La construcción de identidad desde otra orilla: Los medios, las culturas y los migrantes chinos 9783968691060

En la última década, el volumen de la población china en España se ha duplicado. El hecho de que haya cada vez más migra

205 99 52MB

Spanish; Castilian Pages 341 Year 2021

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

La construcción de identidad desde otra orilla: Los medios, las culturas y los migrantes chinos
 9783968691060

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

LA CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDAD DESDE OTRA ORILLA Los medios, las culturas y los migrantes chinos Longxing Wang

Wang.indb 3

15/06/2021 13:19:08

La Casa de la Riqueza Estudios de la Cultura de España 57

E

l historiador y filósofo griego Posidonio (135-51 a.C.) bautizó la Península Ibérica como «La casa de los dioses de la riqueza», intentando expresar plásticamente la diversidad hispánica, su fecunda y matizada geografía, lo amplio de sus productos, las curiosidades de su historia, la variada conducta de sus sociedades, las peculiaridades de su constitución. Sólo desde esta atención al matiz y al rico catálogo de lo español puede, todavía hoy, entenderse una vida cuya creatividad y cuyas prácticas apenas puede abordar la tradicional clasificación de saberes y disciplinas. Si el postestructuralismo y la deconstrucción cuestionaron la parcialidad de sus enfoques, son los estudios culturales los que quisieron subsanarla, generando espacios de mediación y contribuyendo a consolidar un campo interdisciplinario dentro del cual superar las dicotomías clásicas, mientras se difunden discursos críticos con distintas y más oportunas oposiciones: hegemonía frente a subalternidad; lo global frente a lo local; lo autóctono frente a lo migrante. Desde esta perspectiva podrán someterse a mejor análisis los complejos procesos culturales que derivan de los desafíos impuestos por la globalización y los movimientos de migración que se han dado en todos los órdenes a finales del siglo xx y principios del xxi. La colección «La Casa de la Riqueza. Estudios de la Cultura de España» se inscribe en el debate actual en curso para contribuir a la apertura de nuevos espacios críticos en España a través de la publicación de trabajos que den cuenta de los diversos lugares teóricos y geopolíticos desde los cuales se piensa el pasado y el presente español. Consejo editorial: Dieter Ingenschay (Humboldt Universität, Berlin) Jo Labanyi (New York University) Fernando Larraz (Universidad de Alcalá de Henares) José-Carlos Mainer (Universidad de Zaragoza) Susan Martin-Márquez (Rutgers University, New Brunswick) José Manuel del Pino (Dartmouth College, Hanover) Joan Ramon Resina (Stanford University) † Lia Schwartz (City University of New York) Isabelle Touton (Université Bordeaux-Montaigne) Ulrich Winter (Philipps-Universität Marburg)

Wang.indb 4

15/06/2021 13:19:08

LA CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDAD DESDE OTRA ORILLA Los medios, las culturas y los migrantes chinos

Longxing Wang

Iberoamericana • Vervuert • 2021

Wang.indb 5

15/06/2021 13:19:08

Esta obra ha recibido una ayuda a la edición de la Comunidad de Madrid Agradecemos a Fudan University (Yangpu, Shanghái, China) su apoyo financiero por la edición del libro. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com;  91 702 19 70 / 93 272 04 47). © Iberoamericana, 2021 Amor de Dios, 1 – E-28014 Madrid Tel.: +34 91 429 35 22 - Fax: +34 91 429 53 97 © Vervuert, 2021 Elisabethenstr. 3-9 – D-60594 Frankfurt am Main Tel.: +49 69 597 46 17 - Fax: +49 69 597 87 43 [email protected] www.iberoamericana-vervuert.es ISBN 978-84-9192-167-7 (Iberoamericana) ISBN 978-3-96869-105-3 (Vervuert) ISBN 978-3-96869-106-0 (e-Book) Depósito legal: M-6981-2021 Diseño de cubierta: Rubén Salgueiros Imagen de la cubierta: desfile de celebración del Año Nuevo chino en Madrid, 28 de enero, 2017, año del gallo. Pedro Rufo / Shutterstock. The paper on which this book is printed meets the requirements of ISO 9706 Este libro está impreso íntegramente en papel ecológico sin cloro Impreso en España

Wang.indb 6

15/06/2021 13:19:08

Para Moisés, mi pequeño compañero

Wang.indb 7

15/06/2021 13:19:08

Wang.indb 8

15/06/2021 13:19:08

Índice

Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 0.1. Propuesta del problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 0.2. El objeto de estudio: la comunidad china en Madrid y los medios de comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Wang.indb 9

Capítulo 1 Polifonía en la traducción de las noticias del español al chino: análisis del discurso de la publicación periodística China Times en España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Polifonía y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Analisis cualititativo de noticias mediáticas antes del trabajo de campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3. Procedimientos de investigación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4. Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31 33 42

Capítulo 2 Representación de la imagen económica de China en periódicos hispanohablantes: un análisis de contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Estudios previos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Análisis cuantitativo de noticias mediáticas antes de la etnografía . . 2.3. Resultados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45 47 58 62 71

27 28

15/06/2021 13:19:08

Capítulo 3. Perspectiva teórica y metodológica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1. El sentido de la comunicación intercultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. La perspectiva de los usos y gratificaciones de los medios. . . . . . . . 3.3. Estudios sobre los medios en la vida cotidiana . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4. Los medios como mediador y la experiencia mediatizada . . . . . . . 3.5. Representaciones, estereotipos e identidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6. La etnografía y el estudio de las audiencias . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77 77 101 110 120 127 142

Capítulo 4. Mediatización de la vida cotidiana de los migrantes chinos en Madrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. La vida de los chinos en Madrid: la fractura y los estereotipos . . . . 4.2. Los medios usados por los migrantes chinos a lo largo del tiempo . . 4.3. Los medios y la vida cotidiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4. Los medios como mediador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5. Conclusiones: mediatización y ritos cotidianos . . . . . . . . . . . . . . .

159 161 174 188 205 222

Capítulo 5. Construcción de identidad de las mujeres oficinistas chinas en Madrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1. La oficina moderna y las oficinistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2. Corpus de investigación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3. La situación de las oficinistas chinas en Madrid . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. La secretaria como ejemplo representativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5. El fenómeno de la sobrecualificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6. La construcción de identidad de las oficinistas. . . . . . . . . . . . . . . . 5.7. Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

225 226 233 235 242 244 251 254

Capítulo 6. Experiencia mediatizada y construcción de la identidad . . 6.1. La experiencia mediatizada de los migrantes chinos . . . . . . . . . . . . 6.2. Experiencia mediatizada y vida cotidiana. Espacios, rituales y afectos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3. La construcción de la identidad de los migrantes chinos . . . . . . . .

257 258 264 269

Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305

Wang.indb 10

15/06/2021 13:19:08

Agradecimientos

Sin todas y cada una de las ayudas que me han prestado los profesores y los compañeros de estudio españoles no habría podido realizar este trabajo. Por eso, quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a todos ellos, especialmente a mi tutora, Cristina Peñamarín Beristain, quien no solo me ha orientado con paciencia y dedicación en el laberinto de la realización de la tesis, sino que también me ha abierto la puerta hacia el mundo semiótico. Merced a ella, abro los ojos a la percepción y exploración de los sentidos producidos e intercambiados a mi alrededor. Además, quería agradecer a los colaboradores de mi trabajo de campo, los entrevistados y entrevistadas. Tras tantas entrevistas, nos hemos hecho amigos, amigos para toda la vida. Sin su ayuda, no podría saber ni escribir nada. También quisiera dar las gracias a Sheila Villafruela, la profesora que me enseñó español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, China, y despertó en mí un gran interés por el periodismo del mundo hispanohablante. Gracias a mis padres y a Yuqi, que me han animado y dado el coraje que necesitaba a lo largo de todos estos años. A mis queridos compañeros y amigos en España, Rubén Morcillo, María Barrero, Alexandre Somet y Víctor Macías. A los viejos amigos, Yicheng Zhu, Miao Zhang y Shaoyuan Chen.

Wang.indb 11

15/06/2021 13:19:08

12

La construcción de identidad desde otra orilla

Por último, todo mi agradecimiento a la Oficina de Asuntos Educativos de la Embajada China acreditada en España, por haberme ayudado durante la investigación, y al Ministerio de Educación de China y a Fudan University por haberme financiado con el proyecto “La imagen de China en los medios de comunicación del mundo hispanohablante bajo la iniciativa de la Franja y la Ruta” (教育部人 文社科基金项目”一带一路背景下西班牙语世界媒体中的中国 形象研究”).

Wang.indb 12

15/06/2021 13:19:08

Introducción

En el primer día de junio de 1565, cuando una flota dirigida por Andrés de Urdaneta zarpó de la Villa de San Miguel (Schurz, 1992), ciudad colonial recién establecida en las Filipinas por los exploradores españoles que llegaron el año anterior, los tripulantes nunca pensaron que su navegación abriría una nueva época en la que los primeros migrantes chinos podrían alcanzar España. Urdaneta, célebre navegador agustino, tampoco podía saber que, cuatro siglos y medio después, en la península ibérica coexiste con la sociedad española una comunidad china de 179.448 personas1. La globalización, que ha impactado sobre el orden geopolítico de todo el mundo, estimula en gran medida el proceso de migración internacional. Bajo esta tendencia histórica, y a partir de las dos últimas décadas del siglo pasado, España se ha convertido en uno de los receptores de inmigración extranjera más importantes. A su vez, al otro extremo del planeta, China se adscribe a esta misma tendencia histórica, aunque de un modo diferente al español. De este modo, y participando en la cadena de producción global, el gigante asiático

1

Wang.indb 13

Dato demográfico publicado por el Instituto Nacional de Estadística el 1 de julio de 2017 .

15/06/2021 13:19:08

14

La construcción de identidad desde otra orilla

abre sus fronteras y es hoy uno de los principales países de origen de la emigración. Madrid, urbe metropolitana rebosante de amables y desgraciados episodios, atrae hacia sí la mirada de los migrantes chinos. El presente trabajo, reflexión en ciernes, tiene como base de estudio esta comunidad. Nos enfocaremos en los migrantes chinos en Madrid, ya que resulta evidente, a ojos del investigador, la falta de conocimiento y de indagación al respecto.

0.1. Propuesta del problema Cada año, cuando un habitante chino que vive en Pekín recibe por televisión o móvil imágenes de la gala del Año Nuevo chino, no sabe que en Madrid, al otro lado del planeta, hay compatriotas suyos que ven el mismo programa a la misma hora. Eso despierta en nosotros un gran interés por conocer cómo y por qué ocurre este fenómeno. El uso de los medios por parte de los migrantes chinos en España es un tema poco estudiado. Creemos que una investigación al respecto sería muy valiosa, pues los medios de comunicación constituyen para los migrantes una fuente importante de diversión, conocimiento y experiencia. De esta manera, el estudio sobre el uso de los medios por los migrantes chinos nos provee de una perspectiva peculiar para comprender la mediatización de su experiencia, así como algo de su cultura e identidad. Al entrar en un restaurante chino cerca de la plaza de España, se percibe el olor de los platos asiáticos y se oye la conversación que tiene lugar entre los migrantes chinos. Así constatamos que los migrantes no son un número demográfico publicado por el Instituto Nacional de Estadística, sino seres humanos que disfrutan de su vida cotidiana llena de alegría y también de tristeza. Aprovechando mi estancia de estudio en España y la beca concedida por la Comisión Académica de China, empiezo a explorar los diversos aspectos del problema: los medios que reciben, los dispositivos que eligen y las formas de recepción, así como los contenidos mediáticos que prefieren, entre otros. Hoy en día es tan natural estar rodeados por los medios de comunicación que

Wang.indb 14

15/06/2021 13:19:08

Introducción

15

no nos damos cuenta de su existencia. Sin duda alguna, nuestra vida cotidiana está mediatizada. Sin embargo, los migrantes chinos, como audiencias de los medios de comunicación, no son receptores indiferentes, sino usuarios activos capaces de apropiarse de ellos y transformarlos según su propia experiencia en la vida cotidiana. El hecho de que los medios no se reciban como los emisores esperan nos invita a preguntarnos cómo las audiencias chinas en Madrid producen e intercambian el sentido de lo que ven y escuchan a través de ellos. Gracias a los medios de comunicación, las audiencias tienen acceso a experiencias diversas que contribuyen en algún modo al desarrollo de sus identidades. Por eso, nos interesa desplegar un estudio sobre el uso de los medios por los migrantes chinos para que quede más claro cómo estos enlazan a los migrantes entre sí, con su país de destino y su país de origen. 0.1.1. Justificación del proyecto Las razones por las cuales decidimos dedicar este estudio a la mediatización de la experiencia de la comunidad china en España son diversas. Ante todo, es necesario enfatizar el papel imprescindible que desempeñan los medios de comunicación en la vida cotidiana de los migrantes, quienes están sumidos en una red formada por el periódico, la televisión, la radio e internet. Con el desarrollo tecnológico, tal fenómeno se hace cada día más evidente. Ignorar este aspecto de los migrantes chinos supondría una gran pérdida en el conocimiento de esta comunidad. Luego, no se puede olvidar la influencia creciente de esta comunidad étnica en España. En las últimas tres décadas su población en este país se ha multiplicado. Aunque la proporción con respecto a la población total de España todavía es relativamente baja (0,4%), su presencia cada vez más amplia en la sociedad española atrae la atención no solo de los españoles sino también de los chinos de su país de origen (Li, 2016). En tercer lugar, como se puede ver en los trabajos previos sobre la comunidad china, que presentaremos más adelante, el estudio del uso de los medios por parte de los migrantes chinos es un hueco por llenar. Este campo ha sido ignorado por los

Wang.indb 15

15/06/2021 13:19:08

16

La construcción de identidad desde otra orilla

investigadores de la comunicación. En nuestra era, cuando la globalización se ha convertido en un tema tan debatido, creemos que es vital prestar atención a los detalles de las microsituaciones del mundo globalizado. Rompiendo las fronteras espaciotemporales, los medios de comunicación, y en particular el uso que de ellos hacen los migrantes chinos, constituyen uno de estos detalles. En cuarto lugar, el crecimiento de los migrantes de segunda generación (llamados “adolescentes” en este trabajo) y la llegada de nuevos migrantes (“jóvenes” en este trabajo) nos han concedido una oportunidad perfecta para observar sus diferencias y semejanzas con los migrantes de primera generación (“mayores”) que llegaron hace tiempo. Mediante esta investigación, nos proponemos lograr un mejor conocimiento de las diferencias y las fronteras internas existentes actualmente en la comunidad china en Madrid. Además, abordamos esta investigación con una perspectiva teórica y metodológica no convencional. Inspirados por los estudios etnográficos sobre la audiencia realizados por David Morley (1992, 1995, 2000, 2007), entre otros autores, tratamos de emplear los métodos etnográficos en el estudio de comunicación. Tomando el uso de los medios como una práctica cotidiana, intentamos comprender cómo las audiencias chinas producen e intercambian sentidos. Las prácticas cotidianas implican fragmentos de memoria que se esconden en la vida de los entrevistados. Si no profundizáramos en su vida cotidiana, resultaría imposible conocerlos de cerca. Vale la pena mencionar que nos centramos en los migrantes chinos comunes, que no destacan por ser grandes inversores o estrellas de ningún tipo, con el objetivo de tener un punto de partida cercano al objeto de estudio, la comunidad china en Madrid. Por último, elegimos el uso de los medios por los migrantes chinos en Madrid como tema de estudio porque descubrimos que hay malentendidos entre la comunidad china y la sociedad española. No resulta difícil encontrar en los medios españoles los estereotipos sobre los migrantes chinos en España. Uno de los objetivos que esperamos alcanzar con nuestro trabajo será mejorar la comprensión mutua entre ambas partes y disminuir los malentendidos que circulan. Nuestra era se caracteriza por la pluralidad, que se traduce en fusión, hibridación,

Wang.indb 16

15/06/2021 13:19:08

Introducción

17

intercambio, imitación, interposición o asimilación entre diferentes culturas. Estos procesos contribuyen a que las identidades no sean unitarias, sino plurales e híbridas. Antes de mencionar la finalidad de este trabajo, quisiera hacer hincapié en dos principios en los que insisto. El primero sería la concreción. Desde mi punto de vista, cualquier caso que estudiemos en el proceso de trabajo debería ser concreto y detallado. Tratamos de concretar los conceptos teóricos en la observación de la vida cotidiana de sujetos determinados, para extraer de ella las explicaciones generales que permitan entender al uso de los medios por parte de los migrantes. Como Weber expresa en The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism, el objeto de las “ciencias culturales” es indagar en el significado cultural de un fenómeno individual. Según este autor, “cuanto más amplia sea la validez de un concepto genérico, más nos alejará de la riqueza de la realidad” (2009: 79). La intención de abstraer algún concepto genérico no se cuenta entre los objetivos fundamentales que nos proponemos. El segundo principio consiste en destacar la subjetividad de los sujetos que estudiemos. La mentalidad de los migrantes tiene suma importancia para el trabajo. En realidad, todos los fenómenos que estudiamos aquí provienen de alguna mentalidad determinada, la cual ejerce una influencia relevante para la toma de decisión de los propios actores. 0.1.2. Objetivos e hipótesis La finalidad de mi trabajo no es compleja. Se trata de un esfuerzo por cuestionar las convenciones que tenemos asumidas y contribuir a aumentar el conocimiento de esta comunidad que está tan cerca y al mismo tiempo tan lejos de la sociedad española. Como el tiempo y los recursos de nuestro estudio son limitados, lo que queremos es hacer observaciones concretas, aunque sean pequeñas, representativas de los casos que encontramos en la realidad. Acerca del punto de partida del trabajo, vale la pena volver un momento al título, cuyos términos coinciden con los puntos de vista de que disponemos. Hablamos primero de “la mediatización”. Para

Wang.indb 17

15/06/2021 13:19:08

18

La construcción de identidad desde otra orilla

analizarla, queríamos realizar un estudio teórico y práctico de tal concepto. En cuanto a la otra parte del título, “la experiencia migrante de la comunidad china”, exponemos los puntos clave al respecto a través de la observación participante y las entrevistas que hemos llevado a cabo. Al observar el uso de los medios en la vida cotidiana por parte de los migrantes chinos en Madrid, nos esforzamos en compaginar dos vertientes diferentes, que son, respectivamente, cómo intervienen los medios en el espacio privado y en el espacio público y cómo se difuminan estas fronteras. Al considerar estas y otras dimensiones del espacio y el tiempo de la experiencia de estas personas, queremos comprender la lógica del uso que los migrantes chinos hacen de los medios. Los objetivos principales de nuestra investigación son los siguientes. 1. En primer lugar, ampliar nuestro conocimiento sobre la comunidad china en Madrid. A partir de la diferencia de su experiencia (nacido y educado en China; nacido en China y educado en España; nacido y educado en España), distinguimos tres cohortes: mayores, jóvenes y adolescentes. Para cumplir este primer objetivo, los métodos empleados son: 1.1. Buscar las fuentes documentales sobre la comunidad china en Madrid: los estudios previos, los reportajes mediáticos y otros documentos relacionados. 1.2. Desplegar el trabajo de campo para seleccionar y entrevistar a los miembros de las tres cohortes de la comunidad china (ocho personas por cada cohorte) y para conocer sus entornos y formas de vida. 2. En segundo lugar, deseamos conocer cómo los migrantes tienen contacto con los medios de comunicación, sea en chino o sea en castellano. El problema clave al que prestamos atención es cómo los migrantes chinos, mediante el uso de los medios de comunicación, producen e intercambian sentidos. Para cumplir este objetivo, los sub-objetivos son 2.1. Conocer los medios que los migrantes siguen con frecuencia. 2.2. Investigar la relación entre los miembros de la comunidad china y los medios: qué les aportan en su día a día; si les

Wang.indb 18

15/06/2021 13:19:08

Introducción

19

facilitan el conocimiento sobre España; si les aíslan o contribuyen a integrarlos en la sociedad española; si les facilitan continuar en contacto con China, etc. 2.3. Presentar el proceso de mediatización de la experiencia de los migrantes chinos. 3. Por último, estamos interesados en analizar qué papel desempeñan los medios en la construcción de identidad de los migrantes chinos en Madrid. Si contribuyen a enriquecer, fortalecer o debilitar su identidad o identidades, y cómo consiguen hacerlo. Mi hipótesis de partida supone la existencia de una estrecha relación entre los medios y la vida cotidiana de los migrantes chinos en Madrid, lo cual contribuye a una construcción nueva de sus identidades. Trataremos en este trabajo de profundizar en los conocimientos sobre el fenómeno de la mediatización de la experiencia de esta comunidad a partir del estudio de la interacción que se produce entre los migrantes y los medios de comunicación.

0.2. El objeto de estudio: la comunidad china en Madrid y los medios de comunicación Cada vez que salgo de la parada de metro Usera, en la calle Nicolás Sánchez, me encuentro con el alboroto tan sonoro y familiar para mí, puesto que entre los murmullos de los vaivenes y los regateos de los vendedores ambulantes oigo siempre unas sílabas, algo de la fonética de mi lengua materna, el chino. Según el censo demográfico que el Ayuntamiento madrileño publicó el día 1 de julio de 20172, de los 179.448 chinos empadronados en España, 36.130 viven en Madrid,

2

Wang.indb 19

.

15/06/2021 13:19:08

20

La construcción de identidad desde otra orilla

lo cual significa que más de una quinta parte de la comunidad china de España se reúne en la capital. En comparación con la cifra de 27.476 del año 2007, la comunidad china en esta ciudad se ha incrementado sustancialmente.

Salida de metro Usera (arriba). Calle Nicolás Sánchez, en Usera (abajo). Autores: superior, Olmo Calvo; inferior, Sergio Fabara Muñoz.

Wang.indb 20

15/06/2021 13:19:08

Introducción

21

Tabla 0.1. Población china en Madrid por distritos en 2017 Distrito Centro Arganzuela Retiro

Población china

Distrito

Población china

1.606 1.421

Carabanchel Usera Puente de Vallecas Moratalaz Ciudad Lineal Villaverde Villa de Vallecas Vicálvaro San BlasCanillejas Barajas

4.171 8.519

607

Salamanca Chamartín Hortaleza Tetuán Chamberí

770 675 1.010 2.003 862

Fuencarral-El Pardo

1.699

Moncloa-Aravaca Latina Total

970

3.447 573 1.942 1.121 644 445 951 181

2.513 3.6130

Fuente: Ayuntamiento de Madrid.

Calle Nicolás Sánchez de Usera, en 2017, fotograma de RTVE.

Wang.indb 21

15/06/2021 13:19:09

22

La construcción de identidad desde otra orilla

No se puede refutar que, a lo largo del transcurrir del tiempo, Usera ha sido el distrito donde concurren más migrantes chinos. Pero, debido a la llegada de nuevos migrantes y al crecimiento de una nueva generación —los hijos de viejos migrantes—, destaca cada día más la dispersión en la distribución de la comunidad china en Madrid. Según el censo publicado por el Instituto Nacional de Estadística, entre los distritos con más de 1.500 habitantes chinos destacan Centro, Tetuán, Usera, Ciudad Lineal, Fuencarral, Carabanchel y Puente de Vallecas. Mientras que los chinos que trabajan en restaurantes, bazares y tiendas de alimentación buscan un piso o lugar de residencia cerca de su trabajo, los oficinistas y estudiantes residen en las zonas centrales, como Centro, Latina y Tetuán, donde se encuentran sus empresas o universidades. Dada la distribución dispersa de la población china en la capital madrileña, merece la pena señalar la existencia de determinados rincones, como las calles Nicolás Sánchez, en Usera, General Margallo, en Tetuán y San Bernardino, en Plaza de España, que, cada vez que visito, me dan una impresión sensacional, como si hubiera vuelto a mi país, China. Tomando Tetuán como ejemplo, hay que señalar que en el año 2007 se registraron 981 residentes chinos en el distrito y una década después, la cifra se ha duplicado hasta los 2003 migrantes chinos, lo cual también está reflejado en las naves de la calle General Margallo, donde se reúnen dos grandes supermercados de productos asiáticos, cinco restaurantes chinos y tres bazares. A diferencia de lo que pasa en Usera, las múltiples veces que visitamos estos establecimientos en Tetuán descubrimos que la mayoría de los clientes son españoles. Algunos de nuestros entrevistados también revelan que les parece que Usera está sobresaturada de restaurantes y bazares chinos y, por eso, deciden abrir su propio negocio en otros lugares, donde se demandan productos y utensilios chinos, como jabón, cortinas y bombillas o la comida rápida y económica que ellos venden.

Wang.indb 22

15/06/2021 13:19:09

Introducción

23

Compradores en un supermercado chino en 2017. Autor: Huarenjie .

Supermercado Lucheng en 2015. Autor: LX Wang.

Wang.indb 23

15/06/2021 13:19:09

24

La construcción de identidad desde otra orilla

Todavía recuerdo la primera vez que entré en un supermercado chino, Lucheng, y me impresionó la gran pantalla de televisión, colgada al frente de la entrada, en la que se reproducía una noticia del canal televisivo chino Phenix sobre la inversión del Grupo Wanda en España. Algunos compradores se paraban delante de la pantalla mascullando posibles opiniones que, por sus caras arrugadas, debían de ser negativas. Un poco más tarde, al salir del supermercado, descubrí sorprendido un carrito junto a la puerta, lleno de periódicos en chino: eran ejemplares de China Times, el medio de prensa con más difusión entre los chinos que viven en Madrid. Y justamente entonces mi móvil tembló dos veces. Lo saqué del bolsillo y vi un mensaje mandado por un nuevo amigo chino que me invitaba a cenar. Al entrar en su casa, oí la voz de un famoso presentador de televisión de China y descubrí que su familia estaba viendo un programa informativo chino. Fue en ese momento cuando me di cuenta del imprescindible papel que desempeñan los medios de comunicación en la vida de los migrantes chinos.

Entrada del supermercado Lucheng con televisor colgado en el techo, en 2016. Autor: LX Wang.

Wang.indb 24

15/06/2021 13:19:10

Introducción

25

Cuando hojeaba los periódicos españoles, a veces encontraba algunas noticias sobre los inmigrantes chinos con títulos atractivos y relativamente negativos: “¿Fobia a la comunidad china?”3, “Desarticulado un grupo de chinos que falsificaba productos de lujo”4, “Detenidos dos policías que pidieron dinero a un chino para no multarle”5... No son escasos los ejemplos que intentan iluminar la penumbra, aunque de modo generalmente estereotipado, sobre la comunidad china cuya presencia es cada día más evidente en Madrid. Pero cuando hablaba con mis amigos chinos del mismo tema, no sabían casi nada sobre las noticias a las que me he referido. Así lo revelaba Hong en una entrevista: No he oído hablar de la falsificación de productos de lujo, aunque la fábrica registrada está en Cobo Calleja, donde viven mis hijos y mi hermano también, pero de veras no sabía. Quizá como soy planchador normal y corriente en una tienda de ropa nadie me hablaba de eso. Además, sabes que no puedo leer en español, y los medios chinos de ayer y anteayer no dijeron nada al respecto (Hong, planchador, 54 años).

Este fenómeno despierta mucho el interés por seguir profundizando en nuestro estudio. ¿No hay una fractura con la sociedad española? ¿Cómo se produce este fenómeno? Todas esas dudas nos empujan a estudiar más a fondo la comunidad china en Madrid.

3 4 5

Wang.indb 25

. . .

15/06/2021 13:19:11

Wang.indb 26

15/06/2021 13:19:11

CAPÍTULO 1

Polifonía en la traducción de las noticias del español al chino: análisis del discurso de la publicación periodística China Times en España

En este capítulo enfocaremos la traducción del español al chino desde el punto de vista polifónico, perspectiva recogida por Ducrot (1986) en su teoría polifónica de la enunciación. Antes que él, en el año 1929, Bajtín aporta ideas fundamentales sobre una nueva relación entre los enunciados. A diferencia de la lingüística tradicional, que aboga por la unicidad de sujeto, Bajtín (1986) sostiene que los enunciados no son monológicos sino dialógicos tanto en el aspecto semántico como en el estilístico. Más tarde, Tabakowska (1990) presta atención al aspecto lingüístico de la polifonía en la traducción, mientras cada vez más investigadores comienzan a analizar la traducción desde la perspectiva polifónica (Zaslavsky, 1998; Scavino, 2008; Gallo y Hotian, 2016;

Wang.indb 27

15/06/2021 13:19:11

28

La construcción de identidad desde otra orilla

Moghimi, 2016; Castro y Ergun, 2017). De esta manera, la relación dialógica de los enunciados despierta en nosotros un gran interés por confirmar o descartar su existencia en la traducción del español al chino, que todavía carece de un análisis al respecto. Volviendo a revisar los estudios relacionados con el tema realizados por los investigadores chinos, encontramos algunos, pero no muchos, trabajos sobre la polifonía en la traducción entre el chino y el inglés. Wu (2008) y Tang (2017) se enfocan respectivamente en estudiar dos novelas traducidas del chino al inglés. Con el fin de explicar por qué no hay tantos trabajos en China sobre la polifonía en la traducción, Chen (2006) indica que la traductología en China se caracteriza por los estudios estáticos en los que los investigadores se inclinan a centrar su análisis en solo uno de los múltiples aspectos del discurso, que incluyen el autor, el texto original, el traductor y el texto traducido, así como el lector previsto. Debido a ello, muchas veces se ignoran las distintas voces que confluyen en el mismo.

1.1. Polifonía y traducción Según Preckler (1991: 516), la traducción es una reenunciación que “transforma un discurso P, producido por un primer locutor L, en un discurso P’, producido por un traductor L’”. El locutor L se encarga de dirigir la sinfonía en el discurso original P, pero podrá convertirse en un papel latente en el nuevo discurso P’, donde el traductor L’ tiene ciertos poderes de modificar, adaptar y modelar la organización enunciativa de los elementos. Aunque a veces la voz de L’ se hace invisible o el locutor L mantiene su autoridad en el texto traducido, es imposible ignorar la diferencia entre diversas voces, puesto que el traductor y el autor no pueden compartir exactamente el mismo universo referencial. Esta perspectiva polifónica con que Preckler estudia la traducción se distancia de la traductología normativa, que centra las descripciones semánticas en el valor de las formas o en la situación de la enunciación. Persiguiendo los protagonistas del discurso, la perspectiva polifónica propone centrar el análisis en el locutor y los enunciadores

Wang.indb 28

15/06/2021 13:19:11

Capítulo 1

29

que articulan las diversas voces implicadas y participan en la representación teatral del discurso. Ducrot (1986) define al locutor como director y narrador del discurso, mientras que los enunciadores expresan opiniones, ideas y posiciones más o menos ajenas al primero. Aparte de estos, hay un tercer elemento, el emisor empírico, el ser en el mundo, que físicamente produce el enunciado, pero no se le considera en el análisis de la enunciación. Con respecto al mismo tema de la polifonía en la traducción, entre los pocos estudios que existen en chino destacan el análisis de Chen y de He. Chen (2006) cree que es necesario prestar atención a tres relaciones dialógicas en la traducción: las que se dan entre el autor L y el traductor L’, entre el traductor L’ y el lector R, y entre el discurso traducido P’ y el lector R. Las últimas dos relaciones están centradas en el lector R. Ye (1992) propone los conceptos de lector objetivo, que el traductor imagina al empezar su trabajo, y traductor objetivo, que el lector busca para saciar sus necesidades. Debido al recurso y el tiempo limitado, en este trabajo nos centramos en analizar la primera relación dialógica entre L y L’. A diferencia de Chen, He (1999) considera la traducción como diálogo entre el traductor y el texto. Desde su punto de vista, el texto adquiere sentido gracias a la participación interpretativa del lector, papel necesario que cada traductor tiene en cuenta al comenzar a traducir un enunciado. La traducción es una operación pragmática que considera que el sentido semántico de un enunciado sufre cambios dependiendo de su relación tanto con los enunciados efectivamente realizados como con los enunciadores y sus situaciones. No puede tener el mismo sentido la frase “Me duele la cabeza” dicha por un niño sano en la cama, a las siete de la mañana, a quien sus padres acaban de despertar, que la misma frase dicha por un enfermo hospitalizado; sin mencionar que el lector tiene cierta capacidad de interpretar el sentido según el contexto en que se encuentre. En este trabajo, el eje que orienta el análisis son los enunciadores, puesto que el análisis polifónico requiere mover el enfoque de “qué se dice” a “quién lo dice”. De esta manera, Preckler (1991) ha trazado un esquema de la traducción (tabla 1.1), en el que presenta tres modalidades de enunciación del texto traducido, las cuales describen la

Wang.indb 29

15/06/2021 13:19:11

30

La construcción de identidad desde otra orilla

relación entre el autor L y el traductor L’ y sus efectos en el discurso traducido P’. Tabla 1.1. Esquema de la traducción de Preckler Antes de la traducción

L dice que P L’ dice que P’

Después de la traducción

L’ dice que L dice que P L/L’ dice que P

Múltiples investigadores han mostrado su interés por esta relación. Así, Robinson (1991) intenta explicar la relación dialógica de las normas éticas entre el autor, el traductor y el receptor; y Nida (1993) propone la teoría de equivalencia funcional, abogando por un discurso traducido P’ que transmite la idea fundamental del original P sin seguir al pie de la letra la forma original como literalidad, semema y orden de palabras. Es decir, destaca la equivalencia de experiencia lectora entre el receptor del texto fuente y el del texto meta. Su propuesta nos interesa porque cada traductor, antes de traducir el discurso, es, sin duda alguna, un lector. A continuación vamos a ver las tres modalidades de enunciación del texto traducido que sostiene Preckler, y las consideraremos como pautas importantes para nuestro análisis, que se desplegará más adelante. La primera modalidad hace referencia a que “las condiciones enunciativas de L y L’ tienen diferencias sensibles, y L’ asume las condiciones de L y se coloca en su lugar” (Preckler, 1991: 517). En esta modalidad, el traductor intenta reproducir el universo creado por el autor e identificarse con L, reconociendo como propias las marcas referenciales de L. De este modo, si el esquema original de traducción es “L dice P”, lo que el traductor hace es reproducir lo mejor posible las condiciones de L creando un esquema “L’ dice P’”. La segunda modalidad significa que “las condiciones enunciativas de L y L’ son distintas y L’ no pretende trasplantar su discurso al universo referencial de L”. En este caso, L’ se distancia de L respecto del discurso original P y presenta P’ con las marcas referenciales de su

Wang.indb 30

15/06/2021 13:19:11

Capítulo 1

31

propio universo. El esquema que corresponde a esta modalidad es “L’ dice que L dice que P”. La tercera modalidad explica que “las condiciones enunciativas de L y L’ son muy similares o idénticas [...] L y L’ se sitúan a igual distancia del universo discursivo del enunciado”. Esta modalidad se aplica a los discursos con valores referenciales que pueden ser recibidos por distintas comunidades culturales, y su esquema es “L/L’ dice que P”. Las tres modalidades pueden coexistir en un discurso, lo cual complica el proceso de análisis. A continuación, vamos a presentar la metodología con que seleccionamos el corpus y desplegamos la investigación.

1.2. Análisis cualitativo de noticias mediáticas antes del trabajo de campo Hemos seleccionado seis noticias traducidas del español al chino publicadas durante el mes de abril de 2018 en China Times (联合时报), periódico chino con mayor circulación en España (cada edición consta de 10.000 ejemplares y cada semana salen dos ediciones), fundado por la misma comunidad china de Madrid. Con el objeto de observar cómo el traductor se distancia o asume las condiciones enunciativas del autor, nos inclinamos a incluir las noticias relacionadas con el tema de la presencia china en España. El presente trabajo no es cuantitativo sino cualitativo, es decir, no pretende tener la representatividad estadística. Lo que atrae nuestra la atención son los detalles discursivos que se puedan encontrar en un número de noticias limitado. En la tabla 1.2 figuran los títulos en ambos idiomas de cada noticia, cuyo texto analizaremos más adelante desde cuatro vertientes distintas del análisis del discurso.

Wang.indb 31

15/06/2021 13:19:11

32

La construcción de identidad desde otra orilla

Tabla 1.2. Noticias traducidas del español al chino publicadas durante el mes de abril de 2018 en China Times (联合时报). Noticia 1

2

3

4

5

6

Fecha

Medio de origen

Título en español

Cafetería Lily, taberna china, camarero peruano El presidente de Cesce 11/4/2018 El Economista asegura que el siglo xxi es “la era de China” Condenado un ciudadano chino a un 12/4/2018 El Periódico año por explotar a 5 compatriotas en Teruel Incautan otros 113 kilos La Nueva de angula destinada a 23/4/2018 España la venta ilegal en Hong Kong Detenidos dos guardias 27/4/2018 La Vanguardia urbanos por robar a una pareja china Incautan un envío de 700 gafas falsas de 28/4/2018 Europa Press China escondidas entre 3.500 originales 9/4/2018

El Mundo

Título en chino 中西合璧爆红 Lily 餐厅引西媒瞩目 西班牙出口信贷保险 公司总裁:21 世纪是 中国世纪 因非法雇佣劳工 Teruel一华人被罚 6 万 判刑 1 年 马德里Barajas机场再次 查出 113 公斤鳗鱼苗 欲走私中国 巴塞罗那两名警察抢 劫华人被停职候审 过境转运也被查: Alicante港查获中国山 寨名牌眼镜

En cuanto al método de análisis del discurso del corpus, hacemos referencia al legado de Halliday (2014), quien cree que la idiosincrasia de la lengua ofrece múltiples funciones que pueden satisfacer las necesidades de los hablantes. Entre todas las funciones destacan tres metafunciones que son, respectivamente, la ideacional, la interpersonal y la textual. La primera abarca dos aspectos diferentes: la función lógica y la experiencial. Primero, Flower y Kress (1979), y luego Fairclough (2013), proponen y reafirman que las metafunciones abren una nueva vía de análisis que nos permite estudiar la transitividad, la modalidad, la transformación y la clasificación del enunciado. La función de clasificación se refiere a la elección de palabras con que el locutor describe o nombra un objeto determinado. Dos

Wang.indb 32

15/06/2021 13:19:11

Capítulo 1

33

locutores con sus propias ideas y visiones de valor podrán describir un mismo objeto con palabras totalmente diferentes. La clasificación se basa en la metafunción textual, que incluye la estructura temática y la informacional. En la traducción de las noticias del español al chino, esa metafunción textual está reflejada en la elección de palabras y de estructuras lingüísticas. La transformación hace referencia a los cambios gramaticales que sufre un enunciado traducido. Es necesario reflexionarlos desde puntos de vista más amplios, vinculando el discurso con la intencionalidad y el contexto para captar la metafunción ideacional. Dos formas frecuentes de transformación en la traducción son la nominalización, que consiste en convertir en nombre el verbo, el adjetivo o el adverbio, y la pasivización, que significa hacer pasiva la estructura gramatical de un enunciado. Además, otra transformación sintáctica propia de la traducción es la conversión de estilo directo a indirecto y viceversa. La modalidad expresa la metafunción interpersonal: revela la identidad, el estatus social, la actitud, etc., de los sujetos. Los pronombres personales constituyen uno de los mejores indicadores de la modalidad. La transitividad forma un sistema semántico que clasifica las experiencias cotidianas en seis procesos diferentes interrelacionados: el material, el mental, el verbal, el existencial, el relacionante y el de conducta, los cuales nos ayudan a sistematizar conceptualmente las cláusulas. A continuación, vamos a aplicar estos métodos en el análisis del corpus seleccionado para conocer la polifonía en la traducción del español al chino. Para ello, hemos seleccionado 25 fragmentos pertenecientes a seis noticias.

1.3. Procedimientos de investigación 1.3.1. Clasificación Con la clasificación, la lengua pone orden en el mundo exterior. Desde nuestro punto de vista, la elección de palabras puede implicar diferentes modalidades de enunciación del texto traducido, en el sentido

Wang.indb 33

15/06/2021 13:19:11

34

La construcción de identidad desde otra orilla

de Preckler, de acuerdo con la relación entre L y L’. A continuación, vamos a usar P y P’ para marcar la diferencia entre el discurso original y el traducido en los ejemplos que encontramos en el corpus. P1:Lily llegó a Madrid hace 18 años proveniente de Zhejiang. En 2008 montó un bar de comida china en la planta superior del mercado, sin embargo, no funcionaba. P1’:Lily本人是来自浙江, 2008年开了一家中餐馆却并不十 分成功, 后来只能闭门歇业 (Noticia 1). El traductor L’ ha elegido dejar sin traducir el nombre de la dueña del restaurante Lily, lo cual indica que L’ asume las condiciones enunciativas del autor L suponiendo que el lector va a entender este nombre extranjero. Como el periódico es para los migrantes chinos en España, es razonable este supuesto. Por eso, se trata de la primera modalidad enunciativa de la teoría polifónica de Preckler. P2:Tienen algo de cocina chifa y una referencia de su tierra, la sopa wantán, sin embargo, la mayor parte de la breve carta son recetas andinas tradicionales: ceviche, seco de pollo, chicharrón de pescado... P2’:在Lily餐厅里既可以吃到带有中国特色的炒饭和馄饨 汤, 还可以吃到秘鲁的美味ceviche, seco de pollo 和 chicharrón de pescado等等。(Noticia 1). Existe un notable cambio de actitud hacia los platos ofrecidos en el restaurante chino; se sustituye “tienen algo de cocina china… la mayor parte de la breve carta” por “既可以……还可以”. Al L le parece extraño (actitud negativa) que en un restaurante chino se ofrezcan muchas recetas andinas. En cambio, el L’ asume una actitud positiva hacia las ofertas del restaurante. Como traductor chino, el locutor ha traducido perfectamente al chino “chifa y la sopa wantán”. Sin embargo, ha decidido mantener sin traducir los nombres propios de los platos peruanos, lo cual también indica la primera modalidad de polifonía. Frente a estas palabras peruanas, el traductor asume las condiciones del autor. P3: También ofrecen un menú del día por 7,50. P3’: 而且一个午饭套餐的价钱也就7.5欧元。 (Noticia 1). A diferencia de los dos casos anteriores, aquí se ha traducido “menú del día” al chino “午饭套餐”. Eso se debe a que el concepto de “menú” en ambos idiomas tiene la misma distancia, de modo que

Wang.indb 34

15/06/2021 13:19:11

Capítulo 1

35

L y L’ pueden decir la misma cosa en su propio idioma. Se trata de la tercera modalidad “L/L’ dice P”. P4: El presidente de la Compañía Española de Seguros de Crédito a la Exportación (Cesce), Álvaro Rengifo, afirmó hoy en el Forum Europa que… P4’:西班牙出口信贷保险公司总裁 Álvaro Rengifo 本周三 在欧洲论坛 (Forum Europa) 上发表演讲… (Noticia 3). Igual que el caso de Lily, el nombre de Álvaro Rengifo no se ha traducido al chino. Pero “Forum Europa” sí se ha traducido y se ha marcado con los dos idiomas. Eso significa que el autor ha tomado la segunda modalidad de “L’ dice que L dice P”. Es decir, el traductor se distancia del concepto “Forum Europa” sin asumirlo como su propio universo referencial, y lo traduce al chino incluyendo entre paréntesis su explicación en español. P5:La Audiencia Provincial de Teruel ha condenado a un ciudadano de origen chino a la pena de un año de prisión por un delito contra los derechos de los trabajadores extranjeros. P5’:Teruel 地方法院周四以侵害外国劳工人权罪判处一名 华人一年徒刑。(Noticia 2). El discurso original destaca el “origen chino” del ciudadano acusado, mientras que el traducido lo omite. Se ha optado por la primera modalidad reconociendo “Teruel” como su propio universo referencial. P6:Una nueva incautación de angulas para su comercialización ilegal. La Guardia Civil interceptó otros 113 kilos en el aeropuerto de Barajas que tenían como destino Hong Kong. P6’:日前西班牙警方在马德里 Barajas 机场再次查获113公 斤将要走私去中国的鳗鱼苗。(Noticia 4). P’ ha añadido “马德里”, el nombre propio de la ciudad, delante de “aeropuerto de Barajas”. Si no reconociera la localización de Barajas no sería capaz de añadir esta palabra. Por eso, se ha elegido la primera modalidad de asumir como propio el universo del autor. Sin embargo, en el discurso traducido, se ha convertido “Hong Kong” en “中国” (China), puesto que el traductor se distancia del autor en la clasificación de esta palabra eligiendo la segunda modalidad. De esta manera, las dos modalidades aparecen mezcladas.

Wang.indb 35

15/06/2021 13:19:11

36

La construcción de identidad desde otra orilla

P7:…se realizaron registros en varios inmuebles de Gijón, Piedras Blancas y Soto del Barco, además de Algeciras, donde se localizaron 364 maletas preparadas para enviar a China más de 5000 kilos de angulas. P7’: 在他们散布在 Gijón, Piedras Blancas, Soto del Barco 和 Algeciras 的走私仓库中警方找到了364箱, 超过5000公斤鳗 鱼苗。 (Noticia 4). No se han traducido los cuatro topónimos de localidades española, asumiendo que el lector los entiende. Se ha optado por la primera modalidad. P8: Los denunciantes fueron incapaces de reconocer si el uniforme que portaban los dos agentes era el de Mossos d’Esquadra o de la Guardia Urbana. P8’: 巴塞罗那警察有两个系统, 分别是 Mossos d’Esquadra 和 Guardia Urbana, 而报警的两名华人也无法辨认拿走他们钱 的警察到底穿的是哪个系统的制服。 (Noticia 5). Se ha añadido una explicación del sistema policial de Barcelona. Es una prueba notable de la visibilidad del traductor. No se han traducido los dos nombres propios, asumiendo que el lector los entiende. Se ha optado por la primera modalidad. P9: Dos agentes de la policía barcelonesa fueron detenidos por la unidad de deontología y asuntos internos (UDAI) acusados de apropiarse de 4.000 euros de unos ciudadanos chinos, según ha podido saber La Vanguardia. P9’:两名巴塞罗那警察涉嫌抢劫两名华人4000欧元而被 捕。警方的执法道德监察组告诉记者。 (Noticia 5). Se ha traducido UDAI al chino suponiendo que el lector no entiende el sentido. Por eso se ha tomado la segunda modalidad. P10:…le imponen una multa de seis meses con cuota diaria de un euro. P10’:并且要求他在未来六个月每天象征性上交1欧元罚 金。(Noticia 2). Se ha elegido la palabra “exigir” (要求) en sustitución de “imponer”, de modo que el traductor se distancia del autor. El traductor ha optado por la segunda modalidad enunciativa de polifonía.

Wang.indb 36

15/06/2021 13:19:11

Capítulo 1

37

P11:Los perjudicados realizaban jornadas laborales a jornada completa siendo sus contratos de tiempo parcial. P11’:这五人都全天在雇主的工地上工作, 但其中四人都是 签的半天合同。(Noticia 2). Se ha elegido la palabra “persona” (人) en sustitución de “perjudicado”, de modo que el traductor no se siente similar al autor ni pretende suplantarlo, sino que se distancia de él e incluso distorsiona el discurso original. El traductor ha optado por la segunda modalidad de polifonía. Además, la indicación del número de personas sugiere un tono de alivio de la seriedad del crimen cometido. El traductor nos explica que no todas las personas contratadas son ilegales, sino que solo cuatro de cada cinco han firmado un contrato temporal. 1.3.2. Transformación Tras revisar la clasificación de las palabras, vemos ahora estas modalidades enunciativas a partir de la transformación sintáctica de los enunciados en la traducción del español al chino. Como hemos mencionado en la parte metodológica, los dos aspectos importantes de esta transformación sintáctica son la nominalización y la pasivización. La primera consiste en la sustitución del verbo o sintagma verbal por el sustantivo o sintagma nominal, lo cual suele aportar un sentido impersonal al proceso referido. P12: El efecto Trump lo que hace es acelerar este proceso con muchas de sus decisiones. P12’: 朗普的很多政策将加速这一进程。(Noticia 3). Se ha convertido la construcción de relativo “lo que hace el efecto Trump con muchas de sus decisiones” en “muchas políticas de Trump” simplificándolo a un sustantivo, “política”. Evidentemente el traductor no asume el universo referencial del autor y se distancia de él. Se ha optado por la segunda modalidad enunciativa. Otra transformación sintáctica destacada en las traducciones consiste en la pasivización, que incrementa la objetividad del texto.

Wang.indb 37

15/06/2021 13:19:11

38

La construcción de identidad desde otra orilla

P13: China ha creado un banco nuevo que tiene la mitad de la potencia del Banco Mundial en sólo dos años, y es el primer país del mundo en patentes. P13’:亚投行刚刚成立两年, 其地位就已经举足轻重, 相当于 半个世界银。 (Noticia 3). La traducción de “un banco nuevo” a “亚投行(AIIB)” también es un cambio de la clasificación. Pero resulta más importante observar que el traductor ha quitado el sujeto “China” dejando el “banco” (亚 投行) en una frase impersonal: “亚投行成立刚刚两年” (“El banco se fundó hace apenas dos años”). El traductor se distancia del autor y opta por la segunda modalidad enunciativa. Con este distanciamiento, el traductor expresa modestia. P14: Dentro de la obra donde los trabajadores chinos ilegales comían y dormían en unos colchones tirados sobre el suelo en unas condiciones de falta de higiene y salubridad. P14’: 一口煮面的简易小锅和几张随意铺在地上的床垫成 了他们每天生活的场景。法院认为这些条件既不卫生也不安 全。(Noticia 2). El traductor quita el sujeto del enunciado “los trabajadores chinos ilegales” y traduce “几张随意铺在地上的床垫成了他们每天生活 的场景” (“En la obra están unos colchones tirados…”). Por eso, se ha distanciado del autor y ha optado por la segunda modalidad. Esta descripción detallada no existe en el texto español, sino que se trata de un añadido, lo que demuestra que el traductor conoce bien la vida cotidiana de los “trabajadores chinos ilegales”. Se transmite en la traducción un mensaje de simpatía por parte del traductor. Además, hemos de mencionar la conversión entre el estilo directo y el estilo indirecto, que refleja el grado de importancia de una información y las diferentes voces que el locutor emplea para presentarla. P15: Por ello, concluyó que “China claramente está en ese proceso de ser la futura hegemonía a nivel mundial y en esta línea vemos que el efecto Trump lo que hace es acelerar este proceso con muchas de sus decisiones”. P15’: 他还说:”所以我们西班牙应该清楚的看到, 中国成为 未来全球引领者的大趋势非常明显。我认为特朗普的很多政 策将加速这一进程。” (Noticia 3).

Wang.indb 38

15/06/2021 13:19:11

Capítulo 1

39

El traductor ha mantenido intacto el estilo directo del texto original. Así, adopta la tercera modalidad enunciativa, considerando que él mismo es muy similar al autor del texto. Mientras tanto, ha añadido una toma de posición “我们西班牙应该清楚地看到” (Hemos de ver claramente los españoles) con la que refuerza su modalidad idéntica al autor. Sin embargo, ha cambiado “hegemonía” (imagen neutral tirando a negativa) por “引领者 (líder)” (imagen positiva); se trata de un cambio de clasificación que sugiere una evaluación diferente del papel que desempeña China. P16: Destacó que “China compite en América Latina, en África, en Asia, en Europa y en Norteamérica”, y “es el primer inversor en EE UU y en 2017 invirtió más en EE UU de lo que EE UU invirtió en China”. P16’: “2017 年中国投资美国的金额超过美国投资中国, 而 且中国的公司在拉美, 非洲, 亚洲, 欧洲甚至北美洲与世界各国 公司相互竞争, 还毫不落下风。” (Noticia 3). Se ha mantenido intacto el estilo directo del texto original. De nuevo, el traductor adopta la tercera modalidad, como identificándose con el autor del texto. Además, añade las expresiones “甚至” y “还 毫不落下风”, que reflejan de manera clara la actitud del traductor, que coincide con la del autor, hacia la expansión de las empresas chinas en aquellas regiones. P17: El presidente de Cesce destacó que China “es en términos de poder adquisitivo la primera economía del mundo, la segunda economía en gasto militar…” P17’: 他说:”中国在很多方面已经居于领导地位, 其购买力 世界第一, 军费世界第二……” (Noticia 3). De nuevo, el traductor mantiene intacto el estilo directo del texto original, identificándose con el autor del texto. P18: Rengifo indicó que “en los años 90 del siglo xx China reclamaba entrar en muchos foros, a finales de los 90 ya intervenía, la década pasada se hacía un hueco y ahora ya lidera”. P18’: Álvaro Rengifo 在他的演讲中表示, 上世纪90年代中国 积极加入国际经济组织, 逐渐融入了世界市场, 经过一系列的 竞争重组找到了机会。现在中国正在从追随者逐步向引领者 迈进, 未来全球经济很有可能将是由中国领导。(Noticia 3).

Wang.indb 39

15/06/2021 13:19:12

40

La construcción de identidad desde otra orilla

A diferencia de los tres casos anteriores, aquí el traductor ha convertido el estilo directo en indirecto, aligerando así la importancia de la voz de Álvaro Rengifo. De esta manera, el traductor no es similar al locutor, pero asume el universo referencial del autor. Se ha optado por la primera modalidad de polifonía. 1.3.3. Modalidad Como hemos indicado, la modalidad tiene una función interpersonal y expresa la responsabilidad y el compromiso que el locutor asume respecto de lo que ha dicho. En chino no existe el verbo modal, pero sí están presentes los verbos auxiliares, como 能 (‘poder’), 愿 (‘querer’), 要 (‘desear’), 应 (‘tener que’) y 便于 (‘hacer… mejor’) , etc. P19: En 2008 montó un bar de comida china en la planta superior del mercado, sin embargo, no funcionaba. P19’: 2008年开了一家中餐馆却并不十分成功, 后来只能闭 门歇业。(Noticia 1). Al traducirse al chino, el discurso se convierte en “se ve obligado a cerrar” (只能闭门歇业) usando un verbo auxiliar, 能 (‘poder’), para reforzar el verbo “cerrar” con el sentido de “no poder hacer otra cosa que cerrarse”. El traductor asume el universo referencial del autor y ha optado por la primera modalidad. P20: Tras una retirada de las muestras y un análisis, los efectivos detectaron que varias unidades podían ser falsificaciones, por lo que lo pusieron en conocimiento de los representantes legales de esa marca para averiguarlo. P20’: 在得出调查结果之后, 当地海关已经联系了该商品 出口等级的法人代表, 以确认出口方是否对山寨眼镜的事知 情。(Noticia 6). Se ha usado el verbo auxiliar 以 para reforzar el verbo “confirmar” y se ha optado por la primera modalidad. P21: Para evitar una sobre punición de los hechos, los magistrados han tenido en consideración las sanciones previas impuestas por la Administración.

Wang.indb 40

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 1

41

P21’: 考虑到其应缴纳的近6万欧元罚金, 法院在量刑时已经 酌情从轻发落了。 (Noticia 2). Se ha usado el verbo auxiliar 应 para reforzar el verbo “pagar punición” y se ha optado por la primera modalidad. 1.3.4. Transitividad La transitividad divide la experiencia en procesos concretos que responden a la función ideacional. Dependiendo de la intencionalidad del locutor L y del traductor L’, un enunciado puede plasmar un proceso u otro. P22: La angula europea está incluida en el apéndice II de la convención CITES. P22’: 欧洲鳗鱼在西班牙是保护动物。(Noticia 4). El discurso original “está incluida en el apéndice” refiere un proceso material, y el traducido el proceso relacional de “ser un animal protegido” (是保护动物). El traductor lo hace para incrementar la objetividad del discurso. El traductor se distancia del locutor y opta por la segunda modalidad. P23: …época en que la especie, en su fase de angula, hace su entrada en los ríos españoles procedente del Mar de los Sargazos, en el corazón del Atlántico. P23’: …每年的11月到次年4月是幼年鳗鱼从大海游回淡水 河的时间。(Noticia 4). El discurso original refiere un proceso material, “hacer su entrada”, mientras que el traducido emplea un proceso relacional de “ser” (是), y el traductor opta por la segunda modalidad. P24: …ambos habían quedado delante de la parada de metro de Bac de Roda para hacer un intercambio de divisas. No se conocían de nada y contactaron a través de una aplicación de móvil parecida al WhatsApp muy utilizada entre los ciudadanos chinos. P24’: …他们也是初次见面, 之前通过微信认识想要换汇, 就 约在 Bac de Roda地铁站碰头。(Noticia 5).

Wang.indb 41

15/06/2021 13:19:12

42

La construcción de identidad desde otra orilla

El discurso original refiere un proceso material, y el traducido un proceso relacional de “ser” (是). El traductor opta por la segunda modalidad. P25: Estas pruebas tratan de comprobar que tanto lo declarado en la documentación como la mercancía son legales. En una de las inspecciones, los agentes seleccionaron varios bultos de un envío procedente de China con destino Argelia. P25’: 此次行动是海关对过境商品的例行检查, 目的是看实 际货品是否与报关物品相符, 理论上被抽中的概率很低。这次 查出问题的集装箱是从中国运往阿尔及利亚。(Noticia 6). El discurso original refiere un proceso material, y el traducido un proceso relacional de “ser” (是). El traductor opta por la segunda modalidad. En resumen, tras analizar los 25 enunciados, descubrimos que el traductor se inclina por tomar una postura diferente a la del autor del texto español. Muestra simpatía hacia los inmigrantes chinos (一口煮面的 简易小锅…法院认为…), a veces tratando de aligerar la seriedad del crimen cometido por sus compatriotas chinos (五人中四人签的是半 天合同). Ante un elogio o comentario de los españoles sobre los logros económicos de China, el traductor (L’) tiende a distanciarse del autor (L) de dos maneras: mostrando modestia, para lo cual utiliza estructuras impersonales (亚投行刚刚成立两年, 其地位就…), u orientando el comentario neutral o negativo en una dirección positiva (“hegemonía”→ “引领者”, añadir “在很多方面已经居于领导地位”, etc.)

1.4. Conclusiones Partiendo de la teoría polifónica de la enunciación que a lo largo del tiempo han propuesto diversos investigadores, como Bajtín (1986), Ducrot (1986) y Chen (2006), ponemos a prueba el paradigma de análisis que desarrolla Preckler (1991) sobre la polifonía en la traducción, que se manifiesta en tres modalidades enunciativas. A partir de aquí, recurrimos a los métodos del análisis de las funciones y modalidades del discurso para desplegar la investigación del corpus. En los veinticinco enunciados analizados, descubrimos que hay once de

Wang.indb 42

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 1

43

la segunda modalidad enunciativa, en que el traductor es muy distinto del autor y no pretende trasplantarlo como en un esquema de traducción “L’ dice que L dice que P”. Diez enunciados son de la primera modalidad, que significa que el traductor tiene diferencias sensibles con el autor, pero asume su universo referencial; el esquema de traducción es “L’ dice P’”. Por último, cuatro de los veinticinco enunciados se hallan en la tercera modalidad, en la que el traductor es muy similar al autor o se identifica con él, siguiendo un esquema como “L/L’ dice que P”. Esta participación entre la primera, la segunda y la tercera modalidad no pretende ser representativa, pues nuestro corpus tampoco lo es. Articular el análisis de los contenidos del discurso con el de las modalidades enunciativas en una muestra más amplia nos acercaría a la posibilidad de trazar el perfil de un traductor de China Times que sea genérico y englobe la redacción del periódico chino que se encarga de hacer la traducción. En todo caso, el presente análisis nos revela ciertos aspectos precisos de la relación polifónica que el locutor-traductor establece con el locutor del texto traducido.

Wang.indb 43

15/06/2021 13:19:12

Wang.indb 44

15/06/2021 13:19:12

CAPÍTULO 2

Representación de la imagen económica de China en periódicos hispanohablantes: un análisis de contenido 1

Los estudios previos que investigan las noticias sobre China a menudo se centran en su respuesta a indicadores económicos reales, como el desempeño del mercado, las tasas de desempleo o las tasas de inflación. Parecen limitarse a responder si las noticias económicas chinas son correctas y precisas, o si las noticias económicas crean respuestas sociales políticamente diferentes. Estos trabajos prestan poca atención a las posibles influencias ideológicas y políticas en la producción de noticias económicas.

1

Wang.indb 45

Este estudio ha sido realizado, gracias a la colaboración entre investigadores, por Longxing Wang y Yicheng Zhu, y fue publicado en International Communication Gazzete en agosto de 2018.

15/06/2021 13:19:12

46

La construcción de identidad desde otra orilla

Sin embargo, el estudio de las noticias económicas internacionales sí debería considerar la posible influencia de factores ideológicos y políticos. Por ejemplo, junto con la acalorada discusión sobre el éxito económico de China en las últimas décadas y la ola de giro político a la izquierda en América Latina alrededor de 2010 (Ellner, 2004; Kitzberger, 2010; Weyland, 2010; Weyland et al., 2010) , algunos habían vuelto a asociar el reciente aumento de la OFDI (inversión extranjera directa, por sus siglas en inglés) china en la región a la historia de la Guerra Fría, sin tener en cuenta el hecho de que la relación chinolatinoamericana actual se basa principalmente en cuestiones económicas y no políticas y militares. En torno a estos lazos económicos cada vez más intensos y al aumento repentino de la inversión china en América Latina, surgió una serie de publicaciones que discutían el fenómeno y dieron lugar a la pregunta: “¿Es China un ángel o un demonio?” refiriéndose a América Latina (Blázquez-Lidoy et al., 2006; Jenkins y Peters, 2009; López y García, 2006). Sin embargo, América Latina no debe considerarse como una entidad política o económica monolítica, porque cada país tiene su propia historia, estructura social, sistema político, características geopolíticas y situación económica. El discurso mediático de estos países puede reflejar distintas preferencias de diferentes grupos de élite. El primer propósito de este capítulo es proporcionar una visión panorámica de la representación en los periódicos latinoamericanos de la inversión china en la región como un reflejo de las actitudes de la clase de élite o del gobierno de cada nación. En primer lugar, analizamos los tipos de artículo (ya sean episódicos o temáticos) y las fuentes de noticias en los artículos (Berkowitz y Beach, 1993; Brown et al., 1987; Ericson et al., 1989; Iyengar, 1994; Manning, 2001). En segundo lugar, se examinan las áreas de inversión. En tercer lugar, las actitudes se consideran de dos maneras: el tono general del artículo (Biener et al., 2004; Dunaway, 2013; Kepplinger et al., 1989; Kuttschreuter et al., 2011) hacia el tema y la expectativa específica del artículo acerca de las consecuencias económicas para la inversión china en la región/nación (Semetko y Valkenburg, 2000).

Wang.indb 46

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 2

47

Inspirado por la teoría del encuadre, el segundo propósito de este capítulo es revelar la selección de marcos de noticias sobre la OFDI china, y analizar si esa elección es diferente entre países y editoriales de los medios de comunicación. Dado que este trabajo preliminar es en su naturaleza un estudio comparativo de tonos y marcos de noticias en una serie de periódicos de diferentes países latinoamericanos, y la inversión es un concepto más o menos restringido dentro del límite de las noticias económicas, se seleccionaron dos marcos dentro de las categorías de marcos establecidas por Semetko y Valkenburg (H. De Vreese, 2001; Semetko y Valkenburg, 2000): el del conflicto y el de las consecuencias económicas. Más tarde, descubrimos que ambos son realmente importantes, porque la OFDI china en la región puede entenderse en gran medida a través de una lente geopolítica (centrada en China) y una económica internacional (centrada en la OFDI). Para cumplir con estos objetivos, este trabajo realizó un análisis de contenido de artículos de catorce periódicos latinoamericanos de diferentes naciones en el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2014. Analizamos artículos que se centran específicamente en las inversiones chinas en la región.

2.1. Estudios previos 2.1.1. Perspectivas de la economía política internacional En un documento de trabajo del Fondo Monetario Internacional (FMI) publicado en 2004, se resume cómo la participación de China en la economía mundial cambiaría el panorama actual de la economía global (Rumbaugh y Blancher, 2004). En cuanto a la influencia económica china en América Latina, la relación comercial entre ambas es un buen ejemplo de cómo dicha influencia aumentó con el tiempo: — En 2000, alrededor del 3% del total de las importaciones latinoamericanas provenían de China, mientras que los bienes estadounidenses representaban más del 50% (Cepal, 2015).

Wang.indb 47

15/06/2021 13:19:12

48

La construcción de identidad desde otra orilla

— En 2011, el 15% de las importaciones latinoamericanas provino de China y el 30% de los Estados Unidos. Mientras tanto, China (14%) también superó a la Unión Europea (13%) para convertirse en la segunda mayor fuente de importaciones para América Latina en 2010 (Cepal, 2012). La Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal) de las Naciones Unidas proyectó que China representaría el 16,1% del total de las importaciones latinoamericanas antes de 2020, y que consolidaría aún más su posición en la exportación a países latinoamericanos. La situación de las exportaciones latinoamericanas es similar antes de 2012: las exportaciones latinoamericanas a China continuaron creciendo, desde alrededor del 2% de sus exportaciones totales a alrededor del 10% en 2011 (Cepal, 2012). Aunque en los últimos años las exportaciones latinoamericanas han comenzado a regresar a los EE UU, China todavía representa uno de los socios comerciales más importantes de América Latina (Peters, 2015). Puesto que gran parte del comercio internacional de China lo realizan empresas estatales, la caída de muchos gobiernos izquierdistas de América Latina podría explicar en parte por qué el comercio chinolatinoamericano comenzó a estancarse desde 2014. Por ejemplo, la proyección positiva de la Cepal de las exportaciones latinoamericanas a China, que se realizó en 2011, actualmente no es realista (Cepal, 2012). La razón por la cual el estudio actual se centra en la OFDI china en América Latina es que OFDI china podría ser más sensible a las influencias gubernamentales (Javier, 2007). De hecho, la inversión extranjera directa en el exterior de China ha aumentado de manera constante, si no bruscamente, de menos de 5.000 millones de dólares en 2003 a 87.800 millones en 2012 (Chen y Pérez Ludeña, 2014). En 2011, el 13% de la OFDI total de China se dirigió a América Latina, lo que convirtió a esta región en el segundo destino de OFDI china más grande entre todas las regiones del mundo (América del Norte recibió solo el 3,2%). Sin embargo, el fuerte crecimiento real de la OFDI china en América Latina se produjo principalmente en 2010, cuando las empresas estatales chinas inyectaron, respectivamente,

Wang.indb 48

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 2

49

alrededor de 9.600 millones y 3.100 millones de dólares en la industria de materias primas brasileña y argentina (Cepal, 2012). La OFDI china en América Latina, solo en el año 2010, superó su OFDI acumulada de 1990 a 2009, y se mantuvo como la cifra anual más alta hasta ahora. Es plausible que este repentino aumento de la OFDI china en América Latina se deba a factores geográficos, políticos y económicos. El repentino aumento de la OFDI china en 2010 fue precedido por varias visitas oficiales chinas a la región. Junto con el aumento de la inversión extranjera directa, otros indicadores económicos, como el comercio con China y la ayuda financiera de China, también aumentaron sustancialmente en 2010. 2.1.2. La cuestión de la influencia social y geopolítica de China en América Latina Mientras China desplazaba a la Unión Europea como el segundo socio comercial más grande en 2014, comenzaron a surgir preocupaciones sobre la desaceleración de la economía de China en América Latina (Cepal, 2016b). Investigadores de la Cepal señalaron dos hechos problemáticos en la relación económica entre China y América Latina en 2014: en primer lugar, el comercio con China y la OFDI china en la región comenzaron a disminuir desde 2014; en segundo, las exportaciones a China y la OFDI china en la región se centraron principalmente en productos agrícolas a granel y productos minerales (incluido el petróleo): la principal necesidad de China para la región estaba en gran medida orientada a los recursos (Cepal, 2015). Esta situación continuó en 2016 (Cepal, 2016a). El creciente poder económico de China y sus actividades económicas en todo el mundo han llamado mucho la atención de los investigadores de economía y política internacional (Buckley et al., 2007; Ikenberry, 2008). Se cree que las recientes actividades y propuestas económicas de China reflejan sus nuevas ambiciones geopolíticas. Por ejemplo, se ha vuelto cada vez más activa a la hora de participar en la construcción de infraestructuras en África (Mohan y Power,

Wang.indb 49

15/06/2021 13:19:12

50

La construcción de identidad desde otra orilla

2009; Tan-Mullins et al., 2010), América Latina (Devlin et al., 2006; Gallagher et al., 2012) y Central (Ibraimov, 2009; Swanström, 2005) y en el sudeste asiático (Roy, 2005; Vaughn y Morrison, 2006; Yunling y Shiping, 2005). La nueva propuesta de China de construir una nueva “Ruta de la Seda” también fue ampliamente discutida por los investigadores (Li et al., 2015; Simpfendorfer y otros, 2011). Las explicaciones geopolíticas sobre la presencia económica china en América Latina, especialmente el aumento de la OFDI china, comparan el fenómeno con el intento de influencia de la Unión Soviética en la región, en parte hasta el día de hoy (Duncan, 1985; Suddath, 2009). Esto se debe a que siempre se ha considerado que son los Estados Unidos los que ejercen una considerable influencia política y económica (Kaufman, 1976; Lowenthal, 1991; Huggins, 1998; Grandin, 2006). La investigación y los informes de los medios han descrito a América Latina como el patio trasero de los Estados Unidos. Históricamente, también se ha dado a la Doctrina Monroe una interpretación intervencionista, como si el propósito del presidente Roosevelt hubiera sido proteger la influencia estadounidense en América Latina durante la década de 1940 (Murphy, 2005). Desde una perspectiva académica, Cohen (Cohen, 2014) describe a América Latina como una región compuesta por un “cinturón de dispersión” (una región fragmentada política y económicamente generalmente resultante de/ubicada entre dos potencias) y una subregión más estable, al sur, donde se protegían la agricultura y la industria local (Argentina y Brasil). La influencia de los Estados Unidos en la región puede verse desde las perspectivas económica, política, cultural e histórica, por lo tanto, algunos interpretan la repentina inversión de China en América Latina como un intento exploratorio para construir su propia influencia en la región (Domínguez, 2006). Sin embargo, si se observa no solo el dramático aumento de la OFDI china en América Latina, sino también la OFDI total recibida en América Latina, es claro que la OFDI china ha estado evitando los sectores de servicios y centrándose principalmente en los recursos: en 2010, alrededor de 80% del OFDI chino total fue realizado por grandes compañías petroleras estatales chinas; otras inversiones se destinan a la industria agrícola (por ejemplo, granjas de soja en Argentina), la

Wang.indb 50

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 2

51

industria minera en Chile o Perú u otros tipos de desarrollo energético (Cepal, 2012). Al igual que la de otros países de Asia Oriental, como Japón y Corea del Sur, la inversión china obviamente está orientada a los recursos y ni siquiera es comparable a la gran cantidad de OFDI japonesa en la región (Cepal, 2015). Por otro lado, las empresas estadounidenses y europeas dominan los sectores de servicios domésticos: banca, transporte, educación, comunicación, etc., así como el sector de energía y bienes de consumo. La única inversión china en el sector de servicios domésticos en 2014 es del Banco de Construcción de China en Brasil (Cepal, 2016b). Esto muestra que China no jugó un papel importante en la organización social de la mayoría de las sociedades latinoamericanas. En resumen, el debate de si China tiene la ambición de generar influencia en América Latina puede desarrollarse a la luz optimista de la economía política internacional, o en un sentido de inserción de influencia social o geopolítica. Parece que bajo los números aparentemente hermosos del repentino aumento de las OFDI chinas en 2010, las proyecciones positivas de unos años no se han realizado en absoluto. Las de Estados Unidos y Europa predominan en los sectores sociales y de servicios. Estas industrias, como las telecomunicaciones, el transporte, las cadenas de supermercados, el suministro de energía y la construcción de infraestructuras, pueden proporcionar más poder de apalancamiento al inversor que las meras inversiones en búsqueda de recursos. 2.1.3. Perspectivas diversificadas entre los países latinoamericanos Aunque el aumento total del comercio, la inversión extranjera directa y la ayuda financiera (generalmente en forma de préstamos internacionales) pueden haber contribuido a la imagen optimista que se tiene de la economía global en general (Blázquez-Lidoy et al., 2006), las implicaciones de la mayor presencia económica china en América Latina han sido variadas: por ejemplo, el creciente poder de exportación de China también se ha convertido en un desafío para los proveedores y fabricantes de productos básicos, como México u Honduras ( Jenkins

Wang.indb 51

15/06/2021 13:19:12

52

La construcción de identidad desde otra orilla

y Peters, 2009). De hecho, también se afirmó que la presencia de China como un destino cada vez más popular de la inversión extranjera directa ya sugería la competencia entre China y varios países latinoamericanos, y que tal vez las naciones latinoamericanas deberían “aceptar el hecho de que China ya ha ganado el batalla” y “aborde el crucero chino en esta nueva ruta de la seda” (López y García, 2006). La existencia de una serie de alianzas económicas diferenciales —por ejemplo, del Mercado Común del Sur (Mercosur), la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA), la Alianza del Pacífico, etc.— podría ilustrar los diferentes enfoques e intereses económicos de los países latinoamericanos. Investigadores del Ministerio de Comercio de China (Ministerio de Comercio de la República Popular de China, 2014) también han apuntado que el conflicto de comercio es más frecuente entre las entidades de China y América Latina a medida que las relaciones económicas bilaterales se vuelven cada vez más estrictas. Las razones son múltiples: falta de comunicación de las empresas con la población local, proteccionismo en países más desarrollados, como Brasil y Argentina, superposición de sectores económicos (por ejemplo, México y China dependen en gran medida de la industria de procesamiento y fabricación). Como se mencionó en el apartado anterior, el aumento repentino de la OFDI china podría estar relacionado con razones políticas, ya que la mayoría de las inversiones chinas se realizaron a través de empresas estatales. Mientras tanto, el mundo fue testigo de un cambio político hacia la izquierda en América Latina (la llamada marea rosa) con la llegada al poder de Chávez y Maduro en Venezuela, Lula da Silva y Dilma Rousseff en Brasil, Néstor Kirchner y Cristina Fernández de Kirchner en Argentina y Rafael Correa en Ecuador. Los investigadores creen que estos gobiernos mantienen una postura poscolonialista y son relativamente más reacios a la influencia estadounidense. Sin embargo, esto no significa que la clase de élite de diferentes naciones tenga en general una actitud de bienvenida al capital chino; es posible que una postura poscolonial signifique que ninguna influencia extranjera, sean cuales sean sus orígenes, resulte bienvenida en América Latina. También es posible que en países de extrema izquierda, como

Wang.indb 52

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 2

53

Venezuela y Cuba, la influencia o asistencia china sea realmente deseada y aceptada. Por lo tanto, no es razonable que el estudio actual vea a América Latina como una entidad monolítica. A partir de la perspectiva de Estados Unidos y Japón, Domínguez ha enumerado los resultados de las encuestas de opinión pública realizadas en cuatro países latinoamericanos diferentes —Argentina, Brasil, Chile y México— sobre el creciente poder económico chino (Domínguez, 2006) con los siguientes resultados: en Argentina y México se tiene una visión relativamente negativa, y para los encuestados de Brasil y Chile la influencia china podría significar un efecto beneficioso. Según la Encuesta del Proyecto de Opinión Pública de América Latina realizada por la Universidad de Vanderbilt (Faughnan y Zechmeister, 2013), la actitud hacia la influencia china también varía en los países que pertenecen a diferentes subgrupos regionales, como Mercosur, ALBA, la Alianza del Pacífico, etc. Aunque la diferencia es pequeña, los resultados muestran que las personas de las naciones del Mercosur tienen menos confianza hacia el gobierno chino que las de las naciones de la Alianza del Pacífico, mientras que las de las naciones del ALBA tienen los niveles de confianza más altos. 2.1.4. ¿Por qué es importante la representación mediática de las noticias económicas? Estudios anteriores han analizado las noticias económicas principalmente en términos del desempeño de la economía nacional o la influencia de las noticias en los precios de las acciones (Adoni y Cohen, 1978; Becker et al., 1995; Fogarty, 2005; Green, 2004). Aunque algunos de estos estudios adoptaron una perspectiva internacional (Ito y Roley, 1987), las noticias sobre comercio internacional o inversión extranjera directa no se han estudiado desde el punto de vista de su influencia en la comunicación de masas. Dutta y Roy (Dutta y Roy, 2009) analizaron la repercusión de la inversión en la libertad de prensa y concluyeron que la inversión extranjera directa es una condición necesaria para un “medio libre y eficiente”. Soroka (2006) exploró las distintas respuestas políticas que las noticias económicas pueden

Wang.indb 53

15/06/2021 13:19:12

54

La construcción de identidad desde otra orilla

causar en la sociedad. Sin embargo, el interés del presente estudio se centra en saber si salir del panorama mediático y de los factores políticos detrás de los gobiernos nacionales y la clase de élite conduciría a encontrar diferencias en la cobertura mediática de las noticias económicas. Es decir, nos interesan las características y diferencias entre los editoriales de noticias económicas que tienen en cuenta las consecuencias de los factores políticos en lugar de sus antecedentes. El poder de los medios sobre la opinión de la élite y el apoyo público ha sido ampliamente estudiado y confirmado en el mundo occidental. Brody (1991) demostró que la evaluación pública de la presidencia estadounidense puede atribuirse en gran medida a las élites de los medios. Entman y Rojecki (1993) también demostraron que los medios estadounidenses podían representar una política pública en línea con las élites minoritarias, demostrando la capacidad de los capitales clave invisibles para contrarrestar el apoyo público mayoritario. En resumen, los medios no hablan por la gente o por la mayoría cuando un discurso opuesto pero deseado es más atractivo para la clase de élite. Otras teorías, como la teoría de la dependencia del sistema de medios (Ball-Rokeach, 1998; Grant, 1996) también señalaron la estrecha conexión entre las entidades políticas, los conglomerados económicos y el discurso de los medios. En cuanto al enfoque del documento actual, Lugo (2008) también ilustró que el desarrollo histórico de los medios de comunicación latinoamericanos estuvo fuertemente influenciado por el gobierno extranjero a través de grandes compañías de medios, ya que afirmó que “...las relaciones con los Estados Unidos son tan fundamentales para comprender los sistemas de medios de América Latina en los tiempos actuales” (p. 9). Por ejemplo, el periódico panameño más antiguo, La Estrella, fue fundado por los trabajadores de las minas de oro de Estados Unidos en 1849 con el nombre de Panama Star, y la radio se introdujo en América Latina porque “los Estados Unidos proporcionaron la tecnología y la capacitación para crear mercados para los productos estadounidenses”, así como “servicios e ideas“(p. 156). Incluso se sugirió que el gobierno de los Estados Unidos intervino de forma directa en los medios latinoamericanos a través de acciones propiedad de la CIA en varios medios de comunicación latinoamericanos.

Wang.indb 54

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 2

55

Aunque la influencia estadounidense en América Latina es actualmente más convergente y distintiva, todavía consideramos que las diferentes características de los medios latinoamericanos podrían influir en la forma en que representan la inversión china en el país. Tal diferencia sería observable en al menos tres perspectivas. 1. Diferentes medios de comunicación se encuentran en entornos políticos distintos y habrían imbuido inertemente su preferencia en la presencia de Estados Unidos. Por ende, estamos interesados en saber cómo los medios latinoamericanos representan la inversión china en términos de conflictos entre China y los EE. UU. para áreas de influencia. 2. Como ya hemos visto, América Latina no puede verse como una única entidad. Las preferencias políticas y económicas de cada país darían como resultado diferentes actitudes hacia la inversión china en los distintos editoriales. 3. Incluso aunque algunos países latinoamericanos fueran amigables/hostiles a las inversiones chinas, sus medios de comunicación podrían enfatizar diferentes aspectos de este fenómeno. 2.1.5. Una conceptualización basada en la teoría de marcos Para analizar los tres aspectos mencionados anteriormente, la teoría del encuadre nos proporciona conceptualizaciones ideales de variables clave. Los investigadores han desarrollado esta teoría durante décadas para explorar marcos de audiencia (Cappella y Jamieson, 1997; Entman, 1993; Scheufele, 1999) o marcos de medios (Entman, 1991; Kim et al., 2010; Kim y Anne Willis, 2007; Semetko y Valkenburg, 2000). Se basa en la idea de que las noticias que la gente ve hoy se producen a través de un marco sistemático. Los medios que nos rodean, incluidos los periódicos, seleccionan ciertos aspectos de un problema para conectar dichos aspectos en paquetes de información (Gitlin, 1980). Por ejemplo, las noticias se pueden empaquetar de manera episódica o temática para influir en la reacción de la audiencia ante la información misma (Iyengar, 1994). Si bien la objetividad es la regla de oro para la práctica periodística, los tonos noticiosos aún existen

Wang.indb 55

15/06/2021 13:19:12

56

La construcción de identidad desde otra orilla

en una gran proporción de las noticias que vemos hoy (Dunaway, 2013; Kepplinger et al., 1989; Kuttschreuter et al., 2011); y citando diferentes fuentes de noticias, uno podría distinguir la preferencia de un medio de la de otro (Brown et al., 1987; Ericson et al., 1989; Manning, 2001). Más importante para el presente estudio, los investigadores encontraron algunos temas generales, o ciertos conjuntos de marcos de referencia, que se consideran “marcos genéricos”. Semetko y Valkenburg (2000) han encontrado, en su estudio sobre el encuadre televisivo de la política europea, cinco marcos generales, cada uno de los cuales contiene varios elementos. Estos marcos son: “atribución de responsabilidad“, “interés humano“, “conflicto”, “moralidad” y “economía”. Neuman et al. (1992) apuntaron varios marcos genéricos diferentes pero similares en la cobertura de noticias de Estados Unidos. Un número considerable de los estudios de encuadre, incluidos los de América Latina (Baud y Rutten, 2004; Igartua et al., 2005; Macaulay, 2007), respondían a esta categorización, o en general, a la teoría del encuadre. Debido a que el debate sobre la inversión china en América Latina se centra en el posible intento de China de construir nuevas áreas de influencia y en si con las inversiones chinas se obtendrían resultados económicamente beneficiosos, nos centramos en los marcos de “conflicto” y “consecuencias económicas” en nuestro análisis de contenido. Investigaciones previas en los Estados Unidos también han encontrado que las noticias sobre política y economía a menudo adoptan los marcos de conflicto y consecuencias económicas (Gamson, 1992; Graber, 2000; McManus, 1994; Neuman, 1992). El marco del conflicto se refiere al desacuerdo entre dos grupos, la reprobación de uno a otro y una representación superior de uno sobre otro. El marco de consecuencias económicas, por otro lado, se enfoca contemporánea y comparativamente en ganancias o pérdidas económicas (Semetko y Valkenburg, 2000). Debido a que los temas genéricos facilitan la comparación de la práctica de enmarcado entre los medios de comunicación de diferentes naciones, estos dos marcos genéricos se analizan específicamente en este trabajo con respecto a la representación de la inversión china en los medios latinoamericanos.

Wang.indb 56

15/06/2021 13:19:12

Capítulo 2

57

Los tonos periodísticos también son una variable importante para explorar en este trabajo. La mayoría de los estudios de encuadre tienen “tonos” o “tonos de noticias” categorizados como “positivo”, “negativo” o “neutral” (Aday et al., 2005; D’Souza, 2008; Miller et al., 2003). La positividad y la negatividad medidas aquí se refieren a la actitud hacia la inversión china en la región. Además, los académicos de comunicación han visto con frecuencia la fuente de noticias como variable (Berkowitz, 1987; Berkowitz y Beach, 1993; Carter, 1958; Chermak, 1997; Ericson et al., 1989; Salomone et al., 1990). Se ha sugerido que la selección de la fuente de noticias contribuye a una parte importante del proceso de establecimiento de la agenda (Berkowitz, 1987; Berkowitz y Beach, 1993), y al representar conflictos, es más probable que los medios de comunicación citen diversas fuentes de noticias (Berkowitz y Beach, 1993). Las fuentes de noticias también pueden ejercer una influencia considerable en el proceso de control de los medios (Carter, 1958). Por lo tanto, en este trabajo propusimos las siguientes preguntas de investigación e hipótesis: RQ 1: ¿Hay alguna diferencia los tonos periodísticos de los artículos entre los periódicos latinoamericanos? RQ 2: ¿Hay alguna diferencia en las fuentes de noticias mencionadas en los artículos entre los periódicos latinoamericanos? RQ 3: ¿Cuál de los dos marcos genéricos (conflicto y consecuencias económicas) se usa con más frecuencia en la representación de la inversión china en los periódicos latinoamericanos? RQ 4: En los artículos que aplican un marco de conflicto, ¿qué tipo de conflicto fue más destacado: China-América Latina, ChinaEstados Unidos, América Latina-Estados Unidos u otros actores? RQ 5: En los artículos que aplican un marco de consecuencias económicas, ¿qué tipo de actitudes muestran los periódicos latinoamericanos hacia la inversión china (inversión china como oportunidad, beneficio, problema o daño)?

Wang.indb 57

15/06/2021 13:19:12

58

La construcción de identidad desde otra orilla

2.2. Análisis cuantitativo de noticias mediáticas antes de la etnografía 2.2.1. Poblaciones y muestreo Para presentar una vista más panorámica, este análisis de contenido muestra artículos de noticias de siete naciones latinoamericanas: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México, Perú, Panamá y Venezuela. Seleccionamos países porque queríamos cubrir la mayor cantidad de regiones geopolíticas posible: mediante esta combinación incluíamos países de América Central, el Pacífico y la costa atlántica de América Latina, y también un grupo diverso de inclinaciones políticas de los gobiernos nacionales. En la selección de los títulos de las noticias se han considerado tanto la circulación como la accesibilidad de los investigadores a la base de datos de los periódicos. Asimismo nos esforzamos por encontrar dos periódicos ideológicamente diferentes para cada país: aunque no pudimos lograrlo para cada país, debido a las limitaciones de nuestra base de datos, conseguimos periódicos políticamente opuestos o al menos diferentes para Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México y Venezuela. En la tabla 2.1 se puede ver una lista de los títulos de los periódicos, junto con su postura política e información sobre la propiedad. Además de Portafolio, todos los periódicos seleccionados son títulos nacionales que ofrecen noticias integradas y tienen una gran circulación en el país. En el caso de Portafolio, se trata de un periódico económico colombiano que pertenece al grupo de medios El Tiempo, cuya publicación principal, El Tiempo, es la de mayor circulación en la nación. Portafolio se selecciona aquí para recuperar abundantes artículos de esa nación.

Wang.indb 58

15/06/2021 13:19:12

59

Capítulo 2 Tabla 2.1. List of Included Newspapers and Sampling Results Newspaper

Political Stance

Name La Nación Argentina La Voz

Economic-Liberalism, Center-Right Progressivism

Owner

Founded

Sampled

Analysed

Grupo La Nación

04/01/1870

77

60

Grupo Clarín

15/03/1904

77

40

Centre-Right, Economic Liberalism Right Wing, Rural Elites

Grupo Globo

29/06/1925

77

42

Grupo Folha

02/19/1921

77

50

El Mercurio La Tercera

Right Wing, Conservative Center-Right, Moderate Conservative

El Mercurio S.A.P. Copesa (Consorcio periodístico de Chile)

12/09/1827 07/07/1950

77 77

39 39

Colombia

Portafolio El Espectador

Center, Focus on Economy Liberalism, Center-Left

Grupo Portafolio Grupo Valorem S.A.

13/09/1993 22/03/1887

77 77

50 40

Mexico

El Universal La Jornada

Center Left Wing

Grupo El Universal Desarrollo de Medios, S.A.

01/10/1916 19/09/1984

77 77

41 54

Peru

El Comercio

O Globo Brazil

Folha de São Paulo

Chile

Center-Right

Grupo El Comercio

04/05/1839

64

42

El Nacional Venezuela El Universal

Center-Left Center-Right, Liberalism

Grupo El Nacional Epalisticia S.L.

03/08/1943 01/04/1909

59 63

37 50

Panama

N.A.

Everwood Investment

24/02/1849

69

28

La Estrella

Los artículos fueron recuperados de la base de datos Factiva. Mientras examinamos artículos de noticias sobre la OFDI china en América Latina, decidimos seleccionar el año 2008, cuando el entonces presidente chino Hu Jingtao visitó una serie de países latinoamericanos, como el punto de partida de nuestra muestra de tiempo. La razón es que 2010 fue un año crítico, como hemos apuntado anteriormente al revisar la literatura. Además, como señalamos, la OFDI china en América Latina comenzó a disminuir desde 2014, por lo tanto, el periodo que hemos analizado es el comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2014. Para recuperar artículos de periódicos hispanos, el término de búsqueda que empleamos fue “hlp = inversión y atleast2 china” para recuperar artículos del periódico brasileño O Globo, se utilizó el término de búsqueda “hlp = investimento y atleast2 china”. Estos términos de búsqueda se emplearon con la esperanza de recuperar los artículos mejor relacionados con el tema de nuestro estudio. Además, para equilibrar la voz de cada periódico, los

Wang.indb 59

15/06/2021 13:19:12

60

La construcción de identidad desde otra orilla

artículos recuperados de varios países latinoamericanos se estratificaron mediante muestreo aleatorio para seleccionar alrededor de 77 en cada nación. Se puede ver una descripción general del resultado del muestreo en las dos últimas columnas de la tabla 2.1. 2.2.2. Codificación Después del proceso de muestreo, los investigadores, que fueron al mismo tiempo los dos codificadores de este análisis de contenido, obtuvieron una vista previa extensa de los artículos muestreados para desarrollar el instrumento de codificación. La hoja de codificación se revisaba continuamente a medida que avanzaba la vista previa. Las sesiones de capacitación y la codificación piloto también se llevaron a cabo antes de que los dos codificadores entraran a la codificación formal. Una vez entrenados dos codificadores, que codificaron dos veces una submuestra aleatoria de los datos, y tras calcular la confiabilidad entre codificadores usando Alpha de Krippendorff, el resultado final fue que los codificadores lograron una confiabilidad promedio de 0,87 en el proceso de doble codificación. En la tabla 2.2 se puede ver una descripción detallada de la confiabilidad entre codificadores para cada variable. Luego, los dos codificadores comenzaron a participar en el proceso de codificación formal. Para cada artículo, los codificadores codificaron por tipo de artículo, tono periodístico, fuente de noticias, área de inversión china y los dos marcos genéricos discutidos: conflicto y consecuencias económicas; todos los artículos fueron numerados en la hoja de codificación. Primero, los codificadores codificaron: “episódico/temático/equilibrado” para el tipo de artículo; “positivo/neutral/negativo” para el tono periodístico (en el sentido de si el artículo tenía un tono positivo/negativo/neutral hacia la inversión china; News Source contiene doce categorías creadas al distinguir la nacionalidad de la organización (china, nacional, otra latinoamericana, estadounidense) o los tipos individuales (gobierno, empresa, investigador).

Wang.indb 60

15/06/2021 13:19:13

Capítulo 2

61

Tabla 2.2. Inter-coder Reliability in Krippendorff ’s Alpha Variable Name Article Type Journalistic Tone News Source Governmental News Sources (α= .84)

Company News Sources (α= .88)

Researcher News Sources (α= .90)

Sub-categories

National Other Latin American Chinese US National Other Latin American Chinese US National Other Latin American Chinese US

Areas of Investment Conflict Frame Participants of Conflicts (α= .86) Economic consequence Frame Expectation of Economic Consequences (α= .83)

Total

Participants-Latin America Participants-China Participants-US Opportunity Mutual Benefit Trouble Threat Damage

α Level .91 .88 .92 .85 .82 .83 .88 .87 .88 .86 .91 .92 .93 .89 .85 .76 1 .84 .90 .85 .98 .85 .86 .81 .80 .82 .87

En cuanto a los dos marcos genéricos, los dos codificadores tuvieron que determinar si el artículo aplicaba un marco de conflicto o de consecuencias económicas utilizando los ítems de preguntas desarrollados por Semetko y Valkenburg (2000) y utilizados en un estudio posterior de Euro (H. De Vreese, 2001).

Wang.indb 61

15/06/2021 13:19:13

62

La construcción de identidad desde otra orilla

Para el marco del conflicto, los elementos de la pregunta fueron: “¿La noticia refleja desacuerdo entre las partes/individuos/grupos/países?”, “¿Una parte/individuo/grupo/país reprocha a otro?”, “¿La historia se refiere a dos aspectos o a más de dos aspectos del problema?” y “¿La historia enfatiza los logros o acciones de un individuo/partido versus los logros o acciones de otro individuo/partido?”. Para el marco de consecuencias económicas, los ítems de la pregunta fueron: “¿Hay alguna mención de los costos/grado de gasto involucrado?”, “¿Hay alguna referencia a las consecuencias económicas de seguir o no seguir un curso de acción?” y “¿Hay alguna mención de pérdidas o ganancias financieras ahora o en el futuro?”. Los codificadores tuvieron que codificar qué combinación de naciones (China-América Latina, China-Estados Unidos, América Latina-Estados Unidos u otros) se mencionaba en un marco de conflicto. Además, durante el proceso de codificación, los codificadores encontraron que, en el marco de las consecuencias económicas, los artículos de noticias generalmente dan una nota final sobre cuáles serían las consecuencias esperadas de las inversiones chinas. Estas subcategorías bajo el marco de consecuencias económicas se resumieron respectivamente como: oportunidad (cuando el artículo resumió las inversiones chinas como unilateralmente beneficiosas para las naciones latinoamericanas), beneficio mutuo (cuando el artículo las describía como mutuamente beneficiosas), problemas (cuando el artículo expresaba dudas y pronosticaba resultados contraproducentes) y daños (cuando el artículo sugería que las inversiones chinas ya han causado daños).

2.3. Resultados La pregunta de investigación 1 se centra en si hay alguna diferencia en el uso de tonos periodísticos en diferentes periódicos. La figura 2.1 muestra las puntuaciones medias del tono periodístico del artículo para cada periódico. Se puede ver que los periódicos de Colombia, México y Argentina mantienen una actitud relativamente negativa hacia la inversión china, mientras que los de Chile y Perú son más positivos.

Wang.indb 62

15/06/2021 13:19:13

Tabla 2.3. Scheffé post hoc test of ANOVA Newspaper

Country

Political Stance

N

Mean Journalistic Tone Group 1 Group 2 Group 3 Group 4

La Voz Portafolio La Nación

Argentina Colombia Argentina

Folha de São Paulo Brazil El Universal La Estrella El Universal La Jornada O Globo El Espectador El Nacional La Tercera El Mercurio El Comercio Sig. Note:

Mexico Panama Venezuela Mexico Brazil Colombia Venezuela Chile Chile Peru

R CR

40 50 60

1.80 1.80 1.88

1.88

R

46

1.96

1.96

C N/A CR L CR CL CL CR R CR

41 28 50 54 42 40 37 39 39 42

2.10 2.14 2.16 2.17 2.50 2.50

2.10 2.14 2.16 2.17 2.50 2.50 2.51 2.54

2.10 2.14 2.16 2.17 2.50 2.50 2.51 2.54 2.79

0.051

0.107

0.054

2.50 2.50 2.51 2.54 2.79 2.93 0.814

Means for groups in homogeneous subsets are displayed. Harmonic Mean Sample Size – 42.047. L = Left, C-L = Center-Left, C = Center, C-R = Center Right, R = Right, N/A = Not Available.

El resultado de una prueba ANOVA sugirió que las medias de las puntuaciones de tono periodístico son significativamente diferentes entre los diferentes periódicos —F (13.594) = 12,44, p