267 14 546KB
French Pages [121]
CORPUS SCRIPTORUM CHRISTIANORUM ORIENTALIUM EDITUM CONSILIO
UNIVERSITATIS CATHOLICAE AMERICAE ET UNIVERSITATIS CATHOLICAE LOVANIENSIS Vol. 682
SCRIPTORES COPTICI TOMUS 54
LA VERSION COPTE DU DISCOURS PSEUDO-ÉPHRÉMIEN IN PULCHERRIMUM IOSEPH ÉDITÉE PAR
ERIC CRÉGHEUR et PAUL-HUBERT POIRIER
LOVANII IN AEDIBUS PEETERS 2020
LA VERSION COPTE DU DISCOURS PSEUDO-ÉPHRÉMIEN IN PULCHERRIMUM IOSEPH
CORPUS S C R I P T O R U M C H R I S T I A N O R U M O R I E N TA L I U M EDITUM CONSILIO
UNIVERSITATIS CATHOLICAE AMERICAE ET UNIVERSITATIS CATHOLICAE LOVANIENSIS Vol. 682
SCRIPTORES COPTICI TOMUS 54
LA VERSION COPTE DU DISCOURS PSEUDO-ÉPHRÉMIEN IN PULCHERRIMUM IOSEPH ÉDITÉE PAR
ERIC CRÉGHEUR et PAUL-HUBERT POIRIER
LOVANII IN AEDIBUS PEETERS 2020
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
© 2020 by Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Tous droits de reproduction, de traduction ou d’adaptation, y compris les microfilms, de ce volume ou d’un autre de cette collection, réservés pour tous pays. ISSN 0070-0428 ISBN 978-90-429-4109-0 eISBN 978-90-429-4110-6 D/2020/0602/107 Éditions Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Louvain
AVANT-PROPOS La genèse de cette édition de la version copte du discours pseudoéphrémien sur Joseph le patriarche (CPG 3938; BHG 2200; CC 0138) remonte à plusieurs années. J’ai en effet commencé à m’intéresser à ce texte vers la fin des années 1970, alors que je poursuivais des études de doctorat à Paris. Après avoir transcrit le texte à partir d’une reproduction du manuscrit de New York Morgan 578, dont disposait le Cabinet d’Égyptologie du Collège de France, j’ai pu en faire une première collation sur l’original, à la Pierpont Morgan Library (aujourd’hui le Morgan Library and Museum), à New York, en avril 1978, suivie d’une deuxième, à l’automne 1979, et d’une troisième, en avril 1981, en même temps que je procédais à la traduction du texte copte et à sa confrontation avec le grec. En 1989, dans un volume d’hommage offert au coptisant et arabisant René-Georges Coquin, j’ai publié une brève analyse du discours et formulé une hypothèse sur sa composition. Dans les années qui ont suivi, je n’ai guère eu le loisir de revenir à ce Pseudo-Éphrem, et je me suis contenté de garder à jour la bibliographie sur les traditions et productions littéraires anciennes relatives à Joseph le Patriarche. L’intérêt pour le copte et l’édition des textes de l’un de mes doctorants (et maintenant collègue), Eric Crégheur, m’a heureusement fourni l’occasion de remettre en chantier l’édition de ce texte qui était depuis trop longtemps annoncée comme en préparation dans la Newsletter de l’Association internationale d’études coptes. À partir de 2010 et de façon plus ou moins intensive selon les périodes et nos obligations respectives, Eric Crégheur et moi-même avons travaillé à l’édition du manuscrit de New York, auquel s’était ajouté le manuscrit IB 11.128-136 de la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III de Naples. Eric Crégheur s’est également rendu à New York, en novembre 2016, pour collationner à nouveau le manuscrit et essayer d’en améliorer la lecture. En même temps que nous menions ce travail, nous avons soumis édition et traduction à l’appréciation de nos collègues dans le cadre d’un séminaire hebdomadaire tenu à l’Université Laval consacré aux textes coptes. Ces séances de travail, auxquelles ont participé, outre nous-mêmes, Wolf-Peter Funk, Michel Roberge, Louis Painchaud, Anne Pasquier, Steve Johnston et Tuomas Rasimus, se sont déroulées de 2012 à 2014, et achevées en 2017. Il va sans dire que l’édition et la traduction que nous présentons maintenant doivent beaucoup à leurs critiques et à leurs remarques. Nous leur en sommes très reconnaissants,
VI
AVANT-PROPOS
et tout spécialement à Wolf-Peter Funk qui nous a fait profiter de sa connaissance exceptionnelle de la langue copte et de son expérience en matière d’édition de texte. Le manuscrit M 578, qui est le seul témoin de l’intégralité du discours en copte, est à coup sûr l’un des moins bien conservés de la collection des manuscrits du monastère de l’archange Michel à Hamouli (Fayoum) du Morgan Library and Museum. Malgré quatre collations sur place et de très nombreuses heures de travail individuel et collectif, plusieurs passages du manuscrit ont résisté à toute tentative de restitution et, pour l’un ou l’autre passage pourtant bien conservé, à tout effort de traduction satisfaisante. Mais nous pensons néanmoins qu’il valait la peine de livrer aux coptisants et aux spécialistes des traditions relatives aux patriarches et en particulier à Joseph une œuvre qui se distingue malgré tout par son originalité. Eric Crégheur et moi-même avons œuvré de concert à l’édition et à la traduction du texte dans leur ensemble. Eric Crégheur est cependant plus directement responsable de l’introduction au volume d’édition et de l’édition du texte copte, ainsi que de l’index qui l’accompagne. Je me suis réservé la rédaction de l’introduction du volume de traduction et l’établissement des index biblique, onomastique et des parallèles. J’ai également traduit la version grecque du discours qui figure en annexe du volume de version. Cette traduction a été attentivement revue et très sensiblement améliorée par Gaëlle Rioual, stagiaire postdoctorale à l’Université Laval, que je remercie vivement. Mes remerciements s’adressent aussi à Jonathan Bourgel, professeur adjoint d’études juives à l’Université Laval, qui m’a signalé des parallèles juifs additionnels au discours, et à Alin Suciu, chercheur à l’Académie des sciences de Göttingen, qui nous a fourni de précieux compléments d’information sur le manuscrit de Naples. Nous tenons enfin à remercier les personnes et les institutions qui ont permis la réalisation de cette édition : le Morgan Library and Museum de New York, qui nous a accueillis et a permis la publication du M 578; la Biblioteca Apostolica Vaticana qui nous a fourni des photographies du manuscrit de Naples; les bibliothèques qui nous donné accès à la documentation nécessaire, ancienne et moderne, à Québec, la bibliothèque des sciences humaines de l’Université Laval, et à Paris, la bibliothèque Jean de Vernon de l’Institut catholique; la Faculté de théologie et de sciences religieuses et l’Institut d’études anciennes et médiévales de l’Université Laval; le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada et le Fonds de recherche du Québec — Société et Culture; et, last but not least,
AVANT-PROPOS
VII
madame le professeur Andrea Schmidt, de l’Université catholique de Louvain, éditeur scientifique du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, et madame le professeur Paola Buzi, de l’Università di Roma Sapienza, responsable scientifique de la section des «Scriptores Coptici» du CSCO, ainsi que les Éditions Peeters, qui nous offrent l’hospitalité de cette prestigieuse collection à laquelle les études coptes doivent tant. Paul-Hubert POIRIER Membre de l’Institut de France Professeur à l’Université Laval Québec, le 9 septembre 2019
INTRODUCTION I. L’ŒUVRE L’œuvre dont nous proposons dans ce volume l’édition constitue la version copte d’un écrit originellement composé en grec et transmis sous le titre de λογὸς εἰς τὸν πάγκαλον Ἰωσήφ, Discours sur le très beau Joseph1. Ce Discours appartient au corpus de l’«Éphrem grec», un ensemble qui regroupe un grand nombre de textes attribués à Éphrem le Syrien, dont la plupart sont considérés comme inauthentiques. Par son contenu, notre Discours s’inscrit dans le cadre de la littérature juive et chrétienne relative au patriarche Joseph, qui développe le récit et les thèmes des chapitres 37 et 39 à 50 du livre de la Genèse. L’histoire et le destin extraordinaire de Joseph, le onzième fils de Jacob et l’aîné des deux fils de Rachel, n’ont pas manqué de susciter réécritures, amplifications et commentaires, que ce soit dans le judaïsme, le christianisme ou l’islam. Le Discours ne peut toutefois être identifié à aucune autre production littéraire connue consacrée au patriarche. On trouvera dans l’introduction du volume de traduction une présentation détaillée du Discours; nous y renvoyons le lecteur. La présente introduction vise essentiellement à présenter la version copte de l’œuvre : les manuscrits, la langue, quelques caractéristiques paléographiques et les principes d’édition que nous avons suivis. II. LES MANUSCRITS DE
LA VERSION COPTE
La version copte du Discours sur le très beau Joseph est connue par deux témoins manuscrits qui sont demeurés, jusqu’à ce jour, inédits. Il s’agit du manuscrit IB 11.128-136 (Zoega 1810, Sahidici CCLIII, fascicolo 89, inventario 430), conservé à la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III de Naples, et du M 578 de la Pierpont Morgan Library (aujourd’hui le Morgan Library and Museum) de New York.
1
CPG 3938; BHG 2200; CC 0138.
X
INTRODUCTION
A. Le manuscrit IB 11.128-136 Le premier témoin copte du Discours sur le très beau Joseph est un manuscrit de parchemin provenant du monastère Blanc en Haute-Égypte2, aujourd’hui conservé à la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III de Naples3 sous la cote IB 11.128-1364. Bien qu’il soit incomplet, c’est le témoin le plus anciennement connu du discours, catalogué pour la première fois sommairement en 1810 par Georg Zoega dans son Catalogus codicum Copticorum manu scriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur5. Le manuscrit fut récemment décrit plus exhaustivement par Paola Buzi dans son catalogue mis à jour des manuscrits coptes borgiens de la Biblioteca Nazionale de Naples6. Les pages dont se compose le manuscrit IB 11.128-136 de Naples figurent au nombre des « codices démembrés » du monastère Blanc, dont les folios se trouvent aujourd’hui éparpillés dans les grandes bibliothèques internationales. Identifié sous la cote « MONB.NE » par Tito Orlandi7 et daté de la première moitié du XIIe siècle par Alin Suciu8, ce qui reste des textes préservés par le manuscrit original se trouve ainsi réparti9 : 2
On doit cette information à Orlandi 1970, p. 117. Le manuscrit fait partie de la collection constituée par le célèbre cardinal Stefano Borgia. Après sa mort en 1804, ses manuscrits coptes furent séparés : les manuscrits non bibliques aboutirent à Naples, à la Biblioteca Nazionale, tandis que les manuscrits bibliques, sauf quelques exceptions parvenues par erreur à Naples, furent appropriés par la congrégation De Propaganda Fide, en raison du fait qu’ils étaient préservés, pro tempore, au Palazzo Altemps, la résidence romaine de Stefano Borgia. Au milieu du XIXe siècle, les manuscrits bibliques que possédait la congrégation De Propaganda Fide furent transférés à la Bibliothèque Vaticane, où ils se trouvent encore aujourd’hui. Sur l’histoire de la collection de manuscrits coptes de Stefano Borgia, voir Ciasca 1885, p. xvii, Buzi 2009, p. 15-101, de même que, plus récemment, Suciu 2011. Nous remercions le professeur Paola Buzi de nous avoir fourni des informations qui ont permis de corriger les indications données par Ciasca 1885. 4 Anciennement Zoega 1810, Sahidici CCLIII, fascicolo 89, inventario 430; et non 203 comme l’indique Depuydt 1993, vol. 1, p. 358; sur le système de cotation du fonds copte de Naples, voir Lantschoot 1928. 5 Zoega 1810, p. 608. 6 Buzi 2009, p. 249-250. 7 Selon le Corpus dei Manoscritti Copti Letterari (CMCL) (www.cmcl.it). 8 Suciu 2014, qui détermine par le fait même que le manuscrit aurait été copié par un moine du monastère Blanc nommé Victor, fils de Chénouté. 9 Ce que nous présentons ici résulte de la collation d’informations tirées, en ordre chronologique, de : 1) Zoega 1810; 2) Proverbio 1997; 3) Lucchesi 1998; 4) Lucchesi 1999; 4) Buzi 2009; 5) Suciu 2011; 6) Suciu 2014; 7) de la banque de donnée du Corpus dei Manoscritti Copti Letterari (CMCL) (www.cmcl.it); 8) et enfin, d’une communication personnelle d’Alin Suciu (du 1er avril 2019). En plus de tout ce que nous avons recensé, Alin Suciu a repéré deux nouveaux fragments du MON.NE, qu’il n’a pu pour l’instant identifier avec 3
INTRODUCTION
XI
Sermo asceticus de l’Éphrem grec10 : – Pages 15-16? (Clarendon Press b 4911, Oxford, Bibliothèque bodléienne); – Pages 23-26 (IB.11, ff. 110-11112, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III); – Pages 50-61 et 64-79 (BN 1304, ff. 84-9013 et BN 1314, ff. 104-11014, Paris, Bibliothèque Nationale de France). Rerum monachalium rationes d’Évagre le Pontique15 – Pages 100-101 (M 664 B[20]16, New York, Morgan Library and Museum); – Pages 106-107 (N° 925817, Le Caire, Musée Copte).
précision sinon qu’ils appartiennent, sur le plan paléographique, à ce manuscrit, à savoir BN 1315, ff. 10-11, Paris, Bibliothèque Nationale de France. 10 CPG 3909 (et non 3903, comme dans Buzi 2009, p. 249); CC 0135. 11 Le fragment fut identifié par Lucchesi 1998, p. 109. Tout en ignorant la pagination du feuillet, mais considérant qu’il présente « toutes les caractéristiques extérieures du codex », Lucchesi le classe dans ce qu’il appelle les duplicia, puisqu’il « offre en effet un libre remaniement d’un passage, déjà “couvert” par le Parisinus 1304, 84, du Sermo asceticus, dont les nombreux doublets sont disséminés à travers tout le corpus éphrémien » (1998, p. 109). Or, la pagination étant assez claire sur une photo que nous avons consultée (surtout pour la page 15; nous remercions Alin Suciu de nous avoir communiqué cette image), il nous semble raisonnable de croire que le manuscrit s’ouvrait sur une version, peut-être un peu augmentée certes, du Sermo asceticus. Il faut dire que Lucchesi lui-même, qui calcule approximativement que le début du traité devait se situer autour des pages 18 ou 19, évoque cette possibilité (voir Lucchesi 1998, p. 110). 12 Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII); Proverbio 1997, p. 79. 13 Lucchesi 1998, p. 109. 14 Porcher 1933, p. 231-232; mais attribué correctement à notre manuscrit par Lucchesi 1998, p. 109. 15 CPG 2441. La découverte de l’inclusion de ce traité dans notre manuscrit est le fruit des travaux de Lucchesi 1999. Comme le codex MONB.NE ne renferme que des versions coptes de l’Éphrem grec, nous sommes d’accord avec Alin Suciu pour qui cette version copte du traité d’Évagre avait dû être identifiée par le scribe ou le copiste comme étant aussi d’Éphrem (voir Suciu 2011, p. 310, n. 49 [p. 311]; et Suciu 2014, p. 205). Dans une communication personnelle, Alin Suciu nous a informés avoir identifié un autre fragment des Rerum monachalium rationes provenant du MON.NE, cette fois conservé au Musée copte du Caire. Si Suciu ignore le numéro d’inventaire du fragment, il le connaît grâce à une photographie ayant appartenu à Henri Hyvernat, aujourd’hui conservée dans les collections de la Catholic University de Washington (Hyv083-084). 16 Décrit dans Depuydt 1993, vol. 1, p. 156-157 (No. 78). Depuydt considère le folio, avec un doute par contre, comme un extrait d’une homélie de Chénouté. L’attribution du fragment à notre codex revient à Lucchesi 1998, p. 108. Son identification aux Rerum monachalium rationes d’Évagre sera faite un an plus tard dans Lucchesi 1999. 17 Munier 1916, p. 81-83, qui identifie des « Préceptes monastiques ». Sans qu’il ne l’ait immédiatement identifié comme un fragment des Rerum monachalium rationes d’Évagre, son attribution à notre manuscrit est due à Lucchesi 1998, p. 108.
XII
INTRODUCTION
De Antichristo de l’Éphrem grec18 – Pages 114-115, 118-121, 124-125, 130-131 (IB.11, ff. 112-11619, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III). Quomodo anima debeat orare deum de l’Éphrem grec20 – Pages 140-141 (IB.11, ff. 11721, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III); – Pages 144-145 (BN 1316, f. 5022, Paris, Bibliothèque Nationale de France); – Pages 146-150 (IB.11, ff. 118-12023, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III). Adhortatio ad fratres de l’Éphrem grec24 – Pages 151-157 (IB.11, ff. 120-12325, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III); – Pages 160-161 (N° 929526, Le Caire, Musée Copte); – Pages 164-171 (IB.11, ff. 124-12727, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III). De perfectione monachi de l’Éphrem grec28 – Page 171 (IB.11, f. 12729, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III); 18 CPG 3946; CC 0139. À la page 114 du manuscrit, on lit : ϩⲟⲙⲁⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. 19 « Pariter abbas Ephraim loquens de Antichristo »; Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII); Proverbio 1997, p. 79-80. 20 CPG 3928; CC 0858. 21 Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII); Proverbio 1997, p. 80. Buzi 2009, p. 249, identifie ces pages (IB.11, ff. 117) comme appartenant au De Antichristo. 22 Porcher 1936, p. 77; mais attribué correctement à notre manuscrit par Lucchesi 1998, p. 109. 23 Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII); Proverbio 1997, p. 80. Buzi 2009, p. 249, identifie ces pages (IB.11, ff. 118-120) comme appartenant au De Antichristo. 24 CPG 4018; CC 0859. À la page 151 du manuscrit, on lit : ϩⲟⲙⲁⲓⲱⲥ ϩⲉⲛⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲁⲡⲁ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ϣⲁϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ. 25 « Pariter institutiones abbatis Ephraim ad fratres »; Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII); Proverbio 1997, p. 81. 26 Munier 1916, p. 170-172, qui donne comme titre à ce fragment « Sur les mouvements de la nature qu’il faut combattre »; il fut identifié correctement par Lucchesi 1998, p. 109. 27 Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII); Proverbio 1997, p. 81. 28 CPG 3971; CC 0860. À la page 171 du manuscrit, on lit : ϩⲟⲙⲁⲓⲟⲥ ⲁⲡⲁ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϫⲉⲉϣϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲙⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ· ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ. En plus des folios que nous mentionnons, Alin Suciu (dans une communication personnelle) nous a informés avoir identifié un autre fragment du De perfectione monachi du MON.NE, cette fois à la Bibliothèque de l’Université d’Oslo (frag. 42, pièce 10). 29 « Pariter abbas Ephraum docens, oportere monachos esse viros perfectos. In pace Dei amen »; Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII); Proverbio 1997, p. 81.
INTRODUCTION
XIII
– Pages 176-177 (BN 1315, f. 9030, Paris, Bibliothèque Nationale de France); – Pages 178-179 (BN 1315, f. 14731 et 1317, f. 7532, Paris, Bibliothèque Nationale de France; et K 978933, Vienne, Österreichische Nationalbibliothek Papyrussammlung)34; – Pages 186-187 (K 981635, Vienne, Österreichische Nationalbibliothek Papyrussammlung); – Pages 190-191 (BL Or. 3581 A 18136, Londres, British Library); – Pages 192-195 (BN 1304, ff. 93-9437, Paris, Bibliothèque Nationale de France); – Pages 206-207 (Berolinensis copticus 1613738, Berlin, Staatsbibliothek). In Ioseph patriarcham de l’Éphrem grec39 – Pages 252-270 (IB.11, ff. 128-13640, Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III). Les 27 folios du manuscrit préservés à la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III de Naples contiennent donc tous des extraits (fragmenta) de discours de l’Éphrem grec : 1) le Sermo asceticus (p. 23-26); 2) le De Antichristo (p. 114-115, 118-121, 124-125, 130-131, 140-141, 146-150); 3) le Quomodo anima debeat orare deum (p. 140-141, 146-150); 4) l’Adhortatio ad fratres (p. 151-157, 164-171); 5) le De perfectione monachi (p. 171); 6) et l’In Ioseph patriarcham (p. 252-270), que Zoega décrit comme une partie d’un discours sur Joseph le patriarche, qui rapporte une histoire plus développée par rapport à ce qu’on trouve dans la Bible41. Ce 30
Porcher 1933. Fragment identifié par Suciu 2011, p. 310-311. Porcher 1933. Fragment identifié par Suciu 2011, p. 310-311. 32 Porcher 1936, p. 110; mais attribué correctement à notre manuscrit par Lucchesi 1998, p. 109. 33 Lucchesi 1998, p. 109. 34 Pour la reconstruction de cette page partagée en trois fragments, voir Orlandi et Suciu 2016, p. 907-908. 35 Lucchesi 1998, p. 109. 36 Crum 1905, p. 119 (No. 267); identifié correctement par Lucchesi 1998, p. 109. 37 Lucchesi 1998, p. 109. 38 Lucchesi 1998, p. 109. 39 CPG 3938; CC 0138. 40 Zoega 1810, p. 608 (No. CCLIII) (« Ultimum fragmentum titulo destitutum a pag. 252 continet partem sermonis de Josepho patriarcha, cujus historia narratur prolixius aliquanto quam in sacris paginis, ab eo tempore quo tentavit eum uxor Potipherae usque ad adventum Jacobi in Aegypto »); Proverbio 1997, p. 81. Buzi 2009, p. 249, paraît identifier par erreur ces folios comme appartenant au De perfectione monachi : « IB.11.128-136: Efrem Siro, De perfectione monachi ». 41 Cf. note supra. 31
XIV
INTRODUCTION
qui est conservé du discours occupe neuf folios (18 pages) du manuscrit et le texte correspond, à quelques mots près, aux chapitres 42 à 55 tels qu’établis par Paul-Hubert Poirier en 198942. Copié sur deux colonnes, le texte préservé dans ces pages est très bien conservé et ne pose pas de problème de lecture particulier, sauf peut-être pour le haut de la première colonne du recto et le haut de la seconde colonne du verso du dernier folio. Ces folios se distinguent pour deux raisons. D’abord, ils sont témoins d’une erreur de pagination qui a dû se produire quelque part entre la page 171 et 252; en effet, les pages 252 à 263 ont d’abord été numéroté 152 à 163, la correction étant apportée à partir de la page 26443. Ces folios sont ensuite les seuls à avoir préservé la trace d’une numérotation des cahiers : la pages 253 [153] marque la fin du cahier 16 (ⲓⲋ), alors que figure sur la page 254 [154] l’indication du début du cahier 17 (ⲓⲍ). Compte tenu du fait que nous avons, avec les pages 254 à 270, huit folios, on peut penser que le 17e cahier est conservé dans sa totalité. Malheureusement, le mauvais état du manuscrit (marge supérieure droite abîmée) nous empêche de voir la marque de la fin du cahier 17. B. Le M 578 Le second et le principal témoin copte du discours est aujourd’hui conservé au Morgan Library and Museum de New York sous la cote M 578. Le codex figure dans un lot de manuscrits retrouvés en 1910 sur le site du monastère de l’archange Michel à Hamouli, dans le Fayoum44. Le lot dont fait partie le M 578 aurait été découvert par des paysans qui creusaient le sol à la recherche de sabakh. Henri Hyvernat a émis l’hypothèse que des moines, craignant pour leur vie, auraient enfoui les manuscrits dans les environs du monastère. La rumeur veut que les paysans aient trouvé 60 volumes, pour la plupart complets et avec leur couverture 42 Poirier 1989, p. 109-119. Les deux versions coptes se correspondent presque parfaitement, sauf pour le dernier mot du manuscrit de Naples, ϩⲓⲧⲛ-, qui ne trouve pas d’équivalent dans tout le chapitre 56 tel que préservé dans le M 578, ce qui nous laisse croire que le manuscrit napolitain se terminait par une toute autre finale que celle attestée dans le témoin principal. Le fait que le dernier mot du manuscrit de Naples soit une préposition nous indique également que le texte devait se poursuivre au-delà de la page 270. Comme la page 270 marque la fin du dix-septième cahier, le MON.BE devait donc probablement en compter au moins un autre. 43 Pour des raisons pratiques, nous numérotons ces pages 252 à 263. 44 L’acquisition de la collection fut annoncée dans une lettre d’Hyvernat lue à la séance du 12 janvier 1912 de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Hyvernat 1912b; repris en anglais dans Hyvernat 1912a). Toute l’histoire qui suit nous est rapportée par Hyvernat 1919, p. xiii.
INTRODUCTION
XV
d’origine. Le butin aurait ensuite été séparé en plusieurs petits lots de volumes, voire de feuillets, afin d’être vendu. Quand la collection fut offerte à John Pierpont Morgan (1837-1913) en 1911, plusieurs feuillets et quelques volumes complets manquaient. Certains des feuillets manquants avaient déjà été vendus à des institutions ou des collectionneurs privés, alors que d’autres, y compris cinq volumes complets, avaient abouti au Musée égyptien du Caire. En outre, des volumes et d’autres feuillets étaient restés entre les mains de ceux qui les avaient trouvés. En 1912, J. P. Morgan réussit à acquérir quelques feuillets manquants supplémentaires, et en 1916, son fils acquit cinq autres manuscrits, vraisemblablement du même lot. Ce qui allait devenir le manuscrit M 578 fut acheté pour sa part en trois lots distincts. Les deux premiers lots, formés des folios 1-68 et 69-89, 97-130, considérés alors comme deux unités codicologiques différentes, furent acquis à Paris en 1911 pour le compte de Morgan des mains d’Arthur Sambon, un marchand représentant un consortium de propriétaires, dont faisait partie un certain J. Kalebdian45. Le troisième lot, composé des folios 90-96, fut pour sa part acheté par Henry Hyvernat en février 1912 au Caire, d’un marchand arabe du nom d’« Ali »46. Cet achat en trois lots de ce qu’on pensait être deux manuscrits différents explique pourquoi le codex fut d’abord catalogué sous deux cotes : M 578 pour les folios 1-68 et M 601 pour les folios 69-13047. Déjà en 1922, l’édition facsimilé du manuscrit avait réuni les trois lots sous la cote M 57848, la cote M 601 étant réassignée à un manuscrit acheté plus tardivement, à savoir le No. 45 dans le Checklist de 1919 d’Hyvernat49. Le M 578 est un manuscrit de parchemin de 130 folios, datable, par son colophon, d’entre le 14 avril 891 et le 29 août 89350. La composition 45 Cette information provient de Depuydt 1993, vol. 1, p. 359 n. 3, qui cite une correspondance entre Belle da Costa Green et Arthur Sambon, conservée dans les « Arthur Sambon Papers » du Morgan Library and Museum. 46 Hyvernat, 1935, appendice I.4, p. 35. Il s’agit vraisemblablement d’‘Alī al-’Arabī de Gizeh; voir Worrell 1923, p. x. 47 Dans Hyvernat 1919, les folios 1-68 reçurent le No. 26 (p. 11), et les folios 69-130 le No. 47 (p. 18). 48 Hyvernat 1922. 49 Hyvernat 1919, p. 18. 50 Le colophon est aujourd’hui détaché du manuscrit et se trouve au Musée copte du Caire sous la cote Ms 3815. Il se divise en trois sections : 1) la mention du Don du manuscrit (par Kauriel [ⲕⲁⲩⲣⲓⲉⲗ; pour ⲅⲁⲃⲣⲓⲉⲗ?] au monastère de l’archange Michel « en montagne » [ⲡⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲉⲡϩⲁⲛⲧⲟⲟⲩ]; 2) le Mémorial (pour le diacre Jean [ⲡⲇⲓⲁⲕⲟ Ⲓ⳰Ⲱ⳰Ⲁ⳰Ⲛⲛ], archimandrite dudit monastère); 3) la mention des scribes responsables
XVI
INTRODUCTION
du manuscrit suit la règle de Gregory, sauf pour quelques exceptions51. Les dimensions des folios sont d’environ 338 × 225 mm. La surface d’écriture est d’environ 258 × 181 mm. Tous les textes ont été copiés sur deux colonnes, qui comptent plus ou moins 31-32 lignes chacune52. Le manuscrit est partiellement endommagé, notamment au début et à la fin en raison du ravage des vers. Certains trous assez importants, par exemple aux folios 18, 76-83, ont occasionné la perte de texte. Comme pour son colophon, la reliure ancienne du codex se trouve aujourd’hui au Musée copte du Caire53. Le manuscrit a préservé trois textes : 1) une vie de saint Samuel de Kalamon attribuée à Isaac de Kalamon (folios 1r-68r)54; 2) un discours d’Éphrem sur le patriarche Joseph (folios 69r-97r); et 3) des Paralipomènes (coptes) de Jérémie (folios 97v-130v)55. Le codex présente une numérotation des pages et des cahiers qui semble être attribuable à la main qui a copié le texte. Cette numérotation a cependant comme particularité de se décliner en deux temps. Les folios 1r-68r (le fol. 68v est resté en blanc et sans pagination) sont numérotés Ⲁ-Ⲣ⳰Ⲗ⳰Ⲉ (p. 1-135)56 et les cahiers, Ⲁ-Ⲑ (1-9).57 Les folios 69r-130v sont pour leur part numérotés Ⲁ-Ⲣ⳰Ⲕ⳰Ⲇ (p. 1-124)58 et les cahiers Ⲁ-Ⲏ (1-8)59. Si nous ignorons les raisons pour lesquelles le scribe a décidé de reprendre du début la numérotation des de sa Copie (par le prêtre Isaac [ⲓⲥⲁⲁⲕ], le diacre Arkhēllit [ⲡⲆ⳰Ⲓ ⲁⲣⲭⲏⲗⲗⲓⲧ] et Jean le laïc [ⲓ̄ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ], « fils » du diacre Joseph [ⲡⲇⲓⲁⲕⲥⲟ ⲓⲱⲥⲏⲫ] de Ptepouhar du Fayoum [ⲡⲧⲉⲡⲟⲩϩⲁⲣ ⲉⲡ⳰ⲓⲟⲙ], « en 609 de Dioclétien, suivant l’ère des martyrs, en 278 des Sarrasins » [ⲁⲡⲟ ⲇⲓⲟⲕⲗⲏⲧ ⲕⲁⲣⲁⲭⲣⲟⲛⲟⲛ ⲙⲁⲩⲧⲩⲣⲟⲛ ⲬⲐ ⲥⲣ ⲤⲞⲎ]). Le colophon fut d’abord édité et traduit dans Munier 1914, p. 188-190; de même que par Lantschoot 1929, no. XVI (p. 31-33). Voir aussi Depuydt 1993, vol. 1, p. 645 (No. 417). 51 Voir Depuydt 1993, vol. 1, p. 358 (section intitulée « Parchment »). 52 Toutes ces informations sont tirées de Depuydt 1993, vol. 1, p. 357-358. 53 Voir Depuydt 1993, vol. 1, p. 645 (No. 417; section intitulée « Ancient Binding »). 54 Ce texte fut édité et traduit (en anglais) par Alcock 1983. 55 Il ne s’agit pas des Paralipomènes grecs (4 Baruch, aussi conservé en éthiopien-ge’ez sous le titre de Livre de Baruch, CAVT 225), mais d’un autre texte, parfois intitulé Histoire de la captivité à Babylone (CAVT 227). La version copte du M 578 fut éditée et traduite (en anglais) par Kuhn 1970. 56 Sauf pour la page Ⲓ⳰Ⲅ selon Depuydt 1993, vol. 1, p. 357. 57 Pour une description détaillée des cahiers, voir Depuydt 1993, vol. 1, p. 358 (section intitulée « Collation »). 58 Sauf pour les pages Ⲛ⳰Ⲍ-Ⲛ⳰Ⲑ, Ⲟ⳰Ⲁ, Ⲟ⳰Ⲅ, Ⲡ⳰Ⲅ, Ϥ⳰Ⲉ selon Depuydt 1993, vol. 1, p. 357 (nous pouvons confirmer que la page 57 [Ⲛ⳰Ⲍ] n’est pas numérotée). 59 Pour une description détaillée des cahiers, voir encore une fois Depuydt 1993, vol. 1, p. 358 (section intitulée « Collation »). Depuyt semble toutefois omettre la description du cahier xⲎ; selon sa façon de décrire les cahiers, il faudrait lire : « xⲎ8 (xⲎ4, 5 are conjugates) ».
INTRODUCTION
XVII
pages et des cahiers à partir du fol. 69r, on peut raisonnablement croire que c’est là la raison pour laquelle on a initialement considéré ces deux unités comme appartenant à deux codices distincts. Le discours d’Éphrem qui nous intéresse dans ce volume fut d’abord identifié par Henri Hyvernat, dans son Check List of Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library, imprimé privément en 1919, en 150 copies seulement. Au numéro XLVII (M 601) de cet inventaire60, Hyvernat écrit : « EUPHRÊM (Ephraim of Edessa?). Discourse on the Patriarch Joseph »61. En 1935, dans son Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library, qui ne fut jamais publié, Hyvernat ne parlait plus d’un « discours », mais plutôt d’une « Histoire du patriarche Joseph par Euphrem (sic!), l’Anachorète (Éphrem d’Édesse?) »62. C’est à Tito Orlandi, en 1970, qu’on doit d’avoir, le premier, signalé publiquement, quoique très sommairement, l’existence de ce témoin et sa nature. Dans ses Elementi di lingua e letteratura copta, il mentionne qu’il existe deux témoins coptes du In patriarcham Ioseph de l’Éphrem grec (Assemani II 21-41) : celui de la Pierpont Morgan Library et celui de Naples63. Le manuscrit fut enfin décrit en détails en 1993 par Leo Depuydt, dans son catalogue des manuscrits coptes du Morgan Library and Museum 64. Le M 578 a préservé, sur 29 folios (57 pages), la seule version copte complète du discours. Le texte, copié sur deux colonnes, pose cependant plusieurs problèmes de lecture, particulièrement entre les chapitres 21 et 29. Voici comment se présente l’organisation des quatre cahiers qui ont conservé le texte : Cahier 1 (ⲁ)
60
Sur les raisons de cette numérotation, voir supra, p. xv. Hyvernat 1919, p. 18 (No. 47). 62 Hyvernat 1935, p. 166 : « A history of the Patriarch Joseph by Euphrem (sic!), the Anchorite (Ephrem of Edessa?) ». 63 Orlandi 1970, p. 117 : « sahidico : un cod. Morg. XXXI; un cod. del Mon. B. ». Le numéro « XXXI » doit se référer au numéro du volume de facsimilé des manuscrits. 64 Depuydt 1993, vol. 1, p. 357-359 (No. 173, pour le manuscrit) et p. 645 (No. 417, pour le colophon et la reliure). 61
XVIII
INTRODUCTION
Cahier 2 (ⲃ)
Cahier 3 (ⲅ)
Cahier 4 (ⲇ)
III. LA LANGUE Les deux versions coptes du Discours sur le très beau Joseph furent réalisées dans le dialecte sahidique. L’un de deux témoins, le M 578 du Morgan Library and Museum, manifeste à l’occasion une certaine influence du dialecte fayoumique, ce qui n’est pas surprenant si l’on considère que le manuscrit fut copié à Hamouli, dans le Fayoum65. En plus d’influences fayoumiques, le texte révèle à l’occasion les traits d’un sahidique non standard. Ces déviations du sahidique « standard », qu’on considère généralement comme celui des meilleurs manuscrits rédigés dans ce dialecte aux IVe et Ve siècles, sont souvent caractéristiques d’une époque plus tardive, comme celle au cours de laquelle le texte que nous éditons fut copié66. À cette époque, notons aussi que les mots 65 66
Voir supra, p. xiv. Dans notre cas, la fin du IXe siècle; cf. supra, p. xv.
INTRODUCTION
XIX
grecs apparaissent souvent dans des orthographes qui ne sont pas classiques. Nous avons noté les divergences les plus importantes dans les notes de notre édition du texte copte, mais le lecteur pourra se référer à l’index des mots grecs pour en avoir la liste complète. Exemples à l’appui67, voyons ci-dessous les principales caractéristiques de la langue dans laquelle le Discours fut copié. Nous avons subdivisé cette section en deux parties : 1) Formes sahidiques non standards; et 2) Influence fayoumiques. A. Formes sahidiques non standards 1. Orthographe et phonologie Vocalisation en ⲉ au lieu du trait ou du point supralinéaire Au lieu d’un trait ou d’un point supralinéaire pour marquer la vocalisation d’une consonne ou d’un groupe de consonnes, notre texte fait souvent précéder ladite consonne d’un ⲉ. Les exemples sont très nombreux; citons les suivants : 1) la forme prénominale du verbe ⲉⲓⲣⲉ en ⲉⲣ- au lieu de ⲣ- (fol. 70r,4; 73r,33; 73v,40.45; 75r,47; 77r,34; 77v,28; 78r,3.28.41; 81r,16; 81v,60; 82r,3; 84r,26.55; 85v,23; 86v,43; 91r,1.8.12; 92v,33.54; 94v,23.43.53; 95v,38; 96v,6; aussi dans le manuscrit IB 11.128-136 de Naples : fol. 91r,33; 92v,33); 2) l’impératif négatif ⲙⲡⲉⲣ- au lieu de ⲙⲡⲣ- (fol. 73r,40; 76r,20; 78r,28; 95v,38.40); 3) la préposition ϩⲉⲛ- au lieu de ϩⲛ- (fol. 80v,25-26); 4) les très fréquentes occurrences de ⲉⲛ- pour ⲛ- (fol. 69r,57; 70v,33; 75r,29-30; et passim); etc. Or, le contraire est aussi vrai, c’est-à-dire qu’un trait ou un point supralinéaire vient parfois remplacer un ⲉ qui figure habituellement dans une orthographe « standard ». C’est notamment le cas de l’article indéfini pluriel ϩⲛ- au lieu de ϩⲉⲛ- (fol. 94v,7.44-45; 96r,26.27; 96v,42). Alternance entre ⲃ et ϥ Le cas le plus fréquemment observé est celui de ⲉⲧϥⲉ- pour ⲉⲧⲃⲉ(fol. 72r,30.40.44; 73r,27; 76v,35.59; 78v,11.38; 80r,11; 82r,23; 84v,28; 85r,56; 85v,4; 94v,54). Alternance entre ⲇ et ⲧ Le phénomène s’observe surtout pour les mots grecs, par exemple ⲁⲣⲉⲇⲏ pour ⲁⲣⲉⲧⲏ (fol. 71v,47.54) et même ⲧⲉ au lieu de ⲇⲉ (fol. 88v,26). 67
Nous ne prétendons pas répertorier toutes les occurrences de chacun des phénomènes.
XX
INTRODUCTION
Alternance entre ⲉ et ⲏ À quelques reprises, on trouve un ⲏ au lieu d’un ⲉ, comme dans ϩⲏ pour ϩⲉ (fol. 73v,47; 82r,27) et ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲏ pour ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ (fol. 78r,35-36). Alternance entre ⲟ et ⲱ Enfin, un ⲱ apparaît parfois en guise de ⲟ, par exemple dans le cas de ⲉⲓⲱⲧⲉ pour ⲉⲓⲟⲧⲉ (fol. 72r,8), et pour le statif de ⲉⲓⲣⲉ, ⲱ au lieu de ⲟ (fol. 79v,1). 2. Autres caractéristiques Redoublement du ⲉ dans la préposition ⲉ-/ⲉⲣⲟ⸗ Dans un nombre relativement important de cas, l’epsilon initial de la préposition ⲉ-/ⲉⲣⲟ⸗ est redoublé, que ce soit dans sa forme prénominale (ⲉⲉⲓⲁⲕⲱⲃ < ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ [fol. 73r,41; 75v,45-46]; ⲉⲉⲓⲱⲥⲏⲫ < ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ [fol. 74v,23; 84r,35-36]) ou prépronominale (ⲉⲉⲣⲟ < ⲉⲣⲟ [fol. 75v,37.43]). Complément du verbe ⲛⲁⲩ avec ⲛ- au lieu de ⲉUne fois dans le texte, le complément du verbe ⲛⲁⲩ n’est pas introduit par la préposition ⲉ-, mais ⲛ- : ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ pour ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ (fol. 91r,25-26). Graphie particulière Certains mots, particulièrement les mots grecs, ont à l’occasion une graphie assez singulière, par exemple ⲉⲩⲫⲣⲏⲙ pour ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ (fol. 69r,67); ⲕⲟⲓⲕⲟⲧⲟⲛ pour ⲕⲟⲓⲧⲱⲛ (fol. 70r,30); et ⲧⲗⲓⲯⲓⲥ pour ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ (fol. 74v,22). La graphie du nom propre ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ, Benjamin, est particulièrement flottante; on rencontre le plus souvent ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ (fol. 90v,19-20; 91r,41.50; 91v,4-5.40; 92v,8; 93r,28.34-35; 93v,16; 95r,46; 96v,15-16.29), mais aussi ϥⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ (fol. 90v,41-42) et ⲃⲉⲗⲓⲁⲙⲓⲛ (fol. 92v,20-21); et même ⲃⲓⲁⲙⲓⲛ dans le manuscrit IB 11.128-136 de Naples (fol. 23v,41; 24r,22; 25r,65). Coupure de mots en fin de ligne Le scribe fait à l’occasion de curieuses coupures de mots en fin de ligne, notamment ⲉⲁϥϣ|ⲁⲱⲡⲉ (fol. 69v,10-11); ⲁϥⲃ|ⲱⲗ (fol. 70r,44-45); ϩ|ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ (fol. 70v,18-19); ⲓⲱⲥⲏ|ⲫ (71v,19-20); ϩ|ⲛⲟⲩⲛⲟϭ (fol. 77v,2-3); ⲙⲡ|ϩⲁⲣⲁⲱ (fol. 87v,26-27); etc.
INTRODUCTION
XXI
Trait nordique du Moyen Âge L’occurrence de ϫⲓⲛⲉ- pour ϫⲓⲛ- (fol. 69r,38). B. Influences fayoumiques 1. L’instans du futur en ⲛⲉ- au lieu de ⲛⲁPar exemple ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲉϫⲟⲟⲩϥ pour ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟⲩϥ (fol. 73v,55). 2. La voyelle ⲁ pour ⲟ On rencontre assez souvent un ⲁ fayoumique au lieu d’un ⲟ sahidique, comme dans ϩⲁ pour ϩⲟ (fol. 75v,4); ⲁⲃϩⲉ pour ⲟⲃϩⲉ (fol. 79v,6); ⲡⲁⲣϫ⸗ pour ⲡⲟⲣϫ⸗ (fol. 84r,57); et ⲟⲛ pour ⲁⲛ (fol. 91r,12; 94v,3). 3. L’abstrait du fayoumique ⲙⲉⲧ- pour le sahidique ⲙⲛⲧComment dans ⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲓⲙⲉ pour ⲙⲛⲧⲁⲧⲉⲓⲙⲉ (fol. 76r,52-53) ou encore ϩⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϯϣⲓ au lieu de ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϯϣⲓ (fol. 88v,2-4)68. 4. Forme longue de l’article Devant une consonne simple ou une voyelle, on rencontre quelques fois la forme longue de l’article, comme en fayoumique (surtout, sinon exclusivement au pluriel); par exemple ⲛⲉⲣⲁⲥⲟⲩ (fol. 70v,20; 86v,15.56; 87r,51); ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ (fol. 86v,33-34); ⲛⲉⲉⲃⲁⲓⲏⲛ (fol. 71v,7). 5. Autres influences fayoumiques Enfin, le texte est ponctué de diverses formes d’influences fayoumiques, telles que ϯ ⲉϩⲓ- pour ϯ ϩⲓ- (fol. 70r,31); ϣⲥⲛⲏ pour ϣⲥⲛⲉ (fol. 75r,16); ⲣⲱⲝ pour ⲗⲱⲕⲥ (fol. 83v,16)69; l’interrogatif ⲟⲩⲛ pour ⲟⲩ (fol. 94r,8); etc. IV. PALÉOGRAPHIE La main qui a copié le Discours, ainsi que tous les autres textes du manuscrit de New York70, est typique des IXe et Xe siècles. Les ⲉ, ⲟ et 68
Notons cependant que ce trait n’est pas propre au fayoumique, mais peut aussi trahir une influence du bohaïrique. 69 Qu’on peut même considérer comme la marque d’une « hypersaïdisation » dans un contexte fayoumique. 70 Selon Depuydt 1993, p. 358, cette même main aurait copié environ une colonne du fol. 35v du M 567 (No. 5 dans Depuydt 1993, p. 11-13) ainsi que le M 612 (No. 96 dans Depuydt 1993, p. 185-187) et le M 611 (No. 171 dans Depuydt 1993, p. 351-353).
XXII
INTRODUCTION
ⲥ sont étroits et parfois difficiles à distinguer l’un de l’autre; les ⲙ sont tracés en trois traits; les ⲣ, ⲩ et ϥ sont courts; mais les ⲫ sont en revanche long et amples. Le scribe ne semble pas suivre un système standard pour les traits et points supralinéaires, comme c’est souvent le cas pour cette époque71. Comme ponctuation, on trouve le point surélevé, souvent suivi d’une petite décoration formé d’un trait, « – », ou d’un tilde, « ~ ». Le copiste est aussi enclin à recourir abusivement aux trémas, même sur des ⲓ vocaliques (par exemple ϩⲓⲥⲧⲱⲣⲓⲍⲉ, fol. 69r,25-26; ⲛⲓⲙ, fol. 69r,31 et passim; etc.). V. PRINCIPES D’ÉDITION Le texte copte que nous éditons est le fruit d’une collation du manuscrit original effectuée au Morgan Library and Museum (New York) en 1978, 1979 et 1981 par Paul-Hubert Poirier; et en 2016 par Eric Crégheur. Nous nous sommes aussi aidés de l’édition facsimilé du manuscrit, produite en 192272. Le texte du manuscrit IB 11.128-136 de Naples est pour sa part édité à partir d’un microfilm du manuscrit fourni par la Bibliothèque Vaticane. En raison des nombreuses difficultés de lecture que posent plusieurs passages du texte73, notre édition ne prend pas la forme d’un texte suivi, mais est plutôt diplomatique et reproduit les pages, colonnes et lignes du manuscrit. Une édition diplomatique a pour avantage de donner un meilleur aperçu des lacunes d’un texte mal conservé, ce qui rend du coup plus facile l’évaluation des restitutions et des conjectures avancées par les éditeurs. Nous nous sommes aussi efforcés de reproduire tant les lettres marquées par une ekthesis que les marques de ponctuation et de décoration, telles qu’elles apparaissent dans le manuscrit. La division du texte en paragraphes ou chapitres, telle qu’établie par Paul-Hubert Poirier en 198974, et qui structure la traduction française du discours, a été intégrée au texte copte. Bien que les manuscrits d’Hamouli, datés des IXe et Xe siècles, emploient un système de points et de traits supralinéaires qu’on pourrait qualifier d’« irrégulier »75, nous avons choisi de les reproduire aussi 71 72 73 74 75
Voir supra, p. xviii-xix. Hyvernat 1922. Surtout entre les chapitres 21 et 29 du M 578 (fol. 78r-83v). Poirier 1989, p. 109-119. Cf. Depuydt 1993, p. xxiii.
INTRODUCTION
XXIII
fidèlement que possible dans notre édition en raison de l’intérêt même que présente ce système, aussi irrégulier soit-il. Nous avons indiqué à la fois les points qui marquent la syllabisation d’une ou d’un groupe de consonnes, et ceux qui paraissent être une aide à la lecture dans ce qui était une scriptio continua (notamment sur ⲉⲃⲟⲗ). Le lecteur ne doit pas s’étonner de voir le plus souvent des points plutôt que des traits. En effet, si la longueur des traits varie de manière assez importante dans le texte, la plupart sont tellement courts qu’ils se réduisent le plus souvent à un point76. Comme il était le plus souvent difficile de trancher, nous avons opté pour le point, et ne réservons le trait que lorsqu’il apparaît clairement comme tel dans le manuscrit. Même si notre édition tient compte des deux versions coptes actuellement connues du discours Sur le très beau Joseph du Pseudo-Éphrem, celle-ci n’est pas à proprement parler une édition critique. Parce qu’il n’y a que deux témoins et que celui de Naples (IB 11.128-136) est, en outre, incomplet, nous avons plutôt opté pour une édition synoptique des deux versions coptes. À partir de l’endroit où le texte du M 578 (Morgan Library and Museum) se trouve attesté par celui du manuscrit de Naples (fol. 90r,53), jusqu’à la fin de cette correspondance (fol. 96v,57), le lecteur trouvera, sur chacune des pages, à gauche le texte d’une colonne du M 578 et à droite le texte correspondant du IB 11.128-136 de Naples (d’abord la colonne A, puis la colonne B)77. Dans ces pages, nous avons disposé le texte du manuscrit de Naples de manière à le faire correspondre à celui du M 578. Nous donnons, en annexe, l’édition diplomatique du manuscrit IB 11.128-136 de Naples. L’annotation infrapaginale de l’édition du texte copte sert essentiellement à indiquer la version sahidique d’une forme dialectale (« Pour… ») ou la correction d’une forme manifestement fautive (« Lire… »).
76 Rappelons que ce phénomène (système irrégulier et trait extrêmement court ressemblant à un point) est caractéristique des manuscrits sahidiques copiés après le VIIIe siècle; voir Layton 2011, §38. 77 À l’exception des lignes 53 à 62 du fol. 90r, où trois colonnes sont présentes, celle de droite reproduisant le texte de la version du manuscrit de Naples.
ABRÉVIATIONS ET BIBLIOGRAPHIE ABRÉVIATIONS BHG CAVT CC CPG Crum
Bibliotheca Hagiographica Graeca (Halkin 1957) Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (Haelewyck 1998) Clavis coptica Clavis Patrum Graecorum (Geerard 1974) Coptic Dictionary (Crum 1939)
BIBLIOGRAPHIE ALCOCK, A., 1983. The Life of Samuel of Kalamun by Isaac the Presbyter, Warminster, Aris & Philips. BUZI, P., 2009. Catalogo dei manoscritti copti Borgiani conservati presso la Biblioteca nazionale ‟Vittorio Emanuele III” di Napoli. Con un profilo scientifico di Stefano Borgia e Georg Zoega e una breve storia della formazione della collezione Borgiana (Accademia nazionale dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, Memorie, ser. 9, v. 25, fasc. 1), Rome, Bardi. CIASCA, A., 1885. Sacrorum Bibliorum fragmenta Copto-Sahidica : Musei Borgiani iussu et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide studio, Volumen I, Rome, Typis eiusdem S. Congregationis. Clavis coptica, éditée par le Corpus dei Manoscritti Copti Letterari (CMCL). CRUM, W. E., 1905. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum, Londres, British Museum. —, 1939. A Coptic Dictionary, Oxford, The Clarendon Press. DEPUYDT, L., 1993. Catalogue of Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library (Corpus of Illuminated Manuscripts, 4-5; Oriental Series, 1-2), Leuven, Peeters. GEERARD, M., 1974. Clavis Patrum Graecorum. Volumen II. Ab Athanasio ad Chrysostomum (Corpus Christianorum), Turnhout, Brepols. HAELEWYCK, J.-C., 1998. Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (Corpus Christianorum), Turnhout, Brepols. HALKIN, F., Bibliotheca Hagiographica Graeca (Subsidia Hagiographica, 8a), Bruxelles, Société des Bollandistes, 1957. HYVERNAT, H., 1912a. «The J. P. Morgan Collection of Coptic Manuscripts», Journal of Biblical Literature 31, p. 54-57. —, 1912b. «Lettre sur une collection de manuscrits coptes provenant d’un monastère du Fayoum», Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 56ᵉ année, N. 1, p. 8-10. —, 1919. A Check List of Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library, New York, Privately Printed. —, éd., 1922. Codices coptici photographice expressi: Bibliothecae Pierpont Morgan, vol. 31, Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana. KUHN, K. H., 1970. «A Coptic Jeremiah Apocryphon», Le Muséon 83, p. 95-135, 291-350.
XXVI
ABRÉVIATIONS ET BIBLIOGRAPHIE
LANTSCHOOT, A. van, 1928. «Cotation du fonds de Naples», Le Muséon 41, p. 217224. —, 1929. Recueil des colophons des manuscrits chrétiens d’Égypte. Tome 1: Les colophons coptes des manuscrits sahidiques. Fascicule 1. Textes (Bibliothèque du Muséon, 1), Louvain, J.-B. Istas. LAYTON, B., 2011. A Coptic Grammar. With Chrestomathy and Glossary. Sahidic Dialect. Third Edition, Revised (Porta Linguarum Orientalium, neue Serie, 20), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag. LUCCHESI, E., 1998. «Un corpus éphrémien en copte», Analecta Bollandiana 116, p. 107-114. —, 1999. «Evagrius copticus», Analecta Bollandiana 117, p. 284. MUNIER, H., 1914. «Les Actes du martyre de saint Isidore», Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale 14, p. 97-190. —, 1916. Manuscrits coptes (Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, 74), Le Caire, Imprimerie de l’Institut français d’archéologie orientale. ORLANDI, T., 1970. Elementi di lingua e letteratura copta : corso di lezioni universitarie, Milan, La Goliardica. —, SUCIU, A., 2016. «The End of the Library of the Monastery of Atripe», dans P. BUZI, A. CAMPLANI, F. CONTARDI, éd., Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiquity to Modern Times. Proceedings of the Tenth International Congress of Coptic Studies, Rome, September 17th-22th, 2012 and Plenary Reports of the Ninth International Congress of Coptic Studies, Cairo, September 15th-19th, 2008. Volume II (Orientalia Lovaniensia Analecta, 247), Leuven-Paris-Bristol, CT, Peeters, p. 891-918. POIRIER, P.-H., 1989. «Le sermon pseudo-éphrémien In pulcherrimum Ioseph. Typologie et Midrash», dans Figures de l’Ancien Testament chez les Pères (Cahiers de Biblia Patristica, 2), Strasbourg, Centre d’analyse et de documentation patristiques, p. 107-122. PORCHER, E., 1933. «Analyse des manuscrits coptes 1311-8 de la Bibliothèque Nationale, avec indication des textes bibliques (suite)», Revue d’égyptologie 1, p. 231-278. —, 1936. «Analyse des manuscrits coptes 1311-8 de la Bibliothèque Nationale, avec indication des textes bibliques (suite et fin)», Revue d’égyptologie 2, p. 65-123. PROVERBIO, D. V., 1997. «Auctarium au dossier copte de l’Éphrem grec», Orientalia 66, p. 78-85. SUCIU, A., 2011. «The Borgian Coptic Manuscripts in Naples: Supplementary Identifications and Notes to a recently Published Catalogue», Orientalia Christiana Periodica 77, p. 299-325. —, 2014. «Coptic Scribes and Manuscripts: Dated and Datable Codices from the Monastery of Apa Shenoute. I. The Codices Inscribed by Victor, Son of Shenoute (First Half of the 12th Century)», Journal of Coptic Studies 16, p. 195-215. WORRELL, W. H., 1923. The Coptic Manuscripts in the Freer Collection, New York, The Macmillan Company. ZOEGA, G., 1810. Catalogus codicum Copticorum manu scriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur, Rome, Typis sacrae Congregationis de propaganda fide.
ÉDITION SIGNES CRITIQUES ⲁ †
†
[ ⟦ {
] ⟧ }
< > Ch P
Lettre(s) dont la lecture est incertaine(s) Texte corrompu Restitution par les éditeurs Suppression par le scribe (par exponctuation ou rayage) Suppression par les éditeurs (par exemple, pour corriger une dittographie) Ajout par les éditeurs (par exemple, pour corriger une haplographie) Côté chair Côté poil
2
ÉDITION
Fol. 69r (Ch)
ⲟⲩⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉⲁϥ ⲧⲁⲩⲟϥ ⲛϭⲓⲁⲡⲁ ⲉⲩ ⲫⲣⲏⲙ ⲡⲁⲛⲁⲭⲟ ⲣⲓⲧⲏⲥ· ⲉⲡⲡⲁⲧⲣⲓ ⲁⲣⲭⲏⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ· :‒ 1 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⁘ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲁⲕ· ⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ· ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲙⲁ ⲙⲁⲁⲧ· ⲡⲉⲛϫⲟ ⲉⲓⲥ Ⲓ⳰Ⲥ ⲡⲉⲬ⳰Ⲥ· ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲡⲁⲥⲱ ⲧⲏⲣ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲱⲱ ⲗⲉ· ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲁⲧ· ⲛⲧ ⲁϭⲉⲛⲑⲉ ⲛϩⲓⲥ ⲧⲱⲣⲓⲍⲉ ⲙⲡⲛ ⲟϭ ⲛⲑⲉⲁⲧⲣⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ· ⲉⲧ ϩⲁϣⲡⲏⲣⲉ1 ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲏϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲏ ⲛⲓⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲧⲙⲛⲧ
5
10
15
20
25
30
1 2 3
–:Ⲁ:– ϩⲗⲗⲟ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲩⲙ 35 ⲛⲟⲥ· ⲡⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣ ⲭⲏⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⁘ ‒ 2 ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲟⲩⲛ· ϫⲓⲛⲉⲧⲉϥ ϣⲟⲣⲡⲉ ⲛϩⲏⲗⲉ 40 ⲕⲓⲁ· ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲛⲁⲧ ⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲛ ⲥⲱⲧⲏⲣ· ⲧⲁⲓ ⲛ ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ 45 ϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩ ⲁⲁⲃ ⲙⲁⲣⲓⲁ· ⲙⲛ ⲧⲕⲉϭⲛⲉⲓ ⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲉⲥⲧⲏϣ ⲉϯϩⲟⲧⲉ 50 ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ : ‧ ‧ ‒ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ⲱ ⲛⲁ ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲡⲉ Ⲭ⳰Ⲥ· ⲙⲁⲣⲉⲛ 55 ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϫ ⲣⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲁϫⲉⲛ2 ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ· ⲛ ⲧⲛⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ⲙ 60 ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ :‧‧‒ 3 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ· ϫⲉ3 ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ
Crum 581a. Pour ⲁϫⲛ-. Le ϫⲉ- après le ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ est tout à fait normal et n’a pas à être traduit.
3
ÉDITION
Fol. 69v (P)
5
10
15
20
25
30
⁓:Ⲃ:⁓ ⲛⲉⲥⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁⲕ· ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲩⲅⲏ ⲛ ⲧⲉⲡⲟⲩⲛⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲣⲉϥ ϫⲣⲟ· ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ϩⲛϩⲉⲛϭⲓⲛⲙⲓ ϣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⁖⁓ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲁϥϣ ⲱⲡⲉ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣ ⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ Ⲓ⳰Ⲥ ⲡⲉⲬ⳰Ⲥ :‒ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥ ⲯⲩⲭⲏ· ⲙⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ· ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛⲟⲩⲙⲉ ⲛⲛⲉϫⲱ ⲉⲧϩⲟⲗϭ ⁖‒ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲚ⳰Ⲁ ⲕⲰ⳰Ⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲉⲩ ⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩ ⲭⲏ ⁖‧‧⁓ 4 ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲛ ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉϥϩⲛ ⲕⲟⲩⲛⲉϥ ⲙⲡⲉ ϥⲉⲓⲱⲧ· ⲉⲁϥ ϫⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲉⲧ ϥⲉⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ :⁓
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
35
40
45
50
55
60
ⲉϥϩⲛⲕⲟⲩⲛⲉϥ ⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲓⲁ ⲕⲱⲃ· ⲉⲁϥ ϫⲟⲟⲩϥ ⲉϭⲙⲡϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ :⁓ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛ ⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲛⲥⲟⲛ· ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ· ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲛ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ· ⲕⲉ ⲡⲉⲣ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ :‒ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϣ ⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲟⲩⲟ ⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛ ⲥⲱⲧⲏⲣ· Ⲓ⳰Ⲥ ⲡⲉ Ⲭ⳰Ⲥ ⁖⁓ ⲡⲉϫⲁⲩ· ϫⲉⲡⲁⲓ ⲁⲕⲣⲓⲃⲟⲥ· ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟ ⲙⲟⲥ· ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟ ⲟⲩⲧϥ ⲛⲧⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ‒ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲉⲛ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
4
ÉDITION
Fol. 70r (P) ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲧⲉⲛⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣϭⲟⲗ ⁖‧‧⁓ 5 ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩ ϣⲟⲡⲥ· ⲁⲩϯ ⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ· ϩⲱⲥ· ϫⲉⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲩⲡⲣⲟϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ :‒ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ· ⲁⲛⲉⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϫⲁ ϩⲙ· ⲟⲩⲱⲙ ⲙ ⲡⲉⲩⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲛ ⲥⲱⲧⲏⲣ ⁖‒‒ ⲧϭⲓⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲉⲥⲥⲩⲙⲁ ⲛⲉ ⲛⲧϭⲓⲛⲉⲓ ⲙ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉ ϫⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁ ⲣⲟⲛ :‒⁓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲧⲁⲡⲉⲧⲉⲓ ⲙⲡ ⲛⲟⲃⲉ· ⲙⲡϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲓⲕⲟⲧⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲉϩⲓⲱ ⲱϥ4 ⲛⲛⲉⲕⲗⲟⲙ
5
10
15
20
25
30
4
Pour ϯ ϩⲓ-.
35
40
45
50
55
60
–:Ⲅ:– ⲛⲧⲙⲛⲧⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ ⲛⲡⲉϫⲣⲟ· ⲕⲉ ⲡⲉⲣ ⲧⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲉⲛⲧⲥ· ⲉⲝⲟⲩ ⲥⲓⲁ ⲉϫⲱϥ ⲡⲉ ⁖⁓ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓ⳰Ⲥ ⲡⲉⲬ⳰Ⲥ· ⲉⲁϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ϩⲛⲧⲉ ϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ· ⲁϥⲃ ⲱⲗ· ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧ ϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲟ ⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ :‧‒ ⲡⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲟⲥ ⲉϥ ϩⲟⲟⲩ : ‒‒⁓ 6 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ϫⲣⲟ ⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ· ⲁⲩⲕⲁ ⲁϥ ϩⲛⲧⲉⲫⲩⲗ ⲗⲁⲕⲏ· ϣⲁⲡⲉⲩ ⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉϥⲕ ⲗⲟⲙ ⁘⁓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ· ⲡⲉⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ Ⲓ⳰Ⲥ· ⲁⲩ ⲕⲁⲁϥ ϩⲙⲡⲧⲁ ⲫⲟⲥ· ⲛⲧⲁⲣⲉϥ ϥⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⁖‒ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲛ ⲁϥ·
5
ÉDITION
Fol. 70v (Ch)
5
10
15
20
25
30
–:Ⲇ:– ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣ ⲧⲉⲕⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ :– ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ Ⲓ⳰Ⲥ ⲁϥ ϭⲱ ϩⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛϣⲁⲙⲛⲧ ⲛϩⲟ ⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱ ⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁⲧϫⲃⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ : ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲉⲛ ⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉ ⲫⲩⲗⲗⲁⲕⲏ ⲕⲁ ⲧⲁⲧⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲧⲣⲉϥⲡⲓ ⲑⲉ ⲛⲧⲏⲡⲟⲥ ⲙⲙⲉ· ⲉⲁϥϩⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲉ ϩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲡ ⲃⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲁⲥⲟⲩ· ⲉϥⲥⲩⲙⲁⲛⲉ ⲙⲡ ϩⲩⲛⲟⲩⲃⲉ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⁘⁓ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ Ⲓ⳰Ⲥ ⲡⲉⲬ⳰Ⲥ ⲁϥⲥⲩⲙⲁⲛⲉ ϩⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲧⲟⲩ ⲁⲁⲃ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ· ⲉⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ· ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ· ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲗ ⲛ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ· ⲁϥⲡ ⲣⲟⲛⲏⲛⲛⲉⲅⲕⲏ
35
40
45
50
55
60
ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲗⲗⲁⲕⲏ·5 ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ :– 7 ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲁϥϩ ⲙⲟⲟⲥ· ⲉϫⲙⲡ ⲫⲁⲣⲙⲁ ⲙⲫⲁ ⲣⲁⲱ· ⲉⲁϥϫⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛⲕⲏ ⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⁘‒ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ· ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲙ ⲡⲏⲩⲉ ϩⲛⲟⲩⲕⲗⲟ ⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⁖ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲟⲩ ⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲓϫⲛⲛⲉⲭⲁⲓⲣⲟⲩ ⲃⲓⲛ ϩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ :– ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲕⲏ ⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ· ⲁϥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ ϫⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲉ ϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⁖ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥ ⲥⲛⲏⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ·
5 Dans le manuscrit, le ⲉ est clairement rattaché à ⲉⲓⲱⲧ (ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧⲉ ⲛⲧⲛ|ⲕⲁⲧⲁⲗⲗⲁⲕⲏ); puisque ⲉⲓⲱⲧⲉ n’est pas attesté comme variante, il faut séparer autrement les morphèmes.
6
ÉDITION
Fol. 71r (Ch) ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲃⲏⲙⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩ ⲧϥ· ⲛⲉⲩⲟⲩⲱ ϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲧ ⲱⲧ ⁘⁓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛⲉⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ : ⲡⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ ⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ⲟⲩ :⁓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ ⲧⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛⲛⲉϥ ⲥⲛⲏⲩ· ⲁϥⲟⲩ ⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲛ ϩⲛⲧⲉϥϣⲟⲣⲡⲉ ⲛϩⲟⲣⲙⲏ· ⲛⲑⲏ ⲛϩⲛⲫⲱⲛⲉⲩⲥ :– 8 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛ ϭⲓⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ· ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲙⲙⲁ ⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ ϣⲧⲟⲗⲟⲙⲁ ⲁⲛ ⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ· ⲉⲧϥⲉⲡⲁⲓ· ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲩ ⲛⲗⲁⲁⲩ
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
–:Ⲉ:– ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲁⲣⲣⲏ ⲥⲓⲁ· ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϩ ⲛⲟⲩⲁⲕⲣⲏⲃⲓⲁ ⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ· ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲩ ⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩ ⲙⲉ· ϫⲉⲁϥⲟⲩ ⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⁖⁓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲧⲁ ⲕⲟ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ· ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ· ⲉϥⲟ ⲛⲣ ⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧϩⲁϩⲟ ⲧⲉ· ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥ ϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ Ⲓ⳰Ⲥ ⲡⲉⲬ⳰Ⲥ : ϩⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ· ϩⲙⲡⲁ ⲏⲣ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲃⲏⲙⲁ· ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲛϯ ϩⲁⲡ· ⲉⲧϩⲁϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ :– ⲛⲉⲩⲉⲛⲡⲟⲩⲏ6 ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲛ
Cod. ⲛⲉⲩⲉⲛⲡⲟⲩⲏ, pour ⲛⲉⲩⲉⲛⲡⲙⲉⲟⲩⲉ septentrional; nous avons choisi cette correction (ⲙⲏ au lieu de ⲙⲉ) pour qu’elle concorde avec la finale en ⲏ (dialecte M). 6
7
ÉDITION
Fol. 71v (P) :Ⲋ:– ϩⲟⲥⲓⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲤ⳰⳨⳰Ⲟ⳰Ⲩ ⲙ ⲙⲟϥ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ ⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⁘ ⲛⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲉⲃⲁⲓⲏⲛ ⲉⲧⲙ ⲙⲁⲩ· ϫⲉⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩ ⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲧ ϥⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲛ ⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⁖⁓ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ· ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏ ⲫ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉ ⲧⲛⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲟ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲙ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲧⲛⲟⲩ ⲱϣ :‧⁓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲤ ⲡⲉⲬ⳰Ⲥ· ϥⲛⲁ ⲧⲥⲁⲃⲉⲡⲉϥⲤ⳰⳨⳰Ⲟ⳰Ⲥ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲤ⳰⳨⳰Ⲟ⳰Ⲩ ⲙ ⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟ
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
ⲉⲓⲛ· ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ ⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛⲡⲉⲥ⳨Ⲟ⳰Ⲥ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ· ϫⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩⲤ⳰⳨⳰Ⲟ⳰Ⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲩ :⁓ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ· ϫⲉⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲱ ⲡⲉ ⲁⲕⲣⲓⲃⲟⲥ· ⲙⲡⲣⲟⲧⲟⲧⲩ ⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟ ⲉⲓⲥ ⁖⁓ 9 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁϥ {ⲁϥ}ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲁⲣⲉⲇⲏ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϫⲓ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲟⲩϩⲩⲗⲏⲕⲓⲁ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲉ ⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲉϫ ⲱ ⲛⲛⲁⲣⲉⲇⲏ ⲛ ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⁖⁓ ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲟⲥ7 ⲉϥϩⲛⲙⲛⲧⲥⲁϣ ϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϥ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡ
Probablement ἐνάρετος en grec; la version grecque (23 C 7 Assemani) donne plutôt : οὗτος ὁ μακάριος, « ce bienheureux ». 7
8
ÉDITION
Fol. 72r (P) ⲧⲉⲓ ϩⲛⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⁘ ⲙⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ϩⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲥ ⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲙⲛϯⲙⲏ ⲛⲛⲉϥ ⲉⲓⲱⲧⲉ8 ⁘ ⁓ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲁⲧⲁⲡⲟⲛ ϩⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲓ ⲉϥⲥⲟⲃⲕ· ⲛⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⁖– ⲁⲗⲏⲑⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲕⲁ ⲕⲓⲁ· ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ· ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱϥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲉ ⲛⲉⲩϣⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ· ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ ⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⁖⁓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ ϩⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ ⲧⲏϣ ⲉϣⲱⲡⲉ· ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧϥⲉⲛⲉ
5
10
15
20
25
30
8
Pour ⲉⲓⲟⲧⲉ.
:Ⲍ: ϥⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ :⁓ 10 ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ· ⲙⲡⲉ 35 ϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲩⲙⲟⲥ ⲧⲉ· ⲙⲛⲧⲉⲩ ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲉⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ· ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ 40 ⲉⲧϥⲉϫⲉⲛⲉϥϣⲟ ⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧ ϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲛⲓⲱⲥ ⲏⲫ ⲉⲧϥⲉⲡⲉϩ 45 ⲣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲁ ⲣⲉⲧⲏ ⁘⁓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ· ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ· ⲛⲑⲩⲗⲏⲕⲓⲁ· 50 ⲛⲧⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ :⁓ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩ ⟦ϥ⟧ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲛⲥⲏ ⲭⲉⲉⲙ· ⲁⲩⲱ 55 ⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲩⲉⲓ ⲱⲧ· ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩ ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲓⲛⲉϥ 60 ϣⲏⲣⲉ· ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲣⲟⲟⲩϣ ⲉϥ
9
ÉDITION
Fol. 72v (Ch) –:Ⲏ:– ϥⲉⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ :‧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ· ϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ 5 ⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲉⲕⲥ ⲛⲏⲩ· ⲛⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲕⲧⲟⲕ ϣⲁ 10 ⲣⲟⲓ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ :‧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ ⲧⲛⲧⲱⲗⲏ ⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ † † ⲙⲛ 15 ⲧⲉϥⲙⲛⲧϥⲁⲓ ⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ :‧ 11 ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ· ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲣⲙ ⲙ ⲡⲉϥϭⲛⲛⲉϥⲥ 20 ⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲥⲟ ⲟⲩ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϩⲏ ⲧⲥ· ⲁⲩⲱ ⲁϥ ⲗⲩⲡⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲟϫ 25 ϩⲉϫ· ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϭⲛⲧϥ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲧⲉ ϩⲓⲏ ⁖‒ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ 30 ⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ·
9
Pour ⲉϥⲛⲁϩⲉ.
35
40
45
50
55
60
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲁ ⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ :⁓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ· ⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛ ϩⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲟϫ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⁖⁓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲁϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛ ⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲃⲁⲗ ϩⲏⲧ ⲉϥⲛⲁϩⲏ9 ⲉⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲛⲛⲟⲩ ⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⁘ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲁⲥⲡⲁ ⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ· ϩⲛⲟⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲉⲩϫⲱ· ⲙ ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ· ϫⲉϯ ⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ· ⲁⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ· ⲁⲩ ⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲩϩ ⲣⲟϫⲣϫ ⲛⲛⲉⲩⲟⲃ
10
ÉDITION
Fol. 73r (Ch)
5
10
15
20
25
30
ϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ· ⲉⲩ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲙⲕϥ ⲉϥⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ ⲣⲟϥ ⁖⁓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉ ϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟ ⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲁ :⁓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉⲁⲧⲉϥϩⲁⲓⲉ ϩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ· ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁϣ ⲛϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟϥ· ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧ ⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ· ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛϩⲛⲣⲙⲙⲉⲓⲏ ⲙⲛⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉϥ ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ· 12 ϫⲉⲉ ⲧⲉⲧⲛϭⲟⲛⲧ ⲉ ⲣⲟⲓ ⲉⲧϥⲉⲟⲩ ⁖‒ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ ⲙⲱⲧⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ· ⲧⲉⲧⲛⲥⲟ ⲟⲩⲛ ϫⲉϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ
35
40
45
50
55
60
65
⁖Ⲑ:‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲣ ϩⲏⲏⲃⲉ ⲛⲁⲥ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲟⲩ· ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩ ⲱϣ ⲟⲛ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲕⲉ ϩⲏⲏⲃⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛ ⲉⲓⲱⲧ⁖⁓ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ ⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲡⲟ ⲣϫ ⲉⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁ ⲉⲓⲱⲧ· ⲛⲧⲉ ⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧ ϩⲗⲗⲟ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁ ⲙⲏⲛⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲙ ⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⁖⁓ ϯⲧⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲁ ⲉⲓⲟⲧⲉ· ⲡⲉⲛⲧⲁϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛϫⲓⲛⲉϣⲟⲣⲡ· ϫⲉⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲡⲉⲕⲥ ⲡⲣⲙⲁ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⁖ ϯⲧⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ· ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲁⲃ ⲣⲁϩⲁⲙ· ⲉⲧⲣⲉϥ ϥⲉⲓ ϩⲁⲡⲡⲩⲣⲁⲥ ⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟ ⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ
11
ÉDITION
Fol. 73v (P) –Ⲓ:– ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲩϩⲏⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⁖⁓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩ ϯ ⲛⲟⲩⲟⲓⲗⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ· ⲉⲩϩⲁ ⲗⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥⲓⲥ ⲉⲥ ϣⲏⲡ ⁖⁓ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ ⲧⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱϥ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⁖⁓ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱ ⲧⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉ ⲥⲏⲧ ⲉⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲡⲕⲁϩ· ϩⲛⲧⲙⲉ ⲧⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ· ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃ· ⲡ ⲙⲁ ⲛⲧⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ· ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⁘ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱ ⲧⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲛⲧⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲛⲛⲉϥ ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⁖⁓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲧ ⲛϩⲁⲓⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲣϩⲁⲓⲉ ⲛϩ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲉⲣ ϩⲏⲃⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲧⲉⲥ ϩⲉ ⁖⁓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲛ ⲃⲁⲗ10 ⲛⲛⲓⲁⲕⲱⲃ· ⲉⲣⲕⲁⲕⲉ ⲉϥϭⲱ ϣⲧ ⲉⲡⲣⲟ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ· ⲉⲧⲁϭⲓⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏ ⲛⲏ ⁖⁓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉϥϭ ⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲛ ⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ· ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲉϫⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ· ϩⲛⲟⲩⲣⲁ ϣⲉ· ϫⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲙⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲱ ⲛⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟ ⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲟϥ ⁖⁓ 13 ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ· ⲁⲩⲱ
Lire ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛⲃⲁⲗ (on ne peut enlever le ⲉ dans le préfixe prénominal de l’infinitif causatif). 10
12
ÉDITION
Fol. 74r (P)
5
10
15
20
25
30
ⲉϥⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲟ ⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 35 ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ :⁓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉ ⲥⲏⲧ ⲉⲡⲗⲁⲕ ⲕⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲣϩⲟ 40 ⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ ⲡⲟⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲧ ⲥⲟⲡⲥ ⲛⲛⲁⲧⲛⲁ 45 ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟ ⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲣⲙⲙⲉⲓ ⲟⲟⲩⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ· ϫⲉⲛⲁ 50 ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⁖– ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲙⲡⲗⲁⲕ ⲕⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲁ 55 ⲓⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲣⲙⲙⲉ ⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲁϣⲉ· ⲙⲛⲟⲩⲛⲏϩⲡⲉ ⲛϣⲟⲟⲛⲉ ⲉϥⲛⲏϩ ⲡⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛⲡⲉ 60 ϥⲉⲓⲱⲧ ⲓⲁ ⲕⲱⲃ ϩⲛϩⲉⲛⲁ ϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲁⲧ ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ 14 ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛ
–:Ⲓ⳰Ⲁ: ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲉ ⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ· ϫⲉⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉϥ ϩⲙⲡⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟ ⲟⲩⲧ ⁖⁓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁϭⲓⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ : ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲛⲟⲩ ⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲫⲟⲛⲉⲩⲥ :‧⁓ ⲛⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϫⲟ ⲟⲩⲧ ⲉϭⲙⲡϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲧⲟⲓ ϣⲁ ⲣⲟⲕ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏ ⲛⲏ· ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ· ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛϩⲛⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ· ⲛⲟⲩ ⲉⲙⲥⲛⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲡⲁ ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲕⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ ⲣⲟⲓ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ· ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ
13
ÉDITION
Fol. 74v (Ch) –:Ⲓ⳰Ⲃ:– ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲉⲣⲉⲧⲉⲕ ⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲧⲁϫ ⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ· ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲙⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲕⲥⲕⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ϫⲉⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲱ ⲱⲥ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲥⲟⲧⲡ ⲁⲛ ϭⲉ ⁖⁓ ⲛⲉϩⲡⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲑⲉ ⲉϯⲛⲉϩⲡⲉ ⲉ ϫⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧ ϩⲗⲗⲟ· ϫⲉⲁⲩⲡⲟ ⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲓⲛⲉⲓⲟ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϩⲁ ⲗⲏⲧ ⲉϥⲛⲟⲓ ⲛϣⲁ ϫⲉ· ⲛϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲙⲛⲧⲁⲧⲗⲓⲯⲓⲥ11 ⁘ ⲛⲕⲛⲁⲩ ⲉⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲙ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲗⲁⲕ ⲕⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲣⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲕ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲟⲉⲓ ϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲁ ϣⲁϩⲟⲙ ⲉϥⲥⲁϣⲉ ⲕⲁⲛ ⲉϣϫⲉⲧ ϩⲁⲗⲏⲧ ϣⲁϫ . . . . 12
5
10
15
20
25
30
11 12
35
40
45
50
55
60
ⲥⲉ ⲥⲉϥⲓ ⲁⲧⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲛϩⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛⲧⲁⲣⲉⲕⲉⲓ ⲛⲅ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕϣⲏ ⲣⲉ ⁖⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲓⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲙⲉⲓⲟⲟⲩ ⲙⲛϩⲉⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲧⲛ ⲧⲁⲥϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲓϭⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⁖‒ ⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲁⲃⲱ ϣ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲃⲉⲗ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓ ⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧ ⲃⲉϥ ϩⲛⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ vacat ⲕⲁ ⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁ ⲙⲟⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ· ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ· ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲡⲁⲉⲓ ⲱⲧ ⲛϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ :⁓ 15 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ
Lire ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. Les traces de lettres restantes nous poussent à exclure ϣⲁϫⲉ.
14
ÉDITION
Fol. 75r (Ch) ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲙⲡⲉ ⲥⲏⲧ ⲉⲡϣⲏⲓ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲟⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ· ⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ :⁓ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲁⲓ· ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲩ ϩⲏⲧ· ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩ ⲥⲱ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ :‧ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩϥⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ ϩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲥⲙⲁ ⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ· ⲉⲣⲉⲛⲉⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲟⲧⲡ ⲛϣⲟⲩϩⲏ ⲛⲉ· ⲁⲩϣⲁ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧ ⲣⲉⲛϯ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲛϭⲓϫ ⲉⲛⲉⲓⲣⲱ ⲙⲉ13 ⲛⲉϣⲱⲧ ⲛ ⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲕⲉ ⲭⲱⲣⲁ ⲛϣⲙ
5
10
15
20
25
30
13
Lire ⲉⲛ-ⲛⲉⲓ-ⲣⲱⲙⲉ.
35
40
45
50
55
60
‧Ⲓ⳰Ⲅ:– ⲙⲟ ⲛϥⲙⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉ ⲛⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ϫⲉⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⁖⁓ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ ⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡ ϣⲏⲓ ⲛⲑⲏ ⲛ ϩⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲣⲓⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛ ⲧⲉⲓϩⲏ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲛⲓⲥⲙⲁ ⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⁖⁓ ⲙⲡⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲙⲉⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲩ ⲉⲓⲱⲧ· ⲙⲛⲧⲉϥ ⲗⲩⲡⲏ ⁖⁓ 16 ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ· ⲁⲩⲕⲁ ⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉⲩⲙⲁ ϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲏ· ϫⲉⲫⲓⲡⲟⲧ ⲣⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲁⲥ ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲣⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲓ ϩⲛⲧ ⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⁖⁓ ⲛⲧⲉⲣ[ⲉ]ϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ ϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲡⲧⲁ
15
ÉDITION
Fol. 75v (P)
5
10
15
20
25
–:Ⲓ⳰Ⲇ:– ⲫⲟⲥ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ – ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ· ⲁϥ ⲃⲱⲕ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲁ ⲉⲡⲉⲥ ⲏⲧ ⲉϫⲱϥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡϩⲟϫϩϫ ⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ· ϫⲉ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲁⲙⲁ ⲁⲩ· ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲧⲣⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲭ ⲙⲁⲗⲟⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲱⲣⲁ· ⲛ ⲑⲉ ⲛⲛⲓϩⲙϩⲁⲗ ϩⲛⲛⲉϭⲓϫ ⲛⲛⲉ ϣⲙⲙⲟ· ⲛⲓⲥ ⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲉⲁⲩ ⲧⲁⲁⲧ ⲛⲁⲩ ϩⲟⲥ ⲕⲁ ⲕⲟⲩⲣⲕⲟⲥ· ⲉⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲧⲁⲁⲧ ⲛⲁⲩ ⲉⲓⲕⲏⲕ ⲁ ϩⲏⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧϩⲙ ϩⲁⲗ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
30
35
40
45
50
55
ⲉⲓⲙⲉ :⁓
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲱ ⲧⲁ
ⲙⲁⲁⲩ ϣⲟⲡⲧ ⲉ ⲣⲟϥ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩ ⲧⲁⲫⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲛ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲉ· ϣⲱⲡ ⲉⲉⲣⲟ ⲙ ⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲭ ⲙⲁⲗⲟⲧⲱⲥ ϩⲣⲁ ⲭⲏⲗ ϫⲉⲛⲛⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉϥⲉⲓⲏⲛ ⁖⁓ ϣⲱⲡ ⲉⲉⲣⲟ ⲱ ⲧⲁ ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲛ ⲧⲁϥⲣϩⲁⲓⲉ ⲉⲉⲓⲁ ⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓ ⲱⲧ ϩⲛⲟⲩϣⲥ ⲛⲉ· ⲛⲑⲏ ⲛⲧⲁ ⲉⲓⲣϩⲁⲓⲉ ⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲛϫⲓⲛⲉⲓⲟ ⲛⲕ ⲟⲩⲓ· ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ϣⲟ ⲡⲧ ⲉⲣⲟ· ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲉ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲙ ⲙⲉⲓⲏ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ :⁓
16
ÉDITION
Fol. 76r (P)
ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
5
10
15
20
25
30
ⲛⲁⲉϣϥⲉⲓ ⲁⲛ ϩⲁ ⲁϣⲁϩⲟⲙ :‒ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲁ ⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥ ⲙⲏ ⲙⲡⲟⲩϣⲏ ⲣⲉ ⲉⲩϥⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩ ⲱϣ ⲁⲛ ⲉϣⲟ ⲡⲧ ⲉⲣⲟ· ⲁⲉⲓⲱ ϣ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲓⲁ ⲕⲱⲃ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ· ⲟⲩⲇⲉ ⲙ ⲡⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲉ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⁖⁓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯⲙⲟⲩ ⲧⲉ ⲉⲣⲟ ⲙⲡⲉⲣⲥ ⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ· ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲟⲩⲧⲁ ⲫⲟⲥ· ϫⲉⲛⲛⲁ ⲡⲱⲧ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲛϣⲙⲙⲟ· ⲛⲧⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲓⲕ ⲛⲕ ⲱϩⲧ :⁓
–:Ⲓ⳰Ⲉ:– 17 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ· ⲛϭⲓⲛⲓⲥ ⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ· ⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ 35 ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ⲛⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ ⲧⲁϥⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲉ 40 ⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲧⲁ ⲫⲟⲥ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ· ⲛⲉⲩ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛ [ⲉⲩ]ⲉⲣⲏⲩ· ϫⲉⲡⲉⲓ 45 ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲟⲩ ϩⲁⲕⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛϥ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ 50 ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲓ ⲙⲉ ⲉⲧⲉϥϭⲓⲛⲃⲱⲕ ⲙⲁⲣⲉⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ· ⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛ 55 ⲥⲟⲛϩϥ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϩ[ⲣ]ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲛ ‒ ⲛⲧ[ⲉⲣⲟ]ⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ 60 ⲙ̣ [ⲙⲟ]ϥ· ⲡⲉϫⲁⲩ
17
ÉDITION
Fol. 76v (Ch) –:Ⲓ⳰Ⲋ:– ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ· ϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ϩⲁⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲙⲛⲧϩⲁⲕⲟ 5 ϫⲉⲛⲛⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲙⲡⲉⲓ ⲧⲁⲫⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉⲕ ϯⲙⲏ ⁖⁓ 10 18 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ· ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ ϩⲓ ⲧⲛⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ[ⲛⲉ] 15 ⲣⲙⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲥⲁ ϣⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛⲟⲩϥ· ⲡⲟⲩⲁ· ⲡⲟⲩⲁ ϩⲛ 20 ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ· ϫⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲃⲉ[ⲟⲩ] ⲉⲕ[ⲣ]ⲓ ⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛ ϩⲏⲧ ⲛⲧⲉ . . . ⲏ 25 ⲣⲟⲩ ϫⲉϫⲓⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓ ⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲛⲧⲉ ϩⲓⲏ ⲁⲛ . . . . . ⲛ ⲁⲛϥ ⲡϣ . . . ⲣ 30 ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩ . [ . . ]ϫⲉ ⲛ ⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲙ[ⲙⲟ]ⲕ
35
40
45
50
55
60
Ⲁ ⲛⲑⲟⲧⲉ· ϫⲉⲟⲩⲁ ϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲕ ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲉⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲕⲥ ⲛⲏⲩ· ⲁⲩϫⲟⲟⲥ· ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲁⲥ ⲫⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏⲡⲱⲧⲉ ⲛϥ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲟⲧⲏⲩ ⲧⲛ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ· ⲟⲩ ⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲓⲛⲉϥⲟ ⲛⲕⲟⲩⲓ· ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟ ⲛⲁⲧ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ ⲙⲱⲧⲛ· ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲣϣⲞ ⲣⲡ ⲉⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉϥⲡⲁⲛⲟⲩⲣ ⲅⲓⲁ ⁖⁓ ⲗⲟⲓ ⲡⲟⲛ ⲟⲩⲉⲛⲉϩⲡϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲁⲛⲓⲙ ϩⲛⲛⲁϣ ⲙⲙⲁⲩ· ⲏ ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩ ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ϫⲉⲉⲧϥⲉⲟⲩ ⲁⲕ ⲛⲟϫⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲛⲡⲉⲓⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲉ·
18
ÉDITION
Fol. 77r (Ch)
5
10
15
20
25
Ⲃ ⲟⲩⲉⲛⲉϩⲡϩⲱⲃ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ· ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛ ⲧⲁⲩϣⲟⲡⲕ ⲛ ϩⲙϩⲁⲗ· ⲡⲁⲛ ⲧⲱⲥ ⲁⲕϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉⲕϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲱ ⲡⲉ ⲛϣⲟⲩⲙⲉⲥ ⲧⲱϥ ⲁⲩⲧⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ· ⲏ ⲉⲁⲡⲁⲛ ⲧⲉ . . ⲁⲕⲥⲩⲗⲁ ⲛ ϩⲛⲥⲕⲏⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲉϣϭⲙ ϭⲟⲙ ⲉⲡⲱⲧ ⲧ ⲥⲁⲃⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲕ· ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛϩⲙ ϩⲁⲗ ⲅⲁⲣ· ⲉⲕ ϣⲁⲛϩⲉⲡⲡ ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲕ ⲛⲁⲟⲩⲟⲛⲉϥ ⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲧⲥⲁ ⲃⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲛ ⲧⲟⲕ ⲟⲩⲫⲩ ⲅⲁⲥ ⁖⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟ ⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲟⲩ ⲉⲛⲉϩⲡⲉⲕϩⲱⲃ
30
35
40
45
50
55
–:Ⲓ⳰Ⲍ:– ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲕⲟⲩ ⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ· ϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲉ ⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲉⲣⲗⲁ ⲁⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ· ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲏ ⲉⲩ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲉⲩ ⲕⲛⲟⲙⲟⲛ ⲉⲥϣⲟ ⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲕ· ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ· ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁ ⲥⲓⲥ ⲕⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲕⲁ ϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲡⲣ ⲣⲟ· ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉ ⲧⲓⲙⲁ ⲣⲟ ⲛⲧⲉⲕ ⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲛⲙ ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲥⲁ ⲓⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲕⲉ ⲛϫⲁ . . ⲁⲩⲱ ⲛ
19
ÉDITION
Fol. 77v (P) –:Ⲓ⳰Ⲏ:⁓ ⲥⲉⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϯ ⲙⲏ· ⲁⲩⲱ 5 ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲟⲣⲓ ⲙⲟⲥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲧⲛⲟⲩ ⲉⲧⲛⲛⲁ 10 ϫⲓⲧⲕ ⲉⲣⲟϥ ϩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ· ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧ⟦ⲛ⟧ⲙⲉϥⲙⲉ ⲙⲡ ⲥⲁ ⲛⲧⲉⲡⲉⲓϣⲏ 15 ⲣⲉ ϣⲏⲙ· ⲙⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲉⲩ ⲕⲉⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ· 19 ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ 20 ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲥⲟ 25 ⲟⲛⲉ ⲁⲛ· ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲁ ⲅⲟⲥ ⲁⲛ· ⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲏ ⲉⲓⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛ
30
35
40
45
50
55
ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ· ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲓϣⲟ ⲟⲡ ϩⲁⲡⲟⲩⲟⲃ ⲙ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ· ⲛⲉ ϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩ ⲧⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϫⲟ ⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲉⲟⲩ ⲉ ϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϫⲉⲉⲩⲟ ⲛⲁϣⲛϩⲉ :‧ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲥ ⲛⲓⲱⲧ ⲉϥϥⲉⲓⲣⲟ ⲟⲩϣ ϩⲁⲛⲉϥϣⲏ ⲣⲉ· ⲛⲧⲉⲣⲟⲩ ⲱⲥⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲧⲉⲣⲏ ⲙⲟⲥ· ⲁϥϫⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ϭⲙⲡ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ :‒ ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ ⲧⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲧⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧϩⲙ ϩⲁⲗ· ⲉⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ
20
ÉDITION
Fol. 78r (P)
5
10
15
20
25
ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱ ⲧ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉ ⲧⲛϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ :‒ ⲡⲉⲓⲧⲁⲫⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲧⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲁⲧⲁ ⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉ :‒ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲭⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲛⲁ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲡⲉⲓ ⲙⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ· ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲁ ⲙⲁⲁⲩ· ⲁϥⲕⲁ ⲁⲥ ϩⲙⲡⲉⲓⲧⲁ ⲫⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉ ⲣⲟϥ ⁖‒ 20 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛϣⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲣⲓ ⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ :⁓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ·
30
35
40
45
50
55
–:Ⲓ⳰Ⲑ:– ϫⲉⲥϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϭⲓⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛϯⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕ ⲧⲏⲣ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧ ⲣⲏ ⲉⲧⲉⲕⲉⲩⲕⲉ ⲛⲓⲁ ⁖‒ ϣ[ⲱ]ⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲙ [ⲡ]ⲣⲟⲑⲩⲙⲟⲥ ⲉ [ⲡ]ⲉϩⲟⲩⲟ· ϫⲉ [ⲁ]ⲕⲉⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉ ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕ [ⲥⲛ]ⲏⲩ· ⲛⲑⲉ ⲉ ⲧ[ⲟ]ⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ ⲙⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ [ⲡ]ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ :‒ 21 ⲛ[ⲉ]ⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ [ⲓ]ⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲉ ⲣ[ⲟⲩ]ⲧⲁⲁϥ ⲉ [ⲃⲟⲗ] ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩ [ⲙⲁⲥ] ⲛⲃⲟⲟⲙⲡⲉ [ⲁⲩⲕⲱ]ⲛⲥ ⲉϫⲛ [ⲧⲉϥϣ]ⲧⲏⲛ ⲉ ⲧ[ⲟⲗⲙⲥ] ⁖⁓ ⲛ[ⲧⲉⲩⲛⲟ]ⲩ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ [ⲁⲩϫⲟⲟⲩ]ⲥ ϣⲁ [ϩⲣⲁⲓ ⲉ]ⲡⲉⲩⲉⲓ ⲱ[ⲧ ⲉⲩϫ]ⲱ ⲙ
21
ÉDITION
Fol. 78v (Ch) –:Ⲕ:– ⲙⲟⲥ· ϫⲉⲁⲛϭⲛ ⲧⲥ ⲉⲥⲛⲁϫ ⲉⲃⲟⲗ· ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛϣⲱ 5 ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ ⲗⲩⲡⲉ· ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲛ· ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲙ[ⲡ]ⲛ 10 ϭⲛⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧϥⲉⲡⲁⲓ ⲁ[ⲛ] ϫⲟⲟⲩⲥ ϣⲁⲣ[ⲟ]ⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕ[ⲉⲥⲟⲩ] ⲱⲛⲥ ϫⲉⲧ[ⲁⲓ] ⲧⲉ 15 ⲧⲉϣⲧⲏ[ⲛ ⲛⲓ] ⲱⲥⲏⲫ ⲡ[ⲉ]ⲕ ϣⲏⲣⲉ :‒ 22 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛ[ⲁⲩ] ⲇⲉ ⲉⲧⲉϣⲧ[ⲏ]ⲛ 20 ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱ[ⲃ] ⲁ ϥⲁϣⲕⲁⲕ [ⲉⲃ]ⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲓⲙ[ⲉ ⲙ]ⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁ[ϩ ⲛϩ]ⲏⲧ ⲉ ⲛⲁϣ[ⲱϥ ⲁ]ⲩⲱ 25 ⲟⲩⲛϩ̣ [ⲣⲡⲉ ⲉϥ]ⲥⲁ ϣⲉ ⲉϥ[ϫⲱ ⲙ]ⲙⲟⲥ ϫⲉⲁⲗⲏⲑ[ⲟⲥ] ⲟⲩ ⲑⲩⲣⲓⲟ[ⲛ ⲉϥϩ]ⲟⲟⲩ ⲁϥⲟ[ⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲑ]ⲏ 30 ⲣⲓⲟⲛ [ⲁϥⲟⲩ]ⲱⲙ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁ ϣⲏⲣⲉ . . ⲩⲃ 14
Lire ⲉⲧϥⲉⲟⲩ.
35
40
45
50
55
60
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ· ϫⲉϩⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙⲧ ⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛ ⲡⲉ ⲉⲧϥⲉ†ⲡⲁⲓ†14 ⲇⲉ ⲙ ⲡⲉϥⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓⲡⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ ϥⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϥϣⲟϫ ⲡⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲱ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⁖‒ ⲉⲧϥⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲉⲓ ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙⲧ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩ ϩⲣⲉ ⲉⲩⲥⲉⲓ· ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ· ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲟⲩⲟ ⲉⲓⲛ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ :‒ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁ ⲭⲛⲟⲛ ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ϩⲁⲣⲟⲕ :‒ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲉⲙⲡⲁ ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲱⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲧⲁⲥⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲁ ⁖⁓
22
ÉDITION
Fol. 79r (Ch)
ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ
ⲉⲱⲛϩ ⲛⲕⲉⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁ ϫⲉⲛⲧϥ‧⁓ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲡⲉ [ⲑ]ⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏ ⲣϥ ⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ . . . . . ⲥⲉⲣϩⲏ ⲃ[ⲉ] ⲛⲙⲙⲁⲓ ⁓ ⲁ[ⲛⲟ]ⲕ ⲟⲩⲁⲧ ⲡⲉⲛ ⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲁⲓⲧⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉϥ ⲙⲟⲩ ⁖⁓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ ⲧⲱⲙ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲡⲁ ϣⲏⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ :‧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ ϫⲟⲟⲩⲧⲕ· ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϭⲙⲡ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲕⲥ ⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉ ⲥⲟⲟⲩ :⁓ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲛⲟⲩ{ⲟⲩ}ⲛⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⁖‒ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉ ⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ϩⲁⲧⲙ†ⲡⲁ{ⲕ}†ϣⲏ
5
10
15
20
25
30
15
35
40
45
50
55
60
–:Ⲕ⳰Ⲁ ⲣⲉ·ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ ⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ :‒ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲉⲕ ϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲉ ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ· ⲉⲓⲥ [ⲧⲉ]ⲕϣⲧⲏⲛ· [ϣ]ⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛ . . . . . [ . . ] ⲙⲛⲟⲩⲣⲓ̣ ⲙⲉ ‒ ⲉ[ⲓⲥϩⲏ]ⲏⲧⲉ ⲥⲟⲩ [ . . ] ⲧⲏⲣⲥ· ϩⲱⲥ [ⲧⲉ] ⲟⲩⲑⲩⲣⲓ [ⲟⲛ . ] ⲉ . . . ϩ ⲉⲣⲟⲥ [ . . ]ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁ [ⲙⲉ]ⲣⲓⲧ· ⲁⲗⲗⲁ [ⲙⲏ] ⲁⲩⲕⲁⲁⲕ [ⲁ]ϩⲏⲩ· ⲁⲩⲱ [ⲁⲩ]ⲕⲟⲛⲥⲕ :⁓ ⲉ[ϣ]ϫⲉⲕⲁⲧⲁ [ⲑ]ⲉ ⲉⲧⲉⲛⲉⲕⲥ [ⲛ]ⲏⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ [ⲁⲩ]ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ [ⲟⲩ]ⲟⲙⲕ· ⲛⲉⲕ [ . . . . ⲧⲉ]ⲕϣ [ⲧⲏⲛ . ]ⲉ ⲉⲥⲱⲙ [ . . . . ]ⲡⲱϩ :⁓ ⲙ[ⲛⲛⲥⲁⲛⲁ]ⲓ̣ ⲅⲁⲣ [.......] . [ . . . . . . ]ϭⲉ [ . . . . . . ⲁ]ϩⲏⲩ15 [ . . . . . ]ⲕ ⲉⲃⲟⲗ :‒
Il faut probablement supposer une construction avec ⲕⲱⲕ.
ÉDITION
Fol. 79v (P) –:Ⲕ⳰Ⲃ:– ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲇⲉ ⲱ16 ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲡⲱϩ· ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ ⲧⲉⲣⲱϥ· ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲃϩⲉ17 ϩ . [ . . ] ϩⲱϥ ⲙⲡⲉ[ⲩⲑⲩ] ⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙ[ⲕ ⲉ] ⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ[ . . ] ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ[ . . ] ⲧⲙ ⲉⲛⲉϩ [ . . ] ϣⲁⲣⲉⲑ[ . . . . . ] ⲃⲁϣ . [ . . . . . ] ϩⲏⲩⲛ[ . . . . . ] ⲧⲉ· ϩⲁⲑ[ⲏ . . . . ] ⲣⲉϥⲟⲩⲱ[ⲙ ⲉⲃ]ⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ· [vacat?] ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁϥ[ϣ]ⲱ ⲡⲉ ⲛⲁⲓ [ . . . ]ⲩ ⲟⲥ ⲧⲙⲡⲁ . [ . ] ⲁⲩⲱⲛϩ [ . . . ] ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉⲉ[ . . . ϩ] ⲏⲃⲉ ⲉⲩ[ . . ⲓⲱ] ⲥⲏⲫ [ . . . . ] ⲡ̣ ⲱϩ . [ . . . . ] ϣ ⲧⲏⲛ [ . . . . . . . ] [ . . . . . . . . . ]ⲓ [ . . . . . . . . . ]ⲱ [ . . . . . . . . ]ⲁ ϣ[ . . . . . . . ] ϣ[ . ]ϥ .· vacat . ⲟⲩ
5
10
15
20
25
30
16 17
Pour ⲟ. Pour ⲟⲃϩⲉ?
ⲟⲉⲓⲛ· ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲧⲁϫ ⲣⲟ· vacat ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕ ϣⲧⲏⲛ ⲛⲥⲃⲱⲕ 35 ⲛⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ :⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓ̣ ϥⲓ ⲟⲛ ⲉ̣ ⲃⲟⲗ [ⲉ]ⲛⲁⲩ ⲉⲡ[ⲟ]ⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧ 40 ⲃⲉⲡϫⲱϫ[ . ] ⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲉⲕ ⲙⲁ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⁖⁓ 23 ⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ· ⲟⲩⲛ· ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓ 45 ⲱⲥⲏⲫ ⲉⲡⲉ ⲥⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲙⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ :‒ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ 50 ϩⲓⲧⲛⲧⲉϥⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲥⲁⲓⲉ ⲙ ⲙⲁⲧⲉ· ⲛϩⲛⲭ ⲣⲏⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲛⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ 55 ⲣⲙⲙⲁⲟ ⁖⁓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩ ϭⲛⲡⲉⲧⲉⲫ 60 ⲣⲏ ϩⲛⲟⲩϣⲡⲉ ⲛϣⲱⲡ· ⲁⲩⲱ
23
24
ÉDITION
Fol. 80r (P) ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲉⲓ ⲱⲥⲏⲫ· ⲁϥϫ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉⲁ ϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ· ⲛⲉ ϣⲱⲧⲉ ϫⲉⲟⲩ [ⲉⲃ]ⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̣ ϥⲧⲟⲛⲧⲛ̣ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲱⲧⲛ ⲉⲧϥⲉϫⲉⲛⲧⲱ ⲧⲛ ϩⲛⲓ[ⲥ]ⲙⲁⲏⲗⲓ ⲧⲏⲥ· ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⁖⁓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙ ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲙⲉⲓ ⲛⲓⲙ ⁖‒ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ ⲧⲉϥϯⲙⲏ· ϩⲉⲛⲟⲩ ⲟⲟⲗⲉⲥ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⁖‒ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉ ⲃⲏⲓ· ⲁϥϣⲓⲛⲉ
5
10
15
20
25
30
18
Lire ⲁⲛⲁⲧⲣⲟⲫⲏ.
–:Ⲕ⳰Ⲅ:– ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟ ⲫⲏ18 :⁓ 24 ⲧⲟⲧⲉ ⲡϯⲟⲩⲱ 35 ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ϩⲛⲟⲩ ⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃ ⲣⲁϩⲁⲙ· ⲙⲛⲓ ⲥⲁⲁⲕ· ⲙⲛⲓⲁ 40 ⲕⲱⲃ· ⲁϥⲡ ⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉⲓ ϩ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉ ⲧⲉⲫⲣⲏ ⁖⁓ 45 ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲁϥⲁⲥ ⲕⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲁⲕ ⲣⲉⲃⲓⲁ· ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲃⲁⲑⲙⲱⲥ ⲙⲛⲛϯⲥⲩⲛⲡ 50 ⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡ ϣⲁϫⲉ ϩⲙⲙⲛ ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϥⲕⲱ 55 ⲛⲁϩⲣⲛⲛⲛⲉϥ ⲃⲁⲗ ⲁϫⲛⲛⲱ ϫⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ· ⲡⲉⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲏⲧ 60 ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ·
ÉDITION
25
Fol. 80v (Ch) –:Ⲕ⳰Ⲇ:– ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛ 5 ⲉϥⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲟⲓ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧ ⲃⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉ 10 ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ 25 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲉ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲉ ⲙⲉⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ 15 ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲛ ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲛⲏ 20 ⲥⲓⲟⲥ· ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ ⲟⲩ· ⲟⲩⲇⲉ ϣⲁ 25 ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩ ⲱⲧ· ⲉⲓⲙⲏⲧ ⲧⲉⲓ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲛⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ 30 ϫⲉⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ· ⲙⲁⲗⲓⲥ
ⲧⲁ· ϫⲉⲁⲛⲉϥϩⲩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲁ ϣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉϭⲓϫ 35 ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ· ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ . [ . ] . ⲣ . . ⲡⲁⲓ ⲛⲙ . [ . . ]ⲧ ϥ ⲣⲁϣⲉ ⲉⲧϥⲉⲓ̣ ⲱ 40 ⲥⲏⲫ· ⲁ . . . ⲉ . ⲉ ⲟⲩⲛⲟ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲛ̣ ⲡⲉⲧⲉⲫ ⲣⲏ· ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ 45 ϥⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲱⲛ ⲉ ⲧⲉⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲙⲁⲩ :‧⁓ 26 ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ 50 ⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓ ⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲫ ⲣⲏ· ⲉϥⲕⲟⲥ ⲙⲉⲓ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧ ⲥⲁⲓⲉ· ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧ 55 ⲥⲙⲏⲧ· ⲙⲛⲉⲡⲓⲥ ⲧⲏⲙⲉⲓ ⲛⲓⲙ· ⲁⲥ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩ ⲙⲉ· ⲙⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲓⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱ 60 ⲛⲓⲟⲛ· ⲁⲩⲱ
26
ÉDITION
Fol. 81r (P) ⲁⲥⲉⲡⲉⲑⲉⲙⲉⲓⲉ ⲉⲛ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ :‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲩⲙⲛⲟⲥ ⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ· ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲛⲧⲥⲩⲙ ⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲥ ϫⲓⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲥ [ⲉⲡ]ⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛ ⲧ[ⲉ]· ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ [ⲁⲥⲉ]ⲡⲉⲑⲉⲙⲉⲓⲉ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉⲥⲥⲙ ⲛⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲉⲣⲟϥ· ϩⲛϩⲉⲛ ⲕⲁⲗⲗⲟⲡⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲗⲱⲅ ⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛⲁⲧϯⲥⲟ ⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲉⲥⲫ ⲱⲣⲉⲓ ⲛϩⲛϩⲟⲓ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲕⲟⲥ ⲙⲉⲓ ϩⲙⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲉⲛⲁⲥⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲛϩⲏⲧϥ· ϩⲛϩⲉⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲙⲛϩⲉⲛⲥ ⲱⲃⲉ ⲉⲩϫⲁϩⲙ ⲛⲧⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲡⲁ ⲧⲁ ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ· ⲛⲉⲥ
5
10
15
20
25
30
19
Lire ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ.
–:Ⲕ⳰Ⲉ:– ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲥⲙⲟⲧ ϩⲛⲟⲩ ⲣⲁϣⲉ· ⲉⲥⲟⲩ 35 ⲱϣ ⲉϭⲱⲣϭ ⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⁖‒ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲉϥ ⲧⲁϫⲣⲟⲩ ⲡⲉ 40 ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛ ⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉϥϯ ϩ 45 ⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲥ ‧⁓ 27 ⲛⲧⲉⲣⲉ†ϥ†ⲛⲁⲩ19 ⲇⲉ ϫⲉⲁⲛⲉⲥⲕⲟⲧⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲙⲛⲛⲉⲥ ⲕⲟⲥⲙⲏⲥⲓⲥ· 50 ⲟⲩⲱⲥϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ· ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲉⲓϩⲏ ⲁⲥⲣⲱ ⲕϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϩ ⲛⲟⲩⲉⲡⲉⲑⲩ 55 ⲙⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ· ⲛⲉ[ . . ] ⲛⲉⲥϣ ⲧ[ . . . ] ⲁⲛ ϫⲉ ⲙ[ . . . ]ⲛ ⲡⲉ ⲧⲟ [ . . ] ⲛⲛⲁⲃ 60 ϩⲉ[ . ] . . ⲧⲏ ⲛ ⲕⲉⲥⲟⲡ :‒
ÉDITION
Fol. 81v (Ch)
5
10
15
20
25
30
–:Ⲕ⳰Ⲋ:– ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲧ ϣⲓⲡⲉ· ⲉⲧ ⲣⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲥⲉϯϩ ⲧⲏⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ⲉⲧϫⲁ ϩⲙ· ⲛⲥⲡⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲧⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲙⲁϩ ⲧⲉ ⁖⁓ ⲛⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛ ⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲙ⳰ⲛ ⲧⲁⲧϣⲓⲡⲉ· ϫⲉ ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁϩ ⲧⲏⲓ ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ϩⲟⲗⲟⲥ· ⲁⲙⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛⲟⲩ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉ[ⲁ]ⲡⲟ ⲗⲁⲩⲉ ⲙⲡⲉⲕ ⲥⲁ ϩⲛⲟⲩⲥⲉⲓ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲕⲥⲉⲓ [ⲉⲧ]ⲁ ⲙⲛⲧ[ⲥⲁ] ⲕⲛ ⲛⲁ ⲕ . [ . . ] ⲛⲉ ⲧⲟⲩⲟ[ . . . ] ⲥⲉⲛⲁ ϯⲧⲟⲟⲧ ⲛⲙ
ⲙⲁⲛ· ⲕⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ· ⲙⲉ ⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϣⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ 35 ϣⲁⲣⲟⲛ· ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲁⲁⲁϥ ‒ 28 ⲡⲁⲇⲁⲙⲁⲛⲧⲓ[ⲛ]ⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲥ[ⲱ] 40 ⲙⲁ ⲙⲛⲧⲉϥⲯⲩ ⲭⲏ· ϩⲙⲡⲉⲓ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲓ ⲙⲓⲛⲉ· ⲙⲡⲉⲡⲉϥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲱⲧⲡ 45 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϯ ⲟⲩ ⲃⲉⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ ϣⲟⲟⲡ· ⲉⲧ ⲃⲉⲧϩⲟⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ· ϩⲱⲥ 50 ϫⲉⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧ ϩⲏⲡ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲟⲥ· ϩⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁ ⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ· 55 ⲉϥⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟ ⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ· ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟⲩ ⲁⲁⲃ· ϫⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ 60 ⲉⲧⲣⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲙ
27
28
ÉDITION
Fol. 82r (Ch) ⲙⲏ ⲛⲧⲁ ⲡⲉ ⲧⲁϫⲟ ⲉⲓⲥ :⁓ ⲉⲓⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲉⲓⲥⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲁϥϯ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲡⲉ ⲃⲏⲓ· ⲙⲛⲛⲁⲧⲉϥ ⲥⲱϣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲧ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ ⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ϣⲁⲧⲛⲧⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲁⲧⲉ{ⲓ}· ϫⲉⲛⲧⲟ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⁖‒ ⲟⲩⲁⲧⲁⲡⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲁⲧⲁⲫ ⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛⲧⲉⲓⲁ ⲅⲁⲡⲏ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲛⲧⲉⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϯⲙⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ· ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ· ⲉⲧϥⲉⲟⲩ ⲛⲧⲁ ⲉⲣⲡⲉⲓⲛⲟⲃⲉ ⲛ ⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲙⲡⲙ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ· ⲛⲑⲏ20 ⲉⲧⲉϥ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲛⲉⲛ ϩⲏⲧ ⲙⲛⲛⲉⲛ ϭⲗⲟⲟⲧⲉ‧⁓
5
10
15
20
25
30
20
Pour ⲛⲑⲉ.
35
40
45
50
55
60
–:Ⲕ⳰Ⲍ:– ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲉϥ ϫⲱ ⲛϩⲛϣⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ ⲧⲉⲓϩⲏ· ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛⲧⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲡⲁ ⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲁ[ⲩ]ⲱ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲉ ⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛϩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩ [ϥ]· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲃⲱ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲛⲁⲓ· ⲁⲩⲱ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ ⲛⲉⲩⲣⲱϩⲕ ⲙ ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲧⲉ ⲡⲉⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲉ ⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲉⲃⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⁖⁓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ· ⲛⲉⲥϯ ϩⲧⲏⲥ ⲉϫⲓ [ⲓ]ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉ[ . . ]ⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲡ[ⲣⲙⲛⲛ]ⲟⲩⲧⲉ 29 [ⲛⲧⲉⲣⲉ]ϥⲛⲁⲩ ⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩ
29
ÉDITION
Fol. 82v (P)
5
10
15
20
25
30
:Ⲕ⳰Ⲏ: ⲙⲛⲧⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ· ⲉⲥⲟⲩ ⲱϣ ⲉϫⲱϩⲙ ⲙⲙⲟϥ· ⲙⲡⲙ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥϥⲉⲓ ⲛⲛⲉϥ ⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧ ⲡⲉ : ⲁϥⲡⲁⲣⲁ ⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧ ϫⲟⲥⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ· ϫⲉⲡ[ⲛ]ⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓ[ⲟⲧⲉ] ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲉⲕⲉ ⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓ ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ϫⲉⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲕⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲁ ⲛⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓ ⲙⲉ ⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲁⲥ ϩⲉⲛⲛ ⲉⲥⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲓⲁ ⲕⲱⲃ ⲡ[ⲁⲉⲓ]ⲱⲧ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ – ⲡⲁϫⲟⲉⲓ[ⲥ ⲛ]ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲧⲟⲩ[ϫ]ⲟ ⲙ ⲙⲟⲓ· ⲉⲧⲙⲛⲧ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ‧‒
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ 35
40
45
50
55
60
ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ· ⲉⲕⲉ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲓ· ⲉⲧⲙⲛⲧⲡⲁⲣⲁ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲡⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ϫⲉⲛⲛⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲁⲧ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ :‒ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϯ ⲛⲟⲩ ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲓⲟⲧⲉ· ⲡⲁ ⲉⲓⲱⲧ ϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱⲓ· ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ· ϫⲉⲁⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ vacat ⲉϥⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩ ⲁⲁⲃ· ⲁⲩⲱ ⲉⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ· ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓ ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ :–
30
ÉDITION
Fol. 83r (P) ⲥⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲙⲡⲩⲗⲁ ⲕⲟⲥ21 ⲉⲧϣⲟⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲥⲉ ⲛⲟϫⲧ ⲉⲧⲅⲉϩⲛ ⲛⲁ . . ⲧⲁⲛϣⲁ . . vacat ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲁⲩ· ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲁ ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ· ⲛⲧⲁⲓ ⲟⲩⲙⲟ ⲛⲟⲛ ϫⲉⲧⲕⲉϩⲛ ⲛⲁ· ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ϥⲣⲕⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⁖⁓ ϯⲥⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲉⲓ ⲱⲧ· ϫⲉⲁⲛⲉⲕ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲟⲩ ⲁⲁⲃ· ⲡⲱⲧ ⲉϩ ⲣⲁⲓ ϣⲁⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ· ⲉⲧ ⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲕ ⲕⲟⲥ· ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
5
10
15
20
25
21
Lire peut-être ⲡⲉⲓⲗⲁⲕⲟⲥ.
30
35
40
45
50
55
Ⲕ⳰Ⲑ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ· ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲓ ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲧ ϣⲓⲡⲉ· ϫⲉⲕ ⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣ ϣⲙⲙⲟ ϩⲙⲡⲁ ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛⲧⲁ ⲯⲩⲭⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲉⲕ ⲯⲩⲭⲏ ⁖⁓ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩϣ ⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ· ⲉⲩⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ· ⲁⲩϫⲓ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲟⲩ ⲱⲛϣ ⲉⲩⲥⲁϣⲉ· ⲁⲩⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲡⲉ ⲥⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ· ϩⲛⲛⲉϭⲓϫ ⲛⲛⲓⲥ ⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ :‒ ⲛⲁⲓⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲩ
31
ÉDITION
Fol. 83v (Ch) –:Ⲗ:– ⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛⲧⲉ ⲣⲏⲙⲟⲥ· ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲛⲉⲥⲁ ϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲓϫⲛⲛⲉ 5 ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ :– 30 ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉⲧⲙⲡⲉϥⲥⲱ ⲧⲙ ⲛⲥⲱⲥ· ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟ 10 ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲉϫⲓⲧϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ϩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲧⲁⲧϣⲓ 15 ⲡⲉ· ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩ ϩⲟϥ ⲛⲣⲉϥⲣⲱⲝ22 ⲁⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ· ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧ 20 ϯⲥⲟ· ⲉⲥⲟⲩⲱ ϣ ⲉⲥⲟⲕϥ ϣⲁ ⲣⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲛⲁ ⲛⲟⲙⲓⲁ ⁖⁓ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲇⲉ 25 ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲧⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⲛ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲥⲟ 30 ⲟϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ· ⲁϥ
22
Pour ⲗⲱⲕⲥ.
35
40
45
50
55
60
›Ⲃ‹ ϭⲉⲡⲏ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩ ⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ· ⲁϥ ϭⲉⲡⲏ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ ⲉϣⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁⲏⲣ· ⲉϥ ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛϭⲟ ⲣϭⲥ· ϣⲁϥⲉⲣ ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲱⲗ ⲉⲡ ϫⲓⲥⲉ‧‒ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲁ ϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲱⲗ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ· ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉⲁϥⲧⲁ ⲭⲏ ⲁϥϥⲟϫϥ ⲛ ⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲟ ϫⲉⲛⲛⲉϥⲡⲗⲁ ⲛⲁ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁ ϫⲉ· ⲏ ϩⲛϩⲉⲛⲡ ⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ· ⲉ ⲁϥϣⲱϫⲡ ⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥϭⲓϫ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲛⲉ ⲡⲁϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ· 31 ⲛ ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ ϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ:
32
ÉDITION
Fol. 84r (Ch)
5
10
15
20
25
30
:Ⲅ: ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩ ⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲃⲓⲏⲛ :⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲗⲉⲝⲉ ⲙⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ· ϩⲛϩⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲩϫⲁϩⲙ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲉϥϣⲁⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ· ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ23 ϩⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲉϥ ϩⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϣⲁϥ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁϥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲛϩⲉⲥⲓⲥ :– ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲓϣ ϭⲙϭⲟⲙ· ⲉϥⲉⲓ ⲉ ⲣⲟⲓ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉ ⲡⲉⲥⲁ· ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲁⲓ24 ⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲁ· ⲗⲟⲓ ⲡⲟⲛ ϯⲛⲁ†ⲁⲡⲟ ⲗⲁⲩⲉ†25 ⲙⲙⲟⲓ· ⲕⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ ⲕⲁⲛ ϩⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
35
40
45
50
55
60
–:Ⲗ⳰Ⲁ:– ϩⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁ ⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲇⲓ ⲕⲁⲓⲟⲥ· 32 ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲉⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓ ⲟⲥ· ⲁⲥⲁⲡⲓⲗ ⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲉϩ ⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⁖⁓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛ ⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ· ϫⲉⲁ ⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛ ⲧⲁⲡⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲛ ϩⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲁϥ· ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲁϥ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧ ϣⲓⲡⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ· ⲙⲡⲉϥ ϩⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲁⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉϥⲕⲉ ⲉⲣⲕⲉ ⲉⲡⲣⲃⲟⲩ ⲗⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϥⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲡⲁⲣϫⲧ ⲉⲡⲁϩⲁⲓ ⁖⁓ ⲁⲥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϣ ⲧⲏⲛ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲥⲧⲥⲁⲃⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ
23 Au lieu d’un aoriste, on attendrait normalement un optatif (ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ) ou un conjonctif (ⲛ⳰ϥϣⲱⲡⲉ) pour répondre au ϫⲉ- final. 24 Pour ϯⲛⲁⲉⲣϩⲁⲉ. 25 Paraît être une mauvaise traduction pour ἀπολαμβάνω.
33
ÉDITION
Fol. 84v (P)
5
10
15
20
25
30
–:Ⲗ⳰Ⲃ:– ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣ ⲏⲙ ⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲁⲕⲉⲛⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛⲏⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁ ⲕⲛⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲛ· ⲉⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲕ ⲥϩⲓⲙⲉ ⁖⁓ 33 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ ϭⲓⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⁘ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧ ⲣⲉⲩϫⲓ ⲛⲓⲱⲥⲏ ⲫ ⲉⲡⲉϣⲧⲉ ⲕⲟ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲓⲗⲗⲉ ⲙⲛⲟⲩ ϭⲱⲛⲧ ⁖⁓ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲓ ⲣⲱ ⲉⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉ ϥⲏⲓ ⲙⲛⲧⲉϥ ⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϥⲉⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲝⲉⲧⲁ
35
40
45
50
55
ⲍⲉ ⲛⲧⲁⲕⲣⲉⲃⲓⲁ ⲛⲛϣⲁϫⲉ· ⲁⲗ ⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁϥⲧⲱϣ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲫⲁ ⲥⲓⲥ ϩⲛⲟⲩϫⲧ ϭⲟⲛⲥ ⁖⁓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲛ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡ ⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁϣ ⲛϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟϥ :‧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ· ϣⲱ ⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲁϣ ⲧⲉ· ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ϩⲩⲧⲁⲍⲉ ⲛⲛ ϩⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ :– ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲟⲩϩ ⲙⲟⲧ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲓ ϫⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ϫⲉⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲛⲁⲧϩⲟ ⲧⲉ· ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
34
ÉDITION
Fol. 85r (P) ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥ ⲣⲁⲛ· ϩⲛⲟⲩϩⲏⲧ 5 ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ :⁓ 34 ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉ ⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲙ 10 ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϣ ⲧⲉⲕⲟ· ⲁⲩⲣⲛⲟ ⲃⲉ ⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ ϭⲓⲛⲟϭ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲉϥϩⲩⲡ 15 ⲟⲩⲣⲅⲓⲁ· ⲉⲧⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲉϥ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲡⲉ· ⲙⲛⲡϣⲟⲣⲡ ⲛ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲁ 20 ⲉⲓⲕ· ⲉⲁϥϭⲱ ⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲕⲉ ⲗⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ· 25 ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ· ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟ 30 ⲟⲡ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ
35
40
45
50
55
60
Ⲗ⳰Ⲅ ϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲓⲟⲩ ⲥⲟⲡ· ⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ· ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛϩⲛⲣⲁ ⲥⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛϣⲁⲥⲧⲁϩⲟⲟⲩ· ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⁖⁓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲟ ⲟⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲧⲁ ⲓⲟ· ⲁⲩⲱ ⲕⲁ ⲧⲁⲧⲥⲩⲛⲉⲑⲓⲁ ⲛ ϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉ ϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙ⳰ⲙⲏⲛⲉ ⲉϭⲙ ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥ ϭⲛⲛⲉⲩϩⲟ ⲉⲩⲟ ⲕⲙ· ⲉⲩϣⲟ ⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧϥⲉ ⲛⲉⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ :⁓ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ·
35
ÉDITION
Fol. 85v (Ch) –:Ⲗ⳰Ⲇ:– ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲉⲓ ϩⲉ· ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧϥⲉⲧⲁⲓ ⲧⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩⲗⲩ ⲡⲉ ⁖⁓ ⲛⲧⲟ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲱ ⲡⲉⲛϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡ ⲉⲥⲛⲁⲩ· ϩⲙⲡⲉⲓ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲧⲛ ⲗⲩⲡⲏ· ϫⲉⲙ ⲡⲉⲛϭⲛⲡⲉⲧⲛⲁ ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⁖⁓ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲡⲉ ϫⲁϥ ⲛⲁⲩ· ϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲁ ⲉ ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲉϥ ϩⲏ :‧⁓ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉϥ ⲣⲁⲥⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉϫⲱ ⲙⲡⲉⲩ ⲃⲱⲗ ⲉⲣⲱⲧⲛ
5
10
15
20
25
26
Lire ⲁϥⲥⲁⲫⲩⲛⲓⲍⲉ.
30
35
40
45
50
55
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⁖‒ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲱ ⲛⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲉⲓⲱⲥⲏⲫ :⁓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥ†ⲉⲱ† ⲫⲩⲛⲓⲍⲉ26 ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁ ϣⲉ· ⲁϥⲧⲥⲁ ⲃⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲃⲱⲗ ⲛⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲁⲥϣⲱ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ :⁓ ⲡⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲙⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲉ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲕⲉ ⲥⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣ ⲣⲏⲥⲓⲁ ⁖⁓ ⲡⲣⲉϥⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲟⲉⲓⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲁ ⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲣⲉ ⲛ ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥ
36
ÉDITION
Fol. 86r (Ch) ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ :‧
35
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲧϯ ⲙⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁ ϩⲉⲡⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ· ⲉⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁϩ ⲣⲙⲡⲫⲁⲣⲁⲱ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲉⲛ ⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓ ⲙⲁ· ⲉⲧⲙⲡⲉϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ· ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉϥϩⲟ ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲧ ⲡϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲩⲗⲗⲁⲕⲏ ⁖– ⲱ ⲡⲉⲥⲡⲣⲙⲁ ⲉ ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϣⲓⲛⲉ Ⲛ⳰Ⲥ⳰Ⲉ27 ϩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥ ⲙⲟⲩ· ⲉⲕⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ· ⲉⲕⲥⲟⲡⲥ ⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ· ⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱ ⲉⲕϫⲓ ⲡⲓⲣⲁ ϫⲉⲡⲛ ⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛ ⲙⲙⲁⲕ ⲙⲙⲁⲧⲉ·
5
10
15
20
25
27 28
Pour ⲛⲥⲁ-? Lire ϩⲏⲧϥ.
30
35
40
45
50
55
–:Ⲗ⳰Ⲉ:– ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲧ ϭⲓⲛϫⲟⲟⲥ· ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁϥϣ ⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲣⲟⲙ ⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁϥϩ ⲱⲙ ⲉϫⲛⲛⲛⲕⲟ ⲧⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁ ⲡⲁⲧⲏ· ⲛϩⲁϩ ⲙ ⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉϩ ⲃⲱ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧ ⲣⲙⲣⲁϣ· ⁖⁓ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲉⲕⲣϩⲟ ⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ28 ⲙⲡ ⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲱ ⲡ ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ· ⲉ ⲁⲕⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛⲧ ⲉⲕⲥⲟⲫⲣⲟⲥⲩ ⲛⲏ· ⲉⲧⲃⲉ ⲧϭⲓⲛⲣⲱⲕϩ ⲛ ⲧⲉϩⲃⲱ ⲛⲣⲉϥϩⲁⲣ ⲡⲁⲍⲉ ⁖⁓ ⲉⲕⲱ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
37
ÉDITION
Fol. 86v (P) –:Ⲗ⳰Ⲋ:– ⲱ ⲛⲁⲕ ⲛϥⲁⲓⲣⲟ ⲟⲩϣ ⲉⲩⲙⲛⲧⲣ ⲣⲟ· ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧ ϥⲁⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩ ⲱϣ· ⲛϩⲟⲥⲟⲛ ϫⲉⲉⲕϩⲩⲡⲟⲙⲓ ⲛⲉ ϩⲛⲛⲉⲓⲡⲏⲣⲁⲥ ⲙⲟⲥ· ϣⲁⲩⲉ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲛⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ· 36 ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ· ⲛϭⲓⲡ ⲃⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲁ· ⲡⲟⲩⲁ· ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥ ϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏ ⲫ :‧‧⁓ ⲙⲛⲛ ⲥⲁϣⲁⲙⲛⲧ ⲛ ϩⲟⲟⲩ· ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲉⲛ ⲉϥϩⲙϩⲁⲗ· ⲁϥⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϥ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲉϥⲟⲩ ⲱⲧϩ· ⲙⲛⲡ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲉⲓⲕ ϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ‧‧⁓ ⲡⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲉⲓⲕ
5
10
15
20
25
30
29
Conjonctif en corrélation.
35
40
45
50
55
60
ⲙⲛ ⲛϥϣⲱⲡⲉ29 ⲛϩⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲁⲗⲁ ⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲡⲉ ⁖‒ ⲡⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ· ⲛϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲧⲉϥ ϣⲟⲣⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲝⲓⲥ· ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⁘ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲡ ⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲉⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲙⲡⲉϥⲣ ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⁖‒ ⲙⲛⲛⲥⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲧⲉ· ⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲡⲣⲟⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⁖⁓ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲟⲩ. ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛⲛⲫⲁⲣ ⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ ⁖⁓ ⲡⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲛⲛⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩϭⲟⲙ
38
ÉDITION
Fol. 87r (P) ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙ ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲥⲁ ⲡ ⲥⲁ :– ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲁϥⲟⲩ ⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ ϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ :– ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲁⲡϩⲓⲛⲏϥ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ· ⲙⲛⲛⲉ ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ ⲁϥ ϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩ· ⲉⲧ ⲣⲉⲩϫⲉⲡⲉⲥⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ· ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁϫⲉ ⲡⲉⲥⲃⲱⲗ ⲉⲫⲁ ⲣⲁⲱ ⁖⁓ ⲛⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲏ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ· ⲛϩⲙⲫⲁⲣ ⲙⲁⲅⲱⲥ· ⲙⲛ {ϩⲛ}ϩⲉⲛϩⲁⲕⲟ· ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛϩⲛ
5
10
15
20
25
30
Lire ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲗⲥ (haplographie).
30
35
40
45
50
55
Ⲗ⳰Ⲍ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ· ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲛⲙⲩⲥ ⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲇⲓⲙⲓ ⲟⲣⲅⲟⲥ ⁘ ⲡⲉⲓⲉ ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϥϩⲛⲛⲙ ⲡⲏⲩⲉ ⁖⁓ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲣⲟ· ⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩ ⲱⲗⲥ30 ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲉⲓ :⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁϥⲣⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲱⲥ ⲏⲫ ⲛϭⲓⲣⲉϥ ⲟⲩⲱⲧϩ· ⲁϥ ϫⲱ ⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ ⲛⲛⲉⲛ{ⲉ}ⲧⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ· ⲛϭⲓⲛⲉⲁⲅⲁⲑⲟⲛ· ⲛⲡⲃⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲁ ⲥⲟⲩ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛ ⲧⲁⲡⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲡⲁⲑⲉⲓ ⲛⲟⲩ ⲇⲓⲙⲱⲣⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲛⲟⲩ ϣⲥⲛⲏ vacat ⲡ ⲣⲟⲥⲑⲉ ⲛⲧⲁϥ
39
ÉDITION
Fol. 87v (Ch) –:Ⲗ⳰Ⲏ:– ϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲓⲱⲥ ⲏⲫ ϩⲙⲡⲉϣ ⲧⲉⲕⲟ ⲁⲥϣⲱ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ 5 ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ :– 37 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁ ⲧⲉ :‧ ⲁϥϫⲟⲟⲩ 10 ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲱⲥ ⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉϥ 15 ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ· ϫⲉⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧ ⲃⲏⲏⲧⲕ· ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ 20 ϩⲏⲧⲕ· ⲉⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲱⲗ ⲛϩⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲩϣ ⲏⲕ ⁖⁓ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛϭⲓ 25 ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡ ϩⲁⲣⲁⲱ ϫⲉⲡ ⲉⲧϯ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲛ
30
35
40
45
50
55
ⲧⲁϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲩⲉ ⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲙⲫⲁ ⲣⲁⲱ· ⲁϫⲛⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉϫⲉⲡⲉⲩⲃⲱⲗ :‒ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲱ ⲛⲛⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥ ⲧⲁⲛⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲩ ⲃⲱⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁ ϣⲉ· ϩⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲡ ⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ :⁓ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ ϭⲓⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲩⲙ ⲃⲟⲩⲗⲓⲁ ⁘⁓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ· ϫⲉ
40
ÉDITION
Fol. 88r (Ch)
5
10
15
20
25
ϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟ ⲫⲟⲥ· ⲉⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲅ ⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲱ ⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲏⲛⲏⲙⲁ· ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ· ϣⲁⲡⲕⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡϩⲉⲃⲱⲱⲛ· ⲡⲉϫⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁϥ· ϫⲉⲛ ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕ ϯ ⲙⲡⲉⲓⲥⲩⲛ ⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛⲧⲉⲓ ϭⲟⲧ· ϯⲛⲁ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ ⲙⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉ ϫⲛⲕⲏⲙⲏ ⲧⲏ ⲣϥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏ ⲣϥ ⲛⲁϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲛ ⲡⲁⲏⲓ :‒ 38 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩ
30
35
40
45
50
55
–:Ⲗ⳰Ⲑ:– ⲡ[ⲟ]ⲣⲫⲏⲣⲁ ⲛⲣ ⲣⲟ· ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥ ⲧⲁⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉϥ ϩⲁⲣⲙⲁ ⁖‒ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ ϩⲛⲧⲁⲡ ⲣⲟ ⲙⲡⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲡⲧⲣⲉϥϣⲱ ⲡⲉ ⲙⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲣⲣⲟ :‧:‒ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲉⲫ ⲣⲏ ⲡⲉⲛ ⲧⲁϥⲛⲉϫⲓⲱⲥ ⲏⲫ ⲉⲡⲉϣⲧⲉ ⲕⲟ· ⲉⲧⲉⲓϣ ⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁ ⲇⲟⲝⲟⲛ· ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲉⲫⲁⲣ ⲙⲁ· ϩⲛⲟⲩⲛ ⲟϭ ⲛϯⲙⲏ· ⲁ ϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁ ⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡ
ÉDITION
Fol. 88v (P) –:Ⲙ:– ⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲙⲛϩⲉⲛⲙⲉⲅⲉⲥ ⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲃⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ· ϩⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛϯⲙⲏ ⲛ ϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ· ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ· ⲁϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲧⲉϥ ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲉⲓ ⲉ ⲧⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲛ ⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉϣ ⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲥϣ ⲱⲡⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ· ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉ :‒ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲙ ϩⲁⲗ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ31 ϥⲟ ⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ
5
10
15
20
25
31 32
Pour ⲇⲉ. Pour ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϯϣⲓ.
ϥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϫⲛⲛ ϩⲁⲣⲙⲁ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲣⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲓ ⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲉⲓ 35 ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ· ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲓⲡⲱⲧ· 39 ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ ⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ 40 ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ· ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕⲣⲉⲃⲓⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⁖⁓ 45 ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲁⲥ· ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏ ⲣϥ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ· ⲛ ϫⲓⲛ ⲉϣⲟⲣⲡ :‒ 50 ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲙⲉ ⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ ϯϣⲓ32 ⲉⲣⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲩⲙⲫⲣⲟⲛ 55 ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲓ ϭⲟⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛ ⲕⲟⲗⲁⲕⲓⲁ· ⲙⲛ 30
41
42
ÉDITION
Fol. 89r (P)
5
10
15
20
25
ϩⲛⲕⲟⲗⲁⲡⲓⲥ ⲙⲟⲥ· ϩⲛⲟⲩⲁⲥ ⲫⲁⲗⲓⲁ· ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲕⲟ ⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲓ· ⲁⲩⲱ ϫⲉⲉⲓⲉⲥⲉⲓ ⲛⲧⲉϥⲉⲩⲡⲣⲉ ⲡⲓⲁ· ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁⲧⲉ ϩⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲥ ⲕⲟⲡⲟⲥ· ⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲁ ⲁⲧ ⲛⲙⲡϣⲁ· ϣⲁⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ· ⲁⲗ ⲗⲁ ⲛⲉⲓⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ· ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲁⲛⲏ ⲭⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ· ⲁϥ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡ ⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ· ⲙⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲓⲧⲥⲁ ⲃⲉⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲉⲣⲟⲕ· ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲙⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ· ϩⲛⲟⲩ
30
35
40
45
50
55
–:Ⲙ⳰Ⲁ:– ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ· ⲁϥ ⲡⲱⲧ ϩⲛⲛⲁ ϭⲓϫ ⁖⁓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱ ⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲣⲟ ⲧⲟⲝⲟⲛ· ⲛⲧⲉⲛ ⲧⲓⲁ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣ ⲣⲟ· ⲙⲛⲡⲉⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⁖⁓ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲓⲙⲉⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉ ⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉ ϣⲁϥⲏⲡ ⲉϯ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲛⲕⲉϯⲙⲏ· ϫⲉⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲧⲓⲟⲥ ⲉ ⲡⲉⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓ ϭⲟⲧ ⁖⁓ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲡⲉϥⲟⲩ ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱ ⲗⲟⲥ· ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲛⲧϣⲟⲩϣⲟ :– ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ:
43
ÉDITION
Fol. 89v (Ch) –:Ⲙ⳰Ⲃ:– ⲛⲅⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲣⲟϥ· ⲛⲅⲡⲣⲟⲥ ⲕⲩⲛⲏ ⲙⲙⲟϥ· ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛⲛⲉⲕ ϣⲃⲏⲣ ⲙⲙⲉⲅⲓⲥ ⲧⲁⲛⲟⲥ ⁖⁓ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ· ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲉⲫ ⲣⲏ· ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ ⲧⲉⲓϩⲉ ⁘⁓ 40 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ· ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲣⲟⲙ ⲡⲉ ⲛϩⲉⲛⲟⲩϥⲉ ⲉⲧ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ :‧⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁϥϣⲱ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲉⲃⲱ ⲱⲛ· ϩⲙⲡⲕ ⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉϩⲕⲟ ⲛ ϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ· ⲁϥ ⲥⲱⲧⲙ· ϫⲉⲥⲉϯ ⲥⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲕⲏ ⲙⲉ· ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲟⲗⲥ :‒ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϣ ⲏⲣⲉ· ϫⲉⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉϯⲥⲟⲩⲟ
5
10
15
20
25
33
Lire ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ (haplographie).
30
35
40
45
50
55
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ· ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲛ ⲃⲱⲕ33 ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲛ ϩⲣⲏⲟⲩⲉ – ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟⲩ ϩⲙⲡ ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲧⲏ ⲣⲛ :‒ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ϭⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲙⲏⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ· ⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲛⲥⲟⲩⲟ ⁖⁓ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲕ ⲏⲙⲉ· ⲁⲩⲃ ⲱⲕ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲉⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ· ⲁϥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩ ⲱⲛϥ :‧⁓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ· ϩⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ· ϫⲉ ⲡⲉⲓⲙⲏⲧ ⲛⲣⲱ ⲙⲉ ϩⲛϫⲏⲣ ⲛⲉ· ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲙⲟⲩ ϣⲧ ⲉⲡⲉⲛⲕⲁϩ
44
ÉDITION
Fol. 90r (Ch) ϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉϫⲟⲩ ⲉⲡ ⲉϣⲧⲉⲕⲟ :‧⁓ 41 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ· ⲁⲩ 5 ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲥ ⲧⲱⲧ· ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉⲛⲛⲉⲥϣⲱ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ· ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ 10 ⲧⲏⲣⲛ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ· ⲁⲛⲟⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲇⲓ ⲕⲁⲓⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲙⲉϩⲙⲛⲧ 15 ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲥⲟⲛ ⁖– ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲁⲩⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟϥ· ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲙⲉ ⲙ ⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲉⲓ 20 ⲱⲧ· ⲁⲩⲱ ϥⲣϩⲏϥⲉ ⲛⲁϥ ϣ ⲁⲧⲉⲛⲟⲩ ⁖⁓ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϥϩⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲁⲧⲛ 25 ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉϥ ⲥⲟⲗⲥⲗ ⲙⲙⲟϥ ⁖‒ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲱ ⲛⲧ· ϫⲉϭⲱ 30 ⲡⲉ ⲛⲥⲉⲙⲉⲱⲛ
34
IB 11.128-136
35
40
45
50
55
60
–:Ⲙ⳰Ⲅ:– ⲙⲟⲣϥ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟ ⲣϥ ⲙⲡⲉⲩⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ· ⲉⲁϥϫⲟ ⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉⲡⲉⲓⲕⲏⲥ· ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲗⲟⲓ ⲡⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲟ :‧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ {ϫⲉ}34ⲙⲉ· ⲃⲱⲕ ⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲕ ⲟⲩⲓ ⲧⲁⲭⲏ· 42 ⲁⲩ ϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲛ ⲧⲁⲩϣⲟⲡϥ· ⲁⲩ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲩⲉⲓ ⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲉ· ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁ ⲁⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓ ⲱⲧ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲁϥ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ·
Dittographie en raison du changement de ligne.
ⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲩⲉⲓ ⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁ ⲁⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ ϫⲱⲟⲩ· ⲏ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ
45
ÉDITION
Fol. 90vA (P)
5
10
15
20
25
–:Ⲙ⳰Ⲇ:– ⲉϫⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ ⁖‒ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲉⲧ ⲃⲉⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣ ⲡⲁⲓ· ⲉⲁⲧⲉ ⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲙⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲛⲕⲏⲙⲉ· ϫⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲥⲟⲛ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲙⲁⲩ :– ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ· ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲕ ⲣⲓⲃⲓⲁ ⁖⁓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲁ ⲕⲱⲃ· ϫⲉϯ ⲛⲁⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲟⲩ ⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲓ ⲙⲡⲕⲉⲃⲉⲛⲓⲁ ⲙⲓⲛ ϩⲛⲕⲟⲩ ⲟⲩⲛⲧ ⁖‒ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲡ ϩⲉⲃⲱⲱⲛ· ⲡⲉ ϫⲁϥ ⲛⲁⲩ· ϫⲉⲁ ⲣⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁ ⲁⲧ ⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲓ ϫⲡⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲣⲁ
IB 11.128-136 ⲉϫⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ· ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲉⲧ ⲃⲉⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣ ⲡⲁⲓ· ⲉⲁⲧⲉ ⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲙⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲛⲕⲏⲙⲉ· ϫⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉⲛⲧ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲕ ⲣⲉⲃⲓⲁ· ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲁ ⲕⲱⲃ ϫⲉϯ ⲛⲁⲣϩⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩ ⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲓ ⲙⲡⲕⲉⲃⲉⲛⲓⲁ ⲙⲓⲛ ϩⲛⲕⲟⲩ ⲟⲩⲛⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲡ ϩⲉⲃⲱⲱⲛ· ⲡⲉ ϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲁ ⲣⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁ ⲁⲧ ⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲓ ϫⲡⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲣⲁ
46 Fol. 90vB ⲭⲏⲗ ⲛⲧⲁⲣϩⲁ ⲓⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱⲕ 35 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲓ : ϩ ⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⁖⁓ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛ ϩⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲛ 40 ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ· ⲙⲛ ⲡⲕⲉϥⲉⲛⲓⲁ ⲙⲓⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ :– 43 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ· 45 ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟ ⲧⲉ ⁖‒ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ 50 ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲡⲉϥⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ· ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁ ⲧϥ ϩⲱⲱϥ ϩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ· ⲙⲛⲟⲩⲥ 55 ⲧⲱⲧ· ⲁⲛⲉϥ ⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ ⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ 30
ÉDITION
IB 11.128-136 ⲭⲏⲗ· ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲓⲣϩⲁ ⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ· ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲓ ϩ ⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ· ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛ ϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ· ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲃⲓⲁ ⲙⲓⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ· 43 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲕⲏⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟ ⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ· ⲉⲡⲉϥⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁ ⲧϥ ϩⲱⲱϥ ϩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥ ⲧⲱⲧ· ⲁⲡⲉϥ ⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉ ⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ
47
ÉDITION
Fol. 91rA (P) ⲛⲥⲁⲉⲣϩⲁⲙⲏⲣ ⲉⲡ ⲉϥⲥⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲙ ⲙⲟϥ· ϩⲛⲟⲩⲱ ϣ ⲛϩⲏⲧ· ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓ ⲱⲧ ⲟⲛϩ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ ϩⲏⲧϥ ⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲙ ϭⲟⲙ ⲟⲛ35 ⲉⲉⲣϩⲁ ⲙⲏⲣ ⲉⲣⲟϥ· ⲏ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⁖‒
5
10
44
15
20
25
35 36
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ
ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲗ ⲗⲟ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⁖⁓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ· ϩⲛⲟⲩⲣⲓ ⲙⲉ ϫⲉⲛⲁ ⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉ ⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ36 ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲉⲡϩⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ
Pour ⲁⲛ. Lire ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ?
IB 11.128-136 ⲛⲥⲁⲣϩⲁⲙⲏⲣ ⲉⲡ ⲉϥⲥⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲙ ⲙⲟϥ· ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲱ ϣ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓ ⲱⲧ ⲟⲛϩ· ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲙ ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲛⲣϩⲁ ⲙⲏⲣ ⲉⲣⲟϥ· ⲏ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲕⲟⲓⲧⲱⲛ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ 44 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ· ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲗ ⲗⲟ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲣⲓ ⲙⲉ ϫⲉⲛⲁ ⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉ ⲭⲁⲗⲁⲕⲧⲏⲣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ
48
ÉDITION
Fol. 91rB
30
35
40
45
50
55
IB 11.128-136 –:Ⲙ⳰Ⲉ:– ⲛⲁⲛⲟⲩϥ· ϫⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ· ⲉⲓⲁϣⲁ ϩⲟⲙ· ⲟⲩⲇⲉ ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ· ⲙⲛⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲙⲡ ϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲕ ⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲙ ⲛⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉ ⲥⲱⲧⲙ ϩⲛⲧⲁⲡ ⲣⲟ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ϫⲉⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛⲑⲉ ϩⲱ· ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛⲁⲅⲅⲁⲍⲉ ⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲕⲣⲟϥ· ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ· ϣⲁⲛ ⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ· ⲅⲁⲣ ⲙ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ ⲁⲩ· ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉⲟⲩⲛ ⲧⲁⲛ ⲡⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩ· ⲙⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ· ⲁⲗ
ⲛⲁⲛⲟⲩϥ· ϫⲉⲛ ⲑⲉ ⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲓⲁϣⲁ ϩⲁⲙ· ⲟⲩⲇⲉ ⲧ ⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛⲡⲉⲥⲉⲟⲟⲩ· ⲙⲡ ϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲕ ⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ· ⲉⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲙ ⲛⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ ⲥⲱⲧⲙ ϩⲛⲧⲧⲁⲡ ⲣⲟ ⲛⲃⲓⲁⲙⲓⲛ· ϫⲉⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲕ· ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲕⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϣⲁⲛ ⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ ⲡⲉⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ ⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲛ ⲧⲁⲛ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ· ⲁⲗ
49
ÉDITION
Fol. 91vA (Ch)
5
10
15
20
25
30
–:Ⲙ⳰Ⲋ:– ⲗⲁ ⲛⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ⲟⲛ ϫⲉⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩ ⲕⲱϩ ⲉϫⲛⲡⲕ ⲟⲩⲓ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲃⲉ ⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲟⲩⲉ ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉ ϫⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ· ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ· ϩⲛⲧⲉⲩⲡ ⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ· ⲉⲧ ⲃⲉϫⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲛϣⲏ ⲙ⳰ⲙⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲡⲉ· ⲁⲩ ⲙⲉⲥⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ {ⲛⲉ} ⲛⲉⲕ ϣⲏⲣⲉ· ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲱ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲕⲗⲏⲡⲏ ⲉⲧ ⲃⲏⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛϭⲓⲧ ⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ· ⲙⲁⲗⲓⲥ ⲧⲁ· ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥϩⲏ ⲏⲧⲉ ϯϯⲧⲕⲁⲥ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ ⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ· ϫⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏ
IB 11.128-136 ⲗⲁ ⲛⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩ ⲕⲱϩ ⲉϫⲙⲡⲕ ⲟⲩⲓ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲃⲉ ⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲉ ⲙⲕⲁϩ ⲉ ϫⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ· ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲡ ⲣⲟϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ· ⲉⲧ ⲃⲉϫⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲁⲩ· ⲁⲩ ⲙⲩⲥⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ· ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲕ ϣⲏⲣⲉ· ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲕⲗⲩⲡⲏ ⲧⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧ ⲃⲏⲏⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲟⲕϩ ⲛϭⲓⲧ ⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲁⲗⲓⲥ ⲧⲁ ϫⲉⲉⲓⲥϩⲏ ⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϯϯⲧⲕⲁⲥ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ ⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϫⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏ
50
ÉDITION
Fol. 91vB –Ⲅ– ⲧⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲉⲕ ⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ· ⲙ ⲡⲉϥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓⲡⲁϩⲏⲏⲃⲉ 35 ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲕⲉϩⲏ ⲏⲃⲉ· ⲱ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ :– ϩⲛⲟⲩϣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ 40 ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲧ ⲙⲉϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲉⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲕⲟⲛϩ ⲱ ⲡⲁ 45 ⲉⲓⲱⲧ ⁖‒ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲭⲁ ⲣⲁⲕⲧⲏⲣ ⲉⲕⲟ ⲛϩ· ϩⲛⲟⲩⲥⲉⲓ 50 ⲉⲡⲧⲣⲁⲥⲉⲓ ⲙⲡ ⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ :– 45 ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲱⲥⲕ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ· 55 ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲛ ⲛⲁⲓ· ⲁϥⲓⲱ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲟ· ⲁ ϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲥⲁⲙ ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥ ⲣⲙⲣⲁϣ 60 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩ
37
IB 11.128-136 ⲧⲛ· ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲉⲕ ⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲙ ⲡⲉϥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓⲡⲁϩⲏⲃⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲱϥ ⲛⲕⲉϩⲏ ⲃⲉ ⲁⲩⲱ37 ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲛϣⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲧ ⲙⲉϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲁϥⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉⲉⲕⲟⲛϩ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲭⲁ ⲗⲁⲕⲧⲏⲣ ϩⲛⲟⲩⲥⲉⲓ ⲉⲧⲣⲁⲥⲉⲓ ⲙⲡ ⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ 45 ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲱⲥⲕ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲛ ⲛⲁⲓ· ⲁϥⲉⲓⲱ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲟ· ⲁ ϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁⲛ ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥ ⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩ
Nous comprenons ce ⲁⲩⲱ comme un καί adverbial.
51
ÉDITION
Fol. 92rA (Ch)
5
10
15
20
25
30
›Ⲇ‹ ⲛⲉ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲉⲧ ⲣⲉⲩⲁⲣⲓⲥⲧⲁ ⲛⲙ ⲙⲁϥ ⁖⁓ ⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ· ⲉⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ· ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ· ⲏ ⲁϣ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲁϥ ϩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲣϩⲟ ⲧⲉ ⁖‒ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ· ⲡ ⲟⲩⲁ· ⲛⲁϫϥ ⲕⲁ ⲧⲁⲡⲉϥⲣⲁⲛ· ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥ ⲧⲁⲝⲓⲥ· ⲛⲑⲏ ⲛ ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁ ⲧⲁⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ· ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲏ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲟⲩⲫⲓ ⲁⲗⲏ ⲛϩⲁⲧ ⲛ ϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥ ⲕⲏ ϩⲛⲧⲉϥ ϭⲓϫ ⲛϩⲃⲟⲩⲣ· ⲉϥ
IB 11.128-136 ⲛⲉ ⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲣⲓⲥⲧⲁ ⲛⲙ ⲙⲟϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ· ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲁϥ ϩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲟ ⲧⲉ· ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡ ⲟⲩⲁ ⲛⲟϫϥ ⲕⲁ ⲧⲁⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥ ⲧⲁⲝⲓⲥ· ⲛⲑⲉ ⲛ ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁ ⲧⲁⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲓ· ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲟⲩⲫⲓ ⲁⲗⲏ ⲛϩⲁⲧ ⲛ ϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥ ⲕⲏ ϩⲛⲧⲉϥ ϭⲓϫ ⲛϩⲃⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥ
52
ÉDITION
Fol. 92rB –:Ⲙ⳰Ⲍ:– ⲙⲟⲩⲥⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩ ⲛⲁⲙ ⁖⁓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉⲫⲩ 35 ⲁⲗⲏ· ⲱϣ ⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙⲁ ⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ 40 ⲡⲏⲓ· ⲉⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲥ ⲟⲡ· ϫⲉⲡⲛⲟϭ ⲉⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲩⲃⲓⲛ· ⲁⲩⲱ 45 ⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ ⁖⁓ ⲁϥⲙⲟⲩⲥⲕ ⲟⲛ ⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ϫⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ 50 ⲡⲉ ⲥⲉⲙⲉⲱⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲥⲕ ⲛⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ· 55 ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲕⲁ ⲧⲁⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ· 46 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟ ⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ 60 ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϩⲱϥ·
IB 11.128-136 ⲙⲟⲩⲥⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲉϥⲟⲩ ⲛⲁⲙ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉⲫⲓ ⲁⲗⲏ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ· ⲙⲙⲁ ⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ· ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ· ⲉⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲥ ⲟⲡ· ϫⲉⲡⲛⲟϭ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ· ⲁϥⲙⲟⲩⲥⲕ ⲟⲛ
46
ϫⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ· ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲥⲕ ⲛⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲕⲁ ⲧⲁⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟ ⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
53
ÉDITION
Fol. 92vA (P)
5
10
15
20
25
–:Ⲙ⳰Ⲏ:⁓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲉⲑⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉⲩ ϩⲏⲧ· ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲥⲉ ⲧⲥⲁⲃⲟϥ· ϩⲓⲧⲛ ⲧⲓⲏⲗ ⲛⲧⲉⲫⲓ ⲁⲗⲏ· ϫⲉⲁⲩϫⲓ ϭⲟⲗ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉⲁⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲉⲩϣ ⲧⲣⲧⲱⲣ· ϩⲛⲛⲉⲩ ⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ· ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲉⲓ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩ ϩⲩⲡⲟⲛⲓⲁ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲛ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲣⲁⲡⲩⲍⲁ ⲛϩⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲃⲉⲗⲓ ⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϥⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ· ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ ‧⁓ ⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲧⲛⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ
IB 11.128-136 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉⲩ ϩⲏⲧ· ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉϣⲁⲩ ⲧⲥⲁⲃⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲫⲓ ⲁⲗⲏ· ϫⲉⲉⲩϫⲓ ϭⲟⲗ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲁⲟⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲉⲩϣ ⲧⲣⲧⲱⲣ· ϩⲛⲛⲉⲩ ⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ· ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲉⲓ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩ ϩⲩⲡⲟⲛⲟⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲇⲣⲁⲡⲉⲍⲁ· ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲃⲉⲛⲓ ⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϥ ⲥⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲧⲛⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ·
54
ÉDITION
Fol. 92vB 30
35
40
45
50
55
ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ϫⲉⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲩ ⲣⲁⲛ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲉⲣⲡⲉⲕⲗⲏ ⲙⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲉϫⲱ ⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉⲁⲩϥⲉⲓ ⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛⲥⲱ ⲧⲡ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏ ⲣⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⁖⁓ 47 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲙ ⲡⲉϥⲉⲡⲓⲧⲣⲟ ⲡⲟⲥ· ⲉϯⲥⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲟⲟⲗⲥ ⲁϫⲛϯⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱ ϩⲛⲣⲱϥ ⲛⲧϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲛ ⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ ϩⲁⲧ ⲛϥⲕⲁ ⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ :⁓ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟⲩⲕ ⲟⲩⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ· ⲁϥ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲉ ⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ· ⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ
IB 11.128-136 ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩ ⲣⲁⲛ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲣⲡⲉⲕⲗⲏ ⲙⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲉϫⲱ ⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲁⲩϥⲓ ⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛⲥⲱ ⲧⲡ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏ ⲣⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ 47 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲙ ⲡⲉϥⲉⲡⲉⲓⲇⲣⲟ ⲡⲟⲥ· ⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩ· ϩⲛⲟⲩⲟⲟⲗⲉ ⲁϫⲛϯⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱ ϩⲛ ⲧϭⲟⲟⲛⲉ ⲛ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛ ⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ ϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲁ ⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟⲩⲕ ⲟⲩⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ· ⲁϥ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲉ ⲡⲓⲇⲣⲟⲡⲟⲥ· ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ
55
ÉDITION
Fol. 93rA (P)
5
10
15
20
25
ⲟⲩ ⲉϥϩⲃⲣⲓⲍⲉ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ· ϩⲱⲥ ⲣⲉϥ ϫⲓⲟⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲙⲡϣⲁ ⲛ ⲧⲁⲓⲟ ⁖⁓ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ· ⲡ ϩⲁⲧ ⲛⲧⲁⲛⲉⲛ ⲧϥ ϩⲛⲛⲉⲛϭⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ· ⲁⲛⲉⲛ ⲧϥ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲡ ⲥⲛⲁⲩ· ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲛϭⲛ ϩⲁⲧ ⲛⲧⲉⲡⲉⲕ ϫⲟⲉⲓⲥ ⁖⁓ ⲧⲱⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ· ϫⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛ ϭⲟⲟⲩⲛⲉ· ⲧⲁ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲙⲟ ⲟⲩ· ⲛⲧⲉⲩ ⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲛⲉⲩϭⲟ ⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϭⲛⲧⲉⲫⲓⲁ ⲗⲏ ⲛϩⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲁⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⁖– 48 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛ
IB 11.128-136 ⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲩⲃⲣⲉⲍⲉ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥ ϫⲓⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲙⲡϣⲁ ⲛⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟ· ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲡ ϩⲁⲧ ⲛⲧⲁⲛⲛ ⲧϥ ϩⲛⲛⲉⲛϭⲟⲟ ⲛⲉ· ⲁⲛⲛⲧϥ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϭⲓⲛ ϩⲁⲧ ⲛⲧⲉⲡⲉⲕ ϫⲟⲉⲓⲥ· ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛ ϭⲟⲟⲛⲉ ⲧⲁ ⲙⲟϣⲧⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩ ⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲛⲉⲩϭⲟ ⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲓⲛⲧⲉⲫⲓⲁ ⲗⲏ ϩⲛ ⲧⲁⲃⲓⲁⲙⲓⲛ 48 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ
56
ÉDITION
Fol. 93rB –:Ⲙ⳰Ⲑ:– ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩ ⲡⲱϩ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ· ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ· ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲃⲉⲛⲓ ⲁⲙⲓⲛ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ ⲙⲛ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥ ⲙⲁⲁⲩ· ⲙⲛⲡ ⲕⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⁖⁓ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ· ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲕⲁⲛⲧⲁ ⲗⲟⲛ ⲙⲡⲏⲓ ⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ‧⁓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲅⲁⲣ ⲁ ϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲣ ⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲉϥⲣⲁ ⲥⲟⲩ· ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ· ⲁⲕ ⲥⲩⲗⲁ ⲙⲡⲉⲥⲕⲉ ⲟⲥ ⲛⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣⲟ· ⲁⲩⲱ
30
35
40
45
50
55
38
Lire ⲁⲩⲡⲱϩ.
IB 11.128-136 ⲁ†ϥ† ⲡⲱϩ38 ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲃⲉⲛⲓ ⲁⲙⲓⲛ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ ⲙⲛ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥ ⲙⲁⲁⲩ· ⲙⲛⲡ ⲕⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ· ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲕⲁⲛⲧⲁ ⲗⲟⲛ ⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ· ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲅⲁⲣ ⲁ ϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲣ ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲕ ⲥⲩⲗⲁ ⲙⲡⲉⲥⲕⲉ ⲟⲥ ⲛⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ
57
ÉDITION
Fol. 93vA (Ch) –:Ⲛ:– ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲁⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩ ϣⲓⲡⲉ :⁓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ 5 ⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲛⲧⲁⲥϥⲉⲓ ⲛ ⲛⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛ 10 ϫⲓⲟⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲁⲣⲛⲁ· ϫⲉⲙ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲓⲟⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⁖⁓ 49 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛ 15 ⲧⲉϥⲥⲙⲏ· ⲛϭⲓ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲁϥ ⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲗⲥ39 ⲛϩⲏⲧ· ⲉϥⲡ ⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ 20 ⲙⲙⲟⲟⲩ· ϫⲉϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ· ⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲉⲓ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲑⲏ 25 ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟ ⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛⲓ ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲧ ⲛⲉⲥⲱϥ· ⲡⲉⲛ
39
Lire ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲗⲥ (dittographie).
IB 11.128-136 ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲁⲕⲧⲣⲉⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩ ϣⲓⲡⲉ· ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϥⲓ ⲛ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛ ϫⲓⲟⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲓⲟⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ· 49 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲛϭⲓ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲁϥ ⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ· ⲉϥⲡ ⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲉϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ· ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲓ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟ ⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛⲓ ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲧ ⲛⲉⲥⲱϥ·
58
ÉDITION
Fol. 93vB
IB 11.128-136 ⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲓⲁ ⲕⲱⲃ· ϩⲙⲡ ⲡⲱⲣϫ ⲛⲓⲱⲥⲏ ⲫ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲛⲟⲩ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁ ⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ40 ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧ†ⲛ† ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ41 ⲙⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ· ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲓⲟⲩⲉ ⲉ ⲡⲉⲓⲥⲕⲉⲟⲥ ⲁ ⲛⲟⲕ· ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧ ⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ϩⲛⲟⲩ ⲣⲁϣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲁ ⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲥⲱ
30
35
40
45
50
55
40 41
Lire ⲙⲙⲟϥ? Lire ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲛⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁ ⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ· ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϭⲱϣⲧ· ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ· ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲓⲟⲩⲉ ⲉ ⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲥ ⲁ ⲛⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ ⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲕⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲛⲟⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲁ ⲙⲡϣⲁ ⲛⲥⲱ
59
ÉDITION
Fol. 94rA (Ch) ⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱ ⲱϥ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉⲙⲡⲉⲓϥⲉⲓ ⲙ ⲡⲉⲓⲥⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ ϫⲓⲟⲩⲉ ⁖⁓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲁⲙⲙⲁⲩ· ⲟⲩⲛ42 ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱ ⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲉ· ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲁⲩⲑⲩⲣⲓ ⲟⲛ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁ ⲕⲟϥ· ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ· ⲁⲓϣ ⲱⲡⲉ ⲛⲕⲉⲗⲏⲥ ⲧⲏⲥ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ· ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡϫⲓⲛ ϫⲏ· ϩⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲛϣⲙⲙⲟ ⁖⁓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲛ ⲛⲉ ϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ· ⲉⲩⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲛⲉ ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ· ⲙⲡⲉϥ ϭⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩ
5
10
15
20
25
42
Pour ⲟⲩ.
IB 11.128-136 ⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱ ⲱϥ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉⲙⲡⲉⲓϥⲓ ⲙ ⲡⲉⲓⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛ ϫⲓⲟⲩⲉ· ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲁⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱ ⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲉ· ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟ ⲙϥ· ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϣ ⲱⲡⲉ ⲛⲕⲗⲉⲡ ⲧⲏⲥ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ· ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧ ϩⲙϩⲁⲗ ϩⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲉⲛ ⲛⲉ ϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ· ⲉⲩⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩ ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉ ϭⲓⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩ
60
ÉDITION
Fol. 94rB
30
IB 11.128-136 ⲙⲉϥ ⁖⁓
–:Ⲛ⳰Ⲁ:–
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ
ϩⲱ ϯⲡⲗⲏⲣⲟⲫ ⲟⲣⲉⲓ ⲛⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛ 35 ⲥⲱⲧⲙ· ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥ ⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⁖⁓ 50 ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· 40 ϣⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲙⲛⲧⲁⲩ ⲙ ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲁⲡⲉⲓϩⲱⲃ :– ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛϭⲓⲓⲱ 45 ⲥⲏⲫ ϩⲛⲟⲩϭⲱ ⲛⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ· ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲟⲩⲓⲟ ⲛⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁ 50 ⲛⲟⲩⲟⲩ· ⲛⲧⲁ ⲓⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ· ⲉⲧ ⲃⲉϫⲉⲁⲓϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱ 55 ⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁ ⲧⲉⲧⲛϥⲉⲓ ⲛⲧⲁ ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ
ⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϭⲛⲧϥ
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ
ϩⲱ ϯⲡⲗⲏⲣⲟⲫ ⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥ ⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ· 50 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲙⲛⲧⲁⲩ ⲗⲁ ⲁⲩ ⲛⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ· ⲉϫⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ· ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛϭⲓⲓⲱ ⲥⲏⲫ ϩⲛⲟⲩϭⲱ ⲛⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲧⲁ ⲓⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧ ⲃⲉϫⲉⲁⲓϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ· ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁ ⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲛⲧⲁ ⲫⲓⲁⲗⲏ
61
ÉDITION
Fol. 94vA (P) –:Ⲛ⳰Ⲃ:– ⲧⲁⲓ ⲉϯϫⲓϣⲏⲙ ⲛϩⲏⲧⲥ· ⲙⲏ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲛ43 ⲛⲉ ⲛⲁ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟ 5 ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ· ϫⲓ ⲛⲉϣⲟⲣⲡ· ϫⲉⲛ ⲧⲱⲧⲛ ϩⲛϫⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉ 10 ϩⲟⲩⲟ :‧⁓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲛⲁⲁⲥ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲉⲙ ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥ 15 ϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ϯ ⲛⲁⲁϥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ :– 51 ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁ· ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲓ ⲱⲥⲏⲫ ⲉϫⲙⲡ 20 ⲕⲁϩ· ⲉϥⲡⲁ ⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲡⲁ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϭⲱ 25 ⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁϣⲁ ϫⲉ· ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲓⲛⲉϣⲟⲣⲡ· ϫⲉ
43 44
IB 11.128-136 ⲧⲁⲓ ⲉϯϫⲓϣⲏⲙ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲏ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟ ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓ ⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲛ ⲧⲱⲧⲛ ϩⲉⲛϫⲏⲣ· ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲉ ϩⲟⲩⲟ ——— ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲟⲩ⟨ⲧⲉ⟩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥ ϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ϯ ⲛⲁⲁⲁϥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ· 51 ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉϫⲙⲡ ⲕⲁϩ ⲉϥⲡⲁ ⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲁ ϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱ ⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁϣⲁ ϫⲉ· ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧ†ⲟ†ⲕϫⲟⲟⲥ44 ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ· ϫⲉ
Pour ⲁⲛ. Lire ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ; confusion ⲡⲉⲛⲧⲁⲕ- / ⲛ⳱ⲧⲟⲕ?
62
ÉDITION
Fol. 94vB 30
35
40
45
45
50
ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲉⲓⲱⲧ ϩⲗⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ· ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ· ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲛ ϫⲉⲥⲏ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉⲡⲉⲕϩⲙ ϩⲁⲗ ⲡⲉ· ⲟⲩⲛ ⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙ ⲙⲉⲣⲓⲧ ⁖⁓ ⲡⲟⲩⲁ· ⲙⲛ ⲁⲩⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲣϩⲏⲏⲃⲉ ⲛⲁϥ· ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲛⲁ ϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲁⲧ ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛ ⲣⲙⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁ ϣⲱⲟⲩ ⁖⁓ ⲥⲭⲏⲇⲱⲛ ⲛⲥⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲉⲕⲁϩ ⲉϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲣϩⲏⲏ ⲃⲉ ⲉⲧϥⲉⲧⲉⲥ ⲙⲏ ⲙⲡⲉϥⲣⲓ ⲙⲉ :‧⁓ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϥϩⲁϩⲧⲏϥ ⲛⲟⲩ
IB 11.128-136 ⲟⲩⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉⲓⲱⲧ ϩⲗⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ· ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ· ⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉϩⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉⲡⲉⲕϩⲙ ϩⲁⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙ ⲙⲉⲣⲓⲧ· ⲡⲟⲩⲁ· ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲁ ϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲁⲧ ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛϩⲉⲛ ⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲧϥⲓ ϩⲁ ⲣⲟⲟⲩ· ⲥⲭⲉⲧⲱⲛ ⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲉⲕⲁϩ ⲉϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲣϩⲏ ⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥ ⲙⲏ ⲙⲡⲉϥⲣⲓ ⲙⲉ· ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥϩⲁϩⲧⲏϥ ⲛⲟⲩ
63
ÉDITION
Fol. 95rA (P)
5
10
15
20
25
ⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ· ⲉϥ ⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟ ⲣⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲙ ⲡⲁⲓ· ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁ ⲕⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲗⲏⲛ ⲑⲏ ⲛ ⲧⲁⲕⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲁ ⲛⲁⲁⲥ· ⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⁖‒ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲉⲕ ϩⲙϩⲁⲗ ϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲛⲛⲙⲙⲛⲧ ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⁖⁓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙ ϩⲁⲗ ⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ· ⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉϥ ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥ ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛ ⲧⲁⲓϣⲡⲧⲱⲣⲉⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣ ⲏⲙ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ
IB 11.128-136 ⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥ ⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟ ⲣⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲁⲓ· ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁ ⲕⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ· ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲑⲉ ⲛ ⲧⲁⲕⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲁ ⲛⲁⲁⲥ ⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲛ· ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲉⲕ ϩⲙϩⲁⲗ ϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧ ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ· ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉϥ ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥ ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣ ⲏⲙ· ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ
64
ÉDITION
Fol. 95rB –:Ⲛ⳰Ⲅ:– 30 ⲡⲉϥⲓⲱⲧ· ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁϫⲛ ⲧϥ· ϫⲉⲛ 35 ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲙⲡⲁ ⲉⲓⲱⲧ ⁖⁓ 52 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ 40 ϣⲟⲟⲛⲉ· ⲛϭⲓⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ45 ⲉϥⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩ 45 ⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ· ϩⲛⲟⲩ ⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ· ⲉ ⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲡ 50 ⲏϩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲁ ϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲥⲟ ⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ· ⲉⲧ ⲃⲉϫⲉⲛⲉϥⲁⲙⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲙ 55 ϩⲁⲗ· ⲉⲡⲙⲁ ⲛ ⲧⲉⲫⲩⲁⲗⲏ· ⲁⲗ ⲗⲁ· ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉϥ
45
IB 11.128-136 ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϫⲛ ⲧϥ ϫⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲙⲡⲁ ⲉⲓⲱⲧ 52 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ ϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲓⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩ ⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ· ⲉ ⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲡ ⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲁ ϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩ{ⲉ}ⲥⲟ ⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧ ⲃⲉϫⲉⲛⲉϥⲁⲙⲁϩ ⲧⲉ ⲙ ⲙⲟϥ ⲛϩⲙ ϩⲁⲗ· ⲉⲡⲙⲁ ⲛ ⲧⲉⲫⲩⲁⲗⲏ· ⲁⲗ ⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉϥ
Nous comprenons ce prétérit comme un circonstanciel.
65
ÉDITION
Fol. 95vA (Ch)
5
10
15
20
25
–:Ⲛ⳰Ⲇ:– ⲥⲩⲛⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛ ⲁϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ :‧ ⲁⲛⲉϥⲥⲡⲗⲁⲭ ⲛⲟⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ· ⲉⲥϭⲙ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲁⲧⲉ· ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ· ⲗⲟⲓ ⲡⲟⲛ· ⲁⲩⲛⲟϫ ⲟⲩ ⁖⁓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ· ⲙⲙⲛⲧ ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ· ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲥ ⲏⲫ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲁⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟϥ ⁖⁓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲧ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓ ⲧⲏⲥ ⁖⁓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲡⲥ
IB 11.128-136 ⲥⲩⲛⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛ ⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲉϥⲥⲡⲗⲁⲭ ⲛⲟⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ· ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ· ⲉⲥϭⲙ ϭⲟⲙ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ ⲛⲉⲧⲁ[ϩⲉ]ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲥⲁⲛ[ⲃⲟⲗ·] ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫ ⲟⲩ· [ⲡⲉϫⲁ]ϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲥ[ⲡⲉ· ⲙ]ⲙⲛⲧ ϩⲉⲃⲣⲁⲓ[ⲟⲥ ϩ]ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ [ϫⲉ] ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲁⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ· ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲧ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓ ⲧⲏⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧ[ⲥ]ⲟⲡⲥ
66
ÉDITION
Fol. 95vB 30
35
40
45
50
55
ⲉϫⲉⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛ ϩⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⁖⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲕⲁ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲏⲧⲛ :– ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲣⲁ ϣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛϫⲓⲛⲉϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲟⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉϥⲟⲛϩ· ⲁⲩⲱ ϥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϫⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲙⲁ· ⲁⲩⲱ ⲡϭⲉⲣⲱϥ ⲛⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ :– 53 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛϭⲓ
IB 11.128-136 ⲉϫⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛ ⲛⲉⲓⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ· ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲏⲧⲛ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲣⲁ ϣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ· ϫⲉⲟⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉϥⲟⲛϩ· ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϫⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲙⲁ· ⲁⲩⲱ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲧ ⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ· 53 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛϭⲓ
67
ÉDITION
Fol. 96rA (Ch)
5
10
15
20
25
ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲥ ⲧⲱⲧ ⲙⲛⲟⲩ ϣⲓⲡⲉ· ⲁⲩⲣ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϣⲏ ⲛⲛⲙ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ ⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲉϭⲟⲗ ⲛ ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ ⁖⁓ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁϥⲁⲥ ⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲟⲩⲁ· ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲙⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϫⲛⲡⲉ ⲑⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ· ϩ ⲛⲟⲩⲱⲱⲗⲉⲓ· ⲁϥⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟ ⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲛϯⲙⲏ· ⲙⲛ ϩⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲁϥ ϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϣⲁⲓ ⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥ
IB 11.128-136 ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲥ ⲧⲱⲧ ⲙⲛⲟⲩ ϣⲓⲡⲉ· ⲁⲩⲣ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϣⲏ ⲛⲙ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩ ⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ ⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲉϭⲟⲗ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲥ ⲡⲁⲍⲉ ⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲙⲙⲉ ⲁϫⲙⲡⲉ ⲑⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ϩ ⲛⲟⲩⲱⲱⲗⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟ ⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ{ϩⲛ} ϩⲉⲛⲧⲉⲓⲙⲏ· ⲙⲛ ϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ· ⲁϥ ϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϣⲁⲓ ⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲩ
68
ÉDITION
Fol. 96rB
30
35
40
45
50
55
–:Ⲛ⳰Ⲉ:– ⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⁖‒ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲓϣⲉ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲛⲗⲁ ⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ· ⲁⲗ ⲗⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⁖⁓ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ· ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ ⲁⲧ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⁖⁓ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲧⲁⲣⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲡ ⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲛⲁⲅ ⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ· ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⁖⁓ 54 ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ :‧⁓
IB 11.128-136 ⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ·
ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲉ
ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲓϣⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲛⲗⲁ ⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ· ⲁⲗ ⲗⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ· ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ ⲁⲧ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ· ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲅⲉⲓ ⲧⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲡ ⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲛⲁⲅ ⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ 54 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ·
69
ÉDITION
Fol. 96vA (P)
5
10
15
20
25
–:Ⲛ⳰Ⲋ:– ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ· ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲁ ⲡⲚ⳰Ⲁ· ⲉⲧⲣⲁ ⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕ ⲧⲏⲣ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲧⲗⲩⲡⲉ ⲛⲧⲁⲥϩⲱϭⲃ ⲛ ϩⲏⲧ· ⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲟⲛ ⲉϫⲉ ⲣⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ ⁖⁓ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲃⲉⲛⲓⲁ ⲙⲓⲛ· ⲛϥⲟⲩ ⲱϣⲧ ϩⲁⲛⲉⲟⲩⲉ ⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲱⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧ ⲙⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁϥ{ⲥ}ⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲟⲟⲩ ⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ· ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲁϥⲡⲓⲥ ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϣⲁϫⲉ· ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ :⁓
IB 11.128-136
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩ
ⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲙⲡⲁ ⲡ⳰Ⲛ⳰ⲁ ⲉⲧⲣⲁ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕ ⲧⲏⲣ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ· ⲁⲩⲱ ⲧⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲁⲥϩⲱϭⲛ ⲛ ϩⲏⲧ· ⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲟⲛ ⲉϫⲉ ⲣⲱⲥ ϩⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲃⲉⲛⲓⲁ ⲙⲓⲛ ⲛϥⲟⲩ ⲱϣⲧ ϩⲁⲛⲉⲟⲩⲉ ⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲱⲧ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟϥ [ⲛⲧ] [ⲙⲉ] ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧ[ⲏⲣⲟⲩ] ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲁⲃ[ⲟϥ ⲉ] ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ[ⲁ] [ⲓⲱ]ⲥⲏⲫ ϫⲟⲟⲩ ⲥⲟⲩ [ⲛⲁϥ] ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁϥⲡⲓⲥ ⲧⲉⲩⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ·
70
ÉDITION
Fol. 96vB 30
35
40
45
50
55
IB 11.128-136
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲗⲟⲓ
ⲡⲟⲛ· ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩ ⲇⲏ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ· ⲁϥⲉⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏ ⲣⲉ· 55 ⲁⲩⲱ ⲁ ϥⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟ ⲗⲓⲥ· ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲩⲡⲣⲉⲡⲓⲁ· ϩⲛϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛϩⲛⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁ ⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲫⲁ ⲣⲁⲱ· ⲛⲧⲉ ⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡⲉϥ ϣⲏⲣⲉ· ⲁϥ ⲛⲟϫϥ ϩⲙⲡϣ ⲓⲕ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ· ⲉ ϫⲙⲡⲙⲟⲕϩ ⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲉⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ ⲕⲟⲛϩ ⁖‒
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩ ⲇⲏ· ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏ ⲣⲉ 55 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ ϥⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲩⲡⲣⲉⲡⲉⲓⲁ· ϩⲛϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛϩⲉⲛⲙⲓⲅⲓⲥⲧⲁ ⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲫⲁ ⲣⲁⲱ· ⲛⲧⲉ ⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡⲉϥ ϣⲏⲣⲉ· ⲁϥ ⲛⲟϫϥ ϩⲙⲡϣ ⲓⲕ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ ϫⲙⲡⲙⲁⲕϩ ⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲓⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ· ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ ⲕⲟⲛϩ· ϩⲓⲧⲛ (Le reste est perdu)
ÉDITION
Fol. 97rA (P)
56
5
10
ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟ
ⲟⲧϥ 46 ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ· ⲙⲛⲡⲉⲡⲚ⳰Ⲁ ⲉ ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲛⲣⲉϥ ⲧⲛϩⲟ· ⲁⲩⲱ ⲛ ϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲛ ⲧⲉ ⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩ ⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ· ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ :‧⁓ ⲟⲩⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉⲁⲡⲁ ⲉⲩⲫⲣⲉⲉⲙ ⲡⲁⲛⲁⲭⲱ ⲣⲓⲧⲏⲥ· ⲉⲁϥⲧⲁⲟⲩ ⲟϥ ⲉⲡⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉ ⲣⲟϥ· ⲁⲛϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ
15
46
Nous suppléons ⲡⲉⲟⲟⲩ d’après le grec (δόξαν).
71
ANNEXE ÉDITION
DIPLOMATIQUE DU MANUSCRIT DE
NAPLES
IB 11.128-136
74
ANNEXE
Fol. 23v
5
10
15
20
25
30
Ⲣ⳰Ⲝ⳰Ⲃ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϫⲱⲟⲩ· ⲏ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉ ⲙⲁⲧⲉ· ⲉϫⲛⲛⲉⲓϣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ· ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ ⲣⲡⲁⲓ· ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲏⲙⲉ· ϫⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉⲛⲧⲁϥ ⲡ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛⲁⲕⲣⲉⲃⲓⲁ· ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉϯⲛⲁⲣϩⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲓ ⲙⲡⲕⲉⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϩⲛⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲡϩⲉⲃⲱ ⲱⲛ· ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲁⲣⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩ ⲁⲁⲧ ⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲡⲟ ⲟⲩ ϩⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ· ⲛ ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲓⲣϩⲁⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙ
35
40
45
50
55
60
65
ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ· ⲛⲁⲓ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉ ⲡⲏ· ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ· ⲙⲛⲡ ⲕⲉⲃⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲙⲙⲏ ⲧⲛ 43 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲕⲏⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ· ⲉⲡⲉϥ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ ⲉϥⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲧ ⲱⲧ· ⲁⲡⲉϥⲥⲡⲗⲁⲅ ⲭⲛⲟⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉ ⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁⲣϩⲁ ⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲙⲙⲟϥ· ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲱ ϣⲛϩⲏⲧ ϫⲉⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲟⲛϩ· ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲙ ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲛⲣϩⲁⲙⲏⲣ ⲉ ⲣⲟϥ· ⲏ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟ ⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲕⲟⲓⲧⲱⲛ
ANNEXE
75
Fol. 24r ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ
44
5
10
15
20
25
30
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ
ⲡⲉϥⲥⲟⲛ· ⲁϥⲣⲡⲙⲉ ⲉⲩⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓ ⲱⲧ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲣⲓ ⲙⲉ ϫⲉⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲁ ⲗⲁⲕⲧⲏⲣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲛⲁ ⲛⲟⲩϥ· ϫⲉⲛⲑⲉ ⲉϯ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲓⲁϣⲁ ϩⲁⲙ· ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛⲡⲉⲥ ⲉⲟⲟⲩ· ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ· ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧ ⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱ ⲧⲙ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ ⲃⲓⲁⲙⲓⲛ· ϫⲉⲡⲁⲟⲩ ⲱϣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏ ⲧⲕ· ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛⲛⲁ ⲥⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϣⲁⲛ ⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲃⲉⲛⲓ ⲁⲙⲓⲛ· ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ ⲡⲉⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲛ ⲧⲁⲛ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙ ⲙⲁⲩ ⲙⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ
35
40
45
50
55
60
65
Ⲣ⳰Ⲝ⳰Ⲅ ⲥⲟⲛ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉⲉⲩⲛⲁⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩ ⲕⲱϩ ⲉϫⲙⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩ ϩⲟⲩⲉ ⲙⲕⲁϩ ⲉϫⲛⲧⲉⲕ ⲯⲩⲭⲏ· ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ ⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲡⲣⲟϩⲁⲓ ⲣⲉⲥⲓⲥ· ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲡⲁ ⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ ⲙⲁⲁⲩ· ⲁⲩⲙⲩⲥⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ· ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ· ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲕⲗⲩⲡⲏ ⲧⲟⲛⲟⲩ ⲉ ⲧⲃⲏⲏⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲉⲥ ⲙⲟⲕϩ ⲛϭⲓⲧⲉⲕⲙⲛⲧ ϩⲗⲗⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ vacat ⲙⲁ ⲗⲓⲥⲧⲁ ϫⲉvacatⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉvacatⲛⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϯϯⲧⲕⲁⲥ ⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲕ ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϫⲉⲙⲛⲗⲁ ⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲛ· ⲁϩⲉⲣⲁ ⲧϥ ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧ· ϩⲗⲗⲟ ⲙⲡⲉϥⲣⲱ ϣⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓⲡⲁ ϩⲏⲃⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲟⲩ ⲱϩ ⲉϫⲱϥ ⲛⲕⲉ ϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
76
ANNEXE
Fol. 24v Ⲥ⳰ⲜⲆ ⳰ ϩⲛⲟⲩⲛϣⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ ⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲃⲉ ⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ 5 ⲁϥⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲛϩ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲙ ⲡⲉⲭⲁⲗⲁⲕⲧⲏⲣ· 10 ϩⲛⲟⲩⲥⲉⲓ ⲉⲧⲣⲁⲥⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ 45 ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲉϥ 15 ϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ· ⲁϥⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲟ· ⲁϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ϩⲱⲥ ⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲁϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲩⲛ 20 ⲧⲟⲩ vacat ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ vacat ⲉⲡⲏⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩ ⲁvacatⲣⲓⲥⲧⲁ ⲛⲙ ⲙⲟϥ vacat ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉ 25 ⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ϫⲉⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟ 30 ⲟⲩ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ· ⲁϥⲕⲉ ⲗⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲟϫϥ ⲕⲁ
35
40
45
50
55
60
65
ⲧⲁⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ· ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲓ· ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩ ⲉ ϩⲛⲟⲩⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ ϩⲁⲧ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲕⲏ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛϩⲃⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩⲥⲕ ⲙ ⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁ ⲙ· ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉ ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟ ⲟⲩ· ⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲓⲙ· ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁ ⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲏⲓ· ⲉⲥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲟⲡ· ϫⲉⲡⲛⲟϭ ⲉⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ· ⲁϥⲙⲟⲩⲥⲕ ⲟⲛ ϫⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ· ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲥⲕ ⲛⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲕⲁ ⲧⲁⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ· 46 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉ ⲧⲃⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ
ANNEXE
77
Fol. 25r
5
10
15
20
25
30
ⲛⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ· ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉϣⲁⲩ ⲧⲥⲁⲃⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲫⲓ ⲁⲗⲏ· ϫⲉⲉⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲉⲩϣ ⲧⲣⲧⲱⲣ· ϩⲛⲛⲉⲩ ⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲛⲟⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥ ⲇⲣⲁⲡⲉⲍⲁ· ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϥ ⲥⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉϥ ⲥⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲫⲓ ⲁⲗⲏ· ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲣⲁⲛ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲣⲡⲉⲕⲗⲏⲙⲁ ⲛ ⲛⲟϭ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥ ϫⲉⲁⲩϥⲓ ⲛⲟⲩ ⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛ ⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ 47 ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲕⲉ ⲗⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲡⲉⲓ ⲇⲣⲟⲡⲟⲥ· ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩ· ϩⲛⲟⲩⲟ
35
40
45
50
55
60
65
Ⲥ⳰ⲜⲈ ⳰ ⲟⲗⲉ ⲁϫⲛϯⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱ ϩⲛ ⲧϭⲟⲟⲛⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ· ⲁϥ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲉⲡⲓ ⲇⲣⲟⲡⲟⲥ· ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁϥ ϩⲩⲃⲣⲉⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲙⲡϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲟ· ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲡϩⲁⲧ ⲛⲧⲁⲛ ⲛⲧϥ ϩⲛⲛⲉⲛϭⲟ ⲟⲛⲉ· ⲁⲛⲛⲧϥ ⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛ ϭⲓⲛϩⲁⲧ ⲛⲧⲉⲡⲉⲕ ϫⲟⲉⲓⲥ· ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛϭⲟⲟⲛⲉ ⲧⲁⲙⲟϣⲧⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲛⲉⲩ ϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲓⲛⲧⲉⲫⲓ ⲁⲗⲏ ϩⲛⲧⲁⲃⲓⲁⲙⲓⲛ 48 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁ†ϥ†
78
ANNEXE
Fol. 25v Ⲥ⳰ⲜⲊ ⳰ ⲡⲱϩ1 ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ ⲙⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥ ⲙⲁⲁⲩ· ⲙⲛⲡⲕⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥ ⲥⲟⲛ· ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲕⲁⲛ ⲧⲁⲗⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓ ⲱⲧ ⲙⲛⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁ ⲕⲱⲃ· ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ· ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲕⲥⲩⲗⲁ ⲙⲡⲉⲥⲕⲉ ⲟⲥ ⲛⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲁⲕⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ· ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥ ϥⲓ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛϫⲓ ⲟⲩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉⲙⲡⲉⲓϫⲓⲟⲩⲉ ⲁ ⲛⲟⲕ· 49 ⲁⲩⲱ ⲁϥ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲛϭⲓⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲁϥ ⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛ ϩⲏⲧ· ⲉϥⲡⲗⲏⲣⲟ
5
10
15
20
25
30
1
Lire ⲁⲩⲡⲱϩ.
35
40
45
50
55
60
65
ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ· ⲡⲉⲛ ⲧⲁϥⲓ ⲛϩⲣⲁⲭⲏⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲧⲛⲉⲥⲱϥ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟ ⲟⲩⲛ· ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϭⲱ ϣⲧ· ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲟⲩ ϣⲧ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ· ϫⲉⲙⲡⲉⲓϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲥ ⲕⲉⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛⲁ ⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓ ϩⲉ ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉ ⲥⲕⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲓⲁ ⲕⲱⲃ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩ ⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲛ ⲧⲁⲙⲡϣⲁ ⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲛϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉⲙⲡⲉⲓ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲓⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛ
79
ANNEXE
Fol. 26r ϫⲓⲟⲩⲉ· ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ
ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲁⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩ
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ· ⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϫⲱ ⲙ ⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲑⲩ ⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ· ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛ ⲕⲗⲉⲡⲧⲏⲥ ⲉⲡϫⲓ ⲛϫⲏ· ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲁ ⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲩⲙ ⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ϩⲛⲟⲩ ⲕⲁϩ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲉⲛ ⲛⲉϥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉ ⲣⲏⲙⲟⲥ· ⲉⲩⲁⲛϩⲁ ⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϭⲓⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩ ⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϭⲛ ⲧϥ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲡ ⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱ ⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥ ⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ· 50 ⲁⲩⲱ ⲁⲩ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲡⲟ ⲗⲓⲥ ϣⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ ⲙⲛⲧⲁⲩ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲡⲟ ⲗⲟⲅⲓⲁ· ⲉϫⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ· ⲁϥϣⲟ ⲡⲥ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ
5
10
15
20
25
30
2
35
40
45
50
55
60
65
Ⲥ⳰ⲜⲌ ⳰ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲟⲩ ⲉⲓⲟ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲁⲓϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ· ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲛ ⲧⲁⲫⲓⲁⲗⲏ ⲧⲁⲓ ⲉ ϯϫⲓϣⲏⲙ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲏ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲛϣⲟ ⲣⲡ ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲉⲛϫⲏⲣ· ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ——— ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ⟨ⲧⲉ⟩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲛϩⲙ ϩⲁⲗ· 51 ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲟⲩ ⲇⲁⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲡⲁ ⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ ⲉ ⲣⲟⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ· ⲛ ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧ†ⲟ†ⲕϫⲟⲟⲥ2 ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ· ϫⲉⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ϩⲗ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ· ⲙⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲛ· ⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉϩⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
Lire ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ; confusion ⲡⲉⲛⲧⲁⲕ- / ⲛ⳱ⲧⲟⲕ?
80
ANNEXE
Fol. 26v
5
10
15
20
25
30
Ⲥ⳰ⲜⲎ ⳰ ⲉⲧⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉ ⲣⲓⲧ· ⲡⲟⲩⲁ· ⲙⲉⲛ ⲁⲛ ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲁⲧ ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛϩⲉⲛⲣⲙ ⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲧϥⲓ ϩⲁ ⲣⲟⲟⲩ· ⲥⲭⲉⲧⲱⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉϣⲁⲣⲉⲡ ⲕⲉⲕⲁϩ ⲉϥϩⲓϫⲱϥ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉϥⲣⲓⲙⲉ· ⲡⲕⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥϩⲁϩⲧⲏϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥ ⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲁⲓ· ⲉⲡⲙⲁ ⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ ϣⲟⲣⲡ· ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲕⲉⲗⲉⲩ ⲉ ⲁⲛⲁⲁⲥ ⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲛ· ⲧⲉ ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲓⲛϭⲟ ⲛⲥ· ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡ ⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓ
ⲙⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁ ⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉϥⲉⲓ ⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ ϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲙⲡϣ 40 ⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ· ⲛⲧⲟⲟ ⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙ ⲙⲟⲓ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϫⲛⲧϥ 45 ϫⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ 52 ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲛⲉⲓ ϣⲁϫⲉ ⲛϣⲱⲛⲉ 50 ⲁⲩⲱ ⲉϥⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛϣⲓⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ· 55 ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲡⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩ{ⲉ}ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧ ⲃⲉϫⲉⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ ⲙⲟϥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ· ⲉⲡ 60 ⲙⲁ ⲛⲧⲉⲫⲩⲁⲗⲏ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉϥ ⲥⲩⲛⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲗⲗⲁ ⲁ 65 ⲛⲉϥⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ· ⲁϥϫⲓ 35
ANNEXE
81
Fol. 27r
5
10
15
20
25
30
Ⲥ⳰ⲜⲐ ⳰ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ· ⲁⲩⲱ ⲉϥ ⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ· ⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ 35 ⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϫⲛⲟⲩϩⲁⲣ ϫⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧ ⲙⲁ· ⲁⲩⲱ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲁ[ϩⲉ]ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲥⲁⲛ [ⲃⲟⲗ·] ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ· ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲕⲏ [ⲡⲉϫⲁ]ϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ· 40 53 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ [ⲡⲉ· ⲙ]ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲛⲓⲱⲥⲏⲫ [ⲟⲥ ϩ]ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ· ⲁⲩ [ϫⲉ]ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱ ⲥⲏⲫ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙ ⲙⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ· ⲁⲩ 45 ⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲟⲥ ϫⲉⲁⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲟⲙϥ· ⲁⲛⲟⲕ ⲡ ϣⲏ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ ⲓⲧⲏⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧ ⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲉ 50 ϭⲟⲗ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ [ⲥ]ⲟⲡⲥ ⲉϫⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲙⲱⲧⲛ· ⲁⲩⲱ ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲉ ⲁϫⲙ 55 ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲧ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲑⲩⲣⲓ ⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲧ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ· ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ϩⲛⲟⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ· ⲟⲩⲇⲉ ⲙ ⲱⲗⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁϥ ⲡⲣⲕⲁⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲏ ⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ ⲙ 60 ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ{ϩⲛ}ϩⲉⲛ ⲧⲛ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲧⲉⲓⲙⲏ· ⲙⲛϩⲉⲛ ⲣⲁϣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ· ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟ ⲟⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛ ⲥⲟⲩ ϣⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲟⲣⲡ· ϫⲉⲟⲩⲑⲩ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩ 65 ⲣⲁϣⲉ· ⲉⲁϥⲡⲁ ⲣⲓⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲓ ⲱⲥⲏⲫ· ⲁϫⲓⲥ
82
ANNEXE
Fol. 27v Ⲥ⳰Ⲝ⳰Ⲓ ⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ ⲙⲓϣⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ· ⲁⲗ ⲗⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲩ 5 ⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩ ⲇⲏ· ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉ ⲣⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲕ ϣⲏⲣⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ 10 ϫⲉⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲧ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ· ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲅⲉⲓ ⲧⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲟ 15 ⲡⲟⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ 54 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ 20 ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ· ⲡⲉ ϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩ ⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣ ⲧⲣⲧⲱⲣ ⲙⲡⲁⲡ⳰Ⲛ⳰Ⲁ 25 ⲉⲧⲣⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲱ ⲥⲏⲫ· ⲁⲩⲱ ⲧⲗⲩ ⲡⲉⲓ ⲛⲧⲁⲥϩⲱϭⲛ ⲛ 30 ϩⲏⲧ· ⲧⲉⲧⲛⲟⲩ ⲱϣ ⲟⲛ ⲉϫⲉⲣⲱⲥ ϩⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲉ
ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲁⲛⲉⲟⲩ ⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟϥ [ⲛⲧⲙⲉ] ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧ[ⲏⲣⲟⲩ] 40 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲁⲃ[ⲟϥ ⲉ] ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ[ⲁⲓⲱ] ⲥⲏⲫ ϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ [ⲛⲁϥ] ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϣⲁϫⲉ 45 ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ· ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛⲟⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ· ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲓ 50 ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ 55 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟ ⲗⲓⲥ ⲁϥⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉ ⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲩⲡ ⲣⲉⲡⲉⲓⲁ· ϩⲛϩⲉⲛϩⲁⲣ 55 ⲙⲁ ⲙⲛϩⲉⲛⲙⲓⲅⲓⲥ ⲧⲁⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲫⲁⲣⲁ ⲱ· ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡ ⲉϥϣⲏⲣⲉ· ⲁϥⲛⲟ 60 ϫϥ ϩⲙⲡϣⲓⲕ ⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϫⲙⲡ ⲙⲁⲕϩ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲙⲁ ⲣⲉⲓⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ· ⲉ 65 ⲫⲟⲥⲟⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕ ϩⲟ ⲉⲕⲟⲛϩ· ϩⲓⲧⲛ 35
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES NOMS PROPRES Les références sont aux folios et aux lignes du texte copte. Les références précédées d’un « N » renvoient aux folios et aux lignes du manuscrit IB 11.128-136 de Naples (voir l’Annexe); tandis que les termes précédés d’un * signalent des formes grecques non attestées par les dictionnaires. I. MOTS GRÉCO-COPTES ἀγάπη ⲁⲅⲁⲡⲏ: 78r,4; 82r,17-18. ἀγαθός ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ: 87r,50. — ⲁⲅⲁⲑⲱⲥ: 80v,45. — (ⲙⲉⲧ)ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ: 96r,21. — (ⲙⲛⲧ)ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ: N 27r,56. ἀγγελικός ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ: 91v,52; 96r,5051; N 24v,12; N 27v,15. ἄγριος ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ: 74r,55. — ⲁⲕⲣⲓⲟⲛ: 72v, 39-40; 75r,41-42. ἀδαμάντινος ⲁⲇⲁⲙⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ: 81v,38. ἀετός ⲁⲉⲧⲟⲥ: 83v,34. ἀήρ ⲁⲏⲣ: 71r,54-55; 83v,36. αἰτεῖν ⲁⲓⲧⲉⲓ: 85r,8. αἰτία ⲁⲓⲧⲓⲁ: 85v,4. αἴτιος ⲁⲓⲧⲓⲟⲥ: 79r,13. — ⲉⲧⲓⲟⲥ: 89r,47. αἰχμάλωτος ⲉⲭⲙⲁⲗⲟⲧⲟⲥ: 75v,16-17. — ⲉⲭⲙⲁⲗⲟⲧⲱⲥ: 75v,38-39. ἀκάθαρτος ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ: 70r,13. ἀκρίβεια ⲁⲕⲣⲉⲃⲓⲁ: 80r,46-47; 84v,31; 88v,43; N 23v,19. ― ⲁⲕⲣⲓⲃⲓⲁ: 90v,1314. — ⲁⲕⲣⲏⲃⲓⲁ: 71r,35. ἀκριβῶς ⲁⲕⲣⲓⲃⲟⲥ: 69v,58; 71v,41. ἀλητῶς ⲁⲗⲏⲑⲟⲥ: 72r,15; 78v,27. ἀλλά ⲁⲗⲗⲁ: 69v,3; 73r,9; 77r,36; 77v, 31; 79r,46; 80v,43; 81v,45; 83r,14; 84r, 24.54; 84v,32-33; 89r,15-16.43; 90r,9; 91r,57–91v,1; 91v,35; 95r,56-57; 95v,34.42; 96r,10.34-35; N 23v,65; N 24r,34.63; N 26v,61.64; N 27r,20-21.27.49; N 27v, 3-4. ἀμήν ϩⲁⲙⲏⲛ: 69r,11; 97r,11.19. ἀναγκάζειν ⲁⲛⲁⲅⲅⲁⲍⲉ: 91r,45. — ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ: N 24r,25. ἀναλίσκειν ⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ: 94r,26; N 26r, 16-17. ἀνάστασις ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ: 70v,36.
ἀνατροφή ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ: 80r,32-33. ἀναχωρητής ⲁⲛⲁⲭⲟⲣⲓⲧⲏⲥ: 69r,7-8.— ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲧⲏⲥ: 97r,13-14. ἄνεσις ⲁⲛϩⲉⲥⲓⲥ: 84r,19. ἀνέχεσθαι ⲁⲛⲏⲭⲉ: 89r,18-19. ἀνομία ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: 83v,22-23. ἀνόσιος ⲁⲛϩⲟⲥⲓⲟⲥ: 71r,63–71v,1. ἀπαντᾶν ⲁⲡⲁⲛⲧⲁ: 72v,33-34; 78v,39; 96v,37; N 27v,52. ἀπατᾶν ⲁⲡⲁⲧⲁ: 81r,29-30. ἀπάτη ⲁⲡⲁⲧⲏ: 86r,39-40. ἀπειλεῖν ⲁⲡⲓⲗⲗⲉ: 84r,37-38; 84v,22. ἁπλοῦς (ⲙⲛⲧ)ϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ: 72r,41-42. ἀπολαυεῖν ⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲉ: 81v,23-24; 84r,2829. ἀπολογία ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: 72r,20; 94r,42; N 26r,30-31. ἀπόφασις ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ: 84v,35-36. ἀρετή ⲁⲣⲉⲧⲏ: 69r,31; 72r,1.17.31.4546.— ⲁⲣⲉⲇⲏ: 71v,47.54. ἆρα ⲁⲣⲁ: 90v,25-26; N 23v,28. ἀριστᾶν ⲁⲣⲓⲥⲧⲁ: 92r,3; N 24v,22. ἄριστον ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ: 86v,23. ἅρμα ⲫⲁⲣⲙⲁ (ⲡ-ϩⲁⲣⲙⲁ): 70v,40; 88r, 52-53.— ϩⲁⲣⲙⲁ: 88r,31.36; 88v,31; 95v, 53; 96v,41; N 27r,36-37; N 27v,54-55. ἀρνεῖσθαι ⲁⲣⲛⲁ: 93v,11; N 25v,27. ἁρπάζειν ϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ: 86r,54-55. ἄρχεσθαι ⲁⲣⲭⲉⲓ: 97r,16. ἀρχή ⲁⲣⲭⲏ: 71v,52. ἀσκεῖν ⲁⲥⲕⲉⲓ: 80r,45-46. ἀσπάζεσθαι ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ: 72v,51-52; 96r,1415; N 27r,52. ἀσπασμός ⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ: 73v,54. ἀσφάλεια ⲁⲥⲫⲁⲗⲓⲁ: 89r,2-3.
84
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES NOMS PROPRES
ἀσφαλίζειν ⲁⲥⲫⲁⲗⲓⲍⲉ: 76v,38-39. ἄτοπος ⲁⲧⲁⲡⲟⲛ: 72r,10; 82r,15. αὐθάδης ⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ: 76v,43. βαθμός ⲃⲁⲑⲙⲱⲥ: 80r,48. βασιλικός ⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲛ: 93r,55; N 25v,19. βῆμα ⲃⲏⲙⲁ: 71r,1.57. βοηθεῖν ⲃⲟⲏⲑⲓ: 74v,44. βουλεύειν ⲃⲟⲩⲗⲉⲉⲩⲉ: 84r,55-56. γάρ ⲅⲁⲣ: 69v,23.27; 71r,61; 71v,45; 72r, 15.21; 74r,39.46.60; 75r,58; 76r,22; 76v, 38.43.46; 77r,18.23.30.39.47; 77v,12.45; 78r,10; 79r,1.57; 79v,4; 80v,29; 82v,56; 83r,8.18.40; 84r,20.47; 84v,58; 86r,30; 87r,24; 87v,32; 88v,23.50; 89r,50; 90r,9; 91r,51; 91v,16.38; 92r,15; 92v,40; 93r,47; 93v,4; 94r,12; 95r,3; N 24r,29.47; N 24v, 1.31.37; N 25r,30; N 25v,10.15.23.24; N 26r,5.22; N 26v,21. γενεά ⲅⲉⲛⲉⲁ: N 23v,18. γέννημα ⲕⲏⲛⲏⲙⲁ: 88r,8. γνήσιος ⲅⲛⲏⲥⲓⲟⲥ: 80v,19-20. γνωρισμός ⲅⲛⲟⲣⲓⲙⲟⲥ: 77v,7-8. δαιμνόνιος ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ: 80v,59-60; 87r, 30. δέ ⲇⲉ: 69r,51.62; 70r,19; 70v,5.24.38.44; 71r,15; 72v,11.18.29.44; 73r,6.12; 74r, 43; 75r,16.37.50.63; 76r,4.31.43; 76v,11; 77v,37.54; 78r,6.23.47; 78v,19.38; 79v,1.58; 80r,13.16; 80v,49; 81r,39.46; 81v,39; 82r,31; 83r,11; 83v,6.24,58; 84r,59; 85r, 40; 85v,7.37.54; 86v,35.49.51.61; 87r,7. 37; 87v,7; 88r,43; 88v,21.33.38; 89v,7. 11.51.53; 90r,4.23.27; 90v,23.49; 92v,20; 93r,41.52; 94r,15; 94v,33.57; 95r,12.17; 95v,58; 96v,45; N 23v,25.46; N 25r,16.66; N 25v,16; N 26r,40.49; N 26v,18.27.30.34; N 27r,40; N 27v,21.58. — ⲧⲉ: 94v,11. δημιουργός ⲇⲓⲙⲓⲟⲣⲅⲟⲥ: 87r,33-34. διάβολος ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ: 83v,57. δίκαιος ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ: 74v,50-51; 81r,31.37; 84r,6.33-34.36-37; 89r,50; 90r,12-13. διακρίνειν ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ: 86v,41. δῶρον ⲇⲱⲣⲟⲛ: 90v,39; 96r,27; N 23v, 39; N 27r,62. ἑβραῖος ϩⲃⲣⲁⲓⲟⲥ: 84r,45. — ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ:
84v,3. — (ⲙⲛⲧ)ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ: 95v,17-18; N 27r,7-8. εἰ μή(τι) ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ: 80v,26-27. εἴδωλον ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ: 93v,8; N 25v,25. εἰκών ϩⲓⲕⲱⲛ: 86r,30. εἰρήνη ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ: 69r,10; 72v,10; 73v, 49-50; 74r,51-52; 97r,18.— ϯⲣⲏⲛⲏ (= ⲧ-ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ): 69v,48; 72v,54-55. εἶτα ⲉⲓⲧⲁ: 91v,53; N 24v,13. ἔκστασις ⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ: 92r,59; N 24v,64. ἐλεύθερος ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ: 76v,53; 77r, 31-32. ἔξεστι ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ: 71v,52-53. ἐξετάζειν ⲉⲝⲉⲧⲁⲍⲉ: 84v,30-31. ἐξουσία ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ: 70r,36-37.43; 70v, 4.42.58; 71r,60; 77v,2; 81v,32; 84r,5253. ἐνάρετος ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲟⲥ: 71v,58. ἐνέργεια ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ: 87r,29. * ⲉⲛⲧⲓⲁ : 89r,35-36. ἐντολή ⲛⲧⲱⲗⲏ (= ⲉⲛⲧⲱⲗⲏ): 72v,12. ἐπειδή ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ: 70r,50; 71v,45; 72r,22; 77v,45; 92v,40; N 25r,30. ἐπιεικής (ⲙⲉⲧ)ⲉⲡⲓⲕⲏⲥ: 76v,20; 90r,3536. ἐπιθυμεῖν ⲉⲡⲉⲑⲉⲙⲉⲓⲉ: 81r,1.10. ἐπιθυμία ⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲉⲓⲁ: 82r,50-51. — ⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ: 81r,54-55. ἐπιστήμη ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲙⲉⲓ: 80r,22; 80v,1314. — ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲉⲓ: 80v,55-56. ἐπιτιμᾶν ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ: 82r,40-41. ἐπίτροπος ⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ: 92v,42-43.5758. — ⲉⲡⲉⲓⲇⲣⲟⲡⲟⲥ: N 25r,31-32. — ⲉⲡⲓⲇⲣⲟⲡⲟⲥ: N 25r,43-44. ἔρημος ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ: 77v,50-51; 78v,3.49; 79r,6; 83v,1-2; 94r,25; N 26r,15-16; N 26v, 6. ἐρμηνεύειν ϩⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲉ: 70v,18. ἐτάζειν ϩⲩⲧⲁⲍⲉ: 84v,49. εὐγενής ⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ: 80r,18. ― ⲉⲩⲕⲉⲛⲏⲥ: 77v,16-17. εὐγένεια ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲁ: 78r,46-47. εὐγνώμων ⲉⲩⲕⲛⲟⲙⲟⲛ: 77r,40-41. εὐπρέπεια ⲉⲩⲡⲣⲉⲡⲉⲓⲁ: N 27v,53-54. — ⲉⲩⲡⲣⲉⲡⲓⲁ: 89r,7-8; 96v,40. εὐσεβής ⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ: 80r,53. εὐφραίνειν ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ: 69v,24-25.
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES NOMS PROPRES
ἤ
ⲏ: 76v,57; 77r,10.37; 83v,50; 91r,13; 92r,9; N 23v,7.64. ἡλικία ϩⲏⲗⲉⲕⲓⲁ: 69r,39-40. — ϩⲩⲗⲏⲕⲓⲁ: 71v,50; 72r,49. θέατρον ⲑⲉⲁⲧⲣⲟⲛ: 69r,27. θεωρεῖν ⲑⲉⲱⲣⲉⲓ: 69r,58-59; 95r,43; N 26v, 50. θηρίον ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ: 72v,39; 75r,41; 78v, 28.29-30.40-41.48.59; 79r,7.43-44.53; 79v, 7-8; 82v,2-3.17.37-38; 83r,32.42-43.55; 90r, 16-17; 92v,9; 94r,12-13.28; 94v,40-41; 95v,23.36.47; N 25r,7; N 26r,6-7.18; N 26v, 5; N 27r,12.22-23.31-32. θλίψις ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ :73v,32; 91v,29; N 24r, 58. — ⲧⲗⲓⲯⲓⲥ: 74v,22. θυσία ⲑⲩⲥⲓⲁ : 73v,2. ἱππόδρομος ⲫⲓⲡⲟⲧⲣⲟⲙⲟⲥ (= ⲡϩⲓⲡⲟⲧⲣⲟⲙⲟⲥ): 75r,53-54. ἱστορίζειν ϩⲓⲥⲧⲱⲣⲓⲍⲉ: 69r,25-26. καθιστάναι ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ: 88r,19. καίπερ ⲕⲉⲡⲉⲣ: 69v,46-47; 70r,34-35. καιρός ⲕⲉⲣⲟⲥ: 88r,11. κἄν (καὶ ἐάν) ⲕⲁⲛ: 74v,31; 84r,29.30. κακία ⲕⲁⲕⲓⲁ: 72r,18-19.24. κακοῦργος ⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲕⲟⲥ: 75v,23-24. καλλώπισμα ⲕⲁⲗⲗⲟⲡⲓⲥⲙⲁ: 81r,14. κατά ⲕⲁⲧⲁ-: 70r,9; 70v,13-14; 74v,53-54; 78r,45; 79r,50; 82r,34; 83v,10; 85r,37.4546; 85v,45; 86v,17.39.50; 87r,3; 88v,5657; 91v,9; 92r,17-18.19.21-22.41.55-56; N 24r,41; N 24v,32-33.34.36.51.61-62. καταλλαγή ⲕⲁⲧⲁⲗⲗⲁⲕⲏ: 70v,33. καταντᾶν ⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ: 75r,51-52. καταπατεῖν ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲉⲓ: 70r,27-28. κατάστασις ⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ: 72r,5-6; 77r, 45-46; 80v,16; 81v,53-54. καταφρονεῖν ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ: 82r,16-17. κελευεῖν ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ: 85r,22-23; 92r,15; 92v,41; 95r,8; N 24v,30-31; N 25r,31-32; N 26v,24-25. κέλευσις ⲕⲉⲗⲉⲩⲥⲓⲥ: 70v,14. κλέπτης ⲕⲉⲗⲏⲥⲧⲏⲥ: 94r,16-17.— r ⲕⲗⲉⲡⲧⲏⲥ: N 26 ,9. κληρονόμος ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ: 69v,59-60.
85
κοιτών ⲕⲟⲓⲕⲟⲧⲟⲛ: 70r,30. — ⲕⲟⲓⲧⲱⲛ: N 23v,66. κολακεία ⲕⲟⲗⲁⲕⲓⲁ: 88v,58. κολαφισμός? ⲕⲟⲗⲁⲡⲓⲥⲙⲟⲥ: 89r,1-2. κοσμεῖν ⲕⲟⲥⲙⲉⲓ: 80v,52-53; 81r,24. κόσμησις ⲕⲟⲥⲙⲏⲥⲓⲥ: 81r,49. κόσμος ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: 70r,64. κρίμα ⲕⲗⲏⲙⲁ: 92v,33; N 25r,25. λάκκος ⲗⲁⲕⲕⲟⲥ: 74r,6-7.21-22.36.44; 74v,25-26; 80v,3; 83r,25-26; 84v,40.— ⲗⲁⲕⲟⲥ: 83r,2-3. λαμπρός (ⲙⲛⲧ)ⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ: 70r,33. λογίζειν ⲗⲱⲅⲓⲍⲉ: 81r,15-16. λογισμός ⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ: 92v,13; N 25r,10. λόγος ⲗⲟⲅⲟⲥ: 69r,5; 97r,12. λοιπόν ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ: 70v,62; 71v,51; 74v,38; 76v,3.52-53; 77r,26; 78r,55; 78v,9; 79v, 37; 81r,9; 81v,1; 84r,4.27-28; 84v,51; 85r,33; 86r,37; 87r,43; 89r,8.57; 89v, 16.38; 90r,40-41; 90v,37; 94r,38; 95v,1213.38; 96r,14; 96v,30-31; N 23v,38; N 27r, 24. λυπεῖν ⲗⲏⲡⲏ: 91v,21.— ⲗⲩⲡⲉ: 72v,24.— ⲗⲩⲡⲉⲓ: 90r,61; N 23v,8.— ⲗⲩⲡⲏ: N 24r,50. λύπη ⲗⲩⲡⲉ: 78v,6; 85v,5-6; 90r,53; 96v,9; N 23v,2.— ⲗⲩⲡⲉⲓ: 87r,42; N 27v,28-29. — ⲗⲩⲡⲏ: 75r,49; 85v,14. μαγός ⲙⲁⲅⲟⲥ: 77v,26-27. μαθητεύειν ⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ: 92r,24-25; N 24v,38-39. μακάριος ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ: 86r,48. μάλιστα ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ: 69v,10; 80v,31-32; 88r,37; 91v,25-26; N 24r,53-54. μανία ⲙⲁⲛⲓⲁ: 73r,10-11; 80v,58-59; 82v, 19-20. μεγιστᾶνες ⲙⲉⲅⲉⲥⲧⲁⲛⲟⲥ: 88v,2-3. — ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ: 77r,53; 87v,15.38-39; 89v,5-6; 96v,42-43.— 88r,32-33; ⲙⲓⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ: N 27v,55-56. μέν ⲙⲛ: 70r,64; 82r,15; 83r,53; 84v, 38.57; 85v,48; 86v,32; 89v,45; 90r,16; 93r,7; 94r,23; 94v,40. — ⲙⲉⲛ: N 25r,51; N 26r,14; N 26v,4. μέρος ⲙⲉⲣⲟⲥ: 92v,18; N 25r,14.
86
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES NOMS PROPRES
μή ⲙⲏ: 77v,28; 79r,47; 94v,2; N 26r,43. μήποτε ⲙⲏⲡⲱⲧⲉ: 76v,40. μονογενής ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: 70v,54; 73r, 64-65. μόνος ⲙⲟⲛⲟⲛ: 95r,21. — Vid. οὐ μόνον ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ. μυστήριον ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: 87r,31-32. νοεῖν
ⲛⲟⲓ :74v,19.
ὁλοκάρπωσις ϩⲁⲗⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥⲓⲥ: 73v,1112. ὅλως ϩⲟⲗⲟⲥ: 81v,19; 89r,10. — ϩⲱⲗⲟⲥ: 89r,54-55. ὁμοούσιος ϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲛ: 97r,7. ὀργή ⲟⲣⲅⲏ: 74r,58. ὁρμή ϩⲟⲣⲙⲏ: 71r,20. ὅσον (ἐφ’) ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ (ⲉⲫ’ ϩⲟⲥⲟⲛ): 96v, 55; N 27v,64-65. ὅταν ϩⲟⲧⲁⲛ: 71r,50. οὐ μόνον ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ: 69r,63; 83r,1213. — Vid. μόνος ⲙⲟⲛⲟⲛ. οὐδέ ⲟⲩⲇⲉ: 73r,18; 73v,40.43; 74r,62; 74v,1.3-4; 76r,1.15; 77v,23-24.25.27-28; 79v,5-6.10; 80v,20.24; 81v,35; 84r,20; 84v,29.58; 86r,13-14; 89r,11-12; 91r,32.51; 93v,46; 94r,35; 95v,40; N 24r,14.29; N 25v, 52-53; N 26r,26; N 27r,25. οὖν ⲟⲩⲛ: 71r,37; 71v,58; 72r,33.52; 73v, 58.63; 76r,54; 77r,1.15;78r,38; 79v,18.44; 89v,48; 90v,43; N 23v,43. παθεῖν ⲡⲁⲑⲉⲓ: 87r,55. πανουργία ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ: 76v,51-52. πάντως ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ: 77r,4-5. παρά ⲡⲁⲣⲁ-: 70v,61; 71v,24; 86v,56. παραγγέλλειν ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲉ: N 27r,65– N 27v,1.— ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ: 96r,31. παράγειν ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ: 78r,13. παραδιδόναι ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ: 85v,54-55. παράδοξος ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ: 88r,49-50. παρακαλεῖν ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ: 73r,28.39; 82r, 38-39; 82v,10-11; 86r,6; 93v,35-36; 94v, 20-21; N 25v,45; N 26r,55-56. παράνομος (ⲙⲛⲧ)ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: 82v,31. 36-37. παρθένος ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: 69r,46.
παρρησία ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ: 71r,33-34; 85v, 51-52; N 27r,8. παρουσία ⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ: 69r,42.— ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲁ: 69v,12-13. πατριάρχης ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: 69r,8-9.3536; 97r,15. πηγή ⲡⲩⲅⲏ: 69v,4; 81r,5. πείθειν (ⲙⲛⲧⲣⲉϥ)ⲡⲓⲑⲉ: 70v,16-17. πεῖρα ⲡⲓⲣⲁ: 86r,27. πειρασμός ⲡⲏⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: 86v,8-9.— ⲡⲩⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: 73r,63-64. πιστεύειν ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ: 84v,16; 91r,52; 96v, 27-28; N 24r,30; N 26r,26-27; N 27v,44.— ⲡⲓⲥⲧⲟⲩ: 94r,26-37. πίστις ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ: 77r,44. πιστός ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ: 80v,30. πλανᾶν ⲡⲗⲁⲛⲁ: 83v,48-49. πλήν ⲡⲗⲏⲛ: 95r,7; N 26v,23. πλήσσειν ⲡⲗⲉⲝⲉ: 84r,5. πληροφορεῖν ⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ: 81v,55-56; 93v,18-19; 94r,32-33; 95r,2-3; 96r,2425; N 25v,33-34; N 26r,22-23; N 26v,20; N 27r,59. πνεῦμα ⲡⲛⲁ: 96v,5; 97r,4; N 27v,24. πνευματικός ⲡⲛⲁⲕⲱⲛ: 69v,23-24. πόλεμος ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ: 75r,7; 82v,49. πόλις ⲡⲟⲗⲓⲥ: 79v,58; 92v,55; 94r,39; 96v,38-39; N 25r,41; N 26r,28-29; N 27v, 51-52. πορφύρα ⲡⲟⲣⲫⲏⲣⲁ: 88r,29. πρᾶξις ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ: 76v,36; 83v,50-51; 86r, 14. πρέπει ⲡⲣⲉⲡⲉⲓ: 72r,47; 92r,22.— ⲡⲣⲉⲡⲓ: N 24v,36. προαίρεσις ⲡⲣⲟϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ: 70r,10; N 24r, 43-44. πρόθεσις ⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ: 91v,11-12. πρόθυμος ⲡⲣⲟⲑⲩⲙⲟⲥ: 78r,39. προκόπτειν ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉⲓ: 71v,63; 72r,1; 80r,40-41. πρόνοια ⲡⲣⲟⲛⲓⲁ: 86v,50. πρός ⲡⲣⲟⲥ-: 87r,58-59. προσκυνεῖν ⲡⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏ: 71r,9; 89v,2-3. πρόσωπον ⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ: 91v,51; 96r,4950; N 27v,14-15. — ⲡⲣⲟⲥⲱⲡⲟⲛ: N 24v, 11. * ⲡⲣⲟⲧⲟⲝⲟⲛ: 89r,34-35.
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES NOMS PROPRES
προφέρειν ⲡⲣⲟⲛⲏⲛⲛⲉⲅⲕⲏ: 70v,31-32. πρωτότυπος ⲡⲣⲟⲧⲟⲧⲩⲡⲟⲥ: 71v,42-43. σαφηνίζειν ⲥⲁⲫⲩⲛⲓⲍⲉ: 85v,37-38. σεμνός ⲥⲩⲙⲛⲟⲥ: 81r,3.— (ⲙⲛⲧ)ⲥⲩⲙⲛⲟⲥ: 69r,34-35. σημαίνειν ⲥⲩⲙⲁⲛⲉ: 70r,21-22; 70v, 21.25. σκάνδαλον ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲟⲛ: 93r,44-45; N 25v,11-12. σκεῦος ⲥⲕⲁⲓⲟⲥ: 94r,5.— ⲥⲕⲉⲟⲥ: 92v,37; 93r,54-55; 93v,43; N 25r,28; N 25v, 18-19.50-51.66. — ⲥⲕⲏⲩⲉ: 77r,12. σκοπός ⲥⲕⲟⲡⲟⲥ: 89r,10-11. σπέρμα ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ: 80r,37.— ⲥⲡⲣⲙⲁ: 73r,55-56; 86r,18. σπλάγχνον ⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ: 78v,55-56; v v 90 ,56; 95 ,4-5. — ⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ: N 23v, 51-52; N 26v,65. σπουδή ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ: 79v,47; 96r,37; 96v, 31-32; N 27v,5-6.47. σοφία ⲥⲟⲫⲓⲁ: 87v,27.49. σοφός ⲥⲟⲫⲟⲥ: 77v,18; 86v,57; 87r,11; 88r,2-3. συλᾶν ⲥⲩⲗⲁ: 93r,54; N 25v,18. σύμβολον ⲥⲩⲛⲃⲟⲩⲗⲱⲛ: 88r,16-17. συμβουλέυειν ⲥⲩⲙⲛⲟⲗⲉⲩⲉ: 82v,60. συμβουλία ⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲓⲁ: 87v,52-53. σύμφρων ⲥⲩⲙⲫⲣⲟⲛ: 88v,54. συμφροσύνη ⲥⲩⲙⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ: 81r,5-6.— ⲥⲩⲛⲡⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ: 80r,49-50. σταυροῦν ⲥ⳨ⲟⲩ: 71v,30.37. σταυρός ⲥ⳨ⲟⲥ: 71v,29.34. συγχωρεῖν ⲥⲩⲛⲭⲱⲣⲉⲓ: 95v,1; N 26v,62. συλᾶν ⲥⲩⲗⲁ: 77r,11. συνήθεια ⲥⲩⲛⲉⲑⲓⲁ: 85r,46. σχεδόν ⲥⲭⲉⲧⲱⲛ: N 26v,13.— ⲥⲭⲏⲇⲱⲛ: 94v,50. σῶμα ⲥⲱⲙⲁ: 78v,10; 81v,39-40; 83r, 9.36. σωτήρ ⲥⲱⲧⲏⲣ: 69r,20-21.43; 69v,28.55; 70r,18.23.39; 70v,44. σωφροσύνη ⲥⲟⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ: 86r,51-52. τάξις ⲧⲁⲝⲓⲥ: 85v,50; 86v,38-39; 92r,20.56; N 24v,34.62. ταχύ ⲧⲁⲭⲏ: 83v,54-46; 90r,49.
87
τάφος ⲧⲁⲫⲟⲥ: 70r,59-60; 70v,6; 75r, 55.64–75v,1.12.34; 76r,24-25.40-41; 76v, 7.27.61; 78r,6.18-19. τιμᾶν ⲧⲓⲙⲁ: 77r,50. τιμή ϯⲙⲏ (= ⲧⲓⲙⲏ): 72r,7; 77v,3-4; 78r, 32; 80r,25; 86r,3-4; 96r,26.— ⲧⲉⲓⲙⲏ: N 27r,61. τιμωρία ⲇⲓⲙⲱⲣⲓⲁ: 87r,56. τολμᾶν ⲧⲟⲗⲟⲙⲁ: 71r,29. τότε ⲧⲟⲧⲉ 71v,33; 80r,34; N 25r,57. — ⲧⲱⲧⲉ: 93r,17. τράπεζα ⲇⲣⲁⲡⲉⲍⲁ: N 25r,15. — ⲧⲣⲁⲡⲩⲍⲁ: 92v,19. τύπος ⲧⲩⲡⲟⲥ: 69v,11. — ⲧⲏⲡⲟⲥ: 70v, 17; 71v,32. τύραννος ⲧⲩⲣⲁⲛⲟⲥ: 70r,48. ὑβρίζειν ϩⲃⲣⲓⲍⲉ: 93r,1.— ϩⲩⲃⲣⲉⲍⲉ: N 25r,46. ὑπάρχων ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ: 80v,32-33. ὑπερετεῖν ϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲉⲓ: 85r,41. ὑπομείνεν ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ: 86v,7-8. ὑπομονή ϩⲏⲡⲟⲙⲟⲛⲏ: 73v,5. — ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ: 73r,61. ὑπόνοια ϩⲩⲡⲟⲛⲓⲁ: 92v,16. — r ϩⲩⲡⲟⲛⲟⲓⲁ: N 25 ,12. ὑπουργία ϩⲩⲡⲟⲩⲣⲅⲓⲁ: 85r,14-15. φαρμακός ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ: 86v,58-59; 87r, 14. — ⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲱⲥ: 87r,25-26. φθόνος ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ: 78r,42. φιάλη ⲫⲓⲁⲗⲏ: 92r,25-26.52; 92v,67.29.49; 93r,26-27; 94r,57; N 24v, 39.46.59; N 25r,4-5.21-22.37.64-65; N 26r, 41. — ⲫⲩⲁⲗⲏ: 92r,34-35; 95r,56; N 26v,60. φονεύς ⲫⲟⲛⲉⲩⲥ: 74r,45. — ⲫⲱⲛⲉⲩⲥ: 71r,21. φορεῖν ⲫⲱⲣⲉⲓ: 81r,18-19. φυγάς ⲫⲩⲅⲁⲥ: 77r,24-25. φυλακή ⲫⲩⲗⲗⲁⲕⲏ: 70r,53-54; 70v,13; 86r,17. ψυχή ⲯⲩⲭⲏ: 69r,57; 69v,18.25-26; 71v, 12; 75v,8; 76r,1; 79v,41; 81r,36; 81v,4041; 83r,16.37.39; 86r,57; 91v,8; N 24r, 41; N 27v,32.
88
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES NOMS PROPRES
χαρακτήρ ⲭⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲣ: 78r,33-34; 91r, 26; 91v,47-48; 96v,7-8; N 27v,26.— ⲭⲁⲗⲁⲕⲧⲏⲣ: N 24r,9-10; N 24v,9. χάρις ⲭⲁⲣⲓⲥ: 69r,22. χερουβίμ ⲭⲁⲓⲣⲟⲩⲃⲓⲛ: 70v,51-52. χρῆμα ⲭⲣⲏⲙⲁ: 79v,52-53. χώρα ⲭⲱⲣⲁ: 75r,32; 75v,18.
ὦ ⲱ: 69r,51; 73v,60; 74v,46; 75v, 31.43.53; 85v,8; 86r,18.47; 88v,17; 91v, 20.37; 92r,6; 93v,49. ὡς ϩⲟⲥ: 75v,23; 77v,45.— ϩⲱⲥ: 70r,9; 77r,35.37; 80v,18; 81v,49; 87v,44; 88v,32; 91v,59; 93r,2; N 24v,17; N 25r,27.47. ὥστε ϩⲱⲥⲧⲉ: 79r,42-43; 92v,3; N 25r,2.
II. NOMS PROPRES Ἄβελ ⲁⲃⲉⲗ:74v,50. Ἀβραάμ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ: 69r,12-13; 73r,50.6162; 73v,4.26.35; 80r,37-38; 84v,44. ⲁⲙⲛⲧⲉ: 70r,42; 70v,31; 71r,44; 79r,30; 79v,36; 81r,8-9. — ⲁⲙⲏⲛⲧⲉ: 73r,44-45. Βενιαμείν ⲃⲉⲗⲓⲁⲙⲓⲛ: 92v,20-21.— ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ: 90v,19-20; 91r,41.50; 91v,45.40; 92v,48; 93r,28.34-35; 93v,16; 95r, 46; 96v,15.29; N 23v,23; N 24r,28-29.38; N 24v,2-3; N 25r,16.36; N 25v,4.31; N 26v, 53; N 27v,35.45.— ⲃⲓⲁⲙⲓⲛ: N 23v,41; N 24r,22; N 25r,65.— ϥⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ: 90v, 41-42. Γέεννα ⲅⲉϩⲛⲛⲁ: 83r,5-6.— ⲕⲉϩⲛⲛⲁ: 83r,13-14. Ἐφραίμ ⲉⲩⲫⲣⲉⲉⲙ: 97r,13.— ⲉⲩⲫⲣⲏⲙ: 69r,6-7. Ἰάκωβος ⲓⲁⲕⲱⲃ: 69r,16.36; 69v,35-36; 72r,34.57; 73r,41; 73v,16.25.31.44; 74r, 28-29; 75r,60; 75v,29.45-46; 76r,12-13; 78v,20; 80r,39-40; 80v,10; 82v,25-26; 84v,46; 89v,21; 90v,15-16; 91r,19; 92r, 27; 93v,30-31.51; 96r,28-29; 96v,46; N 23v, 20; N 24r,5; N 24v,40; N 25v,13-14.5758; N 27r,63; N 27v,48.58. Ἰησούς ⲓⲥ: 69r,19; 69v,14.55; 70r,40.58; 70v,5.24; 71r,52; 71v,28. Ἰουδαῖος ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ: 69v,51; 70r,14; 71v,2. Ἰούδας ⲓⲟⲩⲇⲁ: 94v,17.— ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ: N 26r,53-54.
Ἰσαάκ ⲓⲥⲁⲁⲕ: 69r,14-15; 73v,8.17; 80r,38-39; 84v,45. Ἰσμαηλίτης ⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ: 75r,19-20.4445.50; 75v,21-22; 76r,32-33; 79v,43; 80r,12-13; 83r,51-52; 95v,27-28.— ⲉⲓⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ: N 27r,15-16. Ἰωσήφ ⲓⲱⲥⲏⲫ: 69r,9.31; 69v,33.41-42. 64; 70r,5-6.8.20.27.50-51.64; 70v,11.38.55; 71r,15; 71v,13.19-20.40; 72r,43-44.55; 72v,14.30.44; 73r,13; 74r,20; 74v,23; 75r,1.28.57.64; 75v,13; 76r,36; 77v,20; 78r,25.48; 78v,15-16.31.53; 79r,18; 79v, 23-24.44-45; 80r,1-2; 80v,22-23.35.3940.46; 81r,39.51; 82r,31.56; 83v,25.42; 84r,15-16.33.35-36.60; 84v,19-20.2829.38; 85r,9.28.40; 85v,1.35; 86r,2-3; 86v,18-19.40.44-45; 87r,6.44-45.52; 87v, 1-2.10-11.25.36.44.54-55; 88r,46-47.5152; 88v,8.23.37.51; 89r,40.51; 89v,48; 90v,46.50; 91r,9; 92r,8; 92v,8.26; 93r, 39.47; 93v,27-28.32-33; 94r,11.23.40.4445; 94v,18-19; 95r,40-41; 95v,16.19-20.4849.59; 96r,43; 96v,8.25.34-35.52; 97r,16; N 23v,44.47.61; N 24v,25-26; N 25r,6.19; N 25v,8.14.41; N 26r,4-5.14.29.33; N 26v, 48; N 27r,9-10.32-33.41; N 27v,8.2728.41-42.49-50.62. ⲕⲏⲙⲉ: 70r,21; 70v,42-43; 75r,21; 79v,46; 83r,50; 86v,59-60; 87r,12-13; 88r,23; 88v,28; 89v,24-25.30.43-44; 90r,59-60; 90v,7.44; 95v,55-56; 96r,46; 96v,34; N 23v,6.13.43; N 27r,38-39; N 27v,11.49. — ⲕⲏⲙⲏ: 88r,21. Μαρία ⲙⲁⲣⲓⲁ: 69r,47.
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES NOMS PROPRES
Μεσοποταμία ⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ: 75r,61.— ⲙⲉⲧⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ: 73v,23-24. Πάσχα ⲡⲁⲥⲭⲁ: 70r,16. Πετεφρής ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ: 79v,59-60; 80r, 43-44; 80v,12.42-43.51-52; 88r,44-45; 88v,12; 89v,8-9. Ῥαχήλ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ: 73r,31; 73v,38-39; 75r, 56; 75v,1.9.39-40; 76r,4.41; 90v,29-30; 93r,37; 93v,6.24; 94r,7; N 23v,31; N 25v, 6.38; N 26r,2. Ῥουβήν ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ: N 24v,53. — ϩⲣⲟⲩⲃⲓⲛ: 92r,44. Σατάν ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ: 81r,28.
89
Συμεών ⲥⲉⲙⲉⲱⲛ: 90r,30; 92r,50.— ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ: N 24v,57. Συρία ⲥⲩⲣⲓⲁ: 75r,62. Συχέμ ⲥⲏⲭⲉⲉⲙ: 72r,53,54. Χανάαν ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ: 89v,19; 90r,24.54-55; N 23v,2. Χαρράν ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ: 73v,22; 78r,12. Χριστός ⲭⲥ: 69r,19.54; 69v,14.56; 70r,40; 70v,25; 71r,52; 71v,28. Φαραώ ⲡϩⲁⲣⲁⲱ: 87v,25-26.— ⲫⲁⲣⲁⲱ: 70v,15.40-41; 85r,12.22; 86r,9; 86v,21.53; 87r,7.22-23.47; 87v,7.30-31.34.48.56; 88r, 13.39; 96v,43-44; N 27v,56-57.
TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
V
INTRODUCTION . . . . . . . . . I. L’œuvre . . . . . . . . . . II. Les manuscrits de la version copte . A. Le manuscrit IB 11.128-136 . . B. Le M 578 . . . . . . . . III. La langue . . . . . . . . . A. Formes sahidiques non standards . B. Influences fayoumiques . . . . IV. Paléographie . . . . . . . . V. Principes d’édition . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
IX
ABRÉVIATIONS ET BIBLIOGRAPHIE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
XXV
ÉDITION .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
1
IB 11.128-136 DE . . . . . .
73
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ANNEXE. ÉDITION DIPLOMATIQUE NAPLES . . . . . . . .
.
.
DU MANUSCRIT
.
.
INDEX DES MOTS GRÉCO-COPTES ET DES
.
.
.
NOMS PROPRES .
.
.
.
.
IX IX X XIV XVIII XIX XXI XXI XXII
83
PRINTED ON PERMANENT PAPER
• IMPRIME
SUR PAPIER PERMANENT
N.V. PEETERS S.A., WAROTSTRAAT
• GEDRUKT
OP DUURZAAM PAPIER
50, B-3020 HERENT
- ISO 9706