‘L’heure’ (tunti) contient des ‘minutes’ (minuutti) et des ‘secondes’ (sekunti), mais, pour évaluer le temps, on se réfère à l’‘horloge’ (kello): – Paljonko kello nyt on? (‘Combien l’horloge est-elle maintenant?’) ‘Quelle heure est-il?’ – Kello on yksi, kaksi… ‘Il est une heure, deux heures…’. – Viisi minuuttia yli kaksi… ‘2 heures 5’. (5 mn au-dessus de 2). – Neljännestä yli kaksi ‘2 heures un quart’ (1/4 au-dessus de 2) – Puoli kolme ‘2 heures et demie’(1/2 de 3). – Kaksikymmentäviisi minuuttia vailla kolme ‘3 heures moins 25’ (25 mn à moins de 3). – Neljännestä vailla kolme ‘3 heures moins le quart’ (1/4 à moins de 3). – Viisi minuuttia vailla kolme ‘3 heures moins 5’ (5 mn à moins de 3).
MÉDECINE ET SOINS (lääkintiede ja lääkärinhoito) – Haluan jotakin yskään, kurkkukipuun, ruoansulatusvaivoihin. ‘Je veux quelque chose contre la toux, contre le mal de gorge, pour des problèmes digestifs [litt.: de nourriture-digestion-difficultés]’. Dans les gros bourgs, vous pourrez vous rendre au terveyskeskus (‘centre de santé’), pour consulter le ‘médecin’ (lääkäri) itinérant ou son ‘infirmière’ (sairaanhoitaja): – Voitteko kirjoittaa reseptin? ‘Pouvez-vous m’écrire une ordonnance? ’ – Minulla on kipeä pää, kurku, käsi, vatsa. ‘J'ai mal à…’ [à moi est malade tête, gorge, main, estomac – tous ces mots-là au nominatif] – Minua huimaa / pyörryttää. ‘La tête me tourne, j’ai des vertiges’. Et si vous déclarez – Minulla on hammassärky. ‘J’ai mal aux dents.’, c’est au hammaslääkäri (‘dentiste’) que l’on vous adressera.
196
ACHATS (ostos) Une fois vérifiés les horaires des magasins (– Milloin kaupat ovat auki / kiinni? ‘Quand les boutiques sont-elles ouvertes / fermées?’), vous pourrez aborder le vendeur: – Haluaisin postikortin, postimerkin, kirjekuoren. ‘Je voudrais une carte postale, un timbre poste, une enveloppe’, et au rayon des vêtements ou des chaussures: – Voinko koettaa tätä / näitä? ‘Puis-je essayer celui-ci / ceuxci?’. Peut-être aurez-vous besoin de préciser – Minun numeroni on… ‘Ma taille (/ pointure) est…’, avant de déclarer – Se on liian pitkä / lyhyt / tiukka / väljä. ‘Il (/elle) est trop long / court / serré / lâche.’ ou, au contraire, – Otan sen. ‘Je le prends’. Et quand vous vous serez ensuite enquis du principal – Paljonko se maksaa? ‘Combien cela coûte-t-il?’, peut-être souhaiterez-vous aussi savoir – Voinko maksaa matkasekillä/luottokortilla? ‘Puis-je payer avec des chèques de voyage / une carte de crédit?’ – Voinko saada kuitin? ‘Pourrais-je avoir un reçu?’
197
Poudres et jus de baies sauvages
198
4
PLURILINGUISME ET CULTURES FINLANDAISES
1. La culture finnoise • La langue finnoise, de l’oral à l’écrit La Finlande est aujourd’hui un État doublement bilingue, et les rapports de force qui sous-tendent la société finlandaise reflètent encore largement l’itinéraire historique et politique suivi par les communautés linguistiques respectives. Si les racines de la littérature finnoise plongent dans la tradition orale de poésie kalévaléenne (ci-dessous), l’évolution du texte écrit passe par des traductions – traductions de textes ecclésiastiques et du Nouveau testament, abécédaire de Mikaël Agricola (1510-1557), premier évêque protestant de Finlande et premier “Père de la littérature finnoise” – c’est-à-dire des textes religieux du siècle de la Réforme. La langue suédoise étant seule officielle, le lent développement du finnois est donc l’œuvre d’intellectuels suédophones.
• Éveil national et normativité La langue majoritaire, le finnois, quasiment ignorée jusqu’à l’éveil national du XIX siècle, fait son entrée dans le concert des nations sous les auspices de la normativité. L’oral est banni des programmes officiels et des cursus universitaires, hormis sous la e
199
forme d’une dialectologie idéalisante, conservatrice mais portée par un formidable enthousiasme nationaliste. Les dialectologues vont s’attacher à réunir, sous l’égide de la Société de Littérature finnoise (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, SKS, fondée en 1831), des archives d’une richesse et d’une variété uniques au monde. La gigantesque entreprise de collecte exhaustive des dialectes finnois (une trentaine d’heures d’enregistrement pour chaque commune de Finlande), qui devait être consacrée en 1959 par l’installation à Helsinki des “Archives sonores de la langue finnoise” (Suomen kielen nauhoite-arkisto), s’est accompagnée de la mise au point d’une méthodologie de collecte et d’exploitation des matériaux, dont l’objectif principal est défini comme le recueil de vieux dialectes populaires finnois, et le modèle fourni est celui du dialecte de Carélie orientale – la Carélie, berceau de l’épopée connue sous le nom de Kalevala. La technique d’enquête elle-même, enquête réalisée auprès des “guides de langue” (kielen opas, concurrencé plus tard par l’emprunt anglo-suédois informantti), passe avant tout par une sélection rigoureuse des informateurs, locuteurs d’un “vieux dialecte authentique”. Cette dialectologie sera remplacée graduellement dans le dernier quart du XX siècle par une sociolinguistique moderne d’inspiration nord-américaine. L’éveil national du XIX siècle impliquait une promotion massive des Finnois. Le long silence dont fut entourée l’existence de la langue et de la culture finnoise durant les sept siècles d’hégémonie suédoise (1157-1809), et la longue marche des finnophones vers la reconnaissance de leur identité peuvent se visualiser sous la forme d’un tableau chronologique (sélectif). e
e
-- Voir page suivante.
200
Tableau: Le finnois, de tradition orale à langue nationale Après la Réforme, premier abécédaire finnois et traduction du Nouveau Testament (1548) par l’évêque Mikaël Agricola. - XVII et XVIII siècles. D. Juslenius, auteur d’un traité sur l’importance culturelle de la ville d’Åbo (1700), fonde la fennophilie. H.G. Porthan (1739-1804), précurseur de la philosophie de l’Allemand Herder, inaugure l’étude du folklore et établit une métrique finnoise. - XIX siècle, l’identité ethnolinguistique est instituée. Diffusion et vulgarisation des idées de Herder: la langue, véhicule principal de l’esprit national, doit être “purifiée”. Littérature, les œuvres du passé nent symboles nationaux. En Scandinavie, on redécouvre la littérature médiévale (en vieux norrois) ; en Finlande, on collecte et on édite les poèmes du Kalevala (1835, 1849) et de la Kanteletar (1840). - 1809, fin de la colonisation suédoise, la Finlande devient Grand Duché de Russie. Les Romantiques d’Åbo cherchent à développer la conscience nationale: “Nous ne sommes pas suédois, nous ne voulons pas être russes, soyons donc finnois!”. Œuvre de J. V. Snellman (1806-1881), philosophe hégélien, homme d’État, ardent défenseur de la langue finnoise, lui-même suédophone comme les autres intellectuels de l’époque. Il convainc la bourgeoisie d’abandonner sa langue maternelle et de placer ses enfants dans les écoles finnoises nouvellement créées. - 1850, grande percée de la langue finnoise: une chaire de Langue Finnoise est créée à Helsinki, la Société de littérature finnoise (SKS) devient finnophone, le premier lycée finnois est ouvert à Jyväskylä., Les Suédois de Finlande avaient été tout au long du XIX siècle la seule minorité ethnique et linguistique qui, en Europe, dominât la vie économique, politique et culturelle de son pays: cet éveil national signifiait à terme, avec la promotion en masse des Finnois, la fin de leur hégémonie. L’extrêmisme des fennomanes déchenche en réaction un fort mouvement de “suédomanie”. - 1890-1940, période des Querelles linguistiques qui aboutiront au bilinguisme officiel de la Finlande. e
e
e
e
En résumé, l’évolution connue de la langue finnoise à partir du XVII siècle est celle d’une langue écrite, cléricale, attestée essentiellement par des traductions. Pour la langue parlée, peu documentée, on introduit précocement une distinction dichotomique entre parlers de l’Ouest (O) et parlers de l’Est (E), classement opéré d’abord en fonction de critères phonétiques, par exemple e
201
l’alternance consonantique (O. pata ‘marmite’ > gén. pada-n ≠ E. pata > gén. pa’an, paan). Le mouvement fennophile, puis “fennomane”, se renforce; la découverte des chants du Kalevala, épopée compilée et éditée en 1835 par un médecin, Elias Lönnrot, est l’événement marquant de la période. Saluée par tous les intellectuels (suédophones) de l’époque, la consécration du Kalevala comme épopée nationale a une incidence immédiate sur l’évaluation de cette langue du peuple: toute divergence par rapport au style kalévaléen tend à être rapportée à une influence (indue) du suédois ou du latin. Cette tendance s’accentue avec l’entrée en scène des théoriciens de la langue (dont Mathias Alexander Castrén, fondateur du Département de Finnois de l’Université de Helsinki, Castrenianum), qui établissent une hiérarchie des dialectes, allant de ceux de l’Est (savo et carélien) à celui de la région de la capitale, Uusimaa (le moins bon!) (voir Sauvageot 1972, p. 277 sq.) La création littéraire, impulsée par la fennomanie de la fin du XIX siècle, reflète cette hiérarchie: à la poésie de Carl August Engelbrecht Ahlqvist, écrivain et linguiste (1826-1889, pseudonyme finnois Oksanen), universitaire originaire du Savo, on opposera la prose d’Aleksis Stenvall (1834-1872, pseudonyme Kivi), locuteur d’Uusimaa (voir son influence posthume sur La fabrication du finnois moderne, p. 219 sq.). e
• Planification et purisme Le statut de l’oralité est évolutif: porteur en germes de mutations sociales, il est soumis au contrôle périodique des planificateurs. Des trois langues de la Finlande, le finnois est la seule qui, pour avoir fait l’objet d’une politique linguistique tardive mais cohérente, permette une rétrospective: le same ne connaîtra d’aménagement qu’à partir de 1979 (adoption d’une orthographe commune internordique); le suédois, devenu minoritaire mais favorisé par la législation bilingue (1911, 1922), fut considéré longtemps comme une simple variante régionale du suédois de Suède, en dépit d’une production littéraire forte et originale (Fernandez 1981; Fernandez-Vest 1987, p. 85-102; 1989, 2009).
202
• Littérature orale et passage à l’écrit • L’épopée du Kalevala Encouragé par Snellman (1806-1881), Elias Lönnrot (18021884) entreprend la collecte de poésie populaire la plus systématique jamais réalisée. Ce médecin de formation parcourt à pied des centaines de kilomètres dans les villages reculés de l’Est de la Finlande, à travers forêts et marais, souvent nus pieds. Il recueille ainsi auprès des grands aèdes des milliers de versions de poèmes. Il les publie d’abord sous forme d’étroites sélections, et les réunit pour finir en deux épais recueils: le Kalevala, qui constitue une entité épique et mythique, et la Kanteletar, choix de poèmes lyriques. La parution du Kalevala (1835) sera pour l’idéologie nationale finnoise un événement quasi miraculeux. Depuis, le Kalevala a été traduit dans des dizaines de langues, malgré la difficulté (Puranen 1987)32. Le Kalevala de Lönnrot se caractérise par des procédés stylistiques – allitération, répétition et parallélisme – et par une vision pacifiste: les épisodes guerriers sont rares, les héros s’affrontent en rivalisant de connaissances et en chantant des poèmes. “Jeter (son adversaire) dans le marais par son chant”, expression encore utilisée, tire son origine de l’épisode au cours duquel le vieux chaman Väinämöinen neutralise son rival Joukahainen. C’est une poésie de perception plutôt que d’idéalisme, imprégnée de l’amour de la nature. Qu’y a-t-il d’authentique dans le Kalevala de Lönnrot? Cette question n’a cessé d’embarrasser les lecteurs de l’épopée. On sait aujourd’hui que, si le Kalevala tire bien son origine de la
32 Il existe trois traductions intégrales françaises du nouveau Kalevala: d’abord
la traduction en prose de Louis Léouzon le Duc (1867), suivie de la traduction métrique de Jean-Louis Perret (1927). Plus récemment, le texte de Gabriel Rebourcet (1991) s’efforce de restituer les archaïsmes linguistiques de l’original. Avec un vocabulaire ardu, cette adaptation reterritorialise l’épopée dans un contexte français: le sauna devient une étuve et le Kalevala un orgue. Plusieurs versions du Kalevala ont également été adaptées pour les enfants en français.
203
tradition populaire, sa forme et sa structure sont l’œuvre de Lönnrot. On a calculé qu’un tiers du nombre total de vers contenus dans les 32 poèmes épiques du Kalevala “ancien” de 1835 ont été modifiés ou révisés par l’éditeur: plus de 600 vers auraient été entièrement composés par Lönnrot, qui est aussi responsable de la trame narative savamment élaborée, combinant les traits de différents personnages pour créer des héros mieux individualisés. Ce Kalevala-là est pourtant, dans sa version “nouvelle” de 1849 (version augmentée – 50 chants, 22 800 vers), celui qui est connu: classisé en Finlande par l’institution scolaire, traduit et glosé à l’étranger. De l’univers kalévaléen sont trop souvent exclus, oblitérés par l’ombre portée (géante) de l’épopée publiée et traduite deux aspects essentiels: 1°) Le Kalevala (1835, 1849) et la Kanteletar (1840-1841) ne sont que le sommet rutilant car finement façonné d’un iceberg dont les folkloristes finlandais s’évertuent depuis le XVIII siècle à dégager la partie immergée. Plus de 85 000 variantes ont été ainsi collectées et annotées; 1 270 000 vers, recueillis en Finlande, en Carélie et en Ingrie, ont été notamment édités dans 33 volumes des “Poésies anciennes du peuple finnois” (Suomen Kansan Vanhat Runot, 1908-1948). Mais cette œuvre monumentale n’est pas directement accessible au lecteur finnois, étant donné la difficulté de compréhension des dialectes fenniques de l’Est, caréliens et ingriens. 2°) Les poèmes du Kalevala et de la Kanteletar sont généralement récités, déclamés ou théâtralisés à l’intention d’un public, présentés sous la forme invariable de “la” mélodie dite kalévaléenne, devenue canonique – voir p. 206. Or leur mode naturel de performance était le chant à répons, ce dont témoignent des enregistrements de chœurs ingriens conservés dans les Archives. La poésie traditionnelle chantée est appelée en Finlande runo (terme emprunté au germanique commun, cf. runa ‘rune’, inscription magique en scandinave). Le mètre dit “kalévaléen”, inconnu des Sames comme des populations ouraliennes de l’Est, est supposé prendre sa source, à l’époque du fennique commun (kantasuomi), dans une métrique propice à l’allitération, qui aurait aussi e
204
subi des influences baltes (Austerlitz 1987). Ce mètre est un trochée à 4 pieds (nelipolvinen) dont chaque vers comprend 8 syllabes; il se caractérise, comme d’autres poésies traditionnelles nord-eurasiennes, par différents procédés de cohésion iconique: l’allitération, l’assonance et le parallélisme (binaire ou ternaire). Sa mélodie de base est à 5 temps, portant sur 1 ou 2 vers, et se répète à l’infini au gré du barde (d’où une certaine impression de monotonie).
Kantele [Le kantele], chant kalévaléen Vaka vanhan Väinämöinen veisti vuorella venettä kalliollapa kaikutteli. Sai vene viimen valmiiksi. Pani vanhat soutamahan, Vanhat souti, päät vapisi. Pantiinpa nuoret soutamahan (…) Ei vene kivelle puutu ei kivelle, ei havolle puuttu hauvin hartijoille. Itse vanha Väinämöinen ottipa kultaisen melansa löipä hauin hartioille. Pää siitä veneeseen nousi, pohjahan pursto putosi. Kahteloopi, kääntelööpi minkäpä tuosta seppo saisi. Kun olis sepon käsissä saisipa tuosta kantelloisen. Mistä koppa kanteleeseen? Hauin suuren leukaloista. (…) Le vieux vaillant Väinämöinen façonnait sur le roc une barque la martelait sur le rocher. La barque enfin fut achevée. Il mit les vieillards à ramer,
205
souquent les barbons, tremblent les têtes. On mit les jeunes à ramer (…) Mais la barque allait s’accrocher, ni pierre ni tronc pourri, elle fut accrochée par le dos d’un brochet. Le vieux Väinämöinen saisit alors sa godille d’or, il en frappa le dos du brochet. La queue s’enfonça dans les flots, la tête retomba dans la barque. Il la tourna, la retourna, mais qu’en ferait un artisan. Si elle était aux mains d’un artisan, il en ferait bien un kantele. De quoi donc sera fabriqué le corps? Des mâchoires du grand brochet. (… + 22 vers)
La mélodie de ce chant, notée dès le début du XIX siècle, est l’une des plus anciennes conservées: seuls les trois premiers vers, entonnés par le soliste, donnent lieu à des variations, tandis que la partie chorale reste identique dans chaque strophe. e
(Voir Kalevala. Chants et musiques traditionnels de Finlande, rédaction et traductions M.M.J. FernandezVest, transcriptions musicales André-Marie Despringre)
“Väinämöinen jouant du kantele” est l’un des poèmes essentiels de l’épopée: la naissance de l’instrument en est son trait le plus archaïque, alors que le poème a été modernisé par l’adjonction 206
ultérieure des motifs de Jonas et d’Orphée. Le poème est formé de deux autres poèmes originellement distincts (“La fabrication de la barque” et “La naissance du kantele”) puis confondus. Le thème de la construction magique du bateau remonte à une croyance fennique ancienne, celui de la fabrication de l’instrument a donné lieu à de nombreuses variantes (mâchoires de saumon, de brochet, etc.). Le thème d’Orphée était connu aussi bien par le truchement des ballades scandinaves que par celui des bylina russes ( Oinas 1987). Des variations du Kantele ont été recueillies sur tout le pourtour de la Baltique. Typologiquement, le poème est proche de la poésie épique dite “éthologique”, dans laquelle les animaux jouaient un rôle important: le kantele, de même qu’initialement la barque, est construit à partir des os d’un oiseau, d’un poisson ou d’un renne, et les animaux s’efforcent à la suite du héros de jouer de l’instrument. Les deux poèmes originels distincts furent combinés par un barde de talent durant la période médiévale du Kalevala, et rattachés au personnage de Väinämöinen. Un trait frappant du poème est son esthétisme conscient (rime interne, choix et juxtaposition des images). On retrouve la matière de ces poèmes dans le Chant 46 du Kalevala de Lönnrot. Dans la société des Anciens Finnois, la poésie traditionnelle remplissait une fonction essentielle: les chants populaires se sont élaborés par rapport à certains types d’activité, ils étaient présents dans la vie quotidienne des individus (berceuse de la mère à son enfant, chant du berger surveillant son troupeau...) comme dans les grandes manifestations collectives (fenaison, corvées d’entraide, jeux, danses, etc.). Ce chant ancien exerçait aussi une fonction rituelle (festin chamanique de l’ours, cérémonies nuptiales…). D’un point de vue structurel, la poésie kalévaléenne se subdivise en 4 sous-groupes principaux: poésie épique, poésie lyrique, incantations et poésie cérémonielle. Le mètre kalévaléen, usité aussi dans les proverbes et les devinettes, est absent du style des lamentations. D’autres critères, thématiques et chronologiques, autorisent une distribution en 7 classes (poésie mythique, poésie magique et chamanique, légendes chrétiennes…) – voir Finnish Folk poetry – Epic, p. 46 sq., et Kalevala. Chants et musiques traditionnels de Finlande, livret. 207
Sampa Uimonen, barde carélien, et son kantele de concert à Paris (studio du LACITO-CNRS, 1980)
208
• Contes et récits mythiques33 (Extraits des “Contes et légendes de Finlande” édités par la Société de Littérature finnoise, SKS) Le roi de la bagarre34 Il y avait jadis en Finlande un homme qui était si fort à la bagarre que plus personne n’osait se mesurer à lui. Notre homme en tirait grand orgueil. Il proposait à quiconque croisait son chemin de se battre avec lui, mais personne ne s’y risquait. Et voilà qu’un beau jour, apercevant une petite vieille qui venait à sa rencontre, l’homme lui demanda: – Dis-donc, la vieille, sais-tu qui oserait se battre avec moi? Et la bonne vieille de répondre: – Par ici non, mais là-bas au Pays du Soleil Levant il y a des gars qui seraient prêts à se mesurer. L’homme promit de s’y rendre, et se mit en route aussitôt. Le voyage fut long, il dut marcher bien des jours sans la moindre certitude: le Pays du Soleil Levant était-il encore loin? Il atteignit enfin le fameux pays, et pénétra dans une maison pour y demander le couvert et le gîte. La maison n’avait qu'un seul occupant, une femme qui veillait. Elle apprit à l’homme qu’elle avait deux fils, lesquels étaient momentanément absents mais seraient de retour à la tombée de la nuit. L’homme s'enquit aussitôt: – Et ils sont forts à la bagarre? – Oh ils se débrouillent, répondit la femme. Et la vieille de préparer pour son hôte un baril de pommes de terre, une caque de harengs et une autre de sel, une brochée de pains et un panier de mousses, puis elle l’invita à arroser le tout d'un tonneau de bière. L’homme s'installa mais ne put venir à bout des mets prodigués: il se contenta d'un demi-pain, de trois
33 Textes traduits du finnois par M.M.J. Fernandez-Vest, 1990, Séminaire de la Société de Littérature Finnoise (SKS). 34 Suomalaiset kansansadut. 1. Ihmesadut, [Contes populaires finnois. 1. Les contes extraordinaires], Helsinki, SKS, 1988, 117.
209
harengs, d'une dizaine de pommes de terre et but un boc de bière là-dessus. Voyant cela, la femme ne cacha pas son étonnement: – Eh ben, vous n’avez pas gros appétit; mes fils, eux, ils commencent par faire un sort aux mousses et à la brochée de pains, et ils ne sont jamais rassasiés avant d’avoir vidé le baril de pommes de terre, la caque de harengs et celle de sel, et d’avoir arrosé le tout d’un tonneau de bière. L’homme avait peine à la croire, mais n’osa pas l'accuser de mensonge. Il s’étendit sur le banc et fit mine de s’endormir, sans parvenir à trouver le sommeil. La nuit venue, les fils rentrèrent et demandèrent: – Qui est ce visiteur? La vieille répondit: – C’est un Finnois qui voudrait se mesurer avec vous. Les fils s’attaquèrent alors à la nourriture, promettant de laisser le Finnois dormir jusqu’au matin pour qu’il ait la force de les affronter. Le Finnois en question voyait et entendait tout, n’osant piper mot. Il observa notamment les quantités ingurgitées par les deux garçons. Également pourvus d’un solide appétit, ils dévorèrent d’abord les mousses puis la brochée de pains, le plein baril de pommes de terre, la caque de harengs et celle de sel. Après quoi ils s’étendirent pour dormir sur le même banc que le Finnois, de part et d’autre de l’homme. Bientôt les fils, dormant à poings fermés, se mirent dans leur sommeil à respirer avec tant de force que l’homme s’en trouvait ballotté d’un mur à l’autre. La terreur s’empara de notre homme, projeté d’un mur à l’autre par ce souffle puissant. Renonçant au combat, il préféra gagner la sortie en douce et prendre la poudre d'escampette. Mais les Fils du Soleil Levant ne l’entendaient pas de cette oreille: dès le réveil, ils se lancèrent à la poursuite du Finnois. Le Finnois courut jusqu’à la mer et aperçut, ô bonheur, le Fils du Géant Kaleva qui pêchait dans sa barque. Pris de panique, l’homme s’engouffra dans une poche de son manteau. Les Fils du Soleil Levant le virent faire et se campèrent devant le Fils de Kaleva pour réclamer leur Finnois. Mais le Fils du Géant, ignorant tout de la présence de l’intrus dans sa poche, prit fort mal la chose: il entra dans une vive colère et régla leur compte aux fils du Soleil Levant. Le combat fut d'une violence inouïe. Le fils du Géant, 210
bien que seul, fit reculer ses adversaires. Il balança l’un des fils de l’autre côté de l’aurore boréale, projeta l’autre en plein soleil, et le combat cessa faute de combattants. Le Fils de Kaleva reprit ensuite sa partie de pêche. Il tâta la poche arrière de son manteau, il sentit quelque chose au fond. Il extirpa la chose de la poche, il ne restait qu’une petite masse informe et dégoulinante d’eau. Il la tint un instant dans sa paume, et s’aperçut qu’il s’agissait d’un être humain. Le Fils de Kaleva se mit alors à la tourner et la retourner dans sa main comme un oisillon, il souffla dessus. Peu à peu, le bonhomme reprit vie. Le Fils de Kaleva était d’accord pour le relâcher, mais il lui interdit de se glisser de nouveau jamais dans sa poche. L’homme lui conta alors sa passion pour la lutte, et les malheurs qu’elle avait provoqués. Le Fils de Kaleva ne laissait de s’étonner de pareille stupidité: un homme qui parcourait une telle distance pour se trouver un adversaire, devant lequel il était aussi impuissant que la sauterelle face au corbeau – c’était bien donner des bâtons pour se faire battre. Puis le Fils du Géant lui demanda: – Et alors, tu veux te battre avec moi? L’homme lui rétorqua aussi sec: – Ah non, je ne veux plus me battre avec personne! Le Fils de Kaleva lui enjoignit alors de garder en mémoire le Pays du Soleil Levant, ses fils et l’issue de la poursuite, au cas où l’envie le reprendrait de chercher la bagarre. L’homme promit solennellement de se tenir sur ses gardes, au cas où il serait repris par la passion du combat: il jura ses grands dieux qu’on ne l’y reprendrait plus. Le Fils de Kaleva le quitta sur cette parole complaisante: “Eh oui, chat échaudé craint l’eau froide!” Notre homme s’achemina alors vers son point de départ, il lui fallut toute une année pour rentrer chez lui. Il eut le temps de méditer: comment avait-il pu être assez fou pour s’en aller au diable vauvert, en quête d’adversaire? De retour chez lui, il se garda bien de confier sa déconfiture au Pays du Soleil Levant, mais il ne se mêla plus désormais de chercher la bagarre. On l'entendait dire: – Nul n’est si fort qu'il ne trouve son maître. Et voilà notre ex-bagarreur devenu la crème des hommes. 211
Pourquoi l’hirondelle a la queue fourchue35 La fermière faisait son pain. Un mendiant se présente qui lui dit: – S’il te plaît, bonne dame, fais-moi un tout petit paneton de rien du tout, grand comme la feuille du bouleau, large comme la feuille de l’aune, je ne demande pas plus! La femme fit le paneton, mais quand elle le mit au four, il gonfla, gonfla et devint un gros pain. Elle ne put se résoudre à le donner au mendiant, elle le mit de côté. Elle pétrit alors une autre boulette, mais elle aussi se mit à enfler, et la femme de nouveau, plutôt que de le donner au mendiant, le garda pour elle. Elle fit un troisième pain, qui gonfla tout autant, et qu’elle ne donna pas. Alors le mendiant se changea en Jésus et dit: – Hélas, mauvaise femme, tu as privé le mendiant de trois pains, le Seigneur Jésus t’a vue! Les pains pétris par la fermière se changèrent en hirondelles, mais la femme eut juste le temps, avant qu’elles prennent leur essor, de leur frapper la queue de sa pelle à four – voilà pourquoi la queue de l’hirondelle est fourchue. Et la fermière est condamnée à pétrir du pain jusqu’à la fin de ses jours, sans jamais pouvoir les manger: les pains, sitôt cuits, se changent en hirondelles et s’envolent.
Le docteur qui savait tout36 Il était une fois une apothèque dont le patron, le “proviseur » comme on disait, était si savant qu’il ne trouvait personne avec qui rivaliser. Il fit savoir par annonce, dans un empire voisin, qu’il recherchait partenaire à sa mesure. Là-bas non plus, ils n’avaient personne à lui opposer, mais, ne voulant pas être en reste, ils envoyèrent un message: “Pour sûr qu'on en connaissait un qui le coincerait!”
35 Suomalaiset kansansadut. 2. Legenda- ja novellisadut [Contes populaires finnois. 2. Les contes-légendes et contes-nouvelles], Helsinki, SKS, 1982, 10. 36 Suomalaiset kansansadut. 2. Legenda- ja novellisadut [Contes populaires finnois. 2. Les contes-légendes et contes-nouvelles], Helsinki, SKS, 1982, 147.
212
Le dit proviseur se mit en quête du lieu d’où était venue la réponse, il demanda à rencontrer celui qui en savait peut-être plus que lui. Pris au pied de la lettre mais aussi pris de court, les autres s’affolaient. Pourtant il y avait bien le boucher borgne et point sot. On pria le proviseur de patienter, le temps qu’on aille quérir en sa demeure le “docteur qui savait tout”. Une délégation fut dépêchée chez le boucher, qui ne se fit pas prier, se mit sur son trente et un et s’installa dignement dans la grande salle. Après quoi le proviseur put entrer. Lorsque le proviseur entra, il leva un doigt. Le boucher, voyant cela, leva deux doigts. Le proviseur leva alors trois doigts, mais le boucher leva la main tout entière. Le proviseur prit dans sa poche une pomme de Poméranie, mais le boucher retira de la sienne un pain et mordit dedans. Le proviseur, alors, quitta la salle. Mais les bonnes femmes du village, qui lavaient leur linge non loin de là, ne purent retenir leur curiosité: – Comment était-il alors, leur docteur qui savait tout? Le proviseur répondit qu’il n’avait jamais rencontré personne aussi savante. – Quand je suis entré dans la pièce, il m’attendait, assis. J'ai d’abord levé un doigt, pour signifier qu’il n’y a qu’un seul Dieu, mais il en a levé deux pour rappeler que Dieu est une entité double. J’ai alors levé trois doigts, signe qu’il s’agit d’une trinité. Mais il a levé la main, pour signifier que c’est un Dieu tout-puissant. J’ai alors pris dans ma poche une pomme de Poméranie pour montrer les merveilles dues au Créateur, mais il a pris dans la sienne un pain, pour montrer que c’est quand même ce que le Créateur nous a donné de mieux. Comme le boucher passait par là peu après, les bonnes femmes l’interrogèrent: – Alors, alors, et cette rencontre? Le boucher trouvait que ce bonhomme était plutôt bizarre. – Quand il est entré, il a levé un doigt, pour me dire t’as qu'un oeil mon vieux. Moi j’ai levé deux doigts, comme quoi avec un seul oeil je vois aussi bien que toi avec deux. Il a levé trois doigts, comme quoi dans la salle y avait que trois yeux. J’ai levé la main, je l’aurais bien giflé, mais j’étais assis. Alors il a pris une pomme 213
de Poméranie dans sa poche, me l’a montrée, l’air de dire: “Là, là, t’en as pas toi des comme ça!” Mais moi j’ai pris un morceau de pain dans ma poche, comme qui dirait: On en a rien à faire de tes gâteries, je me débrouille très bien avec mon pain, moi, merci! Comme quoi...
Quatre Lapons dans le gouffre de l’ogre37 Il était une fois quatre Lapons, qui cherchaient leur nourriture dans une forêt au creux d’un ravin. Quand ils eurent bien marché, ils aperçurent de la lumière au fond d’un trou, ils y descendirent. C’était un gouffre de géants, mais il était vide de ses occupants et dans une grande marmite cuisait un boeuf tout entier. Les Lapons retirèrent le boeuf, le dévorèrent et remplirent la marmite d'eau avant de remettre le couvercle. Le terrible maître des lieux, dès son retour, découvrit la marmite; il entra dans une telle colère qu’il projeta le couvercle sur le mur d’argent, où il s’écrasa. Puis il s’empara d’un Lapon, le jeta dans la marmite mais oublia d’allumer le feu dessous. Il enchaîna ensuite les trois Lapons par des fers aux pieds, et s’étendit par terre en attendant la fin de la cuisson. Ses formidables ronflements ébranlaient bientôt les parois du gouffre. Alors le Lapon descendit de sa marmite, et alla se poster près de l’entrée à toutes fins utiles. Quand l’ogre s’éveilla, prêt à se régaler, la marmite était vide. Il entra de nouveau dans une telle fureur que la marmite s’en trouva clouée au mur. Mais bientôt il se mit à gémir, qu’il avait quelque chose dans l’oeil et ne voyait plus rien. L’un des Lapons l’assura que, s’il les détachait, il lui passerait de la pommade sur l’oeil. L’ogre les détacha. Le Lapon fit alors fondre du plomb et demanda à l’ogre de s’étendre sur le dos. Quand l’ogre se fut étendu au sol, le Lapon lui versa tout le plomb fondu dans les yeux, et l’ogre poussa des hurlements qui se répercutaient jusque dans les gouffres avoisinants. Les voisins accoururent bien à la rescousse, mais lorsqu’ils demandèrent: – Tu as des ennuis avec quelqu’un?, 37 Suomalaiset kansansadut. 3. Sadut tyhmästä paholaisesta [Contes populaires
finnois. 3. Les contes du géant stupide], Helsinki, SKS, 1990, 51.
214
l’ogre répondit: – Avec personne, car le Lapon lui avait dit que Personne était son nom. Les autres géants, furieux qu’on se soit moqué d’eux ainsi, repartirent aussi sec. Puis l’ogre se posta à l’entrée du gouffre, avec l’idée d’estourbir les Lapons lorsqu’ils tenteraient de s’échapper. Mais les Lapons prenaient leur temps: ils dépecèrent les moutons de l’ogre et s’enveloppèrent de leur toison pour gagner la sortie, non sans s’être au préalable rempli les poches d’or et d’argent. L’ogre les tâta bien au passage, mais rassuré par le contact de la laine, il s’attendrit sur chacun d’eux: – Ah le voilà, disait-il, mon agnelet douillet, qui s’en va mener, mener, mener! Et les Lapons s’en furent en effet: ils l’avaient échappé belle!
• L’œuvre d’Aleksis Kivi L’éveil culturel et artistique des XVII et XVIII siècles, s’appuyant sur le mouvement pan-européen d’éveil national du XIX , allait aboutir à la reconnaissance offcielle de la langue finnoise et à l’émancipation politique de la Finlande – une longue marche, entravée et souvent contrée par des circonstances historiques défavorables, où la situation linguistique n’était que la contrepartie d’évolutions politiques et économiques dont les Finlandais n’avaient pas le contrôle38. Entre XVI et XVIII siècles, nombre de savants finnophiles, auteurs de traités d’Histoire, dictionnaires, chroniques et articles de presse en l’honneur de la culture finnoise, mériteraient d’être e
e
e
e
e
38 Mentionnons l’Université d’Åbo Akademi, fondée en 1640, qui, malgré une timide ouverture vers la civilisation finlandaise, reste durant plusieurs décennies une annexe de l’Université d‘Uppsala et de la culture suédoise; les guerres de conquête menées par les souverains suédois qui laissent exsangue la Finlande, pourvoyeuse de fantassins réputés pour leur pugnacité (d’où leur surnom de hakkapellites, du cri de ralliement “Hakka päälle!” [Tape dessus!], qui résonne encore aujourd’hui dans les confrontations sportives entre Finlande et Suède).
215
cités: Daniel Juslenius, Henrik Gabriel Porthan… On note au XIX , avec le Romantisme d’Åbo, un phénomène intéressant: à l’exception de Kaarlo Bergbom, fondateur en 1872 du Théâtre National de Finlande (Suomen Kansallisteatteri), tous les grands noms de cette époque sont des pseudonymes finnisés – Yrjö Koskinen (= G.Z. Forsman), historien; A. Oksanen (= August Ahlqvist), professeur de littérature et poète; Suonio (= Julius Krohn, 1835-1888), folkloriste et poète; Arvi Jännes (= Arvid Genetz), philologue et poète. Tel est le cas d’Aleksis Kivi. e
Parallèlement à l’engouement pour la poésie populaire se développe la prose nationale. Traduisant son nom en finnois – originellement Stenvall, Su. sten = Fi. kivi ‘pierre’ –, Kivi bâtira sur sa propre pierre l’édifice encore fragile de la littérature en prose d’expression finnoise. Romancier, dramaturge, poète, Aleksis Kivi (1834-1872) sera consacré à titre posthume comme deuxième “Père de la littérature finnoise”. Fils d’un modeste tailleur de village, partiellement autodidacte, longtemps ignoré par la haute société et les universitaires helsinkiens, Kivi est l’auteur du premier roman finnois: savoureuse épopée familiale d’inspiration rustique et picaresque, Les Sept Frères39 (Seitsemän veljestä, 1870) a été adapté, commenté et traduit presqu’autant que son aîné, le légendaire et carélien Kalevala.
Les Savetiers de la Lande (Nummisuutarit, 1864) Si cette comédie paysanne n’a pas connu auprès de la critique étrangère la même faveur que Les Sept Frères, c’est que l’originalité du créateur en ce domaine n’échappe pas aux conventions du théâtre. Kivi était nourri de littérature classique (en traduction suédoise) et il est aisé de répérer chez lui la double influence de la Comedia dell’arte et du théâtre de cour à la Molière, influence transmise par le Danois Holberg (Jeppe på Bierget - Jeppe du Mont, 1750). Certaines répliques sont des emprunts directs à Shakespeare, les citations de la Bible sont légion. Mais, abstraction faite de ce lourd appareil, quasiment inévitable dans un milieu dépourvu 39 Traduction de Claude Sylvian, Club des Libraires de France, 1963.
216
d’antécédents littéraires et par là de normes linguistiques, la substance est kivienne: une réalité quotidienne authentiquement finlandaise, transformée par une puissante imagination – et un idéal éthique qui se dissimule sous une constante et déconcertante ingénuité. En tant que synopsis, Les Savetiers de la Lande ne révolutionnent donc pas la scène. La structure de la comédie est des plus classiques: autour d’une cellule familiale, de jeunes couples à faire ou à défaire, des parents perdus, un Monsieur le Chantre pédant et savant à souhait (il serait bien médecin dans une société citadine) des voisins qui tiendront lieu de confidents quand ils ne seront pas les ressorts de l’action. Dès le lever du rideau, c’est l’exposition; les deux intrigues principales se rejoignent au IV acte, au V ce sont les retrouvailles et la réconciliation – le joyeux dénouement est provoqué par une intervention extérieure. Pourtant, ici, les artisans et les paysans ne sont pas de pittoresques figurants ni d’exotiques vedettes, ce sont les protagonistes. La langue colorée qui est la leur n’est pas, par contraste avec celle du détenteur local de la culture, le Chantre, une manière de jargon, source perpétuelle de comique: elle est l’outil quotidien que chacun s’efforce de manier avec autant d’habileté que le marteau ou l’alène. La perspective sociale ainsi ouverte est démocratique sans excès; l’esprit civique (respect des lois, confiance aveugle en la justice) de Topias et de son fils Esko n’est pas qu’un trait supplémentaire de naïveté: ils sont tous deux les produits d’un système paternaliste. Les difficultés sociales des personnages sont dues à un individualisme forcené, à une conception de la vie conséquente dans son simplisme. L’esprit kivien est résolûment aventurier, et l’aventure n’est pas d’habitude le propre des femmes. Pas plus dans Les Savetiers que dans Les Sept Frères les femmes ne jouent un rôle de premier plan. Cependant la “Martta au savetier” n’est rien moins que l’instigatrice de l’action: si les événements contrarient ses plans, elle reste malgré tout l’être fort du clan. Raison de plus pour miser sur les particularités et les faiblesses de ses hommes. Les Savetiers de la Lande ne sont pas pour autant une comédie de caractères qui ferait référence à des “types”: rien de commun e
e
217
(ou si peu) entre l’avarice du vieux Topias – qui justifie sa course à l’héritage par les détails concrets de sa prétendue misère d’agriculteur – et celle d’un Géronte. Quant à Esko l’hurluberlu, la proie des railleurs, tantôt violemment obstiné, tantôt attendrissant de bon vouloir et de sincère crédulité, il n’a pas son pareil dans le théâtre de l’époque, et l’on conçoit fort bien que la marque d’Esko (cette dérisoire petite patte de bouc inutilement ajoutée au bas du contrat) soit devenue pour plusieurs générations de candidats à l’indépendance le symbole de l’individualisme triomphant. Rarement le primitivisme, valeur sûre du patrimoine littéraire finlandais, fut exploité avec autant de succès. L’apparente stupidité d’Esko est caractéristique des êtres incultes, ce qui n’ôte rien à sa vivacité d’esprit (associations d’idées saugrenues mais finalement très bien venues) ni à une imagination aux manifestations irrésistibles et intempestives (longs monologues: il savoure d’avance la joie nuptiale – voir extrait ci-dessous –, il terrasse le brigand dont il n’a qu’ouïe-dire). Ce paysan frustre et borné fait des déclarations d’un romantisme époustouflant, et tout porte à croire qu’à l’issue de tant de bouffonneries, donquichotteries et münchauseneries, il réalisera sa grande ambition: passer maîtresavetier. Cela ne tient-il pas autant de la réalité que de la farce? Les noceurs de la famille, le frère Iivari et l’oncle Sakeri ne sont pas moins bien campés, et malgré certains traits proprement finlandais (frustration d’un luthérianisme mal digéré, héroïsme de l’ivrognerie et du pugilat), leur vérité, la joie de vivre et la santé qui s’en dégagent ont survécu à la transplantation dans le temps et l’espace. Puissent-elles forcer aussi le barrage de la traduction. La langue si personnelle et si colorée d’Aleksis Kivi, mélange de raffinement littéraire et de paillardises champêtres, à la fois alourdie et enrichie des multiples suécismes dont le finnois de l’autonomie s’est, depuis, épuré, perd hélas en se francisant son parfum de terroir. Forts d’une tradition multiséculaire de théâtre amateur, c’est par la représentation de son oeuvre scénique maîtresse que les Finlandais célèbrent chaque été dans sa forêt natale de Nurmijärvi leur écrivain national. Et cette comédie paysanne figure périodiquement au répertoire du Théâtre national de Finlande.
218
Les Savetiers de la lande40 (Extrait) Acte I [Esko s’apprête à rejoindre la ferme de Karri pour y demander la main de sa fille.]
Esko: (à Martta) Maman! Tu as pensé aux harengs, avec le casse-croûte? Martta: Tous bouffons, père comme fils. Tiens, voilà le Chantre. (À Esko) Tu les auras tes huit bons kilogs de harengs dans ta besace (…) (Elle sort) Esko: (Seul) “Ainsi va le monde” a dit Papa. Protégez-moi, Seigneur. C’est un grand pas! Oui, assurément, si on y réfléchit du fond du cœur; ce n’est pas un jeu cette affaire, ah non, par exemple, c’est loin d’être un jeu. En ce moment les sensations les plus extraordinaires me parcourent le corps de la tête aux pieds, de haut en bas et de bas en haut. C’est ça l’avant-goût de la joie nuptiale. (Il marche de long en large) Ha ha! Quand l’Esko convole, quand il convole le fils du savetier de la Lande, alors le monde entier, badaud, n’a plus qu’à rester coi. Retentissez, cantiques, coule, vin de messe! À l’issue de la cérémonie, j’entonnerai moi-même le psaume “Que le monde s’emplisse de la joie du Seigneur”41. J’en ai la larme à l’œil. (Il s’essuie les yeux). Mais à quoi sert de pleurer, à ce stade? À rien du tout. Plutôt aller de l’avant. Allons du cran, si tu es un homme; chantons plutôt le chant nuptial qu’on m’apprit enfant. Il faut avouer que c’est une bien jolie chanson; mais j’aimerais tout de même y ajouter quelques petits tralala-itous de ma composition, pour donner au refrain plus d’entrain et plus de vigueur. Mais trêve de discours. (Il chante) C’est le printemps, c’est la noce; on s’agite, on s’affaire Mais chagrine est la belle enfant. Elle pleure un foyer perdu, Mais, pour sûr, guette son promis ; Le fiancé franchit la barrière
40
Cf. Fernandez 1979, Préface et traduction.
41 Cantiques, 75.
219
Et déjà fument les flambeaux.42 Bon. Mais j’ajouterai encore ceci: (Il chante) Tilulii, tilulii, tilulilu lilulii! Et la deuxième strophe: Bientôt c’est le tintouin ; dans la salle on exulte, La fête bat son plein. Plus ne pleure l’épouse Plus ne pense aux jours passés. Elle valse et voltige, bouche brillante Et tête de reine où trône une couronne. Tilulii, tilulii, Tilulilu lilulii! La troisième strophe: Mais dans les délices un an s’est écoulé. S’est enfui comme au pays des rêves. Et l’épouse on l’entend chanter Bercer de contes son nouveau-né: Où trouver du Bonheur le pays lointain, Où peut-on voir bleuir les hautes cimes? Tilulii, tilulii Tilulilu lilulii! Et puis la quatrième…
Martta: (De la porte latérale) Tu vas la boucler, espèce de crapaud, ou préfères-tu que ma houlette entame sur tes reins une jenka? Profites-en, avant que le temps se gâte. Alors comme ça, on pousse des cocoricos, balourd. (Elle sort) Esko: (Seul) Une vive émotion en cet instant me gagne, je le sens, j’ai le cœur en flamme comme une boule de goudron: c’est que je suis une tête brûlée, rongé que je suis par le feu de la noce et de Kreeta. – Kreeta! la tête me tourne quand je songe que bientôt je ne ferai plus qu’un avec toi, autrement dit que je deviendrai toi et que tu deviendras moi, en un mot, qu’Esko sera Kreeta et Kreeta Esko; qu’importe alors qu’on nous appelle Eskreeta ou Kreetesko! 42 Traditionnellement des torches restaient suspendues aux claies de la barrière
durant toutes les festivités nuptiales.
220
Eh oui. – Eternelle sera pour toi ma fidélité, Kreeta, c’est juré; et si ce malin de satan qui passe son temps à rôder autour de nous jusqu’au jugement dernier43, si lui, te dis-je, faisait de moi une telle crapule que, dans mon aveuglement, j’irais embrasser une autre femme, alors flanque-moi une claque sur le museau, Kreeta, oui une claque en plein museau, que dans ma gorge les dents se mettent à vibrer. Car celui qui de son propre chef a prêté le serment de sacro-sainte fidélité et s’est parjuré, que son nom soit maudit sur la terre comme au ciel, et qu’on lui concasse la tête pour en faire du tabac à priser! Qu’on se le dise. (Entrent Topias et Sepeteus) Esko: Pour vous exposer les circonstances, Monsieur le Chantre… Sepeteus: L’affaire m’est bien connue, ton père m’a renseigné: oui, je suis au courant, et j’ai mûrement réfléchi à la façon dont je formulerai l’autorisation de ton père. Esko: L’essentiel ici, c’est que tout soit fait selon la loi. Sepeteus: Bien entendu. J’écrirai donc le texte, ton père mettra sa marque au-dessous, qu’on fera certifier. Esko: Il y mettra sa marque, et moi avec. Sepeteus: Point n’est besoin de ta marque à toi. Esko: Mon gros bon sens me dit qu’il faut qu’elle y soit, pour la légalité. Sepeteus: Dis-donc, mon garçon, chercherais-tu chicane à plus âgé que toi? Topias: Esko! Esko: Je ne cherche pas chicane, mais on ne me fera pas entrer dans la tête qu’il n’est point besoin de la marque imprimée de ma propre main. C’est moi la racine et le commencement de toute l’affaire44, il faut donc que mon nom figure aussi dans cette supplique.
43 “le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer”. I, Pierre,
5:8. 44 “Le péché originel, qui est la racine et le commencement du mal”. Catéchisme,
I partie. e
221
Sepeteus: Qu’il y figure, certes, mais dans le texte; au-dessous, il y aura le nom de ton père et sa marque, avec à côté le nom du témoin, et tout en bas on lira: “Le Chantre, Sepeteus.” Topias: Alors, c’est clair, maintenant? (…) Esko: J’y cours, j’y vole, il n’est plus temps de lanterner. [Et Esko, obstiné, finira par apposer en leur absence sa marque au bas du parchemin, provoquant la fureur de son père et du Chantre]
Kivi et la fabrication du finnois moderne L’oeuvre de Kivi fournit un corpus exceptionnel de dialogues d’oral impromptu, aussi bien pour ce qui est du roman Les Sept frères que pour ses comédies paysannes, dont Les Savetiers de la Lande. Cette parole impromptue à relent de dialecte occidental se distingue par des constructions segmentées, ponctuées de particules énonciatives (PEN) et d’interjections primaires souvent couplées avec des jurons. On retient deux des innovations kiviennes, d’abord proscrites par les grammairiens puis reconnues comme authentiquement dialogiques.
a) La négation circumposée Dans Les Savetiers, le rôle de la négation est essentiel, à la fois dans les joutes oratoires (rivalité entre deux prétendants, savetier et sabotier, puis savetier et violoneux...) et dans les dialogues qui interrompent fréquemment les trilogues – genre récurrent chez Kivi. La spécificité de cette négation à marque personnelle obliga-toire ressort notamment d’assertions négatives à charge émotionnelle forte, qui prennent souvent la forme de la circumposition, expression de la cohésion circulaire caractéristique de la parole impromptue. Par exemple lorsque le fils, Esko, indigné de voir sa signature disqualifiée par l’autorité locale (le chantre Sepeteus) pour l’acte de mariage qui le concerne, proteste de son honnêteté – une succession d’énoncés négatifs, relayés par ceux du père, Topias: Esko: minä en varasta, en ‘je ne vole pas, ah non’ [Topias: voyons, il n’a jamais été question de ça!] Esko: minä en varasta. Jumal’auta ! sitä en tee
222
‘je ne vole pas. Grand Dieu! ah ça non [litt. ça je ne fais pas]’ Sepeteus: hcht! [Topias: silence, fiston Monsieur le chantre écrit.]
Et la double exhortation au silence est suivie d’une nouvelle assertion négative d’Esko, qui clôture la séquence en réaffirmant obstinément la polarité négative de son énoncé. Un siècle et demi après l’engagement “négatif” de Kivi dans le dialogue, la négation finnoise est bien répertoriée quant à sa morphologie, y compris dialectale, et les valeurs interactionnelles du double fonctionnement du verbe négatif finnois – adverbe à incidence limitée et adverbe à incidence globale – seront reconnues dans la Grande grammaire du finnois (ISK 2004, p. 1534-1557).
b) Structure informationnelle, les détachements de l’oral L’absence d’intégration syntaxique est la pièce maîtresse des accusations portées contre Kivi par ses détracteurs. Ce style critiqué pour son caractère désintégré et “sauvage” est attribué par les spécialistes aux influences étrangères déjà mentionnées. Ancré dans un univers instable, le style oral de Kivi témoigne pourtant des processus de construction du sens reconnus un siècle plus tard comme fondamentaux, les constructions à détachement: détachement initial, le Thème antéposé, repris dans le noyau de l’énoncé par une proforme, dont on sait aujourd’hui qu’il est l’une des constructions statistiquement dominantes de la parole impromptue (Lambrecht 2001, 2004; Fernandez-Vest 2004, 2015), était naguère encore considéré comme “marqué”. La stylistique de Kivi fut ainsi analysée comme chargée de “nominatifs emphatiques”, par exemple: – Saunanlöyly, sehän sairaan ruumiin ja sielun paras lääke täällä ‘La vapeur du sauna, c’est bien le meilleur des remèdes pour un corps et une âme malades qu’on ait ici’ (Les Sept Frères)
Il faut attendre le dernier quart du XX siècle pour qu’un linguiste finlandais (Pentti Leino 1982) montre que ces constructions (i) ne sont pas spécifiques d’une langue mal maîtrisée, e
223
(ii) ne sont pas le produit de l’influence directe du suédois. Quant au détachement final, mnémème, par exemple Topias: Kaiketi mun esti siitä perkele, se vanha juoniniekka. ‘Faut croire que le démon m’en aura empêché, ce vieux madré’ (Les Savetiers de la Lande),
il n’aura droit de cité dans les grammaires finnoises qu’avec la publication de la Grande grammaire du finnois (ISK 2004), dont les auteurs sont des conversationnistes affirmés. En conclusion, il peut paraître rassurant de constater que, nonobstant la vénération qu’a suscitée en Finlande au XIX siècle – et que suscite encore lors de célébrations (Voigt 1987) – la découverte d’une épopée nationale figée dans une architecture dialectale formalisée à l’extrême (allitération…), la langue standard qui s’est finalement imposée s’inspire directement du dialogue émergent d’une pragmatique littéraire balbutiante et néanmoins reflet fidèle de pratiques interactionnelles du langage ordinaire (Fernandez-Vest 2004, 2011, 2015). e
224
Nummisuutarit au Kansallisteatteri, 2004 (Cliché Jussi Lehtonen)
Littérature moderne 225
Théâtre et poésie Une femme, Minna Canth (1844-1897) inaugure dès la fin du XIX siècle sur la scène nationale un genre nouveau: le drame social à relents naturalistes. Considérée comme la première féministe finlandaise, Canth a créé dans ses romans (Hanna, 1886) et surtout ses pièces (Työmiehen vaimo [La femme de l’ouvrier], 1885, Anna-Liisa 1895) des personnages de femmes pathétiques et inoubliables. Le carélianisme romantique du tournant du siècle coïncide avec un enthousiasme kalévaléen omniprésent qui, porté à son comble, va envahir et féconder tous les domaines artistiques et littéraires. Les formes et les mythes du Kalevala sont encore cultivés dans les ballades d’Eino Leino (1878-1926), en particulier dans les Helkavirsi [Cantiques de Helga] considérés longtemps comme LE chef d’œuvre de la poésie finnoise, tandis qu’une poésie académique, sous influence allemande, s’installe: V.A. Koskenniemi, critique et poète. Les années 30 connaissent une flambée poétique, avec les modernistes suédophones ou bilingues (Södergran, Diktonius – voir Chapitre 4.2.) et le groupe des “Porteurs de feu” (Tulenkantajat) rassemblés autour d’une revue de même nom. e
Populisme et folklorisme de l’après-guerre Une poésie ouvrière politisée a fait son apparition au tournant du siècle. Dans le groupe des dissidents de gauche, on remarque à partir des années 30 Arvo Turtiainen; reconnu surtout après la seconde guerre mondiale, il écrit des poèmes proches du pamphlet politique, glorifie le mouvement ouvrier, pérennise des scènes déjà caduques de la vie de la capitale. Ses poèmes mis en musique dans les années 60 par de jeunes compositeurs assoient sa renommée de combattant social et patriote. La tradition académique continue avec Matti Haavio, alias P. Mustapää, qui publie des études sur les traditions populaires. Un demi-sièce après Minna Canth, une autre femme va révolutionner l’écriture théâtrale et la scène finlandaise: Hella Wuolijoki (1886-1954). Ella Murrik, estonienne devenue finlandaise par mariage, mènera en alternance plusieurs carrières: politique, de 226
dramaturge et de femme d’affaires. Membre actif du mouvement ouvrier, Wuolijoki héberge son ami Bertolt Brecht pendant son exil en Finlande (1940-41); le Herr Puntila und sein Knecht Matti [Maître Puntila et son valet Matti] de Brecht, écrit en 1940, mais monté seulement en 1948 à Zurich est une 4 version, réécrite dans un style de Volkstück, qui sera en France l’un des grands succès du Théâtre National Populaire dans la mise en scène de George Wilson (1964). La trame et les dialogues de la pièce s’inspirent directement d’anecdotes rapportées par Wuolijoki, qui publiera en 1947 sa propre comédie Iso-Heikkilän isantä ja hänen renkinsa Kalle [Le maître de Iso-Heikkilä et son valet Kalle], souvent montée sur les scènes finlandaises avec le nom des deux auteurs. La carrière de dramaturge de Wuolijoki est à la fois induite et bousculée par les péripéties de la vie politique: élue députée, après avoir participé aux négociations de paix avec l’URSS, elle est condamnée pour trahison en 1944, puis grâciée. Poursuivie pour ses idées de gauche, elle a écrit sous divers pseudonymes plusieurs de ses 16 pièces. C’est le cas de Niskavuoren naiset [Les femmes de Niskavuori], monté à Londres sous le titre Women of property [Femmes propriétaires, 1937] et de Juurakon Hulda [Hulda de Juurakko, 1937] qui a fourni le scénario du film américain The Farmer’s Daughter, distingué par un Oscar en 1947. Femme de tête et personnalité sulfureuse, immigrée à une époque troublée dans un pays déchiré entre les pro- et anti-soviétiques, Wuolijoki n’a pas bénéficié de la renommée internationale que lui valaient plusieurs de ses créations; notons cependant que cette Estonienne d’origine est, près d’un siècle après ses débuts littéraires, l’auteur dramatique le plus joué en Finlande après Kivi et Shakespeare. e
Les années 50: individualisme et poésie au féminin Les modèles étrangers sont surtout T.S. Eliot, Lorca et Neruda. Tuomas Anhava lit et traduit la poésie japonaise; son esthétique, étrangère aux conflits de l'époque, est partagée entre classicisme et modernisme formel. Paavo Haavikko excelle, à partir de sources historiques, dans les métaphores ésotériques.
227
La Finlande, précocément égalitaire (suffrage universel, 1906 – voir Société ci-dessous), favorise l'écriture des femmes. EevaLiisa Manner est la plus célèbre des écrivaines: dans de vastes compositions poétiques, elle erre à travers les périodes géologiques, et célèbre un panthéisme historique dans lequel l’homme est un animal parmi d’autres. Elle écrira aussi quelques romans, concurrencée par sa compatriote Eeva Joenpelto, dont les héroïnes féminines connaîtront plus tard un grand succès avec la série de Lohja – premier volume, Vetää kaikista ovista [Des courants d’air sous toutes les portes]. A la fin des années 50, l’influence française est transmise par Olli-Matti Ronimus, qui traduit avec son compagnon Pentti Holappa les grands maîtres du Nouveau Roman (voir ci-dessous), puis par Väinö Kirstinä.
Les années 60: narcissisme et poésie politique Le grand nom est Pentti Saarikoski (1937-1983): il crée un mythe de lui-même, se déclare enfant prodige de la poésie, s’efforce d’“épater les bourgeois”. Mitä tapahtuu todella? [Qu’est-ce qui se passe vraiment?, 1962] est le recueil qui le rend célèbre, fondateur d’une poésie participative (politique) opposée à l’Art pour l’Art des années 50. Sa poésie est d’abord un journal minutieusement tenu de ses aventures personnelles (amours/ divorces/ alcoolisme et solitude), et de son itinéraire politique capricieux (individualisme/ communisme/ nihilisme). Saarikoski est un traducteur hors pair: il traduit plusieurs des classiques antiques (Homère, Aristote) et de nombreux romans (Joyce, Sallinger). Il s’expatrie en Suède, mais sa vie de bohème s’achève au Monastère du Nouveau Velamo (Savo); sa quatrième femme, Mia Berner, professeure de littérature à l’Université de Göteborg, a livré à la Société de Littérature Finnoise des archives documentées sur l’œuvre et la personnalité conflictuelle de Saarikoski. La seconde guerre mondiale et ses épisodes dramatiques ont laissé la Finlande exsangue; la guerre froide continue d’affecter profondément le pays, foyer permanent de tension entre l’Est et l’Ouest. Après le dégel qui suit la crise de Cuba, la jeunesse s’enthousiasme pour la poésie politique chantée: l’Opéra de Lapua
228
(Lapualaisoopera) d’Arvo Salo raconte la marche sur Helsinki d’un mouvement paysan d’extrême droite des années 30 qui échoua à étouffer par la force le mouvement ouvrier. La Générale a lieu un soir de mars 1966, dramatisée par la victoire que, déjouant tous les pronostics, la gauche vient de remporter aux Législatives.
Les années 1970: à réalité incertaine, miroir incertain. La poésie politique chantée est encore vivante, mais l’enthousiasme est meurtri par les événements de 68 (à l’Est et à l’Ouest), et par la tragédie du Chili. La Finlande connaît un cosmopolitisme grandissant, on traduit beaucoup de poésie d’Amérique latine, tandis que la tradition kalévaléenne se perpétue. “La poésie incertaine de temps incertains est encore une fois un miroir de la réalité que les Finlandais scrutent pour s’identifier.” (Pentti Holappa)45
Plus tard L’œuvre culturelle et littéraire de Pentti Holappa (1927-2017) s’est poursuivie sur un demi-siècle. Originaire du Nord de la Finlande, issu d’un milieu ouvrier et d’une famille monoparentale, Holappa est un autodidacte. Il s’installe à Helsinki à la fin des années 40, et profitant des multiples possibilités de formation aux langues et à l’écriture que lui offre un modeste emploi de magasinier en librairie, il s’introduit dans les milieux estudiantins de gauche. Il publie ses premiers recueils de poésie (1950) et de nouvelles
45 Le tableau littéraire ci-dessus des années 1950-1970 s’inspire en partie de
l’article de Pentti Holappa adapté en 1978 pour la Revue Boréales. C’est l’époque où j’ai rencontré Pentti et Olli-Matti, par l’intermédiaire de JeanJacques Fol (1930-1988), Professeur d’Histoire puis Président de l’Université Paris VII; nous avions fondé ensemble en 1978 le CIREN (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur l’Europe du Nord), et je dois à Jean-Jacques, après sa disparition prématurée, d’avoir pu partager pendant plusieurs décennies l’amitié chaleureuse de ces deux écrivains originaux, longtemps marginalisés par les milieux culturels franco-finlandais. Troublée d’abord puis séduite par la découverte “littéraire” de leur homosexualité, j’ai appris à admirer le courage de ces précurseurs dont les cendres sont désormais réunies sur la colline des artistes au cimetière de Hietaniemi.
229
(1952) et son roman Yksinäiset [Solitaires, 1954]. Il rencontre dès 1953 celui qui sera le compagnon de toute une vie, Olli-Matti Ronimus (1929-2005). Holappa mène désormais son combat sur deux fronts: politique, il est social-démocrate; sociétal, il affiche à contre-courant son homosexualité, dans une Finlande luthérienne austère, vaincue et ruinée, encline à la stigmatisation. La France sera pour le couple d’écrivains une terre d’accueil: boursiers ou correspondants de presse, ils effectuent de nombreux séjours à Paris, notamment dans les années 60. Ils entreprennent de faire connaître le Nouveau Roman à leurs compatriotes: ils traduisent Claude Simon, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, Michel Butor et Samuel Beckett – mais aussi des textes d’Alfred Jarry et de Jean Genet. En Finlande, Holappa a exercé différents métiers, dont éditeur en chef de la Revue culturelle Ajankohta [Actuel], puis bouquiniste (1976-1989) – propriétaire avec son compagnon Ronimus d’une librairie, Kampintorin antikvariaatti, dans le quartier culturel de Kamppi à Helsinki. Social-démocrate militant, Holappa fut aussi Ministre de la Culture en 1972. Son œuvre, recueils de poèmes, romans et essais, lui a valu divers prix littéraires. Une de ses pièces de théâtre, Adieu!, a été montée au Kansallisteatteri (1991). Il obtient en 1998 le Prix Finlandia pour un roman controversé, Ystävän muotokuva [Portrait d’un ami, publié en français en 2001], qui est la description audacieuse d’un amour passionnel entre hommes. La reconnaissance internationale est enfin venue. À partir de 1999, Holappa sera Président puis Président d’honneur de l’Académie européenne de la Poésie. Plusieurs sélections de ses poèmes, traduits par Gabriel Rebourcet, ont été publiées dans la collection Poésie de Gallimard – notamment Les mots longs. Poèmes 1950-1994, 1997, et dans Il pleut des étoiles dans notre lit. Cinq poètes du Grand Nord, édités par André Velter, 2012. L’œuvre littéraire du fidèle compagnon, Ronimus, francophone affirmé et excellent traducteur, est plus modeste. Ses trois recueils de poésie, publiés à partir de 1958 et salués par la critique pour leur fort engagement social, livrent des vers vifs et allègres: il tresse la joie et la tragédie de tous les jours à la façon d’un Apollinaire.
230
Olli-Matti Ronimus: Sur un plat L’assiette jette des éclairs de lune L’herbette sommeille le brouillard se lève une barque glisse dans la rivière une lanterne chinoise chute dans l’assiette je sursaute bien que ne lisant pas dans les étoiles je suis une écrevisse je me carapate et recroqueville ma coquille ma carapace se cuirasse en mur de chine en garde-côte pour l’assiette l’automne reverdit d’un lampion jardinier dans l’assiette l’aneth dans le verre le vin Les kimonos tangotent les écrevisses de rouges soudain verdissent le brouillard assiège les têtes l’haleine rauque du dragon progresse j’attends mon heure sur un plat (Collection privée, 1980. Traduction du finnois, Fernandez-Vest, in Poésie et prose de Finlande, Helsinki, Société de Littérature Finlandaise, 1989)
Pentti Holappa, Julien-Piera Vest et Olli-Matti Ronimus Échange sur la littérature finnoise, Albertinkatu, Helsinki, 1982
231
Épilogue Théâtre et poésie, les deux genres qui prennent leur racine dans les traditions orales finno-ougriennes sont toujours des valeurs sûres de la littérature finnoise, et rares sont les écrivains finnophones célébrés pour leur œuvre en prose qui n’ont pas aussi publié des poèmes, mais les succès de la scène, qui bénéficient de théâtres municipaux ou privés dans toutes les régions de Finlande, sont difficiles à exporter, et transposer la poésie requiert des compétences spécifiques. Aussi certaines poésies de la nature, mises en musique par l’harmonie vocalique et les onomatopées du finnois, sont-elles condamnées à rester dans les brumes automnales de leur patrie, telles ces deux vieilles vieilles corneilles: Syksy Kaksi vanhaa, vanhaa varista nuokkuu hiljaa pellon aidalla. Ruskea on rinta kaisliston, taivas harmaa. Sataa. Syksy on. “Kurkikin jo lähti”, veljelleen toinen virkkaa niin kuin itsekseen. Pitkä hiljaisuus. Jo toinenkin “niin maar; lähti”, sanoo takaisin. Sitten vanhukset taas vaikenee. Järven pintaan sade soittelee. Lauri Pohjanpää (Syksy, 1924) Automne Deux vieilles, vieilles corneilles se balancent doucement sur la barrière d’un champ. Roux est le bord de la jonchère, gris le ciel. Il pleut. C’est l’automne. “La grue aussi est déjà partie”, dit l’une à sa sœur comme pour elle-même. Un long silence. Et l’autre à son tour: “eh oui, tiens; partie”. Puis les vieilles font de nouveau silence. Sur le clavier du lac pianote la pluie. (Traduction, cf. Fernandez-Vest 1994)
232
Romans et nouvelles Le monde littéraire finlandais est assez différent de celui de la France: lecteurs nombreux et assidus dans tout le pays, bibliothèques urbaines en auto-service, des bibliothèques ambulantes qui sillonnent la campagne, moins d’agitation médiatique mais plus de lectures publiques et de tables rondes autour des Prix littéraires (organisées par exemple régulièrement dans la grande librairie Akateeminen kirjakauppa de Helsinki). Moins de concentration des maisons d’édition dans la capitale: la littérature populaire a une forte composante régionale, voire dialectale. La littérature restera imprégnée longtemps de l’Histoire dramatique de la Finlande – guerre d’Hiver, guerre de Continuation, ambiance de guerre civile entre rouges et blancs. Après le style romantique des premiers temps de l’Indépendance et l’exotisme de vies de bûcherons et de petits fermiers dans de vastes espaces isolés entre lacs et forêts (Johannes Linnankoski, Laulu Tulipunaisesta kukasta [Le chant de la fleur rouge, 1905]; F.E. Sillanpaä, Ihmiset suviyössä [Les êtres dans la nuit d’été, 1934], Prix Nobel 1939), puis le réalisme du passage à l’ère industrielle (Toivo Pekkanen, Tehtaan varjossa [À l’ombre de l’usine], 1932), c’est une littérature guerrière et masculine qui remporte l’aval du public. La popularité des grandioses fresques nationalistes de l’écrivain ouvrier promu académicien Väinö Linna – Tuntematon sotilas [Le soldat inconnu, 1954] et trilogie Täällä Pohjantähden alla [Ici sous l’Étoile polaire, 1959-62] –, reprises chaque été sur la scène du Théâtre ouvrier de Tampere et portées à l’écran plusieurs fois, reste inégalée. Quelques écrivains en prose exploitent des thématiques plus savantes: Mika Waltari (1908-1979), après s’être essayé à des genres divers (poèmes, pièces de théâtre, polars, et l’émouvant Vieras mies tuli taloon [Un inconnu vint à la ferme, 1937]), acquiert une renommée internationale avec son roman historique Sinuhe egyptiläinen [Sinouhé l’Égyptien, 1945]. D’autres ouvrages, au naturalisme marqué par une idéologie communiste, ont connu aussi un grand succès, tels Manillaköysi [Une histoire de cordes, 1957] de Veijo Meri et son humour macabre, ou Leningradin kohtalosinfonia [La symphonie du destin de Leningrad, 1968] de Paavo Rintala qui décrit les horreurs du siège de Leningrad. L’oeuvre en prose d’un contemporain de 233
Saarikoski déferle la chronique dans les années 60: Hannu Salama (né en 1936), dont les héros marginaux souvent pris de boisson ont fait la réputation. Son 4 roman Juhannustanssit [Bal de la nuit de la Saint-Jean, 1964] vaut à Salama un procès retentissant pour blasphème et de gigantesques manifestations de soutien dans les rues de Helsinki. Condamné à une peine de prison puis amnestié par le président Kekkonen en 1966, il continuera de publier et son roman, partiellement censuré jusqu’en 1990, reste un symbole de la révolte de la jeune génération. Le naturalisme historique refait surface avec l’oeuvre d’une écrivaine féministe d’origine estonienne, Sofi Oksanen (née en 1977). Sa Puhdistus [Purge, 2008], portrait de femmes estoniennes prises dans l’étau soviétique, lui a valu une consécration internationale: Grand Prix du Conseil Nordique, Prix Européen du Livre et, en France, le Prix Femina étranger, dans la remarquable traduction d’un jeune finno-ougriste, Sébastien Cagnoli. e
Écrivains finnophones originaires de Laponie La tradition de picaresque paysan est renouvelée par l’œuvre immense d’Arto Paasilinna (1942-2018): une quarantaine de narrations drôlatiques, romans traduits dans une vingtaine de langues, dont beaucoup en français. Avant Hirnuva maailmanloppu [Une fin du monde hennissante, 1999], Neitosten karkuretki [La Cavale des demoiselles, 2008] et autres fantaisies burlesques, son best seller est Jäniksen vuosi [L’année du lièvre, 1975], traduit avec brio par Anne Colin du Terrail Le lièvre de Vatanen – tribulations bucoliques d’un homme flanqué d’un lièvre pour compagnon d’aventure qui fuit les tracas de la vie citadine jusqu’au fin fond de la Laponie (d’où l’auteur est originaire). L’exotisme du Grand Nord, avec le passage rutilant des saisons, et une réflexion sarcastique sur les aléas de la civilisation, sont pour beaucoup dans ce succès, porté à l’écran par le réalisateur Risto Jarva (2006). L’une des œuvres les plus fortes, reconnue après la disparition précoce de l’auteur, est celle de Timo K. Mukka (1944-1973). Une œuvre en dialecte du Nord, sombre, âpre et violente, imprégnée des traumatismes de l’enfance pendant l’évacuation de la Laponie envahie par les Allemands dans Laulu Sipirjan lapsista 234
[Le chant des enfants de Sipirie, 1964], du racisme anti-same et des excès (“hystérie arctique”) de la secte laestadienne dans Maa on syntinen laulu [La terre est un chant de péché, 1964], qui a donné lieu à un film de Rauni Mollberg bien distribué hors de Finlande, sous le titre “La terre de nos ancêtres” (1973). Rosa Liksom (cf. Su. liksom ‘en quelque sorte’), pseudonyme d’Anni Ylävaara, née en 1936, est originaire de la vallée frontière du Tornio. Considérée comme post-moderniste, elle heurte d’abord la sensibilité de ses compatriotes par les thèmes crus (sexualité, drogue) de ses nouvelles et le style “punk” de ses dialogues truffés de dialecte du Nord (proche du meänkieli en Suède, voir chapitre 4.2.), avant de devenir l’un des auteurs les plus lus. Plusieurs de ses oeuvres ont été traduites en français: Noirs paradis (Tyhjän tien Paradiisit, 1990) par Anne Papart, et Compartiment n° 6 (Hytti nro 6) par Anne Colin du Terrail. Une écrivaine qui mérite plus qu’un détour. Le genre polar est, comme chez les voisins scandinaves (Stieg Larsson en Suède…), l’une des denrées littéraires exportées avec succès: notamment les livres de Matti Yrjänä Joensuu et Reijo Mäki, et des suédophones Johan Bargum et Monica Fagerholm.
Traductions – aperçu de deux nouvelles Notre choix de traduction portera ici sur un auteur du Nord de la Finlande et un genre très populaire dans son pays – la nouvelle. Sans être celui de l’un des écrivains en prose les plus connus, son style est très représentatif de l’écriture finnophone contemporaine, partagée entre ironie et tragique.
Joni Skiftesvik Né en 1948 en Ostrobotnie, rédacteur-en-chef du grand journal de la ville d’Oulu puis éditeur, Skiftesvik, après avoir obtenu pour son premier recueil (d’où sont extraites les deux nouvelles ci-dessous) le Prix J.H. Erkko du Meilleur ouvrage en Prose, s’est imposé en quelques années comme l’un des maîtres de la nouvelle d’expression finnophone. Les nouvelles ici traduites sont représentatives d’une ligne de force qui traverse la littérature 235
finlandaise contemporaine – ambiance funeste où sont aux prises l’intense émotion du tragique humain et l’ivresse d’une fusion mystique avec la nature. La marque personnelle de Skiftesvik n’en est pas moins perceptible: un naturalisme dur qui, sans bannir l’observation minutieuse des états d’âme, se garde d’hypothéquer la composition limpide, irrévocable, du récit. La conjonction de ces traits contrastés contribue à faire de ses héros de romans (“Enterré debout”, 1984; “Mon père, ce héros”, 1987) des personnages redoutables mais pathétiques, marginaux mais révélateurs des contradictions de la société finlandaise.
Taïsto le Magnifique Nouvelle extraite du recueil de Joni Skiftesvik Puhalluskukkapoika ja taivaankorjaaja (“L’un soufflait les fleurs, l’autre réparait le ciel”) Helsinki, WSOY, 1983 (4 éd. 1985). e
I Quand je revins du sauna, maman se tenait debout à côté du panier à linge dans la cour et suspendait des vêtements sur la corde. – Le voilà encore qui joue, le Taïsto, là-bas, dit-elle. Le son de l’accordéon nous parvenait par-delà le bruissement des bouleaux de la cour. Je distinguai la mélodie. C’était les Fleurs des Bois. Ou plutôt je ne la distinguai pas. Je devinai. Taïsto jouait toujours les Fleurs des Bois. Je rentrai et je bus du jus d’airelle directement au pichet. Maman en faisait toujours les soirs de sauna. Je m’habillai dans la chambre et je me peignai devant le miroir. Mémée lisait le journal. Elle interrompit sa lecture et demanda: – Où c'est-y que tu vas encore traîner? – Je vais écouter Taïsto. – Ah il remet ça. Ça fait des années qu’il est complètement noir le samedi. Si seulement quelqu'un pouvait lui crever son bastringue. Maman était occupée à réparer une épingle à linge cassée. – Alors, tu t’en vas écouter Taïsto? – Oui. – Ne lui faites pas de misères, à ce malheureux. Ça fait de mal à personne, qu’il tortille son accordéon une fois la semaine.
236
J’étais du même avis que maman. Je lui dis que je n’avais pas l’intention de faire de misères à Taïsto. J’y allais parce qu’il n’y avait pas grand chose d’autre à faire, et aussi parce que dans la cour de Taïsto je trouverais d’autres garçons de mon âge. Taïsto vivait avec sa vieille mère. Natalia était une Skolte de Suonikylä46 qui avait atterri ici pendant la guerre. Elle était petite et brune, grosse fumeuse de pipe et ne pensait pas souvent à se laver. A la boutique les gens reniflaient ostensiblement à son approche. Taïsto n’avait rien d’un Skolt. Il ressemblait à feu son père. Il avait les cheveux châtains et il était aussi grand que les autres hommes. Taïsto n’avait jamais de femmes. Il n’avait pas grand chose d’autre d’ailleurs, si ce n’est un accordéon hérité de son père dont les touches étaient brunies. Moi je trouvais que Taïsto jouait bien. Il avait une bouteille de gnôle à côté du pied. Il buvait un coup de temps à autre. Des garçons du village étaient assis sur les marches. Ils ricanaient, faisaient des mimiques et tournaient leur doigt en vrille à hauteur de la tempe en montrant Taïsto. Le fils Mielikäinen cria: – Junnu viens ici! J’allai m’asseoir à côté de lui. Il dit: – Taïsto va encore jouer les Fleurs des Bois toute la soirée, il sait rien d’autre. – Mais si qu’il en sait d'autres, dis-je. – Mais non, il en sait pas, et le voilà qui se remet à chialer. Les doigts de Taïsto sautillaient sur les touches. J’avais déjà remarqué avant que de jouer ça le mettait dans tous ses émois. Maintenant aussi de l’eau ruisselait de ses yeux sur les joues. Taïsto s’arrêta. Mielikäinen lui dit: – Joue la Mantchourie. – Pas envie. – Tu sais pas oui! Taïsto jeta un coup d’oeil à Mielikäinen et s’essuya les yeux. – Je sais jouer ce que je veux. – Mais non tu sais pas. Tu joues toujours la même rengaine, les Fleurs des Bois, et puis tu chiales parce que t’as pas de poule. Je me dis que cette fois ça y est, Taïsto va se mettre en rage et terrasser Mielikäinen de ses poings osseux, ou au moins lui serrer le 46 chef-lieu de la presqu’île de Kola sur laquelle les Skolts, Lapons de l’Est,
vivaient jusqu’à la seconde guerre mondiale. N.d.T.
237
kiki. Mais Taïsto ne se fâcha pas. Il remonta les courroies de l’accordéon, but une longue gorgée et joua la Mantchourie sans faute et sans verser la moindre larme. Quand Taïsto s’arrêta, Mielikäinen quitta la cour sans un mot, suivi des autres garçons. Ça ne me disait rien de rester assis seul sur les marches, je fis comme eux. Comme j’étais déjà à la hauteur de la boîte à lettres, j’entendis Taïsto qui reprenait ses Fleurs des Bois. Taïsto était préposé à l’atelier d’écorçage, il assistait le chef d’atelier. Maintenant qu’on avait commencé à scier des arbres importés de Russie, Taïsto avait beaucoup de travail. Les troncs étaient véhiculés à la chaîne de l’atelier d’écorçage au bassin et passaient sous un détecteur de métal. Le détecteur sonnait s’il y avait du fer dans le tronc. Il ne fallait surtout pas laisser continuer un tronc ferreux jusqu’au bassin ou jusqu’à la scierie: il aurait pu endommager les coûteuses installations. Taïsto faisait basculer le tronc sur le côté du transporteur. Avec son râteau de déminage il repérait la position du métal dans le tronc, et il cognait avec sa hache jusqu’à ce que le corps étranger fût découvert. C’étaient des balles et des éclats. Les chauffeurs de poids lourds disaient que ces arbres provenaient des champs de bataille de la Guerre d'Hiver47. Lorsque la ferraille était extraite, Taïsto faisait rouler de nouveau le tronc sur le transporteur. Après quoi il lui fallait cavaler à l’autre bout de l’atelier d’écorçage, d’où l’écorceur-chef lui criait que les troncs passent par-dessus la rambarde, au tournant, et tombent dans la mer. Taïsto, traînant une longue gaffe, franchissait l’étroite passerelle, sautait sur le transporteur, faisait le funambule par-dessus les roues dentées et les chaînes jusqu’au virage, et devait encore soulever et retourner pour les redresser les troncs qui s’étaient mis en travers. Moi je pelletais les écorces tombées sous le transporteur et dans les moments les plus critiques j’essayais de donner un coup de main à Taïsto pour retourner les troncs. Il disait toujours pareil: – Oh je vais me débrouiller. Et puis c’est moi qu’on paie pour, hein! Les autres ne faisaient rien pour l’aider. Ils avaient pris l'habitude de voir en Taïsto un espèce d’enragé du turbin qui ne se plaignait jamais et n’attendait rien des autres, surtout pas de l’aide. 47 guerre que la Finlande mena contre l’URSS durant l'hiver 1939-1940,
pour échapper au sort des Etats baltes. N.d.T.
238
Mémée était dans la cour, les mains sur les hanches. – Tiens mais il a plus d'un air dans son soufflet! Je ne lui racontai pas les moqueries du fils Mielikäinen. Je dis seulement que Taïsto sait jouer ce qu’il veut et que s’il avait reçu une formation il serait digne de se produire dans les orchestres des grands noms de la danse comme celui de Jukka Syrjälä. Mémée toussota. – Moi je suis d’avis que même si Taïsto allait dans une école d’accordéon, celui qui voudrait en faire un homme se casserait le nez. Tu parles d’un bonhomme, qui est pas fichu de se dégoter une gonzesse! Et ça sait même pas te réparer un toit. La dernière fois que j’étais chez eux, y a la Natalia qui me dit que chez nous c’est comme chez les gens de la haute, on a l’eau dans la maison sans besoin de la porter. Y avait des flaques plein le plancher et des gardales dans tous les coins. Et que je te vide et que je te bouge, et que je te trébuche contre les cages à lit, le Taïsto il arrêtait pas. Je pris la défense de Taïsto en disant qu’il a un boulot pénible, sans doute le plus fatigant de la scierie et du secteur troncs, et qu’il faut bien qu’il se repose à un moment donné, sans quoi il y arrivera plus. – Ça dépend du bonhomme, s’il y arrive ou non. Il trouve bien la force de se souler la gueule et de presser sa soufflette. C’est comme sa façon de servir de tête de Turc aux manitous de la scierie. A la boutique ils se privaient pas de dire qu’avec ses imbécillités il abat la besogne de trois hommes et se fait payer comme un galopin. Mémée traversa la cour en boitant. Elle avait de nouveau de l’enflure aux jambes. Et elle n’allait pas voir le docteur. Elle disait qu’elle irait le jour où un médecin-femme s’installerait dans la commune. Parce que les médecins-hommes y avait qu’un endroit qui les intéressait. Et que pour le voir ils faisaient mettre les femmes à poil, même si c’était de l'oreille qu’elles se plaignaient. Z’ont qu'à se reluquer le bourgeon, question de se rincer l’oeil, qu’elle avait dit la mémée. Mémée s'arrêta sur les marches et lança: – Après le café du soir j’irai faire un tour chez la Natalia et je lui dirai deux mots à propos du fils. Faut bien qu’on l’aide à mettre un peu d’ordre dans sa vie. II. La matinée commença bizarrement. Les hirondelles volaient bas et étiraient leurs circonvolutions au-dessus de l’eau et des radeaux de flottage. Nous étions assis sur la planche qui bordait le transporteur et nous attendions la sirène de l’usine. L’écorceur-chef observa le vol des oiseaux et dit:
239
– Qu’est-ce que ça peut bien présager, quand les queues fourchues voltigent de la sorte? – Parce que ça doit forcément présager quelque chose? dis-je. – Ah oui en général c’est le signe que ça va tourner au vinaigre. Moi je crois que c’est le transporteur long qui va caner, ou la rambarde qui va céder, ou encore les lames de l’écorçoir valser. D’une façon ou d’une autre la journée va foirer. Et Taïsto qu’est-ce qu’il en pense? Taïsto tirait sur sa nortti48 sans souffler mot. Il fixait le bout de ses bottes en caoutchouc, où il y avait des rustines ovales coupées dans des chambres à air de vélo rouges. L'écorceur-chef se leva. – Et le combat reprend! Taïsto se redressa en lambinant. – Pour certains il reprend, pour d’autres non. Je le regardai tout étonné, mais il ne dit rien de plus, il traversa la passerelle pour gagner la terre. L’écorceur-chef cria: – Où c’est-y qu’il s’en va le Taïsto? – Chercher mon accordéon! L’écorceur-chef n’avait pas entendu ou n’avait pas compris. Il me demanda: – Qu’est-ce qu’il a dit, Taïsto? – Il a dit qu’il allait chercher son accordéon. L’écorceur-chef avait l’air héberlué. – Il fait le malin. Aux chiottes, oui, qu’il va. Il aurait pu y aller à son heure. Les transporteurs bringuebalaient bruyamment. On fonctionnait avec deux machines en parallèle. Côté mer, les troncs couverts d’écorce pénétraient à l’intérieur de l’atelier pour être tailladés par les lames de l’écorçoir. Côté terre, ils ressortaient brusquement tout dépiautés et continuaient en direction du bassin. Trois minutes ne s’étaient pas écoulées que déjà l’écorceur-chef hululait depuis la porte: – Où est Taïsto! Il va pas s'installer dans les latrines à demeure! Taïsto s’avança sur la passerelle, se dirigeant vers l’atelier. A l’épaule droite pendait son accordéon. L’écorceur-en-chef l’aperçut. 48 Abréviation populaire d'une marque américaine de cigarettes (North State).
N.d.T.
240
– Taïsto, les troncs passent par-dessus la rambarde! Taïsto lui cria aussi sec: – Tu peux te les coller au cul, tes rambardes! Au même moment, ça se mit à tinter sous le détecteur de métal. L'écorceur-chef gesticulait de panique. – Et les arbres à ferraille qui vont s'introduire dans le bassin! Attrape-les! – Au cul te les coller, dit le Matikainen, lui d’ordinaire si bien embouché! rugit Taïsto. Il enjamba le transporteur, sauta sur l’échelle adossée au mur et grimpa sur le toit du bâtiment de l’atelier d'écorçage. Il fit plusieurs allées et venues là-haut avant de trouver un endroit à son goût sur le faîte. Il se mit alors à ajuster son accordéon sur son plastron. L’écorceur-chef vint à côté de moi. Ensemble nous regardâmes làhaut. – Il serait pas devenu fou? – Je ne sais pas, répondis-je. – Je ne suis pas médecin. La voix de l’écorceur-chef tremblait d’excitation. – Ah toi aussi tu veux faire le malin! La rambarde submergée, les arbres à ferraille qui se pressent à la queue leu leu dans le bassin et l’autre cinglé qui trouve rien de mieux que triturer son accordéon! Taïsto avait pris le temps de bien caler les courroies de son instrument sur ses épaules. Trois claquettes du pied pour battre la mesure sur le toit, et en avant l’accordéon. Je reconnus l’air aussitôt. Les Fleurs des Bois. – Il est sûrement bourré, décréta l’écorceur-chef. – Mais non, répondis-je. – Il est clair comme de l’eau de source. Et il sait ce qu’il fait, va. – Taïsto, descends tout de suite! hurla l’écorceur, et il me dit: – Vas-y, toi aussi, essaie de l’amadouer. Je n’en fis rien. Je trouvais que Taïsto avait le droit de jouer. L’écorceur lui cria sur tous les tons de descendre, mais ses cris restèrent sans effet. Sa nervosité allait croissant, il serrait les poings, jurait, allait et venait de long en large. – Je vais chercher Kerttula, dit-il pour finir, et il s’éloigna au pas de course vers le bâtiment rouge de la scierie. Taïsto tirait sur son accordéon avec des forces décuplées. Les transporteurs étaient arrêtés. Les Fleurs des Bois s’imposaient, l’emportaient sur les bruits multiples du bassin et de l’atelier d’écorçage, sur les treuils et les poulies de la baie de flottage. Les leveurs de tronc de la baie, exténués par leur dur labeur, s’étaient mis à guigner furtivement dans la direction de la musique. Deux camionneurs qui
241
avaient détaché leur chargement de troncs restaient avec leur gaffe appuyés contre le poids-lourd pour écouter la musique. La foule déjà affluait de tous côtés, des gens venus même de loin, de l’enclos à bûches, de l’atelier de broyage. Les barques de la baie de flottage et les petits remorqueurs faisaient virer leur proue en direction de l’atelier d’écorçage. À mon avis, Taïsto jouait maintenant beaucoup mieux que le samedi soir sur les marches de sa maison. Réflexion faite, il me semblait même qu'il n'avait jamais joué aussi bien. III Kerttula et l’écorceur-chef accouraient côte à côte sur la passerelle étroite, venant de la scierie. L’écorceur-chef, qui n’était pas très grand, trottinait pour tenir le rythme imposé par Kerttula. Je distinguai les paroles de l’écorceur:… sur tous les tons, descends mon vieux... rien n’y fait... il prête pas attention... il continue de jouer... Ils arrivèrent devant l’atelier d’écorçage. Kerttula mit la main en cornet devant sa bouche, s’inclina légèrement en arrière pour prendre appui et, d’une voix de stentor, – Allons, mon brave, descendez tout de suite continuer votre travail! Taïsto ne fit même pas mine de jeter un oeil en direction de Kerttula. Il passa des Fleurs des Bois au Mark de Nickel. Kerttula s’arc-bouta pour se camper encore plus fermement sur ses jambes, et haussa encore sa voix d’un ton. – Allons, descendez, si vous voulez éviter les... conséquences! Taïsto se concentrait tant sur son jeu qu’il semblait ne voir ni n’entendre rien d’autre. La foule se pressait sur la rive. La rumeur du concert s’était répandue jusque dans la scierie et dans l’enclos des planches. Les gens arrivaient par petits groupes. Kerttula exhorta encore une fois Taïsto à s’interrompre. Comme Taïsto continuait de jouer et avait amélioré sa cadence, l’écorceurchef dit: – Et si j'allais le chercher. Kerttula réfléchit un bon moment. – Trop dangereux. Ça vaut pas le coup. Il disparut à grandes enjambées dans l’atelier d’écorçage pour tourner la manivelle du téléphone. Je me doutais que le patron rappliquerait illico. Je me doutais aussi qu’il se mettrait en rage. Il n’autorisait personne à interrompre son travail un seul instant sans raison valable, et le concert d’accordéon de Taïsto n’en était pas une.
242
Lorsque la Buick du patron, débouchant sur le terre-plein de l’atelier d'écorçage, prit un virage sur les chapeaux de roue pour se placer à côté des poids-lourds avec leurs troncs, la rive était déjà noire de monde. La Buick s’était immobilisée. Un nuage de poussière sèche d’écorce enveloppait l’auto et le patron. Kerttula courut s'expliquer avec force gesticulations. Le patron écouta, regarda Taïsto qui jouait toujours sur le toit et demanda: – Ce type c’est bien le... grand benêt qui d’habitude se trémousse la nuque dégoulinante? – C’est bien lui, confirma Kerttula. Le patron fendit la foule. Il n’avait pas besoin de se frayer un chemin ni de bousculer quiconque, la place se faisait nette devant lui comme par enchantement. Il attendit qu'un passage plus sourd fût perceptible dans le jeu de Taïsto, et dit alors d’une voix basse mais puissante, plutôt conciliante: – Eh bien, on descend et on se remet au travail. Taïsto jeta un coup d’oeil en contrebas. J’aurais juré qu'il souriait. Le regard se porta sur la foule, puis plus haut. Au même moment il enchaîna sur le Mark de Nickel la Polka de Säkkijärvi. Après l'avoir esquissée un instant, il enchaîna avec un tempo accéléré sur la Mantchourie, puis la Nuit d’Alta pour revenir sur le Mark de Nickel. Dans la foule on entendit: – Il joue drôlement bien. Une autre voix dit: – Il aurait bien tort de continuer à s’échiner ici pour des clopinettes. Sa place est dans un orchestre. Et quelqu’un ajouta: – Ce gars-là un jour avec son bastringue il fera fortune. Le patron ordonna de rechef à Taïsto de descendre, cette fois sur un ton moins affable. Taïsto continua de jouer. Kerttula dit: – Et si j’allais le chercher. – Tu n’iras pas! rugit le patron. – Ça sera pas la première fois qu’on obéira à ma voix dans cette usine, ni d'ailleurs la dernière! Et il ajouta à mi-voix: – Et si on ne m’obéit pas, je n’ai plus qu’à rendre mon tablier. Quand la musique se fit plus sourde, le patron cria: – Si tu n’arrêtes pas tout de suite, tu vas...! Ses paroles se perdirent dans le fracas de l’accordéon. Le patron força sa voix. Il hurlait, il rivalisait avec l’accordéon. Et la voix lâcha. Ses cris s’achevèrent en un croassement rageur, jet de salive à l’appui. Il bondit sur la passerelle. Je me demandais si les planches aussi n’allaient pas céder, si le patron n’allait pas piquer une tête et boire la tasse dans le bouillon d’écorce qui mijotait sous la passerelle.
243
Kerttula se tenait livide à côté du patron. Il tentait d’allumer un mégot. Ses mains tremblaient. La boîte de clopes tomba sur la passerelle puis, par l’interstice des planches, dans le bouillon. Taïsto joua longtemps, du moins le temps me parut-il interminable. Il donna toute sa mesure, et ses dernières mesures debout. Lorsqu’il s'arrêta et descendit du toit sur la passerelle, ce fut une ovation. Jusqu’aux grutiers de la scierie qui criaient: – Bravo Taïsto, bravo! Le patron rejoignit Taïsto à grandes enjambées pour lui parler de licenciement. Taïsto le toisa comme s’il le remarquait pour la première fois. Il se plaqua pratiquement le bec contre la face cramoisie du patron et dit: – La suite du programme, c’est pour demain. Mémée écouta très attentivement mon récit des événements du jour à l’atelier. Elle m’interrogea plusieurs fois sur les mêmes détails. Lorsque j’eus achevé mon récit rocambolesque, elle hocha la tête d’un air approbateur. – Ah oui cette fois j’ai bien l’impression qu’il est pas loin de devenir un homme, notre Taïsto. D’ici à ce qu’il se dégote aussi une bourgeoise! (Traduit du finnois, Fernandez-Vest 1996, Présentation, traduction et notes de “Joni Skiftesvik, Taïsto le Magnifique”, Littératures de Finlande, Missives – Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 91-96.)
L’un soufflait les fleurs l’autre réparait le ciel Nouvelle extraite du recueil éponyme de Joni Skiftesvik Puhalluskukkapoika ja taivaankorjaaja (“L’un soufflait les fleurs, l’autre réparait le ciel”) Helsinki, WSOY, 1983 (4 éd. 1985). e
Froidure. Un âpre vent d’ouest balayait le bleu des glaces. Forçait les laines, pénétrait jusqu’à la peau. Un flux glacial qui transperçait la moëlle des os, secouait de frissons les épaules.
244
De la couche de nuages, près de l’horizon, là où le brise-glace avait fracassé un chenal jusqu’au rivage, pendait une tache claire. Pauvre ersatz de soleil qui dégageait plus de fraîcheur que de chaleur. Lennu claquait des dents. Par-dessus son épaisse chemise de laine on lui avait boutonné jusqu’au col un coupe-vent, devenu trop petit pour Gunnar. Piètre rempart contre le froid. Immobiles, le visage violacé, ils se tenaient au coin de l’abri à toit de bardeaux où on entreposait les filets. Tous les regards étaient fixés sur la glace. Là-bas, à l’embouchure du fleuve, à l’endroit où le courant maintient à flanc d’île un espace libre de glace, parfois même jusqu'à la semaine de Noël, se tenaient trois hommes. Lennu distinguait la silhouette de son père. Les épaules voûtées, il fouillait à l’aide d’un long croc le trou creusé dans la glace. En fait ce n’était pas un trou creusé, c’était un large espace libre de glace dans lequel flottaient de la neige fondue et des glaçons. De la rive, ça ressemblait à une flaque sombre. La Tombe de Kurtti. Quand Lennu était tout petit, un nomme du nom de Kurtti s’y était noyé, un débardeur. C’était le jour de Noël. La Tombe de Kurtti, les gens en avaient peur. Lorsqu’ils se rendaient à skis ou poussant leurs chaises à patins jusqu’au Marais de Musta ou de l’autre côté du fleuve pour y ramasser des rameaux à balai ou des ramilles de pin pour l’entrée, ils faisaient un large détour pour l’éviter, la Tombe de Kurtti, même en plein hiver où le courant était pris sous la glace. Certains auraient vu une fumée s’élever de l’endroit. Lennu, lui, ne l’avait pas vue. Père disait que c’était de la vapeur, que l’eau réchauffée montait à la surface et se transformait en vapeur au contact du gel. L’hiver, des troncs de sapin signalaient l’endroit. Lennu les avait souvent regardés depuis la rive, on aurait dit des spectres. Maintenant il n’y en avait pas, de sapins. L’homme le plus court et le plus râblé, c’était le Simo Suomela. Finlandia, pour ses potes. Y avait des fois où ce surnom le faisait bien rigoler, Lennu, mais pas maintenant. Et juste à côté, là-bas, y avait Jeremejeff, le gendarme. Le père le connaissait depuis l’époque de Petsamo. Il avait travaillé comme maçon à la cheminée de l’usine de Kolosjoki, dont le père disait que c’était la plus haute du monde, ou du moins d’Europe.
245
Jeremejeff tenait une drague de fer, avec plein de crochets, des petits et des grands. Il l’avait transportée jusqu'au rivage sur son vélo, le long du sentier étroit. Le père avait extirpé de l’abri à filets un rouleau de corde, dont une extrémité avait été attachée à l’anneau de la drague. – C’est à qui cette drague? avait demandé Père. – À l’Etat. Et Jeremejeff l’avait traînée sans ménagements jusque sur la glace. Maintenant il laissait tremper la drague de l’Etat au bout d’une ficelle dans l’eau libre. Le père était occupé à triturer les glaçons avec son crochet. Finlandia expliquait quelque chose. Jeremejeff entreprit de longer le bord de l’espace dégagé tout en tirant sa drague. Il s’arrêta soudain et se mit à remonter la corde accrochée à la drague. Lennu grelottait de plus belle. Rien ne va remonter avec la drague, bredouilla-t-il comme pour lui-même. Et si la mère avait entendu ce qu’il disait. Il jeta un coup d’oeil de côté. La mère était coiffée d’un gros bonnet à poil. Ses oreillettes saillaient de façon incongrue, de profil on aurait dit de larges cornes, dans le style pelle-bêche. C’était le bonnet du père. Elle serrait les lèvres de toutes ses forces. Une goutte perlait à la pointe du nez. Elle ne quittait pas la glace des yeux. – Ça y est, y a quelque chose qui remonte, dit-elle d’une voix tremblante. La drague remonta vide, et la mère poussa un soupir. – Il n’y avait rien... Et s’ils n’étaient pas là, finalement. Ses mains étaient secouées de convulsions dans les grandes moufles. Anita se tenait de l’autre côté de la mère. Elle portait un bonnet de laine jaune au crochet, et un gros paletot. – Mais si, ils y sont, trancha-t-elle. – Les traces étaient très nettes. La mère se remit à sangloter. Lennu était très peiné. Même s’il savait que les garçons étaient dans le trou de glace, il n’aurait pas voulu entendre entendre Anita le dire, en tous cas pas comme ça sur ce ton cassant. Ça faisait tellement cruel et – tellement froid. Ah ils l’avaient sillonnée la forêt depuis hier, courant jusqu'à perdre haleine, ils s’étaient si bien égosillés à appeler les jumeaux sur tous les tons que la forêt, transie sous un léger crêpe de neige, en vibrait encore. Au petit matin, on avait repéré sur la rive deux paires de minuscules traces de pas. Et lorsque le père eut allumé sa lampetorche, ils virent que les traces conduisaient tout droit à la Tombe de Kurtti. Le père, portant à bout de bras un bâton en diagonale, s’avança jusqu’au bord de l’espace libre. Lorsqu’il s’en revint, Lennu vit que
246
des larmes ruisselaient sur son visage. Rien ne lui permettait d’affirmer d’ailleurs que c’étaient des larmes. Le père n’était pas homme à pleurer. Ça pouvait aussi bien être de la neige fondue. – Faut téléphoner à Jeremejeff, dit-il. Anita avait couru à la boutique. Jeremejeff s’arrêta. La drague avait accroché quelque chose. Lennu vit les yeux de sa mère, gorgés de larmes, comme exorbités. Un instant il crut qu’ils allaient se détacher, rouler sur les joues. La mère dit d’une voix suppliante: – Un tronc, sûrement. On voyait qu’il y avait quelque chose dans la drague. Ne seraitce qu’à la façon dont Jeremejeff soulevait la corde. Le père courut l’aider. Il n’enroula pas la corde. Il la laisser couler sur la glace entre ses paumes relâchées. Jeremejeff se pencha pour attraper ce qu’on sortait de l’eau. – Qu’est-ce que tu feras quand tu seras grand? Ville éclata de rire, la bouche fendue jusqu’aux oreilles. Ses dents de lait scintillaient comme des perles. – Lépateur du ciel bien sûr, dit-il. – Qu’est-ce qu’il veut dire par là? demanda Lennu à sa mère. – Il n’arrête pas de me rabâcher la même chose. La mère secoua la tête. – Réparateur du ciel qu’il fera, paraît-il. Lennu regarda le gamin. Cinq ans à peine, tordu de rire. Finlandia disait toujours “Tiens, v’là-t-il pas not’ Jean-qui-rit” quand Ville traversait le champ en courant pour aller colporter ses craques dans leur maisonnette en rondins. Même qu’une fois Ville était allé lui dire à la Hilja Suomela, que notre mère vous fait dire que vos rideaux sont moches. Hilja ne leur avait pas adressé la parole pendant plusieurs jours et refusait de croire que personne ne l’avait chargé de cette commission. Il avait trouvé ça tout seul. Finlandia avait bien rigolé. Il le connaissait leur Ville. Mais Hilja, elle, pour la dérider... – Et si c'était une sorte de présage, quand il parle de réparer le ciel? dit Lennu à sa mère. – Bien malin qui s’avise d’interpréter les pensées d’un enfant, dit la mère. Ville franchit en courant le gazon de la cour et disparut derrière la remise à bois. Esko et lui y avaient une cabane, montée avec les cartons de la coopé. Ils l’appelaient leur maison de jeu. La mère était pensive. – Qui sait, Ville trouve peut-être qu’il aurait bien besoin d’un coup de neuf, le ciel, dit-elle doucement.
247
Lennu eut le sentiment que c’était Ville. Il aurait tout loisir de remettre à neuf le ciel maintenant, le lépateur du ciel. Jeremejeff tenait dans ses mains un paquet noir, allongé, qu’il fit rouler sur la glace. Le père replongea la drague dans l’eau. Ça fit floc. La mère inspira fort puis cria d’une voix éraillée par-dessus la glace: – Mais dites-moi ce que c’est, enfin! Le père se retourna. – On a trouvé Ville! L’autre aussi on le tenait presque, mais il s’est débiné! Il doit être juste là Esko! On va pas tarder à le sortir! La mère, comme fauchée par une bûche, s’affaissa sur les genoux à côté d’un argousier dénudé. Elle se pressait les mains sur les yeux tandis que ses moufles s’ouvraient et se refermaient: impossible de dire si elle pleurait sur ses poings ou dans ses paumes. De sa bouche s’échappait une plainte rauque. Débiné. Lennu se rappelait que c’était ce qu’on disait l’été, à la pêche, quand le poisson titillait la ligne mais ne mordait pas. Ville avait mordu, Esko s’était débiné. Le père remontait de nouveau la corde de la drague. Jeremejeff et Finlandia étaient accroupis à côté de lui. Un autre paquet sombre fut hissé sur la glace. Esko voulait tout savoir des oiseaux et des fleurs. La tête rejetée en arrière, planté au milieu de la cour, il observait le ballet des mouettes dans le ciel. Son plaisir suprême, c’était quand on jetait sur le tas d’ordures les entrailles des poissons et que les mouettes fondaient en nuée drue et se disputaient le butin avec force glapissements avant de s’éloigner à tire d’ailes, les longs boyaux pendant du bec. A ces moments-là, il exultait, il battait des mains et les poursuivait à travers la cour, la nuque renversée, parfois même jusqu’à la boîte aux lettres de la route. – Ça c’est une fleur à souffler, déclara Esko. C’était un reste de pissenlit au jaune délavé, dont les aigrettes tremblaient doucement sous la brise. Lennu prit la fleur. – Je peux? – Tu peux, souffle. Le gamin trépignait d’impatience. Lennu se concentra, expulsa de sa gorge un souffle puissant. Brutalement arrachées à leur corolle, les aigrettes se dispersèrent puis, portées par leurs parachutes, fuyantes mais dignes, flottèrent jusqu’à perte de vue.
248
Esko courait à leur suite, s’efforçait de les prendre au filet de ses doigts. Il ponctuait sa course de bonds légers, projetant son buste court dans l’air et tapant des mains lorsqu’il s’imaginait que les restes volants de la fleur à aigrettes allaient se prendre entre ses paumes. Les frêles duvets passèrent leur chemin, s’en furent où s’en vont tous les duvets du monde. L’enfant les suivit longtemps d’un regard chagrin. Puis il leva sans transition les yeux vers le ciel et son éblouissante clarté. Le petit visage de nouveau rayonnait. Lennu le vit aussi. C’était un oiseau aux longues ailes. Il volait très haut. Ses ailes ne bougeaient pas. Il s’élevait pourtant toujours plus haut. On le vit devenir tout petit, tout petit, puis on ne le vit plus. Il n’y avait plus que le ciel lumineux. Esko continua de fixer obstinément le ciel. Lennu se demandait sérieusement si l’enfant pouvait encore le voir. Puis l’idée le fit sourire. Comme si quelqu'un pouvait avoir une assez bonne vue pour ça! Finlandia poussa la luge à corvée d’eau, qu’il avait gardée à distance, plus près du trou. C’était une bonne luge, faite par le Janne de Kuusikko. Le père disait que c’était le meilleur fabricant de luges à eau du monde. Le père disait qu’une luge destinée au transport de l’eau devait pouvoir porter deux baquets bien pleins, et que ses joints ne devaient pas grincer. C’était du solide, les luges du Janne, oh bien sûr la barre d’appui de la nôtre avait presque cédé, mais c’était dû au fait que Ville et Esko avaient descendu la colline de Kinnunen par le flanc le plus raide, qu’ils avaient fait une chute et que la barre s’était détachée en raclant le sol. Lennu trouvait que ça n’avait rien à voir avec la qualité de la luge. Puisqu’aucune luge n’aurait résisté à pareil traitement, enfin. Le père et Jeremejeff hissèrent un premier paquet sur la luge, puis l’autre, celui qui avait fini par se prendre au crochet sans plus se débiner. Le père se mit à tirer. Il jeta la corde sur son épaule. D’une main il maintenait l’extrémité de la corde à hauteur de la poitrine. De l'autre, il s’aidait en tirant la corde dans le dos. Finlandia poussait la barre de poupe, encore que la luge aurait pu glisser sur la glace sans l’aide de personne. Jeremejeff marchait à leurs côtés avec sa drague. Il portait un manteau de cuir marron, des pantalons fourrés et des bottes de caoutchouc avec des lanières bouclées en haut de la tige. L’une des lanières s’était défaite
249
et brinquebalait à la cadence des pas. Ses moustaches étaient toutes givrées. Finlandia aussi portait moustache, mais les siennes n'étaient ni aussi longues ni aussi drues que celles de Jeremejeff, elles étaient courtes et blanches. Lennu se rappelait l’époque où son père aussi avait des moustaches. La mère était toujours à les tripoter pour le taquiner et, de guerre lasse, le père avait fini par les raser. Lorsqu’ils arrivèrent à hauteur du ponton, Lennu remarqua que son père haletait, c’était pourtant pas le poids de la luge. La respiration jaillissait des narines en longs faisceaux, comme celle d’un cheval de flottage par temps de gel. Ils se hissèrent sur la terre ferme. Le fond métallique crissait sur les pierres de la rive. Arrivés au coin de l’abri, où les autres se tenaient toujours, le père laissa tomber la corde; la luge, continuant sur sa lancée, glissa jusqu’à eux. Les garçons étaient couchés sur les planches du fond, côte à côte. Aucun des deux n’avait de casquette. Ils étaient tout blancs. La drague de l’Etat avait déchiré la joue de Ville. Il manquait un morceau et on voyait les petites dents à travers le trou. Dans leurs yeux il y avait des cristaux de givre, de jolies petites étoiles de glace. Esko, les yeux grands ouverts, fixait le ciel. Lennu jeta un coup d’oeil là-haut. Il ne vit pas l’oiseau. Il se dit, Lennu, qu’Esko, lui, le voyait. La mère tomba à genoux à côté de la luge. Elle les tapota, arranga leurs vêtements, resserra le manteau de Ville comme si Ville avait froid. Elle les bichonnait, les moufles s’affairaient d’un enfant à l’autre. Le père désigna l’abri. – Fais-nous passer la bâche, Lennu. Elle était contre le mur du fond, pliée à côté de la nasse. Sale, en lambeaux. Au printemps on en recouvrait la barque, pour que les planches ne s’abîment pas sous l’ardeur du soleil. Le nom de la compagnie faisait toute la largeur de la bâche. Lennu devina que son père avait gros coeur, de devoir couvrir le cadavre de ses garçons avec une bâche fauchée à la compagnie. Le père et la mère recouvrirent les garçons, les bordèrent avec tendresse. Finlandia donna un coup de main. Il fallut ramener Esko plus au milieu. Lennu était étonné du calme de sa mère. Quand les garçons eurent disparu sous la bâche, elle resta immobile, le regard rivé sur cette bâche sale. – On y va, alors. Le père se mit à tirer la luge. – Il va falloir donner un sauna aux gosses, les faire fondre et commander les cercueils. La mère sanglotait.
250
Finlandia lui céda la place du pousseur. Elle voulait en être aussi, pour aider le père à remonter les garçons jusqu’à la maison sur ce fichu sentier. Lennu et les autres fermaient la marche. Jeremejeff poussait son vélo. Dans la drague de l’État, les crochets tintaient comme de timides grelots. (Traduit du finnois, Fernandez-Vest 1992, Présentation, traduction et notes de “Jouni Skiftesvik, L’un soufflait les fleurs, l’autre réparait le ciel”, Voyages en Septentrion – Panorama de la nouvelle nordique actuelle, Revue Nouvelles nouvelles, Numéro hors série, p. 59-66.)
Pour un tableau plus complet de la littérature finnoise moderne, on se reportera aux bibliographies du Finnish Literature Exchange (FILI), département de la SKS qui déploie depuis 1977 une activité remarquable de promotion et traduction de la littérature finnoise dans les langues du monde: https://www.finlit.fi/fili/ Sans oublier l’ouvrage discrètement génial d’une de mes premières enseignantes de finnois à l’INALCO, méthode originale de langue s’appuyant sur des textes authentiques de difficulté croissante, tel l’impressionnant poème liminaire d’Yrjö Kaijärvi: Tapaaminen Oli tie. Oli koukkuleuka akka. Se akka oli kaunis, Suora ja vapaa, Ja sydämeltä iloinen Ja mieleltä kevyt. Ja tie oli sohjua ja rapaa. (…) Rencontre Il y avait un chemin. / Il y avait une femme au menton en galoche. / Cette femme était belle, / droite et libre, / et joyeuse de cœur / et légère d’esprit. / Et le chemin n’était que neige fondante et boue. (…) (Anna Kokko-Zalcman: On tie [Il est un chemin], 1974.)
251
Une rue enneigée —Töölö, Helsinki
Littérature jeunesse et bande dessinée La bande dessinée, genre aujourd’hui mondialement prisé, est très productive en Finlande où elle a déjà ses classiques. Côté suédophone, la stature nationale de Tove Jansson (1914-2001), promue de fait par ses multiples éditions en finnois – relayées par les films vidéos et les figurines diverses commercialisés par les Japonais – est incontournable. Jansson a créé le monde enchanté des “Moumines”, Su. Mumintrollet / Fi. Muummipeikko, Moumine le troll et toute sa famille, personnages mi-hommes mi-animaux dont les aventures idylliques peuplent l’archipel méridional des côtes de Finlande. L’œuvre est présente aussi sous la forme de romans pour la jeunesse, traduits dans de nombreuses langues (par exemple Moumine et la mer). Côté finnophone, le nom de Mauri Kunnas, né en 1950, se distingue. Kunnas, graphiste et dessinateur, auteur de nombreux ouvrages pour l’enfance et la jeunesse, s’est rendu populaire surtout par sa série de livres à fondement historique, Koiramäki [Colline des chiens], dont une adaptation théâtrale est présentée au Kansallisteatteri en 2019. Dans sa transposition imaginative des épisodes du Kalevala, qui caricature aussi les tableaux du peintre national romantique Akseli Gallen-Kallela, la peuplade des chiens de Kaleva affronte celle des loups de Pohjola.
252
• Les arts Chants, musiques et danses traditionnels Le chant est la colonne vertébrale de la culture finnoise. La tradition de poésie mythique, poésie magique et chamanique des chants kalévaléens (ci-dessus p. 207) s’est perpétuée jusqu’au XX siècle dans les régions de l’Est devenues soviétiques, dont la République autonome de Carélie. La forme originelle du chant populaire est en fait la lamentation (itkuvirsi). On doit aux expéditions de terrain du Professeur Pertti Virtaranta (19181997), enseignant au Département de Finnois de l’Université de Helsinki puis Académicien, et de son épouse folkloriste Helmi, l’immense collection de lamentations dont disposent les Archives de Kotus et de la SKS. La lamentation funèbre, tradition de femmes pleureuses, encore vivace dans la région balto-finnoise, se distingue par son langage métaphorique (kallis hyväseni ‘mon père’, litt. ‘mon cher petit bon’) et sa mélodie saccadée, entrecoupée de gémissements et de soupirs. Une de ses variantes est incluse en Carélie et en Ingrie dans le rituel des Chants nuptiaux (lauluhäät), supplantés à l’Ouest au XX siècle par les Noces musicales (soittohäät), sur fond de cavalcade accompagnée au violon et à l’accordéon par les ménétriers (pelimannit). L’incantation (loitsu), schéma verbal à fonction magique, est un autre versant de la tradition, qui se maintient dans les campagnes finlandaises où le rôle du chaman est aussi discret que celui du guérisseur dans la France profonde. Un exemple: L’incantation du serpent (Käärmeen loitsu) e
e
Maan nuora, kanervakarva, / maan on synkkä synnynnäsi / tiijjäs sykkä synnyntäsi, / maan kamala kasvantasi, / maasta olet sinäkin, / maasta olen minäki, / maast on muutkin matoset,/ kirjavatkik käärmeet. (…) Juo viinana vihasi, / olunna omat pahasi, / alle hienojen kylkiluihesi, / alle hienon päälakesi. / Kyllä turvut tuskiisi, / paisut pakkopäiviisi, / ite häikönen halkiit. Ficelle de terre, couleur de bruyère, / de la terre est peloton ton origine, / je connais bien peloton ton origine, / de la terre ton affreuse provenance, / de la terre tu viens toi aussi, / de la terre je viens moi aussi, / de la terre viennent aussi les autres
253
vermiceaux, / les serpents même chamarrés. (…) Bois donc ton venin jusqu’à la lie, /grise-toi de l’écume de ta sinistre vie, / sous le fragile abri de tes côtes grêles, /sous le fragile abri de ton crâne frêle. /Tu t’en iras pour finir étouffer dans les affres, / tu finiras par te tordre et te gonfler de douleur, / tu t’en iras crever comme la créature que tu es. (texte original archivé par la SKS, publié et traduit dans Kalevala – Chants et musiques traditionnels de Finlande, Fernandez-Vest 1987) La performance de cette incantation de naissance s’accompagne d’une gestuelle et de mimiques dramatiques: pendant la malédiction, l’incantateur brandit puis dissimule une vipère vivante, il martèle sa poitrine de ses poings serrés, ses yeux sont exorbités, sa voix alternativement sifflante et grondante. Une séance de guérison prenait ainsi appui sur une puissante suggestivité.
Les musiques traditionnelles ont leurs instruments attitrés: le kantele, cithare baltique dont la version primitive (dite “de Väinämöinen”) ne comportait que 5 cordes, de crin ou de boyau puis d’acier ou de cuivre, lesquelles peuvent aller aujourd’hui jusqu’à 36 en version concert; le jouhikko, lyre à 2 ou 3 cordes, le pilli (pipeau de bois de saule ou de sorbier), le torvi (cor d’écorce de bouleau), la flûte huilu. La ronde (piiritanssi) et la danse en rang (rivitanssi) sont attestées dès le Moyen Âge. Les chansons populaires rimées, apparues au XVII siècle, s’inspirent de modes (ballades) transmises par la Suède, mais le chant nouveau le plus durable sera, à partir de la fin du XVIII siècle, le reki à strophe unique, reflet du romantisme violent des bouleversements sociaux (vagabondage, beuveries et bagarres) qui a enrichi le répertoire finnois de textes rythmés, propices au chant collectif. e
e
Le chant choral, qui s’appuie sur une solide tradition de la région baltique, est, avec le théâtre, une expression artistique omniprésente en Finlande. La plupart des organisations possèdent leur chorale propre, et les Universités en ont plusieurs, formées en fonction de critères variés (langue, sexe, etc.). Parmi les plus 254
connues, citons à Helsinki le chœur d’hommes Ylioppilaskunnan laulajat (YL, Les chanteurs du syndicat étudiant, 1883- ) et la chorale mixte Akateeminen laulu, fondée en 1953, avec laquelle nous avons eu le bonheur d’interpréter en 1970 à Budapest la Messe en C-dur de Mozart, sous la direction de Reijo Norio. – Cliché ci-dessous.
La chorale Akateeminen Laulu accompagnée par l’orchestre universitaire de Budapest, 1970
255
Chanson pop, tango arctique et groupes techno La chanson populaire moderne a traversé en Finlande plusieurs époques marquées par les tragédies de son Histoire. À l’issue de la seconde guerre mondiale, la nostalgie d’une population qui, après avoir fait le mauvais choix d’une alliance hitlérienne (certes pour échapper à l’Armée rouge) se retrouve exsangue, vaincue, ruinée et privée d’une partie de son territoire, se délecte d’une mélopée qui évoque le paradis perdu de Monrepos, le parc de la ville de Viipuri, sur l’Isthme de Carélie devenu russe. La voix langoureuse de son interprète dédiée, Annikki Tähti (19292017), égraine le lamento déchirant d’un refrain de valse qui s’appuie, avec l’opposition des longueurs de voyelles et de consonnes, sur les contrastes structurels du finnois. Cette voix grave qui fait vibrer les r et qui s’attarde sur la dernière syllabe d’un nom étranger devenu symbole, Mon-r-repo-o, déroule les images douloureuses d'un Isthme de Carélie dévasté par la guerre. Muistatko Monrepos’n Muistan puiston kaunehimman ihanimman Monrepos’n, usein haaveissani kuljen satumaani lehmustohon. Kaunehimmat kaarisillat, ihanimmat kuudanyöt nähnyt puiston katveessa oon Monrepos'n. (...) Muistot puiston kaunehimman ihanimman Monrepos’n, iäks syömmeen kätkenyt oon Monrepos'n. Te souviens-tu de Monrepos? Je me souviens du plus beau des parcs de Monrepos le magnifique / souvent dans mes rêveries je m’y réfugie sous les bosquets de tilleul du pays de mes rêves. Les ponts aux arches les plus beaux, les nuits de lune les plus magnifiques / je les ai vus à l'ombre du parc de Monrepos (...) Les souvenirs du plus beau des parcs / de Monrepos le magnifique sont dans mon coeur à jamais enfouis / de Monrepos (Premier enregistrement archivé, 1955)
Comme dans tout folklore qui se respecte, la rose occupe dans le répertoire finnois des chansons populaires une place de choix. Le registre des connotations, du romantisme pur à la peinture sociale, y est très large. L’histoire de cette rose, par exemple, dont 256
s’éprend un jeune vagabond; persuadé qu’elle l’éconduirait, il n’ose pas la cueillir, il passe son chemin et l’abandonne à son triste sort de fleur éphémère. Yksi ruusu, c’est la ballade enchanteresse composée dans les années 1920 par Oskar Merikanto sur des paroles du célèbre folkloriste Kaarle Krohn que Päivi Paunu (1946-2016), avant de représenter la Finlande au concours de l’Eurovision (Muistathan “Tu t’en souviens”, 1972), faisait encore vibrer à Helsinki dans les soirées militantes de 1968: Yksi ruusu on kasvanut laaksossa Ja se kauniisti kukoistaa. Yksi kulkijapoika on nähnyt sen, Eikä voi sitä unhoittaa. Ja hän olisi kyllä sen poiminut Ja sen painanut povelleen. Mutta köyhänä ei ole tohtinut, Vaan on jättänyt paikoilleen. Yksi ruusu on kasvanut laaksossa (...) Une rose a grandi dans la vallée / Une belle fleur est éclose. / Un jeune vagabond l’a aperçue, / Et ne peut l’oublier. / Il aurait tant voulu la cueillir / Et la serrer sur son sein. / Mais pauvre qu’il était il n’a pas osé, / Il l’a laissée se fâner sur pied. / Une rose a grandi dans la vallée (...)
À la différence de la rose de Ronsard (Mignonne, allons voir si la rose…), la Ruusu finnoise ne participe d’aucun dialogue, et ne comporte aucune morale; l’histoire triste qu’elle rapporte évoque en demi-teinte la condition miséreuse du vagabond. La dimension sociale est encore plus nette dans une autre histoire de rose: Kotkan Ruusu “La Rose de Kotka”, qui compte l’histoire tragique d’une femme juive chassée de Viipuri par la guerre et réduite pour survivre à se prostituer dans le port finlandais de Kotka. Jos lemmen tahdon sulle lahjoittaa, saat Kotkan ruusun hetkeks omistaa “Si je te fais don de mon amour, tu pourras posséder un instant la rose de Kotka”.
257
Il faut avoir vécu les soirées de Mukkula, où se rassemblent chaque été, près de Lahti, les écrivains finlandais et leurs hôtes étrangers – les mélopées qui, les stocks de bière s’épuisant, envahissent l’espace avec la voix brisée des solistes improvisés – pour comprendre que la mélancolie finlandaise n’est pas qu’un mythe. (Voir le chapitre Mukkula dans le roman Le magicien boréal, Fernandez-Vest à paraître) Pourtant, beaucoup des chansons clamées à plein gosier dans les soirées festives sur des rythmes de danse endiablés savent manier l’ironie et provoquer la franche rigolade. Pour n’en citer qu’une, de tonalité peu féministe, Minun kultani kaunis on Vaik’ on kaitaluinen / Minun kultani kaunis on / Vaik’ on kaitaluinen Hei, huulia hillallaa / Vaik’ on kaitaluinen (…) Kun minä vien sen markkinoille / Hevosetkin nauraa (…) Hei, huulia hillallaa (...) Elle est belle ma chérie Même si elle est bien maigrichonne / Elle est belle ma chérie / Même si elle est bien maigrichonne Hei, huulia hillallaa / Même si elle est bien maigrichonne (…) Même que quand je l’emmène au marché / Les chevaux s’esclaffent (…) Hei, huulia hillallaa (...)
Encore une différence avec la France donc: les recueils de chanson sont pléthore, et les Finlandais connaissent assez leurs classiques pour les reprendre en chœur sans hésiter, une fois distribués quelques feuillets de circonstance – Noël, Pâques, le Premier Mai, la Saint-Jean… Autre originalité, si la danse est souvent associée à la chanson finnoise, c’est encore plus que la valse le tango arctique, variante du tango argentin introduite en Finlande au début du XX siècle, qui fait les riches heures des pistes de danse rurales (tanssilava) e
258
et a valu un immense succès à quelques interprètes, en majorité masculins – parmi lesquels Reijo Taipale (né en 1940) et Tapio Rautavaara. La légende de Rautavaara (1915-1979), sportif de haut niveau (lanceur de javelot, médaille d’or aux Jeux Olympiques de Londres, 1948) et vedette de cinéma, reste grâce à ses multiples enregistrements du tango Satumaa [Le pays des contes de fée] celle d’un baryton basse à voix grave et… mélancolique. Plus récemment les groupes techno, métal et autres ont percé sur la scène internationale. Le groupe de heavy metal Lordi, créé à Rovaniemi (sud de la Laponie) avec une image esthétique de film d’horreur, et sa victoire au concours de l’Eurovision de 2006 (“Hard-Rock Hallelujah”) y sont pour beaucoup.
Musique de composition Jean Sibelius (1865-1957) est le grand nom de la musique finlandaise: ses compositions très patriotiques, qui s’inspirent notamment de l’épopée du Kalevala, sont jouées sur les scènes du monde entier, et ont fait l’objet d’enregistrements multiples. Les principales œuvres de Sibelius sont ses sept symphonies (18991924) et les poèmes symphoniques En Saga [Une légende, 1892; révisé en 1901], le Cygne de Tuonela, Finlandia, Nocturne et lever du soleil, les Océanides et Tapiola (1926). Sibelius a également écrit un Concerto pour violon, de la musique de chambre, de la musique chorale, ainsi que des pièces pour piano et des chansons. C’est à la Sibelius Akatemia, École supérieure de musique,, que sont formés les musiciens, compositeurs, chanteurs d’opéra, chefs d’orchestre qui font la réputation de la Finlande.
Opéra Les origines de l’opéra finlandais remontent au XVIII siècle. Le premier opéra composé en Finlande même est Kung Karls jakt [La chasse du roi Charles], créé en 1852 à Helsinki – composition de Fredrik Pacius (compositeur allemand de l’Hymne national finlandais puis de l’Hymne estonien) et livret de Zacharias Topelius. Fondée par Aino Ackté (première grande soprano finlandaise) et Edvard Fazer en 1911, la compagnie Kotimainen ooppera [Opéra ee.
259
domestique] deviendra par la suite le Suomen Kansallisooppera [Opéra national de Finlande], construit au bord de la baie de Töölö, à proximité de la Finlandia talo [Palais Finlandia), l’un des chefs-d’œuvre d’Alvar Aalto. Le Festival d’opéra de Savonlinna, qui a lieu chaque été dans le fort médiéval Olavinlinna, dans le spectaculaire environnement du complexe lacustre du Saimaa, est l’une des attractions majeures de la vie artistique finlandaise, relayée par les agences touristiques du monde. La réputation de l’opéra finlandais s’est construite dans les années 1970 avec les œuvres de Joonas Kokkonen – Viimeiset kiusaukset [Les dernières tentations, 1973-75], repris par le Metropolitan de New York en 1983, et joué plus de 500 fois dans le monde – et d’Aulis Sallinen – Ratsumies [Le cavalier, 1974]. Plusieurs des chanteurs d’opéra finlandais sont renommés à l’international – Martti Talvela (basse), Jorma Hynninen (baryton), Karita Mattila (soprane) – de même que les chefs d’orchestre finlandais qui se produisent régulièrement en dehors du pays: Paavo Berglund, Sakari Oramo, Esa-Pekka Salonen, Leif Segerstam, Ulf Söderblom… Musique finlandaise en France • Armas Launis (1884-1959) Chercheur de terrain, compositeur, pédagogue, journaliste, il oeuvrera d’abord en Finlande, puis en France. En Finlande, il enseigne après son doctorat (1910) l’analyse musicale et la composition à l’Université de Helsinki et fonde en 1922 les premiers conservatoires populaires, qui existent encore aujourd’hui. Sa thèse portait sur un sujet directement lié au Kalevala: analyse et classement des chants épiques recueillis en Finlande, Carélie et Estonie. Launis conduit ensuite des recherches de terrain en Ingrie et jusqu’à Petsamo; au cours d’expéditions diverses menées entre 1902 et 1930, il recueille et annote le répertoire de bardes, de pleureuses (lamentations) et de joueurs de kantele. Launis est aussi l’un des premiers ethnomusicologues à s’intéresser aux joïks sames du Nord. Il ne disposera pas de matériel d’enregistrement avant les années 1920, mais les annotations 260
musicales et commentaires recueillis au cours de ses séjours en Laponie septentrionale (1904-1922) font encore autorité. Gratifié d’une pension d’État à vie en 1920, Launis se consacre à la composition; il voyage en Europe et s’installe définitivement à Nice avec sa famille en 1930. Correspondant des grands quotidiens finlandais, il joue dans le sud de la France un rôle d’attaché culturel, et surtout il compose: 10 opéras en tout, dont 2 sur des thèmes nationaux, Seitsemän veljestä [Les Sept Frères, 1913, premier opéra comique finlandais] et Kullervo (1917), présentés en version scénique, d’abord à Helsinki puis à Nice (1940). De son enthousiasme de jeunesse pour l’histoire et la culture sames, Launis a retenu un épisode sanglant: la révolte de Guovdageaidnu/ Kautokeino. L’opéra qu’il compose en l’honneur de son héros tragique, Aslak Hetta, sera joué bien plus tard (2004) en concert au Palais Finlandia, sous la direction d’un chef d’orchestre fameux, Sakari Oramo. Ses collectes d’ethnomusicologue en Afrique du Nord auprès de musiciens bédouins, arabes et berbères ont inspiré les opéras Jehudith et Theodora. Launis a composé aussi musique de chambre, cantates et chœurs, et la musique du premier film ethnographique finlandais, Häiden vietto Karjalan runomailla [Un mariage en Carélie, pays de la poésie, 1921). Ce remarquable créateur, célèbre à vingt ans dans son pays puis exilé volontaire dans le sud de la France, risquait d’être oublié. On doit aux efforts opiniâtres de sa fille, Asta LaunisSchuwer, et de l’Association franco-finlandaise Armas Launis, fondée en 2001, de pouvoir découvrir son œuvre, par exemple le CD de l’opéra Aslak Hetta enregistré en 2005. • Kaija Saariaho (née en 1952) est une compositrice moderne à succès, résidente en France depuis 1982. Formée à la Sibelius Akademia de Helsinki, elle a composé quatre opéras – L’Amour de loin, Adriana Mater, Émilie et Only the sound remains (2016, inspiré par le théâtre Nô) – dont certains en collaboration avec le librettiste Amin Malouf et le chef d’orchestre Esa-Pekka Salonen. • On mentionnera aussi au titre des voix du Nord qui font rêver une chanteuse cosmopolite, finlandaise d’origine: Arja 261
Saijonmaa, née en 1944 à Mikkeli, puis résidente en Suède, a mené une carrière de diva comme interprète en langues scandinaves de mélodies populaires finnoises, russes et chiliennes. Amie du Premier ministre suédois Olof Palme assassiné en 1986, elle chante lors de ses funérailles la chanson-titre de son album, Jag vill tacka livet (Gracias a la vida, de la compositrice chilienne Violeta Parra). Elle a traduit et enregistré en suédois plusieurs des compositions de Mikis Theodorakis; leur collaboration de plus de quarante ans a amené Saijonmaa à séjourner fréquemment à Paris, où on pouvait encore en 2018 se délecter dans des concerts privés de son vaste répertoire de soprano plurilingue.
262
Au Quartier Latin, l’Abyssine Brumaôn s’initie à deux formats de kantele – 5 et 10 cordes
263
Cinéma Après avoir connu une longue tradition d’adaptation des grandes œuvres de l’éveil national (Kivi…) à l’époque du muet et jusque dans les années 1970, le cinéma finlandais a suscité un vif intérêt à l’étranger grâce aux films des frères Aki et Mika Kaurismäki. Mika vit au Brésil où il écrit et réalise documentaires et longs métrages; deux de ses films les plus populaires ont été réalisés en Finlande, Arvottomat [Les indignes, 1982] et Tie pohjoiseen [En route vers le nord, 2011]. Aki a créé un style très personnel de communication non verbale minimaliste: des comédies déjantées (Leningrad Cowboys go America, 1989) et une trilogie dramatico-burlesque Suomi (1996-2006) – Kauas pilvet karkaavat [Au loin s’en vont les nuages], Mies vailla menneisyyttä [L’homme sans passé], Laitakaupungin valot [Les lumières du faubourg]. Les relations d’Aki avec la Finlande connaissent des fluctuations; il vit en partie au Portugal, ses frasques (engagement politique pour les Roms, scandales à répétition dans les festivals, refus de participer à la cérémonie des Oscars etc.) suscitent l’ire de ses compatriotes, mais il reste fidèle à ses acteurs de jeunesse (dont Katri Outinen). Deux de ses films récents tournés en français, Le Havre (2011) et Toivon tuolla puolen [L’autre côté de l’espoir, 2017) ont affirmé sa stature internationale. Le nom d’Aki restera indissociable de celui de son ami Peter Von Bagh (1943-2014), réalisateur, critique et historien du cinéma, avec lequel il avait fondé le Festival du Soleil de Minuit à Sodankylä (Laponie), qui lui a consacré notamment un livre, Aki Kaurismäki (2006), publié par les Cahiers du Cinéma puis dans de nombreuses langues49. D’autres grands noms de cinéastes plus ancrés dans la réalité finlandaise sont Rauni Mollberg (né en 1929), adaptateur de romans de Timo Mukka, de drames du réalisme social – Työmiehen päiväkirja [Journal d’un ouvrier, 1967] – et de remakes des romans de Väinö Linna (“Soldats inconnus”, 1985), et Risto Jarva (1934-1977). Jarva, très marqué par la Nouvelle Vague, a réalisé 49 Les cinéphiles pourront bénéficier bientôt d’une traduction de l’ouvrage monumental dédié par Von Bagh à l’Histoire du cinéma (Elokuvan historia, 1975, 2004).
264
des comédies, telle Mies joka ei osannut sanoa ei [L’homme qui ne savait pas dire non, 1975]. Tourné juste avant sa mort accidentelle, Jäniksen vuosi [L’année du lièvre, 1977), adapté du roman éponyme de Paasilinna, lègue à la culture finlandaise un testament très émouvant. Saluons aussi l’oeuvre d’un précurseur, Marcus Lehmuskallio (né en 1938): ses documentaires et ses longs métrages consacrés à la fragile relation homme-environnement chez les populations autochtones de l’Arctique dénoncent la menace écologique – Skierri [Le bouleau nain, 1982], Seitsemän laulua tundralta [Sept chants de la toundra, 2000]… Les femmes réalisatrices commencent, en Finlande comme ailleurs, à trouver leur place dans l’industrie du cinéma: voir par exemple les comédies dramatiques d’Inari Niemi (née en 1978), Kesäkaverit [Les copains d’été, 2014] et Joulumaa [Le pays de Noël, 2017, distribué sous le titre “Le pays des merveilles”], à suivre.
L’architecture Jusqu’au XIX siècle, l’architecture n’avait pas laissé en Finlande de traces comparables à celles que l’on trouve par exemple dans plusieurs métropoles d’Europe et autour de la Méditerranée. L’habitat était dispersé, et les constructions, réalisées avec le matériau le plus présent dans l’environnement, le bois, étaient éminemment vulnérables – usées par la rudesse du climat et périodiquement détruites par des incendies. On peut citer ainsi le Grand incendie de 1827 qui détruisit les trois quarts de la ville de Åbo/Turku et ses monuments. La Cathédrale dut être reconstruite, et l’Université Royale fut transférée à Helsingfors/Helsinki. L’architecture ancienne la mieux préservée est celle des églises de bois, de tailles et de formes très variées, en lien avec les deux religions d’Etat – luthérienne à l’Ouest, orthodoxe à l’Est. Lorsque la Finlande, échappant à la suprématie suédoise, devint Grand Duché de Russie, elle bénéficia de l’arrivée d'un architecte allemand, Carl Ludwig Engel, qui, quittant SaintPétersbourg pour la future capitale finlandaise, y conçut tous les édifices monumentaux du centre-ville. e
265
Veahčat, Maarit Lukkari-Aikio devant Boares barta [le vieux chalet]
266
La Cathédrale luthérienne, Tuomiokirkko, Helsinki, Noël
267
Entre 1890 et 1950 environ, les principaux courants architecturaux du temps sont représentés dans l’architecture finlandaise: néo-renaissance, jugend, romantisme national, classicisme scandinave, fonctionnalisme et, plus marginal, le romantisme des années 40. Néanmoins, à partir du début du siècle, époque où le nationalisme et les sentiments patriotiques se manifestaient avec force dans tous les arts, y compris l’architecture, les architectes finnois entreprirent la recherche systématique d'un mode architectural sur lequel fonder leur style national, explorant pour cela les traditions vernaculaires de construction en rondins, en particulier l’architecture populaire d’inspiration byzantine de la Carélie russe. La tradition de ces expéditions de terrain (dites “relevés d’expertise”) devait se perpétuer jusqu'aux années 20: de jeunes femmes architectes (voir ci-dessous) se rendaient alors en Carélie, aussi bien que dans les régions occidentales de la Finlande pour y étudier et y recueillir les modes traditionnels de construction. L’architecture finlandaise allait connaître son heure de gloire, après l’Indépendance de la Finlande, grâce à un créateur de génie: Alvar Hugo Henrik Aalto (1898-1976), spécialiste d’architectures extérieure et intérieure, et rénovateur des arts décoratifs nordiques dont le style s’imposa peu à peu sur la scène internationale.
Alvar Aalto Dès les années 1920, Aalto transforme les spécificités de son environnement en une vision humaniste propre à concurrencer certains de ses contemporains déjà célèbres: au lieu d’avoir recours aux matériaux industriels tels l’acier et le verre (comme en France Le Corbusier), il choisit d’utiliser le bois, plus souple et plus chaleureux, et la brique, plus colorée. Aalto fait surtout du contreplaqué, collé et courbé, son matériau de prédilection: grâce à une technique de cintrage développée en collaboration avec une fabrique de meubles de Turku, il crée des séries de sièges à piètement en L (L-leg) et en éventail (fan-leg), dont les célèbres tabourets empilables que l'on trouve encore aujourd’hui dans les établissements publics (le modèle fut créé pour la bibliothèque de Viipuri) comme dans les intérieurs privés.
268
Considéré comme le père fondateur du design organique (pour lequel il utilise aussi le verre), Aalto fut dès les années 1930 bien accueilli en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis. Son influence internationale s’est exercée jusqu’à la fin du XX siècle. On trouve les réalisations les plus monumentales d’Aalto dans le domaine de l’architecture industrielle. En Finlande, on peut citer les Bibliothèques de Viipuri et d’Alajärvi, le Musée de Finlande centrale, la Maison des travailleurs de Jyväskylä; à Helsinki, l’Université technique, la Maison de la Culture (Kulttuuritalo), le Palais Finlandia. À l’étranger, on remarque la Résidence Universitaire du MIT à Cambridge, Massachussets; le Musée d’Art Moderne d’Aalborg; la Maison Louis Carré de Bazoches-sur-Guyane… Aalto joua aussi un rôle d’urbaniste essentiel dans la Finlande de l’après-guerre. Alvar Aalto n’a pas réalisé son œuvre seul; il a bénéficié de la collaboration de nombreux fabriquants et artisans (par exemple la verrerie Iittala), mais aussi de celle de deux femmes de talent, ses deux épouses successives: Aino Marsio-Aalto (1894-1949) puis Elissa Mäkiniemi (1922-1994). e
Les femmes architectes en Finlande La Finlande n’a pas été seulement la première au monde à accorder le droit de vote aux femmes (voir Chapitre Société). La Finlande est aussi le pays où les premiers diplômes d’architecte ont été décernés à des femmes, dans les années 1890. La proportion de femmes architectes n’a cessé d’augmenter: elles sont aujourd’hui près de 600, soit 40 % du corps des architectes. Avec l’exode rural de la fin du XIX siècle, le mouvement d’urbanisation s’est fortement accentué dans le Grand Duché Autonome de Finlande. De 5 % de la population au milieu du e
269
siècle, la proportion de citadins allait passer à 15 % au moment de l’Indépendance de la Finlande (1917). L’expansion de la vie économique et culturelle, et la gestion de l’Etat et des communes (loi sur la liberté d’entreprise et sur la participation des contribuables à la gestion municipale) avaient créé la nécessité de construire des bâtiments modernes. Lorsque l’Ecole Technique de Helsinki devint Polytechnique (1879), on y inscrivit la première élève femme, comme étudiante “supplémentaire”. Avec cette première femme architecte, Signe Hornborg, des bâtiments administratifs allaient jouxter les monuments impériaux de la Place du Sénat à Helsinki: les commandes individuelles passées jusque là aux architectes avec des financements privés étaient désormais pris en charge par la collectivité. La sélection des projets se faisait dès le début du XX siècle par le biais de concours d’Etat, dont les lauréats étaient souvent une équipe, par exemple, pour le Pavillon finlandais de l’Exposition Universelle de Paris en 1900, un trio dont se détache le nom d’Eliel Saarinen, architecte en 1904 de la Gare centrale de Helsinki. e
Malgré le ralentissement dû à la dépression économique des années 30, puis une interruption d’activité quasi totale due aux péripéties dramatiques de la Seconde Guerre mondiale, la vitalité de l’architecture finlandaise n’a cessé de s’affirmer depuis le milieu du XX siècle. Après les maisons individuelles de ville, les résidences secondaires ont connu une véritable expansion. Les projets ont été réalisés par de petits cabinets, dans lesquels beaucoup de femmes architectes collaboraient avec leur époux, mais dans un esprit d’indépendance de plus en plus marqué. Plusieurs des épouses d’architectes connus dans leur pays sont ainsi des architectes diplômées qui n’hésitent pas à se présenter aux concours avec un projet concurrent de celui de leur époux! Parmi ces femmes: Wivi Lönn (1872-1966), conceptrice d’une vingtaine d’immeubles dans sa ville de Tampere (Ecole de Filles, Ecole d’Enseignement Ménager) mais aussi du Théâtre Estonia de Tallinn, et du Nouvel Immeuble de l’Union des Etudiants à Helsinki. D’autres femmes architectes de renom sont Eva KuhlefeltEkelund (1892-1984), épouse de l’architecte Hilding Ekelund, et Aino Marsio-Aalto (1894-1949) qui, à partir de leur cabinet e
270
conjoint, a collaboré à bon nombre des projets de son époux Alvar Aalto, notamment pour la réalisation de leur villa personnelle (Villa Mairea) et du Sanatorium de Paimio. Attachée dès 1935 comme styliste à la firme Artek qu’ils avaient fondée avec un autre couple d’architectes, elle fut la conceptrice principale du stylisme d’intérieur du restaurant Savoy à Helsinki50.
Le design La réputation de la Finlande moderne repose tant sur la créativité de ses stylistes que sur la qualité des matériaux utilisés. Qu’il s’agisse du textile, pour lequel on doit mentionner l’entreprise Marimekko, fondée en 1951, avec ses larges robes à grosses fleurs, ou de matériaux plus rigides – la porcelaine et le verre chez Arabia (1874- ), où se sont illustrés des stylistes audacieux (Tapio Wirkkala, 1915-1985, et ses verres à stalactites), ou chez Iittala (Timo Sarpaneva, 1926-2006, et ses cocottes de fonte); le bois pour les bijoux colorés d’Aarikka… sans oublier les bijoux Kalevala.
Marimekko et Aarikka 50 Ce chapitre s’inspire de l’Avant-propos de Riitta Nikula, Catalogue de l’Exposition Female architects of Finland, those pioneers du Musée d’Architecte de Finlande, 1983 – adaptation française M.M.J. Fernandez-Vest.
271
Arabia – Tasses Moumine et assiette Paratiisi Parmi les autres arts, mentionnons la peinture: longtemps inspirée, comme la musique (Tarasti 1987) par le Kalevala (voir les majestueux tableaux d’Akseli Gallen-Kallela, y compris en couverture de nos publications), nécessiterait, pour s’y attarder, une panoplie d’illustrations dont nous ne disposons pas ici.
272
Livre du Colloque Kalevala 150, 1987. Couverture: Akseli Gallén-Kallela, La défense du Sampo, 1896. Musée d’Art de Turku (Cliché Matti Ruotsalainen, Helsinki, 1986).
273
Album Kalevala – Chants et musiques traditionnels de Finlande Couverture: Akseli Gallén-Kallela, Le Départ de Väinämöinen, 1896. Musée d’Art de Hämeenlinna (Cliché Matti Ruotsalainen, 1985).
274
La société Education Le système éducatif finlandais suscite au cours de la dernière décennie un grand intérêt dans l’ensemble des pays développés, ce qui est dû, avec ses excellents classements dans les tests PISA, à une série de réformes (la plus récente en 2015) visant à réduire les inégalités sociales en perpétuant la gratuité de l’enseignement et, sur le plan pédagogique, à remplacer les disciplines traditionnelles par des thématiques pluridisciplinaires. Autre caractéristique: la possibilité pour les apprenants, au-delà de l’enseignement obligatoire, de passer avec une certaine souplesse des formations théoriques aux formations professionnelles et inversement. Des 65 pays participant aux tests PISA, la Finlande est considérée comme disposant en effet du système éducatif le plus égalitaire, ce que l’on attribue tant à la formation des enseignants – qui jouissent d’un statut social élevé – qu’à la responsabilisation des élèves, qui peuvent bénéficier à tous les niveaux d’enseignements individuels de soutien (avec un erityisopettaja). L’École de base (Fi. Peruskoulu, Su. Grundskola), de 7 ans à 16 ans, ne connaît ni redoublement ni notation chiffrée. L’obtention du baccalauréat (Fi. ylioppilastutkinto, Su. studentexamen), qui permet en principe l’accès à l’enseignement supérieur – pour lequel un numerus clausus existe dans certains disciplines, compensé par la possibilité de se représenter plusieurs fois au concours après avoir acquis une formation supplémentaire dans les matières faibles – donne lieu chaque année le 1er mai (Vappu), comme dans les pays scandinaves voisins, à des festivités publiques et familiales. (À Helsinki, les étudiants finnophones se rassemblent sur l’Esplanade, après avoir écouté une chorale universitaire sur la colline d’Ullanmäki, pour grimper sur la statue de Havis Amanda et la coiffer d’une casquette d’étudiant; pour les étudiants suédophones, la célébration a lieu dans le parc de Kaisapuisto). L’enseignement supérieur est assuré par deux types d’établissements: université (yliopisto, universitet) et écoles polytechniques (ammattikorkeakoulu, yrkeshögskola).
275
Un autre trait remarquable de ce système éducatif est son soutien au bilinguisme officiel, par le biais d’écoles parallèles dans les grandes villes. L’ancienne capitale Turku-Åbo possède deux universités distinctes, Turun Yliopisto et la prestigieuse Åbo Akademi; Helsinki-Helsingfors possède une université bilingue et plusieurs grandes écoles en parallèle, par exemple les Écoles de Hautes Études Commerciales, Kauppakorkeakoulu et Handelshögskolan qui sont voisines dans le quartier résidentiel de Töölö. On notera aussi deux spécificités du système finlandais que la France pourrait lui envier: une offre très riche de formation continue (aikuiskoulutus) qui permet de se perfectionner ou de se recycler tout au long de la vie, outre l’accès à l’Université ouverte (avoin yliopisto) pour acquérir progressivement, par un programme de “points” (opistopiste, équivalent de nos “unités de valeur”), le statut d’étudiant. Enfin le réseau des Instituts d’Éducation populaire (työväenopisto, arbetarinstitut) complète ce dispositif particulièrement démocratique. 51 Recherche et innovation La Finlande a fait de la recherche et de l’innovation un ressort prioritaire de son développement économique et social. Elle figure dans le peloton de tête des pays financièrement les plus engagés (en 2 ou 3 place aux côtés d’Israël et de la Suède) et au regard du nombre de publications scientifiques par habitant. Le taux de chercheurs par rapport à la population active (de 15 à 20%) est le plus fort de l’OCDE. Les organismes qui pilotent la recherche sont l’Académie de Finlande (Ministère de l’Education) pour la recherche fondamentale, le Centre TEKES pour la recherche appliquée (Ministère du Travail et de l’Economie), le Fonds Finlandais de l’Innovation (Parlement – recherches sur “le modèle social nordique”). Recherche publique, recherche privée et entreprises collaborent; un è
è
51 À consulter: https://fr.wikipedia.org/wiki/Système_éducatif_en_Finlande;
http://www.oecd.org/pisa/keyfindings/pisa-2012-results-overview-FR.pdf. À lire: Paul Robert 2008.
276
nombre important de bourses doctorales est financé par des fondations, et par les grandes entreprises finlandaises (par exemple l’industrie papetière, Nokia pour la téléphonie mobile et les technologies de l’information; Kone, constructeur d’ascenseurs, qui a soutenu ces dernières années les grands projets consacrés aux langues et cultures finno-ougriennes). La recherche se concentre sur quelques domaines spécifiques; l’expertise finlandaise est mondialement reconnue pour ce qui est notamment du changement climatique, des biotechnologies et des applications basées sur les TIC.
Égalité et parité Le droit de vote des femmes et le droit d’éligibilité se démocratisent à partir du début du XX siècle. La Finlande est, en 1906, la première à adopter le suffrage universel, sans restrictions sexuelles, sociales ni raciales, pour l’élection du Parlement. Les élections législatives finlandaises de 1907 sont les premières au monde où des femmes (au nombre de 19) sont élues députées: il comporte 10 % de femmes, majoritairement issues du Parti socialdémocrate de Finlande (SPD). Un siècle plus tard, le Parlement issu des élections législatives de 2007 comprend 84 députées sur 200 sièges, ce qui place la Finlande au 7 rang mondial (la France est au 62 rang...). Tarja Halonen, élue en 2000 et réélue en 2006, sera la première Présidente de la République; les gouvernements successifs comportent autant de femmes que d’hommes, plusieurs femmes ont été Premiers Ministres ou ont présidé un parti politique. Depuis 1995, tous les conseils, commissions et comités publics comportent une représentation minimale de 40 % de femmes. Une démocratie aussi paritaire se devait d’adopter des lois qui favorisent l’égalité dans la vie familiale: soutien financier important qui a permis d’augmenter le nombre de familles avec enfants (1,74 en moyenne) – nombreuses allocations, y compris pour les parents d’enfants handicapés, lesquels bénéficient, avec un accompagnant quotidien en classe, d’une insertion dans la scolarité “ordinaire” ; congés parentaux (maternité longue, possibilité de prolongation à temps partiel), dont un congé de paternité avec e
e
e
277
indemnités (un mois, actuellement pris par 70 % des pères); politique du logement dynamique. L’importance accordée aux Services sociaux et au système éducatif est garante d’une parité en progrès constants. Au nombre des mesures qui témoignent de l’avance de la Finlande sur la France dans ce domaine: la fiscalité par individu et non par foyer fiscal qui permet à toute femme, mariée ou non, de gérer ses déclarations d’impôts et leur paiement – avec prélèvement à la source comme dans tous les autres pays d’Europe (sauf la Suisse) – en toute indépendance. La grande loi sur l’égalité de 1987 (complétée en 1995 et en 2005) a créé 4 structures (Ministère des Affaires sociales et de la Santé) qui sont en charge de la promotion de l’égalité: l’Unité de l’Égalité, le Médiateur (Ombudsman), la Commission (organe juridictionnel) et le Conseil pour l’Égalité. Quelques bémols cependant: sur le marché du travail, la division sexuelle des métiers perdure ainsi que les inégalités salariales et statutaires. Le salaire moyen des femmes ne représente toujours que 82 % de celui des hommes, le nombre de femmes dans les postes de direction est élevé dans la fonction publique mais piétine dans le privé, et la précarité de l’emploi du fait de la publication des CDD atteint majoritairement les femmes. Enfin les femmes sont autant victimes de violences conjugales qu’en France – ce qui est dû en partie à la consommation d’alcool, l’un des problèmes majeurs de la société finlandaise.52
52 La femme nordique et/ou finlandaise, son modernisme, son rôle essentiel
pour le développement culturel et scientifique, font l’objet de nombreuses études, par ex. Arditti 1992, De Sivers 1998, Escola 1992, Hakulinen 1998, Malet 1992, Rautala 1998, Siran 1987. On trouve encore sur le blog de l’Association Désirs d’Avenir l’argumentaire Finlande, pionnière de l’égalité, préparé pour soutenir la candidature de Ségolène Royal aux élections présidentielles de 2007 et 2012: http://da90.over-blog.com/tag/segolene royal/
278
Vie quotidienne: le sauna Le bain de vapeur dit sauna est depuis 2000 ans inséparable de la vie quotidienne des Finlandais: contrairement à ce qui est le cas dans les pays où le sauna a envahi, au gré des modes, les salons de beauté, il ne s’y attache aucune connotation de luxe. Consacrés de nos jours par les institutions, ses origines paysannes et le recours à des éléments de nature (voir ci-dessous le vihta) ont élevé le sauna au rang de tradition identitaire, y compris en milieu urbain et dans la diaspora. La Société Finlandaise du Sauna (Suomen Saunaseura / Finska Bastusällskapet), gardienne de ce culte, diffuse un Journal du Sauna (Saunalehti), et décerne depuis 1988 un “Prix de l’esprit de sauna” (Saunahenki- ) aux citoyens méritoires du domaine (architectes, cinéastes); elle accueille les visiteurs dans sa Maison du Sauna située en bord de mer à Lauttasaari (banlieue de Helsinki). Grâce à son sauna, la Finlande est l’une des grandes civilisations mondiales du bain, aux côtés de la Turquie (d’où le hamam, hérité des Anciens Grecs et des Romains, s’est répandu dans le monde islamique). La pratique du sauna se fonde sur la tradition du bain de vapeur jadis connue en Europe Septentrionale et Centrale et conservée depuis deux siècles environ dans les régions septentrionales de l’Europe de l’Est. Un peu d’Histoire À l’origine, l’abri à sauna est une simple fosse creusée dans la terre, avec un âtre de pierre et des bancs. Le modèle le plus ancien conservé est celui du sauna dit “sauna à fumée” (savu-sauna), c’est-à-dire une pièce effectivement enfumée du fait de l’absence de conduit de cheminée, dans une construction en rondins. Avec la généralisation des conduits de fumée, le chauf-fage des pierres fut remplacé par celui de foyers à chauffe ponc-tuelle ou permanente. La pratique rurale du sauna – qui réunissait à l’issue des travaux hebdomadaires la famille du fermier et son personnel – s’est transformée avec l’urbanisation du XIX siècle: e
en ville, les saunas collectifs introduisent un discriminant sexuel qu’ignorait la tradition. À la fin du XIX siècle, le logement en immeubles ne prévoyait, sur un modèle d’habitat occidental, que l’utilisation de salles d’eau puis de salles de bain. Mais dès les années 1930 on entreprend d’équiper systématiquement de locaux à usage de saunas les sous-sols d’immeuble. Au XX siècle, le chalet d’été devenant pour chaque Finlandais un must, les plans de sauna évoluent avec les périodes architecturales, mais l’assemblage des rondins par entaille reste favori. Dans les années 1960, le sauna individuel s’installe dans toute construction nouvelle; les hôtels et les grandes entreprises s’équipent de saunas prestigieux, exploitant les diverses ressources de l’architecture du bois. L’importance du sauna se traduit aussi par des solutions collectives improvisées, par exemple sous la tente – au front durant la seconde guerre mondiale, dans les campements de scouts ou dans ceux des Casques bleus mandatés par l’ONU au fin fond des déserts de sable. Le sauna est une institution incontournable dans la vie publique et privée finlandaise: tout bâtiment officiel qui se respecte (Parlement, résidence du Président de la République) comprend un sauna de qualité; architectes et stylistes de renom y sont mis périodiquement à contribution pour renouveler par des éléments préfabriqués (verre, brique) les essences de bois traditionnelles. Le rituel du bain comprend des plongées intermittentes dans la mer ou le lac attenant, y compris en plein hiver (trou de glace) et s’achève sur un casse-croûte (saunapala). Le foyer (kiuas) était au début un tas de pierres brûlantes, avant de prendre la forme d’une structure fixe; à la fois source et régulateur de chaleur, électrique souvent aujourd’hui, il est l'élément essentiel du sauna. Partie intégrante de ce rituel, l’autoflagellation à l’aide du vihta, bouquet fait de branches fraîches de bouleau, cueilli en été et conservé par séchage ou, de nos jours, congélation, intensifie l’effet purificateur de la chaleur, tout en répandant une senteur délicate de bouleau. Le sauna, réputé garantir hygiène physique et relaxation, est inclus dans tout rituel de fête (la veille de Noël par exemple); il est aussi au cœur de l’hospitalité finlandaise. Enfin, les vertus e
e
280
sanitaires du sauna ont déjà fait l’objet de plusieurs centaines de travaux universitaires en recherche médicale…
POUR BIEN PROFITER DE VOTRE SAUNA53
• Accordez-vous un laps de temps raisonnable. • Prenez une douche avant d'entrer. • Protégez le banc à l'aide d'une couverture, notamment pour des raisons d'hygiène. • La température du sauna doit se situer, pour être confortable, entre 80-100°C (170-212°F). • Augmentez l'humidité en jetant de l'eau sur les pierres. • Rafraîchissez-vous après le premier sauna, en vous aspergeant d’eau ou en prenant l’air à l’extérieur. Vous pouvez ensuite prendre un second sauna et vous flageller avec les rameaux de bouleau. • Il est fortement déconseillé de se livrer à une compétition pour ce qui est de la résistance aux températures élevées: ce n'est ni raisonnable ni sain. Vous pouvez alterner réchauffement et rafraîchissement autant de fois qu'il vous plaît. Les personnes souffrant d'insuffisances cardiaques ou d'hypertension doivent éviter de nager dans de l'eau froide à la sortie du sauna. • Prenez un autre sauna avant de vous laver et de vous frotter avec énergie. Vous vous sentirez en pleine forme. Si vous le souhaitez, vous pouvez d’ailleurs retourner au sauna plusieurs fois. Et vous terminerez par une bonne douche rafraîchissante. • Attendez pour vous habiller que votre corps ait retrouvé sa température normale. • Pensez à votre santé: gros repas et alcool sont à proscrire avant le sauna. • Pensez aussi aux autres usagers: laissez le sauna propre, bien rangé et aéré – dans l'état où vous souhaiteriez vous-même le trouver.
53 Recommandations de la Société Finlandaise du Sauna.
281
.GUCWPCOQOGPVENGHFŏWPGTÃWPKQPRTQHGUUKQPPGNNG
1HHKEGPCVKQPCNFWVQWTKUOGFG(KPNCPFGCPPÃGU
282
Les sports En Finlande, le sport est un passe-temps national: intégré dans la vie quotidienne sous forme de pratiques hebdomadaires diverses par le biais de clubs, il remplit aussi les stades de spectateurs à chaque compétition. En athlétisme, les coureurs finlandais se sont particulièrement illustrés: 25 médailles olympiques remportées dans la première moitié du XX siècle par trois coureurs de fond, parmi lesquels Paavo Nurmi (1897-1973) est le plus connu. Un autre de ces athlètes surnommés “les Finlandais volants”, Lasse Virén (1949- ) a remporté 4 médailles d’or aux Jeux Olympiques de 1972 et 1976. Certains des sports individuels ou collectifs dans lesquels les Finlandais excellent sont directement liés au climat sub-arctique: le ski nordique est très populaire dans tout le pays, et le saut à ski a procuré à la Finlande de nombreux champions (par exemple Matti Nykänen) et une moisson de médailles d’or aux Jeux Olympiques d’hiver. Les sauteurs finlandais aussi sont généralement présents au palmarès de la coupe du monde, grâce à leurs célèbres tremplins, dont celui de Lahti dans le sud du pays. De même, le hockey sur glace (jääkiekko), sport très populaire, vaut à la Finlande d’être périodiquement vice-champion olympique et vice-champion du monde. Avec sa variante, le floorball, ou unihockey (salibandy en finnois), très prisé aussi dans la Suède voisine, l’équipe nationale finlandaise a été déjà 2 fois championne du monde (2008, 2010). Les femmes finlandaises ont fait encore mieux: avec la “ringuette”, sport d’équipe très proche du hockey sur glace, mais exclusivement féminin, dont le premier tournoi a eu lieu à Turku en 1980, l’équipe nationale a remporté déjà 5 fois les championnats mondiaux. Un autre sport d’équipe vaut à la Finlande une renommée internationale: le pesäpallo, variante de baseball créée en Finlande dans les années 2010, et dont les compétitions mondiales regroupent aujourd’hui une dizaine de nations. C’est sans doute aux sports automobiles que les champions finlandais doivent leur visibilité la plus médiatique: à la fois en formule 1, avec des noms comme Mika Häkkinen et Heikki Kovalainen; et en rallye, avec une autre kyrielle de noms aux e
284
consonances très finnoises (Ari Vatanen, Juha Kankkunen…) et, pour quelques uns, suédoises (Marcus Grönholm). Ajoutons que deux autres sports se pratiquent régulièrement en Finlande: le racketlon, sport mixte (tennis, tennis de table, badminton et squash) qui date des années 1980 – et même le football, resté jusqu’ici plus marginal.
" #%%$
.2004/3./1 !)*'!+!)! &&&)!! $!)! &&&)#!!*%'") 285
2. Les minorités nationales • La littérature d’expression suédoise54 La liste serait longue des écrivains finlandais suédophones à citer, à commencer par les intellectuels qui ont préparé la promotion du finnois comme langue nationale (voir ci-dessus 4.1.). On mentionnera, à la suite du mouvement romantique d’Åbo-Turku, animé par Henrik-Gabriel Porthan (1739-1804) “Père de l’historiographie finlandaise” et auteur d’un De poesi Fennica (176678), deux œuvres majeures du romantisme national: la poésie lyrique de Frans Mikael Franzén (1772-1847), et la poésie mythique et conquérante de Johan Ludvig Runeberg (18041877), poète national finlandais à qui le Vårt land [Notre pays] inaugural des Fänrik Ståhls sägner, [Récits de l’Enseigne Ståhl, 1848], devenu hymne national finlandais – plus connu aujourd’hui dans sa version finnoise Maamme – vaut notamment une statue magistrale dans les Jardins de l’Esplanade de Helsinki. Autre grand romantique suédophone, Zacharias Topelius (1818-1898) a enchanté la jeunesse finlandaise par ses romans historiques et restera un grand classique scolaire bilingue. Plutôt que de livrer une longue liste de noms qui ont marqué l’élaboration d’une littérature finlandaise tantôt doublement unilingue tantôt bilingue par influence ou collaboration entre les deux communautés, j’ai choisi d’en présenter trois, parmi les plus illustres – et par le biais d’extraits de traductions.
54 Le “suédois de Finlande” (Su. finlandssvenska, Fi. suomenruotsi) est un dia-
lecte suédois de l’Est. Parlé aujourd’hui comme langue maternelle par moins de 5,6 % de la population finlandaise (et 87,6 % sur l’archipel d’Åland, dont l’unilinguisme est garanti par des traités internationaux), il se caractérise à la fois par certains traits spécifiques des parlers régionaux de l’Est et par une influence du finnois (accent tonique sur la première syllabe, absence de l’accent secondaire – “ton” musical – du suédois de la Suède centrale, rikssvenska; emprunts lexicaux dans le langage quotidien) variable selon les couches sociales. Voir les pages détaillées de l’Institut National des Langues de Finlande (Kotimaisten kielten keskus, KOTUS): https://www.kotus.fi/en
286
• Modernisme poétique: Edith Södergran (1892-1923)55 Le personnage énigmatique d’Edith Södergran (ES), météore flamboyant et tragique, excentrée et excentrique par rapport à la minorité finlandaise d’expression suédoise à laquelle elle est censée se rattacher, bien qu’elle ait passé la quasi totalité de sa courte vie sur l’Isthme de Carélie dans un environnement russophone et finnophone, ne cesse depuis près de 100 ans de faire l’objet, à titre posthume, des interrogations les plus diverses – quant aux influences littéraires et linguistiques qu’elle a pu subir et transmettre, quant à la nature des relations qu’elle a pu établir avec ses contemporains écrivants, quant à son univers mental et religieux, voire quant à la nature de sa sexualité. Si l’on admet aujourd’hui le rôle déterminant qu’a joué ce poète solitaire dans la dynamique initiale du Modernisme lyrique finnosuédois (Finlandssvenska modernismen56), une interrogation demeure, qui peut s’exprimer par une alternative succincte: — Edith Södergran, côté ombre ou côté lumière? Hagar Olsson (HO), critique et romancière d’expression suédoise, qui fut aussi la complice d’ES et la révélatrice de son oeuvre, contestant la tonalité morbide que certains spécialistes de littérature croient détecter dans l’oeuvre de Södergran, affirme que la poésie d’ES peut être lue aussi comme un hymne à la vie (Olsson 1953). On peut citer aussi la lettre N° 9 (1919) “Abandonne-toi à ma volonté (...) laisse-toi aller à la Vie joyeuse.”57, ou la Jacinthe à laquelle ES s’identifiait volontiers: STARKA HYACINTER Man får mig ej att tro på vämjeliga flugor - hämnd och små begär. Jag tror på starka hyacinter som droppa urtidssaft. Liljor äro läkande och rena som min egen skärpa.
55 Version actualisée de Fernandez-Vest 1995. 56 cf. Fernandez 1973a, 1973b et la consécration que manifeste le nombre
considérable d’écrits divers publiés lors du 100 anniversaire de sa naissance. e
57 Ediths brev (1973). La traduction française des lettres est extraite de mon
édition des Lettres d’Edith, à paraître.
287
Man får mig ej att tro på vämjeliga flugor som hämta stank och smita. Jag tror att stora stjärnor ställa väg till mitt begär – någonstädes mellan sol och söder, mellan nord och natt. (Edith Södergran, Septemberlyran, 1918) FORTES JACINTHES58 On ne me fera pas croire aux mouches répugnantes - vengeance et désirs mesquins. Je crois aux fortes jacinthes qui exsudent un suc de temps primitifs. Les lis sont purs et apaisants comme âpre est ma rudesse. On ne me fera pas croire aux mouches répugnantes sources de pestilence et de puanteur. Je crois que d’immenses étoiles balisent la voie de mes désirs – quelque part entre soleil et sud, entre nord et nuit. (Edith Södergran, La Lyre de Septembre, 1918) On peut en effet montrer en quoi Edith Södergran, qui, à première vue, s’inscrit dans une certaine tradition de Mélancolie du Nord, la transcende et la renouvelle par un langage de l’imaginaire conquérant. Qui est Edith Södergran? Finlandaise d’expression suédoise, née à Saint-Pétersbourg en 1892, elle fait ses études secondaires dans la Petrischule de cette ville, avant que la mort de son père et la révolution russe ne les obligent, sa mère et elle, ruinées, à se retirer dans leur maison de campagne de Raivola. Considérée de nos jours comme l’introductrice du Modernisme poétique dans les Pays du Nord, figure
58 Perfectionnée depuis le début des années 1970, la version française des poèmes citée ici est la mienne; pour certains la traduction (esthétisante) de Loup de Fages 1970 et celle (plus littérale) de R. Boyer 1973 ont été consultées, de même que les sélections de poèmes traduits antérieurement par Clarence Lambert et Pierre Naert (voir Fernandez 1976a).
288
de proue du Modernisme finno-suédois des années 20, elle est désormais célèbre mais, comme l’a écrit Régis Boyer, elle n’a guère eu le temps de jouir de sa gloire: la tuberculose l’a emportée à trente et un ans et sa vie se raconte en quelques mots (de longs séjours en sanatorium – dont un à Davos en Suisse, son seul contact avec un milieu cosmopolite après les années du lycée – pas d’amours, quelques voyages, un immense retirement) et en cinq titres qui correspondent à de très minces recueils de poèmes.59
Le premier de ces recueils, intitulé simplement Poèmes, parut en 1916 et passa inaperçu. Il plantait pourtant sans ambiguité le décor de l’univers södergranien: puissance visionnaire et force du destin. JAG SÅG ETT TRÄD... Jag såg ett träd som var större än alla andra och hängde fullt av oåtkomliga kottar; jag såg en stor kyrka med öppna dörrar och alla som kommo ut voro bleka och starka och färdiga att dö; jag såg en kvinna som leende och sminkad kastade tärning om sin lycka och såg att hon förlorade. En krets var dragen kring dessa ting den ingen överträder. (Edith Södergran, Dikter, 1916) J’AI VU UN ARBRE... J’ai vu un arbre qui était plus grand que tous les autres et couvert dinaccessibles cônes; j’ai vu une grande église aux portes ouvertes et tous ceux qui sortaient étaient pâles et forts
59 Boyer 1973, Avant-propos de l’édition française des Poèmes complets.
289
et prêts à mourir; j’ai vu une femme souriante et fardée qui jouait son bonheur aux dés et constatait qu’elle perdait. Un cercle autour de ces choses était tracé L’infranchissable. (Edith Södergran, Poèmes, 1916)
Le 19 décembre 1918, le Dagens Press, quotidien suédophone de la capitale finlandaise, annonçait la publication du second recueil, La Lyre de Septembre, et quelques jours plus tard une lettre adressée au Journal par la poétesse inconnue attirait l’attention des lecteurs, sous la rubrique “Pour un art individuel”: Ce livre n’est pas destiné au grand public, ni même aux cercles les plus intellectuels, mais seulement aux quelques individus qui sont aux portes de l’avenir. (...) Celui qui ne sent pas le sang sauvage de l'avenir battre dans ces poèmes, je ne peux rien pour lui. Le feu intérieur est le bien le plus précieux de l’homme. La terre appartient à ceux qui portent en eux la musique la plus forte. Je m’adresse aux individus originaux et les exhorte à laisser monter en eux la musique qu’ils ont en eux, cela revient à bâtir l’avenir. Pour ma part, je voue chacun des atomes qui constituent mon énergie à un but élevé, (...) je me pénètre de tout ce que l’esprit humain a produit de plus noble (...). J’exhorte les individus à ne travailler que pour l’immortalité (l’expression est inadéquate), à s’élever le plus haut possible — à se mettre au service de l’avenir.
Cette déclaration devait provoquer le persiflage, voire l’indignation, des intellectuels de la capitale, d’autant que la Remarque liminaire au recueil constitue en soi une véritable reconnaissance en filiation spirituelle: (...) quant au contenu, je laisse mon instinct édifier ce que contemple mon intellect aux aguets. Mon assurance vient de
290
ce que j’ai découvert mes limites. Il ne me sied pas de me faire plus petite que je suis.
Edith Södergran et Nietzsche Instinct, intellect? Ce sont les deux termes opposés par Nietzsche dans son premier ouvrage, La naissance de la tragédie, pour expliquer le déclin de la tragédie antique, dont la dialectique socratique signa l’arrêt de mort. La littérature allemande était une composante essentielle de ce climat passionnément intellectuel, cosmopolite et polyglotte dans lequel ES avait grandi à SaintPétersbourg (cf. Bernard-Folliot 1989). ES avait découvert tôt le philosophe allemand, et nourrissait pour lui une fervente admiration. Leurs affinités étaient nombreuses, par leur tempérament comme par leur destin de grands malades. Répondant à l’appel de Nietzsche qui définissait ainsi ses disciples Aux gens qui m’importent, je souhaite la souffrance, l’abandon, la maladie (...), je n’ai pas pitié d’eux, car je leur souhaite la seule chose qui aujourd’hui puisse prouver si quelqu’un a de la valeur ou non: qu’il résiste.60
Edith allait résister, et ce faisant transformer sa souffrance en une oeuvre ardente, audacieuse et rénovatrice de la poésie d’expression suédoise. Priorité à la Vie et volonté de Puissance sont les deux pôles de la pensée nietzschéenne, souvent interprétés dans le sens d'un nihilisme absolu. Qui, mieux qu’Edith, pouvait en percevoir l’essence vivifiante? Erigées en règles de vie, origines d'une oeuvre poétique brève mais lumineuse et tonifiante, ces pensées ont permis à la “Blonde fille de la forêt”, à la “Vierge moderne”, à la “Tzigane” de Raivola de transfigurer sa réalité de valitudinaire. Tandis que lui échappe la vie et que la cernent les fracas du champ de bataille carélien, la quête de la beauté se transforme en une
60 Nietzsches Werke 1895-1913, II:16, p. 311, traduction littérale. Les écrits principaux de Nietzsche ont fait l'objet de traductions françaises chez Gallimard, Stock, Aubier, et au Mercure de France.
291
poursuite fiévreuse de la Vérité (“Vérité, je te suivrai si tu vas au pays des brumes...”) et de l’amour universel: “Nous devons aimer les longues heures de maladie de la vie”. Et si le recueil posthume Le Pays qui n'est pas traduit une certaine lassitude (“Je languis du Pays qui n'est pas, Car tout ce qui est, je suis lasse de le désirer”), c'est qu’entretemps ES avait découvert, avec l’anthroposophie, un nouveau pasteur: Rudolf Steiner. Elle renoncera, après une lutte farouche dont les lettres et les poèmes se font l'écho, à réaliser l’amalgame d’éléments aussi disparates: l’anthroposophie ne fut qu’une étape sur la voie du catholicisme. Au bout du périple, ce sont les “Arbres de son enfance” qui lui remettront la clef de tous les secrets: Min barndoms träd Min barndoms träd stå höga i gräset och skaka sina huvuden: vad har det blivit av dig? Pelarrader stå som förebråelser: ovärdig går du under oss! Du är barn och bör kunna allt, varför är du fjättrad i sjukdomens band? Du är bliven människa, främmande förhatlig. Då du var barn förde du långa samtal med oss, din blick var vis. Nu ville vi säga dig ditt livs hemlighet: nyckeln till alla hemligheter ligger i gräset i hallonbacken. Vi ville stöta dig för pannan, du sovande, vi ville väcka dig, döda, ur din sömn. (Landet som icke är, 1925) Les arbres de mon enfance Les arbres de mon enfance se dressent bien haut dans l'herbe, Et secouent la tête: qu’es-tu donc devenue? Leurs colonnes se dressent comme des reproches: tu n’es pas digne de passer à nos pieds! Tu es une enfant, tu as tous les pouvoirs, pourquoi laisser la maladie t’enchaîner?
292
Tu es devenue une étrangère, une ennemie. Enfant, tu avais avec nous de longs échanges, ton regard était sage. Nous voulons te livrer le secret de ta vie: la clef de tous les secrets est enfouie dans l’herbe de la colline aux framboises. Nous voulons heurter ton front de dormeuse, te réveiller de ton sommeil de morte. (Le pays qui n’est pas, 1925)
Ce resserrement des liens avec la nature, les tendres vallons et les mélancoliques forêts de la Carélie y étaient certes plus propices que la hardiesse des monts alpins; plus d’un poète finno-suédois contemporain qui, transposant ce vers fameux (entre autres Bo Carpelan)61, a chanté la sauvegarde des espaces verts et la lutte contre la pollution des lacs ignore quelle longue et intime fréquentation de l’orgueilleux Nietzsche a conduit ES sur cette voie paisible et résignée. Mais un autre rapprochement s’impose, que la critique littéraire nordique a tout juste esquissé, avec un poète francophone: Arthur Rimbaud. Edith Södergran et Rimbaud Ce rapprochement s’impose moins par la parenté des personnalités et des destins que par la marque que chacun d’eux a imprimée à l’évolution de la poésie. Au-delà même de l’imagination romantique, la poésie est pour Rimbaud comme pour ES un moyen de découverte plus que d’expression, une opération vitale et rousseauienne, l’instrument d’une mission prophétique et mystique. Chez ES, ce sens de la mission ressort nettement, outre l’importance de l’Avenir, des Lettres sur la Cause à défendre et de leur commentaire par HO – voir Lettre N°2 ci-dessous. Rimbaud clamait son désir de se faire “voyant”, Södergran écrit: Il m’est apparu comme des étoiles filantes, j’ai vu beaucoup de choses que je veux d’abord contrôler. Si je ne suis pas 61 Voir Fernandez 1973b.
293
capable de chanter Dionysos, je suis l’être le plus malheureux de la création. (Ediths brev 1973, Lettre N° 11, 11.3.1919)
HO éprouve face à cette Vierge moderne une fascination non dépourvue de crainte (voir nombreux commentaires des Lettres). Despotiques par nature, destructeurs par vocation, Rimbaud et Södergran cherchent leur voie vers l’inconnu, le Pays qui n’est pas à travers l’alchimie du verbe et des couleurs. La vitalité, l’attitude conquérante, la prodigieuse exubérance de Rimbaud se retrouvent dans les poèmes-catalogues de Södergran: “Dieu”, “La beauté”..., et surtout “Vierge Moderne”. VIERGE MODERNE Jag är ingen kvinna. Jag är ett neutrum. Jag är ett barn, en page och ett djärvt beslut, jag är en skrattande strimma av en scharlakanssol... Jag är ett nät för alla glupska fiskar, jag är en skål för alla kvinnors ära, jag är ett steg mot slumpen och fördärvet, jag är ett språng i friheten och självet... Jag är blodets viskning i mannens öra, jag är en själens frossa, köttets längtan och förvägran, jag är en ingångsskylt till nya paradis. Jag är en flamma, sökande och käck, jag är ett vatten, djupt men dristigt upp till knäna, jag är eld och vatten i ärligt sammanhang på fria villkor… (Edith Södergran, Dikter, 1916) VIERGE MODERNE Je ne suis pas une femme. Je suis un neutre. Je suis un enfant, un page et une hardie décision, je suis la strie riante d’un soleil écarlate... Je suis un filet pour tous les poissons goulus, je suis une coupe à l’honneur de toutes les femmes, je suis un pas vers le hasard et la ruine, je suis un saut dans la liberté et le moi...
294
Je suis le murmure du sang dans l’oreille de l'homme, je suis un frisson de l’âme, le désir et le refus de la chair, je suis l’enseigne de nouveaux paradis. Je suis une flamme, inquiète et crâne, je suis une eau, profonde mais audacieuse jusqu’aux genoux, je suis feu et eau en loyale union libre ... (Edith Södergran, Poèmes, 1916)
Certes chez ES la dromomanie n’excède pas le plan psychique, mais cette expérience ambulatoire, avortée après ses années suisses, est transposée dans une multitude de vandringar (“errances”), et plus d’un tableau descriptif se sublime en un mouvement de dynamisme ascensionnel bien connu des familiers de “L’homme aux semelles de vent”62. Edith Södergran, rebelle et conquérante dans un univers voilé de brume Le balancement vertigineux entre créativité triomphante et rêverie désabusée est une constante de l’oeuvre, avec des variations de ton et de style. Y a-t-il eu une évolution décisive, parallèle au déclin physique vers l’issue fatale? Rien n’est moins sûr. Car à chaque rémission, furtivement suggérée par telle ou telle lettre (ou telle excuse sur le silence qui s’est installé), la réaction première est un prodigieux bond vers l’avenir. Certes la Lune compte au nombre des derniers poèmes du Pays qui n’est pas, mais ce chef d’oeuvre d’hymne à la mort n'est ni désespéré ni même mélancolique: il dit la beauté indicible. MÅNEN Vad allting som är dött är underbart och outsägligt: 62 ES est depuis près de 100 ans la source d’inspiration vive de travaux acadé-
miques comme de créations littéraires et artistiques (par exemple le roman du Suédois Ernst Brunner Till fots fick ja gå genom solsystemen [À pied j’ai traversé les systèmes solaires, 1992], dans la continuité de sa thèse de Doctorat de même titre. Une thèse récente renouvelle la biographie classique de Tideström (1949) par une approche biomythographique (Rahikainen 2014).
295
ett dött blad och en död människa och månens skiva. Och alla blommor veta en hemlighet och skogen den bevarar, det är att månens kretsgång kring vår jord är dödens bana. Och månen spinner sin underbara väv, den blommor älska, och månen spinner sitt sagolika nät kring allt som lever. Och månens skära mejar blommor av i senhöstnätter, och alla blommor vänta på månens kyss i ändlös längtan. (Edith Södergran, sista dikter ur Landet som icke är, september 1922) LA LUNE Comme toute chose morte est merveilleuse et indicible: une feuille morte et un homme mort et le disque de la lune. Et toutes les fleurs savent un secret et la forêt le garde, c’est que la course de la lune autour de notre terre est la voie de la mort. Et la lune tisse sa toile merveilleuse, celle qu’aiment les fleurs, et la lune tisse son féérique filet autour de tout ce qui vit. Et la faucille de la lune moissonne les fleurs dans les nuits de fin d’automne, et toutes les fleurs qui attendent le baiser de la lune languissent sans fin. (Edith Södergran, derniers poèmes du Pays qui n'est pas, septembre 1922)
296
Edith Södergran gardera jusqu’au bout cette liberté d’esprit et de langage que l’on trouve exprimée au mieux dans sa correspondance avec Hagar Olsson, les Lettres d'Edith. C’est cette languelà aussi qu’il faut étudier, dans la fraîcheur de son oralité mutine et désinvolte (ponctuée parfois de termes archaïques ou dialectaux) qui contraste avec le style conventionnel de l’écriture normée chez sa correspondante. ES — Est-ce que vous travaillez pour la cause en général, ou vous voulez rencontrer certaines personnes en particulier. Donnez-m’en une liste. Je veux provoquer certaines âmes. Amener Hemmer par ex. à chanter pour la cause et Grotenfelt à chanter ou griffonner. (...) HO — Edith demande si je “travaille pour la cause en général”. C’était bien ce que je faisais, et j’ai souvent été déconcertée quand elle exigeait de moi des précisions comme si mon action se déroulait suivant un plan bien arrêté. Edith était toujours très concrète, elle aimait avoir une prise directe sur les choses. Dans les articles que j’avais publiés au cours de l'automne, je parlais beaucoup de “la cause” et de vivre “pour la cause” – c’est sans doute là qu’elle a trouvé ce mot. Pour moi, cela impliquait la condamnation de l’égocentrisme et de l’art pour l’art [en français dans le texte], cela signifiait simplement que toute activité devrait avoir pour but l’élévation de l’humanité. Vivre pour “la cause”, c’était lutter pour une prise de conscience plus élevée, faire appel en toutes circonstances à l’esprit libre et créateur qui habite l’homme et qui est seul capable de l’élever au niveau où la solidarité est concevable. (...) Il est évident qu’il ne s'agissait pas là d’idées élaborées, construites sur des théories, mais d’impulsions spirituelles, intuitives. (…) Quand on lit maintenant les commentaires érudits des historiens de la littérature sur ce que représentait pour Edith Södergran le “royaume de l’avenir” (…) on ne peut pas s’empêcher de penser au prototype d’un Wagner célèbre et cultivé et aux paroles que lui adresse Faust: “Tu ne saisiras jamais ce que tu n’as pas ressenti. ” (Ediths brev 1973, Lettre N° 2, 6.1.1919)
297
Edith Södergran et Totti © Svenska Litteratursällskapet i Finland (SLS), Helsingfors
298
• Bo Carpelan (1926-2011): du théâtre radiophonique à la poésie et au roman Genre mis à l’honneur en Finlande comme en Suède dès les années 1950, le théâtre radiophonique est directement intégré dans l’œuvre des dramaturges et poètes les plus connus – dont le plus productif, surnommé “Le géant de l’éther”, Walentin Chorell (1912-1983). Choisir Bo Carpelan, c’est mettre en lumière l’un des caractères spécifiques du genre: outre la position intermédiaire de ce théâtre, qui combine traits épiques et dramatiques, sa dimension lyrique63. L’intérêt de Carpelan pour le genre radiophonique est précoce: sa première pièce Nicodème 19 ans [Nicodemus 19 år] diffusée en 1952, quelques années à peine après son premier recueil Telle une obscure chaleur [Som en dunkel värme, 1946], est sous-titrée “divertissement pour Voix et effets sonores”. Sur la scène des ondes, le poète donne libre cours à des impulsions fantasques, qui lui vaudront, après la diffusion d’une “Fantaisie en noir”, Ton ombre derrière la porte [Din gestalt bakom dörren, 1960], et de Bonnie and Clyde aux îles d’Åland [Bonnie and Clyde på Åland], expérience bilingue de happening enregistrée dans l’archipel et sous-titrée “9 espiègleries d’un voyage de vacances”, d’acerbes critiques. Sur les ondes, l’audace du “clown Carpelan” touche en effet à l’effronterie: ses collègues écrivants s’appliquent à réduire l’importance du Récitant des débuts de l’audiodramaturgie – pour confier son rôle à l’un des personnages devenu Voix anonyme (telle est par exemple l’évolution chez Chorell), mais Carpelan, lui, délègue à ce Récitant des pouvoirs exceptionnels. Il tutoie d’emblée l’auditeur, l’apostrophe avec familiarité: “Si tu n’as pas déjà un paysage, je vais t’en donner un: Tu vois, ce n’est ni l’hiver ni le printemps, mais il y a de la neige” etc. dans Nicodème. Comme le Récitant achève la présentation, on entend un bruit de scie: 63 Sur le genre théâtre radiophonique et sur Carpelan, voir Fernandez 1971,
1976, 1978.
299
Réc. – Oh là, voilà Nicodème en personne. Dis donc, Nicodème, qu’est-ce que c’est que tu scies en pleine introduction? Nic. – Je scie l’introduction, tiens! Réc. – Voyons, Nicodème, sois gentil, j’ai tellement envie de parler (….) J’allais dire à quoi tu ressembles. Nic. – Alors justement, il vaut mieux que je me dépêche! Et un grand fracas apprend à l’auditeur que la rupture est effectivement consommée. Commence alors le dialogue entre deux jeunes gens, dont Nicodème. Ces divertissements ont néanmoins d’autres vertus: Carpelan s’affirme dès les origines très conscient des possibilités offertes par la radiophonie – quitte à mettre à rude épreuve la souplesse mentale de l’auditeur. Dans Ton ombre derrière la porte, une étape décisive est franchie par les différentes composantes de l’âme sur la voie de l’autonomie, mais les tendances contradictoires illustrées chez d’autres auteurs par le dialogue entre différentes Voix (ainsi chez Chorell) sont représentées ici par une seule et même Voix – que l’oreille devra attribuer, selon le contexte, à la tendance “douce” ou “dure” du personnage dédoublé! L’histoire de Ton ombre est celle d’une névrose hystérique: elle se déroule dans l’inconscient du personnage principal – ce que confirmera quelques années plus tard la parution d’un roman éponyme (1975). Carpelan croit comme Freud aux vertus de l’interprétation des songes “voix royale de la connaissance de l’inconscient”: Ton ombre derrière la porte, édifice de (mauvais) rêves, est étayé de symboles en majeure partie sexuels – l’escalier, la porte et la clef. Au plan de la thématique théâtrale, l’alternative présentée au dénouement (le mari qui se croit trompé tire sur son rival, dédoublé en Kim1 et Kim2 / ou reconnaît son erreur) évoque deux grands noms du répertoire international, qui, influence ou convergence, ont exposé des problématiques proches de celles de Ton ombre. L’un est le dramaturge russe Nikolaï Evrainov (1879-1953), émigré à Paris et auteur en 1947 d’une Histoire du théâtre russe, dont l’œuvre a connu une faveur particulière auprès du public du Théâtre national finlandais. Ton ombre pourrait être le pendant radiophonique de son monodrame Théâtre de l’âme: dans cette pièce, le conflit se situe, à l’intérieur d’un seul et même personnage, entre le moi rationnel et le moi émotionnel, joués par deux
300
acteurs. Carpelan a pu connaître aussi le Théâtre de la cruauté d’Antonin Artaud, forum d’une crise aiguë qui se solde (comme le bain-sauna dans la conscience collective finlandaise!) par une inévitable alternative: la mort ou la guérison. Une autre pièce radiophonique de Carpelan va retenir l’attention: elle a en commun avec Ton ombre la dimension psychanalytico-métaphysique et l’infrastructure d’une réalité transformée en cauchemar, mais l’irradiation absurdiste y est plus intense, et le ressort dramatique plus robuste. Dans La Crocodile ou Toutes les soirées se suivent et se ressemblent (Krokodilen eller alla kvällar är sig lika, 1966), pas de présentateur. C’est tout de suite le dialogue (fût-il de sourds) entre le Mari et la Femme: M. – Là, dans le journal, on dit que plus les gens travaillent plus leurs problèmes de loisirs sont grands. Je trouve qu’ils devraient être plus petits. F. – Les gens? M. – Quels gens? F. – Ceux qui devraient être plus petits. M. – Plus petits? Ma pauvre amie, c’est tout le contraire. À la longue, ils s’allongent. F. – À la longue, ils s’allongent. Naturellement, qu’ils s’allongent. Cela va de soi. Je ne comprends pas alors pourquoi tu dis qu’ils devraient être plus petits. M. – Je n’ai pas dit qu’ils devraient être plus petits. F. – Allez, nous y revoilà. M. – Où ça, nous y revoilà, où ça? F. – Petits ou grands, longs ou courts, mais ça n’a aucune espèce d’importance. Ils vivent, c’est tout. M. – Ils vivent, c’est tout. Ouais, on peut le voir comme ça. F. – Si ça ne dérange pas Monsieur, bien entendu. M. – Dérange pas quoi? etc.
Et, au hasard de cette conversation à chaînons rompus, la Femme annonce au Mari la nouvelle qui devrait le faire bondir, “Il y a un homme qui est venu et qui a emmené Olle avec lui aujourd’hui. Il a laissé un crocodile à la place.”
301
… s’il ne se préoccupait avant tout des conditions dans lesquelles il va pouvoir prendre son bain (“Qu’est-ce que tu racontes, qu’il y a un crocodile dans la baignoire?”). Quant à la disparition de leur fils, ce sera la bombe à retardement, lorsqu’il se sera fait expliquer la visite du Gardien de zoo: M. – (…) Et qu’est-ce qu’il fichait ici? F. – Il l’a déposée elle, et il a emmené Olle. M. – Comment ça, emmené Olle? F. – Il l’a emmené avec lui. À la place de la crocodile. M. – Hein quoi? Ah ça alors.
L’effet de surprise passé, on fait appel au Concierge pour déplacer la Crocodile et l’enfermer dans un étui de contrebasse que le Mari ira rapporter au zoo, sur l’île de Högholmen. La scène III se déroule à bord du bateau-taxi: monologue du Mari, réflexions sur la vie et réminiscences. Dans les scènes IV et VI, le Gardien de zoo et l’enfant rament puis débarquent sur l’île; entretemps le Mari y a été poursuivi par les membres de la SPA dont il avait perturbé le bal annuel: il a dû leur abandonner le crocodile (échappé de l’étui), à son grand regret. Les trois personnages se retrouvent sur la grève, et le Gardien ne se fait pas prier pour restituer le fils: il préfère en fin de compte la compagnie des animaux. Dans la dernière scène, le Mari et la Femme s’apprêtent de nouveau à bailler tranquillement d’ennui, avec pour seul intermède leurs sempiternelles chipoteries. “Toutes les soirées se suivent et se ressemblent” n’est-ce pas? La Crocodile est en miniature un véritable chef-d’œuvre de cette pensée théâtrale de notre époque que Martin Esslin a estampillée Théâtre de l’Absurde. De structure moins complexe que Ton ombre – développement entièrement linéaire, unité d’intrigue, lieu circonscrit à une salle de séjour et à l’espace aquatique qui sépare l’agglomération de l’île (avec quelques brèves incursions sur cette dernière), temps présent – elle est plus ingénieuse et donc plus inquiétante. La Crocodile est une magistrale illustration du genre Absurde, une synthèse réussie des thématiques de Beckett et de Ionesco, la partie la plus orthodoxe étant constituée par les scènes d’intérieur, entre le Mari et la Femme. 302
Le lyrisme carpelanien ne se résume pas à deux envolées puissantes mais quantitativement réduites, les monologues du Gardien. Ce personnage est néanmoins l’élément central du drame, la première manifestation audacieuse d’une originalité jugulée formellement par le langage absurdiste. Dans ce monde absurde et démythifié, tous ne sont pas ou résignés ou lénifiés. Face à un couple d’archétypes désabusés et velléitaires, le Gardien relève le flambeau: fût-elle vouée à l’échec parce qu’isolée, sa remise en question des valeurs prônées par notre civilisation industrielle débouche sur une révolte individuelle. Dégoûté de ses semblables, le Gardien fait dès son entrée en scène (des ondes) figure de loup solitaire, qui a reporté sur les animaux l’affection et la confiance dont il juge les hommes indignes. On serait tenté de rapprocher sa démarche inaugurale (l’échange) de celle du Pozzo de Godot (qui se rend au marché pour y vendre Lucky); mais cet acte teinté d’un espoir de salut personnel s’avère aussi être une entreprise de justice. Les hommes ont perdu leur indépendance d’esprit et de cœur: de quel droit exercent-ils sur les animaux une domination qu’aucune supériorité ne justifie plus? La perspective est faussée, et notre Gardien se propose de la rectifier: “On pourrait un peu se mettre dans la peau des animaux.” Et la tirade qui suit, par un habile glissement, brosse un tableau futuriste: les hommes en cage. Enfermés, presque aveugles, domptés, rongés sur les bords, prisonniers, obligés de se pavaner, exposés aux regards, aux rires, aux crachats (…). Suspendus à la balustrade comme des singes avec des pattes à cinq doigts et un derrière blanc au lieu d’être rouge, un système pileux plus réduit.
Au Grand Air du VII, Carpelan déploie sa verve lyrique et le Gardien, montrant à l’enfant les mouettes, prend son essor: À la tombée de la nuit, elles se transforment, elles sont toutes noires (…) Elle s’abattent comme de lourdes pierres tombées du ciel, comme une pluie d’étincelles, une pluie d’ailes déployées, elles laissent sur leur passage des traînées de sang, les gens qu’elles ont blessés sont frappés d’une étrange maladie, ils ne voient plus le jour, ils ne savent pas marcher,
303
ils sombrent dans leurs rêves, ils ont l’impression de se noyer, ils trouvent que leur vie n’a plus de sens, ils se sentent pris au piège, comme dans une toile d’araignée (…) ils se sentent crucifiés, torturés, exposés aux crachats et aux regards, ils voudraient voler mais ils ne le peuvent pas, ils ne peuvent pas, ils n’ont qu’à se contenter de, se contenter – de…
Le mythe des oiseaux menaçants, éléments de superstition ancestrale, est un thème cher à la littérature bien avant sa vulgarisation par le cinéma hitchcockien. Le choix des mouettes s’explique par leur caractère quotidien dans le cadre scandinave: avec cette imprévisible transmutation et l’agressivité soudaine d’oiseaux /qui accompagnent de leurs cris rauques tout déplacement par voie d’eau/, la réalité bascule instantanément dans le cauchemar. L’orateur semble s’éloigner de son sujet, s’abandonner à la jouissance d’une vision d’apocalypse qui s’achèvera dans le hourvari de la mêlée générale – fiction onirique sous-tendue par la réalisation d’un désir de vengeance? Sa pensée effectue une trajectoire circulaire pour retomber sur la réalité présente. Non plus la réalité tangible d’un cadre maritime et vespéral, mais la réalité de la condition humaine telle qu’elle est perçue par le Gardien: empruntées au domaine spécifique (professionnel) qui est le sien, les métaphores rendent compte de l’impuissance de l’homme qui aspire à voler mais, livré pieds et poings liés à la Vie, doit se contenter de ramper. Le caractère métaphysique des préoccupations du Gardien s’inscrit en filigrane au milieu de cet arsenal de métaphores: (C’est pas raisonnable, me direz-vous.) Mais qu’est-ce qui est raisonnable, hein? Qui est innocent? (La protection des bêtes?) Quelle protection? Les grilles? Les cages? Les chaînes? (…) Qui est-ce qui les protège? Qui est-ce que nous protégeons contre nous-mêmes?
Et le conseil qu’il donne au père résume tout le tragique d’un monde sans espoir: “Habituez-le à la cage, votre fils, habituez-le à temps.» Le symbolisme du Crocodile se prête à différentes interprétations métaphysiques: caractère magique; fonction mystique
304
dans un monde où “coupé de ses racines religieuses ou métaphysiques, l’homme est perdu, toute sa démarche devient insensée, inutile, étouffante” (Ionesco). L’œuvre de Carpelan audiodramaturge est, malgré le ton malicieux et les expériences formelles des débuts, indissociable de son œuvre poétique; elle est le miroir d’un même univers esthético-philosophique, miroir différemment orienté par les exigences d’une situation de communication spécifique. De la symbolique carpelanienne se dégagent deux paires de termes antonymes: l’obscurité et la lumière (mörkret/ljus); le silence et la parole (tystnad/ord). Ces deux paires pourraient correspondre à une vocation poétique vs. dramatique, mais, chez Carpelan, chacune des paires est présente aussi bien dans la poésie (écrite) que dans le théâtre (acoustique). Avec l’entraînement de l’écriture, et l’expérience de l’âge, l’auteur atteint une plus grande concentration, les images deviennent plus synthétiques. À la différence de certains autres modernistes (telle Edith Södergran, dont la poésie flamboyante brandit bien haut les rouges et les violets), Carpelan n’a qu’exceptionnellement recours à la palette des couleurs: le contraste du clair et de l’obscur n’en est que plus frappant. Ce qui explique aussi la prédilection de Carpelan pour la radio, lieu d’épanouissement du rêve (en noir et blanc!) et des “Voix”, qui constituaient déjà la seule matérialité des personnes dans les poèmes: La Cour: père et mère comme s’ils étaient enfants / et j’entends leurs voix / comme la main au front. La Source: À quarante-six ans, plus qu’à mi-chemin / souvent voix familières deviennent étrangères / (…) Seules les voix des enfants, / les cris des oiseaux migrateurs.
Poèmes et pièces se rejoignent en un lieu immatériel: ils projettent sur le fond vierge de notre écran spirituel des ombres chinoises. Mais l’univers radiophonique carpelanien est, malgré l’abstraction obligatoire du lieu, très marqué par le sol nordique. Aussi, et bien qu’elle soit associée souvent à la lumière,
305
La Cour: c’était une lueur blanche dans le noir absolu (…) dans la chambre aux fenêtres sombres, aux rideaux clairs (…) une coccinelle (…) qui voltige / entre l’ombre et la lumière. La Source: les souvenirs, à la table matinale, sombres, phosphorescents / les ombres, rien qu’une lumière plus sombre,
l’obscurité finit-elle par l’emporter. Chez Bo Carpelan, homme du Nord, l’obscurité est devenue le siège de toutes les craintes que l’inspiration absurdiste suggérait déjà au couple de La Crocodile. Le Mari et la Femme, en effet, pour aussi avides de quiétude et hostiles aux émotions fortes qu’ils soient, se trouvent confrontés un soir aux forces mystérieuses de l’invisible, d’un au-delà insinuant et ténébreux. Le Mari: – Ah c’était le bon vieux temps (…) Ici on ne voit que la pénombre. Et la Femme: – Qu’est-ce qu’il fait noir!.
Cette remarque angoissée, – Qu’est-ce qu’il fait noir!–, c’est aussi dix ans plus tard le leitmotiv de Ce logis qui fut le nôtre [Rum vi engång levde i, 1974]. Tout au long de la pièce, un couple de quadragénaires est occupé à vider un appartement, après la mort de la mère; le dialogue se déroule tantôt dans le présent, entre ces deux personnages, tantôt dans le passé entre les parents. On peut voir aussi dans cette pièce une étude sur l’Attente dans un monde démythifié. Eux-mêmes les produits du système qu’ils dénigrent (dévalorisation de la notion de société, désintégration de l’esprit de solidarité), les personnages de La Crocodile profèrent en conséquence des “vérités” qui tiennent plus du slogan publicitaire que de la réflexion personnelle. Le Mari: – Voilà où ça nous mène, la démocratie. Et plus loin: – Et la paix domestique, ça doit bien exister dans cette ville, non?. Mais cette paix domestique, ce cantonnement au foyer, engendre l’ennui, contre lequel l’inconscient lutte par l’espérance ou par son corollaire végétatif, l’Attente. Sous-jacente dans le titre de La Crocodile (“Toutes les soirées…”), l’Attente est explicite chez la femme (– Il m’a regardé comme s’il était mon propre enfant. Je n’ai jamais tant attendu qu’en cet instant.). Chez les hommes, plus actifs par nature (archétypes), l’Attente se manifeste par le regret du passé,
306
un passé idyllique par son harmonie picturale, musicale, atmosphérique. Une harmonie qui est le signe de la normalité. Le Mari: C’était le bon vieux temps. Bien normal. Lui aussi. (…) Tout était à sa place. Une normalité brutalement interrompue par la catastrophe, un terme qui s’impose aussi dans la poésie carpelanienne. Voir dans le recueil La Cour le saisissant poème Je me réveillais”: Je me réveillais: quelqu’un criait dans la cour. Je me réveillais: ça sentait le gaz, tout le monde était mort, moi aussi. Je me réveillais: la guerre avait éclaté et mes vêtements brûlaient. Tout était silencieux. Seul mon père ronflait, rassurant. Je me réveillais, tant et tant de catastrophes. C’était s’entraîner pour l’avenir.
La catastrophe est concrétisée, dans une pièce radiophonique au titre évocateur, “Les voix de l’heure dernière” [Rösterna i den sena timmen], par une explosion atomique. La fuite d’une famille devant le nuage atomique provoqué par une erreur militaire libère des bribes de souvenirs individuels en ordre dispersé, et la brutalité sonore de l’épilogue est atténuée par l’adresse finale à l’auditeur: Et la vie s’acheva dans les flammes, le monoxyde carbonique et l’eau – Souviens-toi, toi qui es encore en vie quelque part, souviens-toi des voix de l’heure dernière.
Carpelan publiera trois ans plus tard (1971) un roman du même nom. Dans la pièce Ce logis qui fut le nôtre, la catastrophe joue un rôle moins proéminent mais persistant: la guerre a bouleversé la vie et libère les souvenirs des personnages. Une œuvre moins divertissante que La Crocodile mais profondément carpelanienne par l’omniprésence de la deuxième paire de lexèmes évoquée: le silence et la parole, deux compagnons terminologiques consacrés par La cour: 307
Le silence, c’est le silence laissé par ceux qui ne savaient pas former de mots, qui ne savaient pas montrer le filet gluant et dire: c’est mon sang, je n’en peux plus, je meurs. Il n’y a pas de silence à entendre dans le silence, pas de chant, personne pour écouter la pluie. Il n’y a rien d’inexprimé, il n’y a rien à exprimer, il y a la maison, il y a les vieux, il y a les dormeurs, il y a les enfants, il y a: Même les enfants sont silencieux, couchés par rangées. S’ils le savaient, qu’ils ne savent pas parler, s’y mettraient-ils enfin, à parler?
Cette définition négative est moins catégorique dans Ce logis qui fut le nôtre, où le silence est promu au rang de composanteforce de la pièce: Pièce radiophonique pour silence et quatre voix. Ici le dilemme posé par le silence qui, dans les rapports humains, signifie absence de communication, se présente sous la forme d’un monologue intérieur très proche par son essence (et sa démarche) des fameuses stances de la tragédie classique (cf. Rodrigue dans Le Cid). Si je me tais, est-ce que je vois? Ce que je vois n’est-il pas en sommeil dans mon sentiment comme la chrysalide dans son cocon? Si je reste assis là, en silence, est-ce que je parle, pour moi tout seul? Bien sûr, je parle. Je n’ai besoin de rien dire. C’est le silence qui le dit, c’est le contact de mes doigts qui le dit. Tout est quand même plein de paroles. Je te parle avec des silences. À toi de les remplir…
Épilogue Les traductions ci-dessus datent de ma découverte précoce de Carpelan: lors de notre premier entretien, en 1969 à Helsingfors, où je préparais un Doctorat centré sur Le théâtre radiophonique d’expression suédoise en Finlande (Fernandez 1971), Carpelan était bibliothécaire, pas encore très connu comme écrivain. Par la suite, j’ai été sensibilisée à son œuvre poétique par des soirées culturelles organisées en Finlande ou à Paris, pour lesquelles j’ai 308
côtoyé ceux qui étaient devenus ses traducteurs attitrés: CarlGustaf Bjurström et Lucie Albertini. À partir de 2000, Pierre Grouix a repris la traduction de plusieurs recueils déjà édités (dont 73 poèmes, 2005) et les a complétés par d’autres œuvres du même auteur. J’ai donc eu l’honneur d’être l’une des premières à traduire Carpelan en français64. Sans doute s’agissait-il principalement de son œuvre radiophonique, mais elle illustre, mieux encore que la poésie, l’évolution de l’auteur – son style, sa philosophie, cet extraordinaire mélange d’humour insolent et de profonde mélancolie qui fait un grand écrivain.
• Roman: Jörn Donner Jörn Johan Donner (né en 1933 à Helsingfors), écrivain finlandais de langue suédoise, metteur en scène de cinéma, acteur, producteur, homme politique, fondateur de la Cinémathèque Finlandaise. Descendant d’une illustre famille suédophone de linguistes et hommes politiques, petit-fils d’Otto Donner, sénateur et premier professeur de linguistique comparée à l’Université de Helsingfors, fondateur de la Suomalais-ugrilainen Seura [Société Finno-Ougrienne, 1843] et fils du linguiste Kai Donner, auteur de récits d’expéditions auprès des Samoyèdes de Sibérie, l’un des leaders du mouvement anti-communiste de Lapua (Lapua liike) dans les années 1930. La vie et la carrière de Jörn Donner se sont déroulées en alternance sur les deux rives du Golfe de Finlande. Directeur dans les années 1970 de l’Institut Suédois du Cinéma à Stockholm, il a mené en Finlande une carrière politique originale, candidat successivement de plusieurs partis, membre élu du Parlement finlandais et du Parlement européen. Réalisteur d’une trentaine de films depuis les années 60, dont la moitié en finnois (d’Anna, 1970, à Armi elää [Armi est en vie], 2015). Grand admirateur de son célèbre collègue suédois Ingmar 64 D’abord dans ma première thèse de Doctorat (1971), dans un Essai de la Revue Boréales (1976b), et sur la radio France Culture, avec mon adaptation de La Crocodile, où toutes les soirées se suivent et se ressemblent (1978).
309
Bergman, il lui a consacré plusieurs films dans ses deux langues (dont Ingmar Bergmanin maailma [L’univers d’I.B.], 1978, et Ingmar Bergman: om liv och arbete [I.B.: sa vie et son œuvre], 1998), et il a produit le film de Bergman Fanny och Alexander [F. et A.], qui a fait de lui en 1984 le seul Finlandais à ce jour lauréat d’un Oscar. Sa filmographie comprend aussi des adaptations de romans de ses compatriotes suédophones (dont Män kan inte våldtas [On ne peut pas violer les hommes, 1978], de Märta Tikkanen). La bibliographie de J. Donner est aussi imposante: une cinquantaine de livres, pures fictions ou documentaires relatant les méandres de la vie de l’auteur. On y trouve des hommages à Ingmar Bergman (Djävulens ansikte – Ingmar Bergmans filmer [Le visage du diable – Les films d’I.B.], 1962), et à son père, le linguiste ouraliste Kai Donner (I min fars fotspår – Resor i Sibirien förr och nu [Sur les traces de mon père – Voyages en Sibérie autrefois et aujourd’hui], 2006). À ce personnage controversé on a pu reprocher ses revirements politiques généreusement documentés et son exhibitionnisme autobiographique (du livre Jag, Jörn Johan Donner född den 5 februari 1933 i Helsingfors [Moi, JJD né le 5 février 1933 à Helsingfors], 1980, à JÖRN, édité dans ses deux langues à l’occasion du 100 anniversaire de l’Indépendance finlandaise, 2017), malgré une attitude ambiguë envers ses deux pays (film Perkele! Kuvia Suomesta [Putain! Images de Finlande], 1971; livre Sverige: resor i ett främmande land [Suède: voyages en pays étranger], 2015). Incontestablement un des intellectuels les plus fascinants – et les plus irritants – de la Finlande contemporaine. Ses portraits de femmes (et Donner a eu trois épouses, toutes suédophones, dont en Finlande l’écrivaine Inga-Britt Wiik et en Suède l’héritière des Éditions Bonniers, Jeanette Bonnier, et plusieurs compagnes (dont, en Suède, l’actrice bergmanienne Harriet Andersson et Sun Axelsson, romancière et traductrice de Pablo Neruda) sont parmi les plus marquants du XX siècle – à l’écran et à l’écrit. Ses romans inspirés d’une vie culturelle intense et socialement engagée sont parmi les plus forts de la littérature nordique moderne. L’extrait ci-dessous de son roman Far och son, lauréat du Prix Finlandia e
e
310
en 1985, n’est qu’un fragile aperçu de cette créativité en perpétuel mouvement – hélas peu traduite.65
De père en fils II. L’écrevisse et le carton (extrait) Mon éditeur s’appelle Alfred, il vient d’avoir 72 ans. (…) Nous ne nous voyons pas très souvent, Alfred et moi. Il mène une vie très active, y compris en dehors de l’édition, et il a rarement le temps de déconner, pour employer l’expression qui lui est coutumière lorsqu’il a un verre dans le nez. Déconner c’est débiter des banalités. Il demande souvent à ses auteurs, quand ils se présentent à son bureau: qu’est-ce que tu veux? Il sait qu’ils veulent la consécration, l’amour et l’argent, dans l’ordre inverse. Ils veulent aussi trouver un moyen de passer le temps, puisqu’ils fuient leurs machines à écrire et s’emploient activement à éviter d’écrire. Alfred ne veut pas déconner avec eux. (…) Tant que j’aurai chez Alfred un compte débiteur, je ne m’aventurerai pas à passer chez quelqu’un d’autre, même si la tentation est parfois très forte. C’est que je perdrais aussi les écrevisses. C’est là généralement notre seule rencontre privée de l’année; elle se produit durant la période située entre le 21 juillet et les premiers jours de septembre. Cela fait 22 ans que nous mangeons ensemble des écrevisses, pour être précis. Une époque qui débuta avec le cinquantième anniversaire d’Alfred. La dégustation d’écrevisses en compagnie d’Alfred est l’une de ces cérémonies qui me maintiennent dans le droit chemin d’une vie sociale normale. C’est pour des raisons similaires que j’emprunte parfois l’autobus, le métro, le tramway ou le train. Nous prenons date dès le printemps, en avril ou mai. Une fois fixée, la date est 65 Témoignage personnel: j’étais intriguée par cette personnalité abrupte dès notre première rencontre à Stockholm en 1966 – j’effectuais auprès de Bergman un stage de mise en scène de théâtre (ma première vocation), et Donner, interrogé au cours d’un débat estudiantin “Est-ce vrai que la Finlande a 15 ans de retard sur la Suède?” répondait Nej, femtio år! [Non, 50 ans!]. Mais je n’ai réussi à solliciter l’autorisation de l’auteur pour la traduction de son roman De père en fils (1984) – restée en français sous forme de manuscrit – qu’en 2019.
311
sacrée, immuable: j'ai même dû une fois interrompre une visite en Californie pour ne pas faire attendre les écrevisses d’Alfred. Je ne sais que trop bien comment il aurait réagi, si je lui avais annoncé un contretemps par télégramme. Cette fois-ci nous avons dégusté nos écrevisses au restaurant: Alfred m’avait fait savoir qu’il avait des ouvriers dans l’appartement, que sa femme était à l’étranger, et sa bonne Sofia alitée à la suite d’un rhume des foins ou quelque chose de ce genre. Autant de points d’appui sans lesquels la vie d'Alfred est paralysée. (…) Il dit qu’on lui avait recommandé les écrevisses de Kappelet, la “Chapelle” de l’Esplanade, un bon restaurant encore que géré par la Coopérative des consommateurs, autant dire les socialistes. Mais la faim justifie les moyens, et les écrevisses étaient pour Alfred de ces plaisirs culinaires qui se suffisent à eux-mêmes, pour peu qu’on les accompagne d’aneth, de pain grillé, de bière et d’alcool de grains, puis éventuellement d’un dessert, de café et de cognac. Alfred n’aimait ni le fromage au cumin, ni les chanterelles poellées, ni les médaillons de veau, ni les vols-au-vent ou autres fantaisies du style. Chez les gens raffinés et en Suède (ce qui était quasiment l’équivalent) les écrevisses n’étaient que l’entrée d’un repas plus conséquent, alors que pour Alfred elles constituaient l’essentiel d’une fête aux écrevisses, amuse-gueules et boissons mis à part bien sûr. (…) Nous avions une table près de la fenêtre, avec vue sur le kiosque à musique en contrebas et le comptoir à bière, qui est devenu très populaire et où se presse une clientèle jeune, y compris par un soir comme celui-là, malgré la fraîcheur qui s’était emparée des nuits après une longue et inhabituelle période de chaleur au début de juillet. Assis là-haut à l’intérieur on se croirait dans un aquarium. Cette impression est accentuée du fait que les gens du dehors lèvent souvent la tête en direction des clients du restaurant, faisant des remarques obscènes ou brandissant leurs chopes de bière pour trinquer avec les vieillards que nous sommes. Skål ! (…) Nous saisîmes les écrevisses à bras le corps sans plus de cérémonies. Deux serveuses vinrent à la rescousse avec pain, schnaps et bière. Durant la phase introductive de la dégustation d’écrevisses, Alfred a coutume de garder le silence, même si nous sommes plusieurs convives autour de la table, sa femme ou l’un de ses grands enfants. Il n’entonne pas non plus de refrains à boire, ce que l’on pourrait attribuer à la relative usure de sa voix, mais la véritable raison c’est qu’il a besoin de manger et de boire pour se sentir sociable. Il lui faut un confortable casse croûte d’écrevisses, une bonne dizaine de
312
queues et quelques schnaps, avant de pouvoir adopter sa vitesse de croisière. Il est ce que l’on pourrait appeler, pour user d'un terme savant, un mangeur d’écrevisses compulsif. (…) On peut se demander pourquoi un personnage à la démarche aussi sèche, aussi étroitement ciblée, a choisi l’édition: il est peutêtre des non initiés pour s’imaginer encore qu’un éditeur a dû dans sa jeunesse écrire au moins de la poésie. Certes les rôles que nous sommes amenés à jouer dans la vie sont souvent déterminés par des circonstances fortuites, nous en verrons ici-même l'exemple, nous ne faisons pas toujours ce que nous aurions voulu, mais dans le cas d’Alfred j’avais depuis longtemps le sentiment qu’il était devenu ce qu’il voulait, qu’il voulait être ce qu’il était devenu, qu’il vivait dans une harmonie parfaite entre ses rêves et sa réalité. Ce qui n’est pas mon cas. Le seul fait de me trouver ainsi coincé, assis du côté intérieur de la vitre tandis que les autres étaient debout à l’extérieur, me déprimait. Nous étions assis, eux étaient debout. On nous servait à table, ils allaient chercher eux-mêmes leurs chopes. J’étais resté bloqué sur une voie de garage, dans un train hors du temps, à un âge hors de l’espace, je tournais le dos à tous les autres. Je n’étais pas ce que j’avais voulu, je ne voulais pas être ce que j’étais. (…) J’avais pris soin de garder le silence, je fis quelques brefs com mentaires sur les écrevisses qui étaient bien en chair pour la saison et bien relevées, et j’inclinai la tête en direction d’Alfred lorsqu’il leva son verre. Skål! En sa compagnie, les verres de schnaps devaient être vidés d’un long trait, et non délestés à petites gorgées. Une serveuse s’empressa de les remplir à nouveau. Tandis que mes doigts trituraient les écrevisses avec une routine acquise au fil des années, j’eus l'occasion d’observer la foule. Les buveurs de bière étaient surtout des jeunes de 25 ans au plus. Sans doute l’âge charnière entre l’enfance et l’âge adulte. Il y avait aussi quelques anciens au regard nébuleux. L’animation était à son comble. Tout le monde se connaissait. On circulait entre les groupes. La bière coulait à flots. Les gens semblaient totalement insouciants. Ces gens semblaient avoir oublié le combat que nous avions mené pour notre indépendance, pour notre brillante politique extérieure, pour nos écrivains et nos pasteurs géniaux, pour nos hommes d’Etat – sublimes. Ils se soûlaient la gueule. (…)
313
– Ce ne sont pas les écrivains qui manquent, hasardai-je, comme je venais de m’apercevoir que la femelle que je tenais avait, fait d’exception, des pinces énormes. Elle n’avait pas d’oeufs. La lutte des sexes s’était durcie ces dernières années. La femme s’est imposée dans un nombre croissant de secteurs économiques, mais certaines différences subsistent entre hommes et femmes, entre autres le fait que les hommes sont généralement plus grands et plus forts, du moins dans l’espèce animale que nous représentons, la plus cruelle de toutes. (…) On ne peut introduire pareilles distinctions entre les écrevisses. L’importance de la queue compense la modestie des pinces. Toutes se présentent dans la même catégorie, sont exposées sur le même plateau et arborent le même rouge une fois passées à la casserole. A l’exception de celle-là, qui réunissait les attributs du sexe féminin et ceux du sexe masculin. Mais je savais qu'en cet instant je m’aventurais sur un terrain glissant. Parler d'attributs de l’un ou l’autre sexe, c’était admettre qu’il existait une différence nette entre l’homme et la femme, mais c’était aussi, implicitement, affirmer que l’on acceptait cette différence, voire qu’on la jugeait bénéfique pour l’humanité entière. Ce que les femelles n’avaient pas compris – et je pensais aux écrevisses femelles, naturellement –, c’est que l’on ne pouvait pas tout avoir à la fois, même si l’on était un homme: une vie de famille harmonieuse, une vie amoureuse prospère, des talents culinaires, la réussite sociale et économique, et pourquoi pas, simultanément, la consécration artistique et économique. Les animaux de ce type restaient à inventer, y compris chez les mâles. C’était aussi l’une des raisons pour lesquelles j’hésitais depuis si longtemps. Je savais que si j’écrivais j’écrivais, sept jours sur sept, et je devais renoncer à tout plaisir social, à toute fréquentation humaine normale, au cinéma, aux dîners entre amis. Et ça je ne le voulais pas, pas pour l’instant, pas ce printemps, pas cet été. Cela n’avait rien à voir avec mon sexe mâle, me dis-je en aspirant le jus de ma femelle. Mais si c’était simplement que je ne voulais pas? Cela donnait raison aux autres. Je lui broyai la pince, je savais que je me trouvais dans un culde-sac. (…) – Il me faut un manuscrit de toi cette année, dit Alfred, se jetant dans un nouveau corps-à-corps avec les écrevisses. – Tous les écrivains ne sortent pas un livre chaque année. Ce n’est pas payant d’être trop productif. (…)
314
Alfred était silencieux, pour l’instant. Il avait de nouveau levé son verre, je levai le mien. Il fixait sur moi la troublante clarté de son regard bleu. – Des framboises, comme d’habitude? – Ça m’étonnerait qu’il y ait des framboises, en cette saison. – Tu ne l’as peut-être pas remarqué, mais aujourd’hui on trouve pratiquement tout ce qu’on veut sur le marché à longueur d’année. Quand j’étais jeune, chaque produit était limité dans le temps. D’un autre côté, on ne risquait pas de se retrouver avec des pommes de terre nouvelles lardées de trous noirs ou des tomates moisies sous leur cellophane. N’empêche que le monde s’améliore de jour en jour, si tu veux mon avis. J’ignorais ce qu’il entendait par là. – Des framboises alors, s’il y en a? Un mâle solitaire, effaré, flottait encore sur le plat d’écrevisses. Il ressemblait à un Suédois de ma connaissance, mais je n’arrivais pas à me rappeler qui. Son regard était celui de bien des hommes suédois, une expression d’épouvante surgie par une soirée tardive de printemps, au Café Opéra par exemple, dans la compagnie d'une horde de femelles enragées. Ces femelles qui leur avaient confisqué culotte et marge d’initiative, qui s’étaient approprié leur look et peut-être même leur fric. Les femelles leur avait aussi raflé le phallus, et conservaient les spermes au congélateur. Les femelles étaient devenues lesbiennes, et abandonnaient les hommes à leur triste sort: qu’ils se consolent entre eux. Elles, elles prenaient leur pied entre elles, et faisaient la nique au mâle. Les femelles se frayaient un chemin à la pointe du coude, elles causaient avec des voix de basse. Les mâles s'étaient mis à imiter les anciennes femelles: vestiaire toujours plus féminin, cheveux teints, nuages de suaves fragrances sur tout le corps. Ils adoptaient le réticule, puisque les femelles avaient pris leurs vestons. Le cul-de-sac intégral. (…) Aucun de nous deux ne semblait se résoudre à en finir avec le mâle. Moi j’avais des raisons personnelles. Fidèle à ses habitudes, Alfred me jeta alors un regard distrait, empoigna l’écrevisse et se mit à sucer. Les scrupules ordinaires ne l’étouffaient jamais longtemps. Il mangeait ce qu’il voulait, et juste ce qu’il fallait. Point. À ce stade de la soirée, il commandait en général des cigares, et c’est ce qu’il fit. (…) La nuit était tombée, mais du côté du comptoir à bière la circulation était toujours aussi dense. C’est qu’on était vendredi soir. L’Esplanade en été est devenue ces dernières années le repaire nocturne des jeunes, des poivrots, des flics et des touristes. Les gens
315
sont installées par grappes au pied de la statue de Runeberg, probablement ignorants pour la plupart de ce que le bonhomme qui les surplombe fut: un poète à qui la Finlande, parce qu’il sut capter dans ses poèmes la fraîcheur de l'esprit national naissant, est en partie redevable d’être devenue la Finlande. (…) La Finlande indépendante est bien là où elle est, elle a eu de la chance, d’avoir un Runeberg un Topelius un Mannerheim un Paasikivi et tous les autres. Et un Alfred, né autour de 1911. On vide des bouteilles de vin blanc bulgare au rabais, du Misket Karlovo, au pied de cette statue. La police veille, mais ne peut avoir l’oeil sur tout. La liberté existe, jusqu’à un certain point. Nous nous ébattons tous dans ses eaux. Quant à savoir ce qu’elles contiennent ... (Après avoir critiqué durement son insuccès récent, l’éditeur finit par convaincre l’auteur, réticent mais curieux, de se plonger dans un carton d’archives pour s’inspirer d’une histoire vécue.) (Traduit du suédois par M.M.J. Fernandez-Vest, Séminaire de la Société de Littérature Suédoise de Finlande, Helsingfors, 1990)66
Le restaurant Kappelet (Kappeli), Helsingfors
66 Les écrivains suédophones de Finlande, aujourd’hui bilingues pour la plupart,
continuent d’entretenir d’étroites relations avec la Suède voisine. La poétesse Tua Forsström (née en 1947- ), lauréate de nombreuses récompenses nordiques, est en janvier 2019 le premier écrivain finlandais élu à l’Académie suédoise.
316
• Langues et littératures samiques Trois des langues samiques, proches parentes au sein de la famille finno-ougrienne de leurs voisines fenniques, sont parlées en Finlande: le same du Nord, le same d’Anár-Inari, et le same skolt. Les arts sames (peinture, sculpture, renouveau du chant traditionnel du joïk, théâtre et cinéma), soutenus par une politique dynamique des régions septentrionales et des États – voir par exemple le Centre culturel same Sajos implanté à Ánar – connaissent au cours des dernières décennies une remarquable expansion. Seul le same du Nord, davvi sápmi, pour lequel a été adoptée une orthographe commune internordique en 1979, a développé une littérature écrite substantielle67. Traditionnellement portée par la poésie, la littérature orale same a connu depuis le début du XX siècle, avec le passage à l’écrit, quelques périodes de gloire ponctuelles: on pense à l’œuvre flamboyante du “Prince de l’Arctique”, le poète joïkeur panlapon Nils-Aslak Valkeapää – voir infra. Si les œuvres littéraires de l’ère de l’écrit sont, en pays same, plus nombreuses en Norvège (où vit la majorité des Sames), leur maturité artistique est due à deux phénomènes prégnants surtout du côté finlandais: 1/ la concentration d’une activité littéraire et artistique dans une aire géographique à la fois étendue et circonscrite, la Vallée-frontière du grand Fleuve, le Deatnu (Fi. Teno, No. Tana), 2/ l’éclosion d’une écriture féminine dans les années 1970 (voir Hirvonen 1999). Les grands noms de la littérature contemporaine sont trois écrivains seniors: • Nils-Aslak Valkeapää (Áilu, Áillohaš, 1943-2001) et ses splendides poèmes bercés au rythme du joïk par la musicalité des toponymes, tel e
67 Ayant consacré depuis 1977 près de 150 ouvrages et articles aux langues et
cultures samiques, en particulier au same du Nord, je me permets de renvoyer le lecteur, pour une approche plus complète de ces langues, à l’ouvrage paru dans la présente collection: Fernandez-Vest, Parlons lapon – Les Sames, langue et culture, Paris, Ed. L’Harmattan, 1997, 347 p., et à son édition augmentée et actualisée en anglais: SAMI. An Introduction to the Language and Culture. With a Sami-English – Sami lexicon, Helsinki, Finn Lectura, 2012, 440 p.
317
Don dieđát dan viellja / Don ipmirdat oabbá
Toi tu sais mon frère / toi tu comprends ma sœur // Mais lorsqu’ils demandent où est ta demeure / peux-tu dire que c’est tout cela / Sur les pentes de Skuolfedievvá nous plantions notre tente / à l’époque de la migration de printemps / Dans le fjord de Čáppavuopmi nous avions notre goahti à la saison du rut / L’été nous le passons sur la presqu'île d’Ittunjárga / et l’hiver nos rennes sont dans la contrée de Dálvadas // Toi tu sais ma sœur / toi tu comprends mon frère (Migrante est ma demeure, 1976, 2008)
• Rauni Magga Lukkari (née en 1943). Résidente depuis plusieurs décennies de Norvège septentrionale (Tromsø), où elle a fondé une Maison d’édition (Gollegiella), elle a conservé un lien viscéral avec son hameau d’origine, Veahčat (Fi. Vetsikko), sur la rive finlandaise du Deatnu, au Nord de la commune d’Ohcejohka-Utsjoki. L’œuvre poétique de RML est traversée par deux thèmes majeurs: les aléas de la condition féminine, condamnée à un amour maternel compulsif (“La mère traditionnelle”, Árbeeadni, 1996), et à une solitude irréversible (“Sombre journal intime”, Losses beaivegirji, 1987) d’une part; les affres du biculturalisme éclaté entre deux États de l’autre. La nostalgie du temps où la Vallée du Deatnu était un lieu de passage et de rassemblement autour des grandes foires annuelles, lorsque la transhumance était libre, se traduit dans plusieurs recueils par l’amer constat du déracinement: balancement des rames et des rimes entre deux rives pour l’enfant d’une ethnie écartelée entre ses racines multiples, dans un poème très symbolique, Sugan rastá iežan joga áhčán joga ádján joga Sugan vuoruid Dážabeallai Suomabeallai Sugan rasta iežan joga eatnan beallai áhčán beallai Imaštalan goabbai gullon oarbbes mánna
318
Je rame, je traverse mon fleuve / le fleuve de mon père / le fleuve de mon grand-père // Je rame jusqu’à la rive norvégienne / je rame jusqu’à la rive finlandaise // Je rame, je traverse mon fleuve / le fleuve de mon père / le fleuve de ma mère // Je me demande / à quelle rive s’arrime l’orphelin (“Et les glaces s’en furent”, Jieŋat vulget, 1980)
Plus récemment, avec le choix de la prose et du dialogue de théâtre, la tonalité mélancolique s’est effacée au profit d’un humour en demi-teinte: sans doute la distance est-elle aussi facteur de distanciation, comme elle l’est chez un autre écrivain émigré (en France), originaire lui aussi d’un hameau du Deatnu, JovnnaÁnde Vest. Mais surtout, donner la parole à un homme, qui, pour avoir été à l’évidence malmené par les femmes, s’estime en fin de compte lui-même “chanceux”, permet à RML d’aborder les deux grands thèmes de son œuvre sous un éclairage indirect. Le Chançard (Lihkkošalmmái), a eu en 2007, en version norvégienne (En lykkens mann), les honneurs de deux grands théâtres d’Oslo: Nationaltheatret et Det Norske Teatret, honneur exceptionnel pour un(e) écrivain(e) same. Extrait (C’est l’histoire d’un homme qui estime avoir réussi à préserver sa masculinité, en dépit des menaces et des tourments que toutes les femmes de son entourage ont fait peser sur lui. Il a gardé aussi, avec sa joie de vivre, un regard positif sur la vie: il se surnomme luimême Le Chançard. Sa mère était née du côté norvégien du fleuve Deatnu, et son père était originaire du côté finlandais; elle avait récupéré à leur mort la ferme de ses parents.) Ma mère n’était pas peu fière d’avoir obtenu sur simple demande un passeport finlandais! Et moi qui m’obstinais, presqu’aussi borné que mes sœurs, à prétendre qu’on ne pouvait pas résider simultanément dans deux pays. Elle avait raison, c’est tout. Et de brandir ses deux passeports. Geahčames bánni! Son lei ođasmahttan jeavdalaččat guoppage riikkas iežas pássas...
319
“Zieute un peu fiston!” Elle avait fait renouveler régulièrement ses deux passeports dans les deux pays. Et elle ajoutait que c’était très important d’avoir deux passeports, par les temps qui courent. On savait pas ce qui nous pendait au nez. Avec cet ivrogne de Kekkonen et ces insatiables de Russes. On savait pas dans quel pays on risquait de se réveiller un beau matin. Ainsi parlait ma mère. Et moi qui n’aurais jamais imaginé que ma mère puisse s’éveiller à la politique. Même si elle avait, c’est sûr, des opinions très personnelles. Eh bien, le doute n’était plus permis: elle avait aussi des opinions politiques. (Traduction Fernandez-Vest – voir 2012e)
• Jovnna-Ánde Vest (né en 1948) est écrivain et traducteur. Son premier roman, La berge des rennes déchus (Čáhcegáddái nohká boazobálggis, 1988, 1989), est aussi le premier traduit en français. Sa trilogie Les héritiers (Árbbolaččat, 1997-2006), a été nommée en 2006 pour le Prix de Littérature du Conseil Nordique. Vest a traduit en same plusieurs romans d’écrivains finnois et scandinaves, dont ceux de Timo K. Mukka. Le personnage principal de La berge des rennes déchus est le Père du narrateur, un père aventurier et inventif qui est aussi prétexte à dépeindre la petite communauté des berges du fleuve Deatnu, Roavesavvon-Rovisuvanto, où a grandi J.A. Vest. Lors de sa parution en Norvège en 1988, ce roman à fondement autobiographique, lauréat du premier Prix du roman samophone, fut qualifié par la critique de “roman picaresque same”, et le Père d’“outsider dans sa propre culture”. Le destin du Père, figure contrastée, conteur impénitent mais penseur solitaire, qui abandonne la pêche et la renniculture de ses ancêtres pour s’investir dans les mirages d’un élevage bovin technicisé, porte les stigmates d’une société en mutation, écartelée entre respect de la tradition et attraction de la modernité. À l’issue d’un récit ponctué de péripéties burlesques qui résultent de sa fascination pour les technologies nouvelles, le Père connaîtra une fin tragique: l’avion qui transportait la Délégation same de Finlande à la Conférence same internordique
320
s’abîme corps et biens dans les eaux profondes d’un fjord de Norvège. Avant-propos (...) Et puis il y avait le sens plus large de ce récit, l’évocation de la région de mon enfance et du petit village de Roavesavvon certes, mais aussi celle d’une époque de profonde mutation dans la Vallée du Grand Fleuve, le Deatnu, Teno en finnois, Tana en norvégien. Cette vallée qui était le symbole même de l’échange et de la solidarité entre Sames pêcheurs du bord de l’eau et Sames éleveurs de rennes des hautes cimes, que l’on traversait l’hiver en traîneau, l’été à la godille, n’est plus qu’une ligne de fracture: même si l’on parle la même langue, même si l’on a autant de cousins sur l’une et l’autre berge, on est de part et d’autre Same de Finlande ou Same de Norvège. Mon père n’était pas, comme il apparaîtra dans le récit, un porte-parole de la samité au sens moderne du terme, il était l’un des reflets changeants, vifs et purs de l’esprit same. Il parlait le same avec ses enfants quand ce n’était plus (ou pas encore) la mode chez les jeunes, il voulait voir intégrer les acquis sociaux de l’éducation dans la vie quotidienne de sa communauté.
On pourrait tracer un parallèle entre la samité chez N.A. Valkeapää, concentrée sur les réminescences du nomadisme et le symbolique joïk, et celle des personnages de J.A. Vest. La prise de conscience de sa différence chez l’enfant same est commune aux deux œuvres: l’enfant de Migrante est ma demeure, propulsé dans le système scolaire finnois, “se blottissait dans le foin des granges pour pleurer en secret”; dans La berge des rennes déchus, l’auteur se remémore ses “persécuteurs” au collège finnois d’Ivalo, et la malédiction de son faciès qui semblait crier “Approchez approchez, si vous n’avez pas encore vu le vrai Lapon qu’on décrit tant dans les livres! ” (Chap. 19). Mais cette communauté de vue est tempérée par le positionnement du père vis-à-vis de la samité: Mon père et la samité ? Je crois qu’il ne connaissait même pas le mot “samité”, tant c’était pour lui une évidence. Bien sûr le Same est same et rien d’autre. Chez nous il ne serait venu à l’idée de personne de parler finnois, et nous enfants ne parlions pas un mot de cette langue, même si une fois dépassé le bourg de
321
Gáregasnjárga nous étions contraints de parler finnois entre nous.
Et l’auteur d’insister sur les innovations éducatives auxquelles son père a contribué, révélatrices de son “esprit same»: L’esprit same de mon père (un mot qui le dépeint peut-être mieux que celui de “samité”, aujourd’hui très usité et déjà quelque peu éculé) se manifestait de bien des façons. Il s’efforça de faire comprendre aux parents sames l’importance de la scolarisation dans notre société moderne. Il contribua activement à faire enfin ouvrir un collège à Ohcejohka.
Cet “esprit same”, sámevuoigŋa, n’est pas si éloigné de celui qu’un spécialiste de Littérature same, Professeur à l’Université de Tromsø, décrira, dix ans après la parution de La berge, comme caractéristique du sámi vuohki qui, à défaut d’un concept autochtone plus large, tient lieu de “culture” aux Sames: “Culture” is a loan word into the Sami language. There is no traditional concept that covers the whole spectrum of meanings of activities which comprise the components of “culture”. The closest one can come is sámi vuohki which is best translated “Sami ways”, that is, way of being, way of living, mentality and values. (Gaski 1998)68
68 Sur ces œuvres et leur contexte culturel, on peut lire les postfaces de mes
traductions françaises de Valkeapää (2008) et de Vest (2011), et l’article de 2014: Fernandez-Vest 2008, 2011, 2014. L’œuvre multiforme (prose, poésie, théâtre, littérature jeunesse) d’autres écrivaines sames de Finlande (par exemple Kirsti Paltto 2011) mériterait d’être traduite – Voir Hirvonen 1999, FernandezVest 1998, 2003.
322
Carte de Laponie
323
Livre hommage à Nils-Aslak Valkeapää, 2017
324
Rauni-Magga Lukkari, au bord du fleuve Deatnu © Studio Borga, Utsjoki
325
Jovnna-Ánde Vest, Salon du livre same,Turku, 2015
326
3. Les communautés de la diaspora Scandinavie: immigrés finnois de Suède La Suède, habitée depuis la préhistoire par une autre minorité finno-ougrienne, les Sames, a attiré à différentes époques une population finnophone aujourd’hui encore très importante. Dans la capitale, Stockholm, une communauté d’ouvriers et d’artisans finlandais était dès la fin du XVII siècle concentrée dans le quartier de Södermalm. À la même époque, des immigrés originaires de l’Est de la Finlande (Savo) s’installaient dans les régions désertes du Centre et du Nord de la Suède: ces “Finnois des forêts” (Skogsfinnar en suédois), dont la toponymie conserve la trace, se sont peu à peu assimilés. Les Finlandais, nombreux (environ 675 000), qui sont aujourd’hui résidents en Suède y ont été amenés par la seconde guerre mondiale. Consécutif à la misère engendrée par la guerre contre l’URSS et la défaite finale aux côtés de l’Allemagne, le mouvement d’immigration a connu son apogée dans les années 19601970. Cette immigration a causé au pays d’accueil bien des problèmes sociaux (quartier de Söder réputé pour l’alcoolisme et la violence de chômeurs délinquants…) et éducatifs: les Finnois, prévoyant de retourner dans leur pays d’origine, vivaient entre eux et pratiquaient leur langue. Mais cette immigration a aussi procuré à la Suède, avec une main d’œuvre bon marché, un terrain d’expérimentation sociolinguistique. Un enseignement de finnois a ainsi été offert par la plupart des écoles, souvent avec la participation d’enseignants venus de Finlande, et des postes d’interprètes ont été créés en nombre dans l’administration, transformant la Suède en un laboratoire de pointe pour le développement du plurilinguisme. Cette expertise, qui a été mise à contribution plus tard pour l’accueil d’autres immigrés (par exemple les Chiliens après la chute d’Alende), a favorisé la reconnaissance dont ont bénéficié aussi les minorités anciennes ou autochtones avec les réformes législatives de 2000 et 2009. Le cas le plus notoire est celui de la langue issue de l’immigration reconnue e
327
comme deuxième langue officielle d’origine finnoise dans le Nord de la Suède: meänkieli.69
Meänkieli L’histoire de Meänkieli (une forme dialectale du finnois Meidän kielemme ‘notre langue’) commence avec la Paix de Hamina (1809) qui, mettant fin à la suprématie suédoise, fait de la Finlande un Grand Duché de Russie et trace une frontière entre Finlande et Suède le long du fleuve Torneå et de ses affluents du Nord. Les 2000 locuteurs de finnois restés citoyens suédois sur la rive occidentale continueront d’entretenir des relations avec leurs parents de l’autre rive mais leur langue va évoluer d’autant plus vite qu’à partir des années 1880 les autorités suédoises imposent l’unilinguisme dans les écoles. Tandis qu’en Finlande le mouvement fennomane revendiquera longtemps le rattachement de la Vallée du Torneå au Grand Duché, la Suède, qui voyait dans la présence d’une population finnophone à la frontière russe un danger pour le royaume, s’évertuera à éradiquer cette interlangue minoritaire. La suédisation se poursuivra jusqu’à la création en 1908 d’un mouvement de résistance, l’Union centrale des Tornedaliens de Suède, qui s’appuie sur les travaux des linguistes de terrain. Nils-Erik Hansegård a en effet théorisé par rapport à la minorité same le “semilinguisme” (maîtrise déficiente des deux langues en présence) qui résulte d’une politique linguistique délétère. Le mouvement Meänkieli prend pour devise, paraphrasant les romantiques d’Åbo dans leur pays d’origine (voir p. 197), “Nous ne sommes pas Finnois, nous ne sommes pas Suédois, soyons Tornedaliens. ” Avant même l’entrée de la Suède dans l’Union Européenne (1990) et la ratification par la Suède de la Charte des Langues
69 Un autre cas intéressant est celui des Kvènes, éleveurs et pêcheurs finnophones immigrés aux XVIII et XIX siècles et implantés dans l’extrême-Nord norvégien (Finnmark); leur langue (kveenin kieli), façonnée au contact du norvégien (bokmål) et du same de la mer (mearrasápmi, une variante de same du Nord), bénéficie d’une revitalisation active depuis une trentaine d’années. e
328
e
Régionales et Minoritaires70, le Mouvement Meänkieli a su créer une riche infrastructure linguistique et culturelle: Académie (Academia Tornedaliensis), journaux, dictionnaires, grammaires, maisons d’édition, émissions hebdomadaires de radio et de télévision, festivals annuels de musique et de théâtre. Le soutien apporté par le système éducatif à la langue et à la culture meänkieli, dont la responsabilité est confiée à l’Université septentrionale d’Umeå, a bénéficié de la réforme législative de 2000 et de son extension de 2009 qui accorde un statut national à 5 des langues minoritaires: meänkieli, same, romani, yiddish… et finnois, langue officielle de l’Etat voisin (Finlande), dont meänkieli est une variante dialectale. L’avenir de meänkieli est-il pour autant assuré? La revitalisation de cette langue bénéficie de moyens importants et jouit certes d’un capital de sympathie accru en Finlande même, mais, son enseignement n’étant pas obligatoire, la langue est tributaire de l’intérêt de ses locuteurs potentiels – c’est-à-dire en fait du choix des parents d’élèves – variable en fonction des fluctuations économiques. L’évolution de cette situation, symptomatique des innovations sociopolitiques portées par l’UE, est suivie par de nombreux observateurs européens71.
Amérique du Nord Immigrés finnois des États-Unis L’émigration des Finlandais vers les pays de langue anglaise, due à des périodes de famine comme à l’Histoire dramatique de leur pays, a été particulièrement forte. On estime qu’un demimillion au moins de Finlandais ont ainsi émigré en Australie (20 000 environ), au Canada (50 000 environ), et la grande majorité aux États-Unis. 70 Une charte signée puis ratifiée par la grande majorité des États d’Europe mais qui n’a toujours pas été ratifiée par la France, ce qui vaut aux linguistes français, dans les colloques internationaux, de fréquentes allusions au jacobinisme antidémocratique de leur pays. 71 Voir les travaux d’un des promoteurs et spécialistes de meänkieli, Erling Wande, professeur de finnois à l’Université de Stockholm et lui-même originaire du Torneå, Wande 1996, Fernandez-Vest & Wande 2011, Larnio & Wande 2015.
329
La période d’émigration la plus intense se situe à la fin du XIX siècle et au début du XX , d’abord aux États-Unis puis au Canada, et surtout sur la Côte Est. Plusieurs communautés finnophones se sont implantées dans la région des Grands Lacs (Minnesota et Michigan), à New York et dans le Massachussetts où elles ont subsisté jusqu’à la fin du XX siècle. Certains ont aussi traversé le continent nord-américain jusqu’à la Côte Ouest, et se sont installés vers 1960 dans les États de Washington, d’Oregon, de Californie. La situation de ces American Finns a passionné des générations de Finlandais, et suscité une multitude d’études d’Histoire, de sociologie et de littérature. Leur langue, en revanche, pot-pourri de dialectes du Nord et de l’Ouest (Ostrobotnie surtout) envahi peu à peu par l’anglais, a été très peu étudiée, hormis quelques corpus recueillis au cours d’enquêtes de terrain par Pertti Virtaranta et son équipe de Helsinki. Exemples de vocabulaire exotique sous influence de l’anglais: mylly ‘usine’ (< mill, Fi. tehdas ≠ mylly ‘moulin’), ramppa ‘grand-père (< grandpa, Fi. isoisä ≠ rampa ‘invalide’); piltata ‘construire (< build, Fi. rakentaa), sainata (< sign, Fi. allekirjoittaa)72. Aujourd’hui encore, ces “Finnois américains”, pour la plupart déjà définitivement américanisés, sont l’objet de remarquables initiatives culturelles dans leur pays d’origine: camps d’été et séjours linguistiques organisés en Finlande pour les émigrés et leurs descendants, nombreux articles de fond et interviews bilingues dans les revues de l’Association Suomi Seura. Des traditions de folklore, en voie de disparition en Finlande, se maintiennent en Amérique du Nord grâce aux Finnish Halls urbains et aux Finn Fests qui rassemblent chaque été des festivaliers dans l’un ou l’autre des États. e
e
e
72 Virtaranta 1992; Virtaranta, Jönsson-Korhola, Martin & Kainulainen 1993.
330
Illustration empruntée à la collection des Suomen Kansan Vanhat Runot, SKS, 1908-1948, 1997
331
Le Kalevala sur la West Coast Un chapitre particulièrement intéressant, et déjà très documenté, de l’Histoire des Finnois d’Amérique est celui qui concerne les relations entre politique et religion. On en retiendra que l’éveil de la conscience politique dans la classe ouvrière, dû en Finlande à une femme écrivaine féministe, Minna Canth (18441897) qui, contestant dans ses pièces de théâtre l’autorité patriarcale et ecclésiastique – Työmiehen vaimo [Femme d’oùvrier], 1885, Papin perhe [Famille de pasteur], 1891 – inspira certains courants essentiels de l’émigration. Ainsi deux jeunes intellectuels disciples de Canth, Matti Kurikka et A.B. Mäkelä, furent en 1901 les fondateurs d’une communauté socialiste au Canada. Kurikka, utopiste visionnaire, après avoir échoué à gérer une coopérative fondée en Australie, fut invité par des mineurs finnois émigrés à en fonder une au Nord de l’île de Vancouver. Dénommée Sointula (“Lieu d’harmonie”), cette communauté agricole allait se maintenir trois ans grâce à l’apport de colons que Kurikka avait incités à le rejoindre par des discours prononcés d’un bout à l’autre des États-Unis: il y présentait Sointula comme le nouveau pays de Kaleva décrit dans l’œuvre d’Elias Lönnrot. Cette commune du “Peuple de Kaleva” (Kalevan kansa), minée par des querelles autour de la liberté universelle qu’elle instaurait (l’union libre par exemple, dénoncée par l’Église luthérienne), s’acheva en désastre économique, mais resta longemps un modèle d’innovation collective (coopérative de consommateurs, union des pêcheurs). La majorité des immigrés finnois se rangèrent pourtant autour d’autres penseurs d’inspiration marxiste, tel Taavi Tainio, éditeur du journal ouvrier Raivaaja [Le pionnier, 1905-], et les fondateurs de Suomalainen Sosialistijärjestö [Fédération Finlandaise Socialiste, 1906- ]. L’immigration finnoise en Amérique du Nord, traversée par un mouvement ouvrier socialiste et laïque, comporte aussi, dès le début du XX siècle, une dimension féministe robuste: les femmes ont exigé la parité dès la fondation des premiers Finnish Halls qui allaient rythmer la vie des collectivités finnophones, et beaucoup d’entre elles se sont exercées précocément à l’écriture dans les revues bilingues qui ont émaillé l’épopée finnoise en e
332
Amérique du Nord73. On retiendra aussi de cette histoire le rôle joué par l’épopée nationale du Kalevala qui, après avoir été à la fin du XIX siècle une arme intellectuelle au service du nationalisme, devient aussi l’une des références culturelles et sociales premières des ouvriers de l’industrie et de leurs leaders socialistes. Prenons pour finir un autre exemple de cette influence, extrait de nos recherches personnelles sur la Côte Ouest des États-Unis. e
Patrimoine finnois entre mythologie et science fiction: l’œuvre d’Emil Petaja (1915-2000) Élevé dans un environnement finnophone du Montana, la petite ville Milltown surnommée “Finntown”, Emil Petaja devint célèbre après s’être installé en Californie du Nord (Baie de San Francisco) grâce à une oeuvre abondante (15 romans et 150 nouvelles) entièrement vouée au genre Science fiction et couronnée de la Nebula award (1995). Petaja74 qui ne pratiquait pas le finnois et n’avait connu le Kalevala que par les récits de sa mère et un livre pour enfants anglophones (The Sampo), a toujours écrit en anglais. Pourtant 4 romans inspirés par les héros du Kalevala constituent la pierre angulaire de son œuvre de science fiction. Peu commentés en Finlande (hormis quelques articles d’une chercheuse canadienne), aucun d’entre eux n’a été traduit – ce qui est d’ailleurs une entreprise très complexe, du fait des quelques mots du vocabulaire quotidien, assortis d’interjections et de particules discursives, tous empruntés au finnois, mais dotés d’une orthographe, voire d’un sens, peu normés (ex. paiva ‘hallo’, pour päivää; tulla! ‘come!’, pour tule!) qui émaillent le texte anglais. Cette oeuvre originale et fascinante, que l’on peut interpréter comme “le discours finnois internalisé d’un citoyen américain”, c’est-à-dire une sorte de quête obsessionnelle de son identité perdue au travers de la langue native oubliée, mériterait néanmoins de susciter la curiosité des citoyens finlandais – ne serait-ce que pour suivre les aventures néo-
73 Harry Antero Siitonen (1926-2017), lui-même né de parents finnois immigrés
en 1915, a été le commentateur éclairé de cette Histoire durant plus de 60 ans dans la presse bilingue. On trouve encore plusieurs textes sur son blog: www. Finnlabor.net 74 orthographe américanisée du lexème finnois petäjä ‘jeune pin’.
333
chamanistes de leur héros, devenu capitaine de vaisseau spatial: Waino (substitut du célèbre Väinämöinen)75.
France Parallèlement aux circuits diplomatiques, deux réseaux, la Société Suomi-Seura (Helsinki) et les écoles Suomi-koulu assurent des échanges culturels dynamiques entre les Finlandais expatriés et la mère-patrie: magazines, voyages et cours d’été, assistance administrative… En France, la Ranskan Suomi-Seura (Association Finlandaise en France) organise, avec sa partenaire FranceFinlande, la vie sociale de la communauté franco-finlandaise à Paris et à Nice: ateliers thématiques, excursions, festivités du calendrier finlandais. Au cours de l’Histoire, nombreux ont été les écrivains et artistes finlandais qui ont séjourné à Paris – auxquels s’ajoutent, depuis l’entrée de la Finlande dans l’Union Européenne, des contingents réguliers d’étudiants. Longtemps lectrice de finnois à l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, qui offre les cursus les plus complets de langues finnoougriennes en France), Anja Kosonen-Fantapié (1941-2011) était aussi poétesse et musicienne. Citons en hommage deux poèmes extraits de son recueil posthume:
Unissaan haapa kasvanut liian lähelle toista
75 On trouvera quelques détails sur cette œuvre insolite dans deux articles,
Fernandez-Vest 2005a et 2005b et dans l’ouvrage Finnish in California, en préparation, que m’ont inspirés les enquêtes de terrain menées en Californie du Nord dans la communauté finnophone immigrée ente 1996 et 2009. Je suis redevable à Harry Siitonen d’avoir si généreusement guidé mes pas dans ce club très fermé et en apparence américanisé des artistes californiens d’origine finnoise, grâce notamment aux multiples soirées théâtrales et musicales auxquelles il m’a associée, dans les Finnish Halls de Berkeley et de San Francisco comme dans les festivals d’été finlandais (Työväenteatteri de Tampere, Komteatteri de Helsinki).
334
valittaa itseänsä irti ja pellon reunan yksinäinen haapa kuiskailee ikäväänsä
Grandi trop près d’un autre dans son sommeil un tremble gémit qu’il veut se libérer un autre encore au bord du champ tout seul chuchote manque et tristesse
ajattelin tässä sinua kun kissa tuli sisään ja pelästyin sen silmien kultaista paria
je venais de penser à toi quand le chat entra et j’eus peur de la paire dorée de ses yeux
Anja Kosonen-Fantapié, 2012, Minä olin se katse. J’étais ce regard (dir. Satu Koskimies, trad. Jean-Luc Moreau), Helsinki, Kesuura OY.
335
(Finnish North American Literature Association)
336
Avec Harry Siitonen, Kom-teatteri, Helsinki, août 2009
337
Pirjo Kricorian et Eija Conte distribuent le gâteau pascal, mämmi. (Ranskan Suomi Seura, Paris 2019) 338
5
LA FINLANDE DANS L’UNION EUROPÉENNE
1. Politique Suomi-Finland est une république de caractère mixte: présidentielle et parlementaire. Le Président est élu au suffrage universel direct pour un mandat de six ans. Sauli Niinistö, conservateur pro-européen, a succédé à la Présidence de la République finlandaise à Tarja Halonen (sociale-démocrate) en 2012, et il a été rélu pour six ans en 2018. Tenue éloignée de la construction européenne par son engagement de neutralité à l’issue de la Seconde Guerre Mondiale, la Finlande présente sa demande d’adhésion à l’Union Européenne après la chute du bloc soviétique en 1992 et l’obtient en 1995, en même temps que l’Autriche et la Suède. Un référendum consultatif avait suscité une longue controverse dans le pays, et la Finlande a continué de privilégier une forme de neutralité: relations suivies avec les autres pays nordiques et les pays baltes, échanges commerciaux avec la Russie. Elle n’est pas membre de l’OTAN mais, à la différence de son voisin suédois, la Finlande est entrée dans l’Euro.
339
2. Économie L’Économie finlandaise, très performante jusqu’à la crise de 2008, s’est redressée grâce à ses secteurs de pointe – TIC (Nokia) industrie forestière – et à de nombreuses réformes: régionalisation des services de santé, relève de l’âge de la retraite etc. Les échanges commerciaux n’ont cessé de croître avec l’UE: plus de 60 % actuellement, dont 15 % avec l’Allemagne. L’investissement de la Finlande dans la politique européenne se manifeste, avec son soutien constant aux petits pays de l’UE, dans sa participation active aux projets de recherche de la Commission Européenne76. La Finlande assurera la Présidence de l’Union Européenne pour la troisième fois en 2019.
76 Voir https://www.touteleurope.eu/pays/finlande.html, consulté 28.11.2018,
et une étude du CERI sur L’Union européenne au regard des pays nordiques, https://www.sciencespo.fr/ceri/sites/sciencespo.fr.ceri/files/etude66.pdf. Réalisé peu après l’entrée de la Finlande dans l’UE, le volume collectif Finlande. Une approche culturelle reste un complément essentiel au présent ouvrage.
340
6. Références bibliographiques (sélection)*
Abondolo, Daniel (ed.) (1998), The Uralic Languages, London, Routledge. Arditti, Françoise (1992), Liisi Oterma: une grande scientifique finlandaise, in La Femme nordique: mythe et réalité…, p. 49-56. Austerlitz, Robert (1968), L’ouralien, in André Martinet (éd.), Le langage, Paris, Gallimard, Encyclopédie de la Pléïade 25, p. 1331-1387. Austerlitz, Robert (1987), Structures formelles de la poésie traditionnelle carélo-finnoise: le cadre nord-eurasien, in Kalevala et traditions orales du monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S…, p. 113-124. Bernard-Folliot, Denise (1989), Edith Södergran, Boréales, Paris, 38/39, p. 5-25. Boyer, Régis (1972), Les structures de l’imaginaire chez Edith Södergran, génie baroque, Etudes germaniques, Paris, p. 526-549. Carpelan, Bo (1972), Extraits de 73 poèmes (1966) et de La maison (1969), in Ecrivains de Finlande et de Suède, présentés par Mirja Bolgar et Carl-Gustav Bjurström, Les Lettres Nouvelles, mars 1972, p. 88-90; 73 [Soixante-treize] poèmes (trad. Lucie Albertini et CarlGustaf Bjurström), Paris, Obsidiane, 1984, 93 p.; 73 poèmes (trad. Pierre Grouix), Cordes-sur-Ciel, R. de Surtis, 2005, 88 p. Carpelan, Bo (1977), Extraits de La cour, in Vivre en dépit des jours, trois poètes du Nord présentés et traduits par Lucie Albertini et CarlGustav Bjurström, Maspero 1977, p. 11-51. Carpelan, Bo (1978), La Crocodile ou toutes les soirées se suivent et se ressemblent, adapté de Krokodilen eller alla kvällar är sig lika (Finlands Rundradio 1968) par M.M.J. Fernandez, diffusé 27-03-78 par France-Culture. Carpelan, Christian & Parpola Asko (2017), On the emergence, contacts and dispersal of Proto-Indo-European, Proto-Uralic and Proto-
* Lire ou emprunter ces ouvrages en France: Bibliothèque Sainte-Geneviève. Bibliothèque Nordique, Fonds fenno-scandinave. 6, rue Valette. 75005 PARIS.
341
Aryan in an archaeological perspective, in Adam Hyllested & al. (eds), Language and Prehistory of the Indo-European Peoples, Copenhagen, Museum Tusculanum Press, p. 77-87. Comrie, Bernard (2005), La typologie des langues ouraliennes, comparées avec les autres grandes familles d’Eurasie septentrionale, in Les langues ouraliennes aujourd’hui. Approches linguistiques et cognitives – The Uralic languages today…, p. 75-86. De Sivers, Fanny (1968), L’adverbialisation des conjonctions dans quelques parlers populaires, Word, 24 (1-2-3), 463-468. De Sivers, Fanny (1993), Parlons estonien, une langue de la Baltique, Paris, L’Harmattan, coll. Parlons, 214 p. De Sivers, Fanny (1998), La femme estonienne: évolution de son image à travers le lexique et la poésie populaire, in Parler femme en Europe…, p. 193-208. De Sivers, Fanny (2003) Parlons live, une langue de la Baltique, Paris, L’Harmattan, coll. Parlons, 252 p. Ediths brev (1956, 1973) - Brev från Edith Södergran till Hagar Olsson, med kommentar av Hagar Olsson, Helsingfors, Holger Schildts (éd. franç. M.M.Jocelyne Fernandez, Les Lettres d’Edith - Correspondance adressée par Edith Södergran à Hagar Olsson, commentée par Hagar Olsson, à paraître). Eskola, Katarina (1992), La contribution (et le défi) des femmes à l’œuvre culturelle créatrice en Finlande, in La Femme nordique: mythe et réalité…, p. 89-108. Fages, Loup de (1970), Edith Södergran, Paris, Nouvelles Editions Debresse. Fantapié, Anja & Fantapié, Henri-Claude (1983), La musique finlandaise; Paris, Boréales, 26-29 (Numéro spécial), 95 p. Fernandez, M.M.Jocelyne (1971), Le théâtre radiophonique d’expression suédoise en Finlande - contribution originale à la pensée théâtrale du XX siècle, Doctorat de III cycle (Paris-Sorbonne). Fernandez, M.M.Jocelyne (1973a), Den finlandssvenska lyriska modernismen, in Skandinavische Lyrik der Gegenwart (IX. Studiekonferenz der I.A.S.S.), Gluckstadt, p. 147-158. Fernandez, M.M.Jocelyne (1973b), La poésie finlandaise d’expression suédoise, Scandinavica (Special issue), Cambridge, p. 41-64. Fernandez, M.M.Jocelyne (1976a), Présence rimbaldienne d’une Vierge Moderne, ou Edith Södergran et la critique étrangère, Scandinavica (Supplement May), Cambridge, p. 105-121. Fernandez, M.M.Jocelyne (1976b), Mais qui sont ces reptiles qui rampent derrière nos portes? ou Bo Carpelan, de la poésie moderniste à l’audiodramaturgie absurdiste, Boréales, 2, p. 64-84. e
342
e
Fernandez, M.M.Jocelyne (1977), Edith Södergran et Nietzsche: à l’ombre de l'avenir, Boréales, Paris, 1, p. 9-14. Fernandez, M.M.Jocelyne (1978), Les voix de l’audiodramaturgie chez Bo Carpelan ou l’éternel retour de l’oralité, Boréales, 9/10, p. 208216. Fernandez, M.M.Jocelyne (1979), Traduction du finnois: Aleksis Kivi, Les Savetiers de la Lande (Nummisuutarit). Préface, Traduction et notes, Rennes, Laboratoire d’Études Théâtrales de l’Université de Haute-Bretagne, Documents, 170 p. Fernandez, M.M.Jocelyne (1981), Du discours bilingue (suédois) au discours semi-lingue (same): les diglossies finlandaises en contrastivité, in Situations de diglossie, Colloque International de Sociolinguistique (Université Paul Valéry (Montpellier III), 3-5.XII.1981), p. 148-161. Fernandez, M.M.Jocelyne (1984), Verbo-nominalisations et scripturarisation d’une énonciation à tradition orale: les semi-propositions du same comparées à celles du finnois, in N. Tersis-Surugue (dir.), Actes de la Table ronde sur L’opposition verbo-nominale dans diverses langues du monde (LACITO, Ivry, octobre 1983); Modèles linguistiques, VI (I), p. 181-192. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1987), La Finlande trilingue, 1: Le discours des Sames - Oralité, contrastes, énonciation, Préface de Claude Hagège, Paris, Didier Erudition, 990 p., microfiches, cartes & photog. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1989), Être bilingue en Fenno-Scandie: un modèle pour l’Europe?, in F. De Sivers (dir.), Questions d’identité, Paris, PEETERS-SELAF, coll. Sociolinguistique, 4, p. 77-112. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1992), Langage des femmes en Laponie: la parole réinvestie?, in La Femme nordique: mythe et réalité…, p. 117-134. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1995), Aux sources du Modernisme lyrique fenno-scandinave: Edith Södergran ou la mélancolie conquérante, communication au Colloque Le Nord mélancolique ou noir?, Paris, Institut Finlandais, 12-13/12/1995. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1996a), Du médiatif finno-ougrien: mode oblique en estonien, particules en finnois et en same, in Z. Guentcheva (dir.), L’énonciation médiatisée, Louvain-Paris, Ed. Peeters, Bibliothèque de L'information grammaticale, p. 169-182. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1996b), Présentation, traduction et notes de Jovnna-Ánde Vest, La berge des rennes déchus, Littératures de Finlande, Missives – Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 83-90.
343
Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1997), Parlons lapon – les Sames, langue et culture, Paris, L’Harmattan, coll. Parlons, 347 p. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (1998), Femmes de Laponie: migrante mémoire, l’arctique au quotidien, in Parler femme en Europe…, p. 209-252. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2004), Structure informationnelle et dialogue théâtral émergent: les stratégies énonciatives des Savetiers de la Lande (Aleksis Kivi, Nummisuutarit, 1864), in J. Härmä & U. Tuomarla (éds.), Actes du VIe Colloque franco-finlandais de linguistique contrastive, Université de Helsinki, Publications du Département de Langues Romanes, 15, p. 104-122. Fernandez-Vest M.M.Jocelyne (2005a), Kalevala et science fiction en Californie: l’œuvre d’Emil Petaja, in Gladys Guarisma & Elisabeth Motte-Florac (éds.), Du terrain au cognitif. Hommages à Jacqueline M.C. Thomas, Paris-Leuven-Dudley (MA), Editions PeetersSELAF, Numéro Spécial 30, p. 643-662. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2005b), Finnish cognitive substrate in Californian science fiction: Emil Petaja’s Kalevalan Sisu, in Les langues ouraliennes aujourd’hui: approche linguistique et cognitive – The Uralic Languages today…, p. 495-513. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2009), Bilingual knowledge in a perspective of cognitive semantics: evidence from Northern Sami and Californian Finnish, in M.M.J. Fernandez-Vest & D.T. Do-Hurinville (dir.) Plurilinguisme et traduction, des enjeux pour l’Europe – Multilingualism and translation, challenges for Europe, Paris, Ed. L’Harmattan, coll. Grammaire & Cognition, 6, p. 65-78. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2011), Fabrication du finnois moderne: les dialectes au défi de la pragmatique littéraire (1820-1870), in Sonia Branca (éd.), Actes du Colloque Langue commune et changements de norme, Paris 23-25 février 2009, Paris, Editions Honoré Champion, p. 425-438. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2012a), SAMI. An introduction to the language and culture, with a Sami-English-Sami lexicon, Helsinki, Finn Lectura, 420 p. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2012b, 2012c, 2012d), Les langues ouraliennes; Le finnois; Le same, in A. Peyraube, E. Bonvini et D. Kouloughli (éds.), Encyclopédie des Sciences du langage: III. Dictionnaire des langues, Paris, PUF, p. 794-807, 808-815, 816-823. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2012e), Littérature et biculturalisme sames au féminin: Rauni-Magga Lukkari, in Piet Lincken (éd.), Transversale scandinave, Ed. Passages d’encres, p. 42-46. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2015), Detachments for cohesion. Toward an Information Grammar of Oral Languages, Berlin &
344
Boston, De Gruyter Mouton (Empirical Approaches to Language Typology, EALT 56), 290 p. Fernandez-Vest M.M.Jocelyne (2017), Áilu in France, a quartercentury cultural confrontation between Arctic revival and Parisian Academia, in T. Valtonen & L.Valkeapää (toim.), Minä soin – Mun čuojan [I am playing the music, Life and works of the Sami poet Nils-Aslak Valkeapää, Áilloháš], Rovaniemi, Lapland University Press, p. 337-360. Fernandez-Vest, M.M.Jocelyne (2018), Information Structuring and typology: Finnic and Samic word order revisited through the prism of orality, in A. Marcantonio (ed.), The state of the art of Uralic studies: tradition vs. innovation, Roma, Sapienza Università Editrice, Studi umanistici – Philologica, p. 33-48. Fernandez-Vest M.M.Jocelyne, à paraître, Le magicien boréal, romanrécit. Fernandez-Vest M.M.Jocelyne, en préparation, Finnish in California. Fernandez-Vest M.M.Jocelyne & Wande Erling (2011), Border Valleys as multicultural regions at the periphery of Finland, paper presented at the Conference La Finlande multiculturelle, Caen, novembre 2011. Finlande, une approche culturelle, (1999), Olli Alho & Mirja Bolgár & Päivi Vallisaari réd., Helsinki, SKS, SKST 738, 366 p. Finnish Folk Poetry – Epic, An Anthology in Finnish and English, (1977), Matti Kuusi & Keith Bosley & Michael Branch (eds.), Helsinki, SKS, SKST 329, 607 p. Gaski Harald (ed.), (1996), In the shadow of the Midnight Sun. Contemporary Sami prose and poetry, Kárášjohka, Davvi Girji, 276 p. Grünthal-Robert, Tiiu (2000), Grammaticalisation des particules énonciatives, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Grammaticalisation aréale et sémantique cognitive: les langues fenniques et sames – Areal Grammaticalization and Cognitive Semantics: the Finnic and Sami Languages, Actes du Colloque International du C.N.R.S. tenu les 9 et 10 avril 1999 en Sorbonne, Tallinn, Foundation of the Estonian Language, Oural-Ural 1, p. 81–94. Grünthal-Robert, Tiiu (2005), Les particules énonciatives du dialogue théâtral en français, estonien, finnois, in Les langues ouraliennes aujourd’hui: approche linguistique et cognitive. The Uralic Languages today…, p. 577-585. Hagège, Claude (1984), Du concept à la fonction en linguistique, ou la polarité verbo-nominale, Llingu, 20, 2, p. 15-29. Hakulinen, Auli (1976), Reports on text linguistics: suomen kielen generatiivista lauseoppia 2 [Generative syntax of the Finnish
345
language. Syntax and pragmatics of the enclitic particle -han/-hän] Åbo, Åbo Akademi, MÅASF 7, p. 1-61. Hakulinen, Auli (1998), Pertinence du sexe dans l’interview télévisée: l’analyse conversationnelle d’un extrait d’émission finnoise, in Parler femme en Europe…, p. 137-164. Hirvonen, Vuokko (1999), Sámeeatnam jienat. Sápmelaš nissona bálggis girječállin, Guovdageaidnu, DAT (Trad. finnoise Saamenmaan ääniä. Saamelaisen naisen tie kirjailijaksi, Helsinki, SKS, 1999; Engl. Transl. Voices from Sápmi. Sámi Women’s Path to Autorship, Guovdageaidnu, DAT). Holappa, Pentti (1978), Regards critiques sur la poésie finlandaise à travers les temps, Adapté du finnois par M.M.Jocelyne Fernandez et Marc Tukia, Paris, Boréales, 1978, 9/10, p. 202-207. ISK = Hakulinen A.,Vilkuna M., Korhonen R., Koivisto V., Heinonen T.R. & Alho I. (2004), Iso suomen kielioppi, Helsinki, SKS. Janhunen, Juha (2001), Indo-Uralic and Ural-Altaic: On the diachronic implications of areal typology, in C. Carpelan & al. (toim.), Early Contacts between Uralic and Indo-European: Linguistic and Archaeological Considerations, Helsinki, Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia 242. Kalevala. Chants et musiques traditionnels de Finlande (1987), M.M. J. Fernandez-Vest (red.), Paris, GREM, disque et livret, 30 p. Kalevala et traditions orales du monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S. organisé à l’occasion du 150e anniversaire de la première édition de l’épopée nationale finnoise (18-22.III.1985, Paris, C.N.R.S.), (1987), M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Paris, Editions du CNRS, 589 p., cartes & photog. Karlsson, Fred (2007) [1999], Finnish: An Essential Grammar, London and New York, Routledge. Karlsson, Fred (2017), Finnish: a Comprehensive Grammar, London and New York, Routledge, Comprehensive Grammars. Kokko-Zalcman Anna (1974), On tie. Cours de finnois en 24 leçons, Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Kulonen, Ulla-Maija (2013), Suomen sanojen alkuperä – Etymologinen sanakirja 1-3, Helsinki, SKS, SKST 556. Lainio Jorma & Wande Erling (2015), Meänkieli today – to be or not to be standardized, Sociolinguistica, 29 (1), p. 121-140. Lambrecht, Knud (2001), Chap. 80. Dislocation, in M. Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher & W. Raible (eds.), Language typology and language universals. Sprachtypologie und Sprachliche Universalien. Typologie des langues et universaux linguistiques. An international handbook, vol. 2, Berlin & New-York, Walter de Gruyter, p. 1050-1078.
346
Lambrecht, Knud (2004), Un système pour l’analyse de la structure informationnelle des phrases. L’exemple des constructions clivées en français, in M.M. J. Fernandez-Vest & Sh. Carter-Thomas (éds.), Structure Informationnelle et Particules Enonciatives – essai de typologie, Paris, Éditions L’Harmattan, Grammaire & Cognition 12, p. 21-61. Laury Ritva (1997), Demonstratives in interaction: The emergence of a definite article in spoken Finnish, Amsterdam, John Benjamins. Laury Ritva (2005), Deixis and definiteness: The development of a definite article in spoken Finnish, in Les langues ouraliennes aujourd’hui: approche linguistique et cognitive. The Uralic Languages today…, p. 301-314. Leino Pentti (1982), Suomen kielen lohkolause [Détachement en finnois], Helsinki, SKS, Suomi 124 (2). La Femme nordique: mythe et réalité, Colloque 14-17 mars 1991, Institut Finlandais, Paris; Boréales 46/49. Le joïk sans frontières – Chants et poésies du Pays des Sames (1984), M.M.J. Fernandez-Vest (red.), Paris, SELAF-ORSTOM, coll. Tradition orale, 12, disque, cassette et livret, 25 p. Les langues ouraliennes aujourd’hui. Approche linguistique et cognitive – The Uralic Languages today. A cognitive and linguistic approach, (2005), M.M.Jocelyne Fernandez-Vest (dir.), Préface de Claude Hagège, Paris, Ed. Honoré Champion, Bibliothèque de l’École des Hautes Études, N° 340, 689 p. Lukkari Rauni Magga (1980), Jieŋat vulget [Et les glaces s’en furent], Helsset, Sami Čuvgetussearvvi toaimmatusat, 42.; (1986), Losses beaivegirji [Sombre journal intime], Munkedal, Dat. (Trad. norvégienne de Laila Stien, Mørk dagbok, 1987; trad. danoise Mørk Dagbok; (2007), En lykkens mann, oversettelse Petter Johanas Lukkari, Lihkkošalmmái [Le Chanceux], Tromsø, Gollegiella, 79 p. Malet, Christian (1992), La femme nordique: mythe ou réalité?, in La Femme nordique: mythe et réalité…, p. 11-16. Miller, Jim & Fernandez-Vest, M.M. Jocelyne (2006), Spoken and written language, in Giuliano Bernini and Marcia L. Schwartz (eds.), Pragmatic organization of discourse, Berlin & New York, Mouton de Gruyter, Empirical Approaches to Language Typology, Eurotype 20-8, p. 9-64. Miller, Jim & Weinert, Regina (2009 [1998]), Spontaneous spoken language, Oxford, Oxford University Press, Oxford Linguistics . Oinas, Felix J. (1987), Shamanistic components in the Kalevala, in Kalevala et traditions orales du monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S…., p. 39-52.
347
Olsson, Hagar (1953), Edith Södergran och döden [ES et la mort], in H. Olsson Tidiga fanfarer [Fanfares d’avant-garde], Stockholm, Natur och Kultur, p. 199-205. Paltto, Kirsti (1971), Soagŋu [La demande en mariage], Pieksämäki, Sami Čuvgetusseärvi toaimmatusak, 31. (Trad. française M.M.J. Fernandez-Vest, Koufitar, l’enfant volé des génies de la terre, Nouvelles nouvelles, Paris, 1991 [Voyages en Septentrion Panorama de la nouvelle nordique actuelle]; Histoire de possession, NIX , Paris, 1991 [Nouvelles de Finlande]). Parler femme en Europe, (1998), M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Préface de Marina Yaguello, Paris, L’Harmattan. Puranen, Rauni (1987), Les traductions du Kalevala. Point de vue bibliographique, in Kalevala et traditions orales du monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S…, p. 267-274. Rahikainen, Agneta (2014), Poeten och hennes apostlar. En biomytografisk analys av Edith Södergranbilden, [Le poète et ses apôtres. Une analyse biomythographique de l’image d’Edith Södergran], Helsingfors, Helsingfors Universitet, Humanistiska fakulteten. Rautala, Helena (1998), La langue est au pouvoir des femmes. Essai sur la parole finnoise, des lamentations rituelles au récit de vie, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Parler femme en Europe, Préface de Marina Yaguello, L’Harmattan, p. 165-194. Robert, Paul (2008), La Finlande. Un modèle éducatif pour la France? Les secrets de la réussite, ESF, coll. Pédagogies. Salminen, Tapani (2002), Problems in the taxonomy of the Uralic languages in the light of modern comparative studies, in Лингвистический беспредел: сборник статей к 70-летию А. И. Кузнецовой, Moscou, Presses Universitaires de Moscou, p. 44-55. Salminen, Tapani (2015), Uralic (Finno-Ugrian) languages http://www.helsinki.fi/~tasalmin/fu.html Sauvageot, Aurélien (1949), Esquisse de la langue finnoise, Paris, Klincksieck. Sauvageot, Aurélien (1972), L’élaboration de la langue finnoise, Paris, Klincksieck. Setälä, Erik Nestor (1880), Suomen kielen lauseoppi: koulua varten, Helsinki, Holm. Siran, Jean-Louis (1987), Fécondité réelle et fécondité fantasmée: la femme et le Sampo dans le Kalevala, in Kalevala et Traditions orales du monde, Actes du Colloque International du CNRS…, p. 245-252. Skiftesvik, Joni (1985) [1983], Puhalluskukkapoika ja taivaankorjaaja [L’un soufflait les fleurs, l’autre réparait le ciel], Helsinki, WSOY. Trad. française M.M.J. Fernandez-Vest
348
(1992), “L’un soufflait les fleurs, l’autre réparait le ciel”, Voyages en Septentrion – Panorama de la nouvelle nordique actuelle, Revue Nouvelles nouvelles, Numéro hors série, p. 59-66; (1996), “Taïsto le Magnifique”, Littératures de Finlande, Missives – Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 91-96. Södergran Edith (1949, 1962), Samlade dikter [Poèmes complets] Helsingfors, 2 ed. (1966) Helsingfors-Stockholm, Holger Schildts. Dikter [Poèmes] 1916, Septemberlyran [La Lyre de Septembre] 1918, Rosenaltaret [L’Autel de roses] 1919, Framtidens skugga [L’Ombre de l’Avenir] 1920, Landet som icke är [Le Pays qui n’est pas] 1925. Tarasti, Eero (1987), Le Kalevala dans la musique finlandaise, in Kalevala et traditions orales du monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S…, p. 313-324. Tideström, Gunnar (1949, 1960, 1963), Edith Södergran, Stockholm, Bonniers. Valkeapää, Nils-Aslak (1985) [1976], Ruoktu váimmus [Ma maison est dans mon cœur], Munkedal, DAT (Trad. suédoise Vidderna inom mig, Munkedal, DAT, 1987; English transl. Trekways of the wind, Vaasa, DAT, 1994; trad. française M.M.J. Fernandez-Vest Migrante est ma demeure, Le Mans, Ed. Cénomane, 2008). Vest, Jovnna-Ánde (1989) [1988], Čáhcegáddái nohká boazobálggis [Au bord de l’eau s’achève le chemin des rennes], Kárášjohka, Davvi Media (Trad. norvégienne Reintråket ender ved bredden, Oslo, Aschehoug, 1989; Trad. finnoise Poropolku sammaloituu, Oulu, Pohjoinen, 1990; Trad. française M.M.J. Fernandez-Vest, La berge des rennes déchus, Le Mans, Ed. Cénomane, 2011). Virtaranta, Pertti (1992), Amerikan suomen Sanakirja. A Dictionary of American Finnish, Turku, Siirtolaisuusinstituutti. Virtaranta, Pertti (1993), Jönsson-Korhola Hannele, Martin Maisa & Kainulainen Maija, Amerikansuomi, Helsinki, SKS, Tietolipas 25. Voigt, Vilmos (1987), Le Kalevala – son importance et sa signification (point de vue d’un folkloriste hongrois), in Kalevala et traditions orales du monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S…, p. 227-236. Wande Erling (1996), Bilinguisme finnois-suédois dans la Vallée du Torneå – Aspects linguistiques et écologiques, in M.M.J. FernandezVest & Raimo Raag (eds.) Contacts de langues et de cultures dans l'aire baltique. Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area – Mélanges offerts à Fanny De Sivers, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, Uppsala Multiethnic Papers 39, p. 335-347. White, Leila (2006), A grammar book of Finnish, Helsinki, Finn Lectura.
349
Sur la berge escarpée du Deatnu (Teno) Julien-Piera Vest
350
LEXIQUE
Ce lexique bilingue de près de 7000 entrées ne prétend pas surpasser en efficacité les dictionnaires de formats variés qui se sont multipliés avec l’expansion du tourisme au sein de l’Union Européenne. Il est destiné à illustrer l’approche linguistique développée dans cet ouvrage en regroupant par paragraphes les mots formés sur un même radical. Le finnois, avec ses nombreux suffixes de dérivation, et une composition plus souple que celle du français, se prête relativement bien à cet exercice. Mais 1/ le regroupement ne peut pas être totalement alphabétique: nous avons dû faire des compromis. Exemple: le § du composé alushousut ‘caleçon’ est séparé de celui de alusvaatteet ‘sous-vêtements’ par le v. alustaa ‘pétrir’ qui, alphabétiquement, s’insère entre les deux; 2/ l’étroitesse des colonnes impose des coupures de mots intempestives, or en finnois un tiret (-) n’est en principe obligatoire qu’entre 2 voyelles de même nature. Ex.: ala-arvoinen ‘de qualité inférieure’, mais alaikäinen ‘mineur’.
351
1. FINNOIS-FRANÇAIS
a aalto vague, onde aamiainen petit déjeuner aamu matin; aamukahvi café du matin, aamupäivä matinée, aamutakki robe de chambre aatto veille abortti avortement adapteri adaptateur ahdas étroit, exigu ahdistaa presser, serrer; persécuter; harceler; ahdistava tunne sentiment d'angoisse ahdistella harceler ahne vorace ahven perche aihe sujet, motif aika s. temps; heure, durée, période; kahden viikon aikana pendant deux semaines; ajoissa à temps; mihin aikaan? A quelle heure?, sillä aikaa pendant ce temps aika adv. assez, plutôt aikaero décalage horaire aikaisin tôt, de bonne heure aikakausi époque, période; âge; ère aikakauslehti revue, périodique aikamuoto temps (gram.) aikana du temps de, pendant aikataulu horaire aikavyöhyke fuseau horaire aikoa avoir l'intention de, se proposer de, vouloir aikomus intention aikuinen adulte aina toujours aine matière, subtance; ingrédient; sujet, matière; devoir écrit, dissertation ainoa seul, unique; ainoalaatuinen unique en son genre, exceptionnel airo rame aita clôture, barrière aito authentique, vrai aitta grange aivot cerveau ajaa (+ part.) aller, circuler (à bicyclette, en voiture, etc.); ajaa (autoa) conduire
(voiture); ajaa 50 km:n vauhtia rouler à 50 à l'heure; poursuivre, défendre (politique, cause); ajaa polkupyörällä faire du vélo ajaa ohi dépasser ajaa parta se raser ajaja conducteur ajankohtainen actuel ajanvaraus réservation ajanviete passe-temps, distraction ajassa à l’heure; ajoissa à temps ajatella penser, réfléchir; croire, penser, s'imaginer ajatus pensée, idée; opinion, avis ajatustapa mentalité ajatusyhtymä association d'idées ajelu promenade en voiture ajoittainen périodique, intermittent ajokaista file ajokielto circulation interdite ajokortti permis de conduire ajoneuvot véhicule, voiture akateemikko académicien akateeminen académique akka vieille femme; bonne femme akku pile, batterie akordi accord akryyli acrylique akseli axe; essieu aktiivinen actif (a.) akuutti aigu; urgent akvaario aquarium ala-arvioida sous-estimer ala-arvoinen de qualité inférieure; indigne alaikäinen mineur (a.) alaikäraja limite d’âge alainen soumis à; subalterne, inférieur alakerros étage inférieur; alakerta rez-dechaussée alakuloinen déprimé, découragé alanko pays bas, vallon; Alankomaat PaysBas alaosasto subdivision alaotsake sous-titre alas bas (vers le) alaston nu
353
alavuode lit inférieur, couchette inférieure alemmuus position inférieure; infériorité, alemmuuskompleksi complexe d'infériorité alentaa déprécier, réduire, diminuer; rabaisser, humilier alhaalla en bas, alhaalta d'en bas alhainen bas, vulgaire aliraja limite inférieure, minimum alistua se soumettre à, se résigner à; alistus subordination (gram.) alitajunta subconscient aliupseeri sous-officier alkaa commencer, se mettre à alkaen à partir de, alusta alkaen dès le début alkajaiset ouverture, inauguration alkaliparisto pile alcaline alkeellinen élémentaire; primitif alkeiskurssi cours d’introduction, cours pour débutants alkoholi alcool; alkoholiliike, Alko monopole de l'alcool, boutique d'Etat (en Finlande); alkoholiton sans alcool, non alcoolisé alkometri alcoomètre alkovi alcôve alku début, commencement; origine; principe; aluksi hän nauroi elle commença par rire; panna alkuun mettre en route, en chantier alkuasukas indigène, autochtone (s.); alkujuoma apéritif; alkukesä début de l'été; alkukirjain initiale (s.); alkulause avant-propos, préface; alkupala horsd’œuvre; alkuperä origine, provenance; alkusointu allitération (ling.); alkutekijä nombre premier (math.) alla sous, dessous allas bassin alle sous, vers le dessous de; lapset alle 10 vuotta les enfants de moins de dix ans; jäädä auton alle se faire écraser (par une auto) allekirjoittaa signer; allekirjoitus signature allergia allergie allerginen allergique almanakka almanach, calendrier aloite initiative aloittaa commencer, engager aloittelija débutant Alpit Alpes; alppihiihto ski alpin; alppilaidun alpage; alppimatkailija alpiniste; alppivuoristo haute montagne alttari autel
354
alttius dévouement, complaisance alttoviulu violon alto alue région alus embarcation alusasu sous-vêtement; alushame jupon; alushousut caleçon, culotte, slip alustaa pétrir; faire un rapport sur alusvaatteet sous-vêtements, lingerie amanuenssi assistant amatööri amateur, dilettante ambulanssi ambulance Amerikka Amérique amerikkalainen américain ammatti métier, profession; ammattikoulu école professionnelle; ammattilaisuus professionnalisme; ammattimies spécialiste, expert; ammattipoliitikko politicien de carrière; ammattitaitoinen qui connaît bien son métier, expert; ammattiyhdistys syndicat amme cuve, baignoire ammus cartouche; ammukset munitions ampiainen guêpe ampua tirer, faire feu; abattre, tuer; fusiller; tirer au but (foot.) ampuja tireur ampuma-ase arme à feu; ampuma-matka distance, portée; ampuman päässä à portée de fusil / de tir analyysi analyse ananas ananas anastaa s'emparer de, usurper anastaja usurpateur anatomiasali salle de dissection anglosaksilainen anglo-saxon anjovis anchois ankerias anguille ankka canard annos portion, dose anoa demander, prier, solliciter anomus demande, candidature anorakki anorak ansaita mériter, gagner ansio revenu antaa donner antaa anteeksi excuser; anna anteeksi! Excuse-moi! antaa lainaksi prêter anteeksi! pardon!; anteeksipyyntö excuses antelias généreux antenni antenne
antibiootti antibiotique antiikki ancien; antiikkiesineet antiquités; antiikkiliike antiquariat; antikvariaatti bouquiniste antiseptinen antiseptique aperitiivi apéritif apina singe appelsiini orange appelsiinijuoma boisson à l’orange appelsiinimehu jus d’orange aprikoosi abricot apteekki pharmacie apu aide, assistance; apua! au secours! arabia (kieli) (langue) arabe arka sensible; timide arkeologia archéologie arkipäivä jour ouvrable arkkitehti architecte arkkitehtuuri architecture arkku coffre arkisin en semaine armeija armée arpa billet de loterie artisokka artichaut arvata deviner arvo valeur arvoesine objet de valeur arvonlisävero taxe sur la valeur ajoutée arvoton sans valeur ase arme asema gare, station asemalaituri quai (de gare) asenne attitude asentaa installer asettaa mettre, poser asia chose asiakas client asiakirja document asianajaja avocat; asiantuntija spécialiste askartelu bricolage askel pas aski paquet aspiriini aspirine aste degré asti jusqu’à astia vaisselle; astianpesuaine liqui-de pour vaisselle, astianpesukone lave-vaisselle astma asthme asu vêtement asua habiter
asuinpaikka domicile asukas habitant asunto habitation, logement; asuntoauto camping-car; asuntovaunu caravane ateria repas atk informatique (s.) auki ouvert aukio place aukioloaika horaire d’ouverture aula hall d’entrée auringonlasku coucher du soleil; auringonnousu lever du soleil; auringonpistos coup de soleil; auringonvarjo parasol aurinko soleil; aurinkokylpy bain de soleil; aurinkolasit lunettes de soleil; aurinko/voide/-öljy crème/huile solaire autio désert (a.); autiomaa désert (s.) auto voiture, auto; autokolari accident de voiture; autokorjaamo garage; autolautta ferry-boat automaattinen automatique auton rekisterinumero plaque d’immatriculation; autonrengas pneu autotalli garage; autovuokraamo agence de location de voitures auttaa aider avain clef avajaiset inauguration avata ouvrir avioero divorce; avioliitto mariage; aviomies époux; aviopari couple marié; aviovaimo épouse avoin ouvert avokado avocat (fruit) avopuoliso concubin, compagnon avulias serviable
b baari bar, brasserie bakteeri bactérie baletti ballet banaani banane bensatankki réservoir (d’essence) bensiini essence bensiiniasema station-service bikinit bikini bingo loto bokserit calçon broileri poulet rôti bussi autobus
355
bussipysäkki arrêt d’autobus bändi orchestre
c casherpähkinä noix de cajou CD-levy CD CD-soitin lecteur de CD charterlento charter chatti tchat coctailkutsut cocktail collegepusero sweat-shirt
d delfiini dauphin demokratia démocratie deodorantti déodorant desinfioida désinfecter diakuva diapositive dieetti régime digi- numérique disketti disquette diskoteekki discothèque divari brocante dollari dollar draama drame drinkki verre dvd-levy DVD; dvd-soitin lecteur de DVD
e edelleen encore edellinen précédent edessä devant edestakainen lippu billet aller-retour edistys progrès edullinen avantageux edullisesti (à) bon marché eduskunta parlement edustaja représentant ehdottaa proposer ehdotus proposition ehjä entier, intact ehkä peut-être ehkäistä prévenir ehkäisypilleri pilule (contraceptive); ehkäisyväline préservatif ehtiä avoir le temps de ehto condition ehtoollinen communion
356
ei non, ne…pas; ei...eikä ni…ni; ei…enää ne…plus; ei ikinä jamais de la vie; ei koskaan ne…jamais; ei kukaan personne ne…; ei mitään rien ne…; ei ollenkaan pas du tout; ei yhtään pas un seul, pas du tout eilen hier; eilen illalla hier soir ekologinen écologique eKr. av.J.C. ekseema eczéma eksyä s’égarer e-lippu billet électronique eli ou, autrement dit eloisa vif elokuu août elokuva film, cinéma (art); elokuvakamera caméra; elokuvateatteri cinéma (salle) elonkorjuu récolte, moisson eläin animal; eläinlääkäri vétérinaire; eläintarha zoo, jardin zoologique eläke retraite; eläkeläinen retraité elämys expérience, événement, sensation elämä vie elävä vivant elää vivre emali émail emäntä maîtresse de maison, hôtesse, patronne endiivi endive enemmistö majorité enemmän plus, davantage energia énergie enintään au maximum eniten le plus ennakko acompte; ennakkoluulo préjugé ennen avant eno oncle ensi premier, prochain, suivant; ensiksi d’abord, premièrement; ensiapu premiers secours; ensi-ilta première (spectacle) ensimmäinen premier; ensimmäinen luokka (transport) première classe entinen ancien, exepidemia épidémie epilepsia épilepsie epäillä douter, soupçonner epä- epäjärjestys désordre; epäkohtelias impoli, mal élevé; epäkunnossa en mauvais état, en dérangement, en panne; epämiellyttävä désagréable; epäonnistua
échouer, rater; epärehellinen malhonnête; epäselvä pas clair erehdys erreur erehtyä se tromper, se méprendre eri différent, autre erikoisala spécialité; erikoisesti spécialement; erikoislääkäri (médecin) spécialiste erikseen séparément erilainen différent erillinen séparé erinomainen excellent, exceptionnel erittäin particulièrement, très ero séparation; eronnut divorcé erämaa désert (s.) esihistoria préhistoire; esikaupunki banlieue; esimerkki exemple esine objet esitellä présenter; esitelmä exposé esitys séance este empêchement estää empêcher etana escargot eteenpäin en avant eteinen vestibule, entrée etelä sud etikka vinaigre etsiä rechercher että que etu avantage; etu- avant-; etunimi prénom; etupuoli devant (s.) etäisyys distance EU UE; EU-kansalainen citoyen de l’UE eväskori panier de piquenique eväät vivres
f faksata faxer faksi fax farkkutakki veste en jeans farkut jeans fasaani faisan fenkoli fenouil festivaali festival filee filet (viande) filmi film flanelli flanelle flunssa grippe forelli truite frangi franc frotee tissu éponge
fyysinen physique
g galleria galerie geeli gel (cheveux) gluteeniton sans gluten glögi vin chaud, glögg golfkenttä terrain de golf; golfmaila canne de golf graavilohi saumon cru mariné grafiikka graphique, graphisme granaattiomena grenade (fruit) greippi pamplemousse grillattu grillé grillipihvi steak grillé; grilliruoka grillade gynekologi gynécologue
h haalari salopette haamu fantôme haarukka fourchette haastaa parler, causer; haastaa oikeuteen porter plainte contre, assigner en justice haastatella interviewer; haastattelu interview haava blessure; haavalaastari sparadrap haavoittunut blessé hai requin haista sentir (itr.) haitta inconvénient haju odeur; hajuvesi parfum hakaneula épingle de sûreté (“de nourrice”) hakukone moteur de recherche halkeama fente hallitus gouvernement haloo! allô (tél) halpa bon marché halpahalli magasin discount halvaantunut paralysé halvempi meilleur marché hame jupe hammas dent; hammasharja brosse à dents; hammaslääkäri dentiste; hammassärky rage de dent; hammastahna dentifrice; hammastikku cure-dent hampaan paikka amalgame hampurilainen hamburger hana robinet hanhi oie
357
hankala difficile hankkia se procurer, acquérir hansikas gant hapan aigre; hapankaali choucroute harja brosse harjoitella s’exercer harjoitus exercice harkita réfléchir à harmaa gris harrastaa pratiquer harrastus passe-temps, hobby hartia épaule harvat peu de (pl.), de rares harvinainen rare, exceptionnel harvoin rarement hassu drôle hattu chapeau haudattu enterré hauki brochet hauska agréable, sympathique, amusant hauta tombe; hautajaiset enterrement, obsèques hautausmaa cimetière he ils/elles hedelmä fruit hehkulamppu ampoule hei! salut! heidän leur(s) heijastaa refléter heijastin réflecteur heikko faible heikottaa minua heikottaa j’ai un malaise heinä foin; heinäkuu juillet heittokalastus pêche au lancer heittää jeter helikopteri hélicoptère helle forte chaleur, canicule helluntai Pentecôte helmi perle; helmikuu février; helmiäinen nacre helposti facilement helppo facile helvetti enfer hemmotella gâter, dorloter hengenpelastaja sauveteur; hengenvaara danger de mort hengittää respirer henkari cintre henkilö personne; henkilöjuna train de voyageurs; henkilökohtainen personnel
358
(a.); henkilökortti carte d’identité; henkilökunta personnel (s.) henkilöllisyystodistus pièce d’identité herkku friandise; herkkusieni champignon de Paris; herkkutatti cèpe herkkä sensible herkullinen savoureux, délicieux hermo nerf hermostunut énervé herne petit pois herra monsieur herttainen cordial herukka groseille herättää éveiller herätys éveil; herätyskello réveil herätä s’éveiller heti aussitôt, tout de suite hetki instant, moment; hetkinen! un instant! hevonen cheval hevoskilpailut course de chevaux hidas lent hidastaa ralentir hiekka sable; hiekkalaatikko bac à sable hieman un peu, légèrement hieno fin, de qualité; hienoa! parfait! super! hieroa masser hieronta massage hiha manche hihna courroie hiihdonopettaja moniteur de ski hiihtohaalari combinaison de ski; hiihtohissi remonte-pente; hiihto-keskus station de sports d’hiver; hiihtolatu piste de ski de fond; hiihtoretki randonnée à ski; hiihtosauva bâton de ski; hiihtovarusteet équipement de ski hiihtäminen le ski (action) hiihtää skier hiili charbon; hiilihappoinen gazeux hiiri souris hiivaleipä pain au levain hikoilla transpirer, suer hiljaa! chut!; hiljaa doucement hiljaisuus silence hillo confiture hinta prix hinata remorquer hinnasto tarif hiottu aiguisé hirveä terrible
hissi ascenseur historia histoire hitaammin ralentir! [plus lentement] hiukan un peu hiukset (pl.) cheveux, chevelure hius cheveu; hiusneula épingle à cheveux; hiustenhoito après-shampoing; hiustenkuivaaja sèche-cheveux; hiustenleikkaus coupe de cheveux hohtaa briller hoikka mince hoito soin holvi voûte homeinen moisi hopea argent; hopeanvärinen argenté hopeinen d’argent, en argent hotelli hôtel houkutella persuader houkuttaa attirer housupuku tailleur-pantalon housut (pl.) pantalon huhtikuu avril huhu bruit, rumeur huijari escroc huijata tromper, escroquer huimata donner le vertige; päätäni huimaa j’ai le vertige huippu sommet huivi foulard hukata perdre, égarer hukkua se noyer, sombrer, couler; hukkuminen noyade hullu fou humalassa ivre humaltunut éméché hummeri homard hunaja miel huolehtia prendre soin de, s’occuper de huolestua s’inquiéter huoli souci, ennui; huolella avec soin huoltoasema station-service huomata remarquer huomautus remarque huomenna demain; huomenta! bonjour! (matin) huomisaamuna demain matin; huomiseen! à demain! huomisiltana demain soir huone pièce, chambre; huoneisto appartement; huonekalu meuble; huonepalvelu service dans la chambre; huonevaraus réservation de chambres
huono mauvais; huonokuntoinen en mauvais état; huonokuuloinen mal-entendant; huonolaatuinen de mauvaise qualité; huonompi plus mauvais, pire; huono-onninen malchanceux; huonovointinen souffrant huopa couverture huppu capuchon hurja terrible huuhdella rincer huuli lèvre; huulipuna rouge à lèvres; huulirasva baume à lèvres huumausaine narcotique huume drogue huumori humour huutaa crier huutokauppa vente aux enchères huvi plaisir, distraction huvila villa huvittava amusant huvipuisto parc d’attraction; huvivene bateau de plaisance huvitus divertissement hygiena hygiène hylly étagère hylätä abandonner hymyillä sourire hypätä sauter hytti cabine; hyttipaikka couchette hyttynen moustique; hyttysenpurema piqûre de moustique hyvin bien, très hyvä bon hyväksyä accepter hyvää huomenta! bonjour (matin)! hyvää iltaa! bonsoir! hyvää päivää! bonjour! hyvää yötä! bonne nuit! hyytelö gelée hyödyllinen utile hyödytön inutile hyökkäys attaque hyökätä attaquer hyönteinen insecte; hyönteisenpisto piqûre d’insecte; hyönteismyrkky insecticide hyöty utilité häiritä déranger hälytys alarme hämmentynyt étonné hämmästyttävä étonnant hämähäkki araignée hän il/elle hänen son/sa/ses
359
häränpihvi steak; häränliha viande de boeuf hätä urgence; hätänumero numéro de téléphone d’urgence; hätäpuhelin borne d’appel d’urgence; hätätapaus cas d’urgence, de force majeure häät noces, mariage hölynpöly bêtises; puhua hölynpölyä débiter des sornettes höyhen plume höylä rabot höyry vapeur
i idea idée, pensée ihailla admirer ihana formidable, magnifique ihastua (+ill.) s’éprendre de; ihastuttava ravissant ihme merveille, miracle; ihmeellinen merveilleux; ihmetellä s’étonner, s’émerveiller; se demander ihminen être humain, personne; ihmiset les gens iho peau ihottuma eczéma ikkuna fenêtre; ikkunaluukku volet, contrevent; ikkunapaikka siège hublot ikä âge; ikäraja limite d’âge; (gén.+) ikäinen âgé de ikävä ennuyeux; triste, dommage ikään kuin comme si illallinen dîner illanvietto soirée ilma air; ilmapatja matelas pneumatique; ilmainen gratuit; ilmaiseksi gratuitement ilmaisu expression ilman sans ilmasto climat; ilmastointi ventilation, climatisation ilmoittaa annoncer, signaler ilmoittautuminen inscription, enregistrement ilmoitus annonce ilo joie; iloinen joyeux ilta soir; iltajumalanpalvelus service religieux du soir, vêpres; iltapuku tenue de soirée; iltapäivä après-midi influenssa grippe informaatio information inhoa détester inhottava dégoûtant
360
inkivääri gingembre innokas enthousiaste internet internet; internet-kahvila cybercafé; internet-varaus réservation en ligne; internet-yhteys connexion internet invalidi invalide; inva-wc toilettes pour handicapés irti détaché iskeä frapper isku coup; choc; iskulause slogan iso grand; isoisä grand-père; isovanhemmat grands-parents; isoäiti grand-mère istua être assis istumapaikka place assise istuutua s’asseoir isä père isäntä maître de maison, hôte, patron itkeä pleurer itse (moi-, toi-, lui-…) même itsenäinen indépendant itsenäisyys indépendance; itsenäisyyspäivä Journée de l’indépendance itsepalvelu self-service itsepäinen obstiné itä est
j ja et jakaa partager jakso période, épisode jalankulku kielletty passage interdit jalka pied, jambe; jalkapallo football; jalkapallo-ottelu match de foot jalokivi pierre précieuse; jalokivikauppias joaillier jalusta pied (caméra) jarru frein; jarruneste liquide de frein; jarrupoljin pédale de frein jarruttaa freiner jarruvalot signal de freinage jatkaa continuer jatkojohto rallonge; jatkoyhteys correspondance (transports) jatkuva continu, permanent; jatkuvasti continuellement, toujours jauheliha viande hachée jo déjà johonkin quelque part (mouvement) johtaa diriger, mener johtaja directeur
johtokunta direction joka qui; chaque; joka kerta kun chaque fois que, joka puolella partout; joka päivä tous les jours jokainen chacun joki rivière, fleuve joko... tai soit… soit jokseenkin plutôt joku quelqu’un, quelque jono file, queue jooga yoga jos si joskus quelquefois joukko foule; groupe, bande; (gén.+) joukossa au milieu de, parmi; joukkoliikenne transport en commun joukkue équipe joulu Noël; joulukuu décembre jousi arc joustava flexible joutsen cygne joutua se retrouver à, tomber dans, échouer; joutua eksyksiin s’égarer; joutua ikävyyksiin s’attirer des ennuis; joutua kiinni se faire prendre juhannus Saint-Jean juhla fête; juhlapäivä jour férié; juhlat célébration julkinen public julma cruel jumala dieu; jumalanpalvelus service religieux, messe juna train; juna-aikataulu horaire de chemin de fer; junalautta ferry-boat; junailija contrôleur; junalippu billet de train juoda boire juomaraha service (pour le serveur); juomavesi eau potable juoru ragots juosta courir jutella parler, bavarder juuri juste (adv.), exactement juusto fromage jyrkkä abrupt, raide jäljitelmä imitation jälkeen après jälkiruoka dessert jälleen de nouveau jänne tendon jännite tension (électrique)
jännitys tension (nerveuse), suspense; jännityselokuva film à suspense, thriller järjestää organiser, ranger järjestö organisation järkevä raisonnable järkytys bouleversement järvi lac jäsen membre jätteet restes, déchets jättää laisser jäykkä raide jää glace jäädä rester jäähdytin radiateur (auto) jääkaappi réfrigérateur jäätelö glace jäätön libre de glaces jäätynyt gelé jäävesi eau glacée
k kaakao cacao kaali chou kaappi placard kaasu gaz kaasutin carburateur kaataa renverser kabaree cabaret kadehtia envier, jalouser kadoksissa perdu kadota disparaître; kadottaa perdre, égarer kahden hengen huone chambre pour deux kahdesti deux fois kahvi café; kahviautomaatti distributeur de café; kahvikeitin cafetière; kahvila café (lieu) kaikki tout, tous kaikkialla partout kaiutin haut-parleur kaivaa creuser, fouiller kaivata être dépourvu de, manquer de; kaipaan häntä il me manque kaivaukset fouilles kaivo puits kaivos mine; kaivosmies mineur kakku gâteau kaksinkertainen double kaksio (appartement de) deux pièces kaksoisveli, -sisar frère jumeau, soeur jumelle
361
kaksonen jumeau kala poisson; kalakauppias poissonnier kalastaa pêcher; kalastaja pêcheur kalastus pêche; kalastuslupa permis de pêche; kalastusretki partie de pêche kallio rocher; kallioluola grotte kallis cher; kallisarvoinen précieux kalori calorie kalpea pâle kalsarit (pl.) caleçons kalustamaton non meublé, vide kalustettu meublé kalvo membrane; kalvopaperi cellophane kamala horrible, affreux kameli chameau kamera appareil photo, caméra kampa peigne kampaaja coiffeur kampaamo salon de coiffure kampaus coiffure, coup de peigne kana poule; kananmuna œuf de poule; kananpoika poussin kanava chaîne kangas tissu, étoffe kaniini lapin kanisteri bidon kannettava portable (a.) kannu pichet kansa peuple; kansainvälinen international; kansakunta nation kansallinen national; kansallisooppera Opéra national; kansallispäivä Fête Nationale; kansallisteatteri Théâtre national kansallisuus nationalité kansi couvercle kanssa avec kantaa porter kantaja porteur kantapää talon; kantatie route départementale kapakka bistrot kapea étroit kapellimestari chef d’orchestre kappale pièce, morceau kappeli chapelle katsoa regarder katsoja spectateur kattila casserole, marmite katto toit katu rue; katutaso rez-de-chaussée
362
katua regretter kauan longtemps kauhea terrible kauhuelokuva film d’horreur kaukana loin kaukojuna train exprès; kaukolasit jumelles; kauko-objektiivi télé-objectif; kaukopuhelu appel téléphonique à grande distance; kauko-säädin télécommande; kaukovalot feux de route kaula cou; kaulahuivi écharpe, foulard; kaulakoru collier; kaulaliina foulard kaulus col kauneus beauté; kauneushoitola salon de beauté kaunis beau kauppa boutique; kauppahalli halles; kauppakeskus centre commercial; kauppatori marché kauppias commerçant kaupungin johtaja maire; kaupungin-osa quartier, arrondissement; kaupungintalo hôtel de ville; kaupunginteatteri théâtre municipal kaupunki ville kaura avoine; kaurahiutaleet flocons d’avoine; kaurapuuro porridge, bouillie kauris chevreuil kausi période; kausilippu abonnement kautta par, à travers kaventaa rétrécir kaveri copain kehittää développer kehys cadre keino moyen; keinotekoinen artificiel; keinovalo éclairage artificiel keisari empereur; keisarihummeri langouste keitetty kananmuna œuf dur keittiö cuisine keitto soupe keittää faire bouillir keksi biscuit Kela caisse nationale de Sécurité sociale keli état de la route kelkka luge; kelkkailla faire de la luge kellari cave; kellarikerros sous-sol kello montre; kellonremmi bracelet-montre; kelloseppä horloger kellua flotter keltainen jaune
kemiallinen chimique; kemiallinen pesu nettoyage à sec kemikalio droguerie, parfumerie kenen (gén.) dont, de qui kengännauha lacet de chaussure; kengännumero pointure; kengän-pohja semelle kenkä chaussure; kenkäkauppa magasin de chaussures; kenkävoide cirage kennel chenil kenttä champ, terrain keramiikka céramique kerho club, cercle kerjäläinen mendiant kerma crème (s.); kermavaahto crème Chantilly; kermanvärinen crème (a.) kerran une fois kerros étage; kerrossänky lits superposés kerta fois kertoa raconter; kertomus récit keräillä collectionner kerätä collecter, réunir; keräys collecte keskellä au milieu kesken entre keskenmeno fausse-couche keskeyttää interrompre keski- du milieu, moyen; keskiaika Moyen Âge; keskikohta centre (géom.); keskiolut bière de classe III; keskipäivä milieu de la journée, midi; keskiviikko mercredi; keskiyö milieu de la nuit, minuit keskus centre; keskuslämmitys chauffage central; keskusta centre-ville keskustella converser; keskustelu conversation kesy apprivoisé kestää suffire; supporter; durer; kestävä durable kesä été; kesäaika heure d’été; kesäkuu juin; kesäloma grandes vacances; kesämökki chalet d’été; kesäteatteri théâtre en plein air ketju chaîne ketsuppi ketchup keuhko poumon; keuhkokuume pneumonie kevyt léger; kevytmaito lait demi-écrémé kevät printemps kiehua bouillir kieli langue (langage); kielioppi grammaire, kieliopillinen grammatical kieli langue (anat.) kielletty interdit
kieltäytyä refuser de kieltää interdire kierros tour (masc.) kiertoajelu visite guidée, circuit en bus; kiertomatka circuit; kiertotie déviation kievari taverne kiharat boucles kihlasormus bague de fiançailles; kihlattu fiancé kiikari jumelles kiillottaa polir kiinni fermé; olla kiinni (+all.) être attaché à, tenir à kiinnittää fixer kiinnostava intéressant; kiinnostus intérêt kiinteä fixe kiipeily escalade; kiipeillä grimper kiire hâte; olen kiireinen / minulla on kiire je suis pressé kiiruhtaa se dépêcher kiitollinen reconnaissant; kiitos! merci!; kiittää remercier kiivetä grimper kilo kilo; kilohinta prix au kilo; kilometri kilomètre kilpailu concours, compétition kilpajuoksu course à pied kilpikonna tortue kiltti gentil kimppu bouquet kinkku jambon kipeä malade kippis! à ta/votre santé // à la tienne/vôtre! kipsi plâtre (méd.) kipu douleur kirja livre kirjailija écrivain kirjain lettre (signe) kirjakauppa librairie kirjasto bibliothèque kirjattu recommandé kirje lettre (missive); kirjekuori enveloppe; kirjelaatikko boîte à lettres; kirjepaperi papier à lettres kirjoittaa écrire kirjoituskone machine à écrire kirjonta broderie kirkas clair kirkko église; kirkontorni clocher kirpputori marché aux puces
363
kirsikka cerise kirveli cerfeuil kisa compétition kissa chat kitara guitare kiusata taquiner kiva chouette, sympa kivennäisvesi eau minérale kivi pierre kivulias douloureux klassinen classique klinikka clinique koe épreuve, test, expérience kofeiiniton décaféiné kohottaa (sou)lever kohta bientôt kohtelias poli kohti vers koira chien koivu bouleau kokemus expérience kokki cuisinier koko (s.) taille; (adv.) tout; kokolattiamatto moquette kokous réunion kolari collision, accident de voiture kolikko pièce (monnaie) komea beau (être humain) komedia comédie komero placard kommunismi communisme kompassi boussole konditoria salon de thé, pâtisserie kondomi préservatif konduktööri contrôleur kone machine; konekirjoittaja dactylo; konekirjoituspaperi papier machine konferenssi colloque kongressi congrès konsertti concert; konserttitalo salle de concert konsulaatti consulat konsuli consul kontrolli contrôle konttori bureau kookas grand kopio copie; kopiokone photocopieuse koputtaa frapper koreografia chorégraphie kori corbeille, panier; koripallo basket-ball
364
korjaamo atelier de réparation; korjata réparer; korjauttaa faire réparer korkea haut; korkeus hauteur korkki bouchon; korkkiruuvi tire-bouchon korko talon (chaussure) korko intérêt (banque) korppu biscotte kortti carte; korttipeli jeu de cartes koru bijou korva oreille; korvakoru boucle d’oreille; korvalääkäri ORL (otorhinolaryngologiste) korvata remplacer korvatulehdus otite koska parce que, quand koskaan jamais, ei…koskaan ne…jamais koskea toucher; faire mal; kosketin touche (mus.); koskettaa toucher, palper koski rapide, cascade kostea humide kosteusvoide crème hydratante kota goahti, tente same koti maison, foyer; koti-ikävä mal du pays; kotimainen de son pays-; kotiosoite adresse personnelle kotka aigle koulu école; koululainen écolier; koulutus formation kouristus spasme, convulsion kova dur; kovaksi keitetty kananmuna œuf dur; kovaääniset haut-parleur, amplificateur kramppi crampe krapula geule-de-bois kriisi crise kristalli cristal krooninen chronique (a.) kruunu couronne kuha sandre kuherruskuukausi lune de miel kuhmu bosse (dos) kuin comme; isompi kuin plus grand que kuinka comment; kuinka kauan? combien de temps? kuinka paljon? combien? kuinka vanha? quel âge? kuiskaus chuchotement kuitenkin pourtant kuitti reçu (s.) kuiva sec kuja ruelle kuka qui kukin chacun
kukka fleur; kukkakaali chou-fleur; kukkakauppa fleuriste (boutique); kukkakimppu bouquet kukkaro porte-monnaie kukko coq kukkula colline kulho bol kuljettaa transporter; kuljettaja conducteur kulkea passer à, rendre visite à kulkue cortège, procession kullanmuru pépite d’or; kullanvärinen doré (couleur); kullattu doré kulma coin kulta or; kultainen en or kulttuuri culture kulunut usé kulut frais (s.pl.) kuluttaa user; (gén. +) kuluttua dans, au bout de (temps); kulutus usure; consommation kumi caoutchouc; kumivene canot pneumatique; kumisaappaat bottes en caoutchouc kumpi lequel des deux; kumpikin tous les deux kun quand, lorsque kuningas roi kuningatar reine kunnes jusqu’à ce que kunnia honneur kunnioitus considération, respect kunnossa en bon état, en ordre kunta commune kuntosali salle de gym kuohuviini (vin) mousseux kuollut mort kuorma-auto camion kuoro chœur, chorale kuorsata ronfler kupari cuivre kupoli coupole kuppi tasse kurkku concombre; gorge, kurkkutabletti pastille pour la gorge kurpitsa courge kurssi cours kustannus coût, frais kuten comme kutina démangeaison kutista chatouiller kutistua se contracter, rétrécir kutsu invitation; kutsut réception, soirée
kuu lune kuukausi mois kuukautiset menstruation, règles kuula bille; kuulakärkikynä stylo à bille kuulemiin! au revoir! (tél.) kuulla entendre kuuloke écouteur; kuulolaite appareil auditif kuulua jollekin appartenir à qqn; kuulua johonkin faire partie de kuuluisa célèbre kuuma chaud kuume fièvre; kuumemittari thermomètre kuumuus chaleur kuunnella écouter kuuro sourd kuusi six kuusi (s.) sapin kuutamo clair de lune kuva image; kuvanveisto sculpture; kuvanveistäjä sculpteur; kuvaruutu écran kuvitella imaginer kykenevä capable kyky capacité kyljys côtelette kylkiluu côte (os) kyllä oui, certes, bien kylmetys refroidissement kyllästyä en avoir assez de quelque chose, olen kyllästynyt j’en ai marre kylmä froid kylpy bain; kylpyamme baignoire; kylpyhuone salle de bain; kylpylä station thermale; kylpyläkaupunki ville d’eau; kylpypyyhe serviette de bain; kylpytakki peignoir de bain kyltti enseigne, panneau kylä village kynsi ongle; kynsilakka vernis à ongles; kynsiviila lime (à ongles) kynttilä bougie kynä crayon; stylo; kynänteroitin taillecrayons kypsä mûr; bien cuit kypärä casque kysymys question kysyä demander kytkeä sähkö brancher l’électricité kytkin commutateur; embrayage kyy vipère kyyhky pigeon kyynel larme
365
kyynärpää coude kyyti transport käheä enroué kännykkä (tél.) portable, mobile kärki pointe kärpänen mouche kärsimätön impatient kärsivällinen patient kärsiä supporter, souffrir käsi main; käsienhoito manucure; käsijarru frein à main; käsilaukku sac à main; käsimatkatavara bagage à main; käsin tehty fait main; käsine gant; käsiteollisuus artisanat; käsityöläinen artisan; käsivarsi bras käteinen raha argent liquide käteisellä (payer) comptant kävely promenade; kävelykatu rue piétonne; kävelypuku tailleur (de femme); käydä kävelyllä aller se promener käynnistää mettre en marche käynti visite käytetty usagé, d’occasion käyttäjätunnus identifiant käyttäytyä se comporter, se conduire käyttää utiliser, se servir de; käyttö utilisation, usage käytävä couloir, corridor; katukäytävä trottoir käytös conduite käännös traduction kääntyä se retourner; faire demi-tour kääntäjä traducteur kääntää tourner (tr.); traduire käärepaperi papier d’emballage käärme serpent kääryle roulade kömpelö maladroit köyhä pauvre köysi corde
l laakso vallée laastari sparadrap laatikko boîte; gratin laatu qualité ladata charger lahja cadeau; lahjapaketti paquet-cadeau lahti golf (géog.), baie laiha maigre laillinen légal laina prêt; emprunt
366
lainata jollekulle prêter à qqn; lainata joltakulta emprunter à qqn laine vague (s.) laiska paresseux laite appareil laiton illégal laitos institution, service, département, laittaa ruokaa faire la cuisine laituri quai laiva bateau; laivasto flotte laji espèce, genre lakana drap laki loi lakka mûre boréale lakki bonnet lakko grève lakritsi réglisse laktoosi-intoleranssi intolérance au lactose laktoositon sans lactose lammas mouton lammikko mare lampaanjuusto fromage de brebis lampi étang lamppu lampe langustirapu langoustine lanka fil; lankapuhelin téléphone filaire lapsenlapsi petit-fils, petite fille, lastenlapset petits-enfants lapsenvahti baby-sitter, nounou lapsi enfant; lapsiperhe famille avec enfants lasi verre laskea compter; baisser; laskea yhteen additionner laskettelu ski alpin laskeutua se poser, atterrir laskiainen Mardi gras laskimo veine lasku addition, facture laskuvarjo parachute; laskuvesi marée basse lasta spatule; attelle lastenhuone chambre d’enfant; lastenlääkäri pédiatre; lastenvuode lit d’enfant lasti cargaison lato grange lattia sol, plancher laturi chargeur lauantai samedi laukku sac; valise laulaa chanter; laulu chant, chanson
lautanen assiette; lautasliina serviette (de table) lautta bac, ferry; planche laventeli lavande lavuaari lavabo lehmä vache lehti feuille; journal, lehtikioski kiosque à journaux leikata couper; opérer (méd.) leikkaus coupe; opération, intervention chirurgicale leikkele charcuterie leikki jeu; leikkikalu jouet; leikkiä jouer leima tampon; leimaus compostage, validation leipomo boulangerie leipä pain leirintäalue terrain de camping leivos pâtisserie, gâteau leivänpaahdin grille-pain lelu jouet, joujou; lelukauppa magasin de jouets lempeä doux, indulgent leninki robe lennätin télégraphe lento vol; lentoemäntä hôtesse de l’air; lentokenttä aéroport; lentokone avion; lentolippu billet d’avion; lentopallo volley-ball; lentoposti courrier aérien; lentoyhtiö compagnie aérienne; lentää voler lepo repos leski veuf, veuve leuka menton; leukaluu mâchoire leuto doux (climat) leveä large levoton agité, troublé levy disque; levyke disquette; levysoitin électrophone levä algue levätä se reposer liekki flamme liemi bouillon liesi foyer, feu; cuisinière liftata faire de l’auto-stop liha viande; lihakauppa boucherie; lihapiirakka pirogue à la viande, pâté lihas muscle lihava gras, gros liian trop; liian paljon trop de, trop nombreux
liike commerce, magasin; liikematka voyage d’affaires liikemies homme d’affaires liikenne circulation; liikennemerkki panneau indicateur; liikennevalo feu (de signalisation) liikevaihtovero impôt sur le chiffre d’affaires liikkua bouger, circuler; liikuttaa émouvoir liila mauve liima colle liinavaatteet lingerie, linge de maison liite supplément, pièce jointe liivit gilet (d’homme) likainen sale likapyykki linge sale likööri liqueur limonadi limonade linja-auto autocar; linja-autoasema gare routière linna château linnoitus forteresse linssi lentille (focale) lintu oiseau lipeäkala merluche macérée lippu billet, ticket; lippuluukku guichet lisä- en plus, lisäarvonvero taxe à la valeur ajoutée, TVA; lisämaksu augmentation, supplément; lisätä ajouter; lisävuode lit supplémentaire litra litre liukas glissant; liukumäki toboggan lohi saumon loistaa briller; loistava excellent; loistohotelli hôtel de luxe loiva en pente douce lokakuu octobre loma vacances lomake formulaire lomamökki bungalow lompakko porte-monnaie lonkka hanche; lonkkaartroosi goxarthrose lopettaa terminer loppu fin; loppua cesser; loppuunmyyty épuisé, complet; lopulta à la fin, finalement lossi bac lotto loto loukata blesser, vexer; loukkaantunut blessé; loukkaus insulte lounas déjeuner luento conférence, cours magistral luettelo liste luistella patiner
367
luistin patin; luistinrata patinoire luja solide lukea lire; compter, lukien à compter de lukita fermer à clef luksus luxe luku chiffre; chapitre; lukulasit lunettes de lecture; lukumäärä nombre; lukuun ottamatta excepté lumi neige; lumi-aura chasse-neige; lumikenkä raquette; lumiketjut chaînes à neige; Lumikki Blanche-Neige; lumisade chute de neige; lumivyöry avalanche luo, luona chez luoda créer luola grotte luomiväri ombre à paupières luomu- bio; luomuruoka nourriture bio luonnollinen naturel; luonnonsuojelualue réserve naturelle; luonto nature luostari cloître luotettava fiable; luotettavalta taholta de source autorisée; luottaa faire confiance; luottamus confiance; luottokortti carte de crédit luovuttaa remettre, céder lupa permission, droit; lupaus promesse lusikka cuillère luterilainen luthérien luu os luukku guichet luumu prune luunmurtuma fracture luvata promettre lyhentää raccourcir lyhyt court; lyhytelokuva court-métrage lyijykynä crayon lyödä frapper; lyödä vetoa parier lähde source; lähdevesi eau de source lähellä près lähes presque lähettäjä expéditeur; lähettää envoyer; lähetystö délégation; ambassade lähiliikennejuna train de banlieue; lähin le plus proche; lähiö banlieue lähteä partir; (él. +) lähtien à partir de; lähtö départ; lähtöselvitys enregistrement lämmin chaud; lämmin vesi eau chaude lämmitys chauffage lämpö chaleur; température; lämpöaste degré de chaleur; lämpömittari thermomètre;
368
lämpöpatteri radiateur; lämpötila température länsi ouest läpi à travers, par; läpikulku traversée; läpikulkumatka transit; läpinäkymätön opaque; läpinäkyvä transparent; läpiveto courant d’air läsnäoleva présent lääke médicament; lääkemääräys ordonnance (méd.) lääkäri médecin lääni région, département; lääninhallitus préfecture löyhkätä puer löyly vapeur (sauna) löysä lâche (texture) löytää trouver; löytötavarat objets trouvés; löytötavaratoimisto bureau des objets trouvés
m maa terre; campagne; pays; maahanmuuttaja immigré maailma monde maalaistalo ferme maalari peintre; maalata peindre; maalaus tableau, maalaustaide peinture (art) maaliskuu mars maanalainen souterrain; métro maanantai lundi maantie grand route; maantiekartta carte routière maapähkinä cacahouète, arachide maaperä sol maaseutu campagne maastoauto voiture tous terrains maata être étendu, être couché maatalo ferme, maison de campagne; maatalous agriculture maatila domaine, ferme; maatilamajoitus gîte rural mahdollinen possible; mahdollisuus possibilité; mahdoton impossible maila raquette (tennis) maine réputation; mainita mentionner; mainos publicité maisema paysage maissi maïs; maissihiutaleet pétales de maïs, corn flakes maistaa goûter
maistua avoir le goût de; miltä maistuu? ça te plaît / tu trouves ça bon?, se maistuu hyvältä! c’est bon! maito lait; maitokahvi café au lait; maitokauppa laiterie; maitosuklaa chocolat au lait majakka phare majatalo auberge majoitus hébergement, logement majoneesi mayonnaise makaroni macaroni makea doux, sucré; makeiset sucreries, bonbons makkara saucisse makrilli maquereau maksa foie maksaa payer; coûter; maksaa takaisin rembourser maksapasteija pâté de foie maksimi maximum maksu paiement; maksullinen payant maku goût makuuhuone chambre à coucher; makuupussi sac de couchage; makuuvaunu wagonlit malja coupe malli modèle mango mangue manner continent mansikka fraise marja baie (fruit) marketti supermarché markkinat marché, foire marmeladi marmelade marraskuu novembre masentunut déprimé maskotti mascotte massa masse matala bas materiaali matériau matka voyage; matkailija voyageur; matkailutoimisto office de tourisme; matkalaukku valise, sac de voyage; matkamuisto souvenir de voyage; matkaopas guide touristique; matkapuhelin téléphone portable; matkatavarasäiliö consigne; matkatavarat bagages; matkatoimisto agence de voyage matkustaa voyager; matkustaja voyageur matto tapis mauste épice me nous meetvursti saucisson
mehiläinen abeille mehu jus; mehujää sorbet meidän notre, nos meikki maquillage; meikkilaukku trousse à maquillage; meikkivoide fond de teint mekaanikko mécanicien mela rame melkein presque melko paljon pas mal de meloni melon melu bruit meluisa bruyant menettää perdre menneisyys passé (s.) mennyt passé (a.) mennä aller; mennä alas/ylös descendre/monter; mennä pois s’en aller, partir; mennä sisään/ulos entrer, sortir meno aller; menolippu aller (billet); menopaluulippu aller-retour (billet) meri mer; meriantura sole; merimies marin; meripihka ambre merkitys sens; merkitä signifier, marquer; merkki marque, signe mesimarja framboise arctique messinki laiton messu messe; messukeskus centre de congrès; messut foire, salon metalli métal meteli bruit, vacarme metro métro; metroasema station de métro metso coq de bruyère metsä forêt; metsästys chasse; metsästäjä chasseur; metsästää chasser mielellään volontiers, avec plaisir mieli esprit; mieliala état d’esprit; mielihyvä plaisir, mielihyvin/mielihyvällä avec plaisir; mielipide point de vue, opinion; mielisairas dément; miellyttää faire plaisir, plaire mies homme; miestenhuone toilette pour hommes; miestenosasto rayon hommes (magasin) mikroaaltouuni four à micro-ondes miksi? pourquoi? mikä? qui? quel? miljardi milliard miljoona million milloin? quand? mineraalivesi eau minérale ministeri ministre minttu menthe
369
minun mon, ma, mes minuutti minute minä je, moi missä? où?; mistä? d’où? mitta mesure mitä? quoi? que? qu’est-ce que? mokkanahka daim (cuir) monet beaucoup de (pl.) moni maint; monta beaucoup de (sg.) monot chaussures de ski monumentti monument moottori moteur; moottorikelkka motoneige, skidoo; moottoripyörä motocyclette; moottoritie autoroute mopedi cyclomoteur moskeija mosquée motelli motel muhennos étouffée, purée muinaismuisto vestige muistaa se rappeler; muisti mémoire; muistikirja carnet; muistomerkki monument muka paraît-il, soit-disant; hän muka kuuli sen il prétend l’avoir entendu muka- mukana, mukaan avec, en compagnie de; mukaan lukien y compris; (gén.+) mukaan selon, d’après mukava agréable, confortable muki gobelet multasieni truffe muna œuf; munakoiso aubergine; munakokkeli œufs brouillés; munankeltuainen jaune d’oeuf munkki moine; beignet munuainen rein muoti mode muoto forme muovi plastique; muovikassi sac en plastique murea tendre, moux murha meurtre, crime murot céréales murtomaahiihto ski de fond murtunut fracturé, cassé museo musée musiikki musique musikaali comédie musicale musta noir; mustaherukka cassis; mustasukkainen jaloux; mustavalkoinen noir et blanc mustekynä stylo mustelma bleu, ecchymose mustikka myrtille muta boue
370
mutka méandre, tournant; virage mutta mais muurahainen fourmi muuri mur, muraille muutama quelque muutoin autrement, sinon muutos changement; muuttaa changer, déménager mylly moulin myrkky poison; myrkyllinen empoisonné, toxique; myrkytys intoxication myrsky tempête myssy bonnet myydä vendre; myyjä vendeur; myymälä boutique; myytävänä à vendre, en vente myöhemmin plus tard; myöhässä, olla myöhässä être en retard; myöhästyminen retard; myöhästyä (+él.) rater (train…); myöhään tard myös aussi myötätuntoinen compatissant mädäntynyt pourri mäki colline; pente männikkö bois de pin, pinède mäntä piston märkä mouillé; markäpuku combinaison de plongée mäti caviar, œufs de poisson määrä quantité määränpää destination määrätä décider, déterminer mökki cabane, chalet
n naapuri voisin naarmu égratignure, éraflure nahka cuir nailon nylon naimaton célibataire naimisissa marié nainen femme; naistenhuone toilettes pour femmes; naistenosasto rayon femmes (magasin) nakki saucisse; nakkikioski kiosque à saucisses napapiiri cercle polaire nappi bouton naru ficelle naudanliha viande de boeuf nauhuri magnétophone
naula clou nauraa rire (v.); nauru rire (subs.) nauttia jouir de, apprécier navigaattori GPS negatiivi négatif neiti jeune fille, mademoiselle neliapila trèfle à quatre feuilles nelikulmainen carré neljä quatre; neljännes quart nenä nez; nenäliina mouchoir neste liquide (s.) nettikahvila cybercafé neula aiguille neulepusero pull(-over) neutraali neutre neuvo conseil; neuvonta bureau de renseignements niellä avaler niin ainsi niitty prairie nilkka cheville nimi nom; nimipäivä fête (de quelqu’un) niska nuque nivel articulation noin environ nojatuoli fauteuil nolla zéro nolo penaud nopat dés nopea rapide; nopeus vitesse normaali normal; normaalihinta prix normal nostaa lever, élever, soulever nousta (ylös) monter, se lever; (+ill.) monter dans (autobus) nousuvesi marée montante noutaa aller chercher nuha rhume nukke poupée nukkua dormir; nukuttaa endormir; minua nukuttaa j’ai sommeil numero numéro nummi lande nuo ces, ceux-là nuori jeune nuoruus jeunesse nuppi l’un, l’autre nurkka coin nurmikko pelouse nuttura petit chignon nuudeli nouilles
nyky- actuel; nykytaidemuseo musée d’art contemporain; nykyinen d’aujourd’hui nyrjähdys entorse nyrkkeily boxe nyt maitenant nähdä voir; nähtävyydet ce qu’il y a à voir, attractions touristiques näkemiin! au revoir! näköala vue näkövammainen malvoyant nämä ces, ceux-ci näppylä bouton (méd.) näyteikkuna vitrine näytellä exposer; jouer un rôle; näytelmä spectacle, pièce (théâtre); näytelmän kirjoittaja auteur dramatique; näyttelijä acteur, comédien; näyttely exposition näyttämö scène; näyttämölaitokset décors; näyttämotarvikkeet accessoires näyttää (tr.) montrer; (itr.) (+él.) avoir l’air de, sembler näytäntö représentation (théâtre) näytös acte (théâtre)
o odottaa attendre; odottaa lasta attendre un enfant, être enceinte; odotushuone salle d’attente oheistaa joindre ohi en dépassant, olla ohi être passé, fini; ohittaa dépasser, doubler, ohitus kielletty dépassement interdit ohjata conduire (véhicule); ohjauspyörä volant ohjelma programme ohra orge ohut mince oikea juste, correct; droit; oikealle vers la droite, à droite; oikeanpuoleinen droitier oikein vraiment; bien, très oikeudenmukainen juste, équitable oikeus droit, justice; oikeusistuin tribunal; oikeusjuttu procès; vetää oikeuteen citer en justice oikosulku court-circuit oikotie raccourci oire symptôme oja fossé oksentaa vomir oksettaa avoir mal au cœur, minua oksettaa j’ai la nausée
371
ole kiltti! allons, s’il te plaît! oleskelu séjour, visite; oleskelupaikka lieu de résidence; oleskelutila lieu de séjour olettaa supposer oliivi olive; oliiviöljy huile d’olive olkaa hyvä! je vous en prie, s’il vous plaît! olkalaukku sac en bandoulière; olkapää épaule olla être; olla eksyksissä être égaré; olla epäkunnossa être en dérangement; olla janoinen avoir soif; olla kunnossa être en forme / être en état de marche; olla merisairas avoir le mal de mer; olla myöhässä être en retard; olla nälkäinen avoir faim; olla pahoillaan regretter, être désolé; olla raskaana être enceinte; olla velkaa devoir (dette); olla väärässä avoir tort, se tromper; olla yhtä mieltä être du même avis; olla yötä passer la nuit (à, chez…) olohuone salle de séjour olut bière; olutkellari cave à bière; olutpullo bouteille de bière; oluttölkki canette de bière oma propre, personnel; omaisuus propriété, bien omena pomme; omenamehu jus de pomme; omenasose compote de pomme omistaa posséder; omistaja propriétaire omituinen particulier, bizarre ommella coudre; ompelija couturière ongelma problème onki canne à pêche; onkia pêcher à la ligne onnekas chanceux; onnellinen heureux; onneton malheureux; onnettomuus malheur; accident onni bonheur; chance; onnea! bonne chance! onneksi olkoon! félicitations! onnistua réussir ontto creux (a.) ooppera opéra opas guide (personne); opaskirja guide (livre) opettaa enseigner; opettaja enseignant, professeur opiskelija étudiant; opiskella étudier oppia apprendre; oppilas élève optikko opticien oranssi orange (couleur) orkesteri orchestre; orkesterinjohtaja chef d’orchestre osa partie; osasto département, rayon, service osata savoir; pouvoir osoite adresse
372
osoittaa montrer ostaa acheter osteri huître osto- ja myyntiliike dépôt-vente; ostoskeskus centre commercial; ostoskori panier; ostoskärry caddy osuus part; quote-part; rôle; sodalla on siihen suuri osuus la guerre y est pour beaucoup; maksan osuuteni je paierai ma part; osuuskauppa coopérative; osuustoimintaliike mouvement coopératif otsa front; otsatukka frange ottaa prendre; ottaa lainaksi emprunter; ottaa mukaansa emmener, emporter ovi porte; ovikello sonnette; ovikoodi code d’entrée
p paahtoleipä pain grillé paavi pape paeta fuir paha mauvais; pahoinpitely mauvais traitement, violence; pahoinvointi malaise, indisposition pahvilaatikko carton paikallinen local, régional; paikallispuhelu communication locale; paikallispuudutus anesthésie locale; paikallistie chemin vicinal paikata réparer paikata hammas plomber une dent paikka plombage (dent) paikka lieu, endroit, place; paikkakuntalainen habitant de la localité, “quelqu’un du coin”; paikkalippu réservation (de place); paikkavaraamo (bureau de) réservation painaa presser; imprimer painajaisuni cauchemar painava lourd paine pression paini lutte paino poids paise abcès paistaa itr. briller; tr. (+acc.) faire frire; paistettu frit, poêlé; paistettu kananmuna œuf sur le plat; paisti rôti; paistinpannu poêle à frire paisunut enflé, gonflé paita chemise paitsi (+partit.) sauf, excepté pakastin congélateur
paketti paquet; pakettiauto camionnette; pakettihinta forfait pakkanen gel; pakkasneste antigel pakko obligation; pakkolasku atterrissage forcé pakolainen réfugié pakoputki tuyau d’échappement pakottaa obliger, contraindre paksu épais pala morceau palaa brûler (itr.) palapeli puzzle (jeu) palata retourner à, revenir à palatsi palais palaute retour, rendu, commentaire; palauttaa rapporter, ramener, renvoyer palella avoir froid, geler; paleltunut gelé paljas nu; paljastaa révéler paljon beaucoup; paljonko? combien? palkata engager, rémunérer; palkinto prix, récompense; palkka salaire; palkkio rétribution, honoraires pallo balle, ballon palmu palmier palokunta (corps de) sapeurs-pompiers; palovamma brûlure paluu retour; paluulippu billet de retour palvelu service pankki banque; pankkikortti carte bancaire, carte de crédit; pankkitili compte bancaire panna mettre, poser pannu poêle; pannukakku crêpe (fém.) paperi papier; paperikauppa papéterie; paperinenäliina mouchoir en papier; paperipussi sac en papier pappi pasteur, prêtre paprika paprika, poivron papu haricot parantaa améliorer parempi meilleur pari paire; couple; pari (+partit.) quelques; paristo batterie, pile parkkimittari parcmètre; parkkipaikka place de stationnement, parking parranajokone rasoir parsa asperge; parsakaali brocoli parsia repriser, raccommoder parta barbe; partavaahto mousse à raser; partavesi après-rasage parturi coiffeur parveke balcon
passi passeport; passikuva photo d’identité pata marmite patja matelas patsas statue paviljonki pavillon pehmeä mou, doux (toucher); pehmeäksi keitetty kananmuna œuf à la coque pehmis glace à l’italienne peili miroir, glace peite couverture pekoni lard, bacon pelastaa sauver pelastus sauvetage; pelastusliivit gilet de sauvetage; pelastusrengas bouée de sauvetage pelata jouer peli jeu; pelikortti carte à jouer pelko peur pellava lin pelokas craintif, peureux pelto champ pelätä craindre, avoir peur penkki banc perhe famille perinne tradition; perinneruoka plat traditionnel perintö héritage; periä hériter; recouvrer perjantai vendredi permanentti permanente permanto parterre (théâtre) persikka pèche perua annuler peruna pomme de terre; perunalastut chips; perunasose purée de pommes de terre perustaa fonder peruukki perruque peruuttaa faire marche arrière (voiture); peruutuspeili rétroviseur peräpuikko suppositoire; perävaunu remorque pestä laver pesu lavage, lessive; pesuallas lavabo; pesuhuone salle d’eau; pesujauhe lessive (poudre); pesukone lave-linge; pesula laverie, blanchisserie; pesusieni éponge pettää tromper, tricher peukalo pouce; peukalokyyti auto-stop pian bientôt pienentää diminuer (tr.) pieni petit piha cour pihvi bifteck, steak
373
piilolasit lentilles de contact piilottaa cacher piimä lait fermenté piippu pipe piirakka tarte piiri cercle piirre trait; suurin piirtein en gros piirretty elokuva dessin animé piirros dessin piirtoheitin rétroprojecteur; piirtoheitinkalvo transparent (pour rétroprojecteur) piirtää dessiner piirustus dessin; piirustuspaperi papier à dessin pika- rapide; pikajuna train express; pikakirje (lettre) exprès pikku petit; pikkuauto voiture de tourisme; pikkubussi minibus; pikkuhousut culotte, slip; pikkukaupunki petite ville; pikkuleipä pâtisserie, petit gâteau; pikkuraha monnaie (pièces) pilaantunut abîmé pilata gâter, abîmer pilleri pilule pilvi nuage pimeä sombre, obscur pinaatti épinard pipo bonnet pippuri poivre piste point pistorasia prise de courant pistos piqûre; pistää piquer pitkin le long de pitkä long; pitkäveteinen fastidieux, ennuyeux pitsi dentelle pituus longueur pitää tenir; (+ él.) aimer bien, pidän hänestä je l’aime (bien); devoir, minun pitää lähteä il faut que je parte; porter (vêtement); pitää arvossa estimer, avoir de l’estime pour; pitää kiinni tenir à; pitää parempana préférer planetaario planetarium pohja fond; pohjakerros rez-de-chaussée pohjoinen nord; du nord, septentrional poika garçon; fils; poikamies célibataire (masc.) poikki (adv.) cassé, coupé; (gén. +) poikki à travers poimia cueillir, ramasser
374
poistaa enlever, écarter, éliminer; poistua s’éloigner, partir poliisi police, policier; poliisilaitos commissariat de police poliitikko homme/femme politique, poliittinen politique (a.), politiikka politique (s. fém.) poljin pédale polku sentier; polkupyörä bicyclette, vélo; polkupyörätie piste cyclable; polkuvene pédalo polttaa brûler (tr.) polvi genou porkkana carotte porsas cochon; porsaanliha viande de porc portaat (pl.) escalier portieeri portier portti porte-cochère poski joue posliini porcelaine posti poste, courrier; postikortti carte postale; postilaatikko boîte postale; postimaksu port (postal); postimerkki timbre-poste; postinkantaja facteur; postiosoitus mandat postal; postitoimisto bureau de poste potilas malade (s.), patient potku coup de pied; potkukelkka chaise à patins potta pot prinsessa princesse prinssi prince printteri (= tulostin) imprimante promillemittari alcoomètre; promilleraja taux d’alcoolémie prosentti pour cent; pourcentage, taux prostituoitu prostitué€ proteesi prothèse protestantti protestant pudota tomber puhdas propre puhdistaa nettoyer puhe discours puhelin téléphone; puhelinluettelo annuaire du téléphone; puhelinnumero numéro de téléphone; puhelinvälittäjä standardiste puhelu communication téléphonique, coup de fil puhua parler puisto parc pukeutua s’habiller puku costume; robe
pulla brioche pullo bouteille; pullonaukaisin ouvrebouteille pulssi pouls pumppu pompe pumpuli coton (fibre) puna- rouge; punaherukka groseille; Punahilkka Chaperon rouge; punajuuri betterave; punakaali chou rouge; punaviini vin rouge punainen rouge punkki tique punta livre (fém.) puoli côté; moitié, demi; puoliaika mi-temps; puolihoito demi-pension; puolikas moitié (de); puoliso épouse, époux puolukka airelle puolustaa défendre puomi barre, barrière purje voile; purjehtia naviguer, faire voile; purjelauta planche à voile; purjevene voilier purkinaukaisin ouvre-boîte purkki boîte puro ruisseau purra mordre purukumi chewing-gum pusero blouse pussi sac putki tube, tuyau putous chute puu arbre, bois; puuaines bois (matière); puutarha jardin puuro bouillie, porridge puuteri poudre puuttua manquer, minulta puuttuu toinen kenkä il me manque une chaussure; (+ill.) se mêler de puuvilla coton (tissu) puvunnumero taille (vêtement) pyhimys saint (s.) pyhä saint, sacré; pyhiinvaelluspaikka lieu de pélerinage; pyhäpäivä jour férié pyjama pyjamas pyramidi pyramide pystysuora vertical pystyvä capable, apte pysyvä durable, constant pysyä rester pysähdys arrêt (action); pysähtyä s’arrêter pysäkki arrêt (lieu) pysäköidä garer; stationner
pysäköinti stationnement; pysäköinti kielletty stationnement interdit; pysäköinti sallittu stationnement autorisé; pysäköintirajoitus stationnement limité pysäyttää arrêter pyyhekumi gomme pyyheliina serviette de toilette pyykki linge, lessive pyyntö demande pyytää demander, prier; pyytää anteeksi demander pardon, s’excuser pyöreä rond pyörryttää donner le vertige pyörtyä s’évanouir pyörä roue; pyöräretki randonnée à vélo; pyörätie piste cyclable; pyörätuoli fauteuil roulant pähkinä noix päivittäinen quotidien (a.) päivä jour; päivälehti quotidien (s.); päivällinen dîner; päivämäärä date päivän erikoinen spécialité du jour päivänvalo jour (lumière); päivänvarjo parasol pätemätön incapable, inapte; non valable pää tête pää- principal, central; pääkatu rue principale; pääkaupunki capitale päällystakki manteau päällä sur; sur soi (vêtement) päänsärky mal de tête pääosa rôle principal; pääposti poste centrale; päärautatieasema gare centrale päärynä poire pääsiäinen Pâques päästä pouvoir entrer (/sortir); se libérer; parvenir à; réussir à; être admis; pääsy issue, entrée, accès; pääsylippu billet d’entrée päästää lâcher, dégager, laisser passer, libérer päättää décider päätös décision pöly poussière; pölynimuri aspirateur; pölypunkki acarien pörssi Bourse; pörssikurssi cours de la Bourse pöytä table; pöytäliina nappe; pöytätennis ping-pong
r raaka cru radio radio
375
raha argent; rahamäärä somme (d’argent); rahanvaihto change (monnaie); rahanvaihtotoimisto bureau de change rahka fromage blanc rahti fret rahvas petit peuple raide voie, rail raiskata abîmer; violer (femme) raitiovaunu tramway raitis sobre; frais, pur (air) raja limite, frontière; rajanylityspaikka poste frontière rakas cher; rakastaa aimer; rakastettu chéri, bien-aimé (a.); rakastua (+ill.) s’éprendre de, tomber amoureux de rakennus bâtiment; rakentaa construire rakkaus amour rakko vessie; rakkotulehdus cystite rakkula ampoule, cloque rangaistus punition, châtiment ranne poignet; rannekello montre-bracelet; rannerengas bracelet rannikko côte, littoral ranskanperunat frites ranta rive, plage; rantatie route du bord de mer; rantavahti maître-nageur raparperi rhubarbe rapea croustillant raportoida faire un rapport, rapporter rapu écrevisse rasia boîte raskaana enceinte (a.); raskas lourd rasva graisse; rasvaton maigre, rasvaton maito lait écrémé rata parcours (golfe) ratsastaa aller à cheval, faire de l’équitation; ratsastus équitation rauha paix, calme; rauhallinen paisible, calme rauhanen glande rauhoittaa calmer; rauhoittava lääke calmant raunio ruine rauta fer; rautakauppa quincaillerie; rautatie chemin de fer; rautatieasema gare ferroviaire ravintola restaurant; ravintolavaunu wagonrestaurant ravistaa secouer rehellinen honnête reikä trou reisi cuisse
376
reittilento vol régulier reki traîneau rekisterikilpi plaque d’immatriculation; rekisterinumero numéro d’immatriculation rengas anneau; pneu rentoutua se détendre repiä déchirer reppu sac à dos resepti ordonnance; recette retkeily randonnée; retkeilymaja auberge de jeunesse; chalet retki voyage, excursion, promenade reumatismi rhumatisme reuna bord revontuli aurore boréale revyy revue (spectacle) riemukaari arc de triomphe riepu chiffon riipus pendentif riisi riz riista gibier riisua ôter, enlever riisuutua se déhabiller, se dévêtir riita querelle rikas riche rikki brisé, cassé rikkoa briser, casser rikollinen criminel, délinquant rikos crime, délit rinta poitrine; rintakehä cage thoracique, thorax; rintakoru broche; rintaliivit soutiengorge; rintareppu porte-bébé, “kangourou” ripuli diarrhée ripustaa suspendre, accrocher riski risque risteily croisière risteys croisement, carrefour rivi rang, rangée, ligne rohdos plante médicinale; rohdoskauppa herboristerie rohkea courageux rokotus vaccination; rokotustodistus carnet de vaccination rollaattori déambulateur roosa rose (a.) roseeviini vin rosé roska déchet; roskalaatikko poubelle; roskapussi sac poubelle rotko gouffre, ravin rouva dame, Madame
ruiske injection ruisleipä pain de seigle rukoilla prier rukous prière ruletti roulette rullalauta planche à roulettes; rullaluistella faire du patin à roulettes; rullaluistin patin à roulettes ruma laid, vilain runo poème, poésie; runoilija poète; runokokoelma recueil de poèmes; runomittaoppi (/metriikka) métrique runsas abondant, runsaasti abondamment ruoansulatus digestion; ruoansulatushäiriö indigestion ruoho herbe ruoka nourriture, repas; ruoka-allergia allergie alimentaire; ruokahalu appétit; ruokakauppa épicerie; ruokalaji mets, plat; ruokalista menu, carte; ruokamyrkytys intoxication; ruokasali salle à manger; ruokavalio régime; diette; ruokaöljy huile de table ruoste rouille ruostumaton teräs acier inoxydable ruoto arête rusina raisin sec ruskea brun, marron; ruskettunut bronzé ruumis corps; cadavre ruusu rose (fleur) ruuvi vis; ruuvimesseli tourne-vis ryhmitys groupement ryhmä groupe rypistymätön infroissable; rypistyä se froisser, se chiffonner ryöstö vol, pillage räätäli tailleur röntgenkuva radiographie
s saada recevoir, obtenir; pouvoir saapas botte saapua arriver; saapuminen arrivée; saapumisaika heure d’arrivée saari île; saaristo archipel saaste pollution saattaa accompagner; saattaja accompagnateur sade pluie; sadekuuro averse; sadetakki imperméable (s.) sadonkorjuu récolte saha scie
saippua savon sairaala hôpital; sairaanhoitaja infirmier/ère; sairas malade (a.); sairasauto ambulance; sairaus maladie; sairausvakuutus assurance-maladie sakki bande, clique šakki échecs sakko amende sakset ciseaux salaatinkastike assaisonnement, vinaigrette; salaatti salade sala secret (s.); salainen secret, mystérieux; salaisuus secret, mystère; salakuljettaa faire passer en contrebande salama foudre, éclair; salamavalo flash salasana code sali salle salkku porte-documents, serviette sallia permettre, accorder; sallittu autorisé, permis salmiakki réglisse salé sama même sametti velours sammakko grenouille sampoo shampoing samppanja champagne sammuttaa éteindre sana mot, parole; sanakirja dictionnaire sandaalit sandales sanko seau sanoa dire; sanoma message; sanomalehti journal sardiini sardine sarja série; sarjakuva bande dessinée; sarjalippu carnet de tickets sataa lunta neiger; sataa vettä pleuvoir satama port sateenvarjo parapluie satiini satin satu conte, légende satunnainen fortuit, occasionnel; sattua arriver, se passer; satuttaa toucher, atteindre; blesser sauna sauna, étuve, bain de vapeur sauvat bâtons de ski savu fumée; savuke cigarette, savukekotelo étui à cigarettes; savustettu fumé se ce, cette; il, elle seinä mur seis! stop! sekki chèque
377
sekoittaa mélanger; sekoitus mélange seksikauppa sex-shop sekunti seconde (temps) sekä ... että aussi bien … que, et…et selittää expliquer; selitys explication selkä dos; selkäkipu mal de dos; selkäranka colonne vertébrale sellainen tel, comme ça selleri céleri selvittää clarifier, expliquer; selvitys explication sen son, sa, ses serkku cousin, cousine servietti serviette sesonki saison (théâtrale) seteli billet setä oncle seura compagnie; seuraava suivant, prochain; seuramatka voyage organisé; seurapeli jeu de société; seurata suivre shortsit shorts sianliha viande de porc side ruban; bandage siellä là-bas, y sielu âme sieni champignon sievä joli, mignon siika lavaret siipi aile (oiseau); siipikarja volaille; siipirakennus aile (construction) siisti propre siitä lähtien à partir de siivooja femme de ménage; siivota nettoyer, faire le ménage sika cochon, porc sikari cigare siksi c’est pourquoi, donc silakka hareng baltique sileä lisse; silittää caresser; repasser (linge); silitysrauta fer à repasser silkki soie silli hareng silloin alors sillä aikaa pendant ce temps silminnäkijä témoin oculaire; silmä œil; silmälasit lunettes silta pont simpukka coquillage, moule sinappi moutarde sininen bleu
378
sinun ton, ta, tes sinä tu, toi sipuli oignon sirukortti carte à puce sisar sœur; sisarenpoika neveu; sisarentytär nièce sisäelimet tripes sisällä dedans, (+ gén.) à l’intérieur de sisältää comprendre, contenir; sisältyä hintaan être compris (prix); sisältö contenu sisämaa arrière-pays; sisäpiha cour intérieure; sisärengas chambre à air sisään dedans, (+gén.) à l’intérieur de, dans; sisäänajo rodage; sisäänkäynti entrée (porte); sisäänpääsy entrée (prix) siten de cette façon sitoa lier, attacher; sitova varaus réservation ferme sitruuna citron; sitruunajuoma citronnade siunata bénir sivu côté; page; sivulla (+ gén.) à côté (de) skootteri scooter smokki smoking soikea ovale soitin instrument; soittaa jouer de (instrument); (puhelimella) téléphoner; soitto musique; coup de fil; soittokunta orchestre, fanfare sokea aveugle, non voyant sokeri sucre; sokeritauti diabète; sokeriton sans sucre sokki choc solisluu clavicule solmio cravate soma joli sopia (+él.) convenir de; sopia (+ill.) convenir à; sopiva approprié, opportun, qui convient sormi doigt; sormus anneau, bague sorsa canard sauvage sortsit short sose purée sosialismi socialisme sota guerre; sotilas soldat soutaa ramer; soutuvene barque sovittaa (+part.) essayer (tr.) stadion stade stuertti steward suhde relation suihku douche; suihkulähde fontaine sukellus plongée; sukellusvene sous-marin; sukeltaa plonger
sukka bas, chaussette; sukkahousut collants suklaa chocolat sukset skis suku famille, parents, lignée; sukulainen parent; sukunimi nom de famille; sukupuoli sexe; sukupuolitauti maladie sexuellement transmissible, M.S.T.; sukupuu arbre généalogique sulaa fondre suljettu fermé sulkapallo badmington sulkea fermer sulku écluse sumu brouillard sunnuntai dimanche suo marais suodatin filtre suoja abri, protection; suojakypärä casque; suojapuku combinaison (de protection); suojatie passage clouté; suojella protéger, abriter suola sel; suolaton sans sel; suolattu salé suolisto intestin suoni veine suora droit, direct; suoraan directement, carrément; suorakulmainen à angles droits suositella recommander suosittu apprécié, populaire surffata surfer suru tristesse, chagrin; surullinen triste suu bouche; suudelma baiser suunnaton énorme, immense; suunnitelma projet, plan; suunta direction; suuntanumero indicatif régional suurempi plus grand; suurenmoinen magnifique, superbe; suurentaa agrandir; suuri grand; suurkaupunki métropole; suurlähetystö ambassade suutari cordonnier sydän cœur; sydänkohtaus crise cardiaque; sydänvika défaut cardiaque sykkiä palpiter syksy automne sylimikro ordinateur portable synagoga synagogue synteettinen synthétique syntymä naissance; syntymäaika date de naissance; syntymäpaikka lieu de naissance; syntymäpäivä anniversaire systeemi système sysätä heurter, bousculer
sytytys allumage; sytytystulppa bougie syvä profond syy cause; syyllinen coupable syyskuu septembre syyttää accuser; syytön innocent syödä manger syöpä cancer sähke télégramme sähkö électricité sähkö- électrique, électronique; sähköinen allekirjoitus signature numérique; sähköinen henkilökortti carte d’identité électronique; sähköjohto fil électrique; sähköjuna train électrique; sähköparranajokone rasoir électrique sähköposti courrier électronique; sähköpostiosoite adresse électronique; sähköpostiviesti courriel säilykepurkki boîte de conserve; säilykkeet conserves; säilytyslokero consigne (bagages) sälekaihdin store sämpylä petit pain särkeä (tr.) briser; (itr.) faire mal särkyvä fragile sää temps; sääennuste prévision météo(rologique) sääli pitié; sääli! dommage! säännöllinen régulier; sääntö règle sääri jambe sääski moustique säästää économiser säätiedotus bulletin météo(rologique)
t taaksepäin en arrière, vers l’arrière tabletti cachet, comprimé tahra tache; tahranpostoaine détachant tahtoa vouloir tai ou taide art; taidegalleria galerie d’art; taidemaalari artiste-peintre; taidemuseo musée des Beaux-Arts taikoa enchanter; dire des incantations; taikuri magicien, sorcier; taikuus magie, sorcellerie taimen truite taistella lutter, combattre; taistelu lutte, combat taitaa pouvoir; taitaa olla niin c’est possible; hän taitaa tulla il se peut qu’il vienne
379
taiteilija artiste taito art, adresse taivas ciel taivuttaa courber; persuader; (ling.) fléchir, décliner, conjuguer; taivutuspääte désinence, suffixe de déclinaison, conjugaison tajuton inconscient, sans connaissance takaisin en arrière; de retour taka- d’arrière; takana (gén.+) derrière; takavalot feux arrière takka cheminée takki veston taksi taxi; taksiasema station de taxis takuumaksu caution tallelokero coffre, coffre-fort talletus dépôt talo maison talvi hiver; talviaika heure d’hiver; talviloma vacances d’hiver tammikuu janvier tankki täyteen! le plein svp! tanssia danser; tanssiravintola dancing; tanssit bal tapa manière, habitude tapaaminen rencontre; rendez-vous tapahtua arriver, se passer; tapahtuma événement, manifestation; tapahtumakalenteri calendrier des manifestations tapaus cas tapella se battre tappaa tuer tarjoilija garçon, serveur; tarjoilla servir, faire le service tarjous offre, promotion tarkastella examiner, passer en revue tarkkaavaisuus attention tarkoittaa vouloir dire, signifier; tarkoitus signification; but, intention tarpeeksi assez, suffisamment tarpeellinen nécessaire tarttuva contagieux tartunta contagion tarvita avoir besoin de tasainen égal, plat; tasanko plateau, plaine; tasata égaliser; tasavirta courant continu tasku poche; taskulamppu lampe de poche; taskuvaras pickpocket; taskuveitsi canif taso niveau, plan tauko pause, arrêt taulu tableau; taulu-tv écran plat
380
tavallinen habituel, ordinaire; tavallisesti d’habitude tavara marchandise; tavaratalo grand magasin tavat (pl.) coutume tavata rencontrer tavoitella chercher à atteindre; briguer, aspirer à; tavoittaa atteindre, rattraper; joindre te vous teatteri théâtre tee thé; teelautanen soucoupe; teelusikka petite cuillère; teepussi sachet de thé teeskennellä feindre, faire semblant tehdas usine tehdä faire; tehdä työtä travailler tehokas efficace tehtävä tâche, mission teidän votre, vos teippi scotch (ruban) teko- artificiel; tekohampaat prothèse dentaire, dentier; tekosilkki soie artificielle teksti texte, livret; tekstiviesti SMS, texto televisio télévision teltta tente; telttailu camping tennis tennis; tenniskenttä court de tennis; tennismaila raquette de tennis; tennistossut chaussures de tennis teollisuus industrie terassi terrasse termostaatti thermostat terve (a.) bien portant, en bonne santé; terve! salut!; tervehdys santé tervetuliaismalja toast de bienvenue; tervetuliaispuhe discours de bienvenue; tervetuloa! bienvenue! terveys santé; terveysasema centre de santé; terveyskylpylä établissement thermal; terveysside serviette hygiénique teräs acier terävä tranchant, pointu teurastaa tuer, égorger; teurastaja boucher tie route tiede science; tiedemies savant, érudit; tiedeseura société savante tiedotus information, communication tiedustella se renseigner, s’informer tienraivaaja pionnier, précurseur tieteellinen scientifique; tieteellisyys caractère scientifique; tieteillä pratiquer la science en dilettante tietenkin naturellement
tieto savoir, connaissance; tietokone ordinateur tietulli péage tietysti bien entendu, bien sûr tietää savoir tiili brique, tuile tiistai mardi tikapuut échelle tila espace; état tilaisuus occasion tilanne situation tilapäinen provisoire tilata commander, réserver tilauslento charter tilli aneth timantti diamant timjani thym tina étain tinkiä marchander titteli titre; intitulé tiukka dense, serré; collant (vêtement); sévère toaletti toilettes (WC); salle d’eau; toalettilaukku trousse de toilette todella vraiment todennäköisesti probablement todistaja témoin; todiste preuve; todistus certificat, attestation tohvelit (pl.) pantoufles toimia fonctionner; toiminta activité, occupation; toimisto bureau; toimittaa exécuter, accomplir; livrer, faire parvenir; toimiva actif toinen autre; second; toinen luokka deuxième classe (transports) toipua se remettre, se rétablir toistaa répéter toivoa espérer tomaatti tomate; tomaattimehu jus de tomate; tomaattisose sauce tomate tonnikala thon tori place, marché torni tour (fém.) torstai jeudi torttu tarte torua gronder, réprimander tosi vrai, véritable; tosiasia fait avéré totella obéir tottunut accoutumé à (+ ill.) totuus vérité toukokuu mai
T-paita t-shirt treffit rendez-vous, « rancart » tuhka cendre; tuhkakuppi cendrier; tuhkarokko rougeole tuhlata gaspiller; tuhlata aikaa perdre son temps tuhma indiscipliné tuhota détruire tukankuivaaja sèche-cheveux; tukanleikkuu coupe de cheveux; tukanpesuaine shampoing tuki soutien, support tukka cheveux tulehdus inflammation; tulehtunut infecté, enflammé tulenarka inflammable tuleva futur (a.); tulevaisuus avenir, futur (s.) tuli feu; tulipalo incendie; tulitikku allumette tulkki interprète tulla venir; tulla sisään entrer; tulla takaisin revenir; (+transl.) devenir tullata déclarer (douane); tullattava quelque chose à déclarer; tulli douane; tulliselvitys déclaration en douane; tullimaksu droit de douane; tulliton exempt de droit de douane; tullivirkailija douanier tulo arrivée; tuloaika heure d’arrivée tulos résultat tulostaa imprimer; tulostin imprimante tumma sombre, foncé; tumma leipä pain noir; tumma olut bière brune; tumma suklaa chocolat noir tunne sentiment tunneli tunnel tunnistaa reconnaître tunnustaa avouer, reconnaître tuntea sentir, ressentir, éprouver; connaître (personne) tunti heure; tuntiveloitus tarif horaire tuo celui/celle-là, cela tuoda apporter; importer; tuoda takaisin rapporter tuoli chaise tuolla là-bas tuolloin alors tuomio jugement; tuomioistuin tribunal; tuomiokirkko cathédrale tuonti importation tuore frais; tuoremehu jus naturel tuote produit
381
tuottaa faire venir, introduire; causer, provoquer; tuottaa maahan importer tupakansytytin briquet; tupakka tabac, cigarette (fam.); tupakkakauppa bureau de tabac; tupakkavaunu wagon réservé aux fumeurs; tupakoida fumer; tupakoimattomien osasto compartiment non fumeur; tupakoitsija fumeur; tupakoivien osasto compartiment fumeur tupla double turisti touriste; turistiluokka classe touriste; turistineuvonta office de tourisme turkki fourrure turkoosi turquoise turska morue turva abri; protection, sécurité; turvallinen sûr; turvallisuus sécurité; turvaohjeet consignes de sécurité; turvavyö ceinture de sécurité turvoksissa enflé; turvotus gonflement, oedème tusina douzaine tussikynä stylo-feutre tutkia examiner, étudier, mener une recherche sur; tutkija chercheur; tutkimus examen, recherche; tutkimusmatka voyage d’étude, mission; tutkinto examen, épreuve tutti sucette; tuttipullo biberon tutustua visiter; faire connaissance de tuuletin ventilateur; tuuli vent; tuulilasi parebrise; tuulilasinpyyhkimet essuie-glace tyhjä vide tyhmä bête, stupide tynnyri tonneau typerys bêtise; typerä bête (a.) tyttö jeune fille; tyttönimi nom de jeune fille tytär fille (de) tyyli style; tyylikäs élégant, stylé tyyny oreiller; tyynyliina taie d’oreiller tyyppi type; tyypillinen caractéristique, typique tyytymätön mécontent; tyytyväinen satisfait; tyytyä (+ill.) se contenter de, se borner à työ travail; työkalu outil; työmatka déplacement professionnel, mission työntää pousser työpäivä jour ouvrable; työskennellä travailler; työtön chômeur tähti étoile täkki couverture tämä ce, celui/celle-ci; tänä iltana ce soir; tänä yönä cette nuit
382
tänään aujourd’hui tärkeä important täti tante; dame täydellinen complet, total; täydentää compléter, perfectionner täynnä plein, complet täysihoito pension complète; täysihoitola pension; täysmaito lait entier; täysvakuutus assurance tous risques täytekynä stylo täyttää remplir täytyä devoir, falloir, täytyy lähteä il faut partir täällä ici tölkki boîte de conserve; tölkinaukaisin ouvre-boîte törmäys collision
u uhata menacer; uhkapeli jeu de hasard uida nager; uimahalli piscine; uimalakki bonnet de bain; uimapuku maillot de bain; uimaranta plage; uimarengas bouée ujo timide ukkonen tonnerre ulkomaa pays étranger; ulkomaalainen étranger; ulkomailla à l’étranger ulkona dehors ulos dehors (vers); uloskäynti sortie (porte) ulostusaine laxatif ummetus constipation umpisuolentulehdus appendicite uni sommeil, rêve; unitabletti somnifère unohtaa oublier untuvapeite édredon upea magnifique upseeri officier ura voie, carrière urheilu sport; urheiluasu tenue de sport; urheiluauto voiture de sport; urheilukauppa magasin de sport; urheilukenttä terrain de sport useat plusieurs usein souvent uskaltaa oser uskoa croire, croire en; croire (que); uskollinen fidèle, loyal; uskonto religion; uskoton infidèle, déloyal utelias curieux uudenvuodenaatto Saint-Sylvestre uuni four, fourneau
uusi neuf; nouveau; uusi vuosi nouvel an; uutiset nouvelles
v vaakasuora horizontal vaalea clair; vaalea olut bière blonde; vaaleanpunainen rose; vaalennus décoloration (cheveux) vaali élection vaara danger; vaarallinen dangereux vaate étoffe, vêtement; vaatekaappi armoire, garde-robe; vaateripustin porte-manteau, cintre; vaatesäiliö vestiaire vaatia exiger; vaatimaton modeste; vaatimus exigence vadelma framboise vaellus randonnée; vaeltaa faire de la randonnée vahinko dommage; tort; accident vahti gardien, surveillant; vahtia garder; vahtimestari concierge vahva fort; vahvistaa fortifier, consolider, renforcer vaihde standard (tél.); vitesse; vaihdelaatikko boîte de vitesses; vaihdetanko levier (de changement de vitesses); vaihtaa changer; échanger; vaihtaa vaatteita se changer (de vêtements); vaihto échange; vaihtokurssi cours du change; vaihtoraha monnaie (pièces); vaihtovirta courant alternatif vaikea difficile vaikka bien que vaikutus effet, influence vaimo épouse, femme vain seulement vaippa couche (bébé) vaiva peine, douleur; dérangement; vaivata donner du souci; importuner vakava sérieux; grave vakuuttaa assurer, affirmer; vakuutus assurance valehdella mentir; valhe mensonge valinta choix; valintamyymälä libre-service; valita choisir valittaa se plaindre; déposer une réclamation; valitus plainte; lamentation valkoinen blanc; valkopippuri poivre blanc; valkosipuli ail; valkoviini vin blanc valmis prêt; terminé; valmistaa préparer; achever
valo lumière, clarté; valoisa clair; valokopio photocopie; valokuva photo; valokuvaaja photographe; valottaa exposer (photo) valta pouvoir valtatie route nationale valtimo artère valtio État valuutta monnaie, devise; valuuttakurssi cours du change valvoa surveiller; valvonta surveillance, veille vamma blessure; infirmité; vammainen handicapé, invalide vangita arrêter, incarcérer vanha vieux; vanhanaikainen démodé, désuet; vanhemmat les parents vanki prisonnier; vankila prison vannoa jurer, prêter serment vapaa libre; vapaa-aika loisirs; vapaapäivä jour de congé; vapaa pääsy entrée libre; vapaus liberté vappu premier mai vara marge, réserve; ei ole varaa (+ inf.) je n’ai pas les moyens de; siltä varalta että pour le cas où; vara- de réserve, vice-; varaosa pièce de rechange; vararengas roue de secours varas voleur; varastaa voler varasto stock, dépôt; varat moyens, ressources; varata réserver; varattu réservé, occupé; varauloskäynti sortie de secours; varaus réservation varietee variétés varjo ombre, varjossa à l’ombre varma sûr varo! (fais) attention! varoittaa avertir, prévenir; varoitus avertissement, mise en garde; varokaa! (faites) attention!; varovainen prudent; varovasti avec prudence; varovasti! doucement, attention! varten pour, en faveur vartio garde (fém.); vartioida garder, surveiller varusteet (pl.) équipement; matériel varvas orteil vasara marteau vasemmalle à gauche (mouvement); vasen gauche, de gauche vasikanliha viande de veau; vasikka veau vastaaja répondeur; vastaan contre; à la rencontre de; vastaanottaa recevoir, accueillir;
383
vastaanottaja destinataire; vastaanotto réception, accueil; vastaanotto-aika consultation (méd.) vastapäätä en face, vis-à-vis; vastata répondre; vastaväite objection; vastuullinen responsable vatsa ventre; estomac; vatsahaava ulcère d’estomac; vatsakipu mal à l’estomac vaunu wagon; vaunuosasto compartiment (de train) vauva bébé wc toilettes, WC vedenpitävä étanche, imperméable veitsi couteau veli frère; veljenpoika neveu; veljentytär nièce velvollisuus devoir, obligation vene canot, bateau, barque venttiili soupape, trou d’aération venähdys entorse, claquage verenpaine pression artérielle, tension; verenvuoto hémorragie verho rideau veri sang; verinäyte prélèvement sanguin; verisuoni vaisseau sanguin verkko filet; réseau; verkkokauppa commerce en ligne; verkkopalvelu service en ligne vero impôt; veroton détaxé verrata comparer verryttelypuku survêtement verstas atelier vesi eau; vesihana robinet; vesihiihto ski nautique; vesimeloni pastèque; vesipuisto parc aquatique; vesiputous chute d’eau, cascade; vesirokko varicelle vessa toilettes, WC; vessapaperi papier hygiénique veto traction, courant; charme; pari; vetoketju fermeture-éclair; vetolaatikko tiroir; vetolaukku valise à roulettes vetää tirer, tracer video(filmi) vidéo; videokamera camescope; videokonferenssi vidéo-conférence; videonauhuri magnétoscope; videotykki vidéoprojecteur viedä conduire, mener; emmener, emporter; viedä maasta exporter viehkeys charme, attrait viehättävä ravissant, charmant, séduisant vielä encore; vieläpä même viemäri égout
384
vienti exportation; vientikielto embargo; vientipalvelu service d’exportation, expédition pour l’étranger vierailla rendre visite à; vierailu visite; vieras étranger, inconnu; invité, visiteur viesti message vietellä séduire vieteri ressort viettää tr. célébrer, passer; viettää onnellista lomaa passer des vacances heureuses; itr. pencher, être incliné viha haine; vihainen en colère, furieux vihannes légume; vihanneskauppa marchand de légumes; vihanneskeitto soupe de légumes vihata haïr, détester viheltää siffler vihjata faire allusion à, insinuer vihkisormus alliance; vihkiä sacrer, consacrer; vihkiä avioliittoon marier vihollinen ennemi vihreä vert; Vihreät les Verts; vihreät pavut haricots verts vihuri bourrasque, tourbillon; vihurirokko rubéole viikko semaine; viikkolippu carte hebdomadaire; viikonloppu week-end viikset moustache viileä frais (a.) viiltävä (kipu) lancinant (douleur) viime dernier (temps); viime viikolla la semaine dernière; viime vuonna l’année dernière viimeinen dernier, viimeinen Mohikaani le dernier des Mohicans; kiitos viimeisestä! je vous remercie pour votre accueil récent / pour le moment passé ensemble récemment! viina alcool, eau-de-vie; viinakauppa marchand de vins et spiritueux viini vin; viinietikka vinaigre; viinirypäle raisin; viinitarha vignoble; viinitupa bar à vin viipyä durer, rester viisas sage, prudent, intelligent viisumi visa viitata (+dir.) indiquer, désigner viite référence, allusion viittomakieli langue des signes viiva ligne, trait viivoitin règle (graduée) vika faute, défaut vilja céréale; viljapelto champ de blé; viljellä cultiver, faire venir
villa laine; villapusero chandail, pull; villatakki gilet de laine vilpitön franc, sincère vilustunut enrhumé violetti violet virallinen officiel; viranomaiset les autorités virhe faute, erreur virka poste, fonction; virkailija employé, foncionnaire; virkamies fonctionnaire virkistys réconfort; divertissement, détente virranjakaja distributeur; virta cours d’eau; courant; virta-avain clef de contact virtsa urine virvoitusjuoma rafraîchissement (boisson) viski whisky vitamiini vitamine vitsi plaisanterie vohveli gaufre voi beurre voida pouvoir; aller, se porter; voida pahoin avoir mal au coeur voide graisse, crème; pommade voileipä tartine, sandwich; voileipäpöytä buffet voima force, puissance; voimassa en vigueur, valide; voimakas fort, puissant voimistelu gymnastique voitelu graissage, lubrification voittaa gagner, vaincre; voitto gain, victoire voltti volt vuode lit, couche vuodenaika saison vuohi chèvre; vuohen juusto fromage de chèvre vuokra loyer, location; vuokra-auto voiture de location; vuokraemäntä/-isäntä logeuse/logeur; vuokranantaja propriétaire; vuokrata louer; vuokrattavana à louer vuori mont, montagne; vuoristossa à la montagne vuoro tour (masc.), vuorovesi marée vuosi année; vuosijuhla fête annuelle; vuosisata siècle vuoto fuite, voie d’eau vyö ceinture vähemmän moins; vähennys diminution, soustraction; vähentää diminuer, soustraire; déduire; vähintään au moins; vähän un peu (de) väki gens; force; väkijuoma boisson forte, spiritueux
väli espace, intervalle; relation; väliaika pause; välilasku escale; välipala encas, casse-croûte, goûter; ei ole väliä aucune importance; olla hyvissä väleissä être en bons termes; (gén. +) välissä entre, parmi; välittää transférer, transmettre; välityspalkkio commission (argent) välkkyä briller, rayonner välttää éviter, échapper à; éluder väri couleur; värifilmi film en couleurs; värikynä crayon de couleur; värillinen de couleur, coloré värjäys coloration, teinture (cheveux) väsynyt fatigué väärin mal, à tort; väärinkäsitys malentendu väärä erroné, inexact, faux
y yhden hengen huone chambre individuelle; yhdensuuntainen à sens unique yhdessä ensemble Yhdistyneet Kansakunnat, YK, Organisation des Nations Unies, ONU yhteinen commun, collectif yhteys unité, union; contact, connexion, correspondance; yhteysbussi navette yhtiö société yhtye ensemble (mus.) yhtäläinen égal, identique yksi un; yksikielinen unilingue, monocorde; yksiavioisuus monogamie; yksijumalaisuus monothéisme; yksisuuntainen à sens unique; yksin seul; yksinkertainen simple yksityinen privé; yksityismajoitus chambre d’hôte yleisö public; yleisöpuhelin téléphone public ylellisyys luxe ylhäällä en haut, au-dessus yli sur, par-dessus, au-delà; ylikulku passage, traversée; ylimääräinen extraordinaire, supplémentaire; ylinopeus excès de vitesse; yliopisto université; ylirasittunut épuisé, surmené; ylistää célèbrer, faire l’éloge de, vanter ylle, yllä au-dessus, sur; yllätys surprise ylpeä fier yltää porter jusqu’à, atteindre ymmärtää comprendre; ymmärtää väärin mal comprendre, se méprendre ympyrä cercle
385
ympäri (+gén.) autour de; ympäristö environnement, milieu; entourage yrittää essayer yrtti herbe; yrttitee infusion yskiä tousser yskä toux; yskänlääke médicament contre la toux ystävä ami; ystävällinen amical, aimable yö nuit; yökello sonnette de nuit; yökerho boîte de nuit; yöpaita chemise de nuit; yöportieeri portier de nuit; yöpuku pyjama; yöpyä passer la nuit
ä äiti mère äkillinen soudain, subit äkkilähtö départ à la dernière minute
386
älykäs intelligent ärsyttää exciter, irriter, agacer ärtynyt irrité (blessure) äskettäin récemment, tout-à-l’heure äyriäinen crustacé äänekäs bruyant; äänestys vote, scrutin; äänestää voter, élire; ääni son, bruit; voix; äänilevy disque; äänimerkki klaxon; äänittää enregistrer ääntäminen prononciation, élocution; ääntää prononcer
ö öljy huile; öljynvaihto vidange
2. FRANÇAIS-FINNOIS a à - cas inessif, j’habite (à) Helsinki asun Helsingissä ou adessif, j’habite à Tampere asun Tampereella; cas illatif, je pars à Helsinki lähden Helsinkiin, ou allatif, je pars à Tampere lähden Tampereelle; je l’ai donné à un vieil ami, annoin sen vanhalle ystävälle; cas génitif, un stylo à vingt euros kahden kymmenen euron kynä, à qui est ce sac? kenen on tämä laukku?; à neuf heures kello yhdeksän; canne à pêche onkivapa, canne à sucre sokeriruoko. abandonner jättää abcès ajos abeille mehiläinen abîmer pilata, turmella abondamment runsaasti abri suoja; abriter toimittaa suojaan; s’abriter etsiä suojaa abrupt jyrkkä absent poissaoleva accepter hyväksyä, myöntyä johonkin accompagner saattaa; säestää (mus.) accomplir toteuttaa, suorittaa accord sopimus; mukautuminen (gram.); sointu (mus.); accorder sovittaa, myöntää; virittää (mus.) accoutumé à tottunut (+ill.) accrocher ripustaa; törmätä; s'accrocher takertua accueil vastaanotto; accueillir ottaa vastaan accuser syyttää acheter ostaa acier teräs; acier inoxydable ruostumaton teräs actif toimekas, tehokas; action toiminta, teko; activité toimi(nta); aktiivisuus actuel nykyinen, ajankohtainen; actuellement nykyään, tällä hetkellä adapter sovittaa; s’adapter sopeutua addition yhteenlasku; (ravintola)lasku; additionner laskea yhtään adéquat sopiva, tarkoituksenmukainen
adhérent kannattaja, jäsen; adhérer à lukeutua (+ill.), liittyä adieu! hyvästi! adieux jäähyväiset adjacent viereinen; angle adjacent vieruskulma adjectif adjektiivi adjoint (a.) apulais-, vara-; (s.) apulainen; (maire) varapormestari adjudant vääpeli admettre hyväksyä, sallia, myöntää administrateur (toimitus)johtaja, esimies; administration hallinto; hallitus, viranomaiset admirer ihailla admission pääsy adolescence teini-ikä; adolescent teiniikäinen adopter ottaa lapsekseen; hyväksyä; adoptif ottoadorable ihailtava adresse osoite; a. personnelle kotiosoite; (talent) taitavuus; adresser osoittaa, lähettää; s’adresser à kääntyä jnk puoleen adroit taitava adulte (a.) täysi-ikäinen; (s.) aikuinen adverbe adverbi adversaire vastustaja, vihamies aérer tuulettaa aérien ilma-, lentoaéroport lentokenttä affaiblir heikentää affaire toimi, työ; affaires liike(toimi), kauppa; homme d'affaires liikemies; avoir affaire à olla tekemisissä jkn kanssa affamé nälkiintynyt, je suis affamé minulla on kova nälkä affectif tunneaffectueux sydämellinen, hellä affiche mainosjuliste affirmatif myönteinen
387
affluence runsaus; heure d’affluence ruuhka-aika; affluent (s.) sivujoki affreux hirveä, inhottava afin que jotta agacer ärsyttää, hermostuttaa âge ikä; quel âge as-tu? kuinka vanha olet? âgé de dix ans kymmenen vuoden vanha, kymmenvuotias; le Moyen Âge keskiaika agence toimisto, a. de voyage matkatoimisto agent asiamies, agentti, a. de police poliisi agenda muistikirja aggraver pahentaa agir toimia; il s’agit de on kysymys (+ él.) agité levoton agiter heiluttaa agneau karitsa agrandir suurentaa agréable miellyttävä, hauska agresser hyökätä agriculteur maanviljelijä; agriculture maatalous agrumes citrus-hedelmät aide apu, aide soignante apuhoitaja; aider auttaa aïeul(e) isoisä, -äiti aigle kotka aigre hapan, karvas aigu terävä aiguille neula; puikko; viisari aiguiser teroittaa ail valkosipuli aile siipi ailleurs muualla; d’ailleurs muuten aimable ystävallinen aimant magneetti aimer rakastaa (+ part.); aimer (bien) pitää (+él.), tykätä (fam.) (+él.) aîné vanhempi ainsi niin, näin; siis; ainsi que samoin kuin, sekä air ilma aire alue airelle puolukka aise mukavuus; être à son aise voida hyvin, viihtyä aisé mukava, helppo; varakas ajourner lykätä ajouter lisätä ajuster sovittaa alarme hälytys
388
alerter hälyttää alcool alkoholi aléatoire sattumavarainen aligner asettaa riviin aliment ravinto(aine) alimentation ravitseminen, ravinto; (magasin) ruokakauppa allée puistokäytävä aller (v.) kulkea, käydä; voida, jaksaa, comment vas-tu? kuinka voit?; aller bien à sopia; aller chercher hankkia, noutaa; s'en aller lähteä pois; (s.) aller simple menolippu; aller-retour meno ja paluulippu allergie allergia; allergique allerginen alliance (anneau) vihkisormus allo haloo allumage sytytys; allumer sytyttää; allumette tulitikku alors silloin; alors que vaikka ambassade suurlähetystö; ambassadeur suulähettiläs ambre meripihka ambulance ambulansi âme sielu améliorer parantaa amende sakko amer katkera ami(e) ystävä(tär); amical ystävällinen; amitié ystävyys amour rakkaus ample laaja, tilava amusant hauska anchois anjovis anesthésie puudutus angle kulma animal eläin anneau rengas année vuosi anniversaire syntymäpäivä annonce ilmoitus annuaire vuosikirja; annuaire téléphonique puhelinluettelo antenne antenni antibiotique antibiootti antique muinaisaikainen; antiquité muinaisuus, antiikki antiseptique antiseptinen août elokuu apéritif aperitiivi appareil kone(isto); appareil photo kamera appartement huoneisto
appel huuto; appel téléphonique puhelinsoitto, puhelu, appel t. à grande distance kaukopuhelu appeler (crier) kutsua; (nommer) kutsua + transl.; s'appeler olla nimeltään, je m’appelle nimeni on appétit ruokahalu apporter tuoda apprécier arvioida, arvostaa apprendre oppia, kuulla apprivoisé kesy; apprivoiser kesyttää approprié sopiva; s’approprier omaksua après (gén.+) jaljessä, jälkeen après-demain ylihuomenna; après-midi iltapäivä apte taitava, pätevä arachide maapähkinä araignée hämähäkki arbitraire mielivaltainen arbitre välimies; erotuomari (sport) arbre puu; akseli; arbre de Noël joulukuusi arc jousi, kaari architecte arkkitehti; architecture arkkitehtuuri, rakennustaide argent (métal) hopea; (monnaie) raha; argent comptant käteinen maksu, comptant käteisellä; argenté hopeavärinen arme ase armée sotajoukkko, armeija armoire kaappi arrêt (action) pysähdys; (lieu) pysäkki; arrêter pysähdyttää, keskeyttää; vangita; s’arrêter pysähtyä arrière (s.) perä(puoli), takaosa; roue arrière takapyörä; arrière-grand-mère/grand-père iso-isän/äidin äiti, iso-isän/äidin isä; arrière-pensée taka-ajatus; arrière-plan taka-ala, tausta arrivée tulo, saapuminen; arriver tulla, saapua (perille); (événement) tapahtua, sattua; arriver à faire päästä tekemään art taito, taide artère valtimo articulation nivel artifice temppu, juoni; artificiel keinotekoinen artisan käsityöläinen; artisanat käsityöläisyys artiste taiteilija; artiste-peintre taidemaalari ascenseur hissi assaisonnement mauste
assassin murhaaja asseoir (s’) istuutua assez kylliksi; melko assiette lautanen assigner (en justice) haastaa (oikeuteen) assis - être assis istua association yhdistys, seura assurance vakuutus; assurer vakuuttaa atelier työhuone attacher kiinnittää, sitoa attaque hyökkäys; attaquer hyökätä (kimppuun) atteindre saavuttaa; päästä (+ill.) attendre odottaa attentat attentaatti attention tarkk(aavais)uus; attention! huomio! attirer houkutella, viehättää attitude asento; asenne attrait vetovoima aube päivänkoitto auberge majatalo, a. de jeunesse retkeilymaja audacieux rohkea, uskalias augmentation lisäys, korotus aujourd'hui tänään; nykyään, d'aujourd'hui nykyaurore aamurusko; aurore boréale revontulet aussi yhtä, (myös)kin; aussi bien - que niin – kuin aussitôt heti autant yhtä paljon auto-stop peukalokyyti; faire de l'auto-stop ajaa peukalokyydillä, liftata autobus bussi autocar linja-auto autochtone (s.) alkuasukas automatique automaattinen automne syksy autorisé luvallinen; autoriser antaa lupaa; autorité valta, auktoriteetti; autorités viranomaiset autoroute moottoritie autour de (gén. +) ympärillä -lle autre toinen; muu autrement muutoin avalanche lumivyöry avaler niellä avant prép. (gén.+) edessä, -llä, -lle, eteen; ennen (+part.) avant s. etupuoli, -osa
389
avant- etu-, esiavant-hier toissapäivänä avare saita avec (gén.+) kanssa; -lla/-llä avec une cuillère lusikalla avenir tulevaisuus averse sadekuuro avertir varoittaa; avertissement varoitus aveugle sokea avion lentokone avis mielipide; lausunto; à mon avis mielestäni avocat asianajaja avoine kaura avoir (ad. +) olla, j'ai un chat minulla on kissa; saada, j’ai eu mon salaire du mois olen saanut kuukauden palkkani; y avoir löytyä, olla olemassa; il y a un an (de cela, que) siitä on vuosi, vuosi sitten avouer tunnustaa avril huhtikuu; poisson d’avril aprillipila
b babouin paviaani baby-sitter lapsenvahti bac allas; lauta, lossi bac(calauréat) ylioppilastutkinto bactérie bakteeri badaud töllistelijä badiner laskea leikkiä bafouiller sopertaa bagages matkatavarat; b. à main käsimatkatavarat bagarre tappelu bague sormus, rengas baguette keppi; (pain) patonki; baguette magique taikasauva baie marja; (meren)lahti; ikkunanreikä baigner kylvettää; se baigner kylpeä; baigneur uimari; baignoire kylpyamme; (théâtre) permantoaitio bail (vuokra)sopimus bâiller haukotella bâillon suukapula bain kylpy; b. de soleil aurinkokylpy; établissement de b. kylpylaitos; peignoir de b. kylpytakki; salle de b. kylpyhuone baiser s. suudelma; v. suudella baisser tr. laskea; itr. laskeutua, heiketä; se baisser kumartua bal tanssi(aise)t
390
balade (fam.) kävely balai luuta balance vaaka balancer tr. heiluttaa, itr. heilua; se balancer keinua; balançoire keinu; balayer lakaista balcon parveke baleine valas ballet baletti balise merimerkki baliverne hupsutus ballade balladi balle pallo; (fusil) luoti ballet baletti ballon (ilma)pallo ballottage uusintaäänestys balte a. balttilainen; langue balte balttinkieli baltique itämeren-; Mer Baltique Itämeri balto-finnois: voir fennique bambin pikkupoika bambou bamburuoko ban julistus; bans de mariage avioliittokuulutus banal jokapäiväinen banane banaani banc penkki; banc de poissons kalaparvi bancaire pankkibande nauha; joukko, lauma, tenava bandit rosvo bandoulière olkahihna banlieue esikaupunki bannir tuomita maanpakkoon banque pankki banquet juhla-ateria banquise jääkenttä, ahtojää baptême kaste, ristiminen bar baari; meriahven (poisson) barbe parta barque vene barrage sulku; pato barre tanko, puomi barreau piena, rima bas a. matala; väheinen bas s. ala-osa, alapuoli; sukka bas adv. en bas alhaalla (ad.), alhaalle (all.), alas bascule vipu; fauteuil à b. keinutuoli base alusta, pohja basilic basilika basilique basilika basket-ball koripallo
basque baskilainen basse basso basse-cour kanala, kanatarha bassin malja; vesiallas bât kuormasatula bataille taistelu bâtard s. äpärälapsi bateau vene, laiva bâtiment rakennus; bâtir rakentaa bâton keppi; bâton de skis sauva batterie patteri, paristo battre lyödä, se battre taistella, tapella bavard puhelias; bavarder jutella B.C.G. Calmette-rokotus beau, belle kaunis; avoir beau faire turhaan tehdä; faire le beau keimailla; la Belle au bois dormant Prinsessa Ruusunen; les Beaux-Arts kaunotaiteet beau-frère lanko; beau-père appi, isäpuoli; beaux-parents appivanhemmat beaucoup paljon, monta; beaucoup de gens monet ihmiset bébé vauva bec nokka bégayer änkyttää beignet munkki belle-fille miniä, tytärpuoli; belle-mère anoppi, äitipuoli Belles-lettres kaunokirjallisuus bénéfice voitto, hyöty bénéficier à olla hyödyllinen (+all.); bénéficier de hyötyä, nauttia (+él.) bénévole vapaaehtoinen bénin vaaraton, hyvänlaatuinen béquille kainalosauva bénir siunata besoin tarve; avoir besoin de tarvita bétail karja bête a. tyhmä; s. eläin, otus béton betoni betterave punajuuri beurre voi biais viistosuunta; en biais viistoon biberon tuttipullo bible raamattu bibliographie kirjallisuusluettelo, bibliografia bibliothèque kirjasto biche naarashirvi bicyclette polkupyörä
bidon kenttäpullo bidonville hökkelikaupunki bien adv. hyvin; oikein; sangen; s. hyvä; omaisuus; bien que vaikka; bien sûr tietysti bien-aimé lemmitty bienfaiteur hyväntekijä bientôt kohta, pia(kkoi)n bienvenue! tervetuloa! bière olut; b. de classe III keskiolut bifteck pihvi bijou koru bile sappi bilingue kaksikielinen bille kuula billet (matka-) (pääsy-) lippu; b. aller-retour menopaluulippu; b. de banque seteli binaire binaarinen biographie elämäkerta biscuit keksi bise pohjoistuuli; pusu bivouac kenttäleiri bizarre omituinen blackbouler hylätä blafard kalpea blague pilajuttu, vitsi blanc valkoinen, vaalea; Blanc valkoihoinen mies; blanche (mus.) puolinuotti blesser haavoittaa; loukata; blessure haava; loukkaus bleu a. sininen; s. mustelma; (de travail) työhaalarit bloc pölkky; lehtiö blond vaaleatukkainen bloquer eristää, jarruttaa blouse pusero blue-jean farmarihousu, farkut bluff hämäys, blufi bobo pipi bocal lasipurkki bœuf härkä; häränliha boire juoda; juopotella bois puu(aine); puisto, metsä boisson juoma boîte rasia, laatikko; b. à lettres postilaatikko bol malja(kko) bombe pommi bomber pyöristää bon a. hyvä, kelpo; bonne chance! onnea!, bonne nuit! hyvää yötä!; bonne femme muori; de bon cœur kernaasti; adv. sentir
391
bon tuoksua hyvältä; tenir bon pitää puolensa; s. kuitti, lippu bonbon makeinen, karamelli bond hyppäys bonde tappi, tulppa bondir hypähtää bonheur onni bonhomme ukko, vanhus bonjour! (matin) hyvää huomenta! (journée) hyvää päivää! bon marché halpa bonne chance! onnea! bonne nuit! hyvää yötä! bonnet myssy, lakki bonsoir! hyvää iltaa! bord reuna, laita, ranta; à bord laivassa, laivaan bordelais bordeauxlainen border reunustaa boréal pohjoinen borne raja(pyykki); suojakivi, (élec.) pinneliitin; borner rajoittaa bosse kyttyrä botanique a. kasvitieteellinen; s. kasvioppi botte saapas bouc pukki; bouc émissaire syntipukki boucan meteli, rähinä bouche suu; aukio boucher s. teurastaja; v. tukkia; korkita boucherie lihakauppa; verilöyly bouchon tukko; korkki boucle solki, rengas, silmukka; b. de cheveux kihara; b. d'oreille korvarengas bouddhiste budhalainen bouder jurotella boudin verimakkara boue muta; loka bouée reimari; b. de sauvetage pelastusrengas bouffe (fam.) sapuska bouger liikahtaa bougeoir kynttiläjalka; bougie kynttilä bougonner marmattaa, marista bougre! pahus! perhana! bouillabaisse (eteläranskalainen) kalakeitto bouilleur (de crue) viinanpolttaja bouillir kiehua, kuohua; faire bouillir kiehuttaa bouilloire kattila
392
bouillon lihaliemi bouillonner kiehahdella, kuohua bouillotte kuumavesipullo boulaie koivulehto boulangerie leipomo boule kuula, pallo bouleau koivu; b. nain vaivaiskoivu boulet tykin(kuula) boulette de viande lihapyörykkä boulevard bulevardi bouleverser mullistaa; järkyttää boulon pultti boulot homma, työ bouquet kukkakimpu bouquiniste vanhojen kirjojen kauppias bourbier lätäkkö bourdon kimalainen bourdonner surista, suhista bourg kauppala bourgeois porvari bourgeoisie porvaristo bourgmestre pormestari Bourgogne burgundi bourguignon burgundilainen bourrage de crâne aivopesu bourrasque tuulispää, vihuri bourreau teloittaja bourru juro, tyly bourse kukkaro; apuraha, stipendi; pörssi boursier stipendiaatti bousculer paiskata, mullistaa boussole kompassi bout kärki, huippu; loppu; pätkä, pala; au bout de (temps) (gén. +) kuluttua boutade kompasana bouteille pullo boutique myymälä, puoti bouton (fleur) nuppu; (peau) finni, näppylä; nappi; bouton d’or (niitty)leinikki; boutonner napittaa; boutonnière napin reikä bouture pistokas bovin nautaboxe nyrkkeily boyau eläimen suoli boycotter boikotoida bracelet rannerengas; bracelet-montre rannekello brailler lärpättää braire kiljua braise hiilos
bramer huutaa brancard kantopaarit branchage risut (pl.) branche oksa; erikoisala; brancher kytkeä brandir heiluttaa branlant horjuva braquer tr. suunnata; itr. kääntyä bras käsivarsi, (pl.) syli; (mer) salmi; brassard käsivarsinauha; brasse rintauinti; brassée sylillinen brasseur oluenpanija brave uljas, rohkea; braver uhmata brebis (emä) lammas brèche (muurin)aukko bref a. lyhyt(aikainen); adv. lyhyesti Bretagne Bretagne; Grande-Bretagne IsoBritannia bretelle olkahihna brevet valtakirja; patenti bricoler askarella, puuhata bride ohjakset, side brigade prikaatti brillant loistava; briller kiiltää, loistaa, paistaa brimer simputtaa brin varpu, korsi brioche pulla brique tiili briquet sytytin brise kevyt tuuli brise-bise puoliverho; brise-glace jäänmurtaja; briser mu(se)rtaa, rikkoa, katkaista, särkeä; se briser murtua, särkyä broc haarikka, kannu brocanteur rihkamakauppias broche rintaneula; (paistin)varras brocher nitoa brochet hauki brochure vihko, lehtinen broderie kirjaus, koriste bronzer itr. päivettyä, ahavoitua brosse harja; brosser harjata brouillard sumu brouille riita; brouiller sekoittaa; œufs brouillés munakokkeli; se brouiller avec ritaantua brouillon a. sekava; s. luennos, konsepti broussaille pensaikko, tiheikkö brousse aro brouter pureskella
broyer musertaa bru miniä bruine tihkusade bruit jyrinä, korina, suhina; (rumeur) huhu brûlant polttavan kuuma; brûler tr. polttaa; itr. Palaa; brûlure palohaava brume sumu brun ruskea brusque äkillinen, kiivas; brusquer hoputtaa brut raaka, hyvin kuiva brutal raaka, karkea Bruxelles Bryssel bruyant meluava, hälysevä bruyère kanerva(kangas) buanderie pesutupa bûche halko; bûcheron metsätyömies budget budjetti buée vesihuuru buffet ruokasalin pöytä; tarjoilupöytä; asemaravintola buisson pensas bulbe kasvin sipuli bulldozer puskutraktori buraliste tupakkakaupan pitäjä bureau toimisto, konttori, (table) kirjoituspöytä; toimikunta; b. de poste postikonttori; b. de tabac tupakkakauppa bureaucratie virkavalta(isuus) buse hiirihauka buste yläruumis; (sculp.) rintakuva but maali; päämäärä buter itr. nojautua butte kumpu, mäki buvable juotava buvard imupaperi buveur juoja; juoppo
c cabane pikku mökki cabine hytti; c. téléphonique puhelinkoppi cacao kaakao cacher kätkeä, piilottaa cadavre ruumis cadeau lahja cadre kehys, puitteet café (boisson) kahvi; (lieu) kahvila; cafetière kahvipannu, kahvikeitin cage (linnun) häkki; c. thoracique rintakehä caisse laatikko; kassa
393
calmant s. rauhoittava lääke; calme a. rauhallinen, levollinen, tyyni; s. rauha, levollisuus camion kuorma-auto camionnette pakettiauto campagne maaseutu; kampanja camper telttailla camping leirintä, terrain de c. leirintäalue; camping-car asuntoauto canal kanava; merensalmi canard sorsa, ankka cancer syöpä canot (moottori-)vene, c. de sauvetage pelastusvene, c. pneumatique kumivene caoutchouc kumi cap niemi capable kykenevä; taitava capacité tilavuus; kyky capitaine kapteeni capitale pääkaupunki carnaval karnevaali carotte porkkana carrefour tien-, kadunristeys carré a. neliö(n muotoinen), s. neliö; carrément suoraan carte kartta; kortti; ruokalista; c. bancaire pankkikortti; c. de crédit luottokortti; c. d’identité henkilöllisyystodistus; c. postale postikortti; c. routière tiekartta carton pahvi(-rasia) cas tapaus, juttu; (gram.) sija; en tout cas joka tapauksessa, au cas où siinä tapauksessa että, mikäli cascade vesiputous, koski casque kypärä casse-croûte välipala casser rikkoa, särkeä cassette kasetti cathédrale tuomiokirkko catholique katolinen cauchemar painajainen cause syy, aihe, à cause de (gén. +) tähden / vuoksi caution takaus cave kellari ce se pl. ne, tämä pl. nämä ceinture vyö; ympärys; c. de sécurité turvavyö célébration juhlallinen toimitus célèbre kuuluisa; célébrer juhlia (+ part.); ylistää
394
célibataire a. naimaton; s. vanhapoika/piika celui se pl. ne; celui qui se joka / mikä celui-ci tämä pl. nämä; celui-là tuo pl. nuo cendre tuhka; cendrier tuhkakuppi central keski-; gare c. keskusasema; poste c. pääposti centre keski(piste), keskus(ta); au centre de keskellä (+ part.) céramique keramiikka cercle ympyrä; piiri; kerho; c. polaire napapiiri cercueil ruumisarkku céréale viljakasvi cérémonie juhlamenot, juhlallinen toimitus cerise kirsikka certain varma, määrätty; (un) certain eräs, jonkinlainen, yksi cerveau aivot (pl.) cesser keskeytyä, lakata ceux ne; ceux qui ne jotka / mitkä ceux-ci nämä; ceux-là nuo chacun jokainen, kukin; c. à son tour vuoroittain chaîne ketju; kahle; jono, sarja; (TV) kanava chair liha chaire saarnastuoli; oppituoli, professuuri chaise tuoli; c. longue leposohva; c. électrique sähkötuoli chalet maalaismökki; chalet d'été kesämökki chaleur lämpö, kuumuus; chaleureux lämmin, innokas, sydämellinen, lämminsydäminen chaman shamaani, noita chambre huone; c. à coucher makuuhuone; c. d'enfant lastenhuone champ kenttä; pelto; c. de courses ratsastuskenttä champignon sieni; c. de couche herkkusieni chance onni; chanceux onnekas chandail villapaita change rahanvaihto; vaihtokurssi; changement muutos; changer tr. muuttaa, vaihtaa; itr. muuttua, vaihtua; se changer vaihtaa vaatteita chanson laulu; c. à succès iskelmä chantage kiristys; chanter laulaa; faire chanter kiristää chapeau hattu, lakki chapelle kappeli, rukoushuone
chapitre luku; (fig.) asia, seikka chaque joka(inen), kukin charbon hiili charmant ihastuttava, viehättävä; charme viehätys; taika chasse metsästys; chasser metsästää, pyydystää; ajaa pois; chasseur metsästäjä chat kissa château linna châtiment kuritus, rangaistus chatouiller kutittaa chaud lämmin, kuuma chauffage lämmitys; c. central keskuslämmitys chauffeur kuljettaja chaussette sukka chaussure kenkä, jalkine chef päälikkö, esimies; chef d'orchestre kapellimestari chef-d’œuvre mestariteos chemin matka, tie; chemin de fer rautatie cheminée takka; savupiippu chemise paita chenil koiratarha chèque shekki cher rakas; kallis; coûter cher maksaa paljon, olla kallis chercher etsiä; chercher à yrittää, pyrkiä (+ill.); aller chercher noutaa; chercheur tutkija chéri rakas(tettu) cheval hevonen cheveux hiukset (pl.), tukka cheville tappi, puikko chez (gén.+) luona / luokse; chez moi luonani, mon chez moi oma kotini chien koira, chien-loup susikoira chiffon riepu, rätti; chiffonner rutistaa, rypistää, se chiffonner rutistua, rypistyä chiffre numero; lukumäärä; c. d’affaires liikevaihto chimique kemiallinen chirurgien kirurgi chocolat suklaa; kaakaojuoma choisir valita, valikoida; choix valinta; valikoima; avoir le choix saada valita chose asia, seikka; (objet) esine, kappale; pas grand chose vähäistä, ei paljon; peu de chose vähäarvoista chou kaali chronique a. krooninen; s. kronikka
chuchotement kuiskailu; chuchoter kuiskata, kuiskailla chute kaatuminen, putoaminen; chute d'eau vesiputous; chuter kaatua, pudota ciel taivas cigare sikari; cigarette savuke cimetière hautausmaa cinéma (art) elokuva; (salle) elokuvateatteri cintre vaatepuu circulation liikenne; c. sanguine verenkierto; circuler kiertää; liikkua; ajaa ciseaux sakset citron sitruuna clair kirkas, valoisa; vaalea; tirer au clair selvittää clair de lune kuutamo clarifier selvittää classe luokka classique klassinen clavicule solisluu clé, clef avain; clef USB USB tikku climat ilmasto cloître luostari clou naula cochon sika cœur sydän; ydin; par cœur ulkoa coffre arkku, laatikko; (pankin) lokero; c. arrière matkatavarasäiliö; coffre-fort kassakaappi coiffeur kampaaja coin kulma, nurkka col kaulus colère suuttumus, viha; se mettre en colère suuttua, vihastua; en colère vihainen, suuttunut collants sukkahousut colle liima collecte keräys; kolehti; collecter koota, kerätä; collectif yhteinen, kollektiivinen collier kaulakoru colline kumpu, mäki, kullula collision yhteentörmäys colonne pylväs pillari; colonne vertébrale selkäranka coloration (hius)värjäys / sävytys; coloré värikäs; colorer värjätä; colorier värittää combat taistelu; combattre taistella combien paljonko? combien coûte…? paljonko maksaa…? combien de…? Montako (sg.) / monetko (pl.)…? Combien de
395
fois faut-il le répéter? Montako kertaa pitää se toistaa? comédie komedia, c. musicale musikaali commander käskeä, johtaa; tilata comme ikään kuin, kuten; c. ça tällä lailla; c. c’est étrange miten outoa!; c. professeur opettajana (ess.); c. ci c. ça niin ja näin; c. si niin kun commencement alku; commencer alkaa, aloittaa comment kuinka? miten? millä tavoin?; comment vas-tu? miten voit? mitä kuuluu? commentaire kommentti; selitys commérage juorut (pl.), faire des commérages juoruta commerçant kauppias; quartier c. liikekortteli; commerce kauppa(liike); c. extérieur ulkomaankauppa commissariat de police poliisiasema commission toimikunta, komitea; välityspalkkio; ostos, aller faire des commissions käydä ostoksilla commun yhteinen, yleinen; tavallinen; nom c. (ling.) yleisnimi, sens c. terve järki; communauté yhteys, yhteisö; Communauté française Ranskan yhteisö commune kunta; c. rurale/urbaine maalais-/ kaupunkikunta communication kommunikointi, tiedotus; (tél.) puhelu; (auto)liikenne; yhteys communion yhtäpitävyys; ehtoollinen communisme kommunismi commutateur katkaisija compagne, compagnon elämäntoveri; toveri, kumppani; compagnie seura comparer verrata, vertailla compartiment osasto compatissant osanottavainen, säälivä complet täydellinen; koko(nainen); compléter täydentää comporter sisältää; se comporter käyttäytyä comprendre ymmärtää, käsittää; sisältää; y compris mukaan luettuna comprimé s. tabletti comptable kirjanpitäjä comptant käteinen; au comptant käteisellä compte lasku, tili; à bon compte halvalla; en fin de compte loppujen lopuksi; tenir compte de ottaa huomioon; compte rendu selostus, arvostelu; se rendre compte de saada selvä (+él.); compter lukea, laskea; compter sur luottaa (+ill.); compteur mittari
396
concert konsertti concombre kurkku concours kilpailu condition ehto conducteur ohjaaja, kuljettaja, ajaja; conduire joh(dat)taa, opastaa; (véhicule) kuljettaa, ajaa; se conduire käyttäytyä; conduite ohjaaminen, ajaminen; käytös, menettely(tapa); conduite d’eau vesijohto conférence luento; konferenssi; conférencier luennoitsija confiance luottamus; faire confiance à luottaa (+ill.) confidentiel luottamuksellinen confirmer vahvistaa confiture hillo, marmeladi congé virkaloma, donner congé, häätää, erottaa (tr.); les congés payés vuosiloma congeler jäädyttää; poisson congelé pakastekala; congélateur pakastearkku congrès kongressi conifère havupuu connaissance tuntemus, tieto; taju; faire connaissance de tutustua (+ill.); connaître tuntea, tietää conscience omatunto; tajunta; consciencieux tunnollinen conseil neuvo; neuvosto; c. d'administration hallintoneuvosto, c. des ministres valtioneuvosto; conseiller s. neuvonantaja, v. neuvoa conserve säilyke; boîte de c. säilykerasia; conserver säilyttää, se conserver säilyä considérer tarkastella, arvostaa; considérer comme pitää (+ transl./ess.) consolider vahvistaa consommateur kuluttaja; consommer kuluttaa constant pysyvä constitution muodostus; perustuslaki construction rakentaminen; rakennelma; construire rakentaa, permis de c. rakennuslupa consulat konsulaatti consultation (méd.) lääkärin vastaanotto contact yhteys; verres/lentilles de c. piilolasit/linssit contagieux tarttuva; contagion tartunta contenu sisällys, sisältö continu jatkuva; continuellement jatkuvasti; continuer tr. jatkaa; itr. jatkua
contraceptif ehkäisy-, pilule contraceptive ehkäisypilleri contracter kutistaa, supistaa, se contracter kutistua, supistua contradictoire ristiriitainen contraindre pakottaa contraire a. vasta-; s. vastakohta contrat sopimus contravention sakkolappu contre vastaa; par contre sen sijaan; le pour et le contre edut ja varjopuolet contrebande salakuljetus; faire passer en contrebande salakuljettaa contrôler tarkastaa; contrôleur tarkastaja convenable sopiva; sovelias; convenir – convenir à sopia (+ill./all.); convenir de sopia (+él.) conversation keskustelu; c. téléphonique puhelu; converser keskustella, jutella convertir kään(nyt)tää; konvertoida copain, copine kaveri copie kopio; kirjoitus copyright kustannusoikeus coquillage simpukka corbeau korppi corbeille kori corde köysi, nuora; (mus.) kieli cordial a. sydämellinen cordonnier suutari corneille varis corps ruumis correspondance kirjeenvaihto; correspondant s. kirjeenvaihtotoveri; correspondre à vastata corriger korjata costume puku côte (rive) rannikko, ranta; (os) kylkiluu côté sivu, puoli; à côté de vieressä, rinnalla côtelette kyljys, kotletti coton puuvilla, pumpuli; c. hydrophile vanu cou kaula couche kerros, c. de neige lumipeite coucher tr. panna nukkumaan, laskea pitkälleen; se coucher mennä nukkumaan, panna maata; coucher (soleil) lasku coude kyynärpää coudre ommella couler valua, virrata couleur väri; de couleur värillinen coup lyönti, isku; c. de pied, potku, c. d’œil silmäys; c. de soleil auringonpisto; c. de
téléphone / de fil puhelinsoitto, puhelu; après c. jälkeenpäin; tout à c. / tout d’un c. yhtäkkiä; tenir le c. kestää coupable syyllinen coupe malja; c. de cheveux hiustenleikkaus; coupant terävä; couper leikata, katkaista; couper en tranches viipaloida cour piha; hovi courageux rohkea, uljas couramment yleisesti; sujuvasti; courant a. tavallinen; juokseva; courant s. virta, c. alternatif vaihtovirta; c. d’air veto, il y a du c. d’air (ici) täällä vetää; être au courant olla perillä, mettre au courant perehdyttää; coureur (kilpa)juoksija, coureur-automobile kilpa-ajaja; courir juosta couronne kruunu; seppele courrier posti; c. aérien lentoposti, c. électronique sähköposti, meili courroie nahkahihna cours kulku, juoksu; oppitunti; c. d'eau joki; c. du change vaihtokurssi course juoksu; (à pied) kilpajuoksu; courses ostos, faire ses c. käydä ostoksilla court a. lyhyt; être à court d’argent olla vähissä rahoissa; s. court de tennis tenniskenttä; court-circuit oikosulku cousin(e) serkku coussin tyyny coût kustannus, maksu couteau veitsi; puukko coûter maksaa coutume tapa couturier, couturière ompelija, ompelijatar couvercle kansi couvert s. ruokailuväline; mettre le couvert kattaa pöytä; couverture peite, päällys; huopa; couvrir peittää, päällystää; (bien) se couvrir pukeutua hyvin crabe (tasku)rapu cracher sylkeä craindre pelätä (+part.), craindre pour (sa vie etc.) pelätä (+él.); craintif arka crampe suonenveto cravate solmio crayon à papier lyijykynä; crayon de couleur värikynä création (la) luominen; (rôle) ensi näytteleminen; créateur luoja crédit luottamus; luotto; à crédit luotolla créer luoda, perustaa
397
crème kerma; c. glacée jäätelö c. de beauté kauneusvoide; crèmerie maitokauppa crêpe ohukainen crépuscule hämärä creuser kaivata; creux a. ontto crever (pneu) puhjeta crevette katkarapu crier huutaa, kiljua; vinkua crime rikos; criminel rikollinen crise (méd.) kohtaus; c. économique talouskriisi critère kriteeri critique a. kriittinen; s.f. arvostelu, kritiikki; critiquer arvostella croire luulla; (foi) uskoa croisement tienristeys croissance kasvu; croissant (voi)sarvi; c. de lune puolikuu croix risti croûte leivänkuori croyant uskovainen cru raaka cruel julma crustacé äyriäinen cueillir poimia; aller cueillir des baies mennä marjaan / des airelles puolukkaan / des mûres des marais hillaan / des myrtilles mustikkaan etc. cuillère lusikka cuir nahka cuire tr. keittää, kypsyttää; itr. kypsyä; cuisine keittiö; (nourriture) ruoanlaito; faire la cuisine laittaa ruokaa; cuisinier kokki cuisse reisi cuit (bien cuit) kypsä cuivre kupari; c. jaune messinki cul takapuoli culbuter kaataa kumoon culte (jumalan)palvelus cultivateur maanviljelijä; cultiver viljellä, kasvattaa; cultivé sivistynyt culture viljelys; sivistys, kulttuuri curieux utelias; omituinen cycle ajanjakso; sarja cycliste pyöräilijä cygne joutsen
d d'abord ensin, ensinnäkin, ensiksi, aluksi
398
d'accord – être d'accord olla yhtä mieltä, se mettre d'accord sopia; d’accord! OK! Selvä juttu! dactylo konekirjoittaja(tar) dame nainen, rouva dancing tanssipaikka danger vaara; danger de mort hengenvaara; dangereux vaarallinen dans – cas inessif, il est dans la maison hän on talossa; cas illatif, partir dans la montagne lähteä vuoristoon; dans trois semaines kolme viikon kuluttua danser tanssia date päivämäärä, date de naissance syntymäaika; date-butoir määräaika davantage enemmän de – cas élatif, il vient de Paris hän tulee Pariisista, de deux à cinq (heures) kahdesta viiteen; cas génitif, la voiture de Hannele Hannelen auto, le toit de la maison talon katto; cas partitif, nous mangeons de la viande / du poisson syömme lihaa / kalaa debout – être debout seisoa; debout! ylös! début alku, début de l'été alkukesä; débuter aloittaa décembre joulukuu décès kuolema décevoir pettää déchirer repiä, se déchirer revetä décider määrätä, päättää; décision päätös déclarer ilmoittaa décoller (avion) nousta ilmaan décongeler sulattaa décontracter (se) rentoutua décorer koristaa découverte keksintö décroître vähetä, heiketä dedans sisällä (ad.), sisään (ill.) dédier omistaa (+allat.) défaut puute; vika; à défaut de (gén.+) puutteessa défavorable epäedullinen défendre puolustaa; kieltää défi haaste définir määritellä déformer väärentää défunt vainaja dégât vahinko dégel suojasää degré aste dehors ulkona (essif.), ulos (illat.)
déjà jo déjeuner s. aamiainen délégation valtuuskunta délicat hienotunteinen; pulmallinen délicieux herkullinen délivrer vapauttaa; luovuttaa demain huomenna demander (prier) pyytää, demander pardon pyytää anteeksi; (questionner) kysyä; demander en mariage kosia démarrer itr. lähteä liikkeelle déménager muuttaa dément mielenvikainen demeurer jäädä, pysyä; asua demi a. puoli; s. puolikas; kolpakko olutta demi- demi-saison välikausi; demi-tour täyskäännös, faire demi-tour kääntyä takaisin démocratie kansanvalta, demokratia démodé vanhanaikainen dense tiheä, taaja dent hammas dentelle pitsi dentifrice hammastahna; dentiste hammaslääkäri départ lähtö; point de d. lähtökohta département osasto dépasser sivuuttaa; mennä yli; olla pitempi / korkeampi dépêcher (se) kiirehtiä dépendre de riippua (+él.) dépenser kuluttaa déplacer siirtää, se déplacer siirtyä déposer panna, jättää dépôt talletus déprimé masentunut depuis (él.+) asti, d. ce temps(/moment)-là siitä asti; depuis que siitä asti kuin dérangement häiriö; être en d. olla epäkunnossa; déranger häiritä, vaivata dernier viimeinen; l’an/l’été dernier viime vuonna/kesänä; ces derniers temps viime aikoina, au dernier moment viime hetkessä derrière s. takaosa, takapuoli derrière prép. (gén.+) takana (/taakse), perässä dès jo/heti (él.+) asti; dès demain jo huomenna; dès que niin pian kuin désagréable epämiellyttävä, ikävä descendre astua alas, laskeutua désavantage haitta, vahinko désert a. autio; s. erämaa
désespéré toivoton déshabiller riisua; se déshabiller riisuutua désigner osoittaa; nimittää désinfecter desinfioida désir halu; himo désolé – être désolé olla pahoillaan désordre epäjärjestys; en désordre mullin mallin désormais vastedes, tästä lähtien dessert jälkiruoka dessin piirros; dessin animé piirretty filmi dessous – adv. a(lapuole)lla; s. alapuoli, alaosa dessus – adv. yläpuolella; s. yläosa, yläpuoli; päällinen destin kohtalo destinataire vastaanottaja désuet vanhentunut, vanhanaikainen détacher irrottaa, se détacher irtautua détail yksityiskohta détendre (se) rentoutua détente lepo, virkistys détester inhota détroit merensalmi détruire hävittää, tuhoa dette velka deux kaksi; les deux molemmat, à deux kahden; tous les deux jours joka toinen päivä; d. à d. kaksittain devant adv./prép. edessä, eteen (postp.); s. etuosa, etupuoli dévaluation devalvointi développer kehittää, se développer kehittyä devenir tulla (+ transl.); d. riche rikastua, d. raisonnable viisastua dévêtir (se) riisuutua deviner arvata devises valuutta devoir s. velvollisuus; (école) kotitehtävä, läksy devoir v. tu dois répondre (/ il faut que tu répondes) sinun täytyy vastata; (dette) olla velka diabète sokeritauti diable paholainen, piru; diable! hitto vieköön! diagnostic diagnoosi dialecte murre dialogue vuoropuhelu, dialogi diamant timantti diapositive diapositiivi, diakuva
399
diarrhée ripuli dictionnaire sanakirja dicton sananparsi, sananlasku diète ruokavalio Dieu Jumala différence ero(tus); différent eri(lainen); différer tr. viivyttää; itr. erota, poiketa (+él.) difficile vaikea, hankala digérer sulattaa; digestion ruuansulatus digne arvokas; digne de (gén.+) arvoinen; dignité arvokkuus dimanche sunnuntai dimension koko, ulottuvuus diminuer tr. vähentää; itr. vähetä; diminution vähennys dîner s. illallinen; v. syödä illallista diplomate diplomaatti diplôme diplomi dire sanoa; kertoa; c’est-à-dire, nimittäin; vouloir dire merkitä, tarkoittaa direct suora directement suoraan directeur johtaja(tar); direction johto, johtokunta; (sens) suunta; diriger johtaa; se diriger vers suuntautua (+illat.) discipline kuri; oppiaine discours puhe, sanat (pl.) discret hienotunteinen disparaître kadota disposé à taipuvainen (+ill.) disque (ääni)levy disquette levyke distance etäisyys; (väli)matka; à une distance de cinq kilomètres viiden kilometrin päässä distraction ajanviete, viihde; hajamielisyys; distrait hajamielinen divers eri-, monenlainen; (pl.) monet, useat; fait divers pikku-uutinen divertissement huvi(tus) diviser jakaa, hajottaa; division jako(lasku) divorce avioero; divorcer ottaa avioero, erota dix kymmenen; dixième kymmenes; dizaine kymmenkunta docteur tohtori; lääkäri document asiakirja doigt sormi domaine maatila; erikoisala domestique a. kodin, koti-; s. palvelija(tar) dommage vahinko; quel dommage! sepä ikävää!
400
don lahja; (fig.) kuonnonlahja, kyky donner tr. antaa, lahjoittaa; donner du souci vaivata; donner sur olla, antaa (+ill. päin) doré (couleur) kullankeltainen; (à l'or) kultainen dormir nukkua dos selkä dose annos douane tulli; douanier tullivirkamies doublage (film) dubbaus; double a. kaksinkertainen, kaksois-; s. kaksinkertainen määrä; kaksoiskappale; doubler (véhicule) sivuuttaa, ohittaa; (film) jälkiäänittää, dubata douche suihku douleur tuska, kipu; suru douter epäillä; se douter de aavistaa doux, douce makea, pehmeä; suloinen; (temps) lempeä douzaine tusina; douze kaksitoista dramatique dramaattinen drap lakana drapeau lippu drogue huumausaine; droguerie kemikaliokauppa droit a. suora; rehellinen; oikea(npuolinen); s. (un) oikeus; (le) lakitiede; droite oikeapuoli, à droite oikealla, -lle; (polit.) oikeistolaiset; droitier oikeakätinen duper petkuttaa, puijata dur kova durable pysyvä durée kestoaika; durer kestää duvet untuva dynamique a. dynaaminen
e eau vesi; e. minérale kivennäisvesi; e. potable juotava vesi; eau-de-vie viina éboulement romahdus écaille suomu écart väli, ero; à l’écart syrjässä; écarter erottaa toisistaan; syrjäyttää ecchymose mustelma échanger vaihtaa échapper à päästä pois; s’échapper karata échec vastoinkäyminen, epäonnistuminen; jouer aux échecs pelata šakkia échelle tikkapuut; mittakaava; (mus.) skaala écho kaiku
échouer epäonnistua; s’échouer ajaa karille éclair salama; éclairage valaistus; éclaircir selventää; (fig.) selvittää; éclairer valaista éclater särkyä, räjähtää; éclater de rire purskahtaa nauruun éclipse pimeneminen école koulu, é. élémentaire kansakoulu, é. maternelle lastentarha; écolier koululainen écologie ekologia économie taloudenhoito économiser säästää écorce kuori écouter kuunnella; écouteur kuuloke écran (cinéma) valkokangas; petit écran kuvaruutu écraser musertaa écrevisse rapu écrire kirjoittaa; écrit s. kirjoitus; par écrit kirjallisesti; écrivain kirjailija écume vaahto eczéma ihottuma éditer kustantaa; éditeur kustantaja éducation kasvatus; sivistys; é. physique liikuntakasvatus effacer pyyhkiä, poistaa effectif s. lukumäärä; henkilökunta effectuer suorittaa effet vaikutus efficace tehokas effondrer (s’) romahtaa efforcer (s’) de koettaa effort ponnistus, vaiva effrayer pelottaa, hirvittää égal tasainen; yhtäarvoinen; égaliser tasoittaa égarer eksyttää; s’égarer eksyä église kirkko égoïste itsekäs égout likaviemäri égratignure naarmu éjecter singota ulos élan ponnahdus; hirvi élastique s. kumminauha électeur äänistäjä; élection vaalit électricité sähkö; électrique sähkö-; fil é. sähkölanka; chauffage é. sähkölämmitys; rasoir é. sähköparranajokone électronique elektroninen électrophone levysoitin élégant siro, sievä
élément alkuaine, elementti; élémentaire alkeellinen élève oppilas élever nostaa; kasvattaa éliminer poistaa, eliminoida elle/il hän, se; elles/ils he, ne éloge ylitys, faire l’éloge de ylistää éloigné etäinen, kaukainen; éloigner poistaa, viedä pois; s’éloigner etääntyä, mennä pois éloquence kaunopuheisuus, puhetaito émail emalji emballage pakkaus embarcadère laituri embrasser suudella éméché päihtynyt, hutikassa (fam.) émettre tuoda esiin, päästää; (radio) lähettää émigrant siirtolainen; émigration siirtolaisuus émission (radio) lähetys émotion mielenliikutus, tunne émouvoir liikuntaa empêchement este; empêcher estää emploi käyttö; toimi; emploi du temps aikataulu; mode d’emploi käyttöohje; employé virkailija; employeur työnantaja empoisonner myrkyttää; empoisonnement myrkytys emporter viedä, ottaa mukaansa emprisonner vangita emprunt laina; emprunter lainata en - cas inessif ou illatif; en arrière taaksepäin; en avant eteenpäin; en bas alhaalla; en haut ylhäällä; en bonne santé terve(enä); en mauvais état huonossa kunnossa; en 2015 vuonna kaksituhatta viisitoista enceinte a. raskas, être e. olla raskaana; enceinte s. aita enchanter noitua, taikoa enclos aitaus encore vielä; taas, uudestaan; enemmän, lisää encourager rohkaista encre muste endiguer padota endommager vahingoittaa endormir nukuttaa; s’endormir nukahtaa endroit paikka, kohta énergie tarmo, energia; énergique tarmokas énervé hermostunut; énerver hermostuttaa enfant lapsi, petits-enfants lastenlapset
401
enfer helvetti enfin lopuksi, vihdoin enflé paisunut enfuir (s’) paeta, juosta pois engager palkata; s’engager à sitoutua engourdir (s’) puutua engrais lannoite énigme arvoitus enivrer (s’) päihtyä, humaltua ennuyer (s’) ikävystyä; ennuyeux ikävä enlever viedä pois, poistaa ennemi vihamies, vihollinen ennui ikävä; harmi énorme valtava enquête tukimus enrhumé vilustunut enroué käheä enseignant opettaja enseigne kilpi enseignement opetus, e. supérieur korkeakouluopetus; enseigner opettaa ensemble adv. Yhdessä; s. kokonaisuus; (mus.) yhtye ensuite sitten, sen jälkeen entendre kuulla; tarkoittaa; s’entendre (bien) tulla toimeen keskenään enterrement hautajaiset; enterrer haudata enthousiaste innokas entier kokonainen täydellinen; le monde entier koko maailma entorse nyrjähdys entourage ympäristö entraîner harjoittaa; s’entraîner harjoitella entre (gén.+) välillä, joukossa; entre autres muun muassa entrée (porte) sisäänkäynti; sisäänastuminen; (billet) pääsylippu; “entrée” sisään entreprise yritys entrer astua / mennä / tulla sisään entretien ylläpito; keskustelu, puhelu, haastattelu énumérer luetella enveloppe päällys; kirjekuori envers prép. (part.+) kohtaan; s. nurjapuoli, à l’envers nurinpäin envier kadehtia environ adv. noin; environs lähiseudut (pl.); environnement ympäristö envoyer lähettää épais paksu, sakea épaule olkapää
402
épi tähkä épice mauste épidémie kulkutauti épingle neula; é. de sûreté hakaneula; é. à linge pyykkipoika éponge (pesu)sieni époque aika(kausi), ajankohta épouse vaimo, puoliso, emäntä; époux (avio)mies, puoliso, isäntä éprendre (s’) de rakastua (+ ill.) épreuve koe; koettelemus; (sport) kilpailu, (édit.) vedos épris ihastunut, rakastunut éprouver koetella; havaita; tuntea épuisé uupunut; loppuunmyyty épuisette haavi équateur päiväntasaaja équation yhtälö équerre suorakulma équilibre tasapaino équipe joukkue; työryhmä; équipement varusteet (pl.) équitation ratsastus; faire de l'équitation ratsastaa équivalent adj. yhdenvertainen, vastaava; s. vastine erreur erehdys, virhe; par erreur erehdyksessä; erroné virheellinen, väärä escalader kiivetä (+ill.) escalier portaat escargot etana escarpé äkkijyrkä esclave orja espace tila; avaruus; espace vert viheralue espagnol espanjalainen espèce laatu, laji; e. humaine ihmissuku espérer toivoa espion vakoilija espoir toivo, toive esprit henki; sielu, mieli esquimau/eskimo inuiitti essai koe, yritys essayer koettaa, kokeilla essence olemus; bensiini est itä estime kunnioitus; estimer arvioida; kunnioittaa estomac mahavatsa Estonie Viro; estonien virolainen; viron kieli et ja; et toi? entäs sinä?; et alors! entäs sitten!
étable navetta établir asettaa, laittaa; s’établir asettua asumaan; établissement laitos, é. scolaire oppilaitos étage kerros, étage inférieur/ supérieur ala/yläkerros étagère hylly étain tina étaler levittää étalon ori; mallimitta étanche tiivis, vedenpitävä étang lammikko état tila, état d'esprit mieli Etat valtio; Etats-Unis Yhdysvallat été kesä, en été kesällä éteindre sammuttaa; s'éteindre sammua, kuolla étendu laaja; être étendu maata étendue ala, alue; pinta; kesto éternel ikuinen; éternité ikuisuus éternuer aivastaa éthique a. eettinen; s. etiikka ethnie kansanheimo; ethnique kansanétiquette nimilippu; etiketti étoile tähti, étoile Polaire Pohjantähtii étonnant hämmästyttävä; étonner hämmästyttää; étonné hämmästynyt étouffer itr. tukehtua; tr. tukehduttaa étourdi ajattelematon étrange outo, omituinen étranger ulkomaalainen, muukalainen; vieras, outo; à l'étranger ulkomailla étrangler kuristaa être olla; ça y est selvä on!, à qui est ce … kenen on tämä?, n’est-ce pas eikö niin? vai miten?; c’est-à-dire näet, nimittäin étroit ahdas; kapea étude opinto, opiskelu; tutkimus étudiant ylioppilas, opiskelija; étudier opiskella; tutkia étuve sauna européen europpalainen évaluer arvioida évanouir (s’) pyörtyä éveil herääminen; éveiller herättää; s’éveiller herätä événement tapahtuma évident ilmeinen, selvä éviter väistää, välttää évoluer kehittyä; évolution kehitys exagérer liioitella
examen tutkimus; (méd.) tutkinto; examiner tutkia excellent oivallinen, erinomainen excepté paitsi; exception poikkeus exciter kiihottaa, ärsyttää excursion retki, retkeily excuser antaa anteeksi; excuse(z)-moi! anteeksi!; s'excuser pyytää anteeksi exécuter suorittaa; teloittaa exemple esimerkki, par exemple esimerkiksi exercer (s’) harjoitella; exercice harjoitus exigence vaatimus; exiger vaatia expédier lähettää; expéditeur lähettäjä expérience kokemus; koe; expérimental kokeellinen explication selitys, expliquer selittää exploit urotyö exploiter käyttää (hyödykseen); viljellä exposé esitelmä; exposer esittää asettaa näytteille; exposition näyttely exprès adv. tahallaan expression ilmaisu; ilme; exprimer ilmaista, lausua expulser karkottaa extérieur s. ulkopuoli; (externe) a. ulkopuolinen, ulkonainen, ulko-; à l'extérieur ulkona extrait ote extraordinaire erinomainen; ylimääräinen extrême a. äärimmäinen; extrême droite (l‘) äärioikeisto; Extrême-Orient Kaukoitä; extrémité äärimmäinen pää, kärki
f fable satu fabrique tehdas fabriquer valmistaa, tehdä face etupuoli, etusivu; kasvot (pl.); face à face kasvotuksin, en face de vastapäätä fâcher suututtaa; se fächer suuttua facile helppo façon tapa; de cette façon tällä lailla; de toute façon joka tapauksessa facteur (kirjeen)kantaja; tekijä facture lasku faible heikko faille siirros; (fig.) aukko faim nälkä, j’ai faim minun on nälkä, olen nelässä faire tehdä, laittaa, f. allusion à viitata (+ill.) f. faire teettää; il ne fait que crier hän vain huutaa; f. partie de kuulua (+ill.); f. mal
403
koskea, ça fait mal? onko kipeä?; faire semblant teeskennellä, f. semblant de olla tekevinään (+partit.); il fait beau on kaunis ilma, il fait chaud on kuuma; ça ne se fait pas se ei käy päinsä, ei sovi fait s. teko; fait avéré tosiasia falloir täytyä, pitää, il faut que tu partes sinun täytyy lähteä, combien te faut-il paljonko tarvitset? famille perhe; suku famine nälänhätä fantaisie mielikuvitus; oikku fantôme kummitus farce mureke; farssi fardeau kuorma farine jauhot (pl.) fasciner lumota fastidieux pitkäveteinen, ikävä fatigué väsynyt; fatiguer väsyttää, rasittaa; se fatiguer rasittua faucher niittää faute vika, virhe; puute fauteuil nojatuoli fauve petoeläin faux väärä; valheellinen faveur suosio; en faveur de (gén.+) eduksi, hyväksi favorable armollinen, myötämielinen favori a. mieli-, lempifavoriser suosia fécond hedelmällinen feindre teeskennellä, olla olevinaan félin kissaeläin félicitations onnittelu; mes félicitations! onnittelen! femme nainen, (avio)vaimo; f. d'affaires liikenainen, f. de ménage siivoja, f. pasteur naispappi fendre halkaista, halkoa fenêtre ikkuna fennique itämeren suomalainen fer rauta; fer à repasser silitysrauta férié juhla-; jour férié pyhäpäivä ferme a. luja, tukeva; terre ferme manner ferme s. maatila, -talo fermer tr. sulkea, lukita; fermer à clef panna lukkoon; fermé kiinni, lukossa; itr. mennä kiinni, lukkoon fermeture éclair vetoketju ferry autolauta fertile hedelmällinen
404
fête juhla, juhlapäivä; nimipäivä; Fête Nationale Kansallispäivä feu a. vainaja; s. tuli, tulipalo; (circulation) liikennevalo; feu d'artifice ilotulitus; prendre feu syttyä tuleen; allant au feu tulenkestävä feuille lehti; liuska; (paperin)arkki; feuilleter selailla; feuilleton jatkosarja février helmikuu fiançailles kihlaus (sg.); fiancer (se) kihlautua; fiancé s. sulhanen; fiancée s. morsian; les fiancés morsiuspari ficelle purjelanka fichtre! vai niin! fidèle uskollinen fier ylpeä fièvre kuume figurant statisti; figure hahmo, kuvio; kasvot; figurer muovata; sens figuré kuvannollinen merkitys; se figurer kuvitella mielessään fil lanka file rivi; jono; à la file indienne hanhenmarssissa filet verkko fille tyttö; tytär; vieille fille vanhapiika film elokuva, filmi; filmer filmata fils poika filtre suodatin fin a. hieno, ohut; fin s. loppu; päätös; final lopullinen, loppufinancer rahoittaa; finances raha-asiat (pl.) finir tr. lopettaa, päättää; itr. loppua, päättyä; fini mennyt, hukassa; tehty, valmis finlandais suomalainen, Suomen kansalainen; f. de langue suédoise suomenruotsalainen Finlande Suomi finnois (langue) suomi, suomen kieli finno-ougrien suomais-ugrilainen finnophone suomenkielinen fisc veroviranomaiset fixe kiinteä, pysyvä; idée fixe päähänpiintymä fixer kiinnittää; fixer du regard tuijottaa flâner vetelehtiä flatter imarrella flèche nuoli flet kampela flétan ruijanpallas flétrir (se) lakastua
fleur kukka fleurir kukkia fleuriste kukkakaupias fleuve koki flexible a. taipuva flocon (lumi)hiutale; kaurahöytöle flot aalto, laine flotte laivasto; flotter kellua flou hämyinen foi usko; de bonne foi vilpitön foie maksa foin heinät (pl.) foire markkinat fois kerta; à la fois kerrallaan, yhdellä kertaa folie hulluus folklore kansanperinne foncé tumma foncer itr. kiitää fonction virka, toimi; fonctionnaire virkamies/ -nainen fond pohja; ydin; au fond itse asiassa, oikeastaan fondation säätiö; fonder perustaa fondre itr. sulaa; fondre en larmes puhjeta itkuun fonds pääoma, rahasto fontaine suihkukaivo football jalkapalloilu force voima; force majeure ylivoimainen este forêt metsä forge paja format koko; formater alustaa formation muodostus; kasvatus, koulutus; f. continue jatkokoulutus forme muoto; en forme hyvässä kunnossa formidable kauhea; (fam.) valtava, ihana formulaire kaavake fort vahva; voimakas forteresse linnoitus fortifier vahvistaa fortune varallisuus, rikkaus; faire fortune rikastua; fortuné varakas fosse kuoppa fossé kaivanto fou hullu; hurja foudre salama fouille kaivaus; fouiller kaivaa; kaivella; fouiller quelqu'un tehdä ruumiintarkastus foulard kaulahuivi four uuni
fourchette haarukka fourgonnette pakettiauto fourmi muurahainen fourneau (sulatus)uuni fournir hankia, varustaa fourrage rehu fourrure turkki foyer tulisija; koti fragile särkyvä; heikko frais a. (temps) viileä, raikas; (aliment) tuore; frais s.pl. kulut, menot fraise mansikka fragment siru, sirpale framboise vadelma franc (monnaie) frangi franc a. vilpitön, suora(puheinen) français ranskalainen; français (langue) ranskan kieli France Ranska francophile ranskalaismielinen; francophone ranskankielinen frapper (coup) lyödä, iskeä; (porte) koputtaa fraude kavallus; petos; f. fiscale veronkierto frein jarru fréquent taaja; yleinen frère veli, (les deux) frères veljekset, frères et sœurs sisarukset (pl.) fret rahti friandise herkut (pl.) frileux viluinen frire tr. paistaa; itr. paistua; frites ranskalaiset perunat froid a. kylmä froid s. kylmyys; kylmä, vilu; il fait froid on kylmä, on pakkanen; prendre froid vilustua; j'ai froid aux pieds jalkojani palelee froisser rypistää; loukata fromage juusto front otsa; de front rinnakkain; front populaire kansanrintama frontière raja frotter hangata, hieroa fruit hedelmä frustration turhauma fuir paeta; (eau) vuotaa; fuite pako fumé savu-; fumée s. savu; fumer (tabac) tupakoida, polttaa; (viande) savustaa funérailles hautajaiset furieux raivostunut fusil pyssy, kivääri
405
futur a. tuleva; futur s. tulevaisuus; (ling.) futuuri
g gage pantti gagnant a. voittava; s. voittaja; gagne-pain leipätyö; gagner voittaa; (argent) ansaita gai iloinen; gaieté ilo(isuus); de gaieté de cœur vapaasta tahdosta gain voitto; ansio galant kohtelias galerie d'art taidegalleria galette pannukakku gamin, gamine pikkupoika, pikkutyttö gant hansikas garage autotalli; huoltoasema garantie takuu garçon poika; (serveur) tarjoilija garde s.f. vartio; s.m. vahti, vartija; gardefrontière rajavartija garde-robe vaatekaappi garder vahtia; säilyttää; gardien vartija, gardien de but maalivahti gare asema; g. ferroviaire rautatieasema; g. routière linja-autoasema garer pysäköidä gaspiller tuhlailla gâteau kakku, leivos; gâteau sec keksi gâter (abîmer) turmella; (choyer) hemmotella gauche (côté) vasen puoli, à gauche vasemmalla; (parti) vasemmisto; gaucher vasenkätinen gaufre vohveli gaz kaasu gazon nurmikko gel halla; gelée pakkanen; hyytelö; geler itr. jäätyä; il gèle on pakkanen, on halla; je gèle minua palelee gendre vävy gêner vaivata général a. yleinen, yleis-; en général yleensä; s. kenraali génération sukupolvi généreux antelias genévrier kataja génial nerokas; génie haltija; nero(us) genou polvi genre sukulaatulaji; (ling.) suku, genus; genre humain ihmissuku gens ihmiset
406
gentil kiltti, ystävällinen géographie maantiede gercer itr. sierettyä, halkeilla gérer hoitaa, johtaa germe itu geste liike; gesticuler viittoilla gestion hoito, johto gibier metsänriista gifler antaa korvapuusti gilet liivit (pl.); g. de sauvetage pelastusliivit gingembre inkivääri givre huurre glace jää; (crème) jäätelö glande rauhanen glissant liukas; glisser liukua globe pallo, g. terrestre maapallo gloire kunnia glossaire sanaluettelo, sanakirja glouton s. ahma gobelet malja golfe merenlahti gomme (pyyhe)kumi gonfler tr. pullistaa, paisuttaa; itr. paisua gorge kurku gouffre kuilu goût maku; goûter maistaa goutte pisara gouvernail peräsin gouvernement hallitus grâce armo; grâce à (gén.+) ansiosta grain jyvä graine siemen graisse rasva; voide grand suuri, iso grandir kasvaa grand-mère isoäiti; grand-père isoisä; grandsparents isovanhemmat grange riihi grappe terttu gras rasvainen gratin paahdos gratter raapia gratuit ilmainen grave vakava; (voix) matala graver kaivertaa grêle a. hento; s. raekuuro; grêler sataa rakeita grenouille sammakko grève lakko; faire grève lakkoilla; gréviste lakkolainen
grièvement vakavasti griffe kynsi gril grilli grillage rautaristikko; grille ristikko griller pariloida, grillata; paahtaa; grillepain leivänpaahdin grimacer irvistellä grimper kiivetä; plante grimpante köynnöskasvi grincer kirskua, narista grippe influenssa gris harmaa; vähän hutikassa grive rastas Groenland Grönlanti grog lämmin toti grogner röhkiä, möristä; nurista grognon äreä, jörö gronder itr. murista, möristä; nurista; tr. torua gros a. paksu, kookas; suuri; s. suurin osa, useimmat; en gros suurin piirtein groseille viinimarja; gr. à maquereau karviaismarja grossesse raskaus grossir itr. paisua, lihota grossiste tukkukauppias grotesque kumma, naurettava grotte luola groupe ryhmä, joukko; gr. sanguin veriryhmä grue kurki; nostokurki gué kahlauspaikka guêpe ampiainen guère ne – guère tuskin guerilla sissisota guérir itr. parantua guerre sota guet faire le guet väijyä; guet-apens väijytys gueule turpa, kita; ta gueule! turpa kiinni! gueule-de-bois krapula guichet (kassa-)luukku guide opas; opaskirja; guider opastaa guillemet lainausmerkki guindé väkinäinen guirlande köynnös guitare kitara guttural a. kurkku-; s.f. gutturaali gymnase voimistelusali; gymnastique voimistelu; faire de la g. voimistella
h
habile taitava, näppärä habillement vaatteet (pl.); habiller (s') pukeutua habitant asukas; h. de la même localité paikkakuntalainen; habiter asua habitude tapa; d'habitude tavallisesti, avoir l'habitude de olla tottunut (+illat.); habituel tavallinen, tavanmukainen habituer (s') tottua (+ill.) hache kirves hacher hakata palasiksi; viande hachée jauheliha haine viha; haïr vihata hâlé päivettynyt haleine (ulos)hengitys; de longue h. pitkäaikainen haleter läähättää, huohottaa hallucinant ällistyttävä halte seisahdus, lepo hameçon ongenkoukku hanche lonkka handicap este, haitta hangar vaja, suoja harceler ahdistella, kiusata hareng silli, h. baltique silakka, h. saur savusilakka hargneux äkäinen haricot papu harmonie sopusointu; harmoniser soinnuttaa hasard sattuma, par hasard sattumalta hâte kiire; hâter (se) kiirehtiä hausser korottaa, nostaa; haut a. korkea, (voix) kova; haute mer avomeri; s. yläosa, en haut ylhäällä; haut-parleur kaiutin; hauteur korkeus, à la hauteur de (gén.+) tasalla havresac selkäreppu hebdomadaire a. viikoitainen; s. viikkolehti hébergement majoituspaikka; héberger majoittaa hélas! voi! hémiplégie toispuolihalvaus hémisphère pallonpuolisko; aivopuolisko hémorragie verenvuoto hépatite maksatulehdus herbe ruoho, yrtti; nurmi; herbivore kasvisyöjä; herboriste lääkeyrttien kauppias hérédité perinnöllisyys hérisson siili héritage perintö; hériter periä hermétique ilmatiivis
407
hermine kärppä héroïque sankarillinen; héros sankari hésiter epäröidä, olla epävarma hétérogène sekakoosteinen heure tunti, aika; à quelle heure? mihin aikaan?; quelle heure est-il? paljonko kello on?, il est deux heures kello on kaksi, de bonne heure aikaisin, arrive à l’heure! tule ajoissa! heureusement onneksi; heureux onnellinen heurter törmätä (part.+vastaan); loukata hibernation talviuni hibou pöllö hier eilen hippique hevos-, ratsastus-; hippodrome ravirata hirondelle pääskynen hisser nostaa histoire historia; kertomus, tarina; historien historioitsija hiver talvi hockey nurmipallo; h. sur glace jääkiekkoilu hold-up ryöstö hollandais hollantilainen homard hummeri hommage kunnianosoitus, kunnioitus; rendre hommage à osoittaa kunnioitustaan (+all.) homonyme homonyymi; (personne) kaima homme mies; ihminen; vieil homme ukko Hongrie Unkari hongrois unkarilainen; (langue) unkarin kieli honnête rehellinen, kunniallinen honneur kunnia honoraires palkkio honorer kunnioittaa honte häpeä; avoir honte hävetä hôpital sairaala, h. psychiatrique mielisairaala horaire aikataulu horizon taivaanranta horizontal vaakasuora horloger kelloseppä horrible kauhea, hirveä hors de (gén.+) ulkopuolella hors-d'œuvre alkuruoka hospitalité vieraanvaraisuus hôte vieras; isäntä hôtel hotelli; hôtel de ville kaupungintalo; maître d’hôtel hovimestari
408
hôtesse emäntä; h. de l’air lentoemäntä hotte selkäkori, kontti houblon humala houille kivihiili houle hyökylaine houspiller haukkua housse päällinen houx orjanlaakeri hublot (laivan) ikkuna huer ilkkua huile öljy, h. végétale kasviöljy huissier ulosottomies huit kahdeksan huître osteri humain ihmis-, inhimillinen; être humain ihminen; humanité inhimillisyys; ihmiskunta humeur mieli, tuuli; de bonne / mauvaise humeur hyvällä / pahalla tuulella humide märkä, kostea humilier nöyryyttää humour huumori hurler ulvoa, parkua hurluberlu tomppeli, tolvana hutte maja, mökki hydroglisseur pintaliitäjä hydrothérapie vesihoito hymne hymni hypertension kohonut verenpaine hypocrite a. teeskentelevä, tekopyhä; s. teeskentelijä hypothéquer pantata hypothèse otaksuma, arvelu hystérie hysteria; h. arctique arktinen hysteria
i iceberg jäävuori ici täällä, tänne; d’ici täältä, täkäläinen (a.) icône ikoni idéal a. ihanteellinen, s. ihanne idée ajatus, käsite; idée fixe päähänpiintymä, pakkomielle identifier identifioida, tuntea; identique identtinen; identité identtisyys, pièce d’identité henkilöllisyystodistus idéologie ideologia idiot a. tylsämielinen, s. idiootti idole epäjumala ignoble häpeällinen
ignorant tietämätön; oppimaton ignorer ei tietää il hän, se; ils he, ne; il y a on (+nom.sg./ part.pl.); il ya deux ans kaksi vuotta sitten île saari illégal laiton illettré lukutaidoton illimité rajaton illusion harhakuvitelma, illusio illustration kuvitus; valaiseva esimerkki image kuva; imaginer kuvitella imiter matkia immatriculation rekisteröinti; numéro d'i. rekisterinumero immédiatement heti immense ääretön, suunnattoman suuri immeuble kerrostalo immigration maahanmuutto, siirtolaisuus immobile liikkumaton immoral moraaliton immortel kuolematon impartial puolueeton impasse umpikuja impatient kärsimätön imperméable a. vedenpitävä; s. sadetakki impersonnel persoonaton impoli epäkohtelias important tärkeä importation (maahan)tuonti; pl. tuontitavarat importuner kiusata, häiritä impossible mahdoton impôt vero; impôt sur le chiffre d'affaire liikevaihtovero impression painos; vaikutus; tunne; imprimer painaa, printata imprudent varomaton inachevé keskeneräinen inapte kelpaamaton inauguration avajaiset (pl.); vihkiminen incapable kykenemätön incassable särkymätön incendie tulipalo incliner (s’) kumartua incohérent sekava incompatible yhteensopimaton incomplet epätäydellinen incompréhensible käsittämätön inconnu a. tuntematon, outo; s. vieras inconscient tiedoton
incroyable uskomaton indépendant riippumaton, itsenäinen index etusormi; indeksi indication ilmoitus, osoitus indien a. intialainen; s. intiaani indiquer osoittaa; ilmoittaa indiscipliné kuriton individu yksilö; individuel yksilöllinen industrie teollisuus inerte eloton inévitable väistämätön inexact epätarkka, virheellinen infaillible erehtymätön infantile lapsiinfarctus infarkti infect haiseva; inhottava inférieur alempi; heikompi; infériorité alemmuus, complexe d’i. alemmuuskompleksi infernal pirullinen infidèle uskoton infini loppumaton, ääretön infirmier/-ère sairaanhoitaja/-tar inflammable tulenarka inflammation tulehdus influence vaikutus informaticien ATK-teknikko; information tiedotus, informaatio; informatique tietojenkäsittely; informer ilmoittaa, tiedottaa infrastructure perusrakenne infroissable rypistymätön ingénieur insinööri ingénieux kekseliäs, nerokas ingrat kiittämätön; âge ingrat murrosikä inhumain epäinhimillinen initier (s’) à perehtyä (+ ill.) injection ruiske injure herjaus injuste epäoikeudenmukainen inné synnynnäinen, innocent viaton, syytön inondation tulva inoubliable unohtumaton inoxydable ruostumaton inquiet levoton, huolestunut inquiéter (s’) huolestua inscription kirjoitus; ilmoittautuminen insecte hyönteinen insigne kunniamerkki insignifiant merkityksetön insinuer vihjaista
409
insister sur painottaa (+part.) insolation auringonpaahde insolent röyhkeä insomnie unettomuus insouciant huoleton inspecteur tarkastaja inspiration sisäänhengitys; inspiraatio installer asettaa, sijoittaa; s’installer asettua asumaan instant hetki instinct vaisto; instinctivement vaistomaisesti instrument soitin insuffisant riittämätön insulte herjaus insupportable sietämätön insurrection kapina intact koskematon intégral kokonainen intégration integraatio intègre rehellinen intellectuel a. älyllinen; s. intellektuelli intelligence äly, i. artificielle tekoäly; intelligent älykäs, älyllinen intense voimakas intention aikomus, tarkoitus interdire kieltää, interdit kielletty intéressant mielenkiintoinen; intérêt kiinnostus, mielenkiinto; (argent) korko; etu intérieur s. sisus(ta), sisäosat; à l'intérieur de (gén.+) sisällä / sisään intermédiaire a. väli- s. välittäjä, par l’intermédiaire de (gén.+) välityksellä internat sisäoppilaitos international kansainvälinen; l’Internationale internationaali interne a. sisäinen; s. sisäoppilas, apulaislääkäri interprète tulkki; interpréter tulkita; selittää; esittää interroger kysyä; kuulustella; interrogation kysymys; interrogatoire kuulustelu interrompre keskeyttää interrupteur katkaisin, kytki intervalle väliaika intervenir tulla väliin; intervention väliintulo; (méd.) leikkaus interviewer haastatella; interview haastattelu intestin suoli; i. grêle ohutsuoli, gros i. paksusuoli
410
intime intiimi, läheinen; intimité läheisyys; yksityiselämä; intonation intonaatio, puhemelodia intoxication myrkytys intraduisible mahdoton kääntää intrigue juoni introduction johdanto; introduire à tuoda (+ill.); esitellä inusable kulumaton inutile hyödytön invalide invalidi, vammainen; invalide de guerre vanha sotainvalidi invariable muuttumaton invasion maahanhyökkäys inventaire luettelo; inventointi inventer keksiä inverse a. päinvastainen; s. vastakohta investigation tiedustelu, tutkimus invitation kutsu invité (kutsu) vieras ironiser ivata irrégulier epäsäännöllinen irréprochable moitteeton irrésistible vastustamaton irrigation huuhtelu irrité äitynyt; (plaie) ärtynyt; irriter ärsyttää islandais islantilainen issue uloskäyttävä, (fig.) loppu isthme kannas itinéraire matkareitti ivre päihtynyt, humalassa ivrogne juoppo
j jaillir singota, purskahtaa jaloux mustasukkainen; kateellinen jamais koskaan, ne – jamais ei koskaan jambe sääri, jalka jambon kinkku janvier tammikuu jardin puutarha; jardin d’enfants lastentarha; jardinier puutarhuri jaune a. keltainen; jaune d'œuf munankeltuainen je minä jeans farkut jetée aallonmurtaja jeter heittää jeton poletti; faux jeton teeskentelijä
jeu leikki, kisa, jeux olympiques olympiakisat (pl.); peli, jeu de cartes korttipeli, jeu vidéo videopeli; (music.) soitto jeudi torstai jeune nuori, jeune fille tyttö jeûne paasto(aminen) jeunesse nuoruus, nuoriso joie ilo joindre liittää yhteen, yhdistää joli soma, sievä joue poski jouer leikkiä; jouer à pelata; (mus.) jouer de soittaa; jouet leikkikalu; joueur leikkijä, pelaaja jouir de nauttia jour päivä, päivänvalo, il fait jour on valoisa; vuorokausi (24h); j. férié pyhäpäivä, j. ouvrable arkipäivä journal sanomalehti, j. télévisé TV-uutiset; journaliste lehtimies journée päivä(kausi), j. de l'Indépendance Itsenäisyyspäivä jovial hilpeä joyeux iloinen juge tuomari; jugement tuomio Juif juutalainen juillet heinäkuu juin kesäkuu jumeaux, jumelles kaksoset (pl.); jumelles kiikari (sg.) jupe hame jurer kiroilla juriste lakimies, juristi jus mehu, neste jusqu'à - cas illatif, jusqu’à la maison taloon; (ill.+) saakka, asti jusqu'à ce que kunnes juste a. oikeudenmukainen, oikea; tarkka juste adv. juuri, täsmälleen justice oikeus; oikeudenmukaisuus justifier puolustaa; todistaa oikeaksi juteux mehukas
k kilogramme kilo; kilomètre kilometri kinésithérapeute lääkintävoimistelija kiosque kioski; k. à journaux sanomalehtikioski klaxon torvi kyste rakkula
l la (mus.) a(kieli), donner le la antaa a là, là-bas tuolla, tuonne; siellä, sinne laboratoire laboratorio; tutkimusryhmä labourer kyntää; kaivaa; laboureur peltomies lac järvi lacet de chaussure kengännauha lâche höllä, löyhä; pelkurimainen; lâcher löysätä, päästää; hyljätä là-dessous sen allapuolella là-dessus sen yläpuolella lagopède riekko laid ruma laine villa; l. de verre lasivilla laisse talutusnuora laisser jättää; antaa, sallia (+inf.); laisser tomber pudottaa lait maito; lait caillé piimä, l. demi-écrémé kevyt maito, l. écrémé rasvaton maito laiterie meijeri laiton messinki laitue lehtisalaatti lambeau repale, ryysy lame terä; laine lamentation (folk.) itkuvirsi; lamentable surkea; lamenter (se) valitella lampe lamppu, l. de chevet yölamppu lance keihäs lance-roquettes sinko lancer heittää lande nummi langage kieli, puhetapa; l. gestuel elekieli, l. de programmation ohjelmointikieli langue kieli, l. parlée puhekieli, de l. finnoise suomenkielinen (a.), en l. originale alkukielellinen (a.) languir kaihota lapider kivittää (kuoliaaksi) lapin kaniini lapon lappalainen, cf. same saamelainen, (langue) saamen kieli; Laponie Lappi, cf. Saamenmaa lard silava; lardon silava viipale large a. leveä, laaja; s. aava meri larme kyynel; pisara larve toukka larynx kurkunpää las väsynyt; kyllästynyt lasser (se) kyllästyä (+ ill.) lasso suopunki
411
latéral sivulatin latina latitude leveysaste lavabo pesuallas lavaret siika lave-linge pesukone; lave-vaisselle astian pesukone; laver pestää; laverie pesula laxatif ulostusaine lécher nuolla leçon läksy, lukukappale; oppitunti lecteur, lectrice lukija; lehtori lecture lukeminen légal laillinen légende legenda léger kevyt législation lainsäändäntö léguer testamentata légume vihannes lemming sopuli lendemain huomispäivä, seuraava päivä lent hidas lentement hitaasti lentille (verre) linssi, lentilles de contact piilolinssit lequel mikä? kuka? lequel des deux? kumpi? lésion vamma lessive pyykki; (poudre) pesuaine lettre (missive) kirje; (signe) kirjain; lettre exprès pikakirje leur heidän; niiden lever s. (soleil) auringonnousu; v. nostaa, se lever nousta (seisomaan) lèvre huuli lexique sanasto, sanaluettelo lézard sisilisko liaison yhteys, suhde libérer päästää, vapauttaa; liberté vapaus librairie kirjakauppa libre vapaa; libre-service itsepalvelu licence lupa, lisenssi; licencier sanoa irti lichen jäkälä lien yhteys; linkki; lier sitoa lieu paikka, sija; lieu de naissance syntymäpaikka lieu (noir) seiti lièvre jänis ligne linja; (de pêche) vapa lime (à ongles) viila limitation de vitesse nopeusrajoitus; limite raja
412
limonade limonadi limpide kirkasselvä lin pellava linge pyykki; liinavaatteet; lingerie alusvaatteet linguistique a. kielitieteellinen, lingvistinen; s. kielitiede, lingvistiikka; l. générale yleinen kielitiede lion leijona liquide neste; en liquide (au comptant) käteisellä lire lukea lisse sileä liste lista, luettelo lit sänky litre litra littoral rannikko livre f. (poids) naula; (monnaie) punta; m. kirja local paikallinen; localité paikkakunta location vuokraus; l. de voitures autovuokraamo logement asunto; majoitus; logeur vuokraisäntä, logeuse vuokraemäntä; logis asunto loi laki loin kaukana, kauas; lointain s. etäisyys; a. kaukainen loisirs vapaa-aika long pitkä; le long de pitkin (+partit.) longtemps kauan; il y a longtemps kauan sitten longueur pituus lorsque (silloin) kun louer vuokrata; à louer vuokrattavana loup susi lourd painava, raskas loyer vuokra lueur valo, loiste, paiste luge kelkka lumière valo, lumineux valoisa lundi maanantai lune kuu, clair de lune kuutamo lunettes silmälasit; l. de soleil aurinkolasit luthérien luterilainen lutin tonttu, peikko lutte taistelu; paini; lutter taistella luxe ylellisyys; luxueux ylellinen lycée lukio lynx ilves
m macaroni makaroni machine kone; m. à écrire kirjoituskone; m. à laver pesukone mâcher pureksia; mâchoire leukka Madame rouva Mademoiselle « neiti » (peu usité) magasin kauppa; magasin de sports urheiluliike magicien taikuri; magie taikuus; tour de m. taikatemppu; magique maaginen; hurmaava magistral mestarillinen; cours magistral luento magnétophone nauhuri; magnétoscope kuvanauhuri magnifique upea mai toukokuu maigre laiha; rasvaton maillot de bain uimapuku main käsi; aux mains de (gén.+) käsissä; main d’œuvre työvoima maint moni maintenant nyt maintenir pitää voimassa maire pormestari; mairie kaupungintalo mais mutta maison talo; koti, à la maison kotona, kotiin maître mestari; opettaja; m. de maison isäntä; m. d’hôtel hovimestari; maître-nageur uimaopettaja; maîtresse opettajatar; maîtresse de maison (talon) emäntä majeur täysi-ikäinen; majorité enemmistö mal adv. huonosti, pahasti; m. comprendre ymmärtää väärin mal s. kipu, särky; m. au cœur pahoinvointi; m. de mer merisairaus; m. de tête pääsärky; faire m. olla kipeä, satuttaa; malade a. kipeä, sairas; s. potilas; maladie tauti, sairaus maladroit kömpelö malaise sairauskohtaus malchance epäonni mâle uros malentendant huonokuuloinen; malentendu väärinkäsitys malgré (él.+) huolimatta, malgré cela silti malheur vahinko; malheureux onneton malhonnête epärehellinen malin, maligne kiero maltraiter pahoinpidellä
malvoyant näkövammainen maman äiti mamelle rinta, nisä mammifère imettäväinen, nisäkäs manche f. hiha; m. varsi, kahva mandat (postal) maksuosoitus manger syödä manière tapa; d’une m. ou d’une autre jollakin tavalla manifestation mielenosoitus; manifester ilmaista; osoittaa mieltään; se manifester ilmestyä manœuvrer ohjailla; keinotella manquer itr. puuttua tr. (train…) myöhästyä (+él.) manteau takki manuel a. käsi-, manuaalinen; manuel s. käsikirja maquereau makrilli marais suo marchand kauppias; marchandise kauppatavara marche arrière peruutusvaihde; faire m. arrière peruuttaa marché tori; markkinat marcher kävellä; (mécanisme) mennä, toimia; ça marche bien se on järjestyksessä mardi tiistai marécage suo, jänkä marée vuorovesi mari aviomies; mariage avioliitto; marié(e) naimisissa marin merimies mark markka marmelade marmeladi marmite kattila marque merkki; marquer merkitä marraine kummitäti marron a. ruskea; s. kastanja mars maaliskuu marteau vasara mascotte maskotti massage hieronta; masser hieroa match ottelu matelas patja matériaux ainekset matériel a. aineellinen; s. välineet, varusteet (pl.) maternel äidillinen mathématique matematiikka matière aine, aines
413
matin aamu maudire kirota mauvais huono, paha maximum maksimi méandre mutka mécanicien autonkorjaaja méchant ilkeä, paha mécontent epätyytyväinen médaille mitali médecin lääkäri; médicament lääke médiocre keskinkertainen, heikkohko meilleur parempi, le meilleur paras; meilleur marché halvempi mélange seos; mélanger sekoittaa mêler (se) sekaantua; se mêler de puuttua (+ill.) membre jäsen mémoire f. muisti; de mémoire ulkoa même adv. jopa, m. pas ei edes; de m. samoin, m. si vaikkapa; a. sama, moi/toi etc.-même itse menacer uhata ménage kodinhoito; siivous, faire le m. siivoa ménagerie eläintarha mendiant kerjäläinen mener viedä, johtaa; mener à bien toteuttaa mensonge valhe menstruation kuukautiset mental a. henkinen; calcul mental päässälasku; maladie mentale mielisairaus; mentalité ajatustapa mentionner mainita mentir valehdella menton leuka menu ruokalista méprendre (se) erehtyä (+él.) mer meri merci kiitos, merci beaucoup! kiitos paljon! mercredi keskiviikko mère äiti méridional etelämériter ansaita merluche lipeäkala merveille ihme; merveilleux ihmeellinen mésange tiainen message viesti messe jumalanpalvelus mesure mitta; mesurer tr. mitata, itr. cet arbre mesure huit mètres de haut tämä puu on kahdeksan metrin korkea
414
métal metalli métamorphose muodonmuotos météo(rologie), bulletin météorologique säätiedotus métier ammatti mètre metri, mètre carré neliömetri, mètre cube kuutiometri métro metro; métropole suurkaupunki mets ruokalaiji mettre panna, laittaa; m. en marche käynnistää; m. bas, m. au monde synnyttää; se m. à ruveta (+inf.III) meuble huonekalu; meublé a. kalustettu; s. kalustettu vuokrahuoneisto meurtre murha miauler naukkua micro mikro; micro(phone) mikrofoni, micro(ordinateur) tietokone midi keskipäivä; le Midi etelä-Ranska miel hunaja mien, mienne pron. minun, les miens omaiseni miette muru mieux adv. paremmin, le mieux parhaiten; s. parannus; faire de son mieux koettaa parastaan mignon nätti migraine migreeni migrateur (oiseau etc.) muutto-(lintu); migration muutto milieu keskikohta; ympäristö; au milieu de (gén.+) keskellä; militaire a. sotilaallinen; s. sotilas mille tuhat millénaire vuosituhat milliard miljardi million miljoona mime miiminen näyttelijä; mimer jäljitellä; elehtiä; mimique mimiikka minable surkea, kurja mince ohut; hoikka mine kaivos; ilme minerai kivennäinen mineur a. alaikäinen miniature a. pienoisminibus pikkubussi minimum minimimäärä, au minimum vähintään ministère ministeriö, m. des Affaires Etrangères ulkoasiainm. m. de l’Education
opetusm., m. des Finances valtionvarainm.; ministre ministeri minorité vähemmistö minuit keskiyö minute minuutti miracle ihme; miraculeux ihmeellinen mirage kangastus miroir peili mise (jeu) panos; m. en garde varoitus; m. en pages taitto; m. en scène ohjaus misérable kurja misogyne naisvihaaja missile ohjus mission toimi; tutkimusretki; lähetys; missionnaire lähetyssaarnaaja mixeur vatkain mode f. muoti mode m. tapa, m. d’emploi käyttöohje, m. de vie elämäntapa modèle malli modéré kohtuullinen modérer hillitä, vähentää moderne moderni modeste vaatimaton modifier muuntaa moelle luuydin mœurs elintavat moi minä moindre pienempi, le moindre pienin moins vähemmän, le moins vähiten; moins trois minus kolme; deux heures moins cinq viittä vaille kaksi; au moins ainakin mois kuukausi moisi homehtunut moisson sato, sadonkorjuu moitié puolikas; à moitié vide puolittain tyhjä moment hetki mon minun monde maailma moniteur ohjaaja; moniteur de ski hiihdonopettaja monnaie rahayksikkö; valuutta; (pièces) pikkuraha, vaihtoraha monolingue yksikielinen; monotone yksitoikkoinen monsieur herra monstre hirviö mont vuori; montagne vuori; tunturi (sans végétation) montant (porte) pylväs; loppusumma monter nousta; monter dans astua sisälle
montre (ranne)kello; montrer näyttää; osoittaa monument muistomerkki moquer (se) pilkata moral a. moraalinen; s. moraali, mieliala; morale siveysoppi, moraali morceau pala, kappale mordre purra mort a. kuollut; s. kuolema; mortalité kuolleisuus; mortel kuolevainen morue turska; huile de foie de morue kalanmaksaöljy mosquée moskeija mot sana, mot composé yhdyssana, mot-àmot sanasta sanaan, sanatarkasti; mots croisés ristisanatehtävä (sg.) motel motelli moteur moottori motif syy; motiivi moto(cyclette) moottoripyörä; motoneige moottorikelkka mou pehmeä mouche kärpänen mouchoir nenäliina mouette lokki mouillé märkä moule f. sinisimpukka; m. muotti moulin mylly; moulinet virvelikela mourir kuolla mousse sammal; vaahto moustache viikset (pl.) moustique hyttynen moutarde sinappi mouton lammas mouvement liike moyen keino, väline; m. de transport kulkuneuvo; il a les moyens hänellä on varaa moyen âge keskiaika muet mykkä multicolore monivärinen multiple a. moninkertainen; s. kerrannainen; multiplication kertolasku; multiplier moninkertaistaa; kertoa munir (se) de varustautua (+ad.) mur seinä mûr kypsä muraille muuri mûre silkkiäismarja, (sauvage) karhunvatukka; mûre des marais, mûre boréale suomuurain, lakka, hilla murmurer kuiskata
415
muscle lihas museau turpa, kuono, kärsä musée museo musique musiikki musulman muhamettilainen, muslimi mutuel molemminpuolinen, keskinäinen myrtille mustikka mystérieux salaperäinen mystique a. mystinen mythe myytti; mythologie mytologia
n nager uida naïf naiivi nain kääpiö naissance syntymä; naître syntyä nappe pöytäliina narcissique narsistinen narine sierain narrateur kertoja; narration kertomus natation uinti natif s. kotoinen; locuteur natif syntyperäinen puhuja nasse rysä nation kansa, valtio national kansallinen, valtiollinen nationalité kansallisuus natte (hius)palmikko nature luonto naturel a. luonnollinen, luonteva; s. luonteenlaatu, luonne; luonnollisuus; naturellement luonnollisesti; tietysti naufrage haaksirikko nausée pahoinvointi naval laivanavet nauris navette sukkula; faire la navette sukkuloida navigation merenkulku; naviguer seilata navire alus ne – jamais ei – koskaan; ne – pas en, et, ei (v.); ne – personne ei – kukaan; ne – plus, ei – enää; ne – que vain, pelkästään, ainoastaan; ne – rien ei – mitaän nécessaire tarpeellinen née X oma suku X néfaste turmiollinen négatif a. kielteinen; négation (ling.) kieltosana négligent huolimaton négocier neuvotella
416
neige lumi; chute de neige lumisade; neiger sataa lunta nerf hermo; nerveux hermostunut n'est-ce pas? eikö niin? net selvä nettoyage à sec kuiva pesu; nettoyer siistiä puhdistaa neuf 9 yhdeksän; neuf uusi neutre neutraali neveu sisarenpoika, veljenpoika nez nenä ni – ni ei – eikä nichée pesä nièce sisarentytär, veljentytär nier kieltää n'importe où missä tahansa; n'importe qui kuka tahansa niveau taso; au niveau de (gén.+) tasolla noblesse aatelisto noces häät nocif vahingollinen nocturne yöNoël joulu nœud solmu noir a. musta; noir et blanc mustavalkoinen; s. Noir mustaihoinen ihminen; noire (mus.) neljäsosanuotti noix saksanpähkinä; n. de coco kookospähkinä nom nimi; n. de famille sukunimi; n. de lieu paikannimi nombre luku, määrä; n. cardinal perusluku, n. entier kokonaisluku, n. ordinal järjestysluku; (ling.) numerus nombreux lukuisa (sg.), monet (pl.) nommer nimittää non ei; non – plus eikä, moi non plus en minäkään non-fumeur tupakoimaton nord a. pohjois-, Amérique du Nord pohjoisAmerikka; pôle nord pohjoisnapa; s. pohjoinen, vers le nord pohjoiseenpäin; le Nord Pohjola, le Grand Nord Peräpohjola; la Mer du Nord Pohjanmeri (≠ pohjoinen Jäämeri l’Océan Glacial Arctique); au nord de (gén.+) pohjoispuolella; nord-est koillinen; nord-ouest luode nordique a. pohjoismaalainen, Pohjolan; les Pays Nordiques pohjoismaat; les langues nordiques pohjoismaiset kielet normal normaali, tavallinen; norme normi
Norvège Norja; norvégien a. norjalainen; s. norjan kieli note lasku; huomautus; (mus.) nuotti; noter panna muistiin; notice käyttöohje notion käsite notre meidän nouer sitoa nounou lastenhoitaja nounours teddykarhu nourrir ruokkia; nourriture ruoka nous me nouveau, nouvelle uusi; nouvelle année uusi vuosi; nouvelles uutiset; de nouveau uudestaan novembre marraskuu noyer (se) hukkua nu alaston, paljas nuage pilvi; nuageux pilvinen nucléaire ydinnuit yö, nuit polaire kaamos nul a. mitätön, arvoton, nulle part ei missään; pron. ei kukaan, ei mikään; match nul tasapeli numération numerointi; numéro numero nuque niska nutrition ravitsemus
o obéir totella; obéissant totteleva(inen) objecter väittää vastaan; objecteur de conscience aseistakieltäytyjä objectif a. asiallinen; s. päämäärä, tavoite objection vastaväite objet esine; objet trouvé löytötavara, bureau des o.s trouvés löytötavaratoimisto obligation velvollisuus, pakko; obligatoire pakollinen; obliger pakottaa oblique viisto, vino obscur pimeä; obscurcir pimentää, s'obscurcir pimetä obsèques hautajaiset observation huomio; huomautus; muistutus; observer noudattaa; huomioida; faire observer huomauttaa obsession pakkomielle obstiné itsepäinen obtenir saada occasion tilaisuus; voiture d'o. käytetty auto; à l'occasion de (gén.+) johdosta; occasionnellement silloin tällöin; occasionner aiheuttaa
occident länsi; l’Occident länsimaat (pl.); les occidentaux länsimaalaiset; occidental läntinen, länsioccupation työ; toimi; haltuunotto; occupé (lieu) varattu; je suis occupé minulla ei ole aikaa; occuper ottaa haltuunsa; varata; s’occuper de huolehtia (+él.) océan valtameri, Océan Glacial Arctique Pohjoinen Jäämeri octobre lokakuu oculiste silmälääkäri odeur haju odieux inhottava œil silmä œuf (de poule) (kanan)muna; œ. à la coque pehmeäksi keitetty muna; œ. dur kovaksi keitetty muna; œ. sur le plat paistettu muna; œufs brouillés munakokkeli; œufs de saumon lohen mäti (sg.) œuvre f. teos, œ. d'art taideteos; m. teokset (pl.) offenser loukata office toimisto; jumalanpalvelus; o. de tourisme matkailu/neuvonta, -toimisto; officiel virallinen officier upseeri offre tarjous; offrir tarjota oie hanhi oignon sipuli oiseau lintu olive oliivi omble nieriä ombre varjo; (poisson) harri, harjus omelette munakas; o. aux oignons sipulimunakas, o. nature täytteetön m., o. norvégienne uunijäätelö on (indéf.) passif, on dit sanotaan, on verra katsotaan oncle setä, eno onduler aaltoilla ongle kynsi onze yksitoista opéra ooppera opération (méd.) leikkaus; opérer (méd.) leikata opinion mielipide opportun sovelias opposer (s') à vastustaa (+acc.); opposition vastuustus; oppositio opprimer sortaa opticien optikko
417
optimiste optimisti option valinta opulence äveriäisyys, vauraus; yltäkylläisyys or conj. niinpä; s. kulta; d'or kultainen orage myrsky oral suullinen; oralement suullisesti orange a. oranssivärinen; s. appelsiini; orange pressée tuore appelsiinimehu orateur puhuja orchestre orkesteri; chef d'o. kapellimestari ordinaire tavallinen; d'ordinaire tavallisesti ordinateur tietokone ordonnance (méd.) resepti; ordonner järjestää; määrätä; ordre järjestys; en ordre järjestyksessä ordure roskat (pl.), jätteet (pl.) oreille korva; oreiller tyyny organe elin organisation järjestö; järjestely; Organisation des Nations Unies, ONU Yhdistyneet Kansakunnat YK; organiser järjestää orgue urku orient itä; Extrême-Orient Kauko-itä, Proche Orient Lähi-itä; oriental a. itä-, itämainen orientation suuntaus originaire de syntyisin, kotoisin (+él.) original alkuperäinen; omituinen; origine alkuperä; à l'origine alkuaan, alunperin ORL (oto-rhino-laryngologiste) korva-, nenä- ja kurkkulääkäri orner koristaa orpailleur kullanhuuhtoja orphelin orpo orteil varvas orthodoxe ortodoksi orthographe oikeinkirjoitus, ortografia ortie nokkonen os luu osciller heilua otage panttivanki oser uskaltaa ôter poistaa ou tai, vai, eli où missä, jossa; vers où? mihin(päin)? oublier unohtaa ouest länsi oui kyllä; joo ouïe kuulo ours karhu outil työkalu
418
outre paitsi, en outre sitä paitsi ouvert auki; ouverture aukko; avaus; ouvrable - jour o. työpäivä ouvrage (käsi)työ ouvre-boîte(s) purkinaukaisin; ouvre-bouteille(s) pullonaukaisin ouvrier työläinen ouvrir avata ovale soikea oxygène happi
p pacifique rauhallinen; Pacifique Tyynimeri; pacifiste pasifisti pacte sopimus pagaie mela paganisme pakanuus page sivu païen s. pakana paiement maksu paille olki pain leipä; p. complet kokojyväleipä; p. de seigle ruisleipä; p. d’épices maustekakku paire pari paisible rauhallinen paître syödä ruohoa, olla laitumella; faire paître paimentaa paix rauha palace loistohotelli palais palatsi, linna; suulaki pâle kalpea paléolithique paleoliittinen pâlir kalveta palme palmunlehti palmier palmu pamplemousse greippi pancarte kilpi panier kori panique paniikki panne konerikko, tomber en panne saada moottorivika panneau taulu; p. d’affichage ilmoitustaulu; p. de signalisation liikennemerki panorama näköala pansement sidos pantalon housut pantoufles tossut pape paavi
papéterie paperikauppa; papier paperi; p. à lettres kirjepaperi; p. cadeau lahjapaperi; p. hygiénique vessapaper; papiers (henkilöllisyys)paperit paquebot ristelijä Pâques pääsiäinen paquet paketti par kautta; passer par mennä (gén.+) kautta; par ici täällä, par là tuolla; deux par personne kaksi henkeä kohti; cas adessif, arriver par le train tulla junalla; cas élatif, par jalousie kateudesta; cas inessif, par la poste postissa; par hasard sattumalta parade kulkue paradis paratiisi paragraphe pykälä paraître ilmestyä; +adj. näyttää (+abl.) parallèle a. rinnakkainen paralysé halvautunut parapluie sateenvarjo parasite loiseläin parasol päivänvarjo parc puisto; p. botanique kasvitieteellinen puutarha; p. d’attraction huvipuisto; p. de stationnement paikoitusalue; p. national kansallispuisto; p. zoologique eläintarha parce que koska parcours reitti pardessus päällystakki par-dessous ali(tse); par-dessus yli(tse); pardessus le marché kaupanpäällisiksi pardon! anteeksi! pare-brise tuulilasi; pare-chocs puskuri pareil sammanlainen; sammannäköinen parent sukulainen; parents vanhemmat; parenté sukulaisuus parenthèse sulkumerkki parer kuoria paresseux laiska parfait täydellinen parfois joskus, silloin tällöin parfum tuoksu parier veikata parlement eduskunta parler puhua, parlez-vous français? Puhutteko ranskaa?; keskustella, jutella; le français parlé ranskan puhekieli parmi (gén.+) joukossa, keskuudessa paroisse seurakunta parole sana, puhe; lupaus parrain kummi
part osuus, osa; prendre part à osallistua (+illat.); à part paitsi, lukuun ottamatta; de la part de (gén.+) taholta; quelque part jossakin, autre part muualla; nulle part ei missään; partager jakaa parti puolue; parti pris ennakkoluulo partial puolueellinen participer osallistua (+illat.) particule partikkeli particulier a. epätavallinen, erikoinen; s. yksityishenkilö; particulièrement erittäin, erinomaisesti, erityisesti, etenkin partie osa; partie de pêche kalaretki; partiel osittainen partir lähteä; à partir de (él.+) asti, lähtien, alkaen partition partituuri partout kaikkialla parvenir päästä, p. à faire onnistua tekemään pas s. askel; pas du tout ei yhtään passable kohtalainen passage ohikulku; käytävä; p. interdit läpikulku kielletty; kappale (texte); p. à niveau tasoristeys; p. clouté suojatie passager s. matkustaja passant ohikulkija passé a. mennyt; s. menneisyys passe-temps ajanviete passeport passi passer itr. ohi mennä, kulkea; tr. (temps) viettää; (examen) suorittaa; passer la nuit yöpyä; passer voir käydä (+iness.); se passer tapahtua; se passer de pidättyä (+él.) passif a. passiivinen; s. (gram.) passiivi pasteur pappi pastille pastilli patauger kahlata, rämpiä pâte makaroni; taikina pâté pasteija, piirakka; pâtée ape, kissanruoka paternel isällinen; paternité isyys patient a. kärsivällinen; patient s. potilas; patienter odottaa patinage luistelu, p. artistique kaunoluistelu; patiner luistella; patin luistin, p. à roulettes rullaluistin; patinoire luistinrata pâtisserie leivos; konditoria patois kansanmurre patrie isänmaa patrimoine perintö patron isäntä; patronne emäntä
419
patte tassu, jalka pâturage laidun paupière silmäluomi pause tauko pauvre köyhä; parka pavillon huvila; paviljonki paye palka; payer maksaa; payer comptant maksaa käteisellä pays maa; du pays paikallinen (a.); Pays Nordiques Pohjoismaat paysage maisema paysan talonpoika peau iho; kuori péché synti pêche (fruit) persikka pêche kalastus; p. à la ligne onginta; pêcher kalastaa; pêcheur kalastaja pécuniaire rahapédagogie kasvatusoppi pédale poljin; pédalo polkuvene pédiatre lastenlääkäri peigne kampa; peigner kammata; peignoir kylpytakki peindre maalata peine vaiva; rangaistus; à peine tuskin peintre maalari; taidemaalari; peinture maalaus; taidemaalaus pêle-mêle sekaisin, mullin mallin peler kuoria pelle lapio pellicule filmi; pellicules hilse pelote kerä pelouse nurmikko penchant s. taipumus; pencher tr. kallistaa, itr. kallistua pendant (gén.+) aikana; pendant ce temps siihen aikaan; pendant que sillä aikaa kun penderie vaatekaappi pendre itr. roikua, tr. ripustaa pénible vaivalloinen péniche jokilaiva péninsule niemimaa pénis penis, siitin penne sulka pensée ajatus, ajattelu; penser ajatella; luulla; pensif miettiväinen pension eläke; täysihoitola; pension complète täysihoito pente rinne, en pente kallistuva; en pente raide jyrkkä Pentecôte helluntai
420
pénurie kova puute percer itr. ilmetä; tr. lävistää, tehdä reikä (+illat.) perçeuse porakone percevoir havaita; p. (impôt …) kantaa perche ahven perdre hukata; menettää; se perdre eksyä; perdu hukassa père isä; père Noël joulupukki perfectionner täydentää, kehittää perfide kavala perforer lävistää, rei’ittää performance hyvä saavutus périlleux vaarallinen périmé vanhentunut périmètre kehä période kausi, jakso; périodique a. ajoittainen, s. aikakauslehti; périodiquement ajoittain périr menehtyä perle helmi permanent pysyvä permettre sallia, antaa; permis de conduire ajokortti; p. de construire rakennuslupa; p. de pêche kalastuslupa; permission lupa perpétuel jatkuva; elinkautinen perroquet papukaija perruque tekotukka persécuter vainota persévérance sitkeys persil persilja persistance kestävyys personne (ne) ei kukaan; personne s. henkilö, p. âgée ikäihminen; personnel a. henkilökohtainen; s. henkilökunta perspective perspektiivi persuader vakuuttaa, saada uskomaan perte katoaminen; tappio pertinent asianmukainen perturber häiritä pervers turmeltunut peser itr. painaa, tr. punnita peste rutto pétale terälehti pétard paukkupommi pétiller räiskyä petit pieni; p. ami, p. amie poikaystävä, tyttöystävä; p. déjeuner aamiainen; p. pain sämpylä; petits fours pikkuleivä; petits pois vihreät herneet petits-enfants lastenlapset
pétrir taikinoida pétrole öljy, petroli peu vähän, hiukan; p. à p. vähitellen, à p. près lähes, melkein; p. profond matala; p. nombreux harvalukuiset, harvat peuple kansa; väestö; rahvas; du peuple kansanomainen; homme du peuple rahvaanmies; peupler asuttaa peur pelko, avoir peur pelätä; peureux pelokas peut-être ehkä phare majakka phares code (auton) valot pharmacie apteekki; pharmacien apteekkari pharynx nielu phase vaihe phénomène ilmiö; ihme philologie filologia; philosophie filosofi phonétique s. fonetiikka; a. foneettinen phoque hylje photocopie valokopio; photocopieuse valokopiokone; photographie valokuva; photographier valokuvata phrase lause physique a. fyysinen; ruumillinen; s.m. ruumiinrakenne, ulkonäkö; s. f. fysiikka piano piano pic (vuoren) huippu pickpocket taskuvaras pie harakka pièce (chambre) huone, un deux-pièces kaksio; (monnaie) kolikko; (théâtre) teatterikappale näytelmä; p. de rechange varaosa pied jalka; à pied jalan, jaloin, à pieds joints tasajalkaa piège ansa, paula pierre kivi; pierre précieuse jalokivi piété hurskaus piétiner polkea piéton jalankulkija pieuvre mustekala pieux hurskas pigeon kyyhky pile paristo pilier tukipylväs pillard ryöstäjä, rosvo; piller ryöstää, rosvota pilote lentäjä pilule pilleri piment maustepippuri pin mänty, grand pin honka, jeune pin petäjä
pince pihdit (pl.), p. à linge pyykkipoika pinède männikkö pingouin pingviini pioche kuokka pion pelinappula; (échecs) sotilas; (école) valvova opettaja pionnier uudiskaivaaja; uranuurtaja pipe piippu pipeau ruokopilli pique keihäs; piquer pistää piquet telttakeppi piqûre pistos; p. d'insecte hyönteispistos pirate merirosvo pirogue palkovene piscine uimala, uimahalli pissenlit voikukka piste tie, polku; p. cyclable pyörätie; p. de ski hiihtolatu pistolet pistooli pitié sääli; avoir pitié de sääliä pittoresque maalauksellinen pivot tappi; tukipylväs placard kaappi place paikka; p. assise istumapaikka, p. debout seisomapaikka; p. de stationnement pysäköintipaikka; p. du marché tori, aukio placer panna, asettaa plafond katto plage uimaranta plaie haava plaindre (se) valittaa; plainte valitus plaire miellyttää; s'il te/vous plaît! ole/olkaa hyvä!; se plaire viihtyä plaisanter laskea leikkiä, pilaa; plaisanterie leikinlasku, leikki plaisir huvi, ilo; faire plaisir ilahduttaa; avec plaisir mielellä/ni, -si, -ään plan taso; kartta; suunnitelma planche lauta; p. à roulettes rullalauta, rullalautailu; p. à voile purjelauta, purjelautailu plancher lattia planète kiertotähti planification suunnittelu plante kasvi plaque kilpi, p. d’immatriculation rekisterikilpi plastique muovi; sac en p. muovikassi plat a. tasainen; s. ruokalaji, p. du jour päivänannos plateau tarjotin plate-forme tasanne; vaunun silta
421
plâtre kipsi plein a. täysi, täynnä; en plein air ulkoilmassa; en p. hiver keskellä talvea; s. faire le p. ottaa tankki täyteen, tankata pleurer itkeä pleuvoir sataa vettä plier tr. taittaa, itr. taipua plomb lyijy; (élec.) sulake; plomber une dent paikata hampaan; plombier putkimies plongée sukellus; plonger sukella pluie sade plume höyhen, sulka plupart (la) suurin osa, useimmat (pl.) pluriannuel monivuotinen; pluriel monikko; plurilingue monikielinen plus enemmän, le plus eniten; de plus sitä paitsi, plus que yli, de plus en plus enemmän ja enemmän plusieurs useat, monet plutôt mieluummin, plutôt jeune nuorehko pneu kumirengas pneumonie keuhkokuume poche tasku; livre de p. taskukirja podomètre askelmittari poêle f. paistinpannu; m. kamiina poème runo; poésie runous; poète runoilija; poétique runollinen, lyyrinen poids paino; poids lourd rekka poignarder puukottaa poignet ranne poil karva poing nyrkki point piste; kohta, paikka; p. d’interrogation kysymysmerkki, p. d’exclamation huutomerkki; point de vue näkökanta; à point sopivasti; faire le point arvioida tilanne; mettre au p. säätää; p. d’honneur kunniaasia pointe kärki; heure de pointe ruuhka-aika; pointu terävä pointure (kenkä)koko poire päärynä poireau purjosipuli pois herne poison myrky poisson kala; p. salé suolakala poitrine rinta poivre pippuri polaire napaseudun, napa-, Cercle polaire napapiiri; pôle napa, Pôle nord pohoisnapa poli kohtelias
422
police, policier poliisi polir hioa politicien politikko; politique s. politiikka, a. poliittinen pollution saaste polonais puolalainen pommade voide pomme omena; pomme de terre peruna, pommes frites ranskanperunat pomper pumpata pompier palomies, (pl.) palokunta ponctuel täsmällinen; tilapäinen pondérer tasapainottaa pont silta population väestö; asukasluku; populaire kansan-; suosittu porc sika, viande de porc sianliha porcelaine posliini port satama; (tarif) postimaksu portable s. kännykkä; a. kannettava (tietokone) portail portti porte ovi porte-bagages tavarateline; porte-clefs avainrengas; porte-documents salkku; porte-monnaie rahakukkaro; portefeuille lompakko; portemanteau vaatenaulakko; porte-parole edustaja porter kantaa; (vêtements) pitää yllään, käyttää; se porter voida, jaksaa; porteur kantaja portier portieeri portion annos portrait muotokuva poser panna, asettaa; (question) esittää, tehdä; se poser laskeutua position sijainti; asenne, kanta posséder omistaa; possesseur omistaja possibilité mahdollisuus; possible mahdollinen poste f. posti, p. aérienne lentoposti; m. virka, toimi; p. de télévision televisio, TV postérieur myöhempi postuler hakea pot ruukku, purkki potage keitto poteau tolppa, pylväs potiron pyöreä kurpitsa pou täi poubelle roskalaatikko pouce peukalo
poudre pulveri; ruuti, il n’a pas inventé la poudre hän ei ole mikään ruudinkeksijä poule, poulet kana, kananpoika; poulet rôti paistettu broileri pouls tykytys poumon keuhko poupée nukke pour (gén.+) varten, puolesta; partir pour Helsinki lähteä Helsinkiin; pour que jotta, että; pour que je /tu /elle /il – ne – pas jotte/n, ette/n,-t,-i; le pour et le contre edut ja varjopuolet pour-cent prosentti pourquoi? miksi?; c'est pourquoi sen takia, siksi pourrir mädätä, lahota; pourri mädäntynyt poursuivre ajaa takaa; jatkaa pourtant kuitenkin pourvoir varustaa pourvu que kunpa, jos vain pousser itr. kasvaa; tr. työntää poussière pöly poussin kananpoikanen pouvoir s. voima, kyky, p. publics valtiovalta, viranomaiset; v. voida; saada; osata prairie niitty pratique a. käytännöllinen, kätevä; s. käytäntö, tapa; pratiquer (sport) harrastaa précaire peruutettava, epävarma précédent edellinen précher saarnata précieux arvokas, kallisarvoinen précipice jyrkänne; précipiter (se) syöksyä, rynnätä précis tarkka précoce varhaiskypsä prédécesseur edeltäjä prédicateur saarnaaja prédire ennustaa préface esipuhe préférer pitää parempana pré-histoire esihistoria préjugé ennakkoluulo préméditer harkita premier ensimmäinen; premiers secours ensiapu; matière première raaka-aine, nombre premier alkuluku; premier mai vappu prendre ottaa; prendre soin de huolehtia; prendre mal pahastua (+él.) prénom etunimi
prescrire määrätä préparation valmistelu; valmiste, en préparation valmisteilla; préparer valmistaa près lähellä; à peu près lähes, melkein présage merkki, enne présence läsnäolo; présent a. läsnä; s. nykyaika, (gram.) preesens présentateur esittäjä; (médias) kuuluttaja; présenter esitellä; se présenter ilmoittautua préservatif kondomi président presidentti presque melkein presqu’île niemi presse lehdistö pressé kiireinen; (citron) puristettu; presser painaa; pression paine; p. artérielle verenpaine prestige arvovalta présumer otaksua, olettaa présupposer edellyttää prêt a. valmis; s. laina prétendre väittää; il prétend l’avoir vu hän muka näki hänet; prétendu(ment) muka, prétendûment légal muka laillinen prétentieux vaatelias prêter lainata; prêter serment tehdä vala prétexte tekosyy prêtre pappi preuve todistus prévenir varoittaa; ehkäistä prévision ennuste; prévoir ennustaa prier pyytää; rukoilla; prière rukous primaire ensi-, alkeis-; primaari prime vakuutusmaksu; palkinto primitif alkuperäinen, primitiivinen prince prinssi, princesse prinsessa principal pää-; rôle p. päärooli printemps kevät priorité etuoikeus; (auto) etuajooikeus prise ote;prise de courant pistorasia; prise de terre maadoitin prison vankila; prisonnier vanki privé yksityinen priver riistää, se priver de pidättyä (+él.) prix hinta; palkinto probable todennäköinen; probablement todennäköisesti problématique ongelmallinen; problème ongelma; (math.) tehtävä procédé menetelmä procédure menettely
423
procès oikeudenkäynti procès-verbal pöytäkirja; P.V. sakko prochain seuraava, tuleva proche läheinen, les proches läheiset proclamer kuuluttaa, julistaa procuration valtakirja procurer (se) hankkia prodigieux ihmeellinen productif tuottoisa, tuottava; production tuotanto; produit tuote; valmiste; Produit Intérieur Brut (PIB) bruttokansantuote professeur opettaja, p. d’université professori; profession ammatti profil sivukuva, profiili profit hyöty, etu; au profit de (gén.+) hyväksi, varten profond syvä programme ohjelma progrès edistys; kehitys proie saalis projecteur projektori projet suunnitelma; hanke, projekti promenade kävely; faire une p. käydä kävelemässä; promener (se) kävellä promesse lupaus; promettre luvata promouvoir edistää prononcer äänittää, lausua; prononciation äänitys propager levittää, se propager levitä prophète profeetta, tietäjä propice suotuisa, otollinen proportionnel suhteellinen, verrannollinen proposer ehdottaa; proposition ehdotus propre siisti, puhdas; (mon, ton, son) oma; nom propre erisnimi; propreté puhtaus propriétaire omistaja; propriété omaisuus; (maa)tila; propriété privée yksityisalue prose proosa prospectus esite prostitué(e) prostituoitu protection suojelu; suoja; protéger suojella; varjella protestant protestantti(nen) prothèse proteesi; prothèse dentaire hammasproteesi, tekohampaat proue keula prouver todistaa proverbe sananlasku, sananparsi province maaseutu provisions varasto (sg.) provoquer aiheuttaa; provokoida
424
proximité läheisyys prudence varovaisuus, avec prudence varovasti; prudent varovainen prune luumu psychologie psykologia public s. yleisö; a. julkinen; publication julkaisu; publicité mainos; publier julkaista puce kirppu; siru pudeur kainous puer haista puissance teho; puissant voimakas, väkevä puits kaivo pull (over) villapusero punition rangaistus pur puhdas, raitis purée sose; p. de pommes de terre perunasose purifier puhdistaa puzzle palapeli pylône (sähkö)pylväs pyramide pyramidi pyjama pyjama
q quadrupède neljäjalkainen quai laituri qualification pätevyys; nimitys qualité laatu quand kun; quand? koska, milloin?; quand même kuitenkin quant à mitä (+ill.) tulee quantitatif kvantitatiivinen; quantité määrä quart neljännes quartier neljännes; kaupunginosa, le Quartier Latin Latinalaiskortteli; quartier général päämaja quasi, quasiment melkein quatorze neljätoista quatrième neljäs; quatre neljä que että, il a dit que hän sanoi että; kuin, meilleur que les autres parempi kuin muut; (pron. relat./interrog.) jota, mitä; que c’est agréable! Kuinka mukavaa! quel…? mikä…?, quel temps fait-il? Millainen sää on? quelle heure est-il? paljonko kello on? quelconque mikä tahansa; keskinkertainen quelque joku, jokin; muutama, eräs; quelque chose jotakin; quelque part jossakin; en quelque sorte jotenkin, tavallaan; quelquefois joskus; quelqu’un joku querelle riita
question kysymys, en question kyseessä; questionnaire kysely(kaavake) quête etsintä; kolehti queue häntä; pyrstö; (file) jono quiconque kuka tahansa qui mikä; joka (humain); qui…? kuka…? quincaillerie rautakauppa quinze viisitoista quitter jättää; ne quittez pas! hetkinen! quoi? mikä? mitä?; à quoi bon? mitä varten? quoique vaikka quota osuus, kiintiö quotidien a. päivittäinen, s. päivälehti quotient osamäärä
r rabais alennus rabot höylä racaille roskaväki raccommoder korjata, paikata raccompagner saattaa raccorder yhdistää raccourci s. oikotie raccourcir lyhentää race rotu racine juuri racontar juorru raconter kertoa radeau lautta radiateur lämpöpatteri radical jyrkkä, radikaalinen radio radio; radio(graphie) röntgenkuva; radiothérapie sädehoito radis retiisi radoter lörpötellä, jaaritella raffinerie (pétrole) öljynjalostamo; raffiné jalostettu; (fig.) hienostunut rafraîchissement virvoke rage vesikauhu; raivo; rage de dent hammassärky ragots juoru ragoût lihamuhennos raide jäykkä; jyrkkä raie raita; rausku rail rautakisko raisin viinirypäle; raisins secs rusinat raison järki; syy; avoir raison olla oikeassa; raisonnable järkevä; kohtuullinen ralentir itr. hidastaa; ralentir! Ajaa hitaasti! ramasser poimia
rame mela, airo; vaunujono, juna ramener tuoda takaisin; palauttaa ramer soutaa ramollir pehmentää rampe portaankaide; ramper ryömiä rançon lunnaat (pl.) rancunier pitkävihainen randonnée patikkaretki, retkeily randonner retkeillä; randonneur retkeilijä rang rivi; rangée rivi, jono; ranger panna riviin / järjestykseen rapace petolintu râper raastaa; fromage râpé juustoraaste rapide a. nopea; s. koski rappel muistutus; rappeler muistuttaa, se rappeler muistaa rapport suhde; raportti; faire un rapport raportoida; rapporter tuoda takaisin, palauttaa rapprocher (se) lähestyä raquette (tennis) maila; lumikenkä rare harvinainen; rarement harvoin raser ajaa partaa; rasoir partaveitsi, parranajokone rassemblement kokous; rassembler koota, kerätä, se rassembler kokoontua rat rotta râteau harava rater tr. menettää; myöhästyä (+él.); itr. mennä pieleen rattraper saavuttaa, voittaa takaisin ravin rotko, onkalo ravissant hurmaava, lumoava rayon säde; (magasin) osasto rayure juova réaction vastavaikutus, reaktio réactionnaire taantumuksellinen réagir reagoida réalisateur elokuvaohjaaja; réaliser toteuttaa; suorittaa; ohjata réaliste realisti(nen); réalité todellisuus; en réalité itseasiassa, oikeastaan rébarbatif juro, vastenmielinen rebelle s. kapinoitsija rebondir kimmahtaa takaisin rebut romutavara; mettre au rebut romuttaa récalcitrant vastahakoinen récapituler lyhyesti kerrata récemment äskettäin; récent tuore, uusi réception vastaanotto recette ruokaohje
425
recevoir saada; ottaa vastaan réchapper de pelastua (+él.) réchauffer lämmittää recherche etsintä; tutkimus; recherché tavoiteltu; (fig.) teennäinen récif kari réciproque vastavuoroinen récit kertomus récolte sato recommandé (courrier) kirjattu; recommander suositella récompense palkkio réconcilier (se) sopia, tehdä sovinto réconforter lohduttaa reconnaissant kiitollinen; reconnaître tunnistaa; tunnustaa reconstruction jälleenrakentaminen record ennätys recourir à turvautua (+illat.) recouvrer periä; saada takaisin recouvrir peittää récréation virkistys; välitunti recruter värvätä, antaa työtä reçu kuitti recueillir keräillä; ottaa turviinsa reculer peräytyä, mennä taaksepäin rédacteur toimittaja; rédiger kirjoittaa; toimittaa redoubler kaksinkertaistaa; (une classe) jäädä luokalle redresser nostaa pystyyn; (fig.) oikaista, parantaa réduction alennus réduire vähentää réel todellinen; aito référence viittaus; ouvrage de r. hakuteos réfléchir harkita, miettiä refléter heijastaa réforme uudistus réfrigérateur jääkaappi refroidissement vilustuminen refuge maja réfugié pakolainen refuser kieltäytyä regarder katsoa, katsella régime ruokavalio; dieetti région alue registre rekisteri règle (norme) sääntö; règles (mensuelles) kuukautiset
426
régler määrätä; maksaa réglisse lakritsi regrettable valitettava; regretter valittaa; regretter de pahoitella régulier säännöllinen, vakituinen rein munuainen reine kuningatar rejeter torjua rejoindre mennä (part.+) vastaan; yhdistyä (+ill.) relation suhde; relations humaines ihmissuhteet relayer (se) vuorotella relever nostaa ylös; huomata relier sitoa religion uskonto remarquable merkittävä; remarque huomautus remarquer huomata rembourser hyvittää remercier kiittää remettre luovuttaa; pistää (paikoilleen); se remettre toipua remise alennus; remise en forme kuntoilu remonte-pente hiihtohissi remorque perävaunu; remorquer hinata remplacer korvata remplir täyttää remuer liikkua renard kettu rencontre tapaaminen, kohtaaminen; ottelu; (aller) à la rencontre de (part.+) vastaan; rencontrer tavata rendement tuotto, tulot rendez-vous sovittu tapaaminen; ajantilaus rendre palauttaa; rendre compte de tehdä tili, selostaa; se rendre à mennä; rendre visite à vierailla (+ gén.) luona renforcer vahvistaa renier kieltää renne poro renommé maineikas, kuuluisa renoncer à luopua (+él.) renseignement tieto; renseignements neuvonta rentrer itr. palata, rentrer chez soi palata kotiin renverser kaataa renvoyer lähettää takaisin; (emploi) erottaa réparer korjata; faire réparer korjauttaa repas ateria
répartition jako repasser (vêtement) silittää répertoire luettelo; ohjelmisto répéter toistaa, kerrata; (rôle) harjoittaa répétition toisto; harjoitus répondre vastata; réponse vastaus repos lepo; se reposer levätä repousser työntää pois; torjua reprendre ottaa takaisin; reprendre connaissance tulla tajuihinsa représentant edustaja; représenter edustaa; représentation esitys, näytös réprimander nuhdella repriser parsia reproche nuhde reproduction jäljennös reptile matelija république tasavalta réputation maine requête anomus requin hai réseau verkko, verkosto réservation varaus; réserve varasto; réservé varattu; réserver varata; réservoir säiliö résidence olinpaikka; asunto résine pihka résistance vastustus; la r. vastarintaliike; résistants vastarintaliikkeen jäsen; résister vastustaa; kestää résolu päättäväinen résonner kaikua, kajahtaa résoudre ratkaista respect kunnioitus respirer hengittää responsable s. vastuuhenkilö; a. vastuullinen ressembler à olla (+gén.) näköinen, muistuttaa (+part.) ressentir tuntea ressort jousi ressortissant kansalainen ressources varat restaurant ravintola rester viipyä; jäädä; pysyä; restes jätteet résultat tulos résumé yhteenveto, tiivistelmä rétablir (se) toipua retard viivästys; être en retard myöhästyä, olla myöhässä retenir pidättää; säilyttää; (math.) panna muistiin
retirer vetää takaisin; peruuttaa; se retirer vetäytyä, peräytyä retour paluu; retourner à palata (+illat.); se retourner kääntyä retraité eläkeläinen rétrécir tr. lyhentää; itr. lyhentyä rétribution palkinto, palkka rétroactif taannehtiva rétroviseur peruutuspeili réunion kokous réussir onnistua revanche kosto; en revanche päinvastoin rêve uni réveil-matin herätyskello; réveiller herättää; se réveiller herätä réveillon de Noël jouluaatto; r. du jour de l’an uudenvuodenjuhla révéler paljastaa revendication vaatimus revenir palata; revenu vuositulot rêver de uneksia (+él.) revers nurja puoli rêveur haaveksija révision tarkastus revoir jälleen tavata; au revoir! näkemiin! révolution kiertokulku; vallankumous revue aikakauslehti rez-de-chaussée pohjakerros rhétorique puhetaito, retoriikka rhubarbe raparperi rhum rommi rhumatisme reumatismi rhume nuha ricaner virnistellä riche rikas ride ryppy rideau verho ridicule a. naurettava rien ei mitään rire s. nauru; v. nauraa; (se) rire de pilkata (+partit.) risque riski, vaara rivage, rive ranta rivière joki riz riisi robe leninki; r. de chambre aamutakki robinet vesihana robot robotti robuste tukeva rocher kallio
427
roder (moteur) ajaa sisään rôder kuljeksia ympäri rôdeur kulkuri roi kuningas rôle rooli, osa roman romaani romain roomalainen rompre tr. taittaa rond a. pyöreä; s. ympyrä ronde s. piirileikki; (mus.) kokonuotti ronfler kuorsata ronger jyrsiä rose a. vaaleanpunainen; s. ruusu roseau ruoko rosée kaste rossignol satakieli rôti s. paisti roue pyörä; r. de secours varapyörä rouge punainen; r. à lèvres huulipuna rougeole tuhkarokko rouille ruoste rouleau rulla rouler itr. ajaa; tr. huijata roulette ruletti route tie; r. nationale valtatie; routier rekkakuski royaume kuningaskunta ruban nauha rubrique otsake ruche mehiläispesä rude karhea, karkea; ankara rue katu; r. piétonne kävelykatu; r. principale pääkatu; r. transversale poikkikatu rugir karjua ruine raunio ruisseau puro rumeur huhu rural maalaisrusé viekas, ovela russe a. venäläinen; s. venäjänkieli rythme rytmi
s sable hiekka sabot puukenkä sac laukku, pussi; sac-cabas säkki; sac à dos reppu; sac à main käsilaukku; sac de couchage makuupussi; sac (en) plastique muovikassi; sachet pikku pussi sacré pyhä
428
sacrifice uhraus sage viisas; sage-femme kätilö saignement verenvuoto saint a. pyhä, s. pyhimys; Saint-Jean juhannuspäivä saisir siepata, tarttua (+illat.) saison vuodenaika salade salaatti salaire palkka salamis meetwursti sale likainen saler suolata salir liata salive sylki salle sali; s. à manger ruokasali; s. d'attente odotussali; s. de bains kylpyhuone; s. de concert konserttisali; s. d’eau pesu-huone; s. de gymnastique kunto-sali; s. de séjour olohuone salon salonki, s. de beauté kauneus-hoitola; s. de coiffure kampaamo; s. d’essayage sovitus-koppi; s. de thé teehuone saluer tervehtiä; salut tervehdys; salut! terve! hei!; salutations terveiset (pl.) samedi lauantai S.A.M.U. [service d’aide médicale d’urgence] päivystävä lääkäri; ensiapu sanction rangaistus sandale sandaali sandwich voileipä sang veri sangle hihna sanglot nyyhkytys sans ilman (+partit.); sans cesse jatkuvasti; sans connaissance tajuton; sans valeur arvoton santé terveys, à ta/votre santé! à la tienne/ vôtre terveydeksi! hei!; en bonne santé terve (a.) sapeurs pompiers palokunta sapin kuusi sardine sardiini; s. grillées pariloituja sardiineja satellite satelliitti satin satiini satire satiiri satisfait tyytyväinen sauce kastike, sauce béchamel valkokastike saucisse makkara; saucisson makkara, meetwursti sauf paitsi
saule paju saumon lohi, saumon fumé savulohi sauna sauna sauter hypätä sauvage villi; autio sauver pelastaa sauvetage pelastus; bouée de s. pelastusrengas; gilet de s. pelastusliivit; sauveteur hengenpelastaja savant s. tiedemies; savoir tietää; osata; à savoir nimittäin savon, savonnette saippua savoureux maukas scandinave skandinaavinen; langues scandinaves skandinaaviset kielet scanner skanneri sceau leima scène näyttämö; kohtaus sceptique skeptinen schéma kaava; schématique kaavamainen scie saha science tiede scolaire koulu-; scolariser kouluttaa; scolarité koulukäynti; scolarité obligatoire oppivelvollisuus scooter skootteri; scooter de neige moottorikelkka scotch teippi sculpteur kuvanveistäjä sculpture veistos seau sanko sec kuiva séanceistunto; näytös sèche-cheveux hiustenkuivaaja second toinen; secondaire toisarvoinen, sekundaarinen; seconde sekunti; une seconde! hetkinen! (en) seconde toinen luokka secouer ravistaa secouriste auttaja; secours apu; au secours! apua! secret a. salainen, s. salaisuus secrétaire sihteeri; secrétariat kanslia secte lahko secteur osasto; alue, sektori; section osasto sécurité turvallisuus, s. routière liikenneturvallisuus, s. sociale sosiaaliturva séduire vietellä; séduisant viehättävä seiche mustekala seigle ruis Seigneur (le) Herra sein rinta
séisme maanjäristys seize kuusitoista séjour oleskelu; séjourner asua, oleskella sel suola sélection valikoima self-service itsepalvelu selle satula selon (gén.+) mukaan semaine viikko semblable samanlainen sembler näyttää (+ab.) semelle kengänpohja semence siemen semer kylvää semestre vuosipuolisko; lukukausi semi- puoliséminaire seminaari sénat senaatti sens aisti; merkitys; ajosuunta, sens unique yksisuuntainen tie sensible herkkä sentier polku sentiment tunne sentir tuntea; haista séparé erillinen séparer (se) eroa septembre syyskuu septentrional pohjoinen séquence sarja, jakso serein levollinen série sarja serment vala sermon saarna séropositif H IV-positiivinen serpent käärme sérieux vakava; luotettava serré tiukka, ahdas serveur, serveuse tarjoilija serviable avulias service tarjoilu, palvelu; s. compris palvelu sisältyy hintaan; s. religieux jumalanpalvelu; s. de renseignements numerotiedotus; s. des urgences päivystyspoliklinikka serviette pyyhe; serviette hygiénique terveysside servir tarjoilla, palvella; servir à hyödyttää (+acc.); se servir de käyttää (+acc.) seul yksin; yksinäinen; seulement vain seuil kynnys sève mahla
429
sévère ankara sexe sukupuoli; sex-shop pornokauppa shampoing sampoo short sortsit si jos; si! kyllä! -ko/-kö je me demande si tu comprends ihmettelen ymmärrätkö; niin ne crie pas si fort! älä huuda niin lujasti! sibérien siberialainen SIDA AIDS siècle vuosisata siège istuin sien, sienne pron. hänen, sen sieste siesta siffler viheltää; sifflet vihellys signal signaali, merkki; signalisation merkinanto signature allekirjoitus signe merkki signer allekirjoittaa signifier merkitä silence hiljaisuus; (mus.) tauko silex pii; piikivi silhouette varjokuva sillon vako simple yksinkertainen; simplifier yksinkertaistaa simuler teeskennellä simultané samanaikainen sincère vilpitön, rehellinen singe apina singulier s. yksikkö sinon muuten sinueux mutkainen sirène hälytin; merenneito sirop mehu situation tilanne six kuusi ski (action) hiihto; suksi, ski de fond muurtomaahiihto, ski nautique vesihiihto; skier hiihtää; skieur hiihtäjä; skis sukset slalom pujottelu snack-bar pikabaari SNCF Ranskan valtionrautatiet sociable seurallinen social yhteyskunnallinen; social-démocrate sosiaali-demokraatti; socialisme sosialismi société yhteiskunta; yhtiö, s. anonyme osakeyhtiö; seura, s. savante tiedeseura sociologie sosiologia sœur sisar, sisko
430
soi itse soi-disant niin sanottu; muka, hän oli muka väsynyt il était soi-disant fatigué soie silkki; soie artificielle tekosilkki soif jano, j’ai soif minun on jano soigner hoitaa; soigneux huolellinen; soin hoito soir ilta soit – soit joko – tai soixante kuusikymmentä sol maa; lattia soldat sotilas soldes alennusmyynti soleil aurinko solide kestävä; vankka solution ratkaisu sombre pimeä sombrer upota sommaire s. yhteenveto somme (d'argent) summa; määrä sommeil uni sommet huippu somnifère unilääke somnolent unelias son s. ääni; leseet son, sa, ses hänen sondage (d’opinion) mielipidetutkimus sonner soida, soittaa sonnette soittokello sonore soinnillinen sorbier pihlaja sorcellerie noituus; sorcier noita; sorcière noita-akka sordide inhottava sort kohtalo, osa sorte laatu, laji; de toutes sortes monenlainen, une sorte de jonkilainen; de sorte que niin että sortie uloskäynti, s. de secours varausuloskäynti; sortir mennä ulos sot tyhmä; sottise tyhmyys; typerä puhe souche (puun)kanto; (fig.) kanta souci huoli; se soucier de huolehtia, välittää (+él.) soucoupe aluslautanen soudain a. äkillinen; adv. yhtäkkiä souder juottaa souffle puhallus; souffler puhaltaa souffrance tuska; souffrir kärsiä souhaiter toivoa; s. à toivottaa (+allat.)
soûl a. humalassa, päissään, juovuksissa soulager lievittää soulever nostaa soûler (se) juopotella soulier kenkä souligner alleviivata soumettre alistaa; esittää; se soumettre alistua soupape venttiili soupçon epäily soupçonner epäillä soupe keitto; souper s. illallinen soupirer huoahtaa, huokailla souple taipuva, notkea source lähde sourd kuuro sourire s. hymy; v. hymyillä souris hiiri sournois kavala sous (gén.+) alla, alle; sous- alla-, ali-; sousalimenté aliravittu; sous-locataire alivuokralainen; sous-marin sukellusvene; soussol kellarikerros; sous-titre alaotsikko, (film) tekstitys; sous-titrer tekstittää; sousvêtement alusvaate soustraction vähennyslasku; soustraire vähentää souterrain maanalainen soutenir tukea; soutien tuki soutien-gorge rintaliivit souvenir muisto; (de voyage) matkamuisto souvent usein souverain s. hallitsija soviétique neuvostoliittolainen, Union soviétique Neuvostoliitto spacieux tilava sparadrap laastari spasme kouristus spatial avaruusspécial erikoinen; spécialement erikoisesti; spécialiste asiantuntija; (médecin) erikoislääkäri; spécialité erikoisuus spectacle esitys, näytelmä spectateur katselija spectre aave sperme siemenneste sphère pallo spirale kierukka spirituel henkevä spiritueux viina splendide loistava, mainio
spolier riistää, ryöstää spontané välitön sport urheilu; sportif s. urheilija squelette luuranko stable vakaa; pysyvä stade aste; stadion stagiaire kurssilainen, harjoittelija stagnant pysähtynyt stand (messu-)osasto standard vakio; puhelinvaihde; standard de vie elintaso; standardiste keskusneiti standing asema, arvo, status station asema; s. balnéaire (merenranta)kylpylä; s. de sports d’hiver hiihtokeskus; s. de taxis taksiasema; station-service huoltoasema; stationnement pysäköinti, s. autorisé p. sallittu, s. interdit p. kielletty; stationner pysäköidä statistique a. tilastollinen; s. tilasto; tilastotiede statue patsas statut sääntö steack pihvi, steack haché jauhelihapihvi stérile hedelmätön; steriili stimuler kiihottaa; kannustaa stock varasto; stocker varastoida stop stop-merkki; jarruvalo; stop! seis! store kaihdin stratégie strategia strict tiukka strophe säkeistö structure rakenne studio studio; yksiö stupéfiant a. ällistyttävä; s. huumausaine stupide tylsä; stupidité typeryys style tyyli stylo täytekynä; stylo à bille kuulakärkikynä subconscient alitajunta subir saada kärsiä subit äkillinen sublime ylhäinen submerger tulvia (gén.+) yli subordonné alempi; proposition subordonnée sivulause substance aine; substantiel oleellinen subtil taitava, terävä; hieno subvention valtionapu succéder à seurata(+acc.) succès menestys successeur seuraaja
431
succinct niukka succomber sortua sucer imeä; sucette tikkari, tutti sucre sokeri; sucré makea; sucreries makeiset sud etelä; sud-est kaakko; sud-ouest lounas Suède Ruotsi; suédois a. ruotsalainen; s. ruotsin kieli; suédophone ruotsinkielinen suer hikoilla suffire riittää; suffisamment tarpeeksi suggérer ehdottaa suicide itsemurha suite jatko; par la suite jatkossa, sittemmin suivant seuraava; suivre seurata sujet syy, aihe; (gram.) subjekti super ylisuperbe upea superficie pinta-ala; superficiel pinnallinen supérieur a. ylempi; parempi; s. esimies supermarché supermarketti superstitieux taikauskoinen supplément lisä, lisäys; supplémentaire ylimääräinen support alusta; supporter kestää; kannattaa supposer olettaa suppositoire peräpuikko supprimer poistaa sur (gén.+) päällä, päälle; -lla/-llä sûr varma; turvallinen; sûrement varmasti surf lainelauta surface pinta; pinta-ala surfer surffata surgelé a. pakastettu; s. pakaste surgir ilmestyä surprendre yllättää; surprise yllätys sursauter hätkähtää surveillance valvonta; surveiller vartioida survêtement verryttelypuku survivre jäädä eloon suspense jännittävä kohta suspendre ripustaa svelte hoikka symbole symboli sympa sympaattinen, kiva; sympathie osaanotto syntaxe lauseoppi symptôme oire synagogue synagooga syndicat ammattiliitto synthétique synteettinen
432
système systeemi
t tabac tupakka; tupakkakauppa table pöytä; t. de multiplication kertotaulu; t. des matières sisällysluettelo tableau taulu; maalaus tablier esiliina tache tahra tâche tehtävä taciturne vaitelias taie (d'oreiller) tyynyliina taille koko; taille-crayons kynänteroitin; tailler leikata, teroittaa; tailleur räätäli; kävelypuku taire (se) vaieta talon kanta; (chaussure) kantapää tambour rumpu; (de chaman) noitarumpu tamis seula tampon tappi; leima tanguer keinua tant niin paljon; essif, en tant qu’invité vieraana; tant mieux! sen parempi! olipa tuuria!; tant pis! harmi! vahinko! tante täti tapage meteli taper lyödä tapis matto tapisserie tapetti taquiner kiusoitella tard myöhään; tard dans la soirée illemmalla; plus tard / par la suite myöhemmin; tardif myöhäinen tare vika tarif taksa, hinta tarte torttu, leivos; t. aux pommes omenapiirakka; t. aux myrtilles mustikkapiirakka; tartelette aux fraises mansikkaleivos tartine voileipä tas kasa tasse kuppi; t. à café kahvikuppi, une tasse de café kuppi kahvia tâter tunnustella tâtonner haparoida tatouage tatuointi taupe maamyyrä taureau härkä taux kurssi, t. d’intérêt korkokanta taxe taksa; vero, Taxe à la Valeur Ajoutée (TVA) arvonlisävero
taxi taksi tchin-tchin! kippis! technicien teknikko technique a. tekninen; s. tekniikka teindre värjätä teint värisävytys; iho tellement niin, niin paljon teinture (cheveux) värjäys tel sellainen télécharger ladata; télécommande kaukosäädin; télécopie telefaksi; télégramme sähke; télégraphe lennätin; téléphone fixe kiinteä puhelin, t. mobile matkapuhelin, t. portable kännykkä; téléphoner soittaa (puhelimella); télésurveillance kaukovalvonta; télé(vision) TV, televisio; TV numérique digi-TV, TV par câble kaapeli-TV témoin todistaja température lämpötila tempéré leuto tempête myrsky temple temppeli, kirkko temporaire väliaikainen temps aika, du temps de (gén.+) aikana, à temps ajoissa; temps présent nykyaika; de temps en temps silloin tällöin; (météo) sää, ilma tenace sitkeä tenailles pihdit (pl.) tendance taipumus; (mode) trendi tendon jänne tendre a. hellä; pehmeä; v. ojentaa ténèbres pimeys (sg.) tenir pitää, tenir pour pitää (+essif); se tenir seistä, olla; s’en tenir à pysyä kiinni (+in.) tension jännitys; t. artérielle verenpaine tentative yritys tente teltta tenter de yrittää tenue vaatteet (pl.), t. de soirée juhlapuku terme määräaika; eräpäivä; termi; terminal a. loppu-, s.m. terminaali; terminer valmistaa; lopettaa; päättää terminologie terminologia terminus pääteasema terne himmeä terrain maasto; tontti; t. de camping leirintäalue; kenttä, t. de golf / de jeux / de sport golf-/ leikki-/ urheilukenttä terrasse terassi; katukahvila terre maa
terreau multa terreur kauhu terrible kamala, hirveä terrier luola territoire maa-alue test testi, koe testament testamentti tête pää; en tête etupäässä; en tête à tête kahden kesken textile tekstiili texto tekstiviesti thé tee, théière teekannu théâtre teatteri; th. de marionnettes nukket.; th. municipal kaupungint.; th. national kansallist. thème teema théorie teoria théorique teoreettinen thermomètre lämpömittari; (fièvre) kuumemittari thèse väite, t. de doctorat väitöskirja thorax rintakehä ticket lippu; t. de caisse kassakuitti; t.-restaurant lounasseteli tien, tienne sinun; tiens? niinkö?; tiens! ole hyvä! tiers kolmasosa, kolmannes tige varsi tigre tiikeri timbre postimerkki timide ujo tire-bouchon korkkiruuvi tirer vetää; (faire feu) ampua; se tirer de vetäytyä, päästä; tiroir vetolaatikko tisane yrttitee tisser kutoa tissu kangas; tissu-éponge frotee titre arvonimi; (intitulé) titteli, otsikko; titre de transport lippu tituber hoiperrella toi sinä (accentué) toile kangas; maalaus toilette peseytyminen; cabinet de toilette pesuhuone; faire sa toilette peseytyä toilettes vessa; t. pour femmes naisten huone; t. pour hommes miesten vessa toit katto tôle pelti tolérer sietää; tolérance sieto tomate tomaatti, jus de t. tomaattimehu, sauce t. tomaattikastike
433
tombe, tombeau hauta tomber kaatua, putoa; tomber malade sairastua; il tombe de la neige sataa lunta, il tombe de la pluie sataa vettä ton a. sinun; s. äänensävy tondre keritä tonique (boisson) virkistävä tonne tonni tonneau tynnyri tonner jyristä tonelle lehtimaja tonnerre ukkonen torchon riepu tordre vääntää tornade pyörremyrsky torrent tulvavirta, vuoripuro torse vartalo tort vääryys, vika; avoir tort olla väärässä tortue kilpikonna torturer kiduttaa tôt varhain total a. täydellinen; s. loppusumma; totalement kokonaan, aivan toucher koskea; osua (+ill.) touffu tiheä toujours aina tour f. torni; m. kierros; vuoro; temppu tourbe turve tourbillon pyörre touriste turisti; touristique matkailutourmenter ahdistaa; vaivata tournant mutka tourner tr. kääntää; itr. kääntyä tournesol auringonkukka tourne-vis ruuvimeisseli tourteau taskurapu tous kaikki; tous les deux molemmat, tous les jours päivittäin tousser yskää tout koko, t. le temps koko ajan, aina; t. le monde jokainen (sg.), kaikki (pl.); en t. yhteensä, tout-à-fait täysin; t.-à-fait! aivan!, t.-à-l’heure kohta, äsken, t.-à-coup yhtäkkiä, t. de suite heti; voiture tout-terrain maastoauto; rien du tout ei yhtään tout droit suoraan eteenpäin toux yskä toxique myrkyllinen tracas huoli trace (pas) jälki; merkki tracer piirtää
434
tracteur traktori tradition perinne, t. orale suullinen perinne, t. populaire kansanperinne; traditionnel perinteellinen traducteur kääntäjä; traduction käännös; traduire kääntää trafic liikenne, tr. aérien lentoliikenne, tr. maritime laivaliikenne; tr. routier tieliikenne; kauppa, trafiquant de drogue huumekaupias train juna; tr. exprès pikajuna, train à grande vitesse (TGV) luoti-juna; tr. de banlieue paikallis-juna; tr. de marchandises tavarajuna; vauhti à fond de train täyttä vauhtia; être en train de faire olla tekemässä traîneau reki traîner itr. viivytellä; tr. vetää trait viiva; piirre traité sopimus traitement käsittely, t. de texte tekstinkäsittely; (méd.) hoito; traiter käsitellä traître petturi trajet matka, välimatka tramway raitiovaunu tranchant terävä, veitsenterävä tranche viipale tranquille rauhallinen, tyyni transcrire litteroida, transcription litterointi; transférer siirtää; transformer muuntaa; transfusion verensiirto; transit kauttakulku; transit; transmettre välittää; transmission välitys transparent a. läpinäkyvä transpirer hikoilla transplantation siirtäminen; (méd.) elimen siirto transporter viedä, kuljettaa; transport kuljetus; tr. en commun joukkoliikenne transversal poikittainen travail työ; travailler työskennellä, tehdä työtä; travailleur s. työntekijä; a. ahkera travers (à) (gén.+) kautta, läpi; yli, à travers le fleuve joen yli; de travers vinossa; en travers poikittain; traversée ylimeno; merimatka; traverser ylittää, ajaa läpi trébucher kompastua trèfle apila treize kolmetoista tremblement de terre maanjäristys trembler vapista tremper upottaa trente kolmekymmentä
très hyvin, oikein, aivan trésor aarre; Trésor Public valtionkassa tresse palmikko tri lajittelu triangle kolmio tribu heimo tribunal tuomioistuin tricher huiputtaa tricot paita, neule; tricoter neuloa trier erotella trimestre vuosineljännes triomphe riemu, voitto; arc de triomphe riemukaari tripe (naudan) sisälmykset triste surullinen; surkea troc vaihtokauppa trois kolme; troisième kolmas; troisième âge eläkeikä, vanhuus troll tonttu, peikko trombone vetopasuuna; paperiliitin trompe kärsä, torvi tromper pettää; se tromper erehtyä trompette torvi trompeur petollinen tronc puunrunkko tronçonneuse moottorisaha trône valtaistuin trop liian, liikaa; trop de liian paljon tropical trooppinen; tropiques tropiikki trotter ravata trottoir jalkakäyttävä trou reikä, kolo; t. d'aération venttiili; t. dans la glace avanto trouble a. samea; epäselvä; s. vaiva, häiriö; troubler häiritä troupe joukko, lauma; troupeau lauma trousse kotelo, lipas trousseau (clefs) kimppu trouver löytää; je la trouve belle minusta hän on kaunis; se trouver olla truie emakko truite taimen tu sinä tube putki, tuubi tuer tappaa, surmata; à tue-tête täyttä kurkua tuile kattotiili tumeur kasvain tumulte melu, helinä tunnel tunneli Turc turkkilainen
turquoise turkoosi tuteur holhooja tutoyer sinutella tuyau putki T.V.A. (taxe à la valeur ajoutée) lisäarvovero tympan tärykalvo type tyyppi; kaveri; typique tyypillinen tyran tyranni tzigane mustalainen
u ulcère de l'estomac vatsahaava ultérieur myöhempi (comparatif); ultérieurement myöhemmin un, une yksi; joku, eräs; un à un, un par un yksitellen, yksittäin; un et demi puolitoista; l’un – l’autre toinen – toinen; l’un l’autre toinen toisensa; l’un et l’autre kumpikin (sg.), molemmat (pl.) unanime yksimielinen; unanimement yksimielisesti uni yhtenäinen; uniforme a. yhdenmukainen, s. virkapuku; unilatéral yksipuolinen union liitto; Union européenne Euroopan unioni, EU unique ainut; ainutlaatuinen; uniquement ainoastaan, pelkästään unir yhdistää unité yksikkö, kappale; yhteys univers maailmankaikkeus; maailma; universel universaalinen université yliopisto uranium uraani urbain kaupunkiurgence kiireellisyys; urgences (méd.) ensiapupoliklinikka; urgent kiireellinen urine virtsa usage käytäntö; tapa; usagé käytetty; usager kayttäjä; usé kulunut; user kuluttaa usine tehdas usuel tavallinen utile hyödyllinen; utilisation käyttö; utiliser käyttää; utilité hyöty
v vacances loma vacarme melu vaccin rokote; vacciner rokottaa vache lehmä vaciller horjua
435
vagabond kulkuri vagin emätin vagir parkua vague a. epäselvä; s. aalto vaillant urhea, uljas vain turha, en vain turhaan vaincre voittaa; vainqueur voittaja vaisseau laiva; v. sanguin verisuoni valable sopiva; voimassa oleva valet renki valeur arvo valide voimassa oleva; valider leimata; vahvistaa valise matkalaukku vallée laakso vallon notko valoir olla (gén.+) arvoinen; il vaut mieux partir on parempi lähteä; valoir la peine kannattaa vanille vanilja vaniteux turhamainen vantard kerskuri; vanter kehua; se vanter kerskua vapeur höyry vaporiser ruiskuta variable a. vaihteleva; s. muuttuja; variante variantti varice suonikohju varicelle vesirokko varié vaihteleva, sekalainen, monipuolinen; varier vaihdella vase f. pohjamuta; m. maljakko vaurien heittiö veau vasikka; (viande) vasikanliha vedette tähti, kuuluisuus; moottorivene végétal a. kasvi-; végétarien kasvissyöjä; végétation kasvusto véhicule kulkuneuvo, v. tout-terrain maastoauto veille aatto, v. de Noël jouluatto; veillée illanistujaiset (pl.); veiller olla valveilla veine suoni velléitaire saamaton vélo polkupyörä; vélomoteur mopedi velours sametti velouté s. kermainen keitto vendange viininkorjuu vendeur myyjä; vendre myydä, à vendre myytävänä vendredi perjantai vénéneux myrkyllinen
436
vénérable kunnianarvoisa vénérer kunnioittaa vénérien sukupuolivengeance kosto; venger / se venger de kostaa (+acc.) venimeux myrkyllinen; venin myrkky venir tulla; il vient de partir hän on juuri lähtenyt vent tuuli vente myynti, kauppa; v. aux enchères huutokauppa, v. par correspondance postimyynti ventilateur tuuletin; ventilation tuuletus; ventiler tuulettaa ventre mahavatsa venu - bienvenu tervetullut, mal venu sopimaton; nouveau venu tulokas; venue tulo ver mato, v. de terre kastemato verbal suullinen; verbaliser laatia pöytäkirja; verbe verbi; (parole) puhe verdict päätös verdoyant vihertävä verdure vehmaus véreux madonsyömä; (fig.) epäilyttävä verger hedelmäpuutarha verglas jääriite, musta jää véridique totuudenmukainen vérifier tarkastaa véritable aito, todellinen; vérité totuus vernaculaire a. kotimainen vernir lakata; vernis lakka, vernis à ongle kynsilakka verre lasi; verres de contact piilolinssit verrou lukko; verrouiller lukita vers prép. (ill.+) kohti, -päin; vers midi noin kello 12; vers s. runosäe versant rinne versement osamaksu verser kaata; maksaa version versio; version française, V.F. ranskaksi jälkiäänitetty; version originale, V.O. alkuperäisversio vert vihreä vertèbre nikama vertical pystysuora vertige huimaus; j'ai le vertige minua pyörryttää vertu hyve vésicule biliaire sappirakko vessie virtsarakko veste takki vestiaire naulakko
vestibule eteinen veston takki vêtement vaate vétéran sotaveteraani vétérinaire eläinlääkäri vêtir pukea; se vêtir pukeutua vétuste kulunut veuf, veuve leski vexant kiusallinen; vexer kiusata viable elinkykyinen viande liha, v. de bœuf häränliha, v. hachée jauheliha, v. rouge punaliha vibrer värähdellä vice pahe; vice- vara-; vicieux paheellinen victime uhri victoire voitto; victorieux voitokas vidange öljynvaihto vide tyhjä vidéo video; caméra vidéo video-kamera; cassette vidéo video-nauha vider tyhjentää vie elämä; vie domestique koti-elämä; vie en société seuraelämä vieillard vanhus, ukko; vieille femme eukko, muori; vieillir vanheta viennoiserie kahvileivät vierge s. neitsyt; a. vigne vierge villiviini vieux vanha vif vilkas vigilant valpas vigile yövartija vigne viiniköynnös; vigneron viininviljelijä vigoureux voimakas; vigueur voima, en vigueur voimassa VIH (virus d’immunodéficience humaine) HIV vilain ruma; epämiellyttävä villa huvila, kesämökki village kylä ville kaupunki; hôtel de ville kaupungintalo vin viini, v. blanc valkoviinii, v. chaud glögi, v. de pays paikallinen viini, v. rosé roséviinii, v. rouge punaviini vinaigre viinietikka; vinaigrette ranskalainen salaattikastike vindicatif kostonhimoinen vingt kaksikymmentä; vingtaine parikymmentä viol raiskaus; violence väkivalta; violer raiskata; rikkoa violet violetti
violette orvokki violon viulu; violoncelle cello vipère kyykäärme virage mutka viral virusvirement tilisiirto; virer siirtää virgule pilkku viril miehekäs virtuel virtuaalinen virtuose taituri virulent kova, äkäinen vis ruuvi vis-à-vis vastapäätä visa viisumi visage kasvot viscère sisälmys visée aikomus; viser tähdätä visible näkyvä; vision näkö; visionnaire näkijä visite käynti, vierailu; v. guidée kiertoajelu; visiter vierailla, käydä (+iness.); visiteur vierailija vison minkki visqueux tahmea visser ruuvata kiinni visuel näkö-, visuaalinen vitalité elinvoima vitamine vitamiini vite nopeasti; vitesse nopeus, vitesse maximum enimmäisnopeus; vaihde vitrail lasimaalaus; vitre (ikkuna)ruutu; vitrine näyteikkuna vivacité eloisuus, virkeys vivant elävä; vivre elää; vivres elintarvikkeet vocabulaire sanasto vocal äänivocation kutsumus vociférer rähistä vœux toivotukset; onnittelu vogue muoti voici tässä on, täällä on voie ajotie, väylä, ajokaista; rata; voie ferrée rautatie; voie lactée linnunrata voilà tuossa on, tuolla on; ole hyvä / olkaa hyvä! voile f. purje; faire voile purjehtia; m. verho; huntu; voilier purjevene voir nähdä, katsoa voisin naapuri; läheinen; voisinage naapuristo
437
voiture auto; vaunu; v. de location vuokraauto; v. de sport urheilu-auto; v. de tourisme pikkuauto; v. tous terrains maasto-auto voix ääni vol (ailes) lento; varkaus volage oikullinen volaille siipikarja volant ohjauspyörä volcan tulivuori; volcanique tuliperäinen, vulkaaninen voler (ailes) lentää; varastaa volet ikkunaluukku voleur varas volley-ball lentopallo volontaire vapaaehtoinen; itsepäinen; volonté halu, tahto; à volonté mielin määrin; volontiers mielellään, mielihyvällä, mielihyvin volt voltti voltiger lennellä volubile puhelias volume volyymi, määrä; tilavuus; volumineux tilava, kookas volupté hekuma vomir oksentaa, j’ai envie de vomir minua oksentaa vorace ahnas vos cf. votre teidän vote äänestys, vaalit; voter äänestää votre, la vôtre, le vôtre, les vôtres teidän vouer (se) à omistautua (+illat.); voué à l’échec tuomittu epäonnistumaan vouloir haluta, tahtoa; en vouloir à kantaa kaunaa (+all.); vouloir dire tarkoittaa vous te voûte holvi voûté kupero vouvoyer teititellä voyage matka; v. d’affaire liikematka, v. de noce häämatka, voyage organisé seuramatka; voyager matkustaa; voyageur matkustaja; voyagiste matkanjärjestäjä voyant, voyante näkijä, ennustaja voyou hulttio, roisto vrac (en) mullin mallin
438
vrai tosi; oikea, aito; vraiment todella; oikein vraisemblable todennäköinen, luultava; vraisemblance todennäköisyys vrille kaira VTT (vélo tout-terrain) maasto-pyörä vue näkö; näköala; (connaître) de vue ulkonäöltä vulgaire rahvaanomainen; vulgariser popularisoida vulnérable haavoittava; arka
w wagon vaunu; wagon-lit makuuvaunu; wagon-restaurant ravintolavaunu W.-C., water-closet hyysikkä, vessa week-end viikonloppu whisky viski
x xénophile muukalaisia suosiva; xénophobe muukalaisia vihaava
y y siellä, sinne; y a-t-il…? onko…?; y compris mukaan luettuna; ça y est selvä on, se on valmis yacht jahti, huvipursi yaourt jogurtti
z zèbre seepra zèle int; faire du zèle hääräillä zénith huippukohta zéro nolla zinc sinkki zone alue zoo eläintarha; zoologie eläintiede zoom zoom-objektiivi
Structures éditoriales du groupe L’Harmattan L’Harmattan Italie Via degli Artisti, 15 10124 Torino [email protected]
L’Harmattan Sénégal 10 VDN en face Mermoz BP 45034 Dakar-Fann [email protected] L’Harmattan Cameroun TSINGA/FECAFOOT BP 11486 Yaoundé [email protected] L’Harmattan Burkina Faso Achille Somé – [email protected] L’Harmattan Guinée Almamya, rue KA 028 OKB Agency BP 3470 Conakry [email protected] L’Harmattan RDC 185, avenue Nyangwe Commune de Lingwala – Kinshasa [email protected] L’Harmattan Congo 67, boulevard Denis-Sassou-N’Guesso BP 2874 Brazzaville [email protected]
L’Harmattan Hongrie Kossuth l. u. 14-16. 1053 Budapest [email protected]
L’Harmattan Mali Sirakoro-Meguetana V31 Bamako [email protected] L’Harmattan Togo Djidjole – Lomé Maison Amela face EPP BATOME [email protected] L’Harmattan Côte d’Ivoire Résidence Karl – Cité des Arts Abidjan-Cocody 03 BP 1588 Abidjan [email protected] L’Harmattan Algérie 22, rue Moulay-Mohamed 31000 Oran [email protected] L’Harmattan Maroc 5, rue Ferrane-Kouicha, Talaâ-Elkbira Chrableyine, Fès-Médine 30000 Fès [email protected]
Nos librairies en France Librairie internationale 16, rue des Écoles – 75005 Paris [email protected] 01 40 46 79 11 www.librairieharmattan.com
Lib. sciences humaines & histoire 21, rue des Écoles – 75005 Paris [email protected] 01 46 34 13 71 www.librairieharmattansh.com
Librairie l’Espace Harmattan 21 bis, rue des Écoles – 75005 Paris [email protected] 01 43 29 49 42
Lib. Méditerranée & Moyen-Orient 7, rue des Carmes – 75005 Paris [email protected] 01 43 29 71 15
Librairie Le Lucernaire 53, rue Notre-Dame-des-Champs – 75006 Paris [email protected] 01 42 22 67 13
Achevé d’imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau N° d’Imprimeur : 163853 - Janvier 2020 - Imprimé en France
L’ouvrage s’achève sur un lexique bilingue finnois-français-finnois original. Enseignante de langues et littératures scandinaves, M.M.Jocelyne Fernandez-Vest est devenue l’une des rares spécialistes des langues finno-ougriennes d’Europe du Nord. Ethnolinguiste au Laboratoire LACITO, vouée par ses terrains favoris (same du Nord, finnois de Californie) aux problématiques de l’Oralité, elle centre ses recherches sur un domaine clef de linguistique générale, la typologie cognitive et informationnelle – plus de 200 publications. Doublement « Emérite », Directrice de Recherche CNRS et Professeure des Universités, elle se consacre aussi à la traduction et à l’ écriture romanesque. Photographie de couverture : La rivière Ohcejohka, Cliché MMJFV.
ISBN : 978-2-343-19224-6
39 €
M.M.Jocelyne Fernandez-Vest
Les Finlandais - Langues et cultures
La 2e partie, dédiée au plurilinguisme finlandais, rappelle les sources orales de la langue finnoise (l’épopée du Kalevala), et passe en revue les traits saillants de la civilisation finnophone moderne aux plans littéraire (théâtre, poésie, nouvelles), artistique (chant, architecture) et sociétal (le système éducatif, les sports, les femmes pionnières de l’égalité). Un chapitre spécifique traite des minorités nationales suédoise et same, un autre de communautés de la diaspora (Scandinavie, Amérique du Nord, France). Cette 2e partie, animée de nombreux clichés pris sur le vif, s’appuie sur des textes littéraires traduits à partir des 3 langues nationales (Kivi, Skiftesvik ; Södergran, Carpelan, Donner ; Valkeapää, Lukkari, Vest), une sélection dont l’auteur assume la subjectivité « qu’autorise un demisiècle d’amour et d’amitié plurilingue avec la Finlande ».
PARLONS FINNOIS
Cet ouvrage relève un défi : marier dans l’harmonie une approche innocente de la langue et un fonds sous-jacent de savoir linguistique et culturel solide. La 1re partie est dédiée à la langue majoritaire de la Finlande : le finnois, langue finno-ougrienne, dans son contexte baltique et nordeuropéen. La morphologie complexe de cette langue, introduite sur un ton ludique (le mot finnois ? « Jouons au lego », la déclinaison aux 15 cas ? « Un casse-tête finnois »), est clarifiée par des exemples multiples. Les incontournables de la grammaire de base (le nom, l’adjectif… la phrase) sont mis en scène dans différentes situations de conversation.
M.M.Jocelyne Fernandez-Vest
PARLONS FINNOIS Les Finlandais Langues et cultures