L'héritage littéraire d'Eusèbe d'Émèse, étude critique et historique; textes.

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

L'HÉRITAGE D'EUSÈBE

LITTÉRAIRE D'ÉMÈSE

ÉTUDE CRITIQUE ET HISTORIQUE TEXTES

EE

1 té

r

Far 4

Jui

4

.

ES Ps

,

Université de Louvain Institut Orientaliste

Universiteit Instituut voor

te Leuven Oriëéntalisme

BIBLIOTHÈQUE DU MUSÉON Volume

L'HÉRITAGE

PO

24

LITTÉRAIRE

D'ÉMÈSE

DEUSÉBE ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

RESTES PAR

EN

DO YPEAERE

Dr. en Théologie Licencié en Philologie et Histoire orientales

LOUVAIN

BUREAUX DU MUSÉON 7, Mont

Saint-Antoine

1949

Se

AVANT-PROPOS

à

Malgré les grands et heureux progrès que la Patrologie a faits à l’époque moderne, elle laisse toujours subsister, dans l’histoire de l’antiquité chrétienne, un nombre considérable de problèmes de toute sorte. Aïnsi, nous ne pouvons pas encore saisir dans toute la clarté désirable l’évolution de la doctrine trinitaire et christologique au cours du IV° siècle et, en particulier, le développement du dogme trinitaire entre les années 330 et 360 présente encore pour nous plus d’une obscurité. De nouvelles lumières à ce sujet seraient, sans doute, fournies par la connaissance exacte de l’enseignement d’Eusèbe d’Émèse. En effet, cet évêque fut un écrivain fécond, dont l’activité littéraire se situe précisément entre les deux dates susmentionnées. En outre, il semble avoir appartenu à ce parti moyen, qui groupait alors la plupart des évêques orientaux et exerça une influence notable sur la vie et la pensée ecclésiastiques du temps. Pour travailler avec sécurité et succès à retracer la doctrine d’un vieil auteur, il faut évidemment connaître ses écrits encore existants, en disposer dans une édition sûre et commode. Nous avons étudié tout d’abord l’authenticité des dix-sept opuscules renfermés, sous le nom de notre Eusèbe, dans un manuscrit de la Bibliothèque de la ville de Troyes; l’édition de ces discours suivra, espérons-le, à bref délai. Mais on risque de fausser la pensée d’un auteur si l’on tire sa doctrine d’une

VI

AVANT-PROPOS

série seulement de ses œuvres en laissant de côté les autres. Une étude d’ensemble sur l’héritage littéraire d’Eusèbe est d’une absolue nécessité. Afin d’accomplir convenablement cette tâche préalable, nous nous sommes vu obligé de retracer d’abord la vie d’Eusèbe et de chercher comment sa production littéraire se présentait aux écrivains anciens, qui ont pu prendre un contact direct avec elle. Tel est l’objet de la première partie du présent travail. La deuxième partie commence la réalisation du deuxième point de notre programme, la publication des textes. Nous nous bornerons ici à donner un recueil des textes conservés en grec, en syriaque et en arménien, c’est-à-dire, dans les monuments des littératures orientales. Aux textes syriaques et arméniens, nous avons ajouté des traductions, qui sont des essais provisoires, dont le but principal est de mettre ces textes à la disposition des travailleurs et de les soumettre à leurs recherches et à leurs efforts. En réalité, ces fragments orientaux présentent des obscurités, des incertitudes, — augmentées encore par le fait que ce n’est pas du syriaque ou de l’arménien original, mais du syriaque ou dé l’arménien de traduction, — qui en rendent la traduction fort malaisée. À propos de nos versions latines, il y a lieu de faire remarquer encore, que nous avons tâché de rapprocher leur vocabulaire de celui des opuscules latins, en particulier de ceux qu’on peut lire dans le manuscrit 523 de Troyes. L'édition des textes sauvés en version latine, les

plus nombreux et les plus étendus, fera l’objet d’une autre publication. Cela fait, nous pourrons aborder l'étude et l’exposé

de la doctrine d’Eusèbe. On comprendra que le manque

AVANT-PROPOS

VII

d’édition critique et complète de l’œuvre de l’Émésénien, autant que les limites assignées au présent travail, nous ait obligé à remettre à plus tard ce couronnement de notre tâche. En terminant cette dissertation, nous sommes heureux d'exprimer notre profonde gratitude à Monseigneur J. Lebon. Non content de nous initier à la Patrologie grecque et orientale, il nous céda le sujet de cette étude, nous guida avec sa longue expérience, et nous encouragea sans cesse par sa bienveillance. Nos remerciements vont aussi aux maîtres savants de l’Institut Orientaliste et à tous ceux qui se sont intéressés à ce travail ou qui nous ont aidé à l’achever. Qu'il nous soit permis de citer en particulier le R. P. Damien Van den Eynde, Rome; le Professeur M. Richard, Lille; Mr Robert P. Blake, Newport-U. $. A.: le R.P. Henri de Riedmatten, Fribourg-Suisse; mais surtout le savant Méchitariste viennois, le R.P. N. Akinian, qui nous fit bénéficier largement de ses connaissances patristiques. Louvain, le 4 octobre 1948.

SE

RARES Fate |

DES Ps

Le. DEEE

: HAS 3

su Re de Fe | pers RE 4 Fées ri ob FA

4

2

ere “ner su)

PEN

tt

er

SP ae sé ir

EU

É

;

FN spa Lupas

A Does |

Es .

é

A -U

xt



à ui STr

Lit on our LC :

NES +ORTAR

dd El

us

.

t

=

ET

d nn

@"

ie

: a

ee

For

CE

be -

=

nt "+

Pom … 2

tetes re

1914;

bfbunr y.

6 DoivE », THÉODORET, Eranistès, Dial. III, PG, t. LXXXIII,

col. 312; Haeret. fab. comp., Introduction, loc cit., col. 340; 1, I, ce. 26, ibid., col. 382,

72 & EdoéGros Ô ÉmxAnOeis ’Epuonvôs », SOCRATE, op. et loc. cit. col. 197; « Evdoé6ros à énuxAñv ’Eueonvôc », SOZOMÈNE, op. et loc. cit., col. 1045. T8 QNato verso il 295 da una rica famiglia d’Emesa in Siria, studio a Edessa » dit M. NicoLo, Eusebio di Emesa, art. dans Enciclopedia italiana di

scienze, lettere ed arti, t. XIV, p. 648, b, Treves, 1932.

ÉTUDE

CRITIQUE ÉT HISTORIQUE

63

dicée, ami et premier biographe d’Eusèbe, sont trop explicites, pour qu’on puisse se permettre d’en douter : Eusèbe est né à Édesse 74, En Mésopotamie, ajoute Socrate, pour éviter la confusion entre les différentes villes du même nom 5. Sozomène situe la ville en Osrhoène, ce qui est exact, puisque les Édesséniens ont appelé de ce nom le petit royaume, dont leur ville était la capitale depuis 137 avant Jésus-Christ. C’est même le nom syrien de la ville ou peut-être celui de son premier roi qui occasiona la formation du vocable grec #6. Toutefois, du point de vue de la nomenclature administrative romaine, la précision de Sozomène est un anachronisme, Ce n’est qu’un demi-siècle après la naissance d’Eusèbe que le nom d’Osrhoène fera son entrée dans le langage officiel, lorsque Constance fera de la région d’Édesse une province séparée de la province de Mésopotamie proprement dite 77. Eusèbe d’Émèse est done originaire de ce Proche-Orient, pont entre deux cultures, trait d’union entre deux grandes civilisations en compétition, chaudière de races et de religions aussi agitée que les Balkans de nos jours.

Si le lieu d’origine d’Eusèbe permet peu de doutes, la date de sa naissance ne se peut indiquer qu’approximativement. En effet, la

première date qu’on connaisse avec une certaine exactitude dans la vie d’Eusèbe est celle de 330. C’est la date probable de la déposition d’Eustathe d’Antioche, le moment aussi de l’arrivée de notre Eusèbe dans la ville patriarcale syrienne, ou du moins, la date à laquelle il est déjà à Antioche. À ce moment, notre auteur a fait des études à Édesse, à Scythopolis et à Césarée. Il vient perfectionner ses connaissances, scripturaires sans doute, à Antioche. Il sera bientôt candidat au sacerdoce ou à l’épiscopat. Après quelques années, en 74 & Bnoi…. ds Eln EdoéBios x Toy edraroddv ts ëv Mecoxotauig Edéons xatToyéuEvOs » voir SOCRATE, loc. ciît., col. 197. 7% Voir par exemple PAULy-Wissowa, 3e édit., X Haïbbd, col. 1933-1938, Stuttgart, 1905; on y trouve énumérées trois villes du nom d’Édesse : Édesse de Macédoine, d’Osrhoène et de Syrie.

76 «,m4ré primus urbis Edessae rex, $@4Qré nomen tum»;

voir PAYNE

SMITH,

Thesaurus

urbis inde deduc-

syriacus, t. I, col. 371.

77 Pour indiquer la ville, le gree n’a jamais employé le terme Ourchoi; on s’est tenu à l’usage de la colonie macédonienne, transportée dans la ville

aux temps des Séleucides : d’après le nom de la capitale de Macédoine, on d’’Eôeooo ; ce nom persistera pendant touto la période gréco-byzantine.

appela la ville colonisée du nom

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D'EUSÈBE D’ÉMÉSE

64

341, il sera désigné pour remplacer, sur le siège d’Alexandrie, saint Athanase déposé à Tyr en 335, et l’intrus eusébien Pistos, devenu trop importun. En outre, en 347, Eusèbe est à l’apogée de sa carrière comme écrivain et comme orateur; en même temps, il est encore assez jeune pour accompagner l’empereur Constance en expédition contre les Perses. De toutes ces dates T5, on peut déduire

qu’Eusèbe serait né vers 800 "®. À ce moment la ville d'Édesse et le pays d’Osrhoène étaient sous la domination romaine. À partir de 64 avant Jésus-Christ, le royaume édessénien avait été successivement sous l’empire des Romains, des Arméniens et des Parthes. En 116, sous Trajan, les Romains l’avaient emporté sur leurs rivaux. Pour deux siècles Édesse devient colonie romaine et métropole de la Mésopotamie $, Jusqu'à Constance, comme nous venons de le dire, son territoire fut incorporé à la province de Mésopotamie. Vers 300, l’état vassal de Rome avait déjà toute une histoire chrétienne. Par des Antiochiens, le christianisme s’implanta à Édesse, vers le milieu du deuxième siècle. Tout de suite, il y prit fermement pied. En 190, l’Osrhoène tient un synode provincial, qui réunit dix-huit évêques et qui s’occupe de la lutte pascale $t. Bientôt la dynastie abgaréenne se fera chrétienne. Au troisième siècle, Édesse devient un point de départ et un centre pour la christianisation de la Syrie orientale, avec le syriaque comme langue ecclésiastique. La Veitus syra, probablement et la Peshitto y verront le jour. A Édesse le christianisme s’affermira si fortement, que, pour les villes d’avant Constantin, le pourcentage de chrétiens y était probablement le plus élevé : vers 313, la moitié de la population aurait été chrétienne, et le christianisme, la religion la plus répandue #. Au quatrième siècle, le tombeau de saint Thomas apôtre y est particuT8 Pour

plus de détails, pour l’interprétation

des faits et des dates men-

tionnées dans ce paragraphe, voir plus loin dans notre biographie. 79 On optera plutôt pour la fin du IIIe siècle que pour le début du IVe, 80 Voir les monnaies du temps : « Met. Kok. Me[oomotauioc] "Edeoc ».

81 Voir EusèBe De CÉSaRéE, H.E. 1. V, e. 23, édit. É., SomwarTz, t. II, 1, Leïpzig, 1903, p. 490, Ce concile est reconnu

comme

authentique par C. J.

HEreLe-H.

LECLERCQ, Hist. des Conc., t. I, 1, p. 150-151. 82 Voir A. HARNACK, Geschichte der Mission und Ausbreitung

tums in den 1924.

ersten

drei Jahrhunderten,

4e édit,

Ile vol,

des Christenp. 682, Leipzig,

ÊTUDÉ CRITIQUE ET HISTORIQUE

65 lièrement vénéré 5; les apocryphes, qui ont su tromper la critique d’un Eusèbe de Césarée, y sont probablement pour beaucoup 5. Quant à l’administration ecclésiastique, Édesse était une métro-

pole, relevant du patriarcat d’Antioche #5, Du point de vue des doc-

trines, le gnosticisme y était dès le deuxième siècle en compétition

assez forte avec le christianisme pur. Le courant gnosti que scienti-

fique de Valentin et de Marcion eut de l’influence chez les Syriens ; le courant vulgaire, plus mythologique et plus magique, connut aussi une large diffusion parmi eux %. La gnose un peu particulière de Bardesane a des adeptes parmi les plus riches et les mieux éclairés; les hymnes de Bardesane et de son fils Harmonius sont toujours chantées, à Édesse, en plein quatrième siècle 8”; elles ne périront que sous les coups de saint Éphrem. C’est dans ce milieu politique et religieux qu’Eusèbe a vu le jour. Il appartenait à une famille notable, patricienne, pour ne pas dire noble ou riche #8; à une famille chrétienne aussi, car l’historien Socrate note, que l’enfant reçut une éducation chrétienne #, Or, il n’est pas dans les mœurs des milieux à religio n mixte et à oppositions vives soutenues par des persécutions, de confier les enfants au parti adverse, fort sans doute, maïs toujour s sous la menace de persécutions sanglantes. L'enfance d’Eusèbe permet déjà de prévoir le futur exégète: les saintes Écritures sont mises entre les mains du garçonn et %. On 88 Voir RUFIN, H.E., 1. IIL, c. 5, PL, t. XXI, col. 513; JEAN CHRYSOSTO ME,

Hom.

XXVI

in Hebraeos, no 2, PG, t. LXIII, col. 179.

84 Voir H.E., 1 I, ce. 13, édit. eit., t, I, p, 82-86.

85 Voir R. DEVREESSE, Le patriarcat d’Antioche depuis jusqu’à la conquête arabe, p. 290 sv., Paris, 1945,

la paix de l’Église

86 Voir L. CERFAUX, Gnose préchrétienne et biblique, art. dans DBS, col. 689 sv., Paris, 1938. 87 Eusèbe d’Émèse appartenait par sa naissance à la classe aisée d’Édesse ; on ne s’étonnera pas d’entendre un écho de ce qu’il à entendu pendant sa jeunesse. Voir ci-dessous, p. 104*,

88 «noi yàg [T'ebgyioc]. dc ein EdoéBroc èx T@v EÜTOUTQUIGV... HUTHYOUEVOS »,

voir SOCRATE, H.E., PG, t. LXVII,

col. 197; SOZOMÈNE, H.E., PG, t. LXVII,

col. 1045, est plus explicite : « 6ç Tù puèv Yévoc…. EUROTQIÔNS ÜTNQYEV ». Sous l’influence de SOCRATE (@ç Ein), nous adoucissons le terme «noble» en «notable », 89 «x véus te fluwxlas Ta iegà add l'oéuuuca », voir SOCRATE, op. et loc.

cit, 90 Voir

la note

précédente,



Du

récit de Socrate

il suit que

le jeune 6

66

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D'EUSÈBE D'ÉMÈSÉ

a nettement l'impression que l’enseignement sacré, reçu par le jeuné Eusèbe, n’est pas la catéchèse improvisée des villes provinciales.

Sozomène insinue l’existence d’une éducation suivie et ordonnée ?1. Une église développée et nombreuse, expansive, missionaire pour les peuples environnants, aux prises avec des sectes voisines, a senti le besoin d’études plus approfondies; elle a trouvé les moyens d’y satisfaire. Suivant les habitudes de l’Église primitive et ayant les Juifs et les marcionites comme compétiteurs, elle a mis la Bible à la base de son enseignement ??. Eusèbe a done suivi les cours de l’école édessénienne, école épiscopale sans doute, car partout l’enseignement chrétien, non seulement pour les catéchumènes, mais aussi pour les fidèles formés, était encore entre les mains des évêques. Même les clercs inférieurs et les laïcs qui sont devenus des maîtres et chefs d’écoles, comme Clément d'Alexandrie, Origène, et plus tard Diodore de Tarse, ont professé sous les auspices des évêques. Les sources ne nous livrent pas le nom du ou des maîtres du jeune Eusèbe. Faut-il en conclure, comme le fait Augusti*% que ce fut probablement un hérétique? Nous ne le pensons pas. Les noms des membres du personnel enseignant ordinaire restent facilement dans l’obscurité. Et même une sommité locale, qui aurait trouvé place dans la mémoire reconnaissante d’'Eusèbe et dans l’encomium de Georges, a pu paraître insignifiante aux yeux de Socrate : de là, peut-être, l’omission du nom dans son écrit. Même la personnalité d’un évêque, comme Konnas ou Shahad, qui gouvernèrent l’église d’Édesse pendant la jeunesse d’Eusèbe %#, a pu paraître à Socrate trop terne pour méri-

Eusèbe s’occupa des Écritures avant d’apprendre le grec. La prise de contact avec la Bible se fit donc assurément sur une version syriaque. Plus tard, dans ses commentaires exégétiques, Eusèbe aimera à se référer au texte syriaque;

voir 91 92 aux

p. 98*, 102*-106*, 109*-117*, etc, Op. et loc. cit. :«èx véou DE xard xérouov É0os Toùc iegoc éxuaBœv Aoyouc». Rappelons-nous, du témoignage de l’antiquité, qu’Eusèbe-écrivain s’opposa Juifs et aux marcionites. Une influence persistante de sa jeunesse?

98 In

Euscbiwm

Emesenum

annotationes

historicae,

PG,

t. LXXXVI,

col.

469,

%4 Konnas commença la construction de la grande église d’Édesse ; Shahad, son successeur, acheva le bâtiment principal; Aïtaloho, avec l’appui d'Hélène, y ajouta le chœur. Voir MICHEL LE SYRIEN, Chronique, édit. J.-B. CHABOT, t. Il, p. 246, b, Paris, 1901,

ÉTUDE CRITIQUE ET HISTORIQUE

67

ter une citation. Rappelons-nous sa conception particulière de l’his-

toire ecclésiastique. Socrate parle encore d’un enseignement littéraire grec, dont Eusèbe, à Édesse, aurait eu l’occasion de jouir %, Il est possible que l’église d’Édesse, pour s’assimiler plus facile ment les richesses de la littérature gréco-romaine, se soit donné la peine d’instruire ses meilleurs élèves dans la langue grecque. Il est possible aussi que les parents d’Eusèbe, à cause de leur positi on dans la ville hellénisée, aient astreint leur enfant à une forma tion que nous appellerions classique. Formation occasionnelle, semble-t-il, qui, elle, ne Suppose pas l’existence d’une école : les sources disent que c’est un où que ce sont des maîtres de passage, qui eurent le Jeune Eusèbe comme disciple %, Cette formation lui a laissé, au moins, un goût profond pour les lettres profanes grecques 7 : saint Jérôm e louera l’écrivain Eusèbe pour ses connaissances littéraires, qu’il appelle supérieures à celles de son adepte, Diodore de Tarse ‘5, lequel , par sa naissance, était dans des conditions beaucoup plus favora bles pour s’approprier la formation dans les lettres grecques. Nous ignorons la corrélation qu’il put y avoir entre ces études du grec et le départ du jeune homme pour la Palestine, départ qui sera définitif; en d’autres termes nous ne savons pas si Eusèbe a étudié le grec pour pouvoir quitter sa patrie ou en vue de son départ. Peut-être le jeune Eusèbe, déjà fort en connaissances scripturaires, a-t-il senti croître, en apprenant la langue passe-partout de l’Asie Mineure entière, son désir d’aller voir la Terre Sainte ou les villes où la science biblique était plus vaste encore que chez lui. Nous ne pouvons à ce sujet émettre que des hypothèses. Il n’appert pas non plus qu'Eusèbe serait parti sur les instances de son évêque. On pourrait imaginer que le chef spirituel 95 Op. et loc, cit.:

«elra tù Elvov

émônunonvte ToudEUT ». 96 SOZOMÈNE

évOdOE ».

parle au pluriel;

moudevbels 1$ tnvixoura tÿ Edéon

voir op. et

loc. cit.:

« Bwdaoxékois

toïc

97 Nous verrons plus loin qu’Eusèbe fait allusion à Homère, Odyssée, XIX, 433. Voir ci-dessous, p. 95*. Comme commentateur de la Bible, il comparera non seulement le texte hébraïque et syriaque, maïs aussi les recensions des Septante, de Symmaque et d’Aquila; voir nos Tables; probablement dès ce moment de sa vie, il s’est mis à la lecture des Septante. 98 Voir HERDING, c. 119, p. 62.

68

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D'EUSÈBE D'ÉMESE

d’'Édesse, remarquant les talents du jeune homme, l’aurait envoyé chez des collègues plus compétents que lui, dans l'intention de lui faire jouer plus tard, dans l’église d’Édesse, un rôle de premier

plan. Eusèbe va partir pour ne plus revoir sa ville natale, sinon peut-être en passant. Un mandat épiscopal semble exclu. Sinon,

Aitaloho, l’évêque édessénien du moment du départ *, n’a pas obtenu ce qu’il a cherché : Eusèbe séjournera presque continuellement dans les parages du bassin méditerranéen 19. 2, Eusèbe à Scythopohs

et à Césarée.

Le phénomène est de tous les siècles : les hommes épris des Écritures sont tentés de visiter la Palestine. C’est le cas de notre Eusèbe,

semble-t-il. Il se rend à Scythopolis, puis à Césarée 101, Les dates restent un peu dans le vague. Toutefois nous avons quelques points de repère. Comme terminus ante quem des deux séjours, on a l’année 330 : au moment de la déposition d’Eusthate notre auteur est à Antioche, après avoir quitté ses maîtres de Scythopolis et de Césarée, comme nous le verrons. Comme terme post quem, nous devons prendre, semble-t-il, l’ordination épiscopale de Patrophile à Scythopolis et d’Eusèbe à Césarée. De l’ordination de ce dernier, nous ne pouvons pas tirer grand'’chose : elle a eu lieu peu après la paix constantinienne. Le cas se pose plus favorablement pour Patrophile : Eusèbe d’'Émèse est arrivé chez lui avant de se rendre à Césarée; or, Patrophile fut consacré, — nous le savons avec plus ou moins de certitude, — peu avant le concile de

Nicée; 325 est donc la date la plus ancienne qu’on puisse admettre pour l’arrivée de notre Eusèbe en Palestine. Peut-être l’évêque édessénien, Aïtaloho, a-t-il été impressionné, à Nicée, par l’érudition. de l’historien césaréen et de Patrophile, qui lui apparaissaient comme les hommes les plus érudits du patriarcat d’Antioche 1%, C’est ce qui 99 Aitaloho, évêque d’Édesse, fut présent au concile de Nicée; voir par exemple la Chronique d’Édesse, édit. B.0., t. I, p, 384; nous verrons tout à l’heure qu'Eusèbe est parti vers l’époque du grand concile, 100 Il fera bien un voyage en Perse, comme nous verrons plus loin. 101 C’est la succession des faits d’après SOCRATE, loc. cit., col. 197; SOZOMÈNE, au contraire, parle en premier lieu d’Eusèbe de Césarée; loc. cit.

col. 1045; nous pensons que cet historien byzantin a changé l’ordre des faits : Eusèbe de Césarée est mieux connu que l’évêque de Scythopolis. 102 Pour la présence des trois évêques au concile de Nicée, voir MaANsi, LL ND:1095

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

69

occasionna le conseil, donné au jeune Eusèbe, de se rendre chez eux. Le choix de ces maîtres pèsera sur toute la vie d’Eusèbe, mais beaucoup plus encore, semble-t-il, sur la mémoire posthume de l’écrivain. L’arianisme assez franc de Patrophile est bien connu. La position antinicéenne d’Eusèbe de Césarée ne l’est pas moins. Les accointances avec ces maîtres vaudront au disciple l’offre du siège patriarcal d'Alexandrie, mais lui vaudront aussi l’accusation séculaire d’arianisme. Voyons d’un peu plus près l'influence que ces hommes ont pu exercer sur la carrière et sur les idées de leur élève. Ce sont surtout des leçons d’Écriture Sainte qu’'Eusèbe est allé prendre à Scythopolis et à Césarée : le texte de Socrate est très explicite 1%, Patrophile l’initia à l’exégèse allégorisante des Alexandrins ; Eusèbe de Pamphile, lui aussi, aime les allégories d’Origène, mais il étaye ses interprétations sur une connaissance approfondie des langues bibliques et sur la critique textuelle. En outre, il possède une science topographique de la Palestine vraiment extraordinaire, et une vaste érudition historique. Il poursuit les traditions des Alexandrins, mais se rapproche de celles d’Antioche. Par quelques fragments exégétiques, conservés dans des chaînes, nous savons qu’Eusèbe d’Émèse possédait l’hébreu; il aura commencé l’étude de cette langue auprès de son maître à Césarée; elle n’a pas dû demander trop d’effort au jeune syrien, déjà bilingue,

d’Édesse 104, Bientôt notre Eusèbe ira à Antioche et à Alexandrie. Il ne reniera pas son grand maître; il établira ses exégèses sur les recensions hébraïques, grecques et syriaques; bien que préférant la signification littérale des textes, les allégories ne lui répugneront pas tout à fait, pourvu qu’elles soient imposées par le texte sacré 1%. les hexaples de la bibliothèque césaréenne et le côté positif de l’enseignement eusébien l’ont influencé plus profondément que les explications, parfois fantaisistes, des Alexandrins. Est-ce la tournure positive de l’esprit de notre Eusèbe, qui l’a fait pencher vers le littéralisme? Est-ce la constatation que, dans le domaine dogmati108 Loc. cit., col. 197 :. « tékos xd Ilargoæpihou xai Evos6iou to eo ñounvedün Bu6Aiu ». 104 Voir notre deuxième partie, p. 98%, 102*-106*, 109*-115*. 105 Voir en particulier T. 523, opuscule XI, De Arbore Fici, où notre auteur

expose brièvement

ses principes exégétiques;

voir surtout f. 83, rb-vb,

70

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

que, le symbolisme mène à tout? ou est-ce qu'Eusèbe a subi, une fois parti de Césarée, des influences qui ont neutralisé la tendance allécorisante du maître? On ne peut dépasser les hypothèses. Au début du quatrième siècle, la dogmatique n’est encore, en grande partie, qu’un commentaire sur la Bible. Il est donc assez naturel que certains cours d’exégèse soient devenus des exposés dogmatiques, surtout lorsqu'il s’agissait de textes largement discutés entre Nicéens et Antinicéens. C’est alors que notre Eusèbe «suça le venin de l’arianisme » 16; disons plutôt qu'il entendit à Césarée un origénisme, parfois atténué, parfois poussé par Théognoste et Piérius 17, et qu’il entendit à Scythopolis un arianisme plus franc; Eusèbe de Césarée, ami plutôt de l’histoire que de la pensée théologique progressive, illustre sa doctrine par des faits, dont l’auteur pense qu'ils appartiennent à la tradition ecclésiastique, et il évite les spéculations philosophico-théologiques et toute terminologie qu’il considère comme néologisme. D’après saint Jérôme, Eusèbe d’Émèse, lui aussi, s’adonne à la méthode historique 8 et l’analyse de l’œuvre authentique n’a-t-elle pas démontré que notre auteur évite les termes théologiques techniques? Ayant eu l’historien de Césarée comme maître vénéré, Eusèbe d’Émèse nouera facilement des relations avec Acace de Césarée, dont probablement il a été le condisciple; il sera facilement présenté à Eusèbe de Nicomédie, syrien lui aussi, et au palestinien Narcisse de Néronias ; enfin il entrera facilement en contact avec toute la pléiade d’évêques orientaux, d’accord avec Eusèbe de Césarée dans leur opposition au concile de Nicée, et il aura facilement accès à la cour impériale, toujours travaillée par ces intrigants. 3. Premier séjour à Antioche.

En 330 au plus tard, Eusèbe se dirige vers Antioche 1%. Georges de Laodicée a omis de nous entretenir des motifs, qui ont 106 Voir L. $. LE NAIN DE TILLEMONT, Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique des six premiers siècles, t. VIII, p. 34, Bruxelles, 1732,

107 Piérius est le maître immédiat d’Eusèbe de Césarée. Sur Piérius et Théognoste, maîtres de l’école d'Alexandrie, voir les anciens témoignages relatifs

à Didyme, PG, t. XXXIX, col. 229.

108 Voir De viris inlustribus, chap. 91, loc. cit. 109 D’après SOCRATE, loc. cit., col. 197, Eusèbe

vient d’arriver à la ville patriarcale, lorsque survient la déposition d’Eustathe : « uetà todro Ôë émôn-

uoavros abrod tÿ ‘Avriogeig, ouvéôn Eüorddiov... xadoigedtivou »,

|

ÉTUDE

‘amené

le jeune homme

CRITIQUE

ET

HISTORIQUE

71

en la ville syrienne. Il est bien probable

que l’amour des Écritures décida l’édessénien à se rendre dans la ville patriarcale, À Antioche, en effet, demeurait toujours le souvenir de saint Paul, de saint Pierre et de saint Jean 119, de la Didachè, de saint Ignace... Mais, surtout, les traditions de critique biblique et d’exégèse de Lucien y étaient vivantes. Pour Eusèbe, encore une fois, le souci de la doctrine a été secondaire. D'ailleurs, à ce moment de sa vie, après une éducation théologique reçue chez Patrophile et Eusèbe de Pamphile, un rapprochement avec les Nicéens n’était guère probable chez lui. Nous voyons notre Eusèbe arriver à Antioche sous l’épiscopat de l’orthodoxe extrême Eustathe. Mais, par Lucien au subordinatianisme rationaliste, la ville est la vraie patrie de l’arianisme. La déposition d’Eustathe est imminente : les deux maîtres d’Eusèbe d'Émèse y auront leur part. Un arianisme mitigé régnera à Antioche pour des années : on y aura successivement comme patriarche: Paulin de Tyr (300), Eulalius (330/331-332/333). Euphronius (332/ 33-333/84), Flacille ou Placite (335-343)... A côté d’eux, il y a, il est vrai, un groupe de Nicéens fervents, guidé par le prêtre Paulin ; mais ce parti ne parviendra pas à ramener Eustathe déposé et Paulin ne vaincra ses adversaires que vers 362, lorsqu'il devient patriarche à son tour. Et ce n’est nullement dans ce groupe orthodoxe, mais bien dans l’entourage d’Euphronius et de Placite que nous retrouvons notre Eusèbel11, On sent déjà les effets de son éducation. Les premiers temps de son séjour à Antioche furent assez troublés. La déposition d’Eustathe, sous l’accusation de sabellianisme 1, causa parmi les chrétiens un conflit assez grave, qui faillit dégénérer en révolution. Les uns exigeaient le retour d’Eustathe; les autres se prononçaient pour Eusèbe de Césarée. Celui-ci refusa de devenir patriarche d’Antioche; la crainte des soldats, une lettre de l’empereur et l'élection d’'Euphronius firent le reste #5. Voir T. 523, opuscule XIII, De Apostolis et Fide liber primus, f. 104 ra : vos enim Petrus, forte et loannes... Cum venerit Petrus, inquit, Antiochiam. venit Petrus ad vos et Paulus apud vos. Voir SOCRATE, loc. cit., col. 197 et 200; SOZoMÈNE, loc. cit., col. 1045. 112 SOCRATE, loc. cit, col. 144-145; col. 197; à la colonne 145 l’historien suggère qu'il y aurait eu pour la déposition d’Eustathe d’autres raisons. que celle indiquée par Georges (le sabellianisme). 118 Voir SOCRATE, loc. cit., col. 144-145,

110 Apud Ergo 111

72

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE

D’ÉMÈSE

D’EUSÈBE

Jusqu'à présent, Eusèbe d’'Émèse n’a été partout qu’un étudiant de passage. Ni Patrophile, ni Eusèbe de Césarée n’ont songé à le retenir chez eux ou à l’ordonner prêtre. Sous Euphronius cette carrière d'étudiant semble vouloir prendre fin. Brillant élève du populaire Eusèbe de Pamphile, le jeune homme est admis parmi les confidents du patriarche. Celui-ci a l'intention de faire de lui un de ses prêtres 114, Mais Eusèbe, ayant été témoin de la vie ecclésiastique à Antioche, prend peur. Pour couper court à toute velléité semblable de la part d’Euphronius, il s’enfuit à Alexandrie ; le promoteur importun ne reverra plus le candidat réfractaire.

4, Eusèbe à Alexandrie. Nous sommes vers 333, lorsqu’Eusèbe arrive en cette ville patriarcale. Il y restera au moins deux ans 5. Profitant de l’occasion, il y apprit ou il y pratiqua la philosophie. C’est la version de Socrate 116; suivant Sozomène il y fréquenta les philosophes et il y pratiqua les sciences 117, Vu la vie antérieure d’Eusèbe et sa carrière postérieure, on n’imagine guère qu'il aurait suivi, à Alexandrie, les cours d’écoles profanes. On dira plutôt, que le jeune homme fréquentait l’école philosophique chrétienne. Il s’appropriait les richesses platoniciennes de Clément et d’Origène et leur courant d'idées; il cherchait à consolider philosophiquement la doctrine déjà acquise; il faisait siennes les habitudes alexandrines de penser, qui amalgament, en matière d’exégèse biblique, l’historicisme et le symbolisme, mais avec prédominance en faveur de ce dernier 118, A ne lire que Socrate, on n’en viendrait pas à la conclusion qu’Eusèbe est aller étudier, en la métropole égyptienne, les mathé114 Voir SOCRATE, loc. cit., col. 197 :

& pebyovré

ve riv iepooëmv

», et

SOzOMÈNE, loc. cit., col. 1045 : «æetyov Ôë iepüofou ». 115 Euphronius est patriarche en 332/33-333/34; Placite, sous l’épiscopat duquel Eusèbe est revenu, est certainement installé en 335. La nouvelle de son élection n’est pas parvenue à Alexandrie en un jour.

116 Loc. cit., col. 200 : «xdxet aBetv Tà puiécopa ». 117 Loc. cît., col. 1045 : « dœpixero eis ’AheËdvÔgetav, œpouroas * xai Tà éxelvov Goxn0els ualquara ».

œiaooépois

118 Voir G, BARDy, Pour l’histoire de l’École 4 Alexandrie, et Penser, 2e série, p. 80, Paris, 1943, 119 Loc. cit,

rois Tôe

art. dans Vivre

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

73

“matiques. Son expression Q(uadety) rà pAécopa » indique bien la philosophie, et encore cette science précisément en opposition avec les sciences rhétoriques et mathématiques 12. Mais la philosophie du

quatrième siècle, même chrétienne, s’adjoint facilement les mathématiques. Le terme de Sozomène « Ta êxetvov [oécopov] äoumdeis

uaduata » 121 peut inclure ces sciences, et en outre, l'accusation d’astrologie, lancée plus tard, à Émèse, contre notre Eusèbe, a dû se fonder sur quelque chose. Par contre, nous ne trouvons dans les textes aucune raison valable, pour admettre que notre auteur soit entré en contact, à Alexandrie, avec les ascètes 122. Sozomène, grand ami des anachorètes, aurait certainement relaté ce détail. Qu’Eusèbe se soit occupé de mathématiques n’exelut évidemment pas qu’il se soit intéressé aux sciences ecclésiastiques. Un homme ayant ses antécédents et ses talents, s’est occupé naturellement des questions dogmatiques, posées et résolues à Alexandrie. On ne s'étonne nullement de voir apparaître, dans les écrits d’Eusèbe, des éléments théologiques et exégétiques de couleur alexandrine 1%. 5. Deuxième séjour à Antioche, jusqu’au concile des Encénies. Les Alexandrins ne sont pas parvenus à acclimater Eusèbe chez eux, ni à faire de lui un Nicéen; il est même possible que le nicéisme des Égyptiens ait décidé l’Émésénien à quitter le pays : cette doctrine s’oppose à presque tout ce qu’il a entendu jeune homme. Pourtant il gardera une certaine sympathie pour le pays du Nil, ou si l’on veut, pour l'Égypte chrétienne : il louera le courage que les Égyptiens ont montré pendant les persécutions 12*; 120 Voir A. BAILLY,

Dictionnaire

grec-français,

p. 2080, a, Paris,

(s. d.).

L'’antiquité a vu dans le « philosophe », l’ami de la sagesse, au sens moral du mot:

voir

2e édit., t. nommé «le 1742. C’est 1931. Est-ce

A. LALANDE,

Vocabulaire

technique

et critique

de

la Philosophie,

IT, p. 583, Paris, 1938. SIXTE DE SIENNE dit qu'Eusèbe est surphilosophe»; voir Bibliotheca sancta, livre IV, p. 364, Naples, ce que fait Suipas, Lexicon, édit. A. ADLER, t. II, p, 647, Leipzig, là une interprétation de Socrate?

121 Loc. cit, Voir A. BAILLY, op. cit., p, 1215, sous c. 122 Ceci contre WILMART, p. 245, note 2; mais, il est vrai, Eusèbe manifeste des tendances ascétiques dans les opuseules VI et VII du T. 523. 123 Voir, par exemple, les fragments dans l’Eranistès.

124 Voir l’opuscule X, qui est un discours prononcé en présence de deux personnages, probablement des évêques, égyptiens; lire en particulier £, 78rb-vb

du T.6848,

74

L'HÉRITAGE

LITTÉRAIRE D’EUSÈBE

D’ÉMÈSE

devant un auditoire composé de gens venus de différentes villes, qui ont vu les miracles des Apôtres et qui en ont conservé le souvenir sans le mettre par écrit, il glorifiera la ferveur des chrétiens d'Égypte 1#; pendant ses sermons il se rappelera des traits hagiographiques, qu’il tient d'Alexandrie 126, A Antioche, nous retrouvons Eusèbe chez le patriarche Placite 127, depuis 335 successeur d’'Euphronius. Le nouvel élu, lui aussi, est un arien mitigé : au concile de Tyr, avec les Eusèbe, Patrophile de Scythopolis, Georges de Laodicée, ete., il déposa saint Athanase 8, et Eusèbe de Césarée lui dédia son deuxième ouvrage contre Marcel 1%, Ce Placite est du reste un personnage assez terne, à ce qu’il semble. Les historiens byzantins, Socrate et Sozomène, ne disent pas expressément qu'Eusèbe aurait exercé une fonction ecclésiastique pendant ce séjour en Syrie occidentale. Cependant le récit de Sozomène nous impose d’admettre cette conclusion : au concile des Encénies, Eusèbe de Nicomédie propose à notre Eusèbe d’accepter le patriarcat d'Alexandrie censé vacant. La raison de ce choix? Eusèbe d’Émèse est bon administrateur et très éloquent #0. Il aurait donc, à Antioche, ou bien desservi une paroisse, ou bien aidé le patriarche dans la direction du diocèse, ou bien encore il y aurait dirigé une école. C’est peut-être en sa qualité de fonctionnaire ou d’orateur qu’il a assisté au concile dit des Encénies. — Dès lors, on peut admettre qu’'Eusèbe a composé certaines de ses œuvres avant 340. D'ailleurs, le discours IV, Adversus Sabellium, du T. 523, suppose un orateur qui possède déjà une certaine pratique. Mais avons-nous encore des ouvrages d’Eusèbe antérieure à 340? Certains de ses travaux exégétiques, peut-être? Il aura eu, à Antioche, beaucoup plus de moyens et de loisirs pour comparer les différentes recensions de la Bible. L’opuscule XII du T. 523 fut-il écrit pendant cette période? En 125 Voir ibid., f. 78 va. 126 Voir l’opuscule VI, De Martyribus, édit. WILMART, p. 279-282, 127 Voir SOCRATE, loc. cit., col. 200. 128 Voir Manst, t. II, p. 1125. 129 Voir la lettre qu’on lit dans la PG, t. XXIV, col. 824-825; cette lettre est une sorte de conclusion des deux «livres» Contra Marcellum, et en même

temps elle dédie De theologia ecclesiastica contra Marcellum à Flacille. 130 SozoMÈNE, loc. cit., col. 1045 : « Geto yÜQ aÙTov Ed LA ToMTEvOUEVOY Hal AÉVELV XQUTLOTOV OVTO.., »,

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

75

l’admettant, on s’expliquerait plus facilement la structure méthodique de la pièce, qui tranche nettement sur le désordre des autres discours. Ne serait-ce pas là un cours d’exégèse ? L’opuseule VI du T. 523 est très probablement un discours fait à Antioche, et le discours XIII, De Apostolis et Fide liber primus, est certainement prononcé en cette ville. Mais à quel moment ?L’opuscule VI, De Martyribus, manque de données chronologiques, qui permettraient d’indiquer la date de composition. Le discours XIII est plus riche sous ce rapport. L'auteur y laisse entendre que l’église locale passe par une période de crise 1%1; mais, à partir de 330 jusqu’à la mort d’Eusèbe, il y a toujours eu schisme à Antioche. L’opuscule décrit plusieurs fois et abondamment le paganisme, d’où est sorti son auditoire 1%; il suppose que le souvenir des persécutions est encore vivant; il insinue même qu’il y a des persécutions à ce moment 1%, Mais tout celà peut convenir à toute la période de 330 à 360 : les chrétiens issus du paganisme étaient nombreux ; les gens de la génération d’Eusèbe ont connu personnellement, pendant leur jeunesse les méfaits d’un Dioclétien et d’un Licinius; durant toute la seconde moitié de la vie de notre auteur, il y a eu, en Perse, des persécutions, tantôt sanglantes, tantôt latentes. Un écrit, qui a certainement vu le jour pendant le deuxième séjour d’Eusèbe à Antioche, c’est le IV® opuscule du T. 523 ou le II° de la collection de Sirmond 154, Ce discours a été prononcé, non pas au concile des Encénies, comme le croyait Thilo #5, mais à Césarée, et bien peu avant le synode en question. Nous voulons bien qu’au début du concile des Encénies, on ait fait l'éloge d’Eusèbe de Césarée : c’est la première grande réunion des évêques antiochiens après la mort de l’historien 6, Mais cet éloge ne peut pas être l’opuscule IV du T. 523. Même si l’on ne possédait de la pièce que la recension de la collection Sirmond, cette conclusion s’imposerait déjà. En effet, d’après le texte de la recension susdite, 131 Voir le T.523,

f. 104 rb.

132 Voir f. 94 va; f. 98 va; f. 99 ra; £. 100 ra-vb; f. 102 va-103 rb; £. 103 vb; f. 104 ra.

133 Voir f. 94va;

134 Voir T.523,

surtout f. 103 ra-va. f. 32 ra-38ra; PG, t. XXIV,

col. 1059-1070.

135 Voir op. cit., p. 76-78. 136 Eusèbe

de

Césarée

mourut

probablement

BABDENHEWER, op. cit., t. III, p. 242,

le

30

mai

339.

Voir

©,

7G

L'HÉRITAGE

LITTÉRAIRE

D’EUSÈBE

D’ÉMÈSE

qui est d’accord en celà avec celle du T. 523, l’orateur s’adresse à ses auditeurs comme à des égaux sinon comme à des inférieurs : il les appelle «frères » et leur recommande instamment de s’abstenir des discussions théologiques 17. Tout celà se conçoit de la part d’un prêtre qui harangue le peuple césaréen, mais il est inimaginable qu’un prêtre parle ainsi devant les évêques du patriarcat d’Antioche et devant l’empereur. Or, au début du concile des Encénies, notre Eusèbe ne possède nullement la dignité épiscopale, puisque nous lisons, à la fin des canons du concile, la souscription d’Anatolius d’Émèse 8, On dira, peut-être, que notre Eusèbe a pu prononcer le discours au concile plus tard, lorsqu'il est déjà élu évêque d’Émèse. Celà aussi est peu vraisemblable : on ne recommande pas à ses électeurs de ne pas être des pirates! Eusèbe, qui veut éviter les dissensions, n’a pas commencé son épiscopat par se brouiller avec ses collègues. On ne peut pas supposer non plus que le discours a été prononcé à Antioche, pendant le concile des Encénies, mais en l’absence des évêques : le discours suppose que l’auditoire a fréquemment entendu le personnage dont on fait l'éloge 1%?, Eusèbe de Césarée n’aimait pas les déplacements, qui le séparaient de ses chers parchemins; on ne possède pas de preuve qu’il se soit rendu fréquemment dans la capitale syrienne. Depuis qu’on a retrouvé le manuscrit de Troyes, le problème s’est éclairci. Par la recension du T 523, — et ici elle est préférable à celle du recueil Sirmond, — nous savons que ce discours a été prononcé devant l’église même du défunt 1#, Notre Eusèbe a donc fait un petit voyage d’Antioche à Césarée. Mais à quel moment, avant ou après le concile? On doit opter pour la période de 339 à 341, entre la mort du maître et le synode d’Antioche, et voici pourquoi : l’éloge funèbre, surtout à l’endroit où le personnage a vécu, ne se fait pas des années après la mort du héros; pendant les premiers 137 Voir fratres non christianus, bellatores. 188 Voir

par exemple PG, loc. cit, col. 1070 B : « Haec fratres et in his semper nomina, sed res. Christianus enim verus, frater sit. Verus verus est enim Christus. Fratres, fratres, nolite esse piratae, nolite Nolite quaerere eum quo litigetis, sed quem salvetis... ». MANSi, t. II, col. 1307.

139 Voir PG, t. XXIV, col. 1063 B; col. 1067 D. 140 Voir ibid., col. 1068 B; maïs le T, 528, f. 37 ra lit:

« pro hac ecclesia » à la place de «pro Ecclesiis », et un peu plus loin «in hac ecclesia Dei» au lieu de «in Ecclesia Dei »,

ÉTUDE CRITIQUE ET HISTORIQUE

71

* mois qui suivirent le concile, Eusèbe d’'Émèse aura été pris par les occupations et les difficultés, de telle façon qu'il n’aura pas trouvé le loisir de se rendre à Césarée 141, Concluons cette section : il est plus que probable qu’Eusèbe d’Emèse commença sa carrière d’écrivain et d’orateur avant sa promotion à l’épiscopat; pourtant, à l'exception de l’opuscule IV du T. 523, nous ne pouvons pas indiquer les ouvrages qui se rapporteraient à cette période de sa vie. Autre conclusion : Flacille, en donnant à Eusèbe l’occasion de montrer ses talents, a posé indirectement la candidature de son protégé à quelque siège épiscopal.

B. Eusèbe

à partir de sa promotion

épiscopale.

On traitera ici des nominations successives d’Eusèbe, de ses relations avec les Éméséniens, de son activité interdiocésaine, de ses rapports avec la cour impériale et enfin de sa mort. 1. Eusèbe

et ses élections.

À peine élevé au siège de Constantinople, l’intrigant collucianiste, Eusèbe de Nicomédie, vient à Antioche. Nous sommes à la fin de 340. Le jour de l’Épiphanie de l’année suivante, Eusèbe consacrera l’église dorée, construite en forme de rotonde, de la métropole syrienne. Cette église, que Constance venait d’achever, avait été commencée dix ans auparavant par Constantin le Grand 1#2. A l’occasion de cette dédicace, il se réunit naturellement un synode, sous la présidence d’Eusèbe de Nicomédie #. Concile important pour la vie d’Eusèbe d’'Émèse, car, d’après les récits de Socrate et de Sozomène, il y est nommé évêque d'Alexandrie, puis, sur le refus qu’il oppose, évêque d’Émèse 1##, Parlons-en un peu plus longuement, d’autant plus que ce synode pose quelques problèmes d’ordre historique. 141 Voir plus loin, p. 83-86. 142 Voir par exemple Chronicon Miscellaneum, édit. du CSCO, Scriptores Syri, t. IV, 3, p. 102; PHILOSTORGE, H.EÆ., édit. J. BiDez-J. PARMENTIER,

p. 214, Leipzig, 1898. 143 Voir par exemple THÉOPHANE, Chronographie, a.m. 5823, PG, t. CVIII, col. 132. 144 Voir SOCRATE, loc. cit., col. 200; SOZOMÈNE, loc. cit., col. 1045,

79

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’'EUSÈBE D'ÉMÈSE Certains auteurs ont pensé qu'il y eut deux conciles des Encé-

nies 1#, un concile orthodoxe de 90 ou de 97 membres {#6, puis un conciliabule eusébien, formé après le départ de la majorité orthodoxe, par trente-quatre évêques restés sur place. Le premier, le vrai concile, a publié les vingt-cinq canons devenus célèbres et trois formules dogmatiques. Le conciliabule, de son côté, confirma la déposition d’Athanase, pourvut à sa succession en désignant Eusèbe d’Émèse et puis Grégoire de Cappadoce, et promulgua encore une formule dogmatique, la quatrième.

D'autres, explicitement 7 ou implicitement, admettent l’existence de deux conciles antiochiens tout à fait distincts : le premier, en date de 339 ou 340, expédie Grégoire à Alexandrie; le second, le concile des Encénies, porte les vingt-cinq canons et émet les formules dogmatiques. Une troisième série d’auteurs n’admet qu’un seul concile. Parmi ceux-ci on compte Mansi 1#? et Hefele-Leclereq 15°. En tâchant d’expliquer également les faits secondaires et en admettant une donnée de la tradition syrienne, nous pensons qu'il faut en venir à une quatrième explication, d’ailleurs bien proche de la troisième. On doit partir de quelques faits certains. Si l’on se base sur un contemporain des faits, saint Athanase 151, et, secondairement, sur Socrate et Sozomène 2, on doit admettre que le concile d’Antioche, dit des Encénies, constitué de 90 ou 97 membres et auteur des quatre formules dogmatiques, fut célébré la cinquième année de Constance, pendant le consulat de Marcellin et de Probin, la quatorzième indiction. Ceci donne comme termes post et ante quem, 145 Voir C. J. HEFELE-H. LECLERCQ, Histoire des Conciles, t. I, II, p. 702, Paris, 1907. 146 Le nombre de 90 est attesté par ATHANASE, De Synodis, no 25, PG, t. XXIIT, col. 725 et par SOCRATE, loc. cit., col. 196. Par contre, HILAIRE, De Synodis, PL, t. X, col. 502 et SOZOMÈNE, loc. cit., col. 1041 ont 97. 147 Aïnsi WILMART, p. 245, note 8. 148 Voir G. BARDY, par J. R. PALANQUE,

dans De la paix constantinienne à la mort de Théodose G. BARDY, P. DE LABRIOLLE (Histoire de l’Église de

A. FLICHE-V. MARTIN, t. IIL), p. 117-121, [Paris], 1936. 149 Voir t. II, col. 1305-1306. 150 Voir op. cit., p. 702 sv. 151 Voir De Synodis cité supra, n. 146. 152 Voir loc, cit.

ÉTUDE CRITIQUE ÉT HISTORIQUE

79

“en l’année 341, le 22 mai et le premier septembre. D'autre part, on sait par le Chronicon miscellaneum que la dédicace se fit le jour de l’Épiphanie, sans doute de la même année 341, puisqu'il y a une relation entre la solennité et le concile. Ensuite, Grégoire de Cappadoce, qui est envoyé à Alexandrie

après le refus d’Eusèbe,

entre

dans la capitale égyptienne le 22 mars 15%, Or, les évêques qui ont nommé Grégoire, en ont appelé à un canon rédigé récemment par eux et qui paraît être le douzième des vingt-cinq canons, connus comme étant l’œuvre des trente-quatre saints Pères du concile des Encénies 154, La succession des événements revient done à ceci : le jour de l’Épiphanie 341, trente-trois évêques du patriarcat d’Antioche célèbrent avec Eusèbe de Nicomédie la dédicace de l’église dorée d’Antioche, en présence de Constance; après cela, les évêques présents, parmi lesquels se trouve Anatolius d’'Émèse 1%, rédigent les fameux canons 156, Se basant sur le douzième canon, ils maintiennent la déposition d’Athanase, prononcée par le concile de Tyr, en 335 157, Ils nomment Eusèbe d’Émèse pour succéder au patriarche déposé. Eusèbe, présent à Antioche, refuse. On choisit alors Grégoire, qui, après son acceptation, est consacré et expédié en Égypte : il arrivera à Alexandrie le 22 mars. Voulant encore traiter de questions dogmatiques, mais s’estimant trop peu nombreux, les évêques réunis à Antioche mandent à d’autres évêques de se joindre à eux, après les fêtes de Pâques. Quelques-uns de ceux qui ont assisté aux premières sessions et qui peuvent se permettre le voyage, rentrent chez eux, pour revenir avec les nouveaux invités. Après le 22 mai,

il y a une nouvelle série de sessions. Les présents sont maintenant au nombre de 90 ou un peu plus; quelques-uns ne sont pas du patriarcat d’Antioche 158, Réunissant des évêques de toute nuance, 153 Voir saint ATHANASE,

Historia

Arianorum

ad Monachos,

no 9-10, PG,

XXV, col. 704-705, 154 Voir MaANSi, t, II, col. 1307 sv., où l’on trouve les souscriptions et les canons. On peut lire le 12e canon dans C. KIRCH, Enchiridion Fontium Historiae antiquae, 5e édit., p. 303, Fribourg en B., 1941. 155 Voir Mansi, t. II, col. 1307. 156 Voir ibid. col. 1307 sv.

157 Après la déposition de Tyr, Athanase fut envoyé à Trèves. Le 17 juin 337 Constantin II lui permit le retour à Alexandrie. Certains de l’appui de Con-

stance, les Eusébiens se vengeront maintenant 158 Voir HEFELE-LECLERCQ,

loc. cit, p. 707,

de ce succès,

80

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D'EUSÈBE D’ÉMÈSE

le concile promulgue, toujours en présence de l’empereur, quatre formules dogmatiques. Puisque, d’une part, les sources insinuent qu'Eusèbe est envoyé à Émèse par ou pendant le concile des Encénies, et puisque, d’autre part, la présence d’Anatolius d’Émèse n’est plus attestée 15%, on peut conclure qu'Eusèbe devint évêque de la ville libanaise pendant la deuxième série de sessions, d’autant plus que Sozomène dit expressément qu’Eusèbe était d’accord avec les décrets du concile 160, Notre Eusèbe est donc deux fois désigné pour l’épiscopat : une première fois pour Alexandrie, puis pour Émèse. Au point de vue du droit canonique, le premier choix se justifie difficilement. Il appartenait aux Alexandrins de désigner leur patriarche; en outre, saint Athanase vit toujours. Mais, du moment que les Eusébiens ont convenu d’imposer un évêque, on conçoit qu'ils aient pensé à notre Eusèbe. Il a été élève du grand historien de Césarée, qui vient de mourir; il est disciple de Patrophile de Scythopolis, condisciple d’Acace de Césarée et ami de Flacille, trois évêques présents au synode. En outre, il a fait des études à Alexandrie et connait done les circonstances locales 161; et enfin, Eusèbe de Nicomédie a pris connaissance de ses talents oratoires et administratifs. Oui, Eusèbe d’Émèse connaissait Alexandrie; il la connaissait même trop bien. Il ne s’attribue aucune chance d’y réussir, mais bien celle de s’attirer la haine de ses sujets. L’amour pour Athanase est trop enraciné dans les cœurs des Alexandrins 162, On ne recevra pas le candidat du parti adverse. Le refus d’une charge honorable, charge offerte en présence de l’empereur 1%, par les grandes étoiles du monde ecclésiastique oriental, atteste une volonté et un bon sens =

159 Ayant succédé à Sylvain pendant l: persécution de Maximin Daza, Anatolius devait être, vers 340, bien avancé en âge. Peut-être succomba-t-1l aux fatigues du voyage. 160 Voir loc. cit., col. 1048. 161 Ceci à été capital aux yeux des électeurs : le deuxième candidat, Grégoire, était, lui aussi, alexandrin par ses études. 162 Voir SOCRATE, loc. cit, col. 200. Dans sa Chronographie, THÉOPHANE confond le refus d’Eusèbe avec les difficultés qu’il rencontrera plus tard à Émèse : selon cet historien, Eusèbe ne devint pas évêque d'Alexandrie, parce qu’on ne voulut pas l’y recevoir, quoiqu” (xaixeo) il fût sabellien; voir PG,

t. CVIII, col. 132. 163 Eusèbe n’est pas nommé par l’empereur, comme l’écrit MOURRET, Histoire générale de l’Église. Les Pères de l’Église, nouvelle édit., p. 98, Paris, 1928.

ÉTUDE

CRITIQUE

ET

HISTORIQUE

81

très fermes. Mais c’est surtout l’offre que la postérité retiendra ; c’est le choix qu’elle fera peser sur la mémoire d’Eusèbe. La deuxième élection de notre auteur est celle qui le désigne pour le siège d’Émèse. Elle aussi est le fait du concile d’Antioche, semble6-11 184 Émèse 16 est une ville située dans la large plaine de l’Oronte, en Syrie

centrale, à peu près à un kilomètre du fleuve. Au moment de la nomination d’Eusèbe, la ville, métr opole et colonie romaine, appartenait au patriarcat d’Antioche et à la province de Phénicie seconde. Comme de nos jours 166, la ville était bien peuplée, et, à la différence de ce qui se passe actuelleme nt, les environs, le triangle Antioche-Aleppo-Émèse, l’étaient aussi. Les villages n'étaient souvent qu’à vingt minutes de distance les uns des autres. On y voyait de beaux édifices à deux étages, de jolies églises ATeides inscriptions chrétiennes, surtout sur basalte, la pierre de la région. Le modeste évêché de la ville libanaise était encore bien jeune et peu développé. La paganisme avait connu, dans l’Émès e du troisième siècle, de trop beaux Jours, pour céder facilement le pas au christianisme, En effet, les empereurs de la dynastie dite africaine, et parmi eux Élagabal surtout, — ce fils du grand-prêtre d’Émèse, — avaient comblé de privilèges la ville et son culte de Gabal. Sous 164 & GAX êxet uèv dQuhooL… xeupivor à is Tv ’Exuonvüv moûiv ». voir SOCRATE, loc. cit. ; SOZOMÈNE est plus clair encore: « énitoéret or L'ony6Quos Thv téiv AleËavôgéov, adroc SE trv "Euéons ’ExxAnoiav »; voir loc. cit. col.

1045. Même si l’on refuse d’admettre, qu’Eusèbe aurait été nommé évêque d’Émèse par le concile des Encénies, on ne retardera pas trop sa nomination. En effet, Flacille disparaît en 343 et vers 347 (voir plus loin) Eusèbe, comme évêque d’'Émèse, est en pleine activité littéraire. 165 72 (hems ou hmes) (voir PAYNE SMITH, Thesaurus Syriacus, t. I, eol.

1307), 2,

hims, prononciation hôms;

*’Eueoo, "Euoa,

“Exucoc ; pendant la

période byzantine aussi xÉuY. Hémisa, Emisa, Emésa; .fd' hum ; la prononciation française est dérivée de la prononciation latine vulgaire Emësa. Pour indiquer

la ville actuelle, les Français disent Homs. 166 Actuellement la ville compte environs 50.000 habitants, dont 1500 chrétiens, la plupart grecs-orthodoxes. Voir Hims, art. dans EI, t. IL, p. 328-329,

Leyde-Paris, 1922 (M. SoBERHEIM).

167 Voir C, DE CLERCQ, Les Églises réunies de l’Orient, (B.C.S.R.), p. 58, P. 105-106, Paris, [1934]. On y lira aussi que la ville est actuellement encore le siège épiscopal d’un diocèse melkite (avec 5500 fidèles) et d’un diocèse catho-

lique de Syriens unis (avee 3500 fidèles),

82

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

les Sévères les Éméséniens

pouvaient

être fiers : leur culte avait

envahi l’empire entier ; la représentation émésénienne de Gabal, — une pierre noire tombée du ciel et image du soleil, — Élagabal l'avait fait venir à Rome 1%, Le premier évêque d’Émèse que l’on connait, Silvain, périt sous Maximin Daza dans l’amphithéâtre de sa ville épiscopale. Nous appelons Silvain premier évêque d’Émèse ; c’est déjà trop dire, car Eusèbe de Césarée le nomme tv Gui tv "Eioav éxxinoiwv Éxioxomos 15°. Les païens fanatiques ne permettent pas qu’on organise une église chrétienne dans leur viile. Anatolius, successeur de Silvain et prédécesseur immédiat de notre Eusèbe, est le premier évêque qui s’installe à Émèse 17, Mais la vie ecclésiastique y reste précaire : sous Julien les deux sanctuaires qu'ils possèdent sont enlevés aux chrétiens : l’église probablement bâtie par notre Eusèbe, devient temple de Dionysos et la vieille chapelle d’Anatolius est brûlée 171. Il n’est donc pas tellement étrange que le patriarche ou le concile d’Antioche nomme encore, sans élection préalable, un évêque pour la ville libanaise. On choisit Eusèbe. C’est l’homme indiqué, semble-t-il. Il connaît le syriaque et le grec. Sa douceur comme administrateur ménagera la susceptibilité des païens. Descendant d’une famille notable

d’Édesse, il aura de l'influence sur l’altière noblesse locale 172, Son éloquence sera une apologie puissante du christianisme.

168 Voir

DURUY,

Histoire

de Rome,

t. VI, passim,

Paris,

1883.

Ce sont

surtout les femmes dans la dynastie qui sont d’Émèse : Julia Domna, épouse de Septime Sévère et mère de Caracalla; Julia Maesa et Julia Soaemias, grand’mère et mère d’Élagabal; Julia Mammaea, mère d'Alexandre Sévère.

169 Voir H.E., livre VII, chap. 13, édit.

É. ScHwarTz,

t. Il, 2, Leipzig,

1908, p. 772. 170 Voir MaANSt, t. II, col. 694 et col. 1307. 171 Voir THÉOPHANE, Chronographie, a.m. 5853, PG, t. CVIII, col. 157; THÉODORET, parlant des temps de Julien, mentionne, lui aussi, l’église récente d’Émèse (veoôuntos); voir H. E., livre III, chap. 7, PG, col. 1093, — Que les Éméséniens fussent peu instruits, cela ressort des fragments d’une lettre

d’ÉPHREM, conservée par le ms.861

(add. 17.193), 230, du British Museum.

L'auteur doit encore dire que les baptisés n’ont pas besoin de circoncision. Ha Le néoplatonicien Jamblique se prévalut de descendre de la race royale

d’Emèse,

ÉTUDE

CRITIQUÉ

ET HISTORIQUE

83

2. Eusèbe et les Éméséniens.

_ Le nouvel évêque, part-il à regret "%, ou bien dans l’espoir de trouver enfin la paix 14? Nous l’ignorons. Ce qui est sûr, c’est que l’épiscopat d’Eusèbe s’annonce très mal. Nommé et sacré à Antioche, Eusèbe se présente à Émèse, mais ses sujets s’insurgent contre son installation. Ils se moque nt de lui. Un évêque qui pratique les mathématiques 151 Un évêque qui s'occupe d’astronomie apotélesmatique 176, disons d’astrologie ! Est-ce une accusation d’amour de la science profane 177, de sorcellerie 8, de magie 1, d’opposition aux manichéens 1809 Est-ce plaisanterie à propos des origines d’Eusèbe 181, ou une accusati on de

trop grande condescendance

envers les païens de l’endroit à propos

du culte solaire? Différentes hypothèses ont été proposées. Tenonsnous-en aux textes et aux faits. Eusèbe s’est occupé, à Alexandrie en particulier, de philosophie : Socrate, Sozomène et Suidas nous l’attestent. Socrate dit que les Éméséniens se moquent de lui comme cultivant les mathématiques; suivant Sozomène, ils raillent leur nouvel évêque comme pratiquant «l'astronomie dans sa partie apotélesmatique », done comme s’occupant de l’art de déduire de la situation des étoiles et des planètes les événements futurs, en particulier le sort de l’homme. Mais Sozomène, n’interprète-t-il pas déjà Socrate et Georges de Laodicée? La relation, qui a toujours existé entre mathématiques et astronomie, comme entre mère et fille, s’est développée énormément pendant la période gréco-romaine. Il y avait des chaldéens de carrefour, de vrais astrologues: il y avait aussi des praticiens experts àÀ manier les chiffres et les figures 178 Voir F. H. KRUEGER, Æusèbe die, t. XVI, p. 852, b, Paris, s. d.

d’Émèse,

art. dans La grande Encyclopé-

174 Voir L. S. LE NAIN DE TILLEMONT, op. cit., t. VIII, p. 34, Bruxelles, 1732, 175 Voir SOCRATE, loc. cit., col. 200. 176 Voir SOZOMÈNE, H.EÆ., loc. cit., col. 1048.

177 Voir l’art. Eusebius von Emesa, dans L.T.K., t. III, Fribourg, 1931. +

178 Voir l’art. sur Eusèbe d’Émèse dans Encyclopedia Britannica, 14e édit. . VIII, p. 893, Londres, 1929. 179 Voir W. CAVE, Scriptorum ecclesiasticorum Historia litteraria, t. LD:

207, Londres, 1688. 180 Voir WILMART, p. 245. L'’art, de L.T.K. dont nous venons de parler, rapporte ces attaques à la deuxième accusation, celle de sabellianisme, 181 Voir WILMART, ibid.

84

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

géométriques. Ces derniers réclamaient le titre de mathématiciens 182. La langue officielle oppose l’art de la géométrie, comme d'intérêt public, à l’art mathématique, comme condamnable et absolument interdit 1%, Ces faits rendent intelligibles l’interprétation de Sozomène. Eusèbe s’est employé aussi à combattre les manichéens 154, Mais était-ce déjà avant son arrivée à Émèse? Le plus prudent, dans l’interprétation de cette première accusation, c’est d'admettre que les membres de l’église d’'Émèse, pour la plupart des villageois des alentours, piqués déjà par l’imposition d’un évêque, se sont opposés à l’introduction d’un homme de science, trop frotté d’hellénisme. Eusèbe, en effet, a dû savoir que le christianisme, aux prises avec le paganisme, se prononçait en principe contre l’astrologie et les dieux stellaires, et que les Pères condamnent fréquemment la magie noire. Il a dû connaître sinon Tertullien 15, du moins Ignace d’Antioche, Eusèbe de Césarée 156, Il ne semble pas qu'Eusèbe ait prêté en quelque manière le flanc à l’accusation d’astrologie, si cette accusation a existé 187, La situation du nouvel évêque s’avère grave. Eusèbe, ennemi des difficultés, prend la fuite. Il se rend à Laodicée chez son futur biographe Georges, évêque de la ville 188. Pourquoi à Laodicée, et non, par exemple, à Aréthuse, ville toute proche? Peut-être parce qu’Eusèbe avait l'intention de se rendre à 182 Voir A.

BoucHÉ-LECLERCQ,

L'’astrologie

dans

le

monde

romain,

art.

Revue Historique (ou tiré à part), p. 18, Paris, 1897. 188 Voir Codex Lustiniani, IX, 18, 2, reprenant une loi de Dioclétien de l’an 294, et IX, 18, 5 qui reprend celle de Constance, de 357; cfr édit. KRÜGER. 184 D’après THÉODORET, Haeret. fab. comp., livre I, chap. 26, PG, t. LXXXIII, col. 381-382. 185 De idololatria, no 9, édit F. OEHLER, p. 39-41, Leipzig, 1854. 186 TGNACE, Ep. ad Ephesios, no 19, PG, t. V, col. 660; EUSÈBE DE CÉSARÉE, Praéparatio evangelica, livre VI, chap. 10, PG, t. XXI, col. 464 et sv. 187 A. BOUCHÉ-LECLERCQ, art. cit. p. 51, exagère manifestement lorsqu'il prétend qu’Eusèbe, sur l’autorité d ’Origène, acceptait les doctrines de l’astrologie et les pratiquait, et que, pour ce fait, il fut déposé, par la suite, de son siège. Si on parvenait à démontrer que certains textes authentiques de notre auteur datent d’avant 341, on pourrait rejeter encore avec plus de force cette interprétation insoutenable, Leur auteur n’a aucun culte pour le soleil, la lune et les étoiles, bien au contraire!

188 Voir SOCRATE, loc. cit., col. 200; SOZOMÈNE,

loc. cit., col, 1045,

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

85 Antioche, par la voie maritime. Laodicée est alors la premiè re ville sur son chemin. Peut-être aussi parce que Georges lui est mieux connu, lui est plus favorable 1%, ou parce que Georges, lui aussi philosophe, comprendra mieux la situation. Georges trouve à propos d'accompagner le malheureux refugié à Antioche 1%, De 1à Eusèbe retournera à Émèse, mais cette fois, sur les instances de Georges, il n’ira pas sans compagnie, comme quelques semaines auparavant. C’est le patriarche lui-même, accompagné de Narcisse de Néronias, un arien de vieille roche, qui installera l’évêque 1°1, Eusèbe n’est pas à la fin des ses déboires. Il a dû subir, à Émèse, une nouvelle accusation : celle d’être sabellien cette fois. Quant au moment de cette nouvelle épreuve, il est diversement assigné. D'après Socrate, l'accusation est déposée lorsqu’Eusèbe arrive la deuxième fois en la ville 1%, et donc devant le patriarche d’Antioche. Suivant Sozomène, c’est plutôt à la fin de la carrière épiscopale d’Eusèbe, lorsqu'il est allé en Perse et lorsqu'il a fait des miracles 193. Le récit de Socrate, bien que tout à fait dépourvu de commentaire, est peut-être le plus vrai. Il invoque, dans le contexte, l'autorité de Georges. Alors l'accusation fut déposée par la gauche du parti moyen, laquelle a trouvé la position doctrinale d’Eusèbe trop proche du nicéisme pur {#, Sozomène, lui, donne quelques raisons, qui doivent indiquer l’inanité du reproche: c’est un jeu d’envieux, qui ne 189 SOZOMÈNE, loc. cit, dit : CAADEV eig Auodlxerav nods l'ebpyiov Toy êvDade Énioxonov émirMmôerov Ovra » étant un ami ou lui étant favorable. 190 Voir SOCRATE, loc. cit.; Cave a tort de penser qu’Eusèbe temps; voir W. CAVE, op. cit., p. 207. 191 Voir SOCRATE, loc. cit.

192 Voir

SOCRATE,

y resta long-

4bid. : QmdAuwv te épi dnoueivou, ds Tù Zubelliou poo-

vodvra Ovro. ». Nous nous appuyons seulement sur le texte et non sur le contexte. En effet, on pourrait comprendre la phrase suivante comme ayant trait à l’avènement d’Eusèbe : comme Georges, Socrate a déerit alors plus longuement comment notre auteur est devenu évêque; mais le terme Cxotaotüoiw » peut se traduire aussi par Qaction de ramener à l’état normal » et alors il s’agirait de la méthode suivie par Eusèbe dans la gestion de son diocèse, après les premières difficultés.

193 194 portée contre

Voir plus loin, p. 98. L’accusation de sabellianisme contre les nicéens est fréquente. Elle fut contre Eustathe, Marcel d’Ancyre et ses amis, contre Denis d'Alexandrie, Athanase et d’autres auteurs du IVe siècle,

86

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE

D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

supportent pas qu'Eusèbe soit favorisé par l’empereur, qu’il soit tellement vertueux que Dieu opère des miracles par lui; puis, Eusèbe était d’accord avec les évêques réunis à Antioche en 341, et il n’était donc nullement nicéen ou sabellien 1%. Au reste, sur la vie d’Eusèbe à Émèse nous avons peu de détails. Mais que l’évêque ait abdiqué après ces difficultés, qu’il soit retourné définitivement à Antioche, qu’il y ait été alors le maître de Diodore de Tarse 1%, ou qu’il ait abdiqué après son séjour en

Perse pour mener une vie de savant à Antioche, rien de celà n’est appuyé par les textes. Ni Socrate, ni Sozomène, ni Jérôme ne parlent de déposition ou d’abdication. Serait-ce pour ne pas déshonorer l’évêque? Ce serait aussi le déshonorer que de le nommer toujours «évêque d’Émèse» ou «l’émésénien », alors qu'il n’aurait pas occupé, ou durant peu de jours seulement, le siège épiscopal de cette ville. Le fait qu’Eusèbe a été le maître de Diodore de Tarse ne nous ramène pas forcément après 341. En effet, dès 343-344 Diodore, avec un certain Flavien, laïc lui aussi, est à la tête de l’opposition contre les patriarches trop arianisants (Étienne I, 343-344) ou trop complaisants (Léonce l’Eunuque, 344-358) 197; Diodore devait donc être déjà depuis quelque temps à Antioche et puisqu'il prend publiquement position contre les autorités établies, il a dépassé à ce moment la période de sa formation. Il est vrai qu’Eusèbe a accompagné Constance pendant ses campagnes contres les Perses. Mais il y avait encore d’autres évêques voyageurs. Parmi les arianisants de notre période, il y a Eusèbe de Nicomédie, Ursace, Valens. Ils restent

titulaires de leurs évêchés. Il ne semble done pas qu'Eusèbe ait abdiqué pendant la période des guerres persiques, qui va jusqu’à 390, car alors, attaché à l’empereur, il l’aurait accompagné en Occident pendant les éxpéditions qui suivirent la mort de Constant et 195 Voir SOZOMÈNE, loc. cit. col. 1048. Inutile de faire remarquer que les auteurs des articles sur Eusèbe dans Enciclopedia italiana, t. XIV, p. 648, b,

et dans Enciclopedia Universal ilustrada, t. XXII, p. 1438, se trompent en disant qu'Eusèbe a été accusé d’arianisme, alors que les sources parlent clairement de sabellianisme. 196 C’est l'interprétation donnée par les articles sur notre auteur dans WINKLER PRINS, Algemeene Encyclopedie, t. VII, p. 286, b, et dans Encyclopedia Britannica, 14e édit., vol. VII Sp 893 /0b.

197 Voir C. KARALEVSKY, art, Antioche, dans DHGE, t. III, col. 572, Paris,

1924,

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

87

“qui tendaient à l’unification de l’empire. Eusèbe est enseveli à Antioche 8, c’est bien certain, mais il ne serait pas le seul évêque mort au cours d’un voyage. Le fait qu’'Eusèbe est resté, du moins durant un certain temps, évêque d’Émèse une fois admis, on doit en conclure que c’est dans cette ville que notre auteur est parvenu à l'apogée de son activité littéraire et oratoire. Jérôme note à l’an dix de Constance, — pratiquement donc à la période entre le 22 mai 347 et le 22 mai 348, — qu'Eusèbe d’Émèse, porte-enseigne de l’arianisme, composa de nombreux écrits de toute sorte, ou écrivit sur des matières diverses et multiples 1%, Évidemment, celà ne veut pas dire que tout a été composé cette année-là, ni que tous les discours qu’il doit y avoir parmi ces nombreux écrits ont été prononcés à Émèse. Dans ce contexte, il n’est pas hors de propos, je pense, de décrire la personnalité d’Eusèbe, telle qu’elle nous apparaît d’après ses ouvrages authentiques 2. Pour cette description, nous devons nous baser sur les écrits, dont nous savons, avec plus ou moins de certitude qu’ils sont composés entre 341 et la mort de l’auteur. Entrent donc en ligne de compte : l’opuscule III du T.523, composé après 341; l’opuscule XIII, qui fut écrit vers 351; et les discours I et II, composés probablement après 353, le II° après le 1201, Comme la psychologie présupposée par les autres écrits est sensiblement la même, nous pouvons prendre toute l’œuvre authentique comme base de notre description. Et puisque certains opuscules n’ont pas été écrits par Eusèbe, mais notés par un tachygraphe 22, nous sommes en mesure d’y saisir le caractère de l’auteur dans toute sa spontanéité. Eusèbe est avant tout un homme de bons sens. Qu'il parle éthique, qu'il traite de la «foi», la question trinitaire, qu’il explique des textes scripturaires, c’est toujours le bon sens qui parle. Quelques exemples ?% : certains hommes n’admettent pas le libre arbitre; mais 198 D’après

JÉRÔME,

De viris inlustribus,

chap. 91, édit. G. HERDING,

p. 54.

199 Voir JÉRÔME, Chronique, édit. R. HELM, p. 236, Leipzig, 1913. 200 Rappelons-nous ce que nous avons dit au début de notre biographie, propos des œuvres dont nous n’avons pas encore démontré l’authenticité. 201 202 203 tions. dans

à

Voir BUYTAERT, respectivement p. 84, 56, 39-40, 46-47. Voir par exemple l’opuscule I du T.523, f, 7 ra. Pour ne pas surcharger ces pages, nous serons ici assez sobres de citaD'ailleurs on trouvera beaucoup plus d'illustrations de nos affirmations notre article de la R.H.E,

88

L'HÉRITAGE

LITTÉRAIRE

D’EUSÈBE

D’ÉMÈSE

l’impudique rougit de ses actes et le voleur ne veut pas qu’on l’appelle par son nom : preuve qu’ils sont responsables de leur activité, qu’ils n’admettent pas que leurs actes sont le fait de la nature 24, Il y en à qui veulent identifier le Fils avec le Père; mais interrogez n’importe quel enfant et demandez-lui d'indiquer son père : il ne se montrera pas lui-même, mais bien celui qui l’a engendré; d’ailleurs le Fils, d’après les Évangiles, a prié le Père, Il l’a remercié; on ne se prie, on ne se remercie pas soi-même 2%. Le bon sens est le grand principe exégétique d’Eusèbe d’Émèse. Ne parlons pas pour l’instant des fragments conservés par les chaînes exégétiques. Les opuscules du T. 523 illustrent assez éloquemment notre thèse. Comme nous l’avons déjà dit, Eusèbe expose ses principes d’exégèse au commencement de l’opuscule XI, De Arbore Fici. Il veut tenir compte de ce qui a été dit par les Pères, ses devanciers, mais il ne se bornera pas à répéter leurs interprétations 26, Il se plaint de ce qu’on à trop habitué les fidèles aux allégories ; pour lui il ne les rejettera pas toutes, mais il ne les admettra pas indistinctement. Les rejeter toutes ne se justifie pas, parce que saint Paul allégorise et les paraboles sont des allégories 27, On admettra les allégories qui sont imposées par le texte même, mais toutes les autres ne sont pas, d’après Eusèbe, une nourriture forte. A propos d’un texte biblique on peut dire des choses vraies, mais qui ne sont pas de l’exégèse du texte. C’est le cas des allégories non imposées par le texte sacré, mais exposées par les auteurs à propos d’un texte biblique 2%. Les allégories nous oppriment, elles nous donnent l’impression que l’Écriture pose des questions obscures 2%. La bonne méthode, c’est de voir ce que dit le texte, à la lumière de ce qui précède et suit, c’est de chercher la solution naturelle, comme le dit Eusèbe. Autrement, on imite un homme enchaîné, qui veut, sans doute, la délivrance, mais non l'enlèvement ordinaire des 204 Voir T.523, f, 5 va-vb.

205 Voir T. 523, opuse. IV, PG, t. XXIV, 206 Voir T. 528, f. 83 rb.

col. 1067 A.

207 Voir f. 83 va, en haut.

208 Voir f. 83 vb; après avoir rappelé une allégorie de Jérémie que les auteurs interprètent comme ayant trait à la religion, Eusèbe ajoute : «non eiciamus, quia quod dictum est, est verum; sed annotamus quia hoc verum

ab Teremia

in illo loco non

209 Voir f, 84 va,

est positum »,

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

85

“chaînes ; ou encore, on suit l’exemple d’un reclus, qui ne chercherait pas la porte pour sortir de la prison, mais une autre issue 2%. Ces principes ne sont certes pas mauvais. Voyons la pratique de l’auteur. Il connait non seulement ses devanciers chrétiens, mais aussi l’exégèse juive 2, Mais il est rare qu’il invoque ou cite les auteurs 211, Les allégories ou interprétations symbolistes sont très rares, juste assez nombreuses pour constater que l’auteur a étudié à Césarée et à Alexandrie 22, Le littéralisme triomphe partout. En outre, Eusèbe recourt fréquemment à un choix judicieux d’endroits parallèles. Une autre qualité d’Eusèbe, et qui va de pair avec la précédente, c’est qu'il est un esprit positif, analytique. Nulle part on ne rencontre de déductions qui aïllent au delà de celles du sens commun. Il a de l’attention pour les détails. Il aime à mettre en lumière toutes les facettes d’une idée ou d’un fait. Par contre, et c’est là le défaut de sa qualité, on ne rencontre pas chez lui de synthèses. Il s'exprime volontiers en des phrases brèves et nerveuses; il aime les exclamations et les interrogations. Mais ceci s'explique aussi par le fait que l’Émésénien est un orateur-né. Ce procédé d’interroger l’auditoire et de s’adresser directement à lui, soutient l’attention. Ces interpellations aux auditeurs se font fréquemment à

la deuxième personne du singulier : chacun en particulier doit s’intéresser à ce qui est dit. Eusèbe attire encore l’attention par la teneur dramatique de son exposé. Dans l’explication de textes bibliques, par exemple, ce procédé revient constamment : les personnes se parlent, les choses sont personnifiées. L'auteur se montre deux fois psychologue : il analyse bien l’état intérieur des personnages décrits et il sait prendre son auditoire. Pourtant, son esprit analytique le conduit parfois trop loin : les énumérations finissent par lasser, les détails font parfois presque oublier l’essentiel, les répétitions fatiguent. Eusèbe se montre aussi un bon pasteur : non seulement, en bon orateur, il constate pendant ses discours les réactions de son auditoire, mais dans les sermons suivants, il revient sur les discussions, 209 Voir f. 84 va.

210 Voir f. 90 vb et f. 93 vb-94 ra. 211 Voir f. 94ra : «dixerunt enim quidam patres... ». 212 Voir par exemple f. 68 vb. Le vocabulaire d’Eusèbe seripturaires;

dès lors on trouve un certain nombre

ne sont pas des interprétations symbolistes,

est pétri de termes d’accomodations, mais qui

00

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

qui ont fait suite à ses exposés. En outre, il consent à traiter d’un sujet indiqué par quelqu'un de l’auditoire 213. Un grand souci de l’Émésénien a toujours été, semble-t-il, d'éviter les discussions. Il répète à satiété qu’il ne les aime pas. Il demande instamment à son auditoire de s’abstenir de cette perte de temps. L'église n’est pas un cirque et ceux qui s’y réunissent ne peuvent pas être des mimes ?“; ne soyons pas des pirates, qui enlèvent des fidèles à l’Église par des discussions 215. Ce souci explique, pensonsnous, l’omission presque totale de noms propres. Les opuscules combattent les pauliniens, les marcionites, les gnostiques, les novatiens, les ariens purs, les nicéens probablement, les Juifs et les païens, mais ce sont ces deux dernières catégories seulement qui sont nommées. Comme noms de personnes combattues, on ne trouve que : Paul de là-bas 216, qui doit être Paul de Samosate, et un « Galate », qui est probablement Marcel d’Ancyre 217. Comme noms de personne approuvées, il n’y en a pas, même pas celui d'Eusèbe de Césarée dans l’opuseule IV. Ce souci nous explique aussi, nous l’avons déjà dit, l’absence de termes vraiment techniques, fait très étrange puisque le problème traité par le recueil presque en entier est le mystère de la Trinité : même les opuscules IV et XIII, qui font l’éloge respectivement d’Eusèbe de Césarée et des apôtres Pierre, Paul et Jean, sont avant tout des écrits trinitaires. Par suite de ce souci d’Eusèbe d'Émèse d'éviter les discussions, il sera toujours extrêmement difficile, sinon impossible, d'indiquer avec précision, l’idée exaete de l’auteur sur ce problème fondamental. En effet, on est sûr 218 Pendant qu’Eusèbe prononçait le discours I, l’assistance s’est montrée ennuyée à un moment donné; voir f. 7 ra; pendant l’opuscule IT certains hommes

se sont montrés nous

savons

impatients,

que certaines

voir f. 20 vb; par le même

personnes

ont été indignées

discours

(f. 21 vb),

d’un discours précédent

(probablement l’opuseule I); le discours XI est prononcé à la demande d’un fidèle, d’après le début de l’opuscule, f. 82 vb-83 ra. 214 Voir f, 112ra (circensium ludrica); f. 95 va; PG, t. XXIV, col. 1066, C; col. 1068, D (non ut in circo, sed ut in ecclesia). 215 Voir PG, loc. cit. col. 1070. 216 Voir les fragments de Théodoret, dans notre Deuxième Partie, p. d15*; lo T.523, f. 10 va lit: «Paulus qui inde ». 217 Voir PG, loc. cit. col. 1054: «non nos, sed qui ausus est Galata »; le copiste du T. 523, un homme peu instruit (voir BUYTAERT, p. 6) lit catad au lieu de Galata; aussi le correcteur a-t-il ajouté en marge r[ecognos cendum], Voir f, 28 vb,

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

91

d’avance qu’Eusèbe n’a pas voulu livrer sa pensée entière. Lorsqu'on lira ses œuvres authentiques à la lumière de certains faits de sa vie, on sera tenté de classer Eusèbe dans l’aile gauche du parti moyen, tout proche des ariens; par contre lorsqu'on pensera à une autre série d’événements, on le placera plutôt à l’aile droite, très près des nicéens. Il a été l’élève de Patrophile de Scythopolis et d'Eusèbe de Césarée, l’ami de Georges de Laodicée, de Flacille, de Narcisse de Néronias, de l’empereur Constance, d’Acace de Césarée. Tout celà fait soupconner qu'Eusèbe d’Émèse professait un arianisme plus franc que ses écrits ne le font entendre. Par contre, il a refusé de supplanter saint Athanase, il n’est jamais présent aux conciles arianisants qui suivent le concile des Encénies; il ne parle pas de la doctrine de Nicée, mais il attaque les formules de l’arianisme pur. Ceci est plutôt en faveur d’une position très modérée, plus éloignée de l’arianisme pur que du nicéisme ?1$, Eusèbe d’Émèse est, sur le terrain de la morale, plutôt sévère : on n'obtient le pardon du péché que très difficilement; celui qui a sacrifié aux idoles étant déjà chrétien, est sauvé par le martyre; celui qui a volé, en donnant ses biens aux pauvres; celui qui a fait tomber un frère dans l’hérisie, se sauve en retirant quelqu'un de l’erreur; le persécuteur obtient le salut en prêchant la vérité, ete. 219, L'auteur a, en outre, une conception particulière de la hiérarchie des vertus, qui s'explique, je pense, par le fait qu'Eusèbe est un intellectuel : au dessus de la chasteté, de la justice, des œuvres de miséricorde, il place la possession de la vérité, de la vraie foi; en particulier, la prédication de la vérité est très estimée 7”. 3. Action

interdiocésaine.

Nulle part, dans les souscriptions des conciles du temps, le nom d’Eusèbe d’Émèse n’est conservé. On ne voit l’évêque émésénien ni à Sardique (343), ni aux conciles de Sirmium (347, 351, 357, 358), ni aux synodes d’Antioche (357, 358). Non qu'Eusèbe ait eu peur 218 Du point de vue de la terminologie, l’opuscule le plus avancé est encore l’opuseule V, De Imagine, qui contient aussi l’hapax legomenon « monarchia ». 219 Voir par exemple l’opuseule I, T.523, f. 6°!5 rb-va. 220 Voir l’opuscule I, f. 10 va-b (— le dernier fragment de l’Eranistès et ce qui suit immédiatement); l’opuseule IV, PG, t. XXIV, col, 1059 B-C,

92

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

des voyages! A l’occasion il prêchera à Beyrout 221, à Antioche 22, à Jérusalem ?#; il accompagnera l’empereur en expédition contre les Perses; il viendra mourir à Antioche. Mais, esprit modéré, ennemi des controverses et des positions tranchées, il aime à rester tranquillement à l'écart, pour travailler à ses exégèses et à ses sermons. Il ne se déplacera que lorsqu'on fera appel à son éloquence, lorsqu'il voudra compléter ses connaissances bibliques, lorsque le patriarche ou l’empereur l’exigeront. 4. Eusèbe

et l’empereur Constance.

Le règne de Constance est caractérisé par de multiples campagnes contre les Perses, contre le fougueux Sapor. Les années 338 à 350 et 357-360 retiendront l’empereur constamment au front de l’Euphrate. Constance n’interrompra ses combats que sous la pression d’une force majeure et à regret. Pendant quelques-unes de ces expé-

ditions Eusèbe

est dans la suite impériale 224,

Comme raison de cette « faveur », d’aucuns ont proposé de reconnaître en Eusèbe un astrologue. C’est une combinaison plus ou moins habile de l’accusation portée contre notre auteur à Émèse, de ses miracles et du fait qu’il a obtenu la faveur impériale. Il est vrai que la dynastie constantinienne ne manque pas d’être superstitieuse, mais, en somme, la loi de Dioclétien contre les «mathématiques » existe toujours et, en 357, Constance lui-même promulguera une loi analogue 2%. Je crois plutôt qu’il faut chercher une relation entre l’activité littéraire d’Eusèbe et son départ pour la Perse en compagnie de Constance. Saint Jérôme rapporte qu’Eusèbe d’'Émèse est au sommet de cette activité à l’an dix de Constance, et immédiatement après, il parle des guerres persiques 2*%, Peut-être s’inspire-t-il de dossiers 221 Voir les fragments conservés par Philoxène, dans notre Deuxième Partie, p. 33*-34*; 71%, 222 Voir plus haut. 228 Voir le texte arménien à la p. 44* de notre Deuxième Partie. 224 Voir SOORATE, loc. cit., col. 200 et SOZOMÈNE, loc. cit., col. 1048. Il s’en suit qu’on exagère, lorsqu'on dit qu’Eusèbe accompagna l’empereur pendant une expédition persique (voir M. NicoLo, art. cit., p. 648, b) ou pendant toutes les expéditions (voir W. CAVE, op. cit. p. 207). 225 Voir le Codex Iustiniani, cité plus haut, p. 84, 226 Voir Chronique, cité plus haut,

ÉTUDE CRITIQUE ET HISTORIQUE

93

‘impériaux. Eusèbe, par sa science, aura le soin des divertissements du souverain; par son éloquence, il encouragera l'entourage de Constance; mais surtout, Eusèbe connaît le syriaque, la langue de la contrée, et le pays lui-même. Quant à la chronologie de ces voyages, à supposer qu’Eusèbe soit nommé évêque en 341227 et que son installation mouvementée et la pacification de son diocèse nous amènent à 342, il faut choisir entre 342-350 et 357-360. Si l’on admet qu’il y a une relation entre les faits rapportés par la Chronique de Jérôme, on ne retiendra de la première série de guerres que les années 347-350. L’évêque aurait alors participé aux expéditions malheureuses, qui ont connu la défaite romaine à Singara, le siège de Nisibe et la perte de Bizarde et d’Amida. Ce sont les années les plus noires de cette guerre 25, Eusèbe n’a pas suivi l’empereur en Occident, semble-t-il. Constance quitte l’Orient en 350, pour combattre l’usurpateur Maxence, qui à fait disparaître en Occident la dynastie constantinienne. Les sources ne parlent pas d’un séjour d’Eusèbe en Europe : elles disent seulement qu’il accompagna l’empereur durant des expédi-

tions contre les barbares 2. Or, en Occident, ce sont des guerres entre Romains ; elles aboutiront à l’unification de l’empire en faveur de Constance. A partir de 357 l’empereur est de nouveau sur le front euphratésien. Peut-être notre Eusèbe y est-il aussi. Les deux historiens byzantins mentionnent que l’évêque libanais opéra des choses prodigieuses, des miracles ?%, pendant ces campagnes. Les détails manquent. A prendre à la lettre le texte de Socrate, il y aurait fait des choses étranges, étonnantes; done, peutêtre d’ordre naturel. Chez Sozomène, il n’y a pas de doute, il s’agit de vrais miracles. Notons enfin que ce séjour forcé d’Eusèbe dans son pays natal explique en partie l’absence de notre auteur de certains synodes; 227 Puisque, d’après les sources, Eusèbe s’en va seulement après son ordination épiscopale, on rejettera la date de 338, proposée par l’écrivain de l’article Eusebio de Emesa, dans ÆEnciclopedia Universal Ilustrada, t. XXII, p. 1438, Barcelone, [1924]. 228 Voir JÉRÔME, Chronique, loc. cit.

229 SOCRATE,

loc. cit, dit:

«ëni toùs Bag6dgous », SOZOMÈNE,

loc. cit.

explique, non sans raison : € fvixa Iégoous ». 230 Voir SOCRATE, loc. cit, : Q TEQUOTIL ÊV TOis YEQO aÙToÙ ÉVÉVETO » et SOZOMÈNE, loc. cit, : « &éyero yüg moAAd ôv aùrod Oauuarovgyñoor Tù Betov »:

94

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

nous pensons en particulier, aux synodes de Sirmium et 358 et à celui d’Antioche en 358.

en 347, 357

5. Mort d’'Eusèbe.

Par saint Jérôme nous savons avec certitude qu’Eusèbe fut enseveli à Antioche 21, C’est tâtonner dans l’obscurité que de dater d’une manière précise le décès. Il est certain qu’Eusèbe n’était plus à la fin de 861 : il est mort sous Constance 21, qui disparaît lui-même vers la fin de 361%; le premier biographe d’Eusèbe, Georges de Laodicée, est mort en 360-361 23, Comme terme ante quem absolument certain, on doit done admettre l’année 361. Faut-il remonter encore plus haut? En septembre 309, au concile de Séleucie, on trouve un Paul évêque d’Émèse 2%, Si Eusèbe n’est pas déposé ou n’a pas abdiqué, il doit être mort. Or, ni une déposition, ni une abdication ne sont appuyées par les textes. Eusèbe est donc décédé au plus tard au printemps de 359. Comme il est peu probable qu’il soit venu à Antioche pour y parler à l’arien Eudoxe de Germanicie, on admettra qu’il y séjourna en compagnie de l’empereur, qui, lors des campagnes en Perse, venait fréquemment dans la métropole syrienne. Si l’on voulait retenir, — mais sans preuves, — l’abdication, admise par exemple à l’occasion de la nouvelle série d’expéditions en Perse (357), on pourrait admettre qu’Eusèbe aurait vécu jusqu’en 360 et serait mort dans les circonstances qu’on vient d’exposer.

Certains auteurs ont pensé qu’Eusèbe fut compté parmi les saints #5, On invoque « certains » martyrologes anciens. On le trou-

verait mentionné à la date du 14 août. Ce sont là des erreurs, Les martyrologes, synaxaires, ménologes publiés, même orientau x, ne soufflent mot d’un saint Eusèbe d’'Émèse #6. Le saint Eusèbe, vénéré au 14 août est un Eusèbe martyrisé en Syrie avec Fortuné, Titulus

281 Voir JÉRÔME, De viris int. chap. 91, loc. cit. 232 Voir SOCRATE, HE. livre II, chap. 47, PG, t. LXVII, col. 365. 233 À partir de cette date, on perd toute trace de l’évêque laodicéen, qui, depuis 358, est au centre de l’activité antieunomienne, 234 Voir Mansi, t. III, col. 321. 25 Voir par exemple l’article Eusebio de Emesa, dans Enciclopedia Universal Ilustrada, loc. cit. 236 Voir au t. X, de la P.,0,

ÉTUDE CRITIQUE ET HISTORIQUE

95

et Conditor #7, mais rien ne prouve qu'Eusèbe d'Émèse a été martyrisé; rien ne prouve non plus que Constance ait mis à mort un de ses arianisants favoris, ni que Sapor ait eu l’occasion de martyriser un évêque de l’entourage de son adversaire. Aux temps de Julien, Eusèbe n’est plus. D'ailleurs on ne comprendrait pas pourquoi Jérôme dirait simplement : «il est mort sous Constance », alors qu’il serait mort martyr.

L'erreur des auteurs s’explique plus ou moins. Eusèbe aurait fait des miracles; Sozomène loue sa vertu; les écrivains médiévaux, citant ses écrits pseudépigraphiques l’appellent volontiers «le très saint Père » #8; le Sceau de la foi arménien le cite parmi nos Pères orthodoxes et inspirés par le Saint-Esprit #°, les lemmes arméniens le nomment «le bienheureux Eusèbe l’Émésénien» 2#; enfin, on notera la traduction latine qu’on trouve dans Migne : « Existimabat (Eusèbe de Nicomédie) enim illum (Eusèbe d’Émèse) utpote eximia sanctitate et summa eloquentia praeditum » ce qui doit rendre le

texte de Sozomène : @eto yüo adrov ed dla moltevOuevov xai Aéyetv xodriotov Üvro 21. Une erreur en amène facilement une autre.

CONCLUSIONS Nous avons rédigé notre biographie en vue de la solution de certaines questions littéraires. Voici quelques conclusions de notre « Vie», qui peuvent présenter une certaine utilité sous ce rapport. La langue maternelle d’'Eusèbe était le syriaque édessénien, mais dès sa jeunesse notre auteur apprit le grec et, avant de devenir écrivain, il perfectionna sa connaissance de cette langue par de longs séjours dans quatre villes hellénisées. La formation scientifique du jeune homme a été, avant tout, exégétique. Il n’est pas attesté qu’'Eusèbe aurait eu des contacts avec des nicéens. Il a eu des rapports avec quelques ariens purs, mais des relations amicales seulement avec des arianisants : Euphronius, Flacille, Georges de Lao237 Voir AA.SS., Aug., t. III, p. 143, Paris-Rome, 1867. 238 Voir par exemple GUITMOND D’AVERSA, De corpore et sanguine Domini

libri III, livre III, PL, t. CXLIX, col. 1484, 239 Voir édit. K. TEer-MEKEBRTTSCHIAN, p. 1, Etschmiadsin, 240 Cfr infra, p. 39*, 44*, 61*, 64%, 241 Loc, cît., col. 1045,

1914.

06

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

dicée et il a été favorisé par l’empereur arianisant Constance. Même à l’égard de ceux-ci, il a montré une certaine indépendance. Les périodes de production littéraire doivent être situées entre le retour d’Alexandrie à Antioche et le concile des Encénies, entre la pacification du diocèse d’Émèse et le départ de l’évêque pour la Perse, entre son retour du front euphratésien et son nouveau départ ou sa mort.

CHAPITRE ATTRIBUTIONS

II

À EUSÈBE

D’ÉMÈSE

Les psychologues ultra-modernes souscrivent-ils au précepte qui veut que, pour s’assurer le plus de chances d’achever efficacement le programme qu’on s’est proposé, on doit commencer par le moins compliqué? Pour la présente étude, nous trouvons cette règle assez pratique. Le moins compliqué : il existe des écrits, — parmi ceux qui entrent dans le cadre de notre travail, — dont on sait ou dont on sent de prime abord qu’ils doivent être d’Eusèbe d’Émèse ou qu’ils sont certainement authentiques. Les examiner les premiers offre le double avantage de multiplier les termes de comparaison et, d'autre part d’alléger le bagage. Ce triage nous munira bien, peutêtre, pour l’examen des cas plus compliqués : il est possible que, par le moyen des écrits reconnus ainsi comme authentiques, on obtienne les ressources nécessaires pour trancher les questions plus difficiles. On commencera donc par le De Transfiguratione arménien et la collection de Sirmond, pour autant que celle-ci n’ait pas encore été analysée; on assignera la dernière place aux fragments exégétiques. *k rx

Cependant, avant de commencer l'étude proprement dite, il convient de délimiter le champ des recherches, en éliminant les écrits soit imaginaires, soit certainement inauthentiques. 1. Le juif deux fois converti, Sixte de Sienne, dans un ouvrage relativement court, mais très dense, sa Bibliotheca sancta, parle à deux reprises d’Eusèbe d’Émèse 1, au livre quatre, qui étudie tous les commentateurs de la Bible. Helléniste et hébraïsant instruit, Sixte était à même de le faire convenablement. Traitant d’Eusèbe de Césarée, il fait cette remarque, que la vie du grand historien fut 1 L’editio princeps est de Venise, Naples, 1742, Voir t. I, p. 363-364.

1566.

Nous

avons

employé

l’édition

de

98

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSÉ

écrite par Acace de Césarée et par Eusèbe d'Émèse 2. — On connait l'existence d’une Vie composée par Acace $, mais celle d’Eusèbe d’Émèse? Dom Wilmart semble insinuer une relation entre cette Vie et l’opuscule II de la collection publiée par Sirmond. Le rapport nous semble peu vraisemblable. En effet, on doit supposer que Sixte connut un ms. contenant cet opuscule sous le nom de notre Eusèbe. Or, jusqu’à présent on n’a que le T. 523, retrouvé seulement il y a trente ans, qui vérifie ce cas. Dato non concesso que Sixte a vu un codex similaire, il a dû lire le discours et constater que ce n’est pas une Vie, ni même un panégyrique au sens ordinaire du mot. Eusèbe d’Émèse s’en excuse 5. Donc, ou bien la Vie d’Eusèbe de Césarée par son disciple émésénien, existant en Italie au XVI siècle et inconnue pour le reste, est perdue, ou bien Sixte s’est trompé. La dernière hypothèse est la plus vraisemblable. 2. Peu d’années avant la publication de Sixte de Sienne, un autre dominicain a mis au jour 145 homélies De Tempore et de Sanctisf, les attribuant à Eusèbe d'Émèse. Bien que ces homélies combattent par exemple le pélagianisme et citent Grégoire le Grand, — ce qui exclut la possibilité d’authenticité émésénienne, — on a dû attendre presque un siècle entier, pour se rendre compte de cette énorme erreur : les homélies se lisent textuellement parmi les œuvres de saint Bruno de Segni; Marchesi, l’éditeur de ces dernières, se base pour cette attribution, sur les mss de Rome et du Mont-Cassin, sur Pierre Diacre ?, etc.8. 2 Loc. cît., p. 363 : «cuius vitam literis mandarunt Acacius, …, et Eusebius Emesenus episcopus ». 3 Voir SOCRATE, loc. cit, col. 192. 4 Voir WILMART, p. 247, note 4. Pour

XXIV,

le texte

de l’opuseule,

voir PG, t.

col. 1059-1070.

5 Loc. cit., col. 1068 B.

6 Divi EUSEBIT episcopi EMISENI homiüliae de Tempore et de Sanctis, Paris, 1554 (l’éditeur ne se nomme pas). 7 Voir Chronicon Casinense, dans Monum. germ. hist, Scriptores, t. VII, p. 776. 8 MARCHRSI, $. BRUNONIS ASTENSIS opera, Venise, 1651; la PL, t. CLXIV- CLXV, reproduit l’édition de B. BRUNI, Rome, 1780-1791. La Max. Biblioth. vet. Patrum, t. VI, p. 686-822, Lyon, 1677, reprend l’édition de Paris, mais sous le titre « Eïusdem Eusebii [Gallicani] seu alterius ipsius coaetanei, Homiliae in Evangelia totius anni»; mais l’éditeur note que, d’après les mss du Mont-Cassin et de Rome et d’après Pierre Diacre, ces homélies semblent être de Bruno d’Asti; voir ibid., p. 686; pas de renvoi à Marchesi,

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

99

3. Plus récemment les deux écrits du jeune Athanase, Oratio contra gentes et Oratio de incarnatione Verbi, ont été attribués à notre Eusèbe par J. Dräseke, mais ce savant n’a rencontré que l’opposition unanime ?, F. C. Conybeare a considéré Eusèbe d’Émèse comme auteur des ouvrages Contra Marcellum et De ecclesiastica Theologia d’Eusèbe de Césarée. L’auteur anglais n’a obtenu d’autre résultat que celui de J. Dräseke pour les écrits athanasiens 10. $ Pour J. DRAESEKE aussi bien que pour ses contradicteurs, voir O, BARDENHEWER, op. cit. t. III, p. 52-53 et W,. von CHRIST, W. SCHMID, O. STAEHLIN, Geschichte der griechischen Literatur, 6e édit., t. II, 2, p. 1377, note 4; Munich, 1924, 10 Voir O. BARDENHEWER, op. cit., t. III, p. 259. — Comme nous connaissons certaines personnes qui doutent toujours de l’authenticité des écrits en question, nous avons relu les ouvrages à la lumière de l’œuvre authentiquement émésénienne. Tout ce que nous pouvons dire, c’est que le Contra Marcellum et le De ecclesiastica Theologia ne peuvent pas être d’Eusèbe d’Émèse,

ARTICLE

I

LE SERMON ARMÉNIEN SUR LA TRANSFIGURATION DU CHRIST On s’étonnera peut-être de nous voir commencer par un opuscule inconnu jusqu’à présent. On verra tout à l’heure que notre choix se justifie 1, Le De Transfiguratione arménien est conservé par deux, ou si l’on veut, par trois mss : le ms. arménien 110 de la Bibliothèque Nationale de Paris ?, qui doit être du douzième siècle ;le ms. 78 du Musée d’Érivan, daté de 1202; et le ms. 228 des Méchitaristes de Venise, copie du précédent, faite en 18473. Le ms. parisien attribue la pièce à «Saint Eusèbe, évêque»; les deux autres à «Sévérien d’Émèse, évêque », par conséquent à Sévérien de Gabala. | Nous avons signalé dans notre étude sur l’authenticité des discours contenus dans le T. 523, qu’Eusèbe parle fréquemment de la Transfiguration, en particulier pour démontrer la divinité du Christ, par les paroles du Père prononcées à cette occasion 4 Il n’était donc pas impossible qu’Eusèbe eût consacré un sermon entier à ce miracle, d’autant plus que, d’après saint Jérôme, l’Émésénien a composé un nombre élevé de brèves homélies sur les Évangiles 5. Par conséquent, nonobstant le lemme tronqué «Saint Eusèbe» et le 1 On peut lire le texte arménien établi d’après les mss de Paris et de Venise (et de Troyes), ci-dessous, p. 39*-43*, Le texte latin, qui est celui du T. 523 corrigé d’après l’arménien, se lit p. 75*-78*, Nous avons ajouté aux textes les numéros, qui seront ceux de notre édition du ms. de Troyes. — Il convient de

signaler, que le texte arménien ne constitue qu’un dix-huitième du discours latin complet. Voir le T. 523, f. 11 rb-24 va. 2 Voir f. 468 r-469 v 3 Cfr F. MACLER, Catalogue des mss arméniens, p. 52. 8 Je n’ai pas le texte d’Érivan, mais bien sa copie vénétienne : ms. 228,

f. 176 r-v. —

Pour ce dernier ms. voir B. SARGHISSIAN, Catalogue, t, II, p, 452,

4 Voir BUYTAëRT, p. 44 (op. Il); p. 52 (op. XIV); p. 67 (op. V); p. 71 (op. VIII); etc. 5 De viris int, édit. HERDING, p. 54,

p, 54-55 (op, XIII);

ÉTUDE

CRITIQUE

ET HISTORIQUE

101

lemme divergent « Sévérien d’Émèse », nous avions le droit de penser à notre auteur. En réalité, le De Transfiguratione se compose de deux extraits de l’opuscule II, De Filio, conservé en latin par

le T.523. Un compilateur de « D'un plunfip, choix de sermons»

a

tiré de l’opuscule en question deux passages qui décrivent la transfiguration; sans façon il les a joints et il les a dotés d’un titre approprié. Comme l’authenticité du discours complet est suffisamment démontréef, celle de la pièce arménienne l’est du même coup. On ne peut pas faire valoir contre la provenance eusébienne ni de l’opuscule De Filio, ni de ses deux fragments De Transfiguratione, que ceux-ci se lisent aussi sous le nom de Sévérien d’Émèse. C’est un des nombreux cas de confusion entre deux auteurs qui sont dits «d’Émèse » dans la tradition arménienne. En latin, l’homonymie du nom propre a fait que des œuvres d’Eusèbe d’Émèse nous sont parvenues sous le nom de son maître, Eusèbe de Césarée T; en arménien, l’addition aux noms d’Eusèbe et de Sévérien nous a joué des tours 8. On ne doit pas voir là le jeu d’un faussaire, qui aurait voulu nous tromper. On ne veut pas exclure le cas d’un copiste, qui se soit cru plus sage que le modèle à transcrire; mais l’erreur ou les divergences s'expliquent aussi d’une manière plus simple encore. Comme

dans

le lemme

« Epurubqn ju brubpfr Eôbunc

bupuknunuf

»

il y avait quatre mots consécutifs, commençant par un é, une haplographie comme celle du codex Hom. 3 de Venise, qui saute le mot « Eusèbe » ?, était toujours possible; le copiste suivant, voulant suppléer l’omission, avait le choix entre les deux Éméséniens. Autre possibilité : fréquemment le rubriciste était différent du copiste. Celui-ci laissait alors dans son texte un espace libre pour le rubri-

6 BUYTAERT, 7 BUYTAERT,

p. 40-46. p. 81; voir

aussi

ci-dessous,

les opuscules

de la collection

de

Sirmond. 8 Voir ci-dessous p. 117 : les homélies d’Aucher, 9 Voir SEVERIANI seu SEBERIANI Gabalorum episcopi emesensis Homipar ailleurs (voir ci428-429; p. XIV, Hom. AUCHER, B. J. per translatae liae…

dessous, p. 117), nous savons que ce sermon est d’Eusèbe d’Émèse; pratiquement, J. B. Aucher a ajouté au lemme le nom de Sévérien, alors que c'était celui d’Eusèbe

copiste,

qui était tombé.

L'erreur

de l’éditeur

était

possible

aussi

chez

un

102

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

ciste, quitte à indiquer rapidement. ce que l’autre devait écrire en

caractères ornementaux. fiait

pour

lui

«

uppnjh

S'il écrivait bcubph

Qu.k.bf.bu.»,

Eébunz

ce qui signi-

Eupu4nunuf

»,

il suf-

fisait que le rubriciste ne remarquât pas le point après la première

lettre, pour obtenir

.rmlasn

ar

mrauma

.wiiez

ame

>

ac dur

IL £ 125 re. dur in | ins me. mme : her ac ais : [4] \ rss mis me .rnes im sers A etdu . resin san ol prior aim. ,mäâgas ai + ana

.éesiis f. 127 ra

dal roles hype ’rheml ar :[5] nue Jouss rainr haut ar

pi À

61 is

rar

.,o

riodhr

.1auls rom

rio

UN

mhainy=

renier is me

[6]

rom

mb

Bp, Va.

CEA

CRU ION NE NL 020 T Lo. L2. PATOo TI. PSTANCETÉRER TL E2S [6]. * Cfr I Peri, 1x, 19: 1v, 6.

Is., vi, 14; VII, 8; Mn

[IT]. 1 Rubrica primi fragmenti apud Bp, Va, sed Bp praemitt. [2]. 1 Rubrica «ls Bp, Va. 2 Las om om. Va.

[3] et [4]. 1 Rubrica ut [2].

2 émis

maluûz

Bp, Va

2 am

Sa.

Va.

[5]. 1 Rubrica ut [2]. 2 rude va [6]. 1 Rubrica Jan rime 7 os «has

ES

om. Va.

Menvanrt

TEXTES

ina

||. Mod

99%

durbhiur my

+ ais

rom

AR

À ram am .. dm

pois

ma

.:mhaiasrts

re

.romh

vols

°yala

dr

role als

es

pñm>

2

dr IL £. 127 r0

m7

mla

\

[7]

+ ALL 4 mxss

.mhanwi® * al pe 1 mix Lisa main [8] Étale itnhe .sodris Los thon à.res = des # as ones

ah

dire

Loan es

ambre

Lao

jan

hr

ja

.ranh

À\sèu miahh

ALES

r\

aire

Ar

Sr +

rom

À

.'érinr

.° ns : [9]

is

durer

van

. pds

. das is

rhisrd

[IT]

# oa\ ia

RAA

Laon

Naam

$ ao ralrs w ln pie ra

|

es Ari

ma

rire

cime

7 - œbr

>

role

sa

f. 125 re

dus .[1]

où A mduial Sahr .‘ohiur\ rl ds, rly Lao \\= :1[2]

Mn ram mass

ml réras

éeiisr Lam A

.aam amv .

rende

. 1m

am ral

Rs al A ac ms

4

A vire .maiah rhaus\s acœlar .

rhass\ 0 minis

haut

# om

has

marre

Ris

mins ram

ruis

halr

qas

Bp, Va. RACE

PRIE

RS

[8]. * Is, vint, 8; MT, OMC

ya

ÉEETENICOr,

1, 23.

VERT, 0!

JS vs.

[7]. 1 Rubrica ut in [2].

[8]. 1 Rubrica

ut in [2].

[9]. 1 Rubrica ut in [2].

2 \ = Va.

2 eév3$=

[III]. 1 Rubrica fragmenti primi Bp, Va.

[2]. 1 Rubrica

oùs7 Bp; inlegibilis Va.

Va. EE

à dsl

2 USS

Va.

Va, rrSS

Bp. at

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

94%

2

. ENT

ER

am || f 125 via

US

Le

n oh

7

. ia

mano

mis

sis

réel ra

MIN,

.MAL

WOIQ

Cm

Los

oi

ex ||

Ln roles . ire

. ir ih

diner masera

Lam

. mir

__omlsa

ia

.'LimS

HN, um

ru

.dno

rides

éiadnls

.°ièss

rade

.i[3]

ral

Se . TÉL ŸD ram aus» rés = dal sons

FAST

Are

.,i=i

# mhanrr com

han

im

mrhs

. mise

en abhra

ras

=

mèwre

ris\-0

Se

:rmimxz

\

. mhan,

Jason ds

mr.” role

rhaisss . rlahal * His am roles + emo

pos

. us

é\

$iN ram

rhlohss

1 [4]

nie ,mansit

pi

{, 128 vb

ideas

ralra

roadal A1

.ham

rrssor

mis

ea .-rar sha

= AmÈUSI

‘ask

am roles

durhas

51 rar

. rom HAT

las rad

amT

durs

. ram

é Fii 5 nai

miam

# he

ram si

am

e? ar

los

.[1] i1m27

pari :[2]

mt : om

Bp, Va. (III, 51]. * Cfr IX Cor., VIIx, 9. PRCPPACE AID Ter ° De facto HAB., TITI, 9. SOÉTAIS SES RO: PSACIS ele © Forsan MICH., v, 2 et sic in citatione error, paulo superius, explicaretur; forsan DAN., vilr, 13-14 (cefr MIT, xxVI, 64).

[3]. 1 Rubrica œ,x Bp, Va. [4]. 1 Rubrica

AU

* Mint Va; Mi

Bp. Va.

2

Bp.

[IV]. 1 Rubrica fragmenti primi Bp, Va.

[1]. 1 mal Bp; dal

Va.

[2]. 1 Rubrica ol, à Bp, Va.

on \

Bp;

on

re \ Va.

TEXTES

35*

[V] QAWATI

CT 2 AS

Ÿ in

f. 134 rb

du

rar als .[1]

idusr A > pl ol iso ina mr [2] am iasa rat male ms ar HA hier ;lx 20 + diner our rhoïdum . ia hr . ram ,;madur air bomdih arwda [3]

LÉO

en

plier mhadl

TÉNMDALSIT

ré ra

mas bide Rir . rom

UT

Lana

. ras

ram

ms las

. Dan on »49 mo ralma -risen ram .ram ;madur poux

À

as

Ÿ Swdhre réius > ren ra piwa : du als vol [4]

als

CJ has

[VI] AËST raias

+ ‘és eomham À ru

4 ‘ins A1

Dio

mhonr EX

elor mia

romx au

am

QT

&æ -œbx

duris

maman

asa

Au

[VIT] li rise ,madvre

Print

,masar 7

ha

dun

+ ts

en . br

yo

sax

.[1]

e10 “els:

Bp, Va. [VI

1]. * Lo. 1, 1, 2; dein II Tim. 1, 9.

[VI]. 1 Rubrica

[2]. 1 Rubrica

primi fragmenti

œls

P Io., XVII, 24; Eph., I, 4.

Bp, Va.

Bp, Va.

[81. 1 Rubrica ut in [2].

2 Sade

Va.

[4]. 1 Rubrica ut in [2].

[VI]. 1 Zn edit. textus Bp, NAU al, s sione

autem

2 Textus statim

etiam

huius

caetera

ut rubricam

tantum ut rubricam

habet

fragm.

fragmentum

[VII]. 1 Zubrica

om. Va, qui, omittens seq. legit.

fragmenti

primi Bp;

om.

et quidem etiam

Va.

ponit; in ver-

recte, cum Bp, Va. rubricam fragmenti seq.,

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D'ÉMÈSE

26*

pm

rot

réxia

| £ 134 re

AS LES

. ms

amy

: pots au

durrbèv

4 am roles mhem hazmaio Às | mia : [2]

so

? œaa, we us

30

œls

4 °aa role ao

Anti

Ac

[3]

pomdvre réiisr Se 100 Lam nsdre

em

la

isshh

IA

à

ed

ra

mm =

4 oœ mor all, er ax . ral N eee mis am œl all x we 0 ‘éniin 4 rom é\ [4]

+= we

“a,

AM

:

PT vd

rArû Ms

DS

As

ere :am roles ‘lalm .rhimih sasa ‘rer re saone min om role 1 .imrh ina ao ridar ham all des À som À ares . 1 we

om

4

am

ru

Mmaorma

rx

Lao

_.

xs

+ "vale

[VIII] + | f, 134 we wT ésons

es

mél >

CPETOTNS

dul vis

ar som

role

+ oui

1 [IX] : ÉmA e \

.rims

ms

: 97 ? FARNMAT

mages

méianfi]

10i

WAWATT

durisde

[…..]

Bp, Va; Em (= IX). [2]. * Cfr Act., vit, 52-56. [4]. * Lo. vix, 11-17; MT. [2]. 1 Rubrica

œl x

[8]. 1 Rübrica

ut in [2].

Bp, Va.

[4]. 1 Rubrica ut in [21]. \

2 œ aa)

2 FÉEIT

2 résse

SN

+=

Bp.

Bp.

Bp

3 rées$

Bp.

Va.

[VIII]. 1 Rubrica Bp, Va.

[IX]. 1 Cfr supra, p. 123. AA

1x, 28-26 cum parall.; Io., xt, 1-44.

nMAr.

2 Cfr supra, p. 34*, L 2.

2 Post

FAR amiAnr Bm add. : Mamara

TEXTES

5m

PYrÉS0

RRNIN

so

“ami

rire

au

or27 Unis

em

rai

midi

“wT ao

Ai

..

,m

31”

wa

LACS

praadr

: Es mIQ À es e_

mil

- 1m

rérai Ai nae> am

HA À aals

.Praamil

Le

mix

7520

. Lam ri

œ\ sm

,méslala : mzail ia

# [...] wma

11 remrd

: à dema

arr

x

réxis

* [X] [Crtatio cuiusdam operis Eusebi Emeseni]

Bj

mil ara : rhin rhanaszl aa bi mis)... f. 1207 in (ana :.…..rmulez œailar || ul œazaslos || f 120 v REA

:797

ronnL ddl

or

1 dl

raanmiar

43

img

jix

:mhèur

Maur

aa,

ras À

: mans

BR (EX);

waunwarsl

MALI

DA01

par

ta,

ET

œl

nbAaQ

ion e

ir \

sims

ac

ras

mia 1 ue

,c

Er dubdua

srrhdure rio

BB] =°X).

[IX]. * Cfr MTT., xxvI, ERIC Er, e25

dl cum

parall

? MTT, vi, 13; LC. xI, 4.

[X]. 1 Cfr supra p. 33-34, 123, n. 3, ubi agitur de epistula Iacobi Edessemi XTIIa.

TEXTUS

ARMENTACE

[I] Uppn jy

Grubpk}

Pe

Cd'kune

Eajfuknunuh

Jeyre4Epyne

[8].

[....]

Junhney C7

2

#nfubqur

ad'upuf fu

f lupu

[9].

n$

ifà Suns

S£Epi

Eqbe

x peu

plu

(7 l LA

EE d'upffhu

Pourpurs

np

ge

pur:

Er

ju

Ur

£ cu

Los

p LT 2 Sun

mgugg 4S6ph d'upifoncy, gf buy Etrou ju

buuwtfgku

L

=

:

unuÿh

Yugkp ? KE 1Epbur

ur

,

I

fybu

np

Lu

- Unduku

fi || £. 468 va

br

Gahpu]' 6phne ° loupe k Sungu + bupou bi 8wlnypnu Pe, T, Ui, (Er). Textus

ex

criticus

in

editione

recensione

editione

codicis

T,

Ubpbpfhaunuf

tantum

Pe;

ibidem:

Textum

L

Pe,

corpus

dupdfut: Ui. om.

Ephebih

T.

enim UT

in

b LATE

ubique

ae

textus

in

nostra

1 Un plu

Lufuljnunuf

se& in capitulatione

neque T.

de

Deo

2 qunhnejh

Ui.

virtutem

ad

add.

CT,

6

dump

bg

une

duo T, sed -elias d- in ras. testes T,

£-

S', Pes

Post Shunÿ.

enim

semetipsam

T.

T bybr...

EF, d'unup

4 Le r*

? bybuwuy...

Ywuykp

Ywyyk Ui; et praecedat te Dominus in corpore

est, videtur

ïigitur ascenderit

veteri testamento

est

deduxit

RSviTtus

T;

T;

75*.

Grukpk

fupifuf;

carnem

earo

p.

e



Filio….

legens

8 judbhwuh

Ui;

(9) pur Cum

[2]. De

immutatus

ge gh +

Pe; &e ur. eswg

et ascendat

inscribitur

ponit dump

T

Ui;

et pane

Pe

etiam

infra,

U'ppn ju

libelli..

non

videsis

lect.

marginales

(Er);

Ui, sed

aut

variae

Numeri

Pe.

[9]. 1 (7 d'uuep

Shunÿÿ

Ui

aqua

5 2727

qu pl fu

constat;

latinum

etc.

De

ŒEusebii Emeseni

8 ns...

voluerit.

habebitur.

opusculum

in

L ljuip

Ui

T



Dominus

L

et

Gdkune

[8]. 1 né...

4 21

Pe

codiîcis

qe:

& uw.

L k. Pe;

autem

uw.

Dominus

Sfhuye

T.

Ekbuy

rb

br : n$

d'au qu fr

êe Erphu

Ephif

1SEkpi.

468

:

é qu pul fun F

d'u

f.

wub

peudbtruqufin

4 nipo.

Suubuy

in montem,

E ww.

byku Pe; nepr

4gku

Uï; ubi et

T.

5 Helias,

veniat

& 4: Pe; de hr Shngu Uis ex

40*

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE

D’ÉMÈSE

br S8nghu@Gbu'® £pbp fuye E bapngu Ts gh pnruwcnphuyfh jebuebuy quép EbEabgens Ho Cinyh be bnpngu®s SE br 1bphii"e bg nubu wephhugfr bg. Drug Goo faut du fre bee juge, mg pou great phupne (fab, bn uhilf* Ébbgbgeny, Nb pau, wuug

Swun\pou L S3ndhuGüku *: Pawbgh jpunumuegnjh SEp gusmbbpuus, 6% bjuüblf jüpniuwuntÜ

L Quuwupbugh

wdbüwjG

hûs np qphuy

E duul

hf 5 h

dupquplu *, 94 db quigfbglt fus & duduñmkp éepéupuugh junufugngh Swuwunnbug gun bague fr ibpbh, gueguliod gout wppu me fhuus,

ab jp

bon bglt BE nf Eu be gfhs une

beau npuyhu ngu dupfé Ep ubuutks, pufukphugkih Eee quky qémau supsupuiugé, be ff que hunbughi * Po

AU, (Er):

[9]. * Mr, XVI,

28

xvir, 1-9 cum

cum

parall.

parall.;

CNCETEGAT

efr IL PETRI, 1, 17-18. ENELO)

2 MTT.,

xvi,

b Cfr MTrT., 21

cum

parall,

TDlunpou... Smpngus De L 8e L 8. binpnqu be Je Vi ke fe b QLk 8. L Gnémuu£u Pe; adsint autem et

bnpnqu,

P., I. et I. tres et

ipsi testes

testamenti

novi

T.

Sahe..

bhbykquny

b bnpngu

L

Ok

Shngh Ve; 4h... khkybgeny fi bngh L k ünpnyu Vi; ut per eos, qui

sunt ex veteri et novo, ecclesiae effulgeant Ui; In monte igitur erat Dominus

Pe,

thesauri

T.

T.

9 S£ph

10 Cedens

ALT

Domino

add.

411

T.

Babar PO Erpuu Vi au

iaufoudunngh, Bupruñdofutug hp Vi 13 ape.

Pe; by

Gn£wmÿh£u Vi; ilie P. IL et I, tres

fu hd

columnae Ui.

pu Pe; Thesbites cedens caelesti T.

mppwuneffhu... ecclesiae;

15 Quae

ras,

et add.

Uï;

ob

g+ em. montem

fut Ù

illie

regni

caelestis

(altera vice ponitur

ostensio

in marg.)

Gn£wuulu

T.

14 mwen

de me

scripta

sunt

add.

(s(un)t in

litt. expunct.)

passionem Pe; Er: T.

T. 16 h d. se Pe; b épéupuinug d. discipuli T. 17 eorum animas T. 18 EL g: 9: gueuhulj ur. Ui; per id regnum, quod eis ostendit in

eius

19 en Eu ur figEh :

ostendisset

2 Supfé Ep Vi; wpuupuen Ep Pe

ghnmusgty Pe,

£

T!,

20 PE

Pe.

7% Lom Pe

21 Z

Pe;

2 pu

TEXTES

Le bphbali ee 4h BE 5e be

gérounut.

dou

duphu (be

41%

obobug qui£un vqunfet ©

fr © [7

pluie

[bus

bou

Gus

supéupuph :

0]. ÜhudhGG hp 1bphGG. wby dufuLubwiph:

|

un

bpupdulg mqumquhbp®, 05 EE UÜnjuku npab hu, we ua onpqh he || #5 bnbu, wy uw. n5 fr qngwbk 2e kong E dupyqubf L'ns ne kb Sphemmkug$ np ercpdh quil fe aquumudtuts "gp np pôr met Guwp?, quo © E npnh hd ubphih 65 wybp hu npng mubi® &&°

npnhu

ÔGuy

br

pupépugnigh,

br

wbwpqhghl". bg & menu mi Peut,

gb ns fYwyhr

Ur, -(Er).

[HOT

CEre 700,

ENG

TR

44 cum

parall.;

XIE, 2.

TO

1 AGNDAN

Te De, TS XxVI,

mvir,

OVTT

64 cum

10,165,

lux,

parall.;

ZAC,

M2

cr

Act. 11, 34;

iv,

ePe

14:

Hebr,.

Cix

6 sp Vi gi Pe

nu ommgbte Vi nes

24 om le

sup sh ph : quis est viderent

et constantes

de passione.

Cognita

LE.

LED,

EXXIE

Col., 111, 1; Hebr.,

1, 13;

° Mov, zut, 17 cum parall., XVII, 5 cum parall.; xIt, 18.

7 Ephushgl Vi tune

Gnfwu“* qhu

4 Is, I, 2.

?Tuquunfeut US

gr

5 fre 5e bep Le

et quantus,

efficerentur

ita tamen

ut illis erat

(lect. orig. efficirentur),

Si UE possibile,

cum

audirent

enim dignitate, passio terrere iam non poterat;

ignorata

autem dignitate, periculum passio nominis (lege potius passionis nomen)

effere-

bat T.

[10]. 1 U'foud fhhn fe pe ue Ui;

Unigenitus

Iacobus

add.

et Ioannes

Uïi.

bone

unus

ue

wyy

nsbhar-kben. non

aderant

# ogg

byfuug,

de Pe; Ù'fauë fut fre ge ee

itaque Dominus

horum

T.

2 Quid

5 npgh

Uï; om.

deb.

hominum;

T.

non

Filius hic. Non

T.

T.

Ui.

lé Z bn pu

10 Lu]

bu

Pe, Ui; ipsi autem

Elias, Petrus,

clamabat

Pater ? add.

ble

Eh

n$

re

6 né fr.

hominum,

sedet ad dexteram

12 w jp

d'aubkukuupu

Moyses,

T.

nu.

JE

PES.

SpE gun fus Ur

ns h 4. np Pe; non unus ex istis, sed hic;

assistunt, sed meus

carissimus T.

in montem;

E Uïi.

uw

puy

ascendit

non

T encp$ pe

11 Pl

Ui; wjhmyku T.

angelorum,

15 eur

non

8 y Ji Ui.

uhpbih

Pe,

Pe; ii TT. Emme

eorum

uw.

Ui;

9 qui

meus

et

18 wwmgh

T.

Ti; eur

£ sm. Pe; illie enim aliena nuncupata (sic, sed lege nuncupatio)

qui

ecureup

est T,

|| £. 468 vb

42%

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

bre un Ggluphn &'utmi, pubah L EFret mppbudpe queutfi ee ns npoh ET pe npghu brns

dupqupk* pig dupquphu, bons

wpqup pre lupl-

pu, Long Sphemmk pe Sphommu: wii dbr =”

fu

non

quubüwu]Jü ”, npryh

LT.

HF

n$

EfOE

dhudhü

ele

ts

4hfuss D

Uusnemd

JUu=

Pÿ ÜuunnemS ? ggbqur ad bn L F agbüneju

quaubpnemd

fus

byhr

qucpnefdhuh?,

eubafr

ubhuquueu &quepaifihuhts Loge L wnutg dun] goes qubgh wiéiwphé L ueugpnepéumku LS chgrblg gérerfflu uñfunnng jreun ft" Bupng”

ana dupe Lun wwe uuu puis Sutqupurbs cépnhEEugu kphebqng guengis* Sefuphan jneunju : Dupin un pepe ponc but, jp fuur dépny ohupn {bu fe quiunbui dupéumnpn buubEs jupuugki es n$ Ep lu afenng [EL pun ÉCART AULE(ET): * Deut., xVIn, 18; MTT., xINI, 57 cum parall.; xvI, 14 cum parall.; xxt, 11, 46; La, vit, 16, 39; xtx, 83; xxIv, 19; Jo. 1v, 19, 44; vi, 14; VI, 40, 52; 1x, 17; Act. 11, 80; 101, 22, 23; vit, 37. CPE EDR, DUAL IV, 10. 8 Jo., 111, 16, 18; I Io., 1v, 9.

[17]. * Cfr I Tim., vi, 16.

16 fr me 4: ph. Pe, Ui; unde et res ipsa negotium non confitetur T. IT win &+ E m.Pe, Ui; istic autem cara appellatio T. 18 hpph ue me Pe, Ui; firmatur veritas T. 19.,, é& m+ Æ Pe, Ui; neque enim Dominus Filius

4ES

20



qui est praemitt. T,

om.

Ui.

[17]. 1 £% ay. Pe, Ui;

quepneffbu £ que

ur D Ui.

21

LL

om.

2 wumnemd sed

Deus

natus

Ui; virtuti assumpsit T.

ffbut

Pe 1, Ui; virtus

Ep UT

Ui:

22

Lu [7

Ui,

23

l

dEp

:

y. Pe, Ui; Dei T.

enim

a Deo

T.

2 Eybr

3 puruyh we nihil indiget,

CE

Pe;

LE a. Be Ne

Ita T.

Bupnyg 05 Lagny Pe

4 LL

£.

ss ET.

8 mbbybugt

9 quencqu Pe. 10 @mhqh + jneun ju: nobis ob fulgores quos ferre non (ferre non in ras. T 1) possumus, suceursio (lect. orig. sucursio) nubis sub sole mensurat lumen T. 11 V'up fu Pe; autem add. T. 12 bep om. T. ÿ ep Vi 4 cup ff Pe. 15 he. Yupuugki Pe, Ui; si enim Possimus videre quis est T. 16 , é*-- by Pe, Ui; opus non fuerat ut esset Le 17 pu Urs ci Pe.

TEXTES

qe

pubgh®

d'eau piflru

Lon$

guy

se

n$ :

P

Yuphup bphiry

Subpupnkhh

gocuwenprefe quipoe

hit

[dk

43%

wbuwtky

greumenpé|gn

umüfG.

binku,

dnyd



JE

Yup£r

mbk”.

d'au péfis nsJ

Ua

ARE

phil

ITU,

pu,

qu

ges pif

Guen grpdanf

[| £. 469 ra

puf fit,

pu

ju

lu

cyan prun

£r

phbhhS gyfounpph :

Ep;

peu

4

np”

#

DATI

Subby, jujüdunt Jung ho pm Unuty

qu'fupl huit

uubu

#4

EP,

Lup£p

fu]

LUI IT

d'Eg

Gabrpnepdk}

L

5 28

CAT 94 Pe, TT Ui, (Er). DACfFTAIS, VIT, 14: VIII, SC MT, 18 puy rush

Pe, Ur:

quia

autem

d'au préfèn J Pe;

d',

(1,23: T.

Elu

CF 19 qu

Gal, TT, 49. pi fr

deu préfèra 4] al

AE CA

UIX, 824

d'u préfère y bang : 4°

d'au péfèun

ppu

nbuwuky

loups gb quil ospr fie d'aupréfimg aug Vi; claritatem eius immensam, ideo supponit (lect. orig. supponet) nubem ut possimus intueri (lect. orig. intuere) radios mensuratos T. 20 Gusbquupunbfi ue fn. Vi; Subqpupuenk fu us,

n1pe

en bu fi :

Pe;



2

yneuwen

Lupéfiu

pre fékutih

Pe

-

fr

22 l LI

LL

L'URE +

4.

UXL;

ncuby:

greuwenpaefé

nam

fit

etsi in gloria

transfiguratus est in monte, fulget eius et corpus : quod illi, columnae et petrae ferre non potuerunt. Claritatem enim corporis eius ferre non potuerunt apostoli

pr ed pentbuy 28

ONE A bu

Sushrnepdby

Eu

fu L

ydky Ve.

Pe: om.

PE nr PES TOUR or ets 26 muku

Pe,

30 wrpge+e

29 4

OM. L.

4:

Pe. L:

27 peu je:

ge

Ui; L

£E.

m1

Pe.

fl up +

L

Ui;

d'kg: Tune enim, cum magis deberent vigilare,

nune ob eminentiam gloriae, quae eum elaritate corporis eius apparuit, summi illi apostoli, dum ferre non possent, obdormierunt. Si ergo istam eius mensuram gloriae (lect. orig. gloriam; lege forsan mensuratam gloriam) ferre summi non potuerunt apostoli, putas quia debuit ad nos sine corpore venire is qui capi non poterat? Assumpsit itaque corpus ob misericordiam; assumpsit ut nos misereretur T. Post fhky: Pe add.: L egfdequur fr d'&y espépupaefakunfpi

bepnde ab grce dunmpuñlse wunmneuSrefbui Gap: n£ EE Gupuueun fé Ep dunuapbqng k dEUge wyy Juut JEëwpbns apbecfhibe dép que Pret unbqë. wpduth wpup qfbg fununpés ce Sngbqbhugu quupi (9e quunegh) quéweng uunneudnefffet bep: Juuu ab Le

amanuensis,

tu

duskié funp guefunbuuu + Eu.

Dein nota

[IT] Cpnbqen

ju Grokpkh

b fumiufhyu, F

Eujfuljnunu

n1pt JGpaiuuwEif, épées puslru y

Juu

Glhuuwmgun Guweunng"

éun£

Te Po4" gempeupuñuugé Rphumnul? jnby né bhé° au pan fuf p°*.

œuf

wpune

Juudu

L mbryfiu.

Pr

Juulû

dbp dbnut", dhe gsmpsupuut né qundhybdep. y pugeuf elfe pupngkugnep. nu fi fuusfi Juut pn, Lee jeu Ebff jun que n$ qupunbu L que qug mnbEs gémpiuputorph, gh dhngkh ok wjdl vu Guy à less] : CT. FE Poiffuugnret & bus Rohumnuh, n$ 4h bug Eublghle, us Ephho ququthgbde. Ekbugk

Bnequ ELLE puqupu bit dépny puymphu, wuulueng Equfubug qua" qui ff. qup Phwyku L Uh; Wv (inde a 2); D et Et (usque ad*); (Eh : inde a 2).

MAÉ ACÉ ATEePETRI In 21. RAC ÉEETO ET 6.

1 BE: Deubpkf ete. D; Gt. Dlbume bug: fr supsupuiu ah Un;

Ubphoup

bujfulnanu

[1]. L'huk : £ pub"

tantum

Et.

praemittit

D.

2 ephumnuk

om.

Et.

3 n$

bé ng Oh ES pis D. opopenpe Us Et; qummbyful D. CT Grutbenfibeubph bybuknauul b ünju pnpénepy praemitt. Uh5 Au kgib. E.[Gnef Ubphppwbaut] ke füe fe [d'umbne [Oh] à Feubplout Eagbuknunut Eh bp. beukbbuy uppny bu: LlEune guet E dautnefhal jfpuniuk pphunnuk wunmèny dhpny

Jeertp dESE gopbeumpulth piegél pnequr NV, (ubphnub kupukn-

aeuË EE dut

puyupfu

MNvre

feu

juuquyh KORNEAN.

Eu bin Ub, Wr,

2 pugupu jh Un;

TEXTES

45%

abbe SE qu qua L 48h", junfhkgun Suumuwb]" bempribgh, L hupébg quefuunu gaqueffkut Te &uemummjp Bu quph gp dufg®e Sueunnujp fu qppumu, gb bg on LÉ dus à N$ pugur Bnequ bulbe ph Yageut pugbuu", Long nyfugkuu qu ph

ghuge mpaughuqu

mures

Lon$ wupqhug

adbaut pig Yuphufhuqui ébnuce np wpgkquu", Le 6 PFekhgue pe quumëut ap péakhgue n$ drafukque che Épngu bell", Long uéuñifkque pig nf" quuphpng"e né mlluëbug fun que quel fiu bubnbé uns ffbus prhkpeu Te Un bbepbe dual &ujp tape aunnuñus", gg binbeg" Le ue ogg dfeu? full fôephp med Eponge, ap ble ul sup: Gebun que unes aueff ufanuugne fr when bepny Vigne hottes. guifuun Sbhhut gob, wuk, jprsmubprcffhu, qub cquin&unut, Yuqueg & jfuby bu Ephupu: Ge Uh,

Wy.

Cfr Mo. 1x, 27-30; x1, 5 et Lo., vir, 22; MT.

xt, 22; xv, 30;

xx, 29-34

EMMR SEXE RO CT cum parall; Mc. vi, 22-26; Io., v, 3; 1x, 1 seq. MONT, et Lo. vi, 22; MT, xv, 30-31; xxt, 14; Io., v, 8. t Cfr MTT,, vint, 24-26 cum e Cfr Io., 1x, 8-10. XII, 10-13 cum parall. parall. 8 Cfr MTr., XVII, 1-9 cum parall. bCfr Gen, ut, 1-14; ESA CITE To AL AT NVEN Et 4 ghu

11 Gfun

Ulh.

OM.

ne Ub; ph

Mnpp

NV.

4

Moquumfhfh Uh, Wv 16 Smngh Uh. babe uiank pe hbpukhgr NY. Lugne

add.

fr when

3 wid

W.

Puis

0m.

uy +

Wv.



Wv.

panbug

gg

bepny

Uh.

bb

Uh;

fdhurut,

# gnpôf

6 peufuumnu

Sky

12 ff? om. Wv.

add, WY,

Youqui ghugbequu

[8].? ommenug,

Uh;

Soquphqu oO OWS

NV

Tquapun quant 10 Gif

6 Summuky

Ut.

5 L&&h

Wv.

OM.

Uh.

Sdupgu WY. 13 npuyku

Wong

onu gs uiurfd

T'en



0m. Wv.

ghnbbe..: bÿhuypi

né que fren bug

L add, Uh,

Wy.

qu

Wry.

5 Gun...

wjuanbunu,

Uh;

ufr 2 bru

hhhqniqgenbruuy

46*

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

npuyku

urhrp

lenuruhu

ju

LT]

Enypupah

Snubifrou

y

Jusunukuñpés bphumt québlut * yüky 48nfubdh fr durs

pue fdhi

LA

La jhu£u

eu pouf}

,

Gphuniÿ

ALI F1. Ephuni,

al

Je&unku

Lou li T

0727772 un

Le

abbahu"

ous

une

fdhuh °

[4].

sr

nu

ab

al lou

eus jf hn perg fr

wuphulüi

unpmUun

Ephunch

b

plug fr fus

C74 ALI LILIT eau | g Eh .

_

nur

fun Yu

air

hp

:

up

Juê&unkafiy,

Jbephuuy

AA

ur eu egeu ji

:

Ganku

priffbunf

fu

Le

eu fun

pu,

phuukhs"?.

gb

Efron



EE

46 ne

pren f

ET

Supl£

Pau

hu

La

d'unbuu"

plu

L

au pô eu [Fu f—

pou plus

Eghe

L

Enr,

eg eu Gufbgur phenbbs. gb EE h Suph£ Juplp, CIEL

Lau,

172 :

apau

nb,

rnb

lrpu

üÜh nuû

bel

Up,

* Cfr

b°u

Gen., XXXVII,

8 bn

Jul

duulbing

sf

: L

Ek qhu,

LI LAS LIT LLS ==

Phunkp

L

uljuuwb£pr

4h

P£phru

npng biSr quyp kb dub: up

gb

SEp,

28, 36.

furulju dk

8: ue 8 vupren Yu

dbephutg bye Wv. [4]. 1 Ge fran Ρ

£.

FE:

Wy.

MTr

xT, 25.

Uni quétutf

abus NV.

pub

oCfr

xnx, 44; MO

ju Ene:

ŒuéEqul

Uh;

wrby

p

b

Yu pô km,

Wry.

MT VIT, 4) [4]. * Cfr MT.

pl

d'un

blogs phg wnauf bjbu pabhgh, wubfu Üh

dhp-b

Uh,

ufipun

purs fu pr mcpéhnefd fil,

h 4kûs

dlnlgs BE

l

fGanfkque

LIU J fr bep

uk"

pruk£p

xEVI

15; XXVII, 3, 9.

PECÉNPTOD

ps" Wy;

V9

CETTE

CRE

Link

3 LE

genenh

Uh, Wy.

unuy k. 8. Uh.

10 muyfñ Uh; fauphé Ws.

12 gh 4. 4e we Uh; 4e

Uh;

PRCEr

4 e°

4e mephmquu Wv. Wv.

4 773

2 Egbe

Uh,

Wv.

VV. gmbghunhg£ he Uh; quajh énigme kb 659 NV, U, Ww 8h dh, dh [PL Uh; dh [PL Wrv.

phwkhs

5 /

add,

Tuukfii

TEXTES

47*

L'éephnghue jubbqéuqu dumgt". uk duuüh;l cuupuhdbus Yep gun bepng® dut fuyémupubugs Ge bephe juumuphgfu bep pu ship und buk ph” wub} éufupéwuljnrfbunf gp, ouqgus laque

ehfuk

YGhuwphpu

Suuffuu

luqu ® puy

fuqéfu

mubp.

dhp-h # bu hgbi: : (51e Dog up E dudfuiu4fi pop Ep bebe pdf" bo phnfüu ? kypupgh Sndukne, jhuny geigbgue phatS PEipad huh, joprf que puduki® gnquhl sanquglu"e hnjiuhu k fut af Einjh mpuhbpinugh géulupéwubuuh Swpgnmëut", ww qubkp jpuihhabbug donnuhsu pur mnnuf nu eur

ujunmmufuuth$,

Ühppb

bu

hgbi

nupph:

fr

ebpug wbehu Gouudek 4pba :

[61e Eur bleu éuge rnb gbhé mul duhnhe funpép-

ne

*aphus EL BE’ pô quuunn]G bfnun * uuunuluw):

6 EE Su quepugng Elu ghudu uen fu, ul epson juehdlutbgfh quimpéu fpphe qimpurdune: Gefébug d'uuntk po jumébunteS k sup npu Uh, Wv; e Cfr

MrTT,

D

(inde a *).

xxvi,

cum

21-24

4 Cfr

parall.

MTT.,

xxvVI,

25.

MER,

XXVI, 25,

[6]. * Cfr Gen., xLIV,

1-12.

° sbphnighupt qufuhgé WW.

y. Wv,

2 Gufaduÿmffbutp NS.

5 Gugfhwqu Uù5 Yu b Yu

14 JhjZE Uh, Wv.

2} dbnfäuu

[5]. Top add. Uh.

uEtpbu fun.

0 fepng Wv NV.

3 h phaih

Wv.

4 phhfuu-

SE Guumwpky Uhi fuwwpghu, S poudauk que NV. Hip Ube S guunmuufuuhul Wv. géwgnembuh Un; Téwpgnemdut W9... Wv.

[6]. 1 Y£ Uh, Wwv;

BE WV.

4 fü VV.

D; smpéuuenp Wyv.

om.

Uh, Wv,

D.

2 h au

add. Uh, Wv.

S jugpluñhpé 9 TT V0 Uh, Wv,

8 £J4£ D, Uh;

S gsupupéuunnp 8 ohneébhanhe OM;

48*

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D'EUSÈBE D’ÉMÈSE

Juàfr

Lopneuim LE L né Liu

ay kfk £u

a

bb

LI LI LIT

l

Eu]

COX LL

al

L

bkprpu,

hphnifkur

epphqpnefih,

Le

uhrpunf

fan qu

Euy£

CONTI

ee



UDAT

AT IT

Lau

LITE ff1,

al

abus



S funiu

d'ou pulrri]

ns

[Ou pp

d'eurtfg ci:

LS

gun

ly Junlni-

phugk

gl0 shunf fu.

Yes

eu puy



£r

eo fuiupé fr ? Jp

és

Eu

greg fran brun]

lnpéneipyh,

grrr

° 1

a

uphus,

d'une

fausteu l a

ru

pen

funf

L

pugnef

fu

jun

pig ghinf ur.

l'an 18

pin ph

Ephncghiuy,

Faunf'urtuulju

feu pu

fre fun

Usulk

kun

quuhh pére quunlh®, Labbé

qunüüG

VAT 2

CL

ALI FTLITEL DIT J +

Sauumminbung£,

ukhaqph

al _

fu:

al ALI LI LIT fous permnmhus

puy

. dp’ wupuugbu,

qup wnGbing bu' wpu dunlwuquudh, sein pusein

Etreu jufr af

lui,

LL TL 104 743

hs frne,

punk,

mpfiu

d'au &

ALT 2

2 : *

[7] .

hrs

flag,

n sh

sugar

bb fu"

aus jun

duuf'urtreu ju aprpnefu,

L

pp.

grpdunf

né aile eu fre

ff

lus

D; Uh (om. 7); Wv (usque ad *).

IOT RCE TO," 1, 29;

4 Cfr Gen., 111, 1-6,

9 4 é2r

ne

Wv. 12

IO EIRE 6-27

J:

4:

10 sk

den

et

Quae

Wv,

14

etiam

4 Panda

nl

Eu ous. ur

lu VUE DS

gd.

Le gd.

fonnbgk

Wv.

om.

Wv.

17

Uh,

sr nr

Ju Puis

gun

20 Froné

np l dbpe g2

£:

npneË rl

ÆJ.

Wv. app

L

D.

Wv,

om.

D;

ui,

nu

OM.

bnyk

Uh

quunk fr D'QURS

np

Eybr

fi IE

11 EbE

Eros jf

1. 8

Laser

Juhd

SACFE

4.

ss.

ki : Quusen . £r af Ehbefuf p

Ju

a

18

épu

Uh.

cactera

gunfus 15

aq

Sbqu

Eu

L

Uh;

lu£p

4bup

run p gcfonbuiu

deinde

usque

ad

8

P£ukin

Uh;

sic

18 l'en (Au

panp£

quan

fo fr om.

ruurs L2J ecfonkautin . nf

usgruuspren Ori y + apaud

[7]. 1

D; dur

LIQLALITfr221LT

4.

Au;

1. 8, omittens

gun Uh,

b Jp

proponit

af Eh fol ru

leguntur

qui

é'2r

Wv;

h ue

af Een ji fr but

L...

D

D,

? Cfr Mrr., xvi, 22; Mc., vint, 32, ACER OM, VEUT

Ub,

Wv. Wy.

D.

proponit) ; 16 19

ab

cb

2 pu pu on g" É re

Li QQd.

Ub;

Hkbmumhn i— {a

ge funk hi + ul Eu add.

TEXTES

49*

gulnols LE fé bnnly pire Sunu ga pu purimgh. dE mulbg wuly, opte Menpaut muy [PE Fu 1hgh fEq, wbp.

4h d'h pnhyk BE

bpp jhuu,

uuunuGu]*.

dur ce supéupute Rphownuk dut jhib, gli wunañnuhs ns Yunfh: [....]: | (ST. uns" Ejbug k bbe beple glunihs, L bu Epfhu Yujp 4ugl, n$5 be quifureps mbghu, y

gee L° duuGhsG

&uwprnmp

qhuEp:

wn

by

L bn fu :

Bale mg np un dbgh fy£e dun fwkql qnp tree wyingh grigubbe, Ekbuj Swubuy Ep VuunbhsG,

L puqnul wdpnlu #1%44 khhusy spl

uuuuGuwujh" frpn/

Suppl swprifbutes Roth eu mn Vu bppbr geupEqul" duukur, L'gnguikp genpé Géufen fu leche gfupy fouphus quuwphug L junffbwg. Lu Do fheh Supnephinh Bugmgukp : Us jun p

dub

Yomunf pp. hudpniphin4], wut, bhhp funky.

ME Suppl

bp

y

dau.

sSpmduphif, wpu

QE Ge huge que ebgbt Egbp on smphugy uun£un : Quiju in

d'anuh sue W prrbhjhuu®

wuk ° qo°\ vünpkf.

qéhuniu, wub, qûuquipugh *. bu bi wuk, spadupbi

étubestf, Fulqh jun HUh, L h ungG éGbuy Hu’ ‘2. D'ADEN COMENT): [7]. * Cfr Mr, xvi, 22-23; Mo., vint, 38, [8]. * Cfr Mo, xxv1, 47-53 cum parall. PSCÉTETOS EVE AT AGE. EXT, 10: AOF GEn. IT El-7. SNCÉTALO:, XIIT, 27. ° Jo. xvIu, 4-9, MR XVIII, 3-7. [8].

Et Tru

1 l'un

OM.

Uh.

épneffEunf quipneféE

supre 6 4

p :

hs ph Epluy

3 l CE DS Gb

eber

Uh.

push

D.

9

11

Uh.

ab

uncub pu

Uh,

p

a plu

Uh.

4 Z

gumgnef ph

2 lerks

om.

Uh,

feupruus bu

aunutro

D:

JD) l C1

Un;

glunnh hs

5 achbpe..

_.

L L

à

4

5

à L

es

RE

DE

4

»;

LE

7 1

|

=

*L CE



NÉRET

DA

Er

.

:

IS

SRE

à

5

ie



Ne

CR

RES SL

Au

&

ï

de

mi: St

NÉE

ve

PET

5

2 Né



CARE

Ne E

FER Fr

EN

2ene

à

gi

54

catho.

ti 3 #1

-

EYZEBIOY

EITIZKOINOY

EMESH?:

[1. Gen., I, 17] 1. Znreïron ? TÔTEPOV

[EIS TENESIN]

XATOTEPOV*

TOÜ ObPAVOU

dpôpov Tpéyouoiv, &mÉpovTes *DIX OTu&TI Toù odoxvob, ñ xEx4ÀUpevoi (routéori remnypévoi) eioiv *, ñ oonep ëv yñ 6doimépo1, obTux ° Év oùpavé * oi quorñpes ; "Edoëe uév rioi éyeiv Ti merñyaoiv * èv oùpav®, xai oùx Mo

à TPÉYEV *, OUdE ñ oehñvn. Ei pèv oùv ÉAAnv

éoTiv”", &vexôpevos moinT@v “*, &xouÉTw ‘Ouñpou**,

&rd Tv roû

’Qxeavoë peilowv adrdv'? &véyovros ‘*, xai uécou‘ oùpavoÿ émixMveiv * Xéyovros ”?, xai néhiv neurouevov eis Oboiv ‘* - ei DE qrhoBr, N, Uc; (cfr L, sub Gen., I; 6; Pr, col. 89, A 11 seq.); (Bs). [1]. * Cfr Odyssea, xIx, 433 (videsis L’Odyssée «Poésie Homérique » 1 : Chants XVI-XXIV, Texte établi et traduit par Victor BÉRARD (Collection des Universités de France), 8e édit., p. 85; Paris, 1939) : « "Héhos Tome

pèv érara véov npocé6ahhev &pobpas ». 1 Cfr not. sequentem.

[1]. 1 Rubrica Ebce6eiov ëmoxomov ’Euéons Br, (Bs); Edoe6iov N, (Eusebius Emesenus L). 2 Gnreiru Ue praemittit byhgfh, wuk, preumenpp fr Suunennefdhuh kphhhg (=yEevn0hrocav, gnoi, goorñpes Èv T® oTepeouaTITOÙ oObpavoü' nempe Gen, I, 14). 3 xaTOTEpOV * fr hkphny (= x4Tw) Uc. 4 Ôpépov Toéxovoiv à.‘ gphfdwquh nrhhqfh (— dpépous Exovoiv) Uc.

5 O1... EiGiv

* Sbnaurpn ju Juuppuep

ls

JÉrküls

, Fr

bg

Lgby,

wpubhph £° Swomumbup (— XaroTepous dix GThuaG1 T0 oùpavoë, KEXAÂGUEVOI EÎGIV, TOUTÉOTI TENNYHÉVOI) Ue; xex&}vuevoi T. et eiciv om. Br. 6 obTEs: L (— xai) add. Uc. T hgbkh (= ici) add. Uc. 8 HENNVYAGIV : Gunnunnbuy Eh (= nennyuévor eiciv) Uc. 9 à ToËxXOv: puffum, (= Tpéxer) .Uc. 10 êctiv ÉAAnv Br. 11 ÉMANV .… momMTOV: h Bnchruy ban

u np

LL

np

agnebun fau

ph eu

1g & (= ê& £A]nvov

&0vixôs

ris écriv, ds Tov moimrüv &véxet) Uc; Br add. sed expunct. ei pèv obv écriv ÉAhnv dvexopevos (dittographia). % npumuk (= 6 ni) add. Uc. 13 adTOv

Br.

1

GO

AVAYOVTOS *

Ef8r ged4buunuf

gepéanumh

bpuk (= 81 &nd Toù bxeavoë ànd Thv peilpwv dvéyer) Uc. 15 pécov N. 16 émxAiverv N, éméaiverv adTdv Br. 17 émxAiverv ÀËVOVTOS * dépusinu (= émxliva) Uc. 18 reprouevov eiç Ô. N; m. €. Ô. aüTov Eic&YOVTO(

Br; gephefnenu

bpf8hu,

d'enmnE

(= €. à. ÉpxopEvos

eio&VE1) Uc.

06*

L'HÉRITAGE

LITTÉRAIRE

D’'EUSÈBE D’ÉMÈSE

c6wpos ‘?, roïs oyiouoïs Tñç puyñs érod1dods ” Tù xp4TOs, 4TO Ye ** TV Épopévov T10TO000o1 orEddwv **, pére cEMñvnv xarahap6avopé-

vnv xarà Tpiéxovra hpépas”**, mhekdas DE * O1 doxAñpou Étous *. Ei © Epevev &xivnra*" ümd Tñs Toü obpavoë xivobuE va QUOEUS *, oùx

&v TOÛE TOHÔÈ nv Ôgürepov *. Xwpis dE ToëTwv pouEv Étepov * Tivà TGV àorowv *, pnôë eiç” duos àqixvoëpeva”, Évix ÔE* Ô1à mhelbvwv ÉTOv qaivôueva Ÿ. Ei à éxivetro à oëpavds Ÿ Gxivnra Tadra Eywv * xai èv ÉQUTG

nEnNYOTA, OÙx Av ÉVIVETO TX TOOE1ON-

péva ®. Tioi ÔÈ doxei xarorepa Toû oùpavod £ivai

xai &eporo-

petv “. ‘H Ôë 'oxpñ Bobheron pèv ‘ éorepe@oci xai àxivnrov eivor “ TÔV Obpavév, XIVETGOo1 ÔÈ Mov xai oeñvnv “. Kai yàp ’Incoës à

Toû Naëñ * orfre, qnoiv, à ho ?, — oùyi Ô x1vGv adrdv oùpaa

Br, N, Uc; (cfr L, Pr); (Bs). HPTos., x, 12;

1% qhocégois N; yE(Ëctiv) add. Uc. 20 änoà1doùs : muwnk (didw61) Uc. 4 ve N,Te Br. 22 morodoôa creüdwv : mb L éweumungniepumuk} hincfdiupg£ (= àvéxeiv xai moroÿO cnedde1) Uc. 23 xaTahauravonévnv Br, # xarahanBavopévnv … hpéoas: agp JÉphunch onph Sul JÉgrh = à xarù Tpiéxovra hpépas npocépxeroi T& TÉÀY) Uc. 25 mheladas dE: np (= où) Ue 26 1 Érou dAoxAhpou Uc. 27 Épevev à.° np ahgupd Guyhn L (= adtTà àxivnra Épevev xai) Uc. 28 XIVOUUEVA Q. *

phneféliE qupdbhu

(=

qgéosws xivoboiv)

Ue

29 éEbrepov ñv

Uc.

30 Éteoa Br. 81 ÉTEDOV … GOTOOV: au JL uuimbmu (= Etepods àotépas) Uc. 82pnd’eiç Br. 83 nd. &gixvobpeva : ag phuuc hu $Swuukh Jphidnunn (= oi pnôè äqixvoüor sis à.) Uc. 34 Évix dE: L LE np (= xai eiciv oî) Uc. 85 qouivopeva” Ephifih (gaivovrai) Uc. 36 à Obpavès éxiveiro Uc. 37 àxivnta T. €. L bn pus supp Eu (= xoù Taüiæ d&xivntra hoav) Uc. 58 adtT® Uc. % Tr npozipnpévov Uc.

4 givai Toù oëpavoÿ Br. 41 eivou x. @.- hab L php wcqu has jghu (= eioi xai &poropodoiv) Uc. 42 ‘H è Foagh Bobheron pév- puy Rpny d'hung ou

En (= à à This Toagñs d6Ex aërh ÉGTIV) Uc. 48 eivai om. Br sed add. xai post oùpavov. 44 ÈGTEPEGOOQ … GEÀhvnv : PE Ephfup luupnehp (= 6Ti à obpavds oTepeoduevos xai &xivnros êcti, à ë hMoç xx à GeAhvn xivnroi xai nopevôuevor) Ue. 45 vai Br.

TEXTES Vés, —

97*

xai h ceñvn “, xai vévovev oùros “’. Kai

êmi ’Elexiov Ôë

TOÙ Pacrhéws à fhMos àvécrpepe rdv Ôpéuov adrob, oùx à oùpaPl. VOS Où “ TERTNYXGI * Toivuv Êv T@ oùpavé@, adTob. [...].

Ti

&ÀAV oùdE diecrhxaciv

oùv éori ; TPÔROV Tiva boreo ÉMÉXivooiv oùoavoÿ rANGIOV

OVTES xai °? APOGATTOUEVOI

TAYo TS 52 o6pavoÿ émiqaveias, iv

TX

AT QÜTOV axTIVAS Tacas ni TAS °° Yhs XATATÉUTOOIV , &V@ MELTETV OÙX ÉJOVTES YOpAV. [2. Gen., IL, 6] 1. ‘Eépaios Ô ? Ti noiv ür1 où Àéyer + amy dE *

âvéBouver Ex vis pis, &XX& : Br, N; Pr (num. 2); Mn

Ti eidos, enoiv, àyA6os * À ai0épos °

(num. 2); (efr Uc, num.

1. 1, ...obTos; L, num. 1, usque ad 1. 3); (Bs). PC 46

1; Pr, num.

1 usque ad

tePéy. sec LOKai vèp

fu pren

au

Ë

.

GE£ÀNvn :

eshyfr

ujurenb pur} fi

Sun:

Lung£

LT

ST

ephqulu,

Qkune

a pEb

lrurpiurn pu

L



EE

Vurrbu y



Epkfe

pr L

np

CUP LET

Jura

glreu jh é2[—

L gpreuhny (— Quando enim Iesus, filius Nave, transire

Vnjüuyku

dhgbh:

grpdunf

fecit populum per Iordanem et Iericho atque Hai subvertit ac praelium eum quinque regibus commisit atque in fugam vertit hostes, quando sol cursum festinans vesperam superinduxit victoriaeque consummationem non praebuit vincentibus neque universum superatorum exeidium, dicit lesus : «&stet sol», — et non

coelum qui eum movit. Similiter et quoad lunam) Uc.

Ph

EE

buy

Ephif

oùpavés

:

ELJ7

fau

u

qupdneghuy

L

’Edexiou Toû BaciAtws Tdv To

Gybkhour

un

JEumu

L



hMou

Ôpôuov

(=

AA

Le wmul

48 Kai …

Uc.

Puspuinpur

abphuhg

N;

47 OÙTO

et dicit scriptura quod stetit) add.

(=

qu php

Ôelxvuci

à&vactoztbapévov

xai

ui mi

xai où Tdv

odpavOv) Ue. : 49 Rubr, xai mer’ ôMiya Br, N (Bs); Ue legit Le up quipun 50 xenñnyaoi N, Ue; nénnxTai Br. £ Eh (= xai obros oaugés ËcTi bn). 53 Th 52 Ovres xai N, Ovros Br. 51 Rubrica xai per’ ÔÀiya Br, N, (Bs). Troù Br.

54 Thç om.

Br.

55 XATATÉLOGIV

Br.

[2]. 1 Rubrica EdceBiov ëmoxérov Br, (Bs), Ebot6iov ’Euions Mn, Edoe6iov N. 2 ÔÈ om. Br. 8 Pr add. Tù É6paixdv. ÉUTIS add. Pr. 5 axous Br. 6 a«idépos Br, Mn, N; &épos Pr,

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D'EUSÈBE D’'ÉMÈSÉ

98*

OÙen TV

HAHUTÉTOU*

OUVEGT@TOS

àavadociv 2

qnoiv‘!, eire* Oeoû >

oixovouoüvros

_

This hs yivecOai

àrd

Eqn° xai xalbnreiv td mobownoy °»: Eire Ôè 2

10

&nd

Thç VOTIdOs,

éyivero, oùx Eyw Àéyeiv

_

43 *

Dilov Ô 6 ‘EBoaiés noi‘: uñrore GS irmos Àéyeron Bacihéws näca

irmxn

Obvaus,

ObTE xai NV}

e = e Bdwp räv ôu6ooûoa àÊ

nécav,

à&\1X Tù

hyeuovedov

TAC

œhèp Tÿc ys, HÔTIMOV

4 rnyäbovou. EôEl dE noi ” xai Td qévor

nobownor

pépos xai

1ÿs yÿs vortieoœi,

xaomopopeiv

"ph

47

To &piorov xai

Ouvépevov :d

Ths nd

TV

any@v émxovpias où” dEiTou. [3. Gen., IT, 8-9] ?. Où pév quoi * "Ed xaxheïo0o1 rdv TÔTOv Ëv © Égureb0n à rapddeicos : oi ÜÈ EÔèu rdv rapdde1o6v ÉounveuThv

xÉvoi". mao

xai Tv

Znreïroi

Éounveiav

ÔÈ nôrepov

Oeivoru ai

quoi * : rdv ÔÈ

Td éounveüuevov

uerà Td mAaoônvar

rdv

TeOe1-

&vOowrov

ÔE160S ÉQUTEUON *, — TX yap nTà roùro PobAstTai cnuaiverv, —

ñ Th roirn fuépa”, per T@v Moov

Ebhov; ‘O pèv oùv 26p0os?

OTOS ÉYEl VEVOaUpÉVOV : xai épurevoer Ô Oeds ragédacor èv *Edku ê£

âoxñs. Dao * ph éyxeto0oi T@ ‘EGoaïx@. Aéyouoiv oëv rodhoi * ür1 uerà TaÜTæ

ÉQUrEUON:

eir@v

Yéo noi

Moëdoñs®

dti épÜrevosr

6

Oeds nagédeioov xai Édero rdv ävdownov, Ov Énlacer, à adt®, napioTov ÔTI HETX TAUTA ÉQUTEUON Ô rapadelcos, Ét&yel: «a éÉavére ler En Ô Br, N; Pr (num. 2); Mm II, 4 — num. 3); (Bs : num.

(num. 2).

2 usque

ad *); (efr L, p. 59 sub

Gen. 1

[2]. * Znrnpara xai Adoas eis Thv Déveciv xai Thv "Efayoynv, L TI, quaest.

IIL.

[3]. * Cfr Gen., 1, 13-14. AY

2

485

D rÉMo7%.-A (WALTON).

ron\r

Le 40

2

30

T où Br. 8 vyiveôc Ëqn N, Égnos vivecôai Pr. 9 Pr add. Tñc vhs. 10 Gë om. Pr. 1 Œ@noi Br; yivero Pr. 12 N add. Ôë. 13 oÙùx €. À. Br, Mn, N; qnoi, Aéyeiv oùx x Pr. 14 Dilov … œnc1 N; Dihov … qnoiv Br; TivÈès dé qac1 Pr. 15 rxäv o. à Br, x. éunpoüca ñ N, om. Pr. 16 not om. Br; çac1 Pr. 17 qévai: Br add, noi. 18 To om. Br. 19 Ô xai 20 où om. Br, Pr. Pr. [3]. 1 Rubrica Edoe6eiou ëmoxénou ênéons Br, Edcebiou N, (Eusebius episcopus Emesenus L). 2 @aciv Br, 8 @aciv Br. 4 TÔVe. T. N, Tù €.

Br.

5 rhvroirnv hpéoav N.

youci ÔË oi roAdoi N.

8 Mocfs

6 ê£ à. dE quoi N, && à. gnoi Br. N.

7 ˣ-

TEXTES Oeds

x

vis ve.

To

En Ôndlov*

99*

ôn

Xopis Tv €

äoxÿs

ôpod

YEVOHÉVOY.

[4. Gen., II, 9]1.

Znroëpev”*

nôrepov

Tÿ quo

Tov

dévôpwv

ÉXEITO TOÙ uÈv Gwomoiv, Toù dE? yvociv xalod re xal xovnood ÉvriOévoa *, À érépos Oewpnréov. “Ori rd uèv® T@ lo 1e Coÿs LA

ut

_

A



ji

ms

pe

:3

quoixé@s ÉvéÉxeiro &Oavariteiv rdv écOiovra*, Ônhoï rd éx6Àn0fvo TÔv "AÔGu Trapabdvra Thv évroXnv ?, va un ToÜTou auy@v * oeta

els T0v aidra®. Où yap nepi ro6 fiv dns, — Eov yap xoi pù Qayôvres *, — àÀ1X repi Bavacias. To à EÉrepov rüv E6kwv ! oùx cixev Êv Tf qéoer TGV àvrixemmévov Thv yvôoiv. "Ore yao ‘ A0OGETRyOnoGav

ph qayeiv À Grobavelo@on ‘*, fdeoav xaxdv ‘* rd

Br; N (n. 3); Pr (n. 4 — 311, num. 6); (Bs: n. 4).

col. 161, B4-D1);

Uc (n. 4 —

THORNIAN,

p. 310-

[41]. * Cfr Gen., 11, 22-28,

9 r@ ÉT1, ÔnAGV N. [4]. 1 Rubrica Edoefiov LES

CAT

CT

271 L

émoxénou

qd un

’Euéons Br, (Bs).

ghennefdhurs

gupengu

L

gén ért

buy

fr

(= TÔ Zbdov

TNS dons Èv péGp TG rapadeicp kai Td E6Aov Toù Eidévar yvooTdv xaloù xai rovnpoÿ) praemitt. Uec. 2 Tnroûuev ÔË Pr. 4 xa8 Tñv add. Pr. Ào5 xai x. ÉVTIGévO Uc; &. xakod Te xairr. Br, Pr. 5 “Ori rù uèv Br; ÔTi pÈèv oùv Pr; T1 Uc. 6 quoix@... éc0iovra * phnefhunfp uk up fr ff ef qoenbfuu wnhky (= quoixos dE Évéxairo Èv adr® GOavariteiv TOÙS ÉGOiovras) Uc; dOavariterv quoix@s Tov Écliovra Br, Pr; et Uc add, ahqunbhu fr Ppnjh £ Suruky (= Hôn Ex Th loaqñs on eidéveu. ù ÔnAoi..

ÉVTOÀNY

*

eubaf

JE

gg

q

ENT72 71

Lu u un

LE

Or qu

Le qrufun£h (= perd dE Tù éuéprnux Étééahev Oeds rdv *Addu êx Tod rapadsicov) Uc. memby£ hr &wnnh Ybtuuy L $ Toro Qayov 9 OÙ ya … GayOVTE . (— qéyn x Toù &bhou Tns oñs xai) Ue.

L'npp n$h bp (= 6 ÔÈ qayeiv ëx Tod Eblou Th ons &Oavaciav Oo * où yap uéTauov Tiuwpias ÀËyer, Êrei Lhoovrou &0idoTo, oùx ET1 &ro0avEl xai oi oùx Egayov) Uc. 11 Oùx.. yv@oiv ‘ 10 ÔE Érepov £6dov Pr. pupenjh L suph (= Dôn Ëx Thç loagns ècTi yiyvooxeïv, dTI où quoix®s Eixe TV yv@civ xalod xai movnpoë) Uc. 12 ÔTE yao * Swpgfg k Eu, grpdunf (= éporhco xai Èyo * ÔTE) Ue. 13 un qayeiv N &ro0aveïoOat * ab KE

nenfy£kg

&noOaveïcôe) Uc.

h dub

d'Enauhhy fe (—

14 Ue add. cri.

Édv

@XyntTe

dm

adrod,

100*

L'HÉRITAGE LITTÉRAIRE D’EUSÈBE D’ÉMÈSE

quyeïiv xai &S &vri Tinwpiag à Ovaros "Ayvooüoi ‘* HÈv OÛv 1H ÉVTOÀN

napabaivouoiv ‘, ñ oùP; s\

LA b.

HEPITTN XAi GTOMTOS TOÏS ÈV &yvoiæ

naoaBaivouoiv ‘7 & Oévaros: émiorapévois ÔÉ, repirrdv tô EÜloy Tois Eyouor rhv yv@oiv rpiv povron “: reoirrh ÔÈ xoi h mapayyehia TOù un yv@vai GTEO ATIGTAVTO.

pds pv

Ei Ôë ro £vlor eye TV YVOGIV, ôove-

à xwAGEv, rep1Trh dE h xwhvois : Elde yap moéTepov Ô1à

Tñs Ppoceos Thv yvooiv habeïv, À TG adreéouoiw didouot yooav, xai TôTE Aoimdv eid601 Thv T@v xax@v vopobereïoOoa * arayépevoiv.

Iés oëv aërd vonréov ; “And * roù yuuvéciou This braxoñs xai Ts mraoaxonñs adr@ dEdOOOou **, obTuS éx MON.

[5. Gen., TIT, 1-2] !. ’Eyxéro pèv oùv &Àôyou goôvnoiv,

&À\ où

dnrou xai cuh\oyiorixñv *, ObDÈ À6YY ypwuÉvNnv ToopooïxG : &vayxn äoa mods Tùv Év adT®

hakñoavra

yivecdor

Thv

nébev ; ôT1 caravas EÀ&nce * Ôr adrod : red

&vapgoodv:

xai

Àéyer ëv TG Edayye-

Mo ®: éxetvos àvdçgownontévos fr àx âpyis ** où diù rdv AGE) ? GTÀGS OÉOË yap Toürov &vnpnx@s YÉyparToai, o6Ÿ &v AduvAOn Li) TOÉTEPOV Ovnrdv noiñoaç Tv

&vOpwTov : Tà väo GvÜoœnoxtÔvos xOIV}v ËTI-

Gouhñv roë yévous Ôndoï: 60ev, quoi, xai Onoiov adrdv XaiToi ÉOTETOG dvros Toÿ ÉUQUTOV AÜTOÙ

POÉVNOIV,

peus.

eîxe