Jeremiah According to the Syriac Peshitta Version with English Translation 9781611438925, 1611438926

This volume is part of a series of English translations of the Syriac Peshitta carried out by an international team of s

289 5 5MB

English Pages 424 Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Jeremiah According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
 9781611438925, 1611438926

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

THE ANTIOCH BIBLE

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Jeremiah

Ṣurath Kthobh

Editors George A. Kiraz Andreas Juckel

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Jeremiah

English Translation by

Gillian Greenberg Donald English Translation by

M. Walter Text Prepared by

Gillian Greenberg

George A. Kiraz

Text Prepared by

Donald M. Walter Joseph Bali George Anton Kiraz Joseph Bali

9

34 2013

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2013 by Gorgias Press LLC Originally published in 2012 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

2013

‫ܕ‬

ISBN 978-1-61143-892-5

Printed in the United States of America

9

Naomi, Susannah, Daniel, Vivian, Nadji, and Julia My children and children-in-law who have so enriched my life

Gillian Greenberg Henry Snyder Gehman With whom I first read the Gospel of John in Syriac and worked on the Septuagint

Donald M. Walter

TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................... v Foreword to the Edition ....................................................................... vii By George A. Kiraz Making of the Text ................................................................................... vii Orthographic Diversions from Mosul ................................................... ix Text Organization ...................................................................................... xi Acknowledgements ................................................................................... xii

Abbreviations......................................................................................... xiii Introduction to the Translation ........................................................... xv By Gillian Greenberg and Donald M. Walter The Peshiṭta ............................................................................................... xv The Book of Jeremiah .............................................................................. xv Translation Policy ................................................................................... xvii Notes ......................................................................................................... xvii Translation Technique .......................................................................... xviii Addenda................................................................................................... xxiv Addendum 1: Mistranslation ................................................................ xxiv Addendum 2: Inner-Syriac Corruption .................................................. xl

Appendix 1: Versification .................................................................... xlv Appendix 2: Variant Readings .......................................................... xlvii Appendix 3: Names .............................................................................. lvii Common Syriac Proper Names ............................................................. lvii Replacement .............................................................................................. lvii Initial Positions ........................................................................................ lviii Medial Positions ...................................................................................... lviii Endings ........................................................................................................ lx Sibilants (Initial, Medial, Final) ................................................................ lx Translation .................................................................................................. lx

Appendix 4 ............................................................................................ lxiii Part 1. Support for the Masoretic Text ............................................... lxiii Part 2. Parallel Passages ......................................................................... lxix Part 3. Chapter Differences.................................................................... lxx

Bibliography .......................................................................................... lxxi Lexica and Dictionaries .......................................................................... lxxi V

VI

Table of Contents Reference Commentaries on Jeremiah and Related Books ............. lxxi General Interest ....................................................................................... lxxi

Text and Translation ............................................................................... 1

FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ The primary objective of this edition is twofold: to provide a reliable text for scholars and students who are looking for a fully vocalized Syriac text, and to make available to religious communities, for whom this text is sacred, an English translation that can be used in various religious and cultural settings. As such, one had to navigate carefully between rigid scholarly principles and practical editorial choices. Making of the Text The current edition provides a West Syriac version of the 1887–91 Peshiṭta Mosul text.1 While the Mosul text was prepared based on second millennium manuscripts, its text is substantially attested by manuscripts belonging to the first millennium. As ancient MSS are hardly vocalized, our text relies on the vocalization of the Mosul edition. In addition to full vocalization, our text is supplemented with complete Rukkākhā and Quššāyā pointing and other orthographic markings, keeping in mind the general orthographic principles adopted by Pusey and Gwilliam in their 1901 Tetraeuangelium.2 Hence, while the consonantal tier is substantially ancient, the vocalism and orthographic tiers are quite late. As the Mosul edition did not fully mark Rukkākhā and Quššāyā, these points were added and a regular expression3 was applied to the text to Clemis Joseph David (ed.), The Syriac Bible According to the Mosul Edition, 3 volumes, with an introduction by Sebastian P. Brock (Piscataway, NJ, 2010), a reprint of the Mosul 1887–91 edition titled ‫ܨܘܪܬ ܬܟܒ ܐܝܟ ܡܦܩܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܦܫܝܛܬܐ‬. 2 P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, Tetraeuangelium Sanctum, the Fourfold Holy Gospel in the Peshitta Syriac Version with Critical Apparatus, with an introduction by Andreas Juckel (Piscataway, NJ, 2003), a reprint of the 1901 edition. 3 In computing, a regular expression provides a mechanism with which strings of text can be matched with a search criterion. In most notations, a bracket expression matches a single character inside that bracket (e.g., [ab] matches a single a or b). The exclamation mark denotes negation. Hence, the expression [bgdkpt][!RQ] (where R and Q represent the Rukkākhā and Quššāyā points, respectively) will match a single bgādkpāt letter that is not 1

VII

VIII

Foreword to the Edition

ensure that all bgādkpāt letters are marked. When the consonantal orthography, and in many cases the vocalic orthography, of East and West Syriac diverged, use was made of Lee’s 1823 edition4 as well as linguistic resources including Audo,5 Brockelmann,6 Margoliouth,7 and Smith.8 As for Rukkākhā and Quššāyā pointing, analogies ܰ were made internally within ܳ ܰ ܰ ݂ܶ other Mosul readings (e.g. ‫ܢܩܡܬܐ‬ ‫ ܘ‬:‫ ܰܢܩ ܳܡܬܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳܐ ܐ ܳܠ ܰܗܢ‬where the ݂ܶ ܰ ܰ ‫ ܰܘ‬which is fricatization of ‫ܢܩܡܬܗ‬, unmarked in Mosul, is based on ‫ܢܩܡܬܐ‬ marked, 50:28), and externally with the Pusey and Gwilliam New Testament text, making use of my Concordance9 as a tool and the guidelines presented in my introduction to spirantization.10 In some cases, Mašlmānūthā MSS11 (hereinafter, Maš.) were consulted to determine P‛al vs. Pa‛‛el fricatization ܰ ݁ ݂ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ܶ marking; e.g. ‫ܣܬܚܦܘܢ‬ ‫( ܡܬܦܩܕܝܢ ܢ‬6:15) where the first word is Pa‛‛el and the second is ܰ P‛al. In a few cases, have chosen ܰ Maš. ݂ܶ readings over ܰ ݁ ݁ we ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ܶ ݂ܶ ݁ ݁ ݁ ݁ ݁ Mosul; e.g. ‫ ܢܬܬܒܪܢ‬over Mosul ܰ ‫( ܢܬܬܒܪܢ‬13:16, and ‫ ܐܬܬܒܪܬ‬in 14:17), but for 17:18 we chose Mosul ܳ ‫ ܢ ݂ܶ ݁ܬ ݁ܬܒܪܘܢ‬as it agrees with the Maš. In addition, we have chosen Mosul ‫( ܰܓ ݁ ܰܓܪ ݁ ݁ܬܐ‬supported by Maš. and Nöldeke) over ܳ ݁ ܰ ݁ ‫ ܰܓ‬. In some instances, the MSS disagree and our Brockelmann’s12 ‫ܓܪܬܐ‬ choice ܳ tries to provide uniformity to the ܳtext; e.g. in 22:26 Vat. Syr. 152 ݂ܶ ݂ܶ gives ‫ ݁ܕܝܠܕܬܟ‬while BL Add. 12,178 gives ‫( ݁ܕܝܠ ݁ܕ ݁ܬܟ‬we have chosen the latter to conform with 20:14). A similar situation occurs in 24:2 where Vat. Syr. ݂ܶ ݂ܶ has ‫ ݁ܕܬ ̈ܐܢ‬, while BL has ‫( ܕܬ ̈ܐܢ‬again, we chose the latter as this was our choice in the same phonological context elsewhere in the text). In a few cases, we ܳ ܰ ܰ went against the Maš. when it seemed to be an error; e.g. ‫ܫܥܬܐ‬ ‫( ܒܬ‬39:2) ܳ ܰ ݁ܰ where the Maš. gives ‫ ܒܬܫܥܬܐ‬for no apparent reason. The Mbaṭṭlānā and Marhṭānā were added systematically following current orthographic conventions, but the Mhaggyānā, Nāgudā, and

followed by a Rukkākhā or Quššāyā point. When this search fails, all bgādkpāt letters have been pointed (regardless of accuracy of course). 4 S. Lee, Vetus et Novum Testamentum Syriace (London, 1823). 5 T. Audo, ‫( ܣܝܡܬܐ ܕܠܫܢܐ ܣܘܪܝ ܝܐ‬Mosul, 1897). 6 C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (1928). 7 J. P. Smith (Mrs. Margoliouth), A Compendious Syriac Dictionary Founded upon the Thesaurus Syriacus (Oxford, 1903). 8 P. Smith, Thesaurus Syriacus (Oxford, 1818–1895). 9 G. A. Kiraz, A Computer Generated Concordance to the Syriac New Testament, 6 volumes (Leiden, 1993). 10 G. A. Kiraz, Introduction to Syriac Spirantization, Rukkâḵâ and Quššâyâ (Losser, 1995). 11 We used Vat. Syr. 152 and BL Add. 12,178. 12 Brockelman 103b.

Foreword to the Edition

IX

Mṭappyānā, all ubiquitous in the Mosul text, were removed as they are alien to West Syriac orthography.13 The text was collated directly against Codex Ambrosianus (7a1 in the Leiden edition, in progress), as well as other early MSS, given that the Jeremiah volume of the Leiden edition is not yet available. The results appear in Appendix 2, provided by Donald M. Walter. Orthographic Diversions from Mosul In terms of the consonantal tier, the present text differs orthographically from the Mosul text in two ways. Firstly, it intentionally replaces early Syriac orthographic conventions, most of which are also preserved in the ݂ܶ East ݁ ݁ ݂ܶ 14 Syriac Mosul text, with West Syriac ones. For example, ݂ܶ Mosul ‫( ܐܬܬܚܕ‬perf. 3rd fem. pl.) is replaced in the present edition with ‫ ܐ ݁ܬ ݁ܬܚ݂ܶ ̈ܕܝ‬adding seyāme and the suffix ‫( ܝ‬13:19); Mosul ‫ ܪܫ‬is replaced with ‫ ܪܝܫ‬adding ‫( ܝ‬2:3). Secondly, as one of the objectives of the present edition is to provide a functional text for religious communities, it was necessary to be systematic and to provide the reader with a standardized orthography. Hence, many contractions were systematically separated; e.g., ‫ ܰܒܪ ܐܢܳܫ‬was chosen over Mosul ‫( ܰܒܪܢܳܫ‬2:6), ‫ ݂ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ‬over Mosul ‫( ݂ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ‬31:20). MS evidence and/or Lee’s edition and the Urmia edition give support to most, if not all, of these changes. As for the vocalic tier, the present text differs from the Mosul text in a number of ways. ܰ E. Syr. ܲ was generally converted to the corresponding W. Syr. ܰ except in lexemes where the E. and W. Syriac orthographies vary; e.g., E. ܳ݁ ܳ ܵ ݂ ‫ ܨܘ‬vs. W. Syr. ‫ܚܬܐ‬ Syr. ‫ܚܬ‬ ‫( ܨܘ‬14:2) in addition to the fricatization of the taw. ܳ ‫ܝܗ‬, Mosul always uses an E. Syr. In the case of bdwl prefixes attaching to ‫ܘܕ ܐ‬ ܳ ‫ ܕܝܗ‬vs. M ‫( ܕܝܗܘ ܵܕܐ‬1:2). ܲ while here a W. Syr. ܲ is used as in ‫ܘܕ ܐ‬ ܳ E. Syr. ܲ was generally converted to W. Syr. ܰ except when followed ܰ ̈ ܵ ܵ vs. W. Syr. ‫ܘܡ ̈ܘܗܝ‬ ܰ ‫ܒܝ‬ ܰ by ‫ ܘ‬in which case it became ܰ ; e.g., E. Syr. ‫ܒܝܘܡܘܝܗ‬ 13 On these symbols, see C. J. David, Grammaire de la Langue Araméenne, 2 volumes, (Mosul, 2nd ed., 1896) §62, §67; G. Kiraz, Tūrrāṣ Mamllā, A Grammar of the Syriac Language, Volume I Orthography (Gorgias Press, 2012) §§205–208. 14 On orthography, see L. Van Rompay, ‘Some Preliminary Remarks on the Origins of Classical Syriac as a Standard Language. The Syriac Version of Eusebius of Caesarea’s Ecclesiastical History’, in G. Goldenberg and S. Raz (eds.), Semitic and Cushitic Studies (Wiesbaden, 2004), 70–89; S. P. Brock, ‘Some Diachronic Features of Classical Syriac’, in M. F. J. Baasten and W. Th. Van Peursen (eds.), Hamlet on the Hill. Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday (Louvain, 2003), 95– 111.

X

Foreword to the Edition

(1:3). This also applies to nominal forms when followed by an enclitic demonstrative pronoun. ݂ܶ E. Syr. ܰ was generally converted to W. Syr. ܰ except in lexemes ܳ ܰ ܵ where the E. and W. orthographies vary; e.g. E. Syr. ‫ ܸܬܕܐܐ‬vs. W. Syr. ‫ܬܕܐܐ‬ ܳ ܵ (14:5), E. Syr. ‫ ܵܙ ܸܘܥܬ‬vs. W. Syr. ‫( ܰܙܘܥܬܐ‬15:4). ݂ܶ E. Syr. ܰ was mapped to either ܰ or ܰ depending on the phonological, morphological or lexical context; e.g. ‫ ܪܝܫ݂ܶܟܝ‬for M ‫( ܹܪ ܹܫܟܝ‬2:37). ݂ܶ Additionally, a ܰ was added in medial ‫ ܐ‬positions marked in Mosul with a ݂ܶ ݂ܶ ݂ܶ ‫ܬ‬ Mhaggyānā; e.g. ‫ܐܣ ̈ܝܗ‬ ‫ ܫ‬for M ‫( ܫܬ ̱ܐ ܹܣܝ̈ܗ‬5:10) (note also the difference in the vowel on ‫)ܫ‬. E. Syr. ‫ ܝ‬was converted to W. Syr. ‫ܰܝ‬, while E. Syr. ‫ ܘ‬and ‫ ܘ‬were collapsed into W. Syr. ‫ܰܘ‬. The choice was made to place the vowel on the consonant preceding the matres lectionis. The E. Syr. supralinear Alaph has ܰ also been removed; e.g. ‫ ܝܪܘ‬for M ‫( ܝܬܪܘ‬2:5). Metathesis was applied ܰ ݁ to the sequence ‚V resulting in V‚; e.g., E. Syr. ݂ܶ ‫ ܸܐܬܛܡ ܹܐܬ‬vs. W. Syr. ‫( ܐܬܛܡܐܬ‬2:23). In C‚V-initial stems prefixed with bdwl letters, this led to further vocalization changes on the prefixes; e.g., E. Syr. ‫ ܘܫ ܸܐܠܘ‬vs. W. Syr. ‫( ܘܫ݂ܶܐܠܘ‬8:2) where the ݂ܰܶ shifted to ‫ ܫ‬and the ܰܰ was deleted. In a few ܰ cases, we ܳ departed from the BFBS edition regarding ܳ ݁ ‫( ܐ‬e.g. 5:7), ‫( ܰܛ ݁ܢܦܘܬܐ‬e.g. 2:7), and ‫ ܰܪ ݁ܒ‬, all presented here with fricatization: ‫ܝܕܐ‬ ܳ݁݁ Qūššāyā ܳ ݁ against the BFBS edition, in addition to ‫( ܡܨܝܕܬܐ‬e.g. 52:22) against BFBS ‫ܡܨܝܕܬܐ‬. In such cases, MSS of the Maš. were our guide. The Mbaṭṭlānā was applied in the present text following the Pusey and Gwilliam tradition but with further extensions following contemporary ܰ orthographic conventions; e.g., ‫( ܳܒܬܪܝ‬2:2), ‫( ܰܡܥܘ‬2:4). A number of verbs derived from the root ‫ ܝܗܒ‬appear in M with a Mbaṭṭlānā which has been ܳ݁ ݂ܶ ݁ ݂ܶ ‫( ܝ‬M ‫)ܝ݂ܶܗ ݁ ݂ܶܒܬ‬. Additionally ‫ܘܢܬܐ‬ removed in this edition: 1:9 ‫ܗܒܬ‬ ‫( ܠ ܒ‬6:20) ܳ݁ appears with a Mbaṭṭlānā in M, ‫ܠ ܒܘܢܬܐ‬. With regards to the vocalization of proper nouns, the BFBS was followed whenever possible. For cases not found in the BFBS, the vocalization was based first on the Maš. (primarily BL Add 12,178) and then on the Walton polyglot. Having said that, the received tradition was given prominence; e.g. we chose Walton’s ‫ ݂ܶܒܢ ܰܝ ݂ܶܡܝܢ‬against BFBS ‫݂ܶܒܢ ܰܝܡܝܢ‬ (BFBS also has ‫ ݂ܶܒܢ ܰܝ ݂ܶܡܝܢ‬in Philippians 3:5) (6:1, 32:44). In one case, there is a ܰ consonantal change: we chose ‫ ܰܘܒܦܛܪܘܣ‬based on the Maš against M ‫( ܰܘܒ ܰܦܬܪܘܣ‬44:15). Only a few readings in Mosul were rejected, most of which seem to be typographical errors:

Foreword to the Edition

XI

Here M ݂ܶ ݁ ݂ܶ ‫ܕܝ‬ ܳ ݁ ݂ܶ ‫ܕܝ‬ 7:7 ‫ܗܒܬ‬ ‫ܗܒܬ‬ ܳ ‫ܰܘ‬ 10:15 ‫ܰܘ ̈ܥ ܳܒ ݂ܶܕܐ‬ ‫ܥܒ ݂ܶܕܐ‬ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ݁ ܰ 13:21 ‫ܐܢܬܬܐ‬ ‫ܐܢܬܬܐ‬ ܳ 17:8 ‫ܪܘܙܝܢ‬ ‫ܰܪܘܙܝܢ‬ ݁ ‫ܐܫܒ‬ ݁ ‫ܰܕ‬ ݁ ‫ܰܕ‬ 15‫ܐܫܒܬܝܟܘܢ‬ 19:14 ‫ܬܝܟܘܢ‬ ܰ ܰ 38:10 ‫ܐ ݂ܶܣ ܳܩܝܗܝ‬ ‫ܐ ݂ܶܣ ܰܩܝܗܝ‬ 49:29 ‫ܰܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢܝܗܘܢ‬ ‫݂ܶܡ ̈ܫ ݁ܟ ܰܢܝܗܘܢ‬ 50:11 ‫ܰܘ ݁ܬ ܰܕܘܨܘܢ‬ ‫ܰܘ ݁ܬܕܨܘܢ‬ 51:6 ‫̈ܥ ܳܒ ݁ ݂ܶܕܝܗ‬ ‫ܰܥܒ ݁ ݂ܶܕ ܝ ̈ܗ‬ 51:8 ‫݂ܶܘܐܬ ݁ ܰܒ ܰܙܬ‬ ‫ܰܘܐܬ ݁ ܰܒ ܰܙܬ‬ ܳ ݂ܶ ܳ ݂ܶ 51:26 ‫ܠ ܫ݂ܶܬܐܣܬܐ‬ ‫ܠ ܰܫܬܐܣܬܐ‬ The vocalization ‫ ܕܕ ܰܝܩܐ‬was chosen over M ‫( ܰܕܕ ܰܝܩܐ‬11:6 where M also ܳ ‫ ܕ‬over M ‫ ݂ ܵܕܘܘ ܵܢܐ‬following modern W. Syr. practice has seyāme),16 and ‫ܘܘ ܳܢ‬ (both are valid). Text Organization The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ‫ܩܦܐܠܘܢ‬, abbreviated ‫ܩܦ‬, or ‫ܨܚ ܚܐ‬, abbreviated ‫ܨܚ‬. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of chapters, naming each chapter in Syriac ‫ܩܦܐܠܘܢ‬. Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ‫ ܨܚ‬for ܳ (they correspond to Roman numerals in the English translation). These ‫ܨܚ ܳܚܐ‬ were provided by Adam Kane and Joshua Falconer. The numbers are based on MS Pocock 391 (Oxford). The present edition follows the Mosul versification. Ancient manuscripts vary in the application of punctuation marks. The punctuation presented here follows the Mosul punctuation faithfully.

1st person. On the use of seyāme for an /e/ vowel, see G. Kiraz, Tūrrāṣ Mamllā, A Grammar of the Syriac Language, Volume I Orthography (Gorgias Press, 2012) §§158–160, based on Aaron M. Butts, Language Change in the Wake of Empire: Syriac and its Greco-Roman Context (in progress). 15 16

XII

Foreword to the Edition

Acknowledgements Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. Gillian Greenberg also wishes to acknowledge the support of the British Academy through the award of Small Research Grant SG-40672 41914. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac Biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.

ABBREVIATIONS ASV BCE CE com. ed. e.g. fem. i.e. impf ISC lit. M masc. MS MSS MT om. P part. pl. pr. sing. v. vol.

American Standard Version (1901) Before the Common Era Common Era common editor, edition exempli gratia feminine id est imperfect Inner-Syriac Corruption literally Mosul masculine manuscript manuscripts Masoretic Text omit Peshiṭta participle plural prior, before singular verse volume

1st 2nd 3rd

first person second person third person



Root (see the appropriate dictionary listed in the Bibliography for citations such as √II)

XIII

INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY GILLIAN GREENBERG AND DONALD M. WALTER The Peshiṭta The Peshiṭta, the Syriac translation of the Hebrew Bible, was made in Edessa in the second century CE. Most students of this text believe that it was translated not by a single man but by members of a ‘Peshiṭta school’. The translators of the Peshiṭta wrote for Syriac speakers, whose main desire was to access the Hebrew Old Testament in their own tongue. Their task was that of the great majority of translators: to produce a text which read well, not as a stilted literal rendering of the source document, but which was at the same time a faithful translation of the Hebrew of their Vorlage. They succeeded admirably, and the Peshiṭta has been enormously important in the history of Syriac as a literary and liturgical language in Christianity in the East. Whether these ancient translators were Jews or Christians is a much debated question; as yet, there is no universally accepted answer. A number of modern scholars believe that both Jews and Christians were involved at different times. According to this theory, at the time when the work began, the community in which the Peshiṭta school was based was Jewish. At this time, however, the young Christian church in the area was gaining strength, and during subsequent decades, as the translation progressed, the community converted to Christianity; so the work was begun by Jews and finished by Christians. Whatever the uncertainties pertaining to this work, one thing is clear: the Peshiṭta has stood the test of time. We hope that our translation will make the pleasure of reading it available to many more readers. The Book of Jeremiah Jeremiah wrote in terrible times. The dates are uncertain, but it is widely believed that he received his call in the thirteenth year of the reign of Josiah, about 627 BCE; his prophetic life extended through parts of six reigns, those of Amon, Josaiah, Jehoahaz, Jehoiakim, Jehoiachin, and Zedekiah. Thus he was active during the final years of Judah, up to and after the fall of XV

XVI

Introduction to the Translation

Jerusalem to the Babylonians in 586 BCE. He foretold disaster; he denounced corruption, faithlessness, and apostasy; and in the face of powerful opposition he gave political advice which was so unpopular as to cause him much personal suffering. Nonetheless, contrary to the longstanding public perception of Jeremiah’s message, encapsulated in the use of the term ‘jeremiad’ as a general term for a condemnatory and pessimistic outburst, much of his book expresses hope for a better future. For example, the thrust of Chapter 29, which includes Jeremiah’s letter to the exiles in Babylon is far from a message of condemnation and despair: rather it is an exhortation to the exiles make the best of things, to get on with their lives as best they may, and indeed to strive for the benefit of the community in which they find themselves. Chapter 32 tells of the purchase of the field in Anathoth, with the promise that ‘houses and fields and vineyards will again be bought in this land’: surely an act of faith which carries the message that there is a better future to work and hope for. Chapter 33 is packed with promises of God’s beneficence. Nonetheless there are passages where Jeremiah passionately expresses his own grief, and these seem to have set the tone for a general view of Jeremiah’s philosophy. The book comprises a number of prophecies, sections in prose and sections in poetry, in a wide range of styles and with dramatic fluctuations of mood within small areas of text. As is the case for many other literary prophets, the original Hebrew material seems to be an anthology compiled from a number of sources, showing evidence of editorial compilation and of later redaction. At a number of places, passages appear which are almost exact duplicates of other sections; in some pairs, both passages are within Jeremiah, and in others one member of the pair is from a different biblical book. An extensive list of some of these parallels is given in Appendix 4, Part 2, Parallel Passages. The most striking of these pairs are also cross referenced in the footnotes to the translation. Critical scholarly discussion centers mainly on the questions of how much of this material is the work of Jeremiah himself, how much is that of Baruch, and how much is owed to Deuteronomic editing. Chapter 52, which closes the book, is a parallel passage to 2 Kings 24–25, and is almost certainly a late addition. The Qumran scrolls provide evidence of two texts of Jeremiah, one shorter, on which the Septuagint (LXX) is based,1 and one longer, on which 1 The LXX between 25:14 and 52:11 has a different chapter order than that of MT. The specifics may be found in Appendix 4, Part 3, Chapter Differences.

Introduction to the Translation

XVII

the Masoretic Text (MT) is based. The Peshiṭta (P) was undoubtedly made from a Vorlage close to the latter.2 Translation Policy The Peshiṭta is a largely literal translation of the Hebrew, though there are very many small additions which add precision. P, for example, may specify the speaker or addressee where MT does not, as at 27:17 … ‫אל־תשמעו‬ ‫‘ אליהם עבדו את־מלך בבל‬Do not listen to them. Serve the king of Babylon’. P gives ‫‘ ܐܠ ܬܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܦܠܘܚܘ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ‬Do not listen to them, says the Lord. Serve the king of Babylon’. Sometimes a phrase is added, as at 41:7 where MT ‫ …‘ וישחטם ישמעאל בן־נתניה אל־תוך הבור‬and Ishmael, Netanya’s son, slew them, into the middle of the pit’ becomes ‫ܢܟܣ‬ ‫ …‘ ܐܢܘܢ ܐܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢ ܝܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܒܓܘܒܐ‬Ishmael son of Nethaniah killed them, and he … threw them into the pit’. On the other hand, there are some passages where P preserves literalness at the expense of logic. For example, at 27:2,3 ‫עש ֹה לך מודרות ומטות ונתתם על־צוארך ושלחתם אל־מלך‬ ‫‘ אדום‬Make bonds and bars for yourself, and put them on your neck, and ̈ ‫ܥܒܕ ܠܟ ܢ ܝܪܐ‬ send them to the king of Edom’. P’s rendering ‫ܘܚܢܩܐ ܘܐܪܡܐ‬ ‫ ܐܢܘܢ ܒܨܘܪܟ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ‬is exact. Although most examples below are taken from the book of Jeremiah, some examples are taken from the closely-related books of Lamentations, the Prayer of Jeremiah, the First Epistle of Baruch, the Second Epistle of Baruch, and the Epistle of Jeremiah. Notes These notes have three main purposes: (i) Where a rendering close to the Syriac text would give unacceptable English, we have given a comparatively free rendering in the verse and a literal translation in the notes, e.g.

2 There are 135 passages in MT Jeremiah at which the written tradition, the Kethib, differs from the reading tradition, the Qere. P renders the Qere more often than it does the Kethib. This is not, however, evidence that P was following an oral tradition. In the absence of Kethib/Qere discrepancies, P usually independently corrects grammatical incongruities of a kind tolerated in MT. As numerous Kethib/Qere discrepancies are of this nature, an agreement of P and the Qere does not prove influence of the Qere on P. These passages are discussed in detail in Greenberg, Jeremiah, 209–217.

Introduction to the Translation

XVIII

̈ ‫‘ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡ ܚܕܥܣܪܐ‬continuing until the end 1:3. ‫ܫܢ ܝܢ ܠܨ ܕܩܝܐ‬ of the eleventh year of Zedekiah’: lit. ‘until eleven years for Zedekiah … were completed’. (ii) Sometimes, where more than one translation is equally correct in the context, we have given an alternative, e.g.  1:15. ‫‘ ܡܛܠ ܕܗܐ‬For see’ or ‘For behold’. (iii) Where further information is given in an Addendum or Appendix, this is noted, e.g.  2:2. ‫‘ ܡܣܝܒܪܢܘܬܟܝ‬your patient endurance’: see Introduction. Addendum 1. 

Translation Technique 1. Additions. Some words in our translation have no equivalent in the Syriac text. These additions fall into two groups: (i) Words shown between round brackets, added because the sense benefits from them, e.g.  2:19. ‫‘ ܕܒܝܫ ܘܡܪܝܪ‬that evil and bitter (it is)’. (ii) Words added to make acceptable English or to conform to English idiom, e.g. ̈  5:25. ‫ܚܘܒܝܟܘܢ ܨܠܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܠܝܢ‬ ‘Your iniquities have brought these things upon you’. There is no Syriac word for ‘things’ here. These are not bracketed. 2. Consistency. We have given consistent translations wherever appropriate, but exceptions were inevitable, as where there are differences between the range of meanings of some words in the two languages, differences in context may require different choices. The more important examples are given below. (i) More than one English word correctly translates one Syriac word; choice is based on context, e.g.3 √‫‘ ܐܒܕ‬to cast out/to perish’:  6:21. ‫‘ ܘܫܒܒܐ ܘܪܚܡܗ ܢܐܒܕܘܢ‬the neighbor and his friend will perish’. ̈ ‫‘ ܘܢܘܒܕܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ‬let us cast him out of the land  11:19. ‫ܕܚܝܐ‬ of the living’. The first use is in the Peal, the second in the Aphel; the meaning varies with the conjugation in this root as in many others. 3 The English translations shown illustrate but do not exhaust the actual translations used in this volume for the Syriac words .

Introduction to the Translation

‫‘ ܐܝܩܪܐ‬glory/honor’:  2:11. ‫ܘܥܡܝ ܚܠܦ ܐܝܩܪܗ ܒܕܐܠ ܝܘܬܪܢ‬

XIX

‘for my people has exchanged its glory for the valueless’.  20:5. ‫‘ ܘܠܟܗ ܐܝܩܪܗ‬all its honor’. ̈ ‘children/sons’: ‫ܒܢܝܐ‬ ̈ ‘they are stupid children’.  4:22. ‫ܒܢܝܐ ܐܢܘܢ ̈ܣܟܐܠ‬ ̈ ‫ܐܒܗܐ‬ ̈ ‘fathers and sons together’.  6:21. ‫ܘܒܢ ܝܐ ܐܟܚܕܐ‬ ‫‘ ܓܒܪܐ‬warrior/man’:  46:9. ‫‘ ܢܦܩܘܢ ܓܒܪܐ‬Let the warriors go forth’.  46:12. ‫‘ ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܒܓܒܪܐ ܐܬܛܪܝܘ‬for man has assailed man’. ‫‘ ܕܝܢܐ‬judgment/justice’: ̈ ‫‘ ܘܐܡܠܠ‬I will pronounce my judgments  1:16. ‫ܕܝܢܝ ܥܡܗܘܢ‬ upon them’.  5:28. ‫‘ ܥܒܪܘ ܥܠ ܕܝܢܐ‬they have violated justice’. √‫‘ ܗܠܟ‬to walk/observe’:  26:4. ‫ ܒ ܢܡܘܣ ܝ ܘܬܗܠ ܟܘܢ‬lit. ‘observe my law’. ‫‘ ܚܘܒܐ‬iniquity/guilt/wrongdoing’: ̈  5:25. ‫ܚܘܒܝܟܘܢ ܨܠܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܠܝܢ‬ ‘Your iniquities have brought these things upon you’. ̈  15:4. ‫ܚܘܒܘܗܝ ܕܡܢܫܐ‬ ‫‘ ܡܛܠ‬because of the guilt of Manasseh’. ̈  33:8. ‫‘ ܘܐܫܒܘܩ ܠܠܟܗܘܢ ܚܘܒܝܗܘܢ‬I will forgive all their wrongdoing’. ‫‘ ܢܘܟܪܝܐ‬stranger/foreigner’:  2:25. ‫‘ ܡܛܠ ܕܪܚܡܬ ܢܘܟܪܝܐ‬for I have loved strangers’.  5:19. ‫‘ ܬܦܠܚܘܢ ܠܢܘܟܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܕܐܠ ܕܝܠܟܘܢ‬you will serve foreigners in a land which is not your own’. ‫‘ ܢܦܫܐ‬life/being/soul’:  4:30. ‫‘ ܘܢܦܫܟܝ ܒܥܝܢ‬they seek your life’. ̈  4:31. ‫ܩܛܝܠܝ‬ ‫‘ ܘܝ ܠܝ ܕܐܬܛܪܦܬ ܢܦܫܝ ܥܠ‬My very being is weary for my slain ones’. ̈  6:16. ‫ܠܢܦܫܬܗܘܢ‬ ‫‘ ܘܐܫܟܚܘ ܢ ܝ ܚܐ‬and find rest for your souls’. ‫‘ ܥܠ‬to/against/concerning/with’:  1:2. ‫‘ ܥܠܘܗܝ‬to him’.  1:15. ‫‘ ܘܥܠ ܠܟܗܘܢ ܫܘܪܝܗ ܟܕ ܚܕܪܐ‬against all its walls round about’.  7:22. ‫‘ ܐܠ ܥܠ ܥܠܬܐ ܘܐܠ ܥܠ ̈ܙܒܚܐ‬neither concerning burnt offering(s) nor sacrifices’.  26:24. ‫‘ ܐܝܕܗ ܕܐܚ ܝܟܡ … ܗܘܬ ܥܐ ܠܪܡܝܐ‬the hand of Ahikam … was with Jeremiah’. √‫‘ ܦܩܕ‬to punish/to visit upon/to take care of’:

Introduction to the Translation

XX

 

5:9. ‫‘ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܠ ܐܦܩܘܕ‬Shall I not punish for these things?’. ̈ ‫‘ ܘܐܦܩܘܕ ܥܠܝܗܘܢ ܐܪܒܥ‬I shall visit four scourges 15:3. ‫ܡܚܘܢ‬ upon them’.  23:2. ‫‘ ܘܐܠ ܦܩܕܬܘܢ ܐܢ ܝܢ‬and have not taken care of them’.  32:5. ‫‘ ܕܦܩܕ ܐܢ ܠܗ‬when I take him to account’. ‫‘ ܩܪܒܐ‬war/battle’:  4:19. ‫‘ ܘܝܘܒܒܐ ܕܩܪܒܐ‬the shout of war’.  6:4. ‫‘ ܛܝܒܘ ܥܠܝܗ ܩܪܒܐ‬Prepare for battle against her’. ‫‘ ܪܘܚܐ‬wind/spirit’:  2:24. ‫‘ ܣܩܬܝ ܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܪܘܪܐ‬you have snuffed up the wind like a jackal’.  32:39. ‫‘ ܠܒܐ ܚܕܬܐ ܘܪܘܚܐ ܚܕܬܐ‬a single heart and a single spirit’. √‫‘ ܪܕܦ‬to persecute/pursue’:  15:15. ‫‘ ܘܐܬܢܩܡ ܠܝ ܡܢ ̈ܪܕܘܦܝ‬avenge me on my persecutors’.  29:18. ‫‘ ܘܐܕܪܘܦ ܒܬܪܗܘܢ‬I will pursue them’. √‫‘ ܫܒܐ‬to exile/to take captive’:  43:11. ‫‘ ܘܕܠܫܒܝܐ ܠܫܒܝܐ‬those destined for exile, will be exiled’.  43:12. ‫‘ ܘܢܫܒܐ ܐܢܘܢ‬he will take them captive’. √‫‘ ܫܡܥ‬to hear/obey/understand’:  2:4. ‫‘ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ‬Hear the word of the Lord’.  32:23. ‫‘ ܘܐܠ ܫܡܥܘ ܒܩܠܟ‬they did not obey your voice’.  5:15. ‫‘ ܘܐܠ ܬܫܡܥ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ‬you will understand nothing that they say’. √‫‘ ܬܘܒ‬to repent/return’:  4:1. ‫‘ ܐܢ ܬܬܘܒ … ܠܘܬܝ ܬܬܘܒ‬If you would repent … you would return to me’.  8:4. ‫‘ ܘܐܢ ܢܬܘܒܘܢ ܐܠ ܢܬܘܒܘܢ‬should they return they will not repent’. (ii) One English word correctly translates more than one Syriac word, e.g. ‘priest’ translates ‫ ܟܗܢ‬and ‫ܟܘܡܪܐ‬. ̈ ‫‘ ܡܢ‬of the priests of Anathoth’.  1:1. ‫ܟܗܢ ܕܒܥܢܬܘܬ‬  48:7. ‫‘ ܘܟܘܡܪܘܗܝ‬his priests’: this noun is commonly used to indicate a pagan priest. ‘city’ translates ‫ ܩܪܝܐ‬and ‫ܡܕܝܢܬܐ‬.  1:18. ‫‘ ܩܪܝܐ ܬܩܝܦܬܐ‬a fortified city’.  19:15. ‫‘ ܗܐ ܡܬܝܐ ܐܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܘܥܠ ܠܟܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝܗ‬See! I am bringing upon this city, upon all its (surrounding) towns’. ‘cry’ translates ‫ ܝܠܠܬܐ‬and ‫ܥܩܬܐ‬. ̈ ‫‘ ܩܠ ܕܥܘܬܐ ܕ̈ܪܥܘܬܐ ܘܠܠܬܐ ܕܕܟܪܐ‬The sound of the  25:36. ‫ܕܥܢܐ‬ clamor of the shepherds, the cry of the rams of the flock!’

Introduction to the Translation

XXI

‘clamor’ is used in the translation rather than ‘cry’ to avoid having one English equivalent used for two different Syriac nouns in the same verse. ‘to establish’ translates √‫ ܩܘܡ‬and √‫ܢܬܠ‬. ̈ ‫‘ ܗܝ ܕܝܩܐ ܕܐܩܝܡܬ ܥܡ‬that covenant that I  31:32. ‫ܐܒܗܝܗܘܢ‬ established with their fathers’.  31:33. ‫‘ ܐܬܠܝܘܗܝ ܠܢܡܘܣܝ‬I will establish my law’. ‘iniquity’ translates ‫ ܥܘܐܠ‬and ‫ܚܘܒܐ‬.  2:5. ‫‘ ܡܢܘ ܥܘܐܠ‬What iniquity’: lit. ‘What was this iniquity that’. ̈ ‘their iniquities and their sins’.  16:18. ‫ܚܘܒܝܗܘܢ ܘܚܛܗܝ̈ܗܘܢ‬ ‘to live’ translates √‫ ܝܒ‬and √‫ܥܡܪ‬.  42:14. ‫‘ ܘܬܡܢ ܢܬܒ‬and there we will live’.  42:15. ‫‘ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ‬to live there’. ‘man’ translates ‫ ܓܒܪ‬and ‫ܒܪܢܫ‬.  2:6. ‫‘ ܕܐܠ ܥܒܪ ܒܗ ܓܒܪ ܘܐܠ ܝܒ ܒܪܢܫ ܬܡܢ‬a land through which no man passes, where no man lives’: lit. ‘which does not pass over in it a man, and no man lives there’. ‘No one’ could have been used for one instance of ‘no man’ to avoid having one English word render two different Syriac nouns in the same verse. ‘mighty’ translates ‫ ܥܫܝܢܐ‬and ‫ܪܡܐ‬, and sometimes ‫ ܬܩܝܦܐ‬and ‫ܚ ܝܠܬܢ‬.  20:11. ‫‘ ܓܢܒܪܐ ܥܫܝܢܐ‬mighty warrior’.  27:5. ‫‘ ܘܕܪܥܝ ܪܡܐ‬my mighty arm’.  50:34. ‫‘ ܦܪܘܩܗܘܢ ܬܩܝܦ ܗܘ‬Their redeemer is mighty’.  51:57. ‫‘ ܡܪܝܐ ܚ ܝܠܬܢ ܫܡܗ‬the mighty Lord is his name’. ̈ and ‫ܐܘܡܬܐ‬. ‘nation’ translates ‫ܥܡܡܐ‬ ̈ ‫‘ ܘܐܠ ܢܕܚܠܘܢ ܠܗ ܬܘܒ‬the nations will fear him no  51:44. ‫ܥܡܡܐ‬ more’. ̈ ‘the nations harassed by fire’.  51:58. ‫ܘܐܡܘܬܐ ܒܢܘܪܐ ܢܬܛܪܦܢ‬ ‘oppressor’ translates ‫ ܕܝܘܫܐ‬and ‫ܠܐܘܨܐ‬. ̈  30:16. ‫ܕܝܘܫܝܟܝ ܠܕܝܫܐ‬ ‫‘ ܘܢܗܘܘܢ‬your oppressors will be trampled under foot’. ̈ ‘their oppressors’.  30:20. ‫ܠܐܘܨܝܗܘܢ‬ ‘pay attention’ translates √‫ ܪܟܢ‬and √‫ܨܐܠ‬, when the ear is the object.  7:24. ‫‘ ܘܐܠ ܐܪܟܢܘ ܐܕܢܗܘܢ‬they did not pay attention’.  35:15. ‫‘ ܘܐܠ ܨܠܬܝܘܢ ܐܕܢܟܘܢ‬But you did not pay attention’. ‘prison’ translates ‫ ܒܬܝ ܐܣܝܪܐ‬and ‫ܒܬܝ ܢܛܘܪܬܐ‬.  37:4. ‫‘ ܘܐܠ ܐܪܡܝܘܗܝ ܒܬܝ ܐܣܝܪܐ‬for they had not thrown him into prison’.  52:11. ‫‘ ܘܐܫܠܡܗ ܠܒܬܝ ܢܛܘܪܬܐ‬committed him to prison’. ̈ ‘soldiers’ translates ‫ܥܒܕܝ ܩܪܒܐ‬ and ‫ܓܒܪܐ ܩܪܒܬܢ‬.

XXII

Introduction to the Translation

̈  38:4. ‫ܥܒܕܝ ܩܪܒܐ‬ ‘soldiers’.  39:4. ‫‘ ܓܒܪܐ ܩܪܒܬܢ‬soldiers’. ‘to requite, to avenge’ translates √‫ ܦܪܥ‬and √‫ܢܩܡ‬.  50:15. ‫‘ ܕܦܘܪܥܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܢܩܡܘ ܒܗ‬for the vengeance of the Lord, be avenged on it!’. ‘to save’ translates √‫ܦܨܐ‬, √‫ܦܪܩ‬, and √‫ܫܘܙܒ‬.  7:10. ‫‘ ܘܐܡܪܝܘܢ ܦܢܨ‬and you say: Save us!’.  2:27. ‫‘ ܩܘܡ ܥܕܪܝܢ ܘܦܪܘܩܝܢ‬Rise up, help us, save us!’.  21:9. ‫‘ ܘܡܫܘܙܒ ܢܦܫܗ‬he saves his life’. ‘warrior’ translates ‫ܓܒܪܐ‬, ‫ܓܢܒܪܐ‬, and ‫ܩܪܒܬܢ‬.  5:16. ‫‘ ܘܠܟܗܝܢ ܓܢܒܪܝܢ‬all of them are warriors’.  46:9. ‫‘ ܓܒܪܐ ܢܦܩܘܢ‬Let the warriors go forth’.  51:3. ‫‘ ܩܪܒܬܢ‬warrior’. 3. Syriac Usages. There are a number of features of Syriac grammar, syntax, or idiom where a literal translation would give unacceptable or inappropriate English. Some of the more important examples are given below: (i) Singular and Plural: (a) A Syriac singular may be better rendered by an English plural, e.g.  22:25. ‫‘ ܒܝܕ ܐܢܫܐ‬into the hands of the men’. (b) A Syriac plural may be better rendered by an English singular, e.g.  10:13. ‫‘ ܘܒܪܩܐ ܠܡܛܪܐ ܥܒܕ‬made the lightning for the rain’. This is particularly common since Syriac often uses plurals for abstract nouns. (ii) Tense/aspect: (a) A Syriac imperfect may be better rendered by an English infinitive:  17:27. ‫‘ ܬܫܩܠܘܢ … ܘܬܥܠܘܢ‬to carry … or bring’. (b) A Syriac participle may be better rendered by an English infinitive.  Pr. Jer. 5:8. ‫‘ ܕܦܪܩ ܠܢ‬to deliver us’.  Ep. Jer. 54. ‫‘ ܘܡܫܘܙܒܝܢ ܢܦܫܗܘܢ‬to save their lives’. (c) A Syriac participle may be better rendered by an English future/imperfect:  13:12. ‫‘ ܐܡܪܝܢ ܠܟ … ܡܬܡܠܝܢ‬will say … will be filled’.  27:16. ‫‘ ܗܦܟܝܢ‬will return’. (d) A Syriac participle of √‫‘ ܐܡܪ‬to say’ may be better rendered by an English perfect:  1:8. ‫‘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‬said the Lord’. (iii) Interrogative: (a) Where MT has an interrogative, an interrogative is often implicit in the Peshiṭta but not specifically indicated, e.g.

Introduction to the Translation 

XXIII

5:9. ‫‘ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܠ ܐܦܩܘܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‬Shall I not punish for these things, says the Lord?’: lit ‘for these things I shall not punish, says the Lord’. (b) There are some passages where MT has an interrogative and where either a statement or a question would make sense, e.g.  3:6. ‫ ܚܙܝ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܥܡܘܪܬܐ ܕܝܣܪܝܠ‬either ‘Have you seen what the inhabitant of Israel has done?’ or ‘You have seen what the inhabitant of Israel has done’. (c) There are some passages where MT has an interrogative and the Peshiṭta has an imperative.  Pr. Jer. 5:20. ‫‘ ܐܠ ܠܥܠܡ ܬܫܒܘܩܢ ܘܬܛܥܝܢ‬Do not abandon us … forget us’. (iv) Syriac idiom often needs a non-literal translation: (a) ‫‘ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ‬there was the word’. In English idiom, the verb ‘to be’ is inappropriate here, rather ‘to come’ is needed:  1:2. ‫‘ ܕܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܘܗܝ‬The word of the Lord came to him’. (b) ‫‘ ܡܢ ܩܕܡ‬from before’. Several English translations are needed:  1:8. ‫‘ ܐܠ ܬܕܚܠ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ‬Do not be afraid of them’. ̈  7:15. ‫‘ ܘܐܫܕܝܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܝ‬And I shall banish you from my presence’.  9:7. ‫‘ ܡܛܠ ܕܐܝܟܢܐ ܐܥܒܕ ܡܢ ܩܕܡ ܒܪܬ ܥܡܝ‬what should I do for the daughter of my people?’.  14:16. ‫‘ ܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ ܘܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢ‬before the sword and famine and pestilence’.  16:17. ‫‘ ܘܐܠ ܛܫܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝ‬they are not hidden from my presence’. (c) ‘each’. This is a standard translation of ‘man’ in the absolute state:  1:15. ‫‘ ܘܢܪܡܘܢ ܓܒܪ ܟܘܪܣܝܗ‬each will set up his throne’.  9:4. ‫‘ ܓܒܪ ܡܢ ܚܒܪܗ ܐܙܕܗܪܘ‬Each should beware of his neighbor’. (d) ‘saying’:  1:4. ‫‘ ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ‬The word of the Lord came to me saying’: lit. ‘… to say’.  1:13. ‫‘ ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ … ܘܐܡܪ‬The word of the Lord came to me … saying’; lit. ‘… and he said’. (e) ‫‘ ܐܢ‬if’ may be used in an asseveration to mean ‘not’:  2:14. ‫‘ ܐܢ ܝܠܝܕ ܒܬܝܐ ܗܘ‬He is not a slave’: lit. ‘Not is he born in the house’.

XXIV

Introduction to the Translation

(f) ‫‘ ܕܠܡܐ‬lest’. This composite of ‫ܕ‬, ‫ ܠ‬and ‫ ܡܐ‬is commonly also used as an interrogative particle introducing a question expecting a negative answer:  1:17. ‫‘ ܕܠܡܐ ܐܬܒܪܟ ܩܕܡܝܗܘܢ‬lest I destroy you before them’ or ‘shall I destroy/break you before them’.  2:31. ‫‘ ܕܠܡܐ ܡܕܒܪܐ ܗܘܝ ܠܝܣܪܝܠ‬Was I a wilderness to Israel’. (g) ‫‘ ܒܝܕ‬by the hand of’ may be used where the English equivalent is ‘through, by means of, by the medium of’: ̈  37:2. ‫ܦܬܒܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ‬ ‘the words of the Lord which he spoke through Jeremiah the prophet’. (h) ‫‘ ܝܘܡ‬day’ may be used where the English equivalent is ‘time’: ̈  1:2. ‫ܒܝܘܡܘܗܝ ܕܝܘܫܝܐ‬ ‘in the time of Josiah’. (i) √‫ ܗܦܟ‬preceding another verb often has adverbial force:  18:4. ‫‘ ܘܗܦܟ ܘܥܒܕ ܡܐܢ ܐܚܪܢ‬and again he made another vessel’. (j) √‫‘ ܝܪ‬to gain’: the Pael participle may mean ‘to be better than’:  45:5. ‫‘ ܐܠ ܬܒܥܐ ܕܡܬܝܪܢ ܡܢܟ‬seek not that which is better than you’. (k) Ethical dative: this construction with lamadh and an objective pronoun usually can not be rendered in idiomatic English:  3:2. ‫‘ ܥܐ ܠܘ̈ܪܚܬܐ ܝܒܬܝ ܠܗܘܢ‬You have settled on the pathways’: lit ‘‘You have settled yourselves on the pathways’. (l) It is not always possible to be sure whether a verb is imperative or perfect. At such passages we have been guided by the context, e.g. ̈  12:13. ‫‘ ܒܗܬܘ ܡܢ ܥܠܠܬܟܘܢ‬be ashamed of your produce’. ̈  51:17. ‫‘ ܒܗܬܘ ܟܠ ܩܝܢ ̈ܝܐ ܡܢ ܓܠܝܦܐ ܕܥܒܕܘ‬all smiths were ashamed of the idols they have made’ or ‘be ashamed, all smiths! …’. Addenda There are many passages where the meaning of MT is not precisely rendered in P. Numerous cases of ‘Mistranslation’ understood broadly are treated in the first Addendum while those which result from inner-Syriac corruption are dealt with in the second Addendum. Addendum 1: Mistranslation ‘Mistranslation’ is used rather freely as a category, and includes examples where P deliberately gave a free or non-literal translation of an unambiguous Hebrew passage to add clarity or emphasis. In other cases MT may have been ambiguous. We have sought to explain P’s readings,

Introduction to the Translation

XXV

though we have not been able to in every case. In many places P may have been influenced by the LXX, although polygenesis in those cases is always possible. The references to Hebrew roots are all to Koehler Baumgartner (1994), The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 2:2

2:6

2:16 2:20

2:20 2:21

2:21 2:23

2:24

2:24 2:25

‫‘ ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܟܝ‬your patient endurance’. MT ‫‘ כלולתיך‬state of (being a) bride’. This Hebrew form occurs only once in MT. Since a period of time is referred to, the meaning ‘honeymoon’ seems possible. The Syriac word means ‘abstinence’ in some contexts but does not specifically refer to ‘marriage.’ ‫‘ ܫܗܝܐ‬forsaken’. MT ‫‘ שוחה‬pitted’, from √‫‘ שוח‬to sink down’ which P recognises at e.g. 18:20, 22. There is an idiomatic phrase ‫̈ܡܕܒܪܐ‬ ‫‘ ̈ܫܗܝܐ‬desolate wildernesses’ which may have influenced P’s rendering here. ‫‘ ܢܪܥܘܢܟܝ‬will break you’. MT ‫‘ יִ ֽרעּוְך‬they will pasture you’. P has read instead √‫‘ רעע‬to break’ with an implied form ‫יִ ר ֹעּוְך‬. ‫‘ ܕܬܘܒ ܐܠܠܗ ܐܚܪܝܢ ܐܠ ܐܦܠܘܚ‬I will not serve another god again’. MT (Kethib) ‫‘ לא אעבד‬I will not serve’. P’s ‘another god again’ is presumably an interpretative addition. ‫‘ ܐܢܬܝ ܛܥܝܐ‬you stray’. MT ‫‘ צעה‬you stoop’. ‫‘ ܫܒܘܩܐ ܕܠܟܗ ܙܪܥܐ ܕܩܘܫܬܐ‬a shoot from a true seed’ (‘a shoot from a seed wholly of truth’ or ‘a shoot that is wholly (of) a seed of truth’). MT ‫‘ ש ֹרק כלה זרע אמת‬a Sorek vine, a seed wholly true/of truth’, where ‘Sorek’ is the name of a particular strain. ‫‘ ܘܡܪܕܬܝ‬and rebelled’: lit. ‘and you have rebelled’. MT ‫סורי‬. P renders the sense ‘rebel’ in MT √‫‘ סור‬to turn aside’. ‫‘ ܐܪܝܡܬܐܝ ܒܩܠܟܝ‬you have lifted up your voice’. MT ‫‘ בכרה קלה‬a fleet she-camel’. P mistook the derivation of ‫‘ קלה‬nimble’, perceiving not √‫‘ קלל‬to be swift’ but ‫‘ קול‬voice’ and was then forced into a further guess at ‘lifted up’, without an etymological basis, to fit that context. Alternatively there may be influence from LXX φωνὴ ‘voice’. ‫‘ ܝܪܘܪܐ‬jackal’. MT ‫‘ תאנתה‬occasion, time of copulation’, a hapax legomenon from √III ‫‘ אנה‬to draw near (of time)’. P somehow confused this with ‫‘ תן‬jackal’. ‫‘ ܒܐܘ̈ܪܚܬܗ‬on her pathways’. MT ‫‘ בחדשה‬in her month’. P perhaps deliberately avoided the sexual reference. ‫‘ ܐܬܚ ܝܠܬ‬I have grown strong’. MT ‫‘ נואש‬despair’. P, here and at 18:12, mistakenly perceived √‫איש‬, ‘man’ rather than √‫‘ יאש‬to

XXVI

2:31 2:31

2:31 2:34

2:34

3:14

3:17

3:19

4:3

4:6 4:11

Introduction to the Translation despair’. Influence from LXX ἀνδριοῦμαι ‘I will make myself like a man’ (‘strengthen myself’) is possible. ‫‘ ܫܡܥܘ‬hear’. MT ‫‘ ראו‬see’. A deliberate change for sense. This change is probably a manifestation of P’s preference for clarity and precision. ‫‘ ܐܪܥܐ ܚܪܒܬܐ‬a desolate land’. MT ‫‘ ארץ מאפליה‬a land of darkness’. P rcognises this word elsewhere, e.g. at 23:12, so influence from LXX κεχερσωμένη ‘dry’ is possible here. See too Addendum 2. ‫‘ ܢ ܚܬܢ‬We have gone down’. MT ‫‘ רדנו‬we have wandered restlessly’, √‫‘ רוד‬to roam’. P perceived instead √‫‘ ירד‬to descend’. ‫‘ ܒܝܕܝ̈ܟܝ‬on your hands’. MT ‫‘ בכנפיך‬on your skirts’. Influence from LXX ν α ς χερσ σου ‘on your hands’ is possible. Although one or both of P and LXX may have ignored the nun in MT (‫ כף‬after all means ‘palm, hand’) or had a text without it, the renderings they give make better sense in context than a literal rendering of MT. ‫‘ ܬܚ ܬܝ ܟܐ ܠܝܠܢ‬under every tree’. MT ‫ כי על־כל־אלה‬perhaps ‘in spite of all these’. P perceived not ‫‘ ֵא ֶּלה‬these’ but (in an unvocalised text after all) with the same consonants, a tree, such as an oak or terebinth. Influence from LXX σ δρυ ‘at every oak’ is possible. ‫‘ ܕܐܢ ܨܒܬܝ ܒܟܘܢ‬for I have delighted in you’. MT ‫כי אנכי בעלתי בכם‬ ‘for I have taken you under my care’. The rendering of √‫‘ בעל‬to marry, rule over’ as ‘I have delighted in you’ evokes Isaiah 62:4 where the root is used in parallel with √‫‘ חפץ‬to delight in’ to mean ‘espoused’. Influence of one book on the other is possible, but polygenesis seems more likely. ̈ ‫ܥܡܡܐ‬ ‫‘ ܘܢܣܟܘܢ ܠܟܗܘܢ‬all nations will await’. MT ‫ונקוו אליה כל־הגוים‬ ‘all nations will gather to it’. P perceived √I ‫‘ קוה‬to wait for’ rather than √II ‫‘ קוה‬to assemble’. ̈ ‫ܕܥܡܡܐ‬ ‫‘ ܘܝܪܬܘܬܐ ܕܚ ̈ܝܐܠ ܕܚ ̈ܝܠܘܬܐ‬an inheritance of the strength of the armies of the nations’. MT ‫‘ נחלת צבי צבאות גוים‬a heritage of the beauty of the beauties of the nations’, i.e. ‘the choicest heritage’. P perceived √‫‘ צבא‬to wage war’ rather than √II ‫‘ צבה‬to wish’. ‫‘ ܐܢܗܪܘ ܠܟܘܢ ܫܪܓܐ‬Light a lamp for yourselves’. MT ‫נירו לכם ניר‬ ‘Break up your untilled ground’. P may have perceived √II ‫‘ נהר‬to shine’ rather than √‫‘ ניר‬to break up, to till’. ‫‘ ܐܬܥܫܢܘ‬strengthen yourselves. MT ‫‘ העיזו‬take refuge’. P perceived √‫‘ עזז‬to be strong’, not √‫‘ עוז‬to take refuge’. ‫‘ ܪܘܚܐ ܛܥܬܝܐ‬a wandering wind’. MT ‫‘ רוח צח‬a shimmering/burning wind’. The Hebrew √‫ צח‬is not infrequent, and has a Syriac cognate, so P would probably have recognized it; his choice may have been

Introduction to the Translation

4:16

4:21

4:31

5:6

5:7

5:10

XXVII

influenced by LXX νεῦμα λανήσεως ν ῇ ρήμῳ ‘a spirit of error/wandering in the wilderness’. ̈ ‫ܟܢܫܐ‬ ‘Crowds’, √‫‘ ܟܢܫ‬to gather together’. MT ‫נצרים‬ ‘watchers/besiegers’, √I ‫‘ צור‬to besiege’ or √‫‘ נצר‬to watch, guard’. P may have perceived √I ‫‘ צרר‬to wrap, envelope’, but influence from LXX συσ ροφα ‘crowds’ is more probable. ‫‘ ܐܚܙܐ ܠܕܥܪܩ‬shall I see the fugitive’. MT ‫‘ אראה־נס‬shall I see the banner’. P perceived √‫‘ נוס‬to flee’, rather than ‘banner’, in MT ‫נס‬ from √II ‫נסס‬, perhaps ‘to be high’. Influence from LXX ὄψομαι φεύγον ας ‘shall I see fugitives’ is possible. ̈ ‫ܩܛܝܠܝ‬ ‫‘ ܕܐܬܛܪܦܬ ܢܦܫܝ ܥܠ‬My very being is weary for my slain ones’, lit ‘my soul/life is exhausted for my slain’. MT ‫כי־עיפה נפשי‬ ‫‘ להרגים‬my soul faints before the killers’. MT ‫ להרגים‬was understood not as ‘killers’, but as ‘slain’; either would have been possible in an unvocalized text. Influence from LXX ο ς ἀν ρημένοις ‘the slain’ is possible. ̈ ‫ܘܕܐܒܝ ܪܡܫܐ‬ ‘wolves of the evening’. MT ‫‘ זאב ערבות‬wolf of the plains’. Elsewhere within Jeremiah, e.g. 17:6, ‫ ערבה‬is understood by P as ‘plains’ rather than as ‫‘ ערב‬evening’: the similarity to Zephaniah 3:3 ̈ suggests a possible influence where ‫ זאבי ערב‬is rendered as ‫ܐܒܐ ܕܪܡܫܐ‬ of one on the other, though the direction of influence is not known. ‫‘ ܘܒܬܝ ܙܢ̈ܬܝܐ ܐܬܬܟܫܘ‬they fought in brothels’. MT ‫ובית זונה יתגדדו‬ probably ‘they gashed themselves in brothels’. P has understood ‫ יתגדדו‬as a denominative of ‫‘ גדוד‬band’ rather than as √I ‫‘ גדד‬to cut off’ — here in the Hithpolel ‘to make incisions on oneself’. ̈ ‫ܫܬܐܣܝܗ ܡܛܠ ܕܕܡܪܝܐ ܐܢ ܝܢ‬ ‫‘ ܣܩܘ ܒܫܘ̈ܪܝܗ ܘܥܩܘܪܘ … ܫܒܘܩܘ‬Go up upon her walls and break them down … spare her foundations, for they are the Lord’s’. MT ‫ הסירו נטישותיה כי לוא‬... ‫עלו בשרותיה ושחתו‬ ‫‘ ליהוה המה‬Go up to her (vine) rows and destroy … take away her branches, for they are not the Lord’s’. The translation of MT ‫שרותיה‬ with ‘wall’ follows from a correct perception of √II ‫ ;שור‬the rendering of MT ‫נטישותיה‬, correctly translated as ‘shoots, tendrils’ at 48:32, as ‘foundations’ is determined by the use of ‘wall’. The negative ‫ לוא‬in MT ‘they are not the Lord’s’ has been understood as ‫‘ לה‬his’, so to make good sense ‫ הסירו‬had to be perceived as ‘spare’ rather than as ‘take away’: God’s city is to be preserved, but not the Israelites themselves. Influence from LXX ἀν η ε οὺς ρομαχῶνας αὐ ῆς κα ὑ οσ ηρ γμα α αὐ ῆς ὅ ι

κα ασκ ψα ε ... ὑ ολ εσθε ὰ οῦ κυρ ου εἰσ ν ‘Go up upon her

battlements and break them down … leave her buttresses for they are the Lord’s’ is probable.

XXVIII

5:16

5:24

5:26

5:28

6:1

6:6

6:11

݂ܶ ‫݁ ܰܓ ݁ܓ ܳܪܬܗ‬

Introduction to the Translation

‘its throats’. MT ‫‘ אשפתו‬its quivers’ is correctly translated elsewhere, e.g. Isaiah 49:2. P has assimilated to Ps 5:10 ‫קבר־פתוה‬ ‫‘ גרונם‬their throat is an open tomb’. Similarity between the sounds of ‫‘ ܓܓܪܬܐ‬throat’ and ‫‘ ܓܐܪܐ‬arrow’ may also have led, subconsciously, to the change. ̈ ‫‘ ܘܥܠܠܬܐ ܕܩܝܛܐ ܠܣܬܘܐ ܢܛܪ ܠܢ‬preserves the summer produce for us until the winter’. MT ‫‘ שבעות חקות קציר ישמר־לנו‬who keeps for us the appointed weeks of the harvest’. P does not render ‫( חקות‬perhaps a late addition). ‫ שבעות קציר‬is rendered as ‘the summer produce’: P perhaps read ‫‘ שבעות‬weeks’ as if from √‫‘ ׂשבע‬to be satisfied’, which in the context suggested ‫‘ ܥܠܠܬܐ‬produce’; ‫‘ ܩܝܛܐ‬summer’ is given for ‫קציר‬, ‘harvest’. The addition of ‘winter’ which has no MT equivalent may have been for precision and symmetry. ̈ ‫‘ ܘܐܩܝܡܘ‬they have set traps ̈ ‫ܣܝܓܐ ܕܢܬܬܚܕܘܢ ܒܗܘܢ ܒܢ ̈ܝܢܫܐ‬ ‫ܦܚܐ ܐܝܟ‬ like hedges so that men may be caught in them’. MT ‫ישור כשך יקושים‬ ‫‘ הציבו משחית אנשים ילכדו‬they lie in wait, crouching (like) fowlers; they have set a trap, they catch men’. MT ‫‘ ישור‬they lie in wait’ is not rendered. P perceived ‫ כשך‬as derived not from √‫‘ ׁשכך‬to abate, decrease’ — giving in this context ‘crouching’ but from √‫‘ ׂשכך‬to screen’ which includes the sense of ‘hedge’. ‫משחית אנשים‬ ‘destruction (of) men’, √‫‘ שחת‬to go to ruin’, is a figure for a trap. The word order was inevitably changed. ‫‘ ܝܪܒܘ ܘܥܬܪܘ‬they have become great, grown wealthy’ renders MT ‫ דגלו ויעשירו‬in 5:27. In MT, 5:28 opens with ‫‘ שמנו עשתו‬they have become fat and sleek’, rendered neither in P nor in LXX. It is unlikely that both translators found this difficult; the phrase may be a secondary elaboration of ‘they have become great and have grown wealthy’. ‫‘ ܘܒܩܐܠ ܩܪܘ ܫܝܦܘܪܐ‬Sound aloud the trumpet’. MT ‫ובתקוע תקעו שופר‬ ‘blow the trumpet in Tekoa’. P did not recognise the place name, but perceived √‫‘ תקע‬to give a blast (on an instrument)’. ̈ ‫ܟܡܐܢ‬ ‫‘ ܘܐܟܡܢܘ ܥܐ ܠܘܪܫܠܡ‬lay ambushes for Jerusalem’. MT ‫ושפכו‬ ‫‘ על־ירושלם סללה‬raise mounds against Jerusalem’. ‫סללה‬, from √‫סלל‬ ‘to raise’ is generally understood to mean ‘something thrown up’, e.g. a mound of earth. As in Samuel and Kings, Isaiah, and other books ‘ambushes’ is the usual and common rendering of this Hebrew noun. ‫‘ ܘܐܢܬܝ ܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܡܠܬܝܝ ܘܐܠܝܝ ܐܟܝܠܝ ܘܐܫܘܕܝ‬you have been filled with the fury of the Lord, you have been wearied; measure and pour out’. MT ‫‘ ואת חמת יהוה מלאתי נלאיתי הכיל שפך‬I have been filled with the fury of the Lord, I have been wearied containing it; pour out’, with two first person verbs. P perceived not ‫‘ ואת‬and with’

Introduction to the Translation

6:15

6:28

6:29

7:18

7:20

7:33

8:10

XXIX

but ‘and you’, an acceptable understanding of a consonantal text, particularly if the two following Hebrew verbs ending in yodh are read as archaic second person feminine singular forms. P understood √‫כול‬ in the Aramaic sense as ‘to measure’ rather than as ‘to contain’, and linked it with √‫‘ שפך‬to pour out’ in the following clause (in MT) rather than with the preceding √‫‘ לאה‬to be weary’. ‫‘ ܢܣܬܚܦܘܢ‬they will be overthrown’. MT ‫‘ יכשלו‬they will stumble’. The Hebrew root is translated precisely elsewhere, so the choice of √‫ ܣܚܦ‬seems deliberate; influence from LXX ἀ ολοῦν αι ‘they will perish’ is possible. ‫‘ ܫܠܝܛܢ ̈ܝܗܘܢ ܡܪܘܕܝܢ‬their rulers rebel’. MT ‫‘ סרי סוררים‬revolters rebel’. P has read not √‫סרי‬,‫סרר‬, but ‫‘ ׂשרי‬chiefs’, √‫ׂשרר‬, for which there is support from about 40 Hebrew manuscripts. ‫‘ ܓܪܕܝ ܡܦܘܚܐ ܡܢ ܢܘܪܗܘܢ ܘܐܒܪܐ‬The bellows are left without their fire, also the lead’ or ‘The bellows are stripped bare by their fire, also the lead’. MT ‫‘ נחר מפח מאשתם עפרת‬the bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire’: i.e. the refining process goes badly, the bellows used excessively giving too high a temperature. The Pali of √‫ ܓܪܕ‬is based on a perception, possibly correct, of Niphal √‫‘ חרר‬to be scorched, charred’ rather than √‫‘ נחר‬to snort’. ‫‘ ܠܦܘܠܚܢ ܫܡܝܐ‬for the service of heaven’. MT ‫‘ למלכת השמים‬to the queen of heaven’. P has translated as if MT were not ‫ למלכת‬but ‫‘ למלאכת‬to the service of’. This may have been done deliberately. See also 44:17,18, 25. ‫‘ ܪܘܓܙܝ ܘܚܡܬܝ ܡܬܬܢ ܝܚܚܚܝܢ ܥܐ ܠܬܪܐ ܗܢ‬my anger and my fury press heavily on this place’. MT ‫‘ אפי וחמתי נתכת אל־המקום הזה‬my anger and my fury will pour down upon this place’. LXX ργὴ κα θυμ ς μου χε αι ν ον οῦ ον ‘my anger and my fury are being poured upon this place’. MT √‫‘ נתך‬to pour out’ may have led P’s translator, by a process approximating to Syromanie (the use of a Syriac term that closely resembles and evokes the sound of the Hebrew word), to adopt ‫( ܡܬܬܢ ܝܚܚܚܝܢ‬Ethpeel √‫‘ ܢܘܚ‬to press heavily upon’). ‫‘ ܘܠܬܝ ܡܦܨܝܢܐ‬there will be no deliverer’. MT ‫‘ ואין מחריד‬and (there will be) none to frighten (them away)’. Misreading by P seems unlikely; when √‫ חרד‬in this form occurs elsewhere in MT he translates appropriately. A deliberate change to refer to ‘deliverance’, a common theme in Jeremiah, is possible. ̈ … ‫‘ ܐܬܠ‬I shall give … their fields for spoil’. MT ‫ܘܚܩܠܬܗܘܢ ܠܒܙܬܐ‬ ‫‘ אתן … ׂשדותיהם ליורׁשים‬I shall give … their fields to those who will take possession (of them)’. P uses √‫‘ ܒܙ‬to despoil’ for MT √‫‘ ירש‬to

XXX

8:14

8:18

8:21

9:10

10:8

10:18

11:15

Introduction to the Translation take possession of’, perhaps to emphasis the brutal nature of the action which God threatens. ‫‘ ܘܢܫܬܘܩ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܠܐܗܢ ܫܬܩܢ‬let us be silent there: for the Lord our God has silenced us’. MT ‫ונדמה־שם כי יהוה אלהינו הדמנו‬ ‘let us be destroyed there’. There is however some room for doubt as to which Hebrew root is used: √III ‫‘ דמם‬to perish’ or √I ‫‘ דמם‬to keep quiet’ are both possible. P has perceived √I ‫דמם‬. ‫‘ ܒܠܬܝ ܒܥܩܬܝ ܘܠܒܝ ܕܘܐ ܥܠܝ‬I am worn away by my sorrow, my heart is wretched within me’. MT ‫ מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי‬perhaps ‘I would comfort myself in my sorrow but my heart is faint within me’. P verges on paraphrase. ‫‘ ܥܠ ܬܒܪܗ ܕܒܪܬ ܥܡܝ ܐܬܟܡܪܬ‬I have mourned for the destruction of the daughter of my people’. MT ‫על־שבר בת־עמי השברתי קדרתי‬ ‘By the hurt of the daughter of my people I am broken, deeply depressed’. Neither P nor LXX renders ‫‘ קדרתי‬I am deeply depressed’. ̈ ‘deserted’, lit. ‘that are deserted’. MT ‫נצתו‬, probably (MT 9:9) ‫ܕܨ ܕܝ‬ Niphal perfect of √‫יצת‬, ‘to burn’; P perceived √II ‫נצה‬, ‘to fall in ruins’. Influence from LXX ξέλι ον ‘they were deserted’ is possible. ‫‘ ܢܐܒܕܘܢ ܘܢܣܘܦܘܢ‬they will perish, be consumed’ (9a1 ‫‘ ܢܐܩܕܘܢ‬they will burn’). MT ‫‘ יבערו ויכסלו‬they will be burnt/become brutish, become stupid’. P has made ‫ מוסר הבלים‬the grammatical subject of ‫יבערו‬ ‫ויכסלו‬. Either ‫ ܢܐܒܕܘܢ‬or ‫ ܢܐܩܕܘܢ‬loosely render ‘they will be burnt’, rendering MT √I ‫ בער‬rather than √IV ‫‘ בער‬to become stupid’. ‫ ܘܢܣܘܦܘܢ‬does not render ‫ ויכסלו‬and was probably chosen for consistency with ‘they will perish’. ‫‘ ܡܥܪܩܐ ܠܢ … ܕܢܒܥܘܢܢ ܝ ܘܢܫܟܚܘܢܢ ܝ‬I confuse … they will seek me and they will find me’. MT ‫ והצרותי להם למען ימצאו‬... ‫‘ קולע‬I sling out … I will distress them, that they may find’. Possibly P confused √‫‘ קלע‬to sling, hurl forth’ with √‫‘ עקל‬to twist’; then the √‫‘ מצא‬to find’ suggested introducing √‫‘ ܒܥܐ‬to seek’ because it fitted the context better than √‫‘ צרר‬to vex’. ‫‘ ܡܛܠ ܒܝܫܬܟܝ ܕܥܫܢܬ‬because of your over-riding evil’ (lit. ‘because of your evil which has prevailed’). MT ‫ כי רעתכי אז תעלזי‬perhaps ‘when you do evil/because of your evil, then you will rejoice’. P has represented ‫כי רעתכי‬, then taken them together with the next two words whose meaning he has changed, using the √‫‘ ܥܫܢ‬to prevail’, to give an acceptable sentiment. √‫‘ ܥܫܢ‬to prevail’ is often used by P as a ‘drudge-word’, that is a word which gives the general sense of a number of different Hebrew roots. The result is that P has perhaps intentionally replaced the Hebrew with a less problematic sentiment.

Introduction to the Translation

XXXI

12:5 ‫‘ ܘܐܝܟܢܐ ܥܒܪ ܐܢܬ ܒܥܘܫܢܗ ܕܝܘܪܕܢܢ‬how will you cross the strength of the Jordan’. MT ‫‘ ואיך תעש ֹה בגאון הירדן‬how will you do in the thickets of the Jordan’. The MT phrase ‫ בגאון הירדן‬also occurs at 49:19, 50:43, with the imagery of a lion leaving the thickets (or ‘wild country’) around the river. The Syriac translation at those passages which we have rendered as ‘the stronghold of the Jordan’ is the same as at 12:5. Here instead of ‘stronghold’ we have used ‘strength’ since the ‘crossing’ or ‘passing through’ the Jordan River itself (perhaps in flood) is implied, necessitated by the translation of MT ‫ואיך תעש ֹה‬ ‘how will you do’ by ‫‘ ܘܐܝܟܢܐ ܥܒܪ ܐܢܬ‬how will you cross’. See Addendum 2 for the possible ISC of ‫ ܥܒܕ‬to ‫ܥܒܪ‬. 13:14 ‫‘ ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ‬I will scatter them’. MT ‫‘ ונפצתים‬I will smash them’. The translator perceived √II ‫‘ נפץ‬to scatter’ rather than √I ‫‘ נפץ‬to smash’, though the latter fits better with the wine bottle metaphor. Influence from LXX διασκορ ιῶ αὐ οὺς ‘I will scatter them’ is possible. ̈ 13:16 ‫ܘܛܠܠܝ ܡܘܬܐ‬ ‘shadows of death’. MT ‫‘ צלמות‬deep shadow/death shadow’ has been segmented. Influence from LXX σκιὰ θαν ου ‘shadow of death’ is possible; it is also possible that a traditional understanding of the Hebrew word was held in common. 13:18 ‫‘ ܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܘܠܪܘ̈ܪܒܢܐ‬Say to the king and to the noblemen’. MT ‫אמר‬ ‫‘ למלך ולגבירה‬say to the king and to the queen mother’. Influence from LXX εἴ α ε ῷ ασιλε κα ο ς δυνασ εύουσι ‘say to the king and the princes’ is possible. It is also possible that MT ‫ גבירה‬is a corruption of an original ‫ גבירות‬in the Vorlagen of both versions. 13:21 ‫‘ ܘܐܢܬܝ ܠܐܦܬܝ ܐܢܘܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܠܕܝܫܐ‬You have taught them the doctrine that they will be downtrodden’ lit. ‘You have taught them the doctrine that they will be for a treading down’. MT ‫ואת למדת‬ ‫ אתם עליך אלפים לראש‬possibly ‘you taught them to be over you, captains, as head’. P has not represented ‫עליך‬. The ‫אלפים‬, ‘chiefs’ or ‘friends’ has been associated by P with the Hebrew verb √‫‘( אלף‬to learn’, Piel ‘to teach’), with the Syriac cognate used earlier in the verse by P, giving its ‫ܝܘܠܦܢܐ‬. In addition there is a possible ISC: a putative ‫ܠܪܝܫܐ‬, equivalent of MT ‫‘ לראש‬as head’ may have been miscopied as ‫‘ ܠܕܝܫܐ‬for a treading down’ so that the object is changed from the leaders (or friends), as in MT, to the people, as in P. 14:2 ‫‘ ܘܬ̈ܪܥܝܗ ܨ ܕܘ ܘܢܦܠܘ ܒܐܪܥܐ‬its gates were dilapidated (or ‘rusted’), they fell to the ground’. MT ‫‘ ושעריה אמללו קדרו לארץ‬and its gates have languished, have darkened/mourned to the ground’. P recognised √‫ קדר‬elsewhere: at 4:28 he translates precisely with √‫‘ ܚܫܟ‬to grow dark’; at 8:21 he translates with √‫‘ ܟܡܪ‬to be sad’, adjectivally ‘dark’. Here he has clarified the imagery, and added ‘they fell’.

XXXII

Introduction to the Translation

̈ 14:4 ‫ܥܒܕܝܗ ܕܐܪܥܐ‬ ‫‘ ܡܛܠ‬Because of the deeds of the land’. MT ‫בעבור‬ ‫‘ האדמה‬On account of the ground’. P perceived not the preposition ‫ בעבור‬but the √‫‘ עבד‬to work’. Influence from LXX ὰ ἔργα ῆς γῆς ‘the labors of the land’ is possible. 15:9 ‫‘ ܢܦܚܬ ܟܪܣܗ‬her belly swelled’: lit. ‘her belly breathed’ (the sense ‘to puff up’ is present in the Aphel of √‫ܦܘܚ‬. MT ‫‘ נפחה נפשה‬she has fainted away’: lit. ‘breathed out her life’. P gives the same rendering as that at Numbers 5:27, MT ‫‘ וצבתה בטנה‬her belly shall swell’. The phrase in Jeremiah perhaps subconsciously evoked the Syriac of the Numbers phrase. 15:11 ‫‘ ܐܠ ܐܫܒܩܟ ܒܛܒܬܐ‬I will not leave you in prosperity’. MT (following Qere) ‫ אם־לא ׁשריתיך לטוב‬perhaps ‘have I not provided for (your) welfare’ or ‘have I not released you for good’. P has read the Qere, just cited (the Kethib is ‫)שרותך‬, perceiving a Piel of √I ‫‘ שרה‬to set free’. 16:7 ‫‘ ܘܐܠ ܢܩܨܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܐܒܐܠ‬and not break (bread) with them during mourning’. MT ‫‘ ולא־יפרסו להם‬and not divide (or ‘break in two’) for them’. ‫ להם‬may be a corruption of ‫‘ לחם‬bread’, and ‘bread’ may have been mentally supplied by the translator but not written: his use of √‫ܩܨܐ‬, regularly used for ‘to break bread’, supports this. 17:6 ‫‘ ܘܢܫܪܐ ܒܚܘܠ ̈ܢܐ ܒܡܕܒܪܐ‬he will live in caverns in the wilderness’. MT ‫‘ ושכן חררים במדבר‬he will live (in) parched places in the wilderness’. P perceived √III ‫‘ חרר‬to hollow out’ rather than √I ‫‘ חרר‬to burn’. 17:9 ‫‘ ܥܫܝܢ ܠܒܐ ܡܢ ܟܐ ܠܢܫܐ ܗܘ‬The heart is stronger than any man’. MT ‫‘ עקב הלב מכל ואנש הוא‬the heart is more deceitful than all; it is incurably sick’. P renders MT √‫‘ עקב‬deceitful’, with √‫‘ ܥܫܢ‬to prevail’, a drudge-word in Jeremiah with no etymological or contextual justification for its use here; elsewhere he renders √‫עקב‬ appropriately. At MT ‫‘ אנש‬to be weak, sick’ P perceived ‫אנוש‬ ‘mankind’. Influence from LXX αθε α ἡ καρδ α αρὰ ν α κα ἄνθρω ς σ ι ‘The heart is deep beyond all, it is the man’ is possible. 17:16 ‫‘ ܘܐܢ ܒܒܝܫܬܐ ܐܠ ܦܫܬ ܡܢܟ‬I did not forsake you in (the time of) evil’. MT ‫ ואני לא־אצתי מרעה אחריך‬is difficult, perhaps ‘I did not hasten to be a shepherd after you’ or ‘I did not waver in following you as a shepherd’. P has rendered as if the Hebrew were ‫‘ ברעה‬in evil’ rather than ‫‘ מרעה‬from a shepherd’; for the √‫‘ אוץ‬to make haste’, he gives √‫‘ ܦܘܫ‬to remain’ (with ‫‘ ܡܢ‬to forsake’). 18:14 ‫‘ ܐܢ ܥܢܕ ܡܢ ܛܘܪ ܬܕܝ̈ܐ ܬܠܓܐ‬Whether the snow fails from the Hill of the Breasts’ or ‘Does the snow fail from the Hill of the Breasts?’ (location uncertain, presumably a mountain named for its shape). MT

Introduction to the Translation

XXXIII

‫‘ היעזב מצור ש ֹדי שלג‬Does the snow fail from the crags of the fields?’ ‘Breasts’ is surprising!: MT ‫‘ ׂשדי‬field’ has perhaps been read as ‫ׁשדי‬ ‘breasts’, although it is not a correct dual of ‫ש ֹד‬, nor would it be a correct plural. Since ‫ܬܕܐܐ‬, sing., can mean ‘breast’ and with a different vocalization ‘tender grass’ or ‘spring’ the present Syriac may be a result of an early miscopying from an original ‘mountain (‫ )ܛܘܪ‬of grass’, i.e. ‘grassy mountain)’ translating ‘cliff/rock (‫ )צור‬of the field’. 20:3 ‫‘ ܬܘܬܒܐ ܘܚܕܘܪܐ‬Stranger and beggar’. MT ‫‘ מגור מסביב‬Terror all around’ (a symbolic name). In ‫מגור‬, the translator has taken the meaning ‘to sojourn’ in √I ‫ גור‬rather than ‘to dread’ as in √III ‫גור‬. Often, ‫ סביב‬is rendered by the preposition ‫ ܚܕܪ‬which here has been transformed to the related noun ‫‘ ܚܕܘܪܐ‬one who goes about’, here ‘vagrant, beggar’. See also 49:29. 21:13 ‫‘ ܥܡܝܩܬ ܦܩܥܬܐ‬hidden in the plains’: lit. ‘the hidden place of the plain’. MT ‫‘ צור המישר‬rock of the plain’. 22:20 ‫‘ ܡܢ ܥܒܪܝ ܝܡܐ‬from the far shores of the sea’. MT ‫‘ מעברים‬from Abarim’ is rendered in P and in LXX έραν ῆς θαλ σσης ‘to the other side (or ‘extremity’) of the sea’ as if it were ‫‘ מעבר ים‬from beyond the sea’. Influence from LXX is possible. The proper name is recognised at Num 27:12. 22:22 ‫‘ ܠܠܟܗܘܢ ̈ܪܥܘܬܟܝ ܬܪܥܐ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ‬The wind carries away all your shepherds’: lit. ‘The wind herds/eats up your shepherds’. MT ‫כל־רעיך‬ ‫‘ תרעה־רוח‬All your shepherds the wind will feed’. 23:14 ‫‘ ̈ܪܚܡܝܗܘܢ‬their friends’. MT ‫‘ מרעים‬evil-doers’. P perceived not √I ‫‘ רעע‬to be evil’ but √II ‫‘ רעה‬to associate with’. 23:22 ‫‘ ܘܐܠ ܩܡܘ ܒܐ̈ܪܙܝ‬They did not stand in my councils’. MT ‫ואם־עמדו‬ ‫‘ בסורי‬If they had stood in my council’. ̈ 25:20 ‫ܬܚܘܡܘܗܝ‬ ‫‘ ܘܠܠܟܗܘܢ‬All his borders’. MT ‫ ואת כל־הערב‬perhaps ‘And to all the foreign mercenaries’ (referring back to Pharaoh in v. 19), √II ‫‘ ערב‬to be involved with’. At 25:24 the root occurs twice, in a doublet: ‫ואת כל־מלכי ערב ואת כל־מלכי הערב‬. P gives √‫ ܬܚܡ‬in the first part of the doublet, and ‫‘ ܥܪܒܝܐ‬Arabians’ in the second: in a consonantal text any distinction between these two occurrences of ‫ ערב‬would have been subjective. Possibly here in v. 20 P has misread √‫ ערב‬as √‫ עבר‬with ‘land on the other side’ suggesting ‘borders’, or he may have assumed an underlying inner Hebrew corruption of an original text where √‫ עבר‬was given. 27:10 ‫ ܕܐܕܚܘܩܟܘܢ‬... ‫‘ ܕܐܕܚܘܩܟܘܢ‬so that I will drive you away … so that I will drive you away’. MT ‫ והדחתי אתכם‬... ‫‘ למען הרחיק אתכם‬to remove you … and I will drive you out’. The text of P9a1 has … ‫ܕܐܕܚܩܟܘܢ‬ ‫ ܕܐܕܚܩܟܘܢ‬which faithfully renders the first verb of MT and changes

XXXIV

30:14

31:12

31:21

31:32

32:21

32:29

33:9

33:24

Introduction to the Translation

the second to agree with it. Perhaps the original text of P faithfully kept the distinctions of MT using both roots, once each. P9a1 then harmonized the second verb to the first, and the other MS tradition harmonized the first verb to the second perhaps under the influence of the Syriac of v. 15.4 ‫‘ ܘܢܦܫܟܝ ܒܥܝܢ‬they seek your life’. MT ‫‘ אותך לא ידרשו‬they do not seek you’. At first sight this is a mistranslation, but it is just possible that the rendering was deliberate: ‫ ܘܢܦܫܟܝ‬was intended to be understood as ‘your own self’, and equivalent of ‫אותך‬, and the lack of care described in MT was intensified, to be expressed as aggression. ‫‘ ܘܐܠ ܢܘܣܦܘܢ ܬܘܒ ܠܡܣܬܪܩܘ‬they will know want no more’. MT ‫‘ ולא־יוסיפו לדאבה עוד‬they shall languish no more’. P may have made a deliberate small change in the meaning to fit the context. Influence from LXX (38:12) κα οὐ ειν σουσιν ἔ ι ‘they shall hunger no more’ is possible. ‫‘ ܘܬܒܝ ܒܡܕܒܪܐ‬live in the wilderness’. MT ‫ׂשמי לך תמרורים‬: the meaning is uncertain (‫ תמרורים‬is a hapax legomenon). Perhaps ‘set up markers for yourselves’ in parallel with the previous clause with ‫צינים‬ ‘signposts’. ‫‘ ܘܐܦ ܐܢ ܒܣܬܝ ܒܗܘܢ‬indeed I scorned them’. MT ‫‘ ואנכי בעלתי בם‬I was their master’. Influence from LXX (38:32) κα γὼ ἠμέλησα αὐ ῶν ‘and I disregarded them’ is probable. ‫‘ ܘܒܚܙܘܐ ܪܒܐ‬with a great vision’. MT ‫‘ ובמורא גדול‬with a great terror’. P perceived √‫‘ ראה‬to see’, not √‫‘ ירא‬to fear’. Influence from LXX (39:22) κα ν ὁρ μασι μεγ λοις ‘and with great spectacles’ is possible. ‫‘ ܘܢܥܩܪܘܢܗ ܠܩܪܝܐ ܗܕܐ‬they will pull down this city’. MT ‫והציתו‬ ‫‘ את־העיר הזאת‬they will set fire to this city’. P perceived √II ‫‘ נצה‬to fall in ruins’ rather than √‫‘ יצת‬to set on fire’. ‫‘ ܘܢܪܓܙܘܢ‬they will be angry’. MT ‫‘ ורגזו‬they will tremble’. The form of the Hebrew is Qal; the Syriac verb, with the same root consonants as the Hebrew, has a meaning found instead in the Hiphil of the Hebrew verb. Influence from LXX (40:9) κα ικρανθήσον αι ‘they shall be provoked’ is possible. ‫‘ ܡܪܓܙܝܢ‬they provoke’. MT ‫‘ ינאצון‬they spurn, condemn’.

4 See p. 245 in D.M. Walter’s ‘Manuscript Relationships for Jeremiah’ in Text, Translation, and Tradition for a fuller discussion of the textual situation.

Introduction to the Translation 38:19

40:7

41:11

41:17

46:17 46:18 46:18

‫ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܝ‬

XXXV

‘they will mock me’ or ‘they make sport with me’. MT ‫‘ והתעללו־בי‬they will abuse me’. There is possible influence from LXX (45:19) κα κα αμωκήσον α μου ‘and they will mock me’. ‫‘ ܕܒܩܘ̈ܪܝܐ‬who were in the fields’. MT ‫‘ אשר בׂשדה‬who were in the fields’ here and at v. 13 is difficult and may not mean the same at the two occurrences. LXX (47:7,13) renders them similarly, ν ἀγρῷ ‘in the open country’ at v. 7, and ν ο ς ἀγρο ς ‘in the open fields’ at v. 13. P gives ‫ ܩܘ̈ܪܝܐ‬at both places. In the Major and Minor Prophets there are rather more than 80 occurrences of ‫ׂשדה‬, and these are the only two passages at which P renders with this noun (sing. or pl.), and there are almost 200 occurrences of this Syriac noun (sing. or pl.) in the Syriac of those Prophets of which these are the only two places used to render MT ‫ׂשדה‬. However, to translate the Syriac term with the more usual ‘town, city’ fits poorly in the context of this verse. A translation ‘fields, country’ (attested in Payne Smith and Sokoloff) is intentionally chosen for these two places, since the unexpected Syriac noun was perhaps chosen to indicate troops hiding from the Babylonians. The instruction in v. 10 to the commanders to live in ‘the cities that you have taken’ suggests however that a good case for using the usual ‘town, city’ v. 13 could be made. ‫‘ ܠܟ ܗ ܫܒܬܝܐ ܕܕܒܪ ܐܝܫܡܥܝܠ‬all the captives whom Ishmael … had taken’. MT ‫‘ כל־הרעה אשר עש ֹה ישמעאל‬all the evil that Ishmael had done’. Perhaps P wished to clarify what the ‘evil’ was. ‫ܘܐܙܠܘ ܘܝܒܘ ܒܐܕ̈ܪܐ ܕܒܡܗܡ ܕܥܠ ܓܢܒ ܒܬܝ ܠܚܡ ܠܡܐܙܠ ܠܡܥܠ‬ ‫‘ ܠܡܨܪܝܡ‬They went to go to Egypt; they stopped on the way at the threshing floors of Bimham, near Bethlehem’: lit. ‘They went and lived at the threshing floors/granaries of Bimham near Bethlehem to go to enter Egypt’. MT ‫וילכו וישבו בגרות כמוהם אשר־אצל בית לחם‬ ‫‘ ללכת לבוא מצרים‬They went and lived at Gerut Bimham/Kimham’s holding … to go to enter Egypt’. P has read beth for kaph to reach Bimham from Kimham (as it has done also at 2 Sam 19:38ff.) and reached ‘threshing floors’ (or ‘granaries’) by perceiving √‫גרן‬ ‘threshing floor’ instead of √‫‘ גור‬to dwell’. ‫‘ ܕܠܘܚܐ‬the trouble maker’. MT ‫‘ שאון‬uproar’. ‫‘ ܢܦܠ ܦܪܥܘܢ‬Pharoah will fall’. MT has no equivalent clause. ‫‘ ܐܝܟ ܬܒܪܐ ܕܛܘܪܐ ܘܐܝܟ ܟܪܡܐܠ ܒܓܘ ܝܡܐ‬as the ruin of the mountain, as Carmel in the midst of the sea.’ MT ‫‘ כי כתבור בהרים וככרמל בים‬as Tabor (is) among the hills, as Carmel is by the sea’. ‫ תבור‬is generally understood to be a place name, but P perceived a form of √‫‘ תבר‬to break’, and put Carmel not ‘by the sea’ as in MT, but ‘in the midst of the sea’, paralleling the destruction of the mountain.

XXXVI

46:25

Introduction to the Translation

̈ ‫ܐܡܘܢ‬ ‫ܕܡܝܐ‬

‘Amon of the Water’. MT ‫ אמון מנא‬literally ‘Amon of No’, perhaps referring to ‘No-Amon’. Amun was the local deity of Thebes, whose situation on the east bank of the Nile led to its being associated with plentiful water, as e.g. Nahum 3:8 ‫ܕܠܡܐ ܛܒܐ ܐܢܬܝ ܡܢ‬ ‫‘ ܝܘܢ ܕܐܡܘܢ ܕܝܒܐ ܒܢܗ̈ܪܘܬܐ‬Are you better than Jawan of Amon, who dwells among rivers’. Possibly, P knew of the link of Amun with Thebes, and of the association of Thebes with water, and on this basis decided on his rendering. ̈ 47:2 ‫ܥܠܝܡܐ‬ ‘young men’. MT ‫‘ מים עלים‬waters come’. The change may be in part due to ‘Syromanie’ (see note to 7:20): the sound of ‫עלים‬ ̈ . perhaps evoked ‫ܥܠܝܡܐ‬ 47:5 ‫‘ ܡܚܘܬܐ‬Slaughter’. MT ‫‘ קרחה‬Baldness’. 47:5 ‫‘ ܘܟܠ ܕܐܫܬܚܪ ܒܬܝܒܗܘܢ‬all who remained of their inhabitants’: lit. ‘all who remained in their dwelling-places’. MT ‫‘ שארית עמקם‬the remnant of their valley’. 48:1 ‫‘ ܥܘܫܢܗ‬its stronghold’. MT ‫‘ המש ֹגב‬Misgab’, a place-name. P perceived ‫ מׂשגב‬as a common noun, and the sense ‘to be (inaccessibly) high’ in √‫ׂשגב‬, which he rendered with ‫ܥܘܫܢܗ‬, ‘her stronghold’ to fit the context. 48:2 ‫‘ ܐܦܢ ܡܫܬܩ ܐܢ ܬܫܬܩܝܢ‬Even if you are completely silent’. MT ‫ גם־מדמן תדמי‬is obscure.5 In ‫ מדמן‬P perceived an infinitive absolute of √‫‘ דמם‬to be dumb, silent, still’. Influence from LXX (31:2) κα αῦσιν αύσε αι ‘she shall be completely still’ is possible. 48:15 ‫‘ ܘܩܘ̈ܪܝܗ ܣܠܩ‬its towns have gone up’. MT ‫‘ ועריה עלה‬its towns have gone up’. MT makes poor sense, and probably has a complicated textual history; P has given a literal translation. 48:18 ‫‘ ܘܬܒܝ ܒܨܥܪܐ‬abide in disgrace’. MT ‫יׁשבי בצמא‬. ‫‘ צמא‬thirst’ was perhaps misread as ‫‘ צאה‬filth’, so that P felt he needed a euphemism. 48:28 ‫‘ ܒܓܕܢܦܐ‬on a ledge’. MT ‫‘ בעברי פי־פחת‬in the sides of the mouth of the abyss’. ‫ בעברי‬becomes ‫‘ ܒܓܕܢܦܐ‬ledge’; ‫ פי־פחת‬is not rendered. 48:30 ‫‘ ܥܒܕܝ̈ܗܘܢ‬their actions’. MT ‫‘ עברתו‬his arrogance’. P apparently perceived √‫ עבד‬instead of √‫עבר‬. Influence from LXX (31:30) ἔργα αὐ οῦ ‘his works’ is possible. It is also possible that both P and LXX had Vorlagen with √‫עבד‬. ̈ 48:30 ‫ܘܩܨܘܡܘܗܝ ܐܠ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܒܕܩܘ ܥܠܘܗܝ‬ ‫‘ ܥܒܕܝ̈ܗܘܢ ܕܐܠ ܗܘܘ ܟܐܢ̈ܝܢ‬their actions were unjust; his soothsayers did not search honestly on his behalf’: lit. ‘their deeds, which were not upright, and his soothsayers, 5

ASV e.g. rendered with ‘Thou also, O Madman, shall be brought to silence’.

Introduction to the Translation

48:31

48:31

48:34

48:36

48:45

49:3

XXXVII

not was it so/thus they searched on his behalf’. MT ‫עברתו ולא־כן בדיו‬ ‫‘ לא־כן עשו‬his arrogance, not right (are) his boastings, not right (that which) they did.’ P interpreted the first ‫ כן‬as ‘upright’ and the second as ‘so’; ‫ בדיו‬is rendered as ‘soothsayers’ on the basis of √IV ‫‘ בד‬loose talk, boasting; ‘did not search honestly on his behalf’ seems to have been added for sense. ‫‘ ܐܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܒܬܝܗ‬the men who live in his house’. MT ‫אנשי‬ ‫קיר־חרׂש‬, usually understood as ‘the men of Kir-heres’. P may have understood ‘men of (his) wall’ with ‘wall’ seen as the equivalent of ‘house’. ‫‘ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܘܢ ܪܢ ܝܢ‬they will plan evil’. MT ‫‘ יהגה‬he will moan’. P may have been influenced by the meaning of the Syriac cognate root ‫ܗܓܐ‬ ‘to meditate’ (the sense is also present in the Hebrew, in poetry) and, given the context, judged that specifying ‘evil’ was appropriate. ‫‘ ܘܥܕܡܐ ܠܟܪܟܐ ܕܠܐܣ ܥܓܠܬܐ ܬܘܠܬܐ‬as far as the town of Alis, a three-year old heifer’. MT ‫עגלת שלשיה‬, on the basis of the context is probably a place-name. P did not really understand the MT but rendered it as a ‘three-year old heifer’. Also, a putative early transliteration into Greek (31:34) of the Hebrew, which would have read Αγελα Σαλασια (a transliteration, not translatable — αγελα probably related to ἀγελα ος ‘belonging to a herd’). This may have been corrupted to a form which P took to be the mysterious ‘town of Alis’ where ‘Alis’ corresponds to Σαλασια in some way, and ‘town’ was introduced to explain what ‘Alis’ was. So two renderings were reached and both were preserved. ‫‘ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܥܒܕܘ‬for they have done evil’. MT ‫יתרת עׂשה‬, possibly ‘abundance he has gained’, that is the surplus of wealth, accumulated by Moab, which will be destroyed. P did not understand ‫יתרת‬, (root ‫ )יתר‬which occurs only here and at Isa 15:7 where P does recognise it. P’s rendering here seems to be a guess from the context. P has not translated the difficult first MT clause ‫בצל חשבון עמדו מכח‬ ‫נסים‬, perhaps ‘In the shade of Heshbon the fugitives stood, without strength’. There is no equivalent of this clause at the parallel passage at Num 21:28. Possibly, when P reached this passage in Jeremiah, he recognised it from his knowledge of Numbers and rendered the latter, not noticing that he had failed to translate the opening phrase found in Jeremiah. ̈ ‫‘ ܘܐܬܬܟܫܘ‬struggle one with another’. MT ‫והתשוטטנה בגדרות‬ ‫ܒܚܕܕܐ‬ ‘run to and fro among the hedges’. P understood √‫‘ שוט‬to rove about’ as ‘to struggle’, and perceived not √‫גדר‬, with an underlying

XXXVIII

49:19

49:23

49:25

49:29

50:7

50:11

50:21

Introduction to the Translation

sense of ‘to fence around, to build up a wall’ but √‫‘ גדד‬to band together’, and from that reached ‘one another’. ‫‘ ܠܕܝܪܐ ܕܐܬܢ‬to the sheepfold of Athan’. MT ‫‘ אל־נוה איתן‬to the strong sheepfold’, taking ‫ נוה‬as a habitation of the flock rather than of the shepherd, and ‫ איתן‬as from √‫יתן‬, root-meaning ‘permanent, neverfailing’. P usually renders that root with √‫‘ ܥܫܢ‬to gain strength, to prevail’: the unusual translation here and in the parallel passage at 50:44 seems to have been influenced by LXX (29:20) εἰς ον αἰθαν ‘the place of Aithan’. ‫‘ ܘܐܬܬܒܪܘ܆ ܒܝܡܐ ܕܚܠܬܗ‬and … are broken; its fear is on the sea’. MT ‫ נמגו בים דאגה‬is obscure (and probably corrupt): as it stands, perhaps ‘they are fainthearted (lit. ‘melted’); there is anxiety on the sea’. ‫‘ ܘܐܬܬܒܪܘ‬and they are broken’ renders ‘they are fainthearted’; P apparently understood the final he in ‫ דאגה‬as a possessive suffix and rendered it as ‫‘ ܕܚܠܬܗ‬its fear’. ‫‘ ܐܝܟܢܐ ܐܠ ܐܫܬܒܩܬ‬How was it not forgiven’. MT ‫‘ איך לא־עזבה‬how was it not helped’ (reading the verb as a Qal passive). P apparently perceived the meaning ‘to forgive’ in √‫‘ עזב‬to leave’. ‫‘ ܘܢܩܪܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܪܝܢܐ ܡܢ ܚܕ̈ܪܝܗܘܢ‬they will stir up strife around them' or ‘agitators will make trouble for them’; lit. ‘they will cry against them, instigators from round about them’. MT ‫וקראו עליהם‬ ‫ מגור מסביב‬they will cry to them (or ‘name them’) terror from all around’. P perceived in ‫ מגור‬the sense of ‘to treat with hostility, to attack’ as in √II ‫גור‬. Influence from LXX (30:7) κα καλέσα ε ᾿ αὐ οὺς ἀ ώλειαν κυκλ θεν ‘summon destruction against them from every side’ is possible. See also 20:3 in this Addendum. ‫‘ ܐܠ ܢܫܒܘܩ ܐܢܘܢ‬We will not forgive them’. MT ‫‘ לא נאשם‬we are not guilty’. LXX and P perceived √‫‘ נׂשא‬to forgive’, with a 3rd pl. objective suffix, rather than √‫` אשם‬to be guilty’. Influence from LXX (27:7) μὴ ἀνῶμεν αὐ ούς ‘let us not leave them alone’ is possible. ̈ ‫‘ ܐܝܟ ܕܟܪܐ‬like the rams of the flock’. MT ‫‘ כאברים‬like stallions’. ‫ܕܥܢܐ‬ Having used ‘skip’ as an expression of joy for MT √‫‘ צהל‬to cry aloud, to neigh’, used metaphorically both in Hebrew and in Syriac of lustful behaviour, the translator reasonably judged that ‘stallions’ would have been inappropriate. ‫‘ ܐܪܥܐ ܡܡܪܡܪܢ ܬܝܐ‬the rebellious land’. MT ‫ מרתים ;הארץ מרתים‬is probably a place name. P perceived √I ‫‘ מרר‬to make bitter’. Influence from LXX (27:21) ικρῶς ηθι ᾿ αὐ ὴν ‘go up against it roughly/bitterly’ is possible.

Introduction to the Translation 50:26

XXXIX

‫‘ ܦܬܚܘ ܬ̈ܪܥܝܗ‬Open her gates’. MT ‫ פתחו מאבסיה‬the noun ‫ מאבסיה‬is

a hapax legomenon of uncertain meaning. P perhaps chose ‘open her gates’ as a suitable object to open. See also v. 29. 50:26 ‫‘ ܒܨܐܘܗ ܐܝܟ ܥܪܠܛܬܝܐ‬Search her as if she were naked’. MT ‫סלוה‬ ‫כמו־ערמים‬: ‘cast her up like heaps of grain’ or, depending on the reference of the suffix ‘pile up its contents’. P perceived not √I ‫ערם‬ ‘to pile up’ but ‫‘ ערום‬naked’, from either a theoretical √III ‫ ערם‬or √‫ ערה‬which includes the meaning ‘to expose’. 50:27 ‫ܦܐ̈ܪܝܗ‬ ‬ ‘her fruits’. MT ‫‘ פריה‬her bullocks’, treating the noun as ‫פרי‬ ‘fruit’. LXX (27:27) οὺς καρ οὺς αὐ ῆς ‘her fruits’ did the same; its reading could have affected P’s interpretation. ̈ 50:29 ‫ܣܓܝܐܠ ܟܠ ܕܝܕܥܝܢ ܠܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ‬ ‫‘ ܐܫܡܥܘ ܥܠ ܒܒܠ‬Proclaim to the masses against Babylon, all who can shoot with the bow’: lit. ‘Make many, all who know how to shoot with the bow, hear against Babylon’. MT ‫‘ השמיעו אל־בבל רבים כל־דרכי קשת‬Call together/summon against Babylon the archers, all who bend the bow’. P understood ‫ רבים‬as ‘many’, √I ‫רב‬, not as ‘archers’ √‫רבה‬: in an unvocalized text either is possible. Influence from LXX (27:29) ολλο ς ‘many’ is possible. 51:3 ‫‘ ܐܠ ܢܫܐܠ ܡܢ ܕܫܕܐ ܒܩܫܬܐ ܘܐܠ ܢܫܠܚ ܫܪܝܢܗ ܩܪܒܬܢ‬The archer will not stop, the warrior will not strip off his breastplate’. : lit. ‘he will not cease who shoots with a bow and does not strip off his warlike breastplate’. MT ‫‘ אל־ידרך ידרך הדרך קשתו ואל־יתעל בסרינו‬Against him who bends the bow may he, the archer, bend his bow, and against him who will raise himself up in his coat of mail’. P understood negative injunctions at ‫ אל‬and ‫ואל‬, reversing the force of the Hebrew. Further emendation was then inevitable, and was achieved by giving ‫‘ ܢܫܠܚ‬he will strip off’ for ‫‘ יתעל‬he will raise himself up’, Hithpael √‫‘ עלה‬to go up’. (The second ‫ ידרך‬is possibly dittographic, a minus in many Hebrew manuscripts and the LXX, and omitted in the Qere.) ̈ 51:12 ‫ܒܡܝܐ‬ ‫‘ ܘܛܒܥܘܗ‬drown her in the waters’. MT ‫‘ הכינו הארבים‬prepare ambushes’. √‫‘ ארב‬to lie in wait’ is correctly translated elsewhere; here, the theme of drowning may be an ironic reference to the water in v. 13. 51:13 ‫‘ ܘܥܫܢܬ ܡܚܘܬܟܝ‬your wound has prevailed’. MT ‫ אמת בצעך‬perhaps ‘your gain is measured’ i.e. has come to an end. For ‫ בצעך‬P apparently takes the sense ‘to gain by violence’ rather than ‘to cut off’, and renders that sense with √‫‘ ܥܫܢ‬to prevail, gain strength’. For ‫אמת‬, here probably ‘measurement’, he gives ‘wound’, in an attempt to fit the context.

XL

51:25

51:27

51:35

51:41

51:43

51:52

51:55

Introduction to the Translation

‫ܘܐܩܠܟ ܡܢ ܟܐܦܐ‬

‘I will denude you of stone(s)’. MT ‫וגלגלתיך‬ ‫‘ מן־הסלעים‬I will roll you down from the rocks’. P renders the Hebrew √I ‫‘ גלל‬to roll away’ with Aphel √‫ܩܠ‬, ‘to lighten, make light of’: possibly a misperception resulting from some similarity in the sounds of ‫ ܩܠ‬and ‫גל‬. ‫‘ ܦܩܘܕܘ ܥܠܝܗ ܐܒܕܢ‬Visit destruction upon her’. MT ‫פקדו עליה טפסר‬ ‘appoint a captain/marshal against her’. The term ‫טפסר‬, a military official of high rank, was not recognized. ‫‘ ܒܙܬܝ ܘܩܢ ܝܢ ܝ ܠܒܒܐ ܠܫܬܒܝܘ‬My plunder, my property they took captive to Babylon’. MT ‫‘ חמסי ושארי על־בבל‬The violence done to me and to my flesh shall be upon Babylon’. P’s rendering was determined by his use of √‫‘ ܩܢܐ‬to gain’ for Hebrew √‫‘ שאר‬flesh’: he needed a parallel term and selected √‫ܒܙܙ‬. ‘he took captive’ has no MT equivalent and is an addition for clarity. ‫ ܐܪܫܟܬܝܐ‬literally ‘Arsacid’, is used to mean ‘royal’. MT ‫ששך‬, an ‘Athbash’ code for ‫בבל‬. In ‘Arsacid’ P has selected one of the great powers of his own day. ‫‘ ܐܠ ܢܬܒ ܒܗܝܢ ܓܒܪ ܘܐܠ ܢܥܡܪ ܒܗܝܢ ܒܪܢܫ‬no man will settle in them, and no one will live in them’. MT ‫לא־ישב בהן כל־איש ולא־יעבר בהן‬ ‫‘ בן־אדם‬no man will settle in them and no son of man will pass by them’ (the plural suffixes refer to ‘towns’ earlier in the verse). P usually renders this idiomatic Hebrew parallelism of √‫ ישב‬and √‫עבר‬ with the cognates, instead giving √‫( ܥܡܪ‬as here) for √‫ עבר‬rather than √‫ܥܒܪ‬. An ISC of an original ‫ ܢܥܒܪ‬is possible. Influence from LXX 28:43 κα αλύσ ‘lodge’ (parallel to an earlier κα οικήσει) is possible. ̈ ‫ܩܛܝܠܝܗ‬ ‫‘ ܘܒܩܠ ܗ ܐܪܥܐ ܢܦܠܘܢ‬her slain will fall throughout her land’. MT ‫‘ ובכל־ארצה יאנק חלל‬the wounded will groan throughout her land’. √‫‘ חלל‬to pierce’ has been taken to mean ‘to wound fatally’; since the dead cannot actually groan √‫ אנק‬could not be rendered literally. Some influence from LXX (28:52) ν σ ῇ γῇ αὐ ῆς εσοῦν αι ραυμα αι ‘the wounded will fall throughout her land’ is possible. ‫‘ ܘܐܘܒܕ ܡܢܗ ܒܢ ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܒܥܝܪܐ‬cast out from her man and beast’. MT ‫‘ ואבד ממנה קול גדול‬blotted out from her the great voice/sound’. MT’s ‫‘ והמו גליהם‬their waves roared’ is not rendered.

Addendum 2: Inner-Syriac Corruption The references to Hebrew roots are all to Koehler Baumgartner (1994), The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament.

Introduction to the Translation 2:31

3:6

12:5 13:20 13:21

17:2

18:14

19:1

19:2

XLI

‫‘ ܐܪܥܐ ܚܪܒܬܐ‬a desolate land’. MT ‫‘ ארץ מאפליה‬a land of darkness’. Possibly, ‫‘ ܚܒܪܐ‬deep darkness’, was intended, and rish and beth were transposed, either by the translator or an early copyist. ‫‘ ܥܡܘܪܬܐ‬inhabitant’. MT ‫ משבה‬usually ‘faithless, fickle’. LXX ἡ κα οικ α ‘resident(s)/habitation’. LXX and P perceived not √‫‘ שוב‬to turn back, return’ but √‫‘ ישב‬to dwell’. Influence from the LXX is certainly possible. So too 3:8,11 (where there is no Greek equivalent),12. ‫‘ ܘܐܝܟܢܐ ܥܒܪ ܐܢܬ‬how will you cross’. MT ‫‘ ואיך תעש ֹה‬how will you do’. All Peshiṭta MSS have √‫ ;ܥܒܪ‬an early ISC from ‫ ܥܒܕ‬is possible. ‫‘ ܐܝܢܘ‬Which is it’. MT ‫‘ איה‬Where’. An original ‫‘ ܐܝܟܘ‬Where is it’ has been miscopied. ‫‘ ܘܐܢܬܝ ܠܐܦܬܝ ܐܢܘܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܠܕܝܫܐ‬you have taught them the doctrine that they will be downtrodden’ lit. ‘you have taught them the doctrine that they will be for a treading down’. MT ‫ואת למדת אתם‬ ‫ עליך אלפים לראש‬possibly ‘you taught them to be over you, captains, as head’. The ‫אלפים‬, ‘chiefs’ or ‘friends’ has been associated by P with the Hebrew verb ‫‘( אלף‬to learn’, Piel ‘to teach’), with the Syriac cognate used earlier in the verse by P, giving its ‫ܝܘܠܦܢܐ‬. In addition there is a possible ISC: a putative ‫ܠܪܝܫܐ‬, equivalent of MT ‫‘ לראש‬as head’, may have been miscopied as ‫‘ ܠܕܝܫܐ‬for a treading down’, so that the object is changed from the leaders (or friends), as in MT, to the people, as in P. ‫‘ ܡܐ ܕܡܬܕܟܪܝܢ ܒܠܒܗܘܢ‬whenever they are called to mind’ lit. ‘when they are remembered in their heart’. MT ‫‘ כזכר בניהם‬when their children remember’. This is possibly an ISC where an original ‫ܒܢ ̈ܝܗܘܢ‬ was miswritten as ‫ܒܠܒܗܘܢ‬. ‫‘ ܛܘܪ ܬܕܝ̈ܐ‬the Hill of the Breasts’. MT ‫‘ מצור ש ֹדי‬from the crags of the fields?’ ‘Breasts’ is surprising: since ‫ܬܕܐܐ‬, sing., can mean ‘breast’ and with a different vocalization ‘tender grass’ or ‘spring’ the present Syriac may be a result of an early miscopying from an original ‘mountain (‫ )ܛܘܪ‬of grass’, i.e. ‘grassy mountain)’ translating ‘cliff/rock (‫ )צור‬of the field’. ‫‘ ܒܓܒܘܓܐ ܕܦܚܪܐ‬a potter’s jug’. MT ֹ ‫‘ בקבק יוצר חרש‬a bottle formed of earthenware’. An original ‫‘ ܦܚܪܝܐ‬earthenware’ would have been closer to MT. ‫‘ ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܚܕܣܬܝ‬that is by the entry to the Gate of the Hadsith’. MT ‫‘ אשר פתח שער החרסות‬by the entry to the Gate of the Potsherds’ (Qere ‫)החרסית‬. An original rish, in a transliteration of MT, has probably been miswritten as a dālath.

XLII

30:6

30:14

31:2

33:9 34:5

41:11

43:6 44:12

46:6

Introduction to the Translation

̈ ‫ܘܐܬܗܦܟ ܠܟܗܝܢ‬ ‫ܐܦܐ ܠܝܩܕܢ‬

‘every face inflamed’: lit. ‘every face turned to burning’. MT ‫‘ כל־פנים לירקון‬every face (becomes) greenish’: the meaning of ‫ לירקון‬is uncertain, but the etymology suggests ‘greenness’. P may originally have had ‫‘ ܝܘܕܩܬܐ‬greenish, yellow’ which has been miscopied as ‫ܝܩܪܢ‬. ‫‘ ܘܢܦܫܟܝ ܒܥܝܢ‬they seek your life’. MT ‫‘ אותך לא ידרשו‬they do not seek you’. The Vorlage may have included a negative, lost early in transmission. MT describes the indifference of lovers, failing to seek out the loved one; without the negative this would have been inappropriate, and a change from ‘seek you’ to ‘seek your life’ solved the problem neatly. ‫(‘ ܐܙܠ ܒܫܒܝܐ ܝܣܪܝܠ‬when) Israel went into captivity’. MT ‫הלוך‬ ‫ להרגיעו ישראל‬may be understood, with God as the subject, as ‘he went to give rest to Israel’ or better ‘he again gave rest to Israel’. Possibly the Syriac is the result of an ISC of an original ‫‘ ܒܫܠܝܐ‬in peace’ to ‫ܒܫܒܝܐ‬. ‫‘ ܘܠܫܘܒܗܪܐ‬a pride’. MT ‫‘ ולתפארת‬glory’. Possibly an ISC of an original ‫‘ ܘܠܫܘܒܚܐ‬glory’. ‫‘ ܘܐܝܟ ܕܐܪܩܕܘ … ܗܟܢܐ ܢܪܩܕܘܢ ܥܠܝܟ‬as they mourned … will they mourn for you’. MT ‫‘ וכמש ֹרפות … יש ֹרפו־לך‬as the burnings … they will burn for you’ may refer to mourning ceremonies. An ISC from an original √‫‘ ܝܩܕ‬to set on fire’ to the Aphel of √‫‘ ܪܩܕ‬to mourn for’ is possible. It is also possible that P perceived in the Hebrew a reference to mourning ceremonies. ‫‘ ܠܟ ܗ ܫܒܬܝܐ ܕܕܒܪ ܐܝܫܡܥܝܠ‬all the captives whom Ishmael had taken’. MT ‫‘ כל־הרעה אשר עש ֹה ישמעאל‬all the evil which Ishmael had done’. Possible an early ISC giving ‫ ܫܒܬܝܐ‬rather than ‫ܒܝܫܬܐ‬. P’s ‘had taken’ does not render MT ‘had done’ and may have been used to make sense of the error; it may itself be an ISC of ‫ ܕܥܒܕ‬to ‫ܕܕܒܪ‬. ‫‘ ܘܠܒܬܝ ܡܠܟܐ‬and the royal household’. MT ‫‘ ואת־בנות המלך‬and the ̈ to ‫ܒܬܝ‬. king’s daughters’. An ISC may have changed an original ‫ܒܢܬ‬ ‫‘ ܘܐܬܒܪ‬I will break’. MT ‫‘ ולקחתי‬I will take’. An ISC may have changed an original ‫ ܘܐܕܒܪ‬which would render the Hebrew √‫ לקח‬to the present form. Influence from LXX (51:12) ἀ ολέσαι ‘destroy’ is also possible. ‫‘ ܘܐܠ ܢܬܦܠܛ ܐܝܢܐ ܕܓܢܒܪ ܒܓܢܒܪܐ ܥܠ ܝܕ ܢܗܪܐ ܦܪܬ‬Let not the mightiest of the warriors escape! On the bank of the river Euphrates’. MT ‫‘ ואל־ימלט הגבור צפונה על־יד נהר־פרת‬let not the strong escape; in the north, by the side of the river Euphrates’. An ISC may have changed an original ‫‘ ܒܓܪܒܝܐ‬in the north’ to the present from

Introduction to the Translation

XLIII

‫‘ ܒܓܢܒܪܐ‬among the warriors’. To make sense, this had to be followed 48:26

48:27

49:27

50:29

50:34

51:29

51:43

by a pause (punctuation); in MT, the pause follows ‫‘ הגבור‬the strong’. ‫‘ ܕܘܐܘܗܝ‬Lay it low’. MT ‫‘ השכירהו‬Make it drunk’. An ISC may have changed an original ‫ ܪܘܐܘܗܝ‬which would have correctly rendered the Hebrew giving the present form. ‫‘ ܟܕ ܥܒܕ ܗܘܝ ܥܡܗ ܩܪܒܐ‬when you made war against it’. MT ‫כי־מדי‬ ‫ …‘ דבריך בו תתנודד‬you shook your head against it’. √‫‘ נוד‬to move to and fro’ (as in shaking the head), ‘to show grief’ is correctly translated elsewhere. Here, P perceived √‫‘ גדד‬to band together, gather in troops’. Influence from LXX (31:27) ὅ ι ολέμεις αὐ ν ‘for you fought against him’ is probable; neither LXX and P render ‫מדי דבריך‬ ‘whenever you mentioned it’. ̈ ‫ܒܫܘܩܝܗ ܕܕܪܡܣܘܩ‬ ‘the streets of Damascus’. MT ‫‘ בחומת דמש ֹק‬on the wall of Damascus’. ISC may have resulted in a change from an original ‫‘ ܒܫܘܪܐ‬on the wall’ or ‫‘ ܒܫܘ̈ܪܝܗ‬on the walls’ to the present form. ‫‘ ܫܕܘ ܥܠܝܗ‬Shoot against her’. MT ‫‘ חנו עליה‬camp against her/besiege her’. The probable ISC will be the result of an original ‫‘ ܫܪܘ‬pitch camp’ becoming ‫ܫܕܘ‬. ‫‘ ܥܡܘ̈ܪܝܗ ܕܬܒܝܠ‬the inhabitants of the world’. MT ‫‘ לישבי בבל‬the inhabitants of Babylon’. An ISC may have resulted in a change from an original ‫‘ ܕܒܒܝܠ‬of Babylon’ to ‫ܕܬܒܝܠ‬. ‫‘ ܘܬܙܘܥ ܐܪܥܐ ܘܬܬܘܪ‬the land will quake, will be shocked’. MT ‫ותרעש‬ ‫‘ הארץ ותחל‬the land will quake, writhe/whirl’. MS 9a1 has ‫‘ ܬܢܘܕ‬will quake’ √‫ܢܘܕ‬, which forms an idiomatic pair with √‫ܙܘܥ‬. A misreading of ‫ ܬܢܘܕ‬may be responsible for the appearance of ‫‘ ܬܬܘܪ‬will be dazed’. ‫‘ ܐܠ ܢܬܒ ܒܗܝܢ ܓܒܪ ܘܐܠ ܢܥܡܪ ܒܗܝܢ ܒܪܢܫ‬no man will settle in them, and no one will live in them’. MT ‫לא־ישב בהן כל־איש ולא־יעבר בהן‬ ‫‘ בן־אדם‬no man will settle in them and no son of man will pass by them’ (the plural suffixes refer to ‘towns’ earlier in the verse). P usually renders this idiomatic Hebrew parallelism of √‫ ישב‬and √‫עבר‬ with the cognates, instead giving √‫( ܥܡܪ‬as here) for √‫ עבר‬rather than √‫ܥܒܪ‬. An ISC of an original ‫ ܢܥܒܪ‬is possible. Influence from LXX 28:43 κα αλύσ ‘lodge’ (parallel to an earlier κα οικήσει) is possible.

APPENDIX 1: VERSIFICATION Versification, the Mosul text compared with 7a11 Ms 7a1 3:3 5:28 6:8 6:26 7:5 7:22 7:26 8:13 8:14 8:23 9:1–25 15:17 17:3 21:6 21:12 22:2 26:9 29:14 30:11 30:23 32:9 32:17 34:5 41:3,4 42:9 42:19 44:16

Begins with Mosul Second word of 3:3 Fifth word of 5:28 Third word of 6:8 Last 2 words of 6:25 Fourth word of 7:5 Last 3 words of 7:21 Third word of 7:26 Last 5 words of 8:12 Second word of 8:14 9:1 9:2–26 Fourth word of 15:17 Last 2 words of 17:2 Last 2 words of 21:5 Last 8 words of 21:11 Last word in 22:1 Second word of 26:9 Last 3 words of 29:13 Eighth word of 30:11 Eleventh word of 30:23 Fifth word of 32:9 Fifth word of 32:17 Last 3 words of 34:4 The last 3 words of 41:3 P equate to the last 3 words of 41:4 MT Last 2 words of 42:8 Last 5 words of 42:18 Third word of 44:16

1 In some cases MT lacks a phrase that Mosul places with one verse and 7a1 with another. Since at the time of this Appendix Leiden had not published a critical edition of Jeremiah the exact place at which it will begin verses is sometimes uncertain.

XLV

XLVI

48:6 48:30 49:27 50:44 50:45–46 51:22 51:51

Appendix 1: Versification Second word of 48:6 Last 5 words of 48:29 Sixth word of 49:27 Last 29 words of 50:43 50:44–45 Fifth word of 51:22 Fourth word of 51:51

APPENDIX 2: VARIANT READINGS Based on Collations by Donald M. Walter The following table gives the variants of Mosul against 7a1. The penultimate column indicates the support for the Mosul reading as follows: early first millennium up to and including the tenth century. late post tenth century making use of the Leiden apparatus. Lee Lee’s edition agrees with Mosul. Urmia The Urmia edition agrees with Mosul. no support Mosul’s reading is unique. Y 7a1’s reading is unique. Place

Mosul

7a11

1:13

‫ܘܗܘܐ ܥܠܝ‬ ‫ܦܬܓܡܗ‬ ‫ܕܡܪܝܐ‬ ‫ܕܗܠܬܟܝ‬ ‫ܕܐܫܟܚܘ‬ ‫ܐܝܟܘ‬ ‫ܕܕܒܪܢ‬ ‫ܡܚܠܦܝܢ‬ ̈ ‫ܘܡܠܟܝܗܘܢ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪܒܢ ܝܗܘܢ‬ ‫ܘܢܦܪܩܘܢܟ‬ ‫ܐܡܪ‬

‫ܘܗܘܐ‬ ‫ܦܬܓܡܗ‬ ‫ܕܡܪܝܐ ܥܠܝ‬ ‫ܟܕ ܗܠܬܟܝ‬ ‫ܐܫܟܚܘ‬

2:2 2:5 2:6 2:11 2:26 2:28 2:31

pr dālath

‫ܘܕܒܪܢ‬ ‫ܐܢ ܡܚܠܦܝܢ‬ trans

om waw init

‫ܐܡܪܘ‬

MS support for Mosul early

7a1 unique

early early early early no support early

Y Y Y Y

early early

In several places in Jeremiah Mosul has readings, otherwise unique to 7a1: 13:23 ‫;ܘܐܦ‬ 20:10 ‫ ;ܘܢܩܘܡ‬30:23 ‫ ;ܡܢܘ … ܚ ܝܠܬܢ‬32:11 ‫ ;ܫܛܪܐ‬50:16 ‫ ;ܘܐܘܒܕܘ‬50:45 (MT 50:46) ‫ܘܝܠܠܬܗ‬. Errors in 7a1 not cited above: Moab misspelled in 40:11. 1

XLVII

XLVIII

Appendix 2: Variant Readings

Place

Mosul

7a11

2:34

‫ܒܦܘܠܫܬܐ‬

‫ܒܦܘܫܠܬܐ‬

2:35 3:7 3:23 4:16

‫ܕܐܠ‬ ‫ܕܬܘܒܝ‬ ‫̈ܪܡܬܐ‬ ‫ܐܕܟܪܘ‬ ̈ ‫ܕܥܡܡܐ‬ ‫ܚܕܪܝܗ‬ ‫ܠܝ‬ ‫ܠܐܗܐ‬ ‫ܫܡܥܬ‬ ‫ܫܒܩܘܢ ܝ‬ ‫ܢܐܟܘܠ‬ ‫ܢܕܚܠ‬ ‫ܘܐܡܪܘ‬ ‫ܚ ܝܠܬܢ‬ ‫ܘܐܡܪܬܘܢ‬ ‫ܘܩܠܗܘܢ‬ ‫ܓܢܒܪܐ‬

om dālath

‫ܘܐܬܬܦܝܠܝ‬ ‫ܬܐܫܕܘܢ‬ ‫ܒܫܘܩܪܐ‬

‫ܘܐܬܦܠܦܠܝ‬ ‫ܬܫܕܘܢ‬ ‫ܒܫܡܝ‬ ‫ܒܫܘܩܪܐ‬

4:17 4:19 4:27 4:31 5:7 5:17 1st 5:24 6:4 6:6 6:16 6:23

6:26 7:6 7:9 7:14 7:22 7:23 7:29 7:30 8:5 8:13 8:15 8:16 9:4 (MT 9:3) 1st 2nd

(pl.vocal.)

‫ܗܕܐ‬ ‫ܕܐܣܩܬ‬ ‫ܒܠܟ ܗ‬ ‫ܘܫܩܘܠܝ‬ ‫ܘܣܡܘ‬ ‫ܕܐܬܩܪܝ‬ ‫ܬܒܘ‬ ‫ܘܠܬܝ‬ ‫ܠܢ‬ ‫ܕ̈ܪܟܫܗ‬ ‫ܐܚ‬

‫ܕܬܬܘܒ‬

om seyāme

‫ܐܬܕܟܪܘ‬ om

‫ܚܕܪܝܗ‬ om om

‫ܫܡܥܬܝ‬ ‫ܫܘܒܩܘܢ ܝ‬ pr waw pr dālath

‫ܘܢܐܡܪܘܢ‬ om

‫ܘܐܡܪܘ‬ om waw init seyāme

om

‫ܕܐܦܩܬ‬ ‫ܒܟܠ‬ ‫ܘܫܩܘܠ‬ om waw init

‫ܕܐܩܪܝ‬ om waw fin

‫ܘܐܠ‬ ‫ܠܗ‬ om seyāme

‫ܐܚ ܝ‬

MS support for Mosul 7a1 unique error early early early early early Urmia early early early early error early early early early early early early

7a1 unique

early early early

Y Y

early early early early early early early early early early early

Y

Y Y

Y

Y Y

Y

Y

Y Y Y

Appendix 2: Variant Readings Place

9:10 (MT 9:9) 9:11 (MT 9:10) 9:15 (MT 9:14) 10:4 10:20 10:24 11:2 11:62 11:11 11:13 11:15 11:22 12:3 12:14 12:16 12:17 13:3 13:11 13:18 13:20 13:22 13:27 14:2 14:13 14:15 14:18 2

Mosul

7a11

‫ܡܟܠ‬

‫ܡܢܟܠ‬

‫ܕܡܕܒܪܐ‬ ‫ܫܡܥܘ‬ ‫ܠܝܪܘ̈ܪܐ‬ ‫ܡܪ̈ܪܐ‬ ‫ܡܫܪܪܝܢ‬ ‫ܘܢܩܝܡ‬ ‫ܪܕܝܢ ܝ‬ ‫ܫܡܥ‬ ̈ ‫ܕܕܝܩܐ‬ ‫ܠܐܗܐ ܕܝܣܪܝܠ‬ ‫ܘܐܝܟ‬ ̈ ‫ܕܫܘܩܝܗ‬ ‫ܒܒܬܝܝ‬ ‫ܘܐܦ ܒܢ ̈ܝܗܘܢ‬ ̈ ‫ܥܢܐ‬ ‫ܘܠܕܒܬܝ‬ ‫ܐܢܘܢ‬ ‫ܐܘܒܕܝܘܗܝ‬

‫ܕܒܡܕܒܪܐ‬ ‫ܫܡܥ‬

‫ܠܝ‬ ‫ܥܡܐ‬ ‫ܘܐܡܪ‬ ̈ ‫ܥܢܐ‬ ‫ܡܛܠ‬ ‫ܐܬܓܠܓܘ‬ ‫ܘܙܢ ܝܘܬܐ‬ ‫ܘܨܘܚܬܗ‬ ‫ܕܐܠ‬ ‫ܚܪܒܗ‬ ‫ܠܡܕܒܪܐ‬

prob orthographic error

om seyāme om seyāme

‫ܡܫܪܝܢ‬ ‫ܘܡܩܝܡ‬ ‫ܪܕܝܢ‬ ‫ܫܡܥܘ‬ om seyāme om om

̈ ‫ܕܫܘܩܐ‬ ‫ܒܬܝܝ‬ ‫ܘܒܢ ̈ܝܗܘܢ‬

om seyāme

‫ܘܕܠܒܬܝ‬ ‫ܠܥܡܝ‬ om om

‫ܠܥܡܐ‬ ‫ܘܐܡܪܘ‬

om seyāme

‫ܕܥܠ‬ ‫ܐܬܓܠܓܠܘ‬ ‫ܘܙܢ ܝܘܬܗ‬ ‫ܘܨܘܚܬܐ‬ ‫ܐܠ‬ ‫ܕܚܪܒܗ‬ ‫ܠܕܒܪܐ‬

We omit seyāme here; see p. XI n. 16 above.

XLIX

MS support for Mosul early

7a1 unique

early early early early early Urmia early early early early early early early early early early early Lee, Urmia pr waw Lee, Urmia early early early early early early early early early early

Y Y Y Y Y

Y

Y

Y

L

Appendix 2: Variant Readings

Place

Mosul

7a11

14:22 15:9 15:14

‫ܐܦܐܠ‬ ‫ܘܫܪܩܗܘܢ‬ ‫ܩܕܚܬ‬ ‫ܘܬܐܩܕ‬ ‫ܐܡܪ ܡܪܝܐ‬ ‫ܘܐܠ‬ ‫ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ‬ ‫ܠܒܗ‬ ‫ܡܢ‬ ‫ܝܪܬܘܬܐ‬ ‫ܐܬܬܪܝܡ‬ ‫ܒܬ̈ܪܥܝܗ‬ ‫ܠܓܒܪܐ‬ ‫ܬܥܛܐ‬ ‫ܥܒܕ‬ ‫ܘܒܢܘ‬ ‫ܘܒܐܝܕܐ‬ ‫ܕܬܒܪܝܗܝ‬ ‫ܒܐܝܕܗ‬ ̈ ‫ܕܡܠܟܐ‬ ̈ ‫ܐܢܫܝ‬ ‫ܘܢܬܒܥ‬ ‫ܩܕܡ‬ ‫ܠܐܗܐ‬ ‫ܕܐܫܬܚܪ‬ ‫ܫܡܥ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪܒܢܐ‬ ‫ܡܒܟܐ ܒܟܘ‬ ‫̈ܒܬܐ‬ ‫ܐܚܪܝܢ‬ ‫ܕܐܠ‬ ‫ܘܒܐܝܕܐ ܕܐܝܠܝܢ‬ ‫ܒܨܝܪܐ‬ ‫ܕܓܒܪܐ‬ ‫ܠܒܢ ̈ܝ‬

‫ܘܐܦ ܐܠ‬ ‫ܫܪܩܗܘܢ‬ ‫ܕܩܕܚܬ‬ ‫ܬܐܩܕ‬

15:19 2nd 16:4 16:10 16:12 16:15 17:4 17:12 17:24 18:11 18:23 19:5 19:7 19:10 20:4 20:5 20:6 20:10 21:2 21:4 21:7 22:2 22:4 22:10 22:14 22:17 22:21 22:25 22:28 22:30 23:8

om om waw trans

‫ܠܒܟܘܢ‬ ‫ܘܡܢ‬ ‫ܝܪܬܘܬܟ‬ ‫ܕܐܬܬܪܝܡ‬ ‫ܒܬ̈ܪܥܐ‬ om seyāme

‫ܬܛܥܐ‬ ‫ܥܒܪ‬ ‫ܘܡܠܘ‬ om waw

‫ܘܬܒܪܝܗܝ‬ ‫ܒܐܝܕܐ‬ om seyāme

̈ ‫ܝܒܝ‬ ‫ܘܢܬܬܒܥ‬ om

‫ܠܐܗܐ ܚ ܝܠܬܢ‬ ‫ܕܐܫܬܚܪܘ‬ ‫ܫܡܥܘ‬ om trans

‫ܒܬܝܐ‬ ‫ܐܚܪܢ‬ ‫ܐܠ‬ ‫ܘܒܝܕ ܐܝܠܝܢ‬ ‫ܒܣܝܪܐ‬ seyāme

‫ܠܕܒܬܝ‬

MS support for Mosul early early early Urmia early early early early Urmia early Lee, Urmia early early early Lee, Urmia early early no support early early early early early early early early early Lee, Urmia early early early early early early early

7a1 unique Y Y

Y

Y Y Y

Y Y Y Y

Y

Y

Appendix 2: Variant Readings Place

Mosul

7a11

23:9 23:11 1st 2nd 23:15 23:19 23:20

‫ܘܗܘܝ‬ ‫ܘܐܦ‬ ‫ܡܪ̈ܪܐ‬ ‫ܪܫܐ‬ ‫ܕܡܪܝܐ‬ ‫ܕܢܥܒܕ‬ ‫ܒܐ̈ܪܙܝ‬ ‫ܠܫܢ ̈ܝܗܘܢ‬ ‫ܦܩܕܬ‬ ‫ܫܕܪܬ‬ ‫ܘܐܠ ܠܒܝܫܬܐ‬ ‫ܐܡܪ ܡܪܝܐ‬ ‫ܕܐܫܬܚܪܘ‬ ‫ܕܒܕܪܬ‬ ‫ܡܪܝܐ ܠܟܘܢ‬ ‫ܠܟܗܘܢ‬ ‫ܘܢܫܬܘܢ‬ ‫ܕܐܪܥܐ‬ ‫ܘܕܐܢ‬ ‫ܕܕܟܪܐ‬ ‫ܕܫܒܩܘ‬ ‫ܡܫܕܪ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫ܠܐܗܐ ܕܝܣܪܝܠ‬ ‫ܘܐܦ‬ ‫ܐܠ‬ ‫ܢܦܠܘܚ‬ ‫ܘܕܐܘܪܫܠܡ‬ ‫ܕܥܘܐܠ‬ ‫ܘܣܒܘ‬ ‫ܒܫܠܡܗ‬ ‫ܠܟܗܘܢ‬ ‫ܚ ܝܠܬܢ‬ ‫ܕܡܬܢܒܐ‬

‫ܗܘܝ‬

23:22 23:31 23:32 24:6 24:8 24:9 25:5 25:9 25:16 25:20 1st 25:31 25:36 25:38 26:5 26:15 26:16 26:18 27:6 27:9 27:13 27:21 28:16 29:6 29:7 29:14 29:25 29:26

om waw om seyāme seyāme Om

‫ܕܢܥܒܪ‬ om seyāme

‫ܠܫܢܗܘܢ‬ ‫ܫܕܪܬ‬ ‫ܦܩܕܬ‬ om om

‫ܕܐܫܬܚܪ‬ ‫ܕܐܒܕܪ‬

trans om om waw init om om waw om seyāme om waw fin

‫ܡܫܕܪ ܐܢ‬ om

‫ܐܡܪܘ‬ om

‫ܐܦ‬ ‫ܕܐܠ‬ ‫ܢܦܠܚܘܢ‬ ‫ܘܒܐܘܪܫܠܡ‬ ‫ܡܛܠ ܕܥܘܐܠ‬ ‫ܣܒܘ‬ ‫ܒܫܠܡܐ‬ ‫ܟܠ‬ om

‫ܕܡܫܬܛܐ‬

LI

MS support for Mosul early early early early early early Urmia early early early late Lee, Urmia early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early early

7a1 unique

Y Y Y Y

Y

Y Y Y Y

Y

Y

Y

‫‪Appendix 2: Variant Readings‬‬ ‫‪7a1‬‬ ‫‪unique‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪MS‬‬ ‫‪support for‬‬ ‫‪Mosul‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪Lee, Urmia‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬

‫‪7a11‬‬

‫‪Mosul‬‬

‫ܘܡܬܢܒܐ‬

‫ܘܡܫܬܛܐ‬ ‫ܢܒܝܐ‬ ‫ܓܒܪ‬ ‫ܕܐܦܢܐ‬ ‫ܥܠܥܠܗ‬ ‫ܕܢܥܒܕ‬ ‫ܚܓܝܪܐ ܘܥܘܝܪܐ‬ ‫ܡܛܠ‬ ‫ܠܝ ܝܩܝܪܐ‬ ‫ܥܡ ܐܒܗܝ̈ܗܘܢ‬ ‫ܐܬܠܘܗܝ‬ ‫ܠܢܡܘܣܝ‬ ‫ܘܕܘܒܪܐ‬ ‫ܘܐܦ‬ ‫ܫܛܪܐ‬ ‫ܕܚܬܝܡ‬ ‫ܪܘ̈ܪܒܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ‬

‫‪om‬‬

‫ܓܒܪܐ‬ ‫ܕܐܦܢ ܝ‬ ‫ܥܠܥܠܗ ܕܡܪܝܐ‬ ‫ܕܢܥܒܪ‬ ‫ܥܘܝܪܐ ܘܚܓܝܪܐ‬

‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬

‫‪om‬‬ ‫‪trans‬‬

‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬

‫‪seyāme‬‬ ‫‪om waw‬‬

‫‪early‬‬ ‫‪early error‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬

‫ܐܠܒܗܝ ̈ܗܘܢ‬ ‫ܐܬܠ ܢܡܘܣܝ‬

‫ܐܫܛܪܐ‬ ‫ܕܡܚܬܡ‬ ‫ܘܬܕܡܪܬܐ‬ ‫̈ܪܘܪܒܬܐ‬ ‫ܒܐܝܕܐ‬ ‫ܘܢܘܩܕܢܘܢܗ‬ ‫‪om waw‬‬

‫ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ‬ ‫ܚܕ ܘܪܘܚܐ ܚܕܐ‬ ‫ܕܥܠܡ‬ ‫‪trans‬‬

‫ܠܠܟܗܘܢ‬ ‫̈ܒܢ ܝ‬ ‫ܒܢ ̈‬ ‫ܝܢܫܐ‬ ‫‪om‬‬

‫ܩܘ̈ܪܝܗ‬

‫‪early‬‬ ‫‪Urmia, Lee‬‬

‫‪om seyāme‬‬

‫‪Urmia‬‬ ‫‪no support‬‬

‫ܘܕܐܪܥܐ‬ ‫ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ‬

‫̈‬ ‫ܘܢܡܘܣܝ‬

‫‪LII‬‬

‫‪Place‬‬

‫‪29:30‬‬ ‫‪29:32‬‬ ‫‪30:21‬‬ ‫‪30:23‬‬ ‫‪30:24‬‬ ‫‪31:8‬‬ ‫‪31:19 2nd‬‬ ‫‪31:20‬‬ ‫‪31:32‬‬ ‫‪31:33‬‬ ‫‪31:35‬‬ ‫‪31:36‬‬ ‫‪32:10‬‬ ‫‪32:14‬‬ ‫‪32:20‬‬

‫ܘܒܐܝܕܗ‬ ‫ܘܢܘܩܕܘܢܗ‬ ‫ܘܓܒܪܐ‬ ‫ܦܩܕܬ‬ ‫ܚܕܬܐ ܘܪܘܚܐ ܚܕܬܐ‬ ‫ܠܥܠܡ‬ ‫ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ‬ ‫ܒܠܟܗܘܢ‬ ‫ܒܠܝ‬ ‫ܒܠܝ ܐܢܫܐ‬ ‫ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‬ ‫ܚ ܝܠܬܢ‬ ‫ܩܘ̈ܪܝܗ‬ ‫̈‬ ‫ܘܢܡܘܣܐ‬

‫‪33:25‬‬

‫ܘܐܪܥܐ‬ ‫ܐܪܡܝܐ‬

‫‪34:6‬‬

‫‪32:28‬‬ ‫‪32:29‬‬ ‫‪32:32‬‬ ‫‪32:35‬‬ ‫‪32:39‬‬ ‫‪32:40‬‬ ‫‪32:42‬‬ ‫‪33:9‬‬ ‫‪33:10 1st‬‬ ‫‪33:12‬‬

Appendix 2: Variant Readings Place

Mosul

7a11

34:7 34:21

seyāme om

35:10

‫ܘܚ ܝ ܐܠ‬ ‫ܐܢܘܢ‬ ‫ܚ ̈ܝܐܠ‬ ‫ܝܘܢܕܒ‬

35:12 35:18 36:10 36:12 36:16 36:25 36:26 36:28 37:1 37:4

‫ܢܒܝܐ‬ ‫ܕܦܩܕܟܘܢ‬ ‫ܢܒܝܐ‬ ‫ܪܘ̈ܪܒܢܐ‬ ̈ ‫ܦܬܓܡܘܗܝ‬ ‫ܘܐܠ‬ ‫ܠܝܪܚܡܐܝܠ‬ ‫ܒܢܘܪܐ‬ ‫ܡܠܟܐ ܨ ܕܩܝܐ‬ ‫ܢܦܩ ܗܘܐ ܘܥܐܠ‬

om

37:8 37:21 38:1 38:11

38:16 39:1 39:3 2nd 39:6 2nd 39:8 39:10 39:14 39:15 40:2 40:7

‫ܘܐܠ‬ ‫ܥܠ‬ ‫ܗܘܘ‬ ̈ ‫ܦܬܓܡܐ‬ ‫ܡܢ ܒܬܝ ܡܠܟܐ‬ ‫ܥܡܗ‬ ‫ܒܚܒܐܠ ܠܓܘܒܐ‬ ‫ܡܛܫܝܐܝ‬ ‫ܒܒܬܝܐ‬ ‫ܥܐ ܠܘܪܫܠܡ‬ ‫ܢܪܓܠ‬ ‫ܪܘ̈ܪܒܢܐ‬ ‫ܒܕܒܐܠ‬ ‫ܥܩܪܘ‬ ̈ ‫ܡܣܟܢܐ ܕܥܡܐ‬ ‫ܠܡܗܦܟܘܬܗ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܗܕܐ‬ ‫ܠܟܗܘܢ‬

‫ܚ ܝܠܗ‬ ‫ܝܘܢܕܒ ܒܪ‬ ‫ܪܟܒ‬ ‫ܕܦܩܕܬܟܘܢ‬ om

‫̈ܪܘܪܒܢܘܗܝ‬ ‫ܦܬ ̈ܓܡܐ‬ om waw

‫ܠܒܪ ܚܡܐܝܠ‬ om trans

‫ܥܐܠ ܗܘܐ‬ ‫ܘܢܦܩ‬ ‫ܘܐܠ ܥܕܟܝܠ‬ ‫ܥܡ‬

LIII

MS support for Mosul Lee, Urmia early late early early early early early early early Lee, Urmia early early early

‫ܥܡܗ‬

early early early early Lee, Urmia

trans trans

early early

‫ܐܠܘܪܫܠܡ‬ ‫ܘܢܪܓܠ‬ ‫ܚܐ̈ܪܐ‬

early Urmia early early early early early early early early

om om seyāme

om

‫ܥܪܩܘ‬ ̈ ‫ܥܡܐ‬ ‫ܡܣܟܢܐ‬ ‫ܠܡܦܩܘܬܗ‬ om om

‫ܟܠ‬

7a1 unique

Y

Y Y Y

Y

Y Y

Y

Y

‫‪Appendix 2: Variant Readings‬‬ ‫‪7a1‬‬ ‫‪unique‬‬

‫‪MS‬‬ ‫‪support for‬‬ ‫‪Mosul‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪Lee, Urmia‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪early‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪early‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪LIV‬‬

‫‪7a11‬‬

‫‪Mosul‬‬

‫‪Place‬‬

‫‪om waw‬‬

‫ܘܐܦ‬ ‫ܬܡܢ‬ ‫ܕܝܗܘܕܐ‬ ‫ܒܬܪ‬ ‫ܠܩܪܝܐ‬ ‫ܫܪܟܗ‬ ‫ܘܐܙܠ‬ ‫ܚ ̈ܝܐܠ‬ ‫ܘܐܙܠ‬ ‫ܘܐܙܠܘ‬ ‫ܘܝܒܘ‬ ‫ܠܐܗܢ‬ ‫̈‬ ‫ܘܦܬܓܡܐ‬ ‫ܕܢܥܒܕ‬ ‫ܦܬܓܡܟܘܢ‬ ‫ܠܐܗܗܘܢ‬ ‫ܐܠܪܡܝܐ‬ ‫ܣܡܘ‬ ‫ܘܐܬܬܢ ܝ ܚܘ‬ ‫ܘܢܣܘܦܘܢ‬

‫‪40:11‬‬ ‫‪40:12‬‬ ‫‪41:2‬‬ ‫‪41:4‬‬ ‫‪41:7‬‬ ‫‪41:10‬‬ ‫‪41:12‬‬ ‫‪41:13‬‬ ‫‪41:15‬‬ ‫‪41:17‬‬

‫‪42:4‬‬ ‫‪43:4‬‬ ‫‪43:6‬‬ ‫‪44:3‬‬ ‫‪44:6‬‬ ‫‪44:12‬‬

‫ܒܟܦܢܐ‬ ‫ܘܒܚܪܒܐ‬ ‫̈‬ ‫ܘܒܫܘܩܐ‬ ‫ܠܗ ܗܘ‬

‫ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ‬

‫‪44:13‬‬

‫ܠܬܡܢ‬ ‫‪om‬‬

‫ܡܢ ܒܬܪ‬ ‫ܠܓܘ ܩܪܝܐ‬ ‫ܫܪܟܐ‬ ‫ܘܐܙܠܘ‬ ‫‪om seyāme‬‬

‫ܘܐܙܠܘ‬ ‫ܘܐܙܠ‬ ‫ܘܝܒ‬ ‫ܠܐܗܟ‬

‫‪om seyāme‬‬

‫ܕܢܥܒܪ‬ ‫ܦܬ ̈ܓܡܝܟܘܢ‬ ‫‪om‬‬

‫ܘܐܠܪܡܝܐ‬ ‫ܘܣܡܘ‬ ‫ܘܐܬܬܢ ܝ ܚ‬ ‫ܢܣܘܦܘܢ‬

‫‪trans‬‬ ‫‪om‬‬

‫ܥܠ‬ ‫ܐܬܛܪܝ‬ ‫ܢܦܠ‬ ‫‪om waw‬‬ ‫‪seyāme‬‬

‫ܕܐܫܬܚܪܘ‬ ‫ܕܐܫܬܚܪܘ‬ ‫ܠܡܚܪܒ‬

‫̈‬ ‫ܘܒܫܘܩܝܗ‬ ‫ܠܗܘ‬ ‫ܠܟܘܢ ܐܬܐ‬ ‫ܐܢ‬ ‫ܘܥܠ‬ ‫ܐܬܛܪܝܘ‬ ‫ܢܦܠܘ‬ ‫ܘܒܐܝܕܐ‬ ‫ܕܗܠܬܟܐ‬ ‫ܕܐܫܬܚܪ‬ ‫ܕܐܫܬܚܪ‬ ‫ܡܢ ܕܠܡܚܪܒ‬

‫‪42:3‬‬

‫‪44:21‬‬ ‫‪44:29‬‬ ‫‪44:30 1st‬‬ ‫‪46:2 2nd‬‬ ‫‪46:12‬‬ ‫‪46:16‬‬ ‫‪46:26 2nd‬‬ ‫‪47:3‬‬ ‫‪47:4‬‬ ‫‪47:5‬‬ ‫‪47:6‬‬

‫‪Appendix 2: Variant Readings‬‬

‫‪LV‬‬

‫‪7a1‬‬ ‫‪unique‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪MS‬‬ ‫‪support for‬‬ ‫‪Mosul‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early error‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪Urmia‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪no support‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬

‫‪7a11‬‬

‫‪Mosul‬‬

‫‪Place‬‬

‫ܥܠܝ‬ ‫ܩܘ̈ܪܝ ܝܟܝ‬ ‫ܡܘܐܒ ܡܘܐܒ‬ ‫ܕܒܬܝ‬

‫ܥܠܝܗ‬ ‫ܩܘ̈ܪܝ ܝܟ‬ ‫ܡܘܐܒ‬ ‫ܒܢ ̈ܝ‬ ‫ܕܓܢܒܪܐ‬ ‫ܘܐܚܪܒ‬ ‫ܐܡܪܝ‬ ‫ܘܐܝܠܠܘ‬ ‫ܘܐܠ‬ ‫ܘܥܕܡܐ‬ ‫ܐܝܟܢܐ‬ ‫ܕܚܕ̈ܪܘܗܝ‬ ‫ܝܪܘܬܐ‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܠܝܪܘܬܘܗܝ‬ ‫ܥܠܝ‬ ‫ܐܝܢܐ‬ ‫̈‬ ‫ܓܕܘܕܐ‬ ‫ܕܥܠ‬ ‫̈‬ ‫ܡܠܟܘܬܐ‬ ‫ܒܫܠܝܐ‬ ‫ܒܟܠ‬ ‫̈‬ ‫ܩܨܝܨܝ‬ ‫ܒܡܪܒܥܗܘܢ‬ ‫ܟܢܫܐ‬ ‫ܘܬܕܨܘܢ‬ ‫ܐܝܕܐ‬ ‫ܕܡܪܝܐ‬ ‫ܐܟܡܐ‬ ‫ܠܗ‬ ‫ܐ̈ܪܝܘܬܐ‬ ‫ܐܚܪܝܐ‬ ‫ܘܚܪܘܒܝ‬ ‫ܕܩܪܒܐ‬ ‫ܘܐܦ‬

‫‪48:2‬‬ ‫‪48:8‬‬ ‫‪48:13‬‬

‫‪om seyāme‬‬

‫ܘܚܪܒ‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫ܐܝܠܠܘ‬ ‫ܐܠ‬ ‫ܥܕܡܐ‬ ‫ܘܐܝܟܢܐ‬ ‫̈‬ ‫ܥܡܡܐ‬ ‫ܝܪܘܬܐ‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝܐ‬ ‫ܠܝܪܬܘܗܝ‬ ‫ܥܠܝܢ‬ ‫ܐܝܢܘ‬ ‫̈‬ ‫ܓܕܘܕܝܗ‬ ‫ܥܠ‬ ‫‪om seyāme‬‬

‫ܒܫܒܝ ܐܠ‬ ‫ܠܟܠ‬ ‫̈‬ ‫ܩܨ ܨܝ‬ ‫ܡܪܒܥܗܘܢ‬ ‫‪seyāme‬‬

‫ܘܬܕܘܨܘܢ‬ ‫ܐܝܕܗ‬ ‫ܗܘ ܕܡܪܝܐ‬ ‫ܐܝܟ‬ ‫ܒܗ‬ ‫̈ܪܥܘܬܐ‬ ‫ܐܚܪܢ‬ ‫ܘܚܪܘܒ‬ ‫ܕܩܪܐ‬ ‫ܐܦ‬

‫‪48:14‬‬ ‫‪48:18‬‬ ‫‪48:19‬‬ ‫‪48:20‬‬ ‫‪48:33 1st‬‬ ‫‪48:34 1st‬‬ ‫‪48:39‬‬ ‫‪49:1‬‬ ‫‪49:2‬‬ ‫‪49:11‬‬ ‫‪49:19‬‬ ‫‪49:26‬‬ ‫‪49:28‬‬ ‫‪49:29‬‬ ‫‪49:31‬‬ ‫‪49:32‬‬ ‫‪50:6‬‬ ‫‪50:9‬‬ ‫‪50:11‬‬ ‫‪50:15‬‬

‫‪50:17‬‬ ‫‪50:21‬‬ ‫‪50:22‬‬ ‫‪50:24‬‬

‫‪Appendix 2: Variant Readings‬‬ ‫‪7a1‬‬ ‫‪unique‬‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪MS‬‬ ‫‪support for‬‬ ‫‪Mosul‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪Lee, Urmia‬‬

‫‪7a11‬‬

‫‪Mosul‬‬

‫‪Place‬‬

‫ܘܐܠ‬ ‫ܟܠ‬ ‫ܥܠ‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܚܕ̈ܪܝܗ‬ ‫ܢܘܪܐ‬ ‫ܐܪܡܠ‬ ‫ܫܘ̈ܪܐ‬ ‫ܥܫܢܬ‬ ‫ܐܫܬܒܝ‬ ‫̈‬ ‫ܓܕܝܐ‬ ‫ܐܦ‬

‫ܐܠ‬ ‫ܘܐܝܟ‬ ‫ܘܥܠ‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܚܕ̈ܪܘܗܝ‬ ‫ܓܢܒܪܐ‬ ‫ܐܪܡܠܘ‬ ‫ܫܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܘܥܫܢܬ‬ ‫ܐܫܬܒܝܘ‬ ‫ܓܪܝܐ‬ ‫ܘܐܦ‬ ‫ܢܒܝܐ‬ ‫ܠܟܗܝܢ ̈ܡܐܠ‬

‫‪50:29‬‬

‫‪om‬‬ ‫‪om‬‬

‫ܗܘܐ‬ ‫ܒܥܣܪܬܐ‬ ‫ܕܚܡܫܐ‬ ‫ܠܒܬܝ‬ ‫ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ‬ ‫ܐܘܩܕ‬ ‫ܫܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܘ̈ܪܘܡܢܐ‬ ‫ܘܠܟܗܘܢ‬ ‫ܕܒܪ‬ ‫ܢܒܘܟܕܢܨܪ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ‬ ‫ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ‬ ‫ܩܕܡܘܗܝ‬ ‫ܐܡܝܢܐܝ‬ ‫ܠܟܝܘܡ‬

‫‪om‬‬

‫ܠܟܗܘܢ‬ ‫ܦܬ ̈ܓܡܐ‬

‫‪Y‬‬ ‫‪Y‬‬

‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early error‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬ ‫‪early‬‬

‫‪om‬‬ ‫‪om‬‬ ‫‪trans‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪early‬‬

‫ܒܟܠ ܝܘܡ‬

‫‪Y‬‬

‫‪LVI‬‬

‫ܕܫܒܥܐ‬ ‫ܒܬܝ‬ ‫ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ‬ ‫ܐܘܩܕܘ‬ ‫ܫܘ̈ܪܐ‬

‫‪om seyāme‬‬

‫ܠܟܗܘܢ‬ ‫ܘܕܒܪ‬ ‫ܢܒܘܙܪܕܢ‬

‫‪50:32‬‬ ‫‪50:42‬‬ ‫‪51:5‬‬ ‫‪51:12‬‬ ‫‪51:13‬‬ ‫‪51:35‬‬ ‫‪51:38‬‬ ‫‪51:44‬‬ ‫‪51:59‬‬ ‫‪51:60‬‬ ‫‪52:1‬‬ ‫‪52:4‬‬ ‫‪52:6‬‬ ‫‪52:11‬‬ ‫‪52:12‬‬ ‫‪52:13‬‬ ‫‪52:14‬‬ ‫‪52:22 2nd‬‬ ‫‪52:23‬‬ ‫‪52:26‬‬ ‫‪52:28‬‬ ‫‪52:30‬‬ ‫‪52:33‬‬ ‫‪52:34‬‬

APPENDIX 3: NAMES Instances involving gentilics are generally ignored in this Appendix. Common Syriac Proper Names P regularly uses: ‫ ܐܘܪܫܠܡ‬for Hebrew ‫ירושלם‬, e.g. 1:3. ‫ ܐܝܪܝ ܚܘ‬for Hebrew ‫ירחו‬, e.g. 39:5. ‫ (ܐ)ܝܣܪܝܠ‬for Hebrew ‫ישראל‬, e.g. 2:3. ‫ ܐܪܕܛ‬for Hebrew ‫אררט‬, e.g. 51:27. ‫ ܐܪܡܝܐ‬for Hebrew ‫ירמיהו‬, e.g. 1:1. ‫ ܐܬܘܪ‬for Hebrew ‫אׁשור‬, e.g. 2:18. ‫ ܕܪܡܣܘܩ‬for Hebrew ‫דמשק‬, e.g. 49:23. ‫ ܝܘܪܕܢܢ‬for Hebrew ‫ירדן‬, e.g. 12:5. ‫ ܩܘܪܝ ܢܥܪܝܢ‬for Hebrew ‫קרית היערים‬, e.g. 26:20. ‫ ܠܟܕܝ̈ܐ‬for Hebrew ‫כׂשדים‬, e.g. 21:4. ‫ ܬܟܝ̈ܐ‬for Hebrew ‫כתיים‬, e.g. 2:10. ‫ ܡܦܣ‬for Hebrew ‫נף‬, e.g. 2:16. ‫ ܡܨܪܝܢ‬for Hebrew ‫מצרים‬, e.g. 2:6. ‫ ܨܗܝܘܢ‬for Hebrew ‫ציון‬, e.g. 3:14. ‫ ܪܡܬܐ‬for Hebrew ‫רמה‬, e.g. 31:15, or 31:39 Hebrew ‫ ;געה‬in some places the Syriac word may just mean ‘the height’. ‫ ܫܟܝܡ‬for Hebrew ‫ׁשכם‬, e.g. 41:5. ‫ ܫܝܠܘ‬for Hebrew ‫ׁשלה‬, e.g. 26:6. ‫ ܫܠܝܡܘܢ‬for Hebrew ‫שלמה‬, e.g. 52:20. ‫ ܫܡܪܝܢ‬for Hebrew ‫שמרון‬, e.g. 23:13. ‫ ܫܪܐܨܪ‬Hebrew ‫ׂשר־אצר‬, e.g. 39:3. Replacement Following the order of books in the Mosul text: 7:31 ‫ ܒܪܗܢܘܡ‬Hebrew ‫בן־הנם‬. 10:9 ‫ ܐܘܦܝܪ‬Hebrew ‫אופז‬. 13:23 ‫ ܗܢܕܘܝܐ‬Hebrew ‫כושי‬. 22:20 ‫ ܡܬܢ ܝܢ‬Hebrew ‫בשן‬. 25:26 ‫ ܐܪܫܟܝܐ‬Hebrew ‫ׁשׁשך‬. LVII

Appendix 3: Names

LVIII

27:1 ‫ ܨ ܕܩܝܐ‬Hebrew ‫יהויקם‬. 35:3 ‫ ܐܡܪܝܐ‬Hebrew ‫ירמיהו‬. 35:11 ‫ ܐܕܘܡ‬Hebrew ‫ארם‬. 41:1 2nd ‫ ܐܝܫܡܥܝܠ‬Hebrew ‫אלישמע‬. 43:2 ‫ ܝܙܢ ܝܐ‬Hebrew ‫( עזריה‬see 42:1 for the Syriac). 44:30 ‫ ܚܓܝܪܐ‬Hebrew ‫חפרע‬. 46:2 ‫ ܚܓܝܪܐ‬Hebrew ‫נכו‬.1 ̈ ‫‘ ܐܡܘܢ‬Amon of the Water’ Hebrew ‫‘ אמון מנא‬Amon of No’. 46:25 ‫ܕܡܝܐ‬ ̈ 47:4 ‫ ܓܙ̈ܪܬܐ ܕܩܦܘܕܩܝܐ‬Hebrew ‫אי כפתור‬. 48:21 ‫‘ ܡܫܘܪ‬Mashor’ Hebrew ‫‘ מיׁשר‬the level place’. 49:27 ‫ ܒܪ ܗܕܕ‬Hebrew ‫בן הדד‬. 51:27 ‫ ܐܪܡܢ ܝ‬Hebrew ‫מני‬. 51:41 ‫‘ ܐܪܫܟܬܝܐ‬Arsacid (city)’ or ‘the royal (city)’ Hebrew ‫ׁשׁשך‬. Initial Positions P introduces an initial aleph: 32:35 ‫ ܐܡܠܟ‬Hebrew ‫מֹלך‬, 33:26 ‫ ܐܝܣܚܩ‬Hebrew ‫יׂשחק‬, 40:8 ‫ ܐܝܫܡܥܝܠ‬Hebrew ‫יׁשמעאל‬. P omits an initial aleph: 49:23 ‫ ܪܦܕ‬Hebrew ‫ארפד‬. P reads ‫ ܝܘ‬for ‫יהו‬: 1:3 ‫ ܝܘܝܩܝܡ‬Hebrew ‫יהויקים‬, 29:26 ‫ ܝܘܝܕܥ‬Hebrew ‫יהוידע‬, 37:3 ‫ ܝܘܟܠ‬Hebrew ‫יהוכל‬, 15 ‫ ܝܘܢܬܢ‬Hebrew ‫יהונתן‬, 52:31 ‫ܝܘܝܟܝܢ‬ Hebrew ‫יהויכין‬. P also has an initial ‫ ܝܘ‬in 1:2 ‫ ܝܘܫܝܐ‬Hebrew ‫יאשיהו‬, 22:24 ‫ܝܘܟܢ ܝܐ‬ Hebrew ‫ כניהו‬or ‫ יכניהו‬as in 24:1. P reads ‫ ܒ‬for ‫כ‬: 41:17 ‫ ܒܡܗܡ‬Hebrew ‫כמהם‬, P replaces a Hebrew resh with a dālath, e.g. 39:5 ‫ ܕܒܠܬ‬Hebrew ‫רבלת‬, P replaces a Hebrew dālath with a rish, e.g. 48:18 ‫ ܪܝܒܘܢ‬Hebrew ‫דיבון‬. Medial Positions

Replacements P replaces a Hebrew yodh with Syriac nun: 26:20 ‫ ܩܘܪܝ ܢܥܪܝܢ‬for Hebrew ‫קרית היערים‬. P replaces a Hebrew nun with a Syriac yodh: e.g. 2:16 ‫ ܬܚܦܝܣ‬Hebrew ‫תחפנחס‬, 26:22 ‫ ܠܐܬܝܢ‬Hebrew ‫אלנתן‬. P replaces a Hebrew resh with a dālath, e.g. 19:2 ‫ ܚܕܣܬܝ‬Hebrew ‫חרסית‬, 39:3 ‫ ܣܡܓܕܢܒܘ‬Hebrew ‫סמגר־נבו‬, 48:19 ‫ ܥܕܘܥܝܪ‬Hebrew ‫ערוער‬, 51:27 ‫ܐܪܕܛ‬ Hebrew ‫אררט‬. 1 The Syriac of 44:30, 46:2 may be translated as ‘the Lame’, but ‘the Lame’ is not a translation of the corresponding Hebrew in either case.

Appendix 3: Names

LIX

P replaces a Hebrew dālath with a rish, e.g. 25:23 ‫ ܕܪܢ‬Hebrew ‫דדן‬. P replaces a Hebrew ḥeth with an ayin: e.g. 32:12 ‫ ܡܥܣܝܐ‬Hebrew ‫מחסיה‬.

Alaph, waw, and yodh These letters are sometimes interchanged, e.g. 1:2 ‫ ܝܘܫܝܐ‬Hebrew ‫יאשיהו‬, 2:3 ‫ ܝܣܪܝܠ‬Hebrew ‫ישראל‬, 23:13 ‫ ܫܡܪܝܢ‬for Hebrew ‫שמרון‬, 26:18 ‫ܡܐܪܫܝܐ‬ Hebrew ‫המורׁשתי‬, 36:26 ‫ ܥܙܪܐܝܠ‬for Hebrew ‫עזריאל‬, 40:8 ‫ ܐܝܫܡܥܝܠ‬Hebrew ‫יׁשמעאל‬.

Introductions and Deletions P omits a medial alaph: 1:2 ‫ ܝܘܫܝܐ‬Hebrew ‫יאשיהו‬, 28:11 ‫ ܢܒܘܟܕܢܨܪ‬Hebrew ‫נבכדנאצר‬, 29:21 ‫ ܐܚܒ‬Hebrew ‫אחאב‬, 35:3 ‫ ܝܙܢ ܝܐ‬Hebrew ‫יאזניה‬, 39:9 ‫ܢܒܘܙܪܕܢ‬ Hebrew ‫נבוזר־אדן‬. P supplies a medial alaph: 25:20 ‫ ܥܐܙܐ‬Hebrew ‫עזה‬. P omits a medial waw: 18:14 ‫ ܠܒܢܢ‬Hebrew ‫לבנון‬, 25:22 ‫ ܨܝܕܢ‬Hebrew ‫צידון‬, 48:3 ‫ ܚܘܪܢ ܝܡ‬Hebrew ‫חרונים‬, 52:1 ‫ ܚܡܛܘܠ‬Hebrew ‫חמוטל‬. P supplies a medial waw: 1:2 ‫ ܝܘܫܝܐ‬Hebrew ‫יאשיהו‬, 2:4 ‫ܝܥܩܘܒ‬ Hebrew ‫יעקב‬, 7:31 ‫ ܒܪܗܢܘܡ‬Hebrew ‫בן־הנם‬, 22:11 ‫ ܫܠܘܡ‬Hebrew ‫שלם‬, 23:14 ‫ ܣܕܘܡ‬Hebrew ‫סדם‬, 25:22 ‫ ܨܘܪ‬Hebrew ‫צר‬, 26:6 ‫ ܫܝܠܘ‬for Hebrew ‫ׁשלה‬, 28:11 ‫ ܢܒܘܟܕܢܨܪ‬Hebrew ‫נבכדנאצר‬, 40:8 ‫ ܩܘܪܚ‬Hebrew ‫קרח‬, ‫ ܕܡܢ ܢܬܘܦܬ‬Hebrew ‫הנטפתי‬, 44:1 ‫ ܡܓܕܘܠ‬Hebrew ‫מגדל‬, 46:2 ‫ ܟܪܟܡܘܫ‬Hebrew ‫כרכמׁש‬, 48:1 ‫ ܩܘܪ ܝܝܡ‬Hebrew ‫קריתים‬, 3 ‫ ܚܘܪܢ ܝܡ‬Hebrew ‫חרונים‬, 21 ‫ ܡܫܘܪ‬Hebrew ‫מיׁשר‬ (but probably a case of replacement), 24 ‫ ܒܘܨܪ‬Hebrew ‫בצרה‬, 49:1 ‫ܡܠܟܘܡ‬ Hebrew ‫מלכם‬, 50:2 ‫ ܡܪܘܕܟ‬Hebrew ‫מרדך‬, 52:31 ‫ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ‬Hebrew ‫אויל‬ ‫מרדך‬. Also 29:27 ‫ ܡܢ ܥܢܬܘܬ‬Hebrew ‫הענתתי‬. P supplies a medial yodh: e.g. 1:1 ‫ ܒܢ ܝܡܝܢ‬Hebrew ‫בנימן‬, 13:13 ‫ܕܘܝܕ‬ Hebrew ‫דוד‬, 15:1 ‫ ܫܡܘܐܝܠ‬Hebrew ‫שמואל‬, 26:6 ‫ ܫܝܠܘ‬for Hebrew ‫ׁשלה‬, 31:15 ‫ ܪܚ ܝܠ‬Hebrew ‫רחל‬, 38 ‫ ܚܢܢܐܝܠ‬Hebrew ‫חננאל‬, 32:7 ‫ ܚܢܡܐܝܠ‬Hebrew ‫חנמאל‬, 36:26 ‫ ܝܪܚܡܐܝܠ‬Hebrew ‫ירחמאל‬, ‫ ܥܒܕܐܝܠ‬Hebrew ‫עבדאל‬, 41:5 ‫ ܫܟܝܡ‬Hebrew ‫ׁשכם‬, 48:13 ‫ ܒܬܝ ܐܝܠ‬Hebrew ‫בית אל‬, 19 ‫ ܥܕܘܥܝܪ‬Hebrew ‫ערוער‬, 21 ‫ ܡܦܝܥܬ‬Hebrew ‫מיפעת‬, 32 ‫ ܝܥܙܝܪ‬Hebrew ‫יעזר‬, 50:2 ‫ ܒܝܠ‬Hebrew ‫בל‬. P deletes a medial yodh: e.g. 48:21 ‫ ܡܫܘܪ‬Hebrew ‫( מיׁשר‬but probably a case of replacement), 21 ‫ ܡܦܝܥܬ‬Hebrew ‫מיפעת‬, 52:31 ‫ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ‬Hebrew ‫אויל מרדך‬. P ignores an article in the Hebrew: e.g. 6:1 ‫ ܒܬܝ ܟܪܡ‬Hebrew‫בית הכרם‬.

Transpositions P may transpose letters: 26:22 ‫ ܥܒܟܘܪ‬Hebrew ‫אכבור‬, 29:24 ‫ ܢ ܚܡܠܝܐ‬Hebrew ‫הנחלמי‬, 32:7 ‫ ܢ ܚܡܐܝܠ‬Hebrew ‫חנמאל‬, 40:14 ‫ ܒܠܥܝܣ‬Hebrew ‫בעליס‬.

LX

Appendix 3: Names

Endings P replaces a final ‫ ה‬with a final alaph: 1:2 ‫ ܝܗܘܕܐ‬Hebrew ‫יהודה‬, 15:1 ‫ܡܘܫܐ‬ Hebrew ‫משה‬, 5:4 ‫ ܡܢܫܐ‬Hebrew ‫מנשה‬, 21:1 ‫ ܡܠܟܝܐ‬Hebrew ‫מלכיה‬, ‫ܨܦܢ ܝܐ‬ Hebrew ‫צפניה‬, ‫ ܡܥܣܝܐ‬Hebrew ‫מעׂשיה‬, 23:14 ‫ ܥܡܘܪܐ‬Hebrew ‫עמרה‬, 26:18 ‫ ܡܝܟܐ‬Hebrew ‫מיכה‬, 28:1 ‫ ܨ ܕܩܝܐ‬Hebrew ‫צדקיה‬, ‫ ܚܢܢ ܝܐ‬Hebrew ‫חנניה‬, 29:3 ‫ ܠܐܥܣܐ‬Hebrew ‫אלעׂשה‬, ‫ ܓܡܪܝܐ‬Hebrew ‫גמריה‬, ‫ ܚܠܩܝܐ‬Hebrew ‫חלקיה‬, 21 ‫ ܩܘܠܝܐ‬Hebrew ‫קוליה‬, 32:12 ‫ ܢܪܝܐ‬Hebrew ‫נריה‬, ‫ ܡܥܣܝܐ‬Hebrew ‫מחסיה‬, 34:7 ‫ ܥܙܩܐ‬Hebrew ‫עזקה‬, 35:3 ‫ ܝܙܢ ܝܐ‬Hebrew ‫יאזניה‬, ‫ ܚܒܨܢ ܝܐ‬Hebrew ‫חבצניה‬, 38:1 ‫ ܫܦܛܝܐ‬Hebrew ‫שפטיה‬, 40:10 ‫ ܡܨܦܝܐ‬Hebrew ‫( ]ב[ּמצפה‬40:6,8 ‫)המצפתה‬, 42:1 ‫ ܗܘܫܥܝܐ‬Hebrew ‫הושעיה‬, 43:2 ‫ ܝܙܢ ܝܐ‬Hebrew ‫עזריה‬, 48:32 ‫ ܣܒܡܐ‬Hebrew ‫ׂשבמה‬, 34 ‫ ܠܐܥܐܐ‬Hebrew ‫אלעלה‬, 52:1 ‫ ܠܒܢܐ‬Hebrew ‫לבנה‬. Further 46:18 ‫ ܟܪܡܐܠ‬Hebrew ‫כרמל‬. P replaces a final ‫ הו‬with a final alaph: 1:1 ‫ ܐܪܡܝܐ‬Hebrew ‫ירמיהו‬, ‫ܚܠܩܝܐ‬ Hebrew ‫חלקיהו‬, 1:2 ‫ ܝܘܫܝܐ‬Hebrew ‫יאשיהו‬, 1:3 ‫ ܨ ܕܩܝܐ‬Hebrew ‫צדקיהו‬, 15:4 ‫ ܚܙܩܝܐ‬Hebrew ‫( יחזקיהו‬26:18 ‫)חזקיהו‬, 22:24 ‫ ܝܘܟܢ ܝܐ‬Hebrew ‫ כניהו‬or ‫ יכניהו‬as in 24:1, 26:20 ‫ ܫܡܥܝܐ‬Hebrew ‫שמעיהו‬, ‫ ܐܘܪܝܐ‬Hebrew ‫אוריהו‬, 36:12 ‫ܕܠܝܐ‬ Hebrew ‫דליהו‬, 14 ‫ ܢܬܢ ܝܐ‬Hebrew ‫נתניהו‬, ‫ ܫܠܡܝܐ‬Hebrew ‫שלמיהו‬, 14 ‫ܢܪܝܐ‬ Hebrew ‫נריהו‬, 26 ‫ ܫܪܝܐ‬Hebrew ‫ׂשריהו‬, 38:1 ‫ ܓܕܠܝܐ‬Hebrew ‫גדליהו‬, 40:8 ‫ܝܙܢ ܝܐ‬ Hebrew ‫יזניהו‬. Further 20:1 ‫ ܐܡܪܝܐ‬Hebrew ‫אמר‬. P omits a final ‫ה‬: 26:6 ‫ ܫܝܠܘ‬for Hebrew ‫ׁשלה‬, 48:21 ‫ ܝܗܨ‬Hebrew ‫יהצה‬, 24 ‫ ܒܘܨܪ‬Hebrew ‫בצרה‬. P has a final nun where the Hebrew has a final yudh: 25:25 ‫ ܙܡܪܢ‬Hebrew ‫זמרי‬. Sibilants (Initial, Medial, Final) Sin ֹ ‫ש‬: a Hebrew ֹ ‫ ש‬may be represented by P ‫ ܣ‬as in 21:1 ‫ ܡܥܣܝܐ‬Hebrew ‫מעׂשיה‬, 29:3 ‫ ܠܐܥܣܐ‬Hebrew ‫אלעׂשה‬, ‫ ܡܥܣܝܐ‬Hebrew ‫מחסיה‬, 39:3 ‫ܣܪܣܟܝܡ‬ Hebrew ‫ׂשר־סכים‬, 48:32 ‫ ܣܒܡܐ‬Hebrew ‫ׂשבמה‬, 49:8 ‫ ܥܣܘ‬Hebrew ‫עׂשו‬. Hebrew ֹ ‫ ש‬may be represented by P ‫ ܫ‬as in 36:26 ‫ ܫܪܝܐ‬Hebrew ‫ׂשריהו‬, 39:3 ‫ ܫܪܐܨܪ‬Hebrew ‫ׂשר־אצר‬. Translation In the following places P has translated what are probably names in MT (or in one case given the wrong name). These passages are treated further (or at least cited) in Addendum 3.  3:2 ‫‘ ܢܥܒܐ‬raven’ MT ‫‘ ערבי‬an Arabian’.  6:1 ‫‘ ܘܒܩܐܠ‬aloud’ lit. ‘and with a voice’ MT ‫‘ ובתקוע‬and in Tekoa’.  22:20 ‫‘ ܡܢ ܥܒܪܝ ܝܡܐ‬the far shores of the sea’ Hebrew ‫מעברים‬ ‘from Abarim’.

Appendix 3: Names

LXI

 25:23 ‫‘ ܬܝܡܢܐ‬Teman’ or ‘the south’ Hebrew ‫‘ תימא‬Tema’.  46:18 ‫‘ ܬܒܪܐ‬ruin’ Hebrew ‫‘ תבור‬Tabor’,  48:1 ‫‘ ܥܘܫܢܗ‬its stronghold’ Hebrew ‫‘ מׂשגב‬Misgab’ or ‘stronghold’.  48:34 ‫‘ ܥܓܠܬܐ ܬܘܠܬܐ‬a three-year old heifer’ Hebrew ‫עגלת‬ ‫‘ שלשיה‬Eglath-shelishiyah’.

APPENDIX 4 Part 1 indicates places where there is a Peshiṭta text in Jeremiah which agrees with MT against Mosul and the majority of the MSS. Part 2 lists parallel passages within Jeremiah and between Jeremiah and other Old Testament books. Part 3 gives tables correlating the chapter divisions within P/MT and the LXX.

PART 1. SUPPORT FOR THE MASORETIC TEXT There are many places in Jeremiah where manuscript 9a1,1 usually with support of its family and infrequently with the support of some other ancient manuscript, has a reading which follows the Masoretic Text against the reading found in the other extant manuscripts and in Mosul.2 The following are among the more important of these: Place3 1:4,11 1:15 1:18 3:11 5:19 5:21 6:16 7:14

Mosul ‘… to me the word of the Lord’ ‘I send’ ‘All’ 2nd ‘her … sister Judah’ ‘Thus says the Lord’ ‘Hear this’ ‘and see’ 2nd ‘This house’ ‘this city’

MT P 4 The word of the Lord …to me’ lacking lacking lacking lacking ‘Now hear this’ lacking ‘The house’ ‘the place’

Ms or. 58 of the Bibl. Medicea Laurenziana, Florence. For a discussion of these issues see Greenberg, Jeremiah, 126–142 and Walter, ‘Manuscript Relations for the Peshitta Text of Jeremiah’, Text, Translation, and Tradition, 231– 253. See also at length Walter, Studies in the Peshiṭta of Kings, Part I. 3 The places cited are as found in Mosul; see Appendix 1 for a comparison with MT. 4 P refers to some support from Peshiṭta manuscripts (usually 9a1), from manuscripts before the 10th century which have at least one agreement with MT against Mosul which is not a case of singular/plural or the presence or absence of a conjunction. 1 2

LXIII

LXIV

Appendix 4

7:21 7:26 8:1 8:20 9:10 9:13 9:26 10:7 10:8 10:23 11:3 11:5 11:7 11:8

‘their’ ‘listen’ ‘their … their’ ‘harvest’ ‘raise up’ ‘and to their fathers’ ‘Judeans’ ‘ages’ ‘perish’ ‘mankind’ ‘mighty’ ‘oaths’ ‘sent’ ‘hear … hear’

11:11 12:1 13:3

‘mighty’ ‘before’ ‘… to me the word of the Lord’ ‘the mighty Lord God of Israel ‘mighty’ ‘pity nor compassion’ ‘debts’ ‘debts’ ‘all that’ ‘sea’ ‘… to me the word of the Lord’ ‘house’ ‘and make those of the house of Israel come’ ‘high hill’ ‘to hear’ 1st ‘according to the word of the Lord’ ‘and to overthrow’ ‘speak’ ‘and return’ lit. ‘cool foreign’ ‘this’

13:9 13:12 13:14 13:22 15:4 15:8 16:1 16:14 16:15 17:2 17:23 18:3 18:7 18:9 18:11 18:14 19:11

‘your’ ‘listen to me’ ‘the … the’ ‘summer’ ‘I will raise up’ lacking ‘Judah’ ‘nations’ ‘be burnt up’ ‘the ways of mankind’ lacking ‘oath’ ‘warned’ ‘to obey … obey’ MT ‘to do … do’ lacking ‘with’ The word of the Lord …to me’ ‘Lord’ lacking ‘compassion nor pity’ ‘guilt’ lacking ‘what’ ‘seas’ The word of the Lord …to me’ ‘children’ ‘the children of Israel’ ‘high hills’ lacking lacking lacking ‘speak unexpectedly’ lacking ‘foreign cool’ ‘the’

Appendix 4 20:11 21:3 21:4 21:7

22:5 22:25 23:2 23:10 23:21 23:26 23:32 23:33 23:37 24:6 24:8

25:9 25:13 25:15 25:18 25:26

25:28 25:32 25:33

26:1 26:5 26:7 26:11 26:19 26:21 27:1

‘be ashamed’ ‘the king’ ‘city’ ‘sword … famine … pestilence’ ‘I will deliver (them)’ ‘this word’ ‘the men’ (sing.) ‘according to’ ‘and plunderers’ ‘came’ ‘mouths’ ‘people’ ‘say’ ‘you will say’ (sing.) ‘place’ ‘the people’ ‘city’ ‘… to me the word of the Lord’ ‘of the kingdoms’ ‘the’ ‘mighty’ ‘until’ ‘far away … near’ ‘kingdoms’ ‘all’ 3rd ‘God of Israel’ ‘God of Israel’ ‘They will not lament, they will not mourn, they will not weep’ ‘to Jeremiah’ ‘every day’ ‘the prophet’ ‘concerning its inhabitants’ ‘their feared … and prayed’ ‘his’ 2nd ‘Zedekiah’

LXV

‘stumble’ lacking ‘wall’ ‘pestilence … sword … famine’ lacking ‘these words’ lacking lacking lacking ‘ran’ ‘hearts’ ‘people, says the Lord’ ‘you will say’ ‘you will say’ (pl.) ‘land’ ‘Jerusalem’ ‘land’ The word of the Lord …to me’ lacking ‘my’ lacking ‘as’ ‘near … far away’ ‘kingdoms of the earth’ lacking lacking lacking ‘they will not mourn’

lacking lacking lacking lacking ‘he feared … and prayed’ ‘the’ ‘Jehoiakim’

LXVI

27:6 27:10 27:17 28:6 28:7 28:14 29:14 29:18 29:21 30:6 30:10 30:11

30:14 31:11 31:18 31:21 32:3 32:5 32:7 32:17 32:18 32:20 32:28 32:35 33:1 33:2 33:7

33:9 33:11 33:12

Appendix 4 ‘to serve’ ‘and they will serve him’ ‘that I will drive you away’ (1st occurrence) ‘says the Lord’ ‘the’ ‘this’ 2nd ‘to serve him’ ‘lands’ ‘an object of amazement, a curse’ ‘by the sword’ ‘inflamed’ ‘and he will be at rest’ ‘And you, do not fear, my servant Jacob! says the Lord’ ‘strengthened, so that you will not repent’ ‘hands’ ‘Lord’ ‘says the Lord’ ‘hands’ ‘the day’ ‘that is in the land of Benjamin’ ‘I prayed before the Lord and said’ ‘the Feared’ ‘great’ ‘God’ ‘in Tophet’ ‘the prophet’ ‘and formed you’ ‘and I will do good to them as at the beginning’: see Ezekiel 36:11 ‘pride’ ‘them’ ‘mighty’ 2nd ‘sheepcote(s)’ (sing.)

‘into the hand of’ lacking ‘that I will remove you’ lacking ‘your’ ‘the’ lacking ‘places’ ‘a curse, an object of amazement’ lacking ‘pale’ lacking lacking

‘grown more heinous’ ‘hand’ lacking lacking ‘hand’ lacking lacking ‘saying’ lacking lacking lacking lacking lacking ‘the Lord who formed you’ lacking

‘praise’ ‘it’ lacking ‘sheepcotes’ (pl.)

Appendix 4 33:13 33:15 33:17 34:1 34:8 34:17 34:19 35:7 35:11 36:5 36:7

36:10 36:12 36:25 36:31 37:3 37:21 38:11

39:2 39:5 39:8 40:11

40:15 41:2

‘plains’ ‘and he will reign in the kingdom and deal wisely’ ‘son’ ‘towns’ ‘saying’ ‘God of Israel’ ‘freedom’ ‘of Jerusalem’ ‘for yourselves’ ‘long’: lit. ‘all the days’ ‘Let us go’ ‘son of Meriah’ ‘to him’ ‘and the Lord will cease from the evil which he has pronounced against them’ ‘Baruch the scribe read’ ‘from’ ‘in the fire’ ‘all’ 1st ‘to my voice’ ‘your’ ‘the prophet’ ‘from the royal house’: lit. ‘from the house of the king’ ‘storeroom beneath the royal house’: lit. ‘storeroom beneath the king’s house’ ‘fifth’ ‘and all his army was dispersed from him’ ‘around about’ ‘in Edom and’ ‘Ammon’ ‘the Judeans’ ‘the Judeans’ ‘had come’

LXVII

‘plain’ lacking ‘man’ ‘towns, saying/and he said’ lacking lacking ‘freedom, says the Lord’ ‘the noblemen of Jerusalem’ lacking ‘all your days ‘Come, let us go’ lacking lacking lacking

‘Baruch read in the book’ ‘to’ lacking lacking lacking ‘our’ lacking lacking

‘the house of the king beneath the treasury’

‘fourth’ lacking lacking lacking ‘Ammon, in Edom’ ‘Judah’ ‘Judah’ ‘were’

LXVIII

41:12 41:14 41:16 42:4 42:20 43:5 43:10 44:3 44:10 44:22 44:27 45:2 45:3 45:4 46:15 46:17 46:27 48:5 48:41 49:3 49:8 49:13 49:34 50:2 50:30 50:39 50:45 51:1 51:11 51:16 51:18 51:29 51:32 51:44

Appendix 4 ‘went’ (sing.) ‘came’ ‘Ishmael’ ‘your God’ 2nd ‘to you’ ‘house’ ‘he’ 1st ‘all’ ‘gave to them and to their fathers’ ‘a spectacle, a curse and a desolation’ ‘and by pestilence’ ‘mighty’ ‘Woe’ ‘you have built … you have planted’ ‘They fell’ ‘the Lame’ ‘says the Lord’ ‘they will make’ ‘in childbirth’: lit. ‘to give birth’ ‘broken’ ‘says the Lord ‘says the Lord ‘a desolation, a reproach’ ‘which he should prophesy’ ‘has fallen’ ‘midst’ ‘on that day’ ‘never’ ‘her lamentation’ ‘mighty Lord God’ ‘quivers … arrows’ ‘winds’ ‘when they are punished’ ‘be shocked/dazed’ ‘all’ ‘broad’ (borrowed from

‘went’ (pl.) ‘went’ ‘he’ lacking lacking ‘remnant’ ‘I’ lacking ‘set before them and before their fathers’ ‘a desolation, a spectacle, and a curse’ lacking lacking ‘Woe is me’ ‘I have built … I have planted’ lacking lacking lacking lacking lacking ‘despoiled’ lacking lacking ‘a reproach, a desolation’ lacking ‘has been disgraced’ ‘streets’ ‘on that day, says the Lord’ ‘never again’ ‘lamentation’ ‘Lord’ ‘arrows … quivers’ ‘wind’ ‘of their punishment’ ‘will shake/writhe’ lacking lacking

Appendix 4

51:47 51:51 51:52 51:56 51:61 52:12 52:17

v. 58) ‘says the Lord’ ‘deeply’ ‘Babylon and’ ‘pillagers have come’ ‘the middle of’ ‘this was’ ‘brass pillars’

52:26

‘in the land of Hamath’

LXIX

lacking lacking lacking ‘pillager has come’ lacking lacking ‘brass pillars that were in the house of the Lord’ lacking

PART 2. PARALLEL PASSAGES (WITHIN JEREMIAH AND BETWEEN JEREMIAH AND OTHER BOOKS) At a number of places, passages appear which are almost exact duplicates of other places; in some pairs, both passages are within Jeremiah, and in others one member of the pair is from a different biblical book. Only a few of these pairs are cross referenced in the footnotes to the translation. The most substantial pairs within Jeremiah are: 6:12–15; 8:10–12 6:22–24; 50:41–43 7:30–31; 32:34–35 7:31–33; 19:5–7 10:12–16; 51:15–19 11:20; 20:12 15:13–14; 17:3–4 16:14–15; 23:7–8 17:10b; 32:19b 19:8; 49:17 21:9; 38:2 23:5–6; 33:15–16 23:19–20; 30:23–24 30:10–11; 46:27–28 39:1–2; 52:4–7 49:18–21; 50:40, 44–46. Important duplicates where one member of the pair is in a different book include: Jeremiah 10:25; Psalms 79:6 Jeremiah Chs 39, 52; 2 Kings Chs 24, 25 Jeremiah Ch 48; Numbers Ch 21; Isaiah Chs 15, 16 Jeremiah Ch 49; Obadiah.

Appendix 4

LXX

PART 3. CHAPTER DIFFERENCES (FOR JEREMIAH BETWEEN P/MT AND LXX)5 MT P

LXX6

LXX

MT P

25:13 25:15–27:22 28:1–33:13 33:14–26 34:1–39:3 39:4–13 39:14–18 40:1–44:30 45:1–5 46:1–28 47:1–7 48:1–44 48:45–47 49:1–5 49:7–22 49:23–27 49:28–33 49:34–39 50:1–51:64 52:1–34

25:13 32:1–34:18 35:1–40:13

25:13 25:14–26:1 26:1–28 27:1–28:64 29:1–7 29:8–23 30:1–5 30:6–11 30:12–16 31:1–44 32:1–24 33:1–50:13 51:1–30 51:31–35 52:1–34

25:13 49:34–39 46:1–28 50:1–51:64 47:1–7 49:7–22 49:1–6 49:28–33 49:23–27 48:1–44 25:15–38 26:1–43:13 44:1–30 45:1–5 52:1–34

41:1–46:3 46:14–18 47:1–51:30 51:31–35 26:1–28 29:1–7 31:1–44 30:1–5 29:8–23 30:12–16 30:6–11 25:14–19 27:1–28:64 52:1–34

LXX chapters and verses are cited as assigned in Ziegler, Septuaginta, Vol. 15. LXX lacks Jeremiah MT 27:1,7,13,21; 29:16–20; 33:14–26; 39:4–13; 48:45–47. It may change the verse order as in MT 31:35–37. 5 6

BIBLIOGRAPHY LEXICA AND DICTIONARIES Liddell, H. G. (1889), An Intermediate Greek-English Lexicon, founded upon the seventh edition of Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, reprinted 1975, Oxford: Clarendon. Koehler, L. and W. Baumgartner (1994), The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, revised by W. Baumgartner and J. J. Stamm. Leiden: Brill. Payne Smith, J. (1903), A Compendious Syriac Dictionary, Oxford: Clarendon. Payne Smith, R. (1879), Thesaurus Syriacus, Oxford: Clarendon. Sokoloff, M. (2009) A Syriac Lexicon, Piscataway, New Jersey: Gorgias Press and Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.

REFERENCE COMMENTARIES David, C.J. (2010), The Syriac Bible According to the Mosul Edition, Vol. 2, Piscataway, New Jersey: Gorgias Press. Gurtner, D.M. (2009), Second Baruch, A Critical Edition of the Syriac Text, Edinburgh: T & T Clark. McKane, W. (1986, 1996), A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, 2 vols, ICC, T. & T. Clark. Pietersma, Albert and B.G. Wright (eds.) (2007), A New English Translation of the Septuagent and the other Greek Translations traditionally included under that Title, Oxford: Oxford University Press. Rahlfs, A. (1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Ziegler, A. (1957), Septuaginta. Vol. XV, Ieremias • Baruch • Threni • Epistula Ieremiae, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

GENERAL INTEREST Bright, J. (1988), A History of Israel, 3rd ed., London: SCM. Carbajosa, I. (2008), The Character of the Syriac Version of Psalms, MPIL 17. Leiden: Brill. Greenberg, G. (2002), Translation Technique in the Peshiṭta to Jeremiah, MPIL 13. Leiden: Brill.

LXXI

LXXII

Bibliography

Walter, D. M. (2006), ‘Manuscript Relations for the Peshitta Text of Jeremiah’, Text, Translation, and Tradition, MPIL 14, Leiden: Brill, 231– 253. Walter, D. M. (2008), Studies in the Peshiṭta of Kings, T&S3 7. Piscataway, New Jersey: Gorgias Press. Weitzman, M. P. (1999), The Syriac Version of the Old Testament, UCOP 56. Cambridge: Cambridge University Press. Williams, P. J. (2001), Studies in the Syntax of the Peshiṭta of 1 Kings, MPIL 12. Leiden: Brill.

TEXT AND TRANSLATION

Ch. 



In the eighteenth year of the reign of Nebuchadnezzar king of Babylon, he took captive eight hundred and thirty-two people1 from Jerusalem.



In the twenty-third year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard took captive seven hundred and forty-five Judeans.2 The total number of people was four thousand six hundred.



In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth (day) of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, raised up the head of Jehoiachin, king of Judah, and took him out of prison.



He spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.



He changed his prison garments, and he took his meals3 in his presence continually, every day of his life.



His allowance came continually from the king of Babylon, daily, until the day he died, every day of his life.

1

‘people’ or ‘souls’. So too v. 30.

2

‘Judeans’: lit. ‘Judean people’ or ‘Judean souls’.

3

‘took his meals’: lit. ‘ate bread/food’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܫܢܬ ܬ ܳܡ ݂ܰܢܥ ܶ ܶ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܰܪ ܐ ܕ ݂ܰܡܠܰܟܰܘܬ ܶܗ ݂ܰܕܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ܳ :‬‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܰܐ ܶܡܰܢ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܢ݂ܰܦ ܳܫܬܐ ܬ ܳܡܢ ܶ ܳܡܐܐ ݂ܰܘܬ ܳܠ ܬܝܢ ܘܬܪܬܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܢܬ ܥ ܶܣܪܝܢ ݂ܰܘܬ ܳܠܬ ܫܢܝܢ ݂ܰܕܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ܳ :‬‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܰܐ ܢܒܰ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܫܒ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܰܐܐ ݂ܰܘܐܪܒܥܝܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܶܡܰ ‪ :‬ܟܰ ܶܗܝܰܢ ܢ݂ܰܦ ܳܫܰܬܐ‬ ‫݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ‪ :‬ܝܗܘܕܝܐ ܢܦܫܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܒ ܳܥܐ ܐܠ ܦܝܢ ܘܫܶܬ ܳܡܐܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗ ܕܝܘܝ ܳܟܝܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܒܫ ݂ܰܢܬ ܬ ܳܠ ܬܝܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܚܐ ݂ܰܕܬܪܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܥܣܪ‬ ‫ܫܒܥ ݂ܰܕܫܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕܟ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܪܚܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܪܝܡ ܐܘܠ ܡܪ ܳ‬ ‫ܡܫܐ ܘܥ ܶܣܪܝܢ ܶܒܗ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ܒ ݂ܰܫܢܰܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܦ ܶܩܗ ܶܡܢ ܶܒܝ ܐܣ ܶ‬ ‫ܕ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܗ‪ :‬ܒܪܝܫܶܗ ܕܝܘܝ ܳܟܝܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܝܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܒ ݂ܰ‬ ‫ܘ̈ܪܣܰ ܳܘܬܐ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܐ‬ ‫ܘܡ ܶܠ ݂ܰܥ ܶܡܗ ݂ܰܫܦ ܳܝܪܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܪܡܝ ܟܘܪܣܝ ܶܗ ܠ ܥܶܰܠ ܶܡܰܢ ܟ‬ ‫ܕ ܐܝ ݂ܰܥ ܶܡܗ ܒ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܶܠܦ ܠ ܒܘܫܶܐ ݂ܰܕ ܐܣܘܪܶܗ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܟܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ ܐܡ ܳܝܢܐܝ ܟܰܠ ܝ݂ܰܰܘ ݂ܰܡܝ‬ ‫݂ܰܚ ݂ܰܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܕ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܫܩ ܶܠܗ ܢܳ ܶܦܩ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ܟܰܝܰܘܡ ݂ܰܐܡ ܳܝܢܰܐܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ‬ ‫ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕܡܝ‪ :‬ܟܰܗܘܢ ܝ ݂ܰܘ ݂ܰܡܝ ݂ܰܚ ݂ܰܝܘܗܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



The two brass pillars, the one sea, the twelve brass bulls which were beneath the rims of the sea that King Solomon had made for the house of the Lord: the brass from these vessels was too much to weigh.1



Those two pillars: each of them was eighteen cubits high,2 twelve cubits in circumference,3 four fingers thick, and hollow within.



On its top there was a brass capital; each capital was five cubits high. All around the capital there was a network, and pomegranates, all of brass. The other pillar, and the pomegranates, were like these.



There were ninety-six pomegranates; there was a total of4 one hundred pomegranates on the network all around.



The captain of the guard took Sheraiah the high priest, and Zephaniah his deputy,5 and the three doorkeepers.



From the city he took one eunuch who was in charge of the soldiers, seven men of repute6 who had audience of7 the king who had remained in the city, a scribe, the commander of the civilian force,8 and sixty men of the people of the land who were found in the center of the city.



Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon, to Diblath in the land of Hamath.



The king of Babylon beat them, killed them in Diblath in the land of Hamath. Thus Judah was led away captive from its land.



This is (the number of) people that Nebuchadnezzar king of Babylon took captive in the seventh year of his reign: three thousand and twenty-three Judeans. ‘the brass from these vessels was too much to weigh’: lit. ‘there was no weight to the brass of these vessels’. 1

‘each of them was eighteen cubits high’: lit. ‘eighteen cubits the height of one pillar of them’. 3 ‘twelve cubits in circumference’: lit. ‘a measuring-line of twelve cubits goes around it, all around’. 2

4

‘a total of’: lit. ‘all’.

5

‘his deputy’: lit. ‘the priest who was after him’.

6

‘of repute’: lit. ‘known’.

7

‘who had audience of’: lit. ‘who appeared before’ or ‘who were seen before’.

8

‘civilian force’: lit. ‘people of the land’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪ ܐ ܬܪܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܰܪ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܰܐ ݂ܰܕܬܚܶܰܝ ܶܓ ݂ܰܣܰܘܗܝ‬ ‫ܟ ݂ܰܥܡܘܕܶܐ ܬܪܶܝܢ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܐ‪ :‬ܘܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ ݂ܰܚܰܕ‪ :‬ܘܬ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܒܰܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܕܝ ݂ܰ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܰܝ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡܬ ܳܩܰܶܠ‬ ‫ܫܠܝܡܰܘܢ ܠ ܒܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܠܢ ܳܚܫܗܘܢ ܕ ܳܡܐܢ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܡܘܕܶܐ ܳܗܢܘܢ ܬܪܶܝܢ‪ :‬ܬ ܳܡ ݂ܰܢܥ ܶ ܶ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܣܪ ܐ ݂ܰܐܡܝܢ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ܕ ݂ܰܥܡܰ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܚܰܕ ܶܡܢܰܗܘܢ‪ :‬ܘܚܘܛܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܬܪܬܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪ ܐ ܐܡܝܢ ܳܟܪܶܟ ܶܠܗ‪݂ܰ :‬ܟܕ ܳܚ ݂ܰܕܪ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܥܒܝ ܶܗ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܥ ܨܶܒܥܝܢ ݂ܰܘܚܠܝܠ ݂ܰܓ ܶܘܗ‪.‬‬ ‫ܥܠܘܗܝ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܓ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܐ ݂ܰܚ ܶܡ ݂ܰܐܡܝܢ‪݂ܰ :‬ܘܡܨܝܰܕܬܳܐ ܘ̈ܪ ܳ‬ ‫ܘܪ ܳ‬ ‫ܐܓ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܘܡܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܒ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܡܢܶܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܥܠ ܐ ܳܓ ܳܢܐ ݂ܰܟܕ ܳܚܕ ܳܪ ܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܕ ܐ ܐܚܪ ܳܢ ܘ̈ܪ ܳ‬ ‫ܘܟܰܗ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܳܗ ܶܠܝܢ ܠ ݂ܰܥܡ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܫܬܐ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ̈ܪ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ܶܐ ܳܡܐܐ ݂ܰܥܠ ܡܨܝܕܬܐ ݂ܰܟܕ ܳܚܕ ܳܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܶܐ ܬܫܥܝܢ ܘ‬ ‫ܗܘܘ ̈ܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܗܢ ܕ ܳܒܰܬܪܶܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܗܢ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܨܦܢ ܳܝܐ ܳܟܰ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܘܕ ݂ܰܒܪ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ ܠ ܫܪܝ ܳܐ ܳܟ ܳ‬ ‫ܘܠܬ ܳܠ ܰܬܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܛܪܝ ܬ̈ܪܥ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܗ ܶ‬ ‫ܝܐ ܕ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܰܚܕ‪ :‬ܕܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܒܰܬ ܶܢ‪:‬‬ ‫ܡܫ ݂ܰܠܰܛ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܥܰܠ ܓܒܰܪ ܐ‬ ‫ܘܡܢ ܩܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܒ ܳܥܐ ݂ܰܓܒܪܝܢ ܝܕ ܝܥ ܶܐ ܕ ܶܡܬܚ ܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܰܪܘ ݂ܰܒܩܰܪܝܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܦ ܰ ܳܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ‪ܶ :‬ܘܫܬܝ ܰܢ ݂ܰܓܒܪܝܰܰܢ ܶܡ ܰܢ ݂ܰܥ ܳܡ ܰܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܪܒ ݂ܰܚܝ ܰܰܶܠ ܕ ݂ܰܥ ܳܡ ܰܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܶܐܫܬ ݂ܰܟܚܘ ܒ ݂ܰܓܘ ܩܪܝܐ‪.‬‬ ‫ܰܘܬ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܘܒ ܰܠ ܐ ܶܢ ܰܘܢ ܠ ܰ ܳ‬ ‫ܟܘ ܕ ݂ܰܒ ܰܪ ܐ ܶܢ ܰܘܢ ܢܒ ܰ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ‬ ‫ܠ ܶܕܒ ݂ܰܠܬ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܡܬ‪.‬‬ ‫ܘܩܛܶܰܠ ܐ ܶܢܰܘܢ ܒ ܶܕܒ ݂ܰܠܰܬ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܡܚܰܐ ܐ ܶܢܰܘܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܥܰܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܚܡܰܬ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܫܬܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܶܡܢ ܐܪܥ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܒܐ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ܳܗܢ݂ܰܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܢܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܰܥ ܕ ݂ܰܡܠܰܟܰܘܬܗ‪:‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ ܬ ܳܠ ܬܐ ܐܠ ܦܝܢ ܘܥ ܶܣܪܝܢ ݂ܰܘܬ ܳܠ ܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



He put out1 Zedekiah’s eyes, and bound him in chains. The king of Babylon brought him to Babylon, and committed him to prison2 until the day of his death.



In the fifth month, on the tenth of the month — this was the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon — Nebuzaradan, the captain of the guard, came as governor on behalf of3 the king of Babylon in Jerusalem.



Then he burnt the house of the Lord, the house of the king of Judah, all the houses of Jerusalem, all the houses of the noblemen, he burnt with fire.



All the Chaldean army that was with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem, all around.



Nebuzaradan took captive some of the poor of the people, and the rest of the people who had stayed in the city, and those who had fled to the king of Babylon, and the remainder of the people.



But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the people of the land as vinedressers and agricultural laborers.



The Chaldeans broke the brass pillars, the basins, and the brass sea which were in the house of the Lord; they took all the4 brass, and brought it to Babylon.



They took the caldrons, the pots, the hanging pots,5 the sprinklers, the bowls, and all the brass vessels with which they ministered.



The captain of the guard also took the incense burners, the censers, the forks, the caldrons, the lamp bases, the candlesticks, the bowls, and the golden and silver ladles.

1

‘put out’: lit. ‘blinded’.

‘prison’: for the more usual Syriac in Jeremiah see 37:4 and the footnote references. 2

3

‘as governor on behalf of’: lit. ‘and stood before’.

4

‘the’: lit. ‘their’.

‘pots … hanging pots’: ‫ ܐܝܪܐ‬commonly means ‘a pot (with rings for handles)’, but may also mean ‘shovel’. ‫ ܩܪܕܐܠ‬commonly means ‘a large hanging pot’ of the kind used for preparing meat for sacrifice. 5



‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܘܒ ܶܠܰܗ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܰܘܗܝ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ‬ ‫ܩܝܰܰܐ ݂ܰܥܰ ݂ܰܘܪ‪݂ܰ :‬ܘܐܣܰܰܪܶܗ ܒܫܫܠܰܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܠܰܡܗ ܠ ܶܒܝ ܢܛܘܪܬܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܕܡܝ‪.‬‬ ‫ܠ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܘ‬ ‫ܫܢܰܬ ܬ ݂ܰܫܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܰܪ ܐ ݂ܰܕܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܪܚܐ‪ :‬ܗܝ ܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪܬܳܐ ܶܒܗ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܚܐ ܕ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ‬ ‫ܘܩܰܡ ܩܰ ܳܰܕܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ‪ :‬ܐ ܶܬܳܐ ܢܒܰ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ‬ ‫ܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܘܠ ܶܒܰܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܗܘܢ ܒܰܬܐ‬ ‫ܐܘܩܕ ܠ ܒܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܩܕ ܒܢ ܳ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܐ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗܘܢ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܟܕ ܳܚܕ ܳܪ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܩܪܘ ܟܗ ݂ܰܚܝ ܰܶܠ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ ܕ ݂ܰܥܰܡ‬ ‫݂ܰܘܠ ܟܰܗܘܢ ܫ‬ ‫݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܢܰܘܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܝܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܶܡܣܟܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܪܩܰܘ‬ ‫ܪܟܰܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܰܪܘ ݂ܰܒܩܰܪ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܒܐ ܢܒ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܰܰܢ ܶܡܣܟܢܶܰܰܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܰܰܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܪܥܰܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܒܰܰܩ ܢܒܰܰ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܰܰܐ ܠ ܳܟܪ ܶܡܰܰܐ‬ ‫݂ܰܘܠ ܦܘܠ ܳܚ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܐܓܢܰܐ‪ :‬ܘܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܰܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܒܰܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܬ ݂ܰܒܰܪܘ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‪:‬‬ ‫ܘܥܡܘܕ ܐ ܕܢ ܚܫܰܐ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܩܠܘ ܟܗ ܢ ܳܚܫܗܘܢ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠ ܒܒܠ‪.‬‬ ‫ܘܩܕ ܶܣܐ‪ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܘܫܚ ܶܶܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܝܪ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩܪ ܳܕ ܶܠ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܟ ܶܦܐ‪ :‬ܘܟܰܰܗܘܢ ܳܡܰ ܶܐܢ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܡܫܝܰܢ‬ ‫ܒܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܒܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܩܛܪ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܰ ܳܪܬܐ‪ :‬ܘ ݂ܰܟܦ ܰܐ‪:‬‬ ‫ܘܩܕܣ ܰܐ‪ :‬ܘܡ ܡܟ ܰܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܘܩ ܰܐ‪ :‬ܘܦܝܪ ܶܡ ܰܐ‪ :‬ܘܡܫܠܰ ܰܘܬܐ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܗܒܐ‪݂ܰ :‬ܘܕܣ ܳ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܡܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܒ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܡܢܝܩ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne;1 he reigned in Jerusalem for eleven years. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.



He did evil in the sight of the Lord, as Jehoiakim had done.



So2 the anger of the Lord raged against3 Jerusalem and against Judah, until he cast them out them from his presence, and Zedekiah the king rebelled against Nebuchadnezzar king of Babylon.



In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth (day) of this month, Nebuchadnezzar king of Babylon, he and all his army, came to Jerusalem; they besieged it, and they built siege-works against it, all around.



The city was besieged4 until the eleventh year of King Zedekiah.

XXXIV



In the fifth month, on the ninth (day) of the month, the famine in the city worsened: there was no bread for the people of the land.



The city was breached, and all the soldiers fled, they left the city by night, by way of the gate between the walls, that was by the side of the king’s garden, for the Chaldeans were surrounding the city. They went by way of the plain.



The Chaldean army pursued after the king; they caught up with Zedekiah on the plain of Jericho; all his army had been dispersed, away from him.



They seized the king and brought him up to the king of Babylon, to Diblath in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.



The king of Babylon put to death Zedekiah’s sons, in front of him, and he put to the sword all the free-born of Judah in Diblath.

1

‘came to the throne’ or ‘became king’ or ‘began to reign’.

2

‘So’: lit. ‘Because of these things’.

3

‘raged against’: lit. ‘was against’.

4

‘was besieged’: lit. ‘entered into narrowness’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܢܒ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫ܨܚ ܠܕ‬ ‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܚܕܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܰܪ ܐ ܫܢܝܰܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܩܝܰܐ ݂ܰܟܰܕ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܚܕܐ ܫܢܝܰܢ ܗ ܳܘܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܒܪ ܥ ܶܣܪܝܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܠܰܟ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܰܟ‬ ‫ܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܡܐ ܕܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܐܡܗ‪݂ܰ :‬ܚܡܛܘܠ ݂ܰܒܪܬ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܶܠܒ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܝܘܝ ܳܩܝܡ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ܕܒܝ‬ ‫ܗܘܐ ܪܘܓ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܰܠ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܐ ݂ܰܦܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ݂ܰܥܠ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܕ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܕܐ ܐ ܶܢܘܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܚܐ ܕܥ ܶ ܳ‬ ‫ܣܰܪܐ‪݂ܰ :‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܰܪܬܳܐ‪ܶ :‬ܒܰܗ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕܬ ݂ܰܫܥ ܠ ݂ܰܡܠܰܟܘܬ ܶܗ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܚܰܐ ܳܗ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܘܒ ܫ ܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܗܘ ܘܟܰܗ ݂ܰܚܝܠܰܗ ݂ܰܥܰܠ ܐܘܪܫܠܰܡ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐ ܶܬܳܐ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܰܪܘ‬ ‫ܥܠܝܗ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܢܘ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ݂ܰܩܠܰܩܘ ܶܡܐ ݂ܰܟܕ ܳܚܕ ܳܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܕܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪ ܐ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܶ ݂ܰܠ ܬ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܒܐܘܠ ܳܨ ܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܩܝܐ‪.‬‬ ‫ܬ ܩܪ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܬܐ ܶܒܗ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܠܰܝ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܪܚܐ‪ :‬ܥܫܶܢ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ ݂ܰܒܩܰܪ‬ ‫ܘܒܝܪܚܐ ܕܚܡܫܐ ܒܬܫ‬ ‫ܚܡܐ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܪܩܰܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܶܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܪܥ ܬ‬ ‫ܢܦܩܰܘ ܶܡܰܢ ܩܰܪܝܐ‬ ‫ܬ ܩܪܝܐ‪ .‬ܘܟܰܗܘܢ ܓܒܪ ܐ ܩܪܒ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܪܚ ܰܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܰܬܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܒܠܰ ܳܝ ܰܐ‪ :‬ܒ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ‪:‬‬ ‫ܪܥ ܰܐ ܕ ܶܒ ܰܝ ܫ ܰܘ̈ܪ ܐ ܕ ݂ܰܥ ܰܠ ܶܓܢ ܰܒ ܓܢܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܒ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ ݂ܰܕܦ ݂ܰܩܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܟܪܝܟܝܢ ݂ܰܥܠ ܩܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܕܪܟ ܰܘܗܝ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܰܰܐ ݂ܰܒܦ ݂ܰܩܥܰܰܬܐ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰܪܕܦ ܰܘ ܚܝ ܰܰܶܠ ܕܟܰܕ ܝ ܰܐ ܒ ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܝܠܗ ܐܬ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪ ܶܡܢ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܕ ܐܝܪܝ ܚܘ‪ :‬ܘܟܗ ܚ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ܠ ܶܕܒ ݂ܰܠܰܬ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܣܩܘܗܝ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܚܕܘܗܝ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܡܬ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡ ܶܠ ݂ܰܥ ܶܡܗ ܕ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܢ݂ܰ ܶܟܣ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܰܘܗܝ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܰܐ ܠ ܥ ݂ܰܢܰܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܗܘܢ ܚܰܐ̈ܪ ܐ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܚܪܒ ܒ ܶܕܒ ݂ܰܠܬ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Jeremiah said to Sheraiah: When you come into the middle of Babylon, read, take heed of1 all these words.



Say: Lord, you have spoken of this place, to destroy it, so that neither man nor beast will live in it,2 for it will be desolate forever.



When you have finished reading this book, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.



Say: Thus will Babylon fall and not arise, in the face of the evil which I bring upon them — they will be smitten. Hereunto, the words of Jeremiah.

1

‘take heed of’: lit. ‘see’.

‘so that neither man nor beast will live in it’: lit. ‘so that there will not be in it one who dwells, from men as far as beast’. 2



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܣܐ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܫܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܡܐ ܕ ݂ܰܥܠܰܬ ܠ ݂ܰܓܰܘ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ :‬ܩܰܪܝ ݂ܰܘܚܰ ܝ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܒܕܘܬ ܶܗ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܣܒ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܐܢܬ ܐ ܶ ݂ܰܡܪܬ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܒܰܗ ܕ ܳܝܒ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠܒܥ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܝܪܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܠ ܚ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܩܪܐ ܒ ܶܣܦ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܩܛܘܪ ܶܒܗ ܟ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܫ ܶܠܡܬ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܣܓ ܳ‬ ‫ܐܦܐ ݂ܰܘܫܕܝܘܗܝ ݂ܰܒܦ ܳܪܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܕ ܶܘ ݂ܰܐܡܰܪ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܬ ܶܦܰܠ ܳܒ ܶܒܰܠ ܘܠ ܬܩܰܘܡ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܩܰ ܳܰܕܡ ܒܝܫܰܰܬܐ ܕ ݂ܰܡܰܝܐ ܐ ܳܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܘܢ ܶܬܛܪܦܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܗ ܳܪܟܐ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Those of the house of Israel will say: We are deeply ashamed — for we have heard the reproach, shame has covered our faces, for strangers have entered the Lord’s sanctuary.



Because of this, See! the days are coming, says the Lord: I will punish Babylon and her graven images, her slain will fall throughout her land.1



Even if Babylon should ascend to the heavens, even if she should set her strength on the summit — from my presence pillagers will come against her, says the Lord.



The sound of wailing from Babylon, terrible destruction from the land of the Chaldeans —



For the Lord has plundered Babylon, cast out from her man and beast:2 their voice comes, a mighty sound, like (the sound of) many waters, —



For pillagers have come against Babylon, her warriors have been seized, their bows broken, for God the avenger, the Lord, 3 will surely requite them.



I will make them drunk, her noblemen, her wise men, her free-born, her governors, and her warriors, they will sleep an eternal sleep, they will not be woken, says the King: the mighty Lord is his name.



Thus says the mighty Lord: the broad walls of Babylon will surely be pulled down, her tall gates burnt with fire, the peoples will labor in vain, the nations4 harassed by fire.



The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah, the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the eleventh year of his reign. Sheraiah was the quartermaster.



Jeremiah wrote in a single book all the evil coming upon Babylon, all these words that were written concerning Babylon.

1

‘her slain will fall throughout her land’: see Introduction. Addendum 1.

2

‘cast out from her man and beast’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘God the avenger, the Lord’ or ‘the Lord is God, an avenger’.

‘nations’: a different Syriac word from the commonly used one in e.g. v. 44, but the same as the one rendered ‘peoples’ earlier in this verse. 4



‫‪ ‬ܢ‬ ‫‪ ‬ܢܒ‬ ‫‪ ‬ܢܓ‬ ‫‪ ‬ܢܕ‬ ‫‪ ‬ܢܗ‬ ‫‪ ‬ܢܘ‬ ‫‪ ‬ܢ‬ ‫‪ ‬ܢ ܚ‬

‫‪ ‬ܢܛ‬

‫‪ ‬ܣ‬

‫ܘܢܐܡܪܘܢ ܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܣܰܕܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܒ ܶܗܬܢ ܳܛܒ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܫܡܥܰܢ ܚܶ ܳ‬ ‫ܣܰܝ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܒܗܬܬܐ ܠ ݂ܰܦܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܥܠܘ ܢܘܟ ܳܪܝ ܶܐ ܠ ݂ܰܡܩܕܫܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܐܬ ܶܝܰܢ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܦܩܰܘܕ ݂ܰܥܰܠ ܳܒ ܶܒܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢ ܗܐ ܝܘܡ‬ ‫ܓܠܰܝ ܶܦܝܗ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܢ ܶܦܠܘܢ ܩܛܝ ܶܠܝܗ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܘܐܢ ܬܣܝܡ ܒ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐ ܶܢ ܬ ܶ ݂ܰܣܩ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܥ ܳ‬ ‫ܘܫܢܗ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܰܝ ܢܰܐܬܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ܳܒ ܘ ܙ ܶܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶܡܢ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܘܬ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܳܩܶܠ ܕܝܠܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܪܐ‪ܳ :‬ܩܶܠ ݂ܰܪ ܳܒܰܐ ܐܝܰܟ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܒ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܐܘܒܕ ܡܢܗ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܒܥ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡܝܐ ݂ܰܣܓܝܐܐ ܳܕ ܐܙ ܶܠ ܳܩܠܰܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܶܐܬܘ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ ܳܒ ܘ ܙ ܶܐ‪ܶ :‬ܘܐܬܬܚܶܕܘ ݂ܰܓܢ ܳܒ ܶܪܝܗ ܶܘܐܬܬ ݂ܰܒܪܝ ܶܩܫܬܬܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕܐ ܳ ܳܗܐ ܳܦܪ ܳ‬ ‫ܘܥܐ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܦ ݂ܰܪܥ ܢ ܶܦܪܘܥ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐ̈ܪܝܰܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܘܐ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܝܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܠܰܝ ܳܛܢ ܶܝܰܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܢ ܳܒ ܶܪܝܰܗ‪ :‬ܘܢ ܶܕܡܟܰܘܢ‬ ‫ܘܚܟܝ ܶܡܝܰܗ‪ :‬ܘܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܢܬܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ ܳܘܠ ܢ ܶܬܬܥܝܪܘܢ‪ܳ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܶ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܫ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪ :‬ܫܘ̈ܪܝܗ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ̈ܪܘܝ ܚܶܰܐ ܶܡܬ ݂ܰܥ ܳܩܰܪܘ ܢ ܶܬ ݂ܰܥܩܰܪܘܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ ܢܐܩܰܕܘܢ‪ :‬ܘܢܶܰܶܠܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ ܣܪ ܳܝܩܰܐܝ‪ܶ :‬ܘܐܡܰ ܳܘܬܳܐ ܒܢܰ ܳ‬ ‫ܘܬ̈ܪܥ ܶܝܗ ܳ̈ܪ ܶܡܰܐ ܒܢܰ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢ ܶܬܛܪ ܳܦܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪ :‬ܠ ܫܪܝ ܳܐ ݂ܰܒܪ ܢܪܝ ܳܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܥ ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܦ ܶܩܕ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܣܝܐ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ܐ ݂ܰܙܠ ݂ܰܥܰܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܕܥ ܶ ܶ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܣܪ ܐ ܕ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܗ‪ :‬ܘܫܪܝܳܰܐ ݂ܰܪܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡܫܪܝܐ ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܳ‬ ‫ܟܒ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ܒܝܫܬܐ ܳܕ ܐܬܝܳܰܐ ݂ܰܥܰܠ ܳܒ ܶܒܰܠ ܒ ܶܣܦܰ ܳܪܐ ݂ܰܚܰܕ‪ :‬ܟܰ ܶܗܝܰܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܶܠ ܗܠܝܢ ݂ܰܕܟܝܒܢ ܥܠ ܒܒܠ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

 

How was the royal (city)1 seized, the glory of the whole earth? How has Babylon become an object of amazement among the nations?



The sea rose up upon Babylon; she was covered by the multitude of its waves.



Her towns were an object of amazement, like a waste land, deserted; no man will settle in them, and no one will live in them.2



I will punish Bel in Babylon, I will take his cakes out of his mouth, the nations will fear3 him no more; even the broad walls of Babylon will fall.



Go out from her midst, my people: each must save himself4 from the fury of the anger of the Lord,



Lest your heart be broken, (lest) you should fear5 the rumor heard in the land — for this year a rumor will come, and in the following year another rumor — there will be rapine in the land, governor will rise up against governor.



Because of this, See! The days are coming, says the Lord — I will punish the graven images of Babylon, all the land will fall into decay, all her slain will fall in her midst.



The heavens and the earth and all that is in them will exult over Babylon, for pillagers will come against her from the north, says the Lord.



Truly in Babylon the slain of Israel will fall, truly from Babylon the slain will fall throughout the world.6



These who have escaped the sword, go, stay not! Remember the Lord from far away, think of Jerusalem.7

1

‘the royal (city)’ or ‘Arsacid (city)’: see Introduction. Addendum 1.

‘no man will settle in them, and no one will live in them’: see Introduction. Addenda 1,2. 2

3

‘fear’ or ‘worship’.

4

‘each must save himself’: lit. ‘save, each, his soul’.

‘Lest your heart should be broken, (lest) you should fear’ or ‘Why should your heart be broken, (why) should you fear?’. 5

6

‘throughout the world’ or ‘in all the earth’.

‘think of Jerusalem’: lit. ‘Jerusalem will come up into your heart’ or ‘may Jerusalem come up into your heart’. 7



‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܬܐ ܕ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܰܐ ܳ‬ ‫ܡܰܗܐ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܠ‬ ‫ܪܫܟܝܐ ܬܫܒܰ‬ ‫ܡܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܚܕܬ ܐ‬ ‫ܳܒ ܶܒܠ ܒ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܡܒ ܶ‬ ‫ܘܓܐܐ ܕ ݂ܰܓܠ ݂ܰܘܗܝ ܐ ܶܬ ݂ܰܟ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܣܠܩ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ ܝ ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܘܒܣ ܳ‬ ‫ܣܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܘܨ ܕܝܐ‪ :‬ܠ ܢ ܶܬܒ ܒ ܶܗܝܰܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ‪:‬‬ ‫ܡܓ ܗ ݂ܰܘܝ ܩܘ̈ܪܝ ܳܗ ܠ ܬܡܗܐ‪ :‬ܐܝܟ ܐܪܥܐ ܚܪܒܬܐ‬ ‫ܳܘܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ܒ ܶܗܝܢ ݂ܰܒܪܢܳ ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܕ ܶܘܐܦܩܘܕ ݂ܰܥܠ ܶܒܝܠ ܒ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܦܩ ݂ܰܙܘܬ ݂ܰ̈ܪܘܗܝ ܶܡܰܢ ܦܰ ܶ‬ ‫ܘܡܗ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܕܚܠܰܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܠܗ ܬܘܒ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܫܘ̈ܪܝܗ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ̈ܪܘܝ ܚܶܐ ܢ ܶܦܠܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܗ ܦܘܩܘ ܶܡܢ ݂ܰܓܰ ܳܘܗ ݂ܰܥܡܰܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܦ ܶܠܛܰܘ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܢ݂ܰܦܫܶܰܗ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܚܶܡܰܬܐ ܕܪܘܓܰ ܶܗ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܘ ݂ܰܕܠ ܳܡܐ ܢ ܶܬܬ ݂ܰܒܪ ܶܠ ܒܟܘܢ‪ :‬ܘܬ ܶܕܚܠܘܢ ܶܡܢ ܛܶ ܳܒܐ ܕ ܶܡܫܬ ݂ܰܡܥ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ :‬ܘܢܰܐܬܐ ܳܒܰܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܚܛܘܦ ܳܝܰܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܬܐ ܛܶ ܳܒܰܐ ܐܚܰܪ ܳܢ‪ :‬ܘܢܶܰ ܶ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܒ ݂ܰܫܢܬܐ ܳܗܝ ܛ ܳܒܐ‪ :‬ܘܒܰܬܪܗ ܕܫܢܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܢܩܘܡ ݂ܰܫܠܝܛܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܫܠܝܛܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܡ ܶܡܛ ܰܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗܐ ܝ ݂ܰ ܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܰܰܢ ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܦܩ ܰܘܕ ݂ܰܥ ܰܠ ܓܠܰܝ ܶܦܝܰܰܗ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܕ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ܩܛܝ ܶܠܝܗ ܢ ܶܦܠܘܢ ܒ ݂ܰܓ ܳܘܗ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܚ ܘܢ ܶܚܕܘܢ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ ܘܟܠ ݂ܰܕܒܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܶܡܰܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܐܬܘܢ ܥ ܶܠܝܗ‪ܳ :‬ܒ ܘ ܙ ܶܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܛ ܳܘܐܦ ܒ ܳܒ ܶܒܠ ܢ ܶܦܠܘܢ ܩܛܝ ܶܶܠ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܶܡܢ ܳܒ ܶܒܰܠ ܢ ܶܦܠܰܘܢ ܩܛܝܰܶܠ‬ ‫ܒ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܢܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܪܒܰܰܐ‪ :‬ܙ ܶܠܰܰܘ ܳܘܠ ܬܩܘܡ ܰܘܢ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܕܟ ܰܪܘ ܶܡ ܰܢ ܪ ܳ‬ ‫ܝܠܝܰܰܢ ܕܶܐܬ ݂ܰܦ ݂ܰܠܛܰܰܘ ܶܡ ܰܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܚܩ ܰܐ‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܬ ݂ܰܣܩ ݂ܰܥܠ ܶܠ ܒܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܐܘܪ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Runner will run towards runner, messenger towards messenger,1 to declare to the king of Babylon that his city has been seized from all around.



Her fords have been seized, they have burnt her rushes with fire, all her warriors are routed.



For thus says the mighty Lord God of Israel: the daughter of Babylon is like a granary, the time of whose threshing2 has come; a little while yet — her harvest has come.



Jerusalem said: Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me, despoiled me, set me (aside) as an empty vessel, swallowed me up like a dragon, filled his belly with my choicest parts, robbed me.3



My plunder, my property they took captive to Babylon.4 Jerusalem will say: May my blood be visited on the Chaldeans.5



Because of this, thus says the Lord: See, I judge your case, I take vengeance on your behalf.6 I will lay waste the sea of Babylon, dry up its springs.



Babylon will be desolate, a jackals’ den, an object of amazement, a spectacle, uninhabited.



They will roar like lions, they will growl like lion cubs.



I will prepare their drink with rage,7 I will make them drunk, they will be defeated, they will sleep an eternal sleep, they will not be woken, says the Lord.



I will hand them over like fatted (calves) for slaughter, like rams and kids for sacrifice.

1

‘messenger’1,2: lit. ‘one who declares’.

2

‘threshing’ or ‘treading out’.

3

‘robbed me’ or ‘led me astray’.

‘My plunder, my property they took captive to Babylon’: see Introduction. Addendum 1. 4

‘May my blood be visited on the Chaldeans’: lit. ‘My blood is upon the inhabitants of the Chaldeans’. 5

6

‘on your behalf’: lit. ‘your vengeance’.

7

‘rage’ or ‘venom, poison’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܘܩܒܠ ܕ ܳܪ ܶܗܛ ܢܶܰܰ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܰܰ ܶܘܐ ܠܰܰ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܕ ܳܪ ܶܗܛ ܠܰܰ ݂ܰ‬ ‫ܪܗܛ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܡܚܰܰ ܶܘܐ‪݂ܰ :‬ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܒܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܳܘܝܰܰܘ‬ ‫ܶ ܶ ܳܶ‬ ‫ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܕܶܐܬ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܚܕ̈ܪܝܗ‪.‬‬ ‫ܚܕܬ ܬ ܡܕܝܢܬܗ ܡܢ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܥܒ ܳܪܬܳܗ ܐ ܶܬܬܚܶܕܝ‪ܶ :‬ܘܐܓ ܶܡܝܗ ܝ ܶܩܕܘ ܒܢ ܳ‬ ‫ܠܒ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܒܰܬ ܶܢ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ .‬ܘܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܓܒ ܶܪܝܰܗ‬ ‫ܷ݂̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܬ ݂ܰܕ ݂ܰܠܚܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܒܰܪܬ ܳܒ ܶܒܰܠ ܐܝܰܟ‬ ‫ܠܓ ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܕ ܳܪ ܐ ݂ܰܕܡܛܐ ݂ܰܙܒܢ ܕ ܳܪܟܗ‪݂ܰ :‬ܥܕ ݂ܰܩܠܝܠ ݂ܰܘܡܛܐ ܩܛ ܳܦܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܬ ܬ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܕ ܐ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݂ܰ ܢ ܝ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬ܐܩ ݂ܰ‬ ‫ܟܢ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ܰܝ ܐܝܰܟ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܡܶܠ ݂ܰܟ ܶ‬ ‫ܘܕܢ ܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܣܗ ܶܡܢ ܥ ܳ‬ ‫ܐܛܥܝܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܳܡ ܳܐܢ ܣܪܝܩܐ‪ :‬ܒܠܰܥܢ ܝ ܐܝܟ ܬ ܢܝܢܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܗ ܶܒ ݂ܰܬܝ ܶ‬ ‫ܘܩܢ ܳܝܢ ܝ ܠ ܳܒ ܶܒܠ ܐܫܬܒܝܰܘ‪ :‬ܘܕܶܡܰܝ ݂ܰܥܰܠ ܳܥܡܰܘ̈ܪ ܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ ܬ ݂ܰܐܡܰܪ‬ ‫ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܘ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܕ ܐ ܶܢ ܐ ܳܢ ܕܝܢ ܶܟܝ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܬܢ݂ܰ ݂ܰܩܡ ܐ ܳܢ ݂ܰܢܩܡܬܟܰܝ‪:‬‬ ‫݂ܰܘܐܚܪܶܒ ܝ ݂ܰ ܳܡܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܘܒ ݂ܰܡܒܘ ݂ܰܥܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܠ ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܡܰܗܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܡܫܪܘܩܰܝܐ ܶܡܰܢ‬ ‫ܗܘܐ ܳܒ ܶܒܠ ܚܪܒܬܐ‪ :‬ܡܥܡܪܐ ܠ ܝܪܘ̈ܪ ܐ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܐܝܟ ܐ̈ܪܝ ݂ܰ ܳܘܬܐ ݂ܰܢܢܗܡܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܥܪܘܢ ܐܝܟ ܓ ݂ܰܪܝ ܳܐ ݂ܰܕ ܐ̈ܪܝ ݂ܰ ܳܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܰܬܐ ܐ ܶ ܶ‬ ‫ܐܪܘܐ ܐܢ ܰܘܢ ܘܢ ܶܬܬܒ ܰܪܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܕܡܟ ܰܘܢ ܫܶܢܰܰܬܐ‬ ‫ܥܒ ܰܕ ݂ܰܡܫܬܝܰܰܗܘܢ‪ :‬ܘ‬ ‫ܠܛ ܒܚܡܰ‬ ‫ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶܬܬܥܝܪܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܐ‪ܳ.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܦܛܡܐ ܠ ܶܩܛܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܕܶܟ ܶܪ ܐ ݂ܰܘܓ ݂ܰܕ ܳܝܐ ܠ ܢ ܶܟܣܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܝܟ‬ ‫ܡ ܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 



With you I will scatter chariots and their riders; with you I will scatter men and women; with you I will scatter old men and youths; with you I will scatter young men and maidens.



With you I will scatter the shepherd and his flock; with you I will scatter the ploughman and his plough; with you I will scatter tyrants and governors.



I will requite Babylon and all the inhabitants of Chaldea1 (for) all the evil which they have done in Zion, in your sight, says the Lord.

XXXIII



See, I am against you, destroying mountain, says the Lord, that has destroyed the whole earth; I will raise my hand against you, I will denude you of stone(s),2 I will make you a burnt mountain.



They will take from you neither stone for a cornerstone nor stone for a foundation, but you will be a desolation forever, says the Lord.



Raise up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Proclaim against her3 to the kingdoms of Ararat, Armenia, and Ashkenaz! Visit destruction upon her!4 Bring up the horses like crawling locusts!



Prepare the nations against her, the king of Medea, his free-born,5 all his governors!



The land will quake, will be shocked,6 for the Lord’s intent is set against Babylon, to lay the land of Babylon waste, uninhabited.



The men of Babylon have stopped struggling with the inhabitants7 of the stronghold; their might has been broken, they have become (weak as) women. Pull down her tents! break down her gates!

1

‘of Chaldea’: lit. ‘of the Chaldeans’.

2

‘I will denude you of stone(s)’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘Proclaim against her’: lit. ‘make concerning/against her’.

4

‘Visit destruction upon her’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘free-born’ or ‘noblemen’. So too Jer. 51:57, 52:10.

6

‘the land will quake, will be shocked’. See Introduction. Addendum 2.

‘The men of Babylon have stopped struggling with the inhabitants’ or ‘The men of Babylon, together with the inhabitants, have stopped struggling’. 7



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܘ̈ܪܟ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܝ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܘܢ ܶ ܶܫܰܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܰ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܰܝ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܝ ܡܪ ܟܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܣ ܶܒܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܝ ܶܡܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܝ ݂ܰܓܕܘܕܶܐ ݂ܰܘܒܬܘ ܳܠ ܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܝ ݂ܰܐ ܳܟ ܳܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳܕܢܶܰܗ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܝܐ ݂ܰܘܓ ܳܪܶܗ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܝ ܳܪ ܳ‬ ‫ܐܒܰ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܰܝ ܛܰܪ ܶܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܫܠܰܝܛܢ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪ ܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܝܫܰܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܘ‬ ‫ܟܰܰܗ ܒ‬ ‫ܟܕ ܶܘܐܦܪܘܥ ܠ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܘܠ ܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܨܶܗܝܘܢ ܠ ܥ ݂ܰܢܝܟܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܠܓ‬ ‫‪ ‬ܟܗ‬ ‫‪ ‬ܟܘ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫‪ ‬ܟܚ‬ ‫‪ ‬ܟܛ‬ ‫‪ ‬ܠ‬

‫ܡܚܒ ܳܠܰ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܚ ܶܒܰܠ ܠ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟ ܛ ܳ‬ ‫ܳܗܐ ܐ ܶ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܪܝܰܡ‬ ‫ܐܦܐ‪ܶ :‬ܘܐܥܒ ܳܕܟ ܠ ܛ ܳ‬ ‫ܐܩܠܟ ܶܡܢ ܟ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟ‪ܶ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܐܝܕܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ ܝ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܝܕܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܘܟ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ܢ ܶܣܒ ܰܘܢ ܶܡ ܳܢ ܰܟ ܟ ܳ‬ ‫ܰܬܐ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒ ܰܐ‬ ‫ܐܦ ܰܐ ܠ ܫܶܬܐܣܰ‬ ‫ܐܦ ܰܐ ܠ ܰ ܘ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܥܠܡ ܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܪܘ ܫܝܦ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܒ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪ :‬ܛܝ ܶܒܘ ܶ‬ ‫ܫܩܘܠܘ ܳܐܬܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܝܗ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ‪ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐܫܟ ܳܢ ‪ :‬ܦܩܰܘܕܘ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܶ‬ ‫ܐܪܡܢ ܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܕܛ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܝܗ ݂ܰܡܠ ܟ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗ ܐܒܰ ܳܕ ܳܢ‪ :‬ܐ ܶܣܩܰܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܐ ܐܝܟ ܳܙܚܶܠ‪.‬‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܡܰܰ ݂ܰܕܝ ݂ܰܘܠ ܚܰܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܛܝ ܶܒܰܰܘ ܶ‬ ‫ܥܠܝܰܰܗ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܰܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐ̈ܪܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܰܗܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܫܠܰܝܛ ݂ܰܢܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܘܬܙܘܥ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܘܬ ܶܬ ݂ܰܘܪ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܳܩ ݂ܰܡܰ ܬ‬ ‫ܚܫܒܰܬܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܬ ݂ܰܥܰܠ ܳܒ ܶܒܰܠ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܪܒܘ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܫܰܰܘ ݂ܰܥܰܰܡ ܳܝ ݂ܰܒܰܰܝ ܶܡܰܰܨܪܘܬ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܬܒܰܰ ݂ܰܪܬ ܬ‬ ‫ܳܣܦܰܰܘ ݂ܰܓܒܰܰ ܶܪ ܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ ܠ ܡܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܘ ܐܝܟ ܢ ܶܫܐ‪ :‬ܥܩܘܪܘ ݂ܰܡܫܟܢ ܶܝܗ‪ :‬ܬ ݂ܰܒܪܘ ܬ̈ܪܥ ܶܝܗ‪.‬‬ ‫݂ܰܓܢ ܳܒܪܘܬܗܘܢ ܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Gather the quivers, fill (it with) arrows: the Lord has awoken the spirit of the king of Medea, for his purpose1 concerning Babylon is to destroy her, for that is the Lord’s retribution, the vengeance of his temple.



Lift up the standard on the walls of Babylon; set the watch, drown her in the waters2 — for the Lord has done that which he had purposed in Babylon,



For she dwelt beside many waters. Your treasures are numerous — your end has come, your wound has prevailed.3



The mighty Lord has sworn by himself: I will fill you with men as (numerous as) the locust, they will raise a cry against you, they will shout ‘Come on! Come on!’.



The Lord made the earth with his strength, established the world with his wisdom, spread out the heavens with his understanding.4



He sets the sound of the tumult of waters in the heavens, brings up the clouds from the ends of the earth, he made lightning for the rain, brings forth the winds from his storehouses.



All mankind has gone astray, devoid of understanding; all smiths were ashamed of the idols they have made, for they cast falsehood, there is no spirit in them.



They are nonentities, they are foolish deeds,5 at the time when they are punished they will come to nothing.



The portion of Jacob is not like these, for the creator of all, the very same, is their portion; the staff of their heritage the mighty Lord is his name.



Prepare for me weapons of war: With you I will scatter nations; with you I will ravage kingdoms.



With you I will scatter horses and their riders.

1

‘purpose’ or ‘opinion’.

2

‘drown her in the waters’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘your wound has prevailed’: see Introduction. Addendum 1.

4

Jer. 51:15–19 has a parallel in Jer. 10:12–16.

5

‘they are foolish deeds’: lit. ‘they are works that go wrong’.



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܘܚܰܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐ̈ܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܐܕܝܠ ܳܡܪܝܳܰܐ ܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܡܰ ݂ܰܕܝ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫݂ܰܟܢ ܶܫܘ ܳܫܠܰܛܐ‪ :‬ܡܠܘ ܓ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܚ ܳܒܠ ܰܘܬܳܗ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ܕܦ ܰ ܳ‬ ‫ܝܗ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܥܢ ܶܗ ܗܘ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܕ ݂ܰܥ ܰܠ ܳܒ ܶܒ ܰܠ ܬܪܥ ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܬ ݂ܰܒܥܬܐ ܕ ݂ܰܗܝܟܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܥܰܠ ܫܰܘ̈ܪܝܗ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ ܫܩܘܠܰܰܘ ܐܬܐ‪ :‬ܐܩܝܡܰܰܘ ݂ܰܡܛܰܪܬܐ ܘܛܒܥܰܘܗ ܒ ݂ܰܡܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶܡ ܶܕܡ ܕܶܐܬ ݂ܰܪܥܝ ܒ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܛ ܰܐ ܶܩܨܶܟ ܰܝ ܘܥ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ܰ ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕ ݂ܰܫܪܝ ܳܰܐ ܗ ܳܘܬ ܬ ܒ ݂ܰܡܝ ܰܐ ݂ܰܣܓܝ ܰܐܐ‪݂ܰ :‬ܣܓܝܐܝ ܰܢ ݂ܰܓ ݂ܰ ܝܟ ܰܝ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܚܘܬܟܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܒ ݂ܰܢܦܫܶܗ‪ :‬ܕܶ ܶ‬ ‫ܡܰܨ ܐ‪ :‬ܘܢ ܶܥܢܰܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܠܝܟܝ ܐܢܳ ܳܫܐ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟܰܝ‬ ‫ܝ ܳܡܐ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܘܢܐܡܪܘܢ‪ܶ :‬ܗ ܳܘܝ ܶܗ ܳܘܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܒ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܗ ܡܰܬܚ‬ ‫ܝܠܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܬ ܶܩܢ ܬ ܶܒܝܠ ܒܚܶܟܡܰܬܗ‪݂ܰ :‬ܘܒܣܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܥܢ ܢܶܰܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܣܰܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܫܝܰܐ ܕ ݂ܰܡ ܳܝܰܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܡ ܶܣܰܩ ܳ‬ ‫ܝ ܳ ܶܗܒ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰܕܪܓ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܥܒܕ‪݂ܰ :‬ܡ ܶܦܩ ̈ܪܘܚܶܐ ܶܡܢ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܪ ܶܩܐ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܛܪܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܨ̈ܪܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܬܐ‪ :‬ܒ ܶܗܬܘ ܟܠ ݂ܰܩܝ ܳܢܝܶܰܐ ܶܡܰܢ ܓܠܰܝ ܶܦܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܘ‪:‬‬ ‫ܫܛܐ ܟܠ ܒܪܢ ܡܢ ܝܕ‬ ‫ܢܣܟܘ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܕ ܳܓܠܘܬܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܝ ܒܗܘܢ ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܐܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܥ ܳܒ ܶܕܐ ܐܢܘܢ ܳܫܛܝܐ‪ :‬ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܦܩܕܝܢ ܢܐܒܕܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ ܕܝ ݂ܰܥܩܰܘܒ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ݂ܰܡܰܢ ݂ܰܕܒܰ ܳܪܐ ܟܰܠ ܗܘܝܰܘ ܳ‬ ‫ܡܢܰܬܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܠ ܐܝܟ ܕ ܳܗ ܶܠܝܰܢ ܡܢܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܶ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܘܫܒܛܐ ܕܝ ܳܪܬܘܬܗܘܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܛܝ ܶܒܘ ܠܝ ܳܡ ܶܐܢ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪ :‬ܐ ܶ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܝ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܚ ܶܒܠ ܶܒܟܝ ݂ܰܡܠ ܟ ܳܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܶܒܟܝ ݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܐ ܳܘ̈ܪܟ ݂ܰܒܝܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Thus says the mighty Lord God: See! I stir up against Babylon, against her inhabitants, a hard heart, a destroying wind.



I shall send pillagers to Babylon, and they will pillage her, they will trample her land; they will assemble against her from all around on the evil day.



The archer will not stop, the warrior will not strip off his breastplate. 1 You shall not spare her youths! Lay all her army waste!



The slain will fall in the land of the Chaldeans, the wounded in her streets.



For Israel and Judah were not widowed from their God, from the mighty Lord their God: for their land was filled with iniquity in the presence of the Holy One of Israel.



Flee from the midst of Babylon; let each save2 his (own) life; do not be swallowed up by her sins: for this is the time of her retribution from the Lord, according to her deeds he repays her.



Babylon was a golden cup in the hand of the Lord, making all the land drunk with its wine: all nations drank — and staggered.



Suddenly Babylon fell and was pillaged. Lament her, try remedies3 for her pains — perhaps she will be healed.



We healed Babylon — but she was not healed. Let us forsake her, let each go to his (own) land, for her verdict has reached up to the heavens, has been raised up to the clouds.



The Lord has made manifest our vindication. Come, let us tell in Zion the works of the Lord our God.

‘The archer will not stop, the warrior will not strip off his breastplate’: see Introduction. Addendum 1. 1

2

‘let each save’: lit. ‘save each’.

3

‘try remedies’: lit. ‘take cures’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܢ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ‪ܳ :‬ܗܐ ܡܕܝܰܠ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܰܠ ܳܒ ܶܒܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ‪ܶ :‬ܠ ܳܒܐ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܫܝܐ ܘܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܒ ܳܠܰ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܥܡ‬ ‫ܪܥܗ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܟܢܫܘܢ ܶ‬ ‫ܐܫ ݂ܰܕܪ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ ܳܒ ܘ ܙ ܶܐ‪ :‬ܘܢ ܶܒ ܘܢܳܗ ݂ܰܘܢܕܘܫܘܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗ ܶܡܰܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܕ ܶ̈ܪܝܗ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕܒܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܫܬܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܒܰܬ ܳܢ‪ :‬ܘܠ ܬܚܘܣܰܘܢ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܫܠܚ ܫܪܝܢܗ‬ ‫ܠ ܢܫܶܠ ܡܢ ܕܫܕܐ ܒܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܓܕܘܕܶܝܗ‪ :‬ܚܪܘܒܘ ܟܗ ݂ܰܚܝܠܰܗ‪.‬‬ ‫ܘܢ ܶܦܠܘܢ ܩܛܝ ܶܶܠ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܡܡܚܶܝܢ ܒܫܘ ܶܩܝܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܡܠܘ ܐ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܘܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܶܡܢ ܐ ܳܠܰܗܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܬ ܳܢ‬ ‫ܝܫܐ ܕ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠܗܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܪܥܗܘܢ ܐ ܶܬ ݂ܰܡ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܩܕ ܳ‬ ‫ܠܰܝ ݂ܰܥ ܳܘܠ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܪܘܩܘ ܶܡܢ ݂ܰܓܰܘ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܦܰ ݂ܰܨܘ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܢ݂ܰܦܫܶܰܗ‪ :‬ܠ ܬܒܠܰܥܰܘܢ ݂ܰܒܚܛ ܶܗܝܰܗ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܙܒ ݂ܰܢܐ ܗܘ ܕܦ ܳ‬ ‫ܘܪܥ ܳܢܗ ܶܡܢ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐܝܟ ܥ ܳܒ ܶܕܝܗ ܗܘ ܳܦ ݂ܰܪܥ ܳܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܪܘܐ ܠ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܡܰ ܶ‬ ‫ܳܟ ܳܣܐ ܕ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܒܐ ܳܒ ܶܒܠ ܒ ܶ‬ ‫ܪܥܰܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܚܡܰܪܶܗ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܬܝܘ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܶܘܐܬܛ ݂ܰܪܦܘ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܠ ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܰܝ ܰܐ ܢ ܶܦ ݂ܰܠܰܰ ܬ‬ ‫ܶܡ ܰܢ ܫܶ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܰܗ‪݂ܰ :‬ܣܒ ܰܘ ݂ܰܣܡ ܳܡܢܶܰܰܐ‬ ‫ܬ ܳܒ ܶܒ ܰܠ ܘܐܬܒܰܰ ܬ‪ :‬ܐ‬ ‫ܠܟ ܶ‬ ‫ܐܒܝܗ‪ܳ :‬ܛܟ ܬ ܶ ݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܐܣܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܣ ܳܝܢܗ ܠ ܳܒ ܶܒܠ ܳܘܠ ܐ ܶ ݂ܰܬ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܐܣܰܝ‪ :‬ܢ ܶܫܒܩܝܰܗ ܘܢܰ ݂ܰܐܙܠ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܠܪܥܶܰܗ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕܩܪܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܢ ܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܕ ܳܝܢܗ‪ܶ :‬ܘܐܬܬܪܝܡ ܥܕܡܐ ܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܥ ܶܐ ܒܨܶܗܝܘܢ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫ܐܦܩ ܡܪܝܐ ܙܟܘܬܢ‪ :‬ܬܘ ܢ‬

‫‪‬‬

Ch. 



A desolate waste1 upon her waters — they will dry up: for this is a land of carvers of images, of glorified idols.



So screech-owls will inhabit it, ostriches will live in it; it will never be inhabited, you will never settle there.2



It will be like Sodom, like Gomorrah, which God overthrew, and their inhabitants; no-one will live there, no man will settle there.



See! A nation is coming from the north, a great nation, many kings will be stirred up from the ends of the earth.



They are armed with bows and spears; they are evil, merciless, their voice is like the raging sea; they ride upon horses, prepared like warriors,3 against you, daughter of Babylon!



The king of Babylon has heard tidings of them; his hands falter, distress has seized hold of him, pangs as of a woman in childbirth. See — he will come up like a lion from the stronghold of the Jordan to the sheepfold of Athan! For speedily will I banish them from it, give youths charge over it — for who is my equal? or who will assail me? or who is the shepherd who will confront me?4



Therefore hear the will of the Lord that he has determined against Babylon, his plan that he has devised against the land of the Chaldeans: the least of the flock will drag them away, they will make their sheepfold desolate about them.



The earth trembled at the din when Babylon was seized; her lamentation was heard among the nations.

1

‘desolate waste’ or ‘sword’.

2

‘never settle there’: lit. ‘not settle there forever and ever’.

3

‘warriors’: lit. ‘warriors for war’ or ‘mighty men for war’.

4

Jer. 50:43f.: much of Jer. 49:19f. is parallel.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܪܒܰܰܐ ݂ܰܥ ܰܠ ܶܡܝܰܰܗ ܘܢܐܒܫ ܰܘܢ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܚ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܰܐ ܗܝ ܕ ܳܓܠܰ ݂ܰܦ ܰܝ ݂ܰܨܠ ܡܰܰܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܦܬܟ ܶܪ ܐ ܶܡܫܬܒܗܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܛ ܶܡܛ ܰܠ ܳܗ ܳܢ ܢ ܶܥܡܰ ܳܰܪܢ ܳܒ ܰܗ ܣܝܪܢܳ ܰܣ‪ .‬ܘܢ ܶܬܒ ܰܢ ܳܒ ܰܗ ܒܢ ܰܬ ܢ݂ܰ ܳܥܡ ܰܐ‪ :‬ܠ ܬܬܒ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪ :‬ܘܠ ܬܫܪܶܐ ܠ ܳܕ ܳܪܕ̈ܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܝܗܝܢ‪ :‬ܠ‬ ‫ܗܘܐ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ݂ܰܘܐܝܰܟ ܥܡܰܘܪ ܐ‪ :‬ܕܗܦܰܟ ܐܢܝܰܢ ܐܠ ܰܗܐ ܘܠ ܥܡܰܘ̈ܪ‬ ‫ܡ ܘܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢ ܶܬܒ ܬ ܳܡܢ ܓ ݂ܰܒܪ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ܬ ܳܡܢ ݂ܰܒܪܢܳ ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܐ ܳܗܐ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܐܬܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܥ ܳܡܰܐ ݂ܰܪ ܳܒܰܐ‪ :‬ܘ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ ݂ܰܣܓܝܰܐܐ ܢܕܘܠܰܘܢ ܶܡܰܢ‬ ‫݂ܰܣܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܬܬܳܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝ ܶܟܐ ܡ ݂ܰܝܢܝܢ‪ :‬ܒܝܫܝܢ ܐ ܶܢܘܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܚܡܢܝܢ‪ܳ :‬ܩܠܰܰܗܘܢ ܐܝܰܟ ܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ‬ ‫ܡܒ ܒܩܫ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܶܡܬܟܫ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ̈ܪܟ ܳܫܐ ܪܟܝܒܝܢ‪݂ܰ :‬ܘܡܛܝܒܝܢ ܐܝܟ ݂ܰܓܢ ܳܒܪ ܐ ܠܩܪ ܳܒܐ‪ :‬ܥܠܝܟܰܝ‬ ‫݂ܰܒܪܬ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܫܡܰܥ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܩܰܰܬܐ ܐ ݂ܰܚܰܕܬܗ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ ܫܶܡܥܰܰܗܘܢ ܶܘܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܫܰܠ ܐܝܰ ݂ܰܕܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܚܶܒܶܠ ܐܝܟ ܕܝ ܳ ܶܠܕܬܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܐܝܟ ܐܪܝ ܳܐ ܢ ܶ ݂ܰܣܰܩ ܶܡܰܢ ܥ ܳ‬ ‫ܘܫܢܰܐ ܕܝܰܘܪܕܢܳܢ ܠ ܕܝܰܪܐ ܕ ܐܬܢ‪:‬‬ ‫ܘܓܕܘܕܶܐ ܐ ܶܦܩܘܕ ܶ‬ ‫ܥܓܠ ܐ ܶܪܕܘܦ ܐ ܶܢܘܢ ܶܡ ܳܢܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗ‪݂ܰ :‬ܡܢܰܘ ܶܓܝܰܪ‬ ‫ܥܝܐ ݂ܰܕܢܩܘܡ ܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܟ ܳܘܬܝ‪݂ܰ :‬ܐܘ ݂ܰܡܢܘ ܕܢ ܶܬܛܪܶܐ ܒܝ‪݂ܰ :‬ܐܘ ݂ܰܐ ݂ܰܝܢܘ ܳܪ ܳ‬ ‫ܘܩܒܠܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܕ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܫܒܰܬܗ‬ ‫ܫܡܥܘ ܬܪܥܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܪܥܰܝ ݂ܰܥܰܠ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ :‬ܘܡ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪ :‬ܕܢ ܶܓܪܘܢ ܐ ܶܢܘܢ ܒܨ ܶܝܪ ܐ ܕ ܳܥ ܳܢܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰܰܨ ܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܕܶܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰܕܝܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܫܬ ݂ܰ‬ ‫ܡܥ ܬ‬ ‫ܚܕܬ ܬ ܳܒ ܶܒܠ ܳܙ ݂ܰܥ ܬ‬ ‫ܡܗ ܶܡܢ ܳܩ ܳܶܠ ܕܶܐܬ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܬ‪.‬‬ ‫ܝܠܬܗ ܒܥܡܡܐ ܐ‬ ‫ܪܥܐ‪ :‬ܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 



The clamor of those fleeing, making their escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance1 of the Lord our God, the vengeance of his temple.



Proclaim to the masses against Babylon! All who can shoot with the bow,2 shoot against her3 from all around, leave her no remnant! Repay her as she deserves,4 do to her as she has done, for she presumed against the Lord, against the Holy One of Israel.



Because of this her youths will fall in her midst, all her warriors will be silenced on that day.



See! I am against you, presumptuous one, says the mighty Lord God; for your day has come, the time of your punishment.



The presumptuous one will be thrown down, will fall, there will be no-one who raises him up. I will kindle a fire in his towns, it will consume all his surroundings.



Thus says the Lord of Hosts: The children of Israel and the children of Judah together are oppressed; all who took them captive held fast to them, do not want to let them go.



Their redeemer is mighty: the mighty5 Lord is his name. He will indeed judge their case, so that he may calm the land — but he will enrage all the inhabitants of the world.6



A sword upon the Chaldeans, says the Lord, upon all the inhabitants of Babylon, upon her noblemen, and upon her wise men.



A sword upon her diviners — they will be harassed! a sword upon her warriors — they will be shattered!



A sword upon her horses, upon her chariots, upon all strangers in her midst — they will be as women! a sword upon her treasuries — they will be plundered!

1

‘vengeance’: different Syriac root from that at v. 15. ‘Proclaim to the masses against Babylon, all who can shoot with the bow’: lit. ‘Make many, all who know how to shoot with the bow, hear against Babylon’. See Introduction. Addendum 1. 2

3

‘shoot against her’: see Introduction. Addendum 2.

4

‘as she deserves’: lit. ‘as her wage’.

5

‘mighty … mighty’: two different Syriac words.

6

‘the inhabitants of the world’: see Introduction. Addendum 2.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܟܚ ܳܩ ܳܶܠ ܕ ܳܥܪܩܝܢ ݂ܰܘܕ ܶܡܬ ݂ܰܦܠܰܛܝܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܳܘܝܘ ܒܨܶܗܝܰܘܢ ݂ܰܢܩܡܰܬܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰܢܩܡܬܐ ܕ ݂ܰܗܝܟܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܕܘ ܶ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܝܰܗ‬ ‫ܫܡܥܘ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܣܓܝܐܐ‪ :‬ܟܠ ܕܝ ܳܕܥܝܢ ܠ ܡܫܕܐ ܒܩ‬ ‫ܚܕ ܶ̈ܪܝܗ‪ܳ :‬ܠ ܬ ܶܫܒܩܘܢ ܳܠ ܗ ݂ܰܚܪܬܳܐ‪ :‬ܦܘܪܥܰܘܗ ݂ܰܐܝܰܟ ݂ܰܐܓܰ ܳܪܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܰܟ ܕܥ ܶܒܰ ݂ܰܕܬ ܬ‬ ‫ܶܡܢ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ ܕ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܪܚ ܬ‬ ‫ܬ ܘ ݂ܰܥܠ ݂ܰܩܕ ܳ‬ ‫ܥܒܕܘ ܳܠ ܗ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܥܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܪܒ ܰܬ ܶܢ‬ ‫ܠ ܶܡܛ ܰܠ ܳܗ ܳܢ ܢ ܶܦܠ ܰܘܢ ݂ܰܓܕܘܕܶܝܰܰܗ‪ :‬ܒ ݂ܰܓ ܰ ܳܘܗ‪ :‬ܘܟܰ ܰܗܘܢ ݂ܰܓܒ ܶܪܝܰܰܗ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܬܩܘܢ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܳܗܐ ܐ ܶ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܛܰܐ ܝ݂ܰܰ ܳ‬ ‫ܘܡܟ‪:‬‬ ‫ܥܠܝܟ ݂ܰܡ ܳܪ ܳܚܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܬ ܳܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ‬ ‫݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܕܦ ܳ‬ ‫ܘܩܕܢܳܟ‪.‬‬ ‫ܘܠܰܝ ݂ܰܡܰܢ ݂ܰܕܡܩܝܰܰܡ ܶܠܰܗ‪ܶ :‬ܘܐܫܒܰܘܩ ܢܰ ܳ‬ ‫ܠܒ ܘܢ ܶܣܬܚܶܰܦ ݂ܰܡ ܳܪ ܳܚܰܐ ܘܢ ܶ ܶܦܰܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܪ ܐ‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝ ܶܗ‪ :‬ܘܬ ܶܐܟܘܠ ܟܰܗܘܢ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܨܒܰܐܘܬ‪ :‬ܛܝܡܝܰܢ ܒ ݂ܰܢܰܝ ܐ ܳ‬ ‫ܠܓ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܰܝ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܒܘ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܘܟܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܣܢܘ ܒܗܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܳܨ ܶܒܝܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܳܕܪܘ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܶ‬ ‫ܫܡܰܗ‪ܳ :‬‬ ‫ܢܫܰܶܠ‬ ‫ܡܰܕܢ ܢܰܕܘܢ ܕܝܢܰܗܘܢ‪ :‬ܘ‬ ‫ܠܕ ܳܦܪܘܩܗܘܢ ܬܩܝܦ ܗܘ‪ܳ :‬ܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܓ ܠ ܟܰܗܘܢ ܳܥܡܘ̈ܪܝܗ ܕܬ ܶܒܝܠ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܗ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܝܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܚܟܝ ܶܡܝܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܥܠ ܳܩܨܘ ܶܡܝܗ ܘܢ ܶܬ ݂ܰܛܪܦܘܢ‪݂ܰ :‬ܚ ܳ‬ ‫ܠܘ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܓܢ ܳܒ ܶܪܝܗ ܘܢ ܶܬܬܒܪܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܗ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ܟܰܰܗܘܢ ܬܘܬ ܶܒܰܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܓܰ ܳܘܗ‪:‬‬ ‫ܘܥܠ ܡܪ ܟܒܰ‬ ‫ܘܢ ܶܗܘܘܢ ݂ܰܐܝܟ ܢ ܶ ܶܫܐ‪݂ܰ :‬ܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܓ ܶܝܗ ܘܢ ܶܬ ݂ܰܒ ܙܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I will return Israel to their dwelling place, they will pasture on Carmel, on Mathnin, on the mountain of Ephraim, on Gilead — they will be truly fulfilled.1



In those days and at that time, says the mighty Lord, the iniquity of Israel will be sought — but there will be none;2 the sin of Judah too — but it will not be found: for I will forgive the remnant which has remained of them.



Rise up against the rebellious land,3 rise up against her, against her inhabitants. Awake, sword! Destroy them, says the Lord! Do as I have commanded you!



The sound of war in the land, and great destruction!



How has the mighty one of all the earth been broken, captured? How has Babylon become an object of amazement among the nations?



Babylon has stumbled, been taken4 — she did not understand that she confronted5 the Lord.

XXXII



The Lord has opened his storehouse, brought out the weapons of his wrath — for that is work for the mighty Lord God in the land of the Chaldeans.



Come against her from all around! Open her gates!6 Search her as if she were naked,7 destroy her, leave her no remnant!



Destroy her; let all her fruits8 be delivered up to slaughter. They are in terrible trouble9 — their day has come, the time of their punishment.

1

‘they will be truly fulfilled’: lit. ‘they will satisfy their souls’.

2

‘there will be none’: lit. ‘it will not be’.

3

‘the rebellious land’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘been taken’: lit. ‘also been taken’.

5

‘confronted’: lit. ‘stood against’.

6

‘Open her gates’: see Introduction. Addendum 1.

7

‘Search her as if she were naked’: see Introduction. Addendum 1.

8

‘her fruits’: see Introduction. Addendum 1.

9

‘They are in terrible trouble’: lit. ‘Woe to them’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܝܣܪܐܝ ܶܰܠ ܠ ݂ܰܕܝܰܰܪܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܪܥ ܰܘܢ ܒ ݂ܰܟܪܡܰ ܳܰܶܠ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡܬܢܝܰܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܒܛ ܰ ܳ‬ ‫ܝܛ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܗܦ ܰܟ ܠ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‬ ‫݂ܰܕ ܐܦܪܶܝܡ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܶܓ ܳ‬ ‫ܠܰܥܕ‪ :‬ܘܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܥ ܢ݂ܰܦܫܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܰܬ ܳܢ‪ :‬ܢ ܶܬܒܥܶܰܰܐ ݂ܰܥܰܰ ܶ‬ ‫ܘܠܗ‬ ‫ܟ ܒ ݂ܰܝܰܰܘ ܳܡܬܐ ܳܗܢܰܰܘܢ ݂ܰܘܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܰܐ ݂ܰܗܘ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܠ ܬܫܬ ݂ܰܟܚ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܶܐܫܒܘܩ‬ ‫ܘܠܝܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܚܛܝܗ ܕܝܗ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‬ ‫ܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܘ ܶܡܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ‪݂ܰ :‬ܣܩܰܘ ܶ‬ ‫ܥܠܝܰܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ܳܥܡܰܘ̈ܪܝܗ‪ :‬ܐܬܬܥܝܰܪܝ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܣܩܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܡܪܡܪܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܘܚܪܘܒܝ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‪ :‬ܘܥܒܕܝ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟܝ‪.‬‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܟܒ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ݂ܰܘܬ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܰܐ ܳ‬ ‫ܡܰܗܐ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܠ‬ ‫ܬ ܬܩܝܦܰ‬ ‫ܟܓ ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪܬ ܘܐܫܬܩܠ‬ ‫ܳܒ ܶܒܠ ܒ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܐ ܶܬ ܬ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܕܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܒܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳܩ ݂ܰܡ ܬ‬ ‫ܚܕܬ ܬ‪ܳ :‬ܘܠ ܝ ܶܕ ݂ܰܥ ܬ‬ ‫ܩܠ ܬ‬ ‫ܬ ܳܒ ܶܒܠ ܳܘܐܦ ܐ ܶܬ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܬ‪.‬‬

‫ܨܚ ܠܒ‬ ‫‪ ‬ܟܗ‬ ‫‪ ‬ܟܘ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܬܚ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐܘܨܪܶܗ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܦܩ ܳܡܰ ܶܐܢ ܕܪܘܓܰ ܶܗ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܒܰ ݂ܰܕܐ ܗܘ ܠ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܠ ܗܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܚܕ̈ܪܝܗ‪ :‬ܦܬܚܘ ܬ̈ܪܥ ܶܝܗ‪ :‬ܒܰ ݂ܰܨܐܘܗ ܐܝܰܟ ݂ܰܥܪܛܰܝܐ‪ :‬ܘܚܘܪܒܰܘܗ‬ ‫ܬܘ ܥܠܝܗ ܡܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܠ ܬܫܒܩܘܢ ܠ ܗ ܚܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܰܶܠ‪ܳ :‬ܘܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ ܕ ݂ܰܡܛܰܝ‬ ‫ܚܘܪܒܰܘܗ ܘܟܰܰܗܘܢ ܦܐ̈ܪܝܰܗ ܢ ܶܫܬܠ ܡܰܘܢ ܠ ܩ‬ ‫ܝ ݂ܰܘܡܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܙܒ ܳܢܐ ܕܦ ܳ‬ ‫ܘܩܕܢܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



For see! I arouse, I raise against Babylon crowds from many nations, from the land of the north. They will be marshaled against her, and she will be taken from there, their arrows like a victorious warrior 1 — he does not return empty-handed.



The land of the Chaldeans will be for spoil, all those who despoil her will be satisfied, says the Lord.



For you will rejoice, for you will jump for joy, chief of my inheritance, you will jump for joy like fatted calves, will skip like the rams of the flock.2



Your mother was deeply ashamed, she who bore you was put to shame: see! the remnant of the nations like a wilderness, a desolation, a waste land.



Because of the anger of the Lord she will be uninhabited,3 completely desolate: all who pass by Babylon will be struck dumb, will gasp at all her wounds.



Marshall yourselves against Babylon, all those who know how to shoot with the bow: shoot at her, do not spare the arrows! for she has sinned against the Lord.



Shout out at her from all around! She has submitted,4 her foundations have fallen, her walls have been demolished, for the vengeance of the Lord, be avenged on her! As she has done, do to her!



Cast out from Babylon the sower and him who wields the sickle at harvest time. For fear of5 the sword which lays low6 they will turn each to his (own) people, they will flee each to his (own) land.



Israel is a stray sheep, the lions have led them astray. First, the king of Assyria devoured it; later Nebuchadnezzar, king of Babylon, prevailed over it.



Therefore thus says the mighty Lord God of Israel: See, I punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria. 1

‘victorious warrior’ or ‘a man who revels in victory’: lit. ‘successful man’.

2

‘like the rams of the flock’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘she will be uninhabited’: lit. ‘she will not dwell’.

4

‘She has submitted’: lit. ‘Her hand has yielded’.

5

‘For fear of’: lit. ‘Because of’.

6

‘lays low’ or ‘grieves’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗܐ ܡܕܝܠ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶܣܩ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ‪ܶ :‬ܟ ܳ‬ ‫ܢܫܰܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ ݂ܰܣܓܝܰܐܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ ܬ ܶܬܚܶܰܕ‪ܶ :‬ܓ ݂ܰ‬ ‫ܣܬܕܪܘܢ ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ‪ܶ :‬‬ ‫ܐ̈ܪܝܰܗܘܢ ܐܝܰܟ‬ ‫ܡܢ ܐܪܥܐ ܕ ܓܪܒܝܐ‪ :‬ܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܠܚ ܘܠ ܳܗܦܟ ܣܪܝܩܐܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܠ ܶܒ ܬܐ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ܳܒ ܘ ܙ ܶܝܗ ܢ ܶܣܒܥܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܰܠ ܕܬ ܶܚܰܰܕܘܢ ܶ‬ ‫ܘܡܛܰܠ ݂ܰܕܬܕܘܨܘܢ‪ :‬ܪܝܰ ܝ ܳܰܪܬܘܬܝ‪݂ܰ :‬ܘܬ ݂ܰܕܘܨܘܢ ܐܝܰܰܟ ܥ ܶܓܰܶܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܛܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܬ ݂ܰܪܩܕܘܢ ܐܝܟ ܕܶܟ ܶܪ ܐ ܕ ܳܥܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܗܬܬ ܬ ܐ ܶܡܟܘܢ ܳܛܒ‪݂ܰ :‬ܘܐܚܦ ݂ܰܪܬ ܬ ܝ ܳ ܶܠܕܬܟܘܢ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܚܪܬܳܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‬ ‫ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܨ ܕܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܨܶ ܕܝ ܳܰܐ ܳ‬ ‫ܶܡܰܢ ܪܘܓ ܰ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܳܠ ܬ ܶܬ ܶܒ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܟܰܰܗ‪ .‬ܘܟ ܰܠ ܕܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܪ ݂ܰܥ ܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܢ ܶܬ ݂ܰܡܗ ܘܢ݂ܰܫܪܶܩ ݂ܰܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ݂ܰܡܚ ܳܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܰܕܘ ܶ‬ ‫ܣܬܕܪܘ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܟܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܫܰܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗ‪:‬‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܝ ܳܕܥܝܢ ܠ ܡܫܕܐ ܒܩ‬ ‫ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܠ ܬܚܘܣܘܢ ݂ܰܥܠ ܶܓܐ̈ܪ ܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܚܛ ܬ‬ ‫ܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܬ ܐܝܰ ܳܰܕܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝ ݂ܰ ܶܒܒܰܘ ܶ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܚܕ ܶ̈ܪܝܰܰܗ‪ :‬ܝ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܰ ܬ‬ ‫ܥܠܝܰܰܗ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܐܣܝܰܗ‪ :‬ܐܣܬܚܶܦܰܘ‬ ‫ܢܦܰܠ ܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܦ ܳ‬ ‫ܘܪܥܢ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܶܬ ܢ݂ܰ ݂ܰܩܡܘ ܳܒܗ‪݂ܰ .‬ܐܟ ܳܡܐ ܕܥ ܶܒ ݂ܰܕܬ ܬ ܶ‬ ‫ܥܒܕܘ ܳܠ ܗ‪.‬‬ ‫ܫ‬ ‫ܐܘܒܕܘ ܳܙܪ ܳ‬ ‫ܚܰܨ ܳܕ ܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܥܐ ܶܡܰܢ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ܳ :‬ܘܐܚܶܰܕ ݂ܰܡܓܰ ܳܶܠ ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܡܕܘܝ ܳܐ‪ :‬ܐܢܳ ܠ ݂ܰܥ ܶܡܗ ܢ ܶܬܦܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܒܪ ܠܪܥ ܶܗ ܢ ܶܥܪܩܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܳܕ ܐܬܘܪ‪:‬‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܐ̈ܪܝ ݂ܰ ܳܘܬܐ ܐܛܥܝܘ ܐܢܘܢ‪ :‬ܩܕܡܝܰܐ ܐ‬ ‫ܢܩܝܐ ܛܥ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܢ ܐܚܪܝ ܳܐ ܥܫܶܢ ܶܡܢ ܶܗ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܦ ܶܩܰܕ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܩܕܬ ݂ܰܥܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܥܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܐܪܥ ܶܗ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ܕ ܶܦ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܳܕ ܐܬܘܪ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  Against Babylon 

The word which the Lord spoke against Babylon, concerning the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet.



Declare among the nations, make it heard, raise the standard, make it heard, keep nothing back, say: Babylon has been taken, Bel has fallen, Merodach has been put to shame, her idols disgraced, her graven images shattered.



For a people from the north has risen up against her, they will lay waste her land, none will live in her, neither man nor beast:1 they trembled, they left.



In those days, at that time, says the Lord, the children of Israel will come, they and the children of Judah together, weeping as they go,2 seeking the Lord their God.



They will ask for the roads to Zion, turning their faces towards it:3 Come! Let us join with the Lord, (in) an everlasting covenant that is not forgotten.



My people were like lost sheep; their shepherds led them astray, scattered them on the mountains. They went from the mountains to the high places, they forgot their sheepfold.



All who found them devoured them. Their enemies say: We will not forgive them,4 for they have sinned against the Lord, against his rightful pasture:5 the Lord, in whom their fathers hoped.6



Flee from the midst of Babylon, leave the land of the Chaldeans, be like the he-goats at the head of the flock.

1 2

‘neither man nor beast’: lit. ‘from men as far as beast’. ‘weeping as they go’: lit. ‘walking and weeping’.

3

‘turning their faces towards it’: lit. ‘with their faces’.

4

‘We will not forgive them’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘pasture’ or ‘dwelling place’.

6

‘in whom their fathers hoped’: lit. ‘the hope of their fathers’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܢܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܘܥܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܰܕܗ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‪ :‬ܒ ܶ‬ ‫ܡܝܰܐ‬ ‫ܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܡܥܰܰܘ‪݂ܰ :‬ܘܫܩܘܠܰܰܘ ܳܐܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܚ ܰ ݂ܰܘܘ ܒ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܰܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ܘܠ ܬܬܟܣ ܰܘܢ‪ :‬ܐ ݂ܰܡ ܰܪܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ܒܝܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܬ ܬ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܚܦܪ ܡܪ ܳ‬ ‫ܐ ܶܬ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܟ‪ :‬ܒ ܶܗܬܘ ܦܬܟ ܶܪܝܗ‪ܶ :‬ܘܐܬܬ ݂ܰܒܰܪܘ‬ ‫ܓܠܰܝ ܶܦܝܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܠܩ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܥܒܰܕ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܗ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܥܠܝܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܶܡܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‪ :‬ܗܘ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܘܪܒܰܐ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠܒܥ ܳ‬ ‫ܝܒ‪ܶ :‬ܡܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ ܢܳܕܘ ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ‪.‬‬ ‫ܢܗܘܐ ܒܗ ܕ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗܢܘܢ ݂ܰܘܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ݂ܰܗܘ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܢܐܬܘܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܶܗܢܰܘܢ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܰܝ‬ ‫ܒܝܘܡ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܗܘܕ ܐ ܐܟܚܕܐ‪ :‬ܡܗܠ ܟܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܒܥܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܢܫܐܠܰܘܢ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܝܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܬܘ ܢ ܶܬ ݂ܰܠ ܰ ܶܘܐ ܠ ܳܡܪܝܳܰܐ ܳ‬ ‫ܬܗ ܕܨܶܗܝܰܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܩܝ ܳܡܰܐ‬ ‫݂ܰܥܠ ܐܘ̈ܪܚ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ ܕܠ ܶܡܬܛܥ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܡܝ‪̈ܳ :‬ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܗܘܢ ݂ܰܐܛܥܝܘ ܐ ܶܢܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܳܥ ܳܢܐ ݂ܰܐܒܝܕܬܳܐ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܛܘ̈ܪ ܐ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪܘ ܐܢܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܶ ܳܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܐ ܶ ݂ܰܙܠܘ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܥܘ ܒ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܥܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܡܢ ܛܘ̈ܪ ܐ ܠ ܪܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܐ ݂ܰܟܠ ܐܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠ ܢ ܶܫܒܘܩ ܐܢܘܢ‪:‬‬ ‫ܟܠ ܡܢ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܥܠ ݂ܰܕܚܛܘ ܠ ܡܪܝܐ ܘܠ ܕܝܪܗ ܙ ܕܝܩܬܐ‪ :‬ܘܣܒܪܐ ܕ ܐܒܗܝܗܘܢ‪ :‬ܡܪܝܐ ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܥܪܘܩܘ ܶܡܢ ݂ܰܓܘ ܳܒ ܶܒܠ‪ܶ :‬‬ ‫ܝܫܐ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܦܘܩܘ‪ :‬ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܥܢܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I will bring upon Elam the four winds from the four corners of the heavens, with all these winds I will scatter them — there will be no nation in which there are none of the dispersed of Elam.



I will break Elam in the presence of their enemies, in the presence of those who seek their lives. I will bring evil upon them, the fury of my anger,1 says the Lord, I will send the sword among them until I have destroyed them.



I will set up my throne in Elam, I will cast out from there the kings and the governors, says the Lord —



Yet in the last days I will bring back the captivity of Elam, says the Lord.

1

‘the fury of my anger’ or ‘my furious anger’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܝܐ ݂ܰܥܰܠ ܥ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܰܥ ̈ܪܘܚܶܰܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܰܡ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܰ ݂ܰܕܪ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܪܒܰܥ ܳܙܘ ܳܝ ܫܡܝܰܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܠܘ ܘ‬ ‫݂ܳܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܚܬܐ ܳܗܠܝܢ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܒܟܰ ܶܗܝܢ ̈ܪ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܥ ܳܡܐ ܕܠ ܢ ܶܗܘܘܢ ܬܡܢ ܡܒܕ̈ܪ ܐ ܕܥܝܠܡ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܠ ܶܘܐܬ ݂ܰܒܪ ܠ ܥ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܝܠܡ ܳ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܢ ܢ݂ܰܦܫܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܐ‬ ‫ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܫ ݂ܰܕܪ ܒܰܗܘܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܬܐ ܕܪܘܓ ܝ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ‪ :‬ܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܓ ݂ܰܡܪ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܠܚ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܪܡܐ ܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܠܰܝܛܢ ܶܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܪܣܝ ܒܥܝܠܡ‪ :‬ܘܐܘܒܕ ܡܢ ܬܡܢ ܡܠܰܟܐ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܡ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܗܦܟ ܫܒܝܗ ܕܥ‬ ‫ܠܛ ܘܒܐܚܪܝ ܝܘܡ‬

‫‪‬‬

Ch. 



On that day, says the mighty Lord, I will kindle a fire in the streets of Damascus,1 it will consume the palaces of Ben-hadad.



Concerning Kedar and concerning the kingdom of Hazor that Nebuchadnezzar king of Babylon smote.2 Thus says the Lord: Arise, rise up against Kedar, plunder the men of the East.



They will take their tents and their flocks, their curtains, all their vessels, their camels they will take for themselves,3 they will stir up strife around them.4



Flee! Tremble! Dig your home deep, inhabitants of Hazor, says the Lord, for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel concerning you, has devised plots against you, and said:



Rise up, go up against a prosperous nation that lives in peace, says the Lord, that has no gates, no bars, that lives alone.



Their camels will be booty, their numerous cattle prey. I will scatter them by every wind among those who clip the corners (of their hair), I will bring their ruin from all their far-off shores, says the Lord.



Hazor will be a home for jackals, a desolation forever; no-one will live there, no man will settle there. Against Elam



The word of the Lord which came to the prophet Jeremiah that he should prophesy concerning Elam, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah.



Thus says the mighty Lord: See! I break the bow of Elam, the peak of their manly strength.

1

‘the streets of Damascus’: see Introduction. Addendum 2.

2

‘smote’: lit. ‘slew’. ‘take for themselves’ or ‘drive away’.

3

‘they will stir up strife around them’: lit. ‘they will cry against them, instigators from around them’. See Introduction. Addendum 1. 4



‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܚ‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰܬ ܳܢ‪ :‬ܐ ܶܫܒܰܘܩ ܢܰ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܒܫܰܘ ܶܩܝܗ ܕ ݂ܰܕܪܡܣܰܘܩ‪:‬‬ ‫ܘܡܰܐ ݂ܰܗܘ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰ‬ ‫ܘܬ ܶܐܟܘܠ ܳܣ ܳ‬ ‫ܚܪܬ ܶܗ ܕ ݂ܰܒܪ ܳ‬ ‫ܗܕܕ‪.‬‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܕ ݂ܰܥܠ ݂ܰܩ ܳܕܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܡܠ ܟ ܳܘܬܳܐ ܕ ܳܚܰܨܘܪ ܕ ݂ܰܩܛܶܰܠ ܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܩܘܡܘ ݂ܰܣܩܘ ݂ܰܥܠ ݂ܰܩ ܳܕܪ‪ :‬ܘܒܘܙܘ ݂ܰܠ ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܡܕܢ ܳܚܐ‪.‬‬

‫ܘܥܢܰܰܰܗܘܢ ܢ ܶܣܒܰܰܰܘܢ‪ :‬ܘܝ ܳܪ ܳ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܡܫܟ ݂ܰܢܝܰܰܰܗܘܢ ܳ‬ ‫ܝܥܰܰܰܬܗܘܢ ܘܟܰܰܰܰܗܘܢ ܳܡܐܢ݂ܰܝܰܰܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܘܓܡ ݂ܰܠܝܗܘܢ ܢ ܶܕܒܪܘܢ ܠ ܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܩܪܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܓܪܝ ܳܢ ܶܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܪܩܘ ܘܢܳܕܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܶܡܩܘ ܠ ܶܡܬܒ ܳܝ ݂ܰܒܝ ܳܚܨܘܪ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܶܐܬ ݂ܰܡ ݂ܰܠܰܟ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ܶ :‬ܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܚܫܒܬܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܰܝܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܕܠ ܬ̈ܪܥܶܰܐ ܘܠ‬ ‫ܠ ܩܘܡܘ ݂ܰܣܩܘ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܟܗ ܳܝܢܰܐ ܕ ܳܝܒ ܒܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܘܟ ܶܪ ܐ ܶܠܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܒܠܰܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܘܗܝ ܳܝܒ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܒ ܘܢ ܶܗܘܝ ܳܰܢ ݂ܰܓܡ ݂ܰܠܝܰܰܗܘܢ ܠ ܶܒܰ ܬܳܐ‪ :‬ܘܣܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܐܬ ܶܩܢ ܳܝܢܰܰܗܘܢ ݂ܰܠܕ ܳܒܰܪܬܐ‪ܶ :‬ܘܐܕܪܶܐ ܐܢܰܘܢ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܒܟܠ ܪܘܚ ܶܒܝ ܩܨ ܝ ݂ܰܨܝ ݂ܰܦܐܬܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܰܢ ܟܰܰܗܘܢ ܥ ܶܒ ݂ܰܪܝܰܗܘܢ ܐܝܐ ܬ ܳܒܰܪܗܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳܚܰܨܘܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܓ ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܥܡܰܪܐ ܠ ܳܝܰܪܘܪܶܐ‪ :‬ܘܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܰܡ‪ :‬ܠ ܢܶܰܬܒ ܬ ܳܡܰܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ܬ ܳܡܢ ݂ܰܒܪܢܳ ‪.‬‬ ‫ܓܒܪ‪ :‬ܘܠ ܢ‬

‫݂ܰܥܠ ܥ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܡ‬

‫‪ ‬ܠܕ‬ ‫‪ ‬ܠܗ‬

‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ ܕܢ ܶܬܢ݂ܰ ܶܒܰܐ ݂ܰܥܰܠ ܥ ݂ܰ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܕܗ ܳܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܝܠܰܡ‪ :‬ܒܪܝܰ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܡܠܰܟܘܬ ܶܗ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܫܬܗ ܕܥ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܡ ܪܝ ݂ܰܓܢ ܳܒܪܘܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬܢ‪ :‬ܗܐ ܬܒܪ ܐܢ ܩ‬

‫‪‬‬

Ch. 



It will be overthrown, as God overthrew Sodom and Gomorrah, says the Lord: no-one will live there, no man will settle there.



See — he will come up like a lion from the stronghold of the Jordan to the sheepfold of Athan!1 For speedily will I banish them from it, give youths charge over it — for who is my equal? or who will testify against me? or who is the shepherd who will confront me?



Therefore hear the will of the Lord that he has determined concerning Edom, his plan that he has devised concerning the inhabitants of Teman: the least of the flock will drag them away, they will make their sheepfold desolate about them.



At the sound of their fall the earth trembled, the sound of its lament was heard from the Sea of Suph.



See! He will rise up like the eagle, he will circle in the air,2 he will spread his wings over Bozrah. On that day the heart(s) of the warriors of Edom will be as the heart of the woman who writhes in childbirth. Against Damascus

XXXI



Hamath and Rapad are ashamed, for they have heard evil tidings, and are broken; its fear is on the sea,3 it cannot rest.



Damascus has grown feeble, has turned to flee, trembling has seized her, distress and pains have seized her, as a woman in childbirth.



How was it not forgiven,4 the city of honor,5 the city of delight?



Therefore its youths will fall in its streets, all its warriors6 will be silenced.

‘to the sheepfold of Athan’: see Introduction. Addendum 1. Much of Jer. 50:43f. is parallel to Jer. 49:19f. 1

‘he will circle in the air’ or ‘he will fly on high’. Jer. 49:22 has parallels in Jer. 48:40f. 2

3

‘and … are broken; its fear is on the sea’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘How was it not forgiven’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘honor’ or ‘praise’.

6

‘its warriors’: lit. ‘its men, warriors’. So too Jer. 50:30, 51:32.



‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫‪ ‬ܟ‬

‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܢ ܶܬܒ ܬ ܳܡܢ‬ ‫ܗܦܟ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܠܣܕܘܡ ܘܠ ܥܡ‬ ‫ܘܬܬܗܦܟ ܐܝܟ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܓ ݂ܰܒܪ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ܬ ܳܡܢ ݂ܰܒܪܢܳ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫܢܐ ܕܝܘܪܕܢܳܢ ܠ ݂ܰܕ ܳܝܪܐ ܳܕ ܐܬܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܐܪܝ ܳܐ ܢ ܶ ݂ܰܣܩ ܶܡܢ ܥ ܳ‬ ‫ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܓܠ ܐܪܕܘܦ ܐܢܰܘܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܕܢ ܝ‪ :‬ܐܘ ܐ ܳܝܢܐ‬ ‫ܥܠܝܗ ܐܦܩܘܕ‪݂ܰ :‬ܡܢܘ ܶܓܝܪ ܐܟ ܳܘܬܝ‪ :‬ܐܘ ݂ܰܡܢܘ ܢܣ‬ ‫ܶܡ ܳܢܗ‪ :‬ܘܓܕܘܕ ܐ‬ ‫ܳܪ ܳ‬ ‫ܥܝܐ ݂ܰܕܢܩܘܡ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܫܒܰܬܗ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ܬܪܥܰܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܪܥܰܝ ݂ܰܥܰܠ ܐܕܘܡ‪ :‬ܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ‪ :‬ܕܢ ܶܓܪܘܢ ܐܢܘܢ ܒܨ ܶܝܪ ܐ ܕ ܳܥ ܳܢܰܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰܰܨ ܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܕܶܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ݂ܰܥܠ ܳܝ ݂ܰܒܝ ܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰܕܝܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܳܩ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܡܦܘܠܬܗܘܢ ܳܙ ݂ܰܥ ܬ‬ ‫ܪܥܰܐ‪ :‬ܝ ݂ܰܠܰܬܗ ܶܡܰܢ ܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ ܕܣܰܘܦ ܐܫܬ ݂ܰܡܰܥ‬ ‫ܳܩ ܳܠܰܗ‪.‬‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܐܝܰܰܟ ܢ ܶܫܰ ܳ‬ ‫ܰܪܐ ܢ ܶ ݂ܰܣܰܩ ݂ܰܘܢܛܰܘܣ‪ :‬ܘܢ ܶܦܰܪܘܣ ܶܓ ݂ܰܦܰܘܗܝ ݂ܰܥܰܠ ܒܰܘܨܪ‪ :‬ܘܢ ܶܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܡܚܒ ܳܶܠ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܶܠ ܒܗܘܢ ܕ ݂ܰܓܢ ܳܒ ݂ܰܪܝ ݂ܰܐܕܘܡ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ܶܠ ܳܒܐ ݂ܰܕ ܐܢܬܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܕ‪.‬‬

‫݂ܰܥܠ ݂ܰܕܪܡܣܘܩ‬

‫ܨܚ ܠܐ‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܡܬ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܬܬ ܬ ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܘ ܶܘܐܬܬ ݂ܰܒܰܪܘ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳܡܰܐ‬ ‫ܪܦܕ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܫܡܘܥܬܐ ܒ‬ ‫ܟܓ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܶܚܠܰܬܗ‪݂ܰ :‬ܘܢ ܳܝ ܳܚܐ ܠ ܐܫܟ ݂ܰܚ ܬ‬ ‫ܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܕ ܐ ܶܬ ݂ܰܪܦ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܝܐ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܥܩܰܬܐ ܘܚܶܒܰܶܠ‬ ‫ܚܰܕܗ‪:‬‬ ‫ܝ ݂ܰܕܪܡܣܘܩ ܘܐܬܦܢ ܰܝ ܠ ܡܥܰܪܩ‪ :‬ܘܪܬ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܚܕܘܗ ܐܝܟ ܕܝ ܳ ܶܠܕܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܬܒ ݂ܰܩ ܬ‬ ‫ܬ ܩܪܝܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܩܪܝܐ ܕ ݂ܰܚܕܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܗ ܐܝܟܢܐ ܠ ܐ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܪܒܰܰܬ ܶܢ‬ ‫ܟܘ ܶܡܛ ܰܠ ܳܗ ܳܢ ܢ ܶܦܠܰܰܘܢ ݂ܰܓ ܰܕܘܕܶܐ ܒܫܰܰܘ ܶܩܝܗ‪ :‬ܘܟܰ ܰܗܘܢ ݂ܰܓܒ ܶܪܝܰܰܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢ ܶܫܬܬܩܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



If grape harvesters had come upon you, would they not have spared the gleaning? If thieves by night, they would have ravaged only as much as they wanted.1



For I have searched out Esau: I have revealed his secret places, he could not hide himself.2 His seed has been scattered, his brothers, his neighbors — they are no more.



Leave your orphans: I will save them; and your widows, let them put their trust in me.



For thus says the Lord: See! Those who did not deserve3 to drink the cup have drunk; and you, who thought that you would be found innocent, will not be found innocent4 — even you will drink the cup.



For I have sworn by myself, says the Lord, that Bozrah will become an object of amazement, a desolation, a reproach, and a curse, all its towns a desolation forever.



I have heard a rumor from the Lord: an ambassador has been sent to the nations (saying): Rise up! Let us make war against her!5



For see! I have made you insignificant among the nations, despised among mankind.



Your iniquity has led you astray, and the pride of your heart. He who dwelt among the rocky crags, seizing hold of the height of the hill, who says in his heart ‘Who will bring me down to the ground?’ If you place your nest among the stars, if you set your nest on high like the eagle — I will bring you down from there, says the Lord.6



Edom will be desolate; all who pass through it will be amazed, will gasp at all its afflictions.

‘they would have ravaged only as much as they wanted’: lit. ‘they ravaged as they desired’. The verse is parallel to Obadiah 5. 1

‘he could not hide himself’: lit. ‘and he would have hid himself, but he was not able’. 2

3

‘Those who did not deserve’: lit. ‘It was not right for them’.

4

‘you would be found innocent, will not be found innocent’ or ‘you would overcome will not overcome’. 5 ‘Let us make war against her’: lit. ‘Let us go up against her for war’. 6 This verse is parallel to Obadiah 3,4.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳ‬ ‫ܐ ܶܢ ܳܩܛܘ ܶܦܐ ܐ ܶ ݂ܰܬܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟ‪ܳ :‬ܠ ܳܫܒܩܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܒ ܳ‬ ‫ܘܥ ܳܪܐ‪ܶ :‬ܘܐܢ ݂ܰܓܢ ܶܒܐ‪ :‬ܒܠܰ ܳܝܐ ݂ܰܚ ܶܒܠܰܘ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܐ ܶ ܳܢ ܶܓܝܰܰܪ ܒܰܨܝ ܠ ܥܣܰܘ‪݂ܰ :‬ܘܓܠܰܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܣܰܬ ܳ̈ܪܬܗ‪ܶ :‬ܘܐܬܛܫܰܝ ܘܠ ܐܫܬ ݂ܰܟܰܚ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܒ ݂ܰܒܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܘܗܝ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪ ݂ܰܙܪܥ ܶܗ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܝ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܢ ܶܬ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܬܟ ݂ܰ‬ ‫ܟܢ‪.‬‬ ‫ܫܒܘܩ ݂ܰܝ ݂ܰܡܝܟ ܐܢ ܐܚܐ‪ :‬ܘܐ̈ܪܡܠܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܰܰܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܕܠ ܳܙ ܕܶܩ ܗ ܳܘܐ ܠ ܰܰܗܘܢ ܠ ܶܡܫܰܰܬܐ ܳܟ ܳܣܰܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܙܟܐ‪ :‬ܐܠ ܐܦ ܐܢܬ ܬܫܬܐ ܳܟ ܳܣܐ‪.‬‬ ‫ܐܫܬܝܘ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܬ ܣ ݂ܰܒܪܬ ܕܬܙܟܐ ܠ ܬ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܡܰ ܳ‬ ‫ܰܗܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܚܶܣܰ ܳܰܕܐ‪:‬‬ ‫ܶܡܛ ܰܠ ܕܒ ܰܝ ܝܡ ܰܝ ܐܡ ܰܪ ܡܪܝ ܰܐ‪ :‬ܕܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܛܬܐ‪ :‬ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܒܘܨܪ‪ .‬ܘܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܗ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܢ ܶܗܘܝ ܳܢ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪.‬‬ ‫ܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܶ ܳܒܐ ܫܶܡܥ ܶܬ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܐܝ ݂ܰܓ ܳܕܐ ܠ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܐܫܬ ݂ܰܠܚ‪ :‬ܩܘܡܰܘ ܢ ܶ ݂ܰܣܰܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗܐ ܙܥ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܝ ݂ܰܗܒܬܟ ܒ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪ :‬ܘܫܝܛܐ ܶܒܝ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܝܦܰܐ ܕܟ ܳ‬ ‫ܛܥܝܟ ܘܫܘܒ ܳܗܪܶܗ ܕ ܶܠ ܳܒܟ‪݂ܰ :‬ܕܫܪܶܐ ݂ܰܒܫܩ ܳ‬ ‫݂ܰܥ ܳ‬ ‫ܐܦܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܚܝܰܕ ܒ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܠܟ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪ .‬ܐܢ ܶܒܝ ݂ܰܟܘܟ ܶܒܰܐ ܬܣܝܰܡ ܶܩ ܳܢܰܟ‪:‬‬ ‫ܕ ܳܪܡܬܐ‪ܳ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܒܠܰܒܗ ܡܢܘ ܢܚܬܢ ܝ ܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ܬܪܝܡ ݂ܰܐܝܟ ܢ ܶ ܳ‬ ‫ܫܪܐ ܶܩ ܳܢܟ‪ܶ :‬ܡܢ ܬ ܳܡܢ ܐܚܬܟ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܥܒܪ ܶ‬ ‫ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܐܕܘܡ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ‪ :‬ܘܟܠ ܕܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗ‪ :‬ܢ ܶܬ ݂ܰܡܗ ܘܢ݂ܰܫܪܶܩ ݂ܰܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡܚ ܳܘܬܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  Against the Children of Ammon 

Thus says the Lord: Has Israel no sons, has it no heirs? Why does Malcam take possession of Gad, his people live in its towns?



Therefore see! The days are coming, says the Lord, when I will make the sound of war heard in Rabbath of the children of Ammon; it will become a desolate mound, its villages will be burnt with fire; Israel will take possession of those who take possession of it, says the Lord.



You will wail, Heshbon, for Ai has been broken! cry out for help, villages of Rabbath! Put on sackcloth, mourn, struggle one with another,1 for Malcam will go into captivity, his priests and his noblemen together, says the Lord.



Why do you glory in your valleys, trust in your broad valleys, beloved daughter, who trusts in her treasures, saying: Who will attack me?



See! I bring terror upon you, from all around you, says the mighty Lord: I will drive them into disarray,2 there is no-one to gather up the dispersed —



But afterwards I will bring back the captivity of the children of Ammon, says the Lord.



Concerning Edom Thus says the mighty Lord: Is there no more wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom been carried off?



Flee! Turn back! Dig your home deep,3 inhabitants of Deran, for I have brought upon Esau his ruin, the time of his punishment, says the Lord.

1

‘struggle one with another’: see Introduction. Addendum 1.

‘I will drive them into disarray’: lit. ‘I will scatter them, each (or ‘a man’) to his side’. 2

3

‘Dig your home deep’: lit. ‘Go deep to dwell’. So too v. 30.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡܛ‪.‬‬ ‫݂ܰܥܠ ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܘܢ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ ݂ܰܠܝ ܠ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܐܘ ܝܳܰܪܘܬܐ ݂ܰܠܰܝ ܶܠܰܗ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ܝܪܶܬ ݂ܰܡܠܰܟܘܡ ܠ ܳܓܕ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥ ܶܡܗ ܒܩܘ̈ܪܝ ܶܗ ܝܒ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܐܬ ܶܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܡܥ ݂ܰܥܠ ݂ܰܪ ݂ܰܒܬ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܰܘܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢ ܗܐ ܝܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܦܪܘܢ ܶܝܰܰܗ ܒܢ ܰ ܳ‬ ‫ܳܩ ܰ ܳܶܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܪܒܰܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܩܪ ܳܒ ܰܐ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܰܬ ܳܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܢܐܩܰܰܕܘܢ‪ :‬ܘܢܰܰ ݂ܰܐܪܬ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܠ ܳܝܪܘܬܘܗܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܝܠ ܚܶܫܒܘܢ ܶܡܛܠ ܕܶܐܬܬܒ ݂ܰܪܬ ܬ ܳܥܰܝ‪݂ܰ :‬ܒ ܶܓܢܰܘ ݂ܰܟܦܪܘܢ ܶܝܰܗ ܕ ݂ܰܪ ݂ܰܒܰܬ‪ :‬ܐܬ ݂ܰܟܒܢܰܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܣ ܶܩ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܪܩ ܰܕܘ ܶܘܐܬ ݂ܰܟܫܰܰܘ ݂ܰܒܚ ܰ ܳܕܕܶܐ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ܕ ݂ܰܡܠܰܟ ܰܘܡ ܢ ܰ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܒܫܒ ܰܝܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܡܪܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪:‬‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܘܗܝ ܐܟ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܡܩܝܟܝ‪݂ܰ :‬ܘܬܟ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܒ ݂ܰܚܰܰܬܝ ܒܥܰܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܰܰܬܝ ݂ܰܥܰܰܠ ܐܘܠ ܰܰܘ ܢ݂ܰܝܟܝ ݂ܰܒܰܰܪܬܐ‬ ‫ܡܢܰܰܐ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܚܒܝܒܬܐ‪݂ܰ :‬ܕܬܟܝ ܶܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܓ ܶܝܗ ܳܘܐܡܪܐ ݂ܰܡܢܘ ܢܐܬܐ ܥܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܝ ܕܶ‬ ‫ܚܠܰܬܐ‪ܶ :‬ܡܢ ܟܰܗܘܢ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܝܟܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܗܐ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܐܢܘܢ ܓ ݂ܰܒܪ ܠ ݂ܰܓ ܶܒܗ‪ :‬ܘܠܝ ܕܡܟܢ ܠܡܒܕ̈ܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܟܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܗܦܟ ܫܒܝܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܘܢ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܡܢ‪ :‬ܐ ݂ܰܒܕ‬ ‫݂ܰܥܠ ܐܕܘܡ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܠܝ ܬܘܒ ܚܶܟܡܬܐ ܒܬ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰ‬ ‫ܶܡ ܳ‬ ‫ܩܠ ܬ‬ ‫ܬ ܚܶܟ ݂ܰܡܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܶܡܢ ݂ܰܣܟܘܠ ܬܢ‪ :‬ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܪܩܘ ܶܘܐܬ ܶ‬ ‫ܗܦܟܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܶܡܩܘ ܠ ܶܡܬܒ ܳܥܡܘ̈ܪ ܐ ܕ ܳܕ ܳܪܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕܬ ܳܒܰܪܶܗ ܕܥܣܰܘ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܕܢ ܶܗ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܙܒ ܳܢܐ ܕܦ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Yet in the last days I will bring back the captivity of Moab, says the Lord. Hereunto the judgment of Moab.



‫‪ ‬ܡ‬

‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܐܒ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܚܪ ݂ܰܝ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܐܗܦܟ ܫܒܝܗ ܕܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܗ ܳܪܟܐ ܕܝܢ ܶܗ ܕܡܘܐܒ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



On all the roofs of Moab, in all the streets, lamentations! For I have broken Moab like a useless vessel, says the Lord.



How they have been broken, have wailed! How Moab has turned its back, was ashamed! Moab will be a laughing-stock, a ruin,1 to all around it.



Thus says the Lord: See, he will rise up like the eagle, he will circle in the air,2 he will spread his wings over Moab.



Kerioth has been taken, the fortified city3 subdued: on that day the heart(s) of the warriors of Moab will be like the heart of the woman who writhes in childbirth.4



Moab will be a nation no more,5 for it exalted itself against the Lord.



Fear, the pit, and the trap threaten you,6 inhabitant(s) of Moab, says the Lord.



He who would flee from the sound of fear will fall into the pit; and he who would rise up from the middle of the pit will be seized in the trap: for I bring these upon Moab — the year of their punishment, says the Lord!



For7 fire has gone out from Heshbon, flame from the fortified place of Sihon, it will consume the corner of Moab, the princes of the children of Shaon.8



These are terrible times for you,9 Moab; you have come to naught, people of Chemosh, for your sons have been scattered, your daughters taken captive.

1

‘ruin’ or ‘prey’.

‘he will circle in the air’ or ‘he will fly on high’. Jer. 48:40f. has parallels in Jer. 49:22. 2

3

‘the fortified city’ or ‘Mezroth’.

4

‘in childbirth’: lit. ‘to give birth’; see also Jer. 13:21, 49:22.

5

‘be a nation no more’: lit. ‘perish from a people’.

6

‘threaten you’: lit. ‘are upon you’.

7

P does not translate the first clause of MT. See Introduction. Addendum 1.

8

‘Shaon’ or ‘tumult’.

9

‘These are terrible times for you’: lit. ‘Woe to you’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܰܕܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܬܒܰܪܶܬ‬ ‫ܘܥܠ ܟܠ ܐ ܳܓ ܶܪ ܐ ܕܡܘܐܒ ݂ܰܘܒܫܘ ܶܩܰܐ ܟܰܰܗܘܢ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܡܘܐܒ‪ :‬ܐܝܟ ܳܡ ܳܐܢ ܕ ݂ܰܠܝ ܶܒܗ ݂ܰܚܫܚܘ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܝܠܘ‪݂ܰ .‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܐܒ ݂ܰܘܒܰ ܶܗܬ‪ .‬ܘܢܶܰ ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܐܦܢܝ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܡܰܘܐܒ‬ ‫ܩܕ ܶܠܗ ܡܰ‬ ‫ܠܛ ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪܘ ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܚܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܓ ܳ‬ ‫ܘܠܬ ܳܒܪܐ ܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܕ̈ܪܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܡ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܐܝܟ ܢ ܶ ܳ‬ ‫ܫܪܐ ܢ ܶ ݂ܰܣܩ ݂ܰܘܢܛܰܘܣ‪ :‬ܘܢ ܶܦܰܪܘܣ ܶܓ ݂ܰܦܰܘܗܝ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܘܐܒ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ‪ :‬ܘܢ ܶܰ ܶ‬ ‫ܡܐ ܐ ܶܬ ݂ܰܬܚܰ ݂ܰܰܕܬ ܬ ܶܩܪܝ ܰܘܬ ܶ‬ ‫ܘܡܰܨܪܘܬ ܐ ܶܬ ݂ܰܟܒ ݂ܰܫ ܰ ܬ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠ ܒܰܗܘܢ ܕ ݂ܰܓܢ ܳܒ ܰ ݂ܰܪܝ ܡ ܰܘܐܒ‬ ‫ܡܚܒ ܳܶܠ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ܶܠ ܳܒܐ ݂ܰܕ ܐܢܬܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܕ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܒ ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܕ ܡܘܐܒ ܶܡܢ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܥܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐܬܬܪܝܡ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܝܟ ܳܥܡ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܨ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܠܰܬܐ ܘܓ ܳ‬ ‫ܡܓ ܕܶ‬ ‫ܘܪ ܐ ܕܡܘܐܒ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܠܰܬܐ ܢ ܶ ܶܦܠ ܒܓܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܨ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܡܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ܕܢ ܶܥܪܘܩ ܶܡܢ ܳܩ ܳܶܠ ܕܕܶ‬ ‫ܘܡܰܢ ܕܢ ܶ ݂ܰܣܰܩ ܶܡܰܢ ݂ܰܓܰܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܓ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܨ ܐ ܢ ܶܬܬܚܶܕ ܒ ݂ܰܦ ܳܚܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܡܰܝܐ ܐ ܳܢ ܳܗ ܶܠܝܰܢ ݂ܰܥܰܠ ܡܰܘܐܒ‪݂ܰ :‬ܫܢܰܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܦ ܳ‬ ‫ܘܩܕܢܗܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܡܗ ܶܡܛܠ ܕܢܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܢ ܶܦ ݂ܰܩܰ ܬ‬ ‫ܪܟܰܐ ܕܣܝ ܚܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܬ ܶܡܰܢ ܚܶܫܒܰܘܢ‪ :‬ܘܫܠܰܗܒܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܬܐܟܘܠ ݂ܰܦܐܬܗ ܕܡܘܐܒ‪ :‬ܘ̈ܪܝ ܳܫܢ ܶܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ܳܫܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܡܘ ܳܘܝ ܳܠܟ ܡܘܐܒ‪ :‬ܐ ݂ܰܒܕܬ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ܳܟܡܘܫ‪ :‬ܕܶܐܬ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪܘ ܒ ݂ܰܢܝܟ ݂ܰܘܒܢܬܟ ܒܫܶܒ ܳܝܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



(That) their actions1 were unjust; his soothsayers did not search honestly on his behalf.2



Therefore lament for Moab! for all Moab, from every place, cry out! they will plan evil3 against the men who live in his house.4



I weep for you, vine of Sibmah, more than I wept5 for Jazer — your shoots crossed the sea, reached as far as the sea of Jazer — but the pillager fell upon your harvest, upon your vintage.



Joy and gladness will pass away from the land of Carmel,6 from the land of Moab; wine will not flow7 from the winepress, the treaders will not tread the grapes,8 will not reply, will not shout Hurrah! Hurrah!



From the lamentation of Heshbon as far as Elealeh, as far as Jahaz they have raised their voices, from Zoar as far as Horonaim, as far as the town of Alis, a three-year old heifer,9 for the waters of Nimrim will fail.



I will bring (him) to an end in Moab, says the Lord, him who offers up a burnt offering,10 burns incense to his god.



Because of this, as a lyre will my heart lament for Moab, for they have done evil,11 have perished.



For their heads are shaven, their beards are shorn, (signs of) mourning on every hand,12 sackcloth on the loins.

1

‘actions’: see Introduction. Addendum 1.

‘their actions were unjust; his soothsayers did not search honestly on his behalf’: lit. ‘their deeds, which were not upright, and his soothsayers, not was it so/thus they searched on his behalf’. See Introduction. Addendum 1. 2

3

‘they will plan evil’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘the men who live in his house’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘I wept’: lit. ‘weeping’.

6

‘the land of Carmel’ or ‘the fertile land’.

7

‘not flow’: lit. ‘cease’.

8

‘grapes’: lit. ‘winepresses’.

9

‘as far as the town of Alis, a three-year old heifer’: see Introduction. Addendum 1.

10

‘a burnt offering’ or possibly ‘(at) a high place’.

11

‘for they have done evil’: see Introduction. Addendum 1.

12

‘every hand’: lit. ‘all their hands’.



‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܘܩܨܘ ݂ܰܡܘܗܝ ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ݂ܰܒ ܶܕܩܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ܟܐܢܝܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܟܗ ܶܡܢ ܟܰܠ ݂ܰܐ ݂ܰܬܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܩܥܰܘ‪:‬‬ ‫ܘܥܠ ܡܘܐܒ‬ ‫ܠ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܡܘܐܒ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܐܢܳ ܳܫܐ ܕ ܳܥܡܪܝܢ ܒ ݂ܰܒܝܗ‪ :‬ܒܝܫܬܐ ܢ ܶܗܘܘܢ ܳܪ ܢ ܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܣܒ ܳܡܰܐ‪݂ܰ :‬ܫܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܝܟܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܪܘ ܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ‪:‬‬ ‫ܠܒ ܶܡܰܢ ܒܰ ܳܟܐ ܕܝ ݂ܰܥ ܝܰܪ ܐ ݂ܰܒ ܶܟܝܟܰܝ ܓܦܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܨ ܕܶܟܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܛܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܥܠ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܩܛ ܶܦܟܝ ܳܒܰ ܳܘܙ ܐ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳܡܐ ܕܝ ݂ܰܥ ܝܪ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳ‬ ‫ܘܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܡܰܶܠ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܐܒ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܡܰܪܐ ܶܡܰܢ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕܡܰ‬ ‫ܠܓ ܘܬܥܒܪ ܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨ ܐ ܡܢ ܐܪܥܰܐ ܕܟ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܨܪܬܐ ܢ ܶܒܛܠ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܥܨܪܘܢ ܳܥܨܘ̈ܪ ܐ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܥܢܘܢ ܘܠ ܢܐܡܪܘܢ ܝ ܳ ܳܗܝ ܝ ܳ ܳܗܝ‪.‬‬ ‫ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠܠ ܳܥ ܳܶܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܕܚܶܫܒܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܝ ܳܗܨ ܐ ܪܝܡܘ ܳܩܠܰܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܰܢ‬ ‫ܠܕ ܡܢ ܝܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ܚܰܘܪܢܝܡ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܨ ܳܥܰܪ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܰܐ ݂ܰܕܐܰܣ ܶ‬ ‫ܥܓܠܰܰܬܐ ܬܘܠ ܰܬܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܡܝܐ ܕܢ݂ܰܡܪܝܡ ܢܓܘܙܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣܐܡ ܶܒܣ ܶܡܐ ܠ ܳܠ ܶܗܗ‪.‬‬ ‫ܐܒܛܠ ܶܡܢ ܡܘܐܒ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܡ ܶܣܩ ܥܠܰܬܐ‬ ‫ܠܗ ܘ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܰܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܘ‬ ‫ܠܘ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܶܠ ܒܝ ݂ܰܥܠ ܡܘܐܒ ܐܝܟ ܶܟ ܳܢ ܳܪܐ ݂ܰܢܡ ܶܠ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܒ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܕܘ‪.‬‬

‫‪ ‬ܠ‬

‫ܩܢܝܰܗܘܢ ܓܪܝܥܝܰܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܕ ݂ܰ‬ ‫̈ܪܝ ݂ܰܫܝܗܘܢ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܣܦܪܝܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܰܠ ܟܰ ܶܗܝܰܢ ܐܝ ݂ܰܕܝܰܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܕܬܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܡܪ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܚ ܶܨ ܐ ݂ܰܣܩܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Stand on the pathways, look! inhabitant of Adoer. Ask the fugitive,1 making his escape,2 say: What has happened?3



Moab was ashamed, for it was broken. Lament, cry out in Arnon! — for Moab has been broken.



Judgment has come to the land of Mashor, to Holon, to Jahaz, to Mephaath,



To Ribon, to Nebo, to Beth-diblathaim,



To Kiriathaim, to Beth-gamul, to Beth-meon,



To Kerioth, to Bozrah, and to all the towns of the land of Moab, both far and near.

XXX



The horn of Moab has been cut off, its arm broken, says the Lord.



Lay it low!4 for it exalted itself against the Lord — Moab will stagger drunkenly in its (own) vomit, even Moab5 will be a laughing-stock.



Was Israel not a laughing-stock to you? Was it found among thieves when you made war against it?6



Leave the towns, find a home among the crags, inhabitants of Moab, be like a dove nesting on a ledge.7



We have heard the noblemen of Moab, who bear themselves with overweening pride: their pride, their haughtiness, the haughtiness of their hearts. Indeed I know, says the Lord,

1

‘the fugitive’: lit. ‘him who flees … ’.

2

‘making his escape’: lit. ‘and him who escapes’.

3

‘What has happened?’: lit. ‘What was it?’.

4

‘Lay it low’: see Introduction. Addendum 2.

5

‘Moab’2: lit. ‘it’.

6

‘when you made war against it’: see Introduction. Addendum 2.

7

‘on a ledge’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܥܰܰܠ ܐܘ̈ܪ ܳܚܰܰܬܐ ܩܰܰܘܡܝ ܘܚܰܰܘܪܝ ܳܥܡܰܰܘܪܬܐ ܕ ݂ܰܥܕܘܥܝܰܰܪ‪݂ܰ :‬ܫܐܠܰܰܝ ݂ܰܠܕ ܳܥܰܰܪܶܩ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܕ ܶܡܬ ݂ܰܦ ݂ܰܠܛ ܐ ܶ ݂ܰܡܪܝ ܳܡ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܒ ܶܗܬ ܡܘܐܒ ܶܡܛܠ ܕܶܐܬܬ ݂ܰܒܪ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܠܰܘ ݂ܰܘܐܙܥ ܶܩܰܘ ܳܒܐܪܢܰܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܶܐܬܬ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܘܐܒ‪.‬‬ ‫ܘܕ ܳܝܢܐ ܐ ܶܬܳܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܡܦ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܝ ܳ ܳܗܨ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܚܠܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܡܫܘܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܥܬ‪.‬‬

‫ܘܥܠ ܢܳܒܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܪܝܒܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܶܒܝ ݂ܰܕܒ ݂ܰܠܰܬܝܡ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ ܶܒܝ ܳܓܡܘܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܪܝܝܡ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܩ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܶܒܝ ܡܥܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܐܒ ܕ ݂ܰ̈ܪܚ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܒܘܨܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܶܩܪܝܘܬ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܰܢ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܕܡܰ‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܰܩܪ ܳ‬ ‫ܝܒܢ‪.‬‬

‫ܨܚ ܠ‬ ‫‪ ‬ܟܗ‬ ‫‪ ‬ܟܘ‬ ‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܚ‬ ‫‪ ‬ܟܛ‬

‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶܬ ݂ܰܓܕ ݂ܰܡ ܬ‬ ‫ܬ ݂ܰܩܪܢ ܶܗ ܕܡܘܐܒ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܳܪܥ ܶܗ ܐܬܬ ݂ܰܒܪ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ‪ :‬ܘܢܶܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰܘܐܘܗܝ ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܥܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐܬܬܪܝܡ‪ :‬ܘܢ ܶܬܛ ݂ܰܪܦ ܡܘܐܒ ܒܬܝܒܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܚܟܐ ܐܦ ܗܘ‪.‬‬ ‫ܠܓ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳܠܟ ܐ ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܠ ܓ ܳ‬ ‫ܘܚܟܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܓܢ ܶܒܐ ܐܫܬ ݂ܰܟܚ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ܳܥ ܶܒܰܕ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܝ ݂ܰܥ ܶܡܗ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܒܘܩܘ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܐܒ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܐܝܰܟ ܝ݂ܰܰ ܳܘܢ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܢܰܐ‬ ‫ܫܪܘ ݂ܰܒܫܩܝ ܶܦܰܐ ܳܝ ݂ܰܒܰܝ ܡܰ‬ ‫݂ܰܒܓ ܳܕ ܳ‬ ‫ܢܦܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܡܰܘܬܗܘܢ ܳ‬ ‫ܘܐܒ‪ :‬ܕ ܶܡܬ ݂ܰܓܐ ܶܝܢ ܳܛܰܒ‪݂ܰ :‬ܓܐܝܰܘܬܗܘܢ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܡܰܘܬ‬ ‫ܫܡܥܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܠ ܒܗܘܢ‪ :‬ܐ ܳܢ ܝ ܳ ݂ܰܕܥ ܐ ܳܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Cursed is he who would do the work of the Lord deceitfully; cursed is he who would withhold his sword from blood.



The Moabites have lived in peace from their youth, settling on their lees, not decanted1 from vessel to vessel: they have not gone into captivity— therefore their flavor has persisted in them, their bouquet has not weakened.2



Therefore see! The days are coming, says the Lord, when I will send plunderers to them, and they will plunder them, empty their vessels, shatter their pitchers.3



Moab will be ashamed of Chemosh, as the children of Israel were ashamed of Beth-el in which they put their trust.4



How can you say: We are heroes, mighty warriors?5



Moab is despoiled, its towns have gone up,6 the pick of its warriors have been delivered up to slaughter, says the King: his name is the mighty Lord God.



The ruin of Moab is near at hand!7 Disaster is imminent!8



Be afraid, tremble, all who were around him! All who know his name, say: How the mighty scepter, the glorious staff, is shattered!



Descend from glory, abide in disgrace,9 inhabitant of the daughter of Ribon, for the plunderer of Moab has risen against you, has laid waste your fortified places.

1

‘decanted’: lit. ‘emptied’.

2

‘bouquet has not weakened’: lit. ‘flavor/odor has not grown cold’.

3

‘pitchers’ or ‘bottles’.

4

‘in which they put their trust’: lit. ‘their confidence’.

5

‘We are heroes, mighty warriors?’: lit. ‘We are warriors, and mighty men for war?’.

6

‘its towns have gone up’: see Introduction. Addendum 1.

7

‘at hand’: lit. ‘to come’.

8

‘Disaster is imminent’: lit. ‘Its evil approaches rapidly’.

9

‘abide in disgrace’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܥܒ ܶܕܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܒܢ ܶܟ ܳܶܠ‪ :‬ܘܠܝܛ ܗܘ ݂ܰܡܢ ܕܢ ܶܟ ܶܶܠ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܳ‬ ‫ܠܝܛ ܗܘ ݂ܰܡܢ ܕܢ ܶ ܶ‬ ‫ܪܒܗ ܶܡܢ‬ ‫ܕ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܟܘܬܝܢ ݂ܰܥܠ ܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܠܝܢ ܡܘܐ ܶ ܳܒܝ ܶܐ ܶܡܢ ݂ܰܛܰܝܘܬܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܛܪܝܗܘܢ‪ :‬ܘܠ ݂ܰܣܪܶܩܰܘ ܶܡܰܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳܡ ܳܐܢ ܠ ܳܡ ܳܐܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܒܫܒܝܐ ܠ ܐ ݂ܰܙܠܰܘ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܩ ܳܝܰܡ ܛܥܡܰܗܘܢ ܒܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܝ ܚܗܘܢ ܠ ܳܦܓ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܫܰ ݂ܰܕܪ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܳܐܬ ܶܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ ܳܒܰ ܘ ܙ ܶܐ ܘܢ ܶܒܰ ܘܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢ ܗܐ ܝܘܡ‬ ‫ܐ ܶܢܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܡܐܢ݂ܰܝܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܪܩܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ܳܪ ݂ܰܒܝܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܫܚܩܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ ܶܡܢ ܳܟܡܘܫ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ݂ܰܕܒ ܶܗܬܘ ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ ܶܡܰܢ ܶܒܰܝ ܐܝܰܠ‬ ‫ܘܢ ܶܒ ݂ܰܗܬ ܡ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܘܟܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܰܬ ܶܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܐܡܪܝܘܢ ܕ ݂ܰܓܢ ܳܒ ܶܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܘܓܒ ܶܪ ܐ ݂ܰܚܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ ܘܩܘ̈ܪܝ ܳܗ ܶ‬ ‫ܣܠܰܩܝ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܒܝܐ ܕ ݂ܰܓܢ ܳܒ ݂ܰܪܘܗܝ ܐܫܬ ܶܠܡܰܘ ܠ ܶܩܛܰܶܠ‪:‬‬ ‫ܐܬܒ ܶܙ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܶ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܗܒܐ ܛܒ‪.‬‬ ‫݂ܰܩܪܝܒ ܗܘ ܬ ܳܒܪܶܗ ܕܡܘܐܒ ܠ ܶܡܐܬܐ‪ :‬ܘܒܝܫܬܗ ܡܣ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܐ ܶܬ ݂ܰܕ ݂ܰܠܚܘ ܳܘܙܥܘ ܟܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܰܐ ܐܬܬ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܫܡܰܗ ܐ ݂ܰܡܰܪܘ‪ :‬ܐ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܘܗܝ‪ :‬ܘܟܠ ܕܝ ܳܕܥܝܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚ ܳ‬ ‫ܘܙܥܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܛܪܐ ݂ܰܥܫ ܳܝܢܐ ܘܓ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܘܬܝ ܶܡܢ ܐ ܳܝܩܰ ܳܪܐ ܘܬ ܶܒܰܝ ܒ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܥܰܪܐ‪ܳ :‬ܥܡܰܘܪܬܐ ܕ ݂ܰܒܰܪܬ ܪܝܒܰܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܳܒܰ ܳܘܙ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ ܶ‬ ‫ܣܠܩ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܝ ݂ܰܘܐܚܪܶܒ ݂ܰܟܪ ݂ܰܟܝܟܝ‪.‬‬ ‫ܕܡ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  Against Moab 

Thus says the mighty Lord God of Israel: These are terrible times for Nebo,1 for it has been plundered; Kiriathaim has been shamed, put to shame, its stronghold2 shamed, shattered.



There will be no more praise for Moab. They have plotted evil against it in Heshbon, they have said: Come, let us destroy that nation.3 Even if you are completely silent4 — the sword will follow you.



A sound of wailing from Horonaim — plunder, great destruction!



Moab has been broken, her needy have made their lamentation5 heard!



Weeping they will ascend the height of Luhith, descend6 from Horonaim. Calamity! They will cry ‘Ruin’.7



Listen! Flee! Save your lives! Be like a plant in the wilderness.



Because you trusted in your fortresses, in your treasuries,8 you too will be seized. Chemosh will go forth into captivity, his priests9 and his noblemen together.



The plunderer will come to all your towns, they will not be delivered; the valley will perish, the plain will dry up,10 as the Lord has said.



Give a crown to Moab! For it is utterly ravaged; all its towns will be a desolation, uninhabited.

1

‘These are terrible times for Nebo’: lit. ‘Woe to Nebo’.

2

‘its stronghold’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘let us destroy that nation’: lit. ‘let us destroy it from a nation’. ‘Even if you are completely silent’: see Introduction. Addendum 1.

4 5

‘their lamentation’: lit. ‘lamentation’.

6

‘descend’: lit. ‘in the descent’.

7

‘Calamity! They will cry ‘Ruin’’: lit. ‘Calamity and a cry of ruin they will make’.

8

‘treasuries’ or ‘treasures’.

‘priests’: this noun is commonly used to indicate a pagan rather than a legitimate Israelite priest. 9

10

‘dry up’ or ‘be destroyed’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡܚ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܥܠ ܡܘܐܒ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܗܬܬ ܬ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܘܝ ܠ ܢܒܘ ܕ ܐܬܒܰ ܙܬ‪ :‬ܒܰ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܘܪܝܝܡ‪ :‬ܒ ܶܗܬ ܥ ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܚܦ ݂ܰܪܬ ܬ ܩ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܢܗ ܶܘܐܬ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ‪ :‬ܒܚܶܫܒܰܘܢ ܐ ܶܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒܰܘ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗ ܒܝܫܰܬܐ‪:‬‬ ‫ܘܠܝ ܬܘܒ ܬܫܒܰܘܚܬܐ ܠ ܡܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܬܘ ܢ݂ܰܘܒܕܝܗ ܶܡܢ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ :‬ܐ ܶܦܢ ܶܡܫܰܬܩ ܐܢ ܬܫܬܩܝܰܢ‪ܳ :‬ܒܬܪܶܟܰܝ ܬ ݂ܰܐܙܠ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܩܠ ܝ ݂ܰܠܬܐ ܶܡܢ ܚܘܪܢܝܡ‪ܶ .‬ܒ ܬܐ ݂ܰܘܬ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܝ ݂ܰܠܬܐ ܶܡܣܟܢ ܶܝܗ‪.‬‬ ‫ܐܬܬܒܪܬ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܩ ܳܢܐ ܕܠܰܘܚ ݂ܰܝ ݂ܰܟܰܕ ܳܒ ܶܟܝܰܢ ܢ ܶܣܩܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡ ݂ܰܚܰܬܬܐ ܕܚܰܘܪܢܝܡ‪ :‬ܐܘܠ ܳܰܨ ܳܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܓ ܳܥܬܐ ݂ܰܕܬ ܳܒ ܳܪܐ ܢ ܶܥܒܕܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ݂ܰܘܥܪܘܩܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ܐܝܟ ܥ ܶ ܳܩ ܳܪܐ ܒ ݂ܰܡܕ ܳܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܘܦ ݂ܰܨܘ ܢ݂ܰܦܫܟܘܢ‪ :‬ܘ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܥܠ ܕܶܐܬܬ ܶܟܰܬܝ ݂ܰܥܰܠ ܚܶܣ ݂ܰܢܝܟܰܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ݂ܰܓ ݂ܰ ܝܟܰܝ‪ :‬ܐܦ ܐܢܰܬܝ ܬܬܚܕܝܰܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܪܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܘܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܘܗܝ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܕܐ‪.‬‬ ‫ܘܢ ܶܦܘܩ ܳܟܡܘܫ ݂ܰܒܫܒ‬ ‫ܘܡܩܰܐ ܘܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܰܕ ܥ ܳ‬ ‫ܘܢܐܬ ܶܐ ܳܒ ܳܘܙ ܐ ݂ܰܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ܩܰܘ̈ܪܝ ݂ܰܝܟ ܳܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܦܨܝܳܰܢ‪ :‬ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܰܪܒ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܬܐ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܦܩ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ ܶܡܛܠ ܕ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܰܪܒ ܳܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‪ :‬ܘܟܰ ܶܗܝܰܢ ܩܰܘ̈ܪܝ ܳܗ ܢ ܶܗܘܝܳܰܢ‬ ‫݂ܰܗܒܘ ܟܝ ܶܠ ܠ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  Against Philistia 

The word of the Lord came to Jeremiah the prophet: he should prophesy concerning the Philistines, before Pharaoh struck1 Gaza.



Thus says the Lord: See! I bring young men2 from the north: they will be like an overflowing torrent, they will overflow the land and its fullness, the city and its inhabitants; men will cry out for help, all the inhabitants of the land will lament.



At the sound of the marching of the footsteps of his warriors, the shaking of his chariots, the sound of his wheels, the fathers do not turn to3 the children, for their hands are weakened.



See! The day has come! — to plunder all the Philistines, to destroy Tyre, Sidon, and all who stayed to help — for the Lord is laying waste the Philistines, the remnant of the islands of Cappadocia.



Slaughter4 has come to Gaza, Ashkelon is broken, and all who remained of their inhabitants.5 



Alas, sword6 of the Lord, how long until you are at peace, cease from destruction?7 Sheath yourself in your scabbard, sheath yourself and be at peace.



How can it be at peace? — the Lord has commanded it concerning Ashkelon, concerning the shores of the sea, he has given it power there.

1

‘struck’: impf.

2

‘young men’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘do not turn to’ or ‘will not be turned to’.

4

‘Slaughter’: see Introduction. Addendum 1.

‘all who remained of their inhabitants’: lit. ‘all who remained in their dwellingplaces’. See Introduction. Addendum 1. 5

6

‘sword’: not one of the two usual words for ‘sword’.

‘until you are at peace, cease from destruction’: lit. ‘until when will you not cease and not rest (from) laying waste’. 7



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡ ‪ .‬‬ ‫݂ܰܥܠ ܦ ܶܠܫܬ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪ :‬ܕܢ ܶܬܢ݂ܰ ܶܒܐ ݂ܰܥܰܠ ܦ ܶܠܰܫܬܝܶܰܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܕܠ‬ ‫ܢ ܶܡܚܶܐ ܶܦܪܥܘܢ ܠ ܳܥ ܳܐܙ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡܝܐ ܐ ܳܢ ܥ ݂ܰܠܰܝ ܶܡܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‪ :‬ܘܢܶܰܗܘܘܢ ܐܝܰܟ ܢ݂ܰܚܰܶܠ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܕ ܳܓܪܶܦ‪ :‬ܘܢ ܶܓܪܦܘܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܒܓܢܰܘܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܰܐ‪:‬‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܘܡܰܶܠܗ‪ :‬ܩܰܪܝܐ ܘܥܡܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܘܢ݂ܰܝܠܘܢ ܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܗ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܰܢ‬ ‫ܗܠܟܐ ܕ ݂ܰܦܪ ܳܣܰܬܐ ܕ ݂ܰܓܢ ܳܒܰ ݂ܰܪܘܗܝ‪ :‬ܘܡܰܢ ܙܘܥܰܐ ܕܡܪ ܟܒܰ‬ ‫ܡܢ ܩܶܠ ܕ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܩܶܠ ܕ ܓܝܓܠܘܗܝ‪ :‬ܠ ܐܬܦܢܝܘ ܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ‪ :‬ܡܛܠ ܕ ܐܬ̈ܪܦܝ ܐܝܕܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܬܝ ܶܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܒܕܘ ܠ ܰܨܘܪ ݂ܰܘܠ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܝܰܕܢ‪:‬‬ ‫ܘܡܐ ܐܬܐ ܠ ܶܡ ݂ܰܒ ܠ ܟܰܗܘܢ ܦܠܰܫ‬ ‫ܗܐ ܝ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܟܠ ܕ ܐܫܬܚܪ ܠܡܥܕܪܘ‪ :‬ܡܛܠ ܕܚܪܒ ܡܪܝܐ ܠܦܠܰܫܬܝܰܐ‪ :‬ܠ ܫܪܟܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܳܓ ܳ̈ܪܬܐ ܕ ܳܩܦܘܕ ܳܩܝ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ܡܚܘܬܳܐ ܠ ܳܥ ܳܐܙ ܐ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܬܒ ݂ܰܪܬ ܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܡܛ ܬ‬ ‫ܫܩܠܘܢ‪ :‬ܘܟܠ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪ ܒ ݂ܰܝܒܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶܠ ݂ܰܡܬܝ ܳܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܫܠܝܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܬ ܢܝ ܚܝܢ ܶܡܢ ݂ܰܕܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܳܐܘ ݂ܰܣܦܣܪܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܪܒ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܠܰܬܟܝ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܚܡܠܝ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܫܠܝ‪.‬‬ ‫ܐܬ ݂ܰܚܡܠܝ ܒܚ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ܳ‬ ‫ܫܩܠܰܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܩܰܕܗ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܫܰܶܠ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܣܦܰ ݂ܰܪܝ ܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ‪ :‬ܬ ܳܡܰܢ‬ ‫ܐܝܟܢܰܐ ܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܫܠܰܛܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



And you, my servant Jacob, do not fear, says the Lord, for I am with you, for I will make an end of all the nations to which I have scattered you; but I will not destroy you — but I will chastise you justly; indeed I will not declare you innocent.



‫‪ ‬ܟܚ‬

‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܠ ܬܕ ݂ܰܚܠ ݂ܰܥܒܕܝ ܝ ݂ܰܥܩܘܒ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܰܟ ܐ ܳܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܥܒܕ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܕܶ ܶ‬ ‫ܘܠܰܟ ܠ ܐܣܝܰܦ‪ܶ :‬ܘܐܪܕܶܝܰܟ‬ ‫ܘܦ ܳܢܐ ܒܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܕ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪܬܟ ܬ ܳܡܰܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܕ ܳܝܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܡ ݂ܰ ܳܟܝܘ ܠ ܐ ݂ܰܙ ܶܟܝܟ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



As I live, says the Lord — the King of Hosts is his name — but Pharaoh will fall,1 as the ruin of the mountain, as Carmel in the midst of the sea.2



Prepare clothes for your captivity,3 virgin daughter of Egypt, for Memphis will be a waste land, it will be deserted, uninhabited.



Egypt is a fair painted heifer: an army from the north comes against her.



Her mercenaries are like fattened calves in her midst. They too have turned (back); they fled as one; they did not stand firm, for the day of their destruction comes upon them, the time of their punishment.



The sound of the host is like a creeping serpent: for they will confront a host, they will come upon it with axes, like woodcutters.



Cut down her dense forests, says the Lord, for they are endless, for they are more numerous than locusts, they are innumerable.



The daughter of Egypt has been shamed and delivered up into the hand of the people of the north.



The mighty Lord God of Israel says: See, I punish Amon of the Water,4 Pharaoh, Egypt, her gods, her host, her kings; Pharaoh, and all who trust in him.



I will deliver them up into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hand of his servants. Yet afterwards it will be inhabited as in former days, says the Lord.



And you, my servant Jacob, do not fear, says the Lord; you will not be defeated, Israel, for see, I redeem you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob will dwell in peace,5 and be at war no more, he will be at rest, and none will molest him.

1

‘Pharaoh will fall’: see Introduction. Addendum 1.

‘as the ruin of the mountain, as Carmel in the midst of the sea’: see Introduction. Addendum 1. 2

3

‘Prepare clothes for your captivity’: lit. ‘Clothes of captivity make for yourself’.

4

‘Amon of the Water’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘dwell in peace’: lit. ‘dwell and desist/be silent’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܝ ܚ ݂ܰܚܝ ܐ ܳܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܨܒܰܐܘܬ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܰܗ‪ :‬ܐܠ ܢ ܶ ܶܦܰܠ ܶܦܪܥܰܘܢ ܐܝܰܟ ܬ ܳܒܰ ܳܪܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܛ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ݂ܰܟܪܡܶܠ ܒ ݂ܰܓܘ ܝ ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܒܪܬ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܡ ݂ܰܦܰܣ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܝܐ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܥܒܕܝ ܶܠܟܝ ܒܬܘܠ‬ ‫ܝܛ ܳܡܐܢ ݂ܰܕܫܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ‪ :‬ܘܬܨ ܕܶܐ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܡܨܝ ݂ܰܪܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܚܝ ܳܶܠ ܶܡܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ ܐ ܶܬܳܐ ܶ‬ ‫ܠܰܬܐ ݂ܰܫܦܝܪܬܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗ‪.‬‬ ‫ܟ ܶܡܨܪܶܝܢ ܥܓ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܐܓ ܶ‬ ‫ܛܡܐ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܶܗܢܰܘܢ ܐ ܶܬܦܢܝܰܘ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܝܗ ܒ ݂ܰܓ ܳܘܗ ݂ܰܐܝܟ ܥ ܶܓ ܶܶܠ ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܥܪܩܰܘ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕܬ ܳܒܪܗܘܢ ܐ ܶܬܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ܳܩܡܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܕܦ ܳ‬ ‫ܘܩܕܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܒ ܳܩ ܶܠܗ ܕ ݂ܰܚܝ ܶܠ ܐܝܟ ܚܶܘܝ ܳܐ ܕ ܳܪܫܶܦ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܚܝ ܰܶܠ ܢܐܙܠܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒܟܘܠ ܶܒܰܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗ ܐܝܟ ܳܦܣ ݂ܰܩܝ ݂ܰܩܝ ܶܣܐ‪.‬‬ ‫ܢܐܬܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܓ ܦܣܘܩܰܰܘ ܳܥ ܶܒܝ ܰܗ ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ܕ ܳܣ ܳܟ ܰܐ ݂ܰܠ ܰܝ ܠ ܰܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ‬ ‫ܡܨ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܣܓܝܐܝܢ ܶܡܢ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܘܠܝ ܠ ܗܘܢ ܶܡܢ ܳܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܠ ݂ܰܡ ܬ‬ ‫ܬ ܒ ݂ܰܝܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܶܒܗܬܬ ܬ ݂ܰܒܪܬ ܡܨܪܝܢ‪ :‬ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܗܐ ܐ ܳܢ ܳܦ ܶܩܕ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܐܡܘܢ ܕ ݂ܰܡܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܟܗ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܘܥܰܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܰܠ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪ :‬ܘ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܐ ܳܠ ܶܗܝܰܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܶܦܪܥܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܘܥܠ ܟܠ ݂ܰܕܬܟܝܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܶܦܪܥܘܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܠܰ ܶܟܝܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܝܕܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܢ ܢ݂ܰܦܫܗܘܢ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܗܘܢ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܐܫܠܡ ܐ ܶܢܘܢ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܕܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܪܟܢ ܬܫܪܶܐ ܐܝܟ ܝ݂ܰܰܘ ܳܡܬܐ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ‪ :‬ܘܒܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܶܡܢ ܩܕܝܡ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܟ ݂ܰܘܐܢܬ ܳܠ ܬ ܶܕ ݂ܰܚܠ ݂ܰܥܒܕܝ ܝ ݂ܰܥܩܘܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܬ ݂ܰܒܪ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܕ ܳܗܐ ܳܦܪܶܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܥܟ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܠܟ ܶܡܢ ܪ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܕܫܒܝܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܬܒ ܝ ݂ܰܥܩܘܒ ܘܢ ܶܫܶܠ‪:‬‬ ‫ܫܟ ܘܢ ܶܬܬ ܢܝ ܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܝ ݂ܰܡܢ ܕ ݂ܰܡ ݂ܰܗܪ ܶܠܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



That day will be for the mighty Lord, the day of retribution when he requites his enemies. The sword will devour, will be sated, will be drunk with their blood, for the mighty Lord will lay waste1 the land of the north by the river Euphrates.



Go up to Gilead and take soothing medicine, virgin daughter of Egypt! — in vain have you tried many medicines:2 there is no remedy for you.



The nations have heard of your dishonor, the land has been filled with your lament, for man has assailed man, both have fallen by the sword.

XXIX



The word which the Lord spoke to Jeremiah the prophet: Nebuchadnezzar the king of Babylon will come and will lay waste the land of Egypt.



Declare in Egypt, proclaim in Migdol, proclaim in Memphis and in Tahpanhes, say: Be prepared, get ready, for the sword has devoured (all) around you.



Why have your strong men been overthrown? They fell, they did not stand (firm), for the Lord overthrew them.



Their multitude has been overthrown: truly, men fell upon their comrades;3 they said: Get up, let us return to our people, to the land in which we were born, away from the sword which lays low.4



They cried out there the name of Pharaoh the Lame, king of Egypt, the trouble maker:5 he has let his opportunities6 pass him by.

1

‘lay waste’: lit. ‘make a waste’.

2

‘tried many medicines’: lit. ‘increased medicine’.

3

‘men fell upon their comrades’: lit. ‘also they fell, each upon his comrade’.

4

‘lays low’ or ‘grieves’. So too Jer. 50:16.

5

‘the trouble maker’: see Introduction. Addendum 1.

6

‘his opportunities’: lit. ‘the times’.



‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫ܨܚ ܟܛ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕܦ ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ‪ :‬ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܘܪܥ ܳܢܐ ܕ ܳܦ ݂ܰܪܥ ݂ܰܠܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܣܒܥ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܪܒܐ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܪܘܐ ܶܡܢ ܕܶܡܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܬ ܶܐܟܘܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ܘܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ ݂ܰܥܠ ܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ ܦ ܳܪܬ‪.‬‬ ‫݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܣܩܝ ܠ ܶܓ ܳ‬ ‫ܘܣܒܝ ܶ‬ ‫ܠܰܥܕ ݂ܰ‬ ‫̈ܪܗܛܢ ܶܐ ܒܬܘܠ ܬܐ ݂ܰܒܪܬ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪ :‬ܐܝܩܰܐ ܐܣܓܰܝܝ‬ ‫ܳܐܣܝܘܬܳܐ‪ :‬ܘܥܘܕ ܳܪ ܳܢ ܳܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܟܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܰܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܟ ܰܝ ܐ ܶܬ ݂ܰܡܠܰܰ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܪܥ ܰܐ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ܕ ݂ܰܓܒ ܰ ܳܪܐ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܰܐ ݂ܰܨܥܪܶܟ ܰܝ‪ :‬ܘܝܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܒ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܐܬܛܪܝܘ‪݂ܰ :‬ܘܬ ݂ܰ̈ܪܝܗܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܢܦܠܘ‪.‬‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ‪ :‬ܕܢܰܐܬ ܶܐ ܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ‬ ‫ܘܢ݂ܰܚܪܒܝܗ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܫܡܥܰܰܘ ܒ ݂ܰܡܓܰܕܘܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܚܰ ݂ܰܘܘ ܒ ܶܡܨܪܶܝܰܰܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܡܥܰܰܘ ܒ ݂ܰܡ ݂ܰܦܰܣ‪݂ܰ :‬ܘܒܬܚܦܝܰܰܣ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܡܪܘ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܛ ݂ܰܝܒܘ ܶܘܐܬ ݂ܰܬ ݂ܰܩܢܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܐܟ ܬ‬ ‫ܪܒܐ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܝܟܝ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ܐ ܶܣܬܚܶܦܘ ݂ܰܥܫܝ ݂ܰܢܝܟܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠܘ ܳܘܠ ܳܩܡܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܣܚܰܦ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܓܐܗܘܢ ܐ ܶܣܬܚܶܦܰܘ‪ܳ :‬ܐܦ ݂ܰ‬ ‫ܣ ܳ‬ ‫ܢܦܠܰܘ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܚܒܰܪܶܗ ܶܘ ݂ܰܐܡܰܪܘ‪ :‬ܩܘܡܰܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܕܶܐܬ ܶ‬ ‫ܢ ܶܗܦܘܟ ܠ ݂ܰܥ ݂ܰܡܢ ܘܠ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܝܠܕܢ ܳܒܗ‪ܶ :‬ܡܢ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ܕ ݂ܰܡܕܘܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܶܦܪܥܘܢ ܚܓ ܳ‬ ‫ܝܪܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܘ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ܳ :‬ܕܠ ܳ‬ ‫ܥܒܪ ݂ܰܙܒܢܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  The Burden1 which is concerning Egypt 

The word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he should prophesy concerning the nations,



Concerning the Egyptians, and concerning the army of Pharaoh the Lame, king of Egypt, who was encamped by the river Euphrates at Carchemish, whom Nebuchadnezzar king of Babylon killed in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying:



Thus says the mighty Lord God of Israel: Take up armor and shields, draw near to the battle!



Harness the horses! Mount, horsemen! Don helmets, polish spears, put on breastplates!



For I have seen that they are shattered, retreating; their warriors have been beaten, have fled, they have not returned, for they were wandering aimlessly.2 The Lord says:



Let not the swift flee! Let not the mightiest of the warriors3 escape! On the bank of the river Euphrates, they all stumbled and fell.



Who is this who rises up like a river, his waters turbulent4 as rivers?



The king of Egypt rises up like a river, his waters are turbulent as rivers. He said: I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.



Mount horses, be splendid in chariots! Let the warriors go forth, Cushites and Putians, bearing shields, and Lydians, skilled bowmen.5

1

‘Burden’: of prophecy. So too Jer. 48:1, 39:1, 50:1.

2

‘wandering aimlessly’: lit. ‘wandering about all around’.

‘Let not the mightiest of the warriors escape! On the bank of the river Euphrates’: lit. ‘… he who is mighty among the warriors … Euphrates’. See Introduction. Addendum 2. 3

4

‘turbulent’: lit. ‘in commotion’.

5

‘skilled bowmen’: lit. ‘who know to shoot with the bow’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡܫܩܶܠ ܕ ݂ܰܥܠ ܶܡܨܪܶܝܢ‬ ‫ܡܘ‪ .‬‬

‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪ :‬ܕܢ ܶܬܢ݂ܰ ܶܒܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܕ ܳ‬ ‫ܝܠܗ ܕ ܶܦܪܥܘܢ ܚܓ ܳ‬ ‫ܝܰܪܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܶܡ ܳܨ̈ܪܝ ܶܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܰܪܐ ܗ ܳܘܐ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܥܠ ܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܛܠ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ :‬ܒ ݂ܰܫܢܰܬܐ‬ ‫ܗܪ ܐ ܦ ܳܪܬ ܒ ݂ܰܟܪܟܡܘܫ‪ :‬ܕ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܪ ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܪܒܝܥ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܫܩܘܠܰܘ ݂ܰܙ ܳܝܢܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܟܰ ܶܪ ܐ‪:‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰܘܩܪܘܒܘ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܦ ܶܓܕܘ ݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܬܐ‪ :‬ܡܪܘܩܰܘ ̈ܪܘܡܚܶܰܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܒܫܰܘ‬ ‫ܪܟܒܘ ݂ܰܦ ܳܪܫܶܰܐ‪ :‬ܣܝܡܰܘ ܣܢܰ‬ ‫ܫܶܪܝ ܳܢ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕܚ ܝ ܕ ܶܗܢܘܢ ܶܡܬ ݂ܰܬܒܪܝܰܢ ܳ‬ ‫ܣܰܬܪܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܓܢ ܳܒ ݂ܰܪܝܰܗܘܢ‬ ‫ܘܗܦܟܝܰܢ ܠ ܒ‬ ‫ܐ ܶܬ ݂ܰܡܚܝܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܪܩܘ‪ܳ :‬ܘܠ ܐ ܶܬܦܢܝܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܟܪܝܟܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܗܘܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܝܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܢ ܶܥܪܘܩ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܩܠܝܠ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܦ ݂ܰܠܰܛ ܐ ܳܝܢܰܐ ܕ ݂ܰܓܢ ܳܒܰܪ ܒ ݂ܰܓܢ ܳܒܰ ܶܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܝ݂ܰܰܕ‬ ‫ܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ ܦ ܳܪܬ‪ :‬ܐ ܶܬܬ ܶܩܠܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠܘ ܟܰܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܡܢܘ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܕ ܐܝܟ ܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗ̈ܪ ܳܘܬܐ ܶܡܬ ݂ܰܪ ܓܫܝܢ ݂ܰܡܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܗܪ ܐ ܳܣ ܶܠܩ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ݂ܰܐܝܟ ܢ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܗ̈ܪ ܳܘܬܐ ܶܡܬ ݂ܰܪ ܓܫܝܢ ݂ܰܡܰܘܗܝ‪ܳ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‬ ‫ܗܪ ܐ ܳܣ ܶܠܩ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܢ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܣܩ ܶܘ ݂ܰܐܟ ܶܣܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܘܥܡܘ̈ܪܝܗ‪.‬‬ ‫ܐܘܒܕ ܩܪܝܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܪܟܒܘ ݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܐ‪ :‬ܐܫܬ ݂ܰܒܚܘ ܒ ݂ܰܡܪܟ ܳܒܬܐ‪ :‬ܢ ܶܦܩܘܢ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܟܘ ܳܫܝ ܶܐ ܘܦܘܛܝܶܰܐ ܐܚܝܰ ݂ܰܕܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܣܟ ܶܪ ܐ‪ :‬ܘܠ ܘ ܳܕܝ ܶܐ ܕܝ ܳܕܥܝܢ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܫܕܐ ܒ ܶܩܫܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that Jeremiah spoke to Baruch son of Neriah, when he wrote these words in a scroll,1 at Jeremiah’s dictation,2 in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying:



Thus says the mighty Lord God of Israel to you, Baruch.



You said: Woe! For the Lord has added misery to my pain. I am worn out by groaning,3 I have found no rest.



Say thus to him: Thus says the Lord. See! Anything which you have built I overthrow; anything which you have planted I uproot; I lay the whole land waste.



For you, who sought great things for yourself, seek not that which is better than you, for see! I bring evil upon all flesh, says the Lord; but I will allow you to save your life,4 in all the places to which you will go.

1

‘scroll’: the dating shows that this is the scroll of ch. 36.

2

‘at Jeremiah’s dictation’: lit. ‘from the mouth of Jeremiah’.

3

‘worn out by groaning’: lit. ‘weary in my groanings’.

‘I will allow you to save your life’: lit. ‘I will give to you that your very self will be preserved’. 4



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡܗ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܒܪ ܢܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܟܕ ܟܒ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܥܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܰܪ ܝܘܫ ܳܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܶܣܦ ܳܪܐ ܶܡܢ ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܡܝܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܫܢܬܐ ܪܒܝܥ‬ ‫ܘܕ ܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟ ܳܒܪܘܟ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܣܰܦ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܡܰܪܬ ܳܘܝ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܘ ܳܢ ݂ܰܥܰܠ ܟܐܒܰܝ‪ :‬ܠܝ ܒܬܢ ܳܚܰܬܝ ݂ܰܘܢ ܳܝ ܳܚܰܐ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܟܚܶܬ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܶܡܰ ܶܕܡ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܰܝ‪ :‬ܐ ܶ ܳܢ ܳܣܚܶܰܦ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܰ ܶܕܡ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰܢܨܒܬ‪ :‬ܐ ܶ ܳܢ ܳܥ ݂ܰܩܪ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܡܚܪܶܒ ܐ ܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ܳ :‬ܠ ܬ ܶܒܥܶܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܰܝ ܳ̈ܪܢ ܶܡ ܳܢܰܟ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܳܗܐ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܕܶܝܢ ݂ܰܕܒ ݂ܰܥܰܝ ܳܠܰܟ ܪܘ̈ܪܒܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡܝܐ ܐ ܳܢ ܒܝܫܬܐ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܠ ܒ ݂ܰܣܰܪ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܬܠ ܳܠܰܟ ݂ܰܕܬ ݂ܰܫܰܘܙ ܶܒ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢ݂ܰܦ ܳܫܟ‪ :‬ܒܟܰܗܘܢ ܐܬ ݂ܰ̈ܪ ܳܘܬܐ ܕܬ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Thus says the mighty Lord God of Israel: You and your women have spoken, and have acted accordingly;1 you have said ‘We will keep the vows that we have vowed, to burn incense to the service of heaven, to pour libations to her’. You have confirmed your oaths, fulfilled your vows.



Therefore hear the word of the Lord, all Judah living in the land of Egypt: See! I have sworn by my great name, says the Lord, that my name shall no more be in the mouth of the house of Judah, anywhere in the land of Egypt,2 and they will not say ‘As the Lord God lives’.



For I hasten (to bring) evil upon them, says the Lord, and all the men of Judah in the land of Egypt will perish, by the sword and by famine and by pestilence, until I have put an end to them.



Those escaped from the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; they will know, all the remnant of Judah who went to settle in the land of Egypt, the word which will come to pass: mine or theirs?



This is a sign for you, says the Lord: I punish you in this place, so that you may know that my words against you come to pass — for evil.



Thus says the Lord: See! I deliver up Pharaoh the Lame, king of Egypt, into the hands of his enemies, into the hands of those who seek his life, as I delivered Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy, who sought (to take) his life.

‘have spoken, and have acted accordingly’: lit. ‘have spoken with your mouth, with your hands you have fulfilled’. 1

2

‘anywhere in the land of Egypt’: lit. ‘that is in all the land of Egypt’.



‫‪ ‬ܟܗ‬

‫‪ ‬ܟܘ‬

‫‪ ‬ܟ‬

‫‪ ‬ܟܚ‬

‫‪ ‬ܟܛ‬ ‫‪ ‬ܠ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܐܢܰܬܘܢ ܘܢ ܶ ݂ܰܫܝܟܰܘܢ ܐ ݂ܰܡܰܪܬܘܢ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܢܰܕܪܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܒܦܘܡܟܘܢ ܘܒܐܝ ݂ܰܕܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܫܡܠܝܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܬܘܢ ܢ݂ܰ ݂ܰܫܰܪ ܢ ܶܕ ݂ܰ̈ܪܝܰܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܣܰܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܒܣ ܶܡܐ ܠ ܦܘܠ ܳܚܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܳܩܝܘ ܳܠ ܗ ܢܘ ܳܩܝܶܰܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܫܰܪܬܘܢ ݂ܰܡܘ ܳܡܬܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܬܘܢ ܢ ܶܕ ݂ܰ̈ܪܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ܳܝܒܝܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ܝܗ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪:‬‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪:‬‬ ‫ܳܗܐ ܐ ܶ ܳܢ ܝܡܝ ܒܫܶܡܝ ݂ܰܪ ܳܒܐ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܬܘܒ ܫܶܡܰܝ ܒܦܰܘܡܗܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܕܒ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܕ ܶܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ :‬ܘܠ ܢܐܡܪܘܢ ݂ܰܚܝ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܪܗܒ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ܶ‬ ‫ܐ ܶ ܳܢ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܢܣܘܦܰܘܢ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ :‬ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܘܬܳ ܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܓ ݂ܰܡܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ܢ ܶܗܦܟܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܦܠܰܝ ݂ܰܛܝ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܩܠܝܠ ܒ ܶܡܢ ܳܝ ܳܢܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܡܰܪ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕܶ ݂ܰܐܙܠܰܘ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪ܶ :‬ܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ‬ ‫ܘܢ ܶܕܥܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܡܢ ܢ ܶ ݂ܰܫܪ‪ :‬ܕܝܠܝ ܐܘ ܕܝܠܰܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܕܶܐ ܠ ܟܘܢ ܳܐܬܳܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕ ܳܦ ܶܩܕ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܕܬܕܥܰܘܢ ܕ ܳܫܰ ܳܪܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡ ݂ܰܠܰܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܠ ܒܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܐ ܳܢ ܶܠܗ ܠ ܶܦܪܥܘܢ ܚܓ ܳ‬ ‫ܝܰܪܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒܐܝܰ ܳܰܕܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒ ܰܘܗܝ‪ :‬ܘܒܐܝܰ ܳܰܕܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܠܰܡ ܰܬ‬ ‫ܐܝܠܝܰܰܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܰܰܢ ܢ݂ܰܦܫܶ ܰܗ‪ :‬ܐܝܰܰܟ ݂ܰܕ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܐ ݂ܰܕܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܒ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ܶܒܰܗ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܒܥ ܶܐ ܢ݂ܰܦܫܶܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Rather, we will continue to do as we say,1 to burn incense in the service of heaven, to pour libations to her, as we have done, we, our fathers, our kings, and our noblemen, in the towns of Judah and the streets of Jerusalem: we had enough to eat,2 it went well with us — no evil befell us.3



Yet see, since we ceased from burning incense in the service of the heavens, from pouring libations to her, we have wanted for everything, we have perished by the sword, by famine.



All the women answered saying: When we burnt incense to the queen of heaven, and poured libations to her, it was not without our men that we made cakes for her and poured libations to her.



Jeremiah said to all the people — to the men, to the women, to all the people who had spoken these words to him,



That sweet incense that you burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, you, your fathers, your kings, your noblemen, and the people of the land: the Lord has remembered that, it has come to his mind.



The Lord could not forgive you again, for the evil of your deeds, for the abomination which you perpetrated; your land has become a spectacle, a curse, and a desolation, without inhabitant, as today.



For you burned incense, you sinned against the Lord, you did not listen to the voice of the Lord, you did not observe his law, his covenant, or his testimonies: because of this, this evil has come upon you, as today.



Jeremiah said to all the people, to the men and to the women: Hear the word of the Lord, all Judah in the land of Egypt.

‘we shall continue to do as we say’: lit. ‘we are doing every word that has come out from our mouth’. 1

2

‘had enough to eat’: lit. ‘were satisfied with bread’.

3

‘no evil befell us’: lit. ‘we saw no evil’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܝ ܶܐ ܳܠ ܳܥܒܕ ݂ܰܝܢܢ ܟܠ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܶܡܢ ܦ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܡܣܡ ܶܒܣ ܶܡܐ ܠ ܦܘܠ ܳܚܢ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܰܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܚܢܰܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܳܩܝܘ ܳܠ ܰܗ ܢܘ ܳܩܝܶܰܐ‪݂ܰ :‬ܐܝܰܟ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܝܰܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘܒܫܰܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܣܒܥܝܰܢ ܗ ݂ܰܘܝܰܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝܢ‪ :‬ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܚܡܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܛܒ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠܢ‪ :‬ܘܒܝܫܬܐ ܠ ܚ ݂ܰܝܢ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܚ ܳ‬ ‫ܡܣܡ ܶܒܣ ܶܡܐ ܠ ܦܘܠ ܳܚܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܐ ܶܡܢ ܕ ܳܦܫܢ ܶܡܢ ܕ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܳܩܝܰܘ ܳܠ ܰܗ‬ ‫ܚܣܪ ݂ܰܠܢ ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܢܘ ܳܩܝ ܶܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ ܳܣܦܢ‪.‬‬ ‫ܥܢܝ ܟܰ ܶܗܝܢ ܢ ܶ ܶܫܐ ܳܘ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ܳܣܝ ܳܡܢ ܗ ݂ܰܘܝܢ ܶܒܣ ܶܡܐ ܠ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܢ‪݂ܰ :‬ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܢܩ ܳܝܢ ܗ ݂ܰܘܝܢ ܳܠ ܗ ܢܘ ܳܩܝ ܶܐ‪ܳ :‬ܠ ܗ ܳܘܐ ܶܒ ܳ‬ ‫ܠܰܥܕ ܶܡܢ ݂ܰܓܒ ݂ܰܪܝܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܢ ܳܠ ܰܗ ݂ܰܙܘܬ̈ܪ ܐ‪:‬‬ ‫ܘܢ݂ܰܩܝܢ ܳܠ ܗ ܢܘ ܳܩܝ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ݂ܰܘܠ ܢ ܶܫܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܰܪܘ ܶܠܰܗ‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܡܶܠ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܗܘ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܛܪܐ ܕ ܶܒܣ ܶܡܐ ܕ ܳܣܡܬܘܢ ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪ :‬ܐܢܰܬܘܢ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘܒܫܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܰܟܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ܶ :‬ܠܗ ܗܘ ܐܬܕ ݂ܰܟܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܣܠܩ ݂ܰܥܠ ܶܠ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܟܒ ܳܘܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩ ܠ ܟܰܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܒܝܫܰܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ܬܘܒ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܰܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܛܰܰܠ ݂ܰܛܢܦܰܰܘܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܰܰܗܐ‪݂ܰ :‬ܘܠܰܰܰܘܛܬܐ‪:‬‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܐܪܥܟܰܰܘܢ ܠ‬ ‫ܥܒܰܰܰܕܬܘܢ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܝܒ ܐܝܟ ܕܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܠ ܚܘܪܒܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܚܛܝܘܢ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ ܒ ܳܩ ܶܠܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܟܓ ݂ܰܥܠ ܕ ܳܣܡܬܘܢ ܒܣܡܐ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܗ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܒ ܳܢܡ ܶ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܩܝ ܶܡܰܗ ݂ܰܘܒ ܳܣܰܗܕ ܳܘܬܗ ܠ ݂ܰܗ ܶܠܰܟܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ ܐܕ ݂ܰܪܟܟܰܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܐܝܟ ܕܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ݂ܰܘܠ ܢ ܶ ܶܫܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܟܕ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܫܡܥܰܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܡܝܐ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܟܗ ܝܗ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Why have you forgotten the evil of your fathers, the evil of the kings of Judah, the evil of their wives, which they perpetrated in the land of Judah, in the streets of Jerusalem?



To this day they have not purified themselves, nor feared, nor served me, nor conducted themselves according to my law, according to my covenant that I gave to them and to their fathers.



Therefore thus says the mighty Lord God of Israel: See! I turn my face to you1 for evil, to destroy all the house of Judah.



I will break2 the remnant of Judah who turn towards3 the land of Egypt, to settle there. They will all perish in the land of Egypt, they will die by the sword, of famine, of pestilence: they will be an oath,4 an object of amazement, a curse, and a reproach.



And I will punish those living in the land of Egypt as I have punished Jerusalem — by the sword, by famine, and by pestilence.



There will be none who escape, none who remain, of the remnant of Judah who enter the land of Egypt to settle there (hoping) to return to the land of Judah; for those who set their hearts5 to return there will not return, except for a few.

XXVIII



All the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women who were present,6 a great crowd, and all the people living in the land of Egypt and in Pathros, answered, spoke to Jeremiah.



They said to him: The word which you spoke to us, in the name of the Lord — we will not listen7 to you.

1

‘turn my face to you’: lit. ‘set my face against you’.

2

‘I will break’: see Introduction. Addendum 2.

3

‘turn towards’: lit. ‘set their faces to enter’.

4

‘oath’: pl. noun.

5

‘set their hearts’: lit. ‘think in their souls/innermost being’.

6

‘present’: lit. ‘standing’.

7

‘will not listen’: the verb is a participle.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫ܨܚ ܟܚ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܫܰܬܐ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܒܝܫܰܬܐ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܟܰܘܢ‪ :‬ܘܒ‬ ‫ܛܥܝܘܢ ܒ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܫܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܥܒܕܘ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܕܢ ܶ ݂ܰܫܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܰܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ܐ ܶܬ ݂ܰܕܟܝܰܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܰܰܐ‪ :‬ܘܠ ܕܚܶܠܰܰܘ‪ :‬ܘܠ ݂ܰܦܠܰܚܰܰܘܢ ܝ‪ :‬ܘܠ ݂ܰܗ ܶܠܟܰܰܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܝܡܝ ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܒ ܳܢܡܘܣܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܗܒܬ ܠ ܗܘܢ ܘܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܣܰܐܡ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܒܕܘ ܠ ܟܰܗܘܢ ܕ ܶܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܰܦܝ ܒܟܘܢ ܠ ܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܒܪ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܥܡܰܪ ܬ ܳܡܰܢ‪:‬‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܕ ܳܣܡܘ ܐ ݂ܰܦܝܗܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰܥܠ ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ ܠ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܢܣܘܦܘܢ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪݂ܰ .‬ܘܢܡܘܬܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܰܘܬ ܳܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܛܬܐ ݂ܰܘܠ ܚܶ ܳ‬ ‫ܣܕܐ‪.‬‬ ‫ܘܢ ܶܗܘܘܢ ܠ ܡܘܡܬܐ‪ :‬ܘܠ ܬܡܗܐ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܩܕܬ ݂ܰܥܠ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܶܘܐܦܩܘܕ ݂ܰܥܠ ܕ ܳܝܒܝܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪ :‬ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ܕ ܶܦ ܶ‬ ‫ܪܒܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܘܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܛܐ ݂ܰܘܣܪ ܳܝܕܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܪܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܥܡܪ ܬ ܳܡܰܢ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ܳܥܐܠܝܢ ܠ ܡ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܗܘܢ ܦܠ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܦ ܰܟ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܪܥ ܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܕ ܶܗܢ ܰܘܢ ܳܣܒܪܝܰܰܢ ܒ ݂ܰܢܦܫܰܰܗܘܢ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ ܠ ܬ ܳܡܢ‪ :‬ܠ ܢ ܶܗܦܟܘܢ ܐܠ ܐܢ ܙܥܘ̈ܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܘ ܶܘ ݂ܰܐܡܰܪܘ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‪ :‬ܟܰܠ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ܕܝ ܳܕܥܝܰܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܕ ܳܣܝ ܳܡܰܢ ܗ ݂ܰܘܝ ܢ ܶ ݂ܰܫܝܰܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܒܣ ܶܡܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܰ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܚܰܪ ܶܢ‪ :‬ܘܟܰ ܶܗܝܰܢ ܢ ܶ ܶܫܰܐ ܕ ܳܩܝ ܳܡܰܢ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܰܐ ݂ܰܪ ܳܒܰܐ‪ :‬ܘܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܕ ܳܝܒܝܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ݂ܰܘܒ ݂ܰܦܛܪܘܣ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܶܠܗ‪ܶ :‬ܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪܬ ݂ܰܠܢ ܒܫܶܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܳܫܡܥ ݂ܰܝܢܢ ܳܠܟ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord, that he should prophesy concerning all the Judeans living in the land of Egypt, living in Migdol, in Tahpanhes, in Memphis, and in the land of Pathros.



Thus says the mighty Lord God of Israel: You have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, upon all the towns of Judah: today they are desolate, uninhabited,1



Because of all the evil which they did, they provoked me, they continued2 to burn incense to other gods, those that they knew not, (neither) they (nor) their fathers.



I sent to them all my servants the prophets, I sent from early to late I said: Do not commit this abomination which I hate.3



But they did not listen, did not pay heed, so as to turn away from their evils, not to burn incense to other gods.



So, my anger has remained, and my fury — a fire was kindled in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: they have become desolate, an object of amazement, as today.



Now thus says the mighty Lord God of Israel: Why have you done such terrible evil to yourselves?4 you will destroy your men,5 women, youths, and infants from the midst of Judah, so that you will leave yourselves no remnant.



For you have provoked me with the work of your hands; you have burnt incense to other gods in the land of Egypt where you have entered to settle, so that I will destroy you, you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth.

1

‘uninhabited’: lit. ‘there is not in them a man who dwells’. ‘continued’: the use of √‫ ܐܙܠ‬before another verb is often used to express continuous or intentional action. 2

3

‘I hate’: perfect.

‘Why do you do such terrible evil to yourselves’: lit. ‘doing great evil against your very beings’. 4

5

‘you will destroy your men’: lit. ‘you will destroy from you the men’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡܕ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܕܢ ܶܬܢ݂ܰ ܶܒܰܐ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܰܐ ܕ ܳܝܒܝܰܰܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܳܝܒܝܰܰܢ ܒ ݂ܰܡܓ ܰܕܘܠ ݂ܰܘܒܬܚܦܝܰܰܣ‪:‬‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܡ ݂ܰܦܣ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ݂ܰܦܬܪܘܣ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܐܢܰܬܘܢ ܚܰ ݂ܰܝܘܢ ܳ‬ ‫ܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ݂ܰܕ ܐܝܝ ݂ܰܥܰܠ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܥܰܠ ܟܰ ܶܗܝܰܢ ܩܘ̈ܪܝܳܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܗܢ ܶܝܰܢ‬ ‫ܒ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܚܪ ܒܢ ܝܘܡܢܐ‪ :‬ܘܠܝ ܒܗܝܢ ܐܢ ܕܝܒ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܘ ݂ܰܘܐܪܓ ܘܢ ܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܰܘ ܳܣܡܰܘ ܶܒܣ ܶܡܰܐ ܠ ܳܠ ܰܗܐ‬ ‫ܟܰܗ ܒ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳܠ ܝ ݂ܰܕܥܘ ܐ ܶܢܘܢ ܶܗܢܘܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܰܕܪܶܬ ܠ ܳ‬ ‫ܰܘܬܗܘܢ ܠ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܥܒܰ ݂ܰܕܝ ܢܒ ܶܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܩܕ ܶܡܰܬ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܰܕܪܶܬ ܶܘܐܡܰܰܪܶܬ‪ :‬ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܥܒܕܘܢ ܛܢܦܘܬܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܕܣܢܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܨܠܘ ܐܕܢܗܘܢ ܕܢ ܶܗܦܟܘܢ ܶܡܢ ܒܝ ܳܫܬܗܘܢ‪ :‬ܕܠ ܢܣܝܡܘܢ ܶܒܣ ܶܡܰܐ‬ ‫ܫܡܥܘ ܘܠ‬ ‫݂ܰܠ ܳܠ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܬܬ ܢܝ ܚܰܘ ܪܘܓܰ ܝ ܘܚܶܡܰܰܬܝ‪ܶ :‬ܘܐܚܰ ݂ܰܰܕܬ ܬ ܢܰ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܫܰܘ ܶܩܝܗ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܡܗܐ ݂ܰܐܝܟ ܕܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘܗ ݂ܰܘܝ ܠ ܚܘܪܒܐ ܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܠ ܳܡ ܳܢܰܐ ܳܥܒܰܕܝܘܢ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܥܠ ܢ݂ܰܦ ܳܫܬܟܘܢ‪ :‬ܕ ݂ܰܬܘܒܕܘܢ ܶܡܢܟܘܢ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ܘܢ ܶ ܶܫܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܝ ܶܡܰܐ‬ ‫ܒܝܫܬܐ ܪܒ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܝ ݂ܰܠܰܘܕܶܐ ܶܡܢ ܓܘ ܝܗܘܕ ܐ‪ :‬ܕܠ ܬܫܒܩܘܢ ܠ ܟܘܢ ܚܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܣܡܰܬܘܢ ܶܒܣ ܶܡܰܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܰ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܐܪܓ ܬܘܢܳܢ ܝ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܐܝ ݂ܰܕܝܟܰܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܚܰܪ ܶܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܡܰܪ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ‪݂ܰ :‬ܕ ܶ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ ܕ ݂ܰܥܠܰܰܬܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܒܕܟܰܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܰܘܛܬܐ‬ ‫ܣܕܐ‪ :‬ܒܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܚܶ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



He will come, he will strike the land of Egypt: those destined to die, will die; those destined for exile, will be exiled; those destined for the sword, will die by the sword.1



He will kindle a fire in the temples2 of the gods of the Egyptians, he will burn them, he will take them captive. He will wrap up the land, as the shepherd wraps himself in his woolen cloak, and he will go out from there in peace.



And he will break the pillar of Beth-shemesh in the land of Egypt; he will burn with fire the temples of the gods of the Egyptians.

1

‘those destined to die will die; those destined for exile, will be exiled; those destined for the sword, will die by the sword’: lit. ‘that to death to death; that to exile to exile; that to the sword to the sword’. 2 ‘temples’: lit. ‘houses’. So too in v. 13.



‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬

‫ܘܢܐܬ ܶܐ ܘܢ ܶܡܚܶܝܰܗ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܕܠ ݂ܰܡܰܘܬܳܐ ܠ ݂ܰܡܰܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܕܠ ܫܶܒ ܳܝܰܐ ܠ ܫܶܒ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܪܒܐ ܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܕܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܫܒܐ ܐܢܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܥܛܦܝܗ‬ ‫ܘܩܕ ܐܢܘܢ ܘܢ‬ ‫ܘܢ ܶܫܒܘܩ ܢܘܪ ܐ ܒܒܬܐ ܕܐܗܐ ܕܡܨ̈ܪܝܐ‪ :‬ܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܗ‪ .‬ܘܢ ܶܦܘܩ ܶܡܢ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܥ ݂ܰܛܦ ܳܪ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܥܝܐ ܠ ܓܘܠ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܫܡ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕܐ ܳ ܶܗܐ ܕ ܶܡ ܳܨ̈ܪܝܶܰܐ ܢ݂ܰܰ ܶ‬ ‫ܡܬܐ ܕ ܶܒܝ ܶ‬ ‫ܘܩܕ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ :‬ܘܒ‬ ‫ܘܢܬܒܪ ܩܝ‬ ‫ܒܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

When Jeremiah finished telling all the people all the words of the Lord their God — for the Lord their God had sent him to them, to speak these words to them,



Jezaniah son of Hoshaiah spoke, and Johanan son of Kareah. All the wicked men said to Jeremiah: You have spoken deceitfully. The Lord our God did not send you so that you should say to us ‘Do not enter Egypt to settle there.



For Baruch son of Neriah is inciting you against us, so that he may deliver us into the hands of the Chaldeans, who may kill us, or take us captive to Babylon’.



Johanan son of Kareah did not listen, nor did all the military commanders, nor did all the people, to the voice of the Lord their God (telling them) that they should live in the land of Judah.



Johanan son of Kareah took all the military commanders, and all the remnant who were left of the house of Judah,



Men, women, children, and the royal household,1 everyone whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch son of Neriah.



They went to the land of Egypt, for they did not listen to the voice of the Lord; they went as far as Tahpanhes.



The word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying:



Take some big stones in your hand, and hide them in the mortar in the brickwork in the gate of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in front of the men of Judah.



Say to them: Thus says the mighty Lord God of Israel. See! I send, I take Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant; he will set up his throne above these stones which you have hidden, and he will take up his weapons against them.

‘and the royal household’ or ‘the household of the king’: see Introduction. Addendum 2. 1



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡܓ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܶܠܡ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ :‬ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠܗܗܘܢ‪ :‬ܕ ݂ܰܫܕܪܶܗ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠܗܗܘܢ ܠ ܳܘܬܗܘܢ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܰܪ ܠ ܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܥܝܐ‪ :‬ܘܝ ݂ܰ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܝ ݂ܰ ݂ܰ ܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܘܪܚ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ݂ܰ̈ܪܫܝܥ ܶܐ ܐ ݂ܰܡܰܪܘ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪݂ܰ :‬ܕ ܳܓܶܠܝ ܐ ݂ܰܡܰܪܬ‪ :‬ܠ ݂ܰܫܰܕ ܳܪܟ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ݂ܰܗܢ ܕܬ ݂ܰܐܡܰܪ ݂ܰܠܰܢ‪ :‬ܕܠ ܬܥܠܰܘܢ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ ܠ ܡ‬ ‫ܡܓܰܪܶܐ ܳܠܰܟ ݂ܰܒܰܢ‪ :‬ܕܢ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܰܡܰܢ ܒ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܒܰܪܘܟ ݂ܰܒܰܪ ܢܪܝܳܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܰܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‪:‬‬ ‫ܕܢ ܶܩܛܠܘܢܳܢ ܘܢ ܶܫܒܘܢܳܢ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܘܪܚ ܘܟܰܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܰܝ ݂ܰܚܝܰܶܠ‪ :‬ܘܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܒ ܳܩ ܶܠܰܗ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠܗܗܘܢ‪ :‬ܕܢ ܶܬܒܘܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܰܒܪ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܰܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܰܪܘ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܘܪܚ ܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܝ ݂ܰܚܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܠ‬ ‫ܶܡܢ ܕ ܶܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܢ ܶ ܶܫܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܛܠܰ ܶܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܰܩ‬ ‫ܠܰܟܐ‪ :‬ܟܰܗܝܢ ܢܦܫ‬ ‫ܢܒ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ‪ :‬ܠ ܳܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܡ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ ܳܫ ܳܦܰܢ‪ܶ :‬ܘܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫݂ܰܘܠ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܒܪ ܢܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܰܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܰܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܰܠ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܰܐ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ܒ ܳܩ ܶܠܰܰܗ ܕܡܪܝܰܰܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܬܚܦܝܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܬܚܦܝܣ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܡܝܐ ܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܛܡܰܘܪ ܐ ܶܢ ܶܝܰܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܡܠܰ ܳܛܰܐ ܒ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܣܒ ܒ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‬ ‫ܠܰܒ ܳܢܰܐ‪ :‬ܒ‬ ‫ܐܝܕܟ ܟܐܦܐ ܪܘ̈ܪܒܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܚܦܝܣ‪ :‬ܠ ܥܝܢ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܕ ܶܒܝ ܶܦܪܥܘܢ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܰ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ݂ܰܒܪ ܐ ܳܢ ݂ܰܠܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܥܒܕܝ‪ :‬ܘܢ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܡܐ ܟܘܪܣܝ ܶܗ ܠ ܥ ܶܠ ܶܡܰܢ‬ ‫ܛܡܪܬ‪ :‬ܘܢ ܶܫܩܘܠ ݂ܰܙܝܢ ܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܥܠ ܶ‬ ‫ܟܐ ܶܦܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I have shown you today, but you have not listened to the voice of the Lord your God; you have not done everything for which he sent me to you.



Now know that you will die by the sword, of famine, and of pestilence, in the place which you desired to enter, to settle there.



‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܫܡܥܬܘܢ ܒ ܳܩ ܶܠܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠܗܟܰܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܚܘܝܟܘܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ܟܰܠ‬ ‫ܕ ݂ܰܫܕ ݂ܰܪܢ ܝ ܠ ܳܘܬܟܘܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܗ ܳܫ ܰܐ ݂ܰܕܥܰܰܘ‪݂ܰ :‬ܕܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡ ܰܘܬܳ ܳܢ‪ :‬ܬܡ ܰܘܬܘܢ‪݂ܰ :‬ܒ ܰܐܬ ܳܪ ܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܨܒ ܰܝܘܢ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܠ ܶܡ ݂ܰܥܠ ܶܠܗ ܠ ܡ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not be afraid of him, says the Lord, for I am with you, says the Lord, to redeem you and to deliver you from his hands.



I will be merciful to you,1 I will love you, and I will settle you in your land.



But if you say ‘We will not live in this land’ because you will not listen to the voice of the Lord your God —



And you have said ‘Not so! We will enter the land of Egypt, so that we will not see battle, we will not hear the sound of the trumpet, we will not hunger for bread, and there we will live’ —

XXVII



Now, hear the word of the Lord, remnant of Judah! Thus says the mighty Lord God of Israel: If you set your face to enter Egypt, and you enter to live2 there,



That sword which you fear will overtake you there, in the land of Egypt; the famine which you fear will pursue you there, to Egypt: and there you will die.



So will they be, all the men who have set their faces to enter Egypt, to live there: they will die by the sword, of famine, and of pestilence, and they will have no survivor to be saved from the evil that I bring upon them.



For thus says the mighty Lord God of Israel: As my anger, my fury, has settled upon the inhabitants of Jerusalem, so will my fury settle upon you when you have entered into Egypt. You will become an execration, an object of amazement, a curse, and a reproach, and you will not see this place again. The Lord speaks to you, remnant of Judah:



Do not enter Egypt. Know that I have borne witness against you today,



That you deceived yourselves: you sent me to the Lord your God and said Pray for us before the Lord our God, and everything that the Lord our God says to you, declare to us and we will do (it). 1

‘I will be merciful to you’: lit. ‘I will put upon you mercies’.

‘live’: a different Syriac root from that in v. 14. In both verses the Syriac verbs could be rendered ‘dwell’. 2



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫ܨܚ ܟܙ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫ܳ ܶ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ܬ ܶܕܚܠܘܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܕ ܐܢܰܬܘܢ ܳܕܚܠܝܰܢ ܶܡܢܶܰܗ‪ :‬ܠ ܬܕܚܠܰܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܢܶܰܰܗ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܰܠ ܕ ݂ܰܥܡܟܰܰܘܢ ܐ ܳܢ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ‪ :‬ܠ ܶܡܦ ݂ܰܪܩܟܰܰܘܢ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܳܨܝܘܬܟܘܢ ܶܡܢ ܐܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܬ ܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ݂ܰ̈ܪ ܶ‬ ‫ܚܡܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܚܡܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܘܬܒܟܘܢ ݂ܰܒܐܪܥܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܳܐܡܪܝܘܢ ܳܠ ܳܝܒ ݂ܰܝܢܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܠ ܬܫܡܥܰܘܢ ܒ ܳܩ ܶܠܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳܠܗܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ܢ ܶܥܘܠ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ܶܚ ܶܐ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܬܘܢ ܳܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܠ‬ ‫ܘܩܰܶܠ ܕܫܝܦܰ‬ ‫ܩܪ ܳܒܰܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ ܠ ܢ ܶܟ ݂ܰܦܢ‪ :‬ܘܬ ܳܡܢ ܢ ܶܬܒ‪.‬‬ ‫ܫܡܥ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܬ ܳܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢ ܰܬܘܢ ܬܣܝܡ ܰܘܢ ܐ ݂ܰܦܝܟ ܰܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰܥ ܰܠ ܠ ܶܡܨܪܶܝܰܰܢ‪:‬‬

‫ܳܗ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ :‬ܐܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܘܬܥܠܘܢ ܠ ܡ‬ ‫ܪܒܐ ܕ ܳܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܶܡ ܳܢܰܗ‪݂ܰ :‬ܬ ܳܡܰܢ ݂ܰܬܕܪܶܟܟܰܘܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܳܗܝ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܟܦ ܳܢܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܐܢܬܘܢ ܳܕܚܠܝܢ ܶܡܢ ܶܗ‪ :‬ܬ ܳܡܢ ܢ ܶܪܕܘܦ ܳܒܬܪܟܘܢ ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ :‬ܘܬ ܳܡܢ ܬܡܘܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܢ ܶܗܘܘܢ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕ ܳܣܡܰܘ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝܰܗܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰܥܰܠ ܠ ܶܡܨܪܶܝܰܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܰܪ‬ ‫ܪܒܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܰܘܬܳ ܳܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶܰ ܶ‬ ‫݂ܰܬ ܳܡܰܢ‪ :‬ܢܡܰܘܬܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܰܰܗܘܢ ܣܪܝܰ ܳܰܕܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܘܙܒ‪ܶ :‬ܡܢ ܳ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ܒܝܫܬܐ ܕܡ‬ ‫ܕܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܐܝܰܟ ܕܶܐܬܬ ܢܝ ܰܚ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܬ ܶܬ ܢܝ ܚ ܚܶܡܬܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ‬ ‫ܪܘܓ ܝ ܘܚܶܡܬܝ ݂ܰܥܠ ܥܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܡܰ ܳ‬ ‫ܰܗܐ ݂ܰܘܠ ܰܘܛܬܐ‪:‬‬ ‫ܳܡ ܰܐ ܕ ݂ܰܥܠܰܰܰܬܘܢ ܠ ܶܡܨܪܶܝܰܰܢ‪ :‬ܘܬܗܘܘܢ ܠ ܡ ܰܘܡܬܐ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܣܕܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܚ ܘܢ ܬܘܒ ݂ܰܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ݂ܰܫܪ ܳܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܚܶ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܕܥܘ ܕ ݂ܰܣܗܕܶܬ ܒܟܘܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܠ ܬ ܶܥܠܘܢ ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܐܢܬܘܢ ݂ܰܐܛܥܝܘܢ ܒ ݂ܰܢܦܫܟܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪܬܘܢܳܢ ܝ ܠ ܳܘܬ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠܗܟܰܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪܬܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܨ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪ :‬ܘܟܰ ܶܡ ܶܕܡ ܳܕ ݂ܰܐܡܰܪ ܳܠܰܟ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ݂ܰܗܢ ݂ܰܚܰ ܳܘܢ‪:‬‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

All the military commanders, and Johanan son of Kareah, Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people, from the youngest to the oldest, approached.



They said to Jeremiah: We beg of you, pray for us before the Lord your God, for we have been left (but) a few of many, as you see us.



May he show us, the Lord our God, the way in which we should go and what we should do.



Jeremiah the prophet said to them: I have heard. See, I pray before the Lord your God as you ask;1 everything the Lord your God will reply to you, I shall declare to you, I will not hide a word from you.



They said to Jeremiah: May the Lord be a true and faithful witness between us if we do not act according to the word that the Lord your God will send to you for us.2



Whether it is good, whether it is bad, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; and may it be well with us, when we obey the voice of the Lord our God.



After ten days the word of the Lord came to Jeremiah the prophet.



He called Johanan son of Kareah, all the military commanders who were with him, and all the people, from the youngest to the oldest. He said to them:



Thus says the Lord God of Israel, to whom you sent me, to offer3 your petition before him.



If you will settle in this land I will build you up, I will not overthrow you; I will plant you, I will not uproot you; I will cease from the evil which I have done to you.

1

‘as you ask’: lit. ‘according to your words’.

‘if we do not act according to the word that the Lord your God will send to you for us’: lit. ‘if not as the word that he will send to you, the Lord your God, for us, thus we will do’. 2

3

‘offer’: lit. ‘place’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡܒ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܘܪܚ‪ :‬ܘܝ ݂ܰ ݂ܰ ܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܗ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܩܪܶܒܘ ܟܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܝ ݂ܰܚܝ ܶܶܠ‪ :‬ܘܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܝܐ‪ :‬ܘܟܗ‬ ‫݂ܰܥ ܳܡܐ ܶܡܢ ܙܥ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܩܫ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝ ܰܐ ܳܒܥ ܶ ݂ܰܝܢ ܰܢ ܶܡ ܳܢ ܰܟ ݂ܰܨ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡ ܰܪܘ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܰܢ ܩܰ ܳܰܕܡ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ܳܗܟ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܐܐ‪ :‬ܐܝܟ ܕ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟ ܳܚ ܝ ܳܢ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܢ ݂ܰܩܠܝܠ ܶܡܢ ܣ‬ ‫ܘܪܚܐ ܕܢ ݂ܰܐܙܠ ܳܒܗ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܦܬ ܳܓ ܶܡܐ ܕܢ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰܘܢ ݂ܰܚ ܶܘܝܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܟ ܐ ܳ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܫܶܡܥ ܶܬ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ܶܠ ܐ ܳܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠܗܟܰܘܢ‪ :‬ܐܝܰܟ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓܡܟܘܢ‪ :‬ܘܟܠ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܕܢ ܶܥܢ ܶܝܟܰܘܢ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ܳܠܗܟܰܘܢ ܐ ݂ܰܚ ܶܘܝܟܰܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܛܫܶܐ ܶܡܢܟܘܢ ܶܡܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡܢܰܐ‪ :‬ܐܠ ܐܝܰܟ‬ ‫ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܠܪܡܝܰܐ‪ :‬ܢܰܗܘܐ ܒܰܢ ܡܪܝܰܐ ܣܰܗܕ ܐ ܫܪܝܰܪܐ ܘܡܗ‬ ‫ܢܫܕ ܳܪܟ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܟ ܠ ܳܘ ݂ܰܬܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܐ ܶܢ ܕ ܳܛܒ ܶܘܐܢ ܕܒܝ ‪ :‬ܒ ܳܩ ܶܠܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܰܘܬܗ‪:‬‬ ‫ܡܫܕܪ ݂ܰܝܢܢ ܳܠܟ ܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܢ ܶ ݂ܰܛܐܒ ݂ܰܠܢ ݂ܰܟܕ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܒ ܳܩ ܶܠܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܣܪܐ ܝ ݂ܰܘܡܝܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܠ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܘܪܚ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܝ ݂ܰܚܝܶܠ ܕ ݂ܰܥ ܶܡܗ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܶܡܢ ܙܥ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܩܫ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܳܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܰܘܬ ܶܗ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ :‬ܕ ݂ܰܫ ݂ܰܕܪܬܘܢܳܢ ܰܰܝ ܠ ܰ ܳ‬ ‫ܪܡܝ ܰܘ‬ ‫ܳܒܥܘܬܟܘܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܶܢ ܬ ܶܬܒܘܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܐܒܢ ܶܝܟܘܢ ܘܠ ܐܣܚܘܦܟܘܢ‪ܶ :‬ܘܐܨܘܒܟܘܢ ܘܠ ܐܥܩܘܪܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘܐܫܶܠ ܶܡܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥ ܶܒ ܶܕܬ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



They went to go to Egypt; they stopped on the way at the threshing floors of Bimham, near Bethlehem,1



Away from the Chaldeans, for they were afraid of them, because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, he whom the king of Babylon had set in authority in the land of Judah.

‘They went to go to Egypt; they stopped on the way at the threshing floors of Bimham, near Bethlehem’: lit. ‘They went and lived at the threshing floors of Bimham near Bethlehem to go to enter Egypt’. See Introduction. Addendum 1. 1



‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܶ‬ ‫ܝܒܰܘ ܶܒܰܐܕ ܶ̈ܪ ܐ ܕ ܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܰܗܡ ܕ ݂ܰܥܰܠ ܶܓܢܰܒ ܶܒܰܝ ܠ ܚܶܰܡ‪ :‬ܠ ܡܰ ݂ܰܐܙܠ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܘ‬ ‫ܠ ܶܡ ݂ܰܥܠ ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܛܰܠ ܐ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܰܠ ݂ܰܒܰܪ ܢܬܢ ܳܝܰܐ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ݂ܰܕܕܚܶܠܘ ܶܡܢܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܕ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܝܩܡ‪݂ܰ :‬ܗܘ ݂ܰܕ ܐܫܠܰܛܶܗ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܠܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Now the pit into which Ishmael threw all the dead bodies of the men whom he had killed, including that of1 Gedaliah, was the very same that Asa king of Judah made when he confronted2 Baasha king of Israel: that same pit Ishmael son of Nethaniah filled with the slain.



Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah, those whom Nebuzaradan the captain of the guard had handed over to Gedaliah son of Ahikam; Ishmael son of Nethaniah took them captive. Then he went to the land beyond — that of the children of Ammon.



Then Johanan son of Kareahand all the militarymmanders who were with him, heard about all the captives whom Ishmael son of Nethaniah had taken.3



He took all the men, and went to fight against Ishmael son of Nethaniah. They found him by the great pool4 in Gibeon.



When all the people who were with Ishmael saw Johanan son of Kareah, and all the military commanders who were with him, they rejoiced.



All the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah returned, and came to Johanan son of Kareah.



But Ishmael son of Nethaniah escaped, with eight men, from Johanan, and went to the children of Ammon.



Then Johanan son of Kareah, and all the military commanders who were with him, took all the rest of the people whom he had brought back from Ishmael son of Nethaniah, from Mizpah, after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam. He took the soldiers, the women, the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.

1

‘including that of’: lit. ‘with’.

2

‘confronted’: lit. ‘from before’.

3

‘all the captives whom Ishmael … had taken’: see Introduction. Addenda 1,2.

4

‘great pool’: lit. ‘many waters’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܒܰܐ ݂ܰܕܫܰ ܳܰܕܐ ܶܒܰܗ ܐ ܳ‬ ‫ܘܓ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܰܰܠ ܟܰ ܶܗܝܰܰܢ ܫ ݂ܰܠܰܰ ܶܕܐ ܕ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ܕ ݂ܰܩܛܰܠ ݂ܰܥܰܡ‬ ‫ܥܫܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܳܐ ܳܣܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܗܘ ܗܘ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܰܕܡ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܐ ݂ܰܗܘ ܳ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܡܠܝܗܝ ܐ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܶ :‬ܠܗ ܠ ܓ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ݂ܰܒܪ ܢܬܢ ܳܝܐ ܩܛܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܟܗ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫ܫܒܐ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܫܠܡ ܢܒ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܰܐ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܠܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܐ ܐܢܘܢ ܐ ܳ‬ ‫ܝܩܡ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ݂ܰܒܪ ܢܬܢ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܥ ܶܒܰ ܳܪܐ‬ ‫݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܰܪ ܩܰܘܪܚ‪ :‬ܘܟܰܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܰܝ ݂ܰܚܝ ܶܰܶܠ ܕ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܝܰ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܰܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ݂ܰܕܕ ݂ܰܒܪ ܐ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ݂ܰܒܪ ܢܬܢ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܫܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܫܘ ݂ܰܥܰܡ ܐ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܰܠ ݂ܰܒܰܪ ܢܬܢ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܰܒܪ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܡܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘܐܫܟܚܘܗܝ ݂ܰܥܠ ݂ܰܡܝܐ ݂ܰܣܓܝܐܐ ܕ ܐܝ ܒ ܶܓܒܥܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܐ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܠ ܝܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܰܪ ܩܰܘܪܚ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܘܟܕ ܚ ܐ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫̈ܪ ܒܝ ܚܝܶܠ ܕܥܡܗ ܚܕܝܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܐ ܐ ܳ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܶܡܢ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܘܐܬܘ ܠ ܳܘܬ ܝܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܗܦܟܘ‬ ‫ܩܘܪܚ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܝܰ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܘܙܒ‪݂ܰ :‬ܒܬ ܳܡܢ ܳܝܐ ܐܢܳܫܝܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠ‬ ‫ܐܝܫܡܥ ܶܝܠ ݂ܰܒܪ ܢܬܢ ܳܝܐ ܐ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܘܪܚ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܝ ݂ܰܚܝ ܶܶܠ ܕ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‪ :‬ܟܰܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܰܒܪ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܰܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܗܦܟ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܐ ܳ‬ ‫ܢܬܢ ܳܝܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܨܦ ܳܝܰܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳܒܰܬܪ ݂ܰܕܩܛܰܠ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܒܪ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܩܪܒܰܬ ܶܢ ܘܢ ܶܫܰܐ ݂ܰܘܛܰܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܠܓܕܠ ܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ‪ :‬ܘܕܒܪ ܓܒܰܪ ܐ‬ ‫ܡܗܝܡܢ ܶܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܦܟ ܶܡܢ ܶܓܒܥܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

In the seventh month, Ishmael son of Nethaniah, son of Ishmael, of royal lineage,1 and the king’s noblemen, and twenty men with him, came to Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah; and there they ate bread together, in Mizpah.



Then he rose up, Ishmael son of Nethaniah, he and the twenty men who had come with him, and they struck Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan with the sword, and killed him, he whom the king of Babylon had set in authority over the land of Judah.



All the Judeans who were with him, with Gedaliah in Mizpah, and the Chaldeans who were found there, even the soldiers, Ishmael killed — and no-one heard of it.2



On the second day after Gedaliah was killed,



Men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men, their beards shaven, their clothes torn, having beaten themselves, sacrifices and frankincense in their hands, to bring to the house of the Lord.



Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he walked.3 When he met them he said to them: Come to Gedaliah son of Ahikam.



When they came to the city Ishmael son of Nethaniah killed them, and he and the men who were with him threw them into the pit.



But there were ten men found among them who said to Ishmael: Do not kill us, for we have underground stores in the field(s), of wheat, barley, oil, and honey. He spared them and did not kill them with their brethren.

1

‘royal lineage’: lit. ‘the seed of the kingdom’.

2

‘and no-one heard of it’: in MT and LXX this phrase closes v. 4. See Appendix 1.

‘weeping as he walked’: lit. ‘walking and going and weeping’. This use of √‫ ܐܙܠ‬is used to express continuous action. See also Jer. 44:3. 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡܐ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܰܠ‪ܶ :‬ܡܰܢ ݂ܰܙ ܳ‬ ‫ܢܬܢ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ ܐ ܳ‬ ‫ܪܚܐ ܕ ݂ܰܫܒ ܳܥܐ ܐ ܶܬܳܐ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܰܠ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ‬ ‫ܕ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܳܐ‪ :‬ܘ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ‪ :‬ܘܥ ܶܣܪܝܢ ݂ܰܓܒܪܝܢ ݂ܰܥ ܶܡܗ‪ :‬ܠ ܳܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܡ ܠ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܟܘ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܒ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩܡ ܐ ܳ‬ ‫ܐܬܘ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܰܐܘܗܝ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ݂ܰܒܪ ܢܬܢ ܳܝܐ ܗܘ ܘܥ ܶܣܪܝܢ ݂ܰܓܒܪܝܰܢ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܠܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܰܡ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ ܳܫ ܳܦܰܢ‪ :‬ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܩܛܠܰܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܗܘ ݂ܰܕ ܐܫܠܰܛܰܗ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܠ ܟܰܗܘܢ ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ ܕ ܐܝ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܥ ܶܡܗ ݂ܰܥܡ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ܒ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬ ܶܢ ݂ܰܩܛܶܰܠ ܐ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܰܠ‪ :‬ܘܐܢܳܰ ܠ‬ ‫ܕܶܐܫܬ ݂ܰܟܚܘ ܬ ܳܡܰܢ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܠ ܓܒܰܪ ܐ ܩܪܒܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕܬܪܶܝܢ ܳܒܬܪ ܕܶܐܬܩܛܠ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܰܢ ܫܝܠܰܘ‪ܶ :‬‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܬܘ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ܶܡܰܢ ܫܟܝܰܡ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܰܢ ܳܫܡܪܝܰܰܢ‪ :‬ܬ ܳܡܢܝܰܢ ݂ܰܓܒܪܝܰܰܢ‪:‬‬ ‫ܡܨܪܶܝܰܰܰܢ ܠ ܒܰܰܰܘ ݂ܰܫܝܗܘܢ‪ܶ :‬‬ ‫ܓܪܝܥܝܰܰܰܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܝܰܰܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܟܫܝܰܰܰܢ‪ :‬ܘܩܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܰܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܒܘܢܬܐ ܒܐܝ ݂ܰܕܝܗܘܢ‪ :‬ܠ ݂ܰܡ ܳܥܠܘ ܠ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܐ ܳ‬ ‫ܡܗ ܶܠܟ ܳܘܐܙ ܶܠ ܳ‬ ‫ܢܬܢ ܳܝܐ ܠܘܪܥܗܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܒ ܶܟܐ‪:‬‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܒܪ‬ ‫ܘܟܕ ܦ ݂ܰܓܥ ܒܗܘܢ‪ :‬ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ ݂ܰܬܘ ܠ ܳܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܩܡ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܢ݂ܰ ܶܟܰܣ ܐ ܶܢܰܘܢ ܐ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܰܠ ݂ܰܒܰܪ ܢܬܢ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܪܡܰܝ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܥܠܰܘ ݂ܰܠܩܰܪ‬ ‫ܒܓ ܳ‬ ‫ܘܒܐ ܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܒ ܶܪ ܐ ܕ ݂ܰܥ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܳܠ ܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܶ ܳ‬ ‫ܣܪܐ ݂ܰܓܒܪܝܢ ܐ ܶܫܬ ݂ܰܟܚܘ ܒܗܘܢ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܢ ܠ ܳ‬ ‫ܩܛܠܰܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܳ‬ ‫ܣܥ ܶܪ ܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܫܚܐ ܘܕܶܒ ܳܫܰܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܶܠ ܕ ܶܚܛܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܫܒܰܩ ܐܢܰܘܢ ܘܠ‬ ‫ܕ ܐܝ ܠܢ ܚܕܘܬܐ ܒܚ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܩܛܠ ܐܢܘܢ ݂ܰܥܡ ܐ ݂ܰܚܝܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



They came to Gedaliah, to Mizpah, Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan sons of Kareah, Sheraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai who was from Netophath, and Jezaniah son of Maacath, they and their men.



Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan swore to them and to the men who were with them and said: Do not be afraid to serve the Chaldeans; live in the land, serve the king of Babylon, and it will go well with you.



And I, see! I stay in Mizpah, to confront the Chaldeans who come against us; you should lay up grain, wine, oil, and summer fruit, and store these,1 and settle in your towns that you have taken.

XXVI



Also, all the Judeans who were in Edom and in Moab, and with the children of Ammon, and in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant to the Judeans, and had set over them Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan.



Then all the Judeans returned from all the places to which they had been scattered, and they came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and they laid up wine and the summer produce, a great abundance.



And Johanan son of Kareah, and all the officers who were in the fields,2 came to Gedaliah, to Mizpah.



They said to him: Do you not know that Baalis, king of the children of Ammon, has sent Ishmael son of Nethaniah to kill you? But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.



Then Johanan son of Kareah said to Gedaliah, secretly, in Mizpah: I will go, I will kill Ishmael son of Nethaniah, and no-one will know, lest he should kill you, and all the house of Judah gathered to you would be dispersed, and the remnant of the Judeans would perish.



But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah: Do not do this thing, for you have lied about Ishmael.

1

‘store these’: lit. ‘put in your vessels’.

2

‘fields’: see Introduction. Addendum 1 on Jer. 40:7.



‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܨܚ ܟܘ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬

‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ܠ ܳܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ܠ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪ :‬ܐ ܳ‬ ‫ܢܬܢ ܳܝܐ‪ :‬ܘܝܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪ :‬ܘܝܰܘܢܳܬܢ‪:‬‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܒܪ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒ ݂ܰܢܝ ܩܘܪܚ‪ :‬ܘܫܪܝ ܳܐ ݂ܰܒܪ ܬ ܢ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܬ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܢܝ ܥܝܦܝ ܕ ܶܡܢ ܢܛܰܘܦܬ‪ :‬ܘܝ ݂ܰ ݂ܰ ܢ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܟ‪ܶ :‬ܗܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܒ ݂ܰܪܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܡܐ ܠ ܗܘܢ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܘ ܳ‬ ‫ܝܩܡ‪݂ܰ :‬ܒܪ ܳܫ ܳܦܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕ ݂ܰܥܡܗܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܠ ܬܕܚܠ ܰܘܢ ܠ ܶܡܦ ݂ܰܠ ܰܚ ܠ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶ ܰܐ‪ :‬ܬܒ ܰܘ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܦܠܘܚܰܰܘ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܘܢ ܶܛܐܒ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ ܳܕ ܐܬ ܶܝܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ܐ ܳܢ ܒ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܡܩܡ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܰܬܘܢ‬ ‫ܘܐܢ ܗܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܡܘܠܘ ܥܒܘܪ ܐ‪ :‬ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ‪ :‬ܘܐܒܐ ܕܩܝܛܐ‪ :‬ܘܐܪܡܘ ܒܡܐܢܝܟܰܘܢ‪ :‬ܘܬܒܰܘ‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝܟܘܢ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܕܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܒܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒܟܰ ܶܗܝܰܢ‬ ‫ܳܘܐܦ ܟܰܗܘܢ ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ ܕ ܐܝ ݂ܰܒܐܕܘܡ‪݂ܰ :‬ܘܒܡ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܕ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܰܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܫܒ ܰܩ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܟ ܳܢ ܰܐ ܠܝܗܘ ܳܕܝ ܶܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܫܠ ܰܛ‬ ‫ܐ̈ܪܥ ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܠܓܕܠ ܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ‪ :‬ܒܪ ܫܦܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‬ ‫ܗܦܟܘ ܟܰܗܘܢ ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ ܶܡܢ ܟܰܰܗܘܢ ܐܬ ݂ܰ̈ܪ ܳܘܬܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܒܰ ݂ܰܕܪܘ ܬ ܳܡܰܢ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܠ ܳܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ܠ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܝܛܐ ܣܰ ܳ‬ ‫ܘܓܐܐ‬ ‫ܚܡܠܘ ܚܡܪܐ ܘܥܠܬܐ ܕܩ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܛܒ‪.‬‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܰܘܪܚ ܘܟܰܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܰܝ ݂ܰܚܝ ܶܰܶܠ ݂ܰܕܒܩܘ̈ܪܝܳܰܐ‪ :‬ܐ ܶ ݂ܰܬܘ ܠ ܳ‬ ‫ܘܝ ݂ܰ‬ ‫ܰܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܰܐ‬ ‫ܠ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܰܰܪܘ ܶܠܰܰܗ‪ܳ :‬ܠ ܝܳܰܰ ݂ܰܕܥ ݂ܰܐܢܰܰܬ ܕ ݂ܰܒܠܰܥܝܰܰܣ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܰܰܝ ݂ܰܥܡܰܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܫܰܰ ݂ܰܕܪ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܢ ܳܝܐ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ܐ ܶܢܘܢ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܩܛܠܟ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܝܩܡ‪.‬‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܒܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܘܪܚ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ݂ܰܠܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܝ ݂ܰ‬ ‫ܛܫܝܐܝ ܒ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܙܠ ܐܩܛܠܝܰܘܗܝ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܢ ܳܝܐ‪ :‬ܘܐܢܳ ܳܠ ܢ ܶ ݂ܰܕܥ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܐ ܢ ܶ ܳ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܩܛܠܟ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܒܕܪܘܢ ܟܰܗܘܢ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ ܒܪ‬ ‫ܐܒܕ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܟܢܫܝܢ ܠ ܳܘܬܳܟ‪ :‬ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܕ ܶܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܪܟ ܳܢܐ ܕܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܒܪ ܩܰܘܪܚ‪ܳ :‬ܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܝܩܡ ܠ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܬ ݂ܰܥܠ ܐ ܳ‬ ‫ܝܫܡܥ ܶܝܠ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܕ ܓܠܘܬܐ ܡ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan the captain of the guard had sent him from Ramtha, having taken him, bound in chains, among all the captives1 of Jerusalem and of Judah, who were taken captive to Babylon.



The captain of the guard took Jeremiah, and said to him: The Lord your God has said ‘(I am bringing) this evil upon this place’.



He has brought it, the Lord has done as he said — because you sinned against the Lord, and did not listen to his voice — this has happened to you.



However, see! I have freed you today from the chains on your hands. If you wish to come with me to Babylon, come, and I will look after you.2 But if you do not wish to come with me to Babylon, stay. See! the whole land is before you; where it is good and pleasing in your eyes to go, go there!



He said to him: If you remain, stay with Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, among the people — he whom the king of Babylon has set in authority over the towns of Judah; or wherever it is in your eyes pleasing to go, go. And Nebuzaradan the captain of the guard gave him gifts, according to the custom,3 and freed him.



So Jeremiah came to Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, in Mizpah, and stayed with him among the people who remained in the land.



And all the officers who were in the fields,4 they and the men who were with them, heard that the king of Babylon had set Gedaliah son of Ahikam in authority over the land, and had handed over to him the men, women, and children, and those of the poor of the land who had not been taken captive to Babylon.

1

‘captives’: lit. ‘captivity’.

2

‘I will look after you’: lit. ‘my eye will be upon you’.

3

‘according to the custom’: lit. ‘in the way’.

4

‘who were in the fields’: see Introduction. Addendum 1.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܡ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܢ ܳܒܬܪ ܕ ݂ܰܫܕܪܶܗ ܢܒ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܓܰܘ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ܫܒܰܝܐ‬ ‫݂ܰܕܚܫܶܐ ܶܡܢ ܳܪܡܬܐ‪݂ܰ :‬ܟܕ ݂ܰܕܒܪܶܗ ݂ܰܟܕ ܐܣܝܰܪ ܒܫܫܠܰܰ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܘܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕܶܐܫܬܒܝܘ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕܒܪܶܗ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ :‬ܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܟ ܐ ݂ܰܡܪ ܒܝܫܬܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܚܛܰܝܘܢ ܠ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܐܝܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܬܘܢ‬ ‫ܥܒܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐܝܟ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܕ‬ ‫ܒ ܳܩ ܶܠܗ‪ܳ :‬‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܟܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܟ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܶܡܢ ܫܫ ܳܠܰܬܐ ܕܒܐܝ ݂ܰܕܝܟ‪ :‬ܐܢ ܳܨ ܶܒܰܐ ܐܢܰܬ ܠ ܶܡܰܐܬܐ‬ ‫ܳܠܟ ܕܶܝܢ ܳܗܐ ܫܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܝܢ ܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܥܡܝ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܬܳܐ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܥܠܝܟ‪ܶ :‬ܘܐܢ ܠ ܳܨ ܶܒܐ ܐܢܰܬ ܠ ܶܡܰܐܬܐ ݂ܰܥܡܰܝ‬ ‫ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܦܘܫ‪ܳ :‬ܗܐ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ‪݂ܰ :‬ܟܪ ܕ ܳܛܒ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܳ‬ ‫ܘܟܪ ܕ ݂ܰܫܦܝܰܪ ܒ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܰܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܡ ݂ܰܐܙܠ‪ :‬ܠ ܬ ܳܡܢ ܙ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܰܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܶܠܗ‪ :‬ܐ ܶܢ ܳܦܐ ܶܫ ݂ܰܐܢܰܬ ܬ ܶܒ ܠ ܳ‬ ‫ܝܩܰܡ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ ܳܫ ܳܦܰܢ‪:‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܒ ݂ܰܓܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬ܗܘ ݂ܰܕ ܐܫܠܰܛܶܗ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܐܘ ݂ܰܟܪ ܕ ݂ܰܫܦܝܪ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܒ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ‪:‬‬ ‫ܒ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟ ܠ ܡܐ ݂ܰܙܠ‪ :‬ܙ ܶܠ‪ :‬ܘܝ ݂ܰܗܒ ܶܠܗ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫܐ ܡܘܗܒ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܫܪܝܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰܘܬ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܳ‬ ‫ܶܘܐܬܳܐ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܝܩܰܡ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ ܳܫ ܳܦܰܢ‪ :‬ܠ ݂ܰܡܨܦ ܳܝܰܐ‪ :‬ܘܝܒ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ܶܗ ܒ ݂ܰܓܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܘ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܘܓܒܰ ܶܪ ܐ ܕ ݂ܰܥܡܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܕ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܟܰܗܘܢ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܝ ݂ܰܚܝ ܶܶܠ ݂ܰܕܒܩܘ̈ܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܗܢܰܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܠܰܛ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܶ‬ ‫ܝܩܡ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܠܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܫܠܡ ܶܠܗ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ܘܢ ܶܫܰܐ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕܠ ܐܫܬܒܝܘ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܛܰܝܐ‪ :‬ܘܡܢ ܡܣܟܢܐ ܕ ܐܪܥܐ ܐ‬

‫‪‬‬

Ch. 



The remainder of the people, who had stayed behind in the city, and the men who had fled to him, and the remainder of the people who had stayed behind, Nebuzaradan the captain of the guard took captive; he took them to Babylon.



But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and land to work1 that day.



Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge over Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, and said to him:



Take Jeremiah, watch over him,2 do him no harm; do for him everything that he asks of you.



Nebuzaradan the captain of the guard, and Nebushazban the chief of the eunuchs, Nergal-sharezer, Rab-mag,3 and all the noblemen of the king of Babylon sent.



They sent, they took Jeremiah from the prison courtyard. They delivered him up to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, to restore him to his house; he settled among the people.



The word of the Lord came to Jeremiah while he was confined in the courtyard of the guard.



Go! Say to Ebed-melech the Cushite: Thus says the mighty Lord God of Israel. See, I bring upon this city evil things, not good,4 and you will see them come to pass,5 on that day.



But I will deliver you on that day, says the Lord; you will not be delivered up into the hands of the men of whom you are afraid.



I will deliver you; you will not fall by the sword, your life will be saved, for you have trusted in me, says the Lord.

1

‘land to work’: lit. ‘labor, husbandry’.

2

‘watch over him’ : lit. ‘your eyes shall be upon him’. See also 40:4.

‘Nergal-sharezar, Rab Mag’: the punctuation of Mosul favors ‘Nergel, Sharazar, Rabmag’. See the note on Jer. 39:3. 3

4

‘evil things, not good’: lit. ‘things … for evil and not for good’.

5

‘you will see them come to pass’: lit. ‘they will be before you’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܳ‬ ‫ܘܫ ܶ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܘܐܢܳ ܳܫܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܶ‬ ‫ܥܪܩܘ ܠ ܳ‬ ‫ܰܘܬ ܶܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܟܰܗ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܪܟܗ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܘ ݂ܰܒܩܪ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܘ‪ܳ :‬‬ ‫ܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܫܒܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܫܒܩ ܢܒ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܶܡܣܟܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܠܝ ܠ ܗܘܢ ܶܡ ܶܕܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܥܰܐ‬ ‫ܪܡܐ ܘܦܘܠ ܳܚ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܝ ݂ܰܗܒ ܠ ܗܘܢ ݂ܰܟ ܶ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܩܕ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪݂ܰ :‬ܠܢܒ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‬ ‫ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܝܰܟ ܢ ܶܗܘܝܳܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܕ ݂ܰܒ ܳܪܝܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕ ܶܠܰܗ ܶܡܰ ܶܕܡ ܕܒܝܰ ‪:‬‬ ‫ܘܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܳܕ ݂ܰܐܡܪ ܳܠܟ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܘܫ ܳܒܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܰ ݂ܰܕܪ ܢܒܰ ݂ܰܘܙ ܳܪܕܢ ݂ܰܪܒ ݂ܰܕܚܫܶܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܗܝܡܢ ܶܰܐ‪ :‬ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܪܓܰܠ‪ܳ :‬ܫܰ ܳܪ ܳܐܨܪ‪:‬‬ ‫݂ܰܪܒ ܳܡܓ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳܕܪܬܳܐ ܕ ܶܒܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫݂ܰܫ ݂ܰܕܪܘ ݂ܰܕܒܪܘܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܝܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܫܠܰܡܘܗܝ ݂ܰܠܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܡ‪݂ܰ :‬ܒܪ ܳܫ ܳܦܢ‪ :‬ܠ ݂ܰܡܗ ܳܦܟܘܬܗ ܠ ݂ܰܒܝܗ‪ :‬ܘܝܒ ܒ ݂ܰܓܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܟܕ ܗܘ ܟܶܠ ܗ ܳܘܐ ܒ ܳܕ ݂ܰܪܬ ݂ܰܡܛܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܙ ܶܠ ܶܘ ݂ܰܐܡ ܰܪ ܠ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܡܠ ܰܟ ܟ ܳ‬ ‫ܘܫ ܳܝ ܰܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܰܬ ܳܢ ܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ܰܝܐ ܐ ܳܢ ܶܦܬ ܳܓܡ ܰܐ ݂ܰܥ ܰܠ ܩܰܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܠ ܒܝܫܰܰܬܐ ܘܠ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ :‬ܘܢ ܶܗܘܘܢ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܠ ܛܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܨܶܝܟ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܫܬ ܶܠܡ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ܕ ܳܕܚܶܰܠ ܐܢܰܬ‬ ‫ܶܡܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܠܰܝ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܪܒܐ ܠ ܬ ܶܦܠ‪݂ܰ :‬ܘܬ ݂ܰܫܘܙ ܶܒ ܢ݂ܰܦ ܳܫܟ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܕܶܐܬܬ ܶܟܰܬ‬ ‫ܘܐܦܨܝܟ ܘܒܚ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon, came to Jerusalem, he and all his army, and besieged it.



In the eleventh year of King Zedekiah, in the fifth month, on the ninth of the month, the city was breached.



All the noblemen of the king of Babylon came and sat in the Middle Gate: Nergal-sharezer, Samgadnebo, Sarsechim the chief of the eunuchs, Nergal-sharezer, Rab-mag,2 and all the noblemen of the king of Babylon.



When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled, they went out of the city by night, by way of the king’s garden, by the gate between the walls; they went out by way of the plain.



The Chaldean army pursued them and caught up with Zedekiah on the plain of Jericho, and all his army was dispersed from him. They took him, and brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, in Diblath in the land of Hamath. He pronounced judgment on him.



The king of Babylon put to death Zedekiah’s sons in Diblath, in front of him; the king of Babylon put to death all the noblemen of Judah in Diblath. 



He blinded Zedekiah’s eyes; he bound him in chains to bring him to Babylon.



The Chaldeans burnt with fire the royal house3 and the people’s houses; they pulled down the wall of Jerusalem around about.

Chapter 39 may be compared with Jer. 52, and 2 Kings 24, 25. See Appendix 4 for other lists of parallels. 1

‘Nergal-sharezer … Nergal-sharezer, Rab-mag’: the punctuation and vocalization of Mosul favors instead ‘Nergel, Sharazar, and Samgadnebo, and Sarsechim … Nergal, Sharazar, Rabmag’. Rabmag is itself a title judging from MT, but the form and punctuation in Mosul indicates P understood it as a name. 2

3

‘royal house’: lit. ‘house of the king’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠܛ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܚܐ ܕܥ ܶ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܪܐ‪ :‬ܐ ܶܬܳܐ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕܬ ݂ܰܫܥ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ‬ ‫ܒܫܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܗܘ ܘܟܗ ݂ܰܚܝܠܗ ݂ܰܥܠ ܐܘܪܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܘ ܥܠܝܗ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܕܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪ ܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܬܐ ܶܒܰܗ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܩܝܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܫܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܪܚܰܐ‪:‬‬ ‫ܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܒܬܫ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶܬ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܪܥ ܬ‬ ‫ܬ ܩܪܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܶܡ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܐܬܘ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܨܥ ܳܝܐ‪ :‬ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܪܓܰܠ‪:‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܝܒܘ ܒ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܣܟܝܡ ܪܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ܳ‬ ‫ܡܓܕܢܒܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܳܫܪ ݂ܰܐܨܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܡܗܝܡܢ ܶܐ‪ :‬ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܪܓܠ‪ܳ :‬ܫܪ ܳܐܨܪ‪ :‬ܪܒ ܳܡܰܓ‪:‬‬ ‫ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬ ܶܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܚ ܳ ܐ ܐ ܶܢܘܢ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܥܪܩܰܘ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܟܰܰܗܘܢ ܓܒܰܪ ܐ ܩܪܒܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܢܬܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܒܝ ܫܘ̈ܪ ܐ‪:‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܒ‬ ‫ܢܦܩܘ ܶܡܢ ܩܪܝܐ ܒܠܰ ܳܝܐ‪ :‬ܒܐܘܪܚܐ ܕ ܓ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܘ ܒ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ ݂ܰܕܦ ݂ܰܩܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܕܪܟܰܘܗܝ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܰܐ ݂ܰܒܦ ݂ܰܩܥܰܬܐ ܕ ܐܝܪܝ ܚܰܘ‪:‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰܪܕܦܘ ܚܝ ܶܠ ܕܟܰܕ ܝܐ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܗ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕܒܪܘܗܝ ݂ܰܘܐܣܩܘܗܝ ܠ ܳܘܬ ܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܗ ܐ ܶܬ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪ ܶܡܢ ܶܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܠ ܶܕܒ ݂ܰܠܬ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܡܬ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡ ܶܠ ݂ܰܥ ܶܡܗ ܕ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܢ݂ܰ ܶܟܣ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܘܗܝ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ܒ ܶܕܒ ݂ܰܠܬ ܠ ܥ ݂ܰܢܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗܘܢ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܢ݂ܰ ܶܟܣ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢܶܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܒ ܶܕܒ ݂ܰܠܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܘܗܝ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܒܠܘܬܗ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܩܝܐ ܳܥ ݂ܰܘܪ‪݂ܰ :‬ܘܐܣܪܶܗ ܒܫܫ ܳܠܰܬܐ ܠ ܡ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܫ ܰ ܳ‬ ‫ܘܩ ܰܕܘ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶ ܰܐ ܒܢ ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‬ ‫݂ܰܘܠ ܶܒܰܰܝ ܡܠܰܟܰܰܐ ܘܠ ܒ ܰ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܟܕ ܳܚܕ ܳܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܩܪܘ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Jeremiah stayed in the prison courtyard until the day that Jerusalem was conquered.



‫‪ ‬ܟܚ‬

‫ܶ‬ ‫ܡܝܐ ܒ ܳܕܪܬܳܐ ܕ ܶܒܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܬ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܟܒ ݂ܰܫ ܬ‬ ‫ܝܒ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܝܪ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 



King Zedekiah said to Jeremiah: I am afraid of the Judeans, should I go out to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands and they will mock me.1

XXV



Jeremiah said: They will not deliver you up, for obey the word of the Lord that I say to you, and it will go well with you, and you will live.



But if you are not willing to go out, this is what the Lord has declared to me.



All the women who remain in the house of the king of Judah will go out to the noblemen of the king of Babylon. They will say: Your wellwishers2 have led you astray, prevailed over you; your feet have sunk in the mire, but they have turned away.3



They will bring out all your women and your children, to the Chaldeans, and you will not escape from their hands, but you will be delivered into the hands of the king of Babylon, and this city will be burnt with fire.



Zedekiah said to Jeremiah: Let no man know these words — or you will die!4



When the noblemen hear that I have talked with you, and come to you and say to you: Tell us what you said to the king, and what the king said to you: do not hide (anything) from us, so that we will not put you to death,



Say to them: Indeed I begged the king not to return me to the house of Jonathan the scribe, so that I would not die there.



All the noblemen came to Jeremiah and asked him, and he told them all that the king had commanded him. They held their peace,5 for the conversation6 had not been heard. 

‘they will mock me’ or ‘they will make sport with me’: see Introduction. Addendum 1. 1

2

‘well-wishers’: lit. ‘the men who inquired for your peace’.

3

‘turned away’: lit. ‘turned to behind them’.

‘Let no man know these words — or you will die!’: lit. ‘a man shall not know these words so that you will not die’. 4

5

‘They held their peace’: lit. ‘They kept silence from him’.

6

‘conversation’: lit. ‘word’.



‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪ܳ :‬ܕܚܶܠ ܐ ܳܢ ܶܡܢ ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ ܕܶܐܦܘܩ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‪:‬‬ ‫݂ܰܕܠ ܳܡܐ ܢ݂ܰܫܠܰܡܘܢܳܢ ܝ ܒܐܝ ݂ܰܕܝܗܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܒ ܚܘܢ ܒܝ‪.‬‬

‫ܨܚ ܟܗ‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܡܝܐ ܳܠ ݂ܰܡܫܠܰܡܝܢ ܳܠܟ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܟ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܫܡܥ ܕܶܝܢ ܶܡܠܰܬܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳܕ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܳܢ ܳܠܰܟ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕܢ ܶܛܐܒ ܳܠܟ‪ :‬ܘܬܐܚܶܐ ܢ݂ܰܦ ܳܫܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܐ ܶܘܐܢ ܠ ܳܨ ܶܒܐ ܐܢܬ ܠ ܶܡ ݂ܰܦܩ‪ܳ :‬ܗܢ݂ܰܘ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܚܘܝ ݂ܰܢ ܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܢ ܶܦ ܳܩܰܢ ܠ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܰܘܬ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܐ‬ ‫ܟܒ ܕܟܰ ܶܗܝܢ ܢ ܶܫܐ ܕܶܐܫܬܚܪ ܒܒܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒ ܰܠ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܗܢ ܶܝܰܰܢ ܐܡܰ ܳܰܪܢ‪ :‬ܐܛܥܝ ܰܘܟ ݂ܰܘ ݂ܰܙܟ ܰܐܘܟ ܐܢܳ ܳܫ ܰܐ ܕ ܳܫܐܠܝܰܰܢ ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܝ ܳܢܐ ܶ̈ܪܓ ݂ܰܠܝܟ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܛ ݂ܰܒܥܘ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܗܦܟܘ ܠ ܶܒܣܬܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܟ‪:‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܟܓ ܘܟܰ ܶܗܝܢ ܢ ܶ ݂ܰܫܝܟ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝܰܟ ݂ܰܡܦܩܝܰܢ ܠ ܳ‬ ‫ܰܘܬ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܰܬ ܠ ܬܬ ݂ܰܦ ݂ܰܠܰܛ ܶܡܰܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝ ݂ܰܕܝܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ܒܐܝܰ ݂ܰܕܘܗܝ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ܬܫܬ ܶܠܰܡ‪݂ܰ :‬ܘܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ܬ ݂ܰܐܩܰܕ‬ ‫ܒܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܶܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܝܐ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܟܕ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪ :‬ܐܢܳ ܠ ܢ ܶ ݂ܰܕܥ ܒ ܳܗ ܶܠܝܢ ܡܶܠ ܕܠ ܬܡܘܬ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܢ ܶܫܡܥܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܡܠܬ ݂ܰܥ ܳܡܟ‪ :‬ܘܢܐܬܘܢ ܠ ܳܘܬܟ ܘܢܐܡܰܪܘܢ ܳܠܰܟ‪݂ܰ :‬ܚܰ ܳܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܡ ܶܠܠܬ ݂ܰܥܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܠܰܟܰܐ‪ :‬ܠ ܬ ݂ܰܟ ܶܣܰܐ ܶܡ ݂ܰܢܰܢ ܕܠ‬ ‫ܘܡ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܠܰܟ ܡ‬ ‫ܢܶ ܳ‬ ‫ܩܛܠܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‪ :‬ܕܠ ܢ݂ܰܗܦ ݂ܰܟܢ ܰܝ ܠ ܶܒܰܝ ܝܰܘܢܳܬܢ‬ ‫ܟܘ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܒ ܳܥܰܐ ܒܥܰܝ ܡܰܢ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳܣܦ ܳܪܐ ܕܠ ܐܡܘܬ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܠ ܳܘܬ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܘܝ ܐܢܰܘܢ ܟܰ ܶܗܝܰܢ ܡܰܶܠ‬ ‫ܘܫܐܠܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܟ ܘ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܦܩܕܗ ܡܠܰܟܐ‪ :‬ܘܫܬܩܘ ܠ ܗܘܢ ܡܢܗ‪ :‬ܡܛܠ ܕܠ ܐܫܬܡܥܬ ܡܠܰܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



So the king commanded Ebed-melech the Cushite — he said to him: Take with you from here thirty men, go and draw Jeremiah up out of the well before he dies. 



So Ebed-melech the Cushite took with him men from the royal house1 and went to the storeroom beneath the royal house.2 He took from there worn-out washcloths and worn-out towels, and let them down with a rope to Jeremiah in the well.



Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah: Put the worn-out washcloths and towels under your arms, under the rope. Jeremiah did so.



Then they drew Jeremiah up with the rope, they brought him up from the well. Jeremiah lived in the prison courtyard.



King Zedekiah sent and brought Jeremiah the prophet to him, within the third entrance of the house of the Lord. The king said to Jeremiah: I am asking you something; hide nothing from me.



Jeremiah said to Zedekiah: If I tell you — see! you will put me to death; if I counsel you, you will not listen to me.



So King Zedekiah swore to Jeremiah secretly, in the royal house,3 and said: As the Lord lives, who gave us life, I will not put you to death, and I will not deliver you into the hand of these men who seek your life.



Jeremiah said to Zedekiah: Thus says the mighty Lord God of Israel. If you go out to the noblemen of the king of Babylon, you will save your life, this city will not be burnt with fire, and you and your household will live.



But if you do not go out to the noblemen of the king of Babylon this city will be delivered into the hand of the Chaldeans, they will burn it with fire, and you will not escape from their hands.

1

‘from the royal house’: lit. ‘from the house of the king’.

2

‘storeroom beneath the royal house’: lit. ‘storeroom beneath the king’s house’.

3

‘in the royal house’: lit. ‘in the house’.



‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܠܰܟܐ ܠ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܩܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܠܟ ܟ ܳ‬ ‫ܘܫ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܶܠܗ‪ :‬ܕ ݂ܰܒܪ ݂ܰܥ ܳܡܟ ܶܡ ܳܟܐ ܬ ܳܠ ܬܝܰܢ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܓܒܪܝܢ‪ :‬ܘܙ ܶܠ ݂ܰܐ ܶܣ ܳܩܝܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܒܐ ݂ܰܥܕܠ ܢܡܘܬ‪.‬‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܓ‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܰܒܪ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܶܡܢ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܠܟ ܟ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ܠ ܶܒܰܝ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬܚܬ ܶܡܰܢ ܶܒܰܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܚܰܘܬܐ‪:‬‬ ‫ܢܣܰܒ ܶܡܰܢ ܬ ܳܡܰܢ ܒܠܰܝܰܐ ܕ‬ ‫ܓ ܐ ܕܠ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ܳܠܰܝܐ ܕ̈ܪܘܩܥܐ‪ :‬ܘܫܒ ܐܢܘܢ ܠܪܡܝܐ ܒܚܒܶܠ ܠ ܓܘܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܫ ܳܝܐ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܠܟ ܟ ܳ‬ ‫ܣܚܰܘܬܐ ݂ܰܘܕ̈ܪܘܩܥܶܰܐ‪ :‬ܣܝܰܡ ܬܚܶܰܝ‬ ‫ܡܝܐ‪ :‬ܒܠܰܝܰܐ ܕ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܚܬ ܶܡܢ ݂ܰܚܒ ܳܶܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܚܘܬܟ ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝܐ ܒ ݂ܰܚܒܰ ܳܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܐܣܩܰܘܗܝ ܶܡܰܢ ܓ ܳ‬ ‫ܝܒ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܢ݂ܰܓܕܘܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܒܰ ܳܕܪܬܐ‬ ‫ܘܒܰܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܕ ܶܒܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܝܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕܒܪܶܗ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܰܘܬܗ‪ :‬ܠ ݂ܰܓܰܘ ܶܡܰܢ ܬ ܳܠ ܰܬܐ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܰܐ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪ܳ :‬ܫܰܐܠ ܐ ܳܢ ܳܠܰܟ ܶܡܠܰܰܬܐ‪:‬‬ ‫ܥܠܰܢܝܢ ܕܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܬ ݂ܰܟ ܶܣܐ ܶܡܢ ܝ ܶܡܠܰܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܩܝܐ‪ :‬ܐ ܶܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܶܘܐ ܐ ܳܢ ܳܠܟ ܳܗܐ ܳܩܛܠ ܐܢܬ ܠܰܝ‪ܶ :‬ܘܐܢ ܳܡ ܶܠܰܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܠܟ ܠ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܐܢܬ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܡܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܝܰܐ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܛܫܝܰܐܝ ܒ ݂ܰܒܰܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‪݂ܰ :‬ܚܰܝ ܗܘ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܫܠܰܡܟ ܒ ݂ܰܝܕ ܐܢܳ ܳܫܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܒܢ ܢ݂ܰܦ ܳܫܐ ܕ ܳܠ ܐ ܶ ܳ‬ ‫ܩܛܠܟ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܢ ܢ݂ܰܦ ܳܫܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܐܢ‬ ‫ܩܝܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ܶܦܘܩ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܡܐܚܶܐ ܐܢܬ ܢ݂ܰܦ ܳܫܰܟ‪݂ܰ :‬ܘܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ܠ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܳ ܳ‬ ‫ܘܒܝܟ‪.‬‬ ‫ܘܚܝ ܶܐ ܐܢܬ‬ ‫ܩܕܐ ܒܢܘܪ ܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ܳܠ ܢܳ ܶܦܩ ݂ܰܐܢܬ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ܶ :‬ܡܫܬܠ ܳܡܰܐ ܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܡܘܩܕܝܢ ܳܠ ܗ ܒܢ ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܒ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܬ ܠ ܬܬ ݂ܰܦ ݂ܰܠܛ ܶܡܢ ܐ ݂ܰܝܕ ܝܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchijah, heard what1 Jeremiah said to all the people:



Thus says the Lord: He who remains in this city will die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, will save his life.



Thus says the Lord: This city will be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he will subdue it.



The noblemen said to the king: Let this man be put to death, for it is he who weakens the hands of the soldiers2 who have remained in this city, and the hands of all the people, when he speaks in this way to them — for this man wants not peace for this people, but rather harm.



King Zedekiah said: See, he is delivered into your hands, for the king can say nothing to oppose you.3



Then they took Jeremiah and threw him into the well belonging to Malchijah, the king’s son, in the prison courtyard; they let Jeremiah down with a rope into the well. There was no water in the well, but only mud, and Jeremiah sank into the mud.



Ebed-melech the Cushite, a eunuch, who was a member of the king’s household, heard that they had thrown Jeremiah into the well. The king was sitting in the Benjamin Gate.



Ebed-melech left the royal house,4 and said to the king:



My Lord, these men have done evil in what they have done to Jeremiah the prophet, in that they have thrown him into the well. See! He is dying of hunger, for there is no bread in the city.

1

‘what’: lit. ‘the words’.

2

‘soldiers’: lit. ‘men who make war’.

3

‘can say nothing to oppose you’: lit. ‘is unable to speak to you something’.

4

‘the royal house’: lit. ‘the house of the king’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠܚ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܟܠ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰ‬ ‫ܬܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܶܦܫܚܘܪ‪ :‬ܘܝܰ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܫܡܥ ܫܦܛܝܐ ܒܪ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܦܫܚܘܪ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܟ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܦܬ ܳܓ ܶܡܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܢܡܰܘܬ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ‪:‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܡܰܢ ܕ ܳܝܒ ݂ܰܒܩܰܰܪ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܡܘܬܳ ܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܕܢܳ ܶܦܩ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪ܳ :‬ܚܝ ܶܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܘܙ ܶܒ ܢ݂ܰܦܫܶܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܐ ܕ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܝܠܰܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ ܒ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪:‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܬܫܬ ܶܠܡ ܩܪ‬ ‫ܘܢ ܶܟܒܫܝܗ‪.‬‬ ‫ܠܰܟܐ‪ :‬ܢ ܶܬܩܛܶܠ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܗܘܝܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܪ ܶܦܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܝ ݂ܰܕܝ ܳܐ ܕ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܳܥܒ ݂ܰܕܝ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܰܪܘ ݂ܰܒܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܘܐܝ ݂ܰܕܝܳܰܐ ܕܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܠ ܳܨ ܶܒܐ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܐܠ ܐܢ ܒܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܩܝܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ ܒܐܝ ݂ܰܕܝܟܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܳܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܟܰܚ‬ ‫ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܟܘܢ ܶܡ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܒܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܟ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܓ ܳ‬ ‫ܘܕܒܪܘܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܒܰ ܳܕܪܬܐ ܕ ܶܒܰܝ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܘܒܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܓ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܒ ݂ܰܚܒܰܶܠ ܠ ܓ ܳ‬ ‫ܘܫܒܘܗܝ ܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܝܪ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܒܰܐ ݂ܰܠܰܝ ܡܝܰܐ ܐܠ ܐܢ‬ ‫ܣܝ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܛܒܥ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܝ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܥ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܝܡܢܰܐ‪ :‬ܘܗܘ ܒ ܶܒܰܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܫ ܳܝܰܐ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܡܠܰܟ ܟ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܗ ܳܘܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܒܓ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܐܪܡܝܘܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܳܝܒ ܗ ܳܘܐ ܒ‬ ‫ܘܒܐ‪ :‬ܘܡ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܠܟ ܶܡܢ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ‪.‬‬ ‫ܥܒܕܘ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪ܶ :‬ܡܰ ܶܕܡ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܘ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܕ ܐܪܡܝܰܘܗܝ‬ ‫ܳܡܪܝ ܒܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܳܡܐ ܶܬ ܠ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܠܝ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܒܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܒܓ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܒܩܪܝܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Where are they, your prophets who were prophesying to you saying that the king of Babylon will not come against you or against this land?



Now hear me, my lord the king — may you accept my supplication1 — do not return me to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.



So King Zedekiah commanded: they allowed Jeremiah the prophet (to remain) in the prison courtyard, giving him a loaf of bread daily from the bread market2 until all the bread of the city was finished. So Jeremiah lived in the prison courtyard.

1

‘may you accept my supplication’: lit. ‘may my supplication fall before you’.

2

‘bread market’: lit. ‘baker’s street’.



‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬

‫ܐܝܟܰܐ ܐ ܶܢܰܘܢ ܢܒ ݂ܰܝܝܟ ܰܘܢ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܰܰܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܟ ܰܘܢ ܳܘܐܡܪܝܰܰܢ‪ :‬ܕ ܳܠ ܳܐܬ ܶܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ݂ܰܥܝܢ ܰܝ ܳܡܰܪܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶܦܰܠ ܳܒܥܰܘܬܝ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܰܟ‪ :‬ܘܠ ܬܗܦ ݂ܰܟܢ ܰܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܶܒܝ ܝܘܢܳܬܢ ܳܣܦ ܳܪܐ ܕܠ ܐܡܘܬ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ ܒܰ ܳܕܪܬܳܐ ܕ ܶܒܰܝ ݂ܰܐܣܝܰ ܶ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܩܰܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܫܒܩܰܘܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܰܪ ܐ‪:‬‬ ‫ܘܡܐ ܶܡܰܢ ܫ ܳ‬ ‫ܘܩܰܐ ܕܢ݂ܰܚܬ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܝ ܳܗܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ܓܪܝܨܬܳܐ ܕ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝܐ ܒ ܳܕܪܬܳܐ ܕ ܶܒܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܝܒ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܝܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܚܡܐ ܶܡܢ ܩܪܝܐ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰܕ ܓ ݂ܰܡܪ‬

‫‪‬‬

Ch. 



For if you should rout the whole army of the Chaldeans who are fighting against you, so that there remained of them wounded men1 (only), each would rise up from his tent, and they would burn this city with fire.



Then the Chaldean army departed from Jerusalem, from the vicinity of Pharaoh’s army.



And Jeremiah left Jerusalem, to go to the territory of Benjamin, there to divide up a portion with the people.



But while he was standing in the Benjamin Gate, an officer whose name was Neriah son of Shelemiah son of Hananiah, was there: he seized Jeremiah the prophet. He said to him: You are fleeing to the Chaldeans.



Jeremiah said to him: You are lying. I am not fleeing to the Chaldeans. But he did not listen to him; Neriah seized Jeremiah and took him to the noblemen.



The noblemen were angry with Jeremiah; they beat him, and threw him into prison in the house of Jonathan the scribe, for they had put him in charge of the prisoners.2



They threw Jeremiah from the mouth3 of the well into the well, and Jeremiah was there for many days.



Then King Zedekiah sent, and drew him up; the king asked him, secretly, in the royal house,4 and said to him: Has word come from the Lord? Jeremiah said: It has come.5 The king said: What kind of word?6 He said: You will be delivered up into the hands of the king of Babylon.



Jeremiah said to King Zedekiah: In what way have I sinned against you, against your servants, against this people, that you have thrown me into prison?

1

‘men’: sing. (collective).

‘they had put him in charge of the prisoners’: lit. ‘they had made him chief of the bound’. 3 ‘mouth’: lit. ‘opening’. 2

4

‘royal house’: lit. ‘house’. Also Jer. 38:16.

5

‘come … come’: lit. ‘gone out … gone out’.

6

‘What kind of word?’: lit. ‘How has it gone out?’



‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬

‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܶܐܢ ܬܚܪܒܘܢ ܟܗ ݂ܰܚܝ ܶܠ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܟܫܝܢ ݂ܰܥܡܟܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܫܬܚܪܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܗܘܢ ܐܢܳ ܳܫܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܚܶܝܢ‪ :‬ܓ ݂ܰܒܪ ܶܡܢ ݂ܰܡܫܟܢܶܰܗ ܢܩܘܡܰܘܢ‪ :‬ܘܢ݂ܰܰܘܩܕܘܢܳܗ ݂ܰܠܩܰܪܝܐ‬ ‫ܳܗܕܶܐ ܒܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܘܫܢܝ ܶܠܗ ݂ܰܚܝ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܶܡܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܝܠܗ ܕ ܶܦܪܥܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܠ ܡ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܦ ܳܠܰܓܰܘ ܬ ܳܡܰܢ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܡܢܬܐ ݂ܰܥܡ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܰܢ‪ :‬ܐܝ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܳܦܩܰ ܳ‬ ‫ܫܡܰܗ‬ ‫ܘܟܕ ܳܩܐܡ ܗ ܳܘܐ ܒ‬ ‫ܢܪܝ ܳܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ ܶܠܰܗ‪ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܐܚܰܕܗ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܰܘܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܳܥܪܶܩ ܐܢܬ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܶܠܗ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ܶܓܠ ܐܢܬ‪ :‬ܠ ܳܥܪܶܩ ܐ ܳܢ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‪ .‬ܘܠ ݂ܰܫܡܥܶܰܗ‪:‬‬ ‫ܐܚܕܗ ܢܪܝ ܳܐ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܘܐܝܝ ܶܗ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܡܝܰܐ ܘܢ݂ܰܓܰܕܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܪܡܝܰܘܗܝ ܶܒܰܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܪܓ ܘ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܝܰܪ ܐ ܶܒܰܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܥܒܕܘ ݂ܰܪܒ ܐܣ ܶ‬ ‫ܬܢ ܳܣܦ ܳܪܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܝܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܝܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܒܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܒܐ ܠ ܓ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ݂ܰܟ ݂ܰܘܬ ܓ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܪܡܝܘܗܝ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܝ݂ܰܰܘ ܳܡܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܣܓܝܐܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܫܝܰܐܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‬ ‫ܐܣܩܗ‪ :‬ܘܫܐܠܗ ܡܠܰܟܐ ܒܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܶܠܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܢܦܰܩ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܕܒܐܝ ݂ܰܕܘܗܝ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܬܫܬ ܶܠܡ‪.‬‬ ‫ܡܝܐ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܩܝܐ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܐ ܚܛܝ ܳܠܟ ݂ܰܘܠ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕ ܝܟ ݂ܰܘܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܕ ܐܪܡܝܘܢܳܢ ܝ ܶܒܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܝܪ ܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

King Zedekiah son of Josiah ruled in place of Coniah son of Jehoiakim whom Nebuchadnezzar king of Babylon had made king in the land of Judah.



Neither he, nor his servants, nor the people of the land listened to the words of the Lord which he spoke through Jeremiah the prophet.

XXIV



King Zedekiah sent Jucal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah, the priests, to Jeremiah the prophet saying: Pray for us before the Lord your God.



Now Jeremiah moved freely1 among the people, for they had not thrown him into prison.2



Pharaoh’s army left Egypt. The Chaldeans who were surrounding Jerusalem heard news of them, so they departed from Jerusalem.



The word of the Lord came to Jeremiah the prophet saying:



Thus says the Lord God of Israel. Thus shall you speak to the king of Judah, who sent you to me to beseech me:3 See! Pharaoh’s army which came4 to help you is returning to his land, to Egypt.



The Chaldeans will return; they will fight against this city, they will subdue it, and they will burn it with fire.



Thus says the Lord: Do not cherish5 hope, and say ‘The Chaldeans are leaving us’6 for they are not leaving.

1

‘moved freely’: lit. ‘was going out and entering’.

‘prison’: lit. ‘the house of those who are bound’. So too Jer. 29:26, 37:15,18,21 (twice), 38:6,13,28, 39:14, 52:11,31. 2

3

‘to beseech me’: lit. ‘that you would beseech me’.

4

‘came’: lit. ‘went out’.

5

‘cherish’: lit. ‘think in your very being’.

6

‘leaving us’: lit. ‘going from us’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠ ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫ܘܟܢ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ ܝܰܘܝ ܳܩܝܡ‪݂ܰ :‬ܕ ܶ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܒܪ ܝܘܫ ܳܝܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܡܠܟ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܚܠܰܦ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܡܠܰܟ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܥ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪ܶ :‬ܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܰܪ ܒ ݂ܰܝܰܕ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܟܕ‬ ‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܠ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܨܦܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܩܝܐ ܠ ܝ ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܥ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܝܰܐ ܳܟܰܗ ܶܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ :‬ܨܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ܐ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܥܠܝܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܟ‪.‬‬ ‫ܡܝܐ ܢܳ ܶܦܩ ܗ ܳܘܐ ܘ ܳܥܐ ܶܠ ܒ ݂ܰܓܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܐܪܡܝܘܗܝ ܶܒܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܝܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܝܠܗ ܕ ܶܦܪܥܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܘ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ ݂ܰܕܟܪܝܟܝܰܢ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܚ ܶ‬ ‫ܢܦܩ ܶܡܰܢ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠܰܡ‬ ‫ܘܫܢܝܘ ܠ ܗܘܢ ܶܡܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܶܡܥܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܬܐܡܰܪܘܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܝܠܗ ܕ ܶܦܪܥܘܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܫ ݂ܰܕܪܟܘܢ ܠ ܳܘܬܝ ܕܬ ܶܒܥܘܢ ܶܡܢ ܝ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܢܦܰܩ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܥ ܳܕܪܘܬܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܦܟ ܠܪܥ ܶܗ ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܗܦܟܘܢ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܘܢ ܶܬ ݂ܰܟܫܘܢ ݂ܰܥܰܠ ܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܘܢ ܶܟܒܫܰܘܢܳܗ ܘܢ݂ܰܰܘܩܕܘܢܳܗ‬ ‫ܒܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܬܣܒܪܘܢ ܒ ݂ܰܢܦܫܟܘܢ ܘܬܐܡܰܪܘܢ ܳܕ ܐܙܠܝܰܢ ܶܡ ݂ܰܢܰܢ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܠ ܐ ܙܠܝܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



You will say to Jehoiakim king of Judah: Thus says the Lord. You have burnt this scroll! You have said ‘Why did you write on it that the king of Babylon will come and make this land desolate, remove from it man and beast?’



Because of this, thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: He will have no descendant1 sitting upon the throne of David. His dead body will be cast out to the parching heat by day and to the frost by night.



I will visit their iniquity upon him, upon his seed, upon his servants. I will bring upon them, upon all the inhabitants of Jerusalem, upon the men of Judah, all the evil which I spoke concerning them, for they did not listen to my voice.



Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch son of Neriah, the scribe; he wrote on it at Jeremiah’s dictation all the words which were written in the scroll which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire, and further he added to them many similar words.2

1

‘descendant’: lit. ‘man’.

2

‘similar words’: lit. ‘words like them’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܘܕ ܐ ܬ ݂ܰܐܡ ܰܪ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܳܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܐܢ ܰܬ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܘܠ ܝ ܰܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܩܰܰܕܬ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܬ ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ‪ :‬ܕܢܐܬ ܶܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‬ ‫ܡܓܠܰܬܐ ܳܗܕܶܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܬ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܡܢܐ‬ ‫ܢܒܛܶܠ ܶܡ ܳܢܗ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܘܒܥ ܳ‬ ‫ܘܢ݂ܰܚܪܒܝܗ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬ܠ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܰܗ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܝܒ ݂ܰܥܠ ܟܘܪܣܝ ܶܗ ܕ ݂ܰܕܘܝܕ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܐ ܒ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܶܕܗ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܡܝܐ ܒ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܐ‪:‬‬ ‫ܓܒܪܐ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܕܐ ܒܠܰܝܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܘܒܓܠ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܶܘܐܦܩܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܙܪܥ ܶܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ ݂ܰܥܘܠ ܗܘܢ‪ :‬ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܐܢܳ ܳܫܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ܒܝܫܰܬܐ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫ܕܶܐܡܪܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܒ ܳܩܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܒ ܶܘ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܡܓܠܰܬܐ ܐܚܪܬܐ‪ :‬ܘܝ ݂ܰܗ ܳܒܗ ܠ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܒܪ ܢܪܝܳܰܐ ܳܣܦܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܟܒ‬ ‫ܢܣܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ܶܡܢ ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‪ :‬ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ ݂ܰܕܟܝܒܝܰܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܒ ܶܣܦܰ ܳܪܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܒܢܰ ܳ‬ ‫ܘܣܰܦ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܩܕ ܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ :‬ܘܬܘܒ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܣܓܝܐܝܢ ܐܟ ܳܘܬܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



They asked Baruch, they said to him: Explain to us how you wrote all these words at his dictation.



Baruch said to them: Jeremiah dictated all these words to me, and I wrote on the scroll in ink.



The noblemen said to Baruch: Go and hide, you and Jeremiah, so that no-one may know where you are.



They came to the king at court;1 they deposited the scroll in the room of Elishama the scribe; they related, in the presence of the king, all these words.



So the king sent Jehudi to bring2 the scroll: he took it from the room of Elishama the scribe. Jehudi read it in the presence of the king, and in the presence of all the noblemen who were standing before the king.



The king was sitting in the winter house, in the ninth month. They were laying a fire before him.



When Jehudi had read three or four columns, he ripped it up with a scribe’s penknife, and threw it onto the burning coals, and the whole scroll was burnt in the fire in the hearth.3



The king and all his servants did not fear, they did not tear their clothes, when they heard all these words.



Nevertheless Elyathan, Delaiah, and Gemariah did entreat the king not to burn the scroll in the fire, but he did not listen to them.



The king ordered Jerahmeel the king’s son, Sheraiah, son of Azriel, and Shelemiah, son of Abdeel, to seize Jeremiah the prophet and Baruch the scribe, but the Lord hid them.



The word of the Lord came to Jeremiah the prophet, after the king had burned the scroll and the words which Baruch had written at Jeremiah’s dictation, saying:



Take again another scroll and write on it all the original4 words that were on the scroll which Jehoiakim king of Judah burned in the fire.

1

‘at court’ or ‘at the courtyard’.

2

‘to bring’: lit. ‘that he would bring’.

3

‘hearth’ or ‘stove’.

4

‘original’: lit. ‘former’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ ݂ܰܘܠ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܫܐܠܘܗܝ ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܶܠܗ‪݂ܰ :‬ܚ ܳܘܢ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܟܒܰܬ ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܡܢ ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܝ ܚ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܳܒܪܘܟ‪ܶ :‬ܡܢ ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܗ ܳܘܐ ܠܝ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܳܟܒ ܗܘܝ ݂ܰܥܠ ܶܣܦ ܳܪܐ ݂ܰܒܕܝܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܝܰܐ‪ :‬ܘܐܢܳܰ ܳܠ ܢܶܰ ݂ܰܕܥ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܝܛ ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܠ ܳܒܪܘܟ‪ :‬ܙ ܶܠ ܶܘܐܬ ݂ܰܛ ܳܫܰܐ ݂ܰܐܢܰܬ ܶܘ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܝܟܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰܘܬ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܬܘ ܠ ܳ‬ ‫ܠܰܰܬܐ ܳܣܡܰܘܗ ܒ ܳܚܢܰܘܬ ܶܗ ܕܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܠ ܰ ܳܰܕܪܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܡܰܥ‬ ‫ܡܓ‬ ‫ܟ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܳܣܦܪܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܚܘܝܘ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܟܰܗܘܢ ܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫ ܰ ݂ܰܕܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܰܬܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܝܰܰܗ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܣܒ ܰܗ ܶܡ ܰܢ ܳܚܢ ܰܘܬܗ‬ ‫ܡܓܠܰܰ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܠܝܰܰܗܘܕܝ ܕܢ‬ ‫ܝܫܡܥ ܳܣܦ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܕܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܩܪܗ ܝܗܘܕܝ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܐ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܕ ܳܩܝܡܝܢ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܫܥ ܰܐ‪ :‬ܘܢ ܰ ܳ‬ ‫ܪܚ ܰܐ ܕܬ ܶ ܳ‬ ‫ܝܒ ܗ ܳܘܐ ܶܒ ܰܝ ݂ܰܣ ܰܬ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܳܣܝܡܝܰܰܢ ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܟܒ ܘܡܠܰܟ ܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܟܰܕ ܩܰ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܰܪܐ ܝܰܗܘܕܝ ܬ ܳܠܰܬ ܶܦܨ ܝܰܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܒܰܥ‪ܳ :‬ܨܪܗ ݂ܰܒ ܶܡ ܳ‬ ‫ܠܰܝܰܐ ܕ ܳܣܦܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܫܰ ܳܰܕܗ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܕܬ ܬ ܳ‬ ‫ܠܰܬܐ ܒܢ ܳ‬ ‫ܘܡܪ ܐ ܕܢ ܳ‬ ‫ܒܓ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ :‬ܕܝ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ ܕ ݂ܰܥܠ ܳܩܡ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܟܰܗ ܡܓ‬ ‫ܟܕ ܳܘܠ ܕܚܶܠܘ ܳܘܠ ݂ܰܨܪܝܘ ܠ ܒܘ ݂ܰܫܝܗܘܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܒܰ ݂ܰܕܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܰܰܝܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܡܪܝܳܰܰܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܳܠ ܳܝܰܰܰܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܥܰܰܰܘ ܶܡܰܰܰܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܰܐ ܕܠ ܢ݂ܰܰܰܰܘܩܕܝܗ‬ ‫ܟܗ ܘܐܦ ܐܠ ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܡܓܠܰܬܐ ܒܢܘܪ ܐ ܘܠ ܫܡܥ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܚܡܐ ܶܝܰܰܠ ݂ܰܒܰܰܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘܦ ݂ܰܩܰܰܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܠܝ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܫܪܝܳܰܰܐ ݂ܰܒܰܰܪ ݂ܰܥ ܳܪܐܝܰܰܠ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܚܕ ܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܥܒ ܳܕܐܝܠ‪ :‬ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܘܠ ܳܒܰܪܘܟ ܣܦܰܪܐ‪ :‬ܘܛܫܰܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܘܢ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܩܰܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒܝܰܐ‪ :‬ܡܰܢ ܒܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܳܒܪܘܟ ܶܡܢ ܦ ܶ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܗ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܡܓܠܰܬܐ‪ :‬ܘܦܬܓܡܐ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܬܐ ܐܚܰܪܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܟܘܒ ܶ‬ ‫ܥܠܝܰܗ ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫ܟܚ ܗܦܘܟ ݂ܰܣܒ ܳܠܟ ܡܓ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܒܢ ܳ‬ ‫ܐܘܩܕ ܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܬܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܩܕ ܳܡܝܐ‪ :‬ܕ ܐܝ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܥܠ ܡܓ‬ ‫‪‬‬

Ch. 



Baruch son of Neriah did everything that Jeremiah the prophet had commanded him, to read from the scroll1 the words of the Lord in the house of the Lord.



It happened, in the fifth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people who were in Jerusalem proclaimed a fast before the Lord, and Baruch read before all the people coming from the towns of Judah to Jerusalem.



Baruch the scribe read the words of the Lord that Jeremiah the prophet had spoken, in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah, son of Shaphan the scribe, in the upper courtyard in the entrance to the new gate of the house of the Lord, in the presence of all the people.



Micaiah, son of Gemariah son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the scroll.



He went down from the royal house,2 to the scribe’s room, and he saw sitting there all the noblemen, Elishama the scribe, Delaiah son of Shemaiah, Elyathan son of Abkor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the noblemen.



Micaiah told them all the words that he had heard when Baruch the scribe read in the hearing of the people.



So all the noblemen sent Jehudi, son of Nathaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, to Baruch. They said to him: The scroll from which you read in the presence of the people — pick it up3 and come! So Baruch son of Neriah picked up the scroll and came to them.



The noblemen said to him: Sit down and read it in our presence. So Baruch read it in their presence.



When they heard his words each turned to his neighbor in astonishment.4 They said to Baruch: We will tell all these words to the king.

1

‘scroll’: lit. ‘book’. So also Jer. 36:11,19,32.

2

‘royal house’: lit. ‘house of the king’.

3

‘pick it up’: lit. ‘take it in your hand’.

‘each turned to his neighbor in astonishment’: lit. ‘they were astonished, each to his neighbor’. 4



‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ‪ :‬ܠ ܶܡܩܰ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܰܕܗ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕ ܳܒܰܪܘܟ ݂ܰܒܰܪ ܢ ܶܪܝ ܳܰܐ ܟܰܠ ܕ ݂ܰܦܩܰ ܶ‬ ‫ܰܪܐ ܒ ܶܣܦܰ ܳܪܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܒ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܰܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܰܪ ܝܘܫ ܳܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܪܚܰܐ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܫܢܰܬܐ ܚܡܝܫܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܕܬ ܶ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܳܒܰܪܘܟ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ‬ ‫ܫܥܐ‪ :‬ܓ ܪܘ ܨܘܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܕ ܐܬ ܶܝܢ ܶܡܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܰܪܐ ܳܒܰܪܘܟ ܳܣܦܰ ܳܪܐ‪ܶ :‬ܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܰܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ ܒ ݂ܰܒܰܝܗ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܠܰ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܒܚܢܘܬܗ ܕ ܓܡܪܝܐ ܒܪ ܫܦܢ ܣܦܪܐ ܒܕܪܬܐ ܥܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܩܕܡ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܚܕܬܐ ܕܒ‬ ‫ܫܡܥ ܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܐ ݂ܰܒܪ ܓ ݂ܰܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܒܪ ܳܫ ܳܦܢ‪ :‬ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܶܡܰܢ‬ ‫ܶܣܦ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܢ ܚܶܬ ܶܡܢ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܠ ܳܚܢܘܬܗ ܕ ܳܣܦܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܚܰ ܳ ܐ ܬ ܳܡܰܢ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܳܝܒܝܢ‪ :‬ܐ ܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܰܝܢ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܟܰܘܪ‪:‬‬ ‫ܝܫܡܥ ܳܣܦܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܳܠ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ ܫܡܥܝܰܐ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰܘܓ ݂ܰܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܒܪ ܳܫ ܳܦܢ‪ :‬ܘܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܐ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܰܥ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ܳ‬ ‫ܘܚܘܝ ܐ ܶܢܘܢ ܡ ܳ‬ ‫ܝܟܰܐ ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܰܪܐ ܳܒܰܪܘܟ ܳܣܦܰ ܳܪܐ‬ ‫ܶܒܐܕܢ݂ܰܘܗܝ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܬܢ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܒܰܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪܘ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܠ ܳܘܬ ܳܒܪܘܟ‪ :‬ܠܝܗܘܕܝ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬ܣ ܶܒܝܗ ܒ ܳ‬ ‫ܩܪܝ ܳܒܗ ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܟ‬ ‫݂ܰܒܪ ܟܘܫܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܶܠܗ‪ :‬ܡܓ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܬܳܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܬܐ ܒ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ‪ܶ :‬ܘܐܬܐ ܠ ܳܘܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܢܣܒ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܒܪ ܢܪܝ ܳܐ‪ :‬ܡܓ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܩܪܗ ܳܒܪܘܟ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܶܠܗ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ‪ :‬ܬ ܶܒ ݂ܰܘܩܪܝܗ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ ܬ ݂ܰܘܗܘ ܓ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܚܒܰܪܶܗ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪܘ ܠ ܳܒܰܪܘܟ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܚ ܶܘܝܢ ܚ ݂ܰܢܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  XXIII



It happened, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:



Take a scroll;1 write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel, concerning Judah, concerning all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah until today.



Perhaps some of the house of Judah will hear all the evil which I am planning to do to them, and each will turn from his evil way, and I will forgive their iniquity2 and their sins.



So Jeremiah called to Baruch son of Neriah, and Baruch wrote on the scroll, at Jeremiah’s dictation,3 all the words of the Lord which he had spoken to him.



Jeremiah commanded Baruch son of Neriah, and said to him: I am confined, I cannot enter the house of the Lord.



You must go in, and read, from the scroll which you wrote at my dictation, the words of the Lord in the presence of the people, in the house of the Lord, on a fast-day. You will also read them in the presence of all the people of Judah who are coming from their towns.



Perhaps their supplication will reach4 the Lord, and each will turn from his evil way, and the Lord will cease from the evil which he has pronounced against them,5 for great is the anger and the fury which the Lord has spoken concerning this people.

1

‘scroll’: lit. ‘scroll of a book’. So too v. 4.

2

‘iniquity’: pl. noun.

‘at Jeremiah’s dictation’: lit. ‘from Jeremiah’s mouth’. Similarly Jer. 36:6,17,18, 27,32. 3

4

‘reach’: lit. ‘fall before’.

‘and the Lord will cease from the evil which he has pronounced against them’: see Jer. 26:13 for a similar phrase. 5



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠܘ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܟܓ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܪ ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܫܢܬܐ ܪܒܝܥ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܬܐ ܕ ܶܣܦ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܟܘܒ ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ ܕܶܐܡܰܪܶܬ‬ ‫݂ܰܣܒ ܳܠܟ ܡܓ‬ ‫ܳܠܟ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܐ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܕܶܐܡܪܶܬ ܳܠܟ‪ܶ :‬ܡܢ ܝ ݂ܰܘ ݂ܰܡܘܗܝ ܕܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ܐ ܳܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܳܛܟ ܢ ܶܫܡܥܘܢ ܕ ܶܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܠ ܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܟܰܗ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܗܦܟܰܰܰܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܰܰܪ ܶܡܰܰܰܢ ܐܘܪܚܶܰܰܰܗ ܒܝܫܰܰܰܬܐ‪ܶ :‬ܘܐܫܒܰܰܰܘܩ ܠ ݂ܰܚܰܰܰܘ ݂ܰܒܝܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܠܚܛ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܟܒ ܳܒܪܘܟ ܶܡܢ ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪ :‬ܟܰܗܘܢ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܳܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܓܠܰܬܐ ܕ ܶܣܦ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܶܠܗ ݂ܰܥܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܒܪ ܢ ܶܪܝܳܰܐ ܶܘ ݂ܰܐܡܰܪ ܶܠܰܗ‪ :‬ܐ ܶ ܳܢ ܟܰ ܶܶܠ ܐ ܳܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶܩܕ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܫܟܰܚ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܶܐܥܘܠ ܠ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܓܠܰܬܐ ݂ܰܕܟܒܬ ܶܡܢ ܦܰܘܡܝ‪ܶ :‬ܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܥܘܠ ܐܢܬ ݂ܰܘܩܪܝ ܒ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܡܐ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܩܕܡ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܒܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܳܕ ܐܬܝܢ ܶܡܢ ܩܘ̈ܪܝܗܘܢ ܬܩܪ ܐ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܛܟ ܬ ܶ ܶܦܠ ܳܒܥܘܬܗܘܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܢ ܶܗܦܟܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܶܡܰܢ ܐܘܪܚܶܰܗ ܒܝܫܰܬܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܰܪ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܪܒܰܘ ܪܘܓܰ ܳ ܐ ܘܚܶܡܰܬܐ‬ ‫ܘܢ ܶܫܶܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶܡܢ ܒ‬ ‫ܕ ݂ܰܡ ܶܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land we said: Let us go into Jerusalem, away from the army of the Chaldeans, away from the army of Edom;1 so we have lived in Jerusalem.



The word of the Lord came to Jeremiah the prophet saying:



Thus says the Lord of Hosts God of Israel. Go, say to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: You do not accept instruction, to obey my words, says the Lord.



They have lived by2 the words of Jonadab son of Rechab that he commanded his sons, that they should not drink wine: and they have never yet drunk, for they have obeyed the command of their father. I spoke to you from early till late, I spoke but you did not listen.



I sent to you all my servants the prophets, I sent them from early till late, I said: Return, each from his evil way, amend your deeds, do not go after other gods to serve them, live in the land that I gave to you and to your fathers. But you did not pay attention, you did not obey me.



See! the descendants3 of Jonadab son of Rechab have lived by the command of their father that he commanded them — but this people has not obeyed me.



Therefore thus says the Lord God of Israel: See! I am bringing upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil which I have spoken concerning them, for I spoke to them but they did not obey, I called to them but they did not answer me.



But to the house of the Rechabites Jeremiah said: Thus says the mighty Lord God of Israel. Because you obeyed the command of Jonadab your father, you kept all his commands, you did everything that he commanded you,



Because of this, thus says the mighty Lord God of Israel: Jonadab son of Rechab will never lack a man4 standing in my presence.

1

‘Edom’: MT ‘Aram’.

2

‘lived by’: lit. ‘ratified, affirmed’. So too v. 16.

3

‘descendants’: lit. ‘sons/children’.

4

‘Jonadab … will never lack a man’: lit. ‘a man will not lack for Jonadab’.



‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬

‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܪܥܐ‪ :‬ܐ ܶ ݂ܰܡܪܢ ܕܢ ܶܥܘܠ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܠܩ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܒܢ ܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܚܝ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܚܝ ܶܠ ݂ܰܕ ܐܕܘܡ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܨܒܐܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܙ ܶܠ ܐ ܶ ݂ܰܡܰܪ ܠ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܳ :‬ܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ݂ܰܡܪܕܘܬܳܐ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܶܦܬ ܳܓܡܰܝ‬ ‫ܘܠ ܥܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܫܪܘ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ ܕܝܘܢܳ ܳܕܒ ݂ܰܒܪ ܳܪ ܳܟܒ‪ :‬ܕ ݂ܰܦ ܶܩܕ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܰܘܗܝ ܕ ܳܠ ܢ ܶܫܰܬܘܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܰܪܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܦ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ܐ ܶܫܬܝܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܕ ܳܢ ݂ܰܕ ܐܒܘܗܘܢ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܐܡܪܶܬ‬ ‫ܠ ܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܩܕ ܶܡܬ ܶܘܐܡܪܶܬ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܫܕܪܶܬ ܠ ܳܘܬܟܘܢ ܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕܝ ܢܒ ܶܝܐ‪݂ܰ :‬ܩܕ ܶܡܬ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܰܕܪܶܬ ܶܘܐܡܰܪܶܬ‪ :‬ܬܘܒܰܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܛܐܒܰܘ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܰܘܢ‪ :‬ܘܠ ܬܐܙܠܰܘܢ ܳܒܰܬܪ ܐ ܳܠ ܰܗܐ‬ ‫ܓ ݂ܰܒܪ ܶܡܢ ܐܘܪܚܶܗ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܶܢ ܠ ܶܡܦ ݂ܰܠܰܚ ܐ ܶܢܰܘܢ‪ :‬ܘܬ ܶܒܰܘ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܕܝ ܶܗ ܶܒܰܬ ܠ ܟܰܘܢ ܘܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܰܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܨܠܝܘܢ ܐ ܶܕܢܟܘܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢܳܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܐ ݂ܰܫܪܘ ܒ ݂ܰܢܘܗܝ ܕܝܘܢܳ ܳܕܒ ݂ܰܒܪ ܳܪ ܳܟܒ ܦܘܩ ܳܕ ܳܢ ݂ܰܕ ܐܒܰܘܗܘܢ ܕ ݂ܰܦ ܶܩܰܕ ܐ ܶܢܰܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܢ ܠ ݂ܰܫܡܥܘܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܗܐ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܳ :‬‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܝܫܬܐ ܕܶܐܡܪܶܬ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ‬ ‫ܟܰܗ ܒ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫ܕܶܐܡܪܶܬ ܠ ܗܘܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ‪݂ܰ :‬ܘܩܪܝ ܠ ܗܘܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐܘܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܠ ܶܒܰܰܝ ܶ‬ ‫ܪܟܒ ݂ܰܝܰܰܡ ܐ ܶ ݂ܰܡܰܰܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܰܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܰܬ ܳܢ ܐ ܳܠ ܰܰ ܳܗܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܚܠܦ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ ܦ ܳ‬ ‫ܘܩܕ ܳܢ ܕܝܘܢܳ ܳܕܒ ܐܒܘܟܘܢ ݂ܰܘܢܛܪܬܘܢ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܩܕܢ݂ܰܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܦܘ ܳ‬ ‫ܥܒܕܬܘܢ ܟܰ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ݂ܰܦ ܶܩܕܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܰܕ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܝܘܢܳ ܳܕܒ ݂ܰܒܪ ܳܪ ܳܟܒ‪ :‬ܕ ܳܩܐ ܶܡ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܟܰܗܘܢ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord, in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah saying:



Go to the house of the children of the Rechabites and speak with them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.



So I took Jaazaniah, son of Amariah, son of Habazziniah, his brothers and all his sons, and all the house of the Rechabites.



I brought them into the house of the Lord, to the room of the sons of Hanan, son of Gedaliah the prophet of God. His room was near the noblemen, who dwelt above the room1 of Maaseiah, son of Shallum the gate-keeper.



I set bowls full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites, and I said to them: Drink the wine!



But they said: We do not drink wine, for Jonadab, son of Rechab our father commanded us, said to us: Do not drink wine, you or your children, ever.



Do not build houses for yourselves, do not sow seed, do not plant vineyards and do not own one,2 but live in tents always so that you shall live long3 on the face of the land in which you sojourn.



We obeyed the commandment of Jonadab son of Rechab our father, all that he commanded us, that we should not drink wine ever, not we, not our wives, not our sons, and not our daughters,



That we should not build houses for our dwelling place, that we should not own vineyards or fields or seed.



We have lived in tents, we have obeyed, we have done, all that Jonadab our father commanded us.

1

‘room’1,2,3: each lit. ‘house’.

2

‘do not own one’: lit. ‘not will they be to you’.

3

‘long’: lit. ‘all the days’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠܗ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܝܘ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕܝܰܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܙ ܶܠ ܠ ܶܒܝ ܒ ݂ܰܢܝ ܶ‬ ‫ܪܟܒ ݂ܰܝܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡ ܶܠ ݂ܰܥܡܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܥ ܶܠ ܐܢܘܢ ܠ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܐܫܩܐ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܢ ܳܚ ݂ܰܢ ܳܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕܶܒܪܶܬ ܠ ݂ܰܝ ݂ܰ ܢ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܒܪ ܐ ݂ܰܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܒܪ ݂ܰܚܒ ݂ܰܨܢ ܳܝܐ‪ :‬ܘܠ ݂ܰܚܰܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܗܘܢ ܒ ݂ܰܢܰܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ܶܒܝ ܶ‬ ‫ܪܟܒ ݂ܰܝܡ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܠ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܥܠܬ ܐܢܘܢ ܠ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܒܰܝܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܰܝ ݂ܰܚ ܳܢܰܢ ݂ܰܒܰܪ ܓ ݂ܰܕܠ ܳܝܰܐ ܢܒܝܶܰܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܕܐ ܳܗܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܩܪܝܒ ݂ܰܒܝܗ ܠ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ‪ :‬ܕ ܳܝܒܝܢ ܠ ܥܰܠ ܶܡܰܢ ݂ܰܒܰܝܗ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܥ ܳ‬ ‫ܣܝܰܐ‬ ‫݂ܰܒܪ ܳܫܠܘܡ ܢܳ ݂ܰܛܪ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣ ܶܡܬ ܳ‬ ‫ܘܟܣܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܡܰܪܶܬ‬ ‫ܩܕܡ ܒ ݂ܰܢܝ ܶܒܝ ܪܟܒܝܡ‪ :‬ܐܓܢܰܐ ܕܡܠܰܝܰܢ ܚܡܰܪܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܬܘ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܪܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܗܘܢ ܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܰܝܢܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܪܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܝܘܢܳ ܳܕܒ ݂ܰܒܪ ܳܪ ܳܟܒ ݂ܰܐܒܘܢ ݂ܰܦ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܢ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ݂ܰܠܰܢ‪:‬‬ ‫ܘܐܡܪܘ ܠ ܫ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܠ ܬ ܶܫܬܘܢ ݂ܰܚܡܪܐ ܐܢܬܘܢ ܘܒܢܝܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܕܡܐ ܠ ܥܠܡ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܬܐ ܳܠ ܬ ܶܒܢܰܘܢ ܠ ܟܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܙ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܳܠ ܬ ܶܙܪܥܰܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܟܪ ܶܡܰܐ ܳܠ ܬ ܶܨܒܰܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܟܘܢ‪ :‬ܐܠ ܒܡܫܟܢܐ ܬܬܒܘܢ ܟܰܰܗܘܢ ܝܰܘܡܬܐ‪ :‬ܡܛܰܠ ܕܬܐܚܰܘܢ ܝܰܘܡܬܐ‬ ‫݂ܰܣܓ ܶܝܐܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܥܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܢ ܦ ܳ‬ ‫ܩܰܕܢ‪ :‬ܕܠ ܢ ܶܫܰܬܐ ݂ܰܚܡܰ ܳܪܐ‬ ‫ܘܩܕܢ ܶܗ ܕܝܘܢܳ ܳܕܒ ݂ܰܒܪ ܳܪ ܳܟܒ ܐܒܰܘܢ ܟܰܠ ܕܦ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ܘܠ ܢ ܶ ݂ܰܫܝܢ‪ :‬ܘܠ ܒ ݂ܰܢܝܢ ܘܠ ܒܢܬܢ‪.‬‬ ‫ܟܰܗܘܢ ܝܘܡܬܢ‪ :‬ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܘܙ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܘܠ ܢ ܶܒܢ ܶܐ ܒܬܐ ܠ ݂ܰܡܘܬ ݂ܰܒܢ‪ :‬ܘܟܪܡܐ ܘܚܩܠܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܒܢ ܒ ݂ܰܡܫܟܢܶܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܢ ܟܠ ܕ ݂ܰܦ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܢ ܝܘܢܳ ܳܕܒ ܐܒܘܢ‪.‬‬ ‫ܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 



I shall deliver them into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives, and their dead bodies will be as food for the birds of the air and for the beasts of the earth.



And Zedekiah king of Judah, and his noblemen, I shall deliver into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives, and into the hand of the armies of the king of Babylon that are rising up against them.



See! I command, says the Lord, I will bring them back to this city and they will fight against it, they will subdue it, they will burn it with fire; and I will make the towns of Judah desolate, uninhabited.



‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬

‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܐܝܕܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܝܕܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܗܘܢ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܐܫܠܡ ܐ ܶܢܘܢ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܢ ܢ݂ܰܦܫܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܗܘܝ ܳܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܚܝܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܫ ݂ܰܠܰ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ ܶܡܐܟܘܠ ܬܐ ܠ ܦܪ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܰܰܰܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܩܝܰܰܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܰܐ ܕܝܰܰܰܗ ܳ‬ ‫ܫܠܰܰܰܡ ܐܶܢܰܰܰܘܢ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܰܰܰܕܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܰܰܗܘܢ‪ :‬ܘܒܐܝܰ ܳܰܕܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܰܰܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܰܰܢ ܢ݂ܰܦܫܰܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܝܰܕ ݂ܰܚܝܰܶܠ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܕ ܳܣܠܰܩܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܟܫܘܢ ܶ‬ ‫ܥܠܝܰܗ‬ ‫ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ݂ܰܠܩܪ‬ ‫ܗܐ ܐܢ ܦܩܕ ܐܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܳ ܶܶ‬ ‫ܘܢ ܶܟܒܫܘܢܳܗ ܘܢ݂ܰܘܩܕܘܢܳܗ ܒܢ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ :‬ܘܠ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗܘܕ ܐ‪ :‬ܐܬܠ ܠ ܚܘܪܒܐ ܡܢ ܒܠܰܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܳܝܒ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



That each should manumit his manservant and each his maidservant, Hebrew man and Hebrew woman, as freemen, so that no man would enslave his brother Judean.



They listened, all the noblemen and all the people, and they took it upon themselves, that each should manumit his manservant and each his maidservant, as freemen, so that they would serve them no more. So they freed them.



But later they reneged,1 and enslaved the freemen and made them servants.



The word of the Lord came to Jeremiah, saying:



Thus says the Lord God of Israel: I established a covenant with your fathers on the day on which I brought them out from the land of Egypt, from the house of slavery, saying:



After seven years each will manumit his Hebrew brother who may be sold to you. He will work for you for six years; then you will manumit him, a free man, from your household.2 But your fathers did not listen to me, they did not pay attention to me.



You have reneged today. You did that which was right in my sight, to declare freedom, each to his neighbor, and you established a covenant before me in the house which is called by my name.



But you reneged and profaned my name: each brought back his manservant, each his maidservant, whom you had let go, freemen themselves. You subjugated them, so that they would be manservants and maidservants for you.



Therefore thus says the Lord God of Israel: You have not listened to me, to declare freedom, each to his neighbor. See! I declare freedom, for you — to the sword, to famine, and to pestilence, says the Lord. I shall make you an object of terror to all the kingdoms of the earth.



I will give the men who transgressed my covenant, who have not kept the words of the covenant that they established before me, the calf that they cut into two and passed between its halves,



The noblemen of Judah, of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land, who passed between the halves of the calf: 1

‘reneged’: lit. ‘turned’. So too Jer. 34:15,16.

2

‘from your household’: lit. ‘from with you’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܢ ܶܫܒܘܩ ܓ ݂ܰܒܪ ݂ܰܥܒ ܶܕܗ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܒܰܪ ܐܡܰܬܗ ܥ ܶܒ ܳܪܝܳܰܐ ܘܥ ܶܒܰ ܳܪܝܐ ܒ ݂ܰܢܰܝ ܚܰܐ̈ܪ ܐ‪ :‬ܕܠ‬ ‫ܢܫܥܒܕܘܢ ܓ ݂ܰܒܪ ݂ܰܠܚܘܗܝ ܝܗ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܩ ܶܒܠܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ ܕܢ ܶܫܒܰܘܩ ܓ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܫܡܥܘ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ̈ܪ ܐ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ܶܦܠܰܚܘܢ ܐ ܶܢܘܢ ܬܘܒ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܚ ݂ܰܪܪܘ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܥܒ ܶܕܗ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܒܪ ܐܡܬܗ ܒ ݂ܰܢܝ ܚ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ݂ܰܥܒ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܠܡܚܪ̈ܪ ܐ ܘ‬ ‫ܪܟܢ‪ :‬ܘܫ‬ ‫ܗܦܟܘ ܡܢ ܒ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܐ ܶ ܳܢ ݂ܰܐܩ ܶ‬ ‫ܝܡܰܬ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܰܐ ݂ܰܥܰܡ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ܐܦ ܶܩܬ ܐ ܶܢܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ܶ :‬ܡܢ ܶܒܝ ݂ܰܥܒܕܘܬܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܰܥ ܫܢܝܰܢ‪ :‬ܬܫܒܩܰܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܠܚܰܘܗܝ ܥ ܶܒ ܳܪܝܳܰܐ ܕܢ ܶ ݂ܰܕ ݂ܰܒܰܢ ܳܠܰܟ‪:‬‬ ‫ܡܢ ܒܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܦܠܰܚܟ ܫܬ ܫܢܝܢ‪ :‬ܘܬܫܒܩܝܘܗܝ ܒܪ ܚܰܐ̈ܪ ܐ ܡܰܢ ܠ ܰܘܬܟ‪ :‬ܘܠ ܫܡܥܰܘܢ ܝ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܨܠܘ ܐܕܢܗܘܢ ܠ ܳܘܬܝ‪.‬‬ ‫ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܬܘܢ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ݂ܰܫܦܝܪ ܒ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝ‪ :‬ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܗܦܟܘܢ ݂ܰܐܢܬܘܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ ܚܰܐܪܘܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܓ ݂ܰܒܪ ܠ ݂ܰܚܒܪܶܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܩܝܡܬܘܢ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܒ ݂ܰܒܝܐ ܕܶܐܬܩܪܝ ܫܶܡܝ ܥ ݂ܰܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܛ ܶܘܫܬܘܢ ܫܶܡܰܝ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܦܰܟܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܥܒܰ ܶܕܗ ݂ܰܘܓ ݂ܰܒܰܪ ܐܡܰܬܗ‬ ‫ܗܦܟܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ̈ܪ ܐ ܠ ݂ܰܢܦܫܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ܶܒܫܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܶܰܗܘܘܢ ܠ ܟܰܘܢ ݂ܰܥܒܰ ܶܕܐ‬ ‫ܫܒܩܬܘܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܚ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܡ ܳܗܬܐ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܐܢܰܬܘܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢܳܢ ܰܝ‬ ‫ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܚܐܪܘܬܳܐ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܠ ݂ܰܚܒܰܪܶܗ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܩܰܪܶܐ ܐ ܳܢ ܠ ܟܰܘܢ ܚܰܐܪܘܬܳܐ ܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܟܦ ܳܢ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܰܘܬ ܳܢ‪ :‬ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܬܠ ܟ ܰܘܢ ܠ ݂ܰܘܥܰܰܬܐ ܠ ܟܰ ܶܗܝܰܰܢ‬ ‫݂ܰܡܠ ܟ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܬ ܶܠ ܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܝܡܝ‪ :‬ܕ ܳܠ ݂ܰܐ ݂ܰܫܪܘ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ܳ‬ ‫ܥܒܪܘ ݂ܰܥܠ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܐܩܝܡܰܘ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ‪ :‬ܥ ܶܓ ܳܶܠ ݂ܰܕܦ ݂ܰܣܩܘ ݂ܰܠܬܪܶܝܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܪܘ ܶܒܝ ܶܦ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܓܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܘܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܗܝܡܢ ܶܐ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܥܒܰܪܘ‬ ‫ܘܟܗ ܶܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܒܝ ܶܦ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܓܘܗܝ ܕܥ ܶܓܶܠ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord: for Nebuchadnezzar king of Babylon, all his army, all the kingdoms of the earth (that were under) the power of his hand, and all the nations, were fighting against Jerusalem and against all its towns:



Thus says the Lord God of Israel. Go, say to Zedekiah king of Judah: Thus says the Lord. See! I deliver this city into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire.



And you will not make your escape from his hands, but will surely be seized, and you will be delivered into his hands, and your eyes will look into1 the eyes of the king of Babylon, and you will speak with him face to face,2 and you will go to Babylon.



Nevertheless, hear the word of the Lord, Zedekiah king of Judah. Thus says the Lord concerning you: You will not die by the sword, but you will die in peace.



As they mourned for your fathers, the former kings who preceded you, so will they mourn for you: Alas, Lord! they will mourn3 for you — for I have spoken this word, says the Lord.



Jeremiah spoke all these words to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem.



The army of the king of Babylon was fighting4 against Jerusalem and against all the towns of Judah that were left, against Lachish and against Azekah, for they remained of the towns of Judah — the fortified towns.

XXII



The word that came to Jeremiah from the Lord saying, after king Zedekiah had established a covenant with all the people who were in Jerusalem, that they would be proclaimed freemen,

1

‘look into’: lit. ‘behold’.

‘and you will speak with him face to face’: lit. ‘and your mouth with his mouth will speak’. 2

3

‘… mourned … mourn …’: see Introduction. Addendum 2.

4

‘was fighting’: pl. verb.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠܕ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫ܨܚ ܟܒ‬ ‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܗ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܝܠܗ‪ :‬ܘܟܰ ܶܗܝܢ ݂ܰܡܠ ܟ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰܐܪܥ ܫܘܠ ܳܛܢ ܐ ܶ‬ ‫ܝܕܗ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‬ ‫ܶܡܬ ݂ܰܟܫܝܢ ݂ܰܥܠ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܗ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܙ ܶܠ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܐܝܰܕܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܒ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܫܠܰܡ ܐ ܳܢ ܳܠ ܰܗ ݂ܰܠܩܰܪ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܢ݂ܰܘܩܕܝܗ ܒܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܠ ܬܬ ݂ܰܦ ݂ܰܠܛ ܶܡܢ ܐܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ :‬ܐܠ ܶܡܬܬ ܳܚܕܘ ܬܬܚܶܕ‪ :‬ܘܒܐܝܰ ݂ܰܕܘܗܝ ܬܫܬ ܶܠܰܡ‪.‬‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܝܟ ܠ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܘܗܝ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܟ ݂ܰܥܡ ܦܰ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܢ ܶܚ ܝ ܳܢ‪ :‬ܘܦ ܳ‬ ‫ܘܡܗ ݂ܰܢܡܰ ܶܠ‪:‬‬ ‫݂ܰܘܠ ܳܒ ܶܒܠ ܬ ݂ܰܐܙܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܪܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܪܒܐ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟ‪ܳ :‬ܠ ܬܡܘܬ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܬܡܘܬ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܝܟ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܪܩܕܘ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܟ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܶܝܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܰܟ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܢ݂ܰܪܩܰܕܘܢ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟ‪ܳ :‬ܘܝ ܳܡܰ ܳܪܐ ܢ݂ܰܪܩܰܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܟ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܡܠܰܬ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܝܰܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܝܰܰܐ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܰܰܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܟܰܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܰܐ ܳܗ ܶܠܝܰܰܢ‬ ‫ܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܶܡܬ ݂ܰܟܫܝܢ ݂ܰܥܠ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܚܝ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰ ܶܗܝܰܢ ܩܘ̈ܪܝܳܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܠ ܟܝܰ ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ݂ܰܥ ܳܩܰܐ‪ܶ .‬ܡܛܰܠ ܕ ܶܗܢ ܶܝܰܢ ܐܫܬ ݂ܰܚܰܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܫܝ ܳܢܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܐܡܰܪ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳܒܰܬܪ ݂ܰܕ ܐܩܝܰܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܚܪ̈ܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܫܠܡ‪ :‬ܕܢ ܶܬܩܪܘܢ‬ ‫ܩܝ ܳܡܐ ݂ܰܥܡ‬

‫‪‬‬

Ch. 



The word of the Lord came to Jeremiah, saying:



Thus says the Lord: If you can make void the fixed orders of day, the fixed orders of night, so that there will not be day and night according to their time,



Then too my covenant which I promised to my servant David, to the priests, and to the Levites my ministers, will be made void, and he will have no son who will reign upon his throne, and (my covenant) with the priests and the Levites who minister to me (will also be made void).



As the host of heaven that cannot be counted, as the sand of the sea that cannot be weighed, so will I increase the seed of David my servant, and of the Levites who minister to me.



The word of the Lord came to Jeremiah, saying:



Do you not see what the people are saying: The two tribes that the Lord chose he has rejected — they provoke1 my people, so that they will not be a people before me.



Thus says the Lord: If my covenant of the day and of the night were not, (if) I have not established the law of the heavens and of the earth,



I will also reject the seed of Jacob and of David my servant, so that I will (not)2 take from his seed a ruler over the house of Abraham, of Isaac, and of Jacob, when I bring back their captivity and have mercy upon them.

1

‘they provoke’: see Introduction. Addendum 1.

‘(not)’: a negative is implicit. Only in the impossible situation of v. 25 would God break his promise to take a ruler from the seed of David. 2



‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܝܛ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܝ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܐ‪ :‬ܘܕ ܳ‬ ‫ܡܒ ܳܛܠܘ ܕ ܳ‬ ‫ܟ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐ ܶܢ ܶܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܰ ݂ܰܪܝ‬ ‫ܗܘܐ ܐ ܳ‬ ‫ܕܠܰ ܳܝܐ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܝܡ ܳܡܐ ܘܠܰ ܳܝܐ ܒ ݂ܰ ܒܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܝܡܝ ܕ ܶܡ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ ܒܰ ܳܪܐ ܕܢ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܰܟ ܠ ݂ܰܕܘܝܕ ݂ܰܥܒܕܝ ܢ ܶܬ ݂ܰܒ ݂ܰܛܠ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܟܐ ܳܐܦ ܳ‬ ‫ܡܠܰܟ‬ ‫݂ܰܥܠ ܟܘܪܣܝ ܶܗ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܟܗ ܶܢ ݂ܰܘܠ ܶܠܰ ܳܘܝ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܡ ܳܫ ݂ܰܢܝ‪.‬‬ ‫ܟܒ ݂ܰܐܝܟ ܕ ܳܠ ܶܡܬܡܢ ܶܐ ݂ܰܚܝ ܳܶܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܶܡܬܬܟܝܰܠ ܳܚܰ ܳܶܠ ܕܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܣܓܰܐ‬ ‫݂ܰܙܪܥ ܶܗ ܕ ݂ܰܕܘܝܕ ݂ܰܥܒܕܝ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܶܠ ܳܘܝ ܶܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܡܫܝܢ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܕ ܠ ܳܚ ܶܐ ܐܢܬ ܶܡ ܶܕܡ ܳܕ ܐܡܪܝܢ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ :‬ܕܬܪܬܝܢ ݂ܰܫܪ ܳܒܰܢ ݂ܰܕ ܓ ܳܒܰܐ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐܣܠܰܝ ܐܢ ܶܝܰܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܥܡܝ ݂ܰܡܪܓ ܝܢ ܕ ܳܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ‪.‬‬ ‫ܩܝܡܰܝ ܕ ܳ‬ ‫ܟܗ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܐ ܶܢ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܰܐ ݂ܰܘܕܠܰ ܳܝܰܐ‪ :‬ܘܢܳܡܘ ܶܣܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܠ ܳܣ ܶܡܬ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܘ ܳܐܦ ݂ܰܙܪܥ ܶܗ ܕܝ ݂ܰܥܩܘܒ ݂ܰܘܕ ݂ܰܕܘܝܕ ݂ܰܥܒܕܝ ܐܣܶܠ‪ :‬ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܰܒ ܶܡܰܢ ݂ܰܙܪܥܶܰܗ ݂ܰܫܠܝܛܰܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܝܣܚܰܩ ݂ܰܘܕܝ ݂ܰܥܩܰܘܒ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܗ ݂ܰܕ ܐܒܰ ܳܪ ܳܗܡ ܘܕ ܳ‬ ‫ܗܦܰܟ ܫܒܰܝܗܘܢ ܶܘ ݂ܰܐܪܚܶܰܡ‬ ‫ܒܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Thus says the Lord: There will be heard again in this place, of which you say ‘It is desolate, without man, without beast’, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man, without inhabitant, without beast,



The voice of rejoicing and the voice of delight, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, voice(s) saying ‘Give thanks to the mighty Lord! For the Lord is good and pleasant, his lovingkindness is everlasting’ bringing thanksgiving to the house of the Lord. For I will bring back the captivity of the land, as at the beginning, says the mighty Lord.



Thus says the mighty Lord: From now on there will be in this place, that is destitute (without) man, even (without) beast,1 and in all its towns, (shepherds’) huts and sheepcote(s),



In the towns of the mountains, in the towns of the plains, in the towns of the south, in the territory of Benjamin, in the surroundings of Jerusalem, in the towns of Judah — after this the flock will pass on, to the hands of the man numbering the flock,2 says the Lord.



See! The days are coming, says the Lord, when I will establish the good things of which I spoke concerning the house of Israel and concerning the house of Judah, says the Lord



In those days, at that time, I will make a shoot of righteousness spring forth for David, and he will reign in the kingdom and deal wisely, and he will give judgment, act with righteousness,3 in the land.



In those days Judah will be redeemed and Jerusalem will live in peace, and this is his name that they will call him: ‘The Lord our law’.



For thus says the Lord: David will not lack a son4 who sits on the throne of the house of Israel.



The priests and the Levites will not lack a man, in my presence, to offer up a burnt offering, to make a sacrifice, or burn incense, every day. ‘destitute (without) man, even (without) beast’: lit. ‘destitute from man and as far as beast’. 1

2

‘the man numbering the flock’: lit. ‘the one who counts’.

3

‘give judgment, act with righteousness’: lit. ‘do judgment and justice’.

‘David will not lack a son’: lit. ‘a son will not be lacking to David’. A similar construction appears in v. 18. 4



‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬

‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܬܘܒ ܢ ܶܫܬ ݂ܰܡܥ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܕ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܪܶܒ ܗܘ ܶܡܰܢ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܫܰܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܡܰܢ ܒ ݂ܰܠܰܝ ܒܥܝܰ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܠܰܝ ܐܢܳ ܳܫܰܐ ܶ‬ ‫ܰܪܐ‪ :‬ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ‪:‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܒܥ ܳ‬ ‫ܝܒ ܶ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܕ ܳܚܪܒܝܢ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܐܢܳ ܳܫܐ‪ :‬ܘܡܢ ܒܠܝ ܕ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ‪ܳ :‬ܩܰ ܳܶܠ ܳܕ ܐܡܪܝܰܰܢ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܘ‬ ‫ܘܩܰܶܠ ܕ ݂ܰܟܰܰ‬ ‫ܩܰܶܠ ܕܕܝܰܨ ܐ ܘܩܰܶܠ ܕܚܰܕܘܬܐ‪ :‬ܩܰܶܠ ܕܚܰܬܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܰܬ ܳܢ‪ :‬ܕܛ ܰܒ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܘܒܣܝܰܰܡ ܗܘ‪ :‬ܘܠ ܥܠ ܰܡ ܛܝܒ ܰܘܬܗ‪:‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܐܝܰܟ‬ ‫ܐܗܦܰܟ ܫܒܰܝܗ ܕ‬ ‫ܘܡܝܝܢ ܬܘܕܝܐ ܠ ܒ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܒ ݂ܰܩܕ ܳܡܝܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܶܡܟܝܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܒܰܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܕܚܰܪܶܒ ܶܡܰܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܰܐ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠܒܥ ܳ‬ ‫ܝܪܐ ݂ܰܘܒܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܶܗ‪݂ܰ :‬ܕ ܶܝܪ ܐ ܕ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܳܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܪܒ ܳܥܐ ܕ ܳܥܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܝܡܢܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܩܘ̈ܪܝܳܰܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܕ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܰܢ‪:‬‬ ‫ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܛܘ̈ܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܩܘ̈ܪܝܐ ܕܦܩܥܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܕ ܶ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܥܒܪ ܳܥܢܐ ݂ܰܥܠ ܐܝ ݂ܰܕܝ ݂ܰܡ ܳܢ ܳܝܐ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬ܡܟܝܠ ܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳܗܐ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܩܝܡ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ ܛܒܰܐ ܕܶܐܡܰܪܶܬ ݂ܰܥܰܠ ܕ ܶܒܰܝ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ ܕ ܶܒܝ ܝܗ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܡܚܰܐ ܕ ݂ܰܙ ܕܝܩܰܘܬܳܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܐ ܳܗܢܰܘܢ ݂ܰܘܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܐ ݂ܰܗܘ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܨܡܰܚ ܠ ݂ܰܕܘܝܰܰܕ ܨܶ ܳ‬ ‫ܡܠܰܟ‬ ‫ܒܝܰܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܘܙ ܕܝܩܘܬܳܐ ݂ܰܒܐܪܥܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܒ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܐ‪ :‬ܘܢ ܶܣܬ ݂ܰܟܠ‪ :‬ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܗܢ݂ܰܰܘ ܶ‬ ‫ܠܰܝܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܫܠܰܡ ܬ ܶܫܰܪܶܐ ܒܫܶ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗܢܘܢ ܢ ܶܬܦܪܶܩ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܫܡܰܗ‬ ‫ܒܝܘܡ‬ ‫ܕܢ ܶܩܪܘܢ ܶܗ‪ܳ :‬ܡܪܝ ܳܐ ܙ ܶܕ ݂ܰܩܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ݂ܰܥܠ ܟ ܳ‬ ‫ܘܪܣܝܐ ܕ ܶܒܝ‬ ‫ܥܢܕ ܠ ݂ܰܕܘܝܕ ܒܪܐ ܕ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܳܟܗ ܶܢ ݂ܰܘܠ ܶܠܰ ܳܘܝ ܶܐ‪ܳ :‬ܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܕ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܘܥ ܶܒܰܕ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܰܝ‪ :‬ܕ ݂ܰܡ ܶܣܰܩ ܥܠܰܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܐܡ ܶܒܣ ܶܡܐ ܟܰܗܘܢ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ‪.‬‬ ‫ܕܒܚܬܐ‪:‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word of the Lord came to Jeremiah the prophet for a second time while he was still confined in the courtyard of the guard, and he said:



Thus says the Lord who made you and formed you, who established you, the Lord is his name.



Call to me, and I will answer you, and I will show you great and mighty (works) which you knew not.



For thus says the Lord God of Israel concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which the marauders broke down with the sword.



They came to fight against the Chaldeans — and to fill them with the dead bodies of the men whom I slew in my anger and in my fury. I turned my face away from this city, because of all the evil that they had done before me.



See, I will bring it a long period of healing,1 and I will heal them, and I will reveal to them paths of peace and faith.



I will bring back the captivity of Judah and the captivity of Israel; I will build them as of old, and I will do good to them as at the beginning.



I will cleanse them of all their iniquity, that they sinned against me; I will forgive all their wrongdoing, that they sinned against me, transgressed against me.



It will be, on my behalf, a name, a delight, a rejoicing, a pride,2 among all the nations of the earth; they will hear all the good that I do for them, and they will fear, they will be angry,3 because of all the good and all the peace that I make for them.

‘I bring it a long period of healing’: lit. ‘I will bring up for her for a long period a healer’. 1

2

‘a pride’: see Introduction. Addendum 2.

3

‘they will be angry’: see Introduction. Addendum 1.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠܓ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܕܬܪܬܝܢ ݂ܰܙܒܢܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ܗܘ ܟܰܶܠ ܗ ܳܘܐ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕܟܝܠ ܒ ܳܕ ݂ܰܪܬ ݂ܰܡܛܪܬܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܩܢܟ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶ‬ ‫ܘܓܒ ܳܠܟ ݂ܰܘܐܬ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܥܒ ܳܕܟ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܥܫܝ ܳܢܬܐ ܕܠ ܝ ݂ܰܕܥܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܪܝܢ ܝ ܶܘܐܥܢ ܶܝܟ‪ :‬ܘܐܚܘܝܟ ܪܘ̈ܪܒܬܐ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܒܰܬܐ ݂ܰܕܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪:‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܩܪܘ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܓ ܳܝ ܶܣܐ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܶܠ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܦܓ ܶܪ ܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܩ ܶ‬ ‫ܛܠܰܬ‬ ‫ܕܶܐܬܘ ܠ ܶܡܬ ݂ܰܟܫܘ ܥܡ ܟܰܕ ܝܐ‪ :‬ܘܠ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ܒܝܫܰܬܐ‬ ‫ܒܪܘܓ ܝ ݂ܰܘܒܚܶܡܬܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܗܦ ܶܟ ܐ ݂ܰܦܝ ܶܡܢ ܩܪ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܘ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܐܣܰܐ ܐܢܰܘܢ‪ܶ :‬ܘܐܓܰܶܠ ܠ ܰܗܘܢ ܫܒܝܰܶܠ‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܡ ܶܣܩ ܐ ܳܢ ܳܠ ܗ ܠ ܢܘܓܪܐ ܐܣܝܰܐ ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܡܢܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܕܫܠܰܡܐ ܘܕܗ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܝܐ ܕ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܶ :‬ܘܐܒܢ ܶܐ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕ ܶܡܢ ܩܕܝܰܡ‪:‬‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܫܒ‬ ‫ܐܗܦܟ ܫܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܛܐܒ ܠ ܗܘܢ ܐܝܟ ܕ ܶܡܢ ܪܝܫܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܕ ܶܟ ܰܐ ܐܢ ܰܘܢ ܶܡ ܰܢ ܟ ܰܗ ݂ܰܥ ܰܘܠ ܗܘܢ ݂ܰܕܚܛ ܰܘ ܠ ܰܝ‪ܶ :‬ܘܐܫܒ ܰܘܩ ܠ ܟܰ ܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܚܛܘ ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐܥܠܝܘ ܒܝ‪.‬‬ ‫݂ܰܚܘ ݂ܰܒܝܗܘܢ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܠܝ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܫܡܐ ݂ܰܘܠ ܒ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܚܕܘܬܐ ݂ܰܘܠ ܫܘܒ ܳܗ ܳܪ ܐ ܒܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ܛܒܬܐ ܕ ܳܥ ܶܒܕ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܡܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܕܚܠܘܢ ܘܢ ܶܪܓ ܘܢ ݂ܰܥܠ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ :‬ܘܢ ܶܫܡܥܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܗ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܕ ܳܥ ܶܒܕ ܐ ܳܢ ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ‬ ‫ܟܰܗ ܛܒ‬

‫‪‬‬

Ch. 

 

I will give them a new heart and a new spirit, to fear me always, and it will go well with them and with their children after them.



I will establish an everlasting covenant for them, that I will not turn away from them, to do good to them; I will put my fear in their hearts, so that they will not turn aside from me.



I will make them rejoice, and it will go well with them; truly 1 I will plant them in this land, with all my heart and with all my soul.

XXI



Thus says the Lord: Just as I brought upon this people all this great evil, so I am bringing upon them all the good of which I speak concerning them.



Fields will be bought in this land of which you say: It is desolate, with neither man nor beast; it has been delivered up into the hands of the Chaldeans.



They will buy fields with silver, they will write and seal deeds,2 they will call witnesses, in the territory of Benjamin, in the surroundings of Jerusalem, in the towns of Judah, in the towns of the mountains, in the towns of the plains, and in the towns of the south, and I will bring back their captivity, says the Lord.

1

‘truly’: lit. ‘in truth’.

2

‘write and seal deeds’: lit. ‘write deeds and seal (them)’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܠܛ ܶܘܐܬ ܶܠ ܠ ܗܘܢ ܶܠ ܳܒܰܐ ݂ܰܚܰܕܬܳܐ‪ :‬ܘܪ ܳ‬ ‫ܚܰܕܬܳܐ‪ :‬ܠ ܶܡܕ ݂ܰܚܰܠ ܳ‬ ‫ܘܚܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܰܝ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ‪ :‬ܘܢ ܶ ݂ܰܛܐܒ ܠ ܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ ܳܒܬܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܘܡ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡ ݂ܰܘܐܩܝܡ ܠ ܗܘܢ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܰܡ‪ :‬ܕܠ ܐܗܦܰܘܟ ܶܡܢܰܗܘܢ ܠ ݂ܰܡܛܐܒܰܘ ܠ ܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܚܠܬܝ ܐܬܠ ܒ ܶܠ ܒܗܘܢ ܕܠ ܢ ܶܣܛܘܢ ܶܡܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܚ ܶܕܐ ܐ ܶܢܘܢ ܘܢ ܶ ݂ܰܛܰܐܒ ܠ ܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܘܐܨܘܒ ܐ ܶܢܰܘܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܡܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܳܗܕܶܐ ܒܩܰܘܫܬܐ‪ :‬ܒܟܰܗ‬ ‫ܶܠ ܒܝ ݂ܰܘܒ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ܢ݂ܰܦܫܝ‪.‬‬

‫ܨܚ ܟܐ‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܒ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ݂ܰܕ ܐܝܝ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ܒܝܫܰܬܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܪܒܰܬܐ‪:‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܕ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪ .‬ܟܰܗ ܛܒ‬ ‫ܗܟܢܐ ܡ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ܗܝ ܶܡܰܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܰܐ ݂ܰܘܒܥ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪ܳ :‬ܕ ܐܡܪܝܘܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܝܰܪܐ‪:‬‬ ‫ܡܓ ܘܢ ܕܒܢܢ ܚܩܠܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܐܫܬܠ ݂ܰܡ ܬ‬ ‫ܬܒ ܳ‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܒ ܶܟ ܳ‬ ‫ܫܛ ܶܪ ܐ ݂ܰܘܢ ݂ܰܚܬܡܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܰܗܕܘܢ ܳܣܰܗܕܶܐ‪:‬‬ ‫ܣܦܐ ܢ ܶ ܒܢܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܟܒܘܢ‬ ‫ܡܕ ܚܩܠܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܒܢ ܝܡܝܢ‪ :‬ܘܒܚܕ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܫܠܰܡ‪ :‬ܘܒܩܘ̈ܪܝܰܐ ܕܝܰܗܘܕ ܐ ܘܒܩܘ̈ܪܝܰܐ ܕܛܰܘ̈ܪ ܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܐܗܦܟ ܫܒܝܗܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܒܩܘ̈ܪܝܐ ܕܦܩܥ‬

‫‪‬‬

Ch. 

 

The Chaldeans will come, they will make war against this city, they will pull down this city,1 they will burn it with fire, and the houses upon whose roofs they have burnt incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, so that they would provoke me.



For the children of Israel and the children of Judah have acted wickedly2 before me from their youth; for the children of Israel provoke me with the work of their hands, says the Lord.



Because of them my anger and my fury have been (directed) against this city, from the day that they built it until today, to remove it from my sight.



On account of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, that they have done to provoke me, they, their kings, their noblemen, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.



They turned their back(s) to me, not their faces. I taught them, early and late I taught them, yet they do not listen, to accept correction.



They put their abomination in the house which is called by my name and defiled it.



They built high places to Baal, in Tophet, in the valley of Barhinnom, to sacrifice3 their sons and their daughters to Molech — which I did not command, which was never in my mind,4 that they should commit this abomination, that they should cause Judah to sin.



Now thus says the Lord God of Israel concerning this city of which you say: It has been delivered up into the hand of the king of Babylon, by sword, by famine, and by pestilence:



See! I gather them from all the lands to which I have scattered them in my anger, in my fury, in great anger, and I will bring them back to this place, and I will make them live in peace.



They will be my people and I will be their God.

1

‘they will pull down this city’: see Introduction. Addendum 1.

2

‘have acted wickedly’: lit. ‘are doing what is evil’.

3

‘sacrifice’: lit. ‘burn’.

4

‘in my mind’: lit. ‘upon my heart’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܛ ܘܢܐܬܘܢ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܘܢ ܶܥܒܕܘܢ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ ݂ܰܥܠ ܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܘܢ ܶܥܩܪܘܢܳܗ ݂ܰܠܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ :‬ܘܒܬܐ ܕ ܳܣܡܘ ܶܒܣ ܶܡܐ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܳܓ ݂ܰܪܝܰܗܘܢ ܠ ݂ܰܒܥ ܰܶܠ‪ :‬ܘܢ݂ܰܩܝܰܘ‬ ‫ܘܢ݂ܰܘܩܕܘܢܳܗ ܒܢ‬ ‫ܢܘ ܳܩܝ ܶܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܶܢ ܕܢ݂ܰܪܓ ܘܢܳܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܗܘܘ ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳ‬ ‫ܠ ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܢܰܝ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܰܝ ܶܡܰܢ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬ܥܒܕܝܰܢ ܕܒܝܰ‬ ‫݂ܰܳ‬ ‫݂ܰܛܰܝܘܬܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ݂ܰܡܪܓ ܝܢ ܠܝ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕ ܐ ݂ܰܝܕ ܝܰܗܘܢ ܐܡܰܪ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܛ ܳܠܬܗܘܢ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܰܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܰܐܘܗ‬ ‫ܗܘܐ ܪܘܓ ܝ ܘܚܶܡܬܝ ݂ܰܥܠ ܩܪ‬ ‫ܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕܡܐ ܠ ܝܘܡܢܐ‪ :‬ܠ ܡܥܒܪܘܬܗ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܰܰܰܝ ܐ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܒ ݂ܰܢܰܰܰܝ ܝܰܰܰܗ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܰܰܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܒܰܰܰܕܘ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܥܰܰܰܠ ܟܰ ܶܗܝܰܰܰܢ ܒܝܫܰܰܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܢ ܝ‪ܶ :‬ܗܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܗܢ݂ܰܝܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܢܒ ݂ܰܝܝܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܠ ܡܪܓ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕܝܗܘܕ ܐ‪ :‬ܘܥܡܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܦܬ ܐ ܶܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܩܕ ܶܡܰܬ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܩܕܠ ܗܘܢ ܳܘܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܘܐܦܢܝܘ ܠܝ ܳ‬ ‫ܐܦܰܬ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܫܡܥܝܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܳܒܠܘ ݂ܰܡܪܕܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܶܐܬܩܪܝ ܫܶܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪ :‬ܘܛܡܐܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܣܡܘ ܛܢܦܘܬܗܘܢ ܒܒ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܪܗܢܰܘܡ‪ :‬ܠ ݂ܰܡܰ ܳ‬ ‫ܚܰܶܠ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܩܕܘ ܒ ݂ܰܢܝܰܗܘܢ‬ ‫ܥܠܰܰܘܬܐ ܠ ݂ܰܒܥ ܰܶܠ ܒܬ ݂ܰܦܰܬ ܕܒܢ‬ ‫ܠܗ ܘܒܢܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬ‬ ‫݂ܰܘܒܢܬܗܘܢ ܠܡܠܟ‪ :‬ܕܠ ܦܩܕܬ ܘܠ ܣܠܰܩܬ ܥܠ ܠ ܒܰܝ‪ :‬ܕܢܥܒܰܕܘܢ ܛܢܦܰܘܬܐ‬ ‫ܳܗܕܶܐ ܘܢ݂ܰܚܛܘܢ ܠܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܘ ܳܗ ܳܫܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ .‬ܥܠ ܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ܳܕ ܐܡܪܝܢ ܐܢܰܬܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܕܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܫܬܠ ݂ܰܡ ܬ‬ ‫ܬܒ ܶ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡܘܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܢ ܶ ܐ ܳܢ ܠ ܗܘܢ ܶܡܢ ܟܰ ܶܗܝܢ ܐ̈ܪ ܳܥܬܐ ܕ ݂ܰܒܕܪܶܬ ܐܢܘܢ ܠ ܬ ܳܡܰܢ‪ :‬ܒܪܘܓܰ ܝ‬ ‫݂ܰܘܒܚܶܡܬܝ ܒܪܘܓ ܳ ܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܗܦܟ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܘܬ ܶܒ ܐ ܶܢܘܢ ܒܫܶ ܳ‬ ‫ܠܰܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܘܢ ܶܗܘܘܢ ܠܝ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܐ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܗܘܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

 

Whose counsel is great, whose deeds are manifold, whose eyes are open to all the ways of mankind. You will give to man1 according to his ways, and according to the fruits of his deeds.



You set great signs and wonders in the land of Egypt, still remembered today, for Israel among mankind; you made for yourself a name still remembered today.2



You brought forth your people Israel from the land of Egypt with signs and with wonders, with a strong hand and with a mighty arm, with a great vision.3



You gave them this land which you swore to their fathers to give to them, a land flowing (with) milk and honey.



They came, they inherited it — but they did not obey your voice nor did they observe your law; and all that you commanded them to do, they did not. So you have brought (upon) them all this evil.4



See! siege engines have come against this city, to seize it, and the city has been delivered up into the hands of the Chaldeans who fight against it — in the presence of sword, famine, and pestilence. That which you said has come to pass5 — behold, I have seen!



You said to me, Mighty Lord God: Buy the field with silver, and call witnesses. Yet see! the city has been delivered up into the hands of the Chaldeans.



The word of the Lord came to Jeremiah, saying:



I am the Lord, God of all flesh. Is anything hidden from me?



Therefore thus says the Lord God: See, I am delivering up this city into the hands of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will conquer it.

1

‘to man’ or ‘to a man’.

2

‘still remembered today … still remembered today’: lit. ‘until today … as today’.

3

‘with a great vision’: see Introduction. Addendum 1.

‘you have brought (upon) them all this evil’: lit. ‘all this evil has come (upon) them’. 4

5

‘has come to pass’: lit. ‘was’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒܰ ݂ܰܕܘܗܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܣܓܝܐܝܰܢ ܳ‬ ‫ܝܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܰܘܗܝ ܦܬܝ ܳܚܰܢ ݂ܰܥܰܠ ܟܰ ܶܗܝܰܢ‬ ‫ܝܛ ܕ ݂ܰܪ ܳܒܐ ܬܪܥܰ‬ ‫ܶܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܰܰܟ ܦܰܰ ݂ܰ‬ ‫ܐ̈ܪܝ‬ ‫ܐܘ̈ܪ ܳܚܰܰܬܗܘܢ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܰܰܐ‪ :‬ܕܬܬܠ ܠ ݂ܰܓܒܰܰ ܳܪܐ ܐܝܰܰܟ ܐܘ̈ܪܚܰܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ :‬ܘܬ ܶܕ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܡܪܬܳܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‬ ‫ܟ ܕܥܒܕܬ ܐܬܘܬܐ ܪܘ̈ܪܒ‬ ‫ܫܡܐ ݂ܰܐܝܟ ܕܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܒܕܬ ܳܠܟ ܳ‬ ‫ܘܡܢܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܶܒܝ ܒ ݂ܰܢܝ ܐܢܳ ܳܫܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܕ ܳ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܡܰܪܬܳܐ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܐ‬ ‫ܐܦܩܬ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܟ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ‪ :‬ܒܐܬܘܬܐ ܘܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܒܕ ܳܪ ܳܥܐ ܳܪ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܚܶ ܳܘܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܬܩܝܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܠ ܠ ܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܐ ܳ‬ ‫ܟܒ ܘܝ ݂ܰܗܒܬ ܠ ܗܘܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܳܗܕܶܐ ܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܰܐ‬ ‫ܝܡܰܝ ܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܰܗܘܢ ܠ ܡܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܡܪܕܝ ܳܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܠܰܒܐ ܘܕܶܒ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܐܬܘ ܘܝ ݂ܰܪܬܘܗ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܟ ܠ ݂ܰܗ ܶܠܟܰܘ‪ :‬ܘܟܰܠ ܕ ݂ܰܦ ܶܩܰܕܬ‬ ‫ܫܡܥܘ ܒ ܳܩ ܳܠܟ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܳܢܡܰ‬ ‫ܟܓ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ‬ ‫ܐ ܶܢܘܢ ܠ ܡܥܒܕ ܠ ܥܒܕܘ‪ :‬ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܛܝ ܐܢܘܢ ܟܰܗ ܗܕܶܐ ܒܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܬܠ ݂ܰܡܰ ܬ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܬ ܳܠ ܰܗ‬ ‫ܐܚܰܕܗ‪݂ܰ :‬ܘܩܰܪܝܐ ܐ‬ ‫ܟܕ ܳܗܐ ܟܡܐܢ ܐܬܘ ݂ܰܥܠ ܩܰܪ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܟܫܝܰܢ ܶ‬ ‫ܩܰܕܡ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܗ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳ‬ ‫ܒ ܳ‬ ‫ܘܡܰܘܬ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܪܒܰܐ‪ :‬ܘܟܦܢܰܐ‬ ‫ܗܘܐ ܳ‬ ‫ܘܡ ܶܕܡ ܕܶ ݂ܰܐܡܪܬ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܐ ܚ ܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܰܶܠ ܒ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ‪ܶ :‬‬ ‫ܣܦܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܣܰ ܶܗܕ‬ ‫ܙܒܢ ܳܠܟ ܚ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܘܐܢܬ ܐ ݂ܰܡܪܬ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳܣܗܕܶܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܫܬܠ ݂ܰܡ ܬ‬ ‫ܬ ܳܠ ܗ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܐ ܩܪܝܐ ܐ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܟ ܐ ܶ ܳܢ ܐ ܳܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕܟܠ ܒ ݂ܰܣܪ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܛܫܶܐ ܶܡ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܚ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ ܐ ܳܢ ܳܠ ܰܗ ݂ܰܠܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܝܕܗ ݂ܰܕܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪ :‬ܘܒ ܶ‬ ‫ܒ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܢ ܶܟܒܫܝܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

 

I knew that this was the word of the Lord. I bought the field that was in Anathoth from Nahmael my uncle’s son. I weighed out silver for him, seventeen silver shekels.



I signed the deeds and sealed them, called witnesses,1 and weighed the silver in the scales.



I took the deeds of purchase, the one which was sealed according to decree and by law, and the one which was not sealed.



I gave the deed of purchase to Baruch, son of Neriah, son of Maaseiah, in front of Nahmael my uncle’s son, in front of the witnesses who had signed2 the deeds of purchase, and in front of all the Judeans sitting in the courtyard of the guard.



I commanded Baruch in front of them. I said:



Thus says the mighty Lord God of Israel. Take these deeds, this deed of purchase that is sealed, and this deed that is not sealed, and put them into a clay vessel,3 so that they will be preserved for a long time.



For thus says the Lord of Hosts, God of Israel: Houses and fields and vineyards will again4 be bought in this land.



I prayed before the Lord after I gave the deeds of purchase to Baruch son of Neriah;



I prayed before the Lord and said: I beseech you, Lord God. See! you made the heavens and the earth with your great strength and with your mighty arm, and from you nothing is hidden,



Showing5 loving-kindness to thousands of generations, visiting6 the sins of the fathers on the bosom of their children after them, God the Great, the Strong, the Feared, the mighty Lord is his name;

1

‘called witnesses’: lit. ‘witnessed (with) witnesses’.

2

‘had signed’: lit. ‘were written in’.

3

‘clay vessel’: lit. ‘potter’s vessel’.

4

‘again’: lit. ‘after this’.

5

‘Showing’: lit. ‘doing’.

6

‘visiting’: lit. ‘requiting’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܚܡܐܝܰܰܠ ݂ܰܒ ܰܪ ܳܕܕܝ‬ ‫ܘܝ ܶܕܥ ܶܰܬ ܕ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡ ܰܗ ܗܘ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܘܙ ܶܒܢ ܶܰܬ ܚܩܰܰܶܠ ܡ ܰܢ ܢ‬ ‫ܣܪܐ ܕ ܶܟ ܳ‬ ‫ܩܠܬ ܶܠܗ ܶܟ ܳ‬ ‫ܥܢܬܘܬ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܣܦܐ‪݂ܰ :‬ܫܒ ܳܥܐ ݂ܰܡܬ ܳܩܠܰܝܢ ܘܥ ܶ ܳ‬ ‫ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܣܦܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܗܕܶܬ ܳܣܗܕܶܐ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܚܬ ܶܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܫܛ ܶܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܠܬ ܶܟܣ ܳܦܐ ܒ ݂ܰܡ ݂ܰܣܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܟ ܶܒܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܡܚܬܡ‪.‬‬ ‫ܣܒܬ ܫܛ ܳܪܐ ݂ܰܕܙܒܝܢܬܐ‪݂ܰ :‬ܕܚܬܝܡ ܒܦܘܩܕܢ ܘܒܢܡܘܣܐ ܘܕܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܢܬܐ ܠ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܒܪ ܢܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܝ ܶ ܶ‬ ‫ܡܥ ܳ‬ ‫ܚܡܐܝܰܠ‬ ‫ܣܝܐ‪ :‬ܠ ܥܝܰܢ ܢ‬ ‫ܗܒܬ ܫܛ ܶܪ ܐ ݂ܰܕܙܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܒܰܪ ܳܕܕܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܥܝܰܰܢ ܳܣܰܗܕܶܐ ݂ܰܕܟܝܒܝܰܰܢ ݂ܰܒܫܛܰ ܶܪ ܐ ݂ܰܕܙܒܝܢܰܰܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܥܝܰܰܢ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ ܕ ܳܝܒܝܢ ܒ ܳܕ ݂ܰܪܬ ݂ܰܡܛܪܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶ‬ ‫ܩܕܬ ܠ ܳܒܪܘܟ ܠ ܥ ݂ܰܢܝܗܘܢ ܶܘܐܡܪܶܬ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܣܒ ܫܛܰ ܶܪ ܐ ܳܗ ܶܠܝܰܢ‪ :‬ܫܛܰ ܳܪܐ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܒ ܳܡ ܳܐܢ ܕ ݂ܰܦ ܳܚܰ ܳܪܐ‪:‬‬ ‫ܳܗ ܳܢ ݂ܰܕܙܒܝܢܬܐ ݂ܰܕܚܬܝܡ‪ :‬ܘܫܛܪܐ ܗܢ ܕܠ ܡܚܬܡ‪ :‬ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܢ ܶܬܢ݂ܰܛܪܘܢ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ݂ܰܣܓܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܨܒܐܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܶ :‬ܡܟܝܠ ܢ ܶ ݂ܰܕܒܢܘܢ ܒܬܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܟܪ ܶܡܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪.‬‬ ‫ܘܚܩܠܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܒܬ ܫܛ ܶܪ ܐ ݂ܰܕܙܒܝܢܬܐ ܠ ܳܒܪܘܟ ݂ܰܒܪ ܢܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܨܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ‪ :‬ܡܢ ܒ‬ ‫ܥܒܰܕܬ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶܘܐܡܪܶܬ‪ :‬ܒ ܳܒܥܰܘ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܐܢܰܬ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܨܠܝ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܠܟ ݂ܰܪ ܳܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܕ ܳܪ ܳܥܟ ܳܪ ܳܡܐ‪ :‬ܘܠ ܛܫܶܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ ܟܠ ܶܦܬ ܳܓܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܒ ܶܗܐ ܠ ܥ ܳ‬ ‫ܚܛ ܶܗܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܒܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ ܳܒܬܪܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܳܥ ܶܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܠ ܶܦܐ ܕ ܳܕ̈ܪ ܐ‪ܳ :‬ܦ ݂ܰܪܥ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܶ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܘܓܢ ܳܒ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܕܚܝ ܶܠ‪ܳ :‬ܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Chapter  

Another Division

XX



The word that came to Jeremiah from the Lord, in the tenth year of Zedekiah king of Judah, that is to say the eighteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon.



At that time, the armies of the king of Babylon were surrounding Jerusalem, and Jeremiah the prophet was held in the courtyard of the guard of the house of the king of Judah.



For Zedekiah king of Judah had detained him. He said: Why do you prophesy? You say: Thus says the Lord. See! I am delivering up this city into the hands of the king of Babylon and he will conquer it.



Zedekiah king of Judah will not escape from the hands of the Chaldeans, for he will indeed be delivered into the hands of the king of Babylon. He will speak with him face to face,1 his eyes will look into his eyes.



He will take Zedekiah to Babylon, and there he will be until the day when I take him to account,2 says the Lord, for you will fight with the Chaldeans but you will not prevail.



The word of the Lord came to Jeremiah, saying:



See, Nahmael son of Shallum your uncle is coming to you saying: Buy yourself my field in Anathoth, in the territory of Benjamin, for yours is the right of inheritance: buy it.3



Nahmael my uncle’s son came to me according to the word of the Lord, to the courtyard of the guard, and said to me: Buy my field in Anathoth in the territory of Benjamin, for yours is the right of inheritance, and it is right for you: buy it.4

1

‘face to face’: lit. ‘his mouth with his mouth’.

2

‘take him to account’ or ‘visit him’.

3

‘buy it’: lit. ‘to buy’.

4

‘buy it’: lit. ‘buy it for yourself’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠܒ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܦ ܳ‬ ‫ܘܠ ܳܓܐ ܐܚܪܝܐ‬

‫ܨܚ ܟ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪ܶ :‬ܡܢ ܳ‬ ‫ܩܝܰܐ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܫܢܰܬܐ ܥܣܝܰܪ‬ ‫ܫܢܬ ܬ ܳܡ ݂ܰܢܥ ܶ ܶ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܪ ܐ ݂ܰܠܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܗܝ ܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ܟܪܝܟܝܰܢ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܰܚܝ ܶܶܠ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ ܟܰܶܠ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܒ ܳܕ ݂ܰܪܬ ݂ܰܡ ݂ܰܛܪܬܳܐ ܕ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܟܝܗܝ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܰܐ ܐܢܰܬ ܳܘ ݂ܰܐܡܰܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܢ ܰܬ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܳܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ ܳܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܫܠ ܰܡ ܐ ܳܢ ܳܠ ܰܗ ݂ܰܠܩܰܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ܒܐܝ ܰ ݂ܰܕܘܗܝ‬ ‫ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܢ ܶܟܒܫܝܗ‪.‬‬ ‫ܩܝܰܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬ܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܦ ݂ܰܠܰܰܛ ܶܡܰܰܢ ܐ ܳ‬ ‫ܝܰܰܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܰܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܰܠ‬ ‫ܕ ܶܡܫܬ ܳܠ ܡܘ ܢ ܶܫܬ ܶܠܡ ܒܐܝ ݂ܰܕܘܗܝ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰܢܡܰ ܶܠ ܦܰ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ݂ܰܥܰܡ‬ ‫ܘܡܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܦ ܶ‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܘܗܝ ܠ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܘܗܝ ܢ ܶܚ ܝ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܬ ܳܡܰܢ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܰܐ ܕ ܳܦ ܶܩܰܕ ܐ ܳܢ‬ ‫݂ܰܘܠ ܳܒ ܶܒܠ ܢ݂ܰܘܒܠܝܘܗܝ ܠ ܨ ܕܩܝܐ‪:‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܠܗ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܬܬ ݂ܰܟܫܘܢ ݂ܰܥܡ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ܘܠ ܬܙܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܚܡܐ ܶܝܰܰܠ ݂ܰܒܰܰܪ ܳܫܠܰܰܘܡ ܳܕ ܳܕܟ ܳܐܬ ܶܐ ܠ ܳ‬ ‫ܳܗܐ ܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܰܰܘܬܳܟ‪ܳ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܰܪ‪ܶ :‬‬ ‫ܙܒܰܰܢ ܳܠܰܰܟ ݂ܰܚܩܠܰܰܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܢܬܘܬ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܳܠܟ ܳܙ ܕ ܳܩܐ ܝ ܳܪܬܘܬܐ ܠ ܶܡ ݂ܰܒܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܚܡܐܝܠ ݂ܰܒܪ ܳܕܕܝ‪ :‬ܐܝܰܟ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܠ ܳܰܕ ݂ܰܪܬ ݂ܰܡܛܰܪܬܐ‪:‬‬ ‫ܘܐܬܐ ܠ ܘܬܝ ܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ‪ :‬ܙܒܢ ܠܟ ݂ܰܚܩܠܝ ܕܒܥܢܰܬܘܬ ܕܒܐܪܥܰܐ ܕܒܢ ܳܝܡܝܰܢ‪ :‬ܡܛܰܠ ܕܠܰܟ‬ ‫ܳܙ ܕ ܳܩܐ ܝ ܳܪܬܘܬܳܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܠܟ ܳܘܠ ܳܝܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܙܒܢ ܶܝܗ ܳܠܟ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



And all the valley on which they throw dung and ashes, as far as the wadi of Kidron, as far as the corner of the Gate of the Horses eastwards, (will be) holy unto the Lord; never again will it be uprooted or ruined.



‫‪ ‬ܡ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܟܗ ܥ ܳ‬ ‫ܘܡܩܐ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‬ ‫ܠܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܘܒ ܠ ܥܠܡ‪.‬‬

‫ܕ ܳܫ ܶܕܝܢ‬ ‫ܕ ݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܐ‬

‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܒܗ ܶܦܪܬܳܐ ܶ‬ ‫ܘܩ ܳ‬ ‫ܚܰܶܠ ܕ ܶܩܰܕܪܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܡܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡܕܢ ܳܚ ܳܝܐ ܩܘܕ ܳܫܰܐ ܠ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬ܠ ܢ ܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܩܰܪ ܘܠ ܢ ܶܣܬܚܶܰܦ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Not like that covenant that I established with their fathers on the day that I took them by their hand and brought them out of the land of Egypt, for they had made void my covenant: indeed I scorned them,1 says the Lord.



But this is the covenant that I will ordain for the house of Israel after those days, says the Lord. I will establish2 my law among them, I will write it on their hearts, and I will be their God, and they will be my people.



A man will no more teach his brother, nor a man his neighbor, saying ‘Know the Lord!’ For all of them will know me, from their youngest to their oldest, says the Lord, for I will forgive their iniquities,3 no more will I remember their sins.



Thus says the Lord who gave the sun for the light of the day, the fixed order of the moon and stars for the light of the night, who rebukes the sea — and its waves abate: the mighty Lord is his name.



Should these fixed orders vanish from my presence,4 says the Lord, then the seed of Israel will also come to an end, so that they will never again be a people5 in my presence.



Thus says the Lord: if the heavens above may be measured, and the foundations of the earth below searched out: then will I also reject all the seed of Israel because of everything that they have done, says the Lord.



See, the days are coming, says the Lord, when the city will be built for the Lord, from the Tower of Hananel as far as the Corner Gate,



And the measuring line will go forth before it again, on the hill of Gareb, and it will go round the hill.

1

‘indeed I scorned them’: see Introduction. Addendum 1.

2

‘establish’: a different Syriac verb is rendered with ‘established’ in v. 32.

3

‘iniquities’ or ‘debts’.

4

‘Should these fixed orders vanish’ or ‘If these fixed orders should vanish’.

5

‘will never again be a people’: lit. ‘will not be a people … all the days’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܝܡ ܰܬ ݂ܰܥܰܰܡ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܗܝ ܰܗܘܢ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܠܒ ܳܠ ݂ܰܐܝܰܰܟ ܳܗܝ ܕ ݂ܰܝܩ ܰܐ ݂ܰܕ ܐܩ ܶ‬ ‫ܘܡ ܰܐ ܕܶܐܚܰ ܶ‬ ‫ܰܕܬ ܒܐܝܰܰܕܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܐܦ ܶܩܬ ܐ ܶܢܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܶܗܢܘܢ ݂ܰܒܛܠܘ ܕ ݂ܰܝܩܰܐ ܕܝܠܰܝ‪ܳ :‬ܘܐܦ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܳܢ ܒܣܝ ܒܗܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓ ܶܐ ܳܠ ܳܗܕܶܐ ܕ ݂ܰܝܩܐ ܕܶܐܣܝܡ ݂ܰܠܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܒܬܪ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܳܗܢܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܐ ܶܬܠܝܘܗܝ ܠ ܳܢܡܰܘܣܝ ܒ ݂ܰܓܰܘܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܰܠ ܶܠ ݂ܰܒܰ ܳܘܬܗܘܢ ܐ ܶܟܒܝܰܘܗܝ‪ܶ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܗܘܐ‬ ‫ܠ ܗܘܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܗܢܘܢ ܢ ܶܗܘܘܢ ܠܝ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܘܠ ܢ݂ܰܠܰܦܰܰܘܢ ܬܘܒ ܓ ݂ܰܒܰܰܪ ܠܚܰܰܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܒܰܰܪ ܠ ݂ܰܚܒܰܰܪܶܗ‪ :‬ܘܢܐܡܰܰܪܘܢ ܕ ݂ܰܕܥܰܰܘ‬ ‫ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܟܰܗܘܢ ܢ ܶܕܥܘܢܳܢ ܝ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܙܥܰܘܪܗܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ݂ܰܩܫܝܫܰܗܘܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܶܐܫܒܘܩ ܠ ݂ܰܚܘ ݂ܰܒܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܚܛ ݂ܰܗܝܗܘܢ ܬܘܒ ܠ ܐܬܕ ݂ܰܟܪ‪.‬‬ ‫ܘܒ ܰ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܣ ܰ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܳܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܕܝ ݂ܰ ܰܗܒ ܫܶܡ ܳܫ ܰܐ ܠ ܢ ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܪ ܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡ ܰܐ‪ :‬ܘܕ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܰܟܘܟ ܶܒܐ ܠ ܢ ܳ‬ ‫ܘܗܪ ܐ ܕܠܰ ܳܝܐ‪ :‬ܕ ܳܟܐ ܶܐ ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܘܫ ܶܠܝܢ ݂ܰܓܠܘܗܝ‪ܳ :‬ܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܬ ܳܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܰܝ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬ܘܐܦ ݂ܰܙ ܳ‬ ‫ܠܘ ܐ ܶܢ ܢ ܶܥܒܪܘܢ ܕ ܳ‬ ‫ܘܒ ܶܪ ܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢ ܶܒܛܠܘܢ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ܶܗܘܘܢ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܟܰܗܘܢ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐ ܶܢ ܢ ܶܬ ݂ܰܡܫܚܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܣܝܰܗ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܶܡܢ ܠ ܥ ܶܠ‪ :‬ܘܢܬܒܕܩܰܢ ܫ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܙܪܥܶܰܗ ܕ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܟܰܠ‬ ‫ܐܪܥܐ ܶܡܢ ܠ ܬܚܬ‪ :‬ܐܦ ܐ ܳܢ ܐܣܶܠ ܠ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܒܕܘ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܡܕܡ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܚ ܳܗܐ ܝ ݂ܰ ܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܰܰܢ ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ‪ :‬ܘܬܬܒܢ ܶܰܐ ܩܰܰܪܝܐ ܠ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ‪ܶ :‬ܡ ܰܢ ݂ܰܡܓ ܰܕܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܢ ܳܢܐ ܶܝܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܙܘܝܐ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܛ ܘܢ ܶܦܘܩ ܬܘܒ ܚܘܛܐ ݂ܰܕܡܫܘܚܬܐ ܠ ܩܘܒ ܶܠܗ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܳܪܡܬܐ ݂ܰܕ ܓ ܳܪܒ‪ :‬ܘܢ ܶܬܟܰܪܶܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܳܪܡܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Ephraim is my precious son, a beloved child; for whenever I speak of him I am mindful of him. Therefore I have been merciful to him,1 I will have mercy on him, says the Lord.



Set up a signpost for yourself, live in the wilderness,2 set your heart on the straight way. Return, virgin of Israel, says the Lord; live in these, your towns.



How long will you waver, repentant daughter? For the Lord has created a new thing in the land: a woman will embrace a man.



Thus says the mighty Lord God of Israel: From now on they will speak this word in the land of Judah and in its towns, when I bring back their captivity ‘The Lord will bless you, righteous dwelling, holy mountain’.



They will live in her, in Judah and all her towns together, ploughmen and shepherds with their flocks.3



For I have given water to the thirsty soul, every hungry soul I have satisfied.



Upon this I awoke, I understood,4 my sleep was sweet to me.



See, the days are coming, says the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah (with) the seed of mankind and the seed of beasts.



For as I had purposed concerning them, to uproot them, to throw down, to overthrow, to destroy, and to harm, so will I be mindful of them, to build and to plant, says the Lord.



In those days they will say no more: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.



Rather, a man will die for his own sins: if he eats5 sour grapes his own teeth will be set on edge.



See, the days are coming, says the Lord, when I will establish a new covenant for the house of Israel and for the house of Judah. 1

‘I have been merciful to him’: lit. ‘my mercy was on him’.

2

‘live in the wilderness’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘shepherds with their flocks’: lit. ‘shepherds of flocks’.

4

‘understood’: lit. ‘saw’.

5

‘if he eats’: lit. ‘every one who eats’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܟ ܒ ݂ܰܪܐ ܗܘ ܠܝ ܝ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܝܪܐ ݂ܰܐܦܪܶܝܡ‪ :‬ܘܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܕܐ‬ ‫ܶܒܗ ܶܡܬܕ ݂ܰܟܪ ܐ ܳܢ ܶܠܗ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܐܩܝܡܝ ܶܠܟܝ ܳܐܬܳܐ ܘܬ ܶܒܝ ܒ ݂ܰܡܕܒܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܗܒܰܝ ܶܠ ܶܒܟܰܝ ܠ ܳ‬ ‫ܘܪܚܰܐ ܬܪܝܰܨܬܐ‪ :‬ܬܘܒܰܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܬܒܝ ܒܩܘ̈ܪܝ ݂ܰܝܟܝ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܒܬܘܠ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܰܕܬܐ‬ ‫ܠܰܓܐ ܐܢܬܝ ݂ܰܒܪܬܐ ܬܝ ܳܒܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܳܒܪܶܐ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܡܬܝ ܡܬܦ‬ ‫ܟܒ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܬܐ ܬ ݂ܰܚ ܶܒܒ ݂ܰܓܒܪܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܒܐܪܥܐ‪ :‬ܢܩܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܶ :‬ܡܟܝܠ ܢܐܡܰܪܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ‬ ‫ܟܓ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܩܘ̈ܪܝ ܳܗ‪ܳ :‬ܡܐ ܕ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܳܗ ܳܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܢܒ ܳ‬ ‫ܗܦܟ ܐ ܳܢ ܫܒܰܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܪܟܰܟ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫݂ܰܕ ܳܝܪܐ ݂ܰܙ ܕ ܳܝܩܐ ܛ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܩܕ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܕܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܳܟ ܶܪ ܐ ܳܘ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ܘܢ ܶܬܒܘܢ ܳܒܗ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܗ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܥܝܝ ܓ ܳ̈ܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܟܗ ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܪܘܝ ܢ݂ܰܦ ܳܫܐ ܕ ݂ܰܨܗܝ ܳܐ‪ :‬ܘܟܠ ܢ݂ܰܦ ܳܫܐ ܕ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ ݂ܰܣܒܥ ܶܬ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܐ ܶܬܬܥܝܪܶܬ ݂ܰܘܚ ܝ‪ :‬ܘܫܶ ݂ܰܢܬܝ ܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܣܡ ܬ‬ ‫ܬ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܬܐ ܳܐܬ ܶܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘܐܙܪܘܥ ݂ܰܠܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܘܠܕ ܶܒܝ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪:‬‬ ‫ܟ ܗܐ ܝܘܡ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܕܒܥܝܪܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ܐܢܳ ܳܫܐ‪݂ܰ :‬ܘܙ ܳ‬ ‫݂ܰܙ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘܐܝܰܰܟ ܕܶܐܬ ݂ܰܪܥ ܰܝ ݂ܰ‬ ‫ܰܬܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ܳܚܦܰܰܘ‪:‬‬ ‫ܥܩ ܰܪ ܐܢ ܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܡܣܰ‬ ‫ܥܠܝܰܰܗܘܢ ܠ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܗܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܕܘ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳܒܐܫܘ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ ܠ ܶܡܒ ܳܢܰܐ ݂ܰܘܠ ܶܡܰ ݂ܰܨܒ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗܢܘܢ‪ܳ :‬ܠ ܢܐܡܪܘܢ ܬܘܒ ݂ܰܐ ܳܒ ܶܗܐ ܐ ܶ ݂ܰܟܘ ܶܒ ܶ‬ ‫ܣܪ ܐ‪ :‬ܘܫܶܢܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝܐ ܳܩܗܝ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܟܛ ܒܝܘܡ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܟܰܠ ܶܒ ܶ‬ ‫ܣܰܪ ܐ‪ :‬ܫܶ ݂ܰܢܰܘܗܝ ܕ ܶ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܘܗܝ ܢܡܰܘܬ‪ :‬ܟܰܠ ݂ܰܒܪܢܳ ܳܫܰܐ ܳܕ ܶ‬ ‫ܝܠܰܗ‬ ‫ܠ ܐܠ ܐܢ ܒ‬ ‫ܢ ܶܩܗܝ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܬܐ ܳܐܬ ܶܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܩܝܡ ݂ܰܠܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܘܠܕ ܶܒܰܝ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܠ ܗܐ ܝܘܡ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܕ ݂ܰܝܩܐ ܚܕܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܒܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܚܒ ܳ‬ ‫ܡܡܰ ܶܠ ܐ ܳܢ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܪܚܶܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‬

‫‪‬‬

Ch. 



For the Lord has redeemed Jacob his servant, delivered him from the hands of those who were stronger than he.



They will come, they will sing praise on the height of Zion; they will delight in the goodness of the Lord, in grain, in wine, in oil, in the young of the flock and the bulls; their soul will be like a well-watered garden, and they will know want no more.1



Then the virgin will rejoice in the dance,2 young men and old will rejoice together. I will turn their mourning into rejoicing, I will comfort them, turn their sorrow to rejoicing.3



I will satiate the priests4 with rich food, and my people will be filled with my goodness, says the Lord.



Thus says the Lord: A voice was heard in Ramtha, wailing and bitter weeping: Rachel weeps for her children, she will not be comforted,5 for they are no more.6



Thus says the Lord: Restrain your voice from weeping, your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the Lord — they will return from the land of the enemies.



There is hope for your remnant,7 says the Lord: the children will return to their border.



I have indeed heard Ephraim who laments and says: You have chastised me, Lord, and I have been chastised, I have been as an untamed calf; turn me back, and I will return, for you are the Lord my God.



For after I returned, I was comforted; after I understood, I was tranquil. I was ashamed, blamed;8 for I bore the reproach of my youth.

‘they will know want no more’: lit. ‘they will be deprived no more’. See Introduction. Addendum 1. 1

2

‘in the dance’ or ‘with gladness’ or ‘at the festivity’.

3

‘turn their sorrow to rejoicing’: lit. ‘make them rejoice from their misery’.

4

‘the priests’: lit. ‘the soul of the priests’.

5

‘she will not be comforted’: lit. ‘she is not willing to be comforted’.

6

‘they are no more’: lit. ‘they are not’.

7

‘remnant’ or ‘latter end’.

8

‘blamed’: lit. ‘also blamed’.



‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕܦ ݂ܰܪܩ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ݂ܰܝܥܩܘܒ ݂ܰܥܒ ܶܕܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܦܨܝ ܶܗ ܶܡܢ ܐܝ ݂ܰܕܝ ݂ܰܡܢ ܕ ݂ܰܥܫܝܢ ܶܡܢ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܳܳ ܶ‬ ‫ܢܫܒܚܘܢ ܒ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܢܐܬܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܗ ܕܨܶܗܝܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܒܣܡܘܢ ܶܡܰܢ ܛܒܰܬܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܥܒ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪ ܐ‪ :‬ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܫܚܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܡܪܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܪ ܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܶܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܢ݂ܰܦܫܰܗܘܢ‬ ‫ܘܡܢ ܒ ݂ܰܢܰܝ ܳܥܢܰܐ‪ :‬ܘܬ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܝܐ‪ :‬ܘܠ ܢ݂ܰܘܣܦܘܢ ܬܘܒ ܠ ܶܡܣܬ ܳܪܩܘ‪.‬‬ ‫ܐܝܟ ܓܢܬ ܫ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ ܢ ܶܚܰܕܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܘܓܰܕܘܕܶܐ ܳ‬ ‫ܘܣ ܶܒܰܐ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܝܕܝܢ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܳܗ ܶ‬ ‫ܬܐ ܒ ݂ܰܚܕܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܗܦܰܟ‬ ‫ܚܕܐ ܒܬܘܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܚ ܶܕܐ ܐܢܘܢ ܶܡܢ ܕܘ ܳܘܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܒܠܰܗܘܢ ܠ ܚܕܘܬܐ‪ :‬ܘܐܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܘܐ ܢ݂ܰܦ ܳܫܐ ܕ ܳܟܗ ܶܢ ܕ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܥܡܝ ܶܡܢ ܛܘܒܝ ܢ ܶܣܒܥܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܩܶܠ ܒ ܳܪܡܬܐ ܐܫܬ ݂ܰܡܰܥ‪ :‬ܐܠ ܳܝܰܐ ݂ܰܘܒܰ ܳܟܐ ݂ܰܡܪܝܰܪܬܐ‪ܳ :‬ܪܚܶܝܰܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܒܟ ܳܝܐ ݂ܰܥܠ ܒܢ ܶܝܗ‪ :‬ܘܠ ܳܨܒ ܳܝܐ ܠ ܶܡܬ ݂ܰܒ ܳܝܐܘ ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܠܝ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܟܝ ܳܩ ܶܠܟܝ ܶܡܢ ܶܒܟ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܝܟܝ ܶܡܰܢ ܕܶܡܥܰܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܕ ܐܝ ݂ܰܐܓ ܳܪܐ ܠ ܶܕܡ ݂ܰܥܝܟܝ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܢ ܶܗܦܟܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ܶܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܝ ݂ܰܣܒ ܳܪܐ ܠ ݂ܰܚܪܬܟܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܢ ܶܗܦܟܘܢ ܒ ݂ܰܢܝܐ ݂ܰܠܬܚܘܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܫܶܡܥ ܶܬ ܠܦܪܶܝܡ ܳܕ ܐܠ‪ܳ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪݂ܰ :‬ܪܕܝܢ ܰܝ ܳܡܪܝܳܰܐ ܶܘܐܬܪܕܝ‪ :‬ܐܝܰܟ ܥ ܶܓܰܶܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܝ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܟ ݂ܰܒ ‪݂ܰ :‬ܐܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܝܢ ܝ ܶܘܐܬܘܒ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܢܬܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܕܬܳ ܶܒܬ ܐ ܶܬ ݂ܰܒܝ ܶܐܬ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܳܒܰܬܪ ܕܝ ܶܕܥܶܰܬ ܐܬܬ ܢܝ ܚܶܰܬ‪ܶ :‬ܒܰܗܬܬ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܡܢ ܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܣܕܐ ܕܛܰܝܘܬܝ‪.‬‬ ‫ܳܘܐܦ ܐܬܬܟ ܶܣܬ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܩܒܠܬ ܚ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

At that time, says the Lord, I will be the God of all the tribes of Israel, and they will be my people.



Thus says the Lord: They found mercy in the wilderness, the people that was delivered from the sword, (when) Israel went into captivity.1



The Lord appeared to me from afar off and said to me: (with) an everlasting love I have loved you; because of this I have led you with loving-kindness.



Again I will build you, and you will be built, virgin of Israel; again you will delight in adornment, go forth in the congregation of praise singers.



Again you will plant a vineyard on the mountain of Samaria: plant a plant and sing praise!



For the day is ready when the watchmen on the mountain of Ephraim will cry out, they will say: Arise! let us go up to Zion, to the Lord our God.



For thus says the Lord: Give praise, those of the house of Jacob, in gladness; exult at the head of the nations, proclaim, give praise, and say, ‘Lord, save your people, the remnant of Israel’.



See! I bring them from a northern land, I gather them from the ends of the earth: even the lame and the blind among them, the pregnant woman and the woman in labor together, a great crowd, they will return here.



Weeping they will go, in fervent prayer they will come; I will lead them by streams2 of water, in straight ways in which they will not stumble, for I have been a father to Israel, and Ephraim was my firstborn.



Hear the word of the Lord, his people; declare in distant islands, say: He who scattered Israel will gather him, will guard him as the shepherd his flock.

1

‘(when) Israel went into captivity’: see Introduction. Addendum 2.

2

‘streams’: lit. ‘paths’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܗܢܰܘܢ‬ ‫ܗܘܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܠ ܟܰܗܝܢ ܫܪܒ‬ ‫ܒ ܒܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‪ :‬ܐ‬ ‫ܢ ܶܗܘܘܢ ܠܝ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰ̈ܪ ܶ‬ ‫ܪܒܰܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܙܠ‬ ‫ܚܡܐ ܒ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܦܰܨܝ ܡܰܢ ܚ‬ ‫ܒܫܶܒ ܳܝܐ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܶܬܚ ܝ ܠܰܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ ܠܰܝ‪ :‬ܪܶ‬ ‫ܶܡܢ ܪ ܳ‬ ‫ܚܡܰܬܐ ܕ ܳܥ ܳ‬ ‫ܠܰܡܰܐ ܪܚܶܡܬܟܰܝ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܢܓܕܬܟܝ ܠ ܛܝܒܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰܰܰܬܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܰܠ‪ :‬ܬܘܒ ܬܨ ܛܒܬܝܰܰܰܢ‬ ‫ܬܘܒ ܐܒܢ ܶܝܟܰܰܰܝ ܘܬܬܒܢ ܶܝܰܰܰܢ ܒܬܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܫܒ ܳܚܢܐ‪.‬‬ ‫ܒܬܨܒܝܐ‪ :‬ܘܬܦܩܝܢ ݂ܰܒܟܢܘܫܬܐ ܕ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܪܡܐ ܒܛ ܳ‬ ‫ܬܘܒ ܬ ܶܨܒܝܢ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܒܚ ܝ‪.‬‬ ‫ܘܪ ܐ ܕ ܳܫܡܪܝܢ‪ :‬ܨܘܒܝ ܢܨܒ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪ ܐ ܒܛ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕܥܬܝܕ ܗܘ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܕ ܐܦܪܶܝܡ‪ :‬ܘܢܐܡܪܘܢ‪ :‬ܩܘܡܰܘ‬ ‫ܘܡܐ ܕܢ ܶܩܪܘܢ ܢܛ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢ ܶ ݂ܰܣܩ ܠ ܨܶܗܝܘܢ ܠ ܳܘܬ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܫ ݂ܰܒܚܘ ܕ ܶܒܰܝ ܝ ݂ܰܥܩܰܘܒ ܒ ݂ܰܚܰܕܘܬܐ‪ :‬ܘܕܘܨܘ ܒܪܝܰ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܒܚܰܰܘ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡ ܰܪܘ‪ :‬ܦ ܰܪܘܩ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ ܠ ݂ܰܥ ܳܡ ܰܟ ܠ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫݂ܰܥܡ ܶܡܰܰܐ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܟ ܰܗ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܟܢ ܶ ܐ ܶܢܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܣܰܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳܢ ܠ ܗܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܗܐ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܘܐܦ ܚܓܝܰܪ ܐ ݂ܰܘܥܰܘܝܪ ܐ ܕ ܐܝ ܒܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ‪ܶ :‬ܟ ܳ‬ ‫ܠܰܰܕܐ ܐܟ ܳ‬ ‫ܛܢܰܐ ݂ܰܘܕܝ ܳ ܳ‬ ‫ܢܫܰܐ ܪ ܳܒܰܐ‬ ‫ܢ ܶܗܦܟܘܢ ܠ ܳܗ ܳܪܟܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܐܘ̈ܪܚܬܐ‬ ‫ܚܢܢܬܐ ܢܐܬܘܢ‪ :‬ܐ ݂ܰܕ ݂ܰܒܪ ܐܢܘܢ ݂ܰܥܠ ܫܒܝܶܠ ܕ ݂ܰܡܝܐ‪ :‬ܒ‬ ‫݂ܰܒܒ ܳܟܐ ܢܐܙܠܘܢ‪ :‬ܘܒܬ‬ ‫ܬ̈ܪ ܳܝܨܬܳܐ ܕ ܳܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܬܩܠܘܢ ܒ ܶܗܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܗܘܝ ܠ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝ ܶܠ ݂ܰܠ ܳܒܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܦܪܶܝܰܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܒܘܟܪܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܩܰܬܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪܘ‪݂ܰ :‬ܡܰܢ‬ ‫ܘܚܰ ݂ܰܘܘ ܒܓܰ ̈ܪܬܐ ̈ܪܚ‬ ‫ܕ ݂ܰܒܕܪܶܗ ܠ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝ ܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܟܢܫܝܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰܢܢܛܪܝܘܗܝ ݂ܰܐܝܟ ܳܪ ܳ‬ ‫ܥܝܐ ݂ܰܠܓ ܳܪܶܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Their children will be as of old, their congregation will be established before me, and I will punish all their oppressors.1



Their king will be of their community,2 and their ruler will go forth from among them: I will bring him near, he will be brought near to me, for I will turn his heart towards me, says the Lord.



You will be my people, and I will be your God.



For who has turned his heart to the fear of me, yet I have rejected him? says the mighty Lord God.

XIX

See! His storm wind goes forth in fury, the storm wind bursts into flame, it will settle upon the head(s) of the wicked. 

The heat of the anger of the Lord will not turn back until he has acted, until he has established3 the intentions4 of his heart. In the latter days you will understand it.

1

‘oppressors’: a different Syriac word than that for ‘oppressors’ in v. 16.

2

‘of their community’: lit. ‘from themselves’.

3

‘has acted … has established’: imperfect verbs.

4

‘intentions’ or ‘opinion’: sing. noun.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܟ ܘܢ ܶܗܘܘܢ ܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ ݂ܰܐܝܟ ܕ ܶܡܢ ܩܕܝܡ‪ :‬ܘܥ ݂ܰܕܬܗܘܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܬܬ ݂ܰܩܰܢ‪ܶ :‬ܘܐܦܩܰܘܕ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܟܰܗܘܢ ܳܐܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܨܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܐ ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܡܠ ܟܗܘܢ ܶܡܢܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܫܠܝܛܗܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܒ ܳܝܢܬܗܘܢ ܢ ܶܦܘܩ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܩܪܒܝܰܘܗܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ ܠ ܳܘܬܝ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܦܢ ܶܐ ܶܠ ܶܒܗ ܠ ܳܘܬܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܘܬ ܶܗܘܘܢ ܠܝ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܐ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܟܘܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܡܢܘ ܶܓܝܪ ݂ܰܐܦܢܝ ܶܠ ܶܒܗ ܠ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܠܬܝ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܕ ݂ܰܚܩܬܗ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܛ‬

‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܥ ܳ‬ ‫ܘܙܠ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܪ ܳ‬ ‫ܝܫܐ ܕ ݂ܰ̈ܪܫܝܥ ܶܐ ܬܬ ܢܝ ܚ‪.‬‬ ‫ܠܰܥ ܶܠܗ ܒܚܶܡܬܐ ܢܳܦ ܳܩܐ‪ :‬ܘܥܠܰܥ ܶܠ ܡܬܓ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢ ܶ ܶ‬ ‫ܥܒܰܕ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܐ ܕܪܘܓ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ݂ܰܕܢܩܝܰܡ ܬܪܥܰܝܐ‬ ‫ܟܕ ܠ ܬܗܦܘܟ ܚ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܕ ܶܠ ܶܒܗ‪݂ܰ :‬ܒܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ݂ܰܝ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܬܬ ݂ܰܒܝܢܘܢ ܶܒܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



And you, do not fear, my servant Jacob! says the Lord.1 For I am with you to redeem you, says the Lord: for I will put an end to all the nations to which I have scattered you, but I shall not put an end to you — but I will chastise you justly, indeed I will not declare you innocent.



For thus says the Lord: Your injury is painful, your wound is severe.



There is none to plead your cause, that he may help you, heal you.



All your friends have forgotten you, they seek your life;2 for I have wounded you as with the wound of enemies, with severe chastisement, for your guilt has increased, your sins have strengthened, so that you will not repent.



Why do you bewail your injury? Your pain is grievous: because of the depth of your guilt,3 because of your heinous sins,4 I have done these things to you.



Therefore all who would devour you will be devoured; all your enemies will go into captivity; your oppressors will be trampled underfoot; all who despoil you I will give for spoil.



For I will cure you,5 and I will heal you of your wound, says the Lord, because they called you an outcast: ‘This is Zion who has no avenger’.



Thus says the Lord: See! I return the captivity of Jacob’s tent, and I will do to him as of old.6 I will have compassion on his tents, the city will be built on its hill, and the temple will be established as is its right.



Thanksgiving will go forth from them, the voice of praise singers. I will multiply them, and they will not diminish; I will strengthen them, and they will not decrease.

1

‘And you, do not fear, my servant Jacob! says the Lord’: duplicated from v. 10.

2

‘they seek your life’: see Introduction. Addenda 1,2.

3

‘depth of your guilt’: lit. ‘multitude of your iniquities’.

4

‘your heinous sins’: lit. ‘your sins have grown strong’.

5

‘I will cure you’: lit. ‘I will take up a cure for you’.

6

‘I will do to him as of old’ or ‘I will make him as (he was) of old’.



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬

‫݂ܰܘܐܢܬ ܳܠ ܬ ܶܕ ݂ܰܚܠ ݂ܰܥܒܕܝ ܝ ݂ܰܥܩܘܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܟ ܐ ܳܢ ܠ ܶܡܦ ܳ‬ ‫ܪܩܰܟ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܶ ܶ‬ ‫ܐܥܒܰܕ ܓܡܘܪܝܳܰܐ ܒܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ ܕ ݂ܰܒܰ ݂ܰܕܪܬܟ ܬ ܳܡܰܢ‪:‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠܟ ܳܠ ܐ ܶ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܓܡܘܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘܐܪܕܶܝܟ ܒܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܘܡ ݂ܰ ܳܟܝܘ ܠ ܐ ݂ܰܙ ܶܟܝܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܟܐ ܶܒ ܗܘ ܬ ܳܒܪܶܟܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܚܣ ܳܝܢܐ ܗܝ ܡܚܘܬܟܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܝ ܕ ܳܕ ܐ ܶܢ ܕܝܢ ܶܟܝ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰܢܥܕܪܶܟܝ ܘܢ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܣܝܟܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܡܝܟܝ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܗܘܢ ܳ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܛܥܐܘܟܝ‪ :‬ܘܢ݂ܰܦܫܶܟܝ ܳܒܥ ܶܝܢ‪ܶ .‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕܡܚܰܘܬܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ܶܒܰܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܪܕܘܬܐ ܬܩܝܦܬܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ݂ܰܕܣܓܝܘ ݂ܰܚܘ ݂ܰܒܝܟܝ‪݂ܰ :‬ܘܥܫܶܢܰܘ ܚܛ ݂ܰܗܝܟܰܝ‬ ‫ܡܚܝܟܝ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܠ ܬܬܘܒܝܢ‪.‬‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܡܝܠ ݂ܰܬܝ ݂ܰܥܠ ܬ ܳܒܪܶܟܝ‪ܳ :‬ܟܐ ܶܒ ܗܘ ܟ ܶ‬ ‫ܐܒܟܝ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܣܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܐܬ ݂ܰܚܰܘ ݂ܰܒܝܟܝ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕܥܫܶܢܘ ܚܛ ݂ܰܗܝܟܝ‪ :‬ܥ ܶܒ ܶܕܬ ܶܠܟܝ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܟܠ ܐܟܘ ݂ܰܠܝܟܝ ܢ ܶܬܐܟܘܢ‪ :‬ܘܟܰܰܗܘܢ ܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܟܰܝ ܒܫܶܒ ܳܝܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܢܐܙܠܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܗܘܘܢ ܳܕܝܘ ݂ܰܫܝܟܝ ݂ܰܠܕܝ ܳ ܳܫܐ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ܳܒ ܘ ݂ܰܙܝܟܝ ܐܬܠ ܠ ܶܒ ܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܩ ܶܠܟܝ ܳܐܣܝܘܬܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܐ ܶܣܝܟܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܪܐܘܟܝ‪ :‬ܨܶܗܝܘܢ ܳܗܝ ܕܬܳܒ ܳ‬ ‫ܝܩܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܐ ݂ܰܠܝ ܳܠ ܗ‪.‬‬ ‫݂ܰܕܕܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܝܐ ܕ ݂ܰܡܫܟܢܶܰܗ ܕܝ ݂ܰܥܩܰܘܒ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܥ ܶܒܰܕ ܐ ܳܢ‬ ‫ܗܦܰܟ ܐ ܳܢ ܫܒܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܠܗ ݂ܰܐܝܟ ܕ ܶܡܰܢ ܩܕܝܰܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܰܠ ݂ܰܡܫܟ ݂ܰܢܰܘܗܝ ܐ ݂ܰܪܚܶܰܡ‪ :‬ܘܬܬܒܢܶܰܐ ܩܰܪܝܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܬ ܶܠܰܳܗ‪ :‬ܘܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ܒ ܶܕ ܶܩܗ ܢ ܶܬ ݂ܰܩܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܣܓܐ ܐܢܘܢ ܘܠ ܢ ܶ ܥܪܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܥܫܶܰܢ‬ ‫ܘܬܦܘܩ ܶܡܢܗܘܢ ܬܘܕܝܐ‪ :‬ܘܩܶܠ ܕܡܫܒܚܢܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܢܘܢ ܘܠ ܢ ܶܒܨܪܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord: he said;



Thus says the Lord God of Israel: Write all the words that I have spoken to you in a book.



For see! The days are coming, says the Lord, when I will return the captivity of my people Israel and of Judah, says the Lord; I will return them to the land that I gave to their fathers, and they will inherit it.



These are the words that the Lord spoke concerning Israel, concerning Judah.



Thus says the Lord. We have heard the voice of terror: fear with no peace.



Ask and see, if a man gives birth? Why have I seen every man put his hands on his belly1 like a woman in labor, every face inflamed?2



Disaster!3 That day is terrible, unparalleled!4 It is a time of distress for Jacob: yet he will be saved from it.



And it will be on that day, says the Lord of Hosts, that I will break his yoke from your neck, I will break off your bonds, and foreigners shall enslave them no more.



But they will serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up for them.



And you, do not fear, my servant Jacob! says the Lord, You will not be defeated, Israel! for see, I redeem you from afar, and your seed from the land of their captivity, and Jacob will return, he will live in peace, he will cease from war, he will be at rest, there will be none to molest him.5

1

‘belly’: lit. ‘sides’.

2

‘inflamed’: see also Introduction. Addendum 2.

3

‘Disaster!’ or ‘Alas!’

4

‘terrible, unparalleled’: lit. ‘great, there is nothing like it’.

5

‘none to molest him’: lit. ‘nothing destructive for him’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܠ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܟܘܒ ܳܠܰܟ ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫ܕܶܐܡܪܶܬ ܳܠܟ ݂ܰܥܠ ܶܣܦ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܐܬ ܶܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܝܐ ܕ ݂ܰܥܡܰܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪:‬‬ ‫ܐܗܦܰܟ ܫܒܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܗܐ ܝܘܡ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܬ ܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪ :‬ܘܢܐܪܬܘܢܳܗ‪.‬‬ ‫ܘܕܝܗܘܕ ܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‪ :‬ܘܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܪܥܐ ܕܝ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܠܝ ܳ‬ ‫ܚܠܰܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܢ‪ :‬ܕܶ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‪ :‬ܩܶܠ ܕܙ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܫܐܠܘ ݂ܰܘܚ ݂ܰܘ ܐܢ ܝ ܳ ܶܠܕ ܕܶܟ ܳܪܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ܚ ܝ ܟܠ ܓ ݂ܰܒܪ ܣܝ ܳܡܰܢ ܐܝܰ ݂ܰܕܘܗܝ‬ ‫݂ܰܥܠ ܶܓ ݂ܰܣܘܗܝ ݂ܰܐܝܟ ܝ ܳ ܶܠܕܬܳܐ‪ܶ :‬ܘܐܬ ܶ‬ ‫ܗܦܟ ܟܰ ܶܗܝܢ ݂ܰܐ ܶܦܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܩܕ ܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܬܐ ܗܘ ܠ ݂ܰܝܥܩܘܒ‪ܶ :‬‬ ‫ܳܘܝ ܕ ݂ܰܪܒ ܗܘ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܢܶܰܗ‬ ‫ܘܠܝ ܐܟܘܬܗ‪ :‬ܘܙܒܢ ܥ‬ ‫ܢ ܶܬܦܪܶܩ‪.‬‬ ‫ܨܒܰܐܘܬ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܒܰܪ ܢܝܰܪܶܗ ܶܡܰܢ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܘܪܟ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ ݂ܰܗܘ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܢ ݂ܰܩܝܰܟ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܦ ܶܣܩ‪ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܫܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܬܘܒ ܢܘܟ ܳܪܝ ܶܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܐܠ ܢ ܶܦܠܰܚܘܢ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠܗܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܕܘܝܕ ݂ܰܡܠ ܟܗܘܢ ݂ܰܕ ܐܩܝܡ ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܳܠ ܬ ܶܕ ݂ܰܚܠ ݂ܰܥܒܕܝ ܝ ݂ܰܥܩܘܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܬ ݂ܰܒܪ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܕ ܳܗܐ ܳܦܪܶܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܥܟ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܠܟ ܶܡܢ ܪ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܕܫܒܝܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܬܒ ܝ ݂ܰܥܩܘܒ ܘܢ ܶܫܰܶܠ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ܘܢ ܶܬܬ ܢܝ ܚ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܪ ܳܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Because of this, thus says the Lord. See! I punish Shemaiah the Nehelamite and his seed: he will have no descendant1 living among this people, nor will he see the good that I do for my people, says the Lord, for he has spoken iniquity against the Lord.

1

‘descendant’: lit. ‘man’.



‫‪‬‬

‫ܥܝܐ ܢ݂ܰܚܡ ܳܠܰ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܒ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܦ ܶܩܕ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܙܪܥ ܶܗ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ ܓ ݂ܰܒܪ ܕ ܳܝܒ ܒ ݂ܰܓܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܚ ܶܐ ܒܛܒܬܐ ܕ ܳܥ ܶܒܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܳܢ ܠ ݂ܰܥܡܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܥܘܠ ݂ܰܡ ܶܠ ݂ܰܥܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Thus says the mighty Lord God of Israel concerning Ahab son of Kolaiah and concerning Zedekiah son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name. See! I deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death by the sword before your eyes.



They will be for a curse to all the captivity of Judah that is in Babylon; they will say: The Lord made you like Zedekiah and like Ahab whom the king of Babylon roasted in the fire,



Because they committed iniquity in Israel, committed adultery with their neighbors’ wives, spoke in falsehood words in my name, that I did not command them. I know, I bear witness, says the Lord.



Say (to) Shemaiah the Nehelamite:



Thus says the mighty Lord God of Israel. He sent a letter in his name to all the people who are in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to the priests.



The Lord appointed you priest, in place of Jehoiada the priest, so that you would be the overseer in the house of the Lord, over every man who prophesies, who takes to bad ways with lies, so that you would throw him into prison,1 into a cell.



So now, why do you not rebuke Jeremiah from Anathoth, who prophesies to you?



For see! he sent to us, to Babylon, (saying): You will be there for a long time. Build houses and live in them, plant gardens and eat their fruits.



Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.



The word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying:



Send to all the captivity: Thus says the Lord to Shemaiah the Nehelamite. Because Shemaiah prophesied something to you that I did not send to him, and made you put trust in a lie,

‘prison’: lit. ‘the house of those who are bound’. So too 37:4,15,18,21 (twice), 38:6,13,28, 39:14, 52:11,31. 1



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܐ ܳܚܰܒ ݂ܰܒܰܪ ܩܘܠ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܟܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܘܩܪܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܣܝܐ‪ :‬ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܠ ܟܘܢ ܒܫܶܡܝ ܒܫܰ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܥ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐ ܳܢ ܠ ܰܰܗܘܢ ܒܐܝܰ ܳܰܕܐ ݂ܰܕܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰܢܩܛܶܰܠ ܐ ܶܢܰܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‬ ‫ܠ ܥ ݂ܰܢܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܛܬܐ ܠ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܕܒ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ :‬ܘܢܐܡܰܪܘܢ ݂ܰܥܒܰ ܳܕܟ‬ ‫ܟܰܰܗ ܫܒܰ‬ ‫ܟܒ ܘܢ ܶܗܘܘܢ ܠ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܒܢ ܳ‬ ‫ܰܓܢ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐܝܟ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܘܐܝܟ ܳܐ ܳܚܒ‪ :‬ܕ ݂ܰܛ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܥܒܕܘ ݂ܰܥ ܳܘܠ ܒܐ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܥܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝ ܶܠ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܡܠܰܘ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫ܘܓܪܘ ܢ ܶ ݂ܰܫܝ ݂ܰܚܒ ݂ܰܪܝܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܫܶܡܝ ܒܫ ܳ‬ ‫ܩܕܬ ܐ ܶܢܘܢ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܝ ܳ ݂ܰܕܥ ܐ ܳܢ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ ܕ ܳܠ ݂ܰܦ ܶ‬ ‫ܘܣ ܶܗܕ ܐ ܳܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܚܡܠܰ ܳܝܐ ܐ ݂ܰܡܪ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܘܫܡܥܝܐ ܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܫܡܰܗ ܐ ݂ܰܓܰܪܬܐ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ :‬ܘܫܰܕܪ ܒ‬ ‫ܟܗ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܨܦܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܣܝܐ ܳܟ ܳ‬ ‫ܡܥ ܳ‬ ‫ܗܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܟܗ ܶܢ‪.‬‬ ‫ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܢ ܳ‬ ‫ܗܢ‪ :‬ܕܬ ܶ ܶ‬ ‫ܟܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐܩ ܳ‬ ‫ܚܠܦ ܝܰܘܝ ܳ ܳܕܥ ܳܟܰ ܳ‬ ‫ܝܡܟ ܳܟ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳܦܩܰ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܒ ݂ܰܒܰܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܝܘܗܝ ܶܒܰܝ ݂ܰܐܣ ܶ‬ ‫ܘܬ ܶ‬ ‫ܝܰܪ ܐ‪:‬‬ ‫݂ܰܥܠ ܟܠ ܐܢ ܕܡܬܢܒܐ ܘܡܫܬܛܐ ܒܕ ܓܠܘܬܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܚܒ ܳ‬ ‫ܘܫܝܐ‪.‬‬ ‫ܟ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܕ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܠ ܳܡ ܳܢܐ ܳܠ ܳܟܐ ܶܐ ݂ܰܐܢܬ ܶܒ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܥܢܬܘܬ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܐ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܟܚ ܶܡܛܠ ܕ ܳܗܐ ܳܫ ݂ܰܠܚ ݂ܰܠܢ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܕܢܘܓ ܳܪܐ ܳܗ ܶܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬ ܳܡܰܢ‪ :‬ܒ ݂ܰܢܰܘ ܒܰܬܐ‬ ‫ܘܬ ܶܒܘ‪ :‬ܘܨܘܒܘ ݂ܰܓܢܶܐ ݂ܰܘܐܟܘܠܘ ܦ ݂ܰ‬ ‫ܐ̈ܪ ܶ‬ ‫ܝܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܢ ܐ ܶ ݂ܰܓܪܬܳܐ ܳܗܕܶܐ ܶܒܐܕܢ݂ܰܘܗܝ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܨܦܢ ܳܝܐ ܳܟ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܠ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܫܠܘܚ ܠ ܳ‬ ‫ܥܝܰܐ ܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳ‬ ‫ܚܡܠܰ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ‬ ‫ܟܰܗ ܫܒܰ‬ ‫ܥܝܐ ܶܡ ܶܕܡ ܕܶ ܳܐܢ ܳܠ ݂ܰܫ ݂ܰܕܪܬ ܶܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܬ ܶܟܰܟܘܢ ݂ܰܥܠ ܫ ܳ‬ ‫ܕܶܐܬ ܢ݂ܰܒܝ ܠ ܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch.  XVIII



For thus says the Lord: When seventy years in Babylon are completed I will redeem you, and I will improve your lot,1 to bring you back to this place.



For I know the thought that I have in mind for you, says the Lord, a thought of peace, not of evil, to give you hope at the latter end.



You will call to me, and you will pray before me,



And when you seek me with your whole heart, you will find me, says the Lord.



I will bring back your captivity, I will gather you from all the nations and from all the lands to which I scattered you, says the Lord, and I will bring you back to the place from whence I caused you to be taken captive.



For you said: The Lord has raised up prophets for us in Babylon.



Therefore thus says the Lord, concerning the king who sits upon the throne of David, and concerning all the people who live in this city, these your brothers who did not go out into captivity with you.



Thus says the mighty Lord: See! I send upon them sword, famine, and pestilence; I will make them like the bad figs, so bad that they are inedible.



I will pursue them, with sword, with famine, with pestilence, I will make them an object of terror to all the kingdoms of the earth, an object of amazement, a curse, a reproach, a hissing, among all the nations where I have scattered them.



For they did not listen to my words, though I sent to them all my servants the prophets, from early to late I sent them, but they did not listen to them, says the Lord.



Now you, hear the word of the Lord, all the captivity that was led away captive from Jerusalem to Babylon.

1

‘I will improve your lot’: lit. ‘I will establish for you good things’.



‫ܨܚ ܝܚ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܰܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܰܬܝ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܳܝܰܢ ܠ ܳܒ ܶܒܰܠ ݂ܰܫܒܥܝܰܰܢ ܫܢܝܰܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܐ ܳܛ ܶܒܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐ ܶܦܪܘܩܟܘܢ ݂ܰܘܐܩܝܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟܘܬܟܘܢ ܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫ ܰܒ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟ ܰܘܢ ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܶܡܛ ܰܠ ܕ ܐܢ ܝ ܰܕܥ ܐܢ ܡܚܫܒ ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܘܠ ܕܒܝܫܬܐ‪ :‬ܠ ܶܡܬܠ ܠ ܟܘܢ ܠ ݂ܰܚܪܬܐ ݂ܰܣܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܡܚܫܒ‬ ‫ܘܬ ܶܩܪܘܢܳܢ ܝ ݂ܰܘܬ ݂ܰܨܠܘܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܬܒܥܘܢܳܢ ܝ ܶܡܢ ܟܗ ܶܠ ܒܟܘܢ‪ :‬ܬܫܟܚܘܢܳܢ ܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܗܦܟ ܫܒܝܟܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܟܢ ܶܫܟܘܢ ܶܡܢ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܰܢ ܟܰܠ ܐ̈ܪ ܳܥܰܬܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ܳܡܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܗܦܟܟܘܢ ܠܬ ܳܪ ܐ ݂ܰܕ ܐܫܒܝܟܘܢ ܶܡܢ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪܬܟܘܢ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܶ ݂ܰܐܡܪܬܘܢ ݂ܰܕ ܐܩܝܡ ݂ܰܠܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ܢܒܝܐ ܒ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܝܒ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܘܪܣܝ ܶܗ ܕ ݂ܰܕܘܝܰܕ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܝܰܢ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰܚܝܟܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܰܘ ݂ܰܥܡܟܰܘܢ‬ ‫ܘܥܠ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ܳܝܒ ݂ܰܒܩܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܒܫܒܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܰܘܬ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܚܪܒܐ‪ :‬ܘܟܦܢܐ‪:‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ ܳ‬ ‫ܟܢ ܶܡܢ ܒܝܫܘܬ ܶܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܬܐܢ ܒܝܫܬܐ ܕܠ ܡ‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܗܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܰܘܬ ܳܢ‪ܶ :‬ܘܐܬܠ ܐܢܰܘܢ ܠ ݂ܰܘܥܰܰܬܐ‬ ‫ܶܘܐܪܕܘܦ ܒܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܟܰ ܶܗܝܰܰܰܢ ݂ܰܡܠ ܟܰܰܰ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܛܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܚܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܰܰܰܕܐ‪:‬‬ ‫ܡܰܰܰܗܐ ݂ܰܘܠܰܰܰ‬ ‫ܐܪܥܰܰܰܐ‪ :‬ܠ ܬ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܡܫܪܘܩܝܐ‪ :‬ܒܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܕ ݂ܰܒܕܪܶܬ ܐܢܘܢ ܠ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫܰܕܪܶܬ ܠ ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܥܰܠ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܰܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܰܘܬܗܘܢ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܥܒܰ ݂ܰܕܝ ܢܒܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܘܫܕܪܶܬ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܩܕ ܶܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܐܢܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳ‬ ‫ܝ ܶܡܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܒ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܫܠܰܡ‬ ‫ܟܰܗ ܫܒܝܐ ܕ‬ ‫ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

These are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to Babylon, to the remnant of the elders of the captivity, to the priests, to the false prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, carried into captivity from Jerusalem to Babylon,



After Jeconiah the king, the queen, the eunuchs, the noblemen of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the guards, left Jerusalem,



By the hand of Elasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, to Nebuchadnezzar king of Babylon.



Thus says the Lord of Hosts, God of Israel, to all the captivity carried into exile from Jerusalem to Babylon:



Build houses and live (in them). Plant gardens and eat their fruits.



Take wives, father1 sons and daughters. Take wives for your sons, give your daughters to husbands and they will bear sons and daughters. Multiply there, do not (let your number) diminish.



Concern yourselves there with the peace2 of the city of your captivity,3 and pray for it before the Lord, for in its peace will be your peace.



For thus says the mighty Lord God of Israel: May they not lead you astray, the prophets that are among you, and your diviners; do not pay attention to your dreams that you dream.



For they are prophesying a lie to you in my name: I did not send them, says the Lord.

1

‘father’ or ‘engender’.

2

‘Concern yourselves … with the peace’: lit. ‘Ask about the peace’.

3

‘of your captivity’: lit. ‘where I have taken you captive’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܛ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܶܡܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ܐ ܶ ݂ܰܓܪܬܳܐ ܕ ݂ܰܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܫܠܡ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܠ ܳܘܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܰܘܬ ܢܒ ܶܝܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳ‬ ‫ܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܘܬ ܳܟܗ ܶܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳ‬ ‫ܰܘܬ ܟܰܗ‬ ‫ܪܟܐ ܕ ܳܣܒܐ ݂ܰܕܫܒ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܶܡܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܒܐ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܠܡ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܝܡܢܶܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢ ܳܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܰܟܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܘܡܠ‬ ‫ܡܢ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐܘܪܶܫܠܡ‪ :‬ܘܐܘܡܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܚܫܶܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܝܕ ܐ ܶ ܳ‬ ‫ܩܝܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܫ ݂ܰܕܪ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܥܣܐ ݂ܰܒܪ ܳܫ ܳܦܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܒܪ ܚܶ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗܘ ܳܕ ܐ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܨܒܐܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܒܰ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܝ‬ ‫ܟܰܰܗ ܫܒܰܝܐ ܕ‬ ‫ܶܡܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܬܐ ܘܬ ܶܒܘ‪ :‬ܘܨܘܒܘ ݂ܰܓܢܶܐ ݂ܰܘܐܟܘܠܘ ܦ ݂ܰ‬ ‫ܐ̈ܪ ܶ‬ ‫ܝܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܒܢܘ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘ ݂ܰܣܒܘ ܢ ܶ ܶܫܐ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܘܠܕܘ ܒ ݂ܰܢܝܐ ݂ܰܘܒܢܬܐ‪݂ܰ :‬ܣܒܘ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܝܟܘܢ ܢ ܶܫܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܢܬܟܰܘܢ ݂ܰܗܒܰܘ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܣܓܘ ܬ ܳܡܢ ܘܠ ܬܙܥܪܘܢ‪.‬‬ ‫ܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰܘܠ ܕܘܢ ܒܢܝܐ ܘܒܢܬܐ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܨ ݂ܰܠܰܘ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐ ݂ܰܕܫܒܝܟܘܢ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܠܝܰܗ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܰܡܗ ܕܩܪ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܟܘܢ ܳ‬ ‫ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܗ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܠ ܢ݂ܰܛܥܘܢܟܘܢ ܢܒܝܰܐ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܕ ݂ܰܒ ܳܝܢܬܟܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܩܨܘ ݂ܰܡܝܟܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܫܡܥܘܢ ܠ ܚܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܡܝܟܘܢ ݂ܰܕ ܐܢܬܘܢ ܳܚܠܰܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ ܶܗܢܘܢ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܠ ܟܘܢ ܒܫܶܡܰܝ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܠ ݂ܰܫܰܕܪܶܬ ܐܢܰܘܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Hananiah said, in the sight of all the people: Thus says the Lord. Thus will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within two years, from the neck of all the nations. Jeremiah the prophet went on his way.



The word of the Lord came to Jeremiah the prophet after Hananiah the false prophet broke the bonds from the neck of Jeremiah the prophet.



Go, say to Hananiah the false prophet: Thus says the Lord. The wooden bonds that you broke — make in their place an iron yoke.



For thus says the Lord of Hosts, God of Israel: I have set an iron yoke upon the neck of all these nations, to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him, and I have also given him the beasts of the field to serve him.



Jeremiah the prophet said to Hananiah the false prophet: Listen, Hananiah. The Lord did not send you, and you have made this people put its trust in a lie.



Therefore thus says the Lord: See! I cast you out from the face of the earth. This year you die! for you have spoken iniquity before the Lord.



And Hananiah the false prophet died that year, in the seventh month.



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܐ ܠ ܥܝܢ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܬܒܪܝܘܗܝ ܠ ܢܝܪܶܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܪܬ ܶܝܰܢ ܫܢܝܰܢ ܶܡܰܢ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܕܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ ܕܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ܶ :‬ܡ ܳܟܰܐ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠ ܐ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܠܘܪܚܶܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳܒܰܬܪ ܕܬ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܕ ܳܓܶܠ ܳ‬ ‫ܚܢܩܐ ܶܡܢ ݂ܰܨܘܪܶܗ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܢ ܶܩܰܐ ܕ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܙ ܶܠ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܕ ܳܓ ܳܶܠ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܝܣܰܐ ܕܬ ݂ܰܒܰܪܬ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܳ‬ ‫ܚܠܰ ݂ܰܦܝܗܘܢ ܢ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܪܐ ܕ ݂ܰܦܪܙܠ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܨܒܐܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܪܙܠ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܰܬ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܢܝܰܪܐ ܕܦܰ‬ ‫݂ܰܥ ܰܠ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܕܟܰ ܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܰܐ ܳܗ ܶܠܝܰܰܢ‪ :‬ܠ ܶܡܦ ݂ܰܠ ܰܚ ݂ܰܠܢܒ ܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܢ ܶܦܠܰܚܘܢ ܶܗ‪ܳ .‬ܘܐܦ ݂ܰܚܝܘܬܳܐ ܕ ݂ܰܕܒ ܳܪܐ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܬ ܶܠܗ ܠ ܶܡܦܠܰܚܶܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܠ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܐ ܢܒ ܳܝܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰ ܳܶܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܫܡܰܥ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܰܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܫܰܕ ܳܪܟ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܬܝܗܝ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܐܬܟܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܫ ܶܕܐ ܐ ܳܢ ܳܠܟ ܶܡܢ ݂ܰܐ ݂ܰܦܰܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‪݂ܰ :‬ܫܢܰܬܐ ܳܗܕܶܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܬ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳܡܐܬ ܐܢܬ‪ :‬ܕܥܘܠ ܡ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗܝ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܚܐ ܕ ݂ܰܫܒ ܳܥܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܝ ܚܢܢ ܝܐ ܢܒܝܐ ܕ ܓܶܠ ܒܫܢ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

It happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah son of Azzur the false prophet who was from Gibeon, said to me in the house of the Lord, in the sight of the priests and in the sight of all the people,



Thus says the mighty Lord God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.



Within two years I will return to this place all the vessels of the house of the Lord that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place, and brought to Babylon,



With Jeconiah, son of Jehoiakim king of Judah, and all the captivity of Judah that went to Babylon: I will return (them) to this place, says the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon.



Jeremiah the prophet spoke to Hananiah the false prophet, in the sight of the priests and in the sight of all the people standing in the house of the Lord.



Jeremiah said Amen! May the Lord do so; may the Lord confirm the words that you have prophesied, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, from Babylon to this place.



Nevertheless, hear this word which I speak before you and before all this people.



Prophets who came before me, and before you, from olden times — they prophesied war, evil, and pestilence to many lands and great kingdoms.



The prophet who prophesies peace — when the word of the prophet came to pass, that prophet was known as one whom the Lord had truly sent.1



Hananiah the false prophet took the bonds from the neck of Jeremiah the prophet and broke them.

‘that prophet was known as one whom the Lord had truly sent’: lit. ‘he was known, that prophet, that the Lord had truly sent him’. 1



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܚ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܝ ܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܰܬܐ ܳܗܝ‪ :‬ܒܪܝ ܰ ݂ܰܡܠܰܟ ܰܘܬ ܶܗ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܫܢ ܰܬܐ‬ ‫ܘܗܘܐ ܒܫܢܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܚܐ ܕ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܝܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܡܫܰܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܰܪ ܠܰܝ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ ܥ ܰ ܘܪ ܢܒ ܳܝܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܶܠ ܕ ܶܡܰܢ‬ ‫ܪܒܝܥ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܓܒܥܘܢ‪ :‬ܒܒܝܗ ܕܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܥܝܢ ܟܗܢ ܘܠ ܥܝܢ ܟܗ ܥܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ :‬ܬܒܰܪܶܬ ܢܝܰܰܪܶܗ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܳܟܰܐ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܪܬ ܶܝܰܰܢ ܫܢܝ ܰܢ‪݂ܰ :‬ܡ ܶ‬ ‫ܗܦ ܰܟ ܐ ܳܢ ܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܟܰ ܰܗܘܢ ܳܡ ܰܐܢ ܕ ݂ܰܒ ܰܝܗ‬ ‫ܶܡ ܳܟ ܰܐ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܢܣܰܒ ܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ܶܡܰܢ ܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܒܰܠ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܳ‬ ‫ܘܟܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܥܡ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕܶ ݂ܰܐܙܠܰܘ‬ ‫ܟܰܗ ܫܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܒ ܶܒ ܰܠ‪݂ܰ :‬ܡ ܶ‬ ‫ܗܦ ܰܟ ܐ ܳܢ ܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ܕܬ ݂ܰܒ ܰܪ ܐ ܳܢ ܢܝܰܰܪܶܗ‬ ‫ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ܠ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܕ ܳܓܶܠ‪ :‬ܠ ܥܝܢ ܳܟܗ ܶܢ ݂ܰܘܠ ܥܝܰܢ ܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܳܩܝܡܝܢ ܒ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܐܡܝܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܢܩܝܰܡ ܳܡܪܝܳܰܐ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ ܕܶܐܬ ܢ݂ܰܒܰܝ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܟܰܗ ܫܒܝܐ ܶܡܢ ܳܒ ܶܒܠ ܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܗܦܟܘ ܡܐܢ ܕܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܒ ݂ܰܪܡ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܫܡܥ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܳܕ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܳܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܢܒ ܶܝܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܘ ܳ‬ ‫̈ܪܥܰܬܐ ݂ܰܣܓܝܰܐܬܐ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ ܶܡܢ ܳܥ ݂ܰܠܰܡ‪ܶ :‬ܘܐܬ ܢ݂ܰܒܝܰܘ ݂ܰܥܰܠ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ ݂ܰܘܠ ܒܝܫܬܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܡܘܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ ܡܠ ܟܘܬܐ ܪܘ̈ܪܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܒ ܳܝܰܐ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܰܐ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܰܐ‪ܳ :‬ܡܰܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ݂ܰܕܢܒ ܳܝܰܐ‪ :‬ܐܬܝܰ ݂ܰܰܕܥ ܢܒ ܳܝܰܐ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ݂ܰܫܕܪܶܗ ܳܡܪܝ ܳܐ ܒܩܘܫܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܢܣܒ ݂ܰܚ ݂ܰܢܢ ܳܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܕ ܳܓ ܳܶܠ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢ ܶܩܐ‪ܶ :‬ܡܢ ݂ܰܨܘܪܶܗ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪ :‬ܘܬ ݂ܰܒܪ ܐܢܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Those that Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he took captive Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and (also) all the noblemen of Judah and of Jerusalem.



Thus says the mighty Lord God of Israel concerning the vessels that were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in1 Jerusalem:



They will go to Babylon, and there they will be until the day when I take heed of them, says the Lord, and I will take them up, and return them to this place.

1

‘in’3: lit. ‘of’.



‫‪ ‬ܟ‬

‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܒܐ ܠ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܒ ܐ ܶܢܘܢ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܟܕ ܳ‬ ‫ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܰܪ ܝܰܘܝ ܳܩܝܡ‬ ‫ܘܕ ܐ ܶܡܰܢ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ ܠ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܘܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܳܡܰܐܢ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܰܪܘ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܒܒ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܬ ܳܡܢ ܢ ܶܗܘܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܕܶܐܦܩܘܕ ܐܢܘܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܠ ܳܒ ܶܒܠ ܢܐܙܠܘܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܣܩ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



But the people that will put its neck under the yoke of the king of Babylon and will serve him, he will leave in its land, says the Lord, and they will cultivate it, and they1 will live in it.



I spoke accordingly2 to Zedekiah king of Judah and said: Put your neck under the yoke of the king of Babylon, serve him, him and his people, and live,



And you will not die, you nor your people, by sword, by famine, and by pestilence, as the Lord said concerning the people who will not serve the king of Babylon.



And you, do not listen to the words of the false prophets who say to you ‘You will not serve the king of Babylon’ for they prophesy a lie to you.



I did not send them, says the Lord; they prophesy falsely in my name, so that I may drive you away3 and you will perish, you and the prophets who prophesy to you.



And to the priests and all this people, thus says the Lord: Do not listen to the words of your prophets who are prophesying to you saying ‘See, the vessels of the house of the Lord will return4 shortly from Babylon’ for they prophesy a lie to you.



Do not listen to them, says the Lord; serve the king of Babylon, and live! and this city will not be laid waste.



And if they are prophets, and the word of the Lord is with them, let them beseech the mighty Lord, that the vessels that were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, should not go to Babylon.



For thus says the mighty Lord God of Israel concerning the pillars, the sea, the flasks, and the rest of the vessels that have been left in this city,

1

‘they … they’: lit. ‘he … he’ – the verbs are sing.

2

‘accordingly’: lit. ‘according to all these words’.

3

‘drive you away’: see the note on Jer. 27:10.

4

‘will return’: participle.



‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܳܡܐ ܕܢ݂ܰܥ ܶܠ ݂ܰܨܘܪܶܗ ܒܢܝܪܶܗ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܳܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ :‬ܘܢ ܶܦܠܰܚܝܰܘܗܝ‪ :‬ܢ ܶܫܒܩܝܰܘܗܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܒܐܪܥ ܶܗ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܢ ܶܦܠܰܚܝܗ‪ :‬ܘܢ ܶܬܒ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܐܡܪܶܬ ܐܝܟ ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ ܳܗ ܶܠܝܰܢ‪ܶ :‬ܘܐܡܰܪܶܬ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ‬ ‫݂ܰܐܥ ܶܠܘ ݂ܰܨܘܪܟܰܘܢ ܒܢܝܰܪܶܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ :‬ܘܦܘܠ ܚܰܘܗܝ ܶܠܰܗ ݂ܰܘܠ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‪:‬‬ ‫݂ܰܘܚ ݂ܰܝܘ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ܬܡܘܬܘܢ‪݂ܰ :‬ܐܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܳܡܟ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡܰܘܬ ܳܢ‪ :‬ܐܝܰܟ ܕܶ ݂ܰܐܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ܳܠ ܢ ܶܦܠܘܚ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܐܢܰܰܬܘܢ ܠ ܬܫܡܥܰܰܘܢ ܠ ܶܦܬ ܳܓܡܰܰܐ ݂ܰܕܢܒܝܰܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܰܶܠ‪ܳ :‬ܕ ܐܡܪܝܰܰܢ ܠ ܟܰܰܘܢ ܠ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܫ ܳ‬ ‫ܬ ܶܦܠܰܚܘܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ ܶܗܢܘܢ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܢܰܘܢ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܰܢ ܒܫܶܡܰܝ ܒܫܰ ܳ‬ ‫ܳܠ ݂ܰܫܕܪܶܬ ܐ ܶܢܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܩܪܐ‪ :‬ܕܶܐܕܚܘܩܟܰܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܬܐܒܕܘܢ ܐܢܬܘܢ ݂ܰܘܢܒܝܐ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܠ ܳܟܗ ܶܢ ݂ܰܘܠ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܬܫܡܥܰܘܢ ܠ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܕܢܒ ݂ܰܝܝܟܘܢ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܠ ܟܘܢ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܢ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܡܐܢ ܕ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳܗܦܟܝܢ ܶܡܢ‬ ‫ܥܓܠ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܕܫ ܳ‬ ‫ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܐ ܶܗܢܘܢ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܠ ܬ ܶܫܡܥܘܢ ܐ ܶܢܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܦܠܘܚܘ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬ܘܚ ݂ܰܝܰܘ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܚܪܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ܢܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܐܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܒܗܘܢ‪ :‬ܢ ܶܒܥܘܢ ܶܡܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܬ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܶܒܰܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܕܠ ܢܐܙܠܰܘܢ ܳܡܰܐܢ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܰܪܘ ܒܒܰ‬ ‫ܘܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ݂ܰܥܡܰܘܕܶܐ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܡܓ ܶܣܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܝ ݂ܰ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܟܐ ܕ ܳܡܐܢ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܘ ݂ܰܒܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

At the beginning of the reign of Zedekiah, son of Josiah, king of Judah this word came to Jeremiah from the Lord, and he said:



Thus said the Lord to me: Make a yoke and bonds for yourself, and put them on your neck.



Send them to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the children of Ammon, to the king of Tyre, to the king of Sidon, by the hand of the messengers who are coming to Jerusalem, to Zedekiah, king of Judah.



Commission them to say to their lords: Thus says the mighty Lord God of Israel. Thus will you say to your lords:



I made the earth, and mankind, and the beasts that are upon the face of the earth, by my great strength and by my mighty arm, and I gave it to whom it seemed right in my eyes.



But now I have given all these lands to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant, and they will serve him, and I have also given him the beasts of the field to serve him.



And the nations will serve him, him, and his son, and his son’s son, until the time of his (own) land, even that which is his, shall come. Many nations and great kings will serve him.



But the people and the kingdom that will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon, will not put their necks1 under the yoke of the king of Babylon — with sword and famine and pestilence I will visit that people, says the Lord, until I deliver them into his hand.

XVII



Now you, do not listen to your false prophets, your soothsayers, your dreamers, your diviners, and your sorcerers, who say to you: You will not serve the king of Babylon.



For they prophesy a lie to you, so that I will drive you away from your land, so that I will drive you away,2 and you will perish.

1

‘their necks’: lit. ‘his neck’.

‘so that I will drive you away … so that I will drive you away’: see Introduction. Addendum 1. 2



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟ ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܨܚ ܝܙ‬ ‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܩܝܐ ݂ܰܒܪ ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܒܪܝ ݂ܰܡܠܰܟܘܬ ܶܗ ܕܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ‬ ‫݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܐܪܡܐ ܐ ܶܢܘܢ ܒ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܳܠܟ ܢ ܳ‬ ‫ܝܪܐ ݂ܰܘܚ ܳܢ ܶܩܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܪܟ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܒ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ ݂ܰܕ ܐܕܘܡ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܫܰ ݂ܰܕܪ ܐ ܶܢ ܰܘܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ܰܝ‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ ܕܡ ܰ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ܐܝ ݂ܰܓ ܶܕܐ ܳܕ ܐܬ ܶܝܢ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܨܘܪ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܥܡܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ݂ܰܨ ܳܝܕܢ‪ :‬ܒ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶܩܰܕ ܐܢܰܘܢ ܕܢܐܡܰܰܪܘܢ ܠ ܳܡ ݂ܰܪܝܰܰܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܰܬ ܳܢ ܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠ ܳܡ ݂ܰܪܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܪܐ ܕ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܰܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܥ ܳ‬ ‫ܐ ܶ ܳܢ ܥ ܶܒ ܶܕܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܚܝܠܰܝ ݂ܰܪ ܳܒܰܐ ݂ܰܘܕ ܳܪܥܰܝ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܗ ܠ ݂ܰܡܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܦܪ ܒ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝ‪.‬‬ ‫ܳܪ ܳܡܐ‪ :‬ܘܝܗܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪ :‬ܠ ܶܡܦ ݂ܰܠܰܚ ݂ܰܠܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܐ ܶ ܳܢ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܗܒܬ ܟܰܗܝܢ ܐ̈ܪܥ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܥܒܕܝ ܘܢ ܶܦܠܰܚܘܢ ܶܗ‪ܳ :‬ܘܐܦ ݂ܰܚܝܘܬܳܐ ܕ ݂ܰܕܒ ܳܪܐ ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܬ ܶܠܗ ܠ ܶܡܦܠܰܚܶܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܢ ܶܦܠܰܚܘܢ ܶܗ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܒܪܶܗ ݂ܰܘܠ ݂ܰܒܪ ܒܪܶܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢ ܶܡܛܐ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܐܪܥܶܰܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܐܦ ܕ ܶ‬ ‫ܝܠܗ‪ :‬ܘܢ ܶܦܠܰܚܘܢ ܶܗ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܣܓܝܐܐ ܘ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܶܒܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܠܰܟܘܬܳܐ ܕ ܳܠ ܢ ܶܦܠܰܚܰܘܢ ܶܗ ݂ܰܠܢܒܰܘ ݂ܰܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܰܢ ܕܠ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪:‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܢ݂ܰܥ ܶܠ ݂ܰܨܘܪܶܗ ܒܢܝܪܶܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡܰܘܬ ܳܢ ܐܦܩܰܘܕ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܫܠܡ ܐ ܶܢܘܢ ܒ ܶ‬ ‫݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܗܘ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܝܕܗ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܢܬܘܢ ܳܠ ܬ ܶܫܡܥܘܢ ݂ܰܠܢܒ ݂ܰܝܝܟܘܢ ݂ܰܕ ܳܓܰ ܶܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܩܨܘ ݂ܰܡܝܟܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܚ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܡܝܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܪܫܝܟܘܢ‪ :‬ܕ ܶܗܢܘܢ ܳܐܡܪܝܢ ܠ ܟܘܢ ܳܠ ܬ ܶܦܠܰܚܘܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܳܢܚ ݂ܰܫܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܚ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ‬ ‫ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܛ ܰܠ ܕܫ ܰ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ ܶܗܢ ܰܘܢ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܰܰܢ ܠ ܟ ܰܘܢ‪ :‬ܕܶܐܕܚܘܩܟ ܰܘܢ ܶܡ ܰܢ ܐܪܥܟ ܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܕܶܐܕܚܘܩܟܘܢ ܘܬܐܒܕܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



And there was also a man prophesying in the name of the Lord, Uriah son of Shemaiah, from Koriath-narin, who prophesied concerning this city and concerning this land, in the same way1 as did Jeremiah.



King Jehoiakim, and all his servants and all his noblemen, heard his words, and the king sought to put him to death. Uriah heard, and was afraid, and fled, and went to Egypt.



King Jehoiakim sent a man (to the) Egyptians, Elyathan son of Abkor, and a man with him, to Egypt.



They brought Uriah out from Egypt, and they took him to King Jehoiakim. He put him to death by the sword, and cast his dead body into the burial ground2 of the common people.3



Nevertheless the hand of Ahikam son of Shaphan was with Jeremiah, so that they would not deliver him into the hands of the people to be killed.

1

‘in the same way’: lit. ‘according to all the words of’.

2

‘burial ground’: lit. ‘graves’.

3

‘common people’: lit. ‘children of the people’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܟ ܳܘܐܦ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܐܝ ܗ ܳܘܐ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܰܐ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܐܘܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳ‬ ‫ܥܝܰܐ ܶܡܰܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܩ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܰܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܐܝܰܟ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܘܪܝ ܢ݂ܰܥܪܝܢ‪ܶ :‬ܘܐܬ ܢ݂ܰܒܝ ݂ܰܥܠ ܩܪ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܰܰܥ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܝܰܰܘܝ ܳܩܝܡ ܘܟܰܰܰܗܘܢ ݂ܰܥܒܰܰ ݂ܰܕܘܗܝ ܘܟܰܰܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܰܰܘܗܝ‬ ‫ܠܰܟܐ ܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܫܡܰܥ ܐܘܪܝܳܰܐ ݂ܰܘܕܚܶܰܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܳܥܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܛܠܗ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܰܪܩ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܳܳ ܶ ܳܶ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܰܝܢ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܒܟܰܘܪ ܘܐܢܳ ܳܫܰܐ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܝܰܘܝ ܳܩܝܡ ܠܢܫܰܐ ܡܨ̈ܪܝܰܐ‪ :‬ܠܠ‬ ‫ܠ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܩ ܶ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܐܦܩܘܗܝ ܠܘܪܝ ܳܐ ܶܡܢ ܶܡܨܪܶܝܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܝܘܗܝ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܝܰܘܝ ܳܩܝܡ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܛܠܰܗ‬ ‫ܪܒܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܪܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܶܕܗ ݂ܰܥܠ ݂ܰܩܒ ܶܪ ܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܝܕܗ ݂ܰܕ ܐܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܡ ݂ܰܒܪ ܳܫ ܳܦܰܢ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ݂ܰܫܠܰܡܝܰܘܗܝ ܒ ܳ‬ ‫ܟܕ ܒ ݂ܰܪܡ ܐ ܶ‬ ‫ܐܝܰܕܐ‬ ‫ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܠ ܶܡ ܶ‬ ‫ܩܛܠܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



The priests and the false prophets spoke to the noblemen and to all the people, saying: This man deserves a death sentence,1 for he has prophesied concerning this city and concerning its inhabitants as2 you have heard with your own ears.



Jeremiah said to all the noblemen and to all the people: It is the Lord who sent me to prophesy, concerning this house and concerning this city everything3 that you have heard.



Now, amend your ways and your deeds, and listen to the voice of the Lord your God, and the Lord will cease from the evil that he has spoken concerning you.



As for me, see! I am in your hands. Do to me as is good, as is right, in your eyes.



However, know for sure that if you kill me you bring innocent blood on yourselves4 and on this city and on its inhabitants, for in truth the Lord sent me to you, that I might speak in your hearing all these words.



The noblemen and all the people said to the priests and to the false prophets: This man does not deserve death, for he spoke to us in the name of the Lord our God.



Then some of the elders of the land rose up and said to the whole crowd of people.



Micah the Morashite had prophesied, in the days of Hezekiah king of Judah, and said to all the people of Judah: Thus says the Lord of Hosts God of Israel: Zion will be a ploughed field, Jerusalem a desolate waste, and the temple hill5 a grove.



Did Hezekiah king of Judah, and all Judah, indeed put him to death? Rather, they feared the Lord and prayed before him, and the Lord ceased from the evil that he had spoken concerning them. And so we, do we seek to do great evil to ourselves?

1

‘This man deserves a death sentence’: lit. ‘a judgment of death this man is guilty’.

2

‘as’: lit. ‘like whatever’.

3

‘everything’: lit. ‘all the words/matters/affairs’.

‘you bring innocent blood on yourselves’ lit. ‘that is innocent blood (of which) you lay the blame on yourselves’. 4

5

‘temple hill’: lit. ‘mountain of the house’.



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ :‬ܕ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܡܘܬܐ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܳܟܗ ܶܢ ݂ܰܘܢܒܝܐ ݂ܰܕ ܳܓܶܠ ܠ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ܳܥܡܰܘ̈ܪܝܗ‪ :‬ܐܝܰܟ ܶܡܰ ܶܕܡ‬ ‫݂ܰܚ ܳܝܒ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܕܶܐܬ ܢ݂ܰܒܝ ݂ܰܥܠ ܩܪ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ ܶܒܐܕܢ݂ܰܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡ ܰܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝ ܰܐ ܠ ܟܰ ܰܗܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶ ܰܐ ݂ܰܘܠ ܟ ܰܗ ݂ܰܥ ܳܡ ܰܐ‪ܳ :‬ܡܪܝ ݂ܰ ܰܐ ܗܘ ݂ܰܫܕ ݂ܰܪܢ ܰܰܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܰܠ ܩܰܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܟܰ ܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡ ܰܐ‬ ‫ܠ ܶܡܬܢ݂ܰ ܳܒܝ ܰܘ ݂ܰܥ ܰܠ ܒ ܰ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘ̈ܪܚܬܟܘܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ݂ܰܐܛܶܐܒܘ ܐ ܳ‬ ‫ܫܡܥܰܘ ܒ ܳܩ ܶܠܰܗ ܕ ܳܡ ܳܪܝܰܐ ܐ ܳܠܗܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܬܬ ܢܝ ܚ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶܡܢ ܒܝܫܬܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܥ ݂ܰܠܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ܳܐܢ ܳܗܐ ܒܐܝ ݂ܰܕܝܟܘܢ ܐ ܳܢ‪ܶ :‬‬ ‫ܥܒܕܘ ܠܝ ܐܝܟ ܕܛܒ ݂ܰܘܐܝܟ ܕ ݂ܰܫܦܝܪ ܒ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܒ ݂ܰܪܡ ܶܡ ݂ܰܕܥ ܬܕܥܘܢ‪ :‬ܕܶܐܢ ܳܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ‪ :‬ܕ ݂ܰܡܐ ܗܘ ݂ܰܙ ܳܟ ܳܝܐ ܳܚܫܒܝܰܢ ܐܢܰܬܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܳܥܡܘ̈ܪܝܗ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܒܩܘܫܬܐ ܗܘ ݂ܰܫܕ ݂ܰܪܢ ܝ‬ ‫ܘܥܠ ܩܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ‪ :‬ܕ ݂ܰܐܡܪ ܶܒܐܕܢ݂ܰܝܟܘܢ ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܠܢܒܝܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܶܠ‪ :‬ܠ ݂ܰܚ ܳܝܰܒ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܘܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܠ ܟܗܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܘܬܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܗܘ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܩܡܘ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܶܡܢ ܳܣ ܶܒܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܗ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܐܪܥܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܠ‬ ‫ܩܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡ ܳ‬ ‫ܐܪܫ ܳܝܰܐ ܐ ܶܬ ܢ݂ܰܒܰܝ ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܝܘ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕܚܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܝܟܰܐ ܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܨܒܐܘܬ ܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܨܶܗܝܰܘܢ‬ ‫ܠ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܩܶܠ ܬܬܕܒܪ‪ :‬ܘܐܘܪܫܠܡ ܚܪܒܬܐ ܬܗܘܐ‪ :‬ܘܛܘܪ ܒܝܐ ܠ ܒܝ ܥܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܛܠ ݂ܰܩ ܶ‬ ‫ܩܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܛܠܗ ܗ ܳܘܐ ܚܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܟܰܗ ܝܰܗܘܕ ܐ‪ :‬ܐܠ‬ ‫ܕܠ ܡܐ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕܚܶܠܘ ܶܡܢ ܡܪܝܐ‪ :‬ܘܨܠܝܘ ܳ‬ ‫ܩܕܡܰܘܗܝ‪ :‬ܘܐܬܬ ܢܝ ܰܚ ܡܪܝܰܐ ܡܰܢ ܒܝܫܰܬܐ ܕ ܐܡܰܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ܕܶܝܢ ܳܒܥ ܶܝ ݂ܰܢܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ݂ܰܪܒܬܐ ݂ܰܥܠ ܢ݂ܰܦ ܳܫܬܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

At the beginning of the reign of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, this word to Jeremiah came from the Lord, saying:



Thus says the Lord: Stand in the courtyard of the house of the Lord and speak, to all the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord, all the words that I have commanded you to say to them. Do not omit even a single word.



Perhaps they will listen, and they will turn, each from his evil way, and I shall desist from the evil that I have planned to do to them because of the evil of their deeds.



Say to them: Thus says the Lord. If you will not hear me, observe1 my law which I have put before you,



And hear the words of my servants the prophets, whom I send to you —have sent every day from early to late, but you have not heard,



I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.



The priests, the false prophets, and all the people listened to Jeremiah the prophet as he spoke these words in the house of the Lord.



When Jeremiah had finished saying everything that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests, the false prophets, and all the people seized him and said:



He should be put to death. For he prophesied in the name of the Lord, and said: This house will be like Shiloh, and this city will be destroyed, uninhabited. All the people assembled against Jeremiah in the house of the Lord.



The noblemen of Judah heard these words. They went up, from the royal house to the house of the Lord, and sat in the entrance to the new gate of the house of the Lord.

1

‘observe’: lit. ‘walk in’. So too elsewhere, as e.g. Jer. 32:23.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܘ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܒܪܝ ݂ܰܡܠܰܟܘܬ ܶܗ ܕܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܪ ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ‬ ‫݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܩܘܡ ܒܰ ܳܕܪܬܐ ܕ ݂ܰܒܰܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ ܠ ܟܰ ܶܗܝܰܢ ܩܘ̈ܪܝܳܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܳܕ ܐܬ ܶܝܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܣܓܕ ܒ ݂ܰܒܰܝܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ ܕ ݂ܰܦ ܶܩܰܕܬܟ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ :‬ܠ ܬܒܨܪ ܐܦܶܠ ܚܕܐ ܡܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܛܟ ܢ ܶܫܡܥܘܢ ݂ܰܘܢܬܘܒܰܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܶܡܰܢ ܐܘܪܚܶܰܗ ܒܝܫܰܬܐ‪ܶ :‬ܘܐܫܰܶܠ ܶܡܰܢ ܒܝܫܰܬܐ‬ ‫ܫܒܬ ܠ ܶܡܥ ݂ܰܒܕ ܠ ܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܕܶܐܬ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐܢ ܠ ܬܫܡܥܰܘܢܳܢ ܝ ݂ܰܘܬ ݂ܰܗܠ ܟܰܘܢ ܒ ܳܢܡܰܘܣܝ‬ ‫ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܬ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܬ ܶܫܡܥ ܰܘܢ ܠ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡ ܰܐ ܕ ݂ܰܥܒ ܰ ݂ܰܕܝ ܢܒ ܶܝ ܰܐ ܕܶ ܳܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܰ ݂ܰܕܪ ܠ ܳܘܬܟ ܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܩܕ ܶܡ ܰܬ‬ ‫ܘܫܕܪܶܬ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܝܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܐܝܰܰܟ ܫܝܠܰܰܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠܩܰܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ܐܬܠ ܠܰܰܘܛܬܐ‬ ‫ܐܥܒܕܝܰܰܘܗܝ ܠ ܒܰܰ‬ ‫ܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܝܰܐ ܢܒ ܳܝܰܐ ݂ܰܟܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‪ܶ :‬ܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܡܰ ܶܠ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ܳܟܰܗ ܶܢ ݂ܰܘܢܒܝܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܶܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܒ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ܠ ܡ ܳ‬ ‫ܩܰܕܗ ܳܡܪܝܳܰܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܶܠܡ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܟܰ ܶܡܰ ܶܕܡ ܕ ݂ܰܦ ܶ‬ ‫ܐܡܰܪ ܠ ܟܰܗ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܥ ܳܡܐ‪ :‬ܐܚܕܘܗܝ ܳܟܗ ܶܢ ݂ܰܘܢܒܝܐ ݂ܰܕ ܳܓܶܠ ܘܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‪݂ܰ :‬ܕ ܐܝܰܟ ܫܝܠܰܘ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܢ ܶܬܩܛܶܠ ܕܶܐܬ ܢ݂ܰܒܝ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܒܰܝܐ ܳܗ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ ܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‬ ‫ܚܪܒ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ‪ܶ :‬ܘܐܬ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܘ‬ ‫ܘܩܪ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܒܒ‬ ‫ܘܕ ܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܐ ܳܗ ܶܠܝܰܢ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܣܠܩܰܘ ܶܡܰܢ ܶܒܰܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܘ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܒܘ ܒ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܠܰ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܚܕܬܐ ܕ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܠ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 



And those slain by the Lord on that day will be (found) from one end of the earth to the other. They will not lament, they will not mourn, they will not weep for them, they will not be gathered up, they will not be buried, but they will be as dung upon the face of the earth.



Wail, shepherds, cry out! Sprinkle yourselves (with ashes), strong ones of the flock! for the time of your slaughter has come,1 you will be broken, you will fall, like choice vessels.



The place of refuge will be lost to2 the shepherds, and escape from the rams of the flock.



The sound of the clamor of the shepherds, the cry of the rams of the flock! — for the Lord has despoiled their pastures.



The peaceful sheepfolds will be shattered before the fierce anger of the Lord.



He has left his dwelling place,3 as the lion that leaves his den, for their land has become a desolation before the anger of the Lord,4 before his fierce anger.

1

‘the time of your slaughter has come’: lit. ‘who have filled your days to slaughter’.

2

‘be lost to’ or ‘perish from’.

‘He has left his dwelling place’: lit. ‘They have left his dwelling place’. As it is God’s anger which has caused the destruction, God is probably the intended subject of the verb, although it is written as a plural. 3

4

‘the anger of the Lord’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܘܡ ܰܐ ݂ܰܗܘ‪ܶ :‬ܡ ܰܢ ݂ܰܣ ܰܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܓ ܘܢ ܶܰܗܘܘܢ ܩܛܝ ݂ܰܠ ܰܘܗܝ ܕ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡ ܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܰܐ‪ܳ :‬ܠ ܢ݂ܰܝܠܰܰܘܢ ܳܘܠ ܢ݂ܰܪܩܰܰܕܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶܒܟܰܰܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܣܰܰܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܰܗܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܢ ܶܬ ݂ܰܟܢܫܘܢ ܳܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܩܒܪܘܢ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ݂ܰܐܝܟ ܙ ܶܒ ܳܶܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܢ ܶܗܘܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܠܘ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܘܐܙܥ ܶܩܘ‪ܶ :‬ܘܐܬ ݂ܰܦ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܦܠܘ ݂ܰܥܫܝ ݂ܰܢܝ ܳܥ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܘ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܟܘܢ ܠ ܶܩܛܶܠ‪:‬‬ ‫ܠܕ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܘܬܬܒܪܘܢ ܘܬܦܠܘܢ ܐܝܟ ܡܐܢܝ ܪ ܓܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܗ ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܕ ܶܒܝ ܥܪ ܳ‬ ‫ܘܠ ܛܐ ܶܡܢ ܕܶܟ ܶܪ ܐ ܕ ܳܥܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܩܝܐ ܶܡܢ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܐ‪ :‬ܘܦ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܕܕܶܟ ܶܪ ܐ ܕ ܳܥ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܒ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳ‬ ‫ܥܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܘ ܳܩܠ ܳܙܥܩܬܐ ܕ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܐ‪ :‬ܘܝܠܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܘܢ ܶܬ ݂ܰܬܒ ܳܪܢ ݂ܰܕ ܶܝܪ ܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ‪ܶ :‬ܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܚܶܡܬܐ ܕܪܘܓ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܬ ܬ‬ ‫ܝܗ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܚ ܶܡܛܰܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܰܘ ݂ܰܕܝܰܰܪܶܗ‪ :‬ܐܝܰܰܟ ܐܪܝ ܳܰܐ ܕ ܳܫ ܶܒܰܩ ݂ܰܡܪܒܰܘܥ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܪܘܓ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫݂ܰܐܪܥܗܘܢ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܚܶܡܬܐ ܕܪܘܓ ܶܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Deran, Teman,1 Buz, all who clip the corners (of their hair),



All the kings who mark out boundaries one with another, all the kings of the Arabians who live in the wilderness,



All the kings of Zimran, all the kings of Elam, all the kings of Media,



All the kings of the north, those who are far away and those who are near, each to his neighbor, all the kingdoms on the face of all the earth, and the king of Arsaces shall drink after them.



Say to them: Thus says the mighty Lord God of Israel. Drink and be drunk, stagger, fall, do not stand before the sword that I send among you.



And if they are not willing to take the cup from your hand to drink, say to them: Thus says the mighty Lord God of Israel, ‘You will surely drink’.



For see! the city that is called by my name — I begin to afflict it — and are you completely innocent? You will not be declared innocent, for I summon a sword against all the inhabitants of the earth, says the mighty Lord.



You will prophesy to them all these words, and you will say to them: The Lord will roar from on high, from the abode of his holiness he will give voice;2 he will roar mightily against his dwelling place: ‘Hurrah! Hurrah!’, like one treading the wine press, (he will shout) to all the inhabitants of the earth.



Tumult has come, unto the ends of the earth, for the Lord has a dispute with the nations, he judges all flesh. I will deliver them up, the wicked to the sword, says the Lord.

XVI



Thus says the mighty Lord God of Israel: See, evil goes forth from nation to nation, a great storm wind will be stirred up from the ends of the earth.

1

‘Teman’ or ‘the south’.

2

‘voice’: lit. ‘his voice’.



‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܒܘܙ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗܘܢ ܩܨ ܝ ݂ܰܨܝ ݂ܰܦܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܘܠ ܕܪܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܘܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ݂ܰܕܡܬܚܡܝܢ ݂ܰܚܕ ݂ܰܥܡ ݂ܰܚܕ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ܕ ݂ܰܥܪ ܳܒܝ ܶܐ‬ ‫݂ܰܕܫܪܶܝܢ ܒ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܡܰܪܢ ݂ܰܘܠ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܐ ܕܥ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܘܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ܕ ݂ܰܙ ܳ‬ ‫ܝܠܰܡ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ܕ ܳܡ ݂ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘܠ ܟܰ ܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝ ܰܐ ܕ ݂ܰܪܚܝܩܝܰܰܢ ݂ܰܘܕ ݂ܰܩܪܝܒܝ ܰܢ ܓ ݂ܰܒ ܰܪ ܠ ݂ܰܚܒ ܰܪܶܗ‪:‬‬ ‫ܪܥܰܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ݂ܰܡܠ ܟܰ ܳܘܬܳܐ ܕ ܐܝ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܰܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܫܟ ܳܝܰܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܢ ܶܫܬܐ ܳܒܬܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܐܫܰܬܘ ݂ܰܘ ݂ܰܪܘܘ‬ ‫ܟ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܛ ݂ܰܪܦܘ ܶ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܠܘ ܳܘܠ ܬܩܘܡܘܢ‪ܶ :‬ܡܢ ܳ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ ݂ܰܒ ܳܝܢܬܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܚ ܶܘܐܢ ܠ ܢ ܶܨܒܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰܣܒ ܳܟ ܳܣܐ ܶܡܢ ܐ ܳܝܕܟ ܠ ܶܡܫܬܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܶ :‬ܡܫܬܐ ܬܫܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܶܐܬܩܰܪܝ ܫܶܡܰܝ ܶ‬ ‫ܥܠܝܰܗ‪ܶ :‬ܡ ܳܢܰܗ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܰܪܶܐ ܐ ܳܢ ܠ ݂ܰܡ ܳܒܐܫܰܘ‬ ‫ܟܛ ܶܡܛܠ ܕ ܳܗܐ ܩܰܪ‬ ‫ܳܠ ܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܰܬܘܢ ܶܡ ܳܟܰܐ ܬ ܶܙܟܰܘܢ‪ܳ :‬ܠ ܬ ܶܙܟܰܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ܳܩܰܪܶܐ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܟܰܗܘܢ ܥܡܘ̈ܪܝܗ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰܘܐܢܬ ܬ ܶܬ ܢ݂ܰ ܶܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܰܢ‪ :‬ܘܬ ݂ܰܐܡܰܪ ܠ ܰܗܘܢ‪ܳ :‬ܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܡ‪ܶ :‬‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܢܰܗܡ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܠ ܳܩ ܶܠܰܗ‪ܶ :‬ܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܢܰܗܡ‬ ‫ܥܡܰܪܐ ܕܩܰܘܕܫܗ ܢܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܥܠ ݂ܰܕܝܪܶܗ‪ :‬ܝ ܳ ܳܗܝ ܝ ܳ ܳܗܝ ݂ܰܐܝܟ ܳܥܨ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܘܪ ܐ ܢ ܶܥܢ ܶܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ݂ܰܣܰܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܛܰܐ ܪܓ ܳ‬ ‫ܘܫܝܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܕ ܳܝܢܰܐ ܠ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܥܰܡ‬ ‫ܠ‬ ‫݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪ :‬ܘ ܳܕ ܐ ܶܢ ܗܘ ܠ ܟܠ ܒ ݂ܰܣܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘ̈ܪܫܝܥ ܶܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܐ ܶܢܘܢ ܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪ܳ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܐ‪ܳ.‬‬

‫ܨܚ ܝܘ‬ ‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܗܐ ܒܝܫܬܐ ܢܳܦ ܳܩܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܠܒ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܬܕܘܠ ܶܡܢ ݂ܰܣܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ :‬ܘܥܠܰܥ ܶܠ ܪܒ‬

‫‪‬‬

Ch. 



I will take away from them the voice of rejoicing, the voice of delight, the voice of the bridegroom, the voice of the bride, the sound of the mill, and the light of the lamp, from them.



All this land will be a desolation, an object of amazement; and these nations will serve the king of Babylon for seventy years.



But when the seventy years are completed, I will repay the guilt of the king of Babylon and his people,1 says the Lord, and of2 the land of the Chaldeans, and I will make it an object of amazement forever.



And I will bring upon this land all the words that I have spoken concerning it, everything that is written in this book, that Jeremiah prophesied concerning all the nations.



For they have enslaved them, even them, many nations and great kings, and I will requite them according to their labor, according to the work of their hands.



For thus says the mighty Lord God of Israel: Take this cup of the wine of fury from my hand and make them drink it, all these nations to whom I send you.



They will drink, they will be confounded, they will be overcome before the sword that I send among them.



So I took the cup from the hand of the Lord, and I made them drink, all the nations to whom the Lord had sent me.



Jerusalem, the towns of Judah, her kings and her noblemen, to make them a desolation, an object of amazement, a spectacle, until today,



Pharaoh king of Egypt, all his servants, his noblemen, all his people,



All his borders,3 all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, the remnant of Ashdod,



Edom, Moab, the children of Ammon,



To all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, the kings of the islands across the sea, ‘repay the guilt of the king of Babylon and his people’: lit. ‘visit upon the king of Babylon and his people their guilt/debts’. 1

2

‘of’: lit. ‘upon’.

3

‘All his borders’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܩܰܶܠ ܕ ݂ܰܟܰܰܬܐ‪ܳ :‬ܩܰܶܠ‬ ‫ܐܘܒܕ ܶܡܢܗܘܢ ܩܶܠ ܕܕܝܨ ܐ‪ :‬ܘܩܰܶܠ ܕܚܰܕܘܬܐ‪ :‬ܩܰܶܠ ܕܚܰܬܢ‬ ‫ܕ ݂ܰܪܚ ܳܝܐ‪ :‬ܘܢ ܳ‬ ‫ܘܗܪ ܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܓܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܳܗܕܶܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܡܰܗܐ‪ :‬ܘܢ ܶܦܠܰܚܰܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ ܳܗ ܶܠܝܰܢ‬ ‫ܟܰܗ ܠ ܚܘܪܒܰܐ ܘܠ‬ ‫ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܫܒܥܝܢ ܫܢܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܫܒܥܝܢ ܫܢܝܢ‪ :‬ܐ ܶܦܩܰܘܕ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ݂ܰܥ ܶܡܰܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫݂ܰܚܘ ݂ܰܒܝܗܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܡܗܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪.‬‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪ܶ :‬ܘܐܥܒܕܝܗ ܠ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܥܰܐ ܳܗܝ‪ :‬ܟܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܐ ܕܶܐܡܰܪܶܬ ܶ‬ ‫ܐܝܐ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܗ‪ :‬ܟܰܠ ܶܡܰ ܶܕܡ‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܟܝܒ ܒ ܶܣܦܪܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܕܶܐܬ ܢ݂ܰܒܝ ܐ ܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܥܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫ܥܒܰܕܘ ܐܢܰܘܢ ܐܦ ܠ ܰܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܥܡ ܶܡܰܰܐ ݂ܰܣܓܝܰܐܐ‪ :‬ܘ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܶܒܰܐ‪:‬‬ ‫ܶܘܐܦܪܘܥ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܐܝܟ ܳܦܥܠܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܳ‬ ‫ܥܒ ܳܕܐ ܕ ܐܝ ݂ܰܕܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܣܒ ܳܟ ܳܣܰܐ ܕ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܡܰܪܐ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܐܫܩܝܗܝ ܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܡܬܐ ܳܗܕܶܐ ܶܡܢ ܐܝܕܝ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܝܠܝܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ ܳܠܟ‬ ‫ܕܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ܶܫܬܘܢ ܘܢ ܶܬܘܪܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܛܪܦܘܢ‪ܶ :‬ܡܢ ܳ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ ݂ܰܒ ܳܝܢܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܣܒܬ ܳܟ ܳܣܐ ܶܡܢ ܐ ܶ‬ ‫ܝܕܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܫܩܝ ܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܕ ݂ܰܫܕ ݂ܰܪܢ ܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܘܠ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܝܰܗ ݂ܰܘܠ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܝܰܗ‪ :‬ܠ ܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܡܗܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡܫܪܘܩ‬ ‫ܠ ܚܘܪܒܐ ܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܶܦܪܥܘܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ݂ܰܘܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܘܗܝ ݂ܰܘܠ ܟܰܗ‬ ‫݂ܰܥ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܠ ܟܰܗܘܢ ܬܚܘ ݂ܰܡܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܕܥܰܘܨ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܫܩܠ ܰܘܢ ݂ܰܘܠ ܳܥ ܰ ܳܐܙ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܥ ܶܩܰܰܪܘܢ ݂ܰܘܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܬܝ ܶܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳ‬ ‫ܪܟ ܰܐ‬ ‫ܡܠܰܟܰܰܐ ܕ ܐܪܥ ܰܐ ܕܦܠܰܫ‬ ‫ܳܕ ܐܫܕܘܕ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܒܢܝ ݂ܰܥܡܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܠܕܘܡ ݂ܰܘܠ ܡܘܐܒ‬ ‫݂ܰܘܠ ܟܰܰܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ ܕܨܘܪ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܰܰܗܘܢ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ ܕ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܝܰܰܕܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܳܓ ܳ̈ܪܬܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܒ ܳܪܐ ܕܝ ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, that is to say1 the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon,



That Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:



From the thirteenth year of Josiah, son of Amon, king of Judah, until this day, See! For twenty-three years the word of the Lord has been with me, and I have spoken to you — early and late,2 every day I have spoken — but you did not listen.



The Lord sent to you all his servants the prophets — from early to late he sent — but you did not listen, you did not pay attention3 —



Saying: Return, each from his evil way, from the evil of your deeds, and live in the land that the Lord gave to you and to your fathers, of old and for ever.



Do not go after other gods, to serve them and to worship them; do not provoke me with the work of your hands, so that I will do you no harm.



Yet you did not listen to me, says the Lord, and you did provoke me with the work of your hands, so that it will go badly for you.



Therefore thus says the Lord of Hosts: Because you did not hear my words,



See, I send, and I take all the tribes of the kingdoms of the north, says the Lord, and Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations that lie around it,4 and I will lay them waste, and I will make them an object of amazement, a spectacle, a desolation, forever.

1

‘that is to say’: lit. ‘that is/was’. So too elsewhere.

‘early and late’: lit. ‘I arose early’. Here as elsewhere (as e.g. v. 4 ‘rising early’) the idiom implies the following action was repeatedly and intentionally carried out. 2

3

‘you did not pay attention’: lit. ‘you did not incline your ear to listen’.

4

‘lie around it’: lit. ‘are in its surroundings’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܗ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܝܥܰܝܐ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܫܢܰܬܐ ܪܒ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܥܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܕܝܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܪ ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܐ ݂ܰܕܢܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܗܝ ܗܝ ܫܢܰܬܐ ܩܕܡܰ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ܟܰܰܗܘܢ ܳܥܡܰܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪ ܐ ܫܢܝܢ ܠ ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐܡܘܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ‬ ‫ܶܡܢ ܬܠ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܗܐ ܥ ܶܣܪܝܢ ݂ܰܘܬ ܳܠܬ ܫܢܝܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶܘܐܡܪܶܬ ܠ ܟܘܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܩܕ ܶܡܬ ܟܰܝܘܡ ܶܘܐܡܪܶܬ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܕܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܳܘܬܟܘܢ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ ܢܒ ܶܝܐ‪݂ܰ :‬ܩ ܶܕܡ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܬܘܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ܐ ܶ‬ ‫ܪܟܢܬܘܢ ܐܕܢܟܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܒܝܫܘܬ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܘܢ‪ :‬ܘܬܒܰܘ‬ ‫݂ܰܘܠ ܡܐ ݂ܰܡܪ ܬܘܒܘ ܓ ݂ܰܒܪ ܶܡܢ ܐܘܪܚܶܗ ܒ‬ ‫݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝ ݂ܰܗܒ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܟܘܢ ݂ܰܘܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪ܶ :‬ܡܢ ܳܥ ݂ܰܠܡ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܐ ܳܠ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪ :‬ܠ ܶܡܦ ݂ܰܠܚ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܘܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܣܓܰܕ ܠ ܰܗܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܘܠ ܬܐܙܠܘܢ ܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܬܪܓ ܘܢܳܢ ܝ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܐܝ ݂ܰܕܝܟܘܢ‪ :‬ܕܠ ܐ ܶܒܐܫ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܪܓ ܬܘܢܳܢ ܝ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢܳܢ ܝ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܐܝ ݂ܰܕܝܟܘܢ ܕܢ ܶ ݂ܰܒܐܫ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܨܒܐܘܬ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ ܳ‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܬܐ ܕ ݂ܰܡܠ ܟ ܳܘܬܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܘܕ ݂ܰܒܪ ܐ ܳܢ ܠ ܟܰܗܝܢ ܫ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܐ ܐ ܶܢܰܘܢ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܠܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ݂ܰܥܒܰܕܝ‪ :‬ܘ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܚܕ ܶ̈ܪܝܗ‪ܶ :‬ܘܐܚܪܘܒ ܐ ܶܢܰܘܢ‪ܶ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܥܒܰܕ‬ ‫ܥܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢܘܢ ܠ ܬܡܗܐ ܘܠ ܡܫܪܘܩܝܐ‪ :‬ܘܠ ܚܘܪܒܐ ܠ ܥܠܡ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I will make them an object of terror, a reason to tremble, 1 an evil, among all the kingdoms of the earth, a reproach, a proverb, a byword and a curse, in all the places to which I have scattered them.



I will send after them sword, famine, and pestilence, until I have made an end of them in the land that I gave to them and to their fathers.

1

‘an object of terror, a reason to tremble’: lit. ‘a quaking, a trembling’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܥܰܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠܢ ܳܝܰ ܳܕܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܒܝܫܰܬܐ‪݂ܰ :‬ܒ ܳܝܢܰܬ ܟܰ ܶܗܝܰܢ ݂ܰܡܠ ܟܰ ܳܘܬܐ‬ ‫ܶܘܐܬܠ ܐܢܘܢ ܠ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ‪ :‬ܠ ܚܶܣܰ ܳܰܕܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܰܬܠ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܬܘܢܳ ܳܝ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܰܘܛܬܐ‪ :‬ܒܟܰ ܰܗܘܢ ܐܬ ݂ܰ̈ܪ ܳܘܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܒܕܪܶܬ ܐܢܘܢ ܠ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܓ ݂ܰܡܰܪ ܐ ܶܢܰܘܢ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܟܦ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܬܪܗܘܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܡܘܬܳ ܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܘܐܫܕܪ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܬ ܠ ܗܘܢ ܘܠܒܗܝܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  XV



The Lord showed me two rush baskets of figs placed before the temple of the Lord, after Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive Jeconiah, son of Jehoiakim king of Judah, and the craftsmen and the guards, from Jerusalem, and brought them to Babylon.



One rush basket of very good figs, like the earliest figs; the other rush basket of very bad figs, so bad that they were inedible.1



The Lord said to me: What did you see, Jeremiah? I said: Good figs, very good, and bad figs, very bad, so bad that they are inedible.



The word of the Lord came to me, saying:



Thus says the Lord God of Israel: Like these good figs, so do I view the captivity of Judah that I have sent from this place to the land of the Chaldeans, for their own sake.2



I will look upon them for good,3 and not for evil, says the Lord; I will return them to this place, and I will build them up, and not overthrow, I will plant them and not uproot.



I will make them know in their hearts4 that I am the Lord, and they5 will be my people, and I will be their God, when they return to me wholeheartedly.



But as the bad figs, so bad that they are inedible, thus says the Lord: so will I deliver up Zedekiah king of Judah and his noblemen, and the remnant of the people that has been left in this city, and those living in the land of Egypt.

1

‘so bad that they were inedible’: lit. ‘not edible from their badness’.

2

‘their own sake’: lit. ‘good’.

3

‘I will look upon them’: lit. ‘I will set my eye upon them’.

‘I will make them know in their hearts’: ‘I will give to them a heart so that they will know me’. 4

5

‘you’: lit. ‘they’. See the note on Jer. 7:23.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܕ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܝܗ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܚܘܝ ݂ܰܢ ܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܬܪܬ ܶܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܣܢܶܐ ܕܬ ܶܐܢ‪ :‬ܣܝ ܳܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܗܝܟܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳܒܰܬܪ‬ ‫ܘܟܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ܝܰܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܠ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܐ ܢܒ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪:‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܘܠܘ ܳܡܢ ܶܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܕܚܫܶܐ ܶܡܢ ܐܘܪܫܠܡ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܡܣܢܰܬܐ ܐܚܰܪܬܐ ܕܬܐܢ‪:‬‬ ‫ܚܕܐ ܕܬܐܢ ܕܛܒܰܢ ܛܰܒ‪ :‬ܐܝܰܟ ܬܐܢ ܒܟܰܪܬܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܡܣܢܬܐ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܒܝܫܢ ܛܒ‪ :‬ܕܠ ܡܬܐܟܢ ܡܢ ܒܝܫܘܬܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳܳ ܳܳ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܰܪ ܠܰܝ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܰܐ ܚܰ ݂ܰܝ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܡܰܰܪܶܬ‪ :‬ܬܐܢ ܕܛܒܰܰܢ‪ :‬ܛܒܰܢ ܛܰܒ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܳ‬ ‫ܟܢ ܶܡܢ ܒܝܫܘܬ ܶܗܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܕܒܝ ܳܫܢ‪ :‬ܒܝ ܳܫܢ ܛܒ‪ :‬ܕܠ ܡ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳܳ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܳܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ :‬ܐܝܰܰܟ ܬܐܢ ܛܒ ܰܬܐ ܳܗ ܶܠܝܰܰܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ݂ܰܫܰܰܕܪܶܬ ܶܡܰܰܢ ݂ܰܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܪܥܰܰܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܰܐ‬ ‫ܐܫܬܘܕܥܝܰܰܗ ݂ܰܠܫܒܰܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܠ ܛܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶܘܐܣܝܡ ݂ܰܥܝܢ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܦܰܟ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܠ ܛܒܬܐ ܘܠ ܠ ܒܝܫܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܰܐ‪ :‬ܘ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ܶ :‬ܘܐܒܢ ܶܐ ܐܢܘܢ ܘܠ ܐܣܚܘܦ‪ܶ :‬ܘܐܨܘܒ ܐܢܘܢ ܘܠ ܐܥܩܘܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܬܠ ܠ ܗܘܢ ܶܠ ܳܒܰܐ ܕܢ ܶܕܥܰܘܢܳܢ ܝ ܕܶ ܳܐܢ ܐ ܳܢ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܘܢܶܰܗܘܘܢ ܠܰܝ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܗܘܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݂ܰ :‬ܟܕ ܢܬܘܒܘܢ ܠ ܳܘܬܝ ܶܡܢ ܟܗ ܶܠ ܒܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ ܳ‬ ‫ܟܢ ܶܡܢ ܒܝܫܘܬ ܶܗܝܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ‬ ‫݂ܰܘܐܝܟ ܬܐܢ ܒܝܫܬܐ ܕܠ ܡ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܰܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܐܫܠܰܡܝܘܗܝ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܪܟܰܐ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܳܝܒܝܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܘ ݂ܰܒܩܪ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Therefore I shall indeed lift you up, and expel you, and the city which I gave to you and to your fathers, from my presence.



I will lay on you an everlasting reproach, everlasting shame, which will not be forgotten.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܐܫܕܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܛ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܐ ܶܫܩܘܠ ܟܘܢ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܫܩܠ ܶܘ ܶ‬ ‫ܗܒܰܬ ܠ ܟܰܘܢ‬ ‫ܘܠܩܪ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܐ ݂ܰܦܝ‪.‬‬ ‫ܘܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ ܡܢ‬ ‫ܡ ܶܘܐܬ ܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܣܕܐ ܕ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܒܗܬܬܳܐ ݂ܰܕܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ ܕ ܳܠ ܶܡܬ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܚܶ ܳ‬ ‫ܥܝܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



The prophet who has1 a dream, let him recount the dream; he that has received my words,2 let him speak my words in truth. Why do you mix the straw with the grain, says the Lord?



See, my words go forth like fire, says the Lord, like iron that cuts stone.



Therefore see! I am against the prophets, says the Lord, stealing my words, each from his neighbor.



See! I am against the prophets, says the Lord, who pervert their speech,3 saying: The Lord has said thus.



See! I am against the prophets who dream4 false dreams, says the Lord, and recount them, and lead my people astray in their faithlessness and in their licentiousness. I did not command them, I did not send them, and they are of no benefit to this people.



When they should ask you, this people, or a prophet, or a priest, saying5 to you: What is the word of the Lord?, say to them: This is the word of the Lord: I will uproot you, says the Lord.



Prophet, or priest, or people, who will say ‘The word of the Lord’ — I will punish that man and his house.



Thus you will say, each to his neighbor, each to his brother: What did the Lord answer? What did the Lord say?



You will no more make mention of ‘The word of the Lord’ for the word will be, for each, his prophecy — but you pervert the words of the living God, the mighty Lord, our God.



Thus you will say to each: How did the Lord answer you? What did the Lord say?



If you should say ‘The word of the Lord’ — thus says the Lord: Because you spoke this word, although I sent to you warning you6 that you should not speak,

1

‘has’: lit. ‘sees’.

2

‘he that has received my words’: lit. ‘that my words are with him’.

3

‘who pervert their speech’: lit. ‘turning their tongues’.

4

‘dream’: lit. ‘see’.

5

‘saying’: lit. ‘and he will say’.

6

‘although I sent to you warning you’: lit. ‘and I sent to you’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܥ ܶܐ ܚܶ ܳ‬ ‫ܠܰܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܶܦܬ ܳܓܡܝ ݂ܰܥ ܶܡܗ‪݂ܰ :‬ܢܡܰ ܶܠ ܶܦܬ ܳܓܡܰܝ‬ ‫ܟܚ ܢܒܝܐ ܕܚ ܐ ܚܠܰܡܐ ܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܩܘܫܬܐ‪ :‬ܠ ܳܡ ܳܢܐ ܳܚܠܰܛܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܒ ܳܢܐ ݂ܰܒܥܒܘܪ ܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܛ ܳܗܐ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ݂ܰܐܝܟ ܢ ܳ‬ ‫ܪܙܠ ܕ ܳܓ ݂ܰܪ ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ‪.‬‬ ‫ܘܪ ܐ ܢܳܦܩܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗܐ ܐ ܶ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܢܒ ܶܝܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܓܢܒܝܢ ܶܦܬ ܳܓܡܝ ܐܢܳܰ ܶܡܰܢ‬ ‫݂ܰܚܒܪܶܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܳܗܐ ܐ ܶ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܢܒ ܶܝܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܦܟܝܰܢ ܶܠ ܳܫ ݂ܰܢܝܰܗܘܢ ܳܘܐܡܪܝܰܢ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܫܬܥ ܶܝܰܢ ܠ ܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܠܒ ܳܗܐ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܢܒܝܐ ܕ ܳܚ ܶܝܢ ܚܶܠܰܡܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܶܠ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܛܥ ܶܝܢ ܠ ݂ܰܥܡܰܝ ܒ ݂ܰܕ ܳܓܠܰܘܬܗܘܢ ݂ܰܘܒ ݂ܰܦܚܰ ܘܬܗܘܢ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܠ ݂ܰܦܩܰ ܶܕܬ ܐܢܰܘܢ ܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܘܡ ܶܕܡ ܠ ݂ܰܡܘܬܪܝܢ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܫܕܪܶܬ ܐܢܘܢ‪:‬‬ ‫ܢܫ ܳ‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܗܢ‪ :‬ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܟ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܐܘ ܢܒ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܐܘ ܳܟ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܰܪ ܳܠܰܟ ܳܡ ݂ܰܢܰܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ ܐܢܬ‪ܳ :‬ܗܢ݂ܰܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕܶܐܥܩܘܪܟܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܢ‪݂ܰ :‬ܐܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ :‬ܕܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ݂ܰܘܢܒ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܐܘ ܳܟ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐܦܩܰܘܕ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܒܝܗ‪.‬‬ ‫ܥܢܰܐ ܳܡܪܝܳܰܐ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܓ ݂ܰܒܪ ܠ ݂ܰܚܒܰܪܶܗ ݂ܰܘܓ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܠܚܰܘܗܝ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܰܐ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܰܐ‬ ‫݂ܰܡ ܶܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܠܘ ܶ‬ ‫ܘܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳܠ ܬ ܶܬ ݂ܰܕܟܪܘܢ ܬܘܒ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܒܝܰܘܬ ܶܗ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܗܦܟܝܰܰܢ ܐܢ ܰܬܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡ ܰܘܗܝ ݂ܰܕܐܰ ܳܗܐ ݂ܰܚ ܳܝ ܰܐ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܰܬ ܳܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫ܥܢܟ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳ‬ ‫ܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ݂ܰܡ ܶܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܚ ܶܘܐܢ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ܬܐܡܰܰܪܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܰܠ ܕܶ ݂ܰܐܡܰܰܪܬܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܘܫܶܠܰܚܶܬ ܠ ܟܘܢ ܕܠ ܬܐܡܪܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Saying to those who provoke (me) to anger: By the word of the Lord, you will have peace; saying to all who follow their own inclination:1 Evil shall not come upon you.



For who has stood in the council of the Lord, seen him and heard his word, or who has taken heed of his word, and understood it?



See! the deed of the Lord goes forth in anger, the deed bursts into flame — it will settle upon the head(s) of the wicked.



The heat of the anger of the Lord will not turn back until he has acted, until he has established the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.



I did not send the prophets, yet they came; I did not speak to them, yet they prophesied.



They did not stand in my councils2 and make my people hear my words, and bring them back from their evil ways, from the evil of their deeds.



I am God near at hand, says the Lord; I have not been a distant God.



If a man should hide in secret places do I not see him, says the Lord? See! the heavens and the earth are filled with my presence,3 says the mighty Lord.



I have heard what they have said, the prophets who prophesy falsely in my name, saying: I have dreamed a dream.



For how long will there be prophecies of falsehood in the mouths of the false prophets, the prophecies of the deceit of their heart(s)?



They plot to lead my people astray, in my name,4 by their dreams that they recount, each to his neighbor, as their fathers forgot my name and served Baal.

‘saying to all who follow their own inclination’: lit. ‘and all who walk in the desire of their own heart, saying to him’. 1

2

‘They did not stand in my councils’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘my presence’: lit. ‘of/from me’.

4

‘lead … astray, in my name’ or ‘make … forget my name’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܝܠܝܢ ܕ ݂ܰܡܪܓ ܝܢ‪ :‬ܒ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳ‬ ‫ܝ ܳܘܐܡܪܝܢ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܟܘܢ‪ :‬ܘܟܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܗ ܶܠܟ ܒܨܶܒ ܳܝ ܳܢܐ ܕ ܶܠ ܶܒܗ ܳܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ܳ :‬ܠ ܬܐܬ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ ܚ ݂ܰܡܢܘ ܶܓܝܪ ܳܩܡ ܒܐ ܳܪ ܙ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܚ ܳܝܰܗܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܰܥ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ‪ :‬ܐܘ ݂ܰܡܢܰܘ ܳܨܬ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܡܥ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܘܥܪܢ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܒܪܘܓܰ ܳ ܐ ܢܳ ܶܦܰܩ‪ :‬ܘܣܰ ܳ‬ ‫ܝܛ ܳܗܐ ܣ ܳ‬ ‫ܘܥܪ ܳܢ ܶܡܬ ݂ܰܓܰ ݂ܰܘܙܠ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܪ ܳ‬ ‫ܝܫܰܐ‬ ‫ܕ ݂ܰ̈ܪܫܝܥ ܶܐ ܢ ܶܬܬ ܢܝ ܚ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢ ܶ ܶ‬ ‫ܥܒܰܕ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܐ ܕܪܘܓ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ݂ܰܕܢܩܝܰܡ ܬܪܥܰܝܐ‬ ‫ܟ ܠ ܬܗܦܘܟ ܚ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܕ ܶܠ ܶܒܗ‪݂ܰ :‬ܒ ܳ‬ ‫ܐܚܪ ݂ܰܝ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܬܬ ݂ܰܒܝܢܘܢ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܢܘܢ ܐ ܶ ݂ܰܙܠܘ‪ܳ :‬ܘܠ ܐ ܶܡܪܶܬ ܠ ܗܘܢ ܶ‬ ‫ܟܐ ܳܠ ݂ܰܫܕܪܶܬ ݂ܰܠܢܒ ܶܝܐ ܶ‬ ‫ܘܗܢܘܢ ܐܬ ܢ݂ܰܒܝܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܳܘܠ ܳܩܡܰܰܘ ܒܰܰܐ ܳ̈ܪ ݂ܰܙܝ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܡܥܰܰܘ ܶܦܬ ܳܓܡܰܰܝ ܠ ݂ܰܥܡܰܰܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܬܝܒܰܰܘ ܐܢܰܰܘܢ ܶܡܰܰܢ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܒܝܫܘܬ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܗܘܢ ܒܝܫ‬ ‫ܘܪܒܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܗܘܝ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܶܡܢ ܪ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܐ ܳܢ ܕ ܶܡܢ ܩ ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܫܝܝ‪ :‬ܐ ܶ ܳܢ ܳܠ ܳܚ ܶܐ ܐ ܳܢ ܶܠܗ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ܐ ܶܢ ܢ ܶܛܫܶܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܒܛ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܠܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶܡܢ ܝ‬ ‫ܟܗ ܫܶܡܥ ܶܬ ܶܡ ܶܕܡ ܕܶ ݂ܰܐܡܪܘ ܢܒ ܶܝܐ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܒܫܶܡܝ ܒ ݂ܰܕ ܳܓܠܘܬܳܐ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܰܢ ܚܶ ܳ‬ ‫ܠܰܡܰܐ‬ ‫ܚܶ ܶ‬ ‫ܠܰܡܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܡܬܝ ܐܝ ܒܦܰܘܡܗܘܢ ݂ܰܕܢܒܝܰܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܶܠ ܢܒ ݂ܰܝܰܘܬܐ ݂ܰܕ ܳܓ ܳܠܰܰܬܐ‪ :‬ܢܒ ݂ܰܝܰܘܬܐ‬ ‫ܟܘ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܢܟܶܠ ܕܠ ܒܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܚܫܒܝܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܛܥܝܘ ܒܫܶܡܝ ܠ ݂ܰܥܡܝ‪ :‬ܒܚܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܡܝܰܗܘܢ ܕ ܶܡܫܬܥ ܶܝܰܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܛܥܘ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ ܫܶܡܝ ݂ܰܘܦ ݂ܰܠܚܘ ܠ ݂ܰܒܥ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܠ ܚܒܪܗ‪ :‬ܐܝܟ ܕ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Because of the prophets1 my heart has been broken within me, all my bones quake, I have been like a drunken man, like a man overcome by his wine, in the presence of the Lord, in the presence of his holy words.



For the land has been filled with adulterers and plunderers; because of these the land has mourned; he has dried up the (shepherds’) camps in the wilderness. Their labor2 was evil, they have not prospered by their might.



For both prophets and priests have become profane, I have found their evil even in my house, says the Lord.



Therefore their pathways will be slippery,3 they will be cast out into darkness, they will fall on them, for I am bringing evil upon them, the year of their punishment, says the Lord.



Among the prophets of Samaria I have seen faithlessness: they have prophesied by Baal, they have led my people Israel astray.



Among the prophets of Jerusalem I have seen folly, committing adultery, proceeding in falsehood, grasping firmly the hands of their friends4 so that no man may turn from his evil way. They have all become like Sodom to me, its inhabitants like Gomorrah.



Therefore thus says the Lord of Hosts concerning the prophets: See, I will make them eat wormwood, I will make them drink bitter waters, for from the prophets of Jerusalem godlessness has gone forth throughout the land.



Thus says the Lord of Hosts: Do not listen to the words of the false prophets, who prophesy to you and lead you astray; it is the vision of their own hearts that they utter, it did not come from the mouth of the Lord.

‘Because of the prophets’: with different punctuation could be regarded as a heading ‘Concerning the Prophets:’. 1

2

‘labor’ or ‘way of life’.

3

‘slippery’: lit. ‘slippery places for them’.

4

‘their friends’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܥܠ ܢܒ ܶܝܐ ܐ ܶܬܬ ݂ܰܒܪ ܶܠ ܒܰܝ ܒ ݂ܰܓܰܘܝ‪ܳ :‬ܘܙܥܰܘ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܓ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܰܝ‪݂ܰ :‬ܘܗܘܝ ܐܝܰܟ‬ ‫ܩܰܕܡ ܳܡܪܝܳܰܐ ܶ‬ ‫ܘܡܰܢ ܳ‬ ‫݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܪܘܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܥܒܰܪܶܗ ݂ܰܚܡܰܪܶܗ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ܩܘܕܫܶܗ‪.‬‬ ‫ܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܠܰܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܚܛܘ ܶܦܐ ܐ ܶܬ ݂ܰܡ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܪܥܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܗ ܶܠܝܰܢ ܐ ܶ ݂ܰܬܐܒ ݂ܰܠܰ ܬ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܓ ܳܝ ܶܪ ܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ݂ܰܕ ܶܝܪ ܐ ܕ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܘ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܪܶܗܛܢܗܘܢ ܒܝ ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܓܢ ܳܒܪܘܬܗܘܢ ܠ ܐܟ ݂ܰܫܪܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܕ ܐܦ ܢܒܝܐ ܳܘܐܦ ܳܟܗ ܶܢ ܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܢܦܘ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܒ ݂ܰܒܝܝ ܐܫܟܚܶܰܬ ܒܝܫܰܘܬܗܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܥܰܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܚܶܫ ܳ‬ ‫ܘܟܰܐ ܢ ܶܬܕܚܰܘܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܢ ܶܗܘܝ ܳܢ ܠ ܗܘܢ ܐܘ̈ܪ ܳܚܰܬܗܘܢ ݂ܰܡܫܪ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܕܦܰ ܳ‬ ‫ܘܩܕܢܗܘܢ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ ܒܝܫܰܬܐ‪ :‬ܫܢܰ‬ ‫ܘܢ ܶܦܠܘܢ ܒ ܶܗܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܢܒ ݂ܰܝܰܰܝ ܳܫܡܪܝܰܰܢ ܚܰܰ ܝ ݂ܰܕ ܳܓܠܰܰܘܬܐ‪ :‬ܐܬ ܢ݂ܰܒܝܰܰܘ ܒ ݂ܰܒܥ ܰܰܶܠ ݂ܰܘܐܛܥܝܰܰܘ ܠ ݂ܰܥܡܰܰܝ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܘܒܢܒ ݂ܰܝܰܰܝ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܡܗܠ ܟܝܰܰܢ ܒܫܰܰ ܳ‬ ‫ܫܠܰܰܡ ܚܰܰ ܝ ܳܫܛܝܰܰܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܓ ܳܝܪܝܰܰܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܚܡܣܢܝܰܰܢ ܐܝ ݂ܰܕܝܰܰܗܘܢ ܶܡܰܢ ܳ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܝܰܰܗܘܢ‪ :‬ܕܠ ܢ ܶܗܦܟ ܰܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܶܡ ܰܢ ܐܘܪܚܶܰܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܝ ܶܒܝܗ ݂ܰܐܝܟ ܳܥܡ ܳ‬ ‫ܫܬܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܘ ܠܝ ܟܰܗܘܢ ܐܝܟ ܣܕܘܡ‪:‬‬ ‫ܒܝ‬ ‫ܨܒܐܘܬ ݂ܰܥܰܠ ܢܒ ܶܝܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡܰ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܠ ܐ ܳܢ ܠ ܰܗܘܢ‬ ‫ܐܫܩܐ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܡ ܳܝܐ ݂ܰܡܪ ܶܝܪ ܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܢܒ ܶܝܐ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܪ ܶ̈ܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܢ ܶܦ ݂ܰܩܰ ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫݂ܰܚܢܦܘܬܳܐ ܒ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܐܘܬ‪ :‬ܠ ܬܫܡܥܘܢ ܠ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ݂ܰܕܢܒܝܐ ݂ܰܕ ܳܓܰܶܠ‪ :‬ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܰܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܛܥ ܶܝܢ ܠ ܟܘܢ‪ :‬ܚܶ ݂ܰܘܐ ܗܘ ܕ ܶܠ ܒܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܝܢ‪ :‬ܘܠ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܦܰܘܡ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  XIV



Woe, shepherds who destroy and scatter the sheep of my flock,1 says the Lord.



Therefore thus says the Lord God of Israel concerning the shepherds who tend my people: You have scattered my sheep, you have led them astray, and have not taken care of2 them. See, I visit upon3 you according to the evil of your deeds, says the Lord.



I will gather the remnant of my flock from all the places to which I have scattered them, and I will return them to their fold, and they will increase and multiply.



I will appoint shepherds over them, and they will tend them, and they will fear no more, nor be scattered, nor go astray, says the Lord.



See! The days are coming, says the Lord, when I will establish for David a shoot of righteousness, and he will reign in the kingdom and deal wisely, and give judgment, act with righteousness,4 in the land.



In his days Judah will be redeemed, and Israel will live in peace, and this is his name that they will call him ‘The Lord our law’.



Therefore see! The days are coming, says the Lord, when it will no more be said: As the Lord lives who brought up those of the house of Israel from the land of Egypt,



But, as the Lord lives who will bring up, will bring the children of Israel from the land of the north, and from all the places into which they have been scattered, and they will live in their own land.

1

‘flock’ or ‘pasture’.

2

‘taken care of’: lit. ‘seen to’.

3

‘taken care of … visit upon’: both render the same Syriac root.

4

‘give judgment, act with righteousness’: lit. ‘do justice and righteousness’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܓ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܝܕ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܐܘ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܳܐ ܕ ݂ܰܡܘܒܕܝܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܒܕܪܝܢ ܳܥܢܐ ܕ ݂ܰܡܪܥܝܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܳ̈ܪ ݂ܰܥܰ ܳܘܬܐ ܕ ܳܪܥ ܶܝܰܰܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܥܡܝ‪ :‬ܐܢܬܘܢ ݂ܰܒܰ ݂ܰܕܪܬܘܢ ܠ ܳܥ ݂ܰܢܰܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܛܥܰܝܘܢ ܐܢ ܶܝܰܢ ܘܠ ܦ ݂ܰܩܰܕܬܘܢ ܐܢ ܶܝܰܢ‪ܳ :‬ܗܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܦ ܶܩܕ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ܒܝܫܘܬ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ܳܡܰܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܶܘ ܳܐܢ ܐ ܶ ݂ܰܟܢ ܶ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܐܗܦܰܟ‬ ‫ܪܟܐ ܕ ܳܥ ݂ܰܢܝ ܶܡܢ ܟܰܗܘܢ ܐܬ ݂ܰ̈ܪ ܳܘܬܐ ܕ ݂ܰܒܕܪܶܬ ܐܢܘܢ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܘܢ ܠ ݂ܰܕܝܪܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܟܒܪܘܢ ܘܢ ܶܣܓܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܩܝܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܐ‪ :‬ܘܢ ܶܪܥܘܢ ܐܢܘܢ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܕܚܠܰܘܢ ܬܘܒ ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܒܰܕܪܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢ ܶܛܥܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܡܚܰܐ ܕ ݂ܰܙ ܕܝܩܰܘܬܳܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܐ ܳܐܬ ܶܝܰܢ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܩܝܰܡ ܠ ݂ܰܕܘܝܰܕ ܨܶ ܳ‬ ‫ܡܠܰܟ‬ ‫ܗܐ ܝܘܡ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܘܙ ܕܝܩܘܬܳܐ ݂ܰܒܐܪܥܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܣܬ ݂ܰܟܠ‪ :‬ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܒ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܐ ܘܢ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܐ ܳ‬ ‫ܘܗܢ݂ܰ ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܰܝ ܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܝܣܪܐܝ ܶܰܠ ܢ ܶܫܰܰܪܶܐ ܒܫܶ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܝܘ ݂ܰܡ ܰܘܗܝ ܢ ܶܬܦ ܰܪܶܩ ܝ ܰܗ ܳ‬ ‫ܫܡ ܰܗ‬ ‫ܕܢ ܶܩܪܘܢ ܶܗ ܳܡܪܝ ܳܐ ܙ ܶܕ ݂ܰܩܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗܐ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܐܡܰܪ ܬܘܒ ݂ܰܚܰܝ ܗܘ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܐܣܩ ݂ܰܠܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܝܐ ݂ܰܠ ܒ ݂ܰܢܰܝ ܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܐܠ ݂ܰܚܝ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕܢ݂ܰ ܶܣܩ ܘܢܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܟܰܗܘܢ ܐܬ ݂ܰ̈ܪ ܳܘܬܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪܘ ܒܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܬܒܘܢ ݂ܰܒܐܪܥܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I spoke to you when you were prosperous,1 but you said: I will not listen. This has been your way from your youth, you have not listened to my voice.



The wind carries away all your shepherds,2 your lovers will be carried away3 into captivity; then you yourself will be ashamed, blamed for all your evils.



Dweller in Lebanon, nesting among the cedars, how you will4 groan when pangs and trembling come upon you like a woman in labor.



As I live, says the Lord God, if Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah were the signet ring on my right hand — even then5 I would tear you from there.



I will deliver you into the hand of the men6 who seek your life, into the hand of those whom you fear, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hands of the Chaldeans.



I will cast you out, you and your mother who gave birth to you, to another land where you were not born, and there you will die.



As for the land to which in your heart you long to return7 — you will not return.



An unworthy, foolish man is this Jeconiah, like a useless vessel; therefore he has been carried off, he and his seed, and cast out to a land that they do not know.



Land, land, land, hear the word of the Lord.



Thus says the Lord: Write this man proscribed, childless; for in his lifetime, no man of his seed, sitting upon the throne of David, will prosper,8 having dominion again in Judah. 1

‘when you were prosperous’: lit. ‘in your prosperity’.

2

‘The wind carries away all your shepherds’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘be carried away’: lit. ‘go’.

4

‘how you will’ or ‘why will you’.

5

‘even then’: lit. ‘but’.

6

‘men’: sing. noun. The relative pronoun and participle are plural.

7

‘in your heart you long to return’: lit. ‘your soul hopes to return to there’.

‘for in his lifetime, no man of his seed, sitting upon the throne of David, will prosper’: lit. ‘for a man in his lifetime, will not prosper of his seed a man sitting upon the throne of David’. 8



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܟܐ ܶܘܐܡܪܶܬ ܶܠܟܝ ܒ ݂ܰܟܗܝܢܰܘܬ ܶܟܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪܬܝ ܕ ܳܠ ܐ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܰܥ‪ܳ :‬ܗ ܳܕ ܐ ܗܝ ܐܘܪܚܶܟܰܝ‪ܶ :‬ܡܰܢ‬ ‫݂ܰܛܰܝܘܬ ܶܟܝ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܝ ܒ ܳܩܠܝ‪.‬‬ ‫ܚܡܝܟܝ ܒܫܶܒ ܳܝܰܐ ܢܐܙܠܰܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܚܐ‪ܳ :‬ܘ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܠ ܟܰܗܘܢ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬ ܶܟܝ ܬ ܶܪܥ ܶܐ ܐ ܶܢܘܢ ܪ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܶܕܝܰܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܒܗܬܝܢ ܘܬܬܟܣܝܢ ܶܡܢ ܟܰ ܶܗܝܢ ܒܝ ܳܫܬܟܝ‪.‬‬ ‫ܩܢܬ ݂ܰܒܐ̈ܪܙ ܶܐ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܐ ܶܡܬ ݂ܰܬ ܢ ܳܚܰܐ ݂ܰܐܢܰܬܝ ݂ܰܟܰܕ ܢܰܐܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܳܝ ݂ܰܒܬ ܒ ܶܠܒ ܳܢܢ‪݂ܰ :‬ܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܰܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܚܶܒܶܠ ݂ܰܘܙܘܥܬܐ ܐܝܟ ܕܝ ܳ ܶܠܕܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܟܢ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ ܝܰܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܚܝ ܐ ܳܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪ :‬ܐ ܶܢ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪:‬‬ ‫ܳܚܬ ܳܡܐ ݂ܰܥܠ ܐܝܕܝ ܕܝ ݂ܰܡ ܳܝܢܐ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ܶܡܢ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܐ ܶ ܳ‬ ‫ܥܩܪܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܢ ܢ݂ܰܦ ܳܫܟ‪ :‬ܘܒܐ ܳܝܕܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܫܠܰܡܟ ܒ ݂ܰܝܕ ܐܢܳ ܳܫܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܳܕܚܶܰܠ ܐܢܰܬ ܶܡܰܢ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܘ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ݂ܰܕܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܗܘܢ‪ :‬ܒ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ܕ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܥܰܐ ܐܚܰܪܬܳܐ ܕ ܳܠ ܐ ܶܬ ܶ‬ ‫ܐܫܕܝܟ ܳܠܰܟ ܶܘܠ ܳܡܰܟ ܕ ܶ‬ ‫ܝܠܰܕܬܳܟ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܟܘ ܶܘ ܶ‬ ‫ܝܠܰܕܬܘܢ ܬ ܳܡܰܢ‪ :‬ܘܬ ܳܡܰܢ‬ ‫ܬܡܘܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܣܒ ܳܪܢ ܢ݂ܰܦ ܳܫܬܟܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܟ ݂ܰܘܠ ܳ‬ ‫ܗܦܟ ܠ ܬ ܳܡܢ‪ :‬ܠ ܬܗܦܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܛܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢ ܳܝܐ‪ :‬ܐܝܟ ܳܡ ܳܐܢ ܕ ݂ܰܠܰܝ ܶܒܰܗ ݂ܰܚܫܚܰܘ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܟܚ ܒܨ ܳܝܪܐ ܘܫ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪ :‬ܕܠ ܝ ܳܕܥܝܢ‪.‬‬ ‫ܳܗ ܳܢ ܐܫܬ ܶܩܠ ܗܘ ݂ܰܘܙܪܥ ܶܗ‪ܶ :‬ܘܐܫܬܕܝܘ ܠ‬ ‫ܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܳ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܡܥܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܟܘܬܒܰܘܗܝ ܠ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܡܟܰ ܳܪܙ ܐ ܕܠ ܒܢܝܰܰܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ‪ܳ :‬ܠ ܢ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܨܠܰܚ ܶܡܰܢ ݂ܰܙܪܥܶܰܗ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܕ ܳܝܒ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܘܪܣܝ ܶܗ‬ ‫ܕ ܓܒܰܪܐ ܒܝܰܘܡ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠܛ ܬܘܒ ܒܝܗܘܕ ܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܕ ݂ܰܕܘܝܕ‪ :‬ܘܡ‬

‫‪‬‬

Ch. 



But in the place to which he was carried away captive he will die, and he will see this land no more.



Woe to him who builds his house unlawfully, his upper chambers unjustly, whose neighbor works for him without payment, for he does not give him his wage.



Who says: I will build myself substantial houses,1 with airy upper chambers,2 opening windows in them, shading them with cedars, and decorating them with pictures.3



Do you rule because you rejoice in cedars? Your father ate and drank — and acted justly and with righteousness; therefore I treated him well.



He judged the cause of the poor and the needy, and he did that which was right: whosoever does these things, knows me, says the Lord.



But yours, your eyes, your heart, are on nothing other than your property,4 and on shedding innocent blood, and on false witness, on oppression — to do these things.



For thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They will not mourn for him, nor will they say ‘Alas, my brother! Alas, my brother!’ Nor will they mourn for him ‘Alas, lord! Alas, lord!’



He will be buried as an ass is buried, they will drag him, they will cast him forth from the gates of Jerusalem.



Go up to Lebanon, and cry out; lift up your voice in Mathnin; cry out from the far shores of the sea, 5 that all your lovers have been destroyed.

1

‘substantial houses’: lit. ‘houses of dimensions’.

2

‘airy upper chambers’: lit. ‘enlarged upper stories’.

3

‘pictures’ or ‘statues’.

‘are on nothing other than your property’: lit. ‘not on anything other, but on your property’. 4

5

‘from the far shores of the sea’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫ܶܐ ܳܠ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܕܶܐܫܬܒܝ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܢܡܘܬ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳܘܝ ݂ܰܠܕ ܳܒܢ ܶܐ ݂ܰܒܝܗ ܕܠ ܒ ܶܕ ܳܩܰܐ‪ :‬ܘܥ ܶ ܳܠܰܰܝܗ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܶܓܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܓܪܶܗ ܠ ܝ ܳ ܶܗܒ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܬܚ ܠ ܶܗܝܢ ݂ܰܟܘܐ‪:‬‬ ‫ܫܚܬܐ‪ :‬ܘܥܠܰܝܐ ܡܪܘܚܬܐ‪:‬‬ ‫ܳܕ ݂ܰܐܡܪ ܐܒܢ ܶܐ ܠܝ ܒܬܐ ܕܡܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܨܐܪ ܠ ܶܗܝܢ ܨ ܳܘ̈ܪܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܡܛ ܶܠܠ ܠ ܗܝܢ ܒܐ̈ܪ ܙ ܐ‪:‬‬ ‫݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܡܠܟ ݂ܰܐܢܬ‪݂ܰ :‬ܕ ܐܢܰܬ ܶܡܬ ݂ܰܚܰ ܶܕܐ ݂ܰܒܰܐ̈ܪ ܙ ܶܐ‪݂ܰ :‬ܐܒܰܘܟ ܐ ܶ ݂ܰܟܰܠ ܶܘܐܫܰܬܝ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕ ܕ ܳܝܢܰܐ‬ ‫݂ܰܘܙ ܕܝܩܘܬܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܐܛܶ ܶ‬ ‫ܐܒܬ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܕܢ ܕ ܳܝܢܐ ܕ ܶܡܣܟܢ ܶܐ ݂ܰܘܕ ܳܒܝܫܶܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܕ ݂ܰܫܦܝܪ‪݂ܰ :‬ܡܢ ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܥ ܶܒܕ‪ :‬ܝ ܳ ݂ܰܕܥ ܠܝ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܝܠܟ ܕܶܝܢ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟ ܘ ܶܠ ܳܒܰܟ‪݂ܰ :‬ܠܰܝ ݂ܰܥܰܠ ܶܡܰ ܶܕܡ ܐܚܪܝܰܢ‪ :‬ܐܠ ݂ܰܥܰܠ ܶܩܢ ܳܝ ܳܢܰܟ‪:‬‬ ‫ܘܩܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܫܕ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܐ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܛ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܥܫ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܕ ܳܡܐ ݂ܰܙ ܳܟ ܳܝܐ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܝܰܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒܰܪ ܝܘܫ ܳܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܠ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪ܳ :‬ܘܠ ܢܐܡܪܘܢ‪ܳ :‬ܘܝ ܳܐܚ ܝ‪ܳ :‬ܘܝ ܳܐܚ ܝ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ݂ܰܪܩܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܢ݂ܰܪܩܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‪ܳ :‬ܘܝ‬ ‫ܳܡ ܳܪܐ‪ܳ :‬ܘܝ ܳܡ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܩܒ ݂ܰ‬ ‫ܩܒܪ ܘܢ ܶܓܪܘܢ ܘܢ ܶܫܕܘܢ ܶܗ ܠ ݂ܰܗܠ ܶܡܢ ݂ܰܬ̈ܪܥ ܶܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܪܬ ܳ‬ ‫ܚܡܪ ܢ ܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܣܩܝ ܠܒ ܳܢܢ ݂ܰܘܐܙܥ ܶܩܝ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܬܢܝܢ ܐ ܪܝܡܝ ܳܩ ܶܠܟܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܙܥ ܶܩܝ ܶܡܢ ܥ ܶܒܰ ݂ܰܪܝ ܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ‪:‬‬ ‫ܕܶܐܬܬ ݂ܰܒܪܘ ܟܰܗܘܢ ܳ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܝܟܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܘܒ ܠ ܢ ܶܚ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܠ ܒܕ ܳܝܢܰܐ‪݂ܰ :‬ܚܒܰܪܶܗ ܳܦ ݂ܰܠܰܚ ܶܠܰܗ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Thus says the Lord: Go down to the house of the king of Judah, and speak this word there, say:



Hear the word of the Lord, king of Judah, who sits upon the throne of David, you, your servants, and your people, who enter by these gates.



Thus says the Lord: Act justly and with righteousness, 1 deliver the oppressed from the oppressor; do not defraud nor oppress sojourners, orphans, or widows, and do not shed innocent blood in this place.



If you carry out this matter faithfully2 they will enter by the gates of this house, kings and noblemen who sit upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, his servants, and his people.



But if you will not hear this word, I have sworn by myself, says the Lord, that this house will become a desolation.



For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: You are Gilead, the summit of Lebanon — yet I will make you a wilderness, like cities that are uninhabited.



I will make ready destroyers against you, each with his axe in his hand, and they will cut down your choice cedars and cast them onto the fire.



Many nations will pass by this great city and they will say, each to his neighbor: Why did the Lord do thus to this great city?



They will say: Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them.



Do not weep for the dead, do not shake your head for him; weep sorely for him who has gone and returns no more, and will not see the land in which he was born.



For thus says the Lord concerning Shallum son of Josiah who reigned in the place of Josiah his father, who went out from this place: He will return there no more. 1

‘Act justly and with righteousness’: lit. ‘Do justice and righteousness’.

2

‘If you carry out this matter faithfully’: lit. ‘If you indeed do this word’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܒ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܚܘܬ ܠ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܡܰ ܶܠ ܬ ܳܡܰܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ‬ ‫ܳܗ ܳܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܥ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܕ ܳܝܒ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܘܪܣܝ ܶܗ ܕ ݂ܰܕܘܝܰܕ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܒ ݂ܰܕ ܝܟ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܳܡܟ ܕ ܳܥܐܠܝܢ ܒܬ̈ܪܥ ܶܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܥܒܕܘ ܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܘܙ ܕܝܩܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܦܰ ݂ܰܨܘ ݂ܰܠܛܠ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܝܡܰܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܡܰܢ ܕܛܰܡ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܡܠܰܬܐ‪ :‬ܠ ܬܥܠܰܒܘܢ ܘܠ ܬܛܰܡܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܳܡܰܐ‬ ‫ܠܗ‪ :‬ܘܠ ܥܡܘ̈ܪ ܐ ܘܠ ܝܡܐ ܘܠ̈ܪ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܙ ܳܟ ܳܝܐ ܠ ܬܐܫܕܘܢ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܬܥܒܕܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܢ ܶܥܠܘܢ ܒܬ̈ܪ ݂ܰܥܘܗܝ ܕ ݂ܰܒܝܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܡܠܰ ܶܟܐ‬ ‫ܘܐܢ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒܢܐ ܕ ܳܝܒܝܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܶܗ ܕ ݂ܰܕܘܝܕ‪ :‬ܟܕ ܪܟܝܒܝܰܢ ܒܡܪ ܟܒܰܬܐ ܘܒܪܟ ܳܫܰܐ‪:‬‬ ‫ܘܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܘܪܒܰܐ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܳܠ ܬ ܶܫܡܥܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܒܝ ܝܡܝ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܚ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܒܝܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܥܰܕ ܐܢܰܬ ܗܘ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗܘܕ ܐ‪ :‬ܓ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܪܝ ܶܠܒ ܳܢܢ‪ :‬ܐܠ ܐܥܒ ܳܕܟ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܐܝܟ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܠ ܐܬ ݂ܰܝܒܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܛܝ ܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܪܓܗ ܒ ܶ‬ ‫ܥܠܝܟ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܒ ܳܠܰܢܶܐ‪݂ܰ :‬ܓܒ ܳܪܐ ܘܢܳ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ‪ܶ :‬ܘܢܦܣܩܘܢ ܓ ݂ܰܒܝܐ ݂ܰܕ ܐ̈ܪ ݂ܰܙܝܰܟ‬ ‫ܘܢ݂ܰܪܡܘܢ ܒܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܢ ܶܥܒ ܰܪܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܰܐ ݂ܰܣܓܝ ܰܐܐ ݂ܰܥܰܰܠ ܩܰܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܪܒ ܰܬܐ‪ :‬ܘܢܐܡܰܰܪܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܰܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܚܒܪܶܗ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ݂ܰܠܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܪܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܣܓܰܕܘ ݂ܰܠ ܳܠ ܰ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܘܢܐܡܪܘܢ ݂ܰܥܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܘ ܳ‬ ‫ܩܝ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠܰܗܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܚܰܪ ܶܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܠܚܘ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܢܘܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪ܶ :‬ܡܒ ܳܟܐ ܒ ݂ܰܟܘ ݂ܰܥܠ ݂ܰܡܰܢ ܕܶ ݂ܰܐܙܠ‬ ‫ܠ ܬܒܟܘܢ ݂ܰܥܠ ܡ‬ ‫ܪܥܐ ܕܶܐܬ ܶ‬ ‫ܘܬܘܒ ܳܠ ܳܗ ܶܦܟ‪ܳ :‬ܘܠ ܳܚ ܶܐ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܝܠܕ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫ܐܡܠܰܟ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܳܫܠܘܡ ݂ܰܒܪ ܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܚܠܰܦ ܝܘܫ ܳܝܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܒܘܗܝ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܶܡܢ ܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܠ ܢ ܶܗܦܘܟ ܠ ܬ ܳܡܢ ܬܘܒ‪.‬‬ ‫‪‬‬

Ch. 



For I have set my face against this city for evil and not for good, says the Lord, and it will be delivered into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.



And to the house of the king of Judah: Hear the word of the Lord! (You) of the house of David, thus says the Lord:



Act justly at dawn,1 and deliver the oppressed from the oppressor, 2 lest my fury should go forth like fire and burn, with none to quench3 it, because of the evil of your deeds.



See! I am against you, inhabitant of the valley, hidden in the plains,4 says the Lord, those saying: Who will come against us, who will enter our dwellings?



I will punish you according to the fruits of your deeds, says the Lord, and I will kindle a fire in its towns, and it will devour all its surroundings.

1

‘Act justly at dawn’: lit. ‘Decree at dawn judgment’.

2

‘from the oppressor’: lit. ‘from him who oppresses him’. So too at Jer. 22:3.

3

‘to quench’: lit. ‘who quenches’.

‘hidden in the plains’: lit. ‘the hidden place of the plain’. See Introduction. Addendum 1. 4



‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܣ ܶܡܬ ܐ ݂ܰܦܝ ݂ܰܒܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܠ ܒܝܫܰܬܐ ܘܠ ܠ ܛܒܰܬܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܬ ܶܫܬ ܶܠܡ‪ :‬ܘܢ݂ܰܘܩܕܝܗ ܒܢ ܳ‬ ‫ܐܝܕܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܒ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܠ ܶܒܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܡܥܰܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܕ ܶܒܰܝ ݂ܰܕܘܝܰܕ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܕܘܢܘ ܒ ݂ܰܨܦ ܳܪܐ ܕ ܳܝܢܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܦ ݂ܰܨܘ ݂ܰܠܛܠ ܳ‬ ‫ܝܡܐ ܶܡܢ ݂ܰܡܢ ܕܛܡ ܶܠܗ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܐ ܬܦܘܩ ܐܝܰܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢ ܳ‬ ‫ܘܩܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܶ‬ ‫ܡܕܥ ܶܟ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܠܝ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܪ ܐ ܚܶܡܬܝ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳܗܐ ܐ ܶ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܝ ܳܝ ݂ܰܒܬ ܒܥ ܳ‬ ‫ܘܡܩܐ‪݂ܰ :‬ܥܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܬ ܦ ݂ܰܩܥܬܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܕ ܐܡܪܝܢ ݂ܰܡܢ‬ ‫ܢܐܬ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܘ ܢ ܶܥܘܠ ܠ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܡܪܢ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ݂ܰܐܝܟ ܦ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘܐܫܒܘܩ ܢܰ ܳ‬ ‫ܐ ܶܦܩܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܐ̈ܪܝ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܒܩܰܘ̈ܪܝ ܳܗ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܚܕ̈ܪܝܗ‪.‬‬ ‫ܘܬܐܟܘܠ ܟܰܗܘܢ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord, when Zedekiah the king sent to him Pashhur son of Malchijah and Zephaniah son of Maaseiah, the priests, saying:



Entreat the Lord on our behalf! for Nebuchadnezzar king of Babylon fights against us. Perhaps the Lord will deal with us as (in) all his miracles, and make him withdraw from us.

XIII



Jeremiah said to them: This is what you will say to Zedekiah the king.



Thus says the Lord God of Israel: See! I am deflecting the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and against the Chaldeans who besiege you outside the city, and I will assemble them in the center of this city.



I will fight against you, with a strong hand and with a mighty1 arm, in anger and in fury.



With great wrath I will afflict the inhabitants of this city: men and beasts will die of a terrible pestilence.



And after that, says the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants, and the people who have remained in this city, from the sword, from famine, and from pestilence I will deliver (them) — into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hands of their enemies, into the hands of those who seek their lives. He will strike them with the edge of the sword,2 he will not spare them, he will feel no compassion, he will show them no mercy.



Say to this people: Thus says the Lord. See! I put before you the way of life and the way of death.



He who remains in this city will die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out to the Chaldeans who besiege you lives, he saves his life.3

1

‘mighty’: lit. ‘high’; so too at Jer. 27:5, 32:17.

2

‘edge of the sword’: lit. ‘mouth of the sword’; a common idiom.

3

‘he saves his life’: lit. ‘preserves his very self’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܐ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫ܨܚ ܝܓ‬ ‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܩܰܕܡ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ݂ܰܫܰ ݂ܰܕܪ ܠ ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܰܘܬ ܶܗ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܩܝܰܐ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܐ‪ :‬ܠ ܶܦܫܚܘܪ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܟ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܨܦܢ ܳܝܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܝܐ ܳܟܗ ܶܢ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܡܥ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒܥܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ ܶܡܰܬ ݂ܰܟܫ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܥ ݂ܰܡܢ‪ܳ :‬ܛܟ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܡܪܬܗ‪ :‬ܘܢ ܶܦܪܩܝܘܗܝ ܶܡ ݂ܰܢܢ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܥ ݂ܰܡܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐܝܟ ܟܰܗܝܢ ܬܕ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܗܦܰܰܟ ܐ ܳܢ ܳܡܐܢ݂ܰܰܰܝ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܳܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܰܰܐ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܕܒܐܝ ݂ܰܕܝܟܘܢ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܟܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܘܢ ݂ܰܥܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܥܰܡ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝܶܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܟܪܝܟܝܢ ܠ ܟܘܢ ܠ ݂ܰܒܪ ܶܡܢ ܩܪܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܟܢ ܶ ܐܢܘܢ ܠ ݂ܰܓܘ ܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܕ ܳܪ ܳܥܐ ܳܪ ܳܡܐ‪ :‬ܒܪܘܓ ܳ ܐ ݂ܰܘܒܚܶܡܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܕܐ ܬܩܝܦ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܟܫ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܡܟܘܢ‪ :‬ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܰܐ ݂ܰܘܒܥ ܳ‬ ‫ܝܰܪܐ ܒ ݂ܰܡܰܘܬܐ ݂ܰܪ ܳܒܰܐ‬ ‫݂ܰܘܒܪܘܓ ܳ ܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ ܐܡܚܶܐ ܠ ܝ ݂ܰܒܝ ܩܰܪ‬ ‫ܢܡܘܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܪܟܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܐܫܠܰܡܝܘܗܝ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܥܒܰ ݂ܰܕܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܠ ܥܡܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪ ܒܩܪܝܐ ܗܕܶܐ‪ :‬ܡܰܢ ݂ܰܚܪܒܰܐ‪ :‬ܘܡܰܢ ܟܦܢܰܐ‪ :‬ܘܡܰܢ ܡܰܘܬ ܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܟܕܢܳ ݂ܰܨܪ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܝܕܐ ݂ܰܕܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܰܕܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܰܗܘܢ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܠ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܫܠܡ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܐ‬ ‫݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܪܒܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܚܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܢ ܢ݂ܰܦܫܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܡܚܶܐ ܐ ܶܢܘܢ ܒܦ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰܢܪܚܶܦ ܳܘܠ ݂ܰܢܪܚܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟܰܘܢ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܝ ܳ ܶܗܒ ܐ ܳܢ ܳ‬ ‫ܘܪܚܰܐ ܕ ݂ܰܚܝܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ ܕ ݂ܰܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܘܬܳ ܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܢܡܘܬ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܡܰܢ ܕܢܳ ܶܦܰܩ‬ ‫݂ܰܡܢ ܕ ܳܝܒ ݂ܰܒܩܪ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ݂ܰܟܰ ܳܕ ܝ ܶܐ ݂ܰܕܟܪܝܟܝܢ ܠ ܟܘܢ‪ܳ :‬ܚܝ ܶܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܘܙ ܶܒ ܢ݂ܰܦܫܶܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I said: I will not think of him, I will no more speak in his name, for he was like a burning fire in my heart, raging in my bones: I sought to endure it but I could not.



For I have heard the mocking of many, gathering from around, talking, all asking hypocritically after my welfare1 while hating me in their hearts: show him to us, we will rise against him; perhaps he will be beguiled by us and we will be avenged on him.



But the Lord is with me as a mighty warrior: therefore all who pursue me will be ashamed, will not succeed. They have been greatly shamed, for they have not understood: an everlasting shame that is not forgotten.



Mighty Lord, who tests the righteous, sees the will and the heart, may I see your vengeance on them, for to you I have revealed my cause.



Praise the Lord, praise the Lord, who has delivered the soul of the poor from the hands of the evildoers.



Cursed be the day on which I was born; the day when my mother bore me, let it not be blessed!



Cursed be the man who brought the news to my father, said to him ‘A son2 is born to you’, brought the news that delighted him so.



May that man be like the cities that the Lord overthrew, to which he was not reconciled; may he hear wailing in the morning, shouting at noonday,



For he did not put me to death in the womb, for my mother would have been my grave, the womb pregnant with me3 forever.



Why did I leave the womb, to see toil and misery, my days consumed by shame?

‘all asking hypocritically after my welfare’: lit. ‘all of them who were asking about my peace with their mouth’. 1

2

‘son’: lit. ‘a son, a male’.

3

‘the womb pregnant with me’: lit. ‘in the womb of my conception’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܗܘܐ ܒ ܶܠ ܒܰܝ ݂ܰܐܝܰܟ ܢܰ ܳ‬ ‫ܫܡܰܗ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܶܘܐܡܪܶܬ ܕ ܳܠ ܐ ܶܬ ݂ܰܕܟܪܝܘܗܝ‪ܳ :‬ܘܠ ܐ ܶ ݂ܰܡ ܶܠ ܬܘܒ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܡܣ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܒܐ ܒ ݂ܰܓ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܝ‪݂ܰ :‬ܘܒܥܝ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܐ ܳ‬ ‫ܕܝ ܳ ܳ‬ ‫ܝܒܪܘ ܘܠ ܐܫܟܚܶܬ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܫܶܡܥ ܶܬ ܪܶܢ ܳܝܐ ܕ ݂ܰܣܓ ܶܝܐܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܟܢܫܝܢ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܚܰܕ ݂ܰ̈ܪܝ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܰܢ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܕ ܳܫܐܠܝܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠܡܝ ܒܦܘܡܗܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܣܢ ܶܝܢ ܠܝ ܒ ܶܠ ܒܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܚ ݂ܰܘܐܘܗܝ ݂ܰܠܢ ݂ܰܘܢܩܰܘܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܝܪܬܢ ܶܡܢ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪ :‬ܟ ݂ܰܒܪ ܢ ܶܫܬ ݂ܰܕܠ ݂ܰܠܢ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܒܥ‬ ‫ܘܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܡܝ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܓܢ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܥܫ ܳܝܢܰܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ ܟܰܰܗܘܢ ܳ̈ܪܕ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܦܰܝ ܢ ܶܒܰܗܬܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܢ ܶܫܬܟܚ ܰܘܢ‪ :‬ܒ ܰ ܶܗܬܘ ܛ ܰܒ ܶܡܛ ܰܠ ܕܠ ܐܣܬ ݂ܰܟ ܰܘ‪ܶ :‬ܒ ܰܗܬܬܐ ܕ ܳܥ ݂ܰܠ ܰܡ ܕܠ‬ ‫ܶܡܬ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܥܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ ܶ‬ ‫ܘܠ ܳܒܐ‪ :‬ܐ ܶܚ ܶܐ ܦܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܥ ܳܢܟ ܶܡܢܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܘܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ ܳܒ ݂ܰܚܪ ܙ ܶܕ ܳܩܐ‪ܳ :‬ܚ ܶܐ ܟܘܠ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܠܟ ܓܠܝ ܕ ܝ ݂ܰܢܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܐܫܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܫ ݂ܰܒܚܘ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܫ ݂ܰܒܚܘ ܠ ܡܪܝܐ‪ :‬ܕܦܨܝ ܢܦܫܗ ܕܡܣܟܢܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܒ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܶ‬ ‫ܝܠܕ ݂ܰܬ ܢ ܝ ܐ ܶܡܝ ܳܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܠܰܕܬ ܶܒܗ‪ :‬ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܝܛ ܗܘ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕܶܐܬܝ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܒܪܝܟ‪.‬‬ ‫ܠܝܛ ܗܘ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܣ ݂ܰܒܪ ܳܠܒܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܶܠܗ ܕܶܐܬ ܶ‬ ‫ܝܠܕ ܳܠܰܟ ܒܰ ܳܪܐ ܕܶܟܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܰܪ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܳܕܝܘ ݂ܰܚܕܝ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܗܘ ݂ܰܐܝܟ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܦܟ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܘܠ ܐ ܶܬ ݂ܰܪܥܝ ܠ ܶܗܝܢ‪ :‬ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܝ ݂ܰܠܬܐ‬ ‫ܘܒ ܳܒܐ ܒ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܨܦ ܳܪܐ‪ :‬ܘܝ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܝܢ ܝ ܒ ݂ܰܡܪܒ ܳܥܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܠܝ ܕܶܝܰܢ ܐܡܰܝ ݂ܰܩܒܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܡܪܒ ܳܥܰܐ ݂ܰܒܛܢܰܘܬܝ‬ ‫ܕܠ ܐܡ‬ ‫ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܰܶܠ ܘܕ ܳ‬ ‫ܘܘ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܡܰܪܘ ܒ ܶܒܰܗܬܬܐ‬ ‫ܠ ܳܡ ܳܢܐ ܢ ܶܦ ܶܩܰܬ ܶܡܰܢ ݂ܰܡܪܒ ܳܥܰܐ‪ :‬ܠ ܡܚܰ ܐ ܥ‬ ‫ܝ ݂ܰܘ ݂ܰܡܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Pashhur, the son of Amariah the priest, he who was the superintendent and governor in the house of the Lord, heard Jeremiah the prophet as he prophesied these things.



Pashhur beat Jeremiah the prophet, and threw him into an outbuilding by the upper gate of the house of Benjamin by the house of the Lord.



It was on the following day that Pashhur took Jeremiah out of the outbuilding. Jeremiah said to him: It is not Pashhur that the Lord has called you, but ‘Stranger and beggar’.1



Therefore thus says the Lord: See, I am making you a stranger, to yourself and to all your friends, and they will fall by their enemies’ sword, and your eyes will see. I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will take them captive to Babylon, and put them to death by the sword.



I will deliver all the fortifications of this city, all the result of its labor, all its honor, all the treasures of the kings of Judah, I will deliver into the hands of their enemies, and they will take them captive, pillage them, and carry them off to Babylon.



You, Pashhur, and all the members of your household, you will go into captivity, to Babylon you will go, and there you will die, and there you will be buried, you and all your friends to whom you prophesied falsely.2



You beguiled me, Lord, and I was beguiled; you prevailed over me and overcame me. I became a laughing-stock, every day, they all make mock of me.



When I spoke I cried out: at the rapacious, at the pillagers I shouted out,3 for the word of the Lord was to me a reproach, a mockery, every day.

1

‘Stranger and beggar’: see Introduction. Addendum 1.

2

‘falsely’: lit. ‘with falsehood’.

‘When I spoke I cried out at the rapacious, at the pillagers I shouted out’: lit. ‘And at the time I was speaking and calling out, against the rapacious and the pillagers I was crying out’. 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܠܝܛܰܐ ܒ ݂ܰܒܰܝܗ‬ ‫ܫܡܥ ܶܦܫܚܰܘܪ ݂ܰܒܰܪ ܐ ݂ܰܡܪܝܳܰܐ ܳܟܰܗ ܳܢ‪ :‬ܘܗܘ ܦܩܰܘܕ ܐ ܗܘܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܟܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܐ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܡܚܝܗܝ ܶܦܫܚܘܪ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ܶܒܰܝ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܰܢ‬ ‫ܡܝܐ ܢܒ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܪܡܝ ܶܗ ܒܚܕܪܬܐ ܕܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥ ܶ ܳܠܰ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܕܒ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳܚ ݂ܰܕܪܬܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܶܠܗ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܦ ܶܩܗ ܶܦܫܚܘܪ ܶܠ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܚܕ ܳ‬ ‫ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܶܦܫܚܘܪ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳ‬ ‫ܫܡܟ‪ :‬ܐ ܳܠ ݂ܰܬܘܬܳ ܳܒܐ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܥ ܶܒܕ ܐ ܳܢ ܳܠܟ‪ :‬ܬܘܬ ܳܒܐ ܳܠܰܟ ݂ܰܘܠ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܚܡܝܟ‪ :‬ܘܢ ܶܦܠܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܳ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܗ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܘܥܝ ݂ܰܢܝܟ ܢ ܶܚ ܝ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܠܡ ܒ ܶ‬ ‫ܫܒܰܐ ܐܢܰܘܢ ܠ ܳܒ ܶܒܰܠ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰܢܩܛܰܠ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܒ ܶܒܰܠ‪ :‬ܘܢ‬ ‫ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪ܳ :‬‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܟܰ ܰܗ ܠܘܬܗ‪ :‬ܘܟ ܰܗ ܐ ܳܝܩ ܰ ܳܪܗ‪:‬‬ ‫ܐܫܠ ܰܡ ܟܰ ܰܗܘܢ ܚܶܣ ݂ܰܢ ܰܝ ܩܰܰܪ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܓ ܶ ܐ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܰܕܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܰܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܫܒܰܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܒ ܘܢ ܐܢܘܢ‪ :‬ܘܢ݂ܰܘܒܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠ ܳܒ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܶܦܫܚܘܪ ܘܟܰܗܘܢ ܐܢܳ ݂ܰܫܝ ݂ܰܒܝܟ ܬܐܙܠܘܢ ܒܫܶܒ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܒ ܶܒܰܠ ܬ ݂ܰܐܙܠ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܒܪ‪݂ܰ :‬ܐܢܰܬ ܘܟܰܰܗܘܢ ܳ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܳܡܢ ܬ ܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܝܰܟ ܕܶܐܬ ܢ݂ܰܒܰܝ ܠ ܰܗܘܢ‬ ‫ܘܬ ܳܡܢ ܬܡܘܬ‪:‬‬ ‫ܒܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܢ ܰܰܝ‪ :‬ܗܘܝ ܓ ܳ‬ ‫ܘܚܟܰܰܐ‬ ‫ܚܣܢܬܢ ܰܰܝ ܘܙܟ‬ ‫݂ܰܫ ܶܕܠ ܬܢ ܰܰܝ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ܶܘܐܫܬܕ ܶܠܰܰܬ‪:‬‬ ‫ܟܰܝܘܡ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܝܩܝܢ ܒܝ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܥ ܶܩ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܳܚܛܘ ܶܦܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܶܠ ܗܘܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܒܢ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ܳܒܰ ܘ ܙ ܶܐ ܳܩܰܪܶ ܐ ܗܘܝ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܚܶ ܳ‬ ‫ܣܕܐ ݂ܰܘܠ ܡܘܝ ܳ ܳܩܐ ܒܟܰܝܘܡ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I will make them eat the flesh of their sons and of their daughters, each will eat the flesh of his neighbor, in the adversity, in the distress, with which their enemies and those who seek their lives will weary them.



Break the jug in the sight of the men who go with you.



Say to them: Thus says the mighty Lord. Thus will I break this people and this city, as this potter’s vessel has been broken, beyond repair.1 They will bury in Topheth, for lack of a place to bury.



Thus shall I do to this place and to its inhabitants, says the Lord, and I shall make this city like Topheth.



The houses of Jerusalem, the houses of the kings of Judah, will be like the place of Topheth, polluted, all the houses on whose roof-tops they burnt incense to all the hosts of the heavens, and poured libations to other gods.



Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him, to prophesy, and he stood in the courtyard of the house of the Lord, and said to all the people:



Thus says the mighty Lord God of Israel. See! I am bringing upon this city, upon all its (surrounding) towns, all the evil that I have spoken against it, because they were recalcitrant,2 they would not hear my words.

1

‘beyond repair’: lit. ‘not able to be healed/restored’.

2

‘recalcitrant’: lit. ‘they stiffened their necks’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬

‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܘܟܠ ܐ ܶܢܘܢ ܶܒ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܕܒܢܬܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܒܪ ܒ ݂ܰܣܰܪ ݂ܰܚܒܰܪܶܗ ܢ ܶܐܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܣܪܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܩܰܰܬܐ ݂ܰܕܢܥܝܩܰܰܘܢ ܠ ܰܰܗܘܢ ܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܰܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܰܰܢ ܕ ܳܒܥ ܶܝܰܰܢ‬ ‫ܒܐܘܠ ܰܰܨ ܢ ܘܒܥ‬ ‫ܢ݂ܰܦܫܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܕܬ ݂ܰܒ ܳܪܝܗܝ ܠ ݂ܰܒܓܒ ܳ‬ ‫ܘܓܐ ܠ ܥܝܢ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܳܕ ܐܙܠܝܢ ݂ܰܥ ܳܡܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐܬܒܪܝܰܘܗܝ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܐܝܰܰܰܟ ܕܶܐܬܬ ݂ܰܒܰܰܰܪ ܳܡܰܰܰ ܳܐܢ ܳܗ ܳܢ ܕ ݂ܰܦ ܳܚܰܰܰ ܳܪܐ‪ :‬ܕܬܘܒ ܳܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܰܰܰܚ‬ ‫ܘܠܩܰܰܰܪ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܦܬ ܢ ܶܩܒܪܘܢ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ݂ܰܐܬ ܳܪ ܐ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܩܒܪ‪.‬‬ ‫ܐܣܝܘ‪ :‬ܘܒ‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܘܠ ܳܥܡ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܘܗܝ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܥܒܕܝܰܗ ݂ܰܠܩܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܬ ݂ܰܦܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܬܐ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܐܝܰܰܟ ܐܬ ܳܪ ܐ ܕܬ ݂ܰܦܰܰܬ‬ ‫ܫܠܰܰܡ‪ :‬ܘܒܰܰܬܐ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ‬ ‫ܘܢܶܰܰܗܘܘܢ ܒܰܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܡܛܡܐܝܢ‪ :‬ܟܠ ܒܬܐ ܕ ܳܣܡܘ ܶܒܣ ܶܡܰܐ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܳܓ ݂ܰܪܝܰܗܘܢ ܠ ܟܰܠ ܚܝܠܰܰܘܬܐ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪ :‬ܘܢ݂ܰܩܝܘ ܢܘ ܳܩܝ ܶܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܝܰܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܬ ݂ܰܦܰܬ ܕ ݂ܰܫܰܕܪܶܗ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܠ ܶܡܬܢ݂ܰ ܳܒܝܰܘ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܶܘܐܬܳܐ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܩܰܡ ܒܰ ܳܕܪܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ݂ܰܒܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡܝܐ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܠ ܡܕܝܢܰܬܐ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܗ‪ܳ :‬‬ ‫ܝܫܰܬܐ ܕܶܐܡܰܪܶܬ ܶ‬ ‫ܳܗܕܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܕ ݂ܰܩܫܝܰܘ‬ ‫ܟܰܗ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕܠ ܗܘܢ ܕܠ ܢ ܶܫܡܥܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Thus said the Lord to me: Go and buy a potter’s jug.1 Take with you some of the elders of the people and some of the elders of the priests.



Go out to the valley of Bar-hinnom, that is by the entry to the Gate of Hadsith,2 and there proclaim the words I speak to you.



Say: Hear the word of the Lord, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the mighty Lord God of Israel. See! I am bringing evil upon this place such that all who hear it, his ears will tingle!



For they forsook me; they defiled this place; they burnt incense in it to other gods, whom they knew not — nor did their fathers, nor the kings of Judah — and they have filled this place with innocent blood.



They have built altars3 to Baal to burn their sons in the fire, a burnt offering to Baal. That I did not command, I did not speak of it, it did not enter my mind.4



Therefore see! the days are coming, says the Lord, when this place will no more be called Topheth, nor the valley of Bar-hinnom, but rather ‘The Valley of the Slain’.



I will bring to naught the intentions of Judah and Jerusalem in this place; with the sword I will cast them out before their enemies, by the hands of those who seek their lives. I will give their dead bodies as food to the bird(s) of the air, the beast(s) of the earth.



I will make this city an object of amazement, a spectacle, and all who pass through it will be amazed, will gasp5 at all its afflictions.

1

‘a potter’s jug’. See Introduction. Addendum 2.

2

‘Hadsith’. See Introduction. Addendum 2.

3

‘altars’ or ‘high places’.

4

‘enter my mind’: lit. ‘come up into my heart’.

5

‘gasp’: lit. ‘whistle, hiss’. So too Jer. 50:13.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܛ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܙ ܶܠ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܙܒܢ ݂ܰܒܓܒ ܳ‬ ‫ܘܓܐ ܕ ݂ܰܦ ܳܚ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܕ ݂ܰܒܪ ݂ܰܥ ܳܡܟ ܶܡܢ ܣ ܶܒܰܐ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ܣ ܶܒܐ ܕ ܳܟܗ ܶܢ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܗܢܰܰܘܡ‪݂ܰ :‬ܕܒ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܥܠܰ ܳܢܰܰܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܚܰܰܶܠ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܪܥܰܰܐ ܕ ݂ܰܚܕܣܰܰܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܟܰܰܪܶܙ ܬ ܳܡܰܰܢ‬ ‫ܘܦܰܰܘܩ ܠ ܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܕ ݂ܰܐܡܪ ܠܟ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܠܰܡ‪:‬‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܐ ܕܝܰܗܘܕ ܐ‪ :‬ܘܥܡܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡܝܐ ܐ ܳܢ ܒܝܫܰܬܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܕܟܠ ܕܢ ܶܫܡܥܝܗ ܢ ܶܨ ܳܠܢ ܐܕܢ݂ܰܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܘܛܢܦܘܗܝ ݂ܰܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪ :‬ܕܠ‬ ‫ܘܣܡܘ ܒܗ ܒܣܡܐ ܠܠ ܗܐ ܐ‬ ‫݂ܰܥܠ ܕ ݂ܰܫܒܩܘܢ ܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝ ݂ܰܕܥܘ ܐ ܶܢܘܢ ܶܗܢܘܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܡܠܰ ܶܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܡܰܶܠܘܗܝ ܠܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ܕ ܳܡܰܐ‬ ‫݂ܰܙ ܳܟ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܩܕܘ ܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ ܒܢ ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܢܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰ ܳܘܬܳܐ ܠ ݂ܰܒܥ ܳܶܠ‪ :‬ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܩܕܐ ܠ ݂ܰܒܥ ܳܰܶܠ‪ :‬ܕ ܳܠ ݂ܰܦ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܰܕܬ‬ ‫ܳܘܠ ܐ ܶܡܪܶܬ‪ܳ :‬ܘܠ ܶܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܩ ܬ‬ ‫ܬ ݂ܰܥܠ ܶܠ ܒܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗܐ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܕܠ ܢ ܶܬܩܰܪܶܐ ܬܘܒ ܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ܬ ݂ܰܦܰܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܶܠ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܪܗܢܘܡ‪ :‬ܐܠ ܐܢ ܢ݂ܰܚܶܠ ݂ܰܕܩܛܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܘܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ‬ ‫ܐܒܛܠ ܬܪܥ‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒܥܠܕܒܒܝܰܰܗܘܢ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܐܝܰܰܕܐ ܕ ܐܝܠܝܰܰܢ ܕܒܥܝܰܰܢ ܢܦܫܰܰܗܘܢ‪ :‬ܘܐܬܠ ܫܠܰ ݂ܰܕ ܝܰܰܗܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܚܝܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܶܡܐܟܘܠ ܬܐ ܠ ܦܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܡܰ ܳ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܘܟ ܰܠ ݂ܰܡ ܰܢ ܕܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ܰܪ‬ ‫ܰܗܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܡܫܪܘܩ ܰ‬ ‫ܶܘܐܥܒܕܝܰܰܗ ݂ܰܠܩܰܰܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ‪ :‬ܢ ܶܬ ݂ܰܡܗ ܘܢ݂ܰܫܪܶܩ ݂ܰܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ݂ܰܡܚ ܳܘܬܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

 

Therefore give up their children to famine, deliver them to the sword bearers,1 may their wives be bereaved (of children), widowed,2 may their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.



May wailing be heard from their houses when you bring a band of robbers suddenly upon them, for they have dug a pit for my soul, to destroy me, and have hidden snares for my feet.



You, Lord, you know all that they have purposed against me, to kill me.3 Do not pardon their iniquity; do not blot out their sins from before you. May they lie prostrate before you; deal with them in the time of your wrath.

1

‘sword bearers’: lit. ‘hands of the sword’.

2

‘widowed’: lit. ‘widows’.

3

‘to kill me’: lit. ‘to death’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܟܐ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܗܒ ܒ ݂ܰܢܝܰܗܘܢ ܠ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܫܠܰܡ ܐ ܶܢܰܘܢ ܠܝܰ ݂ܰܕܝ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‪ :‬ܢ ܶܗܘܝܳܰܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܓ ܝܳܰܰܰܢ ݂ܰܘܐ̈ܪ ܳ‬ ‫ܡܠܰܰܰܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܢ ܶ ݂ܰܫܝܰܰܰܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܒ ݂ܰܪܝܰܰܰܗܘܢ ܢܶܰܰܰܗܘܘܢ ܩܛܝ ݂ܰܠܰܰܰܝ ݂ܰܡܰܰܰܘܬܐ‪:‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܠܰܝ ݂ܰܡܝܗܘܢ ܩܛܝ ݂ܰܠܝ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܝܣܰܐ ܶܡܰܢ ܫܶ ܳ‬ ‫ܠܰܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܟܒ ܬܫܬ ݂ܰܡܥ ܝ ݂ܰܠܬܐ ܶܡܢ ܳܒܬܝܗܘܢ‪ :‬ܟܕ ܬ‬ ‫ܐܚܕܢ ܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܦܪܘ ܓ ܳ‬ ‫ܘܦ ܶܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܨ ܐ ܠ ݂ܰܢܦܫܝ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܛܡܪܘ ܠ ܶܪܓ ݂ܰܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܐܢܬ ܳܡܪܝܳܰܐ ܝܳܰ ݂ܰܕܥ ݂ܰܐܢܰܬ ܟܰܠ ܕܶܐܬ ݂ܰܪܥܝܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܝ ܠ ݂ܰܡܰܘܬܐ‪ :‬ܠ ܬ ݂ܰܚ ܶܣܰܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܰܟ ܳܠ ܬ ܶܥܛܶܰܐ‪ :‬ܢܶܰܗܘܘܢ ܶ‬ ‫ܪܡܝܰܢ ܳ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܝܰܗܘܢ ܶܡܰܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܰܟ‪:‬‬ ‫݂ܰܥܘܠ ܗܘܢ‪ :‬ܘ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܒܢ ܪܘܓ ܳܟ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܒܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

 

Therefore thus says the Lord: Ask among the nations — who has done anything like this?1 The virgin of Israel has committed a great folly.



Whether the snow fails from the Hill of the Breasts,2 or from Lebanon? Or are the cool waters (from) far away3 restrained from flowing?



For my people have forgotten me, they have burnt incense to an idol,4 they have stumbled in their pathways on the paths of old, to go by paths, by a way, that is untrodden



To make their land an object of amazement, a spectacle5 forever, and all who pass through it will be amazed, will shake their heads.



As a hot wind, I will scatter them before the enemies. I will turn (my) back6 to them, not (my) face, on the day of their distress.



They said: Come, let us devise a plot against Jeremiah, that the law may not perish from the priests, nor instruction7 from the wise, nor the word from the prophets. Come, let us wound him with his own tongue, and pay no heed to any of his words.



Pay heed to me, Lord, hear the voice of the wrongdoing I have suffered.8



Evil is rewarded rather than good, for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you and spoke on their behalf,9 to turn your fury away from them.

1

‘anything like this’: lit. ‘like these things’.

‘Whether the snow fails from the Hill of the Breasts’ or ‘Does the snow fail from the Hill of the Breasts’: see Introduction. Addenda 1,2. 2

3

‘(from) far away’: lit. ‘foreign’.

4

‘idol’ or ‘vanity, nothingness’.

5

‘spectacle’: lit. ‘hissing’. So too Jer. 25:9,18, 51:37.

6

‘turn (my) back’: lit. ‘show (my) neck’.

7

‘instruction’ or ‘belief, determination, intention’.

8

‘the wrongdoing I have suffered’: lit. ‘my wrong’.

9

‘spoke on their behalf’: lit. ‘spoke good for them’.



‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܐܝܰܟ ܳܗ ܶܠܝܰܢ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܫܐܠܘ ܶܒܝ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܡܢܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܳܫܛܝܘܬܐ ݂ܰܪܒܬܐ ܥ ܶܒ ݂ܰܕܬ ܬ ܒܬܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܝܰܢ ݂ܰܡ ܳܝܰܐ ݂ܰܩܪ ܶ‬ ‫ܐ ܶܢ ܳܥܢ ܶܕ ܶܡܢ ܛܘܪ ܬ ݂ܰܕ ܳܝܰܐ ݂ܰܬܠ ܳܓܰܐ ܶ‬ ‫ܝܰܪ ܐ‬ ‫ܘܡܰܢ ܶܠܒ ܳܢܰܢ‪ܶ :‬ܘܐܢ ܶܡܬ‬ ‫ܢܘܟ ܳܪܝ ܶܐ ܕ ܳܪܕܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܛܥܐܘܢ ܰܰܰܝ ݂ܰܥܡܰܰܰܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܡܛܰܰܰܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܣܪܝܩܰܰܰܘܬܐ ܳܣܡܰܰܰܘ ܶܒܣ ܶܡܰܰܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܬܬ ܶܩܠܰܰܰܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܪܚܐ ܕ ܳܠ ܕܪ ܳ‬ ‫ܒܐܘ̈ܪ ܳܚܬܗܘܢ ݂ܰܒܫܒܝܶܠ ܕ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܒܫܒܝܶܠ ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܪ ܶ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪ :‬ܘܟܠ ܕܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗ‪:‬‬ ‫ܡܗܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܡܫܪܘܩ‬ ‫ܥܒܕ ܐܪܥܗܘܢ ܠ‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܢ ܶܬ ݂ܰܡܗ ݂ܰܘܢܢܝܕ ܒܪܝܫܶܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܪ ܳ‬ ‫ܘܒܐ ܐ ܶ ݂ܰܒܰ ݂ܰܕܪ ܐ ܶܢܰܘܢ ܳ‬ ‫ܩܰܕܠ ܘܠ ܐܦܰܐ ܐ ݂ܰܚܰ ܶܘܐ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܩܰܕܡ ܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ܶܒܰܐ‪:‬‬ ‫ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܳܥ ݂ܰܩܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܒܰܕ ܢܳܡ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪ :‬ܕ ܳܠ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܣܰܐ ܶܡܰܢ ܳܟܰܗ ܶܢ‪:‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܬܘ ܢܬܚܫܒ ܡܚܫܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܶܡܢ ݂ܰܚܟܝ ܶܡܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܠܰܰܬܐ ܶܡܰܢ ܢܒܝܰܐ‪ :‬ܬܘ ܢ ܶܡܚܶܝܰܘܗܝ ܒ ܶܠܰ ܳܫܢܶܰܗ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܘܬܪܥ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܨܘܬ ܟܰܗܘܢ ܦܬ ܳܓܡܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܬܝܢ ܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܳܩܠ ܥܘܠ ܳܒܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܨ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܦܰܪܘ ܓܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܨ ܐ ܠ ݂ܰܢܦܫܰܝ‪ :‬ܐܬ ݂ܰܕܟܰܪ ܕ ܳܩ ܶܡܰܬ‬ ‫ܐܬܦ ݂ܰܪܥ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܛܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܡܠ ܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܦܟܘ ܚܶܡܬܟ ܶܡܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܛܒ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord saying:



Get up, go down to the potter’s house, and there I will make you hear my words.



So I went down to the potter’s house according to the word of the Lord; see, he was at work1 on the wheel.



The clay vessel that he was making was spoiled by the potter’s hand, and again he made another vessel, as he wished.



The word of the Lord came to me, saying:



Cannot I do to you as this potter (did), house of Israel? says the Lord. See, as the clay in the hands of the potter, so are you in my hands, house of Israel.



If I should speak, without warning,2 concerning a people or concerning a kingdom, to uproot, to pull down and to overthrow, and to destroy —



Yet if that people should turn back from its evil, I would turn back from it the evil that I had planned to do to it.



And if I should speak, concerning a people or concerning a kingdom, to build, and to plant —



Yet it should do evil before me and not listen to my voice, I would turn back from it the good that I had spoken on its behalf.3



Now say to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Thus says the Lord, See! I am preparing4 evil for you, I am devising a plot against you. Turn, and return, each from his evil way! Amend your ways and your deeds.



But they said: We will grow strong, we will pursue our plans, and each will bring to pass5 the desires of his evil heart.

1

‘at work’ or ‘making a work’.

2

‘without warning’: lit. ‘unexpectedly’.

3

‘on its behalf’: lit. ‘to prepare for it’.

4

‘am preparing’: lit. ‘am creating’.

5

‘bring to pass’: lit. ‘do’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝ ܚ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬

‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܳܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܫܡܥܟ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ‪.‬‬ ‫ܩܘܡ ܚܘܬ ܠ ܶܒܝ ܦܚܪܐ‪:‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܚܬܬ ܠ ܶܒܝ ݂ܰܦ ܳܚ ܳܪܐ ݂ܰܐܝܟ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܗܐ ܗܘ ܳܥ ܶܒܰܕ ܳ‬ ‫ܥܒܰ ܳܕܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܣ ܳܕܢ‪.‬‬ ‫ܐܝܕܗ ܕ ݂ܰܦ ܳܚ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ ݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܒܠ ܗ ܳܘܐ ܳܡ ܳܐܢ ܕܛ ܳܝܢܐ ܕ ܳܥ ܶܒܕ ܗ ܳܘܐ ܒ ܶ‬ ‫ܘܥܒ ܶܕܗ ܳܡܰ ܳܐܢ‬ ‫ܐܚܪ ܳܢ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܨܒܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܥܒܕ ܠ ܟܘܢ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݂ܰܦ ܳܚ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢ ܳܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܐ ܳܢ ܕܶ ܶ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪:‬‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܐܝܟ ܛ ܳܝܢܐ ܒܐܝ ݂ܰܕܝ ݂ܰܦ ܳܚ ܳܪܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ݂ܰܐܢܬܘܢ ܒܐܝ ݂ܰܕܝ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܰܝܐ ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ݂ܰܡܠܰܟܰܘܬܳܐ‪ :‬ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܐ ܶܢ ܶܡܢ ܫܶ ܳ‬ ‫ܥܩܰܪ ݂ܰܘܠ ܶܡܣܰܬܪ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܣ ܳܚܦܘ ݂ܰܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܕܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܫܬܗ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܫܬܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܫܒܰܬ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕ‬ ‫ܗܦܟ ܶܡܢ ܶܗ ܒ‬ ‫݂ܰܘܢܬܘܒ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܗܘ ܶܡܢ ܒ‬ ‫ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܐ ܠ ܶܡܒ ܳܢܐ ݂ܰܘܠ ܶܡ ݂ܰܨܒ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܫܡܰܥ ܒ ܳܩܠܰܰܝ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܰܝ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܦܰܟ ܶܡܢܶܰܗ ܛܒܰܬܐ ܕܶܐܡܰܪܶܬ‬ ‫ܥܒܰܕ ܕܒܝܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܡܛܐܒܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕܝܗܘܕ ܐ‪ :‬ܘܠ ܥܡ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫ ܰܒ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܒ ܰܪܶܐ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܰܬܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܚܫܒ ܰܬܐ‪ :‬ܬܘܒ ܰܘ‬ ‫ܥܠܝܟ ܰܘܢ ܡ‬ ‫ܥܠܝܟ ܰܘܢ ܒܝܫܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘ̈ܪܚܬܟܘܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܛܶܐܒܘ ܐ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܬܦ ݂ܰܢܘ ܓ ݂ܰܒܪ ܶܡܢ ܐܘܪܚܶܗ ܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܢ ܢ ݂ܰܐܙܠ‪ :‬ܘܐܢܳ ܨܶܒ ܳܝ ݂ܰܢܝ ܶܠ ܶܒܗ ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܶܗܢܘܢ ܢ ܶܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܠ‪ :‬ܘܒܬܪ ܡܚܫܒ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Say to them: Hear the word of the Lord, kings of Judah, and all the house of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem who enter by these gates.



Thus says the Lord: Be watchful of yourselves. Do not carry a load on the Sabbath day, or bring (any) in by the gates of Jerusalem.



Do not take any load out from your houses on the Sabbath day, and do no work; sanctify the Sabbath day, as I charged your fathers.



They did not listen, they did not pay attention to hear; they were too proud to hear,1 would not accept correction.



If you listen carefully to me, says the Lord, and do not bring in any load by the gates of this city on the Sabbath day, and sanctify the Sabbath day, and do no work on it,



They will enter by the gates of this city, kings and noblemen, who sit upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their noblemen, men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will abide forever.



They will come from the towns of Judah, from the surroundings of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the plain, from the mountain, from the south, bringing sacrifices and offerings and frankincense, bringing a thank-offering to the house of the Lord.



But if you will not listen to me, to sanctify the Sabbath day, to carry no load, or bring2 (any) in by the gates of Jerusalem on the Sabbath day, I will kindle a fire in its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem, and it will not be extinguished.

1

‘were too proud to hear’: lit. ‘hardened their neck that they might not hear’.

2

‘to carry … bring’: imperfect verbs.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܟ ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܟܰܗ ܶܒܰܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪ :‬ܕ ܳܥܐܠܝܢ ܒܬ̈ܪܥ ܶܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ‬ ‫ܟܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܐ ݂ܰܙܕܗܪܘ ܒ ݂ܰܢܦܫܟܰܘܢ‪ :‬ܘܠ ܬܫܩܠܰܘܢ ܫܩܰܘܠ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ̈ܪܥ ܶܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܰܫܒܬܐ‪ :‬ܘܬܥܠܘܢ ܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܟܰܘܢ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕ ܠ‬ ‫ܘܡܰܐ ܕ ݂ܰܫܒܰܬܐ‪ :‬ܘܟܰܠ‬ ‫ܟܒ ܘܠ ܬܦܩܰܘܢ ܫܩܰܘܠ ܬܐ ܡܰܢ ܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܶܥܒܕܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܬ ݂ܰܩܕܫܘܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܕܬ ܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܫܒܬܐ‪ :‬ܐܝܟ ܕܦ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡܥܘ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܫܡܥ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܟܢܘ ܐ ܶܕܢܗܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܫܝܰܘ ܳ‬ ‫ܩܕܠ ܰܗܘܢ ܕܠ ܢ ܶܫܡܥܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠ ݂ܰܢܩܒܠܘܢ ݂ܰܡܪܕܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ܶܘܐܢ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܰܥ ܬܫܡܥ ܰܘܢܳܢ ܝ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܕܠ ܬܥܠܰܘܢ ܫܩ ܰܘܠ ܬܐ ܒܬ̈ܪܥ ܶܝܰܰܗ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܬ ݂ܰܩܕܫܘܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ ܕ ݂ܰܫܒܰܬܐ‪ :‬ܘܠ ܬܥܒܰܕܘܢ ܶܒܰܗ‬ ‫ܕܩܪܝܐ ܗܕ ܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒ‬ ‫ܟܠ ܳ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܡܠܰ ܶܟܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܐ ܕ ܳܝܒܝܰܢ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܘܪܣܝ ܶܗ‬ ‫ܟܗ ܢ ܶܥܠܘܢ ܒܬ̈ܪܥܝܗ ܕܩܪ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܪܟ ܳܫܰܐ‪ܶ :‬ܗܢܰܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝܰܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܓܒܰ ܶܪ ܐ‬ ‫ܕ ݂ܰܕܘܝܰܰܕ‪݂ܰ :‬ܟܰܕ ܪܟܝܒܝܰܰܢ ܒܡܪ ܟܒܰ‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ :‬ܘܬܬܒ ܩܪܝܐ ܳܗܕܶܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪.‬‬ ‫ܕܝܗܘܕ ܐ‪ :‬ܘܥܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܝ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܡܰܢ ܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܰܢ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ‪ܶ :‬‬ ‫ܟܘ ܘܢܐܬܘܢ ܶܡܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܘܡܰܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ܛ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܶ‬ ‫ܥܬܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܰܢ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܝܡܢܰܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܡܝܝܰܢ ܕܶܒ ܶܚܰܐ ܘܩܘ̈ܪ ܳܒܢܶܰܐ ݂ܰܘܠ ܒܰܘܢܬܐ‪:‬‬ ‫ܦܩ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܘܡܝܝܢ ܬܘܕܝܐ ܠ ܒ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟ ܶܘܐܢ ܳܠ ܬ ܶܫܡܥ ܰܘܢܳܢ ܝ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܳܕܫ ܰܘ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܰܐ ܕ ݂ܰܫܒ ܰܬܐ‪ :‬ܕܠ ܬܫܩܠ ܰܘܢ ܫܩ ܰܘܠ ܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ̈ܪܥ ܶܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܒܬ̈ܪܥ ܶܝܰܗ‪:‬‬ ‫ܘܡܰܐ ܕ ݂ܰܫܒܰܬܐ‪ :‬ܐܫܒܰܘܩ ܢܰ‬ ‫ܘܬܥܠܘܢ ܒ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܘܠ ܬܕ ݂ܰܥܟ‪.‬‬ ‫ܚܪܬܗ ܕ ܐܘܪ‬ ‫ܘܬܐܟܘܠ ܣ‬

‫‪‬‬

Ch. 



I, the Lord, try the heart, test the will, giving to man according to his ways, and according to the fruits of his deeds.

XI



Like the partridge that calls to a brood she did not lay,1 so is he who lays up unjust gain:2 in the midst of his days it will go from him,3 and his end will be disgrace.4



A throne of glory, exalted from the beginning, from the place of our sanctuary,



The Lord is the hope of Israel. All who have forsaken you will be ashamed, the rebellious will be written in the dust,5 for they have forsaken the Lord, the fount of living waters.



Heal me, Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for you are (the object of) my praise.



See, they say to me: Where is the word of the Lord? Let it come now!



I did not forsake you in (the time of) evil.6 You yourself know that I did not crave the day of man, that any word that left my lips was spoken as in your presence.7



Do not be my ruin, but protect me on the evil day.



May my persecutors be ashamed — may I not be ashamed. May they be broken down — may I not be broken down. Bring upon them the day of evil, destroy them with double destruction!

XII



Thus said the Lord to me: Go, stand in the gate of the common people,8 by which the kings of Judah enter and leave, and in all the gates of Jerusalem. 1

‘a brood she did not lay’: lit. ‘those to whom she did not give birth’.

2

‘unjust gain’: lit. ‘gain that is not by right’.

3

‘it will go from him’ or ‘ he will leave it’.

4

‘disgrace’: lit. ‘despised’.

5

‘dust’: lit. ‘earth’.

6

‘I did not forsake you in (the time of) evil’: see Introduction. Addendum 1.

‘that any word that left my lips was spoken as in your presence’: lit. ‘and anything that went out from my lips was before your face’. 7

8

‘common people’ or ‘Sons of the People’.



‫‪ ‬ܝ‬ ‫ܨܚ ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫ܨܚ ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶ ܳܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳܒܨܶܐ ܶܠ ܳܒܐ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪܚܬܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܚܪ ܟܘܠ ܳܝܐ‪ :‬ܘܝ ܳ ܶܗܒ ܠ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܐܝܟ ܐ‬ ‫ܦ ݂ܰ‬ ‫ܐ̈ܪܝ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܰܰܟ ݂ܰܚܓ ܰ ܳܶܠ ܕ ܳܩ ܰܪܶܐ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܰܰܢ ܕܠ ܝ ܶܠ ܰܕ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢ ܰܐ ݂ܰܡ ܰܢ ܕ ܳܩܢ ܶܰܐ ܥ ܰܘܬ ܳܪ ܐ ܕܠ ܒܕ ܳܝܢ ܰܐ‪:‬‬ ‫ܡܨ ܳ‬ ‫ܘܚܪܬ ܶܗ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܒ ܶܦܠܰܓܘܬ ܝ ݂ܰܘ ݂ܰܡܘܗܝ ܢ ܶܫܒܩܝܘܗܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܣܝܐ ܕ ܳ‬ ‫ܟ ܳ‬ ‫ܐܝܩ ܳܪܐ ܐ ܶܬܬܪܝܡ ܶܡܢ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܕܡ‪ܶ :‬ܡܢ ܐܬ ܳܪ ܐ ܕ ݂ܰܡܩܕ ݂ܰܫܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܰܪܘܕܶܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܣܒܪܶܗ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ ܳܡܪܝ݂ܰܰܐ ܗܘ‪ :‬ܟܰܠ ܕ ݂ܰܫܒܩܰܘܟ ܢ ܶܒܰܗܬܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܐܪܥܰܐ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܫܒܩܘ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܡܒ ܳ‬ ‫ܢ ܶܬ ݂ܰܟܒܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܐ ܕ ݂ܰܡܝܐ ݂ܰܚܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܣܐ‪ :‬ܦܪ ݂ܰ‬ ‫ܐܬ ܶ‬ ‫ܘܩܝܢ ܝ ܶܘܐܬܦܪܶܩ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܬܫܒܘܚܬܝ ܐܢܬ ܗܘ‪.‬‬ ‫ܐ ܳܣܢ ܝ ܡܪܝܐ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܐ ܶܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝ‪ :‬ܐܝ ݂ܰܟܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܢܐܬܐ ܳܗ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ܳܠ ܳܦܫܶܬ ܶܡ ܳܢܟ‪݂ܰ :‬ܐܢܬ ܝܳܰ ݂ܰܕܥ ݂ܰܐܢܰܬ ܕܝ݂ܰܰ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ܕ ݂ܰܒܪܢܳ ܳܫܰܐ ܠ ܪܶ ܶܓܰܬ‪:‬‬ ‫ܶܘ ܳܐܢ ܒܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶܕܡ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܕܡ ܐ ݂ܰܦܝܟ ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܢܦܩ ܶܡܢ ܶܣܦ ܳܘܬܝ‬ ‫ܗܘܐ ܠܝ ݂ܰܠܬ ܳܒ ܳܪܐ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ݂ܰܐ ܶܓܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܳܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢ ܶܒܰܰܗܬܘܢ ܳ̈ܪܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܰܰܝ ܘܠ ܐܒܰܰ ݂ܰܗܬ ܐ ܳܢ‪ :‬ܢ ܶܬܬܒܰܰܪܘܢ ܶܗܢܰܰܘܢ ܘܠ ܐܬܬ ݂ܰܒܰܰܪ ܐ ܳܢ‪ :‬ܐܝܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܚܕ ܬܪܶܝܢ ܬ ܳܒ ܳܪܐ ܬ ݂ܰܒܪ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ ܕܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܕܒܢܝ ݂ܰܥ ܳܡܐ‪ :‬ܕ ܳܥܐܠܝܢ ܶܒܰܗ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܐ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ܙ ܶܠ ܩܘܡ ܒܬ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘܕܢܳܦܩܝܢ ܶܒܗ‪݂ܰ :‬ܘܒܟܰܗܘܢ ݂ܰܬ̈ܪܥ ܶܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The sin of Judah is written with an iron pen, with a diamond point; it is engraved upon the tablets of their heart(s), upon the horns of their altars,



Whenever they are called to mind1 — their altars, their false gods, under every leafy tree, upon every high hill, on the mountains, and in the field.



Your riches, all your treasures, and your borders, I will give as spoil, because of your sins.



I will remove you from the heritage that I gave you, and enslave you to your enemies in a land that you do not know, for you have kindled a fire in my anger: it will burn forever.



Thus says the Lord: Cursed is the man who would put his trust in mankind, who would depend upon mortal man,2 but whose heart will turn away from the Lord.



He will be like a root in the plain: even if prosperity3 should come he will not see it, he will live in caverns in the wilderness,4 in a salty and uninhabited land.



Blessed is the man who puts his trust in the Lord: the Lord will be his trust.



He will be like a tree that is planted by the water, firmly rooted by the stream.5 It will not fear when the hot weather comes, but its leaves will flourish; in the year when rain is scarce, it will not fear, it will not fail to yield fruit.



The heart is stronger than any man;6 who knows it?

‘Whenever they are called to mind’: lit. ‘When they are remembered in their heart’. See Introduction. Addendum 2. 1

2

‘who would depend upon mortal man’: lit. ‘make the son of flesh his arm’.

3

‘prosperity’: lit. ‘good’.

4

‘he will live in caverns in the wilderness’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘firmly rooted by the stream’: idiom. Lit. ‘and by a stream sends forth its roots’.

6

‘The heart is stronger than any man’: see Introduction. Addendum 1.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝ ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܙܠ‪݂ܰ :‬ܘܒܛܶܦܰ ܳܪܐ ܕ ܳܫܡ ܳ‬ ‫ܝܰܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܪܫ ܳ‬ ‫ܝܗ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܝܡܰܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܘܕ ܐ ܟܝܒܐ ܒܩܢ ܝܐ ܕܦ‬ ‫ܚܛ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܘܚܶܐ ܕܠ ܒܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܩܪܢܳܬܐ ܕ ݂ܰܡܕܒ ݂ܰܚܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܡܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܕܟܪܝܰܢ ܒ ܶܠ ܒܰܗܘܢ ݂ܰܡܕܒ ݂ܰܚܝܰܗܘܢ ܘܕܶܚ ܳܠܰܬܗܘܢ‪ :‬ܬܚܶܰܝ ܟܰܠ ܐ ܳ‬ ‫ܝܠܰܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ݂ܰܥܒܝܛ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܟܠ ܳܪܡܬܐ ܕ ܳܪ ܳܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܛܘ̈ܪ ܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܕܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢ ܶܟ ݂ܰܣܝܟ ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܓ ݂ܰ ܝܟ‪݂ܰ :‬ܘܬܚܘ ݂ܰܡܝܟ‪ :‬ܠ ܶܒ ܬܐ ܐܬܠ ܶܡܛܠ ܚܛ ݂ܰܗܝܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܠ ܝ ܳ ݂ܰܕܥ‬ ‫ܘܐܥܒܪܟ ܡܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܗܒܬ ܠܟ‪ :‬ܘܐܫܥܒܕܟ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟ ܒ‬ ‫݂ܰܐܢܬ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܢ ܳ‬ ‫ܩܕܚܬܘܢ ܒܪܘܓ ܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ ܬ ݂ܰܐܩܕ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠܝܛ ܗܘ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܕܢ ܶܬܬ ܶܟܰܠ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܒܪܢܳ ܳܫܰܐ‪ :‬ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܥܒܰܕ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܒ ܳ‬ ‫ܣܪܐ ܕ ܳܪܥ ܶܗ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܳܡܪܝ ܳܐ ܢ ܶܣܛܐ ܶܠ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܐܝܰܰܟ ܥ ܶ ܳܩܰ ܳܪܐ ݂ܰܒܦ ݂ܰܩܥܰܰܬܐ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܚܰ ܶܐ ݂ܰܟܰܕ ܬܐܬܐ ܛܒܰܬܐ‪ :‬ܘܢ ܶܫܰܰܪܶܐ ܒܚܘ ܳܠ ܢ ܶܰܐ‬ ‫ܢܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ܕ ܳܠ ܐ ܶܬ ݂ܰܝ ݂ܰܒܬ‪.‬ܬ‬ ‫ܒܡܕܒܪܐ‪ :‬ܒܐܪܥܐ ܡܠ‬ ‫ܗܘܐ ܳܡܪܝ ܳܐ ܬ ܳ‬ ‫ܒܪܝܟ ܗܘ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܕܢ ܶܬܬ ܶܟܠ ݂ܰܥܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܘܟܰܢ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܐܝܟ ܐ ܳ‬ ‫ܝܠܰ ܳܢܐ ݂ܰܕܢܨܝܒ ݂ܰܥܠ ݂ܰܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܘܥܠ ܝ ݂ܰܒ ܳܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܥ ܶ ܳܩ ݂ܰܪܘܗܝ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܕ ݂ܰܚܠ‬ ‫ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܐ‪ :‬ܘܢܶܰܗܘܘܢ ݂ܰܛ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܟܕ ܢܐܬ ܶܐ ܚ ܳ‬ ‫ܛܰܪܐ ܠ‬ ‫ܪܦܰܘܗܝ ܳܪܘܙܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܫܢܰܬܐ ݂ܰܕܒܨܝܰܪ ܳܒܰܗ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢ ܶܕ ݂ܰܚܠ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܒ ݂ܰܨܪ ܶܡܢ ݂ܰܕܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܦܐ̈ܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܥܫܝܢ ܶܠ ܳܒܐ ܶܡܢ ܟܠ ܐܢܳ ݂ܰܫܐ ܗܘ‪݂ܰ :‬ܡܢܘ ܝ ܳ ݂ܰܕܥ ܶܠܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Lord, my strength and my help, my house of refuge in the day of distress, the nations will come to you from the ends of the earth, and they will say: Truly the vain idols1 that our fathers inherited are nonentities, worthless.



Look, men make gods for themselves — but they were not gods.



Therefore see! I declare to them, at this time I will make them know my hand and my might; they will know that ‘The Lord’ is my name.

1

‘vain idols’: lit. ‘idols of falsehood’.



‫‪ ‬ܝܛ‬

‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬

‫ܳ ܳ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܝ ݂ܰܓܘܣܝ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܡܥܕ ܳܪܢ ܝ‪ܶ :‬‬ ‫ܰܘܬܟ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܐܘܠ ܳܰܨ ܳܢ‪ :‬ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܐܬܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܣܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ :‬ܘܢܐܡܪܘܢ‪݂ܰ :‬ܫܪ ܳܝܪܐܝ ܦܬܟܰ ܶܪ ܐ ܕ ݂ܰܕ ܳܓܠܰܘܬܐ ݂ܰܕ ܐܘܪܬܘܢ‬ ‫݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܢ ܳܠ ܶܡ ܶܕܡ ܐ ܶܢܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠܝ ܒܗܘܢ ܝܘܬ ܳܪܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܗܘܘ ܐ ܳܠ ܗܐ‪.‬‬ ‫ܳܗܐ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ ܳܥܒܕܝܢ ܠ ܗܘܢ ܐ ܳܠ ܗܐ‪ :‬ܘܗܢܘܢ ܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶܡܛܰܰܰܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܥ ܐܢܰܰܰܘܢ ܐܝܰܰܰܕܝ‬ ‫ܡܚܰܰܰ ܶܘܐ ܐ ܳܢ ܠ ܰܰܰܗܘܢ‪ :‬ܘܒ ܒܢܰܰܰܐ ܗܢ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܓܢ ܳܒܪܘܬܝ‪ :‬ܘܢ ܶܕܥܘܢ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܫܶܡܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



If you declare all these things to this people, they will say to you: Why has the Lord pronounced all this great evil against us? What have we been guilty of, what is the sin that we have sinned against the Lord our God?



Say to them: Because your fathers forsook me, says the Lord, and went after other gods, served them, worshipped them — and forsook me, and did not keep my law.



And you have done worse, surpassing your fathers: Each follows the inclinations of his (own) evil heart, so that you may not obey me.1



I will cast you out of this land, to a land that you have not known, you or your fathers, and there you will serve other gods, by day and by night: I will show you no mercy!



Therefore, see! The days are coming, says the Lord, when it will no more be said: As the Lord lives, who brought up those of the house of Israel from the land of Egypt,



But, as the Lord lives, who will bring up and make those of the house of Israel come from the land of the north, from all the places to which I have driven them, and I will bring them back to their land that I gave to their fathers.



See, I am sending many fishermen, says the Lord, and they will fish for them; and after that I will send many huntsmen, and they will hunt2 them, from every mountain, from every high place, and from the clefts of the rocks.



For my eyes are upon all their ways: they are not hidden from my presence, their iniquity is not hidden from my eyes.



First, I will repay doubly their iniquities and their sins: for they have defiled my land with sacrifices to their idols, they have filled my heritage with their abomination(s).

‘Each follows the inclinations of his (own) evil heart, so that you may not obey me’: lit. ‘You go, each, according to the inclinations of his (own) evil heart, so that you may not hear/obey me’. 1

‘fishermen … fish … huntsmen … hunt’; the MT uses different roots for ‘to hunt’ and ‘to fish’; in Syriac √‫ ܨܘܕ‬used here, has both meanings. Our translation reflects the difference in the Hebrew, as the translator probably intended. 2



‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܬ ݂ܰܚ ܶܘܐ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܰܐ‪ :‬ܢܐܡܰܪܘܢ ܳܠܰܟ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܠܝܢ ܳ‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܰܐ ܳܚܒܰܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܡ ܳܢܰܐ ܗܝ‬ ‫ܟܰܰܗ ܒܝܫܰܬܐ ܗܕ ܐ ܪܒܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܛܝܢ ݂ܰܕܚܛܝܢ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܕ ݂ܰܫܒܩܘܢ ܝ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܰܘ ܳܒܰܬܪ ܐ ܳܠ ܰܗܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܣܓܕܘ ܠ ܗܘܢ‪ :‬ܘܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪݂ܰ :‬ܘܦ ݂ܰܠܚܘ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܫܒܩܘ ܘܢܳܡܘܣܝ ܠ ܢܛܪܘ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬܘܢ ݂ܰܐ ܶܒܐܫܬܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܐ ܐ ܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓ ݂ܰܒܪ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܝܝܪ ܶܡܢ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ ܕܠ ܬܫܡܥܘܢܳܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܳܒܬܪ ܨܶܒ ܳܝ ݂ܰܢܝ ܶܠ ܶܒܗ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܐܫܕܝܟܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܠ ܝ ݂ܰܕܥܬܘܢ ݂ܰܐܢܬܘܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܶܘ ܶ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪ :‬ܘܬܦܠܰܚܰܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܬ ܳܡܢ ܠ ܳܠ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܐ ݂ܰܘܒܠܰ ܳܝܐ‪ :‬ܘܠ ܐܬܠ ܟܘܢ ܠ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܚܪ ܶܢ ܒ ܳ‬ ‫ܚܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗܐ ܝ݂ܰܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܰܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܐܡܰܪ ܬܘܒ ݂ܰܚܝܰܘ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܐܣܩ ݂ܰܠܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܝܐ ݂ܰܠܕ ܶܒܰܝ ܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܐܠ ݂ܰܚܝ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕܢ݂ܰ ܶܣܩ ܘܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ܳܡܰܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܗܦܰܟ ܐ ܶܢܰܘܢ ݂ܰܠܪܥܰܗܘܢ ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܰܬ‬ ‫ܚܩܬ ܐܢܰܘܢ ܠ‬ ‫ܶܡܢ ܟܠ ܐܬ̈ܪܘܬܐ ܕܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܰܢ ܐ ݂ܰܫܰ ݂ܰܕܪ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ ܠ ݂ܰܨ ܳܝ ܶܕܐ ݂ܰܣܓܝܐܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܢܰܨܘܕܘܢ ܐܢܰܘܢ‪ :‬ܘܒܬ‬ ‫ܘܡܢ ܟܰܠ ܳܪ ܳܡܰܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܠ ݂ܰܨ ܳܝ ܶܕܐ ݂ܰܣܓ ܶܝܐܐ ݂ܰܘܢܨܘܕܘܢ ܐ ܶܢܘܢ‪ܶ :‬ܡܢ ܟܠ ܛܘܪ ܶ‬ ‫ܘܡܰܢ ܢ ܶܩܥܶܰܐ‬ ‫݂ܰܕܫܩܝ ܶܦܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛ ܰܠ ܕ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢ ܰܝ ݂ܰܥ ܰܠ ܟܰ ܶܗܝܰܰܢ ܐܘ̈ܪ ܳܚ ܰܬܗܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܳܛܫܶܝܰܰܢ ܶܡ ܰܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ܰܝ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܶܡܬ ݂ܰܛܫܶܐ ݂ܰܥܘܠ ܗܘܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘܐܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ݂ܰܩܕ ܳܡ ݂ܰܝ ݂ܰܚܰܕ ܬܪܶܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܚܰܘ ݂ܰܒܝܗܘܢ ݂ܰܘܚܛ ݂ܰܗܝܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܕܛ ܶܘܫܰܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬܟ ݂ܰܪܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܛܢܦܘܬܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܘ ܝ ܳܪܬܘܬܝ‪.‬‬ ‫ܐܪܥܝ ܒܕܒܚܐ ܕܦ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word of the Lord came to me, saying:



Do not take a wife. There will be no sons or daughters for you in this place.



For thus says the Lord concerning the sons, concerning the daughters who are born in this place, concerning their mothers who give birth to them, concerning their fathers who father them in this place.



They will die the death of those ravaged by famine. They will not mourn for them, they will not be buried, but they will be as dung upon the face of the earth, they will be consumed by sword and by famine, and their dead bodies will be food for the birds of the air, for the beasts of the earth.



For thus says the Lord: do not go to the house of mourning, do not go to mourn, do not shake (your head) for their sake — for I took my peace, loving-kindness and mercy, away1 from this people, says the Lord.



They will die, both the great and the common people, in this land. They will not be buried, they will not mourn for them, they will not lament, they will not shave their heads for them.



They will not break (bread) with them2 during mourning to console them for the dead, they will not give them the cup of consolation to drink for their fathers or for their mothers.



Do not go into the house where they are feasting,3 to sit with them, to eat and to drink.



For thus says the mighty Lord God of Israel: See! from this place, before your eyes, in your lifetime,4 I make an end of the voice of rejoicing, the voice of delight, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.

1

‘took … away’: lit. ‘made to pass from’.

2

‘break (bread) with them’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘where they are feasting’: lit. ‘of the feast’.

4

‘lifetime’: lit. ‘days’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܘ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܬ ݂ܰܣܒ ܳܠܟ ܐܢܬܬܐ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܗܘܘܢ ܳܠܟ ܒ ݂ܰܢܝܐ ݂ܰܘܒܢܬܐ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܒܢܬܐ ܕ ܶܡܬܝ ݂ܰܠܰܕܝܢ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܐ ܶܡ ܳܗܬܗܘܢ ܕܝ ܳܠܰܰ ܳܕܢ ܠ ܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܰܗܘܢ ܕ ݂ܰܡܰܘܠ ܕܝܢ ܠ ܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܡܛܪ ݂ܰܦܝ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ ܢܡܰܘܬܘܢ‪ :‬ܘ ܳܠ ܢ݂ܰܪܩܰܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܩܒܰܪܘܢ‪ :‬ܐܠ‬ ‫ܡܘܬܐ ܕ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܙ ܶܒ ܳܶܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܰܝ ݂ܰܐܪ ܳܥܰܐ ܢܶܰܗܘܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ ܢܣܘܦܰܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܗܘܝܰܢܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܚܝܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܫܠܰ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ ܶܡܐܟܘܠ ܬܐ ܠ ܦܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܰܰܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ‪ :‬ܠ ܬ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܶܒܰܰܝ ݂ܰܡܪܩܰܰܘܕܬܐ‪ :‬ܘܠ ܬ ݂ܰܐܙܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܥܒܪܶܬ ܳ‬ ‫ܪܩܕܘ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܢܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܠܡܝ ܶܡܢ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܛܝܒܘܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘ̈ܪ ܶ‬ ‫ܚܡܐ‪.‬‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܳܗܕܶܐ‪ܳ :‬ܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܩܒܰܪܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ݂ܰܪܩܰܕܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܩܕ ܶܩܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܘܢܡܘܬܘܢ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܶܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܳܘܠ ܢ݂ܰܝܠܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶܩܕܚܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ܢ ܶܩܨܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܶܒܐܒܶܠ‪ :‬ܕܢ ܶܬ ݂ܰܒܝܐܘܢ ݂ܰܥܠ ܡܰܝܐ‪ :‬ܘܠ ܢ݂ܰܫܩܰܘܢ ܐܢܰܘܢ ܳܟ ܳܣܰܐ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܐܡ ܳܗܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܒܘܝ ܳܐܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܒ ݂ܰܥܡܗܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܥܣ ݂ܰܘܠ ܶܡܫܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܠ ܶܒܝ ݂ܰܡܫܬܝ ܳܐ ܠ ܬܥܘܠ‪ :‬ܠ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܡܒܛܰܠ ܐ ܳܢ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܗܐ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܩܶܠ ܕ ݂ܰܚܕܘܬܐ‪ܳ :‬ܩܶܠ ܕ ݂ܰܚܰܬ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܶܡܢ ܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ܠ ܥ ݂ܰܢܝܟܘܢ ݂ܰܘܒ ݂ܰܝܘ ܳܡܬܟܘܢ‪ :‬ܩܶܠ ܕܕܝܨ ܐ‬ ‫ܳܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩܶܠ ܕ ݂ܰܟܰܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Mighty Lord God, I have not sat with the crowd of mockers, but in awe of your hand I sat alone: for you had filled me with anger.



Why is my pain severe, my wound so serious, so slow to heal?1 You were a mirage to me, water without substance.2



Therefore thus says the Lord: If you will repent I will restore you and you will stand in my presence; if you will bring forth honor from worthlessness3 you will be as my mouthpiece, says the Lord. May they be turned towards you, but do not turn yourself towards them.



I have given you to this people as a strong wall of brass. They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to redeem you and to deliver you, says the Lord.



I will deliver you from the hand of the evil, and I will redeem you from the hand of the strong.

1

‘so slow to heal’: lit. ‘not willing to be healed’.

‘You were a mirage to me, water without substance’: lit. ‘You were to me false waters that are not to be believed’. 2

3

‘honor from worthlessness’: lit. ‘the weighty from the light’.



‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܒ ܳܚܢ ܶܐ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ܕܶ ܶ‬ ‫ܘܫܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܠܬ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪ :‬ܠ ܶܝ ܶܒܬ ݂ܰܒܟܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐ ܳܝܕܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܠܰܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܝܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܘܕܝ ܶܝ ܶܒܬ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܪܘܓ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܡ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܐܣܝܰܘ‪݂ܰ :‬ܘܗܘܝ‬ ‫ܗܘܐ ܟܐܒܝ ݂ܰܥܫܝܢ‪݂ܰ :‬ܘܡܚܘܬܝ ݂ܰܚܣ ܳܝܢܐ ܘܠ ܳܨܒ ܳܝܰܐ ܠ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܝ ܐܝܟ ݂ܰܡܝܐ ݂ܰܟ ܳܕܒܐ ܕܠ ܶܡܬ ݂ܰܗܝܡܢܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐ ܶܢ ܬܬܘܒ ݂ܰܐܦܢ ܶܝܟ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܬܩܘܡ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܬ ܶܦܰܩ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܝ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܰܘܬܟ‪:‬‬ ‫ܗܘܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܘܢ ܶܬܦܢܰܘܢ ܶܗܢܰܘܢ ܠ‬ ‫ܝܪܐ ܶܡܢ ݂ܰܙܠܝ ܶܠ‪ :‬ܐܝܟ ܦܘܡܝ ܬ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܠ ܬܬܦܢ ܶܐ ܠ ܳܘܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܟ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܐܝܰܟ ܫܰ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܥܫ ܳܝܢܰܐ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܰܐ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܟܫܰܘܢ ݂ܰܥ ܳܡܰܟ ܘܠ‬ ‫ܝܗܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢ ܶ ܟܘܢܟ‪ :‬ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܐ ܳܢ‪ :‬ܠ ܡܦܪܩܟ ܘܠܡܦ ܳܨܝܘܬܟ ܐܡܪ ܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܨܶܝܟ ܶܡܢ ܐ ܳܝܕܐ ܕܒܝܫܶܐ‪ܶ :‬ܘܐܦ ܳ‬ ‫ܪܩܟ ܶܡܢ ܐ ܳܝܕܐ ܕ ݂ܰܥܫܝܢ ܶܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Their widows number more than1 the sand of the sea; I have pillaged them2 at noon, the mother and the young men; I have inflicted3 tumult and trembling on them, without warning



She who bore seven lamented, her belly swelled,4 her sun set in the midst of her days;5 she was ashamed, humiliated. I will deliver their remnant to the sword in the presence of their enemies, says the Lord.



Oh my mother, it is a great grief to me6 that you gave me birth, a man of strife, a man in contention7 with all the land. I am not a debtor, no-one is in debt to me, yet all revile me.



The Lord says: I will not leave you in prosperity,8 but I will bring the enemy from the north to fall upon you, in a time of trouble, in a time of evil,



Who is as hard as iron, as brass.



Your riches, your treasures, your entire border, I will give as spoil because of your sins.



I will enslave you to your enemies in a land that you do not know, for in my anger you have kindled a fire to destroy you, it will burn.9

X



You, Lord, you know: remember me, redeem me, avenge me on my persecutors; in your longsuffering,10 do not drive me away. Know that for your sake I have borne reproach.



I have kept your commandments, fulfilled them. Your word has been a joy to me, my heart’s delight, for I am called by your name, 1

‘number more than’: lit. ‘have increased more than’.

2

‘pillaged them’: lit. ‘brought pillagers against them’.

3

‘inflicted’: lit. ‘set’.

4

‘her belly swelled’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘midst of her days’: lit. ‘half her days’.

6

‘Oh … it is a great grief to me’: lit. ‘Alas for me’ or ‘Oh for me’.

7

‘in contention’: lit. ‘a reprover’.

8

‘I will not leave you in prosperity’: see Introduction. Addendum 1.

‘for in my anger you have kindled a fire to destroy you’ or ‘… a fire has kindled …’: lit. ‘for a fire you have kindled (or ‘for a fire has kindled’) in my anger against you, and it will burn’. 9

10

‘your longsuffering’: lit. ‘the length of your spirit’.



‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫ܨܚ ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫ܣܓܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫̈ܪܡܠܬܗܘܢ ܶܡܰܢ ܳܚܰ ܳܶܠ ܕܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ‪݂ܰ :‬ܐܝܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܶ ܳܡܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܰܝ ܶܡܐ ܳܒ ܘ ܙ ܶܐ ܒ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܐܪܡܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܶܡܢ ܫܶ ܳ‬ ‫ܠܰܝܐ ܕܠܘܚ ܳܝܐ ݂ܰܘܪܬܝܐ‪.‬‬ ‫ܪܣܗ‪ :‬ܥ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܪܒ ܬ‬ ‫ܠܰܕܬ ݂ܰܫܒ ܳܥܐ‪ :‬ܢ ܶܦ ݂ܰܚ ܬ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܰܠ ܬ‬ ‫ܬ ܫܶ ܳ‬ ‫ܬ ܝ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܰܗ ܒ ܶܦܠܰܓܰܘܬ ܝ݂ܰܰܘ ܶܡܝܗ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܗܬܬ ܬ ݂ܰܘܐܚܦܰ ݂ܰܪܬ ܬ‪ :‬ܘ ݂ܰܫܪܟܰܗܘܢ ܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ ܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܰܗܘܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܒ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳܘܝ ܠܝ ܐ ܶܡܝ ܕ ܶ‬ ‫ܪܥܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܚ ܳܝܰܒ‬ ‫ܝܠܕܬܝܢ ܝ‪ :‬ܓ ݂ܰܒܪ ݂ܰܕܝ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܘܓ ݂ܰܒܪ ݂ܰܡܟ ܳܣܢ ܒܟܰܗ ܐ‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܘܠ ݂ܰܚ ܳܝܒܝܢ ܠܝ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܨܚܶܝܢ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܐܫܒ ܳܩܟ ܒܛܒܬܐ‪ :‬ܐܠ ܐܦ ݂ܰܓܥ ܳܒܰܟ ܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ܳܒܰܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕ ܐܘܠ ܳܨ ܳܢ‪ :‬ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕܒܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܩܫܶܐ ܐܝܟ ݂ܰܦܪܙܠ ݂ܰܘܐܝܟ ܢ ܳܚ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܗ ܬܚ ܳ‬ ‫ܢ ܶܟ ݂ܰܣܝܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܟ‪ :‬ܠ ܶܒ ܬܐ ܐܬܠ ܶܡܛܠ ܚܛ ݂ܰܗܝܟ‪.‬‬ ‫ܘܓ ݂ܰ ܝܟ‬ ‫ܐܪܥ ܰܐ ܕ ܳܠ ܝ ܳܰ ݂ܰܕܥ ݂ܰܐܢ ܰܬ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ܕܢ ܰ ܳ‬ ‫ܐܫܥܒ ܰ ܳܕܟ ݂ܰܠܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ݂ܰܒܝ ܰܟ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܶܩܕ ݂ܰܚ ܰ ܬ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬ‬ ‫ܒܪܘܓ ܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܘܬ ݂ܰܐܩܕ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܐܢܬ ܳܡܪܝ ܳܐ ܝ ܳ ݂ܰܕܥ ݂ܰܐܢܬ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܕܟ ݂ܰܪܝܢ ܝ ݂ܰܘܦܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܰܝ‪ :‬ܠ‬ ‫ܘܩܝܢ ܝ‪ܶ :‬ܘܐܬ ܢ݂ܰ ݂ܰܩܡ ܠܰܝ ܡܰܢ ̈ܪܕ‬ ‫ܒ ݂ܰܢܓܝܪܘܬ ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܟ ܬ ݂ܰܕܒ ݂ܰܪܢ ܝ‪݂ܰ .‬ܕܥ ܕ ݂ܰܩܒ ܶܠܬ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝܟ ܚܶ ܳ‬ ‫ܣܕܐ‪.‬‬ ‫ܩܕܢ݂ܰܝܟ ܘܥ ܶܒܰܰ ܶܕܬ ܐ ܶܢܰܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܠܰܰܝ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܰܟ ܠ ܒ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܛܰܰܪܶܬ ܦܰܰܘ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳܡܰܰܐ‬ ‫ܫܡܟ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܚܕܘܬ ܶܗ ܕ ܶܠ ܒܝ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܶܐܬܩܪܝ ܳ‬ ‫ܥܠܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The Lord said to me: Even if Moses and Samuel were to stand before me I1 would take no pleasure in this people. Send2 them away from my presence, let them go away.



If they say to you: Where shall we go? say to them: Thus says the Lord, ‘Those that are for death, to death; those that are for the sword, to the sword; those that are for famine, to famine; those that are for captivity, to captivity’.



I shall visit four scourges upon them, says the Lord: the sword to slay; the dogs to drag away; the birds of the air and the beasts of the earth to devour and to destroy.



I shall make them an object of terror among all the kingdoms of the earth, because of the guilt3 of Manasseh, son of Hezekiah, king of Judah, because of all that he did in Jerusalem.



Who will take pity on you, Jerusalem? Who will grieve on your account?4 Who will turn aside to ask how you fare?5



You have forsaken me, says the Lord, you have regressed:6 I will lift up my hand against you, I will destroy you, I will spare them no more.



I will winnow them with a fan, among the towns of the land; I have bereaved, destroyed my people — they have not repented of their way of life.7

1

‘I’: lit. ‘my soul’.

2

‘Send’ (imperative) or ‘I will send’.

3

‘guilt’ or ‘debts’.

4

‘Who will grieve on your account’: lit. ‘Whom will she annoy on your account’.

5

‘how you fare’: lit. ‘about your peace’.

6

‘you have regressed’: lit. ‘you have gone behind yourself’.

‘have not repented of their way of life’: lit. ‘repented/returned/turned from their ways’. 7



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܗ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܐ ܶܢ ܢܩܰܘܡ ܡܘܫܶܰܐ ݂ܰܘܫܡܰܘܐ ܶܝܠ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܰܝ‪ :‬ܠ ܳܨܒ ܳܝܰܐ ܢ݂ܰܦܫܰܝ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܐ ݂ܰܦܝ ܘܢ ܶܦܩܘܢ‪.‬‬ ‫ܒܥܡܐ ܗܢ‪ :‬ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܢܐܡܪܘܢ ܳܠܟ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܢ ܶܦܘܩ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܕܠ ݂ܰܡܰܘܬܐ‬ ‫ܪܒܐ ܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܕܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܕܠ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ ܠ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܒܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠ ݂ܰܡܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܕܠ ܫܶܒ ܳܝܐ ܠ ܫܶܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܦܩܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܥ ݂ܰܡܚ ܳܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܚ ܳ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܰܒܰܐ‬ ‫ܪܒܰܐ ܠ ܶܡܩܛܰܠ‪:‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܟܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܝܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܳܒܠܘ‪.‬‬ ‫ܠ ܶܡ ݂ܰܓܪ‪ :‬ܘܦܪ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܥܬܐ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܟܰ ܶܗܝܢ ݂ܰܡܠ ܟ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܚܘ ݂ܰܒܰܘܗܝ‬ ‫ܶܘܐܬܠ ܐܢܘܢ ܠ‬ ‫ܥܒܕ ܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܢܫܶܐ ݂ܰܒܪ ܚܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܟܰܝ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡܰܢ ܬ ܶܟܰܪܶܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܢܰܘ ܢ ܚܰܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܰܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡܢܰܘ ܢ ܶܣܛܰܐ‬ ‫ܠ ܶܡ ݂ܰܫܐܠ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܶܡܟܝ‪.‬‬ ‫ܫܒܩܬܝܢ ܝ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܒܣܬܪܶܟܝ ܐ ܶ ݂ܰܙܠܬܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܪܝܡ ܐܝܰܕܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܢܬܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܰܝ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܒ ܶܠܟܝ‪ :‬ܘܬܘܒ ܠ ܐܫܒܘܩ ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܕܪܶܐ ܐ ܶܢܘܢ ܒ ݂ܰܡܕܪܝ ܳܐ ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܓ ܝ ݂ܰܘܐܘܒ ܶܕܬ ݂ܰܥܡܝ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܐܘ̈ܪ ܳܚܰܬܗܘܢ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܠ ܬܒܘ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Do not be angry, for your name’s sake. Do not dishonor the throne of your glory. Remember; do not annul your covenant which you made1 with us.



For none of the false gods of the nations can bring down rain, nor (make) the heavens give gentle showers, but you are the Lord our God, and in you we will hope, for you, you do all these things.

1

‘which you made’: lit. ‘that (is)’.



‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܪܣܝܰܐ ܕ ܳ‬ ‫ܳܠ ܬ ܶܪ ݂ܰܓ ܶܡܛܠ ܳ‬ ‫ܫܡܟ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ݂ܰܨ ݂ܰܥܰܪ ܟ ܳ‬ ‫ܐܝܩܰ ܳܪܟ‪ :‬ܐܬ ݂ܰܕܟܰܪ ܘܠ ܬ ݂ܰܒܛܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܟ ܕ ݂ܰܥ ݂ܰܡܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܢ ܶܡ ܳ‬ ‫ܛܰܪܐ‪ܳ :‬ܐܦܰ ܳܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ ܕܢ ܶܬܠܰܘܢ‬ ‫ܠ ܓܝܪ ܡܫܟܚܢ ܕܚܠܰܬܐ ܕܥܡܡܰܐ ܕܢܚܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫̈ܪܣ ܶ‬ ‫ܝܣܐ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ݂ܰܐܢܬ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܣ ܶܟܐ ܠܰܟ‪݂ܰ .‬ܕ ܐܢܰܬ ܥ ܶܒܰܕ ܐܢܰܬ ܳܗܠܝܰܢ‬ ‫ܟܰ ܶܗܝܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



For if they fast, I do not hear their prayer; if they offer up burnt offerings and sacrifices, I take no pleasure in them: for I — by sword, by famine, and by pestilence I destroy them.



I said: I implore you,1 Lord God, see, the prophets say to them ‘You will see no sword, you will have no famine,2 for I will give you peace and justice in this place’.



The Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name, for I did not send them, I did not command them, I did not speak to them. They prophesy to you false visions, divinations, auguries, the deceit(s) of their hearts.



Because of this, thus says the Lord, concerning the prophets who prophesy in my name: I did not send them. They say that there will not be sword or famine in this land: By sword and by famine those prophets will be consumed.



And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem before the sword and famine and pestilence, and they will have no grave-digger, neither them, nor their wives nor their sons nor their daughters, and I will pour out their (own) evil upon them.



Speak this word to them: May my eyes overflow with tears by day and by night, let them not cease, for the virgin daughter of my people has been broken with a terrible injury, a wound and great pain.



If I have gone out into the wilderness — see those slain by the sword! If I have entered the city — see those ravaged by famine! For both prophets and priests have wandered around the land — but they do not understand.



Have you utterly despised Judah? Or has your very being rejected Zion? Why have you wounded us? We have no remedy.3 We expected peace, but there is nothing good; for a time of healing, but see, dread!



We know, Lord, our sins and the sins of our fathers; for we have sinned against you.

1

‘I implore you’: lit. ‘in intercession’.

2

‘you will have no famine’: lit. ‘there will be no famine for you’.

3

‘We have no remedy’: lit. ‘There is no healing for us’.



‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫‪ ‬ܟ‬

‫ܶܡܛܠ ܕܶܐܢ ܳܨܝܡܝܢ ܳܠ ܳܫ ݂ܰܡܰܥ ܐ ܳܢ ܨܠܰܘܬܗܘܢ‪ܶ .‬ܘܐܢ ݂ܰܡܣܩܝܰܢ ܝ ݂ܰܩܰ ܶܕܐ ܘܩ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪܒܢܶܰܐ‬ ‫ܳܠ ܳܨ ܶܒܐ ܐ ܳܢ ܒܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡܰܘܬܳ ܳܢ ܐ ܶ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ݂ܰܡܰܪ ܐ ܳܢ‬ ‫ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܡܪܶܬ ܒ ܳܒܥܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܢܒ ܶܝܐ ܗܘ ܳܐܡܪܝܢ ܠ ܰܗܘܢ ܕ ܳܠ ܬ ܶܚܰ ܘܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ ܶܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܟܘܢ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܦ ܳܢܐ ܳܠ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܘܩܘܫܬܐ ܐܬܠ ܠ ܟܘܢ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܕ ܳܓܠܘܬܐ ܢܒܝܐ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܰܢ ܒܫܶܡܰܝ‪ :‬ܕܶ ܳܐܢ ܠ ݂ܰܫܰܕܪܶܬ ܐܢܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕܬ ܐ ܶܢܘܢ ܳܘܠ ܐ ܶܡܰܪܶܬ ܠ ܰܗܘܢ‪ :‬ܚܶܰ ܳܘ ܶܢ ݂ܰܕ ܳܓܰ ܶܶܠ‪ܶ :‬‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰܦ ܶ‬ ‫ܘܩܨ ܶܡܰܐ ܘܢ ܶܚܫܶܰܐ‪ .‬ܘܢ ܶܟܰܶܠ‬ ‫ܕ ܶܠ ܒܗܘܢ ܶܗܢܘܢ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܢܒܝܐ ܕ ܶܡܬܢ݂ܰ ܶܒܝܢ ܒܫܶܡܰܝ‪ :‬ܕܶ ܳܐܢ ܠ ݂ܰܫܰܕܪܶܬ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܦ ܳܢܰܐ ܳܠ ܢܶܰ ܶ‬ ‫ܐ ܶܢܘܢ‪ܶ :‬‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܗܢܘܢ ܳܐܡܪܝܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܣܘܦܘܢ ܢܒܝܐ ܳܗܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܪܡܝܢ ܒܫܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܳܡܐ ܕ ܶܗܢܘܢ ܶܡܬܢ݂ܰܒܝܢ ܠ ܗܘܢ‪ :‬ܢ ܶܗܘܘܢ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܶ :‬ܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ‬ ‫ܘܡܘܬܳ ܳܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܚܪ ܳܒܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܟܦ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠܝ ܠ ܗܘܢ ܳܩܒܘܪ‪ܶ :‬ܗܢܘܢ ܘܢ ܶ ݂ܰܫܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܢܝܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܘܒ ܳܢܬܗܘܢ‪ܶ :‬ܘܐܫܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܘܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܢ ܶܫܚ ܳܠܢ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܰܝ ܕܶܡܥܶܰܐ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܰܐ ݂ܰܘܒܠܰ ܳܝܰܐ ܘܠ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ‪ :‬ܡܚܘܬܳܐ ܳ‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܝܒܐ‬ ‫ܢ ܶܫܬ ܳܩܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܬ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ ܐܬܬܒ ݂ܰܪܬ ܬ ܒܬܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܛܒ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶܢ ܢ ܶܦ ܶܩܬ ܠ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܳܗܐ ܩܛܝ ݂ܰܠܝ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪ܶ :‬ܘܐܢ ܥ ܶ ܶܠܬ ݂ܰܠܩܰܪܝܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܡܛܪ ݂ܰܦܰܝ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܘܠ ܝ ݂ܰܕܥܘ‪.‬‬ ‫݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܕ ܐܦ ܢܒܝܐ ܘܐܦ ܟܗܢ‪ :‬ܚܕܪܘ ܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܐܘ ܒܨܶܗܝ ܰܘܢ ܶܓܥܰ ݂ܰܰܨܬ ܬ ܢ݂ܰܦ ܳܫ ܰܟ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ܳܡ ܳܢ ܰܐ‬ ‫ܣܠܰܝ ܰܘ ܐܣܠ ܰܝ ܠܝܰܰܗ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܠܝ ݂ܰܠܢ ܳܐܣܝܰܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܣܟܝܰܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܰܝ ܛܒܰܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܐ‬ ‫ܡܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܕ ܐܣܝܘܬܐ ܘܗܐ ܕܚܠܰܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܛ ܶܗܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܚܛܝܢ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܝܕܥܝܢܢ ܡܪܝܐ ܚܛܗܝܢ‪ :‬ܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word of the Lord came to Jeremiah concerning the want of rain.



Judah mourned, its gates were dilapidated, they fell to the ground:1 the outcry of Jerusalem rose up.



Their noblemen sent their servants2 for water: they came to the wells but did not find water, they came back, their vessels empty. They were ashamed, they blamed themselves, they covered their heads.



Because of the deeds of the land3 there was no rain. The ploughmen were ashamed, they covered their heads.



Even the hinds gave birth in the field and forsook their young, for there was no tender grass.



The wild asses stood on the paths, they snuffed up the wind like jackals: their eyes became dim, for lack of grass.



Although our sins have borne witness against us, Lord have pity, for your name’s sake, for your goodness is great — though we have sinned against you.



O Hope of Israel, its savior in time of trouble, do not behave like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to spend the night.



Do not be like imperfect man, like man who has no power of redemption. You, Lord, you are among us, we have been called by your name, do not forsake us!



Thus says the Lord to this people: they have delighted in inconstancy,4 they have not restrained themselves.5 The Lord takes no pleasure in them. From now on he will call to mind their iniquity, punish their sins.



The Lord said to me: Do not pray for the good of this people.

1

‘its gates were dilapidated, they fell to the ground’: see Introduction. Addendum 1.

‘servants’: not the usual Syriac term for ‘servant’, but one used of men of low social standing. 2

3

‘Because of the deeds of the land’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘inconstancy’: lit. ‘to be in motion, to be shaken, agitated’.

5

‘themselves’: lit. ‘their feet’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܕ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫ܡܝܐ ݂ܰܥܠ ܒܨܝܪܘܬ ܶܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܛܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ̈ܪܥ ܶܝܗ ܨ ݂ܰܕܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳܨܘܚܬܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܢܦܠܘ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠܡ ܶܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܩ ܬ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܬܐܒ ݂ܰܠ ܬ‬ ‫ܬ‪.‬‬ ‫ܬ ܝܗܘܕ ܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝܰܰܗܘܢ ݂ܰܫ ܰ ݂ܰܕܪܘ ܒܨ ݂ܰܝܪܝܰܰܗܘܢ ܠ ݂ܰܡ ܳܝ ܰܐ‪ :‬ܐ ܶ ݂ܰܬܘ ܠ ܓܘ ܶܒܰܐ ܳܘܠ ܐ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚܰܰܘ ݂ܰܡܝ ܰܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܚܦܝܘ ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟܘ ܳܡܐܢ݂ܰܝܗܘܢ ܣܪ ܳܝܩܐܝ‪ :‬ܒ ܶܗܬܘ ܶܘܐܬܬ ܶܟܣܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܶܡ ܳ‬ ‫ܥܒ ܶܕ ܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳ‬ ‫ܘܚܦܝܘ ̈ܪ ݂ܰ‬ ‫ܛܪܐ‪ :‬ܒ ܶܗܬܘ ݂ܰܐ ܳܟ ܶܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܒ ݂ܰܕܒ ܳܪܐ ܝ ܶܠܰܕܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܬܕܐܐ‪.‬‬ ‫ܫܒܩܝ ܒ ݂ܰܢܝ ܶܗܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܠ‬ ‫ܘܐܦ ܐܝܠܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܐܝܟ ܝ ܳܪܘ̈ܪ ܐ‪ :‬ܚܫܶܰܟ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܰܗܘܢ ܶܡܛܰܠ‬ ‫ܥܪܕܶܐ ܳܩܡܘ ݂ܰܥܠ ܫܒܝܶܠ‪ܳ :‬ܣܩܘ ܪ‬ ‫ܕ ݂ܰܠܝ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܣܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܣܗܕܘ ݂ܰܒܢ‪ܳ :‬ܡܪܝ ܳܐ ܚܘܣ ܶܡܛܠ ܳ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܝܢ ܶ‬ ‫ܫܡܰܟ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܣܓ ܳܝܰܐܐ ܗܝ‬ ‫ܐܢ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܛܝܒܘܬܟ‪ :‬ܘܠܟ ܚܛܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܬܘܬܳ ܳܒܰܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰܣܒܪܶܗ ܕ ܳ‬ ‫ܘܦܪ ܶ‬ ‫ܘܩܗ ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕ ܐܘܠ ܳܨ ܳܢ‪ܳ :‬ܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܪܚܐ ܕ ܳܤܛܶܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܝܟ ܳܐ ܳ‬ ‫ܡܒܬ‪.‬‬ ‫ܳܠ ܬ ܶܗ ܶܘܐ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܒܨ ܳܝܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܕ ܳܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܠ ܶܡܦ ݂ܰܪܩ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܬ ܳܡܪܝ ܳܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܢ ܠ ܬܫܒ ݂ܰܩܢ‪.‬‬ ‫ܫܡܟ ܐܬܩܪܝ‬ ‫ܒ ݂ܰܓ ݂ܰܘܢ ܐܢܬ‪ :‬ܘ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ܶ :‬ܗܢܘܢ ܪܚܶܡܘ ݂ܰܠܡ ܳܥ‪̈ܶ :‬ܪܓ ݂ܰܠܝܰܗܘܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܚܣܟܰܘ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܪܝ ܳܐ ܠ ܳܨ ܶܒܐ ܒܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܟܝܠ ܢ ܶܬܕ ݂ܰܟܪ ݂ܰܥܘܠ ܗܘܢ ܘܢ ܶܦܩܘܕ ܚܛ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܬ ݂ܰܨܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܠ ܛܒܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



The southern towns are besieged, with no-one to liberate them;1 all Judah has been taken captive, a complete captivity.2

IX



Lift up your eyes, see those who come from the north. Which is it,3 the flock that was given to you, the herd of your glory?



What will you say when he punishes you? You have taught them to believe that they will be downtrodden;4 see, pains will seize you, as a woman who labors to give birth.



And if you say in your heart ‘Why have these things happened to me?’ — because your debts are so great, your skirts have been disarranged,5 your heels uncovered.



For as the Ethiopian cannot change his skin, nor the leopard his spots, you too, you cannot do good, because you have learned evil.



So I shall scatter them, like straw that passes away before the wind in the wilderness.



This, this is your lot, the portion of your heritage from me, says the Lord, because you have forgotten me, you have put your trust in falsehood.



I will indeed disarrange your skirts, and raise6 them around your face, and your disgrace will be seen.



And your adultery, your lustfulness,7 the fornication of your prostitution on the high places in the wilderness — I have seen your abominable behavior. Woe to you, Jerusalem, for you will not be cleansed! How long? Repent!

‘besieged, with no-one to liberate them’: lit. ‘have been shut up, and no-one opens’. 1

‘all Judah has been taken captive, a complete captivity’ or ‘Judah has been taken captive, all a complete captivity’. 2

3

‘Which is it’: see Introduction. Addendum 2.

‘You have taught them to believe that they will be downtrodden’: see Introduction. Addenda 1,2. 4

5

‘disarranged’: lit. ‘drawn aside’.

6

‘raise’: lit. ‘place’.

7

‘lustfulness’: lit. ‘neighing’, a standard metaphor for lustful behavior.



‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܳ‬ ‫ܫܬܒ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܝ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ܫܒܰܝܐ‬ ‫ܝܡܢܐ ܐܬܬܚܶܕܝ‪ :‬ܘ ݂ܰܠܝ ܕܦܬܚ‪ :‬ܐ‬ ‫ܩܘ̈ܪܝܐ ܕܬ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܫܠܡܬܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܛ‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܟ ݂ܰܐ ܪܝܡܘ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟܘܢ ݂ܰܘܚ ݂ܰܘ ܠ ܳܕܐܬ ܶܝܢ ܶܡܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰܝܢܘ ܓ ܳ ܳܪ ܐ ܕܶܐܬ ܶ‬ ‫ܝܗܒ ܶܠܟܝ ܳܥܢܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܬܫܒܘܚܬܟܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܳܡ ܳܢܐ ܬܐܡܪܝܢ ݂ܰܟܕ ܢ ܶܦܩܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܝ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܬܝ ܐ ܶܠܦܬܝ ܐܢܰܘܢ ܝܘܠ ܳܦ ܳܢܰܐ ܕܢܶܰܗܘܘܢ‬ ‫ܡܚܒ ܳܶܠ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܠܕܝ ܳ ܳܫܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܚܶܒ ܶܶܠ ܢ ܶܐܚܕܘܢ ܶܟܝ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ݂ܰܐܢܬܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܕ‪.‬‬ ‫ܟܒ ܶܘܐܢ ܬܐܡܪܝܢ ܒ ܶܠܰ ܶܒܟܝ ܶܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ܓ ݂ܰܕܫ ܠܝ ܳܗ ܶܠܝܢ‪ :‬ܒܣ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܐܬ ݂ܰܚܘ ݂ܰܒܝܟܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܬ ݂ܰܓ ݂ܰܠܓܘ ܫܦܘ ݂ܰܠܝܟܝ‪ܶ :‬ܘܐܬܓܠܝ ܥ ܶܩ ݂ܰܒܝܟܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܢܫ ܶ‬ ‫ܚܠܦ ܶܡ ܶ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܐܝܟ ܕ ܳܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܶܗܢܕ ܳܘܝ ܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܰܬܗ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܐܢܰܬܘܢ‬ ‫ܫܟܗ‪ :‬ܘܢܡܪܐ ܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܠ ܶܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠ ݂ܰܡ ܳܛܐܒܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܶ‬ ‫ܝܠܦܬܘܢ ܒܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܪ ܳ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܐܝܟ ܶܓ ܳܶܠ ܕ ܳܥ ݂ܰܒܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܒ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܕܝ ܳܪܬܘܬ ܶܟܝ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܛܥܝܝܢ ܝ‬ ‫ܟܗ ܳܗ ܳܕ ܐ ܗܝ ܦܨܬܟܝ ܘܡܢ‬ ‫ܶܘܐܬܬ ܶܟܬܝ ݂ܰܥܠ ܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܘ ܳܘܐܦ ܐ ܶ ܳܢ ܐ ܶ ݂ܰܓ ܶܠܓ ܫܦܘ ݂ܰܠܝܟܝ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܪܡܐ ݂ܰܥܠ ܐ ݂ܰܦܝܟܝ‪ :‬ܘܢ ܶܬܚ ܶܐ ݂ܰܨܥܪܶܟܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܨ ܶ‬ ‫ܘܓܰܘܪܶܟܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܠܟܰܝ‪ܳ :‬ܘܙܢ ܝܰܘܬܐ ܕ ܳܙܢ ܝܰܘܬܟܝ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܳ̈ܪ ܳܡܰܬܐ ܒ ݂ܰܡܕܒܰ ܳܪܐ ܚܰ ܝ‬ ‫ܟ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܢܦܘܬܟܝ‪ܳ :‬ܘܝ ܠܟܝ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠ ܬܬ ݂ܰܕ ܶܟܝܢ‪ :‬ܥܕܡܐ ܠܡܬܝ‪ :‬ܬܘܒܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



For as the place of a loin-cloth is round the waist of a man, so the place of all the house of Israel and all the house of Judah is with me,1 says the Lord, so that they may be a people, a name, a glory, and a praise for me: but they did not listen.



Speak this word to them. Thus says the mighty Lord God of Israel. Every bottle will be filled with wine. See — they will say to you: But we do not know for certain that all the bottles will be filled2 with wine.



Say to them: Thus says the Lord. See, I will fill all the inhabitants of this land, the kings who sit upon the throne of David, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem with (wine until they are) drunk.



I will scatter them,3 each from his brother, fathers and sons together, says the Lord. I will have neither pity nor compassion, I will not hold back from destruction.4



Listen, attend, do not exalt yourselves — for the Lord has spoken.



Give glory to the Lord your God before it grows dark, before your feet are broken on the mountains in the darkness, and you wait for the light but he turns it into darkness, the shadows of death.5



But if you will not listen to him, my soul will weep secretly in distress, I will indeed weep, my eyes will overflow with tears — for the Lord’s flock has been taken captive.



Say to the king and to the noblemen:6 Humble yourselves, repent, for the crown of your glory has fallen from your head.

‘For as the place of a loin-cloth is round the waist of a man, so the place of all the house of Israel and all the house of Judah is with me’: lit. ‘For as a loin-cloth cleaves to the loins of a man, so have I made cleave to me all the house of Israel and all the house of Judah’. 1

2

‘will say … will be filled’: participles.

3

‘I will scatter them’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘hold back from destruction’: lit. ‘spare to destroy them’.

5

‘shadows of death’: see Introduction. Addendum 1.

6

‘Say to the king and to the noblemen’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬

‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܳܪ ܐ ܠ ݂ܰܚ ݂ܰܨܘܗܝ ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܕܢܳ ܶܩܦ ܣ ܳ‬ ‫ܩܦܬ ܠܝ ܠ ܟܗ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܕܢܶܰܗܘܘܢ ܠܰܝ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‪:‬‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܗ ܶܒܝ ܝܰܗ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܘܚܬܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ‪.‬‬ ‫ܫܡܐ‪ :‬ܘܠ ܳܝܩ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܬܫܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܰܰܪ ܠ ܰܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܰܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܰܬ ܳܢ ܐ ܳܠ ܰܰ ܳܗܐ‬ ‫ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܶܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܡܰܪܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܐܡܪܝܰܢ ܳܠܰܟ‪ܶ :‬ܡܰ ݂ܰܕܥ ܶܓܝܰܪ ܠ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܟܠ ܓܪܒ ܢܬ‬ ‫ܝ ܳܕܥ ݂ܰܝܢܢ ܕܟܰܗܘܢ ܓ ܳܪ ܶܒܐ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܡܠܝܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܗܕܶܐ‪:‬‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܡܶܠ ܐ ܳܢ ܠ ܟܰܗܘܢ ܥܡ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܠܢܒܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܗܘܢ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܐ ܕ ܳܝܒܝܢ ݂ܰܥܠ ܟܘܪܣܝ ܶܗ ܕ ݂ܰܕܘܝܕ‪ :‬ܘܠ ܟܗܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܪ ܳܘܝܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܥܡ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܠ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܐܢܘܢ ܓ ݂ܰܒܪ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܐܚܘܗܝ‪ :‬ܘܐܒܗܐ ܘܒܢܝܰܐ ܐܟ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܪܚܡ ܘܠ ܐ ܪܚܦ‪ :‬ܘܠ ܐܚܘܣ ܠܡܚܒܠܘ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܘܨܘܬܘ ܘܠ ܬܬܪܝܡܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܡ ܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܗܒܘ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠܗܟܘܢ ܐ ܳܝܩ ܳܪܐ ݂ܰܥܕ ܳܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܕܠ ܢ ܶܬܬܒ ܳܪܢ ̈ܪܓ ݂ܰܠܝܟܘܢ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܚܫܟ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܶܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܐ‪݂ܰ :‬ܘܬ ݂ܰܣܟܘܢ ܠ ܢ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪ ܐ ܒܚܶܫ ܳ‬ ‫ܘܟܐ ܘܛ ݂ܰܠܰܝ ݂ܰܡܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܪ ܐ ܘܢ ܶܥܒܕܝܘܗܝ ܚܫ‬ ‫ܛ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ܠ ܬܫܡܥܘܢ ܶܗ‪݂ܰ :‬ܡ ܳ‬ ‫ܩܰܬܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ܳܡܥܰܘ‬ ‫ܛܫܝܐܝ ܬܒ ܶܟܰܐ ܢ݂ܰܦܫܰܝ ܶܡܰܢ ܩܰܕܡ ܥ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ݂ܰܕ ݂ܰܡܥ‪ :‬ܘܢ ܶܫܚ ܳܠܢ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝ ܕܶܡܥ ܶܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܕܶܐܫܬܒܝ ܓ ܳܪܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܰܐ‪ :‬ܐ ܶܬ ݂ܰܡ ݂ܰܟܟ ܰܘ‪ :‬ܘܬܘܒ ܰܘ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܡ ܰܪ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܢܦ ܰܠ ܶܡ ܰܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܪܝܫܟܘܢ ܟܝ ܶܠ ܕܬܫܒܘܚܬܟܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Thus said the Lord to me: Go and buy yourself a linen loin-cloth and tie it round your waist.1 Do not dip it in water.



So I bought a loin-cloth, according to the word of the Lord, and tied it round my waist.



The word of the Lord came to me for a second time, and he said to me:



Take the loin-cloth that you bought, that is round your waist, and get up, go to the Euphrates, and bury2 it there in a cleft of the rock.



I went, and I buried it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.



After many days the Lord said to me: Get up, go to the Euphrates, and take from there the loin-cloth that I commanded you to bury there.



I went to the Euphrates and I dug, and I took the loin-cloth from where I had buried it; and see, the loin-cloth was spoilt, good for nothing.



The word of the Lord came to me. He said:



Thus says the mighty Lord God of Israel: thus will I destroy the proud (men) of Judah, the many proud (men) of Jerusalem.



This evil people who did not wish to hear my words, who act according to their own inclinations,3 who followed other gods to serve them and to worship them — they will be like this loin-cloth that is good for nothing.

1

‘tie it round your waist’: lit. ‘bind it on your loins’.

2

‘bury’ or ‘hide’. Similarly vv. 5,6,7.

‘who act according to their own inclinations’: lit. ‘who walk in the desire of their heart’. 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܓ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳܳ ܶ ܳ‬ ‫ܟ ܳܢ ݂ܰܘܐܣܰ ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܠܰܝ ܳܡܪܝܳܰܐ ܙ ܶܠ ܶ‬ ‫ܘܪܝܗܝ ܒ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ܝܰܟ‪:‬‬ ‫ܙܒܰܢ ܳܠܰܟ ܣܰܘܕܪ ܐ ܕ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܡܝܐ ܠ ܬܨܒܥܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܳܪ ܐ‪ :‬ܐܝܟ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶܘܐܣܪܶܬ ܒ ݂ܰܚ ݂ܰܨܝ‪.‬‬ ‫ܘܙ ܶܒܢ ܶܬ ܣ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܕܬܪܬܝܢ ݂ܰܙܒܢܝܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܳܪ ܐ ݂ܰܕ ݂ܰܙܒܢܬ ݂ܰܕܒ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ܝܟ‪ :‬ܘܩܘܡ ܙ ܶܠ ݂ܰܠܦ ܳܪܬ‪݂ܰ :‬ܘܛܡܰ ܳ‬ ‫݂ܰܣܒ ܣ ܳ‬ ‫ܘܪܝܗܝ ܬ ܳܡܰܢ ܒܨܶܪܝܳܰܐ‬ ‫ܕܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ‪.‬‬ ‫ܶܘܐܙ ܶܠܬ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܡܪܬ ܶܗ ݂ܰܒܦ ܳܪܬ ݂ܰܐܝܟ ܕ ݂ܰܦ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܢ ܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܣܓ ܶܝܐܐ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܩܘܡ ܙ ܶܠ ݂ܰܠܦ ܳܪܬ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܣܰܒ ܶܡܰܢ‬ ‫ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ܳܡܢ ܣܘܕܪ ܐ ܕܦܩܕܬܟ ܕܬܛܡܪܝܘܗܝ ܬܡܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܡ ܰܪܬ ܶܗ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܕ ܳܪ ܐ ܶܡ ܰܢ ݂ܰܟ ܰܪ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܙ ܶܠ ܰܬ ݂ܰܠܦ ܰ ܳܪܬ‪ :‬ܘܚܶܦ ܰܪܶܬ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܗ ܠ ܣ ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܐ‬ ‫ܢܣܒ ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶܬ ݂ܰܚ ݂ܰܒܠ ܣ ܳ‬ ‫ܘܕ ܳܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܡ ܶܕܡ ܠ ܳܟ ݂ܰܫܪ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܚ ܶܒܰܠ ܠ ݂ܰܓܐܝܳܰܐ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܓܐܝ ܳܐ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܣܓܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܰܥ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡ ܰܝ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܨܒ ܰܘ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܫ ܰܐ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܥ ܳܡ ܰܐ ܳܗ ܳܢ ܒ ܳ‬ ‫ܡܗܠ ܟܝܰܰܢ ܒܨܶܒ ܳܝ ܳܢ ܰܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܶܗܐ ܐܚܰ ܳܰܪ ܶܢ‪ :‬ܠ ܶܡܦ ݂ܰܠ ܰܚ ܐ ܶܢ ܰܘܢ ݂ܰܘܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܣܓ ܰܕ‬ ‫ܕ ܶܠ ܒ ܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܰܰܘ ܒ ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܗܘܢ‪ :‬ܢ ܶܗܘܘܢ ݂ܰܐܝܟ ܣ ܳ‬ ‫ܘܕ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܕܠ ܶܡ ܶܕܡ ܠ ܳܟ ݂ܰܫܪ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



But if they will not hear, I will indeed uproot this nation, I will indeed destroy it, says the Lord.



‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܢ ܳܠ ܢ ܶܫܡܥܘܢ ܐ ܶܥܩܪܝܘܗܝ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܕܘ ܐܘܒܕܝܰܘܗܝ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܥܩܪ‪ :‬ܘܡܰ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



My heritage was to me a speckled bird of prey — a bird of prey besets it. Go, assemble all the beasts of the field, bring them to devour it.



Many shepherds destroyed my vineyard, they trampled my portion, they turned the portion that I longed for into an arid wilderness.



They made it desolate, they laid it waste, the ruin makes lamentation to me, the whole earth is a desolate waste, for there is no-one who takes it to his heart.



By all the paths of the wilderness pillagers have come, for the sword of the Lord devours, from one end of the earth to the other,1 and there is no peace for anyone.2



They have sown wheat, but they have reaped thorns; they have been wearied by labor,3 yet you gain nothing: be ashamed of your harvest, because of the fierce anger of the Lord.



Thus says the Lord concerning all the neighboring shepherds who came upon the heritage that I had left to my people Israel: See! I uproot them from their place, and I will uproot those of the house of Judah from among them.



And after I have uprooted them I will return, and I will have mercy on them, and I will bring them back, each to his heritage, each to his land.



And if they will teach my ways to my people, that they should swear by my name ‘As the Lord lives’ as they taught them that they should swear by Baal, they will live among4 my people.

‘from one end of the earth to the other’: lit. ‘from the ends of the earth to the ends of the earth’. 1

2

‘anyone’: lit. ‘all flesh’.

‘have sown … have reaped … have been wearied by labor’: alternatively imperatives (as in LXX), which would be consistent with v. 13b. 3

4

‘among’: lit. ‘in the midst of’.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ ܳܚܕ ܳܪ ܐ ܳܠ ܗ‪ :‬ܙ ܶܠܘ ݂ܰܟܢ ܶܫܘ ܳ‬ ‫ܘܛ ܳ‬ ‫݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܡܨܝ ݂ܰܪܬܳܐ ܳ‬ ‫ܝܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܚܝܰܘܬܐ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܠܝ ܝ ܳܪܬܘܬܝ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܝܘ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܐܟܰܗ‪.‬‬ ‫ܕܕܒܪܐ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܣܓ ܶܝܐܐ ݂ܰܚ ܶܒܠܘ ݂ܰܟܪܡܝ‪ܳ :‬ܕܫܘ ܳܦܠܰܓܘܬܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܒܕܘ ܳܦܠܰܓܘܬܐ ܕܪܶ ݂ܰܓܰܬܝ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܬ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ :‬ܨ ܳܕܬ ܬ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܠܰܝ‬ ‫ܐܨ ܕܝܘ ݂ܰܘܐܚܪܒܘܗ‪ :‬ܐܬܐܒܠܬ ܥܠܝ ܚܪܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܳ ܕ ݂ܰܡܝܐ ݂ܰܥܠ ܳܒ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܥܠ ܟܰܗܘܢ ܫܒܝ ܶܶܠ ܕ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܐ ܶ ݂ܰܬܘ ܳܒ ܘ ܙ ܶܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܪܒܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐܟܶܠ‪ܶ :‬ܡܰܢ‬ ‫ܘܠܝ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܣܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܣܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܠ ܟܠ ܒ ݂ܰܣܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܙܪܘܥܘ ܶܚܛܶܐ ݂ܰܘܚܨܘܕܘ ܟܘ ܶܒܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܡܰ ܶܕܡ ܠ ݂ܰܡܰܘܬܪܝܢ ܐܢܰܬܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܒܰ ݂ܰܗܬܘ ܶܡܰܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܠܬܟܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܚܶܡܬܐ ܕܪܘܓ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܟܰܗܘܢ ܫ ܳܒ ݂ܰܒܰܝ ܳ̈ܪ ݂ܰܥܰ ܳܘܬܐ‪݂ܰ :‬ܕܩܪܶܒܰܘ ܒ ܳܝܰܪܬܘܬܐ ݂ܰܕ ܐܘܪܬܬ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܥ ݂ܰܩܰܪ ܐ ܳܢ ܠ ܰܗܘܢ ܶܡܰܢ ݂ܰܐܬܪܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠ ݂ܰܥܡܝ ܐ ܳ‬ ‫ܘܠܕ ܶܒܰܝ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܥܩܘܪ ܶܡܢ ݂ܰܒ ܳܝܢܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܕܶܐܥܩܰܘܪ ܐ ܶܢܰܘܢ‪ :‬ܐ ܶܬܘܒ ܶܘ ݂ܰܐܪܚܶܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܦܰܟ ܐܢܰܘܢ ܓ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܥܠܝܰܗܘܢ‪ :‬ܘ‬ ‫ܘܡܢ ܒܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܝܪܬܘܬܗ‪ :‬ܘܓܒܪ ܠܪܥܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܢ ܢ݂ܰܠܰܦܘܢ ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܝ ܠ ݂ܰܥܡܝ‪ :‬ܕܢܐܡܘܢ ܒܫܶܡܝ ݂ܰܚܝ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐܝܟ ݂ܰܕܐܦܰܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܢܘܢ ܕܢܐܡܘܢ ܒ ݂ܰܒܥ ܶܠ‪ :‬ܢ ܶܬܒܘܢ ܒ ݂ܰܓܘ ݂ܰܥܡܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

You are righteous, Lord, with whom I plead.1 Nonetheless, I am arguing the case before you: why does the way of the wicked prosper, all the perfidious flourish?



You planted them and they took root: they established themselves,2 even bore fruit. They speak of you, but you are far from their heart.3



You have known me, Lord, seen me, and tested my heart before you. Prepare them like sheep for the slaughter, summon them to the day of slaying.



How long will the land mourn, all the grass of the field wither, because of the evil of its inhabitants? The beasts and the birds have perished, for they said: He will not see4 our end.



See, you have run with the foot-soldiers and they have wearied you, so how will you contend with the horses? You are confident in a land of peace — but how will you cross5 the strength of the Jordan?6



For even your brothers, your father’s house, even those have deceived you, even those have spoken behind your back.7 Do not trust them when they speak kindly to you.



I have deserted my house, I have deserted my heritage, I have given my own dear one8 into the hands of her enemies.



My inheritance lay in wait for me,9 like a lion in a dense forest; it raised its voice against me, so I hated it.

1

‘with whom I plead’: lit. ‘that I may debate with you’.

2

‘established themselves’: lit. ‘have made gains’.

‘They speak of you, but you are far from their heart’: lit. ‘You are near in their mouth but you are far from their kidneys’. 3

4

‘He will not see’ or ‘We will not see’.

5

‘how will you cross’: see Introduction. Addendum 2.

6

‘how will you cross the strength of the Jordan’: see Introduction. Addendum 1.

7

‘behind your back’: lit. ‘after you’.

8

‘my own dear one’: lit. ‘the beloved of my soul’.

9

‘lay in wait for me’: lit. ‘was to me’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܒ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫݂ܰܙ ܕܝܩ ݂ܰܐܢܬ ܳܡܪܝ ܳܐ ܕܶܐܕܘܢ ݂ܰܥ ܳܡܟ‪ :‬ܒ ݂ܰܪܡ ܕ ܳܝܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܶܠ ܐ ܳܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ‬ ‫ܐܘܪܚܶܗ ܕ ݂ܰܪܫ ܳ‬ ‫ܝܥܐ ݂ܰܡܨܠ ܳܚܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܟܗܝܢܝܢ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܫ ܳܩ ܶܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܢ ܰܘ ܳܘܐܦ ݂ܰ‬ ‫ܐܫ ܰܪܘ ܥ ܶ ܳܩ ݂ܰܪܝܰܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܢܨܒ ܰܬ ܐ ܶܢ ܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ܰܕܘ ܦ ܰܐ̈ܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܩܪܝܰܰܒ ܐܢ ܰܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒܦܘܡܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܪܚܝܩ ܐܢܬ ܶܡܢ ܟܘܠ ܳܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܢ ܝ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܚܪܬ ܶܠ ܒܝ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܟ‪ :‬ܛܝ ܶܒ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܳܥܢܐ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܡܪܝܐ ܝܕܥܬܢ ܝ ܘܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܢ ܶܟܣܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܙ ܶܡܢ ܐܢܘܢ ܠ ܝܘܡ ܶܩܛܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܒܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪ :‬ܘܥ ܶ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶܠ ݂ܰܡܬܝ‪ :‬ܬ ܶܬ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܒܰܐ ܟܰܗ ܕ ݂ܰܚܩܰܶܠ ܝ ܶܒܰ ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܒܝܫܰܬܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ‪ܳ :‬ܣ ݂ܰܦ ܬ‬ ‫ܘܦ ݂ܰܪܚܬܐ‪ :‬ܕܶ ݂ܰܐܡܪܘ ܠ ܢ ܶܚ ܶܐ ݂ܰܚܪܬܢ‪.‬‬ ‫ܬ ܒܥܝܪܐ‬ ‫ܕܥܡ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܪܗܛܬ ݂ܰܘ ܶܐܠܝܘܟ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܥܡ ܶ̈ܪܓ ܳܠܰܝ ܶܐ ܶ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܶܡܬܚܪܶܐ ݂ܰܐܢܬ ݂ܰܥܰܡ ݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܐܪܥܰܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ ܬܟܝܠ ݂ܰܐܢܬ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܳܥ ݂ܰܒܪ ܐܢܬ ܒܥܘܫܢ ܶܗ ܕܝܘܪܕܢܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܝ ܐܒܘܟ‪ :‬ܐܦ ܶܗܢܘܢ ݂ܰܕ ܶܓܠܘ ܳܒܰܟ‪ :‬ܐܦ ܶܗܢܰܘܢ ܐ ݂ܰܡܰܪܘ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܕ ܐܦ ܐ ݂ܰܚܝܟ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟ ܛܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܡܢ ܐܢܘܢ ݂ܰܟܕ ݂ܰܢܡܠܘܢ‬ ‫ܒܬܪܟ ܡܶܠ‪ :‬ܠ ܬܗ‬ ‫ܫܶܒ ܶܩܰܰܬ ݂ܰܒܰܰܝܝ‪ :‬ܫܶܒ ܶܩܰܰܬ ܝܳܰܰܪܬܘܬܝ‪ :‬ܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܰܰܬ ݂ܰܚܒ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܰܰܬ ܢ݂ܰܦܫܰܰܝ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܰܰܕܐ‬ ‫݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ܶܒܝܗ‪.‬‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܠܝ ܝ ܳܪܬܘܬܝ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܐܪܝܳܰܐ ܒ ܳܥ ܳܒܰܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܰ ܬ‬ ‫ܥܠܰܝ ܒ ܳܩ ܳܠܰܰܗ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܢܝܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



But I was like an innocent lamb led to the slaughter. I did not know that they had laid plans against me and said: Let us destroy the tree with its fruit;1 let us cast him out of the land of the living, and may his name be remembered no more.



The mighty Lord, the judge of truth, tries the will2 and the heart: may I see your vengeance on them, for to you I have revealed my cause.3



Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth who seek your life, saying: Do not prophesy in the name of the Lord, so that you will not die by our hands.



Therefore thus says the Lord of Hosts: See, I punish them: Young men will die by the sword; and also their sons and daughters will die of hunger.



Nothing of them will remain,4 for I will bring evil upon the men of Anathoth, the year of their punishment.

1

fruit’: lit. ‘bread, food, victuals’.

2

‘will’: lit. ‘kidneys’. So too Jer. 17:10, 20:12.

3

‘cause’: lit. ‘contentions’.

4

‘Nothing of them will remain’: lit. ‘There will be no remnant for them’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܰܪܐ ܒܪ ܳ‬ ‫ܝܛ ܶܘ ܳܐܢ ݂ܰܐܝܟ ܐ ܶ ܳ‬ ‫ܥܠܰܝ ܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒܰܘ‬ ‫ܝܰܪܐ ܕ ܶܡܬܕ ݂ܰܒܰܪ ܠ ܢ ܶܟܣܰܬܐ‪ :‬ܘܠ ܝܕܥܰܬ ܕ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܡܗ‪ :‬ܘܢ݂ܰܘܒܕܝܰܘܗܝ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܝܣܐ ܒ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܬܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܢ ݂ܰܚ ܶܒܠ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ݂ܰܚܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܡܚܫܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܬܘܒ ܠ ܢܬܕܟܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ ܶ‬ ‫ܘܠ ܳܒܰܐ‪ :‬ܐ ܶܚܰ ܶܐ ܦܰ ܳ‬ ‫ܟ ܳ‬ ‫ܘܪܥ ܳܢܟ‬ ‫ܘܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܕܝ ܳ ܳܢܰܐ ܕܩܰܘܫܬܐ‪ܳ :‬ܒ ݂ܰܚܰܪ ܟܰܘܠ‬ ‫ܶܡܢܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܳܠܟ ܓܠܝ ܕ ܝ ݂ܰܢܝ‪.‬‬ ‫ܟܐ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܐܢܳ ݂ܰܫܝ ܳ‬ ‫ܥܢܬܘܬ ܕ ܳܒܥ ܶܝܰܢ ܢ݂ܰܦ ܳܫܰܟ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܰܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܠ ܬ ܶܬ ܢ݂ܰ ܶܒܐ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܕܠ ܬܡܘܬ ܒܐܝ ݂ܰܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܰܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܨܒܰܐܘܬ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܦ ܶܩܰܕ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܶܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܳܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܝ ܶܡܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܡܘܬܘܢ ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪ܳ :‬ܘܐܦ ܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ ݂ܰܘܒܢܬܗܘܢ ܢܡܘܬܘܢ ܒ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܪܬܳܐ ܳܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܝܫܰܬܐ ݂ܰܥܰܠ ܐ ܳܢ ݂ܰܫܰܝ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܰܬܘܬ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܡܰܝܐ ܐ ܳܢ ܒ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕܦ ܳ‬ ‫ܘܩܕܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܢ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Therefore thus says the mighty Lord God of Israel: See, I bring upon them evil from which they will not be able to escape;1 they will cry out to me, but I will not hear them.



The towns of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go, they will cry out to the gods to whom they were burning incense, but they will certainly not save them in the time when evil befalls them.2



For your gods were as numerous as your towns, Judah; and as the number of the streets of Jerusalem, (so) you dedicated3 altars to shame, altars to burn incense to Baal.



So you, do not pray on behalf of this people; do not offer4 petition or prayer on their behalf, for I will not listen at the time when they cry out to me, at the time when evil befalls them.



Why, my beloved, have you so greatly polluted my house?5 The holy flesh will be taken away from you because of your over-riding evil.6



The Lord made you like7 a leafy olive tree, fair of fruit, of fair appearance — with the sound of a great pile of wood8 they set fire to it, it will destroy its branches.



The Lord of Hosts who planted you has ordained evil for you — because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah with which they harmed themselves,9 to provoke me, to burn incense to Baal.

VIII



The Lord has shown me, that I may know truly; you have shown me their deeds.

1

‘escape’: lit. ‘go out’.

2

‘in the time when evil befalls them’: lit. ‘at the time of their evil’.

3 ‘dedicated’: 4

‘set’.

‘offer’: lit. ‘seek’.

‘have you so greatly polluted my house’: lit. ‘in my house have you made great pollution’. 5

‘your over-riding evil’: lit. ‘you increased your evil’. See Introduction. Addendum 1. 6

7 8 9

‘made you like’: lit. ‘called your name’. ‘pile of wood’ or ‘decree’. ‘with which they harmed themselves’: lit. ‘that they did to themselves’.



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫ܨܚ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ‪ :‬ܕܠ ܢ ܶܫܟܚܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰܦܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ :‬ܘܢ ܶܓܥܘܢ ܠ ܳܘܬ ܐ ܳܠ ܗܐ ܕ ܳܣܝܡܝܰܢ‬ ‫ܘܢ ܳܐܙܠܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗܘܕ ܐ ܘܥܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܗܘܢ ܶܒܣ ܶܡܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܦ ݂ܰܪܩ ܠ ܢ ܶܦܪܩܘܢ ܐܢܘܢ ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕܒܝܫܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܝܟ ܶܡܢ ܳܝ ܳܢܐ ܕܩܘ̈ܪܝ ݂ܰܝܟ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰܗܝܟ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܶܡܢ ܳܝ ܳܢܰܐ ܕܫܰܘ ܶܩܝܗ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܳ :‬ܣܡܬܘܢ ݂ܰܡܕܒܚܶܐ ܠ ܶܒܗܬܬܐ‪݂ܰ :‬ܡܕܒܚܶܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܣܡ ܶܒܣ ܶܡܐ ܠ ܒܥ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܳܠ ܬ ݂ܰܨ ܶܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܒܥ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ ܳܒܥܰܘܬܐ ݂ܰܘܨܠܰܘܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܠ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܐ ܳܢ ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕ ܳܩܪܶܝܢ ܠܝ ݂ܰܒ ݂ܰܒܢ ܒܝܫܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܡ ܳܢܰܐ ݂ܰܚܒܝܒܰܬܝ ܒ ݂ܰܒܰܝܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܬܝ ܛܢܦܰܘܬܐ ݂ܰܣܓܝܰܰܐܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܣܰܪ ܩܘܕ ܳܫܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܫܬܟܝ ܕܥ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ܬ‬ ‫ܬ‪.‬‬ ‫ܢ݂ܰܥܒܪܘܢ ܶܡܢ ܶܟܝ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫܦܝܪ ܚܶ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶ‬ ‫ܐ̈ܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܟܝ‪ :‬ܠ ܳܩܶܠ ݂ܰܕ ܓ ܝܰܪܬܐ‬ ‫݂ܰܙܝܐ ݂ܰܥܒܝܛܐ ݂ܰܫܦܝܪ ܦ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ :‬ܫܒܘܩܘ ܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ݂ܰܘܬ ݂ܰܚ ܶܒܠ ݂ܰܣܘ ܶܟܝܗ‪.‬‬ ‫ܪܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܒܟܝ‪݂ܰ :‬ܡܰ ܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܒܐܘܬ ܕܢ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܰܝ ܒܝܫܰܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܒܝܫܰܘܬܐ ܕ ܶܒܰܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܪܓ ܘܬ ܢ ܝ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ݂ܰܘܕ ܶܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܥܒܕܘ ܠ ܗܘܢ ܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܣܡ ܶܒܣ ܶܡܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܒܥ ܶܠ‪.‬‬

‫ܶ‬ ‫ܰܗܐ ܕ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡܰܝܐ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶܡ ܳܢܗ‪ :‬ܘܢ ܶܓܥܘܢ ܠ ܳܘܬܝ ܳܘܠ ܐ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܰܥ‬

‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܢ ܝ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ ܳܘܢ ܝ ܶܘ ݂ܰܐܕܥ ݂ܰܫܪ ܳܝܪܐܝ‪ .‬ܚܘ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word that came to Jeremiah from the Lord saying:



Hear the words of this covenant. Speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem.



Say to them: Thus says the mighty Lord God of Israel. The man is accursed who will not hear the words of this covenant,



Which I charged your fathers on the day when I brought them out from the land of Egypt, from the iron furnace, and said: Hear my voice: you shall do everything I command you, you will be my people, I will be your God.



I will ratify the oaths that I swore to your fathers, to give you a land flowing (with) milk and honey, as today. I answered and said: Amen, Lord.



The Lord said to me: Proclaim all these words in the towns of Judah, in the streets of Jerusalem, and say: Hear the words of this covenant, and obey1 them.



For indeed I adjured your fathers from the day when I brought them up from the land of Egypt, until today. I sent (them) from early to late, I said: Hear my voice.



But they did not hear, they did not pay attention, each followed the inclinations of his evil heart.2 So I brought upon them all the words of this covenant, that I had charged (them) to hear, and they did not hear.



The Lord said to me: Rebellion is found among the men of Judah, among the inhabitants of Jerusalem.



They returned to the sins of their forefathers, they did not want to hear my words, they followed after other gods, to serve them. The children of Israel and the children of Judah have annulled my covenant that I made with their fathers.

1

‘obey’: lit. ‘do’.

‘each followed the inclinations of his evil heart’: lit. ‘they walked, each, in the desires of their evil heart’. 2



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܐ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܰܥ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡ ܰܝ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡ ܰܐ ܳܗ ܳܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡ ܰܪ ܠ ݂ܰܓܒ ܰ ܶܪ ܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܥܡ ܰܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܠܝܰܛ ܗܘ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܕ ܳܠ ܢ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ܶܡܢ ܟ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ܐܦ ܶܩܬ ܐ ܶܢܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܩܕܬ ݂ܰܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܕ ܶܦ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ ܕ ݂ܰܦܰܪܙܠ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܥܘ ܒ ܳܩܠܝ‪ :‬ܘܬ ܶܥܒܕܘܢ ݂ܰܐܢܰܬܘܢ ܟܰܠ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܡܪܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܦ ܶܩܕܟܰܘܢ‪ :‬ܘܬܗܘܘܢ ܠܰܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܥ ܳܡܐ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܐ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܟܘܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬܠ ܠ ܟܰܘܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ݂ܰܡܪܕܝ ܳܰܐ‬ ‫݂ܰܘܐܩܝܰܰܡ ݂ܰܡܰܘ ܳܡܬܐ ܕܝܡܰܝ ܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܰܘܢ‪ :‬ܠ ܡܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܰܒܐ ܘܕܶܒ ܳܫܐ ݂ܰܐܝܟ ܕܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܥܢܝ ܶܘܐܡܪܶܬ‪ :‬ܐܡܝܢ‪ܳ :‬ܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡ ܰܪ ܠ ܰܝ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ‪ :‬ܩܰܰܪܝ ܟܰ ܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡ ܰܐ ܳܗ ܶܠܝܰܰܢ ܒܩܘ̈ܪܝ ܳ ܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܒܫܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܕܕ ݂ܰܝܩܐ ܳܗܕܶܐ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܣܩܰܬ ܐ ܶܢܰܘܢ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܟܰܘܢ‪ :‬ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܡܣܰ ܳܗܕܘ ݂ܰܣܰܗܕܶܬ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܰܐ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܫܕܪܶܬ ܶܘܐܡܪܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܩܕ ܶܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܒ ܳܩܠܝ‪.‬‬ ‫ܫܡܥܘ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܪܟܢܘ ܐ ܶܕܢܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܶܠܟܰܘ ܓ ݂ܰܒܰܪ ܒܨܶܒ ܳܝ ݂ܰܢܰܝ ܶܠ ܒܰܗܘܢ ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܰܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܝܝ ݂ܰ‬ ‫ܰܕܬ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܰܰܗܘܢ ܟ ܰܠ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡ ܰܝ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡ ܰܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܕ ݂ܰܦܩܰ ܶ‬ ‫ܫܡ ܰܥ ܘܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐ ܶܫܬ ݂ܰܟܚ ܶܡ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܪܕ ܐ ܒ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕܝܗܘܕ ܐ‪ :‬ܘܒܥܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܫܡܰܥ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܰܝ‪ܶ :‬‬ ‫ܨܒܘ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܛ ܶܗܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܶܝܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܢܰܘܢ‬ ‫ܬܒܘ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶ ݂ܰܙܠܘ ܳܒܬܪ ܐܠ ܗܐ ܐܚܪ ܶܢ ܠ ܶܡܦܠܚ ܐܢܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܒܛܠܘ ܒ ݂ܰܢܰܝ ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܰܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ݂ܰܝܩܐ ܕܝܠܝ‪݂ܰ :‬ܕ ܐܩ ܶ‬ ‫ܝܗ ܳ‬ ‫ܝܡܬ ݂ܰܥܡ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



The sound of the report — See! it has come! terrible disruption from the land of the north, to turn the towns of Judah into a desert, a jackals’ den.



I know that the ways of the Lord are not like (those of) mankind, not as a man occupied with his daily affairs.1



Chasten me, Lord, with justice, not in your anger, lest you should bring me low.



Pour out your fury on the nations that did not know you, on the tribes that did not call on your name, that devoured Jacob, devoured him and consumed him, laid waste his habitation.

1

‘occupied with his daily affairs’: lit. ‘who walks and establishes his affair’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܐ ݂ܰܪ ܳܒܰܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܥܬܐ ܳܗܐ ܐ ܶܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܙ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‪ :‬ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕ ܩܘ̈ܪܝܳܰܐ‬ ‫ܟܒ ܳܩܶܠ ݂ܰܕܫܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܪܒܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܥܡܪܐ ܠ ܳܝܪܘ̈ܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܐܘ̈ܪܚܰܬܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܠ ܗ ݂ܰܘܝ ܐܝܰܰܟ ܕ ݂ܰܒܪܢܳ ܳܫܰܐ‪ :‬ܘܠ ܐܝܰܰܟ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܳܕ ܐܙ ܶܠ‬ ‫ܟܓ ܝ ܳܰ ݂ܰܕܥ ܐ ܳܢ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ ܶܩܢ ܨܒܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܪܕܝܢ ܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ܒܕ ܳܝܢܐ ܳܘܠ ܒܪܘܓ ܳܟ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܐ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܙܥܪܢ ܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܫܡܰܟ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܟ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܕ ܳܠ ܝ ݂ܰܕܥܘܟ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܩܰܪܝ‪:‬‬ ‫ܘܥܰܠ ܫܪܒܰ‬ ‫ܟܗ ܐܫܘܕ ܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܓܡܪܘܗܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܕ ܐܟܘܗܝ ܠ ݂ܰܝܥܩܘܒ‪݂ܰ :‬ܐܟܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܝܪܶܗ ܐܚܪܶܒܘ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Speak thus to them: The gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from beneath these heavens.



The Lord1 made the earth with his strength, established the world with his wisdom, spread out the heavens with his intelligence.



He sets2 the sound of the tumult of waters in the heavens, brings up the clouds from the ends of the earth, made the lightning3 for the rain, brings forth the winds from his storehouses.



All mankind has gone astray, devoid of understanding;4 all goldsmiths were ashamed of the idols they have made, for they cast falsehood, there is no spirit in them.



They are nonentities, they are foolish deeds;5 at the time when they are punished they will come to nothing.



The portion of Jacob is not like these, for the creator of all, the very same is their portion. Israel is the tribe of his inheritance; the mighty Lord is his name.



Gather up your shame from the land, you who have lived under siege.6



For thus says the Lord: See! I confuse the inhabitants of this land at this time, so that they will seek me and find me.7



I am deeply distressed by my wound, my painful blow. I said: This is my pain, I will endure it.



My tent has been despoiled, its cords have all been cut, my children have gone from me and are no more, there is no-one who will pitch my tent again, erect my shelter.



For the shepherds have done wrong, they have not sought the Lord; for they have not prospered, their whole flock has been scattered.

1

Jer. 10:12–16. See the parallel passage at Jer. 51:15–19.

2

‘sets’: lit. ‘gives’.

3

‘lightning’: pl. noun.

4

‘devoid of understanding’: lit. ‘from knowledge’.

5

‘they are foolish deeds’: lit. ‘they are works that go wrong’.

6

‘lived under siege’ or ‘dwelt in calamity’.

‘I confuse … they will seek me and they will find me’: see Introduction. Addendum 1. 7



‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬

‫ܥܒܕܘ‪ :‬ܢܐܒܕܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܐ ܳܠ ܶܗܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܰܢ‬ ‫ܬܚܶܝ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܥܐ ܒ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܬ ܶܩܢ ܬ ܶܒܝܠ ܒܚܶܟܡܬܗ‪݂ܰ :‬ܘܒܬܪܥܰܝܗ ܡܰܬܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܥܢ ܢܶܰܐ ܶܡܰܢ ݂ܰܣܰܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܫܝܰܐ ܕ ݂ܰܡ ܳܝܰܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܡ ܶܣܰܩ ܳ‬ ‫ܝ ܳ ܶܗܒ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰܕܪܓ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܥܒܕ‪݂ܰ :‬ܡ ܶܦܩ ̈ܪܘܚܶܐ ܶܡܢ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܐ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܘܒ ܶ‬ ‫ܛܪܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܨ̈ܪܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܬܐ‪ :‬ܒ ܶܗܬܘ ܟܠ ܳܥܒܰ ݂ܰܕܝ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܒܰܐ ܶܡܰܢ ܓܠܰܝ ܶܦܰܐ‬ ‫ܫܛܐ ܟܠ ܒܪ ܐܢ ܡܢ ܝܕ‬ ‫ܥܒܕܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܫ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܟܘ‪ :‬ܘܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܠܝ ܒܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܐܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܥ ܳܒ ܶܕܐ ܐܢܘܢ ܳܫܛܝܐ‪ :‬ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܦܩܕܝܢ ܢܐܒܕܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ ܕܝ ݂ܰܥܩܘܒ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰ‬ ‫ܕܡܢ ݂ܰܕܒ ܳܪܐ ܟܠ‪ .‬ܗܘܝܘ ܳ‬ ‫ܡܢܰܬܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܠ ܐܝܟ ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܡܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐ ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ܶ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܝܣܪܐܝ ܶܠ ݂ܰܫܒܛܐ ܕܝ ܳܪܬܘܬܗ‪ܳ :‬ܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰܟܢ ܶܫܝ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܨܥܪܶܟܝ ܳܝ ݂ܰܒܬ ܒܐܘܠ ܳܨ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܥ ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ ܳܗܕܶܐ ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܐ‬ ‫ܪܩܠ ܐ ܳܢ ܠ ܥܡܰ‬ ‫ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܕܢ ܶܒܥܘܢܳܢ ܝ ܘܢ ܶܫܟܚܘܢܳܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܘܝ ܠܰܰܝ ݂ܰܥܰܰܠ ܬ ܳܒܰܰܪܝ‪ܳ :‬ܟ ܳ‬ ‫ܝܒܰܰܐ ܗܝ ܡܚܰܰܘܬܝ‪ܶ :‬ܘ ܳܐܢ ܐܡܰܰܪܶܬ ܳܗܢ݂ܰܰܰܘ ܟܐܒܰܰܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ݂ܰܣܝܒܪܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܢܒܘܗܝ ܐ ܶܬ ݂ܰܦ ݂ܰܣܩܘ‪ :‬ܒ ݂ܰܢܰܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܰܘ ܶܡܢ ܰܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܢ ܝ ܐ ܶܬܒ ܶܙ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ܛܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܰܝ‬ ‫ܫܟܢ ܝ ݂ܰܘܢܩܝܡ ܝ ܳܪ ܳ‬ ‫ܐ ܶܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܠܝ ܕܢܳ ܶܩ ܬܘܒ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܥܬܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܫܛ ܰܘ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܰ ܳܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܳܠ ܒ ݂ܰܥ ܰܘ‪ܶ .‬ܡܛ ܰܠ ܕ ܳܠ ݂ܰܐܟ ݂ܰܫ ܰܪܘ‪ܳ :‬‬ ‫ܟܰ ܰܗ‬ ‫ܶܡܛ ܰܠ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܡܪܥܝܗܘܢ ܐܬ ݂ܰܒܕ ݂ܰܪܬ ܬ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  VII



Hear the word that the Lord has spoken concerning you of the house of Israel!



Thus says the Lord: Do not adopt the customs1 of the nations; do not fear the signs of heaven — for it is the nations that fear them.



For the false gods2 of the nations are nonentities: for a piece of wood is cut from a thicket, the work of the hands of a carpenter with an axe.



They are overlaid with silver and gold, fixed with nails, large-headed and ordinary, so that they will not be moved.3



They stand erect like palm trees, but do not speak; indeed they carry them, for they do not walk. Do not be afraid of them, for they do neither evil nor good.



There is none like you, Lord, for you are great, mighty4 is your name.



Who would not fear you, King of all the ages: majesty befits you — for among all the wise men of the nations, in all their kingdom(s),5 there is none like you.



The vacuous teachings of the wooden idols will together perish, be consumed.6



Fine silver comes from Tarshish, and gold from Ophir, the work of the carpenter and the hands of the smith; their clothes are blue and purple, cloth (woven) by skillful men.



But the Lord is the God of truth, he is the very God of life, king of the ages; the earth is shaken by his anger, the nations cannot hold out against his anger.

1

‘adopt the customs’: lit. ‘learn the way (sing.)’.

2

‘false gods’ or ‘idols’.

3

‘be moved’: lit. ‘be broken off’.

4

‘mighty’: lit. ‘great in fortitude’.

5

‘majesty … kingdom(s)’: both render the same Syriac noun.

6

‘will … perish, be consumed’: see Introduction. Addendum 1.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܙ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰܐܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢ ܰܐ ܳܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ :‬ܐ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝ ܰܐ ܠ‬ ‫ܘܪܚ ܰܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܰܐ ܠ ܬܐܠ ܦ ܰܘܢ‪ :‬ܘܡ ܰܢ ܐܬܘܬܐ ܕ‬ ‫ܬ ܶܕܚܠܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܗܘ ܳܕܚܠܝܢ ܶܡ ܶ‬ ‫ܢܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܳܠ ܶܡ ܶܕܡ ܐ ܶܢ ܶܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܝܣܐ ܶܡܢ ܳܥ ܳܒܐ ܦܣܝܰܩ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕܕܚܠܰ‬ ‫ܥܒܕ ܐܝ ݂ܰܕܝ ܢ݂ܰ ܳܓ ܳܪܐ ܒܥ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܦܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܒ ܶܟ ܳ‬ ‫ܣܦܰܰܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܒܰܰܐ ܩܪܝܡܝܰܰܢ‪ :‬ܒ ݂ܰܩܦܠܰܘܛܶܰܰܐ ݂ܰܘܒܰܰܨܶ ܶܨ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܪܪܝܰܰܢ ܠ ܰܰܗܘܢ ܕܠ‬ ‫ܢ ܶܬ ݂ܰܦܪܩܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܡܠܝܰܰܢ‪ܶ :‬ܡ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܝܰܰܟ ܕܶܩܰ ܶܶܠ ܙܩܝܦܝܰܰܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܰܠ ܳܫܩܠܝܰܰܢ ܠ ܰܰܗܘܢ ܶܡܛܰܠ ܕܠ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܗܠ ܟܝܢ‪ .‬ܠ ܬܕܚܠܘܢ ܶܡܢܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܠ ݂ܰܡ ܶܒܐܫܝܢ ܐܦܶܠ ݂ܰܡܛܐܒܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܠܝ ݂ܰܐܟ ܳܘܬܳܟ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܪܒ ݂ܰܐܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒ ܳ‬ ‫ܫܡܟ ܒ ݂ܰܓܢ ܳܒܪܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܡܢ ܳܠ ܢ ܶܕ ݂ܰܚܠ ܳܠܟ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ ܕܟܰܗܘܢ ܳܥܠܰܡܰܐ‪ :‬ܕ ܳܠܰܟ ܗܘ ܝ ܳܐܝܳܰܐ ݂ܰܡܠܰܟܰܘܬܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕܒܟܰܗܘܢ ݂ܰܚܟܝ ܶܡܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܗܘܢ ݂ܰܠܝ ܐܟ ܳܘܬܟ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܟ ܳ‬ ‫ܝܣܐ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ܢܐܒܕܘܢ ݂ܰܘܢܣܘܦܘܢ ܝܘܠ ܳܦܢ ܶܐ ܣܪܝܩܐ ܕܕܚܠܰ‬ ‫ܣ ܳ‬ ‫ܗܒܐ ܶܡܢ ݂ܰܐܘܦܝܪ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܕ ܳ‬ ‫ܐܡܐ ܳܛ ܳܒܐ ܶܡܢ ݂ܰܬܪܫܝ ܳܐܬ ܶܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܒܕ ܢ݂ܰ ܳܓܰ ܳܪܐ ܘܐܝܰ ݂ܰܕܝ ݂ܰܩ ܳܝܢ ܳܝܰܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܘܐܪܓ ܳܘ ܳܢ ܠ ܒܘܫܗܘܢ‪ :‬ܙܩ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܕ ݂ܰܚܟܝ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܬܟܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ‪ :‬ܗܘܝܘ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ݂ܰܚ ܶܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܰܟܐ ܕ ܳܥܠܰܡܐ‪ܶ :‬ܡܢ ܪܘܓܰ ܶܗ‬ ‫ܘܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕܩ‬ ‫ܝܥܐ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܳܙ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܡܣܢܝܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܪܘܓ ܶܗ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



For the sound of lamentation was heard from Zion, saying: How we have been despoiled! We have been deeply ashamed, for we have abandoned the land, and our tents have collapsed.



So, women, hear the word of the Lord: may your ears be open to1 the word of his mouth, teach lamentations to your daughters, and each a sad chant to her neighbor.



For death has risen up to our windows, entered into our strongholds, to destroy the children from the streets, the young men from the open places.



For thus says the Lord: The dead bodies of men will fall like dung on the open field,2 like hay after the sickle,3 and none will gather (them in).



Thus says the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, nor the warrior glory in his heroism, nor the rich man glory in his wealth.



But in this let him glory, he who glories, who understands and knows me, that I am the Lord, acting with loving-kindness, judgment, and righteousness in the land: I have delighted in these, says the Lord.



See, the days are coming, says the Lord, when I will punish all the circumcised,



The Egyptians, Judeans, Edom and the children of Ammon, Moab and all those who clip the corners (of their hair), who live in the wilderness: for all the nations are uncircumcised in their flesh — and all of the house of Israel are uncircumcised in their heart.

1

‘be open to’: lit. ‘receive’.

2

‘open field’: lit. ‘the face of the field’.

3

‘sickle’ or ‘reaper’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܛ ܶܡܛܠ ܕ ܳܩܶܠ ܕ ܐܘܠܝܐ ܐܫܬ ݂ܰܡܥ ܶܡܢ ܨܶܗܝܘܢ‪ܳ :‬ܕ ݂ܰܐܡܰܪ ܐܝ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐܬܒܰ ܶܙܢ‪ :‬ܒܰ ܶܗܬܢ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܳܛܒ ܳܛܒ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠܘ ݂ܰܡܫܟ ݂ܰܢܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟ ܶܡܛܰܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܶܝܰܢ ܢ ܶܫܰܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰܢܩܒ ܳܠܰܢ ܐܕܢ݂ܰܝ ܶܟܝܰܰܢ ܶܡ ݂ܰܠܰܬ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܦ ܶ‬ ‫ܚܒܪܬܗ ܩܝܢܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܗ‪݂ܰ :‬ܘܐ ܶܦܝܢ ܒܢܬ ܶܟܝܢ ܐܘܠ ܝܐ‪ :‬ܘܐܢܬܬܐ ܠ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܥܰܠ ܒ ܳܣ ܳ‬ ‫ܟܐ ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܣܠܩ ݂ܰܡܘܬܳܐ ܠ ݂ܰܟ ݂ܰܘܝܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܚܰܪ ݂ܰܬܢ‪ :‬ܠ ݂ܰܡܰ ܳ‬ ‫ܘܒܕܘ ܛܰܝܰܐ ܶܡܰܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܫܘ ܶܩܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܝ ܶܡܐ ܶܡܢ ܦ ܳܠܰܛܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܒ ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܢ ܶܦ ܳܠܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܰ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ ܐܝܟ ܙ ܶܒܶܠ ݂ܰܥܰܠ ܐ ݂ܰܦܰܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܟ ܳ‬ ‫ܬܪ ܳܚܨ ܳ‬ ‫ܢܫ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܚܩܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܥܡܝܪܐ ܒ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܒ ݂ܰܗܪ ݂ܰܚܟ ܳ‬ ‫ܝܡܰܐ ܒܚܶܟܡܰܬܗ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܫܬܒܰ ݂ܰܗܪ ݂ܰܓܢ ܳܒܰ ܳܪܐ‬ ‫ܟܓ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ‪ :‬ܠ ܢ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܓܢ ܳܒܪܘܬܗ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܫܬܒ ݂ܰܗܪ ݂ܰܥܬܝܪܐ ܒܥܘܬܪܗ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܕ ܐܠ ܒ ܳܗܕܶܐ ܢ ܶܫܬܒ ݂ܰܗܪ ݂ܰܡܢ ܕ ܶܡܫܬܒ ݂ܰܗܪ‪݂ܰ :‬ܡܰܢ ܕ ܶܡܣܬ ݂ܰܟܰܠ ܘܝܳܰ ݂ܰܕܥ ܠܰܝ ܕܶ ܳܐܢ ܐ ܳܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܥ ܶܒܕ ݂ܰܛܝܒܘܬܳܐ ܘܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܘܙ ܕܝܩܘܬܳܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܳܗ ܶܠܝܢ ܨܒܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܟܗ ܳܗܐ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܘܐܦܩܘܕ ݂ܰܥܠ ܟܠ ܕ ܳܓ ݂ܰܪ ܒܥܘܪܠܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܐܕܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܟܘ ݂ܰܥܠ ܶܡ ܳܨ̈ܪܝ ܶܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܡܘܐܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܟܠ ܩܨ ܝܰ ݂ܰܨܝ ݂ܰܦܰܐܬܐ ܕ ܳܝܒܝܰܢ ܒ ݂ܰܡܕܒܰ ܳܪܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ‬ ‫ܥܘܪܠܝܢ ܒ ܶܒܣܪܗܘܢ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܥܘܪܠܝܢ ܒ ܶܠ ܒܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Shall I not punish them for these things, says the Lord? Shall I not be avenged on a people like this?1



Raise up weeping and wailing on the mountains, a wailing for the (shepherds’) lodges of the wilderness, deserted,2 with no-one travelling through, the sound of the cattle unheard: from the bird(s) of the air to the beast(s), they have been scattered, they have gone.



I will make Jerusalem desolate, a home for jackals; I will make the towns of Judah a devastation,3 uninhabited.



Who is the man who is wise, that he may understand this? and in whom is the word of the mouth of the Lord, that he may declare it? Why has the land perished, deserted as a wilderness, with no-one passing through?



The Lord said: Because they forsook my law that I gave to them and to their fathers, they did not listen to me,4 they did not act according to my precepts.5



They pursued the desires of their evil heart(s), and the idols about which their fathers had taught them.



Because of this, thus says the mighty Lord God of Israel: See, I will make them, this people, eat bitter herbs, I will make them drink bitter waters.



I will scatter them among nations that they have not known, they or their fathers, and I will send the sword after them until I destroy them.



Thus says the mighty Lord: Call for the mourning women, and they will come; send to the wise women, and they will come.



Let them make haste, let them raise up laments over us; let tears flow from our eyes, let tears flow from the pupils of our eyes as water.6

‘Shall I not … Shall I not’: there are no interrogative words here in the Syriac, but the sense demands an interrogative construction. 1

2

‘deserted’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘devastation’ or ‘for the stork’ (forming a parallel with the jackal in v. 11a).

4

‘to me’: lit. ‘to my voice’.

‘they did not act according to my precepts’: lit. ‘they did not walk in it (my voice)’. ‘let tears flow from our eyes, let tears flow from the pupils of our eyes as water’: lit. ‘may our eyes send down tears and the pupils of our eyes flow with water’. 5 6



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܥܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ܠ ܐܦܩܘܕ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܠ ܬܬ ܢ݂ܰ ݂ܰܩܡ ܢ݂ܰܦܫܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܰܪ ܐ ܕ ݂ܰܡܕܒܰ ܳܪܐ ܐܘܠܰܝܐ‪݂ܰ :‬ܕܨ ݂ܰܕܝ‬ ‫݂ܰܥܠ ܛܘ̈ܪ ܐ ܫܩܘܠܘ ܒ ܳܟܐ ܘܐܘܠ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܰܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܐܢܳ ܕ ܳܥ ݂ܰܒܪ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ‬ ‫ܫܡܥܘ ܩܶܠ ܕܩܢ ܝܢܐ‪ .‬ܡܢ ܦܪ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܝܪܐ ܐܬ ݂ܰܒ ݂ܰܕܪܘ ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ‪.‬‬ ‫ܠܒܥ‬ ‫ܳ ܶܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܥܒܕܝܰܰܗ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ ܐܬܠ‬ ‫ܫܠܰܰܡ ݂ܰܚܪܒܰܰܬܐ ݂ܰܡܥܡܰܰ ܳܪܐ ܠ ܳܝܰܰܪܘ̈ܪ ܐ‪ :‬ܘܩܘ̈ܪܝܳܰܰܐ ܕܝܰܰܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ ݂ܰܟܰܠ ܳܗܕܶܐ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܶܡ ݂ܰܠܰܬ ܦܰ ܶ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‬ ‫݂ܰܡܢܰܘ ݂ܰܓܒܰ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܚܟܝܰܰܡ ܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢ ݂ܰܚܘܝܗ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܳܡ ܳܢܐ ܐ ܶܒ ݂ܰܕܬ ܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪݂ܰ :‬ܘܨ ܳܕܬ ܬ ܐܝܟ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܥ ݂ܰܒܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܰܰܘ ܢܳܡܰܘܣܝ ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܶܘܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܰܬ ܠ ܰܰܗܘܢ ܘܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܰܗܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܒ ܳܩܠܝ ܘܠ ݂ܰܗ ܶܠܟܘ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܬܪ ܦܬܟ ܶܪ ܐ ݂ܰܕܐܦܘ ܐܢܘܢ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܳܒܬܪ ܨܶܒ ܳܝ ݂ܰܢܝ ܶܠ ܒܗܘܢ ܒܝܫܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡܰ ܶ‬ ‫ܘܟܠ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܫܩܐ ܐܢܘܢ ݂ܰܡܝܐ ݂ܰܡܪ ܶܝܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܗܘܢ ܠ ܥܡܐ ܗܢ ܡܪ̈ܪ ܐ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܕܪ ܐ ܶܢܘܢ ܒ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ ܕ ܳܠ ܝ ݂ܰܕܥܰܘ ܐ ܶܢܰܘܢ ܶܗܢܰܘܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܰ ݂ܰܕܪ ܳܒܰܬܪܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܓ ݂ܰܡܪ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܝܐ‪ :‬ܘܢܐܬ ܳܝܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ݂ܰܚܟܝ ܳܡܰܬܐ ݂ܰܫܰ ݂ܰܕܪܘ‪:‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬܢ‪ :‬ܩܪܘ ܠܠ‬ ‫ܘܢܐܬ ܳܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܢ ܘܢ ܶܫܩ ܳܠܢ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ̈ܪ ܳ‬ ‫ܘܒܒܰܬܢ ܢ݂ܰܪ ܕܝܳܰܢ‬ ‫ܥܠܝܢ ܐܘܠ ܝܐ‪ :‬ܘܢܚܬܢ ܥܝܢܝܢ ܕܡܥܐ‪:‬‬ ‫ܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܝܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

For who1 has turned my head to water, made my eyes stream tears?2 For I have wept by day and by night for the slain of the daughter of my people.



O that I had been left3 in the wilderness, in a travelers’ lodge,4 had abandoned my people, gone away from them: for they are all adulterers,5 they are a congregation of liars.



They have shot arrows6 with their tongues, as with their bows: in lying, not in truth, they have prevailed in the land, for they have proceeded from evil to evil, they have not known me, says the Lord.



Each should beware of his neighbor, you should trust no brother, for every brother is indeed deceitful, every friend acts deceitfully.



Each deceives his neighbor, they do not speak the truth; they have taught their tongues to speak lies, they have worn themselves out, they have grown weary.



Your habitation is in the midst of deceit; in their deceit they do not want to know me, says the Lord.



Therefore thus says the mighty Lord: See, I refine them, I prove them — for what should I do for the daughter of my people?



Their tongue(s) are like sharp arrow(s), speaking deceit: each speaks peace7 with his neighbor, but treachery lurks in his heart.8

‘For who’: the translation of ‫ ܡܢ ܕܝܢ‬varies according to the larger context as is reflected in the translation of the same Syriac at the start of the next verse. 1

2

‘my eyes stream tears’: lit. ‘made my eyes founts of tears’.

3

‘O that I had been left’: lit. ‘but who has left me’.

4

‘a travelers’ lodge’: lit. ‘a house for lodging those who are passing by the way’.

5

‘are all adulterers’: lit. ‘all of them commit adultery’.

‘shot arrows’: lit. ‘they have sent their tongue as with their bow’; ‘arrows’ is understood. 6

7

‘each speaks peace’: lit. ‘with his mouth, each speaks peace’.

8

‘treachery lurks in his heart’: lit. ‘within him an ambush lies in wait’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܛ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܥܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܒܟܰܝ ܕܶܝܰܢ ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܰܐ‬ ‫݂ܰܡܢ ܕܶܝܢ ܝ ݂ܰܗܒ ܪܝܫܝ ݂ܰܡܝܐ‪ :‬ܘܥܝܢܝ ܡܒܘܥܐ ܕܕ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܒܠܰ ܳܝܐ ݂ܰܥܠ ܩܛܝܶܠ ܕ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ‪.‬‬ ‫݂ܰܡܢ ܕܶܝܢ ݂ܰܫܒ ݂ܰܩܢ ܝ ܒ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܶܒܰܝ ݂ܰܒܰܘܬܳܐ ܕ ܳܥܒܰ ݂ܰܪܝ ܐ ܳ‬ ‫ܘܪܚܰܐ‪ :‬ܘܫܶܒ ܶܩܰܬ ܠ ݂ܰܥܡܰܝ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܘܐܙ ܶܠܬ ܠܝ ܶܡܢ ܠ ܳ‬ ‫ܰܘܬܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܓ ܳܝܪܝܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܟܢܰܘܫܬܐ ܐܢܰܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ݂ܰܕ ܳܓܶܠ‪.‬‬ ‫ܝܡܢܰܘܬܳܐ ܥܫܶܢܰܘ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܕܘ ܶܠ ܳܫܢܗܘܢ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܕܒ ܶܩܫܬܗܘܢ‪ :‬ܒܫܰ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ ܳܘܠ ܒ ݂ܰܗ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܘ‪ :‬ܘܠܝ ܠ ܝ ݂ܰܕܥܘ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܶܡܢ ܒܝܫܬܐ ܠ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܓ ݂ܰܒܪ ܶܡܢ ݂ܰܚܒܪܶܗ ܐ ܶ ݂ܰܙܕܗܪܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܟܠ ܐܚ ܠ ܬܬܟܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܟܰܠ ܐܚ‬ ‫ܶܡ ݂ܰܟܠ ܢܳ ܶܟܠ‪ :‬ܘܟܠ ܳܪ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܒܢ ܶܟ ܳܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܶܠܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܓ ݂ܰܒ ܰܪ ܒ ݂ܰܚܒ ܰܪܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܝܰܰܢ‪ :‬ܐ ܶܠܦ ܰܘ ܶܠ ܳܫܢܰܰܗܘܢ‬ ‫ܡܕ ܓܠܝܰܰܢ‪ :‬ܘܩ ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܳܠܘ ܫ ܳ‬ ‫݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܐ‪ܶ :‬ܘܐܬܛ ݂ܰܪܦܘ ݂ܰܘܠܝܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡܘܬ ܳܒܟ ܒ ݂ܰܓܘ ܢ ܶܟ ܳܶܠ‪ :‬ܒܢ ܶܟܰܗܘܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܘ ܠ ܶܡܕ ݂ܰܥܢ ܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܬ ܳܢ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܨܪܶܦ ܐ ܳܢ ܠ ܰܗܘܢ ܳ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܚܰܪ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܠ ܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܐ ܶ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ‪.‬‬ ‫ܘܡܗ ܳ‬ ‫ܡܡ ܶܠ‪ :‬ܒܦ ܶ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܶܓܐ ܳܪ ܐ ܫܢ ܳܝܢܐ ܶܠ ܳܫܢܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܟ ܳܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܰܐ ܓ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܥܰܡ‬ ‫݂ܰܚܒܪܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܓ ܶܘܗ ܟܡܝܢ ܟܡ ܳܐܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Hear! the sound of the cry of the daughter of my people from a distant land, saying: The Lord is not in Zion, alas, her king is not there1 — for they have provoked me with their carved idols, with foreign deities.



Reaping is finished,2 harvest is over, yet we are not saved.



I have mourned for the destruction of the daughter of my people,3 I am struck dumb.4



There is no balm in Gilead; alas! there is no healer there; why is the daughter of my people not cured?5

‘The Lord is not in Zion, alas, her king is not there’ or ‘Is the Lord not in Zion? Alas, is her king not there?’ 1

2

‘finished’: lit. ‘passed away’.

‘I have mourned for the destruction of the daughter of my people’: see Introduction. Addendum 1. 3

4

‘struck dumb’: lit. ‘stupor has seized me’.

‘why is the daughter of my people not cured’: lit. ‘why is the cure of the daughter of my people not come up’. 5



‫‪ ‬ܝܛ‬

‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܗ ܕ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܰܝ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ݂ܰܪܚܝܩܰܬܐ‪ܳ :‬ܕ ܐܡܪܝܰܢ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܠܰܝ‬ ‫ܳܗܐ ܳܩܠ ܓܥ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒܨܶܗܝ ܰܘܢ‪ :‬ܐܘ ݂ܰܡܠܰ ܳܟ ܰܗ ݂ܰܠ ܰܝ ܳܒ ܰܗ‪ܶ :‬ܡܛ ܰܠ ݂ܰܕ ܐܪܓ ܘܢ ܰܰܝ ݂ܰܒܓܠܰܝ ݂ܰܦܝܰܰܗܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ܶܕܚ ܳܠܰܬܐ ܢܘܟ ܳܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ܠ ܐܬܦܪܶܩܢ‪.‬‬ ‫ܥܒܪ ܚ ܳܨ ܳܕ ܐ ݂ܰܘܓ ݂ܰܡܪ ܩܛܦܐ‪ :‬ܘ‬ ‫݂ܰܥܠ ܬ ܳܒ ܳܪܗ ܕ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ ܐ ܶܬ ݂ܰܟܡܪܶܬ ܘܬ ܶ ܳ‬ ‫ܡܗܐ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܫܥܘܬܳܐ ݂ܰܠܝ ܒ ܶܓ ܳ‬ ‫ܣܝܐ ݂ܰܠܰܝ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܳܡ ܳܢܰܐ ܳܠ ܶܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܩܰ ܬ‬ ‫ܠܰܥܕ‪݂ܰ :‬ܐܘ ܳܐ ܳ‬ ‫ܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܣܝܘܬܗ ܕ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Therefore1 I shall give their wives to others, their fields for spoil,2 for from the least of them even to the greatest of them all act deceitfully, from the false prophets even to the priests they all act dishonestly.



For they heal the wound of the daughter of my people with mockery, saying ‘Peace, peace’ — but there is no peace.



Be ashamed! for they have done something abominable — they were not ashamed of shameful things, nor do they know how to control themselves. So they will fall with the fallen, when they are punished they will be overthrown, says the Lord. I will surely destroy them, says the Lord.



There are no grapes on the vine, no figs on the fig-tree, and the leaves have fallen — I gave them these, but they have withered away.



And they will say ‘Why are we sitting (still)? Gather yourselves together, let us go into the fortified towns, let us be silent there: for the Lord our God has silenced us,3 and has made us drink bitter waters, for we have sinned against the Lord.



We looked for peace, but there is nothing good; for a time of healing, but we met with distress.4



The neighing of his horses is heard from Dan; at the sound of the speech of his warriors the whole earth trembled — for they came, they devoured the land and its fullness, the city and its inhabitants.



For see! I will send among you deadly snakes immune to charms,5 and they will bite you, says the Lord.



I am worn away by my sorrow, my heart is wretched within me.6

1

Jer. 8:10–12. See the parallel passage at Jer. 6:12–15.

2

‘I shall give … their fields for spoil’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘let us be silent … has silenced us’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘we met with distress’: lit. ‘there was harm for us’.

5

‘immune to charms’: lit. ‘that do not receive charms’.

‘I am worn away by my sorrow, my heart is wretched within me’: see Introduction. Addendum 1. 6



‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܐ ܶܬ ܶܠ ܢ ܶ ݂ܰܫܝܰܗܘܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܰܪ ܶܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܚܩ ܳܠܰܬܗܘܢ ܠ ܶܒܰ ܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܶܡܰܢ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܪ ܒܗܘܢ‪ :‬ܟܰܗܘܢ ܢܳܟܝܢ ܢ ܶܟ ܳܶܠ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܢܒ ܶܝܐ ݂ܰܕ ܳܓ ܶܶܠ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܙܥܘܪܗܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ‬ ‫ܠ ܳܟܗ ܶܢ‪ :‬ܟܰܗܘܢ ܳܥܒܕܝܢ ܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪.‬‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܐܣܝܢ ܬ ܳܒ ܳܪܗ ܕ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ ܒ ܶܒ ܳܚܰܐ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܰܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܘܠܰܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܒܰ ܶܗܬܘ ܶܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܛܢܦܰܘܬܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܰܗܝܐ ܠ ܳܒܗܬܝܰܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܡܬܬ ܳܟܣܰܘ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ ܳܕܥܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܢ ܶܦܠܘܢ ݂ܰܥܡ ܢܳܦܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܦܩܕܝܢ ܢ ܶܣܬܚܦܘܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܡܣܦܘ ܐܣܝܦ ܐܢܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܢܬܪܘ‪ :‬ܘܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܰܬ ܠ ܰܗܘܢ‬ ‫ܘܠܝ ܬܐܢ ܒܬܬܐ‪ :‬ܘܛܪܦܐ‬ ‫݂ܰܠܝ ܥܢܒܐ ܒܓܦ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܥܒܪܘ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢܐܡܪܘܢ ݂ܰܥܠ ܳܡ ܳܢܐ ܳܝܒ ݂ܰܝܢܢ‪ :‬ܐܬ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܘ ܘܢ ܶܥܘܠ ܠ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܫܝ ܳܢܬܐ ܘܢ ܶܫܰܬܘܩ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܫܩܝܰܢ ݂ܰܡ ܳܝܰܐ ݂ܰܡܪ ܶ‬ ‫݂ܰܬ ܳܡܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ ݂ܰܫܬ ݂ܰܩܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܰܪ ܐ ݂ܰܥܰܠ ݂ܰܕܚܛܝܰܢ‬ ‫ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܣܟܝܢ ݂ܰܠܫ ܳܠܰ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܳܕ ܐܣܝܘܬܳܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ݂ܰܠܢ ܳܥܩܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܠܝ ܛܒ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܗܠ ܕ ݂ܰ̈ܪܟܫܶܗ‪ܶ :‬ܡܢ ܳܩ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܡܡܠܰ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܓܢ ܳܒ ݂ܰܪܘܗܝ‪ܳ :‬ܙ ݂ܰܥ ܬ‬ ‫ܟܰܰܗ‬ ‫ܡܢ ܕܢ ܐܫܬܡܥ ܨ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ :‬ܘܐܬܘ ܘܐܟܘ ܐܪܥܐ ܘܡܶܠܗ‪ :‬ܩܪܝܐ ܘܥܡܘ̈ܪܝܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܫܰ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܰܘ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܚܪ ܳܡܢܶܰܐ ܕܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܰܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܩܒܠܝܰܢ ܠܰܘܚ ܳܫܬܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰܢܢܟܘܢܳܟܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܠ ܒܝ ܕ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܒܠܝ ܒ ܳܥ ݂ܰܩܬܝ‪ܶ :‬‬ ‫ܥܠܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

At that time, says the Lord, they will take out from their graves the bones of the kings of Judah, the bones of their noblemen, the bones of their priests, the bones of their prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem.



They will spread them out before the sun and the moon and all the hosts of heaven that they loved, that they served, that they followed and consulted and worshipped. They will neither be gathered in, nor buried, but they will be like dung upon the face of the earth.



And all the remnant who have been left of this evil tribe, in all the places to which I have scattered them, will choose death rather than life, says the mighty Lord.



And you will say to them: Thus says the Lord. They will fall and they will not rise; should they return they will not repent.1



Why has this people of Jerusalem returned (with) shameless backsliding? They clung to deceit, they did not want to repent.



I took heed, I understood, but they were not speaking justly, for there is no-one who will repent of his evil, and say ‘What have I done?’ They all pursue their own desires, as a horse that leads the way2 into battle.



Even the stork in the heavens knows her time, the turtle-dove, the crane, the swift observe the season of their migration: yet my people have not understood the judgment of the Lord.

VI



How can you say: We are wise, the law of the Lord is with us’? In truth, the scribe’s deceitful pen is made for falsehood.



The wise were ashamed, disheartened, entrapped, for they had rejected the word of the Lord —their wisdom was no more.3

1

‘return … repent’: these translate the same Syriac root. Similarly in v. 5.

2

‘leads the way’: lit. ‘rushes’.

3

‘their wisdom was no more’: lit. ‘wisdom was not in them’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܚ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫ܨܚ ܘ‬ ‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܰܐ ݂ܰܗܘ ܳܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ܢ݂ܰܦܩܰܰܘܢ ݂ܰܓܪ ܶܡܰܰܐ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܓܪ ܶܡܰܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܓܪ ܶܡܐ ݂ܰܕܢܒ ݂ܰܝܝܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܓܪ ܶܡܐ ܕ ܳܟܗܢ݂ܰܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܕ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܓܪ ܶܡܰܐ ܕ ܳܥܡܰܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ܶܡܢ ݂ܰܩܒ ݂ܰܪܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܘܠ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟܰܠ ݂ܰܚܝ ݂ܰܠܰܰ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ܶܫܛܚܘܢ ܐ ܶܢܘܢ ܠ ܫܶ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܕܪܚܶܡܰܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܗܘܢ‪ :‬ܘܫܶܐܠܰܘ ܒܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܣܓܰܕܘ ܠ ܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܐܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܦ ݂ܰܠܚܘ ܐܢܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܒ‬ ‫ܳܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܟܢܫܘܢ ܳܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܩܒܪܘܢ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ݂ܰܐܝܟ ܙ ܶܒ ܳܶܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܢ ܶܗܘܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܓܒܘܢ ܠ ܗܘܢ ݂ܰܡܘܬܳܐ ܶܡܢ ݂ܰܚ ܶܝܐ‪ :‬ܟܠ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܚܪܘ ܶܡܰܢ ݂ܰܫܪܒܰܬܐ ܳܗܕܶܐ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܝܫܬܐ‪ :‬ܒܟܠ ܐܬ ݂ܰ̈ܪ ܳܘܬܐ ܕ ݂ܰܒܕܪܶܬ ܐܢܘܢ ܠ ܬ ܳܡܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܬ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܢ ܶܦܠܰܘܢ ܘܠ ܢܩܘܡܰܘܢ‪ܶ :‬ܘܐܢ ܢܬܘܒܰܘܢ ܠ‬ ‫ܢܬܘܒܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ܬܒܘ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܚ ܶ‬ ‫ܡܣܢܰܘ ܒܢܟܰܶܠ‬ ‫ܫܠܡ ܬܝ ܳܒܰܘܬܐ ݂ܰܚܨܝܦܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܘ ݂ܰܠܡܬܒ‪.‬‬ ‫݂ܰܐܨܬ ܶܬ ܘܫܶܡܥ ܶܰܬ ܳܘܠ ܗ ܳܘܐ ܟܐܢܳ ܰܐܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܝܰܰܢ‪݂ܰ :‬ܠ ܰܝ ܶܓܝܰܰܪ ܕܢ ܶܰܬܬ ܶܘܐ ݂ܰܥ ܰܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܳܡ ܳܢܐ ܥ ܶܒ ܶܕܬ‪ :‬ܟܰܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܬܗ‪ :‬ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܠ ܟܝܢ ܒܨܶܒ ܳܝܢܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ܣ ܳ‬ ‫ܘܣܝܰܐ‬ ‫ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܢܓܕ ܒܩܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܳܐܦ ܚ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܝ ܳܕ ܳܥܐ ݂ܰܙܒ ܳܢܗ‪ :‬ܘܫܘܦܢ ܳܝܢܐ ܘܟܘܪܟ ܳܝܐ ݂ܰܘܣܢܘܢܝܐ‪ :‬ܢܳܛܪܝܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܥܡܝ ܠ ܝ ݂ܰܕܥܘ ܕܝܢ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܰܡ ݂ܰܥܠܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܘܣܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܥ ݂ܰܡܰܢ‪݂ܰ :‬ܫܪܝܰ ܳ‬ ‫ܚܢܰܢ‪ :‬ܘܢܳܡܰ ܶ‬ ‫݂ܰܐܝ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܳܐܡܪܝܰܰܢ ܐܢܰܬܘܢ ܕ ݂ܰܚܟܝ ܶܡܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܰܪܐܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܕ ܳܓܠܘܬܐ ܥܒܝܕ ݂ܰܩܢ ܳܝܐ ݂ܰܕ ܳܓܶܠ ܠ ܳܣܦ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܒ ܶܗܬܘ ݂ܰܚܟܝ ܶܡܐ ܶܘܐܬܬ ݂ܰܒܪܘ ܶܘܐܬܬܚܶܰܕܘ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐܣܠܝܰܘ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܬܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܒܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܚܶܟ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Therefore, See! the days are coming, says the Lord, when it will no more be called Topheth nor the valley of Bar-hinnom, but rather ‘The Valley of the Slaughtered’; and they will bury (their dead) in Topheth until there is no more room.1



And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no deliverer.2



And I will bring to an end, from the towns of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of rejoicing and the voice of delight, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the entire land will be a desert.

1 2

‘until there is no more room’: lit. ‘without a place’. ‘there will be no deliverer’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܠܒ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗܐ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܐܬܝܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܐܡܰܪ ܬܘܒ ܬ ݂ܰܦܰܬ ܘܢ݂ܰܚܰܶܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܪܗܢܘܡ‪ :‬ܐܠ ܐܢ ܢ݂ܰܚܶܠ ݂ܰܕܩܛܝܶܠ‪ :‬ܘܢ ܶܩܒܪܘܢ ܒܬ ݂ܰܦܬ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܐܬ ܳܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܓ ܘܢ ܶܗܘܝ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܰܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܚܝܰܘܬܐ‬ ‫ܫܠܰ ݂ܰܕ ܝܗܘܢ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ ܶܡܐܟܘܠ ܬܐ‪ :‬ܠ ܦܪ‬ ‫ܘܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܦܨܝ ܳ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܡܰܢ ܫܰܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܠܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܛܶܠ ܶܡܢ ܩܘ̈ܪܝܳܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܩܰܶܠ‬ ‫ܫܠܰܡ‪ :‬ܩܰܶܠ ܕܕܝܰܨ ܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕܠ ܚ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܕܚܕܘܬܐ‪ :‬ܩܶܠ ܕܚܬܢ‪ :‬ܘܩܶܠ ܕܟܰ‬

‫‪‬‬

Ch. 



But this matter I did command them — I said: Hear my voice! And I will be your God, and you will be my people;1 conform completely to the way of life2 that I command you so that it may go well for you.



They did not listen, they did not pay attention,3 but held to their own opinions4 and (followed) after the desires of their evil heart(s), they regressed, they made no progress.5



From the day when their fathers left the land of Egypt, until today, I have sent to them all my servants the prophets, every day.



Early and late I sent, yet they did not listen; they did not pay attention to me, but were even more obstinate than were their fathers.6



You will say all these things to them, but they will not listen to you. You call to them, but they do not answer you.



Truth has perished, there is no truth in what they say.7



Cut off your hair, cast it away, raise a lament on the paths, for the Lord was angry, he has rejected the transgressing generation.



For the children of Judah have perpetrated evil before me, says the Lord, they have set their abomination in the house which is called by my name, and they have defiled it.



And they have built altars in Topheth in the valley of Bar-hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire — which I did not command, it did not enter my mind.8

‘I will be your God, and you will be my people’: lit. ‘I will be to you God, and you will be to me a people’. Similarly Jer. 11:4, 24:7 (‘ …they will be … ’). 1

2

‘conform completely to the way of life’: lit. ‘walk in all the way’.

3

‘they did not pay attention’: lit. ‘they did not incline their ears to hear’.

4

‘held to their own opinions’: lit. ‘went after their own minds’.

‘they regressed, they made no progress’: lit. ‘they turned behind them, not before them’. 5

‘were even more obstinate than were their fathers’: lit. ‘they stiffened their necks more than their fathers’. 6

7

‘there is no truth in what they say’: lit. ‘it is cut off from their mouth’.

8

‘enter my mind’: lit. ‘come up into my heart’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܫܡܥܰܘ ܒ ܳܩܠܰܝ‪ܶ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܩܕܬ ܐ ܶܢܘܢ‪ܶ :‬ܘܐܡܰܪܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܶܐ ܳܠ ܐ ܶ ܳܢ ܳܗ ܳܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܶܦ ܶ‬ ‫ܐܗܘܐ ܠ ܟܰܘܢ‬ ‫ܘܗ ܶܠܟܰܘ ܒ ܳ‬ ‫ܘܪܚܰܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܢܬܘܢ ܬ ܶܗܘܘܢ ܠܰܝ ݂ܰܥ ܳܡܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܟܰܰܗ ܐ ܳ‬ ‫ܡܦ ܶܩܰܕ ܐ ܳܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܟܘܢ ܕܢ ܶܛܐܒ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܪܟܢܰܰܘ ܐ ܶܕܢܰܰܗܘܢ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܬ̈ܪܥܰ ܳ‬ ‫ܰܝܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܫܡܰܥ‪ :‬ܐܠ ܐ ݂ܰܙܠܰܰܘ ܒܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܨܶܒ ܳܝ ݂ܰܢܝ ܶܠ ܒܗܘܢ ܒ ܳ‬ ‫ܣܬܪܗܘܢ ܳܘܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܗܦܟܘ ܠ ܒ‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܘ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܟܗ ܶܡܢ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܰܕܪܶܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܳܘܬܗܘܢ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܥܒ ݂ܰܕܝ ܢܒܝܐ ܒܟܰܝܘܡ‪.‬‬ ‫ܫܡܥܘ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܰܘܬܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܪܟܢܘ ܐ ܶܕܢܰܗܘܢ ܠ ܳ‬ ‫ܘܫܕܪܶܬ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܩܕ ܶܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܫܝܰܘ ܳ‬ ‫ܩܕܠ ܰܗܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܒ ܶܡܢ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܘܩܪܶܐ ܐܢܬ ܠ ܗܘܢ‬ ‫ܟ ܘܬ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܟܰܗܘܢ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܘܠ ܢ ܶܫܡܥܘܢܳܟ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠ ܳܥܢ ܶܝܢ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܟܚ ܐ ܶܒ ݂ܰܕܬ ܬ ݂ܰܗ ܳ‬ ‫ܝܡܢܘܬܳܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܓ ݂ܰܬ ܬ ܶܡܢ ܦܘܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܛ ܓܘܙܝ ݂ܰܣܥܪܶܟܰܝ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܐ‪݂ܰ :‬ܕ ܶ‬ ‫ܪܓܰ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܫܰܕܝ‪݂ܰ :‬ܘܫܩܰܘܠܝ ݂ܰܥܰܠ ܫܒܝܰܶܠ ܐܘܠܰ‬ ‫ܘܫܒ ܶܩܗ ܠ ܳܕ ܳܪ ܐ ܳܥܒ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܘ ܒ ݂ܰܢܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܘ ܳܣܡܰܘ ܛܢܦܰܘܬܗܘܢ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕܒܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܶܐܬܩܪܝ ܫܶܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܘܛܢܦܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܒܒ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܗܢܰܘܡ‪ :‬ܠ ݂ܰܡܰ ܳ‬ ‫ܚܶܠ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܩܕܘ ܒ ݂ܰܢܝܰܗܘܢ ݂ܰܘܒܢܰܬܗܘܢ‬ ‫ܠ ܘܒܢܘ ܥܠܰܘܬܐ ܒܬܦܬ ܕܒܢ‬ ‫ܒܢ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܩܕܬ ܐ ܶܢܘܢ ܳܘܠ ܶܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܰܩ ܬ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ :‬ܕ ܳܠ ݂ܰܦ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܰܥܠ ܠ ܒܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



So, go to my place that is in Shiloh, where at first I made my name dwell, and see what I have done to it because of the evil of my people Israel.



Now, because you have done all these things, says the Lord — early and late1 I have spoken to you, but you did not listen, and called to you, but you did not answer,



I shall do to this house which is called by my name, in which you trust, and to this city which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.



And I shall banish you from my presence, as I banished all your brethren, all the seed of Ephraim.



And you, do not pray for this people, nor entreat on their behalf, nor entreat me, for I am not listening to you.



Do you not see what they are doing in the towns of Judah, in the streets of Jerusalem?



The children gather sticks, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the service of heaven,2 and to pour libations to other gods, so as to provoke me.



It is not me whom they provoke, says the Lord, but themselves, for it is they who will be ashamed.



Therefore thus says the Lord God: See! my anger and my fury press heavily on this place,3 on man and on beast, on the trees of the field, on the fruits of the earth: it will burn and will not be quenched.



Thus says the mighty Lord God of Israel: Add their burnt offerings to their sacrifices, and eat flesh, for I did not speak to their fathers,



Nor did I command them on the day when I brought them up from the land of Egypt, neither concerning burnt offering(s) nor sacrifices.

‘early and late’: lit. ‘I rose early’. Often, as here, this is an idiom indicating a consistent repeated performance of an associated instruction or action. See also Jer. 7:26, 11:7, 25:3,4, 26:5, 29:19, 32:33, 35:14,15, 44:4. 1

2

‘for the service of heaven’: see Introduction. Addendum 1.

‘my anger and my fury press heavily on this place’: see Introduction. Addendum 1. 3



‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬ ‫‪ ‬ܟ‬

‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܙ ܶܠܘ ܠܬܪܝ ݂ܰܕܒܫܝܠܘ ݂ܰܕ ܐܫܰܪܝ ܫܶܡܰܝ ܬ ܳܡܰܢ ܒ ݂ܰܩܕ ܳܡܰܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܚܰ ݂ܰܘ‬ ‫ܶܡ ܶܕܡ ܕܥ ܶܒ ܶܕܬ ܶܠܗ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܒܝܫܘܬ ܶܗ ܕ ݂ܰܥܡܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܳ‬ ‫ܥܒ ܶܕܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܟܰܗܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕܬܘܢ ܳ‬ ‫ܚܠܦ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܕ ܶܡܰܬ ܶܘܐܡܰܪܶܬ‬ ‫ܠ ܟܘܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܩܪܝ ܠ ܟܘܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܝܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ݂ܰܕ ܐܢܬܘܢ ܬܟܝܠܝܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܳܗ ܳܢ ܕܶܐܬܩܪܝ ܫܶܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܠ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐ ܳܗܕܶܐ ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܬ ܠ ܟܘܢ ܘܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪ :‬ܐܝܟ ܕܥ ܶܒ ܶܕܬ ܠ ܫܝܠܘ‪.‬‬ ‫ܘܠܩܪ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘ ܶ‬ ‫ܩܕܡ ܐ ݂ܰܦܝ‪ :‬ܐܝܟ ݂ܰܕܫܕܝ ܠ ܟܰܗܘܢ ܐ ݂ܰܚܝܟܘܢ ܠ ܟܰܗ ݂ܰܙܪܥܶܰܗ‬ ‫ܐܫܕܝܟܘܢ ܡܢ‬ ‫݂ܰܕ ܐܦܪܶܝܡ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ܳܠ ܬ ݂ܰܨ ܶܠ ݂ܰܥܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܒܥ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪ :‬ܘܠ ܬܒܥ ܶܐ ܶܡܢ ܰܝ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܠ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܐ ܳܢ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘܒܫܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܳܠ ܳܚ ܶܐ ݂ܰܐܢܬ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳܥܒܕܝܢ ܒܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܫܠܡ‪.‬‬ ‫ܐܒ ܶܗܐ ݂ܰܡܘܩܕܝܢ ܢ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܩܛܝܢ ݂ܰܩܝ ܶܣܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪ :‬ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ :‬ܘܢ ܶ ܶܫܐ ܳܠ ܝ ܳܫܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕ‬ ‫ܡܢ ܳܩܝܘ ܢܘ ܳܩܝ ܶܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܙܘܬ ܶ̈ܪ ܐ ܠ ܦܘܠ ܳܚܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܶܢ ܕܢ݂ܰܪܓ ܘܢܳܢ ܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܗ ܳܘܐ ܠܝ ݂ܰܡܪܓ ܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐܠ ܠ ݂ܰܢܦܫܗܘܢ ܕܢ ܶܒܗܬܢ ܐ ݂ܰܦܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܪܘܓܰ ܝ ܘܚܶܡܰܬܝ ܶܡܬܬ ܢܝ ܚܝܰܢ‬ ‫ܘܥܠ ܒܥ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ܐܝ ܳܠܰܢܶܰܐ ܕ ݂ܰܕܒܰ ܳܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܰܪܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰܥܠ ݂ܰܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܥܠ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܘܩܕ ܘܠ ܬܕ ݂ܰܥܟ‪.‬‬ ‫ܦܐ̈ܪ ܐ ܕ ܐܪܥܐ‪ :‬ܘܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܥ ݂ܰܠܰܰ ܳܘܬܗܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܣܦܰܘ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܪܐ ܕܠ ܐܡܪܶܬ ܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܶܒ ݂ܰܚܝܗܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܟܘ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ܐܣ ܶܩܬ ܐ ܶܢܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܩܕܬ ܐ ܶܢܘܢ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘ ܳܠ ݂ܰܦ ܶ‬ ‫ܥܠܰܰܬܐ‪:‬‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪ :‬ܠ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠ ݂ܰܥܠ ܕܶܒܚܶܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  V



The word that came to Jeremiah from the Lord, saying:



Stand in the gate of the house of the Lord and there proclaim this word, and say: Hear the word of the Lord, all you1 of the house of Judah who enter by these gates to worship the Lord.



Thus says the mighty Lord God of Israel: Improve your ways and your deeds, and I will allow you to remain2 in this place.



Do not put your trust in the lying words3 that they speak to you: The temple of the Lord, the temple of the Lord.



You are the temple of the Lord: if you amend your ways and your deeds, and if you deal justly between a man and his neighbor,



And do not defraud or oppress strangers, orphans, or widows, and do not shed innocent blood in this place, and do not go after other gods, so that it goes ill for you,



I will allow you to remain in this place, in the land which I gave to your fathers, for ever and ever.



Yet see! You put your trust in lying words that have no worth.



You are thieves, you are murderers, you are adulterers, you swear by falsehood, you burn incense to Baal, you go after other gods whom you have not known —



And you come, you stand before me, in this house which is called by my name,4 and you say: Save us! — and you have done all these evils!



Has it become a den of thieves in your eyes, this house which is called by my name? For even (this) I have seen, says the Lord.

1

‘you’: lit. ‘those’.

2

‘allow you to remain’: lit. ‘cause you to dwell’. So too v. 7.

3

‘lying words’: lit. ‘words of falsehood’.

‘which is called by my name’: lit. ‘that my name is called upon it’. This idiom is used frequently elsewhere in Jeremiah. 4



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܙ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܗ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬

‫ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܥܠ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܩܰܪܝ ݂ܰܬ ܳܡܰܢ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܡܥܰܘ‬ ‫ܩܘܡ ܒܬܪܥ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ܟܰܰܰܗܘܢ ܕܒܰܰܝ ܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܕܥܐܠܝܰܰܢ ܒܬ̈ܪܥܰܰܐ ܗܠܝܰܰܢ‬ ‫ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܣܓܕ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܰܰܰܬ ܳܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܰܰ ܳܗܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ :‬ܐܛܐܒܰܰܘ ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܟܰܰܘܢ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܐܫܪܶܝܟܘܢ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܘܠ ܬ ܶ ݂ܰܬܟܘܢ ܠ ܟܘܢ ݂ܰܥܠ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܐ ܕܫܰ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪ܳ :‬ܕ ܐܡܪܝܰܢ ܠ ܟܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܗܝܟܰܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܗܝܟܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܟܗ ݂ܰܐܢܬܘܢ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܶܢ ݂ܰܬܫܦܰܪܘܢ ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܟܰܘܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܰܘܢ‪ܶ :‬ܘܐܢ ܬܥܒܰܕܘܢ‬ ‫ܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕܝܢܐ ܒܝ ݂ܰܓܒܪܐ ܠ ݂ܰܚܒܪܗ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܡܠܰܬܐ‪ :‬ܠ ܬܥܠܰܒܘܢ ܘܠ ܬܛܰܡܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܕ ܳܡܰܐ ݂ܰܙ ܳܟ ܳܝܰܐ‬ ‫ܘܠ ܥܡܘ̈ܪ ܐ ܘܠ ܝܡܐ ܘܠ̈ܪ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܬܐܫܕܘܢ ܒܐܬܪ ܐ ܗܢ‪ :‬ܘܒܬܪ ܐܠ ܗܐ ܐܚܪܢ ܠ ܬܐܙܠܘܢ ܕܢܒܐܫ ܠ ܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܫܪܶܝܟܘܢ ݂ܰܒܐܬ ܳܪ ܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܝ ܶ ܶ‬ ‫ܗܒܬ ݂ܰܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ‪ܶ :‬ܡܢ ܳܥ ݂ܰܠܡ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܥ ܳܠܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܩܪܐ ܕܠ ݂ܰܡܘܬܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܐ ܐܢܬܘܢ ܶܡܬܬܟܝܢ ݂ܰܥܠ ܶܦܬ ܳܓܡܐ ܕܫ‬ ‫݂ܰܓ ܳܢܒܝܰܰܢ ܐܢ ܰܬܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܩܛ ܰܘܠܝܢ ܐܢ ܰܬܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܓ ܳܝܪܝܰܰܢ ܐܢ ܰܬܘܢ‪ :‬ܘܝ ܳ ܶܡܝܰܰܢ ܐܢ ܰܬܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܒܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܣܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܶܒܣ ܶܡܐ ܠ ݂ܰܒܥ ܰܶܠ‪ܳ :‬ܘܐܙܠܝܰܢ ܐܢܰܬܘܢ ܳܒܰܬܪ ܐ ܳܠ ܰܗܐ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܚܪ ܶܢ ܕܠ ܝ ݂ܰܕܥܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗ ܳܢ ܕܶܐܬܩܰܪܝ ܫܶܡܰܝ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܐܬ ܶܝܢ ܐܢܬܘܢ ܳ‬ ‫ܘܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܳ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‪:‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܒܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܘܐܡܪܝܘܢ ݂ܰܦ ܳܨ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܥܒܕܝܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܟܰ ܶܗܝܢ ܒܝ ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܳܗ ܳܢ ܕܶܐܬܩܪܝ ܫܶܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ ܒ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܕܠ ܳܡܐ ܡܥܪܬܐ ܕ ܓܢܒܐ ܗܘܐ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܘܐܦ ܐ ܳܢ ܳܗܐ ܚ ܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



What was it to me, the incense that you brought from Sheba, the sweet cane from a far-off land? I took no pleasure in your burnt offerings, your sacrifices were not sweet to me.



Therefore thus says the Lord: See! I set stumbling-blocks for this people, and they will stumble against them, fathers and sons together, the neighbor and his friend will perish.



Thus says the Lord: See! A nation comes from a land of the north, and a great nation will be stirred up from the ends of the earth.



They are armed with bows and spears, they are evil, merciless, their voice is like the raging sea, they ride upon horses, prepared like warriors for battle, against you, daughter of Zion.



We have heard tidings of them, our hands are weakened, distress has taken hold of us, pangs as of a woman in childbirth.



Do not go out into the field, do not walk on the pathways, for (fear of) the enemies’ sword that encircles you, O daughter of my people!



Clothe yourself in sackcloth, sprinkle (your head) with ash, mourn as for an only son,1 (make) bitter lamentation, for pillagers will come upon you suddenly.



I have made you the assayer of my mighty people, so that you may know and test their ways.



All their rulers rebel,2 walk in deceit, as brass and iron they are all corrupted.



The bellows are left without their fire, also the lead;3 the refiner refines in vain, their evil4 is not consumed.



Call them rejected silver, for the Lord has rejected them.

1

‘mourn as for an only son’: lit. ‘mourning as for an only son make for yourself’.

2

‘their rulers rebel’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘The bellows are left without their fire, also the lead’ or ‘The bellows are stripped bare by their fire, also the lead’. See Introduction. Addendum 1. 4 ‘evil’: possibly ‘dross’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܒܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܩܢ ܳܝܐ ܕ ܶܒ ܳ‬ ‫ܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܣܡܐ ܶܡܰܢ‬ ‫ܟ ܠ ܳܡ ܳܢܐ ܳܗܘܝ ܳܐ ܠܝ ܠ ܒܘܢܬܐ ܕܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܪܚܝܩܬܐ‪݂ܰ :‬ܒܥ ݂ܰܠܰ ܳܘܬܟܘܢ ܠ ܨܒܝ‪ :‬ܘܕܶܒ ݂ܰܚܝܟܘܢ ܠ ܒ ܶܣܡܘ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܩܠܰܰܰܬܐ‪:‬‬ ‫ܟܐ ܶܡܛܰܰܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܰܐ ܐ ݂ܰܡܰܰܪ ܳܡܪܝܳܰܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܝܳܰܰ ܶܗܒ ܐ ܳܢ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܰܰܐ ܳܗ ܳܢ ܬܘ‬ ‫ܫܒ ܳܒܐ ܳ‬ ‫ܘܪ ܶ‬ ‫ܚܕܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܬ ݂ܰܬܩܠܘܢ ܒ ܶܗܝܢ ݂ܰܐ ܳܒ ܶܗܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܡܗ ܢܐܒܕܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܒ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܐܬ ܶܐ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥ ܳܡܐ ݂ܰܪ ܳܒܰܐ ܢܰܕܘܠ ܶܡܰܢ‬ ‫݂ܰܣܘ ܶܦܝܗ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܬܬܳܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝ ܶܟܐ ܡ ݂ܰܝܢܝܢ‪ :‬ܒܝܫܝܢ ܐ ܶܢܘܢ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܚܡܢܝܢ‪ :‬ܘ ܳܩܠܰܗܘܢ ܐܝܰܟ ܝ ݂ܰ ܳܡܰܐ‬ ‫ܟܓ ܒܩܫ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܕ ܶܡܬܟܫ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ̈ܪܟ ܳܫܐ ܪܟܝܒܝܢ‪݂ܰ :‬ܘܡܛܝܒܝܢ ܐܝܟ ݂ܰܓܢ ܳܒܪ ܐ ܠܩܪ ܳܒܐ‪ :‬ܥܠܝܟܰܝ‬ ‫݂ܰܒܪܬ ܨܶܗܝܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܩܬܐ ܐ ݂ܰܚܕܬܢ‪ :‬ܘܚܶܒܶܠ ܐܝܟ ܕܝ ܳ ܶܠܕܬܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܥܢ ܫܶܡܥܗܘܢ ܶܘܐܬ ݂ܰܪܦܝ ܐܝ ݂ܰܕܝܢ‪:‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܕܒܥ ܶܠܕ ܳܒ ܶܒܐ ݂ܰܕܟܪ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ ܳܠ ܬܐܙܠܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܩܶܠ‪ :‬ܘܒ ܳ‬ ‫ܝܟܰܐ‬ ‫ܟܗ ܠ ܬܦܩܘܢ ܠ ܚ‬ ‫ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ̈ܪܝܟܝ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܐ ܶܬ ݂ܰܟܒܢ ܝ ݂ܰܣ ܶܩܐ ܶܘܐܬܬܦܝܠܝ ܒ ܶܩ ܳ‬ ‫ܝܰܕܐ ܶ‬ ‫ܛܡܐ‪ :‬ܐ ܶܒ ܳܶܠ ݂ܰܐܝܟ ܕ ݂ܰܥܰܠ ܝܚ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕܝ ܶܠܟܰܝ‪:‬‬ ‫ܠܰܝܐ ܢܐܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܪܩܘܕܬܳܐ ݂ܰܡܪܝܪܬܳܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕ ܶܡܢ ܫܶ ܳ‬ ‫ܥܠܝܟܝ ܳܒ ܘ ܙ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟ ܳܒܚ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܝ ݂ܰܗܒܬܟ ܒ ݂ܰܥܡܝ ݂ܰܥܫ ܳܝܢܐ‪ :‬ܕܬ ݂ܰܕܥ ݂ܰܘܬ ݂ܰܒܚܶܢ ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܚ ܟܰܗܘܢ ݂ܰܫܠܰܝ ܳܛ ݂ܰܢܝܗܘܢ ܳܡܪܘܕܝܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܰܪܙܠ‬ ‫ܡܗܠ ܟܝܰܢ ܒܢ ܶܟܰܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܰܟ ܢ ܳܚ ܳܫܰܐ‬ ‫ܟܰܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܒ ܳܠܰܢܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܒ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܘܣܪ ܳܝܩܰܐܝ ܳܨܪܶܦ ܳܨܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܶܡܢ ܢܘܪܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܓܪܕܝ ݂ܰܡܦ ܳ‬ ‫ܘܦܰܐ‪ :‬ܘܒܝܫܰܬܗܘܢ‬ ‫ܳܠ ܳܓ ܳ‬ ‫ܡܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠ ܶܟ ܳ‬ ‫ܩܪܘ ܐܢܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܣܠܝ ܐܢܘܢ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܣܦܐ ݂ܰܡܣܠܰܝܐ‬

‫‪‬‬

Ch. 



You, you have been filled with the fury of the Lord, you have been wearied; measure and pour out1 upon the children in the streets, and upon the crowds of youths together; for truly men (together) with women, the old (together) with the infants,2 will be seized.



Their3 houses will be given to others, and the fields and the women together, for I raise up my hand against the inhabitants of the land, says the Lord.



For from the least of them even to the greatest of them all act deceitfully: the false prophets, even the priests,4 they all act dishonestly.



For they heal the wound of the daughter of my people with mockery, saying ‘Peace, peace’ — but there is no peace.



Be ashamed! for they have done something abominable — they were not ashamed of shameful things, nor do they know how to control themselves.5 So they will fall with the fallen; at the time when they are punished they will be overthrown,6 says the Lord.



Thus says the Lord: Stand on the pathways and see; ask about the paths of old, and see where is the right pathway, and walk in it, and find rest for your souls. But you said: We will not go.



I set watchmen over you so that you would hear the sound of the trumpet. But you say: We do not hear.



Therefore listen, nations! Understand, congregation(s), that are among them.



Hear, land! See, I bring evil upon this people, as the fruits of their thoughts, for they did not listen to my words, they rejected my law.

‘you have been filled … you have been wearied; measure and pour out’: see Introduction. Addendum 1. 1

2

‘infants’: lit. ‘young (in) days’.

Jer. 6:12–15: there is a parallel passage at Jer. 8:10–12. See Appendix 4, Part 3 for other lists of parallels with Jeremiah and between Jeremiah and other books. 3

‘the false prophets, even the priests’: lit. ‘from the false prophets, even to the priests’. 4

5

‘to control themselves’ or ‘to be controlled’.

6

‘they will be overthrown’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܝܐ‬

‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬܝ ܚܶܡܬܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐܬܡܠܝܝ‪݂ܰ :‬ܘܠܝܝ‪ :‬ܐܟܝܠܰܝ ݂ܰܘܐܫܰܘܕܝ ݂ܰܥܰܠ ܛܰܝܰܐ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܒܫܘ ܶܩܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܓܰܕܘܕܶܐ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܳܕ ܐܦ ݂ܰܓܒܰ ܶܪ ܐ ݂ܰܥܰܡ ܢ ܶܫܰܐ‬ ‫ܘܥܠ ܟܢܘܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢ ܶܬ ݂ܰܬܚܕܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܣ ܳܒܐ ݂ܰܥܡ ܛܶܠ ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܘܢ ܶ ܶܫܰܐ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕܡܪܝܰܡ ܐ ܳܢ‬ ‫ܢ ܶܬܝ ݂ܰܗܒܘܢ ܳܒܬܝܗܘܢ ܠܚܪܢ‪ :‬ܘܚܩܠܰܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܕܝ ݂ܰܥܠ ܥܡܘ̈ܪܝܗ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܪ ܒܗܘܢ‪ :‬ܟܰܗܘܢ ܢܳܟܝܢ ܢ ܶܟ ܳܶܠ‪ܶ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܶܡܢ ܙܥܘܪܗܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ܢܒܝܰܐ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܟܗ ܶܢ‪ :‬ܟܰܗܘܢ ܳܥܒܕܝܢ ܫ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳܓ ܶܶܠ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܐ‪.‬‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܐܣܝܢ ܬ ܳܒ ܳܪܗ ܕ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ ܒ ܶܒ ܳܚܰܐ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܰܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܘܠܰܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܠܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܥܒܰܕܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܒܰ ܶܗܬܘ ܶܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܛܢܦܰܘܬܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܰܗܝܐ ܠ ܳܒܗܬܝܰܰܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܡܬܬ ܳܟܣܰܘ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ ܳܕܥܝܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܢ ܶܦܠܘܢ ݂ܰܥܡ ܢܳܦܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܦܩܕܝܢ ܢ ܶܣܬܚܦܘܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܐܠܰܘ ݂ܰܥܰܠ ܫܒܝ ݂ܰܠܰܝ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܩܘܡܰܘ ݂ܰܥܰܠ ܐܘ̈ܪ ܳܚܰܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܚܰ ݂ܰܘ‪:‬‬ ‫ܘܪܚܐ ݂ܰܫܦ ܳ‬ ‫ܝܪܐ ܙ ܶܠܘ ܳܒܗ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܥ ܳ‬ ‫ܠܰܡܐ‪݂ܰ :‬ܘܚ ݂ܰܘ ݂ܰܐ ܳܝܕܐ ܐ ܳ‬ ‫ܐܫܟܚܰܘ ܢ ܳܝ ܳܚܰܐ ܠ ݂ܰܢܦ ܳܫܬܟܰܘܢ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪܬܘܢ ܠ ܐ ܙܠ ݂ܰܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ݂ܰܕܘ ܶܩܐ ܕܬ ܶܫܡܥܰܘܢ ܠ ܳܩܰܠ ܫܝܦܰ ܳ‬ ‫ܝܡܬ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܐܩ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪ܳ :‬ܘܐܡܪܝܰܢ ܐܢܰܬܘܢ ܠ‬ ‫ܳܫܡܥ ݂ܰܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܕܥܝ ܥܕܬܐ ݂ܰܕܒܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰܰܬܐ ݂ܰܥܰܰܠ ݂ܰܥ ܳܡܰܰܰܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܐܝܰܰܰܟ ܦܰܰܰ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܰܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ̈ܪܝ‬ ‫ܪܥܰܰܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ ݂ܰܡܰܰܰܝܐ ܐ ܳܢ ܒܝܫܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܚܫ ܳܒܬܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܢܡܘܣܝ ܐܣܠܝܘ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Hurry away from the center of Jerusalem, children of Benjamin! Sound aloud the trumpet,1 raise the standard on Beth-keram, for I bring evil from the north, and great destruction.



You have seemed like one given to pleasure and luxury, daughter of Zion.



Shepherds and their flocks will come upon her as one, they will pitch their tents against her all around, each will feed (his flock), in his place.



Prepare for battle against her. Say: Rise up! Let us go up at midday. We are in great trouble,2 for the day has turned, the evening shadows have grown long.



Rise up! Let us go up against her by night; let us destroy her palaces.



For thus says the mighty Lord: Cut down her trees, lay ambushes for Jerusalem.3 This is the city that has been punished; all her calumny is in her midst.



As a well gathers its waters, so has she gathered her evil; violence and robbery are heard in her, in my presence, unceasingly.



With pain, with blows, accept correction, Jerusalem, lest I turn 4 away from you, lest I make you a desert, as an uninhabited land.



Thus says the mighty Lord: They will diligently glean the remnant of Israel like the vine — turn back your hand, like the grape-gatherer during the grape harvest.



To whom shall I speak, shall I bear witness, so that they will listen? See! their ears are uncircumcised, they cannot give heed. See! the word of the Lord is a reproach to them, they take no pleasure in it.

1

‘Sound aloud the trumpet’: see Introduction. Addendum 1.

2

‘We are in great trouble’ or ‘Woe to us’.

3

‘lay ambushes for Jerusalem’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘I turn’: lit. ‘my soul may turn’; see also Jer. 5:9,31.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܘ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܩܪܘ ܫܝܦܰ ܳ‬ ‫ܳܓ ܘ ܒ ݂ܰܢܝ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܢ ܶܡܢ ݂ܰܓܘ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܰܠ ܶܒܰܝ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܩܠܘ ܐܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ݂ܰܡܝܐ ܐ ܳܢ ܶܡܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ ݂ܰܘܬ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܟ ݂ܰܪܡ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܦ ݂ܰܢܩܬܐ ܕ ݂ܰܡܝܝ ݂ܰܒܪܬ ܨܶܗܝܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܡܥܕܢܬܐ ܘܠ‬ ‫ܚܰܕܐ‪ :‬ܘܢ ܶܩܫܰܘܢ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ܢܐܬܘܢ ܳ̈ܪ ݂ܰܥܰ ܳܘܬܳܐ ݂ܰܘܓ ܳ ݂ܰ̈ܪܝܰܗܘܢ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܥܠܝܰܗ ݂ܰܡܫܟ ݂ܰܢܝܰܗܘܢ ݂ܰܟܰܕ‬ ‫ܳܚܕ ܳܪ ܐ‪ :‬ܘܢ ܶܪܥܘܢ ܓ ݂ܰܒܪ ܠ ݂ܰܓ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪܘ ܩܘܡܰܘ ܢ ܶ ݂ܰܣܰܩ ܒ ݂ܰܛܰ ܳ‬ ‫݂ܰܛܝ ܶܒܘ ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ‪ܳ :‬ܘܝ ݂ܰܠܰܢ ݂ܰܕܦ ܳܢܰܐ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܛ ݂ܰܠܰܝ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܪܟܢܘ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܩܘܡܘ ܢ ܶ ݂ܰܣܩ ܶ‬ ‫ܚܪܬܗ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܗ ܒܠܰ ܳܝܐ ݂ܰܘܢ ݂ܰܚ ܶܒܠ ܣ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܬ ܳܢ‪ :‬ܦܣܘܩܰܘ ݂ܰܩܝ ܶܣܝܰܗ‪݂ܰ :‬ܘܐܟ ܶܡܢܰܘ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܟܗ ܥ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕܶܐܬ ݂ܰܦ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܩܗ ܒ ݂ܰܓ ܳܘܗ‪.‬‬ ‫ܩܕܬ ܬ‪.‬‬ ‫ܫܠܡ ܟܡܐܢ‪ܳ :‬ܗܝ ܩܪ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܰܰܟ ܕ ܳܟܢ ܶܰ ܓ ܳ‬ ‫ܢܫ ܰ ܬ‬ ‫ܘܒ ܰܐ ݂ܰܡ ܰܘܗܝ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢ ܰܐ ݂ܰܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܰ ܬܐ‬ ‫ܬ ܒܝܫܰܰܬܗ‪ :‬ܚܛܘܦ ܳܝ ܰܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܐ ݂ܰܦܝ ܐܡ ܳܝܢܐܝ‪.‬‬ ‫ܶܡܫܬ ݂ܰܡܥ ܳܒܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰܘܬܳܐ ܐ ܶܬ ܳܪܕܝ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܒܟܐ ܶܒܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡܚ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܰܐ ܬ ܢ݂ܰܰܕ ܢ݂ܰܦܫܰܝ ܶܡܢ ܶܟܰܝ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܰܐ‬ ‫ܘܪܒܐ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܐ ܶܥܒ ܶܕܟܝ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܕ ܳܠ ܐ ܶܬ ݂ܰܝ ݂ܰܒ ܬ‬ ‫ܬ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫ܪܟܰܗ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܚܝܠܰܰܬ ܳܢ‪ܶ :‬ܡܬ ݂ܰܒ ܳܥܰܪܘ ܢ ܶܬ ݂ܰܒܥܰܪܘܢ‪ :‬ܐܝܰܟ ܓܦܰ‬ ‫ܗܦܟ ܐ ܳܝܕܟ ݂ܰܐܝܟ ܳܩܛ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܐ ܶ‬ ‫ܘܦܐ ݂ܰܥܠ ܒ ܳ‬ ‫ܕ ܳ‬ ‫ܘܥ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܣ ܶܗܕ ܕܢ ܶܫܡܥܘܢ‪ܳ :‬ܗܐ ܐ ܶܕܢ݂ܰܝܗܘܢ ܥܰ ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܡܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘ̈ܪܠܢ‪ܳ :‬ܘܠ ܶܡܫܟܚܝܰܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܰܨܬ‪:‬‬ ‫ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܳܗܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳ‬ ‫ܣܕܐ ܘܠ ܳܨ ܶܒܝܢ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܗܘܢ ܠ ܚ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Like a cage full of birds, so their houses are full of deceit.



Because of this, they have become great, grown wealthy.1 They have violated justice; they have not dealt justly; they have not given right judgment for the fatherless, they have not judged the lawsuit of the poor.



Shall I not punish for these things? says the Lord; shall I not avenge myself upon a nation such as this?



Stupor and senselessness in the land!



The prophets have prophesied falsehood, and the priests have supported them,2 and my people have loved it so! What will you do at the end?3

1

‘they have become great, grown wealthy’: see Introduction. Addendum 1.

2

‘have supported them’: lit. ‘have grasped their hands’.

3

‘at the end’ or ‘to the remnant’.



‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܚ‬ ‫‪ ‬ܟܛ‬ ‫‪ ‬ܠ‬ ‫‪ ‬ܠ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܗܘܢ ܶ‬ ‫ܡܠܝܢ ܢ ܶܟܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܝܟ ܩܠܘܒܝܐ ܕܡܶܠ ܦܪܚܬܐ‪ :‬ܗܟܢܐ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܥܬܪܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܪܘ ݂ܰܥܠ ܕ ܳܝܢܰܐ‪ :‬ܕ ܳܝܢܰܐ ܠ ܳܕܢܰܘ‪ :‬ܘܕ ܳܝܢܰܐ ܕ ݂ܰܝܡܰܐ‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢ ܝܪܒܘ ܘ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܬܪܶܨܘ‪ :‬ܘܕ ܳܝܢܐ ܕ ܳܒܝܫܶܐ ܠ ܳܕܢܘ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܥܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ܠ ܐܦܩܘܕ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܠ ܬܬ ܢ݂ܰ ݂ܰܩܡ ܢ݂ܰܦܫܝ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܫܛܝܘܬܳܐ ܳ‬ ‫ܬܶ ܳ‬ ‫ܡܗܐ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܢܒ ܶܝܐ ܐ ܶܬ ܢ݂ܰܒܝܘ ܫ ܳ‬ ‫ܘܟܗ ܶܢ ܐ ܶ ݂ܰܚܕܘ ܐܝ ݂ܰܕܝܰܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܩܪܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܥܡܰܝ ܪܚܶܡܰܘ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܡ ܳܢܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܥܒܕܘܢ ܠ ݂ܰܚܪܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



It will eat your harvest and your bread, it will eat your sons and your daughters, it will eat your sheep and your oxen, it will eat your vines and your fig trees, with the sword it will weaken the towns of your strength in which you put your trust.



Nevertheless,1 says the Lord, I will not destroy you at that time.



It will come to pass, that when you say: ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you will say to them: Thus says the Lord, ‘Because you forsook me and served foreign gods in your (own) land, so you will serve foreigners in a land which is not your own’.



Declare this in the house of Jacob, make it heard in Judah, and say:



Hear this, foolish people in whom there is no understanding,2 who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.



Do you not fear me? says the Lord, do you not tremble before me? For I set the sand as the border of the sea, a law for eternity which does not pass away: it struggles but cannot (pass), the waves rise up but do not pass over it.



This people was rebellious and embittered at heart,3 they have turned away, they have gone.



They did not say in their heart(s): Let us fear4 the Lord our God, who gives the early rain and the late rain in its season, and preserves the summer produce for us until the winter.5



Your iniquities have brought6 these things upon you; your sins have withheld good things from you.



For sinners have been found among my people; they have set traps like hedges so that men may be caught in them.7

1

‘Nevertheless’: lit. ‘Also, in those days’.

2

‘in whom there is no understanding’: lit. ‘which has no heart’.

‘This people was rebellious and embittered at heart’ or ‘for the heart of this people was rebellious and embittered’. 3

4

‘Let us fear’ or ‘We will fear’.

‘preserves the summer produce for us until the winter’: see Introduction. Addendum 1. 5

6

‘iniquities have brought’ or ‘debts have turned’.

‘they have set traps like hedges so that men may be caught in them’: see Introduction. Addendum 1. 7



‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܬ ݂ܰ‬ ‫ܚܨ ܳܕܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܝ ܢ ܶܐܟܘܠ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪܝܰܟ‪:‬‬ ‫ܚܡܟ‪ :‬ܢ ܶܐܟܘܠ ܒ ݂ܰܢܝܟ ݂ܰܘܒܢܬܟ‪ :‬ܢ ܶܐܟܰܘܠ ܳܥܢܰܟ‬ ‫ܣܟܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܬ ܳ‬ ‫ܘܩܦܟ ݂ܰܕ ܐܢܬ ܬܟܝܠ ݂ܰ‬ ‫ܢ ܶܐܟܘܠ ܓܘܦ ݂ܰܢܝܟ ܘܬܐܢ݂ܰܝܟ‪݂ܰ :‬ܢܡ ܶ‬ ‫ܥܠ ܶ‬ ‫ܝܗܝܰܢ‬ ‫ܒ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ ܚ ܳܘܐܦ ܒ ݂ܰܝܘ ܳܡܬܐ ܳܗܢܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܐܣܝܦܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܛ ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܟܕ ܬܐܡܪܘܢ ܶܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܠܢ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ݂ܰܗܢ ܳܗ ܶܠܝܰܢ ܟܰ ܶܗܝܰܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܰܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܬܘܢܳܢ ܰܝ ݂ܰܘܦ ݂ܰܠܚܰܬܘܢ ܠ ܳܠ ܰܗܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܠ ܕܝܠܰܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܢܘܟ ܳܪܝ ܶܐ ݂ܰܒܐܪܥܟܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܬܦܠܰܚܘܢ ܠ ܢܘܟܪܝܐ ܒ‬ ‫ܟ ݂ܰܚ ݂ܰܘܘ ܳܗܕܶܐ ܒ ܶܒܝ ܝ ݂ܰܥܩܘܒ‪݂ܰ :‬ܘܐܫܡܥܘܗ ܒܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܳܗܕܶܐ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܣܟܶܠ ܕ ݂ܰܠܝ ܶܒܰܗ ܶܠ ܳܒܰܐ‪ :‬ܕ ݂ܰܥܝܢܶܰܐ ܐܝ ܠ ܰܗܘܢ ܘܠ ܳܚ ܶܝܰܢ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܕܢ ܐܝ ܠ ܗܘܢ ܘܠ ܳܫܡܥܝܢ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܳܠ ܬܙܘܥܘܢ‪ :‬ܕ ܳܣ ܶܡܰܬ ܳܚܰ ܳܶܠ ܬܚ ܳ‬ ‫ܟܒ ܶܡܢ ܝ ܳܠ ܬ ܶܕܚܠܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܟܫ ܳܘܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܝ ܳܡܰܰܐ‪ :‬ܢܳܡ ܳ‬ ‫ܫܟܰܰܚ‪:‬‬ ‫ܘܣܰܰܐ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܰܰܡ ܘܠ ܳܥ ݂ܰܒܰܰܪ ܶܠܰܰܗ‪ :‬ܘܡܰܰܬ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܬܬܪܝܡܝܢ ݂ܰܓܠܘܗܝ ܘܠ ܳܥܒܪܝܢ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠ ܳܒܐ ܳܡܪ ܳ‬ ‫ܪܡܪ ܳܢ‪ :‬ܤܛܘ ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ‪.‬‬ ‫ܰܪܐ ܒܟ ܳ‬ ‫ܟܕ ܳܘܠ ܐ ܶ ݂ܰܡ ܰܪܘ ܒ ܶܠ ܒ ܰܗܘܢ ܢ ܶܕ ݂ܰܚ ܰܠ ܠ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ݂ܰܗܢ‪ :‬ܕܝ ܳܰ ܶܗܒ ܶܡܛܰ ܳ‬ ‫ܝܪܝ ܳܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ܩ ܳ‬ ‫ܝܫ ܳܝܐ ܒ ݂ܰ ܒܢ ܶܗ‪ :‬ܘܥܠܬܐ ܕ ݂ܰܩܝܛܐ ܠ ݂ܰܣܬ ܳܘܐ ܢܳܛܪ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܨܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܚܘ ݂ܰܒܝܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܘ ܛܒܬܐ ܶܡܢܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ‪݂ܰ :‬ܘܚܛ ݂ܰܗܝܟܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܘ ܶܡܛܠ ܕܶܐܫܬ ݂ܰܟܚܘ ܒ ݂ܰܥܡܝ ݂ܰܚ ܳܛ ܶܝܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܩܝܡܘ ݂ܰܦ ܶܚܐ ݂ܰܐܝܰܟ ܳ‬ ‫ܣܝ ܶܓܰܐ‪ :‬ܕܢ ܶܬܬܚܰܕܘܢ‬ ‫ܒܗܘܢ ܒ ݂ܰܢܝ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



They behaved like horses, lustful stallions, men lusted after their neighbors’ wives.1



Shall I not punish for these things? says the Lord; shall I2 not avenge myself upon such a nation?



Go up upon her walls and break them down — yet do not make an end: spare her foundations, for they are the Lord’s.3



For the children of Israel and the children of Judah have indeed been unfaithful to me, says the Lord.



They have been unfaithful to the Lord, saying: It is not so, evil will not come upon us, we will see neither sword nor famine.



The prophets will be a whirlwind, they will not speak the word.4 So shall it be done to them.



Therefore thus says the mighty Lord God: Because you spoke this word, see! I make my words5 fire in your mouth, and this people the wood, and it will devour them.

IV



See! I am bringing upon you, house of Israel, a nation from far away, says the Lord. It is a mighty nation, an ancient6 nation, a nation whose language you will not know, you will understand nothing that they say.



Its throats7 are like open tombs, they are all warriors.8

‘men lusted after their neighbors’ wives’: lit. ‘each/a man over the wife of his neighbor (they) were lusting’. 1

‘I’: lit. ‘myself’. So too Jer. 5:29, 6:8; cf. 4:19,31, 6:8, 9:8, 12:7, 13:17, 15:1, 18:20,22, 32:4. 2

‘Go up upon her walls and break them down … spare her foundations, for they are the Lord’s’: see Introduction. Addendum 1. 3

4

‘they will not speak the word’: lit. ‘and who the word is not in them’.

5

‘word … words’: P uses two different Syriac nouns.

6

‘ancient’: lit. ‘of old time’.

7

‘throats’: see Introduction. Addendum 1.

8

‘warriors’ or ‘mighty men’. So too Jer. 8:16, 9:23, 20:11, 46:5,6, 47:3, 52:7.



‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬

‫ܨܚ ܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܗ̈ܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ‪ :‬ܓ ݂ܰܒܪ ݂ܰܥܠ ܐܢܬܬ ݂ܰܚܒܪܶܗ ܳܨܗܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܐܝܟ ݂ܰ̈ܪܟ ܳܫܐ ܐܘܫܢܐ ܥ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܥܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ܠ ܐܦܩܘܕ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܠ ܬܬ ܢ݂ܰ ݂ܰܩܡ ܢ݂ܰܦܫܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܣܝܗ ܶܡܛܰܠ‬ ‫݂ܰܣܩܘ ܒܫܘ̈ܪܝܗ ݂ܰܘܥܩܘܪܘ‪݂ܰ :‬ܘܓܡܘܪܝ ܳܐ ܠ ܬܥܒܕܘܢ‪ :‬ܫܒܘܩܘ ܫ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܕܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐܢ ܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܡܕ ܳܓܠܘ ݂ܰܕ ܶܓܠܘ ܒܝ ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳ‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝ ܝܗ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܶܓܠܘ ܒ ܳܡܪܝ ܳܐ ܳܘܐܡܪܝܢ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܟܦ ܳܢܰܐ ܠ‬ ‫ܗܘܐ ܗܘ‪ :‬ܠ ܬܐܬܐ ܥ ݂ܰܠܝܢ ܒ‬ ‫ܢ ܶܚ ܶܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܰܥ ܳܶܠ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫݂ܰܘܢܒ ܶܝܐ ܢ ܶܗܘܘܢ ܠ ݂ܰܥ ܳ‬ ‫ܠܰܰܬܐ ݂ܰܠܰܝ ܠ ܰܗܘܢ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܢ ܶܬ ܶ‬ ‫ܥܒܰܕ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ܕ ܶܡ‬ ‫ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܰܬ ܳܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܚܠܰܦ ܕ ݂ܰܡܠܰܬܘܢ ܶܡܠܰܰܬܐ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܟ ܢ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܳܗܕܶܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܝ ܳ ܶܗܒ ܐ ܳܢ ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ܒܦ ܳ‬ ‫ܘܥ ܳܡܰܐ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܩܝ ܶܣܰܐ‪ .‬ܘܬܐܟܰܘܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܐ ܐ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܟܘܢ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܥ ݂ܰܡܰܐ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪݂ܰ :‬ܥ ܳܡܐ ܶܡܢ ܪ‬ ‫ܗܐ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘ ݂ܰܥܫ ܳܝܢܐ‪݂ܰ :‬ܥ ݂ܰܡܰܐ ܗܘ ܕ ܶܡܰܢ ܥ ܳ‬ ‫ܠܰܡܰܐ‪݂ܰ :‬ܥ ܳܡܰܐ ܕܠ ܬ ݂ܰܕܥ ܠ ܳܫܢܶܰܗ‪ :‬ܘܠ ܬ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܰܥ‬ ‫ܶܡ ܶܕܡ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܓܓ ܳܪܬܗ ܐܝܟ ݂ܰܩܒ ܶܪ ܐ ܦܬܝ ܳܚܢ‪ :‬ܘܟܰܗܘܢ ݂ܰܓܢ ܳܒܪܝܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

Go about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places — if you find a man, if there is one, who deals justly and seeks the truth, I will pardon her.



If they say ‘As the Lord lives’ — truly they swear falsely.



Lord, your eyes are on the truth:1 you afflicted them, but they were not weakened, you laid them waste, but they would not accept correction. They made their faces harder than stone, they would not repent.



I said: because they are wretched2 they have turned away, for they did not know the way of the Lord, the judgment of their God.



I will go to the noblemen and speak with them, for they did know the way of the Lord, the judgment of their God — truly, they have all, as one,3 broken the yoke, cut off the bonds.



So, a lion from the dense forest will break them, the wolves of the evening4 will tear them to pieces, the leopard will lie in wait by their towns, all who would leave them will be routed — for their wrongdoings5 have multiplied, strengthened,6 so they will not repent.



Why should I forgive you? Your children have forsaken me, and sworn by those that were not gods; I satisfied their desires,7 but they committed adultery, they fought in brothels.8

1

‘your eyes are on the truth’ or ‘Are your eyes on the truth?’.

2

‘wretched’ or ‘poor, needy’.

3

‘as one’: lit. ‘together’.

4

‘wolves of the evening’: see Introduction. Addendum 1.

5

‘wrongdoings’ or ‘debts’. So too in v. 25.

‘their wrongdoings have multiplied, strengthened’ or possibly ‘they have multiplied and strengthened their wrongdoing’ or ‘they have increased their wrongdoing and have become strong so that they will not repent/return’. 6

7

‘satisfied their desires’: lit. ‘fed them to the full’.

8

‘they fought in brothels’: see Introduction. Addendum 1.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܗ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܐ ܶܬ ݂ܰܟܪܟܘ ܒܫܘ ܶܩܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ ݂ܰܘܚ ݂ܰܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܕܥܘ‪݂ܰ :‬ܘܒ ݂ܰܥܘ ݂ܰܒܦ ܳܠܰܛܘܬܗ‪ :‬ܐܢ ܬܫܟܚܰܘܢ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡܢܘܬܐ‪ :‬ܐܫܒܘܩ ܳܠ ܗ‪.‬‬ ‫݂ܰܓܒ ܳܪܐ‪ :‬ܐܢ ܐܝ ܕܥܒܕ ܕܝܢܐ‪ :‬ܘܒܥܐ ܗ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ݂ܰܚܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ܢܐܡܪܘܢ‪݂ܰ :‬ܫܪ ܳܝܪܐܝ ܒ ݂ܰܕ ܳܓܠܘܬܐ ܝ ܳ ܶܡܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܚܝ ܐܢܰܘܢ ܘܠ ܐܬܟܰ ݂ܰܪܗܘ‪݂ܰ :‬ܓ ݂ܰܡܰܪܬ ܐܢܰܘܢ ܘܠ‬ ‫ܝܡܢܘܬܐ‪:‬‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟ ݂ܰܥܠ ܗ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܩ ܳܒܠܘ ݂ܰܡܪܕܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܩܫܝܘ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝܗܘܢ ܶܡܢ ܟ ܳ‬ ‫ܨܒܘ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܨܒܘ ݂ܰܠܡܬܒ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ܳܐܢ ܐܡܪܶܬ ܶܡܛܠ ܕ ܶܡܣܟܢܝܢ ܐܢܘܢ ܤܛܘ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܠ ܝ ݂ܰܕܥܘ ܐܘܪܚܶܰܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܕܐܗܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܰܙܠ ܠܝ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܪܘ̈ܪ ܳܒܢ ܶܐ ܶܘ ݂ܰܐܡ ܶܠ ݂ܰܥܡܰܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܶܗܢܰܘܢ ܝ ݂ܰܕܥܰܘ ܐܘܪܚܶܰܗ‬ ‫ܝܰܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܰܕܐ‪ :‬ܬ ݂ܰܒܰܪܘ ܢ ܳ‬ ‫ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܕܐ ܳܗܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܫܪ ܳܝܪܐܝ ܟܰܰܗܘܢ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܘܦ ܶܣܩܰܘ‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܚܢܩܐ‪.‬‬ ‫ܢܒ ܥܰܘܢ ܐ ܶܢܰܘܢ‪ :‬ܢ ܶ ܳ‬ ‫ܡܫܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܢ ܶܬ ݂ܰܒܪ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܐܪܝ ܳܐ ܶܡܢ ܳܥ ܳܒܐ‪ :‬ܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܝ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܰܪܐ‬ ‫ܢ ܶܟ ݂ܰܡܢ ݂ܰܥܠ ܩܘ̈ܪܝܗܘܢ‪ :‬ܟܠ ܕܢ ܶܦܰܘܩ ܶܡܢܰܗܘܢ ܢ ܶܬܬ ݂ܰܒܰܪ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕܣܓܝܰܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܚܘ ݂ܰܒܝܗܘܢ ݂ܰܘܥܫܶܢܘ ܕܠ ܢܬܘܒܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܗܘܘ ܐ ܳܠ ܰܗܐ‪:‬‬ ‫݂ܰܥܠ ܐ ܳܝܕܐ ܐܫܒܘܩ ܶܠܟܝ‪ :‬ܒ ݂ܰܢܝܟܝ ݂ܰܫܒܩܘܢ ܝ ܘܝܡܘ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܪܘ‪ܶ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܣܒܥ ܶܬ ܐ ܶܢܘܢ ܳ‬ ‫ܘܒܝ ܳܙܢ ܝܐ ܐܬ ݂ܰܟܫܘ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



For I have heard a voice as of a woman in pain, distress as of a woman who writhes in childbirth, the voice of the daughter of Zion who is worn out, stretching out her hands, saying: I am in terrible trouble! My very being is weary for my slain ones.1

‘My very being is weary for my slain ones’ or ‘I am weary for my slain ones’: see Introduction. Addendum 1. 1



‫‪ ‬ܠ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܡܚܒܰ ܳܶܠ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܩܬܐ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܐܢܬܬܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܰܕ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܩܶܠ ܐܝܟ ܟܪܝܗܬܐ ܫܶܡܥ ܶܬ‪ :‬ܘܥ‬ ‫ܳܩ ܳܶܠ ܕ ݂ܰܒܪܬ ܨܶܗܝܘܢ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܐܡܰܪܐ‪ܳ :‬ܘܝ ܠܰܝ ܕܶܐܬ ݂ܰܛ ݂ܰ‬ ‫ܪܦܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܣܐ ܐܝ ܶܕܝܰܗ ܳܘ ܳ‬ ‫ܡܦ ܳ‬ ‫ܪܦܰ ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܢ݂ܰܦܫܝ ݂ܰܥܠ ܩܛܝ ݂ܰܠܝ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Destruction will come upon destruction, for the whole land has been ravaged; suddenly, my tents have been despoiled,1 my curtains have fallen.



For how long shall I see the fugitive,2 hear the sound of the trumpet?



For my people have gone wrong, they have not known me; they are stupid children, they are not wise — they are wise in evil, but goodness they know not.



I looked3 at the earth — see! chaos and emptiness; at the heavens, and there was no light.



I saw the mountains — see! they were trembling; all the hills moved to and fro.4



I looked — see! there was no man; all the birds of the air had fled.



I saw — see! the fruitful land was desolate as the wilderness; all its towns turned aside from the Lord, and from the heat of his anger.



For thus says the Lord God: The whole land will be a desolation — yet I will not make an end.



For these the earth will mourn, the heavens will grow dark above. All that I have spoken and purposed, I will not regret, I will not turn from it.



At the sound of the horsemen and the archers5 the whole town has fled; they have gone into the dense forests, they have climbed up6 the crags, all the towns are deserted, no-one lives in them.



And you, the plundered one — what will you do when you clothe yourself in scarlet, when you deck yourself with golden ornament, when you paint your eyes with kohl? It is in vain that you deck yourself, your lovers have forsaken you, they seek your life. 1

‘ravaged … despoiled’: both verbs translate the same Syriac root.

2

‘shall I see the fugitive’: see Introduction. Addendum 1.

‘looked’: in MT 4:23–26 each of the 4 verses begins with ‫‘ ראיתי‬I saw’. The translator used a near-synonym in alternate verses, perhaps preferring this way of achieving rhetorical effect to the repetition in MT, perhaps influenced by LXX which takes a similar approach, alternating between βλεψα and ε δον. 3

4

‘moved to and fro’ or ‘were rent’.

5

‘archers’: lit. ‘those that shoot with the bow’.

6

‘they have gone … they have climbed up’ or ‘go up … climb up’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܟ ܬ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܥܠ ܬ ܳܒܰ ܳܪܐ ܢܰܐܬ ܶܐ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܶܐܬ ݂ܰܒܰ ݂ܰܙܬ ܬ ܳ‬ ‫ܟܰܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܫܶܠܰܝ ܐܬܒܰ ܶܙ‬ ‫ܫܟܢ ܝ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ܝ ܳܪ ܳ‬ ‫݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܥܬܝ‪.‬‬ ‫ܐܫܡܥ ܳܩ ܳܶܠ ܕܫܝܦ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶܠ ݂ܰܡܬܝ ܐ ܶܚ ܶܐ ݂ܰܠܕ ܳܥܪܶܩ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܶܡܛܠ ݂ܰܕܫܛܘ ݂ܰܥܡܝ‪ :‬ܘܠܝ ܠ ܝ ݂ܰܕܥܘ‪ .‬ܒ ݂ܰܢܝܐ ܐܢܰܘܢ ݂ܰܣܟܰܶܠ‪ :‬ܘܠ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܟܝ ܶܡܰܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܠ ܒܝܫܬܐ‪ :‬ܘܛܒܬܐ ܠ ܝ ܳܕܥܝܢ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܐ ܬܘܗ ܘܒܘܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܟܓ ܳܚܪܶܬ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܝ ܢܘܗܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘ̈ܪ ܐ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܳܙܝܥܝܢ‪ :‬ܘܟܰ ܶܗܝܢ ܳ̈ܪ ܳܡܬܐ ܐܬ ݂ܰܦ ݂ܰܪܩ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܚ ܝ ܛ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ݂ܰܠܝ ݂ܰܒܪ ܐܢܳ ‪ܳ :‬‬ ‫ܟܗ ܳܚܪܶܬ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܶܦܪ ݂ܰܕܬ ܬ‪.‬‬ ‫ܘܟܰܗ ܦܪ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܡܶܠ ܚܪܶܒ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ‪ :‬ܘܟܰ ܶܗܝܢ ܩܰܘ̈ܪܝ ܶܗ ܐ ܶܬܥ ݂ܰܩܰܪ‪ܶ :‬ܡܰܢ ܳ‬ ‫ܩܰܕܡ‬ ‫ܟܘ ܚ ܝ ܘܗܐ ܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܚܶܡܬܐ ܕܪܘܓ ܶܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܚܒ ܳܶܠ ܬ ܶ ܶ‬ ‫ܟ ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݂ܰ :‬ܠ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܓܡܘܪܝܳܰܐ ܠ‬ ‫ܐܶ ܶ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܒܠ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪ :‬ܘܢ ܶܚܫܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ܶܡܛܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ܬ ܶܬ ܶ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܶܡܢ ܠ ܥ ܶܠ‪ .‬ܟܠ ܕ ݂ܰܡܠܰܬ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܪܥܝ‪ܳ :‬ܠ ܐ ܶܬܬ ܶܘܐ ܳܘܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܗܦܟ ܶܡ ܳܢܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܫܰܬܐ‪ :‬ܥ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܰ ܬ‬ ‫ܟܰܰܗ ܩܰܪܝܐ‪݂ܰ :‬ܥܠܰܘ ܒ ܳܥܒܰܐ‪:‬‬ ‫ܟܛ ܶܡܢ ܳܩܶܠ ܕ ݂ܰܦ ܳܪܫܶܰܐ ݂ܰܘܕ ܳܫ ܶܕܝܰܢ ܒܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܒܫܩܝ ܶܦܐ ܶ‬ ‫ܣܠܩܘ‪ :‬ܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܐ ܶܫܬ ܶܒܩ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܝ ݂ܰܒܪ ܐܢܳ ܕ ܳܝܒ ܒ ܶܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘ̈ܪܝܐ‪݂ܰ :‬ܟ ܰܕ ܬܨ ܛܒܬܝܰܰܢ‬ ‫ܠ ݂ܰܘܐܢ ܰܬܝ ܒ ܝ ܰ ܬܐ ܳܡ ܳܢ ܰܐ ܬܥܒܕܝܰܰܢ‪݂ܰ :‬ܟ ܰܕ ܬܠ ܒܫܝܰܰܢ ܙܚ ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐ ܕ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܒܐ‪݂ܰ :‬ܟܕ ܬܟܚܠܝܢ ݂ܰܒܨ ܕ ܳܝܕܐ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟܝ‪݂ܰ :‬ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܗܘ ܶܡܨ ܛܒܰܬܐ‬ ‫ܒܬܨܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢܬܝ‪݂ܰ :‬ܫܒܩܘܟܝ ݂ܰܚܒܪܝܟܝ‪ :‬ܘܢܦܫܶܟܝ ܒܥܝܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



I said: I beg you, Lord God, truly I have indeed deceived this people and Jerusalem, for I have said: ‘There will be peace for you’ — yet see! the sword has come perilously near.1



At that time it will be said to this people and to Jerusalem: Like a wandering wind2 on the paths of the desert is the way of the daughter of my people, neither to scatter nor to gather in.



A wind stronger3 than these will come on my behalf;4 from now on I too will pronounce my judgments on them.



See! he will rise up like a cloud, his chariots like a whirlwind — his horses are swifter than eagles! Disaster has struck us!5 we are despoiled.



Cleanse your heart of evil, Jerusalem, so that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you?



For a voice declares from Dan, proclaims grief from Mount Ephraim:



Remind the nations, proclaim to Jerusalem: See! Crowds6 of people come from a far-off land, they will raise their voices against the towns of Judah.



Like keepers of fields they surrounded her, for she has embittered me, says the Lord.



Your ways, your deeds have brought this about;7 it is your (own) evil that was bitter and has reached even to your heart.



My bowels! my bowels pain me, and my heartstrings — my heart — my heart palpitates within me, it does not cease, for my very being has heard the sound of the trumpet, the shout of war.

1

‘come perilously near’: lit. ‘approached even to life/the soul’.

2

‘a wandering wind’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘stronger’: lit. ‘fuller’

4

‘on my behalf’: lit. ‘to/for me’.

5

‘Disaster has struck us’: lit. ‘Woe unto us’.

6

‘Crowds’: see Introduction. Addendum 1.

7

‘brought this about’: lit. ‘done these things to you’.



‫‪ ‬ܝ‬

‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܡܰܰܪܶܬ ܒ ܳܒܥ ܰܘ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ‪݂ܰ :‬ܫܪܝܰ ܳ‬ ‫ܛܥܝ ܰܘ ܐܛܥ ܰܝ ܠ ݂ܰܥ ܳܡ ܰܐ ܳܗ ܳܢ‪:‬‬ ‫ܰܪܐܝ ܡ‬ ‫ܫܠ ܰܡ‪ :‬ܕܶܐܡܰܰܪܶܬ ܳ‬ ‫ܘܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܟ ܰܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܫܠܰ ܳܡ ܰܐ ܢ ܶܰ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܶܩ ݂ܰ‬ ‫ܪܒ ܰ ܬ‬ ‫ܪܒ ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡ ܰܐ‬ ‫ܠ ݂ܰܢܦ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܛܥܝܐ ܕ ݂ܰܒܫܒܝܶܠ‬ ‫ܫܠܡ‪ :‬ܐܝܟ ܪ‬ ‫ܶܒܗ ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ݂ܰܗܘ‪ :‬ܢ ܶܬ ݂ܰܐܡܪ ܠ ݂ܰܥ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢ‪ :‬ܘܠܘܪ‬ ‫ܘܪܚܗ ܕ ݂ܰܒܪܬ ݂ܰܥܡܝ‪ܳ :‬ܠ ܠ ܶܡܕ ܳܪ ܐ ܳܘܠ ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܐ ܳ‬ ‫ܚܡܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܪ ܳ‬ ‫ܠܰܝܐ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܬܐܬܐ ܠܝ‪ܶ :‬ܡܟܝܠ ܐܦ ܐ ܳܢ ܐ ݂ܰܡ ܶܠܠ ܕ ܝ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܗ‪݂ܰ :‬ܩܠܝܠܝܰܢ ܶܡܰܢ ܢ ܶ ܶ‬ ‫ܳܗܐ ݂ܰܐܝܟ ܳ‬ ‫ܫܰܪ ܐ ݂ܰ̈ܪܟܫܶܰܗ‪:‬‬ ‫ܥܢ ܳܢܐ ܢ ܶ ݂ܰܣܩ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܟ ܥܠܰܥ ܶܠ ܡܪܟܒ‬ ‫ܳܘܝ ݂ܰܠܢ ܕܶܐܬܒ ܶܙܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܬ ܶܬ ݂ܰܦܪܩܝܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܰܐ ܠ ݂ܰܡܰܬܝ‬ ‫ܐܫܝܓܝ ܶܠ ܶܒܟܝ ܶܡܢ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܒܘܬܢ ܒ ݂ܰܓ ܶܘܟܝ ݂ܰܡܚܫ ܳܒܬܟܝ ܒܝ ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܒܐ ܶܡܢ ܛ ܳ‬ ‫ܫܡܥ ܟ ܳ‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܶܘܐ ܶܡܢ ܳܕܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܕ ܐܦܪܶܝܡ‪.‬‬ ‫ܐܫܡܥܰܘ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ‪ܳ :‬ܗܐ ܶܟܢܫܶܰܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܰܐ ܳܐܬ ܶܝܰܢ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫݂ܰܐܕ ݂ܰܟܪܘ ܠ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܰܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܩܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܢܪܝܡܘܢ ܳܩܠܰܗܘܢ ݂ܰܥܠ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܪܚ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܶ ܳܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܰܪܬ ܬ ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܚܕ̈ܪܝܗ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܠܰܝ ݂ܰܡ‬ ‫ܗܘܘ ܥܠܝܗ ܡܢ‬ ‫ܐܝܟ ܢܛܪܝ ܚܩܠܰ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܝܫܬܟܰܰܝ ܕ ܶܡܰܰ ݂ܰܪܬ ܬ‬ ‫ܬܟ ܰܝ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܰܰܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܰܕܘ ܶܠܟ ܰܝ ܳܗ ܶܠܝܰܰܢ‪ܳ :‬ܗ ܳܕ ܐ ܗܝ ܒ‬ ‫ܐܘ̈ܪܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܒܬ ܥܕܡܐ ܠܠܰܒܟܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡ ݂ܰܥܝ ܡ ݂ܰܥܝ ܳܟܝܒܝܢ ܠܝ ܘܬܳ ݂ܰܠ ܳܘܬܝ ܶܠ ܒܰܝ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܡܫܰ ݂ܰܘܪ ܠܰܝ ܶܠ ܒܰܝ ܘܠ ܳܫܰܬܩ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܩ ܳܶܠ ܕܫܝܦ ܳ‬ ‫ܬ ܢ݂ܰܦܫܝ‪ :‬ܘܝܘ ܳܒ ܳܒܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ ܫܶ ݂ܰ‬ ‫ܡܥ ܬ‬ ‫ܩܪ ܳܒܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  III



If you would repent, Israel, says the Lord, (then) you would return1 to me; and if you will remove your abominable practice from before me, do not waver,2



And swear ‘As the Lord lives’ in truth, with judgment, and in righteousness, (then) the nations will be blessed in him, made glorious in him.



For thus says the Lord to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: Light a lamp for yourselves;3 do not sow among thorns.



Circumcise yourselves to the Lord, remove the foreskin of your heart(s), men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest my fury should come forth like fire, and consume,4 with no-one to quench it, because of the evil of your deeds.



Declare in Judah, announce in Jerusalem, say: Sound the trumpet in the land! Cry aloud, say: Gather yourselves together, let us enter into the fortified towns!



Raise the standard — To Zion!5 — strengthen yourselves,6 do not stop (here), for I bring evil from the north, and great destruction.



A mighty king goes up like a lion from his dense forest; the destroyer of nations has broken camp — he has set out from his place to make your land a desert, your towns deserted, uninhabited.



Put on sackcloth for this, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from you.



It will come to pass on that day, says the Lord, that the hearts of kings and the hearts of rulers will fail, and the priests will be struck dumb, and the prophets will marvel.

1

‘repent … return’: one Syriac root.

2

‘do not waver’ or ‘you will not be moved’.

3

‘Light a lamp for yourselves’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘consume’ or ‘burn up’.

5

‘Raise the standard — To Zion’ or ‘Carry the standard to/for Zion’.

6

‘strengthen yourselves’: see Introduction. Addendum 1.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܕ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܓ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܶܢ ܬܬܘܒ ܐ ܳ‬ ‫ܥܒܰܪ ܛܢܦܰܘܬܟ ܶܡܰܢ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܳܘܬܝ ܬܬܘܒ‪ .‬ܘܐܢ ܬ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܠ ܬܙܘܥ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܬ ܶ‬ ‫ܐܡܐ ݂ܰܚܝ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܒܩܘܫܬܐ ݂ܰܘܒܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰ ܕܝܩܘܬܐ‪ :‬ܘܢ ܶܬ ݂ܰܒܪܟܘܢ ܶܒܗ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܒܗ ܢ ܶܫܬܒܚܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܰܗܪܘ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ݂ܰܓܒ ܶܪ ܐ ܕܝܗܘܕ ܐ ܘܠ ܥܡ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܠ ܟܘܢ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܓܐ‪ :‬ܘܠ ܬܙܪܥܘܢ ݂ܰܥܠ ܟܘ ܶܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܓ ܘܪܘ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܡܰܘ̈ܪܝܗ‬ ‫ܐܥܒܪܘ ܥܘܪܠܰܘܬܐ ܕ ܶܠ ܒܟܰܘܢ‪݂ܰ :‬ܓܒܰ ܶܪ ܐ ܕܝܰܗܘܕ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠܡ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܰܐ ܬ ܶܦܰܘܩ ݂ܰܐܝܰܟ ܢܰ ܳ‬ ‫ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܩܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܶ‬ ‫ܘܠܰܝ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܕܥܶܰܟ‪:‬‬ ‫ܘܪ ܐ ܚܶܡܰܬܝ‪:‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܒܝܫܘܬܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܰܪܘ ܫܝܦܰ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ :‬ܘܒܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܡܥܰܘ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪܘ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܠܰܡ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܚ ݂ܰܘܘ ܒܝܗ ܳ‬ ‫ܩܰܪܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒ ܳܩܶܠ ܳܪ ܳܡܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܘ‪ :‬ܐܬ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܘ ܘܢ ܶܥܘܠ ܠ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ݂ܰܥܫܝ ܳܢܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܩܘܠܘ ܐܬܐ ܠ ܨܶܗܝܘܢ‪ :‬ܐܬ ݂ܰܥ ݂ܰܫܢܘ ܘܠ ܬܩܘܡܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕܒܝܫܰܬܐ ݂ܰܡܰܝܐ ܐ ܳܢ‬ ‫ܶܡܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ ݂ܰܘܬ ܳܒ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܫܩܠ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܚ ܶܒܠ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܡܠܟ ݂ܰܬܩܝܦ ܳܣ ܶܠܩ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܐܪܝ ܳܐ ܶܡܢ ܳܥ ܶܒܗ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܰܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܟ ܠ ܚ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ݂ܰܐܬܪܶܗ‪ :‬ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒܐ‪ :‬ܘܩܘ̈ܪܝ ܳܟ ܢ ܶܨ ܕܝ ܳܢ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܥܰܠ ܳܗܕܶܐ ܐ ܶܬܟ ܶܒܢܰܰܘ ݂ܰܣ ܶܩܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܰܘ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ܳܠ ܶܗܦܰ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܟ ܚܶܡܰܰܬܐ‬ ‫ܐܪܩܰܕܘ ܘ‬ ‫ܕܪܘܓ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܶܡܢܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܒܰܕ ܶܠ ܳܒܰܐ ܕ ݂ܰܡܠܰ ܶܟܰܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳܒܰܐ ܕ ݂ܰܫܠܰܝܛܢܶܰܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܢ ܶܬܡܗܘܢ ܳܟܗ ܶܢ‪݂ܰ :‬ܘܢܒܝܐ ܢ ܶܬ ݂ܰܕܡܪܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



In those days those of the house of Judah will go together with those of the house of Israel, and they will come together from the land of the north, to the land which I made their fathers inherit.



I said: I will count you1 as children, I will give you a choice land, an inheritance of the strength of the armies of the nations.2 I said: You will call me ‘My father’ and you will not turn back from following me.



Truly, as a wife is unfaithful to her husband,3 so the children of Israel have been unfaithful to me, says the Lord.



A voice was heard on the paths, the weeping and entreaty of the house of Israel, for they have perverted their ways, they have forgotten the Lord their God.



Return, repentant children, and I will heal your repentance. They said: See! We are yours, for you are the Lord our God.



Truly the high places, the strength of the mountains, are dedicated to4 falsehood; truly in the Lord our God is the salvation of Israel.



Disgrace has devoured the labor of our fathers since their youth, their sheep, their oxen, their sons, and their daughters.



We will lie down in our disgrace, and our shame will cover us, for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth until today, and we have not listened to the voice of the Lord our God.

1

‘I will count you’ or ‘Shall I count/consider you?’.

‘an inheritance of the strength of the armies of the nations’: see Introduction. Addendum 1. 2

3

‘husband’: usually ‘friend, neighbor’; the context requires ‘husband’.

4

‘dedicated to’: lit. ‘for’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ݂ܰܥܡ ܕ ܶܒܝ ܐ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗܢܘܢ‪ :‬ܢܐܙܠܘܢ ܕ ܶܒܝ ܝܗ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪ :‬ܘܢܐܬܘܢ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܰܕܐ‬ ‫ܝ ܚ ܒܝܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܐܪܥܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ‪ :‬ܠܪܥܐ ݂ܰܕ ܐܘܪܬܬ ܠ ܳܒ ݂ܰܗܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܚܫܒܰܟ ݂ܰܒܒ ݂ܰܢ ܳܝܰܐ‪ܶ :‬ܘܐܬ ܶܠ ܳܠܰܟ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܝܛ ܶܘ ܳܐܢ ܐ ܶܡܪܶܬ ܕܶ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܓܒܰܝܐ ܘܝܳܰܪܬܘܬܐ ܕ ݂ܰܚܝܰܶܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܕ ݂ܰܚܝ ݂ܰܠܰ ܳܘܬܳܐ ܕ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ‪ܶ :‬ܘܐܡܪܶܬ ܳܐܒܝ ܬ ܶܩܪܘܢܳܢ ܝ‪ܶ :‬‬ ‫ܘܡܢ ܳܒܬܪܝ ܠ ܬܗܦܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܓ ܳܶܠ ݂ܰܐܢܬܬܳܐ ܒ ݂ܰܚܒ ܳܪܗ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܶܓܠܘ ܒܝ ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳ‬ ‫ܟ ݂ܰܫܪ ܳܝܪܐܝ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܒܥܰܘܬܳܐ ܕ ܶܒܰܝ ܐ ܳ‬ ‫ܟܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܕ ݂ܰܥ ܶܩܡܰܘ‬ ‫ܟܐ ܳܩܶܠ ݂ܰܥܰܠ ܫܒܝܰܶܠ ܐܫܬ ݂ܰܡܰܥ‪ :‬ܒܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܥܘ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠܗܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܚܢܰܢ ܕ ܳ‬ ‫ܟܒ ܬܘܒܘ ܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ ݂ܰܬܝ ܳ ܶܒܐ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܣܐ ܬܝ ܳܒܘܬܟܘܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪܘ ܶܗܢܘܢ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܰܟ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܐܢܬ ܗܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘ̈ܪ ܐ‪݂ܰ :‬ܫܪ ܳ‬ ‫ܬܐ ܘܥ ܳ‬ ‫ܝܰܪܐܝ ܒ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ݂ܰܗܢ‬ ‫ܘܫܢܰܐ ܕܛܰ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܫܪ ܳܝܪܐܝ ܠ ݂ܰܕ ܳܓܠܰܘܬܐ ̈ܪܡܰ‬ ‫ܘܪܩܢ ܶܗ ܕ ܳ‬ ‫ܦ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܬ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܘ̈ܪܝܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܬ ܠ ݂ܰܘܬ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܢ ܶܡܰܢ ܛܰܝܰܘܬܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܳܥܢܰܗܘܢ‪ :‬ܘܠ‬ ‫ܟܕ ܘܒܗܬܬܐ ܐܟ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ‪ :‬ܘܠܒܢܬܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܗ ܢ ܶܕ ݂ܰܡܟ ܒ ܶܒܗܬ ݂ܰܬܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܛܝܰܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܚܢܰܢ‬ ‫ܢܟ ܶܣܝܢ ܚܶܦܰ ݂ܰܪܢ ܶܡܛܰܠ ݂ܰܕܠ ܳܡܪܝܳܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ݂ܰܗܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܬܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܢ ܒ ܳܩ ܶܠܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫ܐܒ ݂ܰܗܝܢ ܶܡܢ ܛܰܝ‬

‫‪‬‬

Ch. 



For she took her harlotry so lightly,1 she defiled the land, she committed adultery with stones and with sticks of wood.



Even after all these things her deceitful sister Judah did not return wholeheartedly to me, but deceitfully, says the Lord.



The Lord said to me: The inhabitant of Israel has shown herself more righteous than her deceitful sister Judah.



Go, proclaim these words to the north, say: Return, inhabitant of Israel, says the Lord, and I will not be implacable,2 for I am gracious, says the Lord, I do not maintain anger forever.



Nevertheless, know your sins: you have sinned against the Lord your God, and you have strayed in many directions,3 to strangers under every leafy tree, and you have not listened to my voice, says the Lord.



Return, repentant4 children, says the Lord, for I have delighted in you5 and have taken you, one from a town, and two from a family, and I have brought you to Zion.



I will give you rulers after my own heart, and they will rule6 you with knowledge and with understanding.



And it will happen, when you are fruitful and multiply in the land, in those days, says the Lord, that they will say no more ‘The ark of the covenant of the Lord’ nor will it come into their minds,7 nor will they remember it, nor will they think about8 it, nor will it be made again.



At that time they will call Jerusalem ‘The throne of the Lord’: all nations will await9 the name of the Lord, they will no more pursue the desires of their evil heart(s).

1

‘she took her harlotry so lightly’: lit. ‘her harlotry was debauched’.

2

‘be implacable’: lit. ‘harden my face against you’.

3

‘strayed in many directions’: lit. ‘scattered your ways’.

4

‘repentant’ or ‘penitent’ or alternatively ‘backsliding’. So too v. 22.

5

‘for I have delighted in you’: see Introduction. Addendum 1.

6

‘rulers … rule’ or ‘shepherds … tend’.

7

‘come into their minds’: lit. ‘come into the heart’.

8

‘think about’: lit. ‘visit, review’.

9

‘all nations will await’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬

‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬

‫‪ ‬ܝ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܡܛܠ ܕ ݂ܰܙܠܝ ܳܶܠ ܗ ܳܘܬ ܬ ܳܙܢ ܝܘܬܳܗ ݂ܰܛ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܦ ܬ‬ ‫ܪܥܐ‪ܳ :‬‬ ‫ܘܓ ݂ܰܪܬ ܬ ܒܟܐܦܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܩܝ ܶܣܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ ܟܰ ܶܗܝܢ‪ܳ :‬ܠ ܬܳ ݂ܰܒ ܬ‬ ‫ܬܗ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܶܡܰܢ‬ ‫ܬ ܠ ܳܘܬܝ ܫܩܪܬܐ ܚܰ‬ ‫ܳܘܐܦ ܡܢ ܒ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ܶܠ ܳܒܗ‪ :‬ܐܠ ܐܢ ܒ ݂ܰܕ ܳܓܠܘܬܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬ ܢ݂ܰܦ ܳܫܰܗ ܳܥܡܰܘܪܬܳܐ ܕ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܙ ܕ ݂ܰܩ ܬ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܶ :‬ܡܰܢ ݂ܰܫ ܳܩܰܪܬܐ ܳܚܰܬܗ‬ ‫ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܙ ܶܠ ݂ܰܘܐܟܪܶܙ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܒ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪ :‬ܬܘܒܝ ܳܥܡܰܘܪܬܳܐ ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܠ ܐ ݂ܰܩܫܶܐ ܐ ݂ܰܦܝ ܒܟܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܛܒ ܐ ܳܢ ܐ ݂ܰܡܰܪ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܘܠ ܐ ܶܠܰܡ‬ ‫ܐ ܳܢ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܒܰ ݂ܰ‬ ‫ܚܛܰܝܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘ̈ܪܚܬܟܰܝ‬ ‫ܘܒܰ ݂ܰܕܪܬܝ ܐ‬ ‫ܰܪܡ ݂ܰܕܥܰܰܝ ܚܛ ݂ܰܗܝܟܰܝ‪݂ܰ :‬ܕܒ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܐ ܳܠ ܶܗܟܰܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܢܘܟ ܳܪܝ ܶܐ ܬܚܶܝ ܟܠ ܐ ܳ‬ ‫ܝܠܢ ܕ ݂ܰܥܒܝܛ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܳܩܠܝ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܘܒܘ ܒ ݂ܰܢܝܐ ܬܝ ܳܒܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܕܶ ܳܐܢ ܨܒܝ ܒܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܘܕ ݂ܰܒܪܬܟܘܢ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ܩܪܝܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܬܪܶܝܢ ܶܡܢ ݂ܰܫܪܒܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܝܟܘܢ ܠ ܨܶܗܝܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܶܠ‪.‬‬ ‫ܝܕܥܬܐ ݂ܰܘܒܣ‬ ‫ܶܘܐܬܠ ܠ ܟܘܢ ܳ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܐ ܐܝܟ ܶܠ ܒܝ‪ :‬ܘܢ ܶܪܥܘܢܳܟܘܢ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܟܕ ܬ ܶܦܪܘܢ ܘܬ ܶܣܓܘܢ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶ ܶ‬ ‫ܐܪܥܐ‪ :‬ܒ ݂ܰܝܘ ܳܡܬܐ ܳܗܢܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܢܐܡܰܪܘܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܘܒ ܩܒܘܬܐ ݂ܰܕܕ ݂ܰܝܩܐ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪ :‬ܘܠ ܬ ݂ܰܣܰܩ ݂ܰܥܰܠ ܶܠ ܳܒܰܐ‪ :‬ܘܠ ܢ ܶܬ ݂ܰܕܟܪܘܢܳܰܗ ܘܠ‬ ‫ܢ ܶܦܩܕܘܢܳܗ‪ܳ :‬ܘܠ ܬ ܶܬ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܬܘܒ‪.‬‬ ‫ܶܒܗ ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܰܐ ݂ܰܗܘ‪ :‬ܢ ܶܩܪܘܢܳܰܗ ܠܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܰܡ ܟܰܘܪܣܝ ܶܗ ܕ ܳܡܪܝܳܰܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܟܰܘܢ ܟܰܰܗܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܬܪ ܨܶܒ ܳܝ ݂ܰܢܝ ܶܠ ܒܗܘܢ ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܘܠ ܢܐܙܠܘܢ ܬܘܒ ܒ‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

If a man should put away his wife, and she should leave1 him and go to another man2 — if he should turn to her again — See! that land would indeed be defiled. You have fornicated with many rulers. Return to me! says the Lord.



Lift up your eyes to the paths, and see — where have you not been defiled? You have settled on the pathways, like a raven in the wilderness, and you have defiled the land with your harlotry.



And by your evil the showers have been held back, there has been no spring rain, for you were brazen as3 a harlot, you would not accept correction.4



See! after this, you cry to me: My father! My guardian5 from my youth.



Will it be kept forever? Or will it be kept for eternity? Take note!6 you have spoken and done evil, and you have grown strong.7



The Lord said to me, in the days of Josiah the king: You have seen8 what the inhabitant9 of Israel has done. She has gone to every high mountain, under every leafy tree, and fornicated there.



I said after she had done all these things: Return to me — but she did not return. Her sister Judah saw her dishonesty.



She saw everything.10 Because the inhabitant of Israel had committed adultery I put her away, I gave her a bill of divorce; yet she was not afraid, her deceitful sister Judah, but she too went and fornicated.

1

‘leave’: lit. ‘go from being with him’.

2

‘go to another man’: lit. ‘become another man’s’.

3

‘were brazen as’: lit. ‘had the forehead of’.

4

‘accept correction’: lit. ‘were not willing to be restrained’.

5

‘My guardian’: lit. ‘My bringer up/rearer’.

6

‘Take note’ or ‘See’.

7

‘grown strong’ or ‘taken courage’.

8

‘You have seen’ or ‘Have you seen?’.

9

‘inhabitant’, also Jer. 3:8,11,12: see Introduction. Addendum 2.

10

‘everything’: lit. ‘all her affairs/things’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܓ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫ܶ‬ ‫ܐ ܶܢ ܢ ܶܫܒܘܩ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܐܢܬܬ ܶܗ‪ :‬ܘܬ ݂ܰܐܙܠ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܶܗ ܘܬ ܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܐܚܰܪ ܳܢ‪ :‬ܐܢ‬ ‫ܶܡܬܦܢ ܶܐ ܠ ܳܘܬܳܗ ܬܘܒ‪ܳ :‬ܗܐ ܶܡܬ ݂ܰܛ ܳܢܦܰܘ ܬ ܶܬ ݂ܰܛ ݂ܰܢܰܦ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܰܐ ܳܗܝ‪݂ܰ .‬ܘܐܢܰܬܝ ݂ܰܙ ܢܰܝܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܒ ܳܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܐ ݂ܰܣܓܝܐܐ‪ :‬ܬܘܒܝ ܠ ܳܘܬܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܪܝܡܝ ݂ܰܥܝ ݂ܰܢܝܟܰܝ ݂ܰܥܰܠ ܫܒܝܰܶܠ‪݂ܰ :‬ܘܚܰ ܳܝ ܐܝ ܳܟܰܐ ܠ ܐܬܛ ݂ܰܢܦܰܬܝ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ ܐܘ̈ܪ ܳܚܰܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܛܢ ܶܦܬܝ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ܒ ܳܢ ܝܘܬܟܝ‪.‬‬ ‫ܝܒܬܝ ܠ ܗܘܢ ܐܝܟ ܢܥܒܐ ܒܡܕܒܪܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܣܐ‪݂ܰ :‬ܘܪܒ ܳ‬ ‫ܝܥܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪ܶ :‬‬ ‫݂ܰܘܒܒܝܫܘܬ ܶܟܝ ܐ ܶܬܟܝܘ ̈ܪܣ ܶ‬ ‫ܘܒܝ ݂ܰܥܝܢܶܰܐ ݂ܰܕ ܐܢܰܬܬܐ ܳܙ ܢܰܝܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܟܝ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܝܝ ܠ ܶܡܬܬ ܳܟܣܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܐ ܶܡܟܝܠ ܳܩܪܝ ܳܐ ݂ܰܐܢܬܝ ܠܝ‪ܳ :‬ܐܒܝ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܒ ܳܝܢ ܝ ܕ ܶܡܢ ܛܰܝܘܬܝ ܐܢܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܰܬܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܬܝ‬ ‫݂ܰܕܠ ܳܡܐ ܢ ܶܬܢܛܰܪ ܠ ܳܥ ݂ܰܠܰܡ‪ :‬ܐܘ ܢ ܶܬܢܛܰܪ ܠ ܳܥܠܰܡܝܰܢ‪ :‬ܗܐ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܝܫܬܐ ܶܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܠܬܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ܒ ݂ܰܝܘ ݂ܰܡܘܗܝ ܕܝܘܫ ܳܝܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܰܟܐ‪ :‬ܚ ݂ܰܝ ܶܡܰ ܶܕܡ ܕܥ ܶܒܰ ݂ܰܕܬ ܬ ܳܥܡܰܘܪܬܐ‬ ‫ܬ ܗܝ ܠ ܟܠ ܛܰܘܪ ܕ ܳܪܡ‪݂ܰ :‬ܘܬܚܶܰܝ ܟܰܠ ܐ ܳ‬ ‫ܕܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝ ܶܠ‪ :‬ܐ ܶ ݂ܰܙܠ ܬ‬ ‫ܝܠܰܢ ܕ ݂ܰܥܒܝܰܛ‪:‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܬ ݂ܰ‬ ‫ܝ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܘܙܢ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬ‪݂ܰ :‬ܘܚܰ ܳܬ ܬ‬ ‫ܬܪ ܕܥ ܶܒ ݂ܰܕܬ ܬ ܳܗ ܶܠܝܢ ܟܰ ܶܗܝܢ‪ :‬ܕܬܘܒܝ ܠ ܳ‬ ‫ܰܘܬܝ ܳܘܠ ܬܳ ݂ܰܒܰ ܬ‬ ‫ܘܐܡܪܬ ܡܢ ܒ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܗ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܫܘܩܪܗ ܚ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܥܰܠ ܕ ܳܓܰ ݂ܰܪܬ ܬ ܳܥܡܰܘܪܬܳܐ ܕ ܳ‬ ‫݂ܰܘܚܰ ܳܬ ܬ ܟܰ ܶܗܝܰܰܢ ܨܶܒܰ ܳܘܬܳܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܫܒܩܰܰܬܗ‪:‬‬ ‫ܐܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܬ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܝ ܶ ܶ‬ ‫ܘܕ ܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܰ ܬ‬ ‫ܬܗ ܝܰܗ ܳ‬ ‫ܬ‬ ‫ܗܒܬ ܳܠ ܗ ܟ ܳܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ‪ :‬ܘܠ ܕܚܠܬ ܫܩܰܪܬܐ ܚܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܬ ܳ‬ ‫ܝ ܐܦ ܗ ܝ ‪.‬‬ ‫ܘܙܢ‬

‫‪‬‬

Ch. 



Does a maiden forget her modesty?1 or a bride her elegant dress? yet my people have forgotten me, days without number.



Why have you again arranged your way of life to seek for love?2 For see: by your way of life3 you have learned evil.



Truly the lifeblood4 of the innocent poor was found on your hands; 5 I did not find them breaking in,6 but under every tree.7



Yet you said: I am absolved, for he turned his anger from me. See, I dispute with you, for you said: I have not sinned.



Why do you think so little of it,8 that you repeat your behavior?9 Truly you will be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.



Truly you will go out10 with your hands on your head, for the Lord is angered by those in whom you put your confidence, and you will not flourish with them.

1

‘modesty’: lit. ‘delicacy’.

2

‘arranged your way of life’: lit. ‘prepared your ways’.

3

‘your way of life’1,2: lit. ‘your ways (of life)’.

4

‘lifeblood’: lit. ‘blood of the soul’.

5

‘on your hands’: see Introduction. Addendum 1.

6

‘breaking in’: lit. ‘in a breach/aperture’.

7

‘under every tree’: see Introduction. Addendum 1.

8

‘you think so little of it’ or perhaps ‘you demean yourself’.

9

‘behavior’: lit. ‘ways’.

10

‘you will go out’: lit. ‘you will go out from being with this’.



‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܗ‪݂ܰ :‬ܥܡܰܝ ܕܶܝܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܢܳܗ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܠܒ ݂ܰܕܠ ܳܡܐ ܳܛ ܳ‬ ‫ܬܐ ܥܰ ܳ‬ ‫ܛܥܐܘܢ ܰܝ‬ ‫ܘܟܰܰܬܐ ܬܨܒܰ‬ ‫ܥܝܐ ܒܬܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ ݂ܰܘ ܳܡܬܐ ܕ ݂ܰܠܝ ܠ ܗܘܢ ܶܡܢ ܳܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܓ ܳܡ ܳܢܰܰܐ ܬܘܒ ݂ܰܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܰܰܬܝ ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܟܰܰܝ ܠ ܶܡܒ ܳܥܰܰܐ ܪܶܚܡܰܰܬܐ‪ :‬ܕ ܳܗܐ ܐܦ ܒܝܫܰܰܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝ ܶܠܦܬܝ ܒܐܘ̈ܪ ܳܚܬܟܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܕ ܳܘܐܦ ܒܐܝ ݂ܰܕܝܟܝ ܐܫܬ ݂ܰܟܚ ܕ ܳܡܐ ܕܢ݂ܰܦ ܳܫܬܐ ܕ ܶܡܣܟܢܶܰܐ ݂ܰܙ ܳܟܝܰܐ‪ :‬ܠ ܗ ܳܘܐ ܒܦܰܘܠܫܬܐ‬ ‫ܐ ܶܫܟܚܶܬ ܐ ܶܢܘܢ‪ܶ :‬ܐ ܳܠ ܬܚܶܝ ܟܠ ܐ ܳ‬ ‫ܝܠܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܝܐ ܐ ܳܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܡܚ ܳ‬ ‫ܠܗ ܶܘ ݂ܰܐܡܪܬܝ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ ܪܘܓ ܶܗ ܶܡܢ ܝ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܕ ܐܢ ܐ ܳܢ ܶܠܟܰܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܥܠ ܕܶ ݂ܰܐܡܪܬܝ ܕܠ ܚܛܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܘ ܳܡ ܳܢܐ ܶܡ ݂ܰܕܠܬܝ ܛܒ ܠ ܶܡܰܬ ܳܢ ܐܘ̈ܪ ܳܚܬܟܰܝ‪ :‬ܐܦ ܶܡܰܢ ܶܡܨܪܶܝܰܢ ܬܒܗܬܝܰܢ ܐܝܰܟ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܒ ܶܗܬܬܝ ܶܡܢ ܐܬܘܪ‪.‬‬ ‫ܠ ܳܐܦ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܳܗ ܳܢ ܬ ܶܦܩܝܢ ݂ܰܟܕ ܐܝ ݂ܰܕܝܟܰܝ ݂ܰܥܰܠ ܪܝܫܶܟܰܝ‪݂ܰ :‬ܕ ܶ‬ ‫ܪܓܰ ܳܡܪܝܳܰܐ ݂ܰܥܰܠ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܬ ܳ‬ ‫ܟܰ ݂ܰܢܝܟܝ‪ :‬ܘܠ ܬܨܠ ܚܝܢ ܒܗܘܢ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



Like a wild ass raised in the wilderness, doing as it pleases,1 you have snuffed up the wind like a jackal.2 Who will turn her back? No-one who seeks her will be wearied; they will find her on her pathways.3



Do not let your feet grow bare,4 your throat grow dry. But you said: I have grown strong,5 I do not want to do that,6 for I have loved strangers, and I will go after them.



Like the shame of the thief when he is found, so were the children of Israel ashamed, they, their kings, their noblemen, their priests, and their prophets.



Saying to a stick of wood: You are our father, and to a stone: You gave us birth. For they turned their backs7 to me, not their faces — yet in the time of their trouble they say: Rise up, help us, save us!



Where are they, your gods that you made for yourself? Let them arise, let them save you in the time of your trouble: for as the number of your towns so were your gods, Judah.



Why do you dispute with me? You have all been unfaithful to me, says the Lord.



I afflicted your children in vain, they would not be corrected.8 The sword has devoured your prophets like a destroying lion.



You, O generation, hear9 the word of the Lord: Was I a wilderness to Israel, or like a desolate land?10 Why did my people say: We have gone down,11 we will come no more to you?

1

‘raised … doing as it pleases’: lit. ‘taught … according to its own desires’.

2

‘jackal’: see Introduction. Addendum 1.

3

‘on her pathways’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘Do not let your feet grow bare’: lit. ‘Withhold your feet from going barefoot’.

5 ‘I

have grown strong’: see Introduction. Addendum 1.

6

‘I do not want to do that’: lit. ‘I am unwilling’.

7

‘backs’ or ‘necks’.

8

‘be corrected’ or ‘accept discipline’.

9

‘hear’: see Introduction. Addendum 1.

10

‘a desolate land’: see Introduction. Addenda 1,2.

11

‘We have gone down’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܟܕ‬ ‫‪ ‬ܟܗ‬ ‫‪ ‬ܟܘ‬ ‫‪ ‬ܟ‬ ‫‪ ‬ܟܚ‬ ‫‪ ‬ܟܛ‬ ‫‪ ‬ܠ‬ ‫‪ ‬ܠ‬

‫ܘܚܐ ݂ܰܐܝܟ ܝ ܳܪ ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܳ‬ ‫ܥܪ ܳܕ ܐ ܕ ܶܡܬܝ ݂ܰ ݂ܰܠܦ ܒ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܒܨܶܒ ܳܝ ݂ܰܢܝ ܢ݂ܰܦܫܶܗ‪ܳ :‬ܣܩܬܝ ܪ ܳ‬ ‫ܘܪ ܐ‪݂ܰ .‬ܡܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܐܘ̈ܪܚܬܗ ܢ ܶܫܟܚܝܗ‪.‬‬ ‫ܢ݂ܰܗܦܟܝܗ‪ .‬ܟܠ ݂ܰܡܢ ܕ ܳܒܥ ܶܐ ܳܠ ܗ ܠ ܢ ܶܬܛ ݂ܰܪܦ‪ :‬ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܓ ݂ܰܓܪܬ ܶܟܝ ܶܡܰܢ ݂ܰܨܗܝܳܰܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪܬܝ ܐ ܶܬ ݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܟܝ ܶ̈ܪܓ ݂ܰܠܝܟܝ ܶܡܢ ܚܶܦ ܳܝܝܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܠܰܬ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳܠ ܳܨܒ ܳܝܐ ܐ ܳܢ‪ܶ .‬ܡܛܠ ܕܪܶ ܶ‬ ‫ܘܒܬܪܗܘܢ ܐ ݂ܰܙܠ‪.‬‬ ‫ܚܡܬ ܢܘܟܪܝܐ‪:‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܗܬܬ ݂ܰܓ ܳܢ ܳܒܐ ݂ܰܟܪ ܕ ܶܡܫܬ ݂ܰܟܰܚ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܰܐ ܒܰ ܶܗܬܘ ܒ ݂ܰܢܰܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ܶ :‬ܗܢܰܘܢ‬ ‫ܐܝܟ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܰܟܝܗܘܢ‪ :‬ܘܪܘ̈ܪ ܳܒ ݂ܰܢܝܗܘܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܘ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܗܢ݂ܰܝܗܘܢ ݂ܰܘܢܒ ݂ܰܝܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܣܐ ݂ܰܐܒܘܢ ݂ܰܐܢܬ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܟ ܳ‬ ‫ܳܕ ܐܡܪܝܢ ܠ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܐܦܐ ݂ܰܕ ܐܢܬܝ ܝ ܶܠܕܬܝܢ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܦܢܝܘ ܠܝ‬ ‫ܩܕܠ ܗܘܢ‪ܳ :‬ܘܠ ݂ܰܐ ݂ܰܦܝܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ܕܒܝܫܬܗܘܢ ܳܐܡܪܝܢ‪ :‬ܩܘܡ ݂ܰܥ ݂ܰܕ ݂ܰܪܝܢ ݂ܰܘܦܪ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܝܟܐ ܐ ܶܢܘܢ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰܗܝܰܟ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܰܕܬ ܳܠܰܟ‪ :‬ܢܩܘܡܰܘܢ ܘܢ ܶܦܪܩܰܘܢܳܟ ݂ܰܒ ݂ܰܒܰܢ ܒܝܫܰܬܟ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݂ܰܕ ܐܝܟ ܶܡܢ ܳܝ ܳܢܐ ܕܩܘ̈ܪܝ ݂ܰܝܟ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰܗܝܟ ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܳܡ ܳܢܐ ܳܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ݂ܰܥܡܝ‪ .‬ܟܰܟܘܢ ݂ܰܕ ܶܓܠܰܬܘܢ ܒܝ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܰܰܰܪܕܘܬܳܐ ܳܠ ݂ܰܩ ܶܒܠܰܰܰܘ‪ .‬ܐ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܣܪ ܳܝܩܰܰܐܝ ܡܚܰܰܰܝ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܝܟܰܰܰܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܰܰܰ ܬ‬ ‫ܪܒܰܰܰܐ‬ ‫݂ܰܠܢܒ ݂ܰܝܝܟܘܢ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ݂ܰܐܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܚܒ ܳܠܰ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܐ ݂ܰܡܕܒ ܳܪܐ ܗܘܝ ܠ ܳ‬ ‫݂ܰܐܢܬܘܢ ܳܕ ܳܪ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ‪ :‬ܐܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ ݂ܰܚܪܒܬܐ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܥܡܝ‪ :‬ܢ ܚܶܬܢ ܠ ܢܐܬܐ ܬܘܒ ܠ ܳܘܬܟ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



So now, what does it mean to you, to walk in the way of Egypt, to drink the waters of the Shihor?1 What does it mean to you,2 to walk in the way of Assyria, to drink the waters of the River?3



Your evil will chastise you, your penitence4 will reprove you. Know, and see, that evil and bitter (it is), because you forsook the Lord your God, you did not fear me, says the mighty Lord God.



For long ago I broke your yoke, I broke off your bonds, and you said: I will not serve another god again.5 Yet see, on every high hill and under every leafy tree you stray6 and fornicate.



Yet I planted you, a shoot from a true seed7 — so how have you turned against me and rebelled, 8 like a hybrid9 vine?



Even if you cleanse yourself with nitre, and use more soap,10 your sins have made their mark11 on you before me, says the Lord God.

II



How could you say: I have not been defiled, I have not gone after Baal? See your pathways in the valleys — know what you have done! You have lifted up your voice,12 corrupting the pathways.

1

‘Shihor’: presumably a branch of the Nile; some suggest the Nile itself.

2

‘what does it mean to you’1,2: lit. ‘what to you’.

3

‘the River’: i.e. ‘the Euphrates’.

4

‘penitence’ or ‘backsliding’.

5

‘I will not serve another god again’: see Introduction. Addendum 1.

6

‘you stray’: see Introduction. Addendum 1.

‘a shoot from a true seed’: lit. ‘a shoot from a seed wholly of truth’: see Introduction. Addendum 1. 7

8 ‘and

rebelled’: see Introduction. Addendum 1.

9 ‘hybrid’:

lit. ‘foreign’.

10

‘use more soap’: lit. ‘increase for yourself soap’.

11

‘your sins have made their mark’: lit. ‘they have stained themselves’.

12

‘You have lifted up your voice’: see Introduction. Addendum 1.



‫‪ ‬ܝ ܚ‬ ‫‪ ‬ܝܛ‬

‫‪ ‬ܟ‬

‫‪ ‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܫܰܬܐ ݂ܰܡ ܳܝܰܐ ܕܫܝ ܚܰܘܪ‪ܳ :‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܳܡܐ ܶܠܟܝ ܠ ܡ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܳ‬ ‫ܘܡܰܐ‬ ‫ܘܪܚܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܢ ܠ ܡ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܫܬܐ ݂ܰܡ ܳܝܐ ܕܢ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܠܟܝ ܠ ܡ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܳ‬ ‫ܗܪ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܪܚܐ ܳܕ ܐܬܘܪ‪ :‬ܠ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܬܟܝ‪݂ܰ :‬ܘܬܝ ܳܒܘܬ ܶܟܝ ݂ܰܬܟ ܶܣܟܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡܪܝܰܪ‪݂ܰ :‬ܥܰܠ‬ ‫ܘܕܥܝ ݂ܰܘܚ ܳܝ ܕܒܝܰ‬ ‫ܬܪܕܶܝܟܝ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܰܰܬܝ ܠ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ ܐ ܳܠ ܶܗܟ ܰܝ‪ :‬ܘܠ ܕܚܶܠܰܰܬܝ ܶܡܢ ܰܰܝ‪ :‬ܐ ݂ܰܡ ܰܪ ܳܡܪܝ ܳ ܰܐ ܐ ܳܠ ܰ ܳܗܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܚܝܠܰܬ ܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܶܡܢ ܳܥ ݂ܰܠܡ ܬ ܶܒܪܶܬ ܢܝܪܶܟܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܦ ܶ‬ ‫ܣܩܬ ܳ‬ ‫ܚܢ ݂ܰܩܝܟܝ‪ܶ .‬ܘܐ ݂ܰܡܪܬܝ ܕܬܘܒ ܠ ܳܠܗ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܰܬܐ ܕ ܳܪ ܳܡܰܐ‪݂ܰ :‬ܘܬܚܶܰܝ ܟܰܠ ܐ ܳ‬ ‫ܐܚܪܝܰܰܢ ܳܠ ܐ ܶܦܠܰܘܚ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܠܰܢ‬ ‫ܘܗܐ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܠ ܪܡܰ‬ ‫ܕ ݂ܰܥܒܝܛ‪݂ܰ :‬ܐܢܬܝ ܳܛ ܳ‬ ‫ܥܝܐ ݂ܰܘܡ ݂ܰ ܢ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܰܐ ܐ ܶܬ ܶ‬ ‫ܗܦܰܟܝ ݂ܰ‬ ‫ܟܰܗ ݂ܰܙ ܳ‬ ‫ܬܟܝ ݂ܰܫܒ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܝ‪:‬‬ ‫ܪܥܰܐ ܕܩܰ‬ ‫ܘܩܰܐ ܕ‬ ‫ܘܐܢ ܢܨܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܕܬܝ ܐܝܟ ܓܦܬܐ ܢܘܟܪܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܶ‬ ‫ܣܓܝܰܢ ܶܠܟܰܝ ܶܟܒܰܪܝܐ‪ :‬ܟܡܰܘ ܠ ܰܗܘܢ ܶܒܟܰܝ‬ ‫ܶܘܐܢ ܬܬ ݂ܰܚܘܪܝܢ ܒܢܰܬܪ ܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܝܟܝ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܒ‬ ‫‪‬‬

‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘ̈ܪܚܬܟܰܝ ܒ ݂ܰܢܚܰܶܠ‪:‬‬ ‫ܘܒܬܪ ݂ܰܒܥ ܶܠ ܠ ܐ ܙ ܶܠܰܬ‪ .‬ܚܰ ܳܝ ܐ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܬܐܡܪܝܢ ܕܠ ܐܬܛ ܶܡܐܬ‪:‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܥܒܕܬܝ‪݂ܰ :‬ܐ ܪܝܡܬܝ ܒ ܳܩ ܶܠܟܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܥ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܥܝ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘ̈ܪܚܬܐ‪.‬‬ ‫ܩܡܬ ܐ‬

‫‪‬‬

Ch. 



The priests did not say: Where is the Lord? those who guard the Law1 did not know me; the rulers2 were unfaithful to me; the prophets prophesied by Baal; they pursued the valueless.3



Therefore I shall dispute with you, says the Lord, and I shall dispute with your children’s children.



Go to the islands of the Kittim, and see! Send to Kedar, and think hard! See if there has ever been anything like this, 4



(If) the nations exchange their gods — which were not gods — for my people has exchanged its glory for the valueless.



Be amazed, Heaven, at this! Tremble, be very afraid! says the Lord.



For my people have perpetrated two evils. They forsook me, the fount of living waters; and they went and dug cisterns for themselves, broken cisterns which cannot hold water.5



Is Israel a bondsman? He is not a slave.6 Why has he become prey?



The lions will roar at him, they will give voice,7 they will make his land a desert, his towns will be desolate, uninhabited.8



Indeed the children of Memphis and Tahpanhes will break you,9 one by one.10



See! So it will be done to you, for you forsook the Lord your God when he guided you on (your) journey(s).

1

‘those who guard the Law’: lit. ‘keepers of the Law’.

2

‘rulers’ or ‘shepherds’. A common image which will not be noted elsewhere.

3 ‘the

valueless’: lit. ‘that in which there is no profit’.

4

‘See if there has ever been anything like this’: lit. ‘see if there was like this’.

5

‘which cannot hold water’: lit. ‘that not are they able to hold water in them’.

‘He is not a slave’: lit. ‘He is not born in the house’. ‫ ܐܢ‬is typically rendered as a negative in an asseveration. P has given a Syriac idiom for the Hebrew idiom. 6

7

‘give voice’: lit. ‘raise their voice’.

8

‘uninhabited’: lit. ‘without one who is living there’.

9

‘will break you’: see Introduction. Addendum 1.

10

‘one by one’: lit. ‘head head’ or ‘end end’.



‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬ ‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ܠ ܝ ݂ܰܕܥܘܢ ܝ‪ܳ .‬ܘ̈ܪ ݂ܰܥ ܳܘܬܐ ݂ܰܕ ܶܓܠܘ ܒܝ‪.‬‬ ‫ܟܗܢ ܠ ܐܡܪܘ ܐܝܟܘ ܡܪܝܐ‪ .‬ܘܐܚܝܕܝ ܢܡ‬ ‫ܳ ݂ܰܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܬܪ ܶܡ ܶܕܡ ܕܠܝ ܶܒܗ ܝܘܬܪܢ ܐ ܙܠܘ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܢܒܝܐ ܐܬ ܢ݂ܰܒܝܘ ܒܒܥ ܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢ ܐ ܶܬܬܕܝܢ ݂ܰܥܡܟܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܡ ܒ ݂ܰܢܝ ܒ ݂ܰܢܝܟܘܢ ܐܬܬܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܪܘ ܠ ܳܓ ܳ̈ܪܬܐ ܕܟܝ ܶܐ ݂ܰܘܚ ݂ܰܘ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܩܕܪ ݂ܰܫܰ ݂ܰܕܪܘ‪ :‬ܘܛܰܒ ܐܣܬ ݂ܰܟܰܘ‪݂ܰ :‬ܘܚܰ ݂ܰܘ ܐܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܬ ܬ ܐܝܟ ܳܗܕܶܐ‪.‬‬ ‫ܡܚܠܰܦܝܢ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰܗܝܗܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܐ ܳܠ ܶܗܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܝܠܝܢ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܡܰܝ ݂ܰܚ ܶܠܰܦ ܐ ܳܝܩܰܪܶܗ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܒܕܠ ܝܘܬܪܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬ ݂ܰܡܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܥܠ ܳܗܕܶܐ‪ :‬ܘܙܘܥܘ ݂ܰܘܕ ݂ܰܚܠܘ ܛܒ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܫܒܩܘ ݂ܰܡܒ ܳ‬ ‫ܥܒܕܘ ݂ܰܥܡܝ‪ :‬ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ݂ܰܬܪܬ ܶܝܢ ܒܝ ܳܫܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܐ ܕ ݂ܰܡܝܐ ݂ܰܚܝܰܐ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܰܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܦܪܘ ܠ ܗܘܢ ܓܘ ܶܒܐ‪ :‬ܓܘ ܶܒܐ ̈ܪܥܝܥ ܶܐ ܕ ܳܠ ܶܡܫܟܚܝܢ ܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܩܒܐ ܒܗܘܢ ݂ܰܡܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕܠ ܳܡܰܰܐ ݂ܰܥܒܰܰ ݂ܰܕܐ ܗܘ ܐ ܳ‬ ‫ܝܐ ܗܘ‪ܶ :‬ܡܛܰܰܠ ܳܡ ܳܢܰܰܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܰܠ‪ :‬ܐܢ ܝܠܝܰܰܕ ܒܰܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܶܒ ܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ݂ܰܢܢܗܡܘܢ ݂ܰܐ̈ܪܝ݂ܰܰ ܳܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܘܢܪܝܡܰܘܢ ܳܩܠܰܰܗܘܢ‪ :‬ܘܢ ܶܥܒܰܕܘܢ ݂ܰܐܪܥܶܰܗ ܠ ܚܘ ܳ‬ ‫ܪܒܰܐ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܩܘ̈ܪܝ ܶܗ ܢ ܶܨ ܕܝ ܳܢ ܶܡܢ ܒ ݂ܰܠܝ ܕ ܳܝܒ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܐ ܪ ܳ‬ ‫ܘܬܚܦܝܣ‪ :‬ܢ ܶܪܥܘܢ ܶܟܝ ܪ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫ܐܦ ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܡ ݂ܰܦܣ‬ ‫ܳܗܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢ ܶܬ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܶܠܟܝ‪݂ܰ :‬ܥܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܬܝ ܠ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܶܗܟܝ‪ :‬ܒ ݂ܰ ܒ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ݂ܰܒܰܪ‬ ‫ܗ ܳܘܐ ܶܠܟܝ ܒ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  

The word of the Lord came to me saying:



Go, proclaim to1 Jerusalem, say: Thus says the Lord. I remember on your behalf2 the loving-kindness of your youth, the tenderness of your patient endurance,3 that you followed me in the wilderness, in a land that was not sown.



Israel consecrated to the Lord the first fruits of his harvest: all who devour them will be found guilty; evil will befall them, says the Lord.



Hear the word of the Lord, house of Jacob, and all the families of the house of Israel!



Thus says the Lord: What iniquity4 did your fathers find in me, that they forsook me, and pursued nothingness5 — and gained nothing?



They did not say: Where is the Lord, who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a desolate forsaken 6 land, in a lonely land of the shadows of death, in a land through which no man passes,7 where no man lives?



I brought you to the land of Carmel8 to eat its fruits and its good thing(s); but you came and defiled my land, and made my heritage an abomination.

1

‘proclaim to’: lit. ‘proclaim in the ears of’.

2 ‘on

your behalf’: lit. ‘to/for you’.

3

‘your patient endurance’: see Introduction. Addendum 1.

4

‘What iniquity’: lit. ‘What was this iniquity that’. A common construction.

‘pursued nothingness — and gained nothing’ or ‘went after nothing at all and nothing have gained’. 5

6

‘forsaken’: see Introduction. Addendum 1.

7

‘through which no man passes’: lit. ‘which not does there pass over in it a man’.

8

‘the land of Carmel’ or ‘a fertile land’.



‫ܐ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܒ‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܙ ܶܠ ݂ܰܘܐܟܪܶܙ ܶܒܐܕܢ݂ܰܝ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܫܠܡ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪ܳ :‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ :‬ܐܬ ݂ܰܕܟܪܶܬ ܶܠܟܝ ܛܝܒܘܬܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܝ ܒ ݂ܰܡܕܒܰ ܳܪܐ‪݂ܰ :‬ܒ ܳ‬ ‫ܚܡܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‬ ‫ܡܣܝܒ ܳܪܢܘܬܟܝ‪ :‬ܕ ݂ܰܗ ܶܠܰܟܝ ܒܰ‬ ‫ܕܛܰܝܘܬܟܝ‪ :‬ܪ‬ ‫ܕ ܳܠ ܶܡ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܩ ܶܕܫ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܰܠ ܠ ܳܡܪܝܳܰܐ ܪܝܰ ݂ܰܥܠܰܬܗ‪ :‬ܟܰܠ ܐܟܰܘ ݂ܰܠܝܗܘܢ ܢ ܶܬ ݂ܰܚܝܒܰܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܬܐ ܬܐܬ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܗܘܢ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܰܰܘ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܰܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ݂ܰܒܰܝܗ ܕܝ ݂ܰܥܩܰܘܒ‪ :‬ܘܟܰ ܶܗܝܰܰܢ ݂ܰܫܪ ܳܒܰܬܐ ܕ ܶܒܰܝ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܡ ݂ܰܢܘ ݂ܰܥ ܳܘܠ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܟܘܢ ݂ܰܕ ܐܪܚܶܩܘ ܶܡܢ ܰܝ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܙܠܰܘ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶܕܡ ܠ ܝܪܘ‪.‬‬ ‫ܳܒܬܪ ܠ ܶܡ ܶܕܡ‪:‬‬ ‫ܪܥܰܐ ܕ ܶܡܨܪܶܝܰܢ‪ :‬ܕ ݂ܰܕܒܰ ݂ܰܪܢ ܒ ݂ܰܡܕܒܰ ܳܪܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܣܩܰܢ ܶܡܰܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܳܘܠ ܐ ܶ ݂ܰܡܪܘ ݂ܰܐܝ ݂ܰܟܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܰܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܛ ݂ܰܠܰܝ ݂ܰܡܘܬܳܐ‪݂ܰ :‬ܒ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܪ ܳܒܗ ܓ ݂ܰܒܰܪ‪:‬‬ ‫ܚܪܒܬܐ ܘܫܗܝܐ‪ :‬ܒܐܪܥܐ ܨ ܕܝܐ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܠ ܝܒ ݂ܰܒܪ ܐܢܳ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܡܶܠ‪ :‬ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܟܠ ܦܐ̈ܪܝܗ ܘܛܒܬܗ‪ܶ .‬ܘܐܬܝܘܢ ܘܛ ݂ܰܡܐܬܘܢ‬ ‫݂ܰܘܐܝܝܟܘܢ ܠܪܥܐ ܕܟ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܝ‪ .‬ܘܝ ܳܪܬܘܬܝ ܳܣܡܬܘܢ ܠ ܛܢܦܘܬܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 



See! I have given you authority today over the nations and over the kingdoms, to uproot, to pull down, to overthrow, and to destroy — and to build and to plant.



The word of the Lord came to me saying: What did you see, Jeremiah? I said: I see an almond rod.



The Lord said to me: You saw well, for I keep my word without delay.1



The word of the Lord came to me for a second time, saying: What do you see? I said: I see a caldron set on (the fire), facing away from the north.2



The Lord said to me: Evil will be let loose3 from the north upon all the inhabitants of the land.



For see!4 I send and I call all the tribes of the kingdoms of the north, says the Lord, and they will come, and each5 will set up his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls round about, and against all the towns of Judah.



I will pronounce my judgments upon them, on account of all their evils: they have forsaken me, they have burnt incense to other gods, they have worshipped the work of their own hands.



So you, prepare yourself,6 stand up, say to them everything that I command you. Do not be afraid of them, lest I destroy you before them.



For I — see! today I have made you like a fortified city, like a pillar of iron, like a wall of brass, against all the land, against the kings of Judah, against their noblemen, against their priests, against their prophets, and against all the people of the land.



They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to deliver you, said the Lord.

1

‘for I keep my word without delay’: lit. ‘for I hasten to keep/do my word’.

2

‘facing away from the north’: lit. ‘its face from the face of the north’.

3

‘let loose’: lit. ‘opened’.

4

‘For see’ or ‘For behold’. So elsewhere.

5

‘each’: a standard translation for ‘man’ in the absolute state.

6

‘prepare yourself’: lit. ‘gird your loins’.



‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝܐ‬ ‫‪ ‬ܝܒ‬ ‫‪ ‬ܝܓ‬ ‫‪ ‬ܝܕ‬ ‫‪ ‬ܝܗ‬

‫‪ ‬ܝܘ‬ ‫‪ ‬ܝ‬ ‫‪ ‬ܝ ܚ‬

‫‪ ‬ܝܛ‬

‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢ ܰܐ‪݂ܰ :‬ܥ ܰܠ ݂ܰܥܡ ܶܡ ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܰܘܬܳܐ‪ :‬ܠ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ ܰܠ ݂ܰܡܠ ܟܰ ܳ‬ ‫ܰܬܟ ܝ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܩ ܰܪ‪:‬‬ ‫ܚ ܰ ܝ ܕ ܐܫܠܛܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܣ ܳܚܦܘ‪݂ܰ :‬ܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܣܬܪ‪ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܕܘ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܡܒ ܳܢܐ‪݂ܰ :‬ܘܠ ܶܡ ݂ܰܨܒ‪.‬‬ ‫ܘܠ ܡ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ‪ܶ .‬ܘܐܡܰܪܶܬ ܚܰ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܐ ܚ ݂ܰܝ ܐ ܶ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܛܪܐ‬ ‫ܕܠ ܳ‬ ‫ܘܙ ܐ ܳܚ ܶܐ ܐ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܡܣܰ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܫܦܝܪ ܚܰ ݂ܰܝ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܗܒ ܐ ܳܢ ݂ܰܥܰܠ ܶܦܬ ܳܓܡܰܝ‬ ‫ܠ ܶܡܥܒ ܶܕܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܕܬܪܬܝܢ ݂ܰܙܒܢܝܢ‪ܶ :‬ܘ ݂ܰܐܡܪ‪ܳ :‬ܡ ܳܢܐ ܳܚܰ ܶܐ ܐܢܰܬ‪ܶ :‬ܘܐܡܰܪܶܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܩܕ ܳܣܐ ݂ܰܕܬ ܶܦܐ ܳܚ ܶܐ ܐ ܳܢ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܘܗܝ ܶܡܢ ܐ ݂ܰܦܝ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܶ :‬ܡܢ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ ܬܬܦܰܬܚ ܒܝܫܰܬܐ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܰܗܘܢ ܳܝ ݂ܰܒܰܝ‬ ‫݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢ‪ܳ :‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܕ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܪܶܐ ܐ ܳܢ ܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ݂ܰܫܪ ܳܒܰܬܐ ܕ ݂ܰܡܠ ܟܰ ܳܘܬܐ ܕ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܰܐ‬ ‫ܥܠܰ ܳܢܰܐ ܕ ݂ܰܬ̈ܪܥܶܰܐ ܕ ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ .‬ܘܢܐܬܘܢ ܘܢ݂ܰܪܡܘܢ ܓ ݂ܰܒܪ ܟܰܘܪܣܝ ܶܗ‪ :‬ܒ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܫܠܰܡ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘ̈ܪܝܗ ݂ܰܟܕ ܳܚܕ ܳܪ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܥܠ ܟܰ ܶܗܝܢ ܩܘ̈ܪܝ ܳܐ ܕܝܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ ܟܰܗܘܢ ܫ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡ ܶܠ ܕ ܝ ݂ܰܢܝ ݂ܰܥܡܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܟܰ ܶܗܝܰܢ ܒܝ ܳܫܰܬܗܘܢ‪ :‬ܕ ݂ܰܫܒܩܰܘܢ ܝ ܳ‬ ‫ܘܣܡܰܘ‬ ‫ܶܒܣ ܶܡܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܶܗܐ ܐ ܳ‬ ‫ܣܓܕܘ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪݂ܰ :‬ܘ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܐܝ ݂ܰܕܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܢܬ ݂ܰܐܣܘܪ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ܝܰܟ‪ :‬ܘܩܰܘܡ ܐ ܶ ݂ܰܡܰܪ ܠ ܰܗܘܢ ܟܰ ܶܡܰ ܶܕܡ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܶܩܰܕ ܐ ܳܢ ܳܠܰܟ‪ .‬ܠ‬ ‫ܬ ܶܕ ݂ܰܚܠ ܶܡܢܗܘܢ‪݂ܰ :‬ܕܠ ܳܡܐ ܐ ܶܬܒ ܳܪܟ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܰܟ ݂ܰܥܡܰ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܕ ݂ܰܦܰܪܙܠ‪݂ܰ :‬ܘܐܝܰܟ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܐܝܟ ܩܪܝܐ ܬܩܝܦ‬ ‫ܘܐܢ ܗܐ ܥܒܕܬܟ ܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܐ ݂ܰܕܢ ܳܚ ܳܫܐ ݂ܰܥܠ ܟܰܗ ܐܪܥܐ‪ :‬ܥܠ ܡܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ ܘܥܰܠ ܪܘ̈ܪܒܢܝܰܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܥ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܥܠ ܢܒ ݂ܰܝܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܥܠ ܳܟܗܢ݂ܰܝܗܘܢ‪݂ܰ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ‪.‬‬ ‫ܘܥܠ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܢ ܶܬ ݂ܰܟܫܰܘܢ ݂ܰܥ ܳܡܰܟ‪ܳ :‬ܘܠ ܢ ܶ ܟܰܘܢܳܟ‪ܶ .‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܥ ܳܡܰܟ ܐ ܳܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܳܨܝܰܘܬܟ‪ :‬ܐ ݂ܰܡܰܪ‬ ‫ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

Ch. 

Chapter  I



The words of Jeremiah, son of Hilkiah, of the priests of Anathoth in the territory of Benjamin.



The word of the Lord came to him in the time1 of Josiah, son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.



It also came in the time of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, continuing until the end of the eleventh year of Zedekiah,2 son of Josiah, king of Judah, until Jerusalem was captured in the fifth month.



The word of the Lord came to me saying:



Before I formed you in the belly, I knew you; before you left the womb, I consecrated you: I destined3 you to be a prophet to the people.



I said: I implore you, Lord God — please, I do not know how to speak, for I am a child.



The Lord said to me: Do not say ‘I am a child’ for to all to whom I will send you, you will go; all that I command you, you will say.



Do not be afraid of them,4 for I am with you to deliver you, said the Lord.



The Lord stretched out his hand and touched my mouth, and the Lord said to me: See!5 I have put my words in your mouth.

1

‘in the time’: lit. ‘in the days’.

‘continuing until the end of the eleventh year of Zedekiah’: lit. ‘until eleven years for Zedekiah … were completed’. 2

3

‘destined’: lit. ‘gave’.

‘of them’: lit. ‘before them’. See the Introduction for a discussion of this and many similar Syriac usages and constructions. Normally, at most, the first occurrence in a given book will be footnoted. 4

5

‘See’ or ‘Behold’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܐ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܐ‬ ‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪‬‬

‫ܓ‬

‫‪‬‬

‫ܕ‬

‫‪‬‬

‫ܗ‬

‫‪‬‬

‫ܘ‬

‫‪‬‬

‫ܙ‬

‫‪‬‬

‫ܚ‬

‫‪‬‬

‫ܛ‬

‫ܥܢܬܘܬ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܩܝܐ‪ܶ :‬ܡܢ ܳܟܗ ܶܢ ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܒܪ ܚܶ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ ܕܶ ݂ܰܐܪ ܳ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕ ܶܒܢ ܳܝ ܶܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܰܘܗܝ‪ :‬ܒ ݂ܰܝܘ ݂ܰܡܰܘܗܝ ܕܝܘܫ ܳܝܰܐ ݂ܰܒܰܪ ݂ܰܐܡܰܘܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܰܟܰܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪ ܐ ܫܢܝܢ ܠ ݂ܰܡܠܰܟܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܕܝܗܘܕ ܐ‪ :‬ܒܬܠ‬ ‫ܥܕ ܳܡ ܰܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܝܘ ݂ܰܡ ܰܘܗܝ ܕܝ ܰܘܝ ܳܩܝܡ ݂ܰܒ ܰܪ ܝܘܫ ܳܝ ܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܰܟ ܰܐ ܕܝܰܰܗ ܳ‬ ‫ܘܕ ܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܫܠ ܰܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܥ ܶ ܶ‬ ‫ܩܝܐ ݂ܰܒܰܪ ܝܘܫ ܳܝܰܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܫܬܒܰ ݂ܰ ܬ‬ ‫ܣܪ ܐ ܫܢܝܢ ܠ ܨܶ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ‬ ‫ܠܰܟܰܐ ܕܝܰܗܘܕ ܐ‪ :‬ܥܕܡܰܐ ܕ‬ ‫ܐܘܪܶ ܶ‬ ‫ܪܚܐ ܚܡ ܳ‬ ‫ܫܠܡ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܝܫ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܗ ܕ ܳܡܪܝ ܳܐ ܠ ܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܥܕ ܳܠ ܐ ܶܨ ܳ‬ ‫ܘܪܟ ܒ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܘܥܕܠ ܬܦܘܩ ܶܡܰܢ ݂ܰܡܪܒ ܳܥܰܐ ݂ܰܩ ܶܕܫܰܬܟ‪݂ܰ :‬ܘܢܒ ܳܝܰܐ‬ ‫ܪܣܐ ܝ ݂ܰܕܥܬܟ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܥܡ ܶܡܐ ܝ ݂ܰܗܒܬܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘܐܡܪܶܬ ܒ ܳܒܥܘ ܳܡܪܝ ܳܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܳܠ ܝ ܳ ݂ܰܕܥ ܐ ܳܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܳܠܘ ܶܡܛܠ ݂ܰܕܛܶܠ ܐ ܳܢ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܡܪ ܠܝ ܳܡܪܝ ܳܐ‪ܳ :‬ܠ ܬ ݂ܰܐܡܪ ݂ܰܕ ܶܛܶܠ ܐ ܳܢ‪ܶ :‬ܡܛܰܠ ܕ ݂ܰܥܰܠ ܟܰܠ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܰܕ ܳܪܟ ܬ ݂ܰܐܙܠ‪:‬‬ ‫ܘܟܠ ܕܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܦ ܳ‬ ‫ܩܕܟ ܬ ݂ܰܡ ܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳܠ ܬ ܶܕ ݂ܰܚܠ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܡܦ ܳܨܝܘܬܟ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡܪܝ ܳܐ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܗܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܐܢ ܠ‬ ‫ܰܕܗ ݂ܰܘܩܰܰܪܶܒ ܠ ܦ ܰܘܡܝ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܡܰܪ ܠܰܝ ܳܡܪܝ ܳܰܐ‪ܳ :‬ܗܐ ܝ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰܘܐܘܫܶܰܛ ܳܡܪܝ ܳܰܐ ܐܝܰ ܶ‬ ‫ܗܒ ܰܬ‬ ‫ܶܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܝ ܒܦ ܳ‬ ‫ܘܡܟ‪.‬‬

‫‪‬‬

‫ܐ ܕܐܪ ܐ ܒ ܐ‬

‫ܬܕܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܬ‬ ‫ܐ ܕܐܪ ܐ ܒ ܐ‬ ‫ܘܪܬ ܒ‬ ‫ܒܐ ܗ‬ ‫݀‬ ‫ܨܘܪܬ ܒ‬ ‫ܐ‪ .‬ܐܬ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬ ‫ܐ܆‬ ‫ܐ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕܘ‬ ‫ܝ‬ ‫ܨ ܐ܇ ܕܒ‬ ‫ܐ‬ ‫ܗܕܐ‬ ‫݀‬ ‫̇‬ ‫ܐ ـ ܐ ܐ܇ ܒ ܪ ܐ ܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐܬ‬ ‫̈‬ ‫ܝ ܪܘ ܐ ܘ ܐ ܓ ܐ ܆ ܘ ܐ‬ ‫ܒ ܐ܆ ܘܐܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܬܐ ܕ ‪.‬‬ ‫ܬ‬ ‫ܕ ܒ ܐ‬ ‫̈‬ ‫ܐ‪ .‬ܘܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘܪܬ ܒ ܨ ܐ‬ ‫ܕ‬ ‫ܐ ܨ ܐ‬ ‫̈ ܐ ܒ ܐ ܒ ܐ܇ ܗܪ ܐ ܘܬ ܇ ܒ‬ ‫ܕܐ‬ ‫̈‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܕܒ‬ ‫ܥ ܕ ܓܐܐ ܕܗ‬ ‫ܐ‪ .‬ܘܙܕܩ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ‫̈‬ ‫ܘܬ ܐܬܘܬܐ‬ ‫ܬ ܐܘ‬ ‫ܐ ܕ‬ ‫ܘ ܒ‬ ‫ܨ ܐ‬ ‫̈‬ ‫ܐ ܐ ܢ ܘ ܐ‪ .‬ܪܐ‬ ‫ܘܬ‬ ‫ܬ ܐܘ‬ ‫ܒ ܘ ̈ ܐ ܐ ܢ܆ ܘܕ‬ ‫ܒܓܒܐ ܐ ܓ ܐ‪.‬‬ ‫ܕ ܐ ‪XLVII‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܕܗ‬ ‫ܒ ܐ ܕ‬ ‫ܶ ܬܐ ܪ ܐ‬ ‫ܬ‬ ‫ܘܪܬ ܒ‬ ‫ܘܬܪ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܐ ܶ ‪ :‬ܒ )ܗ ( ܐܬܬ ݂ ̱ܝ ) ܨܘ ܐ ܓ ܒ ܐ‬ ‫ܪܕ ܐ‪ .‬ܐ ܐ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ) ܝ‬ ‫ܐ ܘܗܝ‬ ‫ܬܐ‬ ‫ܓ ܐ ܐ( ܘ ܐܬܬ ݂ ܐ‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܪܫ ) ܝ ܐܪ ܐ ܒ‪:‬ܓ( ܘ ܐ‪.‬‬ ‫ܐܪ ܐ ‪ .( :‬ܘ ܒ ܪ‬ ‫̈‬ ‫ـ ܐ ܐ ܪܐܘܣ‬ ‫ܒ‬ ‫ܒ ܒ ܬܐ‬ ‫ܐ ܕ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘܕܘ ܐ ܘ ܪ ܕ ܪܘ ܒ‬ ‫̈‬ ‫ܬܘܕ ܕ ̈ ܀ ܐ ܘܐ ܀‬ ‫ܒ ܡ‬ ‫ܕܘ ܕ ܝ ܓ ܪܓ ܆‬ ‫ܐܙ‬ ‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ ܢ ܕܒ‬ ‫ܒܐ‬ ‫ܕ ܐ‬

‫ܗ‬

‫ܙܕ ̈ ܐ‬

‫܀‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܒ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐ‬

‫ܐ ܕܐܪ ܐ ܒ ܐ‬ ‫ܨܘܪܬ‬

‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ‬ ‫ܕ ܐ‬

‫ܒ‬

‫ܪܐ‬

‫ܢ ܕܒ‬ ‫ܒܐ‬

‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐܙ‬

‫ܡ‬ ‫ܒ‬ ‫ܓ ܪܓ ܐܣ‬

‫ܔ ܐܢ ܓ ܒ ܓ‬ ‫ܕܘ ܐ ܡ‪ .‬ܘ ܪ‬

‫ܣ‬

‫ܨܘܪܬ‬

‫ܒ‬

‫̈‬

‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ‬

‫ܢ ܕܒ‬

‫ܐܙ‬

‫ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܘ‬

‫ܪ ܕܒ‬

‫݁‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܒ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐ ܕܐܪ ܐ ܒ ܐ‬

‫ܐ‬