131 55 27MB
Spanish Pages 255 [280] Year 1989
e «La |
e sfo 4
E o
MS ¿e Ñ
2 yoAN AS
|
A
al
:
"UR y ALO
E E
23
1103269
WITHDRAWN FROM STOCK QMUL LIBRARY
Brunetto Latini
Ltbro del tesoro Versión castellana de Li Livres dou Tresor
Edición y estudio de
Spurgeon Baldwin
Madison, 1989
¡E
A
O
auertird aespua
z
CN
|
ISBN 0-940639-31-9
E]
o
= z
e al
d
+ta q.- E
203 e
557
yi ds
>
"de
-
a
Ad
a
”
7
A
q qe
MM M A
a
mE
Mba k
>
a
”
2 + a
=
Introducción.
Brunetto Latini, el maestro de Dante, inmortalizado en el canto 15 del Infierno, nació en Florencia
allá por el año 1220. A pesar de que Dante le colocase en un círculo ignominioso, consiguió Brunetto altos puestos de honor en su ciudad natal, donde vemos su nombre en documentos oficiales ya en el año 1254. De importancia especial para nosotros fue su participación en una embajada a la corte de Alfonso X para pedir la ayuda del Rey Sabio en el conflicto contra los gibelinos. Este viaje a España tuvo lugar en el año 1260. Como lo leemos en el Tesoretto, estaba a medio camino en la vuelta a Florencia cuando cerca de Roncesvalles topó con un estudiante español que acababa de dejar Florencia; este joven le informó de los desastres de Montaperti. Entonces fue Brunetto directamente a Francia, donde pasó unos siete años en el exilio, y durante estos años escribió, en francés, el Libro del Tesoro. De esos años muy poco sabemos: vemos su nombre en una lista de exiliados en setienbre del año 1260, y su presencia se documenta más tarde en Arrás, en París y en Bar-sur-Aube. Además, sabemos por sus propias palabras que encontró un protector (el *““biaus dous amis”? a quien se dedica el Libro del Tesoro), pero no sabemos quién fue esta persona. De todos modos, volvió Brunetto a Italia en el año 1267, posiblemente en el séquito de Carlos de Anjou (así lo cree el historiador Davidsohn, pero Francis Carmody, el que más recientemente ha editado el texto francés, considera que la evidencia no es convincente.)! Nombrado protonotario a los angevinos en el año 1269, ocupó puestos importantes hasta su muerte en 1294, El Libro del Tesoro es un compendio de conocimientos clásicos que sigue una larga tradición de tales compendios con sus orígenes en la Baja Antigúedad y los primeros siglos de la Edad Media, una tradición que resiste durante muchos años la nueva ciencia greco-árabe de la Edad Media, para morir finalmente en el Renacimiento, una época en la que se requería sobre todo un acceso directo a los monumentos intelectuales de la Antigiedad, una época que, por tanto, no aceptaba los compendios tradicionales, siempre derivados y muchas veces corrompidos; ya no eran más que piezas de museo, vestigios de lo que había sido una gran cultura, un reflejo pálido de la verdadera sabiduría de los griegos.
Los autores de las compilaciones más importantes fueron Casiodoro, Boecio, San Agustín y especialmente Marciano Capela (De Nuptiis Philologiae et Mercurii) e Isidoro de Sevilla (Etimologías). Compilados de numerosos elementos desconectados que provienen de una gran variedad de fuentes, nuestros compendios han sido rotundamente criticados por sus defectos taxonómicos. Una excepción clara es Marciano Capela, porque si le han reprendido severamente su estilo barroco, exagerado, su esquema estructural ha provocado pocas quejas en cuanto a su organización. Porque éste no ha sido el caso con Isidoro de Sevilla, creo que sería oportuno decir unas cuantas palabras en su defensa. En primer lugar l Robert Davidsohn, Forschungen zur Álteren Geschichte von Florenz (Berlin: Mittler, 1900-08), II, pág. 12;
Francis J. Carmody, Li Livres dou Tresor de Brunetto Latini, (Berkeley: University of California Press, 1948), pág. xvili.
ii
Introducción
de su organización será poco evidente al que no ha seguido los consejos de Manuel Díaz y Díaz: *“Se trata dispares y menudos los una obra que hay que leer y estudiar como tal antes de pasar a ocuparse y discutir elementos que la integran.””? Creo que en esto se ve un lamentable defecto de muchos críticos: saltar al ataque de mala fe. La unidad de la obra isidoriana se observa no tanto en el arreglo de las divisiones como en los enlaces narrativos visibles generalmente hacia el final de los capítulos, y en la intencionada repetición de ciertos elementos, repetición que el crítico hostil ve siempre como un defecto. He aquí un ejemplo después de haber hablado de tropos y figuras en la sección gramatical, San Isidoro se detiene en mitad de unas obvias repeticiones en la sección retórica para decirnos: “muchas de estas figuras...ya las hemos tratado en la gramática.”? Y emprende por segunda vez la figura que se denomina ““anadiplosis.”” No creo que sea coincidencia que ““anadiplosis”” es precisamente una figura de repetición.
Brunetto Latini lo hace aún mejor: principalmente en las palabras preliminares y finales de un capítulo dado, hace referencia a lo que se ha tratado anteriormente y a lo que pasará a tratar, comunicando así al lector que el autor está perfectamente y en todos momentos consciente de la totalidad de su obra, y creando esa misma conciencia en el lector por medio de ligeros recuerdos y anticipaciones. A la altura del siglo XII la fama de Isidoro y Marciano Capela ha disminuido notablemente porque su “ciencia” no puede resistir las incursiones de las materias greco-árabes recién traducidas. Marciano consigue mantener su popularidad durante los siguientes 200 años no a base de su ciencia sino de su estilo y su estructura alegórica, una estructura de mucho impacto en las narraciones de viajes al “*otro mundo,”” como lo dice Patch,? y según algunos críticos, en Dante. Aún en el siglo Xv en España sirve de modelo para Alfonso de la Torre en su Vision Delectable. ¿Cómo puede explicarse el éxito del Tesoro de Brunetto Latini justamente en el momento en que los monumentos de casi un milenio están empezando a desaparecer? Una razón es ésta: aunque el compendio de Brunetto está basado en fuentes clásicas, por su mayor parte tiene que ver no con los conocimientos científicos sino con la ética y la retórica. Aún el primer libro, con su ambicioso propósito de abarcar todas las cosas celestiales y terrenales, se dedica en gran parte a la historia universal del ser humano, y la sección más extensa resulta ser el Bestiario, un claro ejemplo, dicho sea de paso, de la gran popularidad de la ciencia tradicional. Los orígenes de este tratado cuasicientífico remontan a los primeros siglos de la era cristiana, y todavía en el siglo XII tenía un atractivo que a veces escandalizaba a aquellos contemporáneos de Brunetto que formaban la vanguardia del nuevo empiricismo en la investigación científica (un ejemplo sería Rogerio Bacon). Tal vez por influencia de Bacon y sus partidarios se explica el destino fatal de Brunetto en Inglaterra: al lado de los casi 80 manuscritos del Tesoro en su francés original, tal vez 30 en italiano y por lo menos 18 en idiomas ibéricos (1 en aragonés, 4 en catalán y 13 en castellano) no existe ni un solo manuscrito de una traducción al inglés en la Edad Media. Tal vez podría interpretarse como consecuencia del desdén intelectual hacia el escolasticismo y los conocimientos tradicionales, pero ¿cómo explicar la gran popularidad de Bartolomeus Anglicus, cuya enciclopedia está basada en gran parte en Marciano Capela? Las primeras palabras de la obra de Brunetto son éstas: Este libro es llamado thesoro, ca asy commo el que quiere en pequeño lugar encerrar cosas de muy grand nobleza, non por se delectar en ellas tan solamente, mas por acrecentar su poder et por asegurar su estado en guerra $ en paz, mete y las cosas mas caras que podiere aver, et las mas preciadas segund su entendimiento; et bien asy este libro es conplido de sapiencia asy commo aquel que es sacado de todos los mienbros de filosofia en una muy pequeña suma.
En la selección de la imagen del tesoro, en el estilo llano que se ve tan claro desde un principio, y en la E 2 San Isidoro de Sevilla, Etimologías, ed. José Oroz Reta, introducción de Manuel Díaz y Díaz, 1 (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1982), pág. 200. (El texto de San Isidoro es, con pocas emendaciones, una reimpresión de la edición de Lindsay del año 1911, como nos lo dice claramente el docto estudio de Díaz y Díaz.) ,
?Howard
Rollin Patch, El Otro Mundo
en la literatura medieval,
traducción de Jorge Hernández
apéndice por María Rosa Lida de Malkiel, México (Fondo de Cultura Económica) , 1956.
Campos,
Introducción
111
suposición de que el conseguir y mejorar su estado representa las aspiraciones más sublimes del hombre, se revela con toda claridad un punto de vista no filosófico sino esencialmente burgués, con énfasis más bien político que económico. , *'Brunetto dedica el primer libro de su Tesoro a la sabiduría, el segundo (y más largo) a la ética, primero de Aristóteles, y después de una variedad de fuentes, tanto clásicas como bíblicas, y el libro tercero a la retórica, en realidad una versión bastante fiel de la primera sección del De Inventione de Cicerón, para terminar con una descripción detallada del gobierno de las ciudades a la moda italiana. En su conjunto se supone que la obra serviría los propósitos del *“biaus dous amis”? a quien va dedicada. Pasa el autor en seguida a describir en más detalle el plan de la obra. En palabras que recuerdan tanto las Etimologías de San Isidoro como las primeras páginas del De Inventione, Brunetto nos dice que en un principio vivían los hombres como las bestias. Mientras por Cicerón aprendemos que a través del don de elocuencia esta humanidad salvaje se convierte en moderada y mansa, Brunetto nos dice que por su entendimiento el pueblo quería saber lo siguiente: 1) la naturaleza de todas cosas celestiales y terrenales; 2) las cosas que el hombre debe hacer y cuáles non; 3) “razon d prueva por qué el ome deve fazer las unas cosas $ las otras non.”” Nos dice Brunetto que como resultado de mucha discusión, los filósofos establecieron tres divisiones de filosofía, correspondientes a las cuestiones arriba citadas; estas divisiones son Teórica, Práctica y Lógica, las cuales tienen las siguientes subdivisiones:
I. Teorica:
————>
|Teologia |Fisica |Matematica
|Arismetica |Musica ————>
IT. Practica (que se convierte en cómo gobernar a:)
|Geometria |Astronomia |sí mismo = Etica
|su casa = Yconomica
|el regno = Politica Con la observación de que la política es “*syn falla...la mas alta sciencia $: de mas noble mester que ninguna otra que sea entre los omes,'? nos dice Brunetto que esta disciplina nos enseña **todas las artes « todos los mesteres que son mester para vida de ome,”” y que esto es en dos maneras, una por obra: “los mesteres que ome labra de cada dia de sus manos é de sus pies, asy commo son ferreros é texedores él capateros,”” y otra por palabra, y esto en tres maneras: Gramatica: fablar € escribir 8 leer derechamente Dialectica: provar nuestros dichos...asy que semejan provadas 8 verdaderas Retorica: fallar 8 ordenar 8: dezir buenas palabras 4 llenas de saber.
Esta disciplina de retórica es la que ““enderesca el mundo a fazer bien,”” y esto lo consigue **por la predicacion de los omes buenos « por las divinales escripturas $ por las leys que mantienen las gentes en derecho é en justicia.” Observando con Cicerón que el hombre se distingue de los animales sólo por su razón, pasa Brunetto a una consideración de la tercera cuestión, que sólo puede ser contestada con palabras. No sin alguna confusión, entonces, pasa a la tercera división: III. Logica: Explica Brunetto que contestar la pregunta “*“¿por qué deve ome fazer las unas cosas 4 las otras non?”” sólo puede hacerse *“por palabra,” y tres ciencias enseñan a hacer esto:
Dialectica, que nos enseña a discutir. Physica (¿fidique?) que nos enseña a comprobar la verdad de nuestras palabras. Sufistica, que nos enseña “provar las palabras que ome dize que sean verdaderas. ..por engaño $: por falsas razones € por sofismos $ por argumentos que han semejanga encobierta de verdat mas non ay en ellas de verdat cosa alguna.””
Con su característico vigor, Francis J. Carmody declaró que Brunetto había basado su organización sobre un comentario sobre la Etica a Nicómaco de Aristóteles escrito en el siglo XII por un tal Eustracio
e
Introducción
(parece que en esto Carmody seguía alguna de las sugerencias hechas por Marchesi en los primeros años de este siglo XX). Me parece que el hecho de que Eustracio hable de dos divisiones principales debe de por sí descalificar dicho sistema como base de la obra de Brunetto. Es difícil comprender por qué Carmody ha preferido la organización eustraciana a un esquema más convencional que remonta al propio Aristóteles. Me refiero a la clasificación de todos los problemas en físicos, éticos y lógicos, una clasificación adoptada por los filósofos estoicos y descrita de esta manera por San Isidoro de Sevilla: Los filósofos están divididos en tres grupos: físicos, éticos y lógicos. Los primeros son llamados físicos porque tratan de la naturaleza, los segundos son llamados éticos porque discuten las costumbres...los otros son llamados lógicos porque aducen al estudio de la naturaleza y las costumbres el raciocinio. Si se busca un ejemplo de tal sistema más coetáneo con Brunetto, los paralelos de éste con el Didascalion de Hugo de San Víctor me parece que son muy llamativos. Comentados ya con algún detalle el Libro del Tesoro y su procedencia, es ahora el momento de emprender una breve discusión de su propia historia textual. Además de la edición de Carmody anteriormente citada, existe tan solo una edición en los tiempos modernos, la de P. Chabaille.* Y no podemos continuar sin aclarar el asunto de las dos redacciones de la obra, una escrita en Francia durante los años del exilio 1260-67, en la que se incluye una relación de la historia hasta aproximadamente el año 1255, y la otra llevada a cabo, se supone, inmediatamente después de la vuelta a Florencia, versión en la
que la relación histórica se adelanta para incluir la muerte de Conradino y la vuelta de los gúelfos al poder en la ciudad. Esta segunda versión volvió pronto a Francia, con el resultado de que en las próximas dos centurias presenciamos una rica historia textual de cada una de las dos versiones, las cuales se mantienen en un estado de integridad muy alto, con poca incidencia de mutua contaminación. Dada la probabilidad de que hubiese poco interés entre los franceses por los detalles de la historia italiana, no debe sorprender mucho el que no haya más elaboración de la parte histórica. Pero la historia textual de la versión italiana es harina de otro costal, como decimos: en varios manuscritos hay una descripción de los eventos históricos después del año 1268, en algunos casos con descripciones de las vísperas sicilianas y las incursiones del reino de Aragón. El caos de la sección histórica en los manuscritos italianos es con toda seguridad el motivo que explica la existencia de tan solo una edición moderna, y bastante mala, basada no en los manuscritos medievales sino en una versión impresa del siglo XVI, y corregida en algunos casos no en vista de los manuscritos sino de la edición francesa de Chabaille. Se notan tal vez las pocas ganas de los estudiosos de meterse en las aguas turbias de la tradición manuscrita italiana?
Manejaba Chabaille unos 26 manuscritos, y estaba perfectamente al tanto de la existencia de las dos redacciones; escogiendo como base un manuscrito de la primera redacción, lo cual no ha gustado a los críticos modernos, preparó el investigador francés una edición esmerada con amplia documentación de variantes en notas de pie de página. Desgraciadamente sabía Chabaille poco de las fuentes, porque esto le habría ayudado a escoger con más acierto de entre la abundancia de variantes a su disposición para hacer correcciones en su texto base. Los críticos que se han dedicado después al estudio de las fuentes han visto éste como el peor defecto de la labor de Chabaille.* Después de varios años de trabajo en el período inmediatamente antes de la Segunda Guerra Mundial, publicó Carmody su edición en 1947.” Lo que llama la atención más que nada es el afán con el que Carmody ataca la venerable edición de Chabaille: un Bédierista apasionado, Carmody no encuentra en * Li Livres dou Tresor, París (Imprimerie Impériale: Collection de Documents Inédits sur 1'Histoire de France,
51), 1863.
3 [1 Tesoro de Brunetto Latini, volgarizzato per Bono Giamboni, edición de Luigi Gaiter, 4 tomos, Bologna (Romagnoli) 1871-73.
6 Por ejemplo, T. Sundby, Della Vita e delle Opere di Brunetto Latini, traducción al italiano de R. Renier, IS 1884, y también P. Toynbee, *“Brunetto Latino's Obligations to Solinus,'” Romania XXI (1894), págs. 7 Brunetto Latini, Li Livres dou Tresor, ed. F.J. Carmody, Berkeley: University of California Press, 1948.
Introducción
v
la antigua edición positivista casi nada de valor, lo que es una lástima, porque el exagerado desprecio hace
sufrir su propia edición. Dedicó Carmody gran parte de su energía al cotejo de manuscritos y a la elaboración de un stemma; consiguió ver casi 50 manuscritos (lamentando no haber podido ver algunos otros,, por ejemplo en Roma, Torino y Madrid), a base de los que ya había defendido su stemma en un artículo del año 1936. Tengo que confesar que he seguido con alguna dificultad sus argumentos, y sospecho que la confusión se debe al gran número de manuscritos manejados. Sea como sea, su método es, y muy en breve, el de agrupar los manuscritos según la coincidencia de **errores crasos”” y más importante según las ““interpolaciones.”” Aunque nunca provee una definición de éstas, en general son moralizaciones, anécdotas, correcciones de ideas teológicas que el escriba considera que son erróneas, otras correcciones de detalle de acuerdo con conocimientos del amanuense relativos a las fuentes, etc. En general ésta es una táctica editorial razonable, ya que una variedad de lecciones tan enorme dificulta los juicios léxicos y
sintácticos, y huelga decir que todo análisis de omisiones comunes result inútil. Como parte de mi proyecto de editar el texto francés del Tesoro a base del magnífico códice de la Biblioteca de El Escorial (L-I1-3), he llevado a cabo línea por línea un cotejo de dicho manuscrito con las ediciones de Chabaille y de Carmody. Aunque no es éste el momento para largas digresiones, me parece
importante declarar que la genealogía de los manuscritos producida por mi escrutinio de las variantes sugiere un stemma muy diferente del de Carmody (y hay que recordar que su stemma está construído a base no de las variantes textuales sino de las así llamadas interpolaciones). Aunque el manuscrito base de la edición de Carmody parece ser de alta calidad, el hecho de que haya sido escogido porque en él no se veían interpolaciones, sin que Carmody haya dado nunca una definición concreta de este término, da lugar a algunas objeciones. Por otro lado, la extremada pobreza de las variantes en el apparatus criticus de Carmody no le proporciona al lector suficiente información como para llegar a otra conclusión. De ahí que, en la elaboración de un texto de la versión castellana, la edición de Carmody a veces ha sido de poca
utilidad en las decisiones textuales. No hubo más remedio que acudir en estos momentos a la edición de Chabaille, que en verdad resultó mucho más útil para resolver algunas dudas relacionadas con los manuscritos mismos, y para establecer en términos generales dónde figura el original francés de la traducción castellana dentro de la historia del texto francés. De todas formas, ahora debemos volver sobre dicha traducción al castellano. Me parece razonable, por lo que sabemos de Brunetto Latini y su viaje a España, que manuscritos primitivos de una redacción y otra pudiesen haber llegado a las manos de la persona a quien hace referencia Brunetto con las palabras *““Monsignor Alfons,”” y ahora ha llegado el momento de hablar de Brunetto, su contacto con el Rey Sabio,
y esta traducción del Trésor al castellano. (Con intención decimos castellano y no español, porque el hecho es que existen otras versiones ibéricas: una en aragonés, Gerona, Catedral, ms. 20,1,5, (de la cual anda preparando una edición como tesis doctoral una alumna de Charles Faulhaber en la University of California, Berkeley) y una catalana (o tal vez más de una) representada por 4 manuscritos.?
Creo que fue Amador de los Ríos quien por primera vez sugirió la posibilidad de que el Libro del Tesoro se gestase en España,” bajo la influencia del Setenario, libro que había presentado Alfonso X como una obra de su padre. Más de cien años después de estos tanteos de Amador, en una ponencia presentada ante el congreso sobre Alfonso en Madrid en el mes de abril de 1984, Jaime Ferreiro Alemparte, tomando como punto de partida algunas de las sugerencias hechas por Marchesi, propuso que las Siete Partidas pudieron haber dado impulso a un libro tal como el Tesoro. Más en concreto sostuvo Ferreiro que las traducciones de versiones árabes de la Etica de Aristóteles hechas por Hermán el Alemán en los años 1240 y 1254 fueron justamente las utilizadas por Brunetto en las correspondientes secciones de $ “Brunetto Latini”s Tresor:
A Genealogy of 43 manuscripts,”” Zeitschrift fúr Romanische Philologie, 56 (1936),
93-99. 9 Brunetto
Latini, Llibre del Tresor, ed. C.J.
Wittlin,
Barcelona
(Barcino),
Els Nostres Classics, vols. 102
(1971), 111 (1976) y 122 (1986); el cuarto y último tomo está todavía por aparecer. 10 José Amador de los Ríos, Historia crítica de la literatura española, YI, Madrid (el autor, imprimido por José Rodríguez) 1863, pág. 36.
En
Introducción
el su propia obra. Y a propósito de una posible influencia alfonsina en Brunetto, citó Ferreiro también que Leyes las de Libro el en dice Emperador nuestro **E castellano: en Tesoro del pasaje siguiente comencamiento es la mayor partida de la cosa.”” Declara Ferreiro que Libro de las Leyes se reconoce entre
los historiadores como otra designación para las Partidas, y también dice que si el Tesoro francés se compuso poco después del año 1260, *“nostre empereres”” (ed. Carmody, 1.1.6, pág. 18) no puede ser otro que Alfonso mismo, quien, aunque nunca confirmado por el Papa, fue elegido emperador en la ciudad de Francfurt en el año 1257. Cabe mencionar también a Julia Bolton Holloway, que además de una traducción al inglés del
Tesoretto, ha publicado una detallada bibliografía de Brunetto.!! En un trabajo leído ante el congreso
medieval de Kalamazoo, EEUU, en mayo de 1983, opinó ella que Brunetto había conseguido su material del Almagesto a través de la traducción del árabe al latín hecha en España por Gerardo de Cremona. Holloway cree además que el mismo Brunetto, al volver a Italia, trajo consigo la traducción hecha por Gerardo. Y tal vez su conclusión más atrevida sea que tanto Brunetto como Dante fueron influídos por Alfonso en sus decisiones de escribir importantes obras en lengua vernácula. Me parece igualmente plausible postular la influencia de Brunetto sobre Alfonso: con esto tendríamos una explicación parcial de la extremada popularidad del Libro del Tesoro en la península ibérica, y de la ubicación de un manuscrito francés de gran importancia en la Biblioteca de El Escorial. Amador de los Ríos fue también uno de los primeros en llamar la atención sobre una versión medieval castellana en forma manuscrita (si bien a través de los años ha habido pocas repercusiones de dicho hallazgo). Fue Francisco López Estrada quien me informó por primera vez de la existencia e importancia de esos manuscritos; más tarde Richard Kinkade, en sus propios estudios sobre los Lucidarios, hizo hincapié en la importancia de Brunetto, y finalmente Charles Faulhaber documentó la casi totalidad de los documentos.!? De éstos parece ahora que hay 13, y debo reconocer que fue el Profesor Ferreiro quien me informó de la existencia del último que he llegado a conocer, en la biblioteca de la Real Academia de la Lengua. Aunque nadie ha pretendido guardarlo en secreto, y fue mencionado hace casi 40
años por Muñoz Sendino, se nos había escapado a mí, y a Faulhaber.!* Si no estoy equivocado, estos manuscritos representan una sola traducción original de un texto francés de la primera redacción,'* evidencia parcial de lo cual sería la laguna extensa del tercer libro, capítulo 59 (págs. 371-2 de la edición de Carmody), compartida por los dos mss. de la Biblioteca Nacional, al lado de los de las bibliotecas de Palacio, Academia de la Historia y Academia de la Lengua, respectivamente. Todos los manuscritos son del siglo XV, a pesar de la frecuente atribución a Alfonso X o a Sancho IV (en el manuscrito 685 de la Biblioteca Nacional se dice que la obra fue traducida del francés por Pascual Gómez, escriba del Rey Sancho IV, y Alonso de Paredes, médico del príncipe don Fernando.) He aquí una lista de dichos manuscritos: 1 Brunetto Latini: an analytic bibliography, (London: Grant and Cutler), 1986.
en la serie Research Bibliographies
and Checklists, No. 44
12 Francisco López Estrada, “Sobre la difusión del Tesoro de Brunetto Latini en España,” Gesammelte Aufsitze zur Kulturgeschichte Spaniens, Serie 1, vol. xvi, en Spanische Forschungen der Gorresgesellschaft, Minchen 1960, 137-152; Richard Kinkade, *“Sancho IV: puente literario entre Alfonso el Sabio y Juan Manuel,”* PMLA, 87 (1972), 1039-51; Charles Faulhaber, Rétoricas clásicas y medievales en bibliotecas castellanas, Ábaco (Madrid: Castalia,
1970), 151-300.
13 La Escala de Mahoma, edición de José Muñoz Sendino, Madrid (Ministerio de Asuntos Exteriores) 1949; habla en detalle de Brunetto y su Tesoro, y como era de esperar sigue las ideas de Asín Palacio sobre la influencia musulmana al respaldar las declaraciones de George Sarton en su Introduction to the History of Science, Baltimore 1931, en el cual se afirma que Brunetto puede haber sido el intermediario, la vía de acceso de Dante a la cultura árabe. 14 sn E 2 . . z a Afirma Muñoz Sendino (Escala, pág. 119) que pueden identificarse dos versiones diferentes entre los manuscritos castellanos, y que sería fácil **establecer las familias de origen de las copias.”” Un stemma así elaborado sería de poca utilidad en el establecimiento de un texto definitivo, ya que las lecciones deberían escogerse no a base del testimonio de los mss. castellanos, sino del original francés, pero sí podría ayudar en la explicación de las circunstancias de la traducción.
Introducción
vii
1. Madrid, Biblioteca Nacional, 685 2. Madrid, Biblioteca Nacional, 3380 3. Madrid, Academia de la Historia, N45 (9/1.050)
4. Madrid, Biblioteca de Palacio, 3011
5. Madrid, Academia de la Lengua, 209 6. Escorial, E-II1-8 7. Escorial, P-11-21 8. Sevilla, Catedral, Vitrina XII 9. Sevilla, Real Academia Sevillana de Buenas Letras, 13-3-18 10. Salamanca, Universidad, 1697 11. Salamanca, Universidad, 1811 12. Salamanca, Universidad, 1966
13. Salamanca, Universidad, 261815 No hay ninguno de los trece que pueda calificarse de claramente superior a los otros, porque hay gazapos y lagunas aún en los mejores. Por esta razón, de entre los mejores se ha escogido el ms. 685 de la Biblioteca Nacional para servir de base, más que nada por ser más asequible que los otros, pasando a preparar una lista de todas las discrepancias con el original francés.*? Después se han buscado en los otros mss. castellanos lecciones que estuvieran más de acuerdo con el francés, y la edición refleja emendaciones basadas en la gran mayoría de los manuscritos. Sólo se han eliminado, por motivos distintos, tres de ellos: Escorial P-II-21, por sus muchos defectos, sobre todo textuales; Sevilla (Catedral), por lo mismo y por la relativa
dificultad
de acceso;
Salamanca
1966, por el estado
lamentable
de la encuadernación
y el
estremado deterioro del papel mismo, por lo cual sólo me han permitido verlo durante unos momentos durante mi visita con motivo de hacer el cotejo de los códices salmantinos. El objetivo de este cotejo ha sido siempre el de encontrar una lección superior a la que se ve en el ms. 685. No se ha llevado a cabo un convencional análisis de las variantes en los manuscritos castellanos porque era obvio que el establecimiento de una lección no dependía del consenso de los manuscritos sino del acuerdo con el original francés. Aparte de estar basado en un original de la primera redacción (no se ve en el 685 la materia histórica de los años 1255-1267), poco podemos declarar sobre su relación con la historia textual francesa, principalmente por los defectos ya señalados de las ediciones. Sin embargo no ha habido más remedio que acudir a ellas, y aunque la de Chabaille es también de la primera redacción, y además nos da una idea más clara de la historia textual francesa por su detallada lista de variantes, la edición de Carmody, a pesar de ser de la segunda redacción, es la preferida por su alto rigor filológico, en contraste con los errores de Chabaille. Finalmente se ha utilizado con provecho la edición de Wittlin de la versión catalana medieval y, más esporádicamente, la edición de Gaiter de la versión italiana hecha, según la tradición, por el contemporáneo de Brunetto, Bono Giamboni.!” Las normas editoriales son en general las de mi edición del Bestiario,'* sin sorpresas, a mi juicio: las ISPara una descripción más detallada
de los nos.
1, 6-10,
12 y 13 de esta lista, véase Faulhaber,
Rétoricas
clásicas...; para todos, los respectivos inventarios de las bibliotecas.
16 Hay, claro está, dificultades insuperables. Las lecciones del ms. 685 se reflejan ya en el texto de en el de Chabaille, ya en algún variante documentado en el aparato de éste, lo que significa que ni la una otra sirve para corregir de una manera unilateral el texto castellano; en lo posible se ha invocado el texto pero si una lección castellana tiene paralelo únicamente en Chabaille, no hay más remedio que aceptarla, discrepancia con Carmody.
Carmody, ya edición ni la de Carmody, a pesar de la
17 Bono Giamboni, Tesoro, ed. L. Gaiter, 4 tomos, Bologna, 1878-83. 18 The Medieval Castilian Bestiary from Brunetto Latini's Tesoro, Study and Edition by Spurgeon Baldwin, University of Exeter, 1982.
viii
Introducción
ss- y fF alternan libremente con s- y f-, y se reducen siempre las dobles a sencillas; las abreviaturas se resuelven según indican los vocablos no abreviados (*“onbre”” se ve en forma íntegra sólo un par de veces, pero esto nos permitir convertir ““ome”” en *“*onbre”” y *“oms,”” ““omes”” en ““onbres””); los números del ms. son ya romanos, ya árabes, ya se expresan en palabras, y a veces se ve algo de imposible resolución (por ejemplo, f. 12c, líneas 7-8: ““cc.Ixxa é: quatro años””): con excepciones contadas, los pongo todos en forma árabe. Si se lleva a cabo alguna alteración del texto castellano, pero parece posible que la lección del ms. sea correcta, esta lección se documenta en una nota: estos casos representan una gran mayoría. Sin embargo, cuando a mi juicio el error del ms. tiene una solución obvia, corrijo sin comentario; por ejemplo, el libro II, capítulo 46, sección 9: 685: del cuerpo, fr: de hors. No es difícil imaginar en un texto francés la lección equivocada **de cors””, la que traduce fielmente nuestro amanuense, error que me permito corregir a “de fuera.” Conste que esto lo hago sólo con vocablos que figuran en otra parte del ms. 685. Otro caso en el que el mismo tipo de error existe: en 111.3.(4) (o sea, libro III, capítulo 3, sección 4) ostenta el ms. la palabra “fablas,”” lo que con toda seguridad refleja un francés erróneo “fables”” por la locución **foibles”” del texto de Carmody, pero en este caso no es tan obvio qué ajuste habría que hacer, de modo que dejo la lección del ms. 685, con documentación del francés en una nota.
Por otra parte, si se trata de agregar o quitar materia, esto se indica con corchetes: 1) [ - ] señala la omisión de algo en el ms. que a mi juicio es superfluo (por ejemplo, repetición de un pasaje); 2) [ texto en castellano ] indica que aunque no hay paralelo en ninguno de los textos franceses citados por Chabaille y Carmody, queda la posibilidad de que lo que vemos en castellano represente una tradición textual válida; 3) [+: texto] indica que el cotejo del ms. 685 con el original francés revela obvias omisiones (muchas de ellas del tipo clásico de la omissio ex homoeoteleuto): si la palabra o frase omitida está presente en otro ms. castellano, se llena el vacío así: [+sigla de ms. castellano: texto]; si un equivalente del texto francés no se documenta en ningún ms. castellano, recurro al texto de Carmody de esta manera: [+fr: texto francés]. Se produce así una versión íntegra en castellano del texto de Brunetto. Sólo en un par de casos, los únicos en que se han perdido largos trozos de texto, se ha indicado la laguna con una referencia a la edición de Carmody, donde hay que acudir para seguir el hilo de la narración. Hace falta insistir: esta edición no tiene una finalidad rigurosamente lingúística, mi puede tenerla si el objetivo es el de proporcionarle al lector un texto coherente que pueda leerse con facilidad, sin los impedimentos que presentaría el sinfín de notas de pie de página resultantes de una fiel documentación de todos y cada uno de los errores. El índice onomástico revela el caos ortográfico producido al enfrentarse el escriba con una materia amplia y desconocida, y no habría manera de resolver los problemas de una manera satisfactoria; por lo general sólo hay intervención editorial a nivel onomástico para evitar un macarronismo completamente incomprensible.
Dos cosas mas: los (...) se utilizan para indicar los numerales referenciales de la edición de Carmody del texto francés, y los (...) sirven para identificar los folios del manuscrito 685. Las notas de pie de página indican discrepancias entre los textos castellano y francés. Estas notas de ninguna manera hay que considerarlas como exhaustivas. Generalmente se proveen para sugerir una posible emendación en el texto castellano (sin que me atreva a establecer dicha lección en el texto editado), y en segundo lugar para sugerir posibles emendaciones en el texto francés (porque hay, al fin y al cabo, algunas instancias en las que el pasaje en francés tal como lo vemos en las ediciones existentes tiene poco sentido al lado de lo que se ve en el castellano). En este caso es muy posible que los traductores al castellano tuviesen a su disposición manuscritos que por lo menos en algunos respectos eran superiores a los utilizados por Chabaille y Carmody en sus respectivas elaboraciones del texto.
EL LIBRO DEL TESORO PRIMERA PARTIDA [Prefacio]
Capitulo
15: Del ofigio de nombres del anima
[Capítulo 1: Introducción] (1a)
Capitulo
16: De memoria 4 razon
Capitulo 2: De philosophia $: de sus partes!
Capitulo 17: Commo primeramente
Capitulo 3: De commo la natura de todas las cosas es departida en tres maneras segunt
theorica? Capitulo 4: De las cosas que deve onbre fazer et quales non segund practica Capitulo 5: Por qual razon deve fazer las unas cosas 4 [+: las] otras non segunt logica? Capitulo 6: Commo Dios fizo todas las cosas al comengamiento
Capitulo 7: Commo fechas de nada
fueron
algunas
cosas
Capitulo 9: De commo non ha en Dios ningund tienpo en
18: De la divinal ley
Capitulo 19: Commo rey fallados primeramente
4
regnos
Capitulo 20: De las cosas que fueron falladas en la primera hedat del syeglo
Capitulo 21: De las cosas que fueron falladas en la segunda hedat Capitulo 22: De las gentes que nacieron del primero fijo de Noe
Dios
non
ha
del
Capitulo 24: De las gentes que nacieron del tercero fijo de Noe Capitulo 25: De las cosas que acaescieron en la tergera hedat Capitulo 26: Del Rey Ninus éz de su señorio et de los otros que fueron despues
Capitulo
11: De commo fue fallado el mal
Capitulo
12: De todas las naturas de los angeles
Capitulo
13: De la dignidat del honbre
Capitulo 27: Egipto
Capitulo
14: De la natura del anima
Capitulo
28: De los reys de Grecia
Del
reyno
de Babilonia
Capitulo
29: Del regno de Sicionia
1 £z...partes, P,U,V
Capitulo
30: Del regno de las mugeres
2 segunt theorica, P,U,V
Capitulo
31: Del regno de los argineos
Capitulo
32: Del regno de Troya
? segunt logica, P,U,V
fueron
Capitulo 23: De las gentes que nacieron segundo fijo de Noe
Capitulo 8: Del ofigio de la natura
Capitulo 10: De commo mudamiento ninguno
Capitulo
la ley fue establegida
%£ de
Brunetto Latini
Capitulo 33: De Y talia (1b)
arrybo
commo
Eneias
en
Capitulo 58: De Ester la reyna
Capitulo 34: De commo Eneas fue rey de Italia
éz despues su fijo” Capitulo
Capitulo 57: De Zorobabel Capitulo
59: De Judit
Capitulo 60: De Zacarias
35: Del linaje de los reys de Roma dz
de Ynglaterra?
Capitulo 62: De los libros del Viejo Testamento
Capitulo 36: De Romulo et de los romanos
Capitulo 63: De la Nueva Ley
Capitulo 37: Del juramento de Catelina Capitulo 38: De commo Jullio enperador de Roma primero
Cesar
Capitulo 61: De Macabeos
fue
Capitulo 64: Del parentesco 4 del linaje honde vino Santa Maria
Capitulo 39: De los reys de Francia
Capitulo 65: Del parentesco madre de Dios
Capitulo 40: De las cosas que acaescieron en la tercera hedat del syeglo
Capitulo 66: De Sant Johan Babtista
Capitulo 41: De las cosas que acaescieron en la quarta hedat [+13-3-18: del siglo]
Capitulo 42: De [+13-3-18: las cosas acaescieron en] la quinta hedat Capitulo
Davit
que
Maria
Capitulo 67: De Santi Yague el alfeo Capitulo
68: De Sant Judas
Capitulo
69: De Sant Johan Evangelista (1c)
Capitulo 70: De Sant Yague el zebedeo Capitulo 71: De Sant Pedro
43: De la vi* hedat
Capitulo 44: De prophetas Capitulo
que
de Santa
fue rey
de los
Capitulo 72: De Sant Pablo Capitulo
45: De Salamon
73: De Sant Andres
Capitulo 74: De Sant Phelipe
Capitulo 46: De Helias Tesbetes!
Capitulo 75: De Santo Thomas
Capitulo
47: De Heliseo
Capitulo
Capitulo
48: De Ysayas « de su vida
Capitulo 77: De Sant Matheo
Capitulo
49: De Geremias « de su vyda
Capitulo
Capitulo
50: De Ezechiel £ de su vida
Capitulo 79: De Sant Symon?
Capitulo
51: De Daniel propheta
Capitulo 80: De Sant Lucas
Capitulo
52: De Achias
Capitulo
81: De Sant Marcos
Capitulo
53: De Jado
Capitulo
82: De Sant Bernabe
Capitulo
54: De Thobias
Capitulo 83: De Sant Timoteo
76: De Sant Bartolome
78: De Sant Mathia
Capitulo 55: De los tres ynfantes
Capitulo 84: De Sant Tito
Capitulo 56: De Esdras” que es dicho Malachiel
Capitulo 85: ley
De los diez mandamientos
Capitulo 86: fallada
De commo
3 £-..fijo, PU 3 £: de Ynglaterra, P,U,V $ Los nombres de esta lista reflejan muchos errores; se corrigen a base de los títulos dentro del texto, generalmente
correctos 7 Confuso este pasaje en los manuscritos castellanos, donde la primera palabra del capítulo se lee “*Malachiel,”” haciendo que la segunda cláusula no tenga sentido. Sin embargo, en los títulos dentro del manuscrito 683 vemos siempre *“Efforas que es dicho Malachiel.” La forma “Efforas”” de 685 es un error que se ve también en los mss. franceses 13-3-18
P y T; corregimos
a *““Esdras”? con el manuscrito
la primera
de la
ley fue
Capitulo 87: De commo la Christiandat fue enxalgada en tienpo de Sant Silvestre 4 de los otros apostoligos Capitulo 88: Commo enxalgada
la Santa
Yglesia
$ El orden del texto francés es: Luc, Simon
fue
Libro del Tesoro
Capitulo 89: De commo el rey de Francia fue enperador de Roma
Capitulo 115: De la grandez cuerpo de la luna
Capitulo 90: De commo » vino alos de Ytalia
Capitulo 116: De commo se prueva por los eclipsis que la luna toma la claridat del sol
el ynperio de Roma
del sol % del
Capitulo 91: Aun de essa mesma razon
Capitulo
Capitulo
Capitulo 118: Que fabla del sol éz de la luna 4 del primero dia del sieglo et del visiesto dz de las epactas 8: de las otras razones de la
92: Commo el ynperio de Roma vino a
los alemanes? [Capítulos 93-98: de la segunda redacción] Capitulo 99: De commo la natura obra en los elementos 4 en las otras cosas Capitulo 100: Commo todas las cosas fueron fechas de mezclamientos de las conplisiones Capitulo
101:
De las quatro conplisiones
del
onbre éz de las otras cosas!" Capitulo
102:
De
las
quatro
virtudes
que
sotienen los animales en vida
Capitulo 103: del quinto elemento!* Capitulo 104: De commo los quatro elementos son establegidos Capitulo
105: De las aguas
117: Del curso de la luna por su gerco
luna et de commo se renueva!? Capitulo 119: De los sygnos $ de las planetas $ de las dos trasmontanas
Capitulo
120:
De
la natura
qual ella es á
commo obra en las cosas del mundo
Capitulo 121: Aqui comienca todo departimiento de mapa mundi que commo la tierra es ordenada Capitulo 122: De la partida de oriente llamada Asia
el es ques
Capitulo 123: De la segunda partida del mundo que es llamada Europa Capitulo 124: De Africa partida del mundo
Capitulo 106: Del ayre %€ de la luvia á el viento et de las cosas que son en el ayre
Capitulo 125: Commo tierra para labrar
Capitulo
107: Del fuego
Capitulo
108: De las syete planetas
Capitulo 126: De commo casas et en que lugar
que
es
la tercera
deve cada uno escoger deve
onbre
fazer
Capitulo 109: de la grandez del cielo % de la tierra
Capitulo 127: Commo deve onbre fazer pozo o fuente
Capitulo 110: Del firmamento movimiento de los xii. sygnos
Capitulo
Capitulo
111:
«$
del
Del curso del sol por los xii.
signos
Capitulo 112: Del dia 4 de la noche et de las calenturas á del frio (1d)
Capitulo
113: De esso mismo
Capitulo 114: De la diferencia mediodia 4 septentrion
de
entre
? Este capítulo 92, por ser de la primera redacción, no tiene correspondencia en la segunda redacción editada por Carmody. En el próximo capítulo recogemos la enumeración
128: Commo deve onbre fazer algibes
Capitulo 129: casa
Commo
deve onbre guarnir su
Capitulo 130: Que fabla de la natura de las animalias et primeramente de los pescados
Capitulo
131: Del coral 4 de la cocatriz
Capitulo
132: De la ceta
Capitulo 133: De las ostrias!* Capitulo
134: Del delfin
Capitulo
135: De ypotama
Capitulo
136: De las serenas
de Carmody
10 Un ejemplo de descuido por parte de Carmody es el cambio de ““animaus”? a “*choses”” en el capítulo mismo, sin cambiarlo en el índice 11 Este título en los mss. franceses M,U,V
12 er de commo se renueva, T
13 Nótese que dentro de cada sección el texto francés sigue un orden alfabético
Brunetto Latini
A
Capitulo
Capitulo
137: De las serpientes
170: De la tortola
Capitulo 171: Del buytre
Capitulo 138: Del aspide Capitulo
139: Del anfimenia
Capitulo 172: Del estrugio
Capitulo
140: Del basilisco
Capitulo
173: Del gallo
Capitulo
141: Del dragon
Capitulo
174: Del leon
Capitulo
142: De gitales (2c)**
Capitulo
175: Del andelu
Capitulo
143: De vipra
Capitulo
176: Del asno
Capitulo
144: Del lagarto
Capitulo
177: Del buey
Capitulo
145: Del aguila
Capitulo
178: Del oveja 4 de su natura
Capitulo
146: De los acores
Capitulo
179:. De la mostoliella
Capitulo
147: Otro de los agores
Capitulo
180: De los camellos
Capitulo
148: De los gavilanes
Capitulo
181: Del castorio
Capitulo
149: De los falcones
Capitulo
182: De los coros
Capitulo
150: De los esmerejones
Capitulo
183: De los ciervos
Capitulo
151: Del alcion
Capitulo
184: De los canes
Capitulo
152: Del ardea
Capitulo
185: De la natura del camelion
Capitulo
153:
Capitulo
186: De la natura del cavallo
Capitulo
187: De los elefantes
anSarones
De 15
las
anades
€
de
los
Capitulo
154: De las abejas
Capitulo
188: De las formigas
Capitulo
155: De la calandria
Capitulo
189: De la hiena
Capitulo
156: De las palomas
Capitulo
190: De los lobos
Capitulo
157: De los cuervos
Capitulo
191: De la lucrota (2d)
Capitulo
158: de las cornejas
Capitulo
192: De la natura de los manticores
Capitulo
159: De las codornizes
Capitulo
193: De la natura de la pantera
Capitulo
160: De las cigueñas!*
Capitulo
194: De paranda
Capitulo
161: Del cisne
Capitulo
195: Del ximio
Capitulo
162: De fenis
Capitulo
196: Del tigre
Capitulo
163: De gruas
Capitulo
197: Del topo
Capitulo
164: De la abubiella
Capitulo
198: Del unicornio
Capitulo
165: De la golondrina
Capitulo
199: Del osso
Capitulo
166: Del pelicano
Capitulo
200:
Capitulo
167: De la perdiz
Capitulo
168: Del papagayo
Capitulo
169: De los pavones 685 está
ansares
16 En algunos manuscritos : división capitular aquí
fenesce
el
Libro
del
SANTI SPIRITUS ASIT NOBIS GRACIA AMEN
1 Nótese que el folio 2 del manuscrito encuadernado al revés. 15 En el texto:
[Aqui
Thesoro]
franceses
hay una
una
SEGUNDA PARTIDA
Capitulo 1: Aqui comienca el libro de Aristotiles, que fabla de las bondades [é
Libro del Tesoro
de las maldades]?” Capitulo
Capitulo 31: De esso mismo
Capitulo 32: De fuerca
2: Aqui comenga Aristotiles De Etica
Capitulo 3: Del governamiento de la gibdat
Capitulo 33: De castidat
Capitulo 4: De las tres vidas
Capitulo 34: De mansedunbre
Capitulo
Capitulo 35: De largueza
5: Aqui departe del bien
Capitulo 6: De los tres poderes del alma!*
Capitulo 36: De magnanidat
Capitulo 7: De tres maneras de bien
Capitulo 37: Aun de conpania
Capitulo
8: De los poderes del alma
Capitulo 38: Aun de justicia (2a)
Capitulo
9: De las dos maneras de virtudes
Capitulo
10: De la virtud del entendemiento
Capitulo 39: De los vicios maldades]
Capitulo
11: Que vertudes son en el abito
Capitulo
12: De las tres cosas que onbre dessea
Capitulo
13: Commo el onbre es virtuoso
Capitulo
14: [fr: Quex vertus sont en abit]!?
Capitulo
15:
[fr:
De
vertu
ki
ele
est
Capitulo 43: De amistanga et
Capitulo
17: De conoger las virtudes
Capitulo
18: Commo onbre faz bien € mal
20: De castidat
Capitulo
21: De largueza
Capitulo
22: De magnificencia
Capitulo
23: De magnanimidat
[Capitulo
Capitulo
44: De señorio 8 de amistanga
Capitulo 45: De servicio Capitulo 46: De deleyte
16: De esso mesmo
Capitulo
Capitulo 41: De castidat $ de continencia
Capitulo 42: De constancia
Capitulo
19: De fuerca
dichos
Capitulo 40: De deleyte?
coment]?
Capitulo
[que son
Capitulo
47: De feligidat
Capitulo
48: De esso mesmo
Capitulo 49: cibdat
Del noble
governamiento
de la
Capitulo 50: Aqui fenesce el libro de Aristotil $ comiengan los enseñamentos de las bondades de las maldades
24: De yra 4 de mansedunbre]?!
Capitulo 51: Aqui departe las maneras de los bienes
Capitulo
25: De conpañia
Capitulo 52: Aqui prueva que virtud es el mejor bien de todos
Capitulo
26: De la verdat
Capitulo
53: Aqui alaba la virtud
Capitulo 27: De commo onbre es conogido por sus movimientos
Capitulo 54: Aqui amonesta al onbre a obras de virtudes
Capitulo
28: De justicia
Capitulo
29: De esso mismo
Capitulo 55: Aqui departe de virtudes en dos maneras Capitulo
Capitulo 30: De prudengia??
56:
Aqui departe la virtud moral en
quatro?* maneras 17 Título del ms. 13-3-18
Capitulo 57: De prudencia
18 685: anima 19 En el texto de los mss. erróneamente el título del capítulo 12
castellanos
se repite
Capitulo
la primera
virtud
que
58: De esso mesmo
20 Dentro del texto se repite el título del capítulo 13 21 No hay división en el texto ni título en el elenco.
2 Todos los mss. llevan título erróneo: castidat
2 Título erróneo, pero se ve en muchos mss. franceses,
2 209; 685: dos
y en la versión catalana.
es
Brunetto Latini
[Capitulo 59: Aun de esta virtud]?
Capitulo 82: De magnanimidat
Capitulo 60: De proveymiento
Capitulo 83: De fianga
Capitulo 61: De guarda
Capitulo 84: De seguranga
Capitulo 62: De las cosas que deve guardar ante que fable
Capitulo 85: paz
De magnifigiengia en tienpo de
Capitulo 63: De essa mesma razon [+209: de commo deve catar el que fablare que es lo que oviese de dezir]
Capitulo 86:
De
[Capitulo 64: De commo deve onbre quien es aquel con quien fabla]?
catar
razon]?” [Capitulo 66: 67:
88: De constancia
Capitulo 89: De paciencia
Capitulo 90: De fuerca De commo
deve onbre catar la
manera de commo fabla]? [Capitulo
Capitulo 87: De la contienda que es entre la paz éáz entre la guerra Capitulo
[Capitulo 65: De commo deve catar el onbre la
en
es
que
magnifigiengia
tienpo de guerra
De commo
deve onbre catar el
tienpo en que fabla]??
Capitulo 91: De la quarta virtud Capitulo 92: De rendedor ramo de justicia
que es el primero
Capitulo 93: De los juezes
Capitulo 68: De conoscencia Capitulo
69: De enseñamiento
Capitulo 94: De libertat que es el segundo ramo de justigia
Capitulo
70: De prudengia
Capitulo
Capitulo 71: De atenpranga Capitulo
la segunda
virtud
que
es
72: De esso mismo
95: De los enseñamientos de dar
Capitulo 96: Aqui enseña galardonar Capitulo
97: Aun de liberalidat
Capitulo 98: De religion
Capitulo 73: De esso mismo?
Capitulo 99: De piedat
Capitulo
74: De mesura
Capitulo
100: De ynogengia
Capitulo
75: De honestad (2b)
Capitulo
101: De caridat
Capitulo 76: De castidat
Capitulo 77: Desso mesmo?' Capitulo
78: De sobriedat
Capitulo 79: De retenencia Capitulo
80: De continengia
Capitulo
81: De la tercera virtud que es fuerca
2 Ni división en el texto ni título en el elenco; título francés: Encore de ceste vertu
26 Título del ms. 209
2 Título del ms. 209; título francés: de garder por quoi tu paroles
Capitulo 102: De amistangca
las
cosas
Capitulo 103: Commo nuestros amigos
nos
Capitulo
que
ayudan
devemos
a
amar
104: De verdadera amistanga
Capitulo 105: De provecho
la amistanga
que
es por
Capitulo
106: De amistanca que es por deleyte
Capitulo
107: De reverencia
Capitulo
108: De concordia
Capitulo
109: De misericordia
Capitulo
110: De tuerto
Capitulo 111: justigia
De negligencia $: de paz 8 de
22 Título del ms. 209 30 Título francés: des delis et des desiriers
Capitulo
De la conparacion
2 Título del ms. 209
* Título francés: de delit par luxure
112:
de virtudes
(3a) Capitulo 113: honestos
De
los bienes
que
son
mas
Libro del Tesoro
Capitulo
114: De los bienes del cuerpo
Capitulo
115: De los bienes del aventura
Capitulo
116: Del primero ramo del aventura
Capitulo 9: De la contienda que es $ commo deve ser establegida por partidas Capitulo 10: De la manera de fablar en prossa o en rima
Capitulo 117: De los siervos
Capitulo 11: Aqui se acaba a fablar de trobamiento $ comienca a fablar de la
Capitulo
118: De dineros
Capitulo
119: De señorio
horden
Capitulo
120: De buena nonbradia
artifigialmente]??
Capitulo
121:
De
la conparagion
entre
los
bienes [del cuerpo éz de la aventura]
Capitulo 122: De la querella onestidat 8 provecho
que
es
Capitulo
123: De la virtud contenplativa
Capitulo
124: De los santos onbres
entre
[Capitulo 125: De mandamiento]? Capitulo
126: De fe
Capitulo
127: De caridat
Capitulo
128: De esperanga
[Capitulo
[De
la
orden
de
fablar
Capitulo 12: De las quatro cosas que el fablador deve catar en su materia antes que diga o que fable su cuento (3b) Capitulo 13: Commo el puede creger su cuento en ocho maneras Capitulo 14: De los ramos del cuento % de commo el fablador deve establecer sus dichos por horden
Capitulo 15: De los seys ramos del cuento que son en fablando de boca
Capitulo 16: De las ginco partidas de las letras que onbre enbia a otras gentes
129: De los justos]
Capitulo 17: Del enseñamiento del prologo segund el varimiento de las maneras
Capitulo
130: De pecado
Capitulo
131: De pecados criminales
Capitulo 132: Del postrimero enseñamiento de los libros INCIPIT 11" PARS QUE EST RETORICA
[Capitulo 1:] Aqui comienga retorica que es el libro de buena razon que enseña á muestra a bien fablar
Capitulo 18: De dos maneras de prologo, la una cobierta 4 la otra descobierta
Capitulo 19: Qual prologo honesta materia
conviene
sobre
Capitulo 20: Qual prologo materia contraria
conviene
sobre
Capitulo 21: Qual prologo deve ser sobre vil materia
Capitulo 2: De retorica qual es de su ofigio W de su fyn
Capitulo 22: Qual prologo conviene a dudosa materia
Capitulo
Capitulo 23: Qual oscura materia
3: De las partidas de retorica
Capitulo 4: De dos maneras de fablar por boca o por letras
prologo
conviene
sobre
Capitulo 5: De la contienda que es por palabras escriptas
Capitulo 24: Aqui departe tres cosas que son mester a cada uno prologo que non puede ser bueno syn la una o syn las otras
Capitulo 6: Commo cosas
Capitulo 25: De los enseñamientos para ganar la bienquerencia
nace contienda por quatro
Capitulo 7: De la contienda calidat del fecho
que nage de la
Capitulo 26: Del enseñamiento para dar talante a los oydores para oyr sus dichos
Capitulo 8: De las cosas que onbre deve catar en su materia 2 Ni división en el texto ni título en el elenco.
2 Se incluye en el capítulo anterior en la gran mayoría de los mss. franceses.
Brunetto Latini
Capitulo 27: De los enseñamientos talente de saber Capitulo 28: De cobertura
los prologos
que
para dar
Capitulo 49: De esso mesmo** son
por
[Capitulo 29: Commo deve onbre comengar su prologo quando su materia desplaze a los
oydores]?* Capitulo 30: Commo deve onbre comengar su prologo quando los oydores creen a su contrario
Capitulo 31: Commo deve onbre comengar su prologo quando los oydores son trabajados O han otras priessas Capitulo 32: De los enseñamientos de todos los prologos en uno
Capitulo 33: De las syete maldades del prologo et primeramente del general Capitulo 34: Del enxienplo para mostrar lo que es de suso Capitulo
35: De Jullio Cessar
Capitulo 36: Commo Cessar fablo segund esta arte (3c)
Capitulo
37: Del jusgamiento de Caton
Capitulo
38:
Commo
Capitulo 48: De esso mesmo”
Caton fablo segunt esta
arte
Capitulo 39: Del segundo mienbro del cuento que es el fecho Capitulo 40: Del cuento que traspasa fuera de su materia
Capitulo 50: De la quarta partida del cuento que es confirmamiento Capitulo 51: De los argumentos para provar lo que el razonador dize Capitulo 52: De las propriedades que den argumento de prueva
del cuerpo
Capitulo 53: De las propriedades de la cosa Capitulo 56: Del argumento semejante verdat Capitulo 57: De todos los argumentos en dos maneras que quiere dezir de lueñe 4 de cerca Capitulo 58: Del argumento que es tomado de lueñe Capitulo 59: Del argumento que es tomado de cerca
Capitulo 60: De la quinta partida del cuento que es defirmamiento Capitulo 61: Del defirmamento que niega el argumento semejante verdadero
Capitulo 62: Del defirmamiento nescesarios argumentos
Capitulo 63: Del defirmamiento conclusion
de
que niega la
Capitulo 64: De commo onbre deve defirmar el argumento que es menguado
Capitulo 65: Del quarto desfirmamiento
Capitulo 41: Del cuento que es por juego o por solaz
Capitulo 66: De la sesta partida que es conclusion que es la postrimera partida
Capitulo 42: Del cuento cibdadanas
Capitulo
que es en las cosas
Capitulo 68: Del desden Capitulo
Capitulo 44: De diblemente
Capitulo 70:
el
fecho
enten-
Capitulo 45: De contar el fecho que semeje que es verdadera semejanga Capitulo
46: De las maldades del fecho
Capitulo 47: De la tergera partida del cuento que es departimiento Y
mismo.
la
67: Del recuento
Capitulo 43: De contar el fecho brevemente contar
los
2 El título no figura en el elenco, pero síy en el texto
69: De piedat
Del departimiento
que es entre
(3d) el razonador W el dictador é de la conclusion
Capitulo 71: Commo el cuento puede ser a lo menos de seys partidas
Capitulo 72: De las partidas establecido lugar de termino 35 fr:f. Dou premier z devisement : 46
: fr:A. Dou secont devisement
que
han
Libro del Tesoro
Capitulo 73: Aqui fenege retorica £ comienga el governamiento de las cibdades
Capitulo 90: Commo el señor deve pleytos % los abogados
Capitulo 74: Del señorio 4 de sus pilares
Capitulo 91: Commo el señor deve fazer sobre los malfechores
Capitulo
75: Qual onbre deve ser escogido por
señor
Capitulo 76: En qual manera deve ser esleydo el señor
oyr los
Capitulo 92: Commo deve dañar é quitar los acusados
Capitulo 77: De la forma de la letra
Capitulo 93: Commo deve guardar las cosas de comun
Capitulo 78: De las cosas que el señor deve fazer quando recibe las letras
Capitulo 94: Commo deve el señor guardar su casa
Capitulo 79: De las cosas que el señor deve fazer quando recibe el señorio
Capitulo 95: Commo el señor se deve consejar con los sabios
Capitulo 80: Que deve fazer el señor quando es en el camino para venir a la gibdat
Capitulo 96: De la diferencia que es entre aquellos que quieren ser temidos aquellos que quieren ser amados
Capitulo 81: Que deve fazer el señor quando es venido a la villa Capitulo 82: Lo que el señor deve fazer quando es en la villa Capitulo 83: Lo que el señor ha de fazer desque ha jurado Capitulo 84: Lo que el señor deve fazer quando recibe el señorio Capitulo 85: Commo sus oficiales
deve el señor amonestar
Capitulo 86: Commo el señor honrrar su antegessor
nuevo
deve
Capitulo 87: Commo el señor deve ayuntar su concejo Capitulo 88: Commo el señor deve honrrar los mensajeros 4 los mandaderos estraños
Capitulo 89: Quando el señor deve enbiar sus mandaderos
Capitulo 97: De las cosas que el señor deve catar en su señorio (4a)
Capitulo 98: De las cosas que el señor se deve guardar por razon de sy Capitulo 99: De las cosas que el señor se deve guardar por razon de comun Capitulo 100: De las cosas que el señor deve fazer en tienpo de guerra Capitulo 101: Del general mostramiento de los prebostes
Capitulo 102: Commo el nuevo señor deve ser esleydo Capitulo 103: Commo el señor se deve proveer cerca de la salida se su señorio
Capitulo 104: De las cosas que el señor deve fazer a la salida de su ofigio Capitulo 105: Commo el señor deve fincar para dar su cuenta
mw
A AS
e
E
o
»
A A
a
o OE
IAN
ELCa
-
AMES APENAS:
E
A E
Y
;
EL LIBRO DEL TESORO [+: Prefacio]
Aqui se comienca el libro del thesoro, que traslado Maestre Brunet de Latin en romange frances. Et el muy noble rey don Sancho, fijo del muy noble rey don Alfonso 4 nieto del santo rey don Fernando, et 7? rey de los que regnaron en Castiella £ en Leon que ovieron asy nonbre, [don Sancho] mando trasladar de frances en lenguaje castellano a Maestre Alonso de Paredes, fisico del Infante don Fernando su fijo primero heredero, < a Pascual Gomes, escrivano del rey sobredicho. Et fabla de la nobleza de todas las cosas, et el primero libro comienga ansy: [+: Capítulo 1: Introducción]
(4b) Este libro es llamado Thesoro, ca asy commo el que quiere en pequeño lugar encerrar cosas de muy grand nobleza, non por se delectar en ellas [+:
tan solamente], mas por acrecentar su poder et por asegurar su estado en guerra $ en paz, mete y las cosas mas caras et las mas preciadas que podiere aver segund su entendemiento. Et bien asy [+fr: li cors de] este libro es conplido! de sapiencia asy commo aquel que es sacado de todos los mienbros de filosofia en una muy pequeña suma. (2)La primera partida deste Thesoro assy es como dineros contados para despender cada dia? en las cosas que onbre ha mester, que quiere dezir que ella fabla del comienco del mundo é de la antiguedat de las viejas estorias [+fr: et de l'establissement dou monde et de la nature de toutes
coses en some], 6: [por] esso pertenece a la
primera sciencia de filosofia, que es teorica, segund que el libro fabla de aqui adelante. Ca ansy commo
syn dineros non avria moneda? alguna entre los querellosos* que endregase los unos con los otros, bien asy non puede ninguno saber” de las otras cosas del libro sy non sabe enteramente esta partida primera. (3)La segunda partida, que fabla de las maldades
£
de
las bondades,
es
de
las piedras
preciosas que dan a los onbres [+: deleytes] et virtud, que quiere dezir quales cosas deve onbre fazer éz quales non, et muestra la razon, que pertenesce a la segunda 4 a la tercera partida [+: de filosofia, asy commo a practica £ a logica. (4)La tercera partida] deste Libro del Thesoro es de oro fyno, que quiere tanto dezir commo que ella enseña al onbre a fablar segund el enseñamiento de retorica, et commo el señor deve [guar-(4c)-dar 8] governar sus gentes que son
en
[el mundo
et] su
señorio,
señaladamente
segund las costumbres « las leysó de Ytalia; et todo esto pertenece a la segunda esciencia de filosofia, que es pratica. Et asy commo el oro sobrepuja todas las maneras de los metales, otrosy es la ciencia de bien fablar et de governar sus gentes mas noble que ningund arte del mundo. Pero este Thesoro non deve ser dado syno a onbre que deve asy aver grand riqueza: por esso” lo dare a vos que sodes muy buen? amigo, ca vos sodes digno de lo aver segund el mio juyzio. (5)Et non digo yo que el libro sea sacado de
[+fr: mon pauvre] entendimiento ni de mi pequeño saber, mas es asy commo un panar de miel que es cogido de muchas maneras de flores, ca este libro es 3 fr: moieneté % fr: les oevres des gens 5209; 685: aver
6 fr: les us
1 fr: compilés
7209; 685: este caso
2 3011; 685: todo el dia
8209; 685: mi
Brunetto Latini
12
fecho de [+: los] maravillosos dichos de los sabios
que ellos dexieron et conposieron ha grande tienpo pasado, segund los saberes que cada uno dellos avia de filosofia; ca toda conplidamente non la podie saber ningund onbre ternal, por que filosofia es rayz de que crecen todas las giengias que onbre puede saber, bien ansy commo una fuente donde salen muchos arroyos, £ corren aca éz alla, que los unos beven del uno áz los otros del otro; pero esto en diversas maneras, ca los unos beben mas é los otros menos, syn agotar la fuente. [6)Por esso dize Boegio en su Libro de Consolagion que la vio en semejanga [+: de dueña] en tal abito $ de muy maravillosa femenca que ella crecie $ luzie? tanto que su cabega pujava sobre las estrellas [+: 8 sobre el cielo] por veer suso 4 yuso!% segund derecho « segund verdat. Et en esto comienga este mio cuento, ca despues de buen comengamiento se sigue buena fin, et nuestro enperador dize en el Libro de las Leys que comengamiento es la mayor partida de la cosa. (7) [+fr: Et se aucuns demandoit pour quoi cis livres est escris en roumang selonc raison de France, puis ke nous somes italien, je diroie
que c'est pour .ii. raisons, l'une ke nous somes en France, l'autre pour ou que la parleure est plus
delitable et plus commune a tous langages.]'* (4d) Capitulo 2: Que es de filosofia « de sus partes
Filosofia es buscamiento verdadero de las cosas naturales 6: de las divinales 8: de las humanales tanto commo honbre puede dellas entender, por que acaesce que algunos que estudiaron en buscar é saber la
verdat destas tres demandas!? que son dichas en filosofia, [+: los] quales son las cosas divinales, á las naturales, $ las humanales, fueron derechos fijos de filosofia, e por esso fueron llamados filosofos. (2)42 fue verdat que al comengamiento del syeglo quando las gentes que solian bevir a ley de bestias conoscieron primeramente la dignidat del entendimiento é del conoscemiento que Dios les avia dado, $: quegieron saber la verdat de las cosas que son de fylosofia, cayeron en tres demandas. La una es de saber la natura de todas las cosas celestiales et ternales; la segunda 4 la 3* son de humanales cosas, ? fr: quant il li plaisoit 12 209; 685: guiso (¿giuso? Posible ejemplo de ortografía italiana) 11
>
.
2
.
Es evidente por el contenido por qué este pasaje no se
traduce; se da esta curiosa frase en catalán: ““si algú me demana per qué aquest libre és en romang francés...” 12 fr: choses
onde la primera cosa es saber quales cosas deve onbre fazer £ quales non, [+: de] la segunda es de saber razon 4 prueva por que el onbre deve fazer las unas cosas 4 las otras non. (3)Et despues que estas tres demandas fueron tratadas £ muy a menudo « de luengamente contadas entre los otros sabios clerigos £ entre los filosofos, fallaron en filosofia su madre tres mienbros principales, que quiere dezir tres maneras de sgiengias por enseñar $2 provar la razon verdadera de [+: las] tres demandas que avedes oydo de suso. Capitulo 3: Commo la natura de todas las cosas es departida en tres maneras segunt theorica
Theorica es [+: la] primera sciencia, que nos enseña la primera demanda, de saber $ de conosger las naturas de todas las cosas celestiales % ternales. Mas por que estas naturas son desvariadas et departidas en aquesto que es otra natura de las cosas que non han cuerpo alguno, nin han conpania entre las cosas corporales,
[+: 4%] que es otra natura
de las
cosas que han cuerpo et han conpañia entre (5a) las cosas corporales, e ahun que es otra natura de las cosas que non an ninguna cosa de cuerpo á an conpania entre las cosas corporales. Por esso fue buena razon que esta sciencia de theorica feziese de su cuerpo otras tres sciengias por demostrar las [+: tres] diversas naturas que son dichas. Et estas sciencias son dichas por su derecho nonbre: theologia, fisica [natural] $ matematica. (2)La primera « la mas alta destas tres sciengias que son sacadas de theorica es theologia, que traspasa el cielo, e nos muestra las naturas de las cosas que non han migaja de cuerpo nin han conpania entre las corporales cosas, en tal manera que por ella conoscemos a Dios que es poderoso de todas las cosas.!?* Por ella creemos en la [+209:
Sancta] Trenidat del Padre $: del Fijo $: del
Spiritu Santo en una sola persona,'* et por ella avemos nos la fe catholica 82 la fe!* de Santa Yelesia, et brevemente ella nos enseña todas las cosas que
pertenecen a la divinidat. (3)La segunda es fisica, por que sabemos la natura de las cosas que han cuerpo 4 conpania entre las corporales, que quiere dezir entre los onbres éz las bestias $: de las aves € de los 13 En el ms. escurialense a de castellana E6, o sea una traducción de la Vulgata, “Deus omnipotens” se traduce “Dios Poderoso de todas cosas”
14 Corrección “s a “essengia? : por otra mano
15 fr: loi
Libro del Tesoro
13
pescados $2 de los arboles!* £: de las piedras de de las otras cosas corporales que son entre nos. (4)Et tercera es mathematica, por que nos sabemos naturas, de las cosas que non han ninguna cosa cuerpo et han conpaña entre las cosas corporales, demuestra!” quatro sciencias en el cuerpo mathematica,
$ son llamadas
la las de $ de
por su [+: derecho]
nonbre arismetica, musica, geometria, astronomia. (5) La primera destas quatro sciencias es arismetica, que nos enseña contar [+fr: et nombrer] 4 ayuntar el un cuento sobre el otro et amuchiguar el un cuento sobre el otro tolliendo el uno del otro é a partir
[+3380: é: departir] en muchas maneras,'% £ destos son los enseñamientos del a.b.c.!? $: del alguarismo. (6)La segunda es musica, que nos enseña a fazer bozes é sonos en can-(5b)-tos $ en gitolas [+fr: et en orghenes] % estrumentos acordables los unos con los otros, por que tomen plazer los onbres, [+: 0] en las
yglesias por servir a Dios nuestro Señor. (7)La tercera es geometria, por que sabemos todas las
medidas á las propriedades?” de las cosas por luengo $ por [baxo 4] ancho 4 alto, $z esta es sciencgia por que los sabios antiguos se esforgaron por sotileza de geometria de fallar la grandeza del gielo 4 de la tierra él [+fr: de la hautece] del uno % del otro 4 otras
escusar otras por governar [+fr: li meisme, et une autre mainiere est pour gouverner] su conpaña « su casa $ su aver « su heredamiento, et aun otra manera es para governar gentes o el regno o algund pueblo o alguna cibdat en paz o en guerra. (2) Mas pues que los sabios antigos conoscieron estas tres maneras conviene que fallasen en practica tres maneras de sciencias para endrecar las tres?? maneras de governar [8 de aguardar] a sy 4 a otros, 4 son estas: etica, yconomica é politica. (3)La primera destas tres sciengias es etica, que nos enseña? governar a nos
mismos primeramente, et seguir carrera” honesta é fazer buenas obras $: guardarnos de las maldades, ca ninguno non puede bien bevir en el mundo nin honestamente nin aprovechar a sy nin a otros sy non
governa” nin guia” su vida, $: endrega?% a sy mesmo segund las bondades. (4)La segunda es yconomica, que nos enseña governar $ guiar”! (Sc) nuestras gentes % nuestros fijos [+fr: et nos meismes], £ nos enseña a guardar % acrecentar nuestras posesyones nuestros heredamientos % aver muebles € cabdal para despender”? £ tener segund que el logar é el
tienpo demuestra.?% (5)La tercera es politica, £ syn falla esta es la mas alta sciengia 8 de mas noble mester que ninguna otra que sea entre los onbres, ca
propriedades?! muchas que son mucho de amar.?
ella nos muestra a governar $: a guiar”* las gentes
(8) La quarta sciencia es astronomia, que nos enseña todo el ordenamiento del cielo [+fr: et du firmament] 8 de las estrellas € del curso” de las syete planetas por su zodiaco, que es por medio de los doze signos, $ commo se mueven los tienpos a calentura 4 friura O luvia o secura o viento, por razon que es estable en las estrellas.
estrañas de un regno « de una villa 8 de un pueblo un comun en tienpo de paz o de guerra, segund razon é segunt justigia, (6)4 mos enseña todas artes 4 todos los mesteres que son mester para vida de onbre. $ esto es [+: en] dos maneras, ca la una es en obra á la otra es en palabra; et aquella que es en obra son los mesteres que onbre labra de cada dia de sus manos éz de sus pies, asy commo son ferreros $ texedores dz gapateros é de los otros mesteres que son [+fr:
Capitulo 4: De las cosas que deve onbre fazer et quales non segund practica
Practica?* es la segunda sciengia de filosofia,
besoignable] para la vida del onbre, 4 [+209: son] llamados mecanicos; et aquella que es en palabra es
que nos enseña que es lo que devemos fazer 4 que non. Et fablando segund verdat esto puede ser en tres maneras,
ca una
manera
es de fazer unas cosas
Qi
25 3011; 685: quatro
26 209; 685: demuestra
16 fr: plantes 17 demuestra; fr: et ces choses manieres, et pour gou sont 18 fr: parties 19 fr: abaque 2 fr: proportions
2 2 2 A
fr: proportions fr: mervillier 209; 685: cuerpo 685: platica
21 fr: vie
sont de .iiii. diverses
2 209; 685: governar 2 209; 685: guiar 39 209; 685: endregar 31 3011; 685: ganar. La lección de Chabaille, parece superior a la de Carmody: “garder.'
2 209; 685: defender 2 fr: muent
4 209; 685: ganar
“govemer,
Brunetto Latini
14
aquella que? obra de boca o de lengua, $ es en tres maneras, sobre que son establecidas tres sgiengias: gramatica, dialectica, retorica. (7)Onde la primera es gramatica, que es fundamiento é: puerto $ entrada de las otras sciencias, que nos enseña a fablar Wi a escrivir 8 a leer derechamente syn yerro de barbarismo é solicismo. [Et barbarismo es yerro que es fecho en sylaba o en una digion, asy commo dize alguno *“*domínus”” por **dóminus;”” et solicismo es yerro que acaesce en ayuntamiento de dos partes,
Logica es la tergera sciengia de filosofia, que enseña propriamente a provar 8 a mostrar razon por que deve onbre fazer las unas cosas éz las otras non. Et esta razon non puede ningun onbre mostrar sy non por palabra; et logica es sciencia [+: por] que puede onbre provar $: dar** razon por que $ commo lo que nos dezimos es asy verdat commo nos dezimos. Et esto es en tres maneras, 6 por esso son tres sciengias:
commo quien dize ““buena onbre].”'%$ (8)La segunda
a desputar los unos contra los otros $2 fazer demandas 82 desfensiones. (3)Et la segunda es fisica, que enseña a provar las palabras que el onbre ha dichas que son verdaderas, á lo que el dize, es assy verdat commo el dize, por derecha razon 4 por verdaderos argumentos. La 3* sciencia de logica es sufistica, que enseña (4) provar (6a) las palabras que onbre dize que sean verdaderas, mas que lo provera por engaño dé por falsas razones £ por sofismos 4 por argumentos [$ razones] que han semejanga [+: 6] encobierta de verdat, mas non ay en ellas de verdat cosa alguna. es] mostrado bien « (5)Et fasta aqui [+3011: brevemente [+fr: et apertement] que es filosofia éz todas las sciencias que dellas son,** onde ella es madre dz fuente, $: de aqui adelante tornase a fablar de [-]% theorica, que es la primera partida de filosofia, por mostrar un poco de la natura [+fr: des choses] del
es dialectica, que nos enseña a provar nuestros dichos
8z nuestras palabras, $ por tales?” argumentos que dan fe a las palabras que avemos dichas, assy commo que semejan provadas 82 verdaderas. (9)La 3* sciencia es rectorica, aquella noble sciengia que nos enseña a
fallar £ hordenar
€ dezir buenas
palabras?
£
fermosas dz llenas de saber segund que es la natura de
la razon? Esta es madre [de la razon 4] de los razonadores, dictadores,
et este
es el enseñamiento
et (5d) es la sciencia
de los
que enderega
el
mundo primeramente a fazer bien, £ aun enderesga% por la predicacion de los onbres buenos éz por las dyvinales escripturas £ por las leys que mantienen las gentes en derecho éz en justicia. Et esta es la sciencia que diz Tulio en el su libro que aquel que oviere ganada esta mucha alta sciencia* que por ella traspasa [+fr: les homes dont li home trespassent] todas las otras animalias, et esta es la razon. (10)Et por ende deve puñar cada uno de lo saber segund su
natura lo sufre € le ayuda, ca syn natura « syn enseñamiento ninguno non lo puede ganar. [+fr: Eta verité dire de li avons nous mestier en toutes besoignes tousjours], € muchas cosas grandes $ pequeñas podemos nos fazer por fablar bien tan solamente lo que conviene, que nos non podemos fazer por fuerga de [+fr: armes ne par] engaño ninguno. Capitulo 5: Por qual razon deve onbre fazer las unas cosas éz las otras non segund logica
dialectica, [+: fisica, sufistica, [2)onde la primera es dialectica,] que enseña a entenciar [$ a contender] de
et de la tiere], mas
[+fr:
cielo
sera
Capitulo 6: Commo comencamiento
Dios fizo todas las cosas al
$
las
otras
cosas,
et
esto
ovo
mundo
2 lo sufre de le ayuda, 209; 685: la sufre dz la ayuda
todavia
arquetipes,* que quiere dezir mundo
en
(2)8 despues fizo de nada una grand”
35 es aquella que, 209; 685: o de
%% 209; 685: an derecar 4 fr: chose
el
perdurablemente, asy que el su pensamiento nunca ovo comengamiento. Et esta ymaginacion es llamada
36 209; 685: buen amen
% es la natura de la razon; fr: la nature requiert
lo mas
Los sabios dizen que Dios que es comencamiento de todas las cosas fizo 4 crio el mundo e todas las cosas en quatro maneras, ca ante que el feziese el mundo ovo el en su pensamiento la ymagen e la fegura commo el faria [+209: el mundo]
semejanza.
7 por tales; 685: partes 38 209; 685: buenas palabras de dezirlas
esto
brevemente que se pueda dezir.
% fr: dire
4 209: sallen; fr: puet savoir 15 685: su natura que es 16 3011; 685: una rendición macarrónica %7 nada una grand 209; 685: cada un
Libro del Tesoro
is]
materia que non avie figura alguna nin* semejanca, mas era en sy tal cosa'? aparejada que el podrie
él cada dia cria el nuevas animas. La otra manera es que todas las [+: otras] cosas fueron fechas (6c) de
fragua?
alguna otra materia.*?
quigiesg
della 8: fazer £ entallar aquello que el
£ esta materia es llamada
yllem. Et
despues que el ovo esto fecho asy commo a el plogo, metiola en obra 42 fizo su proveymiento, e asy fizo el mundo é las otras criaturas segund el su buen ordenamiento. Et maguer que lo el podiera fazer luego syn detenemiento, non quiso (6b) apresurarse, ante lo fizo en seys dias, € el seteno folgo. (3)Et por ende nos cuenta la Brivia que al comencamiento mando Nuestro Señor que el mundo fuese fecho, que se entiende el cielo 4 la tierra [+fr: euue, jors] e la claridat 8z los angeles, 82 que la claridat fuese partida de las teniebras. Et luego que lo el mando”? fue fecho [+fr: de noient], 8 esto fue el primero dia del sieglo, de que dan testimonio los mas [de quantos en esto fablan] que este dia es el quatorzeno dia por andar del mes de marco. (4)En el 2% dia establegio el firmamiento. En el 3% dia mando que la tierra fuesse departida de la mar y de las otras aguas, $ que todas las cosas que crecen en la tierra fuesen fechas en aquel dia. Et en el quarto dia mando que el sol áz la luna á las estrellas $ todas las otras luminarias fuessen fechas. En el quinto dia mando que los pescados fuessen fechos [+fr: et toutes les creatures ki vivent] en el agua [4% las aves bolasen en el ayre]. En el sexto dia [+fr: commanda ke tous animaus
fussent fait; et lors] fizo Adan a la su semejanca [del limo de la tierra], ££ despues fizo a Eva de la costilla de Adan, 4 estonge crio el anima de nada [+fr: et les mist en lor cors]. Capitulo 7: Commo fueron fechas algunas cosas de nada Por estas palabras podemos nos entender que Dios fizo el onbre tan solamente, ca todas las otras cosas mando el que fuessen fechas, 8 mas es fazer la cosa que non mandarla fazer. Pero commo quier que esto sea, dos maneras son, ca algunas cosas fueron fechas de nada, 8 estos son los angeles 4% el mundo 4
la claridat % yllem, [que quiere dezir la materia de que fueron criadas todas las cosas] que fueron fechas al comengamiento; mas el anima fue criada de nada, 48 209; 685: en
49 tal cosa; fr: faite forme; cat: forma 50 209; 685: fegurar 31 £ despues...quigiese,... En el ms 685 un orden confuso,
igual que en el 209
2 209; 685: que el mundo fue fecho
Capitulo 8: Del oficio de la natura Agora avedes oydo de tres maneras de commo Dios fizo todas las cosas. La quarta manera fue que quando el ovo fecho [+fr:
tout] ordeno la natura de
cada una cosa por sy, 4 establecioles sus ciertos cursos derechos commo ellos devien nacer é comencar 8 morir, éz la fuerca 8 la propriedat dz la natura de cada una. (2)E sabet que todas las cosas que han comengamiento € que fueron fechas de alguna materia avran fyn, e aquellas que fueron [fechas 42] criadas de nada non avran fyn. E sobresta
quarta materia es el oficio de natura. Et Dios que es poderoso sobre todos** es criador 82 fazedor, 4 ella es criatura que el crio. Et el es [-] comengamiento éz ella
es comencada, é el es mandador”? k ella es la que obedece sus mandados, éz el nunca avra fyn éz ella fynara con todos sus trabajos, $ el ha poder sobre todo é ella non han poder ninguno sy non aquel que le quiso Dios dar. 4 el sabe todas las cosas, las que fueron éz las que son áz las que seran, dz ella non sabe ninguna cosa sy non las que el le muestra. Et el
hordeno el mundo et ella sygue su hordenamiento. Et asy podemos nos conoscer que cada cosa es sometida a su natura, pero aquel que todo lo fizo puede lo mudar [+fr: et cangier le cours de nature] por divinal miraglo, asy commo Dios fizo en la Gloriosa Virgen Santa Maria, que concgebio el Fijo de Dios syn conocer”? carnalmente onbre, 82 fue virgo muy linpia ante € despues, 8 El mesmo [-] resugito de la muerte [a la vida]: et estos % otros divinos miraglos que el
fizo son a nos” contra natura.
(3)E sy alguno
dexiesse que [+: sy] Dios ordeno cierto curso a la natura éz despues fizo contra el curso, El remuda?* su (6d) voluntad primera, et sy El remuda
su voluntat
primera non es perdurable, yo le respondria que natura non se deve entremeter de la cosa que Dios tovo”? en sy $ en su poder, et syenpre ovo Dios Padre en la voluntad la nascencia é la passion é la 3 209; 685: manera
% fr: ki est viaire de son verai pere; “son verai” debe ser *“soverain”, lección que vemos reflejada en el catalán *sobiran.” 35 209; 685: del es mandada
36 209; 685: conosgemiento 3 fr: ne sont mie 58 209; 685: 8: ha removido; fr: il remue 39 209; 685: tomo
Brunetto Latini
16
resurregion de su fijo asy commo es avenido. Capitulo 9: De commo non ay en Dios ningun tienpo La eternidat de Dios es delante de todos los tienpos, € en El non ha departimiento del tienpo pasado o del que es o del que ha de venir, mas todas las cosas son presentes en El [asy commo sy agora fuesen], por que El los tiene en sy [+209: todas] por la etemidat [que es en el que fue sienpre et es dz sera). [+209: Mas estos tres tienpos son en nos], et la razon
commo [esto se entiende] es esta: [creo que] quando el onbre fabla del tienpo que es pasado, dize: yo dy; á del tienpo que es de venir, dize: yo dare; 4 del tienpo que es presente, [que se entiende en el que esta], dize: yo do. Mas Dios tiene asy todos los tienpos en su
mano generalmente, que todo aquello que fue% [8z es é todo aquello que ha de ser] es agora en El asy commo sy agora fuesse en pressente. (2)Et sabet que tienpo non pertenesce a las criaturas que son sobre el cielo mas aquellas que son de yuso [del cielo]. Et ante que el mundo fuesse comengado non avia tienpo ninguno, ca el tienpo fue fecho 4 establegido en aquel comencamiento
[del mundo], e por esso es llamado
comengamiento, por que todas las cossas fueron estonge comencadas. (3)Mas el tienpo non ha en si ningunt espacio corporalmente, ca fascas antes es ydo que sea venido, et por ende en los tienpos non ay firmedunbre, ca todas las criaturas se mueven [+fr: et
muent] mucho ayna. Et por esso estos tres tienpos, que es el que passo, el que es 4 el que ha de venir, non son sinon en el penssamiento [del onbre], que se
remienbra del tienpo” que fue $: que para mientes en el tienpo que es dz que atiende el que ha de ser. (7a) Capitulo 10: mudamiento ninguno
Commo
en
Dios
non
ha
[Los tienpos] non son ansy en Dios [commo en los onbres)], ca en Dios son todos los tienpos presentemente [asy commo sy agora fuessen], por que fallescen aquellos que dizen que en Dios fue el tienpo
mudado quando le vino nuevo pensamiento de fazer
el mundo. Mas esto se entiende: que este% fazemiento [del mundo] fue en el consejo de Dios sienpre, que ante que el comencgamiento del mundo fuesse non
avia ningunt tienpo, que todo era en El,% ca el tienpo fue comengado por las cosas criadas $ fechas por El,S et non las cosas criadas éz fechas por el tienpo. (2)Et demandan algunos que que fazie Dios ante que el mundo fuesse fecho, € que a desora se movio Dios para fazer el mundo. Et por ende cuydan algunos que Dios quigo una vegada lo que non quigo otra, mas nunca ovo nueva voluntad, ca maguer que el mundo aun non fuesse fecho, sienpre fue [+fr: en son eterneil conseil. (3)Et d'autre part Deus est sa volenté et sa volenté est Dieus; mais Dieus est eternel et sans remuance, dont est sa volenté] eternal [8 durable] syn
ningund mudamiento.”” (4)Et aquella materia de que estas cosas fueron formadas [éz fechas], las del primer
nascimiento,% non de tienpo, asy commo el son es ante del canto; [+fr:
car li sons est devant le chant]
por que [+fr: la dougour d”] el canto pertenesce al son 82 non el son al canto, pero que estas dos cosas [son éz canto] son en uno. [Bien assy el tienpo pertenesce a las cosas, ca las cosas fueron fechas ante del tienpo, pero que amos a dos son en uno asy commo el son éz el canto]. (5)Et de aquesta materia de que las cosas fueron fechas%? que ella estonce non avia figura nin semejanga, por que las cosas que della devien ser fechas non eran aun formadas, pero que la materia era fecha de nada. (6)4 sabet que al comencgamiento fue la claridat partida de las tenieblas. Et commo quier que Dios dixo por la boca del propheta: yo so aquell
que fize”” la claridat $: crie las tenieblas, non deve (7b) ningunt onbre crer que las tenieblas ayan cuerpo. Mas la natura de los angeles que non trespasaron el su mandamiento es llamada claridat, £ la natura de los que passaron el su mandamiento es llamada tenieblas. Et por esso dize la Brivia que al comencamiento fue partida la claridat de las tenieblas, que quiere dezir que Dios crio los angeles, € de los unos fizo claridat $ de los otros tenieblas; mas los unos”! fizo El é enseñolos, $2 los otros”? fizo El £ non los enseño. Dios fizo todas las cosas muy buenas, por que non ay ninguna mala por natura; mas nos husamos de las cosas mal, £ por esso son ellas malas et camian la é que todo era en el; fr: mes sa eternité 65 cosas criadas de fechas por el; fr: creature
6 fr: primes
$ Es posible que el traductor al castellano se cansara de o fr: fet
6 209; 685: antes es venido que sea oydo
tanta repetición en el texto francés. 3011; 685: comencamiento; fr: les desvance de naissance
Y fr: choses
% de que...fechas; fr: fu dit a ariere
$ 209; 685: todo
19 209; 685: faz M fr: bons T fr: mauvais
Libro del Tesoro
17
bondat de la natura.
de los ojos $ non por la maldat de la claridat. (6)Et
Capitulo 11: De commo fue fallado el mal
en lo fazer; 4 el mal que es fecho en pensamiento es llamado yniquidat, € esto es en tres maneras, en tenptacion 4 en deleyte £ en conssentir. E aquel que es fecho en obra es llamado pecado, « es en tres
los onbres fazen mal en dos maneras, o en lo pensar o El mal fue fallado por el diablo, $ non fecho; et
por esto el mal es nada, ca todas las cosas que son syn Dios son nada, ca Dios non fizo el mal; mas muchos
ay que cuidan que Dios fizo el bien 4 que el diablo fizo el mal, 4 asy cuydan que sson dos naturas, una de bien $ otra de mal. Mas [los que esto cuydan] son engañados, por que el mal non es por natura mas fue fallado por el diablo, ca luego que los angeles que eran buenos por su sobervia fueron malos fue fallada la maldat. (2)Et que el mal non sea por natura puede ser bien amostrado, ca toda natura do ella es perdurable [por syenpre] tal es Dios, €: do ella [non es perdurable por syenpre mas que] se muda, aquesta es criatura. Mas el mal non es criatura, [+209: por que sy el viene sobre la buena criatura corronpe] la natura, $ quando se parte finca natura; € aquel mal non es en
un lugar. Et haun el mal non daña”? ninguna cosa que sea natural, [et asy paresce que el mal non es fecho por natura]. (3)Algunos demandan por que Dios sofrio que fuesse el mal, et esto fue por que la bondat de la buena natura fuesse conoscida por su contrario.
Ca dos cosas contrarias,”* quando ellas son en uno, la una por la otra paresce la mejor, ca sy tu (7c) messas las sobregejas del onbre tuelles poca cosa [del cuerpo], mas es por ende todo el cuerpo mas feo. Bien assy si tu denuestas un gusano entre todas las
maneras, o en palabras o en fecho o en aturar.?S
(7) Mas el Propheta David [-]”” en el comiengo del Salterio non nonbraria synon tres maneras de pecado: la primera es en pensamiento, que viene por tenptacion 4 por mal consejo; la segunda es en obra; la tercera es en perseveranga (que es rebeldia) de mal, en que dan enxienplo a los otros de fazer mal. Esto muestran los tres muertos que Iheso Christo resucito, uno que estava dentro en la casa, que quiere dezir el pensamiento, 4 el otro que estava a la puerta de la ca-(7d)-sa, que quiere dezir la obra, € el otro que estava en la carrera, que quiere dezir que perseverava [% aturava] en su maldat a ojo de todos.
Capitulo 12: De todas las naturas de los angeles Angeles son spiritus naturalmente, 4% la natura dellos es mudable; mas la claridat [de Dios] perdurable la guarda sin corronpemiento, 6 asi son perdurables por gracia 8 non por natura, [+fr: car se il fust par nature] el diablo non cayera. (2)Mas [por que] los angeles fueron fechos antes que todas las criaturas del mundo, e antes que todos los otros fue fecho este que es [llamado]
Diablo, % esto non por
otras criaturas, deziendo que el sea malo por natura,
espacio de tienpo mas por hordenamiento de señorio
fazes tuerto a todas las otras criaturas; [pero que sea poco de preciar entre todas las otras criaturas, ninguna non es mala por natura]. (4)Todos los males son venidos sobre los onbres por el pecado del primero onbre, [que fue Adan], et por esso todos los males que son en nos o son por nascencia o por nuestra culpa.
que ovo sobre los otros [angeles]; por aquel señorio”*
Ovieron muchos que dexieron que los males eran [+: en las] criaturas, que quiere dezir que el fuego por que quema dz el fierro por que mata; mas ellos non cataron que estas dos cosas son buenas por natura, ca por el pecado del onbre son fechas malas,”* por que ante que el pecado fuesse, todas las cosas eran al servicio del
onbre. (5)éz assy son ellas malas al onbre por el su pecado é non por la su natura dellos, asy commo la claridat que es buena por natura, pero que es mala para los [+: ojos] enfermos; 8 esto es por la fraqueza
[que ovo sobre los otros cogio en sy orgullo 4 soberbia et] cayo [en el ynfierno] sin retorno [% syn fin]. % ante cayo que el onbre fuesse fecho, ca luego que el diablo fue criado % fecho cogio en sy [sobervia $2] orgullo £ cayo del cielo; $2 despues engaño Adan él fizol caer, 6 assy cayeron el onbre á el diablo. Mas el onbre se torno a Dios por que arrepentio dz
conocio que era fechura de”? Dios, mas el diablo dixo que era ygual de Dios $ mayor que Dios, $ por que non se arrepentio nin demando* perdon [por esso nunca retorno]. (3)Et sabet que el onbre ovo perdon por quel aparejamiento que Ovo para pecar era en el 16 209; 685: rebelar en ello. Nótese un poco más abajo la glosa de la palabra *perseveranca,' “que es rebeldia.” 1 685: dize
T 209; 685: ama; fr: anuie
78 fr: seurté. Tendría más sentido “seigneurie”
74 dos cosas contrarias, 209; 685: todas cosas son contrarias
73 fechura de; fr: desous
715 209; 685: fechos muchos males
% fr: trova
Brunetto Latini
18
por el cuerpo que es*! de lodo 4 de tierra humida, et el angel non aviendo flaqueza de carnalidat cayo [syn razon $ por esso non ovo perdon]. (4)Et despues que los malos angeles cayeron, los otros fueron confirmados para fazer bien. Et desto dize la Brivia que en el segundo dia fue
establecido el firmamiento [+3011: á fue el gielo llamado firmamiento]. (5)éz las ordenes de los [+209: buenos] angeles son nueve, e [+fr: tuit sont establi par gré et par dignité, et chascuns obeist a l'autre selonc son office. Ces ordenes] son estos: angeles, archangeles, tronos, dominagiones, virtudes, pringipates, potestates, cherubin, seraphin. (6)Los angeles (8a) saben todas las cosas por palabra de Dios ante que sean
que avie grand cuidado éz muy grand voluntat*? quando dixo: fagamos onbre a la nuestra ymagen (2)% a la nuestra semejanca; dz fizo Adan. Mas la muger fue despues fecha de la costilla de Adan. E el onbre fue fecho a la ymajen de Dios á la muger a la ymagen del onbre, et por esso obedecen las mugeres a los onbres por ley de natura; et maguer que el onbre fue fecho por sy mismo 4 la muger por ayudar al onbre. El onbre fue metido en poder del diablo por su pecado quando dixo Dios: [+fr: tu ies tiere et en tiere iras. Lors fu dit] a la serpiente, que se entiende por el diablo: tu conbras [+209: la tierra, que quiere dezir tu conbras] los malos onbres.
fechas, $2 todas las cosas que an de acaeger*”? a
Capitulo 14: De la natura del anima
los onbres,
El alma es vida de onbre 8: Dios es vida del anima. 4 el anima del onbre non es onbre, nin el cuerpo por sy, que fue fecho de lodo; sy el anima (8b) entra en el, es onbre. Et assy el ayuntamiento del anima con la carne es llamado onbre; asy commo dize el Apostol, que el anima fue fecha en la carne a la ymagen de Dios. Et por esso erraron aquellos que cren que por el anima se entiende cuerpo quando el dixo: es fecho a la
angeles
é
maguer
perdieron
que
las otras
los
[otros]
vertudeséó
malos
non
perdieron la virtud del seso que fue dada a los angeles. £ lo que ellos pueden saber ante que sea es en tres maneras, o por sotileza de natura o por
espacio** de tienpo o por revelacion de poderio que les viene? de suso. (7)E quando Dios se ensaña al mundo, enbia a los malos angeles en oficio" de venganca pero en guisa que non fagan ellos quanto mal codicgian fazer. E los buenos angeles enbia Dios en ofigio [% en manera] de salvamiento
de
los onbres,
e por
eso
dizen
muchos que todos los onbres han angeles que son
guardas?” para los guardar.* Capitulo 13: De las dignidades del onbre
Todas las cosas que son so el cielo son fechas para el onbre, mas el onbre es fecho por sy mesmo. E que el onbre sea [mas noble 4] mas digno que todas las criaturas parece claramente por la reverencia que Dios le fizo, ca de todas las otras cosas [% criaturas] mando Dios [é dixo]: sea assy. E asy fue fecho; mas del onbre mostro el
8l 209; 685: era
€ 209; 685: renagen $ otras vertudes; fr: sainteé M4 fr: esperiance 85 +: mainent
88 685: manera; fr: office 87 fr: provost 88 : ? La cita en latín del texto de Carmody, que no se reproduce aquí, también la omiten algunos mss. franceses.
ymagen de Dios; [+209: $ quando el dixo a la ymagen] non se entiende que cosa sea que se mude, mas cosa sin cuerpo assy commo Dios 4
sus angeles. (2% sabet que animas han comengamiento [+3011: mas non han fin], [+fr: car il i a choses en .iii. mainieres, unes ki sont
temporaus lesqués commencent et fenissent, les autres sont perpetueles ki commencent mais ne definent], % tales son los angeles 8 las animas; 4
las otras
son*%
senpiternales
que
non
han
comencamiento nin fyn, 4 este es Dios [+3011: £ su divinidat]. (3)Anima non es sustancia
divina nin natura divina,?! ca non es fecha ante que el cuerpo, mas aquella misma ora que es metida en el cuerpo es ella criada W fecha. Muchas noblezas [+209: a] en el anima [+3011: por natura], mas obscurege por el ayuntamiento que ha en el cuerpo [por] que es moridero.
Capitulo 15: De los ofigios ££ de los nonbres del anima [Devedes saber que] nos avemos aventaja de todas las otras animalias non por fuerca nin 8 fr: conseil % las otras son; 685: las cosas 2 natura divina, 3011; 685: natural
d 0. 1
Libro del Tesoro
por sentir, mas por razon [4 por entendemiento]. Ca razon [8 entendemiento] es en el anima, « fuerga £ sentimiento es en el cuerpo, ca a las corporales cosas non cunplen bien sentimiento de la carne. Et sabet que razon es en el anima. (2)8 el anima ha muchos oficios, $ por cada uno ofigio a su derecho nonbre quel conviene en aquel ofigio, ca en quanto da vida al cuerpo del onbre es llamada anima, e en quanto ella ha voluntad de alguna cosa es llamada talente, et quando juzga derechamente es llamada razon, [+fr: et en ce K'ele espire est apielé esperit], $: en quanto ella siente es llamada sentimiento, e en quanto ella ha [saber es llamada sapiencia, et en quanto ella ha] sapiencia es llamada entendemiento. Et por dezir verdat entendimiento es [la mayor 4] la mas alta
partida del onbre, ca por el avemos razon ¿e conocemiento € por que el onbre es llamado ymagen de Dios. % razon es remu-(8c)-damiento
del anima
que da sotileza a la vista” del
entendemiento $ escoge la verdat de la falsedat. (3)Mas el cuerpo ha otros cinco sentidos, que son ver 8 oyr oler % gostar 8 tañer. Et assy commo un onbre ha ventaja de otro por honrra
por que es en mayor estado, bien assy el un seso ha aventaja de otro por vertud, ca oler sobrepuja el gostar por [+3380: lugar et por] vertud por que el es en el mas alto lugar £ por que su vertud obra mas alueñe [que non faze el gostar]. [+fr: Autresi 1”oreille sormonte au flerier, car nous oons plus long que nous ne flerons], % el veer sobrepuja todos los otros por lugar $ por vertud.
(4) Mas todas estas cosas sobrepuja el anima, que
es asentada en [-]% la fortaleza de la cabeca, [42] cata por su entendimiento las cosas que non llegan al cuerpo é aun las que non vienen fasta los [+: otros] sesos del cuerpo. Et por ende dizen los sabios que la cabega es casa de anima, $ ha en ssy tres [departimientos que son tres] celdas,? una [+209: delante] para aprender XK otra en medio para conoger é la tercera detras do es la memoria [para retener]. Et por esto son muchas cosas en la entencion del onbre que non podrie dezir por lengua; 4 esta es la razon por que los mocos son syn culpa de fazer $ non son syn culpa de penssar, ca non han poder de conplir el 2 fr: l'ame % 209; 685: vida
19
movimiento del talente, $: assy an flaqueza por
[mengua de] hedat et non por entencion. Capitulo 16: De memoria 4 de razon
Memoria es thesoro de todas las cosas 4 guarda de todo lo que el onbre falla nuevamente por [sotileza de] su engeño o aprende de otros
[maestros]; ca todas las cosas que nos sabemos son en estas dos maneras: O las fallamos nuevamente o nos fueron enseñadas [por otre]. (2) Memoria es asy retenedera que sy alguna cosa es parada delante del cuerpo áz la tiran despues ella dexara en la memoria su semejanga. Mas del divinal poderio? non se mienbra (8d) ella por ymagen assy commo de las otras cosas, mas por sy mesma, assi commo [quien se mienbra] del alegria, ca si esto mon fuesse por ella misma olvidarsele ye. (3)Et memoria es comunal cosa [que caye] en los onbres 4 en las bestias 4 en las otras animalias, mas entendemiento de razon non
es en ninguna otra animalia si non en el onbre, ca todas las otras animalias van por entendemiento de cuerpo 4 non por entendemiento de razon. Et por esso fizo Dios el onbre en tal manera que catase sienpre en alto, para mostrar la su dignidat [8 la su nobleza], mas las otras animalias fizo el
catar sienpre a tierra, para mostrar su condicion quan baxa é quan vil era, ca siguen sienpre su voluntad syn catar [qual es lo mejor] segund razon. Capitulo 17: establesgida
Commo
Despues que el angel malo ovo fallado el mal 4 ovo decgebido al primero onbre, raygo su maldat en el humanal linage [+: en tal manera] que los onbres que despues nacieron eran mas aparejados al correr al mal que non al bien. Et para refrenar el mal que fazien contra la reverencia [et voluntad] de Dios [+fr: en destruction de l'umanité] tovieron por bien que fuessen fechas leys entrellos, et esto fue en dos
maneras: la una es ley divinal 4 la otra es ley humana. ([2)Muyssen fue el primero onbre que dio ley a los judios, et el rey Faronas que dio ley a los griegos, et Mercurinus a los de Egipto, áz [+fr: Salon] a los de Atenas, € Lugurgus a los de Troya. Numma Pupilo regno despues Romulo en
A 685: el señorio 4 en
% 685: sendas
ley fue primeramente
% fr: beatitude
Brunetto Latini
20
Roma, et fue su fijo adelantado de la tierra,” $ fizo ley a los romanos primeramente. Mas diez
onbres sabios trasladaron del libro de Salon” la ley de las doze”” tablas, £ aquella ley envegegio assy que ella non corrie en la tierra.'% (Ya) Mas el enperador Constantino [que veno despues] comengo a fazer nueva ley, dz assy fezieron todos los otros enperadores fasta el tienpo del emperador Justiniano, que endrego é hordeno mejor é mas conplidamente las leys é los decretos assy commo ellos son agora.
non lo fagas, ca yo so tu siervo é de tus hermanos. (4)Et agora avedes oydo el cuento del Viejo Testamento $: del Nuevo á de la ley divina £ de la humana, mas por que mandar o establecer ley poco valdrie entre las gentes sy non oviesse alguno que los podiese costreñir a guardar la ley, ovo mester que para enxalcar justigia $ para amortiguar
los tuertos
[8 los malos conviene]
que establegiessen reyes € señores de muchas departir el es bien maneras, que por comengamiento £ el nascemiento (9b) de los reyes de la tierra % de sus regnos.
Capitulo 18: De la ley divinal La ley divinal es por natura pero que ella fue puesta en scripto $: confirmada primeramente de los prophetas, [+fr: et c'est le Viel Testament. Puis fu li Noviaus Testament, et fut confermé par
Jhesukrist et par ses disciples. Mais] algunos quigieron denostar el Viejo Testamento, [+209: por que dize algunas otras cosas que el Nuevo
Testamento]; mas commo quier'% que Dios por su grand proveymiento'% dio al un tienpo dé al otro lo quel convenia [segund aquel tienpo]. (2)E en la Vieja Ley mando [+fr: les mariages, mais en l'ewangile prise il virginité; et en la Vielle
Loy commanda il] oster ojo por ojo'% [que es toller fuerga por fuerga], [+fr: pié por pié], e en el Evangelio mando
[al onbre] que [+209:
sy]
dieren una palmada en la una tienlla que pare la otra. Et por dezir verdat atal fue la Vieja Ley por la flaqueza de las gentes, éz tal la Nueva por la perfegion [8 firmedunbre de las gentes]. Ca en el primero tienpo eran los pecados de menor culpa, por que la verdat non era entonces!% sabida, mas la semejanga de verdat, por que es!% la ley mas estrecha. (3)E por esso acaescio en el tienpo mas antiguo que quando algunt onbre saludava los angeles non le respondien bien, ante lo despreciavan; mas en el Nuevo Testamento leyemos que Gabriel saludo a la Virgen Santa Maria, $ quando Sant Johan saludo el angel, respondiol en tal manera: guarda [+fr: fist il] 7 fue su fijo adelantado de la tierra; fr: puis ses fius
% 3011; 685: Salamon % 685: diez 100 non corrie en la tierra; fr: n'estoit pas en cort
101 +: ne consirent 102 209; 685: aprovechamiento
1% 3011; 209, 685: ssy por ssy 19 209; 685: entengion 105 685: era
Capitulo 19: primeramente
Commo
rrey $ rregnos
fueron
Dos regnos fueron en tierra pringipalmente, que de alteza £ de fortaleza $: de nobleza $ de señorio sobrepujaron todos los otros, en tal manera que los otros reyes é regnos fueron sogeptos a estos dos. El regno uno fue el regno de
los assirianos [-] primeramente, et despues de los romanos. $ fueron departidos por tienpo éz por lugar: ante fue el de los asirianos [-] $ despues de los romanos. El de los asserianos fue en oriente [+fr: si com est en Egypte, car c'est tout .1, regne des assiriens] [+3011: £ egipcianos], $ el de los romanos en ocidente, pero que cada uno
dellos fue monarca, que quiere tanto dezir commo ser señor de todo el mundo. (2)Mas por que non podemos contar la derecha nacencia de los reyes sy non dezimos los linajes del primer onbre, por esso comengamos el cuento segund la horden de las hedades [que fueron de comencgamiento] del sieglo, € para mostrarvos ayna los estados $: los comengamientos!% de las gentes desde entonces fasta agora. (3)Sabet que las hedades del sieglo son seys: la primera fue desde Adan fasta Noe; la segunda desde Noe fasta Abraan; la tercera desde Abraan fasta Davit; la 4* desde Davit fastal tienpo de Faran, quando el destroyo a Jerusalen $ priso los judios; la 5* fue desde estonge fasta el nagemiento de Ihesu Christo; la 6* es agora desde que vino Ihesu Christo fasta la fin del mundo. Capitulo 20: De las cosas primera hedat del sieglo
que fueron
en la
En la primera hedat fizo Nuestro Señor que es Padre sobre todo el mundo el cielo 4 la tierra 106
fr:. contenemens; cat: comencament
re
Libro del Tesoro
zl
K todas (9c) las otras cosas segund que avedes oydo de suso. Et sabet que 30 años despues quel echo de parayso terrenal Adan, engendro Adan en Eva su muger a Cayn, $ despues una fija que ovo nonbre *Calmana. (2)Et quando Adan fue de treynta £ dos años engendro a Abel, £ despues una fija que avia nonbre Delbora. Abel fue de muy buena vida % muy gracioso a Dios é al siglo, tanto que por envidia le mato su hermano Cayn de mala muerte; esto fue en el año que Adan su padre cunplio 130 años. Et entonce engendro Adan otro fijo que ovo nonbre Seet, 4 de aquel Seet $ de su linaje nacio Noe asy commo adelante oyredes en este mesmo cuento. (3)Et despues que Cayn mato Abel su hermano engendro Enoc, $: por el nonbre!” de Enoc su fijo fizo una cibdat a que puso nonbre Efraym, mas muchos la llaman Enacayn por el nonbre de Enoc. Et sabet que aquella fue la primera gibdat del mundo. Et aquel Enoc [+fr: le fius Caym]
engendro
Yrad'W%
£
de Yrad
nascio
[+fr:
Mathusael. (4)De Mathusael nasqui Mathusale. De] Matussalen [+fr: nasqui Lamech; cil] Lamec ovo dos mugeres, et la primera ovo nonbre Ada, en que engendro dos fijos: Jubabel $ Amon. Jubabel %£ aquellos que del venieron fezieron primeramente tiendas $ cabañas en que folgassen. Amon su hermano fue el primero onbre que fallo citolas primeramente, organos et los otros ynstrumentos. (S5)La segunda muger que ovo Lamec ovo nonbre Seellan, en que engendro Tubalcayn, que fue el primero ferrero del mundo, é de aquel salieron despues muchos malos linajes que despregiaron a Dios £ a sus mandamientos. Et despues que Lamec fue tan viejo que non veye ningunas cosas mato por ventura a Cayn de una saeta tirando con su arco; mas quien esta estoria quigiere bien saber conplidamente vaya al cuento del Viejo Testamento (9d) et y lo fallara muy
conplidamente. (6)Et despues que Adan fue de dozientos y treynta años ovo otro fijo de su muger que avia nonbre Set.1% Et quando Adan fue en la
hedat de 930!*% años, murio assy commo plogo aquel quel avie fecho de muy vil tierra. Et de Set fijo de Adan nasgio [+fr: Enoz. De Enoz nasqui] 107 +: P'onour 108 209: Yrac; 685: Ysac 109 209; 685: Sed 110 209; 685: 430
Caynan. E de Caynan nasgio [+fr: Malaleel. De Malaleel nasqui] Jaret £ de Jaret nagio Enoc, éz deste Enoc non sabe ninguno la fyn, ca Dios le llevo do El quigo « El sera su testimonio el dia del juizio. Et muchos dizen que es alla donde Adan fue echado quando el diablo lo ovo engañado. (7)Et de aquel HEnoc nacio Matussalen, et de Matusalen nascio Lamec, que fue padre de Noe. Et aquel Noe fue muy buen onbre $: de buena vida 4 de buena fe, di [+fr: crut et] amo a Dios tanto quel escogio quando
fizo el diluvio sobre la tierra entre las otras!!! gentes que non fazien sy non mal. Et entonge
fenecio la primera hedat del sieglo, que duro mill é dozientos $ sesenta £ dos años, segund que dize el testimonio de la scriptura. Capitulo 21:
De las cosas que fueron en la
segunda hedat
Noe que fue el noveno 112 onbre que descendio de Adan el primero onbre bivio 800 años. Et quando fue en la hedat de 500 años engendro sus tres fijos: Sem, Cam dá Jafet. Et despues que el ovo 600 años fizo la gran arca por el mandamiento del Señor. (2)Et en aquella arca guarescio a sy $ a su conpaña con toda aquella conpañia de gentes 4 de bestias $: de todas las otras animalias que Dios quiso quando el deluvio vino sobre las cosas ternales. Et sabet que aquella arca ovo de luengo 300 codos 4 de ancho S0 £ de alto 30. Et luvio agua del cielo quarenta dias 6 quarenta noches, et duro ciento á cinquenta dias ante que comengasse (10a) a menguar. (3)Et quando el diluvio fue passado 4 la tierra descobierta assy que cada una de las animalias podien yr do querien, entonge comenco la segunda hedat del sieglo. Et Noe engendro un otro fijo que ovo nonbre Yonitus, que tovo la tierra Quetriana, que es cerca del rio Eufratres en oriente; $ fue el primero onbre que fallo estronomia «£ que ordeno la sciencia del movimiento de las estrellas. (4)Mas agora dexa aqui a fablar del [+fr: ke plus n'en dira en ceste
partie] $ dize que quando el diluvio fue passado, los tres primeros fijos de Noe partieron la tierra; $ repartieronla en tres partes, en tal manera que Sem el mayor fijo de Noe ovo toda Assia la grande £ Cam ovo Africa á Jafet ovo a Europa, 11 entre las otras; fr: por la destruction des 112 209; 685: primero
Brunetto Latini
obs
assy commo podedes ver adelante, mostraremos las partidas de las tierras.
do
vos
Capitulo 22: De las gentes que nagieron del primero fijo de Noe Sem engendro cinco fijos: Elam, Asur, Arfaxad, Luda, Aram. Aram ovo quatro fijos: Us, Ul, Gesar € Meszan. De Arfaxat el postrimero fijo de Sem nascio Salome, £ de Salome nasgio Eber. De Eber nascieron dos fijos, Salec 8 loran. De loran nasgieron treze fijos: Elmoda, Felec, Samot, Jare, Aduran, Ysahel, Delan, Ebel, Abiavalec, Sabrec, Frater, Villa 8£ Jobab. De Salec su hermano el fijo de Eber nascio Ragan; de Ragan nascio Seruc; de Seruc nascio Nacor; de Nacor nasgio Tares; de Tares nascio Abraham 4 Aram 4 Nacor; £ de Aram nascio Lot, aquel que escapo de Sodoma £ Gomorra por la voluntad de Dios. Capitulo 23: De las gentes que nascieron del segundo fijo de Noe
Cam, el segundo fijo de Noe, ovo quatro fijos: Cus, Mesaram, Phut $ Canaan. De Cus el primero fijo que fue de Cam nasgieron seys fijos: Sabba, Evilach, Sabatat, Reuma, Sabathaca dá Nembrot el gigant, que fue el primero (10b) rey. De Reuma el fijo de Cus nascio Sabba £ Dada. De Mesaram el fijo de Cam nascieron seys fijos: Ludin, Anafin, Labey, Nefetin, Tusin $ Celosin.
De Canaan el fijo de Cam nascieron once fijos: Sades, Eneus, Gebuseus, Amorreus, Gerseus, Eveus, Aracus, Serineus, Aradius, Samarites, Amatheos.
Capitulo 24: De las gentes que nascieron del 3" fijo de Noe Jafet, el 3% fijo de Noe, ovo
siete fijos:
Gomer, Magus, Matal, Junan, Tubal, Mosoc é Gartes. Gomer el fijo de Jafet engendro Assenos, Rafam [+fr: et Tegorman]. Junan el fijo de Jafet
ovo Elesam, Tarsin, Ceteon
£ Domatum.
Mas
agora dexa aqui de fablar de los fijos de Noe 4 de sus generaciones por seguir la materia de suso que comengo a contar de los reys que fueron antiguamente onde descenden los otros fasta este nuestro tienpo. Et vos entendistes bien lo que de suso es, commo Nenbrot nascio de Cus el fijo de Cam, que fue fijo de Noe. (2)Et sabet que en el
tienpo de Salec,'!* que fue del linaje de Sem, Nenbrot fundo la torre Babel en Babiloña, do acaescio el departimiento de los linguajes éz la confusion de las lenguas. Et este mesmo Nenbrot mudo la lengua de abrayco en caldeo. 4 entonce fuesse para Perssea, et despues en la fin tornose a su tierra que era Babiloña, $: enseño a los onbres nuevas leys, $: fazia hahorar el fuego assy sy fuese Dios, $ desde entonge commo
comengaron las gentes aorar los idolos.''* Et sabet que la gibdat de Babilonia tenie en gerco sesenta mill pasos, $ que la torre Babel avia en cada quadra diez leguas, que avia en cada legua quatro mill passos. (10c) Et el muro della avie en ancho cinquenta codos, $: dozientos en alto; $ avie en cada cobdo 15 pasos, $ en cada passo 3 pies. (3)Et despues desto comenco el regno de los aserianos $ de los egipcianos, honde Belos, que nascio del linaje de Nenbrot, fue el primero rey « señor toda su vida. Et despues de su muerte fue ende rey 4 señor Nino su fijo. [+fr: et il fu voirs que Assur, fius Sem li fiz Noé] avie comencgado en aquella tierra una cibdat, mas acabola el rey Nino [-] 4 fortalesciala muy fuerte, 8 fizo ende cabega de su reyno; 4 por el su nonbre es llamada Ninive. Et sabet que el rey Nino fue el primero que fizo hueste 4 que ayunto gente para guerrear [%£ para correr], ca el gerco a
Babiloña £ tomo la torre Babel 4 priso!!* la cibdat por fuerga derecha.!!% £z entonce fue el ferido de una saeta, de que murio despues; e quando el morio avia quarenta é: dos años que regnava. Tares el fijo de Nacor, del linaje de Sem el fijo de Noe, engendro tres fijos: Abraan, Nachor 8 Aram, que adoraron el verdadero Dios. De Aram el hermano de Abraan nascio Lot % dos fijas, Sarra la muger de Abraan é Melca, la muger de Nacor. E despues de la nascencia de Abraan visquio el rey Nino 15 años en su regno. (4)Et aquel tienpo comengo el regno de Sicionia,
113 Salec; 1118, 209: Salem, do es agora la ciudad de Jerusalem
114 209; 685: sus dioses; fr: les deus. En por lo menos un ms. francés, el del Escorial, se lee “les ydoles.* Parece esto ser evidencia incontrovertible de que el 685 y el 209 vienen de diferentes fuentes, pero repito que en consideración de todo el texto no es posible. Una posible conclusión es que la traducción al castellano se hizo a base de una versión francesa, para luego corregirse a base de otra.
115 209; 685: tomo 16 £-: a fine force
Libro del Tesoro
23
et un maestro que avia nonbre Coroastres!!” fallo
la tierra de Asia la grant fortaleza Querata;!2! et
el arte magica de los encantamentos éz de otras cosas semejantes. Et estas 8 otras cosas muchas acaesgieron en la segunda hedat, que fenecio en el tienpo de Abrahan. Et algunos dizen que duro esta hedat mill £ quarenta € dos años; los otros dizen que duro mill £ quarenta $ nueve años, mas aquellos (10d) que mas se aciercan a la verdat dizen que del diluvio fastal tienpo de Abraan ovo mill 4 82 años.
quando fino, dexo [la tierra] ha un su fijo pequeño que avia nonbre Sarrays, et fue llamado Nino por el nonbre de su padre [% fue rey despues que su
Capitulo 25: De las cosas que acaescieron en la tercera hedat
La 3* hedat del sieglo comengo al tienpo!** de Abraan segund la openion de los filosofos,'*? mas algunos dizen que comengo quando el avia 75 años, quando Dios fablo con el et fue digno de aver la su gracia, € que Nuestro Señor Dios prometio [+209: dar a el £] a sus herederos « a su linage la tierra de promision. $ otros dizen que comengo quando el avia ciento años, et que entonge engendro Abraan a Ysaque en Sarra su muger, que hera de tan grant hedat que avia noventa años. (2)Et sabet que ante que Ysaque fuese engendrado, Abraan, con plazer de su muger, por que non podia aver fijos della, ovo que ver!” carnalmente con Agar su mangeba, 4 ovo en ella un fijo que fue llamado Ysmael. Et quando Ysaque nacio fizol gircungidar Abraan su padre al otavo dia de su nacengia, 8 aun asi lo fazen los judios. Et entonge fizo el gircungidar ha Ysmael, que era de treze años, 8: asi lo fazen en
este tienpo los moros 8 todos aquellos que moran en tierra de Aravia que vienen de aquel linage de Ysmaecl. (3)Et despues bevio Abraan 72 años; 4 sabet que el fizo el primer altar ha onrra de Dios. Mas de Abraan dz de sus fijos non fabla aqui mas agora en este libro, antes torna al rey Nino 4 a su regnado, ca del fazen las estorias [comengamiento «] cabeca [fablando] de los primeros reys. Capitulo 26: Del rey Nino [et de su señorio] et de los otros que fueron despues del
padre fino]. Mas
Semiranis
su madre
tovo
el
regno é el señorioen toda su vida; ca ella fue muy maliciosa £¿ muy fuerte muger,!2 et despues fue ella la mas cruel [+209: dueña] del mundo. (2)Et quando ella fino finco el regno syn
heredero, $ los mas poderosos de la tierra!2 esleyeron un rey que ovo nonbre Arcino, mas despues ovo nonbre Diastones, $: por el fueron despues llamados los otros reys de Egipto Diastones. Et este nonbre duro fasta treynta « dos reys que fueron despues, € de alli adelante camiaron su nonbre é fueron llamados los otros reys Tebeos. Et despues desto fueles mudado este nonbre 4 fueron llamados [+209: Pastores, é aun a la fin fueron llamados] Farahones. (3)Et deste nonbre fueron 17 reys que duraron fastal tienpo de Canbises, fijo de Ciro, rey de Persea, el que tomo primeramente a Egipto 4 la metio en su señorio, $ echo fuera della al rey Neptanabus que fue despues maestro del grande Alexandre. % fue desde estonces Egipto syn rey de suyo, 4 fue so el señorio de los reys de Persea fastal tienpo del rey Alexandre, que vencio a Persea. $ quando Alexandre fue muerto 4 los doze pringipes de su corte departieron el reyno, fue Soter rey de Egipto, $ ovo en sobrenonbre Tolomeo. é despues del regno Tolomeo el segundo, que ovo nonbre Filadelfus. Et despues desto regno el 3% Tolomeo, que ovo nonbre (1/b) Euerites. Et despues del regno el quarto Tolomeo, que ovo
nonbre Filopater. (4)Et entonge era Anthioco primero rey € enperador de Anthiochia, que vencio por fuerga toda Egipto % Persea 4 Judea, $ mato a Filopater Tolomeo, que era entonce rey de Egipto, £ regno 26 años. Et despues de la muerte del rey Anthiocho regno Saleucus, que ovo por sobrenonbre Epifanes; 4 fueron en el su tienpo las batallas de los macabeos, de los que la escriptura fabla en la Brivia. Et despues de la muerte del rey Saleucus regno Eupater su fijo. (5)Et quando Eupater fue muerto tovo el regno
(11a) El rey Nino tovo en su señorio toda 117 Aquí pongo la forma francesa, por el caos del texto castellano.
121 fortaleza Querata; fr: fors ke Inde
18 +: nativité 119 + plusors a
jut
122 muy maliciosa...muger; fr: plus caude ke nul home, et plus fiere 123 los mas...tierra; fr: li paísant
Brunetto Latini
24
Demetrius! el fijo de Gofer; €: en aquel tienpo fue muerto en batalla Judas Macabeo. Et entonge vino Alexandre, un rey de muy grant poder, contra el rey Demetrius; $ matolo % vengio la batalla, $: ovo el señorio de su reyno y tovolo quitamente fasta que Demetrius Creticus, el fijo de aquel Demetrius, mato Alixandre $ tovo el señorio de todos sus regnos. (6)Et despues vino Antiochus, el fijo de aquel mesmo Alexandre, que con el consejo € con la ayuda de Trifon vencio Demetrius Creticus $: echolo fuera del regno; dz despues fue el dende rey W señor. $ despues matol aquel Trifon a traycion, 4 fue el rey en el tienpo de Simeon Macabeo. Et sabet que haun entonge era bivo Demetrius Creticus, el que Antiochus, el fijo de Alexandre, avie echado del reyno assi commo avedes oydo de suso. Trifon non fue mucho en su señorio, antes fue echado del, £% aquel Demetrius Creticus fue regebido en el señorio, £ tovol asy commo rey $ enperador. Entonge era Juan Yrcaneo, (11c) el fijo de
Simeon Machabeo, [cohen 4:]!2 sagerdote mayor de Jherusalem, éz su fijo Aristobolus fue esleydo por rey de los judios despues [4 este fue el
primer rey de los judios despues]!
de la
trasmigracion de Babiloña a quatro cientos dz quarenta «XL quatro años. (7)Et quando Aristobolus murio fue Alixandre rey de los judios, e despues fue Aristobolus su fijo; W este Aristobolus fue muerto por el poder que avia Ponpei, consul de Roma, que establegio por procurador en Judea a Antipater, el padre de Herodes. 8 estonge era ya ganada Antiochia « sometida al señorio de Roma. Et quando Antipater fue muerto fue Herodes esleydo por [+fr: les roumains] rey de los judios; é: en su tienpo nascio Ihesu Christo en Belen. Capitulo Egipto
27:
Del regno
de Babilonia
$ de
El regno de Babilonia era contado en el poder de los de Egipto « de los asirianos. E entonge acaescio que fue ende rey Nabuchdonosor, pero que lo non fue con derecho, 124 209; 685: Diomedes
ca non era de linage de rey, ante era un onbre estraño comunal!” que fue fecho en fornigio ascondidamente. En el su tienpo comengo el inperio de Babilonia a cresger en alteza W en nobleza. Et por esto comengo el a urgullescer contra Dios $ contra el mundo en guisa que destruyo a Iherusalem é priso los judios, $: fizo otras malas cosas por quel avino por venganga de Dios que perdio a desora su señorio, ca fue su cuerpo tornado en buey, $2 moro siete años en el desierto con las otras bestias salvages. (2)Et despues del regno Nabuchdonosor su fijo, éz despues regno el fijo del primero Nabuchdonosor. [+fr: Apres lui regna Ragiosar son fiz], et (11d) despues Labusar, fijo de Evilmoradec, 8 despues Baltasar, su hermano. Este Baltasar rey de Babilonia matol Dario rey de los de Media, « Sitos mayor! rey de los de Persia gano el regno de Babilonia. (3)Et despues de su muerte ovo y treze reys en aquel regno, uno en pos de otro, fasta el tienpo de Dario [+fr: en fu rois, non mie celui Daire] de que avedes oydo de suso, et esto fue en el tienpo del rey Ciro; mas este Dario fue fijo de Arcemin, que era rey 4 señor de Persia, 4 avie muy grand poder de gente 4 de tierra, pero
quel vencio el grand Alexandre % prisol!? g tovol todo su regno. (4)Et sabet que ante desto avia reynado Alixandre doze años, $ despues desto reno siete, % fenegio su vida en Babilonia; 8 entonce era el de la hedat de 36 años. Et sabet que fue Alexandre fijo del rey Felipo de Macedonia, pero que su madre Olinpias, por
enxalgar [el linage de]!*% su fijo, dixo que le avia concebido de un Dios que yoguiera con ella en semejanca de dragon. Et en verdat tanto fue el de grant nobleza que podrie onbre cuidar que fue fijo de algund dios: que andido señoreando por todo el mundo, et avie sus maestros que avien nonbre Aristotil $: Calistepo; $: el era vengedor sobre todas las gentes, £ era vengido por vino « por luxuria; éz el vengio doze nasciones de barbaria « treze de Grecia, et al fyn morio con poconia
quel dieron sus privados falsamente. (S)Et sabet que Alixandre nascio a trezientos 8 sesenta años despues que Roma fue comengada. E cuenta la estoria que desde Adan fasta la muerte de
12% De sumo interés. No está documentado en ningún ms. francés, pero se ve en el 685, el 13-3-18, el 209, 3380 y
3011. Ya que no se ve en el texto francés, hay que suponer unos conocimientos ebraicos por parte del traductor al castellano. (Versión catalana de Witilin: “sobiran bisbe,” pero nada de *cohen”.) 126 También en el catalán
127 fr: mesconeus 128 Sitos q; mayor: franceses?
: ¿error por *ses nies,” en algunos mss.
19 fr: ocist 130 Algún 4 manuscrito : francés: P la nature
A En: r
Libro del Tesoro
Alexandre ocho años. Tholomeo £ de toda
ovo cinco mill $z giento $: quarenta $2 $ quando el fue muerto (12a) fue rey [+fr: Souter] el primero de Alixandria la tierra de Egipto, asi commo avedes
oydo de suso. de asy ovo en aquel regno doze reys uno en pos de otro que fueron llamados todos Tholomeos por nonbre del primero Tholomeo que fue rey despues de la muerte del Rey Alexandre. (6)8%[+209: destos] doze reys fue el postremero Tholomeo Cleopatra. E quando el ovo regnado quatro años fue Jullio Cessar enperador de los romanos, por que todos los enperadores de Roma que fueron despues del furon llamados Cessar. Mas agora dexa a fablar de los egipcianos, por que non ovieron mas reys, $: comienca a fablar de los romanos 4 seguir la materia de los otros reys.
Capitulo 28: De los reys de Grecia Nenbrot, aquel mesmo que fizo la mala torre, ovo muchos fijos, $: el mayor dellos ovo nonbre Gres, que fue el primero rey de Grecia. Et comengo el su regno en la ysla de Grecia, que es cerca de Romania, $ por el nonbre del fue llamada aquella ysla Grecia. Et despues del fue rey [+fr: Celum son fiz. (2)Aprés i fu rois Saturnus ses fius. Aprés i fu] Jupiter su fijo en la cibdat de Athenas, quel fizo é« fundo primeramente. é de Saturno £« de Jupiter cuydavan las gentes que eran entonce que fuesen dioses, 8 por esso los llamavan dioses, % agora ay dos planetas que son ansy llamadas. « despues fue el rey Ceucros. (3)Et sabet que Jupiter ovo dos fijos: [+209: Danaus 4 Dardanus. $2] Danaus fue rey [+fr: en lille de] Gregia 4 en
Micena derredor de Grecia, que ovo guerra contra Trous rey de Troya W contra Yllan € Ganimede [+209: su fijo, £ mato a Ganymede]. Este fue el
[primer gresgo!?*! £] la primera mal querencia que entro entre los troyanes 4 los de Grecia. (4) Despues de la muerte de Danaus regno en Grecia Polupus su fijo, £«despues fue rey Atrius su fijo, € despues el rey Menalao su fijo, que fue marido de Elena, la que levo por fuerga Paris el fijo del rey Priamo de Troya. Et despues (12b) de la muerte del rey Menalao regno Agamenon su hermano. Et tanto andido de rey en rey que fue ende rey Felipe de Macedonia, [+fr: et puis
25
Grecia. Et desde entonge aca fueron llamados enperadores [de Macedonia] $ [+3011: reyes] de Grescia.
Capitulo 29: Del regno de Sigionia El regno de Sigionia comengo en el tienpo de Nacor, que fue avuelo de Abraan, honde Agrileon fue el primero rey. $: duro aquel reyno nueve cientos 4 setenta 4 un años, fasta el tienpo de Eli preste, segund que adelante vos lo contara en este libro, a la vida de los prophetas; 4% fueron por todos treynta 4 un reys en Syzionia.
Capitulo 30: Del regno de las mugeres El regno de las mugeres comengo entonce
quando el rey de las gibdades!* con todos los onbres de su tierra fue sobre los egicianos, dá morieron todos [quantos fueron en aquella hueste]. $ quando las mugeres de aquella tierra lo sopieron escogieron una entre sy 8 fezieronla señora reyna [+fr: dou país], et establecieron entre sy que nunca morasse onbre en su tierra, $ que criassen las fijas 8 non los fijos, et a cada una de las fijas quando nasciessen quel cortassen la teta esquierda por que podiessen tomar escudo dz las otras armas; por ende son llamadas amazonas, que quiere dezir syn una teta. [+209: Et estas vinieron ayudar a los de Troya, (2)4z esto fizo
Pantasilea, que era entonge reyna.] E algunos dexieron que lo feziera por que era enamorada de Ector, mas de esto nunca fue sabida la verdat, sy
non por quanto sopieron por dicho de muchas de sus donzellas depues que ella fue muerta. Capitulo 31: Del regno de los argineos El regno de los argineos comengo en aquel mesmo tienpo que nascieron Jacob 8 Essau los fijos
(12c)
de
Ysac,
onde
fue
Ynaco
[+fr:
primiers rois. Aprés lui fu rois Foroneus son fiz] que dio primeramente ley a los griegos en la cibdat de Atenas, et establescio que las cossas 4 judgamientos fuessen ante los juezes, et los lugares do fuessen todos los juyzios que fuessen llamados Foron por el su nonbre del. Et sabet que este regno de los argineos que duro 264 años, We fue destroydo en el tienpo de Bay que fue rey de
Alixandres ses fiz, ki fu rois et] enperador de toda
- 11 209; 685: griego
non] [+:
132 de las cibdades; fr: de Sciete
Brunetto Latini
26
Grecia, de que fabla este libro adelante.
Capitulo 32: Del regno de Troya Oydo avedes de suso en este libro que el rey Jupiter ovo dos fijos: Danaun € Dardanaun. De Danaun ya avedes oydo toda la generacion; et sabet que Dardanaun el otro fijo fizo una gibdat en Grecia que puso nonbre Dardania por el su nonbre, et esto fue a tres mill £ dozientos años despues quel mundo comenco. De Dardanaun nascio Eritaneo, que fue rey despues. De Eritaneo nascio Tros, el que fizo la gibdat de Troya; $ por el su nonbre fue llamada Troya. (2) [+fr: Dou roi Trous nasqui] Yllus, que fizo la mayor fortaleza de Troya, € por el fue llamada Yllion. $ a su hermano Ganimedes mataron los griegos asy commo adelante oyredes. Del rey Yllus nascio Lamedon, que defendio los puertos a Jason 4 a sus conpañeros, que yvan conquerir el vellogino de oro; et fizo el por [la deshonrra
$ por la]
venganca de la muerte de Ganimedes su tio. Onde acaescio despues que Jason 4 Ercoles movieron la hueste de los griegos et venieron sobre Troya $
destroyeron
la tierra
£
mataron
al rey
Lamedon éz llevaron a Exiona su fija. (3) Del rey Lamedon nascio el rey Priamo £ Anchisses el padre de Eneas. Et este Priamo rey de Troya fue padre de Etor el buen cavallero $ de Paris, (12d) el que levo por fuerca a Elena, muger de Menalao rey de Grecia, por venganca de lo que ya oystes; por que Troya fue despues [perdida 42] destroyda para sienpre de todo, et el rey % todos sus fijos muertos segunt que podedes fallar en el grant libro de los troyanos. Et esto fue a nueve cientos £ sesenta $ dos años del comengamiento de Troya. Capitulo 33: De commo arribo Eneas en Ytalia Quando Troya fue presa [% robada] 4 quemada, $: que mataron todos quantos podieron
aver, Eneas el fijo de Anchises € Tors!Y* g, Ascanius
su fijo salieronse!?
[8% escaparon],
á
llevaron muy grant aver € mucha gente dz fueron ende en salvo. 4 por esto cuentan los actores que el sopo la traycion £ que fue ende conpañero. Pero muchos dizen que el nunca sopo ende nada 133 209; 685: la 134
Acaso representa esto la frase “o tout son pere” de
algunos mss. franceses.
135 209; 685: fuyeron
synon en la fyn quando non lo pudo estorvar. Mas commo quier que fuesse, el 8 toda su gente se fueron por mar 4 por tierra, una vez alla W otra aca, fasta que arribaron en Ytalia. Capitulo 34: De commo Eneas fue rey de Ytalia $ despues del su fijo
Verdat fue que Ytalio, que fue fijo de Nenbrot, que fizo la torre Babel, vino a Ytalia dz fue ende señor en toda su vida. £ despues tomola
[+fr: Ytalus ses fiz, et por le non de lui fu apelés li país Ytaile. Aprés le tint] Jasson su fijo. Et acaescio estonge segunt cuentan las estorias que Saturno rey de Gregia que fue echado de su regno $ fuese para Ytalia, 8: fue rey della % señor. $2 despues tovola el rey Picheos su fijo, (2)e despues el rey Famus fijo del rey Picheos; W del rey Famus nagio el rey Latin, que era rey entonge en Ytalia quando Eneas % su gente vinieron y. Commo quier (13a) que en el comiengo le fue bueno el rey Latin £ de buen talanto, 4 le quigo dar su fija Layna por muger, pero que non avie mas de aquella, la reyna non consentio en el casamiento, ante la quiso dar a un onbre rico de la tierra, por que comenco entre ellos muy mal querencia $ guerra mortal. (3)Pero en la fyn vengiol Eneas por fuerga de armas 4 tovo Laina por muger, 8 ansy fue el rey de Ytalia; $: regno tres años e medio. Et quando fino dexo un fijo pequeño de su muger que ovo nonbre Jullio Silvio por quel fazie criar su madre en las selvas, que quiere dezir monte, por miedo de Ascanius su
hermano; pero que non avie aun grant tienpo!* quel amava muy de coracon. Et esto fue en el tienpo del rey David, en el comengamiento de la
quarta edad!” del syeglo. Capitulo 35: Del linage de los reys de Roma éz de Ynglatierra
Quando Ascanio murio fue Silvio su hermano rey despues del, $ ovo dos fijos: Eneas K£ Brutus. Et quando morio el rey Silvio, [+2618: regno] Eneas el su fijo primero. [+fr: Aprés sa mort] Brutus su hermano passo en otra tierra que fue por el su nonbre llamada Bretaña, que es agora llamada Ynglatierra; et el fue el comencamiento de los reys de la Gran Bretaña. 82 desta generacion vino despues el buen rey Artus 136 aun grant tienpo; fr: garde 17 209; 685: del quarto millar
Libro del Tesoro
Z)
de que fablan los romances,
que fue rey
coronado quando andava el año de la encarnacion de Nuestro Señor Ihesu Christo en quatro cientos K£ ochenta £ quatro años. Et en aquel tienpo era Zeno “emperador de Roma, $ regno cerca de cinquenta (13b) años. (2)Del rey Eneas fijo del rey Silvio nasqio el rey Latin. Del rey Latin nascio Alban, el que fizo la gibdat de Albana. De Alban nascio Egipto. Del rey Egipto nacio Carpenages. De Carpenages nacio Tiberius. Del rey Tiberio nascio Agripa. Del rey Agripa nascio Aventino. Del rey Aventino nascio Procas. Del rey Procas nasqio Numentor £ Millio. Numentor fue rey despues de la muerte de su padre, et ovo una fija que ovo nonbre Emilia; mas Millio tolliol el reyno 4 echol fuera del a el £ a su fija, e feziesse algar rey en el tienpo que ellos eran fuera. (3)Et [en aquel tienpo] concebio Emilia dos fijos, Remus £ Romulus, e fue en guisa que non ovo ninguno que sopiesse quien era su padre. E muchos dizen que Mars, el dios de las batallas, los engendrara. Desde estonge fue ella llamada Rea, que despues fizo ella una gibdat en medio de Y talia que es llamada por su nonbre Reate.
(4)Et
por que algunas estorias dizen que Romulus é Remus fueron criados de una loba, derecho es que sepades ende la verdat; et asy fue que quando ellos nascieron que los echaron en la ribera [de la mar] por que ninguno non sopiesse que su madre concebiera. % cerca de aquella ribera morava una
muger seglar,1% 8 tales mugeres son llamadas en latin lobas. Et aquella muger tomo aquellos [dos] infantes £ criolos muy bien; por esso fue dicho que fueron fijos de una loba, lo que non podria ser [de otra guisa, assy commo avedes oydo)].
Capitulo 36: De Romulo et de los romanos (13c) Romulus fue onbre muy cruel $ de grand coracon, £ quando fue en su hedat aconpañose a los mangebos 4 a los onbres ligeros $ malfechores,
8 era [+fr: mestres et] cabdillo
dellos. Et quando el sopo cuyo fijo era nunca quedo de acoger gentes asy de muchas partidas 4 de guerrear a Millo, que avia tollido el regno a su 138 De mucho interés esta variante. En primer lugar, Carmody, al ver un “romain' en su ms. base, saca del muy marginado ms. W una lección que tal vez no implique el sentido “romanos.” Bien. Pero ¿qué hacemos si en el castellano se ve en el ms. 685 “romances” y en el 209 *romanos.'?
139 seglar; fr: ki servoit a tous communalment
abuelo. $ tanto fizo por fuerga de armas que le vencio 4 le tollio el regno $ diolo a Numentor. (2)Et despues a poco de tienpo fizol el morir, é fue el en su lugar rey; $ fizo Roma, que es asy llamada por el su nonbre. $ despues fizo morir a Remus su hermano, et despues el padre de su muger, que era señor de los tenplos € de los sacrifigios de la tierra; $: el heredolo todo 4 ovo el señorio de Roma todo. «4 fue Roma comengada a quatro mill £ quatro cientos $ veynte £ quatro años [+209: del comyengo del mundo]; [+fr: ce fu .iiic. et .x1iii. ans] de la destruigion de Troya. (3)Et quando morio Romulo regno Numa Pompilio su fijo, € despues Tullius Ostillius, et despues fue rey Antonio Marco, dé: despues Tarquinio primero, $: despues el rey Servio, et despues regno Tarquino el orgulloso, que por su orgullo fizo desonra, « despues demas quiso forgar a una noble dueña de Roma de grant linage por passar a ella. Et aquella dueña avia nonbre Lucrecia, $ fue una de las mejores dueñas del mundo, $ mas casta. (4)Et por esta ocassion fue echado Tarquino de su regno, 4 fue establescido por los romanos que nunca jamas oviessen rey, mas que la qibdat We todo el regno fuesse governado por senadores 4 por los consules é£ por los tribunos é los ditadores 4 por los otros ofigiales, segunt que [+: las cosas] son grandes £ pequeñas en la villa 4 fuera de la villa. (5)E este señorio duro quatro cientos (13d) et sesenta $ cinco años, fasta el tienpo que Catelina fizo el juramento en Roma contra aquellos que governaron a Roma en
mejores ussos $ en mejores costunbres.'* Mas aquel juramento fue descobierto en el tienpo que fuera el muy sabio Marchus Tullius Cicero, que fue el mejor razonado onbre «4 maestro de retorica; € fue consul de Roma, et por su grand entendemiento vengio aquellos que eran en aquel
juramento, é prisolos é fizolos destruir;'Y et esto fizo el con consejo del buen Caton quando les judgo a muerte, commo quier que Jullio Cessar non fue en consejo que fuessen judgados a muerte, mas que fuessen metidos en diversas
presiones. (6)Et por esso dexieron muchos que el fue conpañero de aquella jura. Et por dezir verdat 140 passar a ella; fr: gesir a li charnelment 141 en mejores ussos...costunbres; fr: por l'envie des signatours
142 prisolos...destruir; fr: en prist et fist destruire une grant partie
Brunetto Latini
28
nunca el amo los senadores nin los otros oficiales de Roma, nin ellos a el, ca el era de linage de
aquellos,'* et era el aun de tan grant coracon 4 tan fuerte que syenpre quiso tener su señorio segunt lo tenian sus antegessores. Capitulo 37: Del juramento de Catelina
Quando la jura fue descobierta $: el poder de Catelina enflaquegio fuesse para Toscana [+:
a] una cibdat que avia nonbre Siena;'Y* 8: fizo que fuese contra Roma. Et entonce los romanos ayuntaron muy grand hueste 4 fallaron a Catelina a pie de las montañas con toda su gente; et en aquel lugar es agora Pestoya. £ en aquel lugar fue Catelina vencido por batalla, £ mataron ael é a toda su gente, pero que morieron 4% una grant partida de los romanos. Et por la pestilencia de aquella grant mortandat fue la gibdat llamada
(14a)
Pestoya.
romanos
(2)8
despues
cercaron
los
la cibdat de Siena% £ tanto [la
conbatieron fasta] que la ganaron W la metieron so su señorio. Et entonce fueron ellos a un llano cerca de unas altas peñas o esta aquella gibdat, $ otra cibdat que es agora llamada Florengia. Et sabet que en aquella plaga de [aquella] tierra o es agora Florencia fue otro tienpo T+: llamado]
Chies
Martes,
que quiere dezir Casa
de
Batalla, [+209: ca Martes que es una de las syete planetas es llamado Dios de Batalla, é ally lo oravan antiguamente]. (3)Por ende non es
maravilla sy los de Florengia son en guerra é en discordia, ca aquella planeta quel dizen Mars regno sobrellos. Et desto deve saber la verdat bien maestre Brunete Latin, que era ende natural; K£ era echado por ocasion de los de Florencia quando el traslado este libro de latin en
frances.*? Capitulo 38: De commo primero enperador de Roma
Jullio
Cessar
fue
En este comedio Jullio Cessar tanto trabajo a una « a otra parte que despues que ovo vengidas muchas batallas £ sometidas muchas tierras al comun de Roma lidio con Ponpeo é con todos los otros que governavan la cibdat; 143 de aquellos; fr: as fius Eneas
144 5: Fiesle 145 $: Fiesle 146 209: Casmartes 147 traslado...frances; fr: compli cest livre
vencio é echo fuera todos sus enemigos, 82 finco el señero señor de Roma. £ por que los romanos non podian aver rey, segund los establesgimientos que fueron fechos en tienpo de Tarquino, segunt que oystes dezir, fizose llamar enperador. Et asy Jullio Cesar fue el primero enperador de los romanos, [+fr: et tint son empire .iii. ans et .vi. mois, tant K'il fu ocis sus la capitaile par les
mains de ses ennemis]. (2)Et desque morio Jullio Cesar fue enperador Otaviano su sobrino, que regno quarenta 8 dos años $ medio ante de la nacengia de Ihesu Christo, et despues treze años, £ ovo la monarchia « el señorio de todo el mundo; € fue muy sabio £ muy (14b) Ibueno,
pero que era muy luxurioso. Et despues mato el aquellos que mataron a Jullio Cesar. Mas agora
dexa
aqui
de fablar
del
€
de
los
otros
enperadores de Roma por contar aquello que avia comengado. Capitulo 39: De los reys de Francia
Quando la gibdat de Troya fue destroyda é que las gentes della se fueron aca X alla, asy commo la ventura los llevava, avino que Priamo el mancebo, que fue fijo de la hermana del rey Priamo de Troya, £ con el Antenor, fueronse por mar; 4% llevava consigo treze mill onbres de armas, 6 tanto andudieron fasta que arribaron ally o es agora la cibdat que dizen Venecia, que comengaron ellos primeramente 8 fundaronla de dentro en el mar por que non querien morar en tierra que fuesse so algun señorio. (2)8 despues partieronse ende Antenor € Priamo con muy grant gente, 4 fueronse a la marcha de Trevissa, no muy lueñe de Venecia, 8 fezieron y una gibdat que es llamada Padua; W: ay yaze el cuerpo de Antenor, 8 aun esta y el su sepulcro. $ de ally se partieron una grant gente [+fr: et s'en alerent en Sicambre], 2 fezieron una gibdat que es fecha [en cabo de aquella tierra]. Et despues a tienpo passaron dz fueronse para Germania, $ fueron por ende llamados germanos. Et quando se fueron en Germania fezieron rey et señor de sy a Priamo el mancebo, que mataron despues en la batalla que ovo contra los romanos. Et dexo un fijo que ovo nonbre Comedes, (3)et de Comedes nascio Faramont, que fue rey despues de los germanos. Et despues del regno Emicas su fijo. $ entonce
Libro del Tesoro
29
comengo Roma a baxar (14c) et a descreger,1% « Frangia comengo a crescer $ a enxalgar tanto que echaron de la tierra los romanos, que morayan entonge cerca del rio que dizen Rino. Quando morio el rey Emicas fue rey Gildevor, % engendro en la reyna Busona Glodeveum, que fue rey de Francia. € despues del regno Mitaño su fijo. $: despues del regno el otro Mitaño su fijo. $ despues del regno el rey Ydos su fijo. (4)Et despues del regno Glodeveum su fijo, que fue el primero rey de Francia que fuesse christiano; é bautizol Sant Ramiro. Et este mesmo sometio a su señorio los alimanes, € vengio los gascones. En
el año de la encarnagion [+fr: Jhesucrist .viic. et -li. commencerent les ainsnés a avoir la signorie] del regno de Francia, et fue estonge Arnal el primero, que despues fue obispo de Mez. Despues regno Anthochas su primero fijo. [+fr: Aprés lui regna Pepins son fiz], que ovo por sobrenonbre Croysus. Et despues del regno Carlos Martel su fijo. Et despues del regno Pepin, que fue padre de Carlos Magnos, que fue rey de Francia %£ enperador de Roma, asy commo oyredes contar adelante. (5) Mas agora dexa aqui de fablar de los reys 4 de la tierra $ de los regnos, por que ha en ello fablado, $ declarado quales fueron los primeros reyes, £ quien fueron, [+fr: et en quel terre]. Et ha contado otrosy la derecha estoria de los romanos fasta los enperadores, 8 por ende non quiere en ello fablar mas, antes se torna a su materia, que es la tergera hedat del sieglo, de que ha mucho que non fabla este libro. Capitulo 40: De las cosas que acaescieron en la tercera hedat del sieglo. [+fr:
Or dist li contes
que]
cuando
la
tercera hedat fue comengada en el tienpo de Abrahan, que nascio en el tienpo que regnava Nino, (14d) Abrahan engendro Ysaque 8 Ysac engendro a Esau % Jacob; %£ aun bivie Abrahan, que avia ciento 4 cinquenta años. Jacob
engendro losep 4 los otros sus hermanos, de que la escriptura
fabla, et destos
salieron
los doze
linages que fueron llamados los fijos de Israel. Et verdat fue que Jacob lucho 4 lidio una noche con el angel, £ vengiol Jacob; et entonge fue Jacob bendicho 8 fue canbiado su nonbre éz llamaronlo Ysrrael, que quiere dezir pringipe de Dios. (2)A Josep vendieron sus hermanos, et despues fue
muy grant maestro 4 grand señor, et fue el so!* Faraon rey de Egipto. Et en el tienpo que la fanbre fue en la tierra fizo el venir su padre éz sus hermanos, que moraron despues en Egipto fasta el tienpo de Muysen, segunt que adelante oyredes. (3)Et el tercero hermano de Josep, fijo de Jacob, engendro Cafat. De Cafat nascio Aram. De Aram nascio Moysen. Et quando Moysen fue nascido encerrol su madre en una arca pequeña muy bien, £ echol en [+: el] rio, por que otro Farahon que era entonge rey de Egipto avia mandado [por todo su reyno] que todos los fijos varones que nasciessen de los judios fuessen echados en el rio, 8 las fijas fuessen guardadas. Et acaescio que en la ribera de aquella agua fallo aquel niño la fija del rey Faraon. % sacol del agua 8 fizol criar assy commo su fijo; et [+fr: por ce ot il celui non:] Muyssen quier tanto dezir commo agua. Et quando Moysen fue de hedat de treynta años saco todo el pueblo de Ysrael fuera de Egipto en la tierra que Dios avie prometido a Abraan. (4)Et sabet (15a) que desde estonge que Dios prometio la tierra de promisyon a Abraan fasta la salida de Egipto ovo quatro cientos 4 treynta años. Et asy fue Moyssen señor $ maestro del pueblo de Ysrael por la voluntat de [Dios] quel dio la ley £ mando [Dios] que por el fuesse guardada. Et despues de su muerte ovo el pueblo muchos governadores fasta el tienpo de David, que fue rey é señor; et esto fue a quinientos W treynta años despues que salieron de Egipto
quando Muyssen traxo el pueblo. (5)Entonge fenescgio la tergera hedat; 4 era Troya ya entonce ganada 4 destroyda, £ Encas dé sus fijos avian ya ganado el regno del rey Latin. [+209: é sabet que la tercera edat, que fue desde Abraam fasta el rey Davit,] duro nueve cientos 4 setenta $ quatro años. Capitulo 41: quarta hedat
De las cosas
en la
La quarta hedat comengo quando mataron a Saul, rey de Iherusalem, 8 David fue rey W señor. Et en pos del fue rey Salamon su fijo, que fue muy sabio éz de grant sabengia; 8 el fundo áz fizo el tenplo de TIherusalem. Et despues del fueron otros muchos reys, uno en pos otro, fasta
que Sedechias fue ende rey. $ desque ovo regnado doze años prisolo Nabuchdonosor rey de 149 3011; 685: sobre
148 209; 685: fraquecer
que fueron
Brunetto Latini
30 Babilonia, de que oystes fablar de suso, $: sacol los ojos [+fr: de la teste] $: metiol en pression en Babiloña a el € a todos los judios, que se entiende aquellos que eran del linage de Israel.
quinientos años del comengamiento del mundo, mas muchos dizen que non ovo mas de ginco mill $ dozientos $ quatro años.
(2)Et el tenplo de Salamon fue quemado, 8
Capitulo 43: De la sesta hedat
non duro mas de quatro cientos $ treynta 4 dos
La sesta hedat comengo en la nacengia de Ihesu Christo, 8 durara fasta la fyn del mundo. Et sabet que quando Nuestro Señor fue en la tierra con los sus digipulos comengo estonge el Nuevo Testamento 4 fenescio el Viejo. Et quando ovo treynta años fizose baptizar a Sant Johan Babtista, et esto fizo el Nuestro Señor Ihesu Christo por que los christianos se baptizasen assy commo los judios se circuncidavan. Et por que nos guardamos la vieja ley en aquello que non fue mudada, derecho es que departamos de los maestros de la vieja ley $ de la vida de cada uno dellos, en esta manera.
años, $ entonce fenescio la quarta hedat.'* En esta quarta hedat fueron los prophetas de que la escriptura fabla, et Romulus fue rey de Roma. Et sabet que Tarquinus Priscos era (15b) rey de los romanos quando los judios fueron presos. [+fr: Et cest aage dura .vc. et .xii. ans.] Capitulo 42: De la quinta hedat La quinta hedat comenco en la trasmigracion de Babiloña, que quier dezir quando los judios fueron metidos en cabtivo. Et en aquel tienpo quando ellos estavan presos, Cirus, que fue el primero rey de Persia, mato a Baltasar el rey de Babiloña é tovo la tierra 4 el regno, segund que avedes oydo de suso. Et este rey Ciro saco los judios de presion, que fueron bien cinquenta mill, para [establesqer 4] refazer el tenplo. Mas despues el rey Dario, que tovo la tierra despues del, sacolos todos [que non finco
ninguno]; e esto fue a los setenta % dos años que ellos fueron presos. Et en aquel tienpo mesmo fue Tarquinus Superbus, rey de los romanos, echado de su señorio, asy commo avedes oydo de suso. (2)Et esta hedat duro fasta que Ihesu Christo nascio de la [+3011: Gloriosa] Virgen Santa Maria. Estos fueron ginco mill %£ quinientos sesenta 8 tres años; et en este tienpo fueron
Platon éz Aristotiles $ Diogenes,!*2 que fueron los mayores sabios filosofos que nunca fueron. éz regno el grand Alexandre. Et los romanos ganaron a Grecia $: a España « Africa éz Tracia « Siria 8 otras muchas tierras. Et en este tienpo dio Marcus Tullius la retorica a los romanos, « Ponpeo gano la tierra de Judea, € Catalina fizo [fazer] el juramento en Roma, et Jullio Cessar
fuel'53 emperador de Roma, et despues (15c) del Otaviano. Et Nuestro Señor Ihesu Christo tomo carne en la Virgen Santa Maria a cinco mill 4% 150
quemado; fr: ars en feu et en flambe; cat:
.
lo mismo
que el castellano 151 Se suprime : rá : aquí : la repetición del título en el texto y también la división en el texto, ya que no se
castellano,
refleja en ningún ms. francés
152 5: Demostenes 153
s s fue; fr: devint premiers
Capitulo 44: Del rey David que fue rey de los prophetas David fijo de Jese, que fue del linage de Judas, nascio en Bedlen; $ mato a Golias el grand que era enemigo del rey Saul, señor de Iherusalem « de todos los judios. $ vencio el syn cochiello el leon 4% el osso 4 el gigante, 4 fizo otras grandes cosas por que Saul le querie mal é le seguie para lo matar, ca avie miedo quel tolliesse el regno. Mas [+fr: si come] plogo a Dios morio Saul, et fue David rey despues del, 4 muy vencedor. £ quiso Dios que fuesse rey él propheta. Commo quier que fue pecador, vino a penitencia (15d) ayna de buen coracgon. éz amo a Betsabe, la muger de Urias, un su adelantado, éz fizolo yr en una batalla, do lo mataron. Et despues tomo el su muger $ engendro en ella a Salamon el sabio, que fue rey despues del. (2)Et sabet que David fue el mayor propheta de todos, 4 el non profetizo en la manera de los otros. Ca profecia es en quatro maneras, o en fechos o en dichos o en vision o en sueños. En fechos fue el arca que Noe fizo, que fue significanca de Santa Yglesia; et en dicho fue lo que el angel dixo a Abraan, que en su simiente serien todas las gentes bendichas;
é en vision fue quando el rubo, [que quier dezir la mata], que Moysen vio arder [+fr: ki ne definoit]; £ en sueños fueron las siete vacas dz las siete espigas que Faraon soño, sobre que Josep profetizo. (3)Mas fuera destas quatro maneras profetizo David por la interpretacion de Dios éz del Santo Spiritu, que le enseño a dezir toda la nagengia de Ihesu Christo [+fr: et sa mort et sa
A
Libro del Tesoro
31
resurrection]. $: el despaladino lo que los otros avian dicho encobiertamente, asy commo podedes ver muy bien en el su libro quel dizen Salterio, en semejanga de un instrumento que dizen” salterio, que ha diez cuerdas. Et assy fabla el libro de diez comendamientos en ciento é cinquenta salmos que ha en el Salterio. Et sabet que David regno 40 años, $: avie quando passo deste mundo ciento 4 noventa años.
todos aquellos que lo adoraran (3) Helias fue del linage de Aaron. 4 quando ovo de nascer, Soli su padre soño que onbres vestidos de paños blancos tomavan a Elias £ lo enbolvian £ quel davan fuego a comer. £ quando desperto, demando a los prophetas que podia esto ser; et ellos dixieron: non dubdes, (16b) que tu fijo sera lunbrera é fablador de las sciencias [% de las sabencias], y el juzgara a Israel.
Capitulo 45: Del rey Salamon
Capitulo 47: De Heliseo
El rey Salamon, fijo del rey David, onbre mucho onrado, [+fr: plain de totes sapiences, riches en trezor et de tres haute chevalerie]. Et Dios lo amo en el comengamiento, é despues le quiso mal, por que adoro en los ydolos; et esto fizo por amor [+: de una muger]. % el fue rey (16a) en Iherusalem sobre los doze linages de Israel quarenta años, € fue soterrado en Bethlen con los de su linage.
Heliseo tanto quier dezir como fijo de Nuestro Señor Dios. « fue propheta $ discipulo de Helias, £ fue de un castiello que avia nonbre Amolinida, del linage de Ruben. Et quando el nascio, una vaca pequeña de oro que estava en Galga dio muy gran gemido % atan maño que lo oyeron en Iherusalem; € dixo un profeta [en aquella voz]: propheta es nascido oy en Iherusalem que destruyra los ydolos. (2) Ciertamente muchas maravillas fizo, e el partio el flumen Jordan X fizo tornar el agua arriba, 6: passo por medio del venajo del agua. 4
Capitulo 46: De Helias Tesbetes Helias Tesbetes fue sacerdote mayor « propheta, £ moro sienpre en los desiertos, muy lleno de fe £ de santos pensamientos. Et el mato al tirano. El resplandescio por muy grandes enseñamientos de vertudes; 4 el cerro tres años [+209:
£ medio] el cielo que non lloviese, [+fr:
et puis par ses orisons retorna la pluie]. Resugito un onbre de muerte a vida, € por su vertud fizo que la farina non fallesgiesse en la ydra, € de una azeytera de olio fizo que non menguase despendiendo de ella en todas las casas fasta que Dios diese lluvia en toda la tierra, que duro tres
años $: 6 messes que non llovio.!%* Et por su palabra
[+fr:
descendi
li fus du ciel sor
les
sacrefices, et par ses paroles] fueron quemados dos principes 82 todos sus cavalleros. Et el abrio el flumen Jordan € lo passo a pie; W sobio al cielo en un carro de fuego. (2)Et Malachias el propheta dize que Helias deve tornar a la fyn del mundo delante el antechristo, con grand € muy maravillosa señal; $ assy verna Helias 8: Enoc su conpañero. é el antechristo fazerlos ha matar 4 fara echar sus carnes! por las plagas syn ser soterradas. Mas Nuestro Señor Dios los resugitara 8. destruira al antechristo £ todo su regno di 154 fizo que non menguase...llovio; fr: fist il une fontaine de quoi tousjors sourt oiles 155 209: cuerpos
el establescio los obispos! de Gerico [+fr: ki seches estoient], £ fizo correr un rio de sangre
para destroyr los enemigos de los judios. Et el fizo una muger que era mañera engendrar fijo varon, 4 aquel mismo resucito el despues. We
atenpro las amarguras de las aguas,” $ farto cien onbres de diez panes de ordio, % guarescio a Nahaman de gafedat, % fizo nadar la segur de
fierro que estava en el flumen!*% Jordan. Et fizo cegar todos los enemigos de Syria. Et dixo al señor de Samaria su muerte antes quel veniesse. Et el echo las huestes de los enemigos que eran sin cuenta. é echo fuera en un dia las muy grandes fanbres, 6 resucito la carne podrida de un onbre. Et Heliseo morio en la gibdat de Sabast, 8 esta aun ay su sepultura, 4 fazenle muy grand reverencia. (3) Heliseo ovo dos spiritus, (16c) el suyo « el de Helias, et por esso fizo el mas [+fr: hautes] maravillas, [+3011: ca Elias quando era bivo resucito un onbre muerto], mas Heliseo
despues que fue finado resucito un onbre.!*” Et Helias aduxo fanbre 4 seca [por la tierra], mas Heliseo libro en un dia todo el pueblo de la grand 156 +: les euues 157 fr: viandes 158 +: fons de 159 $5: autre
Brunetto Latini
32
que fazien. Et fue metido en el sepulcro del [+:
fanbre que avia. Capitulo 48: De Ysayas et de su vida
Ysayas quiere tanto dezir commo salud del Señor. £ fue fijo de Amos, non de aquel Amos que fue propheta $: uno de los pastores, ca Ámos el padre de Ysayas fue noble onbre de Iherusalem. 4 Ysayas fue onbre de grant santidat, $£ por el mandamiento de Nuestro Señor moro sienpre entre el pueblo, el cuerpo desnudo éz los pies descalgos. Dios por su oracion alongo la vida quinze años al rey Ezechias, que devie ya morir. Manases fizo partir el cuerpo de Ysayas por
fijo del]'% fijo de Noe que ovo nonbre Arfasat, en el su canto!% de los muertos. Capitulo 51: De Daniel propheta
Daniel propheta quiere tanto dezir commo juyzio de Dios, o quiere dezir onbre amigable; Wz fue del linage de Judas, « sus antegessores fueron muy nobles, asy commo reys 4 prestes.!* é fue
llevado a Babiloña con su rey Joachim $: con los otros tres ynfantes, et ally fue el pringipe $ señor de todos los caldeos. $ fue onbre muy gracioso! £ de muy grand fermosura, € ovo muy noble
medio [+fr: une sie de fust]. (2)E algunos!%
coracon 4 de muy buen talante.! E fue acabado
dizen que fue muerto por dos razones: la una por que los llamo pueblo de Sodoma et principes de Gomorra, e la otra quando dixo Dios a Muyssen: tu non podras ver la mi faz, et Ysayas oso dezir que el viera a Nuestro Señor Dios. Et su sepultura es so el encina del Sylo.
en fe $ en conoscemiento de las cosas secretas de Dios, et sabie aquello que le avia de venir.
Capitulo 49: De Geremias 4 de su vida Jeremias fue del linage de los prestes, 4 nascio en un castillo que ha nonbre Anatud, a tres leguas de Iherusalem. 4: fue preste en Judea, 4 fue sagrado por propheta. % ante que el fuesse nascido fue conoscgido, £ a el fue mandado que mantoviesse virginidat. De su mogedat comengo luego a pedricar éz a quitar las gentes de pecado
$: a los convertir!'9 a penitencia. Muchos males (16d) le fizo el pueblo cruel, ca fue metido en
cargel £ echado en un lago 4 cobierto de cal.!% £ a la fyn soterrado ally sepultura es de Egipto por que
apedrearonle en Egipto, $ fue do el rey Faraon morava, 4 su muy grand reverencia entre los de los libro de las serpientes.
Capitulo 50: De Ezechiel 8: de su vida Ezechiel tanto quiere dezir commo fuerga de Dios; £ fue fijo de Buzi, $: fue preso con Joachim [+209: su rey], $ llevaronlo a Babiloña é metieronle con los otros presos que alla tenien. El profetizo en Babiloña € denosto las gentes de la tierra por la maldat que fazien, mas el pueblo de Ysrael matol a traygion por que les repreendie de los pecados carnales 8: de las grandes diablias
0 161 +: connorter 162
-
.
7
cobierto de cal; fr: chains de chaines
Capitulo 52: De Achias (17a) Achias propheta, de la gibdat dixo grant tienpo ante del rey Salamon avie a desanparar a Dios 8 su ley por una Et quando fue muerto enterraronlo gerca enzina en Silo.
de Elia, que el muger. de una
Capitulo 53: De Jado
Jado nasgio en Samaria. $ fue enbiado a Geroboan que morase con el que sacrificava los bezerros a Dios; 8 moro con el 4 avinol asy que quando se partio del 4 se tornava, tragol un leon por quel avia fallescido a su conpañero. « fue enterrado en Belen. Capitulo 54: De Tobias
Tobias propheta quier dezir el bien de Dios. £ fue fijo de Anania, del linage de Neptalim; nascio en la tierra de Echial; que es en la region de Galilea. 8 prendiol Salmanasar, 8z finco el por esso desterrado en la cibdat de Ninive. é fue justo £ bueno en todas cosas, et dava quanto avia a los presos £ a los pobres, $ soterrava los muertos con sus manos. Et perdio despues la vista 163 De acuerdo con el francés, porque Arfasat es hijo de Sem, hijo de Noe
164 3011; 685: cuento 165 Mss. franceses L,P,T: preus; FM: prestres (685: prestes); D,S,W,AE: princes (209: pringipes); esto parece ser evidencia incontrovertible de que las versiones castellanas derivan de dos traducciones primitivas
166 $: glorieus 167 de muy buen talante; fr: chaste cors
Libro del Tesoro
33
por el estiercol de una golondrina quel cayo en los ojos; mas tornol Dios la vista despues de diez años [+fr: et li dona grant richece]. $ quando morig soterraronlo en Ninive.
Los tres infantes fueron del linage de los
reys, £ fueron muy de maravillosa'% memoria 82 sabios de sciengia € fabladores en la fe. Et quando fueron metidos en el forno de fuego ardiente non ardieron, ante mataron el fuego, cantando « glorificando a Nuestro Señor. Et quando morieron fueron enterrados [+fr: ensamble] en Babiloña. $: estos ovieron nonbre en ebrayco Ananias, (17b) Azarias, Missael, mas despues los llamo Nabuchdonosor Sidrac, Misac, Abdenago, que quiere dezir Dios Glorioso, Dios
Vitorioso!” sobre los regnos. Capitulo 56: De Esdras que es dicho Malachiel Esdras
quiere
[+:
tanto]
de Iherusalem,
Capitulo 58: De Ester
Ester
fue
reyna,
é
fue
sobrina
de
Merdochias. Et fue aducha de la presion de Iherusalem a la gibdat de Susy. Et por la grant
Capitulo 55: De los tres ynfantes
edificamiento
sacerdotes. $ fueron soterrados en Iherusalem.
dezir
commo
£ muchos
dizen
que es dicho Malachiel, que quiere dezir angel de Dios. £ fue preste £ propheta, £ establescio la estoria de Santa Scriptura, $: fue el segundo que
dio la ley de!”! Muysen. $ renovo la ley del Viejo Testamento, que quemaron aquellos que la
fermossura que avie fue levada antel!”* rey Asuero de Persia. Et quiso tomar muerte por [+fr: sauver] el pueblo; [+fr: et crucifia Amam ki voloit destruire le peuple] de (17c) Ysrrael, $ en tal guisa libro el pueblo de [+209: muerte 4] de servidunbre. 4 fue soterrada en Susy.
Capitulo 59: De Judit
Judit fue una dueña de pequeña hedat,!”? fija de Merari, del linage de Simeon. 4: fue de
muy alto coracon
é de mas grande!” que
ninguno onbre. $ non ovo miedo de la saña de los reys, ante se ofrecio a sofrir muerte para salvar el pueblo. Ca ella mato a Olofernes quando dormie, e [esto fizo ella] sin desonrra de su cuerpo; á llevo la cabega del a sus cibdadanos por que oviessen vitoria contra la hueste. Et ella visquio ciento [+fr: et .v.] años, et fue soterrada en la fuessa de Manases su marido, en la cibdat de Manapula en la tierra de Judea, entre Dotain 4 Valin.
guardavan!”? en tienpo de la captividat. Et fallo las figuras de las letras ebraycas, % enseño escrivir de diestro faza siniestro, ca primero escrivien atras 8 adelante asy commo los bueys que aran. Et aduxo el pueblo de Israel, et fizo refazer a Iherusalem; X ally fue el enterrado.
Capitulo 57: De Zorobabel
Capitulo 60: De Zacarias Zacarias quier tanto dezir commo memoria de Dios; % fue sacerdote $ propheta, % fue fijo de Jordam el preste que avia sobrenonbre Barrachias. % fue apedreado del pueblo por mandamiento del rey de Juda cerca del altar del tenplo, mas los otros sacerdotes soterraronle en
Zorobabel £ Neemias fueron del linage de Judas, 4 fueron sacerdotes W£ prophetas. Et refezieron el tenplo de Dios en el tienpo que Dario el fijo de Iscarpio fue rey de Persia. $ fezieron los muros de Iherusalem ¿ tornaron
Iherusalem.
Israel
estos: Joan, Symon, Elenias, Macabeo, Jonatas; $ quien quisier saber las vitorias que ellos ovieron sobre los reys de Persia, 8 las grandes cosas que ellos fezieron, lea la grant estoria en la
en
su
estado
primero;
establescieron
la
regla de religion £ lo que deven fazer!”? los 168 +: glorieus 162 685: ley 170 685: virtuoso 1 de; fr: aprés
172 Quemaron...guardavan; 209: fue toda quemada; fr: avoit esté arse par les caldeus 173 fr: la raison
Capitulo 61: De los Macabeos Macabeo quier dezir noble vencedor. á fueron cinco Macabeos, fijos de Matatia, $ son
174 levada antel; fr: mariee a 175 de pequeña hedat; fr: veve 176 de mas grande; fr: plus forte
Brunetto Latini
34
Brivia, que lo cuenta muy conplidamente.!”? Capitulo 62: De los libros del Viejo Testamento (17d) Oydo avedes el nonbre de los santos
padres del Viejo Testamento é las sus vidas, dz esto fue muy brevemente. Mas quien lo quisier
saber mas conplidamente
vaya!”? a la grant
Brivia, do se puede saber enteramente. Et sabet que antiguamente quando los caldeos prendieron
los judios £ los metieron en cabtivo, que quier dezir en desterramiento é en presion, entonge fueron quemados todos los libros de la vieja ley. Mas Esdras, con el enseñamiento del Santo Spiritu quando el pueblo torno de captividat, renovo toda la ley $ metiola en escripto; 4 fizo veynte á dos libros, asy commo son veynte 4 dos letras del alfabeto. Et el escrivio el libro de la Sapiengia de Salamon; mas los libros del Eclesiastes escrivio Ihesu el fijo de Sirac, que ovo el latin en muy grant reverencia, ca fue muy semejante a Salomon. Destos libros de Judit 8 de Tobias $ de los macabeos non sabe ninguno quien los escrivio. Capitulo 63: De la nueva ley Pues que avedes oydo de la vieja ley, derecho es que oyades de la nueva, que comengo quando Ihesu Christo vino a la tierra por nos salvar. Mas ante que diga otra cosa, departire el linage de Ihesu Christo, € despues oyredes de
cada uno de los digipulos assy commo avedes oydo de los padres del Viejo Testamento. Et nos fallamos en el evangelio de Sant Matheo que el comengamiento del linage de Ihesu Christo es en
Abraham, que fue el primero de los santos padres en el comen-(18a)-gamiento de la tercera hedat. Et quien quisiere saber el nascemiento de Abraan fallarlo ha de suso en el cuento de los primeros onbres, % de los fijos de Noe. (2) Abraan engendro a Ysac, £í Ysac engendro a Jacob; é: de Jacob [+: nascio] Juda; de Juda Fares; de Fares Esron; de Esron Aram, 4: de Aram Aminadab; de
Aminadab Nason; de Nason Salamon; [+209: 82 de Salamon Boas; $: de Boas Obet; 8 de Obet Jese; £ de Jese el rey David. € de David] Salamon; $ de Salamon Roboan. De Roboan Abia; de Abia Asa; de Asa Josafat; de Josafat Joran;
de Joran
nasqui]
Jonatan;
[+fr:
masqui
de Jonatan
Ozias.
De Ozias
Matan;
de Matan
Ezechia; de Ezechia Manases; de Manases Amon; de Amon Josias; de Josias Jeconias; de Jeconias Salatiel; de Salatiel Zorobabel; de Zorobabel
118 685: aya
Eliachim;
Abiud
de
de
Eleazar Matan; de Matan Jacob; de Jacob nasgio Josep, esposo de Santa Maria, de la qual nascio Nuestro Señor Ihesu Christo. Et sabet que todas las generaciones desde Abraan fasta Ihesu
Christo fueron quarenta 8 dos. (3)Et sy alguno: demandare por que la scriptura departe de los linages de Josep mas, que el non fue padre de Ihesu Christo, maguer que el fue esposo de Santa Maria, et devieramos contar el parentesco de Santa Maria, que fue su madre, 4 non el de Josep, que non le avia nada, nos respondemos a esto que en la vieja ley los judios non cassavan si non con mugeres de su parentesco, á bien asy lo fazen los judios deste nuestro tienpo. Et para dezir ver(18b)-dat Santa Maria fue de aquel linage mesmo de parte de su padre. Mas los ancianos metien en su escripto sienpre los onbres 8 non las mugeres, et por esso la estoria nonbra a Josep 4 non a Santa Maria su esposa, por que en cuento del linage es mas digna cosa el onbre que non la muger. Pero con todo esso dezirvos he del linage de Santa Maria de parte de su madre, en guisa que cada uno sepa los parientes 8 los cormanos de Ihesu Christo. Capitulo 64: Del parentesco 4 del linage onde veno Santa Maria Devedes saber que Santa Ana [fue madre de Santa Maria, la madre de Ihesu Christo. Et Santa Ana] ovo una hermana que ovo nonbre Esmera. 8: de aquella Esmera nascio Elisabet W Eliud; de Eliud, que fue hermano de Elisabet, nascio Emiña; 8 de Emiña nascio Sant Gervasio, cuyo cuerpo yaze enterrado de suso en el vergel
de Egipto,”? [+fr: en une croute del mostier].13 De Elisabet, muger de Zacaria el preste, nascio Sant Johan Babtista en Iherusalem. (2]De la otra hermana Santa Ana, la muger de Joachim, nascio
Santa
Maria,
quando
1
la madre
morio Joachim
de suso...Egipto;
errores muy complicados historia textual francesa. 180
177 lea...conplidamente; 209: en la Brivya los fallara
Abiud;
Eliachim Azor; de Azor Sadoch; de Sadoch Achim; de Achim Eliud; de Eliud Eleazar; de
de Ihesu
Christo.
su marido, casosse
Carmody: también
a tret...Liege:
muy
arraigados
Et ella
unos en la
xd A Er z Omisión comprensible, dada la confusión anterior.
Libro del Tesoro
35
con Cleofas; [+fr: de celui Cleophas et d'Anna] nascio otra Maria que fue muger de Alfeo, de qui nascio Santiago el Alfeo : Josep [+fr: et Judas], $ por esso le llama la escriptura Santiago el Alfeo, que quiere dezir el fijo de Alfeo. 4 su madre es llamada Maria de Santiago por que ella fue su madre, £ otro sy es llamada madre de Josep; et esto es por la diversidat (18c) de los evangelios. (3)Et quando Cleofas fue muerto casose Santa Ana con Salome, de qui nascio la otra Maria, la muger de Zebedeo, de qui nascio Sant Johan evangelista % Santiago su hermano; et por esso es llamada Maria Salome por su padre,
8 asy la llaman madre de los fijos de Zebedeo, 4 esto es por la diversidat [8 el departimiento] de los evangelios. % asy podedes entender que Santa Ana ovo tres maridos, $: de cada uno una Maria. $ asy son tres Marias: la primera fue madre de TIhesu Christo é la segunda fue madre de Santiago 4 de Josep; la tercera fue madre [+fr: de l'autre] Santiago $ de Sant Johan evangelista. Capitulo 65: Del parentesco Madre de Dios La primera
Maria,
de Santa Maria
fija de Joachim,
Elisabet cormana de Santa Maria engendro de Zacarias su marido un fijo que ovo nonbre Johan. 4 fue mandadero de Ihesu Christo é fue el definimiento de los prophetas; el prophetizo Dios antes que nasciesse, £ lo saludo en el vientre de su madre; £ conoscio Ihesu Christo [+3011: a la colunba], € mostrol con el dedo. 4 baptizo a Ihesu Christo, et por esso fue llamado
Sant Johan Babtista. 4 su vestidura era de lana de camellos,
del
sea su sepultura.!*!
morava
en
una
hermita
en
el
langostas. (2) prendiol despues el rey Herodes $ metiolo en una carcel por quel denostava que estava casado con la muger de su hermano. Et
quando baylo!* su fija Herodias antel, plogol tanto que dixo que demandase todo lo que quisiesse, que gelo daria, $: haun si le demandase la meytad del su regno. Et la donzella por el mandamiento de su madre pediol la cabega de Sant Johan; £ diogela [+2618: el rey], 4 la donzella presentola a su madre.!% Et despues fue el soterrado en Sabastia, que es una villa de Palestina, [+209: é en otro tienpo fue llamada Samaria].
linage de David, su nonbre tanto quier dezir commo estrella del mar, señora, claridat, lunbrera. El angel Gabriel la saludo 8 le anungio que Dios tomarie carne en ella. Et entonce le dixo otrosy que Elisabet su cormana, que era y con ella $ que era ya de muy grand hedat, ella % Zacharias su marido, $ que nunca oviera fijo nin fija, [+209: que avria fijo]; $ ovo a Sant Johan Babtista, de que oyredes adelante. (2) Muchos dizen que Santa Maria, la madre de Ihesu Christo, que morio corporalmente en el mundo; esto dizen ellos por la palabra que Simeon le dixo: el cochillo passara tu anima. Mas es duda de que cuchillo entendio, o del cochillo del fierro o de la palabra de Dios, que taja mas que ningund cochillo. Et por dezir la verdat la escriptura da testimonio de su muerte, que por cochillo o en otra manera, commo quier que non falla onbre o
$
desierto. $ su vianda era miel salvage!*
Et Erodes el fijo de Antipater llamola
en griego Agusta, por reverencia de Cesar Agusto enperador de Roma. Capitulo 67: De Santiago el Alfeo Santiago el Alfeo fue fijo de la segunda Maria, hermana de la madre de Dios, % por esso fue dicho el hermano de Dios. E su nonbre tanto quier dezir commo justo, et asy oOvo por sobrenonbre algund tienpo. $ fue obispo de Iherusalem, éz fue asy de grandes virtudes que avie el pueblo muy grant priessa por tañerle [+fr: ses dras]. En la fin apedrearonle los judios 4 mataronle, é fue so-(19a-terrado cerca del tenplo; €. dizen muchos que por esso fue Iherusalem destroyda. á la fiesta de su nacgencia es el primero dia de mayo. Capitulo 68: De Sant Judas
Sant Judas fue hermano de Santiago, $ por esso es llamado Judas de Santiago; et otrosy fue [llamado] hermano de Dios. 8 el fue pedricar el
(18d) Capitulo 66: De Sant Johan Babtista 182 Parece que pocos mss. franceses tienen esta palabra tan conocida del texto bíblico (pero el catalán sí). 181 No es extraña la variedad de estos pasajes, tanto en mss. franceses como en los castellanos, porque aquella fue una época de gran debate sobre la Asunción de la Virgen.
183 1697; 685: fue
184 ct quando baylo...presentola diferente en el texto de Carmody
a su madre;
muy
Brunetto Latini
36 evangelio de Dios en Mesopotamia $ en Ponto, £ convertio muchas gentes crueles 8 malas. Et fue soterrado en una gibdat de Armenia que ha nonbre Eriton, ginco dias antes de Todos Santos. Capitulo 69: De Sant Johan Evangelista Sant Johan Evangelista fue fijo de Zebedeo de la tergera Maria, $: fue hermano de Santiago; $ su nonbre quiere dezir Gragia de Dios. Et este Sant Johan Evangelista es figurado en semejanga del aguila, por que sobrepuja todos los otros en alteza de los evangelios; ca entonge quando se adormegio sobre los pechos de Ihesu Christo bevia asy commo de una fuente la alteza 4 la sotilidat de los evangelios. Dios lo escogio $ amo mucho, en guisa que quando ovo de morir, a el encomendo su madre. Et quando fue en presion en la ysla de Patmus, fizo y un libro que llaman Apocalipsis. £ de que fue muerto el enperador Domigiano, salio de la presion 4 fue para Efeso, £ ally fizo el postremero evangelio. (2)Los sus miraglos son estos: el mudo las piertigas del monte en oro, « fizo las piedras del rio ser todas preciosas piedras. 8 resugito una dueña bibda por ruego del pueblo. Otrosy resugito un mancebo que era muerto. € bevio pocoña que no le fizo (19b) ningund mal, et resugito un onbre que era muerto con aquella mesma pocoña. (3)Et sabet que Sant Johan vivio noventa € nueve años. Et despues metiosse el mismo en la sepultura, 4 echose [+fr: tout vif] asi commo si se echase en su lecho; et esto fue a sesenta « siete años despues de la passion de Ihesu Christo, % por esso dizen que non morio, mas que [+fr: il vit encore et] fuelga € duerme en aquel lugar; « ahun veen menear sienpre la tierra de sobre la sepultura [+fr: et movoir en amont, et la pourre boulir] asy commo sy yoguiese un onbre bivo de yuso. Ca sabet ciertamente que el se echo en la sepultura en la manera que vos es dicho gerca de Efeso, seys dias antes de año nuevo, el segundo dia de la nascencia de Ihesu Christo. Capitulo 70: De Santiago el Zebedeo
Santiago Zebedeo, hermano de Sant Johan, fue quarto en la horden de los digipulos; 4 el escrivio las epistolas a los doze linajes que son en el esparzimiento de las gentes, £ pedrico el evangelio en España, € en las partidas de ogidente. £ despues fizolo matar Herodes el muy cruel con un cochillo ocho dias antes de las
calendas de agosto. Capitulo 71: de Sant Pedro
Sant Pedro ovo dos nonbres, ca ovo nonbre Simon Pedro; $ Simon tanto quiere dezir commo obediente, por que obedescio a Dios quando le dixo: ven en pos mi. Pedro quiere dezir [+:tanto] commo conosciente, por que el conoscio a Dios quando dixo: tu eres Christus, Fijo de Dios bivo. Et nascio en Galilea en una villa que ha nonbre Besayda. (2) [+fr: il est] firmamiento de la piedra [+fr: de Veglise], € dixol Jhesu Christo: tu
eres!$5 piedra, € sobresta piedra fundare (19c) la mi yglesia. Et el es pringipe de los apostoles. $ fue el primero confesor é digipulo de Ihesu Christo. 8 tiene las llaves del gielo, 8 predico el evangelio en Ponto € en Capadocia 4 en Galatas $ en Betania £ en Asia 8 en Ytalia. $: andido sobre mar a pie. 6 resugito los muertos por su
sonbra!* quando pasava cerca dellos. Et resugito una biuda que era muerta; 4 fizo que sorbiese la
tierra Ananian
€ su hermano;'* £ fizo caer a
tierra a Simon Mago quando se yva suso para el cielo. (3)8z tovo el ofigio de los apostolos ocho años en Antiocha 4 veynte % cinco años en Roma. Mas a la fyn el enperador Nero fizol crugificar, la cabega de yuso A los pies de suso, a treynta € ocho años despues de la pasion de Ihesu Christo, dos dias por andar del mes de junio. Et fue soterrado en Roma fazia aquella parte do nasce el sol. Capitulo 72: De Sant Pablo
El nonbre de San Pablo quiere tanto dezir commo maravilloso; $ primeramente avia nonbre Saulo. $: era angel de los onbres € abogado de los judios. Et quando Dios le llamo cayo en tierra K£ perdio la vista [+fr: des ieux mais il vit la verité Deu et s'esdrega et recovra sa veue]. Et asy commo el era persiguidor de la yglesia, fue fecho vaso de elecion [muy escogido]; $ fue el mas nuevo entre los apostoles mas en pedricar fue el primero W el mejor de todos. (2)E nascio en Judea del linage de Benjamin, 4 fue baptizado el segundo año despues de la Acension de Ihesu Christo. Et predico desde Iherusalem fasta España é por toda Ytalia, ££ enseño a muchos la 185 685: es
186 685: sus obras
187 £ su hermano; fr: et Safiran
Libro del Tesoro
97
fe188- de Dios, (19d) que la non sabien. (3) [Los sus miraglos] $2 las sus maravillas son [+fr: teles] que fue llevado fasta el tergero cielo. « resocito un piño muerto; é fizo qegar un mago
[encantador] € guarescio los demuniados.!? £ sano un muessos ante que oraciones que avie.
corcobado. Et non ovo miedo de los de la serpiente que es llamada vipra, la quemo en un fuego. $: sano por sus el padre del corcobado de las fiebres Et sofrio por amor de Dios fanbre dz set
[+: 8 frio] £% desnuydat, £ moro en el fondon de
llagado de espadas % de langas tanto fasta que morio a nueve dias por andar de dezienbre, en una cibdat de Yndia que ha nonbre Calamia; ally fue el soterrado muy honrradamente. morio a nueve dias por andar de dezienbre, en una cibdat de Yndia que ha nonbre Calamia; ally fue el soterrado muy honrradamente. Capitulo 76: De Sant Bartolome [Sant] Bartolome predico en tierra de India,
8
traslado
el evangelio
de
Sant
Mateo
en
la mar un dia 8 una noche. é sofrio la ravia de las bestias salvages, € muchas feridas «
lenguaje!” dellos. $: a la porgima desollaronle
tormentos en las cargeres. Los judios con traycgion apedrearonlo, £ fue metido en la presion, de que
Alboger];
se desato' £ escapo 8 descendio por un muro. A la por cima fizol descabecar el enperador Nero crucificado.
el dia
que
San
Pedro
fue
los barbaros en Yndia la grande [+fr: en la cité de [+209:
£
despues,
[+fr:
par
commandement du roi Astrages], [+209: fue descabegado a veynt W quatro dias del mes de agosto].
Capitulo 77: De Sant Matheo
Capitulo 73: De Sant Andres Andres quiere dezir en griego fermoso; W entre los apostolos fue el segundo, $ pedrico en Sitia 8 en Achaya. 4 fue crucificado quando ovo fecho [muchos miraglos €] muchas maravillas; ó
morio el postremero dia de noviembre, et esta su sepultura en Patras. Capitulo 74: De Sant Felipe Felipe quiere dezir boca de lanpara; « nascio en aquella mesma cibdat que San Pedro, [+3011: £ predico] en Galilea cerca del mar oceano; et a la qima fue apedreado $ crucificado en Giropla (esta es una cibdat de Frisa), 8 el
[Sant] Matheo fue apostol $: evangelista, 8 ovo en sobrenonbre Levi. 4% el fizo su evangelio en Judea, $: despues predico en Macedonia; sofrio martirio en Persia, $ morio en los montes
de los pastores diez dias por andar de setienbre. Capitulo 78: De Sant Mathia
[Sant] Mathia fue uno de los setenta digipulos de Ihesu Christo, $: despues fue uno de los doze [+209: apostoles] en logar de Judas Escariote. Et pedrico en Judea. La fiesta de su nacengia es a ginco dias por andar de febrero.
Capitulo 79: De Sant Simon!”
abismo; $ dexieronle por sobrenonbre Didimus,
[Sant] Simon Zelotes quier tanto dezir commo cananeo o commo possesion. $ cuedan algunos (20b) que sea o que fuesse en conocencia o en honrra parejo de Sant Pedro, por que tuvo su dignidat en Egipto. Et despues del finamiento de Santiago, el fijo de Alfeo, fue obispo en Iherusalem. £ a la postremeria fue
que
la
crucificado $ echado!” el su cuerpo en Basofre;
resurregion de Ihesu Christo fasta quel metio las manos dentro en las sus llagas. $ predico en Partha 4 en Media 4 en Persia £ en Arcania 4 en Yndia de parte de oriente. € en cima fue
$ la su fiesta [+fr: de sa nativité] es quatro dias antes de Todos Santos.
morio el primero dia de mayo, et fue soterrado
con sus fijas.
Capitulo 75: De Santo Thomas (20a) quiere
Tomas dezir
quiere dudador,
tanto £
dezir dubdo
commo de
Capitulo 80: De Sant Lucas
188. +: le non 182 Mucha variación en los mss. franceses
19 3011; 685: se saco 191 descendio por un muro; fr: fu deloiés par un
termuet
192 3380; 685: lenguas 19 En el ms. 685, San Simon sigue a San Lucas
ISE
Brunetto Latini
38
[Sant] Lucas evangelista quiere tanto dezir commo fisico [+fr: ou luisans; et a la verité dire il fu fisiciens et bon mires]. $ nascio en Siria, dz sopo bien el linguaje de Grecia, et algunos dizen que fue proselita $í que non sopo el linguage de los ebreos, mas fue degipulo de Sant Pablo, et toda su vida andovo con el. Murio en la hedat de setenta 4 tres años, % fue soterrado en Betania treze dias ante de Todos Santos, mas sus huessos fueron llevados a Costantinopla en tienpo del enperador Costantino. Capitulo 81: De Sant Marcos
[San] Marcos evangelista quiere tanto dezir commo grant; € fue fijo de Sant Pedro en baptismo, €: fue su digipulo, $ por esto dizen muchos que su evangelio fue dicho por la boca de San Pedro. [+fr: Et dient k'il se colpa le gros doi pour ce k'il ne voloit mie ke len le feist prestre, et toute fois fu il le premier ki ot siege de dignité en Alixandre. Et fonda premierement] la Yglesia de Egipto. 8 morio en tienpo de Nero, seys dias por andar de abril. Capitulo 82: De Sant Bernabe
Bernabe ovo primeramente nonbre Josep, [+209: que quiere tanto dezir commo fiel]. $ nascio en la cgibdat de Chipre, X tovo la dignidat de Apostoligo con [Sant] Pablo, %£ despues [+209: dexola $] andudo predicando. La fiesta de su nascencia es doze dias por andar de jullio.
Capitulo 83: De Sant Thimoteo (20c) Timoteo fue el segundo digipulo de [San] Pablo, £ el le crio de muy pequeño, dz bautizolo, $: guardolo en virginidat et en castidat. Et nascio en la cibdat de Listones, $ fue soterrado en Efeso, diez dias por andar de agosto.
Agora avedes oydo los maestros del Nuevo Testamento. Et sabet que los quatro evangelios fueron fechos por los quatro evangelistas. Et [San] Pablo fizo é escrivio las epistolas, $: envio las siete dellas a las yglesias áz las otras a sus
dicipulos, a Timoteo $ a Tito $ a Philemon.!'*
Mas por aquellas que fueron enbiadas a los ebreos son los latines en discordia, ca algunos dizen que las fizo Barnaban « los otros [San] Clemente. (2)Et [Sant] Pedro fizo dos en su nonbre dz Santiago fizo la suya; %£San Johan fizotres epistolas, mas dizen muchos que un preste que ovo nonbre Johan fizo las dos, 8 Judas fizo la suya. [Sant] Lucas evangelista escrivio las vidas de los Apostolos segund lo que vio 4 lo que oyo, et [Sant] Juan escrivio el Apocalipsi quando estava en presion. (20d) Et cada uno escrivio por
divino espiramento.'% $ otrosy ordenaron los mandamientos segund que devemos bevir.
(3)Et
sabet que los mandamientos de la ley son diez:*" el primero es: ama d sirve a tu Señor!* Dios; el segundo es: non recibiras!” en vano el nonbre de Dios; el 3%: mienbrate de guardar tu sabado; el 4" es: honrraras a tu padre 6 a tu madre; el quinto
es: non faras?W% adulterio;
el sexto es: non
mataras;? [+3380: el septimo es: non furtaras]; el 8%: non digas falso testimonio; el 9% es: non codiciaras la cosa de tu vezino; el 10% es: no codigies la muger del tu vezino. (4)]Et pero que sea assy que sean departidos en diez maneras, bien los podemos todos coger en las dos partidas tan solamente, $ son estas: ama a Dios de todo tu
coracon £ de toda tu anima?” £ de toda tu vertud, $: ama a tu vezino commo a ty mesmo. Estos son dos mandamientos, € son la suma de todos los otros, et en ellos se contiene toda la ley S todas las profecias. £ aun otro mandamiento ay en la escriptura, que el solo conprehende todos
los diez, $: es este: tirate de fazer el mal 4 faz el bien. $ aun otro ay semejante a este que dize: lo
Capitulo 84: De Sant Thito Titus fue disgipulo de Sant Pablo « su fijo en baptismo. 4 fue natural de Grecia, et el tan solamente fue circuncidado despues del evangelio por la mano de Sant Pablo [+fr: meisme]. $ dexolo en Gregia por destroyr los ydolos [dessa tierra], £ por fazer eglesias. « morio y [en essa tierra], $ fue soterrado en Persea.
Capitulo 85: De los diez mandamientos de la ley
195 685: Tholomeo 156 divino espiramento, 209; 685: predicar el Nuevo Testamento 197
2 Es obvio: que en este pasaje: el texto castellano no traduce el de Brunetto, sino que sigue su propria versión del decálogo (VS1])
198 $: seul 192 200 201 202
209; 685: juraras; fr: regoi 3380; 685: fagas 3380; 685: mates > ta vie
Libro del Tesoro
39
que tu non querras para ty non fagas a otro. Mas agora dexamos de fablar de [+fr: la vie de] los santos padres del Nuevo Testamento é del Viejo et tornaremos a la materia que dexamos en Jullio Cessar 8 de Otaviano su sobrino, que fueron los primeros enperadores de Roma. (21a) Capitulo 86: De commo la primera ley fue fallada
Devedes saber que Nuestro Señor nasgio en este mundo por redemir el humanal linage, et esto fue en tienpo de Otaviano enperador de Roma. Et sabet que en el primer año que nascio le venieron adorar los tres reys. En el 3* fueron descabegados los [+209: niños] ynocentes, et en el septimo vino de Egipto con su madre £ con Josep o llevaronle por miedo de Erodes. En el dozeno año de su hedat fue al tenplo de Iherusalem 4 mostro su sapiencia [$ su seso] asy que todo el mundo se maravillava. (2)Et quando ovo treynta años fue baptizado, $ entonge comenco de predicar la nueva ley $ la derecha creencia « conoscemiento de la Santa Trenidat, que quiere dezir la unidat de las tres personas: el Padre que es demostrado por el poder, et el Fijo que es demostrado por el saber, et el Spiritu Santo por el bien querer. Por esso devemos nos creer que estas tres personas sean una sustancia que es poderoso en todo 4 en todo sabio 4 en todo bien queriente. (3)Et quando Nuestro Señor fue de hedat de treynta 8 dos años $ medio, mataronle los judios por la traycion de Judas segund que podedes saber por los evangelios. Et assy fue Nuestro Señor Ihesu Christo el primer obispo «
Apostoligo?% [+fr: et enseignieres] $ maestro de la santa ley christiana. (4)Et quando Nuestro Señor Ihesu Christo subio al cielo dexo a Sant Pedro vicario en su lugar, 8: diol poder de ligar dz de asolver en tierra. Et assy tovo Sant Pedro la
catedra [£ la dignidat]?* de Apostoligo en las tierras de oriente quatro años, et despues vinose a Antiochia
é fue y obispo ocho (21b)
años, et
despues vino a Roma éz pedrico 4: mostro y la ley de Ihesu Christo, et ally fue el maestro $: obispo de la christiandat veynte « cinco años Ke siete meses dz siete dias fasta en el tienpo de Nero, que era entonce enperador, que por la su crueldat le fizo crugificar $ descabegar a Sant Pablo, esto
todo en un dia. (S)Et quando Sant Pedro ovo de morir ordeno uno de sus dicipulos que avie nonbre Clemente que toviesse la catedra despues del, mas non la quiso tener, ante costriño a Lino su conpañero, que la tovo mientra bivio, 4 asy despues fizo commo por fuerga a Clito que lo toviese por toda su vida. Et quando estos amos fueron muertos tovo la catedra Sant Clemente, ¿
fue Apostoligo de Roma, 4 esto fue en tienpo?% de Titus, enperador de Roma, este mesmo que al tienpo del enperador Vespasiano su padre, que regno despues de Nero, [que] gano a Iherusalem 8 priso £ mato los judios $: vengo la muerte de Ihesu Christo quarenta años despues de su pasion.
Capitulo 87: Commo la christiandat fue enxalgada en tienpo de Sant Silvestre 4 los otros Apostoligos Por que natura non sufre, commo quier que algunos sean buenos?% (VS1) en grant dignidat, que passen que non ayan de morir, convino que el Papa A el enperador [+fr: de Rome] moriesen, 4 establescieron otros en lugar dellos. Et por que la ley de los christianos era muy nueva, en guisa que los unos dudavan en la fe £ los otros non la creyen, avino muchas vezes que el enperador 4 los otros señores de la tierra fazien (21c) muchas persecuciones a los christianos W fazienles sofrir muchos tormentos fasta en tienpo que Constantino el grande fue enperador, et Sant Silvestre fue obispo £ Apostoligo de Roma. Et sabet que ante deste enperador fueron treynta cinco enperadores despues de Jullio Cesar, $ treynta % tres Apostoligos despues de Ihesu Christo. (2)Et acaescio que Sant Silvestre con grant conpaña de christianos era foydo a una montaña mucho alta por escapar a las persecuciones [que les fazien], et Constantino el enperador, que era muy doliente de gafedat, enbio por el, ca avie oydo dezir del [mucho bien], $ de su antecessor, $ por esso queriese aconsejar con el. Et tanto andudieron las cosas que el enperador fue baptizado por la mano de Sant Silvestre segund la ley de los christianos, 4 fue alinpiado de la gafedat que avia, % fue tornado christiano con toda su gente. E por enxalcar el nonbre de Ihesu Christo dio a la Santa Yglesia todas las dignidades enperiales; et esto fue fecho
203 209; 685: argobispo
205 en tienpo; fr: aprés la mont
24 Se ve en algunos mss. franceses
206 £: grans
Brunetto Latini
40 quando andava el año de la encarnagion de Ihesu Christo Nuestro Señor en trezientos $: veynt dz tres años, et un poco ante que esto fue fallada la Santa Cruz. (3)4 entonge se fue Constantino a Constantinopla, que llamavan ansy por el su nonbre, ca ante desto avia nonbre Besanga; dé tovo el inperio de Gregia £ non lo sometio a los Apostoligos [+fr: selonc ce K'il fist celui de Rome. (4)Et sachés que les persecutions des crestiiens dura jusques au tans Silvestre. Et por ce furent tuit saint li apostoile] que ante del sofrieron martirio por la fe. Mas quando el enperador dio assy grand honrra a Sant Silvestre £ a los pastores de Santa Yglesia, fenescieron comengaron todas las persecuciones. Mas entonge los yerros de los ereges, $ posieronse contra
(21d)
Sant
Silvestre,
saliendo
de
su
carrera, por que muchos de los enperadores 4: de los reys [+fr: de Lombardie] que venieron despues [+3011: fueron corronpidos] de aquella mala creengia fasta en el tienpo de Justiniano, que fue enperador quando andava el año de la encarnacion en quenientos dz treynta nueve años. (S5)Justiniano fue muy sesudo « [+fr: de grant pooir, ki por son grant sens] abrevio las leys del Codigo « del Digesto, que eran de primero tantas € asy mal hordenadas que non las podie que en el ninguno. saber ¿Et maguer comencamiento fue el en el yerro de los ereges, a la cima conoscio su yerro por el consejo de Agapito, que era estonge Apostoligo. Et entonge la
fue la christiandat confirmada, $ condenaron
falsa?”
creencia de los ereges,
segund
que
podedes ver en los libros de las leys que el fizo. E regno treynta % cinco años, (6)et ante del avien sido diez % seys enperadores de Roma desde que Constantino fue enperador de Roma, 8 desde Sant Silvestre fasta que Agapito fue Papa fueron treynta % ocho Apostoligos. Capitulo enxalcgada
88:
Commo
Santa
Eglesia
fue
Deste tienpo adelante crecio el poder de Santa Eglesia alueñe [de Roma] é acerca, «€ allen mar é aquen mar, fasta aquel tienpo de Eraclio, que fue enperador quando andava el año de la encarnacgion a seyscientos $2 diez $: ocho años; « regno treynta $ un años en el tienpo de Constantino, $: de su fijo que regno despues del. 207 685: fe éz la; algún ms. francés: fausse; cat: falga
Ca en el tienpo dellos los moros de Persia fueron muy apoderados contra los christianos, 4 destruyeron a TIherusalem $ quemaron las eglesias $: llevaron el madero de la Santa Cruz, dz cativaron al (22a) patriarca % a otros muchos con el. Et despues a la qima fue Eraclio [rey W fue]
sobre el rey de Persia $: matolo $ aduxo todos los captivos é la cruz $2 sometio a los persianos a la ley de Roma. Et despues desto fue Mahomat, que fue mal pedricador $ fue monge, que saco los de Persia de la ley que tenien 8 metiolos en la creencia mala. Capitulo 89: Commo enperador de Roma
el rey de Frangia
fue
Acaescio commo plogo a Nuestro Señor que [el poder de] Santa Eglesia enxalgava 4 cregie de cada dia, por el poder 8: el grant señorio que fue ganado en el tienpo de Sant Silvestre. Mas los otros enperadores que fueron despues de Constantino non fueron tan buenos nin de tan buen talente commo el, ante codigiavan toller a la Yglesia sy podiessen lo que Constantino le avie dado; mas Dios non lo quiso sofrir. Et ansy fueron los enperadores dellos a las devegadas buenos 4 a las devegadas malos, et tenien el un inperio W el otro fasta el tienpo del enperador Leon £ de su fijo Costantino. (2)Et aquel enperador tomo las ymagenes [+3011: de la iglesia] de Roma 4 llevolas a Constantinopla por desonrra del Apostoligo, et fizolas quemar. 4 fizo una jura el 4 su fijo Tolofre, rey de los lonbardos, contra el Apostoligo, por que los descomulgo. é Estevan, que era estonge Apostoligo, les tollio Pulla 8 establescio que fuesse sienpre de Santa Eglesia. (3)Et quando vio el Apostoligo (22b) que non podie con ellos [+fr: longhe duree], fuesse para el rey de Francia, al buen rey Pepino, que era entonce rey á señor, £í consagro a el éz a sus fijos a seer sienpre reys de Francia, $: maldixo « descomulgo todos aquellos que feziessen rey en Francia sinon de aquel linage del rey Pepino. Et despues fuesse el rey con toda su hueste para Lonbardia con el Apostoligo, é lidio con Tolofre $ vengiolo, $ fezieronle fazer tal emienda [+fr: de Sainte Eglise] qual el [+: Apostoligo] 8 sus
cardenales“% quisieron. Et por la su fuerca fue establesgido el fecho del regno de Pulla 4 del patrimonio de Sant Pedro, en la manera que el 208 fr: freres
Libro del Tesoro
41
Papa 4 sus conpañeros quisieron. (4)Et despues que el rey Pepino se torno para su tierra, non tardo mucho que Constantino el fijo de Leon, que fue enperador despues de la muerte de su padre, fizo mucho mal a la Eglesia de Roma. Et Desdier, que era entonge rey de Lonbardia, comengo la guerra contra la Eglesia, mayor que nunca fuera en tienpo de Tolofre su padre, en guisa quel
enbiolos presos a Francia. (5) Mas Alguifa el fijo del rey Desdier fuxo por mar a Constantinopla, 4 [+209: despues] fizo muchas guerras. Et quando
En esta manera que avedes oydo contar de suso vino el inperio de Roma a los franceses, $ los romanos [perdieronlo en tal manera que] nunca ovieron el señorio assy commo lo avian de ante. Et quando Carlos morio fezieron a Loys su fijo rey $ emperador, $ regno veinte $ cinco años. (22d) Et quando morio dexo quatro fijos, mas antes que moriesse departio los regnos entre sus fijos, et mando que Carlos Calvo que oviesse el regno de Francia 4 Loterio el inperio de Roma et Pepino Alemania 4% Loys Aquitania. (2)Et acaescio que quando Loterio ovo el señorio del inperio de Roma 4 vio su fuerca 4 su grant poder, penso que yria a Francia % que conquirrie el regno que fuera de su padre; 4 fizolo assy, dz llevo consigo muy gran hueste de los de Ytalia $ passo los montes 4 vencio la tierra fasta la cibdat
Carlos ovo ganado a Lonbardia et (22c) a toda la
de Reines, « alli fallo a su hermano, que venie
tierra de Ytalia sometida a sy %£ a la Eglesia, fuese para Roma con muy grant honrra de muchas faziendas que vencieron 4 fue entonce coronado por enperador de los romanos, 4 tovo la dignidat [8 el señorio] del inperio toda su vida. Et despues vencio muchas batallas contra los moros é contra los enemigos de la Yglesia, 4 sometio so su señorio a Alimaña [+fr: et
con muy grant hueste. Et era muy grant gente que vio que non podrie con ellos; et desque vio que su proponimiento era fallescido, metiose monge en la abadia de Sesona, 4 dexo el inperio de Roma a Loys su fijo. (3)Este bivio en su inperio dos años, et quando fino non dexo sy non una fija que fue casada con el rey de Pulla. Et entonge vino Carlos Calvo a Roma é fue enperador un año. (4)Et por que las guerras cregien muchas € muy departidas en Ytalia, dexo Carlos Calvo el inperio de Roma a Loys el moco, fijo de su hermano, £ a su madre la muger del rey de
Apostoligo Adrian rogo tanto a Carlos?” fijo del rey Pepino, que era entonce rey de Francia, que
vino a Ytalia 8 vencio la gibdat de Pavia o el rey morava. dz priso al rey Desdier $: a su muger é a sus fijos é fizoles jurar que estarien a mandamiento
Espaigne]?9
de
Santa
£ otras
Yglesia,
muchas
et
despues
tierras.
(6)Et
quando el Papa Leon fue Apostoligo despues de la muerte de Adriano, que echaron de tierra los romanos, aduxol Carlos a Roma 4 pusol en su dignidat [$ en su señorio], £ entonge confirmo el todo aquello que su padre avie fecho, et
establescio todas las dignidades?!
de Santa
Eglesia $ del inperio 4 de los clerigos 8: de los legos, et dio a Sant Pedro el ducado de Ypolita 4 Benavente. Et despues que ovo todas estas cosas fechas, 8 otras muchas $ muy grandes 4 muy altas, fyno quando andava la encarnagion de Nuestro Señor Ihesu Christo en ochocientos dz veynte d tres años. Et sabet que ante del fueron diez 4 seys enperadores desde el tienpo de Justiniano, « quarenta Apostoligos desde Agapito fasta el Papa Leon. Capitulo 90: Commo el inperio de Roma vino a los de Ytalia 209 fr: Karlemaine 210 Tal vez se omite del texto castellano por no ser la pura verdad
21 fr: besoignes
Pulla,?12 de que oyredes fablar delante.
(5)Et
muchos dizen que mandamiento ovo [de Dios] por el angel que nunca se entremetiesse del inperio de Roma áz que lo dexase al moco por rey de Pulla, et por esto fue su entengion firmada que los frangeses non ayudassen al enperador contra los de Ytalia. Capitulo (23a) 91: Aun desta mesma razon
En tal manera commo oystes dezir vino el inperio de Roma de los frangeses a los lonbardos, onde fue el primero Luys el moco. [+fr: A son tens comenga une divisions en 1'empire, car un en estoit empereour en Ytaile et un autre en Alemaigne,]
£ despues del ginco, uno en pos de
otro, fasta el tienpo de Berringuel $ de Alberto su fijo, que fueron los postrimeros enperadores que fueron naturales de Lombardia; «€ que Agapito fue Apostoligo, que lidio muchas vezes 212 dexo...Pulla; muy diferente en el texto francés
Brunetto Latini
42 con los romanos por mantener el derecho de Santa Yglesia. Et despues del fue Apostoligo
lohan fijo de Acely?!* £ era Alberto enperador.
Et sabet que ante avien seydo onze enperadores desde el tienpo de Carlos, et desde Leon Papa fasta este Santo lohan ovo quarenta $ un Apostoligos.
Capitulo 92: Commo el inperio de Roma vino a los alemanes Despues que el señorio é: el alteza de Roma crescio $ pujo sobre todas las dignidades de la christiandat, crescio envidia $ engendrava muchos males entre los nobles onbres de Lonbardia; non avie ninguno que se entremetiesse de mantener las cosas de comun si non tan solamente el pringipe de Alimaña. Et este establescio con necesidat lleñera de derecho que aquellos que eran defendedores $ guardadores de la tierra oviessen la eslegion del enperador, $ asy vino la alteza de esleer enperador de Roma a siete pringipes de Alimania. Et fue Onores el primero que fue esleydo € coronado por enperador, quando andava el año de la encarnacion en mill $ dozientos $ veynte años. [+209: Et era estonge Onorio Apostoligo de Roma]. Et sabet que desde el tienpo del (23b) Papa lohan, de que oystes fablar, fasta este Onores ovo quarenta d dos Apostoligos. E despues fue el enperador Fradique que regno treynta años, € murio descomulgado del Apostoligo que era entonge,
por los graves?!* £ muchos males que fazie en Santa Yglesia. Et despues fue despuesto de su dignidat por sentencia del Papa Inocencio quarto con el consejo del concilio general. Et quando murio finco el inperio muy luengamente syn rey £ syn enperador, maguer que Manfre, fijo del dicho enperador, non de derecho casamiento, tovo el regno de Cezilia 8 de Pulla contra Dios 4 contra razon, asy commo aquel que era de todo en todo contrario de Santa Yglesia. E por esso fizo muchas guerras $: muchas persecuciones a los de Ytalia que se tenien con los de la Eglesia, á mayormente contra los guelfos, que eran grant partida de Florencia. Et fizo tanto que los echo fuera de la villa $ destroyo £ quemo todas las casas ó todos sus bienes. Et entre estos fue echado
Maestre
Brunet
23 +: a celui 214 1696, 209; 685: grandes
Latin,
$
morava
en
Francia quando este libro traslado [+209: de latyn en frances] por amor de su amigo, [+1697: segund que avedes oydo de suso en el prologo]. Mas agora dexamos a fablar desto $2 tornaremos a nuestra materia.
Capitulo 99:?'% Commo
natura obra en los
elementos dz en las otras cosas Devedes saber que la principal materia deste libro es de fablar [+: de la natura] de las cosas del mundo; 4 natura es establescida por quatro conplesiones, que son caliente W fria di seca 81 hu-(23c)-myda, et destas quatro son todas las cosas. (2)8z los quatro elementos, que son asy commo sostinimiento del mundo, son [+fr: enformees de] estas quatro conplisiones, ca el fuego es caliente $ seco, et el agua fria « humida, et la tierra fria « seca et el ayre caliente 8 humedo. Et otrosy son las conplesiones en los cuerpos de los onbres 4 de las bestias $ de las otras animalias, ca en ellas ha quatro humores, que son colera, que es caliente % seca, £ flema, que es fria £« humeda, la sangre, que es caliente $ humida, € malenconia, que es fria 4 seca. Otrosy se departen los quatro tienpos del año, ca el verano es caliente € humedo et el estivo es caliente $ seco 4 el otoño es frio $ seco et el ynvieno frio € humido. Et assy podedes entender conoscer que el fuego é la colera 4 el estivo son de una conplession, % el agua « la flema 8 el invierno son de otra conplision; mas el ayre á la sangre [+209: 8 el verano][+fr: sont atempré de 1'un et de l”autre], et por esso son de mayor conplession que non es la tierra 4 la malenconia 4 el otoño, [+fr: et por ce ont il tres mauvaise nature]. (3)Et assy podedes saber que el ofigio de la natura es acordar las cossas desacordadas $ egualar las cosas desigualadas 8 tornar las diversidades todas en una [manera 4 en una ora] $ ayuntar « allegarlas en un cuerpo éz en una sustancia O en otra cosa segund que lo faze [+fr: tousjors] nascer al (23d) mundo, o en plantas o en semientes o por ayuntamiento de maslo o de fenbra. Ca los unos engendran huevo,
de que despues nasqe criatura, engendran figura de carne, segund oyredes en su lugar. (4)Onde por podedes entender que la natura es
et los otros que adelante estas palabras con Dios asy
215 En el castellano í no constan los capítulos 93 a 98, que corresponden a la segunda redacción
Libro del Tesoro
commo el martillo es en la mano del ferrero, que faze a las vegadas espada k a las vegadas yelmo [+209: o clavo] [+fr: or une aguille] 8: otra cosa
qualqtier. Et bien assy commo el obra en una guisa quando faze espada o en otra manera quando faze yelmo, otrosy obra la natura en otra manera en las estrellas £ de otra manera en las
planetas?!ó £ de otra en los onbres éz de otra en las bestias $: de otra en las animalias.2"” Capitulo 100: Commo todas las cosas fueron fechas de mezclamientos de las conplisiones Verdat es que el Nuestro Señor fizo en el comengamiento del mundo una materia gruessa syn forma W syn fegura en tal manera que podie fazer della lo que quisiesse. $: syn falla ninguna desto fizo el las otras cossas que el quiso, [+fr: et por ce qu'ele fu faite de neant devance ele les
autres choses]?18 non de tienpo nin de eternidat mas de nascencia, asy commo el son es ante del canto, ca Nuestro Señor fizo todas las cosas en uno. Et darvos hemos razon commo: quando el crio aquella materia gruessa onde todas las otras cosas fueron sacadas, fizo todas las cosas en uno; mas segund (24a) el departimiento «- la diversidat de cada una cosa por sy fizola en seys dias segund que avedes oydo, é ya vos fue dicho que esta materia gruessa es llamada yllen. (2)Et por que los quatro elementos [+fr: ke len puet veoir] son sacados de aquella materia, son llamados elementos, por el nonbre de yllen. Et assy se mezclan estos elementos en las criaturas;
éz los dos dellos son muy ligeros [+fr: et isnel], que son ayre é fuego, 8: los dos [+fr: gricf et] pesados, que son agua «tierra. Et cada uno dellos ha dos cosas departidas £ un medio.
43
estas dos es llamada medio.?% (3)Et assy es de los otros elementos en quatro conplessiones quando estas cosas se mezclan en los cuerpos éz en las otras criaturas, ca ante que lo pessado se ayunte a lo ligero 4 lo caliente con lo frio é lo seco con lo humedo [+fr: en aucune creature] conviene que la fuerga de uno sobrepuje todas las otras. £ non entiendas de las estrellas, ca ellas son todas de natura de fuego, mas entendet de las otras criaturas O los elementos et las conplisiones son entremezcladas: acaesce que las partes mas
sotiles $£ mas ligeras sobrepujan las otras [-1 en alguna criatura. (4)Et entonge conviene que aquellos sean mas ligeros, por esso van ellos por el ayre: estas son las aves. (24b) Et en las aves ay diferencia, ca assy commo las aves sobrepujan todas las otras criaturas de ligereza, por que las partes mas ligeras 8 mas sotiles de los elementos son en ellas, assy la una ave buela mas que la otra por que ha en ella mas de la parte mas ligera del elemento que non fizo en la otra; por esso buelan mas las unas que non las otras, asy commo el aguila, et aquellas en que ay menos buelan menos alto que las otras, asy commo las gruas, et aquellas en que ay mas de la otra parte [que non es tan ligera] son mas gruessas 6: mas pesadas, assy commo el anssar 4: el anade. Et segund que vos dixiemos de las aves devedes entender de
todas las otras animalias $: pescados 4 arvoles plantas. Capitulo 101: De las quatro onbre 4 de las otras cosas
conplisiones
del
[Assy commo acaesce de los quatro elementos bien] asi acaesce de las quatro complesiones quando alguna dellas ha mas poder
Razon commo:”"? el fuego es caliente é: seco; 8
en el cuerpo que la otra, por que cada una
la calentura que es de yuso es mas delgada 4: mas ligera, éz la sequedat que es de suso es menos ligera. Et quando alguna cosa viene que atienpra
conviene?” que [+:en] el mezclar de los humores
216 fr: plantes 217 En el ms. 209 se agrega: dí de otra en los arboles « en las otras plantas], lo que parece venir del final del capítulo siguiente
218 Esta frase probablemente no la tenía el ms. franges que sirvió de base a la traducción castellana. Aunque puede tratarse de una omissio ex homoioteleuto en qualquier ms. francés, es curioso que esté documentada sólo en mss. de la segunda redacción (véase Carmody, pág. 84), lo cual no cabe bien con la traducción castellana, que tiene que ser de la primera redacción. 219 un medio. Razon commo; 685: una mesma razon ca
sygue
la natura
de su elemento.
Et por esso
que el uno sobrepuja al otro, £ que su natura sea y mas fuerte £ de mayor poder. Et por ende acaesce que una yerva es mas caliente o mas fria que la otra, et que la una natura es de conplession sanguina é la otra de malenconia o flematica o de 20 el fuego es caliente...medio. El texto francés es muy diferente y poco claro. Aunque sin mucho éxito, el traductor
pretende mejorar el pasaje
21 685: en algund cuerpo 22 alguna dellas...la otra; fr: eles s'entremellent en aucune creature 23 209; 685: acaesge
Brunetto Latini
a
colera, que es la natura?% que ay mas de los humores. Et por esso son los frutos 4 las yerbas $ los panes « las simientes las unas mas malenconiosas que las otras, o mas colericas, o de (24c) alguna otra conplision; asy acaesce de los
onbres 4 de las bestias $: de las aves 4 de los pescados «e de las otras animalias. (2)Et por ende aviene?% que algunas cosas son buenas de comer $ otras non, € las unas son dulces et las otras amargas, 6 las unas verdes € bermejas « las
otras blancas 4 prietas, segund la calentura? de los elementos $: de los humores que sobrepujan, que son los unos veninosos 4 las otras buenas melezinas. Et maguer que en cada una cosa sean mezclados los quatro elementos $ las quatro conplisiones é las quatro calidades, conviene que la fuerga del uno sea y mas fuerte segund que ay mas de la natura de aquella. (3)Et por aquella natura es llamada toda tal, £ esto entiendo anssy: si flema abonda mas en un onbre, sera dicho flematico por la fuerga que ha en la su natura, ca por que la flema es fria 8 humida $ es de natura de agua [+fr: et d'ivier] conviene que el onbre sea perezoso [+fr: et mols] $£í pesado 8 dormidor $ olvidadizo, et esta es la conplision de los viejos. Et el lugar de la flema es el pulmon, 4 purgase por la boca [escopiendo]. Et cresce mas en ynvierno, por que es mas de su natura; por esso son en tal tienpo maltrechos los flematicos et los viejos, mas a los colericos va bien, € a los
mancebos. Et [+209: los que son dolientes] por abondamiento de flema son muy maltrechos en ynvierno, asy commo [+fr: est cotidiane; mais celles ki sont par colre sont mains males, si come]
uno que avie nonbre derestan, et por esso es bien que los flematicos husen en ynvierno cosas calientes $ secas. (4)La sangre es caliente de humeda, 4 su lugar es el figado, $: cresce en el verano; [+fr: por ce sont lors tres malvaises maladies de sanc et de synoche; et en cel tans] son mas sanos (24d) los viejos que los mancebos, GS por esso deven husar de las cosas frias 4 secas. Ca el onbre que ha esta conplission es [+209: dicho sanguino, 4 esta es la mejor conplissyon de todas]; 4 este atal es de muchas carnes é canta bien dz es alegre [+fr: et hardis] £ de buen talente. (5)La colera es caliente % seca, $ a su 224
que es la natura; fr: selonc ce
25 Después£ de traducir: varias : veces con “acaesge,' aquí se opta por un galicismo
26 f+: colour
casa do mora en la fiel, 8 purgase por las orejas. Et esta conplision es de natura de fuego [+fr: et
d'esté] €: de caliente qualidat, 2? et por ende
[+209: los que son colericos] son sañudos de engeñosos éz sotiles $ atrevidos?% £ ligeros de movedizos. Et esta humor crege en el estivo, et por esso en este tienpo va mejor a los flematicos £ a los viejos que a los colericos é a los mangebos, $. por esso deven usar cosas frias dz umidas. Et las .enfermedades que vienen en estyvo por colera son mas peligrosas que las que vienen por flema. (6)Malenconia es una humor que muchos
llaman colera negra, $ es fria é
seca, 6 ha su lugar en el baco, $: es su natura de tierra [+fr: et de auptonne]; 4 estonge faze llenos de saña $ de onbres malenconiosos muchos malos pensamientos é medrosos, et acaesceles muchas devegadas que non pueden dormir. % purgase por los ojos, [+fr: et croist en auptonne], et por esso en tal tienpo son mas sanos los sanguinos que los malenconiosos, $ mas los mocos que los viejos. Et en este tienpo son mas
graves?
las
enfermedades
que
son
de
malenconia que las que son de sangre, et por ende en este tienpo deve usar de cosas calientes « humedas. Capitulo 102: De las quatro sostienen los animales en vida
virtudes
que
Sabet que en cada cuerpo que ha sus mienbros conplidamente son quatro virtudes establesgidas (25a) et enformadas por los quatro elementos [+fr: et par leur nature, ce sont apetitive, retentive, digestive et expulsive.
(2)Car quant li .iiii. eliment] son ayuntadas éz allegadas en algunos cuerpos segund su derecho, el fuego por que es caliente $ seco faze vertud apetiva, que quier dezir que da talante de comer 8 de bever, et la tierra que es fria 4% seca faze vertud retentiva, que quier dezir que retiene la vianda, et el ayre que es caliente $: humedo faze la virtud digestiva, que se entiende por cozer 4
moler? la vianda, et el agua es fria 8 humeda 4 faze la virtud espulsiva, que se entiende que echa la vianda fuera quando es cocha. (3)Et estas
quatro virtudes
sirven a la virtud que [+3011:
21 fr: joenece 28 6: fier 29 209; 685: fuertes PA
E
:
9 fr: moistir; pero cat: amollir
Libro del Tesoro
45
nodresce $ govierna el cuerpo. $ la virtud del nodrescimiento sirve a la virtud que] govierna éz cria el cuerpo, por que los unos engendran los otros segund la natura 4 su semejanga. (4)Ca asi commo el atenplamiento destos elementos faze el cuerpo engendrar £ nascer % bevir, assy el destenplamiento dellos corrompe el cuerpo é
bobeda o puente conviene que sea formada en redondeza éz non por luengo nin por ancho nin en ninguna otra forma. (2)Et aun non ha ninguna otra forma que podiese tantas cosas coger (25c) en sy commo la redonda. Et esto puede ser assy mostrado: que non ha en el mundo assy sotil maestro que podiese fazer de tanta madera un
fazelo morir, ca si el cuerpo fuesse de un elemento señero, non podria ser destenplado, que non avrie ningun contrario, « assy nunca morrie. (5) Mas agora dexa aqui de fablar de la natura de las animalias por tornar a su carrera derecha, ca deve fablar de las cosas que fueron fechas primeramente; et por ende torna a dezir del mundo 4 del firmamiento « del cielo é de la tierra.
tonel que non fuesse redondo??? que copiese tanto
Capitulo 103: Del quinto helemento Assy commo avedes oydo de suso la natura es de quatro elementos: del fuego é: del ayre « del agua 4 de la tierra. Mas Aristotolis el grant filosofo dixo que (25b) haun ay otro elemento syn estos quatro, en que non ay ninguna cosa de la natura nin de la conplesion de los otros, $ assi es
rezio?”!" que non puede ser movido nin corronpido asi commo los otros elementos. (2)Et por esso dize el mesmo que sy natura oviesse fecho su cuerpo deste elemento fuera segurado de la muerte, que non podrie morir en ninguna manera. Et este elemento es llamado orbis, que es un cielo redondo que cerca enderredor é encierra en sy todos los otros elementos todas las otras cosas que son, fuera de la divinidat. Et es assy al mundo commo el casco al huevo, que encierra lo que es de dentro. Et por que es todo redondo conviene por fuerga que la tierra 4 la forma del mundo sea toda redonda. Capitulo 104: Commo quatro helementos
son
establescidos
los
Sabet que la natura fue muy proveynte [4 sabia] en fazer el gielo redondo, ca ninguna cosa non puede ser que asi encierre en sy todas las cosas commo la cosa redonda. € dezirvos hemos razon por que: parat mientes a los carpenteros que fazen los toneles $ las cubas, que non las podrien en otra guisa formar nin ayuntar si non por redondeza. [Et en tal guisa se faze una buelta o un arco], $ quando onbre faze una casa a
vino commo aquel que fuesse redondo. Et aun Otra razon ay, que non ay ninguna figura que assi sea enderescada para tornarse E para moverse commo la redonda. (3)Et el cielo [+fr: et le firmament] sienpre conviene que se mueva é: se torne, 4 si non fuesse redondo quando se torna non vernie a aquel punto onde se movio primero. Et conviene por fuerca que el cielo sea lleno dentro en sy, en guisa que la una cosa sostenga a la otra, ca syn sostinimiento non podrie durar, por que sy el mundo fuese en forma luenga o quadrada non podrie ser lleno, ante saldrie la
lleñeza?% en alguna parte, et esto non podrie ser. (4)Por estas razones
que oystes, $ por otras
muchas, conviene asy commo por fuerca que el cielo que es dicho orbis oviesse forma dz figura redonda, assy que todas las cosas que son encerradas de dentro del fuessen en el establescidas € metidas en el redondamente, en tal manera que la una qerque a la otra dl assy las encierra dentro en sy tan bien et tan egualmente que ellas non se tañen mas de la una parte que de la otra. (5)Et por ende podedes vos entender que la tierra es toda redonda et asy son todos los otros elementos que se tienen los unos con los otros [+fr: en ceste mainiere], por que quando alguna cosa es cerrada dentro en otra, conviene que aquella que engierra tenga aquella que es cerrada, et la que es encerrada sostenga aquella que encierra. Et esto podedes assi entender: que sy el blanco del huevo que gerca la yema non (25d) la toviesse encerrada en sy, cayrie la yema sobrel casco; $ si la yema non sostoviesse el blanco, caydrie a fondon del casco. (6)Et por esso conviene a todas las cosas que la cosa que es mas grave 6 mas dura que sea sienpre en medio, que quanto ella mas dura % de mas fuerte sustancia fuer, tanto puede mejor sofrir las otras que son enderredor della. [+209:
8 tanto quanto es ella
mas grave 6: mas pesada] tanto conviene mas que 22 que non fuesse redondo; fr: lonc u quarré ou d'autre forme
B1 f: nobles
2 saldrie la lleñeza; fr: convendroit estre vuides
Brunetto Latini
46 ella este en medio éz en fondo de todas las otras que son cerca della, ca en este lugar non puede ella mas sobir nin abaxar nin yr a una parte nin a otra. Et esta es la razon por que la tierra, que es mas grave elemento $: de mas dura sustancia, es en medio puesta de todos los gercos que son enderredor della, $: esta en fondon de los cielos £ de [todos] los elementos. Et por que ell agua es mas pesado elemento de la tierra en fuera, es puesta sobre la tierra en que se sostiene. Et el ayre cerca é encierra el agua á la tierra toda enderredor en manera que el agua nin la tierra non se puede mover de aquellos lugares que la natura establescio. (7)Et enderredor del ayre que cierra la tierra et el agua es puesto el fuego, que es el quarto elemento, que es sobre todos. Et asi podedes entender que la tierra es en el mas baxo lugar de todos los elementos, éz esto es en medio del firmamiento £ del quinto elemento, que es llamado orbis, que encierra todas las cosas. (8)Et [+fr: a la verité dire] la tierra es ansi commo el punto en medio del conpas, que esta sienpre en medio del cerco «£ non esta mas alueñe de una parte que (26a) de otra. Et por esto ha mester que la tierra sea redonda, ca sy ella fuese de otra forma serie mas gerca del cielo en un lugar que en otro; (9)éz esto non podrie ser, ca puesto que onbre cavase la tierra $ feziesse forado de una parte a otra, et echase una [+3011: grant] piedra O Otra cosa mas pesada, sabet que ella non pasaria fuera de la tierra, ante se tornarie en medio de la tierra, que se entiende por el punto del conpas de la tierra, asi que non yria atras nin adelante, [+fr: por ce ke li airs ki avironne la terre enterroit par les pertruis d'une part et d'autre, et ne souferroit pas K'ele alast outre le mileu ne K'ele revenist arieres], sy non fuesse algund poco por fuerca del caer; mas luego tornarie a su lugar de medio, asi commo quando onbre echa una piedra suso en el ayre, que se torna luego.? (10)Et aun podedes entender esto: que todas las cosas del mundo [+fr: se traient et] van sienpre al mas baxo lugar.
El mas baxo lugar del mundo éz el mas fondo es el punto de la tierra que es en medio, que es llamado abismo, do es puesto el infierno, [onde
nos libre Dios por la su mercet]. Et quanto la cosa es mas pesada tanto se tira mas al abismo, et por esto acaesge que quanto onbre cava mas la tierra en fondo tanto la falla mas grave £ mas pesada. 2% Escorial LII3: retome a la terre jus
(11)Et aun paresge por otra razon que la tierra sea redonda, que si en ella non oviese enbargo alguno por que onbre dexase de yr por ella, sienpre yria en derredor della fasta que se tornaria en aquel lugar onde se partiera. Et si dos onbres de un lugar 4 en un dia [8 en un ora 4 un movimiento moviesen] 8 fuese el uno a oriente £ (26b) el otro a ogidente, encontrarse yan de la otra parte de la tierra derechamente contra aquel
lugar donde se partieron. Capitulo 105: De las aguas
Segund que oystes, es asentada el agua [-
12% sobre la tierra, et este es el mar grande que es llamado occeano; et deste salen todos los otros mares 4 bragos de mares et rios $ fuentes que corren por la tierra, 8 tornanse despues a el. Et esto podedes asi entender: que la tierra es toda foracada [toda] dentro, $: es toda llena de venas 82 de cavas por do las aguas que salen de la mar van « vienen por medio de la tierra $: de dentro 8 de fuera, segund que las venas van aca dá alla, asi commo [acaesge en el cuerpo del onbre que] la sangre del onbre se esparze por las venas é anda por todo el cuerpo de suso é yuso. (2)Et [+fr: il est voirs que] la mar esta sobre la tierra, segund que oystes dezir de suso [+fr: el chapitle des elimens]. Et [+fr: se ce est voirs k'ele siet sur la terre] assi se entiende que ella es mas alta que la tierra, pero que non es maravilla si las fuentes nascen sobre las grandes altas montañas, et propria natura es de las aguas que suben tanto commo descenden. (3)Et sabet que la agua muda sabor $ color € bondat segunt la natura de la tierra por que corre. d la tierra toda non es de una manera, ante es de muchas colores $ de muy departidas [maneras 4] conplesiones, ca en un lugar es mas dulge £ en otro logar amarga [+3011:
O salobre] $: en otro lugar blanca (26c)
et en otro lugar negra 8: en otro lugar bermeja o
cardena”% o de alguna otra color. Et en algunos
otros lugares ay venas de sufre, $ en otros de oro,
$ en otros de algund otro metal. 4 en algund lugar es la tierra muelle $ en otra dura, et asy
commo las venas son negras?” 8 de otros colores
por do las aguas corren, conviene que segund la natura de aquellas venas muden las aguas sus 25 £ anda el agua 236 fr: bloie
27 fr: vaires; 209: coloradas
47
Libro del Tesoro
[colores $2] sus calidades, «€ que sea de aquella sabor $ [+fr: de la nature de] aquella tierra en que estan. (4)Et acaesce que en alguna partida della ay cuevas podridas por su natura O por
algunas bestias pongoñadas?% que yazen y, $: por esso [+fr: aucune fois] el agua que passa por tales lugares es enpogoñada éz mala. 8: quando el agua passa por estos lugares corriendo
feriendoP
fiere en las venas
escalientase el sufre muy agua que por y passa sale fuesse de fuego; $ desto que nascen en muchas
del sufre, éz
fuertemente, asi que el caliente, asi commo si son los vaños calientes tierras. (5)Et quando
viene el viento [+: 82] enpuxa la calentura?W% que es encerrada dentro en las cuevas « echala « batela a la tierra, conviene por derecha fuerca que si la tierra es flaca que por la grand fuerga daquel enpuxamiento que se abra la tierra $ que caya, % que salga el ayre. [+fr: Et lors covient il que la terre chee et fonde o tous les murs et les edefices ki sont sor li]. Et si la tierra es gruessa d asi es fuerte que non se puede asi somir é caer, conviene que por aquel grant puxar del ayre [+fr: et des vens] que esta dentro en las venas áz de las cuevas
estrecha-(26d)-mente
encerrado
que
se
mueva la tierra aderredor. Capitulo 106: Del ayre 4 de la luvia 4 el viento él de las cosas que son en el ayre Assy commo avedes oydo de suso, el ayre cerca la tierra % el agua, 8 los encierra W los
tiene dentro en si. £ los onbres £ las otras animalias biven en el ayre, 6 ellas toman fuelgo S fazen asi commo los pescados en el agua, et esto non podrien ellos fazer si el ayre non fuesse espesso £ humido. Et si alguno quisier dezir que non es espesso, podedesle responder que si tomare una piertiga 8 la moviere muy reziamente en el ayre, sonara $ doblarse ha, et esto es por
espessedunbre del ayre con que se encuentra. (2)Et el ayre sostiene las aves, que non serie si non fuesse espeso. Et del ayre nascen las nuves ¿z las lluvias éz los relanpagos éz los truenos 4 otras cosas que son semejantes a estas, $ dezir vos hemos commo: vos avedes oydo de suso que el ayre encierra £ cerca la tierra 8 el agua « los
sostiene dentro en sy, £ los onbres á las otras
animalias, $ [-J%! que la tierra es llena «e cobierta de diversas aguas. (3)Quando la calentura del sol, que es cabeca $ fundamiento de toda la calentura, fiere en la humidat de la tierra $ en las cosas mojadas, enxugalas éz tuelleles la humidat asi commo si fuesse un paño mojado. Et entoncge sale un bafo commo fumo, Y va suso en el (27a) ayre, do se ayunta poco a poco, 4 engruessan fasta que son fechos escuros $ espessos, assi que nos tuellen la vista del sol; et estas son las nuves. Mas non ha tanta de escoridat en si que nos tuella la claridat del dia, ca el sol reluze sobre la tierra asi commo la candela faze dentro en la linterna, que alunbra de fuera maguer que onbre non la vee. (4)Et quando la nuve es crescida bien [+fr: et noire et moiste] £ non puede mas sofrir el abondamiento de las aguas que son y crecidas por bafos, conviene que cayan sobre la tierra; 6: esta es la lluvia. Et estonge camiase la humidat de la nuve % fazesse mas blanca £ mas ligera, % el sol esparze sus rayos por medio de las nuves 4 faze de su resplandegimiento un arco de quatro colores departidas; $: cada un helemento pone y su color. Et suele acaesqer quando la luna es llena. E quando la nube es un poco menguada dá ligera, sube tanto en alto que la desfaze la calentura del sol £ la desgasta, en tal manera que puede onbre ver el ayre claro € puro 4 de fermoso color. (5)Et sabet que el ayre que es mas sobre nos en alto que es mas frio que aquel que esta en baxo, $ esto se puede asi provar: que quando la cosa es mas gruessa 4 de mayor espessedunbre, tanto escalienta ella mas fuerte quando le da el fuego. Et por que el ayre que esta en baxo es mas gruesso € mas espesso que el que esta en alto,
por esso la calentura del sol se prende”? mas en aquel que esta en baxo que el que esta en alto. [+fr: D”autre part li vent muent et fierent sovent en bas air plus ken haut]; et todas las cosas que estan quedas son mas frias que las que se (27b) mueven a menudo. (6)Et ay otra manera, que el sol en ynvieno aluengasse de sobre nos, et por esso es el ayre mucho mas frio que ante. 4 por esso acaesce mucho
28 $: males 29 corriendo é feriendo; fr: covient il por debatement des euues ke vens si esmueve, et quant
M0 fr: Yair
le
21 685: por 22 685: aprende
a menudo
que la humidat,
Brunetto Latini
48
ante que sea engrosada por gotas, cac?% en aquel ayre frio $: yelase € cae a tierra toda elada; á esta es la nieve, que nunca cae de otra manera.?* Mas en el estio quando el sol torna 4 es gerca del ayre frio, é falla algunos vapores elados, encierralos $ enduregelos é faze granizos di
piedras? muy grandes, $ el sol echalas fuera por la su grant que ellas caen, menuzansse é acaesce muchas son desfechas.
encuentran?
calentura fasta tierra. 4 al caer por el espessedunbre del ayre fazensse mas pequeños; (7)et vezes que ante que cayan a tierra Et otrossy acaesce que se
los vientos sobre las nuves, á
fierensse $ conbatensse atan fuerte [+fr: en lor venir] que nace ende fuego en el ayre. Et este fuego falla alla [+3011: suso] vapores [+fr: montees et] engrosados, % enciendelos 4 fazelos arder; £..este. es. el . rayo... ¿Et el, fuerte enpuxamiento de los vientos acuytal $: echal de sy atan fuerte 4 atan rezio que fiende 4 passa las nuves, é faze tronar [+fr: et espartir] $ caer yuso del ayre, [8 atan rezio] [+fr: por les grans vens ki l'encauchent] que ninguna cosa non se le
puede
anparar.2P”
Et sabet ciertamente
que
quando el mueve para venir que es muy grande maravilla, mas menuzase veniendo, por el grant enpuxamiento que es entre los vientos 4 entre las nuves. Et aviene muchas vezes que quando el rayo nasce primero non es grande nin muy duro, et por que las nuves son muy gruessas £ humedas $ cargadas de agua, el rayo (27c) non ha poder
de passar, mas estriñe?W en la nuve á pierde el fuego. [8)Et quando los vientos se fieren los unos con los otros muy rezio, entran dentro de las nuves; $ desque son encerrados dentro aquel cuerpo, muevelos 4 fazelos ferir los unos con los otros. Et por que la natura dellos non sufre que sean encerrados, ronpelos por fuerga, $: entonge se faze el trueno. Et natura es de todas las cosas que se pueden ferir $: enpuxar en uno que puede salir ende fuego. Et quando esse fuerte enpuxamiento es de las nuves 4 de los vientos 42 del quebrantamiento del trueno, [+: natura] faze nascer fuego, que faze grant claridat, segunt que vos veedes muchas devegadas quando
relanpaguea, et esta es la razon propria por que son relanpagos $ por que son truenos. Et sy alguno demandare por que paresge ante el relanpago que el trueno, esta es la razon: por que vee onbre mas lueñe que non hoe. (9)Et acaesce algunas vezes que llega algund baffo [+: seco], dz sube suso contra el ayre; 8 quando es suso es en guisa que es encendido por la calentura que y es, £ descende yuso luego que es encendido fasta la tierra, fasta que es muerto é: desfecho. Et algunos dizen que este es dragon o que es alguna estrella que cae. (10)Et sabet que en el ayre que gerca la tierra ay quatro vientos pringipales en las quatro partidas del mundo, € cada uno a su natura 4 su ofigio que deve servir; £ esto saben los marineros, que los pruevan de dia et de noche. Mas de los nonbres? nin del departimiento de los vientos non diremos agora mas, por que los onbres camian é mudan los nonbres segund el uso de la tierra (27d) et el departimiento de las
lenguas. Et aun algunas vegadas fallan que un viento faze en una tierra luvia $ en otra non, segunt que el viento viene de parte de dentro de la mar que es mas cerca de aquella tierra; por do dizen que el viento que viene de parte de oriente $ aquel que viene de ogidente nunca son de grant peligro, por que fieren mas en la tierra que en el mar, mas aquel que viene de parte de la trasmontaña « aquel que viene de parte de mediodia son de muy grant peligro, ca el poder?" del uno £ del otro fiere reziamente en el mar. (11)Et estos son los quatro vientos principales del mundo, $ cada uno dellos ha otros dos gerca de
sy que non son vientos derechos;22 ca el viento de oriente
es
tenplado,
segunt
oyredes, et el de la trasmontaña
Horus,4 8: dizenle los marineros Siloc, mas non es sabido por que lo llaman ansi. (12)4z el otro viento principal que viene de parte de mediodia es caliente £ humedo, é faze mucho a menudo truenos é tenpestades, $: de cada parte de gerca 29 que deve servir; fr: que il oevrent
2 de otra manera; fr: en haute mer
20 685: las nuves
26 209; 685: encierran 247 , non se le puede anparar; fr: n'a contre lui duree 248 A %% 685; ¿debe ser “se estiñe'?
que
seca todas las cosas, 8 es llamado Vulturno, é los marineros dizenle griego por que viene de parte de Grecia. Et de parte de mediodia nasce otro viento que engendra nuves, 6 ha nonbre
23 685: cae por gotas 25 granizos de piedras; fr: grelle
adelante
que
es viento
21 fr: cors 252
que non comme bastars
.
son vientos
derechos; fr: ki son autresi
253 En el ms. 685 no se lee bien
.
.
Libro del Tesoro
49
del viene un viento caliente que faze tenpestades muchas $: movimientos de la tierra. (13)Et el otro principal viento que viene de ogidente tuelle el [+fr: froit et] ynvierno $: aduze flores éz las hojas de verano. Et de parte de mediodia viene otro viento de la natura de los otros que vienen de medio-(28a)-dia, £ ha nonbre Afroyn, et asi lo llaman los marineros alguna vez; éz este viento a otros dos nonbres, ca quando es bueno 4
pagible?%* llamanle Garbin, por que aquella tierra que la escriptura llama Africa dizenle de su romance Legarbe, mas quando viene rezio é con
$ las otras estrellas ca todos son de natura de fuego. Et este ayre de fuego es sobre todos los otros elementos; et orbis es sobre este fuego, que es ayre puro éz claro é linpio donde son las siete planetas. Et sobre aquel ayre esta el firmamiento que anda sienpre aderredor gercando el mundo con todas las estrellas desde oriente fasta ocidente, assi commo oyredes adelante en su lugar. (3)Et sabet que sobre el firmamiento esta un cielo muy fermoso 4 muy luzio 8: de color de christal, $ por esso es llamado Christalino; et deste ciclo fueron echados los malos angeles. Et
tormenta?" dizenle los marineros Lybiex. Et ay otro [+209: vientoJ%% que viene de la
sobreste cielo ha otro de color de purpura que
trasmontaña que ha nonbre Corrus, éz este llaman los marineros Maestro por siete estrellas que son en aquel mesmo lugar. (14)Et el otro principal que viene de la trasmontaña aduze nuves « friuras, $ aquel que es en cuesta fasta ogidente aduze nieves 82 granizos, € ha nonbre Cierco;2”
Gloriosa] Trinidat?* con todos sus angeles $ en
et el otro que es de parte de oriente estriñe las nuves 4 las luvias. £ assy podedes conoscer [+fr: bien et briement] que todos los vientos que vienen de oriente $ de mediodia fasta en ocidente aduzen tenpestades $ luvias $ cosas semejantes, segund el lugar é el tienpo, (15)ct los otros que son de oriente fazia la trasmontaña fasta cerca de ocidente fazen el contrario de los otros, pero que la natura de cada uno puede ser mudada segunt el departimiento de las tierras; mas commo quier que sea, viento non es otra cosa sinon enpuxamiento del ayre. Fueras estos que son nonbrados antes, son dos otros de poco?* movimiento del ayre: el uno es llamado en la tierra Oria, 6 el otro ha nonbre Altain.
Capitulo 107: Del fuego
llaman cielo inperial éz esta y la Santa [+209: sus secretos. Et desta manera non fabla aqui mas é dexalo a los maestros de theologia 6 a los governadores de Santa Yglesia a qui pertenege, 4 torna a su cuento que es el departimiento del mundo [que antes avia comengado)]. Capitulo 108: De las siete planetas Ya oystes de suso que sobre los quatro elementos a un ayre puro é claro syn ninguna hoscoridat que cerca el fuego é los otros elementos dentro de sy, 4 estiendese fasta el firmamiento. Et en este ayre puro son assentadas las siete planetas la una sobre la otra. Et la primera que es mas cerca de la tierra sobrel fuego es la luna 4 sobre la luna Mercurio [+209: sobre Mercurio Venus] et despues mas alto el sol; despues Mares, despues Jupiter, $ sobre todos es Saturno, que es mas alto que todas, cerca del firma-(28c)-mento. (2)Et sabet que cada una de las planetas ha su cerco en el ayre puro por do [+fr: vait et fait son cours environ la terre;] el
251 685: passable; 209: paciente
uno va mas baxo é el otro mas alto segund que son los cercos assentados el uno de dentro del otro. Et ya oystes de suso que el mundo es todo redondo [+fr: et compassés diligemment. (3)Et si come la terre est toute reonde] a conpas áz el punto del es en fondon 4 en medio de la tierra que dizen abismo, $ asi son conpassados los cercos de los elementos 4% de las planetas 4 del
255 fr: fortune, pero tiene poco sentido
firmamento
256 fr: autre plus debonaire
los unos de dentro, los otros de enderredor, $ los cercos de dentro de los otros son menores que los otros que son sobre ellos. Et por ende non es maravilla sy la una planeta corre mas ayna que la
Saber?
que
el fuego
es
el quarto
elemento; 8 el fuego es un aire de natura de fuego syn ninguna humidat, W estiendese fasta la luna 4 gerca a este ayre en que nos somos. (28b)
(2)4 departe el ayre de?% la luna primeramente
257 685: forga 258 685: loco 259 fr: aprés l'avironement de 1'air est assis
en manera
260 £ departe el ayre de; fr: et sachés ke deseure le feu
est
261 f: divinités
que todos son redondos,
Brunetto Latini
50
Et esto vos sera muy bien demostrado delante o fablara de cada una de las planetas por sy.
atienpran su cursso rezio $ fuerte.24 Et por esso non es maravilla sy las planetas andan tardineras, que su andar es semejante a las formigas que van contra la rueda quando torna.
Capitulo 109: De la grandeza del gielo et de la tierra
firmamiento Del 110: Capitulo movimiento de los 12 sygnos
Sabet por verdat que la tierra $ los otros cercos son formados por conpas é por ende conviene por fuerga que sean todos fechos dz contados por cierta medida. $ pues assy es devedes creer que los antiguos filosofos que
Sobre Saturno, que es septima planeta, esta de suso el firmamento do las otras estrellas estan assentadas. Et sabet que desde tierra fastal firmamento ha diez mill £ sesenta W seys
otra, ca en tanto que el su gerco es menor corre mas ayna que aquella que va en el cerco mayor.
sabien arismetica $ geometria, que son sciengias de saber todos cuentos é todas
las las
medidas, pudien bien fallar las grandezas de los cercos éz de las estrellas, ca syn falla el gerco es en derredor seys vegadas atanto commo el conpas ha de largo, que quier dezir que cerca enderredor tres vegadas atanto commo el ha de espesso, [que es llamado en esta arte “diametria”.] Et por esto sabremos quanto ha la tierra en derredor 4 por y fallaremos quanto ha ella de espesso. Et por la medida de la tierra (28d) fallaremos por razon del conpas, $ por los andamientos de las planetas de las estrellas quanto es el uno cerco mas alto que el otro, la grandeza de cada uno. (2)Et
esto se muestra assy: la tierra dura? enderredor veynte mill %£ quatrogientas % veynte « siete leguas lonbardas, maguer que los ytalianos non dizen leguas, si non millares de tierra, por que en el millar de tierra ay mill passos € en cada un passo cinco pies, $: en cada un pie doze pulgadas. 8 la legua [+fr: franchoise] es dos tanto o tres tanto que el millar. Et pues que se sopo la verdat de la grandeza del cerco de la tierra, fue cosa provada que el espesso de la tierra es la tercera partida de la grandeza, $: su conpas es la meytad
de su espesso, que es el asentamiento?% de su cerco. (3) Assi es verdat que las planetas que son en el ayre puro 4 todas las estrellas que son en el firmamiento corren sienpre por sus cercos cercando la tierra syn quedar. Et esto non es de una manera,
ca el firmamento
corre de oriente
fasta Ocidente entre noche € dia una vez, assi fuerte $ rezio que su pessadunbre 4 su grandez las farie todas salir sy non fuessen las siete planetas que van contra el firmamiento que 262 fr: gire 263
.
>
A
el asentamiento; fr: la siste partie
«$
del
vegadas atanto commo ha la tierra de espesso, (29a) et por la alteza que es tan grande non es maravilla si las estrellas [que estan tan altas] parescen pequeñas. Sabet por verdat que non ha estrella del firmamento fasta el sol que non sea mayor que toda la tierra. (2)Et las estrellas que podedes veer «€ conoscer claramente en el firmamento son mill % veynte $: dos segunt que fallan en el Almagesta. Et entre las otras ay doze que son llamadas los doze signos, $ son estos: Aries, Taurus, Geminis, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Escorpio, Sagitario, Capricornio, Aquarius, Picis. Et estos doze signos han en el firmamento un cerco en que andan derredor del mundo, que es llamado zodiaco. Et cada signo ha treynta grados, « asi es el zodiaco todo lleno de grados. Et ha en el doze vezes treynta que son trezientos $ sesenta grados, et este cerco es el camino de las planetas por o ellas andan en el firmamento, las unas en alto $ las otras en baxo, cada una segunt su cursso 4 su carrera. (3)Ca Saturno es mas alto de todas éz es mas cruel $ sañudo « de fria natura. 4 va por los doze synos en un año é treze dias [S£ medio fasta que torna al estado en
que estava en conparacion del sol]. Et sabet que. en la fin de su termino non torna el al punto nin al lugar onde movio, ante torna a la otra señal cerca della do comenga su carrera $ su cursso, dz assi faze el syenpre fasta en treynta años o poco menos [en que cunple su curso], et entonge torna el al punto honde era movida el primero dia del primer año, et despues faze curso commo antes. Et por esso puede cada uno entender que Saturno cunple su (29b) cursso en treynta años o poco menos en tal manera que torne al primero punto onde era movida. (4)Jupiter que esta de yusso del es de buen talente $ piadoso éz lleno de todos bienes, et va por todos los doze sygnos en un año « en un mes 4 quatro dias poco menos, [4 torna 28
rezio « fuerte; fr: selonc son ordene
Libro del Tesoro
al
al estado doze años [$ en quatro dias 4 en diez
horas menos poco.
fazedor de guerras $ malo £ dizenle Dios de Batalla £ va por todos los doze signos en dos años 4 un mes e veynte dias poco menos [4 torna al estado en que estava en conparacion del sol]. Et cunple su curso en catoreze años dz honze messes 6 honze dias. (6)Et el sol que es buena planeta inperial va por los doze signos en un año conplido que son trezientos $ sesenta £ cinco dias $ seys oras [menos un poco]. Et cunple su curso [que ha en conparagion de las conjunciones
Capitulo 111: Del curso del sol por los signos
de la luna con el] en diez
oras que son en cada un año en su cursso [+fr: outre les entiers jours] a cabo de quatro años vienen veynte 8 quatro horas, que son un dia. Et
$ ocho oras]. 2% (5)Mars es caliente é es
€ nueve años 4 una
ora? 8. un poco mas. (7) Venus va por los doze signos en diez 4 nueve meses € nueve dias 8 torna al estado en que estava en conparagion del sol] £ cunple su cursso en siete años € honze
messes 4 veynte éz siete dias $z catoreze horas?” $ sygue sienpre buen talento «€ (8) Mercurio va messes áz veynte
al sol £ es muy fermosa é de es llamado Deessa de Amor.
por los doze signos en tres % cinco dias € veynte $ una
oras? [£ torna al estado en que estava en conparagion del sol] 8 cunple su cursso en diez
£ nueve (29c) horas menos poco?” £ mudasse mucho ayna segund la bondat o la maldat [+fr: des planetes] a que se allega. (9)La luna va por los doze signos en veynte W siete dias $ ocho
horas menos tercia $ un poco mas?” £ faze su conjungion [con el sol] en veynte $ nueve dias $ cerca de treze horas menos quarta [que es el mes de la luna].
Et faze su revolucion
mientra ella
paresce nuevamente en cada mes, a las vezes en mayor tienpo que este de la conjuncion á a las vezes en menos. Et cunple su cursso [que ha en conparagion de las sus conjunciones con el sol] en diez 4 nueve años $ un hora $ un poco mas commo dicho es, et otrossi cunple el cursso que es señaladamente della en veynte 8 quatro años $ honze meses € quatro dias 4: veynte dé tres
266 diez éz nueve...ora; fr: .xxviii. ans
267 Parece equivocado, como en el caso de estos datos relativos a Martes
268 £ veynte dz una oras; fr: poi s'en faut 262 Equivocación, tal como en el caso de Martes y el de Venus
210 Desde este punto hasta el final del capítulo no hay de hacer correlación entre el texto castellano
francés; se da el texto castellano tal como se ve.
anda cada dia poco menos
de un grado, ca los
grados del cerco son trezientos € sesenta segunt que oystes de suso. 4 el sol pone en andar todos [+209: los grados] trezientos 4 sesenta % ginco dias 8 seys oras que es un año. (2)4 por las seys
[quando acaesce aquel dia] es un año de trezientos $ sesenta $ seys dias, et a este llamamos vissiesto; éz este dia entra en febrero cinco dias por andar del mes, et entonce ha febrero 29 dias. (29d) Et por esso conviene que estemos en aquel mes dos dias sobre una letra, et esta letra es f., que es la quinta letra en fin de febrero. (3)Et quando el sol ha fecho siete vissiestos en Su curso, asi que en cada uno de los siete dias de la semana a estado visiesto, [et] entonge ha conplido el sol todo su cursso enteramente « torna por sus carreras a su primero punto. [Et esto se entiende ansi en razon del martilojo] et por esto fue dicho de suso que el acaba su curso en veynte 4 ocho años, ca estonge ha fecho siete visiestos. (4)Et sabet que el primer dia del sieglo entro el sol en Aries que es el primero signo, et esto fue en catoreze dias por andar del mes de marco; $ aun assi lo faz. 4 quando ha aquel [+209: signo] passado entra en el otro [+fr: et puis en lautre] fasta que ha conplido el año; ca convienele en cada un signo fincar un mes, que es treynta dias $ un poco mas. (5) Mas por que serie grave de saber al pueblo
este poco que es entre?! los treynta dias, fue establescido por los angianos sabios que el uno de los messes oviesse treynta dias 8 el otro treynta $ uno, commo quier que febrero non ha mas de
265 £ en quatro...oras; fr: poi s'en faut
manera
Por esto que avedes oydo de suso podedes entender que el sol es mas fermoso é mas digno que los otros esta en medio de las planetas, ca tiene tres deyuso [+209: é tres sobre] sy. é
y el
veynte éz nueve dias quando ha visiesto. Et esto
fue fecho por salvar??? el menuzamiento?”? de los dias. 2 fr: outre 212 685: saber 213 3011; 685: menguamiento
Brunetto Latini
92 Capitulo 112: Del dia et de la noche á de la calentura éz del frio
La carrera?
del sol 8: el su curso derecho
es que deve andar cada dia desde oriente a ocidente por su gerco enderredor de la tierra, en tal manera que faze entre dia $ noche un
nos, avemos nos grant frio € grandes noches, et
do esto acaesge son las noches grandes ¿ el frio grande, et do acaesce lo al, son las noches pequeñas dz el frio menor, $ commo esto acaesge agora lo oyredes:
cursso.2 (30a) Et sabet que en todas las tierras
Capitulo 113: De esso mesmo
del mundo ha su derecho oriente fazia aquella parte hone nasce el sol $ su ogidente fazia aquella parte o se pone. Et esto es o quier que sea onbre en la tierra [+fr: ou ga ou la] por que devedes saber que desde [el punto que es en el cielo en derecho dengima de la vuestra cabega] onde vos sodes fasta vuestro oriente ha noventa grados é otros tantos fasta vuestro ogidente. 8 deste vuestro ocidente fasta [el punto que es encima de la cabega de] aquellos que son de yusso de nos d tienen derechamente los sus pies contra los nuestros a otrossi ha noventa grados, 82 otros tantos fasta su ogidente que es el nuestro oriente. % assi son quatro vezes noventa grados que son todos trezientos 4 sesenta grados. Et asi
El cerco de los doze signos que gerca todo el mundo es departido en quatro partes $ asi ha tres sygnos en cada partida. 4 el primero es Aries do el sol entra catoreze dias por andar de marco: esto fue el primero dia del sieglo. Et por que Dios fizo entonge todas las cosas a derecho
son otrossy en el zodiaco?”* assy commo oystes de suso. (2)Et por esso devedes creer que es sienpre dia $: noche, ca quando el sol es sobre nos es dia $ lunbre a nos % non puede alunbrar de la otra parte de la tierra. % quando alunbra alla non puede alunbrar aca por la tierra que es entre nos $ ellos, que non dexa passar la luz de la otra parte. Ca el nuestro ocidente es oriente de aquellos que estan contra los nuestros pies, et el nuestro oriente es a ellos ogidente, por que conviene que sienpre sea dia £ noche, que quando nos avemos dia es a ellos noche. Ca dia non es otra cosa sy non el sol sobre la tierra, que sobrepuja a todas las lunbreras. (3)Et por su grant resplandor non podemos nos veer de dia las estrellas, ca la lunbre dellas non ha poder sobre la
claridat del sol, por que el sol es cimiento de todas las lunbreras. [+209: £ de todas las calenturas]. (4)Et por que la su carrera es cerca de aquella partida que nos llamamos medio dia, por esso es aquella tierra (30b) mas caliente que ninguna otra; en aquel partido ay mucha tierra desierta que non mora y ninguno, por la fuerca de la grant calentura. Et quando se tira al contrario baxo de la partida del media dia € se aluenga de 214 3011; 685: calentura 215 fr: tour
216 fr: cercle
punto?”” fue aquel dia atan grande commo la noche, asi que non ovo entre ellos ningund departimiento é: asi sera sienpre. Et la casa de Aries 4 de los otros dos signos que son despues del non son en baxo so el gerco de medio dia, nin es en alto suso so nuestras cabegas faza media noche, que es de faz a la trasmontaña de parte de septentrion, ante es entre amos a dos en medio. Et por esso es el tienpo tenplado £ mas natural para engendrar todas las cosas. (2)% en esta manera
faze?* el sol su cursso $ va sienpre subiendo arriba sobre nos fazia lo mas alto firmamiento. Et por esso comiencgan entonge dias a cresqer 6 las noches a menguar, fasta el passa estos tres sygnos primeros, fasta 15
del los que dias
por andar de junio, (30c) et entonge a andada la
quarta partida del gerco que es por Aries 8 por Taurus € por Geminis. (3)Et otro dia comienca luego a andar por la otra quarta partida 4 entra en el quarto signo que a en Cancer éz estonce es el mas alto que puede ser. Et entonge conviene que sea aquel dia mayor que es en todo el año W la noche mas pequeña $ avemos grandes calenturas. Mas en la tierra de medio dia do el sol se aluenga entonce quanto el mas puede, es grande la noche, et en septentrion o el sol se acerca mas, son las noches muy pequeñas. (4)Et assi va el sol faziendo su camino, descendiendo sienpre de alto a baxo poco a poco, en tal manera commo cresce el dia desde Aries fasta Canger por el subimiento del sol $ asi comenga mientra va
por Canger 8 [-1? por Leo $ por Virgo a menguar fasta quinze dias por andar de setienbre. (5) Luego entra otro dia en otro quarteron que es 21 fr: ygués et droites et en bon poins 218 $: commence 22 685: puja
Libro del Tesoro
en Libra £ estonge es el en medio del gerco que es la septima señal toda derecha contra Aries. Et
por esso conviene que aquel dia sea egual con la noche,éz parejo, assi commo fue de la otra parte del gerco contra este. Mas ay departimiento, que esta egualdat acaesce en setienbre por el el K£ por dias los de abreviamiento acrescentamiento de las noches [+: mas la otra][+3011: acaesce en marco por el crescer de los dias % brevedat de las noches] (6)Et asy anda el sol por Libra $ por Escorpion 4 por Sagitario sienpre abaxando é: alongandose de nos. 8 por esso va el tienpo esfriando, asi commo en marco va escalentando. á este tienpo dura mientra el sol va por los tres signos sobredichos fasta quinze
dias por andar de dezienbre?%% (7)4 el otro dia luego entra por el postremero quarteron que es Capricornio, éz es contrario a Cancer. $ por esso acaesce que commo estonge fue el mayor (30d) día, sea entonge la noche mas grande $ mas pequeño el dia. Et por que el sol esta alongado de nos, acaesce mengua del dia £ de la calentura. % entonge son [+fr: la grans chalours et] los dias grandes en aquella tierra que es contra medio dia éz las noches muy grandes en septentrion € con muy gran frio. (8% asi passa el sol por Capricornio $ por Aquarius 4 por Piges « menguan las noches poco a poco fasta la fin del año que vienen en cabo del gerco. £ despues recomienga su cursso por Aries segund que oystes de suso.
Capitulo 114: De la diferengia entre medio dia % setentrion Por esto que avedes oydo de suso podedes entender que ansi commo en la partida de medio dia ay grant tierra desierta [8 despoblada] por el acercamiento del sol que es en aquel logar, bien asi ha tanto o mas en la partida de septentrion que es la trasmontaña, ho non mora ninguno por las grandes friuras que y son por el alongamiento del sol que es en?! aquella tierra. (2)8 por esta misma razon acaesce en la trasmontaña que non dura y el dia si non muy poco, en guisa que non
pueden y dezir?%? en todo el dia una missa. Et entonge dura la noche muy poco en la partida de medio dia. Et acaesce muchas vezes que dura el 280 3380; 685: enero 21 f: loins de
282 $: chanter; cat: dir
53
dia qerca de medio año?% en la tierra de la trasmontaña; entonce dura la noche otro tanto $ en la otra partida acaesce [+fr: que li jors dure «vi. mois en autre liu, et la nuit] otro tanto, del contrario [+fr: revient li contraires]. (3)Et todas estas diferencias que avedes oydo, por que commo ellas acaescen, podedes saber $ entender si pararedes bien mientes commo el sol anda por su cerco segunt que oystes de suso. (4) commo quier que avedes oydo que avemos alguna vez mas grande el dia que la noche 4 en otro tienpo mas grande la noche que el dia, toda via devedes saber que sienpre, (31a) commo quier que sea, tantas horas ha en cada una noche commo en cada un dia, ca sienpre ay doze horas en cada uno, 4 asi el cuento de las horas non cresce nin mengua. Mas quando el dia es menor son las oras menores é quando el dia es grande son las horas
grandes dz assi de las noches.2% Capitulo 115: De la grandez del sol et del curso de la luna Sabet que el sol 8: todas las planetas 4 todas las estrellas que son puestas sobrel son todas mayores que toda la tierra [+fr: car li solauz est plus grans] ciento $ sesenta 4 seys vezes á tres veyntenas [et tanto fallamos nos que sea mas] que toda la tierra segund que los filosofos lo pruevan por muchas razones derechas é necessarias. Et desde la tierra fasta el sol ay mill 8: dozientas 8 80 8 nueve atanto commo el medio diametro de la tierra 4 esto es segientos 4 quatro atanto $ medio commo ha la tierra de
espesso.2% £ dellos dizen que las otras planetas que
son
de yusso
del sol, asi commo
Venus,
Mercurio é la luna, que son menores que la tierra, ca la tierra es mas grande 37 atanto 4 un poco mas que la luna, 4 assi es ella en alto veynte % quatro tanto € medio é una parte de doze commo la tierra ha de espesso. (2)4 dizen que la luna es toda redonda 4 algunos dizen que la meitad del cuerpo de la luna es lunbrossa éz la otra meytad escura; segunt que ella corre enderredor del mundo muestra su claridat $ su escuridat una vegada mas W otra menos, segunt 283 cerca de medio año; fr: prés d'un an. Es más exacto el castellano 284 el dia es menor...assi de las noches; diferente en el
francés, pero el castellano es acertado 25 ay mill...espesso. No se relaciona en nada con el francés
Brunetto Latini
54 que ella torna. Mas por dezir verdat ella non a en si nada de [+fr: sa propre] claridat, mas es clara
en tal manera que puede resgebir lunbre de otri?$
asi commo una espada agecalada o christal o otras cosas semejantes. (31b) Et asy faze la luna, que non luze por sy en guisa que nos podemos veer su claridat, mas quando el sol la vee alunbrala 4 fazela resplandeger en aquella guisa que paresce ella a nos, (3)4 esto puede assi ser mostrado: la luna se faze nueva en aquel mesmo sygno o el sol esta, € anda cada dia treze grados. 8 vos oystes ya que en un sygno ha treynta grados, éí asi passa la luna un signo en dos dias dz tercio $ poco menos. $ quando viene en un signo con el sol, luze en la partida de suso o el sol la cata, ca ella esta de yuso del $: por esso non la podemos veer fasta el tercero dia, que ella sale de aquel sygno « es un poco alongada del sol, éz entonge la cata el sol de cuesta 4% aparesce a nos cresciente con dos cuernos. (4)]Et quando ella mas se aluenga del sol, tanto cresge ella mas [+fr: et plus, car il en voit plus] fasta que viene al septimo signo de la otra parte del cerco, derechamente contra el sol, esto es, despues de los catoreze dias. € entonce la vee el sol derechamente « paresce toda clara £ redonda. (5)Et despues comienga a baxar de la otra parte del cerco $ tornase fazia el sol %£ entonce
comienga a menguar?*” de la otra parte o el sol non la puede ver fasta que ella viene a su fecho 4 la falla en otro signo [+fr: aprés, ou ele 1'avoit laissié; car en tant comme li solaus se met a aler tot .i. signal] 4 la luna corre por todos los otros signos enderredor. Capitulo 116: De commo se prueva por los eclipsis que la luna toma la claridat del sol Si alguno dubda que la luna non toma la claridat del sol, $ que la luna sea menor que el sol £ la tierra, puedese provar [+fr: certainement] por los eclipsis é por las oscuridades del uno éz del otro. Et esto se prueva asi: si la luna entra en aquel mesmo signo o esta el sol, entonge
es ella entrel
4
la tierra,
é
entonge non luze a nos. (2) puede ser que ella sea en aquel punto mismo derechamente, (31c) en
26 3011; 685: ensi 27 3011; 685: descender
guisa que ella cubre nuestro cielo? en guisa que
non veamos nada del sol, 4 la su claridat non ha
poder sobre nos. Et por que el sol es mas grande que non la luna éz la tierra, [+: $ por que la
tierra] es mayor que la luna, non dura” la
oscuridat toda la tierra, si non tanto commo la sonbra de la luna puede cobrir por que non passen los rayos del sol. (3)8: quando la luna es entrada en el septimo signo de la otra parte del cerco, puede ser alguna vez que es ella derechamente contra el sol € que la tierra es entre medias, « retiene que non passe la claridat del sol éz asi escuresce la luna € pierde su claridat en aquel tienpo que la deve mas aver. Et la razon por que esto paresge es por que la sonbra de la tierra fiere sienpre derechamente contra aquel logar o el sol esta, commo lo podedes bien veer del 8 del fuego quando algunas sonbras son puestas contra ellas. (4)Et devedes creer que la sonbra de la tierra mengua sienpre quando mas se aluenga ella del sol, por que es menor del sol 4 el sol envia sus asi podedes entender quel rayos enderredor. eclipsis del sol non puede ser si non en luna nueva, « el eclipsis de la luna non puede ser si non quando es redonda. (5j)Onde por estas razones por otras muchas pruevan los sabios que la luna toma del sol la claridat que envia sobre nos, ca en quanto la luna es una estrella, conviene que aya su propria claridat, ca todas las estrellas son reluzientes; mas la claridat de la luna non avrie poder por que ella alunbrasse sobre la tierra sy non fuesse por el sol. Capitulo 117: Del curso de la luna por su cerco Por que la luna es mas baxa que todas las estrellas $£ mas cerca de la tierra, semeganos que ella sea mayor que las otras, ca (31d) nuestro veer non puede sofrir de veer las cosas que son muy lueñe de nos [+fr: et totes choses quant eles sont lointaines nos] semejan menores que non son. (2)4 veemos cada dia que por que es cerca de nos, Obra sienpre en las cosas que son aca en la tierra mas que las otras estrellas, por que quando ella cresce, crescen todos los meollos de dentro de los huessos, [asi commo paresce de dentro en] [+fr: cancres] las langostas £ en los pescados é2 en las animalias, $ en la mar, que cresge $2 echa fuera muy grandes hondas, é quando ella mengua, menguan todas las cosas ££ son menores 28 fr: ols 22 fr: avient
Libro del Tesoro
que ante. (3)Et otrosy veemos que ella corre mas ayna que todas las otras planetas, € esto non podrie ser si el cerco de su carrera non fuesse menor que los otros $ non podrie ser menor si non fuesse mas baxo. Et esto podedes entender asi: la luna va por todos los doze signos 4 faze su cursso en trezientos dí sesenta grados que son en su cerco en veynte d siete dias % diez £ ocho oras 6 tercia, $ en esto pone el sol un año en andar, segunt que oystes de suso. (4)4 devedes saber que año es en dos maneras: el uno es segund el cursso del sol en trezientos 4 sesenta 4 ginco dias $ quarto; el otro de la luna es quando anda por el cerco de los doze signos doze vezes, $ esto faze ella en trezientos é ginquenta dá quatro dias [8 tergia $ un poco mas, que es nueve oras O poco menos, que fazen honze partes de treynta partes del dia] segunt que vos sera mostrado adelante. Capitulo 118: De la luna 4 del sol 8: del primero dia del sieglo 4 del bisiesto € de las epactas éz de las otras razones de la luna et commo se renueva Leemos en la Bribia que al comengamiento del sieglo quando Nuestro Señor crio 4 fizo todas las cosas, fueron (32a) las estrellas fechas en el quarto dia, % esto fue a honze dias por andar de
margo. Et por esso dizen muchos que la egualdat del dia $: de la noche es entonge; $ segund esto la luna es llamada nueva 4 primera por algunos. (2)Mas segund la regla de Santa Eglesia es llamada primera nueve dias por andar de marco, que es quando la puede onbre veer 8 que paresce fuera del primero signo, do estava con el sol assi commo oystes de suso. $ sabet que los aravigos dizen que estonge comienga el dia quando la luna
paresce, que es en el cursso?% del sol. (3)Et vos avedes oydo bien que del un subimiento de la
luna al otro son veynte € nueve?” dias « siete oras $: media éz el quinto de la una ora, W este es el derecho mes de la luna, commo quier que el cuento de Santa Eglesia dize que a veynte « nueve dias $ medio. € por apostar el cuento dizen que el uno a 30 dias éz el otro 29. 4 desto acaesce que los doze messes de la luna son trezientos é cginquenta « quatro dias. (4)4 asy 290 fr: couchier 29 685: treynta, pero tiene que ser 29, como lo dice el texto francés
55
es el año del sol mayor que el de la luna onze dias enteros. Et por estos onze dias que fincan acaesce el enbolismo, que quier dezir el año que ha treze lunas. Et agora oyredes commo es esto: en tres años fincan treynta 4 tres dias que son una luna Gl tres dias et mas, otrossy son en ante de un año otro, tanto que cunple siete enbolismos por los siete dias de la semana. (5)6 esto se faze en diez 8 ocho años £ nueve meses diez 4 siete dias dz medio, segunt los aravigos; mas segund el cuento de Santa Eglesia, que quier emendar todas las faltas, son diez € ocho años € un dia que es demas. Et entonge torna la luna a su primero punto onde era movida é anda commo antes. (6)82 assi podedes veer que el cuento de la luna [+fr: et ses raisons] acaba su cursso en diez é nueve años, $: cada un año de la (32b) luna es menor que el año del sol onze dias, por que acaesce que alli do la luna es ogaño primera, sera al otro año onze dias atras en el calendario et del año. (7) Deste mesmo ay onze dias menos en un cuento, que es llamada epacta, para fallar el cuento de la luna. Oyredes razon: en el primero año del siglo que las planetas comengaron su cursso en un dia mesmo que non finco en el ninguna cosa del año de la luna nin del sol. Et por esso diz que en el primero año de los diez $ nueve ante dichos las epactas son ningunas (8)4 en aquel año es la luna primera en el noveno dia por andar de marco, assi commo fue en el comengamiento [+fr: et toute cele annce est come lors. Au secont an ke li remanans comenga a primes] entonge son las epactas 11, ca tanto
cresce la luna alla do ella fue primero?” al segundo avra onze dias; é al tercero seran las epactas 22 £ al quarto año montan 33. (9) Mas por que ay un enbolismo, que es una luna, devedes toller los 30 dias por que todas las lunas de enbolismo han 30 dias. 8 devedes guardar lo que finca, que son tres dias, que son epacta del quarto año. Et assy devedes mantener las reglas, que ayuntaredes a cada un año 11. Et quando el cuento cresce sobre los 30, toldredes los treynta $ poner los hedes sobre lo que finca; asi faredes fasta diez 8 nueve años, ca las epactas son diez $ ocho. (10)% quando son acabadas, fincan un dia segunt que avedes oydo de suso, son llamados los saltos de la luna. Entonge devedes tomar aquel dia é los honze que fincaron 4 22 £-: au premier an prime
Brunetto Latini
56 ayuntar sobre los quinze « tres, que son 30, d esto es una luna embolisma 4 deve ser metida en el año de diez é nueve; 4 assy non avedes ningund dia que finque, por que las epactas son
ningunas
commo
ante.
(11)Et sabet que las
epactas se mudan sienpre en setienbre, mas su catedra es diez dias por andar de (32c) marco, ca en aquel dia que la luna non paresce, la Eglesia non la mete en cuenta, asi commo oystes de suso, $ sus jornadas eran ningunas; es mostrado que aquel año son las epactas ningunas. Et en el segundo año que la luna ovo en aquel dia onze dias muestra que las epactas son onze, 4 asi es dz sera sienpre mentre que la luna ha de las hedades de aquel dia, et en tanto seran las epactas
de
aquel año. (12)Et sabet que en aquel primero año del sieglo la luna ovo el primero dia de abril diez dias $1 en el mes de mayo onze é en junio doze $ en julio treze %£ en agosto catoreze $ en setienbre cinco é en otubre seys éz en novienbre siete $: en dezienbre ocho 4 en enero nueve 4 en febrero diez [+fr: et en mars .ix. jors]. (13)4z aqueste cuento es llamado concurrente, 4 en este devemos sienpre tener el primero año quando las epactas son ningunas. 4 del primero año adelante deves ayuntar las epactas de aquel año concurrente 4 del mes que quisierdes, é tanto
avra la luna el primero dia de aquel mes, salvo?% que si el cuento sube mas de treynta devedes los tirar 8 tomar los que fincaren. (14)Et devedes vos guardar en el diez % nueve año del salto de la luna, que se entiende del dia que cresce en todos los diez $ nueve años, segund que oystes de suso,
(16) 8 avedes oydo de suso por que la siella de la epacta es cada un año en el dozeno dia que es por andar de marco; 4 aun asy lo guardan agora los judios [que han sienpre pasqua en aquel dia]. Et de ally adelante do quiere que fallan la luna en cuento de catorze fazen fiesta de pascua en remenbranga de su libramiento de cativo. « la Eglesia faze pascua el primer domingo que viene
[-]296 despues de aquella luna lliena, por que Ihesu Christo resugito en aquel dia. (17)Et sabet que la Vieja Ley guarda el septimo dia en que Dios folgo [+fr: quant il ot fait le monde et ces autres choses] que fue el sabado, $ nos en la Nueva Ley guardamos el otavo dia que es el domingo por la reverencia de la resurregion [+fr: et sachiés que .xl. jors aprés la resurrection Nostre Signour s'en ala el ciel]. é por esto fazemos la fiesta de la agenssion, 4 de ally a diez dias vino el Spiritu Santo sobre los digipulos por
que guardamos la fiesta del gincuesma.?” Et esto $ otras cosas muchas puede onbre saber por razon de la luna 4 del sol, $ por esso es bien que lo sepamos. (18)8 quien quisiere saber en qual año anda el cuento del sol en 28 años, tomen los años de la nasciencia de Nuestro Señor Ihesu Christo $ ayunten nueve años que eran passados quando Nuestro Señor nascio £ de toda aquella suma tuelle los 28, ££ en lo que fincare sera su cuento. Et otrosi quien quisiere saber en qual año de la luna corre el cuento de diez €: nueve tome los años [de la nascencia] de Nuestro Señor et un año mas 4 despues tuelga los diez et nueve, 4 lo que fincare es aquello que demanda.
ca desto viene yerro en el mes de junio?” ca ally o la luna deve ser judgada de 30 dias segund las epactas es la luna primera; 4 assi vos conviene guardar en el otavo año 4 en el 11, por que la
razon de las epactas fallesce una?% luna por ocassion de enbolismo. (15)8 sabet que la pascua de la Resurregion [+fr: Jhesucrist] es segund el cursso de la luna, $ podedes oyr commo: acaescio en otro tienpo que quando el pueblo de Israel fue llevado captivo a Babilonia que fueron lybrados en (32d) un dia de la luna llena, que es quando
avie catorze
dias, € fue
despues que el sol fue entrado en aquel signo que es llamado Aries [que es uno de los doze signos].
Capitulo 119: De los signos € de las planetas 4 de las dos trasmontanas (33a) De aqui adelante podedes bien ligeramente saber en qual signo es el sol, % de que esto sopierdes, podedes saber ligeramente do es la luna, ca la luna se aluenga del sol cada dia treze grados [% gerca de la quinta parte de un grado] o poco menos. $ doblaredes las hedades de la luna $ ayuntaredes cinco % toda la suma partiredes en cinco, « tantas vegadas commo fallaredes cinco, tantos signos ha pasado la luna en descendiendo aquella parte o deve ser nueva; 296
223 3011; 685: sacado
294 fr: jule a
> pascua de Resurrecion por que la fazen en el dia:
señalado; Esta castellanos
frase no
se ve
en
los
297? fr:fr. Pentecouste; cat: sinquagesma -
otros
manuscritos
Libro del Tesoro
(2)et sabet que el signo do el sol esta se llevanta sienpre de mañana, k es la primera hora del dia,
57
las otras planetas siguen sienpre el cerco de los doze signos 4 por esso conviene que [+fr: quant li solaus est en Aries] el sol se llevante $ se eche segunt Ayres faze; 8 asi se llevanta Ayres en la primera ora del dia £ despues Taurus é despues Geminis, asi ell uno 4 despues ell otro, fasta que
septima de la luna. € despues comienga de cabo, et la otava es de aquella mesma que la primera éz la novena de aquella mesma que la segunda. Et ansi va sienpre por horden el dia $ la noche segunt que el firmamiento se torna sienpre sin fin desde oriente fasta en ogidente sobre los dos exes, que son el uno en medio dia % el otro en septentrion. Et estos non se mueven ansi commo rollos de la carrera, % por esso marinean los marineros a la señal de las estrellas [+fr: ki i sont] que llaman trasmontanas, 4 los que son en Europa a la señal de medio dia. € que esto sea verdat (33c) tomat una piedra que llaman
son todos llevantados. Quando el seteno?” es
aimante?% £ fallaredes que ha dos fazes, la una
llevantado, entonce se echa el primero éz va tanto
yaze fazia la una trasmontana éz la otra contra la otra. Et cada una destas fazes toma el punto de la aguja fazia aquella trasmontana que en aquella faz yaze. Et por [+fr: ce seroient li marenier sovent deceu s'il ne s'en presissent garde. Et por]
él echasse sienpre?% la primera ora de la noche. « esto se entiende ansi: el sol anda cada dia desde oriente fasta ocidente, segunt que torna el firmamiento con todos los sygnos éz con todas las estrellas, cada una segunt su curso. Mas el sol 4
toda la noche de yuso*% fasta que viene al punto del dia [en que] ase llevantado. (3)Et por que el cerco del sol es mas breve que el de los signos, conviene que faga mas ayna su cursso, en guisa que pasa cada dia adelante su signo poco menos que un grado, de que ha 30 en cada signo. Et por
esso devedes parar mientes que tanto commo el sol passa antes su cursso dentro de su sygno, otro (33b) tanto lieva aquel sygno adelante del sol, que quier dezir ante de la primera ora del dia. $ esto se prueva asi: que si el sol entra en la cabega
de Aries, comienga de andar?! desde la primera ora. Mas quando ha andado fasta el primer?% logar de Aries [que son quinze grados] es ya la meytad de Aries llevantada quando el sol se levanta; % asy les acaesce a su acabamiento, $ esso mesmo es de todos los otros signos. (4) Fasta agora oystes a qual ora del dia 4 de la noche se levanta cada un sygno, et agora es bueno que sepades quien es señor de cada una ora. 4 en suma podedes saber que la hora primera de cada
un dia es so*% aquella planeta por que aquel dia es nonbrado, é esto se entiende ansi: la primera hora del sabado es so Saturno 4 la del domingo es so el sol [+fr: et cil du lundi est soz la lune] $ ansi son los otros, por que conviene que si la primera ora es de Saturno que la segunda sea de Jupiter 4 la tergera de Mares 4 la quarta del sol 82 la quinta de Venus « la sesta de Mercurio áz la 298 fy: o tout le soleil
299 fr: derrains 300 de yuso; fr: d'eure en heure
301 +: lever soi rn 303 209; 685: sobre
que
estas
estrellas
[+1697:
non
se
mueven]
acaesce que [+1697: las otras estrellas que] mas son cerca han mas pequeño cerco, á las otras [+fr: grinours, selonc ce que les unes i sont plus prés et les autres] mas luengo. Capitulo 120: de la natura qual ella es £ commo obra en las cosas del mundo
Por esto que avedes oydo 4 oyredes adelante, podedes bien entender commo el firmamiento se torna sienpre enderredor del mundo, 8 commo las siete planetas corren por los doze sygnos, $ por esso han en sy grant poder sobre las cosas terrenales % que les conviene yr 8 venir segunt el curso de las planetas. Ca en otra manera las cosas de la tierra non avrien poder de nascer nin de crescer nin de feneger nin de otra cosa alguna fazer. (2)8 devedes saber que sy el firmamiento non se tornase todavia en derredor de la tierra asi commo faze, non ha ninguna criatura en el mundo que se podiesse mover en ninguna manera; et mas, que si el firmamiento tardase tan solamente un poco, que non andudiese, convernie por fuerca que todas las cosas fuessen sobollidas en agua. Et por esso devemos nos amar é temer a Dios, commo a Señor que es de todas las cosas, %£ syn quien ningund bien $ ningund poder non puede turar, ca establescio la natura so sy, la qual ordeno todas las cosas del cielo en ayuso segund la 304 209: aimant
Brunetto Latini
58 De que dize Aristotolis que voluntad de Dios. (3) natura es aquella por que todas las cosas del mundo se mueven $: quedan por si mesmas. 4 esto se entiende ansi: el fuego va syenpre arriba por (33d) sy mesmo «e la piedra esta queda por si mesma, mas quando alguno cierra el fuego asi que non puede sobir, [+: o] si echan la piedra, [+209: esto es] por fuerga de otro $: non por si mesma, assi non es esto segunt natura. Et desto dize el filosofo que las obras de la natura son en seys maneras que son estas: generacion, corrupcion, crecemiento, menguamiento, camiamiento, mudamiento de un lugar a otro. (4) Esto se entiende asi: generacion es la obra de natura por que todas las cosas son engendradas segund que ella faze engendrar de un huevo una ave; é esto non farie todo el mundo si la fuerga de natura non lo feziese; et esto se entiende de todos los onbres 4 de todas las otras cosas. (5)Et corrupcion es la cosa de natura por que todas las cosas son corronpidas en manera que por ellas vienen a desfazimiento, ca la muerte del onbre é
de todas humores manera conviene
las otras cosas non viene sinon por los por que bive que son corronpidos en que non han poder ninguno; entonce que fenezca el cuerpo, pero quando el
onbre mata por fuerca, non
es mudamiento
de
natura. (6) Crescimiento es aquella obra de natura que faze crescer un niño pequeño é otra cosa desde su engendramiento fasta aquel tienpo que deve crescer, ca toda cosas son en sun termino de crescer fasta ally o deven, el qual de ally adelante non puede passar. (7) Menguamiento es obra de natura que faze a un onbre o a otra cosa menguar. [+209: £ quando un onbre][+fr: est alés jusc'a ses bonnes] [+209: a crescido quanto deve en fuerga $ en cuerpo; despues comyenga a descrecer $: a menguar] la fuerga fasta su fyn. (8) Alteragion [que es camiamiento] es la obra de natura que muda de una cosa en otra, asy commo podedes veer en una figa o en un fruto que nasce de color verde 8 la natura muda aquella color en otra « fazela vermeja o negra o de otra color. (9) Mudamiento es la obra por (34a) [+209: que la natura]
faz
mudar
el
firmamiento
é
las
estrellas 8 los vientos € las aguas $ muchas otras cosas de un lugar en otro por si mesmas. Et estas son las obras de natura; commo quier que fue dicho esto en muy pequeño enxenplario, cunple para buen entendedor ca por esto puede entender todas las cosas que son por natura. Et por esto es cosa pura 6 buena de saber que es natura $ que non. (10)Mas agora dexamos de
fablar aqui del firmamiento d de las estrellas 4 de las cosas de suso, $2 tornaremos a departir de las cosas que son en la tierra, $ primero de las
partidas éz de los lugares*% que son en tierra.
Capitulo 121: Aqui comienga todo el departimiento de mapamundi, que es commo la tierra es ordenada La tierra es cinta £ qercada de mar segunt que oystes de suso do fabla de los elementos. é este es el gran mar que es llamado Oceano, de que salen todas las otras aguas que passan por la tierra en muchas partidas $ son asi commo bragos del. Et por ende aquel que viene por España 8 va por Ytalia 8 por Gregia es mayor que los otros éz por esso es llamado el grant mar; é es llamado medioterrañeo por que va por medio de la tierra fasta gerca de oriente 4 departe las tres partes de la tierra. (2)Et esto se entiende asi: la tierra es departida en tres partes, que son Asia € Africa € Europa. Mas esto non fue derechamente, por que la una parte non es ygual de la otra, ca Asia tiene bien la meytad de toda la tierra, de aquel lugar do cae el fluvio [+fr: de Nile] éz entra en la mar en Alixandria, $: de aquel do el flumen de Tanayn cae en mar do es el braco de Sant Jorge fazia oriente, todo fasta el Mar
oceano o es el parayso ternal. (3)En las otras dos partidas son lo que finca (34b) de la tierra faza ocidente a toda parte fastal Mar Oceano é son departidos por el gran mar que es entre amos a dos. Et la parte que es contra medio dia fasta en ocidente es Africa, 4 la otra tierra que es de la otra partida faza la trasmontana, que es en septentrion, fasta parte de ogidente, es Europa. (4)Et por que entendades mejor la razon 4: las gentes del mundo, dezir vos lo hemos brevemente
de cada una partida por sy, $1 primero de Asia, que es la primera $ la mayor; £ comencaremos de aquel cabo que es contra medio dia, do se parte de Africa al flumen del Nilo % al flumen Tigris que es en Egipto.
Capitulo 122: de la partida de oriente que es llamada Asia En Egipto esta la gibdat de Babilonia 4 el Cayre £ Alexandria $ otras muchas villas. Et sabct que Egipto es una tierra que es contra medio dia 4 estiendese escontra oriente, dí tras 305 5: habitations
Libro del Tesoro
ella esta Ethyopia;3% e de suso corre el flumen del Nillo, ca esto es en Egipto? que comienca de yuso del mar occiano o faze un lago que es llamado Nilides $: a todas cosas semejantes a aquellas que son en el flumen del Nilo. (2)Et quando ay grandes aguas en Malejetaña o a grandes nieves que corren 4 que caen en aquel lago, luego cresce el Nilo $ entra por tierra de Egipto. Et por esso dizen que este flumen viene de aquel lago, mas las aguas deste lago entran por la tierra 8 corren por las venas $ por las cuevas de la tierra fasta que aparescen en Cesaria, o se muestran todos en uno en el primero lago. « alli se entran [+fr: de rechief] so la tierra 8 van por muy luengas tierras que non salen fuera fasta la tierra de Ethyopia, do salen 8 fazen un rio que ha nonbre Tigris, % deste oyredes que parte Asia de Africa. % a la porcima partesse (34c) el en siete é vase todo derechamente contra medio dia al Mar de Egipto [+fr: et en ist uns fleuves ki baigne et arose toute la terre d'Egypte] $ non ha derechamente en aquella tierra otros rios nin lluvias. (3)Et esto se entiende asi: quando el sol entra en el sygno de Cancer diez dias por andar de junio, aquel rio comenga a crescer sienpre fasta que comenga entrar en el sygno de Leo; [+fr: quant li solaus entre ou Lion et est
bi)
rio es de Egipto, que dizen muchos que non se puede fallar lugar do nasge fasta en aquel logar o Tigris se parte en siete € que Nilo comienca. Su camino es para Arabia, que se tiene con la Mar Vermeja, $: sabet que aquella mar non es bermeja por natura mas por aventura, por que las tierras por do ella corre son bermejas. 4 ally es un golfo [que es remolino] del Mar Occeano que se parte en dos bracos, uno que es de Persia $ otro de Arabia. (6)4 sabet que en la ribera de la Mar (34d) Vermeja ay una fuente de tal natura que si las ovejas beven della, luego comiengan a mudar
la color en razon de las cosas?1% que son dentro de la piel; et por esso paresce: por que cresce aquella color 4: viene otra quando las tresquilan. $ en aquella tierra nasce el enciensso é el almastiga $ ela canela £ una ave que llaman fenis, de que non ha mas [+1697; de una en] todo
el mundo, segunt que oyredes adelante en el libro de las aves. (7) 4% en aquella tierra es Monte Case o jaze Jafa, una villa muy antigua, las mas antigua de todo el mundo asi commo aquella que fue fecha antes del diluvio. $ ally es Siria « Judea, que es una gran provincia O nasce el balsamo, á es y la gibdat Iherusalem 4 Belen et el flumen Jordan, que a asi nonbre por dos fuentes, la una Jor 4 la otra Dan, et ayuntansse en
dedans][cresge tanto 4] a en si grant fuerca tres
uno 4 fazen aquel rio. £ nacen so el Monte del
dias antes de las calendas de agosto fasta onze dias andados [de agosto] que sale fuera de madre
Libano é departe la tierra de Judea de la de Arabia 4 a la cima cae en la Mar Mucrta gerca de
a todas partes 8 arrasa?% toda la tierra, $ esto
Jerico. (8) 4 llamanle la Mar Muerta por que non rescibe nin engendra cosa ninguna biva, 6 todas las cosas que son syn vida caen en fondo, en guisa que ningunt viento non las puede mover. Esta agua semeja manteca bien espessa, $ por esso la llaman la Mar Salmaria $ el Lago de
mentre el sol esta en Leon; £ quando entra en Virgo comienga a descreger toda via mas, fasta que entra el sol en Libra, 8 quel dia 8 la noche
son eguales en setienbre, £ entonge tornase el rio en su madre é cogese en si, (4)pero que dizen los de Egipto que el año en que el rio Nillo cresqe en alto mas diziocho pies que non ay tantos panes por la grant humidat de las aguas que yazen luengamente sobre la tierra. Et quando cresce menos de catorze pies, non se pueden regar las tierras asi commo han mester, $ por esso acaesce mengua de pan 4 viene fanbre en la tierra. Et quando cresce diez $ seys 4 acerca de aquello, estonge a grant abondamiento de pan « de todos los bienes [en aquella tierra]. (5)4 este
Alfat. 4 sabet que el agua?!! de aquel lago es asi teniente commo sy fuesse engrut, en guisa que sy alguna redoma se finchiese, nunca quebrarie, ante se tornarie sienpre entera, si non la tanxiesse la sangre de la muger quando esta con su tienpo, ca esto luego la quebrarie. 4 esto lago es en tierra de Judea. (9) 4: despues es Palestina o es la gibdat de Escalona, que ovo nonbre Filistin. Lueñe de Iherusalem estan las ginco gibdades de Sodoma 4 de Gomorra, en la tierra de Judea faza ocgidente. 8 ally son los efemineos, [que quier dezir onbres
306 685: Egipto; fr: Etyope
que
son
syn
mugeres]
«€ este
apartamiento
307 en Egipto; fr: Geon 308 209: riegase
310 en razon de las cosas; fr: de la toison des berbis
309 non ay tantos panes; fr: li champ ne gaignent mie
31: burre
Brunetto Latini
60 fezieron ellos [+209: con gran seso] por se (35a) quitar de los deleytes, ca entre ellos nunca acaesce fenbra, nin ay moneda ninguna, 4 biven de palmitos. Et commo quier que ninguno non y nasce, la muchidunbre de la gente nunca y fallesce, $ si por aventura muchas gentes d acaescen, non pueden y morar luengamente [+fr: se chasteté et foi et innocence n'est avec lui, car Deus ne le suefre mie]. (10)Et despues es una tierra de Seluisce [+EIIIS: do] ay una montaña mucho alta, £% a nonbre Case 4 es cerca de Antiochia; 4 es tan alta que puede veer el sol fasta la quarta parte de la noche, « asi puede ver [+fr: jour et nuit a une heure, et peut on veoir] la luz del sol enante que amanezca. (11)Por ally corre el rio Eufrates, que nasce en Armenia la
grande sobre Sisania despues?!? del Monte Catoten [-139 por medio de Babilonia; $: vasse a Messopotamia «€ rega toda aquella tierra asi commo faze el rio de Nillo en Egipto en aquel tienpo mesmo. Segund dize Salustio, Tigris 4 Eufratres que nascen [$ salen] en Armenia de una mesma fuente. (12)% Tigris es un rio que llevanta su cabega en Armenia de una muy noble
fuente que esta engerrada;*1* 8: quando liega a la tierra de los de Media es llamada Tigris, fasta que cae en el lago que a nonbre Aretusa, que caber sufre todas las cosas commo quier que sean graves 6 pesadas. $ corren en tal manera de por medio del lago que los pescados del uno non entran en el otro, % corren tan fuerte éz tan rezio por el lago que es maravilla $ su color es departida de la color del lago. En tal manera corre Tigris commo rayo fasta que encuentra con Montor, $ entonce entra de yuso de la tierra et sale de la otra parte en Comoda é despues entra de yuso de tierra % corre tanto de dentro fasta que paresce en la tierra de los javianos é de los alarabes. (13)Despues viene a Celigia do esta una grant tierra, et ally es Montor, éz cata contra sententrion a la man derecha, $: de aquella parte esta Caspia £ Orcaña; a la mano (35b) siniestra
cata contra medio dia, £ en aquella partida es Amazonia, el regno de las mugeres, esta y que es cibdat?!* [+fr: et ses frons esgarde occidant. Tant comme ce mont] cata derechamente a medio dia
es muy caliente por fuerga del sol, $z de otra parte que cata faza septentrion nasgen vientos dz luvias. áz ally es tierra de Citis o es el Monte de Cimera onde sale grant fumo de noche. Et y es la tierra de Asia pequeña é y es Espessim € Troya é la tierra de Galaza $ de Bitinia $ la tierra de Pafoglonia, la de Capadocia, la de Asiria en que yaze Arbelita, una region o Alexandre vengio al Rey Dario éz la tierra de Media. (14)4z aun a la diestra parte de Montor son las puertas de Caspa £ por ally non puede ninguno andar sy non por estrecho sendero que fue fecho por fuerga de onbres, $: a en luengo bien ocho mill pasos. $ despues ay un espacio en que ay cerca de ocho mill passos de tierra en luengo o non ay ningund pozo nin fuente. Et luego que viene el verano, vienen todas serpientes de aquella tierra a aquel logar por que non puede ninguno pasar*!* [aquel lugar de los puertos de Caspa si non en invierno]. En la tierra de Caspa faza en oriente ay un lugar,
el mas plantioso?!” de todas las cosas que son en ninguna tierra, 8 aquel logar a nonbre Direu. Et despues es ally la tierra de Termagira, que es tan buena A tan delectable que fizo y Alexandre la su primera villa que ovo nonbre Alexandria, á agora dizenle Sileuza. (15)Et despues es Baucia que es una tierra contra India. Et alliende de los
baucianos es Panda, una villa de sidonianos?!* do Alexandre fizo la tergera Alexandria por mostrar el cabo de las sus andaduras. 4 este es el logar o
primeramente los enperadores*!? (35c) fezieron
autel por señal que avien conquerido fasta ally, $ de alli adelante non avia gente ninguna. 4 por ally se torna la Mar de Scita £ la de Caspa en la Mar Occeana, £€ al comencamiento son muy grandes [+fr: nois] 8£ muy fondas 4 despues es el
grand desierto $: despues ay unas gentes asperas £ muy sañudas que an nonbre anthropofagos. (16)8 despues ay una tierra que es toda lliena de bestias salvajes atan crueles que ninguno non osa andar entre ellas, Et sabet que esta mala ventura acaesce por el grant dia?% que es sobre la mar
que los lonbardos*?! dizen Tabi. Et despues son los grandes
yermos
8: grandes
tierras en que
316 209; 685: andar
317 3011; 685: plazentero 22 $: au pié 33 685: 8 entra
314 que esta encerrada; 7 4 : fr: ki est només Elogies; et au
comencement cort lentement sans son non 315 7: et Achaie et Escite
318 209; 685: rendición macarrónica
319 : : : 12 los enperadores; fr: Liber, et puis Ercules, et puis Semiramis, et puis Cire 20 +: oug 321 f: barbarins
Libro del Tesoro
ningunos non moran faza oriente. (17)Et despues adelante?” los lugares o los onbres suelen morar; fallamos que mucho adelante ay unos onbres que son llamados sete, que por fuerga de agua fazen una manera de lana de fojas €: cortezas de arboles que se visten. $z an paz 8: son amigos entre sy, dí non quieren conpaña de otra gente. Et los nuestros mercaderos passan un su rio « fallan sobre la ribera todas aquellas mercabderias que son en aquella tierra, 8 syn fablar ellos catan el pregio de cada una [+fr: et quant il ont veu] toman aquello que quieren $ dexan lo que vale en aquel lugar. $£ non deven dexar poco nin de mas á en tal manera venden sus mercaderias. (18)Et despues yaze la tierra de Araga sobre la mar, 4% ally es el ayre muy tenplado, $ entre aquella tierra 8 India yaze la tierra de Simeconia entre amas a dos. (19)Et despues de aquella tierra es India, que dura desde las montañas de Media fasta la mar de mediodia éz ally es el ayre tan bueno que a dos veranos en el año 4 dos tienpos en que cogen pan, 4 en lugar de invierno ay un viento que es tan bueno é tenplado. Et en India ay cinco mill villas bien pobladas % llenas de gente; E esto non es maravilla, (35d) ca los de
India nunca fueron mudados de su tierra. % ally son los mayores tres rios que sean: Ganges « Indus £ Ypanus, el muy noble rio que detovo Alexandre que non passo, segunt que muestran los mojones que el fizo cerca del ribera. (20) Canbedeon son los postremeros pueblos que son en India. 4 en la ysla de Ganges es la tierra de Upres « de Palibordia £ de Monte Martel, Wz las gentes que moran cerca del rio de Yndus a la parte de medio dia son los onbres verdes en color. Et ay fuera de India dos yslas que an nonbre Erilla £ Argita, do ha tanto metal que cuedan muchos que toda la tierra es oro dz plata. (21)42
sabet que en India 4 en estas tierras y adelante ay muchas maneras de gentes, 8 tales y ay que non comen synon pescados W tales y ay que antes que sus padres envegezcan enfermen matanselos W comenselos, et esto fazen ellos con muy grand piedat. £ los que moran en Monte Nilo an los pies avesados las plantas de suso, $ en cada pie ocho dedos. 8 otros y ay que han cabega de canes 8 otros que non an cabega « tienen los ojos en ay otros que luego que nascen son las espaldas, canos $ quando envegecen fazense los cabellos 32 ¡allende? fr: outre
61
prietos, € otros que non han mas de un ojo dz otros que non an mas una pierna. Et ay mugeres que lievan fijos de ginco años, mas non biven mas de fasta ocho años. 8 todos los arboles que nascen [+209: en Yndia] nunca son syn foja. Et en el comengamiento de India es Concasus que
de su buena vista? veen una grant partida del mundo. 4 sabet que en aquella parte de la tierra o se llevanta el sol nasge la pimienta. (22)Et aun ay en India una otra ysla que es [+209: llamada] Aprovana, $ es dentro en la Mar Bermeja; á corre por medio della un rio, 4 de la otra parte son los elefantes 4 otras bestias salvajes, éz de la otra parte ay onbres que an abondamiento de piedras preciosas. Et sabet (36a) que en aquella
tierra non catan?% las estrellas, ca non luze y ninguna, sacando ende una grande W clara que a nonbre Canapis. áz la luna non la veen ellos sobre la tierra sy non el octavo dia fasta el sesto. (23)Et estos estan a diestro del nascemiento del sol, á quando quieren yr sobre mar lievan consigo aves que son criadas en aquella tierra a do quieren yr, $ guian sus naves a la parte do las aves van. Et sabet que el uno dellos es mayor que ninguno otro onbre. 4 la mayor partida de aquella tierra es desierta, que non mora y ninguno por la grant calentura del sol. (24]Et despues de los indianos estan las otras montañas o moran los ictiofagi que son unas gentes que non comen sy non pescado. Mas quando Alexandre los conquerio defendio que nunca jamas lo comiessen. Et allende aquella gente es desierta de Carmonia, 6 ay una tierra vermeja [+fr: ou nule gent ne vont, car nule chose vivant n'i entre k'il ne muire tantost. Puis vient
la terre
de Perse,
entre
Inde
et la Mer
Rouge, et] entre Media $ Carmonia 4 ay tres yslas en que nascen las cocatriges en que ay en luengo veynte pies. (25)Et despues la tierra de Parta 4 la tierra de Caldea o esta la gibdat de Babilonia que a honze mill pies enderredor, $ corre por y el rio de Eufrates. (26)4 ally allende?% es el paraiso ternal o a todas las maneras de fustes £ de arboles 4 de frutas que sean en tierra, 6 esta y un arbol de vida que vedo Dios a Adam
[que non comiesse]. $ non faze y
frio nin calentura mas esta por sienpre tenplado. Et en medio ha una fuente que riega toda la 323 buena vista; fr: joug
YA fr: servent 325 ally allende, 209; 685: aquel; fr: Inde
Bruncetto Latini
62 huerta, éz de aquella huerta nascen quatro rios. Et sabet que despues del pecado del primer onbre fue aquel logar cerrado a todos los ombres. Et
estas $2 otras tierras muchas éz rios son en India £ en toda aquella partida que es fazia oriente. Mas agora non oyredes mas por que queremos contar 4 mostrar la segunda partida que es en Europa. (27)Et sabet que en esta parte de oriente na-(36b)-scio Ihesu Christo en una provingia que es llamada Judea cerca de Iherusalem en una cibdat que es llamada Belen. $ por esso comienga primeramente la christiandat en aquella tierra, segunt que oystes de suso o fabla de Ihesu Christo $: de sus apostolos. Et en aquella tierra segunt que oystes a patriarchas 8 obispos éz arcobispos segunt los establescemientos de Santa Yelesia, $ son por cuento ciento $ treynta é tres. Mas por la fuerca de los moros descreydos ay una grant pieca tollida por que la santa ley de Ihesu Christo non puede ser adorada nin servida.
Capitulo 123: De la segunda partida del mundo que es Europa Europa es una partida de la tierra que es departida de Asia ally do ella se parte del brago de Sant Jorge 4: de las partidas de Costantinopla éz de Grecia; se vienen faza setentrion por toda la tierra de aquen mar fasta en España sobre la Mar Occeano. [2)é en esta partida de la tierra es Roma, que es cabega de christiandat. Et por esso oyredes primero de Ytalia, que es la tierra en que Roma esta asentada; 4 departe de medio dia es el grant mar 4 de parte de setentrion es la Mar de Venecia, que es llamada Adriana por la gibdat de Atri que fue fundada dentro en la mar. Et en medio della es el canpo de la cibdat de Rance. (3)82 sabet que Ytalia fue llamada otro tienpo Grecia la Grande, quando los griegos la tenien; 4
acabase fazia ocidente o se ayunta con?% las montañas que son faza Provincia 4 Francia 8 Alemaña, do ay una tierra entre las otras en que
ay dos fuentes. Et de la que es fazia Lonbardia nasce un rio muy grande, que pasa por Lonbardia « regibe en si treynta rios $ entra en la Mar Adriana gerca la cibdat de Ravena, $: por esso [+fr: li grieu] la llaman Adriana, € (36c) nos
dezimosle??” Pandios. (4)éz de la otra fuente faza
Francia nasge el Ruedano, que va faza Borgoña 8 26 o se ayunta con; fr: au joug des 227 209; 685: a nos es llamada
por Provincia fasta que entra en la Mar de Provencia; asi rezio va que leva naves bien cinco leguas en la mar o mas, é es agua dulce, « por esso dizen que es uno de los mayores rios de Europa. (5)Et en Ytalia ay muchas provincias, et ya Toscaña es la primera, do esta Roma. $ por Roma corre Tibre $ entra en la grand mar. Et sabet que el Apostoligo de Roma a yuso de sy seys obispos que son cardenales: el de Ostia, dz el
de Albaña éz el del Puerto $: el de Sabina 4 del de Tosculana dz el de Penestrie. Estas fueron muy buenas gibdades antiguamente, mas Roma alas metydas en su señorio é son todas cerca della. Et dentro en la gibdat de Roma ay quarenta 4 seys eglegias o a veynte éz ocho prestes $ diez 8 ocho diachones, que son todos cardenales de Roma. (6)[+209: 8 a en la provingia de Toscana] veynte £ un obispos sin Pisa que a arcobispo, dz que a tres obispos so sy. Et sabet que el postremero obispo de Toscana es el de Luna, que es vezino de los genoveses. (7)Et allende Roma es la tierra de Campañya o es la gibdat de Alynia 8 Gayta « siete otros obispos. Et despues es la tierra de Apux o ay 7 arcobispos. Et despues el ducado de Ypolita en que es la gibdat de Asia 4 de Roncon á 7 otros obispados. Et despues la Marca de Ancona, o esta la qibdat Ascoli 4 Orbini % otros honze obispados. Et despues la tierra de la Lavor o esta la qibdat de Benivent 4 Salerna $ otras muchas tierras, O ay siete arcobispados é cinquenta £ un obispados. (8) Despues es el regno de Pulla o esta la gibdat de Otrant sobre la siniestra corona de Ytalia. Et sabet que en Pulla ay ocho arcobispados « treynta obispados. Et despues es Calabria o es el arco-(36d)-bispado de Coster, € a dos otros diziseys obispados. (9)Et dé arcobispados despues es la ysla de Cecilia entre la Mar Adriana 8 la nuestra do es el arcobispado de Palermo de Mesqina $ de Monte Real, $ a nueve obispados. Et alli es Mongibel, que echa sienpre fuego por dos bocas, pero que esta nieve sienpre de suso. Et alli es la fuente de Arretussa. Et sabet que entre Sezilia 8 Ytalia ay un braco de mar que ha nonbre el Faro de Mescina, et por esso dizen muchos que Sezilia non es en Ytalia, antes es tierra por sy. Et en la Mar de Sezilia son las yslas de Bolcan que son de natura de fuego. Et toda la
tierra de Sezilia a enderredor segientas [+fr: estages, et estages est en grezois ce que nous apelons] millas, que los frangezes llaman leguas [+fr: mais il ne sont mie pareil]. (10)Et aun a en Ytalia la tierra de Romaña que es sobre la Mar
Libro del Tesoro
Adriana o es la gibdat de Ravena £ Remina Ymola é diez obispados. Et despues Lonbardia o esta Boloña la Grassa 4 otras tres gibdades, et el arcobispado de Milana que dura fasta la Mar de Genua, et la cibdat de Saboya € de Albana € despues fasta la tierra de Herrera, o ay diez é
ocho obispados. (11)Et despues la tierra?2% de Tribes que es en el patriarcado de Aquilea, [+209: do a 18 obispados ] que lliega y cerca de Alemaña $ de Louzena 8 Dalmaga sobre la mar. (12)Et aun es en Ytalia el argobispado de Genua con tres otros obispados; $: despues es la ysla de Sardeña $ Corsica, € ay tres argobispados é quinze obispados. (13)4 ally o Ytalia fenesce en la Mar de Venecia esta la tierra de Ystra de la otra parte de la mar 4 el argobispado de Jadres éz dos otros arcobispados % diez $ ocho obispados. Despues es la tierra de Esclavonia, o a dos arcobispados 4 treze obispados. € despues la (37a) tierra de Ungria o ay dos arcobispados é diez obispados. « despues la tierra de Polonia o ay quatro arcobispados € ocho obispados. Mas agora dexaremos aqui de fablar desto « tornaremos a fablar a nuestra materia o dexamos de fablar de la ysla de Segillia que es en la fin de Ytalia. (14) Allende Cecilia dentro en Europa es la tierra de Grecia, que comienga en los Montes
Ceraumes dz fenece sobre los puentes;2 % alli es la tierra de Tesalia o Julio Cessar lidio con Ponpeyo é y es Macedonia en que esta la cibdat de Atenas £ el Monte Olinpa, que reluze sienpre é es mas alto que el ayre en que las aves buelan, segunt que los antigos lo dizen, los que sobieron y algunas vezes [por grant sotileza]. (15)Et despues la tierra de Tragia o son los barbaros, 4 Romanya á Costantinopla. Et sabet que en la fin de Tracia faza septentrion corre Dionia, 4 este es el grant rio de Alemaña. Et despues esta en la nuestra mar la ysla de Grecia o el rey Gres regno primero segunt que oystes de suso en el
catalogo?" de los reys de Grecia. $ despues es Calistos 8 la ysla Ciclade que es llamada Ortiga, o fueron falladas primeramente las codornizes griegas. 8: despues la ysla de Tribua € Minoya « Falaxon € Melo $ Carpate £ Lenyno o esta Monte Atos que es mas alto que las nuves. (16)Et en esto podedes entender bien que en Gregia a 328 $: marche 322 los puentes; fr: Elespons 330 685: rendición macarrónica
63
ocho tierras departidas: la primera es Dalmacia faza occidente; la segunda Espiros; la tergera Elodes; la quarta Tessalla; la quinta Macedonia; la sesta Aquaya, £ dos en mar, que son Creta éz Ciclades. Et anssi ay en Gregia cinco departimientos de lenguajes. (17) Aqui comienca otra partida de Europa sobre las puentes. dz este es un lugar en la mar que departe Assia de Europa, 8: non a mas en ancho de siete estados, o el rey Yrses fizo una (37b) puente de naves por do passo. Et despues ensancha mucho la mar, mas este ensanchamiento non dura mucho ca luego un poco ayuso es tan estrecho que non ha de ancho
mas de cinco estados;?9! £ esto es llamado Bofre de Tracia, por do Dario el grant rey troxo el grant abondamiento [de quanto ovo menester]. 4 la Dionia es un rio que es llamado Ystra, 8: nasce en
las grandes montañas de Alemaña, en ocidente faza Lonbardia, 6 rescibe en si sesenta rios que
son atan grandes que ninguno non puede andar?"2 por el fasta que se parte en siete partes € entra en la mar fazia oriente. Et los quatro entran asi rezios en la mar que tienen la dulgeor de su agua veynte leguas que se non mezcla con el agua de la mar. (18)Et allende deste logar en la entrada de oriente es la tierra de Sita 8 de suso es Monte Rifet 8 Iparborei do nascen las aves gryeffas. Mas es provado por los sabios que la tierra de Sita es en Asia, segunt oyredes contar adelante, commo quier que las islas de Sita, que son aquende de la Dionia, son sesenta mill passos lueñe del Bofre de Trasia, o es el mar ellado [+fr:
et perecheuse], por que llaman muchos la Mar
Muerta. (19)Et despues de la tierra de Sita es Alemaña [+fr: ki comence a la montaigne de Seune][+1697; sobre la Dionia € dura fasta el Rinno].
é este es un rio que departie en otro
tienpo Alemaña 4 Francia, mas agora dura fasta Loreña. $ sabet que en Alemaña es el argobispado de Magancia 8 de Trieves 4 siete otros argobispados, et bien cincuenta $ quatro obispados, fasta Mes $: Verdun, que son en la tierra de Loreña. (20)Cerca de Alemaña et
allende del Rin?% es Francia, que en otro tienpo fue
llamada
Gallia,
en
que
es
primeramente
Borbonia, que comienga de las montañas entre Alemaña á Lonbardia fasta el rio de Ruedano en 331 209; 685: passos 332 ninguno...andar; fr: nefs y puent aler; también en el catalán se ve una negativa intrusa
33 685: rio
Brunetto Latini
64 el argobispado de Tarentaña 4 de Besangion á de Viana (37c) et de Enbro, o jazen 16 obispados. (21)Et despues comienga la derecha Frangia en la cibdat de Leon que es sobrel Ruedano, 4 dura fasta en Flandes fasta la mar de Inglaterra $ en Picardia $ en Normandia % en la pequeña Bretaña % Angeos « Piteos fasta el Burdeos é al rio de Gironda fasta Santa Maria del Poyo, en que ay siete argobispados «€ cincuenta £ un obispados. Et despues es Provincia fasta la mar, o es el argobispado de Aix $ de Arle con doze obispados; [+fr: d'autre part est Gascogne, ou il a .vii. archeveschiés et .x. eveschiés et marchist a
l'archeveschié] de Narbona, o es el condado** de Tolosa € Monte Pesler £ otros 9 obispados. (22)4% despues desta tierra comenga la tierra de España, que dura por [+fr: toute] la tierra del rey de Aragon « del rey de Navarra 6: de Castiella [8 de Leon] € de Portogal fasta el Mar Ocgeano; aqui es la cibdat de Toledo $: de Compostela, o yaze el cuerpo de Nuestro Señor Santiago. Et sabet que en España ay quatro argobispados 4 treynta 8 syete obispados [+fr: de crestiens] sin los moros que son y aun. (23)Et aqui fenesge la
tierra, segund que los antiguos? provaron; éz dan testimonio dello las tierras de Carpa X« de Albina o fizo Hercoles sus pilares quando vencio toda la tierra, ally do la nuestra mar sale de la Mar Oceana £ passa por los dos montes o son las dos yslas de Gades é: los mojones de Ercules, en
manera que dexan las mares? £ toda la tierra de Africa a diestro, et España « toda la tierra de Europa a siniestro, do non ay mas ocho mill passos de largo % quinze mill de luengo, € non a cabo fasta las partidas de Asia, 8 que se ayunta con la Mar Oceana. (24)Et de otra parte de la tierra de Francia faza septentrion fiere la Mar Occeana. $ por esso fue ally en otro tienpo la fin de la tierra o gentes non moravan, fasta que las
gentes crescieron «€ amuchiguaron «que passaron una ysla que es en la mar, que ha de luengo ocho mill passos, que a (37d) nonbre la Grant Bretaña, 4 agora es dicha Inglatierra, en que es el arcobispado de Conturbel W el de Bruyte $ diez £ ocho obispados. (25)Et despues es Yrlanda o es el argobispado de Armachia $ de Titholin $ de Caseles %£ de Tuem, € 36 34 fr: contree
25 209; 685: sabios
36: mors
obispados. Et despues es [+3011: Escogia onde ay nueve obispados, $: despues] es la tierra de Norbega, o ay quatro arcobispados K diez obispados. Et sabet que en la mayor partida de todas estas yslas, $ señaladamente en Irlanda, non ay serpientes ningunas; et por esso dizen los labradores que en la tierra o levase de las piedras o de la tierra de Yrlanda que non y fincarie serpiente ninguna. (26)Estas $ otras muchas tierras éz yslas ay allende de Bretaña K allende de la Mar de Norviega á la ysla de Tutle es la. postremera. éz es ansi en fondo de septentrion que [+fr: en esté] quando el sol entra en el signo de Cancer, es ya grande el dia % la noche es tan pequeña que semeja nada, et en ynvierno, quando el sol entra en Capricornio, quando es la muy grant noche, es el dia atan pequeño que non ay ningunt espacio entre el levantar del sol W el
poner. Et ally??” es la mar elada éz teniente, W non ay ningund departimiento entre el levantar $ el poner, segund que oystes do fablamos del curso del sol. Et esta es la ysla de Ebrides, £ los que y moran nunca cogen y pan, mas biven de pescados é de leche, 8: y son las yslas de Orcadas, $: non mora y ninguno. Mas agora dexaremos de fablar de Europa, que fenesge en España, $ diremos de Africa, que es la tercera partida. Capitulo 124: De Africa que es la tercera partida
del mundo?**$ De España es el puerto de Lybia que es una tierra de Africa o es la region de Mauritaña o son los moros. $ Mauritañas son tres, una do fue la cibdat (38a) de Suthin éz el otra do fue Cesaria, [+fr: la tierce ou est la cités] de Dangui. 4 Mauritaña fenesce en la alta mar de Egipto; é comenga la de Libia, que es grant maravilla, ca es muy mas [+3011: alta] que la tierra, pero que tienese en su madre en guisa que non cae nin corre en la tierra. Et en aquella tierra es un monte que dizen Atlante [+fr: enmi les harenes] que llega cerca de las nuves é dura fasta la Mar Occiana. $ despues Numidia [+: la tierra
numidiana].%% comienga
desde
(2)8 sabet que la Mar
Africa
Occeana
fasta
toda los
3 fr: outre Tilen 338 El texto de este capítulo es el másEcaótico de todos, y la resolución de problemas tentativa
es muchas
39 cf. 3011: la mucho alta numidiana
veces
sumamente
Libro del Tesoro
65
mojones de Hercoles $: de aqui torna faza Tunis « faza Bugia 8 fasta la giudat de Cepta é faza Sardeña d faza la tierra que es Sezilia. Et de aqui se departe en dos partidas [en dos tierras], una que es llamada Tudena « la otra [+fr: ki s'en vet outre l'ille de Crete jusques es parties d'Egypte; et s'en vet] entre las dos tierras, que son tierras en que ninguno non puede morar por que las ondas del mar crescen en su ora é despues descregen [+fr: si perilleusement ke nef n'i aroient nul pooir d'aler por diversitet des flos ke vienent] desygualmente. (3)]Et en esta manera dura toda la tierra de Africa entre Egipto éz la Mar de España, sienpre en cuesta de nuestra mar.
á de la otra parte faza medio dia son los desiertos de Ethiopia faza la Mar Occeana é el rio de Tygre que engendra Alun 4 departe aquella tierra de Africa € aquella de Ethiopia. Et sabet que toda la tierra que cata contra medio dia es sin fuentes $ con pocas aguas $ pobre tierra 4 aquella que es en derecho medio dia es abondada é llena de todos bienes. (4% dentro en las partidas de Africa son las dos yslas ciertas** que oystes de suso. Et [de yuso de la tierra] es la ysla de Miena do es el rio Latior, 8 deste dixieron los
antiguos ques el rio del infierno, 4 las almas que beven deste rio pierden la remenbranca de las cosas passadas, en tal manera que non ay ninguna memoría quando entran en los otros cuerpos: esto es segunt la creencia de los ereges descreydos. Et ally son las gentes de Na-(38b)-mazona $ de Trogadeta 4% las gentes de las amadoras que fazen
las casas de setos. Et despues es Garramans, una villa o fallan una fuente maravillosa, ca las
aguas son y de dia atan frias que ninguno non las puede sofrir $: de noche son muy calientes manan por un mesmo lugar. (5)4 y es la tierra de Ethiopia %£ los Montes Atalantes, que son negros commo la mora 4 por eso son llamados moros por el agercamiento del sol. Et sabet que la gente de Ethiopia $: de Garramans non saben que sea casamiento,
mas
han las mugeres
de comun
de
todos, et por ende acaescio que conoscen sus madres é nunca conoscen sus padres, et por esso son llamados los menores fijos dalgo del mundo. $ sabet que en Ethiopia [+fr: sus la mer vers midi] ay un grant torrontero que echa sienpre STE 34 yslas ciertas; fr: cirtés 42 fr: sel
muy grant fuego ardiente que nunca se amata. Et allende destas gentes son los muy grandes desiertos, $ non mora y ninguno fasta en Aravia. (6)Et fasta agora oystes bien brevemente las regiones de la tierra $ commo es cercada enderredor del grant Mar Oceano, commo quier que camien £ muden su nonbre en muchos logares segunt los nonbres de la tierra o corre, ca
primeramente do corre en Arabia es llamada la Mar de Arabia 4 despues la Mar [+fr: de Perse, et puis la mer] de India € despues la Mar de Ystania € de Caspa 8: de Scita $: de Alemaña $ de Gales, que es de Inglatierra, 8 de Athenas é de Libia £ de Egipto. (7)Et sabet que en la partida de India cresce este mar 6: descrege muy maravillosamente 4 faze muy grandes ondas, éz esto es por que la fuerga de la calentura lo sostiene á asi va descendiendo como sobiendo, et por que en aquella tierra ay muy grant conplimiento de rios et de fuentes. (8)4z desto (38c) es grant dubda entre los sabios, por que acaesce que la Mar Oceana faze tan grandes ondas 4 cresce á descrece, % esto esto acaesce dos vezes entre dia € noche sin fallescer. $ algunos dizen que el mundo a alma [+3011: que es] de quatro elementos,
por esso conviene que
aya espiryto, £ dizen que aquel espiryto que a sus carreras en fondon del mar por o respira [+fr: ausi com len fait par les narilles] fuera [+fr: et ens] é faze las aguas del mar salir a suso éz tornar atras segunt su spiritu va afuera 4 torna a dentro. (9)Mas los estrologos dizen que es por la luna, ca veemos las ondas crescer € menguar segund la cregengia [+209: 4 la descregencia] de la luna de siete en siete dias en que la luna faze sus quatro torneamientos en veynte 4% ocho dias
por las quatro carreras?* del su gerco que oystes contar de suso. Capitulo 125: De commo deve cada uno escoger tierra para labrar Pues que avedes oydo el departimiento de
la ticrra segunt sus partidas,
conviene que
oyades qual es la mejor tierra para labrar, ca esto es una cosa por que la vida de los onbres se mantiene 4 por esso es buena cosa de saber quales canpos deve onbre escoger é en qual manera. (2)Pallax dixo que deve onbre catar 43 f,: quaniers $44 fr: habitations
Brunetto Latini
66 quatro cosas, que son ayre, el agua, d la tierra de la maestria. dz las tres son por natura 6 la una es
voluntad é en provision, ca por natura es que nos devemos catar que el ayre sea sano dé linpio $ bueno 8 que el agua sea buena W ligera $ la tierra que sea plantiosa 4 [+1697; bien] sana. (3)8 oyredes commo: el ayre [+209: sano] podredes conoscer en esta [+209: manera, que] el logar non sea en valle muy fondo, $z sea puro sin nublado é que las gentes que y moran sean bien sanas de sus cuerpos « ayan clara color $ sean
ligeros $: ayan el veer éz el oyr éz el color*** bien claro 8 bien puro. (4)é la bondat del agua podedes saber si non nasce de lagunas o de estanco malo o de lugar do aya sufre o cobre, W que sea en su (38d) color luziente $ el sabor é la
olor non en ella, verano tornando
sean conrronpidos, 4 que non ayan lixos £ que sea en invierno caliente £ en fria. (S)% que nasqe faza oriente, un poco contra septentrion, $ que corra
bien egualmente?* sobre las piedras menudas o sobre arena
muy
fermosa, o a lo menos
sobre
(7)Et sabet que el agua es mala a los pechos d a los nervios $ al estomago « faze dolor en el vientre K costriñe el pecho, $2 por esso se deven guardar della todos los que an la conplesion fria. Mas mucho se deve guardar del agua salada «
corronpida?%% ca escalienta $ seca € faze mal
[+209: de dentro al] cuerpo, $: el agua del mar (39a) es muy salada $: muy tajadera % agujosa « por esso alinpia el vientre de la flema gruesa de viscosa. ([8)Et generalmente todas las aguas son frias $ humedas, $ por eso non nudrecen el. cuerpo nin lo engruessan si non son conpuestas con otra cosa. Et la su bondat podemos nos conoscer a las gentes que [+fr: i abitent et ki] la beven [+fr: useement] si an la boca de dentro sana 8 linpia, $ buena cabega £ buenas las venas del pulmon 4 que non ayan [+fr: dolours ou] finchadura ninguna dentro en el cuerpo, é la vexiga sana « sin ninguna corrucion. (9)La tierra devemos conoscer si es blanca o negra é que non sea magra assi commo arena sin conpanya de tierra € que non sea cobierta de
tierra** linpia que aya color vermeja o negra, ca
podredura?%! clara o de podredura dorada nin
esto es señal que esta agua es bien sotil 4 ligera, en guisa que se escaliente ayna al fuego o al sol $ que se esfria ayna quando es alongada dellos, ca por la ligereza della se muda ayna de una
cobierta de piedras 8 que non sea [+fr: sause ne
calidat
a otra, % es señal que non
ha en ella
ninguna cosa mala.*% Mas sobre todas las aguas es mejor aquella que es cogida nuevamente de la luvia, si es linpia $z es luego metida en gesterna bien lavada, ca a menos de humidat que las otras $ es un poco aspera, en guisa que non faze mal al estomago, ante le confuerga. (6)Et despues desto es el agua del rio que esta alueñe de la villa 4 es bien clara 4 corriente sobre arena o sobre piedras; [+209: £ por eso vale mas sobre piedras] por el quebrantamiento que toma dellas por que se faze mas delgada [que non aquella que corre sobre arenal; et aquella que corre bien sobre arena linpia es mejor que non aquella que jaze en cesterna luengamente, ca toma malos bafos de la tierra estando mucho en ella. Et todos los rios $ arroyos que corren faza oriente son mejores que los que corren faza septentrion. 45 fr: pooir; cat: poder 346 fr: vois; 209: oler
47 fr: etisnele 448 fr: crete 49 fr: terrestre
amere, ne ne soit] gruessa commo olio?% o llena de arena, $ non sea de val escuro £ muy fondo mas que sea gruessa ensi commo negra [un poco] $: que sea bien conplida en sy para rescebir todas rayzes 8 todas simientes. £ los que y nascen que non sean corcobados
nin tuertos mas que ayan
todos sus conplimientos para ombre,
£ que
engendren $ crescan en ella buenos panes. (10)6 en suma devedes catar que sea dulge éz gruesa, ca la color non faze grant fuerga; $ sy quigierdes provar si es gruessa, tomaredes un puñado de tierra $ mezclar la edes mucho con agua dul-(39b)-qe, 8 si lo fallaredes teniente
corriossa?%* sabet que es gruessa. Et ay otra manera: cavaredes un pequeño foyo $ despues tomaredes aquella tierra que ende sacastes é% tornarla edes dentro, $ si sobrare es gruessa dz sy menguare es magra 4 si non oviere de mas nin de menos es mediana. Et quando quisieredes saber si es dulce, meteredes una poca de tierra en un puchero con agua dulce, et despues ensayatla con 35 +: nitreuse 351 $7: poudre 382 +: oligineuse ne genitoise 3% mas que ayan...onbre; fr: ne sans propre jus 35 $7: glutineuse
Libro del Tesoro
la lengua. (11)Et el logar de la buena tierra non deve ser atan llana que coga el agua en sy para fazer laguna, nin en recuesto que se corra el agua della,, nin tan alta que resciba todas las calenturas £ todas las tenpestades, mas deve tener al medio en manera que este bien 8 sea provechosso. Et sy sodes en tal tierra que sea fria, deves escoger tal tierra que este contra oriente $ contra medio dia, £ que non sean oteros delante assi quel tenga el sol. dz si es en tierra caliente, deves escoger tierra que sea contra septentrion. Capitulo 126: Commo deve onbre fazer casas et en que lugar
Por que cada uno de buena miente quiere fazer su casa en buen lugar, queremos vos agora mostrar commo la devedes fazer. Primeramente deve cada uno catar que su hedifigio non passe su dignidat nin su riqueza, ca muy grant peligro es, segunt que oyredes adelante en el libro de las quatro virtudes, en el capitulo de la riqueza. Et por esso non fablaremos mas agora desta materia, antes diremos que el señor deve primeramente catar el agua que deve bever 4 usar, £ conosger su natura, ca mucho deve onbre fuir de las malas aguas «4 las lagunas «los estancos, « mayormente si son contra ocidente o contra medio dia é si an de costunbre de secarsse en verano, ca por esto faze pestilencia [en la tierra 8 mortandat] £ nascen en ella muchas serpientes malas. (39c) (2)Et la casa que fezieredes deve aver la fruente contra medio dia en tal manera que la primera esquina de la casa sea O nasce?> el sol en el [escomiengo del] verano, é el otra parte
faza ogidente, $: que torna un poco faza el sol del
invierno: en tal casa ay ayre en el estivo.* (3)4 toda la madera de la casa que fizierdes, que sea tajada en novienbre al menos fasta la luna nueva [+fr: et au mains jusc'a mooules] en manera que toda la humidat que es de dentro della en las venas salga della. Et sabet que toda la madera que se taja contra el medio dia es mejor, commo quier que acaesce que es mas alta la de parte de septentrion, pero que podresce mas ayna. (4)4 la cal que sea de piedras blancas 4 duras o vermejas o tibertinas [+fr: ou d'espoignes ou au moins] canas o a lo peor negras. Et el arena del mar 355 d nasce; fr: contre 336 ayre en el estivo; fr: tozjours la chalour dou soleil en yvier, et ne le sent en esté
67
secasse tarde, $: por esso devedes parar mientes que toda la vuestra lavor non sea fecha a una, ca perderiedes por ello toda la vuestra lavor € obra; $ deve primeramente ser lavada con agua dulce, por que tuelga la amargura del mar. (5)Todo cillero deve ser contra septentrion, frio € escuro 8 lueñe de baños é de establias $: de fornos $: de cesternas, [a que llaman en España algibes] £ de aguas é de todas las otras cosas que an fuerte
olor $ mala. Et en esto devedes entender” que deve ser lueñe de estiercol $ de toda grant humidat. Et lugar para guardar azeyte sea contra medio dia 4 que sea bien guardado de frio. (6)4 la establia de los cavallos % de los bueys que cate faza medio dia % aya alguna feniestra de parte de septentrion para alunbrar, en manera que podades en invierno cerrar la puerta para escusar el frio, 42 en verano abrir la puerta para esfriar la casa. Et la establia deve ser acostada, por que las humidades corran contra yuso non le enpezcan a los pies de las bestias.
Capitulo 127: Commo deve onbre fazer pozo o fuente
(39d) Sy por aventura acaesqe que cerca
vuestra casa non oviesse pozo nin fuente?* devedes buscar el agua en tal manera: ante que sse llevante el sol [+fr: len aoust] estaredes contra oriente, la barba
vieredes
so tierra, $ cataredes
el ayre fresco
asi commo
ally do
una
nuve
delgada en semejanza de rocio;*? $z esta es señal que ay alguna agua ascondida so aquella tierra, $e si non, es lugar o oviesse otras vezes laguna O estanque o otra humidat segunt que muestran los juncos éz los salzes [+fr: sauvage] $ todos los arboles que nascen de humidat. (2)Et quando ovierdes vista tal señal, devedes cavar la tierra tres pies en ancho á cinco en alto, et quando fuere el sol puesto, mete una olla de cobre o de
plomo que sea untada de dentro, 8 cobrit el foyo de leña € de tierra 6 atapaldo bien £ a la mañana sacaldo, « si la olla suda de dentro é fallaredes en ella gotas de agua, sabet que ally avra buen pozo. (3)Et sy metieredes en aquel foyo una olla de tierra seca 8 non cocha éz si ovier vena de agua, sera desfecha a la mañana. Et 357 Et en esto devedes entender; fr: le grenier degire cele partie meismes
38 pozo nin fuente; fr: euue 352 fr: d'espandre rosee
Brunetto Latini
68 sy metieredes un vellogino de lana « lo fallaredes a la mañana mojado, o una lenterna con lunbre dz la fallaredes a la mañana muerta, sabet que ally ay grant conplimiento de agua, et por ende devedes cavar vuestro pozo. Cerca de los pies de los montes de septentrion ay mas abondamiento de agua « son mas sanas. (4)Et por que la tierra engendra muy a menudo sufre 4 alunbre « muchas cosas peligrosas destas atales, deven los onbres que fazen los pozos aver cerca de sy lenterna encendida, £ sy dura syn amatarse es buena señal £ sy non dura 6 muere mucho a menudo, es señal de peligro [+fr: ou li chevilliers poroit devier tost et legier]. (5)La bondat del agua deve ser asi ensayada: meter la hedes en una olla de cobre bien linpia, « si ella non toma (40a) ende mala color es buena 4 si la cozieredes en una pequeña olla de cobre
£ non fincasse en
fondon arena nin limo ninguno, % si cueze
las
legunbres ayna % es muy luziente £ pura á sin manziella et syn ninguna soziedat, es buena. Capitulo 128: Commo deve onbre fazer algibe Sy por aventura el logar o moraredes es tal que non podedes fallar agua nin cavar pozo, faredes un algibe que aya mas de luengo que de ancho 4 que aya [+2618: buen] suelo muy linpio
£ muy aluziado?% £ que sea untado muy a menudo con lardo [de puerco] cocho. £ quando fuere untado dz alinpiado muchas vezes, meted el agua de dentro, é anguilas < pescados de rio,
que en nadando?" fagan mover el agua [+fr: de laiens]. (2)Et sy por aventura el agua saliere por alguna parte tomaredes pez [8 regina] derretida K otro tanto de buen lardo o de sevo, « cuega en uno fasta que se faga espuma; $ entonge tollerla edes, et quando fuere bien frio meteredes y cal menuda $ mezclar lo edes todo en uno é poner lo hedes ally por do sale el agua. Capitulo casa
129: Commo
deve onbre guarnir su
Quando vuestra casa fuere guarnida « conplida de todos edifigios segunt el estado del lugar K£ del tienpo, devedes fazer camaras é chimineas segunt que mostrare el 36 muy linpio $: muy aluziado; fr: en haut
361 en nadando; fr: por lor roer; pero algunos mss: *“noer” por “roer
ordenamiento?% de la casa que puede ser en
mejor logar. E despues cataredes el molino dz el forno [+fr: et de vivier] $ palomar £ establias para las ovejas $: para los puercos éz gallinas él capones € anades [+1697; $: ansares] que escogierdes segunt que adelante vos sera mostrado en el ca-(40b)-pitulo de las animalias.
(2)Et conviene proveer la casa segunt el tienpo 8 el logar, sy fuere en guerra O en paz O sy es
dentro de la villa o fuera della, ca los de Ytalia, por que son sienpre en guerra entre sy, an grant sabor de fazer torres $ cassas de piedras [fuertes], et si la casa fuere fuera de la villa, fazen carcavas é palagios 8 muros % barbacanas á puentes 4 puertas colgadizas, [+209: 4 bastegen las bien] de manganiellas et de pedreras £ de sacteras $ de todas estas cosas que son buenas para guerrear $: para defender 8 para fazer mal a sus enemigos, $: para mantener su vida de fuera é de dentro. (3)Mas los franceses fazen casas grandes éz llanas $ camaras muy pintadas para aver joya [que quier dezir en castellano para aver plazer] « alegria syn guerra £ syn roydo, $ por esso saben fazer prados é vergeles [+209: « pumales 4 arboles] gerca de sus casas, ca esta es cosa que faze a onbre bevir en deleyte. (4)Et deve el señor de la casa aver grandes mastines para guardar las ovejas, 6 canes pequeños para guardar su casa, 6 galgos £ podencos é aves para cagar quando en ello quigier tomar plazer. % toda su casa sea guarnida de sus alfajas [+fr: ki soient besoignable] para en cozina £ para en los otros lugares segunt que al señor de la casa pertenesce. (S5)Et la su conpaña que sea bien castigada « bien enseñada para fazer cada uno lo que deve segunt su ofigio de fuera éz de dentro, en manera que el señor sea maestro é: señor sobre todos $ que vea a menudo la fazienda de su casa commo va, asi quel pueda fazer vida onestamente segunt su estado, commo vos sera mostrado mas adelante en el libro de las virtudes. (6)Mas de commo el señor deve de parar mientes en su
fazienda*% o en labrar tierras 82 viñas $2 poner
(40c) arboles £ en senbrar $ en coger $ en guardar su mueble?% £ los velloginos [+fr: et let] £ los quesos de sus ovejas, dí criar potros $2 cavallos £ acregentar en [+3380: su mueble 4] su fazienda [8 el señorio de su casa] non vos 382 +: chans E
preu
16 +: blé
Libro del Tesoro
69
diremos agora mas de quanto avedes oydo, ca algunos lo ternyan a escarnyo é2 otros lo ternyan por grant avaricia. 8 por ende dexaremos esta
razon, et tornaremos
a nuestra
materia,
éz
[segiendo la nave de yuso] bien seys o ocho leguas, € quando non la puede mas sofrir dexasse caer en fondon de la mar. (5)Puercos son una manera de pescados que cavan la tierra so el agua
fablaremos de la natura de las anymalias, ¿ primeramente de los pescados, que fueron fechos primeramente segunt el ordenamiento de los seys dias.
para buscar su [vida % su] vianda, asi commo fazen aca los otros puercos, ca an las bocas tan anchas 4 en tal logar que non podrien coger su vianda si non fincasen el rostro en tierra. (6)Lauco es un pescado que a el rostro commo
Capitulo 130: Aqui comienca la natura de las animalias 4: primeramente de los pescados
una espada, con que forada?% las naves é las
Pescados son syn cuenta, maguer que Plinio nonbra 144. £ son de diverssas maneras, ca los unos biven en agua tan solamente, $ los
otros conversan en? biven
la tierra £ en agua de
en cada una dellas. £ los otros fazen
huevos? $2 enpuxanlos en el agua, [+1697: 82 rescibelos el agua] 4 fazelos engendrar 4 dales vida € goviernalos; los otros engendran bivos fijos, asi commo son la balena é: la setha et el delfin 4 otros muchos pescados. E quando veen sus fijos desnudos, guardanlos muy bien gerca de sy mientra son muy pequeños, en tal manera que si apergiben que algunt asechamiento les veniere, la madre abre su boca 4 cogelos dentro do fueron engendrados; et quando se vee syn peligro, echalos fuera. (2)Et sabet que los pescados non saben fazer adulterio, que quier dezir que una manera de pescado [+N45: non se ayunta con otra manera de pescado] asy commo faze el asno con
la yegua 4 el cavallo con el asna. $2 non pueden bevir syn agua nin alongandose de los pescados de su natura. Et an dientes fuertes £ agudos de suso 6: de yuso para mantener su vianda contra las fuertes corrientes del agua. 8 ay algunos que comen yerva 6 gusaniellos pequeños, 4 otros que comen pescados; esto es asy que sienpre (40d) los mayores comen a los mas pequeños, que son los unos governadores de los otros. (3)4 la vallena es muy grant pescado, $ echa el agua mas alta que ninguno otro pescado, 4 ay fenbra £ maslo*% onde ella concibe. (4)La sierra es un pescado que tiene una cresta en manera de sierra con que quebranta las naves andando ayuso
faze fondir. (7)Et escurpion es un pescado que es asi llamado por que faze las manos feas aquellos quel toman, et desto dizen muchos, que si
tomaredes diez granos? de una yerva que a nonbre ozimo,”" todos los escorpiones que fuessen ally enderredor que se acogerien ally do
aquellos granos fuessen. (8) Anguila es fecha?” [VS1) del limo, € por ende acaesce que quanto mas la aprieta, tanto mas fuye, % desto dizen [+fr: li ancien] que quien beviesse del vino en que ella fuesse afogada nunca despues avrie sabor de vino. (9) Morena es llamada asi por que se dobla en muchos cercos, et destas dizen los pescadores que todas son fenbras, que quando concibe, que concibe de una serpiente; et por esso la llaman los pescadores [quando las quieren
tomar] silvando?””? (41a) en boz de serpiente; We viene a aquel silvo, £ tomanla. 4 tiene su vida en la cola, ca si la fieren sobre la cabega o sobre el espinaco, nunca por esso muere, áz si la fieren en la cola, luego muere. (10)Echinos es un pescado pequeño de mar que es tan sabia que apercibe la tenpestat de la mar ante que venga, 6: toma luego una piedra que lieva consigo ansy commo un ancora por se defender contra la fuerga de la tenpestad; $ por esso [es Sant Pedro asi commo ancora]
muchas
vezes
los
marineros
Capitulo 131: Del coral?”* Coral es un animal de quatro pies, 4 a la color amariella; $ nasge en el rio de Nillo, 4 este rio es que riega toda la tierra de Egipto, asi
dellas; et quando las naves?% son tan grandes
368 N4S; 685: foraca
[que las non pueden enpecer], faze vela « va
369 fr: cancres 370 En el ENI8 se agrega: que quiere dezir albahaca
363 685: so
3 fr: nee
366 ay fenbra de maslo; fr: son masle est le muscle
372 fy: al flaiit, pero Gmb: sufulando 333 Sy: S'en prennent garde
367 quando las naves; fr: ses eles
374 Otros mss: corel; fr: cocodril
365 N4S; 685: veredos
los
guardan.?”3
Brunetto Latini
70 commo avedes oydo de suso. $: es muy grande, asi que a en el mas de veynte pies. $: es armado de grandes dientes € de grandes uñas, « el cuerpo [+: es] tan duro que non podrie sentir golpe ninguno de piedra. $: de dia mora en tierra, [E+fr: mais la nuit se repose dedens l'euues du fleuve. Et ses oes ne fait se en terre non, et] en lugar que el rio non puede llegar a el. £ non a lengua ninguna; dz este es el animal señero del mundo que mueve el carrillo de suso $ non el de
yuso.7% £ si venge el ombre, comel llorando. (2)Et acaesce que quando una ave que a nonbre estrofiros quiere aver carne para comer, enpuxa
un poco la cocatriz?é $ rascala muy quedo?”
mas
Ceta es un grant pescado a que llaman las de las gentes vallena; 4 es tan grande
commo un grant otero, 8z finca muchas vezes
en la tierra seca, ca non puede andar ally o la mar non es alta de gien pies. $ este pescado cogio en su vientre Jonas el propheta, segunt Viejo Testamento; et cuidava estar en el infierno, por la grandeza del lugar o estava. (2)Et este pescado
se alga en medio de alta mar, £ esta tanto en logar que aduze el viento muy grant piega de arena sobrel, en guisa que nascen sobrella arboles pequeños. $ por esso son engañados muchas vezes los marineros, que cuydan que es ysla, éz descenden en ella 4 fincan palos £ fazen fuego; [+3011: £ quando siente la calentura
fasta que abre la boca con el deleyte del rascar. Et entonge viene un pescado que a nonbre ydra 4
rebueltase]?83 £ fuye para dentro de la mar, á
entra por la garganta?* [de la cocatriz] et sale de
faze [quebrar €] fondir quanto esta sobre ella.
la otra parte, en guisa quel quebranta los costados $ matala.
(3)X% otrosy faze el delfin, que [+: a]
asy commo una sierra sobre espinazo, $ quando
vee la cocatriz?”? entral so el vientre « fierela, de guisa que la mata. (4)% sabet que la cocatriz, maguer que nasce en el agua « bive en el rio de Nillo, non es pescado, ante es ser-(41b) -piente
muy mala,?% ca mata los onbres que puede ferir, si con estiercol de buey non guaresce. (5)Et en aquella tierra ay onbres pequeños, mas son muy ardides en guisa que se ossan [+3380: parar] contra el cocatriz, ca este es de tal manera que va a miedo de los que se en pos de los que fuyen, defienden, por que acaesce que es prisso [+fr: aucunefois][por la verguenca que a]. £ es muy
cruel, £ despues fazesse atan mansso que su señor le puede cavalgar 8 fazer del lo que quiere. $ [+: quando] anda dentro en el rio, non vee bien, mas en la tierra vee muy maravillosamente [4 bien]. $ en todo el invierno non come, ante sufre la fanbre quatro meses en la niebla [quel es asi commo governamiento].
Capitulo 132: De ceta
375 non el de yuso; fr: celi: desous tiene : ferme 376
.
A
enpuxa un poco la cocatriz; fr: il se boute a la bouche dou cocodril 37 fr: bellement
Coquiella [a que nos llamamos ostia 4] es
un pescado de mar que esta entre dos cascos? g es redonda;
«€ abre ella su casco quando (41c)
ella quiere, « cierral. 8 esta sienpre en fondon del agua, (2)mas a la mañana vien sobre el agua, é a la tarde, 8 rescibe el rocio dentro en si. Et por el sol que fiere en la ostia enduresce ya quanto las gotas del rocio, cada una por sy, segunt que ellos caen; £ non en manera que sean enpedridas mientra son en la mar, (3) mas quando las onbre saca de la mar áz las abre, 4 saca dellas
las gotas endurescgidas, son fechas luego piedras blancas [+fr: petites] 8 pregiosas, $ an nonbre [aljofares o][+3011: perlas 0] margaritas. Sabet que si el rocio es linpio £ puro 8 en la mañana, el aljofar sera bueno « luzio, $: otramente non. Y ningunt aljofar non es mayor que la meytat del pulgar. (4)éz otra coquiella en la mar a nonbre morica;* £ muchos la llaman ostia, por que quando la onbre taja, sale della manera de lagrimas, de que tyñe las porporas; 82 esta tintura es del casco della. (5)8z la otra coquiella ay que llaman cangrejo, por que a piernas 4 es redonda; á es enemigo de la ostia, por que la come, 4 esto es [+3011: con] grant sotileza, € veredes commo: 382
; fr:5. terre;A es posible que el traductor leyese un ms.
francés con “tertre”, un vocablo que sí se encuentra en el texto
378 fr: cors 372 vee la cocatriz; fr: le voient noer 380 muy mala; fr: d'euue 381 a
Capitulo 133: De las ostrias
de Carmody
383 fr: il nel puet soufrir
;
« es muy cruel; fr: et quant il est pris et dontés
384 entre dos cascos; , fr: enclos en charsoit comme une ecrevisse; Gmb: con due ossa grosse
385 685: marva
Libro del Tesoro
71
el cangrejo toma una piedra pequeña dz sigue la ostia fasta que abre su casco; € el cangrejo metele aquella piedra que trae, en guisa que se non puede cerrar, [8 saca aquello que esta dentro $ comelo] 4 asi se govierna.
del, £ finco sobre la arena « ally fue tomado; et estas $ otras muchas maravillas son falladas del delfin, por el grant amor que a con los onbres.
Capitulo 134: Del delfin
cavallo del agua, por que nasce en el rio del Nillo. 8: su espinazo*% $: sus bozes é sus gritos
Delfin es un grant pescado de mar, éz va en pos de la boz de los onbres; W: es el mas ligero pescado de la mar, ca passa la mar de la una parte a la otra assy commo si bolase. Mas nunca de lieve anda señero, antes andan muchos en uno. Et por ellos se aperqgiben los marineros de la tenpestad que deve venir, quando veen foyr los
delfines [+fr: parmi la mer]; [-1%% £ en foyendo caen los unos sobre los (41d) otros, asy commo sy
el rayo veniese en pos ellos. (2)Et sabet que el delfin engendra fijos $ non huevos, d trae el fijo diez meses, 8: [despues que lo pare] guardalo « crialo de su leche. Et mientra que es pequeño, rescibelo en su garganta por le guardar mejor. $ bive treynta años, segunt que dizen los que lo han provado tajandoles las colas. Et non an las bocas
de los otros pescados, antes las han en?% los vientres, contra la natura [de tras].28 £ ninguna bestia de la mar non mueve la lengua si non el delfin; (3)8 non puede asy coger el fuelgo mientra que esta so el agua fasta que viene suso al ayre. Et la su boz semeja de onbre que llora. (4)8 en el comiengo del verano va a la Mar de Ponton, 8 cria ally sus fijos por la muchidunbre de las aguas dulces que ally son; .£ su entrada es a diestro $ su salida es a siniestro, por que non veen bien del ojo siniestro, $ veen bien del diestro. (5)Et sabet que en el rio del Nillo ay una manera de delfines que an espinazos asy commo sierra, con que matan las cocatrizes. (6)Et fallamos en las antiguas estorias que un mogo de
Canpania crio**” un delfin con pan luengo tienpo, $ fizol tan manso que cavalgava sobrel; $ despues dexosse morir quando fue apercebido de la muerte del moco que lo criara. (7)Et otrosy en Jaca de Babiloña [+13-3-18: ovo otro] que amo
tanto a un moco que despues que ovo trebejado*% con el é se fue el mogo, el delfin quiso yr en pos 386 685: en uno yendo caen los delfines 387 f: aprés
388 de tras; fr: des bestes d'euue 389 685: estudo con 39 685: trabajado
Capitulo 135: Del Ypotama?” Ypotama es un pescado
son
asy
commo
de
cavallo,
que es llamado
€
a las uñas
fendidas?* commo buey, £ diente commo (42a) javaly; 4 a la cola retorcida [+fr: et mangué blés de champ] por que va atras por miedo de los onbres. (2)Et quando se apercibe £ a mucho
comido é cansa por el comer?% passa por las cañaveras que son nuevamente tajadas fasta que sale mucha sangre de los pies, 8: asy guaresge de su enfermedat.
Capitulo 136: De las serenas Serenas, segunt dizen los auctores, son tres; é an semejanca de mugeres desde la cabeca fasta las piernas, £ de ally ayuso an semejanga de pescado; %£ an alas £ uñas. Et la primera dellas canta muy maravillosamente con su boca, « la otra con dulgena % con cañon, X la tercera con citola; et estos con sus cantos dulces fazien perescer los onbres de poco entendimiento que andavan por la mar. (2) Mas segunt verdat las tres serenas fueron tres malas mugeres que engañavan los traspasados £ los metien en pobreza. Et dize la estoria que avien alas 4 uñas, en signifycanga del amor que buela % que fiere, € que moran en el agua, por que la luxuria fue fecha en humidat. (3)Et por dezir verdat, en Arabia ay una manera
de serpientes? blancas que llaman serenas, que corren tan fuerte que dizen muchos que buelan; áz el mordido dellas es atan cruel que, sy alguno muerden, conviene que muera ante que sienta dolor ninguno. (4)Et del departimiento de los
pescados? nin de su natura non queremos mas agora fablar, mas diremos de las animalias que 31 685: apotana 32 del agua; fr: fluel 39% 685: son dos; imita el francés, pero “dos” se traduce bien “espinazo' en otro sitio 39 685: fondidas
39 £ a mucho comido...por el comer; fr: et quant il mangué trop et il aperchoit k'il est enfondus par sormangier
396 685: serpientas 39 3011; 685: serpientes
Brunetto Latini
+2
son en tierra, 8 primeramente de las serpientes, por que semejan mas a los pescados en muchas propriedades que an. Capitulo 137: De las serpientes
Serpientes son de muchas maneras, ¿z commo
son
departidas
[+1697:
maneras,
son
departidas] naturas; mas generalmente todas son frias de natura, nin fieren nunca si non son ante escalentadas. $ por esso enpege el venino dellas mas de dia que de noche, ca de noche estan
enfriadas € quedas?” por la friura del rocio. (42b)
Et
en
invierno
jazen
[en
las
cuevas
et por esso oyen mas ayna que non veen. dz muevense [+: la lengua] mas ligeramente que ninguna otra animalia; et por esso dizen muchos que an tres lenguas, pero que non es mas de una. (5)Et el cuerpo dellas es assy humedo que en la carrera por ho passan fazen grant (42c) señal por la grant humidat que en ellas a. E por que las serpientes an las costillas en lugar de piernas, de
las escamas en logar de uñas, acaesce que sy son feridas en alguna partida de la garganta o en la parte del vientre, pierden la fuerga, asy que non pueden correr commo suelen.
escondidas]'% en sus nidos, £ en verano salen.
Capitulo 138: Del aspide
(2)£ todos los veninos son frios, et por eso acaesce que quando el onbre es ferido luego a miedo de primero, ca el onbre, que es caliente W%
Aspide es serpiente veninosa que mata el onbre con los dientes. Pero que son de muchas maneras, cada una dellas a su propriedat de fazer mal, que aquel que a nonbre aspide mata el onbre de set, mordiendol, et el otro a nonbre prialis, que faze al onbre tanto dormir de quel a mordido quel faze morir, et el tergero, que a nonbre marroy, faze al onbre salir tanta de sangre de quel a mordido, que muere. Et aquel que a nonbre preste anda sienpre la boca abierta, € quando apricta
de natura del fuego, fuye la natura del venino,
que es frio. 4% es dicho venino por que entra dentro en las venas, $: non a poder de fazer mal si no tañe la sangre del onbre ca por ally entra a las venas; € quando el venino se escalienta $ arde de dentro de las venas, luego mata el onbre. (3)Las naturas de las serpientes son atales que quando envegecen « les escuresce la vista, ayunan mucho d tienense que non comen fasta que enmagrescen $ que su pellejo es bien
ancho"! £ entonce entra por fuerca entre dos piedras en estrecho, asy que se desnuda el pelejo viejo que tiene, € fazensse nuevas é frescas. é veen muy bien, $: costunbranse de comer finojo por veer mejor. Et quando quieren [entrar en alguna agua para] bever [mejor], dexan su venino
alguno con los dientes, fincha tanto que muera, W
podrege luego todo. (2) Sabet que aspis trae en su boca noble piedra 8 muy luziente que a nonbre carvuncla, et quando el encantador le quiere toller aquella piedra, « dize sus palabras de encantamiento, luego quel apercibe finca la una oreja en tierra % la otra atapala con la cola, en guisa que se faze que non puede oyr las palabras del encantador.
en alguna piedra" escondidamente. $: an miedo de onbre desnudo; et sy comen de escopetina de onbre ayuno, mueren luego. $: su vida es en la cabeca, en manera que sy la cabeca con dos dedos le fincase de su cuerpo, bive. Et [+: ya] por
esso [+fr: ne muert; et c'est la chose pour quoi] mete ella todo el cuerpo en peligro por la cabega defender. (4)Todas las serpientes an los ojos todos cobiertos; $: non catan en traviesso sy non muy pocas bezes, ca los ojos non los an en la fruente delante, ante son de cuesta en los oydos,
.
22 £, quedas; fr: en aus tout coiement
400
>
.
.
P
“cuevas” no tiene paralelo en ningún ms. francés, pero Gmb: cave “0% bien ancho; fr: large et pleniere en son dos
42 5: leu
Anfimenia es una manera de serpiente que a dos cabecas, una en su derecho lugar, dz la otra en la cola, $ que con cada una dellas puede morder; $ corre muy ligeramente, et a los ojos luzientes asi commo candelas. $: sabet que esta es la serpiente en el mundo que mora sienpre a la friura, $: va sienpre delante todas las otras asy commo governador 4 cabdiello.
Capitulo 140: Del basalisco
398 fr: generations 3
Capitulo 139: De anfimenia%%
(42d) Basilisco es el rey de las serpientes, “ es asy lleno de venino que reluze todo de fuera; £ la su catadura es toda veninosa, éz al 103 3011: 685: enfemina
Libro del Tesoro
ferir*% echa todo el venino fuera, de lueñe dz de cerca, por que corronpe el ayre X faze secar los arboles. $: de su sollo*% mata las aves en el ayre, £ de su veer quantos onbres vee, pero que dizen los antigos que non enpege aquel que vee primeramente el basalisco ante que el basalisco a el. £ a en el grandes seys pies, $2 a en el unas manchas blancas, $: cresta commo gallo. á [+fr: vet droit contremont] toda la meytad [+1697: delante 4% la otra meytad] commo [+1697: otra] serpiente. (2)6 maguer sea muy fuerte, matanle las mostolillas [+fr: c'est une beste plus longhe que soris, et est blanche el ventre]. Et sabet que Alexandre, quando fallo los basaliscos, fizo fazer muy grandes redomas de vidrio en que cabrie un onbre, en guisa que veye el basalisco é el basalisco non a el; 8 asy los fizo matar, € fue su hueste librada dellos.
Capitulo 141: Del dragon Dragon es la mayor serpiente que todas las otras, $2 aun que ninguna de todas las bestias; $ fallalo onbre en India éz en Ethiopia, do a sienpre muy grandes veranos. Et quando sale de su cueva va por el ayre, 8: por o ella va, va asi [+1697:
rezio 82 tan fuerte*% que reluze el ayre por do va asi] commo fuego ardiente. (2)4% a una cresta?” á la boca pequeña o ay forados por o saca la lengua dé ressolla. Et la fuerga con que ella
malfaze non la a en la boca,*% ca el mal que faze non es por ferir nin por llagar mas es en la cola; mas non ay onbre en el mundo atan fuerte que si el dragon le fiere o le aprieta con su cola que non le faga morir. Et aun a el elefante esso mesmo acaesce esto, ca estas bestias an mal querencia grande en uno segunt que oyredes adelante en el capitulo de los elefantes. Capitulo 142: De Citales
(43a) Citales es una serpiente que anda mucho de vagar, 8 es asi mezclada de colores mucho claros 4 luzientes, tanto que la catan los onbres muy de grado, 4 en el sabor que la an de 40 “le flairier? en todos los mss. citados por Carmody y
Chabaille, pero Escorial LII3: le ferir
405 fr: odor 406 tan fuerte; fr: par si grant air 107 fr: une grant teste 108 3011; 685: cabega
73
catar*% agercase a ellos [+fr: et la puour de lui les detient] é: tomalos. Et sabet que es tan caliente de natura que en medio del invierno despoja su pelejo por la grant calentura.
Capitulo 143: De vipra
Vipra es una serpiente de tan fiera*% natura que quando el maslo se ayunta con la fenbra mete la cabega en la garganta della; et quando ella siente el deleyte de la luxuria, aprieta los dientes $ corta la cabega. Et quando los fijos son en el
vientre de su madre*!! £ quieren salir, derronpen $ quebrantan por fuerca el vientre de su madre 4 salen fuera, en manera que su padre $ su madre son muertos por ellos. Et desta serpiente dize San Ambrosio que es la mas cruel cosa [+3011: del mundo] 4 mas sin piedat £% mas llena de maldat. (2)Et sabet que esta serpiente quando a sabor de luxuria vase a las aguas o anda la morena « llamala en su boz, silvando en manera de silvo; $ la morena vienese luego para ella. £ por esta
misma maña la toman*!? los pescadores, segunt que oystes en el titulo de los pescados.
Capitulo 144: Del lagarto Lagarto es de tres maneras, uno grande dz otro pequeño « otro que se escalienta en el verano é muerde a los onbres muy mal. Et quando la lagartezna envejece, entra por algunt
forado estrecho de alguna pared*!? [+fr: contre le soleil] e despojase de la tenebregura de los ojos $ de la vegez. (2) Salamandra semeja lagartezna en variamiento de la color, $ el venino della es mas fuerte que ninguna de las otras, ca las otras fieren de una cosa (43b) señera, ££ esta de muchos en uno; ca si sube en un magano enpogoña todas las macanas
del, 4
mueren
todos
quantos
dellas
comen, 6 si cae en un pozo mueren todos los que beven del agua por la fuerga del venino. Et sabet que salamandra si echaredes en medio del fuego que bive sin dolor £ que le non faze mal, á amata el fuego por su natura. (3)Mas agora dexaremos de contar de las serpientes 4% de la natura dellas, $ de los gusanos, $: de commo son de muchas maneras, $ commo nascen en tierra dá en agua é en [+13-3-18: ayre 8 en] carne 4 en 10% £ en el sabor que la an de catar, fr: tant qu'il 410 N4S; 685: fuerte
411 de su madre; fr: ont vie 12 685: matan 413 ElI18; 685: parte
Brunetto Latini
74
fojas 8 en fustes éz en otra bestias*!* bivas, de dentro 4 de fuera, syn ayuntamiento de fenbra, maguer que algunos nascen de huevos. Non vos diremos agora mas ende, ca serie grant materia sin grant provecho; mas siguiremos de nuestra materia, fablando de las animalias otras.
las piedras atan reziamente** con el pico en
guisa que tuelle lo que es de mas dz fazesse el pico mas agudo $ mas fermoso que de ante; Gi despues toma qual presion quiere, $ por ende [+fr: mengué et] tornase nueva commo ante
era.41?
Capitulo 145: Del aguila
Aguila es el ave del mundo
caca commo solie que le mantenie en vida [+1697: 8 en mancebia], 4 fiere tanto entonge en
que mejor
vuela*15 £ va tan alto que pierden los onbres la
Capitulo 146: De los acores
vista della, et vee tan claro que andando tan alto vee las bestias pequeñuelas en tierra dz conosgelas, 8 los pescados en las aguas; dz tomalas en descendiendo. (2)4% de su natura cata muy fuerte contra el sol, e los ojos abiertos, non los cerrando. Et por ende quando sus fijos van para bolar fazelos bolar contra el rayo del sol; et aquel que cata derechamente syn mudar los ojos es criado commo bueno € commo digno, « el que muda los ojos £ a miedo del sol echalo del nido commo aquel que non es fijo derechero. (3)4 esto non es por crueldat de natura, mas por judgamiento derechero, (43c) ca el aguila non lo echa fuera por su fijo, mas por cosa estraña. Et sabet que una vil ave que es llamada folica cunple lo que non quiso fazer el aguila por su
Acores son aves de presa con que onbre caca, asi commo sy son falcones 4 gavilanes é las otras aves que tienen los onbres por su deleyte, con que toman otras aves [para tomar plazer]. Et estas todas son muy crueles contra sus fijos, ca luego que los veen un poco cresgidos á que an poder de bolar, non los quieren criar, ante los echan de sus nidos « los costriñen a cagar su vianda luego en sus novezas; ca non quieren que sus fijos olviden el proprio mester de sus antegessores, é que non acostunbren a ser perezosos; en esta manera los dexan de cevar por que aprendan a cagar. (2)Et sabet que a-(43d) -cores son de tres maneras: pequeños 4 grandes $ medianos. Et el pequeño es menor que los otros, $: en manera de torquelo; $ es muy bueno $ muy mañero, $ buela bien $ a sabor de comer, $ es muy ligero para tomar aves. (3)Et el mediano a las alas bermejas 8 los pies cortos é las uñas pequeñas é malas, éz los ojos grandes éz escuros, $ es muy malo de amansar. Et por esso non val nada el primero año, 4 en el tercero es bueno 4 de muy buen talanto. (4)Et el grant agor es mayor que los otros, $ es mas mañero « mejor, éz [+: a] los ojos fermosos é claros W luzientes, $ grandes pechos $ grandes uñas éz la cara alegre. £ es atrevido, en guisa que por ninguna ave non es covarde; nin aun del aguila non a miedo. (S)Et por esso dizen los agoreros*% que en escoger el buen agor que deve onbre catar que sea bien grande é bien enformado en todo, ca por dezir verdat, entre todas las aves de cagar las fenbras son mejores, dz los pequeños, que son los torguelos, son los maslos. $: son muy calientes por que son maslos, $ son atan orgullosos que non quieren ninguna
grandeza, ca toma aquel fijo [que echa el aguila e metelo] entre los suyos 4 crialo commo uno de los suyos. (4]El aguila bive luengamente por que despoja su vegez « renueva. « dizen muchos que buela tan alto contra la calentura del sol que quema sus peñolas 4 la escurega*”” de sus ojos; $: entonge dexasse caer en algund pozo o fuente Wi bañase tres vezes él fazese asy commo de primero. (5)Et algunos dizen que el pico del aguila que cresce éz torna en guisa que quando ella es muy vieja que non puede tomar ninguna 414 NAS; 685: cosas
415 fr: veans 416 19 que...grandeza; fr: la fierté du roial oisel 17 N4S, 3011, 1697; 685: escurege; fr: oste toute loscurité. Esta lección de Carmody queda totalmente sin explicar, ya que “oste” viene del editor, y “oscurité” no está
documentado en ninguno de los mss. utilizados por Chabaille. El ms. base de Chabaille nos ofrece “o toute l'oscurté”, pero
entre sus variantes figura un “l'escorce' del ms. K. Sin el “oste*
añadido por Carmody, el vocablo “oscunte” (o bien “escorce”) tiene que interpretarse commo otro sujeto del verbo “ardent”; en Gmb se ve esta frase, de sentido bien claro: “le sue penne ardono, de le sue scorze degli occhi.”” De manera que el vocablo “escurega” parece caber bien con fr: “escorce' e italiano: “scorza”.
118 209; 685: rezias
03 fr(mss R y V): et revient toz beaus ausi come il
estoit devant
20 3011; 685: agores; fr: li mestres
Libro del Tesoro
70
cosa tomar si non en bolando,*! £ la primera es
manera*! se conosce el buen agor. Et sabet que
mas fria por que es fenbra, € es codigiosa por natura E deseosa por caga, por que friura es
quant il sont fors] toman malas costunbres, commo quier que en las mudas las pierden [+fr: u
el agor que a las piernas luengas toma muy ligeramente, é sale muy de duro de su presa, commo quier que non tiene atan bien su presion commo el que a las piernas mas cortas, pero que non toma atan ligeramente commo el que las a luengas. (3)4% quando quisierdes saber quando es sano o doliente en alguna parte, devedes le tomar en la siniestra mano dé algarle $ abaxarle
il muent et remieudrent pennes et abis]; mas los
sinplemente.*2 K£ si fuere grande 4 alto** que
raizé2 de toda codigia. (6)Et esta es la natura por que las aves de caca las mayores son las mejores, ca non toman desden en caca, ante [+fr: desirent tozjors la proie plus et plus; en tel maniere ke
torguelos en cada muda an alguna malicia.42 Capitulo 147: De los acores los
Quando fallares acor grande, cata que aya costadosi2 luengos $ llanos asy (44a)
commo aguila, £ la cara alegre %£« un poco enclinada. Et el deve ser un poco encorvado*% E despues deve ser su cara asy commo quexosa dz llena de saña. X aya las narizes bien jaldes é los
cabellos*? que son entre las sobrecejas*” 8 enderredor dellas bien luengas, 4 las sobrecejas baxas, 6 los ojos someros 8 grandes con razon, é bien colorados, ca est es señal que fue fijo de acor que fue mudado tres vezes; 4 por esto bive
mejor*Y
£
mas
luengamente,
quando
es
engendrado de padre viejo. (2)4 deve aver el
cuello*2 luengo ¿2 sotil,4 £ los pechos gruessos 8 redondos commo paloma. Et los dos cochielos de las alas deven ser bien apretados con las alas [+fr: si Keles n'aparissent] £ las peñolas [+fr: briés auques et] bien ayuntadas éz bien tenientes, éz las piernas gruesas 4 jaldes [+fr: et briés], $ los pies grandes £ anchos X£ abiertos, £ los pulgares luengos, $ los artejos gruesos, non de carne, mas de nervios, con los huesos 4 las uñas gruessas W fuertes $: bien duras, 4 los artejos de medio bien luengos mesuradamente. Et en esta
non eche fuera*% su pico, nin su cola nin que la tenga delexada, sabet bien £ verdaderamente que es sano [+fr: de son cors]. (4)Et quando ovierdes esto fecho, tornalde en la mano en que esta 4 paradle mientes si se toma a la mano dz esta firme £ derecho, que non se afirme mas de un pie que de otro. Et esto es señal que es (44b) fuerte «
sano de sus pies. € si echa la pierna ligera*** contra la carne, $ quando la a tomado que se abaxa bien a ella lo toma bien con su pico é la
tira con su grant fuerga é tiende* el cuello $2 se afirma en los pies é en los pulgares, desto podedes bien dezir et syn falla que es sano de sus piernas £ de sus pies. Et otrosy tirarlo edes por los guchiellos de la una ala 4% despues de la otra, áz si los dexare tirar asy $: despues los mete en su lugar mucho ayna, es señal que a sanas las alas.
(5)Et despues catat sy tuelle*9” bien ayna, segunt su cantidat de lo que comio, blanco o negro, non mezclado, mas que lo uno sea partido de lo otro [+N45: 8 que non sea sangriento nin muy claro][+fr: moustour] $ que non aya [+fr: ne piere ne] gusanos nin otra mezcladura, ca esto muestra que sea bien sano dentro en el cuerpo. Et sy despues que es cevado [+1697: alinpia] [+fr: son bek et esmouche sovent, et giete euue par le nés, et fert] su pico aca á alla, $ non esta quedo en un lugar, sabet que esta sano de su cabega. Et mayormente sobre la mano o sobre la percha si
pensa*% bien su peñola, £ commo esta derecho 421 f-: come il welent 922 N4S; 685: razon 223 Carmody: mal vice, pero en los mss. Y y F2: malice
24 fr: teste 425 deve ser un poco encorvado; fr: endementiers k'il soit adoubés
426 $: moien 127 f+: oils 428 N4S; 685: mas
429 685: cuerpo; fr: col 20 $: serpentin
[+N45: $8: come] $ cueze su vianda bien [+fr: et gent], estonge es bien sano 4 salvo de sus 41 en esta manera; fr: c'est la maistrie
%2
alcarle
%
abaxarle
sinplemente;
fr: remirer
legierement et diligeament haut et bas 433 si fuere grande éz alto; fr: esgarde haut; pero ms. F: s'il est granz et hauz 431 eche fuera; fr: ne bate fort, et ne bate
495 $: tost et isnel 436 N4S; 685: tiene
437 fr: esmautist 38 $7: se paroint et atomne
Brunetto Latini
76
mienbros 4 de su cuerpo.
Capitulo 148: De los gavilanes
Gavilanes
devedes
escoger*%
en
esta
manera: que aya pequeña cabega 8 los ojos fuertes éz alegres, $ que torne alegremente a la mano, 8 los pechos gruesos 4 bien abiertos 8 los
pies grandes $ blancos £ delgados con razon*! £z las piernas anchas dz fuertes 4 la cola apretada KK sotil, £ las alas luengas fasta la
tercera negra** de la cola. € el braguero, que quiere dezir pluma diyuso de la cola, deve ser pintada commo a majuelas; W tales gavilanes deven seer buenos con derecho, et mayormente sy
an las piernas asperas*Y un poco, $ que non ay ninguna groseza en medio del mediano artejo del (44c) pie diestro [+fr: la ou Pescaille se part], ca
esto es señal de grant bondat. (2)4 sabet tanto de los gavilanes que el que aluenga la cola es medrosa, mas es bolador, 4 el que a treze peñolas en la cola es sienpre mejor que los otros, 8 mas bolador, £í alcanga mas ayna su pression. (3)Et el que quiere mudar éz aver [+: sano] su gavilan deve catar que non pare cabo** otra ave quel faga mal, 4 aquel que grandes golpes feziere en tomar otra ave*% quebrantase éz desgastase su vida por el grant rezedunbre** que faze en descender, [£ por los grandes golpes que da]. (4)Et sabet que todas las aves que cacan son de tres maneras: niegos é de zahara*” £ grifanos. Niegos son aquellos que toman en el nido 4 que crian en casa. éz estos son ardidos $ codigiadores de caca, % gritan muchas vezes con quien son criados por la seguranga que toman con ellos; de cahara son los que an bolado 4 tomado presion segunt su natura, $ son despues tomados en arañuelo o en alguno otro [+fr: leu par son] engeño. Grifanos son los que toma onbre en el comiengo del invierno, $ an los ojos bermejos commo el fuego. (5)Et tanto [+: sabet] que sy 39 1697; 685: conosger 40 los pies grandes dz blancos; 685: los bragos grandes
HI 42 43 *
con razon; fr: auques apers +: tour fr: roinuses pare cabo; fr: prenge pie ne
445 grandes golpes feziere : en tomar otra ave; fr: prent coulons en tor 446 5: tour pride
AS
niegos di de zahara; fr: niais, ramans
oviese comido sobre elada ante que fuese tomado, apenas podrie despues bevir, ca su gorja non podrie sofrir las viandas frias; mas sy fuesse en su poder comerie sienpre viandas frescas di calientes, 4 aquello le serie ayuda a coger su por ende acaesce que nunca avra tal vianda. gavilan tan fermoso commo aquel que bive de vianda fresca, € yaze fuera al ayre, é faze quanto le plaze; € ninguno non toma tan bien su presa asi commo este, pero que los otros an mayor codigia de tomar. [+fr: (6)Et sachiés que oisiaus joenes engendre fiz rouges O grosses mailles et oils descoulourés]; $ son ardides, mas non pueden bevir en poder de onbre mas de ginco años. Las aves viejas engendran fijos [mas]
negros é: de menuda pinta, £ an los ojos colorados, 4: son mejores é de mas luenga vida. (44d) Capitulo 149: De los falcones
Falcones son de siete linajes: el primero es lañer, que es asi commo vilano entre los otros todos; et este es en dos maneras, que ay uno que a la cabega pequeña, £ non vale ninguna cosa; éz el otro es que a grande cabeca, é el pico A las alas luengas, 6 la cola non luenga, 4 los pies aguilones, % tal es bueno, pero quel conviene del
todo** adobar [% fazer]. $ el quel muda tres vegadas puedele fazer tomar su pression de falcon. (2)Et el segundo es linage de falcon
pelegrino, 4: asi a nonbre por que nunca le fallan su nido, ante es tomado en posando, asi commo
quien va peregrinar;
$ son buenos de criar é
muy enseñados £ muy buenos*% £ de buen talente. (3)Et el tergero es de linage de falcones altaneros; £ son conoscidos en todas tierras, et despues que es mansado, nunca fuye. (4)El quarto linage [+: es] de falcones gentiles o grueros, 6: valen mas que los otros; € an mester aquellos que cagan con ellos que ayan buenos rogines, ca les conviene yr muchas vezes en pos ellos. £í destas quatro maneras devedes escoger syenpre el que a mas pequeña cabeca. (S)El quinto linage es de girafalte, que sobrepuja todas las otras aves en grandeza é en fortaleza; € es de grant coracon, $ engañoso, € a buena ventura en cagar £ en tomar. (6)El sesto linage es sorponido, £ es muy grande $ semeja aguila 48 $: maille 9 conviene del todo; fr: soit il durs 450 $: vaillans
Libro del Tesoro
blanca, mas de ojos $: alas «£ pico $ de orgullo semeja a girifalte, pero nunca fue qui lo viesse. (7)El septimo linage es breton, que llaman muchos rodio; et este es el rey « el señor de todas las aves, ca ninguna ave non osa bolar ante el, ante acaesce quando lo vee alguna ave que cae
astordida*! en guisa que la podrian tomar asi commo sy fuese muerta. é el aguila mesma non osa parescer a-(45a) -Ily o es el. (8)Et en suma, devedes saber que todos los falcones que an los pies gruesos [+fr: et les genous noouses autresi comme sor Os] $ la catadura esquiva «
engendida*% commo llama, 4 los ojos espantosos é las alas gruesas diyuso, $2 las uñas negras“ Y los guchielos de las alas luengos € bien agudos [+fr: par mesure] é luzios, que atales commo estos son buenos si an la cabega mesurada, « mayormente si an buenos pechos é: anchos. Capitulo 150: De los esmerejones Esmerejones son de tres maneras: el uno que a el espinazo gris et el otro que lo a negro, 4 son pequeños 4 fuertes boladores,** et el otro es grande é semeja falcon lañer, $ tira contra blanco. $ es mejor que todos los otros esmerejones, € amansa mas ayna, mas acaesceles una enfermedat por que se comen los pies, si los non guardan en guisa que tengan los pies en simiente de lino o de mijo, en manera que sean
cobiertos los artejos $ que non parezcan. (2) Mas agora dexaremos aqui de fablar de las aves con que cagan, £% commo las deven [enseñar dá] guarescer quando en alguna enfermedat caen, ca esto non pertenesge a este libro, ante queremos
dezir de la natura de las otras animalias.
18
vezes provado; fazen fe dello que todas tenpestades se parten, % esclaresce el ayre, d es todo el tienpo bueno € sabroso mientra duran aquellos dias. Capitulo 152: De ardea Ardea es una ave a que llaman algunos tantalus 8 otros ayron [8z nos llamamos le garca); $ maguer que tome su vianda en agua, toda via faze su nido en arbol alto. € es de tal natura que luego que se apercibe que tenpestad deve caer, buela en tan alto lugar que la tenpestad non a poder de sobir; £ por esso conoscen muchos que deve caer tenpestad quando la veen mucho alcgar en alto contra el cielo. Capitulo 153: De las anades et de las ansares Anades 4 ansares quanto son mas blancas tanto son mejores $ mas mansas, ca las ansares
que son negras o arayadas*% o de otra color son de natura de las moncinas* [8 vienen dellas], $2 por esso mon engendran atan bien commo las blancas. Ca anades é ansares non podrien bevir sin yerva sin agua; € fazen muy gran mal en los senbrados [+fr: dou bek], £ el estiercol della enpeceles mucho. Et el tienpo en que se allegan los maslos dellas con las fenbras dura desde las calendas de marco fasta los mayores dias de verano. (2)Et en la boz della podedes conoscer todas las oras de la noche, éz todas las velas. dz
non ay ninguna animalia en el mundo que asi sienta [+fr: bien homes] commo ellas, 8: por la su
boz
fueron
apergebidos
los frangeses
quando
tomaron el capitolio*” de Roma, segunt que Cuentan las estorias.
Capitulo 151: De algion
Capitulo 154: De las abejas
Alcion es una ave de mar a que Dios fizo muy grant gracia, 8 podedes oyr commo: el pone sus huevos cerca del mar en la arena (esto es en ynvierno quando las tempestades 4 muy espantosos tienpos suelen acaesger en el mar) 4 cunple toda su nagencia [+fr: de ses fiz] en siete dias, $: en otros siete dias son criados, $ asy son catorze dias. (45b) Et son de tan grand virtud, segunt dizen los marineros, que lo an muchas
(45c) Abejas son las [+: moscas] que fazen la miel, 8: nascen sin pies $ sin alas, mas desque nascen recobran [+N45: lo]. $ ponen grant
femencia en guardar su miel. £ de su gera que cogen de flores de muchas maneras fazen sus casas é su apartamiento por maravilloso engeño, que a cada uno su lugar proprio o estan, sin lo camiar. 4 an cabdiellos á reys, éz fazen batallas, 455 £-: tachiés, pero ms. F: raies
451 Otros mss. castellanos: estordida, atordida 42 3011; 685: ascendida 453 noires, ms. F tan solo
154 fr: ravineours
456 +: campestres 1437 3011; 685: capitulo 458 ¿n guardar su miel; fr: a lor miel faire
Brunetto Latini
78
$ fuyen de fumo, $ ayuntanse al son de las piedras é: de los panderos $ de las cosas que fazen gran ruydo. (2)Et dizen aquellos que lo an provado que nascen de la carne podrida del buey, en esta manera: toman la carne del bezerro muerto é batenla muy fuerte, $ quando es la sangre della podrida, nascen della [+fr: vermines ki puis devienent] las abejas; 8: otrosy nasgen los tavanos del cavallo [+fr: et fuse de mul], 4 las abispas nascen [de la carne] del asno. (3)Et sabet que entre todas las animalias del mundo las abejas an en todos sus linages todas cosas mas comunales que las otras, ca todas moran dentro
buena fe, et cuydan que sea bien de morir por guardar $ defender a su señor. Et atanto commo el su rey es con ellas sano 82 alegre, non saben mudar otra fe nin otra sentengia [si non la suya); mas quando el es muerto o perdido, pierden ellas fe £ judgamiento, en manera que pierden é quebrantan su miel $ [+fr: gastent] sus casas. [7)Et sabet que entre ellas son los ofigios departidos en commo cada una deve servir, ca las unas traen la vianda 4 las otras guardan la miel
[4 la colmena] 8¿ la boca de la colmena,*? 82 las
otras paran mientes al demudamiento del tienpo £ de commo andan las nuves; éz las otras sacan el
en una casa é2 andan en una comarca*? £ la obra
agua? de las flores [+1697: 82 las otras cogen el
de cada una es comunal a todas las otras, ca vianda es comunal a todos usos é frutos [+fr: pomes sont commune de tous. Quoi plus?], $ generacion es comun, éz los fijos comunes. commo quier que todas son castas [+fr:
rocio de sobre las flores]
la et su Et ct
virgenes] sin corrunpimiento de fijos,*% ordenan sus pueblos 4 mantienen su comun «sus burgeses. (4)4 esleyen su rey non por suerte, do a mas de ventura que non de derecho [+fr: jugement], mas escogen aquel a quien natura
dio*! señal de nobleza, £ es mayor $ mas fermoso é de mejor vida, cal fazen ellos rey señor de sy. Et maguer rey sea 8 mayoral, es mas omilloso $ de mayor piedat [+fr: nés son aguilon n'use il en vengance de nule chose]; $ commo quier que sea rey de todas, las otras son francas 4
an su señorio libre 6 quito. Mas la buena voluntad que natura les da les faze amigables « obedientes a su señor, en manera que non salen de (45d) sus casas fasta que sale su rey « toman señorio de bolar en aquella tierra que les plaz. (5) Mas las abejas nuevas non osan posar fasta que pose su señor alla do quiere, et despues asientanse en derredor del, et guardan muy bien su ley. Et quando algunas fazen contra voluntad de su señor, ellas mesmas fazen justicia de si, ca quebrantan é tuellen su aguijon, segunt las serpientes solien fazer, que quando algunas quebrantavan la ley, non atendien el judgamiento de su señor, mas ellas mesmas se matavan por dar
venganca del traspasamiento que fezieran contra su rey. (6)Et en suma [+: sabet] que las [buenas] abejas aman a su rey asi de buen coracon 4 de 459 3011; 685: camara 460 todas son castas...fijos; : fr: de luxure soudainement fius a grant fuison
461 3011; 685: dara Dios
font
eles
€ fazen despues miel
clara*% que cuelan despues por los forados de los panales. (8)Et non cresge por esso entre ellos codicia nin mal querencia. Et si algunos les fazen mal, esparzen una gran amargura sobre su miel. $ quieren morir muy de buena miente por se vengar de aquellos que les fazen mal. Capitulo 155: De la calandria (46a) Calandria es una ave que es toda blanca, $2 su polmon guaresce [+fr: de 1”oscurté] de los ojos; $: desta dize la Brivia que non coma ninguno della. (2)Et a tal natura que quando vee onbre doliente que deve morir onbre de aquella enfermedat si torna luego su cara £ non lo quiere catar; mas aquel que non deve morir catal derechamente sin mudar su cara. (3)X% dizen muchos que en su catar rescibe en si todas las enfermedades, 8 que las lieva en alto al ayre, o esta el fuego en que consumen todas las enfermedades. Capitulo 156: De las palomas Palomas son [de muchas maneras 4] de muchas colores, £ son aves mansas 4 biven entre
los onbres; £ non han fiel ninguna [+fr: si com les
autres
animaus
ont
pres
dou
foie].
Et
muevense a luxuria besando, 4 lañen en logar de canto, 6 fazen sus nidos en algunt forado entre las piedras [+fr: ou aucuns fluns soit voisins]. Et quando pierden la vista por la vegez o por otras enfermedades, recobranla despues; € van sienpre 162 la boca de la colmena; fr: la cire et les boches 162 fr: cire, pero ms. F: l'aigue 164 +: coulant 165 de los panales; fr: ki son laiens
Libro del Tesoro
ve
mucho en uno. (2)% aquellos que las an en sus casas
fazen
una
pintura
de paloma,
la mas
fermosa que pueden fazer pintar, delante los nidos de las palomas, porque engendran fijos a semejanca de aquella paloma pintada que veen ante sy. Et quien toma la soga [+fr: ou la hart] en que alguno es enforcado, $ echa ante todos los forados de los nidos, sabet que se non yran ninguna dellas por su grado. (3)8 si les da a comer cominos o les untan las alas con el balsamo, aduzen otras muchas consigo. Et si les
dan a comer ordio cocho*% K caliente, engendran muchos fijos [ademas][+fr: et molteplieront a grant fuison]. 8 deven poner ramos de garca en muchos lugares de los palomares por las defender de malas (46b) bestias. (4)Et sabet que fallamos
en la Santa Escriptura que fabla de tres palomas, una de Nohe [+fr: qui raporta lolivier], $ otra de David, 6 otra que aparescio al bautismo de Thesu Christo. Capitulo 157: De los cuervos Cuervo es una ave negra, 6: duda tanto de sus fijos, cuydando que non son suyos, que los non cria fasta que paresce en ellos la pluma prieta; $ entonge los ama á los cria muy bien. comen carme de bestias muertas, mas primeramente cata por el ojo, £ despues por el
meollo.* (2)4% esta es el ave que non torno al arca de Noe, % esto fue por que fallo muchas carnes muertas, o que morio en las aguas fondas. (VS1) Capitulo 158: De las cornejas
Cornejas son aves que biven mucho, é destas dizen los antigos que adevinan las cosas que an de acaescer en los onbres, $ las muestran aquel que sabe la maestria por muchas señales, en guisa que los puede apercebir. % a las vezes podemos apercebir la luvia que a de venir quando ellas meten grandes gritos $: grandes bozes. (2)4% aman tanto a sus fijos que despues que son salidos del nido van muy grant tienpo en pos ellos, 4 cevanlos mucho a menudo. Capitulo 159: De la codorniz
466 685: ordia cocha 467 fr: cervele
Codorniz es una ave que llaman los frangezes grescha por que fue fallada primeramente en Grescia. « en verano pasan la mar grant conpaña en uno; et por que toma el acor la primera que viene a tierra, esleen por cabdiello una ave de otro linage, en que a el agor que tomar, £ que fuyan entre tanto las otras que an miedo. (2)% goviernanse de gusanos é de
semientes,*% 8: por ende defendieron los sabios antigos que non
las comi-(46c) -essen, ca son
aves*%2 que caen en pestilencia [+fr: ausi com li hons fait]. £ an muy grant miedo del viento que viene de fazia medio dia por que es humedo, é asseguransse en el de septentrion por que es seco
$ egual.P Capitulo 160: De las cigueñas
Cigueña es una ave que non a lengua, 4 por esso dizen que non puede cantar, mas fiere las tabletas de su pico 4 faze grant ruydo; % es enemiga de las serpientes, et por esso defendieron los antigos que las non matassen. (2)4% vienen entre nos al comiengo del verano « fazen sus nidos $ sus fijos, £ ponen tan gran puña en los guardar £ en los criar que pierden toda la pluma
de los vientres, en guisa que [-]9* algunas vezes que non pueden bolar. Et por ende acaesce que los an los fijos a governar bien tanto commo ellos fezieron a ellos [+fr: et que lor plumes soient recovrees]. (3)Et quando el verano comiencga de baxar € comienga el invierno a venir, ayuntanse muy grandes conpañas %£ pasan la mar $ van a Asia, en guisa que las cornejas van sienpre delante asi commo escuchas guardas. Et sabet que la postrimera que viene a Asia alli o ellas se ayunta, que es muy mal trecha de las otras, que la mesan dá la fieren muy cruelmente; (4)et por esso podemos nos conoscer que aves á bestias an alguna manera de conoscemiento. Et acaesce en Lonbardia en el obispado de Milana que un onbre que tomo un huevo muy escondidamente [+: del nido] de la cigueña $ metio otro de cuervo; é quando vino a tienpo que nascieron los fijos $ que el cuervo comengo a mostrar su color et su departimiento de los otros, fuese cel maslo é aduxo tantas de cigueñas que fue maravilla. Et 168 -: vermineuses semences 169 fr: 'animal au monde seulement 19 $: hysnel 4M 685: acaesge que los an los fijos a governar
Brunetto Latini
80 quando todas vieron al cuervo negro entre las cigueñas, fueron todas contra la madre «e mataronla. (46d) (5)En la ribera de Nillo nage una manera de aves que semejan cigueñas, « a nombre yvos; € non quieren comer si non pecezillos pequeños de [+: huevos de] serpientes 4 otras bestias muertas que son gerca de la ribera, ca en el agua non osan meter los pies por que non saben nadar. (6)Et quando sienten alguna enfermedat o algund torvamiento en su vientre por las malas viandas que comen, vanse luego para la mar 4 resciben en si mucha del agua; 4 despues tornan sus picos £ metenlos por el fondon de yuso, € echan aquel agua toda de dentro, $ asi alinpian [todas] sus estentinos de toda su sozedunbre. 4 algunos dizen que Ypocras christel el grant fisico [+2618: fallo] el primeramente por el enxenplo de aquella ave. (7)Et sabet que Ovidio el grant poeta, quando el enperador le metio en la presion, que fizo un libro que nonbro el enperador por el nonbre de aquesta ave, ca non pudo fallar mas suzia ave que esta. Capitulo 161: De los cisnes Cisne es una ave que a pluma blanca, mas a
la carne muy negra. $ anda en las aguas; « quando nada trae la cabega algada, £ nunca la mete so el agua, et por esto dizen los marineros que es buen encuentro de fallar. £ a muy dulce canto, por que a el cuello luengo 4% encorvado. (2)Et dizen los labradores que en las montañas de Grecia, quando canta y alguno o gitola, que se alliegan y muchos cisnes por la dulcor del canto. (3]Et otrosi dizen algunos que quando a de morir fincasele una peñola en la cabega por medio del meollo, onde apercibe su muerte; « entonce comienga a cantar atan dulgemente que es maravilla de oyr, € asi muere en cantando. (47a) Capitulo 162: De fenis
Fenis es una ave en Aravia, € non a mas de una en todo el mundo;
4 es tan grande commo
una aguila. $ tiene cresta en las mexiellas, tan bien de la una parte commo de la otra, $: la pluma del su cuello reluze asi commo
anz], (3)éz despues desto la natura muevela*”? a
la muerte. 4 su muerte es para aver vida, ca vase para un arbol muy bueno 4 de muy buena olor, él aliega un monton de leña « pone y fuego, d: entra
dentro, $ esto es contra oriente.P* Et quando es
quemado, nasqe en aquel dia mesmo un gusano bivo de su ceniza; «e el segundo dia es asi commo un poliello pequeño, 4 el tergero dia es tan grande éz tan cregido commo deve ser, dé: buela dz vase para su lugar do solie morar. (4)4 algunos
dizen que fue fecho de un capellan de una gibdat que ovo nonbre Eleopolis, do resugito fenis [+: segunt] [+1697: que oyredes adelante].
Capitulo 163: De las gruas
Gruas son aves que van en azes asi commo cavalleros que van a batallas; % sienpre va una delantre asi commo alferze é guiador de las otras, que las lieva 8 las castiga de su voz, é
todas las otras siguen aquella á la obedescen. Et quando el guiador enronquege dá le enflaquege la boz, non a verguenga que sea puesta otra en logar della, 4 ella va detras de las otras; (2)que si por aventura que alguna de las otras enflaquezca é que non pueda bolar con las otras, sus conpañeras entran todas de yuso (47b) della $ lievanla sobre
si fasta que a cobrado su fuerga. (3)Et sabet que quando ellas mueven para yr algunt lugar que es entre Carrabin 4 Crium, fazen ante gorja de arena, 6 toma cada una una piedra en su pie para bolar mas ligeramente contra la fuerga del viento; $ despues buelan contra el gielo lo mas alto que ellas pueden, para ver mejor el logar que ellas codician. Et sabet que quando [+fr: eles ont tant alé que] aperciben que an pasado la meytad del agua, dexan caer las piedras que lievan en los pies, segunt que dizen los marineros, que vieron caer muchas vezes las piedras aderredor de si; mas ela arena non echan de sy fasta que sean seguras de los logares onde deven morar. (4)Et bien asi commo se ellas aguardan en el camino otrosi aguardan en el logar do albergan, o mas, ca
sienpre la mayoral** guarda a las otras que duermen, $ apergibe las que an de velar;76
oro fino [+3011:
112 fr: la semont et atise
de Arabia]. Mas dende ayuso fasta la cola es de color de [+3011: purpura o de color de] rosa, segunt que dizen los de Aravia [8 dan dello fe],
que lo vieron muchas vezes. (2)4 dizen algunos que bive quinientos £ quarenta años, € [+fr: li autre dient que sa vie dure bien .m. anz et plus; mais li pluisor dient] que envegege [+fr: en .vc.
474 685: ossiente
d7S sienpre 0: Sd > la mayoral; fr: entre toutes la disime veille et
18 3011; 685: bolar, fr: dont il y en a de telx qui
veillent
Libro del Tesoro
81
estan quedas en un lugar, é tienen sienpre sendas piedras en los pies, que non las dexa dormir. (5)8 van enderredor de las otras £ guardan que les non pueda venir ningunt enbargo. $ quando an velado las primeras guardas tanto como deven, fuelgan $ duermen; 4 vienen las otras a sus velas segunt el ordenamiento de su ley. (6)Et quando se apercibe de algunt peligro, meten bozes éz despiertan las otras para escapar. éz [+: sabet que] en la color dellas puede onbre saber su hedat, que quanto son viejas, tanto mas enegrescen. Capitulo 164: De la abobiella Abobiella es una ave que tiene una cresta sobre la cabega; $ come estiercol $ otras cosas que fieden, £ por ende es malo € podrido el su eneldo. (2)Mas tanto fazen de su natura, que quando veen sus fijos que el padre es viejo grave 8 pesado, 6 a la vista escurecida, tornanlo dentro
en
el nido
4
mesan-(47c)-lo
todo
seurement].
Capitulo 165: De la golondrina Golondrina es pequeña ave; $ nunca buela camino derecho, ante buela aca W alla en tuerto
$ en travieso; $ toma su vianda en bolando non estando, nunca es tomada por ave de caca, ante anda por seguranga entre los onbres, 8 faze su nido [+3011: dentro] en las casas O so cobertura, $ nunca de fuera. (2)4 dizen algunos que es adevina, «£ fuye de las casas que quieren
caer. 6: faze nido de lodo 4 de estiercol $ de fustes. Et por que non puede levar el lodo en sus pies, moja las alas en manera que el polvo que se liega a ellas se faze lodo, de que ella forma su
(3)Et quando
algunos
Capitulo 166: Del pelicano
Pelicano es una ave en Egipto, do dizen los antiguos que fieren los fijos a los padres de las alas en los rostros fasta que los ensañan á los matan. Et quando los vee la madre muertos, llora 8 faze muy grant duelo tres dias, $ a la engima llagasse con su pico en el costado $ esparze su
sangre sobre sus fijos, asi que por razon de la sangre los torna bivos a vida. (2)4:dizen algunos que nascen amortegidos, £ que los guarescen sus padres con su sangre, mas commo (47d) quier que sea, Santa Yglesia da testimonio dello, do
Nuestro Señor dize: yo so fecho*”* pelicano por semejanza. (3)ó sabet que pelicanos son de dos maneras, los unos de ribera, que comen pescados, $ los otros de monte, que comen serpientes á lagartos 8 otras bestias veninosas.
é
untanle los ojos $ cevanlo £ crianlo escalientanlo so sus alas fasta que es crescida su pluma, $ puede yr $ venir do quisiere [+fr:
nido.”
Brivia que por esso perdio Tobias el veer.
de sus fijos
pierden la vista por ocasion, aduze una yerva que dizen celidonia, que las guaresce $ les torna el veer [+fr: si com li pluisor le tesmoignent, qui esprové lP'ont aucunes foiz]. (4)Et deve onbre mucho guardar que non le caya en los ojos el estiercol de la golondrina, ca fallamos en la
Capitulo 167: De la perdiz Perdiz es una ave en pos que van los cacadores muy de grado, por la bondat de su carne. Mas es mucho baratadera de luxuria, ca por la calentura de su luxuria lidian algunas vegadas los maslos entre sy por la fenbra, olvidan la conocencia de la natura, en tal manera que se allegan los maslos $ olvidan las fenbras. 8 dizen muchos que quando la fenbra camia su natura concibe de la parte onde viene el viento onde es el maslo. (2) de sus baratas dizen que furta los huevos a las otras perdizes é: metelos con los suyos; mas quando los perdigones son nascidos € oyen la boz de su madre derecha, vanse luego para ella $ desanparan la falsa madre [que los saca]. Et sabet que la perdiz mete en su nido espinas W fojas pequeñas, € cubre sus huevos con polvo, € va $ viene a su nido muy ascondidamente, et mudan algunas vezes sus
fijos*”? de un logar a otro para engañar el maslo. Et quando viene alguno cerca de su nido, faz que non puede bolar, por que non puedan fallar aquel logar de su nido; $ despues torna a el lo mas escondidamente que puede.
Capitulo 168: Del papagayo
417 “hedefice' en todos los mss. franceses, pero Gmb: nido
418 fr: venuz de; nótese que el castellano refleja con más fidelidad la Vulgata que ningún manuscrito francés 112 685: huevos
Bruncetto Latini
82
Papagayo es una ave verde, é a los pies dz el pico vermejo; $2 a mas grande la lengua 4 mas ancha que otra ave, por que dize palabras
formadas*% en manera de onbre, segunt que en(48a) -señan quando es nuevo, en el segundo año
de su hedat, ca dende adelante es duro « olvidadizo, en manera que non aprende cosa quel muestren. $ deven le castigar con una pequeña vara de fierro. (2)Et dizen los indianos que esta ave non la fallan si non en India, £ que de su
natura se saludan**%! segunt su costunbre de su tierra. 8 son mas nobles los que an cinco dedos, $2 son villanos los que an tres. $ es toda su fuerga en el pico é en la cabeca, « rescibe en ella mas de ligero toda ferida o golpe que en otro lugar, quando lo non podiese escusar. Capitulo 169: Del pavon Pavon es una ave sinple en su andar, 4 a la cabega de serpiente é la boz del diablo é£ los pechos de saphir $ la cola rica de muchas colores, [+13-3-18: en] que toma grant deleyte, en guisa que quando vee que los onbres catan su fermosura, endrega su cola arriba por que sea
onbres mas lueñe que ninguna otra animalia, en guisa que huele la mortandat de los onbres que es allende el mar. Et dizen aquellos que lo an acostunbrado que siguen las huestes [+fr: des homes] o deve aver grand mortandat, $z por ellos adevinan quando a de ser la mortandat de los onbres o de las bestias. (2)Et muchos dizen que entre ellos non a ningund ayuntamiento de maslo £z de fenbra, 8 sin ayuntamiento engendra W faze fijos que biven muy luengamente, bien cerca de ciento años. $ van de buena mente de pie por tierra por el apesgamiento de sus cuerpos; é non
comen de ninguna carne*é% muerta si ante non algan de tierra suso en alto.
Capitulo 172: Del estrucion
Estrugion es una bestia muy grande, $ a alas é: plumas asi commo ave, % pies commo camello. $: non buela, ante es muy grave $ muy pesada de conplision, que la faze ser olvidadiza, en guisa que non le mienbra de las cosas pasadas. (2)% acaescel por el amonestamiento de la natura que cerca del mes de junio, quando a de engendrar sus fijos, que cata una estrella [+: que]
alabado, de los onbres, $: descubre la parte*$? fea
a nonbre Rusilla,*% et quando ella comienga a
detras, que les muestra muy villana mente; « desprecia mucho la feadunbre de sus pies. é la carne dellos es muy dura 4 de gran olor.
parescer, pone el estrugion sus huevos [+fr: et les
Capitulo 170: De la tortola
Tortola es una ave de gran castidat, £ mora lueñe de los onbres; 4 todo el invierno esta en los forados de los arboles, [por que esta descobierta] por la pluma que les cayo. Et cubre su nido de fojas de esquiniella por miedo del lobo quel toma los fijos, ca el lobo non osa yr do esta aquella yerva. Et sabet que la tortola a asi grant amor con su conpañero que sil pierde por alguna ventura, nunca toma otro marido, é: guarda bien la fe que tenia con el; et esto (48b) es por vertud de castidat, o por que cuyda que torna su amigo a ella.
coevre
de sablon,
et s'en
vet
porchacier
son
affere, et oublie ses oes], en manera que nunca torna a ellos nin se mienbra dellos. Et la calentura del sol 4 el atenplamiento del tienpo cunple
aquello*%% [+fr: et escaufe ce] que la madre deve [fazer $] escalentar [asi commo sy yoguiesse sobre ellos fasta que nascen]; $ tan grandes nascen que luego cagan que (48c) comen. (3)Et quando los fallan los padres [+fr: la u il les devroit norrir et ensegnier si lor anuie], fazenles
quanta crueldat pueden. Et sabet por la grant pereza que es en ellos, dioles la natura dos uñas en las alas que semejan espuelas, con que fieren a si mesmos quando quieren andar. (4)é an sus estomagos, que son en la garganta, tanto calientes que comen el fierro $: lo cuezen £ lo consumen.
8z la grosura** dellos es muy provechosa a todos
Capitulo 171: Del buytre Buitre es una ave muy grande, 4 semeja al aguila; £ siente el olor de los cuerpos de los 183 685: cosa 480 3011; 685: fermosas
4 +: Virgile
81 5: sevent el saluer; Gmb: salutano
185 5: son office
82 3011; 685: parada
86 5: gras
Libro del Tesoro
83
los dolores que trae onbre en sus mienbros.
(3)Et commo quier que todas las animalias del mundo ayan miedo del, a el miedo del gallo
Capitulo 173: Del gallo
blanco
+ Gallo es ave que queda**%” sienpre entre los onbres, $ en su canto muestra las oras [del dia 82 de la noche], 8 el mudamiento del tienpo. $ commo quier que de noche canta mas alto $: mas locanamente, cerca de dia canta mas manso éz mas claro, dz fierese de las alas tres vegadas ante
que cante. (2)Et esta es el ave tan solamente a que castran los onbres para fazer el capon; éz los capones son muy buenos en verano para comer, mas las gallinas son mejores en invierno, ca en
verano son las mas dellas cluecas, 4 catan por sus huevos por sus pollos guardar, 4 en este trabajo pierden la pluma 4 adolescen envegecen mucho. Et por ende deve cada uno
en su casa escoger las gallinas prietas de ruvias*% £ non blancas; $: deven les dar a comer ordio que sea medio cocho, ca esto le faze [+fr:
engendrer et] poner muchos huevos e grandes. Et quando el invierno es passado « quiere la dueña
de casa*% aver pollos, deve de enseñar a su conpaña que echen los huevos a la gallina non pares, 4% que los echen en la luna cresciente, del noveno dia de la luna fasta el quinzeno. (3)Mas (48d) agora dexaremos de fablar de las aves 8 de su natura por dezir un poco de la natura de las bestias, 8 primero del leon [+fr: ki en est rois et sires].
Capitulo 174: Del lcon Leon tanto quiere dezir en griego commo rey, ca leon es llamado rey de las bestias; [+N45:
$ por ende fuyen todas las bestias] de ally onde
tiene sus fijos*? con miedo de muerte, d ally o faze gerco con su cola non osa ninguna bestia passar. (2)Et devedes saber que leones son de tres
maneras,
ca
los unos
son
cortos
£ an
la
cabelladura crespa, $ estos non son lidiadores; et los otros son luengos < grandes á an la cabelladura llana, $ estos son muy fuertes $2 muy
crueles. é la braveza de su coracon se muestra por la cara á por la cola, 8 an la mayor fuerca en los pechos las mas firmedunbre en la cabega.
$ del prado2 (VS1)
quando
esta
cobierto del rocio, 4 grant miedo del fuego. é fazel grant mal el escurpion quandol fiere, é matalo el venino de la serpiente; (4)que aquel que non sufre que ninguna cosa sea su contrario tovo por bien que el leon, que es muy orgulloso $
mas fuerte que otra cosa,*% en guisa que quando quiere, toma todas las otras,?% oviese cosas que enbargasen la crueldat, de que no oviese poder de defender. Et aun acaescele enfermedat que es manera de fiebre tres dias en la semana, et esto quebranta mucho la grant fortaleza que es en
el: et natura le enseña a comer el sen para guarecer de su enfermedat. (5)8 maguer que el leon sea de grant coragon 4 de cruel manera [+fr: comme li contes devise ci devant], viene a ser amigo del onbre £ mora
(49a) muy de buena
mente cerca del, $ nunca faze mal*% al ombre si el non lo faze primeramente a el mal. Et es muy grant maravilla de la piedat que en el es, que quando es sañudo $ de peor talante contra el onbre, entonce le perdona el mas ayna si se echa a sus pies a demandarle mercet. Et de lieve nunca se ensaña contra muger nin contra moco pequeño, si non a gran sabor de comer. (6)La manera de su vida es tal que en el un dia come la vianda 4 en el otro beve; et por que el leon come mucho, en guisa que la vianda non se puede cozer en su estomago, acaescel grant fedor en la boca. « quando apergibe que le finca de su vianda que non es cocho en su estomago d le faze grant mal, mete las manos en la garganta $ sacalo del estomago con sus uñas. Et quando los cagadores van en [+: pos] del, 8: a mucho comido [+fr: que son ventre est bien soolés], camialo por ser ligero
para correr. £ otrossy lo fazen por sanidat quando an mucho comido, que otro dia non comen ninguna cosa. € nunca comen de carne de bestia que sea muerta de ante dia. (7)Et sabet que los leones
engendran
ariba asi commo
[+E/118:
yaziendo]
papa
los lobos gervales*” $: los
12 3011; 685: pardo 493 685: bestia
4% en guisa...otras; fr: et qui par se grant fierte ensit 487 685: cria
prole tozjours
488 cada uno en; 685: li sires de
195 que es en el; fr: et son orguel
189 fr: grises
496 nunca faze mal; fr: ne sera ja courouchiés
19 la dueña de casa; fr: li sires 4% onde tiene sus fijos; fr: la ou il crie
19
Carmody:
cers; pero en todos
franceses: loup cerviers, y Gmb: lupo cerviere
los otros
mss.
Brunetto Latini
84
camellos $ los elefantes $: los unicornios á los tigres. $ engendran cinco fijos del primero vientre, [+73-3-18: mas con la fortaleza que an en las uñas 4 en los dientes [+fr: et en tout le cours] corronpen é enflaquegen mucho la natura de sus madres en quanto son dentro en el] vientre de su madre; et al tienpo del nasqer es en guisa que a la segunda vez la leona non pare mas de quatro, éz la tergera tres, $ la quarta dos « la quinta uno, é de ally adelante nunca pare mas. (8)Et por esto dizen algunos que los leongillos, por el quebrantamiento que resciben en el su nascemiento, yaziendo tres dias asi commo si fuessen muertos, $ a cabo de los tres dias viene el padre a ellos [+1697: £ da muy grandes bozes $ grandes bramidos] % llevantanse $ syguen su natura. (9)La tergera manera de leones son los que son engendrados (49b) de una bestia que a nonbre parda, $ estos leones son syn crines dz
syn nobleza éz syn cuenta*% entre las otras [+fr: vils] bestias. [10)Et toda manera de leones tienen los ojos abiertos
quando
duermen;
é cubren,
quando andan, las pisadas de sus pies con su cola, (11)et por ende quando [+fr: cachent lors courent et sallent fort et isnel; mais quant] los cacadores van en pos ellos non an miedo de ser seguidos por su rastro. £ guardan sus uñas en guisa que sienpre las traen retornadas; et la hedat dellos es conoscida por el fallescemiento de los dientes. Capitulo 175: De andelu
Andelu es un bestia muy grande"% que ningunt onbre nol puede tomar por engaño; á a muy grandes cuernos en manera de segur, con que tajan 8: quebrantan [las grandes xaras 2] los grandes arboles. Mas acaescele alguna vez que viene a bever al rio de Eufratres, do ay una espesedat de arboles pequeños que son luengos « delgados, que se entremescen é se doblan en muchas maneras, assy que por flaqueza dellos non los puede quebrantar nin tajar, asy commo faze a los otros que son firmes 4 rezios contra los golpes de sus cuernos. Et con grant sabor de los quebrantar % de los echar a tierra, fiere en ellos [+fr: et se combat a aus], $ aquellos arboles que son muy delgados envuelvense a los cuernos en 4
28 syn cuenta; fr: sont conté
£
92 miedo...rastro; fr: pooir de salir 300 fr: fiere
guisa que non se puede desatar, $ entonge mete bozes muy dolorosas. Et quando piensa aver ayuda, vienen los onbres a las vozes $ danle muchos golpes $: matanlo. Capitulo 176: De los asnos
Los asnos son de dos maneras: los unos de casa, mansos, é los otros monteses. éz de los mansos non ay ninguna cosa que faga contar fueras que de su negligencia 4 de su locura dizen los
(49c)
onbres
muchos
proverios
que
dan
grande enxienplo a los onbres para fazer bien; (2) los [+fr: autres ki sont] monteses son fallados
en Africa, ££ son muy rezios, en guisa que los non pueden domar. £ un maslo dellos abonda a muchas fenbras, et el maslo es muy celoso en guisa que quando el sabe que nasce algun fijo, va en pos el por lo castrar, si la madre non lo defiende; mas la madre escondelo que lo non sabe el padre. (3)Et sabet que este asno montes, que es llamado onagre, mete una boz en cada ora del dia € de la noche, en guisa que podrie onbre saber todas las oras, $: quando es derechamente media noche. Capitulo 177: Del buey Bueys son de muchas maneras: una manera ay dellos que nascen en Asia € son llamados bonatrios por que an crines commo cavallos 4 an los cuernos muy grandes 4 retorcidos enderredor de su cabeca, en guisa que lo non pueden ferir sobre ella si non sobre los cuernos. 4 quando van en pos el onbre o algunas bestias por lo tomar, desata su vientre 4 echa por de tras estiercol muy fediente $: muy ardiente, en guisa que quebranta que quiere quel alcangan. (2)Et a otra manera de bueys que a en India que non han mas de un cuerno, é sus uñas anlas enteras commo cavallo. Et en Alemaña a otra manera de bueys monteses que an muy grandes cuernos; £ son muy buenos para fazer bozina, 8 traen en ellos vino. Et otros ay que an nonbre bufalos, $ an manera de dormir en los mas fondo del rio grande, 4 bien ansi van en fondon de las aguas commo los mansos en las
aradas. $ [+fr: li buef domesche ki cultivent la terre] son muy buenos € muy mansos; % aman mucho sus conpañones é tiene-(49d)-les buena fe, segunt que muestran por las bozes que dan quando pierden sus conpañones. (3)Et por que son muy aprovechosos para labrar, deve el señor
Libro del Tesoro
85
que quiere mantener
labrangas con
ellosóo!
escoger los que sean noviellos $: que ayan los mienbros grandes € bien fechos, $: grandes
orejas $: muy anchas, £ los labros negros éz los cuernos negros, $ non retornados commo luna; 4 las narizes abiertas [+fr: et grand] € grant papo K£ ancho, £ que cuelgue fasta los ynojos, $ grandes pechos $ las espaldas otrosy, é el vientre luengo el espinazo derecho [+fr: et plaine] 8: las piernas muy duras éz nerviosas, 4 las uñas pequeñuelas, $: la cola grande £ muy llena de sedas, $ el cabello del cuerpo corto é espeso, 4 tire su color contra vermejo. (4)Et la vaca deve ser [muy grande 42] muy alta é luenga, $ deve aver grande cuerpo éz la fruente muy alta 8 los ojos grandes % negros, [+3011: cuernos fermosos dz negros], 8 las orejas vellosas, [+fr: et tout le poil dou cors brief et espés], $: el papo « la cola luenga éz grande, 8 pequeñas uñas áz las piernas negras $ pequeñas, $: que sea de hedat de tres años, ca desde entonge adelante fasta diez años fazen fijos mas aprovechables que ante nin despues. Et desta bestia dizen los griegos que si quigierdes que el toro engendre maslo, devedesle atar el siniestro mienbro de yuso, á si quigieredes que engendre fenbra, devedesle atar el diestro. Capitulo 178: De la oveja Oveja es una bestia sinple £ muy de paz 4 medrosa, £ que conosce [bien] su fijo $ su fijo a ella bien en la boz, maguer que sea grant conpaña [+1697: de ovejas]. (2)Et por que son ovejas bestias ($50a) de muy grant provecho en leche [+N45: £ en queso] £ en carne [+fr: a mangier] é en lana [+fr: pour vestir] %£ en pelejo para
fazer coberturas cada uno en su casa*% El que las quigiere aver deve escoger moruecos, que son altos éz bien ligeros 4% bien fechos, 8 que ayan
grandes cuerpos?” $ que sean bien cobiertos de lana blanca £ espessa, £ que ayan muy grant
cola £ grandes conpañeros*% gz la fruente ancha; $ que sea de buena hedat, ca pueden fazer fijos fasta ocho años. (3)Et deven parar mientes que ayan buena lana, ca segund las tachas que a en la 301 f-: en ses maisons 502 £+: maint fumiment 303 cada uno en su casa; fr: d'ome
304 685: cuernos 305 fr: coillons; conpañones
la mayoría de los mss.
castellanos:
lana del padre, seran en los fijos. Et morueco blanco puede fazer fijos de otra color, mas el negro nunca puede fazer fijos blancos; (4)et por esso dizen muchos que la boz del blanco es departida de la del negro, en guisa que los pastores puedenla muy bien conoser quando la oyen, ca el negro dize “me” « el blanco dize “be”. Et por esso deven escoger moruecos grandes « que ayan lana blanca 8: muelle £ noble; £ deve ser de dos años fasta [+: cinco], ca el seteno fallesce que non puede [bien] engendrar. (S)Et esto fize Aristotoles, que quando echan los moruecos a las ovejas, si las traen paciendo contra el viento que viene de septentrion, engendran maslos, $ si el viento viene de ocidente, engendran fenbras. Capitulo 179: De la mostoliella Mostoliella es una bestia pequeñuela mas luenga que mur, [+fr: et ensiut soris] $ coluebra; 82 quando lidia con la coluebra, busca el finojo W comelo, con miedo del venino, quel non faga mal;
é despues tornase a su lid. (2)Et sabet que mostoliella es de dos maneras: una que anda en las casas 6: otra que anda en los canpos; (50b) et cada una dellas concibe, segunt que algunos dizen, por las orejas, $: pare por la boca, mas segund que los mas dizen, esto es grant mentira. (3) Commo quier que sea, nunca asosiega con sus fijos en el un lugar, ante los muda de un lugar a otro, por que non sepa ninguno donde los tiene. Et dizen algunos que si por aventura los falla muertos, que los faze bevir, pero que lo non saben dezir commo nin por qual melezina. Capitulo 180: De los camellos
Camellos
son en dos maneras,
unos
de
Arabia, que an dos corcobas en el espinazo, 4 los
otros son de Baras, que non an mas de una corcoba; é son fuertes, £ an pics tales que non pueden ser desgastados por camino que fagan. Et los grandes son muy buenos para levar muy grand carga; et los otros pequeños que son llamados dromedarios son muy buenos para andar ayna muy grant camino, pero que los unos W los otros son muy grandes enemigos de los cavallos. é enpeoran mucho quando se llegan a sus fenbras, asi que conviene aquellos que los an que desque son ayuntados que los cubran 4 los escalienten 506 £+: barriens
Brunetto Latini
86 con fuego. (2)Et sabet tanto de su propria natura [que se mas guarda de ayuntar con su madre] ca tanto es de noble manera que sienpre conosce su madre 4% que nunca se allega a ella carnalmente, asi commo fazen las otras bestias, que non an desto remenbranga ninguna. (3) 4 sufren sed bien tres dias o mas, e quando vienen al agua beven tanto commo bevrien en aquellos tres dias, por que cuydan que les sera mester por otros tres dias que an de (50c) andar. €: sy el agua es clara, fazela turvia con sus pies, ca non la bebria si non fuese turvia. Et sabet que bive bien qien años en su tierra, mas el mudamiento de la su tierra en otra, por el camiamiento en el ayre, fazclos enfermar 4 morir mas ayna. Capitulo 181: Del castorio Castorio es una bestia que bive en la mar de Ponto, $: por esso es llamado can ponton,+”
por que semeja ya quanto al can. conpañeros son muy calientes
(2)4 sus XK muy
provechables en melezina, £ por eso lo corren los
de aquella tierra por tollerle los conpañeros. Mas natura, que a todos enseña sus propriedades, les faze saber por que los corren los onbres, ¿ quando veen que non pueden escapar, ellos mesmos con sus dientes tajan sus conpañeros dá echanlos delante los cagadores, $ asi escapa su cuerpo con aquella partida que es en el mejor
lugar.% 8: si despues desto acaesce que los cacen, abren sus piernas € cacgadores que son castrados.
muestran
a los
Capitulo 182: De corgos et de corga Corgos £ corgas son de una manera de bestia que an en sy tan gran conoscimiento que conoscen de lueñe los que vienen, si son cagadores o non. [8 por la buena conoscencia que es en ellos] conoscen otrosi las buenas yervas $ las malas [+fr: por solement le veoir]; sienpre pagen”” de alto en alto, dz si son feridos o
llagados en alguna [+: manera], van buscar" una yerva quel dizen diptamo, $ quando la fallan, enbuelvense en ella, $ guarescen de sus
llagas.
Capitulo 183: De la natura de los giervos Ciervos son de una manera de bestias [+:
monteses] de que dizen al-(50d) -gunos*!! que nunca
[+N45:
escalentamiento
en
toda
su
vida]
an
de fiebre; [-1% et por ende
comen algunos de su carne cada dia ante de comer, € dizen que son seguros que nunca avran
fiebre en toda su vida. Et podrie ser que serie verdat, si el ciervo fuese muerto de un golpe señero; et en su coracon fallaredes un hueso que vale mucho en la melezina, segunt que dizen los fisicos. (2)Ellos nos muestran aquella yerva diptamo [do esta]; quando son feridos de saetas van do es aquella yerva que llaman diptamo comen della, éz fazeles salir la sacta del cuerpo, $ guaresce la llaga. (3)Et maguer que son enemigos de las serpientes, aprovechanse dellas $ sonles grandes melezinas, $ veredes commo: el ciervo va al forado de la serpiente, 4 lieva la boca llena de agua, % echa aquella agua dentro en la cueva; 4 quando esto a fecho, tira a si el sollo con sus narizes « faze salir la serpiente mal su grado, á entonge fierela con sus pies % matala. Mas quando el ciervo quiere quitar de sy la vegez o enfermedat alguna si la a, come la serpiente, 4 por el miedo que a del venino va a alguna fuente $ beve quanto puede; é en esta manera muda el pelo 8 los cuernos, £ echa de sy toda enfermedat $ toda vegez que en sy a. (4) por esso biven tan luengo tienpo, segunt que Alexandre provo quando fizo tomar muchos ciervos « les fizo poner collares de oro £ de plata, %£ fueron fallados despues mas de cien años bivos d sanos. (S)Et sabet que quando tienen las orejas abaxadas escuchan si oeran alguna cosa.513 (514) Et quando pasan rios grandes, el de tras syenpre lleva la cabega sobre las ancas del delante, 4 en tal manera se tienen los unos a los otros, 4 an muy poco trabajo en passar las aguas. (6) maguer que los maslos son muy movidos a luxuria en su tienpo, pero las fenbras nunca conciben fasta que aparesce una estrella que a nonbre Árcton. Et quando es tienpo de nascer los fijos, ascondense en lo mas espeso del monte, 4
307 685: capeton 3% en el mejor lugar; fr: ki millour est 30 13-3-18; 685: paresge 510 3011; 685: visitar
MM fr: li ancien 5 12 685: £ son monteses 513
.. escuchan si. oeran alguna cosa; fr: k'il. n'oént goute,
mais quant il les drechent amont i oent aguement
Libro del Tesoro
87
ally los pren $ los enseñan a correr $ a saltar $ a foyr 8 andar por peñas $: por montes. (7)Et an
por natura que quando oyen los canes%!* de los
cacadares que van en pos ellos, endrescan su carrera a la parte del otro viento, por que el olor dellos non venga a los canes por aquel viento. dz quando veen que los cagadores van en pos ellos que non cuydan escapar, tornanse por aquella parte o los cacadores son, por morir delante dellos mas ayna. (VS1)
Capitulo 184: De los canes Los canes nascen ciegos, mas despues cobran su vista segunt su natura. Et maguer que los canes aman los onbres mas que bestia del mundo generalmente, non conoscen si non aquellos con quien crian; $: recuden a su nonbre, $ conoscen la boz de su señor. (2)48 guarescen sus llagas lamiendolas con su lengua. $ camia muy a menudo 4 despues tornan a lo que an comido. % quando pasan alguna agua éz lievan carne
en
su boca
o otra cosa
alguna,
veen
la
sonbra de aquello que lievan en el agua, € dexan caer lo que lievan por tomar la sonbra, cuydando que sea algo. (3)Et sabet que de canes « de lobos quando se ayuntan en uno, nascen una manera de canes que son muy crue-(51b) -les, e que los muy crueles nascen del ayuntamiento de los canes 4 de los tigres, que son muy ligeros; estos son a muy grant maravilla fuertes é muy crueles. (4) De los otros canes que nascen en casa asy ay de muchas maneras: los unos que son pequeñuelos [+fr: gougos] son buenos para en casa, % ay otros canes romos, que son buenos
para [+N45: en camara] de dueñas; et si son engendrados de pequeños canes, devenlos”'' criar con poca vianda en una [+fr: petit] olla [o en un
barril de pino], 4 crescen en piernas $ son muy cortos de cuerpo. é devenlos tirar las orejas a menudo por que sean luengas, ca entonge son ellos mas fermosos quando cuelgan ellas mas ayuso. Los otros son podencos 4 sabuesos,*!” que conoscen por el olor las bestias é las aves, £ por ende son buenos para en caca. % quien ama la caga develos mucho amar $ guardar que se non ayunten a los otros canes quando ovieren de
engendrar, ca los canes an la conocencia [de las aves é de las bestias] por linage $ non por olor;*1$ et por ende dize el proverbio de los labradores que can caga por natura. (5)Otros ay que son lebreros, dé llamanlos algunos seguidores, por que siguen las bestias en pos que van fasta que las matan. Et ay otros canes que cacan ciervos, $ otros que cagan bestias monteses, áz otros que cagan nutrias á otras bestias que andan por las aguas. Et ay otros que son [galgos], mas ligeros para correr, $: toman liebres 4% otras [+3380: bestias], $ otros que son alanos $ mastines, $ son muy grandes $ muy fuertes, $ syguen bien los venados asi commo osos 4 javalis £ lobos 4 otras grandes bestias, $ (51c) algunas vegadas lidian con los onbres. (6)Et fallamos en las viejas estorias que fue [+: un] rey priso de sus enemigos, los canes de aquel rey ayuntaron a otros muchos canes dá lidiaron con aquellos que tenian priso a su señor, en guisa quel libraron de aquella presion. (7)Et non a grant tienpo que [+fr: en Champaigne] ayuntaron todos los canes de una tierra en un lugar do lidiaron los unos con los otros asi fuerte e asi reziamente que non escapo ninguno dellos, que todos morieron en el canpo. (8)Et por que vos fue dicho de suso que los canes aman mas los onbres que otras bestias, dezir vos hemos algunos enxenplos de que los sabios maestros cuentan en sus libros: sabet que quando mataron a
Jocelica?!*? que un can que el avie nunca quiso comer con morir con echaron en un can que
el pesar de su señor, ante se dexo duelo; et quando el rey Lisemacho el fuego por el pecado que avia fecho, avia echose con el % quiso morir en el
fuego; et otro can entro en la presion de su señor que jazia presso, et quando el señor fue echado en el agua de Tibre que pasa por Roma, echose el can en pos del 4 llevo el cuerpo sobre el agua mientra pudo. Et estos 4 otros enxenplos muchos fueron fallados de los canes, mas non queremos ende mas dezir por non alongar la materia del
libro. Capitulo 185: De la natura del camelion Camelion es una bestia que nasce en Asia, $ ay muchas dellas; $ en la cara semejan
514 3011; 685: onbres 518 $: mont pas la cognoissance dou nés se par linage
315 fy: pour garder cambres et les lis as dames
516 $: puet en lor joenece 517 fr: brachés a oreilles pendans
non
319 fr: Jace Lice
Brunetto Latini
88
lagartos, mas an las piernas luengas « derechas [€ anchas], $2 las uñas fuertes € agudas, $ la cola grande é retornada. $ anda tarde commo galapago, é a el pelejo duro commo cocodril; de
a los ojos muy crueles $: fondos $ encorvados,2 8. nunca (51d) los torna a ninguna parte; $ por esso non vee sy non adelante, $ non en travieso. Et su natura es de fuerte maravilla, ca non come nin beve ninguna cosa, ante bive del ayre [+fr: K'il atire] tan solamente. (2)% la color del mudase mucho a menudo, ca luego que tañe alguna cosa, toma la color de lo que tañe, si non es color bermejo o blanco, ca estas colores non puede ella tomar.2! Et sabet que non a en ella carne nin sangre, si non muy poco que a cerca del coracon. $ en ynvierno jaze escondida, et en el verano quando sale fuera viene una ave que a nonbre corax £ matala; %£ si comen della, mueren, si la foja del len non la guaresciese [de la muerte]. Capitulo 186: De la natura del cavallo
Cavallo es una bestia de gran conoscencia, ca por que biven entre los onbres, toman manera de entendemiento, en guisa que conoscen su señor $ mudan costunbre 4 manera [+fr: quant
il muent signor]. (2)% vienta la batalla « alegrase 4% esfuergase con el son de las tronpas, 4 alegrase quando vence « entristeze quando pierde [su señor], € bien se pueden apergebir quando lidian en el continente de sus cavallos si venceran O si deven ser vencidos. Et ay otros cavallos que conoscen los enemigos de su señor, £ van contra ellos 4 fierenlos $2 muerdenlos muy mal. (3)Et cavallo ay que se non dexa cavalgar si non a su señor, asi commo fizo el cavallo de Julio Cesar £ Bucifal, el cavallo de Alexandre, que se dexo a el domar commo sy fuese mansa bestia; mas despues que el lo cavalgo, nunca quiso que otro subiese en el. Et sabct que Bugifal avie cabeca de toro 4 la catadura muy sañuda, d avia
dos corcobas commo unicomio.2 (4)8z el (52a)
cavallo Cartie, que fue del duque de Galatas+2 quando el rey Anthioco mato a su señor, subio en el el rey [+fr: por combatre], et quando vino a descender de un peñasco, dexose el cavallo 20 f+: durement encavés dedens la teste 32 Ch: faindre; pero ms. R: prendre 22 +: ii cores 52 685: dugarias
trabucar a tierra en guisa que mato a si « al rey
que matara a su señor.2 (5)Et quando el rey de Sithe*2 lidio con su enemigo en un canpo de fue muerto en la batalla, su enemigo quigol despojar éz cortar la cabega; $: el cavallo defendiolo muy reziamente é guardol fasta su muerte, que nunca quiso despues comer. (6)Et es cosa provada de muchos cavallos, que lloran é que echan lagrimas por la muerte de sus señores, $ non ay ninguna otra bestia que lo faga si non el cavallo. Et sabet que los cavallos biven muy luengamente, et leemos de un cavallo que bevio setenta años; mas las yeguas biven poco. $: podedes refrenar la luxuria dellos si les trasquilaredes las crines. Et quando pare, nascge al potro un benefigio de amor
en medio de la fruente, mas tuellegelo luego la madre con los dientes, ca non quiere que aquella cosa venga en poder de onbres; et sy por aventura alguno ge la tolliese ante que la madre, nunca le darie jamas a mamar. Et la natura del es que quando es mas sano 4 de mejor coracgon, tanto mete el mas el rostro en el agua quando beve. (7) [Et sabet que] en cavallo deve onbre catar [+fr:
iii.
choses
selonc
l'opinion
as
anciens
sages, ce sont forme, beauté, bonté, et coulor. Car en la forme dou cheval doit on essaier] que su
carne
su cuerpo” sean duros 4 fuertes $ bien
ayuntados, 4: que sea bien alto segunt su fuera. 8: deve aver los costados grandes W lleneros 4 el alathar grande $ redondo, % grandes piernas áz el pecho ancho £ muy abierto, £ que sea de color
que tire a negro”? é: los pies redondos éz bien cavados deyuso. (8)En la fermosura devedes catar que aya pequeña cabeca 4 seca, en guisa que se tenga el cuero con los huesos, W las orejas pequeñas 4 enfiestas, $ grandes ojos éí anchos la cabeca derecha $: carneruna, éz las crines (52b) espesas, $ la cola bien conplida de sedas, 4 las uñas bien apretadas « firmes 8 redondas. (9)Et en bondat catat que aya buen coracon, éz que sea alegre en su andar, € los mienbros ligeros, $ bien corredor $: bien enformado.*% 8 sabet que la ligereza [8 la egualeza] del cavallo se conosce por las orejas, $ la fuerga por mienbros, quando los dobla muy bien $ los mueve mucho, a 32 fr: chevaucheour 325 685: destuha
326 685: huesos 327 fr:fp. et tout son cors tachiés 1 d'espoisset SERÉé 28 $: tenens a ta volenté
Libro del Tesoro
89
menudo et en la cola.2 (10)8 en la color deve catar que sea vayo, o rucio palpado, o negro o blanco o de color gerval o verado, o de alguna otra manera, segunt que mejor fallaredes $ mas convenible. (11)Pero que ay cavallos de muchas
maneras, ca los unos son cavallos grandes*% para lidiar, 8z los otros palafres para cavalgar 8 andar a deleyte de su cuerpo, $ los otros son rocines
para azemilas”?! o mulos, que son engendrados de
quegiere, mas non con freno, si non con un garavato de fierro; $ fazen sobrel engeños para lancar é castillos para lidiar. Et Alexandre fizo contra ellos ymagenes de cobre llenas de carvones ardientes, en manera que con aquellos quemava á quebrantava las mangas de los elefantes, asy que non osavan ferir por miedo del
fuego. (4)Et sabet que an en sy entendemiento, ca obedescen el señorio del sol 4 de la luna, asi
ayuntamiento de cavallo «£ de asna. $: devedes ser apercebidos de catar las propriedades en las bestias segunt que avedes mester dellas, ca las unas an mester bien correr £ las otras buen anblar éz las otras aver buen passo; £ que sean
commo de los onbres. $ van muchos en uno, unos
cada unas en su natura [8 bien aturadores], [+fr: et autre chose que lor nature requiert. (12)Mais
quando son en pelea non fieren mas con el un diente, $ guardan el otro para despues, si mester les feziere; $ despues** los que son vencidos fregan el un diente con el otro para desgastarlos. (5)Et la natura dellos es que non se mueven a luxuria fasta que la fenbra es de treze años é el maslo de quinze años; pero que son asi castos que nunca pelean por fenbra, que cada uno tiene la suya conoscida por toda su vida, en manera que si alguno pierde su muger o ella su marido, nunca se ayunta con otro, ante se va sienpre señero por medio del desierto. (6)Et por que luxuria non es asy caliente en ellos que (52d) se ayunten commo las otras bestias, acaesceles por el amonestamiento de la natura que se van los dos conpañeros en uno faza oriente, cerca del parayso ternal, fasta que la fenbra falla una yerva que a nonbre mandragula, £ come della, 4 sigue tanto su maslo fasta que a de comer della, £ luego escalientase la voluntad de cada uno dellos; $ echanse papa arriba 4 engendran un su fijo non
generalement garde en tous chevaus que lor membre soient bien ordenes, et les uns bien respondans as autres], 8 que ayan los ojos sanos, $ todos los mienbros, % sea en tal hedat que se non pueda confonder por muy nueva, nin otrosy que se non pueda confonder por muy vieja. (13)Ca en los cavallos ay maldades « enfermedades muchas sin cuento, dellas de fuera, dellas de dentro; 4% las unas son aparescientes 4 las otras non, 4 ay algunas de que non puede ser que non aya dellas poco o mucho [+fr: sachiés que cil sont millor ki mains en ont!.
Capitulo 187: De los elefantes Elefante es una bestia, la mayor que ninguna sepa. Sus dientes son marfil, £ la manga del (52c) es llamada premostro porque es semejante a serpiente, $ con aquella toma su vianda % la mete en su boca, [+fr: et pour qou que la premoiste est garnie de son servoire]; $ a en ella tan grant fuerga que fiere con ella muy
bien.2 (2)% dizen los de Carmona que el [+fr: secont] enperador Fradique ovo uno [+fr: en Cremonne] que le enbio el Preste Juan de las Yndias, a quel vieron ferir en asno cargado atan grant golpe que le echo sobre una casa. Et maguer que
el elefante
sea
tan
fuerte,
fazesse
manso
luego que es preso. £ non lo pueden meter en la nave para pasarle la mar si non le meten lo de caga primero. (3)Y pueden cavalgar W llevar do 529 quando los dobla...a menudo; fr: crollans tramblans 30 fr: destrier
21 fr: sommes porter 32 fr: brise quank'il fiert
en pos de otros, $: va sienpre delante el mas viejo por cabdiello; 4: el otro que va en pos del mayor de hedat luego cerca del, que fiere de tras 4 les
faze andar, á asi se siguen todos los otros. $2
mas, é esto en toda su vida, $ biven [+fr: bien
ic. ans. (7)Et quant li tans vient du part, c'est .li. ans
apres
lor assemblement,
il s'en vont]
dentro en un lagar” fasta el vientre, la madre ceva?* el fijo, € el padre esta sienpre asechando por miedo del dragon que es su enemigo, con codicia de la sangre. La sangre del elefante es mucho mas fria [+fr: et a plus grant fuison] que de ninguna otra bestia. (8)Et dizen algunos quel elefante quando cae que se non puede levantar [+fr: por tot son pooir] por que non an inojos nin 33 fr: les guie et les constraint
34 f: nepourquant 335 685: lugar 36 $: depose
Brunetto Latini
90
conjuntura alguna; mas la natura, que guia todas las cosas, le enseña de meter bozes en guisa que [+fr: uns autres viegne et crie avec lui si roidemente
que]
todos
los
otros
de
aquella
tierras vienen y, en guisa que son a lo menos bien doze, $: meten bozes todos en uno fasta que liega el primero*% elefante, quel levanta con la
fuerca de su manga ** quel mete de yusso. Capitulo 188: De las formigas Formiga es una pequeña cosa es de muy grant provission, ca en verano cata £ aliega lo que a mester en ynvieno. 4 escoge el trigo $
dexa el ordio, € esto conocen ellas en la olor;*4! $£ parten los granos por medio, por que non puedan nasger con la humidat del invierno. (2)Et dizen los de Ethiopia que a en una ysla formigas tan grandes commo canes, que cavan oro de la arena con sus pies, « lo guardan assy fuerte que syn muerte ningunos non lo podrien aver. Mas los
de la tierra toman"? las yeguas que an potros (53a) et carganlas de [+fr: bons] arcas; 8 quando las formigas veen aquellas arcas, el oro que tienen metenlo en ellas, quydando que lo ponen en salvo. Et quando viene a la noche que las yeguas son bien fartas 6 bien cargadas, parase
aquel que las guarda**Y con los fijos de las yeguas aquende
del rio, € quando oyen relinchar los
fijos, metense en el rio%% £ pasanse con todo el oro que esta en las arcas. Capitulo 189: De hiena
Hiena es una bestia que una vez es maslo « otra fenbra, $: bive en los cimenterios [+fr: as homes] $ come los cuerpos de los onbres muertos. 6 a los huesos del espinazo atan duros £ atan rezios que non puede tornar su cuello sy ella non se torna toda aquella partida que se quiere mudar. 4 sigue las casas 82 las establias, $ contrafaze las bozes de los onbres, et en tal manera engaña muchas vezes a los onbres é los canes, $: los come. (2)Et dizen muchos que a en 3 3011; 685: natura
538 fr: petit
39 685: natura
su Ojo una piedra de gran virtud, que quien la oviesse éz la posiese so su lengua que adevinaria todas las cosas que an de venir. [+1697: Et dize que sy alguna bestia tañe a la sonbra de la hyena que nunca se puede mudar del logar]; et dizen los
antiguos?
que
esta
bestia
sabe
muchos
encantamentos 4 de arte magica. (3)Et sabet que en Ethiopia se ayuntan estas bestias con la leona 4 engendran una bestia que a nonbre cacota, que sigue otrosi las bozes de los onbres. $2 en su boca non a enzia nin diente commo otra bestia, ante a un diente todo entero que tiene toda
la boca éz lo encierra commo una bolsa.** Capitulo 190: De los lobos
Lobos a muchos en Ytalia $ en otras tierras; % la fuerga del lobo es en su boca, mas en sus pechos £ en las renes non (53b) a fuerca ninguna, 4% non puede doblar su pescueco atras. $ dizen los pastores que alguna vez bive de la tierra, 8 alguna vegada de vianda que roba, 4 alguna vez del viento. € quando se viene el tienpo de luxuria van muchos lobos en pos de una loba, £ a la cima [+fr: ele regarde en trestoz et]
toma ella el mas feo, que yaga con ella;P et [+fr: ja soit ce que] en todo el año non se ayuntan sy non en doze dias de mayo, £ non engendran fijos si non en este mes, [+fr: quant li tonnoires vient]. Et quando son los fijos nascidos, por la guarda dellos non toma ninguna prea en derredor. (2)Et sabet que quando el vee primero al onbre que el onbre a el, [+fr: li hom ne puet pas crier. Mais se li hom voit premiers lui] pierde su fuerga $: non puede correr. [+fr: Et en la fin de sa coue a une laine d'amour, que li leus oste a ses dens quant il crient k'il soit pris]. Et quando aulla, para el pie delante la boca por mostrar que son muchos. (3)Otra manera ay de lobos que son llamados cervales o lubreños, $: son pintados de pintas** negras ansy commo honga; mas en todas las otras cosas semejan al lobo. $: vee muy claramente éz muy aguda, en que dizen que vee por medio de una pared £ por medio de un monte. 4 nunca engendran mas de un fijo; $: es la mas olvidadiza cosa del mundo, assi que quando come su vianda, él para mientes $ vee otra cosa, olvida aquello
O pourvoit: mss. fr. D,S
41 3011; 685: color
45 685: sabios
4 $: envoient en cele ille a paistre
56 685: boca
543 685: aguarda 544 Muy diferente : z y el texto francés en este pasaje
%7 que yaga con ella, N45; 685: pueda 548 $: taches
Libro del Tesoro
91
que tiene, en guisa que non sabe tornar a ello, ante lo pierde por sienpre. Et dizen aquellos quel vieron que sale del [+3011: una piedra presciosa] que a nonbre ligyris; $ esto sabe bien la bestia mesma, segunt que lo vieron los onbres que la vieron cobrir con su estiercol por que tal piedra
non venga en poder de onbres.*“
Lucrota es una bestia en tierra de India que por ligereza pasa todas las otras bestias. £ en tan
grande commo un asno, $ a la cara de ciervo, $ pechos 4 piernas de leon, 4 cabecga de cavallo, GS pies de buey, $ boca grande fasta las orejas, dz sus dientes son todos de [+: un] hueso. (53c) Capitulo 192: De manticores
Manticores es una bestia en aquella mesma tierra, $ a cara de onbre, 4 color de sangre, 82 los
ojos amariellos, $: el cuerpo de leon, éz la cola de «corre
atan
fuertemientre
que
ninguna bestia non le puede escapar, et ama mas carne de onbre que otra cosa. [+: € quando se ayunta] el maslo con la fenbra, a las devegadas
esta de suso, £ a las devegadas esta de yuso.
Capitulo 193: De la natura de la pantera Pantera es una bestia que es pintado de
pintas! blancas $: negras $ redondas commo pequeños ojos, et amanla todas las otras animalias si non el dragon. 4 es de tal natura que quando es farta de su vianda entra en su cueva $ duerme tres dias; 8 despues llevantase 4 abre su
boca, £ sale della un olor tan bueno 4 tan dulge que todas las otras animalias que sienten aquel olor vienen delante della, sy non el dragon, que se encierra en los mas fondos 4 ascondidos logares que falla so tierra, por miedo que della a, que bien sabe que sil sienten, quel conviene morir. (2)Et sabet que la pantera nunca fizo fijos mas de una vez en toda su vida, 6 la razon por que non es por que quando los fijos son cresgidos en el vientre de su madre non atienden fasta el tienpo de su nascencia, ante fuergan la natura « quebrantan con las uñas las entrañas de su madre, 5492 “piedra presciosa' parece ser error por “pissat* del ms. fr. T o semejante, con el resultado de que se traduce mal *sa orine dou sablon, par une envie de nature”
350 3011; 685: osso 3% $: petits cercles
Capitulo 194: De la paranda Paranda es una bestia en tierra de Ethiopia que es grande commo buey, £ a cabeca 4
cuernos commo ciervo 4 la color de osso;2 mas
Capitulo 191: De lucrota
escorpion;
$ salen fucra, en manera que la madre nunca puede mas concebir [+fr: en nule maniere du monde par semence de son malle].
dizen los ethiopianos que la paranda muda su color quando a gran miedo, segunt la color de la mas cercana cosa que esta cerca della. « asi fazen los polpes [+fr: en mer et camelion en terre] segunt que oystes de suso. (53d) Capitulo 195: De ximio Ximio es bestia que contrafaze muy de buena mente todas las cosas que vee fazer a los onbres. $ alegrase mucho en comengamiento de la luna, 4 entristege con gran malinconia quando es la luna llena. (2)4z pare sienpre dos fijos; « ama mucho al uno 4 quiere mal al otro, por que acaesce que quando los cagadores van en pos dellos por la tomar, toma el fijo que mas ama entre sus bracos, 6: el otro sobre las espaldas; [+1697: £ fuye quanto puede], et quando vee que los cagadores son cerca, £ a miedo de muerte, dexa el fijo que mas ama que tiene en sus bragos; é el otro tienese tan fuerte al pescueco de su madre quel non puede desechar, maguer que quiere, 6 escapa del peligro de los cagadores con su madre. Et dizen los de Ethiopia que a en su tierra ximios departidos.
Capitulo 196: Del tigre Tigre es una bestia que nasce en las partidas de Yrcania mas que en otra tierra; W es pintada de pintas desvariadas,
$: es una de las
bestias del mundo que mas corre, € es de muy grant coracon. Et quando acaesce que algunt cagador le toma los fijos, $: viene ella $ non los falla $53 sigue [+fr: tost et isnel] el rastro
del
cagador que los lieva; mas el cacador, que a gran miedo de la su crueldat, % que sabe que onbre de cavallo nin otra bestia ninguna non le puede escapar, echa en la carrera por do ella passa muchos espejos aca áz alla, et quando la tigre vee su ymagen de dentro del espejo [+fr: et apercoit 352 685: fuera
353 Muy diferente el texto francés
Brunetto Latini
py
la figure et la samblance de son cors], cuyda que sea su fijo, $ desque torna el espejo W vee que non es nada, va adelante fasta que falla otro espejo, $: va asi deteniendose de uno en otro, en manera que se va el cacador con sus fijos en salvo. (54a) Capitulo 197: Del topo Topo es una [+: pequeña] bestia que anda so tierra, $: cava a muchas partes, £ come las rayzes que falla, maguer que algunos dizen que non come al si non tierra. $: non vee, ca la natura non le quigo descobrir los ojos, $ por ende non les valen nada, pues que non son descobiertos. Capitulo 198: Del unicomio
Unicornio es una bestia muy cruel, % semeja ya quanto al cavallo en el cuerpo, mas a los pies de elefante 4% la cola de giervo, 4 la boz
del es muy espantosa. Et en medio de la cabega tiene un cuerno non mas, que echa gran claridat, $ que a bien quatro pies en luengo; 4 es atan fuerte 4 atan agudo que pasa muy ligeramente que quier en que fiere. (2)Et sabet que unicomnio es tan fuerte tan cruel que ninguno non le puede alcangar nin tomar con engaño: bien le pueden matar, mas nunca lo pueden tomar bivo. Pero los cagadores que lo quieren tomar bivo toman una donzella virgen muy fermosa dé ponenla ally do el suele andar; et el por su natura, dexando toda crueldat, echase en el regaco de la
donzella $ aduermese muy seguro, manera le engañan los cagadores.
en esta
Capitulo 199: Del osso Osso a muy flaca cabega, € es muy fuerte en las piernas; 4% es luengo, pero anda enfiesto en los pies de tras muchas vezes. Et quando es
doliente de frio*%* o de enfermedat, come una yerva que a nonbre flonyo, $ guaresce; mas sy come las mancanas de la mandragula, morrie, si non come muy de buena mente las formigas sobre las otras cosas. (2)Et quando engendran jazen en uno commo
el onbre
é la muger;
carne blanca sin ninguna figura, si non que a dos ojos. $: entonge la madre formala £ endrescela con su lengua segund la su semejanga, € despues aprietala a sus pechos por le dar calentura de espiritu de vida. (3)4 en esta guisa se adormece, £ duerme bien catorze dias syn comer « syn bever, tan fuerte que la podrias [+fr: batre ou] matar ante que despertase. $ en esta manera esta la madre con sus fijos muy privadamente é “mucho ascondida quatro meses; et por ende quando ellos salen de sus cuevas an los ojos asi tenebrosos que non veen sy non poco. 4 desta bestia dizen muchos que engruessa $ se faze fermosa con feridas. Capitulo 200: Aqui fenesce el primero libro del Tesoro Aqui fenesce la primera partida deste libro, en que departe brevemente la generacion del mundo dá el comengamiento de los reyes de la tierra éz los establescimientos de la una ley 4 de la otra 8 la natura de las cosas del gielo éz de la tierra 4 la antiguedat de las viejas estorias é cuenta brevemente la natura de cada una [destas cosas], ca sy [+fr: li maistres] quigiere mas conplidamente contar por que ¿ commo acaescen, serie el libro [atan grande que] non avrie fin, por que convernie a contar todas las artes 6 toda la filosofia. (2)Et por esso vos fue dicho en el comengamiento de la primera partida deste libro del Thesoro que era asy commo dineros contados. Et asy commo las gentes non
podrien conprar nin vender” sus mercabderias sin moneda, bien asy non podrien saber la certedunbre de las cosas humanales si non sopiesen esta (54c) primera partida deste libro. (3) Mas agora dexa de fablar de theorica, que es la primera esciencia de filosofia, et torna a las otras sgiengias, que son practica « logica, para ayuntar la segunda partida del Thesoro, que deve ser de las piedras preciosas [$ encerrar toda la primera partida del Thesoro]. SEQUITUR ULTRA 4 cetera.
et (54b) la
fenbra non trae mas de treynta dias, W por el abreviamiento del tienpo la natura non puede conplir en ellas la forma que deven aver en el vientre de su madre, ante nasce una pieca de SE fr: cop
FENIDA
555
:
a
-
conprar nin vender; fr: chevir lor besoignes
LIBRO
(55a) Capitulo 1: Aqui comienga el libro de Aristoteles, que fabla de las bondades 4: de las
maldades! La theorica
primera
partida
deste
libro
fue de
£ de lo que pertenesce a esta sciencia,?
$ [en esta segunda] quiere dezir lo que prometio en el comengamiento deste libro, que quiere dezir de las [+1697: otras] sciengias del cuerpo de filosofia, que son pratica % logica, que enseñan quales son las cosas que onbre deve fazer $ quales non, [+fr: et la raison pour quoi on doit les unes faire et les autres laissier]. (2)4% destas dos sciencias fabla ya que? ayuntadamente, por que los argumentos dellos son ansy mezclados que non podrien ser departidos. E esta es la segunda partida del thesoro, que deve ser de las piedras preciosas, que se entiende por [+fr: les vertus, ce sont les mos et] los enseñamientos de los sabios que son para la [buena] vida de los onbres, 4 es
en fermosura o en plazer o en virtud; ca la piedra que es cara es preciada por alguna destas tres cosas. (3)X% este enseñamiento sera segund las quatro virtudes principales, onde es la primera prudencia, que se entiende por el carvunclo, que alunbra la noche é da claridat sobre todas las otras piedras. La segunda es tenpranca, que se muestra por el gafir, que a color de gielo € es mas graciosa que ninguna otra piedra. La tercera es fuerca, que es mostrada por el diamante, que es atan fuerte que quebranta 4 forada todas las otras
defender.* La quarta virtud es justicia, que se entiende por el esmeralda, que es la mas usada éz la mas fermosa cosa que ojos de onbre pueden veer. (4)Estas son las piedras principales del thesoro, commo quier que sea lleno de otras piedras que an alguna vertud,? segund que podran entender aquellos que fueren de buen entendemiento que en ello pararen mientes [+fr: as paroles ke mestre Brunet Latin escrist en cest livre]. $2 primeramente faze su cimiento sobre los libros de Aristotulis, que son tresladados de latin
en romance, et este es? el comengamiento de la segunda partida deste libro.
Capitulo 2: Aqui comienga Aristotiles De etica Todas las artes 8 todos los enseñamientos é todas las obras € todos los saberes son por alcangar algund bien; 4 por esso dixieron bicn los philosophos que lo que todos descan es bien. Et segund las artes son departidas las fines dellas
son departidas, ca tales y ay que fenescen? en sus obras % tales ay que fenesgen despues de sus obras. Et por que ay muchas artes « las obras dellas, cada una a su fin, ca fisica a su fin de fazer
piedras $ todos los metales, (55b) en guisa que
sanidat, et la fin de la batalla, por que fue fallada, es vitoria, [+fr: et les arz de faire nés a une autre fin, c'est nagier; et la science ki ensegne a home governer sa maison et sa mesnie a .i. autre fin, c'est richece]. (2% ay algunas artes que son generales $ otras que son [+fr: especiaus, c'est particuliers, et aucun sont sans division; et pour
apenas
ce sont les uns] so ellas, asi commo la sgiencgia de
fallaredes
cosa
que
a ella
se pueda
la cavalleria es general, $ de yuso della son otras sciengias particulares [que son mester a la 1 Título del ms. 13-3-18 2 esta sciengia; fr: son proposement 3ya que; fr: auques
% fr: donter
5 fr: vaillance 6 fr: le posera 7209; 685: fazen
Brunetto Latini
94 cavalleria], asy commo de fazer frenos « siellas $: espadas 8: todas las otras cosas que [+fr: ensegnent fere chose ki] son mester para entrar en batalla. Et las cosas universales son mas dignas que las particulares, ca las particulares son falladas por las (55c) universales. (3)4 bien ansi commo las cosas que son fechas por natura, ay alguna cosa postrimera a qui la natura entiende finalmente, asi commo en las cosas que son fechas por arte ay alguna cosa a que todas las cosas de aquella arte son hordenadas finalmente. Et asy aquel que tira con el arco endrega 4 faze todo su poder de ferir en el fito, bien asi a cada una arte alguna cosa que entienda acabar finalmente. Capitulo 3: Del governamiento de la gibdat Por esto podedes entender que el arte que muestra % enseña governar la gibdat es mayor et mas principal 4 señora de todas las artes, por que so ella se contienen muchas artes buenas dá honrradas, asi commo es retorica, « la sgiengia de fazer hueste € de governar su conpaña. « es noble para otra razon, ca ella hordena $ endresca todas las artes que son so ella £ la siguen conplidamente; é la su fin es conplimiento á fin de las otras. Et por ende el bien [+fr: ki de ceste science vient si est le bien] del onbre, por que ella lo costriñe de non fazer mal áz le costriñe de fazer bien. (2)El derecho enseñamiento es que onbre fagaó segunt que su natura puede sofrir, que quiere dezir que aquel que enseña geumetria deve usar? por los argumentos, que son llamados demostraciones, $ en retorica deve usar por argumentos é por las razones que son de verdadera semejanca. Et por esto acaesce que cada una arte judga [+fr: bien et dist] la verdat que pertenesce [a ella 62] a su mester, 4 en esto
es su sotileza. (3)[+3011: La ciencia de governar cibdat non pertenesce a mocos nin a onbres que siguen su voluntad], ca estos son tenidos por non sabios de las cosas del mundo; ca esta sciencia non demanda [+fr: la science de 1”] onbre si non aquel que sygue bondat. (4)% sabet que el mogo puede ser en dos maneras, que el
governar la gibdat pertenesge a onbre que non es muy mogo en costunbres é que non sigue su voluntad (55d) si non ally do es mester [+fr: et la u il se convient] [+3380: £ commo conviene]. (5)Et por ende y a algunas cosas que son conoscidas a la natura dz otras que son conoscidas a nos, [por que nos devemos comengar esta esciengia en las cosas que son a nos conoscidas]; ca el que quiere estudiar por saber esta sciengia deve usar cosas derechureras ¿ onestas « buenas, éz aver su alma naturalmente ordenada a esta sciencia. Mas el que non a ninguna destas dos cosas pare mientes a lo que dize Omero, que aquel que usa de las buenas cosas $ onestas es hordenada bueno, et el que a el alma naturalmente a estas cosas es aparejado a bien. 4 el que non a lo uno nin lo otro es atal commo aquel que non sabe nada £ que non quiere aprender ningund enseñamiento de bien, W tal es
el mal apriso.!% Capitulo 4: De las tres vidas Las vidas señaladas que fazen a contar son tres: la una es vida de [+: concupiscencia 4 de] codicia la otra es vida cibdadana, que es de
seso $ de proveemiento!! $: de honestedat; la tergera es de contenplagion. $ los mas de los onbres biven segund la vida de las bestias, que es llamada vida de concupiscencia, por que siguen todas sus voluntades W todos sus deleytes. £ cada una [+1697: destas tres vidas] a su fyn propria departida de las otras, asi commo fisica a su fin departida de la sciencia de lidiar; ca la fin de la fisica es fazer sanidat, £ la fin de la sciencia [+209: del lidiar] es vencer.
Capitulo (56a) 5: Aqui departe del bien!? El bien es en dos maneras, ca ay una manera de bien que es deseado por si mesmo, et ay Otra manera de bien que es deseado por aver otro mayor bien. El bien que es deseado por si mesmo es beatitudo, que es nuestra fyn por que nos fazemos quanto bien fazemos. El bien que es para aver otro bien mayor es el bien de la
onbre puede ser viejo de hedat [4% flaco] é2 moco
por costumbres, £ puede ser mogo de hedat é viejo por buena vida éz honesta. La sciencia de 8 fr: aille
? fr: aler
10
:
mal apriso; fr: mescheans
* fr: proece '2 Es de notar que a partir de este momento el texto del ms. 3011 empieza a ser muy diferente
Libro del Tesoro
honestidat!'3 82 la virtud, que nos deseamos aun para aver beatitudo, [que es la bien andanga que nunca a de fallescer]. (2)Et natural cosa es al onbre, que sea cibdadano é que biva entre los onbres $ entre aquellos que fazen cosas nuevas
él estrañas;'* et contra la natura [del onbre] es bevir solo en un monte o non a ninguna gente, por que naturalmente se deleyta el onbre en bevir en conpaña de onbres. Beatitudo es cosa conplida que non a mester otra cosa si non de si; 4 por ella es la vida de los onbres preciada!* 8: glorificada, por que podades entender que beatitudo es el mejor bien de todos [+fr: et la plus soveraine chose et la trés millour de tous] los otros bienes.
Capitulo 6: De los tres poderes del alma!* El alma del onbre a tres poderes: el uno es vegetativo, % este es comunal a los arboles 4% a las plantas, que an alma vegetativa commo los onbres [por que crescen]; el segundo poder es sensitivo, á este es comun a todos [los onbres é2] las bestias, que an alma sensitiva, [por que sienten]; el tergero es llamado razonable [por que es de razon], $ por este es el onbre departido de todas las cosas, ca ninguna otra cosa non a alma razonable si non el onbre. (2)Et este poder de razon es alguna vegada en obra 4 alguna vegada en poder. La razon es beatitudo quando es en obra $ non quando es en poder sin obra, ca si non faze bien non (56b) puede ser bueno. Todas las obras
del onbre o son buenas o son malas; 4 aquel que faze las buenas obras es digno de aver el cunplimiento
de la virtud de aquel mester, £ el
que mal, lo contrario. (3)Et por ende la vida del onbre que es segunt [+fr: l'oevre de] razon deve ser preciada quando la faze segunt la propria virtud [de razon]; £ quando Dios quiere ayuntar
d5
bueno.
Capitulo 7: De tres maneras de bien El bien es departido en tres maneras: el uno es bien del alma, el otro del cuerpo, el otro de fuera del cuerpo; mas el bien del alma es mas digno £ mejor que todos los otros bienes, ca el bien del alma es de Dios, 8 la su forma non es conoscida si non por las obras virtuosas. (2)E syn falla la bien andanga que sienpre dura es por buscar éz por fazer las obras de virtud. Et quando la bien andanga es en [+fr: 1'abit et en] poder de onbre $ non en fechos, que quiere dezir que quando podrie onbre bien fazer £ non lo faze, entonce es virtuoso asi commo aquel que duerme, ca las sus obras % las sus virtudes non se muestran. Et ay alguno que es bueno por
necesidatl$ $ asi commo
el champion dé: el
lidiador que es [sabio 4] fuerte, quando lidia con otro 4 quiere aver la corona (56c) de la vitoria, asy commo el onbre bueno é bien andante [en la guerra] que quiere aver galardon de sus bondades, muestralo verdaderamente por sus obras, ca el galardon de la bienandanga es deleyte que cayendo para sienpre de las obras de sus
virtudes.!? Por que cada uno se deleyta en lo que ama, et el justo en sapiencia $ obra que es por en sy mesma.
se deleyta en justigia, % el sabio el virtuoso en virtudes. Et toda virtudes es fermosa 4 deleytable (3)La bienandanga que sienpre
dura es la mas durable cosa que sea; £ la bienandancga que es aca en la tierra a mester de las cosas que son de fuera, ca muy fuerte cosa es que faga onbre obras que parezcan al mundo bien
$ que non aya en sy las cosas que son convenibles a buena vida, ca en aver grant aver 42 muchos amigos $ muchos parientes é ser
en el onbre muchas virtudes, devrie ser honesto éz
bienandante [es cosa que parezca bien al mundo].
bueno!” £ muy digno, tanto que lo non pudiesse mas ser; ca lo que non puede fazer una virtud devenlo fazer otras muchas: fazer el onbre muy bueno é muy conplido $ acabado. Ca una sola
Por esso la sabengia a mester alguna cosa que faga a conoscer su honrra % su bien. (4)Ca sy alguno dize a los onbres dichos muy fermosos 4 los fechos de Dios?! deste devedes creer que es verdaderamente bienandante, et esta es la mejor
golondrina nin un solo dia atenprado non son ciertas señales que es ya verano. Et ansy en poca vida del onbre $ en poco tienpo que faze buenas obras, non podemos dezir que sea conplidamente 3 fr: honours 14 aquellos que...estrañas; fr: les artiers 15 685: purgada; fr: prisable 16 685: anima 17 honesto é: bueno; fr: besoignable et honoree
18 en
este
caso
el traductor
parece
no
haber
comprendido el texto francés
19 que cayendo...virtudes; fr: que l'en a tant com il oevre la vertu
20 la mas durable cosa que sea; fr: la chose au monde ki est trés millour « trés joiouse et trés delitable
2 dize a los onbres...Dios; fr: donne monde, Dieu glorieus et soverains le fait
as homes
du
Brunetto Latini
96 £ la mas onrrada cosa que sea, 6 es la forma éz el conplimiento de virtudes. £ esto non puede ser dicho [+fr: du cheval ne] de ninguna otra animalia nin de los mogos, por que non fazen obras de virtudes. (5) Biendancga que sienpre dura es cosa firme é estable en una firmedunbre, en guisa que nunca se muda, asi que non es una vez bien £ otra mal, mas
syenpre es bien, ca los
mudamientos de mal 4 de bien son obras de los onbres [sinples]. (6)4% [+fr: le piler de] la bienandanga que sienpre dura es obra [+fr: que Lom fait] segund virtud, [+fr: et la colombe du contraire est l'oevre que 1'om fait selonc vice], ca virtud es obra firme « estable en el alma del onbre. Mas el onbre virtuosso non se quexa nin desmaya por ninguna cosa tenporal quel acaesce, ca
si lo
(S6d)
fiziese
non
avria
en
sy
la
bienandanca que sienpre dura. Dolor $ miedo abaxan las obras de virtud et el alegria de la bienandanga. Ay algunas cosas que son muy graves de sofrir, mas quando las onbre a sofrido, paresce la bondat 4 la fortaleza de su coracon. [+fr: Et sont autres choses ki ne sont griés a soustenir, ne li hom ki le suefre ne moustre pas que en lui soit fortece]. (7)Et maguer que muerte o enfermedat de los fijos sea muy fuerte a sofrir, no se deve mudar el coracon del onbre bienandante, ca el onbre bienandante deve dezir:
Señor Dios glorioso, bendichas sean tan dignas cosas $ tan buenas $ tan onrradas commo tu fazes, que ninguno, por bien razonado que fuese, non le podrie poner precio. £ nos devemos sienpre loar « glorificar a Dios sobre todas cosas, K£ devemos creer que en el son todos los bienes é todas bienandancas, ca el es comengamiento [+fr: et ochoison] de todos los bienes. (8)Feligidat es una cosa que viene por virtud del alma 4 non del cuerpo, ca assy commo el buen fisico busca la natura del onbre por lo guardar en su sanidat 4 por le dar melezinas en sus enfermedades, asi deve el governador de la cibdat velar dz estudiar que pueda aprovechar a la cibdat, que a de guardar la filigidat que conviene al alma [+fr: entellectuel et] les deve amonestar que fagan obras de virtudes, por que frutos dellas sean filigidat. Capitulo 8: De los poderes del alma 57
;
: Tal vez la divergenciae más radical del francész que hemos visto
El alma que es en nos a muchos poderes. El alma que non es razonable, que es alma de los arboles 4: de las plantas « de las otras animalias, non es propriamente poder del onbre, ca puede obrar en dormiendo. (2)El otro poder es del
entendimiento [-]% obra es dicho el onbre bueno o malo; £ non muestra sus obras en durmiendo, et por esso fue dicho que las obras del onbre bueno non son departidas del malo, [+fr: por moitié de lor vie], (57a) ca en dormiendo puede ser dicho bueno o malo, por que en dormiendo fuelgan las obras que fazen el onbre bueno « malo. (3)Pero non es asy verdat generalmente, ca las almas de los buenos veen alguna vez sueños
buenos $ visiones 4 ymaginaciones aprovechables, lo que non puede veer el alma atada de pecados £ de maldades. (4)Et aun ay otro poder de alma que non es razonable, mas pertenesce a razon, ca deve obedescer a razon; áz es llamado virtud concupescible. Et devedes saber que en el alma ay alguna vez contrarios movimientos, assy commo en el cuerpo quando ay algund mienbro paralitico, que se mueve contra natura; 6 este movimiento paresce en el cuerpo manifiestamente € muy ascondido en el alma. (5)El poder razonable es en dos maneras: uno es razonable verdaderamente, que nos faze aprender conoscer £ judgar, £ el otro es llamado concupiscible, $ sigue aquel que es razonable verdaderamente, asi commo el buen fijo que rescibe los castigos de su padre, $: non va contra ellos [en ninguna manera].
Capitulo 9: De las dos maneras de virtudes
Por esto paresce que son dos maneras de virtudes: la una es de entendimiento
del onbre,
que es sabencia 4 sciencia dí seso, E la otra es de moralidat,
[que es dicha de buenas costunbres],
asi commo castidat $ largueza ¿$ otras semejantes a estas. Esto puede bien conoscer cada uno de nos, que quando nos queremos pregiar un onbre de virtud de entendemiento, dezimos que [+: es] sabio éz sotil; $ quando lo queremos pregiar de buenas costunbres, dezimos: este onbre es largo et casto. Capitulo 10: De la virtud del entendemiento (57b)
La
virtud
2 685: es por obra
del
entendimiento
es
Libro del Tesoro
97
engendrada sytuada?* en el onbre por dotrina dz por enseñamiento; £ por eso conviene [+fr: experience et] grant tienpo [para provar]. La virtud de buenas costunbres nasqe « cresce por buena vida 4 onesta, ca esta virtud non es en nos por natura, [+209: ca la cosa natural no resqibe mudamiento de su natura] por acostunbramiento del contrario. (2)4 esto se muestra asy: la natura de la piedra es de yr sienpre ayuso, $ nunca? tantas vezes la echaredes arriba que ella podiesse alla sobir por si. E la natura del fuego es de yr sienpre arriba, ca nunca lo tanto podredes meter ayuso que el por si podiese enbiar las llamas ayuso. Et generalmente nunca cosa natural puede aprender a fazer el contrario de su natura. « commo quier que esta virtud non sea en nos por natura, el poder de la aprender es en nos por [+fr: nature, et le compliement est en nous par] uso. 4 por eso devedes saber que estas virtudes non son en nos del todo sin natura nin del todo segund natura, mas la rayz é el comengamiento de recebir estas virtudes son en nos por natura, dz el conplimiento della es en nos por uso. (3)4 todas las cosas que son en nos por natura son primeramente en poder € despues en fecho, asi commo
los
sesos
del
cuerpo
del
onbre,
ca
primeramente a el onbre poder de veer 4 de oyr, $ despues vee el onbre 8 oye. Et ninguno non vee ante que aya poder de ver, por que podemos nos saber que el poder es ante del fazer. Mas en las cosas de moralidat, [que quiere dezir de buenas costunbres], es el contrario, ca la obra 4
el fecho es ante del poder. (4)Et esto podedes asi entender: algund onbre a virtud de justicia, por que a fecho muchas obras de justicia; otro (57c) alguno a la virtud de castidat, por que a luengamente mantenido castidat. (5)4z asi es de las cosas de los mesteres áz de las artes, ca alguno faze alguna casa por que a fecho primeramente otras casas, ca en otra guisa non las sabrie bien
fazer. 8 asy sabe cada uno el bien:?* el gitolador sabe bien citolar, por que a otras muchas vezes citolado. [6)Et el onbre es dicho bueno por fazer bien £ malo por fazer mal. Et por una cosa mesma nascen en nos £ se corronpen las virtudes, maneras;
si aquella cosa es fecha en diversas [+fr: tout autresi come la santé, car]
2 209; 685: sacada; fr: escreue
2 fr: nus 26 £ asy...bien; fr: se il ne l'eust ovré devant plusours fois
trabajar atenpradamente faze sanidat en el cuerpo del onbre, éz trabajar mas o menos que non deve corronpe la sanidat [en el cuerpo del onbre], 8 tenpramiento la cresce « la guarda. (7)Otrosy es de virtud, ca es corronpido € menguado por poco o mucho, $: guardase $: mantienese por tener el medio [que es entre poco £ mucho]. Esto se puede asi entender: miedo é grand ardideza
corronpen la honrra 8 la persona?” del onbre, ca el onbre que a miedo fuye por que quiere que
vea? £ el ardido [8 el atrevido] atrevese a fazer muchas cosas [que vee] $: cuydalas acabar. Mas ninguna destas dos cosas non es bondat, ca bondat es el tener el medio que es entre atrevemiento 6 miedo, [+fr: et doit on fuir les choses ki font a fuir] 4 fazer las cosas que deven ser fechas. (8)Et esto deve onbre saber ya
quanto?? por huso, que es despreciar las cosas terrenales, £z el aprender de castidat es ya quanto por huso de se tener contra las codicgias [4% los movimientos de la carne]; et esto mesmo devedes entender de todas las otras virtudes.
Capitulo 11: Commo virtudes son en el abito (57d) Agora devemos dezir del departimiento que es entre el abito de virtud. W el abito que es syn virtud [abito tanto quiere dezir commo bondat o maldat que tiene onbre raygada en el coragon é que nunca la puede perder], aqueste faze sus obras por dolor $ por alegria,
que se entiende ansy: que el onbre que sufre?! de la voluntad carnal 4% lo sufre con plazer, tal es dicho casto, mas el que se sufre de aquella sufriencia a pesar es dicho luxurioso. (2)Et asi es dicho del onbre que sufre muchas malas espantosas cosas que se non mueve nin se tristege por ellas; tal es dicho verdaderamente onbre bueno « fuerte, $ el que se mueve A entristece [por tales cosas] es medroso en todas sus obras, áz
en todas sus costunbres, [6 en tal guisa] viene pesar 8: plazer. Et por ende cada una virtud es en deleyte $ en saña, $ por esso los governadores de las cibdades onrran mucho aquellos que se 27 honrra éz la persona; fr: proece; difícil la traducción de este vocablo
2 por que quiere que vea; fr: pour toutes choses 22 ya quanto; fr: aquis, pero en algunos mss. se ve “auques,” lo que se traduce con fidelidad
30 fr: terribles 3 fr: S'astient
Brunetto Latini
98 deleytan commo deven, 4 tormentan en diversas maneras aquellos que se deleytan commo non deven. Capitulo 12: De las [tres] cosas que onbre desca Las cosas que onbre desea é quiere son tres: la una es aprovechable, et la otra es deleytable á la tergera es buena. Et las contrarias son otrosy tres: non aprovechable, non deleytable $: mala. $ con estas tres, aquel que usa de razon es bueno é aquel que non usa de razon es malo.
Et asi es el deleyte, ca el deleyte es criado [-]?2 connusco de nuestra nascengia, por que es muy grant cosa tener £ guardar derecho $: mesura en deleyte. Et por ende toda la entencgion de nuestro libro es contra (58a) deleyte.
Erachius dize que
por las graves cosas conviene aver alguna arte, por que toda la entengion de aquel que a de guardar la cibdat es que faga deleytar sus cibdadanos en las cosas que conviene, «€ do conviene [en razon] 4 tanto commo conviene. Et
aquel que usa destas cosas segund que conviene es bueno, á el que faze el contrario es malo. Capitulo 13: Commo el onbre es virtuoso
Podrie alguno demandar commo el onbre es justo faziendo obras de justigia, $ atenprado faziendo obras de atenpramiento; é alguno otro respondrie que fabla segund gramatica, ca aquel es llamado gramatico que fabla segund gramatica. Mas por dezir verdat, non es asy de las virtudes commo de las artes, ante es bien de otra
guisa; ca el que quiere ser bueno en alguna arte, nol conviene otra cosa sy non saber aquella arte, mas en virtud non es ansy, ca el saber non cunple sin la obra, 8 por esso le conviene saber 82 fazer £ escoger obra de virtud, 4 que su voluntad sea [assosegada] sin mudamiento. (2)Et aquel que cuyda ser bueno tan solamente por saber, syn Obra, es semejante al enfermo que sabe bien los mandamientos de su fisico £ non guarda ninguno dellos. Et ansy commo tales enfermos son lueñe de sanidat, asy son estos onbres [que cuydan por su saber £ non obrando] lueñe de feligidat, [que quiere dezir bondat acabada).
Capitulo 14: [+fr: Quex vertus sont en abit]?
En el alma del onbre a tres poderios, que son abito, poder, $ passion. $ passion es asy commo amor dz alegria £ misericordia; £ todas cosas de que onbre sigue su voluntad 4 de que onbre entristege, estas cosas son de pasion [que quiere dezir sofrimiento]. ($8b) [+fr: Pooir est la nature] de que nos podemos alegrar o asañar O aver misericordia [o non la aver]. Abito es cosa por que el onbre es pregiado $ denostado, por que te podrian dezir que poder nin pasion non es virtud [+fr: angois est abis]; ca por [+fr: passion. ne pour] poder no es el onbre alabado nin denostado, mas por el abito es el onbre pregiado [+3011: o despresciado, por] que es firme dé estable en su coragon. Et ya nos fue bien enseñada la carrera que nos aduze a aquesto, ca el
que bien sigue?* la natura de virtud a bien la carrera por do andar. Capitulo
15:
[+fr:
De
vertu
ki ele
est
Virtud es fallada en cosa que a medio á estremidades, que quiere dezir mas % menos. Et este medio es en dos maneras, el uno segund natura 6 el otro en conparagion de nos. Aquel que es segund natura 4 por razon [+: éz por sy] es en todas cosas una misma cosa. W esto se entiende ansy: si diez son muchos 4 dos pocos, el medio entre estos es seys, por que seys es tanto mas de dos commo es menos de diez. (2)El medio que es en conparagion de nos es aquel que non es poco nin es mucho, et esto se entiende ansy: si comer una poca vianda es poco € comer una grand vianda es mucho, non deve por eso tomar el medio, que [+: si] comer dos panes es poco á diez es mucho, non deve por esso comer seys panes, [que es el medio], ca este medio deve ser tomado en conparacion de nos £ non aquel medio que es por razon $ por natura éz por sy, por que el medio que es en conparagion de nos es comer aquello que non es poco nin mucho. (3)Et las artistas se esfuergan de tomar medio en sus artes £ desanparar las estremidades, que es poco $: mucho; á la virtud moral es en aquellas cosas en que el poco $ el mucho es (58c) despregiadero « el medio es pregiado, por que podedes entender que virtud es una voluntad raygada que es determinada por cierta razon, dz assy finca que
2 685: £ nascido
% El 685 repite erróneamente el título del capítulo 12
et
coment]?
fr: set
3 el 685 repite erróneamente el título del capítulo 13
Libro del Tesoro
99
virtud es el medio que es segund nos. Capitulo 16: De esso mesmo
El bien non se puede fazer si non en una guisa, mas el mal se faze en muchas maneras, dz por esso es fuerte cosa é trabajosa ser bueno éz ligera cosa ser malo; e esta es la ocasion por que ay mas de gentes malas que buenas. Et algunos ay que son malos de tan grandes maldades que non puede fallar en ellas medio, por que son malas del todo, asy commo ladronicgio, [+fr: murtre] de fornigio. éz otras cosas ay que son medio todo puramente, en que non ay poco nin mucho, asy commo es [-] virtud, atenpranca dá fortaleza [32 las otras virtudes principales]. Et esto acaesce por quel derecho medio non a en sy ningunas estremidades. (2])Ca fuerga es medio entre miedo á ardideza, % castidat es medio entre seguir sus voluntades 4 non seguir ningunas. (3)E largueza es medio entre avarigia £ prodigalidat, que es
largueza que non retiene nada,” et avariento es aquel que tomarie que quiere que veniesse % non quiere nada despender, [+fr: mais li largues se tient entre ces .ii. estremités]. (4)E sabet que liberalidat es largueza grande 8 prodigalidat es cerca las pequeñas cosas menudas. Et el medio que es en las dignidades et en las altas cosas 4 en las grandes es llamado magnifigiencia, $ sus estremidades son sus proprios nonbres. (5)El
medio de codicia de dignidades £ de verdat?? es derechura de coracon; et aquel que mucho desea es dicho magnanimo, que quiere dezir de grand coracon, $ aquel que poco desea es llamado pusilani-(58d) - mus, que quiere dezir pobre de coracon. El onbre que se ensaña de lo que deve ensañar € quando % tanto £ commo deve, aqueste deve ser dicho manso, [+3011: K el que se ensaña mas que deve es sañoso sobervio], á el que se ensaña menos que deve es dicho non assañadero. [6)La verdat es medio entre dos estremidades, que es de poco 4: de mucho; á el que tiene el medio entre estas dos cosas es
llamado desmesure
verdadero?
£ aquel que
est veniteres,
[+fr: se
8 celui ki] fallesge a
esto es dicho homildoso. (7)éz aquel que tiene el 36 685: este medio 37 non retiene nada; fr: se desmesure en despendre et ki faut en prendre
38 fr: onour % 685: vencedor; fr: verais
medio entre cosas de solaz $ de juego es llamado gracioso,“ et aquel que en esto se desmesura es dicho juglar 4 alvardan, $ aquel que [+: en] esto fallesqe es llamado montanero de los canpos. (8)Et el que tiene el medio para bevir entre las gentes es llamado amigo de buen talante, et aquel
que a esta manera? syn provecho es dicho cortes; £ aquel que lo faze por su provecho es llamado lisongero, $ el que a esto fallesge es llamado
onbre
sin escuela
[que es dicho
sin
enseñamiento]. (9)8 verguenga es sufrimiento del alma, 4 non es virtud; 4 el que tiene el medio de verguenga es llamado vergoncioso, 4 quien se desmesura en verguenga es llamado en griego tacofia, £ aquel que fallesge a esto es llamado syn verguenca dz syn fruente. (10)Et en todas las pasiones [que son dichas sufrimientos] ay medio $ estremidades; ca quando acaesge a algund nuestro vezino bien o mal, aquel que cata el medio es alegre del bien que acaesge a los buenos $ non le pesa del mal que acaesce a los malos, mas al enbidioso pesa de todos los bienes. Capitulo 17: De conocer las virtudes
Tres ordenes ay en las obras %£ en las pasiones, [que son dichas sufrimientos], que es medio et mas 8 menos; las dos son malas é la una buena. é todas (59a) son contrarias entre sy, [+fr: car les estremités sont contraires entre eles], ca quando es poco puesto contra lo mucho, el medio desto es contrario entre estas dos estremidades, que es poco 4 mucho. Et por esto acaesce que sy fezieredes conparagion entre el medio 4 el poco, el medio sera mucho entre estas dos. 8 sy fezieredes conparacion [+fr: entre mi et trop, certes le mi entr'aus est le poi. Et si te dirai coment: se tu voloies fere comparison] [+209: entre proeza é miedo, la proeza sera ardideza; We sy fezierdes conparacion] entre proeza dá ardideza, la proeza sera miedo. (2)Mas sienpre ay mayor contrariedat entre las dos estremidades [+fr: ke entre le mi et les .ii. estremités]. Algunas
estremidades son mas cercanas al medio que las otras, ca ardideza es mas gerca de fuerca que de miedo, £ prodigalidat es mas cerca de largueza que avaricia, £ non seguir ninguna voluntad 40 El francés ofrece el vocablo griego “eutropelos”, pero el castellano lo traduce
%1 a esta manera; fr: se desmesure 2 fr: biscortois
Brunetto Latini
100
carnal es mas gerca de castidat que luxuria. (3)Et esto acaesce por dos razones, la una segund la natura de la cosa, [+fr: 1'autre est par nous; par la nature de la chose est] que miedo es mas contrario a fuerga que non a ardideza. Et la otra razon es que viene de nuestra parte, que es
quando la estremidat a que nos somos abaxados*? por uso mas es lueñe de medio. Et por que nos somos aparejados naturalmente en seguir la voluntad de la carne, conviene que codicia sea mas casta por ocasion contraria. (4)Onde pues que virtud es saber tomar el medio, a mester muchas consideraciones [que son pensamientos para tomar el bien]. Grave cosa es al onbre que puede ser virtuoso, por que tomar el medio en todas las artes non conviene a cada un onbre, mas tan solamente aquel que es sabio £ conplido en aquella arte, que quiere dezir que todos onbres non saben fallar el punto que es medio en el conpas del cerco; [8 non lo sabe fallar] si non aquel que es sabio en geometria. « bien asy es de las otras (59b) obras, ca fazer una cosa es ligero,
mas fazerla commo deve non conviene si non a aquel que es sabio en aquella obra. (S5)Et cada una obra que es fecha [+209: segund] el medio es [+fr: bele] £ digna de ser loada. Et por esso devemos tornar $ baxar nuestra alma al contrario de nuestros deseos, fasta que venga al medio, [que es virtud]. Ca muy grave cosa [4% fuerte] es de yr gerca la derecha carrera**% de la qual los mas de los onbres somos desviados; et por ende en
todas cosas el medio es mas aprovechable, en que nos devemos poner toda nuestra entencion, obrando una vez poco 4 otra mas, fasta que vengamos a la cierta señal del medio. Capitulo 18: Commo onbre faz bien 4 mal Las obras que los onbres fazen, las unas son por voluntad « las otras son naturales, et ay Otras que son conpuestas de unas 4 de otras. Las naturales contra voluntad son aquellas a que nos devemos costreñir a fuerga nuestros coracones; contra voluntad son por ignorancia [que se entiende por non saber], asy commo sy un viento llevasse un ombre $ lo posiese en otro logar; : casta...contraria;
quiere dezir señor cruel], que manda algund onbre que es en su señorio (59c) que mate su padre $ su madre; éz tal mandamiento aquel quel obedece es por voluntad £ contra voluntad, por que mas se acuerda a las obras que son por voluntad que por fuerga, ca pues quel mata, es
por voluntad, [+fr: puis que tu fais le murtre], maguer que lo faze por mandamiento de su señor. E por ende en estas cosas ay pecado dz laydura, ca devesse ya ante onbre [+209: dexar] matar que fazer tan feas obras. (S)Pobreza de seso dá discrecion es ocasion del mal. £ todos los onbres malos an poco seso, £ non an conoscemiento que es lo que deven fazer 6 que es lo que deven
dexar; e por esta guisa ay muchos malos* onbres. Et cuydan algunos que los onbres beudos « asañudos, que el mal que fazen que lo fazen por inorancia, que es dicha por non saber. (6)Et commo quier que sean non sabidores en lo que fazen, toda via el achaque del mal non es fuera del onbre [que lo faze], por que la sgiengia del onbre non puede partirse del, sy non es fuera de su seso, o en tal manera que aya el seso perdido. (7)JE la ocasion desto es codicia dí saña, que son ocasion de todas las malas obras que onbre faz por voluntad; ca non puede ser que el onbre faga las buenas obras por voluntad é las malas syn voluntad. (8)Ca voluntad es [+fr: plus commune et plus general ke n'est elections, por ce ke volenté est] comun a los mocos éz a las otras animalias, mas elegion [que es escogimiento de voluntad] non pertenesce si non a aquel que se guarda de saña £ de codicia. (9)Ca alguna vez desea onbre tal cosa que non puede ser, pero que non escoge lo que non puede ser. 8 la voluntad es fin, £% la eleccion
% fr: cheable 44
atales son de perdonar muchas vegadas, e a las vezes cae la culpa é la bondat sobre ellos mesmos. (2)éz las obras que faze onbre por su propria voluntad son quando el onbre se mueve sus mienbros 4 su coragon por su alvedrio buscar los bienes o los males que quiere fazer.” (3)E las otras obras que son conpuestas por voluntad por natura son asy commo el onbre que es en la nave que quiere perescer, que echa fuera las cosas que tiene en ella por escapar su vida. (4)Et asy acaesce del: mandamiento del tirano, [que
fr:
contre
chasteté
z
que
a
son
deseamos
sanidat
es delante
4 bien
contraire
45 fr: chose % fr: prisable
*7 que desprisiés
quiere fazer; fr: en quoi
209; 685: nescios
la fyn; ca nos
andanca,
mas
ante
il est prisiés é
Libro del Tesoro
101
escogemos las cosas que nos aduzen a esto. (10)4 la opinion non es escogimiento, [+fr: car oppinion vet devant l'election] $: va en pos ella [+fr: ausil; el onbre es llamado bueno o malo segurfd sus elecciones [que es escoger el bien o el mal] [+fr: et mon selonc sa oppinion]. (59d) (11)Et aun mas opinion [que quiere dezir asmanca] [+fr: est de verité ou de fauseté, mais
commo [lo sabe por prueva, asy commo] el que judga de los sabores judga del dulge asy commo de dulge 4 del amargo asy commo de amargo; mas el doliente judga el dulge por amargo « el amargo por dulce. (20% asy commo es del doliente, asy es del malo, ca a este las buenas obras le semejan malas 4 las malas le semejan ser buenas, ca judga las cosas asy commo se
elections est eslire le bien ou le mal. (12)Encore oppinion] es de las cosas que non sabe onbre firmemente, mas elegion es de las cosas que onbre sabe a ciertas. (13)Et non deve onbre escoger todas las cosas que onbre desea, mas tan solamente aquellas sobre que el aya avido consejo. (14)Et non deve onbre tomar consejo sobre todas las cosas, mas sobre aquellas que consejan los sabios onbres £ entendidos, ca non de las cosas que consejan los sinples onbres éz locos. (15)8 de las cosas muy graves que pueden ser fechas, pero por que somos en dubda qual sera el acabamiento dellas, devemos aver consejo, asy commo del dar una melezina a un doliente, « otras cosas semejables a esta. (16)Et de las cosas que non convienen a nos non deve onbre aver consejo, ca non deve onbre tomar consejo commo los onbres podran vevir en Godimania. (17)Nin devemos tomar consejo de las cosas que vienen por necesidat % que sienpre asy acaescen, asi commo del sol si se llevanta [+fr: au matin] o non, [+fr: et s'il pluet ou non]. Nin devemos tomar consejo de las cosas que son en dubda, asy commo de fallar thesoro. (18)4% non deve onbre tomar consejo de la fin, [+fr: mais des choses devant la fin], que quiere dezir que el fisico non
deleyta en ellas.*2 (21)Et muchos onbres son
se deve consejar de la sanidat, [que es su fin que entiende fazer], nin el retorico de fazer creer sus
dichos, nin aquel que establescio la ley non se deve aconsejar de la bien andanga [que sienpre a de durar]; mas cada uno destos a de firmar en su coracon la fin % el acabamiento de aquella cosa que sabe, $ tomar consejo commo pucda venir a aquella fin [% aquel acabamiento que entiende] por sy éz por sus amigos, [+3011: ca lo quel onbre faze por sus amigos] fazelo por si. Et en esta manera deve usar todas las cosas que aduzen a esta fin $ a este acabamiento, 4 dexar las otras. (19) [+fr: Volenté est fin, si com il est devisé ga arrieres]. $ ay algunos que cuidan [+fr: que le bien soit ce que l'en desire, et aucun sont qui quident] que las cosas que onbre desea son aquellas que semejan ser buenas. (60a) Mas por dezir verdat, el bien es bien cierto al buen onbre, ca el onbre bueno judga todas las cosas asy
dolientes desta enfermedat por que las obras del bien é del mal son en su alvedrio [+fr: et en lor
election]; ca fazer bien € mal es en nuestro poder. Et acaesce algunas vezes de las obras asi commo acaesce al padre de los fijos que son malos por semejanga a el que sean buenos. (22) Et que sea verdat que [+: fazer] mal X bien es en nos puede ser provado por aquellos [+fr: ki la loi firent; car il tormentent ceaus ki malfont et
honorent ceaus] que fazen bien. Ca ley nos enseña que fagamos bien $ que nos guardemos de las malas obras; 8 [+fr: nus] non nos enseña guardar si non de aquellas cosas que son en nuestro poder, [por que por ellas paresce que fazer bien £ mal es en nuestro poder; $ nos enseña] que nos non syntamos el dolor de las cosas que faze dolor, $£í que nos non escalentemos por el fuego, $ que non ayamos fanbre nin sed por mengua de viandas, [ca esto non es en nuestro poder]. (23)Los que fizieron la ley posieron pena a los que fallesgieron por inorangia, [que es dicha por non saber], de la qual fueron ellos ocasionados por su mal recabdo. (24)Ca dos maneras son de ynorancgia, la una es que pues que la a fecha non es en culpa della, asy commo los que son fuera de su seso, [+fr: et de ce ne doit il estre punis]; la otra ynorangia es por que deve aver pena, [+fr: c'est de 1”yvre], [€ por ende se deve guardar cada uno de aquello] por (60b) que deve rescebyr pena. (25) [+fr: Et tout home qui trespassent le commandement de la loi doivent estre punis], $ tales son
los malos
$ los non
justos, ca [pues] ellos quieren ser tales quales son. Non es cosa semejante a verdat que sean non justos contra su voluntad, ca [antes que las fagan] saben bien que las obras que fazen son malas, 4 que en su poder es de las fazer o de las dexar. (26)Et asy acaesce al sano que cae en enfermedat, por que non cree al su fisico de fazer lo que el manda para guardar su sanidat, 8 por % ca judga...ellas; la traducción castellana evita las repeticiones del francés
Brunetto Latini
102
esso cae en enfermedat, € esto es por su voluntad; 4 despues que es doliente non puede aver sanidat por su querer. (27)Et asy acaesce al que echa la piedra, que ante que la eche es en su voluntad de la echar o non, mas despues que es echada non es en su poder de la retener. Et asy acaesce del onbre, que al comengamiento es en su poder”? de seer bueno o malo, mas despues que es fecho malo
[del todo] non
es en su poder de
cobrar bondat para ser bueno. (28) [+209: 4 asy los onbres] por voluntad non son tan solamente malos del alma mas del cuerpo; et bien asy acaesce del onbre que es coxo o ciego por su natura: los onbres deven aver mas piadat del, mas
sy es coxo o ciego por su culpa, asy commo aquel que pierde los ojos por beudez o por furto que fizo, ninguno non deve aver piedat del. (29)Et por ende sy cada un onbre es ocasion de aquello que es raygado en su coracon á de su ymaginacion, conviene que sin su proveymiento aya algund natural comengamiento conocible entre bien $: mal que le ayude a fazer el bien « esquivar el mal. (30)% las mas vezes es muy buena cosa aquello que onbre ha en su alma por natura $ que lo non puede aver por el uso? nin por enseñamiento, que es buena 4 conplida por natura; et por eso es cosa provada que bondades non son fechas mas o menos por voluntades que maldades, (60c) [ca todo es igualmente en la voluntad del onbre]. (31)Et sabet que obras de abito [que son raygadas en el onbre] non son en el en una misma manera, mas en departidas, ca la obra del comengamiento fasta la fin del onbre es voluntad del onbre, mas abito, [que es cosa raygada en el coracon del onbre], non es voluntad del onbre sinon al comengamiento.
[+: Capitulo 19: De fuerca]** Mas de aqui adelante diremos de cada un abito [que es cosa raygada], $ primeramente de fuerca, que es medio entre pavor 4 ardideza. Ca ay algunas cosas de que onbre deve aver pavor con razon, que son maldades $: todas cosas que meten a onbre en difamia 4 en denuesto. $ aquel % fr: volenté 31 209; 685: voluntad
2 fr: esprovement % el uso; 685: luso %4 En el ms. 685 no hay división capitular
que non a miedo destas cosas es syn verguenca á derranjado 8: es digno de ser desonrrado, éz el que a miedo dellas deve ser muy preciado. (2) Et ay algunas gentes que son medrosos en batallas « ardides en despender sus dineros. Mas el onbre fuerte non dubda mas nin menos que es mester, de es aparejado de sofrir aquello que mester es de
sofrir, £ tanto commo mester es. Mas el ardit es derranchado en estas cosas, $: el medroso fallesge en ellas $ es malo é cativo. Ca las cosas que fazen a dubda non son de una manera, mas de muchas; ca tales y a que cada un onbre deve dudar si es de sano entendimiento. Et ay otros que cada uno recela, assy commo muerte, [+fr: pobredat, ca estas de su propria natura doleur] son pavorosas; mas aver miedo de las cosas que algunas vezes entristegen al onbre es aver coragon de muger. (3)8 ay otras [+fr: .v.] maneras de fuerga, onde la una es gibdadana, por que los onbres de las cibdades ovieron fuerga por el amonestamiento de la ley o por ganar honrra o por foyr desonrra. (4)La segunda es por seso á por sotileza, la qual an los onbres en los ofigios $ en los mesteres que obran; (60d) ca veemos algunos que son apuestos en batallas $ fazen obras de grand esfuergo, por que se fian en aquella sciencia; maguer non sean fuertes segund verdat, ca desque conoscen peligro mortal en la batalla, salen ende £ an mas miedo a la muerte que la verguenga; mas aquel que es fuerte verdaderamente quiere mas morir que ser desonrrado. (5)La tergera manera de fuerca es por furia, [que es dicha sandez], asi commo veecmos de las bestias salvajes, que son fuertes 4 ardides por su loco atrevimiento. é esto non es verdadera fuerca, que quando el onbre mete su cuerpo en peligro por yra o por furia, non es fuerte, mas aquel que se mete en peligro por derecho conoscemiento es fuerte. (6)La quarta manera es por fuerte de movimiento concupiscencia, asy commo fazen las bestias en el tienpo que se mueven a luxuria; et en esta manera ay algunos onbres que son ardides mucho quando son enamorados. (7)La quinta manera de fuerga es por seguranga que toma alguno [en algunos grandes fechos que a acabados, asi commo aquel] que a avido muchas vitorias; 82 esto acaesce a aquel que lidia con alguno que a muchas vezes vencido; mas quando lidia con alguno otro [que nunca vio] fuye de la batalla 8 pierde su ardideza. Et por ende aquel que dubda
Libro del Tesoro
las cosas” muy peligrosas es de gran esfuerco, maguer que las cosas para ser el onbre fuerte son
firmes dz estables.é £: fuerga es mas digna cosa de mas noble que castidat, ca mas ligera cosa es de
sofrir los deleytes carnales que las cosas dolorosas [$ muy peligrosas et cetera].57 (61a) Capitulo 20: De castidat Castidat es medio entre los deleytes del cuerpo, $ non entre todos los deleytes, ca aquel que se deleyta en las cosas que se deve deleytar, $ en aquella guisa et en aquel tienpo 4 tanto commo conviene, es casto. Mas aquel que se deleyta en veer fermosa color o fermosas pinturas o fermosas nuevas [+fr: fables] o oyr fermosos cantos o oler buenos olores, este non es casto, [+3011: nin es non casto], commo quier que se deleyta tanto commo conviene a la ora á a la guisa que conviene. (2)4 estas tres maneras non an las bestias en su deleyte, que castidat £ non castidat es en otros dos sesos, que son gusto él tañimiento; $ estos an todos los onbres [+fr: et les bestes] comunalmente, ca deleyte es en las
103
quando lo non puede aver], mas que se deleyta atenpladamente segund que conviene a onbre bueno. (6)Et deve tomar una manera de tristezaó0 en desear los deleytes, ca el que dexa vencer, su entendimiento en el deseo de los deleytes finca apoderado dellos, € los deseos del deleyte an en sy fin 4% su acabamiento; et por esso conviene en la mocedat aver buenos maestros quel muestren la manera en que bivan. (7)4 sy esto non fazen, fincan los deseos de los deleytes con el toda via fasta su grant hedat. Et por ende deve onbre estudiar que razon sea poderosa sobre la concupiscencia, en tal manera que la una éz la otra desean sienpre de fazer bien. Capitulo 21: De largueza
Largueza es medio entre dar 8 tener, 8 por ende es dicho largo é liberal aquel que usa de su aver asi commo conviene, que quiere dezir que de aquello que conviene, [+3011: a aquel que conviene] 4 en tienpo $ en guisa 4 en cantidat que conviene. Et prodigo es dicho aquel que se desmesura en dar % que non sabe tomar, W el
cosas que onbre come áz beve, éz en las que tañe; por que en tañer toma onbre muy grant deleyte, é por eso es bestial cosa seguir mucho el deleyte
avariento faze* el contrario. (2)Et digna cosa es
del tañer. (3)8z non paresce* quel gostar sea tan
mas preciada cosa es aquel que da lo que conviene que aquel que non regibe aquello que conviene. (3)Generalmente es mas digna cosa en virtud fazer bien 4 derecho que guardarse de fazer aquello de que se deve guardar; et estas cosas atales todas son gerca de medio. (4) poco deve ser alabado aquel que aten-(61c)pradamente toma, mas aquel que da deve ser alabado por el provecho que regibe de aquello que el da. $ aquel que da es sienpre amado, et aquel que derechamente toma es alguna vez malquisto. (5)Et aquel que se duele de lo que da non es largo, por que non lo da por largueza de coracon mas por verguenga o por algund otro
grant deleyte commo el tañer, ca este deleyte [que es gostar] es en escoger sabor; é asy este gostar es una manera de tañer, por que de escoger sabor se deleyta del tañer;*%2 [8 ansi finca que el tañer sea mayor deleyte quel gostar]. Et ay muchos que finchen sus vientres a manera de bestias. (4)% ay algunos deleytes que non son por natura, % en esto puede onbre pecar; la non castidat es traspasamiento del deleyte corporal, non en las cosas dolorosas, ca en aquellas se muestra la fortaleza. Et alguna vez es onbre non casto por que se deleyta mucho quando non puede aver aquello que desea; ca muy duro podriedes fallar onbre que se deleyte menos que non deve de los corporales deleytes. (5)(61b) Et por ende aquel es dicho casto que tiene el medio en deleyte, que es que non se deleyta mucho quando lo puede aver, [+3011: nin se ensaña 35 dubda las cosas; fr: dure es choses
que largueza sea mas en dar que en tener, por que mas ligera cosa es de caer en tener que en dar, %
miedo; et por ende syguese que el que da derechamente que es dicho largo. é el onbre largo sienpre se paga en sy quando por poca cosa puede ayudar a otros muchos; et por poco é por mucho que aya, sienpre se esfuerga de fazer obras de largueza segund su poder. 6 pocas vezes acaesce largueza en los ricos, por que riqueza non
36 las cosas...estables; fr: les circonstances de force soient contristables
% tomar...tristeza; fr: contrester
57 er cetera; 685: % ca
él 685: algunos fazen; fr: li avers fet
5 fr: certes
2 fr: passion
% por que...tañer; fr: ou por lui norrir soufist le delit
Brunetto Latini
104
crege por dar, mas por guardar $ por ayuntar. Et la riqueza que es sin trabajo suele fazer a su señor largo. (6)Et gran maravilla es que aquel que es prodigo, [que espiende lo suyo syn recabdo], es menos malo que el avariento; ca el prodigo faze provecho a muchos onbres, € por esso le aman muchos, mas el avariento no faze pro a sy nin a otros, $: por esso lo desaman todos. W aun ay otra razon, ca el prodigo puede ser castigado mas el avariento non. Et avarigia es rayz de todos los males é: de todas menguas. Et naturalmente es el onbre mas aparejado para caer en avaricia que en prodigalidat, et por esso se aluenga del medio, que es largueza. (7)48 muchas maneras ay de largueza, 8 apenas la puede onbre fallar todas en un onbre. Et alguna vez es el onbre escaso en guardar sus cosas $ non es escaso en desear W codiciar las cosas de otro, [+fr: et sont ausi come aver non en garder lor choses mais en l'autrui
sepa defender é: traer las cosas en tal guisa commo conviene, o el o otro que sea de su consejo. Et si fallesce alguna destas cosas o amas a dos, puede « deve ser escarnegido, pues que se entremete de obrar de magnificencia. (4)Et el que se desmesura en estas cosas es aquel que despiende mas que non a mester, $2 do cunpliere pequeña despensa que la faze grande; los quales son los que dan a los joglares $ a los alvardanes, [+fr: et gete en voie] los paños de seda « de oro; et esto non lo fazen por aver en sy bondat, mas por aparecer a la gente que son ensy muy nobles £ muy maravillosos. (5)Parvificus, (62a) [que quiere dezir mendigo], es aquel que en los grandes fechos se trabaja de despender poco, W asi corronpe dé desfaze la fermosura $ la apostura de su fecho; * en poco de aver que guarda « escusa pierde muy grant honrra [+209:
covoitier]. £í esta codicia non puede ser señera4
de magnifigiencia, mas non los devemos mucho
et por esso se esfuergan [los alcahuetes] de ganar con las malas mugeres éz los husureros de dar a husura 4 los tablajeros de dar dineros (61d) a tablage. Et desta manera son los onbres poderosos que destruyen las villas £ roban los caminos 4 las eglesias; ££ mayor pecado es que prodigalidat.
denostar, por que non son dañosos a los otros.
Capitulo 22: De magnificencia Magnifigencia es una virtud que obra por riqueza, que es tener grandes despensas [+3011: á fazer grandes palagios; £ el onbre que ha en si magnificencia] quiere naturalmente que todas sus faziendas sean fechas con muy gran honrra é con gran espensa, % non quiere que fuessen fechas a poca costa; $ a quien esto fallesce es llamado mendigo. (2% esta virtud que es dicha magnificiengia es en las muy grandes cosas 4 muy maravillosas, commo en fazer eglesias é templos 4 otras altezas por onrra de Nuestro Señor; éí es en fazer otras grandes noblezas% $
dar a los onbres grandes heredadesé $ grandes viandas dá: grandes presentes, 4 atales non conviene tan solamente pensar en las sus despensas, mas en lo de los otros. (3)Et magnificiencia non a mester tan solamente riqueza de aver, mas con la riqueza conviene que
é grand pres]. 8: estas son las dos estremidades
Capitulo 23: De magnanimidat Magnanimo [es dicho onbre de grand coracon, 6] es aquel que es mucho endrescado por grandes fechos, 8 aquel que se alegra $ toma plazer en fazer las altas cosas £ grandes. % aquel que desto se entremete, si non es enderegado para ello, es dicho vanaglorioso. éz el que es digno de aver honrra et a miedo de la recebir € de se entremeter en tan alta cosa es llamado pobre de coracon. (2)8 magnanimidat es estremidat en
conparagion de sy,% mas en conparacion de la obra es medio. La derecha magnanidat non es si non en las muy grandes cosas, asi commo es servir Nuestro Señor Dios; £ desto nasce al onbre muy grant honrra. (3)Et por dezir verdat, aquel que es mananimo es el mejor onbre £ mas digno que sea, ca tal onbre commo este nunca se mueve por cosas menudas nin el su coragon non obedece a cosas malas « feas. Por que podedes dezir que magnanidat es corona é claridat de todas las virtudes $ bondades, ca ella non es si non por virtud. $ por esso non es ligera cosa de ser magnanimo, ante es muy fuerte, por que conviene que sea bueno a sy é a otros muchos. (4)Et aquel
% 685: casto; fr: castiiés % fr: saculeé
SS fr: noces
7 685: -; fr: despens
6 $: herbergerie
6 de sy; fr: la chose
Libro del Tesoro
105
que es derecho” [+209: magnanimo] nun-(62b)ca cuyda que onrra quel sea fecha sea mucha, por que ninguna reverencia quel fagan non puede ser conparada a sus meregemientos, dí es asy commo derecho peso contra todas las otras cosas que acaescen de fuera, ca nunca orgullesce por buena andanca nin desmaya por mal andancga. (5)Et nobleza de linage é señorio $ riqueza ayuda mucho a que sea el onbre magnanimo. [+fr: Et cil est veraiement magnanimes] que a en sy dos cosas por las quales es honrrado: la una es esta que agora dexiemos, é la otra es bondat.
Et el
que es magnanimo a todos los peligros que puede acaescer en su proveymiento”” [se pone asy commo si los oviesen ante sy], ca tal commo este nunca a miedo de fenescer su vida si non en bien, quando vee que es mester; a plazer de fazer bien a los otros € a verguenca de tomar algo de ninguno, ca mas noble cosa es dar que tomar. Et quando acaesce que tome algo a alguno, sienpre cata carrera por quel pueda render aquel plazer que del regebio. (6)4 non es sabio en pequeñas despensas, mas en las grandes cosas onrradas es sabidor £ non perezoso. € ama 4 desama derechamente, £ non por encobierta, ca cativa cosa es al onbre esconder su voluntad mostrarse aspero a las gentes, si non en juego W en cosas de solaz; £ ama la conpaña de los onbres alegres, $ desama los lisongeros asi commo aquellos que serven de lisonja. (7)4 acuerdanse bien de los males é de los tuertos, pero que fazen semejante que non paran mientes en ello. £ non se loa 4 alaba [+: poco] los otros, $ nunca dize mal en villania de ninguno, nin de sus enemygos. Et a mayor (62c) cuidado de los grandes fechos que de los pequeños, por que el es tal que lo puede conplir.”* £ non es derranjado en sus movimientos é en sus palabras, $ es pesado $ mesurado en su fablar; et esta es la sentencia del magnanimo. (8)4: aquel que en estas cosas es desmesurado es llamado vanaglorioso á lisongero 4 ufanero. Et aquel que se entremete de los grandes fechos $ de las altas cosas, asy commo sy fuese digno dellas 4 non lo es, et para semejar tal faze buenos paños 4 otras cosas que parezcan, por que el cuyda ser adelantado en su fecho, los sabios lo tienen por onbre loco o por vano. (9)Pusilanimes es aquel que meresce aver
% 685: dicho 10 fy: por noient M tal...conplir; fr: soufissans a soi meismes
las grandes dignidades $: non se osa entremeter dellas, $ se asconde; $ esto es mal, por que cada uno deve desear la onrra dz el bien quel conviene, por que yerran aquellos que se parten de medio, pero que non son muy malos. Et onrra que es en las pequeñas cosas a medio 4 estremidades, por que en ellas puede onbre fallar mas $: menos áz medio; ca puede onbre desear onrra mas que non deve $ quel non conviene, et esto fazen las gentes menudas. (10)Fasta agora oystes la conparacion de las cosas que son entrel onbre magnanimo, 4 entre el magnifico $ aquel que desea honrra, $ entre ellos $: sus estremidades. Ca las unas son cerca las grandes cosas « las otras cerca las menores, et [commo] el medio deve ser [amado 82] honrrado, 4 las estremidades [desamadas 4] desonrradas. [+: Capitulo 24: De yra et de mansedunbre]
En yra a medio dá estremidades; et el que tiene el medio es llamado manso, 4 el que se desmesura [en saña] es llamado yrado, (62d) « el que se ensaña menos que deve es llamado non
sañudo. Mas aquel es verdaderamente manso que se ensaña de lo que deve 4 en aquella quantidat é en aquel lugar € en aquella manera que conviene; et yracundo [que quiere dezir muy sañudo] es aquel que se desmesura en sus fechos $ que caye ayna en saña, 8 que se torna de su saña ligeramente, 4 esta es la mejor cosa que sea en el. Ca sy todas las maldades se ayuntasen en uno onbre solo, non podrie ser sofrido [entre las gentes]. [2)Et el onbre que nunca se asaña es aquel en quien non cae saña ally o devrie, nin en las cosas nin en sazon que la devrie aver. 4 tal onbre non deve ser pregiado nin alabado, ca sofrir
tuerto o villania que es fecho en mala razon”? a el o a sus amigos es cosa mala 8 non sofridera. Et a las vezes son alabados estos por que non saben mucho menazar, asi commo el muy sañudo, que se pregia en si por muy esforgado £ muy ardit. (3) Mas sera muy fuerte cosa de departir por palabra las cosas que pertenescen a la yra, si non tanto que cada uno deve saber, que tener el medio es una cosa aprovechable, 4 tener estremidades es despregiada cosa.
7 en mala razon; fr: malvaisement
Brunetto Latini
106
mas vezes en dichos 8 en fechos. [+fr: Mais en
Capitulo 25: De conpañia Aqui departiremos de las cosas que convienen a los onbres que quieren aconpañar éz bevir en una conpaña $ de la manera que deven fablar, por que en estas cosas guardar el medio es buena cosa 4: que deve ser mucho loado, 4 tener las estremidades es muy mala cosa %£ que deve ser denostada.
Teniendo
(63a) el medio
es el
onbre de buen donaire [en estar 4%] en fablar con las gentes, $: en ser de buena conpañia a aquellos con quien esta, £ comunal en todas las cosas que entre ellos conviene, por que cata manera dz logar 8 tienpo segunt que conviene en las cosas. (2)Et esta conversacion £ conpañia es semejante a amistanga, pero que ay tanta diferencia, que en amistanga conviene aver conpassion dá
homildat'?
de coracon, $: non en conversagion,
ca onbre puede bien conversar $: aver conpañia con algunos que non conosce. (3)Et quien en estas cosas es desmesurado [+fr: et ki trop s'entremet] o que se dexa mucho sopear a los estraños [+fr: Kk'il ne conoist] o a los vezinos [+fr: et avec ses non voisins], [este tal non es
buen conpañero, nin nunca tiene bien la natura de conpañia]; 6 su natura le faze esto fazer, deve ser
dicho desavenido. 4 el que esto faze por ganar es dicho lisongero, et el que estraña la conpañia de los onbres”* es salvaje 8: non bien enseñado. Capitulo 26: De la verdat Verdat £ falsedat son en sy contrarias en todas maneras; á son en palabras %£ en obras. Et el onbre honrrado $ de grant coracon usa de verdat en dichos éz en fechos, et el onbre vil £ de
pequeño coragon faze el contrario desto. (2)Onbre verdadero es aquel que tiene el medio entre aquel que es vano W se enxalga mucho éz muestra que faze grandez, $: entre aquel que se desprecia $ se omilla € quiere celar
esconder”? los bienes que en el son; el onbre verdadero conosce confirma de sy tanto bien commo en el a, £ non mas nin menos. (3)Por que podedes dezir que aquel que se omilla es mas
hordenado”* £ mejor que aquel que es vano éz ensalgado, ca (63b) tal commo
este miente
las
=
estraña...onbres; fr: converse
16 fr: aornés
.
et use mains
doit; la versión castellana tiene más sentido 15 3011; 685: espender
tal commo este non se conosce; et por eso conviene mas denostar que a otro ninguno. mentiroso es malo 4 deve ser denostado, por que cada uno dize tales dichos qual el es. Et aquel que es verdadero tan solamente por dezir”? verdat 8z non por al deve ser mas alabado verdadero por alguna contienda en alguno que rescibe tuerto.?% alaba % muestra de sy mas que
que aquel que es de cosas que son $ aquel que se en el non ha, éz
faze esto”? por ganar alguna cosa, asy commo a oro o plata, faze mucho a denostar é a tener por vano; mas aquel que se mete adelante por onrra o por otra cosa aprovechable [que non sea aver] non deve ser denostado tanto nin culpado, ca segunt su Opinion es maravilloso é hufanero. (5) Et algunos dizen mentiras tan solamente por sabor que an de mentir, $ otros mienten por ganar 4 por ensalgar o por aver algunt deleyte. Et aquel es bueno que se homilla 4 tuelle de sy las grandes cosas por escusar discordia 4 trabajo; assy commo fizo Socrates, [que echo una gran pieca de oro a perder en el agua] por aver vida folgada $ syn cuidado. 6 aquel que se alaba de las pequeñas cosas es llamado nada. Capitulo 27: De commo onbre es conosgido por sus movimientos
Los
onbres
son
judgados
segunt
.
k'il ne
los
movimientos [+fr: et les meurs]$% de sus cuerpos, ca el onbre que rie mucho es denostado (63c) por ello, £ el que nunca rie es tenido por salvage de cruel; £ el onbre alegre es aquel que se aviene con sus conpañeros [+209: segunt que conviene a
buena conpañya, é: non cresge en sus juegos?! nin mueve juegos entre sus conpañas] por que de juegos 4 de trebejos cae onbre muchas vezes en saña £ en desonrra. Et son comencamiento de luxuria 82 de las cosas que son vedadas en la ley; mas en buena conpaña a grand acuerdo éz amor. (2) Verguenca es [una manera de] sofrimiento, dz su nacencia E su comengamiento es semejante a miedo que es de las cosas espantables; et aquel 7 fr: amour de la
TB fr: unité 74
toz ciaus ki sont dit deseure] de todos es peor aquel que dize bien de sy, non seyendo en el, ca
% son...tuerto; fr: apertienent a torfet 19 faze esto; fr: non mie
$0 Algunos mss. franceses: 81 , o non cresce... juegos; fr: liostristes par son joiant
Libro del Tesoro
que a verguenga en todas cosas enbermegege, 4 el que a miedo enamarilesce. Et verguenga es cosa que cae bien en los mocos $ en los mancebos, por que les tira de fazer pecado [éz malas cosas éz feas]. £ es mala en los viejos, por que non deven fazer cosas por que devan aver verguenca; [+209: $ por eso ningund onbre bueno non deve fazer cosa de que le convenga aver verguenca].
Capitulo 28: De justigia Justicia es muy honrrado abito para aquel que es derechurero é faze obras de justigia $ ama las cosas de derecho que son de justicia. éz asy commo justigia es abito de bondat, asy el tuerto es abito de maldat, ca el un contrario se conosce con el otro. (2)Et son tres maneras de justigia £ de tuerto; et ansy es el onbre non derechurero en tres maneras: la una es quando faze contra ley % la otra es quando trespasa la
natura de postura de amistad?? 4 la otra es de muerte de onbre.** Et otrosy el onbre derechurero es en tres maneras: la una que se mantiene segund la ley, 8 la otra que se mantiene segunt la natura de la (63d) postura de amistad, %€ la otra es quando se trabaja de ganar bien 4 derechamente. (3)La ley es cosa derechurera £ todas las cosas que son della son derechureras, ca ella sienpre manda que faga onbre obras de bondat; las quales obras le fazen ser bien aventurado por sienpre, 4 guardan en el obras de bien andanga, et defiende las malas obras de las gibdades, € manda que fagan en las gibdades las altas obras 4 nobles, asy commo ordenar bien sus azes en las huestes para lidiar; £ manda que se guarden de fornicio é de luxuria et que bivan en paz, 6 que el uno non fiera al otro € que non digan villania 4 que se guarden de todas villanias tan bien en dicho commo en fecho. Et para conplirlo todo manda que se guarden de todos los males que se fazen para conplir sus voluntades, 4 que fagan obras de bondat. (4)Justigia es la mas noble bondat % la mas fuerte que sea, 6 todos onbres aman sus obras 4 se maravillan de su bondat mas que non fazen de la claridat del sol 4% de las estrellas, por que es mas entera $: mas conplida que todas las otras bondades. (5)4 el onbre que es derechurero obra de justigia en sy « en los otros, ca aquel que
107
non es bueno a sy nin a otro puede ser dicho muy malo. Et por dezír verdat, aquel que non es bueno si non para sy non es dicho conplidamente bueno, [+3011: mas aquel que es bueno a si % a sus amigos es dicho conplidamente bueno]. Et justicia non es cosa que sea buena en lo uno é malo en lo al, ante es buena en todo; 4 tuerto non [+: es] partido de maldat, ante es de todo mal é pecado. ([6)Et algunas maldades ay que son malas magnifiestamente, asi commo el ladronigio é adulterio £ encantamientos de falsos (64a) testimonios %£ traygion é£ engaño malo que es fecho entre los onbres grandes. Et ay otras maldades que son muy crueles £ muy espantables, asy commo matar á ferir los onbres [sin razon], é otras cosas semejantes a estas. (7)El onbre derechurero es egualador £ alguna vez mediancro; egualador es dicho quando eguala entre dos onbres, £ medianero es dicho entre muchas cosas, a lo menos entre quatro, por que dos personas son entre las quales el faze justicia de dos cosas, [8 asy son quatro]. Et en esta mesma cosa puede ser egualanga, commo quier que non se siga que sy entre algunas cosas non ay desygualanga, que por esso podamos dezir que sea y egualanca;% et asi justigia es contraria del cuento. £ asy commo la justigia es cosa egual, asy la injustigia es desigual. [8)Et por esso se esfuerga el señor de la justigia de egualar las cosas que non son egualadas, onde acaecsge que manda a uno matar 4 a otro estremar 6 a otro echar de tierra, en guisa que [sea justicia conplida, £)] aquel que resqebio el tuerto aya emienda conplida. El señor de la justigia se esfuerga de aver el medio de la derecha egualanca, et algunas vegadas faze mas o menos segunt que conviene a las cosas, $ por esso tuelle a uno á da al otro, fasta que los a egualados. [9)6 devedes saber en qual manera conviene toller al mayor é dar al menor, ect commo se deven emendar los tuertos, en guisa por que el pueblo pueda bevir en egualanga [et seguro]. (64b) Capitulo 29: De esso mesmo Los onbres que moran en una gibdat o en una villa an mester algunas vezes los unos a los otros, asi commo acaesce que un onbre a % commo quier...egualanga; tampoco el francés es muy
82 postura de amistad; fr: P'igaillance $ muerte de onbre; fr: home avers
claro 85 contraria del cuento; fr: conte de nombre
Brunetto Latini
108
menester alguna cosa que tiene otro é el otro cosa que tiene aquel; $ fazen mercado en uno á acarreanlo a egualanga. Et por que esto se entienda mejor, podemos asi dezir: un ferrero a una cosa que val quatro [dineros] $: un texedor a una cosa que val dos 4 un carpentero a una cosa que val tres, £ cada uno destos a mester de la cosa que el otro tiene, por que conviene alguna [cosa aver de que se faga] egualanga entre ellos [+fr: porquoi une vaut plus ke l”autre, si k'eles tornent a .i. mi ki soit igal entr'aus]. (2)Et por esso fueron fallados primeramente los dineros, para egualar las cosas desiguales. Et dineros son asi commo justigia syn alma, ca son medio para fazer las cosas desyguales venir a egualanca; á faze onbre mercado entre las grandes cosas con las pequeñas por dineros. Et es estrumento por quel juez puede fazer justigia, ca [+1697: el dinero] es ley sin alma, et [+1697: el juez es ley
que ha alma, 4] Dios [-]% es ley universal de todas las cosas. (3)El judgador de egualdat [+: judga] de todas las cosas de firmedunbre de mantenencgia de ley, por que crescan «
amochiguyen*”
las gentes que moran
en las
cibdades, $ en las villas sean guardados los labradores. Et sabet que por las maldades que se fazen en las cibdades acaesqe el contrario, ca desenparan los onbres las cibdades é vanse morar a los montes € a los yermos. (4)Et el señor deve ser mantenedor de justigia $ de egualdat, en guisa que del bien del comun non deve tomar mas para sy que cada uno de los otros, et por esso (64c) dixieron los sabios que las
dignidades $ los señorios fazen conoger los onbres. Los de mal entendimiento dizen que cortesia es por que puede onbre sobir en señorio; los otros dizen que riqueza é otros que nobleza [+209: del linaje], mas los sabios dizen que la verdadera cosa por que onbre es digno de ser señor $ principe es la virtud de la bondat que a en sy. (S5)Et justigia es en dos maneras, la una segund natura, la otra es segund ley. Et aquella que es natural a sienpre una natura en todos los lugares, asy commo del fuego que sube arriba. Et la justigia que es segunt ley a muchas diversidades $ muchos departimientos, asi
86 685: que
$7 Verbos en subjuntivo del ms. 209
commo aparesce en el ofigio de la yglesia,$ que los unos fazen ofigios de muertos 4 otros de
Sancti Spiritus o de otra cosa? 8 en estas dos
justigias entiendese egualanga. Et onbre que de las cosas que tiene del otro en guarda por miedo $ non por su voluntad, tal commo este non es derechurero por sy mas por otro, e aquel que las da por su voluntad $ por guardar onestad es verdaderamente derechurero. (6)Et el daño que acaesce entre los onbres es en tres maneras, ca acaesce alguna vez por yerro $ non por saber, et aviene alguna vez por negligencia, [non parando mientes en ello], sin voluntad de fazer daño; [+fr:
la tierce est par malice pensée et par volenté de damagier]. Et lo que acaesce por yerro £ non por saber es quando faze onbre alguna maldat non la cuydando fazer, asy commo aquel que mata a su padre cuydando que mata a su enemigo. Por negligencia es quando onbre non ha cuydado de su fazienda nin de la del otro segund que devrie o podrie. (7)Et estas dos maneras non son malas del todo, por que non son fechas maligiosamente, mas aquel que faze mal $ daño por maldat (64d) ante pensada o por su propria voluntad, en guisa que non a ninguna cosa por que se pueda escusar del mal que faze, tal es malo derechamente,
é
[é tenido por malo deve ser denostado derechamente], 4% deve ser desechado de toda natura de atenpramiento. (8)Ignorancia, que quiere dezir non saber, es en dos maneras: la una es por natura, [+: asi commo aquel que es loco por natura]; la otra es de que el mesmo se es ocasion, asi commo el bebdo que por beodez pierde el conoscemiento de verdat. (9)Segura justicia es mejor que la justigia, ca el verdadero medio de justigia non puede ser fallado [+fr: plus ne mains, por ce que droit mi ne puet estre devisé,. Et la voire justice n'est] en esta justigia que es ley, ca esto es en Dios, et este da a los que se el quiere; $ por tener este medio de verdat 4 de justicia es el onbre semejante a Dios. Capitulo 30: De prudencia Virtud es en dos maneras: la una que es llamada moral, 4 esto pertenesce al alma sensitiva, en que non cae verdaderamente razon; la otra es inteletiva, que pertenesce al alma *% oficio de la yglesia; fr: sacrefices que l'om fet
*2 El original francés, basado en Aristoteles, habla del
paganismo, lo que el traductor castellano convierte en cosas de la Iglesia
Libro del Tesoro
109
razonable, en que cae entendimiento « descregion $ razon. Por que se sigue que el alma
sensitiva sigue de fuye $ esquiva” lo quel plaze, sin ningund proveymiento de seso. Et por esso dizen que concupiscencia desea «£ el entendimiento lo confirma, et sin entendimiento non puede ser fecha ninguna election, [que quiere dezir escogimiento]. [+fr: Donques le commencement de l'election est intellec], et escoger es quando onbre desea alguna cosa con entendimiento para conplir aquello que entiende. Et aquel que bien usa de escogimiento nunca se consege de las cosas que son passadas, ca lo que fecho es non puede (6S5a) ser en ninguna guisa que non sea fecho. £ escogimiento non a logar en las cosas que acaescen por necesidat $ por fuerca, o en las cosas que non pueden ser.
Capitulo 31: De esso mesmo En el alma a cinco cosas por que ella dize verdat en afirmar o en negar, 6: son aquestas: arte, ciencia, prudencia? [+: sapiencia], entendimiento. E la sciencia es por demostramiento que en otra guisa non podria ser, 8 la cosa que onbre sabe es necesaria £ non
engendrable
nin obedescedera.
£ todas las
sciencias $ enseñamientos, et todas las cosas que onbre sabe puede enseñar, $ todo aquello que onbre puede aprender es de las cosas que son ante sabidas, que quiere dezir que ovieron comengamiento, % esto es magnifiesto por ellas mismas. Et ay giencia que es por demostracion, 4
demostranga” es cosa que todo tienpo sienpre es verdadera, asi que nunca miente nin puede ser en otra guisa, por que es de las cosas necesarias. Et en el arte ay algunt hordenador con razon verdadera. (2)Onbre bueno « sabio es el que puede consejar a otros 4 a sy en las buenas cosas $: en las malas que acaesgen al onbre. Et por ende prudencia?* es cosa por que alguno puede ser consejado por verdadera razon en las cosas buenas é en las malas. (3)Sapiengia es la dignidat £ el avantaja del onbre en su oficio; ca quando alguno dize de algund onbre que es sabio % sigue...esquiva; fr: sent et eschive et ensuit
2 685: providencia 2 fr: comparable
en su arte, estonge es mostrada su bondat 4 su precio de aquella arte. En-(65b)-tendimiento es cosa por que onbre entiende los mandamientos? de las cosas 6 para mientes a la fin qual cunplimiento deve aver. Razon é sciencia et entendimiento caen naturalmente en las cosas nobles. (4)82 ay algunos mogos $ mangebos que son sabios por enseñamientos que tomaron, é non prudencia; et prudencia es en las cosas [+fr: particuleres] que onbre non puede saber si non es por muy luenga prueva 4 por muy grant tienpo; et el mangebo a poco tienpo para aver provado las cosas (5) 8 saber el comengamiento áz la fin GS la salida dellas que conviene saber para aver esta sciencia que es llamada prudencia. Por entendimiento nos viene solercia $ astucia; « solercia es aquello por que onbre judga ayna el derecho [% egualdat], $ consiente luego en aquello que es lo mejor. Et astucia es sienpre en costreñir su proveymiento; $ quando el proveymiento es bueno [+fr: lors est il apelés astuce; mais quant il est mauvais] [consentir a su
mala propriedat que ovo sienpre en costunbre] entonge es llamada maligia. Et deste entendimiento que es llamado maligia vienen encantamientos $ adevinamientos 4 otras cosas malas; 6 tales commo estos nin saben nin son dichos sabios, ante son dichos locos 4 maligiosos
$ salidos de natura.” Sabengia es bien andanga que onbre deve aver 6 escoger por si mesma, non
commo cosa que aduze santidat, mas commo cosa que es en si misma santa. (6)Las obras del alma son segund la mesura de [+fr: la vertu moral et selonc la mesure de] prudencia 4 de solergia 4 de astucia. Por que la virtud endrega mucho el proveymiento del onbre a fazer derecho, á prudengia, (65c) que quiere dezir saber, confirma
las cosas áz fazelas buenas 4% aduzelas a justicia; et maligia corronpelas 8 aduzelas a fazer tuerto.
(7)Las buenas
A 209; 685: providencia
son asy commo
9% El error del ms. 685 está también reflejado en varios mss. franceses % en costreñir; fr: encoste
% En el ms. 209 se ve también demostramiento, asi que son tres rendiciones del vocablo francés demonstrance
costumbres?
costunbres de natura, ca fallamos que acaesce alguna vegada que algund onbre es fuerte 4 casto $ justo de su mogedat, por que paresge que estas virtudes son por natura 4 sin entendimiento. Por que el señorio de todas las virtudes deve ser dado
2 locos...natura; fr: solers et consillié par intellec de
natura % buenas costunbres; fr: vertus moraus
Brunetto Latini
110
a la virtud del entendimiento, por que ninguno non podrie escoger nin fazer lo mejor si non por entendimiento, nin podria ninguna virtud de buenas costunbres ser conplida sin el. 4 asy prudengia nos enseña a fazer lo que conviene en la manera que deve ser; la virtud natural aduze las cosas a fin $ a conplimiento de obras.
onbre toma en jazer con las malas mugeres.!% Por que castidat puede ser en muchas maneras, asi commo en comer 8 en bever £ en guardarse en todas las maneras que son de luxuria. Capitulo 34: De mansedunbre Mansedunbre es un abito que deve ser muy
alabado entre el poco 82 el mucho de la yra,'% £ Capitulo 32: De fuerca Fuerga es un abito alabado $ bueno entre ardimiento é miedo. El onbre fuerte sufre muchas malas cosas é espantosas £ muchas desmesuras para fazer allegar lo que es mejor, et esquivar é dexar aquello que es a dexar; desprecia muerte é faze obra de fortaleza, [+fr: non mie por son delit ne por honour conquerre, més pour amour de vertu. (2)Home sont ki oevrent de fortece] en su gibdat [+fr: solemente],
mas por verguenca que por escusar cosa que el onbre pueda fazer nin dezir; € escoge en querer mas sofrir grandes peligros que bevir en verguencga. (3)La fuerga que es dicha de las fieras bestias es aquella que onbre faze por grant saña [+fr: quant il angoisse durement] quando le fuere fecho algunt grant tuerto 4 corre a tomar venganca. La fuerga que es dicha animal es aquella que onbre faze por conplir su talante que mucho desea. (4)Et la fuerga spiritual es aquella que onbre faze por aver precio é onrra « alteza. Et fuerga divina es aquella que el fuerte onbre ama por si mesmo, el onbre de Dios es bien fuerte. (65d) Capitulo 33: De castidat
Castidat es atenplamiento en comer $ en bever á en vestir £ en todos los otros corporales deleytes que onbre puede aver en este mundo. Et aquel que obra atempradamente en estas cosas deve ser loado; 4 el que obra dellas sobejanamente [+2618: deve ser tenido por non bueno, $ el que obra dellas] escasamente es
tenido por menguado.?? Castidat es muy fermosa cosa por que se deleyta en las cosas buenas éz honestas £ convenibles en tienpo é en logar d en la quantidat $ en la guisa que deve. Et el deleyte deste mundo contra el curso de natura deve ser denostado, ca adulterio es deleyte que
99
:
:
es tenido por menguado; fr: ne se trueve gaires
la que mucho dura es por mengua de coragon,'% et la saña que es por tomar grant venganga de pequeño tuerto que aya regebido es maligiosa. Et aquel que nunca se ensaña por [grande nin por pequeño] tuerto quel sea fecho a el 8 a los suyos, tal es commo el onbre que a muerto el entendymiento. Capitulo 35: De liberalidat Liberalidat Sl magnifigencia á magnanimidat an entre sy concordanga, ca todas tres cosas son por dar $: por tomar algund algo en que conviene lugar $ tienpo et commo le conviene tomar éz dar. Et (66a) mas fermosa cosa es al onbre que a estas virtudes dar que non tomar, ca en esto se escusa mal ganar [W% servidunbre]; 4 el onbre avariento sienpre codicia allegar algo, £ por ende acaesce que el onbre avariento a mas dineros 4 heredades que non faze el liberal. Capitulo 36: De magnanidat El que a magnanidat en sy es bien digno de aver en sy enteramente virtud, ca faze grant onrra a las virtudes $: convienele mucho, et tal commo este apareja su alma a las altas % nobles cosas, € desprecia las viles cosas 4 las viles personas de poco precio. Et aquel que desgasta $: despiende en balde las grandes cosas es dicho prodigo. Et enbidioso es aquel que entristece de la bien andanga á de los bienes que acaesgen tanbien a los buenos commo a los malos sin ninguna deferencia; et el contrario del enbidioso es a quien plaze de la bien andanca de los buenos [+: $ de los malos]. El medio entre estos dos es el que se alegra de la bien andanca de los buenos éz 1% ca adulterio...mugeres; fr: plus que avoutire, et ce
est gesir avec les malles; parece ser un toque personal, pero el traductor castellano lo cambia, probablemente por leer “malas” por “malles;” el catalán lo resuelve de esta manera: “més que adulteri, axí com és jaure ab mascle.*
101 685: deleyte 1
:
% mengua de coragon; fr: malice
Libro del Tesoro
111
el quel pesa de la bien andanca de los malos. Et aquel que es vergongoso a todas cosas es aquel que non espera parecer [ante los onbres grandes]. Et aquel que se alaba £ se muestra por muy bueno £ a en si todos los bienes € desprecia todos los otros es dicho sobervio $ orgulloso.
Capitulo 37: Aun de conpaña
Ay una manera de onbres que son muy graves, en guisa que los non pueden adozir a aquello que es razon; et ay otros que son lisongeros, asy que muestran que son amigos de cada uno; et ay otros que tienen el medio entre estos dos, ca saben ser eguales entre estas gentes (66b) segund que conviene $ commo conviene, GS tales deven ser amados é preciados. Onbre chufador é alegre es el que bive entre los onbres
con
sus artesi%
£ con
sus juegos, $ que
escarnege de sy de los suyos 4 de los otros. El contrario deste es el que se muestra sienpre triste $ cruel % tiene la cara turvia é triste «£ que nunca se alegra entre los onbres nin quiere estar nin fablar entre aquellos que fazen alegria. Et aquel que tiene el medio entre estos [es dicho mesurado commo aquel que] usa destas cosas mesuradamente. Capitulo 38: Aun de justicia Onbre justo es llamado egual por que pone egualanca en las cosas. Et esto es en dos maneras: la una es por saber departir honrras 4 riquezas %
dignidades, et la otra es saber meter paz entre!% aquellos que regebieron tuerto [8 los que lo an fecho], 8 fazen conplir lo que cl uno deve fazer al otro. (2)Et los fechos que los onbres fazen son en dos maneras: la una es quando onbre faze alguna cosa de su propria voluntad desde el comengamiento de la cosa, et la otra es contra la voluntad, que es quando faze la cosa por fuerca, asi commo son aquellos que son engañados o forgados o a que furtan alguna cosa. Et aquel que fizo la ley eguala % endrega todas las cosas que son entre poco é£ mucho. Et el derechurero enderescador departe entre las riquezas dé las dignidades, 6: faze departimiento entre estas dos a lo menos. (3)Et justigia faze departimiento entre quatro cosas, onde la primera a proporcion a fr
ris
10% saber meter paz entre; fr: sauver et apoier;cat: salvar $ pascificar
la segunda, é: la ter-(66c)-gera a la quarta, 82 el enderecamiento es segund la proposicion a si misma. « justigia judga en ellas segund la quantidat de la virtud é la mingua. (4)4 aquel que sana é salva las cosas 8 los fechos que acaescen entre los onbres es aquel que faze la ley; $ guarda 8 faze justicia entre aquellos que fazen los tuertos é los que los reciben, € da a cada
uno!% lo que deve aver, d tuelle a aquellos que non deven aver dé tienen contra justicia. 4 condenan a algunos en los cuerpos a otros en los averes, et ansi endresga $: eguala el mucho 4 el poco. Ca aquel que faze tuerto faze mas que non es suyo de fazer, $: aquel a que lo faze menos que non deve aver. Et el derecho juez endresca entrellos segund la mesura 4 medida de arismetica; 4 los onbres van adelante el juez por que es justigia leñera[mente]
del alma,
ca el
endereca la justigia segund que mejor puede ser. (5)Et justigia non es en cada un logar, en manera por que el de a cada uno commo le sea tollido, nin emiende a cada uno segund que a rescebido tuerto, mas segund que puede ser mejor
egualado.*% (6)Et asi commo el justo es mejor quel non justo, asi el egual es mejor quel non egual. Et el medio es mas contrario alguna vez a la una de las partes que a la otra, 4 la una parte es mas contraria a la otra que al medio. Justicia es medio entre ganancia perdida, 8 non puede ser sin dar % tomar 8 cambiar; ca el tendero de los paños da é cambia por otras cosas que a menester, 8 el ferrero da fierro por otra cosa que a menester. Et por que en camiar asi las cosas ay grand trabajo, fallaron los onbres una cosa para enderegar todas estas cosas, $ en estos son (66d) los dineros, ca por estos se endrega aquel que faze las casas con aquel que faze los capatos. (7) Segura justigia es mejor que justigia, por que aquel que es mejor que bueno es bueno en todas las maneras que pueden ser; 6 aquel que es mas justo que los justos es justo en todas las maneras que pueden ser. (8)Et justigia natural es mejor que aquella que es fecha por los onbres, asy commo la miel que es dulge por natura es mas dulge que [un xarope que es llamado] uximel, que es fecho por arte. Et el onbre justo [por natura] bive en la carrera de Dios, por el grant deleyte que a de la natural justigia; $2 usa de las cosas 105 cada uno; fr: les iretages 106 mas...egualado.; fr: pour ce que li adrecement n'est pas entour ce toutesfoies
Brunetto Latini
112
justas € las ama por ellas mesmas. Et el que pone la ley non la pone general nin comunal en todas cosas, ca non puede ser que una regla sea guardada en todas las tierras. Et por ende deven
ser las partidas! de la ley particulares, por que ella judga de las cosas particulares $ departidas que pueden ser corronpidas. Capitulo 39: De los vigios [que son dichos maldades] Las maldades de que se deve onbre guardar en la sciencia de buenas costunbres son tres: maligia, crueldat % luxuria; ca ay tres virtudes que son sus contrarias: benignidat, clemencia á castidat. Ay algunos onbres que son de la natura de Dios por las muy grandes virtudes que abondan en ellos; et este abito propriamente es contrario a crueldat. 4 tales onbres commo estos son llamados angelicos £ devinos por el muy grant abondamiento de virtudes que a en ellos mas que en los otros; et asy [+209: commo la bondat de Dios es muy mas noble que la de los onbres, asy] son ellos mas dignos que los otros. (2)Otrosy ay algunos (67a) onbres que son crueles en sus costunbres, $ son de la natura de las fieras bestias; 4 tales son muy alongados de bondat. Et ay onbres de natura de bestias que siguen sus voluntades cunpliendo aquello en que se deleytan, $ son semejantes al ximio « al puerco. 4 ay otros onbres que siguen su voluntad, $ tales son llamados epicurios, que quiere dezir que piensan tan solamente aver deleyte del
cuerpo éz non al. (3)Et de los onbres!% que son de natura divina o de natura de bestias en todas cosas ay pocos en el mundo, mas aquellos que biven a ley de bestias biven en las partidas
postrimeras de la tierra poblada, ca en derecho de medio dia moran los de Ethiopia, $ de parte de septentrion los de Esclavonia. (4]Et es dicho onbre de divina natura por que es casto 4 de
buena vida!” g que sabe guardar $ sofrir de malas codigias del cuerpo con fuerga de virtud del entendimiento; 4 aquel que non lo sabe sofrir es vengido por malos deseos del cuerpo é traspasa los terminos de la ley. (5)Ca los onbres an termino naturalmientre; et aquellos que se tornan quando catan derechamente en sy 107 fr: paroles 108 685: otros 10
mismos,*** si non es por alguna occasion [+fr: en lor nature] que los faga tornar d desviar a la vida
de las bestias. Ca las bestias son desatadas de entendimiento por que siguen los movimientos de su codicia, $ van paciendo por los montes $ non se sufren por ninguna cosa a que su natura los
mueva. Et tal es el onbre que anda descaminado de los bienes de natura que es cerca tal commo bestia, por la muy mala vida que a escogido, ca el saber del onbre (67b) se averigua en sus obras.
(6)El onbre que sabe $: que aprende $ que usa su saber en las virtudes de buenas costunbres éz cerca la virtud divina $ de buen entendemiento, tal commo este va a su buen termino, W anda a derredor del medio $ usa egualdat en todas las cosas, $ encierra sano engerramiento. Capitulo 40: De deleyte Algunas cosas ay que son delectables por necesidat 8 otras por escogimiento, 6 ay algunos que onbre deve escoger por sy mismas W otras por amor de otras cosas. Los deleytes por necesidat son en comer 4 en bever 4 en estar con [sus buenas] mugeres et en todos los deleytes corporales en que onbre bive castamente; los deleytes que onbre escoge por ellos mismos son entendimiento 4 cierto saber é razon dyvina. (2)4 los deleytes que son escogidos por amor de otra cosa son vitoria, riqueza, honrra, % otros bienes en que las bestias an alguna conpañia connusco. Et aquel que tiene el medio entre estas cosas deve ser loado % preciado, et el que non guarda el medio, 4 faze el mucho o el poco, deve ser denostado £ menospregiado. (3)E ay algunos deleytes que son por natura € algunos que son
manera de bestias o de cosas salvages,'!! et ay algunos que son por razon del tienpo o por enfermedat o por costunbre o por maldat de natura, asy commo aquel que se deleyta en fazer abrir las mugeres preñadas por ver commo jazen
las!*? criaturas en el cuerpo, o commo aquel que se deleyta en comer carne crua o carne de onbre. (4) Deleyte por enfermedat o por (67c) mala costunbre es asy commo aquel que se deleyta en messar sus sobregejas o raer sus uñas o comer lodo o carvones. Et aun deleyte por natura mala 110 É 2% , et aquellos. ..mismos; fr: entre quoi il se regirent et tornoient dedens le mi 1
;
,
? de buena vida; fr: continens
* cosas salvages; fr: feres
112
.
.
ver commo jazen las; fr: saouler soi des
Libro del Tesoro
que es de aver grand conpaña con los malatos!!? o de otras cosas que son malas éz viles, (5)et cosas crueles $: malas que pertenescen mas de fazersa las bestias [que a los onbres] [+fr: par maladie, si come avient de frenetiques et de forsenés et de melancoliques]. El onbre que es
fuera de seso!** tiene que todas las cosas que a el plaze es bien 4 con buena entengion, éz non para mientes si es contra los otros [que lo veen o lo oyen]. Et si por aventura acaesce alguna cosa de que aya alguna poca de saña, luego cae en la muy grant saña, et faze ansi commo el buen servidor [+fr: mout isniaus de son cors] que se apresura para fazer aquello que le es mandado ante que el mandamiento sea bien conplido. Et faze asi commo el sabueso que ladra 4: mete bozes cada una voz que oye é non sabiendo si es boz de amigo o de enemigo; et esta manera de saña se mueve de natura caliente € muy liviana. (6)4 por eso deve onbre mas ayna perdonar a aqueste que a aquel que non es guardado en sus codigias, por que luego que aquel codicia algunas cosas en que se deleyta, non atiende judgamiento ninguno de razon, ante se esfuerga para aver aquello que desea. Et por ende el movimiento de la saña es mas natural cosa que non es el de cobdicia, que es por escogimiento $ por voluntad del onbre. Et cobdicgia cata logares escuros, por que dizen que es aquella por que el onbre abaxa 4 desfaze a sus fijos mismos. Et el onbre que faze mal 8 non se arrepiente nunca puede ser bueno, mas del que faze mal 8 se arrepiente puede onbre aver (67d) esperanga que sera bueno. (7)Et aquellos que son sin entendimiento son mejores que los que lo an é lo non meten en obra, ca aquel que se dexa vencer por cosas de pequeña codicia por su flaco entendimiento es asi commo aquel que se enbeoda con poco vino por flaqueza de su meollo. El onbre que a buena contenencia € buen entendimiento confirmase Y es estable en verdadera razon, $ escoge sienpre lo que es mejor, é es sienpre bien tenprado. Mudar los usos é las costunbres es mas ligera cosa que mudar la natura, pero que mudar el uso es muy grave cosa por que es semejante a la natura. (8) Muchos ay que cuydan que non ay deleyte que sea bueno, [+fr: ne par soi ne par accident]. [+: Otros ay que cuydan que algunos de los
113
deleytes son buenos] [+3011: 8 los mas de los deleytes non], $ otros cuydan que todos los deleytes son buenos. Deleyte en que non ay espacio non es bueno por que es sintimiento sin entendimiento!!* que es cosa comunal a todas las bestias, [+fr: et pour ou n'est ele samblable as choses complies]. (9)Et el onbre sabio fuye los deleytes por que encubren é enbargan el entendimiento W le fazen olvidar el seso; ca los niños é las bestias quieren fazer lo que les deleyta. Et de los deleytes ay tales que fazen al onbre enfermo k caer en tristeza, mas el onbre
sabio non quiere aver ningund deleyte corporal si non con mesura. Capitulo 41: De castidat £ de continencia Castidat $: continengia non son una cosa, por que castidat es un abito [raygado en el coracon del onbre] que a avido muchas vitorias contra las batallas de los carnales cobdigiamientos de vicios, en tal manera que non
duda ya los assalimientos'!? de tenptagion. Et continencia es (68a) un abito que sufre muchas tentaciones, pero en guisa que se non dexa vencer por ellos por buena razon 4 por entendimiento que a en sy. Pero que paresce que castidat « continengia non son una cosa, et el departimiento entre ellas es asi commo vencer é non ser vencido. (2)La non castidat faze a onbre pecar en
deleytables
cosas,
sin
gran
ofensa”
movimiento de tentacion, por sola occasion de su propria maldad, [+fr: autresi sont comme veneour des delis]. Et aquel que non a en sy continengia es aquel que se dexa vencer a los deleytes en que se onbre deleyta mucho. El non casto es aquel que se somete a los deleytes sin temptacion ninguna. (3)Et es onbre que non a en sy ninguna cosa de continengia por flaqueza de la razon [que a en sy] $ por que a poca esperanca [del bien]. Et por esso podemos dezir que non es de todo malo [+fr: mais par moitié], ca puede tomar en sy
enmendamiento!!** por conosciengia!!? de razon [82 de entendimiento] $: por luenga prueva, 4 el non casto [+fr: a paines] puede rescebir en si 115 sintimiento sin entendimiento; fr: sensualité
116 3011; 685: exsillimientos
17 fr: effort
13 $: malles
118 3011; 685: entendimiento
14 fuera de seso; fr: furibondes
19 fr: cognort
Brunetto Latini
114
enmendamiento..2 $ virtudes € maldades son conoscidas por que en la virtud es la razon dz el entendimiento salvo, et do son las maldades es la razon 4 el entendimiento corronpido; et acaesce muchas vegadas que la razon 4 el entendimiento es corronpido por muchas malas codigias « muchos males deseos.
Capitulo 42: De constancia Tres maneras son de constancia, que quiere dezir permanencia, [que es cosa firme d estable]: la una es en el onbre que es firme é estable en [todos sus fechos é] todas sus opiniones, quier que sean verdaderas o falsas; la segunda manera es el que non a en sy ningund firme-(68b)-dunbre [+fr: ne nule constance]; la tergera manera es de aquel que es firme en el bien € se parte ligeramente del mal. (2)Et commo quier que sea, es mejor aquel que es firme é estable en sus fechos que aquel que se muda de ligera, [que es atal commo el gallo], que se muda a cada un viento; ca el onbre [+fr: ferm et] costante non se
muda por fuerga de ningunos deseos, maguer que acaesce que alguno se torna de mala creencia a buena por codicia del grant deleyte del parayso. (3)Et non puede ser que alguno sea sabio £ non sea guardado « continente en uno, por que prudencia non es en saber tan solamente, mas en obrar [por ella]. Mas astugia se parte de prudencia [+fr: a ce que prudence est solement entor les bones choses] $ astugia es saber que es
en los bienes 4 en los males. (4)Et el onbre sabio que usa segunt su seso es semejante a aquel que vela, et aquel que non obra segund su sgiengia es semejante a aquel que duerme por beudez. Ca el onbre es abismo de los deseos carnales [que son muchos en que se el onbre deleyta], et por esso
semeja é: se asconde en el!?! la obra de razon [4 de entendimiento]. $ es asi commo aquel que duerme, ca su seso es atado en su meollo por bahos [de deseo] que suben a la cabeca, asi commo el beodo o el que a mucho bevido pierde el
[seso
del
entendimiento
é
de]
derecho
judgamiento. (5)Onbre maligioso es aquel que faze mal a otros pensando en ello $: consejandose antes sobrello $ que non escoge bien lo mejor; 8
120 3011; 685: entendimiento
121 Et por esso...el; fr: en quoi = il ensevelist : et noie: et transglotist
asi comienca'? cosa en que non puede despues poner consejo. (68c) Capitulo 43: De amistanga
Amistanga es una de las virtudes de Dios 4 de los onbres, 8 es muy mester a la vida del onbre; 4 a en sy grant mester della commo de los otros bienes, et los principes $ muy poderosos onbres 4 mas ricos an menester amigos 4 a quien fagan grant bien é de quien regiban servicio «
honrra [+fr: et grace].
(2)Ca gran servicio!”
reciben los onbres de sus amigos, $ quanto es mas poderoso tanto a mester mas amigos, ca quanto el onbre es en mas alto estado tanto puede mas ligeramente caer; 4 el caer en los tales es mas peligroso. Et por ende son mester los amigos [muy poderosos], ca en todas cuytas $ en todas aversidades que pueden acaescer al onbre, es el amigo buen refrigerio $ seguro puerto. (3)4 el que es sin amigo es señero en todas sus cosas; et quando es con buen amigo, esta bien aconpañado 8 a consigo acabamiento de ayuda para conplir sus fechos. Ca entre acabado 4 bueno nasqe obra $ entencion acabada. Et por ende aquel que fizo las leys esfuerga mas los gibdadanos a aver entre sy amor á caridat % justigia, ca maguer que los onbres fuessen justos, aun les conviene que oviessen entre sy amor 4 caridat, pero que caridat segund natura es guardadera de amistanga, d la defiende de todos destorvos!' de todas discordias, $: destruye toda varaja « toda mal querencia. (4) Las maneras de amistanga son (68d) conoscgidas por las maneras de las cosas amadas, K estas son tres: bien, provecho, deleyte, que cada uno ama aquello quel semeja bien, provechable, o delctable. Et por ende conviene que queramos bien a nuestros amigos. Amistanga non es en esto tan solamente, ca los castigadores quicren bien a los que castigan, pero que non son amigos; et por ende castigamiento es amor que demanda galardon semejante a su obra, et conviene que [+N45: se castiguen $: que] ayan amor entre sy segund la mancra de amistanga. $ en cada una de las tres mancras de amistanca conviene
galardon
convenible,
é£
non
en
ascondido, que se quieran bien segund la manera de los amores. (5)Ca aquellos que se quieren bien por derecho provecho [+209: o por deleyte] 2
; : asi comienga; fr: gou est si pesme
123 fr: seurté
14 fr: assaus
Libro del Tesoro
[+fr: non
aiment
115
vraiement,
ancois]
aman
las
cosas por que ellos son amigos, que es deleyte éz provecho. Et por esso acaesce que dura entre ellos, amistanga tanto commo dura su deleyte 4 su provecho, estos tales son ayna amigos 4 ayna desamigos. Et tal amistanga commo esta que nasce [+fr: par proufit est entre homes vieus, et cele ki naist] por deleyte aviene entre los mangebos; mas la derecha amistanga [que es por bien $ por bondat que es] buena $ conplida es entre los buenos onbres, que son conplidos!'2 de virtudes; et estos se aman éz se quieren bien por semejanga de virtudes que a entre ellos. (6)Ca esta amistanga es de Dios, en que son todos los bienes. $ entre tales non a ninguna cosa de departimiento nin ninguna cosa de maldat, et por ende tal amistanga non puede ser entre buenos 4 malos, nin puede ser entre los malos, (69a) mas
sienpre entre los buenos. Ca la amistanga que nasce por deleyte £ por provecho puede ser entre los malos, 4 pierdese luego que se acaba el deleyte $ el provecho, ca es amistanga por acaescimiento [8 non por rayz]. (7) Amistanca es
ornamento! que deve ser muy alabado entre aquellos que biven en uno por conpañia, 4 es una vida muy descogida!'? que biven en paz 4 en folgura. Et esta amistanga raygable que es entre ellos non puede ser quebrantada por ninguna adversidat nin mal que les acaezca nin en sus cuerpos nin en departirse!% los unos de los otros. Pero si el departimiento entre ellos dura mucho, faze esfriar £ olvidar la amistanga, [+fr: et por ce dist li proverbes que pelerinages et longe voiage departent amistié]. (8)la cosa amada en sy a algunt bien por que ella es amada. El onbre bueno que es amigo fazese despues buen amigo, é el
uno ama al otro non por acaescimiento!” mas commo por rayz. Et cada uno de los amigos ama el bien del esta es verdadera amistanga. (9)La conpañia de aquellos que suelen bevir en uno en bien o en mal o en mercabderia o en otras
cosas!
[+209: suele] ser comengamiento
de
amistanga; € segund la quantidat de las cosas es la quantidat de la amistanga. Et lo que los amigos 25 5: sensibles 126 3011; 685: onrramiento
an deve ser comunal entre ellos, por que amistanga cs ansi commo una comunidat, et cada una comunidat desea aquello que viene en
concupiscengia $ abtoridat'?! £ en sapiencia. (10)J€£ por .esso fueron ordenadas las solepnidades de las [grandes fiestas é de las] pascuas áz las oferendas de los sacrifigios $ los ayuntamientos de las gibdades, por que conpañia 8 amor nagiesse entre ellos; (69b) et esto fue
prometido al% la onrra de Nuestro Señor Dios. (11)Et los antiguos solian fazer sus grandes fiestas desque avien sus panes cogidos, por que en aquel tienpo estan los onbres mas aparejados para
aver entre sy plazer 8 amor!'* £ dar gracias a Dios de los bienes que an regebido.
Capitulo 44: De señorio € de amistanga Señorios son de tres maneras: la primera de los reys, la segunda de los buenos, la tergera de
comunidades, 4 esta es la muy mejor de las otras. Et cada una destas tres maneras a su contrario, ca el señorio del tirano es quando el señor cata tan solamente
aquello
que
a el aprovecha,
[non
catando aquello que es pro de su pueblo], 4 es contrario al señorio del rey, que cata el provecho de su pueblo á non el suyo, 4 este es el derecho rey. Ca luego que el rey cata aquello que a sy aprovecha é dexa el bien del pueblo, fazese tirano,
et
tirania
non
es
otra
cosa
si non
corronpimiento de señorio. (2) asy quando los buenos $ los grandes señores dexan de fazer lo que es mejor por creger su señorio $: por que non salga de su linage, £ non catan su honrra nin su bien nin su dignidat, camiase entonge el señorio
é sal de! señorio de comun. Et señorio de comun se corronpe por dexar los buenos usos 4 la ley que es buena «alabada. (3)El governamiento del onbre a su conpaña es semejante al governamiento del rey a su pueblo, et la converssacion del padre a sus fijos es semejante a la conversacion del rey con las gentes de su regno. Et el señorio de los buenos onbres de los grandes (69c) es asy commo el señorio de los hermanos, que non son departidos sinon por hedat. (4)4:cada una de las maneras de señorio 6 de subgecion conviene que ame
127 fr: trés bele
M1 fr: victoire
128 1697; 685: perderse 129 f,: passion
132 ellos. Et esto fue prometido; fr: les proismes et
130 9 en otras cosas; fr: et en user les uns avec les autres
134 sal de; fr: torne a
133 plazer de amor, fr: amistié
Brunetto Latini
116
justigia segund la mesura de su bondat, ca el buen señor se esfuerga de fazer bien sienpre a los suyos, asi commo el buen pastor a su ganado. (5)Et ay diferencia entre el señorio del rey dz del padre, ca el rey es señor de mas gentes que el padre, € el padre es engendrador é: criador $ enseñador de sus fijos, por que el padre es señor de sus fijos naturalmente $2 los ama naturalmente de gran amor. Et por esso deven el rey á el padre ser onrrados de aquella onrra que conviene a cada uno. (6)é la justigia de cada uno es segund su bondat, et por esso deve aver cada uno mas honrra 4 mas bien, en quanto es mejor. Amor de hermanos es asi commo amor de conpaña, por
(11)El amistanga de los parientes $ de los hermanos [+fr: et des compaignons] é: de los vezinos es mayor que el de los estraños, et commo la razon del amor es mayor, sera la amistanga mayor é las obras mejores. El amor que es entre el marido 4 la su muger es natural, £ es mas anciano que aquel que es entre los cibdadanos; et en este amor ay grant provecho, por que las obras del onbre £ del muger son departidas, et lo, que non puede fazer el uno fazelo el otro, $ asi lievan su fazienda adelante. ' Los fijos son atamiento de amor entre el marido 4 la muger, por que los fijos son commo un bien de amos a dos. (12)4 la comunaleza ayunta las
que nascieron'* $ criaron en uno «an semejanga del buen amor.!% (7)Mas quando
buenas obras!? en un amor, que por razon de
sobreviene tirania la querencia 8 el amor K la justigia es perdida. El señor 4 los suyos an entre sy atamiento, asi commo el menestral al estrumento [con que obra] £ commo el cuerpo al alma. Et aquel que usa de su estrumento faze su provecho é por ende le ama, 4 el estrumento non
entre ellos non ay ningund echamiento nin discordia nin voluntad de venger el uno al otro, nin de venganca [+fr: en non servir], ca estonge es el amigo alegre € pagado quando faze cosas que plazen a su amigo. (13)Amistad ay que dizen ganadera, quando el uno sigue al otro por entencgion de ganar 4 por su provecho. $ quando non pueden ganar aquello que quieren, nasqe entre ellos [+fr: grant] discordia, ca el uno dize: yo te fiz servigio de que nunca me diste galardon, £ el otro diz otro tal, por que tal amistad non puede mucho durar. (14) Amistanga es semejante a justigia, ca ansi commo justigia es en dos maneras, una de natura 4 otra de ley, bien asy es amistanca una de ley X otra de natura. Aquella que es de ley es particular, que acaesce en mercabderia %£ en dar % tomar, sin otro plazo 4 sin otro termino. (15)Muchos ay a que plaze fazer bien 4 lo que deven, pero fazen aquello que les es aprovechable, $: dexan de fazer aquello que es mejor. Ca bien provechosa cosa dé convenible es fazer bien a otros sin esperanga de galardon aver camio «¿$ por ello; mas aprovechable cosa es servir por esperanga de galardon, ca este servicio fazen los onbres a aquel que a poder de dar galardon. (16)Onrra non es otra cosa sinon galardon de bondades % dar gracias del bien regebido; ganancia es ayuda para las cosas que a mester onbre, por que podades dezir que los mayores deven fazer ayuda éz algo a los menores, et los menores deven fazer reverencia 8 servicio [+fr: as plus grans], 8 esto deve ser segund que conviene a cada uno [en su
ama a el. £ el cuerpo non ama al alma, et por ende es ansi commo el instrumento, que sirve sin
alma. (8)4z el padre ama a su fijo, « el fijo al padre, por que el uno sale del otro; mas el amor del padre es mas fuerte que el amor del fijo, por que el padre conosce que el fijo salio del 4 fue fecho del luego que nasce, mas el fijo non puede conoscer luego al padre fasta (69d) que es de seso $ de edat conplida por que pueda aver discrecion por que ge lo muestre. El padre ama a su fijo asi commo uno a otro naturalmente $ propriamente ansi commo a si mesmo, et el fijo ama al padre commo cosa de que nascio $ por que es [en el mundo]. (9)Los hermanos amanse ansi commo aquellos que son sacados de [+fr: un principe; et pour cou est dit que li freres sont d'un sanc et d'une racine, et k'il sont] una cosa, maguer que son cosas departidas entre sy. Et la cosa que mas confirma el amor de los hermanos es que sean criados en uno éz en una casa. (10)El amor que el onbre a a Dios 4 el que a con su padre son una natura;
6 el uno
amor
é el otro son
de una
remenbranga que es del bien que recibieron 4 por don de gracia, pero que el amor de Dios deve pasar el amor del padre, por que los bienes que del vienen son mas grandes £ mas nobles. 135 ¡ls ont vescu 136
.
buen amor; fr: passion
bondat se quieren bien el uno (70a) al otro. Et
137
las buenas obras; fr: les bons
Libro del Tesoro
117
estado]. (17)8 en tal guisa se guarda el amistanga. La honrra que onbre deve (70b) fazer a Dios « a su padre non es semejante a las otras, ca ninguno non puede fazer ninguna cosa destas conplidamente, maguer que ponga y todo su poder. Et cada uno deve poner todo su esfuergo $ poder de servir a Dios € de lo obedescer, éz a su padre, $: de non caer en la yra dellos. (18)El enderescamiento convenible £ aguisado de amistanca [+3380: enderesca][+209: las diversas maneras de amistanga] que acaescen entre los onbres de las villas, ca los gapateros venden sus capatos segund que valen, $ asi fazen los otros [de los otros mesteres]. Et ay entre ellos una comunal amistanga, por que confirman « fazen su mercabderia, et esto es oro «€: plata. (19) Quando el amigo ama a su amiga por aver della plazer $ deleyte £ ama ella a el por su provecho, el uno non ama al otro por derecho amor, et tal amor commo este deve ser ayna partido. Et toda amistanga que acaesce por ligera razon es mucho ayna partida; mas quando la razon es fuerte 4 firme de amistanca, fazela durar luengamente. (20)Et por ende la amistancgia que es por bien $ por verdat dura mucho, por que las cosas que son por virtud non se mudan ligeramente; et el amistanga que es por provecho pierdese quando el provecho es fallecido, (21)que quiere dezir que si algunt onbre faze
camio!%%
por esperanga
de ganar,
si toma
egualanca en el camio non se tiene por pagado, ca atiende aver [en el camio] galardon. $ por ende non avra acordanca en las mercaderias si non son acordadas por voluntad, et por (70c) esto acaesqe que, quando en el camio recibe cada uno lo que desea, es el camio bueno. (22)Et acaesce alguna vegada que vale mas reverencia de onrra que non fazen dineros, segund que quiso Pitagoras [el filosofo] tomar ante reverencia de onrra de sus discipulos que dineros; mas en las otras artes mecanicas [que son obras de mano] quieren los maestros aver dineros, lo que non acaesce en filosofia, ca en quanto los fechos son mas nobles, tanto les conviene aver mas noble galardon, por que aquel que nos enseña la sciencia non nos enseña tomar dineros, mas reverencia W honrra,
[+fr: autresi comme a Deu et au pere. (23) Donques covient il conoistre les dignités de chascun home, por fere a tous honour ct
reverence] segund que conviene a cada uno a su estado, ca otra onrra conviene fazer onbre a su padre que a su hermano, é otra al señor de la hueste que a su pueblo, 4 otra a los vezinos « a los conpañones que a los estraños. (24)Et aquel que faze alguna falsedat en amistanga es peor que el que falsa oro £ plata, tanto quanto la amistanga es mas noble thesoro que oro nin plata; et asy commo el falso dinero es ayna mucho conosgido, asi la amistanga cobierta es mas ayna descobierta. El justo despensero de todos bienes es Nuestro Señor, que da a cada uno segund quel conviene, ca el que es bueno desea sienpre el bien que es convenible a su natura, € demanda sienpre cosa semejable a si, por que es bueno. 4 el onbre bueno deleytase en sy mismo, pensando sienpre las buenas cosas, et otrosi se deleyta quando esta
con su amigo, ca dizen $ cuentan! el uno al otro asi commo farie a si mesmo. (25) Mas (70d) el mal onbre es sienpre en miedo 4 aluengase de las buenas obras; 8 si es muy malo, aluengase de
si mesmo, ca non puede fincar señero sin tristeza quando le mienbra de las malas obras que a fecho; $ denuesta a si £ a su conciencia, $ por esso quiere mal a si éz a los onbres. (26)Et esto acaesce por que la rayz de todos los bienes es amortiguada!*Y en el, $: non puede aver deleyte lleñeramente en su mal, ca luego que toma en ello grant deleyte, la natura de su mal le tira al contrario de su deleyte. Et por que el malo es partido de sy mesmo, conviene que sea sienpre en trabajos de pensamientos « llieno de grant amargura « [+fr: yvre] de laydura 4 de trabajo, $ que sea partido por medio por [+3011: mal
ordenamiento]!'*
[su mal
talante
é
por
su
maldat]. (27)Por ende non deve ser amigo ninguno de tal onbre, por que non a en el cosa que faga a amar. Et creet que tal miseria 6 tal mal andanga non puede aver melezina para venir a bien. Et por esto se deve guardar cada uno que non caya en tal yerro de maldat nin de iniquitad de que se non pueden quitar, mas devese esforgar cada uno que venga a la fin de bondat, por que pueda aver plazer consigo $ con su amigo. (28) Confuerte non es amistanga, maguer que semege que lo es, ca el comengamiento de amistanga Bes un deleyte sabroso por 139 dizen éz cuentan; fr: tient et repute 140 3380; 685: menguada
138 faze camio; fr: chante
141 por medio por mal ordenamiento; fr: par misere nient ordenee
Brunetto Latini
118
conoscemiento sentible; et por esto podemos entender quando un onbre ama a una muggr, ca en el comengamiento ay algun catamiento deleytable, mas el ayuntamiento firme que es en la amistanca € en guisa (71a) que nunca se
desata, esto es deleyte [$ plazer]. (29)Et esta rayz onde primeramente nasce el conorte puede ser llamada amistanca [+fr: par samblance] fasta que crege por longura de tienpo. Et el ofigio del conorte cae mucho al onbre bueno W firme por que sea grave é pesado el ofigio de buenas costunbres, en guisa que en su vida aya bondades éz buenas costunbres á todas virtudes, $í que sea
lleno de esciengia [+fr: et de bone opinion et de concorde] «€ deseador de amor [8 de paz]. (30)Et por ende deven ser tirados de todas discordias € malos pensamientos entre los nobles conpañones, asi que puedan bevir en paz « en concordia [+fr: de propre volenté]; et esta es la cosa que mas ayuda a mantener 4 a governar las dignidades de bondades 4 las sus obras. (31)Ca acordanga de bien $ de bondades es sienpre en los onbres buenos, por que son firmes d estables en sy $ en las otras cosas, % judgan $ quieren sienpre bien. Los malos onbres nunca se acuerdan a la opinion de los buenos, ca en ellos nunca cae
amistanga; et por conplir su voluntad % sus deseos sufren muchas penas £ muchos dolores, 4 non por amistanga. € a en ellos muchas malas sotilezas para engañar aquellos que an de librar con ellos; et por esso son ellos [%£ aquellos que con ell an a fazer] sienpre en pena dá en trabajo. Capitulo 45: De servicio Los bienfechores que fazen bien a los otros aman mas aquellos a quien fazen bien que non son ellos amados de aquellos a quien bien fazen, ca los bienfechores aman por derecha libertad mas aquellos que reciben [el bien fazer] (71b) aman por el don que es la gracia [del señor]. 8 el bienfazedor es en logar de enprestador [+fr: et cil ki le benefice regoit est en licu dou depteour. Li presteours ayme plus son depteour que il lui, et maintesfois se contourbe li depteres quant il encontre son presteour] por quel aguardan por
aquello que atienden del regebir!* £ por lo que an recebido. Et el enprestador alegrase quando le encuentra, por que sabe que catan su bien querencia W su salud é su pro. Et acaesce alguna !2 aguardan...regebir; fr: sovient de gou k'il doit rendre
vegada que aquel que a regebido [bien de otro] muestra que ama mas su bienfechor que su bienfechor a el. £ esto fazen por que [+: non] lo denuestan quando son desconoscientes. (2)4%aun por que el que regibe el bien fecho es fechura del fazedor; $ cada uno ama mas su fechura que su fechura a el, espegialmente aquellos que an [buena] alma. Et los poetas, [que son los sabios versyficadores], aman mucho los versos que fezieron. Et la razon por que los onbres aman naturalmente lo que fezieron es por que la postrimera perfection de lo que onbre faze es su obra. Et quando alguna cosa es sin fazer obra, es commo cosa que puede ser 4 caye en uso por obra. (3)En tres maneras se deleytan los onbres, o por aquello que usan luego de fecho, o por la esperanga que an en las cosas que an a venir, O por plazer que tomen en las cosas que fezieron otro tienpo. (4)En las buenas obras $ nobles
toma onbre plazer'* muy luengamente, mas las obras carnales $: aprovechables duran muy poco en la memoria del onbre. 4 esto acaesge por que ama onbre mas lo que gana con grand trabajo que lo que gana de ligero; et esto se muestra bien quando algund onbre a ganado muy grand aver con muy grant trabajo que lo guarda mas é lo espiende (71c) menos que lo que a ganado de ligero sin trabajo. Et por esso ama mucho la madre al fijo por que toma grant trabajo en lo parir %£ en lo criar. (S)Rescebir bien fecho [de otro] convenible cosa es en que non a trabajo, mas saber dar a otro segund que conviene es
grant trabajo; et por esto acaesce que aman mas [+: los bienfechores] a aquellos a quien fazen bien que los que lo regiben a los bienfechores. (6) Algunos onbres ay que aman mucho a si mesmo; esto es muy fea cosa, por que los malos onbres fazen todas las cosas a su pro, é los
buenos onbres fazen sus cosas con entencion de bien $ de virtud, [+fr: et lor oevres sont plaines de vertu]; $ en tales cregen sienpre las obras de
virtud.*% Et onbres y ay que an [+fr: amé si noble oevre et] tan noble entengion que dexan el su provecho por el de su amigo, por que las buenas obras son en remenbranga luengamente. (7) que tu amigo sea asi commo tu mesmo pruevase por el proverbio que dize: entre los amigos es una sangre $ un alma, % todas sus cosas comunales 143 $7: delitable ramembrance 144 685: verdat
Libro del Tesoro
119
segund derecho, $ son ayuntadas en uno asi commo el ynojo a la pierna, la nariz a la cara, é el dedo a la mano. Et por ende deve onbre amar a su amigo asy commo a sy mesmo, 8 esto con amistanca verdadera, £ non con amistanga de deleyte de cuerpo, ca acaesce en las bestias $ en las otras cosas que son fuera de verdat. (8)Por que aquel que ama [a su amigo asi commo] a si mesmo verdaderamente deve fazer obras que pertenezcan a el segund la propria bondat de su estado, $ segund las mejores co-(71d)-sas $: mas ordenadas segunt verdat. El onbre bueno faze bien a su amigo 4 dale eredades 4 aver, dz [+fr: s'il li besoigne] mete su cuerpo en peligro [+: de muerte] por el, $: en todo lo otro quel pueda fazer
bien é: ayuda.
(9)El cunplimiento de buena
andancga [+3380: de los onbres] es en [+3380: aver] amigos, $ non a onbre en el mundo que quegiere aver todos los bienes del, que quegiere bevir señero; por ende al onbre bien andante conviene aver gente a quien faga bien £ con quien departa su bien andanga. Et por esso naturalmente el onbre quiere bevir con los otros onbres, £ en logar do pueda conplir sus menguas por sus vezinos 6 por sus amigos, que non puede conplir por sy mismo. Et grant deleyte es al onbre bevir con sus amigos é partir sus bienes con ellos. (10)Bien fazer es muy noble cosa [+fr: et delitable] en todas guisas. Los onbres que son escogidos $ virtuosos $ que fazen sienpre bien son pocos, mas los que son de provecho 4 de deleyte son muchos. 8: destos que son por delcyte [S£ por provecho] son pocos que sean conplidamente amigos en toda la vida del onbre, ca son ansy commo especias en la vianda. (11)Mas el amigo virtuoso por sy mesmo es amado de su amigo 6 son una su cosa, ca non puede ser que un amador aya mas de una sola
puerta,** por que amor es cosa muy conplida que non cae si non en uno [é non a cada uno]; mas consejo £ onestad é convenibleza cae a cada
uno por derecho!'* de virtud. (12)El onbre a mester de sus amigos en el tienpo de su buen andanca [+fr: c'est a dire quant il a tous biens],
a mester dellos en su tienpo de su mal andanca, [+fr: c'est a dire quant fortune li vient contrere); mas en el tienpo de su buen andanga (72a) 145 én todo...ayuda; fr: obeist a la raison por conquerre bien a soi 16 £+: amie
147 fr: dete
conviene que aya amigos que ayan del bien éz
ayuda, et en el tienpo de su mal andanca!” conviene que aya amigos por que sea ayudado mantenido. (13)Et la vida de los amigos en uno es muy leda £ muy placible en toda alegria, por esso usan 4 acostunbran de bevir en uno con
las gentes en todas las obras! por que se puedan bien fazer que es comun entre ellos, et por que el uno puede emendar su vida por la conpañia del otro, por que cada uno tome enxenplo de su conpañero del bien que vee en el, £ de las nobles Obras que plazen al uno del otro. Capitulo 46: De deleyte Deleyte es nacido é criado conusco del comencgamiento de nuestra nacencia, et por ende deve cada uno criar sus fijos en guisa que se deleyten $ se asañen segund que les conviene. Et esto es fundamiento de la virtud moral, [que quiere dezir de buenas costunbres], ca segund el acrecentamiento de su hedat cresqe la bondat de su vida, por que cada uno toma aquello en que se deleyta G fuye de aquello por que es
costreñido.**! Et muchos ay que son de tan grant codicia, por que conviene que sus entengiones sean contrarias a ellos mismos, et por ende el
amigo bueno que (2)denuesta las maneras de codicia despues las sigue da a entender que las ama 6 que las non denuesta, de su cierta entencion. Et palabras buenas «¿ creybles aprovechan a la conciencia de aquel que las dize, et emienda en la manera de su vida; pero mas deve onbre creer a la obra que a la palabra. Et el onbre entendido (72b) afirma % endrega sus obras
$ su vida, € [mayormente quando sus obras] se acuerdan con sus dichos $ con sus fechos. (3) La cosa que es deseada por si mesma es muy buena a la vida deleytable, et quando es con entendimiento, es muy buena para el; 8 deleyte es [+: deseado] por si, $ por ende es bueno. Tristeza € mal talante son cosas malas; 4 son contrarias a deleyte, por que deleyte se entiende que es cosa buena, por que fuye onbre tristeza 4 mal talante, que son malas cosas. (4) Mas deleyte es deseado por que es cosa buena á alabada, á sy se ayunta con cosa buena, fazela mejor; $ cada 148 5: ki le sacent 149 3011; 685: discordanga 150 as gentes...obras; lección de varios mss. franceses
151 es costreñido; fr: le contriste
Brunetto Latini
120
que faze otra mejor es muy buena. Pero diz Platon que ningund deleyte non es bueno, et por aventura non es asi commo el diz, por que en todas cosas ay algund bien naturalmente. Et puede bien ser que el un mal es contrario al otro, £ amos a dos fazense esquivar; mas los bienes son todos semejantes, € develos el onbre tomar $ escoger. Et el abito de virtud regibe mas dz menos, ca el onbre puede ser justo $z casto mas o menos; [+fr: autresi avient il de la santé dou cors et dou delit Kk'il regoivent plus et mains]. (5)Deleyte non es movimiento por sy, por que cada una cosa que se puede mover por sy a tardamiento proprio [+2618: £ movimiento proprio], mas las cosas que son relativas, [que quiere dezir quando una cosa non puede ser sin la otra], non an movimientos proprios. Et cada una cosa puede ser corronpida por aquello onde es nacida, ca aquello en que la nagencia se deleyta, [+209: la corrupcion a tristigia. (6) Deleyte] es en dos maneras, la una es sensitiva, $ es por el alma que es sensitiva, £ la otra es por el alma intelectual, que quiere dezir por que el onbre entiende. (7)Deleyte es do quier que anda entendimiento [8 sentimiento], (72c) ca entendimiento non es sin sentimiento; 4 asi es deleyte do es entendimiento, et entendimiento es de alma de razon, por que se sigue que deleyte es do es alma de razon. Muchas vegadas acaesce que tristeza viene ante que deleyte de que onbre siente, ca ante que onbre coma en deleyte, viene al onbre la fanbre, en que a tristeza; mas en los deleytes que son en veer £ en oyr é oler non viene la tristeza ante quel deleyte. Et otrosy acaesce en los deleytes que son de sciencia, $: de todos enseñamientos de entendimiento. Et en las cosas que son deleytables [+209: a aquellos que son de mala natura non son deleytables] segund verdat, ansy commo la cosa que semeja dulce al doliente, o de otra sabor, en verdat non es asi. (8)Ca cada una obra a su proprio deleyte 4 su proprio deleytador, ca en justigia se deleyta el justo $: en sabengia el sabio € en amistanca el amigo. Cada uno se esfuerca en fazer obras fermosas quel aluenguen de alguna tristeza, mas a lo que es de mas es que algunos an el deleyte ajuntado a si, commo si fuese pensamiento ajuntado de virtud € de sus obras. (9) Deleyte es forma conplida, en tal manera que a su conplimiento non a mester nin tienpo nin movimiento, nin puede ser conplida en su forma
en algund tienpo; commo quier que algund movimiento sea en tienpo, toda via su
cunplimiento es fueral%2 de tienpo, si non fuere cercado. et todos onbres resgiben [+: deleyte] en obras 8 en tienpo 8 en movimiento. (10)El deleyte sentible es segund la forma del seso dz de la bondat sentible, et por ende es mejor el deleyte quando se defiende de su contrario, maguer que sea mas fuerte que el, o que es aparejado (72d) a
ser sentida'* o quando son estas dos cosas en
uno. Ca la bondat de la obra es en quatro cosas: O es en la fuerga de aquel que la faz, o en la firmedunbre de la cosa que el siente, o en la conparacion del uno o del otro. (11)Et el mejor deleyte que sea es aquel que es mas acabado éi mas conplido. Deleyte es que pueda conplir sus obras segund el asentamiento que a dellas plazer
$ mancebia'** tanto commo dura la voluntad entrellos, que es [ymaginada $] formada en sus coracones. (12)Et este deleyte dura tanto commo dura la fermosura desta cosa que faz el deleyte. Et quando estas cosas fallescen, fallesce el deleyte; et por esso non puede ninguno aver el
deleyte continuadamente!*% por que va sienpre menguando en la vegez. Et los onbres que desean bevir desean deleyte, por que el deleyte cunple el
alma!%
del
onbre.
(13)Et
deleyte
de
entendimiento es partido de aquel que es por sentimiento; et cada un deleyte cresce £ mejora su Obra [en quando puede], et por ende son amuchiguadas las artes $ las sciencias en los onbres que se deleytan. Et ay algunos deleytes que enbargan las obras que onbre deve fazer, asi commo acaesce a aquellos que se deleytan en el son de la citola $ olvidan las obras de aquello que tienen en las manos; et esto es poco o mucho segund que el deleyte es grande. [+fr: Delis ki est de nobles oevres fet mout a loer]; deleyte de las viles cosas $ malas deve onbre mucho foyr. (14)Et ay algunos deleytes que son departidos en general, asi commo es (73a) el sentimiento « el
entendimiento, e ay otros deleytes que son departidos en especial, asi commo es deleyte de veer [+: $1 de oyr]. £ todas las maneras de las animalias an sus proprios deleytes en que se deleytan naturalmente. (15)La mas noble obra que sea es de entendimiento, é: por ende a en ella 152 685: del cuerpo de 153 685: saber sgiengia 154
: . z Ea asentamiento. ..mangebia, fr: beauté est jointe en
jovence 155 209: 685: conplidamente
156 Carmody: la vie; : pero algunos mss: l'ame
Libro del Tesoro
121
mas noble deleyte. Et por esso dixieron los antiguos quel aprendimiento [+: del entendimiento] es [noble $] mas delectable que el oro. (16)Et los deleytes de los onbres son departidos por muy gran departimiento, mas el derecho deleyte es aquel que plaze al onbre bueno de sana natura € de sana virtud; et por esso fue dicho que virtud es atenpramiento de todas cosas. Por que podedes dezir que las malas cosas feas non son delectables si non a aquellos que an la natura corronpida, ca en los onbres ay muchas corrupgiones é muchas desygualangas $ mucho traspasamiento de natura. (17)Deleyte en que se deleyta el buen onbre conplido es aquel que pertenesce a los onbres, et la cirtinidat del es conoscida quando las obras que son proprias a el son conoscidas, que es la obra que es cunplimiento de todas las humanales cosas.
Capitulo 47: De feligidat Pues que vos avemos dicho 4 tratado de virtudes 4 de deleytes, conviene que digamos de feligidat [+fr: et de beatitude], [que es bien andanca perdurable], que es conplimiento de todos los bienes que onbre a fechos. Et esta
feligidat non es en abito,!*” ante es en aquella [+: cosa]
que es deseada
por si misma,
por que
filigidat es cosa conplida £ abondada que non a menester de ninguna otra cosa fuera de si. (2)El onbre que non a en sy el cunpli-(73b)-miento de las cosas, por que non ovo el sabor de la dulgor del proprio deleyte de natura, que es alunbramiento!'* de entendimiento, que pertenesce a la mas noble partida del onbre, tornase é va al deleyte del cuerpo; onde
aquesto!*2 [£ non saber] es la mas cercana [carrera] a las cosas que a aquesto semejan ser deleytables, £ non lo son segund verdat; asi commo las cosas que son escogidas por los mocos, que lo non son por obra verdadera, mas aquellos que son escogidos por onbres nobles 4 sabios; el vil onbre quiere sienpre al vil. (3) Feligidat non es en juego nin en las cosas que son de juego, mas en aquellas que son por grant estudio $ por cuydado é: por trabajo grande; ca ser en gran folgura non es buena andanga, por que 157 685: otra cosa
158 +: Yoevre
159 fr: experience
folgura non es deseada por si, mas por non aver pena nin trabajo. E la vida del onbre bien andante es con virtud 4 en las cosas bien ordenadas; et por esto fue dicho que entendimiento es mejor que reyr, ca el mas noble mienbro faz las mas nobles cosas de obras, $: el mejor onbre faz las mejores cosas. (4)Et pues que feligidat es obra de virtud, es bien 4 digna cosa que ella sea mejor é de la mas conplida que naturalmente es en nos delante todas las otras, et esta es la virtud divina. Et filligidat es la mas firme 4 la mas estable obra de todas las otras proprias obras de virtud. Et los nuestros antegessores dixieron que la obra desta virtud es [mas] continuada [que otra] por que el entendimiento obra continuadamente. Et la mas acabada obra £ mas deleytable es feligidat; $ los mejores deleytes son fallados en filosofia, por el estudio (73c) de eternidat £ por la sotileza de verdat que son fallados en sus obras. (5)4 deleyte de sciengia es mas sabroso é delectable a aquellos quel saben que a aquellos quel quieren saber; (6)por que pruevan que la verdat de la ante dicha virtud es muy grand filligidat. (7)82 los sabios usan de las cosas necessarias que an mester, asi commo los otros onbres. «las virtudes mismas an mester de las cosas de fuera [+1697: ca justigia % castidat $ fuerga todas virtudes que son 4 que obran an menester de las cosas de fuera], por que la materia de las obras es de fuera, mas la obra de sciencia es de dentro. Et por ende el sabio onbre obra mas acabadamente quando a alguno quel ayude. Por que feligidat non es otra cosa si non obra deste poder, que es sabencia [£ algund pensamiento bueno]. (8)E la bien andanca de que nos agora fablamos es aquella que es por razon de salud o de paz; 4 esto se muestra bien en las virtudes morales 4 entre los gibdadanos que lidian por ganar paz 8 folgura a los cibdadanos, % ansi es en todas las otras virtudes cibdadanas, ca sienpre paramos mientes a todas las otras cosas de fuera, £ aun en la obra especulativa $2 de alto'% pensamiento es sienpre en paz á en sosiego. Ca [+fr: covient que] tal
onbre aya conplido toda su vida,'% por que con feligidat non deve ser cosa que non deva ser conplida. Et quando onbre viene a los grados de feligidat, non viene por carrera humanal, mas por
160 685: todo otro; fr: haute
161 685: obra; fr: espasse de vivre
Brunetto Latini
122
la divinidat'2 que es en el onbre. (9)[+: á el onbre] que a en si la carrera que es ensi bien andante non deve cuydar de las humanales cosas nin enbolverse en las cosas mortales, ante se deve dellas quitar quanto mas pudier, dz fazer vida noble. Ca maguer que el onbre aya pequeño cuerpo es grande de poder é: de onrra, por que (73d) cada uno a noble vida $ muy digna por entendimiento. Por ende la mas deletable cosa que en el onbre sea [+fr: naturelement] si es la obra del entendimiento. (10)Las virtudes morales 8 qibdadanas son de mayor pena 4 de mayor trabajo que las virtudes de entendimiento, por que al onbre largo éz liberal conviene aver riquezas por que pueda fazer obras de largueza. Et el onbre de justigia es en pena de dar derecho a aquellos que lo demandan, ca justigia non esta solamente en voluntad, mas en obra de dar a cada uno su derecho. Et otrosi el onbre fuerte sufre muy grandes mal querencgias por se parar de las cosas en que cae medio, et la castidat es en grant pena por se defender de los carnales deseos. (11)Mas la virtud especulativa que es del entendimiento non a mester de las cosas de fuera para conplir sus obras, ante a ensy muchas vegadas que fazer el onbre bien acabado, que non puede aver en esta vida que es tan fermosa dz atan grande, € deve bevir a la vida comunal
de los
onbres. (12)La conplida 4% la acabada obra del entendimiento especulativo es la fin[+3380: de la
vida] del onbre. Et feligidat es atenprada!Y de verdadera bien andanca, % esto es por que nos somos semejantes a Dios 4 a los angeles en esta obra de entendimiento, ca Dios 4 los angeles an la mas noble obra que pueda ser, que es la vida de entendimiento, que sienpre entiende continuadamente sin ningunt trabajo. Et esta vida de bien andanga an mas conplidamente los que son semejantes a Dios, que es verdadera bien andanga. (13)El onbre bien andante a mester (74a) muchas cosas de fuera, por que natura non da conplidamente todas las cosas que son mester, [+3011: asi como sanidat « servicio dz todas las otras cosas que le son menester]. Mas la quantidat de las cosas atenpradas son bien suficientes al onbre para ser bien andante 8 para fazer obra de bien andanca, maguer non sea señor de la tierra de la mar. Et podrie ser que aquellos que siguen la voluntad de otro son mas enderegados para 162 3380; 685: divinal
1S fr: example
aver bien andanga que aquellos
que guerrean
entre sy..% Et por esto dize bien Astagoras que
bien andanga non es en riqueza nin en señorio. (14) Digna cosa es que la palabra del onbre [+: sabio] sea creyda quando las sus obras dan testimonio de sus dichos; ca [-]!% es verdadero «e dize verdat, 8 sus palabras son creederas, quando las palabras se acuerdan a las obras. E el onbre que faze sus obras ordenadamente, segund la balanga del entendimiento, ama a Dios. Devemos creer que si Dios a mengua!'% de onbre terrnal, la a por mas grande aquella que es de aquel que se esfuerga ser mas semejante del, $ dal mejor galardon éz se deleyta del asi commo el un amigo ama al otro. Capitulo 48: Et aun deso mesmo
A quien quier ser bien andante non le cunple saber aquello que en esta partida del libro es escripto, mas conviene usar todas las cosas que son conplidas por obra; £ non es cosa guisada que el onbre las sepa 4 las diga, mas que obre por ellas; et en esta manera es conplida la bondat de los onbres, que es por (74b) saber $ por obrar.
(2)La sciencia de las bondades endresca el onbre. El faze obras virtuosamente, et de tal podedes entender que es bien nasgido %£ que ama bien segund verdat; mas aquel que non a aquesto enderesgado non para mientes por se guardar de las maldades por amor de las virtudes, mas por el miedo de los tormentos éz de las penas; ca aquel non piensa el bien nin lo mete en otra. E non es cosa ligera de trastornar por palabras a aquellos que son enduregidos por malicia. (3)Onbres ay que son buenos por natura, $ otros que son buenos por dotrina, [que quiere dezir enseñamiento]. Et aquellos que son buenos por natura non son buenos por virtud, mas por gracia que Dios les a dado; $ son verdaderamente bien andantes. é aquellos que son buenos por enseñamientos son aquellos que avian primeramente el alma ordenada [+1697: en desamar el mal] 4 querer bien. £ quien tal es puede venir a estado de ser bueno por enseñamiento de dotrina, asi commo la buena tierra faze amuchiguar la simienga que es en ella echada. Et por esso conviene que los onbres sean 16% guerrean entre sy; fr: le segnorient
165 685: si 166 5: cure
Libro del Tesoro
123
acostunbrados $: amonestados de su mogedat que amen las bondades « que estrañen las maldades. Et la crianca de los mogos deve ser buena « noble, en manera que aprendan a fazer 4 usar buenas obras por castidat $ non por continencia, ca continencia non es cosa que ayan las gentes. (4)Et non deve toller aquel husso € aquel castigamiento los que son salidos de mogedat, mas mantenerlos tanto fasta que la (74c) derecha hedat sea conplida. Algunos ay que pueden ser
castigados por castigamiento de palabras, % otros que non pueden ser castigados por castigamiento de palabras, mas por menazas de tormentos. Et otros ay que non pueden ser castigados por lo uno nin por lo otro, 4 tales deven ser desechados, asi que non moren con otras gentes.
Capitulo cibdat
49: Del noble
governamiento
guardan. Maguer que les non acaesce!% ende bien, muchas cidades son que de los governadores de la vida de los onbres son destroydas, $: biven malamente, por que cada uno sigue su voluntad. (2)El mejor governamiento que sea a la vida del onbre, ££ con menor pena 4 menor trabajo, es aquel que onbre escoge para mantener a si % a su conpaña 4 a sus amigos. Ca aquel podra ser guardadera de muchas gentes el que avra la sgiencia deste libro, ca sabra ayuntar los enseñamientos universales a los particulares, por que en cibdat do ay comunes el comun es del particular,
[que es cada
uno], $
otrosi acaesce en todos los mesteres, ca en cada una cosa deve onbre conoscer las particulares $ las universales cosas, por que sola prueva non cunple en aquesto. (3)Et saber las universales cosas non es segura cosa sin prueva, asi commo
acaesce que (74d) muchos
fisicos!
que so
prueva saben muchos bienes en su mester, pero non los podrien mostrar a otros, por que ellos non an sciencia de las cosas universales. £ por ende seria muy acabado maestro de la ley el que sabe las particulares cosas por prueva, 6 sabe las universales. (4) Muchos fueron que cuydaron que retorica 6 la sciengia de poner ley fueron una 167 les non acaesge; fr: il facent
168 685: biven
endrescar!%% todas las humanales cosas en guisa de philosofia, pornemos ante los dichos de los sabios antiguos. $ enseñaremos que las maneras desordenadas de las obras corronpen los buenos husos de las cibdades, $ los convenibles los enderescan, et qual es la ocasion de la mala vida en la cibdat, 8: de la buena, £ por que la ley es semejante de las costunbres.
de la
El noble governamiento de la gibdat faz los cibdadanos nobles, 8 fazlos bien obrar 8 guardar bien la ley 4 contradezir a los otros que la non
departido
cosa, $: cuydaron que esta esciencia fuesse muy ligera; mas la verdat non es asy, por quel maestro de la ley deve ser semejante a sus cibdadanos, 4 deve saber esta arte; £ el que la sopiere sera aprovechable, et en otra guisa non. Et sy comengasse a fazer ley sin esta esciencia, non podrie derechamente conoscer nin judgar la bondat de su natura; non conplyese la mengua de su sciencia. Mas por que nos cuydamos
Capitulo 50: Aqui fenesge el libro de Aristotil et comienga los enseñamientos de las bondades $ de las maldades (75a) El libro de Aristotilis, que es asi commo fundamento destos libros, [que son de moralidat] fue kfasta aqui mostrado; et por declarar mejor los dichos de Aristotulis queremos seguir la materia 4 los enseñamientos de moralidat, [que quiere dezir de buenas costunbres], segund que fallaremos de otros muchos sabios. Ca en quanto el onbre ayunta 4 allega mas de buenas cosas en uno, tanto cresce mas aquel bien 4 es de mas gran precio. Et esto se prueva por que todas artes 4 todas obras van a algund bien; del departimiento de las cosas á de los bienes conviene que las cosas W los bienes sean departidos, segund que cada una cosa busca su bien que es apropiado a su fin. (2)Et en tal guisa cae la diversidat en los bienes, 4 aquel es el muy mejor de todos que es asi commo prelado de
todos!” en bondat £ en precio, ca asi commo el onbre ovo señorio de todas las criaturas, otrosi la conpaña de los onbres non puede ser sin señor; W mas noble señor non podrie ser que el onbre, et asi es de todos los onbres, que ellos son so señorio, o son señores sobre otros. (3)]X% asi commo las otras criaturas son por el onbre, asi el un onbre es por el otro onbre, ca el señor es para guardar sus vassallos, $ ellos son para obedescer a su señor, et los unos « los otros catan por el 162 +: consirer 170 que es...todos; fr: ki aquiert plus
Brunetto Latini
124
provecho de la conpaña del comun de las gentes, sin tuerto é sin verguenca. Et sy por aventura (75b) el uno es clerigo, muestranos la religion « la fe de Ihesu Christo éz la gloria de los buenos $e el infierno de los malos, $: los otros son juezes
[+fr: u mires] que nos muestran la obra!”
o el
mester [o la maestria] de la clerizia. Et los otros
son legos, $: destos los unos fazen las casas 2 los otros labran la tierra por ganar pan áz los otros son ferreros [+209: $: los otros gapateros, 0] an alguna manera de otro mester por que biven; por que podedes entender que todos entienden el bien que pertenesce al mester de la comunidat de los onbres éz de las gibdades. Et asi paresce quel bien del governador es mas noble 4: mas onrrado que todos los otros, ca el enderecga [dz el guarda] todos los otros, $2 todos los otros son para enderecar [8 guardar] a el.
Capitulo 51: Aqui departe de las maneras de los bienes
Las maneras de los bienes son tres: una del alma dz otra del cuerpo áz otra del aventura. Et asi commo el alma es la mas noble partida del onbre, por quel da la vida %£ el conoscemiento é memoria, segunt que oystes en el primero libro en el capitulo del alma, asi son los sus bienes sobre todos los otros, que cada un oficio sigue la natura de su maestro. (2)Et Aristotulis diz que en el alma a dos poderes, uno sin razon, W este es comun a todas las animalias, et el otro que es por razon del entendimiento del onbre, en que es poder de voluntad, que puede ser llamada razonable [+ fr: tant comme ele] obedesce a la razon. £ todos los bienes dellos son onestos o aprovechables (75c) o entremezclados del uno 4 del otro. (3) Mas commo quier que sea, o el bien es deseado por sy mismo o por otras cosas que se siguen del, ca deseamos las virtudes por aver bien andanca que es sin fin [+ fr: ce est la boneeurtés] « la gloria que se sigue de las virtudes $ de las obras virtuosas; á esta es la fin £ el cunplimiento [+ fr: por quoi on fet les oevres de vertus; mais cele beatitude n'est pas desiree par autre fin que par lui meismes. (4) Mais cele n'iert ja complie par
volenté
seulement,
ains
covient
K'il
ait
compliement] de bevir!”? en buena voluntad; ca asi commo aquel que faze obra de castidat contra 171
que nos muestran la obra; fr: ou d'autre
12 fr: Oevre
su voluntad non deve ser tenido por casto, Otrosy non viene a la bien andanga perdurable por obras de virtud que las faze contra su grado. Et asi aquel que sigue su voluntad sin freno de razon bive a ley de bestia, sin vertud. Capitulo 52: Aqui prueva que virtud es el mejor bien de todos
Por esto $ por otras muchas razones paresce que entre todas las maneras del bien. aquella que es onesta es la muy mejor, asi commo aquella que govierna la humanal conpaña dá mantiene vida honrrada. Ca virtud $ onestad son una cosa misma [+ fr: ki nous atret par sa force et nous alie par sa dignité. (2)Tuilles dit que vertus est si gracieuse chose] que aun los malos non se pueden sofrir de alabar las mejores cosas. $ por
esso deve cada uno escoger £ aprender!” las bondades, ca el cunplimiento de la vida!”* del onbre es ella faze partidas: poderes codigias, Seneca
en apreciar cada una cosa tanto commo apreciar. (3)Pero en moralidat ay tres una que departe las dignidades é los del provecho, la otra que refrena las la tergera que govierna las obras. diz: ninguna cosa non es mas
aprovechable!”?* que contar cada una cosa segund que vale. Diz Tulio: aquel es honesto que non a ninguna fea tacha, (75d) ca onestad non es otra cosa si non onrra estable £ duradera. (4)Diz Seneca: virtud es en todo acordada con razon.
Diz Sant Bernalt:
virtud es el uso!” de la
voluntad, segund los judgamientos de razon. Diz Seneca: el judgamiento!”” de la humanal virtud es la derecha razon. Diz Tulio: los comengamientos de virtudes son arraygados en nos, en manera que si ellos podiessen crescer, ciertamente natura nos aduzerie a bien andanca
perdurable; mas nos amatamos la claridat'?* que natura nos a dada. (5)Diz Sant Bernalt: todas virtudes son en onbre por natura, et por que virtud es por natura, se ayunta ella con el alma. Diz Seneca: virtudes son por natura, mas maldades son sus enemigos. Diz Aristotulis: virtud es abito de voluntad gobernada por egualanga; segund las 173 fr: prendre YA fr: raison; cat: virtut
115 fr: besoignable 116 685: ojo 177 fr: riule 178 fr: brandons
Libro del Tesoro
125
virtudes es la egualanga en las maligias de mas dz
de falsedat.*”? Diz Boegio: virtud tiene el medio. (6) Diz Agostin:
virtud es de buena manera de
coragon!%% por que onbre non faze mal, $ que Dios faze en nos sin nos, que quiere dezir que mete la virtud en nos sin nuestra ayuda. Mas la obra es por nos, asi commo si alguno abre alguna finiestra 8 el sol que entra por ella alunbra toda la casa sin aquel que la abre; et la claridat es sin ayuda, mas el abremiento de la finiestra es por el. (7) Seneca diz: sabet que non es aquel virtuoso que lo semeja ser, mas aquel que es bueno en su coracon; ca el sabio faze qgimiento en si mismo.
Onde acaescio que un buen (76a) onbre fuyo!*! señero todo desnuyo de su cibdat, que fuera entrada por fuerga $ quemada, $ aquel onbre bueno avie perdido su muger d sus fijos £ quanto avie; 8 el otro quel conoscie demandol si avie perdido alguna cosa, %£ el dixo que non, é respuso: todos los mis bienes son conmigo. Et el Apostol diz: muy buena gracia es establesger su coragon en buenas cosas, que son llamadas aquellas que son comunes a nos « a las bestias, asi commo es sanidat é fermosura « los otros bienes del cuerpo; mejores son los del alma, asi commo clerizia, esciencia 4 las otras cosas que nos emiendan el alma por fuerga; mas los muy mejores son virtud % gracia, £ cada uno deve escoger aquellas en que mas ay bondades. (8) Seneca diz: un solo dia del sabio es mas sabio que luenga hedat de un loco. Seneca diz: el sabio onbre es honesto, mas al comun de la gente
semeja desonesto; asi commo el fuste! podrido semeja que resplandesce en logar escuro, asi es la buena obra que es contra voluntad. Et por esso diz Sant Matheo:
si la tu lunbrera es tenicblas,
[+: tus tenieblas] ¿que sera? Diz Sant Bernalt: mas vale oro escuro que cobre reluziente. Et por dezir verdad, el alma de aquel que faze tales obras es commo cuerpo sin vida $£ commo onbre rico que non a nada. (9) Diz Boecio: non a maldat
sin trabajo nin virtud sin alabamiento.!*
Diz
Seneca: el alabamiento!*% de las cosas honestas es en ellas mesmas, que quiere dezir el alegria del 119 fr: defaute 180 +: corage 181 1697; 685: fue
coracon. Diz Seneca: (76b) el verdadero fruto de
las cosas bien fechas es en ellas, ca de fuera non a ningund alabamiento cunplido para virtudes. Diz Sant Bernalte: nos non perdemos los deleytes, mas mudanse del coragon al alma « del seso a la conoscencia. (10)Diz Agostin: alegria de virtud es asi commo fuente de alegria que nasce dentro de la casa. Diz Seneca: tu cuydas que tuellen tus plazeres quando te denuestan las cosas del aventura; mas non es asi, ante te dan alegria perdurable, ca yo veo que ellas non son en tu
casa,$5 que quier dezir en tu coracon [+ fr: por ensonnier as biens des forains. Seneques dist, tu quides ke cil soit liés ki se rit, mais li corages dot estre joiíans. Salemons dist, il n'est nus delis grignours que cil dou cuer]. Diz Salamon: desprecia las cosas que resplandescen de fuera, $
toma alegria de ty. Diz Macrobius:!% virtudes por sy fazen al onbre bien andante. Diz Seneca: razon derecha cunple la bien andanca del onbre. (11) Virtud es dicha por que defiende su señor por fuerga; et por ende envio Ihesu Christo sus dicgipulos a sufrir los grandes peligros despues de su muerte, ante que su virtud fuesse desmenuzada. Diz Sant Lucas: ensayat vos aqui en la gibdat fasta que seades vestidos de virtudes. Diz Seneca: ningund onbre non se puede en todo defender contra fortuna, et por esso se deve cada uno armar de dentro, ca si es bien asegurado de dentro [en su coracon] puede ser salteado mas vencido non. Tulio diz: el coragon de los sabios es cercado de virtudes asi commo si fuese cercado de las cercas $: de las fortalezas. Diz Agostin: asi commo orgullo $: mal querencia o alguna otra maldat abaxa un regno, asi virtud le mete (76c) en paz £ en gloria; ca virtud faze a onbre bien andante en su alma misma, e faze del establia monesterio, $ de los disiertos montes faz prados 4 vergeles. Sant Bernalt diz: yo cuydo que si las [+ 209: bestias] fablasen [+ 209: ellas dirian]: vedes aqui Adan fecho onbre de cada uno
de nos. (12)Et por esso dixo el maestro que la fermosura de virtud sobrepuja el sol 4 la luna. Mas aquella es fuerte cosa que Agostin diz: los malos an todas las fermosas cosas, mas son ellas muy feas. Et por esso fizo bien Diogenes quando un feo onbre le mostro su casa [+ fr: aornee d'or
et de pieres] en cada lugar; $ escupiole en la cara
182 $: fus
183 685: plazer; fr: loier 184 685: alegria; fr: loiers
185 veo...casa; fr: wel qu'ele n'isse de ta maison
186 685: Machabeus
Brunetto Latini
126
[+ 3011: por que non vido cosa mas fea]. Salamon diz: el onbre sabio a muy pregiado spiritu; $ diz en otro lugar: mas vale un onbre bueno que una hueste mala. Salamon dize: mas vale can bivo que leon muerto. Capitulo 53: Aqui alaba la virtud
Tulio diz que virtudes antiguamente non fueron conoscidas si non por fuerga, que la flaqueza de los onbres aun non sabia nada de las otras. Pero que toda via fue tenido por buen onbre aquel que bien se mantiene contra dolor; mas la prueva dé el ensayamento de las cosas que acaescen de sazon en sazon les mostro despues las otras. (2)Et las estorias antiguas dan dello testimonio. Primeramente Abel, que vino a
mostrar el non poder.:9” [+ fr: A mostrer neteté vint Enoch]. A demostrar duramiento por sienpre
de fe [+ fr: et de oevre vint] Noe. [+ fr: A moustrer obeissance vint Abraham]. A mostrar castidat en casamiento vino Ysac; a mostrar sofrimiento de trabajo vino Jacob; a render bien por mal vino Josep; por mostrar mansedunbre (76d) Muysen vino; por mostrar fianga contra las desaventuras vino Josue; por mostrar paciencia contra tormentos, Job vino; por mostrar caridat 4
humildat vino Ihesu Christo. (3)Segund dixo Sant Matheo: aprendet de mi que so homilde. Sant Johan muestra la caridat de Ihesu Christo 4 su humildat quando llavo los pies a sus digipulos. (4)82 por que virtud es tan buen enseñador que sus frutos son atan aprovechables asi commo dan ende testimonio todos los sabios, dezimos que el alma es relliena en la alegria del parayso ternal; ca en logar de los quatro rios que riegan el parayso é le dan plantia, el alma a quatro virtudes que la riegan £ le dan muchos acorros contra la cobdigia de la carne, alli do diz la Blibia que el es sobido en alto por aver mayor fortaleza. Et aun es al alma mas alta segund que diz Seneca: el coracon del sabio es asi commo el mundo sobre la luna, do sienpre ay claridat. (5)Et otrosy puede tal alma semejar al parayso celestial, lo uno por que es casa de Dios, segund dize Iheronimo, que ninguna cosa non es mas pagada $: pura que el coragon do mora Dios, que non se deleyta en eglesias muy ornadas de oro o de piedras, mas en
alma ornada de virtudes, que es altar!'* 2 logar de claridat. Diz Job: sabedes la carrera!* por que
viene claridat, esto es por las bondades. W la otra por que es logar de plazer, segund diz Salamon, et vos es contado de suso 4 sera aun. (774) Capitulo 54: Aqui amonesta al onbre obras de virtudes
Los enseñamientos que conortan al onbre en obras de virtudes aquellos mismos le enseñan commo se deve guardar de las maldades; [+: mas] de los mogos ay muy pocos que pueden ser sabios. Mas segund dize Aristotilis non ay ningund moco sabio!% si non es por grant tienpo £ por luengos enseñamientos de muchas cosas dz por luengos ensayamientos de grand hedat. Et por ende fallamos en el primero libro de la Brivia que saber € pensamiento es asi commo enprestido a las maldades de los mogos. (2) Diz Salamon: por
mal es en la tierra que mogos la rigen!'? non es fuerga que el onbre sea moco por hedat o por mengua de bondat, et es semejante al rey Roboan, que se tovo mas en el consejo de los mocos que non de los viejos. ([3)% ciertamente voluntad non deve señorear sobre razon, ca voluntad es aquella que deve ser sierva de razon. Salamon dize: el siervo non deve aver señorio sobre el principe, et por ende dize el mismo: el malo es priso por sus maldades é cada uno es atado con las cuerdas de sus pecados. [+: Agostin
diz]: Yo mesmo podria!% ser atado non de otras cadenas, mas de mi grado; quando la mi voluntad es señora, estonge cresce $ deleyta aquello que
despues se torna a muy gran mengua. Por que quando [+ 209: onbre] usa en su vida maldades,
mucho semeja grave cosa el judgamiento'% de bondades, et es semejante aquel que sale de un lugar mucho escuro $ muy tenebregoso, por que non puede sofrir la claridat del sol, que es (77b) muy clara. (4)Diz Gregorio: los malos son tormentados en su coragon por las malas cobdicias. Diz Agostin: el coracon mal ordenado 188 ección T de varios mss. franceses
cresce
159 685: alegria; fr: voie 190 £-: vertueus 12! que mogos la rigen; 3011; 685: quien en su vida non 192
187 $: nuisance
“ ., o por mengua de bondat; aquí 7 se sigue una versión
representada en varios mss. franceses 193 fy: ploroie 194 $: joug
Libro del Tesoro
127
es pena de sy. Diz Seneca: maguer que la maldat que tu feziste non sea sabida de los onbres, pero el trabajo de tu coragon non se departe de aquello que es su mal. Diz el poeta: esta es la primera venganga, que cada uno se da por culpado de su pecado. (5)La conoscencia de los malfechores [+ 209: es syenpre en pena] por que las obras de virtudes son cosas eguales, et la natura mesma se
convierte!” en egualdat, £ se despaga de lo que es de mas á de lo que fallesce, asi commo la vista del onbre se paga de la color verde, que es mediana entre blanco « negro. (6)Et asi commo la buena muger se deleyta quando engendra fijos fermosos, 4 le pesa otramente mucho si es gato o bestia o otra cosa que es contra natura, otrosy se alegra el alma de las obras de virtud asi commo de su natural fruto, 4 entristege con las maldades [+ fr: ki sont contre li], por que devedes usar sienpre de bien fazer. Ca Tulio dize que el onbre deve sienpre escoger las mejores carreras en sus vidas, 6 seran mas ligeras por uso. (7)Ca la flaqueza de los onbres es muy aparejada a las maldades, et por esso diz Seneca: ay, commo el onbre es vil cosa € despreciable si non se alga suso sobre las cosas humanales. $ quando esta sobrellas es muy noble cosa, et estonge es el muy bueno é£ de muy alta natura; ca alli do su voluntad obedesce a la razon, digo yo que la mas [+: noble] partida del es señora é regna del regno del coracon. Et tal commo este es llamado noble por las nobles obras (77c) de virtud, et de tales commo estos nascio primeramente la nobleza de los fijos dalgo, £ non de sus antecesores; W el que es de astroso coracgon é de grant linage es asi commo olla de tierra que es dorada de fuera. (8)Et esto diz Salamon: bien aventurada es la tierra que a noble señor, ca la razon le da nobleza é abaxa todas maldades. Seneca diz: ¿quien es noble? Aquel que es establescido por natura en virtudes. Diz Sant Iheronimo: la mas alta nobleza es claridat de bondades.
bien de los bienes; et la virtud moral establesce el coracon a la virtud contemplativa. 4 por ende tracta 8 divisa primero de la virtud moral que de la contenplativa, por que la moral es asi commo materia por o viene el onbre a la contemplativa.
(2)8 esto se entiende ansi: el maestro que quiere aver algund estrumento para foradar toma alguna materia dura asi commo fierro, de que la faga, 4 despues faze la punta para foradar; [+ 209: ca sy la materia non fuese dura $: non oviese agudeza nyn punta non podrie venyr a la fin que desea, que es foradar]. £ todo onbre que quiere fazer alguna cosa deve escoger tal materia que sea convenible para venir al fin de su entengion. Et asi deve cada uno escoger la vida activa, que se gana por la virtud (77d) moral para governar a si $ a sus cosas temporales; ca despues desto es el onbre ordenado éz aparejado a amar a Dios, % a
seguir su divinidat.!? Capitulo 56: Aqui departe la virtud moral en quatro partidas Los sabios son acordados que virtud contemplativa a tres partidas, que son estas: fe, esperanga, caridat; et virtud moral es departida en quatro mienbros, que son prudencia, atempranga, fortaleza, justigia. Mas quien bien catare la verdat fallara que prudencia es el fundamiento de las unas á de las otras, ca sin sapiengia 4 sin saber non puede ninguno bevir bien, nin a Dios nin al mundo. (2)Et por esso diz Aristotilis que prudencia es la virtud del entendimiento 4 del conoscemiento de nos, et es la fuerga 8 el governamiento de razon; mas las otras tres virtudes morales son para endrescar las cobdicgias $ las obras que son de fuera, % esto non puede
ninguno fazer sin el consejo de prudencia. (3)Et es asi que todas las quatro virtudes son ayuntadas en uno, asi que ninguno non puede aver conplimiento de la una sin las otras, nin las otras
sin cada una; que ¿commo
puede ser que sea
sabio $: non sea atemprado [+ 1697: £ fuerte 8
Capitulo 55: Aqui departe de virtudes en dos maneras
justo]? Et otrosy non puede alguno ser [+ 1697:
Virtud es en dos maneras, la una contenplativa éz la otra moral, asy commo dize
otrosy] non puede ser fuerte nin atenprado sin las
Aristotiles:
que
todas las cosas desean
algund bien,
que es su fin. Ca dize que virtud contemplativa establesge el alma a la muy acabada fin que es
justo $ non sea sabio á fuerte $ atenprado;
otras virtudes.” estas
son
$
(4)Por que podedes entender asi
(784)
commo
una
cerca
196 3380; 685: dignidat
197 Ninguno de los mss. castellanos acierta en lo que
195 fr: conorte
precede
Brunetto Latini
128
quadrada para guardar el onbre todo enderredor; ca de tras de nos son puestas las [+ fr: douteuses] cosas que non podemos ver ciertamente, $ de aquella parte nos guarda prudengia, que establesce todo por su seso; e a la derecha parte son las alegrias £ los plazeres $: todas las bien andangas; del otra parte otrosi es atempranga, que nos non dexa desmesurar por orgullo nin por plazer. A la siniestra parte son puestas las adversidades $ los dolores, contra quien nos defiende fuerga, que nos conorta á asegura
contra todos peligros;!% et todas las cosas que onbre sabe % vee sin ninguna dubda son asi commo si los toviesse delante. [+ fr: Por ce est justice posee par devant nous], ca su virtud non es si non en cosas ciertas. Capitulo prudencia
57:
De
la primera
virtud
que
es
Por estas palabras podemos nos entender que esta virtud, prudencia, non es otra cosa si non seso éz sabencgia. De que diz Tulio que prudencia es conoscemiento del mal 4 del bien, $ del uno £ del otro. Et por esso diz el mesmo que ella va delante las otras virtudes, [+ 209: £ es lunbrera que muestra a las otras] la carrera, ca ella da el consejo las otras tres fazen la obra. Et el consejo deve andar sienpre delante del fecho, asi commo dize Salustio: ante te conseja que comienges alguna cosa, et quando fueres consejado, faz tu obra. Ca diz Lucano: estan!” todas
las cosas
delexadas,
ca sienpre es malo
a menester por nos guardar, ca ninguno non puede conoscer el bien si non por la conoscengia del mal, 8 cada uno esquiva el mal por la conoscengia del bicn. (3)Et por eso podedes entender que el saber es cosa muy digna, ca non a ninguno que non codigie ser sabio; £ semejanos que muy fermosa cosa es de saber pujar los otros por saber, ca muy mala cosa es £ fea caer en
locura £ en non saber $ de ser nescio.2%
(4) Salamon diz: por todas las riquezas conpra sabengia, que es'mas pregiada cosa que ningund thesoro. Diz Salamon: mas val sabencia que todas riquezas, et ninguna cosa [que sea] deseada non puede a ella ser conparada. Capitulo 58: De esso mesmo Quien quier seguir prudencia, averla ha por razon, 4 vivra derechamente si cuyda todas las cosas ante $ mete en orden la dignidat de las cosas segund su natura dellas, £ non segund que algunos cuydan. Ca algunas cosas ay que semejan ser buenas £ non lo son, 8 otras que son buenas $ non lo semejan. (2)Todas las cosas que tu as traspassadas non las tengas por grandes. [+ fr: Choses que tu aies a toi, ne les garde] commo si fuessen de otro, mas guardalas para ti commo tuyas. (78c) Sy quigierdes aver prudencia, sey sienpre uno en todos logares, 8 non te mudes por los variamientos de las cosas, mas sey tal commo la mano, que sienpre es una misma quando es abierta 8: quando es cerrada. (3)La natura de los
sabios es en amigos?” £ pensar en consejo ante
atender aquellos que son aparejados. Salamon diz: tus ojos vayan delante tus pies, que quiere dezir que el consejo vaya delante las (78b) obras. Tulio diz: poco valen las armaduras de fuera si el consejo non es de dentro. (2)E de suso vos fue dicho que prudencia es conoscemiento de las buenas cosas 6: de las malas, $ de las unas éz de las Otras, por que por esta virtud sabe el onbre
que corra a las cosas falsas por ligera creengia. De las cosas que son dubdosas non des tu juyzio, mas ten tu sentencia colgada W non la firmes, por que todas las cosas que semejan verdaderas non lo son, e todas las cosas que semejan non ser creyentes non son todas falsas. Muchas vezes acaesce que la verdat es fecha de mentira, á la
departir el bien del mal, 4 el un mal del otro. De
ca ansi commo el lisongero cubre su maldat con fermosa cara 4 por fermoso semejante, asi la falsedat resgibe color € semejanga de verdat para los engañar. (4)Sy quisieres ser sabio, deves cuydar todas las cosas que deven acaescer, $ pensar en tu coracon todo aquello que deve venir. Nunca fagas cosa rebatosamente $: que ante non
que dize Alano que el conoscemiento del mal nos 18 Probablemente provocada por la omisión de la referencia a la justicia (véase un poco más abajo; en dos mss. castellanos, N45 y 2618, vemos aquí una larga interpolación: “a la parte delante son puestos los tuertos éz los bolligios ée las discordias $: contiendas que acaesgen entre las gentes dí a esto nos enderesca justigia, que parte por ygual todas las cosas que tiene delante”; en el ms. 2618, dicha interpolación
es una glosa marginal
199 fr: oste
mentira es convertida?” en semejanca de verdat,
200 fr: decheus
201 fr: examiner 202 +: couvente
Libro del Tesoro
129
te proveas, ca ningund sabio nunca dixo: esto non lo cuydava yo. Atiende é cata tanto fasta que non seas en dubda, et al comengamiento de todas las tus cosas piensa el fin, ca ninguno non deve
(5)Sabio onbre non vale?% engaño, ca el non puede ser engañado. « las tus opiniones sean asi commo sentencias. Non quieras los pensamientos malos que son semejantes a sueños, ca si tu sopiesses?%W quando tu piensas tales cosas quales son, tu series triste; mas tu cuydamiento sea firme
delibra $ atienpra, en guisa que sepas de quel partida deve onbre de comengar las cosas « commo las deve onbre de acabar. Por las cosas llanas éz abiertas deves tu entender las escuras, 4 por las pequeñas las grandes, % por las gercanas las que son alueñe, et por una partida deves tu entender todo lo al. (8)Non des testimonio de aquel que dize, mas cata aquello que dize. Demanda aquello que puede ser fallado, desea [+ fr: en toi] tal cosa [quando estas en tu cabo demanda] que puedas desear ante todos los
coméngar cosa en que aya mal para conoscer.20
sienpre 4 gierto en pen-(78d) -sar 8: en dezir?% $
onbres. Non subas en tant?!” alto lugar a que te
en consejar. £ tu palabra que non sea chufa, 4 que sea atal de que onbre pueda tomar enxienplo
convenga descender. Mientra estas en buen andanga consejate [commo podras aver la vida
o castigo.2 Alaba atempradamente 4 denuesta
perdurable] 4 asi te manterna [Dios] en la buen
muy mas atempradamente, por que alabar mucho es mala cosa, asi commo denostar mucho, ca en mucho alabar puede onbre aver sospecha de lisonga, $ en mucho denostar puede onbre aver sospecha de mal querencia. Da tu testimonio a
andanca 4 en buen logar [+ fr: fermement]. Non te muevas ligeramente, mas cata el logar do deves yr 82 fasta do.
verdat £ non amistanga. Piensa ante mucho lo que prometieres, [+ 209: $ sea mayor el don de lo que prometiste]. (6)Sy eres sabio, deves ordenar el tu coracon segund el tienpo en esta manera: tu ordenaras las presentes cosas, dá proveeras las cosas que son por venir, dá mienbrate de las cosas que son pasadas. Ca aquel
E por que en esta virtud son metidos los saberes é todos los enseñamientos, paresce que ella conosqe todos los tienpos, que es el tienpo passado por memoria, de que dize Seneca: quien
que non cuyda en las cosas pasadas faze?% su vida commo que non es sabio; $ quien non se provee de las cosas que an a venir toma yerro en
todas cosas que an a venir.2% (VS1) Propon en tu coracon las cosas que an a venir, tan bien las buenas commo las malas, en guisa que puedas sofrir las malas 4 atemprar las buenas. (7)Non seas sienpre en trabajo, mas alguna vez dexa folgar tu coragon en folganca; pero que guardes que aquella folganga sea de sabencia $ en pensamientos de honestad. El sabio non enpeora en su folganga, et sy alguna vegada el su coracon es afloxado, nunca por esso se desata nin quiebra el ligamiento de su saber. Apre-(79a) -sura las cosas tardineras, 6 las que tienes entre manos
[Capitulo 59: Aun de esta virtud]?!
non piensa de las cosas passadas a su vida?!? perdida, € del tienpo en que esta por conoscemiento, á del tienpo que es por venir por proveymiento. E por ende dizen los sabios que prudencia a quatro mienbros para governar su virtud, % [+: cada uno segund] su ofigio, que son proveymiento, guarda, conoscemiento, enseñamiento. € de aqui adelante oyredes de(79b) -partir del ofigio de todos, % primeramente de proveymiento. Capitulo 60: De proveymiento Proveymiento
es
un
saber
que
es
en
presente, ca onbre non puede saber?!? las cosas
202 para conoscer; fr: perseverer 204 $: vieut
que son a venir; et quiere esto dezir que proveymiento es en dos maneras $ que a dos ofigios: la una es que cate óz pare mientes en las cosas que son de presente, £ por aquel cuydamiento va delante $ cata aquellas cosas que an de venir, et pienssa qual deve ser la fin del
205 fr: te delitoies
bien
206 f,: querre 207 de que...castigo; fr: ou pour ensegner ou por penser
guarnesce 4 consejase por su saber contra las
ou por commander
comme hom ki ne se garde
mal.
Et pues
que
210 209; 685: tal 211 Ni división ni título en el texto
8 fr: piert 202 toma...venir; fr: si chiet en toutes
4% del
non
sages,
si
212 685: alma
213 ca...saber; fr: ki enquiert
a esto
fecho,
Brunetto Latini
130
desaventuras que acaescen; [+ fr: por ce doit on
veoir devant le mescheance ki avient],21* et por esto deve el onbre ver ante el mal que puede acaescer; et quando lo faze asi, puedelo sofrir dz pasar mas ligeramente. (2)4 Grigorio diz: por
passaros fasta que son presos. Onde acacsge muchas vezes que el mortal venino se encubre so la miel; et por esso son los malos peores quando son cobiertos [de semejanga] de bien. Caton diz: non cuydes de ti mas que tu mismo [te conosces].
ende non puede onbre esquivar?!* los periglos por
Salamon diz: apenas tendra?" lagrima el ojo de
que non
tu enemigo; € quando viesse tienpo, non se podra fartar de tu sangre. Mas Juvenal dize: llora quando vee llorar a su amigo, mas de su mal non se duele ninguna cosa.
pagada?!'ó
se provee
ante.
Juvenal
tan grant debda?”
dize:
tu as
si es contigo
prudencia, ca aquel es bien andante que puede conoscer la fin de las cosas. Boecio diz: non cunple que onbre vea 4 conosca las cosas que son ante sus Ojos, mas que aya en si prudencia que mesure la fin de las cosas. Diz Tulio:
pertenesge?”!* al buen engenio quando establesge ante aquello que puede acaescer a la una partida K£ a la otra, 8 que sea cosa para fazer quando ya acaesce; asi que non faga cosa por quel convenga dezir alguna vez: yo non lo cuydava. (3)Seneca diz: el con-(79c) -sejero amonesta al onbre que
non faga?!? nada por su coracon, 4: que tuelga de si la loca creencia que a de su poderio, que dura sienpre, $ quel enseñen que todas las cosas que la ventura le da son mudaderas % que fuyen mas ayna que ellos non vienen, 6: que descenden por aquellas gradas que sobieron en el grant poderio, £ que non ay diferencia entra la mas alta [+ 209: cosa] $: la mas baxa. (4) De que dize Boegio: la ventura non fara que las cosas sean tuyas que son estrañadas de ti por su natura, mas los falsos amigos aduzen las lisonjas en logar de consejo, toda su entencion es de engañar con mansedunbre. Tulio dize: muchos pecados acaescen quando los onbres son hinchados por opiniones de lisongas é: despues fallanse muy malamente escarnescidos. Seneca diz: por esso ay muchos que non conoscen su fuerga, que quando cuydan ser tan grandes 8 tan poderosos commo los otros les dizen, comiengan guerras $ cosas tan sobervias que despues tornan a grand peligro. [5)E por eso se deve cada uno proveer $ guardar
de las falsas palabras? £ de las lisonjas que engañan con mansedunbre, asi commo el son sabroso [+ fr: dou flaiit ki engiegne] a los 214 También falta esta frase en varios mss. franceses 215 685: estrañir 216 fy: aquise; pero cat: guanyada
27 fr: deité 218 685: paresqe 29 fr: se fie
2 685: los fallesgimientos peligrosos
(79d) Capitulo 61: De guarda
Guarda es guardarse onbre de las maldades contrarias, $ su ofigio es guardar el medio en todas cosas, que quiere dezir que el onbre deve guardar su aver, que por foyr onbre de avaricia non sea gastador de sus bienes, £ que sea asi partido de loca ardideza, que non caya en miedo. Ca aquel es derechamente ardit que comete tales cosas que son cometederas, 8 que fuye aquello que faz a foyr; [+ 209: mas el medroso] nin faz lo uno nin lo al, é el loco atrevido [+: faz lo uno áz
lo al]. (2)Salamon diz: guarda tu coracon en toda guarda, €: dize que te guardes tu que non cierres a tu enemigo las puertas de la una [+ 209: parte] % de otra parte le abras entrada por do entre, que quiere dezir que por te guardar de una maldat non fagas otra mayor; ca non es bien descobrir un altar por cobrir otro, (3)por que te guarda de todas estremidades, [que son mas éz menos]. Non quieras saber desmesurada sabengia nin quieras saber mas que non conviene; mas quiere saber aquello que abonda. Et otrosi guardate de non saber, ca el que nada non sabe,
nin bien nin mal, a su coracon ciego? £ non vee?2 nada, $: non puede consejar a si nin a otro, ca si un ciego quiere guiar a otro, el mesmo cae en el foyo primero, £ despues el otro. (4)Et asi paresce que prudencia es el medio entre dos, que contrapessa $ endresca los pensamientos « atienpra las obras $: mesura las palabras. Ca asi commo de las obras que non son establescidas por virtudes se sigue peligro, otrosi faze del fablar [+ 209: quando non es] segund ordenamiento de razon, [$ por esso val mas que te calles que ($0a) non fables]. Et si quigieres fablar, deves antes cuydar seys cosas: quien tu 21 fr: getera 22 685: endurescido 23 685: vale
Libro del Tesoro
131
eres [+ 209: £ que es lo que quieres dezir, $: a quien] $: por que $ commo éz en qual tienpo, d
esto se entiende asi:22 Capitulo 62: De las cosas que deve guardar ante que fable Ante que comienges a fablar, cuyda en tu coracon quien eres que quieres fablar, 4 primeramente guarda si pertenesce aquella cosa a ti O a otro. é si pertenesce a otro, non te entremetas della, ca segunt ley culpado es aquel que se entremete en aquello que non pertenesce a el. Salamon diz: aquel que se entremete de otras barajas es semejante a aquel que toma los canes por las orejas. Ihesu fijo de Sirac diz: non varajes por la cosa que non te agravia. (2)Despues guardate si tu estas asosegado en tu seso sin saña $ sin torvamiento de coracon, ca si asi non es,
deves costreñir tu coragon?% 4 callar. Tulio diz que grant virtud es costreñir los movimientos de coracon que son turvios, 6 fazer en guisa que sus desmesuras?% sean razon. Diz Seneca: quando el onbre es lleno de saña, non vee nada si non es
desmesura.2?
Diz
Caton:
saña
enbarga
el
entendimiento? por que non puede ver la verdat. Et por ende dize un sabio: la ley vee bien el onbre que es sobrepujado de saña, mas el non vee la ley.
Ovidio: vey tu tu entendimiento?” é tu saña, tu que vees?% todas las cosas. [+ fr: Tuilles dist]: saña sea alongada de nos, que con ella ninguna cosa non puede ser fecha nin bien pensada; ca acaesce que el (80b) onbre por algund torvamiento faz tal cosa que non puede durar nin plazer a aquellos que son y. Pedro Alfonso diz: esto es en la natura humanal, que quando el
entendimiento
es
comovido”!
por
algund
torvamiento, pierde los ojos del conoscemiento que es entre verdat 4 falsedat. (3)Et guardate 24 £ esto...asi, 685: segunt que razon demanda; después de traducir bien la frase “raison coment' un
sinnúmero de veces, aquí falla inexplicablemente el traductor. Se sigue una interpolación en los mss. N45, 209 y 2618 (al
margen en el 2618): “e de cada una destas seys vos sera aqui mostrado segunt se sigue adelante.” 25 fr: courous
26 fr: desiriers 21 fr: crime 28 fr: corage
22 yey...entendimiento; fr: vain ton corage 20 fr: vains 21 685: commo movido
que non te torves?%2 por deseo de fablar, en manera que tu voluntad non consienta a la razon; ca Salamon diz: quien non puede costreñir su spiritu en fablando es semejante a la cibdat abierta que non es cerrada de muros. El maestro diz: quien non sabe callar non sabe fablar. Et a un onbre fue demandado por que era asi callado, si era por seso o por locura; el respondio que el loco non puede callar. Salamon diz: tu pone freno en tu boca $ guarda que tus labros 8 tu lengua non te fagan caer, $ que la cayda non sea muerte sin guarescemiento. Caton diz: muy alta virtud es
costreñir la lengua; $: aquel es gercano?% de Dios que se puede callar por razon. Salamon diz: quien guarda su boca guarda su alma; é quien non cuyda sus dichos, sentirse a ende mal. (4)Et si quisieres reprender $ denostar a otro, guarda que non seas tu enconado de aquello mesmo, ca
estraña cosa es ver una muy sotil paja?% en el ojo del otro 4 non ver en el suyo una grant viga. Diz el Apostol: o tu, onbre que judgas los otros, condepnas a ti mismo, ca tu fazes aquello que en el otro judgas. 4: en otro logar dize: tu enseñas a los (80c) otros £ non enseñas a ti mismo; [tu dizes que non deve onbre furtar 6 tu furtas); tu dizes que non faga onbre adulterio, 4 tu lo fazes. Caton dize: lo que tu denuestas, guardat que non lo fagas, ca fea cosa es quando la culpa cae en el que lo enseña. Dize Agostin: bien dezir $: mal obrar non es otra cosa si non dañarse por sus dichos mesmos. (5)Otrosy cata sy tu sabes aquello que quieres dezir o non, ca [+ 209: de] otra guisa non podries dezir verdat. Un onbre demando a su maestro commo podrie ser buen fablador; $ respondiol que tan solamente dexiese aquello que bien sopiesse. Ihesu fijo de Sirac dixo: si as entendimiento, responde; si non, pon tu mano sobre tu boca, que tu non seas tomado
nin confondido por nescias?% $: malas palabras. (6)6 guarda la fin de tus dichos 4 lo que ende puede acaescer, ca muchas cosas semejan buenas al comencamiento que an mala fin. Ihesu fijo de Sirac dixo: en todos los bienes ay mal doblado,
por que ordena el comengamiento dá la fin [+ fr: et le suite. Panfiles dist]: [+ 3011:
si el onbre
tomase el comiencgo dz la fyn] en uno, la fin lieva 22 te torves; fr: soies courans 23 685: lleno 34 209; 685: cosa; fr: poudre; cat: palla
25 685: vigiosas
Brunetto Latini
132
consigo el denuesto o la onrra. Et do tu dubdas de tu palabra si te verna della bien o mal, consejote que te calles. Pero Alfonso diz: toma miedo de dezir cosa por que te arrepientas, ca el sabio onbre deve callar por sy.2% El onbre callado es
ocassion; ca el onbre bueno non descubre” su poridat, de calla aquello que non conviene a dezir, [+ 209: £ dize aquello que conviene a dezir]. Salamon diz: Dios Señor, yo te ruego que las cosas de vanidat $: de mentira sean lueñe de mi.
muy mas guardado en si.2% g: las palabras son
El Apostol diz: non fagas nada contra! verdat,
semejantes a las saetas que onbre tira, que son ligeras de tirar, mas despues que son tiradas (80d) non las puede onbre retener; 8 la palabra despues que es dicha buela sin poder ser tornada. Tulio diz: non fagas cosa que tu eres en dubda si es bien o mal, ca la bondat reluze por si misma éz la dubda a significanga de maldat. Diz Seneca: locura non sea de tu consejo.
sinon por verdat. El Maestro diz: di tal verdat que sea creedera, ca la verdat que non es creyda tiene logar de mentira, asi commo la mentira creyda tiene logar de verdat. El que miente $ cuyda dezir verdat non es mentiroso, que quanto en si non miente pero que es descebido; é el que
Capitulo
63: Dessa
mesma
razon
[+ 209:
de
commo deve catar el que fablare que es lo que oviere de dezir]
Quando quisieres alguna cosa dezir, cata antes si es verdat o non, ca segunt que nos enseña Ihesu el fijo de Sirac, delante tus obras sea palabra verdadera « consejo perdurable. E por ende deve onbre guardar verdat sobre todas cosas, ca es cosa que nos faze cercanos de Dios, en que es toda verdat; por que devedes sienpre dezir verdat £ guardarvos de mentira. Diz
Salamon: mas es de loar al mudo? que el que [fabla 4] sienpre miente. (2)Para verdat quando es dicha por ty Casiodoro: es mala cosa despreciar la verdat sienpre es buena si non es falsedat. Diz Seneca: las palabras sigue verdat conviene que sean
mientes a la o por otro. la verdat, ca mezclada con de aquel que sinples sin
ninguna encobierta. (3)Et por ende deves dezir la verdat en tal manera que sea asi commo jura. Diz Seneca: el onbre que dize $ que confirma
sienpre por su jura, su jura es vil cosa. Et maguer que en tu jura non pongas el nonbre de Dios, o que non ay testimonio, pero deves guardar la verdat £ non traspasar (81a) ley de justigia. (4)Et sy te conviene rendir la verdat por mentira [+ 209: non deves mentir] por esso, mas escusarte as commo es mester por onesta
26 deve callar por sy; fr: afiert de taire por lui mieus que parler contre soi 237 z . ¿ el onbre...si; fr: nus home taisans est decheus, més sovent molt parlans est deceus
B8 fr: lerres
2
:
nds
E
? el onbre...jura; fr: le qui dit n'a fermeté de serement
miente a sabiendas es muy mentiroso. (5)Por que podedes entender que ay siete maneras de mentirosos: la primera es quando el onbre miente en los enseñamientos de la fe 4 de religion, d esta es muy mala; la segunda es quando onbre miente por enojar a otro sin provecho de ninguno; la 3* es por enojar alguno por el provecho de otro; la 4? es por sabor de mentir, $: esta es derecha mentira; la 5* es por conponer su palabra por escarneger o por fazer plazer a las gentes; la sesta es por aprovechar a alguno sin fazer daño a otro; la setena es sin daño de ninguno onbre, mas es dicha por guardar a alguno que non caya en pecado. Et de las siete maneras de mentira es mayor pecado tanto commo ella es cercana a la primera manera, et menor quanto es mas cercana (81b) a la postrimera, £ non ay ninguna sin pecado. (6)Et guarda que tus palabras non sean chufas, ca ninguno non deve dezir palabra que non sea aprovechable en alguna cosa. Diz Seneca: tu palabra non sea vana, mas sea para aconsejar o amonestar o para mandar. El Apostol diz: esquiva las malas palabras $: vanas. (7)4 guarda que tus dichos sean en razon 4 non sin ella, ca la cosa que non es razonable non es verdadera nin duradera. Et por ende dize un sabio: si tu quieres venger todo el mundo, sometete a razon. Et el que sigue razon fazel conosger todos los bienes $: quien esquiva razon cae en yerro. (8)Et guardate que tus dichos non sean asperos, mas buenos é con buen talante. Ihesu el fijo de Sirac diz: citolas $ violas son de muy dulces sones, mas amas a dos los sobrepuja la lengua mansa; la mansa palabra £ buena amuchigua los amigos $: venge los enemigos. Dize Panfilo: la palabra [con mansedunbre ¿] dulge gana « cria los amigos. Diz Salamon: la 240
4 fr:- cuevre (Parece erróneo; cf. cat: descobre
211 685: nin cuentes
Libro del Tesoro
133
muelle? respuesta derronpe la saña, 4 la dulge
palabra faze que sea sin quexo éz sin corogo.2% (9)Et guarda que tu palabra sea buena 4 fermosa, $: non mala é fea, ca dize el Apostol que rhalas palabras corronpen buenas costunbres. Et dize otrosi: non se mueva ningun mal de vuestras bocas. Dize en otro logar que el onbre bueno non deve fazer en miente feas cosas nin
dichos locos. Diz Seneca:
tente de dezir feas
aquella, que es co-(81d) -mo quando onbre non
ayuda a sus fijos nin a su gibdat. Et por ende dize: si alguno te dize mal o enojo, deves te callar, ca Agostin nos enseña que mas fermosa cosa es esquivar un tuerto que te fazen en callando, que vencer en respondiendo. (14)Et guarda que tus dichos non sean para senbrar descordia, ca non ay tan mala cosa entre los onbres. Et guarda que en tus dichos non escarnezcas [+ 3011: de tu
palabras, [+ 209: ca ellas crian locuras]. [+: Diz
amigo][+:
Salamon]:
ninguno, ca escripto es non cale que escarnescas] de tu amigo, ca sy le fazes enojo, ensañarsete a; et si tu escarneges tu enemigo, verna contigo a varajar ayna, ca non ay ninguno a quien non pesse si fazen escarnio del. Et amor es cosa mudadera; [+ 209: sy se muda, fallesce] ayna recobrasse tarde. Salamon dize: quien descubre”* los otros, ayna oyra algo de si. Et esto mesmo confirma Marcial 4 dize: quien descubre maldades de otro, ayna oyra los sus pecados; dá quien escarnece es escarnegido por su culpa; et esta es una de las mas generales cosas que acaescen en el mundo. (15)Et guardate que non digas maligiosa palabra, [+ 209: ca dize el Profeta: Dios estruyra los labros maligiosos 4 la lengua que mucho se alaba. € guardate que non digas orgullosas palabras], ca Salamon dize: en
[+ 209: el onbre que es acostunbrado
de feas palabras 41] retrayres non sera enmendado en toda su vida. El Apostol diz: vuestra palabra sea guisada de gracia, (81c) en manera que sepades commo vos conviene a cada uno responder. (10)E catad que non digades escuras palabras, mas que se puedan entender, de que la ley dize: non ay ninguna diferencia de negar o de
callar? o de responder escuramente, si aquel que finca non finca certero. Ca dize la escriptura que mas sigura cosa es de ser mudo que de dezir palabra que ninguno non entiende. (11)Et guarda que tus palabras non sean sufisticadas, que quiere dezir que non aya en ellas encobiertas de mal engaño para descebir. Ihesu el fijo de Sirac dize: palabra sufisticada sera mal quista de todos los onbres, 4 fallescera en todas las cosas, que Dios
nunca le dara su gracia. (12)Et guardate que non digas nin fagas daño nin enojo a ninguno, ca escripto es: quien menaza faze tuerto a aquel onbre. Ihesu el fijo de Sirac dize: non te mienbres de las cosas que pertenescen a enojo. Casiodoro: por un tuerto son muchos movidos. El Apostol diz: qui faz enojo avra aquello que fizo de mal por don de los otros. Tulio diz: non ay ninguno atan grand tuerto commo aquel que, luego que es fecho, quiere fazer dar a entender que es bueno. Ihesu fijo de Sirac diz: el señorio de los reyes es passado de una gente a otra por los sus males 4 por los sus tuertos [8 por las sus trasfagos]. (13)El onbre non se deve guardar tan solamente de
fazer
tuerto
a otros,
mas
de
mantener2%
aquellos que fazen los tuertos a otros. Tulio nos dize: dos maneras y a de fazer tuerto: una es que se faze é otra es de non contradezir a aquellos que lo fazen, et esta es bien tan mala commo
ni de tu enemigo]
[+ 3011:
los orgullos ay muchas locuras, £ do es umyldat
ay seso 4 lealtad. Job diz: si orgullo monta fasta el cielo 8 la su cabega tañe fasta las nuves, a la fin conviene caer 4 trastornar mucho ayna. Ihesu el fijo de Sirac dize: orgullo es caedero ante Dios é ante los onbres, % todas maligias con el. Et dize en otro logar que orgullo £ fazer tuerto destruye la sustancia, $ muy grand riqueza faze tornar en nada (82a) por sobervia. (16)E a la fin guarda que tus palabras sean tales en que non aya
verguenca,?” ca razon nos converna dar de todas. Los enseñamientos devemos [+: guardar] en fablando; $: los enseñamientos?% que enpeoran nuestra honrra € que son contra buenas costunbres, ninguno non las deve dezir nin fazer. Socrates dize: lo que es feo de fazer, non creo que sea bueno de dezir. $ por ende deve onbre dezir o quier que sean palabras buenas 4 honestas; $ aquel que quiere honestamente fablar entre los estraños non deve fablar desonestamente entre los
242 684: mala; fr: mole
243 dulge...corogo; fr: la dure parole fet courous
244 685: mar o de tierra; fr: nier ou de taire
245 $: contrarier
ni de
246 fr: done sentence de 27 Sean...verguenca; fr: ne soient oiseuses 248 los enseñamientos; fr: en some tout gou
Brunetto Latini
134
sus privados, ca honestad es cosa que deve ser sienpre guardada en todas las partidas de la vida del onbre.
Capitulo 64: De commo deve onbre catar quien
es aquel con quien fabla?*” Para mientes 4 guarda con quien tu fablas, si es amigo o no; que sy es tu amigo, puedes con el fablar bien € derechamente, que en el mundo non a atan dulce nin tan buena cosa commo aver amigo con que onbre puede fablar asi commo consigo; pero que non digas cosa que non deva ser descobierta, ca el que es amigo puede ser enemigo. Seneca diz: fabla con tu amigo asi commo si Dios te oyesse, £ bive con los onbres asi commo si Dios te viesse. En otro logar dize: ten tu amigo en tal manera que non ayas del miedo si por aventura fuer tu enemigo. Diz Pero Alfonso: por los amigos que tu non avras ensayados,
proveete
[+:
una
vez]
de
los
enemigos, el amigo non le ensayes tan solamente una vez mas muchas, ca (82b) por aventura el amigo se tornara enemigo. (2)El Maestro diz: tu poridat, de que te non quieras consejar, non lo digas a ninguno. Ihesu el fijo de Sirac dize: a amigo nin a enemigo non descubras tu poridat si [sabes que] es mala, ca en logar de te
escusar% tu maldat, escarnegera de ty. E el Maestro dize: mientra tu tovieres tu poridat en ti, sera ansi commo en tu carcel, mas quando la descubres, ella terna en presion a ty; ca mas sigura cosa es de se callar que non rogar a otro que se calle. [+ 1697: £ por ende dize Seneca: sy tu non mandas a ty callar, ¿commo rogaras a otro que se calle?] Pero si tu te deves consejar de la tu poridat, dila a tu buen amigo derecho é leal que tu as ensayado de derecha bien querencia. Salamon dize: ayas buen amor 4: paz de muchos de los otros, mas un consejero entre mil. Diz Caton: da tu poridat a tu leal conpañero, éz la tu enfermedat al leal fisico. (3)Et guarda que non fables mucho con tu enemigo, ca non puedes en el aver buena fianga, maguer que se acuerde contigo. Et esso mesmo: non vos fiedes en aquellos con quien tovistes guerra, ca sienpre an en su pecho el fuego de mal querencia. Seneca diz: do el fuego estudo luengamente, sienpre sera 249 209; 685: dessa mesma razon 20 en logar deffendre (VS1)
de te escusar; fr: en
samblanche
y el fumo. Et diz en otro logar: mas val morir con tu amigo que non bevir con tu enemigo. [+ 1697: Salamon dize: non creas a tu antiguo enemigo], ca maguer se homille, esto non es por amor que te aya, mas por levar de ti lo que podiere. E en otro logar dize: [+: tu enemigo] llora delante ti, dz si viesse logar, non podrie fartarse de tu sangre. (4) Pero Alfonso diz: non ayas conpañia con tus enemigos, ca si fazes mal, (82c) contarlo an, «e si
fazes bien desfazerlo an. Generalmente entre todas gentes deves guardar lo que fablas, ca muchos ay que se muestran por amigos, £ son enemigos. Pero Alfonso diz: todos aquellos que tu non conosces, ave sospecha dellos que son tus enemigos. Et si quigieren caminar contigo, o si te demandaren do quieres yr, fingete?" que deves yr mas lueñe. We si lieva langa vel a la mano derecha, $ si espada, a la mano siniestra. (5)Et guarda que non fables con el loco, ca dize Salamon: a las orejas del loco non digas nada, ca el desprecia los enseñamientos de tus palabras. Et dize en otro logar: el sabio que departe con el loco, maguer que se ensañe o que ria, non fallara folgura; et el loco non rescibe las palabras de seso si non dize cosa quel semeja. Ihesu el fijo de Sirac dize: aquel fabla con los que duermen que dize al loco palabras de sabencia. (6)Et guarda que non fables con escarnidor, € fuye de sus palabras commo de venino, ca la conpañia del es tu lazo. Diz Salamon: non castigues onbre que mucho se alaba, ca quererte a mal; mas castiga al sabio, que te amara. Diz Seneca: quien denuesta a los escarnecedores faze enojo a si mismo, « quien denuesta a los malos otrosy toma algo de sus enconamientos. Dize Ihesu el fijo de Sirac: [+ 3011: non te consejes con los locos, ca nunca oyran nin creeran sinon a aquellos que quieren 4 que les plaze. (7)Guarda que non fables ningunt
chufador o ginglador que es lleno de discordia, ca el Profeta dize que onbre escarnidor non sera amado sobre la tierra. Ihesu fijo de Sirac]: espantable cosa es en la gibdat onbre de discordia é$z loco de palabras. Et en otro logar dize: qui quier mal los escarnescimientos amata las maldades. (8)Pues guardate que non fables con onbre desavenido, que es meter leña en el (82d)
fuego. Dize Tulio: la razon de los canes deve todo onbre despreciar, que es de los onbres que ladran sienpre como canes, ca dellos $ de los otros tales
de
21 3011; 685: crey
Libro del Tesoro
135
dize Nuestro Señor: non eches tus aljofares?%2 (VS1) entre los puercos. (9)8z guardate de los malos onbres, ca dize Agostin: asi commo el fuego cresce todavia quando onbre leña mete, asi el mál onbre, quando a mayor razon, cresce en mas fiera maldat, ca en mal alma non entra sabencia. (10)% guardate que tu poridat non la digas a onbre beodo nin a muger, ca dize Salamon: ninguna [palabra de] poridat non puede ser do regna beudez. [+ fr: Li mestres dist]: las
mugeres saben callar lo que non saben. Et guarda toda via ante quien estas, [+ 3380: $ para myentes al logar $: commo estas], [+ fr: car au moustier covient a dire autre chose que a court, et a noces autre chose que a dolour, et a maison] otras cosas que son mester en conpañíia [+ fr: ou ke es places]. Et por esso diz el proverbio: qui esta cerca carrera guarde que non diga locura, [+ fr: que li parleour doit bien prendre garde k'il ne die chose mauvaise], ca si alguno y estodiere ascondido [poderse ye repentir]. (11)Et guarda que si fablas con tu señor quel fagas honrra 4 reverencia segund deves, et para sienpre mientes a la dignidat, [+ fr: car es homes dois tu diligeaument consirer la dignité] $ el grado de cada uno, ca en otra guisa deves fablar con los principes que con los cavalleros, £ otramente [+ 209: con tu par] que con tu menor, 4 otramente con los religiosos que con los seglares.
es en tres (S83a)
maneras: una que faz; la segunda es la materia de que es fecho; [+ fr: la tierce est la fins pour quoi il le fait]. % deves guardar por que fablas, ca en otra guisa deves fablar en el servicio de Dios que en el de los onbres, éz otra guisa por tu pro [+ fr: que pour lautrui]. (2) Mas aquella pro sea buena $ convenible, ca ley nos defiende las ganancias feas. Seneca diz: foyd feas ganancias commo
perdidas.4* El Maestro diz: provecho en que cae mal retrayre es malo, 8 mas valdrie despender
252 685: palabras; fr: perles 253 209: de commo deve catar el onbre la razon; fr: de
garder por quoi tu paroles
254 685: por Dios
(83b) Por esto conviene que cuydes commo tu fablas, que non aya y ninguna cosa que non sea? menester de su manera 4 de su mesura; [+ fr: et tout gou ki est desmesuré est de mal], 4 lo que sale desto puede venir a enojo. Por ende deve
CÍICO.
Deves guardar por que tu fablas, que quier dezir la ocasion de tus palabras; ca manda Seneca que demandes tu la ocasion de todas las cosas. Casiodoro dize que ninguna cosa non puede ser Et ocasion
Capitulo 66: De esso mesmo?”
ser la manera
Capitulo 65: Deso mesmo?”
fecha sin ocasion.
que feamente ganar. E la ganancia deve ser con mesura, ca dize Casiodoro que si la ganancia es sin mesura, non avra la fuerga de su nonbre. 4 deve ser natural, que quiere dezir de un onbre a otro; ca dize la ley que es derecho de natura que el uno non enriquezca del daño del otro. Tulio diz: nin miedo nin dolor nin muerte nin ninguna de las otras cosas de fuera non es tanto contra natura commo enriquecer de los daños de los otros, nonbradamente de la pobredat de los mesquinos. Casiodoro dize: sobre todas las maneras de crueldat es enriquecer de la pobredat de los menguados. (3)Et por la ocasion de tu amigo deves tu dezir bien, mas que sea bueno. Et Tulio nos enseña que la ley de amistanga nos manda que non queramos cosas villanas, e quien es rogado non lo faga, ca el amor non es defendimiento del pecado que onbre faz por su amigo, et mucho peca aquel que da carrera de pecar. Seneca diz: pecar es cosa fea, 8 desanpara a Dios dos vegadas. Casiodoro diz: aquel es buen defendedor el que defiende sin fazer de mas.
[+ fr: et la mesure]
COSAS,
apresuramiento?”
CH
ES.
£
eno
la tardanca
quantidat £ en la qualidat.
de fablar en
tabla
en
é
en
la
(2) Fablar es una de
las dignidades del mundo” £: que sostiene el cuerpo, si es dicha commo deve; et esta es una cosa que val mucho a bien fablar. Tulio dize: maguer que tus dichos non sean fermosos nin muy conpuestos, si los muestras con mansedunbre 6 con manera fermosa W apuesta, seran alabados; et si tus dichos son buenos dz fermosos é non los dizes con mansedunbre seran denostados. € por ende deves atenprar tu boz 4 tu spiritu 4 todos los movimientos de tu cuerpo 255 209:
De commo
deve
onbre
catar la manera
de
commo fabla
256 non aya...sea, 209; el 685 esconde así su error: “ninguno non oya cosa que non aya” (etc.) 257 685:
ser libre; el traductor
tiene poco
éxito con
“isnel” (VS1)
258 Error también visto en varios mss. franceses; Car:
Brunetto Latini
136
£ de tu lengua, $: endrescar las palabras quando salen
de
tu boca,
en
manera
que
non
sean
quebrazosas nin decaydas entre los paladares, nin muy claras de boz, nin muy asperas al levantamiento de los labros, mas sean entendibles $ sonantes con fermosa manera de fablar $ mansa ¿2 clara, asi que cada una de las letras aya
su entendimiento?
et cada una palabra su
acento, que es entre alto $ baxo; [+ fr: et neporquant tu dois comencier plus bas que] la fin. (3)8£ todo esto conviene mudar segund los mudamientos del logar $: de las ocasiones $ de las cosas [+: «€ del tienpo], ca una cosa deve onbre contar sinplemente $ otra dulgemente é
otra en desden éz otra tener en poco?% et esto faz en guisa que tu boz 4 tu continente é tus dichos se acuerden sienpre con tu materia de que fablas. En tu continente guarda que tengas tu cara derecha, « non cates al gielo nin baxes tus ojos en tierra, nin muevas (83c) tus labros feamente,
nin arrugues tus sobrecgejas nin levantes las manos [nin los pies], en guisa por que ninguno te aya que reprender. (4% guardate de apresuramiento « de tardimiento de fablar 4 tien el medio, ca en fablar non deve ninguno ser apresurado, mas tardinero segund que conviene. El Apostol diz: sey apresurado a oyr 4 tardinero a fablar. Salamon dize: quando tu vieres un onbre apresurado a fablar, sepas que a en el menos de seso que de locura. Casiodoro dize: esto es sin falla real virtud: correr perezosamente a fablar 4 apresuradamente a entender. Dixo uno: yo cuydo que tal sea buen juez que duda ayna « juzga tarde, ca tardar para aver consejo es buena cosa, et el que judga ayna podra arrepentirse. Et el proverbio diz: tardar es cosa mal quista, mas faze al onbre sabio. Et por esso es ella buena en consejo, [+ fr: car ce est bon conseil] de que onbre es en grand cuydado; $ en pos consejo apresurado viene arrepentimiento. Et el Maestro diz: tres cosas son contrarias al consejo: apresuramento, saña, codicia. (5)]Mas despues del consejo es buena la priessa. Diz Seneca: di menos que non fagas, $ ave consejo luengo, éz faz ayna 8 apriessa tu fecho. Diz Salamon: [+ fr: cil ki est isnel en toutes ses oevres demorra devant le roi, non pas entre le menu peuple. Jhesu
que la quexa de fazer non enbargue la bondat de tu obra, ca dize el villano: cabdiella festinosa
fijos?! giegos pare. (6)Etguarda la quantidat de
tus dichos sobre todas cosas, que es mucho fablar, que non ay cosa que tanto desplega commo luenga
fabla.
Fabla
cier-(S3d) -tamente
di
Capitulo 67: Desa mesma razon
Otrosi deves guardar el tienpo quando quigieres fablar, ca Ihesu el fijo de Sirac dize: el sabio calla fasta que vee el tienpo, mas el loco non cata tienpo nin sazon. Diz Salamon: ay tienpo de fablar $ tienpo de callar. Diz Seneca:
calla fasta que ayas menester? de fablar. Diz el Maestro: otrosi deves callar fasta que los otros oyan tu palabra. Ihesu el fijo de Sirac diz: non esparzes tus palabras do non ay quien las escuche, $ non mostraras tu saber a fuerca, [+ fr: car c'est autresi comme citole en plourl]. (2) Otrosi non deves responder ante que la razon « la demanda sea acabada; ca Salamon diz que el
que responde ante que aya oydo muestra que sea loco, $ el que fabla ante [+ fr: k'il aprenge] cae en escarnegemientos. Ca Ihcsu el fijo de Sirac manda que aparejes la justigia ante que judgues, $ que aprendas ante que digas. Mas (84a) agora dexaremos aqui de contar de los enseñamientos de fablar fasta que venga al tercero libro, do enseñara
toda la horden de retorica,
[+ 209: 82
tornara a la tergera partida de prudengia], que es
Siraac dist] faz ayna tus obras todas, mas guarda 259 ? fr:fo. son, pero algunos mss: sen 260 tener en poco; fr: par pitié 056
$
poco. Salamon diz: fabla poco é faz asaz de bien. Et por que luenga fabladura non puede ser sin pecado, deves tu hordenar tu fabla lo mas brevemente que podieres; mas que non acaesca oscuridat en tus palabras por abreviamiento de razon. (7)Et deves catar la calidat de las palabras, que es dezir bien, en que es la rayz de la amistanga; [+ 209: £ en mal dezir es comyengo de enemystanga], 4 por ende deves dezir [breves] palabras £ buenas 4 alegres € onestas 8 claras $ sinples £ bien ordenadas é con razon llieñera; et tu cara deve estar derecha sin reyr 4 sin saña. Diz Salamon: palabras bien ordenadas son panares de miel, dulgura al alma « salud al cuerpo.
28 Car: chiens; pero Escorial LII3: fis 262 685: tienpo
Libro del Tesoro
137
en conoscencia. Capitulo 68: De conoscencia » Conoscencia es conosger [+ fr: et deviser] las bondades de las maldades que an semejanga de bondades. Et por esso nos conviene guardar esto [+: por que] muchas vezes, assi commo dize
Seneca, las maldades entran so nonbre de bondades; ca loca ardideza es tomada por esfuerco, $ malvestat es llamada atempramiento, $ el covarde es tenido por sabio; et por fallescer en estas cosas somos en grandes peligros, et por esso devemos aver señales ciertas. (2)J% Sant
Esidro nos enseña?” [gierta señal éz cierto] oficio desta virtud quando dize que ay maldades que an semejanga de bondades, et por esso se engañan mas peligrosamente aquellos que van en pos ellos, ca son cobiertas de cobertura de bondat; ca en dando a entender justigia fazen crueldat, et por ende flaqueza de coracon es llamada buen talente. Diz Tulio: ningunos engaños non son ascondidos commo aquellos que se encubran con semejanga de servigio. El Maestro diz que un cavallo de fuste engaño a los de Troya, por que ovo la forma de Palas que era su deessa. Capitulo 69: De enseñamiento El enseñamiento es mostrar a sy a los que non saben; %£ su ofigio es primeramente mostrar a si mismo, 4 despues a los otros. Segunt que dize Salamon: ay mio fijo, beve el agua de tu cisterna, % las gotas que caen de tu pozo é los arroyos de tu fuente (84b) vayan fuera % rucien las carreras 4 las plagas. (2)El Maestro dize: beve el agua de tu cisterna 8 de tu pozo, que quiere dezir que cada uno deve [tomar seso de su proprio pensamiento á enbiar fuera los arroyos,
que quiere dezir que deve]?% esparzir su sgiencia enseñando a los otros. Salamon diz: yo ruego a Dios que me de coragon enseñadero. Seneca diz: grant parte a en bondat que quiere ser bueno, e bondat de coracon nunca puede ser enprestada nin vendida. Seneca diz: bondat non puede ser
sin estudio
de si, et maldat
nos prende
muy
ligeramente. (3): bondat es ganada por grant trabajo £ a menester governador, $ las maldades aprende onbre sin maestro. Gregorio diz: mucho 263 ++:maine 2 Esta interpolación también se ve en algunos mss. franceses
a menudo nos devemos guardar $ menbrar de las cosas que el mundo faz olvidar. Seneca diz: nunca sera mucho [+ 209: bien dicho] lo que non es con tienpo. Diz Agostin: aquellos son
mejores? que tienen en nada lo que saben é sienpre buscan nuevas cosas. Quieres tu bien saber enseñar, que asi se apareja el entendimiento
si tu lo tienes de Ihesu Christo? Gladiano diz: encerrada fallesce, abierta reviene. Seneca diz: aprende lo que tu non sabes, 8: asi que tu seas enseñador aprovechable. Diz Caton: fea cosa es a maestro quando es entachado de la culpa [de que a los otros repreendidos]. (4)El Maestro diz: mas la natura destos onbres es atal que judgan las cosas de los otros % non las suyas. Et esto acaesce, que en la nuestra cosa somos enbargados [+ 3011: por afecgion o] por grant saña o por grant dolor o de otra cosa que judgamos por semejanca, por que non pode-(84c)-mos judgar la cosa segund que es. Et por ende manda la ley de
Roma que deve onbre tomar?” abogado en su demanda mesma. Et acaesce muchas vezes que veemos mas ayna la maldat de otro que non la nuestra, et vee el onbre en el ojo del otro una [+ 209: pequeña] pajuela, $ en el suyo non vee una grant viga. Asi acaesce que vee el onbre delante si la maldat de su conpañero, $ non vee la suya que tiene de tras de si. (5)Et aun desta virtud dize Tulio que deve onbre esquivar dos maldades, e la
una es que nos non sabemos apergebir?8 o que non consintamos en las cosas locamente, éz esta es presunpgion. Et quien se quisiere guardar desta maldat, conviene que aya tienpo 4 pensamiento para pensar las oscuras cosas. La otra maldat es meter grant estudio en las cosas oscuras 4 graves [+ 3011: que non son menester], et esta maldat es llamada curiosidat; et esto es quando onbre pone todo su pensamiento [+ 3011: £ todo su entendimiento] en aquello que non a pro, otrosi commo tu dexes la sgiencia de buenas costunbres $ metes grant cuydado en astronomia 4 en alguarismo. Diz Seneca: ca val mas si tienes un poco de tus enseñamientos á de sabencia 4 los metes en obra que ovieses mas aprendido $ non lo tovieses presto para meter en obra. (6)Diz el Maestro: otrosy commo el onbre llama el buen 265 $: maleureus 266 de Thesu Christo; fr: destroit 267 3011; 685: catar
268 +: por seues; pero ¿qué sentido tiene?
Brunetto Latini
138 luchador (84d) no aquel que es muy grande de cuerpo o que usa la lucha,?2 mas aquel que en una lucha o en dos se trabaja de buen coragon diligentemente, ca non a fuerga quanto sepa de lucha, mas que gane « que sea vencedor. Et otrosy acaesge en las sciencias, que ay muchas cosas que son de poco provecho pero que deleyta mucho en ellas onbre. Ca maguer que tu non sepas por qual razon el mar se esparze, o por que las dos criaturas que son en uno engendradas non nascen en uno, et por que las dos criaturas que nascen en uno son departidas maneras et departidas aventuras; en esto non ay grant pro de lo saber, nin deves ende aver grant cuidado. Diz Tulio: saber sin justigia deve ser mas llamada malicia que sciencia. Capitulo 70: De prudencia
En prudengia se deve onbre guardar de poco £ de mucho « seguir el medio, segund que oystes de suso en el libro de Aristotilis. Ca sy la virtud se esfuerca mas que deve sin ninguna
infinta,P% entonce cae ella peligrosamente. Diz Gregorio: qui cata los rayos del sol muy reziamente pierde la vista £ non vee ninguna cosa. Salamon diz: qui non a prudencia destruye todo su thesoro. Mas guardat de saber aquello que nos es vedado, ca non es de nuestro [+ fr: dis Jhesucris], saber los tienpos é las oras que Nuestro Señor Ihesu Christo tovo (85a) en su poder. El Apostol diz: el saber de la carne es enemigo a Dios, e la sabengia deste mundo es locura ante Dios. (2)Diz Seneca: si prudencia passa sus terminos, seras tenudo por engañoso 4 despantable sotileza si tu quisieres saber las cosas secretas; en cada una pequeña cosa querras saber, 8 seras tenido por envidioso por sospechoso éz
por cuydoso?”* £ por lleno de miedo é: de pensamientos. Et si tu pones toda tu sotileza en fallar una pequeña cosa que es perdida, 8 alguno te lo muestra
con el dedo, dira cada uno que
eres?2 muy engañoso $: lleno de malicia d enemigo de sinpligidat, $ generalmente seras tenido por muy malo delante todos onbres. Et sera de tal maldat que aduze el onbre la desmesura de 26
En
? es muy...lucha; fr: set mout de tours de qui il use
prudengia, et por ende deves andar por el medio, en guisa que non tomes el poco nin el mucho.
Capitulo 71: De atenpranga
la segunda
virtud
que
Despues de los enseñamientos de prudencia, que es la primera de las otras, $ que es señora $: ordenadera, asi commo aquella que es por la fuerga de razon [4 de entendemiento], $ que departe los onbres de las otras [+: animalias], de aqui adelante oyredes de las otras' tres, í primeramente de atenpranca é de fuerga que de justigia. Et esto se entiende ansi: cobdigia £ miedo enbargan el ofigio de justicia, $ aten-
(85b) -pranca costriñe?”? al uno éz fuerca al otro. (2) Pero que primeramente oyredes de atenpranga que de fuerca, por que atempranca establescge el talante de las cosas que nos avemos, que son los bienes que sirven al cuerpo, mas fuerca establesge las cosas contrarias. $ otrosi por atemplanga govierna el onbre a si mismo, et por fuerga « por justigia govierna el onbre los otros, $ mas val governar £ guardar a si que a otro. Capitulo 72: De esso mesmo Atenplanga es aquel señorio que onbre a contra luxuria $ contra los otros movimientos desaguisados. é esta es la muy noble virtud que refrena los deleytes carnales 8 que nos da mesura $ atenpramiento quando somos en nuestra buena andanca, por que non seamos orgullosos nin sigamos nuestra voluntad, que quando la voluntad vence el seso, esta onbre en mala carrera. Tulio dize que esta virtud es ornamento de toda vida á pagamiento de todas tribulagiones. Et por ende deve cada uno vaziar su coracon $ su voluntad de los deleytes carnales, ca en otra guisa bondat non podrie fincar en el; segunt que dize Oracio, sy el vaso non es puro quando metieres y alguna cosa, enegrescera. (2)8 por ende deves tu despreciar los deleytes carnales, ca mucho enoja el deleyte que es conprado por (85c) dolor. El avariento a sienpre mengua; por ende deves meter termino á fin cierta en tus cobdicgias. El
sañudo”* enmagresge sienpre de las cosas quel plazen a fazer? en el tienpo que esta en su
pol 270 ninguna infinta; fr: retenement de raison
2 fr: solliciteus 222 209; 685: es
es
273 685: contradize 214 fr: envieus 275
las cosas...fazer; fr: des grasces choses as autres
Libro del Tesoro
saña,?"5 8. non lo querrie aver fecho aquello que penso fazer o que fizo. Saña es una locura en que deves governar tu voluntad, ca si tu non la pones en tu poder, en guisa que te obedezca, ella mandara a ti; pues refrenala $ metela en cadena o en freno. (3) Diz el Maestro: so atempranga son todas las otras virtudes que an señorio sobre las [+ fr: laides] costunbres é: sobre los deleytes muy al que malos onbre enpescen peligrosamente, ca son ocasion de muerte o de enfermedat. Diz Seneca: por los desseos carnales [+ 209: peresce la mejor partida del cuerpo. La parte que syrve a los deleytes carnales] es metida en servidunbre, ca si es orgulloso, es partido de Dios, $ pierde su entendimiento $ su virtud. Salamon diz: sabengia non sera fallada en tierra de aquellos que biven delectosamente.
Capitulo 73: De esso mismo ?”” Deleytes $ deseos son conplidos dé metidos en obra por los ginco sesos del cuerpo, 4 gostar 8 tañer son los principales. 8 los otros tres son establescidos por estos dos, ca nos conoscemos la cosa de lueñe por vecr 4 por oyr é por oler; $ por gostar nin por tañer non se conosce la cosa si non es de cerca. Por ende todas aves de caca son de grant vista, ca les conviene de lueñe conoscer su caga. Et otrosi la (85d) primera muger vio ante la fruta que la comiesse, et David vio ante a Bersabe [+ fr: nue ki se lavoit] que feziesse el adulterio. (2)Et nos
leemos en el libro de las naturas de las animalias que tañer 8 gostar son mas fuertes en el onbre que en las animalias, mas el ver á el oyr 4 el oler son de menor poder en el onbre que en las otras animalias. Et por ende podedes entender que los deleytes que son por tañer $ por gostar son mas peligrosos que los otros, éz las virtudes que son sus contrarios son de mayor bondat. (3)4z por que los deleytes son en nuestra alma 4 son por los cinco sesos del cuerpo, cada uno a departimiento segund su ofigio. Conviene que esta virtud atenpranga sea partida por muchos mienbros por costreñir la virtud cobdigiadera dz
la virtud sofridera,?'$ que es del movimiento de cobdicia 82 de saña, € por governar la gibda?”? de los cinco sesos, $ estos mienbros son cinco: 276 en el tienpo...saña; fr:ki n'atemperra sa ire 277 Título francés: Des delis et des desiriers 218 $,:irascible
219 fr: suite
139
mesura, honestad, castidat, retenencia á continencia).
[+ 209:
sobriedat,
Capitulo 74: De mesura Mesura es una virtud que todos nuestros ornamientos é nuestros movimientos é todas nuestras faziendas faze ser sin mengua dz sin cosa que sea de mas. Oracio diz: en todas cosas es cierta mesura áz cierta señal de derecho, en guisa que non puede onbre fazer nin mas nin menos. Tulio dize: tolled todos los ornamentos que non son
dignos
a los onbres.
(86a) Por que dize
Seneca quel mal ornamiento de fuera es mensagero del mal pensamiento. Tulio diz: tu linpieza deve ser atal que non sea muy mal quista por grandes adobos, mas en tanto que tu tuelgas la nescedat estraña £ la laydeza villana. (2) Dos movimientos ay, uno del cuerpo 4 otro del talante. Aquel del cuerpo deve [+ 209: onbre] de aver guarda que su manera de andar que non sea muy tardinera, ca esta es una manera de orgullo; $ que non sea muy apresurada, en guisa quel fagan quexar el fuelgo € mudar la color, ca estas cosas son señal que el onbre non es cierto nin firme en lo que a de fazer. (3)El movimiento del coracon es doble: el uno es pensamiento de razon; el otro es desseo de voluntad. Pensamiento
demanda el querer,?% deseo faz fazer las cosas de fecho; $ por ende deve onbre pensar que razon sea señora [8 guiadera] delante, £ que el deseo
obedezca a la razon. Ca si la voluntad que es naturalmente sometida a razon non le es obedescedera, faze turviar el coragon é el cuerpo. Et asi puede onbre conoscer los talantes a aquellos que estan sañudos o esmovidos por miedo o an alguna voluntad de algund dcleyte, et esto es por que mudan á camian vejayre $ el color [+ fr: et vois] e toda su manera. Ca el coracon es encendido por saña dá fiere ($6b) fuerte, 4 treme el cuerpo, € enbargase la lengua, $ enbermegece, los ojos centellan, en guisa que non pueden conoscer sus amigos nin sus conosgientes. La cara muestra lo que es de dentro, por que dize Juvenal: cata los tormentos W las alegrias del coragon en la cara, que muestra sienpre el abito del coragon. (4)Por las palabras que son dichas puede onbre entender que los desseos de las voluntades deven ser guardados dá costreñidos; ca las faziendas $ las cosas que 20 +: voir
Brunetto Latini
140
onbre a menester son departidas, segund el departimiento de las costunbres 4: de las hedades £ de las cosas, assi commo ay grand departimiento de los cuerpos de los onbres, ca los unos son ligeros para correr 4 los otros [+ 209: fuertes] para luchar. Et otros ay de grant coragon en que cae muy grant departimiento de las costunbres, ca en los unos ay cortesia $: en los otros crueldat 8 en los otros alegria; et los otros son sabios [+ fr: et voiseus], £ an manera de encobrir sus pensamientos, 4 los otros son sinples € sin encubierta, ca non quieren fazer ninguna cosa en ascondido nin por engaño, ante aman verdat € guardan amistanga % desaman baratas. Et ¿que vos dire? Mas tantas maneras ay de voluntades commo ay de figuras. (5)[+ fr: Perses dit]: muchas maneras ay de onbres, 4 los usos dellos son desemejantes, segund la volun(86c) -tad de cada uno, ca los onbres non biven todos a una voluntad. Diz Tulio: cada uno deve meter su entendimiento en las cosas a que es aparejado; maguer que alguna otra cosa serie mejor $: mas honrrada, toda via deve mesurar su voluntad segund regla. Et esto se entiende ansi: si alguno es flaco en su cuerpo 4 a buen engeño buena memoria, non deve seguir cavalleria, mas
estudio de letras $ de clerizia, ca ninguno non deve yr contra natura por que non pueda alcangar lo que dessea. Et sy por aventura nos conviene entremeter por alguna quexa de las cosas que non pertenescen a nuestro engeño, devemos obrar que las fagamos a menos de laydeza 4: de desonrra. Et non devemos tanto esforgarnos en los bienes que nos son dados commo de foyr las maldades.
(6) Las prophecias?%! de las hedades nos cuenta Oracio en esta manera: el niño luego que sabe [+ fr: parler et] andar quiere trebejar con sus calañas, € asañase «€ alegrase $ mudase en muchas maneras. Et el moco, despues que sal de guarda, deleytase en cavallos $ en canes é en
aves?
£ cae ligeramente
en maldades,
k
assañasse quando lo castigan; $ non para mientes en aquello que serie pro, et gasta su heredat; 4 es orgulloso [+ fr: et covoiteus], $ dexa mucho ayna lo que ama, ca los mocos non an ninguna cosa de firmedunbre fasta que son en hedat 4 en
estado?
de onbre,
[6% en
vo-(86d) -luntad
atenprada]. Et entonge mudan su manera 4 puñan en ganar riquezas [+ 209: $ amigos £ onrra], de guardanse de fazer cosas por que les convenga mudar [del logar que aman]. [+ fr: Li vieus a maint meschief]: busca las cosas, $: quando las a avidas, a miedo las cosas, € cobdigia aquello que es de venir; 8 querellase del tienpo en que esta, £ alaba el tienpo pasado. Et quiere castigar los (7)Dize « juzgar los mancebos. mocos Maximiano: el viejo loa las cosas pasadas denuesta las presentes, por que enpeora nuestra vida continuadamente; las hedades de los padres son peores que las de los abuelos, $ nos somos peores que nuestros padres, $ aun nuestros fijos seran llenos de maldades. Juvenal diz: tierra cria agora malos onbres $: pequeños. (8)Et en esta manera dize Tulio que los mangebos deven fazer honrra a los antiguos % escoger entre ellos los mejores £ usar de su consejo. Diz Seneca: la locura $ el non saber de los mangebos deve ser governada por el consejo de los viejos [sabios]. Terengio dize: tanto commo el talante es en dubda, tornase aca d alla. Diz Tulio: el mangebo a muy grant flaqueza de consejo, ca cuyda que la mejor vida sea la que el faze é a el plaze, á asi
es engañado al cuerpo € a la vida?% ante que pueda escoger lo mejor. (9)Et por ende se deve catar el mancebo la vida de los otros assi commo en un espejo, $ tomar en-(87a) -de enxenplo de su vida. Diz Seneca: buena cosa es tomar enxenplo del mal de otro por quel pueda foyr. Diz Juvenal: aquel es bien andante que se sabe guardar por peligro de otro; et quando el fuego se enciende, cada un vezino?% deve guarnescer su casa de agua. E en esta edat deve cada uno guardarse de luxuria éz de otra garconia mala, et fazer lo que dize Juvenal: quando tu fazes alguna
cosa villana, sea breve; d retaja tus cabellos? g tu primera barba. Tulio dize: los mancebos se de coragon, asi que deven trabajar de cuerpo sus enseñamientos sean aprovechables a los ofigios de la cibdat, que quiere dezir que deven usar su niñez a bien fazer, asy que lo tengan por toda su vida. Ca el cantaro guarda luengamente la olor que avia quando era nuevo. Los mocos aprenden a sofrir pobredat 4 a guardar cavalleria 22 f: corage
21 £: proprictés
284
22 $: chans
285 286
.
;
:
al...vida; fr: d'aucun sien cors de vivre
:
26
e
cada un vezino; fr: chiés ton voisin J : fr:o crimes, pero se lce “crins”
Libro del Tesoro
141
« a las mejores cosas [que fueren]. (10)Tulio diz: quando quieren relaxar su coracon 4: meterse en las cosas de deleyte, guardense de desatempramientos $ mienbrensse de verguenga, « serles a mas ligero lo que an de sofrir. Mas sy
los antigos son juezes?% et alguna vegada dexa?é% ombre venir? algund deleyte por folgar?W asi commo dormir; ca natura non nos fizo asi commo para jugar [+ fr: ne por sens]. Diz Oragio: aprovechable cosa es a los niños trebejar en su niñez, mas que ayan estudio (87b) para aver seso $ dexar aquello que non val nada, $: guardar que el juego non les faga caer [en yerro]; ca juego engendra ruydo W saña, e saña engendra mal querencia é varajas mortales. Diz Tulio: dos maneras son de juegos: el uno es villano £ malo $ feo, 8: el otro fermoso [8 bueno] 4 cortes [$ enseñado] £ engeñoso. (11)Los ofigios del onbre que a passado mancebia son aquellos que dize Oracio, 6 que fueron dichos de susso, en que no ay algo de emendar; 4 por ende se pasa este cuento brevemente. A los viejos deve onbre minguar los trabajos del cuerpo 4 acrescer los del coragon, que son en mostrar 4 en castigar $ en servyr a Dios. (12)Terengio diz: nunca fue ninguno tan lleno de seso que las cosas 4 la hedat é el uso non demande alguna cosa nueva, [+ fr: et qu'il ne quide savoir ou] que non sabe, 4 que non esquive aquello quel plazie en otro tienpo quando a las cosas provadas. [+ 1697: Ca muchas cosas semejan ser buenas ante que las aya provadas], mas desque las prueva, falla que son malas. Diz Tulio: los viejos deven consejar a los mancebos, 4 el viejo non se deve guardar tanto de otras cosas commo de se baldonar a perezas; en otra guisa dira bien aquello que dize Oragio: tu
amas envidia??? £ dexas virtudes. Dize Tulio: luxuria es muy fea cosa en toda fea es en vejez 8 destemprada, mal, ca el viejo resqibe la desatamiento de los viejos faze
hedat, mas muy 8 este es doble desonrra, é el a los mangebos
(87c) ser menos sabios. Et esto dize Juvenal: los
enxenplos de nuestros mayores” nos corronpen mucho
ayna,
ca somos
muy
ligeros
287 Son juezes; fr: soient en geu
288 fr: loist
289 fr: jouer 2% bien confuso todo lo que precede
221 3011; 685: cobdigias 22 fr: privés
a seguir
laydeza $ maldat. (13)Diz Orasgio: los ofigios de las cosas que son mester son muy departidas, ca el señor deve mantener las cosas [+ 209: de la cibdat] % guardar la ley, 8£ menbrarse que la ley es puesta [en su mano 4] en su guarda; mas [que]
asi commo otro onbre?% deve bevir en el derecho que los otros biven, que non faga mucho nin poco, $ que guarde el bien del comun en paz á en honestad, asi que non caya en el pecado de Caterina. De que dize Salustio: aquellos que son pobres en las cibdades an sienpre enbidia de los ricos, $ ensalgan los malos £ desaman las viejas [+ fr: choses et ayment] las nuevas, 6 por la mal querencia de sus cosas [en que biven] dessean que el estado de la cibdat se mude cada dia.
(14) Tulio diz: los sabios?%
non
deven
de
entremeterse de ninguna cosa si non de la suya, [+ fr: K'il ne s'entremetent de lautrui besoigne]. Villano ofigio es conprar de los mercadores para
revender luego, ca non lo puede fazer?% sin mentir, 4 ninguna cosa non es mas fea que vanidat, e por ende deve cada uno ganar 4 guardar aquello quel es mester sin villania [+ fr: et espargnier]. Diz Tulio: es tan grant ganancia ninguna cosa commo de guardar aquello que a. Cirrugia é carpenteria son honestas 4 buenas a aquellos a quien caen; mas mercabderia, quando es pequeña, tienela por fea [$ en desden], $z sy es (87d) muy grande £ gananciosa, en que muchos
pueden vender 82 conprar,?% non es denostadera. (15) non a ningund mester mejor que trabajar 8 labrar en tierra [por pan], nin mas plantioso nin mas digno para onbre bueno; de que diz Oracio: aquel es bien andante que dexa todos los tres mesteres, asi commo fezieron nuestros antecessores, que labraban con sus bueys en los
canpos, et esto es sin debda á sin husura.
Capitulo 75: De honestad Honestad es guardar onrra en palabras 4% en costunbres, que quiere dezir que se deve onbre guardar de fazer £ de dezir cosa de que aya onbre verguenga; ca la natura misma, quando fizo el onbre, quigo guardar onestad, ca metio en descubierto nuestra figura, en que es semejanga honesta, $ escondio las partidas que onbre non 22 fr: borgois 2% fr: estrange 295 fr: rien gaaignier 296 ¿y que...conprar; fr: done a plusours sans vanité
Brunetto Latini
142
puede escusar, por que eran feas para ver. Et los
ombres honestos siguen muy guardadamente?” esta forma?% de natura, ca esconden aquello que natura ascondio; et esta es muy honesta cosa que asconda onbre sus mienbros ascondederos. Et otrosi deve onbre aver verguenca en palabras, ca non deve nonbrar los mienbros que asconde. (2) Vana cosa es [+ 3011: en las altas cosas dezir
palabras] de solaz; ca quando Parides é Conflodes eran conpañones en un señorio recontavan en uno de sus oficios, et un moco fermoso passo delante ellos; £ dixo Conflodes: vedes aqui muy fermoso mogo. Parides respondio: (88a) Señor deve aver verguenca, non tan solamente en las manos, mas en los ojos. Et si Conflodes oviera esto dicho antes de comer, non fuera reprendido. Et por ende dize Oracio que a onbre triste conviene palabras tristes, 8: al sañudo
palabras de menaza, $ al que ensaña?” palabras de plazer, «£ al sabio palabras sabias. Et si la palabra fuere desemejante de la andanga de aquel que la dize, todos la escarnegeran. (3)El quarto ofigio enseña Oragio, o dize: non escodriñes las poridades de ninguno. El quinto ofigio dixo aquel mismo: si alguno te dixiere su poridat, encubrela, K non ge la descubras por saña nin por bebdez. Cata que tu diras de quien, « guardate de aquel que te demanda, si es escarnecedor, ca atal non puede encobrir nin retener aquello que sabe nin lo que le entra por las orejas. Et despues que la palabra sale de la boca, buela en tal manera que non puede ser retornada. (4) Diz el Maestro: non descubras tu poridat, ca si tu non la pudieres encobrir, non deves mandar a otro que la encubra.
Terengio diz: por ende para mientes mas de buena mente en aquello que tu oyes que en aquello que tu fablas. Salamon dize: en mucho fablar non fallesce pecado. Sobre todas cosas fuye de
departir,4% ca muy dudosa cosa es departir con su egual £ muy grand locura es en departir con su mayor; £ muy mas fea cosa es departir con muy mas baxo que si £ muy mas fea (88b) cosa es departir con onbre loco o beudo.
Capitulo 76: De castidat
22 fr: diligament 28 fr: forge 29 fr: se joue 200 +: tencon
Castidat es amansar los deleytes de tañer por atenpramiento de razon. Salustio diz: sy la voluntad de luxuria sigue el coracon [+ fr: et ele 1 a signourie, li corages] non a poder de fazer bien. Dize Seneca: deleyte es flaco $: breve; $ tanto commo es mas a voluntad, desplaze mas ayna, 4 a la fin conviene que se arrepienta o que caya en desonrra. En luxuria non ay ninguna alta cosa que sea conviniente a natura de onbre, ante es baxa cosa cativa que viene de la obra del villano mienbro. Tulio diz: fea cosa es, € que faz a denostar mucho, a baxar la franqueza del alma en servidunbre de deleyte, $ fazer del su trabajo deleyte de otro. [2)Conviene al onbre fuerte 4 sabio [saber] sienpre quanto sobrepuja la natura del onbre a la de las bestias, ca ellas non aman si non deleyte, $. en aquel lo ponen todo su esfuergo; mas el coracon del onbre entiende a otra cosa, que es a pensar 4 a prender. Et por ende si alguno anda muy corvo, guardesse que non sea del linage de las bestias; mas el que es
sabio, si voluntad
le retiende?%
encubre
su
talante por verguenga. (3)Et por ende nos devemos guardar que deleyte non aya señorio sobre nos, ca faz el onbre salir de la carrera derecha de virtud. Et por esso dize la Santa Escriptura: si tus obras non son castas, sean ascondidas: luxuria 4 vino confonden el saber del onbre 4 metenlo en yerro de la fe. (4)Ca el que bien para (88c) mientes en la natura de la
castidat, que es por amansar los deleytes de tañer, fallara que deleytes son en dos maneras: uno que es luxuria 4 otro que es de los otros mienbros, asi
commo es de vestir $ de vaños «£ de otros adobos, 8: de juego de dados « de las otras cosas que corronpen la vida del onbre si son sin mesura. Mas quando los faze alguno alguna vez atempradamente, sin mala cobdigia, deve ser sofrido, si non val menos en si [+ fr: ne ses honours] nin sus cosas.
Capitulo 77: Desso mesmo? Otra manera de deleyte es por luxuria, que es muy fieramente contra buena vida, si non es fecho castamente. Et esto puede asi ser fecho por ginco razones: la una es que el ayuntamiento sea de onbre 4 de muger; la segunda que non sean parientes; la 3a que sean en derecho casamiento; 301 fr: sorprent 30 Título erróneo; fr: De delit par luxure
Libro del Tesoro
143
la 4* es que sea [fr: pour engendrer; la quinte que cou soit fet] segund la humanal natura. (2)Por estas palabras podedes entender $: saber que casamiento es muy santa cosa $ muy preciosa a Dios $ [+ fr: proufitant] a los onbres [+ fr: en plusours manieres]: la una razon es por que Dios la establescio primeramente; la segunda por la dignidat del logar do fue fecho, que es parayso; la tercera es que non es establescimiento nueva; la quarta por que Adan 4 Eva eran linpios de todo pecado quando el casamiento fue fecho; la quinta por que esta orden salvo Dios en el arca del diluvio; la sesta que Santa Maria quiso ser desta orden; la septima que Nuestro Señor Ihesu Christo fue con su ma-(88d)-dre é£ con sus dicgipulos a las bodas; la otava es por que fizo y
del agua vino por mostrar el bien que es en el casamiento; la novena por el fruto que viene del
casamiento, que son los fijos; la dezena es por que casamiento es uno de los siete sacramentos de Santa Eglesia; la onzena es por que se guarda onbre de muchos pecados por el casamiento, 4 por otros muchos provechos que vienen ende para el cuerpo éz para el alma. (3)Et aquellos que se quieren casar deven de asmar quatro cosas: una, para aver fijos; la segunda, que se case con su egual de linage é de cuerpo á de hedat; la tercera, que sea de buena gente que es de buen padre £ de buena madre; la quarta, que sea buena éz sabia, ca la riqueza a las vezes viene del padre,
sin aver y Dios grant parte.*% Et por ende devedes guardar los clerigos 4 los otros que son establescidos para el servigio de Dios, £ que las biudas $ las donzellas non cayan en este vicio peligroso que daña el cuerpo dá el alma.
Capitulo 78: De sobriedat Sobriedat es amansar los deleytes del gosto $ de la boca por el atempramiento de razon. % a esta virtud nos conbida la natura quando fizo atan pequeña boca 4 atan grand cuerpo, á fizo dos ojos dos orejas, 8 non fizo si non una boca. Et asi
mos
conbida
mucho
a
sobriedat
[que
es
atempramiento] de deleyte [de gosto] que non dura si non muy poco, tanto commo la vianda passa la gar-(S9a)-ganta. E los dolores 4 las enfermedades que vienen ende duran muy luengamente. (2)Et para mientes que todas las cosas que an passado la garganta son corronpidas,
$ esto non acaesce en los otros sesos, ca por veer $ por oyr alguna fermosa cosa, non sera por esso corronpida. Seneca diz: ten mientes a lo que cunple a la natura, € non a lo que el goloso demanda. Et asi commo el pez es tomado en el anzuelo 4 el passaro en el lazo, asi es el onbre preso por comer 4 por bever desmesuradamente, $ pierde su seso é su conoscemiento, olvida todas las obras de bondat. (3)Et en esta virtud a quatro ofigios. El uno es non comer ante de ora. Seneca diz: ninguna cosa non es deleytable si es mucho a menudo. Oracio diz: lo que acaesce poco deleyta mas. Et por ende tu deves sofrir fasta que natura te conbide, ca todas desmesuras confonden el cuerpo, 4 mesura le mantyene. (4)El segundo ofigio es que ninguno non deve demandar muy preciadas viandas, ca golosina € beodez non son sin suziedunbre. Ay Dios, commo es fea cosa perder onbre su seso 4 sus buenas costunbres su sanidat por sobejania de vino o de vianda. Juvenal diz: en aqueste vigio cae aquel que faz grant fuerga de caer en ello, et por ende deve cada uno despreciar los muy preciados comeres. (5)El 3% (89b) ofigio es costreñir su talante de comer. Seneca diz: tu vianda sea pequeño comer, 4 tu paladar sea esmovido por fanbre 4 non por sabor; et por ende sotiene tu vida en aquello que natura demanda. [+ fr: Orasces dit, les viandes ki sont prises sans mesure devienent ameres]. Seneca diz: tu deves comer para bevir [+ 3011: £ non vivir para comer]. Oragio diz: non a cosa que bebdez non faga; faze descobrir las poridades, faz lidiar los desarmados,
$ enseña los engaños. Diz Iheronimo: quien se enbeoda es muerto 4 soterrado. Diz Agostin: el onbre que mucho beve el vino, es el bevido. El Maestro diz: mas onrrada cosa es que tu te querelles de sed ante que de beudez. El Poeta diz: virtud es sofrirse de las cosas que deleytan en maldat. (6)El quarto ofigio es que por comer non despiendas lo tuyo desmesuradamente, ca muy fea cosa es quando tus vezinos te mostraren con el dedo éz dizen: aquel [que] es enpobresgido por su garganta. Diz Oracio: sed mesurados segund vuestra bolsa en las grandes cosas € en las pequeñas; et por ende te deves guardar de tavernas 6: de los muy grandes adobos de comer, si non es por conbites o por tus amigos o por acrescentar tu fama, por los enseñamientos de magnifigiencia.
303 del padre...parte;fr:de pure sapience de Dieu
Capitulo 79: De retenengia
Brunetto Latini
144 Retenengia es costreñir los otros tres sesos, que son ver 8 oyr $2 oler: todo aquello en que cae maldat. Diz Salamon: (89c) non cates a muger mala. Diz Ysayas: quien cierra sus ojos é atapa sus orejas contra el mal, morara en el cielo. Diz Salamon: [+ fr: n'oiés pas feme chantant; et aprés dist il]: gierra tus orejas $ non muevas la mala lengua. Seneca diz: mucho es dura cosa creer los
deleytes?%* de los lisongeros. Diz Ysayas: en logar de buena olor sera grand fedor. (2)Mas agora dexaremos aqui de fablar de atempranga 4 de sus partidas, e diremos aquello que Seneca diz en su libro desta virtud misma, que es llamada continencia, 8 es toda una cosa.
Capitulo 80: De continengia Sy tu amas continencia, tuelle de ti lo demas é: lo mucho « encierra tus cobdigias en pequeño logar. Et para mientes en ti mismo quanto cunple a tu natura 4 non quanto dessea tu cobdicia. Sy tu as continengia, atiende tanto que seas quito $ seas contento á pagado de ti mismo, ca aquel que es contento de si a todas cosas quel cunple, € yguala a los ricos. Pon freno a tu cobdicia, é parte de ti los deleytes que ascondidamente mueven el coracon a las cobdigias. Come tanto que non te ynchas mucho, $ beve tanto que non te enbeodes. (2)Quando estas en conpaña de alguna gente, cata que non digas mal de aquellos que non son de tu voluntad. [+ fr: Ne te joindre as presenz deliz, et ne desirer
ciaus ki present ne sont]. Sostiene tu vida de poca cosa, $ non sigas la voluntad de la vianda. Et cata que tus paladares se muevan por fanbre 4 non por sabor (89d) [de vianda]. Pregia poco tus desseos; $ deves cuydar solamente que ellos fallesceran al fallescimiento de aquello por
que? el tu cuerpo es ayuntado al tu spiritu. (3)Si tu estudieres en continengia, mora en casa aprovechable $ non deleytable, en guisa que la casa sea conoscida por el señor € non el señor por la casa. Non te enfiñes de ser aquel que non
eres, [+ fr: mais veuilles sembler ce que tu es].30 Et guarda sobre todas cosas que non seas pobre de fea pobredat, et que non ayas muy abaxada simpligidat, que tu sinpligidat non sea ligera 8 304
creer los deleytes; fr: non oir- les dous dis-
Y a] fallescimiento de aquello por que; Jr: a l'exemple dou vin, te composte. Par toi 306
Tampoco
a se ve en varios
mss. frances
non estable, $ que non ayas fea escassedat. Et si as pocas cosas, non sean estreñidas; non llores lo tuyo de de las cosas de otro non te maravilles. Si amas continengia, fuye de las cosas malas dz feas ante que vengan a ti. Et crey todas las cosas que
pueden ser fechas?” si non es maldat. Et guardate
de las feas palabras, € que tus dichos sean mas aprovechables que fermosos. Ama a los onbres bien fablantes, mas ama mas aquellos que fablan derecho. (4)Et en tus faziendas mezcla algund poco de juego, € sea atemprado, asi que non abaxes tu dignidat nin tu reverencia; ca muy
resplandegiente?% cosa es non reyr. Et por ende si quisieres aver plazer de juego fazelo sabiamente segund tu dignidat. Sey tal que non te reprendan que eres aspero, é: que non te despregian commo vil. En ti non caya?% villania, mas sey cortes «
avenido. Tus ojos?!” non caten ligeramente, é tu riso non sea con bozes, 6 tu boz sea sin baladro él tu andar sea sin estruendo, 4 tu fol-(90a) -gura
sin negligencia. Et quando los otros juegan ante ti, pienssa
quisieres
en
alguna
cosa
ser continente,
honesta.
estrañaras?*!!
(S5)8
si
todas
lisonjas, 4 otrosi de ser alabado de las malas gentes commo de ser alabado por malas obras. Plegate quando desplaze a los malos, £ quando ellos cuydan é dizen mal de ti, esto te deve plazer, $í cuyda que sea gran prescio. (6) La mas grave cosa que sea en continencia es guardarse de los lisongeros, por que los coragones se mueven a conpres grandes deleytes [é malos]. Non amistanca de ninguno por lisongas, nin seas atrevido nin orgulloso; humillate £ abaxate, 4
non te alabes orgullosamente.?1? Enseña de buena mente
a los otros. Responde
mansamente.
Sy
alguno te repreendiere con derecha razon, sepas que lo faze por tu pro. Non dubdas las palabras asperas, mas ave miedo de las humildosas. Tuelle de ti tus maldades, $: en pos las de los otros non andes mucho. Non seas aspero reprehendedor, mas enseñas sin fagerio, en manera que aquel que enseñares aya plazer de estar ante ti. Quando
alguno yerra, perdonalo muy ligeramente. (7)8 entiende ligeramente a los que fablan, 4 retiene 37 fr: soustenues 308 fr: reprendable 309 en ti non caya; 685: en que cae
310 fr: geus M1 fr: tu auras 32 6: greveusemente
Libro del Tesoro
firmemente lo que dizen. Asi, si alguno te demanda alguna cosa, responde mucho ayna. Al enconado dal logar, dz partete ayna del. Sy tu eres continente, costriñe los malos movimientos de tu cuerpo 4 de tu alma, $: non te incal si los otros non te veen, ca asaz a que tu lo vees. Sey moviente é: non muel. Sey firme 4 (90b) non porfioso. Cuyda que los tus onbres sean eguales de ti. Non desprecgiaras los pequeños por orgullo; non avras miedo de los grandes [si non es] por derecho. Non seas negligente de bien fazer; non seas muy presto para tomar. Sey a todos de buen talante, $ a ningund lisongero, é a pocos familiares, $: a todos derechero. Sey mas cruel en juyzios que en palabras, $ mas en tu vida que en
tu fallesgemiento.*1? Sey vengador piadoso, $ desprecia todas crueldades. (8)Recuenta las bondades de otros mas non de ti, 4 non ayas enbidia del bien de otro. Sey sienpre contrario a aquellos que se sotilezan de engañar los otros por semejanga de sinpleza. Sey tardinero a saña é apresurado a mercet. % en tus malandangas sey sienpre firme 4 sabio. Deves encobrir tus bondades commo las maldades [+: de los otros]. Despregia vanagloria, 8 de tus bienes non seas cruel a otros. Non desprecies el pequeño seso del onbre. Puedes entender por lo poco si es mintroso
145
escudo contra los males que contescen. Et verdaderamente es aquella escudo dá defendimiento del onbre, £ es su loriga é su lanca, ca por ella se defiende el onbre $ confonde aquellos quien deve confonder. Desta virtud fallamos nos en el Libro de los Reys, que dize: tu me as guarnido de fuerga en la batalla, 8 mis enemigos sometidos a mi. Sant Lucas dize: el onbre fuerte guarda bien su casa [+ fr: et ses choses sont en pais. Salemon dist]: la mano del fuerte gana las riquezas, et todos perezosos son en pobredat; la mano del fuerte a señorio, la mano del medroso es enprestada. Diz Sant Matheo: el onbre fuerte gana el reyno de Dios. (2)éz sabet que ay doze cosas que nos confirman en esta virtud: la primera es [+ 209: la derecha] fe de Ihesu Christo; la segunda es el amonestamiento de los mayores 4% mas antiguos de nos; la 3* es la memoria de los onbres buenos 8 de sus obras; la 4* es voluntad éz uso; la quinta es galardon; la 6*, miedo; la 7*, esperanca; la octava, buena conpaña; la 9*, verdat £ derecho; la dezena, el seso; 11*, la flaqueza de tu enemigo; la 12? es la fuerga misma. (3)[+ fr: Covardie est en .1ii, manieres]: una por pavor de mal que es [+ fr: a venir, 1'autre dou mal ki est] paresciente; la otra por el coragon que es firme é estable. Para
en sus palabras.*!* Sey firme é seguro 8 ledo é
conortar?!* todas las maneras de flaco coragon,
ama sabencia; si sabes, guarda sin orgullo, et aquello que tu non sabes demanda con buen
esta (90d) virtud es departida en seys partes, que son magnificencia, fianca, seguranca, magnanimidat, paciencia, constancia; 4 de cada una destas oyredes segund que conviene, mas oyredes ante lo que dize Seneca desta virtud, que
te lo muestren. que talante (9)Guarda continengia en tus terminos, en guisa que non seas muy escaso nin muy despendador. £ non pongas tus pensamientos en cosas menudas, ca es muy vergoncosa cosa. «$ en tal manera manternas tu continengia, que non seas mucho delexado a los carnales desseos, nin seas prodigo nin mal avarigioso. Mas agora dexa aqui de fablar desso, $ torna a la tercera virtud, que es fuerca.
(90c) Capitulo 81: De la 3? virtud, que es fuerga Fuerga es una virtud que faze a los onbres fuertes contra los asallimientos”" de las mal andangas, € da coracon « atrevimiento para fazer los grandes fechos de que ya oystes de suso, ca ella guarda el onbre a siniestro commo un
es fuerca, áz el llamala magnanimidat, et en esta
manera:
Capitulo 82: De magnanimidal*” Si magnanimidat, que es llamada fortaleza,
es en tu coracon, bivras en grande esperanca, forro?!$ £ siguro £ ledo. Et grand bondat es al onbre [+: non] aver miedo, mas ser firme en si
mismo « atender la fin de su vida siguramente. Si tu eres magnanimo, non diras que desonrra te fue fecha en ningund tienpo; et de tu enemigo diras que ovo voluntad de te fazer daño, £ non lo fizo; 316
39 fr: face
314 puedes...palabras; fr: Parle poi et enten quitement ceaus ki parolent 315 209; 685: fallimientos; fr: assaus
Las
lecciones
de
varios
mss.
franceses
son
superiores a la de Carmody
317 Ni división en el texto ni título en el elenco; título del ms. 209, pero la división textual de éste es diferente de la
de Carmody 318 209, 1697, 3011; 685: farto; fr: franc
Brunetto Latini
146
$ quando lo tu tienes en tu poder, piensa que as tomado del venganca, pues que as sobrel poder de te vengar, ca muy noble manera de venganca es perdonar, pues que ende puede tomar venganga. Nunca deves acometer a ninguno en escondido, mas en paladino. Nunca fagas batalla si non lo dexieres ante, por que traygion $ engaño non cae si non en onbre astroso $ en covarde. Non pongas tu cuerpo en peligro contra loco, $: non te espantes commo medroso, por que ninguna cosa non faze a onbre medroso si non conoscengia de la mala vida. (2) Agora en pos esto??? bien es que oyades de las seys partidas de fuerga, dá primeramente de magnanimidat, que quiere tanto dezir commo grand coracon o atrevimiento oO
bondat,22 ca ella nos faze de nuestro grado [+ fr: envaír raisonablement
les griefs choses. Je di
raisonablement pour ce que nul ne doit] cometer
estas cosas contra derecho, ca el que cometiesse un frayre descalgo (9la) non fariec buen
atrevimiento, mas grand locura. (3)E aquesta virtud nos castiga bien Virgilio, o diz: ordenat bien vuestros coragones a grandes obras de bondat £ con muy grandes trabajos. Diz Oracio:
esta virtud abre?! el gielo, $ comete? a andar por la carrera quel es vedada,
< desprecia la
gente menuda, 4 desdeña la tierra, € non dubda
pena. Diz Tulio: maguer que bondat faga el onbre de grand coracon contra las cosas asperas, toda via cata ella mas al comun provecho que al suyo mismo. La sciencia que es alongada de justicia deve ser llamada maldat, $: non deve ser dicha saber; et el talanto que es aparejado a peligros, si es mas cobdigioso de su pro que del pro del comun, deve ser dicha locura é non fuerca. Ca esta virtud tuelle covardia $ non
bondat.*% (4) Dize Lucano: tollet toda tardanca, ca enpesce sienpre a aquellos que son aparejados. Oragio diz: comienga, ca si tu tardas de fazer bien, seras tal commo el villano que quiso tanto atender a passar el rio fasta que fuesse escorrido todo, por que el corre 4 correra sienpre. Perses dize: quando dizes ““cras sera fecha [+1607: tal cosa, cras sera fecha] una grant cosa,” tu non das otra cosa si non [+1607: un dia], que los otros 32 20 32 32
agora en pos esto, 3011; 685: E en pocos cae esto fr: provosté; cat: proesa fr: oevre 4: essaie
222 non bondat; fr: perrece
dias vienen, et entonge avemos nos pasado aquel cras, ca los años passan, € sienpre finca algund poco adelante. Tulio dize: aquellos deven ser tenidos por buenos onbres € de grant coracon que echan atras el tuerto que les fazen, $ non aquellos que les fazen el tuerto. (5)Et por que esta virtud da a onbre seguro coracon [+ fr: et hardement et li fait avoir grant corage] cerca las altas cosas, conviene mucho que se guarde de tres maldades quel (91b) farian mucho ayna trabucar «caer de su de su buen atrevimiento penssamiento. (6)La primera maldat es avaricia, ca muy fea cosa serie que aquel que non se dexa abaxar por miedo, que se dexe vencer por avarigia o por cobdicia, et aquel que non puede ser vengido por trabajo se dexe quebrantar por (7)La segunda maldat es mala voluntad. cobdigia de dignidades, ca mayor trabajo toma onbre en sobir en gran alteza, que non en el
provecho.*% Et aquello que es mas trabajoso es de mayor precio; $ apenas se falla onbre ninguno que de su trabajo non quiere aver gloria [+ fr: ausi comme son loier]. Diz Seneca: el sabio mete el fruto de su bondat en conciencia, mas el loco metelo en vana gloria. Diz Tulio: algunos [+ 209: ay] que cuydan sobir en grandes dignidades por su fama, mas aquel que es verdaderamente de grant coracon quiere ser mas principe que lo semejar. onbre non deve querer las dignidades por vana gloria, ca sera ligeramente echado dellas. Et por ende diz Oragio que virtud non sera echada vilmente, ca resplandesce con grant
honrra, €: non lieva su honrra?2 por dicho*% del pueblo, nin sera movida por poco viento. (8)El tercero vicio es loco atrevimiento para fazer loca varaja; ó esto non es bondat, mas locura. Diz Tulio: quien locamente va a entremeterse de las varajas contra sus enemigos, semeja a las bestias
monteses, $ sigue la manera de su crueldat.32 si mester
Pero
es,
devese
entremeter
reziamente (91c) de la pelea, $2 sofrir que desonrra; nin deve foyr, ca serie maldat. Et por eso dize Lucano que maldat fea en que non cac ninguno
muy
ante muerte cobardia foyr es una si non por
cabtividat, £ por maldat de coracon. (9)Pero devemos foyr quando vieremos muy grand 324
que non en el provecho; fr: c'est renomee
325 fr: hache
e
A
327 la manera de su crueldat; fr: lor fole fiené
Libro del Tesoro
peligro que non podemos sofrir. Et estonge es grant bondat foyr, segund que dize Tulio: non vos baldonedes a los peligros sin razon, ca non podgdes fazer mayor locura. El Maestro diz: aquel que esta en paz 4 busca baraja es fuera de su seso, et el onbre sabio se mantiene en paz quando puede. $ quando a por fuerca de varajar, faze muy derechamente, asi commo faze el buen
fisico, quando ayuda?*2 el onbre, £ mantienelo en su sanidat mientra es sano; et sy es poco doliente, guarescelo con melezinas ligeras, $: a las mas fuertes mas mete enfermedades fuertes melezinas. (10)Et en esta guisa deve cada uno usar de su fuerca, [+ 1697: £ de su oficio £ de su seso, $2 non syn razon, ca Oragio dize: fuerca] que es sin consejo cae por su pensamiento; 4 Dios acresce la fuerga a aquel que es atenprado, $ desama aquellos que por su loco cuydamiento cometen las cosas locamente. Capitulo 83: De fianca Fiangca es una virtud que esta en la esperanga del coracon, que puede adozir a fin aquello que comienga. Et su ofigio es de apresurar la cosa por acabar aquello que a comengado, asi commo dize Lucano de Julio Cessar, quel semejava que non oviessen nada fecho mientra algo fincava de fazer. Ca ninguna cosa non cae tan mal aquellos que an alguna cosa comencgada commo desesperarsse de venir a buena fyn. Capitulo 84: De seguranga
(91d) Seguridat es non dubdar los males?*2 que vienen, nin la fin de las cosas comengadas. Et esta seguridat es en dos maneras, una por locura, asi commo es lidiar sin sus armas 8 dormir gerca de la serpiente, et la otra es por seso 8 por virtud. Et su ofigio es de dar esfuergo contra el aspereza de la aventura, segund que Oragio dize: aquel que aparejado su pecho sera seguro en contra las cosas contrarias, € dubdara las bien andangas. Et Dios aduze el invierno 4 tuelle las cosas que son o an sido malas, $: non seran sienpre ansi. Mas una ora buena verna de que onbre non avia esperanga. (2)Et contra esta virtud lidia miedo, [+ 1697: ca miedo] diz al onbre: morras; dá seguridat responde: esto es natura humanal 4 non pena. Yo vin al mundo por tal pleito que 328 685: ama
229 fr: damages
147
muriesse.2% La ley quiere?! que lo que tome onbre enprestado que lo torne. (3)Et la vida del onbre es romería, que quando tu ovieres mucho andado, convenirte a tornar. Miedo dize: tu morras; seguridat responde: cuydava que me dexiesses nuevas cosas, mas por morir vivo yo, et aquesto me aduze la natura humanal cada dia; X desque nasqi me puso ella este termino. Non ay de que me ensañe, 4 bien te digo que loca cosa es aver miedo de aquello que non puede onbre foyr. Lucano dize: la muerte es la postrimera pena, % por ende non deve onbre della aver miedo. (4) Oracio diz: muerte es postrimero termino de todas cosas. Dize Seneca: quien proluenga la muerte non escapa. Miedo diz: tu morras; seguridat responde: non sere el primero nin el postrimero, $: muchos son (92a) ydos delante mi
$ muchos me seguiran, $ esta es la fin del humanal linaje. (5)Al sabio non le deve pesar con la muerte, ca es la fin de todos males. Et se que non so otra cosa si non animalia razonable que deve morir. Et ninguna cosa non es grave que non acaezca mas de una vegada. Et por esta condigion son todas las cosas engendradas, que todas cosas que an comencamiento conviene que ayan fin. Non es estraña cosa de morir, pues se que he de morir, $ morir es cosa que non puede contradezir. Dios fizo muy bien que ninguno non
deve tener por mal?% que muerte eguala el señor con el serviente 4: al prelado con el cavador, 4
lieva mucho ayna?** a aquellos que se atreven a fazer mal.2%
(6)Miedo
diz: degollado
seras;
seguridat responde: non ay fuerga de morir tarde o ayna. Miedo diz: avras muchas llagas; seguridat respondra: non me pesa por quantas llagas yo aya, que de la una me conviene morir. Miedo diz: morras en estraña tierra; seguridat responde: non ay ninguna cosa estraña al muerto, et la muerte non es mas grave fuera de casa que en casa. Miedo dize: morras mancebo; seguridat responde: viene la muerte a los mangebos commo a los viejos, € non faze ninguno dcpartimiento, mas tanto vos digo bien, que estonge faz mejor morir quando el onbre se deleyta en bevir, que buen morir es ante que onbre desce (92b) la 330 fr: m'en istroie 31 fr: comande
332 non deve tener por mal; fr: ne m'en puet menacier 333 mucho ayna; fr: en un maniere 34 se atreven a fazer mal; fr: sont mout divers
Brunetto Latini
148
muerte. Et por aventura la muerte me tuelle del grant mal; al menos tuelleme de la vegez, que es muy grave cosa. (7)Segund dize Juvenal, esta pena es dada a aquellos que luengamente biven, que su pestilengia les renueva cada dia; envejege cada dia en pena é en perdurable dolor, et podresce en muy suzia vestidura. Et por esso dize Seneca que faze buen morir en tanto commo le plaze bevir. Diz Lucano: si el postrimero dia veniesse,
con
la fin de los bienes,
$
nunca
mas por su maldat; dizen mal de alguno por que non saben bien dezir. $: dizen lo que suelen, $ non aquello quel a merescido, ca son commo canes que an costunbrado de ladrar, £ non lo fazen por verdat mas por costunbre. Diz Juvenal: el onbre sabio non a miedo de los denuestos del loco. (11)Miedo diz: tu seras echado de tu tierra; seguridat responde: todo el mundo non es contra dicho, mas el logar, ca todo aquello que es so el cielo es mi tierra, é alli fallare villas $2 fallare
cayesse tristeza en la egualdat de la3% muerte, el
mar é falla-(92d) -re puertos. Et todas?” tierras *
onbre avrie tristeza de su primera aventura, de meterse ya en aventura de desesperamiento, si non atendiesse la muerte. (8)Et por ende non me incala si moriesse mancebo, ca non a mal tan pessado commo vegez. Juvenal diz: muerte apresurada nin agrio finamiento non deve ser dubdada, mas vejez deve ser mas dubdada que muerte. Diz Seneca: non incal quantos años he, mas quantos yo aya tomados; ca non puedo mas bevir, 62 esta es mi vejez; ca despues que viene a su postremero dia, muere viejo. (9)Miedo diz: non seras soterrado; seguridat diz: pequeño daño es de la sepultura. Lucano diz: non ay fuerca se la carne podresce o que es quemada, ca natura toma
son tierra al onbre bueno, asi commo la mar es al pescado; Ke asi o quier que yo vaya es mi tierra. Et asi ninguna tierra non es desterramiento, mas puedeme ser dicha tierra estraña, ca estar bien cae al onbre 8 non a logar. (12) Miedo dize: dolor te viene; seguridat responde: si es pequeño, sofrirlo he, [+ fr: car cy a petite soufírance], [+ 3380: 8 si es grande][+ fr: souffrons le, car] es en grand gloria. Et si alguno dize que dolor es muy dura cosa, seguridat le dirie que aquel onbre es muy rezio que lo puede bien sofrir. Miedo dize: pocos onbres a que puedan sofrir gran dolor; seguridat responde: [+ fr: soions de ces poi. Paour dist, nature nous fist sans force. Seurtés respont,] non denostedes la natura que nos engendra, que fuerte es. Miedo dize: fuye a dolor; seguridat dize: ¿por que? que seguirte a a do quier que vayas. Miedo dize: tu seras pobre; seguridat responde: la maldat non es en pobredat mas es en el pobre, ca pobre es qui lo cuyda ser. Miedo dize: non so poderoso; seguridat responde: ayas en ti plazer, dz serlo as. Miedo dize: aquel a muchos dineros; seguridat responde: non es onbre nin señor, mas arca, £ ninguno non deve de aver cobdicia de bolsa llena. Miedo diz: aquel es muy rico onbre; seguridat responde: si es avaro, non a nada, We si es gastador, non le dura luengamente. Miedo diz: muchos van en pos del; seguridat responde: las moscas van en pos de la miel, £ los lobos en pos la carne muerta, 4 las formigas en pos del trigo; siguen su caga $ non al onbre en pos que van. (93a) Miedo dize: yo perdi mis dineros; seguridat responde: por aventura ellos oviessen a ti perdido, ca muchos onbres an aducho a
en grado aquello a quel cuerpo viene* sin fin. La muerte non a que fazer de la aventura, la tierra que todo engendra todo rescibe; á el gielo es que todo cubre. El cuerpo non (92c) siente, nin le incala si es soterrado, ca si sentiese, sepultura le farie mal. $ la sepultura non fue fallada por los muertos, mas por los bivos, por que la carne podrida fuesse tollida de ante la vista de los onbres. Et por esso son los unos soterrados é los otros quemados, et esto non es si non por guardar los que biven, que los non vean. (10) Miedo
dize:
adolesceras; seguridat responde: agora veo bien que la virtud del onbre non se muestra en mar nin en batalla tan solamente, mas en un pequeño lecho do dexare la enfermedat o ella a mi; ca la
batalla es entre mi éz la enfermedat, o sera ella vencida o vengera. Miedo diz: los onbres dizen mal de vos; seguridat responde: me pesaria si los onbres buenos dixiesen mal de mi, mas desplazer
a los malos es honrra $ precio, ca sentencia non ay ninguna aoctoridat denuesta el que deve ser denostado. denuestan los malos por judgamiento 5 en la egualdat de la; f+: par isnele 336 $: doivent
aquella en que Ca non derecho,
peligro,*% mas desto avino bien si tu adelantases
397 685: estas tres 38 $: peril, 685: perdigion
Libro del Tesoro
149
delante la perdida.% ca sepas que ante que tu oviesses estos dineros, otro los avia perdidos. (12) Miedo diz: yo he perdido los ojos; seguridat responde: esto es por tu bien, ca la carrera de muchas cobdicias te es gerrada. Ca muchas cosas son que tu non devries tomar si con los tus ojos non las viesses. Et sabet bien que geguedat es una partida de non pecar, ca los ojos muestran a algunos el adulterio? £ a los otros cobdiciar casas dz heredamientos.* Miedo diz: yo perdi mios fijos; seguridat dize: loco es qui llora muerte de los mortales, ca morieron por que devien morir. Dios non te los tollio, mas rescebiolos. (13)Et en esta manera miedo, que nunca dio buen consejo, lidia con seguridat, mas el onbre seguro non dubda. Segund que dize Oracio, la maldatde los cibdadanos que dan enxenplo de
mal fazer, £ cara de sañudo”*” tirano non mueve al onbre bueno que es de firme proponimiento de firme coracon. Diz Lucano: miedo de mal sofrir a muchos onbres puestos en grant peligro, ca aquel es fuerte que puede sofrir las cosas dubdosas. esto pertenesce a fuerte coracon é firme que non sea torvado en las mal andancas, nin abaxado de
su estado ante que el roydo venga, mas usa de consejo en que esta, £ non se parta de razon. (93b)
Diz
Seneca:
mas
cosas
son
que
espantan que de aquellas que nos agravian;
nos
Magnifigiengia quier dezir grandeza, « es una bondat que nos faze conplir las graves cosas $ nobles 4 de grant fecho. 8 su ofigio es en dos maneras: la una es en tienpo de paz; la otra en tienpo de guerra. En tienpo de paz deven los señores tener los tres mandamientos de Platon. (2)El uno es que guarden el provecho de los cibdadanos, en que ganan aquello que fazen, $ entonce non entienden [+ 1697: a su mesma pro], $ pienssan que ayan abondamiento de vianda 4 de las cosas que son mester a la cibdat 4 a la vida de las gentes. 4 el otro mandamiento es que sean curiosos de todo el cuerpo de la cibdat, « guarden las cosas del comun, « esto al pro de todos £ non de (93c) algund privado. (3)El tercero mandamiento es que tenga justicia entre sus subjetos, $1 que de a cada uno lo que deve ser suyo, que guarde la una partida en tal manera que non de a alas a la una parte contra la otra, ca aquellos que ayudan los unos contra los otros aduzen en la cibdat muy peligrosa discordia. Et deven los señores $ los governadores de la gibdat guardar que non aya contienda entrellos. Ca dize Platon que aquellos que ponen contienda [+ fr: ki mieus aministre] en la cibdat, son asi commo los marineros que pelean entre si qual governara mejor la nave, 4 esto es peligro mortal.
W
somos mas vezes en miedo por pensamiento que por obra. Et por ende non deve onbre ser cativo
Capitulo 86: De magnifigiencgia que es en tienpo de guerra
ante de tienpo, ca por aventura aquello que tu dubdas nunca acaescera. (14) Contra el miedo de la muerte nos aseguran seys cosas: la primera es la muerte del cuerpo, que es enemigo de bondades; la 2* es que ella pon fin al peligro del siglo; la 3? es la nesgessidat de morir; la 4* es que veemos morir los otros; la quinta es que Dios morio; la 6* es la perdurable vida que vien despues. Mas agora dexa aqui de fablar de miedo $ de seguridat, de que a fablado luengamente, $ mostrado muchas buenas razones que son buenas
En tienpo de guerra, quando conviene fazer batalla, deve primero comengar la guerra con aquella entencion que despues de batalla puedan bevir en paz, sin fazer tuerto a alguno. (2)Et deve guardar, ante que comience la guerra, que sean aparejados de todas las cosas que son mester para defenderse $ para acometer su enemigos. Seneca diz: vitoria acostunbradamente faze luengo aparejamiento de batalla; et este aparejamiento de batalla es en guerrear € en guarnescer sus fortalezas de viandas % de armas. Terengio diz: el sabio onbre deve de ensayar 8 provar muchas cosas ante que se meta en fazienda, ca mas val ante provar que rescebir el daño $ despues vengarse. (3)Diz Tulio: [+ fr: li tiers offices est que tu] non desperes por covardia nin te fies en grand cobdigia de ganar, ca ella aduze a onbre a grand peligro; segund dize Oracio, entonge va el onbre en medio de sus enemigos 4 es mas
para aver en memoria; et tornara a la otra manera de fuerga que es magnificencia. Capitulo 85: De magnificiencia en tienpo de paz
332 adelantases delante la perdida; fr: as perdue avarisse
avec
340 685: su voluntad
41 fr: cités 42 fr: felon
343 non de...la otra; fr:n'abandonent les autres
Brunetto Latini
150
atrevido que fuego (93d) nin rayo; diz: donas
afloxan
[los
coragones
de]
los
sañudos**
principes; (4)El 4% es que mayor miedo deve aver de fea covardia que de la muerte, 8 devesse mas esforgar a bondat que a otro provecho, nin a escapar; ca mas val morir que bevir astrosamente. Pero que non deve onbre dexar la salut por dichos de las gentes, que es por toller el mal nonbre quel podrien ende levantar, o por ganar grant prez. (5)El 5% ofigio es trabajar su cuerpo muy a menudo en las cosas quel caen a fazer. Lucano diz: el onbre que esta en vagar a muchos pensamientos. Diz Ovidio: el agua que se non mueve a menudo podrece; asi faze el onbre cativo por estar en folgura. (6)El sesto ofigio es que despues que el onbre viene a la fazienda, deve fazer grant mandamiento % amonestamiento a los cavalleros é a los otros que fagan bien, 4 alabarles mucho sus buenos fechos, $ loar sus antecessores, 4 dezirles tanto que les faga perder miedo 4: cobrar ardideza. (7)El septimo oficio es yr a la primera batalla $ socorrer é ayudar aquellos que fueron enflaquegidos, $ sotener a los aballados £ los que fuyen. (8)El octavo ofigio es que quando vitoria oviere, que deve escusar 6: guardar a aquellos quel non fueron enemigos crueles. (9)El noveno ofigio es que si faze paz o treguas o otro algund atamiento con sus enemigos, que lo guarde £ lo mantenga; et non creas a los que dizen que deve onbre buscar carrera para vencer sus enemigos, o por fuerga o por engaño. (10)Et esto nos enseña un muy grand cibdadano de Roma que fue preso en Cartago (94a) quando fueron los romanos sobrella; £ los
de Cartago enbiaronlo a Roma por fazer camiar los cativos, $ fezieronle jurar que tornase; éz quando fue en Roma, non quiso consejar a los romanos que camiasen los cativos. £ desque vio que sus amigos le quisieron retener, [non lo consintio], ante quiso tornar a sus tormentos que mentir a su fe que avia dado a sus enemigos. (11) Mas el grant Alexandre dize que non ay [+ fr: point de difference] en commo onbre aya vitoria, quier por fuerga o por engaño; ca fiero
señor"
non deve aver piedat, ca aquel es
enemigo de sy mismo que aluenga la vida de sus
+44 fr: felons
345 fr: ¿fer? Yofer?
enemigos.
Capitulo 87: De la contienda que es entre paz et guerra Aqui departe dos maneras de grandeza, en guerra éz en paz. di por desfazer la crueldat de aquellos que dizen que el fecho de la guerra es mas grande que el fecho de la gibdat, dezimos que paz é el fecho de la gibdat es mantenida por seso é: por consejo de buen coracon, mas todos los mas de los que lidian fazenlo por alguna
cobdicia. $ por dezir verdat, poco valen las armas de fuera si el seso non es de dentro. Por ende dize Salustio: los onbres que quieren pujar a valer mas de las otras animalias deven catar que non fagan su vida en manera de bestias, que obedescen naturalmente al vientre. Ca toda nuestra fuerga es en el cuerpo 4 en el coracon, que el coracon manda [+: 8 el cuerpo deve] servir. (2)8 es mas derecho que onbre gane gloria por engaño que por fuerga. Diz Tulio: las cosas honestas que nos avemos, por alteza de coracon gran-(94b) -de son ganadas, £ non por alteza de cuerpo. Et deve onbre mantener su cuerpo en tal manera que pueda obedescer al consejo de razon. Capitulo 88: De costancia Costangia es una cierta firmedunbre de coracon que se tiene en su proponimiento. Et su ofigio es
fortuna]
tener
firmedunbre
entre
la una
[+:
W la otra, en guisa que non salga de
carrera
por grand
bien
andanca,
nin
se
desespere por las mal andangas, mas tenga el medio. Ca muy noble cosa es en todas las aventuras una fruente $: una misma cara. Seneca diz: el proveymiento del coragon es que sea bien ordenado en manera que pueda estar 4% mantenerse en una manera. Oragio diz: guarda que tu coragon sea en grandes cosas sienpre egual. Ayas tenprada alegria quando te viniere mas de bien que non solies aver, ca en la grant priessa se paresce el que es sabio é ardit. % en otro logar dize Oracio: el onbre fuerte 4 firme tira su vela del buen viento quando es muy llena. (2) La ley de firmedunbre es tal que non seamos afincado en los males nin mudaderos en los bienes. $ en los males ay firmedunbre, mas entonge non es virtud. Segund que dize Oragio, a 346
salga de carrera; fr: s'eschauce
Libro del Tesoro
151
una partida de onbres plaze £ alegranse con las maldades, £ por ende se afirman en fazer mal; ay otros que van [+ 1697: vagando], una vegada faziendolo bien é otra mal. Juvenal dize: la natura de los malos es sienpre desvariada ¿e mudadera, et aun quando fazen mal; ay firmedunbre fasta que comiengan a conoscer al bien áz al mal; et quando an fecho el mal, afincase la natura en las (94c) costunbres dañosas, £ non
se sabe ende partir. ¿Quien es aquel onbre que
faze fuerga?” en pecar, pues que la color vermeja una vez es partida de su fruente? ¿Et qual onbre vees tu que se tenga en un solo pecado, despues que a su cara endurescida : fol
141 descobrir una grand poridat; fr: covoitier haute renomee
que quiere dezir] que onbre fabla de la Santa Cruz que non deve dezir que sea forca. (12) Enojoso es aquel que enoja la voluntad de
los oydores, ca si ante los prestes denostase'* la ley que condena la luxuria, este argumento farie enojo a los oydores. (13) Contrario argumento es quando dize contra aquello mismo que los oydores fezieron. Razon commo: yo esto ante Alexandre, % acuso algund onbre bueno que ha tomado una cibdat por fuerca, et dire que non ha mas cruel cosa en el mundo commo de tomar cibdat por fuerga (137b) et de robarla; tal argumento es bien contrario, por quel oydor, que es Alexandre, destroyo muchas villas $ muchas cibdades. (14) Mudadero es quando el razonador dize de una cosa dos diversidades que son la una contra la otra; segund que alguno dize, qui ha las virtudes non ha mester otro bien para bevir, et despues dize que ninguno non puede bevir sin sanidat. Et los que dizen que sirven a su amigo por amistanca et despues dizen que atienden del grand servicio. (15) Adversario es aquel argumento que faze mas contra el razonador que por el, ca sy yo quesiesse conortar los cavalleros en la batalla, $: dexiesse que nuestros enemigos son grandes % fuertes € bien andantes, este confuerto seria mas contra mi que por mi. (16)De oy mas conviene dezir de la otra manera del argumento que es menguado, en que non pertenesce a aquello que el razonador propuso. Et esto puede ser en muchas maneras, asy commo el razonador promete que dira de muchas cosas, $ despues non dize mas de una; et si dize que mostrara todo ££ non muestra mas de una partida, que quiere dezir el razonador que quiere mostrar que todas las mugeres sean avarientas £ non lo muestra si non de una sola o de dos; o si non se defiende de lo que es culpado, segund que fizo Pancuves quando quiso defender musica, que era en muchas cosas!'* denostada, non la defendio mas alabo mucho la sapiencia. Otrosy fizo aquel que era culpado en vana gloria, ca non se defendio, ante dixo que era muy fuerte $ muy ardit en armas; et si la cosa es de denuesto por la maldat del onbre, asy commo fazen aquellos que dizen mal de Santa Eglesia por (137c) la maldat de los prelados; o sy yo quesiese alabar algund onbre, diria que aya en sy alguna bondat; O si
142 685: aduze
145 $: loaisse, pero no tiene sentido
143 3380, 685: confirmadero
146 en muchas cosas; fr: par plusours
144 que se pueden negar, fr: et confermemens
Brunetto Latini
212
faga conparacion entre dos onbres o entre dos cosas en manera que cuyde que non puedo loar la una sin denostar la otra. (17)O si loo la una tan solamente, sin fazer mencion de la otra, ca si yo fuesse en el consejo por dezir lo que val mas, o paz O guerra, non fincaria de alabar la paz, 4: de la guerra non diria ninguna cosa; et sy yo demandava de una cierta cosa «€ tu me respondiesses de alguna general, ca si yo demandasse del osso si corre 4 tu dexiesse que [+: un onbre 4] un animal corre. (18)O si la razon quel razonador responde es falsa, ca si dize que dineros son buenos por que fazen al onbre aver vida bien andante mas que otra cosa del mundo, la razon es falsa, por que dineros fazen al
onbre aver grant trabajo $ mucha mal andanca, segund [+fr: Dieu et selonc le siecle. (19)U se li parleours rent foible raison de son dit, selonc ce]
que Platon dize éz fizo: que dixo que non es bien que el onbre castigue a su amigo de sus maldades delante todos, por que non quiero yo oy castigar mio amigo de los males que ha fechos. (20]O si el razonador responde tal razon de su dicho, [+209: que es de eso mismo a su dicho], ca si dize que avarigia es muy mala por que por cobdicia de dineros ha fechos grandes daños a muchas gentes, paresce que avarigia £ cobdigia son una cosa. (21)4z si el razonador responde una pequeña razon ally o la podria dar grande, ca si dize: buena cosa es amistanca, por que ha en ella muchos plazeres, ciertamente podria dezir mejor razon, ca ha en ella muchos provechos é honestat á virtud. Capitulo 65: Del quarto desfirmamiento (137d) El quarto defirmamiento es quando tu adversario dize su argumento, et tu dizes otro contra el tan fuerte o mas; et tales argumentos pertenescen mas a la contienda que es [+3011:
sobre] tomar consejo [+: que] sobre otra!” cosa. (2)Et sabet que los defirmamientos pueden ser fechos en dos maneras, la primera es quando mi adversario diz [+fr: une chose] que yo consiento, £ que asi es firmada, mas yo digo contra esto una [+209: mas] firme razon que es provada por nesgesarios argumentos. Ca ally do Cessar dize: devemos nos perdonar los conjuros por que son nuestros cibdadanos, mas contra esto dize [+209: Caton] si ellos non fuessen desechados, conviene
147 685: alguna
que Roma fuesse destroyda por ellos. (3)La 2* manera es quando mi adversario dize de alguna cosa que es provechable 4: yo digo que es verdat, £ muestro luego que lo que digo es cosa honesta,
e la cosa honesta es [+209: mas] firme o atanto!*%
que provecho. Mas agora dexa aqui de fablar de la quinta partida del cuento, de defirmamiento, de
que ha asaz!*% dicho, $e dira de la sesta partida que es la conclusion.
Capitulo 66: De la sesta partida que conclusion que es la postremera partida
es la
Despues del enseñamiento del confirmamiento 8 de todas las ginco partidas del cuento viene el enseñamiento de la postremera partida, que es la conclusion, o el razonador concluye su razon 4 fenesqe en su cuento. Pero que fallamos que Hermagoras dize en sus libros que ante conclusion deve ser puesta el traspasso, £ asi son siete partidas en el cuento. Mas el muy sabio Tullio Ciceron, que de buen razonar paso todos los onbres, denuesta la sentencia de Hermagoras. (2)Et (138a) vos avedes oydo [+209: de suso] que traspaso es quando el razonador sale un poco de su propria materia á traspasa a otra, por razon de alabar a si o a su partida [+3011: o de denostar a su adversario o a su partida] o por razon de confirmar [+: o de defirmar], non por su argumento mas por acrescer su razon, segund que oystes de suso en el capitulo commo onbre deve acrescer su materia en muchos otros lugares. Deste traspasso dize Tullio que non es nin deve ser dado por una de las partidas del cuento. (3)Et por esso dexa aqui de fablar desto, et dize que conclusion es la sesta!*% á la fin del cuento, 4 [traspaso] es sometido a los
argumentos 4 a las partidas del cuento. Et sabet que la conclusion ha tres partidas, que son recuento, desden, piedat; et oyredes por si de cada una conplidamente, et primeramente del recuento. Capitulo 67: De recuento Recuento
es la fin del cuento,
en que el
razonador recuenta brevemente 4 en suma todos sus argumentos éz las razones que avia dichas en su cuento, que fueron esparzidas. Recuentalas en 148 685: adelante 149 fr: ce K'il en savoit 150 5: l'issue
Libro del Tesoro
213
breves palabras por tornarlas a la memoria de los oydores mas firmemente. Mas si los razonadores feziessen su cuento en una manera solamente, los oydores serien sospechosos é cuydarian que era cosa pensada; por ende te conviene muchas
argumentos, que tu (138c) sepas escoger € tomar lo que mas te val, £ recontar los otros lo mas breve que tu podras, en manera que la memoria semeje que es renovada, éz non la fabladura.
vegadas variar oras a una parte
Capitulo 68: Del desden
oras en otra,
segund que podras ver de suso. Et puedes ementar alguna vez la suma de cada uno de sus argumentos por si, et esto es ligera cosa a dezir 42 a entender. Et alguna vegada puedes recontar todas las partidas que tu di-(138b)-zes en tu departimiento, $: que tu prometes provar, (2)et puedes ementar todas las razones commo tu las as provadas dé confirmadas. (3)Et alguna vez puedes demandar a los oydores en esta manera: señores, ¿que demandades vos o que queredes otra cosa si non la que yo he dicho? Ca yo le dixe esto £ aquello. $ en tal manera ementaras todos tus dichos £ todos tus argumentos, et asi los oydores [+fr: sauront mieus et] cuydaran que non ay mas a provar. (4)Et alguna vez puedes tu ementar!*! tus razones 4 provar, sin ninguna cosa dezir de las razones de tu adversario [+3011: 8 alguna vez decir de los argumentos suyos con los tuyos en tal manera: quando tu dizes alguno de tus argumentos o de tu adversario] dizes luego commo le tu as defirmado o falsado, ca esta es una manera de recontar por que los oydores se mienbren de lo que tu as confirmado
[+209:
defirmado]. (S5)Et alguna vegada puedes tu amonestar los oydores de tu palabra et dezirles que les mienbre lo que tu as dicho é en qual lugar $: commo. Et alguna vez puedes tu nonbrar otro onbre asi commo si el fablase, et meter sobre el todo tu recuento, en esta manera: yo vos he esto mostrado, $ aquello, mas sy aqui estodiese Tullio, ¿poderle yades demandar lo de mas? (6)Et alguna vez puedes tu nonbrar otra cosa que non sea onbre, asi commo ley o libro o gibdat, o otras cosas semejantes, $: poner sobre el tu recuento, en esta manera: sy la ley pudiesse fablar, querellarse ye delante vos 4 derie ¿que lo demandades vos, quando el a provado esto dá aquello £ mostrolo llanamente asi commo avedes oydo contar? (7)E en estas dos maneras [+fr: c'est d'un autre cors d'ome et d'une autre chose] puedes tu seguir todas las variedades que son puestas de suso. Mas el general enseñamiento de todas maneras de recontar es, de cada uno de sus 151 685: recontar
Desden es la fin del cuento en que el razonador mete un cuerpo de onbre o de otra cosa en grand mal querencia 6 en grand mal desamor. Et sabet que desden nasce de aquel logar mesmo
onde
nasce
el
confirmamiénto
$£
el
desfirmamiento, 4 las propriedades del cuerpo et de la cosa, segund que vos fue dicho de suso en sus capitulos; ca estos son los logares por que onbre puede crescer los pecados £ los malos fechos £ todo desden. Pero que vos seran aqui dichos los enseñamientos que pertenescen derechamente a desden. (2)El primero logar de desden es tomado por abtoridat, que quiere dezir quando yo digo que esta cosa fue voluntad de Dios, o de grand abctoridat a los onbres. Et esto puede ser mostrado por razon de suerte o de mandamiento de Dios, o de Dios, o de los prophetas o de las maravillas o de las otras cosas semejantes. Otrosi puede ser mostrado por la
razon de sus argumentos o de nuestros señores O de nuestras cibdades o de las gentes o de los muy sabios onbres o de un senador, o de un pueblo o de aquellos que fezieron la ley. (3)Razon commo: verdat fue que Judas desanparo los digipulos por su traycion. Los otros apostolos echaron suertes quien devrie ser puesto en su lugar; la suerte cayo sobre Mathias que fue apostol en logar de Judas. Et si el non lo quesiera, podiera onbre poner desden sobre el, en esta
manera: ninguno non te deve amar pues que tu refuseste lo que Dios nos amonesto por suertes. Deste enxienplo dexa agora, ca cunple bien entender los ante dichos. (138d) (4)El segund logar de desden es tomado quando el razonador cresce el yerro por saña, $£ muestra a que pertenesce ca si es contra todos onbres o contra los mas, es grant crueldat et si es contra los mayores que son mas dignos de nos, es grant desden. Et sy es contra nuestros pares es maldat, et sy es contra los flacos es grand enemiga. (5)El 3% logar de desden es tomado quando el razonador dize asi commo en demandando el mal que podria venir si los otros feziesen lo que su adversario ha fecho, pero quel perdona este yerro. Mas gran desden osarian fazer $£ muy malas obras onde puede venir muy gran peligro. (6)El quarto logar es quando el razonador dize a los
Brunetto Latini
214
juezes que muchos paran mientes a lo que ellos establescieron sobre aquel fecho, $£ que sepan que les plazera fazer aquello que perdonaron a aquel. (7)El quinto logar es quando el razonador dize que todos los otros judgamientos, sy fuessen contra derecho, podrian ser emendados, mas esta maldat es de tal natura que la sentencia que ende sera dada una vez sera asy establescida que non podra ser mudada por otras sentencias nin por otros juyzios de ninguno. (8)El 6 logar es quando el razonador dize que su adversario fizo esto pensadamente 4 con consejo, et ninguno non puede perdonar nin deve el yerro que es fecho de su grado, commo quier que onbre pueda perdonar alguna vez a aquellos que acaesce yerro contra su grado é non sabiendolo. (9)El 7” logar es quando el razonador dize que su adversario por su poderio 4 por sus riquezas a fecho una [+: tan] cruel cosa 4 tan desesperada que non es de oyr. (10)El 8? logar es quando el razonador dize que una tan mala cosa non fue oyda nin fecha, et que ningund tirano nin (139a) bestia nin moro nin judio non la osase nunca fazer; et nonbra aquellos contra quien fue fecho, que es o su padre o sus fijos Oo su muger o sus parientes o contra sus onbres o sus amigos!” o contra su hueste o su vezino O de su amigo o de su conpañero o de su maestro O contra sus moros o los cativos o los flacos, o contra aquellos que non se pueden ayudar, asi commo niños o viejos o mugeres o dolientes; ca de todas estas cosas nasce un cruel desden por que los oydores son fieramente movidos contra aquellos que fazen tales cosas 4 semejantes obras. (11)El 9 logar es quando el razonador dize % emienta algund mal provado, $ dize que lo que su adversario fizo es aun mas grant mal £ de mayor peligro que aquel. (12)El 10%
logar
es
quando
el razonador
[dize
42]
emienta toda la razon por orden, asy commo si el oviese estado en el fecho $: commo fue todo fasta fin, et cresce el desden 4 la crueldat de cada una
cosa por si tanto commo el puede, o lo muestra a los oydores asi commo si el y oviesse estado. (13)El 11? logar es quando el razonador dize de aquel que fizo el fecho, que non lo deviera fazer, ante deviera meter todo su coracon é todo su cuerpo por lo defender é fazer que non acaesciesse. (14)El 12 es quando el razonador dize asi commo sañudo esto fue fecho primero a 15:
Has
E
:
p
? fr: ainsnés, pero tiene poco sentido
mi que ha ningund onbre del mundo. (15)El 13* logar es quando el razonador dize que con!% aquel mal que ha fecho su adversario, le ha dicho muchos denuestos 4 sosaños $ menazas. (16]El 14% logar es quando el razonador ruega a los oydores que tornen sobre sy este tuerto que ha el an fecho, que quiere dezir que si el [+209: mal] es de los mocos que lo tornen asi commo si acaesciesse a sus fijos, (139b) et sy es de mugeres tornenlo commo sy fuesse a sus mugeres. (17)El 15% logar es quando el razonador dize que aquello que a el acaescio suel semejar muy grave $: muy cruel cosa a su adversario. Et en suma todo aquello que el razonador dize en desden, develo dezir lo mas esquivamente que podiere, asy que mueva los coragones de los oydores contra su adversario, ca esta es una cosa que aprovecha mucho a su fecho, quando los oydores son movidos por saña contra su adversario.
Capitulo 69: De piedat Piedat es un dicho que a las vegadas gana misericordia de los oydores, $ por ende el razonador que quiere fenescer et encerrar su dicho por piedat deve fazer dos cosas: la una que amanse los coragones de los oydores en tal manera que non ayan ningund torvamiento contra el, 8z si lo an, que tornen a buen talante la otra es que faga tanto que los oydores ayan misericordia del 8 que les pese de su daño, et por ende quando los oydores son de buen talente, £ que non ayan ningund torvamiento é que les pesa de su mal, son ligeramente movidos a piedat. (2)Et para esto fazer deve el razonador tornarse a los comunes logares, que es a la fuerga de la aventura £ a la cabtividat de los onbres; por ende quando tu dexieres estas cosas, non sera ningund coracon tan duro que non sea movido a misericordia,
mayormente quando catan que otro tal mal!* puede venir sobrel % sobre sus cosas. (3)Et sabet que los logares que convienen a ganar piedat son diez $ seys. El primero es quando el razonador cuenta el bien que solia aver $ muestra el mal que (139c) sufre agora. (4)El 2” es quando el razonador muestra el mal que ha sofrido en otro
tienpo $ lo que ha aun de sofrir. (5)El 3* es quando el razonador se querella $ nonbra todos sus males, asi commo el padre se querella de la 153 5: outre 15% otro tal mal; fr: autrui mal
Libro del Tesoro
215
muerte del fijo suyo, $ nonbra el plazer que tomava de su mocedat « el esperanga que avia del, el gran bien quel queria éz el solaz 4 la crianga E otras cosas semejables. (6)El 4” logar es quando el razonador se querella que ha sofrido £ que le conviene sofrir muchas viles cosas 8 feas de servidunbres, las quales non devia sofrir por razon de su hedat % de su linaje $ de su andanca, € de su señorio o por el bien que ha fecho. (7)El 5% logar es quando el razonador muestra ante los [+209: ojos] de los oydores los males que acaescieron, asy commo si lo viessen;
pobredat $: de su enfermedat 4 de su flaqueza éz [+fr: de sa sollitude] segund que fizo la muger de Ponpeo, que dixo: !%ay mesquina! !%commo soy pobre € desnuda, sin ningund poder; so toda [+209: sola] sin ningund consejo $ syn señor! (13)El 11? es quando el onbre fabla de sus fijos o
et esta es una manera por quel oydor!% es movido!* ensi por la fuerca [+fr: dou fais comme
enterrado honrradamente. (14)El 12” es quando onbre se departe de los que mucho ama 4 muestra qual quebranto $ qual daño acaesce a el O aquellos de aquel departimiento. (15)El 13" es quando el razonador se querella de algunos quel fazen mal quel deven fazer bien « honrra. (16)El 14% es quando el razonador ruega homildosamente los oydores, asi commo en llorando, que ayan piedat del € de sus daños. (17)El 15? es quando el razonador non se duele del su mal, mas se querella que la desaventura de su amigo [+209: o de su pariente] segund que dize Caton contra los conjuros de Roma: non me incal de mi, mas pesame de la destruycion de nuestro comun é de nuestros fijos (140a) et de nuestras gentes. (18)El 16% logar es quando el razonador dize quel pesa mucho del mal [+209: de los otros], pero muestra que aya grant coragon
par la force] de los dichos. (8)El 6” logar es quando el razonador muestra que fuera de su esperanga es caydo en mal andanga, $ que atendie de aquel onbre o de aquella cosa quel vernie algund bien, $ que non a y nada, % que es caydo en grand mesquindat. (9)El 7? es quando el razonador torna sus males contra los oydores 4
les ruega que quandol vieren!*” que les mienbre de sus fijos $ de sus parientes % de sus amigos. (10)El 8? es quando el razonador muestra quel han fecho alguna villania o aquel bien quel avian a fazer non fue fecho commo devia. [+209: asy commo] Cornelia, que fue muger de Ponpeo, dixo: mesquina que non fuey a su muerte, que yo nol vi £ que yo non oy la su postrimera palabra, nin la resceby, nin su spiritu; et en esta manera se querellava la muger $: mostrava que esto que era cosa aguisada [+fr: ne fu pas fet] et despues mostro commo era desaguisada la cosa, quando dixo: morio en las manos de sus enemigos, et yogo (139d) muy vilmente en la tierra de sus guerreros. Non ovo sepultura nin ninguna honrra a su muerte, et su carne fue luengamente tirada por la tierra de las bestias salvages. (11)El 9% logar es quando el razonador torna su dicho sobre alguna bestia o sobre alguna cosa sin seso o sin fabla; et esta es una manera de fablar que entra
mucho en los coragones de los oydores; segund que fizo la muger de Ponpeo quando dixo: parad mientes commo llora su casa, sus paños óz sus adobos [+209: querellanse], su cavallo 4 sus armas recuentan el tuerto que le fezieron. (12]El 10% es quando el razonador se querella de su 155 3011;
685:
razonador,
pero no tiene sentido 156 3011; 685: muestra
157 209; 685: veyen
de acuerdo
con
de su padre o de su cuerpo enterrar, segund que dixo Eneas quando fue echado de Troya non se
commo sera de mi vida o de mi muerte entre tantos peligros. Mas dexovos un mi fijo en vuestras manos, et ruegovos por el £ por mi padre que sy yo moriere que mi cuerpo sea
et fuerte!*% de sofrir todos peligros. Et acaesce muchas vegadas [+209: a los principes 4 a] los otros que an abctoridat de señorio o de bondades, que dizen grandes palabras $ muestran grand coracon, por que los oydores se mueven a misericordia mas ayna 6 mejor que por proprias
palabras 8 homildosas.!*? Et sabet que esta es una manera de fablar que toman todos los cabdiellos $ señores de las huestes quando quieren conortar los suyos a la batalla. (19)Ya avedes oydo todos los logares para ganar la misericordia de los oydores. Pero quel razonador deve mucho catar quando el vee que los coracones
son movidos
a piedat, non deve mas
estar en su querella, mas fenescer luego su cuento ante que los oydores salgan de la piedat, ca dize Apollo: ninguna cosa non se seca tan ayna commo lagrimas.
Carmody,
158 $: franc 159 proprias...homildosas; fr: proieres u par humilités
Brunetto Latini
216
Capitulo 70: Del departimiento que es entre el
razonador éz el dictador, 82 de la conclusion'% Estas son las tres partidas de la derecha conclusion, que pertenescen a bien razonar, segund los enseñamientos de Tullo. Mas los dictadores se desacuerdan un poco, ca en la conclusion que pertenesce al razonador, conprehende su demanda d: la suma de su razon, 8 fenesge su cuento, mas en las letras que onbre enbia quando el dictador escrive las [+209: primeras] partidas, que es la salutacion $ el prologo, 4 faze la demanda de lo que quiere, que escriva luego el bien que puede ende venir si faze
su demanda, o el mal si'! non lo fagan, £ pone fin a sus letras, € esta es la conclusion. Mas agora dexa de fablar de la conclusion por mostrar las otras postrimeras partidas. (140b) Capitulo 71: Commo el cuento puede ser a lo menos de seys partidas
Fasta aqui vos fueron mostradas las partidas del cuento % los enseñamientos que a esto convienen, segund la abctoridat de Tullio éz de los otros maestros de rectorica. Et maguer que [+209: diga que] un cuento en razonando ha seys
partidas, $ una letra cinco, segund que oystes de suso, pero la materia podria ser de tal manera que non avrie mester de todas las partidas de suso dichas, ante avria asaz de una partida non mas, o de dos o de tres o de quatro o de cinco, segund la natura del fecho. Por mejor [+209: conoscer commo
es, sabet] que las unas partidas son asi
sustanciales, que onbre non puede dezir nada si non por ellas, asi commo son el fecho et la demanda; ca sin ninguna destas dos non puede ser ningund cuento de razon nin de escriptura. (2) Mas las otras partidas, que son la salutacion, el prologo, el demostramiento, el confirmamiento,
materia es asi honesta que por su dinidat plaze a los oydores sin ninguna doradura de prologo, puede dezir su fecho segund que avedes oydo de suso en el capitulo de los prologos. Et otrosy el $ demostramiento el dexar puede confirmamiento
é
la
conclusion,
é
dezir
sinplemente el fecho o su demanda. $ en esto podedes entender (140c) que [+fr: aucunefois] cunple asaz dezir el fecho solamente, en esta manera: [+fr: Sachiés que nous somes en
Franche. Et aucunefois soufist a dire la demande
sans plus, en ceste maniere]: ruegote que seas onbre bueno en esta guerra. Et alguna [+209: vez] es asaz dezir el una é el otra, [+209: en esta manera]: bien veedes que nos somos venidos a la batalla (% este es el fecho), por que vos ruego que seades buenos 4 ardides contra vuestros enemigos (esta es la demanda). (4)Et asy commo un cuento puede ser destas dos partidas, o de la una non mas, asy puede ser que la una de las dos o amas a dos [+fr: soient acompaignies a une u as ii. u a plus] de las otras partidas ante dichas, segund quel razonador vee que cae a su materia. Capitulo 72: De las partidas que han establegido lugar de termino
Asy commo el cuento ha una partida syn que non puede ser, 4 otra sin que puede bien ser, otrosi han las unas logar proprio é cierto, en guisa que non podria ser en otra parte, et las otras [+209:
son] asy mudaderas
quel razonador
las
puede mudar de logar, asy commo el quiere. Ca la salutagion non puede ser puesta si non en el comengamiento, £ la conclusion en la fin, mas todas las otras partidas puede el razonador poner fuera de su logar, segund que mejor entendiere. Mas desto dexaremos agora « tornaremos a las
otras cosas.
el desfirmamiento, é la conclusion, non son del
todo de la sustangia del cuento. Ca letras 4 mensajes pueden ser bien algunda vegada sin salutagion, por que si alguno abre las letras que non sepa los nonbres, o por que el mensaje es de tal manera quel mensagero nonbra los unos 4 los otros muchas vezes en su cuento, et entonce non ha en aquellas letras nin en aquel mensage mas de las quatro partidas postrimeras. (3)Et quando la 160
y
-
a
A partir de aquí, las divisiones
,
capitulares
llevan título; estos títulos vienen de la lista preliminar.
161 209; 685: segund que
no
Capitulo 73: Aqui fenesce retorica £ comienca el governamiento de las gibdades En los primeros libros de suso son mostradas las naturas $: el comengamiento de las cosas del sieglo, é los enseñamientos de bondades $: de maldades, £ la dotrina de bien fablar. Agora en esta postrimera partida vos sera mostrado lo que vos fue prometido de suso en el comencgamiento del primer libro [+fr: la u il dist que son livre] que fenesceria en politica, que quiere dezir el governamiento de las cibdades, que es la mas noble « mas alta sgiencia $ el mas noble ofigio que sea en tierra, segund (140d) que
Libro del Tesoro
21]
[+fr: Aristotles prueve en son livre. (2)Et ja soit ce ke] politica conprehende generalmente todas las artes que ha mester a la comunidat de las gentes, pero que non se entremete si non de aquello que pertenesce al [+3011: cuerpo del] señor [+3011: £ a su derecho ofigio, ca desde estonce que las gentes comengaron a crescer $ a
muchiguar] et que el pecado del primero onbre se raygo en el su linage et que el siglo comengo a enpeorar, asi que los unos codigiavan las cosas de sus vezinos á los otros con orgullo sopeavan los
mas flacos en manera!” de servidunbre, conviene por fuerga que los que querien bevir a su derecho $ esquivar la fuerga de los malfechores se tornasen en uno 4 en un lugar 4 en una orden. Desde entonge comengaron a fazer casas « a cercar villas 8 fortalezas $: de gercar la gerca de carcavas. (3)]Et desde entonge comencaron a establescer las buenas costunbres W las leyes $ los derechos que eran comunes para todos los burgueses de la villa. Et por ende dize Tullio que cibdat es ayuntamiento de gentes por morar en un lugar £ para bevir a una ley. Et asi commo las gentes 8 los pueblos son departidos, [+3011: asi los usos 4 los derechos son departidos] por todo el mundo; otrosi las maneras de los señorios, ca luego que Nenbrod el gigante tomo el reyno de la tierra, € cobdicia senbro la guerra 4 las mortales mal querencias entre las gentes del sieglo, convino a los onbres que oviessen señores de muchas maneras, segund que los unos fueron escogidos por derecho é los otros por poder. Et asi acaescgio que el uno fue señor [+fr: et rois] de la tierra, 8 el otro fue alcalyde $ guarda de los castillos, et el otro fue dux W guiador de la hueste, et el otro fue conde 4 conpañero del rey, et los otros avien de los otros ofigios, onde cada uno avia su tierra $: sus onbres a governar. (4)Et todos los [+: señores é: todos los] ofigiales, o lo son perpetualmente para syenpre por sy et (141a) por sus herederos, asy commo son reyes $: condes 8 castelleros % otros semejantes; o son cada dia
de su vidal* asi commo
la justigia éz la potestad 4 los otros ofigiales!% de las gibdades áz de las villas; et son esleydos sobre algunas especiales cosas, asi commo son los legados £ los delegados é los juezes $ los vicarios a quien los señores mayores dan su poder de algunas cosas o sobre que onbre mete su demanda. Mas desto dexaremos agora, £ non diremos del señorio de los otros, si non de aquellos que goviernan las villas por años. (S)Et estos son en dos maneras: unos que son en Francia 4 en las otras tierras, que son sometidos a señorio de reyes € de los otros principes perpetuales!% que venden [las merindades 4] los
poderes a aquellos que los mas compran, guardan muy poco la bondat nin el pro de los burgesses; (6)et el otro es en Ytalia, o los cibdadanos W los burgesses éz los comunes de las villas esleyen su potestad é su señor tal commo ellos cuydan que sera a pro del comun 4 de la villa £ de todos sus subjectos. Et en esta manera oyredes aqui fablar, ca la otra non pertenesce a este libro, pero que todos señores, de qual quier señorio que tengan, podran ende bien tomar
muchos buenos enseñamientos.
Capitulo 74: Del señorio 4% de sus pilares! Todos señorios € todas dignidades nos son
dados por nuestros santos padres,'% que entre los santos establescimientos de (141b) las cosas del
sieglo [+: quisieron] que el governamiento de las villas fuesse firmado de tres pilares, que son justigia $ reverencia $ amor. (2)Justigia deve
ser en el señor asi establescida firmemente!*Y en el coracon que de a cada uno su derecho, 4 que non se doble a diestro nin a seniestro. Dize Salamon que derechurero rey nunca avra mal andanca. (3)Reverengia deve ser entre sus burgesses [+209: 8 en sus sujebtos] ca esta es la
[+: sola] cosa del mundo que mas aprovecha!?% los merescimientos de la fe $ que sobrepuja todos sacrifigios; por ende dize el Apostol:
el Apostoligo o el
Enperador de Roma, et todos los otros que son esleydos [en señorio] para su vida, et los que son esleydos por años, asi commo son los alcalles et
164 los otros ofigiales; fr: la eschievins 165 685; particulares 166 de acuerdo con el francés, pero el ms. 209 lo explica mejor: “a quien dan mas por ellas”
167 título de la lista preliminar,
685: En quantas
maneras se afirma el governamiento +
16% nuestros santos padres; algún ms. fr: le Souverain ii
jug
163 de su vida; 685: departedores
Pere
169 +: establement fermee 179 fy: porsiut
Brunetto Latini
218
honrrad Vuestro Señor. (4) Amor deve ser en el uno á en el otro, ca el señor deve amar sus subjeptos de buen coracon 8: de buena fe, 4 velar dia $: noche por el comun provecho de la villa $2 de todos los suyos. Et otrosy deven ellos amar su señor de derecho coracon é verdadera entencion, £ darle consejo € ayuda para mantener su oficio; ca pues que es señero entre ellos, non podria nada fazer sy non por ellos. Capitulo 75: Qual onbre deve ser escogido por señor
Por que el señor es cabega de los cibdadanos, W todos los onbres desean aver sus cabegas sanas, por que quando la cabega es doliente, todos los mienbros son dolientes; por ende deven parar mientes sobre todas cosas que ayan governador que los guie a buena fin segund derecho £ segund justigia. Et nol deven esleyr por suerte nin por aventura, mas por grand proveemiento de consejo bueno, en que deven catar doze cosas. (2]La 1? es que Aristotilis dixo que por luenga prueva de muchas cosas se faze onbre sabio, et ninguno non puede (141c) aver luenga prueva si non por luenga vida. Por que paresce que onbre mancebo non puede ser sabio, maguer que aya buen engeño para saber; et por ende dize Salamon que [+209:
mal va a la tierra
que] ha mogo rey. Pero que puede ser viejo 4 de poco seso, [+3011: ca otro tanto vale ser moco de seso] commo de hedat. Et por ende deven los burgesses escoger tal señor que non sea moco ni en lo uno ni en lo otro, et val mas que sea [dicho] viejo en cada una dellas. Et non vedo en balde la ley que ninguno non puede aver dignidat ante de veynte 4% cinco años, maguer que los decretales de Santa Yglesia les dan de hedat de veynte años. (3)La 2* es que non deve catar el poderio del nin de su linage, mas ha la nobleza de su coracon et al conplimiento de sus costunbres éz de su vida 4 de sus buenas obras que solian fazer en su casa dz en sus otros señorios; ca la casa deve ser bien honrrada por buen señor € non el señor por buena casa; et sy onbre es [+209: noble] de coracon á de linage, val muy mas en todas cosas. (4)La 3* es que ame justigia; et Tullio dize que seso sin justigia non es seso, mas malicia, nin que ninguna cosa non puede valer sin justigia. (S)La 4* es que aya buen engeño dz sotil entendimiento para conoscer toda la verdat de las cosas é entender 8 saber ligeramente lo que conviene
para seguir!”! la razon de las cosas; ca fea cosa es
ser engañado por mengua de conoscimiento. (6)La 5* es que sea fuerte dz firme é de grand coracon, $: non lleno de vanagloria, et que non
crea ligeramente a las palabras. £ ya!” fue una
cibdat o non podie ninguno ser señor si non el mejor de todos, $: mientra esta costunbre duro fue bien al comun; nunca les vino (141d) mal [+fr: ne nule povreté] por que tanto puede el onbre commo val quando non cuyda de sy mesmo mas que es. Et ninguno non es tenido por bueno por su dignidat, mas por sus obras, ca el onbre sabio ama
mas ser señor que semejarlo.!”? (7)La 6* es que non sea cobdigioso de dineros nin de las otras voluntades, ca estas son dos cosas que muy ligeramente le echarian de la siella suya, et mucho es desonrrada cosa que aquel que non se puede doblar por miedo se dexa quebrantar por dineros, et el que non se dexa vencer por los grandes trabajos que se dexe vencer por seguir sus voluntades. Et deve mucho catar que non sea cobdigioso de dignidades, ca muchas vegadas val mas dexarlas que tomarlas. (8)La 7* es que sea [+209:
muy]
bien razonado,
ca mucho
cae
al
señor que sea mejor razonado que los otros; por que todos tienen por mas sabio a aquel que es mejor razonado, € mayormente si es mancebo. Et sobre todas cosas deve guardar que non fable mucho, ca mucho fablar non puede ser sin yerro; ca asi commo una cuerda desacuerda toda la gitola, otrosi por una mala palabra se desfaze su
razonar!?* £ sus dichos. (9)La 8* es que non sea desmesurado en despender nin gastar sus cosas, ca todo onbre que esto faze conviene que sea ladron $: robador; pero que non deve foyr tanto esta maldat por que caya en ser escaso «e avariento, ca esta es cosa que mas confonde el señor. (10)La novena es que non se asañe a menudo que non dure mucho en su saña 4 en su mal talante; ca la saña que cae en señorio es asy afondada!”? quel non dexa conoscer la verdat
nin dar derecho judgamiento.!”% (153c) (11)La 10* es que sea rico « asosegado, ca si con esto ha las otras bondades semejante es que non deve ser Ut fr: apercoivre 12 fr: jadis 133 en otro lugar se cita así esta sentencia de Cicerón: ama mas ser sabio que semejarlo.
174 $: onneur 15 asy afondada; fr: samblable a foudre
folio
116 Para seguir el hilo hay que saltar al verso del último
Libro del Tesoro
ZE
corronpido por dineros. Por que faze mas alabar el buen pobre que el mal rico. (12)La 11? es que non aya otro señorio entonce, ca non es cosa creedera que ningund onbre sea suficiente a dos cosas tan pesadas commo el governamiento de gentes. (13)La 12* es que en suma de todas las cosas que aya derecha fe a Dios $ a los onbres, ca sin fe € sin verdat!”” nunca sera derecho guardador. (14)Et estas $: otras bondades deven los gibdadanos guardar [$: catar] quando esleyen su señor, en manera que aya en el muchas buenas
tachas,!”$ pero que los mas non catan a las costunbres nin a las bondades, ante se tienen con el mas poderoso por si o por su linage, o a su voluntad o al amor de los de la villa. Destos son
los mas,!?? (15)ca entre estos conviene que aya guerras $2 vandos,'*% lo que acaesce mucho entre los de Ytalia al tienpo de agora, £ por todo el mundo, ca pocas villas buenas ay entre que non
aya vandos!*! entre ellos, et qual quier que ha la bien querencia de la una parte a la malquerengia de la otra. Et otrosi si el señor non es muy sabio, cae en despregiamiento % en malquerencgia de aquellos que esleyeron, en manera que en aquello que cada uno esperava
[+209: su bien] fallo su
dapño.
Capitulo 76: En qual manera deve ser esleydo el señor
Quando los sabios a qui pertenesce la eslegion son acordados de algund onbre bueno, deven luego catar los usos 8: las costunbres 4 las leys de la villa, et segund esto deven esleyr (153d) su potestad en el nonbre de Dios, que da todas las honrras 4 todos los bienes. $ luego deven escrivir sus letras sabiamente, $ enbiarle dezir commo le an esleydo é: establescido que sea señor 8 prebeste cl año que se sigue; € deven escrivir la suma de oficio, et declarar todas las cosas en el comengamiento, asi que non pueda ende nascer ningund yerro. Et devenle enbiar dezir qual dia deve ser personalmente en la villa para jurar los fueros $ las costunbres, € que deve adozir consigo alcalles %£ notarios $ otros 177 fr: loiauté
oficiales para conplir su ofigio, et quantos dias le converna fincar despues del acabamiento de su señorio para dar cuenta 4 razon de aquello que querran dezir contra el, 8 qual salario deve aver
$ commo, $2 quantos cavalleros!$2 deve adozir, $ que todos peligros del $ de sus cosas sean todos sobrel; estas posturas [+209: Ki otras] que pertenescen al fecho deven poner en las letras, segund los husos 4 los fueros de la villa. (2)Et una cosa non deve ser olvidada, que resciba el señorio o quel refuse en espacio de dos dias o en tres O mas o menos, segund el uso de la villa, 42 si esto non feziere, la eslegion non val nada. (3)Et acaesce algunas vegadas que el consejo de la villa establesce de enbiar al Apostoligo o al enperador que les enbie un governador para aquel año. Et quando esto es, deven enbiar todas sus posturas asi llanamente que non pueda y venir ninguna manera de saña. Et quando estas letras son fechas $ selladas, devenlas enbiar con buenos mandaderos que entiendan bien el fecho
é que trayan (153a)'% las cartas de repuesta. (4) $ non le deven
[+fr: au comencement]
enbiar
muy grandes onbres nin de grand fecho, ca serie desonrra dellos $ de su villa si aquel non rescibiese el señorio, mas desquel ha rescebido pueden enbiar honbres onrrados quel aconpañen en el tienpo que deve venir para fazerle conpaña, maguer que sea sospechoso, ca en el camino toman conoscencia del señor o de su conpaña alguna vez mas que mester non seria. Non cae al governador que sea muy privado de sus burgesses, lo uno por que se abaxa su dignidat, lo al por la sospecha que han del 8 de sus privados
Capitulo 77: De la forma de la letra Para fazer el enseñamiento
mas claro
mas apuesto! vos sera aqui escripta un pequeña forma de letra de aquel que es esleydo governador é señor, en esta manera: Al muy grand é noble señor 8: de grand nonbradia Carlos Conde d'Angeo € de Provencia, [+: de] los governadores de Roma é todo su consejo, salud $ acrescentamiento de todas honrras. Commo quier que todos onbres comunalmente desean la franqueza que natura les dio primeramente, 4
178 3011; 685: cosas
179 destos son los mas; fr: dont il est. (15)Mais il en sont deceu 180 209; 685: bondades; fr: haine
181 209; véase la nota anterior
182 +: chevaus 183 se ye que además de encontrarse el folio fuera de su sitio, también está encuademado al revés
184 +: apert
Brunetto Latini
220
fuyen de muy buena mente [+fr: le joug] de servidunbre, todavia por esquivar la mala cobdicia $: el vagar de malas obras que non eran castigadas £ que eran a peligro de los onbres « a la destruygion de la humanal conpaña, caten la justigia dellos $ enderescen [+209: sobre] el pueblo governador en departidas maneras de señorios, por levar adelante la nonbradia de los
buenos!$ g por confonder la conpaña de los malos. Et por ende fue asy [+209: commo] nescesidat que natura fuesse so justigia $ que franqueza obedecgiese a (153b) yudgamiento. Et desto aviene, por los deseos que son agora mas corronpidos $ por los desmesuramientos que agora acaescen en nuestro tienpo, que ninguna cosa non puede ser mas aprovechable a cada un pueblo $: cada un comun que aver derecho señor $ sabio governador. (2)Et commo nos consejemos todos en uno de un onbre que nos guiase este año que viene, guardase el comun 8 mantoviesse los estraños $ los naturales guardase las cosas $ los cuerpos, en tal manera que derecho non peresciesse en esta villa; et acaescionos [+fr: ausi com] por divinal mostramiento que entre todos los otros que onbre tiene agora por sabio € por poderoso por tan gran cosa commo es el señorio de nuestra gente, fuestes vos escogido é rescebido por el mejor. Et por ende, señor, nos por el comun consentimiento de la villa avemos establescido que seades señor $ governador de Roma, de la [+209: primera] fiesta de Todos Santos fasta un año. (3)Et nos
non dubdamos que todo el mundo dize que vos sabedes $ queredes meter la gente en derecho é en paz £ en justigia $: en mesura, éz en ferir de la espada derechamente por la venganga de los malfechores. Et, señor, por que todos, grandes 4 pequeños, se tienen por pagados, vos rogamos éz pedimos en buena fe £ de toda nuestra voluntad que vos tomedes et regibades el señorio que nos
vos
enbiamos!%ó
mas
de buena
mente
que
ninguna cosa, et mas de salario diez mill libras,
de posesiones 8: de aposturas que vos veredes en la carta de los tabeliones que es cerrada (142a) en
estas letras, 8: los capitulos de las costunbres!*” de Roma. (4)Et sabet que devedes adozir convusco diez alcaldes $: doze notarios buenos 4 185 nonbradia de los buenos; 685: señorio dellos
186 5: offrons 187 +: constitutions
leales en venir € en estar 8 en tornar; $ toda vuestra conpaña 4 toda vuestra despensa dz sobre vuestro peligro de cuerpo é de vuestras cosas, que seades [+209: en Roma] [fasta][+209: el dia
de] Santa Maria de Setienbre. Et luego que llegaredes, antes que vayades a la posada, faredes la jura de vuestro ofigio sobre los libros de los establescimientos que son cerrados é sellados, ante que sean abiertos; « asi lo faredes vos fazer a cada uno [+209: de los vuestros] segund su oficio, $: dentro en el capitolio de Roma. Et deves saber una cosa, que fasta el tercero dia de que vos rescevides las letras, devedes tomar o dexar el señorio; et sy esto non fezieredes, esto non seria
nada, 82 la elegion seria ninguna. ** Capitulo 78: De las cosas que el señor deve fazer quando oviere rescebido las letras En esta manera o en otra quel sabio dictador quisiere seran las letras enbiadas al señor con la carta de las convenengias, et el mensagero que las lieva gelas dara enseñadamente 4 en poridat, sin bozes 8 sin roydo. Et el señor develas tomar a guisa de sabio, et apartarse ha abrirlas 4 veer las letras, $: saber que ha en ellas, £% cuydar en su coragon que es lo quel conviene fazer, et tomar consejo con sus buenos amigos, 4 catar si es suficiente para tal cosa. (2)Tullio dize: non desees ser juez sobre las gentes si non eres tal que tu bondat pueda abaxar sus maldades. Et non se deve desesperar, (142b) et mayormente por cobdicia, ante deve todas las cosas contrapessar
en la balanga de su coracon, 4 en el consejo de sus amigos, 6 a la onrra % a la verguenca dz al bien é al mal, ca val mas tomar consejo que arrepentirse en la fin. (3) éz si acaesge que non lo quiera, deve honrrar el mensagero segund la
manera
del logar,%%
£ enbiar
repuesta
por
enseñadas $ fermosas palabras. (4)]Et fara primero el dictador la salutagion por fermosas palabras,
[+209:
£
despues
la letra], en
esta
manera: Por que la dignidat de potestad é el oficio de los prebostes sobrepuja todas las honrras del mundo, non puede la cibdat nin el pueblo dar mayor reverencia al onbre nin lo poner en mayor alteza quel esleyer entre los otros $ someterse a su señorio de buen coracon; é esta es la señal de muy gran amor 4: de segura fianca, et esta es la 188 +: frivole 189 del logar, fr: de lui
Libro del Tesoro
gloria que ensalga el nonbre del $: de su linage para sienpre. Tal honrra éz tal gragia conosgemos nos que vos nos avedes fecha, et en tanto es mas larga,8 mas grande en quanto el señorio de vos 82 de vuestra villa es el mas honrrado del mundo. Et commo quier que nos non seamos tan entendidos que vos podamos rendir gracias quales conviene, toda via nos vos lo gradescemos de todo nuestro coragon éz de toda nuestra voluntad, asi commo aquel que es sienpre obligado a vos 4 a vuestro comun. Mas por que somos agora enbargado de muchas cosas que avemos de librar, rogamos vos en señal de gracia que nos perdonedes que nos non rescebimos vuestro governamiento, ca lo que nos avemos de fazer es atan grand cosa que nos conviene (142c) en todas guisas fyncar. Capitulo 79: De las cosas que el señor deve fazer quando rescibe el señorio Quando su consejo le da que resciba el señorio, cate commo rescibe grant cosa ££ commo pone sobre sy tan grand carga. Et por ende se deve muy bien guarnecer, que es proprio galardon del señorio conoscer que deve aver la guarda de la gibdat £ mantener sus onrras 4 sus dignidades, 8: guardar la ley % fazer derecho, éz que todas sus cosas sean dadas en su fe. (2)Et luego deve honrrar los mensageros asi commo conviene a cada uno en su guisa, et declarar con
ellos todas sus pletesias, si ellos an ende el poder; et fazer buenas cartas entre sy por tirar todas las maneras de contienda. (3)Et quando esto fuere fecho, darles han sus cartas [de repuesta], et la salutagion de ante, £ despues en esta manera: Es verdat que natura fizo todos los onbres eguales, mas acaescio non por maldat de natura mas por maldat de las obras que por refrenar todas las maligias que onbre aya el señorio de los onbres, non por su natura mas por su maldat. Et sin falla el solo es digno de tan grand honrra que
sabe!*% abaxar los otros por sus meresgimientos et por las bondades del, et aquel solo deve ser dado el governamiento que por su bondat val [+209: para] aquel logar £ [+209: para] aquella honrra, $ que non ha las espaldas flacas para sofrir tan gran carga. Et commo quier quel señorio sea de gran honrra, toda via ha en si graveza de peligros 8 de carga. (4) Mas por que el solo conplimiento de Ihesu Christo faz el onbre conplido a sus
221
oficios, non por la su sola fianga, $ non por la bondat que es en nos: en el nonbre de Dios, por el
consejo de todos nuestros amigos, tomamos éz rescebimos la honrra é el ofigio de vuestro gover-(142d) -namiento, segund que nos enbiastes mostrar por vuestras cartas; et mayormente sobre la fianga que nos avemos, ca cuydamos verdaderamente que el seso é el entendimiento del pueblo 4% de los cavalleros 4
la fe £ la lealtad'?
[5)Et quando fuere enbiada la repuesta los mensageros, deve luego comengar a guisarse, S a catar cavallos £ guisamientos para ellos buenos 4 honrrados; mas sobre todas cosas sea en cuydado de aver su juez £ su consejero entendido é sabio %£ provado, £ que tema a Dios
£ que sea bien razonado, non enbriago,' casto en su cuerpo, non orgulloso nin sañudo [+209: nin medroso] nin de dos lenguas, £ que non
desee grandez!*% de grand señorio'” nin de grand piedat, mas que sea fuerte £ derechurero X justo $ de buena fe « religioso a Dios £ a Santa Yglesia. (6)Ca en la ley es llamado juez
sortes, en el comengamiento del Digesto, ally do ella diz: dignamente nos llaman proveedor, 4 onbre que cuyda de los judgamientos 4% de los sacramentos, 8 en otros muchos logares diz la ley quel juez es consagrado de la presencia de Dios $ que es en tierra asy commo un Dios. (7) Mas si [+209: non] lo fallan conplido de todas cosas, por
que todas aves blancas non son cisnes, sea al menos leal %£ estable, que non pueda ser corronpido, 6: sea de buena fe % non sinple, et que non sea enbuelto de villanas maldades. Et por ende deve guardar el señor que non dexe los buenos juezes por dineros do los fallare, ca [+209: escrito es]: mal a aquel que va señero, ca si cae, non ha quien lo levante. Por que yo digo que el señor vaya al señorio por ganar honrra mas que por codicia de dineros, deve catar quel derecho sea guardado, ca asy commo la nave es (143a) governada por los timones, asi la gibdat es 191 3011; 685: voluntad 192 $: non pas vergoignous 192 $: pris
194 6: fiené 195 fr: sacrés
190 685: es
de los gibdadanos nos
ayudara a levar partida desta carga [+fr: et alegier nos feissiaus] por buen obedescimiento.
Brunetto Latini
¿ee
governada $: mantenida!” por el saber del juez. (8)Et deve aver los notarios sabios $: buenos de leyes, que sepan bien fablar 4 bien leer 4 bien escrivir cartas 4 letras, € que sean buenos dictadores $ castos de sus cuerpos; ca muchas vegadas la bondat del tabelion emienda $ cunple la mengua del juez, et por ende es grand carga de todo el ofigio. Et deve aver consygo cavalleros sabios 8: bien enseñados, que amen la honrra de
aquel con quien biven," et senescal «los escuderos £ la otra conpaña muy castigados $ sin orgullo $ sin locura $: que obedezcan lo que
el mandare.*% (9)Et deve fazer paños para sy dz para sus conpañeros [8z para sus conpañas], [+fr:
et vestir la mesnie d'une taille] $ renovar sus armas 4 sus pendoncs, [+fr: et ses autres choses]
segund que cae al fecho. Et quando se acerca el termino, deve enbiar su senescal a la villa para guarnescer su casa de las cosas que an menester; ca dize el sabio: mas val apergebirse de ante que demandar consejo desque la cosa es fecha. Capitulo 80: Que deve fazer el señor quando es en el camino para venir a la gibdat
[+fr: Or sieut el avenir aucunesfois que] quando quesiere comengar su camino para yr a aquel logar o quiere, deve fazer saber su venida a los de aquel logar por quel enbien onbres buenos para le rescebyr, 6 para lo aconpañar en el camino et para rogar al comun quel dexen venir a Su oficio, O por algunas otras razones que acaescen. Et commo quier que sea, develos mucho honrrar et fazerles muchos plazeres «
enbiarles grandes!” presentes £ yrlos ver a sus posadas. Mas guardese que non fable con ellos apar-(143b) -tadamente,
ca
de tal fabla
nasce
muchas vegadas sospecha mala. Et por ende dexan agora esta costunbre, £ non enbian ningunos delante para rescebirle. (2)Et quando el señor ha endrescado sus cosas para el camino vase derechamente en el nonbre de Dios para su ofigio,
demandando
toda
via
et escodriñando
todos los husos 4 las condiciones de la villa et la natura de las gentes del lugar, asy que aquellas sepa ante que ay llegue. Et desque fuere a una jornada agerca, deve enbiar su mayordomo éz su
cozinero?% que le endrescen su posada £ de comer, et develo enbiar a dezir a los de la villa. [+1697: 8: en la mañana] quando deve entrar en la villa deve oyr misa éz servigio de Dios. (3)Et de la otra parte [+fr: ses devanciers, c'est a dire] aquel que tenie el ofigio entonge deve, luego que rescibe el mandado del nuevo señor, fazer pregonar quel salgan a rescebyr [+2618: todos los caballeros 4] todos los burgesses con el obispo si lo y a. (4)El señor nuevo [+fr: et li devanciers]
quando
viene
entrellos?!
deve
aver
dos
caballeros delante sy para toller sospecha éz saludar las gentes muy bien % enseñadamente. Et en tal manera deve el yr a la mayor yglesia, $ fincar los ynojos antel altar, % rogar a Dios muy homildosamente de buen coracon [+fr: et de toute sa foi] 8: ofrescer de sus dineros sobre el altar et despues yrse para su posada. Capitulo 81: Que deve fazer el señor quando es venido a la cibdat
En este logar ay muchos departimientos, ca ay villas en que ay costunbre que el señor de la villa, quando es en su posada, le dan los libros de los establescimientos de la villa ante que faga su jura; 4 en esto ha el grand vantaja, ca se puede proveer de los articulos que son contra el. (2)Et otros ay que han (143c) en uso que luego que es en la villa, % a estado en la yglesia, lievanle al concejo de la villa o al concejo do estan todos ayuntados; 4 fazenle ally jura sobre los Santos
Evangelios? ante que pueda ver nin abrir2% ninguno de los libros de los articulos nin el nin su juez. (3) Mas el señor que es sabio, ante que jure,
demanda al comun de la villa quel den arbitrio?W sobre los malos fechos,?% et esto non por su pro mas por el bien [+209: de la villa] $ por el daño de los malfechores. K si estol dan, es bien, et sy non, ruegueles que si ay algund articulo malicioso contra el o contra la honrra del comun o contra Santa Eglesia, que pueda ser emendado por el concejo de la villa. Et sy esto fazen, es bien, $: develo fazer escrivir en el registro del 2
: %0 Su cozinero; fr: tout les keux
20 entrellos; fr: s'entretruevent 202 ; z
:
sobre...evangelios; fr: lui et les siens
196 £-: menee 197 aquel...biven; fr: son mestre
19% lo que el mandare; fr: ciaus de l'ostel
199 209; 685: muchos
203 3011; 685: aver
204 685: albitrio 205 malos fechos; 685: malos establescimientos; corrijo de acuerdo con el fr: malefice, y en vista de la palabra “malfechores” que vemos en seguida
Libro del Tesoro
223
notario;% si non, fara su jura segund que les
que
ellos, ante se van luego para su posada si la villa esta en paz. (2)Et aun ay otros departimientos, ca O la villa es en guerra contra sus vezinos, o an guerra los burgesses entre sy, o ay paz entre los burgesses de dentro 4 de fuera. Por que deve el
pertenescen a vuestro oficio, et guiar £ mantener la cibdat et defenderla de todos sus vezinos éz de
tierra, ca si el uso de la tierra es que a de?!”
mostrado por el comun.
(4)La forma de la jura
es tal: Vos mismo?” jurades [a Dios] sobre los Santos Evangelios de guardar $: de governar las cosas
[+209:
£
los
fechos]
desta
villa
ser bueno?% a varones $: a mugeres, 4: a grandes $ pequeños, cavalleros $ burgesses, $: de los mantener en sus derechos «€ defenderlos «
guardarlos, $: de fazer lo que el comun?” gz lo que las costituciones mandan, « fazer que sean
defendidos? £ guardados de todas gentes, et mayormente a los huerfanos 4 a las biudas 8 a otras gentes pequeñas, $ a todos onbres que vernan a pleyto ante vos é ante los vuestros [alcalles], (5)et defender € de mantener las
yglesias?!! £ los hospitales £ las [+fr: maisons de] religiones 8 los caminos é los romeros éz los mercadores, 8: fazer quanto ay escripto en estos libros de los establesgimientos desta villa, et esto jura-(143d) -des en buena W leal conciencia. Et tolledes todo amor € toda malquerencia é pro 4
loguero??
£
toda
maldat,
segund
vuestra
verdadera entengion, [et esto jurades de guardar]
desta fiesta de Todos Santos primera?!* fasta un año, 61 del dia mismo todo. (6)Et en esta manera fara el señor su jura, salvo que sy algunas cosas que deven ser sacadas de la jura, que las saquen, et esto ante que ponga la mano sobre los Santos Evangelios. Et quando ovier jurado, deven jurar sus alcalles £ los cavalleros $ los notarios, cada uno que devan fazer su ofigio bien 4 lealmente, $2 de consejar su señor bien 4 de guardar aquello que deve ser tenido en poridat.
Capitulo 82: Lo que el señor deve fazer quando es en la villa Quando esto departimientos, ca que luego, desque pueblo de la villa;
acaesce, ay en ello muchos ay villas en que es costunbre ha jurado el señor, fabla al otros ay que non fablan con
206 £-: tabellion 207 fy: Mesire A. 208 de todos...bueno; fr: et tote la conté
209 e] comun; fr: la lois comune fait
21 fr: temples 212 209; 685: prod dz ligero 213 fr: prochain
señor venir?!* a las costunbres é: a los usos de la fablar,
dira
su
razon
bien
4
enseñadamente
[+209: sin ninguna cosa mandar, ca en tanto commo el otro sera señor, non le dexara poner la foz en mies de otro, mas puede bien rogar amonestar las gentes] sin ninguna cosa mandar [+fr: ou deveer nule rien]. (3)Et sy la tierra es en paz, puede fablar [+209: en esta manera]: En el comencamiento de mi razon ruego a Jhesu
Christo?!* que es todo poderoso rey, que da todos los bienes $ todos los poderes; 4 a la Gloriosa
[+209: Virgen] Santa Maria « a señor Sant Johan que es padron é guardador desta villa, que ellos por su santa piedat me den gracia $: poder que oy en este dia, £ (144a) tanto commo
yo sere en
vuestro servicio, que diga 4 faga aquello que sea honrra £ gloria de su magestad $ a onrra € a reverencia del Apostoligo £ del Enperador de Santa Yglesia € del inperio de Roma; que sea pro $2 honrra deste nuestro señor que fue 4 es aun, 4 que sea acrescentamiento é amejoramiento [+fr: et boneurtés de l'estat], de vos 4 desta villa € de
todos vuestros amigos. (4)Et sy yo quesiese firmar la materia de mi razon sobre el alabamiento
de tan noble cgibdat commo
es esta,
et nonbrar el seso € el poder é la honrra e las otras
obras
[+:
de
vos
«]
de
vuestros
antecessores, ciertamente non podrie venir a cabo, tanto ay de contar de la grand cavalleria $ de la franqueza del pueblo. Et por esto [+fr: m'en tairai jou a tant] deste nuestro
señor, € de sus
buenas [palabras £ de buenas] obras que ha fecho este año en vuestro señorio dé en el
governamiento del comun 4 de todas las gentes non dire yo nada ca ellas resplandescen por medio del mundo commo la claridat del sol. (5) Verdat es que vos me esleystes % fezistes potestad < señor de vos; et commo quier que yo non sea digno, nin por mis merescemientos nin por mi bondat, pero a la fianga de Ihesu Christo 4 de los onbres buenos que aqui sodes rescibo la 214 f-: tenir
215 a de, 209; 685: pueda 216 Thesu Christo, 209; 685: Dios
Brunetto Latini
224
honrra que vos me fezistes, con tal coragon dá entencion que ponga yo por vos el coragon éz el cuerpo, sin esquivar trabajo de cuerpo nin [+fr: damage d'] aver. (6)Et pues vos me fezistes la mayor honrra que ningunos me podiessen fazer en este mundo, en fazerme señor $: guiador de vos por vuestro grado, et yo espero $ creo verdaderamente que vos obedesceredes a mi honrra € a mi mandamiento, mayormente por provecho [+fr: et por le governement] de vos éz de vuestra villa. Et sabet que aquellos que asi lo fezieren, sabet que los amare éz los onrrare, á los malfechores que contra (144b) mi [+3011: onrra] fueren, o fezieren tuerto o desaguisado a ninguno,
quier sea pequeño o grande, yo lo dañare de tormentare de cuerpo é: de aver en manera que la pena del uno sera espanto de muchos. (7) [+fr: Je ne sui ci venus por covoitise de gaaignier argent, mais por conquerre los et pris] 8 honrra, a mi é a todos los mios. $ por ende yre yo por el derecho £ por el medio de la carrera de justicia [+: en tal manera] que non tuerca a diestro nin a seniestro; en tanto lo conosco yo, cada uno lo deve saber, que la cibdat que es governada segund derecho W segund verdat, asy que cada uno aya lo que deve aver, et que los malfechores los unos sean
desterrados é los otros tormentados:
tal villa
cresce £ amuchigua de gentes 8: de aver, 6: dura sienpre en buena paz, a honrra de sy % de sus amigos. Et por ende me torno a aquel que comence, que es Dios el todo poderoso, que el de a mi 4% a vos a todos los gibdadanos [+fr: et justiciables] desta cibdat que son aqui é en otra parte, gracia £ poder de fazer et dezir lo que sea onrra $ ensalgamiento de vos %£ del comun de la villa 8: de todos aquellos que vos aman. (8) En tal manera puede el nuevo señor dezir su palabra en su venida; et el sabio razonador deve mucho guardar el uso 4 el estado 4 la condigion de la villa, asy que pueda mudar sus palabras dé fallar otras segund el lugar 4 el tienpo. (9)Ca sy guerra es entrellos por su discordia, entonge conviene que el señor fable en esta manera, et puede bien
seguir lo que fue dicho ante. O quisiere algo emendar [+3011: puede eñadir diziendo mentando] commo Nuestro Señor mando que paz
$£ buena voluntad fuese entre los onbres, et commo le plazerie mucho si los fallase en buena paz £ en buen amor. Ca mucho pertenesce al señor que sus subjeptos sean acordados, $ si lo non son, que los acuerde. Et commo acordamiento ensalga las (144c) villas é enriquege los burgeses, [et vandos] 4 guerras los
destruyen; [+fr: en son dit][+209: deve] ementar Roma á a las buenas villas, que por vandos entre sy son destroydas $ desfechas; et commo vandos fazen en la qibdat muchos males, asy commo robar las eglesias $: los caminos $ quemar las casas 6: matar los onbres 4% forcar las mugeres,
ladronigio 4 traycion $ perdimiento?” de Dios
$ del mundo. (10)Tales palabras commo estas dira el señor en su venida, rogando dá amonestando las gentes de bien fazer % de aver paz $ dexar la mal querencia; et diga otrosy commo quier aver el consejo de los onbres buenos, 4% establescer lo que es mester bien $ honrradamente. (11)Et quando la cibdat ha guerra de parte de fuera con otra cibdat, el señor en su venida puede bien seguir la materia que sera aqui mostrada adelante. (12)Et sy entendiere que sera mester, puede ayuntar otras palabras tales: Verdat es, et todo el mundo lo sabe, que por
el mal et por el tuerto que vos fue fecho?!$ que non podedes vos sofrir, guerra es cayda entre vos $1 vuestros enemigos, a grand tuerto dellos 4 de su partida, € con grand falsedat. (13)Et commo quier que esto sea un fecho que ha mester de muchas cosas, non fablare dello si non muy poco, por que conviene que sea mas del fecho que del dicho. Et sy ha cosa en el mundo o onbre pueda obrar su fuerga € su poder $ ganar gran nonbradia, yo digo que en esta guerra lo puede onbre fazer mas que en otra cosa; e la guerra faze onbre bueno en armas, 4 de buen coracon, á fuerte, et lleno de bondades,
(144d)
trabajoso,
velador, sotil £í engeñoso en todas cosas [que son por ganar]. (14)Et tales cosas dan a onbre talente de lidiar £« de vencer, et dan a los enemigos miedo de perder £ sabor de foyr. Et por ende deves ser de un coracon é de una voluntad éz et yr firmes dé estables al ayuntamiento,
ayuntados?!? a la batalla, [+fr: et ne vous en desevrés anciestres tanto en bondat W: tenedes
sans congié. Soviegne vos de vos et de lor victorieuses batailles], ca fio el vuestro esfuerco $ en la vuestra de vuestra gente, $: en el derecho que anemis] [+fr: vos que contre
vengeredes”%
£ que
deseades. (15)Tales
avredes
la onrra
que
£ otras palabras sabias que
217 209; 685: perdicion, traymiento 218 que...fecho; fr: ki ne devoient ne
29 fr: estroit 20 que venceredes, 3011; 685: que me creeredes ende
Libro del Tesoro
225
caen a la materia deve dezir entre sus gibdadanos, en la manera que el entendier que mas le plazera, et despues fazer fyn a su razon. (16) £ quando fuere asentado, el que fue señor el año de ante, [+fr* s'il i est], se deve levantar et fazer su prologo bien et sabiamente, $ responder al otro aquello que avia dicho, € alabar mucho a el et a su entendimiento 4 a sus obras 4 de su linage, dz darle gracias del bien et de la honrra quel a fecho. Et en la fin de su razon develos amonestar que obedezcan aquel nuevo señor, $: que metan en
obra el su buen entendimiento;
£ quando
oviere este esto dicho, deve dar ligencia a los suyos que se vayan cada uno a su casa. (17)Et suele acaescer que con el nuevo señor vienen algunos fijos dalgo de su villa enviados del
comun? que fablen en aquel logar mesmo, de les trayan salutagiones; et muestran el amor que es entre el un comun dz el otro, et alaban la gibdat
los gibdadanos, 4 las gentes $ el22 potestad dz el su buen señorio; otro-(145a) -sy alaban X loan el
nuevo señor Y su linage 4 sus buenas obras, et muestran commo el comun de su villa tiene a grand honrra 4 a grand amor por quel esleyeron ellos por su governador. Et dizen que el señor é el comun de su cuerpo € de quanto ha en el mundo, que non faga nin diga ninguna cosa si non lo que torne a onrra « pro de la villa que
deve governar. Et por ende deve tomar?” gente de la villa quel obedezcan « ayuden K consejen, en manera que pueda honrradamente fenescer su ofigio. (18)Et quando esto ovier dicho, el viejo señor deve responder con razon en aquella fabla misma en que razona el nuevo señor, asy commo el cuento muestra de suso, o en otra manera, segund que es la condicion. Capitulo 83: Lo que el señor ha de fazer desque ha jurado Despues quel señor ha jurado 4 es acabada la fabla de los unos é de los otros, deve el señor yr a su casa £ abrir los libros de los establescimientos 6 de los fueros de la villa, en que sus alcalles $£ sus notarios deven leer é estudiar de noche £ de dia [+fr: et devant et 21 fr: ensegnemens 22 enviados del comun, 3011; 685: et enbia dos onbres el comun
223 las gentes de el; fr: le vielh 24 deve tomar, fr: prient
deriere] $: catarlo bien,?% ca esta es muy grand bondat de los alcalles $: de los notarios, que los lean muchas vezes en manera que los sepan de coracon, 4 que sepan los logares £ los puntos que tañen a su fazienda. Et al señor mismo cae que sepa los puntos quel obligan, $ que se le mienbre sienpre. (2) 8 quando lo an estudiado bien, deven luego notar la forma de su jura,
(145b) et develo
fazer jurar? a todos los
ancianos que son so su justicia, et deve enbiar por
todos asi commo son?” en cada perrocha que juren primero, et despues que fagan tomar jura a todos los que pueden tomar armas, $ que metan en escripto los nonbres $ darlo a los notarios.
(3)Et deve descoger de los?2 de la villa aquellos que deven ser de su consejo, que sean sabios 4 buenos é de buena hedat, ca de buenos onbres viene buen consejo; $: deve otrosy escoger los oficiales £ los servidores de la corte que sean sabios % leales, ££ que puedan ayudar a levar la carga de su ofigio. (4)Et mientra que es en su casa á faz [+: estos 82] los otros aparejamientos [para el oficio], ante que suba en la casa del comun 4 que sea en su proprio señorio, se deve mucho a menudo consejar de los onbres buenos de la villa de las cosas que conviene a su onrra $ de la villa. (5)Et sy ha alguna discordia de dentro é de fuera, deve mucho trabajar por fazer la paz, si non es que los de la villa non quieran paz nin que el se entremeta della; ca todo señor se deve guardar mucho que non caya en desamor nin en sospecha de su gente.
Capitulo 84: En commo quando entra en su señorio
deve fazer el señor
Quando el dia es venido que deve comengar su ofigio, deve a la mañana yr [+209: luego] a la yglesia 8: [+fr: oír le service et] rogar a Dios 8 a sus Santos. Et despues deve yr a la casa del comun dz asentar en la siella de su gloria;
et por que es venido a la siella??W deve dexar al (145c) governador el proveemiento de establescer las penas, [+fr: meismement] sobre las pequeñas 25 catarlo bien,; fr: et noter ce ki covient a faire, ce devant devant et ce deriere a la fin
26 develo fazer jurar; fr: des ensegnemens ki doivent estre jurés 27 asi commo son; fr: ki sont devant
28 de los; fr: selonc la loi
22 a la siella; fr: en usage que
Brunetto Latini
226
culpas, et deve el señor por el consejo de los
sabios
establescer
sus
bienes?
£
ordenamientos, tales que sean acordables a los usos buenos de la villa, mas que non contradigan a lo que juro el primero dia. (2)Et el primero dia de fiesta que viene, deve fazer ayuntar a los de la villa en el lugar acostunbrado, 4: deve fablar ante ellos ansy que cada uno lo entienda; et deve tener
en su razonar aquella misma manera?! que tovo el primero dia, salvo que deve entonce fablar mas reziamente et mandar
vedar [+: commo señor],
$ menazar é rogar é amonestar segund viere que es menester. (3)Et quando oviere fenescido su razon, sus notarios deven leer alto £ que se puedan entender los ordenamientos, et non deve sofrir el señor que ninguno onbre de la villa se levante para dezir ninguna cosa, ca sy uno dexiesse, otro querria dezir, et asy serie grand enbargamiento, € mayormente si en la villa ha dos vandos. Capitulo 85: Commo sus ofigiales
deve el señor amonestar
En pos esto deve el señor ayuntar sus juezes % sus notarios $ sus conpañeros é los otros ofigiales de su casa, et rogarles [+: « amonestarles] lo mas amorosamente que pudiere que puñen en bien fazer, 8 despues mandarlos que guarden £ mantengan la honrra del X del comun, 6 que cate cada uno por su oficio, £ que den a cada uno su derecho, £ que libren [+209:
todas] las querellas lo mas ayna que podieren,
salvo su derecho;?%2 £ que se guarden de todas las maldades 8: del enojo de las gentes, $ que non to-(145d) -men
saña con ellos, £ que non
vayan a las tavernas nin a casa de ninguno por comer nin por bever, £ que non sean privados de ninguno, [+: € que se guarden que] non se confondan por dineros nin por mugeres nin por otra cosa ninguna que sea. Et sy otra cosa feziessen, deven mas asperamente ser castigados que otros ningunos, ca mayor pena cae sobre los nuestros o sobre los que deven guardar nuestros mandamientos [quando yerran que sobre otros
20 fr: bans 213011; 685: carrera, tal vez más acorde con el francés
“voie,' lo que tiene poco francés *vois' 232
sentido;
tal vez sería mejor un
a ; su derecho; fr: soit 1'ordre de raison
ningunos].
sus Capitulo 86: Commo honrrar a su antegessor
el señor
[nuevo]
deve
Entre las otras cosas que conviene al señor es que [+fr: adoucisse les corages de ses devanciers, et K'il lor] faga [plazer 8] honrra éz amor en quanto el podiere a aquel que fue ante del. Et quando dar quesiere su cuenta, non deve sofrir quel fagan desonrra nin tuerto, ca conviene al señor refrenar las maldades de los malos á
salvar la buena justigia,2%% ca deve saber que a este punto deve el venir. Et qual cosa el feziere2W4 a su padre, tal fara su fijo a el, ca escripto es que tales devemos nos ser a nuestros padres commo nos querriemos que nuestros fijos sean?” a nos. Capitulo 87: Commo consejo
el señor deve ayuntar el
Quando el señor es venido a su ofigio tiene su señorio, deve cuydar de dia 8 de noche en las cosas que convienen a su governamiento. Et maguer sea el cabega £ guarda del comun, deve en los grandes fechos € dubdosos ayuntar el consejo de la villa [+fr: et proposer] 8: dezir ante ellos el fecho, £% demandar quel consejen lo que es mejor (146a) por el bien de la villa; € deve oyr lo que diran. (2)Et sy el fecho es muy grande, deve consejarse una vegada o dos o tres O mas segund que mester es, en el pequeño consejo o en el grande, et de ayuntar el su consejo con el consejo de los otros sabios onbres que fueron en las sciencias [+fr: et des autres bones gens; car il est escrit ke de grant conseil vient grant salus. Et a la verité dire, li sires puet seurement aler selonc
les establissement de conseil]. Ca Salamon diz: faz todas tus cosas con consejo, $: despues que las avras fecho, non te arrepentiras. (3)Et guarde
el señor que todo razonamiento? que feziere delante los consejeros que escripto en un pequeño muchidunbre de las enbargamiento,
sea breve éz sea capitulo, ca la cosas engendra
$ escuridat en los coracones, We
enflaquege el buen entendimiento, ca el seso que cuyda en muchas cosas es menor a cada una. (4)Et quando el notario oviere leydo su razon 2 24 25 26
salvar...justigia; fr: soz les bonnes de justice fr: maisonera 209; 685: feziessen
$: proposition
Libro del Tesoro
ante los consejeros, el señor devese levantar « dezir su fecho commo es é commo fue comengado; et guarde que sus dichos [+fr: et ses pors] sean comunales, en manera que ninguno non pueda dezir que es mas de la una parte que de la otra. Et non digo que non pueda dezir alguna vegada [+fr: se ce ne fust] cosa que engendre sospecha; et muchos ay que por enbidia £ por malquerengia de coragon dizen mas contra señor que por el provecho del comun. (5)Et quando el señor ovier dicho su razon, deve luego mandar que ninguno non fable en al si non en aquello que les es dicho, et ninguno non se entremeta de alabar a el nin a los suyos, $ que ascuchen bien lo que fablan. Et deve mandar a su notario que escriva lo que dizen, £ non todo, mas lo que tañe a la fuerca del consejo. Et non deve sofrir (146b) que vayan muchos al consejo. (6) £ quando ovieren dicho de una parte 4% de otra, el señor devese levantar departir los dichos « las partidas que los unos dexieron contra los otros. Et aquello a que se acuerdan la mayor partida de los que estan al consejo deve ser firme dé estable, asi lo deve escrivir el notario; et sy es mester por mas declarar el fecho, puede escrivir el notario todos los consejeros £ commo se acuerdan a lo uno % a lo al. Et quando esto todo fuere fecho develos enbiar el señor; et sy mester fuere deve poner entre ellos seguranca, € quien la non toviere deve ser dañado commo traydor. (7)Et entre todas las otras cosas deve el señor honrrar mucho los consejeros, ca son sus mienbros, et lo
que ellos establescen deve ser firme sin mudamiento, si non fuese por ciertos mejoramientos del comun. Et non deve ayuntar el consejo por todas cosas, si non tan solamente por aquellas que son muy mester.
Capitulo 88: Commo el señor deve honrrar los mensageros 4 los mandaderos estraños Quando los mandaderos de estrañas tierras vienen a el por algund fecho que tañe a la una tierra 4 a la otra, el señor develos veer muy de buena mente é honrrar 8 rescebirlos de buen talante. Et ante que ayunte el consejo, devese trabajar quanto podiese, $ saber que es lo que demandan, ca puede ser tal que non ayuntara
consejo, $ tal que pequeño, 4 tal que grande, o todo el comun de la villa. (2)Et sy fueren legados del (146c) Apostoligo o del Enperador de Roma [+fr: ou de ses grans honours, il ne doit pas veer
227
conseil, ains] deve yr a rescebyr £ veerlos?” £ honrrarlos quanto podiere. Et quando oviere fablado con el consejo, el señor deve responder bien £ apuestamente, $ dezir que pueden yr o fincar, et que los sabios onbres de la villa avran su consejo que es lo que conviene y fazer. Et quando los mandaderos fueren salidos fuera del consejo, el señor deve oyr la voluntad de los consejeros, et asi commo ellos establesqieren deve dar la repuesta « fazer el fecho. Capitulo 89: Quando el señor deve enbiar sus mandaderos
Sy acaesce que el señor deve enbiar [+fr:
messages u] mandaderos?% [+fr: hors de la vile], si el fecho non es grande, deven ser escogidos [+fr: par briés] por los consejeros de la villa, o en otra guisa, segund los usos de la villa. Mas sy deven ser enbiados al Apostoligo o al Enperador de Roma o a otra parte o sea mester grand honrra, el señor mismo deve escoger los mejores de toda la villa, $ esto con voluntad del congejo. Capitulo 90: Commo pleytos et los abogados
el señor
deve
oyr los
Por oyr los deseos de las gentes $ para apaziguar las querellas de los cibdadanos, conviene al buen señor que sea muy a menudo a oyr
[los pleytos
«[ las [+fr: extraordinaires]
querellas, $ que los libre, $ apazigue?”
los
pleytos de todas las gentes; ca muy grand bondat es al señor que costriña sus vasallos segund la
regla? del derecho, en guisa que non caya entre ellos discordia, por que el fuego que non es amatado toma alguna vegada grand fuerca. (2) Et sy por aventura acaesce algund punto onde el tome dubda, deve llamar sus juezes 8 usar de su consejo, o deve ponerles (146d) dia fasta que sea consejado. Et es muy fermosa cosa al señor, 4 honesta, quando esta en audiencia, que oya de buena mente é escuche los unos 4 los otros, los
abogados 4 los ponedores de las razones, ca estos descubren la fuerga del pleyto et muestran muy bien la razon de la demanda, por que dize la ley que el ofigio dellos es muy [+209: bien £ mucho] mester a la vida de los onbres, mucho mas que si ellos lidiasen con su espada o con su cochiello 27 veer; fr: convoier 28 Er: ambaisseours
22 fr: amenuise 240 $7: bonnes
Brunetto Latini
228
por
sus
cuydamos
parientes
o por
su
que el Enperador
tierra.
Ca
non
pueda fazer”
cavalleros tan solamente los que han escudo é loriga, mas en cavalleria son los abogados $ los padrones de los pleytos, et por ende deve proveer el señor del ofigio suyo que sy algund pobre o otro alguno han [algund] pleyto antel $ non puede aver abogado, o por su mengua o por la fuerga de su adversario, deve costreñir a algund buen abogado [+209: que sea] en su ayuda, dá quel conseje éz diga su razon á su derecho. (3)Et quando el señor ha oydo las partes, deve cuydar [+1697: commo ha de responder]; e non responda commo onbre loco, mas sabiamente é con pensamiento; et lo que el manda dá: establesqe sea con consejo éz estable, asy que parezca que es derechurero $ sabio en obras 4 en palabras; [+: de] otra guisa serie tenida su razon por escarnio, £ cada uno la ternie por nada. (4)Et sabet que alguna vegada traspasa lo quel conviene, o en sus mandamientos o en sus dichos, et quando es ansy non es mal de se emendar, ca grand bondat es quando alguno emienda sus yerros 4 se torna a lo que es mejor; et esto deve fazer el señor, segund ley manda. Capitulo 91: Commo el señor deve fazer sobre los malfechores (147a)
Sobre
todas
cosas
deve
el señor
fazer que la villa que es en su guarda sea en buen estado, sin ruydo £ syn malfazer. Et esto non puede ser sin fazer que la tierra sea vazia de ladrones 8 de matadores é de malfechores; ca la ley manda que el señor alinpie la tierra de los malos, et por esso ha el señorio sobre los suyos dz
sobre los estraños que moran?” so su justicia. Pero que non deve dar pena a aquellos que son
sin culpa, ca non es menor pecado?* perdonar un malfechor que condenar uno que non es culpado, et fea cosa es que tu pierdas el tu nonbre de
bondat?* por amor”* de un malfechor. (2) Sobre los malfechores deve el señor é sus ofigiales seguir el uso de la tierra, $£ con razon, en esta manera: deve primeramente el que acusa jurar de dezir verdat en acusamiento 4 en defendiendose,
£ que non
aduga”%
a su sciente””
falso
O su estonge dara su razon testimonio; denungiacion en escripto, et si non, devela escrivir el notario palabra a palabra asi commo el le ha dicho, et deve demandar a el mismo muy sabiamente aquello que el o (3)el señor o el juez pertenezca a la verdat;?% et despues deve fazer enplazar aquel que es culpado del fecho, et sy viene, fagal jurar 4 raygar $ metan en escripto lo que otorga o lo que niega, segund lo que el dexiere; et si non puede dar fiadores o el fecho es muy grave, deve ser preso $ bien guardado. Estonge deve el señor o el juez poner dia para provar é oyr los testimonios? que quisieren [+1697: venir, e fazer venir aquellos que non quisieren] venir, 8 esaminarlos bien 4 poner los dichos que dixieren en escripto. (4)Et quando el testimonio [o la pesquisa] es bien fecha [+fr: li
juges et li notaires] deven llamar (147b) las partes delante sy, dz leer el testimonio 4 darle [+209: el traslado a] cada una de las partes, que puedan sobre ello aver consejo « mostrar sus razones. (5)Et acaesce alguna vez quel fecho es muy grande, £ non puede ser sabido nin conoscido certeramente, pero que falla onbre contra alguno muy grandes razones de sospecha. En tal caso deve ser tormentado por gelo fazer confesar, é otra guisa non. Et en el tormentar non deve
demandar el juez señaladamente si Johan lo%% fizo, mas en general: ¿Quien lo fizo?
Capitulo 92: Commo [+: el señor] deve dañar $ quitar los acusados
En esta manera deve onbre rescebir los acusados é las pruevas de los malfechores. Quando amas partes an mostrado lo que quieren, deve luego el señor apartarse con sus juezes éz con sus notarios é ascodriñar todo el pleito muy bien fasta que conozca toda la verdat segund aquello que fue mostrado ante ellos. Et si alguno es dado por malfechor, por su confesion misma, de su grado éz sin tormento [+fr: ou par tiesmong] nin por batalla [+fr: de champion] nin por otra 246 209; 685: adura
A! que el...fazer; fr: fait 'empereres 22 $: font les crimes 2% non es menor pecado; fr: il est plus sainte chose 294 fr: innocense 25 $: haine
247 directamente del francés “a son esciant* 248 pertenezca diferente
29 fr: tiesmong
20 £+: le murtre
a la verdat;
>
el francés
es
bastante
Libro del Tesoro
229
razon ninguna,>* devenle condepnar del cuerpo o del aver, segund que el fecho demanda, 8: segund el uso 4 los fueros de la tierra. (2)Et deve mucho el señor catar que non sea en ello muy cruel nin muy fuelle, mas que la natura de la cosa non demanda, por que non gane nonbre de cruel nin de piadoso. Et maguer que en grave malfecho conviene grave pena, pero el señor deve aver algund atenpramiento de misericordia, commo quier que los señores deste nuestro tienpo non lo fazen asi, ante los condepnan é: los tormentan lo mas cruelmente que pueden. Et en la pesquisa, los que non son culpados, deven-(147c)-los dar por quitos. Et el notario deve poner [+: en escripto] los dañados a una parte 4 los quitos a otra. (3)Et en pos esto deve el señor ayuntar su concejo segund el uso de la tierra, et mandar que ninguno non faga ruydo, 4 [+fr: s'il wet] puede fablar $ amonestar su pueblo que se guarden de malfazer, $ que non paren mientes por las pequeñas penas que el faze sobre algunos malfechores agora; ca otra vegada las fara mas crueles, é asy cresciendo fasta la fin de su oficio. (4) [+fr: Lors doit il maintenant ciaus ki doivent estre dampnés de cors, k”il soient enki en presence por oir lor sentence, por ce que sentence de cors ne puet estre donnee contre nului s'il ne fait presens. Lors lieve li notaires] € deve ser leyda la sentencia, [+fr: les absols devant et les dampnés apriés]; et quando lo avran todo leydo el señor develo confirmar $£ mandar que aquellos que deven
aver pena de cuerpo que la ayan luego,
[+209: £z los que deven pechar algo que lo den luego]. Et deve dar el enxenplario desto a los camareros? del comun, 4 despues dezir que vayan a buena ventura. Capitulo 93: Commo deve guardar las cosas del comun Quando el dia pasa que los condenados deven pagar alguna cosa, et non pagan, el señor develos mucho estreñir que paguen, ca poco val poner la pena sy non la faz pagar; que deve
saber?? que los camareros del comun deven ser bien conplidos de dineros, para conplir las despensas pequeñas 4 grandes que acaezcan al comun. (2)Et devel mucho a menudo ver la cuenta
de
los
camareros,
[+fr:
et Pentree
4
lP'issue], $ catar quel aver del comun non se despienda muy desmesuradamente; ca se deve guardar asy de despender muy largamente, muy mas deve guardar la cosa del comun, ca mala cosa es ser escaso de lo suyo éz largo de lo ageno. (3)Et maguer sea grand despendedor de lo suyo, deve guardar lo del comun, € mantener los derechos
del
comun,
asi commo
(147d)
señorios éz las villas $ las casas 4 las cortes Wi los oficiales 8 las placas 4% las carreras 4 los caminos é todas las cosas que pertenescen al
comun de la villa, et en tal manera que la honrra et el pro del comun non mengue en su tienpo, mas
crezca $ vaya adelante.25% Et deve el señor guardar la villa de dentro € de fuera, á mayormente de noche, por los furtos £ por los otros males [que y se fazen].
Capitulo 94: Commo deve guardar su casa En su casa deve el señor establescer su conpaña bien 4 sabiamente, cada uno en su lugar et en su oficio, et castigar los unos de palabras $ los otros de feridas, et mandar al su mayordomo que sea mesurado en despender, non en guisa que sea tenido por avariento, mas que mantenga la honrra del, £ que abonde a las gentes de su casa, en guisa que les non mengue nada, ca la mengua de las cosas que onbre ha mester le faze pensar 4 cuydar en mal. Capitulo 95: Commo el señor deve consejar con sus sabios
Deve el señor amar 8 honrrar todos los de su conpaña, 4 reyr 8: aver solaz con ellos algunas vegadas. Mas sobre todos deve amar dá honrrar sus juezes 8 los notarios de su casa, ca estos an en su mano la mayor partida de su honrra et de su bien; et por ende deve el señor muchas vegadas,
$ mas en los dias de las fiestas £ en los dias del (148a) fuerte ynvierno, ayuntarlos en su casa o en otro lugar, $: fablar con ellos de las cosas que conviene a su oficio, $ demandar que es lo que fazen, € que querellas vienen antellos, 4 demandarles las naturas de los pleytos, $ tomar consejo en las cosas que es lo que deven fazer. Ca esta es una cosa de grand seso menbrarse de las cosas pasadas, % establescer en las que son [+
21 otra razon ninguna; fr: sa contumace
254 fr: detes
252 685: en la camara
255 vaya adelante; fr: amendent
253 fr: estudier
los
pesos?* £ las justigias € los castillos $ los
Brunetto Latini
230
209: presentes] $ proveerse de las cosas que son por venir. (2)Et otrosy develos rogar di amonestar que sean la derecha balanga que contrapessa los derechos éz los tuertos, segund Dios 4 segund justigia; et que guarden quel derecho non sea camiado por dineros nin por amor nin por desamor nin por otra cosa alguna; et que les mienbre lo que Nuestro Señor mando: amad la justigia, vos que judgades la tierra. Mas dexara aqui de fablar desto $: tornara a otra cosa.
Capitulo 96: De la diferengia que es entre aquellos que quieren ser temidos $ aquellos que quieren ser amados En esta partida devedes saber que entre los governadores de las villas suele acaescer un tal departimiento, que los unos desean mas ser temidos que amados, [+fr: et li autre desirent plus a estre amés ke cremus. Et cil ki ayment mieus a estre cremus que amés] desean aver nonbradia de gran fortaleza, $ [+fr: por cou K'il welent sambler fiers et cruels] ponen fuertes penas 4 tormentos asperos, por que cuydan [+209: ser] mas temidos, % que la villa sera mas en paz. (2)Et esto pruevan ellos por estos dichos, ca Seneca diz [+3011: que escaseza de penas corronpe las gibdades 42] la muchedunbre de los pecadores aduze uso de pecar, et que pierde el atrevimiento de su maldat [+: el que] es fuertemente atormentado, et que los señores que sufren las mal-(148b) -dades las confirman, et el sufrimiento del señor tira la verguenga al malfechor, et mas ha miedo de la pena que es establescida por su señor que por su amigo, et en
tanto commo
el tormento
es mas aspero,2*
aprovechan mas por enxienplo, € todo el mundo teme mas los crueles 4 los atrevidos, et la pena del uno es espanto de muchos. (3)Contra esto diz el otro que mas val ser amada que temido, ca amor nunca puede ser sin miedo, € miedo puede ser sin amor. Tullio dize que en el mundo non ha mas segura cosa para defender lo suyo que ser amado, £ ninguna cosa tan espantable que ser
temido; ca cada uno ha miedo?” aquel que ha miedo, et quien de todos es temido conviene peresger, ca ningunas riquezas non podrian apaziguar las malquerengias $: luengo miedo es mala guarda; crueldat es enemiga de natura. (4) e
apert
257 ha miedo de; fr: het
£ conviene que cada uno tema a aquellos de quien quesiere ser temido, et fuerga que es por miedo non puede luengamente durar, et toda pena deve ser puesta sin tuerto, et esto non por el señor, mas por el pro del comun; nin pena non deve ser [+: mayor que] la culpa, nin ninguno non
deve ser dañado por la culpa?* [+fr: d'un autre];
£ todos governamientos deven ser sin locura $ syn pereza. Tullio dize: cata que non fagas cosa de que non puedas mostrar razon. Diz Seneca: mal fazer plaz mas a la nonbradia que a. la conciencia, et crueldat non es al sinon el que es
fuerte? de coracon (148c) en dar grandes penas; et podedes entender que aquel que es cruel que non ha mesura en dar penas quando ha alguna razon. (5)Platon diz que ninguno non fue dañado por el mal que fue fecho, mas que non lo faga jamas. Diferencia ay entre rey 8 tirano, commo quier que sean eguales en andanca $ en poder, mas el tirano faze obras de crueldat de su grado, lo que non faze el rey sin grand nescessidat; et el uno es amado W el otro es temido. Aquel es tenido por mal padre que sienpre fiere sus fijos cruelmente. (6)El mas seguro guarnimiento del mundo es el amor de los gibdadanos, £ que mas apuesta cosa da en el mundo, et es que cada uno desea que biva. (7)Por estas palabras puede el onbre entender esta querella, por que clemencia que es contra crueldat es atempramiento de coragon sobre la pena que puede poner sobre el [+209:
otro]. Tullio diz que la mas fermosa cosa
que sea en señorio es clemengia $ piedat, si es ayuntada con derecho, sin que la cibdat non
puede ser governada. Seneca diz: yo fuy?% a guarescer la cibdat, éz falle tantas de maldades entre las gentes, que para guarescer el mal de cada uno conviene que el uno sea sano por saña K£ el otro por desterramiento [+fr: et par pelerinage] £ el otro por dolor $ el otro por crueldat $ el otro por pobredat [+fr: et li autres par fier]. Et ayna me conviene yr por los dañar, non yre a la saña nin a la crueldat, mas yre por una carrera de ley % de la obra de los sa-(148d) bios, £ sin orgullo, judgamiento sin saña. Et fare
a los malos tal semejanga 4 tal mesura?! commo farian
las
serpientes
«$
258 fr: crimes 259 e] que es fuerte; fr: fiertés
260 > sui 261 209; 685: muestra
las
otras
bestias
Libro del Tesoro
21
venignosas. (8)Et non conviene que el señor sea todo [+: cruel ni todo] lleno de clemencia, et
otrosy pecarie?% en perdonar a todos commo non perdonar a ninguno; et esta es clemencia: confónder a los malos £: non perdonar. Por que [+209: digo que] ninguno non deve perdonar a los malos, ca el juez es dapñado quando perdona el malfechor. Et otrosy non deve ser muy cruel, por que ninguna pena non deve ser mayor quel yerro, $ non deve sobre sy tomar mal nonbre; ca si la pena es de cuerpo, finca el onbre omicida, éz si es de dineros, conviene que los torne. Capitulo 97: De las cosas que el señor deve catar en su señorio
Tu que deves guardar la cibdat, deves te menbrar de la jura que feziste quando tomeste el oficio de tu señorio. Et mienbrete de los mandamientos de la ley, £ non olvides a Dios nin a sus santos, et ve mucho a menudo a la yglesia 4 ruega a Dios por ti 8 por los de tu señorio. Ca David el propheta diz que si Dios non guarda la cibdat, en balde [+209: se] trabaja el que la guarda. (2)Onrra los pastores de Santa Yglesia, ca Dios dixo: qui a vos rescibe, a mi rescibe. Et sey religioso $ muestra la derecha fe, ca non ha mejor cosa para el señor de la tierra que aver derecha fe % verdadera creencia. Et es escripto: quando el rey justo esta en su siella, ningund mal non puede (149a) venir contra el. (3)Et por ende devedes guardar las eglesias 8 las casas de Dios, $2 guardar las biudas 4 los huerfanos, ca escripto es: sey defendedor de los huerfanos 4 de las biudas, que quiere dezir que deves defender su derecho contra la maldat de los poderosos; $: non en manera que los poderosos pierdan su derecho
por las lagrimas de los non poderosos,2% ca en tu guarda son los grandes $ los medianos 4 los pequeños. (4)Et por ende conviene del comencamiento que tu guardes?% el ofigio con derecho coracon é con pura entengion, 4 que tus
manos?% sean alinpiadas, segund Dios $: segund
cada uno lo que suyo deve ser; et que puñes quanto podieres que non aya malquerengia nin descordia entre los tuyos, et si es y, que tu non seas mas de la una parte que de la otra, nin por dineros nin por amor de muger nin por otra cosa que sea; % que pares mientes a las querellas, éz
que delibres? luego $ ligeramente las cosas pequeñas sin catar escripto;?% et que fagas luego lo que es escripto en los libros de los fueros de la villa; £ que mantengas las obras 8 los hedifigios del comun. Et faz adobar las puentes 4 las carreras 8 los portales £ los muros é las carcavas é las otras cosas. (5)Et nunca sufras que los malfechores escapen syn pena, nin (149b)
que ningunos de la tierra los mantengan.2% Los matadores « [+fr: les traitres et] los forgadores de mugeres 4 los que fazen las otras maldades muy malas, deves tu luego dañar muy cruelmente segund la ley 4 los usos de la tierra. Ten tus oficiales en tal manera que non fagan tuerto nin enojo. Tu consejero sea sabio £ bueno dz leal a ty
é a razon?" $: tu deves ser atal que semejes espantable a los malos é: de paz a los buenos. Et en suma de todo, deves catar la segunda partida
del libro que es de suso, o fabla de las maldades $2 de las bondades, et deves ser guarnido de las bondades 4 partido de las maldades.
Capitulo 98: De las cosas que el señor se deve guardar por razon de sy En
esta
postrimera
partida
non
quiere
nonbrar las bondades?”* de que el señor deve ser guarnido, ca lo ha asaz conplidamente mostrado en la segunda partida deste libro, pero que dira algunas de las maldades de que el señor $ sus consejeros se deven guardar. Syn falla devese mucho guardar de las cosas que manda a los otros que se guarden, segund dize el Apostol: yo castigo primeramente el mi coracgon, 8 lo meto en
servidunbre,
asi
que
non
pueda
ser
repreendido en castigando los otros. Et Caton diz: fea cosa es al maestro quando la culpa torna
la ley, otrosi?% las ganancias que son mas de
sobrel. Et el bien dezir deve ser alabado si lo faz,
loguero
ca dezir bien 4 fazer mal non es otra cosa si non enculparse por (149c) su palabra. (2)Otrosy te
[$ de la soldada]
del comun,
«€ que
defendades las cosas del comun, $ que dedes a 262 £-: bien est il cruauté 263 209; 685: pobres
264 $: pregnes 265 685: malos 266 otrosi; fr: de tous
267 209; 685: libres 268 catar escripto; fr: respit 269 f+: detiegne, pero sin sentido 210 685: los tuyos 2 f: seurté
Brunetto Latini
232
deves guardar de orgullo $ de saña $: de avarigia £ de enbidia € de luxuria, por que cada uno destos es mortal a Dios £ a los onbres, et fazen ligeramente a los pringipes caer de sus siellas. « devese guardar de mucho fablar, ca sy fabla poco £ bien, tienenlo
por mas
sabio, ca en mucho
fablar non ay sabengia.?? $ devese guardar de mucho reyr, ca escripto es: riso es en las bocas de los locos. Pero que puede reyr 4 jugar 8 solazar alguna vez, $ non en la manera de mogo nin de muger, nin que semeja riso falso $ orgulloso. Et sy el señor es bueno de las otras cosas, sera mas temido si muestra la cara commo sañudo, dz mayormente quando esta asentado para oyr sus pleytos. (3)Et non deve alabar a si mismo, por que sea alabado de los buenos, $ non le yncal si es denostado de los malos. Et guardese de los
lisongeros?”? quel alaban delante.
crea mas a sy
mismo de sy que a los otros, et sea asi triste quando es alabado por los malos commo si fuese alabado de las malas obras. Et devese guardar de
los assechadores, que non digan nin fagan?”* cosa por que fuesse denostado si fuesse sabido. (4)Et guardese de justigia que non sea vendida por dineros, ca dize la ley que el que lo faze deve ser dañado commo ladron. Et guardese que non sea muy privado de los suyos, ca sera por ende despreciado et (149d) sospechoso. $ cate que non resciba ningund presente de ninguno que sea en su guarda, por que todos aquellos que toman [+fr: don u] servigio venden su franqueza, $ son obligados por dcbda. (5)Et guarde que non se conseje con ningunos de los de la villa
secretamente,?* nin cavalgue con ellos, nin vaya a su casa a comer nin por otra cosa ninguna, ca desto nasce sospecha é enbidia entre sus cibdadanos. Capitulo 99: De las cosas que el señor se deve guardar por razon del comun
. Guardarse deve el señor, por razon del comun que ha en guarda, que non faga ninguna conjuragion nin conpaña con las otras gibdades nin con las otras villas de la tierra si non es por el consejo $ por el consintimiento del comun de su cibdat. Et en tales cosas deve onbre muy 272 non ay sabencia; : fr: n'est sans pechié56
23 fr: gengleours
luengamente cuydar [+fr: K'il ne face tel lien ki puis li coviegne] quebrantar su jura, o si non la
que
quebranta
(2)Otrosy non tienpo, nin faga debda nin de establescimiento
peligro
[-1%
venga
sobrel.
deve meter pecho nuevo en su ninguna carta de vendida nin de ningund atamiento del comun del concejo.
Capitulo 100: De las cosas que el señor deve fazer por el tienpo de la guerra De suso oystes ya asaz que conviene en las dos sazones, que son una de paz 4 otra de guerra. Et por que destas cosas oystes asaz en los libros de bondades £ de maldades, en el capitulo de magnificiengia, non dira agora mas sinon lo que conviene al (150a) señor para su ofigio. Quando el señor viene a guardar la villa, si falla que ha entre sy paz, devele mucho plazer, et deve guardar en quanto podiere que non comience guerra en su tienpo, ca en la guerra ha muchos peligros. (2)Et si por aventura la ovier de comencar, fazerse ha por el comun consentimiento de todos los gibdadanos, 4 por el otorgamiento del consejo £ de los sabios onbres de la villa. E si la guerra es comencada por los que fueron ante quel, serie bueno que buscasse la paz si podiese, 4 si non, a lo menos treguas; et sy esto non puede, deve demandar muchas vegadas el consejo de los sabios onbres, et puñar en saber el poder de su partida « de sus enemigos, 4 fazer que la villa sea bien guardada de dentro € de fuera, et los castiellos éz las villas que son en su guarda. (3)Et deve aver consigo buena gente de los sabios et de los onbres poderosos de la gibdat, que se sepan entremeter de las guerras 6 que sepan consejar $ que sean en pos el cabdiello 4 guardadores de la guerra, $ demandar todos los amigos 4 todos los conpañeros 8 todos los de su señorio, los unos por letra £ los otros por palabras W los otros por mensageros, que sean aparejados para la guerra. (4)Et despues deve ayuntar en la [+fr: mestre] placa de la villa [+fr: ou en autres lieus] acostunbrada al concejo
todo?
£
dezirles
palabras
de guerra,
é2
ementarles los tuertos que los sus enemigos les tienen [+209: fechos] $ el derecho que ellos han, (150b) 8: nonbrar las bondades « los bienes de sus antecesores $: las muy fuertes batallas que
214 nin fagan; 685: falsa
216 685: non; fr: en
215 3011; 685: asechamente
277 al congejo todo; fr: as gens de la vile
Libro del Tesoro
233
ovieron, $ rogarlos a la guerra $ conortarlos mucho de la [+: batalla], que cada uno este guarnido de sus armas 4 de cavallos é: de tiendas éz de tendejones £ de todas las otras cosas que a guerra convienen. (5)Tales cosas € muchas otras deve el señor dezir por endrescar los coragones de los onbres [+209: lo mas] quel podiere; £ deve mucho guardar que non diga palabra que muestre flaqueza de coracon, ante deve mostrar cara de sañudo, ca deve aver catadura espantable % la boz menazadera é el cavallo reninchador $: que cave con los pies en tierra; 8 faga tanto que [+fr: maintes fois] ante que acabe su razon, que bozes é roydo comiencen entre los gibdadanos, asi commo si fuessen ya en la batalla. Pero que deve catar mucho la manera de guerra; et otro aparejamiento de guerra conviene para los mayores del é otro para sus eguales $ otro para los menores. (6)Et en pos esto deve fazer leer a un su notario, que aya la boz clara % entendible, los ordenamientos $ los capitulos de la guerra, et faga quanto podiere que aya arbitros %£ guardas sobre los males que se fazen en la hueste. Et quando todo esto
oviere
fecho,
deve
dar de su
mano
pendones dz las señas, segund la costunbre de villa. Et dende adelante non deve quedar aguisar a si % a los suyos para la guerra, manera que ninguna cosa non le fallesga para
los
la de en
la
hueste nin para la batalla. (150c) (7) Mas commo deve guiar la hueste % aposentarla 8 guardarla de noche 4 de dia, et commo deve el señor [+fr: establir les eschieles et comment il doit estre en
toz lieus, ore de cha ore de la, et comment il doit] guardar su cuerpo, $ que non lidie si non por
grand nescessidat, o commo deve guardar?” su villa si esta gercada, % de otras muchas cosas que
deve el señor saber?”? non dira agora mas, ante lo dexa en el proveemiento consejo.
del señor
é de su
Capitulo 101: Del general mostramiento de los probostes Por los enseñamientos de todos los libros puede bien cada uno entender derechamente
quien lo?%% ha de catar commo deve governar la cibdat, en tienpo de paz 4 de guerra, con 218 fr: gaitier 219 deve el señor saber; fr: covienent a la guerra
280 quien lo, 209; 685: lo que
la
ayuda de Dios é de buen consejo. Maguer que aya asaz de buenos enseñamientos, tanto ay de departimiento $ de cosas en los señorios que ninguno non los podrie escrivir nin dezir por boca; mas en suma deve seguir la ley comun é
los usos de la villa en bondat,?9! £ en guisar su ofigio segund la costunbre de la tierra. Ca escripto es: quando fueres en Roma bive commo en Roma, ca en tales tierras [+fr: tex pos. (2)Sor le malefice] deves seguir las maneras de los fisicos, que ha pequeñas enfermedades meten pequeñas melezinas, $ a las mayores mas fuertes, et a las muy grandes meten fierro £ fuego. Otrosy deve el [+209: señor] condenar los malfechores segund la manera de su yerro, ca non deve perdonar a los que han culpa nin agraviar a los
que son sin culpa. Capitulo 102: Commo el nuevo señor deve ser esleydo
Quando vien el tienpo que deven catar señor para el año que viene, el señor deve ayuntar el concejo de la villa £ los onbres buenos que deven emen-(150d) -dar los establescimientos de la villa segund de la ley della, [+fr: et quant il les a trovés et il ont fait lor sairement] deven ser los onbres buenos ayuntados en un logar en poridat, fasta que cunplan aquello que conviene a su ofigio. Et luego quel han establesgido % escripto, el libro deve ser cerrado 4 sellado $ puesto en guarda fasta la venida del nuevo señor. (2)Et quando las cosas fueren asi ordenadas conplidas, deven esleyr el nuevo señor segund que vos fue mostrado de suso en el comengamiento deste libro. Et si los gibdadanos non quieren [+209: aver] otro señor por el año que viene, yo consejaria a este que es que lo non tomase, ca muy de duro puede el señor bien acabar del segundo año. Capitulo 103: Commo el señor se deve proveer cerca de la salida del su señorio En pos esto deves tu ayuntar los juezes 4 los notarios $ los otros oficiales, £ rogarles « amonestarles que todas las querellas $. los pleytos que son delante ellos, que los libren segund derecho $ que los non dexen para otro, que lo faga. Et tu mesmo te conseja con ellos $ cuyda en tu coracon si as a ninguno agraviado 21 en bondat; fr: a bone foi
Brunetto Latini
234
mas O menos que ley $: derecho non mande. Et si dexeste de fazer alguna cosa de lo que es escripto en los fueros de la villa, deves luego proveer en manera que lo emiendes $: le cunplas lo mejor que tu podieres, por ty o por el ordenamiento del concejo; ca el sabio governador se provee ante, O por aquellos que enmiendan las costitugiones o
fecho a ty 8 a los tuyos, et ofreger a ty á a tu poder para su servigio en toda tu vida. (2)Et para ganar mejor sus coragones, puedes dezir que sy
por sy mismo,?%2! $: se faze quitar de todas las dichas. (2)Et deves tu en tu tienpo, si mester es,
la villa. (3)Et deves tener todo tu señorio fasta la media noche o fasta que lo des al nuevo preboste. (4)Et en pos estas palabras, el dia mismo o el otro despues, segund la manera de la tierra, deves
ganar conpañeros,2% por la voluntad del comun,
dar al [+209: nuevo]
que te fagan conpaña fasta tu casa, et que lieven gracias « saludes $ buen testimonio de ty £ de tus obras al comun de tu villa. Et deves te proveer, por el consejo de la villa [+: de la casa] en que mores en pos tu termino, para dar cuenta. (3)Et non olvides que ocho o diez dias ante de la fin de tu termino fagas pregonar muy a menudo que cada uno que deve aver poco o mucho de ti o de los tuyos, que vengan tomar su pagamiento, 4 faz que todos sean bien pagados. Et cata que tu retengas el enxienplario de todos los capitulos et de los establescimientos del consejo que tañen a ti £ a la jura que feziste, en manera que te puedas dello ayudar si te ponen alguna calopnia.
libros $: todas las cosas que tu tienes del comun; et despues vete para la posada, o deves morar fasta que des cuenta.
cosas que pertenescen al camarero del comun, é
de las otras cosas?% (151a) que son de suso
Capitulo 104: De las cosas que el señor deve fazer a la salida de su ofigio Quando viene el postrimero dia de tu ofigio, deves ayuntar las gentes de la villa, dezir ante ellos buenas palabras $ amorosas para aver su amor su bienquerengia, $ remenbrar tus buenas obras £ la pro é las honrras del comun que les ha venido en tu tienpo, et darles gracias de las honrras € de los amores que han
2821
:
:
;
sy mismo, fr: le conscillors meismes
282 f: chapistres 284
: ganar conpañeros; fr: trover ambaisseors
alguno yerro?% [+209: es fecho] fasta entonce contra tu jura, por pereza o por non saber o por otra cosa, que tu perdonas, si non es matador o
ladron o algund malfechor, o (151b) echado? de
señor o al camarero
los
Capitulo 105: Commo el señor deve fincar para dar su cuenta Quando
tu eres a esto venido,
conviene
fincar 8 dar cuenta de tu oficio a ty et a los tuyos. Si ay alguno que se querelle de ty [o dellos],
devesle fazer dar el libelo?% de su demanda éz aver consejo commo
con
tus sabios 8 responder
asi
te consejaren. Et en esta manera deves
fincar en la villa fasta el dia que fue puesto quando tomeste el señorio. Et entonce, sy Dios quisyiere, seras quito honrradamente, 4 espedirte as del concejo 4% del comun de la villa, et te yras para tu casa con gloria 8 con honrra. AMEN. Colofón de BN 685: Sancius de Capelis. Este libro se escrivio en el año del señor de mill £ quatrocientos 4 treynta dz tres años, et acabose sabado cinco dias del mes de desienbre, et escriviose en Valladolit. A Dios gracias. AMEN.
25 £-: mespris 286 $: dampnés 287 209, 3380; 685: libro
Glosario
La siguiente lista sigue unos criterios variados, sin pretender en ningún momento ser una lista definitiva. Con el propósito tan solo de indicar algunas palabras y términos llamativos, especialmente los que no figuran en los títulos de capítulo, se han incluído los vocablos que desde un punto de vista ortográfico o semántico pueden tener algún interés especial. Van acompañados de una indicación del libro, capítulo y sección donde se encuentran por primera vez, a no ser que dicho testimonio sea un contexto completamente casual; en tales casos se documenta un contexto en el que se provee una idea más o menos clara del significado. Ya que el manuscrito revela la vacilación ortográfica acostumbrada en los textos medievales, nuestra edición no pretende regularizar; sin embargo aparecen en este glosario ejemplos de ortografía normal, con excepciones apropiadas de una lista informal sin pretensiones. No se pretende documentar en forma de infinitivo el verbo que aparece en forma conjugada. No figuran en la lista los participios verbales, pero sí los adjetivales, igual que los sustantivos derivados de verbo.
abadia aballados abctoria abismo abito abivado abogados abonda abondamiento abremiento acabada acaesqgimiento acarreanlo acecalada acentos acogerien acordables acordanca acorros acostunbramiento acrescentamiento acrescentar aculla acuytal adelantado aderredor adobamiento adobos aduze aduzidera adversario afirma afondada aguilones agujosa
1.90. (2) 11.86.(7) 111.50.(1) 1.104.(10) 11.11. (título) y (1), 111.52.(1) 11.95.(12) TIT.90. (título) 1.176.(2), 11.91.(6) 1.122.(4) 11.52.(6) 11.13.(2) 111.52.(1) 11.29.(1) 1.115.(2) 111.10.(2) 1.130.(7) 111.84. (1) 11.44.(31) 11.53.(4) 11.10.(1) 1.113.(5),111.13.(4) 111.12.(1) 111.46.(3) 1.106.(7) L17H2] 1.105.(5) 11.3.(4) 11.74.(1) TLIZHZA 111.1.(6) 111.64.(1) 1.147.(4) 111.75.(10) 1.149. (1) ¡Br ENS:
aimante al alarabes alathar alcahuetes alcaldes alcalle alcallia alfagemes alfajas algibes alguarismo aljofares allegadas allegan allen allende alma, poderes del almastiga alongandose alta alueñe alvardan alvedrio amata amazonas amigables amistanga amor amortiguar amos amostramientos anblar andaduras andamientos
1.119.(4) 1.134. (3) 1.122.(12) 1.186.(7) 11.21.(7) 11.77.(4) 111.52.(7) 111.52.(7) 1.119.(6) 1.129. (4) 1.128. (título) ¡E 1339) 1.102.(2) 1.153.(1) 1.88.(1) 1.122. (24) IL.6. (título) 1.122.(6) 1.113.(6) 182.413 11513] 11.16.(7) 11.18.(2) 1.144.(2) 1.30.(1) 1.154.(4) 11.43. (título) 11.44.(6) 1.18.(4) 1.10.(4) 111.4.(3) 1.186.(11) 1.122.(15) 1.109.(1)
Glosario
11.2.(1) 181.(1) 111.13.(11) 1.12.(5) 1.7.(1) 1.130. (título) 1.104.(8) 1.131.(4) ante 1.46.(2) antechristo 11.113.(2) anteuviar 1.122.(15) anthropofagos 11.95.(7) Antigonos 1.6.(2) aparejada 1.12.(3), 111.53.(2) aparejamiento 1.102.(2) apetiva 1.118.(3) apostar 111.77.(3) aposturas 111.64.(1) apropiado 11.12.(1) aprovechable 1.18.(1) aprovechamiento 1.177.(3) aprovechosos 1.88.(1) aquen 1.188.(2) aquende 1.160.(7) aquesta 1.118.(2) aravigos 1.153.(1) arayadas 111.81.(3) arbitrio 11.118.(7) arbolciello 121.(1) arca archangeles 1.12.(5) ardideza 11.10.(7) argineos 1.30.(2) 1.58.(12) argumento de cerca 111.58. (12) argumento de lueñe argumento de prueva 111.52. (título) argumento semejante verdat 111.56. (título) arismetica arquetipes arrasa arribo artificial asaz ascondederos asmancga asolver assechadores assirianos astordida astronomia astroso atales atamiento atan
13.(4) 1.6.(1) 1.122.(3) 1.32.(3) 111.3.(5) 111.1.(1) 11.75.(1) 11.18.(11) 1.86. (4) 111.98. (3)
atanto
atenplamiento atenpranga aturadores aturava avenido avenientes aventura aventura avesados ayna azes azeytera bago bafo bahos baladro balsamo baraja baratadera baratas barbacanas barbaria barbarismo barbiella basajamento baucianos bautizolo beatitudo bendicho beneficio benignidat bermejas beudez bien bien, maneras de bienes bienes del cuerpo bienes del aventura bienfazedor bienfechores
bienquerencia bisiesto bobeda bondades bozes brevemente buelta buena burgueses buscamiento cabañas caederas
1.154.(6) 1.172.(2) 11.71. (título) 1.186.(11) 111.17] 1.8. (3) 111.3.(4)
11.51.(1), 11.52.(1) 11.116. (título) 1.122.(21) 1.44.(1) 11.28.(3) 146.(1) 1.101.(6) 1.106.(3) 11.42. (4) 11.80.(4) 1.1221] 11.61.(8)
1.167.(1) 1.167.(2) 1.129.(2) 1.27. (4) 1.4.(7)
111.13.(11) 1.115.(2) 1.122.(15) 1.83.(1) 1.2.(1) 1.40.(1) 1.186.(6) 11.39.(1) 1.101.(2) 11.18.(28) 1.5. (título) 11.7. (título) 1.51. (título) 11.114. (título) 11.115. (título) 1.45.(1) 11.45.(1) 11.25. (título)
1.117.(4) 1.104.(1) 11.1. (título)
111.10.(2) 111.43. (título) 1.104.(1) 11.12.(1) 111.73.(3) EX0) 1.20.(4) 11.101.(3)
237
Glosario
caedero caldco calendas calidat callantios
11.63.(15) 1.24.(2) 1.70.(1) 1M1.6.(1)
calopnia camareros camiamiento camio
111.103.(3)
cañon
1.136.(1)
canela canes cantica capitolio capitulos capones carbunclo carcavas caridat carvuncla casas castelleros castidat castidat castigamiento catadura catar catedra causas cavador
1.122.(6)
cavalleria
11.2. (2)
celar centellan cerca cerco cerdas certenidat certero cervales cesterna cibdadana cibdades
11.26.(2) 11.74.(3) 11.57. (título)
cielo cillero cima gircungidar citolador citolar citolas clamor clemengia cobdo cobertura
11.1.(2) 111.92.(4) 1.120.(3)
11.44.(21)
cobierta cocho codicia codigiaras codos colera colericas colgadizas colorar comedio
REZO
comengamiento cometederas
111.4.(3)
comun
11.77.(4) 111.103.(3) 1.129. (1)
comunal comunaleza conbida concejo conclusion concordia concupiscencia concupiscible
1.1.(3) 1.129.(2) 11.101 y 11.127, (títulos) 1.138.(2) 1.126. (título) 111.73.(4)
1.9.(1) 11.20. (título) 11.48. (4) 111.100.(5)
1.16.(3)
1.118.(11) 111.2.(6) 11.84.(5)
concurrente condestable confirmamiento confuerga conjunciones conjuntura conjuracion conjuros conogible conortan conortes conoscencia
111.18. (título) 1.128.(1) 11.4.(1) 1.85.(3) 121523 1.99,(2) 1.101.(1) 1.129.(2) 111.20.(1) 1.38.(1) 1.7.(1) 11.61.(1) 1.92.(1), 111.33. (1) 1.16.(3) 11.44. (12) 11.78.(1) 111.87. (título)
TIL.66. (título) 11.108. (título)
11.4.(1) 11.8.(5) 1.118.(13) 11.58.(11) TII.SO. (título) 112343] 1.110.(6) 1.187. (8) 111.29. (1)
111.29.(2) 11.18.(29) 11.54.(1)
1.24.(3) 11.13.(11)
conpañia conpañones
111.4.(3) 11.68. (título) 1.178.(2) 11.25. (título) 1.177.(2), 11.75.(2)
11.103.(3)
conparacion
11.7.(8)
111.64. (1)
conpasso conplession
11.4. (4) 1.99. (2) 1.20.(5) 1.100. (título)
1.1174.(7) 1.125.(6) 11.4.(1)
111.73. (título) 1.109, (título) 1.126.(5) 1.87.(5) 1.25.(2) 11.10.(5) 11.10.(5)
1.20. (4) 11.13.(7) 11.39.(1) 1.24,(2) 111.18.(2)
conpañeros
conplidamente conplisiones conpusicion conquerido conquirrie consejar consejo constancia consul contenplagion
contienda contienda continengia contrallas
11.14.(1)
1.122.(15) 1.90.(2) TI.95. (título) 111.2.(8) 11.42. (título) 1.36.(5) 1.4.(1) IL.8.(1) 1T.S. (título) 11.41. (título)
11:132:11)
Glosario
238
contrapessa contrario convenibleza conversacion conversan cormanos Ccoroco corriossa corrupcion costreñir cozer cozinero
crecencia crecer creedera criadera criamiento crianga cubas cubierta cuenta cuento cuerpo cuidar cuydan cherubin christal chufa dador dañadero dañar dar decibimiento declinando defendedores defension defirmamiento delantre delegados delexada deleytable deleyte deleyte delibre demanda
demostraciones demostranca demudamiento dende denostadera denostado denostar
denunciacion
11.61.(4) 111.64. (1) 1145.(11) 11.25.(2) 1.130.(1) 1.63.(3) 11.63.(8) 1.125.(10) 1.120.(5) 1.18.(4) 1.102.(2),1.174.(6)
departe departido departieron departimiento derecho derechureras derranchado derranjado derronpen desabenido
111.80. (2) 1.124.(9) 111.13. (título) 111.2.(10) 11.110.(4) 111.43. (1) 111.52.(1) 1.104.(1) 111.13.(4) 11.105. (título) 11.62. (1)
descobierta desconoscientes descreger descreengia desden desesperamiento desfazimiento desfensiones desgasta desmandamiento desmenuzada desmesuras desnuyo desora despaladino despendiendo desputar desque desterramiento
111.51.(1) 1.27.(4) 1.10.(2)
1.12.(5) 1.115.(2) 11.58. (5) 11.95.(2) 1.107.(3) 111.92, (título) 11.95. (título)
11.131.(3) 111.37. (4) 1.92.(1) 11.7.(3) IT1.60. (título) 1.163.(1)
111.73. (4) 1.147.(3) 11.12.(1) 11.7.(2) 11.40. (título)
111.49.(1) 111.14.(1) 11.3.(2) 111.13.(10) 1.154.(7) 1.26.(6) 1.74.(14)
11.14.(1) 1.18.(1) 111.91.(2)
descebimiento '
destorvos
destruigion desvariadas desygualanga devegadas diablo diachones dialectica dialectica diametro dicion dicho dictador dictar diestro difamia digestiva diluvio dimedianos dineros diptamo discrecion ditadores
1.200.(1) 111.33.(1) 1.26.(3) 111.47. (título) 11.12.(1) 11.3.(5) 11.19.(2) 11.19,(1) 1.143.(1) 111.64.(7) 11.131.(8) 111.18. (título) 11.45.(1) 1.39.(3) 11.131.(1) 111.68. (título) 11.84.(7) 1.120.(5) E5S.(2) 1.106. (4) 11.107.(3) 11.52.(11) 11.32.(1) 11.52.(7) 1.10.(2) 1.44.(3) 1.46.(1) 1.5.(2)
1.154.(1) 11.84.(11) 11.43.(3) 1,36.(2) ESE) 11.28.(7) 1.89.(1) 1.11.(1) 1.123.(5) 1.4.(6), 111.50. (3) 1.5.(1) 1.115.(1) 1.4.(7)
111.52.(1) 11.70. (título)
111.12.(1) 1.134, (4)
11.19.(1) DO02.12) 1.20.(7) 111.35.(8) 11.118. (título) 1.182.(1) 11.18.(5) 1.36.(4)
239
¡Glosario
1.8.(2) 1.8.(2)
11.55.(1) doblamiento dominagiones donzellas doradura dragon dubdoso dulgena duradera dyvinales eclipsis efemineos egipcianos egollir egualador
egualanga elecciones elementos enante enbargamiento enbargo enblandesger enbolismo
enbriago encerramiento enciensso encima enconado enconamientos ende enderredor
1.24,(2) 11.13.(12) 1.12.(5) 1.30.(2) 111,36. (2) 1.27.(4)
111.64.(1) 1.136.(1) 11.52.(3) 1.4.(9) 1.116. (título) 1.122.(9) 1.24.(3) 11.37.(13) 11.28.(7)
11.28.(7) 11.18.(10)
1.99, (título)
1.122.(10) 11.7.(5)
1.104.(11)
111.20.(1) 1.118.(9)
111.79.(5)
111.14.(1) 1.122.(6) 1.166.(1)
11.62.(4)
endrecar endurar eneldo enfestamiento enfiñes enforcado engeño engendrable engrosada
engruessan engrut enojoso enpedridas enpeescer enperezamiento enpezcan enpocoña
enprestada enprestador
enprestido enpuxamiento ensayat enseñamiento entachado entallar entecado entenciar entendiblemente entremescen enxenplario enxienplo epactas epicurios ereges escalentar escarnidor escaseza escodriñando escomiences escomienco escontra escorrido escriptos escuchas escura esfriando esleen esleydo esleyeron espandir esparzimiento esperanca espesedat espessedunbre espulsiva esquiniella esquivar establescimientos establias estentinos estio estonces estoria estrañas estraño
estremar
111.43.(4) 11.107.(3) 1.126.(6), 11.95.(4) 1.144.(2) 11.81.(1) 11.45.(1)
estremidades estriñe
estruyra estudio etica exes
11.54. (1) 1.105.(5) 1152411) 11.69. (título) 11.69, (3) 1.6.(2) 11.132, (2) 15.f2) 1.44. (título) 1175.(1) 1.120.(9), 111.92. (4) 111.11.(6) 1.118. (título) 11.39.(2) 1.87.(4) 1.172.(2) 11.64.(6) 111.96.(2) 11.80. (2) 111.17.(3) 1.126.(2) LPRA 11.82.(4) 111.35.(1) 1.160.(3) 111.12.(1) 1.113.(6) 1.159.(1) 1.26.(7) 1.26.(2) METS:.3) 1.70.(1) 11.128. (título)
111.41.(3) 1.4.(5) 111.33.(1) 11.28.(8) 11.15.(1) 1.106.(7) 11.63.(15) 111.52.(1) 1.4.(2) 1.119.(4)
Glosario
240 11.3.(1) fabladura TIA. (título) fablar, dos maneras 111.41.(2) fabliella fagerio facieras falso fascas faz faza fazederas fazemiento faziendas fe feadunbre fecho fedor
fegura feligidat femengcia fenescen fenis feo ferrero festinosa fiadores fianca fiende figura figura finamiento finca fincasen finchadura finco finiestra finojo firmamento firmedunbre fisica fisico fisico fito flema flematica
flonyo flumen folgo folgura fondon foracada forada forca fornigio
11.80.(6) 11.95.(6)
111.64.(1) 11.96.(4) 1.48.(2) 111213) 11.123.(1) 1.10.(1) 1.89.(5) 11.126. (título) 1169.(1) TI.8. (título) 11.35.(5) 1.100.(1) 11.47. (título) 1.154.(1) 11.2.(1) 1.122.(6)
111.64.(1) 1.20.(5) 11.66.(5) 11.91.(3) 11.83. (título) 1.106.(7) 1.99.(3) 1.104.(2) 11.84.(8) 1.132.(1) 1.130.(5) 1.125.(8) 1.1118.(7)
11.52.(6) 1.137.(3) 1.110. (título) 1.9.(3) IO TZ)
forro fortaleza foz fraguar franqueza friura fruente fuelgo fuerca fuerga fueros furia furtaras furto fuste gafedat galardonar ganadera garconia gascones generacion general genoveses geometria gigant golfo gorja govierna gracioso grado gramatica grosetes groseza
gryefías guarda guardadera guardadores
guarescio guarnir casa guchiellos guelfos guerra guiadera guisa guisamientos hedades heredamientos homildoso honestad hordenamiento hueste humanales
humildanga
11.82.(,) 1.7.(6) 111.82.(2) 1.6. (2) 11.91.(1) 1.3.(8) 11.16.(9) 1.106.(1)
1.1.(3) 11.19. (título) 111.76.(1) 11.19.(5)
1.85.(3) 11.18.(28) 11.68.(2) 1.47.(2) 11.96. (título)
11.44.(13) 11.74.(9) 1.39.(4) 1.32.(1) 111.33. (1) 1.123.(6) 1.3. (4) 1.23.(1) 1.122.(5) 1.148.(5) 1.133.(5)
11.16.(7) 1.96.(6) 1.4.(6)
111.13.(11) 1.148.(1) 1.123.(18) 1.61. (título) 11.49.(2) 1.92. (1) 1.21.(2) 1.129. (título)
1.147.(4) 1.92.(1) 11.86. (título) 11.74, (3)
127.(1) 111.79.(5) 1.19.(3)
14.(4) 11.16.(6) 11.75. (título) 1.8.(2) 1.24, (3) 1.2.(2) 111.16.(1)
241
Glosario
humores
ictiofagi idolos ignorancia inchamiento infantes infierno infinta infintuosas jaldes javianos judgamiento judios juego juezes juglar justicia justos labros
1.99.(2) 1.122, (24) 1.24.(2) 11.29.(7) 11.120. (3) 1.55.(1) 1.104. (10)
11.70.(1), 111.13.(8) 11.120.(4) 1.147.(1)
1.122.(12) 111.2.(8) 1.25.(2) 111.41. (título) 11.93. (título) 11.16.(7) 11.28. (título) 11.129. (título) LETEIS]
ladronicio lagar lañen langostas lardo largo largueza largueza laydeza laydura ledo legados leguas len letras liberalidat libertat Libro de los Reys,
11.16.(1), 111.6.(2) 1.187.(7)
ligamiento ligero
11.58.(7)
limadas linages linterna lixos lleñera lleñeza lobas lobera
logica loguero
1.156.(1) 1.117.(2) 1.128.(1)
luengo luminarias luna lunar lunbrera lunbrera maganas macabeos madre maestral maestro magnanidat
mal malatos malenconia malenconiosas malfechores maltrechos malvestat mañera
147.(2)
magnanimidat magnificencia maguer majuelas
mañero
11.9.(1)
maño
11.21. (título) 11.74.(1)
mandaderia mandaderos mandamiento mandamientos mandragula manga manganiellas mansedunbre mapamundi marinean martilojo maslo
11.80.(8) 111.73.(4)
124.(2) 1.185.(2) 111.16. (título)
11.97. (título) 11.94, (título)
11.81.(1) 111.64. (1) 111.13.(11) 1.40.(1) 1.106.(3) 1.125.(4)
1.92.(1) 1.104,(3) 1.35.(4) 11.122.(8) 1.5. (título) 11.110.(4), 111.81.(5)
lonbardos longura
1.89. (2)
loriga
11.81.(1)
lueñe
111.57. (título)
11,44. (29)
111.28.(2) 1.36.(5) 11.36. (título) 11.23. (título) 11.22, (título) 1.13.(2) 1.148. (1) 1.11. (título) 11.40.(4) 1.99.(2) 1.101.(1) 111.91. (título) 1.101.(3) 11.68.(1)
11.91.(11)
11.18. (4)
111.33. (1) 1.6.(4) 1.115. (título) 11.118.(7) 11.52.(8) 1.46.(3) 111.13.(11) 1.26.(4) 1122187
mata
matadores matematica materia contraria materia dudosa materia honesta materia oscura materia vil
mayordomo medianero medio mediodia meitad mejoria melenconia
1.146.(2) 147.(1)
111.14. (2) 111.88. (título) 11.125. (título) 1.84. (1) 1.187.(6)
1.187.(1) 1.129.(2) 11.24. (título) 1.121. (título) 1.119.(4) 1.111.(3) 1.130.(3) 1.44. (2)
111.91.(1) 1.3.(1) 111.20. (título) 11.22. (título) 11.19. (título) 111.23. (título) 11.21. (título) 11.80.
(2)
11.28.(7) 1.15.(1) 1.114, (título) 1.115.(2) 111.48. (2) 1.99.(2)
Glosario
242
melezinas memoria mengua
menguamiento menguar mensagería mensajeros menuzansse
1.118.(8)
11.16.(7) 111.52.(14)
palabra paladar
1.9.(1) 1.14.(3) 12542]
paladinar paladino palmitos palpado panares panes pantera papa papo parejo pariclitus partidas de retorica parvificus pasion pasos passar patrimonio pavor paz pecado pecados criminales pedreras pedricar pedrico
11.12.(1)
pellas
111.13.(11)
pequeña
LCRINIS!
mercaderos merindades mesan messas mester mesura
122107)
meytad
E 5:12)
mezclamientos mientes mies migaja millar mintroso misericordia moler monarca montan montanero monton moralidat moridero moros
1.99.(4) 1.147.(4), 11.78.(2)
mortajas
11.115.(2)
mortandat mostramiento movedizos moviente mudable mudadero mudamiento musica
137.(1)
nascencia natura natural
negligencia negra nervios nerviosas
11.20.(1) 1.132.(1) msSz. (13 1.165.(3), 11.17.(3) 1.121.(2) TL85. (título) 1.154.(4)
nuevas O obra ocasion oceano oficiales omilloso onde opinion orden ordenadera ordio organos oriniento ornamiento otorga otorgadero otramente otri otrie otrosi ozimo paces paciencia paga
1.101.(2) 1.16. (título) 1.15.(4) 1111.(5) 1.21.(2) 111.9.(4) 111.88. (título) 1.106.(6) 11.73.(5) 1.160. (3) 1.11.(3) 1.4.(6) 11.74. (título)
111.82.(2) 13.(2) 1.109, (2) 11.80.(8) 11.109. (título) 1.102.(2) 1.19.(1)
111.2.(8)
1.101.(5) 11.80. (7)
1.12.(1) 111.64.(1) 1.120.(3) 1.3.(4) 1.100.(1) 1.120. (título) 15748) 11.111. (título) 1.101.(6) 1.147.(2) LIFE
nescesarios nobleza nodredura
111.62.(1) 11.114.(1)
nonbradia, buena nonbre notarios NOvVvezas
11.120. (título)
111.1.(12)
111.52.(1) 111.76.(1) 1.146.(1)
1.130.(3)
1.18.(10)
111.11. (título) 1.71.(1) 1.47.(2) 1.20.(4) 11.61.(9)
111.13.(1) 111.58.(9) 111.64.(1)
113343] 1.115.(2) 11.109.(1)
1.161.(3)
1.130.(7) 11.1.(12) 11.89. (título) 11.54.(5) 111.3.(1) 111.1.(3)
11.82.(1) 1.122.(9) 1.186.(10) 1.66.(7)
1.101.(1), 11.43.(11) 111.13.(11) 1.174.(7)
1197.13) 11B4S)
111.37.(11) 111.3. (título) 11.22.(4) 1.14.(1) 1.24. (2) 1.36.(3) 1.89. (3)
11.19.(1) 11.85. (título) 11.130. (título) 1.131. (título) 1.129.(2) 1.49.(1) 1.86.(4)
243
Glosario
perdonamiento permanencia perrocha perseveranga philosofo piedat piertiga pintadera planetas plantia plantioso Platon pletesias pleytos pobredat poder poderes poderio podredura poeta poetas politica porcima pos posesiones postremero postura potestad potestates pozo practica prea prebostes premostro presion prestes previllejos prietas procurador prodigo proeza profecia prologo prologo
11.128.(1) 11.42.(1) 111.83.(2)
1.11.(7) 111.56.(3) 11.99. (título) 1.106.(1) 111.10.(3) 1.108. (título) 11.53.(4) 11.74.(15) 11.46.(4)
111.79.(2) TIL.9O. (título) 11.84. (12) 11.14.(1) 111.73.(5)
1.16.(2) 1125:191] 11.54.(4) 11.45.(2) 1.4.(2), 001.1.(1) 1.122. (2) 127433
111.77.(3) 1.27.(6) 11.28.(2) 111.73.(4) 12:53 1.127. (título)
1.4. (título) 1.190. (1) 11.101, (título)
1.187.(1) 1.145.(5) 1.49.(1)
111.53.(6) 1.101.(2) 1.26.(7)
11.21.(6) 117.41)
1.44.(2) 111.14.(1)
111.17. (título) 111,33. (título) prologo, maldades del 18327 promision 1.90.(2), 111.59. (1) proponimiento 111.10.(1) prosa 1.80.(1) prosclita 11.10. (título) prossa 111.59.(3) provar 11.51. (título) provar 11.105. (título) provecho
proverbio proveymiento proveynte Provins provision provision prudencia puchero pulmon pumales puña
punar puntaras puntos pusilanimes quadra quanto quarteron quebrazosas qui quitar
raer raygada razon razonable razonado razonador rebuelto recabdo reconoscemiento
recontamos rectorica, color de
recuento recuesto redoma redondeza refrigerio refusan refuye regina registro religion remenbranga remolino remuda rendedor renes reninchador replicamiento retaja retajada retenedera retenengia
111.11.(6) 11.60. (título)
1.104.(1)
111.52.(4) 112512) 1.125.(2) 11.30. (título)
1.125.(10) 1.101.(3) 1.129.(3) 1.160.(2) 1.4. (10)
111.13.(2) 111.10.(2) 11.23.(8)
1.24.(2)
118342] 1.113.(5)
11.66.(2)
1.149.(6) 111.92. (título)
11.40.(4) 11.11.(1) 1.16. (título)
1.36.(5) 111.70. (título) 111.17.(9)
11.18.(23) 11.7.(3)
111.25.(2) 111.13.(1) 11.67. (título)
1.125.(11) 1.122.(8) 1.104.(1) 11.43.(2)
11.124.(1) 11.123.(2) 1.128.(2) 111.81.(3)
11.98. (título)
1.118.(16) 11224) L8.(3) 11.92. (título) 1.190.(1)
111.100.(5) 111.62.(1) 1.74.(9)
111.1.(1) 1.16.(2) 11.79. (título)
Glosario
244
retentiva retorica retorno retrayre
reverencia rezedunbre riepta rima riso rollos romances romos rubo
sabencia sabor saeteras salario salida salterio
salutagion salvamiento salvamiento salvo sandez sangre
sanguina sanidat secura seglar segur segurado seguranga semejanca semejante sen señaladamente señero señoreando señorear señorio senadores senadura senescal
sensitivo
sentencia sentible septentrion seraphin sere servigio sesos seteno setos
1.102.(2) TT. 1. (título) 1.12.(2) 11.65.(2) 11.107. (título) 1.148.(3) 11.37.(11) 111.10. (título) 111.98. (2) 1.119.(4) 135203 1.184. (4) 1.44. (2) 1.41.(1) 1.130.(8) 1.129.(2) 11.76.(1) 111.103. (título) 1,44.(3) 11.14.(1) 11.131.(8) 1.12.(7) 1.118.(13) 11.19.(5) 1.99. (2) 1.101.(1) 11.2.(1) 1.3.(8) 1.35.(4) 1.47.(2) 1.103.(2) 11.84, (título) 11,3.(2) 111.36.(4) 1.174.(4) 1.123.(26) 1.38. (1) 1.27.(4) 11.54.(3) 11.44. (título) 1.36.(4), 11.114.(2) 111.36. (4) 111.79.(8) 1.6.(1) 111.47, (2) 11.46.(10) 1.114, (título)
142:15] LISTE?) 11.45. (título) 11.78.(2) 1.178.(4) 1M1.10.(1)
sevo sieglo siella siervos
significanca silabas silabas cortas simienga siniestro so sobejanamente sobollidas
sobrepuja sobriedat sofismos sofridera sol solaz solazase solercia solicismo sollo someros sopear sopeavan sosaños sozedunbre
stoycos subimiento sufistica sufisticadas suma suziedunbre syeglo sygnos, Xii. tabelion tablage tablajeros tablas tachas tajadera tañen tañer
tardamiento tardineras
tendejones tendero tenebregoso
tenebregura teniente tenpranca
tercia theologia
1.128.(2) 1.21.(3) 1.118.(16) 11.117. (título) 1.44.(2) 111.10.(2) 111.10. (2) 11.48.(3) 1.134.(4) 113493 11.33.(1) 1.120. (2) 1.15.(3) 11.78. (título) 1.5.(4) 1.73.(3) 1.111. (título) 1MI.41. (título) 1.105.(1) 1.31.(5) 14.(7) 1.140.(1) 1.147.(1) 11.25.(3) 111.73.(2) 111.72.(1) 1.160.(6) 11.108.(1)
1.113.(4) ES) 11.63.(11) 111.53.(2) 11.78.(4) 12.12) 1.110. (título)
111.79.(8) 1.21.(7) 2117) 1.17.(2)
11.25.(7) 1.125.(7) 1.104.(4) 1.15.(3) 11.46.(5) 1.109.(3) 111.100. (4) 11.38.(6) 11.54. (3) 1.144.(1) 1.122. (8) 11.1.(3) 1.110.(9) 1.3.(1)
245
Glosario
theorica tibertinas tienlla
tierra para labrar tierra
tiessa tirano toller toneles torneamiento torno torrontero torvamiento trabucar trapero trasfagos trasladaron trasmigracion trasmontaña
trasmontanas traspasa traspaso travieso trebejar tribunos trobamiento tronos tuellen tuerto
turar ufanero ultramar uncion universal uximel vagar valanca
13. (título) 1.126.(4) 1.18.(2) 1.125. (título) 1.121, (título)
111.13.(11) 11.18.(4) 1.18.(2) 1.104.(1) 111.13.(3)
111.13.(2) 1.124.(5) 1.160.(6), 11.62.(2) 111.10.(3)
111.52.(4) 11.63.(12) 1.17.(2) 1.26.(6) 1.106.(11) 1.119. (título)
TIT.40, (título) 11.13.(9) 1.165.(1) 11.74.(6) 1.36.(4) 111.11. (título)
1.12.(5) 1.106.(3) 11.110. (título) 1.120.(2) 11.23.(8) 11.88.(4) 111.53.(9) 11.64.(1) 11.38.(8) 11.130. (1) 111.17.(3)
111.75.(15) vandos 111.81.(1) vantaja 1.144.(2) variamiento vassallamiento 11.118.(1) 111.43.(2) vayna vegadas 1.99.(4) 1.6.(1) vegetativo vellogino 1.32.(2) 1.47.(2) venajo 111.53.(7) vendimia 11.7.(7) venganga 111.96.(7) venignosas 1.186.(10) verado verdadera semejanga IITAS. (título) verdadera semejante 111.42.(1) 1.26. (título) verdat 1.125.(8) vexiga 11.39. (título) vicios vicarios vidas viesos villania virtudes visiesto vocal voluntad xarope yconomica ydra yllem yniquidat ynocencia yracundo yuso zebedeo zodiaco
111.73.(4) ITA. (título)
111.10.(2)
11.24.(2) 1.102. (título) 1.118. (título)
111.10.(2) 111.52.(1)
11.38.(8)
1.4.(2) 1.46.(1) L6:2) 1.11.(6) 11.100. (título)
11.24.(1) 1.130.(2) 1.69.(3)
1.110.(2)
Indice onomástico Se indica, en plan general, el libro, capítulo y sección (siguiendo el sistema de la edición de Carmody de la versión francesa) del primer testimonio.
Aaron
1.46.(3)
Amazonia
1.122.(13)
Abacuc Abdenago
11.122.(16) 15911)
Ambrosio Aminadab
Abel Abia Abiavalec Abiud Abraan Achaya Achias Achim Ada Adan Adrian
120.(2) 163.(2) 21M 1.63.(2) 1.19,(3) 73717] 13111) 1.63.(2) 1.20. (4) 1.19.(3) 1.89.(4)
Amolinida Amon Amorreus Amos Ana Anafin Anania Ananian Ananias Anatud Anchisses
Adriana Adriano Aduran Africa Afroyn Agamenon
1.123.(2) 1.89.(6) Dt 1.21.(4) 1.106.(13) 1.28.(4)
Ancona Ancus
1.143, (1) 11.101.(3) 1OS42i 1.47.(1) 1.20.(4) L63.(2) EE 1.48.(1) 1.64.(1) 12350 1.54.(1) ERES TS UE 1.49.(1) 1.32.(3) LIZ 11.120.(2) 1.72.(3) 1.123.(21) 11.1.(8) 1.26.(4)
Andres Angeos Anphion Anthiochia
Agapito
1.87.(5)
Anthioco
1.26.(4)
Agar Agostin Agrileon Agripa Agusta Aix Alano Alban Albaña Albana Albina Alemaña Alemania Alexandre Alfat Alfeo Alfonso Pedro Alguifa Almagesta Altain Alun
12312] 11.52.(6) 1.29.(1) 135127 0.120.125 1.66.(2) L23INELS 11.57.(2) 1ST12] 1.123. (5) 121.123.110] ZO ¡NVANEJ! 1.90.(1) 1.26.(3) 1.122.(8) 164.(2) 11.62.(2) 1.89.(5) 1.110.(2) 1.106.(15) 1.124.(3)
Anthochas Antipater Apius Apocalipsis Apostol Apostoligo Aprovana Apux Aquarius Aquaya Aquilea Aquitania Arabia Aracus Aradius Aragon Aram Aravia Arbelita Arcemin Arcino
1.39.(4) 1.26.(7) 1.66.(2) 11.120.(2) 1.69.(1) IZ) 1.82.(1) ET22 22) ISS 1.110.(2) 1.123.(16) LARA DL 1.90.(1) Luz L23 1 Ea, 1.123.122) 12213 1.25.(2) IZ AES ZAS] 1.26.(2)
Alynia
1.123.(7)
Arcania
1,75. (1)
Amam
1.58.(1)
Arcton
1.183.(6)
Amatheos
e
Aretusa
122112)
Índice onomástico
248
Arfasat Arfaxad
Argita Aries Aristobolus Arle Armachia Armenia Arnal Artus Asa Ascanius Ascoli Asia Asiria Assenos Astagoras Asuero Asur Atalantes Atenas Atlante Atos
Atri Atrius Aventino Azarias Azor
Babel Babiloña Baltasar Barnaban Barrachias Bartolome Basofre Baucia Bay Belen Belos Benavente Benivent
Benjamin Bernabe Bernalt Bersabe Besanca Besancion Besayda Betania Betsabe Bitinia Boas Boegio
1.50.(1) 1.22.(1) 1.122.(20) 1.110.(2) 1.26.(6) 1.103.(1) 1.123.(21) 1.123.(25) 1.68.(1) 1.39.(4) 135.(1) 1.63.(2) 1.33.(1) 1.123.(7) 1.121.(2) 1.122.(13) 1.24.(1) 11.47.(13) 1.58.(1) 1.22.(1) 1.124.(5) 1.17.(2) 1.124.(1) 1.123.(15) 1.123.(2) 1.28.(4) 1.35. (2) 1.55.(1) 1.63.(2) 1.24. (2) 111.1.(3) 1.24.(2) 1.27.(2) 1.85.(1) 1.60.(1) 1.75.(1) 1.79.(1) 1.122.(15) 131.(1) 1.26.(7) 1.24.(3) 1.89.(6) 1.123.(7) 1.72.(2) 1.81.(1) 11.52.(4) 11.73.(1) 1.87.(3) 1.123.(20) 1.71.(1) 1.71.(2) 1.80.(1) 1.44, (1) 1.122.(13) 1.63.(2) 11.52. (9)
Bofre
1.123.(17)
Bolcan
1.123.(9)
Boloña Borbonia Borgoña Bretaña Brivia Brutus Bruyte Bugifal Bugia Burdeos Busona Buzi Cafat Calabria Calamia Caldea Calistepo Calistos Calmana Calvo Cam
1.123.(10) 1.123.(20) 1.123.(4) 1.123.(21) 1.12.(4) 1.35.(1) 1.123.(24) 1.186.(3) 1.124,(2) 1.123.(21) 1.39.(3) 1.50.(1) 1.40.(3) 1.123.(8) 1.75.(1) 1.122.(25) 1.27.(4) 1.123.(15) 1.20.(1) 1.90.(1) 124 TA
Campañya
1.123.(7)
Canaan 12340 Canapis 1.122, (22) Canbedeon 1.122.(20) Canbises 1.26.(3) Cancer 1.110.(2) Canpania 1.134.(6) Capadocia 1.122.(13) Capelis, Sancius de 111.105(1) Capricornio 1.110. (2) Carlos 1.89.(4) Carlos, Conde d'Angeo 111.77. (1) Carmona 1.187.(2) Carmonia 1.122. (24)
Carpa
1.123.(23)
Carpate Carpenages Carrabin
1.123.(15) Lil 1.163.(3)
Cartago Cartie Case Caseles Casiodoro
11.86. (10) 1.186.(4) 2247 1.123,(25) 11.63.(2)
Caspa Caspia Castiella Catelina
1.124.(6) 1.122. (13) 1.123.(22) ( 11.74.(13), 111.6.(3)
Caton Caton Catoten
1.36. (5) 11.60. (5) Li22411)
Índice onomástico
Cayn Caynan Cayre
Celogin Ceraumes Cesaria Cesaria Ceteon Ceucros Champaigne Chipre Christalino Ciclade Ciclades Cidico Clemente Cleofas Clitemnestra Clito Codigo Comedes
Compostela Concasus Conflodes Constantino Conturbel Corrus Corsica Costantinopla Coster Creta Creticus Crium Croysus Cruz Cus Cecilia
Celigia Cepta Cessar Cezilia Cicero Cierco Cimera Ciro Cirus Citis Comoda Coroastres Dada Dalmaca Dalmacia Dan
249
1.20.(1) 1.20.(6) 1.122.(1) 1.23.(1) 1.123.(14) 1.124.(1) 1.122.(2) 1.24.(1) 1.28.(2) 1.184.(7) 1.82.(1) 1.107.(3) 1.123.(15) 1.123.(16) 111.11.(1) 1.85.(1) 1.64.(2) 111.48.(1) 1.86.(5) 1.87.(5) 1.39.(2) 1.123.(22) 1.122.(21) 11.75.(2) 1.17.(2) 1.123.(24) 1.106.(13) 1.123.(12) 1.80.(1) 1.123.(8) 1.123.(16) 1.26.(5) 1.163.(3) 1.39.(4) 1.87.(2) 1.23.(1) 1.123.(9) 1.122.(13) 1.124.(2) 1.27.(6) 1.92.(1) 1.36.(5) 1.106.(14) 1.122.(13) 1.26.(3) 1.42.(1) 1.122.(13) 1.122.(12) 1.24.(4) 1.23.(1) 1.123.(11) 1.123.(16) 1.122.(7)
Danaus
Dangui Daniel Dardania Dardanus Dario Davit Daymon Deessa Deessa Delan Delbora Demetrius Demostrenus Derestan Desdier Deuteronomia Diacidim Diastones Didimus Digesto Diogenes Diomedes Dionia Dionis Direu Domatum
Domigiano Dotain Ebel Eber Ebrides Ebrides Echial Eclesiastes Ector Efeso Efraym
Egipto Eleazar Elena Elenias
Eleopolis Elesam
Eli Elia Eliachim
Elisabet Eliud Elmoda Elodes Emicas Emilia
1.28.(3) 1.124.(1) 1.50.(1) 1.32.(1) 1.28.(3) 1.27.(2) 1.19.(3) 11.122.(10) 1.110.(7) 1.110.(7) 1.22.(1) 1.20.(2) 1.26.(5) 11.95.(13) 1.101.(3) 1.89.(4) 11.107.(4) 111.64.(10) 1.26.(2) 1.75.(1) 1.87.(5), 111.79.(6) 1.42.(2), 11.52.(12) 1.26.(5) 1.123.(15) 11.122.(10) 1.122.(14) 1.24.(1) 1.69.(1) 1.59.(1) 1.22.(1) 1.22.(1) 1.123.(26) 1.123.(26) 1.54.(1) 1.62.(1) 1.30.(2), 11.114.(3) 1.69.(1) 1.20.(3) 1.17.(2) 1.63.(2) 1.28.(4) 1.61.(1) 1.162.(4) 1.24.(1) 1.29.(1) 1.52.(1) 1.63.(2) 1.64. (1) 1.63.(2) 1.22.(1) 1.123.(16) 1.39.(3) 1.35. (2)
Índice onomástico
250
Emiña Enacayn Enbro Eneas Eneus Enoc Enoz Eorus Epifanes Erachius Eraclio Ercoles Ercules Erilla Eritaneo Eriton Ermagoras Erodes Esau Escalona Escariote Esclavonia Escorpio Esdras Esidro, Sant Esmera Esodo
Espaminaus España Espessim Espiros Esron Essau Ester Estevan
Ethyopia Euerites Eufrates Eupater Europa Eva Eva Eveus Evilach Evilmoradec Exiona Ezechia Ezechias Ezechiel Falaxon Famus Farahones Faramont
1.64.(1) 1.20.(3) 1.123.(20) 1.32.(3) 1.23.(1) 1.20.(3) 1.20.(6) 1.106.(11) 1.26.(4) 11.12.(1) 1.88.(1) 1.32.(2) 1.123.(23) 1.122.(20) 1.32.(1) 1.68.(1) 11.2. (5) 1.66.(2) 1.40.(1) 1.122. (9) 1.78.(1) 1.123.(13), 11.39.(3) 1.110.(2) 1.55.(1) 11.68.(2), 11.96. (1) 1.64.(1) 11.107.(2) 111.58.(11)
1.42.(2) 1.122.(13) 1.123.(16) 1.63.(2) 131.(1) 1.57.(1) 1.89.(2) 1190:(2) 1.26.(3) 1.122.(11)
Faran Fares Faronas Felec Feligidat
Felipe Felipo Filadelfus
Filipo Filistin Filopater Filopater Flandes Florengia Foron
Fradique Francia Frater Frisa
Fycias Gabriel Gades Galatas Galaza Galbinus Gales Galga Galilea Gallia Ganges Ganimede Ganimedes Garbin Garramans Gartes Gayta Gebuseus Geminis Genua Geremias Gerico Germania Geroboan Gerseus Gervasio Gesar Gildevor Gironda Giropla Glodeveum Godimania Godobran
Gofer
1.19.(3) 1.63.(2) 1.17.(2) 1.22.(1) 11.7.(7) 1.73.(1) 1.27.(4) 1.26.(3) 11.97.(3) 1.122.(9) 1.26.(3) 1.26.(4) 1.123.(21) 1.92.(1) 131.(1) 1.92.(1) 1.123.(3) 122: (1) 1.74.(1) 11.122.(10) 1.18.(3) 1.123.(23) 1.71.(2) 1.122.(13) 111.37.(12) 1.124.(6) 1.47.(1) 1.54.(1) 1.123.(20) 1.122.(19) 1.28.(3) 1.32.(2) 1.106.(13) 1.124.(4) 1.24.(1) 1.123.(7) 1.23.(1) 1.110.(2) 1.123.(10)
Indice onomástico
Gomer Gomorra Gorgias Grages Grande Grecia Gregorio Gres Heliseo Hercoles Herodes Herrera Theronimo India Indus Inocencio Toran losep
Iparborei Iscarpio Israel Jaca Jacob Jado Jadres Jafa Jafet Jare Jaret Jason Jeconias Jerico Jese Jherusalem Joachim Joan Job Jobab
Jogelica Johan Jonas Jonatan Jonatas Jor Joran Jordan Jorge Josafat Josep Joseu Josias Joxado Jubabel
231
1.24.(1) 1.22.(1) 111.2.(5) 11.56.10) 1.123.(3) 1.27.(4) 11.54. (4) 128.(1) 1.46.(3) 1.123.(23) 1.26.(7) 1.123.(10) 11.53.(5) 1122.(15) 1.122.(19) 1.92.(1) 192219 1.40.(1) 1.123.(18) 1.57.(1) 1.40.(1) 1.134.(7) 131.(1) 1.52.(1) 1.123.(13) 1.122.(7) 121.(1) 1.22.(1)
Judea Judit Junan
Jupiter Justiniano Juvenal Labey Labusar Lamech Lamedon Latin Lavor Layna Legarbe Lenyno Leo Leo Leon Leteo Levi Levitico Libano Libia Libra Lice Lino Lisemacho Listones Lonbardia Lot Loterio Louzena Loys Lucano Lucas
1.26.(4) 1.58.(1) 1.24.(1) 1.108.(1) 1.17.(2) 11.60.(2) 1.23.(1) 1.27.(2) 1.20.(4) 1.32.(2) 1.34.(2) 1.123.(7) 1.34.(2) 1.106.(13) 1.123.(15) 1.110.(2) 1.110.(2) 1.89.(4) 1.124.(4) 1.77.(1) 11.107.(2) 1.122.(7) 1.124.(1) 1.110.(2) 1.184.(8) 1.86.(5) 1.184.(8) 1.83.(1) 1.89.(3)
Lucrecia Luda Ludin Lugurgus Luna
Lybia Lybiex Macedonia Macabeo Macrobius Maestro
Magangia Magnos Mago Magus Mahomat Malachias Malachiel
11.52.(10)
Índice onomástico
252
Malalcel Malejetaña Manapula Manases Manfre Mar Muerta Marcial Marco Marcos Mares Maria Mars Martel Martes Matal Matan
Matatia Matheo Mathia Mathusael Mathusale Matussalen Mauritaña Mauritaña Media Melca Melo Mena Menalao Merari Mercurinus Mercurio Merdochias Mes Mesaram
Mescina Mescina Messopotamia Meszan Mez
Micena Milana Millio
Minoya Misac Missael Mitaño
Mongibel Montor Mosoc Moysen Namazona Nabuchdonosor
1.20.(6) 1.122. (2) 1.59.(1) 1.48.(1) 1.92.(1), 111.35.(9) 1.122.(7) 11.63.(14) 1.36.(3) 1.80.(1) 1.108. (1) 1.18.(3) 1.35.(3) 1.39.(4), 1.122.(20) 1.37.(2) 1.24.(1) 1.63.(2) 1.61.(1) 1.63.(1) 177.(1) 1.20. (3) 1.20. (4) 1.20.(7) 1.124. (1) 1.124.(1)
1.122.(12)
1.24. (3) 1.123.(15) 1.124,(4)
1.28.(4) 1.59.(1) 1.17.(2) 1.108. (1) 1.58.(1) 1.123.(19) 1.23.(1) 1.123.(9) 1.123.(9) 1.122.(11) 1.22.(1) 1.39.(4) 1.28. (3) 1.123.(10) 1.35.(2) 1.123.(15) 1.55.(1) 1.55.(1) 1.39.(3) 1.123. (9) 1.122.(12) 1.24.(1) 1.40.(3], Muyssen 1.17.(1) 1.124.(4) 1.27.(1)
Nachor Nahaman Narbona Nason Navarra Neemias Nefetin Nembrot
Neptalim Neptanabus Nero Nilides Nilo Ninive Nino Noe
Norbega Normandia Norviega Numay Numentor Numidia
Obet Oceano Olinpa Olinpias Olofernes Onde Onores Onorio Oragio Orbini Orcadas Orcaña Orestes Oria
Ortiga Ostia Ostillius Otaviano Otrant Ovidio Pablo Padua
Pafoglonia Palermo Palestina Palibordia Pancuves Panda Pandios Panfilo Pantasilea
1.24.(3), Nacor 1.22.(1)
1.47. (2) 1.123.(21) 1.63.(2) 1.123.(22) 1.57.(1) 1.23.(1) 1.23.(1) 1.54.(1) 1.26.(3) 1.71.(3) 1.122.(1) 1.121.(4) 1.24.(3) 1.24.(3) 1.19.(3) 1.123.(25) 1.123.(21) 1.123.(26) 11.120.(2) 1.35.(2) 1.124.(1) 1.63.(2) 1.121.(1) 1.123.(14) 1.27.(4) 1.59.(1) 1.4.(6) 1.92.(1) 1.92.(1) 11.74.(6) 1.123.(7) 1.123.(26) 1.122.(13) 111.48.(1) 1.106.(15) 1.123.(15) 1.123.(5) 1.36.(3) 1.38.(2) 1.123.(8) 1.160.(7) 1.71.(3) 1.39.(2) 1.122.(13) 1.123.(9) 1.66.(2) 1.122.(20) 111.64.(16) 1.122.(15) 1.123.(3) 11.63.(8) 1.30.(2)
Indice onomástico
Pedro Penestrie
Pepin Pepino Persea Perssea Pesler Pestoya Philemon Phut Picardia Picheos Picis Pirus Pisa
Pitagoras Piteos Platon Plinio Poeta, el Polonia Polupus Pompilio
Ponpei Ponpeo Ponpeyo Ponto Ponto Ponton
Portogal Poyo Preste Priamo Priscos Procas Profeta
Provengia Provingia Puerto Pulla
Pupilo Quetriana Rafam Ragan Ramiro
Z1S
11.75.(2) 1.28.(4), 111.29.(4) 1.122.(25) 1.75.(1) 1.26.(2) 1.69.(1) 1.73.(1) 1.89.(4) 1.71.(1) 1.123.(5) 1.39.(4) 1.89.(3) 1.26.(3) 1.24.(2) 1.123.(21) 1.37.(1) 1.85.(1) 1.23.(1) 1.123.(21) 134.(1) 1.110.(2) 111.61.(12) 1.123.(6) 11.44. (22) 1.123.(21) 1.42.(2) 1.130.(1) 11.78.(5) 1.123.(13) 1.28.(4) 1.36.(3) 1.26.(7) 1.38.(1) 1.123.(14) 1.181.(1) 1.68.(1) 1.134. (4) 1.123. (22) 1.123.(21)
Romulus Rongon Ruben Ruedano Rusilla Sabast Sabastia Sabatat Sabathaca Sabba Sabina Saboya Sabrec Sades Sadoch
Sagitario Salamon Salatiel Salerna Saleucus Salmanasar Salmaria Salome Salterio Salustio Samaria Samarites Samot Sanson Santiago Santos
1.123.(2) 1.123.(3) 1.35.(3) 1.123.(9) 1.35.(3) 1.90.(2) 1.123.(10) 1.35.(3) 1.23.(1) 1.123.(18) 1.123.(20) 1.39.(3) 1.63.(2) 111.13.(9) 1.123.(10) 1.28.(1) 1.17.(2) 1.35.(3) 1.123.(7) 1.47.(1) 1.123.(4) 1.172.(2) 1.47.(2) 1.66.(2) 1.23.(1) 1.23.(1) 1.23.(1) 1.123.(5) 1.123.(10) 1.22.(1) 1.23.(1) 1.63.(2) 1.110.(2) 1.45.(1) 1.63.(2) 1.123.(7) 1.26.(4) 1.54.(1) 1.122.(8) 1.22.(1) 1.44.(3) 1227111), 11.57.11]
Índice onomástico
254
Saulo Scita Sedechias Seellan Seet Seluisce Sem Semiranis
1.72.(1) 1.124.(6) 141.(1) 1.20. (5) 1.20. (2) 1.122.(10) 1.21.(1) 1.26.(1)
Seneca Separius
11.52. (4) 111.37.(12) 1.23.(1)
Serineus Seruc 1.22.(1) Servio 1.36. (3) Sesona 1.90.(2) Set 1.20.(6) Setienbre, Santa Maria de 111.77.(4) Sicionia 1.24.(4) Sidra 1.55.(1) Siena 1.37.(1) Sileuza 1.122.(14) Sillano Lucio 111.35.(8) Sillano Desgio 11.34. (3) Silo ES2.b£) Siloc 1.106.(11) Silvestre 1.86.(5) Silvio 1,34. (3) Simeconia 1.122.(18) Simon 1.78.(1) Sirac 1.62.(1) Sirac, Ihesu fijo de 11.62.(5) Siria 1.42.(2) Siros LITE) Sisania 1.122.(11) Sita 1.123.(18) Sithe 1.186.(5) Sitia 10730813 Socrates 11.26.(5) Sodoma 1.22.(1) Soli 1.46. (3) Soter 1.26.(3) Souter ÓN Stavius 111.37.(12) Superbus 1.42.(1) Susy 1.58.(1) Suthin 1.124.(1) Sylo 1.48.(2) Symon 1.61.(1) Tabi 1.122.(16) Tanayn E1921:(2] Tarentaña 1.123.(20)
Tares
1.24. (3)
Tarquinio Tarquino
1.36.(3) 1.36. (3)
Tarsin Taurus Tebeos Terengio
Termagira Tersides Tesalia Tesbetes Tessalla Theocastes Thimoteo Thito Tholomeo Thomas Tiberius Tibre Tigris Titholin Titono Titus Tobias Toledo Tolofre Tolomeo Tolosa Torcatus, Mallius Tors Toscaña Tosculana
Tracia Trevissa Tribes Tribua Trieves Trifon Tristan Trogadeta Tros Trous Troya Tubal Tubalcayn Tudena
Ungria Upres Urias Us
1.24.(1) 1.110.(2) 1.26.(2) 11.74.(8) 1.122.(14) 11.114.(3) 1.123.(14) 1.45.(1) 1.123.(16) 111.59.(1) 1.82.(1) 1.83.(1) 1.85.(1) 1.74.(1) 1.35. (2) 1.123.(5), 11.88.(4) 1.121.(4) 1.123.(25) 11.118.(2) 1.86.(5) 1.53.(1) 1.123.(22) 1.89.(2) 1.26.(3) 1.123.(21) 111.29.(7) 1.33.(1) 1.123.(5) 1.123.(5) 1.123.(15) 1.39.(2) 1.123.(11) 1.123.(15) 1.123.(19) 1.26.(6) 111.13.(11) 1.124.(4) 1.32.(1) 1.28.(3) 1.17.(2) 1.24.(1) 1.20.(5) 1.124.(2) 1.123.(25) 11.52.(3) 1.124.(2) 1.23.(1) 1.123.(26) 1.22.(1) 1.123.(13) 1.122.(20) 1.44.(1), 1.106.(1) 1.22.(1), 111.13.(10)
Índice onomástico
Valin Valladolit
Venecia Verdun
Vermeja Vespasiano Viana Villa Virgo Vulturno Ydos Ydumea Yllan Yllion Yllus Ymola Ynaco Yndia Yndias Ynglatierra Yonitus Ypanus Ypocras
253
1.59.(1) 111.105(1) 1.123.(2) 1.123.(19) 1.122.(5) 1.86.(5) 1.123.(20) 12211) 1.110.(2) 1.106.(11) 1.39.(3) 11.106.(1) 1.28.(3) 1.32.(2) 1.32.(2) 1.123.(10) 1.31.(1) 1.75.(1) 1.187.(2) 1.34.(3) 1.21.(3) 1.122.(19) 1.160.(6)
Ypolita Yrad Yrcaneo Yrcania Yrlanda Yrses Ysac Ysahel Ysaque Ysayas Yseo Ysmael Ystania Ystra Y talia Y talio Zacaria Zacarias Zebedeo Zelotes Zeno Zorobabel
112311) 1.20. (3) 1.26.(6) 1.196.(1) 1123:(23] 1.123.(17) ESA 22413 1.40.(1) 1.47.(3) 111.13.(11) 1.2002 1.124.(6) EIZ2SM LS, 1.32.(3) 1,34. (1) 1.64.(1) 159.11) 1.64. (3) 1.79.(1) 3311] 1.56.(1)
A
A
E e
*-A3
Glosario
—
NBA
]
y
:
Wclpss
PP. rrrrrrrrrrrrr rr rr rr rr rr rr rr
47
rra rr
|
2
rro
r rra
y
Ñ
rr rar rro
O
+
rro
E e
L
-
mo,
As
>
5
Ñ
=
“ta
ó
Y y
z pes
dice
onomástico
y
EN
A
.
_
Porro
rr
rr
rr
A
y"
rr
.
dd rr
á
A
ss rss
d
€ST
a
general
EIA
rar
rr
$
=e rr
rar
Vs
24
E]
dis
Índice
rro
A
4 a
E
AAA
2d
E
z
ES E
Ea y
E ES
d
€
' Ñ
Ex
:
8
k
S
A,
E
X
AI EA:
z
jor
OS
e
>
-
:
3
z E
;
-
»
>
-
En
A
Ph
h
y
PR
A
07
;
A AAN A ee A
NE
ya
E
de
:
II
A
dr
A
»
e
e.
,
. y
A
5
;
e
q
=
.
rs
,
de
:
e
AR
A
e SN
IRA
y
A
a
ES
E
[gim
Md er Y FIAR Ñ
¡A
a
AGA
,
=
haa
> ¡A
lili. Y:
y
.
€
Ss k si
AER A
AO
Es
¿Ares
4
"
»
PE
se
S
=
(
sl
vn
e
Pb
E
»
ls
+
w
,
hic liber confectus est Madisoni
.memixxxix
esas iosinao 1H" TITS.
ariba
OE
3A
e: P
A
WITHDRAWN FROM STOCK QMUL LIBRARY
A
ES
A e
e
EEE