216 11 20MB
Italian Pages 210 [216] Year 2007
STUDI E TESTI TESTI STUDI E 437
Osvaldo Raineri Osvaldo Raineri
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA LA ALVAREZ DI FRANCESCO ALVAREZ DI FRANCESCO
RIDOTTA IN ITALIANO DA LUDOVICO BECCADELLI LUDOVICO
CITTÀ DEL VATICANO DEL VATICANO CITTÀ Biblioteca Apostolica APOSTOLICA Vaticana VATICA νλ BIBLIOTECA 2007
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
E TESTI TESTI STUDI E
STUDI
100. Tavole dei primi cento voluvolu100. Tavoleee indici indici generali generali dei primi cento mi "Studi ee testi", testi", 1942 1942 ((rist. 1973), pp. pp. xxiI, xxii, mi di dí "Studi ri st. 1973), 182. 182. 200. generalidel deivolumi volumi101-200 101-200 di di 200. Tavole Tavole ee indici indici generali "Studi ee testi", testi", 1959 1959 ((rist. 1987), pp. pp. 151. 151. "Studi ri st. 1987), 311. Dykmans, M. le le Pontifical Pontificai romain. Révisé au au 311. Dykmans, M. romain. Révisé e XV 1985, pp. 205, 22 tay. tav. XVe siècle. siècle. 1985, pp. 205, 312-313. A. Pii Pii IIII Commentarii Commentarii Rerum Rerum 312-313.van van Heck, Heck, A. memorabilium quae quae temporibus temporibus suis contigememorabilium suis contigerunt. Vol. Vol. I-II. I-II, 1984, 1984, pp. pp. 859, 859, 28 28 tay. tav. runt. 314. Argyriou, A. Macaire Macaire Makrès Makrès et et la la polémique Argyrlou, A. polémique contre l'Islam. princeps de de M. M. contre 1Tslam Édition Édition princeps de l'Eloge l'Éloge de Makrès et de ses deux œuvres Makrès et de ses deux oeuvres anti-islamiques, anti- islamiques, précédée d'une d'une étude étude critique. 1986, pp. pp. x, X, 348. 348. précédée critique. 1986, 315. Mogenet, J. Le Le «Grand «Grand Commentaire» Mogenet, J. Commentaire» de de Théon Théon d'Alexandrie aux aux tables d'Alexandrie tables faciles faciles de de Ptolémée. Ptolémée. Livre I.I. Histoire édition critique, Livre Histoire du du texte, texte, édition critique, tratraduction, Revues et complétées par A. A. Thhon. Tihon. duction. Revues et complétées par Commentaire par par A. A. Thon. Tihon. 1985, 359. Commentaire 1985, pp. pp. 359. 316. Oechslin, L. Die Die Uhr Uhr als als Model Model des des Kosmos Kosmos Oechslln, L. und der astronomische Apparat Apparat Bernardo Faund der astronomische Bernardo Facinis. 1985, 1985, pp. pp. 156. 156. cinis. 317. Bedini, S. A. A. Clockwork Clockwork cosmos. FaciBedini, S. cosmos. Bernardo Bernardo Pacini and the Farnese Farnese Planísferologio. Planisferologio.1985, 1985,pp. pp.223. 223. ni and the 318-319. Buonocore, M. Bibliografia Bibliografia dei dei fondi ma318-319. Buonocore, M. fondi manoscritti della Vaticana (1968-1980). (1968-1980). noscritti della Biblioteca Biblioteca Vaticana Voi. I-1I. IH. 1986, 1986, pp. pp.XLViI, XL VII, 1414. 1414. Vol. 320. Sauget, Sauget, J.-M. J.-M. Deux Deux «panegyrika» «panegyrika» melkites melkites pour pour la seconde partie de liturgique: «Jérusa«Jérusala seconde partie de l'année l'année liturgique: lem S, «Harisâ~~37». 37». 1986, 1986, pp. 88. lem S. Anne Ánne 38» 38» et et «Haris pp. 88. 321. Carboni, F. Incipitario Incipitario della italiana del dei della lirica Carboni, F. lirica italiana secoli XV-XX, IV. Roma. secoli XV-XX. IV. Biblioteca Biblioteca Angelica Angelica di di Roma. 1986, pp, 624. 1986, pp. 624. 322. A Catalogue of Canon and and Roman Roman Law Law A Catalogue of Canon Manuscripts in in the theVatican VaticanLibrary. Library.ComComManuscripts piled at at the the Institute Institute ofofMedieval Medieval Canon Canon law law piled under the the direction direction of Kuttner, with with the the aid aid under of S. S. Kuttner, of the the Deutsches Deutsches Histo Historisches Rom, risches Institut of Institut Rom, under the the direction direction of of R. R. Elze. Elze.Vol. Vol. I:I:Codices Codices under Vaticani latini latini541-2299, 541-2299,1986, 1986,pp. pp.XXLV, XXLV, 334. 334. Vaticani 323. Tavole generali dei dei volumi 201-300 di di Tavole ee indici indíci generali volumi 201-300 «Studi ee testi», testi», aa cura P. Vian. 1986, pp. pp. V, V, «Studi cura di di P. Vian. 1986, 160. 160. 324. Rationes decimarum Italiae Italiae nei nei seco secoli XIII ee Rationes decimarum li XIII XIV. et Pedemontium, Pedemontium, aa cura di M. M. XIV. Lombardia Lombardia et cura di Rosada. Con Con carta carta topografica topografica delle diocesi. Rosada. delle diocesi. 1990, pp. 605, 22 c.c. geogr. geogr. 1990, pp. xxxii, xxxiI, 605, 325. Bandelier, A. F. F. AA History History of of the the Southwest. Southwest. AA Bandelier, A. Study of the the Civilization Civilization and and Conversion Conversion of of the the Study of Indians in Southwestern Southwestern United United States States and and Indiaπs in Northwestern Mexico from Earliest Time Time to to Northwestern Mexico from the the Earliest 1700. Vol. original Text Notes in in 1700. Vol. II: II: the the original Text and and Notes French (1887) (1887) edited, edited, with with English English Summaries Summaries French and Additional Notes Notes from from MS. MS. Vat. Vat. lat. lat. 14111, 14111, and Additional by J. Burrus Burms in in Collaboration Collaboration with M. T. T. by E. E. J. with M. Rodack, Parts Partsone oneand andtwo. two.1987, 1987,pp. pp.516. 516. Rodack, 326. Sauget, J.-M. Un disparu et et Sauget, J.-M. Un Gazza Gazz~~ chaldéen chaldéen disparu retrouvé: le ms. «Borgia «Borgia syriaque 1987, pp. retrouvé: le ms. syriaque 60». 60». 1987, pp. 94. 94. 327. Dykmans, M. L'Humanisme Pierre Marso. Marso. de Pierre Dykmans, M. L'Humanisme de 1988, pp. 143. 1988, pp. 143. 328. A Roman Law Law ManuManuA Catalogue Catalogue of of Canon Canon and and Roman scripts in in the theVatican VaticanLibrary. Library.Compiled Compiled at at scripts
the Institute Institute of of Medieval Medieval Canon Canon law law under under the the the direction of with the the aid aid of of the the direction of S. S. Kuttner, Kuttner, with Deutsches Historisches Rom, under under the the Deutsches Historisches Institut Institut Rom, direction of of R. R. Elze. Elze. Vol. Vol. II: II: Codices Codices Vaticani direction Vaticani latini 2300-2746. 2300-2746. 1987, 1987, pp. 366. latini pp. xxx, xxx, 366. 329. Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Apostolicae VatiVatiMiscellanea Bibliothecae canae. I.1.1987, 1987, pp. pp. 258. 258. canae. 330. Carboni, Carboni, F. F. Incipitario Incipitario della lirica itali italiana dei della lirica ana dei secoli XV-XX. XV-XX. V. Biblioteca Apostolica Apostolica VaticaV. Biblioteca secoli Vaticana. Fondi Fondi Boncompagní, Boncompagni, Borghese, Borgiano na. Borghese, Borgiano latino, Capponi, Capponi, Carte Belli. 1988, 1988, pp. pp. 256. 256. latino, Carte Belli. 331. Miscellanea Miscellanea Bibliothecae Bibliothecae Apostolicae Apostolicae VatiVaticanae. II. II.1988, 1988, pp. pp. 329. 329. canae. 332. Piazzoni, A. M. Vian, P. P. Manoscritti Manoscritti Vaticani Vaticani Piazzisti, A. M. -- Vian, latini 14666-15203. 14666-15203. Catalogo Catalogo sommario (Catalosommario (Catalolatini ghi sommari sommari ee inventari dei fondi fondi manoscritti, manoscritti, ghi inventari dei 1). 1989, 1989, pp. pp. xxvrnn, xxvill, 305. 305. 1). 333. Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Apostolicae VatiVatiMiscellanea Bibliothecae canae.111. HI. 1989, 1989, pp. pp. 370. 370. canae. 334-335. Carboni, Incipitario della lirica italiana italiana 334-335. Carboni, F. F. Iπcipitario della lirica dei secoliXV-XX. XV-XX. VI-VII. Biblioteca Apostolica Apostolica dei secoli VI-VIΙ. Biblioteca Vaticana. Fondo: Fondo: Paletta. A-M. Vaticana. Patetta. Parte Parte prima: prima: A-M. Parte seconda: seconda: N-Z. Biblioteca dell'Ambasciadell'AmbasciaParte N-Z. ee Biblioteca ta di presso la Santa Sede. Sede. 1990, 1990, pp. pp. ta di Spagna Spagna presso la Santa 1091. 1091. 336. La «Raccolta prima» degli Autografi Autografi FerLa «Raccolta prima» degli Ferrajoli. inventario ee indice indice a a cura raj οl~. Introduzione, Introduzione, inventario cura di P. P. Vian Vian (Cataloghi (Cataloghi sommari sommari ee inventari dei di inventari dei fondi manoscritti, 1990, pp. xxv, 275. 275. fondi manoscritti, 2). 2). 1990, pp. xxv, 337. Alteri, Tipologia delle monete della della RepubRepubdelle monete Alteri, G. G. Tipologia blica di di Roma Roma (con (con particolare riferimento al blica particolare riferimento al denario). 1990, 1990, pp. pp. 350, 350, 126 126 tay. tav. denario). 338. Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Apostolicae VatiVatiMiscellanea Bibliothecae canae. IV. IV. 1990, 1990, pp. pp. 399. 399. canae. 339. Pagano, S. IlIl processo processo di di Endimio Endimio Calandra Calandra ee Pagano, S. l'inquisizione aa Mantova Mantova nel nel 1567-1568. 1567-1568. 1991, 1991, l'inquisizione pp. XXI, xxi, 406. 406. pp. 340. Tihon, A. le le «Grand «Grand Commentaire» Commentaire» de de Théon Théon Tuhοn, A. d'Alexandrie aux tables faciles faciles de de Ptolémée. Ptolémée. d'Alexandrie aux tables Livres IIII et et III. III. Edition Édition critique, critique, traduction, traduction, Livres commentaire. 1991, 1991, pp. pp. 367. 367, commentaire. 341. Enee Enee SHill Silvii Piccolominei Piccolominei postea postea Pii Pii pp. pp. II II De De viris íllustribus, illustribus,edidit ediditA. A. van van Heck. Heck.1991, 1991, pp. pp. virís XVI, 122. 122. XVI, 342. Ceresa Ceresa M. M. Bibliografia fondi manoscritti manoscritti Bibliografia dei dei fondi della Biblioteca 1991, pp. pp. della Biblioteca Vaticana Vaticana (1981-1985). (1981-1985). 1991, XLV, 696. 696. XLV, 343. McCormick, McCormick, M. M. Five Five Hundred HundredUnknown UnknownGlossGlosses from from the the Palatine PalatineVirgil Virgil(The (The Vatican Vatican Library, Library, es MS. Pal. 1631). 1992, 16. MS. Pal. lat. lat. 1631). 1992,pp. pp. DC, Ix, 118, 118,taw. tau. 16. 344. Schreiner, Schreiner, P.P.Texte Texte zur zurspätbyzantinischen spátbyzantinischen FiFinanz- and und Wirtschaftsgeschichte Wirtschaftsgeschichte in in HandschrifHandschrifnanzten der der Biblioteca Vaticana. 1991, 1991, pp. pp. 529, 529, ten Biblioteca Vaticana. taw. 12. 12. taw. 345. Wright, Wright, D. D. H. H.Codicological Codicological Notes Notes on on the theVerVergilius (Vat. Lat. Lat. 3867). 3867). 1992, 1992, pp. pp. 139. 139. gilius Romanus Romanus (Vat. 346. The The Atina Atina Dossier Peter the the Deacon Deacon of of Dossier of of Peter Monte Cassino. Cassino. AA Hagiographical Hagiographical Romance Romance of of Monte the twelfth twelfth Century Century by 1998. pp. pp. 351 351 the by H. H. Bloch. Bloch. 1998. tav. 29. 29. tay. 347-348. Barlaam Calabro, Opere contro ii Latini. Latini. 347-348. Barlaam Calabro, Opere contro Introduzione, storia storia dei dei testi, testi, edizione edizione critica. critica. Introduzione,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA D'ETHIOPIA LA DI FRANCESCO ALVAREZ
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
STUDI E E TESTI TESTI STUDI 437
Raineri Osvaldo Rainer'.
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ DI FRANCESCO ALVAREZ
LA HISTORIA D'ETHIOPIA
RIDOTTA IN ITALIANO DA LUDOVICO LUDOVICO BECCADELLI
CITTÀ VATICANO CITTÀ DEL DEL VATICANO VATICANA Biblioteca APOSTOLICA Vaticana BIBLIOTECA Apostolica
2007
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.vaticanlibrary.vatlib.it Descrizione bibliografica in www.vaticanlibrary.vatlib.it
Stampato con il contributo contributo dell'associazione dell'associazione Library American Friends of the Vatican Library ri età letteraria Proprietà riservata Prop letteraria riservata © Biblioteca Apostolica Vaticana, 2007 2007 © ISBN 978-88-210-0822-1
σ
TIPOGRAFIA TIPOGRAFIA VATICANA VATICANA
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SOMMARIO INTRODUZIONE L'ambasceria inviata inviata dal dal re del 1. L'ambasceria del Portogallo Portogallo al al sovrano sovrano etiopico etiopico nel 1515 1515 Francesco Alvarez 2. Francesco Alvarez 3.1 La 3.1 Larelazione relazionedell'Alvarez dell'Alvarez sulla sulla missione missione etiopica etiopica 3.2 IlII ""gran gran volume delli Etiopi Byssini diviso diviso in in cinque libri" 3.2 3.3 `Viaggio 3.3 "Viaggio nella nella Etiopia Etiopia al al Prete Prete 'anni Ianniper perdon donFrancesco FrancescoAlvarez Alvarez Portughese" di Gian Battista Ramusio 3.4 Manoscritti 3.4 Manoscrittiinediti inediticon conlala"Historia "HistoriaAethíopica" Aethiopica"dell'Alvarez dell'Alvarez in in italiano 4. Ludovico Beccadelli Prefazione, primi capitoli ed exp licit del Cod. 5. Prefazione, explicit Cod. Ottob. Lat. 1104 1104 (- A) (= A) 6. La presente edizione edizione del del Cod. Cod. Ottob. Ottob. Lat. Lat.2789 2789(= (= C) C)
55
16 16 25 25
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ LA BECCADELLΙ RIDOTTA DA LUDOVICO BECCADELLI Beccadelli a Pietro Danes Danes della de lla Historia Historia Presentazione di Ludovico Beccadelli d'Ethiopia 1. Primo Libro Prologo Partenza dall'India dall'Indiaper l'Etiopia l'Etiopia Partenza IL Secondo Libro IH. Terzo Libro Epilogo Annotazioni Annotazioni Addizioni Addizioni
27 27 27 27 29 29 32 32 83 83 123 123 172 172 176 176 178 178
66 77 99 10 10 11 11 12 12 14 14
INDICI Indice delle abbreviazioni bibliografiche Indice dei nomi Indice delle tavole TAVOLE
185 185 193 193 202 202 203 203
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE Nel 1540, 1540, aa Lisbona, una delle delle opere opere considerate considerate Nel Lisbona, fu fu data aalle ll e stampe una 1 le classiche classiche della della letteratura letteratura portoghese portoghese 1,, scritta da da Francesco Francesco Al Alvatra le ναtitolo: Ho Preste Preste Joam terrez, dal titolo: Joam das das indias. indias. Verdadera Verdaderainformaçam infο rmaçam das terras do Preste Preste Joam... importanza storica storica eescientifica, scientifica, riconoriconoras Joam. ..22.. La La sua importanza universalmente33,, è legata al fatto che l'autore scrisse scrisse un un accurato accurato sciuta universalmente suo soggiorno soggiorno in in Etiopia Etiopia(1520-1526), (1520-1526), che che èè la la prima primadederesoconto del suo redatta da da un uneuropeo. europeo.L'opera L'opera— —che che dà un quascrizione di quel paese redatta medioevale regno etiopico etiopico in tutto tutto ilil suo suo splendore, splendore, immediataimmediatadro del medioevale della invasione musulmana musulmana condotta condotta da daAhmad Ahmad b. b. Ibr Ibrahim mente prima della ~h~m al-Gàzî detto il Grail Grafi (Mancino), (Mancino), la quale cambiò per sempre sempre l'aspetto l'aspetto di al-G~zì — fu successivamente successivamente edita in in varie varie lingue lingue44:: italiaquel regno cristiano — 5 6 7 8 9 10 no , spagnolo6, spagnolo , francese francese 7,, tedesco$, tedesco , inglese inglese 9,, amaríc amarico Di essa essa esiste esiste no5, ο 10.. Di anche una "riduzione" "riduzione" in in italiano, italiano, anteriore anteriore alla alla pubblicazione pubblicazione portoportoanche ghese, eseguita da da Mons. Mons. Ludovico Ludovico Beccadelli Beccadelli (1501-1572), (1501-1572), noto noto umaniumanighese, sta. Tale Tale rifacimento, rifacimento, oggetto oggetto del del presente libro, libro, èè contenuto contenuto nel nel Cod. Cod. sta. Ottob. lat. 2789 (= C) della Biblioteca Apostolica Vaticana e in altri maOttob. 2789 C) Apostolica Vaticana altri manotare in in particolare particolareche cheililBeccadelli Beccadellinon nonconosceva conosceval'edil'edinoscritti. Da notare 1540 e dichiarava di di aver aver composto composto il suo lavoro basandosi su zione del 1540 1
1 Cfr Cfr DE 862: "Cet peu commune, commune,des desconnaisconnaisDE Almeida, ALMEIDA, col. col. 862: "Cet ouvrage ouvrage révèle révèle une une culture culture peu sances approfondies et un un sentiment sentiment juste juste du du génie génie de de lala langue langue portugaise, portugaise, qui qui l'a l'a fait fait sances approfondies ... ... et ranger parmisles lesceu œuvres classiques de de la la nation". nation". ranger parmis νres classiques
2 Alvarez 1540, Alvarez 1889 al precedente). di "Pres"Pres2 ALVAREZ 1540, eeALVAREZ 1889 (ristampa (ristampa conforme conforme al precedente). Il Il nome nome di byterus Hohannes, Hohannes, Preste Preste Joam, Joam, Prete o Gianni, John", ecc., dagli EuEuPrete Ianni Ianní o Gianni, Prester Prester John", ecc., fu fu dato dato dagli ropei nel nel medioevo medioevo aa un un leggendario leggendario Re Re di un un paese, denominato "India "India",", che paese, in in genere genere denominato si che si riconobbe in seguito essere l'Etiopia: l'Etiopia: cfr CERULLII,I, p, 6; Prouty-Rosenfeld, 149; SlLseguito essere cfr CERULLI p. 6; PROUTY-ROSENFELD, p. p. 149; SILverberg; 13, nota 2. VERBERG; Raineri RMNERJ 2005, 2005, p. p. 13, nota 2. 3 Basti in proposito ricordare l'autorevole l'autorevole affermazione affermazione di 325):"11 "Il 3 Basti proposito ricordare di CONTI CONTI ROSSINI ROSSINI (p. (p. 325): lungo, iterato studio di di questo mi autorizza veramente di ordine, di di questo ... ... mi autorizza a a dichiararlo dichiararlo veramente di primo primo ordine, sostanziale importanza per la conoscenza per la conoscenza della della vecchia vecchia Etiopia... Etiopia... L'Alvarez L'Alvarez fu fu realmente realmente un benemerito per gli etiopici". gli studi studi etiopici ". 4 Cfr FUMAGALLI, numeri 607-616. 4 Cfr FUMAGALLI, numeri 607-616. 5 Alvarez 1550 Giovan Battista 5 ALVAREZ 1550 (ad opera di Giovan Battista Ramusio). Ramusio). 6 1557,1561,1588. 6 Alvarez ALVAREZ 1557, 1561, 1588. 7 7 Alvarez Α LVARHZ1558. 1558. 8 Alvarez 1566,1567,1576. 8 ALVAREZ 1566, 1567, 1576. 9 Alvarez 1881,1961. 9 ΑLVARΕΖ 1881, 1961. 10 Alvarez 1966. 10 ALVAREZ 1966.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
6
una "confusa "confusa scrittura", scrittura", la quale quale risulta risulta essere essere ilil Cod. Cod. Ottob. Ottob. lat. lat. 1104 1104 (= A), A), dal titolo "Francisci (= "Francisci Alvarez Alvarez Historia Aethiopica", Aethiopica", che circolava circolava aa Roma anteriormente alla pubblicazione del testo portoghese. Prima di esporre il testo, si traccia un excursus circa circa gli avvePrima un breve breve excursus avvenimenti che motivarono l'ambasceria portoghese portoghese giunta giunta in in Etiopia nel nimenti motivarono l'ambasceria nel 1520; Francesco Alvarez, membro di quella missione e la sua "Historia 1520; Francesco Alvarez, membro di quella missione sua "Historia il suo suo d'Ethiopia"; le relazioni italiane italiane della della stessa; stessa; Ludovico Ludovico Beccadelli Beccadelli ee il rifacimento dell'opera rifacimento dell'operadi diAlvarez. Alvarez. 1. L'ambasceria Portogalloal alsovrano sovranoetiopico etiopiconel nel 1515 1515 1. L'ambasceria inviata dal dal re del Portogallo
gioNel 1509 la regina regina Elena, Elena, che reggeva il regno dell'Etiopia per ilil gioNel 1509 la reggeva il ~g Sagad I:Ι: 1508 -1540), inviò inνíò vane nipote Lebna Lebna Dengel Dengel (Davide (Davide II, Wan Wanag 1508-1540), 11 a1re re del del Portogallo Portogalloll Emanuele una una ambasceria, presieduta al Emanuele presieduta da da un unarmearmeno di nome 12,, con una lettera 13 della no nome Matteo Matteo12 lettera13 della sovrana che che chiedeva chiedeva il il sostegno di dí quella quella nazione nazione europea europea contro i Mori. sostegno Mori. In risposta, il re Emanuele mandò mandò a sua volta una missione nuele missione in Etiopia, Etiopia, guidata guidata da da Odoardo Odoardo Galvaö e di cui faceva parte anche Alvarez, la quale si mise in viaggio Galvaò e di anche Alvarez, si mise in viaggio dal dal Portogallo nell'aprile del 1515. Un primo tentativo della Portogallo nell'aprile del 1515. Un primo della spedizione spedizione di di raggiungere l'Etiopia l'Etiopia andò andò a vuoto, raggiungere vuoto, nonostante nonostante ii Portoghesi Portoghesi vi vi fossero fossero vicini, avendo avendo compiuto compiuto nel nel 1516 vicini, 1516 una lunga campagna campagna navale navale nel nel Mar Mar Rosso. In seguito, essendo morto Rosso. morto Odoardo Odoardo Galvaö Galvaò nell'isola nell'isola di di Camaran, Camaran, ritorn δ in India, India, da dove anni dopo ripetè il tenla missione portoghese ritornò flotta portoghese tativo di raggiungere la meta; da tativo meta; la la flotta portoghese riprese il il viaggio viaggio da e, ai ai primi di aprile, potè sbarcare aa Massaua Coccin il 2 gennaio 1520 1520 e, Massaua ee viaggio in in Etiopia narrato dare inizio al viaggio narrato dall'Alvarez. dall'Alvarez. Il ritomo ritorno dell'ambasceria non potè Il potè essere essere effettuato effettuato che che sei sei anni annidodopo, a causa po, causa di di innumerevoli innumerevoli vicende vicende e contrattempi, contrattempi, e la la missione, missione, che che Za'ab), ee lettere del portava un ambasciatore, ambasciatore, di di nome nomeZagazabbo Zagazabbo(Sagg (Saggà~~Za'ab), re etiopico etiopico per il sovrano sovrano portoghese ed il il Sommo Sommo Pontefice, Pontefice, sbarcò in in Portogallo il il 24 24 luglio luglio 1527. La triste triste situazione politica del Portogallo 1527. La del tempo, tempo, caucausata dalla guerra guerra tra tra Francesco FrancescoIIeeCarlo Carlo V, V, non non permise permise di di consegnare consegnarelele 14,, quando Clemente si lettere di Lebna Dengel Dengel al Papa che che nel nel 1533 153314 Clemente VI VIIΙ si 11 l1 12
R0SENFELD, p. 148: "Portugal and and Ethiopia". Cfr PROUTY Prouty-Rosenfeld, 148: "Portugal -
2. 12 LUDOLF LUDOLF 1691, 1691, p. p.2. 13 13 II cfr LUDOLF LUDOLF 1691, 1691, pp. pp. 22Goes, dove sisi parla dell'ambasceria dell'ambasceria etiopica: etiopica: cfr Il cui testo è in GOES, KLEINER, p. p. 213. 213. KAMMERER II, pp. ρρ. 264-274; 264-274; ALMAGIA, pp.9-10; 9-10; Alvarez ALVAREZ1961, 1961,pp. pp. 2-3; 2-3; Kleiner, 3; KammererII, Almagià, pp. 14 14 Cfr Legado XVI: "Quid Legatio David-, David; Ambasciaria; lib. II, II, cap. XVI: "Quidde delegatione legation Ambasciaría-, LUDOLF LUDOLF 1681, 1681, lib.
etiope LUDOLF 1691, pp. PINTO CARDOSO, pp. 67-68: 67-68: "Embaixada etíope Alvarezii"; Ludolf pp. 4-6; 4-6;LEFEVRE; LEFEVRE; PINTO CARDOSO, pp. Alvarezíi"; Ι". ao Clemente VI VU". ai Papa Clemente
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
77
concistoro solenne incontrò con Carlo Carlo V V aa Bologna, Bologna, dove dove l'Alvarez, l'Alvarez, nel nel concistoro Pontefice, cui cui giurò le missive gennaio, presentò le del del 29 29 gennaio, missive del del Negus Negus al Pontefice, obbedienza a nome del sovrano etiopico. 2. Francesco Alvarez Francesco (Francisco) (Francisco) Alvarez Alvarez (Alvares) (Miares) era era sacerdote, Francesco sacerdote, o "prete "prete da da rte reale portoghese; messa", come come egli messa", egli si definiva, definiva, cappellano cappellano della della Co Corte portoghese; della sua vita, della vita, oltre che dai dai suoi suoi scritti, scritti, si hanno poche poche notizie. notizie. Non Non si conosce la data della sua nascita, né, né, con con esattezza, esattezza, ilil luogo, luogo, che secondo alcuni sarebbe sarebbe Coimbra, alcuni Coimbra, oo Sintra ad ovest di Lisbona, Lisbona, oppure una non non identificata Franchosa, probabilmente probabilmente da da riconoscersi riconoscersi in in Francos, Francos, vicino vicino L'Alvarez, quando quando partì partì per la missione etiopica nel 1515, a Sintra 15 15.. L'Alvarez, 1515, era 16 16 a quell'epoca. definisce Damiano da Goes già "vecchio": tale (senex) lo definisce È interessante rilevare come la presenza presenza dei del cappellano cappellano portoghese portoghese in in Etiopia fu registrata registrata anche anche dalla dallastoria storialocale. locale. Leggiamo Leggiamo nel nel Primo Primo libro libro III d'ottobre [1520] della Historia (C, (C, f. 39): 39): "Alli "Alii III [1520] noi camminammo camminammo per per capo dei dei monaci], eh ch'è campagne, ov'è ov'è una una chiesa chiesa de de lo loJche'e Jche'e[eçagë, [eag ~, oo capo campagne, e il maggior Prelato Prelato che che sia sia in quelli maggior quelli paesi paesi dopo dopo l'Abuna; l'Abuna; Qui truovai un un Vita etiopica etiopica di di questo Moro di Santa Moro di Santa vita vita fatto fatto cristiano...". cristiano...". Nella Nella Vita questo "Moro", un un nobile nobile musulmano musulmano divenuto divenuto cristiano cristiano e quindi sacerdote "Moro", sacerdote ee (1470ca-1565ca), capo dei monaci, capo monaci, con il nome nome di di `Emb~gom 'Embàqom (1470ca-1565ca), si scrive che, che, al suo tempo, tempo, in in Etiopia Etiopia "venne "venne presso presso il il Metropolita Metropolita un europeo europeo dotto nei libri sacri nella lingua chiamato AI`~zar chiamato Al'àzar [Alvarez] [Alvarez] dotto lingua del del suo suo paese. paese. istmi nei nei testi testi in greco Questi Questi lo [`Emb~gom] ['Embàqom] istruì greco e in in lingua lingua di di Roma, Roma, ee inoltre nella nella lingua inoltre lingua latina, latina, nella quale quale gli gli europei europei celebrano celebrano la la liturgia liturgia consacrazione dell'altare, della consacrazione dell'altare, del del clero clero ee dell'eucarestia. dell'eucarestia.Dopo Dopoaver averbene bene ~gom appreso la la loro interpretazione appreso interpretazione ee la loro loro scrittura, scrittura, ilil santo santo `Emb 'Embàqom ebbe contestazioni con con quell'europeo quell'europeo su su questioni questioni di di fede fede ee sulla sulla eresia eresia di di impuro; e lo contraddisse ampiamente 440-461] Leone [papa Leone Leone Leone I: I: 440-461] impuro; e lo contraddisse ampiamente portando la testimonianza delle delle Sante Scritture, sino a che che lo lo indusse indusse aa credere nella fede del santo Dioscoro, Dioscoro, che è la la fede fede ortodossa ortodossa dei dei nostri nostri 17 padri.. ."1. padri..." .A A riguardo tuttavia di quanto quanto afferma afferma "l'agiografo "l'agiografo (o (o la la traditradipresunto passaggio ~gom, sul presunto zione pia da lui riprodotta)" riprodotta)" di di `Enb 'Enbàqom, passaggio dell'Aldell'Alvarez alla chiesa ortodossa etiopica, varez etiopica, è da ricordare ricordare che che "la "la vantata vantataconconfiversione poteva poteva avere avere nella nella realtà realtà dei dei fatti fatti accaduti versione accaduti uno spunto spunto suf suffi15 15 C
fr KLEINER, Cfr Kleiner, p. 214. p. 73. 73. UHLIG-BÜHRING,p. Uhlig-Bühring, 17 17 Ricci RIccI m, Ill, p. p. 75. 75. 16 16
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
8
mostrarlo la larelarelacientemente plausibile per la sua legittimazione. Sta aa mostrarlo Alvarez, alla riconoscere íi caratteri caratteridella della zione stessa dello Alvarez, alla quale quale bisogna riconoscere autenticità degli degli avvenimenti narrati, narrati, come come anche ancheililnostro nostrotesto testoagiograagiograautenticità fico ha provato in qualche particolare. Ora, in tutta quella relazione fico qualche particolare. Ora, in tutta quella relazione èè evidente dovunque dovunque il tono tono comprensivo comprensivo ee conciliante conciliante con con cui cui i portoportoevidente soprattuttol'Alvarez, l'Alvarez, che è in realtà realtà ilil protagonista protagonistadella dellanarranarraghesi, ma soprattutto zione, guardavano le sue sue manifemanifezione, guardavano all'ambiente all'ambiente sociale sociale etiopico etiopico in tutte le stazioni, astenendosi astenendosi costantemente costantemente dall'interferire dall'interferire di proposito, proposito, ee sosostazioni, prattutto in in modo modo decisamente decisamente critico critico di di condanna, condanna, in in qualsiasi qualsiasi aspetto aspetto di vita locale, ivi compreso quello quello religioso" religioso"18 18.• A sua età età avanzata, avanzata, l'autore l'autoredella dellaHistoria Historia(C, (C,f.f. A proposito proposito ancora della sua 60), narra come, come, esattamente esattamente ilil 28 28 dicembre dicembre 1520, 1520, alla alla domanda domandarivolrivol60), su quale quale vino preferisse preferisse bere, bere, l'Alvarez l'Alvarez rispose rispose "che "che tagli dal Re d'Etiopia su quel d'uva, d'uva, piu più mi mi piaceva piaceva quello, quello, et etch'el ch'elvino vinod'orzo d'orzoèè per essere uso aa quel freddo per per un un vecchio vecchio com'era com'eraio". io". in attesa attesa che che maturassero maturasserogli glieventi eventi per perraggiunraggiunRientrato in patria, in gere il Papa ee portare portare aacompimento compimentolalamissione missioneaffidatagli affidataglidal dalNegus, Negus, gere Francesco Alvarez Alvarez ottenne beneficio della chiesa chiesa di di Santa-Justa Santa-Justa aa Francesco ottenne il bene fi cio della 19 Bologna del del 1533, 1533, il sacerdote sacerdote non non tortorCoimbra ~ 9.. Dopo Dopo il il concistoro di Bologna in Portogallo, Portogallo, ma seguì seguì la la corte corte papale papale aa Roma Roma (C, (C, f.f. 112; 112; D, D, nò più in f. 119v; 119v; E, E, f. f. 210v) 210v) e vi trascorse i suoi suoi ultimi ultimi anni. anni. Sembra Sembrache chel'ambal'ambasciata etiopica etiopica presso presso Clemente Clemente V VII abbia ottenuto ottenutogrande grandesuccesso; successo; ΙΙ non abbia 13 settembre 1535, 1535, in in una una lettera letteraalalRe Redel delPortogallo, Portogallo,l'ambal'ambainfatti, il 13 D. Henrique de Menezes, Menezes, scriveva scriveva da Roma che "Este "Este papa papa nao nao sciatore D. 20 crê nem nem crepo creoo nada nada disto disto do do Preste Preste JJohào" Per questo questo motivo, motivo, in in crê οhäο"20.. Per un'altra missiva missiva del del precedente precedente 17 17 marzo, marzo,l'ambasciatore l'ambasciatoreaveva avevachiesto chiestoalal un'altra medesimo sovrano richiamare in in patria patrial'Alvarez, l'Alvarez, per per sfuggire sfuggire alla alla medesimo sovrano di di richiamare vergogna cui si sentiva esposto: "outra vez escrevy a vossa alteza deste vergogna si sentiva esposto: "outra vez escrevy a vossa alteza deste Embaxador do muita vergonha vergonha vossa nossa telo telo qua, qua, ee Embaxador do preste joaô, joaó, que he ja muita mandar aquela aquela jente jente aacristandade cristandadeque que muito cargo de consciencia nom mandar ha que que pede. pede. Pelo Pelo amor amor de de Deos, Déos, senhor, que que oo mande mande vossa vossa alteza alteza tanto ha quer hyr hyr ja ja sem sem licença, licença, que que he he muito muito uelho, uelho, ee chora, chora,ee hyr de qua que se quer 21 .. quer morrer morrerqua quasem semfazer fazerseruyço seruyçoaaDeos Deos nem nemaavossa vossaalteza" alteza"21 nom quer
18
Ricci III, 81. 18 RICCI III, p. 81. 19 de ALMEIDA, Almeida, col. 862. 19 DE col. 862. 20 Rebello DA da Silva 243. 20 REBELLO SILVA III, III, p. p. 243. 21 21 Rebello da p. 216. 216. RESELLO DA Silva SILVA III, III, p.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
9
Poco l'anziano sacerdote sacerdote morì morì aa Roma Roma22 dove sarebbe sarebbe stato stato Poco dopo dopo l'anziano 22,, dove sepolto, come come si si legge legge nei nei mss. mss. D D (f. (f. 119 119v) sanν) E (f. 2210v), 1 0v), nella chiesa di sant'Antonio conosce tuttavia tuttavia la la data data precisa. precisa. t'Antonio dei dei Portoghesi; Portoghesi; non non se se ne conosce Nella cui~~sono conservate conservate le le epigrafi epigrafi dei dei sepolcri sepolcri Nella attuale chiesa però, in cu di quella antica, dal 1508 al 1539, non appare il nome di Francisco di quella antica, dal 1508 1539, non appare il nome di Francisco Alvarez, che dall'annesso archivio. archivio. Se Se si si considera considera Alvarez, che non non risulta neppure dall'annesso Emanuel", quando partì partì per perl'Etiopia l'Etiopianel nel che il "cappellano del Re Don Emanuel", 1515, era "vecchio", la nascita dovrebbe dovrebbe risalire risalire al 1455 1455 circa, circa, 1515, era già "vecchio", la sua nascita mentre la sua morte, morte, come detto sopra, sopra, dovrebbe dovrebbe collocarsi collocarsi verso verso la la fine fi ne del 1535, 1535, anno cui era era "molto "molto vecchio", vecchio", o poco poco oltre. oltre. Da Da notare, notare, aa del anno in cui conferma questa ipotesi, ipotesi, che che Ludovico Ludovico Beccadelli, Beccadelli, nella nella lettera lettera di di conferma di di questa presentazione del suo rifacimento rifacimento della della Historia Historia d'Ethíopia d'EthiopiaaaPietro PietroDaDa(C, ff. £f. I-II), 3 novembre 1542, 1542, ricordava all'amico all'amico come come aaRoma, Roma, nes (C, I-II), del 3 anni prima, prima, avevano avevano visto visto insieme insieme "quella "quella scrittura scrittura così così confusa... confusa... tre anni scritta Italiano, dove dove Don Don Francesco Francesco è da da pensare pensare che chescrivesse scrivesse in in scritta in Italiano, Portughese". Quindi Quindi negli negli anni anni 1535-1542 1535-1542 in cui cui prapraidioma spagnolo o Portughese". ticamente visse visse sempre aa Roma Roma23 Beccadelli sembra non non aver aver visto visto 23,, il Beccadelli ticamente l'Alvarez per lui personalmente personalmente le le risposte risposte ai ai quesiti quesiti che che si si l'Alvarez per ottenere ottenere da lui era posto sulla sua opera, opera, e, e, nel nel modo modo di di esprimersi esprimersi su su di di lui, lui, lascia lasciainintendere che il medesimo medesimo fosse fosse venuto almeno da da quando quando lo lo tendere venuto a mancare almeno studioso prese a interessarsi interessarsi della della Historia Historia d'Ethiopia. d'Ethiopia. 3.1. La relazione dell'Alvarez etiopica dell'Alvarez sulla sulla missione missione etiopica 1532 Giovanni III sovrano del Portogallo decise di affidare affidare al suo Nel 1532 Martino, ambasciatore, il compito di portare aa termine termine nipote Don Ma rt ino, quale ambasciatore, missione dell'Alvarez dell'Alvarez presso documento di di istruzioni istruzioni la missione pressoilil Papa. Papa. In In un documento consegnato al nipote ilil 20 20 maggio maggio 1532, 1532, compare al al primo primo posto posto ililcomcomdell'ambasciata etiopica; etiopica; il pontefice avrebbe potuto apprendere apprendere pimento dell'ambasciata dal protagonista íi particolari particolari del del viaggio, viaggio, della della corte corte ee dei deicostumi costumi dal protagonista dell'Etiopia, "cose di cu cui~~ l'Alvarez l'Alvarez ha porta con con sé, sé, ddal ha fatto fatto un libro che porta al 24.. quale Sua Santità sarà sarà interamente interamente informato informatodi di tutto" tutto"24
22
22 D'ALMEIDA d'Almeida Paile, alla citata citata lettera lettera del del 17 17 marzo marzo 1535 1535 circa PILE, p. p. 70 (in riferimento riferimento alla 70 (in l'Alvarez): "Pouco morria, ee oo seu sen corpo em Roma". Roma". l'Alvarez): "Pouco depois depois realmente realmente murria, corpo ficou ficou em 23 23 Cfr Alberigo, 408-409. pp. 408-409. Cfr ALBERICO, pp. 24
24
Cfr Lefevre, p. 243. C& LEFEVRE, p. 243.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
10
INTRODUZIONE
Il `gran volume delli delli Etiopi Etiopi Byssini diviso in 3.2 II "gran volume in cinque cinque libri" libri" Il predetto libro è certamente certamente quello quello descritto descritto già già nelle nelle pubblicazioni pubblicazioni dí Bologna del 1533, subito dopo il concistoro concistoro di di 1533, subito di Clemente Clemente VII: VII: Ambasciatore ha ha portato portato un gran "..... Francesco Alvarez Alvarez Ambasciatore gran volume volume delli delli EtioEtiopi Byssini diviso in cinque libri. Nel primo primo tutta quanta Nel quanta la la regione regione perfectissimamente perfectissimamentesisidescrive, descrive,havendo havendo designati li confini confini et annotata la la grandezza grandezza di di giorni, giorni, per per misure misure et et aspetti aspetti del cielo, cielo, secundo secundo la raggione di cosmographia, nel quale de ll e fonti fonti del Nilo, del delle Nilo, de lle cause di suoi crescimenti, cose maravígliose, et delle maravigliose, et assai belle belle si contano. contano. Nel secundo, de lla fertilità del paese, et de le fonti de frutti, et della varietà νarietà Nel della rra nascono diffusamente si tratta. dell e cose, che di te delle terra tratta. Nel terzo, si parla de Nel de gli gli animali, animali, et et de de gli gli uccelli, uccelli, de de la la grandezza grandezza delle delle fi ere, et spetialmente de gli elephanti, elephanti, ií greggi de quali in grandissimo numefiere, greggi de leggono. ro per le spatiose campagne campagne et et selve selve si veggono. Nel quarto quart o si raggíona ll a natura et Nel raggiona de della et costumi costumi de de lili Abissini, Abissini, de le lettere et studi loro, loro, et anchor anchor della della corte corte et et habito habito et et natura naturadidiesso essoImperadore, Imperadore, del'esercito, de della leggi, et statuti civili. ll a disciplina, delle leggi, statuti civili. Nel quinto si referiscono quelle cose che alla religione appartengono, cine Nel cioè circa le sacre solennità, ornamento di templi, templi, honore di esequie, esequie, celebrità di di nozze, et et vita vita di di monachi, monachi, ii quali quali di di numero numero quasi quasi infinito in fi nito ne nozze, mone chiostri chiostri di monasteri stanno rechiusi. Et questi libri fra pochi dì seranno scranno tradotti tradotti in in lingua lingua latina, latina, percio perciò che che lo lo illustre signor Ma rt ino da Portugallia illustre Martino Portugallia legato legato del Re de de Portugallo Portugallo ha dato dato del Re 25., l'impresa di tradur d'historie..."25 tradur quel libro a Paulo lovio scrittor d'histone..."
Si deve deve purtroppo ritenere ritenere che che Paolo Paolo Gíovío Giovio non non effettuò effettuò quella quella tratraduzione, traccia nei nei suoi suoi numerosi numerosi scritti scritti né néegli egli duzione, perché perché non non se se ne ha traccia stesso cenno quando, quando, nelle nelle sue sue "Historiae", "Historiae", edite edite vari anni anni stesso vi vi fa fa alcun cenno dopo, lungo dell'Etiopia, dell'Etiopia, ricordando ricordando ilil concistoro concistoro Bolognese Bolognese del del dopo, tratta aa lungo 1533 l'Alvarez in specie26 . Il dotto portoghese Damiano da Goes, nel 1533 ee l'Alvarez 26. portoghese Damiano Goes, nel 1540, pure "volume in cinque cinque libri" libri" dell'Alvarez, dell'Alvarez, si 1540, pure in possesso del "volume si rende rende disponibile latino se il Gi Giovio quella disponibile aa tradurlo tradurlo in in latino οvío avesse avesse rinunciato rinunciato a quella versione; quindi, versione; quindi, all'epoca, all'epoca, ilil Giovio Giovío non non l'aveva l'aveva tradotto. tradotto. Ecco quanto scrive proposito; "Idem Jovius epistolarum scrive il il Goes in proposito: Jovius quoque in in harum epistolarum enarratione, volumen Franciscus Alvarez enarratione, volumen quod Franciscus Alvarezde desitu, situ, morihus, moribus, cultuque Aethiopum composuit, in quo quo etiam etiam totum totumsuum suumiter iterexplicat, explicat,pollicitus pollicitus Aethiopum composuit, est Latinum facere facere cuius unumexemplar exemplar penes me me habto. habeo. Quod Quod cuius volumnis unum 25 25
Arnhasciarìa; LEFEVRE, p. 331; versione Αmbasc~arza; cfr cfr LEFEIRE, p. 331; versione latina latina in in Legado Legatio David] David; LUDOLF LUDOLF 1681, 1681, lib. lib. II, cap. XVI; XVI; v. BECCARI X, pp. 464 465. II, cap. v. anche anche BECCARIX, pp. 464-465. 26 26 Cfr Cfr LEFE1RE, Lefevre, p. 117. p. 332; 332; Raineri RAINERI 1985, 1985, p. p. 117. -
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
11
27 aborrerem ab . si Jovius a vertendo supersedeat non aborrerem ab eius eius rei rei tractatione..." tractatione. A quanto nemmeno ilil Goes Goes tradusse tradusse in inlatino latinoilil"gran "granvoluvoluA quanto è noto però, nemmeno Ethiopi Byssini" Byssini" dell'Alvarez, dell'Alvarez, la dalla descrizione me delli Ethiopi la quale quale opera, da lla descrizione non corrisponde corrisponde neppure neppure alla pubblicazione di di Lisbona Lisbona sopra riportata, non 1540 ("Ho alcuna delle delle sue sue versioni versioni aa del 1540 ("Ho Preste PresteJoam Joam das das indias"), indias"), né ad alcuna stampa conosciute, conosciute, ilil cui cui testo testo èè essenzialmente essenzialmenteuna unarelazione relazionedidiviaggio, viaggio, stampa manoscritto bolognese bolognese èè un un trattato trattatogeografico geograficosull'Etiopia sull'Etiopia28 28. mentre il manoscritto
"Viaggio nella Ethiopia Ethiopia al Prete Ianni Francesco Alvarez Alvarez 3.3 "Viaggio Janni fatto per don Francesco portughese" di Gian Battista Ramusio portoghese dell'Alvarez dell'Alvarez del 1540, 1540, ne una in in Oltre la relazione portoghese ne abbiamo una italiano, edita dal dal Ramusio Ramusio nel nel 1550 1550 nelle nelle sue sue Navigationi et V~agg~29. Viaggi29. Il italiano, 11 di questa questa edizione edizione avverte avverte che per per la la sua suaversione versione si si èè servito servito curatore di dell'edizione portoghese ee di di un'altra un'altra copia copia mandatagli mandatagli da da Damiano Damiano da da dell'edizione Goes; Goes: "Solamente voglio sapere a' a' benigni benigni lettori lettori che che "Solamente voglio che che sia sia mio mio ufficio ufficio di di far sapere questa presente un summario summario d'un d'un libro libro grande grande eecopioso, copioso, che che questa presente scrittura scrittura è un scrisse nell'Ethiopia, si si come come da da persona persona scrisse il prefato D. Francesco dimorando nell'Ethiopia, degna di fede che l'ha veduto veduto ee letto letto mi mi èè stato stato affermato, affermato, del del qual qual libro libro n'è n'è panato all'intelletto all'intelletto di di colui colui che che con con ttanta anta confusione stato cavato quello ch'è paruto l'ha trascritto, lasciando lasciando infinite infinite particularità particularità delle delle cose cose naturali naturalitoccate toccatedal dal detto autore. Et Et che che questo questo sia sia ilil vero, vero, io io ne ne ho ho veduto veduto la la prova prova perciò perciò che chelala copia mandatami dal dal S. S. Damiano Damiano di di Goes Goes si si trova trova in in molti luoghi diversa dal detto libro stampato in in Lisbona Lisbona per per ordine ordine di di quel quel Serenissimo Serenissimo Re, Re, sisi che che mi mi 30•. è bisognato di tutti due mutilati mutilati ee imperfetti imperfetti farne fame uno uno intero" intero"30 tra il testo portoghese ee Non sono rilevanti le differenze che si notano tra quello del Ramusio, il il quale quale èè generalmente generalmente più più breve breve nel nel descrivere descrivere la la vita e le le attività attività religiose religiose degli degli Etiopi, Etiopi, anche anche quando quandoesse essesono sonooggetto oggetto delle interrogazioni rivolte rivolte dal dal sovrano sovranoall'Alvarez, all'Alvarez, come come pure pureabbrevia, abbrevia, delle rispetto al primo, la la narrazione narrazionedel delritorno ritomoininpatria patriadella dellamissione. missione.RileRiledue testi, testi, dei dei nomi nomi di di luogo luogo31 vanti invece sono le divergenze, tra íi due 31.. 27
Lefevre, p. 27 GOES; GoES; cfr cfr LEFEIRE, p. 333. 333.
28
Cfr Lefevre, 333-334. LEFEiRE, pp. pp. 333 28 Cfr - 334. 29
Alvarez 1550. 29 A1.vARεz 1550.
30 30 31 31
13. 13.
Alvarez Almagià, p.p. 11. 11. cfr ALMAGIA, ALVAREZ 1550, 1550, p. p. 204; 204; cfr Per queste ed altre Alvarez 1540 121540 ee Alvarez 1550, v. ν . Almagià, ALMAGIA,pp. pp. 12per queste ed altre differenze differenze tra ALVAREZ ALVAREZ 1550,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
12
INTRODUZIONE
14 Manoscritti mediti inediti con la "Historia Aethiopica" dell'Alvarez, dell'Alvarezin in italiano italiano 3.4 "Historia Aethiopica" La sull'Etiopia,che cheperaltro peraltro non non èè giunta a noi inLa storia dell'Alvarez dell'Alvarez sull'Etiopia, in32,, ebbe ebbe altre redazioni in italiano, tegrale32 italiano, differenti differenti da da quella quella del del RamuRamusio; ii mss. mss. conosciuti conosciuti ee qui qui studiati che la contengono sono ii seguenti: sio; seguenti: A == Ottob. Ottob. lat. 1104 A 1104 della della Biblioteca Biblioteca Apostolica Apostolica Vaticana: Vaticana: "Francesco "Francesco Alvarez, Descrizione del del viaggio viaggio da da lui lui fatto fatto in compagnia Alvarez, Descrizione compagnia dell'Ambasciadell'Ambascia33.. tore di Portogallo al Pretejanni. In In nomine... nomine... lib. lib. ex ex Pap. Pap. fol. fol. c.8. c.8.""33 rt . cm. "Cod. Ottob. Ottob. lat. 1104 cm. 29 xx 21; 21; di di fol. fol. 276 276 non non num. leg. "Cod. 1104 (ca (cart. leg. in 34 ee recante (f. perg.) proveniente dalla Biblioteca Biblioteca Altemps Altemps34 (f. lr) Ir) il il semplice semplice titolo: "Francisci Alvarez Historia Aethiopica Lusitani...". Lusitani ...". Esso titolo: Alvarez Historia Esso contiene contiene un testo testo italiano italiano dell'opera dell'opera dell'Alvarez, dell'Alvarez, diverso da quello ramusiano ramusiano — — ee in complesso più vicino all'originale portoghese — diviso in 192 capitoli; portoghese — 192 codice dà l'impressione l'impressione di essere stato copiato in fretta; per per magil codice in gran gran fretta; giore speditezza speditezza fu fu dato dato a copiare a due giore due scrittori scrittori diversi, diversi, ee dei dei quali quali ilil primo primo ha copiato copiato il il principio principio (ff. (ff. 1-19r), 1-19r), un un breve breve tratto tratto intermedio intermedio (ff. 40r-48r) e la fine (ff. 261-fine), l'altro tutto il resto; resto; ilil primo primo copista ha (ff. indicato la numerazione dei dei capitoli, capitoli, il il secondo secondo no, no, probabilmente probabilmente perperrte ché ha cominciato a copiare la sua pa senza aver visto il principio del ché parte visto il libro. Abbiamo Abbiamo dunque dunque aa che che fare fare con una traduzione libro. traduzione italiana, italiana, che, che, se se fu fu copiata e consultata aa Roma Roma nel nel 1539, 1539, circolava dunque prima prima che che fosse fosse pubblicato a Lisbona l'originale portoghese. Si avverta che anche anche la la traduzione traduzione ha tracce evidenti Si evidenti di essere stata fretta: essa ha conservato fatta in gran fretta: conservato parole parole ed ed espressioni espressioni portoghesi portoghesi tradotte alla il corrisponalla lettera, lettera, che che mal mal si si capiscono capiscono se se non nonsisi conosce conosce il 35.. Il Il testo testo portoghese portoghese da da cui fu effettuata la traduzione dente portoghese portoghese""35 traduzione come italiana di A A doveva doveva divergere divergere assai poco dall'edizione dall'edizione del del 1540 154036 36,, come si evince evince dal confronto con fronto tra i due scritti. Questo ms. ms. è8 stato stato studiato particolarmente 37, che ne ne Questo particolarmente da da Beckingham Beckingham37 , che dà la descrizione (pp. (pp. 140-141), 140-141), e ne esamina: esamina: testo testo (pp. (pp. 141-144), 141-144), narranarrativa (p. 144), tiva 144), storia storia (pp. (pp. 145-146), 145-146), geografia geografia (pp. (pp. 146-147), 146-147), tribù non non cristiane e comunità comunità (p. (p. 147), 147), luoghi luoghi dell'Etiopia dell'Etiopia(pp. (pp.148-149), 148-149), persone persone 32 3 2 Ciò affermava a riguardo riguardo LUDOLF non Cie, che che già già affermava LUDOLF (1691, (1691, p. p. 6): 6): "Opus "Opus ejus ejus integrum integrum non extat", è valido tutt'oggi. 33 33 ICMLBVO. ICMLBVO. 34 34 "Giovanni 1620. La sua biblioteca biblioteca "Giovanni Angelo AngeloAltemps, Altemps,Duca DucadidiGallese, Gallese,che chemorì mori nel nel 1620. divenne una parte importante della collezione Ottoboni": BECKINGHAM, BECKINGHAM,p.p.140, 140, nota nota 2. 2. 35 Almagià, pp. 18-19; Cfr 8; Beckingham, pp. ALVAREZ 1961, 35 ALMAGIA, pp. 18-19; Cfr Alvarez 1961, p. p. 8; BECKINGHAM, pp.140-141. 140-141. 36 36 Cfr C& Almagià, ALMAGIA, p. 22. 37 Beckingham. 37BECKINGHAM.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
13 13
(pp. 149-151), amministrazione (p. (pp. 149-151), amministrazione (p. 151), 151), professioni professioni (pp. (pp. 151-152), 151-152), chiechiefl ora (p. 154). fauna (p. sa (pp. 152-153), 152-153), costumi (pp. 153-154), 153-154), fauna (p. 154), 154), flora 154). B= B = Ottob. Ottob. lat. lat.2202 2202della dellaBiblioteca BibliotecaApostolica ApostolicaVaticana: Vaticana: "Codex "Codex chartaceus in in fol. fol. exaratus exaratus saeculo saeculo XVI. XVI. Continet: Continet: Historia Historia delli delli paesi paesi et et rte, composta composta e divisa populi d'Etiopia e costumi del prete Janni e sua co corte, Portughese del del Castel Castel di di Francosa Francisa in tre libri per per don don Francesco Francesco Alvarez Alvarez Portughese cappellano del Re cappellano del Re don don Emanuel Emanuel il il quale quale con con diligenza diligenza ee fedelmente fedelmente scrisse quanto vídde scrisse vidde et intese intese nelli nelli detti detti paesi. paesi. Incipit: Incipit: Governando Governando nelnell'India per il Re di Portugallo... Poggi Fiorentini de Varíetate l'India il Re di Portugallo... Poggi Fiorentini de Varietate Fortunae Fortunae 38.. liber quartus ... ... Copia Copia di di una una lettera letteradi di Giovanni Giovanni da da Verrazzano..." Verrazzano..."38 codice (cm. (cm. 29.5 29.5 xx 21.5), 21.5), cartaceo, cartaceo, di fol. fol. I nn + 187 "Il codice 187 + + 22 nn, contiene, lib. IV N del De Varietate Varietate fortunae fortunae ne, oltre al rifacimento del del Beccadelli, Beccadelli, ilil lib. del De Bracciolini, le le lettere di Andrea Corsali e la lettera di Poggio Poggio Bracciolini, lettera di di Giovanni Giovanni da Verazzano a Francesco Francesco I"39. La "Historia paesi et populi La "Historia delli delli paesi populi d'Etiopia..." d'Etiopia..." occupa occupa íiff. ff. 2-108 2-108 del del fi ne reca la data: ms., e alla fine data: "a "a di di 66 d'Ottobre d'OttobreMDXXXX": MDXXXX": èè un rifacimen40.. A, non non ancora ancora rifinito e ordinato, ad to di A, ad opera opera del del Beccadelli Beccadelli40 C= C = Ottob. Ottob. lat. lat. 2789 2789della dellaBiblioteca BibliotecaApostolica Apostolica Vaticana: Vaticana: "Codex "Codex chartaceus chartaceus in fol. fol. exaratus exaratus saec. saec. XVI. XVI. Continet: Continet: Istoria Istoria del del viaggio viaggio de de Portoghesi mandati al Prete Janni ee delli Portoghesi delli paesi paesi ee popoli popoli di di Etiopia Etiopia aa cocostumi del Re e sua corte corte raccolti dalle relazioni relazioni di di D. D. Francesco FrancescoAlvarez Alvarez Portoghese. Messa Messa insieme, insieme, coordinata coordinata da da un anonimo Portoghese. anonimo Bolognese Bolognese e da da fico Mes. Mes. P. P. Danesio Danesio l'an. l'an. 1542. Incipit: Governando lui dedicata al al Magni Magnifico 1542. Incipit: 4ι.. nell'India nell'India etc. etc. Codex Codex constat constatpag. pag.CXVI" CXVI"41 "Il codice codice (cm. (cm. 28 28 x "Il x 20.5), 20.5), cartaceo, cartaceo, 6 è di 116 116 fogli fogli numerati, più più 14 14 42.. fi ne; legato legato in in pergamena"42 non numerati in in principio principio ee 12 12 nn. in fine; fi ne 42 "Addizioni" Questo codice porta alla contenenti rettifiche rettifiche e Questo codice alla fine "Addizioni" contenenti notizie che il Beccadelli Beccadelli ottenne ottenne da da Fra Pietro e da altri Etiopi Etiopi in in Roma, Roma, cui aveva mostrato il suo rifacimento. rifacimento. Il ms. ms. risulta risulta essere essere apografo apografo (ff. (ff. 1-113) dell'originale dell'originaleD, D, che che aa sua volta 1-113) volta èè apografo apografo dell'originale dell'originale CC (ff. (ff. 113-116), per per quanto quanto riguarda 113-116), riguarda le le "Addizioni", "Addizioni", scritte scritte di propria mano dal Beccadelli sul codice codice copiato da altra Beccadelli altra mano. mano.
38
38
ICMLBVO.
41 41
ICMLBVO.
39 Α 39 LΜΜΑGΙΑ, p. p. 17, nota 1. ALMAGIÀ, 17, nota 1. 40 40ALMAGrÀ, ΑLMΑGIΑ, p. 18. p. 18. 42
42 Almagià, ALMAGIA,p.p.16, 16,nota nota 1. 1.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
14
INTRODUZIONE
D == Fondo Fondo Palatino 977, vol. I, della Biblioteca Palatina D Palatina di di Parma: Parma: "ff. "ff. 211, Historia d'Ethiopia cavata cavata da Don Franc. Alvarez, 211, Alvarez, con prefazione a Pietro Danesio; altro titolo: li Pietro Danesio; altro titolo; Tre libri d'istoría d'istoria del del viaggio viaggio che che fecero fecero li portughesi mandati al Prete Janni nel 1520, et dell paesi et popoli portughesi mandati al Prete Janni nel 1520, et delli paesi et popoli da lle relationi relation di d'Ethiopia... raccolti dalle diDon DonFrancesco FrancescoAlvarez..."~ Alvarez..."433.. Il codice in gran rt e di Il codice (purtroppo (purtroppo in gran pa parte di cattiva cattiva lettura) lettura) rappresenta rappresenta fi nitiva di B, e fu l'elaborazione de definitiva fu scritto scritto dal dal Beccadelli Beccadelli (ff. (ff. 12-19, 12-19, 284v204v211 di di altra altra mano): mano): esso esso èè l'originale l'originale da da cui cui fu fu copiato copiato C, C, dal dal quale quale tuttatuttaal la via sono state tratte tratte le le "Addizioni", "Addizioni", aggiunte però in in D, D, non non in in calce calce alla narrazione, ma a fianco dei relativi passaggi. ma a fianco dei relativi passaggi. Ε = Fondo Palatino lla Biblioteca Palatina P al atina di Parma: "ff. E Palatino 977, 977, vol. II, de della "ff. 44 110. Un'altra copia de ll a stessa opera, senza prefazione" 44. 110. Un'altra della . Il codice codice èè un'altra copia del Il del precedente D, D, anche per per la la collocazione collocazione delle "Addizioni", poste aa margine de lla narrazione, delle "Addizioni", poste della narrazione, anziché anziché alla alla fine fine fi ca inoltre per la mancanza come in C, come C, con cui si si diversi diversifica mancanza all'inizio all'inizio della della prefazione a Pietro Pietro Danes. Danes. Stemma dei mss. A
4Ι B t 'λΙ D(autografo)—> E D(autografo) —>E f
t
C (+ (+ addizioni addizioni autografe) C 45 Ludovico Beccadelli 4. Ludovico Beccadelli45 Ludovico Ludovico Beccadelli Beccadelli nacque nacque a Bologna il 20 20 gennaio gennaio 1501 1501 ee fu fu avviato avviato al lo studio delle allo delle leggi, leggi, da da lui lui ben ben presto presto lasciato lasciato per per dedicarsi totalmente alle coltivò in particolare negli negli ambienti ambienti acacal le discipline discipline umanistiche che coltivò 43
43 KRISTELLER 1992, p. p. 134; Kristeller 1992, (1971); Fondo Fondo Palatino"; Palatino"; efr 134: "Parma, Biblioteca Biblioteca Palatina (1971): dr
ROSSI. ROSSI. 44
134: "Parma, Biblioteca (1971): Fondo Palatino"; cfr efr 44 KRISTELLER KRISTELLER 1992, 1992, p. 134: Biblioteca Palatina Palatina (1971): Fondo Palatino";
Rossi. Ross1. 45 45
Cfr GIGANTI; Bonfioli; B01FIOL1; Alberigo. ALBERICO. Cfr Giganti;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
15 15
Padova. Nel Nel 1535 1535 divenne divenne segretario segretario del del cardinale cardinaleGasparo Gasparo cademici di Padova. fi cative della chiesa del tempo, per delle figure significative per il il fi gure più Contarini, una delle ρiù signi quale ufficio ufficio egli quell'anno visse visse a Roma. Roma. Quando Quando il il Contaríni Contarini fu fu quale egli da quell'anno nominato legato legato di di Bologna Bologna all'inizio all'inizio del del 1542, 1542, ilil Beccadelli Beccadelli seguì seguì il il carcarservì fedelmente fedelmente fino alla morte, avvenuta il 24 24 agosto agosto dello dello dinale che servì stesso anno, concludendo così la sua permanenza permanenza nella nella curia curia romana. romana. In In seguito entrò nello nello stato stato ecclesiastico, ecclesiastico, ricevendo ricevendo gli gli ordini ordini minori, minori, e,e, seguito dopo aver aver svolto svolto brillantemente brillantemente diversi diversi incarichi, incarichi, Beccadelli Beccadelli fu fuconsaconsavescovo quindi, nel 1550, 1550, designato designato nunzio nunzioaaVenezia, Venezia, dove, dove, oltre oltre crato vescovo ~cδ a vari adempiere ai ai suoi suoi uffici, uffici, si si ded dedicò vari studi; studi; nel nel 1555, 1555, fu fu eletto eletto ad adempiere arcivescovo di Ragusa in Dalmazia. con sollecitudine sollecitudine ilil governo governo della della diocesi, diocesi, continuando continuando Il prelato curò con a mantenere mantenere rapporti rapporti con con iinumerosi numerosiamici, amici, tra tracui cuiMichelangelo, Michelangelo, ee portò a termine termine la la vita vita del delPetrarca. Petrarca.Lasciata Lasciata laladiocesi diocesinel nel1560 1560con con portò l'autorizzazione di IV, Beccadelli Beccadelli fu convocato convocato l'anno l'anno seguente seguente aa l'autorizzazione di Pio IV, parte nei lavori lavori del del concilio concilio di di Trento. Trento. Nel Nel 1564 1564 gli gli fu fu prendere pa rte attiva nei assegnata la prepositura di di Prato Prato dove dove visse visse poi poistabilmente stabilmente fino alla assegnata 17 ottobre 1572. ottobre 1572. morte avvenuta il 17 δ vedere nelEgli ebbe vasta produzione produzione letteraria, letteraria, come come si si pu può nelEgli ebbe una vasta delle opere, sia sia edite edite che che inedite: inedite: Monumenti di di varia vana lettelettelle sue opere, l'elenco de fie degli uomini ai quali ratura...Aò, dove le biogra biografie dove sono sono pubblicate anche le ratura...4b, Pietro Beccadelli fu maggiormente maggiormente legato, legato, come come Pietro Bembo Bembo ee Gasparo Gasparo il Beccadelli Contarini. conserva un immenso immenso epistolario, epistolario, sparso sparso in in diversi diversi Contaríní. Di Di lui lui si conserva al art e si trova nella Biblioteca P fondi, delle carte Palalle sue ca fondi, ma il nucleo centrale de 47 . tina di Parma Ρarma47. Nell'Elogio di Monsignor Monsignor Lodovico LodovicoBeccadelli Beccadelli48 anche della della si parla anche 48,, si Nell'Elogio "Ivi [Predalbino] [Predalbino] Lodovico fece la la storia d'Etiopia, sua Storia d'Etiopia: d'Etiopia: "Ivi Lodovico fece d'Etiopia, cui ded~cδ dedicò a Pietro Danesio. Mostra Mostra quella quella ilil viaggio, viaggio, che che fecero fecero ii PortuPortughesi mandati al Prete Janni Janni nel nel 1520., 1520., e que' que' paesi, paesi, ee popoli, popoli, ee ii costumi costumi Francesco Alvarez rt e. Nacque essa veramente da D. Francesco del Re e della sua sua Co Corte. Alvarez Portughese, e cappellano Portughese, cappellano del Re D. D. Emanuele; ma piuttosto piuttosto che che storia, storia, era aa dirsi dirsi un uncomplesso complessodidirelazioni relazionisemplicissime; semplicissime;onde ondeililBeccadelli Beccadelli ingenuamente di averla, averla, senza senza alterarne alterarne lalasostanza, sostanza,ordinata, ordinata, ingenuamente attesta attesta di ridotta aa quella divisa, e ridotta quella maggior maggiorchiarezza, chiarezza,che cheper perlui luisisipotesse; potesse;d'averd'avervi vi in luoghi luoghi fatte fatte alcune alcune mutazioni mutazioni ed ed aggiunte, aggiunte, ee làlàparticolarmente particolarmente dove gli gli Etiopi Etiopi di di Roma non si accordavano con quanto dove quanto era era stato statoscritto scritto 46 46 MORANDI. 47 47 1992, pp. IGO, pp. pp. KRISTELLER 1992, Cfr KRISTELLER Kristeller 1967, 38-39; KRISTELLER pp. 133-134; 133-134;ALSER ALBERIGO, Cfr 1967,pp. pp. 33, 33, 38-39; 412-413. 412-413. 48 Bonfioli, p. XIX; Cfr cfr Giganti, 71. p. XIX; GIGANTI, p. p. 71. 48 ΒΟΝFIOLI,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
16
INTRODUZIONE
dall'Alvarez;eedi di averla averlaconferita conferita col col suo suo Fra Fra Pietro Etiope, et con dall'Alvarez; con altri altri suoi, che gli diedero molte notizie nuove. dei suoi, nuove. Chi potrebbe non lodare lodare ee il pensiero, e la ingenuità, ingenuità, ee la la diligenza diligenza di di Ludovico?". Ludovico?".
Prefazione, primi primi capitoli ed explicit del Cod. Cod. Ottob. lat. 1104 5. Prefazione, 1104 (= (= A) [A, f.f. 2r] 2r] In nomine D(omi)ni prete da messa [A, D(omi)ni Amen49. Amen49. Jo Francesco Alvarez Alvarez prete nativo del castello di Franchisa del Re nativo del castello di Franchosa Cappellano Cappellano del Re Don Don Emanuel Emanuel nostro nostro S(igno)re fui fui per commandamento espresso S(igno)re espresso di di sua sua altezza altezza con conAduarte AduarteGalvan Galvan gentilhomo della della sua sua casa et del suo consiglio, per sua altezza mandato per gentilhomo consiglio, per per imimbasciadore al al prete givan; basciadore giuan; determina] determinai di scrivere scrivere tutte le le cose cose che che nel nel camino camino m'erano accadute, si viste come trovate, cosi in mare come in terra. Et Et delli delli regni regni et signorie et provincie, Provincie, cittade cittade ville ville et luoghi per per dove dove fussimo, fussimo, et et delle delle nationj nationjetet cos delle soj vestimenti vestimenti et portamentj portamenti et et costumi, costumi, cosi i delli delli Christianj Christianj delle gentj genti et dei soj come Mori, Morj, Judej et pagani et di ogniun ogniun di loro i loro loro costumi. costumi. Et per venta verità hahavessi quello che de udito, d'audito ne ne narrero. narrerò. Et Etcosi cosi lo loimimvessi potuto potuto io io sapere sapere et quello prometto et giuro in lanimo lanimo mio mio non non dire dire bugia, bugia, ma maquello quello ch'io ch'io scrivere scriverò lo lo certicertifìcaro alcuna parola parola fussi fussi che che non non fussi fussi in in rej ficare esser verità. venta. Et se alcuna rei veritate ventate sara vitio di penna. Et non per per volontà volontà detto ne ne manco manco scritto. scritto. Et Et faro faro ilil libro libro repartito se Iddio tanta vita vita mi mi concedere concederà cioè cioè del del viaggio viaggio et uscita dal Portugallo Portugallo per per fin Jddio tanta fi n ararrivare alle terre del prete givan, giuan, et et delle delle intrate intratedelle delle te terre rre per per fino fino alle alle loro loro uscite uscite ne faro descrittione descrittione et et libro. libro. 50 Ρ(rim)o50. Cap(itol)o P(rim)o .— — Come Come Diego Diego Lepes Lepes de de Sequera Sequera successe nel governo de l'India per la uscita uscita di di Lope Lope Sivares Siuares51 inanzi lui fu; fu; et et come come de 5 ~~ governatore che manzi meno a Mateo Imbasciador del prete Givan Giuan al al po porto rto de de Masua. Perchè dico che venne con Aduarte Aduarte Galvan, Galvan, che in in glo gloria ria sia, sia, così è il vero che lui lui morse in la Insula di Cameran in el Mar Rosso, et cessò la sua imbasciata nel tempo de Lope Scivares Sciuares capitan maggiore maggiore e governator de l'Indie, l'Indie, come come già già larlargamente scritto, dil che lascio lascio de scriver scriver qui per non non esser esser necessa necessario gamente ne ne ho scritto, rio in in questo solamente scriverò scriverò quello quello che toccava toccava in el secondo secondo libro, ch'è che questo libro. libro. Et solamente del Giuan et dei dei suoi suoi regni regni etetsignorie. signorie. Dico Dico che, che, succedendo succedendo del camino del Prete Givan 52 53 Diego il 53 governo SciuaDiego [A, [A, f.f. 2v] 2v] Lopez Lopez de de Secherà Sechera 52 11 governo della della India di po' di Lope Scivares, incominciò a mettere mettere per per esecutione esecutione quello quello che che Lope Lope Scivares Sciuares non non res, subito incominciò volse Matteo imbasciador imbasciador di di Prete Prete volse finire. finire. Conviene Convieneaa sape sape ch'era ch'era di di menare aa Matteo Giuan, S(igno)r, al po porto è appresGivan, che venne al Re nostro S(igno)r, rto oo insula di Masua, che è so d'Archico porto et te terra Giuan. rra del Prete Givan. 49
"... ne 49 Da Da "In "In nomine nomine Domini Domini Amen" Amen" fino fino aa "... ne faro faro descrittione descrittione et et libro", libro", v. v. testo testo in in Almagià inglese in ALMAGIA(pp. (pp.19-20) 19-20) ee traduzione traduzione inglese in Alvarez ALVAREZ1961 1961(p. (p. 33). 33). 50 50 II ALMAGIÀ (pp. Il testo testo di di questi questi 55 capitoli capitoli si sí trova trova anche anche in in ALMAGIA (pp.27-37). 27-37). 51 deAlbergaria; Albergaría;cf.cf.COSTA COSTA LOBO, 174. 51 Lopo Lopo Soares Soares de LOBO, p. p. 174. 52 Lopesde deSiqueira; Siqueira;cf.cf.COSTA COSTALOBO, LOBO, p. 175. 52 Diogo Diego Lepes p. 175. 53 53 Da Da leggersi leggersi "al". "al".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
17 17
Et fece fece sua grossa et bellessima bellessima armata armata en en Cogin Cogin fortezza fortezza et et città città del del re renonorima et dove stro S(ignore) S(ignore) la pprima dove hebbe hebbe principio principio di di signoreggiarle. signoreggiarle. Lunedì Lunedì ilil sesecondo giorno giorno di Gennaro del anno 1520, havendo già già mandato il detto S(igno)r condo 1520, havendo S(igno)r governatore il il più dell'armata per governatore per le le fortezze fortezze del del Re Re nostro nostro S(igno)r S(igno)r per per pigliare pigliare dispaccio per ilil suo viaggio viaggio che che determinava determinava mantenimento et ilil necessario per il dispaccio fare pel Mare Rosso esso si si fece fece presto presto in ordine et prepa54,, esso Rosso et Streto di di Mecha Mecha54 real ri o di S(an)to Anrossi per la partita et fu a pigliare la bandiera e al monaste rassi reale al monasterio tonio in la detta Città Città di Cogin. Cogin. Et de li se fu a imbarcare in un un galeone galeone per per nome nome in Cogin Cogin un un chiamato S(an) Denis, Denis, et subito facessimo camino, restante anchora anchora in finito galeone, che non era finito, fi nito, restandoli el el capitano suo per farlo compire et finito galeone, che seguitare il viaggio viaggio che che per per suo superiore si facea. Aggiunsimo in in la la città di Calicut fortezza del Re nostro S(igno)r Aggiunsimo S(igno)r alli alli 44 del del memertissimi, del desimo, dove dove si si facevano facevano duoi duoi galeoni galeoni molto molto grandi et fo del modo modo del del desimo, fortissimi, sopradetto, et uno uno di di essi essi era era già già in in tal tal ordine ordineche chesisidicea diceache chenel nelgiorno giornoseguenseguenhavevano di di buttar buttar in mare, lasciando comandato che te lo havevano che con con gran gran prestezza prestezza lili finissero et che venissimo drieto della della armata. armata. Era capitano del finissero et venissimo drieto del uno uno di di essi essi un un gentilhuomo chiamato chiamato don Givan gentilhuomo Giuan de Lima Lima et et de de l'altro l'altro galeone galeone un un altro altro gentilgentilrte de de l'armata li mantehomo chiamato chiamato Francisco Francisco de de Melo. Melo. Pigliò Pigliò la maggior maggior pa parte nimenti et noi andassimo nimenti andassimo alla volta de Cananor un'altra un'altra fortezza fortezza del del Re Re nostro nostro S(igno)r. Nel Nel seguente giorno venne il galeone galeone che havea restato fornendosi fornendosi in in Cogin, Cogin, et portò nuova come come la la città città di di Cogin Cogin si si era era abrusiata abrusiataquasi quasitutto, tutto,salvo salvoche cheNoNostro S(igno)re volse volse guardar [A, [A, f.f. 3] 3] le chiese tutte, cioè cioè S(an)ta S(an)ta Croce Croce ecclesia ecclesia ri o di S(an)to Antonio rtolomeo et S(an)to Semaggior, il Monaste maggior, Monasterio Antonio et S(an)to S(an)to Ba Bartolomeo Sebastiano et lo spidale. spidale. La perdita ch'el ch'el popolo popolo havea havea ricevuta era grande grande perché perché gli gli patritii erano ricchissimi mercanti, et così così ancora si si persono persono infinite infinite mercanmercantie de diversi diversi patroni che che stavano stavano aspettando aspettando viaggio viaggio per Portogallo, Portogallo, et in tutto tutto diceano la perdita sommare sommare 100.000 100.000 scudi. Stando in questa questa fortezza fortezza de de Cananor, Cananor, il capitan maggiore maggiore mando una caravella via via de de Mosanbich, insula et fortezza vella Mosanbich, insula fortezza del Re Re nostro nostro S(igno)r S(igno)r discosto discosto dalla dalla nave che che veniano venano di costa della India 2400 2400 miglia con recapito alla nave di Portugallo Portugallo le le invernarno in questa Insula, et si quali invemamo si dicea dicea che che venia in esse imbasciator per ilil Prete Givan Giuan per causa causa che che l'altro l'altro era era già già morto mortoetetlilimandava mandavaaadire direche cheseguitasseguitasdi Mecha. sino a lui che andava andava alla alla volta del del Mare Rosso et Stretto Stretto di In questa fortezza fu fu pigliato molti mantenimenti mantenimenti così così di di biscotti, biscotti, come come di di pepesci, et certo vino di palmieri così fu fu pigliato pigliato per il Re come sci, palmieri chiamato chiamato urrachas, così per gli gli particularí, particulari, gumene gumene per le navi navi et certi certi instrumenti instrumenti chiamati chiamati tanche tanche per per portare acqua, che sarebbono sarebbono da da circa circa X X botte. botte. rto de de Barsalor Barsalor doPartissimo da questa questa fortezza fortezza de de Cananor Cananorvia via del del loco loco ee po porto ve stava stava fattore del Re nostro S(igno)re, ve S(igno)re, comperando risi risi per per l'armata. l'armata.Et Etpigliapigliario et volsero; volsero; et et di li lí parrono ognuna ogniunadelle delle navi navi tanto tanto quanto quanto aalor lorlili fu fu necessa necessario tissimo et et andassimo tissimo andassimo al porto porto di Batecala, Batecala, aa XV XV miglia miglia discosto discosto da da Barsalor. Barsalor. di esso esso sono sono Questo porto e città di Baticala è nel regno di Narsinga; le mercantie di 54 54
ßíοè Bab-el-Mandeb. Cioè
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
18
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
zuccari Inquequezuccarí et ferro; ferro; paga paga questa questa città città grande grande tributo tributo al Re Re nostro S(igno)or. S(ign)or. In sto porto trovassimo la nave chiamata S(an)to Pietro, Pietro, della della quale quale era era capitano capitanoun un Francisco de de Tavora, lavora, et et in inessa essaveniva venivaMatteo Matteoimbasciaimbasciagentilhuomo chiamato Francisco dor del Prete Givan. Giuan. Et contorno contomo l'a l'aversità che líli erano erano accadute accadutenel nelsuo suoviaggio, viaggio, νersità che cioè che si era annegato íl il battello della nave con L rugi di riso, et et con con esso esso si si era era annegato un nauta. Et Et arrivata arrivata la la nave nave nel nel po porto, dette la la nave nave [A, [A, f.f. 3v] 3v] in in secco secco rto, dette il timone. et se incallo et si gli rappe ruppe íl alla volta volta della città città di di Goua, Goua, ínsula insulacittà cittàetetforforEt in questo porto partissimo alla tezza, et essa tutta tuttadel del Re Re nostro nostroS(igno)re. S(igno)re.Arrivassimo Arrivassimo al alpo porto Goua alli alii XX XX rto di Goua del mese Jenaro del sopradetto sopradetto anno, anno, et et stessimo stessimo in in questa questa città cittàXXI XXIII del mese ΙΙ giorni giorni aspettando gli gli galeoni che si facevano in Calicut. Et in questi questi giorni giorni che che stessimo stessimo aspettando si pigliorno pigliomo infiniti mantenimenti et bonissimi, bonissimi, di modo modo che che chi chi in questa città, si Cannanor, per per non nonesser essercosì così buoni buonigli glicambiavano cambiavanocon conquequeportava biscotto da Cannanor, gli della fortezza. fortezza. Et Et questo questo si si faceva faceva molto molto francamente. Et così così pigliavamo pigliavamo gli francamente. Et came de vacca, così di carne carne salata secca secca come di carne came di di vacca vacca salata salata in in botta botta carne salmorra, et di di tutto tuttopigliavano pigliavano per per finché finché lalaloro lorovolontà volontàsisicontentava contentavaetet con salmorra, così altri mantenimenti; mantenimenti; et et tutta tutta lalagente gente de del'armata l'armatastastacosì faceano faceano de de tutti de li altri gli molti et boni mantenimenti mantenimenti che che vedeano vedeano pigliare pigliare aa lili vano molto allegri, allegri, per gli loro superiori. tutta le le gente gente aalle navi, mandò il il capitano capitano maggiore maggiore aa loro superiori. Et recolta tutta lle navi, maggiore del mare chiamato chiamato Antonio Antonio Saldagnia Saldagnia con due due un gentilhomo capitano maggiore nave et due ggalere una caravella caravella et et un un brigantino brigantinoalla allavolta voltadel delCapo Capo di diGuarGuarnave al ere et una dafili, per quanto si si guastava guastava ilil tempo tempo et et il vento vento mancava; mancava; et et partitte partitte alli alii VIII Vili de de dafui, Febraro. maggiore uscitte uscitte del del detto detto po porto alii XIIΙ XIII del detto mese. mese. Et Et non non Et il capitano maggiore rto alli l'armata, et et sisi divulgò divulgò ilil camino camino che che haveano haveano da da fare, fare, cioè cioè molto in mare surgitte l'armata, seguitare il il fenaro fenaro della Capitana Capitanía et et di di giorno giorno la la bandiera bandiera reale. reale. Et Et se se di notte seguitare altro caso casolo loperdesse, perdesse,facessi facessicamino camino alla volta della della porta porta alcuno con tempo oo altro del Mare Rosso Stretto Strettodi diMecha, Mecha,etet11 lì troveria l'armata il suo recapito. trovería l'armata per fino arrivar al al luogo luogo chiachiaCap(itol)o 2° 2° — — Del Del camino camino che fece l'armata l'armata per fino a arrivar Meti. mato Meti. porto mancarne per per Partissimo del po rto di Goua con bonissimo tempo, senza mai mancarne vista d'una isola isola chiamata chiamata Sacetora, Sacetora, che sono de de distantia distantia per per infin infin aa fin alla vista L miglia. miglia. Havessimo Havessimo la vista di questa questa isola isola alli alii XXVI XXVI del mese di di Goua mille et L febraro, et la [A, [A, f. f. 4] 4] notte notte seguente, seguente, havendone havendone drizati drizati alla alla volta volta della della terra, terra, febraro, fu possibile possibile afferrarla per la man dritta, la la quale quale era era nostra nostra quando fu il di, non fu navicatione; navicatione; et così fussimo alla volta volta de della manca, costeando costeando la la detta detta Isola Isola lla man manca, una notte, notte, et et ne ne l'ultimo l'ultimo giorno giorno di di detto detto mese, mese, eramo eramo tanto tantoinnanzi innanzi un giorno et una (?). Et questa questa Josa Josa55 San Tomaso Tomaso è di di Christiani, Christiani, che che come la isola (?). 55 del tempo di San cose se non una una croce. croce. Et Et comandò comandò il Re di Portugallo Portugallo non ce sono in essa altre cose et per per non non ci essere tratto di mercantie mercantienè nèguadagno, guadagno,fece fece far fare lì una fortezza, et tratto di che tutta la la gente gente et et frati frati et et preti preti che che li stavano stavano reformando la terra, terra, che che se se ne ne che andassino. Et la fortezza è adesso in potere de de Mori, Mori, li quali quali si si chiamano chiamano Fa Fartaandassino. rtaesser gente della costa d'Arabia et del regno dell delliFartachias. Fartachias. chini per esser 55 55 Per "Isola". "Isola", Per
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
19
capitano maggiore maggiore al al galeone galeone de de San San Dinis, Dinis, nel nel quale quale io ioandava, andava,che che Mandò il capitano lla volta del Capo quantopiù piùpotessimo potessimoaalla Capo con un brigantino ne andassimo andassimo inanzi inani quanto di Guardafui; et demo demo subito subito tutte tuttelelevele veleetetandassimo andassimoinnanzi inanzi della della armata, armata, didicendo che mandavano a comperare castrati per l'armata. l'armata. Et Et ii il primo giorno giorno cendo che ne mandavano del mese di Marzo del detto anno anno 1520, 1520, arrivassimo arrivassimo tanto tanto innanzi innanzicome comeililCapo Capo del Guardafui; et tutta tutta notte notte vento vento fresco un poco poco scasso scasso (!); (!); et et fresco et prospero, ma un di Guardafui; Et nel nel secondo secondo giorno giorno del del detto detto mese mese voltassimo voltassimo al al perciò non potessimo voltare. Et Capo quasi toccando terra. terra. Et Etpoi poich'havessimo ch'havessimovoltato, voltato,trovassimo trovassimovento ventolargo, largo, Capo surgere dove dove si si aspettava aspettava comperare comperare castrati castratietetpigliare pigliareacqua acquaetet et andassimo aa surgere la gente. gente. Et Et dipoi dipoi ch'avessimo ch'avessimo surti surtiderreto derretodil dildetto dettoCapo, Capo,vedessimo vedessimo rinfrescare la certe vele, et et perchè percha in terra certe vele, tetra et et in in mare marenon nonstavamo stavamosecurí, securi,ne necominciassimo cominciassimo un'altra volta volta aa metterne metterne in inordine. ordine.Et Etininquesto questohaveva havevaalcuno alcunoche cheaffírmava affirmavaesesun'altra capitan maggior maggiordel del mare mareetetch'il ch'ilgovernatore governatore[A, [A,f.f. 4v] 4v] sere Antonio di Saldagna, capitan mandava innanzi. Alli sabato, la la mattina mattinavedessimo vedessimoleledette dettevele veleche cheveveAlli 33 del del detto detto mese, mese, ch'era sabato, rnano il (!) (!) alto mare, cosa così vennero terza. Et Et di di poi poi che chene nehaveshavesniano vennero aa noi a hora di terza. simo salutati l'un l'altro, l'altro, ne ne dettino dettononuove nuoved'un d'uncaravelone caravelonech'era ch'eraininPortugallo, Portugallo, simo trovato provedendose provedendose d'acqua d'acquaininlalaIsola IsoladidiSacetera; Sacetera;etetcosa cosìne ne come lo havevano trovato domandarne che che percha perchène nehaveamo haveamolasciato lasciatoililgovernatore governatoreetetdove dovene nehaveamo haveamo domandarne dipartiti da esso. esso. Et Et così così stando stando ininquesta questapratica, pratica,ililCapitan Capitanmaggiore maggiorecon con dipartiti apparse molto molto bella; bella; et quando quando questo questo se se passò, passò, ilil capitano capitano et et patrone patronedi di l'armata apparse molti hom homini in terra terra per perpigliar pigliar acqua acqua ~nι anchora con loro erano in detto galeone et molti et comperare castrati. castrati. questo medesimo medesimo giorno giorno il Capitan maggiore maggiore con tutta sua sua armata armataagagEt in questo giunsero et sursero sursero appresso appresso di di noi. noi. Et Etililcaravelon caravelonche cheveniva venivadedePortugallo Portugallo giunsero venne a noi in prima, dando dando nuove nuove come come portava portava lettere lettere del del Re Re nostro nostroS(igno)re S(igno)re per il Capitan maggiore maggiore detto detto Diego Diego Lope Lope de de Sequera, Sequera, dove dove era era avísato avisatocome comeSua Sua al arlo ordinario. Altezza gli il suo suo ssalario ordinario. Et in Altezza gli havea havea fatto fatto gratia di 2000 scudi sopra il questo giorno si partitte ilil governator questo giorno govemator per per suo suo viaggio viaggio per per non non haver havertrovato trovatolilì acqua, lasciando detto a il acqua, lasciando il galeone galeone di di Sant Sant Dinis Dinis con con tre trevele vele in in tra le quali quali redetto caravelone caravelone il quale quale era era venuto venuto di di Portugallo Portugallo percha perchè comperassimo comperassimo stava il detto castrati per per noi et per per l'armata. l'armata. Et Et nel nel giorno giorno seguente seguente si comprimo comprornomolti molticastracastrati et capre. Questa Questa terra dove si comperorno comperomo è intra intra Capo Capo di di Guardafui Guardafui et et intra intraililmonte monte di Felis miglia. Et Et èè terra molto Felis et dista l'uno l'uno dall'altro dall'altro XXXVI XXXVI miglia. molto sterile sterile et et molto molto mala gente; gente; non ci corre moneta, se se non panni, panni, et et quanto quantopiù piùgrossi grossisono, sono, tanto tanto al e et molta più stimati stimati sono. sono. Et si trova trova in in questa questa terra terra molto molto bianco bianco ssale molta rasina rasina più fussi pigliata pigliata una una bona bonaquantiquantibianca; et comandò il Capitan maggiore che se ne fussi lle tà per mandarla mandarla in in Portugallo, Portugallo, perchè diceano ch'era buona per per fare fare carena carena aalle navi. Partissimo da questa questa terra la Partissimo da la notte notte [A, [A, f. f. 5] 5] seguente; seguente; et et in in questa questa propria propria navilio che ne aspettava aspettava et et disse disse che che comandava comandava ilil Capitan Capitan notte trovassimo un navilio maggior che andassimo maggior che andassimo dietro di di lui lui quanto quantopotessimo, potessimo, perchè perchèaspettava aspettavafare fare provísione d'acqua in un provisione d'acqua un luogo luogo ch'è ch'è discosto discosto di dililiLXXV LXXV miglia, miglia, et et che che non nonlalasciassimo dietro nessuna delle delle vele vele che che con con noi noi altri altri erano restate. Et sciassimo dietro Et in in questo questo
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
20
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
guardando se se veníano veniano tutte, tutte, veder vedereil il caravelon di Portugallo Portugallo che che restava restava dietro; dietro; et così aspettassimo per per fin che venne tirando tirando bombarde bombarde etetfacendoli facendoli segni segni che che venissi; venia, facessimo facessimo nostro camino. camino. Et Et nel nelseguente seguente venissi; et et vedendo vedendo che che non venia, giorno verso il tardi, arrivassimo arrivassimo il Capitan maggiore et tutta tutta l'armata, l'armata, et et subito subito domandò per il caravelon. Contolli Contolli il padrone padrone del del modo modo che che passava passava il negotio, et domandδ assai fastidio fastidio ilil Capitan Capitan maggiore maggiore et et ritirossi ritirossi dentro. dentro. questo inteso, ne hebbe assai Caminassimo parte d'Ethiopia 3 3 dì et et 33 notte, notte, contando contando li li Caminassimo via via dritta dritta per la pa rte d'Ethiopia sassi, et la costa stava stava molto molto netta, netta, et et funda; funda; et etcosa così la la terra terrad'intorno d'intornodel delmare mare sassi, gentil compagna compagna et et buona. buona. Et de discosto si vedeano certe montagne montagne alte alte era un gentil quantità. Facendo Facendo questo questo camino camino trovassimo trovassimoun uninsolitto insolitto(!) (!)bianco biancodel delstersteret in quantità. co delli delli uccelli, terra ferma. ferma. Diceano Diceano lili piloti piloti che che di di co uccelli, et et passassimo passassimo intra esso et terra questa ínsula insula per fin alla alla villa villa de de Barbora, Barbora, ch'è che in in questa questa costa costa d'Ethiopia, d'Ethiopia, ci ci questa erano LXXV LXXV miglia. erano Aggiungessimo in situato; potea potea esser esserde demamaAggiungessimo in un un loco loco che che si chiama Meti ben situato; LX fuochi; bone, ma ma hanno hannomolti molti gnitudine circa L o LX fuochi; tiene tiene doi doi meschitte, meschítte, et non bone, grandi campi de sepelirsi. sepelirsi. La gente di questo loco loco fugítte fugitte tutta; tutta; et et anchora anchora ci haveano dove si insegnavano insegnavano mammoli, perché ci ci erano erano gli gli calacalaveano una scola grande dove et tavole tavole dove dove scrivevano. scrivevano. Anchora ci era era nel nel luogo luogo tre trevecchie, vecchie,due duestorstormari et l'altra cieca. cieca. La La lingua sua non non la la intendeano, intendeano, et et così così pigliareno pigliareno di di notte, notte, piate et l'altra appresso d'una montagna, una donna donna giovane giovane con con un un mammolino; mammolino; comandb comandò ilil appresso governatore che de bambagie bambagie per perlor lorvestire vestirealallor lor[A, [A, f.f. governatore che gli gli fussi fossi restituti panni de 5v] modo, via alle del luogo. luogo. Et Et disse disse ch'avessi ch'avessi da da 5v] modo, et che andassino via al le loro persone del che venissero venissero che che lui lui gli gli assicurava; assicurava; et et volea volea con con loro loro pace paceetetaaquelli quelli dire a loro che tornassero,gli gli garebbe garebbegratie gratiegr grandi. che venissero et intimidamente intimidamente tornassero, andi. Non volsero manco fidarsi. fidarsi. Et Et così così vedendo vedendo ilil governator govemator che che non nonveníano, veniano, esser creduti, nè manco mandò L scoppettieri et balestieri che fussino fussino aa procurare procurare se sepotessero potessero mandδ L uomini scoppettierí pigliare alcune persone della terra per per havere bavere cognitione cognitione che gente gente sia sia et et di di che che pigliare di po de de haver haver circuito circuito da da terra terraVI VI miglia, miglia, tornarono tornaronoetetdissono dissono natione. Et questi di che non haveano haveano potuto potuto trovar trovar alcuna alcuna persona. persona. Et Etche chetrovarono trovaronodove dovefaceano faceano che foco et cave per amor amordelle delle gran granmontagne montagne foco cave et dove dove cacciavano cacciavano acqua acqua per bere, et per era impossibile impossibile ritrovarli. ritrovarli. si nascondeano; et era più di di duoi duoi pozi pozi et et poca poca acqua; acqua; del del che che il goverIn questo luogo non ci erano più contento, per per la la gran necessità che haveamo de de acqua. acqua. IncominIncominnatore non era contento, cavare in in terra terraper pervedere vederese sesisiritrovava ritrovavaacqua; acqua;etetvolse volseIddio Iddioche chesesene ne ciarono aa cavare tanta et ettanta tantabuona, buona,che chefecero fecerocirca circaXXXX XXXXcave, cave,delle dellequali qualisesene neimimritrovassi tanta mille botte botte d'acqua; d'acqua; et et così così ne ne rinfrescassimo rinfrescassimod'acqua. d'acqua. pireno in 33 giorni più di mille dimostrava questo questo luogo luogo esser esser po porto navi. Et in questo questo tempo tempo Et pertanto dimostrava rto de navi. se ne rítrovarno ritrovamo certi navíliotti naviliotti et fregate. fregate. Havea Havea anchora anchora nel nel lito lito suo suo grande grandeososse same di pesci, pesci, che che pareano parean esser esserde debalena balenaoode desimili; simili; et et di di ciò ciò in gran quantità. Nel nostro partire partire piglíarno pigliamo legne legne delle delle case case et et delle delle meschite, meschite, tutto tutto il bisogno; et Nel necessario, le le brusiarno brusiamoinsieme insiemecon concase, case,navíliotti naviliottietet quella che non haveano di necessario, fregate. In questo luogo non si ritrovò si non non stere stere56 fregate. rítr οvó nessuna altra roba, si 56,, pelle de
56 56 Per "stuoie". "stuoie".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
21 21
57 che si fece capre et de bufoli. In tutto tutto lo lo spaccio spaccio57 fece la provisione provisione de de l'acqua, l'acqua, stastaremor vamo in terra senza haver ttremor nessuno. rte del del Mar Cap(itol)o 3° 3° — — Come Comepartissimo partissimo de de Meti Meti per la volta Cap(itol)o volta delle delle po porte Mar nave capitania. capitana. Rosso et come si perse la nave alla via via delle delle porte porte Partissimo di questo luogo Partissimo luogo chiamato chiamato Meti Meti et et andassimo andassimo alla del Mare Rosso alli 13 13 del mese di Marzo. Vedessimo Vedessimo la la città città [A, [A, f.f. 6] 6] d'Aden, d'Aden, ch'è Arabia; et andando per la costa de Arabia; per la la detta detta costa, costa, Ant(oni)o Ant(oni)o de de Saldagna, Saldagna, capitan capitan fronte d'un d'un luogo che si maggior del del mare, mare, ch'andava ch'andava innanzi, innanzi, fu fu a surgere maggior surgere di di fronte luogo che chiama Ara. Ara. Et Et stava stava un un campanil campanil de de Mori Mori bianco, bianco, de de grande grande altezza altezza etetgrangranche stava dezza. Et vedendo dezza. vedendo il il governatore governatore che stava surto surto appresso appresso della della detta detta terra, terra, Ant(oni)o de de Saldagna volteggiò volteggiò adesso adesso con con proa proa in terra, adesso con Ant(oni)o con proa proa in in mamare, per surgere appresso del del detto detto loco, loco, per per rubarlo rubarlo et etbrusiare, brusiare,come comehavea haveafatto fatto l'altro. Et tanto tanto discosto discosto de de terra terra come come un untiro tirode defalconetto, falconetto,incalose incalose lalanave nave sua sua ch'era la capitanea. Et Et vedendosi vedendosi così, così, fece fece fare grandi segniali segniali et tirare tirare bombarbombarde, perchè gli de, gli fussi concesso concesso aiuto. Facea grande vento et grosso grosso mare; mare; et et quelli quelli vento non gli gli potea pota dar che erano sotto vento daraiuto, aiuto,etetquelli quellididisopravento sopravento lili aiutavano con gran fatica. Dipoi d'haver dato in secco, secco, stette da circa circa duoi duoi hore hore con conlelesue sue vele suspense, suspense, pensando pensando che che la la forza forza del vento vele vento lí li havea da desincagliare. desincagliare. Et la la nave si si sotterrava tanto più; nave più; gli gli battelli che in in quel quel giorno giorno non non poteano poteano arrivare, arrivare, alvare la gente et arrívorono di notte. Et arrivorono Et in in quel quel di di seguente seguente tutti tutti si si faticavano faticavano in in ssalvare artiglieria; la la quale quale per divino divino ausilio ausilio tutta tutta si salvi. artiglieria; salvò. Et Et così così salvarono salvarono certe certe arme arme et alcune casse de compagni compagni de de nave. nave. De De l'altre cose cose fu fu grandissima grandissima perdita, perdita,perperché si persero tutte tutte l'arme l'arme del del Re Re et et lili mantenimenti mantenimentietetvettovaglie vettovaglie che che veniano veniano in in la detta Capitanea Capitanea et et la la polvere polvere et et 150 150 botte botte de de vino, vino, et et roba robaet etdiverse diverse persone. persone. maggiore 33 giorni giorni in la detta nave per poter fare Stette il Capitan maggiore fare di di sorte sorte che che tutto quello che de sarvarsi fossi, fussi, se salvassi. Et quando quando uscitte, uscitte, fece fece metter metterfuoco fuoco nave. Et con tutta alla nave. tutta la la perdita perditafacessimo facessimo gratie gratie aaDio Dio per perlalasalvatione salvationedella della gente et artiglieria. gente artiglieria. Venne Venne alhora ilil Capitan Capitan maggior maggior al al galeone galeone San San Dinis Dinis nel nel alla città d'Aden quale io andava. Et questo luogo dove la nave si perse, distava ddalla LX LX miglia et dalle porte del Mare Rosso XXX miglia. alla volta volta delle Alli partissimo alla delle dette Alli XVI XVIgiorni giorni del del detto detto mese mese de Marzo ne partissimo [A, f.f. 6v], 6v],etetin inquesto questo giorno giorno surgissimo surgissimo dentro dentro del Mar Rosso, Rosso, in un sino a porte [A, modo de porto, che sta in mano mano destra destra alla alla parte parte de de Arabia. Arabia. Et Et subito subito gli gli più più dedegli capitani capitani vennero a visitar il govemator governator nel detto galeone, galeone, et ordinarono repargli repargovernatir la gente della nave che restava senza ordine in le navi. Et comand comandòδ ilil govemator a tutti tutti gli gli capitani capitani che che subito subitopigliassino pigliassino tutte tutte lele acque acquede departiculari, particulari,come come esso già hevea pigliato et fatto in questo galeone galeone dove dove andava. Nel innanzi delle delle dette dette porte, porte, comandò comandò Nel giorno giorno seguente, seguente, stando stando anchora surti innanzi il govemator in la la coperta, coperta, et et questo questoera erasegno segnode deconcongovernator che che si mettesse bandiera in vocatione delli altri capitani, capitani, che che venessero venessero al al suo suo galeone. galeone. Così hebbero li li soi soi consigli, consigli, et et sisi divulgó divulgò come come Così come come subito subito vennero vennero et et hebbero andavano a Giuda Giuda58 medesimo giorno venne Matteo Matteo imbasciador del del 58.. In questo medesimo 57 57 58 58
Per "spazio". Per "spazio". Gedda. Gedda.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
22
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
Prete Givan Giuan a parlare parlare al governator. govemator. Domandogli Domandogli di gratia che poi poi che che andava andava aa Giuda, camino lo lo mettesse mettesse nel nel po porto Archico, perchè de della che Giuda, che che di camino rt o de Archico, ll a volta che venissi de Giuda, fosse già lili fosse mandarlo al Re Re di di venissi fosse recapito recapito del del Prete Giuan Givan per mandarlo Portugallo. de qui, qui, perchè perchè Portugallo. Rispose Rispose ilil governatore governatoreche che non non lo lo havea havea da mandar de seria discoperta l'andata sua sua in in Archico, Archico, et et darieno darieno gli gli Mori Mori aviso aviso in in Giuda, Giuda, ma ma che della della tornata sua sua di di Giuda, Giuda, lo lo lasciarla lasciaria in Archico, Archico, così così come come ilil Re Re comancomanche dava. alle sua navi, navi, et noi noi restassimo restassimo nel nel detto detto ggallodava. Et così se ne andò ogniuno alle aliogovernatore et et con con CCCLX CCCLX persone stretti et et accomodati, accomodati,liliPortugalesi, Portugalesi, ne, con il governatore persone stretti laudato Idí Idioο molto sani et et valenti, valenti, li li Indiani Indiani molto molto ammalati ammalati et et morbiglioni, morbiglioni, et et infermità. molti morsero di detta infermità. Cap(itolo) 4° seno de delle Porte del del Mare Mare Rosso, Rosso, et et Cap(itolo) 4° — — Come Come partissimo partissimo del del seno ll e Porte Cielo et arrivassimo in Mazuca appresso appresso come comparse il segno della Croce nel Cielo d'Archico. seno et et dalle dalle po porte domenica de de matmatPartissimo di questo seno rt e del Mar Rosso una domenica alii XVIΙΙ XVIII del mese mese di di Marzo, Marzo, et et nonostante nonostante ch'era ch'era [A, [A, f.f. 7] 7]Domenica, Domenica, li li tino alli ferrali, bombardieri, marinari et maestri maestri d'ascia d'ascia et et tutta tuttal'altra l'altragente gentenon noncessacessaferrarí, bombardieri, in ordine ordine le le sue sue artiglierie, artiglierie, et et principalmente principalmentebombarbombarvano de faticare et mettere in aspettavono de de haverle haverle necessario. necessario. de grosse, come quelli che aspettavono giorni non non havessimo havessimo vento vento sisi no nosolo soloun ungiorno. giorno.Alli AliiXXI XXIIΙ giorni del del Et in 55 giorni mese, di notte venne venne Ant(oni)o Ant(oni)o de Saldagna a parlare parlare al al governator; govemator; et et de de detto mese, quello che quella notte, notte, disse disse ilil governator govemator poiché poiché gli gli venti venti quello che parlomo, parlorno, subito in quella son contrari contrariiche chedeterminava determinava far farvolta volta aaLaccha Laccha59 et lassar lassar lili l'imbasciator l'imbasciator del del 59 et Giuan. Et che di li si facessi quello che li tempi et venti accomoderebbono. accomoderebbono. Prete Givan. Domenica ch'erano ch'erano XXV XXV giorni del del Stessimo in questa ccalma al ma per fino al di de Domenica mese, ch'era giorno della Nuntiata. Et in questo questo giorno giorno audj audj dire dire de de bocca bocca detto mese, govemator, che sperava sperava in in Dio Dio de questo questo colpo andar per per dimostrare dimostrare la la sua sua del governator, barba a Giuda, Giuda, et et me me pregò pregò che che ogni ogni giorno giorno facessi facessi una una devotione devotione aa Nostra Nostra barba Donna, la quale lui quanto durorno duromo lui mi la imparò; imparò; et così così io io lo lo aiutava. aiutava. Et Et intanto quanto visitare il governator govemator ee parlavono parlavono nel nel suo suo le ccalme, al me, gli gli più più delli delli capitani capitani vernano venano aa visitare viagio per star così derelitti derelitti del del vento. vento. Et Et nel nel giorno giorno della della detta dettaDomenica, Domenica,ch'era ch'era víagio anchora era era la la Domenica Domenica de de Passione, Passione, cominciò cominciò aa far far un un poco poco la Nuntiata, et così anchora vento prospero; prospero; et con con quello quello ne ne aventurassimo aventurassimo et ne ne mettessimo mettessimo aalalavela. vela. di vento Andassimo da VI miglia miglia et et subito subito si si mutò mutò ilil vento vento etetsurgessimo. surgessimo. Nel Nel Andassimo da circa circa VI seguente giorno ne tornò tornò vento vento prospero prospero et etsubito subitomettessimo mettessimo alla seguente giorno a hora terza ne vela. Alii Marzo fece il tempo moto moto de de vento vento contrario contrario et et Alli XXVII XXVIΙ del detto mese di Marzo durò un un giorno giorno et et una unanotte. notte. Et comandò il governatore mettere mettere mare agitato, et durò coperta et et far farsegno segno con con bombarda. bombarda. Et venero et bandiera in coperta venero tutti gli capitani et fecero il consiglio consiglio suo et et accordareno accordareno che che facessimo facessimo volta volta adietro, adietro, poiché poichégli gli fecero tempi non permetteano permetteano andare andare aa Giuda, Giuda, eteterano eranodiscosto discostodadaGiuda GiudaCLXXX CLXXX tempi miglia. Et facendo la volta a reto, così così gli gli nostri nostri piloti piloti portughesi, portughesi, come come gli gli Mori Mori miglia. il vento nel camino camino che che haveamo haveamo da da fare, fare, per perquanto quanto[A, [A, che pattavamo, partavamo, persero il f. 7v] dalle una via via dritta. dritta. Et Et si navícò navicò per un f. 7v] ilil camino camino nostro d alle Porte era Giuda a una 59 Per "Dahlak" "Dahlak".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
23 23
che dove dove ilil camino camino è senza rt e che vento et la corrente ne ne cavò cavò fora del del camino, camino, di di so sorte fondo, et adesso trovavamo fondo, quando de XL braccia quando fondo, et adesso trovavamo fondo, quando de XL braccia quando in 30, 30, per per fondo de de circa circa 12 braccia, et alcun fi nchè trovassimo finché trovassimo fondo 12 braccia, alcunidiceano diceanoin inVIII, Vili, etetcredo credo verità. Et fu questo per gli piloti non dar esser verità. dar assignatione assignatione ahi alli tempi tempi et et venti, venti, et et qual si così ne buttattero fora così fora de de camino, camino, et et non non conosciano conosciano il nostro viaggio viaggio qual fussi. Et così così andavamo andavamo mezzi mezzipersi persiet etcon conpoca pocaacqua, acqua,etetdeterminareno determinaren alhora fussi. Et alhora qual si si d'andare a demandare d'andare demandare in una una molto molto grande grande insula insula non non habitato habitato(!), (!), ilil qual lla via qual fussi. chiama Seiban, et che si ademandassi de della Domenica de Palma, Palma, ch'era il primo giorno del La Domenica del mese mese d'aprile d'aprile 1520, 1520, andanandanvento ne venne venne contrario contra ri o per per venire al isoletto do a dimandar in detta insula, et ilil vento fi n che potes(!) et et prospero prospero per ire aa Giuda. (!) Giuda. Surgissimo Surgissimo et et aspettassimo aspettassimo tempo tempo fin simo andare alla detta insula simo insula de de Seban Seban per per fintanto fintanto che che tempo tempo venne venne et et haveshavessimo vista vista della della detta detta insula simo insula et la la strata strata ne neera eracognita. cognita.Determinò Determinò ililcapitan capitan maggior di far ilil suo camino per la insula de Dalscha Dalacha per per pigliare pigliare et et rubare rubare et etdedestrurre struiré ilil re re di di essa, essa, che che haveva haveva tre anni anni che che ne ne havea havea ammazzati ammazzati tre treportughesi portughesi pigliò le le robe che andavano a discoprire gli camini et regni del Prete Gluan. Giuan. Et lili pigliò che portavano, come largamente che portavano, come largamente lo haggio haggio scritto nel nel primo primo libro, libro, poichè poiché ananchora fui in questa questa volta. Questo Re Re èè moro moro et nostro Questo nostro inimico. inimico. Et Et in in pochi pochi giorni giorni havessimo havessimo vista vista di di questa insula; et arrivando arrivando alla alla detta detta insula insulaandassimo andassimocosteando costeandofinche finchehaveshavesri ncip al luogo Re habita, et faceano simo vista vista del p simo principal luogo di essa nel nel quale quale ilil Re faceano grande grande disbrattare di robe, et disbrattare et portavano portavano le le robe robe loro loro per per lalainsula insuladentro. dentro.EtEtvedendo vedendo con tutta l'armata al la volta questo, fece fece ilil Capitan Capitan maggiore maggiore con l'armata ilil camino camino manzi inanzi alla della altra insula, che si si chiama chiama Mazua Mazua et et èè del del medesimo medesimo Re Re parendogli parendogli che che non non sana avvisata et la potessi pigliare al improvista. saria i n fra queste del [A, [A, f.f. 8] Andando in queste insule insule Sabato Sabato vespro vespro de Pasqua Pasqua ahi alli VI VIIΙ del 8] detto mese d'Aprile, d'Aprile, venne Giuan a parlare parlare alal detto mese venne Matteo Matteo imbasciator imbasciator del del Prete Prete Givan Capitan Maggiore Maggiore in sua partita partitaetetdisse dissecome comeioioFrancesco FrancescoAlvarez Alvarez havea havea i n la sua d'andar con lui, et che che llii altri de della imbasciata non erano Ü noi duoi duoi lla imbasciata non ci ci erano li se non noi soli. maggiore se in secreto secreto mi mi se ne venne venne a me et in soli. Subito Subito questa notte il Capitan maggiore disse Matteo llii havea havea parlato, disse che l'imbasciador Matteo parlato, et ch'io avea d'andar con lui, et come volea andar. risposi a sua sua come esso esso lili havea havea detto detto che che non non sapea sapea se se io volea andar. Et io risposi Signoria Sabato facea facea 5 anni anni che che havea havea partito partito da daLisbona Lisbona per per Signoria che che nel nel detto detto Sabato comandamento del del Re Re nostro S(igno)r, S(igno)r, con determinatione determinatione di di far farquesto questocamino, camino, et che questa volontà non m'era m'era mutata, mutata, perchè Dio et al al Re Re ρerchè me pare che facea a Dio servitio. buon prete prete et et servítio. Temóme Ternome (?) (?) Sua Sua S(igno)ria S(igno)na dicendo che mi conoscea per buon persona honorata honorata et et che che tal tal fama fama audito auditohavea havea de de me, me, et etch'io ch'iopotea poteaservir serviraaDio Dio et al Re in India et in in Portugallo Portugallo come come lo lo serviva serviva del mio offitio de cappellano, et non in le le terre terre non non sapute sapute etetdesperate, desperate, etetche cheesso essonon nonaspettava aspettavamandare mandare non portugallese lo imbasciador imbasciador Matteo Matteo perchè perchè cosa così comandava comandava ilil Re, portugallese nessuno con lo Re, per la mala informatione che ddii lui havea per Lopes Scivares Sciuares governatore governatore che che fu, fu, et per molti altri; altri; et et che che io io potea potea far farquello quello che che volessi, volessi, ma ma per per sua suavolontà volontà non, non, né suo consiglio, consiglio, non andarla andaría con con esso. esso. Et Et io io gli gli risposi risposi che che basiavo basiavo le le nè manco per suo mani di sua sua S(igno)ria S(igno)ria per per ilil consiglio consiglio che m mii dava et volontà voluntà che m mii tenia, tenia, ma che per fino tanto ch'arrivassemo ch'arrivassemo aa Mazua Mazua etetArchico, Archico, fi no a tanto che d'andare o non andare per
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
24
INTRODUZIONE INTRODUZIONE
l'uno vicino vicino de de l'altro, l'altro, et etArchico Archico èè de de Chrístiani, Christiani, che chel lii che secondo dicono sta l'uno sapressimo la verità; andaria, quando quando havessi havessi d'andar, se se non non per persuo suo sapressimo verità; et et io non andarla, comandamento et et licentia. licentia. comandamenti In quella notte di di Sabato, Sabato, da da circa circa meza meza notte, notte, ch'il ch'ildìdìseguente seguenteera eraPasqua, Pasqua, giacendo io un gran gran romore romorede detutta tuttalalagente gentedel del giacendo io nel nel letto mio et camera mia, fu un galione, et comandamo che che mi mi levassi levassi et venissi venissi a vedere segniale gallone, et me comandarne vedere un gran segnale che comparia parea cosa cosa alcuna, alcuna, et et tutta tutta compariti nel nel cielo. cielo. Et Et quando quando montai sopra, non parea [A, f.f. 8v] dando gratie gratie aaDio Dio et etlili altri altripiangenpiangenla gente in [A, 8v]questo questoromore, remore, alcuni alcun dando mi contarono contarono come come haveano haveano veduto veduto nel nel cielo cielo per per buono buonospatío spatio do con piacere, mi una Croce quale io io per per lili peccati peccati miei miei non nonvidi. vidi. Mandò Mandò ilil Ca Capitauna C ro ce grande rossa, la quale ρitamaggiore che facessimo facessimo processione processione et che cantassimo cantassimo litanie litanie in in laude laudede de no maggiore santi con con commemoratione commemoratione alla alla vera vera Croce Croce et et alla alla conceptione conceptione di dì Nostra Nostra tutti santi Donna. Et le nave che nostre nostre voce voce audiano, audiano, il simile faceano, et così così lo lo fecero fecero in in Donna. tutte le altre. Dipoi di haver visto nessuna persona personadormi dormìetettutti tutti visto questo questo segniale segnale nessuna parlavano in questo questo miracolo miracolo per per finché la mattina mattina per pertempo tempofecero feceroalleallefi nche fu la parlavano et suoni suonila lafesta festadella dellaPasqua. Pasqua. grezze con bombarde bombarde et essendo giorno giorno chiaro apparsero apparsero molto molto grandi grandi montagne montagne della della terra terradel del Et essendo Giuan, et in la cima della più alta un un monaste monasterio Prete Givan, píì' alta rio appariva, il qual si chiama Bisan, l'oraculo d'una et et altre nave nave che che questo questo Bisan, l'oraculo del del quale quale si si èè Jesus. Jesus. Et tutti llii d'una segnale de cruce veddero veddero et di di chiaro chiaro vedeano vedeano ililmonaste monasterio, affirmavano che che segnale de cruce rio, affirmavano monasterio il segno segno della della croce. croce. Questa Questa Pasqua Pasqua sopra del detto monaste rio havea comparso il et feste, feste, tutti tutti parlando parlandodel delmiracolo miracoloch'haveano ch'haveanovisto. visto.IlIl si passò con molti piaceri et per la la mattina mattinasecondo secondodìdìde dePasqua Pasquaalli alli11111 Villi del del mese mese d'Aprile d'Aprile del del anno anno Lunedì per 1520, arrivassimo 1520, arrivassimo nel isola de Mazua. 5° — — Nel quale ssii contiene contiene el el tempo tempo che che Diego Diego Lopes Lopes de de Seghiera Seghiera Cap(itolo) 5° arrivò a Isola de Mazua et et Matteo Matteo con con lui. lui. Alli XVII d'Aprile 1520, 1520, Lunedì mese medesimo medesimo ottava ottava di di Alli XVII del del mese mese d'Aprile Lunedì del del mese Pasqua, arrivamo l'isola de Mazua, Mazua, la quale trovamo trovamo vota et di di gente gente Pasqua, arrivamo a l'isola vota di roba et perchè 5 o 6 giorni pprima havevano havuta per paura paura si si erano ri ma havevano perchè havuta notifia notitia dì di noi, et per salvati in ferma che che non non 8è più più discosto discosto di di duoi duoi tratti trattididibalestra balestradove dove salvati in terra terra ferma fuggirono et salvarne le robe a la detta detta terra terraferma fermadel delPrest PrestGiani. Giani. martedì moro della della terra terra El mai -tedi seguente seguentevennero venneroda da noi noi un un christiano christiano et et un moro d'Arquico, Christiano che terra de de Arquico Arquico era era de de Christiani Christiani et et d'Arquico, dicendo il Christiano che detta terra n'erapatrone patroneun unsigniore signiorechiamato chiamato[A, [A,f.f.9] 9]per pernome nomeBarnegax Bamegaxetc. etc. nera 60 [A, f.f. 275]... Hettor60 noj che per nessun nessun modo modo Explicit... [A, 275]... Rispose Rispose il signor Ηettor et noi era possibile possibile tornare, perche non era in in mano mano sua suapoterlo poterlofare, fare,perch'il perch'iltempo tempo tornare, perche non gli dava luogo, luogo, et che hora hora non non partivamo partivamo mai maj piu più verrebbe verrebbe per noi. noj. Et Et che che Lica Canate jmbasciador poteva to tornare se gli gli piacessj. piacessj. [A, [A, f. f. 276] 276] Qual Qual cosa cosa Lica Canate rnare se essendo detta il detto Lica Canate rispose che per per nessun nessun modo modo tomaría senza di di tirar senza noj perche temeva temeva lo tutti inin noi perche lo mandarselo mandarselo gittare gittare ali ali leonj. leoni. Et Et cosi cosi rimasemo rimasero tutti questo po porto disbarcatj aa sei sei anni annj drieto. drieto. ri ma volta eramo disbarcatj rt o de Mazua dove la pprima
60 60
Heitor da Silveira; cf. Costa p. 178. 178. da Silveira; COSTA Lobo, LOBO, p.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INTRODUZIONE
25 25
Cod. Ottoh. Ottob. lat. lat. 2789 (= C) 6. La presente edizione del Cod. (= C) In questo numero di di Studi Studi ee Testi Testi si si pubblica pubblica integralmente integralmente l'inedito l'inedito Cod. Ottob. Ottob. lat. lat. 2789 (= C). C). IlIl testo testo era noto ee segnalato 61,, con con le le sue peCod. 2789 (= segnalato61 culiari "annotazioni" e "addizioni" "addizioni" apportate apportate da daLudovico Ludovico Beccadelli, Beccadelli, che l'umanista bolognese ricavò dall'autorevole e diretta testimonianza l'umanista bolognese ricavò dall'autorevole e testimonianza di di 62 Fra rt e edite62 Fra Pietro Pietro e di altri altri Etiopi, Etiopi, ee solo solo in pa parte edite .. L'apporto beccadelbeccadellíano inoltre, inoltre, nella trascrizione dei termini etiopici, liano etiopici, di luoghi, persone e cose, si si è rivelato molto più corretto cose, corretto non non solo solo dei dei codici codici ottoboniani ottobonianiAA ee 64.. B, ma anche delle pubblizazioni portoghese 63 63 ee ramusiana ramusíana64 B, 65 Lo studio di C, Lo C, già riconosciuto riconosciuto come come apograf apografoο65,, ha suscitato l'idea lla ricerca dell'originale, della che è stato della sua pubblicazione pubblicazione e quindi de della dell'originale, che ritrovato in D, accompagnato aa sua sua volta volta da da E, E, altra altra copia copiadello dello stesso stesso D. D. Nella stampa, che, tranne che per la "u" consonantica resa con "v", Nella che per la "u" consonantica resa con "v", ririspetta assolutamente assolutamente il ms. C C anche per per la la grafia grafìa (uso (uso della della "h" "h" ee delle delle maiuscole, delle doppie doppie consonanti, della punteggiatura), verranno maiuscole, delle verranno porportate in calce calce tutte tutte le le varianti varianti ricavate ricavate da daBDE, BDE, dei dei quali quali due due ultimi ultimicodici codici l'Epilogo mancanti mancanti in C. inoltre si danno in corsivo il Prologo ee l'Epilogo C. fi ne di rendere più lettura del Al fine più agevole agevole la lettura del testo testo originale originale C C — redatto con scriptio suddivisione tranne quella dei tre tre scriptio continua continua ee senza alcuna suddivisione "Libri"— —vivisono sonostati stati inseriti inseriti ii sottotitoli sottotitoli del del ms. ms. B, B, dove dove si si trovano trovano a "Libri" margine dei fogli. Tali sottotitoli sottotitoli sono sono stati stati qui posti tra parentesi fogli. Tali parentesi quadre quadre che non si e in corsivo corsivo e inoltre contrassegnati con numeri progressivi, progressivi, che trovano in in B. B. Il lavoro si chiude con l'Indice del dei nomi nomi ee otto otto Tavole Tavole fuori fuori testo. testo. * Vf
Vf
Ho il piacere, piacere, oltre che il dovere, dovere, di Ho íl di esprimere esprimere la la mia gratitudine ad ai sempre Abba Sellasie, per le dotte puntualizzazioni, puntualizzazioni, ed ed ai Abba Pietros Pietros Cabra Gabra Sellasie, sempre cortesi Dr Sever J. Voicu e Dr Delio Vania Proverbio per le pazienti cortesi Sever Voicu e Dr Delio Vania Proverbio per le pazienti segnalazioni. O. O. R. R.
61
MORANDI, p. 71; Almagià, 61 MORANDI, ΑLMΑGIA,p.p. 18. 18. p. 71; 62 62 In Alvarez specificatamente. In ALVAREZ 1961, 1961,come come aa suo suo luogo luogo sarà sarà indicato indicato specificatamente.
63
Alvarez 1540. 63 ALVAREZ 1540.
64
Alvarez 1550. 64 ALVAREZ 1550.
65 65
Almagià, 15. ALMΑGIΑ, p. p. 15.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ LA DI FRANCESCO RIDOTTA IN IN ITALIANO LUDOVICO BECCADELLI BECCADELLI RIDOTTA ITALIANO DA DA LUDOVICO Beccadelli aa Pietro PietroDanes Danesdella dellaHistoria Historiad'Ethiod'Ethio[Presentazione di Ludovico Beccadelli [Presentazione pia: pia: 3 novembre 1542] 1542] eccellente et et honorato m(esser) [C, f.f. I] 11 Molto Μοltο eccellente [C, m(esser) Danesi Danesioο22 mio. Finalmente dopo tre anni, mente anni, quello quello che che in in uno unomese mesefare faredoveva, doveva, vi vi mando mando la la Historia d'Ethíopia, d'Ethiopia, nata nata da daDon DonFrancesco FrancescoAlvarez Alvarez Portughese, Portughese, la la quale quale modi alcuno la sustantia di non alterando in modo di quanto quanto scrisse scrisse molto molto semsemplicemente, ho ordinata, et divisa, et ridotta a quella maggior chiarezza, plicemente, et divisa, et ridotta a quella maggior chiarezza, che per me che me s'è s'è potuto, potuto, facendovi facendovi solamente solamente alcune alcune addítioní additioni in in certi certi luochi, dove luochi, dove li li nostri nostri Ethiopi Ethiopi di di Roma Roma non non s'accordano s'accordano con con quanto quanto è scritto. Per che dovete dovete sapere, che per per maggior maggior fede fede del del vero vero et et mia mia satisatisfattione, io l'ho conferita col nostro da ben Ethiope, et altri sfattione, Ethiope, fra fra Pietro Pietro33,, et delli suoi. suoi. JJ quali delli quali anco di alcune alcune persone in quella quella nominate nominate m'hanno m'hanno fine di di dato qualche la quale dato qualche contezza, contezza, la quale appartatamente appartatamente ho notata notata al al fine questo libro; libro; nel nel quale quale s'alcuna s'alcuna cosa cosa sia sia di di diletto, diletto, o d'utilità a chi si si sia, sia, del tutto ee d'haver del d'haver obligo, obligo, et et rendere rendere gratie grafieaaDon DonFrancesco Francescopredetto, predetto, che che con tanta fede fede scrisse scrisse le le sue sue fatiche, fatiche, et et quanto quanto intese. intese. Benché Benché non non penso io che quella scrittura 44 così confusa che noi penso noi vedemmo vedemmo in in Roma, Roma, sia a punto compulse, ma ma piu sia punto l'esempio l'esempio di quello, quello, ch'esso ch'esso compuose, più presto presto un un qualch'estratto, et non non con molta qualch'estratto, et molta cura cura dalla dalla sua, sua, che che quella quella come come voi voi ancesco èè da pensare che scrisapete era scritta scritta in in Italiano, Italiano, dove dove Don Don Fr Francesco scrivesse in idioma spagnolo o Portughese, et in vesse in oltre oltre in inquel quel[f. [f. Iv] Iv] volume volume erano solamente, solamente, et anco anco imperfette imperfette le le cose cose del del primo primo Anno, Anno, dove dove ne ne stettero sei in Ethiopia. Ethiopia. Li Li successi successi del del qual qual tempo tempo tutti tuttisiside' de'credere credereche che Don Francesco scrivesse sino alla ritornata sua in in Portugallo; Portugallo; ma come si ritornata sua sia, obligo è certo il nostro ch'a lui havemo, havemo, per bontà del del quale quale sia, grande obligo 1
1B Pie tro Danesio gentilhomo gentílhomo ///// B inc. ine. "Al "Al Molto Rev.do et Eccellente Eccellente il S(igno)r Pietro Hill et mio mio hon(oratissi)mo". 2 Pietro nel Collegio Collegio di Francia, Francia, in in ItItalia 2 Pie tro Danes (1497-1579), (1497-1579), sommo sommo grecista, professore nel alia lla corte tra ilil 1535 1535 ee il 1540, 1540, legato legato francese francese al Concilio Concilio di di Trento, Trento, fu molto molto in auge auge aalla corte di di Enrico 11e II e di Francesco (efrALMAG Almagià, 17). Fran cesco IIII(cfr Ιλ, p. 17). 3 Detto anche Petrus Aethíops Aethiops oo Pie Pietro Pietro 3 Detto an che Petrus tro Indiano o Pie tro Abissino Abissino oo Pietro Pie tro Malbazò, Malbazb, ili l monaco Roma diede diede un fo forte impulso agli pubblicò il monaco Tesfa Tesfa Sion Sion che che a Roma rt e impulso agli studi studi etiopici etiopici ee pubblicò Nuovo e ilil Mess Messale etiopica (1548-1549); (1548-1549); morì Tivoli nel nel 1552 1552 (v. (v. Nuovo Testamento Testamento e ale in lingua li ngua etiopica mori aa Tivoli Mauro pp.pp.194-200; MAUROda DALeonessa, LEONESSA, 194-200; Almagià, ALMAGLk,p.p.18; 18;Stella, STELLA,pp. pp.33-34). 33-34). 4 H Cod. lat. 1104 1104 (= (= A). A). 4 I1 Cod. Ottob. Ottob. lat.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
28
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ΕΤHΙOΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA
sappiamo raggionare raggionare dell'Ethiopia, dell'Ethíopia, la la quale sappiamo quale così così lunghamente lunghamente come come fuori del del nostro mondo à noi è stata ignota. Et se vi promisi promisi parte fuori se prima prima vi questa historia mandata, bisogna ch'a me, et aalle lle mie mie gravi gravi et non v'ho v'ho questa diverse occupationi lo lo perdoniate. perdoniate. Non è già questo diverse occupationi questo per per oblio, oblio, oo difetto difetto d'amore accaduto, impero che píu più che mai verde, verde, et presente èè in in me, me, et et mi diletto si come sia sempre la vostra dolcissima memoria, nella quale mi d'una di quelle quelle cose, ch'io mi tengo al mondo piu più care. cetre. Noi Noi come come sapete il pa rtita di Roma andammo in il Gennaro seguente dopo la vostra partita in AlemaAlemadifficilimi et et gravi gravi negoci, negoci,da da quali quali tornati tornati non stemmo molto alla alla gna in difficilimi co rt e, che del nostro nostro non mai corte, che la bo(na) bo(na) me(moria) me(moria) del mai aa bastanza bastanza lodato lodato R(everendissi)mo Patrone Patrone Mons(ignor) οntareno55 fu R(everendissi)mo Mons(ignor) C Contareno fu da da N(ostro) N(ostro) S(iS(igno)re creato legato gno)re legato di di Bologna, Bologna, ove ove venimmo venimmo il Marzo Marzo passato, passato, nella quale legatione legatione quanto io sia stato occupato quale occupato lascio lascio pensar pensar aa voi voi essendo essendo nella Patria mia, et nella et nell'officio nell'officio ch'era con con quello quello singolarissimo singolarissimo signore, signore, che non che attendere àà cose che cose piacevoli, piacevoli, ma non m mii bastava il il tempo alle [f. II] II] facende facende urgenti, urgenti, et necessarie, necessarie, ben che sempre havess'in [f. havess'in animo di di pigliare la prima occasione, La quale quale non pigliare occasione, che che mi venisse venisse per satisfarvi. satisfarvi. La gia d'havere d'havere à questo tempo con tanto publico incommodo, s'aspettava già incommode, et et et fuor d'ogni humano mio privato danno, havendo quasi all'improvviso all'improvviso et pensiero perduto il il nostro Divino Patrone. Il qual con universal dolore dolore di di tutti li boni par che ci sia stato rapito, mentre che si preparava andare in in Ispagna per la pace et et bene bene universale universale dell'afflitta dell'afflitta christianitate, christianitate, manifemanifestiss(im)o segno segno dell'ira dell'ira de de Dio Dio inverso inverso lili nostri nostri peccati. stiss(im)o peccati. Dopo Dopo la qual qual gran perdita et et percossa, percossa, io io per per men men dolermi, dolermi, quasi quasi ilil mondo mondofugendo, fugendo, mio vecchio vecchio diporto diporto me ne sono venuto, rivolto alla villa di Predalbino66,, mio col pensiero alle alle virtù, virtù, ch'in quel s(igno)re col pensiero s(igno)re ho connosciute, connosciute, et alli alli miei miei antichi già per tanto tanto tempo tempo intramessi, intramessi, delli delli quali quali prima prima ch'altro ch'altro antichi studi gia fare, ho voluto in parte pa rte pagare fare, pagare il il debito ch'ho con voj. voi. Ricordandomi che con vostra humanissima humanissima lettera di di ciò, ciò, questo questo luglio luglio passato passato era era con una vostra stato richiesto; richiesto; et et se se in altro modo non vi havrò haνrò satisfatto, stato satisfatto, del del bon mio volere almeno almeno sono sono certissimo certissimo restarete resterete contento, contento, che non dubito, volere dubito, che che non connosciate, ch'io desidero sommamente, così come vi vi amo, di piacervi. et varia varia cognitione cognitione che che v'hanno v'hanno cervi. Voi Voi facilmente facilmente potrete potrete per la bella et 5
5 Gasparo Gasparo Contaríni, Contarini, nato nato aa Venezia Venezia nel nel 1482, 1482, cardinale nel nel 1535, 1535, attese ad una una intensa intensa vita ecclesiastica una feconda feconda attività attività leletteraria; le sue sue amiciamiciecclesiastica ee contemporaneamente aa una tt eraria; tra tra le zie quella con con Ludovico Ludovico Beccadelli Beccadelli che fu designato designato lelezie vi vi fu fu anche anche quella che gli gli fu fu devoto devoto segretario; segretario; fu gato di Bologna Bologna ilíl 27 27 gennaio 1542, dove il 24 24 agosto agosto dello dello stesso anno (v. (v. FRAGNITO). gato di gennaio 1542, dove morì mori íl stesso anno FRAGNIT0). BECCADELLI, p. 39: "... all sdiiι 24 di Agosto Agosto su Dio... Fu Fu sepolto sepolto nel nel p. 39: 24 di su '1'1mezzo mezzodì dì rese rese l'anima l'anima aa Dio... monasterio di di San San Proclo...". Proclo...". 6 L'amena vi villa Predalbino, nel nel bolognese, bolognese, proprietà dei Beccatelli Beccatelli (cfr (efr Alberigo, 6 L'amena lla di Predalbino, proprietà dei ALBERICO, p. p. 407).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
29 29
PRIMO LIBRO LIBRO
dato lí ll e cose dato li vostri vostri studij studij de delle cose moderne moderne et antiche, antiche, fare fare una una bellissima bellissima vi ρorgierà historia, servendovi del sogetto, che questo libro et quello servendovi porgierà quello de Religione Aethiopum, Aethiopum,scritto scritto [f. [f. IIv] IIv] dal dal nobile Religione nobile m(esser) m(esser) Damiano Damiano a la materia Goes7 Goes7 Cavaliere Cavaliero Portughese, Portughese, la materia del del qual'è qual'è molto molto conforme conforme aa questa. Oltra che l'uno et l'altro questa. l'altro di detti libri hanno fondamento et principio quasi quasi dalli dalli medesimi authorí, o almeno amici si come cipio medesimi authori, come furo furo Don Don Francesco nostro et Zagazabb Zagazabboο88 authore di quell'altro libro; Jo se in altro sempre quel occorre et sarδ occorre che vi possa servire, servire, ricordovi ricordovi che che vi sono sono et sarò sempre vi sono. sono. fi dele et amorevole servitore et fratello, che per il passato stato fidele amorevole servitore fratello, il passato stato vi N(ostro) S(igno)re Dio et vi vi doni la gratia N(ostro) Dio lungamente sano sano vi vi conservi, conservi, et sua. Di Predalbino Predalbino sul sul Bolognese. Bolognese. Alli Alli íij iij di novembre N.D.XLIJ. lí Portughesi mandati [f. 1] 1] Tre Libri d'Historía d'Historia del del Viaggio che fecero li mandati 10 delli paesi, paesi, et et Populi Populi d'Ethiopia, et costumi del al Prete Jannj99,, et delli del Re, et 10 rt e, raccolti raccolti dalle dalle relation! relation di Don Francesco sua co corte, Francesco Alvarez Alvarez Portughese, Portughese, il quale fedeldel caste! castel di Francosa11 11,, cappellano cappellano del del Re Don Emanuel, il del 12 mente scrisse, mente scrisse, quanto quantovide, vide,etetintese intesenelli nellidetti dettipaesi paesi12. . [f. 2] Primo Libro dell'Historía d'Ethíopia, nel qual si íl [f. 2] dell'Historia d'Ethiopia, si narra narra come come il Capitano maggiore maggiore del del Re Re di Portugallo, partito dall'Jndía Capitano dall'India con con l'armata, l'armata, entro entrò nel Mar Mar Rosso, Rosso, et per per alcuni alcuni Portughesi Portughesi mando mandò presenti presenti al al Prete Prete Janni, 13 di Janni, et et del del viaggio viaggio che che fecero fecero et et quello quello rΓche che intesero, intesero, et videro videro13 di 14 sino al quelli Paesi Paesi et costumi quelli costumi rΓdelli delli habitanti14 al suo suo arrivare arrivare alla alla Corte Corte 15.. del Prete15 [Prologo] [Prologo] [E, f. *2] Come Come l'occhio l'occhio mortale mortalequantunque quantunque di di acuta acuta vista s'abbaglia s'abbaglia et et perde, volendosi affissare nella chiara luce del sole, così ancho, et molto più perde, affissare nella chiara luce del sole, così ancho, et molto piu l'intelletto humano resta confuso, quando quando nelli nelli secreti secreti della della divina provil'intelletto humano resta denza penetrare; la denza tenta di penetrare; la quale qualesopra sopratutte tutte le le forze forzedel delsaper sapernostro nostrocon con I7
Vedi Vedi Goes. GOES. Sagga Za'ab: 1966, p. p. 100; 100; v. v. UI Uhlig-BOhring, 8 Abba Abb~~Sagg~~ Zá ab: ALVAREZ ALνλιt z 1966, LIG Bt7}IRING,pp. "$ag~~Za-'ab pp. 38-44: 38 44: "Saga Za 'ab und Mission", and seine seine Mission". 9 "del 1520". 1520". 9D D add., add., soprascritto soprascrítto "del 10 "di". 10DDadd., add., soprascritto soprascrítto "di". II 11 Verosimilmente Verosimilmente per Francos, aa sette si ritiene per Francos, sette km. kin. da da Cintra, Cintra, dove dove sí ritiene sia sia nato nato l'Alvarez l'Alvarez 8
-
-
-
(v. Alvarez 1961, (v. ALVAREZ 1961,p. p. 33, 33, nota 2). nota 2). 12 D add. "dove sei annj fece 12 D add. "dove sei anni fece dimora". dimora". 13 13 DE DE ~. -. 14 14 DE om. DEom. 15 15 D D add. "Jannj". add. "Jannj".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
30 30
LA HISTORIA LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'EΤHΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ
procede, ne all'huomo niente niente piu più s'appartiene s'appartiene nelle nelle miraordine infallibile procede. mira(ignore) Dio, Dio, ch'inchinarlo bili operationi operationi del delSSignore) ch'inchinarlo et et adorarlo adorarlocon congrandissima grandissima humilità; confessando confessando se se infermo infermo et et debole, debole, et et lui lui omnipotente, omnipotente, etetgloriosisgloriosissimo: misterij a noi noi si si manifestano manifestano secondo secondo che alla alla sua divina sasimo: i cui misterij sua divina sapienza pare; pare; con la quale creò i cieli e 1 mondo, et di continuo li governa. con la quale creò i cieli e '1 mondo, et di continuo li governa. Et con quella medesima al tempo ordinato mandò mandò per salute de gli uomini uomini unigenito Figliolo Figliolo a pigliar carne il suo unigenito carne nel nel ventre ventre di di Maria Maria Vergine. Vergine.Et Et hora hora similmente avicinandosi avicinandosi ililtempo, tempo,che che1'istesso l'istessoFigliolo Figliolo deve deve dal dalCielo Cielo didiscendere scendere aa giudicarne; giudicarne;ha havoluto, voluto, acciò acciòche che tutti tutti odano odano la la voce voce del del suo suo SenSantissi(imo) imo) Vangelio, per mano manodella detti tiss Vangelio, fare fare che che si si scopra scopra con con stupore stupore del mondo mondo per suoi veri et catholici cultori il resto detta Terra, ch'altra i termini de tutti cultori resto della Terra, ch'oltra i termini de tutti ii climi da noi noi conosciuti conosciuti èè da dainfinite infinitegenti gentihabitata; habitata;facendoci facendoci cosi cosivedere vedere quanto è grande grande la la n(ost)ra cognitione; cognìtione; che la potenza potenza sua, sua, et cieca la che pensapensavamo con con l'Imperio l'Imperio Romano, Romano, et et l'acutezza l'acutezza de de gli gli ingegni ingegni Greci Greci et et Latini Latini 1 ] dell'Abisso, haver penetrato *2v] Cieli anchara. penetrato non solo i secreti [f. *2 dell'Abisso, ma de i Cieli anchora. T Et per fare fare tutte le le cose cose conformi alla atta sua rgrandezza grandezza inestimabile 16 16,, con deboli principi] ha produtto mirabili effetti; sapendosi chiaramente, deboli principij ha produtto chiaramente, che la sempre Christoforo Colombo Colombo Genovese, Genovese, quantunque sempre honorata honorata memoria di Christoforo quantunque di poca fortuna, fortuna, si si mosse mosse aasollecitare sollecitare et et importunare importunare lungamente lungamente il di poca il Re Catholico Catholico Ferdinando per aiuto, Ser(enissi)mo Re aiuto, accio che potesse tentare tentare la navigatione la navigatione dell'Oceano; dell'Oceano;ililche chedoppo doppi molti molti anni anni aa gran gran fatica, fatica, et et di dipoca poca somma ottenne, ottenne, donde donde poi ne ne segui seguì il il discoprimento discoprimento di tanti tanti Regni Regni fatti fatti aa quest'hora quest'hora per per la la maggior maggiorparte parteChristiani. Christiani.EtEtnon nonmolti moltianni anni avanti avantiper per arricchire il mondo tutto del suo pretioso Tesoro, mise in core ad Henrico arricchire il mondo tutto dei pretioso Tesoro, mise core Henrico secondo terzo genito Giovanni Re Re di di Portugallo, Portugallo, di di abbracabbracsecondo o terzo genito del p(rim)o Giovanni ciare massime de de Mathematici, Mathematici, per per ilil che che nel nel ciare gli gli studi) studij et et le le contemplationi contemplationi massime Regno aa vivere vìvere si si ridusse ridusse su su'17 Promontorio Promontorio di di san san Vincenzo; Vincenzo;ove ove medesimo Regno speculando non non solo solo ilil corso corso delle dette stelle, stelle, ma del del mare mare etiamdio, etiamdio, deliberò deliberò alle alle sue spese tentare tentare il il viaggio viaggio intorno intomo all'Africa; all'Africa; nel quale scoperse l'Isola quale scoperse l'Jsola di di Madera, nel libro libro della detta navigatione navigatione del del mag(nifi)co mag(nifi)co Madera, et et altri altri luochi, luochi, come nel m (essere) Alvise doppo cosi cosibel belprincipio principiosopravesopravem(essere) Alvise Ca Ca da da Mosto Mosto si vede. vede. Et doppi nuto dalia dalla morte nel 1460. lasciò la strada di detta navigatione aperta morte 1460. lasciò la strada di detta navigatione apertaaai i Re di Portugallo, Portugallo, atta lasciò d'attendere, d'attendere, alla quale quale ilil Re Re Giovanni Giovanni secondo, secondo, non lasciò et al suo tempo tempo si si riconobbe riconobbe [f. *3] il Capo Capo di di Buona Buona Speranza, Speranza, et et si si mandarono due Portughesi, Portughesi, l'uno detto Alfonso di Paiva, Paiva, l'altro l'altro Pietro CovilPietro di di Civillan per il mare Mediterraneo ian Mediterraneo in in Alessandria, Alessandria, et et al al Cairo, Cairo,accio accioche che spiassero spiassero terra la d'Ethiopia, et della detti Regni per terra la potenza d'Ethiopia, Regni Orientali, Orientali, che che stettero stettero come come fino al al1497. 1497. che che'17 Re Re Din Don Emanuele fatto Re Re di di Portugallo Portugallo mandò occulti fino felicemente la in Oriente, Oriente, nel nel medesimo medesimo tempo tempoche cheChristoforo Christoforo la sua armata in 16
16D,_. D-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO
31 31
Colombo alla Corona Corona di di Spagna Spagna novi novi et et grandi grandi Regni Regni acquiacquiColombo in Occidente Occidente alla stava con autorità stava autorità et et gratia gratia del del Sommo Sommo Pontefice Pontefice Papa Papa Alessandro Alessandro sexto, sexto, la bolla bolla si si vede vede sopra sopra ciò cio fatta fatta del dei 1493. 1493. atti alli dua dua di di Maggio Maggio riferita riferita come per la nell'historia di di Francesco FrancescoLopez LopezdidiGomara. Gomara.Ma Manon noncontenta contentadi diquesto questola la nell'historia volle Bontà divina divina per per maggior maggior gloria gloria sua, et bassezza del n(ost)ro orgoglio, orgoglio, volle vedere, che che non non solo solo non non sapevamo chi fossero i n(ost)ri Antipodi, ma farci vedere, ma nelle parti parti medesime medesime del del n(ost)ro n(ost)ro mondo non conoscevamo nelle conoscevamo numerosissimi numerosissimi Ethiopia, adorano suo popoli, che battezzati battezzati sotto sotto un potentissimo popoli, potentissimo Re Re in in Ethiopia, adorano ilil suo 1 ádietros'era s'erapiù piutosto tostoragionato ragionatotra tra quale Ethiopia nome santo; della quale Ethiopia per l'adietro del Re Re Don noi per favola, favola, che per altro. altro. Onde Onde co '1 7 nome delle delle Vittorie Vittorie del Emanuele in Oriente, Oriente, mosse la la Regina Regina Helena Helena Avia del Re David d'Ethio d'Ethio-pueritia del del quale quale ella ellareggeva, reggeva,a amandare mandareun unsuo suoAmb(asciato)re Amb(asciato)re pia, per la pueritia in Portugallo perfar farconoscenza, conoscenza,etetamistà amistàcon contanto tantofamoso famoso Re. Re. Et Et per per [f. [f. Portugallo per essere aa quel quel tempo tempo ii Regni Regni d'Ethiopia d'Ethiopia privi privi d'huomini che sapessero *31] essere *3v] sapessero l'usanza di di Europa, Europa, fra fra lili suoi suoi Monasteri Monasteri trovò trovò un un Monaco Monaco di di natione natione Arl'usanza meno detto Matteo, Matteo, pratico di molte parti del del mondo, mondo, et et intelligente intelligente di piu più lingue, et lo Io fece fecesuo suo Ambasciatore, Ambasciatore, et etper perla lavia viadi diHierusalem Hierusalemlo lomandò mandò in in lingue, Portugallo; ove ove finalmente fi nalmente giunse con Portugallo; con le le l(ette)re Î(ette)re della Regina nel 1513. 1513. La cosa ben ben considerata considerata dal dalRe, Re,doppo doppi alcun tempo deliberò come quelli quelli qual cosa deliberò come che savio savio era, era, mandare mandare un'ambasciata un'ambasciata honorevole honorevolein in Ethiopia Ethiopia con con l'occal'occache sue armate, armate, ch'andavano ch andavano all'Indie, all'Jndie,della dellaquale qualedette detteililcarico caricoad ad sione delle delle sue Odoardo Calvan Calvan persona persona grave graveetetdi dimolta moltaesperientia: esperientia:etetcon conlui luifra fragli glialtri altri Odoardo di FranFranmandò un un suo suoCapellino Capellanodetto dettoDon DonFrancesco Francesco Alvarez Alvarez del del Castello Castello di cesa, gran bontate bontate et religione, religione, coi cosa, di di gran coi quali quali ordinò ordinò che che tornasse tornasse Matteo Matteo Ambasciatore della Regina Regina Helena: Helena:Et Et Capitano dell'armata et et Vicerè Ambasciatore della Capitano dell'armata Viceré nell'Jndie fece fece Lope Lope Scivares, Scivares, ch'andando ch andando al al suo suo viaggio condusse il detto nell'Indie viaggio condusse Odoardo Odoardo Amb(asciato)re Amb(asciato)real alMar Marrosso, rosso,ma manon nonpuote punte ilil buon buon gantilhuomo gantilhuomo entrare entrare come come desiderava desiderava in in Ethiopia; Ethiopia;per perche chegiunto giunto nell'Isola nell'JsoladidiCamaran Camaran rese l'anima l'anima aa Dio, Dio, onde onde l'armata l'armata voltò voltò con con tutte le genti verso verso l'Indie, l'Jndie, con con rese le le quali bisognò che Matteo Matteo Amb(asciato)re Amb(asciato)re della della Regina Helena Helena andasse, andasse, Ethiopia, ne più Capitano Lope piu si curò il detto Capitano Lope Scivares Scivares mandare mandare [f. [f. *4] *4]in in Ethiopia, fi no aa tanto che successe et stette quella quella gita che nel nel governo governo dell'Jndie dell'Indie successe gita sospesa sospesa fino Lope di Secchiera, Secchiera, il quale si risolse esseguire esseguire quello quello che che far far non non volle volle il suo antecessore, è con l'armata visitar antecessore,do cioè con l'armata visitar ilil Mar Mar rosso, rosso,etet tentar tentaralcuna alcunaimimpresa contra (asciato )re per presa contra jnfideli, jnfideli, et et mandare mandare un'Amb un'Amb(asciato)re pernome nome del delsuo suo Re Re al al Prete PreteIanni, Janni,et et riportarli riportarliMattheo, Mattheo,lalaqual'historia qual'historiatutta tuttafufuscritta scrittacon condilidiligenza et fede dal predetto predetto Don Francesco Alvarez, Alvarez, ch'andò ch andò a quel viaggio col nuovo Amb(asciato)re Don Roderico Roderico de Lima, et anni interi interi in in de Lima, dimorò sei anni Ethiopia; Et Ethiopia; Et anchara anchora che chela lascrittura scritturasua suanon nonsisi sia siapotuto potuto vedere vederesesenon non confusa et imperfetta; imperfetta; nientedimeno nientedimeno per per le le nuove nuove et et varie varie cose che narra, narra, ho confusa et ordinarla in quel miglior modo che s'è voluto ordinarla s ë potuto potuto senza alterare alterarein inparte parte
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
32
LA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI
quella; anzi alcuna la sostanza di quella; anzi per per maggior maggiorfede fedel'ho l'hoconferita conferitacon conalcuni alcuni da bene religiosi et della della loro loro relatione relatione s'è religiosi Ethiopi Ethiopi in Roma, et s ë fatto fatto ricordo ricordo aa parte per mutare quello quello che nome di di Don Don Francesco Francesco ss'èè trovato trovato parte per non non mutare che in nome scritto. Et ho preso volentieri questa fatica per più honore dell'autore piu dell'autore degno di molta lode: lode: senza diligentia noi senza la la cui cui diligentia noi saressimo saressimo anchara anchora al al buio buio detti delli paesi et popoli popoli d'Ethiopia; d'Ethiopia; et et risolutamente èè da da pensare pensare che cheDon Don Francesco Francesco i1il tutto scrivesse ordinatamente dal principio al fine fine si come ancho accenna 1 ] è stata di chi così fieramente la la scrittura *4v] la scrittura ch'ho ch'ho visto, visto, ma la colpa colpa [f. *4 tagliò et tagliò et traspose, traspose,della dellaquale qualeHistoria Historiapoco poconon nonsia sial'utile l'utileche chesisitrarrà trarràa a gloria di Jesu Christo, et salute n(ost)ra, se vorremo considerare, che gloria di Jesu Christo, et salute n(ost)ra, se vorremo considerare, cheper per intendere et ci chiama, pur udire, et non pagarlo pagarlo tutto si fa intendere pur che lo vogliamo udire, d'ingratitudine come sordi sordi ostinati ostinati aa n(ost)ro danno. Pigliando Frane lePigliandodunque dunque ilil principio, principio, c'ho c'ho ritrovato ritrovato ne ne scritti scritti di di Don Don Franc (eselo: com'è debito, debito, dico, dico, Ch'era Ch'era già sc)o: et parlando parlando in in suo nome, com'è gia entrato entrato l'anno detta 1520. quando quando nell'Jndie nell'Indie Orientali Orientali trovandosi godella Redentione Redentione humana humana 1520. vernatore di Portugallo Portugallo si si spedi spedi vernatore Lope Lope di di Secchiera Secchiera per per il Ser(enissi)mo Re di betta et grossa una bella grossa armata armata per per visitare visitare ilil Mar Marrosso, rosso,etetportare portareDon DonRoderiRoderiPortugallo in Ethiopia, lui MatMatco di Lima Amb(asciato)re del Re di Portugallo Ethiopia, et con lui teo Armeno, la quale quale ambasciata ambasciata io io Don Don Francesco Francesco Alvarez Alvarez fui destidestiteo Armeno, con la Cappellano, et atti due due di di GenGennato per Cappellano, et così così col col nome nome di Dio Dio lunedì che fu ahi naro 1520. ci partimmo dalla terra et fortezza di Cocin ... (continua come naro 1520. dalla terra et fortezza di Cocin ... come in C, [f. 2]). {Partenza dall'India [Partenza dall'Indiaper la la terra terra d'Etiopia: 2 gennaio 1520] 17 [C, di Portugallo Portugallo Lopes Lopes ScivaSciva[C, f. f. 2] Governando nell'Indie nell'Jndie per il Re 17 di morì nell'isola nell'isola di Camaran Camaran19 nel res 18,, il quale era Capitano Capitano maggiore, mori 19 nel 20 Galvan gentil'liuomo del del prefato prefato Re, Re, il quale da sua νan20 gentil'huomo Mar Rosso Aduarte Gal Ambasciatore al Prete Ianni, et essendo successo successo M(ae)stà era mandato Ambasciatore Lope Scivares nel governo dell'Jndie dell'Indie Lope de Schera, Schera, esso deliberò esseessequire quello che fare non volle Lope Scivares, cío ciò è con con l'armata visitare visitare il Mar Rosso, jnfedelj21 íl Rosso, et far'alcuna impresa contra 21.. Et così col nome di contra jnfedelj Dio, Lunedì Lunedì alli alli dui partimmo con grossa et Dio, dui di Gennaro .MDXX. ci partimmo 18
17 17
Manuel Manuel 1(1495-1521). 1(1495-1521). Lopo nel 1515. il Portogallo Portogallo nel 18 Loρo Scares Soares lasciò lasciò il 1515. 19 19 Kamaran, Kamaran, gruppo gruppo di di isole isole ee baia baia sulla sulla costa costa arabica. arabica. 20 nel 1517. 20 Duarte Duarte Galvào mori nel 1517. Galváo morì 21 ß 21 B add. "Et rimenar Ambasciator del del prete prete janni Janni al al Re Re di di Portugallo Portugallo all'isola add. "Et rimenar Matheo Matheo Ambasciator all'isola di Mazua, del detto detto prete prete". di Mazua, porto po rt o del ". 18
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO LIBRO PRIMO
33
22 bell'armata et fortezza fortezza CCocin quale fu la la prima prima [f. [f. 22v] bell'armata dalla dalla terra et οcín22,, la quale ν] ch'avesse nell'Indie, et alli alli iiij. iiij. arrivammo arrivammo àà CCalicut, ch'avesse ilil Re Re di Portugallo nell'Indie, alicut, ove fornì l'armata l'armata di di víttovaglie, vittovaglie, et et di di qui qui (lasciand'ordine (lasciand'ordine ilil Ove in in parte si fornì Capitano che Gallioni grandi grandi et belli, belli, che che sisi facevano facevano in inquesto questo Capitano che duo Gallioni luoco, quasi finiti, finiti, lo lo seguissero) seguissero) andammo andammo alla allavolta voltadi diCanaCanaluoco, et erano quasi nor, fortezza fortezza de de Portughesi, Portughesi, ove ove si si presero presero biscotti, biscottj, pescie, pescie, vino di palme, chiamato urrachas23 sarte24, et istromenti istromenti da da acqua acqua chiamati chiamati tanche, tanche, chiamato urrachas 23,, sarte24, che capeno dacirca circa.x. .x.botti bottil'uno, l'uno,etetriso, riso,che chesisicompr comprò capen da δ al porto di detta r fortezza, il il quale quale porto porto si si chiama25 chiama25 Barsalοr26 Barsalor26. rΓDa Da questo questo27 luoco il il 27 luoco mandò una una Caravella Caravella verso verso l'isola l'isola de de Monsali Monsali rΓονerο overo MosanbiCapitano mandb 28 che signore, distante ddalla dell'Indie che28,, ch'è fortezza del Re nostro signore, alla costa dell'Jndie circa miglia miglia 2400 mandò ricapito delle delle navi navi che che venivano venivano di di circa 2400 et et la mand δ per rícapito Portugallo, invernate nella nella detta detta isola, jsola, et et r~l~~ li mandava mandava dicendo dicendo Portugallo, et et erano invernate 29 alla via del Mar lui29 Mar Rosso: Rosso: rrEt Et di qui partito andb andò alla alla che seguitassero lui 30 31 volta de1 del 30 porto di Baticala31 Baticala ,, lontano dal porto di Cananor Cananor xv xv miglia. miglia. volta 32 tributario Questo porto con la Città Batticala Batticala èè del del Re Re di Narsinga Narsinga32 al Re Re tributario al di Portugallo. Portugallo. Le zucchari, et et ferro. ferro. In In questo questo po porto Le mercantie loro sono zuccharí, rto trovammo detta san san Piero, Piero, rtnelia nella quale quale tornava tornava Matteo Matteo ch'era ch'era trovammo la nave detta stato Ambasciatore del del Prete Prete Janni Jannial alRè Rè[f. [f. 3] di Portugallo33, Portugallo33, il quale ne r ricontò mal viaggio et l'adνersità l'adversità c'havevano patito perdendo perdendo34 il batricontb il m al viaggio 34 til tello rubbia di di riso, riso, et et come come la la nave, nave, entrand'in entrand'inpo porto, tello et cinquanta rubbia rto, dette 35.. in secco, et se incall incalió, δ, et se li ruppe il timone35
22
22 Cochin. 23
arak. 23 L L'àrak. 24
"sarte". 24 B B "gomene", "gomene", e, e, scritto scritto sopra, sopra, "sarte". 25 25 B B "chiamato". "chiamato". 26 26 Mangalore. Mangalore. 27 27 B B "Dal "Dal qual". qual". 28 B om. om. 28 B 29
che lo lo seguitassero". seguitassero". 29 DE DE "mandavali "mandaveli dicendo dicendo che 30 andammo al". al". 30 DE DE "Jndi "Jndi partiti partiti andammo 31 tra Kundapur KundapureeHonavar": Honavar":ALvitEZ Alvarez1961, 1961,p.p.41. 41. 31 "Bhatkal, "Bhatkal, sulla costa, tra 32
perililregno regnodidiVijayanagar, Vijayanagar,nelnel dell'India (v. ALVAREZ1961, 1961, 32 Nome Nome portoghese portoghese per sudsud dell'India (v. ALVAREz
p. 41). p.41).
33 in Portugallo Portugallodalla dallaregina regina 33 DE DE "sopra "sopra la la quale quale era era Matteo Matteo Amb(asciato)re Amb(asciato)re già gia mandato mandato in Helena come di di sopra sopraèèdetto". detto". Helena d'Ethiopia, d'Ethiopia, come 34 Β 34 B "et havevamo perduto"; perduto"; DD om. om. "et come come havevamo 35 perduto 1il1battello, di riso, riso, et et rotto rotto ilil 35 D D "con "con la la detta detta nave, c'havea perduto battello,et et cinquanta cinquanta rubbie rubbie di timone entrando entrando in in porto". porto". timone
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA DI LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI
34
FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
36 37 Baticala partiti partitiandammo andammoverso versol'isola l'isoladidiGOVa Gova37, , Da questo porto 36 di Baticala r jsola con la la fortezza fortezza èè del del Re Re di di Portugallo, Portugallo, Γa11α alla quale noi arrila qual isola vammo alli xx di Gennaro, et et qui qui stemmo stemmo xxiii xxiii giorni giorni fornendoci fornendoci38 otti38 otti39 r 40 mamente delle delle cose cose necessarie. necessarie. [Qui Qui noi permutammo4Ó permutammo lilí biscotti biscotti di mamente39 Cananor con quelli41 quelli41 della della fortezza, fortezza, íi quali quali erano eranomigliori, migliori, etetpigliampigliammo42 carne carne secca, secca, et et salata salata in in botti botticon consalamora, salamora,lalaqual'era qual'eracarne carne43 di 43 di mo42 44 vacca; et dell'armata cii ciòèègli gliGall Galloni , che si si facefaceοni44, vacca; et aspettando il resto dell'armata in Calicut, Calicut, et uno ch'era ch'era restato restato in in Cocin, Cocin, che che si si dovea dovea buttar buttar in in vano in r 45 che noi partimmo di là, il Capitano Γa11~~ acqua il di dipoi45 alli viii di Febraro 46 r 49 commise Gentil'huomo chiamato chiamato47 Antonio Saldagn~a48 Saldagnia48 che che49 47 Antonio commise46 ~à un Gentil'huomo 50 con due navi navi et et due dueGallere Caliere 50,, et et una unacaravella, caravella, et etuno unobergantino, bergantino, con due 51 c'haveva da servire servire quando quando ilil vento vento rΓfυsse fusse mancato, mancato, b ò il il tempo tempo stato stato c'haveva51 da andasse52 alla volta del del capo capo Guardafui Guardafui53 il qual'[f. qual'[f. 3v] 3v]è di 53,, il contrario, andasse 52 alla r fora dalla bocca del del Mar Mar Rosso, Rosso, alla alla parte dell'Affrica, dell'Affrica, Γonde onde il dì dì medemede54 simo il prefato Gentíl'huomo Gentil'huomo54,, et dipoi alli xíij xiij del detto mese di Febraro Febraro partì il Capitano Capitano col col resto resto dell'armata dell'armata verso verso le le po porte Mar Rosso, Rosso, et et rte del Mar 55 stretto di di Mecha; Mecha; et et alli alli xxvi scoperse Socotora56, che lontana ch'è lontana scoperse55 l'isola di Socotοra56, da Goa miglia mille et rΓessendο essendo noi noi la la notte notte drízzati drizzati57 57 alla mille et cinquanta, et 36 36 37
E "luoco". "luoco". E
"Goa is is aa town town in in India former capital capital of of the the Po Portuguese in the the East": East": and former rtuguese dominions dominions in 37 "Goa India and TEOTÓNIO 2005, p. p. 815 815 s.s. 2, 2005, ΤΕOΤ~ΝIO R. R. DE DE SOUZA, SOUZA, EncAeth EncAeth 2, 38 E 38 E "et arrivammo alli alli 20. Gennaro, et restammovi 23. 23. giorni provedendoci". giorni provedendoci". vi arrivammo 20. di di Gennaro, et restammovi "et vi 39 39
DE "bene". "bene". DE
40 40 B Β "et "et cambiavamo". cambiavamo ". 41 41 B Β "questi". "questi". 42 4
2B B "pigliavamo". "pigliavamo".
43 43
E Ε om. om. "Galeoni". "Galeoni". DE "appresso". DE "appresso". 46 Β 46 B "commise "commise alli alli viii viii di di Febraro". Febraro". 47 DE "ad". "ad". 47 DE 48 48 Saldanha (ALVAREZ 4). 1961, p. p. 42, 42, nota nota 4). Saldanha (ALVAREZ 1961, 49 49 B om. Β om. 50 50 DE DE "galeonj". "galeonj". 51 Β 51 B "et f. seguente seguente con con scrittura scrittura diversa. diversa. sul f. "et haveva"; haveva"; D D continua continua sul 52 52 DE "mancasse, fosse contrario, andasse con con diligenza". diligenza". o il il tempo tempo fosse contrario, andasse DE "mancasse, o 53 53 Promontorio dell'Africa dell'Africa nell'Oceano Indiano. D "Guarda funi", funi", anche anche in in seguito. seguito. D "Guarda Promontorio nell'Oceano Indiano. 54 Β 54 B "Et il dì di mesdesimo". mesdesimo". "Et così così il 55 55 D D "si "si scoperse". scoperse ". 56 56 Socotra, Socotra, gruppo gruppo di di isole isole presso di Guardafui Guardafui nell'Oceano presso il il capo capo di nell'Oceano Indiano. Indiano. 57 B "havendone la notte 57 B "havendone la notte dirizzati". dirizzatí".
44 44 B ß 45 45
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO LIBRO
35 35
non fu possibile afferirla per 58,, non volta della terra, rΓsορraνenuto sopravenuto il giorno58 possibile afferarla 59 voltammo la la man man diritta, diritta, la la qual'era qual'era nostra nostranavígatíone: navigatione: et et59 voltammo àà man man 60 manca costeggiando la detta detta isola jsola un ungiorno giornoetetuna unanotte, notte,eteta11'ultím all'ultimoο60 61 rΓJn questo del detto mese no~ó del noi 1 eravamo eravamo tanto tanto innanzi innanzj quanto quanto l'isola. l'jsola. Jn questo 62 chrístianí sino dal tempo di san Thomaso, quali non hanh an luoco sono62 sono christiani Thomaso, ii quali di Portugallo vi fecce Re no altro che croci, et non usano preti ne frati. Jl crocj, usano preti ne frati. Jl Rè di Portugallo vi fecce 63 una fortezza, la quale hora èè in in mano mano de' de' Mori Mori del del regno regno di di Fartachia Fartachia63 64 64 νí non è trattato della costa d'Arabia. d'Arabia. Et qui quivi trattato di di mercantie, mercantie, ne ne guadagno. guadagno. volta del del capo capo di di Guardafui. alla volta L'armata passò innanzi alla Guardafili. Et alli duo di di 65 con fatica il detto capo, surgendo per comprar Marzo girammo gírammo65 comprar castrati castrati 66 ρragiunseó6 per l'armata; rrnel nel qual luoco ci so sopragiunse un Gallione. Che veniva di 67 67 si truovd ma s'hebbero molti castrati et Portugallo. [f. [f. 4] Ivi non truovò acqua, 1 68 è tra il capo di Guardafui et il monte di Felís 69 detto locο65 capre. rΓ11 Il detto loco è tra il capo di Guardafili et il monte di Felis 69 xxxví.La Laterra terra èè sterile sterile molto, molto, et la gente discosti l'uno dall'altro miglia discosti miglia xxxvi. trista; non vi si spende moneta, ma panni, i quali quanto sono sono più più grossi, grossi, al bianco, bianco, et molta rasina terra èè molto ssai tanto più sono stimati. Jn In questa terra alla costa bianchi. Di biancha. Di qui qui partiti partiti navígammo70 navigammo70 tre tre di dì et et tre tre notti notti alla costa intorno al 71 la terra intomo d'Ethiopia, la qual'è quale molto netta netta et et fonda, fonda, et etvedevasi vedevasi71 72,, et bona, mar'rΓassai assai piacevole piacevole72 bona, et et di di lontano lontano sisi vedeano vedeano montagne montagne in 73 uno quantità. Per questo quantità. questo camino camino trovammo trovammo73 uno isolotto isolotto bianco bianco per per r~~1 il 74 li et passammo fra questo, et terra ferma. Dicevano 74, sterco degli occelli occelli , questo, et terra ferma. Dicevano li
58 B dl". B "quando fu il dì". 59 B 59 B add. "così". 60 60
B "nel ultimo". B B om. B 62 62 B B "Questa Isola ha". 63 63 cost Mahrí di Qishn, da da Ras Fartak Così i Portoghesi chiamavano il sultanato Mahri Fartak(v.(v.ALMAGIA, Almagià, ALVAREΖ 1961, p. 44). p. 30, 30, nota 1; Alvarez 64 64 B B "in essa". 65 B B "girarono". 66 66 B arrivb". B "et qui arrivò". 67 67 B B "nel detto loco". loco" 68 68 B B "questa terra". 69 69 Ras al -Fil. al-Fil. 70 70 B B "navigassimo". 71 71 B B "si vedea". 72 72 B "molto fertile". B 73 73 B B "si trova". 74 degli uccelli uccelli".". 74 D D "lo sterco degli 61
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO LA
36
75 in detta ll a di Barbora Barbοra75 Pilotti Pilotti che di qui alla vi villa detta costa costa erano erano miglia miglia lxxv. Ixxv. r 76 ΓNoi No~~ capitammο76 capitammo àà un un loco loco detto, detto, Met~77 Meti77,, di di circa circa lx Ix fuochi, fuochi, et ben ben situato. La gente del situato. del loco loco se se ne ne fuggì, fuggì, et et trovammo trovammo calamari, calamari, etettavole, tavole, r 79 havevano havevano due 78 era una scuola da insegnare à fanciulli, et79 perche quivi78 cavb in terra circa meschite con grandi cimiteri. Qui l'armata l'armata cavò terra circa xl xl cave, cave, [f. [f. οrοnno80 per fornirsi, et nel partire brusci 4v] et truovarono acque 4v] acque assai fornirsi, bruscioronno80 navíliotti et et fragate fragate di quelli paesanj, nel paese di quali naviliotti quelli paesanj, quali non non truovarono truovarono rte 8 1 partiti per altro che pelle pelle di capra, et di buffali. buffali. Di Di11 lì81 per la la via via delle delle po porte nella del Mar Rosso, Rosso, alla xiij xiij di Marzo Marzo havemmo havemmo vista vista la la città cittàd'Ademß d'Adem822 nella costa d'Arabia, et passando innanci fummo à un'altro costa d'Arabia, et innanci miglia miglia .1x. .lx. fummo un'altro loco loco 83 84 del Mar Rosso miglia xxx. Et aHi .xví. detto, Arαß3, Ara , lontano dalle porte 84 Rosso miglia xxx. Et alli .xvi. di Marzo surgemmo dentr'al dentr'al Mar Mar Rosso Rosso in in un un sino à guisa di Marzo surgemmo guisa di di porto porto à man destra nella man nella part partee d'Arabia, d'Arabia, et de de 11 lì partiti alli alli .xvíij. .xviij. di dj Marzo Marzo ci 86 perché perché si caminó caminδ86 85,, ma ma rrpuοcο mettemmo in ordine per andar andar àà Gidda Gidda85 puoco si 87.. in in havemmo calma calma et et venti havemmo venti contrarij contrarij tal che che stemmo stemmo sino sino ahi alli.xxv .xxv87 calma, et poi navigammo calma, navigammo alquanto, discosti discosti da da Gidda Gidda circa circamiglia miglia.180. .180. ma per ma per il il tempo tempo contrario contrario bisognb bisognò tomar'a tomara dietro, dietro, et etperdemmo perdemmo il il la quale quale non ha camino, essendo essendo usciti usciti fuor della della corrente dell'acqua, dell'acqua, la 88 braccia: per il che il Capitano et .víij. fondo, et venuti ove era fondo rΓ.x., .x., et .viij.88 89 90, et si voltb voltò per per disfare disfare l'isola l'jsola di di Dalacha89 Dalacha passando passando l'isola l'isola di Siban Siban90 , et discoperta detta isola jsola di di Dalacha, Dalacha, il il Re Re della della qual'è qual'è morro, morro, tutti tuttj li li discoperta la detta paesanj fuggirono fra fra terra terranell'isola; nell'jsola; 73
EncAeth 1, 1, 2003, 2003, pp. pp. 331-333). 331-333). (v. COLει Ι'L BUBOIS, BUBOIS, EncAeth 75 Berbera, Berbera, porto della della Somalia (v. COLETTE Β B "Capitassimo". «Capitassimo ".
76 76 77
nord-est di Heis. 77L'isola L'isoladidiMait, lait, aa nord-est
78
"ove". 78 B B "ove".
79
79 B B om. om. D "abbrusciorono"; E "abbrugiarono". 80 D
80 81
81 B B "qui". "qui".
82
82 Aden. Aden. Ras Ara, AdeneeBab-el-Mandeb. Bab-el-landeb. 83 Ras Ara, tra tra Aden 84 84 B B "parti". 85 "Giuda".". 85 Gedda. Gedda. B, B, qui ee in seguito, "Giuda 86 86 B B "fecemo "fecero puoco puoco di di camino". 87 "xxvj".„ 87 B B «xxvi 83
88 88
89
E-, E -
Rosso, di di fronte aa Massaua (cfr EIER' EMERI VΑN van DONZEL — - RONALD lassaua (cfr Dahlak, isole isoledel delMar lar Rosso, 89 Dahlak,
"Dalaca". 2, 2005, 2005, p. p. 64 ss). ss). B, B, qui e in seguito, "Dalaca". E. Εnc'4eth 2, KoN, Dahlak Dahlak islands, islands, EncAeth Ε. KON, 90 90 Potrebbe di sulla latitudine latitudine di costa arabica, arabica, ma sulla essere l'isoletta l'isoletta di di Saba lontano dalla costa potrebbe essere Archico (v. Alvarez 1961, p. p. 51). ALVAREZ 1961, Archico (v.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
37
91 [(7j Come l'armata Μαzua] 91 l'armata arrivò arrivò all'isola all'isoladi Mazua] 92 Onde l'armata si volse volse aalla dell'jsola di Mezua detto Rè, Rè, alla lla volta dell'isola l'armata si Μezua92 del detto arrivò alli alli .víij. .viij. di Apr Aprile; essere vicina vicina [f. [f. 5] 5] questa questa isola isola à quale arriv6 il e; et per essere ferma due due ballestrate, ballestrate, tutti tutti gli gli Morrj Morrj erano erano fuggiti fuggiti in in terra terraferma, ferma, terra ferma Janni per per salvarsi. salvarsi. Stando Stando qui qui sorta sortal'armata l'armatavidero videro li nel paese del Prete Janní nostri di notte in in cielo cielo una croce croce grande grande rossa per un un buon buon spatio spatio di di nostri tempo, et era nelli nelli di dì santi, onde onde dettero dettero93 gratie a Dio. Questa Questa non non vidi vidi tempo, 93 gratie me ne ne fece fece degno degno per per llii miei peccati. Jn questa questa costa costa rrdi di io, che Dio non me 94 95 r Ethiopia è una terra detta Archico , della con ο95, quale [con molto altro paese Ethiopia94 una terra detta Archic appresso96 èè signore signore uno uno chiamato chiamato Bahr Bahrnagassì nagassì97 suddito del del Prete Prete appresso96 97 suddito Jannj Christiano, Christiano, et suo Capitano Capitano di di quella quella terra terra venne venne ààvisitare visitare il il Jannj et il suo nostro98 dell'armata, et li mando mandò àà donare donarequattro quattrovitelle. vitelle.Esso Essocavalcava cavalcava nostro98 cavallo, et haveva sopra di sé sé una una ricca riccaet etbella bellacamiscia camiscialavorata lavorata un bel cavallo, moresca, et et una una veste veste chiamata chiamata Beden Beden"; erano trenta trenta perperalla moresca, 99; con lui erano cavallo et ducenti à piedi, et et fu fu ben ben visto, visto, et et rimase rimase sone ben in ordine à ii cavallo satisfatto, havendo havendo prima prima rΓfatto fatto intendere 100 era di noi satisfatto, 100,, che usanza loro era quando venivano venivano Esercitj, montagne, ma che hora non non quando Eserciti, di di ritirarsi aalle ll e montagne, ma che l'havevano fatto intendendo, intendendo, che che quelli quelli erano erano chrístianj. christianj.
[(2) Come alcuni frati ethiopi visitarono li Portughesi] Portughesi] Giovedì dopo vennero à noi sette sette frati frati di di un un Et essendo il Giovedì dopo la la Pasqua vennero 101 terra, et et vennero vennero aavisitarci visitarci didiMonasterio detto Bizan Β~zan ιοι,, il quale è fra terra, 91 91
Questo ee íi seguenti parentesi quadre quadre in in tutti Questo in corsivo, corsivo, in tutti ee tre tre ií "Libri", "Libri", seguenti sottotitoli, sottotitoli, tra tra parentesi sono tolti B, dove scritti margine margine dei progressivi sono della redaredadove stanno stanno scritti dei ff.; ff.; ii numeri numeri progressivi sono della sono tolti da da B, zione ee non si trovano trovano in in B. B. zione non si 92 92 Massaua, Massaua, il "porto "porto più vasto ee sicuro Mar Rosso ee di di facile facile accesso": del M ar Rosso accesso": Guida, p. p. più vasto sicuro del 177; V. LlNZEE Gordon, p. 453. 177; v. LINZEE GORDON, p. 453. 93 93 D D "diedero". "diedero". 94 94 B B om. om. 95 Mar 12 Km. di Massaua. Massaua. costa del del M ar Rosso, Rosso, 12 Km. aa sud sud di 95 Sulla Sulla costa 96 96
B B om. om. Β l r nag~t, Bâhr nagâS, governatore regione sul sul mare, a nord nord dell'Abissinia SEVIR (v. SεvIR mare, a dell'Abissinia (v. governatore della della regione Chernetson, EncAeth EncAeth 1,1, 2003, "Bamagax". 2003, p. p. 444). 444). B, B, qui qui ee in in seguito, seguito, "Barnagax". CHERNETSON, 98 B "capitano". "capitano". 98 B 99 99 ΑL ALVAREZ 3; "A "A wide wide Morish Morish cape" cape" (b (bëdêm); ALVAREZ 1966, 399 ~d~m); ALVAREZ 1966, p. p. 399 νΑRεz 1961, 1961, p. p. 56, 56, nota nota 3: (nota 22 al al cap. cap. 71): 71): "Ii " Il grande musulmani". (nota grande copricapo copricapo dei dei musulmani". 100 DE 10~ DE "detto". "detto". 101 1°1 Monastero aa circa est di di Asm Asmara (v. Guida, p. 192; LlNZEE GORDON, p. LINZEE GORDON, 14 Km. Km. aa est ara (v. p. 192; Monastero circa 14 443 s). 443 s). 97 97
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
38 38
ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO LA
102 .1.)102 [Vedisotto sotto netti nelli additioni additioni aa carte carte.113. .113.numero numero .l.] gia molti [Vedi cendo che già rt o arrivariano arrívaríano chríhavevano in Prophetia, come in quel anni [f. 5v] 5v] havevano quel po porto christiani, et fariano aprir in stiani, in esso esso un un pozzo, pozzo, il che fatto non si truovaríano truovariano detti frati che loro usanza era di non p~ù Morii, più Moiri, et dissero dettj non lavorar, lavorar, bò far far cosa alcuna, ne pure caminare in detta ottava, ma che intesa la venuta cosa alcuna, ne detta ottava, ma che intesa la venuta delli cristiani cristiani per il desiderio di vederli delli desiderio ch'haveano ch'haveano di vederli in servitio servitio di Dio Dio al suo maggiore haveado impetrato licenza ddal haveano maggiore di fare fare questo questo viaggio; viaggio; Et che il Bahr nagassì signor del paese verrebbe anco esso esso a vederci vederci fornita fornita lli Pretj Preti con le cotte l'ottava. Questi Questi frati furono ricevuti l'ottava. ricevuti sul sul Gallione Gallione da dalli qual fecero indosso, et et con con la croce indosso, croce in mano, mano, all allaα qual fecero grand(issi)ma riverive103 mangiato con nuoí, et la basciarono, et havendo in charità 103 renza, et la basciarono, et havendo charità nuoi, se .xiij. del del mese mese fatta fatta l'ottava l'ottava la la mattina ne tornarono il medesimo dì. Alli Alli .xiij. 1 °4 li detti frati, et da tοrnaro104 per tempo tomaro et furono furono honorevolmente honorevolmente ricevuti ricevutj da tutti, et condotti condotti all'isola all'jsola di di Mezua, Mezua, ove ove il Capitano in una una moschea moscheafecce fecce celebrare con gran gran divotione divotione la la messa messa delle delle cinque cinque piaghe piagheper peresser esservenevene105 105 si chiamasse Santa Maria noi po1 re, et ordinò che quella moschea rΓda da poi chiamasse 1°6 celebrasse messa ogni ogni giorno; giorno; [f. [f. 6] 6] et furono ν~106 della concettione, concettione, et vi della celebrasse messa appresentati detti detti fratj frati da noi appresentati noi di di panni, panni, etettelle telleetetcampanelle. campanelle.Questi Questi al co llo, et di legno et è di religiosi portano portano la la croce croce in mano, et religiosi et lili secolari al collo, legno negro. Mandò il Capitano dua delli suoi a veder il monistero delli frati, et intese essere un un santo santo et etdevoto devotoluoco, luoco, ove ove si si lodava lodava sempre sempreDio. Dio.
Come il Bamagax Barnagax andò andò aa vedere vedere ililcapitano capitano del delArmata] Armata] [(3) Come \i3) Alli .xvij. Alli .xvíj.del del mese mese venne venne in Archico il Bahr nagassì per abboccarsi col si tra la spiaggia et Archico si Capitano, et così fu ordinato rΓch'à Capitano, ch'à mezza via tra vedessero, per per ciò cio che che ne ne il il Capitano Capitano ne ne il il Bahr nagassì per honoranza vedessero, 107,, et et fu fu acconcio acconcio un volevano andar andar à ritruovar l'un l'altro volevano l'altro là là dove dove stava stava107 r 108 luogo Γρer per questo con sedie sedie 108,, al qual luogo luoco venne ilil Bahr nagassì acac.200., huominj huominj àà cavallo, cavallo, tra tra cavalli cavalli et et mule, mule, et 2000 compagnato da .200., compagnato 2000 à 102
graffe,con con ii numeri numeri in in neretto neretto 102Questa Questaee le le seguenti seguenti inserzioni, inserzioni, tra tra parentesi parentesi graffe, lle relative relative "Addizioni" "Addizioni" riporriporBeccadelli, aa margine margine - si nell'originale scritte dal Beccadelli, si riferiscono riferiscono aalle DE, aa lato lato dei dei rispettivi rispettivi ff., ff., anziché anzichè ilíl richiamo, richiamo, portano direttamente tate ai ff. 113-116. 113-116. DE, direttamente le le corrispondenti "Addizioni". corrispondenti "Addizioal". 103 103DD"caritate". "cantate". 104 104DD"tornarono". "tornarono". 105 105 BE BE om.; om.; D D "da "da poi". poi". 106 106 DE "si". DE add. add. "si". 107 la spiaggia spiaggia et et Archico Archico che che sisi vedessero". vedessero". 107BB "à "à mezza mezza via tra la 108 108 BDE BD Ε -.. -
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
39
109 piedi, volse accostare" accostare1100 prima prima del del Capitano, Capitano, ma ma fermatosi fermatosi fu fu piedi, et non 109 volse r ordinato che tutti dua dua ad ad un untempo temposisimovessero movessero per perscontrarsi scontrarsi Γnel nel detdet111 to111 nagassì di di 1 1luoco, luoco,ove oves'accolsero s'accolseroamorevolmente, amorevolmente,etet disse disse ilil Bahr nagassl 112 christianj, quella profetia c'havevano c'havevano né libri loro loro della della venuta venuta de de112 christian)', coco13 facendo gran festa me à punto punto [f. [f. 6v] 6v] havevano havevano prima prima detto detto lili frati, fratj, etc et113 festa giurarono dua d'aiutar d'aiutar sempre sempre lili cristiani cristiani dell'una dell'una et et l'altra l'altra pa parte giurarono tutti dua rte loro ove bisognasse, bisognasse, et il Capitano Capitano donò donò al al Bahr Bahrnagassl nagassìArme ArmeetetVesti Vesti ricche, et esso donò al al Capitano Capitano un un cavallo cavallo bello bello con una una bellissima bellissima mumula. il Capitano Capitano all'armata all'armata Ordinò ordinò mandar'Ambasciaría mandar'Ambasciaria al al prete prete la. Tornato il Jannj con presenti.
[(4) Della Della Ambasciarla Ambasciaria et etpresenti presenti che che mandò mandò il Capitano Capitano al al Prete PreteJanni] Janni] r
14 Don Ond'elesse114 Don Roderíco Roderico de Lima Lima per per Ambasciatore, Ambasciatore, et in in sua sua servitio .xí. .xi. altri, fra fra quali quali per perCappellano Cappellanofui fuieletto elettoio ioDon Don compagnia et servitio Francesco Alvarez prete da messa, messa, rret et havevamo havevamo con per Francesco Alvarez prete indegno da con noi per lingua ò un'Ethiope detto detto Giorgio" Giorgio1155,, il qual'era qualora stato stato schiavo schiavo ~~interpetre un'Ethiope Hormus, riscattato riscattato da da Portughalesi, Portughalesi, et et in in nostra nostracompagnia compagnia de Morrj Μοrrj in Hormus, rimandò il Capitano Capitano Matteo ch'era stato stato ambasciatore ambasciatore del del Prete Prete Janni Janniin in 116 Portugallo mandati al al Prete Prete danni Ianni furono, furono, una una spada, spada,etet Pοrtυgαll οιι 6.. Et li presenti mandati un pugnale pugnale ben ben guarnitj guamitj d'oro, d'oro, una unacorazzina corazzinaricchissima, ricchissima, un'elmetto un'elmetto dorato, quattro quattro panni panni di di tapezzaría tapezzariafinissimi, finissimi, du duii moschetti, con con pallotte pallotte et munitione, un mapamondo, mapamondo, un'jstromento un'jstromento d'organi, d'organi, et et con con queste queste cose cose partì l'Ambasciatore, et et alloggiò alloggiò presso presso Archico, Archico, ove ove il Bahr Bahr nagassì nagassì [f. [f. 7] 7] parti vino, et una una vitella vitella facendol'intendere facendolmtendere ch'aspettasse ch'aspettasse sin' sin a li mandò pan'et vino, à che li mandasse mandasse cavalcature cavalcature et bestie bestie per per portar portarle lerobbe, robbe,etetcosì così tanto che s'aspettò il il sabbato, sabbato, et et la la domenica, domenica, per per che che lili Ethiopi Ethiopiguardano guardanoquesti questi giomj molto molto religiosamente, religiosamente, et etpoi poiilillunedì lunedìche chefu fua01 alli .xxix. dui giornj .xxix. d'Aprile, il Bahr Bahr nagassì nagassì mandò mandò .viii. .viii. cavalcature, cavalcature, et et .xxx. .xxx. camelli camelli per per condure condure il robbe. l'Ambasciatore et sue robbe.
109 109 BDE BD Ε add. "si". add. "sí". 110 110 B
B add. "il Bamagax add. "íl Barnagax aa quel quel loco loco deputato". deputato ". quel". 111 B B "in "in quel".
111
112 112 B
B "di "di questi". questi". B add. add. "così". "così". 114 114 B B "Et "Et così così fu fu eletto" eletto" 115 115 La La notizia che la in Etiopia aveva questo questo interprete, interprete, non apnotizia che la missione missione dell'Alvarez dell'Alvarez in Etiopia aveva non appare altrove altrove (cfr ALMAGIÀ, p.p. 23). pare (cfr ALMAGLì, 23). 116 116 B B om. om 113 113 B
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA
40
117 si partì il medesimo dì117 parti l'Ambasciatore l'Ambasciatore dalla campagna d'Archid'Archir 118 della quale usciti perdemmo di vista Γ1a marina, et 118 l'armata, CO, co, la marina, et l'armata, la qual 119 119 uscì del porto uscì porto quel giorno istess istessoο , et et non nonmolto molto lontani lontani truovammo truovammo una riviera nella quale quale non non era era acqua se non una riviera secca, secca, nella non in in certi certi pozzi, pozzi, et et quanto ne portavamo con noi con quanto portavamo con con zucche zucche et et jnstromenti. jnstromenti. Qui Qui si si ferfercaldo, et truovammo truovammo arbori di più sorte, et con frutti mammo per il gran caldo, et senza, senza, et fra gli gli altri molti molti meli. melj. Et qui qui venne venne un un gentil'huomo gentil'huomo molto molto il accorto, et cortese à visitarci, quale dicevano esser cugnato del Bahr accorto, cortese à visitarci, dicevano Bahr nagassì. Di Di qui partiti insieme nagassì. insieme col col Gentil'huomo Gentil'huomo alloggiammo alloggiammo la sera sera in in 120 alloggiare, una montagna press'ad un'acqua in un un luogo luogo deputato per per120 ove capitò capitò un'altra un'altra carovana ove carovana di parecchi parecchi huomini, huomini, et et camelli, camelli, ii quali quali usano d'andare [f. [f. 7v] 7v] à camino in frotta per per sospetto sospetto de de ladri. ladri. Jl Jl giorno giorno seguente ci ci partimmo, partimmo, caminando per certi seguente certi fiumi fiumi secchi secchi tra tra grand(issi)grandissime montagne. Questi fiumi mostrano pigliare molt'acqua, ma non non impeimpediscono il il camino, camino, perche perche tosto tosto passa via, discono via, et et l'acqua l'acqua non non arrív'al arrivai Mar Mar Rosso ancora ancora che gli gli sia vicina, vicina, ma ma si si perde per la campagna, et Rosso et non non ho ho inteso di fiume inteso fiume niuno niuno dell'Ethiopia, dell'Ethiopia, ch'arriví ch'arrivi al al Mar Mar Rosso, Rosso, ne ne vi vi sono sono fiumi d'acque vive, Le montagne montagne sono sono piene piene d'altissimj d'altissimi vive, ma ma tutti tutti torrenti. Le alberi, et diversi, et fra l'altrí che fanno il frutto come alberi, diversi, et l'altri sonovi sonovi di quelli, quelli, che come racemi d'uva, nel sapor'agro, molto stimati da Mori, et sono molto alti. racemi d'uva, nel sapor'agro, molto stimati Mori, sono molto alti. Vi sono anco molti molti di di animali, animali, leoni, leoni, elephanti, elephanti, tigri, tigri, lonze, lonze, lupi. lupi. Porci, Porci, anicervi, maggiori che grand(issi)mi grand(issi)mi buoi, et et ogn'altro ogn'altro anicervi, ante, ante, che sono maggiori 121,, salvo salvo orsi orsi et connigli connígli [Di [Di sotto sotto a car car(te) .113. aa numero numero male ci si trova121 (te) .113. 122 uccelli .2.). Vi .2.]. Vi sono sono anco anco122 uccelli di più sorte, sorte, et et fra fra gl'altrí gl'altri alcuni alcuni chiamati chiamati di píu 123 123 che per per la grandezza non ponno volare. Sono alte com'huomini heme ,, che 124 queste non ho vedute. Vi sono and 125 di molte molte grand(issi)mi rΓben ben che124 anco125 cornacchie, sono, maggiorana maggiorana et et simili simili odorifere. odorifere. Di Di cornacchie, et cucchi, et l'herbe sono, questo di Matteo Matteo Ambasciatore Ambasciatore del Prete Janni, Janni, che che questo luoco luoco ad instantia di r
rEt
117 B 117 B "Quel "Quel medesimo medesimo giorno". giorno".
118 118 B
Bom. om. B "medesimo". "medesimo". 120 120 D D "ad". "ad". 121 121 DE "ritrova". "ritrova". 122 122 E E om. om. 123 123 A A "... " .. et et tra tra gli gli altri altri vi vi sono sono certe certe chiamate chiamate Heme Heme quale quale per per la la sua sua grandezza grandezza volar volar no no posseno. possen. Sono Sono alte alte come come altissimi altissimj huominj huominj et et fanno fanno ova ova grandissime, grandissime, solo solo queste queste non non ho ho viste". viste". 124 124 B B om. om. 123 125 B B om. om. 119 119 B
.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO
41 41
126,, Noi la via vía ordiNoi lasciammo la [f. 8] 8] di Portugallo al suo signore126 tornava [f. r quale monasterio monasterio ilil detto naria per andar'al andar'al monasterio monasterio di di ΓBizan, Bizan, del quale 127 caminammo per asprissime asprissime montagne, montagne, et boMatteo era professo, et127 detto grand(issi)ma fatica, fatica, et sin'appresso del detto fi ere, et con grand(issi)ma schi pieni di fiere, 128 accompagnò del Bahr nagassi, luoco et128 luoco accompagnò quel quel Gentil'huomo cognato del nagassì, 129. chiamato fra Mazqual129 130 131 al monisterio 130 di ministerio di Et alli .iiij. di dj Maggio tutti affannati arrivammo131 r 132 132 dessignava che Ove Matteo dessignava san Michel Michel presso quel di Bizan 3 miglia. Ove et facessemo facessero proche comprassemo et noi stessimo per tutta la vernata, et che 133,, ci eshortavano frati, li lí frati, che similmente133 visione per vivere, rrà visione à che eshortavano li li quali quali uno ritornato uno prima, che fusse potevamo partire prima, che non dicevano che non potevamo fusse ritornato noi. Janní per avisarlo de noi. Messo loro, ch'havevano mandato al Prete Janni [(5) Inverno di questi paesi] paesi] 1(5) 134 mezzo mezzo Giugnio, Giugno, L'inverno generalmente comincia in questi paesi in 134 L'inverno 135 035 sino àà mezzo et dura per mezzo Settembre, Settembre, nel quale quale tempo tempo mal mal si si pub può far 136 137 137 ι 36 àà fare Νο~ ,, anchors viaggio. Noi anchora che che malvolentieri, malvolentieri, fummo fummo costretti costretti fare provísione, havendoci havendoci promesso gli frati, che ci daríano provisione, dariano al tempo tempo bestie bestie 138.. In questo per far'el farei nostro nostro camíno camino138 questo luico luoco fra fra puochi puochi giorni giorni s'amalas'amaladi Maggio Maggio morì morì Matteo Matteo roratore rono quasi tutti tutti li li nostri, nostri, et et alli alli .xxiiij. .xxiiij. di oratore [f. [f. 8v] del del Prete 8v] Prete Janni Janni che che ritornava ritornava in in Ethiopia Ethiopia com'è com'è detto, detto, et et morì morì r 139 de 140 furono sepelití un'altro Gentil'huomo Gentil'huomo139 de nostri, nostri, ri i quali140 sepeliti con grangrand'honore dalli frati, et da noi. Il Monasterio dove noi stavamo si chiama da noi. Il Monasterio dove chiama 126 126
B "con noi". B add. add. "con B "Brissara, quale". "Brissara, al al quale". 128 128 BDE BDE "ci". "ci". 129 129 Esattamente Fere ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 65). lla croce"; croce": v. ALVAREZ ("frutto de della Fer~~Masqal Masgal ("frutto 130 130BB add. add. "così". "così". 131 131 B B "fumo". "fumo". 132 132 Cfr Cfr ALVAREZ 1961, p. ALVAREZ 1961, p. 73. 73. DE DE add. add. "à". `á". 133 133 B B "et "et così". così". 134 134 BDE BDE "da". "da". 135 135 B B om. om. 136 B 136 B "Et "Et così cosa noi". noi". 137 B 137 B "sforzati". "sforzati". 138 a o„ 138 B B ""viaggio". vi ggi 139 139 B "et"; E ... et et morì mori un'altro" un'altro" B "et"; E "oratore "oratore ... 140 140 B B "che". "che". 127 127 B
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
42
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ΕΤHΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA
141 altissimi, cio è Monasterio di san Michele, Michele, è posto sopra certi certi specchi specchi141 altissimi, ciò 142 142 rupi, et sassi, con un monte altiss(im)o altiss(im)o di sopra; Al Al piè piè del del monte monte sono 143,, uve, giardini del monistero, monistero, con cedri, limoni, aranzi 143 giardinj uve, fichi, fichi, persiche, 144 per se, caule, coriandri, coriandri, jncenso incenso et et altre herbe odorifere, cauli, odorifere, che che nascono nascono144 se, che questa gente che gente non si si diletta diletta d'agricoltura. d'agricoltura. Jl Jl monte monte èè molto molto copioso copioso d'olivastri, et altri alberi non usati d'olivastri, et usati appresso appresso di noi, noi, et ha herba assai di basilico, molto atto produrre tutte tutte le le cose cose chi chi lo lo basilico,etet ilil terreno terreno èè molto atto a produrre lavorasse. [(6) Delle Delle chiese chiese et et cerimonie cerimonie di questo paese] paese] La navi. Ha una La forma forma della della chiesa chiesa èè all'usanza all'usanza nostra nostra longa longa con con tre navi. fronte, et due da i lati, et in capo porta di fronte, capo alla tribuna ha un solo solo altare. Da una una banda, et l'altra de lla chiesa sono cortine di seta, et Da della et così così al al travertraverso porta all'altra, all'altra, ma ma queste queste hanno hanno tre tre aperture aperturein inmezzo, mezzo, et etda dalli so da una porta lli 145. A' cantj, entrano verso verso l'altare l'altare ii sacerdoti sacerdoti145 A' queste canti, per le quali entrano queste cortine sono campanelle picciole, picciole, come quelle quelle delli delli frati frati di disant'Ansant'Ansono attaccate campanelle r 146 146 tonio, quali suonano al al movere movere Γdí di queste cortine ,, intom'all'altare tonio, le quali intorn'all'altare sono è da tre tre bande, bande, per per che che [f. [f. 9] 9] alla sono similmente similmente cortine, cortine, ciò cioè alla parte parte dinanzi non è, et alli alli quattro quattro canti canti dell'altare dell'altare sono sono quattro quattro colonne, colonne, sopra sopra 147 in volta, et hanno pietra le quali èè un pietra da da Ara, Ara, chiamata da loro loro un coperto147 chiamata da 149 al 148,, et sopra quella tabuto148 quella è posta una gran gran concola concola di rame rame piana piana149 al fondo, quattro le le colonne, colonne, et et sopra sopra fondo, et et con con piccioli piccioli orli, orli, et et arriva arriva à tutte quattro picciola; Hanno le campane di pietra pietra questa grande, ne tengono un'altra picciola; piana, et negra, levate levate in alto, al to, le le quali quali suonano suonano con un dente d'elephante, sono percosse si sentono lontano un un miglio miglio et et mezzo, mezzo, et et asaset quando sono somigliasi campane rotte. Jntorno Intorno alla chiesa somigliasi el el loro loro suono alle al le campane chiesa sta sta un cerchio come claustro, il qual èè coperto coperto egualmente egualmente con con la la chiesa, chiesa, et etèèlala 141 141
Per "spechi" (antri, spelonche), come come in in DE. DE. per "spechi" (antri, spelonche), Bom. B om. 143 B 143 B "melangole". "melangole". 144 144 D D add. add. "da", "da", soprascritto. soprascrítto. 145 145 D, add.; "soli. "soli, un'altra è al al mezzo mezzo de della nella D, soprascritto, soprascrítto, ed ed E E add.: un'altra cortina cortina è lla Chiesa, Chiesa, et et nella Chiesa se non quelli c'hanno gli ordini ordini sacri, sacri, et et però però molti molti nobili nobili sisi fanno fanno ordiordiChiesa non non entrano entrano se non quelli c'hanno gli nare potere intrarví". intrarvi". nare per per potere 146 146 EE "d'esse". "d'esse". 147 147 B B "pavimento". "pavimento". 148 Τ 148 Tâbot: legno duro duro che che sisi mette mette sull'altare sull'altare per per celebrarvi celebrarvi la la ~bοt: tavoletta tavoletta di di pietra pietra o o legno messa. messa. 149 149 B B ha 11 in f. 12. 12. ha il il f. f. 11 in bianco bianco ee il il testo testo continua continua aa f. 142 142
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO
43 43
loro copertura di paglia la quale quale dura molto tempo, et oltre loro paglia selvatiche, selvaticha, la oltra 151.. Il 150 un'altro discopertο ll sabbato innanzi questo cerchio, ve ve n' ne anco anco150 discoperto151 l'Ascensione gli gli frati frati fecero fecero una una processione, processione, con croci, et campanelle, et l'Ascensione et un'altere portatile un'altare portatile coperto coperto di di seta seta insieme insieme col col frate frate che che lo lo portava, portava, et et havean ií libri, et acqua benedetta, et andarono a certi campi, ove erano et andarono a certi campi, ove eranoíi loro migli, et qui fecero le sue oration, loro migli, et fecero sue orationi,dicendo dicendoche chequesto questofacevano, facevano, perche Dio li liberasse da alcuni alcuni vermi, vermi, ii quali quali mangiavano mangiavano [f. [f. 9v] 9v] lili mimi152.. gli, et et per per ciò cío erano erano andati per toccarli con l'acqua benedetta gli, benedetta152 frati et et entrate entrate sue\ sue] del numero numero delli dele frati Del Monasterio Monasterio di Bissan et del [(7) Del sepelimmo Matteo Matteo lontano ííj È il Monasterio, ove ove sepelimmo iij miglia da quello di ι 53,, il quale 154,, et èè posto il Monasterio Bizan153 quale rΓs'addímanda, s'addimanda, il Monasterio di di Giesù Giesù154 posto r cinque o sopra un monte monte altissimo altissimo spiccato spiccato d'ogni d'ogni banda, banda, Γet et discende discende cinque 155 Monte è coperto di nebbie, et pioggie. sei miglia, miglia, et sempre il detto155 sei pioggie. Jl 156 ι 56 . La chiesa è ll e subiette Monasterio èè grande, grande, et et ha molte terre et Monasterio et vi ville . La chiesa fatta a tre tre navi navi con con archi archi in in volta, volta, íi quali quali per peressere essere depinti depintinon nonsisiconoconosce se se sono di pietra sce sono di pietra ò di di legno, legno, et intorno intomo ha ha dui dui chiostri chiostri coperti, coperti, et figuPatriarchi, et Apostoli, Apostoli, et et hanno hanno in ogni chiesa la figudepinti, d'Angioli, d'Angioli, Patriarchi, r 157,, hanno hanno un panno ra di di san san Giorgio. Giorgio. Séel Nel detto detto Monasterio Monasterio di Bizan Bizan157 grande depinto depinti col grande col crocifisso, crocifisso, et et la la Madonna, Madonna, et et altre altre jmagini, jmagini, lo lo quale quale etiandio guardano come come reliquia, reliquia, et et lo lo distendono distendono ilil Vener Vener santo; santo; rrΗαnnο Hanno etiandio ma le le tengono tengono in in sacrestia, sacrestia, et le le cavano cavano fuora fuira íi dì 158,, ma di molte anchone anch οne158 dì de de r 159 59 Festa; rEt Et sopr&& sopra l'altare non tengono altro altro che che la la croce. croce. Hanno Hanno in inqueque150 150
B om. B Β B add. "I sacerdoti portano nella mano alcune campanelle ... ... coperto coperto con con un unpanno panno ff . 12-15 12-15 e rte compresa compresa tra i ff. et se non èè festa, festa, lo lo portano portano all'altare all'altare senza senzaprocessione.", processione.", pa parte soprasc~tto, ed E add.: "Niuno sede in ff. 98-100v. D, soprascritto, che in C si trova nel "Libro "Libro terzo", terzo", ai ai ff. ale alcuno; Si confesChiesa, ne ne vi vi entrano calzati, calzati, ne sputano, sputano, ne ne vi vi lasciano entrare anim animale rte della Chiesa Chiesa tengono tengono gran numero di crocsano in piedi, et et sisi assolvono. assolvono, fuor delle delle po porte ciole di legno, et ciascuno ne ne piglia piglia una unaper perappoggiarvisi appoggiarvisimentre mentresisidicono diconogli glioffici]". officij". 152 152 sacerdote non è differentia di fferentia di B ff. 15-18v, B, ff. 15-18v, add. "e da notare che che tra tra lili diaconi, diaconi, et et il sacerdote di guardia innanzi habito ... ... tutta tuttalalasettimana settimanadel delottava ottavadidiPasqua, Pasqua,etetcosì cosìfanno fannoxví xvigiorni giorni di "Libro terzo". ff . 97 97 e 100v-103ν, et dopo Pasqua", parte che in C si trova ai ff. 100v-103v, "Libro 151 151
153 153
B B "Bissano". "Bissano".
154 154 D
D "si il Monasterio di Jesu". "si domanda domanda il B "si scende cinque oo sei sei miglia, miglia, et et sempre sempre questo". questo". 156 D 156 D "soggette". "soggette". 157 in quel quel monasterio". monaste~o". 157 B B "Et "Et in 158 158 B molte hanno". hanno". B "anchone "anchine molte 159 159 B "in su". 155 155 Β
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ LA
44
sto Monasterio una gran gran cucina, sto Monasterio una cucina, et casa casa di di massarítie, massaritie, et et un unrefettorio refettorio dove mangiano quasi tutti, eccetto li vecchi, come mangiano dove mangiano quasi eccetto li vecchi, come mangiano alle alle loro loro 160 160 il loro [f. 10] mangiar camere. Jn refettorio mangiano di tre in tre con camere. il loro [f. 10] mangiar 162,, et 161 pane di miglio et d'orgio et d'una semente che si d'οrgio162 in un vase. vase. Usano 161 163 163 ciaschuno di pigna pigna et et à ciaschuno taρh negra et piccola. Jl pan'è in forma di chiama taph 164 fra due ne danno tre, et gli novitij, novitij, perch perch'à danno tre pani rΓexcettο excetto gli a loro164 dannogli herbe herbe cotte cotte senza dannogli senza olio olio et sale, sale, et et così così alli alli vecchi. vecchi. Qui Qui stanno stanno cento frati continuamente, huominj macilenti, Antichi, et solitari, cento continuamente, huominj macilenti, Antichi, et solitari, et et molto dati alla molto alla contemplatione, contemplatione, il che che io ben so so che che stetti stetti sei sei anni anni in Ethiopia non lungi lungi da da qui. Ethiopia non qui. Jl Monasterio Monasterio èè tutto cerchiato cerchiato di muro muro et et 165 per due servesse165 due porte porte che che sempre sempre stanno stanno chiuse. chiuse. Questo Questo Monasterio Monasterio ha sei altri Monasteríj Monasteri] sotto di sé in quelli quelli contorni contomi per li li boschi. boschi. Jl Jl píu più 166 ciascuno sta lo Dania167 cioè Α166 167,, ciò miglia rdiscosto. lontano è .ix. .ix. miglia discosto. A è Giud~Giudidel Monasterio. 168 postovi dal Provinciale ce168 Provinciale del Monasterio. Ho inteso rΓch'al ch'al detto MoMo169 169 dua 170 sparsi nasterio sono subietti circa nasterio circa dua miglia millia Frati, Fratj, rri quali quali stanno170 sparsi 171 per fra gli altri conventi, et qui qui poi poi rvecchi gli altri conventi, et vecchi si si riducono riducono171 per vivere. vivere. Vidi Vidi il Giorno dell'Assunpsione una bella processione loro; Erano dell'Assunpsione una Erano cerca cerca .300. .300. [f. [f. vecchi, et et tutti tutti gli gli suoi suoi chiostri coperti di brocatj 10v] frati frati et et la la più parte pa rte vecchi, lOv] rte havevano havevano veluti di di Mecha Mecha àà modo modo di di cortine, cortine, et li frati per la piu et veluti più pa parte piviali delli medesimi drappi. Portavano cinquanta croci d'argento piviali delli medesimi drappi. Portavano d'argento piccopiccor 172 172 le, altri tanti thurib thuriboli rame et et vidi vidi quel quel dì dì dar darl'habito l'habito àà.xvíj. .xvij. le, et rαltrí οli di rame 173,, ~ρρo173 giovani molto devotamente. Oui Qui è una sepoltura d'un'Abbate d'un'Abbate Phil Philippo il qual' qualeè tenuto santo, santo, et et per per questo questo principalmente principalmente ch'havend'un ch'havend'un Prete Prete 174 ordinato che Janni detto Chriacco Chriacco174 che non non s'osservasse s'osservasse il Sabbato, questo Janní 160
160BB"et "ethanno". hanno".
161
161BB "hanno". "hanno".
162
162 DD "d'orzo". "d'orzo". B "taplio". "taplio". 163"Poa "poaabessinica", abessinica", noto noto cereale (amaneo; (amaríco: ttef). ~f). B 164 164BB"et "etalli alli novitij". nou tij". 163 165DD"servesi". "senesi". 166 166 B "in". B "in". 163
167
(giudice: ABERRA EncAeth 2, 2, 2005, 2005, p. ρ. 90s). 90 s). Aberra JEMBERE, Jembere, EncAeth 167Amaneo: Amaríco: dâfmâ d~ññ~~(giudice: 168 168gB"Guardia". "Guardia". 169 169BB"che "chein inquello quello Monasterio Monasterio stanno". 170 170 BD BD om. om. 171 171 B~. B 172 D " 172 D "altre turibulj", al tre tanti tanti turíbulj". 173 Filippo (1322-1406), monaco: v.v. 0.O.RAINER', RAINERI, Filippo Filippo di di Babra Bizan, ESO BSO I,I, santo monaco: 173 Filippo (1322-1406), santo 1998, 872 s. s. 1998, coli. coll. 872 174 (1434-1468). L'anacronismo della contemporaneità contemporaneità tra tra 174BB"Zeriaco": "Zeriaco":Zara Zar'a Yâ'qob Yägob (1434-1468). L'anacronismo della Filippo e Zara Ya'qob potrebbe essere essere stato stato originato originato dalle dalle beneficenze beneficenze fatte fatte dal dalsovrano sovranoaa Zara Ya`gob
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO
45 45
175 andò à lui con li libri, et altri frati, et lli~~ mostrò come si doveva Abbate175 176 Santo, osservare il il che s'ottenne, onde osservare onde rΓρer per questo questo è reputato reputato176 Santo, et del 177 177 Philippus, cioèè memese di Luglio fanno una festa chiamata Tazcar mese Luglio fanno Tazcar Philippus, ciò me178 distribui.xxx. vacche quali178 vacche rΓle moria di Philippo, Philippe, nella qual'amazzano .xxx. le quali r Sn Γquesto scono fra gli laici, per che lli~~Frati non mangiano carne. Jn questo Mona179 180 r 181 181 179 et altri sterio et altri subietti subietti 180 aa lui lui [non non entrano donne donne ,, mule, mule, vacche, vacche, 182 spetie di femina. Hanno solo galline ne ne altra182 galline solo un gallo gallo che li serve serve per r 183 [f. in questi questi paesi paesi più piu che altrove grandi orologio, et sono 183 [f. 11] 11] in grandiosservaosserva184 184 tori de1 tori del Sabbato. Queste Queste genti sono puoco industriose industriose nell'Agricoltura, nell'Agricoltura, anchora c'habbiano terreno terreno bonissimo, bonissimo, solo solo danno danno opra opra ààmigli, migli, et etApi: Api: fi ere, et quelli che guardano íi lle fiere, la notte non vanno fuori per paura paura de delle quelli che 185 vallate, migli dormeno dormeno su su li li arbori. arborí. Qui sono di ch rbelle migli Qui sono belle et grandí grandi185 vallate, nelle nelle quali si si pasce pasce gran gran copia copia di di vacche vacche guardate guardate da daMori MoriArabi Arabi rΓdetti detti Alar186 νιι86, vi , ií quali vanno à 50 50 et et 60 60 insieme insieme con con le le donne, donne, et et íifigli, figli, et et 1l il capo capo r 187 187 di Signori Christiani, et sono Γche le bestie sono loro è christiano, per che le Christiani, che li li danno li signori questi Moiri Morrí ladri ladri rgrand(issi)mi questi grand(issi)mi per il favore favore che signori à 188.. L'entrate ΓlontaΠe da quello L'entrate del detto Monasterio quali servono188 Monasterio sono fontane 189 per .xxx. miglia, et et di di tutte tutte le le sementi che si fanno, che sono per lo píù .xxx. miglia, più189 r migli, orzi et taphi Γha rte il Monasterio, migli, orzi ha la sua pa parte Monasterio, et inoltre la la mercede mercede LUDOLF 1681 1681 (lib. (1íb.II, II, cap. cap. 6,6) attribuisce questo noDabra Bizan (efr (dr Beckingham, BECΚΙΝGΗΑΜ, p. 145). LUDOLF CYRIACUS (ut (ut ex ex AlvareMvare"BAEDA-MARIAMUS cognomento C'YRIACUS me a Baeda Ba'eda M~ry~m Màryàm (1468-1478): (1468-1478): "Baeda-Mariamus zio collígo)". colligo)". 175 175 B B "frate". 176 "6 tenuto". 176 B B "è tenuto". 177 177 Tazk~r: Tazkàr: memoria, commemorazione, festa festa commemorativa. commemorativa, 178
178 "et". "et" 179 179 B B "quel Monasterio ne nelli". n el" . 180
180DDha ha "sobietti" "sobiettí" cancellato, cui sta soprascritto soprasc~tto "soggetti". B "donne "donne non non entrano, ne".
181 181 B 182 182
D "d'altra". D 183 Bom. B om. 184 Β 184 íl". B "si "si fa festa il". 185 185 BB 183
186 186
Da forma plurale, nel portoghese medioevale prese un Da A1-'Arab, Al-'Arab, forma un senso senso dispregiativo, dispregiativo, larves, EncLuso EttcLuso 1, 1, 1995, coli. coli. 843-844. 843-844. "This GARCIA DOMINGUES, DOMINGUES, Alarves, sinonimo di selvaggio: v. Garcia term may may refer refer to to aa branch branchof ofthe theHamitic HamiticSaho, Saho,called calledArabs Arabsby byMeares Alvaresbecause becausethey theywere were neither Ethiopians Ethiopians nor nor negroes, negroes, and and Moors Moors because because thet thetwere wereMoslems. Moslems. Their Their tribe tribe may may ALVAREz 1961, have 1961, p. p. 92, have been the the Tor'uwa Tor'uwa (...), (...), aasomewhat somewhatprimitive primitivepastoral pastoralpeople": people": ALVAREZ nota 1.1. BB om. nota 187 B 187 B "esser le bestie". 188 188 B B om. 189 189 B B "assai sí seminano". seminano". "assai lontane lontane dal M(onaster)o per.xxx. miglia si
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
46
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA
190 di molte delle pasture, pasture, ha etiand ~ο190 quali per delle etiandio molte ville, ville, che sono sono sue, sue, rΓle le quali 191 191 quanto dicono paghano per quanto dicono sono circa cento cento in in quelli quelli contorni. contomi. rrEt Et paghano ciascuna ogni ogni tre anni ciascuna anni un un cavallo cavallo al al Monasterio Monasterio lo lo quale quale [f. [f. 11v] 1 Iv] censo censo 192 cinquanta vacche permutano in vacche, cii 8è192 vacche, ciò vacche per per cavallo. cavallo. Et èè questo questo tributo così così fatto, perché perché già già dette dette terre terre pagavano pagavano alli alli signori, signori, ii quali qualipoi poi che fa fa la sopra detta permutatione. Et più hanno donato al Monasterio, Monasterio, che più 193 lontano nel Regno nel Regno del Tigre Tigre Maquanen Maquanen193 lontano .xv. .xv. giornate giornate sono sono di molte molte r 194, che vill e, Γcοme ville, come una signoria d'un Duca194 che sono sono del del detto detto Monasterio, Monasterio, rΓle le quali oltra molte molte altre altre cose cose pagano paganocavalli cavalli.1x. .lx. ogn'Anno, ogn'Anno, facendo la per195 più di mille mutatione già. detta, et ivi ivi di di continuo stanno Frati, parte pa rt e già detta, stanno195 mille Frati, rt e vagabuondi, vagabuondi, et et tristi. rΓJn de quali sono di gran gran Religione, Religione, et virtù, pa parte Jn 196 196 questi al mon asterio di Bizan altri questi paesi paesi circonstanti circonstanti al monasterio Bizan Sono sono altri villaggi villaggi r quali sottoposti à signori, et al Rè, al quale mandano mandano ogn'anno ogn'anno cavalli, cavalli, ri i quali 197 197 vengono d'Egitto d'Egitto et et Arabia, Arabia, luoghi luoghi di di qui qui non molto et sono vengono molto lontani lontani ,, et sono cavalli grandi, grandi, et veloci veloci più più che tutti gli altri, massime cavalli massime quelli quelli d'Egitto. d'Egitto.
con la compagnia partì partì dal dal Monasterio [(7) Come l'Ambasciatore con la compagnia Monasterio di di Bissan] san] Hora essendo noi dimorati Hora essendo noi dimorati al al sopradetto sopradetto Monasterio Monasterio sino sino àà mezzo mezzo Giugno, deliberammo deliberammo di di partire in ogni Giugno, ogni modo. modo. Anchora Anchora che che r~àà lili frati non piacesse198 198,, et et impedissero impedissero la la nostra nostra [f. [f. 12] 12] partita, partita, pure mandammo le quali haal Bahr nagassì nagassì per huominj huominj et bestie per il nostro bisogno, bisogno, le vemmo scarsamente, et così così cercammo cercammo quello quello che che potemmo, potemmo, massime massime verro scarsamente, sopra et ci ci inviammo inviammo al al nostro nostro camino camino con congrand(issi)ma grand(issi)ma diffisopra i buoi, et cultà montagne, delle delle quali torrenti cultà per aspre montagne, quali usciti usciti entrammo entrammo in certi torrenti 199 di vari] secchi r~per per paesi copiosi199 vari] arbori, arborí, non conosciuti da noi, et molte Palme, Palme, et di qui qui passammo passammo un'aspra montagna, montagna, la qual'era qual'era piena piena di di 190 190 Β
B "et di tutto ha la la sua delle pasture, pasture, ha". ha". tutto ha sua parte parte ilil Monasterio, Monasterio, et et ha ha pagamento pagamento delle B "dicono essere". "dicono essere". 192 192 B Β "le al Monasterio Monasterio un un cavallo cavallo lo lo quale quale cavallo cavallo permutapermuta"le quali quali pagano pagano ogni ogni tre tre anni anni al no in 50 50 vacche". vacche". no in 193 193La Laprovincia provincia del Tigré, Τigré, ilil cui cui governatore porta il titolo di Tegrè Τegr~~makuanen. 194 194 I3 B "che "che èè come come un un ducato". ducato". 195 pagano molte molte alal195BB"et "etpagano paganocavalli cavalli.lx. .1x.ogn'Anno ogn'Annocon conlalapredetta predettapermutatione permutatione et et pagano tre cose cose et et per per le le dette dette ville ville sono tre sono di di continuo". continuo". 196 196 I3 B "Et paesi". "Et sono sono in in questi questi paesi". 197 197 B Β "che perchè vengono vengono d'Egitto d'EgittoetetArabia, Arabia, che chelàlàson sonvicini". vicini". "che sono sono perfettissimi perfettissimi perchè 198 198 B Β "li "li frati frati ci ci fussero fossero contrari". contrari". 177 1199 QQ BΒ M"et •in questi • paesi• sono". et in sonoM . questi paesi 191 191 Β
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO
47 47
come castrati, castrati, et et pelose pelose dal dal mezzo mezzoinanci. inani. grandi come fi ere. Sono grandi simie molto fiere. si riducono à certi luoghi, ov'hanno grotVanno insieme à 200 et 300, et si te, et se truovano qualche piano ví te, vi stanno molto, et non lasciano lasciano pietra che non la che la muoiano, muovano, pare pare ch'el ch'el terreno terreno sia siastat'arato. stat'arato. Passato Passato questa questa luico detto Zalοtmontagna andammo il secondo giorno à dormire à un luoco Zalot200 corrente, et dilettoso, lontano dal Monasterio donde nu te2Ó0, press'à un te , rivo corrente, et dilettoso, lontano dal Monasterio donde partimmo 201 xv partimmo circa circa201 xv miglia, miglia, et et qui qui fummo fummo accarezzati accarezzatj da un un nobile nobile Capitano di di quel fuoco, il quale quale da poi si Capitano luoco, il si fecce fecce frate frate àà Bizan. Bizan. Costui Costui ci ci dette mangiare galline galline lesse col buturo, et et ci ci donò una vacha vacha grassa, et vino mellato secondo l'usanza, et et qui qui [f. [f. 12v] 12v] udimmo udimmo Messa Messa la la DomeniDomeniEt poi poi la sera per satisfare à 2Ò2.. Et ca à una una chiesa chiesa povera poveradetta dettasan sanMichie1 Michiel202 quelli che ci ci conducevano, conducevano, partimmo partimmo di di qui qui per camino piano, et terreni quelli che et culti et boschi culti boschi d'olivastri, d'olivastri, et dormimmo dormimmo tra tra certi certi nu rivi limpidissimi, limpidissimi, et ameni. amenj. 203 ~barua203 ch'è diAlle xxviii xxviiididiGiugnio Giugno noi noi arrivammo arrivammo alla terra di Alle di D Dibarua ,, che Na x. miglia, miglia, et è capo et principio del scosta da Zalotte x. del Regno di Bahr Na204,, che gassi. Qui gassì. Qui sono sono gli gli suoi suoj Pailazzi, Pallazzi, detti in in lingua lingua loro loro Betenegus Betenegus204 205, vuol dire dire casa casa del partito, et andato vuol del Re. Re. Ess'era Ess'era partito, andato alla alla terra terra di di Barra Barra205 206 206. capo della signoria del Saraoue . Barnagax] ando aa trovar trovaril Bamagax] [(8) Come l'Ambasciatore ando [(8)
iii 207.. Et Et stati stati qui iii Noi fummo alloggiati dalij suoi, suoi, et provísti Noi alloggiati dallj provisti di vítto vitto207 rΓdista 208 da D~barua2Ò8 dì, andammo à truovar il Bahr Nagassì a Barra, che truovar il Bahr Magassi dista Dibarua r circa xij miglia. Ci Ci allοggiarοnο209 alloggiarono209 in una mandra da da capre, capre, et et ci ci dettero dettero pelo, et per per cena pane et dui rΓcο~j bονe2210 ~ 0 col pelo, coij di bove et vino melato, et un un castracastralui. Stavano guardie dì seguente seguente con con difficoltà difficoltà s'hebbe s'hebbe udienza da luj. to. J1 Jl dì 200
200 Zalot, Zalot, a sud-est di Asmara (ν. (v. ALVAREZ ALVAREZ 1961, 1961, p. 577). Β om. om. B 202 2 02 Cfr 1961, p. 97. D CfrALVAREZ Alvarez 1961, D "Michele". 203 203 Debaroa, PANKHURST, (dr Guida, Guida, p. p. 233); Richard RτCHARD Pankhurst, Debaroa, aa Km. Km. 36,5 36,5 sud-ovest di Asmara (cfr 'Barua". EttCAeth 2, 2005, p. 122 EncAeth 122 s. s. BΒ "Barua". 204 204 Beta B ~ta negus negu (casa (casa del re). 205 205 Addi Addi Baro, a Μυssτε TESFAGIORGIS, TESFAGIORGIS, EncAeth EttCAeth 2, 2, 2005, 2005, p. p. 75 75 a nord-ovest di (v. MUSSIE dí Debaroa (ν. s). 206 Τigrè tra Hamasen ee il "Ceroel". il Mareb. Mareb. BΒ "Ceroel". 206 Seraè, Seraè, provincia del Tigrè 207 in E. E. soprascritte "vivere termine usato usato anche anche in "vivere",", termine 207 D D ha ha "vitto" "vitto" cancellato, con soprascritto 208 208 B Β "che DE "che "che dista dista da da Barua"; Barua"; DE "che da da Debarua Debarua èè lontana". lontana". 209 209 B Β "Fummo alloggiati".". "Fummo alloggiati 201 201
210 210
Β "Cori B bove"; DE "Cori di di boue"; DE "cuoij "cuoij di di bue". bue".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ
48
alle staffilj in mano, mano, et et volevano volevano pepe pepe da danoi noj se sevolevamo volevamo enenalle porte con staffilj 211 in trare. Esso era 211 in una una casa casa grande grande terrena, terrena, perché perché non non usano usano far farpalpalchi, canto attorniato attorniato di dicortine cortinecon conlalamoglie moglieappresso appressoilil chi, et stava in un canto suo letto, et non ci fe molto molto buona buona ciera, ciera,[f. [f. 13] 13]etetdisseci disseciche chesesevolevavoleva212 di mo bestie bisognava bisognava comprarle, del resto resto ci ci forniva forniva212 di guide. guide. comprarle, et che del Era un grand(issi)mo grand(issi)mo caldo, caldo, et usciti da lui in una una sala sala sopra sopra certe certe store store ci fe portare un catino con con farina farina d'orgio d'orgio abrusculata, abrusculata, et et un un corno corno pieno pieno 213 aa cavallo di vino. vino. rΓNoi Noi non vollemmo vollemmo mangiare, montammo213 cavallo per mangiare, ma montammo tornar a Dibarua, Dibarua, et et essendo essendo fuor fuor della della terra terra duo duo miglia, miglia, la la madre madre del del Bahr nagassi nagassì ci ci mandò mandò torte, torte, et vino, vino, et et bone bone vivande, vivande, dicendo dicendo che che le le doleva trattati. Sn In questi questi paesi portano il il vino vino in doleva che che non fussemo ben trattati. r 214 molto comi, como ca cape et vi sono li terreni214 ~~sei boccali, Γet corni, et un corno ρe cinque ò 215 215 fertili, et pieni di di ville, ville, et et animali animali di di Caccia, Caccia, et et vacche vacche selvatiche selvatiche che che fertili, vanno à 50, et 60, 60, di compagnia, et qui non non si si parla parla ààmiglia miglia ò ~~leghe, ma Giornate, et al corso corso del del sole, sole, com'à com a dire, àà tal tal loco loco tu tu giungerai giungerai chel chel à Giornate, tal loco loco nel nel cielo, cielo, ò vogliono dire la notte, dicono quando quando le le ~~se vogliono sole sia in tal vacche stanno chiuse. [(9) Della Della terra terradi diBarua] Barua] 216 fuochi, La terra di di rΓDebarua Debarua fa circa circa 800 800216 fuochi, et vi vi èè gran gran copia copia di di La che vi capita la la corte, corte, et li cortigiani non hanno hanno donne donne sieco, sieco, donne, per che lì ne pigliano. Jl Il Bahr Bahr nagassi nagassì ha ha con con lui lui circa circa300 300 cavalcature, cavalcature,[f. [f. 13v] 13v] et li quelli che vengono altretanti, et et tutti tuttivogliono vogliono senza quelli vengono à litigare, litigare, che sono altretanti, 217 in il modo tiene due due et et tre tre moglie, moglie, ne ne rΓcío cio si riprende ríprende 217 donne, et chi ha il et non non lili questo Regno, Regno, se se non non dalla dalla chiesa, chiesa, ch'à ch'à questi questi tali non è aperta, et Quando poi poi le le donne donne invecchiano invecchiano si si mettono mettono aamisumisudanno Sacramenti. Quando r 218 pane, sale, sale, et et alloggiare, alloggiare, et et servire, servire, et etcosì cosìvivono' vivono. ΓΝel Nel detto luoco luoco218 rare pane, si fa ñera settimana; fiera ogni settimana;
211 211 B "stava". "stava". B 2122 21 D "fomiria". D "forniria".
213 B 213 B "non andammo aa to tornare". rnare". "non volemmo volemmo mangiare, mangiare, ma ma andammo 214 B 214 B "questi paesi sono". sono". "questi paesi
215 B B add. "vi sono". sono". add. "vi 216 216 B B "Barua "Barua fa fa circa circa 300". 300". 217 2 17 B B
"si riprende riprende questo". questo". "si
218 B 218 Bom. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO
49 49
Delli matrimonii matrimonij de11i Ethiopi] [(10) Detti detti Ethiopi] piace, et ne Li Matrimonij loro sono à beneplacito durando quanto quanto lli~~piace, finito ilil canto vidi vidi far uno in un un prato, prato, che che lili preti preticantavano, cantavano,Alleluia, Alleluia, et et finito 219 sul capo tagliavano alcuni capelli alli sposi, tagliavano sposi, et et col col mele mele l'attaccavano l'attaccavano219 messero220 220 nella nella l'uno dell'altro, et li aspergevano con con l'acqua l'acqua santa, santa, poi poi lli~~messere loro camera, nella quale sta la la sposa sposa per per un unmese meseche chenessun nessunlalavede, vede,se se rt non un solo huomo detto Patrigno, poi in capo del mese si pa e il patresolo detto Patrigno, poi in capo del mese si parte il patregno, et et se la donna gno, donna èè di di conditione conditione non non esce esce di di casa casa sin'à sin'à cinque cinque òò sei sej rt a un velo mesi, et po mesi, porta velo nero nero inani inancialalvolto volto se se prima primanon noningravida, ingravida, et et i l velo velo se se ben ben non è gravida. dipoi leva il gravida. Ho dipoi dipoi visto in chiesa chiesa fare fare soso221 il sposo et la sposa sedono sopra un letto, lennemente ii sposalitij, sposalitij, dove dove221 et il i l Prete li mette la mano sul capo, capo, et et li li benedice benedice [f. [f. 14] 14] con la croce, et l~~ incensa, et lili dice che scranno seranno dui divisi li dice quelle quelle parole del del vangelio vangelio che divisi in 222 et c(etera) et una carne222 et poi poi lli~~communica, et s'usa nelli detti MatrimoMatrimonij d'imponere una pena la qualità nij d'imponere una pena secondo secondo la qualità delle delle persone persone à chi chi non non l'osserva. Pure Pure quando quando si separano cercano l'osserva. cercano cause, cause, et et così così non nonpagano, pagano, quelli quelli ch'osservano ch'osservano lili matrimonij matrímonij sono lli~~Preti, et lli~~contadinj, contadini, et usano li 223,, preti non maritarsi piu marito, Ó più quando quando l'uno l'uno di loro more rΓòδ marito, ò moglie223 et generalmente lli~~ Preti fanno fanno gli gli figliuoli figliuoli preti, et et gl'insegnano. gl'insegnano. Ho Ho visto visto 224,, il quale ripudiò la il Bahr Bahr nagassì nagassì detto detto Derví Bervi224 la moglie, moglie, et et pagolle pagelle di di 225 d'oro, che sono ducati mille, et ne pigliò un'altra, et un pena cento och 225 suo fratello fratello carnale detto Aaron prese quella quella da lui ripudiata, et tuttj tutti duj duj ebbero erano questi questi fratelli fratelli carnali carnali della della madre madre del del ebbero figliuoli figliuoli di di lei, lei, et erano 226 226 Prete Ianni, et cosa così anco sorella del anco vidi vidi separarsi separarsi Orca 0rca del Prete Prete Janni, et prender Capellano maggiore maggiore del del Re Re per per marito. marito. prender il Capellino
219
"in". 219 Bg add. add. "in".
220 220 D D
"misero". "misero ". Bg "che". "che". 222 222 Mc Me 18,8. 18,8. 223 223 B Β -. 224 224 Dor! Dori ((v. Alvarez 1961, 1961, p. 108; Alvarez ν . ALVAREZ p. 108; ALVΑREZ 1966, 1966, p. p. 46). 46). 225 225 AmaríCO: Amarico: waqet 123, nota wag~t (oncia); v. ν . ALVAREZ ALVΑREZ 1961, 1961, p. p. 123, nota 1. 1. DE DE "elch". "elch". 226 226 Romana Rom~na Warq. Warq. 221 221
_
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA HISTORIA D D'ETHIOPIA ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ LA ETHIOPIA DI FRANCESCO
50
[(11) Della Della circoncisione e del battesimo loro] {{11} loro] 227 Usano di di circoncidersi circoncidersi così così maschi come femme, Usano femine, et si batteggian batteggianoο227 228 228 prima di xl dicendoche chese semorono mirino prima xl Giorni, et le femme femine di 1xxx Ixxx ,, dicendo li li basta la la fede fede della della madre, madre, et et la la comunione comunione che chericevette ricevette essendo essendo prepregna. Usano gna. Usano di di battezzarli battezzarli [f. [f. 14v] 14v] il Sabbato Sabbato òò lalaDomenica, Domenica, perché perché al la all'hora dicono Messa la Mattina, Mattina, et sempre danno Messa la danno la la communione communione alla r cio creatura, cio è il il Sacerdote Sacerdote li mette mette il il deto deto bagnato bagnato nel nel Sacramento Sacramento in in 229,, et usano raderli la testa le donne donne per farli parere bocca229 testa con con rasorj, rasoij, rΓet et le (Di sotto píìt belli gli fanno con ferrí 230 alcuni segni sotto aa car(te): più belli gli ferri230 segni sul viso viso [Di car (te): 231,, et 113: aa numero numero .3.], .3.), lilí quali quali slargano con certa rΓρasta et b gran d'orzo231 113: pasta ò così poi restano segnati, così segnati, et et dicono dicono che che giova giova alla vista, vista, et che sono piíì più 0 belli. [Di 4. Non sepeliscono [Di sotto sotto aa car(te): car(te): 113: 113:aa nn°. . 4.] sepeliscono morti con molta pompa. Gli portano portano con con incenso et croci in un pompa. Gli incenso et croci alla chiesa chiesa inviluppati inviluppati in lenzuolo et li leggono lenzuolo leggono il vangelio vangelio di san san Giovanni, Giovanni, ne ne dicono dicono Messa, Messa, ò ò oratione per per vivi vivi ne per per morti, morti, et et non nondicono diconopiiti più che una una messa messa ilil giorno giorno per chiesa, chiesa, et tutti tutti gli gli presenti presenti alla alla Messa Messa si si communicano. communicano. Ha Ha questa questa 232 belle campagne intomo, intorno, et il fiume terra di D~barua Dibarua232 belle campagne fiume con con molto molto pesce, pesce, 233 eννí 233 di ~ù so rt e animali. et ewi di molta molta caccia caccia di di p più sorte animali. Ci Ci sono sono starne stame grandi grandi come del color color delle delle nostre se non t'hanno c'hanno ilil becco becco giallo, giallo, et et di di come caponi capon del quelle come come galline galline fatte come le nostre, et dí quelle rΓsjmile quelle et poi di simile alle all e no234 c'hanno li piedi, e il 235,, et et tutte hanno strane eccetto eccetto234 il becco becco bigio bigio235 hanno un turture assai, sapore. Vi Vi sono turture assai, galline galline selvatiche, selvatiche, ocche, ocche, falconi, falconi, sparvieri, sparvieri, rt i à noi note et ignote, al tre so et di tutte altre sorti ignote, lepori, lepori, porci, porci, capre, capre, lonze, lonze, lupi, lupi, volpi, tigri, tigri, leoni, leoni, vacche vacche selvatiche, selvatiche, et et altre [f. volpi, [f. 15] 15] ignote, ignote, le le quali quali però però male alli huomenj, huomenj, ancora che li paesani molto ne temano. temano. al e alli non fanno m Queste genti non si dilettano dilettano di di caccia. caccia. ]
227 227
BDE come noi li maschi ΒDΕ "battezzano "battezzano alla alla chiesa chiesa con con acqua acqua come noi et et li maschi non non battezzano" battezzano". "60» "60". 229 229 B d'acqua". Β "con "con un un poco poco d'acqua". 230 230 B Β "le donne per più belli belli usano usano con con ferri ferri farli". farli". "le donne per farli farli parere parere piu 231 231 Β B "massa legata". "massa legata". 232 232 B Β "Barua". "Barua". 233 233 B è". Β "ci "c i è". 234 234 D D "simili excetto". "simili alle alle nostrane nostrane excetto". 235 235 B "beritino". Β " beritino". 228 228 B Β
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO
51 51
[(12) Del Del stato et et Signoria del del Bamagax] Bamagax] U12) 236 po rt a corona Questo Bahr Bahr nagassì, nagassì, che che viene viene àà dire Re del mare 236 Questo porta d'oro, et et si si fa et muta d'oro, muta àà piacere piacere del del Prete Prete Janni, Janni, et et in in sei sei anni anni ne ne vidi vidi 237 sotto di sé che grand(issi)ma signoria signoria et et rmolti mutar iiij. iiij. Ha grand(issi)ma molti Capitani Capitani237 Janni, lo servono 238 cugnato del Prete Janni, servono in guerra. guerra. Prima uno detto detto Circe Circe238 239,, rrla dicono che che fa xv mille arcieri, et la Capitania dicono mille soldatj soldatj arcieri, Capitanía di di Camaa Camaa239 la 240 241,, et et qual'240è grand(issi)ma, et et due due altre altre capitarne, capitane, una quar è grand(issi)ma, una detta detta Xumburr Xumburroο241 rΓqυeste 243 242;; Dicono erano243 il Regno de ll a Regina l'altra Burscium Βurscium242 che Dicono queste erano Regno della Regina 244,, ma ma sono Candacia, la la quale quale fu fu la prima chrístiana Candacia, Christiana rrdi di quelli Reg~ Regni244 sono r 245 245 una era troppo potente. Sono in due due capitanie, capitane, per state divise divise in per che che rin in una 247,, 246,, l'altra Camphela247 arco due anco due altre altre Capitane, Capitanie, l'una lunachiamata chiamataDaphla Daphla246 Egitto, tutti questi che confinano con Egitto, questi Capitani Capitani quando quando caminano caminano hanno hanno cavalli che non non portano altri che cavalli che che gran gran S(igno)ri, S(igno)ri, servono servono ilil Bahr nagassì 249 iill qual'è 248 un ννi248 in guerra, guerra, et oltra oltra questi questi eewi un Capitano Capitano detto detto Aderao Aderao249 quale Μ(ila) senza senza qual [f. capo delli huominj d'arme, i qualj [f. 15v] 15v] intesi ch'erano ch'erano xv xv M(ila) 250 il oltre have250 anco altri signori grandi sotto quelli delle delle capitanie, et r[in in have il 251 del Prete Prete Janni 251 questo suo commandamento. Ho Ho visto alla corte corte del questo AdeAdergo vestito vestito senza senza camiscia camiscia con con un un panno panno di seda dalla cintura in giu, rao giù, et et di leone leone con con una una targha, targha, et una lanza in mano, il lle di sopra le spalle una pe pelle r
236 236 B B
"Bamagax 'Barnagax viene viene àà dire dire Rè Rè del del mare mare costui". costui".
237 B 237 "molte Capitanie". Capitane". B "molte 238
1
238 ALVAREZ [rum] Cire, 1 a very great captaincy, captaincy, is now now married married to 1961, p. p. 115: ALVAREZ 1961, 115: "Xuum [sum] "Sir. The Aksum". a sister of Prester Prester John", John", nota 11:: "Sire. The province west of Aksum". 239 239 Cama, a sud del Mareb e a nord di Aksum (cfr ALVARES ALIARES 1961, 1961, p. p. 577). 240 240
om. B om. ALVAREZ nell'Αgamè (v. DEVIS NOSNITSIN, NOSNITSii, EncAeth 1, 1, 2003, 2003, p. p. 639 s; ALVAREZ Bur superiore, nell'Agamè (v. DENIS Bur 1961, p. 576). 242 242 Bur inferiore, inferiore, attorno al golfo di Zula 1961,p.p.576). 576).BB"Burroxum". "Burroxum". Zula (v. (v. ALVAREZ ALVAREZ 1961, 243 243 B B "questo era". 244 2 44 B om. 241 241
245 245 B B 246
"niuna".
Beckingham, p. 150; "Dafela name... In In OO [Ottob. [Ottob. lat. lat. 1104] 1104] the the referefe246 BECHINGΗΑΜ, p. 150: "Dafela ... ... a personal name...
rence on on p. p. 421 421 becomes: becomes: "un gran signor che se chiamava dafela dafela cioè cioè marchese marchese delle terre te rre che confinano nel nel egipto"; e, in nota 1:1: "He "Bofela". "He was was kantibâ kantib~~of Hamasen". B "Bofela". 247 Alvarez 1966, 247 ALVAREz 1966, p. 52: "Dafela-nnâ "Dafela-nn ~~Kanfelâ". Kanfelá". 248 B 248 B "ha". "ha" 249 249 Cfr Aderaam, Aderàni, Αder~ni, in ALVAREZ ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 116, 2. 116, nota 2. 250 250 B B "ha poi". "ha poi". 251 251 Bom. B om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
52
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ LA
Tutti questi signo252 d'huomini d'arme. Tuttj ch'è segno d'honore rrdí di capitano252 ri sono cacciati, cacciati, et posti à beneplacito del Prete Janni, et tutti tutti pagano pagano la la dogana di sete, et cavalli, cavalli, et broccati, che vengono d'Egitto, et Arabia per per loro, Et rispondono al Bahr nagassì, esso di di tutto esser verso li confini loro, nagassì, et esso paga al Prete Janni 150 cavalli l'anno. Janni 150 cavalli l'anno. Usano in questo paese far le case .x. ò xij xij insieme serrate in un Usano un cortile cortile ben murato, nel quale la notte notte rinchiudono rinchiudono le le loro loro bestie, bestie, et et chiusa chiusa ben ben la porta fanno ancho guardie con fuochi et huomenj per paura paura delll delli animali che se questo mali feroci, feroci, che questo non non facessero facessero non non vi vi scamparla scamparia [f. 16] 16] cosa alcuna. Gli Gli huomini huomini di questo paese vanno à seminare alcuna. seminare miglio miglio alle alle mon253,, et questo perché sono tagne di Bizzan253 sono vicini vicinj al al Mar Mar Rosso Rosso dove dove venvenr 254 255 254 255 Gidda ,, et et molte molte víttuaglie per dono le vittuaglie per Meca, Meca, Arabia, Arabia, rZabidde, Zabidde, Toro ,, Gidda altre provincie. [(13) Di due due invernate che sono nella nella terra terradi di Bamagax] Barnagax] [f 13} Di Jn questa questa provincia provincia del del Bahr nagassì nagassì sono sono due due invernate, invernate, il il ch'è ch'è buono per le sementi che che non non crescono crescono senz'acqua. senz'acqua. Dal Dal mare mare sino sino àà BiBi256 256 in una capitazan è verni il Febraro, Marzo, et Aprile, et similmente verno Marzo, Aprile, viij giornate giornate et nia del Bahr 257,, lontana lontana da rΓΒ~zan nía Bahr Nagassì Nagassì detta Zamaa Zamaa257 Bizan vii] 258 259 259 una parte chiamata chiamata 258 Dobba lontana un un mese mese di di viaggio. viaggio. rΓDa Da Bizan poi verso verso le le terre terre alte poi alte è il il yerno verno come come dissi disopra da mezzo mezzo Giugno Giugnio Essendo nuoi nuoi stati xí 260.. Essendo sino a mezzo Settembre 260 xi giorni in rΓDibarua Dibarua par261,, ma quelli timmo verso Barrach261 quelli che portavano le nostre robbe robbe come come 262 furono in una campagna, campagna, le le lasciarono ove stettero quattro dì dì sempre sempre262
252 252 E E om. 253 253
B "Bisson". Β "Bisson". rto sul sul golfo (v. Alvares ALIARES 1961, 1961, p. p. Iemen, e Tor, po golfo di dl Suez (v. Zabid, sulla costa dello lemen, porto 579). B Β "Zabido, Toro". 579), 254 254 255 255
B Tuda". Β "luda". Β B "anche questa vernata". 257 257 Giamma (v. Guida, L~mm~, fiume tributario tributario dell'Abbài, divide lo Scioa e l'Amara l'Amara (v. Guida, Giamma oo Éàmmà, dell'Abbài, divide 1961,p. p. 579). p. 402; 402; ALVAREZ Alvarez 1961, 256 256
258 g 258 viij giornate Β "Sessum "Sessum víij giornate et et èè anche anche detta detta invernata invernata detta". detta ". 259 259
ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 579; Τ~grè, presso il Doba: popolazione del Tigrè, il lago lago Ascianghi Ascianghi (v. (v. ALVAREZ 579; Doba: 2, 2005, 2005, p. 185). B Β "Daboa". RICHARD Pankhurst, RICHARD PANKHURSr,Doba'a, Doba'a, EncAeth 2, 260 260 B Β
om. 261 g "Barna "garua partimmo 261 B verso Barca". Barca". partimmo verso 262 262
E om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
53
Bahr nagassì, mal mal trattati trattatj [f. [f. 16v] 16v] alla pioggia, et ancora ch'andassemo al Bahr accarezzatj da lui, con gran fatica le facemmo condurre à Barra. et accarezzati [(74,) che li Signori ascoltano l'Ambasciate del Prete Janni} Janni] l'Ambasciate del [(14) Del modo che questo tempo tempo venne venne al Bahr Bahr nagassì nagassì un un signore signore de della corte del lla co rt e del Jn questo Bahr nagassì usci uscì incontra incontra nudo nudodal dalmezzo mezzoin insuso, suso, Prete Ianni, al qual il Bahr 263 Prete perché così usano per per riverenza riverenza al Prete Janni, Janni, et et non non sisi vestono vestono sino sino a1263 che hanno udita udita l'imbasciata, l'imbasciata, la la quale quale s'è s'è buona, buona, Ripigliano le sue Γr~ρ~glianO le che non hanno 264 265 vesti, se S(igno)re arrivò al Bahr vesti, se non, non, restano nudi 264.. Quando questo 265 S(igno)re nagassì, disse, ilil S(ign)or S(ign)or vi saluta, saluta, tutti tutti posero posero le le mani manj in in terra terra per per nagassì, et disse, 266 non riverenza. questa provincia provincia266 non èè altra altra moneta moneta che che oro oro ààpeso, peso, et et riverenza. Jn questa 267, così il regno regno del del Prete Prete Janni; Janni; ilil peso peso princip principale chiama Och och267 al e si chiama così in tutto il che vale una oncia, oncia, et et descendono descendono àà mezza mezza och och268 sino àà dramme, dramme, et et 268 sino che vale 269 diece dramme vale un och , che vale cerca x. ducati. una chiesa vale x. Qui è una chiesa diece och 269, di N(ost)ra Donna assai assai ricca, ricca, ove vidi et vidi fare una processione d'huomenj et rΓcausa 270 donne con sonagli et tamburri per per causa della270 della pioggia. si fa fa mercato mercato ogni ogni settimana, settimana, et et così così si si fa fa in in tutti tutti li li luoghi luoghi Jn Barra si r 271 mercati capi di communità, communità, [f. [f. 17] 17] Γnelli nelli quali271 mercatj si si permutano permutano robbe, robbe, cio ciò è grani con panni, panni, vacche, vacche, asini, asini, sale, sale, jncensO, jncenso, pepe, et et mirrha, mirrha, etetperle, perle, con galline, galline, capponi, et et simili. simili. Gli Gli negociatori negociatori sono sono preti, pretj, et cose minute, con frati, et monache, delle delle quali ve n'è ne gran copia, et non non stanno stannoserrate, serrate,ma ma 272 272 "vagano per le ville, et monasterij de fratj. Vanno col capo raso con capo raso con rνagano le ville, et monasteríj de frati. Vanno co1 una correggia correggia intorno, intomo, et poi poi quando quando sono sono vecchie vecchie portano un un turbante turbante in testa, non entrano entrano in in chiese, chiese, ne ne dove dove non non vanno vanno l'altre l'altre donne, donne,etetsono sono in gran pa parte sante. rt e molto da bene, et sante.
263 263 BDE "del". "del". BDE 264 B 264 B "si nudo". "si veste veste se se non non resta resta nudo". 265 265 B "il". B "il" 266 266 B Β 267 B 267
"terra". "terra". B "ouchia". "ouchia". 268 268 B B "oncia" "oncia". 269 B 269 B "oncia". "oncia". 270 B 270 B "impetrar". "impetrar" 271 271 B B "in "in questi. questi. 272 272 B B "in "in certe de frati, fratj, portano il". certe ville, ville, per per monasterij monasterij de portano il".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
54
ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPTA DI FRANCESCO ALVAREZ LA
De l'habito l'habito de de frati frati et et preti preti et et monache] monache] [(15) De sin'aà terra, et per Gli frati frati vestono l'habito longho sin Gli per il il più più di di color color giallo giallo 273 di capra come scamosciate, ρelΙe273 di panno di bambaso. Altri hanno ridi di pelle 274 da laici, et portano capucci. capucci. Gli Gli preti preti rΓsonο sono puoco differenti differenti274 laici, vanno vanno vestiti di buon panno, et cintj, et portano sempre le croce in mano, vestiti di buon panno, cintj, portano sempre le croce mano, et et r 275 li preti preti275 hanno il capo toso, et et gli gli laici li cappelli longhí, longhi, rne ne si conciano li 276,, [f. [f. 117v] 7v] Sono alcuni alcuni preti preti detti Babtarà 276 la barba con rasore ò~~forfice. forfìce. Sono rΓ 277 277 sono di gran chiese, che vuil vuol dire canonico, canonico, ii quali chiese, come come cathedrali, cathedrali, et mostrano nell'habito persone persone di di gravità, et non vanno per per li mercati. mercatj.
come si si và và da da lui] lui] Barnagax in in sua sua casa casa et etcome [(16) Del modo che osserva il Bamagax Questo Bahr Bahr nagassì nagassì ancora che sia gran principe non Questo non sta sta con con molta molta rte, alle alle quali pompa. pompa. Ha una casa con due muraglie muraglie intorno, intomo, c'hanno po porte, an o, et li piu 278 in m stanno guardie con con sferze sferze278 mano, più honorevoli honorevoli stanno alla letto, coperta con una Esso siede siede su su una cathedra, ò~~letto, seconda porta. porta. Esso una colcol279 muro, rΓpress'al et279 veste tre, et veste di di panno di bambaso bambaso di pelo longho. longho. Al Al muro, press'al 280 bastoni, et duo siede, sono attaccate quattro scimitarre, quattro quale280 quale siede, sono quattro bastonj, libri. Intorno Intorno a quel letto sono store, libri. store, sopra le quali quali sedino sedono gli gli suoi suoi più più honorati, et la la sua sua moglie moglie sempre sempre sta sta presso presso al al capo capodi diquel quelletto, Ietto,sedensedendo sopra do sopra la stira. stora. Gli Gli altri altri poi poi non nontanto tantohonorati honorati stanno stanno in inpiedi. piedi. 281 stanno sempre All'incontro suο suo281 sempre quattro quattro cavalli cavalli bellissimi, bellissimi, et uno con la sella, gli gli altri altri con con le coperte sella, coperte legati legati alla mangiatore. mangiatora. Tra l'una luna porta porta et et l'altra sta il suo auditore, auditore, il il quale quale ode ode le le [f. [f. 18] 18] differentie, differentie, et informato informato 282 fusse riferisce al al Bahr nagassì, riferisce nagassì, et esso da sententia, sententia, salvo salvo se se la la causa causa282 283 le parti d'accordo, per ch'all'hora la da l'audítore, et al piccola, òδ le d'accordo, da l'auditore, et al fare fare283 sententia sempre vi si trova trova un'huom da da ben ben chiamato chiamato da da loro loro MalchaMalcha273 27 3
B B "le "le pelli". B "hanno poca poca differenza". differenza". 275 275 B B "et li preti non fanno". 276 coll. 671-672; GUIDI, coli. 276 "Dabtarà, "Dabtar~, cantore in pa rt e al cantore (corrísp. (corrisp. in parte al nostro nostro canonico)": canonico)": Guidi, 671-672; 2, 2005, 2005, p. p. 54 54 s). s). B B "Beterasse". 'Beterasse". STEVEN Kaplan, KAPLAN, EncAeth 2, Steven 274 274
277
277 B B "questi". "questi".
278
278 B B "sferzoni". "sferzoni".
279
279 BB add. add. "lui". 280 B "al quale presso".
280 281 281
282 282
E "di "dí lui".
BD add. "non". 283 BD BD "dar".
283
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO
55 55
284,, ch'è notar , il quale sta li ch'è come un notaro, gnía284 gnia lì per comandamento comandamento del del Prete Prete lanní, et s'alcuno Ianni, s'alcuno s'appella s'appella al Prete Ianni, Ianni, quello quello li fa fa la la fede, fede, et et così così èè appresso àà tutti gl'altri appresso gl'altri signori. signori. Gli Gli nobili nobili che che vanno vanno al al Bahr Bahr nagassì nagassì grandi vanno vanno in su una mula, mula, con con sei sei ò~~otto à piedi, piedi, et se se sono sono persone grandi altri tanti à piedi. Scavalcano lla prima prima hanno sette òδ otto à cavallo cavallo con altrj Scavalcano a alla et non potendo intrare si stanno al sole. Portano al collo pelle porta, porta, potendo intrare si stanno al sole. Portano al collo pelle di di montone per ornamento, et alcuni alcuni piu più stimati, stimati, di di leoni, leonj, ò~~di tigri; Quanll o, in in do arrivano innanci al al Bahr Bahr nagassì nagassì si si cavano cavano la la detta dettapelle pelle dal dalco collo, segno di cortesia, et riverenza, come noi la beretta.
Barnagax contro contro lili populi Nobis] [(17) De De una una guerra guerra che che bandì bandì ilil Bamagax [(17) dl de mercato, bandi la guerra contro Stando noi in Barrach in un di mercato, si bandì 286 i quali sono i populi confini 285,, [f. [f. 18v] rΓet una gente detta Noba 285 et Ba11~ Ballò286 confini 287 288 287 288 lori , et Canssla al Bahr nagassì, verso l'Egitto, et la terra d'Assla al nagassì, l'Egitto, la terra d'Assia , .. Non sono christianí, christiani, ne Macometanj, Macometanj, ne giudei. giudei. Si dice che già già furono furono chríchristianj et hora stianj hora hanno hanno perso perso la lalegge; legge; Dicono Dicono questa questa terra terra essere essere copiosa copiosa d'oro, et fruttifera, impero impero ch'è ch'è sopra sopra ilil Nilo Nilo d'ogni d'ogni banda, banda, et et tengono tengono ne ne cavallo per per guarsei cento cento huomeni ben' loro confini sempre cinque òδ sei ben'àà cavallo al dia; la causa della dia; della guerra guerra era, era, perch'essi perch'essi havevano havevano morto morto un unfigliuolo figliuolo al lla guerra si fece con un panno come Bahr nagassì. Jl bando de della come una una banbancinque dì dì dappoi si fuss'in diera, diera, sopra un dardo, dardo, notificandosi notificandosi che che fr fraα cinque fuss'in ordine. Portano costoro in guerra, dardj, zagaglie, archi, et targhe, ordine. guerra, dardj, zagaglie, targhe, et et lili 289 289 290.. di maglia grandi hanno grandi hanno spade, spade, et et scimitarre, scimitarre, et et alcuni alcuni zacchi zacchi di maglia290 L'Ambasciatore ira spada al Bahr nagassì, L'Ambasciatore don donòδ una nagassì, ancora che da lui non non trattati, che fussemo ben trattatj, che ci ci bisognb bisognò comprar comprar la la maggior maggior parte partedelle delle mule mule per noi, et esso esso havea havea proibito che che nissuno nissuno potesse potesse venderne, venderne, tal che che ci ci 284 284
"Malagagna". Amarico: malkafla malkafia (titolo del governatore di una Amaneo; una piccola piccola località). località). BΒ "Malagagna". 285 Nubia, Nubia, fra l'Egitto ee l'Etiopia. l'Etiopia. B Β "Nobijs". frα l'Egitto "Nobijs". 286 286 Β om. ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 576). B om. Balaw, del nord nord Etiopia Etiopia (v. (v. Alvarez Balaw, antichi abitanti del 287 287 ALVAREZ 1961, p. p. 572: 1966,p. p. 402 402 (nota (nota 22 al ALVAREZ 1961, 572: "Acel... "Acel... Azzel... Azzel... Amb Amba~~Sei". Sel". ALVAREZ ALVAREZ 1966, "daffella"; E "Attualmente corrisponde al cap. 63): 63): "Attualmente al distretto distretto di Ambassel vicino aa Dessie". Dessie". BΒ "daffella"; "Asslla". 288 "CanGuida, p. p. 237. 288 Cassala Cassala "capoluogo "capoluogo della provincia omonima del del Sudàn": Sudàn"; Guida, 237. BΒ "Canfella"; E "Canslla". 289 289 B "giacchi". Β "zachi"; "zachi"; E E "giacchi". 290 D, soprascritto, archi, frezze, frezze, ma ma senza senzapenne, penne,etetqualqual290 D, soprascritte, ed ed E E add.: add.: "non bona, buna, hanno archi, che celata di mezza mezza testa, testa, arteglíaria artegliaria hanno hanno comincio comincio aa comprare comprare da da Turchi, Turchi, che che vengono vengono rosso, a contrahere, et nel Mar rosso, et le le pagano pagano bene, bene, et et ammaestrano ammaestranolíli suoi suoi alalmeglio meglio che che possopossono aa maneggiarle". maneggiarle".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
56
LA DIΙ FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA D
intesi ch'in quella quella terra non era altro bisognava comprar delle delle sue, sue, et intesi peso da pesar l'oro, ch'il nagassj, tal che non non si si pub può far far ch'il peso peso del del Bahr nagassj, peso 291 non ch'egli291 non lo lo [f. [f. 19] 19] sappia. compra nessuna, ch'eg1i [(18) Come li Portughesi si partirono Barnagax] partirono dal Bamagax] Esso ci donò jij. iij. cameli, cameli, et partimmo per per un un malissimo malissimo tempo tempo per per la la rΓneΙla pioggia, per ch'all'hora era era il forzo del suo suo inverno, inverno, nella quale stagione pioggia, 292,, ma noi non vanno à tomo292 non sapevamo sapevamo l'usanza, l'usanza, et et venimmo venimmo à essi non varmo ii torno 294,, lontano xví. 293,, Temez, luoco, detto detto293 Temez, ò Temei Temei294 xvi. miglia miglia da Barra, Barra, et et un luoco, stemmo tre giorni per via via per per ilil mal maltempo. tempo. Quest'è Quest'è un unbel belluoco, luoco, stemmo tre giorni r 295 alquanto elevato, elevato, si si vede vede per 295 intomo piu più di di 50 50 miglia miglia di di piano, piano, con con intorno r 296 molte terre, Γche che sono296 circa circa à cento, et ha un fiume presso à quattro cento, et fiume quattro miglia, et molta caccia, che facilmente facilmente un'huomo un'huomo senza senza cani cani con conlalarete rete miglia, costoro non non sono sonocacciacacciapiglia xx. xx. lepri, lepri, et et perdici, perdici, quante vole, per che costoro mangiano cosa cosa che che mora mora strangolata. strangolata. tori, et non mangiano [(19) Delle Delle locuste che sono in Ethiopia] Noi mangiavamo da soli soli297 nascosto, Noi mangiavamo di di questi animali morti da 297,, ma di nascosto, 298 per non dar298 dar scandolo. scandolo. Jn tutta tutta l'Ethiopia, l'Ethiopia, le le locuste locuste fanno fannogrand(isgrand(issi)mo questo paese paese n'ho n'ho vista vista l'esperienza, l'esperienza, et et nella nella terra terra di di si)mo danno, danno, et in questo 299 300 Bugima etnel nel regno regno di di Angot questa circa circa sei sei giornate. giornate. Αngot300,, lontana da questa Βugíma 299, et È vero [f. [f. 19v] 19v] che non vengono ogn'anno, et ogn'anno, et vanno vanno hora in una parte, et hora nell'altra, nell'altra, et gli gli paesani venireun ungiorno giorno paesani provedano provedano quando quando denno denn venire innanti in in questo questo modo. modo. Per Per che che queste queste locuste locustesono sonograndi grandicome comecicale, cicale, et hanno l'ali l'ali gialle, gialle, et quando demo deonovenire, venire,sisived'el ved'el sol sol diventare diventare giallo, giallo, da loro, anchora anchora che che non non et similmente la terra, dall'ombra che risplende da 291 291
BDE "che". "che". BDE
292 292 B "et à torno tomo per per quelle quelle stagione". vanno à stagione". B "et essi essi non non vanno 293 293 B B "che "che sí si chiama". chiama".
294 294 Si tratta tratta forse forse di Adua (v. (v. Alvarez 585). ALVAREZ 1961, p. 585). di Teramni Teramni nel nel Seraé, Seraé, aa nord nord di di Adua Si 295 295 B "un "un poco B poco elevato, elevato, si sí vede". vede". 296
296 B B om. om. 297 297 BDE "noi". "noi". BDE
298 298 DE "darli". DE "darli ". 299 299 La provincia di Bugn~, Bugna, tra Wag (Alvares 572). (ALIARES 1961, p. 572). tra Noba loba ee W~g La provincia di
500 provìncia ¿e] Tigrè, il Lasta Nerid WILDE WOLDE Aregay, AREGAY, Angot, Angot, fra il Lasta ee il il Wagerat: Wagerat: v. v. NERID 300 provincia del Τigrè, fra EncAeth 1, 268; RICCI 83. EncAeth RICCI IV, IV, p. p. 83. 1, 2003, 2003, p. p. 268;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO
57 57
si si vedano vedano li li animali, animali, et et all'hora all'hora ii paesani paesani cominciano cominciano aa gridare, gridare, exio exio vuoi dire, dire, Dio 301,, che vuol marena christus 301 Dio aiutaci, et questi animali animali essi essi dodosi mandano, Anbatà 302 3Ó2,, Consumano l'erbe, et le foglie, foglie, et meleghe, come si fossero cavalli, et et brusciano brusciano ogni ogni cosa; cosa; noi andammo con fossero cavalli, con quelli quelli Ethiopi Ethiopi due volte in processione à maledirle da da parte parte de de Dio, Dio, et et io io feci feci l'oratione, l'oratione, fi nita à Dio piacque, che tutte si levarono à volare la quale finita à Dio piacque, che tutte si levarono à volare via via verso verso ilil luochj tutta la mare, et così mare, così se se dispersero; dispersero; Habbiamo Habbiamo trovato trovato in alcuni alcuni luochj terra coperta coperta di di questi questi Animali Animali senza senza ale, ale, et et dicevano dicevano ch'erano nati nati dalli dalli primi, et che che facevano facevano poi poi l'ali, l'ali, et et volavano volavano via, via, ne ne arclivano ardivano amazzarne amazzame alcuno, dicendo, che non non osavano osavano [f. [f. 20] 20] occidere tanta tanta maledittione maledittione che che turma veniDio l'haveva l'haveva mandato mandato per gli suoi peccati. Dio peccati. N'ho N'ho visto visto rrυηα una turma veni303 che re303 che durava durava tutto un giorno arrivando, arrivando, et posata un giorno, giorno, poi si partiva, et poi ne succedeva un'altra, et così durò cinque giorni, et così durò cinque giorni, et et teneva teneva in larghezza xíi xii miglia di paese, et distruggevano distruggevano ogni ogni cosa. cosa.
Tigrimahon] [(20) Principio Principio del del Regno del Tigrimahon] [(20) Hora noi arrivammo arrivammo à questo questo luoco di Temei, Temei, et di qui qui andammo andammo aa ch'è come come Re, Re, et ha gran 304,, ch'è truovar el el s(igno)re s(igno)re Tigre Tigre Machonen Machonen304 gran stato. stato. Era il fine di Luglio, pioveva molto molto per per l'invernata, et caminammo Luglio, et pioveva caminammo per per 305 paese per circa monti monti aspri, aspri, habitati però, però, et et fertile fertile305 circa x. x. miglia, miglia, et poi poi truovammo un fiume grande, sopra il quale sta situata 306.. Questo Questo situata Marab Marab306 307 le3Ò7 confina fiume va va à mettere nel fiume nel Nilo, Nilo, et r1-è è le confina tra il Bahr Bahr nagassì, nagassì, et il r 308 Tigre ΓΜachonen. Machonen. Qui Qui erano 308 forse forse 600 600 huominj huominj del del Tigre, Tigre, ch'erano ch'erano quali portavano portavano in in su le venutj condurre noi, noi, et et nostre nostre robbe, robbe, rile Ie quali venuti per per condurre an fanghi, et la spalle, noi àà cavallo, cavallo, per gr gran fanghi, et caminando tanto309 309 quanto noi spalle caminando lle fiere, fi ere, che che sono notte facevano cerchio cerchio intomo guardarci da dalle sono notte ci facevano intorno per guardarci ,
301
pietà dí di noi): noi): invocazione invocazione molto molto 301Egzi'o Egzi'omaharenna maharenna Krestos (O (O Signore, Cristo, Cristo, abbi pietà usata dai dai cristiani cristiani etiopici. etiopici. BΒ "marena usata "marena Christus". Christus". 302 locuste). BΒ "Enbatas". 302 Anbatà Anbat~~(cavallette, (cavallette, locuste). 303 303 BE ΒE
~. B Β "Mahò "Makò Team". Team". 305 305 B Β "Bon". "Bon". 306 flume Nubia ee sbocca sbocca 306II11Mareb, Mareb, fiumeche cheattraversa attraversail ilnord norddel delTigrè, Tigrè,corre corre per per la la Nubia nell'Atbara. B Β "Barrua". "Barrua". nell'Atbara. 307 307 B Β "alla". "alla". 308 Β 308 B "Mahò. "Makò. Qui Qui trovammo". trovammo". 309 309 B Β "et su le le spalle, spalle, et et caminavano". caminavano". "et così così portavano portavano su 304 304
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
58
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI DΙ FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA
molte in quei paesi, paesi, et passato passato ilil detto detto fiume fiume [f. [f. 20v] 20v] trovammo310 trovammo310 la la molte 3' differente dalla dalla passata passata per per innanzi3111.• terra, et la gente molto differente Ewi una gran campagna campagna con con montícelli monticelli sparsi, sparsi, alti però, distanti distanti al ti però, Evví una gran quasi egualmente, in cima à quali sono Heremitori, et in uno è una bella egualmente, Heremitorí, uno è una bella Giesa volta, con la la volta volta di di mezzo mezzo píu più alta alta dell'altre, dell'altre, et et ha haappresso appresso Giesa in volta, gran torre torre ben benfatta fattacon concase, case,etetloggie loggiebellissime. bellissime. Dicono Dicono che che questo questo una gran della Regina Regina Saba, Saba, et che che questi questi furono furono li li primi primi christiani christiani dí di quel quel era della 312 chiesa paese, et èè rΓla la detta detta312 chiesa una una delle delle sette sette prime. prime. Da Da questi questi monti monti paese, scendono acque chiare, che che rigano rigano quei quei campi campi seminati, seminati,etetboni. boni.Vestono Vestono r 313 313 le genti di questo paese certe vesti increspate cinte, le quali sono di sono le questo paese certe vesti increspate cinte, Γle r 314 panno, di corammo cerammo scamozzato, scamozzato, ret et è la la lor lor longhezza longhezza tanto tanto 314, che che panno, òò di stando piedi coprono coprono la vergogna, vergogna, ma già se se si si abbassano, abbassano, òò stando in piedi ma non non gia r 315 donne questo habito habito anco anco delle delle315 donne maritate. maritate. Le Le non non Γsoffia sοffia il vento, vento, et è questo maritate portano alcuni Pater Pater nostri, nostri, òò sonagli, sonagli, che che gli gli pendano pendano ddalla al la maritate ~~ cintura sopra sopra la la natura, natura, et etalcune alcunealtre3 altre316 portano pelle di castrone legate Ι portano pelle castrone legate al collo con li piedi, tal che che non non [f. [f. 21] 21] li li coprono coprono mezza mezza la la persona, persona, et et tutto il resto riman riman nudo, nudo, et etèèquesto questopaese paesecon conquesti questimonticelli monticelligrande, grande, et pieno di S(igno)ri S(igno)ri ricchi; ricchi; [(21) Terra Candace] [(21) Terra d'Aquaxumo d'Aquaxumo che fu delle Regine Saba et Candace] 317,, gía due giornate verso Ponente è la terra terra di di Acxumo Acxumo317 già chiamata et due 318 Caynata , la quai dicono ch'era residentia della Regina Saba, ch'andò Caynata318, qual ch'era ch'andò 319 320 319 a a visitare visitare Salamone li portò Salamone32Òin in Hierusalem, Hierusalem, ee li secondo le historie 321 di li321 di lui conceconcemolt'oro, et legno negro per ornamento del tempio, et et 11
310 13 310 Bom. om .
311
riportataanche ancheda daE.E. 311In In D, D,sopra sopra "inanzi", "manzi", cancellato, cancellato, èè scritto scritto "indietro", "indietro", parola parola riportata 312 B 312 B "questa". "questa". 313
313 Bom. B om. 314
longhe". 314 BB "sono "sono tanto tanto longhe". 315
et così così le". le". 315 BB "tira "tira il il vento, vento, et 316 316 B B "donne". "donne". 317 Tigrè (v. (v. Guida, p. 259 ss; ss; STUARD EncAeth 1, p. STUARDC. C. Munro-Hay, MuMRo-HAV, EncAeth 1, 2003, 2003, p. 317 Aksum, Aksum, nel nel Tigrè p. 259 173 in seguito. seguito. 173 ss). ss). B B "Aquaxumo", "Aquaxumo", anche anche in 318 (ALVAREZ 1550); "Caina" (ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 94); 94); ""Kahayâ" (Alvarez 1966, p. Κah~y~" (ALVAREZ 1966, p. 318 "Zama" "Zama" (ALVAREZ 1550); "Cam a" (ALVAREZ 36), 36). 319 319 BB "loro "loro scritture". scritture". 320 g "Salomome", "Salomóme", qui qui ee in in seguito. seguito. 320E 321 321 BDEom. BDE om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
59
322 uno figliuolo, figliuolo, lo quale da da poi poi Salamone Salamone mandò mandòin inEthiopia Ethiopiada11a dalla322 pette uno 323 323 madre con li servitori servitori regíj, regij, et li li diede diede la la città città di Gaza Gaza velli nelli confini confini madre 324 ch'in d'Egitto, et dicono ch'era Signore da mare mare àà mare. mare. Dicono Dicono anco anco324 d'Egitto, terra d'Acxumo d'Acxumo fece fece residentia residentia la laRegina ReginaCandace Candace325 la questa terra 325,, che fu la che si si fece fece christíana Christiana col col Regno, Regno, per perquello quello Eunucho, Eunucho, che chetrovò trovò prima che Philippe su carro carro leggendo leggendo Jsaia, Isaia, il il qual'era qualora suo suo maestro maestrodi dicasa. casa. Qui san Philippo è una belliss(im)a belliss(im)a chiesa, chiama s( s(an)ta Maria desion326 con con an)ta Ma ri a desion326 chiesa, che che si chiama cinque navi, et ben lavorata, et intagliata con belli alloggiamenti, ove cinque navi, ben lavorata, et intagliata con belli alloggiamenti, ove stanno i rettori di dj [f. [f. 221v] detta chiesa, con li canonici, et alcuni frati, alcuni frati, rΓíi 1v] detta chiesa, con 327 copia d'acqua per quali hanno gran 327 per alcuni alcuni condutti, condutti, et etvi vi sono sono pietre pietre quali belle, et grandi, con con lettere lettere intagliate intagliate hebraice, hebraice,etetchaldee, chaldee,che chequelli quellidel del belle, sanno leggere, leggere, et et evvi ewi un fico fico di di Faraon Faraón328 con xii. xii. sedie329 sedie329 a paese non sanno 328 con 330,, le quali dicono che sono tomo di pietra rΓben ben intagliate 330 sono di di xii. xii. judici, judici, torno r corte del Prete PreteIanrdi, Ianni, Γet et dicono che questa questa chiechieche iudicano le cause in corte 33 1.• edificata in in quelli quelli Regni Regni331 sa fu la prima p ri ma che fusse edificata È posta la terra terra di di Acxumo Acxumo in capo capo d'una d'una bella bella campagna campagna quasi quasi fra fra r 332 et chiamasi questo regno Bur d'oriente, dui colli, Γet Βυr332,, et sta verso la parte d'oriente, 333 sono col Bahr Bahr nagassì. nagassì. rΓNel Nel detto Regno hora 333 sono duo duo signo signori, ri , et confina col 334 sotto puoco sopra la terra terra rrdí di Acxumo Acxumo334 sotto un un colle colle sono sono due due case case di di et puoco d'un pezzo. pezzo. Sono Sono gr grandiss(im)e andiss(im)e et pietra tanto ben commesse che paiono d'un s'entra senza senza lume. lume. Dicono Dicono che che la laRegina ReginaCCandace quivi ii an dace teneva quiví non vi s'entra terra dí di questo questo paese paese dicono dicono che che porta portaooro ro assai, et truosuoi thesori; la terra 322 322 E "alla". "alla". 323 323 Sulla strada che dalla dalla Palestina Palestina po porta At 8,26. 8,26. rta in Sulla strada che in Egitto; Egitto; efr cfr At 324 324 B om.
325 325 Cfr RODERICK Roderick Grieson Stuard C. C. Munro p. 679; 679; v. v. At At 8. 8. I-IAV, EncAeth Cfr GluEsol —-STUARD Munito Hay, EncAeth 1,2003, 1, 2003, p. 326 Α 326 Aksum Seyon: Stuard C. Munro Hay, EncAeth 1, 2003, p. 183 s. B "de Syon"; E "dí "di ksum Seyon: STUARn C. MuiRO HAY, EncAeth 1, 2003, p. 183 s. Β "de Syori ; E
Sion". Sion"
327 B 327 B "ewi". "evví" 328
155 (nota di p. p. 154): 154): "The "The 'Pharaon's fig tree' is described described as as aa 328 Alvarez ALVAREZ1961, 1961,p. p. 155 (nota 22 di 'Pharaon's fig tree' is sycamore...". BE sycamore...". ΒE "Faraone". "Faraone". 329 Μ 329 Alvarez 1961, p. 154, nota set in in aa line line facing facing the the west west yARεz 1961, p. 154, nota 2: 2: "These "These stone stone thrones thrones are are set front of of the the cathedral, cathedral, and andabout aboutfifty fiftyyards yardsfrom fromthe theexisting existinggatehouse. gatehouse.There Thereare areactually actually front fifteen of of them..."; them...";AL Alvarez 401 (nota al cap. cap. 38): 38): "Questi troni, si crede fifteen νΑ1t Ζ 1966, 1966, p. p. 401 (nota 22 al "Questi quindici quindici troni, si crede siano quelli quelli su su cui cui sedevano sedevano ii re dell'incoronazione". siano re nel nel rito rito dell'incoronazione ". 330 Β 330 B
331 331 E om. om. Ε
ro". ro.
332 Β 332 B "et che quella quella chiesa chiesa fu fece, et questo regno regno Bu"et dicono dicono che fu la la prima prima che che si si fece, et chiamasi chiamasi questo Bu333 Β 333 B "in Regno hoggi". questo Regno hoggí". "in questo 334 Β 334 B om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI
60
FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
vasi per li terreni terreni lavorati, lavorati, et et senza senza herba, herba, et et lo lo cercano cercanoquando quandopiove, piove, et et dicono più honorata honorata di di tutta tuttaEthiopia. Ethiopia.Ha Ha.CL. .CL. dicono che che quella quella chiesa chiesa èè la piu 335 ,, il quale Canonici, due Rettori. Rettori. L'uno L'uno335 quale precede, precede, [f. [f. 22] 22] Canonici, fra fra quali sono due ministra Giustizia Giustizia all~~ alli preti, preti, et et secolari, secolari, et et l'altro l'altro alli alli frati. frati. Sono Sonoserviti serviti sontuosamente et altri altri jnstrumenti, jnstrumenti, etethanno hanno sontuosamente di di trombette, trombette, et tamburri, et 336 336 molta entrata. Sono poi anco due altre chiese fuor della terra duo molta entrata. Sono poi anso due altre chiese fuor della terra duo in molta molta devotione devotione di di quelle quelle genti, tutte tutte fatte fatte di di miglia d'alcuni santi loro, in pietre quadre. Dalla Dalla terra terra di di Acxumo Acxumo verso verso ponente, ponente, alla alla qual qualpa parte rt e è il 337, ove stava la 'RegiNilo. Vi Vi sono molte provincie, provincie, et la terra terra di di Sabba Sabba337 ΓRegi338 339 èè sotto il na, la qua1338 qual èè presso presso ad ad Acxumo Acxumo duo duo Giornate, Giornate, et 339 il governo governo 340 terra del Tigri, et verso tramontana tramontana è una una signoria signoria detta detta Torate Torate340 terra di di del Tigri, et verso rΓDelle 341 montagne. Delle quali una una ve ve n'è 341 molto molto alta con un piano di duo mial ta piano di duo mi342 un Monaste 343;; glia in cima pieno d'Arbori, d'Arbori, con 342 Monasterio detto Alleluia Alleluia343 ri o ricco, detto 344 344 per che che dicono dicono ch'un ch'uns(an)to s(an)toPadre Padrequi quisentì sentìcantar cantar alli Angioli, Angioli, AlleAllea11í luia, in quei primi primi tempi tempi che che sisi fecero fecero christiani, christiani, rΓma ma hora gli gli frati fratj del del luia, 345 r 346 vi sono anco lìlì presso grand(issi)mi latri, latri, "ben ben che che346 presso detto 345 luoco sono grand(issi)mi altri Monasteri con con buoni buoni Religiosi. Religiosi. [(22] Cammino Cammino che che si si tiene tiene dal Mar Rosso Rosso in Ethiopia] [(22) che per andare al Prete Janni venendo [f. [f. 22v] 22v] dal Mar È da sapere, che si va va verso mezzo dì, et et s'ha tramontana tramontana alle alle spalle, spalle, et Rosso ò d'Egitto, si 347 348 porte rt e de Balacosì si va passata la terra di dí 347 Quarquara 348 per sino alle po
335 Β 335 B add. "de quali". add. "de quali ". 336 336 B om. Β om.
337 337 B "Sabaim". Β "Sabaím". 338 Β 338 B "Regina et"; DE DE "Regina "Regina Saba, Saba, la la qual". "Regina Saba, Saba, et"; qual". 339 339 B Β "bora". "hora". 340
of Sir Sire~~wich wich lies liesS.S.ofofthe theMarab, Marab, of Aksum": ALVAREZ 340"The "Thenorthern northern part part of to to W.W. of Aksum": ALVAREz 1961, p. 585 s. s. 1961, p. 585 341 Β 341 B "fra ve n'6 ne una". "fra le le quali quali ve una".
342 Β 342 B "et vi è". è". "et vi 343 343 Dabra Hàlleluya, tra ilil Mareb Mareb ee Adua, Adua, monastero fondato dal dal santo monaco SamueΗdll~luy~, tra monastero fondato santo monaco SamueDabra
le (sec. XIV): v. O. Raineri, 1999, co11. coli. 930-931. v. O. RAMNERI, BSO BSO 2, 2, 1999, 930-931. le (sec. XIV): 344 344 Β B "dalli". "dalli". 345 345 B "hora di questo". Β "hora gli gli fratj frati dí questo". 346 346 B om. om. Β 347
347 DE DE om. om.
348
Alvarez 1961, 577;ALVAREZ Alvarez 1966, "Qorqorâ". p. 577; 1966, p. p. 98: 98: "Q οrgorá". B Β "Acuaquem". "Acuaquem". 348 Corcora: Corcora: ALVAREZ 1961, p.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO
61 61
350 hagè349 et di 11350 la terra, terra, si piglia la via Ò secondo la hagè349, et di lì ò àà ponente, òò àà levante secondo 351.. li Amara, Χοa il Janni, per che li si dividono reami di et di ove è Prete di Amara, Xoa351
lí Portughesi partirono partirono d'Aquaxumo] [(23) Come li Hora noi partimmo partimmo da da Acxumo, Acxumo, et àà xii. xii. miglia truovammo truovammo un un MonaMonasterío detto san sterio san Giovanni, Giovannj, et et dipoi dipoi otto otto miglia miglia un un altro altrodetto dettoAbagaAbaga352,, il il quale quale dicono che fu Re di Grecia, et qui venne à fare ríma352 rima fare PenitenPeniten353 fa miracoli, tía, rdiconο che353 tia, et è santo, santo, et et "dicono miracoli, et nella nella sua sua festa festa v'ho v'ho visto visto píu di tre millia stroppiatí. Qui è terra fruttifera d'ogni cosa, et l'uve più di tre millia stroppiati. Qui è terra fruttifera d'ogni cosa, et l'uve comminciano à maturare maturare di di Gennaro, Gennaro, et et fornisce fornisce la la vendemia vendemia di di Marzo, Marzo, 354, et così così caminando caminando noi noi venimmo venimmo alla alla terra, terra, et et alalfiume fiumed'Abacinet d'Abacinet354 355 355 ll e case dette Bertngus cio è case di Re, alloggiando alloggiando per que quelle Bertngus ,, ciò Re, le quali quali 356 s'usano li quali quali stanno vuote, vuote, et aperte, et et non non356 s'usano se se non per li s(igno)ri li 357 al bisogno. ~sí forniscono357 paesani habitano fuor quando passano "si bisogno. Gli Gli paesani di strada, per per che che li li [f. [f. 23] caminanti caminanti non non lili facciano facciano portar portarleleRobbe Robbecon con loro.
Heretici che che non non adorano adorano la la f] t] [(24) D'alcuni frati Heretici 358 Dι qui qui partiti àà otto Di ottomiglia migliaalloggiammo alloggiammo àà un unloco locodetto detto1a111a Maliia358 r press'al press'al qual qual sono sono Monti Monti con con dui dui Monasteríj Monasteri] [de de frati, fratj, li li quali quali frati frati in Ethiopia tutti359 359 sono Ethiopia sono dell'ordine dell'ordine di di s(an)to s(an)to Antonio Antonio eremita, eremita, eccetto eccetto 360, che ΓQuesti non non alcuni detti Estífaracus Estifaracus360 che sono sono Heretici, Heretici, et li brusciano. "Questi 349
349 Alvarez ALVAREz1966, 1966,p. p. 25: `"Balage". Βdl~g~". B B "Badabage". 350 350 B B "qui". 351 351 Scioa. Scioa. 352
(v. Guida, p. 243; ALVAREZ 1961, p, p. 352Abba AbbaGarima, Garíma, celebre celebre monastero monastero presso Guida, p. ΑLVAREΖ 1961, presso Adua Adua (v. 571). B "Abaguruna". 353 353 B B om. 354 354 Amba Amb ~~áanayt: 1, 2003, 2003, 8αn~yt: v. ALVAREZ EncAeth 1, ALVAREZ 1961, 1961, p.p.569 569s; s;ZAWDE ZawdeGABRE-SELLASSIE, Gabre-Sellassie, EncAeth p. 221 s. 355 355 BB "Betnegax". 'Betnegax". 356 356 E E om. 357 357BB "sono "sono fomite". fornite". 358 358 ALVARBΖ 1961, p. 578: 578: "Maluche... variant vari an t Malue...". Alvarez 1961, 359 359BB"et "etnoto noto che che tutti tutti lili frati in Ethiopia". Ethiopia". 360 combattevano ilil culto culto della della Vergine Vergine ee della della Croce, Croce, la la cui cui ereere360IImonaci monaci Stefaniti Stefaniti che combattevano KAPLAN-- Denis DEUS sia fu fu ferocemente ferocemente repressa repressa dal dal rereZar'a ZaraYägob Yâ'qob(1434-1468). (1434-1468). Cfr. Cfr. STEVEN STEVEN KAPLAN NOSNITSIN, p. 390 390 s; s; B "Estefarzus". NOSNITSIN, EncAeth 2, 2, 2005, 2005, Hstifanos. Eslifanos, p.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
62
LA HISTORIA DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
361 croce, croce, se se non non quella, quella, ove ove fu fu posto posto Giesù Giesù Christo, Christo, et et per per adorano altra 361 362 362 differenza costoro il Prete Ianni po porta mano, et et così così gli gli rt a la croce in mano, differenza di costoro 363 al Sacerdoti, et rΓgli gli secolari 363 al cοllO364, collo364, et appresso appresso questi questi Monasteri Monasteri à Sacerdoti, miglia ne monte altiss(im)o altiss(im)o di dimolta moltaDevotione, Devotione, ~~è un'altro un'altro su un monte quattro miglia jn del Tigri sono molti mendicanti, et et ciechi, ciechi, et stroppiati, stroppiati, et et if queste terre del gli huominí huomini differenti differenti nel vestir vestir da da quelli quelli del del Bahr BahrNagassì. Magassi. Le Le donne donne gli maritate, ò amiche amiche d'huomo d'huomo vestono vestono di di nero nero con con certe certe frangie, frangie, ne ne porporin capo capo come come que quelle Bahr nagassì. nagassì. Le Le pulcelle pulcelle vanno vanno lle del Bahr tano diadema in XXV. anni, natura rralCΥfli alcuni Pater Pater nostri nostri nude sino a XXV. anni, et et portano portano sopra la natura 365 in questa terra terra molti molti animali animaliferoci. ferocj. com'è detto, et sono 365 [(25) Come li Portughesi videro il íl Signor Tigri] 366 àà dua À questo alloggiamento nostro presso presso366 dua miglia miglia [f. [f. 23v] 23v] era era il il À questo alloggiamento s(ign)or Tigri, scontrammo la la Tigri, il il qual qual ne fece fece grand(issi)ma cortesia, et lo scontrammo sera che veniva da dalla donna in in su su ll a messa, et dalla communione con la sua donna una mula mula per per uno uno con conbelliss(im)a belliss(im)a compagnia. compagnia. La La donna donna era era vestita vestita di di di bambagio, bambagie, et et havea havea la la faccia faccia coperta coperta con con un unvelo. velo. Esso Esso panni azurri di volse basciare in mano, mano, et et poi poi la ladiede diede "alla Γalla movolse basciare una croce ch'io portava in 367 glie, sopra ilil velo. velo. Sta questo questo s(igno)re s(igno)re piu più honohonodi 367 sopra glie, che la basciò così di r rato del Bahr Bahr nagassì, nagassì, Γet et quando noi noi partimmo partimmo da dalui, lui,cicibisognò bisognòvolenvolen368 facesse acc accompagnare , farli un presente d'un d'un bello bello pugnale, pugnale, do, che ci facesse οmpagnare368, 369,, et ordinò che ci et una spada, spada, et et esso esso ci fecce rΓfar far compagnia 369 ci fossero fossero 370 r lle di di questo fatte le spese, spese, et et così così partimmo partimmoalli aliiV11I Vili 370.. d'Agosto. d'Agosto. Le vi ville questo 37 I sono intomo per per la la tema temadelle delle sono molto molto ben serrate intorno paese il qual è bono 371
361
B "costoro 361 B "costoro non non adorano adorano la". la". 362 362 B B
"questo". "li "li altri". altri". 364 D, 364 D, sul margine margine sinistro, ed ed E E add.: add.: "et "et ogni ogni prete porta porta sempre sempre un un cornetto cornettodidirame rame pieno d'acqua d'acqua benedetta, benedetta, per per che che dove dove vanno vanno èè loro loro domandata domandata l'acqua l'acqua et et la la benedittione, benedittione, etet aso dove usano avanti ilil mangiare mangiare con con la la detta dettaacqua, acqua,toccare toccarelelevivande, vivande,etetcosì cosìililvvaso dove bevono". bevono". usano avanti 305 nostri". 365 g B "Pater "Pater nostri". 363 363 B Β
366 366 B om. Β om. 367 B 367 B "a che la la basciò". basciò". "a la la donna, donna, che 368
368 B B "volendo da questo questo s(igno)re s(igno)re se se volessero volessemoche checicifacesse facessecompagnia compagnia "volendo noi noi partire partire da bisognò". bisognò". 369 Β 369 B "accompagnare". 370 g "9" 370 Β "9" 371 Β 371 B "questi lochi". lochi". .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO LIBRO
63 63
anc ο de Mo 372 paghano fi ere, et sono fra costoro ri Macometanj, fiere, costoro rΓanco Mori Macometanj, ií quali372 molto tributo, ne ne hanno hanno meschite, meschite, per perche chegli gli Chrístian Christiani~~non rile le compor373 XV373. tano. Havendo noi caminato da da XV . miglia, miglia, truovammo due chiese in monti monti alti ben fatte fatte in in volta, volta, et et depinte, depinte, et et non nonhabbiamo habbiamovisto visto chiesa, chiesa, rij r ove non stiano preti, et frati, quali frati vanno piu honesti ove et frati, li più honesti [f. [f. 24] 24] delli delli 374.. Da Da quepreti, et stanno separati separati da da loro, loro, ne ne alloggiano alloggiano Preti tra frati frati374 levante quattro miglia truovammo a piè sto luoco verso verso levante piè d'un d'un monte montesoso376,, 375,, un monasterio di san Spirít pra un un fiume fiume che che si. si chiama chiama Corír Corir375 monasterio di Spiritoο376 bello et devoto bello devoto con bellissimi bellissimi giardini giardini d'ogni d'ogni sorte sorte frutto; frutto; Gli Gli frati frati ci ci 377 di quelle frutfecero boniss(im)a ciera, et fecero et li doleva non poter poter cogliere cogliere377 te, per ch'era Sabbato, te, Sabbato, ma ma ci ci trattarono trattaronobene benecon conPane, Pane,causi caulicotti cotticonci conci 378 ΙΙ. micom'insalata, et378 com'insalata, et agli, et vino vino di di miglio. miglio. Press'à Press'à questo questo luoco luoco VI Vili, mi379 379 glia èè una una chiesa chiesa di di nostra nostra donna intagliata in un monte dí glia di pietra viva à forza di picconi, ria la qual'ha tre navi, navi, et et la la capella capella maggiore, maggiore, et et la la sacresacre380 l'altare stia, et le stia, le colonne, colonne, et 380 l'altare tutti intagliati intagliati di quel quel sasso, sasso, et et èè cosa cosa mirabile mirabile sentir come come risonano risonano le le voci voci qui qui dentro. dentro. Le Le campane campane sono sono di di tamburri, et pietra et con quelle, et tamburri, et sonagli, sonagli, chiamano chiamano ilil populo. populo. 381 fermati il Sabbato, Alli XIII XIΙΙ d'Agosto d'Agosto partimmo partimmo di qui, essend οc~381 Alii essendoci sabbato, et 382 383,, ove ~a383 ove èè una la domenica, domenica, et 382 capitammo capitammo à un un luoco luoco detto detto Agam Agamia 384 384 ~ο bella poi bella chiesa, chiesa, et di di qui qui poi venimmo venimmo à un un Betenaguz, Betenaguz, cciò èè casa casa di buon'alloggiamento del del s(ign)or s(ign)or Tigri, Tigri, in sito llo con molte buon'alloggiamento sito [f. [f. 24v] 24v] be bello molte 385 sottoposto al acque. Qui ci venne à vedere un S(ign)or S(ign)or detto detto Baalgada Baalgada385 Tigri, et ci ci fece fece molte molte carezze, carezze, et et ci ci appresentò appresentò una una vacca, un castrato, Tigri, castrato, un un 372 372
B "de Mori Macometanj". XVJ". noi caminato caminato da da XVJ". B "vogliono, et sono questi buoni paesi, et havendo noi 374 Β 374 loro". piu honesti et tra frati non stanno preti nelle case case loro". B "et liif frati vanno più 375 375 Per monastero, v. ALVAREZ ALVAREz1961, 1961,p.p.584. 584.BB"Corrir". "Corrir". Per il fiume e ilil monastero, 376 Cfr HUΝΠΝGFΟRD, 95: `"Parâqlitos gadâm"; cfr HUNTINGFORD, p.p. 105: 105: "D "Dâbrâ 376 ALVAREZ ALVAREZ 1966, 1966, p. p. 95: 'ar~glitos gad~m"; ~br~~ al Paráclito Paraclíto in Raineri RAINERr 1990, 1990, p. p. 213, nota nota 1:1: "Makâna "Mak~na P~raglitos"; un'altra Pâraqlitos"; un'altra chiesa chiesa dedicata dedicata al Par~klitos Amlâkena Αml~kena (= del Paráclito Paraclíto nostro Dio) Parâklitos (= Luogo del Dio)".". 377 377BB "spicchar". "spicchar'. 378 378 B "con". 379 379 BE BΕ "in "in una". una". 380 380 B B "ha tre navi, la capella cape lla maggiore, la sacrestia, sacrestía, le colonne,". 381 381 B B add. add. "qui"; EΕ "essendovici". 382 382 B om. 383 383 Per 1961, p. p. 574: "Agul~~ N. of 1966,p. p. 97). ALVAREZ ALVAREZ 1961, Per Agul~~ Agulâ (ALVAREZ (ALVAREZ 1966, "Agulâ some 14 14 miles N. Quiha. At Agui~~ Agulâ there is is an an old old church churchof of'St. 'St. Tcherkos' Tcherkos'(Qirgos, (Qirqos,the theQuirícos QuiricosofofAliares)". Alvares)".BB Quiha. At "Bangugui". 384 384 BDE BDE om. om. 385 385 Ba álg~d~: dell'Endert ~. B B "Baalguda". "Baalguda". algâdà: titolo del governatore dell'Endertâ. 373 373
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
64
LA HISTORIA HISTORIA D ε~. κτοΡΙΑ DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA D'ETHIOPIA
neve, et un un corno mele. Esso non non vaso di mele mele bianco come neve, vaso como di vino vino di mele. 386 per voleva intrare nella casa del S(ign)or per riverenza riverenza rrdi dj quello quello386, pur , pur per parlar con noi vi venne, venne, et donò donó all'Jmbasciatore et l'Jmba all'Jmbasciatore una mula, mula, et l'Jmba-387 al sciatore Γrà lui una spada, ji suo paese387 noi al spada, et una celata. J1 suo paese ,, andando noi Mar di, et un'altra un'altra parte pa rt e àà levante verso ilil Mar nostro viaggio restava à mezzo dì, Rosso. moneta] [(26) Sale che sì si spende in loco di moneta] [(26) Ha costui nel suo Dominio Dominio un monte monte dove dove cava cava sale, sale, il quale quale sale sale per per tutto il paese del Preste corre per per moneta, moneta, et et così così in in molte molte altre altreprovincie provincie 388.. Questo per sino al al Regno Regno di Man~congo Manicongo388 Questo sale lo fanno fanno come come matmatper sino sale lo 389 389 toni ,, et ne caricano le le bestie, bestie, et et portano portano per perliliRegni, Regni, dove dove lo lo cavano. cavano. Dano per una dramma d'oro Dano d'oro 120. 120. mattoni, mattoni, et et poi poi manco manco segondo segondo che che si si discostano dal dal loco, loco, tal tal che che alla alla corte corte del del Preste Preste non non ne dano piu discostano più che che 390 innanzi innanzi cinque ò~~sei. L'invernata, L'invernata, et l'estate otto, et nove, nove, et passando passando390 391 pezze, et et per per una rΓanchora, et 391 cambiahanno [f. [f. 25] un schiavo per 3. pezze, anchora, et no à peso oro in sale, no sale, si si che che ne ne fanno fanno grand(issi)ma grand(issi)ma industria. industria. Hora di qui le nostre nostre robbe robbe per per certe certe campagne campagne ci ci sopra sopra giunse giunse un un qui partiti partiti con le frate con cinque mule, et XII. à piedi, piedi, il quale quale facendo facendo villania al nostro Capitano, da noi, noi, se se non non che che Capitano, che ne conduceva, conduceva, fu fu per per essere essere mal mal trattato trattato da italiano, et disse del prete prete Janni janni mandato per noi, parlò disse ch'era messo messo del noi, parlδ in jtaliano, et che questo faceva, per che colui non non haveva haveva usata usata la la debita debitadiligenza diligenza àà condurre nostre robbe, robbe, et et così così pacificati pacificati il il frate frate ci ci disse, disse, condurre noi, noi, et et le nostre ch'andassemo Betneguz mezza mezza giornata, giornata, et et che che lìlì dovesch'andassemo innanzi innanzi à un Betneguz doves392 ín 392 simo bestie per per noi. noi. rXNoi 10 andammo andammo in simo aspettare, aspettare, per che condurrìa bestie quel juico luoco detto detto Quarquara Quarquara con gran gran paura paura di di non non essere essere mangiati mangiati da da tigri. lontano èè un unMoMotigri. À À questo questo loco loco verso verso la la parte parte di levante non molto lontano 393,, molto nasterio di Nazaret Nazaret393 delitioso d'ogni molto ricco, ricco, et delitioso d'ogni frutto, frutto, per nasterio detto di il Nilo. Nilo. Dicono Dicono bavere d'Argento, ma non saperla saperla ponente verso íl havere miniera d'Argento, usare. Di qui valle piene [f. [f. 25v] 25v] ll e tra tra due montagne piene usare. Di qui caminammo caminammo per una va 386 386
B om. B B "donò una spada, spada, etetuna unacelata. celata.J1Jl paese paese di di costui". costui". B "donò àà lui lui una 388 388 Congo. Congo. 389 389 "Amale serve da da moneta": moneta"; GUIDI, GUIDI, col. col. 419. 419. "Αmο18 pezzo pezzo si si sai sal gemma... gemma... serve 390 390 BE BE add. "più". add. "piu". 391 391 B B om. om 392 à". 392BB"Et "Etcosì cosìnoi noi andammo andammo à". 393 pressoCorcora Corcora(v.(v.ALIARES ALVARES 1961, 1961, p. p. 101). 101). monastero presso 393 Dabra Dabra Nazret, N ~zr~t, monastero 387 38 7
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO LIBRO PRIMO
65 65
miglia, et et larga larga IIII. IIII. habitata, ΝΙ. miglia, d'arborí, et d'arbori, et olivastri. olivastri. La La valle valle èè longa longa VI. di legume, con chiese rte coltivata di di grani, grani, orzi, orzi, et ogni coltivata ogni so sorte legume, chiese belle belle con con bellissimi cipressi. cipressi. Questa Questa valle vallesisi irriga irriga tutta, tutta, et dicono bellissimi dicono sempre che che si si semina, et et quando quando ricogliono rícogliono un un ricolto ricolto hanno hanno l'altro l'altro in in herba, herba, et et doppo doppi semina, questa valle valle passata passata una montagna questa montagna ne ne truovammo truovammo un'altra un'altra simile simile con con piu chiese, più chiese, et duo duo Monasteríj. Monasterij. Ma dipoi arrivammo arrivammo in in paese paese piu più sterile, sterile, li et caminando per una montagna, montagna, ci ci smarrimmo smarrimmo di di sieme sieme una una sera, sera, rret et li 394 Tigri ci 394 perseguitavano, perseguitavano, et stando con paura paura provisti, provisti, ci ci fermammo fermammo in in una campagna campagna tutta la la notte, notte, per per che che andar andarper perun unbosco boscoera erapericolopericolosiss(im)o.
[(27) Terra Terra di di Mannadelei, Mannadelei, de de Mori] Mori] [(27) 395 ci ritruovammo rítruovammo insieme, insieme, et arrivammo arrivammo à una terra di di seguente395 Jl dì 396.. Questi Μahandle396 mille fochi fichi detta mille detta Mahandle Questi habitatorí habitatori sono macometani, macometani, et 397 stanno alcuni chrístiani mercatanti, rrfrα fra quali397 christiani per per riscuotere riscuotere ii dacij, dacij, et et tributi del del Prete Prete danni. Ianni. Qui capitano Morrí, Moiri, et et christiani, christiani, et etne nevedemmo vedemmo 398 401 399, di Feza4Ó0, et Tunisi, et Turchi, Μorichos399 Bugia401 di granata granata398 ,, et di Morichos Feza400, Bugia r 402 lamentavano gli et Rumes, Γcio cio è Greci et 4Ó2 Jndiani. Indiani. Si gli habitatori ch'el ch'el 403 janni li gravava4Ó3 prete Janni gravava troppo, et et dicevano dicevano che che lili havea havea [f. [f. 26] 26] dato dato mille mille oncie d'oro per che oncie che facessero facessero mercantia, mercantia, ma mach'ogn'anno ch'ogn'anno voleva voleva mille mille et ilil Oncied'oro d'oro di di guadagno guadagno oltra poi altre gravezze, oncie gravezze, ch'esso l'imponeva, l'imponeva, rret 404 rr0 andammo per Tigri, le le quali erano 404 altretanto. Sino à questa terra Tigri, terra noi andammo 405 terre fresche, fresche, et delitiose, delitiose, ma da qua innanci innanci si si va va per per terra terrasecca, secca, et et405 grandi tra grandissime valli grandi grandissime montagne. montagne. Questa Questa valle valle èè longha longha cinque cinque
394 394
sí". E "li Tigri si". B om. om. 396 396 Manadeley Manadeley (v. 1961,p.p.582 582s).s).BB"Mannadellej"; "Mannadellej"; DD "Manhandle". "Manhandle". (v. ALVAREZ Alvarez 1961, 397 397 B "et ci". B "et ci". 598 398 p orse ¡i Forse il regno regno di dí Granada. Granada. 395 395 B
399 399
BB "Morochos". "Morochos". Fez. Fez. 401 ~ya) on the Algerian (Bijâya) Algerian coast". 5: "Bougie (Bij 401 Alvarez ALVAREZ1961, 1961,p.p. 187, 187, nota 5: 402 402 B B "Greci". "Greci". 403 403 E E "grava". 404 404 B B "lui, "lui, et et il il tigri, tigri, che che era". era". 405 405 B B "siamo innanci si va per per terra secfresche, et delitiose, da secda qui innanci per terre terre fresche, "siamo camminati camminati per ca,". ca," 400 400
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
66
LA HISTORIA ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'E ΤHΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ
406 giornate, larga fra terra terra in inpaese paese di di Macometani giornate, larga molto, molto, per ch'entra fra Μacοmetani 406.. Qui sono sono di molte molte vacche, vacche, et be belle, et innanci innanci ch'arrívassemo ch'arrivassemo lle, et grandi, et alla terra, udimmo udimmo in in un un boschi boschogran granrumore. rumore.Questi Questierano eranochrístiard, christiani, alla domandavano acqua perché non potevano potevano seminare, seminare, et et lili bestiami bestiami che domandavano morivano di fame. Press a questo miglia, èè un'altra terra terra di di morivano di fame. Press'à questo luocho luocho x. x. miglia, mille christiani, rΓalla alla quale407 quale407 ci sopra giunse giunse il frate frate con con bestie bestie mille fuochi di chrístiani, 409 in nostro serνit~ο408 servitio408 per per condurci. condurci. La La terra terra si si chiama chiama Mangadasò in nostro Μangadasò 409,, r 410 nella quale410 è una una chiesa chiesa con con cento cento monachi monachi et etPreti, Preti, et etcento centoMonaMonache. Le Monache ci lavavano et si si che. Le lavavano ii piedi, et bevevano di quella lavatura, et lavavano il santi di di Hierusalem. Hierusalem. lavavano il viso, viso, dicendo dicendo che che noi noi eravamo christiani santi Qui campagne [f. [f. 26v] 26v] seminate seminate di coríandrí, coriandri, et et d'un'altro d'un'altro seme seme Qui erano campagne detto niego4111,, ch'è ch'è come come la la camomilla, camomilla, et et del del frutto frutto sisifafaolio. olio.Questo Questo detto niego41 paese abbondanti(ssi)mo et ricolgono ricolgono grano per diece, diece, ma ma paese è abbondanti(ssi)mo grano in un'anno per lo causa delle delle male annate per per le le locuste, locuste, et et tignole, tignole, et et qui qui lo serbano per causa comincia ad essere un'altra lingua, cioè ciò èlalalingua linguaAngotina, Angotina, rΓche che il regno un'altra lingua, d'Angoti d'Angoti ha ha principio qui presso 412 412. .
[.(28) Principio del Regno d'Anghot il qual confina con li Mori Dohas] [(28) Principio Dobas] Questo con Mori Mori detti detti Doba, Doba, et et fanno fanno guerra guerrainsieme insieme Questo luoco confina con r 413 pane spesso. ΓUsanο Usano di di fare fare413 pane d'ogni d'ogni sorte sorte di semente semente sino di di seme seme di di lino. Mangiano sera, et et mangiano mangiano ca carne rn e di vacca lino. Mangiano una una volta volta sola sola ciò cii è la sera, assai. le vacche vacche à casa casa dalla dalla pastura pastura ch'erano ch'erano assai. Ho Ho veduto veduto la la sera tornare le più Quelli Mori confini piu di cinquanta millia. Quelli Miri detti Nobà Νοbà tengono da questi confini sino al Mar Rosso.
406 al mare mare et et di di cama camaetet 406BBadd. add."La "Lainvernata invernatadidiquesta questaterra terra ciò cio e, e, Bissà Bissà per per sino sino al dobba sono Febraro Febraro et et Marzo Marzo etet Ap Aprile, et nelle nelle terre terre alte alteZugno, Zugno,luglio. luglio. Ag(os)to Ag(os)to et et mezzo mezzo dobba sono rile, et settembre". settembre". 407 407 B Β "et qui". 408 408 B B "soccorso". "soccorso". 409 Β 409 B "lo "lo fauio/favo"?; fauio/fanio"?; DD"Mangadafo"; "Mangadafo";ALVAREz ALVAREZ 1961, p. 188: 188: "Tarso", "Tarso", nota nota 1:1: 1961, p. "Probably Defarfo, Defarfo, north-east north-eastof ofDebub"; Debub"; Αi Alvarez 1966, p. 105: "Defarfo". "Defarfo". νAREΖ 1966, p. 105: 410 Β 410 B "qui". "qui". 411 411 "Nug "Nug specie di leguminose leguminose aa grani granioleosi, oleosi,Guizotia Guizotiaoleifera": oleifera":GUIDI, Guidi, col. 393. specie di cil. 393. 412 412 B Β "per che qui qui comincia cominciailil Regno Regnod'Angoti". d'Angoti". 4,3 413 B Β "fanno".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
67
[(29) Come li Morí Mori Dobas sono in guerra guerra col col Prete Janni] Janni] Dicono sono XXΙIII. XXIIII. capitanie, capitanie, et un capo capo solo, solo, ma ma Dicono che sono et non hanno un vivono ààPopulo. Populo. XII. XII. delle delle quali quali capitanie capitanie sempre sempre sono sono in in guerra guerra col col 'dimo Prete Gianni. L'altre XII. XII. quando in guerra, guerra, quando quando in inpace. pace.Ho Hoveduto veduto nella corte del Prete Janni, Janni, quelli quelli mandati mandati dalle dalle XII. XII. capitanie capitanieààfar farpace pace et [f. [f. 27] 27] ribellarsi dalli dalli altri altri Mora, Moiri,che chevenivano venivano ben'accompagnati, ben'accompagnati, etet quando presso alla alla tenda tenda del del preste, preste, si si misero misero una pietra pietra in in quando giunsero presso capo, tenevano con mani in in segno segno di di Pace, Pace, et et d'humiltà. d'humiltà. IlIl capo, la qual tenevano con le mani 414 Preste li fece ben trattare, et lili mandava mandavaogni ognidì dì rΓla la vittovaglia νittoνagliα414,, et trattare, et et durò dur) con questo trattato di di pace pace ben ben duo duo mesi, mesi, et et finalmente il Prete Prete lili fece fece con questo 415 300. prendere et con confinare dentro il il suo suo Regno Regno detto detto Damute Damute415 300. prendere tutti tutti et finare dentro miglia dentro il suo stato, stato, per perílil che che ne ne seguì seguì che che poi poi quelle quelle XII. XII. capitanie capitanie si ribellarono, et et io io vidi vidi capitani capitani del del Prete Prete Ianni Ianni alli alli confini confini di di quest questi~~ si ribellarono. moni XV. M(ila) persone, per per far far guerra. guena. Dicono Dicono che che con con l'altrí l'altri Preti Preti morrí con XV. Mila) persone, Moni stavano in pace, ímpercio impercio che usavano usavano li detti detti Preti Preti pigliar pigliar questi Morri cinque o sei sei moglie, moglie, et et pigliavano pigliavano dalle dalle figliuole figliuole di di questi questi Re Re vicini vicini mori, mori, 416,, del ciò delRe RedidiDoba, Doba,del delRe RedidiDanhe1 Danhel416 del Re Re di di Dalei, Dalei, del del Re Re cioèè del 417 d'Adel erano tributaríj tributari] al alPrete, Prete,ma maquesto questo d'Ade1 417,, et così stavano in pace, et erano 418 s(igno)re non rrpíglia piglia se Christiana418 ;; Vidi se non una moglie, et chrístiana Vidi io essendo alla corte prima prima ch'el ch'el S(ign)or S(ign)orhavesse havesse moglie, moglie, che che li venne una una figliuola figliuola 419 419 del Re [f. [f. 27v] 27v] de Denchel Denchel per per moglie, moglie, ma ma percio perciò ch'ella ch'ella aveva aveva li li denti denti dinanci grandi420, grandi420, non la volle, volle, et per essere essere fatta christiana, Christiana, non non la la ri ri-mandò al Patre, Patre, ma ma marítolla maritolla àà un unprincipe principesuo suovassallo. vassallo. Dicono Dicono che che mandb 421,, che nessuno questi Mori Mori hanno hanno una una legge legge421 nessuno possa possa pigliare pigliare moglie moglie tra tra quest~~ r 422 haver'amazzato tanto che che mon non fa fede 422 haver'amazzato XII. XII. christiani. christiani. loro per sino à tanto
414 414
BDE BDE "vittuaria". "víttuaría". Damot, provincia provincia del del Goggíam Goggiam (cfr (cfr Ricci RICCI IV, IV, p. p. 81, 81,nota nota20;20;LAVERLE LaVerle B. B. BERRY, BERRY, Damit, Damot, EncAeth 2, pp. 78-79). 78-79). B Damit, 2, 2005, 2005, pp. Β "Mute". "Mute". 416 416 B Β "Dancali"; "Dancali"; EE "Denhel". "Denhel". 415 415
417
417 Adel/Adal, AdefAdal, regione EncAeth 1, 71s). regione a a sud-est sud-est dell'Etiopia dell'Etiopia (v. (v. Ewal EWAL WAGNER, WAGNER, EncAeth 1, 2003, 2003, p. p. 71s). B "Adea". Β "Adea". 418 418 B B "vole da chrístiano". christiano". "vole se se non non una una moglie, moglie, et et nata nata da 419 419 B B 420 420 Β
"Adea". "Adea". B "longhi". "longhí". 421 421 B B add. "fra loro". loro". add. "fra 422 422 B Β "prova". "prova".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA DI FRANCESCO LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
68
[(30) Come li christiani non combattono il Sabbato et la Domenica'] Domenica] Quando essi fanno guerra con con chrístiani, christiani, lili assaltano assaltano massime massime la la Quando essi fanno dominica, et sabbato, per che sanno ch'in ch'in tali tali giorni giorni lili christiani christiani non non dominica, et il sabbato, 423,, si vogliono combattere, rΓet et per per la la continua continuaguerra guerratra tradetti dettiPopu11 Populi423 si vogliono questi confini confini con con grand(issi)mo grand(issi)mo pericolo, pericolo, per perche chenon nonsisiva valonlonpassa à questi tano dalli dalli confini confini piu più d'otto d'otto miglia, miglia, et dura dura due due giornate giornate questo questo mal mal tano 424 boschi con con elephanti, elephanti, et et altri altri feroci feroci anianipasso, che 424 sono campagne et boschi tratto, per per le le quali quali mali. S'usa di passare con carovane di mille persone al tratto, sono capitani parte del del camino camino all'altra, all'altra, che che conducono conducono dette dette sono capitani da da una parte 425.. Alli brigate425 confini di detti moiri di Dobà sta un gran capitano detto Alli confini di detti morrí di Dobà sta capitano detto 426,, il gianamora426 molta gente, gente, et et èè tutta tuttamonmonxium g~anamora il qual'ha gran paese, et molta tagna, et èè la la meglior meglior [f. [f. 28] 28] gente gente ch'abbia ch'abbia il il Prete Prete Janni Janni per perguerra. guerra. tagna, questa rr'a via, la la qual'ha qual'ha campagne campagne di di miglio miglio grande grande Hora caminando per questa 427 427 come canne canne àà piè piè d'una d'una montagna montagna ci ci posammo posammo in in un un fiume fiume secco secco come sentimmo tuoni tuoni lontani, lontani, et etsenz'altro senz'altro ci sopragiunse d'acqua, et in subito sentimmo tant'acqua adosso, adosso, che descendea descendea per per quel quel torrente, torrente, ch'à ch'à pena penapotemmo potemmo scampare, et conduceva sassi come botti, botti, ma ma non non durò duròmolto molto scampare, et conduceva sassi grandi grandi come r quella furia, tale che che noi noiseguimmo seguimmo il nostro camino428 camino428 per paesi paesi tristi, tristi, quella furia, tale 429,, il quale ch'arrivammo àà un un fiume fiume detto detto Zar Zaraeabet αeabet 429 qual'è et mal sicuri, tanto ch'arrívammo Regno del del Tigri Tigri Mahon, Mahon, et et principio Regno di di Angot. Angot. la confina del Regno Γprínc~pio del Regno 430 431,, la qual'è Sopra un monte monte qui qui vicino vicino è6430 una chiesa chiesa di di san san Piero Piero431 qual'è la la una 432 Regno, et quando iene prima de1 del432 vene ililRe Re novo, novo, piglia piglia la la possessione possessione rΓdel del prima 433 in quella. Sn Regno433 Jn questo luoco stemmo stemmo con con gran gran sospetto sospettodelle delle tigri. tigri. Alli iii settembre comminciammo comminciammo à caminare caminare questo questo paese paese per per Alli iii di settembre 434 gli paesani d'alloggiare in alto, per valli, et Monti aspri. aspri, [f. [f. 28v] 28v] Usano434 per valli, 423
guerra". 423 BB "hora "hora per per questa questa continua continua guerra". 424 424 B ß om. 425 Β 425 B add. "continuando per per questo trovamo campagne campagne di di miglio come add. "continuando questo camino camino trovamo miglio grande grande come canne, et nota che". canne, et nota che". 426 J 426 Jan Amorà; nella p. 304) 304) Denamora, Denamora, aa sud sud di di Antalo, Antalo, tra Qornella Guida (cartina (cartina aa p. tra Addi Qor~n Amor~; qorà Amba Al~gi Alàgi (v. (v. ALVAREZ ALVAREZ 1961, gοr~~ee Amb~~ 1961,p.p.194, 194,nota nota 1, 1, ee p. p. 581). 581). 427 om. 427 Bß om. 428 428 B B "et il nostro caminare". "et così così noi noi seguimmo seguimmo il nostro caminare". 429 1961, p. 197: "Sabalote", nota 1: 1:"..."...asasthe Sabalette' 429 Alvarez ALVAREZ 1961, p. 197: "Sabalote", nota theriver rivermay maybe bethe the 'Hair 'Hair Sabalette' of GSGS map"; 114: "Sab "Sabâlëtë". ALVAREZ 1966, 1966, p. p. 114: ~l~t~". B B "Sabalet". "Sabalet". of the the GSGS map"; Alvarez 430 430 B B "comincia il Regno Regno di sopra un monte sta". "comincia il di Angot, Angot, et et qui qui sopra un monte sta". 431
1966, krestiyân". 431 ALVAREZ ALVAREZ 1966,p.p.114: 114:"ya-Qeddus "ya-Qeddus Pêtros P~trοs bêta b~ta krestiy~n". B Ε "di BE "di quel". quel".
432 432 433
433 B I3 om. om. Bß "Et "Et usano". usano ".
434 434
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO LIBRO PRIMO
69
435 piano, mala aria. aria. Noi Noi truovammo truovammo un unpoco poco435 che dicono dicono che da basso èè mala fiume, et intorno intomo àà quello quello era era ben ben seminato, seminato, et et si per il quale passava un fiume, semina tutto l'anno l'anno per per essere essere terra terra fresca, et húmida, copiosa di villaggi, fresca, humida, copiosa di villaggi, Arbori grandi attorno. Poi Poi arrivammo arrivammo in in una unavalle valle molto molto et chiese con Arborí r 436 un gran seminata di di migli, migli, et etfave, fave, Γper per la quale corre corre436 gran fiume, fiume, dilettosa seminata 437,, rrdal qual piglia il nome il paese. Qui sono di Danchonà437 che si chiama Danchοnà 438 chiese governate governate438 da da canonici. canonici. In In una unad'esse d'essetruovammo truovammo due due gran chiese r 439 mal fatte et di Metallo 439 et piccole, piccole, che che sono sono le le prime prime ch'io ch'io habhabcampane rdi r 440.; in Ethiopia440 bia vedute ~in \(31) Ferro Ferro che che sì si spende per moneta] Regno d'Angot d'Angot oltra per moneta moneta ferro ferroformato formato Jn questo Regno okra il sale corre per Ι. VaglionoX. X.6òXI XII. d'una vanga, lo qual poi disfanno per uso loro. Vaglino à modo d'una ferri una dragma, dragma, et et sei sei 6ò sette sette mattoni mattoni di di sale sale un unferro. ferro.Qui Quiattraverso attraverso ferri 441 verso ponente gran Provincia Provincia detta detta Bugnà terra di dj montagne montagne Βυgnàφ l terra verso ponente è una gran sopra le le quali quali èè molto molto [f. [f. 29] 29] sparto, sparto, et et buono. buono. Nelli Nelli luoghi luoghi alte, et fredde, sopra et nell nelli~~ bassi gran'. grani. Le Le vacche, vacche, et et pecore pecore sono sonopiccole, piccole, alti si semina orzo, et 442 del re re d'Angot, d'Angot, et dura dura quequeΒugnaraz442 subdito del et il S(ign)or si chiama Bugnaraz sta signoria signoria in longo longo sei sei giornate, giornate, et et in inlargho largho tre. tre.Dicono Dicono che chequesti questi christiani doppo doppoquelli quelli di di Acxumo. Acxumo. furono li primi chrístiani [(32] Della vivo, che sono in Della terra terra di di Abbogima Abbogima et chiese intagliate in sasso vivo, essa] 443,, dentro la quale montagna in rΓquesto questo paese paese443 quale èè incavata incavata una una È una montagna nostra Donna, Donna, officiata officiata da frati, frati, et et monache. monache. Li Li frati frati hanno hannolala chiesa di nostra habitatione sopra sopra la la grotta grotta et et in in un unco colle lle murato intomo, intorno, et et le le MonaMonsua habitatione 444 che sotto sotto il Monasterio. Tutti lavorano con la la zappa, zappa, rret et seminano seminano444 Tutti lavorano i l Monasterio. che 435 Β 435 B add. "di". add. "di". 436 B 436 B "corre per questa". questa". "corre per
437 437 Beckingham, 148: "Ancona". "Ancona". BECKINGHAM, p. p. 148: 438 B 438 B "et il paese. Qui sono sono di di gran gran chiese chiese con con canonici canonici rette". rette". paese. Qui "et così così il 439 439 B B om. 440 440 B om. B om. 441 B 441 B "Abbugiama". "Abbugiama".
442 B 442 B "Albunaraz". "Albunaraz". 443 B 443 B "questa chiesa". "questa chiesa".
444 B 444 B "per "per seminare". seminare".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
70
FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI DI FRANCESCO LA
grani et biade per la grani la montagna, montagna, sopra sopra la la quale quale scorre scorre un unfiume, fiume, il il qual qual 445 445 Monasterio. Apbutta l'acqua da da una una grande grande altura alturaverso verso la laporta portade1 del Ap446 à due presso à questa presso questa giesa giesa446 due giornate giornate verso verso ponente ponente èè un'altra un'altra chiesa chiesa 447 alta alta grande, et riccha ríccha fatta pure in grande, in una una rΓgrοtta, grotta, dentro una montagna447 miglia otto. otto. Questa chiesa è fatta in volta con li suoi altari ben'omati, miglia ben'omati, rret et 448 οfficiaνisi448 officiavisi a lume di candela, et vi stanno dugento canonici senza frati. Vi sono sono tre belle [f. [f. 29v] 29v] sepulture. sepulture. La principale alta cinque Vi cinque gradi, gradi, guarguarnita di calcina molto biancha biancha coperta coperta di di broccatello, broccatello, et etveluto veluto di di Meccha. Meccha. Mona19,, il qual si si ridusse in quel MonaDicono ch'è ch'è d'un re chiamato Jmbrah` Dicono Jmbrah449 steno àà fare sterio fare vita vita santa santa et etcelebrò celebrò quaranta quarantaanni annimessa. messa.Dicono Dicono che che fa fa miracoli, et che gli ministrava il Sacramento all'altare. miracoli, che l'Angiolo l'Angiolo gli all'altare. L'altre L'altre due sepolture più basse sono una d'un Patriarca Patriarca d'Hierusalem, d'Hierusalem, che che venne venne λ questo Re dicono che a visitare quel Re, l'altra d'una d'una figliuola figliuola del del Re. Re. À questo Re fu rivelato che rinchiudesse tutti quelli fu rivelato che rinchiudesse tutti quelli del del sangue sangue suo separati separati da da gli gli altri della come poi poi diremmo diremmo che che fanno. fanno. Ho Ho visto altri della provincia provincia come visto in questa questa XX. M(ila) M(ila) persone, persone, che che tutti tutti presero la chiesa il dì della sua festa piu più di XX. communione, et durò durò dalla communione, et dalla mattina alla sera. sera. Una Una giornata giornata lontano lontano da da 450 à forza di picchoni nelli questa chiesa sono rΓdíeci dieci altre chiese incavate 450 [Di sotto sotto aa car car(te): monti nel sasso vivo. ΓrI1 nomi delle delle quali sono questi: questi: [Di (te) : 0 451 452 452 8451: 113: Ν.. 5.) cio è : s(an)ta Maria ,, s(an)to Salvatore; s(an)ta 113: aa N 5.] ciò s(an)ta Croce; Croce; r 453;; s(an)to Giorgio, Gabriel, s(an)to MercuΓle vergini; GOlgota Golgota453 Giorgio, rrs(αη)tο s(an)to Gabriel, 454 454 80. anni anni prima di queEmanuel; Dicono Dicono che che furono fatte 80. rio, riο, Libano ,, Emanuel; sta [f. [f. 30] 30] di di ch'havemmo ch'havemmo parlato, et et furono furono fatte fatte per percomandamento comandamento 455 456 Rè455, 1456. anni, et et hanno hanno scritto che furono d'un Rè , che le fece fece fare in in == XXII . anni, furono
445 4
B "di 45 B "di questo".
446 446
D D "chiesa". "chiesa". B una grotta". grotta". ß "montagna, "montagna, dentro dentro una 448 448 I3 B "qui "qui se se officia". officia". 449 449 Yemerehanna S. TEDESCHI, 2, 1999, santo, sec. sec. XI XII:Ι: S. Tedeschi, BSO 1999, coli. coli. 13571357BSO 2, Yemerehanna Krestos, Krestos, re, re, santo, 1358; cfr Alvarez 1961, p. 581. BB "Habraam". descrizione della chiesa, v. v. L. L. "Habraam". Per Per la la descrizione della chiesa, p. 581. 1358; cfr ΑLνλREΖ 1961, Pascher, RAUNIG,pp. pp. 77-81. 77-81. PASCHER, Le chiese chiese rupestri di di Lalibela, Lalibela, in in Raunig, 450 450 B Β "sette chiese incavate". incavate". Il Il testo testo menziona menziona íi complesi complesi delle delle chiese chiese di diLLâlibalâ ~libal~~ "sette altre altre chiese in un un ordine ordine che che va va da da nord, nord,passando passandoper perS.S.Giorgio GiorgioaaSO, SO,per perfinire finirea aSE. SE.Vedi VediL.L.PAPapp. 86-126; 238 ss. scher, 86-126;cfr cfrLINZEE Linzee GORDON, GORDON, p.p. 238 ss. SCΗER, Le chiese rupestri di Lalibela, in RAUNIG, pp. 451 451 I3 B "La "La prima prima delle delle quali quali si si domanda". domanda". 452 452 B B add. add. "l'altra". "l'altra". 453 453 I3 B om. om. 454 454 I3 B "Libella, `Libella, lili Martiri". Martiri". 455 455 L~libal~ Lâlibalâ,, re, santo, secc. XII-XIII; S. TEDESCHI, TEDESCHI, BSO BSO 2, 2, 1999, 1999, coli. coli. 300-303. 300 303. re, santo, secc. XIΙ-XIII: S. 456 "xii„ 456 B "xij". Β 447 447
-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
71
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
457 fatte Gips , cioè ciò èhuomini huominibianchi, bianchi, che che ben benconoscono conoscono essi essi non non ~ps457, fatte per G saper far far cosa buona. buona. Alcuna di di queste chiese è lunga 120. Alcuna 120. palmi, et largha largha 72, 72, et et altra altra200. 200. palmi longha, longha, et largha largha 120, 120, et et alcune alcune altre altre meno. meno. Sono Sonoalcune alcunein involta volta con cinque navi; Alcun'altra ha il palco piano. Sono lavorate mirabilmenmirabilmenal le finestre et alle porte, ch'è cosa te con colonne et ornamenti ornamenti alle alle porte, ch'è cosameravimeravir 458 458 gliosa, fossero di piu più pezzi, pezzi, Γche che non d'uno. d'uno. Jn una una di di quelle quelle èè la la gliosa, se se fossero figura di di san san Pietro, Pietro, ee di dis(an) s(an)Giovanni Giovanni scolpite, scolpite, et etmolto moltovenerate venerateda da r 459.. Si loro. Hanno gli loro. gli cortili intorno intomo intagliati intagliati nel nel medesimo medesimo Γsassο sasso ν~νο vivo459 monta in quelle quelle per per alcune alcune scale scale intagliate intagliate di di sottovia, sottovia, ch'ascendono ch'ascendono alla alla 460 è situata chiesa, chiesa della della Libellà Libellà460 situata in in una una montagna montagna separata separata chiesa, et la rΓchiesa dall'altre, alla summità summità della della qual' qualeè un giorno et mezzo mezzo di camino, et ha ha 461 al Βυgnà461 intorno una bella intomo bella pianura. Paga Paga di di tributo tributo questa questa terra terra di di Bugnà al prete Janni janni 150. buoví d'aratro, d'aratro, et trenta cani, prete 150. buovi cani, et et trenta trenta dardi, dardi, et ettrenta trenta adargue, così così come come quelli quelli [f. [f. 30v] 30v] che stanno stanno verso verso l'Egitto l'Egitto pagano pagano cavalcaval462 paga li, et sete, sete, perch' perch'rΓogn'huom ogn'huom462 paga diversamente, diversamente, secondo secondo la la qualità qualità et et li, natura del del paese. paese. Noi Noi partimmo dalla dalla chiesa chiesa et et fiera rrdi di Danchonà paspas463 delle sando montagne sando montagne et et valli, valli,463 delle quali quali truovammo truovammo alcuna alcuna molto molto ben ben eulta popúlala, et et compravamo compravamo per perpuoco puocopepe pepecento centogalline. galline. rΓÈ queculta et populata, 464. Una sto paese mal mal sicuro sicuro dalle dalle fiere fiere464 Una notte notte le le tigri tigri ciciassaltarono, assaltarono, et et 465 mangiarono un nostro 465 Asino. Alli xiiii. fiumana secca secca presso presso tre tremimiAlli xiiii.di di settembre settembre arrivammo arrivammo à una fiumana 467, ove468 468 c'inter466 si chiama s(ign)or d'Angot, d'Angot, rΓil chiama Angotteraz Angotteraz467 glia al s(ign)or ~1 qual qua1466 venne un caso venne caso strano, strano, ch'andando ch'andando noi noi per per via via comparsero comparsero sopra sopra certi certi monticelli gran gran numero numero di genti monticelli genti con con sassi, sassi, et et frombe, frombe, et et ci ci lapidorono lapidorono tutti, ferirono molti molti di di noi, noi, tal tal che che ci ci bisognò bisognò ritornar'indietro, ritomar'indietro, et et tutti, et ferirono l'Angotteraz venne quale sta sta molto molto l'Angotteraz venne aa vederci, vederci, et et ci ci menò menò a casa sua, nella quale '
457
B "Guibites"; D D "Ghibs". Gebs (Egitto, (Egitto, Egiziani). Egiziani). B 457 Propriamente Propriamente Gebs 458 458 BD BD -. 459 459 B~. B 460
chiesa della Libellà". 460DD"libella "libella chiesa della LíbellàLàlibalà. Llibal. B B "Abbagiama". 462 462 BD BD "ognuno". "ognuno". 463 463 B valli et et montagne". montagne". B "d'Ancona passando valli 464 464 B B om. om. 461 461
465 465 B B om. om. 466 466 B "che". B 467 467 468 468
Ang οt ras: Angot del governatore governatore d'Angot. d'Angot. r~s: titolo del B et". B "qui et".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI
72
469 fu469 la buona buona ciera cierache checicifecce fecce fu bere, havendo havendo appaappaà bere, privatamente, et la recchiato esso con la moglie, moglie, et due altre altre donne donne quattro quattrovettine vettine ddiι vino recchiato esso niellato cena, ed470 ed470 ogni ogni vettina vettina era un un bicchiere bicchiero di di cristallo, cristallo, et et non non mellato à cena, volsero che ci partissimo sino ch'el vino non fu fornito, [f. 31] La domevolsero cd partissimo fu fornito. [f. 31] La domenica mattina mattina andammo andammotutti tuttialla allachiesa, chiesa,dove dovel'Angotteraz l'Angotterazmi mifece feceinterinter471 rogare di molte molte cose cose circa circa la la fede, fede, rΓc~o cio è8471, , dove nacque Giesù Giesù Christo, Christo, et et quanto in Egitto, Egitto, et et cose cose simili, simili, alle alle quali quali havendo havendo risposto, risposto, mi mi quanto stette in 472 et honore. fecero grand(issi)me careccie472 grand(issi)me careccie
[(33) Come l'Angoterraz l'Angoterraz invito li Portughesi] Portughesi] casa l'Angotteraz l'Angotteraz ci ci in invitò per terra terra νitò à pranzo con lui. Erano per Tornati a casa distese alcune store sopra le le quali quali posero posero pelle pelle di castroni castroni nere, nere, poi poi porportorono duo gran catini, catini, et ci ci fecero fecero lavar le mani, ma non non ci ci dettero dettero da da sugare. Misero Misero poi poi del del pan pan d'orzo, d'orzo, miglio, miglio, et et grano grano et et ceci ceci in inquei queicaca474 àà mangiare, 473,, et prima tinj473 prima che che comminciassimo comminciassimo474 mangiare, l'Angotteraz l'Angotteraz prese prese cruda, et et la la mandò mandò ààpoveri poveri che che stavano stavano una pizza con un pezzo di carne cruda, 475 gli facemmo la benedittione àà nostra nostra usanza, usanza, rΓ1a la quale475 gli alla porta; noi facemmo con certe certe pottaggi pottaggi fatti fatti piacque. Vennero le sue vivande cotte à lor modo, con dell] intestini, et felí feli di vacca, i quali noi non non potevamo potevamo con agli, et sterco dellj 476. [f. 31v] cosa molto molto stimata, da gran gran maestro maestro476 [f. 31v] gustare, gustare, et et da da loro loro èè cosa stimata, et da nostro pranzo, pranzo, del del quale quale essi essi non nonvolsero volsero gustare. gustare. Noi facemmo facemmo portar il nostro La moglie desinava rΓ~~ à canto noi, noi, et et solo solo una una cortina cortina àà mezzo mezzo ci ci separasepara477 va c'invitavano àà bere beregagliardamente; gagliardamente; Al Al fin del pasto pasto venne venne un fi n del va477,, et c'invitavano di vaccina vaccina cruda, cruda, la la qual'essi qual'essi mangiavano mangiavano per percosa cosadelicatissima; delicatissima; petto di r 47s.. Fomito questo convito noi tornammo tornammo alle alle stanze stanze n(ost)re n(ost)re478 ΓFornito
469 E 469 E om. om.
470 470
D D "et in". "et in". B "et" B "et". 472 D 472 D "carezze". "carezze ". 473 DE 473 DE add. "che sono et lustra come ambra, et così così le ove bebedi terra negra et lustra come ambra, et le coppe, coppe, ove add. "che sono di terra negra vono". vono". 474 B 474 B "cominciassero". "cominciassero". 471 471
475 E 475 E "et". "et". 476 476 D, sul ed E add.; "usano carne su su la la alcuni di arrostire la la carne margine sinistro, sinistro, ed E add.: "usano ancho ancho alcuni di arrostire D, sul margine
bragia, overo su legni legni accesi, accesi, et et in ove hanno carestia di di legno, legno, l'arrostiscono l'arrostiscono in alcuni alcuni luochi, luochi, ove hanno carestia bragia, overo su sopra il letame letame di di bue acceso". sopra il bue acceso". 477 B 477 B "appresso era solo solo una una cortina cortina in in mezzo". mezzo". "appresso di di noi, noi, era 478 B 478 B "et di poi poi tornassemo tornassero alle alle stanze". stanze ". "et di
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
73
479 Alii XVIΙΙ XVIII di settembre seguimmo seguimmo il n(ost)ro camino, camino, et et ilil frate frate479 Alli di settembre il n(ost)ro 480 48ο, andò alla terra di quelli che n'havevano lapidati, che si chiama Angua terra di quelli che n'havevano lapidati, che si chiama Angu α , andδ 481,, i quali erano fuggiti et dicono ch'è ch'è del del Abuna Abuna Marcus Marcus481 fuggiti tutti, et porto portò due mule, mule, una vacca, vacca, et otto pezze pezze di tella tella di di bambace, bambace, per per la la pena pena del del sangue c'havevano fatto. fatto. 1(34) Come si fanno Canonici li figli de Canonici] 482
Di 482 qui qui comminciammo comminciammo ad entrare entrare in in assai assaidilettevole dilettevole terra terra fra fra D1 grand(issi)me delle quali molte habitationi, habitationi, et et grand(issi)me montagne, montagne, àà piedi piedi delle quali sono molte r 483 483 colture, fichi d'Jndia, d'India, limoni, limoni, et et cetrí, cetri, ret et ci sono sono molte molte colture, massime massime di fichi 484 chiese, fu detto detto ch' ch'484 erano 800. et non èè eranο canonicj canonici 800. chiese, et et fra l'altre d'una mi fu 485,, rret maraviglia, di far farcanonici canonicitutti tuttigli gli[f. [f.32] 32]figli figli de depreti preti485 maravíglia, perch'usano perch'usano di 486 486 di queste chiese preti altre chiese poi poi cavano cavano buon numero di preti quando fanno altre 487 dove chiese novo. Qui Qui presso è la la montagna montagna487 dove stanno rinchiusi rinchiusi li fifichiese di novo. gliuoli, sopra, che che gliuoli, et discendenti del sangue delli Rè, si come dicemmo di sopra, fu rivelato à quel Rè Rè che che fece fece vita vita santa. santa. [(35] Della Della montagna rinchiusi quelli quelli di di sangue sangue Regio] Regio] montagna dove stanno rinchiusi Questa è grand(issi)ma montagna dirupata, dirupata, et et tagliata tagliatacome comemuro muroinintomo, et dicono dicono che che di di sopra sopra gira gira XV XV giornate, et et lo lo credo credo perch'arríva perch'arrivaal al torno, 489 488 et Regno d'Amara488 et al al Regno Regno di di Baghemder Baghemder489 ,, ch'è sopra ilil Nilo Nilo assai discosto Dicono essere sopra sopra questa questa montagna montagna altre altremontagne montagne discosto di di qui. Dicono grandi che fanno valli valli grandi, et et sono sono paesi paesi freddi. freddi. Non Non rIvi vi s'entra490 s'entra490 Se se 479 479 B B add. add. "ne". "ne".
480 480 Vedi ALVARES1961, 1961,p.p.583; 583;HUNTINGFORD, HUNTINGFORD, p. p. 116. Vedi Mastanho, Mastanho, ininAL.IARES 116.
481 481
II metropolita metropolita d'Etiopia d'Etiopia Marqos (t 1530): 1530): v. v. S. S. TEDESCHI, Cop Eric 4, 1991, p. p. 1016 1016 s; s; Il M~rgos (f CopEnc 4, 1991, Ricchi, p. 81, 81, nota RICCI II, p. MUNRO HAY, pp. pp. 44-49. 44-49. nota 16; 16; Munro-Hay, 482 482 B B om. om. 483 483 DE "con", DE "con". 484 484 D D "ove". `ove". 485 485 DE "Canonici". "Canonici". DE 486 B 486 B "ma di queste chiese cavano cavano poi numero". "ma di queste chiese poi buon buon numero". 487 "Mount Wahni, Wahni, aa steep steep amba, flat-topped mountain, mountain, south-east south-east of ofGondar, Gondar, used used ambo, or 487 "Mount or flat-topped as aa place place of of detention detention for for members membersof ofthe theroyal royalfamily": family": PRUTKY, PRUTKY, p. 170, nota as nota 2. 2. p. 170, 488 488 Amharâ,, regione regione tra tra ilil Tigrè, Scioa ee ilil Goggiam. Goggiam. Αmhar~ Tigrè, lo lo Scíoa 489 489 Bagëmder, provincia dell'Amara. Bag~mder, provincia dell'Amara. 490 B 490 B "s'entra su queste queste montagne montagne".". "s'entra su -
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
74
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA
non per tre po rt e, et stanno le non porte, le guardie guardie intorno intomo aHa alla montagna che non lasciano accostarvi accostarvi alcuno, alcuno, ma con sassi gli discacciano lasciano discacciano à gran furia, furia, et et io fui per essere amazzato con íi sassi, per essermi accostato accostato aa detta dettamonmonr ono tagna essendo uscito dalla dalla strada per errore della tagna essendo uscito della guida, ma uno uno rb bono 491 491 et mi disse rt e havessi havessi passato homo mi mi salvò, salvò, [f. 32v] 32v] et disse che se per per so sorte rt a che mi mostrò rt i et salvatichi, una Po Porta mostrò fra fra certi certi Arbori Arbori fo forti salvatichi, m'hauriano mozzati gli piedi, et le mozzati gli piedi, le mani, manj, et et cacciati cacciati gl'occhi gl'occhi senza senza remissione, remissione, che che così s'usa. Stanno di molte molte guardie guardie et capitani intomo intorno alla montagna, et così s'usa. rt e del del Prete Ianni danni un un quarto qua rt o èè sempre sempre dicono che di quelli che sono in co corte 492,, ii quali stanno alloggiati da per de quelli rrdi di detta guardia492 per se, se, senz'hasenz'havere commertio con alcuno, accio che non si vere si sappiano sappiano ii fatti fatti della della monmontagna, et quando vanno à parlar al tagna, al Re Rè tutti tutti l'altrí l'altri si si discostano, discostano, et et danno danno luoco, et et essi luoco, essi parlano. parlano. Usano Usano tutti493 tutti493 li Re Re d'Ethiopia d'Ethiopia mandar tutti gli gli figliuoli, salvo salvo ch'el ch'el primogenito primogenito àà star in questa montagna. suoi figliuoli, montagna. di questo Preste detto quando mori 494 zio di Dicono che quando morì ilil re re Alex(andr)o Alex(andr)o494 495 495 mori senza figliuoli, figliuoli, et et andarono andarono alla montagna, et Davit et ne ne cavarono cavarono Daνit ,, morì 496 suo fratello, che fu Padre di Nahod496 di questo questo Preste Preste Davit, Davit, et et quel quel Nahod Nahod 497 fuor della montagna un menò con sieco497 un suo suo figliuolo figliuolo legitimo legitimo valente giovane et fo rt e, [f. [f. 33] giovane forte, 33] et poi prese altre altre mogli, mogli, et et generò generòquesto questoDavit. Davit. Alla non volevano, volevano, che quel quel Alla sua sua morte mo rt e dissero alcuni di quei signori, che non primo genito fusse fi era, et nato in servitù, et così fusse Rè, Rè, perch'era perch'era di di natura natura fiera, fecero questo Davit, Davit, ch'all'hora non aveva píu più d'età d'età di di XI. XI. anni, anni, et et tutti tuttigli gli figliuoli di vecchio mandarono alla montagna, altri figliuoli di Nahod Nahod con con quel quel più piu vecchio 498 [Di sotto et mi disse disse l'Abuna l'Abuna Marcus, ch'esso con con la la Regina Regina Helena Helena498 sotto a l'havevano fatto fatto Re, Re, per ch'havevano gli principi in car(te): 113: 113: N°. N°. 6.] l'havevano ch'havevano gli in suo favore, favore, onde pare che questi figliuoli figliuoli di Re s'elleggano s'elleggano per adheren adheren-tia, et non non per peresser esserprimogeniti. primogeniti. Dicono montagna è una ch'in detta detta montagna tja, et Dicono ch'in una valle forte, più valle serrata, et fo rte, della della quale quale non non si si può puo uscire, uscire, et in questa con piu guardia tengono tengono gli gli figliuoli, figliuoli, et del Rè, Rè, et et così così s'osserva s'osserva di di guardia et propinqui propinqui del più stretti, strettj, i quali piu più si guardano guardano dellí delli altri, mano in mano con li parenti píu ancora ch'à tutti si faccia la guardia, com'è detto. 491 491 492 492 493 493
B "homo "homo da da bene". bene". B B "nella guardia guardia della della montagna". montagna". B "nella
D om. D om. (1478-1494);V. v. KROPP, KROPP, p. p. 27. 27. 494 Eskender Eskender (1478-1494); 495 495 Lebna Lebna Dengel Dengel oo D Dâwit ν. KROPP, KROPP, p. p. 27. 27. ~wit II Π (1508-1540); (1508-1540); v. 496 496 Nâ'od Nä od (1494-1508); (1494-1508); v. V.KROPP, KRom',p.p.27. 27.BB"Nabu", "Nabu", anche anche in in seguito. seguito. 497 497 D "seco". D "seco". 498 sposa di Ba'eda M~ry~m Mâryâm (1468-1478), (1468-1478), tutrice di Lebna Lebna Dengel Dengel tutrice di 498 Regina Regina d'Etiopia, d'Etiopia, sposa dí Báeda (1508-1540): 45. (1508-1540): cfr cfr RAINERI RAINER' 2003, 2003, p. p. 45. 494
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
75 75
\(36) [(36) Della Della iustitia iustitia fatta d'alcuni per conto della Montagna'] Montagna] Jo vidi corte Ianni menare menare un un frate frate con con 200. 200. altri altri huohuort e del Prete lanní JO vidi alla co meni, ch'erano di quelle guardie guardie della della [f. [f. 33v] 33v] montagna; montagna;Dicevano, Dicevano, rΓChe Che 499 aveva portato questo frate 499 lettera delli delli jnfanti al al Prete Prete Ianni, Ianni, et et per per portato una lettera questo ogni duo giorni giorni rΓfrustaνano frustavano il detto detto frate frate500 cento di di quelli quelli 500,, et cento questo ogni huomeni giorno, et durò durò questa questa giustitia giustitia due due settimane, settimane, etetquando quando huomeni al giorno, frustavano il frate, sempre sempre lli~~ facevano diversi jnterrogatorij, com e, quanquanjnterrogatorij, com'è, to era ch'era ch'era frate, frate, et et di di che che Monasterio, Monasterio, et et simili. similj. Alli Alli huomeni doman501 uscire. davano per che che l'havevano l'havevano lasciato lasciato501 uscire. Il Il frate frate diceva diceva che chegia giàXV. XV. li era stata stata data data detta dettalettera, lettera, et etche cheprima primanon nonl'haveva l'haveva data, data, ma ma Anni fa l~~ Γesser vero che fusse si hora hora per per lili suoi suoi peccati, peccati, et et poteva poteva "esser fusse tanto tempo tempo che l'havesse l'havesse havuta, et et502 per che che in in quelli quelli paesi paesi non non usano usano di di scriver scriver 5Ó2 per nelle l(ette)re "ne mese, ne ne Anno. Anno. Jl modo modo del del frustarli frustarli èè tale. tale. Li Li Γne dì, ne mese, 503 in terra terra col col petto petto ingius ingiuso , et ligano Υ. k mani manj à duo duo legni, legni, et con buttano in ο503, 504 piedi, la quale tirano una corda corda1i504 tirano duo duo huomeni, huomeni, et etpoi poiduo, duo,come comeboia, boia, una uno da una una banda, banda, et et l'altro l'altro dall'altra dall'altra lli~~ battono, ma sempre non li danno adosso, danno molte molte volte volte in in terra; terra; Jo Jovidi vidiun un adosso, che li ucciderebbono, ma danno giorno [f. 34] uno quelli frustati, che che prima prima che che fusse fusse coperto coperto d'un d'un giorno [f. 34] uno di quelli morì; et et il Prete Prete Ianní, Ianni, dinanzi dinanzi al al Padiglione Padiglione del del quale quale si si fa fa la la panno, si morì; giustitia, commandò gli altri fussero frissero frustati frustati col col capo capo tra tralele giustitia, commandò che che tutti tutti gli et quando quando frustavano frustavano il frate sempre sempre lo lo frustavano frustavano gambe à quel morto, et prima delli delli altri, altri, et et così così facevano facevano ogni ogni di, dì, salvo salvo la la dominica, dominica, et et il sabbato. prima 505 del veniss'in co corte, fuggì della fratel505 del sisiPrima ch'io veniss'in rt e, fuggi della montagna un fratel gnore di XVI. XVI. Anni, et andò madre, la qual non lo volse ricevere, per alla Anni, et qual non lo volse ricevere, per ch'è pena la vita àà chi chi riceve riceve figliuoli figliuoli del Re, Re, ma ma essa essa lo lo mandò mandò al alsignosigno506 domandollo per per ch'era ch'era fug fugito ,, dicono che rispose, per che che re, il quale domandollo ~tο506 pativa di fame, fame, onde onde507 il Re Re lo lo fecce fecce vestire vestire riccamente, riccamente, et et li li diede diede pativa 5Ó7 il molt'oro, et lo rimandò alla alla montagna. montagna. Jo Jo vidi vidi da da poi poi nella nella terra terra di diBuBumolt'oro,
499 B 499 B om. om. 500
500 B B "lo "lo frustavano". frustavano". 501 501 D D "lassato". "lassato". 502 502 B Β "questo "questo esser". esser". 503 503
B "dì, B anno. Ji Jl modo modo del del frustarli è tale, tale, che che lili buttano le coste coste "dì, mese, mese, et et anno. frustarli è buttano in in terra terra con con le in su" su". in 504 504 B B "per "per li". li". 505 505 D D "fratello". 506 506 B Β add. "lo "lo quale". 507 507 B "et dicono che". che".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
76
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D' ΕΤH ΙOΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA
508 gnà5Óß menarprigion'uno prigion'unoininsu suuna una mula, mula, tutto tutto coperto di nero, gnà menar nero, ne ne si si gli gli poteva parlare, parlare, ne si poteva si vedeva vedeva se non non gli gli occhi. occhi. Dicevano Dicevano che che questo questo era era fratello del del Re, Re, ch'era ch'era fugito fugito con con un frate della fratello della montagna, et che che lo lo fanano li morire, et cavaríano [f. 34v] riano cavariano [f. gli gli occhi occhi si si come come hanno hanno fatto à molti altri, c'hanno voluto fuggire; Dicono ch'in ch'in questa questa montagna sono molte altri, fuggire; Dicono chiese, et et preti, preti, et frati, et questi chiese, questi della della montagna montagna si si chiamano chiamano israeliti, jsraeliti, ò ò 5Ó9 d'una generatione, figliuoli di Davit, Davit, per che rΓsono sono tutti509 generatione, et così si pub può signore è solo, solo, per che hanno per dire ch'el signore per morti morti quelli quelli ríserrati, riserrati, ii quali quali ben che che si si maritano maritano tra tra loro, loro, pure pure non non sono sono stimati, stimati, et ets'alcune s'alcune volte volte il fratello òò escono qualche femíne femine non sono estimate estimate se se non non quando quandovive vive il altro suo Parente signore, et poi sono trattate trattate come come l'altre l'altre donne, donne, et et così così li suoi suoi discendenti, discendenti, et io io n'ho n'ho visto visto l'esperientia, l'esperientia, et et conosciuti conosciuti di di molto molto poveri. com'il Re Rè spende un terzo terzo delle delle sue entrate in in questi questi poveri. Ho inteso com'il jsraelitj et che questo Rè li trattava meglio delli altri, et lili mandava oro et 510 visto sete, inteso anco et510 visto come di molti molti schiavi, schiavi, sete, et ho rΓinteso come questo questo Re Re ha di che tomo che lavorano lavorano terreni, terreni, et seminano max(im)e à to rno la la montagna, montagna, et diet il 5 ii et stribuisce parte stribuisce quest'entrate quest'entrate per per la la più píu pa rte à quelli israeliti511 il resto àà Religiosi, et et poveri, poveri, et et principalmente à signori Religiosi, signori impoveriti, impoveriti, et et so so questo, questo, 512 ne mandò la [f. 35] 35] che che noi noi donammo al Prete che del pepe [f. Prete Ianni, Ianni, esso esso512 metà alla montagna, montagna, dicendoli dicendoli che che s'allegrassero, s'allegrassero, ch'el ch'el Re Re di di Portugallo Portugallo suo Padre lo mandava mandava àà visitare. visitare.
[(37) Principio del del Regno d'Amara] Hora nostro viaggio, viaggio, noi detta Hora ritornando ritornando al al nostro noi caminammo caminammo àà pie pie di di detta montagna contro un fiume fiume dall'altra dall'altra riva, riva, nel nel qual'è quale un'altra un'altra montagna, montagna, et fiume truovammo sassosa, et piena di di boschi boschi et di poi al fine fi ne del del fiume truovammo terra sassosa, 513 con vallette legumi assai, assai, et 'in fin questo questo lu luoco con vallette atte atte à produrre grani et legumi οcο 513 finisce il Regno il Regno d'Amara incontro incontro ààlevanlevanRegno d'Angot, d'Angot, et et comincia íl 514 longo te, lago514 te, nel qual regno è un lago longo X. X. miglia, miglia, et et largo largo tre, tre, con con una pic515 mezzo, cola isola in515 mezzo, nella nella quale quale è un un Monasterio Monasterio di di S(anto) S(anto) StephaStephacola isola 508
508 B B "Bugima". "Bugíma".
509 509
B B~.
510 510 B Β om. om. 511 511 B
B "della "della montagna". montagna". Bom. B om. 513 513BBom. om. 514 514 Lago Hayk (v. Linzee Gordon, p. Hayk (v. LiizaE GORDON, p. 249 249 s). s). 515 515 D "nel". 512 512
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO LIBRO PRIMO
77 77
no516, con questa isola isola con con no516, confrati, frati,etetgiardini giardini di di cedri, cedri, et limoni. Vanno à questa barcha di di Gionchi Cionchi con con iiii. iiii. cocuzze cocuzze grandi, grandi, impero impero che che essi essi non non una barcha Questo lago lago non non corre corre se se non non l'invernata, l'invernata, et et spande spandeper per sanno far barche. Questo luochi. Sono in esso esso di di molti, molti, et et grandi grandi Animali, Animali, ch'essi ch'essi chiamano chiamano duo luochi. 517 35v] Dicono Dicono esser cavalli cavalli marini, et et così così v'è pesce ν'6 un'altro pesce Gumar 517.. [f. 35v] grande, c'ha corpo corpo come come congro congro518 la qual qual par par 518,, et ha la testa bruttissima, la coperta di pelle di lixa, jl resto del corpo è fatto come congro, è grasso et del corpo è fatto come congro, è grasso et coperta di pelle di lixa, il 519 più d'ogn'altro d'ogn'altro pescie pescie 5 ~ 9 che che sia. sia. Questo Questo lago lago èè molto molto habitato habitato saporito piu dicono che che vi stanno stanno XV. XV. sumat520 sumat520 [Di [Di sotto sotto aa car(te): car (te): 113: 113: aa intorno, et dicono r N°. 7.], ciò capitani, et 1-è è questo laco laco il il maggior maggior di tutti tutti li li laghi laghi del del N°. 7.), cio è capitani, 521 terra Regno d'Amara, et la la sua sua521 terra àà torno tomo 6è Regno d'Amara, nel quale ne vedemmo molti, et produce di di molto molto grano grano et etorzo. orzo. molto singulare, et produce 522 di Alii havendo passato per per paese paese522 di molti molti boschi, boschi, Alli XXIII XXΙΙI di settembre havendo 523 523 fanghi, et migli, arrivammo ad una terra detta Vacel , situata un fanghi, migli, arrivammo ad una terra detta Vace1 , situata in un piccolo colle fra dui fìumj, et bona campagna intomo, piena di migli, et piccolo colle fra dui fiumi, campagna intorno, piena di migli, et r 524 524 Γgran altri semi, semi, nella nella quale quale si fa un un gran mercato mercato .. Dalla Dalla banda di banda d'un di altri si fa quelli fiumi terra de de mori, mori, et etmercantile mercantilecome comeililloco locodi diMaMaquelli fiumi èè una gran terra 526 prete lαηn~ 525 nel regno del delli525 del Tigri, Tigri, et sono sono detti detti mori moritributari tributaijde1 del526 Ianni,, de11i molto commertio commertio con con li li chrístianj christianj [f. [f. 36] 36] del del paese. paese. Jn Jn questa questa et hanno molto di Vacel Vacel havemmo havemmo molto fare la notte notte àà diffendere diffendere noi, noi, et et le le terra di molto da da fare 527 sempre con con l'arme l'arme in in mano; mano; Poi Poi camcamnostre 527 bestie dalle tigri, stando sempre minammo per buon paese, paese, et arrivammo àà una una montagna montagnaalta altasei seimiglia miglia senza sassi et boschi, et tutta utile per seminare. Da questo monte senza sassi boschi, tutta utile per seminare. Da questo monte sisi 528 528 vedono molti paesi, et et grand(issi)mo prospetto.
516 A 516 Alvarez 1966, p. 150: "ya-Qeddus Estifânos τ.νπκεz 1966, p. 150: "ya-Qeddus Estif ~nοs gadam". gad~m". 517 517 "Gumdrê, ippopotamo": 715. B B "Girar". "Gomar". GUIDI, col. "Gum~r~, ippopotamo ": Guidi, col. 715. 518
518 Gongro Gongro (pesce). (pesce). 519 D 519 D "pesce". "pesce". 520
incarico). B "Somatas". 520 Amaneo: Amaríc ο: sumat .ξumat (ufficio, (ufficio, dignità, dignità, incarico). B "Somatas". 521 Regno d'Amara d'Amara medesimo medesimo assai, assai, ma tutta di tutti, tutti, tutta questo Regno ma questo questo èè il il maggiore maggiore di 521 B B "in "in questo la terra". la terra". 522 522 BB "terra". "terra". 523 Alvarez 1966, 151; Acel: Acel; ALVAREZ Alvarez 1961, 251 (nota the site site 1: "Either "Either near near the 523 Asal: Asal: ALVAREZ 1966,p. p. 151; 1961, p. p. 251 (nota 1: of the modem town town of ofDess Desse~~(Dessie), (Dessie), or in the the Amb Ambâ~~Sel Sel district") district") ee p. p. 572. 572. of the modern or somewhere somewhere in 524 Β 524 B -. 525
Manadeli":ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. p. 582 582 s.s. 525 "Manadeley... "Manadeley... Manadeli": 526 526 D "al". 527
527 B B om. om. 528
"è". 528 B B add. add. "8".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
78 78
LA HISTORIA LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
\_(38) Paesi Paesi tra tra ilil Prete PreteJanni JannietetTunisi] Tunisi] Vedevamo la sotto, et et verso verso Vedevamo la montagna montagna dell'jsraeliti, dell'jsraeliti, che che ci ci parea parea di sotto, una vista vista grand(issim)a grand(issim)a et et mi dissero quelli quelli del paese, che che da da ponente è una quella si caminava caminava un mese mese per il il paese paese del del Prete Prete Ianni, Ianni, et et che che quella parte si 529,, et di poi fra dipoi s'entrava in montagne, et et paesi paesi disertj disertj529 fra gente gente molto molto negra, trista per per spatio spatio di di XV XV giornate giornate et et dipoi dipoi s'entrava s'entravain inPaesi Paesidedenegra, et trista serti un'altra volta, et passato questi questi in in terra terradi dimori moribianchi, bianchi,nel nelRegno Regno di Tunisi, et non non me me ne ne meraviglio meraviglio per per che che vengono vengono genti genti da da Tunisi Tunisi per per terra al Cairo Cairo et et dal dal Cairo Cairo àà questi questi paesi paesi del del Prete Prete Ianni. Ianni. terra al Mi dissero dissero quelli quelli del del paese, paese, che cheda daquesta questamontagna montagna 36v]innanzi inanzi [f.[f. 36v] non si seminavano più migli, ma grani, et orzi; Noi caminammo per non seminavano piu migli, grani, et orzi; Noi caminammo per r 530 530 questa montagna, Γche che si chiama chiama Lelabada Lelabada per per strada strada piana piana nove nove mimi531 glia, seminate di di grani, grani,etetorzi. orzi.Arrivammo Arrivammo ρο~~ poi ad ad un un laghetto laghetto531 glia, et tutte seminate lungo un miglio, miglio, et largo un quarto, et in luoghi paludosi, per per che queste queste genti sanno scolare scolare l'acque, l'acque, et et qui qui le le zenzale zenzale furono furono per perammazammazgenti non sanno zarne. Di poi truovammo truovammo altre altre vallate vallate lavorate lavorate fra fra gran granmontagne, montagne, etet zarne. Di arrivammo in un paese, ove di notte faceva gran freddo, et caldo. arrivammo paese, ove di notte faceva gran freddo, et ilildìdìcaldo. 532 532 Gli huomini, huomini, et et le le donne donne di di questo questo paese paese portano portanoper pervestimento vestimento un un pezzo bue, et copreno copreno à pena pena le le pa parti della vergogna. vergogna. Le Le pezzo di di corame corame di dí bue, rti della donne parte delli delli capelli capelli sino sino alle alle spalle, spalle, et et un'altra un'altra sin'alsin'aldonne hanno una parte l'orecchie. Dicono che queste terre son son delli delli trombetti trombetti del del Prete PreteIanni. Ianni. 1(39) La Chiesa di Macacellacen] Macacellacen] Usciti montagne venimmo venimmo à belle belle campagne, campagne, ov'è ove una una gran gran Usciti di di gran montagne 533 534 r 533 534 chiesa, detta , Macanaselasè Macanaselasè , Cloe, cioè, Γluoco luoco della Trinità cinti Trínítà con duo cinti 535,un intomo undi dimuro, muro,l'altro l'altrodidilegno; legno; gira gira circa circaun unmiglio, miglio, et et èè in in un unbel bel intorno535 [f. 37] di circa X miglia, il quale s'irriga, et sempre sempre si si semina, semina, et et èè [f. 37] piano d~~ molto Noi seguimmo seguimmo il per queste, queste, et et poi per molto habitato. habitato. Noi il nostro camino per ρο~~ per 536 campagne più grande536 campagne habitate, habítate, et et piene piene di di bestiame, bestiame, etetmax(im)e max(im)e plu grande 529 529 D D
"deserti". "deserti ". Verosimilmente Lamalmo (cfr Alvarez 581-582), B om. om. pp. 581 Lamalmo (cfr ALVAREZ 1961, 1961, pp. - 582). Β 531 Ardibbo:v.v.ALVAREZ ALVAREZ 1961, ALVAREZ 1966, 531 Lago Lago di di Ardibbo: 1961,p.p.253, 253, nota nota 11 eeALVAREZ 1966,p. p. 403 403 (nota (nota 11 alal cap. 64). cap. 64). 532 532 B Β "Qui gli". "Qui gli". 533 533 E E om. om. 534 534 Makàna Mak ~na S`e11~s~~ àellâsë (v. Alvarez 1961, in seguito. (v. ALVAREZ 1961, p. p. 582). 582). B B "Macacellacen", "Macacellacen", qui ee in 535 B "la cinti ornato". 535 13 "la Trinità Trinità con con duo duo cinti ornato". 536 536 D D "grandi". "grandi". 5311 530
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO PRIMO LIBRO
79
vacche, et pecore, che capre capre non non vi sono. Jn questo questo paese paese sono sono di di molte molte vacche, chiese, dicono che che li li signori signori cominciarono cominciarono dal dal Regno Regno di di Bahr Bahr chiese, per che dicono Nagassì à cacciare li li mori, mori, et et infideli, infìdeli, et etcosì così vennero venneroalalRegno Regnodel delTigri Tigri Nagassì 537 tempo in d'Angot, et poi stettero assai assai537 in questo questo d'Amarà, d'Amarà, non non possenpossenet d'Angot, 538 innanci per per alcune alcune fosse fosse che che vi sono, sono, et et per per questo questo fecero fecero538 do passare innanci molte chiese, chiese, et le dotarono dotarono riccamente, riccamente, tal tal che che tutto tutto questo questo Regno molte et le d'Amarà èè della della chiesa, chiesa, et et la la principale principaledi diquelle quellechiese chieseèèquella quelladidiMacaMacad'Amari naselàsè, la qual principiò principiò il il Padre Padre di di questo questo Re, Re, et et esso esso l'ha l'ha poi poi forniforninaselàsè, ta539, etetsono chiese [Di N°. 8.] 8.} tutte de de cacata539, sono queste queste chiese [Di sotto sotto a car(te): car(te): 113: 113: aa Ν. ci sono sono Monasteri Monasteri di di frati, fratj, et etle le chiese chiese delli delli lavoratori lavoratorisono sonoda da nonici, ne ci sparse per per le le ville, ville, et et sono sono assai, assai, et et fanno fanno questi questi Preti Pretj [f. [f. 37v] 37v] la la per se sparse Ianni, salvo salvo ch'in ch'in guerra, guerra, et etcosì cosìfanno fanno li altri giustitia, et serveno il Prete lanní, delli altri Regni, Regni, et si si camina camina per per le le terre terredella dellachiesa chiesadidiMacanaMacanaPreti delli selàsè ben XV giornate, ne ci pareva che da qui innanci havessimo più à selàsè XV giornate, ne ci pareva che innanci havessimo piu ritruovare montagne, ne valli, tanta campagna ci pareva vedere. rítruovare montagne, ne valli, tanta campagna ci pareva vedere. \(40) Delle [(40) Delle grandissime grandissime fosse che sono nel Regno d'Amara] 540 All'ultimo una piccola piccola terra terra detta dettaAbraa Abraa540 All'ultimo di di settembre settembre arrivammo à una con una piccola piccola chiesa, chiesa, d dalla qual verso verso levante levante comminciano comminciano fosse fosse con alla qual grandissime, che discendano sin'all'Abisso. sin'all'Abisso. Et cosa mirabile mirabile àà grandissime, che pare discendano Et è cosa vedere. rive dirupate, et tagliate tagliate all'in all'in giu, giù, et et sono sono larghe larghe del del vedere. Hanno Hanno le le rive discosto di di fondo X, XII, XII, et XV XV miglia. miglia. Dicono Dicono che che vanno sin'al Nilo ch'è discosto qui piu più di CCC CCC miglia, et in su vanno sino alle terre de mori, nella qual miglia, et in de mori, nella qual parte non sono tante tante fonde. fonde. Nel Nel basso basso di di queste queste fosse fosse sono sono di di molte moltefiopfìop541 ρ e541 pe , et come leoni. leoni. Noi Noi caminammo caminammoàà etanco anco infiniti infiniti gatti gatti mamoni pelosi come 542 queste longo542 queste fosse fosse allo in su su per per paludi paludi etetcampagne campagne circa circaXX ~~ ò XΙΙ XII miglia, arrivammo àà una una montagna, montagna, che che divide divide due due valli, valli, l'una luna àà miglia, et poi arrivammo man dritta, et et l'altra l'altra [f. [f. 38] 38] àà man man sinistra sinistra molto molto strette, strette, et etininquesta questa man dritta, montagna è una una porta porta dove dove si si passa, passa, la la quale quale si si serra, serra, ee non non èè piu piùgrande grande della ha due due torrícelle torricelle àà canto, canto, et et non nonsisipuo puòpaspasdella capacità d'un carro, et ha sar altrove. altrove. Subito uscendo da questa porta porta si si scende scende sopra sopra una unaprofonprofonda valle, in sommo sommo valle, dalla quale surge un sasso alto come una lanza, acuto in 537 537 538 538 539 539
B "gran". "gran". D add. "di". "di". D
E ε "finita". "finita". Abra 402; v. s). B "habraa". Abra {Guida, (Guida, p. ν. Alvarez p. 402; ALvAREz1961, 1961,p. p. 571 571 s). "habraá". 541 541 Β B add. add. "populi". "populi". 542 542 BE ΒΕ add. add. "di". 540 540
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
80
LA DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ
come dura questa questa schiena schiena di di sasso, sasso, sopra sopralalaquale quale come un taglio di spada, et dura si camina per duo tratti di di mano, mano, et et èètanto tantostretta strettache chelelestaffe staffedella della si camina mula toccano da ogni ogni canto canto di di quella, quella, et et al alscender scenderin ingiu giùgl'huominí gl'huomini mula toccano s'aggrappano mani, et et finita ve n'è ne un'altra un'altra s'aggrappano co co ií piedi, piedi, et con le mani, fi nita questa ve non larga piu più di tre tre piedi piedi dirupatiss(im)a dirupatiss(im)a et et asprissima asprissima d'ogni d'ogni banda, banda, et et 543 pensato non credibile credibile à chi chi non non la la vedesse. vedesse. Jo Jo non non havrei havrei543 pensato che che de de lì lì fussero passate capre, non che mule et uomini, se non l'havessi veduto. fussero che mule et uomini, se non l'havessi veduto. Dura quest'asprezza un tiro di di Ballestra, Ballestra, et et sempre sempre vi vi si si vedono vedono VΙI, VII, ò ò Dura quest'asprezza Vili bestie mo morte, passando giu giù da da quei quei balzi. balzi. Noi Noi mettesmettesrt e, che cadono passando VIII r simo per spacciate spacciate àà questo questo passo. passo. Queste Queste po porte simo le nostre per rt e chiamano Γà 544 545 cho faggè 544, che che vuol vuil dire, consummatore 545 de gli Asini. chi àà fagg8 546 si pagano Datij. [f. 38v] 38v] Qui546 Datij. Nel mezzo pietra mezzo di di questa scesa è una pietra pertusata dove dove cade in quella quella grotta grotta stanno stanno sempre sempre di di molti molti cade acqua, acqua, et in 547 restano poveri. Finito questo questo mal mal passo, passo, 1í li547 restano sei sei miglia miglia molto molto profonprofonpoveri. 548 de d'aspero et et faticoso faticoso camino; camino; et poi s'arava s'arriva àà un ungran granfiume fiumedetto detto de548 d'aspero 549, che Vanchiel549 cheha hagrandissimi grandissimi pesci, pesci, et et poi poi montando montando un unmiglio miglio sisi Vanchie1 truovano altre po porte, ove stanno quelli quelli che passano passano questi questi fossi, fossi, et etcosì così rt e, ove caminammo inancj per molte montagne, et pericolosi passi, et arricaminammo inancj per molte montagne, pericolosi passi, et arri550, lontano vammo à un fiume fiume grande, grande, che che si si chiama chiama Gemaa Gemaa550 lontano dall'altro dall'altro vammo circa miglia. Dicono Dicono che questi questi fiumi fiumi si si giungano giungano insieme, insieme, et et circa quattro miglia. al Nilo. Nilo. vanno al Da poi comminciammo à montare montare aspri aspri monti monti per persei sei miglia, miglia, et et nella nella fine porte simili à quello quello ch'habbiamo detto detto di di sosofi ne truovammo po rt e et passo simili serrate, et et vi vi si si pagano pagano Datij, Datij, ne ne per per altra altravia viasisi pra. Queste porte stanno serrate, può andare manzi inanzi et et indiet(r)o. indiet(r)o. Di Di poi poi uscimmo uscimmo in in una unacampagna, campagna,dalla dalla puo quale non pareva, guardando indietro, che vi fosse alcuna valle ò aspro quale indietro, che vi fosse alcuna valle ò aspro 551 essere passo, anzi tutto pareva pareva piano piano senza senza impedimento impedimento alcuno. alcuno. Po Po551 essere passo, da porta porta àà porta portacirca circa[f. [f.39] 39]XV. XV. miglia, miglia, [Di car (te): 113: 113: a N°. 9.) 9.] (Di sotto a car(te):
543
543 D D "avria". "avria". In Ahyâ fagg fagg significa "sterminio degli degli asini" asini" (cfr Crawford, pp. 53, 61; 61; 544 In amarico amarico Ahy~~ significa "sterminio (cfr CRAWFORD, pp. 53, Alvarez 1961, 1; ALVAREZ Alvarez 1966, 159): èè una località del nord Scioa, Scioa, nel ALVAREZ 1961,p.p.259, 259, nota nota 1; 1966,p. p. 159): una località del nord nel Merhabetie. B "e "e fage". fage". Merhabetie. B 544
545
545 BB "la "la morte". morte". B "Et 546 B "Et qui". qui".
546 547 547
E"vi" "vi". 548 g 548 B "fonde". "fonde". 549
di destra (v. Alvarez 549Wançet, Wanëet, affluente affluente di destra del del Jammâ Jamm~~(ν. ALVAREZ1961, 1961,p.p.573). 573).BB"Anachere". "Anachere". 550Jammâ Jamm~~o o Zâmmâ, 2 mm~ , affluente affluente dello dello Abbây. Abb~y. 551 551 BE "può". "pui". 550
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
PRIMO LIBRO LIBRO PRIMO
81
553 552 si νa 553 queste po porte etva11e valle552 si divide divide ilil regno regno d'Amara d'Amara et et Sce Sceva ,, et rte et et tra queste sono in queste queste valli valli così così aspre aspre di di molte molte habitationi, habitationi, et etnon nonpotevamo potevamo sono imaginarci come per dove dove possano possano servirsi, servirsi, et et guardare guardare gli gli suoi suoi fiimaginarci come et per gliuoli, che non cadessero al basso per per quelle quelle ruine. ruine. gliuoli, Alli III d'ottobre noi caminammo caminammo per per campagne, campagne, ov'è ov'è una una chiesa chiesa de de lo lo 554, ch'è Jche'e554 ch'èilil maggior maggiorPrelato Prelatoche chesia siain inquelli quellipaesi paesidopo dopol'Abuna; l'Abuna; Qui Qui 555 di S(an)ta truovai un Moro Moro555 S(an)ta vita vita fatto fatto cristiano, cristiano, che che mi midisse dissech'haveva ch'haveva revelatione, che che volendo volendo salvar salvar l'anima l'anima sua, sua, bisognava bisognava ch'anch'anhavuto in revelatione, dasse dallo dallo Abuna Abuna Marcus Marcus capo christiani, che che l'insegnarla l'insegnaria la la via via dasse capo di chrístiani, et così così era era qui qui venuto, venuto, et etfatto fattochrístiano. christiano.ContinuanContinuanch'havea da tenere, et 556 per queste queste campagne campagne arrivammo arrivammo ààcerte certepiccole piccoleetetpovere povereterre, terre, do 556 per con case molto basse, et quasi sotto terra terra per perrispetto rispettodelli delligran granventi ventiche che 557 per soffiavano557 per queste queste campagne, campagne, et èè questa questa gente gente brutta, brutta, et etmal mal vestita, et nutríscano nutriscano gran granquantità quantitàdidicavalle, cavalle,mule, mule,vacche, vacche,galline, galline,etet[f. [f. 39v] qui qui truovammo truovammo lili migliori migliori orzi, orzi, ch'ancho ch'anchohavessimo havessimohavuti. havuti.Vero Veroèè che terra non non èèmolto moltolavorata, lavorata, essendo essendo perb peròbonissima. bonissima. Vi Vi sono sono di di che la terra r 559. La molte api, grue, Anatre, Anatre, Γpiccol~, piccoli, et grande 558 558 ,, le quali non ucidono 559 56 o. Seguimmo terra si si chiama chiama Nuogdà Nuogdà560 Seguimmo il nostro camino camino per per simili simili paesi, paesi, tutto l'anno. l'anno. li quali in gran parte si seminano tutto 561 562 , IΧ561 Et alli IX del mese d'ottobre, d'ottobre, arrivammo arrivammo in inun unpaese paesedetto dettoTagui Tagui562 , del molto et con con gran granterre, terre,etetcopia copiadidivacche, vacche,Mule, Mule,etetcavalle; cavalle; molto habitato, et Pressa miglio dove noi alloggiammo era era una una terra terracon conlalachiesa chiesadove dove Press'à un miglio stava l'Abuna Marcus. Noi albergammo sempre fuora di strada, per che l'Abuna Marcus. Noi albergammo di strada, per che l'habitationi si fanno fanno lontane lontane dalle dalle strade stradeper perrispetto rispettodelli dellipasseggieri, passeggieri,
552 552 553 553
D "valli". "valli". D
Scioa, BB "Zooa". "Zooa". Scioa. L'eÇage οo capo dei monaci monacidell'Etiopia. dell'Etiopia.BB"Zehec"; "Zehec";EE"Jechec". "Jechec". capo dei L'eag~~ 555 555 Si Si tratta di 'Enb 'Enbáqom (1470ca-1565ca), di famiglia pprincipesca iemenita, che, che, recarecari ncipesca iemenita, di famiglia tratta di ~gom (1470ca-1565ca), tosi in Etiopia, Etiopia, si si fece fece ccristiano, fu ordinato ordinato sacerdote, sacerdote, divenne divenne monaco monaco ee abate abate di di Dabra Dabra ri stiano, fu tosi in Libânos (v. O. O. Raineri, 'Enbáqom, BSO 1, 1998, 1998, coli. coli. 776-777). 776-777). Nella Nella vita vita di di `Enb~gom 'Enbàqom si si RAINER', 'Enb~gom, BSO 1, Lib~nos (v. narra che, al al suo suo tempo, tempo, ininEtiopia, Etiopia,"venne "vennepresso pressoililMetropolita Metropolita un uneuropeo europeochiamato chiamato na rra che, Al'àzar [Alvarez] dotto sacri nella nella lingua lingua del del suo suo paese. paese. Questi Questilolo['Enb ['Enbáqom] istruì ~gom] istruì dotto nei nei libri libri sacri Al'~zar [Alvarez] nei testi in in greco greco ee in in lingua lingua didi Roma, Roma, eeinoltre inoltrenella nellalingua lingualatina, latina,nella nellaquale qualegli glieuropei europei nei testi celebrano la liturgia...": liturgia...":RICCI RICCI III, III, p. p. 75. 75. celebrano la 556 556 0 D "g "Ett continuando". continuando". 554 554
557 557 D 558 558
D "soffiano". "soffiano". D "piccole, "piccole, et et grandi". grandi". D
559 g `7'amazzano". "ramazzano". 559 B 560
162: Wagdá. 560 Alvarez A1.'ARuz 1961, 1961, p. p. 162: Wagd ~ . B B "Huaguida". "Huaguida".
561 561
562 562
E E "otto". "otto".
Tegulèt oo Teguelat Teguelat (v. (v. Guida, p. p. 406; 406; Alvarez 1961, p. 573). 573). ALVAREZ 1961, Tegulèt
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
82
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA D' ΕΤΗΙOΡΙΑ DI ALVAREZ
563.. Jl frate ch'era detto563 ch'era con con nuoi nuoi ci ci facea faceafar farle lespese spesealli allipaesani, paesani, era molto molto severo severo contra contra di di loro, loro, quando quandonon noncosì cosìpresto prestocom'esso com'esso et era commandava, erano aa far farlili servitij, servitij, li faceva battere con staffili, staffili, et et qualqualbattere con che volta guastar gli suoi suoi campi, campi, et etseminati, seminatj,etetgli glitoglieva toglievatele, tele,etetbestie, bestie, guastar gli dicendo [f. 40] 40] la giustitia. giustitia. La La terra terradove dove noi noieravamo eravamo dicendo che così portava [f. alloggiati, era vicina aalle dove stava stava il Prete Ianni Ianni circa circa X X miglia. miglia. ll e tende, dove r
Γcom'ho cοm'hο
\_(41) Come usano di medicarsi] [(41) In molti amalati, amalati, et et nelle nelle malatie malatie loro loro non non usano usano Jn questo paese erano molti 564 , ma rimedio alcuno564 malassano lassano fare fare alla alla natura. natura. Solamente Solamente quando quando hanno hanno 565,, ò mal'alla testa si cavano sangue dalla fronte fronte565 ò le ~~se gli duol'el ventre, ~~ 566 567. — spalle, ò bestie567 ~~le coste, li fanno 566 fuoco com'alle bestie r
568 Libro568 11Fine Finedel del Primo Primo Libro
ΓIl
563 B 563 B om. om.
564 D, 564 D, soprascritto, ed EE add: add:"se "se non nonattaccar attaccarqualche qualcheventose". ventose". soprascritte, ed 565 565 D, soprascritte, soprascritto, ed ed E E add.: add.: "mettendo "mettendo un un coltello coltello sopra sopra lalavena, vena, lalaqual qualtagliano tagliano D,
dando d'un d'un legno legno sopra il coltello". coltello". dando sopra il 566 566 D D add. add. "il". "i l". 567 567 DE add.: "Hanno ancho ancho alcune alcune herbe, herbe, col col succo succo delle delle quali quali fanno fanno purgare purgare ilil ventre. ventre. DE add.: "Hanno Tra loro molti lebbrosi, lebbrosi, de de quali quali non non si si schifano, schifano, anzi anzi molti molti per perdivotione divotione lili lavano, lavano, etet Tra loro sono sono molti medicano". medicano". 568 568 BDE om. om. BDE
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
83
r 1 [f. 40v] ~ Secondo Libro - ΓSecοndο Libros ~
r
Secondo libro2 dell'Historía dell'Historia d'Ethiopia, d'Ethiopia, nel si contai, conta3, come come líli Secondo libro2 nel qual si Portughesi furono ricevuti in co corte Ianni, et et delli delli presenti, presenti, et et Portughesi rte del Prete Ianni, proposte che lí li fecero, fecero, et et le le risposte risposte ch'hebbero, ch'hebbero, et etd'alcune d'alcuneusanze usanzedel del Prete, et di quella quella co corte; per tornarsene tornarsene al almare mare rte; et come furono espediti per erano venuti. venutj. donde erano r 4 nel sopradetto sopradetto loco loco alloggiati, alloggiati, donde donde vedevamo vedevamo li li papaΓEssendo Essendο noi noi4 nel Ianni, vennero vennero ààvisitarci visitarcitre treschiavi, schiavi,ch'erach'eradiglioni della gente del Prete lanní, r fuggiti dalla nostra armata, dal dal po porto Mezua, il che dispiacque al al no fuggiti rto di ΓΜezua, 5 6 ch'era in in compagnia compagnia nostra nostra6,, et se se ne ne dolse dolse assai assai77,, dicendo che che frate 5 ch'era usanza questa terra terra era, era, che chequando quandovenivano venivano genti genti forestiere, forastiere, non non usanza di questa dovessero parlare con persona per sin'à tanto che non havevano parlato dovessero parlare per sin'à che non havevano parlato al Prete Ianni, et et così cosi li prohibi prohibí che che non non tornassero tornasseropiu piùààvederci. vederci. [f. 41] seguente che fu martedì, noi noi fummo fummo condutti condutti rΓtre tre miglia miglia [f. 41] Jl Jl di di seguente 8 presso venne un gran gran signore signore per per titulo titulo presso$ alle alle tende tende del del Re, Re, ove ove àà noi venne chiamato Abdegaraz Abdegaraz99 dicendo, dicendo, che veniva veniva per haver custodia custodia di di noi, noi, et et proveder bisogni, et ci fecce fecce tornare àà dietro dietro circa circatre tremiglia miglia proveder alli alli nostri bisogni, per un'altra un'altra via, via, dicendo dicendo ch'el ch'el Prete Prete Ianni Ianni haveva haveva da da venire venire aaquel quel camino, il che così fu. Andavano innanzi àà noi noi sette sette δ ò otto persone benissimo à cavallo, cavallo, scaramuzzando sollazzando, et molti altri altri con conmule. mule. scaramuzzando et et sollazzando, et poi molti Quel Signore alloggiò nella sua tenda doppo ad alcun] colli, presso la Quel Signore alloggiò nella sua tenda doppi ad alcun] colli, presso la quale fu posta la nostra povera tenda, la quale eremo eramo usati usati portare portare per perilil r viaggio. bisogni, stando stando tuttavia tuttaviailil viaggio. Esso Esso ne ne fece fece provedere prevedere alli alli nostri nostri bisogni, frate10 10 presso di noi.
1
B om. 1Β om.
22
B_
b~.
i3 B Β "tratta". "tratta".
4
DE "Mentre sopra "Essendo "Essendo noi" noi" (cancellato). (cancellato). 4 DE "Mentre stavamo", stavamo ", scritto scritto sopra 5
B "Mazzua et ílil frate". 5Β "Mazzua et frate ". 6
B add. ebbe per male". 6Β add. "questo "questo ebbe per male". 7
Cancellato in in E. E. 7 Cancellato in D D ee om. om. in 8
B~.
9
Hedug ras (Alvarez 1961, 9 Hedug r~s (ALVAREZ 1961,p. p. 266, 266, nota nota 3). 3).
10 10 Β
B "et "et il il frate frate era". era".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
84
LA D'ETHIOPIA DI LA HISTORIA HISTORIA D'ΕΤHΙOΡΙΑ DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
[(7j Tenda Tenda bianca] bianca] mercore mattina ne portorono una una tenda tenda biancha biancha et etgrande, grande, etetririIl mercore tonda, le quali non puO può usare il Re, Re, et la la chiesa. chiesa. Stemmo Stemmo usare persona se non il sin'al venere senza sapere quello quello havessimo havessimo da da fare, fare, et et ne nefecero feceroavertitj avertitj [f. 41v] 41v] quel quel signor'et signor'et il il frate, frate, che che noi noi rrguardassemo guardassemo la n(ost)ra n(ost)ra roba roba11 i i, 12 r 13 per che qui erano molti molti ladrí ladri 12,, Γma ma noi intendessemo ch'anc chanco ci erano ο 13 capi car (te): 113: N°. 10.), 10.}, i quali pagavano certa capi de ladri [Di [Di sotto sotto a car(te): 113: aa Ν. entrata ddii quello che rubbavano, ò robbare. ~~per potere robbare. ,
[(2) Tende del del Prete Janni, et pompa circha quelle quelle al alricevere de Portughesi] Portughesi] Il venerdì alli alii XX XX del del detto mese mese la la mattina mattina fummo fummo chiamati chiamati ad ad Il venerdì 14 andar'al Prete Ianni. Ianni, onde onde 14 vestitici, et presi li presenti che che li li portavamo, portavamo, andammo accompagnati accompagnati da da molta molta gente, gente, et etpassato passatoun uncolle. colle,noi noivedemvedemmo le tende tende del del s(igno)re s(igno)re rΓle le quali quali15 sono tende tende bianche, bianche, et innanzi innanzi àà 15 sono quelle era una tenda tenda rossa, rossa, la la qual qualdicono diconoch'è ch'èsolita solitad'armarsi d'armarsinelle nellefefequelle alle dette dette tende tende erano eranoXX XX archi, archi, ste, ò ~~ricevimenti di personaggi. Innanzi Jnnanzí alle 16 rosso àà vicenda, porte, non molto grandi, ornati di panno panno16 vicenda, i quali come porte, panni non erano erano stesi, stesi, ma ma rivoltati rivoltati come come stole in un un legno legno che che sia sia per per 17 portar la t117.- Erano Erano lontani lontani questi questi archi archi l'uno l'uno dall'altro, dall'altro, un un mezzo mezzo tratto tratto delli detti archi era era gran gran numero numero di di di mano; Da una banda, et dall'altra delli persone, che passavano passavano il numero numero di di XX XX M(ila), M(ila), [f. [f. 42] 42] et et stavano stavano persone, che ben'ordinati, et et quelli quelli di di maggior maggior conto conto et etmeglio megliovestiti vestiti stavano stavanoappresapprescanonic], et et persone persone ecclesiastiche ecclesiastiche con con so delli delli Archi, Archi, et et fra questi erano canonici, come mitre, mitre, ma ma con con18 in su, su, lavorate lavorate di di seta, seta, et et certi capucci non come 18 punte in di scarlatto alcune alcune altre, altre, et et tra traquesti questiben benvestiti vestitistavano stavanoquattro quattrocavalli, cavalli, ciò è dui per per banda, banda, sellati, sellati, et et coperti coperti di dibroccati broccatiriccamente, riccamente, con conDiaDiacio r pennacchi sopra sopra l'orecchie, l'orecchie, ri i quali19 deme et pennacchi 19 pendevano sin'alli morsi, et 11
alle nostre nostre robe". robe". 11BB "havessemo "havessemo cura cura alle
12 12
"Questi soldati che Alvarez Alvarez chiama sono in in effetti effetti ii fäηnο, fanno, predatori che prepre"Questi soldati che chiama ladri, ladri, sono predatori che cedono l'esercito l'esercito imperlale imperiale secondo secondo le le antiche antiche strategie strategiemilitari": militari": Alvarez 1966, pp. ALVAREZ 1966, 404cedono pp. 404405 (nota al cap. cap. 81). 81). 405 (nota 11 al 13 13
B "et "et più intendessemo che che piu". più". B piu intendessemo
14 14 B "et così". così". B "et 15 15 DE DE "che". "che". 16 16
BD add. "bianco "bianco et et di di panno". panno". DE "croce", qui e in seguito, seguito, dove dove in in C C è tDE t. 18 B add. add. "certe". "certe". 18 B 19 19 B "che". "che". 17 17
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
85 85
appresso altri boni boni cavalli cavalli sellati, sellati, ma ma cosi cosi bene bene guarniti, guarniti, appresso questi questi erano altri tutti in in ordinanza, ordinanza, come come la la gente. gente. Appresso honorati, et et Appresso àà questi questi cavalli cavalli di di dietro dietro stavano stavano molti huomini honorati, nudi in su, su, et et dalla dalla cintura cinturainingiu giùvestiti vestitididibianchissimi bianchissimi nudi dalla cintura in pannj, delicati di di bambace. bambace. È È usanza usanza fra fraliligrandi grandisignori signorihaver'huohaver'huopanni, et delicati meni seco seco che portano sferze sferze in in mano mano con conlalacorreggia correggiamolto moltolongha, longha, meni quale percuotendo percuotendo l'aria l'aria fanno fannogrand(issi)mo grand(issi)mo20 remore, et et fanno fanno con la quale 20 romore, alle persone. persone. Di Di questi questi tali taliandavano andavano[f.[f.42v] 42v]finanzi inanzi àànoi noicirca circa far largo alle cento, facendo facendo grand(issi)mo grand(issi)mo strepito et et ne ne fecero fecero scavalcare scavalcare un unbuon buon cento, tiro di ballestra manzi inanzi alla alla tenda tenda del del Signore, Signore, et per per tanto tanto spatio spatio quanto quanto mezzo tratto tratto di di pietra pietrafacevano facevano una una gran granriverenza, riverenza, abbassando abbassando la la è un mezzo et così così facevamo facevamo ancor ancor noi, noi, et et caminati caminatiun unmezzo mezzo sin' à terra, et mano dritta sin'à tratto di di ballestra, ballestra, vennero vennero àà noi noi LX. LX. huomini huomini di di quelli quelli del del Signore Signore suoi suoi di mazza, mazza, venivano venivano mezzo correndo correndo per per che che così così cocofavoriti, ò δ portieri di nell'ambasciate del del Rè. vestiti di camiscie, camiscie, et panstumano nell'ambasciate R. Erano vestiti et buoni buon panni di seta, et et havevano havevano sopra sopra le le spalle spalle una una pelle pelle berettina berettinapelosa, pelosa, la laqual qual dicono ch'è d dii leone. Sopra Sopra questa questa pelle pelle havevano havevano collane collane d'oro d'oro assai assaimal mal lavorate, et gioie et pietre, et et al altre al collo. collo. Havevano Havevano cinture cinture tre cose ricche al di colore colore larghe larghe come come cingie cingie con con lili fiocchi fiocchi per per sin' sin'à Questi di seta di à terra. Questi accompagnorono, sin'alli banda, et et sin'alli primi primi archi, archi, venendo venendo da da una banda, ci accompagnorono, Innanzi alli alli detti archi archi [f. [f. 43] 43] nel nel campo campo stavano stavano quattro quattroleoni leoni dall'altra. Jnnanzi legati grosse catene catene nel mezzo, mezzo, et appresso appresso àà quelli quelli erano erano quattro quattro legati con con grosse huomeni honorati, honorati, fra fra quali quali v'era v'era uno uno delli delli maggiori maggiori della della co corte, rte, chiamato per per titulo, titulo, Betudeti Betudeti21 Quest] Betudeti Betudeti sono sono dua, et et uno uno serve serve dalla dalla 21.. Questi man dritta, l'altro, l'altro, dalla dalla sinistra. sinistra. Quello Quello dalla destra era era in in guerra guerra contra contra mori, et questo era quello quello dalla man sinistra, sinistra, et et l'altri l'altri tre tre erano eranograndisgrandissimi huomenj. giunti àà questi questi quattro, quattro, facemmo facemmolalariverenza, riverenza,come comequelli quelli n'accompagnavano, et cosi accostatoci stemmo un un pezzo pezzo senza senza parparche n'accompagnavano, larci. Jn tanto essendo noi lontani dalli Archi un tratto di mano, venne larci. essendo noi lontani dalli Archi tratto di mano, venne à noi dalla tenda tenda Rossa Rossa un un Prete Prete vecchio, vecchio, lo lo quale quale dicevano dicevano essere essere parente parente 22 et suo suo confessore. confessore. Haveva Haveva una cappa cappa aa modo modo rrdi di veste 22 del Prete Janni, et morescha panno biancho bianche dell'Jndia, dell'India, et et capuccio capuccio come come l'altrí, l'altri, et etsisi morescha d'un panno 23 [Di chiama questo questo Acabesati Acabesati23 [Di sotto sotto aa car(te): caritè): 114: 114: aa Ν. N°. 11.), 11.}, ch'è la sesequesti Regni, Regni, et et di di quelli quelli quattro quattro che che stavano stavano con connoi, noi, conda persona in questi 20
B "grande". "grande". 20 B
21
più grandi dello stato (v. SEVIE Seim CHERNETSON, EncAeth 21 Betwaddad, Betwaddad, titolo titolo dei dei pifl grandi ufficiali ufficiali dello stato (v. 1, 2003, 593 s). s). 1, 2003, p. p. 593 22 22 B B "dell'India "dell'India in in foggia". foggia". 23 2 3 `Ag~b~~ 'Aqâbe sa`~t sa'ât oo Custode Custode delle delle ore, ore, alto alto ufficiale della casa casa reale (v. STRIAI STEVANKAPLAN, KAPLAN, EncAeth 1, p. 292 292 s). qui ee in in seguito. EncAeth 1, 2003, 2003, ρ. s). B B "cabeata", "cabeata", qui seguito.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
86
LA HISTORIA DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
ad incontrarlo incontrarlo sin' sin a 43v] mezza anco il Betuandorono tre ad à [f. 43V] mezza strada, strada, et anco quando ci fu presso li andò incontro quattro quattro passi, passi, et et così così det che resto, quando cinque vennero vennero àà noi, noi, et etdomandò domandòl'Acabesati l'Acabesati all'Jmbasciatore all'Jmbasciatore che che tutti cinque voleva, et che veniva veniva dal dal capitan capitanmaggiomaggiovoleva, et donde veniva. Esso gli rispuose rispuose che re dell'Jndie dell'Indie del Rè Rè di di Portugallo, Portugallo, et etportava portavaAmbasciata Ambasciata alalsignore. signore. 24 L'Acabesti li disse che dicesse l'imbasciata à lui, ch'esso la riferiva al L'Acabesti li disse che dicesse l'imbasciata lui, ch'esso la ríferíva 24 al 25 Signore, a che25 che lo Ambasciatore rispuose, rispuose, ch'esso ch'esso la la voleva voleva esporre esporre à Signore. ii sua M(aes)ta et che non veniva se non per congratularsi congratularsi seco seco et et rendere renderegragraM(aes)ta de chrístianj christianj tra traloro, loro,etetch'essi ch'essifossero fosserostati stati li tie à Dio della coniuntione de primi, et partitosi l'Acabesti l'Acabesti subito ritornò, et un'altra un'altra volta volta gli gli quattro quattro lili ritomb, et andorono incontro, et et ne ne disse disse ch'el ch'elsignore signorecommandava commandavache cheliliconseconsemandava ilil gran Capitano, Capitanio, et etcosì cosil'Ambasciatore l'Ambasciatore à gnassemo quel che li mandava r 27 parte à parte 26 fece consignare consignare ogni ogni cosa cosa27, , et di piu più quattro quattro fardi fardi di di Γρarte 26 li fece pepe, nostro uso, uso, et et per perspendere, spendere, le lequali qualicose cosetutte tutteesso esso pepe, ch'erano per nostro portò alle tende, et et da da poi poi ritornato ritornatoalli alliArchi Archidove dovenoi noistavamo, stavamo,fece fecedidisopra gli gli detti dettj [f. [f. 44] 44] Archi, et fatto fatto far far silentio, silentio, la la giugiustendere ogni cosa sopra stitia maggiore, in voce molto alta, narrò narrò tutte tuttele le cose, cose, ch'el ch'el Re Re di Portugallo tutti ringratiassero ringratiassero Dio Dio per per la la unione unione de de gallo mandava mandava à donare, donare, et che tutti christianj, et quelli quelli che se se n'allegravano n'allegravano cantassero, et et chi chi se se ne nedoleva, doleva, piangesse, et subito rΓtuttí tutti alzorοno28 alzorono28 gridi in in segno segno d'allegrezza, d'allegrezza, et dipoi dipoi piangesse, fummo tenda bianca, bianca, che che ci ci haveva haveva mandata mandata ilil fummo licentiati, licentiati, et et la nostra tenda S(igno)re fu posta presso presso alla un tiro tiro di di schioppo, schioppo, et et ilil sabbato sabbato ci ci S(igno)re al la sua un furo portati 300 pani grandi, et bianchi, et et molte molte giare giare di di vino vino di di mele, mele, et una vaccha, et cosi la domenica domenica ci furo furo portati portati molto molto pottaggi, pottaggi, et etun unvivitello benissimo acconcio, et ci dissero dissero ch'el ch'el s(ign)or s(ign)or ordinava, ordinava, che checi cifosfossero date 50 vaccine, In questo questo mezzo mezzo noi noi connoconnovaccine, et 50 giarre di vino. Sn scemmo per persona li ladri, di che c'era stato stato detto, detto, impero impero che che mutanmutandosi robbe, alla tolsero per per forza forza àà un unnostro nostroschiavo, schiavo, dosi le nostre robbe, al la strada tolsero alcuni piatti di rame, et et di di porcellana porcellana con con alcune alcune cosette cosette da da cucina, cucina, et etlo lo ferirono per per volersi volersi diffendere, diffendere, et et ancora ancorache chel'Ambasciatore l'Ambasciatorefacesse facessedilidiligenza di truovarle, truovarle, [f. [f. 44v] non se ne pote pote fare fare cosa cosa alcuna. alcuna.
24 24 DE DE "riferirebbe". "riferirebbe". 25 Β 25 B om. om.
26 B 26 B "pezza àà pezza". pezza".
27 27 D, sul del f., f., ed E add. add. "cío "ciò èè una una spada spada ricca riccaetetun unpugnale pugnaleguarniti guarnitid'oro, d'oro, D, sul lato lato destro destro del ed E due belzi, con panni di di razzo, razzo, et et una una due pezzi pezzi d'artiglieria d'artiglieria chiamati chiamati belzi, con polvere polvere et et pallotte, pallotte, quattro quattro panni ricca corazzina, corazzina, et et un un mappamondo mappamondogrande grandeetetbello". bello". ricca 28 ß 28 B~.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
87
[(3) [(3) Come Come cominciarono cominciarono a trattar bene bene lili Portughesi] Portughesi] venne à noi il frate, frate, dicendo dicendo all'imbasciatore, all'imbasciatore, che che se sevoleva voleva Jl lunedi venne il pepe pepe al al signore, signore, esso esso li li farla faria le le spese spese sin'ii sin'à Mezua, Mezua, et et così così dare tutto il cessò di darci da da mangiare, mangiare, et et non nonvennero vennero le le50 50vacche, vacche, ne nelelegiare giaredidi cessò vino, state promesse, promesse, et prohibirono prohibirono à tutti, tutti, ch'erano ch'erano in in vino, che che ci ci erano state corte, parlassero con noi, maxime alcunj franchi, che v'erano, anchi, che v'erano, fr che non parlassero con noi, maxime alcun] corte, anci fecero prendere un un portugallese, portugallese, il il quale quale fuggì fuggì de de ferri ferri dall'Eunudall'Eunuguardava, et etvenn'a11'Ambasciatore, venn'all'Ambasciatore, che mandò al Betudetto cho, che lo guardava, mandò ddal à dolersi di questo, il quale fece una risposta risposta senza senza conclusione, conclusione, dicendo dicendo ch'el suo Re non havea mai mandato mandato Matheus Matheus al Re di. di Portugallo, Portugailo, et chi n'havea qui? et et che che se se l'Eunucho l'Eunucho haveva haveva imprigionato imprigionato il n'havea noi fatto venir qui? 29 imprigionasse Portugallese, Portughese29 imprigionasse lui lui30 che cosi cosi era era la la 30,, che Po rtugallese, ch'il Portughese giustitia di quella terra, et cosi continuando, il s(ign)or s(ign)or si si levò il mercore, mercore, che fu alli 24 et caminò camino circa 66 miglia, et il frate ci ci venne à dire dire da da parte parte 31 ρrassemo se volevamo volevamo andare dove dove [f. 45] era, che che noi noi ci ci com comprassemo31 sua, che se mule per nostro bisogno, bisogno, per per il il ch'io ch'io andai andai ààparlar'al parlar'alBetudette, Betudette, dicendicendoli che l'Ambasciatore l'Ambasciatore non far mercantía mercantia in inquesto questopaese, paese, doli non era venuto à far ma per parlare parlare al al Re Re per per la la unione unione de dechristianj, christianj,etetche chemolto moltosisimaravímaravigliava che ilil pepe pepe che che si si serbava serbava era era il suo, suo, lo lo d'essere cosi cosi trattato, et che gl~ava d'essere r gli haveva haveva dato capitano32 per spendere spendere per per il il suo suo vivere, vivere, sasa32 per dato il capitano quale Γgli pendo che quív1 quivi non si si spendeva spendeva moneta. moneta. 11 Il Betudette Betudette ríspuose rispuose ch'el ch'el pendo che che ci ci fossero fossero date X X mule, mule, et et poi poi domandò domandò s(igno)re haveva ordinato, che delle cose più à ii proposito del fatto nostro. Alli cose di di Portugallo, Portugallo, et et non non tornò tomb piu r 33 xxix la domenica vennero 33 ii à noi dui franchi, per ragguagliarci di quello franchi, per xxíx Γ1a havevano inteso corte di di noi, noi, et et consigliarci consigliarci àà dare dare rΓil pepe al al íl pepe havevano inteso per per la la corte 34 signore, che che havevam havevamo che dicevano dicevano per la la corte, corte, che che noi noi riteritesignore, ο34,, per che 35 non lo davamo, che che nevamo quello quello ch'era stato donato 35 al s(igno)re et se non lassariano tornare a1 al nostro paese, per che che cosi cosi era era il il costume costume nostro paese, non ci lassariano r Questi erano erano alcuni alcuni franchi franchi36 christiani d'Europa, d'Europa, cio ciòèèGenovesi, Genovesi, 36 chrístiani loro. ΓQuesti 37 38 cathalani, uno di Sciο37 Scio ,, un francese, un un Bischain Bischaino ,, un Todesco, Tedesco, [f. [f. ο38 dui cathalaní, 29
29 D D "Portugallese". "Portugallese". 30 B 30 B "esso il schiavo". "esso il schiavo". 31 D 31 D "comprassimo". "comprassimo ".
32 B 32 B "il gli haveva dato". "il capitano capitano gli haveva dato". 33 Β 33 B~. 34 B 34 B "il che havevamo havevamo al al Signore"; "al Signore il pepe che havevamo". havevamo". pepe che Signore"; D D "al Signore il "il pepe pepe che 35 Β 35 B "mandato". "mandato". 36 Β 36 B "Questi erano" "Questi franchi franchi erano" 37 37 ALVAREZ 1: "The "The island island of of Chios". Chi s". 1961, p. p. 276: 276: "Xio", "Xíi", nota nota 1: ΑLνΑa εz 1961,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
88 88
LA DI FRANCESCO LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
45v] ií quali quali erano erano schiavi schiavj de Turchi Turchi in in Gidda, Gidda, numero numero in in tutto tuttoLX, LX, et et 39 Lopes S Soarez con l'armata l'armata àà Gidda, Gidda, XVI XVI di loro, con altri altri quando Lopes οarez 39 andò con Abissini presero dui bergantini, bergantini, et et si fugirono, et non potendo potendo venir venir tanti Abissini Camaran dove dove stava stava l'armata l'armata di di Portughesí, Portughesi, vennero vennero ààMezua Mezuapresso presso à Camaran Archicco terra lannj, et vennero in questa questa co corte molto ArchiccO terra del del Prete Prete Ianmj, et cosi cosi vennerò rte molto trattati, et et lili hanno hannodato datoterre terrecon convassalli. vassallj. accarezzati, et ben trattati, Tutta40 questa questa nostra nostra natione natione d'Europa d'Europa da da loro loroèèdomandata domandataAfrinAfrinTutta40 41 r gi come Soriani, Sorianj, Calde142, Caldei42, Egiptij, Egiptij, dal Cairo, Cairo, gli gli dicono dicono 041.. Gli Gli altri poi, Γcοme Ghebs43.. Hora per per ilil consiglio consiglio di di questi questi franchi franchi deliberò deliberòl'Ambasciatore l'Ambasciatore Ghebs43 di cinque fardi di pepe, che ci restavano, restavano, donarne quattro quattro al al signore, signore, et et più quattro casse coperte di corame, c'havevamo per portare le nostre piu casse coperte di corame, c'havevamo per po rtare nostre robbe, et cosi cosi vennero questi questi franchi, franchi, con con muli muli44 levar noi, noi, 44,, et schiavi, à levar robba, et et per per la la via scontrammo un un messo messo del del signore, signore, che che et la nostra robba, disse che parte di sua sua M(aes)tà M(aes)tà et et secondo secondo l'usanza l'usanza disse che veniva veniva àà noi noi per pa rte di smontammo àà piedi, piedi, per perche che cosi cosi s'usa s'usadi difare fareetetudire udirel'Ambasciatore l'Ambasciatoredel del smontammo ne disse disse ch'el ch'el signore signorecommandava commandavach'[f. ch'[f.46]andas46]andass(igno)re in piedi, et ne semo alla sua corte, corte, Noi rispondemmo ch'andavamo, ch'andavamo, et et che che lo lovolevamo volevamo appresentare, ch'esso ci ci mostrasse mostrasse il il modo modo come come havevamo havevamo à fare fare appresentare, et ch'esso 45 questo presente. Esso Esso disse, disse, che che1lo dessimo a lui, lui, che che bene bene farla faria ogni ogni ο45 dessimo cosa. per cosa. Noi Noi lili demmo demmo buone buone parole parole con animo di non darli cos'alcuna, per che questa è l'usanza loro di domandare domandare sempre. sempre. Cosi Cosi arrivammo à una una gran fratta con con molte molte tende, tende, et etuna unacasa casacoperta copertadidipaglia, paglia,Ov'era ov'eramolta molta gente, dicevano che il s(igno)re, s(igno)re, et per tanto tanto noi noi scascagente, et et dicevano che quivi quiví era era il et per valcammo un pezzo lontano secondo l'usanza, et de li venne à noi valcammo un pezzo lontano secondo l'usanza, et de venne à noi che ci ci mostrò mostrò dove dove havevamo havevamo da porre la la nostra nostra tentenun'huom'honorato, che da, et qui intendemmo intendemmo com'in com'in quel quel serraglio serraglio non non stava stava il signore, ma era alloggiato miglia, et et dicevano dicevano quelli quelli franchi, franchi, come come li li alloggiato lontano lontano circa circa dua miglia, Nobili ci ci erano erano contrarij, contrarij, et et che che ààcio ciòlilipersuadeva persuadeva ilil frate, frate, etetconseconsegliavano ci lasciasse lasciasse piu più partire partire de desuoi suojRegni, Regni,del del gliavano al al s(igno)re s(igno)re che che non ci che temevamo temevamo forte, sapevamo che cosi haveano haveano fatto àà duo duo che forte, per per che sapevamo che cosi Portughesi per Tristan Tristan da da Cugna Cugna46 la mormorPortughesí mandati per 46,, alli alli quali causarono la 38
Della Biscaglia, Biscaglia, provincia Spagna. 38 Della provincia basca basca della della Spagna.
39 39
40 40 41 41
Lopo Soares Soares de de Albergaría, Albergaría, governatore dell'India. Lopo governatore dell'India. B "Et così così tutta". tutta ".
B
"feranji, afreng: afreng: franco, europeo": GUIDI, 874. B B "Franchi". "ferang, franco, europeo": GUIDI, col. col. 874. "Franchi ".
B_~. B "guibiteb". "guibiteb". 44 44 D "mule". 45 45 E om. om. 46 46 Τrístäo Tristâo da da Cunha. Cunha. 42 42
43 43 B B
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
89
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
ritenuto un'altro un'altro portughese portughese detto detto[f. [f. 46v] Pietro te, et similmente hanno ritenuto da Cοvillan47, Covillan47, che già partì di dj Portugallo, mandato mandato dal dal Re Re Don Don gia XL XL anni anni fa partì Giovanni, et passa passa XXX anni, ch'è in questo questo Regno, Regno, et et non nonsisipuO può partire, partire, 48 et cosi cosi un un venetiano venetiano detto, detto, Nicolò Nicolò Brancalian , ch'hà Βrancalιan4ß, ch'hà 33 33 annj, anni, ch'è in 49 questo paese, et un'altro detto Thomaso Gradamin , che anni, ch'è ch'è ch'è XV paese, detto Thomaso Gradamin 49, qui. Essi dicono che non accade che che si si partano, partano, et etchi chi ha habisogno bisogno di loro, Martedì il penult(im)o penult(im)o del del mese, mese, venne venne ilil s(igno)re s(igno)re li venga a cercare qui. Martedì dalle sue tende, à questo circuito, et vide la nostra tenda, et et mandò mandòààdire dire nostra tenda, che si mutasse de de lli, et quella quella sera sera medesima medesima i , perch'era in loco mal sano, et mando il il s(igno)re s(igno)re àà domandarci domandarci una una croce croce d'oro, d'oro, òò d'argento, d'argento, ma ma havendola Bahr Nagassì, Magassi, li li ne ne mandammo mandammo una unadidilegno, legno, havendola noi noi donata al Bahr con Giesù Giesù50 quale li li piacque piacque parendoli parendoli che che 5Ó Christo Christo depinto depinto sopra, sopra, la quale fossemo boni christianj per quanto ne mandò à dire, et havendo per quel fossero boni christianj per quanto ne mandò à dire, et havendo per quel medesimo la tfi l'ambasciatore l'ambasciatore mandato dire àà sua sua medesimo paggio, paggio, che che portò la mandato à dire M(aes)tà come come li voleva appresentare che restava restava con con le le 44 casse, casse, appresentare il pepe che ci dire, che che non nonvoleva voleva nostro nostro pepe, pepe, ne necasse, casse,etetche che[f. [f.47] 47]lili ci rimandò aa dire, havevamo prima havevamo havevamo appresentatj appresentatj alle alle chiese, chiese, havevamo dato li pannj, panni, i quali prima r per quanto quanto haveva haveva inteso inteso51 Noi rispondemmo rispondemmo che che mal'era malera stato stato Γρer 51.. Noi informato dalli servitori di Matteo, Matteo, imperò imperò che che vero vero era era che chenelle nelleIndie Indie ad alcune solennità solennità havevamo havevamo honorato honorato la lachiesa chiesa di quelli quellj pannj, panni, ma che per questo non li havevamo offerti aalle chiese, ma questo havevamo fatto ll e havevamo fatto di Dio, Dio, et per per salvare salvare ii panni pannj che che non non sisi guastassero, guastassero, et et che che per honor di finite feste li havevamo havevamo piegati, et riposti riposti per perportarli portarliààsua suaM(aes)tà. M(aes)tà. fi nite le feste Fatta questa questa risposta, risposta, rΓ1a Ia sera 3 hore hore di di notte, notte, venne venne un un messo messo àà sera àà 3 chiamarcj, al signore signore52 essendo vestiti per andare, andare, ne ne chiamarcj, ch'andassemo al 52,, et essendo sopravenne un'altro, un'altro, che che ci fece restare, il il che molto molto ci ci dispiacque. dispiacque. U4) Janni] [(4) Come li Portughesi andarono andarono al Prete Janni] Di giovedì che fu il primo primo di di Novembre, Novembre, Di poi il giovedì signor chiamare per per un un suo suo paggio, paggio, signor ne ne mandò à chiamare 47 47
1487. 1487.
r
à due ore di notte53 Γ~~ 53 il ΓoΠde "onde noi noi andammo andammo à
Péro da da Covilhá, Covilhà, inviato d'Etiopia dal re del del Portogallo II nel Pêro inviato alla alla corte corte d'Etiopia dal re Portogallo Giovanni Giovanni II nel
48
Sul pittore Brancaleone,V. v, MARILYN E. ELDMAN, Eldman, EncAeth 1, 620 s;s; 48 Sul pittore Nicolò Nícolb Brancaleone, MARILYN E. 1, 2003, 2003, p. p. 620 Chojnacki, 533; ALVAREZ Alvarez 1961, 3. CHOJNACKI, p. p. 533; 1961,p.p.279, 279,nota nota 3. 49 49 Gradani Gradani in in ALVAREZ Alvarez 1961, 1961,p. p. 279. 279. 50 50 D D "Jesu". "Jesu". 51 Β 51 B "come "come lili era detto".". era stato stato detto 52 52 B "venne di notte un messo messo del ch'andassemo da da lui". lui", B "venne àà tre hore di notte un del signore signore a a chiamarcj, chiamarcj, ch'andassemo tre hore 53 53 g B om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
90
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ
fratta, di di ch'S ch'544haνemmο havemmo detto, ov'esso stava all'hora, et et giunti giunti alla quella fratta, per piu più d'una d'unahora, hora,etetfaceva facevagran granfredfredprima entrata, ccii fecero fermare per 55 Γgran vedevamo dentro dalla fratta 55,, inanzi do, et "gran vento; Noi vedevamo manzi à un'altro molte [f. [f. 47v] 47v] candelle candelle di cera cera accese, accese, che che tenevano tenevano persone persone in in circuito molte r mano, mano, et stando stando Γnοí noi così così dui dui della della nostra nostra compagnia compagnia56 tirorono dui dui 56,, tirorono colpi schioppo, et subito venne venne un un messo messo del del Prete, Prete, dicendo, dicendo, per perche che colpi di di schioppo, havevamo portati molti moltj schioppi schioppi dal dal mare; mare; gli gli rispondemmo, rispondemmo, che che non havevamo venevamo per per nostra nostra non venevamo per far far guerra, guerra, ma solo ne portavamo quattro per diffesa per viaggio. viaggio. Jn questo vennero vennero cinque cinque delli delli principali principali à noi, noi, et et diffesa Jn questo arrivando con l'Ambasciata l'Ambasciata del Prete, fecero fecero la sua sua solita solita riverenza, riverenza, et et arrivando del Prete, 57 come fummo andati entrando con con quelli quelli57 andatj cinque cinque òò sei sei passi, passi, cosi noi, et entrando ci fermammo con loro. Essi andavano andavano manzi inanzi àà noi noi per perordine ordinecome comese sesisi tenessero per lati loro loro stava stava un'huomo un'huomo con con una una candella candella tenessero per mano, mano, et da ii lati accesa in mano, et questi che ne guidavano comminciorono ciascuno per per r 58 se à dire una chb ja aresqu abeto se una volta, volta, rΕηηο Enno chò abeto 58,, cio ciò e, e, qui te porto SiSicommandaste. Et Et così così dissero dissero ogn'un ognun di loro, ben diece gnor, quel che tu commendaste. volte, sino che di di dentro dentro udimmo udimmo una unavoce voce per per piu piùd'uno, d'uno,che che volte, sino à tanto che dicevano tuonopiu piùalto altodidiquelli quelli59 ch'erano di fuira fuoracon connoi, noi,CafasCafasdicevanorin tuono 59 ch'erano 60 segn , cio ciò è, entrate entrate dentro, dentro, et et così così [f. [f. 48] 48] caminammo caminammo un un poco, poco, et et ci ci segnó0, fermammo, et rítornorono ritomorono àà dire dire le le sopradette sopradetteparole, parole,come comedi disopra, sopra,sin sin 61 che di dentro llii fu data data la la sopra sopra detta detta risposta, risposta, et etcosi cosi fecero fecero ben ben diece diece61 volte, finanzi inanzi ch'arrivassemo ogni volta volta che che sisi volte, ch'arrivassemoalla allaseconda seconda entrata, entrata, et ogni quella voce, voce, Caffassegn Caffassegn62 ch'era parola, parola, òò licentia licentia del del Prete, Prete, udiva quella 62,, per ch'era quelli che ne guidavano, et noi con con loro loro abbassavamo abbassavamo la la m mano an o per sino à terra, et passando passando alla seconda seconda entrata, entrata, commenzarono commenzarono quelli quelli che ne ne terra, et guidavano à dire, rrJa Ja azequ azequ afrínge afringeennocho ennochoAbetofi Abeto633,, ciò che cio è, è, li franchi che 54
B "così fratta, come". 54 I3 "così andammo andammo à à quella quella fratta, come". 55 Β 55 B "vento; "vento; noi noi vedevamo vedevamo dentro". dentro ". 56 B 56 B "così noi, dui deHi delli nostri compagni compagni". ". 57 ß 57 B "loro". 58
"Aresqu is certainly aa mistake mistake for for azzazu, the sentence sentence should should probably probably be be 58 "Aresqu is almost almost certainly azzazu, and and the (they are), are), whom whomyou youordered, ordered,Sir' Sir'(Asfaw)": (Asfaw)": ALVAREZ p. enneho yâzzazu y~zzazu abëto, 'here (they ALVAREZ 1961, 1961, p. ab~to, Tiere 282, nota Alvarez 1966, p. p. 179: 179: "ennaho yàzzazut iaazesqu abeto". abeto". nota 1; ÀLνλιt z 1966, y~zzazut abéto". ab~tο". DE DE "Ennochò "Ennochb iaazesqu B "huniahialle hialle huchía huchiaabeto". abeto". ß "hung 59 B 59 B "in alta voce voce più piu di quella". 60
here'(Asfaw)": (Asfaw)":ÁLV Alvarez 282, nota 2. B "cafe "cafa 60Amarico Americo "kaffatinà, "kaffatin~ , 'come here' ΑREZ 1961, 1961, p, p. 282, 2. B guayna". guayna". 61 61 D "dieci". "dieci". D 62 B 62 B "cafacina". 63 63 ALVAREZ 1966, ALVAREZ 180: "Ennaho endigarebu endiqarebu y~zzazut yàzzazut famngoc". afra1966, p. 180: farangοι ". B I3 "comelia "comelia cain caín afra-
gni abeto". gni
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO SECONDO LIBRO LIBRO
91
commandasti signore menammo64 et cosi cosi fecero fecero ben ben diece diece 64;; et commendasti signore qui qui te lili menammo volte, come dentro venne venne la la medesima medesima risposta, risposta, et et così cosi ananvolte, come prima, prima, et di dentro dando per questo questo secondo secondo circuito, circuito, arrivammo arrivammo àà un un luoco luoco dove dove stava stava dando 65 steso un tappeto tappeto con con ccossini , manzi inanzi al al quale quale stavano stavano molte molte οssini65, steso in in terra un candelle accese, et erano erano accese, le le quali noi havevamo havevamo viste viste dalla dalla prima prima entrata, et LXXX, che le le tenevano tenevano per per stare stareben'in ben'inordinanza ordinanzahavevahavevaLXXX, et li huominj che 66 quale67 no inanzi al al petto petto certe certe canne canne per perilillungo, lungo, rΓcοn con le66 quale67 stavano stavano no manzi 68 ordinati, et68 et il detto tapeto tapeto era era manzi inanzi la la [f. [f. 48v] 48v] casa casa coperta coperta di paglia, paglia, di che dissi di sopra. sopra. Questa Questa casa casa era era posta postasopra sopraalcune alcunecolonne colonne di di cicipresso, il solare solare69 era pinto pinto assai assaigoffamente goffamente con contavole tavole mal mallavorate lavorate 69 era presso, disopra, dalli cantj, sopra le quali quali erano erano store, store, che che dicono dicono durare durare la la lli canti, disopra, et da vita d'un'huomo. Alla entrata di di questa questa casa casa erano erano quattro quattro cortine, cortine, una una di di broccato, broccato, Alla l'altre di seta; seta; jnanzi queste cortine cortine in in terra, terra, era eraun ungrande, grande,etetricco ricco l'altre jnanzi à queste tapeto, con dui dui panni panni grandi grandi didibombace bombacepelosi pelosi come cometapeti; tapeti;Questi Questi tapeto, con essi chiamano chiamano Bezet70. Bezet70. Tutto il resto del del pavimento era era coperto coperto di panni essi store dipinte, et et cosi cosi d'una d'una banda bandaall'altra all'altrastavano stavanocandelle candelleaccese, accese,come come stando noi noi qui qui fermi fermi di di dentro dentrodalle dalle corcorl'altre di fora vedute da noi, et stando tine, venne un'ambasciata dal Prete, Prete, dicendo dicendosenz'altro senz'altroprincipio, principio,ch'esso ch'esso un'ambasciata dal non haveva haveva mandato mandato Matteo Matteo in Portugallo, Portugallo, et et ben ben che chenon nonn'havesse n'havesse mandato, pure pure ch'el ch'el Re Re di di Portugallo Portugallo li mandava mandava per per lui lui molti molti presenti, presentj, et et domandava dov'erano, questi c'haveva c'haveva havutí havuti erano erano quelli quelli del del domandava dov'erano, per per che questi Capitano maggiore. Ríspuose Rispuose l'Ambasciatore l'Ambasciatore ch'el ch'el presente presente del del Re Re di di Capitano maggiore. 71 Portugallo per la mo morte Aduarte Calvan7 Calvan 1 suo suo Ambasciatore Ambasciatore che che morì morì rte di Aduarte in Camaran fu portato portato nelle nelle Jndíe, Indie, ov'era ov'era tenuto tenuto sotto sotto buona buona [f. [f. 49] 49] cucustodia, havendo potuto potuto quelli quelli ch'erano ch'erano con con l'Ambasciatore l'Ambasciatore per per ilil stodia, non havendo tempo venire più inanzi, essendo essendo etiandio stati morti morti alcuni alcuni di di loro loro in in tempo venire piu manzi, Dalaca, per le quali cose tu tutte hora quando quandoilil tte presero la via delle Indie, Jndíe, et hora Capitano dall'India, con l'armata, non non pensava pensava νenír'à venir'à Capitano maggiore maggiore si si partì dall'Jndia, Mazua, andar'à guerreggiare guerreggiare contra contra Mori, Mori, et et mettere mettereMatheus Matheus in in Mazua, ma andar'à qualche spiaggia, spiaggia, che potesse tornare tornare al al suo suosignore, signore, ma mahavendolo havendoloDio Dio fatto venir'al po porto Mezua, nelle terre di di sua sua M(aes)tà M(aes)tà ancora che sia sia rto di Mezua, 64 64 B B
"menamo"; DE "meniamo". "meniamo". "menamo "; DE "cusini". 66 66 B Β "delle". "delle". 67 67 D D "quali". "quali". 68 68 B B add. "così". add. "così". 69 69 D D "solaro". "solari". 70 "piece of of coton coton cloth" cloth" (ÁLνΜ.Εz (ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 127, 127, nota 3). B 70 Amaneo: Americo: bezzet bezzet "piece B "bansuti". "bansuti". nota 3). 71 71 Duarte Duarte Galvâo. Galνäo. 65 65 D D
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
92
LA DI FRANCESCO LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ
tenuto da da Mori, Mori, volse il Capitano oltra Matheus, mandare mandareAmbasciatori Ambasciatoriàà visitare altezza, per per comminciare comminciare amicizia amicizia tra tra li li suoi suoi principi, principi, et et visitare sua altezza, imparare paese, che che s'havesse s'havesse pensato pensato pigliar pigliarquesto questopo porto, imparare ilil paese, rto, havria havría fatto portare tutto ilil presente presente che che li mandava il il Re Re di di Portugallo, Portugallo, il il quale quale preprepo rt are tutto sente era rimasto rimasto in in Jndia, India,etetsoggiunse soggiùnsel'Ambasciatore, l'Ambasciatore, che che pregava pregava sua sua altezza che li volesse et ricevere ricevere le le lettere lettere del del Capitano, Capitano, per per volesse dare udienza, et che li fana faria constare la la verità verità di di quanto quanto sua suaaltezza altezza desiderava desiderava saper saper da da lui. Vennero risposte senz'alcuna senz'alcuna conclusione, conclusione, et et cosí cosi fummo fummo licentiatj. licentiatj. J1 seguente ne mandarono molto molto pane, pane, vino, vino, et et ca carne, dui Jl giorno seguente rn e, et dui huomenj, quali dicevano dicevano c'havrebbero c'havrebbero cura cura di di noi, noi, ilil che che per per alcuni alcuni huomenj, íi quali giorni non fecero fecero molto [f. [f. 49v] 49v] bene, ma se se ne ne scordaro, scordaro, et etmal mal ci pro pro-vedero. veder . Portughesi furono Prete, et [(5) Come Come un'altra un altra volta lì li Portughesi furono al Prete, et delle delle varie varie dimandimande che li fece fare] Jl sabbato alli iij iij del Mese Mese la sera ci ci mandò mandò il il Prete Prete àà chiamare, chiamare, et et giunti fecero sopra stare alquanto, alquanto, et et poi poi ci ci venne venne giunti alla prima entrata ci fecero uno a dire dire che che tirrassemo tirrassemo con con lili schioppi, schioppi, ma ma senza senza palla, palla, accu accionon non si si fatto, ci ci fecero entrare entrare con con quella quella cirímonia cirimonia medesimedesifacesse male, il che fatto, bell'altra volta72 volta72,, et giunti giunti alle cortine le le vedemmo vedemmo molto molto ríccharicchama dell'altra al le cortine mente acconcie ogni banda, banda, et eraví eravi piu più gente, gente, et et piu più mente acconcie di di broccato broccato da da ogni ordine ch'all'altna ch'all'altra volta; squadre con con scudi, scudi, et etspade spade ordine volta; Erano Erano ordinati ordinati in squadre che pareva pareva volessero volessero combattere, combattere, et et da da ogni ogni parte partestavano stavano nude in mano, che ben 200 200 candelle candelle accese accese per ordine, ordine, si si com'era com'era l'altra l'altravolta volta73 giunti 73,, et giunti noi, comminciorono comminciorono à venir'ambasciate venir'ambasciate portate per per il il Cabaeta Cabaeta74 un noi, 74,, et un 75 capo de paggio chiamato chiamato Abdenagο Abdenago75 de gli gli altri paggi, paggi, il quale portava portava una una spada nuda in in mano, mano, et et dimandavano dimandavano quanti quantischioppi schioppinoi noiportavamo, portavamo,etet se gli gli mori mori usavano usavano schioppi, schioppi, et et Bombarde, Bombarde, et et se secombattevano combattevano con con se quali havevano havevano piu più paura paura d'essi, d'essi, òò li portuquelle contra li portughesi, et quali ghesi, ò l~~ li mori, et et ciascuna ciascuna di di queste queste Ambasciate Ambasciate era fatta da da per per se, se, et et ghesi, veniva bombarde, veniva dal signore. signore. Domandavano anco se li Turchi havevano bombarde, gli haveva insegnato di di farle, farle, gli gli fu fu risposto risposto[f. [f. 50] 50] che chel li~~ Turchi le le et chi gli facevano da per se, perch'eran'huominj perch'eran'huominj come come noi, noi, ma mache chegli gliPortughesi Portughesi facevano havevano paura che combattevano combattevano per la la fede fede di di Jesu Jesu non havevano paura di loro, per che 72
72 DE DE "di "di prima". prima". 73
73 D D "sera". 74 ' 74 Αg~b~~sa`~t. 'Aqabe sa'ât. B B "cabeata". "cabeata". 75
1,7. 75 Nome biblico: Dn 1,7.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
93
Christo, Dopo dire, che che li li Portughesi Portughesi giuocassero giuocassero di di Christo, Dopo questo questo mandò mandò à dire, spada, et targa targa tra traloro, loro,etetcosi cosil'Ambasciatore l'Ambasciatorefece fecegiocare giocaredua dua76 , il che 76, 77 piacere, diràà sua sua Altezza, Altezza, che cio ciò haveva haveva fatto fatto per perfarli farli77 piacere, fatto mandò aa dir' per mille mille Ducati Ducati non non havria havria fatto fatto altretanto, altretanto, ancora ancora ch'el ch'el Re Re di di et che per s(igno)re gl gli~~ èè l'havesse l'havesse commandato, commandato, et et pregava pregava sua suaalalPortugallo suo s(igno)re gli~~ volesse volesse dar'udienza78 per ispedirlo, ispedirlo, venne risposta risposta ch'erano ch'erano tezza che gl 78 per giuntj pur'adesso, et et anco anco non non havevano havevano visto visto un un terzo terzo del del suo suoRegno, Regno, et et giunti ch'attendessimo à darci darci piacere, piacere, che che com'el com'el Capitan Capitan maggiore maggiore tornava tornava ch'attendessimo con l'armata àà Mezua, Mezua, gl gli~~ mandaria mandaría sua sua Ambasciata, Ambasciata, et noi noi andariamo andariamo che sua sua Altezza Altezza fana faria far fortezze fortezze in in Mezua, Mezua, Zuaguen Zuaguen79 con quella, et che 79,, et Zeila, et si potria far far la la strada stradaper perandar andarininHierusalem; Hierusalem;L'Ambasciatore L'Ambasciatore Zeila, questo era era ilil desiderio desideriodel delRe Re di diPortugallo, Portugallo,etetfece fecepregare pregare rispuose, che questo che se se non non voleva voleva darli audienza audienza all'hora, all'hora, almeno almenoleggesse leggesse le le sua altezza, che l(ette)re sopra I(ette)re del del Capitano, Capitano, ma ma esso esso ne ne commandò commandò che che noi noi cantassemo cantassero sopra ballassimo, il che fatto li facessimo dire, dire, com'eracom'erauno grave cimbale, et ballassimo, vamo christian], et lo lo pregavamo pregavamo che che cci~~ desse desse [f. [f. 50v] 50v] licentia licentia di di dir dir vamo christianj, rΓsecondο 80 la nostra nostra usanza usanza 80,, Venne Venne risposta risposta che se se si si lassiava lassiava messa secondo la alli mori, morj, ch'erano ch'erano perversi, perversi, che che molto molto meglio meglio lo lo potressimo potressimo far'oratione alli faria dare dare quel quel che che cci~~ fosse necessario, et poi poi ci ci fece fece dar dar far noi, et che ci fada licenza, nostra tenda tenda trecento trecento pani pani grandi, grandi, etet licenza, et et con noi furo portati alla nostra XXIIII vino, et et dissero dissero coloro, coloro, che che leleportavano, portavano,ch'erano ch'eranoXXX, XXX, ΧΧΙΠΙ giare di vino, ma che per la la via via gli gli erano erano state state robbate robbate sei. sei. Jl Jl di dìseguente seguente mandò mandò Γril1 82 Prete à domandare 81 se portavamo portavamo con con noi noj C Corbam ,, ciò fare 81 se οrbam82 cio è ferri da fare 83 hostie, risposemo 83 che che si, si, et et gl gli~~ mandammo mandammo àà mostrare; mostrare; Domandava Domandava hostie, risροsemo ancora di vedere le nostre arme, arme, cii ciòèècorazze, corazze,etetarme armebianche, bianche,etetvolse volse 84 vederle domandò se di di queste queste ilil Re Re di diPortugallo Portugallo glie glie ne ne vederle armare, armare, et domand δ84 se mandava copia, gli gli fu risposto, risposto, de de si, sì, etetquella quellasera seramedesima medesima mandava gran gran copia, l'Ambasciatore di velluto, velluto, ilil quale quale l'Ambasciatorevestì vestiun un paggio paggio del del s(igno)re s(igno)re tutto tutto di paggio disse poi poi l'altro l'altro giorno, giorno, ch'el ch'el s(igno)re s(igno)re gl gli~~ aveva aveva molto molto cricripaggio me disse dato85,, per che haveva preso preso gl gli~~ detti dettj panni. dato85 76 76
D D "due". "due". B D "farle". B "li "li fare"; fare"; D "farle ". 78 D "dare audienza". 78 D "dare audienza". 79 79 Suakin, sulla costa del Mar Mar Rosso. Rosso. Suakin, città città sulla costa del 80 80 B om. Bom. 81 B 81 B ~. 82 "Querbàn", propriamente significa: sacrifìcio, sacrifìcio dell'altare. 82 "Querb~n", propriamente signi fica: offerta, offerta, sac rifi cio, eucaristia, eucaristia, sacri fi cio dell'altare. 83 D "rispondemmo". 83 D "rispondemmo". 84 84 E "diceva". E' "diceva". 85 D "gridato". 85 D "gridato". 77 77
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
94 94
LA HISTORIA LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
[(6) Come il Cappellano [(6) Cappellano de de Portughesi Portughesi andò andò al al Prete, Prete,etetdi diquello quello l'interrogò l'interrogò sopra sopra la la messa'] messa] J1 di vespro mandò mandò aa dimandare, dimandare, che chese segli gli po portasJl dì seguente à hora di rtasr 86 nostro uso feci, et ne punsi puosi sei in un un vase vase di di sero hostie fatte àà Γnοstrο uso86, il ch'io feci, porcellana coperto coperto con con87 taffetà, per per che che sapevo sapevo lalariverenza riverenzach'essi ch'essi porcellana 87 taffetà, che s'ha s'ha da da consacrare. consacrare. Li Li piacquero piacqueroassai, assaj, perch'erafanno al suo pane, che Γperch'eraun crucifisso crucifìsso in inmezzo, mezzo, et etvolse volse paragonarle paragonarle[f. [f.51 51]] con con no ben fatte 88 88 con un più volse volse vedere vedere tutti tutti li paramenti, paramentj, della della messa; messa; Jo era era dentro dentro li ferri, et piu dalla sua tenda tenda presso presso àà lui lui duo duo braccia, braccia, et etesso esso haveva haveva dinanzi dinanzi ààse se una una r 89 cortina per Γunα una sdruscita co rt ina di taffettà, et guardava per sdruscita89 della detta cortina, et pigliava gran piacere di vedere vedere que quelle cose, et vedendo la pietra pietra sacrata sacrata pigliava lle cose, messa alquanto alquanto diminuita diminuita dalla dalla parte parte di di so sotto, riprese questo questo per dir messa tt o, riprese dicendo, poi maestrj in in Portugallo, Portugallo, non nonsisidovevano dovevano dicendo, poi ch'erano così boni maestri un minimo minimo mancamento. mancamento.Poi Poivolse volsesapere sapereilil fare le cose della chiesa con un significato di tutti li vestimentj del sacerdote alla messa ad uno ad uno, uno, significato tutti vestimenti uno ad per memoria memoria della della Passione Passione di di Christo, Christo, et et et io così gli dissi, com'erano per delle vesti che fu fu ligato, ligato, et et altre altre delle vesti che che gli gli mise mise Pilato, Pilato, et della della corda, con che r etc(etera). Mi Mi rfece fece ancora domandare domandare90 chiesa di di Christo, Christo, òò etc(etera). 90,, s'era una chiesa più, per per che che haveva haveva inteso, inteso, ch'in ch'inConstantinopoli, Constantinopoli, in inAlessandria, Alessandria, etet piu, Roma erano capi della chiesa. chiesa. Jo gli gli dissi che che la la chiesa chiesa di di Dio Dio era era una una Roma così diceva diceva il simbolo, et che tutte tutte l'altre l'altre chiese chiese dipendevano dipendevano da da sola, et così quella di Roma, si come dal capo, et quella ch'era la sede di Pietro. quella di Roma, si come capo, et quella ch'era la sede di Pietro. Domandò ancora per per che che [f. [f. 51v] 51v] ii li Preti Preti nostri nostri non non si si maritavano, maritavano, con con Domandò ciò sia sia che che nel nel concilio concilio Niceno Niceno fu fu ordinato, ordinato, che che si si maritasseno, maritasseno,etetanco ancolili cii Apostoli di S(ignore) hebbero moglie, moglie, et et si si maravigliava maravigliava come come Apostoli di N(ostro) N(ostro) S(ignore) Leone91 non non havesse havesse osservato osservato lili statuti statutidel deldetto dettoConciConcifusse che Papa Leone91 il credo, et et la la gloria, gloria, et mi mi disse disse l'interprete, l'jnterprete, lio. Volse Volse poi ch'io ch'~ο li cantassi il ch'esso diceva, christianij. Poi Poi mi mi fece fece ordinare ordinare ch'esso diceva, che che noi eravamo buon] christianij. ch'io havessi una tenda per dir messa, et la dicessi ogni giorno, et mi mi ch'~ο havessi una dir messa, et la dicessi ogni giorno, et tenne in questi quest] raggíonamenj raggionamenj sin' sin'à mezza notte. à
86 B 86 B "nostra "nostra usanza". usanza ". 87 D 87 DE Ε "con un". un ". 88 ß 88 B
om.
89 B 89 B "uno scucito". "uno scucito ".
90 ß 90 B "domando "domando anchora". anchors". 91 91
(440-461); v. San Leone Magno, Magno, papa papa (440-461); ν. RICCI RICCI III, p. 75.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO
95 95
[(7) Di un furto fatto alli alli Portughesi] Portughesi] 92 dentro dalla La mattina seguente furo robbate rοbbate92 seguente sul sul fare fare del del giorno giorno rrci ci furo nostra tenda robbe per piu nostra più di ducento ducente scudi, scudi, di che lamentandocj lamentandocj alli officiali del del signore, signore, et dicendoli che havevamo un ladro officiali ladro prigione, prigione, venne venne 93 una donna cridand cridandoο93, , et domandando giustizia, giustizia, dicendo dicendo come come la notte notte innanzi l'AmbasciatoredidiPortugallo Portugallocon conlala sua sua compagna inanzi l'Ambasciatore compagnia gli gli haveva haveva fratel tolto per forza tolto forza una una figliuola, figliuola, et ch'anco chanco gli gli riteneva riteneva un un rrfigl~uolO figliuolo fratel 94 ll , per che si lamentava de a sorella, et hora dicevano della giovane94 giovane , che si lamentava della sorella, hora dicevano 95.. Jl che odendo noi, ch'egli rpera era ladro95 noj, restammo restammo confusi, confusi, et et quelli quelli offiofficialj ci ci dettero [f. cialj [f. 52] 52] licentia, dicendo dicendo che che si farla faria giustizia. giustitia. Jl dì medesimo la la sera il signor simo signor ne mandò mandò una una tenda, tenda, per per dir dir messa, messa, la la qual'era qual'era usata, ma molto molto ricca; Era Era di broccatello, et di di velluto velluto di di Meccha, Meccha, et et fofoni. Dicevano Dicevano che che 44 annj anni inanzi manzi il derata di dentro dentro di panni panni di di Chau196 Chaul96 fi finj. Prete Ianni Prete Ianni haveva haveva tolto tolto questa questa tenda tenda in in guerra guerra alalRe Red'Adel d'Adel Moro Moro r 97 ci mandò à dire, che noi benes(igno)re di Zeila et Barbora, Γ~1 quale97 s(igno)re il quale dire, che noi benedicessimo detta detta tenda, tenda, per che dicessimo che gli gli mori mori potríano potriano havere bavere commesso commesso in in 98 dicemmo essa qualche peccato, et et così essa qualche peccato, così la mattina mattina noi noj98 dicemmo la messa, messa, alla rt e, ch'erano ch'erano circa quale vennero quale vennero tutti li li Franchi, Franchj, ch'erano ch'erano in co corte, circa 40, 40, et 99 anco99 anco vennero alcuni del del paese. [(8) Come l'Ambasciatore tornò tornò al al Prete] Prete] alli 8 fu chiamato Jl Giovedì Giovedì alli 8 del del mese mese l'Ambasciatore l'Ambasciatore fu chiamato dal dal s(igno)re s(igno)re onde deliberò onde deliberò portare portare il il pepe pepe c'havea c'havea àà donarlj, donarlj, ma ma fu fu intrattenuto intrattenuto all'entrata, et questo per che all'entrata, che fecero fecero liberare liberare di di prigione prigione prima prima che che noi noj entrassemOcertj certi negri negri ch'erano ch'erano presi presi per per causa del entrassemo del furto furto fattoci fattoci rΓaJli alli rn e, et à noi giorni avanti avantj100 noj dettero 300 300 pani, panj, et 300 300 giarre giarre di di vino vino et et ca carne, 10°,, et et rΓper per parte parte del del signore signore ci ci domandaro domandare dico' di101 [f. [f. 52v] 52v] molte molte cose, cose, fra fra 92 92 93 93 94 94
B "furono rubati". rubati ". D "gridando"; D "gridando "; E om.
B "putto fratel della putta". Β putts". B "haveva robbato". Β 96 96 po ALVAREz 1966, 1966, pp. pp. 193, 193, 404). Porto rt o dell'India (v. Alvarez ALVAREZ 1961, 1961, pp. pp. 2, 296, 482; Alvarez 97 97 B Β "et". "et" . 98 98 B B om. 99 99 D add. "ví". "vi". 100 100 B Β "al "a1 Ambasciatore". Ambasciatore ". 101 1°1 B B "ci "ci fu dato dato per parte part e del signore". 95 95
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
96
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
102 103 che non non eramo eramo venuti venutj piu più tosto tosto per perla lavia via di di Damute, Damute, che che103 l'altre 102 per che qual'era piu più presso, presso, et etche chevoleva voleva dire dire ch'essendo ch'essendonoi noi quella di Mezua, la qual'era servitori di Re, non havevamo havevamo la ft sulla spalla, impero ch'essi usano che che servitori del della destra destra spalla spalla una una f, t, et et dodoli servitori del Prete portino nella carne della come noi noi víveressemo viveressemo rrdí di poi se davamo davamo ilil pepe pepe ch'avevamo ch'avevamo mandavano come 104, etetcon al s(igno)re s(igno)re104 conqueste queste dimande, dimande, et et risposte, risposte, ne ne rimandare rimandaro aalla ll a stanza nostra. Jl di seguente il Prete rimand rimandò le quali quali gli gli δ le nostre spade, le havevamo mandato a mostrare, mostrare, ma mal'Ambasciatore l'Ambasciatore gl gli~~ ne ne fecce fecce un p prehavevamo re 105 105 sente, "mandandoli dire , che chepigliasse pigliasse quanto quanto havevamo, havevamo, che che questo questo Γmandandolí a dire 106 grandiss(im)o favore gli sería seria106 favore appresso appresso ilil suo suo Re, Re, Rispondevano Rispondevano ch'esch'esgl~~ so temea di far dispiacere dispiacere al al Re Re di di Portugallo, Portugallo, tollendo tollendo l'armi àà suoi suoi servitoij, ma "^replicando faria piacere, piacere, le le107 accettò, et mand mandò vitori, Γreplicandο noi che li farla 107 accettb, δ à domandar' all'jmbasciatore aU'jmbasciatore un paro paro delle delle sue sue calze, calze, le le qual] qualj gl gli~~ mandδ. mandò. Nelli seguentj ci fece fece cavalcare cavalcare alcuni alcuni suoi suoi cavalli, cavallj, et etscaramucscaramucVelli giornj giorni seguenti ciar' all'usanza nostra, et et ci mandδ mandò à donare un un calice calice d'Argento d'Argento108 1 Ó8 assai ii donare con letere letere scolpite, scolpite, rΓ~η in quello109 [f. 53] 53] dicevano. dicevano. Hic Hic est est ben fatto, con 109,, che [f. 110 etc(etera). calix novi testamenti testamenti110 etc(etera). Le Le quali quali essi essi non nonsapevano sapevanoleggere. leggere. calix noví meglio fatto questo questo calice calice de de li li loro, loro, li li quali quali sono sono larghi larghi in in fondo fondo Era meglio come scudella, et ne ne cavano cavano il il sacramento sacramento con con un unchucchiaro. chucchiaro. EsEscome una scudella, 111 so ' 1 1 so ci fece fece dire, dire, che che com'il com'il Re Re di diPortugallo Portugallohavesse havessepreso presoZeila, Zeila, "che Γche 112 con le sue genti verna112 gentj per congiungersi con con noi, noj, ben ben che che gli gli fusse fusse gran gran verria difficulté per che che si si camina camina due duegiornate giornatesenza senzatruovar'acqua, truovar'acqua, difficultà à passare, per 113 mandδ fi gura piccola, mandò à piccola, di per teneteneii donare una figura di legno, legno, indorata, indorata, per Γ"et et ci113 14,, et un re sul n(ost)ro n(ost)ro altare1 altare114 un boccale boccale di di legno legno per perlavare lavare le le mani, man],etetvolse volse
102 102 B "le "le quali". quali". B 103
"per", 103EE add. add. "per". 104 gli davano davano ilil pepe pepe all'hora". all'hora". 104 B B "se "se gl~~ 105 "dicendoli". 105BB"dicendoli". 106 106 D
D "saria". "san a". 107 an a piacere, che lili ffaria piacere, et et così". così". 107BB"gli "glifu fudetto detto che che anzi che 108 dono con con la la reliquia reliquia della della 108IIIlcalice calicequi quidescritto descrittocorrisponde corrispondeaa quello quello mandato mandato in dono santa Croce Croce dal dal doge doge didiVenezia VeneziaMichele MicheleSteno Steno(1400-1412) (1400-1412) alalrereDavide Davide(1382-1413) (1382-1413) d'Etiopia (v. RAINER' RAINERI 1999, p. 386 386 s). s). d'Etiopia (v. 109
109 B B om. om 110
110 Le Lc 22,20. 111 111 Bom. B om.
112 112 B "esso "esso venia per terra". terra". B verria per 113 113 B 114
B "li". "li".
altare dorata". dorata". 114BB"per "pertenere tenere sul sul nostro nostro altare
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO LIBRO SECONDO
97
tutti li n(ost)ri nomi nomj et et cognomi cognomi in scritto con la dichiaratione dichiaratione del del signisignificato loro. [(9) Come li Portughesi furono rubbati un'altra volta'] volta] rubbati un'altra 115 un'altra un'altra volta volta sul sul far far del del giorgiorοbbatj115 Jn questo tempo noi fummo rrobbatj no, essendo essendo sei sej huomenj huomenj de de n(ost)rj n(ost)rj nel nelpavíglione, paviglione, sopra sopra il il qual qual furto furto non fu fu fatta fatta diligenz'alcuna, diligenz'alcuna, et et intendemmo intendemmo che che quelli quelli ch'armano ch'armano le le tende del s(igno)re non hanno hanno altro altro salarlo salario se se non non quello, quello, che che rubbano. rubbano. Jl J1 prete ci mandò à donare una sella cavallo, usata, mal fatta, et ci lla da cavallo, usata, et mal fatta, et ci prete donare una se fece mostrare un'Armatura un'Armatura da cavallo di piastra. piastra. Jl Jl sabbato sabbato alli allixvii xvij fece mostrare da cavallo commandò ch'alia nostra nostra messa messa venissero venissero li li signori signori della della sua sua mmandò il s(igno)re ch'alla cο corte, molto lili piacque, piacque, [f. [f. 53v] 53v] et et tutte tutte le le nostre nostreCerimonie, Cerimonie, se se corte, la quale molto non che dicevano dicevano che non li li piaceva, piaceva, che noi noi non non davamo davamo la la commucommunione [Di car (te): 114: N°. 12.) 12.] à tuttj quelli, quelli, che che stavano stavano alla alla [Di sotto sotto aa car(te): 114: aa Ν. 116 messa, cosi àà tuttj tuttj quelli quellj che che sisibattezzavano, battezzavano, tanto tantograndi grandicome come116 messa, et cosi piccolj, usavano di di fare. fare. piccoli, il ch'essi usavano [(10) Come li Portughesi andarono alla presentía presentia del del Prete et come li riceandarono alla vette] fece poi domandare domandare ilil prete, prete, ch'io ch'io lili dicessi dicessi quanti quantj erano erano stat] statj li li Mi fece prophetizato di di Christo, Christo, et et quanti quantj erano erano stat] statj l'Apol'ApoProphetj c'havevano prophetizato stolj, et li li Evangelisti, Evangelistj, et et quanti quantj libri librj havevano havevano scritti, scrittj, al al che che ríspuosi rispuosi stolj, dandoli conto tutti gli gli scrittori scrittori del del vecchio, vecchio, et et nuovo nuovo testamento; testamento; jljl dandoli conto di tutti lunedi che fu ahi allj XIX di novembre, il il Prete Prete fece fece chiamare chiamare l'jmbasciatore l'jmbasciatore lunedì et cosi cosi la la sera sera àà notte notte noi noi andammo andammo alle alle sua tende, et per darli udienza, et 117 freddo, aspettammo alla hore, rΓfacendο facendo tuttavia tuttavia117 freddo, aspettammo alla prima prima porta porta ben ben tre hire, 118 Π8, Γdellaltra et di fummo introduttj introduttj con con le le cerimonie cerimonie bell'altra volta volta , et di longo longo poi fummo rΓdentrο 119 119 menatj dentro al al cortinaggio cortinaggio , età et àquesta questavolta voltacicierano erano píu più fummo menati huomenj, et falcole falcóle che volte et dentro dentro dalle dalle cortine, cortine, erano erano altri altri huomenj, che l'altre volte cortinaggi molto sontuosi, et et molto molto bellj bellj120 tapetj distesi distesj in in 120 tapetj cortinaggi molto ricchj, ricchi, et sontuosi, terra, et et mentre mentre che che noi noi stavamo stavamo guardando, guardando, furono furono aperte aperte da da ogni ogni terra, 115 115 116 116
D "rubbati". "rubbati".
B "quanto". Β "quanto". B "et iacea"; tuttavia". D "et facendo facendo tuttavia". Β facea"; D 118 ι 18 DE "solite". "solite". 117 ιι7 119 ι 19
120 120
B Β ~. B "ricchi". Β "ricchi". -
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
D'ΕΤHΙΟΡΙΑ DI LA HISTORIA DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA ALVAREZ
98
dentro le qual] banda quelle quelle cortine, cortine, che che ci ci erano erano finanzi, inanzi, dentro qualj era [f. [f. 54] 54] un un r 121 121 palco sei gradi gradi molto molto riccamente riccamenteacconciato, acconciato, Γnel nel qual qual sedeva sedeva il il p alco di sei 122;; Haveva in capo capo un'alta corona Prete Iannj lannj benissimo Haveva in corona [Di Γbenissimo adobbato 122 caritè): 114: 114: aa Ν. N". 13.) 13.] d'oro, d'oro, et d'Argento, d'Argento, fatta da alto alto àà basso basso sotto a car(te): 123 taffettà azurro, altematim d'oro et Argento, et haveva il viso coperto di di123 azurro, altermatim lo qual'abbassava lo qual'abbassava alcuna volta, volta, onde onde se se li li vedeva vedeva tutto il il volto, volto, et poi poi l'alzava, et haveva in mano una gran croce d'Argento, et indosso una l'alzava, et haveva in una gran croce d'Argento, et indosso una veste grande grande di di Broccato, Broccato, et et la la camiscia camiscia di di seta, seta, con le manche veste manichelarghe. larghe, 124 ~o124 di dalle giù haveva haveva un grembiale grembiale ricco ricco com'un com'un camisc camiscio d alle ginocchia in giu vescovo ben disteso. un Dio Dio Padre, Padre, alla man destra hahaEsso sedeva al modo che si dipinge un veva un paggio paggio con con un'altra un'altra tf d'argento veva un d'argentoin inmano manosenza senzarilievo, rilievo,con conalcune alcune figure di sopra, sopra, et et oltra oltra di didetto dettopaggio paggio v'erano v'erano duo duoaltri altripaggj paggjdalle dalle figure al co erano bande con una spada nuda in mano, bande con mano, et et da da ogni ogni canto canto del del ppalco 125 accese; quattro paggi paggi ben ben vestiti, vestii], che che tenevano tenevano fiaccole fiaccole125 accese; Jl Prete Prete era era 126 126 giovene quanto dicevano dicevano d'anni d'anni xxíij xxiij .. Comminciava Comminciava a metmetgiovene d'età d'età per quanto tere la barba, nel nel labbro labbro di di sopra; sopra; Non Non èè molto molto bruno, bruno, ma ma di di colore colore di di 127 ben disposto, et gentile, mela, ò et nelle nelle fatteccie fattecele127 gentile, et mostra mostra nella nella ~~pera, et ciera, et apparato, apparato, [f. [f. 54v] 54v] essere gran gran signore, signore, si si com'egli com'egli è. è. Noi Noi stavamo stavamo 128,, et ivano Ivano ambasciate ambasciate manzi, discostj inanzi, et indrietro, indrietro, discosti da luj lui circa due lanze 128 cio è, è, il secretano secretario maggiore le qualj portava l'Acavesatj l'Acavesatj129 maggiore molto molto favorito favorito qual] portava 129,, ciò s(igno)re et et ààquesto questoAcavesatj Acavesatj l'Ambasciatore l'Ambasciatore diede diede lelel(ette)re l(ette)redel del dal s(igno)re Capitano maggiore, le quali portò portò al al signore, signore, et etesso essole le lesse lesse molto moltoespeespeditamente, per ciò cii ch'erano ditamente, ch'erano tradotte tradotte nella nella sua sua lingua; lingua; Poi Poi domandò domandò per per che causa essendo le letre del del capitano, capitano, esso esso faceva faceva mentione mentione del del Re Re del del Portugallo, Portugallo, si gli ríspuose rispuose ch'essendo ch'essendo servitore servitore del del Re, Re, non nonpoteva potevamanman130 il Prete cominciò a rengratiare care di non parlar parlar del del suo suo signore. signore. Poi Poi130 rengratiare Dio della gratia che lili faceva Dio faceva píu più ch'alli ch'alli suoi suo] Antecesorj, Antecesor], havendo havendo ilil comcomcreduto, anchora mercio con li christianj, christian], cosa cosa che che non non havea havea mai ma] Γrcreduto, anchora che che
121 121
DE "dove". "dove". DE
122 B 122
B "riccamente "riccamente adopato". adopato".
123 123 B "con "con uno". uno". 124 124 D "camiso". "camiso". D 125 125
BD "falcole". "falcóle". BD
126 126 Lebna Dengel Dengel era 1496(ALVAREZ (Alvarez 1961, "di xxiíj xxiij anni". 1961,p. p. 16). B "di Lebna era nato nato nel 1496 127
127 BDE BDE "fattezze". "fattezze ".
128 Q "l`lance". 128 D ance'\ 129 129 B B "il cabeata". 130 130 B B om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO LIBRO SECONDO
99
131 desideroso, 132 ch'el fosse131 desideroso, et desiderava desiderava132 ch'el Re Re di di Portugallo Portugallo famolto ne fosse 133 fortezze in Mezua, Mezua, et Zuachen Zuachen 133 ,, che sono due due ]sole jsole nel mar cesse fare fortezze per che temeva che che se dette rosso, et confinano con l'Egitto, et Ethiopia, per jsole andassero in mano delli Rumes, ciò e christianj rinegati mamalucRumes, cio chrístianj rínegati mamaluc]sole r 134 Γq η 034 135 fortificariano in quellee contra di di lui, lui, et Portughesi, Portughesi, et 135 chi, essi si si fortificaríano offeriva per dette dette [f. [f. 55] 55] fortezze, vittuaglia, bastimenti, et gent], gentj, et diceofferíva 136 era va ch' ch'à si fusse fusse presa Zeila, Zeila, per che quella136 era à lui piaceva, che prima si più sue terre, terre, et et èè fora foradelle delle bocche del mar piu vicina, et participava con le sue rosso, et è terra abondante abondante di di víttuaglia, vittuaglia, et et di di questa si portavano víttuavittua137 , et il glie ad Adem, Adem, Gidda, Gidda, et Meccha, et àà tutta la Arabia infin'à Toro 137 Cairo. Onde per questa si farebbe grand'acquisto grand'acquisto contra Mori, et jnfidelj, 138 et s'impediria la navigatione alli Rumi Turchj, che che sono in in ZebeiZebeis'impedirla navígatione 138 ,, et Turchi, 139 de , la molto grande, grande, et et fu accupata dalli Rumj al suo de139, la qual'è gυαl'è una terra molto Re, per ilil mar rosso, rosso, et con con questi ragRe, et da quella vanno corseggiando per gionamentj havendo ricevuto ricevuto dall'Ambasciatore dall'Ambasciatore gratiss(im)a gratiss(im)a risposta, risposta, gionamentj havendo noi tutti tuttj content] content] fummo licentiatj. UH) Di [(11) Di vane varie inlerrogationi interrogationi fatte fatte dal Prete Pretesopra sopralalafede fedenostra] nostra] 140 mi fece seguente il Re140 fece chiamare, per per ch'io ch'io lili esponessi esponessi la la vita vita Jl di seguente di san Hieronimo, Hieronimo, s(an) s(an) Francesco, Francesco, et et s(an) s(an)Domenico, Domenico, et etaltrj altrjsanti santjPaPa141 ,, et mi fece domandare se dri, et le loro loroRegole Regole141 se noi noi obedívamo obedivamo àà tutte tutte le cose che ccii commandava commandava jl Papa, Papa, ríspuosi rispuosi che che si, si, et et egli egli mi mi fece fece dire, dire, ch'esso obediria se se non non quello quello ch'era ch'era ordinato ordinatoda dagli gliApostoli, Apostolj, et etio io ch'esso non obedíria dissi che li santj DotDotdissi li Apostolj Apostoli non non haveano haveano statuito statuito ogni ogni cosa, cosa, ma ma che li l santi tori, et Pontifici Pontificj erano erano [f. [f. 55v] 55v] interpreti jnterpreti mediante mediante lo lo Spirito Spirito Santo, Santo, della della voluntà divina, che di di questo questo essi essiininEthiopia Ethiopiahavevano havevanogrand(isgrand(isvoluntà divina, et et che 131 B 131 B "pensato era molto" "pensato et et ne ne era molto" 132 132 E E "bramava". "bramava".
133 133 Suakin. Suakin. 134 134 D add. "li "li".". D add. 135 135
B "essi B et Portughesi, Portughesi, et et si". si". "essi contra contra lui, lui, et
136 B 136 B "questa". "questa". 137 137 Alvarez 1961, p. 54: "Toro". "Toro". ALVARεΖ 1961, p. 54: 138 138 Dall'arabo (= romano), romano), per "bizantino" in in genere, applicato in seguito anche anche Dall'arabo "rumi" "r~m~" (= per "bizantino" genere, applicato in seguito
ai Turchi ottomani. aí Turchi ottomani. 139 139
Zabid (Yemen):ALVAREZ Alvarez 1961, 117. Zab~d (Yemen): 1961, p. p. 117. B B "signore". "signore". 141 141 B~. B 140 140
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
100
LA LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D ε.~κ~οΡΙΑ DI DI FRANCESCO ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ
142 carestia. Mi domandò anchora anchora onde onde era era che che noi noi havevamo havevamo tanti tantj si)ma142 santj, et essi cosi puochi, gli gli ríspuosi rispuosi che che cio ciò pensava pensavafusse, fusse, per perche chenellj nellj santi, nostri Paesi Paesi havevano havevano regnati regnati jnfedelj, jnfedelj, li qual] qualj molto havevano havevano perseguipersegui143 Christo, tato la fede fede di di143 Christo, onde molti moltj erano erano stat] statj martirizzatj, martirizzatj, il che non era accaduto in Ethiopia Ethiopia per per essere essere quelli quelli fatti fatti christianj christianj subito subito dopo dopo la la Giesù144 Christo, questa risposta risposta molto moltogli glisatisfece; satisfece; Volse Volse morte di Giesα Christo, et questa r 145 tutte dípoj ch'io li dessi in nota 145 tutte le le vite vite di detti detti santi santj Padri, Padri, et etscontrascontrardipoi 146 rle r1e 146 con le sue, sue, per ch'essi ch'essi havevano havevano quella quella di di s(an) s(an) Bastiano, Bastian, di s(an)to Antonio Barlaam147 suoj canonici canonicj ad ad Antonio abbate, et di s(anto) Barlaam 147,, et mandava li suo] 148 148 udir la nostra nostra messa, messa, ii quali quali dicevano dicevano non li pareva havere bavere udito udito huohuoma Angiolj, Angiolj, et quella sera medesima medesima che che fu fualli aliiXXV, XXV, la la Domenica Domenica minj, ma 149 andammo, chiamare. Noi Noi149 andammo, et et intrammo intrammo con con le le solite solite cerecéréci mandò àà chiamare. monie, et quando quando fummo fummo al al primo primocortinaggio, cortinaggio, ci ci fecero fecero vestire vestire riccariccamoníe, mente, lla presenza mente, et poi entrammo entrammo aalla presenza del del prete, prete, il il qual'era qual'era in su su quel quel 150 15 palco come l'altra l'altra volta, benissime rΓvestitο, vestito, et doppo alcune domande, doppi alcune ° [f. 56] partire con con tuttj [f. 56] ci ci disse, disse, che che l'Ambasciatore l'Ambasciatore potria potría partire tutti li franchi à suo piacere, pure che che ne ne restasse restasse uno, uno, ililquale qualesisichiamava, chiamava,Nicolò NicolòMuzaMuzapiacere, 151, Γrρer 152 le per il il quale quale scriverla, scriveria, et mandaria mandaría152 le lettere lettere all'Ambasciatore all'Ambasciatore ra151 alle quali l(ette)re gli gli bisognava tempo, impercio impercio che che le le faceva faceva scri scriverà νer'à alle lettere d'oro. d'oro. L'Ambasciatore L'Ambasciatore rispuose per partirsj partirsj senza senza lettere ríspuose che che non non era per aspettarebbe tanto tanto quanto quantopiacesse piacesseààsua suaaltezza, altezza,etetcosi cosi risposta, et che aspetterebbe il mandomo al al nostro nostroalloggiamento. alloggiamento.Alli Alii XXVI XXVI si si parti parti Prete da da quel quel ci mandorno dov'era, et cavalcò solo gran rumore, rumore, luoco dov'era, solo con duj paggi, poi si levò un gran diceva, il ciò è, il s(igno)re s(igno)re et cosi cosi tutti tutti quanto quantopiu più che diceva, il Neguz Neguz èè partito, partito, cio si mettevano mettevano àà seguitarlo. seguitarlo. presto potevano, si
142 142
B "grande". " Jesu". B B "di di Jesu". 144 144 D D "Jesu". "Jesu". 145 145 B "ch'io li li dessi dessi in in mano". mano". 143 143
146 146
E "contrarle". "contrarle". E Barlaam èè una una reminiscenza reminiscenza del del Romanzo di di Barlaam Barlaam ee Giosafat, Giosafat, di origine origine buddibuddiBarlaam sta; sulla storia di di questo questo sant'uomo, sant'uomo, v. ALVAREZ 1961, 312, nota 1. i. ΑLνλκΕΖ 1961, p. 312, 1. 148 148 BD BD add. "che". add. "che". 147 147
149 149
B "Et "Et cosi così noi". noi". B 150BB"vestito, "vestito, et et doppo doppo molte". 151 151 ALVAREZ 1961, p. p. 314: Μuça", ee aa nota Alvarez 1961, 314: "Nicolao "Nicolao Muça", nota1:1:"Vicolo "NicoloMuzza". Muzza". B "Niccolo Muzza". Muzza". 150
152 152
B "et "et che scriverebbe per lui lui et et manderebbe". manderebbe". B
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO SECONDO
LIBRO
101
\(12) Detti Delli duoi duoi Betudetti] rtare le nostre robbe, et Furono mandati mandati àà noi noi Muli, Muli, et et schiavi, schiavj, per per po portare et caminammo circa xii xij miglia, et il il mercore mercore arrivammo arrivammo presto prestoalle alletende tende 153 ci mando mandò àà visitare visitare per per un un frate fratedel delsuo suoconsiglio consiglio del s(igno)re jl quale 153 r 154 154 ci cosa alcuci domando se bisognava sopra gli gli notar notari,, ril il quale domandò se capo sopra na, et essendo accadute accadute tra tra noi noi Portughesi Portughesi alcune alcunedifferenze differenze risapute risaputedal dal Prete, Prete, ne mandò mandò la la Giobbia Giobbia di sera sera àà chiamare, chiamare, dicendo dicendoche chevoleva voleva che che fussemo amici insieme, insieme, et partissemo contenti fussemo amici contenti da da lui, luj, et et fece fece per per quella quella 155 Betudetto ι 56,, [f. 56ν] parte noi alloggiasse alloggiasse rrcol col Graa Graa155 Betudetto156 56v] notte che una pa rt e di noi che vuol dire, dire, il il Betudetto che vuol Betudetto da man manca, manca, et et quello quello da da man man destra destra sisi 157.. Questi 158 dellj ο157 chiama, Cagna Cagna Betudett Betudetto Questi sono dua 158 dellj maggiori maggiori segnori segnori chiama, 159 ch'allj 2 di della corte, corte, ma il Graa Betudetto Betudetto èè molto molto piu più ricco. ricco. Occorse Occorse159 anchi, il quale mi Decembre Décembre nacque un figliuolo figliuolo à un un fr francho, mi richiese, richiese, che che lo lo volessi battizzare, ilil che volessi battizzare, che non non volsi volsi fare fare senza senza licenza licenza del del signore, signore, per per usanza diversa diversa dalla dalla nostra, nostra, rΓnοn non usando essi essi di battezzare battezzare essere la loro usanza 160 160 XL giomj. giorni. Jl JI S(ign)or fu contento contento ch'io hanno XL ch'io le creature sino che non hanno usassi le nostre nostre Cerimonie, Cerimonie, alle alle quali quali molte molte di quelle genti intervennero, intervennero, 161 anco οccorse161 et molto le le piacquero; piacquero; occorse anco ch'alcuni ch'alcuni de den(ost)ri n(ost)rivolsero volsero giogio162 care allottare 162 con con quelli quelli del del signore, signore, et da da un un paggio paggio suo, suo, ch'era ch'era stato stato morto, tre ne furono mal mal trattati, trattatj, àà quali quali furono furono rotte rotteààchi chile legambe, gambe, et et àà chi braccie, et dicevano, dicevano, ch'el ch'el detto detto Moro Moro era era molto molto ingenioso, ingenioso, et etmolto molto manj, d'oro d'oro et etdí diseta; seta; ben lavorava con le sue mani,
corte] [(13) Della gente che seguita la corte] La gente che che segue la corte del del Prete Janni, èè moltitudine incredibiincredibi163 le .. occupano X, et XII le163 XIΙ miglia d'intorno di paese, caminando, et spessi 153 153 BE add. add. "Sig(no)re". BE "Sig(no)re".
154 154
D "et". D"et".
155 155 B "al Garaa col". B "al Garaa col". 156
gra~~betwaddad (betwaddad di di sinistra). B "Betudete". "Betudete". 156 Amaneo: Amaríco: gr betwaddad (betwaddad 157
157 Amarico: Amarícο: qaññ (betwaddad di di destra). gaññ betwaddad betwaddad (betwaddad 158 158 D "due". "due". D 159 159 B "Accadette". B "Accedette ". 160
dí". 16° BB "imperoche "imperoche essi non battezzano prima che di". 161 161 B "accadette B "accedette in quel tempo". 162 162 BE "a "a lottare". BE lottare ". 163 163 Bom. B om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
102
LA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI
come se fusse una processione. processione. La La decima decima pa parte costoro sono sono gente gente come rt e di costoro ben vestita, vestita, il il resto resto sono sono tutti tutti molto molto poveri, poverj, et et sciagurati, sciaguratj, et et la la polita, et ben robba consiste consiste in in pignate pignate [f. [f. 57] 57] da da far far vino, vino, et et scudelle scudelle da da mangiare. mangiare. sua robba Vestono pelle. Portano Portano seco seco le le loro loro case case di di legno, legno, se se Vestono di panni grossi, et di pelle. non vanno molto molto lontano, lontano, altramente altramente portano portano solamente solamente le lestroppe, stroppe,etet legami. Li padiglionj, che pare una una grossa grossa legami. Li Gentil'huominj Gentil'huominj portano li suoi padiglioni, 164 quelli che che vanno vanno àà piedi, piedi, non non sisi da danumero, numero, ma maquelli quellidalle dalle città 164. ÀÀ quelli 165 arrivano Mule passano cinquanta millia, et et molte molte165 arrivano àà cento; cento; Non Non ci ci sono sono Mule cinquanta millia, cavalli, per che si guastano guastano per per non nonessere essereferrati, ferratj,etetfra fralelecavalcacavalcamolti cavalli, 166 menate c'ho detto, detto, tanto tanto sono sonoquelle, quelle, rΓche che sono sono166 menate àà mano, mano, come come ture c'ho quelle cavalcate quando ilil signore signore parte parteper per quelle cavalcate per per il il sopradetto diffetto; Et quando alcun luoco lontano, lontano, restano restanoleleville ville piene piene di di cavalli cavalli guasti, guasti, gli gli quali qualipoi poisisi menano à dagio. dagio. Le Mule da soma sono senza numero, numero, et et usano usanomule muleetet mulj come per per cavalcare, cavalcare, et et anco anco per per soma soma usano usano muli castrat], castrati, cosi per soma, come et buovi, buovi, et et camellj, camellj, li quali quali caricano caricano molto molto167 molta ronzinj et 167 ,, et n'hanno molta copia. [(14) Modo che tiene il Prete Prete nel far viaggi] Quando il signor fa viaggi, non usa mοltο molto1688 d'andare d'andare à dritto camiQuando no , et et non si sa sa dove dove vada, ma ma la moltitudine de della per lla gente camina per sin che truova una tenda bianca bianca tesa, et li in quel luοcο170 luoco170 ognuno ognuno [f. Γl~~ in 171 al 57v] si si mette mette171 al luogo et molte molte volte volte el s(ign)or s(ign)or non non alloggia in luogo suo, et quella che sia in quella parte, quella tenda, tenda, ma in qualche Monasterio grande, che 172 tenda ma per cio ciò non resta resta che che rΓnella nella detta detta172 tenda non si si facciano tutti li suoni et canti cantj usati ben ben che non con tanta tanta cura, cura, come come quando vi è la perr 173 le sona del del signore. À col signore173 le chiese [Di À camino sempre vanno ΓcoΙ Di 0 caritè): 114: XIΙΙ, et ciasche114:aa N N°.. 14.} 14.) della Corte, le quali sono XIII, sotto a car(te): r la sua pietra d'Ara d'Ara molto molto solennemente. solennemente. Sono Sono Γquatro quatro DiaDiaduna porta la 169 169
(
164 164 DE add, "et ponno essere in tutto da da cinque cinque in in sei sei millia". millia". in tutto DE add. "et pormi essere 165 165 DE DE add. add. "volte". "volte ". 166 Β 166 B om. om. 167 DE 167 DE "assai". "assai ".
168 DE 168 DE "troppo "troppo".". 169 ß 169 B "viaggio". "viaggio ". 170 170 DE "quivi". DE "quiví".
171 Β 171 B "assetta". "assetta ". 172
172 B B "in "in quella". quella ". 173
E om. 173E om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO LIBRO SECONDO
103
174,, che conj174 che le le portano portano in in su su le le spalle, spalle, cm con una una barella barella coperta coperta riccariccac0nj 175, vanno dui mente, et rΓinanzi inanzi à ciaschuna, ciaschuna, le le quali quali vanno vanno tutte tutte insieme insieme175 176 rΓ 177 la Zagonaj é, Diaconi, Diaconj, con con177 la campanella campanella in in mano, mano, rΓet et dui dui Preti Pretj cío 8, Zagοnaj 176,, cio 178 179 179 della col thuribulo , et ognuno che sente detta campanella, uscisse della col thuríbulο178, ogn'uno che sente detta campanella, uscisse strada, et et s'è s'è à cavallo, cavallo, smonta, et et gli gli fanno grande grande honore, honore, et et similmente similmente inanzi camino legati legati con con due due catene catene finanzialals(igno)re s(igno)revanno vanno quattro quattro leoni per camino grosse, una dinanzi, et et l'altra l'altra di di dietro, dietro, et etsono sonotenute tenuteda damolte moltepersone, persone, grosse, et vanno le chiese, strada dritta, dritta, ancora ancorach'il ch'il chiese, et i leonj, leoni, et la gente per la strada signore vada di strada; strada; vada fuora fuira di [(75) Come il Re si mostra al al popolo tre tre volte l'anno] l'anno'] [(15) et così cosi noi in questo questo tempo tempo caminammo caminammosino sinoalli aliiXX XXdi diDecembre, Décembre, ferfermandocj che volta, volta, et et arrivammo arrivammo sino sino alle alle bastanche, bastanche, cío ciò è,è, mandocj però però qual che gran fosse fosse le [f. 58] già havevamo passato passato venendo venendo alla corte 180 180,, et 58] quali gia rle [f. 181 in campagne si si assettarono assettarono le le tende, tende,ove ove181 in una una di di quelle quelle del del in queste campagne comminciò à fare un un palco palco grande, grande, sopra sopra ilil quale quale sua sua altezza altezza s(igno)re si cοmminciò r 182 183 184 8è che184 Natale, "imperò imperò che s'haveva da mostrare 182 ,, al populo 183 le feste di Natale, Γs'haveva usanza che tre tre volte volte l'anno si si faccia faccia vedere, vedere, cioè ciò èààNatale, Natale,ààPasqua, Pasqua,etetàà Croce di settembre, et questo questo dicono dicono che che fu fu introdutto introduttoper perche che il il s(an)ta Croce 185 186 186 185 Γocculto suo Avo Avo detto Scander fu tenuto "occulto suo] domestic] morto dalli suo] domestici detto Scander ben dui anni, annj, et et essi essi tiraneggiavano tiraneggiavano il Paese, onde un un suo suozio ziodetto dettoAlesAles187,, richiesti dal sandro, et il il suo suo Padre Padre detto detto Naud Naud187 dal Populo Populo introdussero introdussero sandro, di mostrarsi mostrarsi tre trevolte voltel'anno, l'anno,ililche cheosserva osservaanco ancocostui. costuj. questa usanza di
174 174 B B "i "i 175 175
sacerdoti" sacerdoti" DE insieme, et et innanzi innanziaaciascuna". ciascuna". DE "et "et vanno vanno tutte tutte insieme, 176 176 Etiopico: Etiopico: diy~gοn~y diyaqonay (diacono). (diacono). 177 177 B B "con "con ilil turibulo et". turíbulo et". 178 178 B B om. om. 179 179 D "uscisse", cancellato, cancellato, ha ha"esce". "esce". D sopra sopra "uscisse", 180 quelle po porte". rt e". 180BB"che "chenoi noipassassimo passassimo dove dove sono sono quelle 181 181 B B "et" "et". 182 182 B B "si mostrava". mostrava". 183 183 D D "popolo". "popolo". 184 184 Bom. B om. 185 185 Eskender Eskender(Alessandro: (Alessandro:1478-1494). 1478-1494).BB"Alzeander". "Alzeander". 186 186E B~. 187 187 Nâ'od (1494-1508). B B "Nahu". "Nahu". Nä οd (1494-1508). .
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
104
LA D'ETHIOPIA ALVAREZ DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ΕΤΗΙ OΡΙΑ DI
Dicono anchora che che quando va guerra, che che va va scoperto, scoperto, et cosi cosí per va in guerra, appresso. viaggio, come diremmo appresso. \(16) Come il Signore volse [(16) volse udir la messa de Portughesi il dì di di Natale] La vigilia di Natale Natale àà mezzo mezzo giorno giorno il il Prete Prete Jannj Jannj mi mi mandò mandò àà chiachiamare domandandomi domandandomi che che solennità solennità noi noi facevamo facevamo ilil di diseguente, seguente, li li rírispuosi come dicevamo tre messe, et in qual qual modo, modo, impero impero ch'essi ch'essi non nonne ne dicono piu più d'una: d'una; Esso Esso disse che voleva voleva udirne una, et et cosi cosi rimasi rimasi di di dirli dirli 188 disse, che ne farebbe chiamare la terza. Mi Mi188 chiamare àà mezza mezza notte notte come come cantacantava il gallo, gallo, per dire li officij, offìcij, i quali esso esso voleva voleva sentire, per che che andassemo andassero àà dire et cosi cosi ordinò ordinò che che la la rΓtenda tenda della della [f. [f. 58v] 58v] nostra nostra chiesa chiesa189 fusse posta posta 189 fusse et 190 due braccia, braccia, et à dirimpetto della della nostra nostra porta porta fece fece appresso alla 190 sua due 192 191 due levar191 due corde corde della della sua, sua, et et alzare alzare la la tenda, tenda, tal talche chevedeva vedeva dentr dentro ο192 beniss(im)o cosi fummo chiamati chiamatj à mezza mezza notte, notte, ove ove portammo portammo tutti tutti beniss(im)o et cosi li nostri libri, et paramentj, et comminciammo à cantar Matutino con li libri, et paramenti, et comminciammo à cantar Matutino con 193 quel meglior sapevamo. Et udire, et et193 quel meglior modo modo che che sapevamo. Et venne venne sua Maestà ad udire, vedevamo perch'era tenemmo longho longho l'officio l'officio quanto quanto píu più vedevamo perch'era presso à noi, et tenemmo si dilettava dilettava d'udire, d'udire, et et spesso spessospesso spessocicifacea facea poteamo, perch'esso molto si far interrogationj interrogationj sopra cose che che noi noi cantavamo, cantavamo, che che cosa cosa erano erano far sopra le le cose 194;; Poi finito etc(etera)194 l'officio io mi pulsi puosi ààconfessar confessar lili nostri nostri che che dodofi nito l'officio etc(etera) vevano prender la communione quel quel giorno giorno195 sua altezza altezzavolle volle vedevede195,, et sua vevano re, et fece appicciare una una torcia, torcia, et et porla porla appresso appressodove dove io io stava stava ààsedere sedere tamburro, col col quale qualesuonavamo suonavamo l'officio. l'officio. Jo Jo haveva haveva la la cotta cotta sopra uno tamburro, indosso, penitentj stavano stavano in in ginocchi ginocchi con con il il capuccio capuccio in in testa, testa, et et indosso, et et li penitenti molto li piaceva piaceva questo questo spettaculo, spettaculo, et hauría hauria voluto voluto che che fusse fusse durato durato molto li assai196 esser con con lili Angioli. Angioli. Venuta l'hora l'hora di di 196,, per che diceva che li pareva esser noj facemmo la nostra nostra processione processione dentro dentro la latenda, tenda,ma masua suaAltezAltezmessa noi za volse volse che anco fuira, fuora,per perche cheililPopulo Populolalavedesse, vedesse,Poi Poi che la la facessemo facessero anco dicemmo [f. 59] 59] con quel quel miglior miglior modo modo che che potemmo, potemmo, et et lili dicemmo la la messa messa [f. 188 188 B Et mi B ""Et mi»". 189 189 B B "nostra tenda". "nostra tenda". 190 190 D "lá'. "la". 191 B 191 B "legar". "legar". 192 192 B om. Bom. 193 193 BDE add. "lo". 194 B 194 Bom. om. 195 195 B "di". „di". 196 B 196 B "molto". "molto".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO
105
diedi diedi la s(an)ta s(an)ta Communione Communione secondo secondo l'usanza n(ost)ra, n(ost)ra, la la qual qual cosa cosa molto molto li piacque per la la pulitezza, politezza, et et per perlaladivotione. divotione. Dicono Dicono che che nella nella sua tenda tenda era era seco seco àà vedere vedere la la Regina Regina sua sua moglie, moglie, et et la la Regina Regina Helena, Helena, et et la Regina sua Madre, Madre, et et l'Acabesatj, l'Acabesatj, et altri favoriti. favoriti. Nella Nella nostra tenda tenda rte. Finita la messa erano li gran gran s(igno)ri s(igno)ri della della Co Corte. messa l'Ambasciatore l'Ambasciatore con con lili altri et il il Prete mi altri nostri tornarono tornarono all'alloggiamento, all'alloggiamento, et mi fece fece restare restare per per farmi sopra le farmi diverse diverse jnterrogationj jnterrogationj sopra le nostre nostre usanze, usanze, etetdímandava, dimandava, com'era che nuj lassavamo intrare nelle com'era che lassavamo intrare nelle chiese chiese ii secolari, secolari, et et anco anco lele Donne Donne per quanto quanto haveva haveva inteso, inteso, et et quanti quantj libri libri noi noi havevamo havevamo circa circa le le 197 197 non cessomai domande, che cose della chiesa et molte altre simile cose della molte altre simile domande, che maj non cessonno rono sino sino aavespro, vespro, tal talch'io ch'iomi miveniva veniva meno, meno, et et non nonpoteva poteva piu piùregreggermi198 in piedi, et li feci domandare licenza per per andare andare aa r~ristorαrmj, ristorarmj, íl il germj 198 in 199 con mi concesse, concesse, et essendo essendo per per via via mi mi mando mando dietro dietro199 con gran gran prepreche mi scia200,, dicendo dicendo che li li mandassi mandassi ilil mio miocapello, capello, che chelolovoleva volevavedere. vedere. scía200 201. Com'io nostra mi mi venni vennj meno, meno, et poi poi mi mi ríconfοrtaj riconfortaj201 Com'io fui fui alla tenda rΓnostra Non era stato ancora ancora un'hora un'hora et et mezza, mezza, quando quando ilil s(igno)re s(igno)re mi mi mandò mandò à chiamare, et cosi cosi noi andammo andammo alla alla chiesa, chiesa, et et cantammo cantammocompieta, compieta, per per com'il fi nita rintendemmο che non che non era era tempo tempo da da dir'aitro, dir'altro, la la qual qual finita intendemmo s(igno)re si202 si202 partiva quella notte, et et cosi cosi fu; fu; Parti Parti solo solo con con puoca puoca gente gente per passare alcun] alcunj passi passi [f. [f. 59v] 59v] cattivi, cattivi, et di poi con molta furia tutta tutta la la gente si misse per passare passare gli gli detti dettj passi. passi. Noi Noi fummo fummo con con le le lancie lancie messi messi in mezzo, mezzo, et conduttj conduttj alli alli passi, passi, ch'altrímentj ch'altrimentj mai maj non non saressimo saressimo passati passati insieme, et et la notte seguente insieme, seguente si si tesero tesero le le trabacche trabacche nel nel fondo fondo di di quelle quelle 203 Νeguz203 fosse, et et à mezza mezza notte notte il il Neguz ,, cii ciò èè ilils(igno)re s(igno)re levò levò àà passare passare ilil 204 da quei resto, et così seguitò la gente, et molti perirono perirono giu giù204 quei balzi, balzi, rrche che 205 , così huominj come donne, et bovj, ο205, così paiono il profundo profundo dell'jnfern dell'jnfemo et bovj, et rr 206 α206. roncinj. Fra l'altre mori morì una una signora, signora, con con tre tre servitorj, servitorj, et la mul mula . Noi caminammo l'ottava di di Natale, Natale, per per che in questo caminammo l'ottava questo paese paese non non guardano guardano ottave. 197
197 D D "simili". "simili". B add. "insieme". "insieme". 199 199 D D "drieto". "drieto". 200 200BB"riposarmi "riposarmiet et mangiare mangiare et così mi parti, partì, essendo essendo per per via mi mi mando mando dietro dietro con con gran furia furia a chiamare". gran 201 riconforta] et mangiai". mangiai". 201 BB "venni "venni meno, meno, et poi mi riconfortaj 202 202 BB "venne "venne nova nova come come il s(igno)re si". 198 198 Β
203
203 B B "Nauz". 204
204 E E om. 205 B 205 B om. 206 Β 206 B "signori, profondodel delinferno infernoetetcosì". così". mula. quei Balzi parono panno ililprofondo "signori, et la mula,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
106
DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'EΤHΙΟΡΙΑ DI
[(77,) Quando sta la corte corte aa levarsi levarsitutta] tutta] Nelli altri luochi, la co corte da luOCO luoco ààluoco Nelli luochí, quando la rte muove da luoco sta sta per per ordinario 4, ò, 5, giorni à levarsi levarsi tutta, ma ma207 parte più di di 207 in questa pa rt e stettero piu 3, settimane, et robba del del Prete Prete stette stette piu piùd'un d'unmese, mese,anchora anchorache che 3, settimane, et la robba passasse ogni ogni di; di; [(18) Chiesa di San' San' Giorgio] Giorgio] Et alli alli xxviij xxviij del mese ritornando per per quella quella via, via, dond'eramo dond'eramovenuti, venutj, del mese arrivammo à una una chiesa chiesa detta dettas(an) s(an)Giorgío Giorgio208 quale si si punpuo208,, appresso la quale sero Jl s(ign)or s(ign)or ci ci fece fece vedere vedere detta detta chiesa, chiesa, la la qual'era qual'eragrande grande sero le tende. Jl 209 molto, con 135 135 colonne. Era rΓla la chiesa coperta di panni panni d'oro d'oro et et chiesa209 di fora coperta seta, et et dentro dentro ben ben dipinta, dipinta, etetcompassata. compassata. Dicono Maestro fu fu di seta, Dicono che il Maestro un Nicolò Nicolò Brancalione Le colonne colonne erano erano alte alte come come arborj arborj da da Brancalione venetiano. venetian. Le nave coperte di di tela tela dipinta, dipinta, [f. [f. 60] 60] il il che che appresso appresso di loro loro èè cosa cosa nave tutte coperte 210 211 chiesa molto ditta211 chiesa tutt'attorniata tutt'attorniatadi dibelle belle mοlto210 magnifica, et Regia. Regia. Era la ditta cortine, ben fatta fatta di di piastre piastre indorate indoratelelequali qualiessi essidicono diconoche che cortine, et la porta ben Jn questa questa chiesa chiesa erano erano 44 capelli capelli grandi, grandi, overo overo ombrelle, ombrelle, le le sono d'oro. Sn quali viaggio, più uso, pur pur piu per pompa che per uso, quali usano di portare li Re per viaggio, alle quelli per per riposare, riposare, ò mangiare. Sono Sono alle volte volte si si fermano all'ombra di quelli ~~mangiare. tali ch'alia sua ombra ombra stanno stanno diece diece persone, persone, et et sono sono molto molto ricchi ricchi et et tali ch'alla ben'omatj. mi fece fece domandare domandare che che me me ne ne pareva, pareva, et et disse, disse, che che ben'ornatj. Jl prete mi 212 gli haveva donati àà quella erano stat] statj del delsuo suoAvo, Avo, rΓηl il quale212 quella chiechiequesti erano 213 213 soprale lecose cose delle delle Cerimonie, Cerimonie, et et jnterrogationj sopra sa, et poi mi fece molte jnterrogationj ~~ qual vino vino voleva voleva più tosto, ò d'uva, d'uva, òò di di mele, mele, ò mi fece domandare di qual piu tosto, d'orzo. Li rispuosi che per per essere essere uso uso ààquel queld'uva, d'uva,piu piùmi mipiaceva piacevaquello, quello, un vecchio vecchio com'era com'era io. io. Disse Disse che mi mi farla faria et ch'el vino d'orzo è freddo per un quel d'uva, d'uva, ma ma poi poi mandò mandò 44 brocche brocche grande grande di di quel quel di di mele, mele, dididar di quel 214 li altri franchi franchi che stavano prima ch'invitassi214 prima in in corte. corte. cendo ch'inνitassi 207
207 B B om. om.
208 Cfr Chojnacki, 379, 382: 382: "Saint "Saint George George church", church", forse forse nei nei pressi pressi Atronsa Atronsa pp. 379, 208 Cfr CHOJNACKI, pp. Maryam. M~ry~m. 209 209 E om. om. E 210 E om. om. 210E 211 211 D "detta". D "detta". 212 212 B I3 "et che". 213 213 D add. "di". D add. "di". 214 Β 214 B "invitassimo". "invitassimo".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO LIBRO SECONDO
107 107
[(79j Un Un'altro Prete] [(19) altro modo di camminare che usa il Prete] Alii mise à camino, camino, et c~~ ci fece fece intendere Alli XXIX XXIX del del mese mese il il s(ign)or si mise ch'[f. 60ν]andassemο 60v]andassemo presso lui, et et prese prese un un'altro modo diverso diverso dal dal presso àà lui, 'altro modo ch'[f. primo di caminare: caminare: jmperò che prima non non si si sapeva sapeva dove dove andasse, ma ma esso si partiva con puochi, et poi dove dove si truovava la sua tenda tenda armata, armata, esso 215 à215 sinistra, et presso àà quella quella alloggiavano alloggiavano lli~~ altri, altri, chi chi à rΓdestra, destra, et et chi chi à sinistra, chi presso, presso, et chi ungi, longi, secondo secondo ll'ordine suo, rΓcοme come habbiamo habbiamo detto. detto. 'ordine suo, chi et chi 216 scoperta in in questo questo modo. modo. Haveva Haveva rrin in Hora caminava 216 palesemente alla scoperta 217,, et circondato capo una corona corona Reale Reale217 circondato di di cortine cortine rosse rosse dalli dalli lati et et di di capo drieto, le quali erano longhe, et portate da huominj con bastoni che le drieto, le quali longhe, da huominj con bastoni che le alte, et et stanno stanno di di fora foradalle dalle cortine, cortine, et etdi didentro dentrovanno vannosei sei portano assai alte, paggi, quali essi essi chiamano chiamano legamocchi legamocchi218 ciò èè paggi paggi rΓdelle delle cαpezze219. capezze219. 218,, cii paggi, Dui di corda di di seta seta che che pendono pendono Dui di questj questi menano la mula, per dui pezzi di corda attaccatj alla alla capezza, capezza, la quale molto ricca sta sta posta posta sopra sopra dal barbozale attaccati briglia della della Mula. banda tengono tengono una mano mano su su la briglia Mula. L'altri L'altri dui dui uno uno per banda l'arzone220 dinanzi, et li altri dui su su l'arcione l'arcione di di drieto. drieto. jnanzi jnanzi al al s(igno)re s(igno)re l'arzοne22Ó 221 un vanno XX XX paggi deHi delli primj discosti221 un mezzo mezzo tratto tratto di mano, mano, et etfinanzi inanzi primi discosti altro tanto tanto spatio spatio vanno vanno XX XX signori signorj su su mule, mule, et et fra fraquesti questi à questi per altro s(igno)ri et lli~~ paggj paggj rΓàpiedi piediandavano andavanosei seicavalli, cavalli, et etmule mule [f. [f. 61] 61] molto molto s(igno)ri 222 /\222 ordine. À ciascun ciascun di di quelli quellj erano 4 huominj huominj intorno, intomo, et dui dui li li ben'in ordine. r 223 come quella del s(igno)re e li dui altri per la capezza capezza223 altri tenetenemenarono Γper vano le l'arcione, et noi noi caminavamo caminavamo manzi inanzi ààquelli quellis(igno)ri s(igno)ri vano le manj mani su l'arcione, ci fu ordinato. Nessun Nessun'altra persona àà cavallo cavallo 6 ò àà piedi piedi ss'appres'appres'altra persona che cosi c~~ un grand(issi)mo grand(issi)mo pezzo, pezzo, et et sempre sempre vanno vanno manzi inanzipersone personeààcavallo cavallo s'à un discostare la la gente gente dalla dalla strada, strada, che chenessuno nessunocompacompacorrendo, che fanno discostare risce, et li da man man sinistra sinistra risce, li Betudettj Betudettj vanno vanno uno uno da mano destra et l'altro da discostj mezzo miglio, ò ò più, larghezza del del paese, paese, discosti 6 un miglio, 6 plu, secondo la larghezza et quando il camino camino è stretto stretto che che non non possono possono andare andare da da ii lati, latj, uno unova va 215 215 B "man et chi chi àà man". man". Β "man destra, destra, et 216 216 B "et volte ilil re re non non stava stava nella nella sua sua tenda tenda sisi come come habbiamo habbiamo detto detto ben ben che cheinin Β "et molte molte volte essa si si facessero facessero tutte tutte le le cerimonie cerimonie et et íi servizij servizij soliti soliti per per quando quando non non c'era c'era lala persona persona sua sua essa non erano erano così così ben ben fatte fatte come come quando quando esso esso vi vi stava. stava. Hora Hora cominciava". cominciava". non 217 217 B~. Β 218 218 ALVAREZ ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 336, Amarico: "lagguâmoC(stable (stableservants)": servants)": Alvarez 336, nota nota 1; 1; Alvarez Amar~co: "laggu~mo 1966, p. "lagguamiwoò". 1966, p. 230; 230: "laggu~miwo~". 219 Β 219 B "della "della Cappella". Cappella". 220 220 D "arcione". "arcione". 221 221 B "innanzi". Β "innanzi". 222 g 222 B "et à". "et à". 223 Β 223 B om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ
108
inanzi tanto spatio, spatio, et et ciascun ciascun 'altro drieto per altre al tre tanto innanzicirca circa duo duo miglia, et ll'altro 224 224 di loro ha ha sieco sieco ben ben sei sei millia millia p(er)sone. p(er)sone. Vanno Vanno anchora anchora manzi inanzi al al di loro Prete íiiI iiil leoni leonj legati, legatj, com com'ho detto, et et cosi cosi le le chiese chiese portate portate con conmolmol'ho detto, t'onore, che portano portano cento cento brocche brocche t'onore, et vi sono anco di continuo huominj che [Di sotto N". 15.) 15.] di vino, vino, che ciascuna cape cape almeno almeno sei sei [Di sotto a car(te): car(te): 114: 114: aa Ν. boccalli, serrate et et sigillate, sigillate, et et cosi cosi anco anco boccalli, et et sono sono molto molto negre, negre, et et ben serrate r portano cento canestri di di pane, pane, íi quali quali canestri canestri sono sono depinti, depinti, et et Γserratí serrati 225 .. bene225 [(20) [(20) Come il Prete Prete arrivo arrivo alla alla Chiesa Chiesadi di Maquacellarem, Maquacellarem, et et del delpopulo populo che li venne incontro] 226 Questi vanno doppo ll'altro un canestro, canestro, altro con226 un Questi vanno in in ordinanza, ordinanza, ciò cío è, è, un doppi una brocca brocca di di vino, vino, et et cosi cosi [f. [f. 61v] 61v] vanno seguitando seguitando ilil s(igno)re s(igno)re et et r'ví vi et una 227 cinque ò sei huominj che li fanno la guardia, et sono227 et quando quando arrivano arrivano ogni cosa cosa dentro, dentro, et et esso esso ne ne da daààchi chi li li piace, piace, alla tenda del Re, mettono ogni caminando il il primo primo di dj Gennaro, Gennaro, arrivammo arrivammo àà una una gran granchiesa, chiesa, et cosi caminando 228 detta rΓΜacana Macana celace, cii ciò è, è, luoco luoco della della228 ove manzi inanzi detta detta chiesa chiesa Trinità, ove un miglio miglio venne incontro al al s(igno)re s(igno)re uno uno populo populo in infinito. Esso, prima fi nito. r ch'arrivassero ci mandò otto cavalli ben guamìtj, dicendo che li monotto cavalli ben guarnitj, dicendo che Γlí monch'arrívassero 229 rΓmaneggiare, 229 tassemo et facessimo facessimo maneggiare, ilil che che noi noj facemmo. facemmo. Fra Fra quella quella tassemο ,, et gente che ci venne incontro incontro230 erano tra tra Preti Pretj et etFrati Fratjpiu piùdidiXX XXM(ila) M(ila) 230 erano gente divisi in una infinità infinità di di croci. crocj. Li Li frati frati erano erano di di paese paese foraforadivisi in più piu sorti, con una stiero, questo Regno Regno non sono sono Monasterij, Monasterij, ma ma solo solo chiese, chiese, et et stiero, perch'in questo r 231 ,, le quali fra questo clero erano ben cento cento mitre mitre231 quali non non sono sono come come le le Γfrα questo clero nostre, per che sono chiuse di sopra, et havevano paviglionj, ò om63 pavíglionj, omnostre, che sono chiuse di sopra, et havevano r 232 brelle, come le le 4 di ch'io parlai, parlai, Γle le quali quali232 erano stato stato lasciate lasciate ll e, ricche come erano bre dalli quelle chiese, chiese, nelle nelle quali quali sono sono sepelitj, sepelitj, et et veniva veniva gran gran dalli Re passati àà quelle r multitudine di gente gente del del paese paese per pervedere vedereilils(igno)re, s(igno)re, Γ10 lo quale non233 quale non233 '
224 D "seco". 224 D "seco ". 225 B B 226 226 BE BE om. om. 227
om. 227 BBom.
228 228
Makàna Sell~s~ áellase:: cfr Alvarez, p. 582;BASSET BASSET IV-V, 310. B "Maqua cellaren', cellaren', IV -V, pp. pp. 307, 307, 310. B "Maqua Μak~na cfr ALVAREZ, p. 582; ciò la". cío èè la". 229 DE 229 DE "vi "vi montassimo sù". montassimo sù ". 230 il che che si si fece. fece. Fra Fra detta detta gente gente". ". 230 B B "scaramuccie "scaramuccie il 231 B 231 B "erano fra questo questo clero clero ben ben cento cento mitríe". mitrie". "erano fra 232 232 E Ε "eh'... "ch',,. 233 233 E "che "che non non l',,. 1',,. E
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO LIBRO SECONDO
109
havevano mai fece domandare che che mi mi pareva pareva di di quella quella havevano mai visto. visto. Esso Esso mi mi fece dissi [f. [f. 62] 62] che che mai mai non nonaveva aveva veduto veduto tanta tantachieresia chieresiainsieme, insieme, il entrata, dissi che è la la verità, verità, ch'in ch'in fatto fatto era eracosa cosamaravígliosa, maravigliosa, mi mi rispuose, rispuose, che che la la che più che che non non pareva, pareva, perch'erano perch'eranonudi, nudi,etetsempre semprelilivestiti, vestii], gente era anco piu 234 píu. ben'adobbatj ~comparisconO Compariscono molto 234 più. Poi Poi mandδ mandò a dir'all'jmbadir'all'jmbaet ben'adobbatj noi facessim'offerta facessim'offerta àà questa questa chiesa, chiesa, sciatore, et à me, che bisognava che noi nella quale ancora non era stato detto messa, et diceva che l'imbascianella quale era stato detto messa, et diceva che l'imbascia235.. l'arme, et io io ilil capello, capello, ma ma rΓtuttο tutto cio ciò diceva diceva per per ischerzo ischerzo235 tore desse l'arme, con 3 navi, alte bianche bianche ben ben navi, et ha le mura alte Questa chiesa è molto grande con lavorate con rilievj. Ha porta ben fatta fatta come come l'altra, l'altra, èè attorniata attorniata di di rta ben lavorate con rilievi. Ha la po cortine di broccati broccato ricche. ricche. Ha HaLXVI LXVI colonne colonne di di legno legno molto molto alte, alte, et et èè cortine 236 grossi maraviglia come sono236 grossi sappiano sappiano levarli levarli in in maravíglia come quelli quelli huominj huominj che sono piedi. Ci dοmandδ domandò il s(igno)re se di Portugallo Portugallo potrebbe potrebbe havere bavere piombo piombo piedi. 237 per coprirla, coprirla, rΓàche chedicemmo dicemmo de de si, si, et et in ingran gran copi copia fece dipoi dipoi α237.. Ci fece mostrare la chiesa di sua Matre, et ci fu detto che noi guardassemo di mostrare la chiesa di sua Matre, et ci fu detto che noi guardassero di madre era era cosi cosi fantastica, fantastica, che chese sefusse fusse non biasimarla, impercio che la madre che quella quella non non fusse fusse bella bella come come rΓla la chiesa238 chiesa238 del del figliuolo, figliuolo, stato detto, che l'havrebbe fatta 62v] gettare terra, et et rifarla rifarladidinuovo. nuovo. Poi Poi ci ci l'havrebbe fatta [f. [f. 62v] gettare per terra, mandòil il s(igno)re s(igno)re à fare fare di di molte molte domande, domande, com'è, com'è, per per che che causa causahahamand vendo il Portugallo di molt'oro, molt'oro, vendeva vendeva le mori per per hahavendo il Re Re di Portugallo le robbe robbe à mori donaver'oro. Volse Volse anco anco di nuovo sapere quello che gli haveva portato àà donal'Ambasciatore, gli tutto cio ciò haveva haveva consignato consignato ààsua sua re l'Ambasciatore. gli fu fu risposto che tutto M(aes)tà ciò è, una ricca spada, uno pugnale fornito d'oro, due pezzi di M(aes)tà cio è, una uno pugnale fornito d'oro, due pezzi di 239 239 Artiglieria, chiamati Belzi Belzi con polvere, polvere, et ballotte, ballotte, quattro panni di di Artiglieria, con razzo, et una una ricca ricca corazzina corazzina240 mandò àà dire dire ch'era ch'era usanza, usanza, che che razzo, 240;; ci mandb l'Ambasciatori ch'andavano gli portavano de de ricchi ricchi vestimenti, vestimentj, et et l'Ambasciatorí ch'andavano àà lui lui gli cosi facevano noi non non havessimo havessimo portato portato cosi facevano alli alli suoi suoi antecessor], antecessorj, et che se noi maggior present] passati di quello quello che che havevano havevano fatto fatto àà lui, lui, maggior presenti alli alli suoi suoi passati havriano honorato, honorato, sisi com'esso com'esso faceva. faceva. ch'essi non ci havríano haveva mandati mandat] questi questi solo solo per per Rispuose l'jmbasciatore ch'il capitano haveva amicizia, et obbligo alcuno, alcuno, et usanza era, era, che che più più tosto tosto amicizia, et non non per obbligo et che usanza
234 B 234 B "parono". "panno". 235 B 235 B "cio "ciò diceva diceva per per burlar burlar con con noi". noi". 236 B 236 B add. "molti". add. "molti". 237
si". 237BB"risposemo "risposero che che si". 238 B 238 B "quella". "quella". 239 ALVAREZ 1961, shortcannon"; cannon";ALVAREZ ALVAREZ 1966, 236: 239 ALVAREZ 1961, p. p. 63: 63: "berços", "berςοs", nota nota 1: 1: "An "An old old short 1966, p. p. 236: "alallowoC"; 1102b: "alallo... of flame; flame; shot shot (in (in shot shot put)". put)". "ala11owο "; KANE KANE II, II, p. p. 1102b: "alallo... tongue tongue of 240 240 E om. om. "ciò è, una una ricca ricca spada... spada... corazzina". Ε corazzina". "cioè,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
110 110
LA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ΕΤΗΙOΡΙΑ DI FRANCESCO ALVAREZ
241 duoni mandasse ad ad altri, altri, fossero portati du οni 241 al Re di Portugallo, ch'esso ne mandasse 242 magtuttavia che per cortesia cortesia havevano havevano mandatj questj, et di di m moltj magtuttavia mandati questi, οltj242 gior], li quali erano erano rimasi rimasi nell nell'jndie, si com'altre com'altrevolte voltehaveva haveva detto, detto,[f. [f. giorj, indie, si 243 quanto quanto all'honore all'honore che che gli gli faceva faceva sua sua M(aes)tà M(aes)tà molto molto la larengrarengra63] et243 tiava, ma che gli faceva faceva intendere era stato stato robbato, robbato, etet tiava, intendere ch'in ch'in sua terra era mal trattato, et et quasi quasi morto, morto, et etche chepuoco puocopiù piùgli glirestava restavadi dirobba, robba,onde onde m al trattato, pregava sua altezza, altezza, che gli gli desse desse tosto tosto spedítione speditione per per rimandarlo. rimandarlo. RíRipregava mandò à dire che che ben'esso ben'esso sapeva sapeva che che gli gli Portughesi Portughesi erano huomenj huomenj da da mαndδ quant'honore havesse havesse fatto fatto ilil Re Re di di Portugallo Portugallo aaMatteo, Matteo, bene, et sapeva quant'honore che quello2` quello2444 non non fusse fusse suo suo Ambasciatore, Ambasciatore, et et cosi cosi ne nefece fecelícenlicenancora che tiare.
[(21) Battesimo Battesimo che usano Epiphania] [(21) usano fare il di dì della della Epiphania] Di poi ne fece fece invitare invitare ààvedere vedere il Di poi essendo la vigilia della Epifania, ne il suo Battesmo, ch'husano festa della della Epifania. Epifania. Cavano Cavano in terra terra un un Battesmo, ch'husano di di fare la festa stagno ò fosso quadro alto com'un'homo et foderato d'asse et panni di ~~fosso alto com'un'homo et foderato d'asse et panni di 245 245 per un un cannaletto cannaletto l'acqua, et et cosi cosi l'eml'emcotone, et in quello conducono per piono, Poi dett'acqua tutta cantano ii preti, pretj, et et cosi cosi la la piono, Poi sopra sopra la la dett'acqua tutta la notte cantano mattina avanti avanti il il gio giorno comminciano àà battezzarsi. battezzarsi, in jn capo capo del del detto detto rn o comminciano stagno cinque ò sei gradi gradi che che discendono discendono nell'acqua, nell'acqua, per li li quali quali stagno sono cinque ~~sei smontano nell'acqua nell'acqua quelli quelli che s'hanno s'hanno da da battezzare, battezzare,etetl'Abuna, l'Abuna, cio ciò è, è, il 246 nudo Patriarca, sta246 nudo fino alle [f. [f. 63v] 63v] spalle spalle nella nella dett'acqua, dett'acqua, et et pipifi no alle Patriarca, sta gliando quelli quelli che discendono gli tuffa tre tre volte volte col col capo capo sotto sottol'acqua, l'acqua, gliando dicendo. Ego te baptizo baptizo etc(etera). etc(etera). [Di car(te): 114: 16.} [Di sotto sotto aa car(te): 114: aa N°. N°. 16.) dicendo, Ego Dicono che si si battezza battezza èè il s(igno)re s(igno)re ilil seseDicono che che avanti avanti il giorno il primo che cundo l'Abuna, ilil terzo la moglie moglie del Re. Re. Questi Questi tre portano portano coperte coperte lele cundo l'Abuna, 247 nudi come vergogne, gli tuttj vanno 247 come nacquero, nacquero, et et manzi inanzi àà quelli quelli vergogne, gli altri rΓtuttj scallinj sta à vedere tutti tutti quelli quelli che che si si i l s(igno)re che rrsta scallinj stava stava un palco per il battezzano, et dinanzi à se se una una cortina cortina di ditaffetà taffetà azurro azurro248 Quelli battezzano, et ha ha dinanzi 248 .. Quelli 241 241 B Β
"presenti". "Presenti ". add. add. "molti". "molti". 243 243 BE B Ε add. add. "che". "che". 244 244 E "egli". "egli". 245 245 B Β "condotto". "condotto". 246 246 B Β "stando". "stando". 247 247 B-. Β 248 248 B B "ha se una cortina taffetà azurro, azurro, et et sta tutti quelli quelli che che si rt ina di dí taffetà vedere tutti "ha dinanzi dinanzi a a se una co sta àà vedere sí battezzano". ". battezzano 242 242 B B
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO LIBRO SECONDO
111 111
ch'entrano nell'acqua, entrando entrando volgono volgono le le spalle spalle al al s(igno)re s(igno)re et et uscendo uscendo Ch'entrano 249 250 249 faccia. Mi Mi fece domandare domandare ilil s(igno)re s(igno)re se se noi noi250 havevamo havevamo tal tal cocola faccia. fece ogni armo anno in così cosi fatta fatta solennità, solennità, ríspuosi rispuosi che che noi noi ci ci stume di battezzare ogni era ordinato ordinato da dalla s(an)ta chiesa. chiesa, battezzavamo sol una volta, et che cosi era lla s(an)ta mj dissero dissero ch'essi ch'essi facevano facevano questo per per coloro coloro che che non nonhavessero havessero ben ben mi creduto nella fede, ò non fossero prima prima stati stati battezzati battezzati [Di sotto a car (te): sotto a car(te): 114: a N°. 17.), 17.], ò ò pure doppo doppo il il battesimo battesimo havessero havessero rinegato, rinegato, et et questo questo 114: si perdessero perdessero l'anime, l'anime, et et era era cii ciòstat'ordinato stat'ordinatodall'avo dall'avo ad effetto che non si consiglio di grand(issi)mi grand(issi)mi Sacerdoti. Sacerdotj. Mi Mi fece fece poi poi dimandare dimandares'el s'el suo per consiglio daríafacultà facultàalalsuo suoAbuna Abunad'assolvere d'assolverenel nelsuo suoRegno Regnocome comesisi faceva faceva Papa dada Rispuosi che si, per che l'intentione l'intentione sua sua non non era eraaltro altroche cheguaguaà Roma, Rispuosi [f. 64] anime à Christo. Christo. Questo Questo stagno stagno era era tutto tuttocoperto copertodiditende tende dagnare [f. colori diversi attorniate di melangole, melangole, et di colori diversi con con croci, croci, et rosse et azurre attorniate 251 , 251 limoni, che pareva un giardino. Finita "questa cirimonia il S(igno)re S(igno)re limoni, che pareva un giardino. questa cirimonia , il addimando se li nostri sapevano nuotare, et cosi se ne spogliorono al-addimando nostri sapevano nuotare, et cosi se ne spogliorono al cun], et nuotarono, nuotarono, gentilmente, gentilmente, et et molto molto li li piacque, piacque, et et poi poi ci ci fece fece fare fare cunj, collatione àà usanza paese, et fece fece di di poi poi fare fare una unascaramuccia scaramucciaad ad collatione usanza del paese, suoi àà cavallo. cavallo. alcuni suoi alli Portughesi] [(22) Delle Delle accoglienze accoglienze che che fece fece VAbuna l'Abuna ahi Il giorno seguente seguente andai andai àà visitare visitare l'Abuna l'Abuna Marcus, Marcus, ilil quale quale mi mivide vide Jl molto volontieri, volse ch'io ch'io li basciasse basciasse la mano, mano, ma ma quasi quasi sisi molto volontierí, et et non volse 252 in 253 .. Ci gettò252 in terra terra per perbascíarme basciarme abasso abasso253 Ci ponemmo una ponemmo a sedere su una lettiera di corde, et qui esso rengratiò molto Iddio di questa n(ost)ra lettiera corde, et qui esso rengratiò molto Jddio di questa n(ost)ra se seco seco havesse havesse dui dui compagni compagni che che diceandata à ~~quel Paese, et disse, che se sero la la verità verità al s(igno)re s(igno)re crederla crederia di cavarlo cavarlo di molti molti errori errori nell nelliqual] qualj seri 254 era, et in questo questo nostro "nostroraggíonamento raggionamento fu fuun unPrete, Prete,ililqual qualdisse disseche che254 era, maravigliava di noi, che che non non ci ci circoncidessimo, circoncidessimo, essendosi essendosi Chrimolto si maravígliava 255 cιret disse disse ch'esso ch'esso ΓmiracoΙosameΠte "miracolosamente esso una notte notte fu fu255 cirsto circonciso, et conciso. Io gli rispuosi rispuosi che Christo Christo nascendo nascendo non non vuolse vuolse rompere rompere la la conciso. Jo gli
249 B 249 B "noi". "noi". 250 B om. 250 B om.
251 B 251 B "questo "questo battezzamento". battezzamento".
252 B 252 B "butto". "butto". 253 E 253 E "le "le ginocchia". ginocchia".
254 Β 254 B "raggionamento venne un un Prete, Prete, ilil qual". qual". "raggíonamento venne
255 B 255 B "esso fu una notte": EE "miracolosamente "miracolosamente una notte notte fu". fu". "esso miracolosamente miracolosamente fu una notte";
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
112
LA HISTORIA LA HISTORIA
D'ETHIOPIA D'EΤΗΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
256 legge nella256 quale nasceva, ma che dipoi lo fece, fece, et dissi che non credeva che la persona di quel Prete fusse tale che meritasse ch'in lei si fecesr sero miraculi, miraculi, salvo salvo s'el s'el diavolo non lo lo facesse per ingannarlo; ΓΕSSΟ Esso sero 257 rimase quieto , et da poi sempre fu nostro Amico, et l'Abuna, [f. 64v] rímase 257, Amico, [f. 64v] ci uso cortesia, et et ci ci mando alla tenda, vino, fichi, pane et una vacca.
[(23) Della [(23) Della ordinatione ordinatione di preti che fece l'Abuna] Alli pretj in in questo questo modo. modo. Alli Vili VIII del del mese mese l'Abuna l'Abuna fece fece ordinatione ordinatione de preti r 258 Fece armare una tenda bianca, in lingua loro si dice Debenà in Fece armare una tenda bianca, rin lingua loro s i dice Debenà258,, in mezzo una campagna, ove concorsero tutti quelli che volevano essere mezzo campagna, ove concorsero tutti quelli che volevano essere ordinatj, il ü ch'era buon numero, et et giunto giunto l'Abuna l'Abuna su una una mula mula disse disse rrin in ordinati, 259 259 Arabico alcune parole parole ,, che furono poi poi esposte esposte in involgare volgare Abissino Abissino da da Arabico al Populo, Populo, per per le le quali quali commandava commandavache chenessuno nessunoc'havesse c'havessedue due un Prete al moglie, ancora fusse morta ardisse di farsi farsi Prete, Prete, altrimenti altrimenti lo lo moglie, ancora ch'una ch'una fusse malediceva, et escommunicava. Poi smontato da cavallo dinanzi à lui malediceva, et escommunicava. Poi smontato cavallo dinanzi à lui s'ingenocchiorono tre che servivano servivano àà quello quello of officio, s'ingenocchiorono tre preti, preti, et et altri che ficio, et sopra le le sue sue calcagne calcagne tutta tuttaquella quellagente genteda daordiordifecero sedere per ordine sopra nare, et stavano stavano in in 33 schiere, schiere, che che facevano facevano capo capo per per ciascuna ciascuna ààuno unodidi nare, di quelli quelli260 un libro libro in in mano manogli gli faceva faceva leggeleggequelli tre Preti. Poi uno di 260 con un li mandava mandava àà uno uno che che veniva veniva dopo dopo di di lui, lui, il quale con re 33 ò ~~4 parole, et li et uno uno sigillo sigillo tutti tutti llii marchiava marchiava nella parte dentro dentro al brazzo brazzo certa tinta et onde si cava cava il sangue. sangue, et questi signati si ritiravano da parte in in un un cercerpuochi furono furono quelli quellj che che non nonfussero fusseroadmessi. admessi.Poi Poil'Abul'Abuchio insieme, et puochi na entrò entrò nella nella tenda, tenda, et et sedendo sedendo sopra sopra la la sua sua sedia, sedia, tutti tutti gli gli segnati segnati na passorono dinanzi lui, entrando per una una porta porta etetuscendo uscendoper per passorono dinanzi [f. [f. 65] 65] à lui, tutti l'Abuna l'Abuna poneva le le mani mani in in capo, capo, et etdiceva dicevaalcune alcuneparole. parole. l'altra, et à tutti Poi prese et lesse lesse un un gran gran pezzo, pezzo, et et con con una una ffc'havea c'havea Poi prese un libro in mano, et r 261 preti faceva il il segno segno ΓdeΙla della croce verso quelli, quelli, et uno di questi questi261 di ferro faceva com'un vangelio. vangelio. Poi Poi l'Abuna l'Abuna disse disse messa messa che che che stava con l'Abuna lesse com'un durò per uno uno Miserere Miserere et et diede diede aa tutti tuttiquelli quelli ordinati ordinai] il corpus Domini, Domini, 2357. tutti ordinati da messa, messa, per per che che llii zagonaj, zagonaj, che furono in numero 2357.
256 Β 256 B add. add. "egli". "egli". 257 B 257 B "Così "Così rimase rimase satisfatto". satisfatto". 258 258 Guidi, col. 672: "Dabanà, tenda reale reale".". B GUIDI, col. 672: "Daban, tenda B om. om.
259 259 B~. Β
260 Β 260 B add. add. "tre "tre preti". preti ".
261 B 261 B "et dí quelli". quelli". "et uno uno di
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO SECONDO LIBRO LIBRO
113
262 altra ordinatíone, ciò è Diaconi rij li fanno ín in262 ordinatione, rΓanzi anzi quasi ogni ogni giorno di c~o 263 264 264 263 quelli fa ordinatione à messa, per ch'in tutto il regno del Prete Iannj lannj tutto il regno del Prete οrdinatiοne non è altro altro che che ordini, ordini, se se non nonl'Abuna, l'Abuna, et à quelli che sono ordinati non fanno patente patente ò Registro alcuno, alcuno, ò fede. Jl Jl giorno giorno seguente seguente ilil ~~Registro δ altra altra fede. fanno fece domandare quello quello mi mi pareva pareva della della sua sua ordinatione, ordinatione, RíRis(ign)or mi fece 265 dellí spuosi che gran cosa cosa mi mi pareva pareva rFil il numero265 delli preti pretj c'haveva c'haveva veduto veduto con le croci crocj all'entrata all'entrata di di sue sue M(aes)tà M(aes)tà et et anco anco ililnumero numerodidiquelli quellj con ch'aveva tutto mi mipiaceva, piaceva, se senon nonch'avevo ch'avevoveduto veduto ch'aveva veduto veduto ordinare, ordinare, et tutto molti pretj, et molti molti stroppiatj, stroppiatj, et et inutili inutili del delcorpo. corpo.Mi Mifece fece molti poveri poveri farsi farsi preti, dire che li Preti erano erano anco anco piu, più, et etch'alla ch'aliasua sua[f. [f. 65v] 65v] entrata entrata erano erano solo solo 266 delle venutj quelli266 delle chiese chiese delli suoi Au, Avi, et et che che l'ordinationi l'ordinationi solevano solevano venuti quelli dell suoi essere maggiori, maggiori, ciò di cinque cinque ~~ ò sei sei milla milla persone, persone, ma che hora non non essere cio è di tanti, per per che che non non sisi sapeva sapeva la la venuta venuta sua, sua, et etche chequanto quantoalli alli erano stati tanti, poveri esso vi provederia, provederia, ma alli stroppiati stroppiati gli gli pareva pareva pur pur honesto honesto che che venissero anch'essi, Jo li rispuosi267 rispuosi267 ch'erano ch'erano altri altri officij officij et et elemosine elemosine per per darli da vivere vivere senza senza farli farli sacerdoti sacerdotj iiquali qualidovevano dovevano essere essere perfetti perfetti darli d'ogni cosa, cosa, rrà che che mi mi dissero268 dissero268 ch'io ch'io diceva diceva la la verità, verità, et et ch'anco ch'anco cosi cosi suoi. dicevano i libri suol. \_(24) Dell'ordinatione [(24) Dell ordination delli Diaconi] Alli Gennaro l'Abuna l'Abuna ordinò Diaconi, gli gli quali quali Alli X X di di Gennaro ordinò Zagonai Zagonai ciò cioèè Diaconi, usano di fare fare ancora ancora che che siano siano figliuoli figliuoli di latte, latte, et et non non sappino sappine andare, andare, 269,, ma parlare, et tutti tutti lili fanno fanno pure pure che che non nonhabbino habbinomoglie moglie príma prima269 ne parlare, r 270 come sono moglie prima che che si si facciano facciano 270 preti, pretj, sono ordinati pigliano poi moglie [Di sotto a car(te): 114: a N°. 18.] ch'altramente non la potriano poi pi[Di sotto car(te): 114: a N°. 18. ch'altramente non la potriano ρο~~ pi271 271 gliare, et sono detti puttini portatj da gl'liuommi in braccio, per che gliare, sono portati da gl'huomini in braccio, per che le ponno andare gran fatica fatica loro, loro, per per che che donne non ponnO andare alla alla chiesa, chiesa, et et è una gran l'officio vespro, et stanno stanno digiuni, digiuni, per per che che tutti tuttj pigliano pigliano la l'officio dura dura sino sino à vespro, ]
262 262 B B 263 263
"li "in". "li fanno fanno un"; un"; E E "in". B "et quasi ogni giorno dí quelli quelli ordina". ordina". B "et quasi ogni giorno di 264 264 E E "impero". `impero". 265 265 E om. E om. 266 266 B B add. add. "preti". "preti". 267 267 B B add. add. "questo". "questo". 268 268 B B "mi "mi rispose". rispose". 269 269 E om. E om. 270 270 B pigliano poi farsi".". che farsi B "essi "essi poi poi ordinati ordinati pigliano ρο~~ moglie moglie più piu presto presto che 271 271 Ε E om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA D'ETHIOPIA ΤHΙΟΡΙΑ DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'E DI FRANCESCO
114
communione la fatica àà quelli quelli piccolinj piccolinj [Di communhone la quale quale danno con gran fatica [Di sotto sotto a car(te): 19.]1 con acqua, per per essere essere ilil pane pane del del sacramento sacramentogrosgroscar(te): 114: 114: aa N°. Ν. 19. so. Sta l'Abuna à [f. 66] sedere in sedia et questi vanno inanzi à lui che so. l'Abuna [f. 66] sedere questi vanno manzi à lui che legge un poi li taglia un puoco puoco dei dei capelli, capelli, et poi li li da da le le legge un buon pezzo, et poi chiavi, et dipoi aprono la po porta le mani mani sul sul capo, capo, chiavi, rta della tenda, et li mette le 272 la cotta, un certo certo panno panno come come noi noi facemmo facemmo272 cotta, et et lili fa fa toccare toccare et li pone un man] alcuni pignatellj messa, et da àà tutti tutti ilil sasacon man] pignatellj di di terra, terra, poi dice dice la messa, cramento. Volse lui, ove ove io li dissi, che mala cosa cosa Volse poi poi ch'io ch'io andassi andassi à pranso con lui, r 273 non è ordinare al servitio servitio di gente che che273 non sapesse, sapesse, mi mi disse disse ch'era ch'era ilil di Dio Dio gente vero, ma ch'el signore haveva haveva cosi per che che temeva temeva di di non nonrerevero, cosi ordinato, per senz'Abuna, et per cio ciò voleva voleva havere bavere molte molte persone persone ordinate, ordinate, per per stare senz'Abuna, r 274 gia274 che quella terra terra pera era già stata XXIII senz'Abuna, lo non XXIΙΙ annj armi senz'Abuna, lo quale non che stata havevano potuto bavere da Alessandria, per le guerre ch'erano tra il havevano potuto havere Alessandria, per guerre ch'erano tra il et quelli quelli s(igno)ri s(igno)ri ancora ch'avessero mandati mandat] duo duo milia milia oncie oncie ancora ch'avessero turco et d'oro, lo soldanohaveva havevapreso presoetetnon nonhaveva havevamandato mandatol'Abuna. l'Abuna. d'oro, lo quale il soldan questo Abuna Abuna Marcus Marcus era era molto molto vecchio, vecchio, et et rΓmi mi mostrava mostrava molto molto Et questo 275 amore, et per per rispetto rispetto275 mio mio molte molte volte volte fece fece ordinatione, ordinatione, essend'io essend'io amore, di questo questo da da quelli quelli del del paese; paese; pregato di [(26) Come già li Ethiopi eran rimasti senza Abuna] 276 senz'Abud'Ethiopia era eragia giàstata stataXXIII XXIII[f. [f. 66v] 66v] anni anni276 senz'AbuQuesta terra d'Ethíopia il bisavo bisavo di di questo questo Re Re si si sdegnava sdegnava d'havere d'havere Patriarchi Patriarcha na, impero che il r dalle dj Heretici, Heretici, et et lo lo voleva voleva da da Roma, Roma, et et continu continuò il Γfígliuolo flgliuolo dalle terre di δ η 277 278 277 suo Aless Alessandro, che il il populo populo si si lament lamentò senza an dro, tanto che δ che restavano 278 senza 279 al Cairo Pretj, mandare279 Cidro ove stava il Patriarchi Patriarchad'Alesd'AlesPreti, onde fu bisogno mandare sandria, cosi quello quello li mandb mandò duo duo Preti, Pretj, accio accio che cheuno unosuccedesse succedesse sandria, et cosi all'altro, restassero senz'Abuna, senz'Abuna, ma l'uno di di quelli quelli morì morì tosto, tosto, et et all'altro, et non restassero 280 r 281 281 restò quest'Abuna Marcus , il quale gia era stato anni LV, et moanni LV, et moresti quest'Abuna Marcus 280, quale Γgja stato 272 272 E "facciamo". "facciamo". E 273 I3 273 B "chi" "chi". 274 ß 274 B~. .
275 275 B "molto "molto mi amava, et et per per amor". amor". B mi amava, 276 Β 276 B om. om. 277 Β 277 B
~.
£ "restava". "restava". 2278 78 E 279 279 E "andare". "andare". E
280 "onde fu fu bisogno... bisogno... quest'Abuna quest'Abuna Marcus" citato ee commentato commentato da da 280 II I1 passo passo "onde Marcus" èè citato Fiaccadori 686). FIACCADORI (p. (p. 686).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO SECONDO LIBRO
115
sua età età d'anni d'anniCX. CX. et et cosi cosi diceva diceva havere; bavere; Esso Esso diceva diceva ch'alla ch'alia strava nella sua venuta sua in questo paese commandò che che non non si si guardasse guardasse ilil sabbato, sabbato, et si mangiasse carne di Porco, et altre altre ancora ancora che che non nonfussero fusseroscannate, scannate, erano cerimonie cerimonie della della legge legge vecchia, ma fra fra puoco puoco tempo tempo per che queste erano 282 vennero duo in quel quel paese, paese, un un Marco Marco Re Reo venetiano, et et un un vennero duo franchi in ο282 venetian, 283 Pietro ccoviglian' Portughese, íi quali quali osservavano osservavano la legge legge antica antica di di Pietro οviglian' 283 Portughese, e er quellj Abissinj, non volse volse obbedire obbedire all'Abuna; all'Abuna; quelli Abissinj, ett Pper questo il Populo non [(27^ Prophetia Prophetic contro li Macometani] 284 Dio Onde il il detto detto Abuna Abuna rΓmolto molto ringratíava ringratiava284 Dio della della nostra nostra venuta, venuta, ch'ogni cosa cosa havesse havesse àà pigliare pigliare il suo suo dritto dritto camino, camino, et et diceva diceva sperando ch'ogni loro prophetia prophetia credeva credeva ch'à ch'à questo questo tempo tempo seriano serianodisfatti disfatti li che per una loro Macchomettanj, [f. la Profetia Profetia diceva diceva ch'in ch'in quel quel paese paese non non Macchomettanj, [f. 67] 67] per che la più di cento cento Abuna, Abuna, de quali esso era il centesimo, et et dipoi dipoi vene vene-seriano piu riano li franchi àà mescolarsi mescolarsi con con loro, loro, et et pigliariano pigliariano Gidda, Gidda, ilil Toro, Toro, et et la la nano Meccha, et l'Egitto, et il Cairo, del quale seria seria controvesia controvesia tra traliliAbissinj, Abissinj, Meccha, r pure che che li Abissini Abissini tomariano restaría et li franchi, ma pure tornaríano al al suo suo paese, paese, et et restarla 285 la città 285 alli franchj. franchi. [(28) Habito et modo dell'Abuna] dell'Abuna] 286 Sta questo Abuna nella sua stanza286 honorato, et siede in un quadro Veste di di panni panni bianchi bianchi bambacini come usano li gran Signori. Veste bambacini con un capuccino, et tienne gran truffa in mantello grande disopra, disopra, et un capuccino, tienne una gran 287 la barba corta, capo, èèhuomo bianco, et287 corta, per per che che in in capo. huiro piccolo, piccolo, et molto bianco, r 288 portare barba [Di sotto a car(te): non usano i religiosi288 car (te): 115: quel paese Γnοn 115: 289 a Ν. N0. 20.). 20.}. È E molto cortese, et et di punche puoche parole, molto cortese, parole, et "molto Γmοltο devoto 289.. ò à celebrare, celebrare, òò al al s(igno)re va sopra una mula mula ben'orben'orQuando va fuora b
281 281
BB ~. Marqoryos: etiopico di (cfr CHOJNACKI, 380, 384). 384). Margoryos: ílil nome nome etiopico dí Nicolò Nicolò Brancaleone Brancaleone (cfr CHOJNACKι, p. p. 380, 283 283 Pêro Péro da Covilhâ: Beckingham, p. 150. da Covílhá: BECKINGHAM, p. 150. 284 284 B~. B 285 285 B~. B 286 286 B add. B add. "Molto". "Molto". 287 287 BE BE add. add. "ha". "ha". 288 288 BE BE ~. 289 289 B B "spesso "spesso rende rende gratie Dio". gratie aa Dio". 282 282
-.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
116
LA DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ
nata, et bene bene accompagnato accompagnato à cavallo, cavallo, et piede. Po Porta una croce croce in in rt a una nata, etààpiede. r tre altre altre croci crocj Γlo lo seguitano elevate elevate sopra sopra bastoni bastonj290 sem290,, et ha semmano, et tre 291 pre dua dua pavíglioni paviglioni belli belli et et grandi. grandi.Vanno Vannofinanzi inanzi àà quello quello29I quattro huohuoquattro alla tutto dove dove meni con fruste in mano, che fanno fare largho larghi al la gente. Per tutto [f. 67v] terra de de fanciulli fanciulli292 altre et tutti tutti crieli[f. 67v] va va si si cuopre cuopre la terra 292,, et al tre persone, et 293 293 dano, et cridando lo seguono dicendo , S(igno)re facci preti, o almeno Γlo dicend ο o almeno Zagonaj, che longha vita. Zagonaj, che Dio Dii ti duonj longha
[(29) Come consacrarono consacrarono la Chiesa di Maqualacen] 294 Jl sabbati sabbato appesso appesso in inquella quellachiesa chiesadi diMaquelazen Maquelazen294 si ragunorono ragunorono si moltj preti ch'erano ben 2 m(ila) et altri tantj Zagonai, et cantarono tutta molti m(ila) tanti cantarono tutta dicevano, che cinsecravano consecravano la lachiesa, chiesa, nella nellaquale qualeancora ancoranon non la notte, et dicevano, stato detto detto Messa. Messa. Li Li Canonici Canonici di di quella quella chiesa chiesa sono sono 400, et hanno era stato assaj bona entrata, entrata, per per quel quel numero. numero. La La chiesa chiesa fu fu comminciata comminciataddal assai al Padre r la fi finì, in questa chiechiedi questo s(igno)re s(igno)re et et esso esso poi pii la ni. et allj XV del mese Γin 295 solenne processione furono portate da da un un'altra chiesa picpicsa con una solenne 'altra 295 chiesa cola l'ossa del Padre del S(igno)re nella qual processione era l'Abuna cola l'ossa Padre del S(igno)re nella qual processione era l 'Abuna brazzoda dadua duaper perlalavecchiezza, vecchiezza, et etstanchezza stanchezzasua, sua, eteteraví eravilala portato à brazzi la madre madre del del Rè, Rè, et etla lamoglie. moglie. Questa QuestaRegina ReginaHelena Helenafufu Regina Helena, et la 296 moglie del inanti l'avo l'avo di di questo questo detto dettoBede Bede Maria Maria296 i(d est) est) moglie del Prete Jannj inanti í(d 297 298 297 della Vergine Vergine Maria santa298,, et di molto molto govergoverannello della Μaría ,, Donna molto santa no, et tutti questi questi erano erano sotti sotto299 uno Pavíglione Paviglione nero, tutta la la gente gente no, 299 uno nero, et tutta et gridavani, gridavano,Abeto AbetoAbeti, Abeto,cio ciòèès(igno)re s(igno)recon convoce voce[f.[f.68] 68] vestiva di nero, et che facea lacrimare le persone, et il il Prete Ianní Ianni stava stava dentro dentrole le sue suecorticortine avanti avantj la porta della della giesa. giesa. Il morto era era sotto sotto un unpadiglione padiglione dd'oro 'oro atcortine di di Raso. Raso. L'officio L'officio comminciò col sole, sole, et et torniato di cortine comminciò la la mattina col finì scura àà lume lume di di torcie, torcie, et et il di seguente ci fece domandar fi ni alla al la notte scura domandar ilil s(igno)re quello quell'officio, et domandava s'in s'in PPortus(igno)re quello che che ci pareva di quell'officio, οrtu-
290 B 290 B "elevate bastoni lo seguitano". "elevate sopra sopra bastoni lo seguitano". 291 291
E "lui". "lui".
292 B 292 B "putti". "putti". 293 B 293 B "dicono". "dicono".
294 294 Makána áelláse. Μak~na 8ell~s~ . 295 B 295 B "furono con una processione da da una". una". "furono portate portate con una solenne solenne processione 296 296 Ba'eda (= per la mano mano di di Maria: Βa Μ~ry~m (= per la eda Miryam Maria: 1468-1478). 1468-1478). 297 29~ B Bede... María". Maria". B om. om. "detto "detto Bede... 298 298 B "savia". "savia". B 299 B "in» 299 B "in".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
117
gallo bavere al catife catife overo overo tapeti per per coprire coprire quella quella chiesa, chiesa, et et gallo potria potría havere molte altre interrogationj interrogationj ci ci fece, fece, poi una tenda tenda poi ci mandò à riposare in una 300 armata rt are di molte nuova300 armata presso presso alla quale ci ci fece fece po portare molte al la chiesa, nella quale vivande, pelle di di gallina gallina piene della della medesima medesima carne carne vivande, et et fra l'altre alcune pelle senza osse che che non non sapevamo sapevamo imaginarci imaginarcicome comehavessero havesserocavate cavatel'ossa, l'ossa, r et riposta quella quella carne carne gin in esse301 esse301,, et erano erano molto molto bone bone queste questevivande vivande allessate le arrostite arrostite molto molto bene bene cotte. cotte. Ci Ci mandò mandòmolte molte allessate col col buturo, buturo, et le brocche di vino, fra le quali una una era era di di cristallo, cristallo, et et una unatazza tazzadidicristallo, cristallo, r 3°2 et una d'argento d'argento con con 44 zaphirí zaphiri drento drentomolto moltoricca, ricca,etetbella, bella, [et et ci fece fece302 dire che noi cantassemO cantassemo et facessimo festa, et ci ci mandd mandò di di molte moltecandelcandelle, ballammo [f. [f. 68v] 68v] al al suono suono d'un d'unclavícembalo clavicembalo303 c'haveva303 c'havevale, cosi nuoi ballammo mo, et festeggiammo sino à mezza notte, poi poi facemmo facemmo domandare domandarelicenlicenza, alla tenda tenda nostra. nostra. JI Jl304 seguente nella detta chiesa chiesa si si 304 di seguente za, et tornammo alla ragunaro più preti preti che che prima, prima, et etcantavano, cantavano, etetbalavano baiavano come come ragunaro molto molto piu fanno i lombardi, et andavano alcun] alcunj con thuribulj in in mano mano attorno attorno con t, t, et thuríbulj la chiesa, et et consumavano consumavano di di molto molto incenso. incenso. Ci Ci fece fecedomandar' domandar' il il la chiesa, s(igno)re Franchia305 officiavano à questo questo modo, modo, et et se se le le chiese chiese s(igno)re se se in Franchia 305 officiavano erano fornite di di paramenti, paramentj, et et calici, calicj, et et com'erano com'erano sepelitj sepelitj lili Re Re in in erano ben fornite quelle. Alli Alii XXIX con tutti li franchi fr anchi ch'erano in XXIX del del mese mese l'Ambasciatore l'Ambasciatore rΓcοn corte andò à visitare visitare306 cortesissimamente, et et 306 l'Abuna il quale ci ricevette cortesissimamente, l'Ambasciatore esso non non volse, volse, et et lili fece fece l'Ambasciatorelili volse volsebasciar basciar la la mano, mano, ma esso basciare croce che che portava portava in in mano. mano. L'Ambasciatore L'Ambasciatore lo salutò salutò da da basciare una croce parte capitano dicendo dicendo che che pregasse pregasse Dio Dio per per lui, lui, et et animasse animasse ililR8 Rè pa rt e del capitano suo à far la guerra guerra insieme insieme307 contra lili mori. mori. 307 con li Portugallesi contra che fece fece Pietro da Coviglian da Portugallo [(30) Viaggio che Portugallo in in Ethiopia] Ethiopia] Rispuose l'Abuna rengratiando Dio di di questa Γrnostra nostra vísta308 vista308, et disse Ríspuose rengratiando Dio fusse peccatore, et ch'el Re suo che non mancaría di pregarlo ancora che fusse era benissimo disposto à tutte le cose à [f. [f. 69] 69] servitio, servitio, et honore di Giesù Giesù 300
300 B B om. om. 301 B 301 B om. om.
302 B 302 B "mandò "mandò a". à". 303 303 B B "gravicembolo". "gravícembolo". 304 B 304 B "poi "poi il". il". 305 305 Francia. Francia. 306 B 306 B "andò franchi ch'erano in corte". "andò à à visitare visitare con con tutti tutti li li fr anchi ch'erano in corte".
307
307 B B om. om. 308 B 308 B _
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA DI FRANCESCO LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ FRANCESCO ALVAREZ
118
Christo, et con noi noi Pietro Pietro di diCoviglian Coviglian che che diceva diceva come come piu più volte volte Christo, et era con buona voglia, voglia, ch'ancora ch'ancora have have-questo Abuna li haveva detto che stesse di buona va da da vedere vedere in in quella quella terra terra gente gente del del suo suopaese, paese, etetcosì cosicon congrand(isgrand(issi)ma consolatione consolatione pigliammo ritornammo al al nostro nostro si)ma pigliammo licenza licenza da da lui, lui, et ritornammo alloggiamento; et più volte ho fatto fatto mentione mentione di di Pietro Pietroda daCoviCovialloggiamento; et per che piu Esso mi disse come gia già 33 33 glian, voglio voglio dire dire come come capitò in questo paese. Esso 309 in stato sempre sempre309 in questo questo Regno, Regno, ne ne mai mai s'era s'eraconfessato, confessato, imimanni era stato percio che non tengono tengono secreta secreta la laconfessione confessione [Di a car(te): car(te): 115: 115: aa (Di sotto a N°. 21.], et esso diceva c'haveva ordini ordini sacri, sacri, il che non era, era, ma ma lo lo faceva faceva N°. 21.), r 310 à per poter stare stare nella nella chiesa, chiesa, ret et tacitamente faceva faceva la la sua sua oratione oratione310 Dio. Egli et fu fu Palafreniere Palafrenierodel delRe ReDon DonAiphon Alphon-Dio. Egli era era nativo di Portugallo, et 12,, et per se3111, poi fu fu scudiero scudierodel delRe ReDon DonGiovanni3 Giovannj312 per esser esser costui prattico prattico per il il mondo, mondo, essendo essendo stato stato in in molti moltiluoghi luoghi d'Aphríca, d'Aphrica, ilil Re Re deliberò deliberò cercare del del Paese Paese delle delle specie specie313 lannj, mandarlo àà cercare 313,, et di quello del Prete Iannj, danari in in compagnia compagnia d'uno d'unoAlfonso Alfonso de de Paiva Paiva da da castel castel bianbianet cosi datoli danari 314 si ‚ría di Napoli che314 si partirono partirono aa di disette settedidiMaggio Maggio .1487. .1487. per per la la via Napoli et cho mercantieda daluogo luogoàà[f. [f.69v] 69v] luogo, luogo, etet Rhodi, et Alessandria facendo sue mercantie 316 vennero al Cairo dove dove in compagnia de Mori di Fessa Fessa315 315,, et Tramisen 316 317 et in Suachem Suachem costa costa d'Abi d'Abixia et Adem, Adem, et qui si spartirono di di andorono in χia317 sieme, et Alphonso da Paiva andò verso l'Ethiopia, et Petro da Coviglian sieme, Alphonso verso l'Ethíopia, et Petri da Coviglian in Jndia, ordinato tra tra loro loro che che fra fra un uncerto certotempo temposisitruovassero truovasseroinsieme insieme 318 al Cairo. Pietro arrivò in in Calicut, Calicut, Cananor, et et voltò voltò in in Goa, Goa, et et Ça Çaphala ρhala 318, in Ethiopia, et et in in Adem Adem et ad ad Ormus, Ormus, in in Persia, Persia, et et al Toro, et a Gidda, Gidda, et Cairo à cercar cercar del del suo suo compagno, compagno, ilil quale quale era eragia giàmorto, morto,etetvolendo volendo al Cairo tornare in in Portugallo Portugallo seppe seppe come come dui duiGiudei Giudei lo lo cercavano cercavano con conlettere letteredel del Re, et avisaRe, uno de quali da Babilonia haveva inteso della città d'Ormus, et tone il Re Don Giovanni, Giovannj, che molto molto n'era n'era stato statocontento. contento.Queste Questel(ette)re l(ette)re dicevano tornasse, se se non, non, che che dicevano che che havendo havendo fornito fornito di di vedere vedere ilil tutto tornasse, seguitasse, aviso delle andasse al al Prete Prete seguitasse, et desse aviso delle cose cose viste, viste, et et sopra tutto andasse 309 309 B 310 310
B om.
B B ""àà far la sua sua confessi confessione". farla one". 311 311 Afonso AfonsoV: 1438-1481. V: 1438-1481. 312 312 JoàoII: 1481-1495. Joo II: 1481-1495. 313 313 E E "spetie". "spetíe".
314 ALVAREZ 1961, 370, n. n. 5: 5: "Gástelo Beira Baixa Baixa is is about about thirty thirty miles miles 314 ALVAREZ 1961, p. 370, "Castelo Branco Branco in in Beira south of CCovila". south of ον~le. 315 315 Fez. 316 ALVAREZ 1961, (Tlemcen). 316 ALVAREZ 1961, p. p. 370 e 372: Tremecen (Tlemcen). 317 317 Abissinia. B "Abbissia". "Abbissia". 318 "Sofala (Mozambique)" (Mozambique)": Donzel, 8. E 318 "Sofala DOIZEL, p. p. 8. E "Çaphala". " Çaphala".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
119
Ianni, et et cosi cosi per per uno uno di di quelli quelli Giudei Giudei scrisse scrisse al al Re Re come come haveva haveva truovato truovato r 319 319 cannella ee '1'1 pepe pepe in Calicut, Calicut, Cananor, et Goa, et che sin qui ben ben si si Γla cannella poteva costa di di Ghinea Ghinea discorrendo discorrendo alla alla costa costa di di ÇοffaÇofîapoteva navigare navigare per la costa 320 la ove esso haveva haveva truovato una una grand(issi)ma grand(issi)ma isola jsola chiamata chiamata DaluDalu1α320,, ove na321. Dicono risposta, esso esso na321. Diconoc'ha c'ha900 900miglia migliadidicosta, costa, et et mandata mandata questa risposta, se n'andò [f. [f. 70] 70] con con l'altro l'altro Giudeo Giudeo ad ad Adem Adem et et Ormus, Ormus, donde donde volto volto àà se 324,, et poi 323,, dov'è 322,, et Mecca, Gidda322 Mecca, et à Laudína Laudina323 dov'è sepelito il Canguaro 324 al monte Synai, Synai, et poi volto volto per mare à Zeila, Zeila, et poi poi per per terra terra andò andò alal appresso ààZeila, Zeila, et et dette dettele lel(ette)re l(ette)realalRe ReAlessandro, Alessandro, al'hora al'hora Prete Jannj appresso Re, il quale l'hebbe molto care, care, et et lli~~promise rimandarlo, ma ma poi poi mori, morì, et et Re, succedette Nau, et doppi doppolui luiquesto questoRe ReDavit, Davit, che che non non ha hamai maivoluto voluto succedette lau, et era venuto venuto al al suo suo tempo, tempo, etetch'attendesse ch'attendesse darli licenza, dicendo che non era li paesi che li havevano donati donati ii suoi suoi Antecessorj, Antecessor], et et cosi cosi era era qui qui à godere l~~ restato il chesa saparlare parlaretutte tuttelelelingue, lingue, et et di di molta molta restato il detto detto Pietro, Pietro, huomo huiro che esperienza del mondo. heb[(31) Come molto penano a scrivere li Ethiopi, et UH) et della della espeditione che hehbero li Portughesi per tornarsene] per tornarsene] In questo tempo tempo attesero attesero continuamente continuamente lili secretarij secretarij del del s(igno)re s(igno)re àà Jn scrivere lettere Re di di Portugallo, Portugallo, et et al algran granCapitano, Capitano,etet scrivere lettere per mandar'al Re r 325 durò assai assai questa questa prattica perch'essi non non usano usanodi discrivere scrivere lettere, lettere, durò ρrattica 325, perch'essi sue Ambasciate Ambasciate à bocca. Pigliorno Pigliomo tutti íi suoi suoi libri libri per per fare fare ma fanno le sue le quali quali scríveano scriveano in inArabico, Arabico, Abissino, Abissino, et et Portughese, Portughese,etet queste l(ette)re, le rt a pecora, Pietro Coviglian era l'interprete, l'interprete, et et scrivevano scrivevano in in ca carta pecora, et et Pietro da Covíglian 326 al Pavíglione franessendo rΓnο~~ noi un giorno giorno andati andati326 Paviglione del s(igno)re con con 13 13 franrt e, mandò il chj, c'haveamo truovatj [f. [f. 70v] 70v] in in quella quella co corte, il s(igno)re s(igno)re àà dodochi, quelli franchi d'oro, et et di di seta, seta, et et piu più30 30 oncie oncie d'oro, d'oro, franchi ricchi panni d'oro, nare àà quelli che le partissero tra tra loro, loro, ilil che che fece fece pensare pensare bene bene àànoi noide' de'casi casinostri, nostri,etet 319 B _. 319 B~. 320
320 Sofala. Sofala. 321 • 321 "Isola luna", nome arabo per Madagascar Madagascar (v. (v. ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. 374, 374, nota 2); nome arabo Isola della della luna", Alvarez 1966, p.p.266: dasët" (isola (isola della luna). B "delune". "delune". della luna). ALVAREZ 1966, 266:"ya-Çaraqâ "ya-arag ~~das~t" 322 322 BB "Jndia". "Jndia". 323 ALVAREZ 1966, 323 Alvarez A1.vAREz1961, 1961,p.p.375; 375; "Almedina"; "Almedina"; ALVAREZ 1966,p.p.266: 266: "Madinà". "Madin ~". 324 e. of 375: "çancanam", "The leg-bone leg-bone [i. e. of Muhammad], Muhammad], 2: "The 324 Alvarez AI.vΑREZ 1961, 1961, p. p. 375: "çancarram", nota 2: supposed by popular superstition superstition in in Spain Spain to to be be buried buriedininthe thegreat greatmosque mosqueofofCordova". Cordova". In In spagnolo ALVAREZ 1966, 1966, p. 266: 266: "Muhammad". "Mahammad". spagnolo zancarrón. ALVAREZ 325 B _. 325 B ~. 326 B 326 B "un noi avanti avanti".". "un giorno giorno noi
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
120
LA HISTORIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI
in tanto venne il Betudet da man man manca, manca, et et mi portò portò una unacroce croced'Argend'Argento, et un bastone bastone lavorato lavorato di di tarsia tarsia da da pa parte dipoi venne venne rte del s(igno)re et dipoi un'ambasciata com'il com'il s(igno)re mandava 30 mule per per condurre condurre la la nostra nostra robba, et piu più mandava mandava 30 30 oncie oncie d'oro d'oroall'Ambasciatore, all'Ambasciatore, et et 50, 50, per perlilisuoi suoi 327 327 compagni, et ci dava certi cap(ita)ni per condurci infino al mare, cap(ita)ni per condurci in fini al mare, íi compagni, et dava certi ci provedessero provedessero de bisogni nostri senza senza dar dar danno danno aiaipoveri, poveri, etet de íi bisogni quali ci 329, consegnatj al al figliuolo figliuolo del del cabeata cabeata328 il qual'era qual'era licanate licanate329 cosi fummo consegnati 328 , il ciò è, et molto molto havevamo havevamo da da caminacaminacio è, capo di questa chiesa, della Trinità, et 330 [Di sotto a car(te): per suoi suoi paesi. paesi. L'acavesati L'acavesati330 car (te): 115: N°. 22.) 22.] èè capo 115: aa Ν. re per 331 la sera di tutte le chiese chiese d'Ethíopia d'Ethiopiacom'Arcivescovo, com'Arcivescovo, et et331 sera medesima medesima ci ci fu fu tutte le più portò portò Abdenago Abdenago una una corona corona grande granded'oro, d'oro,etet consignato ogni cosa, et piu d'Argento, posta canestro grande, grande, et et tondo tondo foderato foderato den dentro di tro di d'Argento, posta in in un canestro panno, et fuira fuora di dicorame, corame, etetdisse dissechel chelsignore signore lalamandava mandava come come fipanno, 332 al Re gliuolo manda al Padre, Padre, et et che che cosi cosi rΓfaceνa faceva esso 332 Re di di PorPorgliuolo manda presente al [f. 71 71]]lo questa corona, corona,lala tugallo, [f. loqual qual havea havea per per Padre, Padre, et gli mandava questa per segno segno dell'amor dell'amorsuo suoverso versolui, lui, et etgli gli offeríva offeriva quale haveva molto cara, per 333 forza et et potere potere contra contra li Mori Mori che stanno stanno al al Mar Mar Rosso Rosso fin'in fin'in ogni 333 sua forza Hierusalem. r 335 carnevalle, 334 allj J1 Martedi Martedì rche che fu 334 ali] xíí xii di Febraro, che che fu fu il dì 335 camevalle, venvenJl principio fu fu n(ost)ra n(ost)ra guida, guida, et etportò portòl(ette)re l(ette)reper per il Re di ne il frate ch'in principio Portugallo, gran Capitano, Capitano, le le quali quali l(ette)re l(ette)re erano erano in in33saccoccie, saccoccie, Portugallo, et et il gran separata ogni ogni lingua lingua da da per perse. se. Quelle Quelle saccoccie saccoccie erano erano di dibroccato broccatoposte poste 336,, in un canestro canestro di di corame, corame, serrato, serrato, et etsigillato, sigillato, et etcosì cosìfummo fummospacciati spacciati336 che potessimo potessimo partirà n(ost)ra posta, posta, et etmenò menò il il frate frate le le 30 30 mule mule con con che partir'à n(ost)ra molti comi di di vino, vino, dicendo dicendo ch'ancora ch'ancora che che fusse fusse usanza usanzache chelalaQuareQuaremolti corni r 337 non si sima nel Γsuο suo paese337 si bevesse bevesse vino, pure pure chel chel Prete Prete commandava, commandava, cha fusse dato dato per per servar'el servare! n(ost)ro n(ost)ro costume, costume, et etcosi cosi quel quel di dimemech'à noi ne fusse desimo, fornitoci di di alcune alcune cose, cose, partimmo partimmoda dalla lla desimo, ancora che fusse tardi, fornitoci corte discosto discosto 3 3 miglia, miglia, et et venne venne in in nostra nostracompagnia compagniaPietro Pietroda daCoviCovi327
327 B B om. om.
328 328 ` 329
'Aqabe delle ore). B "íl "il cabeata". cabeata". salt (custode (custode delle ore). B Αg~b~~sa'at
kâhnât (capo (capo dei dei sacerdoti). sacerdoti). 329 Liqa Liga k~hn~t 330
'aqabe sa'ât. 330Per Per'ag~b~~ salt. 331 331 B Β add. add. "così". "così'. 332 332 Β B 333
"lui faceva".". "lui faceva
333 B B om. om. 334 Β 334 B om. om.
335 335 B Β add. "di". add. "di". 336
336 E E "espediti". "espedíti".
337 337 B Β om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
SECONDO LIBRO SECONDO LIBRO
121
gliano, con con la moglie moglie et lli~~ figliuolj. figliuolj. Jl di di seguente seguente arrívb arrivò il il figliuolo figliuolo grano, 338,, et Abdenago, per condurci dell'Acavesati338 Abdenago, per condurci per ii suoi suoi paesi, paesi, et etcamicamidell'Acaνesati 339,, [f. fino alla alla terra terra Menhadle [f. 71v] 71v] ch'è che nel nel Regno Regno del del TígríTigriΜenhadle339 nammo fino terrade deMori Moritributari tributarialals(igno)re s(igno)reetetessendo essendonoi noialloggiati alloggiatj maum, et èè terra quella, andorno andomo alcuni delli nostri per per comprare comprare cose cose da da manmanfuora di quella, Mori, ch'ad ch'ad uno ruppero dui denti, lle mani con quelli Mori, denti, giare, et vennero aalle 340 mezzo morto per per le le sassate sassate che che gli gli dettero dettero su su la la Γlasciοrono un'altro 340 et lasciorono testa. testa. Jl Jl dì dì seguente seguente Abdenago Abdenago havendo havendo questo questo inteso inteso fece fece pigliar pigliarduo duo ci fece sedere in terra terra àà piedi piedi della della sua sua sedia, sedia, et et condutti condutti lili Premori, et c~~ fattoli alcune alcune domande, domande, lili fece fece spogliare, spogliare, et et crudelmente crudelmente gionieri 341 341,, et fattoli battere, et domandava domandava quel quel che che daríano dariano àà noi noi et et à poco poco àà poco poco finalbattere, mente si condussero àà dare dare alli alli feriti feriti oncie oncie sette sette d'oro, d'oro, et etcosì così frustati frustatilili il nostro fece alla co corte et noi noi seguimmo seguimmo nostro viaggio, viaggio, rte al Prete Ianni, et fece mandare alla 342 et non passorno passomo molti molti giorni giorni ch'arrivb ch'arrivò uno uno di di quelli quelli Mori Mori ch'era ch'era stato stato342 prigione, et portb portò la la testa testa dell'altro, dell'altro, dicendo dicendo che che il Prete facendo facendo esamiesamiprigione, nare costoro n'havea n'havea truovato truovato uno uno colpevole, colpevole, et et l'havea l'havea punito, punito, et etl'altro l'altro ~~ truovava in in colpa colpa lo lo mandava mandava àà noi, noi, per perche chelololiberassimo, liberassimo, ò che non truovava condannassemo essendo colpevole. colpevole. Noi non condannacondannaNoi deliberammo di non rlo, ferri, ben ben che che rlο, ma l'Ambasciatore se lo prese per schiavo, et lo mise in ferri, il Moro rrse se ne fuggi poi 343 [f. 72] 72] alla sua terra. terra. Partiti Partit] da daMenMentorni [f. 343,, et tornò 345, 344 arrivammo hadle verso Barua Barua344 arrivammo ad ad una unaterra, terra,detta dettaAmbacinete Ambacinete345 hadle verso grande assai, ma piena piena di di gente gente disamorevole, disamorevole, che che cci~~ volsero volsero amazzare amazzare co íi sassi, sassi, et et èè in in capo capodel delRegno Regno del del Tigri. Tigri. Qui Qui ci ci sopravenero sopravenero dui dui s(is(ico 347,, lli~~ quali 346,, l'altro gno)ri della corte, corte, detto detto l'uno l'uno Adugraz Adugraz346 l'altro Garzetta Garzeria347 quali gno)ri della erano mandati mandat] dal dal Prete Prete per per accordare accordarealcune alcunedifferenze differenze nate natefra fralilinonostri, cioè ciò èl'Ambasciatore l'Ambasciatore et et Giorgio Giorgio da da Breù Breù348 visitar et et 348,, et venivano per visitar presentare il Capitano Capitano maggiore per nome del del Prete, Prete, et et àà noi noimenarono menarono Barauna mula mula per per uno uno ààdonare. donare.Quest'officio Quest'officio facevano facevano essi, essi, per per che che il Bama338 338
B B "cabeata". "cabeata". Alvarez 1961, p. B "Menadalej". ALVAREZ 1961, p. 582 582 s: s: "Manadeley... "Manadeley... Manhandle". Manhandle . B 340 340 B B 339 339
341 341
E "prigioni". E "prigioni". B 342 B om. om. 343 343 B B "poi se ne fuggi". fuggì". "poi se 344 344 Debârwâ. Deb ~rw~ . E E "Berua". "Berna". 345 345 Ambâ Amb ~~gan~yt. áanayt. B B "Abbacinete", "Abbacinete", qui qui e in seguito. 346 346 Etiopico: (specie dí di luogotenente). Etiopico: Hedug fjedug ras r~s (specie luogotenente). 347 'gëtâ of the left', of a pair pair or or lords lords or or nonoleft', the junior of 347 Alvarez ALVAREZ1961, 1961,p. p. 556: 556: "gëm "g~~ζ7 gëtd g~t~~g~t~~ bles". bles" 348 Abreu (v. (v. Alvarez 62, nota ALVAREZ 1961, 348 Jorge Jorge de de Abreu 1961, p. p. 62, nota 1). 342
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
122
LA HISTORIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI
gaxi, rimasi in in co corte. pacifìcorono gaxi, et et s(igno)ri s(igno)ri di di questi paesi erano rimasi rt e. Essi pacificorono differenze tra lli~~ n(ost)ri, n(ost)ri( et et mentre mentre stavamo stavamo aspettando aspettando ll'armata che le differenze 'armata che volta ll'Ambasciatore gran tornasse per noi, un'altra volta 'Ambasciatore et Giorgio furono in gran r 350 s(igno)ri quistione, furono feriti feritj alcuni alcuni349 tal che che Γη li predetti350 s(igno)ri ne ne quistione, et furono 349,, tal 351 35ι fecero impreggionare moltj ad una terra detta Gazella , ove li tennero fecero impreggionare molti terra detta Gazella , tennero udendo che che lli~~ nostri nostri non non tornavano tornavano per per noi noi con con ll'arparecchi giorni, et udendo 'ardeliberarono de rimenarci rimenarci aalla corte, cosi con con molte molte delle delle sue sue mata deliberarono ll a co rt e, et cosi genti ci aviammo à ritornare indríeto, indrieto, et et giunti giunti alla alla terra terradidiAmbacinete Ambacinete genti ci aviammo sopradetta, calò calò da una montagna montagna un un gran gran numero numero[f. [f. 72v] 72v] di di frati frati con con sopradetta, Archi et Sassi in mano contra di noi, et si fece una gran Scaramuzza, Archi et Sassi mano con tr a di noi, et si fece una gran scaramuzza, onde feritj alcuni alcuni dall'una dall'una pa parte l'altra, et li li frati frati si si ritirarono ritirarono onde furono feriti rt e et l'altra, montagna, et lili nostri nostri sacheggíorono sacheggiorono la terra. terra. Caminammo Caminammo di di poi poi ll a montagna, aalla sin'à ove scontrammo scontrammo ilil Barnagaxí, Bamagaxi, che cheportava portavaAmbasciata Ambasciata iià sin' à Manhadle, ove quelli s(igno)ri che ne ne guidavano, guidavano, et à noi di quanto havevamo havevamo à fare, fare, et et molto riprese quelli quelli s(igno)ri s(igno)ri che che ci ci rimanevano rimanevano senza senza licenza, licenza, et et similsimilmente gridò con l'Ambasciatore, l'Ambasciatore, et fece consignare consignare la corona corona et et le le mente gridò et ci ci fece l(ette)re ch'egli ch'egli portava al Re Re del del Portugallo, Portugallo, et et al al Capitano Capitano maggiore, maggiore, et et commandò quelli s(igno)ri s(igno)ri ch ch'andassero alla co corte, trattatj commandb àà quelli 'andassero alla rt e, ove ove seriano trattati meriti loro, loro, et noi noi fece fece ritornare indríeto indrieto aalla terra di di BaBasecondo i meriti lla sua terra rua per grand(issi)ma grand(issi)ma invernata, invernata, et et cosí cosi alloggiammo alloggiammo col col Barnagaxí Bamagaxi in in detta terra, mal mal preveduti proveduti di di vivere, vivere, se se non non quanto quanto per perman mann(ost)ra n(ost)racici aiutavammo, mangiando mangiando di di quello quello che che pigliavamo pigliavamo in in caccia. caccia. r
Jl Fine '51 Fine
del Secondo Libro352 Libro352.
349 349 E add. "ser(vito)ri". Ε add. "ser(vito)ri". 350 350 B Β "quei". "quei". 351 351 O O Gazela, presso Debaroa Debaroa (cfr (cfr Alvarez 579). B B "Gazzella". "Gazzella". località presso ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 579). Gazela, località 352 352 BE BΕ om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO TERZO LIBRO LIBRO
123
1 [f. 73] : ~ : rTerno Terzo Libro : :~ :: [f.73]: Libros
r
Terzo libro libro22 dell'Hístoría dell'Historia d'Ethíopia, d'Ethiopia, nel quale si si tratta tratta d'alcune d'alcune33 Terzo nel quale dal Prete Prete janni, Janni, et et del del modo modo che chetiene tienein inalloggiare alloggiarela laco corte imprese fatte dal rt e sua, tributj c'ha c'ha dalli dalli suoi suoi subdítj, subditj, et etdalli dalliRegni, Regni, et etsignorie signoriecon con sua, et delli tributi confína, come finalmente dopo sei sei Anni Anni venne venne l'Armata l'Armata d'india d'jndia à fi na, et come che con fi nalmente dopo levare ii Portughesi levare Portughesi d'Ethiopia d'Ethiopia ~-..
[(1) Delli Delli popoli popoli Goraghi] Goraghi] [(1) Ben che ancora non non fusse fusse fornito fornito44 il il primo primo Anno, Anno, che che noi noi eravamo eravamo Ben 5 venuti nelli Regni5 Regni del Prete ianni, in questo questo tempo tempo partire partire ianni, et et credessemo credessero in di quelli quelli paesi paesj con con la la n(ost)ra n(ost)ra armata, armata, tuttavia tuttaviaililfatto fattosuccesse successealtraaltradi mente, et non solo non ritornammo quest'anno M.D.XXI, nel qual già mente, non solo non ritornammo quest'anno M.D.XXI, nel qual gia eramo entrati, ma ma per per lili vari] varij casi casi occorsi occorsi àà noi, noi, et à n(ost)ra armata, la la al tempo tempo che che pensavamo, pensavamo, et et quando quandovenne venne non non quale non venne per noi, al truovò rΓaΙle alle parti parti marítime maritime66,, noi dimorammo dimorammo in in questi questi Regni, Regni, sin'alsin'alci truovò l'anno MDXXVI. MDXXVI. onde corte del del s(igno)re s(igno)re in invari] varij onde più plu volte volte fummo alla corte 7 luochi , per che che sempre sempre non non stemmo stemmo nelle nelle88 terre terre [f. [f. 73v] 73v] del del Bahr Bahr NaMaluochi7, gassi, volta andammo andammo alla alla corte, corte, la la qual'era qual'eranell'estremo nell'estremo gassi, et fra l'altre una volta 9 Pagani detto detto G Goraghe Dicono che pessima d'un paese di Pagani οraghe9.. Dicono che questa questa è una pessima gente, et di loro non si truova tra christiani un schiavo, per che più tosto gente, tra chrístiani un schiavo, per che piu tosto s'amazzano che servire servire à christiani, et et per per quanto quanto dicono, dicono, questi questj chorachoraii chrístiani, ghi habitanosotto sottoterra, terra,etetqui quisesenenevedeva vedevaililsegno, segno,per perche chequesta questa ghi habitan 10 terra, ov'era la corte, corte, gia già era era stata stata de de CCoraghi et lungo lungo una una riviera riviera terra, ov'era οraghi 10,, et molto le sponde, sponde, che che sono sono di di tufo, tufo, usci usci stretti strettj molto fonda, fonda, Erano Erano per per le com'un'huomo, alcuni buchi buchj ove ove salivano salivano per una una corda, corda, et et com'un'huomo, et et di sopra alcuni eremo di di capacità capacità di diXV, XV, et et XX XX persone persone l'una, l'una,ne nepareva pareva queste caverne erano 1
E, f.f. 67: 67: "LIB. "LIB. III". III". 1 E,
2
ZB~. B 3
B om. 3Β om. 4
D ha cancellato, con sovrascritto "compito". 4D ha "fornito" "fornito" cancellato, con sovrascritto "compito". 5
B "paesi". 5Β "paesi". 66 B B om. om. 7
B "paesi". 7Β "paesi". 8
B "in queste". 8Β queste".
9
Guraghe: stato nord dello estdel delGugsa Gugsa(cfr (cfr Alvarez 1961, 1961, p. 580; 9 Guraghe: stato a a nord dello HawaS, Ηawaζ, a a est ALVAREΖ p. 580; GIDEON GOLDENBERG, Goldenberg, Gurage, 924 ss). ss). GIDEON Gurage, EncAeth 2, 2, 2005, 2005, p. p. 924 10 10 Abitanti del Guraghe. Guraghe. DE "Goraghi", in seguito. Abitanti del "Goraghi", anche anche in seguito.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
124
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI LA HISTORIA D'ΕΤHΙOΡΙΑ DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
entrare ne ne Mule, Mule, ne ne vacche, vacche, et et pur purv'entravano, v'entravano, possibile che vi potessero entrare roccha di di sasso, sasso, sopra sopra la la quale quale nel nel piano piano è et dietro questo fiume è una roccha r una chiesa, Γnella nella quale 11 stanno frati fratj com'in com'in Fortezza, Fortezza, et et sono sono pochi, pochi, per per 11 stanno che sempre stanno in in timore timore per perlalavicinanza vicinanza di di questi questi Coraghi, Coraghi, íi quali quali gli et èè questa questa chiesa chiesa in in molta moltadevotione devotione del del Populo, Populo, gli fanno danni grandi, et et mentre che che la la co corte questo luogo, luogo, il il s(ign)or s(ign)or Betudeth Betudeth stava stava rte stava in questo alle frontiere contra contra[f. [f. 74] 74] ii li Coraghi, et pochi erano erano li giorni, che non non si si dicesse, notte li li Coraghi Coraghi hanno hanno morti mortiXV XV òò XX XX huomini, huomini, et et non nonse se dicesse, questa notte ne faceva richiamo alcuno; alcuno; [(2) Li Christiani non combattono la quaresima] quaresima] et questo intraveniva intraveniva per che era era la la12 Quaresima, nella nella quale quale non com12 Quaresima, 13 r battono li per la la fiachezza fiachezza delli delli corpi loro per il 1i Christian] Christianj d'Ethiopia d'Ethioρia 13 per digiuno, rΓlo lo quale14 14 non vogliono rompere. [(3) Come la notte di Pasqua Pasqua ando il Prete Prete alla alla messa] messa] Et essendo essendo appresso appresso al giorno giorno di di Pasqua, Pasqua, il Prete Prete lanní Ianni ne ne mandò mandò à dire che ci mettessimo in in ordine ordine che che voleva voleva udire la la n(ost)ra n(ost)ramessa messa il dì di Pasqua, et cosi il sabbato rΓà à mezza notte ne mand mandò chiamare15 δ à ch~amare 15,, per che voleva voleva andare alla quando giungemmo giungemmo al suo suo padiglione, padiglione, al la chiesa, et quando truovammo che da da quello quello alla Chiesa di santa Croce erano píu più di di 66 m(ila) m(ila) truovammo che torce accese da banda et et l'altra l'altra con conmolt'ordine, molt'ordine, et et durava durava quella quella torce accese da una banda strada circa mezzo mezzo miglio miglio molto molto largha, largha, et et doppo doppo questi questi dalle dalle torcie torcie strada circa erano circa circa altre m(ila)16 persone, con canne canne in in mano, mano, et et non nonlascialasciaal tre 66 m(~lα) 16 persone, vano passare alcuno, et per quella quella strada strada givano givano quattro quattro Gentil'homini Gentil'homini àà cavallo finanzi, inanzi, et [f. [f. 74v] dietro17 in questo questo uscì uscì ilil s(ign)or s(ign)or del del PadiPadi17,, et in glione, sopra un mulo nero grande come un gran cavallo, lo quale mulo glione, sopra come esso molto tutto di broccato con con vesti vesti che che giungevano giungevano esso molto stima. stima. Era vestito tutto et coprivano coprivano anco anco ilil mulo. mulo. Haveva Haveva la la sua sua corona coronamolto moltoalta alta fino à terra, et in testa, et et una una croce croce in in mano, mano, etetd'ogni d'ogni banda bandaduo duocavalli cavalli coperti coperti di di 11
11 DE DE "dove". "dove". 12 12 E "di". "di» 13 B 13 B om. om.
14 14 DE "che". DE "che". 15 B 15 B "ne a chiamare chiamare a a mezzanotte". "ne mandò mandò a mezzanotte ". 16 B 16 B add. add. "altre", "altre". 17
17 E E "in "in dietro". dietro".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO
125
certe Diademe Diademe in in testa testa rΓcοn con gran penacchí penacchi pendenti pendenti sin'allj sin'allj broccato con certe 18 quelli 44 Gentil'huomini Gentil'liuomini ààcavallo cavallo se se morsi 18,, et come il s(ign)or fu uscito, quelli et noi noi fummo fummo posti postj dietro dietroààlui, lui,ne nepiu piùviviveniva venivaalcun'altro, alcun'altro, n'andorono, et r 19 inanzi andavano andavano ààpiedi piediXX XX ò et arrivati arrivatia11 alla ma manzi δ XXX XXX Gentil'liuomini, Gentil'huomini, Γet αι 9 20 s(ign)or scavalcò, scavalcò, et et 20 dentro si si mise tra tra le le sue sue cortine, cortine, appresso appresso chiesa, il s(ign)or alle fummo collocati. collocatj. al le quali noi fummo trabacha nera] [(4) Come li Portughesi Portughesi non non volsero dir messa in una trabacha nera] et dissero dissero la la messa messaloro, loro, et etvolendo volendo dare dare Si fece una bella processione, et la communione, il il s(ign)or s(ign)or ci mandb mandò àà dire, dire, che che ci mettessimo in ordine per dir la lamessa, messa, ch'egli ch'egli lalavoleva voleva udire, udire, etetandando andandoalalPadiglione, Padiglione, per dir 21 21 disteso à à tal servitio, servitio, truovammo ch'era nero, et et deliberai deliberai di di ch'haveano d~steso non celebrare celebrare in in quella quella tenda, tenda,etetcosa così mi parti, partì, et mandommi mandommi '1'1 s(ign)or àà per [f. [f. 75] 75] sapere sapere la la causa causa per perch'io ch'ionon noncelebrava, celebrava, risposi risposiche che chiamare per lo noi, ma ma àà Dio, Dio, che che quel quel ttal lo facevo facevo per per ilil torto torto ch'era fatto, non àà noi, al Padiglione conveniva à cavalli, cavalli, et in glione più piu tosto si conveniva et homicidj, homicidj, ch'à dire la messa in tanta solennità. solennità. Volevano Volevano sapere chi chi l'havess'armato l'havess'armato per perdarli darlicastigo, castigo,etet intendemmo che questo era stato stato fatto fatto per per pruovare pruovare se se noi noi eravamo eravamo bonj bon] christian], et l'honore di di Dio, Dio, et et per per questo questo atto, atto, che che noi noi fafachristianj, et amassemo amassero l'honore cemmo, fummo sempre da poi piu più stimati stimati da da loro, loro, et et quel quel dì dì medesimo medesimo ilil s(igno)re buone vivande, vivande, et perfetti perfetti vínj vinj d'uva, d'uva, rossi rossi et et di di s(igno)re ci ci mandò mandb di buone buon'odore, et et ci ci fece fece intendere che che la la Domenica Domenica seguente seguente ci ci farla fariaproprovedere d'un Padiglione Padiglione condecente, noi dicessimo dicessimo la la messa, messa, et et vedere condecente, per per che noi l'offitio n(ost)ra per perl'Anima l'Anima di di sua sua Madre, Madre, la la quale quale gia già era era l'offitio ad usanza n(ost)ra morta un'anno, et et al'hora al'hora le le faceano faceano il il taschar, taschar, cii ciòèèl'esequie, l'esequie, etetcosi cosilala Domenica alii XV XV d'Aprile, un bel bel Domenica seguente seguente che che fu fu alli d'Aprile, fu fu messo messo in in ordine un padiglione seta appresso appresso àà quel quel del del padiglionebianco biancoetet novo novo con con cortine cortine di di seta s(igno)re ove no] dicessimo l'offitio de mori], et celebrassemo la messa, s(igno)re ove noi morti, et celebrassemo la messa, la quale quale finita vennero vennero dui dui mazzi mazzi di di l(ette)re, l(ette)re, [f. [f. 75v] 75v] da daDon DonAlvísi Alvisi de de Meneses22 restato in in Mezua. Mezua. 22,, il il qual veniva veniva per per no], noi, et era restato
18 B 18 B "per ai morsi morsi con con gran pendenti". "per fino fino ai gran pennacchi pennacchi pendenti". 19 19 DE "giunti presso presso la" la" DE
20
di fare, fare, cioè ciò èdidinon nonpassare passare 20 D, D,scritto scritto sul sul margine margine sinistro, sinistro, ed ed E E "che "che così così sempre sempre usa usa di a cavallo chiesa alcuna, alcuna, et et questo questo per perlalariverenza riverenzache cheleleportano, portano,etethora horaintrato intrato". a cavallo avanti avanti chiesa ". 21 21 B B "teso". "teso". 22 22 Dom Luis Luis de de Meneses Meneses (v. (v. ALVAREZ ss). Dom ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 404 404 ss).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
126
LA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ
[(5) Come li Portughesi hebbero nuova di doversi partire, et della della morte di Don Emanuel] Ci tutti lili XV XV d'Aprile, d'Aprile, ch'era ch'era questo questo giorno giornodeyesdovesCi avisava avísava come come per tutti simo Mezua, per ch'esso ch'esso non poteva poteva aspettare per per la la mutamutasimo truovarci truovarci à Mezua, tione et le le fac(en)de fac(en)de c'haveva c'haveva in in Jndia, India,etetciciavisava avisavacom'el com'elRè Rè ti ne del vento, et Don n(ost)ro signor'era signor'era morto, morto, il il che che cci~~ fu fu di digrand(issi)mo grand(issi)mo Don Emanuel Emanuel n(ost)ro Dolore, Prete janni, Janni, et et così così tornati tornatialle alle Dolore, et et deliberammo deliberammo di di non tacere al Prete n(ost)re tende secondo secondo l'usanza l'usanzaloro loro ne neiilutti, lutti,cci~~ vestimmo di bruno, et et cci~~ facemmo Il che che visto visto da da quelli quelli che che ci ci portavano portavanoililmanmanfacemmo radere la testa. JI giare, fratj da pa parte del s(igno)re s(igno)re per sapere sapere la causa causa di di giare, vennero vennero duo duo frati rte del questo, alli quali io ríspuosí rispuosi in in lingua, lingua, et et modo modo ch'essi ch'essi usano usano in insimili simili questo, alli quali casi, et dissi, altezza che che la la luna, luna, et et le le stelle stelle sono sono cadute, cadute, et et il casi, dissi, dite à sua altezza sole oscurato perdendo la sua chiarezza, chiarezza, et et non non havemo havemo chi chi ne ne copra, copra, etet sole guardj, ne Padre, Padre, ne ne Madre, Madre, et et chi chi per per noi noi altri altrifaccia facciase senon nonJdIdchi ne guardi, dio, il qual' qualevero vero Padre Padre di di tutti. tuttj. Jl Il Re Re Don Don Emanuel Emanuel n(ost)ro n(ost)ro s(igno)re s(igno)re è mancato di dj questo questo mondo, mondo, et et noi noi siamo siamo restati restatj orphanj, orphanj, et etabbandonati: abbandonatj: frati si si partirono, et et al'hora al'hora et poi comminciammo il pianto nostro, et li frati tutte le le botteghe botteghe si si serrassero, serrassero,ove ove sisi vendefu [f. [f. 76] 76] fatto fatto un bando, che tutte va pane, vino, et carne, et et altre altre robe, robe, et etcessassero cessassero tutti tuttigli glioffitialj offitialj per pertre tre giorni [Di car(te): 115: N°. 23.), 23.}, li quali fi fìnitj, il s(igno)re s(igno)re ne ne l~~ quali [Di sotto sotto aa car(te): 115: aa Ν. nitj, il et la la prima prima parola parolache chedisse dissefu, fu, chi chi hereditarà hereditaràl li~~ regni mandò à ii chiamare, et Padre, et et l'Ambasciatore l'Ambasciatore ríspuose, rispuose, ilil Principe Principe Don Don Giovanni Giovannj suo suo di mio Padre, 23 figliuolo, ilil che il Prete, Prete, disse, disse, Atfrà Atfrà Atfrà Atfrà23 ,, cio ciò e, e, non habbiate habbiate figliuolo, che udendo il paura, voi siete siete in terra di di Christianj; Christianj; fu buono buono il il Padre Padre seri seràbuono buono il il paura, voi figliuolo, et scriverò, et subito subito lli~~ facemmo facemmo intendere intendere com'eramo com'eramo figliuolo, et io io li li scriverò, aspettatj alla marina, marina, et etsupplicavamo supplicavamo che che ci ci spedisse spedisse che che potessimo potessimo aspettati partire. r Rispuose farebbe, et che che noi noi li li traducessimo traducessimo Γin in sua lingua lingua le le Rispuose che che lo farebbe, 24 l(ette)re che l~~ li scriveva scriveva il il s(ign)or s(ign)or Don Don Alvísi. Alvisi. Noi casa, sasaNoi tornati àà casa, 1(ette)re 24 che 25 ΓdeΙiberammo spazzare pendo l'usanza dell'espeditioni dell'espeditioni di di quella quella co corte, spazzare25 rte, deliberammo un'homo al al s(ign)or s(ign)or Don Don Alvisi, Alvisi, et ilil giorno giorno seguente seguente portammo portammolele1(etl(ette)re26 tradutte tradutte al al s(igno)re s(igno)re il qual in quel quel di medesimo parti con la corte te)re26 per andar'ad andar'ad un'altra un'altra terra, terra,etetessendo essendonoi noiper percamino, camino, mi mi fu domandato il Padiglione Padiglione dove dove havevamo havevamo detto detto la la Messa, Messa, ríspuosi rispuosi ch'io ch'io dov'era il l'havea [f. 76v] 76v] lassato ripreso, per perche chedicevano dicevanoch'il ch'ils(i s(i-l'havea [f. lassato la dov'era, fui ripreso, 23 23 24
Alvarez 1961, 1961, p. 141: "atfrà, atefra". Αι.νaRεz p. 141: "atfr~, atfrà". B "atefra atfr~". B "atefra atefra".
24 E E "le "le lettere lettere in in sua sua lingua". lingua". 25 25 B "spacciassimo"; spacciare". B "spacciassimo"; DE DE "deliberammo "deliberammo spacciare". 26 26 B 13 om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
127
gno)re ripigliava cose altri, et et che che ilil Padiglione Padiglione con con le le gno)re non ripigliava cose che che dava dava ad altri, cortine valevano piu più di cento oncie d'oro. [(5) Come li Portughesi furono despezzati per tornarsene] tornarsene] Camminammo et finalmente importunità otteottefi nalmente con grande importunità Camminammo tre giorni et nemmo di mandare un un Portughese Portughese con con l(ette)re l(ette)re al al Mar MarRosso, Rosso, al al qual qual ilil s(igno)re bonissima Mula, Mula, et et ricchi ricchi vestimenti, vestimentj, et etdiece diece oncie oncie s(igno)re dette una bonissima d'oro, con lui lui duo duo per perservirlo, servirlo, et et noi noialtri altriche cherestammo, restammo, ci ci d'oro, et mandò con tenne un un mese mese et et mezzo mezzo prima prima ch'espedircj, ch'espedircj, ancora ancorache chemolto moltol'importul'importunassemo, finalmente catena d'oro d'oro àà fi nalmente ci fe vestire riccamente, riccamente, et donò una catena 27 ciascuno, con una croce d'oro, et una Mula per uno, et à me diede ciascuno, una Mula per uno, et à me diede 27 una Mula de delle non caminava, caminava, ma ma volava. volava, et et ne donò per tuttj tutti ottanlle sue, che non 28 cento panni di Bambagia, et così ta oncie d'oro, et et rΓne ne dοnò donò28 cosi ne ne licentiò licentiò con benedittione di sua, ma non non andammo andammo molto molto inani, inanzi, con la benedittione di Dio, Dio, et et sua, ch'intendemmo come don don Alvísi Alvisi già era partito, partito, ilil che che ch'intendemmo come gia molti giorni prima era per li tempi, et et il il vento ch'era ch'era stato, stato, pure pure deliberammo deliberammo ben ci pensavamo per andare alla marina, ove ove truovammo di di molto molto pepe, pepe, et et panni panniche chen'havea n'havea lasciatj Luise29 n(ost)ro uso, uso, et et havea havea lasciato lasciato lettere lettere per pernoi, noi,etet lasciati Don Luise 29 per n(ost)ro per il prete jannj, [f. [f. 77] con ordine che noi noi non non ci ci dovessimo dovessimo discostare discostare dal mare, per che che l'anno l'anno seguente seguente tornaría tomaría30 per noi. noi. Esso Esso scriveva scriveva al al dal mare, 30 per Prete Janni Janni domandandoli domandandoligiustitia giustitiadella dellamorte mortedidi44Portughesi Portughesic'havevac'havevano amazzato li mori in in Archico Archico terra terra del del Prete Prete Iannj lannj nel nel Regno Regno del del Bahr Bahr Magassi. Nagassì. [(6) Il Re d'Adel d'Adel Moro] Noi un compacompaNoi facemmo facemmo conseglio conseglio tra tra noi, noi, et deliberammo ch'io con un gno tomassemo alla alla corte del del s(igno)re s(igno)re à portarli portarli le le l(ette)re, l(ette)re, et et anco anco la la gni tornassemO mettà di quel pepe à donare, et l'altra mettà restasse per n(ost)ro uso, ma metti di quel pepe à donare, et l'altra metti restasse per n(ost)ro uso, ma mattina seguente seguente l'Jmbasciatore l'Jmbasciatoredisse disseche chevoleva volevavenire venireanch'esso anch'essoetet la mattina portare tutto ilil pepe, pepe, et etquesto questofece feceper perche chesperava speravaconseguire conseguire gran gran portare present] dal s(igno)re s(igno)re et cosi cosi partimmo ilil primo primo di diSettembre, Settembre, etetgiungiunpresenti gemmo alla alla corte corte al al fin di Novembre, Novembre, la qual qual stava stava nel nel Regno Regno di di FatiFatifi n di 27 27 D D
"dette". om.
28 DE 28 DE 29 29
BDE "Musi". "Alvisi".
30 30 D D
"tomeria". "torneria".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'E ΤHΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ LA
128
31 nel qual qual Regno Regno èè un un grad(issi)mo gar31 con fi na con il Regno d'Adel, gar ,, che confina d'Adel, nel Re moro, s(igno)re di Barbora, et Zeila città grand(issi)ma Re moro, s(igno)re di Barbera, Zeila grand(issi)ma et et èè tenuto tenuto mori, per che sempre sta in guerra questo Re Re per per santo santo tra li mori, questo guerra con con chríchridi Micha 32,, et altri stianj, sovenuto stianj, sovenuto dal dal Re Re d'Arabia, d'Arabia, rΓseccho seccho di Micha32 altri s(igno)ri s(igno)ri d'arme et cavalli, et dicono ch'ogn'anno manda mori morj [[. [f. 77v] 77v] d'arme cavalli, et manda molti molti schiaschiavi per33 vi per33 offerta offerta alla alla Mecha Mecha di di quelli quelli che che piglia piglia in guerra, guerra, et et così così n'appresenta ai n'appresenta al Re Re d'Arabia, d'Arabia, et et altri altri s(igno)ri. s(igno)ri. ~
Fatigar] [(7) Il Regno di Fatigar] Jl Paese dl Regno di Fatigar è piu Jl Paese di Regno di più campagna campagna che che monte monte con con alcune alcune vallette piccole piccole tutto tutto seminato seminato di di grani, vallette grani, et orzi, orzi, et et pieno pieno didiBestiame Bestiame Γlontano più piu di di come vacche, vacche, cavalle, cavalle, pecore, pecore, capre, capre, et Mule, Mule, et in questo fontano 34 non di Sasso, XX miglia34 XX miglia si si scopre scopre una montagna montagna non Sasso, ma di terra terra molto molto 35 si domanda Z ~quala35 alta, et piena piena d'Arborj, d'Arborj, rret et si Ziquala .. Sn Jn essa sono molti MoMonasterij et chiese, nasterij chiese, et sopra quella nel piano è un un lago, lago, che che gira gira circa circa XII XII miglia, dal dal qual qual venia venia gran gran copia copia di di Pesce, miglia, Pesce, et di di limoni, limoni, et et cedri cedri alla alla Corte, et cosi cosi fichi fichi molti molti grandi grandi et et saporosi che durano tutto Corte, tutto l'anno l'anno verdi, verdi, et su l'arbore. Questo monte dicono che circonda circonda víij viij giornate, et quando quando 36 maggiore. monte, tanto rrquello vede36 l'homo s'accosta al pie del monte, quello si vede maggiore.
II Regno di Scioa] [(8) Il Escono al al pie pie di quello molte acque, acque, et et bone Escono quello molte bone con copia copia di di pesce, pesce, et et caminando noi noi una una giornata et mezza caminando giornata et mezza per il il pie pie di di questo questo monte, monte, Regno di di Fatigar, Fatigar, et entrammo uscimmo del Regno entrammo nel nel regno regno do do Scioa. Scioa. Noi Noi gia già havevamo dato dato al s(igno)re le l(ette)re tradotte nella havevamo nella sua sua [f. [f. 78] 78] lingua, et et appresentato il il pepe, appresentato pepe, et et anco anco non nonhavevamo havevamo rispost'alcuna. rispost'alcuna. Andava Andava ilil [Di Prete Janni Sanni à questo viaggio per partire con Prete viaggio per con due due sue sue carnali carnalisorelle sorelle [Di l'heredità ch'era ch'era rimasta rimasta di sua sotto car(te): 115: N°. 24.], 24.], l'heredità sua madre, madre, sotto a car(te): 115: aa Ν. ch'erano più di di X X giornate giornate di di camino, camino, piene piene di di ch'erano terre terre in questi paesi per piu due alle sorelle, et al Bestiame. Di queste terre si faceano tre pari], sorelle, et una parti, Bestiame. Di queste faceano tre 31
31 Fatagar: Fatagar: provincia provincia dello dello Scioa, Scioa, sulla sulla destra destra dello dello Hawa HawaS,ζ, aa sud sud dell'Ifat dell'Ifat(cfr (efrALVAREZ Alvarez DERAT, EncAeth 2, 2, 2005, 2005, p. p. 504 504 s). s). 1961, 579; MARZE-LAURE Marie-Laure DeraT, 1961, p. p.579; 32 DE "secco "secco di di Mecha". Mecha". 32 B B "seco "seco di Mecha"; Mecha"; DE 33 33 B Β "a "a fare". fare". 34 34 DE DE "più "piu di di XX XX miglia miglia lontano". lontano". 35 p. 426. 426. B B om. om. 35 Zuqualà: Zuqualà: Guida, p. 36 36E E_
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
129
Prete, et quella quella del del Prete Prete si si spartiva spartiva in in due, due, per perdue duesue suefiglioline, fìglioline, Prete, c'haveva, et commandò che si si facesse facesse delle delle bestie, bestie, et et dell'oro, dell'oro, et et c'haveva, et cosi cosi commando seta, rΓde de quali 37 molto ve n'era, et la la pa parte delli panni di di rte sua delli 37 molto argento, et seta, alle chiese chiese et et Monasteríj, Monasterij, ch'erano ch'eranonelle nelleterre terredella della seta fece consignare alle (te): 115: madre [Di [Di sotto sotto a car car(te): 115: aa N°. N°. 25.]. 25.). [(9) Loco di Dara] Esso non volse volse andare per per tutto tutto quel quel paese, paese, ma mafermatosi fermatosiordinb ordinòche che Esso 38 eseguito. Noi sino al al loco loco di di Darà Darà38 , ove mi mi momocosi fusse eseguito. Noi caminammo sino li boschi et et grotte, grotte, dove dove gli gli frati fratj fanno fanno aspra aspravita vitacom'heremitj, com'heremitj, strarono li ove dicono che morì un'homo un'homo biancho, bianche, lo lo quale quale essi essi hanno hannoper persanto. santo. et ove [(10) Del Capitano Mafudi Moro, Moro, et et come come fu fu rotto et morto] loco mi fu raccontato, raccontato, com'alcuni com'alcuni anni annj prima primache chenoi noivenisvenisJn questo loco simo in Ethiopia, Ethiopia, nel nel regno regnod'Adel d'Adel stava stavaun unvalentiss(im)o valentiss(im)ocap(ita)no cap(ita)no simo moro detto detto [f. [f. 78v] 78v] Μafudi39, Mafudi39, il il quale quale ogni ogni anno annofacea faceagrand(issi)mo grand(issi)mo moro Christiani, entrando hora hora per per una unaparte partedelli delliSuoi SuoiRegni, Regni, hora hora danno à Christiani, l'altra, massime massime nelli nelli tempi tempi della della Quaresima, Quaresima, che per per lili digiuni digiuni lili per l'altra, Christiani non combattono com'è com'è detto di di sopra, sopra, et etcosi cosialcune alcunevolte volte Chrístiani non combattono ò il Regno di Scioa, ò il Regno di Fatigar, et et assaltava il Regno d'Amara, ~~ terre di di chrístianj, christian], per perlo lo spatio spatiodi dipiu piùdi diLX LX miglia, miglia, et et durò durò entrava fra le terre guerra del del Mafudi Mafudi [V(ed)i car (te): 115: a Ν. N°. 26.) 26.] in questo [V(ed)i sotto a car(te): questa guerra XXV, et quali mandava mandava modo anni XXV, et ogn'anno menava via prigioni assai, íi quali alla Mecha, et alli s(igno)ri d'Arabia, et dicono dicono che che questi questi schiavi schiavi si fanno passando dalli dalli digiuni, digiuni, et et strettezza strettezzadel delvivere vivere de de chríchrigrandissimi mori, passando et vítij viti] de de Mori Mori d'Arabia. d'Arabia. Comminciò Comminciò questo questo MaMastiani all'abbondantia, et al tempo tempo del del Re Re Allessandro Allessandro zio di questo, et et continuò continuò fudi tale impresa al ~ e di questo40 del Re Re Naud Naud rΓp Padre questo40 per per fino41 fino41 al al VΙ VI Anno del anco al tempo del Regno di questo Re Re Davit, Davit, che comminciò àà regnare regnare d'anni XII, XII, et et fu fu Regno di questo che comminciò 42 ch'el Mafudi Mafudi menò menò via via schiavi schiavi XIX XIX42 M(ila) christianj christian] senza senza le le M(ila) tal'anno ch'el 37
37 D D "che". "che". 38 Dara, distretto distrettodello delloScioa Scioa(v.(v. Alvarez 1961, 1961, p. p. 579; 579; FRANI-CHRISTOPH FRANZ-CHRISTOPH MUTH, MUTO, EnEn38 Dara, ALVAREZ cAeth 2, p. 97). 97). cAeth 2, 2005, 2005, p. 39 ucciso nel nel 1517 1517 dall'etiope Cabra Endrey Endreyâs (v. BASSET Basset I,I, p. p. 61). 61). emiro, ucciso dall'etiope Gabra ~s (v. ~9 Mahfûzh, Malif~zh, emiro, 40
40 D D "suo "suo padre" padre" 41
41 B B "il "il sino". sino". 42 E 42 E "18". "18".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA D'ETHIOPIA ALVAREZ ΤHΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'E
130
bestie, et robbe che che portava, portava, et et un'anno un'anno entrò entrò nel nelRegno Regno di diFatigar, Fatigar,etet bestie, paura si si ridussero ridussero tutti tuttialla allamonmonmise in fuga tutto il paese, tal che per paura tagna, et per che che s'usa s'usa in in questi questi Regni Regni che che stiano stiano [f. [f. 79] 79] gente gente d'arme d'arme àà tagna, per guerreggiare, et li paesanj contadini contadini attendano attendanoààlavorare. lavorare.Tutti Tutti posta per li soldati soldat] et li poveri erano ridutti aalla et il Mafudi43 Mafudi43 li assaltò lla montagna, et οmmandò montagna, et li li prese, prese, et et rovinò rovinò tutte tutte le le chiese, chiese, et etccommandò in detta montagna, 44 Γlaνorαre che ch'attendesseroàà lavorare che44 gli lavoratori fussero lasciati, dicendoli, ch'attendessero 45 et seminare, accío accio che che truovasse truovasse da da mangiare mangiare l'anno l'anno seguente seguente per perse, se, et45 seminare, 46 47,, per che questi et alli soldati soldat] dísse disse47 quest] male guardano et46 li cavalli, et voltato alli la terra del del suo suo Re, Re, et et indarno indamo consumano consumanoililsuo suoPane, Pane,voglio voglio che chesiano siano morti, et cosi et se ne ritornò mort], cosi ne ne fece fece uccidere uccidere XV XV M(ila), M(ila), et ritornò senza senza resiresi48 stenza alcuna48 alcuna al al suo suo paese, paese, per per la la qual qualcosa cosamolto moltocommosso commosso questo questo ll e chiese, Prete principalmente per la la distruttione distruttione de delle chiese, mandò mandò Prete Jannj, Jannj, et principalmente rt e l'anno seguente spie nel Regno Regno d'Adel, parte seguente ilil Mafudi Mafudi d'Adel, per per saper saper in qual pa deliberava d'entrare ne ii suoi suoiRegni, Regni,etetintese intesech'esso ch'essocol colRe Red'Adel d'Adelvolevoled'entrare ne vano molta gente gente assalire assalire il il Regno Regno di di Fatigar Fatigar manzi inanziQuaresima, Quaresima, vano con molta rt e la quareprima che gli orzi fussero raccoltj, un'altra pa parte raccolti, et poi poi andar'in un'altra sima, intendendo il Prete Prete Jannj Jannj determinò determinò venirli venirli aa truovare truovare in in sima, il il che intendendo persona tacitamente, ancora ancora che che li suoi s(igno)ri s(igno)ri non non volessero volessero ch'esso ch'esso[f. [f. 79v] n'andasse per essere essere molto molto giovane, giovane, ma maegli egli rispuose rispuoseche chevolea voleavenven79v] n'andasse per cosi senza senza far far motto mottoààpaesi paesi dicare l'ingiurie del zio, del Padre, et sue, et cosi lontanj venne caminando caminando il di et et la la notte, notte, et etentrò entrònel nelRegno Regnod'Adel, d'Adel,ove ove lontani 49 non molti un mal mal passaggio, passaggio, et et qui qui49 fi era, nel qual luogo è un si fa la prima fiera, inanzi era Jannj, et et cosi cosi ilil giorni finanzi era passato passato il Re d'Adel d'Adel nelle nelle terre terre del Prete Jannj, passo di ritornare alli Mori, un'altro camino camino haveva haveva tolto tolto il ritornare alli Mori, et et Prete per un'altro si videro videro le le tende, tende, et et gli gli alloggiamenti alloggiamenti suo], suo], il che connosciuto connosciuto un giorno si 50 non s'usano se non padiglionj rossi, quali quali50 non dal Mafudi, vedendo ch'erano padiglioni ricevimenti di di qualche qualche gran grans(igno)ri s(igno)ridisse dissealalRe Red'Adel, d'Adel,Qui Qui in feste, ò ~~in ricevimenti è in persona il Re d'Ethiopia, et et hoggi hoggi ho ho da da morire, morire, tu tusalvati, salvati, et etdicono dicono 5 ~~ gran ch'il Re con con 4 cavalli era un un figliuolo figliuolo dí di51 gran cavalli se se ne ne fuggì, fuggi, et et con lui era ch'il rt e, et ha racs(igno)re della co corte sta in in co corte, racrt e del Prete Jannj, il quale hora sta 43 Β 43 B "Maffundí", "Maffundi", qui qui ee in in seguito. seguito. 44 E 44 E add. add. "tutti". "tutti ". 45
B om. om. 45 I3 46 46 D add. "per". D add. "per". 47
47 B B om. om.
48
B om. 48 I3 om.
49 49
50 5°
D D "di "di qui" qui". .
D D "i "i quali". quali".
51 51 D "di "di un". D un".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO TERZO LIBRO LIBRO
131
contato questo. La La mattina mattina àà bon'hora bon'horanon nonsapendo sapendoililPrete Pretechel chelRe Refusse fusse fuggito, commandò che tutti lí li suoi suoi52 communicassero, et et si si raccomanraccomanfuggito, cοmmandò 52 communicassero, colatione. Et ad ad hora hora di Terza li mise in batdassero à Dio, et facessero colatione. taglia, et andò verso li Morj, il che visto Mafudi, inanzj lli~~ suoi, suoi, taglia, andò verso Mori, il che visto Mafudi, si messe manzi et venne venne à parlare parlare con con li li christianj, christianj, invitando invitando se se n'era n'era alcuno alcuno53 che si 53 che si r volesse con lui, luj, [f. [f. 80] 80] alla alla qual qual richiesta richiesta usci usci un un frate frate Γρer per volesse amazzare con 54 nome Cabri Andreas Andreas55 vive et sta sta nella nella co corte nome54 Gabrí rte molto honora55,, ch'ancora vive to, et combattendo combattendo questi questi dua, dua,Gabrí CabriAndreas Andreasuccise uccise il il Mafudi, Mafudi, et gli gli to, et tagliò tutta l'altra l'altra gente gente dette dette sopra sopra li Mori, et quasi tutti tuttj tagliò la testa, et cosi tutta li ammazzarono, per che che non nonhaveva haveva56 passo dove dove fuggire. fuggire. Jl Jl giorno giorno li ammazzarono, 56 passo 57 seguente il il Prete Prete Ianni Ianni caminò caminó 57 per per ilil Regno Regno d'Adel, d'Adel, fin giunse ad fi n che giunse alcuni ricch(issim)i pallazzi pallazzi58 Re, li quali persona alcualcu58 del Re, quali truovò truονδ senza persona 59 rΓlanΖa 59 na, et il Prete impersona s'accostò, et dette con la sua sua lanza nelle porte po rt e delli palazzj60 volse ch'alcun'altro ch'alcun'altro s'accostasse, s'accostasse, per che che non non si si delli detti palazzj 60,, ne volse robbare, ma madisse disseche chese seivi ivihavesse havessetruovato truovatoílilRe Re dicesse ch'andavano àà robbare, con gente, esso esso seria seria stato stato il il primo primo ad ad entrare, entrare, per perche chefaceva faceva con molta gente, buona guerra, et et se se ne ne ritornò. ritornò. Questa Questa battaglia battaglia fu fu nel nel mese mese di diluglio, luglio, et et 61 Capitano dicono che fu in quel di dj proprio, che che Lopes Lopes Scivares Sciuares61 Capitano maggiomaggiore dell'Jndia dell'India abrusciò la città di di Zeila, Zeila, al che che io io mi mi trova] trova] in in persona, persona, et et dicevano l~~ li Mori, Mori, che che pigliammo pigliammo nella nella detta detta Zeila, Zeila, ch'el ch'el suo suo62 Capitano 62 Capitano era con con ilil Re Re d'Adel d'Adel [f. [f. 80v] 80v] in guerra guerra contra contra ilil Re Re d'Ethiopia, d'Ethiopia, et et n'ha n'ha piu più Ianni molte molte spade spade inargentate inargentatec'havea c'haveaguadagnate guadagnate volte mostrato il Prete Ianni guerra, et et à noi no] diede diede per per dir dir Messa Messa ílil Padiglione Padiglione principale principale nella detta guerra, del Re, del Mafudi Mafudi fu fu portata portatanella nella Re, d'Adel, d'Adel, ilil che che dissi dissi di di sopra. sopra. La testa del corte, quale noi noi rΓhabbiamo habbiamo vísta63 vista63,, et íi Sabbati, Sabbati, et et le le Domeniche, Domeniche, et et corte, la quale giorni festivi, festivj, il populo, et li li Fanciulli Fanciulli fanno fanno molta molta festa festa d'essa. d'essa. Gabri Cabri giorni il populo,
52 52 BD add. add. "sí". "si". BD
53 B 53 B "nessun cav(alie)ro".". "nessun cav(alie)re 54 B 54 B "chiamato". "chiamato".
55 55 Cabra Endrey Endreyâs, Gabra ~s, che che uccise uccise Mahfuzh. Ma$f~zh. 56 56 BDE BDE "havevano". "havevano". 57 57 B "mandò B "mandò camminando". camminando ". 58 58 BD "palagi". BD "palagi". 59 59 D "in "in persona". persona". D
60 60 BD nelle porte BD "lancia dí detti "lancia nelle po rte di detti palagi". palagi". 61 61 B B "Suaris". "Suarís". 62 62
B "loro". B "loro". B B "vedessimo". Ludolf (1691, (1691, p. p. 257) 257) cita questo episodio: episodio: "Sed fortis et et "vedessimo". LUDOLF cita questo "Sed monachus monachus fortis audax, Gabriel Andreas Andreas dictus, dictus, ... ... caput idque ipse audax, Gabriel caput amputavit... amputavít ... idque ipse Alvarezius Alvarezius vidit...". vídit ...". 63 63
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
132
D'EΤΗΙΟΡΙΑ DI FRANCESCO ALVAREZ LA LA HISTORIA D'ETHIOPIA
Andreas èè persona persona molto molto honorata, et di grand'entrata, Andreas grand'entrata, et et oltre oltre64 64 questa prova fatte di di molte molte altre altrecome comedicono. dicono.ÈÈpersona personaeloquente, eloquente, prova n'ha n'ha fatte 65 ben' intendente delle delle cose della della chiesa, chiesa, et et amico amico dellj dellj franchi. franchi. Esso non ben'65intendente 66,, ch'al ha piu più che che mezza mezza la la lingua lingua per perlo lo longo longo66 ch'ai resto gli gli fece fece tagliare tagliare il 67 Re Nau , per che parlava parlava molto. molto. Hora Hora stando stando noi noi nella nella ditta ditta68 terra di di Re lau67, 68 terra r Darà, mandò ilil Mapamondo, Mapamondo, nill quale gia già quattro anni annj inaninanDarà, il Prete ne mandò zi69 gli haveamο70 haveamo70 donato, et et commandava commandava che che sotto sotto ilil luogo luogo della della città, città, zi69 fatto che71 si scrivesse scrivesse in sua lingua lingua il nome, nome, il il Γrfatto che71,, esso vedendo il PortuPortugallo sotto ilil nome nome di Spagna, et parendoli che li nostri nostri gallo essere compreso sotto reami fossero piccoli, piccolj, mandò per per l'Ambasciatore, l'Ambasciatore, et disse, disse, ch'à ch'à lui lui parea parea che si fecesse fecesse [f. [f. 81 81]] intendere al Re Re di Castiglia, Castiglia, et al Re di Franza, Pranza, che che intendere al 72 unissero a172 al Re Re di di Portugallo Portugallo per per potere potere resistere resistereall'jnfedeli all'jnfedeli nel nel Mar Mar si unissero Rosso, facessero fortezze Zeila, Suachen, Mazzua, et tutti tutti uniti uniti Rosso, et facessero fortezze in Zeila, Suachen, et Mazzua, del Prete Prete Janni, Janni, potrebbono potrebbono guadagnare guadagnareGidda, Gidda, etetlalaMecMeccon la gente del Cairo, et la casa casa santa. santa. À À questo questo rispuose rispuose73 l'Ambasciatore che che cha, et il Cairo, 73 l'Ambasciatore poco paese paese che che mostrava mostrava la la ca carta, rt a, impero sua altezza non guardasse al poco che ilil Regno Regno paresse paresse piccolo, piccolo, le le forz'erano forz'eranograndi, grandi,etetbastava bastava che ancora che di Portugallo Portugallo à far tutta tutta la la detta detta impresa, impresa, il il quale quanto vasolo il Re di all'Aphrica, et all'Jndia, all'India, come come poteano poteanotesti testificare lesse haveva già gia mostro all'Aphríca, fi care li nemicj. À A questo il Re non rispuose altro, altro, ma ma ne ne dette dettelicenlicenlí Mori suoi nemici. fi no che za, et ne mandò mandò molto molto ben ben da damangiare, mangiare, et etcosi cosifece fecesempre sempre fino za, nella corte. corte. stemmo nella
[(11) Janni fece scrìvere scrivere et et espedire espedire lili Porlughesi] Portoghesi] Ul l) Come il Prete Prete Janni 74 esso giorni rrdi di poi74 esso ne ne fece fece richiamare, richiamare, dicendo dicendo che chevoleva voleva Quattro giorni 75 scriver'al scriverai Papa, et et75 ch'io ch'io li li dessi dessi el el modo modo di di scrivere, scrivere, et et mi mi commando, commandò, 64 D 64 D
"olirà". 'bltrà". "et molto". molto ". 66 D 66 D "lungo". 67 β 67 B "Nahu". 68 D "detta". 68 D "detta ". 69 B "che già annj fa fa".". 69 Ι3 gia quattro anni 70 D "havevamo". 70 D 71 71 BDE -.. EDE 72 β 72 B "con il". ~ 1". 73 73 D "rispose". D "rispose ". 74 B om. 74 13 75 75 B 13 add. add. "che "che voleva". 65 g 65 B
-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO LIBRO TERZO
133
ch'io tutti lili mie' miei libri, libri, ilil che chefeci, feci, et et trova] trovaj tutti tutti lli~~ suoi suoi ch'io tornassi à lui con tutti più libri, dalli dalli quali quali volevano volevano cavare cavare le le l(ette)re l(ette)rec'haveano c'haveano piu savij con molti libri, scrivere. Jo li li dissi dissi ch'à ch'à questo questo non non [f. [f. 881v] bisognavano libri, libri, Ma Ma da scrivere. 1v] bisognavano bastava sapere l'intentione l'intentione di di sua suaAltezza, Altezza, et et così così uno uno delli delli suoi suoi piu più dotti dottj chiamato Abucher Abucher76 maggiore, mi mi disse l'intentione l'intentione del del 76,, ciò cio e, Cappellan maggiore, 77 s(ign)or secondo la quale quale io io scrissi scrissibríevemente brievementeuna una1(ette)r l(ette)ra quale α77 ,, la quale comincia. Beatiss(im)e tradottala nella nella sua sua lingua lingua molto molto lli~~ piacBeatiss(im)e Pater, Pater. et tradottala que, fecce commendare commandare ahi alli suo' suoi litteratj, litteratj, che chestudiassero studiassero per perfarne fame que, et fecce 78 stettero tre tre giorni, giorni, et et è la più preparare un'altra 78 alla quale stettero piu lunga, et fece preparare croce d'oro d'oro piccola, piccola, che che pesa pesa circa circa rrD D 10079, 10079, per mandare mandare àà S(ua) S(ua) una croce S(anti)tà et quanto quanto alle alle l(ette)re l(ette)re che che lli~~ scrivea Don Luigi Luigi80 80,, domandandoli giustitia dell' delli quattro quattro Portughesi Portughesimorti mortiininArchicco, Archicco, disse disse che che suo suopiacere piacere 81 seria stato, che che ilil detto dettoDon DonAlu Aluigi s'havesse fatto fatto la la giustitia giustitia esso esso82 ~gi81 s'havesse 82 , per che più faceva d'un d'un Portughese Portughese che che di di tutti tuttj li Mori, che fossero fossero nel nel piu conto faceva r 83 suo Regno , et commandò che la giustitia maggiore andass'in Archicco, Γ Regno83 , commendò che la giust'tia maggiore andass'in Archicco, quellj ch'à ch'à tal tal tempo tempola lasisitruovavano, truovavano,etetpotevano potevanoessere essere et pigliasse tutti quelli colpevolj, et lli~~ dessero in in mano mano alli alli Capitani Capitanj del del Re Re di di Portugallo, Portugallo, che che ne ne colpevoli, facessero voglia loro; ne disse disse come come deliberava deliberava di di manmanfacessero giustitia giustitia à voglia loro; poi ne r dar'un suo suo [f. [f. 82] 82] Ambasciatore Ambasciatore con con noi noi al alRè Rè di di Portugallo, Portugallo,ililche che Γmolto molto dar'un 84 ne piacque, et et molto molto àà cio ciò lo lo confortammo. confortammo. Ci Ci domandò domandò quello quello che che ne ne ne84 persona di di Zagazabbo, Zagazabbo, gli gli dicemmo dicemmo85 che molto pareva della persona 85 ,, che molto ci c' parea à proposito, per intendere intendere quello quello86 la n(ost)ra n(ost)ra lingua, lingua, et et essere essere stato stato altre altre proposito, 86 la volte in Franchia. Et cosi egli ci ordinò che per l'avenire lo riputassemo volte Et cosi egli ci ordinò che per l'avenire lo ríputassemo et nel nel giorno giorno seguente seguente ci ci fece fece ben vestire, vestire, et et donare donare n(ost)ro compagno, et oncie XXX XXX d'oro, d'oro, et et cento cento panni. panni. Et Etcosi cosic'inviammo c'inviammo per per andare andare oltre oltre once lassand'ordine che che ci ci seguessero seguessero per per via via Zagazabbo, Zagazabbo, et et la la pian piano, lassand'ordine
76 76 Abuhêr; v. ALVAREZ ALVAREZ 1961, 417. Abuh~r: v. 1961,pp. pp. 108 108 ee 417. 77 77 Vedi latina in in Ru Raineri 2003 (p. (p. 47 47 ss) ss) ee Raineri (p. 57 57 ss), ss), dove dove sisi Vedi la la versione versione latina ER' 2003 RAINERI 2005 2005 (p.
trovano anche anche le le versioni versioni italiana italiana(p. (p.60 60ss) ss)eespagnola spagnola(p. (p.62 62ss). ss). trovano 78 Versione latina in Raineri (p. 51 51 ss) ss) ee RAINER' Raineri 2005 2005 (p. (p. 64 64 ss), ss), dove dove èè seguita da 7 8 Versione latina in RAINERI 2003 2003 (p. seguita da quella italiana italiana (p. (p. 68 68 ss) ss) ee spagnola spagnola(p. (p. 73 73 ss). ss). quella 79 79 BE scudi". ΒΕ "cento "cento scudi". 80
E "Alvísi". "Alvisi". 80 B B "Luysi"; "Luysi"; E
81
B "Luigi"; "Luigi"; EE "Alvisi". "Alvisi". 81 B
82
B "da lui". 82 B "da lui".
83
B "paese suo". 83 B "paese suo".
84
B "a "a noi noi molto". molto". 84 B
85
D "dicessemo". "dicessemo". 85 D
86 86
DE "egli". "egli". DE
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
134
LA DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ
87 à Dibarua, giustitia maggiore, il che fecero, fecero, et insieme insieme gíungemm giungemmo Dibarua, ove ove ο87 non truovammo nuova delli delli nostri nostrj Portughesi, Portughesi, et qui qui aspettammo aspettammo tutti, tuttj, 88 fin ch'il vento mancò. Jn Jn questo questo tempo tempo la lagiustitia giustitiamaggiore maggiore prese prese fi n rΓch'il νentο85 mancò. r 89 cinque s(igno)ri i quali non havevano rimediato alla morte di quelli cinque s(igno)ri quali non havevano rimediato alla mo rt e rdi quelli89 dato ricapito ricapito alli alli dílinquentj. dilinquentj. Portughesi potendo, anzi haveano dato
[(12) Come 1i Portughesi furono fatti ritornare Aquasumo et trattati] li Portughesi ritornare in Aquasumo et ben ben trattati] Forano mandati alla corte, et non essendo, essendo, chi chi li li accusasse, accusasse, furono furono liliForino mandati beratj, che m mal trattati imprima, imprima, et et 1ortb portò nova nova di di noi noi la lagiustitia giustitia beratj, ben che al trattati maggiore al Prete Iannj, lannj, come come restavamo restavamo in inDibarua, Dibarua,senz'alcuno senz'alcunorimerimemaggiore dio di partire, per il il che che subito subito il il s(igno)re s(igno)re ne mandò mandò [f. [f. 82v] 82v] un suo suo dio messo commandando commandando ch'andasemo ch'andasemo verso verso Acxuma Acxuma90 habitatione della della messo 90 habitatione Regina Sabba, et Candacia, Candacia, come come di di sopra sopra dissi, dissi, et etlilifece fece91 dare cinque cinque Regina 91 dare et cento cento vacche vacche et et cento cento castrati, castrati,etetcento centobrocche brocche cento some di grano, et mele, et altre cento di di Butiro. Butiro. Et Etper perZagazabbo Zagazabbosuo suoAmbasciadore Ambasciadore di mele, al tre cento venti some di grano, venti venti vacche, vacche, venti castrati, castrati, venti ventibrocche brocchedidimele meleetet r venti di Butirro 92 questo luoco luoco rΓfu fu portato93 portato93 nuova nuova venti 92.. Mentre ch'erano in questo all'Ambassiadore del com'Abdenago capo delli delli paggi paggi havea haveatolte tolte all'Ambassiadore del Prete, com'Abdenago terrex1 al94 Ambasciatore, per la qual cosa, cosa, esso esso et et io io con con lui lui 94 detto Ambasciatore, alcune terre tornammo alla corte, corte, et etdifficilmente difficilmente potevamo potevamo havere bavere audienza audienza per per tornammo essere Abdenago Abdenago capo delli delli paggi, paggi, li li quali quali sono sono quelli quelli che che fanno fanno l'iml'imessere basciate al Re, Re, pure havemmo havemmo ricorso ad ad un un gran grans(igno)re s(igno)re detto dettoGian Gian basciate 9 s, cine, cioè, conte, conte, il il qual qual fece fece sapere sapere il tutto tutto al al Prete, Prete, et et così cosi havemmo havemmo Ahs95 molto raccomandaj raccomandaj Zagazabbo Zagazabbo al al s(igno)re s(igno)re dicendoli dicendoli che che audienza, et io molto era fatto, fatto, era era fatto fatto à M(aes)tà et et che che rΓil1 Re il torto che à lui era ii sua M(aes)tà Re di di Portuusava96 diffendere li suoi suoi ministri ministri da da íi torti. tortj. Venne Venne risposta risposta che che ci ci ggallo al lo usava96 giustitia, et et fu fucommessa commessalalacausa causaa aduo duos(igno)ri s(igno)rifinanzi manzialli alli seria fatta giustitia, qualj [f. [f. 83] 83] comparse comparse Zagazabbo Zagazabbo con suoi Procuratori, Procuratori, et et dall'altra dall'altra qual] con suoi 87
B "giunsero". "giunsero". 87 B 88
B "che "che questo tempo". 88 B questo tempo". 89
B "delli". "delli". 89 B 90
90 B B "aquassumo". "aquassumo". 91 91 BDE "ne fece". "ne fece".
92 92 B "altre "altre cento cento de de Suturo, Buturo,etetper perZagazabbo Zagazabbosuo suoAmb(asciato)re Amb(asciato)reXX XXsome some B
venti vacche, XX castrati venti venti brocche brocche di di mele mele etet XX XX di di buturo". buturo". venti 93 93 B B "venne". 94 94 D "del". 95 95 B B "Gian "Gian Has". Has". Amaríco: Amarico: azz~z azzáz (giudice). (giudice).
grano, di grano,
96 96 B "così usava ilil Re di Portugallo Portugallo ccioè". ιoè".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
135
et doppo doppi molto parte, Abdenago, et molto altercare altercare et et disputare disputare fu fuconcluso concluso ii à parte, Abdenago, parole, non s'usa s'usa di fare scritture, scritture, che che le le terre terredi diZagazabbo Zagazabbo parole, per che qui non erano piccola cosa cosa àà petto petto ààquelle quelled'Abdenago, d'Abdenago, et etche chelalagiustitia giustitiavoleva voleva 97 di ch'à gran maestri, et et al al vento vento non non si si desse desse impedimento. impedimento. Restammo Restammo97 questa sentenza sentenza tutti tuttj confusi, confusi, et et richiamammo richiamammo al al s(igno)re s(igno)re il il quale quale ne ne andasmandò à riposare, riposare, dicendo, dicendo, che che stessimo stessimo di di buona buonavoglia, voglia, et et che che semo giorno àà ricercare ricercare la lagiustitia giustitiamaggiore, maggiore, il il che che facemmo, facemmo, et et semi l'altro giorno fummo visti, et disse che che gia già haveva haveva ordine dal dal Re, Re, di di quanto quanto fummo ben ben visti, et ci disse havesse à fare. fare. Et uscendo del suo padiglione per andare havesse andare àà parlare parlare al Re, fuira discosto. noi lo seguimmo et aspettammo di di fuora [(13) Come [(13) Come fu fu stata stata la la giustitia giustitia maggiore maggiorecon conalcuni alcuni altri] altri] r ΓEt
tanto lo lo vedemmo vedemmo98 duo99 paggi paggi uscir uscir del del Padiglione Padiglione del del 98 con duo99 Et fra tanto loco, ove si frustano gli huomini, et lí chiaRe, et lo condussero sino al gli huomini, et li chiaRe,
100, et lo fecero fecero spogliare spogliare dalla cintura in suso suso100 et lo lo buttabuttamando gli sbirri lo rono in terra, et et lo lo legarono legarono all'usanza, all'usanza, et et dui dui sbirri sbirri uno uno per perbanda bandacon conlele sferze lo battevano, battevano, et il più píu davano in terra, sferze lo terra, ma maquando quandogli gliveniva veniva fatto fatto 101 dal dal padiglione padiglione del del Re, Re, lo lo battevano battevano di sorte che le le [f. [f. 83v] 83v] batticegno101 al modo ture entravano fin'all'osso, fm'all'osso, et di queste glie ne dettero tre, et et in in ttal io in piu più tempi tempi l'ho l'ho veduto veduto frustare frustare tre tre volte. volte. Ma Ma poi poi de de lìlì ààduo duogiorni, giomj, torn'all'offitio tom'all'offitio suo, et non hanno hanno questo questoper pervergogna, vergogna, anzi anzidicono diconoche che íl il fa di gran gratie, et mentre che frustavano Re gli gli vuol bene, et et cosi cosi li li fa di gran gratie, et mentre che frustavano Re 1 Ó2 frati tutti giustitia maggiore, maggiore, erano erano pre(se)nti pre(se)nti60 60102 tutti vestiti vestitj d'habitj d'habitj questa giustitia 103 giunuovj, et gialli secondo il loro costume, costume, et et frustato frustato che che fu fu questo questo103 giunuovi, dice dice pigliorono pigliorono un di di quei quei frati fratj molto moltovecchio, vecchio, et etReverendo Reverendo ch'era ch'era ilil 104 à questo Priore, Priore, et lo frustarono frustarono anco anco lui, lui, rΓben ben che 104 questo davano davano sempre sempre in terra, et et fatto fatto questo questo ne ne pigliarono pigliarono un'altro un'altro di dibuon'aspetto buon'aspettod'anni d'annicirca circa 115 toccoroni XL, et li fecero com'all'altro, se non che che questo questo105 toccorono due due volte, volte, et et domandando la causa causa di di questo, questo, mi mi fu fu detto detto ch'el ch'el frate frateultimamente ultimamente domandando 97 97 98
B "Ne restassimo".
spaccio lo lo medesimo". medesimo". 98 B "il "il nostro spaccio
99
D "due". B "giuso". 101 101 Β B "segno"; E "cenno". "cenno". 102 102 Β B "ottanta". "ottanta". 103 103 B Β "quel". 104 104 B Β "ma". "ma". 105 105 DE "lo "lo". 100 100
".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
136
LA HISTORIA DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ
frustato havea havea per per moglie moglie una unafigliuola figliuola del del Prete PreteJannj JannjAlessandro Alessandrozio zio di questo, lasciato, et preso per per moglie moglie una una sorella sorella di di questo questo questo, la qual'havea lasciato, prete qual poi poi per per che chenon nonviveva viveva molto molto honestamente, honestamente, ne ne lo lo prete Janni, janni, la qual rΓessendo 106 poteva prohibiré, per paura di lej, et essendo usanza in [f. 84] questi [f. 84] questi poteva prohibire, paura di lei, usαnza 106 Paesi non fare molto molto caso caso di di107 Donna non fedele fedele al marito, questi la 107 una Donna lasciò, et ma il Prete Prete Janni Janni lili commando commandò che che tornasse tornasse lascio, et tornò torno alla prima, ma alla seconda, et lasciasse lasciasse quella, quella, la quale cosa cosa non non volendo volendo costui costui fare, fare, alla seconda, andò frate, et et per per questo questo il il s(igno)re s(igno)re fece fece venire questi frati fratj alla alla andδ a farsi frate, corte, et commise alla giustitia maggiore, che giudicasse sopra questo corte, commise alla giustitia maggiore, che giudicasse sopra questo 108 caso, rΓ1a la qual giudicò che et per per qua1 108 giudice, che giustamente haveva pigliato l'habito, et questo giudicío giudicio il s(igno)re s(igno)re lo fece frustare, et et cosi cosi ilil Priore, Priore, per perche chegli gli havea dato l'habito, et et ilil terzo terzo perche perche l'aveva l'aveva preso, preso, et et lili commandorono commandorono che subito lasciasse l'habito, et tornasse tornasse alla alla casa casa della della seconda secondamoglie, moglie, ciò è, la sorella del Prete janni, Janni, et et per per questo questo accidente accidente etetaltri altrioccorsi occorsi cio 8, come diremo, noi stemmo stemmo molti moltj giorni giorni senza senza essere essere oditj; oditj; [(14) Come morta la piangea al al suo padila Regina Regina Helena, Helena, per per più piu tempi si piangea glione] Accadette questo tempo, tempo, ch'essendo ch'essendo gia già circa circaotto otto Accedette fra fra l'altre l'altre cose in questo 109 morta mesi prima109 morta la la Regina Regina Helena, Helena, che che dominava dominava la la maggiore maggiore parte parte del Gogiame110 et usandosi usandosi ancora che tutti tutti quelli quelli che che venivenidel Regno del Gοgiame 11 °, et vano di nuovo nuovo alla alla corte andassero andassero àà piangere piangere al al Pavíglione Paviglione suo, suo, ilil qual qual campagna al al suo suoluoco; luoco; stava posto alla campagna [(15) I tributi del Regno di Gogiam] Doppo la morte di detta detta Regina Regina [f. [f. 84v] 84v] mando mandò ilil Prete Prete danni Ianni al al detto detto Doppo di Gogiame Gogiame il il Grabetudette Grabetudette à ríscutere riscutere tutti tutti gli gli tributi, tributj, et etDatij, Datij, Regno di che quell'anno quell'anno si pagavano pagavano al Re per censo censo ordinario, ordinario, et et cosi cosi in inquesti questi che giorni arriν~~ arrivò il il Betudette Betudette con con lili detti dettj tributi, tributj, i iquali qualierano eranoMule Mule3000. 3000. giorni
106
106BB "usano". "usano". 107Bß "contra". "contra". 108 la gíustítía giustitia". 108BB "et "et così cosi la ".
107
109 109 B Β om. om
110 110
"Goggam ... is aa major major region region of of Ethiopia, Ethiopia, immedietely immedietelytotothe thesouth southofofLake LakeTana": Tana": "Goggam ... is
Denis Nosnitsin, EncAeth 2, 2005, p. 825 ss. ss. DENIS NOSNITSIN, EncAeth 2, 2005, p. 825
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
137
111 cio Poledri 3000. Busati 111 ciò è, è, panni panni di di Bombace Bombace grandi, grandi, fell' nelli quali quali dordorPoledrí 3000. 112 112 meno li li gran gran s(igno)ri s(igno)ri 3000 3000 et vagliono l'uno questi questi pann pannji almeno almeno rΓV V vaghino l'uno 10113. IO113, et al al piu più 50; 50; Et Et piu più portava portavailil detto dettoBetudette Betudette30000 30000panni pannididiBomBomr 14,, et che quattro quattro vagliono vagliono V Vuno1 uno114 et piu più dicevano dicevano che che bace di poca valuta, che 30000. Jo non non vidi vidi l'oro, l'oro, perch'era perch'eracoperto copertonelli nellibacbacportava oncie d'oro 30000. 115 nudo cini. Veniva Veniva in questo modo. modo. Era ilil Betudette Betudette rΓinanzi inanzi à piedi nudo ρ~ed~ 115 cíni. in questo dalla cintura in su, con con una una corda corda legata legata intorno intomo la latesta, testa,etettanto tantodiscodisco116 οππ 6 Abeti sto quanto potess'essere potess'essere odito, odito, si si fermò fermò etetgridò, gridò,Abet Abeto Abeto Abeto, Abeto, ciò di dentro dentrodal dalPavíglione Paviglione fu furisposto risposto cio è, s(ign)or, s(ign)or, s(ign)or, et di circa tre volte, volte, et esso replicò, replicò, io che chiamo, sono il piu più piccoli piccolo di dicasa casa quello che che t'insello t'insello le le Mule, Mule, et etl'infreno, l'infreno,etetservo servoalli allialtri altriOfficij offici]"che che tua, quello porto quello che tu à me commandasti, et et questo questo rt i quello tu mi commandi, et ti po 117 innanzi, et disse tre volte. Poi venne venne una una[f. [f. 85] 85] voce, voce, che che disse, disse, víenne vienne117 esso inanzi al doppolui luivenivano venivano li li esso finanzi al paviglione pavíglione fece fece gran gran riverenza, riverenza, et doppi cavalli l'uno l'altro, tuttj tuttj menati menati da daun'huomo un'huomoper peruno, uno,etetXXX XXX cavalli l'uno doppo doppi l'altro, andavano manzi inanzj insellatj, et assai assai sofficientj, soffìcientj, li altri altri erano erano senza senzasella sella et et di non non molto molto pretio 118 dipoi lili cavalli cavali] seguivano seguivano le le Mule, Mule, cio ciò è,è, XXX XXX ~ 18,, et dipoi r ιι9 ,, et l'altre poi senza sellate119 senza sella sella poledre, poledre, et et maschi, maschi, et etfemme. femine. Γinnanci sellate Da venivano li che portavano portavano lili busati, busati, cio ciò è, Da poi poi queste venivano li huomeni che 8, panni Bombace, et ogn'huomo ogn'huomo portava per che che pesano pesano molto, molto, et et di Bombace, portava un panno, per dipoi questi venivano li altri panni panni piu più vili, vii], et di questi un'huomo portava portava che potevano potevano essere essere da da X X panni. panni. Tutti Tutti questi questihuomini huomini un Fascio in testa, che erano xii M(i1a), M(ila), tutti del Regno Regno di Gogiame, Gogiame, et dippo doppo questi, questi, erano circa xii tutti del Bacinj grandi coperti coperti di taffettà venivano xij xij huominj, huominj, che portavano XII Bacini verde et rosso, doppi doppo lili quali qualivenivano venivano le le persone persone del del Betudette, Betudette, et ettuttj tuttj verde andorono volta come come il Betudette. Betudette. Et Et quel quel giorno giorno non non fu fuaccettata accettata andorono in volta cos'alcuna, furo120 rimandati alli alli suoi suoi121 alloggiamenti, et durò durò [f. [f. cos'alcuna, ma furo 120 rimandati 121 alloggiamenti, 85v] questa questa mostra mostra dal dal levare levare del del sole sole sin'alla smalla sera. sera. 111
Alvarez 1961, "basutos", corrispondente all'amarico "bezzet", "bezzet", cioè cioè "cotone" "cotone" 111 ALVAREZ 1961, p. p. 425: 425: "basutos", corrispondente a11'amarico (v. Guidi, 345). (v. GUIDI, col. col. 345). 112 112 D "dormono". D "dormono".
113 113 Nel ms. un segno segno V linea orizzontale sopra); ALVAREZ V (una (una V V con con una una linea orizzontale sopra); ALVAREZ 1961, 1961, Nel ms. si si trova trova un p. 426; ALVAREZ 1966, 313: "wag~t", "waqët", cioé cioè "oncia", l'oro" (v. `oncia", "unità "unità di di peso peso per per l'oro" (v. p. 426: "ouquias", `ouquias", ee ALVAREZ 1966, p. p. 313: GUIDI, 577). BDE BDE "dieci GUIDI, col. col. 577). "dieci scudi". scudi ". 114 114 BDE BDE "uno "uno scudo". scudo". 115 inanzi". 115 B B "à "à piedi piedi manzi". 116 Ab 116 Abeto ~to (signore). (signore). 117 117 D "vieni". "vieni". D 118 118 B "precio"; "precio"; DE DE "pregio". "pregio". B 119 B 119 B "insellate". "insellate ". 120 D 120 D "furono". "furono ".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA FRANCESCO ALVAREZ DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ΕΤΗΙOΡIA DI
138
{(16) Come la Regina d'Adea andò alla alla Corte] Di Di
XV venuto in co corte una Regina Regina Moglie Moglie del del Rè Rè rt e una XV giorni giorni prima prima era venuto 122 122 sorella della quale gia già fu mandata mandata al al Prete Pretedanni Ianni per per d'Adea Morro, la sorella moglie, ma esso non la la volse volse per per li denti grandi grandi c'havea, c'havea, et la maritò maritò ad ad moglie, Betudette. Questa Questa Regina Regina veniv'al veniv'al Prete Prete àà dimandimanuno s(igno)re c'hora èè Betudette. contra un un fratello fratello di disuo suoMarito, Marito,che chelalavoleva volevacacciare cacciaredel del dare soccorso contra Regno. Menava cavallo su su Regno. Menava sieco siedo cinquanta cinquanta Monj Mon-j huomini huomini honoratj honoratj à cavallo 123 123 Mule, et sei Donne, et 100 huomini à piedi, et fu ricevuta con molt'hoet fu ricevuta con molt'hoMule, 100 hu οmini il terzo gio giorno al Rè, Rè, al al qual qual eella un PadiPadill a venne in un nore, et il rn o fu chiamata al taffettà nero, nero, et et due duevolte volte quel quelgiorno, giorno, rrυηα una la mattina, et l'altra glione di taffettà 124 panni d'oro, d'oro, et et di di velluto, velluto, con con belle belle camiscie camiscie la sera fu vestita νestita 124 dal Re di panni moresche fatte nell'Jndia, nell'India, et et ii li fece intendere che che stesse stesse di di buona buonavoglia, voglia, che sana saria contentata contentata et et cosi cosi ilil xviii xviij giorno giorno ch'era ch'era stat'alla stat'alla co corte, il rt e, arrivò il Tigrimaun, et il di di seguente seguente ilil Bahr Bahr Nagassì, Nagassì, che che venivano venivano àà dare dare li trítriTigrímaun, dehitj ogni anno al Re, et havevano con [f. [f. 86] 86] loro tutte tutte le le sue sue genti genti butj debiti d'arme, et un un lunedì lunedi prima primach'essi ch'essi facessero facessero la lasua suap(rese)ntatione, p(rese)ntatione,volse volse detto di di sopra, sopra, presentasse presentasselelerobbe robbesue, sue,didiche che il s(ign)or che il Betudette detto dissi, in Bahr Bahr Nagassì Nagassì et et ilil Tigre Tigre con con íi loro loro dissi, ai al che si truovarono presenti in gentil'huomini, et durò durò questa questa festa festa un un giorno. giorno. {(17) Come il Bamagox Tigri dettero li sui tributi] Barnagax et il Tigri 125 comminciò à dar il suo L'altro seguente, rΓfl il Bahr Bahr Nagassì la mattina mattina 125 tributo, et et comminciò comminciò con con CL CL bellissimi bellissimi cavalli molto atti àà correre, correre, et et r~à à 126 126 maneggiarsi ,, et si consumò consumò tutto tutto ilil giorno giorno in in questo questo spettacolo. spettacolo. Jl Il di di seguente presentò molta roba roba127 dell'jndie. L'altro dì per per tempo tempo 127 di seta, et dell'indie. Tigrimaun comminciò comminciò à presentare, et et ccomminciò con lili cavalli, cavalli, li li 128 con il Tigrímaun οmminciò128 quali erano 200, 200, piu più grassi grassi et et piu più belli belli di di quelli quelli di di Bahr BahrNagassì, Nagassì, per perche che non venivano venivano di però erano erano d'Egitto, d'Egitto, et etd'Arabia, d'Arabia, et et di così così lontano, lontano, et tutti però in questo dì non non si si fece fece altro. altro. Jl Il seguente seguente aappresentò più gran gran moltitumoltituρpresentò la piu 121 B 121 B "loro". "loro". 122 122 Hadya,, stato suddello delloScioa Scioa(ALVAREZ (Alvarez 1961, 572). stato aasud 1961, p. p. 572). Hady~ 123 123 B B "fanti". "fanti". 124 B 124 B "fu la mattina, mattina, et et l'altra l'altralalasera". sera". "fu vestita vestita una una la 125 125 B-. ß 126 126 Β
B "scaramucciare". "scaramuccíare".
127 127 D "robba". D "robba". 128 128 E "prima".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
139
dine de panni pannj di di seta seta ch'io ch'io mai mai vedessi, vedessi, et et così così nel nel presentare, presentare,etetnel nelricericetutta la la Settimana. Settimana. vere si consumò tutta [(18) [(18) Il II tributo di Balgada Rubel] 129 L'altro lunedì seguente, seguente, un un gentil'homo gentil'homo chiamato chiamato Balgada Balgada Rubel Rubel129 L'altro dare il suo tributo che che dava dava da per per se, se, Et Et suddito di Tigrimaun, venne à dare eranoXXX XXX cavalli cavalli [f. [f. 86v] 86v] tutti tutti d'Egitto d'Egitto grandi, grandi, et et belli, belli, et et in in ogni ogni questi erano cavallo cavalcava quali erano erano armati armati con con cavallo cavalcavaun un gentil'huomo, gentil'huomo, otto otto delli delli quali 130 erano coperte nostra usanza, usanza, Γle le qualj130 coperte di di velluto, velluto, et et cordo cordo-corazzine à nostra vano, con con li li chiodi chiodi dorati, et et haveano haveano celate in testa aa nostra nostra usanza, usanza, et et questi era era ilil Balgada. Balgada. L'altri L'altri 22 22 havevano havevano camise camise di di maglia maglia con con le le fra questi 131,, et maniche, et ugn'uno di questi questj portava portava duo duo r~Ζαnnette, Zannette, et una cetta cetta131 maniche, tutti portavano portavano toghe toghe rosse rosse con con circa circa un un braccio braccio di di coda, coda, all'uso all'uso de de i i Jnnanci àà loro loro venivano venivano duo duo moretti moretti neri nerivestiti vestiti àà divisa divisa di di gial gial-sophiani. Jnnanci lo et et rosso, rosso, sopra sopraduo duoCamelli Camelli coperti copertidella dellamedesima medesimadivisa, divisa, sonando sonando Io presso al al Padiglione Padiglione del del Prete, Prete, ove ove li Camelli Camelli fi n che giunsero presso tamburri. fin si slargorono alli cavalli, si slargorono d dalli cavalli, et et quelli quelli comminciorono comminciorono ààscaramucciare scaramucciare dare piacere piacere al al s(igno)re s(igno)re il qual li fece mutare cavalli, cavalli, quando quando insieme, et dare furono stracchi quelli, quelli, et continuare continuare questa questa festa festa fino alla notte. Questo Questo ha fama fama d'uno d'unovalente valentecavalier() cavaliero contra contraMo Mori; queri ; Fatto queBalgada Rubel ha 132,, sto, commandò commandò il il Prete Prete che che li li soldati soldati del del rΓΒahr Bahr Nagassì Magassi et et Tigri Tigri132 sto, ch'erano il numero numero di di XV XV Μ(ila) M(ila) andassero con un un s(igno)re s(igno)re chiamato chiamato ch'erano 133,, cio ciò è, è, governadore, govemadore, al qual qual commise commise che che [f. [f. 87] 87] subito subito ananAbduras 133 Regno d'Adea, d'Adea, et che facesse facesse stare stare in in pace pacequel quelRe Renel nelsuo suoReRedasse al Regno 134,, et subiordinò che che quella quella Regina Regina lo lo seguisse seguisse àà rrcοmmodo commodo suo134 gno, et ordinò Abduras con con la la Regina Regina si si partirono, partirono, et etdicevano dicevanoch'andariano ch'andariano to il detto Abduras un mese mese di di camino camino per per le le terre terredel delPrete Preteprima primach'axrívassero ch'arrivassero al al detto detto d'Adea; Regno d'Adea;
129 129 Β
1517 (ν. Ba'algada Makuannen nel 1517 (v. ALVAREZ 1961, p. 172 172 ee 179). 179). ~~ ~lg~d~~Robel Rob~l fu Tegre Tegr~~Makuannen D "che". "che ". 131 B 131 B "gíannette, "giannette, et et una una accetta". accetta ". 132 Ι32 B~. B 133 E "Abdura". "Abdura". 133 Hedug Hedug ras. E 134 B 134 B~. 130 130 D
_ _
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
140 140
LA HISTORIA DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'EΤHΙOΡΙΑ DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
\(19) Come il Prete fece Bettudetti et et ilil Tigri] Tigri] [(19) fece incarcerare incarcerare li duoi Bettudetti costoro ilil di diseguente, seguente, il il prete prete fece fece incarcerare incarcerare ilil Betudet, Betudet, ilil et partiti costoro 135 136 135 quale gli aveva portato il tributo del Regno di Goghiamo , privò136 quale gli aveva il tributo del Regno di Goghiamο , et priν~ chiamato Cagna Cagna Betulet, Betulet, et et fece fece pigliare pigliare ilil Tigrimaun, Tigrimaun, il l'altro s(igno)re chiamato si fece fece in un un gio giorno, partì con la co corte, rt e, et che tutto tutto si rno, et l'altro dì seguente si parti essend'io presso ad una una riviera, riviera, ove ove passava questo questo Betudet Betudet prigione, prigione, mi mi disse Aba Beraca137 io li li ríspuosi, rispuosi, cio e, e, Padre Padre dammi la benedittione, et io 137,, ciò Jzi beraca138 ciò è, et eran eran con conquesto questoBetudet BetudetXV XV gengen138,, ciO è, Dio ti benedica, et r 139 139 til'huomini in in su su mule, mule, et et io io cavalcaj cavalca] in Γsua sua compagnia compagnia , et et esso esso mi mi s'accostò, et la la benedittione benedittione un'altra un'altravolta volta dicendicens'accostb, et mi domadò domadb la mano, et domi, vi pare? Usasi Usasi di far far così così alli alli gran granMaestri Maestri nelli nelli rΓvostr~ vostri paedomi, che vi 140 si 140?, ?, et io li ríspuosi rispuosi l'usanza nostra, et esso esso mi ttornò molte οrnδ à dire con molte lacrime. me, ch'io ch'io morírb morirò per per questo; questo; io io lo lo lacrime. Padre, Padre, pregate pregate Dio Dio per per me, confortai il [f. 87v] et l'altro giorno per per camino camino li tornai tomai i l meglio che seppi, [f. à dire il il medesimo, medesimo, pero ch'esso ch'esso non non cessava cessava di di pregarmi pregarmi ch'io ch'io pregassi pregassi Dio per lui. La sua sua prigione prigione era era in in questo questo modo. modo. Havea Havea una una cathena cathena Dio per lui. 141 di braccio, circa circa rΓtre tre palmi 141 di longhezza, longhezza, et esso esso la la porpormolto sottile al braccio, 142,, accompagnato dalle involta al braccio, mano142 dalle guardie; guardie; Una Una tava involta braccio, et in mano fummo alloggiati alloggiati il Prete commandb commandò che che ilil detto dettoBetudet Betudet sera da poi che fummo r 143, che solo à lui fusse fusse condotto condotto143 chegli gli voleva voleva parlare. Jl Il che che fatto fatto piu più non non solo 144 145 r 146 146 144 145 quello , et et li li Γfigliuolí fìgliuoli suoi ch'erano cinque, cinque, andaandadi quello s'intese nova Paviglioni delli delli altri s(igno)ri et vano con gran lutto, domandando per llii Paviglioni 147 sua Similmente tutta 1a la147 sua famiglia, famiglia, la la qual'era qual'era grande, grande, et et Regia Regia148 148.. Jl similmente tutta Prete mand mandò figliuoli, llii quali tutti tuttj essendo essendo soli soli senza senza δ a chiamare li detti figliuoli, 149 di panni famiglia nudi dalla cintura in su, et dalla cintura cintura in giù vestitj in giu νestitj149 famiglia 135
135 EE "Gogiame". "Gogiame".
136 136 137
B add. "ancho". B add. "ancho".
"Abbâ~~bârekani". "Aba beracha". beracha". 137 Per Per "Abb b~rekani". B "Aba 138
"Izi beracha". beracha". 138Per Per "Egzi'e "Egzi'e yebàrekka". yeb ~rekka". B "Izi 139 B 139 B~. 140 B 140 B~. 141 B 141 B "un braccio". "un braccio". 142
era". 142BB add. add. "et "et era". 143 143 B "fusse "fusse condotto à lui lui solo". solo". B condotto à 144 144 D "nuova". D "nuova". 145 145 BE "lui". "lui ". 146 146
BB ~.
147 B 147 B "così l'altra".". "così tutta tutta l'altra 148
Re". 148 B B "di "dí Re". 149 149 B "coperti". "coperti ".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
141
coperte di di nero nero andarono, andarono, havendo havendo sopra sopralelespalle spalledue due neri, con le mule coperte 150 r 151 151 pelle nere , et con le mule innancj; Et , andavano à piedi con le mule innancj; Et Γ di castrato pe 1 50 152,, ov'era essendo noi arrivati arrivatj al principio principio del del Regno Regno di di ogia ogia152 ov'era ordinato far 153 154, etethavend'ordinato Zabucheth154 havend'ordinato ilil Γla qual'essi chiamano 153 Zabucheth l'Epifania, la 155 155 Battesimo, di sopra dissi, dissi, vidi vidi li li detti detti figli figli del del Betudet Betudet [f. [f. 88] 88] Battesimo, di che sopra r 156 per di Padiglione Padiglione in in Padiglione Padiglione156 per sapere sapere di di suo suo padre, padre, discalzi andare di Γdiscalzi che non non dicessero dicessero quello quello ch'andavano ch'andavano cercando, cercando, ma mafra fraXV XVgiorni giorni ben che vennero quelli che che l'havevano l'havevano menato menato via via quella quella notte, notte, che che ilil Prete Prete lo Io vennero quelli 157 chiamare 158 Regno fece157 chiamare solo, solo, et et sisi diceva, diceva, che chel'havevano l'havevano condotto condottone1 nel158 di Fatigar Fatigar ad ad una unamontagna montagnanelli nelliconfini confinidel delRegno Regnod'Adel, d'Adel, la laqual'è quale di una sola sola entrata. entrata. molto alta et profonda nel mezzo, et ha una 159 guarDicono che quella non stanno altri altri che che Pastori Pastor] Mori, Mori, che che159 guarDicono che in in quella 160 vive novo va in detta montagna montagna non non160 dano vacche, et ogn'huomo che di novo 161 più di 4 δ ò 55 giorni, di febre, febre, et et rΓdiceanο diceano che nel detto luogo luogo161 giorni, et more di píu lasciato il il Betudet Betudet in guardia guardia de de mori, mori, la la quale quale nuova nuova molto molto haveano lasciato lutto, et et comminciossi comminciossi àà dire dire per la la co corte, ch'el Prete Prete cio ciò rte, ch'el accrebbe il lutto, r 162 162 , et havea fatto per che il Betudet usava con la madre di Prete , rdi esso Prete havea fatto che il Betudet usava con la madre 163 163 volse mentre ch'ella visse fare dimostratione alcuna alcuna di questo per non volse più di di quel quel ch'era, ch'era, la la qual qualvoce voce sentendo sentendo il Prete fece fece far far non infamarla, piu nissuno sotto sotto pena pena della della vita vita parlasse parlassedel delBetudet, Betudet, rΓet et subito bando che nissuno Vero èè che che noi alcuni mesi dipoi rumore164 dipoi essendo essendo presso presso 164.. Vero cessò questo rumore che il [f. 88v] 88v] Betudet non il mare del regno del Tigrimaun, Tigrímaun, intendemmo che 165 morto, et et che chelilifigli figlicon conl'aiuto l'aiutodel delRe RedidiAdel Adell'havevano l'havevanocavato cavato era 165 morto, della montagna, et da da Adel Adel facevano facevano gran guerra al al Prete, Prete, et et per perquesta questa della 50 D 150 D "pelli". "pelli". 51 B 151 B~.
52 152 Oygia/Oyzia, tra tra Hadyà Fatagar: v. v. ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. p. 578. 578. I1ady~~ee Fatagar: Oygia/Oyzia, 53 153 B "chiamata da loro loro". B "chiamata da ".
54 154 1966, p. p. 319. Etiopico "temqet" p. 432; 432;ALVAREZ Alvarez 1966, ALVAREZ 1961, p. Etiopico "temget" (battesimo): Alvarez 55 D 155 D "dí "di sopra". sopra".
56 B 156 B "andare Padiglione discalzi". "andare di di Padiglione in Padiglione 57 157 B "haveva fatto". B "haveva fatto ". 58 158 D "al". "al". 59 159 B "et". B"et".
60 B 160 B add. add. "ci". "ci". 61 B 161 B "qui "qui dicono dicono che". che".
62 B 162 B "sua". "sua". 63 163 B om. Bom. 64 164 Bom B om.
65 B 165 B add. "seriamente". "seriamente ".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
142
LA HISTORIA LA HISTORIA
D'ETHIOPIA DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
nova fur fatti bandi, che che non non sisi parlasse parlassedel delBetudet. Betudet. Poi Poisisilevò levò un'altra un'altra 166,, chef nuova, cioe cioè166 chel Prete 20 Mori Mori che che lo lo Prete haveva haveva fatto fatto tagliare la testa aa 20 guardavano, per che havevano lasciato parlarli àà duo duo dei dei suoi, suoi, et etsisidisse disse cosa certa certa ch'à eh a lui lui voleva voleva perdonare, perdonare, poi poi ch'era ch'era campato campato in inluogo luogo per cosa r 167 era tanto pericoloso, pericoloso, et per per ch'in ch'in vero vero167 era homo homo di di gran gran consiglio, consiglio, et et luogo medesimo medesimo ove ove si haveva haveva da fare fare la la Epiphania, Epiphania, il valente. Jn questo luogo Prete di notte notte fece fece menare menare àà se se il il Tigrímaun, Tigrimaun, et non non si si seppe seppe dove dove lo lo Prete mandasse, poi il il giorno giorno seguente seguente fece fece pigliare pigliare tutto tuttoquello quello che chehaveva havevane ne i suoi Padiglioni, Padiglioni, et 3 giorni non si si cessò cessò di di po portar fuora panni panni di di rtar fuora et per 3 pannj d'Jndia, d'India, et etessendo essendosei sei franchi, ciο ciò e, seta, Bassuti, Zambellotti, et panni Genovesi à vedere vedere questo, questo, dettero dettero168 ugn'uno de de dui Portugallesi et 44 Genovesi 168 ad ugn'uno ciò Zambellottj, et tre panni d'Jndía. d'India. Poi Poi si si noi, sei pezzi di panno, ci ο è, è, tre Zambellottj, disse che il Tigrímaun Tigrimaun era mandato al al Regno Regno di di Damutj Damutj ad ad una una disse che il era stato mandato montagna alta, alta, et et fredda fredda et et non nonhaveva haveva rΓpiu piu d'una d'una entrata, entrata, luogo luogo dishabidishabimontagna 169 tato 169,, [f. [f. 89] 89] nel nel qual qual si si mandavano mandavano li li condennati condennati à mo morte, cosi rte, et cosi rΓmentre 170 171 170 171 essere morto; morto; mentre che il era in in preggi preggione s'intese lui essere íl Betudet era οne ,, fu 172 officio Bamagas, et et fecero fecero Tigrimaun Tigrimaun fi cio à Kazenebiata dato il suo of Κazenebiata 172,, ch'era Barnagas, con li li xxx xxx cavali]. gran romore romorein inco corte, Balgada Rubel, che venne con cavalli. Era un gran rt e, r 173 r quelli s(igno)ri Γet dicevasi 173 che per la morte della Regina Helena, tutti ΓqυeΙli rovinatj, et che vivendo vivendo essa riguardatj, la la quale quale àà tutti tutti erano rovinati, essa tutti tutti erano riguardati, 174 che s'il Prete teneva questa era Padre, et et Madre, Madre, et et dicevano dicevano174 questa via, via, il il suo suo Regno si diserteria tutto. disertería [(20) Orgabea Orgabea Regno. Regno. Regno di Adea] 175 passata Hora già essendo 175 passata l'Epiphania, l'Epiphania, senza senza che che Zagazabbo Zagazabbo ricerricerHοra gia casse cos'alcuna del suo rrrisρetto rispetto alli alli gran gran negotij, negotij, che che erano erano casse cos'alcuna del fatto suo 176 corte, il il Prete Prete ne ne mandò mandò ààchiamare, chiamare, etetdette detteaaZagazabbo Zagazabbosuo suo nella 176 corte, r
166 166 Bom. B om 167 167 B
B "si "sì pericoloso, et per per che". che". pericoloso, et D "diedero". "diedero". 169 B 169 B "se "se non luogo dispopulato". dispopulato". non una una entrata, entrata, luogo 170 B 170 B "Et et". "Et mentre mentre che che non non stavamo stavamo et". 171 D 171 D "prigione". "prigione". 172 172 Ros Nabiyât (v. Alvarez 18, 114, 114, 119, 119, 385, 385, 428, 428, 434, 434, 556). 556). ALVAREZ 1961, 1961, pp. pp. 18, Ros Νabiy~t (v. 173 B 173 B "dicendo". "dicendo". 174 B 174 B "erano "erano rovinatj, tutti Padre Padre et et". et Madre, Madre, et". rovinatj, ella ella era era à à tutti 175 B " et» 175 B "et". 176 B 176 B "per gran negotij, negotij, et et erano la". erano per per la". "per li gran
168 168 D
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
143
Ambasciatore tutta tutta la la gran granSignoria, Signoria,ch'haveva ch'havevaAbdenago Abdenagon(ost)ro n(ost)roadveradver177 177 sario, ispedì con molta molta n( n(ost)ra satisfattione, et prima che che satísfattione, sarío, et cosi ne ispedì οst)ra partessimo dalla corte, corte, venne venne nuova nuova come Abdugras, Abdugras, ch'era la ch'era ito con la partessimo Regina cosa buona buona in in Regina d'Adea d'Adea al al soccorso soccorso di di suo suo marito, marito, non poteva far cosa 178 fuggivano quel Regno, Regno, per che che dov'esso dov'esso passava, li li paesani paesani178 fuggivano alle monmontagne, non volevano volevano prestarlj prestarlj [f. [f. 89v] 89v] obedíentia, obedientia, onde onde mandava mandava àà tagne, et non 180 179 piu domandare179 più gente gente per per sottometterli, sottometterli, per per il il che che rΓdeliberδ deliberò il Prete Prete180 andarv'in persona et menare sieco la moglie in una terra del Regno di andarv'in persona sieco moglie una terra del Regno di 181 rΓνolte 182 182 181 Orgabia ,, ove altre volte erano stati sua Altezza, Altezza, la qual'è posta posta con sua alli terra ilil Prete Prete lassò lassò la la Regina, Regina, alli confini del Regno di Adea, Adea, et et in in questa terra 183 la li figliuolj fìgliuolj et tutta 183 la corte, corte, et menò menò seco seco cinque cinque Portugallesi, Portugallesi, et et et li 184 loro cinque Genovesi, Genovesi, li li quali quali alla alla tornata tornata184 loro dissero dissero che che quando quando ilil 185 entrò nel Prete185 nel detto detto Regno Regno di di Adea, Adea, tutto tutto ilil populo populo venne venne àà darli darli obeobe186 186 dienza come à suo suo s(igno)re s(igno)re et andò inanzi fìn'alla città di Magesso andò finanzi fin'alla città di Maget 187 r 188 molto dassio che questo Regno Regno 8è188 molto fruttifero, fruttifero, et et pieno pieno di di dass~ο 187.. Dicevano rche r 189 189 molti Arborí, Arbori, ret et era il Paese molto abbondante di vittuaglie, vittuaglie, et et pasture pasture abbondante di per ogni ogni sorte sorte di di bestiame, bestiame, et et rpera era copioso copioso di molti molti animali animali salvatichi salvatichi 190.. Dicevano anco feroci190 anco rΓch'ín chm quello gran lago lago del del quale quale non non si si quello èè un gran 191 191 ponno vedere le le sponde sponde da da una una banda banda all'altra, all'altra, nel nel qual qual lago lago è una pοnnο vedere 192 in Isola ove192 in altri altri tempi tempi ilil Prete Prete haveva haveva fatto fatto fare fare un un Monasterio, Monasterio, ma ma Jsola ονe 193 morirono dicevano che tutti li frati, fratj, ò parte d'essi d'essi193 morirono di di febre, febre, ~~la maggiore parte
177
177 Bom. Β om. 178
B add. "si". 178 B add. "si".
179 B 179 B "domandarli". "domandarli". 180 180B,B~.
181 181 Orgabeja (v. (v. Alvarez "Orgabea". ALVAREZ 1961, Orgabeja 1961, p. p. 583 583 s). s). B B "Orgabea". 182
182BB "erano "erano state". state". 183
183 Bom. B om. 184 B 184 B "intrata". "intrata". 185 B "Re". 185 B "Re".
186 B 186 B add. "con". add. "con". 187 187 Mogadiscio. BB "Mogadscio". "Magdascio". Mogadiscio.
188 B 188 B "questo Regno esser". esser". "questo Regno 189 B 189 B "et potevano camminare camminare senza senza tagliare tagliarearbori arboridicevano dicevanoche chequesto questoRegno Regno "et che che non non potevano
esser". esser".
190
brave et et diverse diverse et". et". 190 BB "haveva "haveva molte molte fiere fi ere brave
191 B 191 B "esser un gran gran lago lago che che non nonsisipoteva". poteva". "esser in in esso esso un 192 B 192 B "nella "nella quale". quale". 193 B 193 B om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
144
LA HISTORIA FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'E ΤΗΙ OΡΙΑ DI DI FRANCESCO
194 appresrestorono si si fecero fecero un un rΓρjccοΙo piccolo Monasterío Monasterio194 appreset quelli pochi che restorono lago ove ove vivevano, vivevano, et et dicevano dicevano che che il il Prete Prete haveva haveva lasciato lasciato molti molti so al lago 195 ,, et Monasterij, frati, et secolari in in questo questo Regno, Regno, et et fatto fattochiese chiese195 Monasteri], et et ch'el ch'el [f. 90] dava questo questo Regno Regno erano erano vacche vacche molto molto grandi grandi di distasta[f. 90] tributo che dava tura de de cavalli, cavalli, bianche come come nevj, nevj, et et senza senza co come orechie, le le tura rne con grandi orechie, quali portano basse, et cadute. portano basse, et cadute. [(21) nelli suoi alloggiamenti] suoi alloggiamenti] [(21) Modo che tiene il Prete Janni velli r che ΓnelΙa nella Corte, Corte, et Regni Regni di di questo questo s(igno)re s(igno)re Prete Prete Iannj, lannj, ho ho Et per che r 196 nel cose196 nel tempo ch'io ch'io son son stato stato Γcon con loro, degne degne d'essere d'essere veduto molte cose notate197 che píu più avanti avanti proceda proceda ààcontare contarede decasi casinostri, nostri,voglio voglio 197,, prima che r dime alcune, come, come, del modo modo che che tiene tiene ilil Γprefato prefato s(igno)re s(igno)re ne ne suoi suoi alaldirne loggiamentj. da sapere sapere198 s'alloggia alla alla camcamloggiamentj. in in che prima è da 198 , che sempre s'alloggia 199 pagna, et per la la moltitudine moltitudine della della gente gente non non potría potriaaltramente altramenteallogalloget 199 per giare la sua sua Co Corte. Paviglioni del Prete sempre sempre si mettano nel nel piu più alto alto rte. Li Paviglioni luoco che si trova, et et voltano voltano le le spalle spalle200 parte di di levante, levante, et et la la faccia, faccia, 2Ó0 alla parte overo le porte à ponente, et sono quattro quattro òò cinque cinquepaviglioni paviglioni l'uno l'uno appreappreso l'altro tutti del Prete, circondati da una tela, che si chiama, mandoso l'altro del Prete, circondati da una tela, che si chiama, mandolatj201 scacchi, mezza mezza biancha, biancha, et et mezza mezza negra, negra, Et Ets'el s'els(igno)re s(igno)re 201,, fatta àà scacchi, per molti giorni giorni ha ha da da fermarsi, fermarsi, circondano circondanodetti dettiPaviglionj Paviglionj con con grandi grandi fratte intorno intomo per per spatio spatio d'un d'un miglio, miglio, et et mezzo, mezzo, et et fanno fanno xij xij porte, porte, et et la la principale risguarda doppo quella quella per per gran gran spatio spatio sono sono due due rísguarda il ponente, et doppo altre porte, una una che che rísguarda risguarda[f. [f. 98v] 90v] al al mezzo mezzo di, et et l'altra l'altra al al settentriosettentrione, serve per per la la chiesa chiesa di di S(an)ta S(an)ta Croce, Croce, et et l'altra l'altra per perlalaChiesa Chiesa ne, la prima serve di S(an)ta Maria, et per altro tanto tanto spatio spatio lontano lontano da daqueste questeporte portestanno stanno porte opposite opposite l'un'all'altra, l'un'all'altra,etetquella quellach'è ch'èverso versoililmezzo mezzogiorno giorno due altre porte serve alli l'altra da da settentriosettentrioserve alli paviglioni paviglioni della Regina moglie del Prete, et l'altra del s(igno)re. s(igno)re. Jn Jn tutte tutte queste questepo porte stanno le le rte vi stanno ne è per li gentil'huomenj del guardie, ma io io non non le le vidi tutte, tutte, che che non non mi fu permesso. permesso.
194 Β 194 B 195 195
D "ecclesie". "ecclesie".
196 ß 196 B "ho alcune cose cose da in questa questa Corte". Corte". "ho visto visto alcune da notare notare in 197 g " 197 Β "j n essa "in essa".
198 g suoi alloggiamentj. 198 B "prete dico". "Prete ne ne suoi alloggiamentj. in in che che prima prima dico". 199 Β 199 B "che". "che".
200 Β 200 B add. "di quelli". quelli". add. "di 201 201 Guidi, 91; "mandil ...". B B "mandulati". "mandulati". GUIDI, col. col. 91: "mandil pièce pièce detoffe d'étoffe ...".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO LIBRO TERZO
145
[(22) Cucine del Re] Re\ Dietro detti Paviglioni Paviglioni quasi quasi un un tirro tirro di di ballestra, ballestra, sono sono le le stanze stanze Dietro alli detti delli le cucine cucine divise divise in in due due parti parti ààdestra destraetetààsinistra. sinistra.Vidi Vidi delli cuocchi, cuocchi, ciò cioèè le in una terra terra chiamata chiamataOrgabeia, Orgabeia, per peressere esserealcuni alcunimonticelli monticelliappresso, appresso, dette cucine, come come si portavano portavano le le vivande vivande da detti detti luochi, luochi, ch'altramente ch'altramente non si puo può vedere. vedere. Precedeva Precedeva una una co cortina Taffettà molto molto grande, grande, et et al al rt ina di Taffettà giudicio Era longha longha et et fatta fattadi disei sei giudicio mio era di colori vermiglio et azzurro. Era pezze queste cortine cortine portate portate in in alto alto con concanne canne pezze cusita cusita insieme, insieme, et erano queste da certi paggi, paggi, et et sotto sotto esse esse altri altripaggi paggi che cheportavano portavanolelevivande vivande sopra sopra certi tondi tondi grandi grandj et et pian] pianj di di legno, legno, in in ciascuno ciascuno de de quali quali erano erano multe multe 202 scudellette terra negra, negra, nelle nelle quali quali portavano portavanodette dettevivande, vivande,cioè cioè2°2, , scudellette di di terra galline, tortore, et augelli di [f. 91] diverse sorti, concie in vari] modi, et vari] et galline, et augelli di [f. 91] diverse mangiari fatti la la maggiore maggiore pa parte altre so sorti sapore. rti di sapore. mangiarí bianchi fatti rte di latte, et altre Jo non potea potea gía già vedere vedere àà punto puntocome comestavano stavanodette dettevivande vivandesopra sopraquelli quelli piatti, ma ma le le vedevo vedevo quando quando ilil Prete Pretene nemandava mandavaall'Ambasciatore, all'Ambasciatore, etet àà noi, in dette dette scudelle scudelle ben ben coperte, coperte, et etcomposte, composte,etets si~~ vedeva vedeva noi, perch'erano in ch'in tal modo modo venivano venivano dalla dalla cucina, cucina, et et in inquelle quellevivande, vivande, ove ove si si mette mette Zenzebro, ponghano203 che quasi non non si si possono possono manmanZenzebro, et pepe, ne ponghano 203 tanto, che giare, et appresso alle dette cucine verso le spalle loro sta una chiesa di giare, alle dette cucine verso le spalle loro sta una chiesa di s(an)to Andrea, Andrea, la qual si chiama chiama la la chiesa chiesa di di Cuochi. Cuochi, et et in inquesta questaparte, parte, ove pratticano altre altre persone, persone, che che li Cuochi, Cuochi, et li li scuscuove sono sono le le cucine cucine non pratticano dierj. [(23) Paviglioni della Justitia] Justitia] Avanti le delli pavíglioni paviglioni del del Prete Prete lontano lontano dui dui tratti trattididiballeballeAvanti le porte dell 204 205 stra Paviglione assai assai longho, longho, lo lo quale qualechiamano chiamanoÇacha1a Çachala205 , cio ciò stra204,, sta un Pavíglione è,, casa di Giustitia, et tra questo Paviglione et quello del Prete non casa Giustitia, et tra questo Paviglione et quello del Prete non s si~~ r passa à cavallo cavallo per per reverentia reverentia del del Rè, Rè, et et rdi di sua206 sua206 giustitia, et et io io lo lo so so per per 207 che vi fummo fummo pignorati pignorati intrando intrando àà cavallo, cavallo, ma ma fummo fummo scusati scusati207 per per che essere forastierí, forastieri, et svisati avisati che che piu più non nonc'intravenisse. c'intravenisse. Dentro Dentro del del detto detto essere 202 202 B B 203 D 203
om. om. D "pongono". "pongono". 204 204 D D "balestra". "balestra". 205 205 ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. p. 555: 555: "sagal "saqala~~... ... aalarge large tent, tent,and andwas wasapplied appliedparticularly particularly totothe the hall the king's king's apartaments". apartaments". BB "chacals". "chacala". hall of of justice justice near near the 206 B 206 B "della "della". ". 207 D 207 D "escusati". "escusati".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI
146
Paviglione non solo vi xiij sedie di di ferro, ferro, et etcorame corame Pavíglione non sta sta persona; persona; solo ví sono xiij tonde, et una una tra tra l'altre l'altre molto molto alta, alta,che chegiungerebbe giungerebbealalpetto pettod'un'huomo, d'un'huomo, [f. 91v] 9 Iv] alte à nostra nostra usanza. usanza. Queste sedie si levano, et pongano pongano l'altre poi [f. di, sei sei per per banda, banda, et et la la grande grande in mezzo. mezzo, if jn dette dette sedie sedie non sedino sedono ogni di, judici, ne Dottori, Dottori, ma solo stanno per cerimonia, et essi sedino sedono in interra terra judici, una banda banda come come208 litiganticiascuno ciascunoquelli quelli oden lililitiganti 208 dall'altra, et odeno tanto da una r 209 fanno in in questo questo modo, modo, 1-c~o cio è, è, che che gli gli attori attori 209 che sono à lui sottoposti, et fanno propongano la dicono cio ciò che che lli~~ piace piace senza senza Γimρedimento impedimento propongano la causa, causa, et dicono 210 alcuno , et et poi poi la la parte parteadversa adversa similmente similmente risponde, risponde, et et se se il il primo primo alcuno210, vuole replicare, lo fa fa senza senza dilatione dilatione di tempo, tempo, et et così così l'altro l'altro replica replica per per vuole terza replica, replica, et non non piu. più. Sta Sta tra traquesti questilitiganti litiganti etetjudici judici alla terza sino alla come superiore, superiore, il il quale quale replica replica alli ahi judici cio ciò ch'è che stato stato un'homo alzato come 211 allegato dalli litiganti, litiganti, et dice dice il il suo suo parere parere in in quella quella causa, causa, et et dipoi dipoi a 1 1 dalli uno delli Judici, l'inferiore fa il medesimo, medesimo, et dice la sua sentenza, sentenza, et et in in questo modo seguono tutti tutti dicendo dicendo per per sin sinche chearrivano arrivanoalalmaggiore, maggiore, il il quale de gli gli altri, et et poi poi da da sentenza, sentenza, non nonci ci quale attentamente ascolta li detti de essendo altro da pruovare, ma quando quando la la pa parte pretendesse volere volere pruopruorte pretendesse essendo 212 cos'alcuna, li danno danno dilatione dilatione secondo secondo la la distantia distantia del del loco, loco, etet vare 212 cos'alcuna, tre tutti questi juditij si fanno in parole parole senza senza scrittura. scrittura. Sono Sono poi poi anco anco al altre 214, che 213 li Betudetti et Αgiazj cause, le qual] qualj οdenο odeno213 Agiazj214 chesono sono gran grans(igno)ri s(igno)ri íi 216 215 ascoltano [f. quali rrin in piedi215 ascoltano le parti per essere essere incontra incontra216 [f. 92] 92] al al PaviPaviglione del Prete, et come l'hanno intese per essere le cose grandi, subito glione del Prete, per essere le cose grandi, subito vanno al Prete, Prete, et etriferiscono riferiscono il il tutto. tutto. Non Non entrano entrano però però dove dove èè il vanno s(igno)re et tornano alle alle parti parti con con la la risolutione, risolutione, et etalcune alcunevolte volte sisipassa passa s(igno)re ~fficultà delle il giorno giorno nell'andar'et nell'andar'et tornare tornare dal dal Prete Prete secondo secondo la laddifficultà delle tutto il 217.. piattj217 cause, et piattj
208
B "quanto". B "quanto". 209 209 B principali". B "li "l~~ principali". 208
210 210
B B~. D "allogato". D "allogato". 212 212 E "provare". B "provare". 213 213 "odono". D "odono". 214 214 Amarico "azzàz", titolo del dei quattro quattro giudici giudici del del tribunale tribunale supremo. supremo. Amarieo "azz ~z', titolo 215 215 B B "ritti". "ritti". 216 216 B B "scontro". "scontro". 217 217 BD BD "piati", "piati", cioè cioè le le liti liti giudiziarie. giudiziarie.
211 211
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO LIBRO TERZO
147
[(24) Le prigioni] prigioni] À questo Pavíglione Paviglione della Giustitia Giustitia un un pezzo pezzo lontano lontano dal daldedeλ canto à questo stro et sinistro lato, lato, stanno stanno due due case case di di prigioni, prigioni, che che si si chiamano chiamano Ma Manη218 guisbete , nelle quali stanno li prigionieri guardati, secondo le persone guardati, secondo le persone guisbete218, nelle et pagano pagano lili preggionierí preggionierile leguardie, guardie,etetlilidanno dannoililvivere, vìvere,etet et delitti loro, et se li che non non possano possano andare, andare, le le guardie guardielili li detti Preggionieri sono in ferri che portano su su le le braccia braccia alla alla giustitia, giustitia, et et cosi cosi li riportano. Usasi Usasi ancora ancora che che s'uno fa mettere un'altro un'altro in in pregione, pregione, per perdebiti, debitj, ò per qualch'altro qualch'altroeccesecces~~per so, è tenuto fare le le spese spese al al prigioniero, prigioniero, et et alle alle guardie. guardie. Et Etquesto questolo loso soio io bene, che facendo noi noi mettere mettere in inPregione Pregione alcuni, alcuni, fummo fummosforzati sforzatiààprepregare che li cavassero per non non far far tanta tantaspesa. spesa. À fr fronte queste pregíoni pregioni onte a queste lontane pezzo stanno stanno due due case case della della giustitia giustitia maggiore, maggiore, una una àà lontane un buon pezzo destra, et l'altra àà sinistra, sinistra, et et in inmezzo mezzo di di queste queste case case stava stava una unachiesa, chiesa, la la quale chiesa delle Guustitie, Giustitie, dove messa con con le le loro loro quale si chiama, la chiesa doveodeno oden messa compagnie, et inanti inanti alla alla [f. [f. 92 92v] chiesa, et giustitie giustitie stanno stanno quattro quattro ν] detta chiesa, leonj, la corte corte219 Davanti alli gran alli leoni, leoni, per gran leoni, ií quali sempre vanno con la 219.. Davanti spatio è un'altra un'altra chiesa, chiesa, che che si chiama chiama la la chiesa chiesa della della piazza, piazza, ove ove li li mermerr canti Chrístianj Christianj odeno odeno220 Et èè da da sapere sapereche22 che221Ι li li Mercanti Mercanti prinprin220 messa. rEt cipali di robe grosse sono Mori, et li Christiani vendeno cose basse, come grosse sono Mori, et li Chrístiani venden cose basse, come r 222. Le Pane, vino, farina, Γcame came etc(etera) 222 Le quali cose non possono possono vendevendere Mori, per che che li chrístiani christiani del del Paese Paese non non ne ne mangiarieno. mangiarieno. Non Non lassa lassa-223 no anco tenere tenere aadetti dettiMori Morinelle nelleterre terredel delPrete PreteMoschea, Moschea, ~~ ò casa casa no223 anco d'adornamento. Questa piazza piazza di di che che parlammo parlammo bisogna bisogna che che non non sia sia d'adornamento. Questa vista dal Prete Janni, quantunque stia stia diritta diritta aalle porte suo alloggiaalloggialle po rt e del suo
218 218
Amarico: mangest Amarícο: mangest bbet. ~t. sul add. "et "et èè da da sapere sapere che che circa circa lala iustitia iustitia non non sul margine margine sinistro sinistro del del f., f., ed ed E E add. usano per l'ordinario l'ordinario far far morire, morire, ma malili battono battonosecondo secondoch'è ch'èdetto dettoper perlalaqualità qualitàdel deldelitto, delitto, usano per oo lili cavano cavano gli gli occhi, occhi, et et tagliano tagliano le le mani, mani, etet lili piedi. piedi. La La gente gente poche poche volte volte dice dice la la verità, verità, ne ne temono il giuramento, se non non giurassero giurassero per per lala testa testadel del Re, Re, hanno hannogran granpaura pauradella dellascomuscomutemono il giuramento, se nica. Giurano in in questo questo modo, modo, che che con con due due preti pretivanno vannoalla allachiesa. chiesa,etet hanno hanno dell'incenso dell'incenso ee nica. Giurano del mette la la mano mano sulla sulla porta portade della chiesa, et et lili preti preti dicono dicono se se lla chiesa, del fuoco, fuoco, quello quello c'ha c'ha da da giurare giurare mette tu giurarai ilil falso, falso, come come ilil leone leone inghiotte inghiotte la la pecora, pecora, cosi così faccia faccia ilil diavolo diavolo dell'anima dell'anima tua, tua,etet tu giuraraí come il grano grano èè macinato sotto la la pietra, pietra, così così siano siano lele tue tueossa ossamacinate macinatedal daldiavolo, diavolo,etetcocomacinato sotto come il me il fuoco fuoco abbruscia le legne, legne, cosi così ilil fuoco fuoco dell'inferno la tua tua anima, anima, et à ciascuna ciascuna abbruscia le dell'inferno abbrusci abbrusci la me il di colui che che giura giura dice dice amen: amen: ma ma se se tu tu dirai dirai lalaverità veritàlalavita vita tua tuacon conhonor honor di queste queste proposte, proposte, colui si tua vada vada in in paradiso paradisocon conlilibeati". beati". si slonghi, slonghi, et et l'anima l'anima tua 219 219 D, D,
220 220 D D 221 221 B
"odono". "odono". B om. om. 222 222 E E "et "et carne". carne". 223 223 D D "lasciano". "lasciano".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
148
LA DI FRANCESCO LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
224,, ch'essendo mento per tal tal causa causamolte moltevolte volte accade accade224 ch'essendo la campagna campagna mento et per molto senza loco loco basso basso alcuno, alcuno, èè necessario necessario ààlontalontamolto spatiosa, spatiosa, et netta senza 225 detta nare225 detta piazza piazza due due ò tre miglia, per che non sia veduta dal Prete, ~~tre miglia, per che non sia veduta dal Prete, dal Paviglione dal netta per per dal Paviglione dal quale quale per per sino sino à queste piazze ogni cosa èè netta mezzo, c'è altro, altro, che che li leoni et et lili Paviglioni Paviglioni detti di di sopra. sopra. Quelle Quelle mezzo, et non c'è due chiese che stanno stanno appresso appressoal alPaviglione Paviglione del del Prete, Prete, ciascun'ha ciascun'hapresso presso 226, ciò di se dui Paviglioni alla parte di fora, l'uno l'uno in in che che si fa il Cοrban Corban226 è, cío 8, l'hostia, molto polito polito nel nel quale quale ripongano ripongano gli gli ornamenti ornamenti delle delle l'hostia, et l'altro molto chiese. [(25) Delti De11iPaviglioni Paviglioni delti delli altri altri Signori] Et all'incontro all'incontro di questi questi Paviglionj, Paviglionj, ne sono sono alcun] alcunj altri altri longhi, longhi, che che 227 piovono à due acque, ii quali quali si si [f. [f. 93] 93] chiamano chiamano BBaldagamiga αldagamiga 227.. Jn queet thesori thesori del del Prete, Prete, et et così così sono sono dal dal lato lato destro destro etet sti si serbano le robe et sinistro, et sempre sono sono guardati guardati da da molta moltagente, gente, et et li capi, et et offitialj offìtialj di di quelli sono Eunuchj. Eunuchj. Alla Alla fronte questi Paviglionj Paviglionj delle delle robe, robe, sono li li quelli fr onte di questi 228 Paviglioni delli delli Agiazj, et Paviglioni delli Paggi, Paggi, et et all'incontro all'incontro di questi 228 Paviglioni delli con le le tende tende de de loro loro servitori, servitori, quanto quantoèèuna unagran granvilla, villa,etet occupa ciascuno con Agiazi alquanto stantie delli delli Betudettj, Betudettj, ii all'incontro delli Agiazi alquanto lontano, sono le stantie quali doppo doppo il Prete Prete sono sono li li primi primi s(igno)ri s(igno)ri et et ciaacuno cisacuno d'essi d'essi con con sua sua quali 229 Città, et rímangano gran229 rimangano230 230 questi quasi di gente occupa quanto è una gran fuori, come guardie; [(26) Paviglione dell'Abuna] Papa, et ha et dal lato destro è la stantia dell'Abuna, che fra loro è come Papa, Pellegrinj, et per se gran Populo. Alla sua stanza di continuo concorreno Pellegrini, Forastieri, ii qualj Forastierí, qual] da lui sono ben visti, et trattati.
224 224 B "avviene". Β "avviene". 225 225 D "allontanare". D "allontanare".
226 ß 226 B "corba". "corba". 227 227 Alvarez 1961, 1961, p. 553: "ba' "ba'âla gemja, 'keeper or silks" silks'". ALVAREZ p. 553: ~la gemj~, 'keeper of of the the treasures treasures or 228 B 228 B add. "sono li"; li"; DE DE add. add. "li". "li". add. "sono 229 229 E "grossa". "grossa". E 230
230 D D "rimangono". "rimangono".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO
149
[(27) Luoghi d'Hosti, d'Hosti, mercanti] mercanti] Et tornando dentro, dentro, dall'una, dall'una, et l'altra l'altra pa parte stantie delli delli NoNorte sono le stantie bilj, et et ciascuno ciascuno ha ha ilil suo suo luoco luoco di di mano mano in in mano, mano, et etdoppo doppoloro lorosono sonogli gli bili, hosti, et tavernarj, quali segueno segueno le le Donne Donne erranti, erranti, cio ciòè,è,MereMerehosti, tavernarj, doppo doppi li quali tricj, et nel nel fine stanno Fabrí, Fabri, et et Arteggianj, Arteggianj, et tutte tutte queste queste genti genti stanno stanno trícj, una banda, banda, etetdall'altra, dall'altra,etetdopo dopoquesti questiArtefici, Artefici, sono sono li molt'ordinati da una Negotiari, che vengono vengono alla alla Co Corte comprare, ò fare altre altre Negotiarí, rte per comprare, ~~vendere, ò ~~fare 231 quattro, facende, [f. 93v] 93v] et cosí cosi sempre occupa occupa la la corte corte231 quattro, ò cinque mimifacende, [f. ~~cinque 232 li glia di Paese, Paese, et sono nelli nelli sopra sopra detti detti ordini, ordini, destinati destinati232 li Regni, Regni, et le le glia Provincie, non puo può alloggiare alloggiare in in loco loco dell'altro. dell'altro. Provincie, tanto che uno non [(28) Del modo che usano lili Signori nel venire alla alla Corte] Non usano li s(igno)ri s(igno)ri de de venire venire alla alla corte, corte, ò di quella quella senza senza ~~partirsi di commissione, et dal Prete, Prete, menano menano sieco sieco la la momocommissione, et quando sono chiamati dal r glie, et li figli, figli, et portano le sue robe, per per che che si si partono partono Γsenza senza speranza glie, 233 ritornare, ritornare, essendo essendo usanza usanza del del Prete Prete di di mutarli mutarli et ettuorli tuorlilalasignoria signoriaàà di233 darl'ad altri, altri, alli alli quali quali toccano toccano le le robe robe ch'erano ch'eranodelli delliprimi primi suo piacere, et darl'ad s(igno)ri lili quali truovano in quel luogo, luogo, et perδ però le portano via, via, ~~ ò le le s(igno)ri quali si si truovano altra signoria, signoria, et et giunti giunti appresso appresso alla alla corte corte con con gran gran pompa pompa ponghano in altra s'alloggiano lontano miglia, et h lì dimorano dimorano per per un un s'alloggiano lontano da da quella quella almeno almeno tre miglia, dua, tanto tanto che che quasi quasi vanno vanno in in oblio oblio del del Prete. Prete. Et Et questo questo tempo tempo mese ò ~~dua, ch'essi stanno fuor della della corte corte non non capitano capitano in inessa essase senon nonpoveramente poveramente ch'essi vestitj con dui ò tre in in compagnia, compagnia, et nudi dalla dalla cintura in in su su con con una una vestiti ~~tre sopra le le spalle; spalle; Quando Quando hanno hanno licentia licentia d'intrar'ín d'intrar'in corte corte pelle di castrone sopra 234, et con rΓtríomρhi, triomphi, tamburri234 etaltri altrisuoni, suoni,etets'alloggiano s'alloggiano nel nel suo suo entrano con et come come sono sono alloggiati alloggiati di di novo novo si spogliano dalla cintura cintura luoco ordinato, et con la la pelle pelle predetta predetta di di castrone, castrone, et et all'hora all'hora si si dice dice per perlalacorte, corte, in su con questi non è in in gratia gratia del del signore. signore, [f. [f. 94] 94] Ma Ma poi poi come come parla parla al Prete Prete questi si riveste, riveste, et alhora alhora dicono, dicono, ch'è ch'è una una235 gratia, et et si si divulga divulga la la subito si 235 gratia, stato chiamato, chiamato, et etmolte moltevolte volte sono sono rimandati rimandai]alli alliloro loro causa per la qual'è stato Regni, et signorie, regni, et et quando quando li ritengono in Regni, signorie, et altre volte ad altri regni,
231 B 231 B add. add. "sempre". "sempre". 232 B 232 B "distinti". "distinti".
233 B 233 B "con di non". non". "con speranza speranza di 234 234 B et altri suoni, con B "tamburri, "tambuni, et altri suoni, con trionphi". trionphi". 235 "in„ 235 B B "in".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
150
LA HISTORIA LA HISTORIA
D'ETHIOPIA D'EΤΗΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
236 stare corte, lassano236 stare cinque, cinque, et et sei sei Anni, Annj, che che non non ssii partono di di quella quella co rte, li lassanο 237 Re, senza licentia, tanto son'obedientj, son'obedientj, et temono temono ilil suo suo237 Re, et et quando quando senza licentia, sono privati tanto píu più vanno vanno poveri, et scompagnati quanto quanto prima prima andaandavano accompagnati, accompagnatj, et questo per che che le le genti, genti, che cheliliseguivano, seguivano, tutti tuttj vano et questo vanno al nuovo s(igno)re, la qual qual cosa cosa habbiamo habbiamospesse spessevolte volteveduta. veduta. [(29) Come vanno alla alla Corte quelli che sono per andare andare in guerra] guerra] 238 li Nobili sono chiamati chiamatj per per la guerra come come molte molte volte volte Ma quando l~~ 1a 238 guerra habbiamo veduto, Non dimorano dimorano fuor fuor della della co corte, con habbiamo rt e, ma subito entrano entrano con li loro loro eserciti, esercitj, et et aneo anco vanno vanno àà cavallo cavallo sino sino alle alle tende tende del del Prete Prete senza senza l~~ smontare, lì fanno scaramuccie per dar dar piacer piacer alal smontare, et 11 fanno le le mostre mostre loro loro et scaramuccie s(igno)re. Questi tali non si fermano in corte, et in duo ò tre di mets(igno)re. Questi s i fermano co rt e, duo δ ssii mettanto ne ne vogliano, vogliano, et un un di di arrivano arrivano tono insieme cento millia persone se tanto alla co corte, partono l'altro, l'altro, per che che qui qui soldo soldo non non sisi da, da,etetciascuno ciascuno rt e, et partono ciò è, farina d'orzo d'orzo bruschato, bruschato, et et grani grani porta seco quello ha da mangiare, cio et ceci [f. [f. 94v] bruschati. Questo Questo èè il vitto loro in guerra, per per che che di di carne carne vaccha et et castrati castrati ne ne trovano trovano alla alla campagna, campagna, et et quando quando vanno vanno al al di vaccha 239.. tempo che li grani maturano, maturano, quelli quelli mangiano mangiano piu più volentieri volentieri239
[(30) Come portano li thesori del Prete] Prete] modo et la pompa pompa con con la la quale quale camina camina il Prete Prete Iannj lannj di sopra ho ho Jl modo dico delle delle robe, et thesorj thesoij che che porta porta seco, seco, et etsisi serbano serbano raccontato. Hora dico sotto quelli240 quelli240 paviglioni paviglioni ch'io infinita. Usano ch'io dissi; dissi; et et certo certo èè una roba in fi nita. Usano alcuni virgulti di quattro palmi palmi alcuni canestri canestri fatti fatti di di virgulti di forma forma quadrata, quadrata, ciò cioèè quattro longhi et 3 larghi, i quali sono foderati di corame di vaccina col pelo longhi larghi, í quali sono foderati di corame di vaccina col pelo crudo, et hanno per per ogni canestro una una cathena cathena che che li cinge nel mezzo, et et catenaccio àà un'anello, un'anello, et et in in questi questi canestri canestri portano panni si serra con un catenaccio r 24 I dell'India. 242 simili seta, et et robe robe sottili sottili241 poi sono sono242 simili canestri, canestri, di seta, dell'Jndía. Per l'oro Γρο~~ più piccoli. Hanno de piu più de de gli gli altri altri che che sono sono coperti coperti rΓd'un d'un cuoio di ma piu la cathena cathena et et cusito, cusito, et et ligato, ligato, ilil qual qual sugansuganfresco tirrato sopra la vaccina fresco 236 D j) "l 236 asciano"_ 'lasciano". 237 I3 237 B "loro". "loro".
238 238 D om. D om. 239 Β 239 B add. "et questo add. "et questo èè il il loro loro cibo cibo principale principale in in guerra". guerra". 240 240 D `li "; E E om. D 'li"; om. 241 E 241 E "sottoli". "sottoli". 242 I3 242 B
-.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO TERZO LIBRO LIBRO
151
243 stringe dosi243 stringe mirabilmente. mirabilmente. Gli Gli huominj àà camino camino portano portano detti detticanecanestri in testa, et et sono sono piu più di di sei sei millia, millia, et et tra tra cento cento et et cento cento di loro vanno scudieri di guardia, et per per ch'ogn'anno ch'ogn'anno moltiplicano moltiplicano le le dette dette robe robe per perlili scudieri tributi portati, et et quelle quelle che che si si comprano, comprano, dicono dicono che che ilil Prete Prete ha hacerte certe r 245 ripongono, grotte sotto terra terra ordinate ordinate244 per cio, ciò, nelle nelle quali quali molte molte si245 ripongono, 2` 4 per grotte sotto n(ost)ro viaggio viaggio n'habbiamo n'habbiamo [f. [f. 95] 95] visto visto una una appresso appresso ààquelle quelle et noi nel n(ost)ro 246 246 porte, che già alle quali grotnelli valloni gia detti, alle quali grotsi chiamono Badabaie porte, te sono di molte guardie, et fanno paghare paghare la la gabella gabella àà tutti tutti che che passano. passano. Ne disse da Covogliano Covogliano il qual qual rrstav'aρpresso stav'appresso alla247 alla247 detta detta grotta grotta Ne disse Pietro da tre miglia, miglia, che essa, era per comprare comprare tutto tutto ilil mondo mondo et et che l'oro l'oro ch'era ch'era in essa, r vi se se ne ne giungeva248 giungeva248,, et mai mai non non se sene necavava. cavava. Alcuna Alcuna volta volta si si sempre ~νi 249 sete, et et broccati broccati per per donare donare alle alle chiese, chiese, si si come come tre tre anni anni trahevano 249 sete, innanzj la n(ost)ra n(ost)ra andata, andata, fece fece il il Prete, Prete, ilil quale quale mandò mandògrandiss(im)i grandiss(im)i innanzi ornare tutte tutte250 250 le chiese che vi duonj à Hyerusalem di sete et Broccatj Broccati per ornare fussero, le dalla detta detta grotta, grotta, il il che che affirmava affirmava fussero, le quali quali robe robe furono tratte dalla Pietro da da Covíglian, Coviglian, et et l'Ambasciatore l'Ambasciatore che che portò et oro oro àà HieHieροrtδ dette robe et 251 , rusalem si si chiama chiama Abba Abba Acerata Acerata251 , il il qual qual èè frate, frate, et et hora hora èèguardia guardia 252 seco maggiore delle delle sorelle del Prete. Prete. Dicono Dicono che che menava menava252 seco XV XV M(ila) M(ila) maggiore huominj, fra quali erano molti molti nobili nobilj et et portavano portavano 50 50 tamburri, tamburri, iiquali quali huominj, 253 pompa entrorono et con con questa questa253 entrarono nel nel Cairo, Cairo, nel nel quaquasempre suonavano, et el gran gran Soldano, Soldano, et et dopo dopoche checostoro costorohebheble signoreggiava signoreggiava in quel tempo el fatte le le sue sue offe offerte intendendo come come il gran Turcho rte in Hierusalem, intendendo bero fatte 254,, et di veniva contra il il Soldano, Soldano, essi essi lassate lassate l'offerte l'offerte si si partirono partirono254 di poi poi veniva venne il il Turco, Turco, il il quale quale pigliò pigliò Hyerusalem Hyerusalem con con tutte tutte [f. [f. 95v] 95v] l'offerte, l'offerte, et et tutto l'Egitto, l'Egitto, et et ammazzò ammazzò il Soldano. prese la città del Cairo, et tutto
243 243 B "d'una di vaccina vaccina fresca cathena et et cosita, et ligata, la la qual la cathena fresca tirrata tirrata sopra sopra la pelle di B "d'una pelle
seccandosi". seccandosi". 244 244 B-. B 245 245 BDE BDE "ne". "ne". 246 1961, Badabaxo, Badabassa. Badabassa. 1961, pp. pp. 574-575: 574-575: Badabaje, Badabaje, Badabaxa, Badabaxa, Badabaxo, 246 Alvarez i 247 247 B B "stava della".". "stava presso presso della 248 248 B B "si "si metteva". metteva". 249 249 B B "cavavano". "cavavano ". 250 250 B B om. om. 251 251 ALVAREZ 1961, 1961, p. 448, Abbâ `A~r~ta 'Ááráta M~ry~m, Màryam, che che andel andò aa Gerusalemme nel 1516 (v. (v. ALVAREZ 448, Gerusalemme nel Abb~~ nota 2). B B "accerata". "accerata". nota 2). 252 252 B "mena". B "mena". 253 253 B B "quella". "quella". 254 254 B in fuga". fuga". B "misero "mísero in
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
152
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO LA HISTORIA D' ΕΤHΙOΡΙΑ DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
andare in Hierusalem. Hierusalem. Ripha, [(31) Luogo Luogo donde donde partono partono li li Abissini per andare Mabbia] Mabbia] Et rΓdícevanο dicevano li pratticj di di questo questo viaggio viaggio d'Hierusalem, che che li peregri255 fanno ni che partono partono d'Ethiopia d'Ethiopia per il detto detto loco loco255 fanno capo capo àà Barua Barua MeMer tropoli Bahr Nagassì, Magassi, et et Γnoi volta essendo essendo tropoli del Regno di Bahr noí vedemmo vedemmo una volta 256 si fece una Caphila, terra, che che256 Caphila, cio ciò è, compagnia de de frati frati per per nella detta terra, 257 far il detto rΓRomeggiO, Romeggio, ií quali 300 et et 36 computandovi257 quali erano 300 36 in tutto, cοmρutandον~ XV per che che questo questo èè il fine fine XV Monache. Monache. Usano Usano di di partirsi partirsi fatta l'Epifania, per del suo inverno, il quale non non èè in Egitto, ove ove258 non piove, ciò è, al Cairo 258 piove, cio Cairo 259,, ch'è et Riphà259 che nel mezzo d'Egitto, d'Egitto, ma solo solo èè questo questo verni vernoverso versolele etàà R~ρhà 260 signorie chiamate Mabbia tempo, truovano truovano acqua acqua Μabbia260.. Partendo dal detto tempo, per via, et et giungano giungano in in Hyerusalem Hyerusalem la Settimana Settimana Santa. Santa. Quando Quando pa partirtirono li detti frati fratj da da Barua, Barua, ilil Bahr BahrNagassì Magassi li cοnsignò consignó à certi Mori Mori,, che li conducessero conducessero al Cairo, Cairo, ii quali quali Mo Mori erano di di Suachen, Suachen, et et di di Ripha. Ripha. li ri erano Suaquen è nel fine fine delle terre del del Prete Prete al al pprincipio Ripha è ri ncipio d'Egitto, et Ripha nel mezzo d'Egitto, per per mezzo della della quale passa passa ilil Nilo. Nilo. Questi Mori sono persone prattiche et et connosciuti connosciuti per per il paese, et per tal tal causa causa gli gli furono furono raccomandati li Barua andorono andorono àà un'altro un'altro luoco luoco detto detto raccomandati li frati, frati, i quali da Barua 261,, lontano XV Amacen261 XV miglia, et con con miglia, et et [f. [f. 96] 96] terra terra molto abbondante, et moltj s(igno)re chiamato chiamato Daphila Daphila sottoposto sottopostoal al Bahr Bahr molti Monasteri, et è d'un s(igno)re Magassi, Facevano Facevano questi frati poco poco viaggio viaggio il il giorno. giorno. Alloggiavano Alloggiavano à Nagassì, questi frati hora di vespero, vespero, et la mattina mattina partivano partivano àà terza, terza, et etportavano portavano tre trepavipaviglioni per le chiese loro, et ciascuno su le spalle sue portava le cose neglioni ciascuno su le spalle sue portava le cose necessarie per il vitto, et et facevano facevano sei sei miglia miglia il giorno. giorno. Da Da Amacen Amacen à SuaSuachen 200, Da Suachen à Mezua Mezua sono sono continui continui boschi, boschi, che che chen sono miglia 200, Da Suachen miglia 100, 100, ne quali non non pratticano pratticano se se non nonAlarbi, Alarbi, etetsignoregsignoregdurano miglia giano Suachen dua dua gran gran s(igno)ri s(igno)ri cio ciò èèDaphila, Daphila, etetCamphila Camphilasottosottogiano in Suachen posti al Bahr Nagassì, Magassi, íi quali sono capitani et et guardia guardia della della terra terrad'Egitd'Egitto. Da Suachen à Ripha Ripha sono sono miglia miglia 90, 90, et et passato passato Suachen Suachen commincia commincia l'Egitto; il il quale quale dicono dicono ch'è che tutto tutto populato, populate, eccetto eccetto due duegiornate giornatedididedeserto. Dicono Dicono che molti christianj christian] che che fanno fannodi dimolt'elemomolt'elemoserto. che si truovano molti 255 Β 255 B "6 "è da che tutti tutti lili peregrini che vanno vanno da da questo questopaese paeseininHyerusalem". Hyerusalem". da notare notare che 256 256 B "una volta essendo noi nella detta terra". ß "una volta essendo noi nella detta terra". 257 257 B "Romeaggio, et entravano entravano in in quel quel numero". numero". B "Romeaggio, erano erano 300 300 et et 36 36 in in tutto, tutto, et 258 258 B "nel "nel qual". qual". ß
259 259 "The Rif part of the theNile Nilevalley valleyininEgipt Egiptbetween betweenIena Qena Aswan": Alvarez "The Rif is is a pa rt of andand Aswan": ALVAREZ
1961, p. 1. 1961, p. 449, 449, nota nota 1. 260 260 Per Per Nubia. Nubia. 261 Ham 261 Hamâsën, nel nord norddel delTigr6. Tigrè. ~s~n, provincia nel
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
153
sine alli Peregrini, Peregrini, et che che per per questo questo viaggio viaggio èè ilil monasterio monasterio dove dove santo santo Antonio fece sono tutti tuttililifrati fratjdel delPaese Paese Antonio fece Penitenza, dell'ordine del quale sono del Prete. Da Ripha miglia circa circa 90, 90, et questa questa terra terra Rípha al Cairo dicono essere miglia essere molto fruttifera fruttifera lungo lungo la la riviera riviera del del Nilo, Nilo, et et qui qui sono sonogenti gentjbianche bianche r 262 Christiane, Mori, et et Giudei, Giudej, et et nel nel Cairo Cairofanno fanno[f. [f.96v] 96v] Γlí li chrístiani christiani le262 chrístiane, Mori, devotioni nelle nelle chiese chiese di di san san Cosmo Cosmo et et Damiano, Damiano, et et di di s(an)ta s(an)taBarBarloro devotion 263.. Dal Cairo al fonte fonte che che sta stanell'horto nell'hortodel delBalsamo Balsamo263 Cairo àà HieruHierubara, et al salem sono miglia circa 90. 90. Questi da Barua, Barua, passato passato salem Questi frati che pentirono partirono da c'hebbero Suachen Mori, et presi et et morti, morti, ne ne se se ne ne c'hebbero Suachen furono furono assaltati assaltati da Mori, 264 piu salvar264 più che che XV, XV, i quali quali fecero fecero il viaggio, viaggio, et io ne ne vidi vidi tre, tre, che che ritorritornorono Paese,etetmi miricontorono ricontoronotutto tuttoílilsuccesso successoloro, loro,etetdicevano dicevanoche che nonno alalPaese, li portughesi portughesi pratticavano pratticavano nel nel paese paese del del Prete PreteJanni, Janni,líliMori Mori da poi, che li havevano gli Abissini, Abissini, ií quali piu più non non vanno vanno in compagnia, havevano tolto in odio gli et di di nascosto, nascosto, et et sono sono questi questi che che vanno, vanno, et ettornano tornano ma separatamente, et di Hierusalem, Hierusalem, riputatj santi dalli dalli suoi; suoi; Et Et per perche chequelli quelli d'Hyerusalem d'Hyerusalem ríputatj santi sono bianchi, li Portughesi, Portughesi, quando quando vennero vennero in in questo questo Paese Paese erano eranododomandati christiani ancoraun'altro un'altrocamino caminoper perandare andare christiani d'Hyerusalem. d'Hyerusalem.~ÈÈancora da queste terre terre in in Hyerusalem, Hyerusalem, imbarcandosi imbarcandosi àà Mezua, Mezua, et et navigando navigando al al Monte Synaí, Synai, il in xij xij giorni, giorni, òò meno, meno, secondo secondo il tempo, tempo, et dal dal Monte il che si fa in monte Synaj Synaj in Hyerusalem Hyerusalem vanno in in otto otto giorni. giorni. Questo Questo viaggio viaggio non non monte s'usa, per che le genti del Prete non hanno hanno navi navj n'altrí n'altri stromentj stromentj da danavinavi265 questo gare. che li Ij [f. [f. 97] 97] Portughesi Portughesi assicuraranno assicuraranno265 questo viaggio, viaggio, gare. Sperano che fortezze in in Mezua. Mezua. facendo fortezze [(32] Officíali Officiali della corte del Prete Janni] [(32) Janni] 266 ancora come È da sapere 266 come nella nella corte corte del del Prete Prete Ianni Ianni sono sono piu più sorti sorti d'offici], casa, mastri mastri di di d'officij, come come camerieri, camerieri, Hostiarij, Hostiarij, Scudierj, Scudierj, Mastri Mastri di casa, stalla, trombetti, Cuoghi, Cuoghi, et altri altri simili simili officij, offici], íi quali qualiessi essidicodicostalla, guardie, trombetta, no, che furono ordinati ordinatj da da Salamone, Salamene, quando quando di di Hierusalem Hierusalem mandò mandòsuo suo figliuolo alla d'ogni tribu tribu mandò mandòsimili similioffioffifigliuolo alla Regina Regina Saba, Saba, et dicono che d'ogni tialj seco, et così sino al al dì dì d'hoggi d'hoggi sono sono conservate conservate le le dette dette generationj, generation], tialj seco, et fanno gli detti officij, offici], et vanno per per successione, successione, et et questi questi tali tali molto molto sisi riputano Nobili, et sono sono molti molt] et et s(igno)ri s(igno)ri grandi, grandi, tutti tutticonservati conservatinellí nelli ríputano Nobili, 262 262 B B
263 263 264
om. om. "Balsamgarden", garden",alalCairo Cairo ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 451). 451). "Balsam (v.(v. ALVAREZ
264 BDE BDE "salvarono". "salvarono ". 265 265 In C, C, sovrascritto sovrascritto ad ad "assai D), cancellato. In "assai cureranno" cureranno" (= D), cancellato. 266 266 B Β "notare". "notare ".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
154
LA LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'E ΤΗΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
li paggi paggi di Camera, per che che piu più non non servono servono al al Prete Prete suoi officij, eccetto li li figliuoli figliuoli delli s(igno)ri in quest'officio, quest'officio, per che che Appalesavano li delli gran s(igno)ri Γappalesaνano li 267 causa secreti del del Rè, Rè, et et per perta1 tal267 causa li cacciò di Camera, et et prese prese schiavi, schiavi, alli secreti S(igno)rie et et questi questi schiavi schiavi sono sono figliuoli figliuoli di Re Mori, et gentili quali dona S(igno)rie pigliatj in guerra; amaestrare nelli nelli costumi costumi et etservítij servitij della della pigliatj guerra; Et prima lli~~ fa amaestrare corte, et riuscendo atti li fanno Camerieri, et li figli delli s(igno)ri sercorte, l ~~ fanno Camerieri, et li figli delli s(igno)ri servono di fora, com'à portare portare piatti, piatti, òò la la cavezza cavezza de della quando cavalcavalll a Mula, quando com e detto di sopra. sopra. Dicono Dicono anco anco che che [f. [f. 97v] 97v] li li canonici canonici da loro loro ca, si com'è Debeterà, sono sono del del genere genere delli delli Sacerdoti Sacerdotiche chevennero vennero di Hieruchiamati Debeterà, salem con la Regina Regina Saba, Saba, et sono per per questo questo piu più honoratj honoratj che che il il resto resto salem 268 del clero clerο 268._ Et per per che che molte molte volte, volte, et mass(im)è mass(im)è nel nel p(rim)o p(rim)o et et 2° 2° libro libro s'è s'è parlato parlato delle chiese, et della chieresia di questi paesi, non sia se non bene, se delle chiese, et della chíeresia di questi paesi, sia se non bene, se d'alcune cose pertinent] à quelli quelli circa circa li li loro loro costumi, costumj, et et Religione, Religione, io io d'alcune cose pertinenti notifia, essendo essendo molte molte volte volte intravenuto intravenuto con con loro loro alli alli suoi suoi darò alcuna notitia, offici], et che tra tra lili Diaconi, et officij, et procession], processioni, ove ove tra tra l'altre l'altre cose cose ho notato, che Sacerdotj differenza d'habito, che quello quello che che dice dice la la Sacerdoti non non hanno differenza d'habito, se non che 269 269 messa ha una stola stessa per mezzo al collo, che pende dinanzi, et ll messa stola stessa per mezzo al co o, dinanzi, et dietro sino in terra, et et l~~ li Preti hanno hanno rasa rasa la la testa, testa, et et cosi cosi dicano dicano la la messa messa nudo, et piedi piedi scalzi. scalzi. Li Li altri altri tengono tengono ii capucci capucci in intesta, testa,n'enn'encapo nudo, à capo in chiesa chiesa calciato, calciato, per per che che Dio Dio disse disse àà M Moise. Scalza lí li piedi piedi trar'alcuno in ise. Scalza 27°.. dove stai è santa santa270 che la terra dove À noi lasciarono dir messa nel nel cerchio cerchio fuor fuor della della chiesa, chiesa, et et maravimaraviÀ noi lasciarono gliavansi come ch'essi tengono tengono che che non non ghiavansi come la la dicessimo dicessimo senza senza incenso, incenso, per ch'essi si possa fare sacrificio quello, com'anco dicessimo messa calfi cio senza quello, et com'anco dicessimo messa calsi sacri 271 271 ciai] , et soli, impero ch'essi non dicono messa senza 3, ò, 5 [f. 98] ò, ciatj , soli, non dicono messa senza 3, ~ , ~ , 7, che serveno à quella scalzi, ne vogliono vogliono ch'in chiesa chiesa si si sputi. sputi. Essi Essi volenvolenn(ost)ra Messa, Messa, et et lili piaceva. piaceva. La La Domenica Domenica della della Trinità, Trinità, tieri udivano la n(ost)ra Monasterio di di s(an)to s(an)to Michel, Michel, ove ove noi noi sepelimmo sepelimmo Matheo, Matheo, truovandoci al Monasterio non volsero volsero che celebrassemo, celebrassemo, il fusse per per qualche qualche obserobseril che pensamo fusse Testamento Vecchio. Vecchio. vanza del Testamento Li sacerdoti sacerdoti portano nella nella mano mano alcune alcune campanelle campanelle piccole, piccole, et et nelle nelle Li 272,, che feste le gran gran campane, campane, alcune alcune conche conche rrdi di Rame Rame272 feste suonano, suonano, oltra le 267 267 B li secreti secreti del Rè, et B "scoprivano "scoprivano li del R6, et per per questa". questa". 2268 68 Questo come nella ... che che ilil resto resto del del clero"), clero"), in in (" È da da sapere corte ... Questo paragrafo paragrafo ("È sapere ancora ancora come nella corte
B, si trova trova ai ß, si ff. 103v-104. al ff. 103ν-104. 269 269 DE "fessa", divisa; lezione lezione esatta. esatta. DE "fessa", cioè cio8 divisa: 270 Es 3,5; Gios 5,16; At 7,33. 270 Es 3,5; Gios 5,16; At 7,33. 271 271 D D "calzati". "calzati". 272 272 B B om. om.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO TERZO LIBRO LIBRO
155
stanno sopra l'Altare, l'Altare, ma feriatisonano sonanosolo sololelecampane campanedidiPiePiema nelli nel didiferíati 273 273 il Matutino Matutino di due hore avantj avantj il giorno; giorno; Dicono Dicono l'officio l'officio tra. Suonano il mente senza senza lume, lume, eccetto eccetto le le lampade lampade che che sempre sempre ardono ardono in piedi, et àà mente col Suturo; Buturo; Jl modo modo del del loro loro dir' dir'èè assai confuso confuso senz'arte, senz'arte, et quasi quasi in in col non dicono dicono altro altro che che una unalettione lettionemanzi inanzialla allaPo Porta rt a Rima, et nel Matutino non principale [Di sotto sotto aa car(te): car (te): 115: 115: aa Ν. N°. 27.}, 21.], et la dicono dicono con con quanta quanta velocità ponno. Nelli sabati, et Doïneniche et feste, fanno processionj velocità ponno. Nelli et Domeniche et feste, fanno processioni Croci non piu più alzate, alzate, che che baculi baculi nella nella m mano manca, et nella nella ano manca, con 4 ò ~~55 Croci thuribuli. destra portano thuríbuli. Piviali di seta non ben ben fatti, fatti, per per che che non non sono sono piu più larghi, larghi, che che la la Hanno Piviali pezza che coprire di dríeto, drieto, et et dalli dalli lati lati pongono pongono qual qual sisivoglia voglia pezza che basta àà coprire colore di panno, [f. [f. 98v] 98v] et et la la seta seta va va per per terra terra quasi quasi un un braccio, braccio, et et ilil colore et si si fa fa detta dettaprocessione processione per perilil chiostro, chiostro, la la qual qual finifi nipanno sino à terra, et ta, quel c'ha da dir dir la messa con duí dui altri altrj en entra et tra nella Capella maggiore, et piglia un'anchonetta con la figura della Madonna, la quale tengono in in piglia un'anchonetta figura de ll a Madonna, quale tengono 274 al petto in inanzi alla tribuna tribuna postalasi postulasi274 in mezzo mezzo li duo tutte le chiese, et manzi diaconi, c'hanno falcóle accese Preti et et frati fratj comminciano comminciano àà diaconi, c'hanno falcole accese gli gli altri altri Preti saltare in in modo modo di ballo, ballo, et sonano sonano le le campanelle campanelle et altri altri jnjncantare et saltare sempre ad ad ogni ogni giro giro s'inchinano s'inchinano all'imagine, all'imagine, et et questo questo dura dura stromenti, et sempre 275 riposta l'imagine alla banda sinistra Poi275 sinistra del del choro choro èè quasi mezza hora. Poi stanza nella nella quale quale fanno fanno l'hostie, l'hostie, et et di di qui qui ilil Prete Prete con con lili Diaconi Diaconi con con una stanza la t, et thuríbolo thuribolo cava cava il il pane pane azímo azimo di farina di grano fatto fatto in in quell'hora, quell'hora, assai bianco, et ben fatto, grande come come una una patena, patena, et et secondo secondo la la qu quantiantida communicare, communicare, et et tal'hora tal'horafanno fannopiu piùpani panisecondo secondolalagente. gente.Ha Ha tà c'ha da larghezza; Lo portano in in una unaconcolina concolinacocola grossezza conforme alla larghezza; 276,, sonando la campanella, et con un panno, et thuríb thuribolo et perta con panno, con con la la t et οlo276 quelli che sono in chiesa, chiesa, et et fora, fora, sentendo sentendo ilil suono suono tengono tengono ilil capo capo tutti quelli 277 su et cessa cessa ilil suono suono come come ilil Pane Pane si si mette mette277 su l'Altare l'Altare basso sin che dura, et quel piccolo piccolo catino, catino, lo quale quale coprono coprono con panno nero. nero. Jl Jl con un panno dentro à quel Calice et anco anco di piombo [Di sotto sotto Calice èè d'Argento d'Argento et et oro secondo le facultà, et a car(te): car (te): 115: 115: N°. N°. 28.], fatto, et et non non hanno hanno patena; patena; [f. [f. 99] 99] molto mal mal fatto, 28.), molto Calice quantità, per per che che que quelle lle genti Mettono il vino nel Ca li ce d'uva passa, et in quantità, sotto aa car(te): car(te): 115: 115: aa N°. N°. 29.]. 29.). Comincia pigliano il corpo, et il sangue [Di [Di sotto sotto aa car(te): car(te): 115: 115: aa N°. N°. 30.] Alleluia, risponll eluia, et risponla messa [Di [Di sotto 30.) cantando A tutti in in chiesa, chiesa, et et fuori fuoricon convoce voce alta, alta, Et Etpoi poisegue seguequello quelloche chedice dicela la dono tutti 273 273 B "innanzi". "innanzi". Β 274 274 B Β "postaseli". "postaseli". 275 275 276 276
B "Et poi". Β "Et poi". D "il turibulo". turibulo". D
277 277 B "pone". Β "pone".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
156
LA HISTORIA DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
278 messa facendo facendo la benedittione con con un una piccola [Di sotto sotto aa car(te): car (te) : messa α278 tf piccola 0 115: a Ν. N . 31.) 31.] c'ha mano, et et la la gente gente canta canta tuttavia, tuttavia, sino sino àà tanto tanto 115: c'ha in mano, piglia il il libro, libro, et va va àà dire dire la la epistola epistola alla alla po porta della chiesa, chiesa, la la ch'uno piglia rta della et tutti tutti lo lo seguono seguono sino sino ch'un'altro ch'un'altro qual finita fi nita quel commincia un canto, et accompagnato con conla la ff et la campanella, campanella, piglia il libro, libro, et la benedittione, accompagnato dir l'Evangelio l'Evangelio nel nel medesimo medesimo luoco luoco {Dì sotto a car (te): 115: aa Ν. N°. va à dir [Di sotto a car(te): 115: 32.], lo qual finito porta il libro à basciar al Sacerdote che dice la messa, 32.), fi nito basciar al Sacerdote che dice la messa, et àquelli quelliche chesono sonoall'altare. all'altare.Dicono Diconol'Epistola l'EpistolaetetílilVangelo Vangeloalto altoetetveloveloetà ce quanto ponnO, ponno, et finito Vangelo quello lo qual qual finito il Vangelo ce quello comincia comincia un canto, lo fra tanto tanto ilil sacerdote sacerdotefa fale lesue suebenedittione benedittioni con conla la segueno tutti li altri, et fra 279 piglia il benedicendo ilil pane, rΓle le quali finite 279 tt benedicendo il pane con la mano dritta, la sinistra, sinistra, et et dice diceleleparole paroledella dellaconsecratione consecrationesimili simili et mettelo sopra la alle n(ost)re [Di sotto a car (te): 116: a N°. 33.], et non alza il Sacramento, [Di sotto a car(te): 116: a N°. 33.), Sacramento, 280 ripostolo nel suo suo debito debito luoco luoco consacra consacra il il calice, calice, et et poi poi piglia ma ripostolo ρ~glia28° l'hostia, et rómpela in parti, et pone pone una una sopra sopra l'altra l'altra (Di [Di sotto sotto aa l'hostia, et rompela in due parti, r car(te): 116: 116: aa Ν. N°. 34.), 34.], et d'una d'una delle delle part] part] piglia piglia una piccola pa particar(te): una piccola rti281 con quella quella fa fa ilil segno segno della della tt sopra sopra l'altre l'altre due due pa parti. poi cella 281,, et con rti. Et poi [f. 99v] 99v] vaso dove sta il sacramento si si volta volta al Populo, Populo, et da il pigliato il [f. vaso in mano al Diacono, et il Calice al Subdiacono, et esso si commucommuvaso al Diacono, et il Calice Subdiacono, et esso si nica con quella piccola particella, et poi il Subdiacono li da con uncuccucparticella, li da con un d'oro òò d'Argento d'Argento un un poco poco del del sangue sangue [Di sotto aa car(te): car (te): 116: 116: aa charetto d'oro [Di sotto N°. 35.), 35.], et così communicano tutti l'altri, l'altri, che che sono sono intorn'all'altare, intorn'all'altare, cio ciò è N°. sacramento dell'hostia, dell'hostia, et et il subdiacono il sangue, ch'el Sacerdote li da il sacramento et poi si lavano lavano la bocca con acqua, da uno uno che che tiene tiene un un acqua, ch'è ministrata da vaso pieno, poi partito partito dall'Altare dall'Altare et passato passato la la cortina cortinacommunica communica vaso pieno, et poi tutti quelli quelli che sono sono p(rese)nti, p(rese)nti, et et poi poi uscendo uscendo fuor fuor della della porta portacommucommunicano tutto il Populo, jmperò ch'è da sapere che nel corpo della chiesa jmρerò sapere che nel corpo della chiesa non entrano entrano se se non nonClerícj, Clericj, et et il populo sta fuira fuorain inquel quelclaustro claustro copercoperto, et anco nel cerchio discoperto, i quali claustri claustri coperti coperti sono sono dui, dui, et etnel nel discoperto sepeliscono sepeliscono lli~~ morti, mort], età et àquesto questofanno fannogran granriverenza, riverenza, et et nesnessuno vi vi s'accοst'à s'accost'à cavallo, cavallo, et nessuno nissuno laico laico puo può stare stare intorn'alla intom'allachiesa chiesa drieto li Sacerdoti, Sacerdotj, et et col col Populo Populo in in alcune alcunechiese chiesesono sonoDonne, Donne, dríeto dove sono l~~ et in altre altre non non entrano. entrano. Alla Alla communione, communione, et et alli alli offitij offitij tutti tutti stanno stanno im im-piedi282,, et quando quando vanno vanno àà pigliare pigliare ilil Sacramento, Sacramento, vanno vanno con con le le mani man] piedi282 aperte, et le braccia alzate, et la bocca bocca aperta, aperta, et et tutti tuttiprima prima si lavano le
2278 78 D D "la". "la'. 279 279
E "dopo "dopo che" Ε che". 280 g "ripiglia".
280 ß "ripiglia".
281 281 B~. Β 282 282 D D "in "in piedi". piedi".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
157
fi nita la manj con acqua, acqua, che che si tiene tiene [f. [f. 100] 100] àà posta posta per per questo, questo, et et finita mani con Sacerdote283 toma all'altare all'altare con con lili Diaconi, Diaconi, et et lavano lavano ilil communione il Sacerdote 283 torna catino con acqua benedetta, dov'è dov'è stato il il Sacramento, Sacramento, et et poi poi la la mettono mettono nel calice, et bevono, et Diacono con etlalacampanella campanella in in nel calice, et la bevono, et poi poi il Diacono con la tt et mano, volto al Populo, Populo, il qual tutto sta sta col col capo capo basso, basso, intona un un canto, canto, et li da da la la benedittione, benedittione, manzi inanzi alla alla quale quale nissuno nissuno ardirla ardiria di di partirsi, partirsi, et et ogni Domenica, et et altri altri giorni giorni festivi, festivi, osservano osservano la la medesima medesima ogni Sabato, et Domenica, solennità. pane del del Sacramento Sacramento di digrano granomundiss(im)o mundiss(im)ocome come solennità. Fanno Fanno il pane riso, fatta per per questo, questo, la la qual qual sta sta in in una una cacariso, lo lo qual qual pestano pestano in una pila fatta 284 à man setta284 man sinistra sinistradell'altare dell'altare fuor fuordeili delli duo duocerchi cerchicoperti copertjnel neldiscodiscoperto, ove ove fanno il detto pane. La La farina farina èè bianchiss(im)a bianchiss(im)a et et in inquella, quella, et et nel grano Donne Donne non mettono la la mano. mano. Hanno Hanno vasi vasi per per fare fare la la pasta, pasta,etet poi una fornace fornace come come le le n(ost)re n(ost)re da da stillar'acque, stillar'acque, sopra sopra le le quali quali scaldano scaldano un ferro, sopra il il quale quale pongono pongono detta pasta pasta con con un uncucchiaro cucchiaro di dilegno, legno, acconciandola, modo, et in in alcune alcune chiese chiese detta detta acconciandola,et et attondandola attondandola àà lor lor modo, [f. Rame, òò di di terra terra cotta, cotta, la la qual qualprima prima [f. lOOv] 100v]piastra piastradidiferro ferroèè di di Rame, nettano bene con con una una tela telaincerata, incerata,etetcosì cosìfanno fannoililPane; Pane;Tengono Tengonoanco anco 285,, uva passa, in detta casetta 285 passa, la qual per 3 dì pongano in acqua, et poi la pestano, et premono, et et così così fanno fanno ilil vino vino del del sacramento. sacramento. Questo Questo pane pane lo le feste feste all'altare all'altare con con processione processione intorno intorno la la chiesa chiesa con con t et et lo portano le 28 ó, et ρallio286 thuribulj campanelle coperto con un un pallio et se se non non èè festa, festa, lo lo thuribulj et campanelle 287.. portano all'altare all'altare senza senza processione processione287 [(33) Della quaresima, et digiuni de/li delli Ethiopi] Comminciano la Quaresima il lunedì da poi poi la la sexagesima, sexagésima, et et Comminciano la sua sua Quaresima il lunedì questo per che che non non degiunano degiunano lili Sabbatj Sabbatj [Di car(te): 116: N°. questo [Di sotto sotto aa car(te): 116: aa Ν. 36.], loro digiuno digiuno termina alla alla notte, notte, nella nella quale quale si si communicano communicano 36.), et il loro tutti li li preti, preti, et et frati, frati, etetpoi poicenano, cenano,allegando allegando per peresempio esempio la lacena cenadidi Christo, predetto digiunano digiunano sino sino alla alla vigilia vigilia di di Pasqua, Pasqua, et et Christo, et et dal lunedì predetto communicano et frati. fratj. Vero Vero èè che che doppo doppo Pasqua Pasqua communicano ogni ogni dì dì li li detti Preti et 37.) che non digiuhanno Cinquanta Cinquanta giorni giorni [Di 116: a N°. digiu[Di sotto sotto a car(te): 116: N°. 37.] nano, et mangiano carne, carne, et et in questi tali giorni giorni celebrano celebrano la la mattina, mattina, et et 283 283 B "prete". "prete". B 284
rina ..."; A "Et quella casolina Gasolina portano o vero vero cavano cavano il il pane pane azimo azimo di di fafarina 284 A "Et in in quella portano o
BD BD "cassetta". "cassetta". 2285 85 BD BD "cassetta". "cassetta". 2286 86 D D "palio". "palio". 287 Questo capitolo capitolo ("Et ("Et per che molte volte ... ... lo lo portano portanoall'altare all'altaresenza senzaprocessione"), processione"), 287 Questo in B nel "Primo "Primo Libro", Libro", ai ai ff. ff. 12-15. 12-15. in B si si trova trova nel
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
158
LA LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'EΤΗΙΟΡΙΑ DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
nellidìdìdellí delliloro loroDigiuni Digiunj non nonlasciano lascianocelebrare celebrare noi noi la lamattina. mattina.JlIlpopupopunel 0288 tenuto ààdigiunare digiunare[f. [f.101] 101]l'Advento, 1'Advento, et et la la quaresima, quaresima, et etpoi poi il il 1lo 288 èè tenuto dell'Anno dal di sexagesima sexagésima sin' sin a Mercoresto dell'Anno dal predetto lunedì di à Natale, ilil MercoVenere {Di sotto aa car(te): car (te): 116: 116: aa Ν. N0. 38.); 38.]; et digiunano sin'alli sin'alli re, et ilil Venere [Di sotto fanciullinj, et infermj. in tali tali giorni giomj danno danno fanciullinj, infermi. Dicono Dicono ch'alli ch'alli puttini puttiní di cuna in solo una volta volta il la latte sotto aa car(te): car(te): 116: 116: aa N°. N°. 39.]. solo tt e [Di sotto 39.}. Dal Dal Natale poi detta festa festa di di Simone Simone non nonsisidigiuna digiuna sino alla Purificatione, che da loro è detta et dipoi dipoi la la Purificatíone, Purificatione, li li preti, pretj, et et frati frati digiunano digiunano sino sino giorno alcuno, et 289 alla Quaresima. Quaresima. Dopo289 Dopo la la Puríficatione Purificatione digiunano digiunano li li Preti Pretj et et frati fratj tre tre giorni in una settimana settimana et et dicono dicono che che fanno fanno la la Penitenza Penitenza290 di Ninive. Ninive. giorni 290 di Dicono ch'alcuni questi tre tre di, dì, Dicono ch'alcuni di di loro loro non mangiano più píu ch'una volta in questi sotto aa car(te): car (te): 116: 116: aa Ν. /Vo. 40.} 40.] ne mangiano pane, pane, ma solo herbe. La [Di sotto Quaresima si che la la facciano facciano in in Pan'et Pan'et acqua, acqua, per per che che non non Quaresima si può puo dire dire che 291 sono hanno pesci pesci di mare, mare, et et pochi pochi d'acqua d'acqua dolce, dolce, rΓli li quali quali291 sono per per li li hanno 292 292 s(igno)ri et sono malsanj , et per'essere gente poco industriosa non s(igno)ri sono malsanj , et per'essere gente poco industriosa non hanno la Quaresima Quaresima cauli, cauli, n'altre n'altre herbe. herbe. Li Li Monasteri Monasteri hanno hannoqualche qualche hanno 293 et cauli, et persiche et uve, uve, le le quali quali comminciano comminciano al al fine di Febraro, Febraro, et et cauli, ρersiche 293 durano per tutt'Aprile. tutt'Aprile. Fanno Fanno salsa d'una d'una herba herba [f. [f. 10 lOlv] detta SomSomdurano 1v] detta 294,, et 295.. non ρha pha294 et di di seme seme di di lino, lino, che che si si chiama chiama talba talba295 non mangiano mangiano la la quaresima ne Buturo, ne ne bevono bevono vino vino d'uva, d'uva, òò di di mele. mele. Fanno Fanno quaresima ne latte ne Suturo, d'orzo ~~ ò di Miglio, Miglio, ò d'alcuni altri semi. semi. Sono Sono molti molti frati frati certa bevanda d'orzo per tutto tutto un'anno, un'anno,Altri Altri per per che la Quaresima non mangiano pane, alcuni per sua vita, vita, et io io n'ho n'ho osservato osservato uno uno che che fu fu in in n(ost)ra n(ost)ra compacompail tempo di sua giorni, il qual non non mangiava mangiava se se non non herbe herbe ò gnia per parecchi giorni, ~~lenticchie, 288 288
D "popolo". "popolo". D
289 289 B B
"Innanzi". "Innanzi". 290 290 D D "penitentia". " penitentia". 291 291 DE "che "che male male lili sanno sanno pigliare, pigliare, et et quelli quelli che che pigliano". pigliano". DE 292 292 D, D, sul lato sinistro sinistro del del f., f., ed ed E E add. add. "vino "vino d'uva d'uva non si si fa fa pubblicamente, pubblicamente, se se non non in in casa del del Prete Prete Janni Janni et et dell'Abuna; dell'Abuna; altri altri che che ne ne faccia faccialolo fafadi dinascosto. nascosto,hanno hannomele mele[=[=miele] miele] casa assai, et tengono tengono le api api per per le le case, case, etet ancho da per per se se nascono nascono per per lili boschi, boschi, et et son son di di assai, ancho da grande al viver viver loro, loro, massime massime de de frati, frati, fanno fanno candele candele di dicera, cera,per perche chedidiseco seco[=[=sego] sego] gr an de aiuto aiuto al non l'usano. l'usano. Non olio d'oliva, d'oliva, ma hanno peponí, peponi, cit~oli, citrioli, ne rape. non Non hanno hanno olio ma d'altri d'altri semi, semi. non non hanno ne rape. Hanno herbe herbe odorifere odorifere di di diverse diverse so sorti, et aa noi noi incognite, incognite, et et così così delle delle piante piante d'arbori, d'arbori, tra tra Hanno rt i, et quali ho ho veduto veduto dellí delli n(ost)ri n(ost)ri cipressi, cipressi, susini, susini, sebeste, sebeste, giugioli, giugioli, et et salici salici presso presso aa fiumi. fiumi. Jn Jn quali niuna te terra ho veduto veduto far far beccaria beccaria [= [= macelleria] macelleria] se se non non nella nella co corte Prete Janní, Janni, altrove altrove níuna rra ho rt e del del Prete nissuno puo può ammazzare ammazzare un unbue, bue, ben benche chesia siaililsuo suose senon nondomanda domandalicenza". licenza". nissuno 293 293 DE DE add. "et "et narance et et limoni, limoni, et et d'ogni d'ogni so sorte in gran gran copia". copia". rt e d'agrumi d'agrumi in 294 "senâppë", senape, dal dal cui cui seme seme sisi ricava ricava un unpiccantissimo piccantissimo sugo. sugo. AA 294Etiopico: Etiopico: "sen ~ρρ ", senape, "camphâ". "camph~". 295 295 Etiopico: Etiopico: "talb~" "talbâ" è il seme di lino. lino. B B "canfa "canfa et et di di seme seme di di lino, lino, ma"; ma"; DE DE add. "ma non seme di add. "ma non sanno acconciar acconciar l'herba l'herbadel del lino linoper perfar fartela". tela". sanno
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO TERZO LIBRO
159
carne una una cintura cintura di di ferro ferro largha largha et dormiva in terra, et portava in su la carne 296 con deta296 con certe certe punte punte voltate voltate verso verso la la carne, carne, et etintesi intesiche cheve ve quattro deta 297 molti, molti, et che che ancho ancho erano erano assai assaiquelli quelli che chelalaQuaresima Quaresimasemsemn'erano 297 n'ho veduti io alcunj alcuni la Quaresima serrati pre stavano imρ~edj298, impiedj298, et n'ho serratj in un un cancello di muro che non è maggiore ch'è una persona del'huomo in cancello di muro non è maggiore ch'è una persona del'huomo in piedi scoperto di sopra, et dove dove tocca con le natiche ha ha una una fissura di tre et così così dove dove toccano toccano lelebraccia, braccia,etetmanzi inanzihaha libro. vidi uno uno dita, et unun libro. NeNe amidi vestito di Cilicio Cilicio di sete di code di di boye, bove, con quella cintura di di ferro ferro su su la la carne, et non non mangiava mangiava se se non non herbe, herbe, et et così così durano durano sino sino alla allaPasqua. Pasqua. Jn Jn 299 dorme no un stagno stagno d'acqua d'acqua sino sino al al collo, collo, et et alcuni luoghi anchora dorme no 299 in un di questi ho visto molti a sedere sedere su su pietre pietre nella nella dett'acqua, dett'acqua, et etCanonici, Canonicj, et et moglie, et Monache, et et era era gran granfreddo, freddo, etetusano usanoalcuni alcunj[f.[f.102] 102] moglie, et Fratj Frati et Monache, grotte di di fosse fosse profondissime, profundissime, et etselve selve asprissime. asprissime. Usano Usanogenegenedi star'in grotte ralmente Regni Frati Frati et etPreti, Preti, etetMonachi Monachi lalaQuaresima Quaresima didi ralmente in in tutti lili Regni giorni in in duo duo giorni, giomj, et et dicono dicono che che la la Regina Regina Helena Helena non non mangiar di duo giorni rte, mangiava in l'anno se non non tre tre volte volte la la Settimana, Settimana, cio ciò è,è, Ma Marte, mangiava in tutto tutto l'anno Giove, et Bahr Nagassì Nagassì usa usala lagente gentegenegeneGiove, et Sabato. Nelli Regni del Tigri et Bahr 300 cio e, è, il populazzo , mangiare mangiare carne carne la Quaresima Quaresima il dì dì di di ralmente, rΓcio ρορulazzo300, Sabato, et di Domenica, Domenica, et se se debbono debbono pigliare pigliare la la prima prima ooseconda secondamomoSabato, glie, fanno giovedì inanz'il carnevale, carnevale, per che che dipoi dipoi ilil matrimatriglie, fanno le nozze il giovedì monio, monio, per duo mesi mesi mangiano mangiano carne, carne, et et bevono bevono vino vino di di qual qual tempo tempo si si sia, et in questi duo Regni mangiano buturo buturo la la Quaresima, Quaresima, et et per perquesto questo sia, tutti li li altri altri Regni Regni non non hanno hanno questi questj per perbuoni buonj Christianj, Christianj, ben bench'in ch'inessi essi r Christianità301.. Ho visto Γρer per 1a302 la302 Ethiopia, Ethiopia, come come la la DoDocominciasse la Chríst~anità301 dell'oliva la chiesa, et et cantano, cantano, et etballano ballanosin'al sin'al menica dell'oliva la notte vanno alla chiesa, dì, poi con Rami in mano mano entrano entrano in chiesa, chiesa, et cantano, cantano, et et poi esciono esciono dì, processione, et alla porta príncipal'entrano principal'entrano sei sei òò 77 in in chiesa, chiesa, con la f in processione, et serrano la Porta Porta come come noi, noi, et et cantano cantano come come noi, noi, poi poi entra entraquello quello che che 296 296 D D
"dita". "dita". B sono". B "ne "ne sono". 298 298 D D "in "in piedi". piedi". 299 299 D D "dormono". "dormono". 390 è cancellato. 300 BB om.; om.; in in D Dè 301 301 D 189v), sul sul margine margine sinistro sinistro del del f., f., ed ed EEadd. add."Le "Lefeste festemobili mobili come come Pasqua, Pasqua, D (f. (f. 189v), Ascenso, Pentecoste, Pentecoste, osservano come noi, et Ascenso, et così così fanno fannodella dellanatività, natività,circoncisione, circoncisione,EpifaEpifania, et et altre altre feste feste de de santi. santi. Hanno Hanno anchora anchoraaltre altrefeste festeloro lorofuora fuoradell'uso dell'usonostro. nostro.IlIlloro loroanno anno nia, comincia alli alli 26. 26. d'Agosto d'Agosto ciò alla dicollazione dicollazione di di S(an) S(an) Gio(vanni) Gio(vanni) Battista, Battista, fanno fannol'anno l'anno comincia cio è alla di di xíj. xij. mesi' et et ilil mese mese didixxx. xxx. giorni, giorni, avanzano avanzano cinque cinque giorni, giorni, che che chiamano chiamano paguraen paguraen [pâgwemën] ciò d'anno, et et nell'anno nell'anno del del bissesto bissesto ne ne interpongono interpongono sei, sei, etetcosì cosìs'acs'accio èè fin fi n d'anno, [ρ~gWem~n] cordano con con noi". noi". cordano 302 B 302 B "nell'„. "nell',,. 297 297
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
LA HISTORIA LA HISTORIA
160
D'ETHIOPIA DI D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
la messa, messa, [f. [f. 102ν] 102v] la qual finita tuttipigliano pigliano la la communione communione [Di fi nta tutti de' dir la sotto a car(te): car(te): 116: N°. 41.). 41.]. Jn tutta la la Settimana Settimana santa santa non non ssi~~ dice dice sotto 116: aa Ν. Messa, se il giovedi, giovedì, et il sabato, sabato, et per per che che gli gli huomini huomini honorati honorati Messa, se non il si scontrano scontrano salutarsi salutarsi basciandosi basciandosi le le spalle spalle l'un l'un l'altro l'altro [Di usano quando si sotto a car(te): 116: a N°. 42.]. Jn questi giorni santi non fanno nissuna di 42. . 116: a Ν. fanno nissuna di queste Cerimonie, Cerimonie, ma vanno senz'alzare gli gli occhi, et vestono panni pannj neri neri ò et ssi~~ guardano guardano da da ogni ogni servítio servitio et et negotio negotio in in detti detti giomj. Fanno giorni. Fanno ~~azzurri, et offici] in chiesa, et senza senza candele, candele, et et ilil giovedì giovedì fanno fanno un un mandato mandato grandi officij ch'ognuno così ilil Parrochiano Parrochiano ch'ogn'uno convegna convegna all'officio all'officiode de lavar lavar ii piedi, piedi, et così lava gli et poi cantano tutta la la notte, notte, et et piu più non non escono escono di di lava gli piedi piedi a tuttj. et chiesa ò dopo messa. messa. Jl Jl venere venere cantano, cantano, et et dicodicoδ mangiano sin'al Sabato dopo no la Passione Passione sin' sin'à mezzo giorno, giorno, poi poi scoprono scoprono un un Crucifisso, Crucifisso, che che sta sta à mezzo dipinto dinanzi la porta, porta, et tuttj tuttj si si buttano buttano in interra terrapercuotendosj percuotendosj strastradipinto dinanzi namente il volto et molti moltj ssii rompono volto et et la la persona persona per per spatio di due bore, hire, et fanno uscire uscire sangue, sangue, et et poi poi coprono coprono il crucifiso, et alle alle po porte la testa, et fanno il crucifiso, rte stanno preti uno uno per per banda banda con con una unasferza sferza di di cinque cinque branche branchein inmano, mano,etet tutta la gente gente esce esce spogliata spogliata dalla dalla cintura cintura in in su, su, et et vanno vanno chinati chinati inanci, inani, r 303 rij et quelli Preti Preti li battono, battono, et et alli alli vecchi, vecchi, et et vecchie vecchie esce esce 303 il il sangue, sangue, [f. [f. 103] per che che stanno stanno per obedienza alle battiture, 103] per battiture, poi poi dormono dormononel nelcircuicircuinotte cominciano cominciano lili officij, offici], che che durano duranosin'alla sin'alla to della chiesa, et à mezza notte hora di di vespro, vespro, la la qual qual finita communi-messa che si dice il Sabato à hora fi nita si communi et poi poi lalanotte notteseguente seguente ààmezza mezzanotte nottecomenciano comenciano li li officij, offici], et cano, et sin'al giorno. giorno. Poi Poi fanno fanno una una processione, processione, et et dicono dicono messa, messa, et et ssi~~ durano sin'al communicano, et guardano tutta la settimana della ottava di Pasqua, et communicano, la settimana della ottava di Pasqua, et 304 304 così fanno XVI XVI giorni giorni di di guardia guardia tra inanti, inanti, et et dopo dopo Pasqua Pasqua . ]
[(34) Delle terre terre et Signorie con che confinano il Prete Janni] Janni] Resta hora ch'io ch'io parli parli dclii delli Regni Regni et et Signorie, Signorie, che che confinano confinano con conlili Resta quanto ho ho potuto potuto sapere. sapere. Regni del Prete Ianni per quanto
303 303
Β "quali li battono, battono, et B et lili vecchi, vecchi, etet vecchie vecchie piovono". piovono". Questo dopo 304 Questocapitolo capitolo("Comminciano ("Commincianolalaquaresima quaresimailillunedì lunedì .... giorni giorni di guardia, et dopo Pasqua"), in in BB si si trova trova ai ai ff ff,. 15v-18v. 15v-18v. 304
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO
161
[(35) Regno di Danchali] Et primamente cominciando alla di levante levante verso verso le le porte porte del del alla parte di 305 isoIa de Mori. Dopo il qual Regno Regno3Ó5 segue il Regno Mar rosso è Mezua rΓísοla 306,, eh di mare mare che si chiama de Danchali306 ch'èe Regno de Mori, et ha un porto di 307 Bela Bela3Ó7,, il qual porto 6è dentro le bocche del Mar rosso. [(36) Zeila et Barbara. Barbora. Le Signorie delli Dobas) Dobas] Questo regno s'estende per per sino sino al al Regno Regno d'Adel, d'Adel, et et èè del del s(igno)re s(igno)re di di Questo Zeila, Barbora, et dove dove si si coniungono coniungono questi questi dua dua Regni Regni dentro dentro fra fra Zeila, et et Barbora, terra verso il paese del Prete Janni Janni sono sono xxiiij xxiiij Signorie, Signorie, che che ciaschuna ciaschuna ha ha il capitano, et et tutto tutto questo questo paese paese sisichiama, chiama, [f. [f. 103v] 103v] Dobas308 Dobas308,, et il suo capitano, sono Mori delli quali parlai di sopra. 1(36) Regno Regno d'Adel] d'Adel] [(36) J1 molto grande, grande, et et 6è alla alla volta volta Ji Regno d'Adel d'Adel per quanto dicano309 309 6è molto 3 ιο,, fuor delle bocche del Mar Rosso, et della banda di Guarda fui et SignoSignofu~310 ria sottoposta al R6 Rè d'Adel. d'Adel. Questo Rè fra gli mori èè tenuto santo per la continua guerra, che fa alli Christianj, et le le grandi grandi offerte offerte ch'usa ch'usadi di manauj Chrístianj, r 311 311 rdissi dare de schiavi alla Mecca, si come dissi di sopra quando contai come fu rotto dal Prete, et morto il Mafudi. [(37) Regno di di Adea] Più ferma verso verso ilil mezzo dì dl comincia il Regno Píu dentro dalla dalla terra ferma chiamato Adea, de Mori, Morj, et et sono sono sottoposti sottopostj al al Prete, rΓsí si come Adea,ilil qual'è qual' de 305 alla marina marina Mori Mori chiamati chiamati Alarvi, Alarvi, íi quali quali sono sono guardiani guardiani didivacche vacchedelli delli 305 BB "stanno "stanno alla S(igno)ri et vanno vanno in in campagna campagna con con lele donne donneetetfigliuoli, figliuoli, etetilil CapiCapiS(igno)ri del del Regno Regno di di Bamagas, Barnagas, et tano loro èè Ch Christiano, et rubbano rubbano per perilil favore favore delli delli S(gno)rí, S(gno)ri, aa chi chi servono, servono, sisi come come dissi dissi alal tano loro ~ stiano, et principio. Dopo Dopo questo". questo". 306 306 Cfr. Cfr DIDIER Morin, 89 s. s. DIDIER lomi, Dankáli, Dankáli, EncAeth 2, 2, 2005, 2005, p. p. 89 307 307 ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. 452, nota 3: 'Beylul "Beylul ... ... about abouttwenty-six twenty-six miles miles no north-west of AsAsrth-west of p. 452, nota 3: sab". sab". sos "Doba";v.v_ALVAREZ Alvarez 1961, 308 E E "Doba": 1961, p. p. 579. 579. 509 jj "dicono". 309 D "dicono". 310
310 D D "Guardafuni". "Guardafuni".
311 311
B "narrai "narrai di di sopra sopra quando quando dissi". dissi". B
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
162 162
LA DI FRANCESCO LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
312 com'il Prete v'andò metter dissi di di sopra quando narraj 312 v'andb in persona per metter pace doi fratelli. fratelli. Dicono Dicono che che questo questo Regno Regno s'estende s'estende per per insino insino à à pace tra doi Maguadaxo, ch'è Milinde, et con confína col Regno Regno d'Oygia, d'Oygia, Maguadaxo, ch'è nella nella costa de Milinde, fina col et tutti tutti questi questiRegni Regnisono sonoinverso inversoililmar mardidilevante, levante, ch'è del Prete Jannj, et r 313 molte quali confinano confinano313 molte Signorie Signorie di gentili gentilj che non sono sono Regni, Regni, et et Γcoi co' quali conterminj dell' delli Regni Regni del del Prete. Prete. sono rΓcοnterminj [(38) Guangie Signorìa Signoria de gentili} gentili] r 314 mezzo Alla del314 mezzo dì sono Capitarne ò vero Signorie, una delle Alla parte parte de1 Capitane Γδ vero Signorie, 315 316 r 317 315 316 1317è quali si si chiama Guange , 1α la quar da chríchriqual' è mistamente mestamente habitata habitats da 318 gentilj, et et sempre li christianj vann'occupando stianj et gentil], l' chrístianj νann'οccupandο 318 et scacciando li gentilj. gentil].
[(39) Guamu] Dopo [f. 104] 104] Sig(no)ria poco differente da da un un Dopo questo segue segue una gran [f. 319. pur de Gentili, rΓ1a qual si si domanda domanda Guamu Regno pur la qual Guamu319 [(40) Gourague Regno} Regno] Li non Li schiavi schiavi di di questi questi paesi paesi non non sono sono di esistimatione alcuna, et qui non 320 è Rè, ma molti s(igno)ri et più verso Ponente è il Regno chiamato Rè, molti s(igno)rí 320 et piu verso Ponente è il Regno chiamato 321 essere Γnel qual dicono dicono321 essere un un Rè, Rè, et etgente gentemolto moltocattiva, cattiva, r[la la Guorague, "nel 322 322 quale non non patisce patisce d'essere d'essere in in servitù servitù de de Chrístiani, Christiani, si si come come dissi dissi di di sopra. 312 312
Β "et B sopra ho ho detto detto quando quando contai". contai". "et di di questo questo ancho ancho sopra cominciano". 313BB"Nel "Nelmezzo mezzodi di questo questo Regno Regno d'Adel d'Adel inverso inverso Ponente Ponente cominciano". 314 delli Regni Regni del del Prete. Prete.Inverso Inversoí1". il". 314 B "alle "a ll e confini delle 315 315 B B "una". 316 316 Ε E "Gange", "Gange", cioè cioè Ganze: Ganze: Alvarez 579. ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 579. 317 317 B B "o "o vero vero S(igno)ria". S(igno)ria". 318 318 B Β "intrando". "entrando". 319 Alvarez 1961, cfr WILDE WOLDE GossA GOSSATADESSE, Tadesse, EncAeth 2, 2005, p. p. 680 680 319 "Gamu": "Gamu": ALvAREz 1961, p. p. 579; cfr 2, 2005, s.; B om. 320 320 B Β add. "et si chiama chiama questo questo paese paese Guamu". Guamu". 321 B "dicono qui". 321 B "dicono qui". 322 322 DE DE "che". 313
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO
163 163
Oizia, Xioa] [(41 ) Oizia, gia dette confinano Con questo Regno et signorie già confinano li li Regni Regni di rΓοyzía, oyzia, et 323 quali sono del Prete Jannj; Dixioa 323,, lili quali Damuti Regno] [(42) Damuti Regno] 324 questo Regno di Xíoa piu verso il Ponente ahi et più alli confini di324 Xioa 6 è il Regno del quale sono in grand'estimatione, et di Damute, li schiavi schiavi del et sono sono gentili, gentil), et molto gli Mori Mori lili comprano, et ne et molto volontierj volontierj gli comprano, et ne sono sono pieni pienj lili paesi paesi d'Arabia, et et Persia, Persia, et et Jndia, d'Arabia, India, et et Egitto. Egitto. Li Li comprano comprano molto molto piccoli piccolj da da cinque fino aa xx anni, annj, et etdiventano diventanomaravígliosi maravigliosi nelle nelleguerre. guerre.Dicono Diconoesesrte del ser'in questo Regno molti Chrístianj Christianj et chiese. chiese. Et Et io io ho ho visto visto in in co corte r 325 325 paese. Dicono che nasce in questo Prete molti moltj Preti Pretj et Frati Fratj rdel del detto paese. Dicono che nasce Regno gran gran Copia d'oro finiss(im)o et è paese molto Regno Copia d'oro fìniss(im)o et molto fruttifero. fruttifero. Se Se ne ne 326 verd'et porta Zenzevare Zenzevare326 verd'et molto molto uva uva et et persiche, persiche, ilil che che comincia comincia del del mese di Febraro, et dura mese dura per pertutto tuttoMarzo. Marzo.Ne Nevengano vengano anco ancovacche vacche [f. [f. 104v] grandissime et grasse, et castratj molto grandi. Amazzone] [(43) Amazzone] Dicono ch'alle ch'alle confine di questi Regni, cio Dicono ciò è, Damutj et et Guorague Guorague sosole quali quali per per quanto m'ha no le Amazone327 Amazone327,, le m'ha affirmato affìrmato Pietro Pietro da daCovíglian Coviglian tutte hanno hanno mariti, maritj, et et sempre sempre stanno stannocon conloro, loro,eccetto eccettolalaRegina, Regina, la laqual qual 328 non è maritata, ma non non lascia lascia 328 però di fare figliuoli, figliuoli, et la figlia primogenita succede che dette donne genita succede nel Regno. Regno. Dicono Dicono che donne sono sono attissime attissime alla alla guerra, et usano archi guerra, archi et etsaette, saette, etetcavalcano cavalcano sopra sopralelevacche, vacche, etetdicono dicono 329 gli fanno seccare la destra che quando sono piccole piccole col fuogo gli destra mamma mamma329 330 330 per che siano piu più atte al combattere. Riferiscono Riferiscono anco che sono molto ricche, et et hanno di molt'oro ricche, molt'oro che che di di questo questo Regno Regno si porta porta al al Regno Regno di di Damute, li li Mariti Mariti non sono sono li li guerrieri, guerrieri, per per che che le le donne donne fanno fanno questo questo 323 323 E E
"Oygia "Oygia et et di di Xioa". Xioa". "del Prete principalmente da". da". 325 325 Β B "di questo". 326 326 BDE "zenzevre": "zenzevre"; zenzero. zenzero. 327 327 Cfr BEcKINGHA1, p. 147: Cfr Beckingham, 147: "Amazons". 328 328 Β B "cessa". 329 329 DE "mammella". 330 330 B Β "dicono". 324 324 B Β
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
164
LA HISTORIA DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'EΤΗΙΟΡΙΑ DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
331,etetlilipaesani essercitio. Nel Regno Regno di Damute Damute nasce un gran gran fiume fiume331 paesani loro in in qual parte si corra, corra, ma communon sanno per la poca prattica loro 332 .. si dice dice che che va va verso Manicongro Manicongro332 nemente si {(44) Come truovano l'oro nel Regno di Damute] Jn questo questo Regno Regno di Damute com'è di molt'oro, molt'oro, ma ma non non lo lo di Damute com'è detto detto èè di cavare. Dicono Dicono che principio del del yerno verno arano arano le le terre, terre,accío accio sanno cavare. che nel principio che l'acqua quando quando piove, piove, scopra scopra l'oro l'oro lavando lavando il il terreno, terreno, et et così così lo lo [f. [f. che 105] trovano, et più la notte chel giorno per rispetto della luce del sole. 105] trovano, et píu chel giorno per rispetto della luce del sole. Jo ho visto visto cercarne cercarne à questo modo modo nel nel luoco luoco de deAcquasumo, Acquasumo, ch'è eh e nel nel ii questo Regno del Tigri. {(45) Cafati] per traverso traverso al al Regno Regno di di Damute, Damute, sosoPoi declinando inverso Ponente per 333 gente no altre altre signorie, signorie, che che si si chiamano chiamano Cafati Cafati333 gente non non molto molto negra, negra, et et furono del del seme seme di di Giudei, Giudej, ma ma essi essi non non hanno hanno grande. Dicono che questi furono ne synagoge. synagoge. Sono molto molto sottili sottilj et et ingeniosi ingeniosi et et gran granguerrieri. guerrier]. ne libri, ne Sono gentil] guerr'al Prete. Prete. gentili et sempre fanno guerr'al {(46) Xioa et Guogiam] 334,, dove nasce il Nilo, che di Xioa et et di di Gu Guogiam Confinano col Regno dí οgiam334 r 335 ,, et non sono Regni del Prete. Queste Queste cose cose Γio relatione d'altrí d'altri335 0 dico per relatione l'ho viste, ma li n(ost)ri Portughesi sono statj in questo paese col pretein in viste, sono stat] in questo paese col prete 336 336 guerra, quale dicono dicono che che dettj dettj Cafati davano davano molto molto a fare fare ahi ali] Cafati guerra, nella quale Christiani, notte, et et poi poi sisiricoglievano ricoglievano ààcerti certiboschi, boschi,etetvalvalChrístiani, massime la notte, loni, che vi sono sono spessi spessi et et folti. foltj. Volgendo Volgendo píu più verso verso Ponente Ponente èè un'altro un'altro loni, Regno gran parte partedel delquale qualefu fudella dellaRegina Regina Regno del del Prete detto Gogiame, una gran Helena. 331
sinistro del delf., f., hanno: hanno:"Questo "Questodeve deveessere essereililfiume flumeNiger". Niger". 331 DE, DE, sul sul margine margine sinistro 332 E 332 E "Manicongo". "Manicongo". 333 333 E, E,
qui in seguito: seguito: "Cefati". "Cefali". La La nota nota popolazione popolazione dei dei Fallascià, Fallascià, qui qui confusi confusi con con íi qui ee in Gafat: efrBECKINGHAM, Beckingham, p. 147. Gafat: cfr p. 147. 334 334 B B "Guogia"; E "Guogia "Guogian". "Guogia"; E ~'. 335 335 B Β "dico "dico de auditu". de auditu". 336 336 B B "questi". "questi".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO LIBRO TERZO
165 165
[(47) Orto del fiume M/o] fiume Nilo] Jn questo Regno Regno nasce nasce il fiume Nilo, il qual'è chiamato chiamato dalli dalli Paesanj Paesanj 337,, et dicono che Gion337 che dove dove surge surge sono sono grand(issi)mi grand(issi)mi laghi laghi come come Mare, Mare, 338 339 339 nelli quali sono molte338 molte Jsole Isole habítate habítate da da[f. [f. 105v] 105v] Christianj Christian] ,, et diconelli li si si truovono truovono huomini et et Donne Donne marini, marini, et et m'affermò m'affermò Pietro Pietro da da no che lí Coviglan ch'esso Regno per per commissione commissionedella dellaRegina Regina Coviglan ch'esso venne venne in questo Regno in una una chiesa chiesa il qual'è quale di legno, legno, et dentro è tutto tutto Helena per far un'altare in pieno d'altare èè tutta tutta d'oro, d'oro, et etin inquella quellachiesa chiesa è pieno d'oro, d'oro, et così la pietra d'altare sepolta la detta detta Regina ReginaHelena. Helena.Allego Allego il il predetto predetto testimonio testimonio di di Pietro, Pietro, per essere persona degna degna di di fede, fede, et et ho ho inteso inteso dire, dire, che chein inquella quellachiesa chiesa molte guardie guardie per per conto conto del del dett'oro. dett'oro.Dicono Dicono ch'in ch'inquesto questoReRestanno di molte gno se ne truova molto, ma ma èè di bassa lega. Non ho potuto sapere sapere con con chi chi che dopo dopo questo questo sono sono altiss(im)e altiss(im)e montagne, montagne, et et confina, solo mi fu detto, che disert], oltra oltra le le qual] qualj dicono dicono esser esserGiudei, Giudei, il il che che non non affermo, affermo, ma ma rifeririferidiserti, parlare communemente. communemente. sco quant'ho inteso parlare [(48) Regno di Baguamedri] Nel fine questo Regno Regno di di Gogiame Gogiame comincia comincia un'altro un'altro Regno, Regno, qual qual fi ne di questo dicono essere essere il maggiore maggiore che sia sia nelle nelle terre terre del del Prete Prete Janni. Janni. Si chiama chiama Baguamedri, riviera del del Nilo, Nilo, et certo certo non nonpo poessere esserese se Baguamedri, et s'estende alla riviera non grande, per per che che comincia comincia nel nel Regno Regno di di Gogiame, Gogiame, et et confina confina con con li Regni Angot, et Mahon et Bahr Bahr Nagassi. Nagassì. et et s'estende s'estende Regni d'Amara, d'Amara, et et Angot, et Tigri Tigri Mahon miglia 600. [(49) Aguihaos] Confina con [f. [f. 106] 106] detti Regni dalla parte di levante, et da quella di 340,, quali ponente col col Nilo, Nilo, et da quella di settentrione con li li Aguihaos Aguihaos340 sono gentili, gentil], et alcuni christian]. chrístianj.
337
Verena BÔll, 795 ss. ss. 337 VERENA BOLL, Gihon, Gihon, EncAeth EncAeth 2, 2, 2005, 2005, p. p. 795 338 338 E "grandissime". "grandissime". E
339 339 D, sul f., ed add. "Questo io non non ho vi fui D, sul margine margine sinistro sinistro del del f., ed E E add. "Questo luoco luoco io ho visto visto vi fui presso presso aa
due giornate, giornate, èè cosa cosa chiara verno generale ciò èè le le pioggíe, pioggie, comincian comincian aa due chiara chel chef yerno generale nell'Ethiopia, nell'Ethiopia, cio mezzo Giugno, Giugno, et et dura per tutto settembre et et questo questo ingrossano ingrossano quel quei laghi laghi donde il mezzo dura per tutto settembre donde esce esce il Nilo, che Nilo, che poi poi innonda innonda l'Egitto". l'Egitto". 340 (cfrALVAREZ Alvarez 1961, nota3;3;ALVAREZ Alvarez 1966, 341: "AgawoC"). 340 Agaw Agaw (cfr 1961, p. p. 460, 460, nota 1966, p. ρ. 341: "Agawoè").
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
166
LA HISTORIA D'ETHIOPIA LA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ÁLVAREZ
[(50) Come chavano l'Argento nel nel Regno Regno di di Baguamedri] Baguamedrt] chavano l'Argento Dicono altiss(i)mo monte con con miniera miniera di di Dicono ch'in ch'in questo questo Regno Regno èè un altiss(i)mo molto argento, lo qual cavano in questo modo, che quando truovano molto argento, lo cavano in questo modo, che quando truovano la empiono empiono di di fuoco, fuoco, et et l'argento l'argento sisidisfa disfach'ivi ch'ivi sisi tuova, tuova, qual che grotta, la risolve, et scorre per per cannaiii, cannalli, et et così così m'affirmb m'affìrmòPietro Pietroda daCovigliano Covigliano et si risolve, bavere veduto cogl'occhí cogl'occhi suoi. suoj. havere [(51) Beloux] Regno di di Baguametri Baguametri sono sono signorie signorie di di Mori Mori che chesisi Nel fine del detto Regno 341. chiamano 1eloux Beloux341 [(52) Nobis] Danno Prete, cii ciò è,è, molti molticavalli. cavalli, confinano confinano dalla dalla pa parte Danno Tributi Tributi al Prete, rte di 342 342 tramontana con una gente chiamata, Noba , i quali dicono che già tramontana una gente chiamata, Noba , quali dicono che gia christianj sotto sotto ilil governo governo delli delli Pontifici Pontificj Romani. Romanj. et et mi mi ha ha detto detto furono chrístianj 343,, che fu già Giovannj di Soria 343 terra, come come in essa sono 150 150 un Giovanni gia in questa terra, chiese, con altre tante tante Rocche, Rocche, et et dette dette chiese chiese sono sonoscoperte scoperteetetvivisisivevechiese, Crucifìssi et della santj, tutte tutte dono di molte imagini di Crucifissi della Madonna, Madonna, et altri santi, et cose cose vecchie vecchie344 ha legge legge christiana, Christiana, 344.. Questa gente non ha abbandonate rret Moresca, ne ne Giudaica. Giudaica. Desiderano Desiderano essere essere [f. [f. 106v] 106v] Chrístianj, Christianj, et et esesne Moresca, sendo noi in co corte come Ambasciatori, Ambasciatorj, ch'adimanch'adimanrt e del Prete, vennero sei come davano al Prete frati et et Maestri Maestri che che l'insegnassero l'insegnassero la la fede, fede, ma ma per perquanto quanto gli fu della Ethiopia Ethiopia era erasubstituito substituito345 intesi gli fu risposto risposto che che il il Patriarcha Patriarchi della 345 dal Patriarcha d'Alessandria, et per tanto tanto non non poteva poteva substituire substituiré un'altro, un'altro, ma ma Patriarchi d'Alessandria, ricoressero àà Roma, Roma, ove ove li seria provisto al bisogno, essendo altre ch'essi rícoressero volte rettj Pontefice Romano. Romano. Credono Credono costoro costoro havere bavere appresso appresso di di volte retti dal Pontefice loro il corpo di San San Matteo, Matteo, et et dicono dicono che che da da lui lui fu fuintrodutta introduttalalafede. fede. loro Dicono morì appresso appresso di di loro loro un uncerto certoVescovo Vescovo dattoli dattoli dalla dalla Dicono anco anco che che mori chiesa morte per impedimento impedimento delle delle guerre guerre rte del quale per chiesa Romana, Romana, dopo la mo potuto haverne haveme píu, più, et et per per ttal hanno perduta perdutala lafede. fede. non hanno potuto al causa hanno
341
(Alvarez 1961, 341 Balaw galaw (ALVAREZ 1961, p. p. 576). 576). 342
342 BDE BDE "Nobis". "Nobis". 343 343 B Β "Suna". "Suná'. 344 344 B Β 345 345 E Β
om.
"sustituto". "sustituto ".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
167 167
[(53) Suaquem Sua quer Isola] Jsola] 346 J confini loro dalla pa parte con l'Egitt l'Egitto dì ο 346 dal mezzo dì rt e di Ponente sono con porto mar Rosso. Rosso. Questo Questo paese paese èè copioso copioso d'oro d'oro con l'jsola l'isola di Suaguen po rt o del mar fìnno, et per mezzo mezzo d'essi d'essi passa passa ilil fiume fiume Nilo Nilo grand(issi)mo. grand(issi)mo. Non hanno hanno finno, Re, diversi, ií quali dicono essere tanti, tantj, quante quante sono sono le leRocRocRe, ma s(igno)ri diversi, Signorie che che confinano confinano alli alli Regni Regni del del che in esso. Questi sono li Regni et Signorie Prete Jannj, [f. [f. 107] 107] per quanto ho ho potuto potuto sapere, sapere, parte partevisti vistiper perme, me,etet Prete parte intesida daaltrj347. altrj347. parte intesi
[(54) Come li Portughesi hebbero malenovelle novelledells delli suoi d'Jndia] d'India) hebben male r
Hora longhamente di di diverse diverse cose cose348 perti348 raggionato pertiHora havendo assai longhamente 349 sei nenti a questo questo Regno, Regno, tomo narrare di noi, noi, íi quali quali gia già349 sei Anni Anni eraeratorno à narrare mo dimorati dimorati in in questi questi paesi, paesi, ancora ancorache chetutti tuttililin(ost)ri n(ost)riAccidenti Accidentiparticoparticolarj che ci ci accedettero accadettero nel nel detto detto tempo tempo non nonsiano sianoscritti scrittiininquesto questolibro. libro. lan che Et essendo verso la Pasqua Pasqua questo questo ultimo ultimo Anno, Anno, noi noi eremo eramoridotti ridottib.à 350 Dibarua nel Regno Regno del del Bahr Bahr Nagassì Nagassì per per essere essere vicini vicini al al mare, mare, caso caso D~barua350 nel che l~~ li nostri nostri tornassero tornassero per pernoi noicon conl'armata, l'armata,et35 et351Ι havevamo havevamo posti duo duo 352 352 Portughesi alla spiaggia del mare, per per che che occ occorrendo dessero aviso aviso οrrendo ci dessero di n(ost)ra Armata, et stando stando in in questa questa speranza speranzaililSabato Sabatoche chefu fuililprimo primo d'Aprile, M.D.XXVI. M.D.XXVI. la vigilia detti353 Portuvigilia di di Pasqua vennero à noi detti 353 duo Portughesi disperati, dicendo, dicendo, che che havevano havevano inteso che che tutti tutti l li~~ PortuPortughesi come come disperati, ghesi et persa persa l'Jndia, l'Jndia, et etquesto questodicevano dicevano havere bavere inteso inteso da da ghesi erano morti, et Mori, venivano dall'India, capitai] all'isola all'jsola di di Mezua Mezua con con Mori, che che venivano dall'Jndia, et et erano capitati 346 346
DE "et". DE add. add. "et". D, sul del f., f., ed add. "$ "È da da sapere sapere anchora anchorache cheinintutta tuttaEthiopia, Ethiopia,ove ove D, sul lato lato sinistro sinistro del ed E E add. sia non ho ho visto visto luoco luoco che che ppassi 1600. fuochi, et di di questi questi ve ve ne ne sono sono pochi, pochi, et et non non forforsia stato stato non assi 1600. fuochi, et tezze luochi murati, murati, le le ville ville sono sono in infinite con gente gente innumerabile. innumerabile, le le habitationi habitationi sono sono di di finite con tezze ne ne luochi forma terreno, coperte di di terrazzi, terrazzi, oo d'una d'una paglia paglia he he dura duralalavita vitad'un'huod'unTiuorreno, ee coperte forma ritonda ritonda tutte tutte aa te mo, le corti corti d'intorno. d'intorno. Non Non hanno hanno sopra sopra fiumi fiumi ponti ponti di dipietra, pietra,ma ma di di legno. legno. Dormono Dormono mo, con con le per l'ordinario sopra sopra cuoi cuoi di di bue, bue, overo overo in in letti letti fatti fattididicorde cordede demedesimi medesimicuoi. cuoi.Non Nonhanno hanno per l'ordinario forma di tavole tavole per per mangiare, mangiare, ne ne tovaglie, tovaglie, ne ne mentili, mantili, ma mamangiano mangianosopra sopraalcuni alcuni forma o o maniera maniera di piatti come bacini bacini grandi grandi di di terra terra nera nera et et lustra lustra come come ambra, ambra, della della quale quale fanno fanno coppe coppe per per piatti come bere, carne cruda, cruda, oo m mal cotta come come di di sopra sopra ho ho detto". detto". al cotta bere, et et mangiano mangiano carne 348 B "Et che di di diverse diverse cose cose ho". ho". 348 Β "Et poi poi che 349 349 Β B om. om. 350 g "Barua", qui ee in in seguito. seguito. 350 Β "Barua", qui 351 351 Β B add. "così stando". stando". add. "così 352 352 Β B om. om. 353 353 B Β "li detti"; DE DE "li". "li". "l~~ detti"; 347 347
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
168 168
LA HISTORIA LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI DI
FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
354 mercantíe, molta festa, et ricche ricche354 mercantie, et et quello quello che che piu più confirmava confirmava questo, questo, [f. 107v] 107v] era Gallera Portughese Portughese presso presso à [f. era che che li li Mori Mori havevano havevano preso preso una Gallera 356, per Diu355 po porto di Cambaia Cambaia356 per il il che che lili detti detti Portughesí Portughesi erano erano tutti tutti Diu355 rto di smarritj, onde noi noi rimanemmo rimanemmo mezzo mezzomorti, mortj,etetvoleva voleval'Ambasciatore l'Ambasciatore smarritj, 357 mattina seguente seguente io io dicessi dicessi messa messa raccomandand raccomandandocj Dio, gli gli che la mattina οcj 357 àà Dio, rispuosi che non havevo animo quieto, et non potevo dir messa, ma che ríspuosi havevo et non potevo dir messa, ma che andassimo col il che che si si fece, fece, et et andassimo col Re Re Bahr Bahr Magassi Nagassì ad ad udir la messa sua, il ritomatj à casa casa io io mi mi ritirai ritirai dietro dietro ààun unfiume, fiume,solo, solo,pensoso, pensoso, etetpieno pieno ritornati d'Affanno, et più dd'un'hora di piangere piangere et et sospirare sospirare d'Affanno, et per per spatio spano di piu 'un'hora stanco di rivolsi, et dissi. Questa èè forse forse vvoluntà di Dio Dio ch'io ch'io il serva serva in questo questo mi rivolsi, οluntà di la sua sua Maestà, Maestà, aalla sono molto molto paese. Sia lodata la lla quale se così piace, et io sono 358 contento. So questi paesi meglio assaj che li paesani, nelli quali ancontento. questi paesi meglio assaj 358 che li paesani, nelli quali ansono molto molto essercitato. essercitato. Ho Ho buoni buoni schiavi, schiavi, et et quattorquattordando à caccia mi sono deci vacche, vacche, et castratj, castratj, li li quali quali permuterò permoterò in in pecore, pecore, et et mi mi rídurb ridurò apapdeci una fiumara, fiumara, et et lili mi chiuderò con con li li miei miej garzoni garzonj et bestie. Farò Farò presso à una Romitorio, et dirò ogni ogni dì dì messa, messa, et et mi mi raccomandarti raccomandarò àà Dio, Dio, et et poi poi un Romitorio, ch'à lui così così piace, faro farò coltivare coltivare terreni, et et giardini, giardinj, et et [f. [f. 108] 108] nutrirò nutrirò me con la mia mia famiglia. famiglia. Fatto Fatto questo questo proposito proposito rimasi rimasi tanto tantoconsolato, consolato, una qual qual che che buona buonanova. nova. Tornai Tomaiall'Ambasciatore all'Ambasciatore come s'havessi havuto una alla compagnia, compagnia, ch ch'erano Portughesi et genovesi, genovesi, et altri altri franchj. et alla 'erano Portughesí franchi. 359 L'Ambasciatore era d'opinione, che che si si desse desse quest'a quest'aviso Prete, ma ma à L'Ambasciatore ν~sο 359 al Prete, voleva se più ritornar ritornaralla allaco corte, me non piaceva, ne voleva se non non era sforzato piu rt e, et li la mia mia deliberatione, deliberatione, et et tutti tuttjmi miabbracciorono abbraccioronodicendo dicendoquesto questo contai la essere voluntà di Dio, Dio, et et ch'essi ch'essi verríano vernano mecO, meco, et et che che metterebbono metterebbonoinin essere menarebbono seco seco la la moglie, moglie, et et ii figli, figli, et et schiavi schiavj commune ogni cosa, et menarebbono parte attenderebbono attenderebbono à lavorar la terra, terra, et et pa parte mercantie, che ben ben et parte rte mercantíe, mercatj et et le le fiere, un luoco luoco rΓoνe ove c'arrichisapevano li mercati fi ere, et così faressimo un 36o, etetdipoi 361 la dipoitutti tuttjdeliberammo deliberammo di dicenare cenareinsieme, insieme, et et361 la mattina mattina riamo 360 seguente desinarvj, caccia, et stando stando in in questo questo seguente desinarvj,etet andar'il andar'il giorno giorno àà caccia, tuttj, la la sera sera àà notte, notte, essend'io essend'io andato andatoalalmio mioalloggiamento alloggiamentoper per proposito tutti,
354 B 354 B
355
"molte". "molte ".
355 Alvarez ALVAREz1961, 1961, p. p. 475: 475: "Dio". "Dio ". Porto Porto dell'India occidentale: v. v. Andreu MartInez, EncAeth 2, 174 s. s. ANDREU MARTINEZ, EncAeth 2, 2005, 2005, p. p. 174
cartina in 110; ín Abir, AGIR, p. p. 110;
356
1961, p.p.465: 356 ALVAREZ ALVAREZ 1961, 465:"Cambay, "Cambay,i.e. i.e. Gujerat". Gujerat". 357
357 B B "et "et ci raccomandassimo". raccomandassimo ". 358
358 B B om. om. 359 B 359 B "nuova". "nuova ".
560 gB "et 360 "et diveniremo diveniremo 361
361 B B add. add.
ricchi"; successori".". DE "utile ricchi "; DE "utile aa noi noi et et alli ahi successori
"così". "così ".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO TERZO LIBRO
169
362 , che haveva moglie in arrivò un un mio mio garzone, garzone,detto dettoAbettaj Abettaj362 in [f. [f. dormire, arrivò 363 haveva 108v] affannato per il il corso corso che che363 haveva 108v] quel quel paese, paese, ilil quale quale molto molto affannato fatto, disse. S(igno)re S(igno)re li Portughesi sono sono nel nel mare. mare. Li Li domandai, domandaj, come come lo lo sai? rispuose, hamelo detto uno eh e arrivato addesso, et è col Bahr Masai? rispuose, hamelo ch'è arrivato addesso, et è col Bahr Nagassi. dissi, dissi, se se questo questo è vero de cinque Mule Mule ch'io ch'io ho, ho, cavandone cavandone quella quella r che mi donò il il Prete Prete Ianni, Ianni, rla la qual tu tu non non poi poi cavalcare, cavalcare, ti ti dono dono la la mimi364,, et subito gliore364 subito me me n'andai n'andai al al Pallazzo Pallazzo del del Bahr BahrNagassi, Magassi, et et aspettai aspettai sin'à che uscisse quell'huomo quell'huomo per per parlargli. parlargli. JlJl qual qualme medisse disse sin' à mezza notte, che mattina di di Pasqua Pasquain insu sul'Alba l'Albahaveva haveva udito uditoililstrepito strepitodell'Artidell'Articome la mattina gliaria portava questa questa nuova nuova dal dal Sudan Soldán d'Archicco al Bahr gliaría in Dalach, et portava Magassi. questo fusse fusse vero, vero, parendomi, parendomi, non non essendo essendo luna luna Nagassì. Jo Jo pensai che questo nuova, nella quale i Mori sogliono far gran festa, che questi non potesnuova, nella Mori sogliono gran festa, che questi non potessero essere altro Christianj, et così così la la mattina mattina ilil mai martedì diedi la -tedi diedi sero essere altro che Chrístianj, nuova compagnia. Et per per che che con con noi noierano eranoduo duohuomini huominidell'Amdell'Amnuova alla compagnia. basciatore del Prete Jannj, Jannj, detto detto Zagazabo, Zagazabo, ilil quale quale da da poi che che fu fu eletto eletto Ambasciatore, creato licanate, licanate, subito subito spedimmo spedimmo uno uno Ambasciatore, era era etiamdio etiamdio stato creato r huominj con uno della della terra terra al al detto detto licanate, licanate, accio accio che che senza senza de detti huominj 365 venisse alla volta [f. [f. 109] 109] del mare mare per per poters'imbarcare poters'imbarcare con con dimora 365 venisse 366 duo n(ost)ri, noi, et stando stando in in questa questapoca pocasperanza speranzad1 di366 n(ost)ri, che che n'havevano n'havevano dato quella mala nova, nova, contradicevano contradicevano àà questa questaseconda, seconda, et etdicevano dicevanoche che quell'Artegliaria più tosto tosto alegrezza alegrezza che che facevano facevanoliliMori Moridella dellarovina rovina quell'Artegliaría era piu di Portughesi. [(55) Come li Portughesi dell'armata che era venuta per loro] loro) Portughesi hebbero hebben aviso dell'armata r 367,, venne una l(ette)ra Et dubio il il martedì martedì àà notte notte367 l(ette)ra Et essendo in questo dubio del s(igno)re Rettore Hettore de de Silvería Silveria Capitano Capitano maggiore maggiore del delmare maredell'Jndie, dell'Indie, 368 il quale veniva veniva per noi, et et era era rΓgíuntο giunto à Mezua. Mezua. Di Di questa questa nuova nuova368 il quale per noi, fummo tanto tanto allegri, allegri, che che parevamo parevamo usciti uscitj di di mente. mente. L'Ambasciatore L'Ambasciatore vole369,, noi partissemo, ma va che la mattina seguente369 ma io li disuasi per per la la gran gran mattina seguente
302 "possibly ffor abbreviated form form of of aa name name like like Habta Habta Maryam or Habta Habta 362 "Possibly or Habtay Habtay an an abbreviated Μdry~m or Giyorgis": 1961, p. 467, nota Giyorgis": ALVAREZ ALVAREZ 1961, p. 467, nota 1. 1. 363 363 B B om. om. 364 g "ti ¿ono non poi poi cavalcare". 364 B "ti a migliore, dono ila migliore, la la qual qual tu tu non cavalcare". 365 365
B B "subito". "subito". B B "quelli"; "quelli"; DE DE "li". "li ". 367 367 B B "in martedì aa notte stando noi noi in in questo questo dubbio". dubbio". "in questo questo martedì notte stando 568 à Mezua. 368 g B "rimase "rimaso 6. Mezua. Qui". Qui". 366 366
369 369 B B
add. add. "che". "che".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
170
LA LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
festa ch'era, et così deliberammo aspettare aspettare tutta tuttal'ottava, l'ottava,molto moltoguardata guardata in quel quel paese. paese. Quella Quella notte notte medesima medesima mandammo mandammo un unn(ost)ro n(ost)roPortuPortughese al rΓs(igno)or s(igno)or Rettore ditto ditto370 , et un'altro all'Ambasciatore del Prete 370, un'altro all'Ambasciatore del Prete Jannj, che caminasse Dì et notte et li portasse questa nuova, per che Jannj, che carrasse DI notte et li portasse questa nuova, per che Mezua. Jl J1 lunedì lunedì dopo dopol'ottava l'ottavadidi venisse tosto alla volta d'Archicco, et di Mezua. Pasqua à 99 del del detto detto mese mesed'Aprile d'Aprile MDXXVI, MDXXVI, partimmo Dibarua con con partimmo da Dibarua tutti li li franchi franchi ch'erano con con noi noi alla alla volta volta d'Archicco, d'Archicco, et et venne venne ilil Bahr Bahr 372 371 àà cavallo Magassi [f. 189v] 109v] à farci compagnia compagnia con con mille mille371 cavallo quasi tuttj tuttj in Nagassì [f. in 372 r 373 Mule, à piedi, piedj, andammo ad ad alloggiare alloggiare ad373 un un loco loco che che si si Mule, et et sei mila Γà 374 374 chiama Dinguil lontano sei sei miglia da Dibarua. Questa Questa terra terra èè in in mezzo mezzo chiama Dingui1 campagna, et in in questi questi campi campi ogni ogni lunedì lunedi sera, sera, et et martedì martedì d'una gran campagna, 375 ,, che mattina si si raduna raduna gran gran numero numero375 che vanno vanno alla alla fiera d'Archicco, d'Archicco, et et compagnia per per paura paura delli delli Alarvi, Alarvi, et animali animali feroci, feroci, di di chi chi ci ci è vanno in compagnia grand(issi)ma Noi truovammo truovammo qui qui circa circa dua duamiglia millia persone, persone, etet grand(issi)ma copia. copia. Noi dicevano quest'anno erano erano mancate mancate l'acque, l'acque, di di dicevano ch'erano ch'erano poche, poche, per che quest'anno che vi suol'essere suol'essere gran carestia. Jl Il martedì martedì seguente seguente tuttj tuttj andammo andammo alla alla volta d'Archicco, ch'è che po porto per li li gran gran caldi, caldi, et et poche poche acque acque rto del mare, et per tardammo otto giorni giomj nel nelviaggio, viaggio, che che non nonèèplu piùdi didue duegiornate. giornate.Arrivati Arrivatj tardammo otto al mare alloggiammo alloggiammo nelli navi, ma non non andammo andammo al mare nelli campi campi presso presso alle alle navi, palesemente, giunta tutta tutta la lagente gente del delBahr Bahrnagassì, nagassì, lala palesemente, per per che che non era giunta 376 in quale aspettava di Suachen, et et rΓtardammo tardammo sin'al sin'al lunedì. lunedì. Vero Vero èè che che376 travestit] andavamo andavamo alle alle navi navi àà veder veder li nostri, nostri, et et essi essi veniveniquesto mezzo travestiti 377 il Bahr vano à Γrnoi, li smisurati smisurati caldi, caldj, che chefacevano, facevano, οrdιnò ordinò377 Bahr NaNanο~ , et per l~~ gassì et il il martedì martedì mattina mattina il detto detto Bahr Bahr Nagassì Nagassì gassi stantie coperte di panni, et "con suoi [f. [f. 110] 110] Cap~tan~378 Capitani378 ne ne cοnsignò consignó al Capitano Capitano maggiore, maggiore, et et con lil~~ suoi 379 per presentolli 50 vacche, et molti moltj castratj, castratj, et etgalline, galline, et et rΓmolto molto grano grano379 vettuaglia delle Navi. Navi. Il giovedì giovedì arrivò l'Ambasciatore l'Ambasciatore del del Prete Prete Ianni, Ianni,ilil quai per venir à tempo era era caminato caminato dl di et etnotte notteetethaveva havevafatto fattomettere mettere qual mule alle poste per questo, Noi Noi gli andammo incontro tre miglia sino alla andammo incontro tre miglia sino alla d'Archicco, et il Bahr Nagassì Nagassì lo venne àà presentare presentare al alCapuano Capitanosisi terra d'Archicco, 370
Hettore". 370 BDE BDE "al "aldetto detto sig(n)or sig(n)or Rettore". 371 371 DE add. add. "huomini". "huomini". DE 372 DE 372 DE "su le". "su le".
373 B 373 B "pedoni, alloggiare in". in". "pedoni, andammo andammo alloggiare 374 374 Località tra tra Debarwa DebarwaeeDecamerè: Decamerè:v.v. ALVAREZ ALVAREZ 1961, 1961, p. 579. Località p. 579. 375 B 375 B add. "di gente"; gente"; DE DE add. add. "" de de persone". persone". add. "di 376 376 B "tardo sin'al lunedì. lunedì. Ma Ma noi". noi". B "tardo sin'al 377 B 377 B "veder li smisurati smisurati caldi caldj che che erano eranofece fecefare". fare". "veder noi, noi, et et per per li 378 E 378 E om.
379 379 DE "grano "grano assai". assai". DE
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TERZO LIBRO
171 171
di poter come haveva haveva fatto fatto noi. noi. Et stando come stando così, così, et et aspettando aspettando il tempo tempo di partire, il qual suol suol venire venire dalli dalli XXVI XXVI d'Apríl d'Aprii sino alli iiij di Maggio, Maggio, rΓnel nel fin fi no al qual tempo 380 non qual tempo se se380 non escono escono le le Navi, Nayj, piu più non non partono partono fino al fin 381,, ciò dio d'Agosto. Alli AlliXXI XXIdel deldetto detto mese mese arrivomo arrívorno à noi quattro d'Agosto. quattroCalacenj Calacenj381 messi del Prete Jannj, che è,, messi che dicevano dicevano come come ilil s(igno)re s(igno)re per per via di Zeila haveva inteso che l'armata di Portughesi era intrata nel mar haveva inteso che l'armata di Portughesi era mar rosso, rosso, et et credeva che fusse fusse venut'à venut'à posta posta per per noi, credeva che noi, et et perch'era perch'era assai assai tempo tempo rt e dubitando ch'eramo partiti partiti di di sua co ch'eramo corte dubitando che non non fussimo fussimo sdegnati, sdegnati, ci ci mandava dire che che subito tornassero, che mandava àà dire subito tomassemo, che ci ci donerebbe donarebbe oro oro assai assaj et et vestimenti, et ci manderebbe vestimentj, mandarebbe contenti contentj al Re di Portugallo suo fratello, et 382 mandati dicevano li li detti detti Calaceni Calaceni ch'erano ch'erano stato stato382 mandati in molta molta [f. [f. 110v] HOv] prescia, et ordinatoli ordinatoli che che pigliassero pigliassero cavalcature cavalcature per per le le poste, poste, caminando caminando 383 ci fecero molta instanza di di et notte, et383 di ritornare, ritornare, et etilil simile simile dicevadiceva384 licanate, et no à Zagazabo Zagazabo384 et al al Capitano Capitano maggiore maggiore con con protesti protestiefficaci efficacj del dispiacere dispiacere ch'havrebbe ch'havrebbe il il Prete Jannj della del della n(ost)ra n(ost)ra partita partitanon nonconcontenti da lui. II tentj Il Capitano rispuose che per per nessuno nessuno modo modo si si poteva poteva tornatoma385 che ii re, impero385 il tempo noi concedeva, concedeva, et ci disse che se noi non partivamo hora, hora, che che non vamo non tornerebbe tomarebbe mai mai piu più per per foi, noi. et et ch'el ch'el licanate licanate tortorríspuose di non volere cio nass'esso se li piaceva, piaceva, il quale rispuose ciò fare per nessun nessun modo, per che tornando tomandosenza senzanoi, noi,temeva temevachel chelsignore signorenoi noifacesse facessegettagettarto di Mezua, dove la così tuttj tutti rimanemmo in questo re alli leoni, leonj, et così questo po porto Mezua, dove 386.. prima volta eremo eramo smontati smontatj gia già sei sei Anní Anni avanti 386
Γ31 Jl Fine387. Fine387.
r
380
380 B B "et "et in questo tempo". AL ALVAREZ king's proxy, 1961, p. p. 228, nota 1: "gala "g~la hase, Ira$. lit. lit. 'voice 'voice of of the the king', king', the the king's proxy, an an νλ .az 1961, nota 1; office office usually usually held...". held...". 382 382 D D "stati". "stati". 383 383 13 B add. add. "così" "cosa" 381 381
384
384 B B om. om.
385 385 B Β
om. om. om. om. 387 387 B B add. "A di .6. d'ottobre cancel.M.DXXXX".In In D D (f. (f. 204v), 204 ν), aa sinistra sinistra de' de' "Il "Il fine", fine", canceladd. "A di .6. d'ottobre .M.DXXXX". lato, "manca diversa dalla dalla precedente, precedente, che che scrive scrive fino fino stessa mano, mano, diversa lato, èè scritto: scritto: "m anca nulla", nulla", con con la la stessa alla (f. 212). om. fine (f. 212). E E om. alla fine 386 386 B Β
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
172 172
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI LA HISTORIA D'EΤΗΙΟΡΙΑ DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
[Epilogo: 18 aprile aprile 1526] 1526] [E, f. 105] 105] Et com coma Dio piacque piacque ahi alli xxviij. xxviij. del deldetto dettomese mesed'Aprile d'Aprile1526. 1526. ä Dio su la la detta detta Armata, Armata, ch'era ch'era di tre tre galioni galioni grandi, ci imbarcammo su grandi, et et due due cacaravelle, al ravelle, alprimo primo Maggio Maggioarrivammo arrivammo all'Jsola all'JsoladidiCamaran, Camaran,ove ovestemmo stemmo tre tre giorni nel qual qual luoco luoco era era sepolto sepolto Odoardo Odoardo Calvam già giorni per difetto difetto di vento, nel gia mandato Amb(asciato)re Amb(asciato)re al al Prete Prete Janni, dal Re n(ost)ro mandato Janni. et perche io sapeva luoco dove dove stava, stava, andai andai con un un mio mio schiavo schiavo secretamente secretamente aa levarlo, levarlo, et il luoco postolo in una una cassa cassa lo lo feci portare portare sul sul galeone galeone San San Lione, Lione, ove ove io io andava, andava, et et altri non lo seppe altri seppe che che Gasparo Gasparodi di Saa Saa fattore fattoredell'armata, dell'armata,ililqual qualera eradidisua sua parentela; tempo11 che che ci ci servi servi sino sino alli alli dieci dieci parentela;etetsubito subito venne venne un un bonissimo benissimo tempο ove di di notte notte ci ci assalassaldi Maggio; Maggio;etetcicicondusse condussedirimpetto dirimpettoalla allacittà cittàd'Adem; diem; ove tò una gran fortuna per il verno dell'India che ci veniva in faccia, faccia, et fu così verni dell'Jndía terribile, che terribile, cheseparò separòtutta tuttalalan(ost)ra n(ost)raarmata, armata,ne nealcuno alcunosapeva sapevache checamino camino tenesse, et credemmo credemmo affogarci; affogarci; et il il battelo baitelo del del n(ost)ro n(ost)ro galeone galeone ch ch'era si tenesse, era legato fortuna ci ciaccompagnò accompagnò legato con con tre tre funi, funi, si perse spezzate le dette funi. funi. La fortuna sino al al stretto stretto d'Ormuz, d'Ormuz, et alli alli 28. 28. di di Maggio Maggio arrivammo arrivammo al porto f. porto [E, [E, f. 105v] Maz.cate nel detto detto Regno Regno di di Ormuz Ormuz.tributario tributario del delRe Ren n(ost)ro. 105ν] di Mazcate (ost)ro. n(ost)ra conserva, conserva, et et doppo doppi tre Quivi trovammo una una delle delle caravelle caravelle n(ost)ra tre giorni arrivò l'altra, andare errando errando il arrivò l'altra,etet un un galeone, galeone,etetdoppo doppi x. x. di noi vedemmo andare galeone San ch'era galeone San Dionisio ch capitano di di n(ost)ra n(ost)raarmata, armata,ililqual qualnon nonpotepote'e ra capitano va pigliare pigliare ililporto, porto, et et per per soccorso soccorso n'andarono n andarono due due caravelle, caravelle,che chetrovarono trovarono la gente sete, onde mandato a pigliapigliala gente quasi quasi morta morta di di fame fame et sete, sete, ma ma più piu di sete, re rinfrescamento a gran fatica Ii confortarono, et condussero in po rt o. Di re rinfrescamento a gran fatica li confortarono, et condussero in porto. Dì tiene una fortezandammoalla alla Città Città d'Ormuz, d'Ormuz, dove dovei1 il Re di Portugallo Portugallo tiene qui andammo za, ivi ivi era era Lopo Lopo Vaz Vaz Capitano Capitano Maggiore, Maggiore, et et Governatore Governatore dell'Jndie, dell'Indie, che ne ne za, accolse appresentammo una una 1(ette)ra2 l(ette)ra2 chel ch'el Prete Prete accolse gratiosamente, gratiosamente,etet aa lui appresentammo Janna scriveva scriveva al al Gover(nato)re Gover(nato)re et li demmo demmo una una vesta vesta che! chel detto detto Prete Prete Janni et ii Janni mandava ch'era di seta seta con con cinque cinque lame lame d'oro d'oro davanti, davanti, et et cinque cinque di di ch'era di dietro, et dietro, et una una per spalla, spalla, et etciascuna ciascuna di digrandezza grandezzadella dellapalma palmadella dellamano, mano.ilil detto Lopo donò aa Don Don Roderico Roderico de de Lima LimaAm(basciato)re Am(basciato)reducento ducentopardai, pardai, ciò è 200. ducati, et allAmb(asciato)re del Prete Janni altri ducento, cioè 200. ducati, et all'Amb(asciato)re Prete Janni altri ducento, et et àà me me cento. Don Rettore di Si/viera Silviera poco ratenne in Ormuz, Ormuz, et et [E, 106] tornò Don poco si ratenne [E, f. 106] con l'armata ad adaspettare aspettarelelenavi naviche chepartono partonodal dalZidem Zidemper perandare andareaaDiu, Diu, 1
1 D, D, f.f. 205; 205: "vento".
2 2
`La I(ette)ra l(ette)ra di di che che qui qui si si parla parla èè stampata stampata nel nel DE, sul margine sinistro sinistro del del f., f., recano: recano: "La DE, propriamente ininALVAREZ 1550, cc. 270 ν-272r: "Copia libro de viaggi viaggi aa car(te) car (te) 275"; 275"; propriamente Alvarez 1550, 270v-272r: "Copia libro p(rim)o p(rim)o de ll a lettera, fu data data àà Lopo della lettera, che che scriveva scriveva ilil Prete Prete Gianni Gianni ààdon donDiego DiegoLopez LopezdidiSicchierà, Sicchierà, & fu Lopo de Vaz di San Paio Paio Lopez Lopez suo suo successore successore nel nel governo governo delle delle Indie". Indie".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
EPILOGO EPILOGO
173
et escono nel tempo del del novimento novimento del del mare, mare, nel nel quale quale noi noi partimmo; partimmo;ma ma in Adem, Adem, et et col col primo primotempo tempofanno fannopoi poii1ilviaggio. viaggio, noi noirestammo restammo invernano in Ormuz fin finche chefossimo fossimocerti certidella dellafine finedel delVern(); Verno; passata passata la la furia furia del del qual qual in Ormuz partimmo l'armata di Lopo Vaz, unafortezza fortezza del delRe Re Vaz, et andammo aa una partimmo su l'armata di Loρο sigino)re nella nella terra n(ost)ro sig(no)re terra di di Caul Caul paese paese molto molto dilettevole, dilettevole, et et abondante abondante Cambaia, et di boni, castroni, galine, de grani grani che che vengono vengono di Cambaia, boni, castroni, galine, et pesce pesce infiinfinito, et di di molti molti frutti fruttidell'Jndie, dell'Indie, et et herbe herbe d'horti d'horti fatti di di Portughesi; Portughesi; et fra nito, fra molti giorni giorni ritornò ritornò Don Don Rettore Hettore di di Silviera Silviera con con tre tre navi navi della della Mecca Mecca non molti chavea preso c'havea preso rìcche ricched'oro, d'oro,ch'andavano ch andavanoaacomprare compraremercantie mercantieininIndia. India.Di Di affi 25. di Novembre arrivammo arrivammo alla alla Città Città di Goa, Goa, et per essere qui partiti alli essere ilil giorno Catherina nel giorno di di Santa Santa Catherina nelqual qualda dan(ost)ri n(ost)rifu fu presa presalaladetta dettaCittà Cittàdidi de Mo Mori et gentili, gentili, si si fece fece una unabella bella processione, processione, della della quale quale quegli quegli mano de ri et Abissini del Prete Prete Janni Janni ch'erano ch eranocon con noi, noi, restarono restarono molti molti satisfatti, satisfatti, et disdissero ch ch'allhora Portughesi essere essere veri sero allhora havevano havevano conosciuto conosciuto li Portughesi veri Christiani. Christiani. Quivi dimorammo dimorammo solamente solamente [E, f. 106v] l'Ambasciatore del 106ν] tre tre giorni, giorni, et l'Ambasciatore Prete Janni Prete Janni lasciò lasciò in in questo questo luoco luoco quattro quattro schiavi, schiavi, duo duo perche perche imparassero imparassero a dipingere, dipingere, et et due due aa sonare sonare la la trombetta, trombetta, et et per per la laspesa spesalilifu fu proveduto proveduto dal dal Capitano maggiore, Cananor, ove giorni, et Capitano maggiore.di diqui qui andammo andammo a Cananor, ove stemmo sei giorni, Concin3, ch'è ch'è lunge da Cananor miglia 90. ove di poi a Concini, miglia 90. ove trovammo Antonio Calvan figliolo Calvan figliolo d'Odoardo d'OdoardoCalvan, Calvan,l'ossa 1 ossadel delquale qualeioioportava portavameco, reco,di di che che hebbe grandissimo piacere, le fece fece levare, levare, et portarle portarle al hebbe piacere, et et con gran pompa le Monasterio di Santo Santo Antonio, Antonio, ove ovemostrò mostròdidisepelirle sepelirleper peringannare ingannare li li Monaste rio di Marinari, che non vogliono corpi morti in loro vaselli, ma di nascosto le vogliono corpi loro vaselli, di nascosto le Ma rinari, che fece mettere su la la nave nave della qual'era qual'era capitano. tra Cocchin Cocchin et CaCafece capitano. Stemmo tra nanor parecchi giorni per caricare caricare tre tre navi navi di pepe, pepe, et garofali, garofali, et et gengero, gengero,etet fornir le le navi navi di di vettovaglie, vettovaglie, biscotto biscotto pesce palme, et et per fornir pesce salato, salato, vino vino di palme, polvere, tre le trovarono a Cananor Cananor nell'entrare nell'entrare del polvere, et et tutte tre le navi si trovarono delmese mesedi di Genaro 1527. ch'havea ca caricato, ricato, et Genaro 1527. affi alliquattro quattrodel delqual qualmese mesesu su la la prima prima ch'havea n'era capitano capitano Tristan Vaz de de Vega Vega montarono montarono Don Don Roderico Roderico de de Lima Lima etet nera Tristan Vaz Zagazabbo Ambasciatore il giorno Zagazabbo Ambasciatore del del Prete PreteJanni, Janni, et et partimmo partimmo i1 giorno medesimo medesimo 18. del detto per Portugallo, Portugallo,su su la la seconda secondache chepartì parti affi alli 18. detto mese, mese, et hanno per Ant(oni)o Calvan Calvan [E, f. 107] andai io. affi 29. capitano Ant(oni)o io. La terza terza si si partì parti alli 29. et ingolfate andarono tutte ingolfate andarono aa lor lor viaggio, viaggio,ne ne ci ci rivedemmo rivedemmopiù piu se se non non affi alli due d'Aprile, che caso in in alto alto mare, mare, et etcon congrande grandeallegrezza allegrezza ci d'Aprile, che ci ci scoprimmo a caso aspettammo, et tre di conserva conserva fin sopra sopra l'Jsola aspettammo, et andammo andammo tutte tre l'Jsola di di Santa Santa Helena, che Helena, che fu fu il giorno giorno di Pasqua Pasqua affi alli 21. 21. d'Aprile, d'Aprile,et et volendo volendofar faracqua, acqua,la la notte si levò levò un un temporale temporale che che ci ci fece fece trascorrere trascorrere avanti, divise di di notte avanti, et et ci divise c'havevamo dell'acqua, dell'acqua, Dio Dio Benedetto Benedetto ne ne provide, provide, sieme, et al gran bisogno c'havevamo che Tal che che noi noi che fece fece piovere piovere tre tregiorni, giorni,etet tre tre notti notti con con grandissimi grandissimi tuoni. Tal i3 D, 206v: "Coccin". D, f. f. 206ν: "Coccín".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
174
LA HISTORIA DI FRANCESCO LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ
impiemmo da da trenta trenta botti botti d'acqua, d'acqua, etettrovandoci trovandoci presso presso ail'Jsola all'Jsola Terzera Terzera degli Azori, et dubitammo dubitammode deCorsari Corsari Francesi, Francesi, et et hahadegli Azori, vedemmo vedemmo una nave, et dalla gabbia vendo dalla gabbia scoperta scopertauna una Almadia, Almadía, ove ove pareva pareva che chegli glihuomini huomini fossero perduti, la n(ost)ra n(ost)ra barca barca a riconoscerli, riconoscerli, nella sero perduti, mandammo la nella quale quale trotrovarono noue persone, persone, cioè cioè cinque bianchi et quattro schiavi, ch'erano come morti, et condottili alla alla nave, nave, lili facemmo facemmo mettere mettere in inletto, letto, etetconfortare, confortare, etet morti, alcuni parlarono altri il giorno giorno seguente, seguente, et alcuni parlaronodidilili aa tre tre hore, hire, altri et ne ne dissero dissero ch'erano* delle navi di n(ost)ra n(ost)ra conserva conserva che venivano d'Jndia; d'Jndia; dalle ch erano4 delle dalle quai quai 107v] erano erano stati certa Isola navi [E, f. 107ν] stati mandati ad una certa Jsola per per comprare compraregalgalline, per line, per il il che che havevano havevano perso perso le le navi, navi, et et erano erano andati andati vagando, vagando, et et morti morti quasi di fame se non ci trovavano trovavano et giunti che noi fummo fummoalla alla detta detta Jsola Isola Terzera arrivarono insieme facemmo facemmo grande grande Terzera arrivaronoleleaire airedue duenavi, navi,di di che che tutti tutti insieme allegrezza, etetivi giorni, et mandammo mandammo al alRe ReN(ostro) N(ostro)S(iS(iallegrezza, ivi stemmo stemmo xviij. xviii. giorni, gnojre aa dar indi partiti partiti per per Portugallo Portugallo piacque gno)re dar nuova nuova di di noi. noi. et et indi piacqueaalesu Jesu Christo buon vento vento che che alli atti xxv. xxv. di diluglio luglio Ch risto Sig(no)r N(ost)ro mandarci così buon nella sbarra sbarra di festa di san lacomo Jacomo entrammo nella di Lisbona, Lisbona, et et per per esser esserlalaCittà Città infetta di peste, il Re ne fece andare a Santo Arem, nel detto luoco ci ripopeste, andare a Arem. nel detto luoco ci ri ροsei giorni, giorni, et ci addobbammo addobbammo all'usanza all'usanza di Portugailo, Portugallo, et sammo sei et dipoi dipoi di di commissione del del Re Re fummo fummocondotti condottiaaZanarghe, Zanarghe, etetfu futanto tantogran grancaldo caldoche che commissione alcuni Indiani portar vestimenti alcuni Jndiani non non usati a portar vestimenti morirono morirono di di caldo, caldo,et et io io per per me non provai provai mai mai ilil maggiore maggiore in qualunque luoco stato, oo me non in qualunque luoco mi mi fussi stato, dell'Ethiopia, oo dell'India, deli'Ethiopia, deil'Jndia,et et se se non non era era soccorso soccorso con con acqua acqua fresca, fresca, credo credo certo che quelli giorni medesimi medesimi per per ilil gran gran caldo caldo certo che moriva, moriva, et s'intese che in quelli in Portugallo Portugallo erano erano morti morti alcuni. alcuni. Zanarghe noi soprastemmo soprastammo per per ordine ordine del del Re Re xxx. xxx. giorni giorniben benproveproveIn Zanarghe cosa, doppi doppo che che Diego Diego [E, f. 108r] 108r] Lopes de Secchiera Secchiera provediduti dd'ogni ogni cosa, prοveditore tore sopra sopra le le cose cosedi di Mare Mareetetquello quelloche chene nehaveva havevacondotti condotticon con l'armata l'armata al al paese del paese del Prete PreteIanni, Janni, venne venne aa levarci levarciper percondurci condurcialla allaCittà Cittàdi di Coimbra Coimbra Maestà, che si trovava trovava in quel quel luoco, luoco, et et così così bene bene secondo la volontà di Sua Maestà, a cavallo cavallo ne ne andammo, andammo, et lontano dalla dalla Città Città tre tre miglia migliatrovammo trovammo di di molta molta gente della gente della Corte, Corte,etetdella dellaCittà Cittàch'era ch'eravenuta venutaad adincontrarci, incontrarci,poi poialalluoco luocodidi san Martino Martino erano erano piene le strade de Vescovi, Preti, et Signori, coi quali piene strade de Vescovi, Preti, et Signori, entrammo nella nella Città Città per Ruga della della Figuera entrammo per la la Ruga Figueravecchia vecchiasino sino alla alla Chiesa Chiesa Catedrale, dov'è Maestà. Qui Qui venne venne ililMarchese Marchese di diVillaVillaCatedrale, dov ëililpalazzo palazzo di di Sua Sua Maestà. reale, et mb (asciato) re del reale, et pigliò pigliòper per mano mano l'A l'Amb(asciato)re del Prete PreteIanni, Janni, et et lo lo condusse condusse a basciar Altezza, et alla alla Reina, Reina, ilil che che facemmo facemmo ancho ancho noi. noi. basciar la la mano mano a sua Altezza, Sua Maestà Maestà accolse accolse l'Amb(asciato)re l'Amb(asciato)recon con buona buona ciera, cirra, et et gli gli domandò domandò del del Prete Ianni, della Moglie, Moglie, et de figlioli, figlioli, aa che che l'Amb(asciato)re l'Amb (asciato)re rispose, rispose, Prete Janni, et della rendendo rendendo per per nome nome del del suo suo Re gratie gratie al al sig(nor) sig(nor) n(ost)ro n(ost)ro lesu Jesu Christo Christo della della 4
4 D, f. 207v: 207ν: "com'erano", "com'erano".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
EPILOGO
175 175
cognitione et amistà ch era successa successa tra tra loro loro Maestà, Maestri,per perlalaquale qualesperava sperava cognitione ch'era vedere gran granfrutto frutto nella nellasanta santafede fededi diJesu JesuChristo, Christo,etetdoppo doppi le ledomande domande del del vedere [E, f. 108ν] l'Ambasciatore fu licentiato viaggio, et altre amorevolezze viaggio, altre amorevolezze [E, 108v] l'Ambasciatore fu licentiato et condotto ai Monasterio di san Domenico Doppo al Monasterio san Domenico datoli datoli per per alloggiamento. alloggiamento. Doppo giorni vennero vennero alcuni alcuni Vescovi et Prelati Prelaticon con molta molta compagnia compagnia aa concondue giorni Vescovi et durre l'Amb l'Amb(asciato)re sua M(aes)tà M(aes)tà alla allaquale qualegiunto giuntopresentò presentòin in nome nome durre (asciato)re aasua suo Re con gran gran riverenza riverenza una una corona corona d'oro, d'oro, et etd'argento d'argentomolto moltoricca riccainin del suo quattro pezzi et et quadra, quadra, et et ognuno ognuno di detti pezzi era alto due due palmi, palmi, et in quattro pezzi era alto cοnsignò due lettere letterefatte fatte in in due due quaderni quaderni di di carta cartapergamena, pergamena,eteterano erano oltre consignó scritte ciascuna in tre et Portughese; Portughese;eteterano eranoun un scritte tre lingue lingue Abissina, Abissina, Arabica, Arabica, et due sacchetti sacchetti di bracato brocato d'oro, d'oro, una una indirizzata indirizzata al al Re Re Don Don Emanuele, Emanuele, l'altra l'altra suo Re mandava detta et disse l'Ambasciatore a sua M(aes)tà. M(aes)tà. et l'Ambasciatore come i1 il suo detta cocorona al al Re Re Don che usanza usanza non fosse, rona Don Emanuele. Emanuele, anchora anchara che fosse, che che il il figliolo figliolo mandasse corona corona al al padre, padre,sisi come come esso esso teneva teneva ilil Re Re Don Don Emanuele, et mandasse Emanuele, et per detta detta corona corona ilil Re Re David David era eratemuto temuto et et obedito obedito per per tutti tutti lilí suoi suoi disse che per Regni, soggiungendo chel chel Re Re suo suo havea ordinato che in luoco Regni, soggiungendo luoco del del Re Re Don Don Emanuele suo suo padre, padre, la la detta detta Corona Corona si si presentasse presentassealalRe ReGiovanni Giovannisuo suo Emanuele honorato fratello,et et detto detto questo questo diede diedein in mano mano del del Re Re et et la et le le honorato fratello, la Corona Corona et 5 lettere5, il qual accettandole con lieto viso le diede a un suo secretario. lettere , il qual accettandole con lieto viso le diede a un suo secretario. Doppi che [E, f. 109r] Amb(asciato)re et io appresentammo due Doppo che ilil detto detto [E, 109r] Amb (asciato)re et due altri sacchetti di broccato broccato con le le due altre altre lettere, lettere,etetuna una crocetta crocettad'oro d'oroche'l che'l Re David voleva che per me me Francesco Francesco Alvarez fusser° fussero presentate presentate alla alla SanSantità del del S(antissi)mo Pontifice, Pontífice, et il il Re Re prese prese queste queste anchora, anchora, et con con gran gran riverenza basciò basciò la la Croce, Croce, et et poi poi la la dette dette con con le le lettere lettere in in serbo, serbo, dicendo dicendo che che riverenza speditione; et et fatto fatto questo questo et et ringraziato ringraziatol'omnipol'omnipoa tutto farla faria dare dare buona speditione; sui alloggiatente Dio, tente Dio, et ilil Re Re David, David, fece fece condurre condurre l'Amb(asciato)re l'Amb(asciato)re al al suo alloggiamento, et lo et di ministri, mento, lo fece fece prevedere provedere di tapezerie, tapezerie, et ministri, et et d'intratenitorí, d'intratenitori, consignare due due crociati crociati ililgiorno giornoper perlalasua suaspesa, spesa,che chesono sonoducati ducati facendoli consignare xx. d'oro larghi. Jo Don Alvarezfui fui intratenuto intratenuto honoratamente honoratamentein in Corte Cortedi di Jo Don Francesco Francesco Alvarez vacato Sua Altezza, la quale nell'anno 1529. 1529. mi provide d'un d'un ricco ricco benefiti benefitioο vacato nell'Arcivescovato di Braga, Braga, che cortesemente mi nell'Arcivescovato mi confirmò confirmòililSig(no)r Sig(no)rArciArcivescovo. Di Di poi poi mandando Sua dei 1532. 1532. Don Don Martino Martino suo suo nipote vescovo. Sua M(aes)tri M(aes)tà del in Italia Jtaliapresso pressoalla et Oratore Oratore in alla Santità del del Sommo SommoPontifice PontíficeClemente Clemente settisettiJanni aa Sua Sua B(eatitudi)ne B(eatitudi)ne mo, mandò mandò ancho ancho me me con con la la speditione speditione del del Prete Prete Janni 5
DE, sul sul margine margine sinistro sinistro del del f., f., hanno: hanno: "Dette 5 DE, "Dette l(ette)re l(ette)resono sono stampate stampate del p(rìm)o p(rim)o voluν-277r: "Lettere me de viaggi viaggi aa carte carte 280"; 280"-, in Alvarez esattamente, aa cc. ce. 275 275v-277r: me de ALνλι ΕΖ 1550, 1550, abbiamo esattamente, del volgarmente chiamato chiamato il il Prete Prete Gianni, Gianni, al al SerenisSerenisdel Serenissimo Serenissimo Dauid Dauid Re Re dell'Ethiopia dell'Etiopia volgarmente simo Emanuele Emanuele Re Re di di Portogallo Portogallo ...", e,e, aa cc. cc. 277r-278r: 277r-278r: "Lettere "Lettere del del medesimo medesimo Serenissimo Serenissimo Re dell'Ethiopia, dell'Etiopia, al οuâni Re di Portogallo ...". Dauid Re alSerenissimo Serenissimo Gi Giouàni
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
176
LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO FRANCESCO ALVAREZ ALVAREZ LA
la quale quale trovammo trovammo in Bologna con Carlo quinto Jmp(erato)re Jmp(erato)retornato tomato di di la Bologna con Carlo quinto Germania da Vienna [E, f. 109v] dall'impresa contra contra ilil Turco; Turco;et etcosì cosìcol col Germania da 109v] et dall'impresa alli 29. 29. di di Gennaro Gennaro 1533. 1533. fui fui in in publico publico Consistono Consistorio admesso a nome di Dio alli i piedi piedi di di Sua Sua S(anti)tà che m'accolse con molto amore et honore, et accettò accettò la Croce mandata dal Re David, pubblicamente le lettered, et la Croce mandata David, et et fece fece leggere leggere pubblicamente lettere6, et per il suo secretario boccafu fuper pernome nome di di Sua Sua S(anti)tà S(anti)tà ringraziato ringraziatoetet per secretario aa bocca lodato molto molto il Re David, doppo che che fui ricondotto lodato David, et il il Re Re di di Portugallo, Portugallo, doppo ricondotto con molta compagniaalla allastanza stanzach'era ch'era casadedeRossi Rossiinin con molta honorata honorata compagnia inincasa strada) San stra(da) San Stefano, Stefano, et et fra fra non non molte molte settimane settimane parti pani Sua S(anti)tà S(anti)tà per che mi fu dato, et Roma, ove ove la seguitai secondo l'ordine che et per via et in Roma Roma fui ben accolto et trattato. Fin qui scrisse Don Francesco FrancescoAlvarez Alvarezl'historia l'historiasua, sua,ililquale qualegiunto giuntoaa Fin scrisse Don Roma, et visitato visitato17 quei luochi luochi santi santi et et mirabili, mirabili, piacque piacque al al Sig(nor)e Sig(nor)e Dio, Dio, dopo tante, tante, et et christiane fatiche donar donar all'anima all'animasua sua riposo riposo in in Paradiso, Paradiso, dopo Christiane fatiche come certo creder crederdovemo, doveri, et sepoltura nella nellapiù piuillustre illustreetetsanta santa come ceno et al al corpo corpo sepoltura Città Santo Antonino AntoninochiechieCittà del del mondo, mondo, et così così fu fu honoratamente sepelito in Santo delli Portughesi, Portughesi, dell'anno dell'anno [DE, [DE, explicit explicit ex ex abrupto]. abrupto]. sa delli [Annotazioni]9,8 piu notitia d'alcune cose, cose, che sono [f. 1111 Ili] Per più sono nella precedente precedente histohistoria d'Ethiopia, faro le qui seguenti annotationi, farò le segondo secondo c'ho c'ho inteso inteso dalli dalli Ethiopi n(ost)ri in Roma. IAΝΝΙ in in sua sua lingua si dice Blul Dicono che questo PRETE IANNI Blul gian, gian, ciò cio è, gioia preciosa, òδ potente; Et questo per che ilil s(igno)re s(igno)re quando s'ins'incorona, si pone all'orecchia una gioia gioia ricchissima, per la quale si chiama quale si chiama quel nome Blul Blul gian, et nissuno quel nissuno può puo portare detta detta ò~~simile simile gioia, gioia, se se non non il Re, et credono essi, che questa tal gioia fusse fusse cosa cosa di Salamone. Et Et poi poi Re ha ha preso la corona, si nomina Daνít9, nome commune commune àà tutti lili che il Re Davit9, nome Ré d'Ethiopia, si come Cesare alli alli nostri nostri Jmperatorj. Jmperatorj.
66 In DE, DE, sul sul lato lato sinistro sinistro del del f., f., sisi legge: legge: "Sono a "Sono stampate stampate nel nel detto detto p(rim)o p( rim)o volume volume a car(te) 282"; ALVAREZ1550, 1550,c.c.278r-v: 278r ν: "Lettere car(te) 282"; v. ALVAREZ Dauid Re Re deldel"Lettere del del medesimo Serenissimo Dauid Ρapa Clemente l'Ethiopia, Al Al Santissimo signor signor Papa Clemente VI Vili 278v-280r: "Altre ΙΙ ...", ... ", ee cc. cc. 278ν-280r: "Altre lettere lettere del medesimo Dauid Re Re dell'Ethiopia dell'Ethiopia Al Al Santissimo signor Papa Papa Clemente Clemente VI VII...". medesimo Serenissimo Serenissimo Dauid Santissimo signor Ι... ". 7 D, f. 210v: 7 D, 210ν: "visitati". 8 D, f.f. 211, all'Historia". 8 D, 211, ed ed E, E, f.f. 110: 110: "Annotationi "Annotationi pertinenti pertinenti all'Historia". 9 ν, ed E, D, f.f. 211 21 Iv, E, f.f. 110: 110: "David". "David". 9 D, -
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
EPILOGO EPILOGO
177
Don Roderigo l'Ambasciatore al Prete lanní, Ianni, del del qual qual Roderígo de Lima, Lima, che fu l'Ambasciatore si marítb maritò in in Ethiopia, Ethiopia, et etmenb menòlalamoglie moglie in inPorPorsi parla in questo libro, si in Jndía, India, ove ove morì. morì. tugallo, dipoi andò andδ capitano in r Matteo Re di di Portugallo, Portugallo, del quale quale si si fa fa mentione mentione nel nel Matteo oratore oratore al al Re questa historia, historia, [f. [f. 111 lllv] era Abissino, Abissino, ma ma Armeno, Armeno, ν] non era p(rim)o libro di questa al Monasterio Monasterio di di Bizzan. Bizzan. Fu Fu mandato mandatodalla dallaRegina ReginaHelena, Helena, al al fatto frate al partì del 1509, 1509, et giunse in in Portugallo Portugallo del del rti d'Ethiopia del Re di Portugallo, et pa 1513. con di Damiano Damiano àà 1513. con lettere lettere della della Regina Regina Helena Helena stampate stampate nel libro di Goes Portugalese. con li li Portugalesi, Portugalesi, et morì morì àà Goes Portugalese. Ritornò Rítornb poi poi in Ethiopia con 10 nel p(rim)o libro di di questa questa hhistoria Bizzan come si si narra nel ~stοria ιo. 11 da C Covillian mentione píu più volte, volte, maxime maxime nel nel 2° 2° Pietro da ον~llian 11,, del qual si fa mentione libro, fu grandeintelletto intellettoetetmolta moltaexperienza experienzadel delmondo, mondo, etet libro, fu huomo huiro didigrande seppe molte Ethiopia fu molt'honorato, molt'honorato, et arricchito, arricchito, et et in in seppe molte lingue. lingue. In Jn Ethiopia quelli Regni moglie, della della quale quale hebbe hebbe molti moltifigliuolj. fìgliuolj. Desiderava Desiderava quelli Regni prese moglie, in Portugallo Portugallo con li suoi Portughesi, ma il Re non non lo lo volle volle lascialasciatornare in re partire, et et volse volse che che rimanesse rimanesse con con lui luiààgodere goderequello quelloche chelilihaveva haveva imparando esso esso molte molte cose cose del del mondo mondo dal dal detto detto Pietro. Pietro. donato, imparando 12 mandato fu dal dal Re Re Davít Davit12 mandato oratore oratore al alRe Re di di Portugallo, Portugallo, Zagazabbo che fu come si conta nel nel terzo terzo libro, libro, era eraAbissino, Abissino, et et molto molto pratico praticodel delmondo. mondo. come stato in in Venetia Venetia longo longo tempo, tempo, ove ove haveva haveva imparato imparato [f. [f. 112] 112] sonar sonar li Era stato organi. Esso passδ passò per oratore in in Portugallo, Portugallo, et et ví vi dimor dimorò 13, per δ anni 13, organi. informatione del del quale quale Damiano Damiano ààGoes Goesgentilhuomo gentilhuomoPo Porturt urelatione et informatione de Religione Religione Ethiopum, Ethiopum, come come si si vede vede stampato. stampato. gallese scrisse il libretto, de Mi disse disse frate Pietro Pietro Ethiope Ethiope che'! che'l predetto predetto13 Zagazabbo tornando tornando in in Mi 13 Zagazabbo 14 Ethiopia del del 1539, 1539, si morì per per via 14. Ethiopia Don Francesco Alvares historia torn tornò Don Alvares authore authore di di questa historia δ di Ethiopia in del Prete Prete Iannj lannj l'anno l'anno1533 1533 ààdar darobedienobedienPortugallo, et venne per nome del 15 con Papa Clemente Clemente vij. vij. il qual'era in in Bologna Bologna15 con Carlo Carlo V V imperatore. imperatore. za à Papa honorevolmene ricevuto in in pub(bli)co pub(bli)co concistorio, concistorio, il il che che io io vidi, vidi, et et Fu honorevolmene appresentò à sua sua B(eatitudi)ne B(eatitudi)ne le le lettere lettere del del Re Re Davit, Davit, et etuna unacrocetta crocetta appresentb d'oro. Esso Esso poi seguitb seguitò la corte corte ààRoma, Roma, ove ove fi finalmente dopo le sue sue nalmente dopo d'oro. molte fatiche, et longhi viaggi, rese l'anima l'anima àà Dio, Dio, la la quale quale credo credo et etprego prego
10
10 DE DE om. om.
11
Iv: "Covillan"; 110; "Covíglian". "Coviglian". 11 D, D, f.f. 21 211v: "Covillan"; E, E, f. f. 110: f. 110: 110: "David". "David". 12 D, D, f.f. 212, 212, ed E, f. ed E,
12 13 13
14
D, f.f. 212, 212, ed f. 110v: 1 lOv; "prefato". D, ed E, E, f. "prefato".
qui 14 DE DE terminano terminano qui 15 15 Cfr Cfr ROGERS, Rogers, pp. pp. 136-159: 136-159: "Renaissance the Pope Pope in in "Renaissance Finale: Finale:Ethiopian EthiopianSubmission Submission to to the Bologna". Bologna".
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
178
LA HISTORIA D'ETHIOPIA DI DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA D'ΕΤΗΙOΡIA FRANCESCO ALVAREZ
che in santiss(im)a santiss(im)a gloria, gloria, fatta fatta degna degna dell delli meriti meritj di diJesù JesùChristo Christo che sia in 16 signor n(ost)ro, al quale quale sempre sempre sia siahonor honoretetgloria. gloria.Amen Amen 16.. ~ [Addizioni] [f. 113] rΓΜcυne Alcune additionj addition] fatte in in vari] vari] lochi alli tre libri della della historia historia [f. 113] d'Ehtiopia, secondo la iriformatione, informatione, c'hanno c'hanno data data alcuni alcuniEthiopi Ethiopiche chesoso17 no in Roma coi quali s'è se conferita la detta detta hist historia οría 17.. 1. A .1. rrdicono dicono li detti Ethiopi Ethiopi che cheper perciO ciò li frati A carte .5. ov'è ον'è il segno .1. de Bizan Bizan andaro visitare li li portugalesi portugalesi al mare, mare, per per cio ciò che che intenintende andar aavisitare demmo che con loro era Matteo, Matteo, il qual tornava tornava di di portugailo, portugallo, et et era erauno uno de frati lοro loro18 18.. 2. A segno 2. 2. Dicono Dicono lli~~ Ethiopi Ethiopi che che in in Ethiopia Ethiopia sono sono A car: 7. ove oν'è il segno r 19 19 molti orsi et et conigli, conigli, Γquasi quasi per tutto . 3. A 14. al al segno segno .3. .3. rΓdicono dicono li Ethiopi che l~~ li segni segni sul sul viso viso si si A car: car: 14. li Ethiopi fanno per tre tre cagion]. cagionj. La La prima prima s' s'è per per favore favore della della vista, vista, l'altra l'altra per per la la diversità de per bellezza, bellezza, ma fra fra Pietro Pietro dice dice che che sisi fanno fanno diversità de paesi, paesi, la terza per diversamente su su la la persona personasul sulviso viso et etle lespalle spalleper persecondo secondo detti segni et diversamente la diversità delle Tribu, di che sono, perche gran pa parte dice, rt e dell'Ethiopia dice, da quelli quelli antichi antichi giudei giudej che che vennero vennero in inEthiopia Ethiopiacol col che si tiene nemica da 20 . figlio di di Salomone Salomone20. 113v] 4. 4. A 14; a n.° n.0 4. 4. r~dícοnο dicono li Ethiopi ch'è usanza loro in [f. 113v] A car: car: 14: li Ethiopi tutta l'Etiopia l'Ethiopiadidifar faroratione orationeetetper perlilivivi vivietetper perlilimorti morti21 21.. r 5. A A car: 5. Dicono Dicono li Ethiopi Ethiopi che che ilil Re Re che che fece fece fare fare dette dette car: 29 29 an." a n.° 5. 22 chiamava Lalibelà, Lalibelà, et ch'è sepolto sepolto nella nella chiesa chiesa detta dettaGolg Golgotà chiese si chiamava οtà 22.. 0 rrdiCono 6. A 33: a n.° n. 6. 6. dicono li Ethiopi Ethiopi che che loro loro usanza usanza èè di dieleggere eleggere A car: car: 33: per s(igno)re un figliolo figliolo del Re morto, o primo genito, o, altro pure che del Re morto, genito, altro pure che più atto al al Regno, quattro Regno, et che li elettori sono due sacerdoti. Et quattro para il piu Li sacerdoti sono sono l'Abuna l'Abuna et et il generale del monte Libano. Libano. altri s(igno)ri. Li
16
"Don Francesco Francesco Aliares Alvares authore authore di di questa questa histo historia ... al al quale quale sia sia honor honor et et om. 'Don ria ... 16 DE DE om.
gloria. Amen". Amen". gloria. 17 DE om., om,, nei nei quali quali mss. mss. le le "additionj" "additionj" sono sono riportate riportate direttamente direttamente aa margine marginedei dei ff., ff., in in 17 DE corrispondenza delle delle note note di di richiamo richiamodidiC. C. corrispondenza 18 D, f.f. 8; 1961, p. p. 56, 56, nota nota 5. 18 D, 8; E, E, f.f. 7v; 7v; versione versione inglese inglese in in ALVAREZ ALvltaz 1961, 5. 19 D 19 D (f. 13) E inglese in in Alvarez 1. (f. 13) E (f. (f. 9v) 9v) om.; om.; versione versione inglese ALVAREz 1961, 1961, p. p. 67, 67, nota nota 1. 20 D, f. f. 27; 27; E, E, f.f. 15 15v; ingleseininALVAREZ Alvarez 1961, 2. 20 D, ν; versione versione inglese 1961,p. p. 110, 110, nota nota 2. 21 D, f. f. 27; 27; E, E, f.f. 15 15v; inglese in inALνAREΖ Alvarez 1961, Ili, nota 2. 1961, p. p. 111, nota 2. 21 D, ν; versione versione inglese 22 57; E, f.f. 28. 28. 22 D, D, f. 57;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
EPILOGO EPILOGO
179 179
Li quattro sono d'Amara, et et dui altri Li sono il il s(igno)re s(igno)re di di Sceva Sceva et et il s(igno)re s(igno)re d'Amara, 23 23. cοnsiglierí consiglieri . 0 Α car: 35: 35: a n. n.° .7. dicono dicono lili Ethiopi Ethiopi che quel lago non è il maggiore 7. A .7. 24,, ilil quale contiene isole, del Regno Regno di di Amara, Amara, ma ma un'altro detto, Saf 24 isole, o, 25.. ΧΧΧΙΙI25 scogli XXXIII li Ethiopi che in detti lochi non sono frati Α car: 37: a n.° 8. A n.0 8. 8. rΓdicοno dicono li 26.. del monte Libano, Libano, i quali sono canonici canoníci26 se non di quelli del 0 rΓdicono Α car: 39: a n.° po rt e divi9. A n. 9. 9. dicono li Ethiopi che quelle fosse fosse et porte 27 del prete prete lannj Iannj per mezz dono li Regni del mezzoο27.. 0 [f. 114] 10. A Α car: car: 42: 42: aa n. n.° 10. dicono lili Ethiopi Ethiopi che quei capi de [f. 10. dicono de ladri ladri sono certi officiali rt e cοm'Αgozini28 sono officiali di co corte com'Agozini28 íi quali quali vivono vivono di quei quei salarij salari] 29.. che pagano li ladri29 r li di che che si si parla aa car: 11. ΓAcabesati Acabesati di car: 43: 43: aa n.° n.0 11. 11. vuol vuol dir dirsecondo secondo li fi ca guarda et, Sati, Ethiopi guardatore guardatore dell'hore, dell'hore, Acabe, Acabe, signi significa Sati, hire bore per che a lui sta il commandare far che far officij offici] et concilij, concili], et intimar quello quello fa di 30.. bisogno, Esso compie digiuno et sta alla corte30 A car: car: 53: 12. A 53; a n.° n." 12: 12: rΓdicοno dicono li Ethiopi Ethiopi che usanza loro loro che che tutti quelli che che vedono vedono ilil sacramento alla messa si communicano quelli communicano altramente altramente 31. c~mmunicare si non volendosi communicare si partano partano dalla dalla messa messa udito uditolo lo Evangelio Evangelio31 r A car: 54: li Ethiopi Ethiopi che che la la corona del del prete prete Ianni ha píu 13. A 54: Γdicοno dicono li più ordini over cerchi, cerchi, il primo èè d'oro, d'oro, il 2° 2° di gioie, gioie, il 3° 3° d'oro basso, che o il 11° di ferro, ferro, il tiene molto molto d'argento, d'argento,ilil4° 4° èè di di paglia, paglia, ilil quinto quintod'Avorio, d'Avorio, il VI di 32 septimo è un monte con una croce in cima 32.. séptimo .
23
1961, p. p. 243, 243, nota nota 2. in ALVAREZ ALVAREZ 1961, 23 D, D, f.f. 63; 63; E, E, f.f. 30v; 30v; versione versione inglese in dellago lagoTana Tana(v.(v.ALVAREZ Alvarez 1961, 24 Antico Antico nome nome del 1961,p.p.250, 250,nota nota 3). 25 25 "dicono inglese in ALVAREZ ÁLVARεΖ 1961, 1961, "dicono ... ... XXXΙΙΙ" XXXIII" in D, D, a f.f. 67v' 67v, ee in E, a f. f. 32v; 32v; versione inglese p. 250, nota nota 3. 3. Ρ. 250, 26 26 D, D, f.f. 78v; 70v; E, E, f.f. 33v; 33v; versione versioneinglese ingleseininALVAREZ ALVAREZ 1961, 1. 1961,p.p.254, 254,nota nota 1. 27 27 D, D, f.f. 73; inglese in in ALVAREZ ALVAREZ 1961, 5. 73; E, E, f. f. 35; 35; versione versione inglese 1961, p. p. 260, 260, nota nota 5. 28 28 In questo passo passo in in inglese, inglese, èè scritto: scritto: "We "We In ALVAREZ ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 299, 299, nota nota 2, 2, dove dove si si cita cita questo cannot identify the word 'agozini',,. agozini',,. Si in realtà realtà del delplurale pluraledidi"aguzzino", "aguzzino", termine termine cannot identify the word Si tratta tratta in derivato dal catalano catalano "algozir", "algozir", aa sua sua volta volta dall'arabo dall'arabo "al-wazir", "al-wazir", per per indicare indicareilil sorvegliante sorvegliante derivato dal al e sta dei rematori sulle sulle galere, galere, ai quali assegnava anche le punizioni corporali; in gener generale sta per per chi esercita l'ufficio l'ufficio di vigilare con maltrattamenti. maltrattamenti. 29 29 "dicono ... ... ladri" ladri" in in D, D, aa f.f. 76v, 76v, ee in E, aa f.f. 37. 37. "dicono in E, 30 f. 79v; 79v; E, E, f.f. 38v; 38v; versione versioneinglese ingleseininALVAREZ Alvarez 1961, 30 D, D, f. 1961,p.p.270, 270,nota nota 3. 3. 24
31
f. 47v; 47v; versione inglese in in ALVAREZ 1. 31 D, D, f.f. 95; 95; E, E, f. versione inglese ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 301, 301, nota nota 1. 32 32
D, f.f. 96; in ALVAREZ Alvarez 1961, 2. D, 96; E, E, f. f. 48; 48; versione versione inglese inglese in 1961, p. p. 303, 303, nota nota 2.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
180
LA HISTORIA DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA D'ETHIOPIA D'ETHIOPIA DI FRANCESCO ALVAREZ
r cOflO li Ethiopi [f. 114ν] 114v] 14. 57: a n.° n.0 14. 14. rdj dicono Ethiopi che che le le chiese chiese sono sono [f. 14. A A car: car: 57: .XII. le Tríbu. Tribu. Et Et inoltre inoltre v'è chiesa del del Re. Re. La La .XII. secondo secondo che che ancho sono le ν'è la chiesa 33 quale porta le tavole della legge data aa Moyse Μοyse 33 . 15. A 61: a n.° n.0 15. 15. rΓdicono dicono l~~ li Ethiopi, Ethiopi, che che quelle quelle brocche brocche sono sono A car: car: 61: 34 coma de buoi grandissime 34. r 16. A n.0 16, 16, rdicono dicono li Ethiopi, che che il primo che che si si battezza battezza A car: 63: a n.° è l'Abuna, il secondo il Re, poi la Regina, et poi l~~ li sacerdoti, poi poi lili diacodiaco35 35 li secolari, secolaij, poi le maritate, ρο~~ poi le vergini ni, poi ρο~~l~~ νergini . r 17. A A car; 63: a n.° n.0 17. 17. Γdicοno dicono li Ethiopi che il detto detto battesimo battesimo si si fa fa car: 63: memoria del battesimo battesimo di di Christo, Christo, et et quel quel dì dì sisicommunicano, communicano, et et per memoria 36 decima alli alli poveri danno la decima ρoνeri 36 . 18. A A car: 65: a n.° n.0 18 18 rΓdicοno dicono l~~ li Ethiopi Ethiopi che che ciascuno ciascuno c'ha c'ha moglie moglie si si car: 65: 37 può ordinare diacono, diacono, pure pureche chelalamoglie moglienon nonsia siastata statavedova vedova 37 . puo ordinare r 19. A n.0 19. 19. ΓDicono Dicono li A car: 65: a n.° li Ethiopi che alli fanciullj fanciulli picoli danno la communione a questo modo, cii ciò èè che che si si mette mette ilil detto detto sopra soprailil sacrasacrabocca38. mento et il sangue et poi ρο~~ se li pone quel deto in bocca38 r [f. 115] 115] 20. 67: a n.° n.0 20. 20. Γdicοno dicono l~~ li Ethiopi Ethiopi che tutti tutti li li Religiosi Religiosi [f. 20. A A car: car: 67: in quel paese paese portano la barba barba et et che che l'Abuna l'Abuna la la po porta più lunga delli rta piu lunga delli 39 39 altri . 21. A n.0 21. 21. rΓdicono dicono li Ethiopi Ethiopi che che una una usanza usanza loro loro èè di teA car: car: 69: a n.° nere la confessione secretissima secretissima40 40. 41 èè capo 22. A 70: a n.° n.° 22. 22. Dicono Dicono li li Ethiopi Ethiopi che che lo loAcanefasi Acanefasi41 capo A car: car: 70: 42. non di tutte tutte quelle quelle d'Ethiopia d'Ethiopia42 della corte et di alcune chiese, ma non 23. A n.0 23 23 rΓdicono dicono li Ethiopi che che quando quando more more alcun alcun prinprinA car: 76: a n.° cipe amico del s(igno)re che per tre giorni si serrano le boteghe, et gli cipe amico s(igno)re che giorni si serrano le boteghe, et gli huomeni et le donne si radono la la testa testa et et piangono piangono et et chi chi non non fa faquesto questo è 43. castigato43
33
D, f.f. 102; 102; E, E, f.f. 51v; 51v; versione versioneinglese ingleseininALVAREZ Alvarez 1961, 2. 33 D, 1961,p. p. 323, 323, nota nota 2. 34
inglese in in ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. 337, nota nota 1.. 1.. 34 D, D, f.f. 108; 108; E, E, f.f. 55; 55; versione versione inglese p. 337, 35 f. 111v; 11 Iv; E, E, f.f. 57; 57; versione inglese in in ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. 3. 35 D, D, f. versione inglese p. 345, 345, nota nota 3.
36
112; E, E, f.f. 57v; 57v; versione versioneinglese ingleseininALVAREZ Alvarez 1961, 1. 36 D, D, f.f. 112; 1961,p. p. 346, 346, nota nota 1. 37 D, f.f. 115 115v; f. 59v; 59v; versione versioneinglese ingleseininALVAREZ Alvarez 1961, 1. 3" D, ν; E, E, f. 1961,p. p. 354, 354, nota nota 1. 38 D, f.f. 115 115v; f. 59v; 59v; versione inglese in in ALVAREZ Alvarez 1961, 1. 38 D, ν; E, E, f. versione inglese 1961,p.p.355, 355,nota nota 1. 39
in ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. 359, nota nota 2. 2. 39 E, E, f.f. 61; 61; versione versione inglese inglese in p. 359, f. 118v; 118v; E, E, f.f. 62v; 62v; versione versioneinglese ingleseininALVAREZ Alvarez 1961, 1. 40 D, D, f. 1961,p. p. 369, 369, nota nota 1. 41 'Aqâbë sa`~t. sa at. 41 `Ag~b~~ 40
42 120, ee in in E, E, aa f.f. 64v; 64v; versione versioneinglese inglesein in Alvarez 42 "Dicono "Dicono...... d'Ethiopia", d'Ethiopia", in in D, D, aa f. f. 120, ALVAREZ 1961, 1. 1961, p. p. 379, 379, nota nota 1. 43 f. 129v; 129v; E, E, f.f. 69v; 69v; versione inglese in in ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p. 405, nota 2. 43 D, D, f. versione inglese p. 405, nota 2.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
EPILOGO EPILOGO
181
24. A car: 70: 70: a n.° n.0 24. 24. dicono li Ethiopi che che l'una luna di di quelle quelle sorelle sorelle si si 44 Calampsis , cio ciò èè figliola figliola di di Giovanni Giovanni Evangelista, Evangelista, et et ρsis44, chiamava Valetta Calam 46.. l'altra Romana Orch45 Orch45,, ciò d'oro cio èè pomo pomo granato d' οrο46 0 rΓdicono 25. Car: 78: 78: a n.° n. 25, dicono li Ethiopi che la madre del prete Ianni si si fece Monacha di detti detti Monasterij, Monasteri], ilil qual qual sisi chiamava chiamava Monte Monte Lifece Monacha in uno di 47.. bano47 [f. 115v] 115v] 26. n0 26 26 dicono dicono li Ethiopi Ethiopi che che il il Manfudi Manfudi non non [f. 26. A A car: car: 78: 78: a n° nelli regni d'Amara d'Amara et Scioa, Scioa, íi quali sono sono lontanissimi lontanissimi da da Mori Mori entro mai nelli 48 ma entro entro nel nel Regno Regno di di Fatigar, Fatigar, Adig Adigò , Dοarδ49 Doarò49,, Sciagura50, Sciagura50, Ιfat51 Ifat51, ma δ48, 52 53 Coali 53.. Ghedem 52,, et Cοal~ Γdicono li Ethiopi, che detta lettione alla 27. A n.0 27, 27, "dicono porta, alla po rt a, A car: car: 98: a n.° della Madonna, Madonna, ilil qual qual si si legge legge al al populo, ma ma nel nel matutino è un miracolo della 54. lettioni dicono pure letti οnΙ54 28. A n." 28, 28, Γdjcono "dicono li Ethiopi che in Ethiopia non non si si fanno fanno A car: 98: a n.° 55 55 . calici di piombo . 29. A n.0 29, "dicono di dar dar ilil sansanEthiopi che che non usano di A car: 99: a n.° rdíconO lili Ethiopi 56. putti ne ne aa vecchi vecchi56 gue ne a putti 30. A n.0 30, 30, "dicono l'introito della della messa messa è, è, A car; car: 99: a n.° rd~cοηο li Ethiopi che l'introito Ego in in innocentia innocentia mea mea et et circuivi circuivi et et imolavi imolavi et et poi poi asperges asperges me me Ego 57.. D(omi)ne57 13(omi)ne ,
44
44 "Walatta "Walatta Qalamsis Qalamsis (sorella (sorella germ germana del re re Lebna LebnaDengel)": Dengel)": RICCI IV, p. 218. an a del Ricci IV, p. 218. 45 45 "Romàna Warq Warq (sorella (sorella germana germanadel delrereLebna LebnaDengel)": Dengel)": RICCI 217. "Rom~na RIccI IV, N, p. 217. 46 46 D, ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 409, nota 4. D, f.f. 133v; 133v; E, E, f.f. 71 71v; inglese in in ALVAREZ 4. ν; versione inglese 47 47
II celebre celebre monastero monastero di di Dabra Dabra Lib Libânos nello Scioa Scioa (v. (v. LΠVZεE LlNZEE GORDON, GORDON, pp. 192-193). 192-193). Il ~nos nello ALVAREZ 1961, "Dicono ... ... Libano", Libano", in in D, D, aa f.f. 134, 134, ee in in E, E, aa f.f. 71 71v; inglese in in Alvarez 410, "Dicono ν; versione inglese 1961, p. 410, nota 1. 1. nota 48 ΙΙadiy~". Alvarez 1961, 2: "Adigo "Adigo may be meant meant for forAdíya Adiya i.e. i.e. Hadiyà". 48 ALVAREZ 1961, p. p. 411, 411, nota 2: 49 49
Dawaro. Dawaro. CfrALVAREZ Alvarez 1961, p.401. p. 401. 50 Cfr 51 51 Cfr Cfr Guida, p. 407. 407. 52 52 "Gedem, Dessye": "Gedem, south-east south-east of of Mount MountAbuya AbuyaMyeda Myedaand and4040miles milessouth southof of Dessye":CRAwCrawford, p. 98. 98. FORD, 53 53 "dicono... Cogli" Coali" in D, D, aa f.f. 134v, 134v, ee in in E, E, aaf.f. 72. 72. Cogli Coali non non sembra sembra altrimenti altrimenti noto noto ee "dicono... potrebbe trattarsi trattarsi di di una unatrascrizione trascrizioneerrata; errata;lelepossibili possibiliidentificazioni, identificazioni,non nonmolto moltosoddisfasoddisfacenti, centi, sono sono la la regione regione di di Awdal Awdal nell'attuale Somalia Somalia oppure oppure la la sua sua capitale, capitale, lalacittà cittàdidiZeila/ Zeila/ Saylac. Saylac. 54 54 D, D, f.f. 182v; 182v; E, E, f.f. 91v; 91v; versione versione inglese inglese in in ALVAREZ Alvarez 1961, 1961, p.411, p. 411, nota nota 2. 2. 50
55 55
ALVAREZ 1961, 1961, p. p. 366, nota nota 1. D, f. 183ν; I83v; E, f.f. 92v; 92v; versione inglese inglese in in ALVAREZ 1. D, f. 183ν; 183v; E, f. 92ν. 92v. 57 57 D, ALVAREZ 1961, D, f.f. 183ν; 183v; E, f.f. 92ν; 92v; versione inglese inglese in in ALVAREZ 1961, p. 80, nota 4. 4. 56 56
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
182
DI FRANCESCO ALVAREZ LA HISTORIA HISTORIA D'ETHIOPIA DI ALVAREZ LA
A car: car: 99; 99: a n.° li Ethiopi Ethiopi che la la benedittione benedíttione con la ft è 31. A n.0 31, 31, rrdjcoflO dicono li 58 νοbiscum58. il D(omi)nus vobiscum . A car: car: 99: 99: a n.° li Ethiopi Ethiopi che si dicono tre epistole cio 32. A n.0 32, 32, rΓd~cοnο dicono li ciò è una di di s(an) s(an) Paolo, Paolo, l'altra l'altra delle delle epistole epistole canoniche, canoniche, le le terza terza delli delli Atti Atti delli Apostoli, Apostoli, et di poi si dice [f. 116] Vangelio, et et ad ad ogni epistola et al 116] il Vangelio, Vangelio si si dice dice la la sua sua oratione. oratione. La prima epistola si dice alla porta po rt a verso verso Vangelio ponente, la la seconda ponente, seconda al al settentrione, settentrione, la la terza terzaalalmezzo mezzodì. dì.Il IlVangelio vangelio 59.. Αltare59 cioèè all' all'oriente ciò all'Altare 0 A car; car: 99: li Ethiopi che consacrano alta 33. A 99: [a n.° n. 33.] 33.] rΓDicοno Dicono li alta voce voce 60.. cantando come come ancho ancho fanno fanno lili Greci Greci60 A car; car: 99: 34. A 99: a n.° n.0 34, 34, rΓdicono dicono li Ethiopi che usano coprir coprir il il sacrasacra61.. mento con un un panno panno nero nero per permeglio meglio discernere discemerele le mike mike di di quell quelloο61 A car: car: 99: n.° li Ethiopi che il il sacerdote per se piglia et 35. A n.0 35, rΓdicono dicono li il corpo corpo et il il sangue, sangue, et così così ancho ancho un'altro un'altro sacerdote sacerdote che che lo lo serve, serve, si si 62.. communica da da per per se se et et èè quello quello che canta canta l'Epistola l'Epistola delli delli Atti Atti62 A car: car: 100: 36. A 100: a n.° n.0 36, 36, rrdicono dicono li Ethiopi che il Sabato mangiano la 63. mattina, ma ma pero non non mangiano mangiano piu più d'una d'unavolta volta quel quel di dì63 Γdicono A car: car: 100: 37. A 100: a n.° n.° 37, 37, "dicono li Ethiopi Ethiopi che in quelli quelli cinquanta cinquanta 64.. riunioni de cíbí giorni li frati pero osservano le loro regole et con riunionj cibi64 0 A car: car: 102: 102:aan. n.°38, 38,"dicono dicono li Ethiopi che si excettuano li mercorj 38. A mercoij veneri occorrenti occorrenti nelli nel 50 65. et veneri 50giorni giornidopo dopola lapentecoste pentecoste65 dicοno li Ethiopi che li fanciulli A car: car: 101. a n.° fanciulli da sette anni 39. A n.0 39 39. Γ"dicono 66.. in giù giu non digiunano66 A car: car: 101: Γdiconο lili Ethiopi Ethiopi che che nelli nelli detti detti tre [f. 116v] 116v] 40. 40. A 101: a n.° n.0 40, 40, "dicono giorni sono alcun] di latte fanno anche giorni alcun] così austeri ch'oltre ch'oltre li fanciullini fanciullini di digiunare le bestiefi bestie677.. digiunare le Γdiconο li 41. 102: a n.° n.0 41, "dicono 41. A A car: car: 102: li Ethiopi che quelli che communica68.. fi no alla zobia68 ll e palme, palme, non non mangiano per fino no la domenica de delle
58
58 D, versione inglese p.83, D, f. f. 184; 184; E, f.f. 92v; 92v; versione ingleseininALVAREZ ALVAREZ 1961, p. 83, nota 1. nota 1. pp. 80-81, 80-81, nota nota 5. 184; E, f.f, 92v; 92v; versione versioneinglese ingleseininALVAREZ ALVAREZ 1961, pp. 59 D, D, f.f. 184; 60 184v: E, f.f. 93; 1. 60 D, D, f.f. 184ν; 93; versione versione inglese in Alvarez ALVAREZ1961, 1961, p. 81, nota 1. 61 D, f.f. 1184ν; 1184v; E, f. f. 93; 1. 61 D, 93; versione inglese in Alvarez ALVAREZ1961, 1961, p. p. 80, 80,nota notai. 62 62 D, D, f.f. 184ν; E, f,f. 93; 93; versione versione inglese in Alvarez ALVAREZ 1961, 1961, p. 82, nota nota 1. 184v; E, 1. 63 63 D, f. ALVAREZ 1961, p. p.86, f. 186v; 186v; E, E, f.f. 94; 94; versione inglese in Alvarez 86, nota 1. 1. 59
64
ALVAREZ 1961, 64 D, D, f.f. 187; 187; E, E, f. f. 94v; 94ν; versione versione inglese inglese in in ALVAREZ 1961, p. 85. nota nota 5. 5. 187; E, f. 94v; ingleseininALVAREz Alvarez 1961, p. 86, nota 2. 65 D, D, f. f. 187; 94ν; versione versione inglese 66 f. 94 94v; ingleseininALVAREZ ALVAREZ 1961, 390, nota 1. ν; versione 66 D, D, f.f. 187; 187; E, E, f. versione inglese 1961, p. p.390, nota 1.
65
67
f. 187v; 187v; E, E, f.f. 94ν; 94v; versione ingleseininALVAREZ ALVAREZ 1961, 1961, p. 390, nota 1. 67 D, f. versione inglese p.390, nota 1. D, f. f. 190; 190; E, E. f.f. 96 96v. 68 D, ν.
68
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
EPILOGO EPILOGO
183 183
42. A A car: car: 102: dícΟno lili Ethiopi Ethiopi che si salutano con queste 102: a n.° n.0 42, 42, r~dicono queste parole, lesu Iesu Christo ti sani, parole, Christo ti sani, et èè usanza usanza che che l'altro l'altro tempo tempo dell'anno dell'anno enentrando trando nelle nelle chiese, chiese, prima prima basciano bascianoleleimaginí, imagini,etetpoi poilelespalle spallealli alliAstanAstan69.. ti, ma non in quelli giorni santi69 FINE
69
69 D, f. 190; f. 96v. 190; E, f. 96ν.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE BIBLIOGRAFICHE INDICE DELLE ABBREVIAZIONI decline of of the The rise rise and decline AGIR = MORDECHAI AGIR, Ethiopia and and the the Red Sea. Abir Mordechai Abir, Sea. The rivalry in in the the region. London London 1980. 1980. Salomonic Dynasty and Muslim-European rivalry Italia"Dizionario Biografico Biografico degli degli ItaliaALBERIGO = G. Alberigo, ALBERIGO, Beccatelli Ludovico, "Dizionario Alberigo 7, Roma 1965, ni", 7, 1965, pp. 407-413. 407-413. Contributi alla alla storia storia della della Conoscenza Conoscenza dell'Etiopia, dell'Etiopia, ALMAGIA = ROBERTO Almagià Roberto ALMAGIA, Almagià, Contributi Tip. Ed. "La Garangola", Padova 1940. PresteJoam Joam das das indias, indias, Verdadera Verdaderainformaçam informaçamdas dasterras terrasdo do ALVAREZ1540 1540 = Ho Preste Alvarez padre Francisco Francisco Aluares Aluares capellà capelládel delRey Rey PresteJoam, Joam, segundo segundo vio vio y escreueo ho padre Preste mandado de de dito dito senior senior em em casa casa nosso senior. Agora nuovamente impresso impresso por mandado fine] A Α honra honra de de deos deos yy de la la glorioglorioliureiro de de sus alteze. [In ñne] de Luis Rodrigues liureiro conta se acabou acabou ho limo liuro do do Preste PresteJoà Joädas dasindias indiasem emqqse seconta possa sñra sΙira se sa virge nassa do que que passara passarana na dos tratos tratosy commercios dellas, todos hos sitios das terras, terras, yy dos délias, yy do viaje de dom Rodrigo de Lima Lima que que foy foypor pormandado mandadodedeDiego DiegoLopez Lopezde deSequeira Sequeira que entam era gouernador na na India... India... Acobousse Acobousse no no anno anno da da encamaçam encarnaçam de de que era gouemador nosso señor Jesu Jesu christo christo aa hos hos vinte dous dios de de Outubro de de mil quinhentos & quarenta annos. annos. quarenta in ALVAREZ 1550 in Ethiopia per don don Francesco Francesco Alvarez Alvarez Portoghese, Portoghese, in Viaggio fatto in Alvarez 1550 == Viaggio G.-B. Ramusio, Ramusio, Primo Primo volume volume delle et Viaggi nel qval gval si si contiene contiene la la G.-B. delle Navigationi et uiaggi, dal dal Mar Mar descrittione dell'Africa, paese del Prete Prete Ianni, Ianni, con con uarii uadi uiaggi, dell'Africa, Et del paese le Spetierie, Et Et la la dove nascono le Rosso à Calicut, Calicut, & & infin infin all'isole all'isole Molucche, Molucche, dove et le le navigationi, navigationi, et et viaggi Nauígatione attorno attorno al mondo. Li nomi Nauigatione nomi degli degli avttori, et Con privilegio privilegio del Sommo Sommo particolarmente si mostrano nel piv particolarmente nel foglio foglio seguente. segvente. Con Venetian. In appresso gli heredi heredi Pontefice, & dello Illustriss. Senato Venetiano. In Venetia Venetia appresso Giunti, l'anno M D D L, cc. 204v-280v. di Lvcantonio Giunti, ALVAREZ 1557 Historia de de las las cosas cosas de de Etiopia, Etiopia, en en la la quai qual se se eventa cuenta muy copioAlvarez 1557 == Historia copiodel Emperador della (que (que es es el el que que muchos muchos an samente el Estado Estado y potenzia del Emperador della PRESTE Ivan) IVΑN) con con otras assi delà dela relirelipensado otras infinitas particularidades, particularidades, assi pensado ser el Preste gion de aquella aquella gente, cerimonias: Segun Según que que todo todo ello ello fue fue testigo testigo gente, como como de de sus cerimonias: de Francisco Alvarez, Alvarez, Capellán Capellán del Don Manuel Manuel de de Portugal. Portugal. Agora Agora de vista Francisco del Rey Don nueuamente traduzido traduzido de de Portugues Portugués en Castellano, Castellano, por nuouamente por el el Padre PadreFray FrayThomas Thomasde de Padilla. En Anvers, Anvers, En casa de de Juan JuanSteelsio, Steelsio,M.D.LVII. M.D.LVII. Padilla. Alvarez 1558 == Historíale ALVAREZ 1558 Historiale Description Description de de TEthiopie, l'Éthiopie, Contenant vraye vraye relation relation des des terres, et pats Empereur Prete-Jan, pais du grand Roy & Empereur Prete-Jan, l'assiette l'assiette de de ses ses Royomes & prouinces, religion, auec prou inces, leurs leurs coutumes, coutumes, loix, loix, & religion, auec les les pourtraits pourtraits de de leurs leurs temples temples & cogneues. Auec table des & autres autres singularitatez, singularitatez, cy cy deuant deuant non cogneues. Auec la table des choses choses memorables contenues en icelle. icelle. En Anvers contenues en Anvers de de l'Imprimerie l'Imp rimerie de de Christofle Christofle Plantin, à la licorne d'or. 1558. Alvarez 1561 == Historia copioALVAREZ 1561 Historia de de las las cosas cosas de deEthiopia, Ethiopia,en en la laquai qual se se cuenta cuenta muy copiosamente, del emperador emperador della samente, el estado y potencia del della (que (que es es el el q(ue) q(ue) muchos han han pensado ser pensado ser el el preste presteJuan) Juan) con con otras otras infinitas infinitas particularidades, particularidades,assi assi de de la la relirelí-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
186
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE ABBREVIAZIONI
gíon de aquella aquella gente, gente, como como de sus cerimonias, cerimonias, según de todo todo ello ello fue fue testigo segun que de gion Frdciscο Alvares, Aleares, capellán capellan del del rey rey don don Manuel Manuel de de Portugal... Portugal... (A (Α tergo) tergo) AΑ de vista Fràcisco honrra y gloria Dios todo todo poderoso. impressa la la presente presente historia historia de de honrra gloria de Dios poderoso. Fue Fue impressa Ethiopia, en el muy noble y leal ciudad de de Çaragoça Çaragοça en en casa de Agostin Agostin Millan Millan casa de Ethiopia, leal ciudad costa de, Miguel de de Suelues alias alí as çapilla çapi11aInfançon: Infanç οn: MerMerimpressor de libros, aa costa cader de Libros Libros vecino de de Çaragοça. Acabose a doze dios del del mes Deziembre. Deziembre. cader Çaragoça. Acabóse doze dias Sessanta y uno. Año de mil quinientos Sessanta ALVAREZ 1566 = Warhaufftiger Warhaufftiger Bericht Bericht Von Von den den Landen, Landen, auch Geistichem (sic) und und Alvarez Geistichem (sic) Weltlichem Regiment, Regiment, des Wechtigen Weltlichem Wechtigen Königs Kônigs in in Ethiopien, Ethiopien, den denwir wirPriester Pries terJoJodurch Herm Herrn Franciscum FranciscumAluares, Aleares, so so der der halben halben sechs sechs hann nennen wie solches solches durch Jahr lang lang an an gedachts gedachts Pries Priester JohansHoffe Hoffeverharren verharrenmüssen, müssen,Aus Ausder derPortuPortuJahr ter Johans gallichen und Italianischen Italianischen Sprach Sprachin in das das Deutsche Deutschegebracht, gebracht,und undzuuom zuuornnie nie gallichen und (Eiszleben, Per Joachim Hellerum im Druck Druck ausgangen ausgangen M.D.LXVI. M.D.LXVI. (Eiszleben, Hellerum LeucopeLeucopetraeum, 1566). 1566). ALVAREZ 1567 1567 = Kurtze Kurtze und wahrhafrige grundlicher ErfahrErfahrAlvarez wahrhafrige Beschreibung, Beschreibung, aller aller grundlicher ntiss von den nüss den Landen Landen des des mächtigen màchtigen Königs Kônigs in in Ethiopien, Ethiopien, den den wir wirPriester Priester Johann nennen: durch Franciscum Aliares beschrieben. beschrieben. Anderer Anderer theil theil dieses Johann nennen: durch Franciscum Alvares Weltbuch Weltbuch von Schriffahrten: Schriffahrten: Wahrhaftige Wahrhaftige Beschreibung Beschreibung aller aller und und mancherley mancherley Schriffahrten auch auch viler unbekannten Schriffahrten unbekannten Landschaften, Ixmdschaften, etc. etc. Franfurt, FeyerFranfurt, S. Feyerabendt 1567 abendt 1567 (2 (2 voll.). voli.). ALVAREZ 1576 == FRANC ιsco ALvλRεs, Alvarez Francisco Alvares, Die Kônigs in in HoHoDie Reiss Reiss zu dess christlichen Königs Johann nennen, nennen, Hofflager, Hoffläger,darrinnen darrinnenalle alleseine seine hen Ethiopien, Ethiopien, den wir Priester Priester Johann Königreich, Land Land und Leute, Kônigreich, lucute, Stätte Stàtte und undGewonheiten, Gewonheiten, unterschiedlich unterschiedlichbeschriebeschrieben werden. "General Chronicen". rt am ben werden. "General Chronicen". Frankfu Frankfurt am Mayn Mayn (Sigmund (Sigmund FeyeraFeyerabendt), 1576. 1576. ALVAREZ 1588 de las cosas 1588 = Historia Historia de cosas de de Ethiopia Ethiopia en en la la quai qual se se cuenta cuenta muy copioAlvarez copiosamente, el estado y potencia del Emperador, Emperador, (que (que es es el el que que muchos muchos han pemsamente, pempreste Juan) Juan) con con otras otras infinitas particularidades particularidadesassi assi de de la la religion religion de de sado ser el preste aquella gente, gente, como de sus cerimonias, cerimonias, según segun que de de todo todo ello ello fue fue testigo de de viviaquella Francisco Aluares, Aluares, capellán capellan del sta Francisco del Rey don Miguel de Portugal, Portugal, traduzida traduzida por por sta Miguel de don Miguel En Toledo. de Selues. Selues. Impresso con licentia licentia del del Consejo Real. Real. En Toledo. En En Miguel de casa de Pedro Rodriguez mercader de libros. Año 1588. 1588. Acosta Acosta de de Blas Blas Perez mercader de Libros. Alvarez 1881 ALVAREZ 1881 = Narrative Narrative of of the the Portuguese Portuguese Embassy Embassy to Abyssinia, Abyssinia, during the years 1520-1527. Intro1520-1527. Translated Translatedfrom from the the Portuguese, portuguese,and and edited, edited, with with Notes Notes and Introduction, by Lord Stanley StanleyofofAlderley. Alderley. London 1881. 1881. Alvarez Preste Joào ALVAREZ 1889 = Verdadeira Verdadeirainformaçào infοrmaçdο das das terras terras do do Preste Jodo das das Indias. Indias. Nova Nova ediçâo de 1540, 1540, illustrada illustrada de ediç~o (Conforme aa de de diversos diversos fac-similés). fac-símiles). Lisboa, Lisboa, Imprensa Nacional 1889. Alvarez C.F.F.BECKINGHAM Beckingham -- G. G.W. W.B.B.HUNTINGFORD, Huntingford, The ALVAREZ 1961 == C. The Prester PresterJohn Johnof of the Indies. Indies. A true relation relation of of the the lands lands of the the Prester PresterJohn Johnbeing beingthe thenarrative narrativeof of the Portuguese Embassy 1520 written by the Portuguese Embassy to to Ethiopia Ethiopia in in 1520 by Father Father Francisco Francisco AlAlvares. The of Lord Lord Stanley Stanley of ofAlderley Alderley (1881) (1881) revised and and edited edited The translation of with additional material by C. G. W. B. Huntingford, Huntingford, Voll. Voli. C. F. F. Beckingham Beckíngham and G. 2, Society At 1961. 2, Cambridge Published for the Hakluyt Hakluyt Society At the the University University Press Press 1961.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
187
Alvarez 1966 1966 == Ityopyâ Portugëzoc end~yuw endâyuwât (e'ë'a 1520-1526 '~.m.). a.m.). Yas Yasàfaw: ~faw: ~t (e ~á 1520-1526 ALVAREZ Ιtyορy~~Pοrtug~zοe
Frànsisku Alv Alvares. Itaragomawe: Germ~~ Germa Bas~h Basàh (Come i Portoghesi videro Portoghesi videro Fr~nsigku ~res. Itaragomawe: Francisco Aleuropeo. Autore: Autore: Francisco All'Etiopia nel 1520-1526 secondo il calendario europeo. vares. Traduttore [dal portoghese in amarico]: Germ Germa~~Bag~h. BaSáh. Editrice: Centro Centro de Estudios Históricos Hístór~cos Ultramarinos, Lisbona 1966, secondo il calendario europeo). Ambasciaria == LAMBASCIARIA Ambasciarla LAMBASCIARIA didiDauid DauidReRe dell'Etiopia al Santissimo S. N. N. CleCle~tissimo S. la obbidienza S. N. N. resa. con la ubbidienza Al prefato SSàtissimo mente Papa Papa VII VΙΙ insieme con L'Ambasciaria medesmo Dauid DauidRe Re dell'Etiopia ad Emanuel Re de de Portugallo. Portugallo. Emanuel Re L Ambasciaria del medesmo Appresso, un'altra Dauid Re Re dell'Etiopia dell'Etiopia à Gioanne Gioanne Ambasciaria del medesmo Dauid un altra Ambasciarla & del Populo, Populo, & & de de lor coPortugallo. Alcune cose cose del Regno d'Etiopia, & Re de Portugallo. stumi. In Bologna per Giacobo Giacobo keymolen keymolen Alostese, Alostese, nel mese di Martin, Martio, Anno Pontifi. che per sei mesi nes1533. Priuilegiato Priuílegiato da Papa Clemente Massimo Pontifì. 1533. d'escömunicatiosuno stampi il presente libretto, ouer el uendi sotto la pena d'escòmunicatioco la perdita di diece ducati. ne, e cö ΙD., Le laAubin = =Jean Aubin, "Le "Le prêtre Jean devant in: Io., AUBIN JEAN AUBIN, prêtre Jean devantlalacensure censure portugaise", portugaise", in: tin et Ìl'astrolabe: astrolabe: recherches recherchessur surlelePortugal Portugalde delalaRenaissance, Renaissance,son sonexpansion expansion en en Asie et les les relations relations internationales, internationales, Publications Centre culturel culturel Calouste Calouste Publications du Centre Asie Lisbonne 1996, 1996, pp. pp. 183183- 210. 210. Gulbenkian, Lisbonne Basset I-VI la conquête conquête dd'Abyssinie (XVIesiècle) siècle) par Chaíb Chaib ed-din BASSET Ι-VΙ == Histoire Histoire de la Abyssinie (XVP Ahmed ben 'Abd 'Abd el-Qâder surnommé Arab Arab Fagih. Faqih. Traduction Traductionfrançaise françaiseetetnonopar René René Basset. Basset. Publication Publication de del'École l'Écoledes desLettres Lettresd'Alger. d'Alger. "Bulletin "Bulletin de de tes par ri s 1899, Africaine" I, Pa Paris ri s 1897, 1897, pp. 1-80; 1-80; II-III, Pa Paris 1899, pp. 8181Correspondence Africaine" IV-V, Paris 221-408; VI. Pa Paris ri s 1901, pp. 409-504. 220; 1V-V, Pa ri s 1900, pp. 221-408; Beccadelli = Vita del Cardinale Cardinale Gasparo Monsignor Lodovico Lodovico Gasparo Canterini Contenni scritta da Monsignor BECCADELLI Beccatello. Alla Alla quale si fanno succedere alcune aggiunte spettanti spettanti alla medeBrescia, MDCCXLVI. MDCCXLVI. Dalle stampe di Gian-Maria Rízzardi. Rizzardi. sima. In Brescia, BECCARI, Rerum Aethiopicarum Scriptores Beccari I-XV = CAMILLO Camillo Beccari, Scrìptores Occidentales Occidentales BECCARI XVI ad XIX, XIX, Voli. Voll. I-XV, Romae 1903-1917. Inediti a saeculo XVI 1903-1917. ript of Beckingham = CHARLES Charles BECKINGHAM, Beckingham, Notes Notes on an an unpublished unpublished manusc manuscript BECKINGHAM Francisco Alvares: térras do do Preste PresteJoam Joamdas dasIndias, Indias, Francisco Aliares: Verdadera Verdaderainformaçam infο rmaçam das terras (1961), pp. pp. 139-154. 139-154. "Annales d'Éthiopie" d'Éthiopie" 44 (1961), Bonfioli Bonfioli = Elogio di Monsignor Monsignor Lodovico Lodovico Beccadell Beccadelli scritto da Alfonso Bonfìoli BONFIoLI VΙ. Bologna MDCnato Malvezzi Prelato Domestico Domestico della Santità di N. S. Pio VI. nati CXC. San Tomaso Tomaso D'Aquino con approvazione. CXC. AASan BSO 1-2 == Biblioteca Sanctorum Orientalium. Orientalium. Enciclopedia dei Santi. Le Chiese BSO Orientali, 1-2, Roma 1998 e 1999. 1999. CERULLI I-Ι1 = Enrico ENRICO Cerulei, CERULLI, Etiopi in Palestina. Palestina. Storia Storia della comunità etiopica Cerulei I-II etiopica di Gerusalemme (Collezione cura dell'Ufficio (Collezione scientifica e documentaria a cura 1943 e al iana XII XII e XIV), voli. voll . I-II, dell'Africa It Italiana I-II, Roma 1943 Studi del Ministero dell'Africa 1947. Major themes themes in Ethiopian Chojnacki Stanislaw CHOJNACKI, Chojnacki, Major Ethiopian painting: painting: indigeindigeCHOJNACKI = STANISLAW developments, the the influence influence of offoreign foreign models models and andtheir theiradaptation adaptationfrom from nous developments, (Äthiopístische Forschungen, Bd. the the 13. 13. to the the 19. 19. century century (Àthiopistische Bd. 10), 10), Wiesbaden: Wiesbaden: Steiner 1983. 1983. Steiner
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
188
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE BIBLIOGRAFICHE ABBREVIAZIONI
CLAWFORD = Ethiopian Ethiopian Itineraries 1400-1524, including including those collected Clawford Itineraries circa 1400-1524, collected by by Alessandro Zorzi Zorzi at at Venice edited by by O. Alessandro Venice in in the the years years 1519-24, 1519-24, edited O. G. G. Clawford Clawford (Second Series No. Published by Hakluyt At the the (Second No. CIX), CIX), Cambridge, Cambridge, Published Hakluyt Society, Society, At University Press 1983. 1983. CONTI Rossini ROSSINI = Carlo ROSsINI, Portogallo CARLO Conti CONTI Rossini, Portogalloed edEtiopia, Etiopia, Estratto Estratto dal dal Volume Volume Conti "Relazioni storiche fra l'Italia Portogallo", Roma, Roma, Reale Reale Accademia Accademia d'Italia d'Italia "Relazioni l'Italia e ilil Portogallo", 1940, pp. 323-359. 1940, 1-8 = The The Coptic Encyclopedia. Aziz S. Attiya Attiya editor in chief, CopEnc 1-8 Aziz S. chief, Voll. Voli. 1-8, 1-8, New York 1991. 1991. COSTA LOBO = FRANCISCO MIRANDA da DA Costa COSTALobo, LOBO, A A acçâo acçäο diplomática diplomática dos dos portuportuCosta Lobo Francisco Miranda gueses nos séculos séculοs XV XV e XVI, XVI, destinada àd realizaçào realizα' do de de descohertas descobertas eeconquistas, conquistas, gueses Lisboa 1937. 1937. e CUOQ == JOSEPH en Éthiopie Éthiopie des des o rigines au XV siècle, Nouvelles Nouvelles Cuoq Joseph CUOQ, Cuoq, L'Islam en origines XVIΙe siècle, Editions Latines, Paris 1981. Paris 1981. D'ALMEIDAPaile PAILS == MIGUEL Santo Antonio dos d'Almeida Miguel D'ALMEIDA d'Almeida PAILS, Paile, Santo dos Portugueses Portugueses em L~νrο II - Formaçao Roma. Livro Formaçao (1508-1593), (1508-1593), Lisboa -- 1952. 1952. DE ALMEIDA FORTUNATO de DE ALMEIDA, Aliares (Francesco), de Almeida = Fortunato Almeida, Alvares (Francesco), "Dictionnaire "Dictionnaire d'hisd'histoire et de géographie géographie ecclésiastiques" ecclésiastiques" II, II, Paris Paris1914, 1914, coll. coll. 862-864. 862-864. DONZEL== Emeri EIErn J.J.VAN 'Enb~gom: Anqasa Αngasa Amin Donzel vanDONZEL, Donzel, 'Enbàqom: (La Porte Porte de Foi). Amin (La de la la Foi). éthioρienne du Chrisikinisme l'Islam. Introduction, Introduction, texte c ri Apologie éthiopienne Christianisme contre l'Islam. critraduction. Leiden tique, traduction. Leiden 1969. 1969. EncAeth 1-2 1-2 = Enciclopedia Aethiopica, Edited EncAeth Siegbert Uhlig, Uhlig, Harrassowitz Harrassowitz Edited by Siegbert Verlag, Wiesbaden, voi. A-C (2003); (2003); vol. vol. 22 D-FIa D-Ha (2005). Verlag, vol. 11 A-C Εnciclορédia Luso-Brasiléira Lusο-Brasiléira de de Cultura, EncLuso 1-22 = Enciclopédia Cultura, Voli. Voll. 22, 22,Editorial Editorial Verbo, Verbo, Lisboa 1995. 1995. FIACCADORI = Un Un nuovo testimone Fiaccadori testimone etiopico etiopico della della Rivelazione di di Pietro a Clemente: il ms. 121 121 del Monumento Nazionale Nazionale di Casamari (Veroli). (Veroli). Nota Nota di di Delio DELIO Vania VANIA PROVERBIO con Appendice di Gianfranco GIANFRANCO Fiaccadori Proverbio FIACCADORI presentata presentata dal dal Socio Socio NaCARRATELLI. "Atti zionale G. PUGLIESE Carratelli. "Atti della della Accademia Accademia Nazionale dei Lincei, Lincei, CDI -- 2004, Classe di scienze scienze morali, morali, storiche ee filologiche. filologiche. Rendiconti, Rendiconti, Anno CDI 4", Roma Roma 2004, pp. 665-693. serie IX -- volume XV - fascicolo 4", FRAGNITO FRAGNITO, ContariniGasparo, Gaspard, "Dizionario Fragnito = =G.G.Fragnito, Contarini 'Dizionario Biografico Βιοgrafzco degli degliItaliani", Italiani", 28, Roma 1983, 28, 1983, pp. 172-192. 172-192. FUMAGALLI = Bibliografia Fumagalli Bibliografia etiopica. etiopica. Catalogo Catalogo descrittivo ee ragionato ragionato degli degli scritti fi no aa tutto pubblicati dalla invenzione della stampa fino tutto il 1891 1891 intomo intorno alla EtioEtiopia e regioni Giuseppe FUMAGALLI Fumagalli bibliotecario regioni limitrofe, limitrofe, redatto redatto da GIUSEPPE bibliotecario della Bidi Milano. Milano. Opera compilata blioteca Nazionale di compilata sotto sotto gli gli auspici auspici della della Società Geografica Italiana e della Geografica Uldella Società d'Esplorazione Commerciale Commerciale Africana. Afri cana. Ulrico Hoepli 1893. Hoepii Editore-Librajo Editore-Libraio della Real Casa, Milano 1893. Gallina Gallina, IΙ Portoghesi Massaua nei XVI ee XVII, XVII, GALLINA = Francesco FRANCESCA GALLINA, Portoghesi aa Massaua nei secoli XVI "Bollettino della Società Geografica Italiana Italiana",", 1890, 1890, pp. pp. 223-232. Giganti Monsignor Lodovico LodovicoBeccadelli Beccadelli Arcivescovo GIGANTI = Vita Vita di Monsignor Arcivescovo di di Ragusa Ragusa scritta scritta da Antonio Giganti Artemisio Vincenzo Vincenzo ed nepoti di Giganti da Fossombrone Fossombrone ad Artemisio ed altri nepoti di Monsignor Beccadelli,ininMORANDI, Morandi, pp. 1-68. Monsignor Beccadelli, pp. 1-68.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ABBREVIAZIONI ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE BIBLIOGRAFICHE
189 189
Goes Fides, Religio, Religio, Moresque Aethiopum sub sub Imperio ImperioPreciosi Preciosi Ioannis bannis (quem (quern GOES == Fides, cum enarratione enarratione confoederationis confoederalionis ac vulgo Presbyterum Presbyterum vacant) vocant) degentium, degentium, una cum amicitiae inter ipsos Aethiopum Aethiopum Imperatores, Imperatores, & Reges Reges Lusitaniae, amicitiae Lusitaniae, Damiano Damiano a Goes autore et et Interprete. Interprete. Aliquot quidam Epistolae Epistolae ipsi operi Goes Equité Equite Lusitano autore insertae, ac aviae Davidis Davidis Preciosi Preciosi Ioannis, bannis, ac ipsius insertae, ac lectu lectu dignissimae dignissimae Helenae Helene aviae edam Davidis, Lusietiam Davidis, ad ad Pontificem PontificemRomanum, Romanum, & & Emmanuelem, Emmanuelem, ac ac Ioannem banner Lusitaniae Reges, Damiano aaGoes, Goes, ac ac Paulo Paulo Iovío lovio interpretibus, interpretibus, Deploratio Deplorado taniae Reges, eodem eider Damiano Lappianae gentis, Goes autore. I.ovanii Ex officina offi cina RutLappianae gentis, ipso ipso edam etiam Damiano Damiano aa Goes autore. Lovanii M.D.XL. Men(se) Sep(tembri). Sep(tembri). geri Rescij, M.D.XL. Consociazione Turistica Turistica It al iana, Guida = Guida dell dell'Africa Italiana, Italiana. Consociazione Africa Orientale Italiana. Milano 1938. 1938. Guidi = IGNAZτO Ignazio GUIDI, Guidi, Vocabolario Vocabolario amarico-italiano, 1901. amarico-italiano, Roma 1901. GUIDI Huntingford the First First Century CenturyAD AD of Ethiopia. From the HUNTINGFORD = The Historical Geography of to 1704. 1704. By By the thelate lateG.W.B. G.W.B.HUNTINGFORD. Huntingford. Edited Editedby byRichard Richard Pankhurst. Parkhurst. Ethiopie spelling revised revised by by David David Appleyard Appleyard (Union (Union Académique InternaEthiopic spelling tionale. Fontes Historiae Aphricanae. Series Series Varia IV). Published for The British Academy by The Oxford University University Press, Press, 1989. 1989. ICMLBVO Codicum Manuscriptorum Manuscriptorum Latinorum LatinorumBibliothecae Bibliothecae ICMLBVO== Inventarium Inventarium Codicum Vaticanae Ottobonianae. Kammerer AlbertKAMMERER, Kammerer, La Mer Rouge, 1l'Abyssinie l'Arabie depuis Abyssinie et l'Arabie KAMMERER I-II I-II ==ALBERT 1929; II, Cairo Cairo 1935. 1935. l'antiquité, Tomo I, Cairo 1929; Kane Thomas LEIPER Leiper KANE, Kane, Amharic-English Amharic-English Dictionary, Dictionary, Vol. Vol. I Ha-Na; Ηa-Na; II KANE I-II I-II ==THOMAS Ña-Pa. Wiesbaden 1990. 1990. Na-Pa. Harrassowitz, Wiesbaden Kleiner Michael KLEINER, Kleiner, Aliares Alvares Francisco, Francisco, in EncAeth 2003, pp. pp. 213-215. 213-215. EncAeth 1, 1, 2003, KLEINER = MICHAEL Kristeller A finding findinglist listofofuncatalogued uncataloguedororincompletely incompletely ΙTER ITALICUM. A KRISTELLER 1967 1967 == ITER catalogued Humanistic and other other Licatalogued Humanistic Manuscripts of of the Renaissance in Italian and compiled by KmSTELLER, ColumbiaUniversity, University, Volume Volume braries, byPAUL Paul OSKAR Oskar Kristeller, Columbia braries, compiled II, Italy - Orvieto Orvieto to Volterra - Vatican City, City, London, London, The The Warburg Warburg Institute -Leiden, E.J. E J. Brill Brill 1967. 1967. Kristeller ITALICUM. AA finding list of ofuncatalogued uncatalogued or or incomincomKRISTELLER1992 1992==ITER ITER ITALICUM. pletely catalogued pletely cataloguedHumanistic Humanistic Manuscripts Manuscriptsof of the the Renaissance Renaissancein in Italian Italian and and compiled by, KRISTELLER,Columbia Columbia University, University, other Libraries, Libraries, compiled by,PAUL PaulOSKAR Oskar Kristeller, Volume itinera IV). IV). Supplement Supplement to toItaly Italy(G-V), (G-V), SuppleSuppleVolume VI VI (Italy (Italy III III and alia alla itinera ment to to Vatican Vatican and and Austria Austria to to Spain, Spain, London... London...1992. 1992. Kropp = MANFRED Manfred Kropp, tradidonellen dthiopischen dthiopischen Kiinigslisten Kônigslisten und ihre Die traditionellen KROPP KROPP, Die "IBAES, Vol. Vol. V (Internet-Beiträge (Intemet-Beitrage zur zurÄgyptologie Àgyptologie und SudanarSudanarQuellen, in "IBAES, cháologie Studies from the the Internet Interneton onEgyptology Egyptologyand andSudanarchaeology"), Sudanarchaeology"), chaologie Genealogie -- Realität Realitât and and Fiktion Fiktion von von Identität. Identitat.Herausgegeben Herausgegebenvon vonMartin Martin Genealogie Fitzenreiter. Published Published by: by: Golden Golden House House Publications, Publications, London. London. (SonderFitzenreiter. druck), Drockfassung Drockfassung --Print PrintVersion, Version,GHP GHP2005, 2005,pp. pp.21-46. 21-46. L ambasceria di di David David re Lefevre = RENATO Renato Lefevre, re d'Etiopia a Clemente Clemente VΙI VII LEFEVRE LEFEVRE, L'ambasceria (17° n.s.) N. 4 (1966), XXXTV (17° (1966), (1533), "Accademie e Biblioteche Biblioteche d'Italia", Anno XXXIV pp. 230-248, 324-338. 324-338. Legado N. ClerenClemenLegatio David David == Legado LegadoDavid DavidAethiopiae AethiopiaeRegis, Regis,ad adSancdssimum Sanctissimum D. D. N. ρrcestita. Eiusdem ter Papd tem Papà VII, VII, unà unà cu cuobedientia, ohedienda, eider eidem sanctiss. sancdss. D. D. N. N. prcesdta.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
190
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE BIBLIOGRAFICHE ABBREVIAZIONI
Dauìd Aethi ορiæ Regis Regis Legatio, Legatio, ad ad Emanuelem Emanuelem Portugallicε Regem. Item alia Aethiopice Portugallice Regem. glia lelegatio eiusdem eíusdem David Regis, ad ad Ioannem gatici Dauìd Aethiopíæ Aethiopice Regis, loannem Portugalli' Portugallice Regem. Regem. De De Regno Aethiopice, Aethiopiæ, ac populo, deque deque moribus eiusdem populi, populi, nonnulla. nonnulla. BonoBononiæ spud Mense Februario. Februario. An. nise apud Iacobum lacobum Kemolen Kemolen Alostensem. Alostensem. Mense An. M.D.XXXIII. M.D.XXXIII. Pontefice Max; Max: Ne Ne quis quis hunc libellum intrà sex Cautum est à Clemente Pontífice sex MenMenses imprimat, imprímat, aut vendat sub poena piena excommunicationis, ses & amissionis decem decern excommunications, & ducatorum. ducatomm. LINZEE Gordon GORDON == F. LINZEE Etiopia, Eritrea Linzee Linzee GORDON, Gordon, Etiopia, Eritrea ee Gibuti. Gibuti. Edizione Edizione italiana italiana (Guide edt). Torino. Stampato delle guide Lonely Placet (Guide Stampato presso Milanostampa Milanostampa Farígliano (CN) 2001. s.p.a. (Zincograf) (Zincograf)— - Farigliano LUDOLF1681 1681==Iobi loBILvdolfi LIDOLFI aliàsLeut-holf Leut-holf dicti dicti Historia Ludolf aliàs Histo ria JEthiopica Æthiopica Sive Síve Brevis Brevis & & succinta descriptio Regni Habessinorum Quod succincta Quod vulgo νulgò malè Presbyteri Presbyteri lohanJohanLibris Qvatvor agitur nis vocatur In qua Librìs agítur I. De natura natura & & indole indole regionis regionis & & incoínεοlarum. II. De De Regimine Regimine politico, politico, Regum Regum successione successione &c. &c. III. III. De statu statu Ecclesiastico, initio & Christianae&c. &c. IV. IV. De De rebus rebus prívatis, privatis, lili& progressu progressu religionis religions Chrístianae οecοnοmiâ, &c. Cum Tabula teraturâ, oeconomiâ, Tabula Capitum, necessariis. FranCapitum, & Indicibus Indícibus necessariis. Francofurti ad Moenum. Prostat ChriProstat apud spud Joh. Joh. David David Zunner. Zunner. Typis TypesBalthassaris Balthassarís Chrístophorí Wustii stophori WustiiSen. Sen.A. A. S. S. C. C. 1681. 1681. Ludolf Iobi Lvdolfi aliàs Leutholf dicti LUDOLF1691 1691 = IOBΙ LIDOLFI aliàs Leutholf dictiAd Adsuam suamHistoriam Historian /Ethiopicam Æthíopicam antehac editar editam Commentarívs Commentarivs In quo Multa Multa breviter breviterdieta dictafusius fusius narrantur: narrantur: contraria refelluntur: Atque Atque hac occasione prseter contraria res Æthí /Ethiopicas prater res ορicas multa multa AutoAutorum, queedam etiam S. Scr~ρturæ Scripturce loca declarantur: rum, quædam etiam S. declarantur: aliaque plurima plurima geogrageographica, histórica historica et critica, Inprimis phica, ecclesiasticam illvstranillvstranInprímis vero verb antiqvitatem antiqiltatem ecclesiasticam tia, baud facile facile obvia, obvia, exponuntur; exponuntur; it vtvaríarvm variarvmobservationvm observationvm loco loco hahatia, alibi haud beri Cum Tabula Capitum, Capitum, Figuris, Figuris, & & varies variis Indícibus Indicibus locupletissimis. locupletissimis. bení possit Cum Francofurti Johannis David David Zvnneri. Zvnneri. Types Typis Martini Martini Francofurti ad ad Moenum, Moenum, Smptibus Johannis Jacqveti. 1691. Jacgveti. Anno Christi 1691. Mauro Stefano Maggiore Maggiore degli MAURO da DA Leonessa LEONESSA = Mauro MAURO da DA Leonessa, LEONESSA, Santo Santo Stefano degli Abissini Abissini e le Relazioni romano-etiopiche, Vati-romano - etiopiche, Città del del Vaticano, Vaticano, Tipografia Poliglotta Vati cana 1929. 1929. Morandi = Monumenti di varia LoMoRANDI va ria letteratura letteraturatratti trattidai daiManoscritti Manoscrittidi di Monsignor Monsignor Lodovico Beccadclli Arcivescovo Ragusa. Tomi voli. In In Bologna. Bologna. Neldovíco Beccadelli Arcivescovo di Ragusa. Tomi 22 in 33 voll. Nell'Istituto de delle lle Scienze 1797-1804. 1797-1804. [A cura cura di] dí] Giambattista Canonico Canonico MoranMorandi. Munro-Hay == STUARD Stuard C. Munro-Hay, Ethiopia and Alexandria. Alexandria. IL MUNRO-HAY C. MUNRO-HAY, II. The The Metropolitan Episcopacy Fourteenth Century Century to the zemana mesafEpiscopacy of Ethiopia Ethiopia from the Fourteenth zemana mesafint (Bibliotheca nubica et æthi asthiopica - Wiesbaden ορ~ca 9), Warszawa Warszawa — Wiesbaden 2005. Pascher Lothar PASCHER, Pascher, Gli edifici signZf significativi 1500 anni, "Raunig", pp. PASCHER = LOTHAR cati νi di di 1500 anni, in in "RAUNIG", pp. 45-158. Pinto Cardoso == ARNALDO Arnaldo PINTO Pinto CARD0S0, Cardoso, Presença Roma. PINTO CARDOSO ΡresenÇaportuguesa portuguesaem em Roma. Quetzal Editores, Lisboa Lisboa 2001. 2001. Prutky == Prut ley'ss travels PRUTKV Prutky travels in in Ethiopia Ethiopia and other countries, countries, Translated Translated and and edited edited by J.H. Richard Pankhurst, Pankhurst, The The J.H. Arrowsmith-Brown Arrowsmith-Brownand andannotated annotated by by Richard Hakluyt Society, London London 1991. 1991.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
191 191
Prouty-Rosenfeld = Historical Ethiopia by CHRIS Chris PROUTY Prouty and and Historical Dictionary Dictionary of Ethiopia PROUTY-RΟSΕΝFεLD = Eugene ROSENFELD Rosenfeld (African (African Historical Dictionaries, Dictionaries, No. No. 32), 32), The TheScarecrow Scarecrow EUGENE Netuchen, N.J., N.J., & & London London 1981. 1981. Press, Inc. Metuchen, Raineri1985 1985 == OSVALDO Osvaldo RAINER', Raineri, Gli Gli studi studi etiopici etiopici nell'etd nell'età del Giοvio, Giovio, "Atti del RuER' Convegno Paolo Giovio, il Rinascimento Rinascimento ee la la memoria (Como, (Como, 3-5 3-5 Giugno Convegno Paolo Giοvio, 1983)" (Raccolta (Raccolta Storica Pubblicata Pubblicata dalla dalla Società Società Storica Storica Comense, Volume 1983)" diciassettesimo), Como, Presso la Società 1985, pp. 117-131. 117-131. Societd a Villa Gallia, 1985, diciassettesimo), Raineri 1990 = O. O. RAWER', Raineri, Atti di Habta Habta M~ry~m Màryàm (f 1497) e di lyàsu 1508), 1497) e di I$su (t(f1508), RMNERI 1990 = Atti di (t (Orientaba Christiana ChristianaAnalecta Analecta235), 235), Roma Roma1990. 1990. santi monaci etiopici (Oríentalia Raineri 1999 1999 == O. 0.RAINElu, Raineri, I doni della della Serenissima al re Davide I d'Etiopia (ms RAINER' Raineri 43 43 della Vaticana), "Orientaba Christiana Periodica" 65 65 (1999), (1999), pp. pp. "Orientalia Christiana Rainer della Vaticana), 362-448. Raineri 2003 Lettere tra (Secoli principi etiopici (Secoli tra ii pontefici pontefici romani e i prìncipi RAuNER' 2003== O. O. Raineri, RAINEr, Lettere XII-XX), Città del Vaticano, Biblioteca Biblioteca Apostolica Apostolica Vaticana Vaticana XII-XX), Studi e Testi 412, Città 2003. Raineri 2005 2005==O.O.RAMNERI, Raineri, Lettere RAINER' Lettere tra tra ii pontefici pontefici romani e i principi etiopici (sec. XII-XX). Versioni e integrazioni, Cobectanea XII-XX). Versioni Collectanea Archivi Vaticani 55, Città del Vaticano, Archivio Archivio Segreto Vaticano Vaticano 2005. Raunig = Etiopia; Storia, Arte, diWALTER Walter RAUNIG. Raunig. Edizione Cristianesimo. A cura di RAUNIG ETIOPIA: Stona, Arte, Cristianesimo. italiana a cura di Renata Salvaran. Salvarani. Prima Prima edizione edizione italiana, Editoriale Editoriale Jaca italiana Book SpA, SpA, Milano 2005. 2005. Book Rebello DA da SILVA Silva Π-III II-III == Corpo Actos ee RelaRelaRεΒΕLLO Corpo Diplomatico Portuguez contendo os Actos çôes Políticas çöes PoliticoseeDiplomáticas Diplomaticasde dePortugal Portugalcom cor as as diversas diversaspotencias potenciasdo domundo mundo desde o seculo XVI XVI até os os nossos nossos dias digspublicado publicadode deordem order da Academia Real das Sciencias de de Lisboa Lisboa por Luiz Augusto Rebebo Rebello da Silva, Tomo II-III, TipoSciencias graphia da Academia Real Real das das Sciencias, Sciencias, Lisboa Lisboa1865-1868. 1865-1868. graphía Ricci I-LV 'Enbàqom e di Yohannes, Yohannes, abbati abbati di di Dabra Dabra Lib~nos Líbanos RICCI I-IV = L. Ricci, RICCI, Le Vite di `Enb~gοm di Scioa, Saba, "Rassegna di Studi Etiopici Etiopici", 13, 1954 1954 (1955), (1955), pp. 91-120 91-120 [= [= I]; !]; 14, 14, ", 13, di 1955-1958 (1959), 1966 (1968), (1968), pp. pp. 75-102 75-102 [= [= III]; III];23, 23, 1955-1958 (1959), pp. pp. 68-107 68-107 [= [= II]; II]; 22, 1966 1967-1968 (1969), 1967-1968 (1969), pp. pp. 79-219 79-219 [= [=IV]. W. Rogers = FRANCIS Francis M. ROGERS, Rogers, The The quest for Eastern Eastern Christian: Christian: Travels Travelsand and Rumor Rumor ROGERS in the the Age Age of ofDiscovery, Discovery, University of Minnesota Press, Minneapolis Minneapolis 1962. 1962. in Rossi = Pietro Rossi, Catalogo di manoscritti manoscritti filosofici filosofici nelle nelle biblioteche biblioteche italiane italiane 2, ROSSI PIETRO ROSSI, Firenze 1981, 1981, pp. pp. 123-165: 123-165: Parma: Parma: Biblioteca Palatina, Fondo Palatino. Palatino. Firenze Silverberg Robert SILVERBERG, Silverberg, La Leggenda del Prete Prete Gianni, Ed. Piemme, Piemme, SILVERBERG = ROBERT Milano 1998. 1998. Stasio Stasio, Il "Viaggio "Viaggio nell'Etiopia" dell dell'Alvarez. Sommario, note e aggiunSTASh = D. STASh, Alvarez. Sommario, te. Con un itinerario, itinerario, "Bollettino Società Geografica Geografica Italiana Italiana", Ili, ", sec. III, "Bollettino deba della Società vol. II, Roma 1889, 1889, pp. pp. 803-836. 803-836. νοl. Stella Bibliographia Abessinica derebus rebus aethiopicis Catalogus STELLA = BIBLIOGRAPHIA ABESSINICAsive sivelibrorum librorum de aethiopicis CATALOGUS editorum usque usque ad adannum annum1799, 1799,quas quascollegit, collegit,recensuit, recensuit, digessit, dìgessìt, genuina editorur scripta a spuriis secrevit, secrevit, notis illustravit, et addita nonnuilorur nonnullorum auctorum auctorum vita Joannes Carolum Stellar, Stellam, RAVENNAS,apud apud Joannem Joannem Carolum JOANNES CCarolos ΑROLUS Stella, S TELLA, Ravennae, M.D. CCCC.LXXXIIII. CCCC.LK ΧΙΙΙΙ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
192
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE BIBLIOGRAFICHE ABBREVIAZIONI
UHLIG-BÚHRING== SIEGBERT UHLIG / GERNOT Uhlig-Bühring SiEGBERT Uhlig Gernot BÍ)HRING, Bühring, Damian Damian de de Góis' Schrift Glaube und und Sitten der (Äthiopistische Forschungen Forschungen 39), über Glaube der Äthiopier Àthiopier (Àthiopistische 39), HarrasHarrasVerlag, Wiesbaden 1994. sowitz Verlag,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE DEI NOMI N.B.: L'indice ai ff. ff. della della "Histo "Historia" (C, ff. ff. I-II I-II ee 1-116). 1-116). Le Le forme forme provenienti provenienti ria" (C, N.B.: L'indice rimanda rimanda ai dal "Prologo" "Prologo" ee dall"Epilogo" dall'Epilogo" trasmessi trasmessi dai dai mss. mss. DE DE sono sonocontrassegnate contrassegnaterispettivamente rispettivamente dal con le le lettere D ed ed E; E; le le voci voci attestate attestate dall'Ottob. dall'Offofe. lat. 1104 sono sono state state indicate indicate con con Α. A. 11 Il corsicorsilat. 1104 con lettere D vo indica, oltre ai titoli di di opere, opere, anche anche ii lemmi lemmi la la cui cui ortografia ortografìa èè peculiare. peculiare. ai titoli vo indica, oltre À faggè v. A cho chi dà faggi v. Ahyà Ahy ~~fagg fagg Aaron, dignitario, fratellodidiDERVI: Dervi: 14 14 AARON, dignitario, fratello Aba braca braca v. v. Abbâ Aba Αbb~~bârekani b~rekani Abacinet v. áanayt Abacinet v. Amba Amb~~S`an~yt Abagarima v. Abagarima v. Abba Abba Garima Garima Abaxia v. Abaxia V.Abissinia Abissinia Abbâ b~rekani bârekani [Aba [Aba braca]: 87 Αbb~~ braca]: 87 Abba Garima, [Abagarima]: 22 22 Abba Garima, monastero monastero [Abagarima]: Abbâ Lib~nos, Libânos, chiesa chiesa aa L~líbal~~ Lâlibalâ [Libano]: [Libano]: Αbb~~ 29 29 Abbogima v. Abbogima v. Bugna Bugna Abdegaraz v. Abdegaraz v. Hedug Hedug ras r~s Abdenago, capo 82-83, ABDENAGO, capodei deipaggi: paggi: 49, 49, 70-71, 70-71, 82-83, 89 89 Abduras v. Abduras v. Hedug Hedug ras r~s Abeto, titolo: 67, 84 84 Αb~tο, titolo: 67, ABETTAJ [Habtay?], 108 garzone: 108 [Habtay?], garzone: ABETTAJ Abissini: 45, 66-67, 96; 96; E106 E106 Abissini: 45, 66-67, Abissinia [Abaxia]: [Abaxia]: 69 69 Abissinia Abraa, chiesa: chiesa: 37 37 Abraa, ABUHËR, 81 [Abucher]: 81 ABUH ~R, cappellano cappellano [Abucher]: Acabes(a)ti [Acanefasi; [Acanefasi; Acavesati] Acavesatï] v. v. 'Αg~b~~ 'Aqàbë Acabes(a)ti sa'ât sa`~t Acerata v. 'ASRÂta Màryâm v. 'ASRAAA lARVAl Acerata Acquasumo [Acxuma] [Acxuma] v. v. Aksum Aksum Acquasumo Addi Baro 16, 18-19 18-19 [Barra; Barrack]: Barrach]: 12, 12, 16, Addi Baro [Barra; Adea v. v. Hadyâ Hady~~ Adea Adel, regione: 27, 52, 52, 77-80, 77-80, 88, 88, 103 103 Adel, regione: 27, Aden, città 55, 69, 69, 70; 70; Α6; A6; Ε105 E105-[Adem]: 4, 4, 55, Aden, città [Adem]: 106 106 Aderao, capitano: 15 ADERAO, capitano: 15 Adigò v. Adigò v. Hadyâ Hady~~ Adugraz v. Adugraz ν. Hedug Hedug ras r~s Afreng ««franco, europeo» [Afringì]: 45 franco, europeo» [Afringi]: 45 Afreng Africa [Aphrìca]: 69; Ε2 E2 [Aphrica]: 3, 3, 69; Africa Afrìngi v. v. Afreng Αfreng Afringi Agamia v. v. Agulâ Agamia Αgul~~ Agaw, popolazione [Aguihaos]: 106 106 Agave, popolazione [Aguihaos]: Agiazj v. Agiazj v. Azzâz Azz~z agozini v. ν. aguzzini aguzzini agozini
Aguihaos v. Agaw v. Agave Aguihaos Agulâ,, luogo [Agamia]: 24 24 luogo [Agamia]: Αgul~ aguzzini [agozíni]: [agozini]: 114 114 aguzzini Ahyà fa, fagg, località località nello nello Scioa Scioa [À [A cho chi dà Αhy~~ faggè]: 38 38 faggè]: Aksum [Acquasumo; [Acquasumo: Acxuma; Acxuma: Αquαsumo; Aquasumo; Aksum Aquaxumo; Aquxumo]: Aquxumo]: 21-22, 29, 82, 82, 21-22, 29, Aquaxumo; 105 105
Alarvi «mori «mori,, arabi» 11, 96 96 Alarvi arabi» [Alarbì]: [Alarbi]: 11, ALBERGARIA, Lopo Soares ALBERGARIA, Lopo Soaresde, de, governatore governatore dell'India [Lopes [Lopes Soarez; Soarez; Lope(s) Lope(s) ScivaScivadell'India res; Lopes Lopes Scivare(s); Sciuare(s); Lopes Lopes Suarns]: Suaris]: 22 res; 45, 80; 80; Α2, A2, Α8; A8; Ε3 E3 45, Albunaraz v. v. Bugna Bugn~~ràs ras Albunaraz Alemagna v. Alemagna v. Germania Germania Alessandria d'Egitto: d'Egitto: 51, 51, 66, 66, 69, 69, 106; 106; E3 Alessandria Ε3 Al(l)essandro v. v. Eskender, d'Etiopia AL(L)ESSANDRO Eskender, re re d'Etiopia Alessandro VI, ALESSANDRO VI,papa: papa: E3 Ε3 ALEXANDRO v. v.Eskender, ALESANDRO Eskender,rered'Etiopia d'Etiopia Alfonso di E3 ALFONSO DI Paiva: PANA: 69; 69; Ε3 Alfonso V, del Portogallo Portogallo [Alphonso]: [Alphonso]: 69 69 ALFONSO V, re re del
Alleluia, monastero v. Dabra Dabra Alleluyà Αll~luy~~ Alleluia, monastero v. Alvarez, Francesco: 6; Α8, A8, Ε3 E3-4, -4, ALVAREZ, FRANCESCO: I-II, I-II, 1, 1, 6; E109 E109 Alvise CA Ca DA da MOSTO: Mosto: Ε2 E2 ALvISE Alzeander v. re d'Etiopia d'Etiopia v. Eskender, Eskender, re Alzeander Amacen v. Amacen v. Hamâsën Ham~s~n Amara, regno: 22, 32, 32, 35, 35, 37, 37, 39, 39, 78, 78, 105, 105, Amara, regno: 22, 113, 115 115 113, Amazzoni [Amazone]: [Amazone]: 104 104 Amazzoni Amba anayt, àanâyt, te terra Ambacinete]: rra [Abacinet; [Abacinet; Ambacinete]: Amb~~ 22, 72 72 22, Ambassel, distretto [Assia]: 18 18 Ambassel, distretto [Assla]: Anachere, fiume fiume v. v. Wan4et Wanòet Anachere, Anbatà «cavallette» 19 «cavallette» [Anbatà]: [Anbatd]: 19 Anbat~~ Ancona, fiume fiume [Danchοnd]: [Danchonà]: 28, 30 28, 30 Ancona, Angot, regno regno [Angoti]: [Angoli]: 19, 28-30, 35, 35, 37, 37, 19, 26, 26, 28-30, Angot, 105 105 Angot r~s, ras, governatore governatore di di Angot Angot [Angot(t}e[Angot(t)eArgot r(r)az]: 30-31 30-31 r(r)az]:
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
194
INDICE DEI NOMI NOMI INDICE DEI
Angua, terra: 31 31 Angua, terra: Antonio Frati: 8, 8, 23, 23, 96. Vita: Antonio abate, abate,s.s.— - Frati: 96. — - Vita: 55 55 Aphrica v. Aphrica v. Africa Africa 'Aqabe saat, ufficiale della della casa casa reale reale [Aca`Ag~b~~sá ~t, ufficiale [Acabesiajti; Acanefasi; Acavesatí; Acavesati; Cabeata]: Cabeata]: bes(α)ti; Acanefasi; 43, 49, 54, 54, 70-71, 70-71, 114-115 114-115 43, 49, Aquasumo [Aquaxumo; [Aquaxumo;Aquxumo] Aquxumó] v. Aquasumo v. Aksum Aksum Ara Ara Ara v. v. Ras Ras Ara Arabi: 11. — anche:Alarvi; Alarvi; Mo Mori Arabi: 11. - v.v.anche: ri Arabia: 3-4, 11, 11, 55, 55, 77-78, 77-78, 86, 86, 104; 104; A4, A6 Arabia: 3-4, Α4, Α6 àrak «acquavite» [urrachas]-. àrak «acquavite» [urrachas]:2; 2; A3; Α3; E4 Ε4 Archic(c)o, località: 5-7, 5-7, 45, 45, 77, 77, 81, 81,108-110; 108-110; Archic(c)o, località: A2, A6, Α2, A6, A8 Α8 Ardibbo, lago (?): (?): 36 36 Ardibbo, lago Asal, [Vacel]: 35-36 35-36 Asal, terra terra [Vacel]: Asperges me Domine: 115 Asperges me Domine: 115 ÂSRATA `ASRATA Maryam, ΜΑι υ µ,abba abb~~[Abba [Abba Acerata]: Acerata]: 95 95 Assia v. Assla v. Ambassel Ambassel Atfrà: Atfr ~ : 76 76 Atti degli degli Apostoli: Apostoli: 115 115 Atti Awdal, v. Coati, Awdal, regno regno v. Cogli, regno regno Azoti v. Azori v. Azzorre Azzorre Azzâz, titolo Ahs]: 82, 91, 93 93 Αzz~z, titolo [Agiazj: [Agiazj; Gian Gian Ahs]: 82, 91, Azzorre, isole isole[Azori]: [Azoti]: E107 Azzorre, Ε107 Ba ala gemj gemjâ, Βα`~la ~ , titolo titolo [Baldagamiga]: [Baldagamiga]: 93 93 Ba âlgàdâ, dell'EnderΒ ~lg~d~ , titolo titolo del del governatore governatore dell'Endertà [Ba(a)lgada; 86, 89 89 t~~ [Ba(a)Igada;Baalguda]: Baalguda]:24, 24, 86, Bab-el-Mandeb, stretto stretto [Mecca, Bab-el-Mandeb, [Mecca, stretto; stretto; PorPorte]: A2-3, te]: Α2-3, A7 Α7 Babilonia; 69 69 Babilonia: Badabaie, dogana [Badabaje; Badabaie, dogana [Badabaje;Badabassa; Badobassa;BaBadahaxa; Badabaxo]: Badabaxo]: 95 dabaxα; 95 baden v. baden v. bëdëm b~d~m Ba'eda MÂRYÂM, d'Etiopia [Bede [Bede MaMaBA'EDA ΜλRΥ~M, re re d'Etiopia riani]: 67 67 dam]: Bagëmder, regno regno [Baghemder; Βag~mder, [Baghemder; Baguamedri; Baguamedri; Baguemedri(e)]: 105-106 Baguemedri(e)]: 32, 32, 105-106 Bâhr nag~g, nagàS, governatore governatore della della regione regione sul sul B~hr mare [Bahr nagassì; Barnagax(i)]: Bamagax(ì)]: 5-8, mare [Bahr nagassi; 5-8, 12-18, 46, 72-73, 72-73, 77, 77, 85-86, 85-86, 12-18, 20-21, 20-21, 23, 23, 46, 89, 95-96, 102, 105, 105, 107-108, 107-108, 110; HO; A9 89, 95-96, 102, Α9 Bâlâgë,, località B~l~g~ località [Balahagè]: [Balahagè]: 22 22 Balaw, popolazione 106 Balaw, popolazione [Ballò; [Ballò; Belowc]: Beloux]: 18, 18, 106 Baldagamiga v. gemjâ Baldagamiga v. Ba'àla Bá ~la gemj~~ Ballò Ballò v. v. Balaw Ba1aw Balsamo, giardino giardino del del Cairo: Cairo: 96 96 Balsamo, Baptara Baptara v. v. Dabtarà Dabtar~~ Barbara Barbara [Barbara] [Barbora]v. v. Berbera Berbera Barlaam, s.s. — Vita v. v. Romanzo di Barlaam Barlaam ee Barlaam, - Vita Romanzo di Giosafat Giosa fat Bamagax(ì) nagàS Barnagax(ì) v. v. Bâhr B~hr nag~ζ
Barra [Barrach] v. Ba rra [Barrach] v. Addi Addi Baro Baro Barrua, fiume v. Mareb, fiume Barrua, fiume v. Mareb, fiume Barsalor v. Barsalor v. Mangalore Mangalore Barua v. Barua v. Debarwà Debarw~~ Bastiano, s. s. v. s. Bastian, v. Sebastiano, Sebastiano, s. Batftjicala [Batecala] [Batecala] v. Bat(t)icala v. Bhatkal Bhatkal Bede Mariam Mariam v. v. BA'EDA Ba'eda MARVAM MÂRYÂM Bede bëdëm «copricapo» «copricapo» [baden]: b~d~m [baden]: 55 Bela, po porto v. Beylul Beylul Bela, rt o v. Belowc v. Beloux v. Balaw Balaw Belzi, pezzi pezzi d'artiglieria: d'artiglieria: 62 62 Belzi, Berbera, po porto 4, 52, 52, 77, 77, Berbera, rt o [Barbara; [Barbara;Barbara]: Barbora]:4, 103; A5 A5 103; Beta Am~nu Amânu'ël, chiesa aa LLàlibalà [Emanuel]: B~ta él, chiesa ~libal~~[Emanuel]: 29 29 Beta Dan~gel, Danàgel, chiesa chiesa aa LalibalE Làlibalà v. v. Vergini, Vergini, B~ta chiesa aa L~libal~~ Làlibalà chiesa Beta Gabreel, chiesa aa L~libal~~ Làlibalà [Santo [Santo GaGata Gabre ~l, chiesa briel] v.: v.: 29 29 briel] Bêta Giyorgis, chiesa chiesa aa LLàlibalà v. San San GiorGiorta Giyorgis, ~libal~~v. gio, chiesa Làlibalà gio, chiesa aa L~libal~~ Bëta M~rgor~wos, Màrqorëwos, chiesa Làlibalà [Santo [Santo B~ta chiesa aa L~libal~~ Mercurio]: Mercu rio]: 29 29 Beta Μ Màryàm, chiesa aa L~libal~~ Làlibalà v. v. Santa Santa Β~ta ry~m, chiesa Maria, chiesa chiesa aa LLàlibalà Maria, ~libal~~ Bêta Masqal, chiesa chiesa aa L~libal~~ Làlibalà v. v. Santa Crota Masgal, Santa Croce, chiesa Làlibalà ce, chiesa aa L~libal~~ Bèta negus negus [Betanuguz; Bet(e)negus; BetnBetnB~ta [Betanuguz; Bet(e)negus; gus]: 12, 12, 22, 24-25 gus]: 22, 24-25 Beterasse v. v, Dabtarà Beterasse Dabtar~~ Betwaddad, titolo titolo [Betudette; Betudet(t)i]: Betwaddad, [Betudette; Betudet(t)i]: 43, 45, 45, 61, 61, 70, 70, 84-86, 84-86, 88-89, 88-89, 91, 91, 93 93 43, Beylul, porto [Bela]: 103 103 Beylul, po rt o [Bela]: bezzet «cotone» «cotone» [Bezet; [Bezet; Busati]: 48, 84 84 bezzet Busati]: 48, Bhatkal, po porto [Batecala; Bat(t)icala; Bhatkal, rt o [Batecala; Bat(t)icala;BhatBhatkali]: 2-3; 2-3; Α3 A3 kali]: Bijaya [Bugia]: [Bugia]: 25 25 Bijaya Bisan [Bison] [Bison] v. Bizan Bison v. Dabra Dabra Bizan Biscaglia [Bischaino]: 45 Biscaglia [Bischaino]: 45 Bizan [Bissan(o); [Bissan(o); Bizzan] Bizzan] v. Bizan Bizan v. Dabra Dabra Bizan Blul gian, gian, titolo: 111 Blul titolo: 111 Bologna: I;I; EE109 Bologna: 109 Braga. Arcivescovado: Arcivescovado: E109 Braga. Ε 109 Brancaleon, Nicolò [Nicolò Brancalian BRANCALEON, Nicolò [Nicolò Brancalian oo Brancalion(e); Marco Reo]: 46, 46, 59, 59, 66 66 Brancalion(e); Marco Reo]: Bugia v. v. Bijaya Bugia Bijaya Bugnà,, provincia provincia [Abbogima; BuBugn~ [Abbogima; Bugima; Bugima; Bugnà]: 19, 19, 28-30, 34 gnd]: 28-30, 34 Bugnà r~s ràs «governatore «governatore di di Bugna» Bugna» [AlhunaBugn~~ [Albunaraz; Bugnaraz]: 29 raz; Bugnaraz]: 29 Buona Speranza, Speranza, capo: capo; E3 Buona Ε3 Bur, regno: regno: 21 21 Bur,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE DEI NOMI INDICE Burscium, capitanía: capitana: 15 Burscium, 15 v. Bezzet Busati v. Cabeata v. 'Aqabe 'Ag~b~~sa'at sá ~t Cabeata v. Saqalà Saga l~~ Cachala v. Cachala cafassegn v. v. kaffatinâ kaffatin~~ Cafati v. Gafat Cagna Betudett v. v. Qaññ betwaddad Cagna Betudelt Ε3 Cairo: 36, 45, 55, 67, 69, 81, 95-96; E3 has~~ Calaceni v. Q~la Qâla hase Calcutta [Calicut]: Ε4 Calcutta [Calicut]:2-3, 2-3,69; 69;A2-3; A2-3; E4 Caldei: 45 calice d'argento: 52 v. Calcutta Calicut v. Calvan, Aduarte v. v. Galv~ο, Galvào, Duarte Galv~o, Antonio Calvan, Antonio v. Galvào, Galv~o, Duarte Calvan, Odoardo v. Galvào, Cama, capitanía capitania [Camaa¡: Cama, [Camas]: 15 Camaran, isola [Cameran]: A2: E3, [Cameran]: 2, 45, 48; A2; Ε3, Ε105 E105 Cambaia [Cambay], porto dell'India: 107; Ε 106 E106 Cameron, isola v. Cameran, v. Camaran Camphela [Campitila] [Camphila] v. Kanfelà Camphela Κanfel~~ Cananor, forte forte v. v. Cannanore çancarram çancarrαm «reliquia» «reliquia» [canguaro]: [canguaro]:70 70 CANDACE, CANDACE, regina [Candada]: [Candacia]: 15, 15, 21, 21, 82 82 Candelora [festa [festa di Simone; Purifìcatione]: di Simone; Purification]: 101 canguaro canguaro v. v. çancarram çanεarram rte [Cananor; Cannanore, forte Cannanore, fo [Cananor,•Kannur]: Kannur]: 2-3, 2-3, 69; A2-3; E4, 69; Á2-3; Ε4, E106 E106 Canssla, Canssla, località località v. v. Cassala Cassala Çaphala, ςαρhala, località località v. v. Sofala Sofala Capitila, capitanía Cap/ii/a, capitana v. v. Kanfelà Κanfel~~ Carlo V, imperatore: CARLO V, imperatore: E109 Ε109 Cassala, Cassala, località località [Canssla]: [Canssla]: 18 18 Castelo Castelo Branco Branco [Castel [Castel bianco]: bianco]: 69 69 Castiglia: 81 Castiglia: 81 Catalani: 45 Catalan: 45 Caterina, —-Festa: Caterina, s. s. [Catherina]. [Catlierina]. Festa: E106 Ε106 Caul Caul v. v. C(h)aul C(h)aul Caynata v. Kahàyà Kah~y~~ Caynata v. Cefali Cefati v. v. Gafat Gafat Cesare: CESARE: 111 111 C(h)aul, 52; E106 C(h)aul, porto: porto: 52; Ε106 Chio, Chio, isola isola [Scio]; [Scio]: 45 45 Chriacco v. Zar'a ZARA YÀ'QOB Chriacco v. ΥΑ`QOB Circe Sirè v. Sirè Circe v. Clemente VII, 112; E109 CLEMENTE VII, papa: papa: 112; Ε109 Coali, [forse Awdal Coali, regno regno non non identificato identificato [forse Awdal oppure 115 oppure Zeila]: Zeila]: 115
195 195
Cochin, località località in in India [Cocchin; [Cocchin; Cogin; Cogin; Cochin, Concin]: 2-3; 2-3; A2-3: A2-3; E4, Ε4, E106 E106 Concin]: v. Sofala Sofala Coffala v. Cogin v. v. Cochin Cochin Ε108 Coimbra: E108 COLOMBO, Cristoforo: Cristoforo: E2-3 Ε2-3 Colombo, Cincin v. v. Cochin Concin Ν. gongro congro v. COÑTARENO, monsignore: I CONTARENO, Coraghi v. v. Guraghe Guraghe Coraghi Corban [Corbam] [Corbam]v. v. Querbàn Querb~n Corban Corcoro, terra terra [Quarquara]: [Quarquara]:22, 22, 25 25 Corcora, Corír, fiume: 24 Corir, 24 Corpus Domini: Domini: 65 65 Corpus Costantinopoli: 51 51 Croce rossa. rossa. — - Apparizione: Croce Apparizione;5;5; A8 A8 daban, tenda reale [debenà]: [deben&]: 64 64 dabanà, Dabra Á11~luy~, Dabra Allêluyâ, monastero [Alleluia]: 22 22 monastero [Alleluia]: Dabra Bizan, Bizan, monastero [Bisan; [Bisan; Bissan(o); Bissan(o); Dabra Bison; Bizzan]: 5, 8-9, 11-12, 11-12, 16, 16, 111, 111, Bison; Bizzan]: 5, 8-9, 113; A8 Lib~nοs, monastero [Monte Dabra Libànos, [Monte Libano]: Libano]: 115 ~zr~t, monastero Dabra N Nàzret, [Nazaret]; 22 22 monastero [Nazaret]: Dabtarà, ecclesiastico [Baptara; Dabtar~, titolo titolo ecclesiastico [Baptara; BeteBeterasse; Deheterà]: Debeter&]: 17, 17, 97 97 Dafela, (i)la]: 15, Dafela, capitanía capitania [Daph [Daph(í)la]: 15, 96 96 Dahel, regno: 27 27 Dahlak, isole [Dalaca; [Dalara;Dalach(a); Dalach(a);Laccha]: Laccha]:4, 4, 108; A7 Dalei, 27 Dalei, regno: 27 Daluna, Daluna, isola: isola: 69 69 Damot, regno [Damute; Damit, regno [Damute; Damati]: Damuti]: 27, 27, 52, 52, 88, 88, 104-105 Danamora, Danamora, capitanía capitania [Gianamora]: [Gianamora]:27 27 Dancali Dancali [Danchel] [Danchel]v. v. Dankàli Dankáli Danchonà Danchon& v. v. Ancona, Ancona, fiume fiume Danesio; Danesio: I Dankàli, regno [Dancali; Dankáli, regno [Dancali; Danchel; Danchel; DenDen(c)hel]: 103 (c)hel]: 27, 27, 103 Dáññd, Db1, giudice giudice [Dania]: [Dania]: 10 10 Daph (i)la v.v. Dafela Daph(i)la Dafela Darà, 78 Darà, distretto: distretto: 78 Dawaro, Dawaro, stato stato [Doarò]: [Dοarò]: 115 115 DÂWIT, d'Etiopia [David; DAWIT, re re d'Etiopia [David;Davit]: Davi]: 32-34, 32-34, 70, 70, 78; 78; E3, Ε3, E108-109 Ε108-109 DE bolognese): EE109 (famiglia bolognese): DE ROSSI Rossτ (famiglia 109 Debarwà, località [Barua; Debarw~, località [Barua; Debaroa; Debaroa;DihaDibarua]: 12-14, 16, 16, 72, 82, 95-96, 107, 109 109 rua]: 12-14, 72, 82, 95-96, 107, debenà deben&v.v.dabanà daban Debeterà v. Dabtarà Dabtar~~ Debeter& v.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
196 196
INDICE DEI NOMI INDICE DEI NOMI
Decamerè, località: località: 109 109 Decamerè, Defarfo, località località [Mangadafo; Defarfo, [Mangadafo; Mangadasò]: Mangadas)]: 26 26 Den(c)hel, regno regno v. v. Dankáli, Dankáli, regno regno Den(c)hel, Dervi, bâhr nagàâ: 14 14 DεRνt, b~hr nag~g: Dibama Dibarua v. v. Debarwâ Debarw~~ Dinguil, località: località: 109 109 Dinguil, Dio, porto Dio, porto dell'India dell'India {Diu\: [Diu]: 107; 107; E106 E106 Diyàqonày «diacono» 67 Diy~gοn~y «diacono» [Zagonaj]: [Zagonaj]: 57, 57, 65, 65, 67 Doarò, v. Dawaro, stato Dοarò, stato stato v. Dawaro, stato Dob(b)a, popolazione popolazione [Dobas]: 26-27, Dob(b)a, [Dabas]: 16, 16, 26-27, 103 103 Domenica delle delle Palme: Palme: 116 116 Domenica Domenico, s.s.— Vita: 55 55 Domenico, - Vita: Dominus vobiscum: 115 Dominus vobiscum: 115 EÇagë, Ε ag~ , titolo titolo [Jche'e; [Jche'e; Jechec; Jechec; Zehec]: Zehec]: 39 39 Egiptij Egiptij v. v. Egiziani Egiziani Egitto [Gebs; Egitto [Gebs; Gheps; Gheps; Ghibs; Ghibs; Gips; Gips; Guibites]: Guibites]: 11. 15, 15, 18, 18, 21-22, 21-22, 30-31, 30-31, 54, 54, 67, 67, 86, 86, 95, 95, 11, 104, 106 104, 106 Egiziani [Egiptij; Egiziani [Egiptij; Gheps; Gheps; Gips]: Gips]: 45 45 Ego innocentia mea mea et circuivi et et im(m)oEgo in in innocentia et circuivi im(m)olavi: lavi: 115 115 Ego te baptizo: Ego te baptizo: 63 63 Egzi'e yebdrekka, heraca]: Egzi e yeb ~rekka, benedizione benedizione [Jzi [Jzi beraca]: 87 87 Egzi'o maharenna Krestos, invocazione: Egzi'o maharenna Krestos, invocazione: 19 19 Elena, regina Helena ELENA, v. HELENA regina d'Etiopia d'Etiopia v. Emanuel, chiesa a L~libal~~ Lâlibalâ v. v. B~ta Beta AmàEmanuel, chiesa a Αm~nu'ël, Làlibalà nυ él, chiesa chiesa a a L~libal~~ Emanuel(e), rere del Portogallo Manuel I,I, EMANUEL(E), Portogallo v. v. Manuel re del Portogallo re del Portogallo Ennaho endiqarebu yâzzazut farangoi [Ja Ennaho endigarebu y~zzazut farang οδ [Ja azequ afringe afringe ennocho ennocho Abeto]: Abeto]: 48 azequ 48 Ennaho 47 Ennaho yâzzazut y~ zzazut abêto: abito: 47 Enno ja aresqu aresqu abeto abeto v. Enna chò ci ja v. Ennaho Ennaho yâzzaυd¿zα zut abeto abito ENRICO, figlio re del del Portogallo HenENRICO, figlio del del re Portogallo v. v. Henrico rico Epifania [Epiphania]: Epifanía [Epiphania]: 63 63 Eskender, re Al(l)esEsKENDER, re d'Etiopia d'Etiopia [Alexandre; [Alexandro; A1(1)essandro; 58, 66, 66, sandro; Alzeander; Alzeander;• Scander]: Scander]: 32, 32, 58, 70, 78, 83 83 70, 78, Estifaracus Esti faracus v. v. Stefaniti Stefaniti Etiopi [Ethiopi]: 7, 19, 19, 79, 79, 111, 111, 113; 113; E4 Etiopi [Ethiopi]: I, I, 7, Ε4 Europa: 45; 45; E3 Europa: Ε3 Exio marena ch christus maharenna Exio morena ristus v. v. Egzi'o Egzíb maharenna Krestos Krestos Fallascià: Fallascià; 105 105 fânno, predatori che precedono precedono l'esercito l'esercito f~nno, predatori che imperiale: 41 41
Fartachia, 3; A4 Fartachia, sultanato sultanato [Fartachini]: [Fartachini]: 3; Α4 Fatagar, 115 Fatagar, regno regno [Fatigar]: [Fatigar]:77-79, 77-79, 88, 88, 115 Felis, v. Ras Ras al-Fil al-Fil Felís, monte monte v. Ferdinando FERDINANDO II, II, il IL cattolico, CATTOLICO, re re di di Spagna: Spagna: E2 Ε2 Fere FERE Masqal MASQAL [Fra [Fra Mazqual]: Mazqual]: 88 Fez 69 Fez [Fessa]: [Fessa]: 25, 25, 69 Filippo, 21 FILIPPO,diacono, diacono, s. s. [Philippo]: [Philippo]: 21 Filippo, FILIPPO,abate abate [Philippus]: [Philippus]: 10 10 Fra Masqal Fra Mazqual Mazqual v. v. Fere Fer ~~Masgal Francesco d'Assisi, s. Francesco d'Assisi, s.— - Vita: Vita: 55 55 Francesi: 107 Francesi: 45; 45; E E 107 Franchi; 48, anche: Franchi: 48, 52, 52, 56, 56, 66, 66, 80. 80. — - v.v. anche: Afreng Αfreng Francia [Franchia; 82 Francia [Franchis; Pranza]: Franza]:68, 68, 82 Francosa Francisa [Franchosa], [Franchisa],castello: castello: 1; 1; A2; Α2; E3 Ε3 Pranza Franza v. v. Francia Francia Cabra Endreyàs, frate Gabra Endrey~s, frate [Cabri [Gabri Andreas]: Andreas]: 80 80 Gafat, Gafat, popolazione popolazione [Cafati; [Cafati; Cefali]: Cefati]: 105 105 GalvàO, [Antonio Calvan]: Calvan]: E106 E106 GALVAO, Antonio Antonio [Antonio GalvàO, [Aduarte Calvan; Calvan; Odoardo Odoardo GALV~O, Duarte Duarte [Aduarte Calvan (Calvam); Aduarte Aduarte Galvan]: Galvan]: 2,2, Calvan (Calvam); 48; A2; E105-106 48; Α2; E3, Ε3, Ε l05-106 Gamu, Gamu, signoria signoria [Guamu]: [Guamu]: 104 104 Ganze, Ganze, signoria signoria [Guang(i)e]: [Guang(i)e]: 103 103 Garzetta Garzetta v. v. Géra Giri gëtâ g~t~~ Gasparo GASPARO di DI Goa: GoA: E105 Ε 105 Gaza: 21 Gaza: 21 Gazela, Gazela, località località [Gazella]: [Gazella]: 72 72 Gebs Egiziani Gebs v. v. Egitto, Egitto, Egiziani Gedda 6, 45, 45, 55, 55, 67, 67, 6969Gedda [Gidda; [Gidda; Giuda]: Giuda]: 4, 4, 6, 70, 81;A6-7 70, 81; Α6-7 Gedem, Gedem, regno regno [Ghedem]: [Ghedem]: 115 115 Gemaa Gemaa v. v. Giamma Giamma Genovesi: 45, 88-89, 88-89, 108 108 Genovesi: 45, Gërâ Giri gëtâ, g~t~ , titolo titolo [Garzetta]: [Garzetta]: 72 72 Germania [Alemagna]; I;I; E109 Germania [Alemagna]: Ε 109 Gerusalemme [Hierusalem; Hyerusalem]: Gerusalemme [Hierusalem; Hyerusalem]: 21,26, 29, 50, 50,71, 105, 111; 111;E3 21, 26, 29, 71, 105, E3 Gesù, nei pressi pressi di di Dabra Dabra Bizan Bizan Gesù, monastero monastero nei [Giesù]: [Giesi]: 9 9 Ghedem Ghedem v. v. Gedem Gedem Gheps [Ghibs] v. Gheps [Ghibs] v. Egitto, Egitto, Egiziani Egiziani Ghinea: 69 Ghinea: 69 Giacomo Maggiore, apostolo, apostolo, s.s. (San JacoGiacomo Maggiore, (San Jacomo): E E107 mo): 107 Giamma, fiume [Gemaa; Zàmmà]: Giamma, fiume [Gemaa; Jammà; Jamm~; Z~mm ~]: 16, 38 38 16, Gian Ahs v. Azzàzz Gian Ahs v. Azz~ Gianamora Gianarnorav. v. Danamora Danamora Gidda Gidda v. Gedda Gion, fiume: 105 105 Gian, fiume:
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE DEI DEI NOMI NOMI INDICE
GIORGIO, Raffigurazione: 99 Giorgio, s. s.—- Raffigurazione; GIORGIO,interprete interprete etiope: etiope: 6, 72 GIORGIO, GIORGIO da DABreu: BREu: 72 Giorgio GIOVANI, S. Evangelista).— - RafGIOVANNI, s. (Battista oo Evangelista). Raffigurazione: 30 Gτονλνντ apostolo apostolo ed evangelista, Giovanni evangelista, s.: s.: 115. 115. - Vangelo: — Vangelo: 14 14 GIOVANNI I (-II-III),reredel delPortogallo Portogallo v. JJoaò οaδ GIOVANNI I (-II-III), (-II-III), re del Portogallo I (-11-111), GIOVANNI DI SORIA: 106 Giovanni di Soria: 106 v. Egitto, Egiziani Gips v. Girolamo, s. s. [Hieronimo]. [Hieronimo].— - Vita: Girolamo, Vita: 55 55 v. Gedda Giuda v. Giudei [Judej]: [Judej]: 69, 96, 105, 105, A2 a]: 3, Goa, isola [Gu [Gova]: 3, 69; 69; A3; A3; E106 Goggam, regno Goggam, regno [Goggiam(o); Go[Goggíam(o); Gogiame; Gogiame; GoGuogia(n)]: 84-85, 87, 105 goiame; Guogia(n)]: 105 Gbls, Dami~o (Damiano 6/de GÓIS, Damiào de (Damiano à/de Goes): Goes): II, 111-112 Golgota, chiesa a L~libal~~ - ledGolgota, Lâlibalâ [Gοlgot~~ [Golgota — Qeddus M11(5'~l]: dus Mikâ'ël]: 29 gongro «pesce» «pesce» [congro]: [congro]: 35 35 Goraghe [Goraghi] [Goraghi]v. v. Guraghe Goraghe Gua v. Gova v. Goa Goa Gr~~betwaddad, titolo [Graa [Graa Betudetto]: Betudetto]: 56 Grò Gradamin, GRADAMIN,Thomaso Thomaso [Gradarli]: [Gradani]:46 46 [Grattata]:25 Granada [Granata]: Greci: 25, 116; 116; E2; anche: Rumí Rumi Ε2; — - v.v.anche: Grecia: 22 22 Guamu, v. Gamu Guamu, signoria v. Guang(i)e, signoria v. v. Ganze Ganze Guardafui, capo: Guardafui, capo:3-4, 3-4,103; 103;A3-4 A3-4 Guibites Guibites v. v. Egitto, Egitto, Egiziani Egiziani gumârë «ippopotamo» «ippopotamo» [Gumar]: gum~r~~ [Gumar]: 35 35 Guogia(n) Guogia(n) v. v. Goggam Goggam Guraghe, e abitanti abitanti [Coraghi; Guraghe, paese paese e [Coraghi; GoraGoraghe; 104 ghe; Goraghi; Goraghi; Guoraghe]: Guoraghe]:73-75, 73-75, 104
Habraam YEMEREHANNA Habraam v. v. VEMEREI ANNA Krestos KRESTOS Hadya, 89, 103, 103, Hady~, stato stato [Adea; [Adea; Adigò]: Adigb]: 85, 85, 87, 87, 89, 115 115 Hamâsën, Ham~s~n, provincia provincia [Amacen]: [Amacen]: 96 96 Hedug titolo [Abdegaraz; Hedug ras, titolo [Abdegaraz; Abduras: Abduras; AduAdugraz]: 86-87, 89 89 graz]: 41, 72, 86-87, Helena, regina 67, 84-85, 84-85, 89, 89, HELENA, reginad'Etiopia: d'Etiopia: 59, 59, 67, 102, 105, 105, 111; 111; E3 102, Ε3 heme «struzzo»: 77 heme «struzzo»: Henrico, figlio E2 HENRICO, figliodel delreredel delPortogallo: Portogallo: E2 Hic est testamenti: 53 Hic est calix calix novi novi testamenti: 53 Hieronimo, s. Hieronimo, s. s. v. v. Girolamo, Girolamo, s. Hierusalem v. Hierusalem v. Gerusalemme Gerusalemme Horrnus, isola, e stretto stretto [Ormus]: [Ormus]: 6, Hormus, isola, regno regno e 6, 69; 69; E105-106 Ε105 -106
197 197
Huaguida, terra terra v. Wagda Wagd~~ Huaguida, Gerusalemme Hyerusalem v. Gerusalemme Ja azequ Ennaho Ja azequ afringe afringe ennocho ennocho Abeto v.v. Ennaho endigarebu yàzzazut y~ zz αzut farangoc farangoc endiqarebu Jacomo, s. v. ν. Giacomo Giacomo Maggiore Jacomo, Jamm~, fiume fiume v. v. Giamma, Giamma, fiume fiume Jammà, Jche'e [Jechec] [Jechec]v. ν. Eiagë Εì; ag~~ Jche'e regno [Yifat]: Ifat, regno [Vifat]: 115 115 Jmbrah v. Yemerehanna VEMEREHANNA Krestos KRESTOS Jmbrah Impero Romano: Romano: E2 Ε2 India: 1, 1, 31, 43, 49, 69, 73, 75, 80-81, 85, 88, 94, 104, 107; A2-3; 94, A2-3; E105-107 Ε107 Indiani: 25; A6; E107 2, 43, 47-49, 108; Ε3-4, E105Ε105Indie: 2, 108; A2, A2, A8; A8; E3-4, 106 114 Introito della messa: 114 J0Aß I,I, re re del Portogallo Portogallo (GIOVANNI (GIOVANNI I): E2 Ε2 JOAÔ JΟΑ6 II, II, re del Portogallo Joaò (Giovanni II): Portogallo (GIOVANNI II): 46, 69 69 JOAl III, III, re del Portogallo (GIOVANNI III): Joaò del Portogallo (GIOVANNI III): 76; Ε 108 76; E108 gum~r~~ ippopotamo v.v. gumârë Ispagna v. Spagna ¡spagna Jsraeliti: 34, 36 Israeliti: Italia; Jtalia: E109 beraca v. ν. Egzi'e Egzi e yebàrekka yeb ~rekka Jzi beraca
kaffatinà [cafassegn]: 47-48 kaffatin~~«vieni «vieni qui» qui» [cafassegn]: 47-48 Kahaya, Kah~y~, località [Caynata]: [Caynata]:21 21 Kanfelâ, Kanfel~, capitanía [Camphela; [Camphela;Ca(m)phila]: Ca(m)phila]: 15, 95-96 95-96 15. Kannur, forte v. v. Cannanore Cannanore Kannur, Kazenebiata v.v. Ros Ros nabiyàt nabiy~t Laccha, isole v.v. Dahlak, isole isole lagguàmoi laggu~mo6 «paggi» [legamocci]: 60 60 «paggi» [legamocci]: Lâlibalâ, L~libal~, re, re, s. [Libella]: [Libelle]: 30 30 Lamalmo v. v. Lelabada, Lelabada, montagna montagna (?) (?) Latini: E2 Laudina Lauding v. v. Medina Medina legamocci legamocci v. v. lagguàmoC laggu~moY Lelabada, Lelabada, montagna montagna [Lamalmo?]: [Lamalmo?]: 36 36 Leone s.: 51 LEONE II Magno, MAGNO, papa, papa, s.: 51 Libano, Lâlibalâ v. Abbâ Libânos, Libano, chiesa chiesa aa L~libal~~ v. Abb~~ Lib~nos, chiesa chiesa aa Lâlibalâ L~libal~~ Libellà Libelle v. v. Lâlibalâ L~libal~~ Lima, LIMA,Giuan Givan de, de, capitano: capitano: A2 Á2 Lima, portoghese LIMA,Rodrigo Rodrigo de, de, ambasciatore ambasciatore portoghese [Roderico/Roderìgo [Roderico/Roderigo de de Lima]: Lima]: 6, 6, 111; 111; E4, Ε4, E105-106 E 105-106 Lisbona: Lisbona: A8; A8; E107 Ε 107 Lombardi: 68 Lombardi: 68
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
198 198
INDICE DEI NOMI NOMI INDICE DEI
Lopes deSEQUEIRA, Sequeira, Diogo, Lopes de Diogo, viceré vícerè dell'India dell'India v. Siqueira, Diogo Lopes Lopes de de v. Siqueira, Diogo Lopes Soarez, Soarez, governatore dell'India [Lo[LoLopes governatore dell'India pe(s) Scivares; Scivares; Lopes Lopes Scivare(s); Sciuare(s); Lopes Lopes pe(s) Suarís] V. Albergaría, Lopo de Suaris] v. Albergarla, Lopo Soares Soares de Lopez LOPEZ di DIGomara, GOMARA,Francesco: Francesco: E3 Ε3 Lopo de, LOPO Vaz VAz v. v. Sampaio SAMPAIOLopes, LOPES,Lopo LopoVaz Vaz de, governatore dell'India dell'India governatore Mabbia v. Mabbia v. Nubia Nubia Macacellacen [Macana Macacellacen [Macana celace; ce/ace;Macanaselasè] Macanaselasè] v. Mak~na Makâna áallase Ν. 8α1155~~ Madelli, (?) Madelli, località località v. v. Manhadbe Manhadbe (?) Madera, Madera, isola: Ε2 isola: E2 Madhanë 'Alem, chiesa Làlibala v. v. Santo Santo Madhan~~`Alem, chiesa aa L~libal~~ Salvatore, Làlibala Salvatore, chiesa chiesa aa L~libal~~ Mahandle, (?) Mahandle, località località v. v. Manhadbe Manhadbe (?) Mahfüz, [Mafudi; Manfudi]: Manfudi]: 78-80, Mahf~z, emiro emiro [Mafudi; 78-80, 103, 115 115 103, Magdassio [Magdascio; Maguadaxo | v. MoMagdassio [Magdascio; Maguadaxo] Mogadiscio gadiscio Mait, isola A5 lait, 4; AS isola [Mett]: [Meti]: 4; Makâna [Macacellacen: MaMak~na àellàse, Sells, chiesa chiesa [Macacellacen; Macana ce/ace; celace; Macanaselasè; Macanaselasè; Maquacellacana Maquacellarem; Maqualacem; Mguelazen]: Mguelazen]: 36-37, rem; Maqualacem; 36-37, 61,67 61, 67 Malkañá [Malchagnia]: 18 Malkañ~~«governatore» «governatore » [lalchagnia]: 18 Maliia, luogo: 23 Malüa, luogo: 23 Manadeley, Manadeley, località località [Manadeli] [lanai/eli] v. v. Manhadbe Manhadbe (?) Man fudi, emiro v. Mahf~z Manfudi, v. Mahfuz Mangadafo, Mangadafo, località località [Mangadasò] v. Defarfo, Defarfo, [Mangadasò] v. località località Mangalore [Barsalor]: Mangalore [Barsalor]: 2; 2; A3; A3; E4 E4 Mangeât prigione [Manguisbete]: [Manguisbete\\ 92 Mangeft bbêt, ~t, prigione Manhadbe (?), (?), località Mahandle; Manhadbe località [Madelli; [lade/li; Mahandle; Manadeley; Manadeli; Manadeley; Manadeli; Manhandle; Manhandle; ManMannadellef; Menha(n)d!e\: Menha(n)dle]: 25, 35, nadellej; 35, 71-72 71-72 Manicong(r)o, regno: regno: 24, 104 104 Manicong(r)o, Mannod'ollej, località Mannadellej, (?) località v. Manhadbe (?) MANUEL I,I,rere del MANUEL del Portogallo [Emanuel; EmaEmanuele]: 1,75; A2;E3, 1, 75; A2; Ε3, E108 Maquacellarem [Maqualacem] [Maqualacem] v. v. Makàna Maquacellarem Μak~na ell~s~~ àellâsë Mar Rosso: Rosso: 1-4, 1-4, 7, 22, 24, 24, 26, 26, 71, 71, 76, 76, 81, 81, Mar 7, 22, 103, 106, 110; 110; A2-3, A2-3, A5-6; A5-6; E3-4 103, 106, Ε3-4 Mareb, fiume [Barrua; Marab]; 20 Mareb, Marab]: 20 fiume [Barrua; Marco Marco Reo Reo v. Brancaleone, Nicolò Marcus, abuna: 39, 64, 64, 66 66 MARCUS, abuna: 31, 33, 39, MARIA Ε2 Mama Vergine: VERGINE: E2 Marichos, isole: 25 Maríchos, MARTINHO de de Portugal, Portugal, nipote Joào HI ΜΑRTINΗI dí Jo~ο nipote di I1 [don Martino]: Martino]: Ε109 E109 [don
Mascate, porto Mascate, porto [Mazcate]: [Mazcate]: El05 Ε105 Massaua [Masua; Massaua [Masua; Maz(z)ua; Maz(z)ua;Metzua; Metzua;Melezua]: 40, 44-45, 44-45, 49-50, 49-50, 52, 52, 54, 54, 75, 75, 81, 81, zual: 4, 4, 40, 96-97, 103, 103, 107-108, 107-108, 110; 110; Á2, A2, A6, A6, A8, A8, AA 96-97, 276 MATTEO, evangelista, MATTEO, evangelista, s. s.— - reliquie; reliquie: 106 106 MATTEO, monaco armeno, ambasciatore ambasciatore ee MArrEO, monaco armeno, interprete [Mat(th)eo; Mat(t)heus]: 2, 2, 66interprete [Mat(th)eo; Mat(t)heus]: 9, 44, 44, 47-49, 47-49, 63, 63, 98, 98, 111, 111, 113; 113; A2-3, A2-3, A6, A6, 9, A8; E3-4 A8; E3-4 Mazcate, po porto Mancate, rt o v. v. Mascate, Mascate, porto porto v. Massaua Maz(z)ua v. Massaua Mecca 10, 29, 29, 52, 52, 55, 55, Mecca [Mec(c)ha; [Mec(c)ha; Micha]: Micha]: 3, 3, 10, 67, 70, 70, 77-78, 77-78, 81, 81, 103; 103; A2; A2: E106 67, Ε106 Mecca, Mecca, stretto stretto v. v. Bab-el-Mandeb Bab-el-Mandeb Medina [Laudino]: 70 [Laudina]: 70 Mediterraneo: 33 Melo, Francisco de: de: Á2 A2 MELI, Francisco Meneses, 81 MENESES,Luis Luis de de [Alvise]: 75-76, 75-76, 81 Menezes, Pedro Vila Real: Real: MENEzES, Pedro de, de, marchese marchese di di Vila E108 Ε108 Menha(n)dle, località Manhadbe (?) (?) Menha(n)dle, località v. Manhadbe Meti v. Metí v.Mait lait Metzua [Mezua] v. Massaua Metzua [lezua] v. Mguelazen v. Mguelazen v. Makâna Mak~na àellàse 8ell~s~~ Micha v. Mecca Mecca licha Milinde, costa: Milinde, costa: 103 103 Miserere: 65 Miserere: Mogadiscio [Magdassio; Maguadaxo]: 89, Mogadiscio [Magdassio; Maguadaxo]: 89, 103 103 Moise Mise v. Mosè Monte Libano v. Libànos v. Dabra Lib~nos Mori [Moni]: 5-7, 11, 11, 23, 23, 25-27, 25-27, 35-36, 35-36, [Mora]: 3, 3, 5-7, 49, 52, 52, 55, 55, 68, 68. 71, 71, 78-81, 78-81, 85-86, 85-86, 88, 88, 92, 92, 49, 95-97, 103-104, 103-104, 106-109, 106-109, 115; 115; A2, A2, A4, A4, 95-97, A6-7; Ε106 E106 A6-7; Mosanbiche, Mosanbiche, isola isola [Morsali]: A3 [Morsali]: 2; A3 Mosè 114 Μοsè [Moise]: [Moise]: 97, 97, 114 Muzara, Nic(c)olo MUzARA, Nicolò Nicolb [Nicolao [Nicolao Muça; Μυςa; Nic(c)olo Mazza]: Muzza]: 56 NÀ'OD, d'Etiopia [Nahu; 58, Νλ'ΟD, re d'Etiopia [Nahu;Naud]: laud]: 32-33, 58, 70, 78, 78, 80 80 70, Napoli: 68 larsinga Narsinga v. nel sud delv. Vijayanagar, Vijayanagar, regno regno nel sud dell'India l'India Natale: 101 101 N~`OD Naud v. NÀ'OD laud Nazaret v. Dabra Dabra N Nâzrët ~zr~t 59 Negus, titolo titolo [Neguz]: [leguz]: 56, 56, 59 Nicea (Concilio del 325): 325): 51 51 Nilo: 20, 22, 25, 32, 32, 37-38, 37-38, 95-96, 95-96, 105-106 105-106 Noba, gente [lobis]: [Nobis]: 18, 106 loba, gente 18, 106
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE DEI DEI NOMI INDICE NOMI Nostra Donna, Donna, chiesa nella terra del B~hr Bahr Nostra chiesa nella terra del naga§: 16 16 nagi: Nubia [Mabbia]: Nubia [Mabbia]: 95 95 Nuogdâ, v. Wagd Wagdà~~ Nu οgd~ , terra terra v. och och v. v. waqët wag~t Ogia \_OÌ7,ia] Oyzia Ogia [tizia] v. v. Oyzia Orca v.v. ROMANA Romana WARQ Warq Orgabia, regno nei pressi pressi dello dello Scioa Orgabia, regno nei Scioa [Or[Orgabe(j)a]: 89-90 gabe(j)a]: 89-90 Onnus v. Ormus v. Hormus Hormus Oyzia, regno 88, 103-104 103-104 Oyzia, regno [Ogia; [Ogia; Oizia\: Oizia]: 88, Pasqua: 103, 103, 107, 107, 109; 109; E107 E107 Pasqua: Pater poster: noster: 20, 20, 23 23 Pater PÉRO Pietro PERO DA DA COVILHAA COVILH~A [Pero [Pero da Covilham; Covilham; Pietro (di/da) Covighan(o); Coviglian(o): Pietro Pietro di Covil(di/da) di (da) (da) Civill(i)an;]: 46, 66, 69-71, 69-71, 95, 95, 104-106, 104-106, 111; 111; l(i)an;]: 46, 66, E3 Ε3 Persia: 69, 104 104 Persia: 69, PHILIPPO, diacono diacono v. v. Filippo, Filippo, diacono, diacono, s. s. Phioppus, PHILIPPUS,abate abatev.v.Filippo, Filippo, abate abate Pietro Coviglian(o) [Pietro Coviglia-Pietro Coviglian(o) [Pietro di di (da) (da) Caviglia n(o): Pietro Pietro di Covill(i)an] v. Péro n(o); di (da) (da) Covill(i)an] v. Pero da Covilhàa da Cον~lh~a Pietro, Pietro,s.s.— - Raffigurazione: Raffigurazione: 30 30 Pietro, Pietro,s.s.— - Sede: 52 Sede: 52 Pietro Ethiope: I,I, 112-113 112-113 Pietro Ethiope: Pontefice 106 Pontefice Romano: Romano: 106 Porte, stretto Porte, stretto v. v. Bab-el-Mandeb, Bab-el-Mandeb, stretto stretto Portogallo 1-3, 6, 6, Portogallo [Portugallo; [Portugallo; Purtugallo]: Purtugallo]:I, I, 1-3, 8, 35, 35, 43-46, 43-46, 48-54, 48-54, 62-63, 62-63, 68-72, 68-72, 80-82, 80-82, 8, HO, 112-113; 112-113; A2-5, 110, Α2 -5, A6, Α6, A8; Α8; E2-4, Ε2-4, E105Ε l05107, E109 107, Ε109 Portoghesi Portoghesi [Portugal(l)esv, [Portugal(1)esi;Portughesi]: Portughesi]: 1-2, 1-2, 6, 40, 45-46, 49, 54, 56, 56, 63, 63, 68, 68, 73, 73, 77, 77, 6, 40, 45-46, 49, 54, 81-82, 88-89, 88-89, 96-97, 96-97, 107-111; 107-111; Aó; E3-4, 81-82, Α6; Ε3-4, E106, E109 E106, Ε109 Purtugallo v. Partugallo v. Portogallo Portogallo Predalbino (Bologna): (Bologna): II Il Predalbino Purificatione. —- Festa Purification. Festa v. v. Candelora Candelora Qdla Hash, Q~la Hash, messi messi [Calaceni]: [Calaceni]: 110 110 Qaññ betwaddad, [Cagna Betudett]: Qaññ betwaddad, titolo titolo [Cagna Betudett]: 87 87 Quaresima: 101-102 Quaresima: 101-102 Quarquara v. Quarquara v. Corcora, Corcora, terra terra Querbân «eucaristia» Querb~n «eucaristia» [Corbam; [Corbam; Corban]: Corban]:50, 50, 92 92 Ras al-Fil al-Fil [Fels]: [Felis]: 4; A4 Ras 4; Α4 Ras Ara [Ara]: [Ara]: 4; 4; A6 Ras Ara Α6 Religione Aethiopum(de): (de): II Religion Aethiopum II Rhodi: 69 Rhodi: 69
199 199
Rif (parte della della va valle del Nilo) Rif lle del Nilo) [Ripha]: [Ripha]: 959596 96 Roderico DE de LIMA Lima [Roderigo] Lima, RoRODEItICO [Roderigo] v. v. LIMA, Rodrigo de drigo de Roma: 1,51,63, 66, 106, 106, 111-112; 111-112; E4, Roma: I, 51, 63, 66, Ε4, E109 Ε109 Romana sorella del re ROMANA Warq, principessa, sorella del re WARD, principessa, Lebna Dengel [Orca; Lebna Dengel [Orca;Romana Romana Orch]: Orch]: 14, 14, 115 115 Romanzo di Barlaam Barlaam ee Giosafat Giosafat [Vita s. Romanzo di [Vita di di s. Barlaam]: 55 Barlaam]: 55 Romes Rimes v. v. Rumi Rum~~ Ros nabiyàt, titolo Ros nabiy~t, titolo [Kazenebiata]: [Kazenebíata]: 89 89 Rubel, 89 RUBEL,persona: persona: 86, 86, 89 Ruga (Coimbra): E108 Ruga della della Figuera Figuera vecchia vecchia (Coimbra): Ε108 Rumi Rumes): 25, 54-55 Rum~~ «greci» «greci» [Romes; [Rimes; Rumes]: 25, 54-55 Saa, de: E105 SAA,Gaspar Gaspar de: Ε105 Saba (?), isola, isola, [Se(i)ban; [Se(i)ban; Siban; Saba (?), Siban; Zaubair]: Zaubair]:4; 4; A7 Α7 Sabalete, Sabalete, fiume fiume [Zaraeabet]: [Zaraeabet]: 28 28 Sab(b)a, 20-22, 82, 82, 97 97 SAB(B)A,regina; regina: 20-22, Sacetora, isola Sacetora, isola v. v. Socotra Socotra Saf, lago 113 lago (ora (ora Tana): Tana): 113 SAGGÂ ZA'AB, Za'AB, monaco [Zagazab(b)o\: II, $AGG~~ monaco [Zagazab(b)o]: II, 828283, 89. 108, 108, 110-112; 110-112; E106 EI06 83,89, Baiamone v. Sa/amone v. Salomone Salomone SALDANHA, Antonio de, capitano capitano maggiore maggiore SALDANHA, Ant~nio de, [Saldagnia): 3; A3-4, [Saidagnia]: -4, A6-7 3; Α3 Α6-7 SALOMONE, re 97, SALOMONE, d'Israele [Baiamone]: re d'Israele [Salomone]: 21, 21, 97, 111, 113 111, 113 Sampaio LOPES, LOPES, Lopo de, governatore SAMPaτo Lopo Vaz Vaz de, governatore dell'India [Lopo San Paio Lopez]: dell'India [Copi Vaz; Vaz; San Lopez]: E105-106 Ε105-106 San Bartolomeo, Bartolomeo, chiesa Cochin; A3 San chiesa a a Cochin: Α3 San Cosmo chiesa del Cairo: 96 96 San Cosmo ee Damiano, Damiano, chiesa del Cairo: San Dionisio, Dionisio, galeone Dinis]: Sari galeone [S. [S. Denis; Denis; San San Dinis]: A2, A4-6; E105 Α2, Α4-6; E105 San Domenico, Domenico, monastero Coimbra v. v. San monastero a a Coimbra Sào Domingos Domingos Sao San Gabriele, Gabriele, chiesa chiesa aa L~libal~~ Lâlibalâ v. v. Beta GaSan Β~ta Gabre'èl bre ~l San Giorgio, Giorgio, chiesa chiesa nei nei pressi pressi di Atronsa San di Atronsa Mâryâm (?): 59 59 M~ry~m (?): San Giorgio, Giorgio, chiesa Làlibalà [B~ta [Bêta GiyorGiyorSan chiesa a a L~libal~~ gis]: 29 gís]: 29 San Giovanni, Giovanni, monastero nei pressi pressi di AkSan monastero nei di Aksum: 22 sum: 22 San Lione, Lione, galeone: galeone: E105 San Ε105 San Martino, località nei pressi pressi di Coimbra San Martino, località nei di Coimbra v. S~o Sào Martinho do Bispo Bispo v. Martínho do San Mercurio, chiesa Lâlibalâ v. v. Beta San Mercurio, chiesa a a L~libal~~ Β to Mârqorëwos Μ~rgor~wos
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
200
INDICE DEI NOMI INDICE DEI NOMI
San Michele, Michele, chiesa San chiesa [Michiel]: [Michiel]: 12 12 San Michele, Michele, monastero vicino Dabra San monastero vicino Dabra BiBizan: 8, 8, 98 98 zan: San de, governatore SAN Paio PAIO Lopez, LOPEZ,Lopo Lopo Vaz Vaz de, governatore dell'India v. Sampaio Lopes, Lopes, Lopo Lopo Vaz Vaz dell'India v. Sampaio de de San Pietro, chiesa Piero; ya-Qeddus P~San Pietro, chiesa [San [San Piero; ya-Qeddus Petras beta tros b~ta krestiyàn]: krestiy~n]: 28 28 San Pietro, nave nave [Saw Piero; Santo Pietro]: San Pietro, [San Piero; Santo Pietro]: 2; Α3 A3 2; San chiesa aa Cochin: Cochin: A3 San Sebastiano, Sebastiano, chiesa Α3 San monastero: 24 Spirito, monastero: 24 San Spirito, San Stefano, via via di di Bologna: Bologna: E109 San Stefano, Ε109 San Vincenzo, promontorio; Ε2 San Vincenzo, promontorio: E2 Sant'Andrea, itinerante [Santo Anchiesa itinerante [Santo AnSant'Andrea, chiesa drea]: 91 drea]: 91 Sant'Antonio, monastero a Cochin Cochin [Santo Antonio]: A2-3; Α2-3; El06 Antonio]: E106 Sant'Antonio, monastero in Egitto [Santo Antonio]: 96 Antonio]: 96 Sant'Antonio, dei Portoghesi Portoghesi aa Roma Roma Sant'Antonio, chiesa chiesa dei [Santo [Santo Antonino]: Antonino]: E109 Ε109 Sant'Elena, isola Helena]: E107 Sant'Elena, [Santa Helena]: Ε107 isola [Santa Santa Barbara, Barbara, chiesa Cairo: 96 96 Santa chiesa del del Cairo: Santa Croce, Croce, chiesa itinerante: 74, 90 90 Santa chiesa itinerante: Santa Croce, Croce, chiesa Cochin: A3 Santa chiesa aa Cochin: Α3 Santa Croce, Croce, chiesa Làlibalâ [B~ta [Bêta MaMaSanta chiesa a a L~libal~~ sqal]: 29 sgal]: 29 Santa Maria, Maria, chiesa itinerante: 90 Santa chiesa itinerante: 90 Santa Maria, Maria, chiesa a L~libal~~ Lâlibalâ [Β~ta [Beta M~rMàrSanta yam]: 29 y~m]: 29 Santa Maria Maria della Santa della Concettione, Concettione, chiesa chiesa a Massaua (già Massaua (già moschea); moschea): 55 Santa Maria Maria desion, desion, chiesa Aksum: 21 21 Santa chiesa ad ad Aksum: Santarém (Santo Santarm (Santo Arem): Arem): E107 Ε107 Santo Salvatore, Salvatore, chiesa Lâlibalâ~~[Madha[MadhaSanto chiesa aa L~libal nëAlem]: 'Alem]: 29 29 n Santo Stephano, Estifa[Hayk EstifaSanto Stephan, monastero [Hayk nos]: 35 35 nos]: Sào Domingos, Domingos, monastero Coimbra [San Sao monastero aa Coimbra [San Domenico]: Domenico]: E108 Ε108 Sào Martinho Martinho do do Bispo, Bispo, località nei pressi pressi Sao località nei di Coimbra Coimbra [San di [San Martino]: Martino]: E108 Ε108 saqalà, sagαl~ , tenda tenda [pacAaZa]: [çachala]: 91 91 Sawá, regno Sαιν~, regno v. v. Scioa, Scioa, regno regno Saylac, città Saylac, città v. Zeila, città città Scander v. re d'Etiopia Scander v. Eskender, Eskender, re d'Etiopia Sceva v. Sceva v. Scioa Scioa Sciagura, stato Sciagura, stato non non identificato: identificato: 115 115 Scio, isola Chio Scio, isola v. v. Chío Scioa, regno Xoa; Zoca]: Zooa]: Scioa, regno [Sawà; [ aw~; Sceva; Xioa; Xoa; 22, 39, 39, 77-78, 77-78, 104, 104, 113, 113, 115 115 22,
Scivares, Lope(s) [Lopes [Lopes Scivare(s)] Sciuare(s)] v. Scivares, Lope(s) v. AlberAlbergarla, Soares de, de, governatore delgarla, Lopo Lope Soares governatore dell'India l'India Sebastiano, s.s. [Bastiano], [Bastano]. — — Vita: Sebastiano, Vita: 55 55 Se(i)ban, v. Saba (?), isola isola Se(i)ban, isola isola v. Saba (?), sendppé [sompha]: 101 101 sen~pp~~«senape» «senape» [sompha]: Seraè, provincia provincia [Seraovue]: Sera, [Seraovue]: 12 12 Settimana santa: santa: 102 Settimana 102 Siban, isola (?), isola isola Siban, isola v. v. Saba Saba (?), Silveira, HEITOR Heitor DA, da, capitano maggiore del SILVEIRA, capitano maggiore del mare delle delle Indie Silviera; [Rettore di di Silviera; mare Indie [Hettore Hettore de Rettore de Silvana Silvana o o Silveria]: Silve rio]: 109; 109; A275; E105-106 Α275; Ε105 -106 Simone, s.s. — — Festa Simone, Festa v. v. Candelora Candelora 101 101 Sinai, monte: 96 Sinai, monte: 96 Siqueira, Diogo viceré dell'India dell'India SΙοuΕrRA, DiegoLopes Lopes de, de, vícerè [Diego Lope(s) di Secchiera; Secchiera; Diego Diego Lopez Lopez [Diego Lope(s) di di Secchierà; Diego Diego Lopes Lopes de de Seghiera; Seghiera; di Secchierà; Diego Lope de Sequera]: Sequera]: Al, A4, Α8; A8; Ε4, E4, Α2, Α4, Diego Lope de E105, Ε107 E107-108 Ε105, -108 Siriani [Sorianj]: Siriani [Soriani]: 45 45 Sirè, provincia provincia [Circe]: Sir, [Circe]: 15 15 Soarez, Albergarla, Soarez, Lopes Lopes [Lopes [Lopes Suaris] Suaris] v. Albergaría, Lopo Soares de, Lopo de, governatore dell'India dell'India Socotra, isola [Saceiora; A3-4 [Sacetora; Socotora]: Socotora]: 3; 3; Α3 -4 Socotra, isola Sofala, Sofala, località località [Capitala; [Caphala; Çoffala]: Çoffala]: 69 69 sompha v. v. senàppe sompha sen~ρρ Sorianj v. Soriani v. Siriani Siriani Spagna 80; E3 Ε3 Spagna [¡spagna]: [Ispagna]: II, 80; Stefaniti, [Estifaracus]: 23 Stefaniti, frati frati [Estifaracus]: 23 struzzo struzzo v. v. heme heme Suachem, [Suachen; Suaquem; Suachem, località località [Suachen; Suaquem; ZuaZuachen; Zuaguen]: Zuaguen]: 50, 54, 69, 69, 81, 81, 95-96, 95-96, chef; 50, 54, 106 106 Suaris, Lopes Lopes v. Albergaría, de, Suaris, Albergarla, Lopo Soares de, governatore dell'India governatore dell'India sumat, titolo gumat, titolo [sutnat]: [su mat]: 35 35 tâbot, t~bot, pietra pietra sacra sacra [tabuto]: [tabuto]: 99 Tagui Tagui v. v. Tegulèt Τegulèt lalbd «lino» talb~~ «lino» [talba]: [talba]: 101 101 Tana, Saf, lago Tana, lago lago v. Saf, taph taph [taphi] [taphi] v. téf t~f LAVORA, TAVORA,Francisco Francisco de, de, gentiluomo: gentiluomo: A3 Α3 tazlcàr tazk ~r «commemorazione» «commemorazione» [tazcar]: [tazcar]: 10, 10, 75 75 tedesco [todesco]: 45 45 tedesco (persona) (persona) [todesco]: [taph; taphi]: taphi]: 10-11 tèf, 10-11 t~f, semente semente [taph; Tegrë Τegr~~Makuanen, Makuanen, regno [Tigrè Machonnen; regno [Tigrè Tigrè Maquannen; Tigri Tigrè Maquannen; Tigri Mahon; Tigrimaum; Tigrimaun]: 11, 28, 71, 71, 858511, 20, 20, 28, maum; Tigrimaun]: 88, 105 105 88, Tegulèt, [Tagui; Teguelat]: Teguelat]: 39 Tegulèt, regione regione [Tagui;
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE DEI DEI NOMI NOMI INDICE Temei, luogo luogo [Temez]: 19-20 Temei, [Temez]: 19-20 Temqet «battesimo» [Zabuchett]: 87 87 Tern get «battesimo» Terceira (isola delle Azzorre) Azzorre) [Terzera]: Terceira (isola delle [Terzera]: E107 Ε107 Tigrè, [Tigri]: 20, 20, 22-26, 22-26, 28, 28, 35, 35, 37, 37, Tigrè, regione regione [Tigri]: 72, 86, 102, 102, 105 105 72, 86, Tigrè Machonnen, Tigrè Machonnen, regno regno [Tigré [Tigrè Maquannen; Maquannen; Tigri Mahon; Tigrimaum; Tigrimaun] Tigrimaun] v. Mahon; Tigrimaum; v. Tegre Makuanen Tegr~~Makuanen Tigri v. v. Tigrè Tigrè Tigri Mahon [Tigrimaum; Tigrimaun] Tigrimaun] v. TeMahon [Tigrimaum; v. Tegre Makuanen gr ~~Makuanen Tlemcen, Algeria [Tremecen; Tlemcen, località località in in Algeria [Tremecen; TraTramisen]: misen]: 69 69 Tommaso, A4 TOMMASO,apostolo, apostolo, s. s. [Thomaso]: [Thomaso]: 3; 3; A4 todesco v. tedesco todesco v. tedesco Tor, porto 69 Tor, po rt o [Toro]: [Toro]: 15, 15, 55, 55, 67, 67, 69 Torate, signoria: signoria: 22 22 Tirate, Toro Toro v. v. Tor Tor Tremecen, Algeria [Tramisen] Tremecen, località località in in Algeria [Tramisen] v. v. Tlemcen Tlemcen Trinità: 36, 36,61,70, 98 T~nità: 61, 70, 98 Tristâo da da Cugna]: T~st~o da Cunha, Cunha, isola isola [Tristan [Tristan da Cugna]: 46 46 TristanVAZ YAZ DE DE VEGA Tristan VEGA v. v. Vaz Vaz de de Vega, Vega, Tristan Tristan Tunisi: 25, 36 Tunisi: 25, 36 Turchi: 25, 49-50, 55 55 Turchi: 25, 45, 45, 49-50, urrachas ν. v. àrak arrachas Vacel v. v. Asal Asal Vacel Valetta Calatnsis Qalamsis Valetta Calamsis v. v. Walatta Walatta Qalamsis Vanchiel v. Vanchiel v. Wanèet Wan et Vaz de SAN San Paio Vaz de PAIO Lopez, LOPEZ, Lopo, Lopo, governatore governatore dell'India [Lορο [Lopo Vaz] Lopes, dell'India v. Sampaio Sampaio Lopes, Vaz] v. Lopo Vaz de Lopo Vaz de VAZ VAZ DE DE Vega, VEGA,Tristan: Tristan: E106 Ε106 Venezia: 111 Venezia: 111 Vergini, chiesa chiesa aa L~libal~~ Lâlibalâ [B~ta [Bêta Dan~gel]: Danâgel]: Vergini, 29 29
201
Vienna: Vienna: E109 Ε109 Vijayanagar, regno nel sud sud dell'India dell'India [Nar [Nar-Vijayanagar, regno nel singa]: 2; 2; A3 A3 singa]: Vila Real (Villareale) Menezes, Pedro Pedro de, de, Vila Real (Víllareale) v. v. Menezes, marchese Vila Real marchese di dí Vila Real Wagdâ, Wagd~, terra terra [Huaguida; [Huaguida; Nuogdà]: Nuοgd~ ]: 39 39 Walatta Qalamsis, principessa, principessa, sorella sorella del WALATTA QALAMSIS, del re Lebna Lebna Dengel Dengel [Valetta re [Valetta Calamsis]: Calamsis]: 115 115 WanÇet, fiume Wanet, fiume [Anachere; [Anachere; Vanchiel]: Vanchiel]: 38 38 waqët «oncia» 16 wag~t «oncia» [och]: [och]: 14, 14, 16 Xioa [Xoa] [Xoa] v. Xioa v. Scioa Scioa Xumburro, capitanía: capitanía: 15 15 Xumburro, Yemerehanna Krestos, rered'Etiopia YEMEREHANNA KRESTOS, d'Etiopia [Ha[Ηαbraam; Jmbrah]: braam; Jmbrah]:29 29 Yifat, v. Ifat, regno Vifat, regno regno v. Ifat, regno Zabid, Zab~d, località località [Zabidde]: [Zabidde]: 55 55 Zabuchett v. ν. Temqet Zabuchett Temget Zagazab(b)o v. Zagazab(b)o ν. Saggâ Sagg~~Za'ab Za'ab Zagonaj v. Zagonaj ν. Diyâqonây Diy~gon~y Zalot, luogo [ZaZoííe]: 12 Zalot, luogo [Zalotte]: 12 Zâmmâ~~v. L~mm ν. Giamma Giamma Zanarghe, Zanarghe, località località in in Portogallo: Portogallo: E107 Ε 107 Zar'a YÂ'OOB, [Coriaceo]: 10 ZAR'A YA'OOB, re re d'Etiopia d'Etiopia [Chriacco]: 10 Zaraeabet Zaraeabet v. ν. Sabalete Sabalete Zaubair (?), isola Zaubair v. ν. Saba Saba (?), isola Zebeide Zebeide v. ν. Zabid Zab~d Zehec Zehec v. ν. EÇagë Eξag~~ Zeila, cíttà città [Saylac]: 52-53, 55, 55, 70, 70, 77, 77, Zeila, [Saylac]: 50, 50, 52-53, 80-81, 103, 103, 110; 110; — — v. 80-81, ν. anche: anche: Coali, Coali, reregno gnο Zidem: E106 Zidem: Ε 106 Ziquala ν. Zuqualà Ziquala v. Zuqualà Zooa Zooa v. ν. Scioa Scioa Zuachen [Zuaguen] v. ν. Suachem Suachem Zuachen [Zuaguen] Zuqualà, Zuqualà, montagna montagna [Ziquala]: [Ziquala]: 77 77
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
INDICE DELLE TAVOLE I. II. III. IV. V. VI.
Copertina dell'edizione di Verdadera Verdadera informaçam 1540. informaçam del 1540. Incipit del Cod. Ottob. Lat. 1104. 1104. Incipit del Cod Ottob. Lat. 2202. 2202. Incipit del Cod. Ottob. Lat. Lat. 2789. 2789. Ritratto di L. Beccadelli (BoNnoLI, (BONFIOLI, antiporta). Carta geografica dell'Etiopia (ALvAREz (Alvarez 1567, 1567, p. p. 420). 420).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TAVOLE
TAVOLE
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
TAVOLE TAVOLE
205
49o Pîeile Joam bîtô indias
■>t*luíl|i
'erda d era í n ~or maçam bas teΤra ®~@reiie
Verdadera informaçam bas terras "Do^rcíte Joam/fcguíxdo vio efeveueo bo 'oam.fεgιιnclo 'vio zi efcreueo be padre pa dre ^rancvfco gYanc~fco 2l\uateîcapcUa^nReyiic(îb ~ílu+λre3c αpelläbeilReyuoßb fenbor .SgOîanóvamete imptefTopoî mandado bo tmo j*'enbοτ fenboj an cafabelms fenboz.2~góza nοuaméte ímpzetï0po» em εafnaelLuís be bue TRodriguQliureiro tjefua a\t£5a. 1Rodrígue3líureíro efua alt e3a. :
Tav. II -- Copertina Copertina dell'edizione dell'edizione di 1540 (Cerulli (Cernili III III 190). 190). Tav. di Verdadera Verdaderainformaçam infοrmaçam del del 1540
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
206
TAVOLE
—i
τ Jv
fJOf~Jι~7~ió~if~mt l
'■Isn&iup
,ιι
✓ιÑt~pOt AJ z r'Λbι< ' lRV •C~N~e~ Υ~rj'~! k&rátftr%/*y Çtftfam kfj^civt&nMue/'ápa 1+ι-ιß0ιt.~ιirτιrrs~i'tX~o• /~
S•" ςj~lf~ ~ς~' ιlmÁ~~Vlt4b
Ψ ηηη
~±
;
σ ~ι«t~Oti r,µ ~/,yR CBrR 'Itoikιι ~ ,~}u, çι~/ ~~Ν3'ιιΙ~σ nlíUíon • ,. ~iJll~: s 2]" • mrιΙ dιelσ`, Ο o~rε.ιe~u~ιι ~~ fììuxnjv,~e~er.m; ih tt&rmin^ ijjcrfuetti oft— ~~ιf~τιuf—fMfr'í ,1 (ffí/s/^fán^rtìfinUz. :~~syΓ-~` ndCimín* ιιr,Α(~rιηîλσ m'tmnt ιτιυ,te~τιe¡ Jr• Ji uyfcet/m, MH*^ u/iι, ,~~ iti, tυτeιυι~e a¿e*km/ ' ~~ ~ ~~t ! _{ WMrt, í&f/H α ιl tk Ε%! terrι. Gh'^j ιsi ~ ,s~~ ιj~- aj-JUvtiintH- i. λ11dψ am ft1 m/' η ι~-GUι~ii~ Oσtu. ~ ' ;iιsι0 ìòHeJh-m/ìmj j e~i-sιτhóιt~ eé^eJk^' Cíffrút Mi lío cá-áurf/riji iwur/i/sif»* a,' NiKts ~ ~
~
Ι
Ψ J ' c/rfótuj. 9l Μ5' • ¡//>trfM>Sfj 4/ W/fivty 4$/»} urntj. ~4 'okt/umj ~ ~ feg/fj#; ~~ ~η \i Un ~ ι~ í ιυ 7 ε α ~ /en ~σεs újívnj Jitrj/Jfùéj írf-J/ «/fiju* i èf-J/n/AMh^ fJ ι jy η lτ lw s e ιvt , /ve}ufat> ισ f*/*' n cttftl sJ s if-Je. ti 7 ~ ι Jiaiñpr^serAj ff -~ tr5_ ¡¡tuu/sí/íhii" h πa~r-t'erv ι ^còfi & 'f^ro r3Q làîfr^i'if¡wJift tt~tfr ι g ςι[aτι fσ szu ,$Ik. ,/irmB tu. narrervj ~r, ~~,s&ri~~,~, ~r$ ιr„~ν,. mñryhuHoMwn i*/*™»**, stfJirv éìyfìA / m*, QjUo '¿fui ~ ι ~ i/iwu^nnIn/ussj ι~ισιι+σι. ,a~Jι.-νε.τfs~ ~ 1.+ . uitrv W ε lo.Otrfí/iCMV¿/fer\Juifr^\•α ic ΝσΡ. +v~íiσ ~~êsισ~ / ~ fσWλ «Jifio iF*λro~ il' ry J/tj/{i £/. vo&afi\ JtMr^,τ υσ .sεβ;σ ι f µ/ m, ' ,νáa ` ;v ,s4•a ftâcçjcriffr^. Çf-r/nn âfiv otfituiùe Jtjiïh faM. AtiM W ,~ .C-~ an / ~ rf ✓ιríN (t ~! ✓J J1tÁC~,_. % Γ ~ λιitTι[ is ~ ~ ιC Υµ ρα csa$"fP~. Moi üfOÇ df/vity/ie (Çt&frftfrfiiKxrriuHC* ,µ µ G f dlfl ιλKtι j raos ι κrs~~ι, ~E ,e~ υφyt * ~t ιd iιτfrafe. yι 4¡f(i ftrrt/tff/trùt^ìtutoy, / e¿/wi*fr*f*-.:~1.~ > e/U ~~ í,. "^y \ ~~ ~~a~~ ~ohUf»:~'TιR J ι+rr• • ,~r fejfw^sir'ct f~ 9+ . ' ~. ". eemC 4α (gef áj^mr^s^ Y^Xd-joemt\it¿e ~ ~ • ~
"
~ ry
‚
.
yy
i..
'
_~ ✓~~
~, ~υ~1ο•. ~'ι~ ι.,~c~ty.á~~ιß~!"4Iι?ι f σ wιla/s~c~ ιtfor~ ~ ςp, τ e. f 1b Rfj iSyi Ut, ~ ~_v ~ ~~ .& . ;~ • ~f ,f +~+k- gw~`~ / ~ ryC ~~OισιtY~b si(NιfNr rη Ír5, LA!~α ir~ ιe~' φf-^ atàttcrfe,, ι _ r79 ~ ,*L! fl/iv&Ks ~ AιÉJw A~7f (Tleitâìlice can + ~ι !π sπΡa~e l' /A~~~}Οt4/4ks~. ifeitrotéf'/uj jftfrfa' ,f1t ,~0ï~ Hl µ vw., ,va ~ --~, ~`lλαtςΥλ~ λ, "■••'. xskvv SíiíX' ~ S.5t111 à1>>~1 ~"afi `C9~• 1`.A~k~~.~~ ^