256 31 3MB
English Pages 200 [198] Year 2016
THE ANTIOCH BIBLE
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
Hebrews and the General Catholic Epistles
Ṣurath Kthobh
Editors George A. Kiraz Andreas Juckel
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation
Hebrews and the General Catholic Epistles
English Translation by
Daniel King English TranslationJ.byEdward
Walters Text Prepared by
Daniel King
George A. Kiraz Text Prepared by
J. Edward Walters George Anton Kiraz
9
34 2016
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2016 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
2016
ܕ
ISBN 978-1-4632-0556-0
Printed in the United States of America
9
To Mwamatandala and Kanyiki For translating these books into the Nyakyusa language
Daniel King To my children
Simon and Ezra J. Edward Walters
V
TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................... v Foreword to the Edition ....................................................................... vii By George A. Kiraz Acknowledgments.................................................................................. viii
Translators’ Acknowledgments ............................................................ ix Introduction to the Translation ............................................................ xi
By Daniel King and J. Edward Walters The Peshiṭta and the General Epistles .................................................. xi Bibliography........................................................................................... xvii Noteworthy Readings .......................................................................... xviii
Text and Translation ............................................................................... 1
V
FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ
This volume provides the text of the remaining books of the New Testament. The text is taken from the British & Foreign Bible Society (BFBS) edition (1920). The text was generated automatically from the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) 1 and proofread against the BFBS edition. The BFBS text is the most reliable of all the editions of the Syriac NT that have been published thus far since the editio princeps of 1555. In the current edition, the orthography of the text was amended in a few places for purposes of uniformity: 1. Contemporary West Syriac spelling replaced archaic spelling; e.g. ܶ ܺܢfor BFBS ( ܺܢ ܶܚܐHeb. 10:38), etc. ܳ ܺܪܝܫܐfor BFBS ( ܺܪ ܳܫܐHeb. 8:1), ܐܚܐ 2. Seyāme was placed uniformly on � when present, and on the final one when applicable. Additionally, seyāme was removed from unit numerals. ܰ ܶܕfor 3. A point to the left of the 3rd singular perfect forms; e.g. ݀ ܐܡܪ ݂ܬ ܰ ܶ BFBS ( ܕ ܐܡܪ ݂ܬHeb. 10:15). ݇ 4. The Marhṭānā, ◌, ܶwas applied uniformly instead of a sublinear line; ܶ ݇ ݁ ݇ ݁ e.g. ܐܬ ݁ ܰܕ ݂ܟܪ ̱ܘfor BFBS ( ܐܬ ݁ ܰܕ ݂ܟܪ ̱ܘHeb. 10:32). The Mbaṭṭlānā, ◌̱, was also applied uniformly even on suffixes. ܰ ܳ 5. Typographical errors were corrected; e.g. ܰܘ ݂ܬܠ ݂ܬܝ ̈ ܽܗܘܢfor BFBS ܰ ܺ ݁ܕ ܰܡfor BFBS ܰ ݁ ܰܕfor BFBS ( ݁ ܰܕܐܪܫܥ ̱ܘJud. 15), ܪܛܢܝܢ ( ܰܘ ݂ܬ ܳܠ ݁ܬܝ ̈ ܽܗܘܢ1 Jn 5:8), ܐܪܫܥ ̱ܘ ܰ ܰ ( ݁ܕܡܪܛܢܝܢJud. 16). In addition, ( ܡܢ2nd occurence) dropped out from BFBS in Heb. 12:25, but all MSS have it. The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ܩܦ�ܘܢ, abbreviated ܩܦ, or ܨܚܚܐ, abbreviated ܨܚ. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of 1 G. A. Kiraz, ‘Automatic Concordance Generation of Syriac Texts’. Pp. 461–71 in VI Symposium Syriacum 1992, ed. R. Lavenant, Orientalia Christiana Analecta 247, Rome: 1994.
VII
VIII
Foreword to the Edition
chapters, naming each chapter in Syriac ܩܦ�ܘܢ. Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ܨܚfor ܳ (they correspond to Roman numerals in the English translation). ܨܚ ܳܚܐ These were adapted from the BFBS edition. The order of the books also follows the BFBS edition and the Syriac chapter numbering reflects how the Syriac tradition viewed these books. The volume begins with James, 1 Peter, and 1 John whose Syriac chapter numbers continues the chapter numbering of Acts reflecting that these books follow Acts directly in the Peshiṭta canon. This is why we see them in the BFBS directly after Acts. We then present Hebrews whose Syriac chapter numbers are a continuation of the numbering in the Pauline Epistles. Finally, this volume concludes with the so-called Minor Catholic Epistles. These do not belong to the Peshiṭta canon and do not have Syriac numbering. Acknowledgments
Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.
TRANSLATORS’ ACKNOWLEDGMENTS The translators of this volume are grateful to the editors of this series, George A. Kiraz and Andreas Juckel, for inviting us to complete this translation for the Antioch Bible series. Moreover, we are grateful to Joseph Bali for his work on the Syriac text and to Melonie Schmierer-Lee of Gorgias Press for her formatting work. Likewise, we would also like to thank Robert Kitchen, who read an early draft of the volume and made helpful suggestions and comments for improvement.
IX
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY DANIEL KING AND J. EDWARD WALTERS The Peshiṭta and the General Epistles
The ‘General Epistles,’ which are also sometimes known as the ‘Catholic Epistles’ (with ‘catholic’ signifying ‘universal’), 1 are comprised of the nonPauline letters of the New Testament: James, 1–2 Peter, 1–3 John, and Jude. Grouping these letters together under such a term is somewhat misleading, though, particularly for the textual tradition of the Peshiṭta because these texts do not share a common transmission or reception history, and they represent various stages of the translation of the New Testament into Syriac. Indeed, it is even somewhat of a misnomer to label the so-called ‘minor’ Catholic Epistles (2 Peter, 2–3 John, and Jude) as ‘Peshiṭta’ texts at all because the Peshiṭta New Testament that was created in the fourth–fifth century CE did not include these documents. It was only in the sixth century that these letters were added to the Syriac New Testament canon. As such, although these letters were incorporated into the standard Syriac Bible — the Peshiṭta — they do not represent the same stage of reception and translation as the other books in the New Testament. Given this varied tradition of reception, it is best to introduce these texts in smaller units.
Major Catholic Epistles: James, 1 Peter, 1 John
Whereas the Letter to the Hebrews was known in the earliest stages of Syriac literature, the other letters in this volume — those attributed to James, Peter, John, and Jude — were not known at all in the early Syriac tradition. 2 These books are not mentioned in the text known as the Teaching
1 Hebrews was typically circulated, in both the Greek and Syriac traditions, with the Pauline Epistles, not with the general epistles. 2 In their Introduction to the critical edition of the Syriac major Catholic Epistles, Barbara Aland and Andreas Juckel also reach this conclusion: “Es gibt keinerlei gesicherte Hinweise auf eine für uns faßbare Vetus Syra bzw. eine sog. “altsyrische Peschitta” der Katholischen Briefe.” [“there is no clear evidence of a tangible Old Syriac or Old Syriac
XI
XII
Introduction to the Translation
of Addai which offers a summary of the contents of a New Testament consisting only of the Gospels, Acts, and the epistles of Paul; nor are they quoted by the two prolific and famous Syriac theologians of the fourth century, Aphrahaṭ and Ephrem. 3 As is widely known, the Peshiṭta itself did not contain the Minor Catholic Epistles (2 Peter, 2–3 John, Jude) whereas the longer three letters (our James, 1 Peter, and 1 John) were all translated. Hence at some point around the end of the fourth century or early in the fifth, these greater Catholic Epistles became adopted as canonical by a sufficient number of churches within the Syriac-speaking domains that it was felt necessary to include them in the new translation. The Peshiṭta thus represents the first rendition of these books in Syriac. The major Catholic Epistles do appear in some of the earliest Peshiṭta manuscripts (beginning in the late fifth and early sixth century), though they do not necessarily appear in the same position in these manuscripts. 4 Most early Peshiṭta manuscript witnesses to these texts place them after Acts of the Apostles, but without any other NT texts. 5 In other manuscripts, they appear after Acts and before the Pauline epistles, not after the Pauline epistles like in most modern editions. 6 In at least one manuscript, they appear after Acts, which itself appears after the Pauline epistles. 7 In one notable manuscript they appear after the Pauline epistles, but before Acts. 8 Thus, there was clearly a great deal of fluidity in the order of NT books in the Peshiṭta manuscripts. As with other books of the Peshiṭta, the letters of James, 1 Peter, and 1 John were translated in a relatively straightforward style, not excessively literal as were the later translations, but also not in the free, paraphrastic way in which the Curetonian and Sinaitic Gospels treated their base-texts. Peshiṭta version of the Catholic Epistles” — our translation.] Aland and Juckel, Das Neue Testament in syrischer Überlieferung, I, Die grossen Katholischen Briefe (Berlin: de Gruyter, 1986), 96. 3 There is a single allusion to a verse in 1 Peter, but not such as to suggest that there was already a translation of these books in Syriac in use at that time. 4 For a brief overview of the relevant manuscripts, see Aland and Juckel, Das Neue Testament, I, 27–32. 5 BL Add. 17,121 (Wright, Catalogue, I.80-81); BL Add. 14,473 (Wright, Catalogue, I.79– 80); BL Add. 17,120 (Wright I.80); BL Add 14,472 (Wright, I.81–82); BL Add 18,812 (Wright I.83). 6 Vat. syr. 266; BL Add. 14,448 (Wright, Catalogue, I.41–42). 7 BL Add. 14,470 (Wright, Catalogue, I.40–41). 8 Deir as-Surian, Syr. 13; Brock and Van Rompay, Catalogue of the Syriac manuscripts and fragments in the library of Deir Al-Surian, Wadi Al-Natrun (Egypt). OLA 227 (Louvain: Peeters, 2014), 59–62.
Introduction to the Translation
XIII
There are a few exceptions, where the translator may have added something not present in his base-text (see the ‘Noteworthy Readings’ section below for some examples), which appears in turn to have contained many of the later expansions which typify the standard Majority/Byzantine text.
The Epistle to the Hebrews
The anonymous letter to the Hebrews has always played a central role in Christian theology on account of its extended discussions concerning the person and work of the Messiah. Often attributed to St Paul, the letter was accepted as canonical within the Syriac church from an early date and was much quoted by the early Syriac Church Fathers, Aphrahaṭ and Ephrem. The doubts over its canonicity which were frequently expressed by theologians of the Roman church during the first three centuries are not to be found in Syriac writers. The questions that were raised concerning the authorship of the letter by the Greek Fathers Clement and Origen in the third century meant that the letter’s acceptance into the official Pauline canon was never assured even in the Greek church, but there is no evidence for such stages in the Syriac church, where the letter always seems to have received a status equal to that of the rest of the Pauline epistles. Its position at the very end of the Pauline canon, however, sets it apart in some way from the rest of the group. An Old Syriac (i.e. pre-Peshiṭta) translation of Hebrews certainly existed, though traces of it may only be garnered from quotations in the fourth century writings of the two above-mentioned theologians, Aphrahaṭ and Ephrem. 9 While much of the Peshiṭta New Testament is generally believed to date to the first half of the fifth century, there is some evidence that Peshiṭta Hebrews was an independent translation at first, made by a translator different from the one who tackled the rest of the Pauline corpus. The Peshiṭta version of Hebrews is on the whole a close rendering of the Greek text which the translator must have had before him. There are many occasions on which he translates with a degree of literalness which does not make for great ease of comprehension on the part of the ܽ reader/listener. For example, the letter opens with the expression ݁ܒ ݂ܟܠ ܳܡ� ܳ ̈ܘܢ ܰܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ݁ ܶܕ ̈ܡܘܢ ܰ , which closely mimics the Greek compound formations polumerôs and polutropôs (lit. with many-parts and many-ways) and forms an
9 On this, see Josef Kerschensteiner, Der altsyrische Paulustext, CSCO 315 Subsidia 37 (Louvain, Secrétariat du Corpus SCO, 1970).
XIV
Introduction to the Translation
elegant piece of alliteration, but without much clarifying the meaning of the original words. Only rarely did the translator consider it to be his task to interpret the text in a manner such as to bring a clear sense to it; rather he perceived his role as that of an imitator — albeit not driven to the same extremes of verbatim translation as we may see in the seventh-century Harclean translation. Examples of more dynamic translations include, ‘you have clothed me with a body’ (10:5) and the rendering of 11:1, which in the Greek may be literally given as ‘faith is the substance of things that are hoped, the proof of things that are not seen,’ but in the Peshiṭta becomes (to give an extremely literal version), ‘faith is the persuasion concerning things that are in hope as if they were in fact, and a revelation of those things that are not seen.’ The translation of ‘substance’ as ‘persuasion,’ and ‘proof’ as ‘revelation’ are due to attempts by the translator to offer his readers a more comprehensible text and do not stem from any dearth of understanding of the Greek. At 2:16, the translator went so far as to add a word to the text to attempt to clarify the meaning as he saw it. But to resort to such techniques was not his usual policy. The English version here offered is a dynamic rendering of the Syriac Peshiṭta in line with widely-accepted principles of Bible translation operative today. In many cases, for example, it is not necessary always to render a single Syriac word with the same English one, hence for ܕܡܘܬܐone may find both ‘picture’ and ‘image’ in different contexts, while ܕܟܐmay be either ‘to cleanse’ or ‘to purify’. In line with other modern idiomatic English translations, and in order to reflect the informal style of Paul’s letters, the present translation sometimes uses contracted English forms (don’t, aren’t etc.). This avoids the unnecessarily pompous and false impression created by retaining formal language in many cases. For instance, ‘Don’t you realize that …’ as against ‘Do you not realize that …’ not only reflects modern English usage, it also allows the emphasis of the sentence to fall in the appropriate position. By convention, besides personal names, I have capitalized only ‘God’, ‘Holy Spirit’, ‘Messiah’, and ‘Law’ when this latter refers to the Mosaic Torah. Pronouns are never capitalized even when referring to the deity.
Minor Catholic Epistles: 2 Peter, 2-3 John, Jude
As mentioned above, these epistles are not known to have been translated into Syriac until at least the sixth century. The earliest known manuscript
Introduction to the Translation
XV
containing the minor Catholic Epistles is BL Add. 14,623, 10 which is dated to 823 CE (A. Gr. 1134), and this is likely the only manuscript of the first millennium that contains these letters. 11 Thus, on the basis of manuscript evidence alone, these letters are very poorly attested in Syriac manuscripts of the New Testament. Occasionally, manuscripts containing these minor epistles are added to older manuscripts containing the major epistles, such as BL Add. 14,473. 12 These letters were first published by Edward Pococke in 1630, and as a result the Syriac version of these letters is frequently called the ‘Pococke Epistles’. Pococke based his edition on only one manuscript, Bodleian Library, Or. 119 13 — one of the first manuscripts known in the West to contain these letters. Over the next two centuries, several other witnesses were found, thanks in no small part to the huge collections of manuscripts that came to the British Museum in the early nineteenth century. In his critical edition of the letters, published in 1909, John Gwynn used nineteen manuscript witnesses (some of which are fragmentary), though he considers four of these more reliable than all the others, as evidenced by his grouping the witnesses into three categories, in order of descending importance: 1) Group A (which contains the four best witnesses), 2) Manuscripts of Intermediate Character, and 3) Group B. 14 The circulation of these manuscripts as part of the Peshiṭta appears to have been a phenomenon of the Syriac Orthodox tradition, not the Assyrian Church of the East. It is still unclear whether they were translated as part of the “Philoxenian” revision of the New Testament. John Gwynn, who published a critical edition of these letters, argued that these letters do, in fact, represent the Philoxenian version. 15 However, this claim is very difficult to 10 Wright, Catalogue, II.762–766. This is an odd manuscript because it places these ‘apostolic letters’ within a collection of patristic authors, and there is no discernible theme to the contents. 11 It is certainly the only manuscript that contains these letters that is internally dated to the first millennium. Moreover, it is worth noting that this manuscript is not even a New Testament manuscript, as these epistles appear alongside letters, homilies, and other works by a variety of authors. 12 See Wright, Catalogue, entries CXXV (I.79–80) CXXXII (I.83–84). 13 See Payne Smith’s catalogue, #35; R. Payne Smith, Catalogi codicum manuscriptorum bibliothecae Bodleianae, pars sexta: codices Syriacos, carshunicos, mendaeos, complectens (Oxford: Clarendon Press, 1864), 110–112. 14 The manuscript that Pococke published appears in Gwynn’s ‘Group B’. 15 John Gwynn, Remnants of Later Syriac Versions of the Bible, in Two Parts (Oxford: Williams and Norgate, 1909; repr. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2005).
Introduction to the Translation
XVI
support, given that Philoxenos himself does not actually cite these letters. Gwynn’s conclusion that his published version of the four minor Catholic Epistles represents the lost Philoxenian version is based primarily on a process of elimination. 16 That is, first, he concludes — correctly — that the form of these letters differs from the Harclean text. After this firm foundation, though, Gwynn’s argument becomes more speculative. He assumes that one version must be a revision of the other — that is, either the Harclean is a revision of the published text or that the published text represents a revision of the Harclean. Essentially, Gwynn decides that the Harclean must be the later version because we already know that the Harclean is a revision of an already revised Peshiṭta text — i.e. it is a revision of the Philoxenian version. Gwynn thinks that this is an easier answer than assuming yet another revision after the Harclean that would render the literal translation style back into a more free translation style. In other words, Gwynn’s argument may be summarized as follows: 1) this text is not the Harclean, 2) we know that the Philoxenian version chronologically came between the Peshiṭta and the Harclean, and 3) this version does not appear to be a later revision after the Harclean; therefore, it must be the Philoxenian. Gwynn’s argument, however, presumes that the minor Catholic Epistles must have been included in the Philoxenian version, which is not necessarily a given. Indeed, there is even some question as to whether or not the Philoxenian version represents a completely new translation effort, or simply a revision of the pre-existing Peshiṭta text. If the latter is the case, there is no need to assume that the minor Catholic Epistles would have been translated as part of the revision. Gwynn’s argument makes sense logically, but it also presumes that the translation of the minor Catholic Epistles must be part of an established translation (i.e. the Philoxenian). It is just as likely that they represent the effort of another, as yet unknown translation effort, perhaps as a supplement to the Peshiṭta. More work needs to be done to compare the translation technique of these letters against both the Harclean and the surviving fragments of the Philoxenian version that can be reconstructed. 17 The translation technique employed in these three books is uneven. For example, the translation technique of 2–3 John is very similar to that of For the full argument, see Gwynn, Remnants, xxii–xxvii. On this see J. Edward Walters, “The Philoxenian Gospels as Reconstructed from the Writings of Philoxenos of Mabbug,” Hugoye: Journal of Syriac Studies 13.2 (2010), 177–249. 16 17
Introduction to the Translation
XVII
1 John, and the Syriac translator is able to render the Syriac text in a clear, straightforward manner. It should be noted, though, that we can detect some small differences between the translation of 1 John and 2–3 John. Namely, the Peshiṭta text of 1 John 2:18-20 the Greek word for ܳ translates ܺ ), while the translation ܳ ܡܫ antichrist (ἀντίχριστος) as ‘false messiah’ (�ܝܚܐ ݂ ܰܕ ݁ ܳܓ ܳ ܺ ܺ of 2 John 7 merely transliterates it: ܝܟܪܝܣܛܘܣ ݂ ܐܢܛ. Likewise, the Greek phrase ἀπ’ ἀρχῆς is translated in 1 John 1:1 as ܝܬ ݂ ܶܡܢ ݁ܒ ܺܪܝ ܺܫ, whereas in 2 ܳ John 5 it is translated ܶܡܢ ܽܫܘܪ ܳ�ܐ. These small differences in translation only prove what we already know: that 1 John was translated by a different person and at a different stage of translation technique history than 2–3 John. Meanwhile, the translation of 2 Peter betrays in some instances a struggle to reproduce the meaning of the Greek text (cf. 2 Peter 1:1–3; 1:20; 2:4–12; and 3:11). This could simply be a result of the relative simplicity of the Greek syntax of the Johanine Epistles in comparison with the more complex rhetorical style of 2 Peter. However, a brief comparison of these translations with a critical edition of the Greek text does not show an overwhelming tendency toward literal word order as is found in the Harclean, and as one would expect from the Philoxenian. Thus, the odd translation choices that appear in the Syriac text of 2 Peter cannot be explained by a desire to reproduce the Greek word order. For purposes of comparison, the syntax of Jude is more similar to 2 Peter than to 2–3 John, but the Syriac translation of Jude is of better, more consistent quality than that of 2 Peter. Bibliography
Aland, Barbara and Andreas Juckel, Das Neue Testament in syrischer Überlieferung, I, Die grossen Katholischen Briefe. Berlin: de Gruyter, 1986. Bonus, A. “Hebrews 2:16 in the Peshiṭta Syriac version,” Expository Times 33 (1922): 234–36. Brock, Sebastian. The Bible in the Syriac Tradition. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2006. _____. “Hebrews 2:9 in Syriac tradition.” Novum Testamentum 27 (1985): 236–244. Brock, Sebastian and Lucas Van Rompay, Catalogue of the Syriac manuscripts and fragments in the library of Deir Al-Surian, Wadi Al-Natrun (Egypt). OLA 227. Louvain: Peeters, 2014. Gudorf, M. E.. Research on the Early Syriac Text of the Epistle to the Hebrews. PhD dissertation, University of Chicago: 1992. Gwynn, John. Remnants of Later Syriac Versions of the Bible, in Two Parts (Oxford: Williams and Norgate, 1909).
XVIII
Introduction to the Translation
Kerschensteiner, Josef. Der altsyrische Paulustext, CSCO 315 Subsidia 37. Louvain, Secrétariat du Corpus SCO, 1970. Smith, R. Payne. Catalogi codicum manuscriptorum bibliothecae Bodleianae, pars sexta: codices Syriacos, carshunicos, mendaeos, complectens. Oxford: Clarendon Press, 1864. Walters, J. Edward. “The Philoxenian Gospels as Reconstructed from the Writings of Philoxenos of Mabbug,” Hugoye: Journal of Syriac Studies 13.2 (2010), 177–249. Wright, William. Catalogue of Syriac manuscripts in the British Museum: acquired since the year 1838, 3 Vols. London, 1870–1872. Noteworthy Readings
What follows is a selection of some of the more interesting of the Peshiṭta’s deviations from the “standard text,” by which is meant the Greek text printed in the UBS 5th edition or Nestle-Aland 28th edition Greek New Testament, the editions most widely used as the basis for Bible translations around the world. Readings which would make no difference to the translation have not been noted. It is important to appreciate that, in general, where the Peshiṭta differs from the standard text this is because the Greek manuscript(s) used by the Peshiṭta already contained these variants. When the Peshiṭta contains variants unknown from any Greek manuscript this is a matter for special note.
James
1:12
ܺ ܳܢ ܶܣ ݂ܒ ݁ܟܠ ܺ ܳܝ� ݂ܕ ܰܚ ̈ܶܝܐ܇ ܰܗܘ ݁ ܰܕܡܠ ܰ ݂ܟ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܰ�ܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܪ .ܚܡܝܢ ܶܠܗ
will receive the everlasting crown that God has promised those who love him
The Peshiṭta, like many English translations, makes explicit that God is the subject of the verb. Many Greek manuscripts, particularly those of the Majority text tradition, add ‘the Lord’ (κύριος) where the Peshiṭta has ‘God,’ and the Harclean version follows these Greek witnesses by adding ܳ ܳܡ. Thus, although there is a broad tradition of adding a variant here, the ܪ�ܐ Peshiṭta uses ‘God.’ 1:19 and, my dear brothers and sisters
ܰ ܽ ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܐ ܰܚ ̈ܝ ܰܚ ݁ ܺܒ ̈ܝ ݂ ܶܒܐ
Introduction to the Translation
XIX
The Peshiṭta only connects this verse with the preceding by ‘and’ ()ܘ, whereas the standard Greek text reads ‘be sure that’ (ἴστε), almost certainly the original reading, while some manuscripts have ‘such that’ (ὥστε). 2:3
ܶ ܳ ݂ ܰܐܘ ݁ܬܶ ݂ܒ ܳܠ ݂ܟ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ ܩܕܡ ݁ ܽܟ ݂ܘܒ ܳܫܐ ݂ܕ� ݂ܓܠܰܝܢ܇
or else sit here just in front of my footstool
The text of the Peshiṭta, following the Majority text tradition, adds ‘here’ ܳ ݁ ) ܳܗafter ‘or else sit.’ (ܪܟܐ 2:20
ܳ ܺ .ܝܬܐ ̱ܗܝ ݂ ܡ
that faith is dead when it isn’t based on actions?
ܳ ܽܳ ܰ ݁ ̈ ܳ ݂ �ܳ ܘܬܐ ݂ܕ ܥܒ ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܕܗܝܡܢ
The standard Greek text reads ‘faith without works is useless’ (ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν), the Peshiṭta follows the Majority text reading, which substitutes ‘dead’ for ‘useless.’ 3:4 wherever the pilot wants to set his course
ܰ ݂ ܰ� ݂ ܰܬܪ ݁ܕ ܳܚ ܰܐܪ ܶܨ ݂ܒ ܳ�ܢܶܗ ݁ܕ ܰܗܘ ݁ ܰܕ .ܡܕ ݁ ܰܒܪ
For ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται (‘wherever the inclination of the pilot desires’), the translator seems to have read something like ὅπου ὁρᾷ ἡ τοῦ εὐθύνοντος βουλή (‘wherever the desire of the pilot looks’), confusing the similar-looking verbs ὁράω and ὁρμάω. 3:6
ܰ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ .ܝܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܳܥ ݂ ܰܒܐ ̱ܗܘ ݂ ܘܠ ܳܫ ܳܢܐ ܽܢܘܪ ܐ ̱ܗܘ܆ ܘܥ�ܡܐ ݂ܕܚܛ
and the tongue is the fire, while the world of sin is like the forest
The Peshiṭta’s version does not exactly match any known ܰ of this ܳ ܺ verse ܰ Greek copy. The ܐܝܟafter ܝܬܐ ݂ ݂ܕܚܛimplies that the underlying Greek text read, in conformity with the Byzantine majority text, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας οὕτως [καὶ] ἡ γλῶσσα καθίσταται (a world of evil so also stands the tongue), yet the further mention of the forest () ܳܥ ݂ ܳܒܐ, repeated from the previous verse, has been added to complete the meaning as it suggested itself either to the translator, or to a later scribe. 3:12
ܳ ܰ ݁ ܳܗ ݂ ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܦ ܳ� ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ܰܡ ܺ� ̈ܝ ܶܚܐ ܶܡ ܫܟ ܺܚܝܢ܆ ݁ܕܢܶ ݂ܬܥܰ ݂ܒ ݁ ܽܕܘܢ ܚ� ̈ܝܐ܀
In the same way, salt water cannot be made sweet.
Many witnesses, including the Peshiṭta, have added the words ‘in the same way’ to the standard text.
Introduction to the Translation
XX
4:14
ܳ ݁ ܳܡ ܳܢܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ܰܚ ܰ� ̈ܝܢ܆ ܶܐ ܳ� ܶܐܢ ܰܠ ܗܓܐ
After all, what are our lives but a mist
Many witnesses, including the Peshiṭta, added the connective word here, which we have translated as ‘after all.’ 5:7
ܳܡ ܳܢܐ
ܺ ܝܪ ܳ�ܐ ܰܘ ܳ ܛܪ ܐ ݂ܒ ݂ ܺܟ ܳ ܥܕ ܳܡܐ ݂ܕ ܳܢ ܶܣ ݂ܒ ܶܡ ܳ ܠܩ ݂ܰ ܝܫ ܳܝܐ܆
until he receives both the early and later rain
The word ‘rain’ is not explicitly mentioned in the standard Greek text, but it was understood through the context. It was added in many manuscripts, and was included in the Peshiṭta.
1 Peter
2:7 But to those who have not been persuaded
ܳ ܺ �ܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܳ� ܶܡ ݁ܬܛ ݁ ܺܦ ܝܣܝܢ܆
The text of the Peshiṭta omits (due to homoeoteleuton of the word λίθος) an entire phrase that is found in the standard Greek text: ‘The stone that the builders rejected has become the chief cornerstone’ (λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας). 3:18
ܳ ܳ ܺ ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܳܕ ݂ܐܦ ܳ ݂ ܝܚܐ ܳ ܡܫ ܝܬ ܚܠ ݂ܦ ܚܛ ܰܗܝ̈ܢ܇ ݂ ܚܕ ܐ ݂ ܰܙܒܢ ܺܡ
For the Messiah also once died on account of our sins
The standard Greek text has ‘suffered’ instead of ‘died,’ but this is a very common variant among multiple witness traditions. 3:19
ܰ ܰܘ ݂ܐܟ ܶܪܙ ܽ ܐܚ ̈� ݂ ܳܕܢ ̱ܗ ܰ ̈ܘܝ ݁ ܰܒ ܺ �ܢ ݂ ̈ܦ ܳܫ ݂ ܳܬܐ ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܰܕ .ܫܝܘܠ
and he preached to those souls who were held captive in Sheol
The translator of the Peshiṭta has interpreted the Greek phrase ‘in prison’ (ἐν φυλακῇ) as ‘in Sheol.’
Hebrews 2:9
ܳ ܽ ݁ ܽܗܘ ܶܓܝܪ ݁ܒ ܰܛ ܳ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܚܠ ܳ ݂ܦ ݁ ܽܟ .�ܢܫ ܛܥܶܡ ܰܡ ݁ܘܬܐ ݂
in his grace, God tasted death on behalf of everyone.
Introduction to the Translation
XXI
The standard Peshiṭta text reads: “in his grace, God tasted death on behalf of everyone,” in clear contradistinction to the Greek text that underlay it, “in the grace of God, he [Jesus] tasted death on behalf of everyone” (ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου). The Peshiṭta’s version of this text is not known from any Greek manuscript and the difference between the two readings is merely the presence or absence of a single letter ()ܕ. This would suggest that alteration crept in, by accident or otherwise, as part of the transmission of the Peshiṭta. Such an error may also have been present in a lost Greek copy since in Greek it is similarly a small matter (θεός for θεοῦ). Another variant reading was, however, common in both Syriac and Greek Bibles in Late Antiquity, a reading which caused a steep controversy within the Greek church dating back to the fifth century. The alternative reading was, ‘apart from God, he [Jesus] tasted death on behalf of everyone.’ This variant is based upon a single word change in Greek: from χάριτι θεοῦ to χωρὶς θεοῦ. This became, during the course of the fifth century, the accepted reading of the Antiochene school of theology. It was therefore also the reading adopted and defended by Theodore of Mospsuestia, whose exegetical works became the principal teaching matter at the Syriac School of Nisibis. During the course of the fifth century, these two alternative readings (‘in his grace, God tasted’ and ‘apart from God, he tasted’) became increasingly polarized as representing respectively the West Syrian and the East Syrian points of view. It was the Theodoran reading, however (‘apart from God, he tasted’) which was generally assumed to have been the Peshiṭta original, rightly or wrongly. Today this reading is only found in a small number of ancient Greek manuscripts as a result of the demise of the Theodoran school of exegesis and (after 553) its heretical status. Among East Syriac manuscripts produced in the Persian Empire or later under the Caliphate, however, it survived in very many copies. Many Syriac manuscripts were altered in either one or other direction to conform with the theological position of the church that used them, it being as a result a great problem to decide which was present in the original translation. In 1985, Prof. Brock claimed to have solved the matter of the original Peshiṭta reading by reference to the extant Armenian version of Ephrem’s Commentary, which clearly reflects the reading ‘in his grace, God tasted.’ 18 18
244.
S. P. Brock, “Hebrews 2:9 in Syriac tradition.” Novum Testamentum 27 (1985): 236–
Introduction to the Translation
XXII
This proves at least that this was indeed the reading of the Old Syriac translation of Hebrews which was used by Ephrem. Since the Peshiṭta was only translated some two generations or so after Ephrem’s day, it remains an open question whether its original reading was ‘by God’s grace, he [Jesus] tasted,’ or ‘apart from God, he tasted ….’. The latter is probably more likely, but further evidence is still required to close the matter. 2:16
ܶ ܰ ܳܶ ܳ ܳ � ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܥܰܠ ܰܡ� ݂ ̈ܟܐ ܰܡܫܠܰܛ ̱ܗ ܳܘܐ ܰܡ ݁ܘܬܐ܆ ܐ� ܥܰܠ ܰܙܪܥܶܗ ݁ ܰܕ ݂ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ .ܰܡܫܠܰܛ ̱ܗ ܳܘܐ
death has authority over Abraham’s descendants, not over angels
The oldest manuscripts of the Peshiṭta have the reading presented here: ‘death has authority over Abraham’s descendants, not over angels.’ This reading is found widely in the earliest manuscripts. From the eighth century onwards, a reading which follows much more closely the meaning of the standard (Greek) text becomes very widely attested: ‘it is Abraham’s descendent[s] that he assumes, not angels.’ This latter reading was the only one known to the earliest printed editions of the Syriac Bible, and was replaced by the first (‘death has authority’) only in the 1920 edition of the British and Foreign Bible Society. Although the precise meaning of the Greek verb underlying the Syriac nsb of those older printed editions is unclear, it was often interpreted in antiquity (e.g. by Chrysostom) to refer to Christ’s ‘assuming’ a human, rather than an angelic, nature, and the Syriac text of the pre-1921 editions certainly presupposes such an understanding. The meaning of the text is altogether altered by the addition of ‘death’ as the explicit subject of the verb ‘to lay hold,’ which would otherwise be assumed to be God. The fact that the first reading is found in all the early manuscripts until the eighth century confirms that it was the original reading of the Peshiṭta. It is clearly also an attempt to explain or clarify the meaning of an otherwise challenging verse. Even so, it cannot be known for certain whether it was an idea that the translator himself brought to the text or whether the reading already existed in the Greek manuscript (perhaps as a gloss) used by the translator. It is unlikely that this distinctive reading was already present
Introduction to the Translation
XXIII
in the Old Syriac since Ephrem follows the ‘normal’ reading in his commentary. 19 4:7
ܰ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ ܳܺ ܰ ݁ ܬܪ ܰܙ ݂ܒ ܳܢܐ ܰܣ ݁ ܺܓ ܳܝܐܐ܇ ܰܐ ܳ ܰ݁ ܽܬ ݂ܘܒ ܝ ܒ ܢ ܡ ܡ ܐ ܣ ܐ ܢ ܚܪ ܐ ܐ ܘܡ ܝܟ ܳܢܐ ݂ܕ ܶܡܢ �ܥܶܠ ݂ ̱ ܺ ݁ ܳ ܳ ܽ ܶܘܡ ܳܢܐ ܶܐܢ ݁ܒ ܳܩܠܶܗ ݁ܬ ܳ ܰ ݁ܕܝ.ܐܡܪ ݁ ܰܕ ܺܘ ݂ܝܕ ܰ ܬ ݂ܝܒ ݁ ܶܕ ܫܡܥܘܢ܆ � ݂ܬ ܰܩ ܽܫܘܢ ܶܠ ݁ ܰܒ ̈ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ݂ܟ
he then set another day much later, just as [we quoted] above, when David said, ‘today if you will hear his voice, do not harden your hearts.’
The Peshiṭta has omitted two Greek words (σήμερον ἐν) as a result of accidental scribal error. The verse should read, ‘he then set another day much later, [called] “Today”, just as [we quoted] above, when David said…’ 4:12 and joints from marrow and bones
ܶ ܘܚܐ ܰܘ݂ܕ ܰܓ ܳ ܰܘ݂ܕ ܳܫ�ܝܳ ݂ ܳܬܐ ܰܘ݂ܕ ܽܡ �ܡܐ ݂
The Old Syriac appears to omit the phrase ‘and bones’, but the Peshiṭta does include it, following the standard text. This omission is not known in the Greek tradition. 5:7
ܳ ܳܐ ݂ܦ ݁ ܰܟ ݂ܕ ݁ ܶܒ ܺ ݂ ܣܪ ܐ ܠܒܝܫ ̱ܗ ܳܘܐ܆
Further, at the time when he was clothed with the flesh…
For the Peshiṭta’s ‘when he was clothed with the flesh, he shouted out…’, the standard text reads, ‘in the days of his flesh, he shouted …’ (ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις). The latter (correct) reading was known already to Ephrem and may have been found in the Old Syriac translation. The former reading (‘when he was clothed with the flesh’) was the reading condemned by Bishop Philoxenos of Mabbug for entailing a Nestorian view of the incarnation. He accused the Peshiṭta generally of having been translated by Nestorians and hence that a new version was needed. It is hard to be sure now which was the original Peshiṭta reading (and also which was the reading of the Old Syriac). However, there is no known Greek witness to the Peshiṭta’s reading.
19 See A. Bonus, “Hebrews 2:16 in the Peshiṭta Syriac version,” Expository Times 33 (1922): 234–36. For further discussion of the possibilities, see Gudorf, M. E.. Research on the Early Syriac Text of the Epistle to the Hebrews. PhD dissertation, University of Chicago: 1992.
Introduction to the Translation
XXIV
5:13
ܳ ܳ ܶ ݁ ܳ݁ ܳ ܠܬܐ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ܁ ݂ � ܡܦܣ ܒܡ
[they] are not yet convinced about [God’s] just message
The standard Greek text has the word ἄπειρος (‘inexperienced’), but the ܳ ܳ Peshiṭta translator has rendered it as ‘( � ܡ ݁ܦܣnot convinced’). The Peshiṭta translator may have read ἀπειθής for ἄπειρος, since he elsewhere translates ܳ ( ܳ� ݁ܦ ܳܝTitus 1:16, 3:3). ἀπειθής as ܣܐ 10:2
ܶ ܺ ܶܐ ܽܠܘ ܶܓܝܪ ݁ ܳܓ ܡܪܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ܆ ݁ܟ ݂ ܰܒܪ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ�ܝܚ ̱ܘ ݂
If they had so perfected them, then of course they would have stopped …
The text of the Peshiṭta includes the phrase ‘if they had perfected them’, which is not found in the standard Greek text, to clarify the meaning of the verse. Moreover, this addition is not attested in the Greek tradition, so it seems to be unique to the Peshiṭta translation. 10:5 you have clothed me with a body
ܳ݁ ܶ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ݁ .ܫܬ ̱ܢܝ ܦ ݂ܓܪ ܐ ݂ܕܝܢ ܐ�ܒ
The Peshiṭta reads, ‘you have clothed me with a body’ where the standard text reads ‘you have prepared a body for me’ (σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι). Just as at 5:7, the notion of Jesus being ‘clothed’ with flesh was considered by many in the post-Chalcedonian period to be a Nestorian idea and hence not part of true scripture. Later translators of the Syriac Bible, and even citations of this verse not long after the Peshiṭta itself was written, were therefore careful to follow the Greek text literally at this point. However, there is little doubt that the original translation did include the clothing metaphor — indeed the Greek verb in question can be taken to mean something like, ‘you constructed/wove a body for me,’ which comes very close to the wording of the Peshiṭta. 11:1
ܰ ܰ ܺ݁ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܽ ܳ ܰ ܶ݁ ̇ ܶ ܺ ܶ ܐܝܬ ܝܗܝܢ ݁ܒ ܰܣ ݂ܒ ܳܪ ܐ܁ ܐ ݂ܝܟ ܰܗܘ ݁ ܰܕ ̈ܗ ܰܘܝ ݂ ܐ ݂ ܝܬܝܗ ܕܝܢ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܦܝܣܐ ܥ� ܶܝܠܝܢ ܳܕ ܳ �ܗܝܢ ݁ܒ ܽܣ ܶ ܳ ܘܓ ݂ܶ .ܘܥܪ ܳܢܐ .�� ܳܢܐ ݂ ܰܕ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ� ܶܡ ݂ܬ ܰܚ ̈ܙ ܝܳܢ
Faith is being persuaded that the things one hopes for are in fact real, and treating invisible things as though they had already been revealed.
The standard Greek text may mean either, ‘faith is the substance of what is hoped for, the proof of events/actions that are not seen,’ or, ‘faith is the substance of things that are hoped for, the proof of [things] not seen,’
Introduction to the Translation
XXV
taking ‘things’ with either half of the sentence. The Syriac translator has taken it rather as a complement to the ‘things hoped for,’ adding that they are ‘as if real things.’ The translator has also added the ‘and’ to clarify the overall meaning. 11:37 Some were stoned, others were sawn up
ܶ ܳ ܳ ܐ.ܪܓܡܘ ܰ ܚ� ܢܶܐ ܶܐ ݂ܬ .ܢܣܪ ̱ܘ ̱ ̱ ݂ܶ ܐ̱ܚ� ܢܶܐ ܐ ݂ܬ
Some manuscripts, including those of the Majority text tradition, have an extra verb in this verse, ‘they were tempted,’ following the phrase above. However, neither the Peshiṭta nor the standard Greek text include it. 12:3 who are in opposition to themselves
ܽ �ܢ ݂ܦ ܰ ݁ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܰ �ܳ ܗܘܘ ܰܣ ܽܩ ݂ܘܒ ܫܗܘܢ܆
The wording of the phrase ‘who are in opposition to themselves’ reflects a variant from the standard text, ‘against himself.’ This variant reading is also attested by a number of other ancient witnesses. 13:15
݂ܺ ܶ ݂ ܘܒ ܐܝܕܗ ܰܢ ܶܣܩ
Through him we ought
The standard Greek text includes the word ‘therefore’ (οὖν) at the beginning of this verse, though it is absent from numerous ancient witnesses, including the Peshiṭta. 13:21
ܳ ܳ ܽ ݂ ܽܗܘ ܢܶܓ ܽܡ ܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ܆ ݂ ܘܪܟܘܢ ݁ܒ ݂ ܽܟܠ ݂
make you perfect in every good action that you do
ܳ ݂ ) is not present in the standard Greek text The word for ‘action’ (ܥܒ ݂ܕ (καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ), although it is implied within the adjective ‘good.’ Some Greek witnesses also reflect this variant, including witnesses of the Majority text tradition. 13:21 forever and ever
ܳ ܺ �ܥܠܰܡ ܳܥ �ܡܝܢ܂
The standard Greek text reads only one ‘ever’ and has bracketed the other as a probable scribal addition. It is a widely attested variant.
Introduction to the Translation
XXVI
2 Peter 1:20
ܳ ܳ ܺ ܳܳ ܰ ܳܳ ܳ ܽܺ ܽ ܰ ݂ ݁ ܰܟ ݂ܕ ܳܗ݂ ܶܕ ܐ ܽܠ � ܝ� ̇ܗ ܘܩܕܡ ܝܳ ݂ܕܥܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܆ ݁ܕ ݂ ܽܟܠ ݂ܢܒܝ ݂ܘܬܐ ܫܪ�ܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܒܐ ݂ܕ ܳ ܳܗ .ܘ�ܐ
You already know that not every prophecy is an interpretation of its Scripture.
The Syriac translation here is difficult to reconcile with the standard Greek text, which reads, ‘First of all you must understand this, that no prophecy of scripture is a matter of one’s own interpretation’ (τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται). 3:10
ܳ ܰܘ ݁ ܶ ݁ܬ.ܐܪܥܐ ܰܘܥ̈ ݂ ܳܒ ܶܕ ܐ ݂ܕ ݂ ܳܒ ܿܗ .ܫܬ ݂ ܰܟܚ
the earth and the things that are done in it will be exposed.
The wording of the final phrase of this verse is notoriously difficult. Indeed, the editors of the fourth edition of the UBS Greek provide a “D” designation for this text, signifying a lack of certainty regarding the original wording. There are multiple options within the Greek tradition. First, it is worth noting that some minor witnesses do not include this phrase at all. The tradition of the Majority text includes the Greek verb κατακαήσεται (‘will be destroyed; burned up’). An alternate reading, the Greek verb εὑρεθήσεται (‘to be found’), occurs in several earlier, more important witnesses (namely codices and B). This is also the reading represented by the Syriac text. And until recently, this reading was also selected by the editors of the standard critical Greek texts — the NA 27/UBS 4. However, upon the publication of the newer edition of this text — the NA 28/UBS 5 — the editors have changed the wording of this verse slightly. The editors have added the negation ούχ (‘not’ — i.e., ‘will not be found’). This reading is only attested by a small number of witnesses: several manuscripts of the Syriac Philoxenian edition (i.e. Gwynn’s edition discussed above) and two Coptic translation traditions (Sahidic and Dialect V). It should be noted, though, that only a few manuscripts of the Philoxenian tradition support ܳ the addition of the negative (�), with more manuscripts supporting the omission. 20 20F
20 See Gwynn, Remnants of the Later Syriac Versions, 20–21, 114–116. According to Gwynn, there are eight manuscripts that omit the negation (and thus support the Greek reading εὑρεθήσεται), and there are six manuscripts that insert the negation; idem, 114–116.
Introduction to the Translation
XXVII
The issue at hand in this case is not the weight of the witnesses, but rather the logic of the text. The full verse of 3:10 speaks of the heavens passing away and the earthly elements being burned up; thus, it does not make sense for the verse to conclude by saying that “the earth and the things that are done in it will be found.” Thus, the editors of the standard Greek texts have concluded that the negation, which is attested by a few manuscripts, makes more sense and must have been part of the original text. Regardless of which reading is deemed “original,” the Syriac text agrees with the earliest and best Greek witnesses. 3:18
ܰ ܳ ܰ ܳ ܺ ܳ ݂ ݁ܕ ܳܡ ܰܪܢ ܰ ܘܦ ܽܪ ܘܩܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܁ ݂ܘܕ ܐܠ ܳܗܐ ܐ ݂ ܳܒܐ܇
of our Lord and savior, Jesus the Messiah, and of God the father
The addition of the phrase ‘and of God the father’ is a variant from the standard Greek text, but is not widely attested in Greek manuscripts.
2 John 7
ܳ ܺ ܰ ܳ ܺ ܰ ܺ ܝܬܐ ܽܩ ܰ ܘܪ ܰ�ܐ ̇ ܶܘܠ ݂ ̈ܒܢ ܝܗ܇ ݂ ܩܫܝܫܐ܁ ܠ ݂ܓ ݂ܒ
The elder, to the chosen Quriya and her children
The Syriac translator has transliterated the word for ‘lady’ (κυρίᾳ), perhaps mistaking it for a proper name like Quriya.
TEXT AND TRANSLATION
Jude
and have compassion on them when they repent with reverence, hating even the cloak that has been defiled by the flesh.
To him who is able to keep us faultless and spotless, and [who can] establish us without blemish,
the only God, our Savior through Jesus the Messiah, our Lord, joyful before his majesty, to him be praise, power, honor, and majesty, both now and in all ages. Amen. CONCLUSION OF THE LETTER OF THE APOSTLE JUDE
ܐܓܪܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܫܠܝܚܐ 3ܟ 4ܟܕ 5ܟܗ
ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܕܝܢ ܶܡܬܬ ܶܘܝܢ ܁ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܰ݁ܚܡܢܘ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܚܠܢܬܐ܇ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܳ݁ܣܢܶܝܢ ܐܢܢܬܘܢ ܐ ݂ܦ ܝܢܗܘܢ ܒ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܺ ܘܬ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܶܡ ܶܒ ܳ݁ ܣܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܡܟܬ ܳ݁ܡܐ. ܠܟ ݂ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܥܬܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ܳ݁ܡܐ܇ ܰ݁ܘ ܺܢܩܝܡ ܕ ܳ݁ܠ ܽܡ ܳ݁ ܘܡܐ: ܠܗܘ ܕܝ ܕܡܫܟܚ ܕܢܢܛܪ ܠ ܕܠ ܫܘܪ ݂ ܶ ܝܚܐ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܘܕܘܗܝ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܳ݁ܦ ܽܪ ܰ݁ ܩܢܕܡ ܬܶ ܽ ܠܚ ݂ ܰ݁ ܘܩ ܁ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܢܪܢ܇ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܒ ܽ ܡܫ ܳ݁ ܫܒܢܘܚܬܗ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܢܘܬܐ܁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܢܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܽ ܠܢܗܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕܘ ݂ܬܐ܆ ܰ݁ ܠܢܗ ܫ ݂ܘܒܚܢܐ ܘܐܘܚܕ ܢܢܐ ܘܐܝܩܢܪ ܐ ܘܪܒ ݂ ܳ݁ܥ ̱̈ܠ ܶܡܐ܂ ܐ ܺܡܝ ܀ ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܫܠܝܚܐ܀
16
Jude
Woe to them, for they follow the way of Cain and pursue the error of Balaam; they are captivated by greed, and they have perished in Korah’s rebellion.
They are the ones whose lavish behavior stains their feasts, feeding themselves without reverence; [they are] clouds without rain blown about by the wind; [they are] trees that cannot reproduce and remain fruitless, twice dead and pulled up from their roots;
[they are] raging waves on the sea whose foaming reveals their shame;1 they are falling stars for whom the eternal, bleak darkness is reserved.
And Enoch,2 who was the seventh [person] from Adam, also prophesied about them, saying, ‘Behold, the Lord comes with myriads of holy ones,
in order to pronounce judgment on all, and to convict all the wicked people because of all the wicked things they have done, and because of all the stubborn words that wicked sinners have uttered.’
They are the ones who grumble and complain about everything, even as they live according to their own desires; their mouths say terrible things, and they flatter people for [their own] gain.
But as for you, my beloved, remember those words that were previously spoken by the apostles of our Lord Jesus the Messiah,
who told you that in the last times there would be shameful people who pursue wickedness according to their own desires.
These are the ones who separate themselves, [like] mere animals who do not have the Spirit.
But you, my beloved, may you be built anew through your holy faith, as you pray in the Holy Spirit.
And let us keep ourselves in God’s love while we await the mercy of our Lord Jesus the Messiah for our eternal salvation.
Save some of them from the fire,
‘shame’ or ‘confusion’. This is a reference to the apocryphal book known as 1 Enoch. The citation that follows contains references to 1 Enoch 60:8; 93:3. 1 2
ܐܓܪܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܫܠܝܚܐ 11ܝܐ 1ܝܒ
13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ
16ܝܘ
17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ ܟܒ
ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܢܘܬܶܗ ܕ ݂ ܶܒܠܥܰ݁ܢܢܡ ܰ݁ܒܐܓܢ ܳ݁ ܳ݁ܘܝ ܠܢ ܽ ܢܬܪ ܳ݁ܛ ܽ ܢܗܘܢ ܕ ݂ ܽܒ ܶ ܢܪ ܐ ܐܘܪܚܢܶܢܗ ܕ ܳ݁ܩܐܝ ܶܢ ܐ ܶ ܰ݁ܙܠܢܢܘ݂ .ܘܒܢ ݂ ܥܝܢ ݂ ݂ ܨܝ ܽܝܘܬܗ ܕ ܽܩ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܪܚ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕܘ. ܐܫܬܪܚܘ݁ܰ .ܘ ݂ܒܥ ܶ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ̱̈ܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܚ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܡܟܬ ܺܡܝ ܁ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܦܪܦܥܺܝ ݁ܰ .ܟ ݂ܢܕ ܕܠ ܗܠܝ ܐ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܶ ܳ݁ ̱̈ ܚܠܬܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ ܫܗܘܢ ܪܥܝ ݁ܳ . ܥܢܢܐ ݂ܕܠ ܶܡܛܪ ܐ ݂ܕ ܶܡ ܪ ܶ ܘܚܐ ݂ܦܗܝܳ݁ܢ .ܐܝ̱̈ܠܢܶܢܐ ݂ ܰ݁ܕܐܘܦܢܝ ݂ ܶܕ ݂ ܳ݁ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܺ ܽ ܶ ܽ ܝܬܘ ܬܢܝܢ ݂ܘܬ .ܘܣܠܩܘ ܡ ܥܩܪܝܗܘܢ. ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠ ݂ܦܐܪ ܐ .ܕܡ ݂ ܐܒ ܽܗܘܢ .ܕ ݂ ܰ݁ ܢܗܬܬ ܽܗܘܢ݁ܰ .ܟ ̱̈ ܡܚܢ ܶ ܰ݁ܓ ̱̈ܠܢ ܶܢܶܠ ܰ݁ܥ ܺܙ ̱̈ܝܢ ܶܢܙ ܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁ܡܢܢܐ܇ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝܢ ݂ܢܕ ܽܪܘܥܢܢܬ ܽܗܘܢ ܰ݁ ܘܟ ݂ ܶܒܢܢܐ ܢܘܝ ܶܒܢ ݂ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܡ ̱̈ ܘܟܐ ܳ݁ ܡܛ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ ܽ ܠܗܘܢ ܢܛܝܪ. ܛܥ ܳ݁ܝܢܶܐ .ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܕܥ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܺܒܝ ݂ ܶܕܝ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܕ ܰ݁ܫ ݂ܒ ܳ݁ܥܐ ܶܡ ܳ݁ܐ݂ ܳ݁ܕܡ܁ ܽ ܚܢ ݂ܘܟ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܐ ܰ݁ܡܢܪ܆ ܠܗ ܶܳ݁ܠܝ ܆ ܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܪܝܐ ܐ ݂ܬܐ ݂ܒ ܶܪ ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܫܐ܆ ܕܗܐ ܡ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܠܡ ܳ݁ܟ ܽܣܘ ݂ ܽ ܠܗܘܢ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܬܐ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܽܟ ܽ ܕܢ ܶ ܶ ܥܒ ݂ܕ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܥܰ݁ܠ ܽܟܠ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܥܒ ݂ ܶܕ ܐ ܠܟܠ ܢ ݂ܦܫ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ̱̈ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܘܡܛܢܠ ܽܟ ܶ ܐܪܫܥܘ܇ ܶ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܬܐ܁ ܐܝܠܝܢ ܕ ܰ݁ܡܠܠܢܘ܂ ܰ݁ܚܛ ̱̈ܝܢܐ ܠܗܝܢ ܡܢܶܠ ܩܫܝ ݂ ܰ݁ܪ ܺܫܝܥܶܐ. ܶ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܘܥ ݂ܕ ܺܠܝ ܒ ݂ ܽ ܪܛܢܝ ܳ݁ ܢܬܐ ݂ ܺܕ ܽ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܶܐ ܽܢܘܢ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܝܠܢܗܘܢ ܪܓ ܝܟ ܐ ܕ ܟ ܢ܇ ܘ ܒ ܨ ܠ ܟ ݂ ݂ ݂ ܝܓ ݂ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܠܟܝ ܽ . ܡܗ ݂ ܺ ܘܦ ܽ ܰ݁ ܠܦܪܨܘܦܐ ܡܛܠ ܘܡܗܘܢ ܡܡܠܠ ܓܢܝܚ ݂ܬܐ܆ ܘܡܫܒܚܝ ݂ ݂ ܽܝ ݂ܘܬ ܳ݁ܪ ܢܶܐ܀ ܶ ̱̈ܶ ܰ݁ ܽ ܺ ܠܡ ܶܶܠ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܶܐ ݂ܬܶ ܰ݁ ܫܠ ̱̈ܝ ܰ݁ܚܢܘܗܝ ܐܡܢܪ ܶܡܢ ܐܢܬܘܢ ܶܕܝ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܐܬ ܰ݁ܕ ݂ܟܪܘ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ܇ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ܕ ܺ ܐܡܪܝ ܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ݂ ܽ ܢܪܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܙ ݂ ̱̈ܒܢܶܢܢܐ ܢܶܢ ܽ ܢܗܘܘܢ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܢ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܡܒ ܺܙܚܝ ܢ ܇ ܰ݁ܕܐܝܢ ݂ܢܟ ܠܟܢ ܢܘܢ܆ ܕ ݂ܒܚܢ ݂ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܬܪ ܽܪ ܳ݁ ܘܫܥܐ. ܝܓ ݂ܬܐ ݂ܕ ܝܠܗܘܢ ܐ ܺܙܠܝ ܒ ݂ ܪܓ ݂ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܐܝܠܶܝ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܘܚܐ ܰ݁ܠܝܬ ܽ ܡܦ ܺ ܪܫܝ ݁ܰ .ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢ ܶܝܐ .ܕ ܽܪ ܳ݁ ܠܗܘܢ. ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܐ ݂ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܫܬܐ܁ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܢܘ ܶܡ ܕ ܺܪܝܫ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ܝܠܟܘܢ ܩܕ ܐܢܬܘܢ ܶܕܝ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܝܫܐ܂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܡܨ ܶܠܝ . ܘܒܢܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܚܢܢܶܢܢܗ ܕ ܳ݁ܡܢ ܰ݁ ܐܠܢ ܳ݁ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫܢ ܶܕܝܢ ܒ ܽܚ ܳ݁ ܡܣ ܶܟ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܢܗܐ ܢܶ ܰ݁ܛܢܢܪ܁ ܰ݁ܟܢ ݂ܢܕ ܰ݁ ܢܪܢ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ ܠܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܺܕܝܠ ܰ݁ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܺ ܝܚܐ܇ ܰ݁ ܡܫ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܘܪ ܐ ܚܛ ݂ܘܦܘ. ܘܠܡܢܗܘܢ ܡ ܡ ܢ 160
Jude
Jude
Jude, a servant of Jesus the Messiah, and brother of James, to the called people who are beloved in God the Father and preserved in Jesus the Messiah:
may mercy, peace, and love be multiplied to you!
My beloved, although I was very eager to write to you about our shared salvation, it is necessary for me to write to you, exhorting you to defend the faith that was once given to the holy ones.
For there are certain people who now stand among you,1 those who from the beginning were designated for this condemnation; [they are] wicked people who pervert God’s grace into impurity, denying our Lord Jesus the Messiah, he who alone is the Lord God.
But I want to remind you, even though you know all these things, that even after God had rescued the people from Egypt, he still destroyed those who did not believe.
And even the angels who did not keep their lofty positions, but rather abandoned their stations, [God] has kept them in unknown2 chains under darkness for the great day of judgment.
Just as Sodom and Gomorrah, along with the cities around them, those who fornicated and followed after strange flesh, now stand under eternal fire, doomed to judgment,
In this same manner, these [people] also hallucinate as though in a dream, defiling the flesh, rejecting authority, and blaspheming glory.
Even Michael the archangel, when he spoke with the accuser about Moses’ body, did not dare to bring a condemning judgment against him, but rather said, ‘The Lord will rebuke you.’
These [people] blaspheme things that they do not understand, even while they corrupt themselves with things that persuade their animal nature.
‘For there are certain people who now stand among you’: lit. ‘For some people have gained access’. 2 ‘unknown’: Greek ἀϊδίοις (‘eternal, everlasting’). 1
ܐܓܪܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܐ ݂ ܺܕ ܽܝܗ ݂ ܳ݁ܘܕ ܐ ܫܠ ܺ ܳ݁ ܝܚܐ ܐܓ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܥܩܘܒ܆ ܠܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܢܐ ܰ݁ ܩܪ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܢܗܐ ܝܺ ܽܗ ݂ ܳ݁ܘܕ ܐ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܡܫ ܝܚܐ܇ ܐ ܳ݁ܚܐ ݂ ܶܕܝ ܕܝܰ݁ ܽ ݂ ܺ ܳ݁ ܺ ܢܛ ܺ ܪܚ ܺ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ ܺ ܝܪܝ . ܝܡܝ ܇ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܝ ܽܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܚܡܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܣܓܐ ݂ ܽ ܰ݁ܪ ܶ ܘܚ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܽ ܘܒܐ܂ ܢܶ ܶ ܠܟܘܢ܀ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܬ ݂ܒ ݂ ܽ ܠܟܘܢ܁ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܢܐ ݂ ܺܕܝܠܰ݁ܢ ܝܦ ݂ܘܬܐ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐ ܳ݁ܢܐ ܠܡ ݂ܟ ܚܒܝ ݂ܒܝ܆ ܟ ݂ܕ ܟܠܗ ܝܨ ݂ ܶ ܰ݁ ܢܩܐ ܐ ܺ ܺ ܽ ܕ ܰ݁ܓ ܳ݁ܘܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ܢ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܐܓܘܢܢܐ ܠܟ ܝܢܬ ܺܠܢܝ ܠܡ ݂ܟܢܬ ݂ܒ ݂ܶ ݂ ܢܘܢ܇ ܟ ݂ܢܕ ܡܦܝܢܣ ܐܢܢܐ܆ ܕ ݂ ܶ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܆ ̱̈ ܰ݁ ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܚܕ ܐ ݂ܙܒ ܐܫܬܠܡ ݂ܬ ܠܩܕ ܝܫܐ. ݂ܬܥܒ ݂ܕܘܢ ܚܠ ݂ܦ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ܇ ܐܝܕ ܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܘܬܐ܇ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܶܡ ܽܫ ܳ݁ ܰ݁ ܘܪ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܩ ܶܕܡܘ ܐ ݂ܬܟ ݂ܬ ݂ܒܢܘ ܒ ܽܚܘܝܳ݁ ݂ ܳ݁ܒܢܐ ܩܢܘ ܶܓܝܪ ܐܢܫܝ ܡܥܠܢ ݂ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܢܘܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܛ ܽ ܢܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒܢ ܰ݁ ܐܠܢ ܰ݁ ܢܗܘ ܗܢܢܢܐ .ܐܢܫܢܢܐ ܪܫܝܥܢܢܐ .ܕ ܢܗܢ ܰ݁ܡܗܦ ݂ ܺܟܝ ܢ ܠܛܢܦܢ ݂ ܝܒ ܰ݁ܢ ݂ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܠܚ ݂ ܰ݁ ܘܕܘܗܝ ܡܪ ܐ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܐܝܬܘܗܝ ܰ݁ܒ ܽ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ܂ ܟ ݂ܦܪܝ . ܕ ݂ ܠܗܝ ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܡܥ ܳ݁ܗ݂ ܽܕ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ ܶܕܝ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐ ܳ݁ܢܐ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܽܟ ܶ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܚܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܠܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ ܶܡ ܶܡ ܶܨܪܝ ܦ ܰ݁ܪܩ܆ ܳ݁ܗܝ ܕ ݂ܬܪܬܝ ܠܝܠܶܝ ܕܠ ܰ݁ܗ ܶ ܝܡܢܘ ܐ ܶ ܘܒ ݂ܕ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܫܒܩܘ ܽܥ ܳ݁ ܘܡܪ ܐ ݂ ܺܕ ܽ ܝܫ ܽܢ ݂ܘܬ ܽܗܘܢ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܝܠܗܘܢ܆ ݂ ܺ ܢܛܪܘ ܺܪ ܳ݁ ܘܠܡܶܠ ݂ܟܐ ܐܝܠܝ ܕܠ ܠܕ ܳ݁ܝܢܢܐ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܕܝܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ̱̈ ܝܬ ܥܡܛܢܐ܂ ܢܛܪ. ܘܡܐ ܪ ܳ݁ܒܐ܁ ܰ݁ܒܐ ܽܣܘܪ ܐ ܠ ܺܝ ݂ ܺܕܝܥܐ܁ ܬ ܶܚ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܚܕ ܰ݁ܪ ܶ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܽ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܢܘܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܙ ܢ ̱̈ܢܝ ܣܕܘܡ ܘܥܡܘܪ ܐ ܘ ݂ ܡܕܝܢ ݂ ܝܗܝܢ ܇ ܰ݁ ܕ ݂ܒܢܗ ܒ ݂ܕܡ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܝܬܐ ܕ ܽܢ ܳ݁ ܣܪ ܐ ܐ ܺ ܬܪ ܶܒ ܳ݁ ܢܘܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܢܬ ܬ ܠܥܠܰ݁ܢܡ܁ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܚܪ ܳ݁ܢܐ܆ ܺܣ ̱̈ܝ ܳ݁ܡܢ ܬ ܶܚ ݂ ܘܐܙܠܝ ܒ ݂ ܚܢܘ ݂ ݂ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܠܕܝܢܐ. ܡܚ ̱̈ܝ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܡܛ ݂ ܺ ܠܒ ܳ݁ ܪܓܝ ܆ ݂ ܶ ܘܬܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܚ ̱̈ܠ ܶܡܐ ܶܡܫܬ ܰ݁ܪ ݂ܓ ݂ܺ ܢܦܝ . ܣܪ ܐ ܰ݁ܡ ܒܗ ܒ ݂ܕ ܳ݁ܡ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܡܓܕ ݂ܦܝ . ܠܡ ܽܪ ݂ܘܬܐ ݂ ܶܕܝ ܛܠܡܝ .ܘ ݂ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܰ݁ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܺܡ ݂ ܳ݁ ܝܟܐܝܶܠ ܶܕܝ ܺܪܝܢܫ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ̱̈ܶܟܢܐ܇ ܰ݁ܗܘ ܕܥܰ݁ܢܡ ܳ݁ܐ ݂ ܶܟ ܰ݁ ܠܩ ܳ݁ ܢܪܨ ܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܳ݁ܕܐܢ܁ ܡܡܠܢܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܘܫܐ܆ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܶܪܗ ܕ ܽܡ ܶ ܘܕ ݂ ܳ݁ܦܐ .ܐܠ ܐ ܰ݁ܡܢܪ܆ ܡܪܚ ܕ ܰ݁ܢܝܬܐ ܥܠܰ݁ܘܗܝ ܕܝܢܐ ݂ܕ ݂ܓ ܕܢܶ ݂ܓ ܽܥܘܪ ܳ݁ܒ ݂ܟ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܡܓܕ ݂ ܺܦܝ ݁ܰ .ܒܐܝܠܝ ܶܕܝ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐܝܺ ݂ܬ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܳ݁ܢܘ ݂ܬܐ ܗܠܝ ܳ݁ ܕܝ ܁ ܒܐܝܠܝ ܕܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܝ ܂ ݂ܰ݁ܺ ܪܫܬܐ ܳ݁ ܡܦ ܺܣܝ ܆ ܒ ܶܗܝ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܒܠܝ . ܰ݁ܚ ܳ݁ ݂
158
3 John
for I hope that I will see you soon, so that we may speak face to face.
Peace be with you. The beloved send greetings [to you]. Greet the beloved [there] by name. CONCLUSION OF THE THIRD LETTER OF THE APOSTLE JOHN
ܐܓܪܬܐ ܕܬܠܬ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ 14ܝܕ 15ܝܗ
ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܚܙܝܟ܇ ܽ ܘܦ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܢܡܠܠ. ܘܡܐ ܠܘ ݂ܬ ܦܘܡܐ ܥܓܠ ܐ ܶ ݂ ݂ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ݂ܕܝ ܆ ܕ ݂ܒ ܰ݁ ݂ ܚܡܢܢܐ݁ܰ .ܫܢܢܐܠ ܳ݁ ܳ݁ ܢܗܘܐ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܢ ݂ܢܟ݁ܳ .ܫ ܺ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܢܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܪ ܶ ܫܠ ܳ݁ܡܢ ݂ܢܟ ܳ݁ܪ ܶ ܫܠ ܳ݁ܡܢܢܐ ܢܶܢ ܶ ܚܡܢܢܐ ܐܠܝܢ ݂ܕ ݂ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܒ ܶ ܫܡܗ܀ ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܬܠܬ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ܀
156
3 John
3 John
The elder, to the beloved Gaius, whom I love in the truth.
Beloved, I am praying for you that you may prosper and be well, even as your soul prospers.
For I rejoiced greatly when some brothers and sisters came and testified about your dedication to living in the truth,
and I have no greater joy than when I hear that my children live according to the truth.
Beloved, you act in faith whenever you care for the brothers and sisters, especially to those who are strangers,
those who have testified about your love to the whole church, those whom you have treated well, as is pleasing to God,
for they went out for the sake of God’s name, accepting no support from non-believers.1
Therefore, we ought to receive such people so that we might be helpers of the truth.
I wanted to write to the church, but Demetrius — he who desires to be first among them — would not receive us.
On account of this, if I should come, I will remember what he has done [and] that he spoke ill words against us. But even these things were not enough for him: he refused to receive the brothers, and he prohibited those who would have received them; he even kicked them out of the church!
Beloved, imitate not what is evil but rather what is good. Whoever does what is good is from God; whoever does what is evil has not seen God.
There are testimonies about Demetrius from many people, from the church, and from the truth. But we also testify [about him], and you know that our testimony is true.
I have many things to write to you, but I do not want to write to you with ink and pen,
1
‘accepting no support from non-believers’: lit. ‘taking nothing from the peoples’.
ܐܓܪܬܐ ܕܬܠܬ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܕ ܽܝ ܰ݁ ܘܚ ܳ݁ܢ ܫܠܝܚܐ ܐܓ
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ
ܠܗܘ ܶܕ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܠܓ ܺܐܝܳ݁ܘܣ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ܝܒ ܰ݁ ܰ݁ܩ ܺܫ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ܀ ܝܫܐ܁ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܡܨ ܶܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܥܠܰ݁ܝܟ܆ ܕ ݂ܬܶ ܰ݁ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܰ݁ ܝܒ ܆ ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ ܝܢܟ ܳ݁ܡܢܐ ܨܠܢܚ ݂ܘܬ ܗܘܐ ܚܠܝܢܡ܇ ܐ ݂ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܨܠܚܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ. ܫܪ ܳ݁ܪ ݂ܟ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܡܐ ݂ ܰ݁ܕܐܢܬ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܗܕܝ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ ܘܣ ܺ ܝܬ ܶܓܝܪ ܰ݁ܣ ܺܓܝ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܶܝ ܰ݁ܐ ̱̈ܶܚܐ ܳ݁ ݂ܺ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܚܕ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܡܗܠ ݂ܟ ܐܢܬ. ܳ݁ ܡܗ ݂ ܺ ܐܫܡܥ ܰ݁ܕ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ݂ ܺܕܝܠܝ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ ܕ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ ܶܡ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ܁ ܰ݁ܠܝܬ ܺܠܝ܆ ܶܕ ܰ݁ ܠܟܝ . ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܰ݁ ܢܬ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܐܢܬ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܣܥܰ݁ܪ ܐܢܬ ܝܒ ܆ ܒܗ ܠܢܘ ݂ܬ ܐ ̱̈ܚܢܐ܇ ܘܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܐ ݂ܟ ̱̈ܣ ܳ݁ܢ ܶܝܐ܇ ܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܰ݁ܕ ܶ ܩܕܡ ܽܟ ܳ݁ܠܗ ܥܺܕ ܳ݁ܬܐ݁ܳ . ܐܣܗ݂ܕܘ ܥܰ݁ܠ ܽܚ ܳ݁ ܘܒ ݂ܟ ݂ ܳ݁ ܠܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܢܕ ܐܢܢܬ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܡܙ ܶܘ݂ܕ ܰ݁ܐܢܬ ܽ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܠܗܘܢ܇ ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ݂ ܶܦܐܐ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܫܡܗ܁ ݂ ܰ݁ ܚܠ ܳ݁ ݂ܦ ܶܓܝܪ ܶ ܢܦܩܘ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡ ܶܕܡ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܢܣ ݂ܒܘ ܶܡ ܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ. ܗܘܐ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܚܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܢ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܆ ܰ݁ܕܡܥܰ݁ܕ ܳ݁ܪ ܢܶܐ ܢܶ ܶ ܰ݁ ܡܩ ܳ݁ܒܠܽܘ ݂ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܠܕ ݂ ܶ ܽ ܢܗܘܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ ܺܕܝܠܢ ܽ ܢܬ ݂ܘܒ ܠܥܺܢܢܕ ܳ݁ܬܐܶ .ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܪ ܶܚܢܢܡ ܕܢܶܢ ܶ ܢܬ ܐ ݂ܟܢ ܢܗܘܢ܁ ܳ݁ܒܥܶܢܢܐ ܗ ܺܘܝܢ ݂ ݂ ܺܕ ܝܳ݁ ܶ ܘܛܪ ݂ ܺܦܝܣ܆ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܡܩ ܶܒܠ ܰ݁ܠ . ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܐܢ ܽܗܘ ݂ ܺܕ ݂ܐܬܶܐ܆ ܶܐܥ ܰ݁ܗ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܘܗܝ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ܇ ܰ݁ܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܡܶܠ ݂ ܺܒ ̱̈ܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ ܳ݁ܣ ݂ܬܪ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܘܟ ݂ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܠ ݁ܰ ݂ . ܡܩܒܠܝ ܁ ܣܦ ̱̈ܩܝ ܶܠܗ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܆ ܠ ܽܗܘ ܡܩܒܠ ܠܚܐ܆ ܘܠܝܠܝ ܕ ܳ݁ ܳ݁ܟ ܶܶܠ ܰ݁ ܘܡ ܶܦܩ ܶܡ ܥܺܕܬܐ. ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܢܬܐ܆ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܢܗܐ ܚܒ ݂ܝܒ ܆ ܠ ݂ܬܬܕܡܐ ݂ܒ ݂ܒܝܫܬܐ܁ ܐܠ ݂ܒܛ ݂ܒ ݂ ܢܬܐ .ܗܘ ܕܥ ݂ܒ ݂ܢܕ ܛ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܝܫܬܐ܆ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܚܙܝܗܝ ܠܠ ܳ݁ܗܐ. ܝܬܘܗܝ .ܗܘ ܕܥ ݂ܒ ݂ܕ ܒ ܐ ݂ ܺ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܥܰ݁ܠ ݂ ܺܕ ܺܡ ܺ ܘܡ ܳ݁ܢܢܗ ܕܥܺܢܕ ܳ݁ܬܐ܂ ܶ ܘܬܐ ܶܡ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܢܫ܁ ܶ ܘܡܢܶܢܗ ܝܬ ܗܘ ܣܗܕ ܝܛܪܝܳ݁ܘܣ܁ ܐ ݂ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ .ܐ ݂ܦ ܚܢ ܕܝ ܣܗܕܝܢ ܆ ܕ ܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕܝܠ ܰ݁ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ ܗܝ܀ ܘܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐܢܬ ܕܣ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܢܘܬܐ ܰ݁ ܘܩ ܳ݁ܢܝܢܐ ܶ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝ ݂ܐܬܐ ܐ ݂ ܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܠܝ ܠܡ ݂ܟܬ ݂ܒ ܠ ݂ܟ܆ ܐܠ ܠ ݂ܒܥܐ ܐܢܐ ݂ܕ ݂ܒܝ ݂ܕ ܕܝ ݂ ܽ ܐ ݂ܟܬ ݂ܘܒ ܳ݁ܠ ݂ܟ.
154
2 John
for whoever greets such a person also participates in his evil deeds.
Although I have many things to write to you, I do not wish to do so with paper and ink. Rather, I hope that I might come to you and speak with you face to face so that our joy might be made complete.
The children of your chosen sister greet you. Amen. CONCLUSION OF THE SECOND LETTER OF THE APOSTLE JOHN
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ 11ܝܐ 1ܝܒ
13ܝ
ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܳ݁ܕ ܰ݁ ܐܡܪ ܶܠܗ ݂ ܺ ܡܫܘܬ ݂ܦ ܽܗܘ ܰ݁ܠܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܕܘܗܝ ܺܒ ̱̈ܝ ܶܫܐ܀ ܚܕܝ ܳ݁ܠ ݂ܟ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܐܬܐ ܐ ܺ ܬ ݂ܒ ݂ ܽ ܝܢܬ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܢܕ ܰ݁ܟܪܛܺ ܳ݁ ܝܣܢܐ ܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܺܠܝ ܠܡ ݂ܟ ܟܕ ܣܓܝ ܠܟܢܘܢ܆ ܠ ݂ܒܥܺ ݂ ݂ ܰ݁ ݂ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘ݂ܕܝ ݂ܘܬܐ .ܐܠ ܡܣܒܪ ܐܢܢܐ܁ ܕ ݂ܐܬܐ ܠܘ ݂ܬ ݂ܟܢܘܢ܆ ݂ܘܦܘܡܢܐ ܠܢܘ ݂ܬ ܦܘܡܢܐ ܢܡܠܢܠ܇ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܺܕܝܠ ܰ݁ ܬܶ ܶ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ ܡܠܝܐ. ܡܫ ܕܚ ݂ܕ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܫ ܺ ܝܬܐ܂ ܐ ܺܡܝ ܀ ܐܠܝ ܫܠ ܶܡ ݂ܟܝ܆ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝܐ ݂ܕ ܳ݁ܚ ݂ܬ ݂ܟܝ ܓ ݂ܒ ݂ ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ܀
15
2 John
2 John
The elder, to the chosen Quriya1 and her children, those whom I love in the truth, and not only I, but all those who know the truth,
for the sake of the truth that dwells in and [remains] with us forever:
May the grace, mercy, and peace from God the Father and from our Lord Jesus the Messiah, his son, be with us in truth and love.
I have rejoiced greatly since I found some of your children walking in the truth according to the command that we received from the Father.
And now, I beseech you, lady — it is not with a new command that I write to you, but that which we had from the beginning — that we should love one another.
And this is love, that we walk according to his commands. This is the command that we should follow, which you have heard from the beginning.
Because many deceivers have gone out into the world, those who deny that Jesus the Messiah has come in the flesh. Whoever does this2 is a deceiver and the antichrist.3
Watch out for yourselves so that you do not lose what you have worked for, but rather so you might receive a full reward.
Whoever violates and strays from the teaching of the Messiah — God is not in that person. Whoever dwells in his doctrine, this person has both the Father and the Son.
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not let that person into your house. Do not even greet [that person],
The Syriac word here is quriya, a transliteration of κυρίᾳ (‘to the lady’). It appears as though the Syriac translator reads it as a proper name. 2 ‘this’: lit. ‘this one’. 3 ‘antichrist’: instead of the ‘false Messiah’ of 1 John (2:18, 22) here the Syriac simply transliterates ‘antichrist’ from Greek. This reflects the different translation techniques of the translator of the Peshiṭta and the later translator of the minor catholic epistles. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܐ ܕ ܰ݁ܬܪܬܶܝ ܽܕܝ ܰ݁ ܘܚ ܳ݁ܢ ܫܠ ܺ ܳ݁ ܝܚܐ ܐܓ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ ܽܩ ܺ ܘܪ ܰ݁ܝܐ ܰ݁ ܫܢܪ ܳ݁ܪ ܐ .ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܘܠ ݂ ̱̈ܒܢܶܝܗ܇ ܐܝܠܝ ܕܐܢܐ ܡܚ ݂ܒ ܐܢܢܐ ݂ܒ ܩܫ ܶܝܫܐ܁ ܠ ݂ܓ ݂ܒ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܕܝ܆ ܐܠ ݂ܟ ܽ ܠܚ ݂ ܰ݁ ݂ ܶܕܝ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝ ܕܝܰ݁ ݂ܕܥܘܗܝ ܠܫܪܪ ܐ܇ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܝܬܘܗܝ܂ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܡܩ ܶܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ܁ ܘܥܡ ܐ ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ܰ݁ ܚܡܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܡܢ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܢܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܢܐ܆ ܶ ܘܪ ܶ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܢܪܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܬܗܘܐ ܥܡ ܁ ܛܝܒ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ ݂ܒ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒܐ܁ ܒܫܪܪ ܐ܂ ܘ ݂ܒܚܘܒܐ܀ ܡܗ ݂ ܺ ܠܟܝ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܬ ܰ݁ܣ ܺܓܝ܆ ܶܕܐܫܟ ܶܚ ݂ܬ ܶܡ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝܟܝ ܰ݁ܕ ܰ݁ ݂ܺ ܝܟ ܳ݁ܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢܢܐ ܚܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܢܣ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܶܡ ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ. ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܘܗ ܳ݁ܫܐ ܺ ܳ݁ ܢܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܢܐ ܡܦܝܣ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܠ ݂ܟܝ܁ ܽܩܘܪ ܰ݁ܝܐ܆ ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ݂ ܝܢܟ ܦܘܩܕ ܢܢܐ ܚ ݂ܢܕ ݂ܬܐ ݂ܟ ݂ ܶܠܟܝ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܘ ܺܕܐܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܠ ܶܡ ܽܫ ܳ݁ ܘܪ ܳ݁ܝܐ܆ ܕ ܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ ܠܚ ݂ܕ. ݂ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܘܒܐ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܗ ܶܠ ݂ܟ ܐ ݂ܝܟ ܽܦ ̱̈ ܝܬܘܗܝ ܽܚ ܳ݁ ܝܬܘܗܝ܁ ܐ ݂ܝܟ ܘܗ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܘܗܝ .ܗܢܐ ݂ܦܘܩܕ ܢܐ ܐ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܥܬܘܢ ܶܡ ܽܫ ܳ݁ ܡܗ ݂ ܺ ܝܬܘܢ ܰ݁ ܡܐ ݂ܕܫܡ ܠܟܝ . ܘܪ ܳ݁ܝܐ܆ ܕ ݂ ܶܒܗ ܗܘ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܶܐܐ ܰ݁ܡ ̱̈ ܛܥ ܳ݁ܝܢܶܐ ݂ ܰ݁ ܢܦܩܘ ܶܒܗ ܒ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ݁ܰ .ܐܝܠܶܝܢ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܡ ܶ ܢܘܕܝ ܕܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܝܬܘܗܝ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܛܥܝ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܘܐܢܛ ݂ܝܟ ܺܪܝܣܛܘܣ. ܡܫܝܚܐ ܐ ݂ܬܐ ݂ܒ ݂ܒܣܪ .ܗܢܐ ܐ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶܐ ܰ݁ܙܕܗܪܘ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ ܢܬܘܢ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐܓܢ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܢܪ ܐ ܰ݁ ܫܟܢܢܘܢ܆ ܕܠ ݂ܬܘܒܢ ݂ܢܕܘܢ ܡܢܢܕܡ ܕ ݂ܦܠܚܢ ܠܡ ܳ݁ܢܢܢܐ ݂ ݂ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܽ ܪܥܘܢ. ܡܩ ܶܘܐ ݂ܒ ܽܝ ܳ݁ ܽܟܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ ܰ݁ܒܪ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ ܝܚܢܐ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܢܘܠܦܢܶܗ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܢܗܐ ܰ݁ܠܝܢܬ ܶܒܢܗ݁ܰ .ܗܘ ܺ ܡܩ ܶܘܐ ݂ܒ ܽܝ ܳ݁ ܘܠܦܢܶܗ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܁ ܰ݁ܘܠ ݂ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܬ ܶܠܗ. ܘܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ ܐ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܐ ݂ܬܶܐ ܳ݁ ܝܢܬܐ܆ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܩܒܠܽ ܳ݁ ܠܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܘܗܢܐ ܝܘܠܦܢܢܐ ܠ ܡ ܢܘܢܝܗܝ ܒ ݂ ܰ݁ܒܝܢܬܐ. ܚܕܝ ܳ݁ܠ ݂ܟ܁ ܳ݁ܠ ݂ ܺܬ ܽ ܰ݁ܘ ݂ ܺ ܐܡܪܘܢ ܶܠܗ.
150
2 Peter Ch.
Since, therefore, everything will fall apart, is it not fitting1 that that you should become people who conduct themselves in holiness and godly reverence?
After all, you are expecting and longing for the day of God to arrive, on which the heavens will be dissolved by fire and the earthly elements will melt away in the heat.
We are waiting for ‘a new heaven and new earth,’2 according to his promise, where righteousness dwells.
Therefore, my beloved, while you are waiting on these things, be diligent so that you may be found faultless and blameless by him in the end.
You should regard the patience of the Lord as salvation, as also our beloved brother Paul has written to you, according to the wisdom that was given to him.
Indeed, in all his letters there are things about which he speaks that are difficult to understand, which those who are ignorant and unstable misconstrue, as also they do with other scriptures, toward their own destruction.
You, therefore, my beloved, knowing this beforehand, look out for yourselves; do not follow the error of those lawless people, so that you do not fall from your firm foundation.
Continue to grow in the grace and the knowledge of our Lord and savior, Jesus the Messiah, and of God the Father: to him be glory, both now and in all times, even to days eternal. Amen. CONCLUSION OF THE SECOND LETTER OF THE APOSTLE PETER
The rhetorical ‘is it not…’ is meant to render in a more fluid way the somewhat stilted syntax of the Syriac text. 2 Isa. 65:17; 66:22. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ
17ܝܙ
18ܝܚ
ܶ ܐܝܢܟ ܰ݁ܐܝܠܶܝܢ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ ݂ ܽ ܠܟܢܘܢ ܕ ݂ܬܶ ܽ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܽܟ ܽ ܗܘܘܢ܁ ܠܗܘܢ ܶܡܫܬܪܝܢ ܆ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܒ ܽܗ ̱̈ܘ ܳ݁ܦ ݂ ܰ݁ܟ ܽ ܝܟܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܫܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܶܕܚܠ ܰ݁ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܽ ܶ ܺ ܳ݁ ܘܡܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܬܐ ݂ܕܝܰ݁ ܶ ܐܠ ܳ݁ ܡܣ ܶܟܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܳ݁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܘܣ ܺ ܢܗܐ܇ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܶܒܢܗ ܘܚܝ ܐܢܬܘܢ ܠܡ ݂ܐܬ ݂ ܶ ܽ ܚܪܝ ܒ ܽܢ ܳ݁ ܐܣܛ ̱̈ ܫܡ ܳ݁ܝܐ܁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܺ ܰ݁ ܩܕܝ ܂ ܽܢܫ ܽ ܘܟ ܶܣܐ܁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝܳ݁ ܺ ܘܚܘܢ. ܘܪ ܐ܂ ܢܶܫܬ ܽܪܘܢ܆ ܘ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܝܢܟ ܽܡ ܳ݁ ܘܠܟ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܺܕܝܠܶܢܗ܂ ܰ݁ ܡܣ ܶܟ ܰ݁ܝܢܢ ܇ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܚܢܕܬܐ܆ ܐ ݂ ܠܫܡܝܐ ݂ܕܝ ܚ ܳ݁ ݂ܕ ݂ܬܐ ܘܐܪܥܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܗܘܢ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܡܪ ܐ܀ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ ܰ݁ ܡܣ ܶܟܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܺܝ ܰ݁ܨ ݂ܦܘ ܰ݁ܕ݂ܕܠ ݂ ܽܟ ݂ܘܬ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܘ݂ܕܠ ܠܗ ܶܠܝ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬ ݂ܟ ܽܚܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ. ܡܘܡܐ܇ ܠܗ ܬ ܪܝܢܐ܁ ܽܦ ܳ݁ ܚܫܒܢܘܢ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܘܪܩ ܳ݁ܢܢܐ ݂ܬܶ ݂ ܽ ܝܟ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܐ ܽܚܢܘܢ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܠܡܓ ܰ݁ܪ ݂ܬ ܽܪ ܶ ܘܚܢܗ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܝܒܢܐ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܬ ݂ܒ ݂ ܽ ܡܬܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܝܰ݁ ܰ݁ ܗܒ ݂ ܆ ܠܟܘܢ܇ ܬ ܶܠܗ܂ ܟ ݂ ܘܠܘܣ܇ ܐ ݂ܝܟ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܐܝܢܬ ܒ ܶܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂ܟ ܠܗܝ ܐܓܪ ݂ܳ݁ܬܗ ܰ݁ܡܠܠ ܒ ܶܗܝ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܶ .ܐܝܠܝܢ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܠܣܘܟܶܠ݁ܳ .ܗܠܝ ܰ݁ܕܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ݂ܕܠ ܽܝܘܠܦ ܳ݁ܢܢܐ ܐ ܽܢܢܘܢ ܘܠ ܺ ܥܣܝܩ ܽ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܺ ܣܡ ݂ܝܟܝܢ ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܬ ݂ ̱̈ܶܒܐ ݂ܕ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܠܘ ݂ܬ ܐ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܕ ܽ ܡܥܰ݁ ܺ ܶ ܪܟܐ܂ ܳ݁ ܠܗܝ ܇ ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܳ݁ ܝܠܗܘܢ. ܩܡܝ ܠܗ ܶܠܝ ܟ ݂ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܩ ݂ܕ ܺܡܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܁ ܰ݁ܛܪܘ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ ܫܟܘܢ܆ ܕ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܡܢܐ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܢܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕܐܝܠܝܢ ܰ݁ܕ݂ܕܠ ܳ݁ܢ ܽܡܢܘܣ ܐ ܽܢܢܘܢ܇ ܬܦܠܢܘܢ ܶܡܢ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ܺܙܠܝ ܐܢܬܘܢ ܒ ݂ ܢܬܪ ܛܥܝ ݂ ܡܟܐ ݂ ܺܕ ݂ ܽ ܳ݁ܣ ܳ݁ ܝܠܟܘܢ. ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܢܪܢ ݂ ܳ݁ ܢܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܡܢ ܰ݁ ܘܦ ܽܪ ܰ݁ ܘܩ ܢ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ ܢܘܬܐ܆ ݂ܘܒ ܳ݁ ݂ܝܕܥܢ ݂ ܗܘܝܢܢܬܘܢ ܶܕܝ ܢ ܶܡ ܰ݁ ݂ܬܪ ܶܒܝ ܢ ܒܛ ܶܝܒܢ ݂ ܳ݁ ܘܕ ܳ݁ ܠܝ ̱̈ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ܇ ܕ ܶܠܗ ܬ ܽ ܢܘܚܬܐ܁ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܢܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁ ܝܚܐ܁ ݂ ܰ݁ ܺ ܠܙܒܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܫ ܳ݁ ܢܘ ܰ݁ܡܝ ܫܒ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܠܡܐ܂ ܐ ܺܡܝ ܀ ܥ ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ܀
148
2 Peter Ch.
Chapter
My beloved, this is the second letter I have written to you; in both letters I have attempted to awaken your sound mind through a reminder,
so that you might remember the words spoken previously by the holy prophets and the commands of our Lord and Savior, handed down by the apostles.
First of all, you should know that in the final days there will be people who cast insults,1 even as they follow their own desires.
They will say, ‘Where is the promise of his coming? Since the time that our ancestors passed away, everything continues just as it has from the beginning of creation.’
Yet they choose to be ignorant of this: the heavens came first, and [then] the earth emerged from and through the waters by God’s word,
and it was by these same waters that again the world was submerged and perished.
But the present heaven and earth are sustained by his word, preserved for the fire of judgment day and the destruction of the wicked.
Do not neglect this one truth, my beloved: One day for the Lord is like a thousand years, and a thousand years like one day.
The Lord does not delay in [keeping] promises, even though some regard it as delay; rather, he is patient for your sake because he does not want anyone to perish, but [wants] everyone to come to repentance.
The day of the Lord will come like a thief, and in that [day] the heavens will suddenly pass away while the earthly elements2 burn and fall apart; the earth and the things that are done in it will be exposed.
1 2
‘people who cast insults’: lit. ‘mockers who mock’ or ‘insulters who insult’. ‘earthly elements’: Greek στοιχεῖα.
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܢܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܽ ܠܟܢܘܢ݁ܳ .ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܗܝܢ ܗ݂ܕ ܐ ܡ ܟܕܘ ܚܒܝ ݂ܒܝ܆ ܐܓܪܬܐ ݂ܕ ݂ܬܪܬܝ ܁ ܟ ݂ ܘܗܕ ܳ݁ܢܐ ܶ ܥܝ ݂ ܽ ܡܥܺܝܪ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܽܥ ܳ݁ ܠܪ ܳ݁ ܢܟܘܢ ܰ݁ܫ ݂ܦ ܳ݁ܝܐ܆ ̱̈ܶ ܢܒ ̱̈ܝܶܢܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܫܢܐ܇ ܰ݁ܘ ݂ ܽ ܢܘܩܕ ܢܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܐܡܢܪ ܶܡܢ ݂ ܺ ܕ ݂ܬܶ ݂ ܰ݁ܬܥ ܽ ܢܕܡ ܶܐ ݂ܬܶ ܰ݁ ܠܡ ܶܢܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܶ ܠܦ ܳ݁ ܢܪܢ ܗܕܘܢ ݂ ܳ݁ ܘܩ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܺ ܘܦ ܽܪ ܰ݁ ܫܠ ̱̈ܝ ܶܚܐ܇ ܽ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܡܒ ̱̈ܙ ܳ݁ܚܢܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܡܒ ܺܙܚܝ ܁ ܘܩܕܡ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܕ ܺܢ ݂ܐܬܘܢ ܒܚ ݂ܪܬܐ ݂ܕܝܘܡ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܡܗ ݂ ܺ ܬܐ ݂ ܺܕ ܽ ܝܠܗܘܢ ܰ݁ ܠܟܝ ܝܓ ݂ ܪܓ ݂ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܝܟ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ܘ ܺ ܢܗ ݂ܬܢ ܝܢܬܗܶ .ܡܢ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܶܓܝܢܪ ܐ ݂ܒܢ ܢܬܘܗܝ ܡܘܠܟܢܢܐ ݂ܕܡ ݂ܐܬ ݂ ܐܡܪܝܢ ܆ ܕܐܝܟܢܐ ܐܝܢ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ݂ܶ ܝܬܐ. ܫܟ ݂ܒܘ܆ ܽܟܠ ܡܕܡ ܗ ݂ܟܢܐ ݂ ܡܟܬܪ܂ ܡ ܫܘܪܝܗ ܕ ݂ܒܪ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܩܕܝܡ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܥܝܐ ܽ ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܶܡ ݂ ܺ ܳ݁ܛ ܳ݁ ܐܪܥܐ. ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗ݂ܕ ܐ܁ ܟ ݂ܕ ܨ ݂ܒܝ ܆ ܕܫܡܝܐ ܐ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܆ ܶ ܳ݁ ܠܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܡ ܡܝܐ ܘ ݂ܒܝ ݂ܕ ܡܝܐ ܩܡ ݂ܬ܇ ܒܡ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܕ ݂ ܺܒ ̱̈ ܝܕܝ ܁ ܛ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܡ ̱̈ܝܐ܂ ܶܘ ݂ ܰ݁ܐܒ ݂ܕ. ܐܝ ݂ ܰ݁ܕ ܽܝܗܘܢ ܥܠܡܐ ݂ܕܗ ܶ ܳ݁ ܠܢ ܳ݁ ܢܘܪ ܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܺ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ݂ ܶܕܝ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܠܬܐ ݂ ܺܕܝܠܶܗ ܰ݁ܐ ܺܣ ܺܝܢܝܢ ܁ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܽ ܰ݁ ܛܪܝܢ ܇ ܐܪܥܐ܁ ܒܡ ݂ ܠܝ ܳ݁ ܘܡܐ ݂ܕ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܘܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܪ ܺܫܝܥܶܐ܀ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܚܕ ܐ܁ ܳ݁ܠ ݂ܬܶܛܥ ܶ ݂ ܽ ܝܟܘܢ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܝܰ݁ ܳ݁ ܝܢܟ ܳ݁ܐ ܶܠ ݂ܢܦ ܺ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܶܕܝ ݂ ܳ݁ ܫܢ ̱̈ܝܢ ܘܡܐ ܠܡ ܪܝܐ܁ ܐ ݂ ܺ ܰ݁ ܝܬܘܗܝ܇ ܳ݁ܘ ܶ ܫܢ ̱̈ܝ ܂ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܝܰ݁ ܳ݁ ܐܠ ݂ܦ ܺ ܘܡܐ ܰ݁ܚ ݂ܕ. ܐ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܪܝܢܐ ܒ ܽܡ ̱̈ ܝܢܟ ܕܐ ܳ݁ܢ ܺܫ ̱̈ܝܢ ܽܫ ܳ݁ ܘܚܢܪ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܫܬ ܰ݁ ܢܘܘܚ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܡܣܒ ܺܪܝܢ ܇ ܐܠ ܘܠ ܳ݁ܟ ܰ݁ܢܢܘܗܝ܁ ܐ ܠܡ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܢܘܬܐ ܡ ܶܓܪ ܪܘܚܗ ܡܛܠ ݂ܬ ݂ܟܘܢ܆ ܒ ݂ܕܠ ܨ ݂ܒܐ ݂ܕܐܢܢܫ ܢ ݂ܐܒ ݂ܢܕ܇ ܐܠ ݂ܟܐ ܠ ܢܢܫ ܠ ݂ܬܝ ݂ܒ ݂ ܺܢ ݂ܐܬܐ. ܳ݁ܐ ݂ܬܶܐ ݂ ܶܕܝ ܝܰ݁ ܶ ܪܝܐ܁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܓ ܳ݁ܢ ݂ ܳ݁ܒܢܐ܆ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܶܒܢܗ ܰ݁ ܘܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܢܐ ܶܡܢ ܶܫܠܢܝ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܪܝܢ . ܶ ܶ ܽ ܣܛ ̱̈ ܩܕܝ ܁ ܢܶܫܬ ܽܪܘܢ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܘܟ ܶܣܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝܳ݁ ܺ ܐܪܥܐ ܰ݁ܘܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕ ܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܒܗ܂ ܬܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ. ܐ
146
2 Peter Ch.
What has happened to them proves true a proverb: ‘A dog returns to its vomit, and a washed pig [returns] to rolling about in the mud.’1
1
The first half of this quote is a partial citation of Proverbs 26:11.
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ ܟܒ
ܠܒܢܐ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܠܗܘܢ ܶܕܝ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܕ ܰ݁ܡ ݂ܬ ܳ݁ܠ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ ܽ ܗܦ ݂ܢܟ ܥܰ݁ܢܠ ܬ ܽܝ ݂ ܶ ܢܘܒܗ܆ ܓ ݂ ܰ݁ܕ ܝܢܪ ܐ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܘܪܓ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܣܚ ݂ܬ ܒ ܽܥ ܳ݁ ܣܝ ܳ݁ܢܐ܀ ܘܚܙ
144
2 Peter Ch.
These people, who by nature are like dumb beasts meant for slaughter and destruction, blaspheming what they do not understand, will bring about their own destruction,1
as they in whom there is iniquity will receive the reward of iniquity. They openly2 take delight in excessive pleasure; defiled and blemished, they indulge in delicate luxuries.
They have eyes full of lust and sins that do not cease, seducing souls that are not well established, and they have hearts well trained in deception. [These] cursed people
have erred, neglecting the correct path and following instead the path of Balaam, son of Beor, who eagerly embraced the reward of iniquity.
His rebuke came from a mute donkey, who silenced his folly by speaking with a human voice.
They are waterless wells, clouds blown about by the wind; the bleakest darkness is reserved for them.
For, by speaking shocking nonsense, and with impure fleshly desires, they seduce those who have nearly escaped from those who continue to live in error.
Such people promise freedom to others while they themselves are servants of corruption; for whatever overcomes a person also enslaves them.
For if, once they have escaped worldly impurities through the knowledge of our Lord and savior, Jesus the Messiah, they become entangled in those same things and again are overcome, they will end up worse than when they started.
Indeed it would have been better for them to remain ignorant of the way of righteousness than to know [about it] and turn away from the holy command that was entrusted to them.
‘will bring about their own destruction’: lit. ‘will be destroyed in their own destruction’. 2 ‘openly’: lit. ‘in the day [time]’. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ 13ܝ
14ܝܕ
15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ
1ܟܐ
ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܚܒܶܠ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܒܐܝܠܝܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܶܕܝ ܰ݁ܕ ݂ ܐܝܟ ܚܝܘ ݂ܬܐ ܚܪܫ ݂ܬܐ ܗܘܘ ܒ ݂ܟܝܢܐ ܠܚܪܒܐ ܘܠ ݂ ܳ݁ ܽ ܚܒ ܳ݁ܶܠ ݂ ܺܕ ܽ ܡܓܕ ݂ ܺܦܝ ܆ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܝܠܗܘܢ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚܒܠܘܢ. ܕܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܚܫ ݂ܝܒ ܽ ܠܗܘܢ܇ ܽܒ ܳ݁ ܘܬܐ ܺ ܘܣ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐܝܠܝ ܕ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ݂ܒ ܽܗܘܢ ܥܘܠ܆ ܐ ݂ܓܪ ܐ ݂ܕܥܘܠ܁ ܗܢܝ ݂ ܡܟܬ ̱̈ܶܡܢܢܢܐ ܰ݁ ̱̈ ܢܢܢܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܺ ܐܝܡ ܳ݁ܡܢܢܢܐ݁ܰ ݂ . ܗܘܐ ݂ ܺܒ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܣܡܝܢܢܢ ܘܡܠ ܰ݁ܝܢܢܢܝ ܽܡ ̱̈ܘ ܶܡܢܢܢܐ .ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ ܰ݁ܒ ̱̈ܢ ܳ݁ܝ ܳ݁ܚ ݂ܬ ܽܗܘܢ܆ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܺ ܢܩܝ . ܰ݁ܟܕ ܰ݁ܥ ̱̈ܝܢܶܐ ܐ ܺ ܠܗܘܢ ܕ ܰ݁ܡ ̱̈ܠ ܳ݁ܝ ܰ݁ܓ ܳ݁ ܘܪ ܐ܁ ܰ݁ܘ ̱̈ܚ ܳ݁ܛ ܶܗܐ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܡ ܶ ܝܬ ܽ ܘܦܝ ݁ܰ .ܟ ݂ܢܕ ܰ݁ ܡܫܕ ܺܠܝܢ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ̱̈ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ܠܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ ݂ܕܠ ܣܡܝ ݂ܟ .ܘܠܒܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܝܢܬ ܠܢܗܘܢ .ܒܢܝܢܐ ܢܘܬܐ ܐ ݂ ܡܢܕܪ ܒܥܠ ݂ܘܒ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܘܛܬܐ. ݂ܕܠ ݂ ܳ݁ ܫܒܩܘ ܐ ܽ ܳ݁ ܺ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܫܓܘ ܶܘ ܰ݁ܐܙܠܘ ܽܒ ܳ݁ ܐܘܪܚܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܠܥܰ݁ܢܡ ܰ݁ܒܢܪ ܒ ܽܥܢܘܪ܇ ܰ݁ܗܘ ܘܪܚܐ ݂ܬܪܝܨܬܐ܆ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܐܓ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕܥܰ݁ܘܠ ܐ ܶܚ ݂ܒ. ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘ ݂ܬ ܶܠܗ ܶ ܘܬܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܡ ݂ܬܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܗ܆ ܐܬ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܠ ܳ݁ܩܶܠ܇ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܩܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܢܐ܁ ܡܟܣܢ ܰ݁ ܰ݁ ܆ ݂ ܳ݁ ܆ ܳ݁ ܽ ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܡܠܠ ݂ܬ ܟܠ ݂ܬ ܠܫܛܝ ݂ܘܬܗ ܕ ݂ܢܒܝܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܶܐ ܽܢܘܢ ܺ ܥܢܢ̱̈ܶܐ ݂ܕ ܶܡ ܥܰ݁ ܳ݁ ܡܥ ̱̈ܝܢܶܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܡ ܳ݁ ̱̈ܝܐ܆ ܳ݁ ܠܥܶܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪ݂ܕ ܳ݁ܦ ݁ܳ .ܗ ܶܠܝ ܕܥܰ݁ܡܛ ܳ݁ܢܢܐ ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܢܛܝܪ ܽ ܠܗܘܢ. ݂ܕܚܫ ݂ܘܟܐ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܡܡܠܠܺܝܢ ܆ ܰ݁ ܺ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܓܝܪ ܽܓܘܢ̱̈ ܶܚܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܢܘܬܐ ܰ݁ ܢܬܐ ܛܢ̱̈ ܳ݁ܦܢ ݂ܬܐ ܣܪ ܽܝܩ ܝܓ ݂ ݂ ܪܓ ܳ݁ ݂ ܡܫ ܶܕܠܝܢ ܳ݁ܒ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܡܶܠ ܰ݁ܩܠܺܝܠ ܳ݁ܥ ܺ ܪܩܝ ܁ ܶܡ ܰ݁ܐܝܠܝ ܰ݁ܕ ݂ܒܛ ܽ ܥܝ ݂ܘܬܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܗܦ ݂ ܺܟܝ . ݂ܕ ݂ܒܣܪ ܐ܆ ܠܝܠܝ ܕ ݂ܒ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܺ ܰ݁ ܘܬܐ ܽ ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܚܒܶܠ݁ܰ . ܠܢܗܘ ܶܓܝܢܪ ܠܗܘܢ ܡܫܬܘܕܝ ܆ ܳ݁ܟ ݂ܕ ܗܢܘܢ ܥ ݂ܒܕ ܐ ܐ ݂ ܘܚܐܪ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶܡ ܶܕܡ ܕܐܢܫ ݂ܙܟܐ ܠܗ܆ ܠܗܢܐ ܐ ݂ܦ ܡܫܥܒ ݂ܕ. ܥܪܩܘ ܶܡ ܰ݁ܛ ̱̈ ܶܐܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܢܦ ܳ݁ܘ ݂ܬܶܗ ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ ݂ܒ ܽܫ ܳ݁ ܘܘܕܥܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܢܐ ݂ ܳ݁ ܘܩ ܢ ܇ ܒ ܶܗܝ ܢ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܰ݁ܟܢ ݂ܢܕ ܶܡ ݂ܬܥܰ݁ ܺ ܘܦ ܽܪ ܰ݁ ܪܙܠܝ ܢ ܁ ܽܬ ݂ܘܒ ܶܡܙܕ ݂ ܶܟܝ ܢ ܆ ܳ݁ ܗܘ ݂ܬ ܳ݁ܠܢܢܗ ܳ݁ ܰ݁ܚ ݂ܪܬ ܽܗܘܢ܇ ܕ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܝܫܐ ܶܡ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝܬܐ. ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܢܢܕ ܰ݁ܦ ܳ݁ܩܢܢܚ ܗ ܳ݁ܘܐ ܢܢܘܬܐ܆ ܐܘ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ ܠܢܢܗܘܢ ܶܓܝܢܢܪ ܕܠ ܢܶܫܬܘܕ ܽܥܢܢܘܢ ܠܘܪܚܢܢܐ ݂ܕܙ ܕܝܩ ݂ ܶ ܰ݁ ܝܫܐ ݂ ܶܕܐܫܬ ܶܠܡ ܽ ܘܕܥܘ܁ ݂ ܳ݁ ܫܬ ܰ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܠܒ ݂ܬ ܳ݁ܪ ܐ ܢܶܗܦ ݂ ܽܟܘܢ ܶܡ ܽܦ ܳ݁ ܠܗܘܢ. ܐ
14
2 Peter Ch.
Chapter
But there were false prophets among the people, just as there will also be false teachers among you. They will bring destructive heresies, denying the Lord who redeemed them, and in so doing they will bring swift destruction upon themselves.
Many will follow after their wickedness, those who will cause the way of truth to be blasphemed.
They will exploit you through deceptive and distorted words — their prior judgment does not cease, and their destruction does not rest.
For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down in chains of darkness into the underworld, and delivered them to painful judgment,
and [if] he did not spare the old world, but preserved only Noah (among eight), a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of wicked people,
and [if] he convicted the cities of Sodom and Gomorrah with fiery destruction, establishing them as an example to the wicked people who would follow,
and delivered only Lot the righteous, who was tormented by the reprehensible conduct of those lawless people,
for their lawless deeds that this just man saw and heard every day while he lived among them tortured his righteous soul,
[then]1 the Lord knows how to deliver those who fear him from afflictions, and likewise [how to] preserve the unrighteous for punishment on judgment day,
especially those who pursue impure fleshly desires, and those audacious and arrogant enough to despise authority, not even flinching when they blaspheme what is glorious,
whereas even the angels, who are far greater in power and strength than they are, do not bring against them the judgment of blasphemy from the Lord. ‘[then]’: that is, this verse finally resolves the ‘if … then’ that has been building since vs. 4. The Greek text marks this rhetorical resolution, but the Syriac text does not. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܶ ܢܒ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̱̈ܓ ܶܶܠ ݂ܒܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܢܶ ܽ ܗܘܘ ܶܕܝ ܳ݁ܐ ݂ܦ ݂ ܺ ܰ݁ ܢܗܘܘܢ ܰ݁ܡ ̱̈ܠ ݂ ܳ݁ܦܢܶܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̱̈ܓܢܶܠ܁ ܶ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܐܝܠܝ ܕ ܰ݁ܡܥܠܝ ܶܗܪ ܺܣܝܣ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܳ݁ܡ ܳ݁ܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܙܒ ܐ ܽܢܢܘܢ܁ ܳ݁ܟ ݂ܦ ܺܪܝܢ ݁ܰ .ܟ ݂ܢܕ ܰ݁ܡܝܬܝܢ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܽ ܡܣ ݂ ܳ݁ ܫܗܘܢ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܪܗܒܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܺܕ ܽ ܢܬ ܽܗܘܢ ܐ ܽ ܳ݁ ܘܪܚܢܐ ܝܠܢܗܘܢ܇ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ܶܡܛܠ ݂ ܘܣ ܺܓ ̱̈ܝ ܶܐܐ ܺܢ ܽܐܙܠܘܢ܁ ܒ ݂ ܢܬܪ ܛܢܦܢ ݂ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ܕ ݂ܦ. ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ܁ ܰ݁ܘ ݂ ̱̈ܒ ܶܡ ܶܶܠ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܳ݁ܝܐ ܢܶܬ ܰ݁ܬܓ ܽܪܘܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ݂ ܺܕ ܽ ܝܢܢܗܘܢ ܶܡܢ ݂ ܺ ܩܕܝܢܡ ܘ ݂ܒܥܠ ݂ܘܒ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܠ ݂ܒܛܠ܆ ܘ ݂ܐܒܕܢܗܘܢ ܠ ܢܐܡ. ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܢܬܐ ݂ܕܥܰ݁ܡܛ ܳ݁ܢܢܐ ܥܰ݁ ܶܓܢ ܶܐܢ ܶܓܝܪ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ̱̈ܟܐ ܶ ݂ ܰ݁ܕܚܛܘ ܠ ܳ݁ܚܢܣ܇ ܐܠ ݂ܒܫܫܠ ݂ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ܇ ܰ݁ܘܐܫܠܶܡ ܐ ܽܢܘܢ ܕܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܽ ܠܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܽܫ ܳ݁ ܛܪܘܢ ݂ ܺ ܘܢ ܳ݁ܩܐ܆ ܐ ܽܢܘܢ ܒ ݂ܬܚܬܝ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܘܥܰ݁ܠ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܚܣ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ܽ ܠܢܘܚ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܝܐ ݂ ܳ݁ܟ ܽܪ ܳ݁ܘܙ ܐ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ ܢܛܪ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ ܺ ܰ݁ܛ ܳ݁ ܘܦ ܳ݁ܢܐ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܪ ܺܫܝܥܶܐ ܐܝܬܝ܆ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܣܕܘܡ ܰ݁ܘܕܥܰ݁ ܽܡ ܳ݁ ܘܒ ܽ ܢܘܪ ܐ ܰ݁ܐ ܶ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܽ ܗܦ ݂ܘܟ ܳ݁ܝܢܐ ܰ݁ܚ ܶܝ ݂ܢܒ ܐ ܶܢ ̱̈ܝܢ ܇ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܘܩ ݂ܢܕ܇ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ܘܟ ݂ܕ ܠ ݂ ܡܕܝܢ ݂ ݂ ܺ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܥܬ ݂ ܺܝܕܝ ܕܢܗܘܘܢ ܣܡ܆ ܝܬܐ ܠܪ ܺܫܝܥܐ ݂ܕ ݂ ܬܚܘ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܢܘܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܕ݂ܕܠ ܐ ݂ܦ ܠܠܢܢܘܛ ܰ݁ܙ ܺܕ ܳ݁ܝܩܢܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩܦܢܢܚ ܗܘܐ ܡܢ ܗܘܦ ݂ܟܢܢܐ ݂ܕ ݂ܒܛܢܦܢ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܝܬ ܽܝܗܘܢ ܗ ܰ݁ܘܘ܁ ܰ݁ܦ ܺܨܝ܆ ܢܡܘܣܐ ܐ ݂ ܚܙ ݂ ܳ݁ܬܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܫ ܳ݁ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܡܥܐ܁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܥ ܰ݁ܡܪ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܺܟ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ܬ ܽܗܘܢ܆ ܽܝܘܡ ܶܡܢ ܽܝܢܘܡ܁ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܩܬܐ ݂ ܰ݁ܒܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕ ܐ ݂ܕܠ ܳ݁ܢ ܽܡܘܣ ܰ݁ ܡܫܢܶܩ ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܠܢ ݂ܦܫܗ ܙ ܕ ܶ ܠܥ ܳ݁ ̱̈ ܘܠܨ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܠܝܠܶܝܢ ܕ݂ ܳ݁ܕܚܠܺܝܢ ܶܠܢܗ݁ܰ . ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܽܗܘ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܐ ݂ܕܢܶ ݂ܦ ܽܪܘܩ ܶܡ ܐ ܽ ܳ݁ ܢܘܠ ݂ ܶܕܝܢ ܁ ܰ݁ ܰ݁ ܠܝ ܳ݁ ܰ݁ ܘܡܐ ݂ܕ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡܫܬ ܺܢܩܝ ܢܶܛܪ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬܪ ܶܒ ܳ݁ ܣܪ ܐ ݂ܒ ܶܪܓ ݂ܬܐ ݂ܕܛ ܽܡܐܘ ݂ܬܐ ܐ ܺܙܠܝ ܇ ܘܥܰ݁ܠ ܳ݁ܡ ܽܪ ݂ܘܬܐ ܝܬܝܪܐܝ ݂ܬ ܕܝ ܠܝܠܝ ܕ ݂ܒ ܶ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܣܪܝ ܇ ܰ݁ܡ ܳ݁ܪ ܶܚܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ̱̈ ܺ ܡܒ ܺ ܰ݁ ܶ ܽ ݂ ܰ݁ ܺ ܡܓܕ ݂ܦܝ ܇ ܡܫܩܶܠ܇ ܕܡ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠ ܙܝܥܝ ܟ ݂ܕ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܝܬܝܢ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܘܪܒܝ ܶܡ ܽ ܘܫܢܐ ܰ݁ܪ ݂ ܺ ܝܟܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ̱̈ܶܟܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܶܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܥ ܳ݁ ܝܢܗܘܢ ܶܡܢ ܢܢܗܘܢ܆ ܠ ܡ ܪܝܐ ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܽܓ ܳ݁ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܘܕ ݂ ܳ݁ܦܐ. ݂
140
2 Peter Ch.
For this reason I do not grow weary in reminding you constantly about these things, even though you already know [them] and stand firmly established on this truth.
But I consider it my responsibility, as long as I am in this body, to encourage you with reminders,
knowing that the demise of my body is imminent, as even our Lord Jesus the Messiah has shown me.
I am anxious that you might have such constant [reminders] even after my departure, so that you will be able to observe the memory of these things.
For we were not following clever fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus the Messiah, but we did so as eyewitnesses of his majesty,
when he received honor and glory from God the Father, when a voice came to him as that of his glorious, splendid majesty saying, ‘This is my beloved son, in whom I am pleased.’
We also heard this voice that came to him from heaven when it came to him while we were with him on the holy mountain.
We have what is sure: the prophetic word. You would do well to regard this word as a light shining into the darkness until the day should dawn and the sun should rise in your hearts.
You already know that not every prophecy is an interpretation of its Scripture.1
For prophecy does not come about through human will, but rather when the holy people of God were guided to speak by the Holy Spirit.
‘You already know that not every prophecy is an interpretation of its Scripture’: the Syriac translator seems to have had difficulty rendering the somewhat convoluted meaning of the Greek text: ‘No prophetic scripture is a matter of one’s own interpretation.’ 1
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ
18ܝܚ 19ܝܛ
0ܟ 1ܟܐ
ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܠܟܘܢ ܐ ܺܡ ܳ݁ܝܢܐܝܺ ݂ܬ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܘܥܠ ܗ݂ܕ ܐ ܠ ܡܡܐܢ ܐܢܐ܆ ܡ ܕܡܥܗ݂ܕ ܐܢܐ ݂ ܽ ܳ݁ ܣܡ ݂ ܺ ܳ݁ ܛ ݂ܒ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܘ ܺ ܝܟܝ ܐܢܬܘܢ ܥܰ݁ܠ ܫܪܪ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ. ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܆ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܝ ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪ ܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܐܥܺ ݂ ܽ ܝܪܟܘܢ ܒ ܽܥ ܳ݁ ܘܗܕ ܳ݁ܢܐ. ܕ ݂ܟܐܢܐ ݂ܕܝ ܐܣܬ ݂ܒܪ ݂ܬ ܠܝ܆ ܕ ݂ܟܡܐ ݂ܕ ݂ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܐ ܳ݁ܢܐ܆ ܕ ܽܥ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܥܓܢܠ ܳ݁ܗ ܶܘܐ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܰ݁ ܢܪܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܘܢܕ ܢܢܐ ݂ܕ ݂ܦ ݂ܓܢܪܝ ܒ ܰ݁ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܝܚܐ ܐܘܕܥܰ݁ܢܝ. ܡܫ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܝܢܬ ݂ ܽ ܢܬܪ ܰ݁ܡܦ ܳ݁ܩ ܳ݁ܢܢܐ ܠܟܢܘܢ܇ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܡܢ ܒ ݂ ܢܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ݂ ܳ݁ܝܨܶ ݂ܦ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܆ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐ ܺܡ ܳ݁ܝܢ ܶܐܝܺ ݂ ܘܗܕ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܬ ܽ ݂ ܺܕܝܠܝ܁ ܽܥ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ . ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܺ ܺ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܘܕ ܳ݁ ܘܬܐ ܳ݁ܐ ܺܙܠ ܰ݁ܝܢ ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܥܢ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܚܝܠܗ ܠ ܗ ܺܘܐ ݂ܓܝܪ ܟ ݂ܕ ܒ ݂ܬܪ ܡ ݂ܬܠ ݂ܕ ݂ ܥܒ ݂ܝܕܝ ܒܐܘܡܢ ݂ ܶ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܝܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܇ ܐܠ ݂ܟ ݂ܕ ܚܙܝܐ ܗܘܝ ܕܪܒ ݂ܘܬܐ ݂ܕܝܠܗ. ܘܡ ݂ܐܬ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܓܝܪ ܰ݁ ܐܝܢܟ ܢܣ ݂ܒ ܡ ܐܠܗܐ ܐ ݂ܒܐ ܐܝܩܪ ܐ ݂ܘܬ ܫܒܘܚܬܐ݁ܰ :ܟ ݂ܕ ܳ݁ܩܢܶܠ ܐ ݂ܬܐ ܶܠܢܗ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܁ ܶܡ ܬܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܢܘܬܗ :ܕ ܳ݁ܗ ܰ݁ܢܢܘ ܶܒܢܪܝ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܚ ܺܒ ݂ ܳ݁ ܝܒܢܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܶܒܢܗ ܫܒܘܚܬܐ ݂ܦܐܝܰ݁ ݂ܬ ܒܪ ܒ ݂ ܶܐܨ ݂ ܺ ܝܬ܆ ܛܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܚܢ ܶܠܗ ܳ݁ ܥܢ ܶܡ ܰ݁ ܠܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܩ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ ܫܡ ܰ݁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܝܬܝܢ ܗ ܰ݁ܘܝܢ ܫܡ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܐ ܶܠܢܗ܇ ܟ ݂ܢܕ ܐ ݂ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܒ ܽܛ ܳ݁ ܘܪ ܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܝܫܐ. ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܢܒ ܽܝ ݂ܘܬܐ܇ ܳ݁ܗܝ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܒܗ ܠܬܐ ݂ܕ ݂ ܐܝܬ ܰ݁ܠ ܁ ܕܫܪܝܪ ܐ ܐ ݂ܦ ܡ ݂ ܺܘ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ ܺܕ ܳ݁ ܐܝܡ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܢ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܓܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܢܗܪ ܰ݁ܒ ݂ܐܬ ܳ݁ܪ ܐ ܥܰ݁ ܽܡܘܛܐ܆ ݂ ܰ݁ ܢܢܗܪ܂ ܳ݁ܚܝܪܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܒ ܽ ݂ ܶ ܘܫ ܳ݁ ܡܫܐ ܢܶ ݂ܕ ܰ݁ܢܚ ܒ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ̱̈ܟܘܢ. ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܝܠܢܗ ܠ ܢܘܬܐ ܫܪܝܢܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܒܢܐ ݂ܕ ܘܩܕܡ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܢܬܘܢ܆ ܕ ݂ ܽܟܢܠ ݂ܢܒܝ ݂ ܳ݁ܗ ܳ݁ ܘܝܐ. ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܢܘܬܐܶ .ܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܶܡܢ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܢܐ ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܒܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܳ݁ܫܐ܆ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܶܡ ݂ ܡܬܘܡ ݂ܢܒܝ ݂ ܝܫܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢܓ ܺܕܝ ܆ ܰ݁ܡܠܶܠܘ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܫܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܀ ݂
138
2 Peter Ch.
2 Peter Chapter
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus the Messiah, to those who have been deemed worthy by an equally precious faith through the righteousness of our Lord and Savior, Jesus the Messiah:
may grace and peace increase for you in the knowledge of our Lord Jesus the Messiah!
It is he who has given [you] everything [from his] divine power [that you need] for life and godly reverence through the knowledge of the one who has called us into his glory and excellence,
which he has given to you through great and honorable promises, through which you might become participants in the divine nature, even while you flee from the corruption of worldly desires.
For this reason, while you diligently advance [in faith], add virtue to your faith, to virtue [add] knowledge,
to knowledge [add] perseverance, to perseverance [add] patience, to patience [add] godly reverence,
to godly reverence [add] compassion,1 and to compassion [add] love.
For while you maintain and increase these things, neither laziness nor unproductivity2 will be able to stand against you in the knowledge of our Lord Jesus the Messiah.
For whoever does not maintain these things is blind and does not see, and has forgotten that former sins have been purified.
Because of this, brothers and sisters, be especially diligent to establish yourselves through your good deeds, your calling, and your election; for, by doing these things you ensure that you will not fall away.
For doing so will increase the access that you have been given to the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus the Messiah.
1 2
‘compassion’: lit. ‘brotherly kindness’, tr. of phladelphian. ‘unproductivity’: lit. ‘unfruitfulness’.
ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܪܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܐ ܕ ܰ݁ܬܪܬܶܝ ܕ ܶܦ ܳ݁ ܛܪܘܣ ܫܠ ܺ ܳ݁ ܝܚܐ ܐܓ ܶ ܰ݁ ܳ݁ܶ ܩ ݂ܦܶܠܘܢ :ܐ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
11ܝܐ
ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶܫ ܽ ܡܥܘܢ ܶܦ ܳ݁ ܛܪܘܣ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܐ ܰ݁ܘܫܠ ܺ ܳ݁ ܢܘܬܐ ܝܚܢܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫ ܳ݁ܢܘܥ ܡܫܝܚܢܐ܆ ܠܝܠܝܢ ܕܠܗܝܡܢ ݂ ܐܝܩ ܳ݁ܪ ܐ ܥܰ݁ ܰ݁ܡ ܶܐܫܬ ܺܘܝܘ܇ ܒ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩܘܬܐ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܫܘܝܰ݁ ݂ܬ ܺܒ ܳ݁ ܘܦ ܽܪ ܰ݁ ܘܩ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܣܓܐ ݂ ܽ ܠܟܘܢ܆ ܒ ܽܫ ܳ݁ ܘܘܕ ܳ݁ܥܐ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܢܶ ܶ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ܛܝܒ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܐܝܬ ܶ ܝܗܝ ܕ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܶܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܝܐ݁ܳ : ܠܘ ݂ܬ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܶ ܘܕܚܠ ܰ݁ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ܝܟ ܡ ܕ ݂ܟܠܗܝ ܐܝܠܝ ܕ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܰ݁ܗ ݂ܒ܆ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܽܫ ܳ݁ ܘܘܕ ܳ݁ܥܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕܩܪ ܐ ܠ ܇ ܒ ݂ܬܫܒܘܚܬܐ ݂ܕܝܠܗ ܘܡܝܬܪ ݂ܘܬܐ. ܘܪܒܢܢܐ ܘܝܰ݁ ܺܩܝܢ ܶ ܝܗܝܢ ܽܫ ̱̈ ܢܪ ܐ ݂ ܽ ܠܟܢܢܘܢ ܝܰ݁ܢܢܗ ݂ܒ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝܢ ݂ܢܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܬܶ ܽ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕ ܶ ܘܘ ܳ݁ܕܝܶܢܢܐ ܰ݁ܪ ݂ ܶ ܕ ݂ ܺܒ ̱̈ ܗܘܘܢ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܫ ̱̈ܘ ܳ݁ܬ ݂ ܶܦܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܝܐ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܥ ܺ ܪܩܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܶ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ. ܪܓ ܕ ܚܒ ܶܠ ܡ ݂ ܝܓ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܺ ܢܬܘܢ܆ ܐ ܶ ܠܛ ܳ݁ ܘܗܝ ݂ ܶܕܝ ܢ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ܁ ܰ݁ܟܢ ݂ܢܕ ܫܩ ܘܣ ݂ܦܢܢܘ ܥܰ݁ܢܢܠ ܥܢܢܢܐ ݂ ܽܟܠܢܢܗ ܰ݁ܡܥܠܝ ܢ ܐܢܢ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܡܝܬ ܽܪܘܬܐ .ܥܰ݁ܠ ܶܕܝ ܰ݁ ܽ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܥܬܐ. ܡܝܬܪ ݂ܘܬܐ܂ ܝ ݂ܕ ݂ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܥܬܐ܂ ܰ݁ ܘܬܐ .ܥܰ݁ܢܠ ܶܕܝܢ ܰ݁ ܥܠ ܕܝ ܝܕ ܢܘܬܐ. ܡܚܡܣܢܢ ݂ܰ݁ ܢܘܬܐ܂ ܡܣܝܒܪ ܢ ݂ ܡܚܡܣܢܢ ݂ ܰ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܥܠ ܕܝ ܡܣܝܒܪ ܢ ݂ܘܬܐ܂ ܕܚܠ ݂ܬ ܐܠܗܐ. ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ܂ ܽܚ ܳ݁ ܘܒܐ. ܥܠ ܕܝ ܕܚܠ ݂ܬ ܐܠܗܐ܂ ܪܚܡ ݂ܬ ܐܚ ݂ܘܬܐ .ܥܠ ܕܝ ܪܚܡ ݂ܬ ܐܚ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܫܟ ̱̈ܝ ܳ݁ܚ ݂ ܽ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܶܓܝܪ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܺ ܠܟܢܘܢ ܘܝܬ ܝܢܪܢ܆ ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܒܛ ̱̈ܝܢܶܠ ܐ ݂ܦܢܶܠ ݂ܕܠ ݂ ܺܦܢܐܪ ܐ܁ ܡܩ ̱̈ܝ ܳ݁ܡ ݂ ܽ ܺ ܠܟܘܢ܇ ܒ ܽܫ ܳ݁ ܘܘܕܥܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܺ ܝܬܘܗܝ܁ ܕ ܳ݁ܠ ܳ݁ܚ ܶܢܙ ܐ܇ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܛܥܢܐ ݂ ܽܕ ܳ݁ ܘܟ ܳ݁ܝܢܐ ܫܟ ̱̈ܝ ܳ݁ܚ ܶܠܗ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܆ ܣܡܝܐ ܐ ݂ ܳ݁ ܶ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܚܛ ܰ݁ܗܘܗܝ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ̱̈ܝܐ. ܺ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܝ ܽܟܢܢܘܢ ܳ݁ܛ ݂ ̱̈ܶܒܢܢܐ܇ ܳ݁ ܢܝ܆ ܺܝ ܰ݁ܨ ݂ܦܢܢܘ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܝܢ ݂ܢܕ ݂ ܳ݁ ܢܬ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚܢ ̱̈ ܘܥܰ݁ܢܢܠ ܳ݁ܗܝ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺܢ ܩܪܝܬ ݂ ܽܟܢܢܘܢ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܝܬ ݂ ܽܟܘܢ ܡܢܬܘܡ ܰ݁ܘ ݂ܓ ݂ ܺܒ ݂ ܡܫ ܰ݁ܪܪܬܐ ݂ܬܥܒ ݂ ܽܕܘܢ݁ܰ .ܟ ݂ܕ ܶܓܝܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܠ ݂ ܽ ܰ݁ ܶܡܫܬܪܥܺܝ ܐܢܬܘܢ. ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܶܡ ݂ܬܝܰ݁ܗ ݂ ܳ݁ܒܢܐ ݂ ܽ ܢܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܢܡ܁ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܥ ܠܟܢܘܢ܆ ܡܥܠܢܬܐ ݂ܕܡܠܟ ݂ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ݂ ܳ݁ ܘܦ ܽܪ ܰ݁ ܘܩ ܂ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ܀
136
Hebrews Ch.
for we do not have a city that stays here; instead our hope is in a future one.
Through him we ought continually to offer to God sacrifices of praise, the fruit of lips that confess his name,
nor should you forget to be kind and to share with the poor, since these are the sorts of sacrifices by which someone pleases God.
Allow your leaders to guide you and be obedient to them since they are watching over your lives and are the people who will give an account of you, and so that they may carry out their task gladly rather than as a burden, which would do you no good.
Pray for us, for we trust that our conscience is clear and that we desire in everything to act appropriately.
I am particularly asking you to do this so that I may return to you as soon as possible.
Now may the God of peace, the one who raised the great Shepherd of the flock from the dead by the blood of the eternal covenant, namely our Lord Jesus the Messiah,
make you perfect in every good action that you do, so that you may carry out his will, and so that he may perform in us what pleases him, by means of Jesus the Messiah, to whom be glory forever and ever, amen.
And I am begging you, my brothers and sisters, to bear with me for having written such a short message of encouragement.
You should know that our brother Timothy has been freed and if he comes here soon then I will come with him to see you.
Offer your greetings to all your leaders and all the saints. All those from Italy offer you their greetings.
Grace be with you all, amen. CONCLUSION OF THE LETTER TO THE HEBREWS, WHICH WAS WRITTEN FROM ITALY
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ
18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ
ܟܒ 3ܟ 4ܟܕ 5ܟܗ
ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܥܬ ݂ ܳ݁ܝܕ ܐ ܰ݁ ܡܣ ܶܟ ܰ݁ܝܢ . ܐܠ ܠܝܕ ܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܐܝܬܝܢܗ ܺܦܢܐܪ ܐ ݂ܕ ܶܣ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܢܘ ݂ܬܐ ܠ ܠܗ ܐ .ܕ ݂
ܺ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܩ ܳ݁ ܘܝܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܟܐ܆ ܡܕܝܢ ܰ݁ܠܝܬ ܰ݁ܠ ܶܓܝܪ ݂ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ̱̈ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܘܚܬܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁ ܠܙܒ ܐܝܕܗ ܢܣܩ ܕ ݂ܒܚܐ ݂ܕ ݂ܬܫܒ ݂ܘܒ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ݂ܕ ܰ݁ܡ ̱̈ܘܕܝ ܠܫܡܗ. ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܘܠ ݂ܬܶ ܽ ܘܫܘܬ ݂ ܽܦ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܶܡ ̱̈ܣ ܺܟܢܶܐ .ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܶܓܝܪ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܦܪ ܐ ܳ݁ܢܫ ܛܥܘܢ ܡܪܚܡܢ ݂ܘܬܐ ܰ݁ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܠܗܘܢܶ .ܗ ܽܢܘܢ ܶܓܝܢܪ ܳ݁ܫ ܺ ܶܐܬ ܺ ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܰ݁ܢ ܽ ܐܫܬܡܥܘ ܽ ܛܦܝܣܘ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܗܪܝܢ ܚܠ ݂ܢܦ ܝܟܘܢ܆ ܘ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܫܒ ݂ ܽ ܘܬܐ ܢܶ ܽ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܝܳ݁ ܺ ܗܒܝܢ ܽܚ ܳ݁ ܢܗܘܘܢ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܢܟܢܘܢ܆ ܕ ݂ܒܚ ݂ܢܕ ݂ ܳ݁ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܩܚܐ ݂ ܽ ܬܐ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܳ݁ܦ ܳ݁ ܠܟܘܢ. ܘܠ ݂ܒ ݂ܬܢܚ ݂ ܺ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܝܬ ܰ݁ܠ ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܢܠ ܶܡ ܶ ܢܕܡ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܰ݁ܝܢܢ ܰ݁ܨ ܰ݁ܠܘ ܥܠܝ .ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܝܢ ܶܓܝܪ ܕ ݂ܬܐܪܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܐ ݂ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܢܶܬ ܰ݁ܕ ܰ݁ܒܪ. ܶ ܥܓܠ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܦܢܶܐ ݂ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܠܟܘܢ. ܝܰ݁ܬܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡ ݂ܢܟܘܢ܆ ܕ ݂ܬܥܒ ݂ ܽܕܘܢ ܗ݂ܕ ܐ܇ ܕ ݂ܒ ܰ݁ ݂ ܺ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܠܪ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܕܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܬܐ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ܁ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܶ ܝܢܬܐ ܥܝܢܐ ܪ ܳ݁ܒܢܐ ݂ܕܡܪܥ ݂ ܝܢܬ ܡܝ ݂ ܐܣܩ ܶܡ ܶܒ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܶ ܳ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ܇ ݂ܒ ݂ܕܡܐ ݂ܕ݂ܕ ܝ ݂ܬܩܐ ܕܠܥܠܡ .ܕ ݂ ܘܗܘ ܢܶ ܽ ܽܗܘ ܢܶܓ ܽܡ ݂ ܽ ܥܒ ݂ܢܕ ܳ݁ܛ ݂ܢܒ܆ ܕ ݂ܬܶܥܒ ݂ ܽܢܕܘܢ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܢܗܽ . ܘܪܟܘܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ݂ ܳ݁ ܣܥܢܘܪ ܰ݁ܒܢ ݂ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܽ ܶ ܶܡܢ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܩܕܡܢܢܘܗܝ ܒܝܢ ݂ܢܕ ܝܫܢܢܘܥ ܡܫܝܚܢܢܐ .ܕܠܢܢܗ ܫ ݂ܘܒܚܢܢܐ ܠܥܠܢܢܡ ܢܕܡ ܕܫܦܝܢܢܪ ݂ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܠܡܝ ܂ ܐ ܺܡܝ ܀ ܥ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܢܟܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܬܓ ܽܢܪܘܢ ܽܪ ݂ ܽ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܶܡ ݂ ܽ ܢܘܝܐܐ܇ ܶܡܛܢܠ ܠܢܬܐ ݂ܕ ݂ܒ ܘܚܟܢܘܢ ܒܡ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܬܐ ܗܘ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܽ ܠܟܘܢ܀ ܕ ݂ܒܙܥܘܪܝ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܚܙ ݂ ܽ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܥܓܠ ܺܢ ݂ܐܬܶܐ ܥܰ݁ ܶܡܗ܁ ܶܐ ܶ ܝܟܘܢ. ܕܥܘ ܕܝ ܠܚܘܢ ܛܝܡ ݂ܬܐܘܣ ܕܐܫܬܪܝ .ܘܐܢ ܒ ܰ݁ ݂ ܠܢܢܗܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܫܢܢܐ݁ܳ .ܫ ܺ ܰ݁ܫܐܠܢܢܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܰ݁ܢ ܽ ܝܟܢܢܘܢ܆ ܰ݁ܘ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽ ܫܠ ܳ݁ܡܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܽ ܠܢܢܗܘܢ ݂ ܰ݁ ܐܠܝܢܢ ܰ݁ ܰ݁ܒܫܠ ܳ݁ ݂ ܽ ܡܟܘܢ ܽܟ ܽ ܠܗܘܢ ܕ ܶܡ ܐܺܝܛ ܺܠ ܰ݁ܝܐ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܘܬܐ ܥܰ݁ܡ ܽܟ ݂ ܽ ܠܟܘܢ܂ ܐ ܺܡܝ .܀.܀. ܛܝܒ ݂ ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ ݀ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܐܝܛܠܝܐ܀
134
Hebrews Ch.
Chapter
You should continue to love one another as brothers and sisters.
Don’t forget to show concern for strangers, since some people have been considered worthy of unknowingly receiving angels this way.
Remember those who have been thrown into prison, even as if you were in prison with them, and bear in mind those who are being persecuted, seeing as you too are human beings clothed with bodies.
Marriage is a great honor for everyone, and its bed is pure, whereas God will judge people who are unfaithful and commit adultery.
Your heart must not desire money, instead you should be satisfied with what you have, because the Lord has said, ‘I will neither abandon you nor let you slip from my hand,’
and so we can confidently say, ‘my Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?’
Be mindful of your leaders who explained God’s word to you. Think about how their way of life worked out, and copy their faith.
Jesus the Messiah is yesterday and today and forever.
Do not be led astray by unusual or different teachings, since it is better to fortify our hearts with grace than just by taking meals, because those have never been of any real use to those who participate in them.1
On the contrary, we have an altar which those who serve in the tabernacle are not allowed to eat from.
You see, when there were animals whose blood the high priests would bring into the holy temple for the sake of sin, their flesh was burned outside the camp,
and this is also why Jesus suffered outside the city, so as to make his people holy by means of his blood.
So we too should go outside the camp to him and bear the insults he received,
‘taking meals’: the reference is to rituals that involve eating sacrificed meat, not to food in general. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܝ . 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ
ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܐܚܐ ݂ ܰ݁ܢܟܬܪ ܒ ݂ ܽܟܘܢ. ܚܘܒܐ ݂ܕ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܘܪ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܓ ܺ ܝܫܝܢ ܚܡܬܐ ݂ܕ ܰ݁ ݂ܐܟ ܶܣܢܝܐ ܠ ݂ܬܛܥܘܢ .ܒܢܗ݂ܕ ܐ ݂ܶܓܝܢܪ ܫܢܘܘ ܐܢ ܳ݁ܫܢܐ܆ ܕ ݂ܟ ݂ܢܕ ܠ ݂ܺ ܽ ܰ݁ܢܩܒܠܘܢ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ̱̈ܟܐ. ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܡܗܘܢ ܰ݁ܐ ܺܣ ܺ ܐܣ ܺ ܝܪܝ ܁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܗܘ ܕܥܰ݁ ܽ ܥ ܶ ܰ݁ܗ݂ܕܘ ܰ݁ܠܝܠܶܝ ܰ݁ܕ ܺ ܝܪܝܢ ܐܢܢܬܘܢ .ܐܬ ܰ݁ܕ ݂ܟܢܪܘ ܠܝܠܝܢ ܽ ܰ݁ܕ ܺ ܐܠ ܺܝܨܝ ܁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܣܪ ܐ ݂ ܺ ܠܒ ܺ ܝܫܝ ܐܢܬܘܢ. ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܢܪ ܐ ݂ ܳ݁ܕܐܢ ܠܓܝ ܡܝܩܪ ܗܘ ܙܘܘ ݂ܳ݁ܓܐ ݂ܒ ݂ܟܠ .ܘܥܪܣܗܘܢ ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝܐ ܗܝ .ܠܙܢܝܐ ݂ܕܝ ܘ ݂ ܰ݁ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܗܘܐ ܳ݁ܪ ܶܚܡ ܶܟ ܳ݁ ܢܟܘܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܢܶ ܰ݁ ܐܝܢܬ ݂ ܽ ܣܦܩ ݂ ܽ ܥܝ ݂ ܽ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܣܦܐ ܶܪ ܳ݁ ܠܟܘܢ ܶܡ ܶ ܠܟܢܘܢܽ .ܗܘ ܢܕܡ ܺܕ ݂ ܺ ܪܝܐ ܶܐ ܰ݁ܡܪ .ܕ ܳ݁ܠ ܶܐܫܒ ܳ݁ܩܟ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ܐ ܶ ݂ܶܓܝܪ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܦܐ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܟ ܐ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܝܐ. ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܐܝܬ ܰ݁ܠ ܕ ܺܢ ܰ݁ ܐܡܪ ܬ ݂ ܺܟܝܶܠܝܺ ݂ܬ݁ܳ .ܡܪܝ ܡܥܰ݁ܕ ܳ݁ܪܢܝ ܠ ܐ݂ܕ ܰ݁ܚܢܠ݁ܳ .ܡ ܳ݁ܢܢܐ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܢܕ ܺܠܢܝ ݂ ܰ݁ܒܢܪ ܺܘ ݂ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܀ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܠܢܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܟܘܢ݁ܰ .ܐܝܠܶܝ ܕ ܰ݁ܡܠܶܠܢܘ ܥܰ݁ ݂ ܽ ܡܕܒ ܳ݁ܪ ܰ݁ܢ ܽ ܐܠ ܳ݁ ܝܬܘܢ ܳ݁ܥ ܺ ܗܕܝ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܢܗܐ. ܗܘ ܡܟܢܘܢ ܡ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܐ ݂ܬܒܩܘ ܒܫܘܠܡܐ ݂ܕ݂ܕܘܒܪܝܗܘܢ .ܘܡܪܘ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܗܘܢ. ܘܝܘ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܝܚܐ ܶܐ ݂ܬ ܳ݁ܡܠܝ ܘܝܰ݁ ܳ݁ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܘܡ ܳ݁ܢܐ ܽܗ ܽ ܡܫ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܽ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܢܘܬܐ ܠܝܘܠܦܢܐ ܢ ݂ܘܟܪܝܐ ܘܡܫܚ ݂ ܠܦܐ ܠ ݂ܬܬ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܪܘܢ ܶ݁ܰ .ܫܦܝܢܪܰ݁ ܽܗܘ ݂ܶܓܝܢܪ܁ ܕ ݂ܒܛܝܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܢܫܪܪ ܠܒܘ ݂ܬܢ ܘܠ ݂ܒܡ ݂ܐܟܠ ݂ܬܐ܇ ܡܛܠ ܕܠ ܐ ݂ܬܥܕܪܘ ܐܝܠܝ ܕܗܠ ݂ܟܘ ܒܗܝ ܀ ܺ ܝܬ ܰ݁ܠܢ ܶܕܝܢ ܰ݁ܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܚܢܐ܁ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܫܠܺܝܢܛ ܶ ܠܡ ݂ ܰ݁ܐܟܢܠ ܶܡܢܶܢܗ ܳ݁ ܠܗ ܽܢܢܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܡܫܟ ܳ݁ܢܢܐ ܐ ݂ ܡܫ ܺ ܰ݁ ܡܫܝ . ܳ݁ ܡܗܝ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܳ݁ܘ ݂ ܳ݁ܬܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܕ ܰ݁ܡܥܶܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܕ ܶ ܘܡܪ ܐ ݂ ܶ ܝܬ ܰ݁ܡܩܕ ܳ݁ܫܐ ܚܠ ݂ܦ ܠܒ ݂ ܳ݁ ̱̈ܶ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ. ܚܛܗܐ܆ ܒܣܪܗܝ ܝܩ ݂ܕ ܗܘܐ ݂ ܠܒܪ ܡ ܡܫܪ ݂ ܺ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܶܕ ܠܥܰ݁ ܶܡܗ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܶܡܗ܆ ݂ ܰ݁ ܡܕܝܢܬܐ ܰ݁ܚܫ. ܠܒܪ ܶܡ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܺ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܰ݁ ܫܩܝܠ ܺ ܰ݁ܝܢ ܶܚ ܶ ܣܕܗ. ܚܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܢܶ ܽܦܘܩ ܠܘ ݂ܬܗ ݂ ܠܒܪ ܡ ܡܫܪ ݂
13
Hebrews Ch.
the church of the firstborn, those who are enrolled in heaven, to God, the judge of all things, and to the spirits of those just people who have been perfected,
and [you are approaching] Jesus, the mediator of the new covenant, and the sprinkling of his blood which bears a better message than Abel’s did.
So be careful not to reject the one who is speaking to you. If people are refused deliverance for rejecting the one who is speaking with them in the world, how much more will that be true of us if we reject the one who is speaking with us from heaven,
the one whose voice moved the world? But he has now made a promise and said, ‘I will move it once again, and not just earth, but heaven too.’
Now this expression, ‘once again,’ indicates a transformation of what can be moved, because such things are created, so that what cannot be moved will remain.
So then, because we have received a kingdom that cannot be moved, we should hold on, with fear and devotion, to that grace by which we serve and please God,
for our God is a devouring fire.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 3ܟ 4ܟܕ 5ܟܗ
6ܟܘ 7ܟܙ 8ܟܚ 9ܟܛ
ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ݁ܰ .ܘܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܰ݁ܘܠܥܺܕ ܳ݁ܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܒ ݂ܘܟ ܶܪ ܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ݂ܬ ܺܒܝ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܢܬܐ ܢܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܢܠ .ܘܠܪܘܚ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܺܟܐܢ̱̈ܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܓ ܰ݁ܡܪܘ. ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܚܕ ܳ݁ܬܐ݁ܰ . ܘܠ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܶ ܬ ܺܩܐ ݂ ܰ݁ ܡܡܠܠ ܛ ݂ܢܒ ܶܡܢ ܰ݁ܗܘ ܪܣܣ ܕܡܗ ܕ ܠܝ ܽܫܘܥ ܡܨܥܝܐ ݂ܕ݂ܕ ܝ ݂ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܶܒܝܠ܀ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬ ܽ ܐܠܘܢ ܶܡܢ ܰ݁ܡܢ ܕ ܰ݁ܡܠܶܢܠ ܥܰ݁ ݂ ܽ ܡܟܢܘܢ .ܐܢ ܶܓܝܢܪ ܐ ܰ݁ܙܕܗܪܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ܆ ܕܠܡܐ ݂ܬ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܡܢܗܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܫܬܐܠܘ ܶܡ ܰ݁ܡ ܕ ܰ݁ܡܠܶܢܠ ܥܰ݁ ܽ ܐܪܥܢܐ܆ ܰ݁ܚ ݂ܢܕ ܟ ܳ݁ܡܢܐ ܗܢܘܢ ܠ ܐ ݂ܬܦܨܝܘ܇ ܕ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܚܢ ܁ ܐܢ ܢܶܫܬܐܠ ܡ ܡ ܕܡܠܠ ܥܡ ܡ ܫܡ ܳ݁ܝܐ. ܶ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܩܠܶܗ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܪܥܐ ܰ݁ܐ ܺܙܝܥ݁ܳ .ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝ ܡܠ ܰ݁ ݂ܟ ܶܘ ܰ݁ ܐܡܪ .ܕ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ݂ ܳ݁ ܚܢܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒܢ ܐ ܳ݁ܢܢܐ ܐ ܺܙܝܢܥ܆ ܠܚ ݂ܘܕ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܪܥܐ܁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܫܡ ܳ݁ܝܐ. ܽ ܘܝܢܐ ܽܫ ܳ݁ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܶܕܝ ܶܕ ܰ݁ ܡܚ ܳ݁ ܐܡܪ ݂ ܳ݁ ܚܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒܢ ܁ ܰ݁ ܘܚܠ ݂ ܳ݁ܦܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܽܢܢܘܢ ܕ ܶܡܬ ܺܙܝܥܺܝܢ ܆ ܶܡܛܢܠ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܥܒ ̱̈ܝ ݂ ܶܕ ܐ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܽܘܘܢ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕܠ ܶܡܬ ܺܙܝܥܺܝ ܀ ܕ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܒܗ ܰ݁ܢܫ ܶܡܫ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕܩܒܠ ܡܠܟ ݂ܘܬܐ ݂ܕܠ ܡܬܙܝܥܐ܆ ܢܐܚ ݂ܘܕ ܛ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܚܠܬܐ. ܘܢ ܫܦܪ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܁ ܒ ݂ܬܚܡܨܬܐ ܘ ݂ܒ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܠܬܐ܀ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܢ ܶܓܝܪ ܽܢܘܪ ܐ ܗܘ ܐ ݂ܟ ݂
130
Hebrews Ch.
Of course everybody thinks that discipline is something unpleasant at the time, not something fun. But in time, those who are so trained will bear the fruits of peace and innocence.
So fortify your feeble hands and flagging knees
and ‘make a straight path to walk on,’1 so that if your leg is lame it will get better instead of making you fall over.2
Pursue a life of peace with everyone, and also holiness, without which nobody will see our Lord.
And watch out that none of you turn out to be short of God’s grace, and that bitter roots do not sprout their thorns and harm you, and so corrupt many,
or else some of you might turn out to be adulterers, or have loose morals as Esau did, he who sold his birthright for a single meal.
As you know, when he later wanted to inherit the blessing, he was rejected and there was no chance for a change of heart, even though he begged for it with tears.
You see, the fire that you are approaching is not one that is burning and can be felt, nor are you approaching the darkness, the fog, the storm,
the noise of the trumpet, and words from that voice — those who heard it begged not to have to listen to it any more,
because they could not bear what they were being told, that ‘even if an animal comes close to the mountain, it must be stoned.’
The sight was so awe-inspiring that Moses said, ‘I am shaking with fear’.3
What you are approaching, however, is Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, the gathering of millions of angels,
Prov 4:26. ‘if your leg is lame it will get better instead of making you fall over’ or, ‘the lame man’s leg will get better instead of making him fall over.’ 3 Deut 9:19. 1 2
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ ܟܒ
ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܢܪܬܐ ܽܟܠ ܡ ܢܘܬܐ܆ ܠܚ ݂ ܪܕ ݂ܘܬܐ ݂ ܶܕܝ ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܗ ܠܳ݁ ܶܡܣܬ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ܁ ܰ݁ܕ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ ܽܢܕ ݂ܘܬ ܶܐ ܗܝ ܐܠ ݂ܕ ݂ܟܪܝ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶܕܝ ܺܦ ܶܐܪ ܐ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܗܒܐ ܠܝܠܝ ܕ ݂ ܳ݁ܒܗ ܐܬ ܰ݁ܕ ܰ݁ܪܫܘ. ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܝ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܪܟ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܺܐ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܕ ܽ ܘܒ ܰ݁ ܬܐ ݂ ܽ ܝܟܘܢ ܳ݁ܪܥܠ ݂ܬܐ ܰ݁ܫ ܰ݁ܪܪܘ. ܝܟܘܢ ܡܫܪܝ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ܘ ݂ ܺ ܫܒ ̱̈ܝ ܶܶܠ ݂ܬ ܺܪܝܨܶ ܐ ݂ ܶ ܬ ܶ ܐܣܐ܀ ܚܓܝܪ ܠ ܢܛܥܫ܇ ܐܠ ܢ ݂ ܥܒ ݂ܕܘ ܠܪ ݂ܓܠܝܟܘܢ܆ ܕܗܕܡܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܠܥ ݂ ܶܕܝܗ ܐ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ ܠܡ ܰ݁ܪܢ ܰ݁ܗܪܛܘ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܥܰ݁ܡ ܽܟܠ ܐ ܳ݁ܢܫ܇ ݂ܘܒ ݂ܬܪ ܩܕܝܫ ݂ ܳ݁ ܠ ܳ݁ܚ ܶܙ ܐ. ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܬܘܢ ܺܙܗ ܺܝܪܝ ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܘܗܘ ܠܡܐ ܐ ܳ݁ܢܫ ܢܶܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܕܚܣܝܪ ܡ ܛܝܒ ݂ ܶ ܰ݁ ܺ ̱̈ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܽ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܐܘ ܕܠܡܐ ܥܩܪ ܐ ݂ܕܡܪ ܪ ܐ ܢܦܩ ܥ ݂ܘܦܝܐ ܘܢܗ ݂ܪܟܘܢ݂ .ܘܒܗ ܣܓܝܐܐ ܢܣܬ ݂ܝܒܘܢ܇ ܳ݁ ܠܡܐ ܐ ܳ݁ܢܫ ܢܶܫܬ ܰ݁ܟܚ ܒ ܽܟܘܢ ܕ ܰ݁ܙ ܢܳ݁ܝ ܰ݁ܘ ܶ ܰ݁ܐܘ ܳ݁ ܪܦܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܥܺ ܽܣܘ .ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܚܕ ܐ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬܐ ܰ݁ܙ ܶܒ ݂ ݂ ݂ ܶ ܽܒ ݂ܘܟ ܽܪ ݂ܘܬܗ. ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬ ܶ ܪܟ ݂ ܳ݁ ܨܒܐ ܗ ܳ݁ܘܐ܁ ܕ ܺܢ ܰ݁ܐܪ ݂ܬ ܽܒܘܪܟ ݂ܬܐ܆ ܶܘܐܣܬ ܺܠܢܝ. ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ ܶܓܝܪ ܳ݁ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܡ ܒ ݂ ܰ݁ܐ ݂ܬ ܳ݁ܪ ܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܠ ݂ܬܝܳ݁ ݂ ܽܒ ݂ܘܬܐ ܳ݁ܠ ܐ ܰ݁ ܫܟܚ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܒ ݂ ܶܕ ̱̈ܡܥܶܐ ݂ܒ ܳ݁ܥܗ܀ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܠ ݂ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒܬܘܢ ܠܢܘܪ ܐ ݂ܕܝܩܢܕ ܐ ܘܡ ݂ܬܓܫܢܐ .ܐ ݂ܦܢܶܠ ܠܚܫ ݂ܘܟܢܐ ܘܠܥܪܦܢܶܠ ܥܪ ܳ݁ ܘܠ ܽ ܰ݁ ܘܪ ܐ. ܳ݁ ܶ ܶ ܠܩ ܳ݁ܢܢܶܠ ݂ܕ ̱̈ܶܡܢ ܶܢܶܠ݁ܰ .ܗܘ ܕ ܳ݁ܗ ܽܢܢܢܘܢ ܕ ܰ݁ܫ ܽ ܠܩܢ ܳ݁ܢܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܳ݁ܪܢܢܢܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܳ݁ܘܠ ܳ݁ ܡܥܢܢܘܗܝ܁ ܐܫܬܐܠܢܢܘ܆ ܕܠ ܘܣ ݂ܦ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܡܠܰ݁ܠ ܥܰ݁ ܽ ܢܶܬ ܰ݁ܬ ܰ݁ ܡܗܘܢ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ ܢܪ ݂ܒ ܠ ݂ܶܓܝܪ ܶܡ ܫܟ ܺܚܝ ܗܘܘ ܠܡܣܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕ ݂ܐܬܦܩ ݂ܕܘ .ܕ ݂ܐܦ ܚܝ ݂ ܠܘܬ ܛܽ ܳ݁ ܘܪ ܐ܁ ܬܶ ݂ܬ ݂ܶ ܪܓܡ. ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܝܬ ܐ ܳ݁ܢܐ. ܘܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܺܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ܆ ܕܡ ܘܫܐ ܐ ܰ݁ܡܪ .ܕ݂ ܰ݁ܕ ܺܚܝܠ ܐ ܳ݁ܢܐ ܘܪܬ ݂ ܶ ܽ ܽ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܺ ܶ ܠܛ ܳ݁ ܘܪ ܐ ݂ܕ ܶܨ ܽ ܘܪܫܠܢܡ ܡܕܝܢܬܐ ݂ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ .ܠ ܐܢܬܘܢ ܶܕܝ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒܬܘܢ ܗܝܘܢ .ܘܠ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܫܡ ܳ݁ܝܐ݁ܰ .ܘ ݂ ܶ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܠܟܢ̱̈ ܶܫܐ ݂ܕܪ ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ̱̈ܟܐ.
18
Hebrews Ch.
Chapter
This is why we too, we who have all these witnesses surrounding us like a cloud, ought to shed all our burdens, including the sin that is always at the ready, and persevere in running this race that has been set before us.
And let us look at Jesus, the one who initiated our faith and who will complete it, he who endured the cross because of the joy that was waiting for him, who thought nothing of the shame that it would bring him and so is seated at the right hand of God’s throne.
LV
So as not to become exhausted or fainthearted, you should think about just how much he put up with from sinners who are in opposition to themselves.
And yet in your fight against sin you have not yet reached the point of shedding your blood,
and you have forgotten the warning which tells you, like children, ‘my son, do not disregard discipline from the Lord and do not become disheartened when he rebukes you,
because the Lord disciplines people that he loves and he punishes the children that he is pleased with.’1
So you should put up with being disciplined because God is treating you like his children. After all, are there any children who are not disciplined by their fathers?
And if you were not being disciplined in the usual way then you would have become strangers rather than children.
And if our real fathers disciplined us and we now respect them, how much more ought we to submit to our spiritual Father so as to live?
For our fathers disciplined us for a short time just as they liked, whereas when God does it, we derive the benefit of sharing in his holiness.
1
Prov 3:11–12.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܝܒ. 1
ܐ
ܒ
ܨܚ ܢܗ 3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܐܝܬ ܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܽܟ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܠܗܘܢ ܳ݁ܣ ̱̈ܗ ܶܕ ܐ܁ ܚܢ ܺܕ ݂ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܢܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܠ ܆ ܢܶ ܶ ܠܙܒܢ ܫܕ ܐ ܶܡ ܰ݁ܢ ܳ݁ ܽܟܠ ܽܝܢܘܩܪܝ .ܐ ݂ܦ ܚܛ ݂ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܢܶܪܗܛܺܝܘܗܝ ܰ݁ܠ ܽܓ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܘܒ ܰ݁ ܘܢܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܺܣܝܡ ܰ݁ܠ ܇ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶܽ ܐܝܢܬ ܘܓܡܘܪ ܐ ܠܗ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܢ݁ܰ .ܕܚܠ ݂ܦ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕ ݂ ܘ ܽܢܚܘܪ ܒܝܫܘܥ .ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܝܒܪ ܺ ܨܠ ݂ ܳ݁ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܠܗ ܰ݁ܣ ܰ݁ ܝܒܐ .ܘܥܰ݁ܠ ܶܒܗܬ ݂ܬܐ ܐ ܰ݁ ܶ ܢܘܪܣܝܗ ܡܣܢܪ .ܘܥܰ݁ܢܠ ܝܰ݁ ܺܡ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܶ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܝܺ ݂ܬ ݂ܒ.܀.܀. ܐܝܟ ܳ݁ ܥܢ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܺ ܚܕ ܺܝܪܝܢ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܡܛ ݂ ܳ݁ ܝܒܢܐ ܗܝ ܰ݁ܠܢ ܇
ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܚܢܢܙܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܢܢܠ ܟ ܳ݁ܡܢܢܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ ܰ݁ ܢܢܘܒܶܠ ܝܒܢܢܪ ܶܡܢܢ ܶ ܰ݁ܚܛ ̱̈ܝܢܢܐ ܳ݁ܗ ܽܢܢܢܘܢ܇ ܕ ܶܗ ܽܢܢܢܘܢ ܗܘܘ ܣܩ ݂ ܶ ܠܟܘܢ ܳ݁ܘܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܶܦܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ ܫܗܘܢ܆ ܕ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܡܐܢ ݂ ܽ ܠܢ ݂ܦ ܽ ܰ݁ ܫܟܘܢ. ܰ݁ ܺ ܽ ܺ ܳ݁ ܐܓ ܳ݁ ܘܢܐ ݂ܕ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܝܬܘܢ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܝܬܐ. ܥܕ ܺܟܝܠ ܡܛ ܘܩܒܠ ܚܛ ݂ ܥܕܡܐ ܠ ݂ܕܡܐ ݂ܒ ܽ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܐܝܟ ܕ ܰ݁ܠ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ܶܐ ܰ݁ܡܪ ݂ ܽ ܠܟܘܢܶ .ܒܢܪܝ܁ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܬ ܶ ܗܡܢܐ ܰ݁ܘܛܥܰ݁ܝܬ ܳ݁ܘܢܝܗܝ ܠܝ ܘܠܦ ܳ݁ܢܐ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܪܝܐ ܘܠ ݂ܬ ܰ݁ܪ ܶܦܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ܁ ܐ ܰ݁ܡ ݂ܬܝ ܕ ܶܡܢܶܗ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܰ݁ܘܢ ܐܢܬ. ܡ ܡܪܕ ݂ܘܬܗ ܕܡ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܪܝܐ܁ ܳ݁ܪ ݂ ܶܕ ܐ ܶܠܗ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܠܡ ܕ ܳ݁ܪ ܶܚܡ ܶܓܝܪ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܡܢ ܶܓ ݂ܕ ܰ݁ܠ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ܐܝܠܝ ܕ ܽܗܘ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ݂ܒ ܽܗܘܢ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܠܘ ݂ܬ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̱̈ܝܐ ܳ݁ܣܥܰ݁ܪ ܶܨ ݂ ܰ݁ܐܕ ܽ ܝܟܘܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܐܝܟ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܣ ܰ݁ ܢܗܐ. ܝܒܪܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܡ ܪܕ ݂ܘܬܐ܆ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܐ ܰ݁ܝܢܘ ܶܓܝܪ ܒ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕܠ ܳ݁ܪ ݂ ܶܕ ܐ ܶܠܗ ܐ ݂ ܽܒܘܗܝ. ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܬܘܢ ݂ ܽ ܠܟܘܢ ܽܢ ݂ܘܟ ܳ݁ܪܝܶܐ ܪܕ ݂ܘܬܐ ܐܢܬܘܢ܇ ܳ݁ܗܝ ܕ ݂ ܳ݁ܒܗ ܶܡ ݂ܬ ݂ ܶܪܕ ܐ ݂ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ܇ ܗܘ ܘܐܢ ܕܠ ܡ ܳ݁ ܳ݁ ܘܠ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶܘܐܢ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗܝ ̱̈ ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܗܘܝܢ ܶܡ ܽ ܗܬܝ ܰ݁ ܢܢܗܘܢ܆ ܟ ܳ݁ܡܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܢܠ ܣܪ ܐ ܳ݁ܪ ݂ ܶܕܝ ܗܘܘ ܠ ݂ܘܒ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܚ ݂ܬܐ ܺܘܢܐ ܶܚܐ. ܚܝ ݂ܒܝܢ ܕܢܫܬܥܒ ݂ܕ ܠ ݂ܒܘܗܝ ܕܪ ܰ݁ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ܙܒ ܽܗܘ ܽ ܙܥܘܪ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ܁ ܳ݁ܪ ݂ ܶܕܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܰ݁ܠܢ ܆ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܢܗܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܬ ݂ܦ ܰ݁ ܠܩ ܺܕ ܽܝܫ ݂ܘܬܗ. ܠܥ ݂ܘܕܪ ܢ ܕܢܫܬ
16
Hebrews Ch.
Some were stoned, others were sawn up; sword blades killed some, while others roamed around with only sheep and goat skins for clothes and lived in privation, persecution, and severe torment.
They were people of whom the world was not worthy. They lived as if they had been abandoned in the desert and the mountains, in caves and holes in the ground.
And yet none of them received what had been promised, despite all this proof of their faith,
because God had already thought about how we might benefit, such that they were not brought to perfection without us.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 37
38
39
40
ܝܦܢܐ ܺܡܝܢܬܘ .ܐ ܳ݁ ܳ݁ ܪܓܡܘ .ܐ ܳ݁ ܠܙ ܐ ܳ݁ ܽ ܘܡܢܐ ܕ ܰ݁ܣ ܳ݁ ܚܪ ܢܶܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ ܚܪ ܢܶܐ ܶܐ ݂ܬ ݂ܶ ܚܪ ܢܶܢܐ ݂ ܢܣܪܘ .ܐܚܪ ܢܶܢܐ ݂ܒ ݂ܦ ܳ݁ ݂ ܶ ܶ ̱̈ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ̱̈ܶ ܝܩܝܢܢ ܁ ܰ݁ܘ ܺ ܣܢ ܺ ܢܢܕ ݂ ܺ ܢܢܙ ܐ݁ܰ .ܘ ܺ ܠܒ ܺ ܐܠ ܺܝܨܝܢܢ ܂ ܝܫܝܢܢ ܡܫܟܢܢܐ ݂ܕܐܡܢܢܪ ܐ ܘ݂ܕܥ ܐ ݂ܬܟ ܶܪ ݂ܟܢܢܘ܁ ܰ݁ܟ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܡܛ ܺ ܪܦܝ . ܘ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܠܚ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܳ݁ܫ ܶܘܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ܽ ܝܢܟ ܛ ܰ݁ܥ ܳ݁ ̱̈ܝܢܐ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܘܪܒܢܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒܛܢܘܪ ܐ. ܠܗܘܢ ܥܠܡܢܐ .ܘ ܗܘܘ ܐ ݂ ܡܥ ܶܪ ܐ݁ܰ .ܘܒ ܶܦ ܶ ܥܪܝܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܒ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܐܪܥܐ. ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܗ ܶܠܝܢܢ ܽܟ ܽ ܘܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܠܢܢܗܘܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܛ ܳ݁ ܢܢܘܬ ܽܗܘܢ܆ ܠ ܰ݁ܩ ܶܒܠܢܢܘ ܝܡ ܽܢ ݂ ܗܘ ݂ܬ ܥܠܝܢܢܗܘܢ ܣܢܢܗܕ ݂ ܽܡ ܳ݁ ܘܠܟ ܳ݁ܢܐ܆ ܡ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܥ ݂ ܰ݁ܕܝ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܽ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܩ ܶܕܡ ܳ݁ܚܪ ܒ ܽܥ ݂ܘܕ ܳ݁ܪ ܰ݁ܢ ܺܕܝܠ ܰ݁ ܇ ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܡܪܘܢ܀
14
Hebrews Ch.
By faith, once he was grown up, Moses insisted that he was not to be called the son of Pharaoh’s daughter,
and he chose to be persecuted along with God’s people rather than to live a life of sin even for a short while.
He believed that being insulted for the Messiah’s sake brought greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking for the reward that he would receive.
So by faith he left Egypt, unafraid of the king’s rage, and he had hope as someone does who has seen the invisible God.
By faith, he kept the Passover and sprinkled the blood so that the destroyer of the firstborn would not come near them.
By faith, they crossed over the Red Sea as if it were dry ground, even though when the Egyptians dared enter it, they drowned.
By faith, the walls of Jericho collapsed after being surrounded for a week.
By faith, the prostitute Rahab was not killed along with those who would not listen, because she received the spies hospitably.
What more is there to add? There is no time for me to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and all the other prophets,
people who, by faith, overthrew kingdoms, promoted justice, obtained what had been promised, and shut the mouths of lions.
They extinguished the raging flames, they were rescued from sword blades, they gained strength from their positions of weakness, and they became mighty warriors and routed enemy armies.
Some gave children back to their mothers by raising them from the dead, while others died from being tortured and never expected to get away, so that they might gain a better resurrection.
Some experienced being treated shamefully and beaten, while others were cast into prison or confined.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 4 5
6
7
8
9
30 31
3
33
34
35
36
ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܠܒ ݂ܪܬܶܗ ܕ ݂ ܶܦ ܽ ܗܘܐ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ܁ ܟ ݂ ܰ݁ܦܪ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܢܶ ݂ܬ ܶ ܘܫܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ ܩܪ ܐ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ ݂ ܰ݁ ܘܬܐ ܽܡ ܶ ܪܥܘܢ. ܟܕ ܒܗܝܡܢ ݂ ݂ ܐܘܠܨ ܳ݁ܢܐ ܥܰ݁ܡ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܗܘܐ܇ ܳ݁ܘܠ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܙܒܢ ܽ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܢܶ ܶ ܟܗ ܰ݁ܘ ݂ܓ ݂ ܳ݁ܒܐ ܶܠܗ ܕ ݂ ܽܒ ܳ݁ ܙܥܢܘܪ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܣܢܡ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ. ܒܚܛ ݂ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܢܬܗ ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ . ܟܘ ܘ ݂ܐܬܪܥܝ ݂ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܥ ݂ܘܬܪ ܐ ݂ܕܚܣܕܗ ܕܡܫܝܚܐ܁ ܛ ݂ܒ ܡ ܣܝܡ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܘܪܥ ܐ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܐ܀ ܳ݁ܚܐܪ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܒ ݂ܦ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܘܬܐ ܰ݁ܫܒ ܳ݁ܩܗ ܶ ܶ ܡܬܗ ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܝܢܟ ܠܟܐ .ܘܣ ܟܙ ܒܗ ܝܒܪ ܐ ݂ ܝܡ ܽܢ ݂ ݂ ܠܡܨܪܝ ܆ ܘܠ ݂ܕ ܶܚܠ ܡ ܚ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܗܘ ܕܚܙ ܐ ܗܘܐ ܠܠܗܐ ݂ܕܠ ܡ ݂ܬܚܙ ܐ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܪܣܣ ܕ ܳ݁ܡܐ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܽ ܨܚܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܶܦ ܳ݁ ܠܗܘܢ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܚ ܶܒܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܟܚ ܒܗܝܡܢ ݂ ݂ ܽܒ ݂ܘܟ ܶܪ ܐ܀ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܥܒܪܘ ܝܰ݁ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܽܣ ݂ܘܦ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕܥܰ݁ܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ ܘܒܢܗ ܐ ݂ܬܒܠܰ݁ܥܢܘ ܟܛ ܒܗܝܡܢ ܪܥܢܐ ܰ݁ܝ ܺܒܝܫܢܬܐ݂ . ܶ ܳ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܡܨܪܝܐ܆ ܟ ݂ܕ ܐܡܪܚܘ ܥܠܘܗܝ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܶ ܝܚܘ ݂ ܰ݁ ܘܪܝܗ ܺܕ ܺ ܢܦܠܘ܆ ܶܡ ܶܕ ݂ܐܬܟ ܶܪ ݂ܟܘ ܰ݁ܫ ݂ܒ ܳ݁ܥܐ ܝܰ݁ ܺ ܐܝܪ ܽ ܘܡ ̱̈ܝ ܀ ܠ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܫ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܡ ܽܢܢ ܳ݁ ܳ݁ ܢܕ ݂ܬ܆ ܥܰ݁ܢܢܡ ܳ݁ܗ ܽܢܢܢܘܢ ܕܠ ܐܫܬ ܰ݁ܡܥܢܢܘ܆ ܕ ܰ݁ܩܒܠܰ݁ܢ ݂ ܆ ܢܬܐ ܠ ܐ ݂ܒܢ ܰ݁ ܢܬ ܢܘܬܐ ܪ ܳ݁ܚܢ ݂ܢܒ ܙ ܢܝܢ ݂ ܠ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ݂ ܠܓ ܽܫ ̱̈ܘ ܶܫܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ܀ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܘܡ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ܺܐ ܰ݁ܡܪܽ . ܠܒ ܳ݁ ܙܥܘܪ ܽܗܘ ܺܠܝ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ܆ ܶܕܐܫܬܥܶܐ ܥܰ݁ܠ ܶܓ ݂ܕ ܽܥܘܢ .ܘܥܰ݁ܠ ܰ݁ ܝܢܕ .ܘܥܰ݁ܢܠ ܽ ܳ݁ܒ ܳ݁ܪܩ .ܘܥܰ݁ܠ ܶܫ ܽ ܫܡܢܘܐܝܶܠ. ܡܫܘܢ .ܘܥܰ݁ܠ ܰ݁ܢ ݂ܦܢܬܚ .ܘܥܰ݁ܢܠ ܰ݁ܕ ܺܘ ݂ ܘܥܰ݁ܠ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܪܟܐ ݂ ܰ݁ܕ ܢ̱̈ ݂ ܺܒ ܶܝܐ. ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܘܩ ܶܒܠܢܘ ܽܡ ̱̈ ܢܘܬܐ݁ܰ . ܘܠ ܳ݁ܟܢܶܢܐ. ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܙܟܘ ܠ ܐܝܠܝ ܕ ݂ܒܗ ܠܡܠܟ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܦܠܚܢܘ ܟܐܢ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܣܟܪܘ ܦܘܡܐ ݂ܕܐܪܝܘ ݂ܬܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܘܡܐ ܕ ܰ݁ܣ ܳ݁ ܰ݁ ܝܦܢܐܶ .ܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܠܢܘ ܶܡܢ ܽܟ ܳ݁ ܠܕ ݂ ܰ݁ ܘܪܗܢܶܢܐ. ܘܕܥ ܶ ݂ܟܘ ܰ݁ܚܝܶܠ ݂ܕ ܽܢܘܪ ܐܶ .ܘ ݂ܐܬܦ ܺܨܝܘ ܶܡ ܦ ܳ݁ ݂ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܬܢܶܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܩܪ ݂ ܳ݁ܒܐ݁ܰ . ܘܣ ܶܚ ݂ܦܘ ܰ݁ܡܫܪܝܳ݁ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܒܐ. ܘܗܘܘ ܚܝܠ ݂ ܳ݁ ܶ ̱̈ܶ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܢܬܐ݁ܰ .ܘܐ ܳ݁ ܚܪ ܢܶܢܐ ݂ܒ ܶܫܢ̱̈ ܶ ܝܢܬܘ .ܘܠ ܢܕ ܐ ܺܡ ݂ ܠܗ ܘܝܰ݁ܗ ݂ܒܘ ܠܢܫܐ ݂ܒܢܝܗܝ ܡ ܩܝܡܬܐ ݂ ܳ݁ܕܡܝ ܶ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܗܘܐ ܽ ܬܪܬܐ ݂ܬ ܶ ܠܗܘܢ. ܰ݁ܣ ܺܟܝܘ ܠܡ ݂ܬܦܨ ܝܘ܆ ܕܩܝܡܬܐ ܡܝ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ̱̈ ܶ ܠܘ ܐ ܳ݁ ܚܪ ܢܶܐ ݂ ܶܕܝ ݂ ܶ ܠܒ ܳ݁ ܘܫ ܶܝܐ ܐܫܬ ܶܠܡܘ. ܚܒ ܙܚܐ ܰ݁ܘܠܢܶ ̱݂̈ܓ ܶܕ ܐ ܥܰ݁ܠܘ .ܐܚܪ ܢܐ ܠܣܘܪ ܐ ܘܠ ݂
1
Hebrews Ch.
By faith, Sarah, although childless, was granted the ability to conceive and gave birth even in her old age, because she was sure that the one who had made the promise would be faithful.
As a result, many came to be born from someone who was fading from old age, as many as the stars in heaven and as the numberless grains of sand on the seashore.
These people all died with their faith, without receiving what they had been promised. But they did see it from a distance and rejoiced in it, and they did admit that they were nothing but foreigners and settlers on the earth.
People who say things like this show that that they are looking for their own city.
If the city they were looking for was the one they had left, then they had a chance to go back to it,
but it is now clear that they desired something much better than that, something in heaven, and that is why God was not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
By faith, Abraham, when he was tempted, made an offering of Isaac and placed his only child, the very one he had received through the promise, on an altar,
for he had been told, ‘your descendants will be counted as coming through Isaac.’1
He also thought to himself that God was capable of actually raising the dead and this is why, in a sense, [his son] was returned to him.
By faith in the future, Isaac gave his blessing to Jacob and Esau.
By faith, the dying Jacob gave his blessing to each of Joseph’s sons and ‘bowed down from the top of his staff.’2
By faith, the dying Joseph thought about the exodus of the Israelites and gave directions about his burial.
By faith, Moses’ parents hid him for three months after he was born because they realized that he was a special child and they were not afraid of the royal decree. 1 2
Gen 21:12. Gen 47:31 in the Septuagint.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ
17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ ܟܒ 3ܟ
ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܆ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܪܥܐ݁ܰ .ܘ݂ܕܠ ݂ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܢܐ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܐ ݂ܦ ܣܪ ܐ ݂ܕܥܩ ݂ܪܬܐ ܗܘ ݂ܬ܆ ܢܣܒ ݂ܬ ܚܝܶܠ ݂ܕ ݂ܬܩܒܠ ܙ ܠܕ ݂ܬ܆܆ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܗ ܰ݁ ܐܫܪ ݂ܬ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܫܢܶܝܗ ܝ ܶ ܰ݁ ܝܡ ܽܗܘ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕܡܠ ܰ݁ ݂ܟ ܳ݁ܠܗ. ܶ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܝܢܟ ܰ݁ܟ ̱̈ ܘܟ ݂ ܶܒܢܐ ܢܘܬܐ܆ ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܢܕܘ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܢܐܐ ܐ ݂ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ܳ݁ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܕ ݂ܒܛܢܠ ܒܣܝܒ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܚܶܠ ݂ܕܥܰ݁ܠ ܶܣ ݂ܦ ݂ܬܗ ܕܝܰ݁ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܶܡ ܳ݁ܢܝ ܰ݁ܠܝܬ ܶܠܗ܀ ܫܡ ܳ݁ܝܐ܁ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܢܗܘܢܶ .ܐ ܳ݁ܠ ܶܡܢ ܽܪ ܳ݁ ܢܣ ݂ܒܘ ܽܡ ܳ݁ ܘܠܟ ܽ ܝܬܘ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܽܟ ܽ ܠܗܘܢ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ ܘܚܩܢܐ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܺܡ ܒܗ ݂ ܰ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܽܶ ܰ݁ ܘܬ ̱̈ܘ ܳ݁ܬ ݂ ܶܒܐ ݂ ܰ݁ܒܐܪܥܐ݁ܳ. ܰ݁ ܚܙ ܽܐܘܗܝ ܘ ݂ ܚܕܝܘ ܒܗ .ܘܐܘܕܝܘ ܕ ݂ܐܟܣܢܝܐ ܐܢܘܢ ݂ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܶܕܝ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܳ݁ܐ ܺ ܡܚ ܶܘܝ ܕ ܰ݁ܠ ݂ ܺ ܡܪܝ ܆ ܰ݁ ܡܕܝܢܬ ܽܗܘܢ ܳ݁ܒܥܶܝ ܁ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܢܬܐ ܳ݁ܗܝ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܝܢܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܽ ܠܢܗܘܢ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܢܐ ܡܕܝܢ ܘ ܽܐܠܘ ܠ ݂ ܢܦܩܢܘ ܶܡ ܳ݁ܢܢܗ ܳ݁ܒܥܶܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ܆ ܐ ݂ ܳ݁ ܽ ܺ ܽ ݂ܕ ݂ܬ ݂ܘܒ ܢܶܗܦ ݂ܟܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܗ. ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝ ܺܝ ݂ ܺܕ ܳ݁ ܐܝܬܝܢܗ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܢܐ. ܝܥܢܐ܆ ܕ ܰ݁ܠܕܛ ݂ ܳ݁ܒܢܐ ܶܡ ܳ݁ܢܢܗ ܪ ܺܓܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ .ܠܢܗ ܰ݁ܝ ܕ ݂ ܢܗܐ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܗܗܘܢ ܢܶ ݂ܬܩܢ ܶ ܶܡ ܽܛܢܢܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܢܐ ܳ݁ܠ ݂ ܶ ܢܪ ܐ .ܛ ܶܝܢ ݂ܢܒ ܠܢ ܽ ܐܠܢ ܽ ܢܟܢ ݂ܢܦ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܢ ܳ݁ ܢܗܘܢ ܶܓܝܢܢܪ ܺ ܳ݁ ܡܕܝܢܬܐ܀ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܣܝܘܢܶܗ܆ ܺ ܝܕܗ ܰ݁ܐ ܶܣܩ ܰ݁ ܝܣܚܩ ܒܢܶ ܽ ܘܠ ܺ ܝܚ ݂ ܶ ܘܬܐ ܰ݁ܩ ܶܪ ݂ܒ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܺܠ ܳ݁ ܠܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܚܢܐ. ܒܗܝܡܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܠܗܘ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܽܡܘܠܟ ܳ݁ܢܐ. ܐܝܣܚܩ ܢܶ ݂ܬ ܶ ܩܪ ܐ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܰ݁ܙ ܳ݁ ܶܐ ݂ܬܶ ܰ݁ ܐܡܪ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܠܗ ܶܓܝܪ܁ ܕ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܪܥܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ̱̈ ܶ ܬܐ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܛܝܐ ݂ ܺܒ ̱̈ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܪܥܺܝ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ܆ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܡܩ ܽܡܢܘ. ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐ ݂ܦ ܡ ܡܝ ݂ ܘܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ݂ܬ ܳ݁ܠ ܶܐ ݂ ܺܬ ܶ ܶ ܝܗ ݂ܒ ܶܠܗ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܠܝ ܽ ܝܣܚܩ ܰ݁ ܥܬ ݂ܝܕ ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܰ݁ܒ ܶܪ ݂ܟ ܐ ܺ ܳ݁ ܥܩ ݂ܘܒ ܰ݁ܘܠܥܺ ܽܣܘ܀ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܡܕܡ ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܠܟܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ܢܕ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ ܥܩ ݂ܘܒ܆ ܰ݁ܒ ܶܪ ݂ܟ ݂ ܽ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܡܐܶ ݂ܬ ܝܰ݁ ܽ ܢܘܗܝ ܕܝܰ݁ ܶ ܢܘܣ ݂ܦ ܒܗܝܡܢ ݂ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܣܓ ݂ܕ ܥܠ ܪܝܫ ܚܘܛܪܗ܀ ܘ ݂ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܣܪܐܝܶܠ ݂ ܰ݁ ܩܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢܝ ܐ ܺ ܳ݁ ܘܬܐ ܝܰ݁ ܶ ܘܦ ܶܩ ݂ܕ ܥܰ݁ܠ ܘܣ ݂ܦ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܬ܆ ܥ ܶ ܰ݁ܗ݂ܕ ܠܡܦ ݂ ܒܗܝܡܢ ݂ ܰ݁ܓ ܰ݁ ܪܡܘܗܝ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܫܐ ܰ݁ܛ ܽ ܢܬܐ܇ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܫܝܢܘܗܝ܆ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܶܐ ݂ ܺܬܝܠ ܶ ݂ܢܕ܁ ܰ݁ܝ ܶ ܘܬܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗ ̱̈ܘܗܝ ܕ ܽܡ ܶ ܚܢܙܘ ܪܚܢܐ ݂ܬܠ ݂ ܒܗܝܡܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܗܘܐ ܛܠܝܐ .ܘܠ ݂ܕܚܠܘ ܡ ܦܘܩܕ ܢܐ ݂ܕܡܠܟܐ܀
10
Hebrews Ch.
Chapter
Faith is being persuaded that the things one hopes for are in fact real, and treating invisible things as though they had already been revealed.
There is also evidence from our ancestors about this,
LIV
for it is by faith that we understand that all eternity was ordered by God’s word, and that what is visible comes from what is invisible.
By faith, Abel offered God a worthier sacrifice than Cain did, and as a result there is proof that he was an upright man. God gave evidence about his offering and as a result he still has a message, even though dead.1
By faith, Enoch was taken away and did not experience dying. He could not be found because God had taken him away. There was evidence that he had been pleasing to God, even before his being removed.
You see that no one can please God without faith, since the person who approaches God must believe that he exists and that it is he who rewards those who are looking for him.
By faith, Noah was afraid when he was told about things he could not see, and so he made an ark for himself so that his family might stay alive. In this way he condemned the world and became the heir to that righteousness that comes by being faithful.
By faith, Abraham was obedient when called on to leave and go to the place he would receive as his inheritance, and he went, even though he did not know where he was going.
He was a settler by faith in the promised land, as if he were in a foreign country, and he lived in tents with Isaac and Jacob, who were heirs of the promise as well,
because he was looking for a city with real foundations, one whose architect and builder is God.
The Greek means ‘as a result of his faith he still has a message,’ but the Peshiṭta does not imply this. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܝܐ. 1
ܐ
ܒ
ܨܚ ܢܕ 3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܦ ܳ݁ܝ ܳ݁ܣܐ ܥܰ݁ܠ ܐܝܠܝ ܝܬܝܗ ܕܝ ܗ ܐ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܘܓܠܝܢܐ ݂ܕܐܝܠܝ ܕܠ ܠܗܝ ܒܣܘܥܪ ܢܐ݂ . ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܗܕ ݂ܘܬܐ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܩ ܺܫ ̱̈ܝ ܶܫܐ.܀.܀. ܘ ݂ܒܗ݂ܕ ܐ ܗܘ ݂ܬ ܣ
ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬ ܶ ܝܢܟ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ̱̈ܗ ܰ݁ܘܝ ܝܗܝ ܒ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ܁ ܐ ݂ ܕ ݂ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܢ ̱̈ܙ ܝܳ݁ .
ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܠܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܗܐ܇ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܘܗ ܶܠܝܢ ܒܗ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܡܣܬܟܠ ܰ݁ܝܢ ܆ ܶܕܐܬܬ ܰ݁ܩܢܘ ܳ݁ܥܠ ܶܡܐ ݂ܒܡ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ̱̈ ܶ ܶ ̱̈ ̱̈ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܢܙ ܝܳ݁ ܗܘܝ ܡ ܐܝܠܝ ܕܠ ܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܢܙ ܝܳ݁ ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܢܘܬܐ ܰ݁ܩܢ ܶ ܡܝܢܢܬ ܳ݁ܪ ܐ ܳ݁ܛܢ ݂ܢܒ ܶܡ ܢ ܕ ܳ݁ܩܐܝ ܶܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠܢ ܳ݁ ܢܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܗܐ. ܢܪ ݂ܒ ܳ݁ܗ ݂ ܶܒܝܢܢܠ ܶܕ ݂ܒ ܳ݁ܚܢ ݂ ܒܗܝܡܢܢ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܘܡܛܠ ݂ܬܗ ܗܘ ݂ܬ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܟܐܢܐ ܗܘ .ܘܣܗ݂ܕ ܥܠ ܩܘܪܒܢܗ ܐܠܢܗܐ. ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܡܡܠܠ܀ ܝܬ ܘܡܛܠ ݂ܬܗ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܺܝ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬ ܺܢܝ ܽ ܘܡܘܬܐ ܠ ܛܥܶܢܡ .ܘܠ ܐܫܬ ݂ ܰ݁ܟܢܚ܆ ܶܡܛܢܠ ܕ ܰ݁ܫܢ ܶܝܢܗ ܚܢ ݂ܘܟ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܐ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܫܦܪ ܠܠܗܐ. ܩܕܡ ܕܢܫܢܝܘܗܝ ܓܝܪ܆ ܗܘ ݂ܬ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐܶ .ܡ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܫܟܢܚ ܕܢܶ ܰ݁ ܘܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܠ ܐ ܳ݁ܢܢܫ ܶܡ ܰ݁ ܫܦܢܪ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܢܗܐ݁ܰ .ܚ ܳ݁ܝ ݂ܢܒ ܽܗܘ ݂ܶܓܝܢܪ ܰ݁ܡܢ ܕܠ ܗܝܡܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܐܝܢܬܘܗܝ܇ ܰ݁ܘܠܝܠܶܝܢ ܕ ݂ ܳ݁ܒܥܶܝܢ ܶܠܢܗ܁ ܳ݁ܗܘܐܶ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܠܢܘ ݂ܬ ܐܠܢܗܐ܆ ܕܢܗܝܡܢ ܕ ݂ ݂ ܳ݁ܦ ܽܪ ܳ݁ ܘܥܐ܀ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܽܢܘܚ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܡܠܰ݁ܠ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܥܰ݁ܠ ܐܝܠܝ ܕܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܢ ̱̈ܙ ܝܳ݁ ܗ ̱̈ܘܝ܆ ܕ ܶܚܠ ܒܗ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܠܗ ܩ ݂ܒ ݂ܘܬܐ ܠܚܝܐ ݂ܕ ݂ܒܢܝ ܒܝܬܗ܇ ܕ ݂ܒܗ ܚ ݂ܝܒܗ ܠܥܠܡܐ .ܘܗܘܐ ܝܪܬܐ ܘ ܺ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ݂ܕ ݂ܟܐܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܝܢܕ ܗ ܳ݁ܘܐ ܒܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ܐ ݂ܒܪܗܡ ܟ ݂ܢܕ ܐ ݂ܬ ܥܬ ݂ ܩܢܪܝ܆ ܐܫܬ ܰ݁ܡܢܥ ܕܢܶܦ ܳ݁ܢܘܩ ܠ ݂ܬܪ ܐ ܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܘܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ ܰ݁ ܢܦܩ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܠ ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܳ݁ ܝܟܐ ܐ ܙܶܠ܀ ݂ܕܢܶ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܠܝܪܬ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܬ ݂ ܳ݁ܒܢܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܪܥܢܢܐ ܳ݁ܗܝ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܠܟܢ ݂ ܆ ܢܘܟ ܳ݁ܪܝܬܐ. ܢܘܬܐ ܗܘܐ ݂ܬ ܢܬ ܶܠܢܢܗ ܐܝܢ ݂ܢܟ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܢܢ ݂ ܒܗܝܡܢܢ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܡ ̱̈ ܽ ܳ݁ ̱̈ ܫܟܢܶܐ ܰ݁ ܥܡܪ ܥܰ݁ܡ ܐ ܳ݁ ܝܣܚܩ ܘܝܰ݁ܥܩ ݂ܘܒ ܒܢܝ ܝܳ݁ܪܬ ݂ܘܬܐ ݂ ܺܕܝܠܗ ܕ ܽܡܘܠܟ ܳ݁ܢܐ. ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܬ ܳ݁ ܺ ܐܘܡ ܳ݁ܢܢܗ ܳ݁ ܝܢܬ ܳ݁ܠܢܗܽ .ܕ ܳ݁ ܘܥ ݂ ܽܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܢܘܕܗ ܡܣ ܶܟܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܠ ݂ ܐܣܢܬܐ ܐ ݂ ݂ ܡܕܝܢܢܬܐ ݂ܕܫ ݂ ܰ݁ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ܗܘ܀
118
Hebrews Ch.
We have nothing to do with despair, which leads only to destruction, but rather with faith, which brings us life.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 39
ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܚܢ ܶܕܝ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܠܛ ܰ݁ ܢܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܩܢܝܢܐ ܰ݁ܠܢ ܗܘܝܢ ܕܩܘܛܥܢܐ ݂ܕܡܢܘܒܠ ܠ ݂ܒ ݂ܕ ܢܢܐ܆ ܐܠ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫ ܀
116
Hebrews Ch.
how much more, do you think, should someone be punished if they have trampled on the Son of God, made out that the blood of the covenant that had made them holy was some everyday thing, and despised the gracious spirit?
We know the one who said, ‘vengeance belongs to me; I will repay,’ and again, ‘the Lord will judge his people.’1
It is indeed a fearful thing to fall into the hands of the living God.
So bear in mind those earlier times when you received baptism and when you stood firm through a long and painful struggle, a time of vicious attack and pressure,
a time when you were exposed to public view, and when you partnered with others who were standing firm in the midst of such things,
when you sympathized with those who had been imprisoned, and when, even with joy, you withstood your possessions being robbed because you knew that you had greater possessions in heaven that will not pass away.
So do not lose the confidence that you have. It brings with it a great reward.
You see, you need endurance to do the will of God and to receive what was promised,
‘because in a very short time indeed the coming one will come, there will be no more delay,2
and loyal people will live by my faithfulness, and I shall not be pleased with them if they give up.’3
Deut 32:35–36. Isa 26:20. 3 Habakkuk 2:3–4. 1 2
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 9
30
31 3
33 34
35
36
37 38
ܽ ܰ݁ ܺ ܡܣܡ ܒ ܺܪܝ ܳ݁ܫܐ܁ ܰ݁ܢܩ ܶܒܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ܕ݂ ܳ݁ܕ ܶܫܢܗ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܶ ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܳ݁ ܢܪܗ ܟܛ ܟ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܣ ݂ܒ ܺܪܝ ܐܢܬܘܢ ܝ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܝܢܟ ܕ ݂ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܢܫ܁ ܕ ݂ ܳ݁ܒܢܗ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ ܢܕ ݁ܰ . ܘܨܥܰ݁ܢܪ ܚܫ ݂ܒ ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ݂ ܺܕ ܝܰ݁ ݂ܬ ܺܩܐ ݂ ܺܕܝܠܢܗ ܐ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܐ. ܠܪܘܚܐ ݂ܕܛ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܠܗܘ ܶܕ ܰ݁ ܰ݁ ܥܬܐ ܶܘ ܳ݁ܐܢܐ ܶܐ ݂ܦ ܽܪܘܥ݂ .ܘܬ ݂ܘܒ݁ܰ .ܕ ݂ ܽ ܢܢܕܘܢ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܢܐ ܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܐܡܪ .ܕ݂ ܺܕܝܠܝ ܺܗܝ ݂ܬ ݂ܒ ݂ ܠܥܰ݁ ܶܡܗ. ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܬܐ ܶ ܠܡ ܰ݁ܦܠ ܺܒ ̱̈ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ܀ ܚܠܬܐ ܗܝ ܪܒ ݂ ܠ ܕ ݂ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ. ܢܘܕ ݂ ܠܒ ܐܬ ܰ݁ܕ ݂ܟܪܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܠܝܽܘܡ ݂ܬܐ ܩ ݂ܕܡܝܐ܁ ܗܢܘܢ ܕ ݂ܒܢܗܘܢ ܩܒܠܢܬܘܢ ܡܥܡ ݂ ܘܒ ̱̈ ܣܕ ܐ ݂ ܽ ܐܓ ܳ݁ ܰ݁ ܘܢܐ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ ܝܒܪܬܘܢ ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܶܫܐ ݂ܒ ܶܚ ܳ݁ ܐܘܠ ܳ݁ܨ ܢܶܐ܇ ܘ ݂ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܬ ݂ܦ ܽܬܘܢ ܠ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܰ݁ܣ ܰ݁ ܝܒܪܘ. ܠ ݂ܘܕܗܘܝܬܘܢ ܚܙܘܢܐ .ܘ ݂ܐܦ ܐܫܬ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܐܣ ܺ ܚܛ ݂ܘܦ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ܕܢܶ ݂ ̱̈ܟ ܰ݁ܣ ܽ ܢܐܒ ݂ ܽ ܠܕ ݂ ܶ ܠܟܢܢܘܢ ܥܰ݁ܢܢܠ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܢ ܰ݁ܕ ܺ ܝܟܢܢܘܢ ܒ ܰ݁ܚܢ ݂ ܽܢܕ ݂ܘܬܐ ܝܪܝ ܢ .ܘ ܘܟܢ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܽ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܡܝܬܪ ܽܗܘ ܠܟܘܢ ܩܢܝܢܐ ݂ܒܫܡܝܐ܇ ܕ ܣ ܐܝܬ ݂ ܝܒܪܬܘܢ܆ ܶܡܛܠ ܕܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܘܠ ܥ ݂ ܰ݁ܒܪ. ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ̱̈ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܐܝܢܬ ݂ ܽ ܝܢܕ ܳ݁ܠܢܗ ܰ݁ܐܓ ܳ݁ ܢܪ ܐ ܥܬ ݂ ܠܟܢܘܢ܁ ܕ ݂ ܢܘܬ ܐܦܢܐ ݂ ܺܕ ݂ ܠܗ ܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܬܘܒ ݂ܢܕܘܢ ܓܠܝ ݂ ݂ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܥܝܐ ܠ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܕ ݂ܬܶܥܒ ݂ ܽܕܘܢ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܘܬܶ ݂ ܽ ܘܬܐ ܗܘ ܶܓܝܪ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܣܒܢܘܢ ܠܘ ܡܣܝܒܪ ܢ ݂ ܽܡ ܳ݁ ܘܠܟ ܳ݁ܢܐ. ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܺ ܘܛ ݂ܒ ܽ ܙܥܘܪ܆ ܕ ܺܢ ݂ܐܬܶܐ ܰ݁ܗܘ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܶܐ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ܢ ܰ݁ ܘܚܪ. ܠܙ ܶܡܛܠ ܕ ܰ݁ܩܠܝܠ ܗܘ ܙ ݂ܒܢܐ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܺܕܝܠܝ ܺܢܐ ܶܚܐܶ .ܘܐܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܛܥܐ ܶܠܗ܆ ܠ ܳ݁ܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܐ ݂ ܶܒܗ ܰ݁ܢ ݂ܦܫܝ. ܠܚ ܟܐܢܐ ݂ܕܝ ܡ ܗܝܡܢ ݂
114
Hebrews Ch.
With a single offering he perfected forever those whom he had made holy.
The Holy Spirit is also a witness for us, for he said,
‘this is the covenant that I will give them when that time comes, says the Lord. I shall put my Law into their minds and write it upon their hearts,
I shall cease recalling their evil and their sins anymore.’1
Once sins have been forgiven, an offering for sins is no longer needed.
That is why, my brothers and sisters, we have such self-confidence when we enter the holy temple by Jesus’ blood;
we also have a route to life that has been renewed for us by the veil, which is his body,
and we have a high priest over God’s temple.
Hence we may approach with an inward assurance and a confident faith, given that our hearts have been sprinkled and cleansed of any evil conscience, and our body has been washed with clean water.
We should also hold on firmly to the confession of our hope, nor should we ever waver, since the one who made the promise is trustworthy.
We should look to each other for encouragement toward love and good works,
and be sure not to stop attending our meetings, as some people have become used to doing, but instead we should long to be together, especially as you see that day approaching,
for if somebody sins willfully even after becoming aware of the truth, then there is no longer any sacrifice to be offered for their sins,
but only a terrible judgment that is ready for that person, and the raging fire that will devour the enemy.
After all, if someone who broke the Law of Moses was executed without mercy upon the testimony of just two or three witnesses,
1
Jer 31:33–34.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ ܟܒ 3ܟ 4ܟܕ 5ܟܗ 6ܟܘ 7ܟܙ 8ܟܚ
ܘܪܒ ܳ݁ܢܐ ܓ ܰ݁ܡܪ ܰ݁ܠܝܠܶܝ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩܕ ܺܫܝ ܶܒܗ ܳ݁ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܓܝܪ ܽܩ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ݂ ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕ ܰ݁ ܳ݁ܣ ܳ݁ ܗܕ ܐ ܰ݁ܠ ܶܕܝ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܽܪ ܳ݁ ܐܡܪ ݂ܬ܆. ܺ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܬ ܺܩܐ ݂ ܶܕܐܬܶܠ ܽ ܬܐ ܳ݁ܗ ܽܢܢܘܢ܁ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܢܪ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܢܐ. ܠܢܗܘܢ ܡܢ ܒܢ ݂ܬܪ ܝܢܘܡ ܳ݁ܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝ ܕ ܝ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܶܐܬ ܺܠܝܘܗܝ ܳ݁ ܠܢ ܽܡܘܣܝ ܒ ܰ݁ܡܕ ܰ݁ܥ ̱̈ܝ ܽܗܘܢ .ܘܥܰ݁ܠ ܶܠ ܰ݁ܒ ̱̈ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܟܬ ݂ ܺܒܝܘܗܝ. ܘܠܗܘܢ ܰ݁ܘ ̱̈ܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗ ܽܝܗܘܢ ܳ݁ܠ ܶܐܬܕ ݂ ܰ݁ܟܪ ܽ ܘܥܰ݁ ܽ ܠܗܘܢ. ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܐܝܬ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܩ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܚ ܳ݁ܛ ܶܗܐ܆ ܳ݁ܠ ܶܡ ݂ܬܒܥܶܐ ܽܩ ܳ݁ ܘܪܒ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕܚܠ ݂ܦ ܚܛ ̱̈ܗܐ܀ ܝܟܐ ݂ ܶܕܝ ܺܕ ݂ ܰ݁ ܺ ܠܝܘܬ ܰ݁ܐ ̱̈ܶܦܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܝܢܬ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܶܡܢܗ ܥܠ ܳ݁ܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܐ ݂ ܝܬ ܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܁ ܰ݁ܓ ܽ ݂ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ. ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܶܒ ܶ ܣܪܗ. ܘܐܘܪܚܐ ݂ܕܚܝܐ܁ ܕܚܕ ݂ܬ ܠ ܗܫܐ܇ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ܂ ܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܝܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܐܝܬ ܠ ܟܘܡܪ ܐ ܪܒܐ ܥܠ ܒ ܺܘ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܢܶ ܽ ܪܣ ܺ ܢܘܬܐ܇ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܺ ܝܣܝܢ ܩܪ ݂ ܘܒ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܢܠ ܒ ܺܠܒ ܳ݁ܢܐ ܫܪܝܢܪ ܐ ܘ ݂ܒ ݂ܬ ݂ܘܟܠܢܢܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܫܬܐ݁ܰ . ܘܡ ܰ݁ ܣܚܝ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܰ݁ܪܢ ܒ ܰ݁ܡ ̱̈ܝܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܟ ̱̈ܝܐ. ܶܠ ܰ݁ܒ ̱̈ܘ ݂ܬܢ ܰ݁ܘ݂ܕ ݂ ܶܟܝ ܶܡ ܬܐܪܬܐ ݂ܒ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܚ ܶ ܡܗ ܰ݁ ܝܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܰ݁ܪܢ ܳ݁ܘܠ ܢܶܨ ܶܛܶܠ݁ܰ . ܝܡ ܽܗܘ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕܡܠ ܰ݁ ݂ܟ ܰ݁ܠ . ܡܣ ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܪ ܳ݁ܓܐ ݂ܕ ܽܚ ܳ݁ ܰ݁ ܘܒܐ ݂ ܰ݁ ܘܕܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕ ܐ ܛ ݂ ̱̈ܒܐ. ܘ ܽܢܚܘܪ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ܆ ܒ ܽ ݂ܓ ݂ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ܘܠ ܢܶ ܶ ܐܝܬ ܳ݁ ܥܝ ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܐ ܳ݁ܢܫ܆ ܐܠ ݂ܒܥܰ݁ܘ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܡ ܰ݁ܚ ݂ܕ܇ ܗܘܐ ܳ݁ܫ ݂ܒ ܺܩܝ ܟܢ ܘܫܝ ܇ ܐ ݂ܝܟ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܝܬܘܢ ܰ݁ܕ ܶ ܩܪ ݂ܒ ܝܰ݁ ܳ݁ ܘܡܐ ܰ݁ܗܘ. ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܟܡܐ ݂ܕܚܙ ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܥܢܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܢܪ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܰ݁ܠܝܢܬ ܢܬܪ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܢܠ ܝ ݂ܕ ݂ ܐܢ ܶܓܝܪ ܒܨ ݂ܒܝܢܗ ܢ ܶܚܛܐ ܐܢܢܫ ܡܢ ܒ ݂ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܚܬܐ ݂ܕ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܚܠ ݂ܦ ܚܛ ̱̈ܗܐ. ܶܡ ܺܟܝܠ ܕ ݂ܒ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܛܢ ܳ݁ܢܐ ܕ ܽܢ ܳ݁ ܘܪ ܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ ܶܐܟܠ ܰ݁ܠ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܒܐ. ܐܠ ݂ ܥܬ ݂ܝܕ ܽܗܘ ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܺܚܝܶܠ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܬܐ ܳ݁ܣ ܺ ܥܒܪ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܶܐܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܗܕ ܝ ̱̈ ܘܣܐ ݂ܕ ܽܡ ܶ ܘܫܐ܁ ܥܰ݁ܠ ܦܘܡ ܬܪܝ ܘ ݂ܬܠ ݂ ܶ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܪ ܺ ܚܡܝ ܳ݁ܡܐ ݂ܬ܆
11
Hebrews Ch.
Chapter
The Law contained a shadow of future blessings, not the actual things themselves. Because of this, even though the very same sacrifices continued to be made yearly, they were never able to perfect those who brought them.
If they had so perfected them, then of course they would have stopped bringing them since their consciences would no longer have been troubling them with their sins once they had been cleansed.
But these sacrifices acted as an annual memorial of their sins,
since bull-blood and goat-blood cannot cleanse sin.
This was why, when he came into the world, he said, ‘sacrifices and offerings do not please you; instead you have clothed me with a body,
and you have not asked for whole burnt [animals] for sins;
then I said, “see here I come to do your will, my God, for the beginning of the scripture is all about me.”’1
Initially it says, ‘sacrifices and offerings do not please you, nor do whole burnt sin-offerings,’ those that are brought in accordance with the Law,2
and then just after that, ‘see here I come to do your will, my God.’ By saying this he invalidated the original [covenant] and so instituted the second.
It is by this will that we have been made holy, by means of the offering of Jesus the Messiah’s body on that one single occasion.
Every high priest who carried on serving every day offered exactly the same sacrifices that could never cleanse sins,
whereas this one offered a single sacrifice for sins and then ‘sat down at God’s right hand forever,’3
and he continues there until his enemies are made a footstool under his feet. ‘Beginning of the scripture’: or, ‘the scroll of the scripture.’ Ps 40:6–8. 3 Ps 110:1. 1 2
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܝ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ
ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܘܣܐ ܶܓܝܪ܁ ܶܛ ܳ݁ܠ ܺܢ ܳ݁ ܺ ܩܢ ܳ݁ ܢܕܢ݁ܳ .ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܽ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܥܬ ̱̈ܝ ݂ ܳ݁ ܘܡܢܐ ܢܬܐ ݂ܕ ݂ ܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܒܢܗ ܕܛ ݂ܒ ݂ ܝܬܐ ܐ ݂ ݂ ݂ ݂ ܺܕ ܶ ܝܠܗܝ ܕ ܶܨ ݂ ̱̈ܒ ܳ݁ܘ ݂ ܳ݁ܬܐܶ .ܡ ܽܛܢܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܒ ݂ ܽܟܢܠ ܳ݁ ܫܢܢܐ ܶܗ ܽܢܢܘܢ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܶܗ ܽܢܢܘܢ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܢܐ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܫܟܚܘ ܕܢܶܓ ܽ ܽ ܡܪܘܢ ܠܝܠܶܝ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܬܘܡ ܐ ܰ݁ ܡܩ ݂ ܺ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܺ ܠܗܘܢ. ܪܒܝ ܪܒܝ ܗ ܰ݁ܘܘ܆ ܠ ܡ ݂ ݂ ܽ ܶܐ ܽܠܘ ܶܓܝܪ ܳ݁ܓ ܺ ܢܘܪܒ ܰ݁ܢ ܽ ܡܪܝ ܗ ܰ݁ܘܘ܆ ܟ ݂ ܰ݁ܒܪ ܶܕܝ ܶܐܬܬ ܺܢܝܚܢܘ ܶܡܢ ܽܩ ܳ݁ ܝܗܘܢ܇ ܶܡܛܢܠ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܽ ܺ ܽ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܚܕ ܐ ݂ܙܒܢ ܐܬܕܟܝܢܘ ܕܠ ܶܡ ܺܟܝܠ ܛܪܝܐ ܗܘ ݂ܬ ܠܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܒܚܛܗܐ܇ ܠܝܠܝ ܕ ݂ ܽ ܠܗܘܢ. ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̱̈ ܽܗܘܢ ܒ ݂ ܽܟܠ ܳ݁ ܫܢܐ. ܐܠ ݂ܒ ܽܗܘܢ ܒ ݂ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ ܰ݁ܡ ݂ܕܟ ܺܪܝ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ܠ ܶܓܝܪ ܶܡ ܰ݁ ܘܪ ܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ܺܨ ݂ܦ ܳ݁ܪܝܶܐ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܡܕ ܳ݁ܟ ܽܝܘ ܚܛ ̱̈ܗܐ. ܫܟܚ ܕܡܐ ݂ܕ ݂ܬ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܠܡܐ܁ ܐ ܰ݁ܡܪ .ܒ ݂ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ ܽ ܨܒܝܬ݁ܰ .ܦܓ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܥܐܠ ܳ݁ ܠܥ ܳ݁ ܘܩ ܳ݁ ܘܪܒܢܶܐ ܠ ݂ ܰ݁ ܢܪ ܐ ݂ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܠܒܫܬܢܝ. ݂ܕܝ ܐ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܘܝܰ݁ ̱̈ܩ ܶܕ ܐ ܰ݁ܫ ̱̈ܠ ܶܡܐ ݂ ܰ݁ܕܚܠ ݂ܦ ܚܛ ̱̈ܗܐ ܠ ܶܫܐܠܬ. ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܝܕܝ ܶܐ ܶ ܬ ݂ܝܒ ܥܠܰ݁ܝ܆ ܶܕ ܶ ܳ݁ܗ ܶ ܐܥܒ ݂ܢܕ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ݂ܢܟ ܡܪ ݂ܬ .ܕ ܳ݁ܗܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܬܐ ܐ ܳ݁ܢܐ܁ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܺܪܝܫ ܟ ݂ܬ ݂ ̱̈ܒܐ ݂ܟ ݂ ܰ݁ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܳ݁ ̱̈ܶ ܳ݁ ܶܡ ܠܥܶܠ ܶܐ ܰ݁ܡܪ .ܕ݂ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ ܽ ܘܩ ܳ݁ ܢܗܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܨܒܝܢܬ. ܘܪܒܢܶܐ ܘܝܰ݁ ̱̈ܩ ܶܕ ܐ ܰ݁ܫ ̱̈ܠ ܶܡܐ ݂ ܰ݁ܕܚܠ ݂ܦ ܚܛ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܺ ܪܒܝ ܗ ܰ݁ܘܘ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ. ܳ݁ ܐܥܒ ݂ܕ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢ ݂ܟ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ .ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ܶܛܠ ܰ݁ ܘܒ ݂ܬ ܶܪܗ ܶܐ ܰ݁ܡܪ .ܕ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܐ ݂ܬܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ܆ ܶܕ ܶ ݂ ܳ݁ ܠܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝܬܐ܆ ܰ݁ ܶ ܰ݁ܕ ܺܢܩܝܡ ܰ݁ܠܕ ݂ܬܪܬܝ . ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܕܫ ܁ ܒ ܽܩ ܳ݁ ܘܪܒ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦܓ ܶܪܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܝܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܚܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒ . ݂ ݂ ܶ ܽܟܠ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܘܡܪ ܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܩܐܡ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܫ ܶܡܫ ܽܟܠ ܽܝܘܡ܆ ܶܗ ܽܢܘܢ ܒ ܶܗ ܽܢܘܢ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܡܬܘܡ ܳ݁ܠ ܶܡܫܟ ܺܚܝ ܗ ܰ݁ܘܘ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܡܕ ܳ݁ܟ ܽܝܘ ܚܛ ̱̈ܗܐ. ܡܩ ܶܪ ݂ܒ ܗ ܳ݁ܘܐ .ܐܝܠܝ ܕ ܶܡ ݂ ܳ݁ ̱̈ܶ ܺ ܶ ܳ݁ ܝܬ ݂ܒ ܥܰ݁ܠ ܝܰ݁ ܺܡ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܕ ݂ܒ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܩ ܶܪ ݂ܒ ܚܠ ݂ܦ ܚܛܗܐ .ܘ ݂ ̱̈ ܢܘܐ ܶܡ ܺܟܝ ܢܠ܆ ܥ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܡܢܢܐ ݂ܕܢܶܬܬ ܺܣ ܽ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܩܢ ܶ ܢܬ ܝܡܢܢܘܢ ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܒܢܢܘܗܝ ܽܟ ݂ܘܒ ܳ݁ܫܢܢܐ ݂ܬ ܶܚܝܢ ݂ ܶ ܪ ݂ܓܠܰ݁ܘܗܝ. 110
Hebrews Ch.
These objects, which are [earthly] pictures of what is in heaven, had to be purified with such things as these, while those that are heavenly [pictures] had to be purified by more excellent ones than those are.
LIII
The Messiah did not enter the holy temple that had been made by hand and which was a picture of the real one. Instead, he entered heaven and appeared in God’s presence on our behalf.
It is also unnecessary for him to offer himself over and over again as the high priest did when he entered the holy temple every year with the blood of another.
If it were not so, he would have had to suffer many times over since the beginning of the world. But now, at the end of the age, he has made an offering of himself, just once, so as to abolish sin by his sacrifice.
Just as it is given to people to die once and then after death to be judged,
so the Messiah too was offered once, and in his own person made sacrifice for the sins of many. But the next time that he appears he will do so without sin,1 so as to bring life to those who are waiting for him.
‘without sin’: the probable meaning of the Greek text is, ‘without a sacrifice for sin.’ 1
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 3ܟ ܨܚ ܢܓ 4ܟܕ
5ܟܗ 6ܟܘ
7ܟܙ 8ܟܚ
ܰ݁ܐ ܰ݁ܢ ܺ ܢܩܐ ܳ݁ܗ ܶܠܝ
ܺܗܝ ܶܕܝ
ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܢܘܬܐ ܐ ܶܢ ̱̈ܝܢ ݂ܶܓܝܪ܁ ܕܗܠܝܢ ܕ݂ܕܡ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ܁ ܒ ݂ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܝܬ ܺܪܝ ܫܡܝܢܝ ݂
ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܢܬܐ܇ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ̱̈ܟ ܳ݁ܝܢ . ܕܫܡܝܢܝ ݂ ܶܡ ܳ݁ܗ ܶܠܝ .܀.܀.
ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܝܬ ܰ݁ܡܩܕ ܳ݁ܫܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܺ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܓܝܪ ݂ ܶ ܝܢܕ ܺܒ ̱̈ ܐܝܢܬܘܗܝ ܥܒ ݂ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܝܢܐ ܥܰ݁ܢܠ ܡܫܝܚܢܐ܇ ܕ ݂ ܠܒ ݂ܶ ܳ݁ ݂ ܪܨ ܶ ܘܦܢܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠܢܗܐܳ݁ ܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ܇ ܐ ܳ݁ܠ ܶܠܗ ܰ݁ܠ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ܥܰ݁ܠ܆ ܕܢܶ ݂ܬ ܶ ܩܕܡ ܰ݁ܦ ܽ ܚܙ ܐ ݂ ܳ݁ ܕ ܽܡ ݂ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝ ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܐܬܐ܇ ܰ݁ܐܝܟ ܕ ܳ݁ܥ ܶܒܕ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܘܥܢܐܠ ܢܘܡܪ ܐ܇ ݂ ݂ ݂ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ܕܢܩܪ ݂ܒ ܢ ݂ܦܫܗ ܙ ݂ܒܢ ݂ܬܐ ܣܓܝ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܫܢܐ ݂ ܶ ܒ ݂ ܽܟܠ ܳ݁ ܝܬ ܡܩܕܫܐ ݂ܒ ݂ܕܡܐ ݂ܕܠ ݂ܕܝܠܗ. ܠܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܐܬܐ ܢܶ ܰ݁ܚܫ ܶܡ ܽܫ ܳ݁ ܘܪܝܶܗ ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ݁ܳ .ܗ ܳ݁ܫܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܘܐܢ ܠ܁ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ ܗܘܐ܆ ܕܙ ݂ܒܢ ݂ܬܐ ܣܓܝ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܢܪܬܶܗ ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܢܢܐ܁ ܚܢ ݂ ܰ݁ ܢܒܛܠܝܢܢܗ ܢܘܬܗ܆ ܕ ݂ ܢܕ ܐ ܗܘ ݂ܙܒܢ ܩܢܢܪ ݂ܒ ܢ ݂ܦܫܢܢܗ ܒ ݂ܕ ݂ܒܝܚܢ ݂ ܒ ܰ݁ܚܢ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ. ܠܚܛ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܘܬܘܢ܇ ܶ ܘܡ ܳ݁ܒ ݂ܬܪ ܰ݁ܡܘܬ ܽܗܘܢ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ܆ ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܺܣܝܡ ܠ ݂ܒܢܝܢܫܐ ݂ܕ ݂ ܚܕ ܐ ݂ܙܒ ܢܡ ݂ ܳ݁ ̱̈ܶ ܶ ܚܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ ܩܢ ܶ ܘܒ ܽ ܢܪ ݂ܒ܇ ݂ ܰ݁ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܺ ܝܚܐ ݂ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܢܗܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܢܐܐ. ܢܘܡܗ ܕ ݂ ܰ݁ܒܢܚ ܚܛ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܠܚ ܰ݁ܝ ̱̈ܝ ܽܗܘܢ ܰ݁ܕܐܝܠܶܝ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܚܛ ܺܗܝ ̱̈ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܚܙ ܐ ܰ݁ ܡܣ ܶܟܝ ܶܠܗ܀ ܕ ݂ܬܪܬܝ ܕܝ ܙ ݂ܒܢܝ ܕܠ
108
Hebrews Ch.
And further, he did not enter it with goat-blood or calf-blood; it was with his very own blood that he entered the holy temple just that once, and there made possible an eternal salvation.
You see, if goat-blood or calf-blood, or the ashes of a young cow, were sprinkled on those who were impure, making them holy in the sense of being physically pure,
then how much more will the blood of the Messiah, he who offered himself to God without fault through the eternal spirit, purify our consciences from dead works so that we may serve the living God?
It was on account of this that he became the mediator of the new covenant, so that by his death he would become salvation for people who had broken the original covenant, and so that the people who had been called to an eternal inheritance would receive what was promised.
Now, whenever there is a covenant,1 the death of the one who instituted it proves it,
and yet it becomes definite only in the case of a deceased person, since it has no force while the one who instituted it is still alive,
and this is why not even the original covenant was instituted without blood.
After Moses had communicated all the regulations to everyone in line with the Law, he took the blood of a young cow and some water, and he sprinkled them, together with scarlet wool and hyssop, over the scrolls and over all the people,
and then said to them, ‘this is the blood of that covenant that is commanded to you by God.’2
He also sprinkled some of the blood over the tabernacle and over all the vessels that were used in the service,
because in the Law blood is used to clean everything, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
‘covenant’: the term here translated ‘covenant’ may also mean a ‘will’. It is the latter meaning that is meant here, but it is vital to the passage that the same term is used as in v.15, ‘covenant’. 2 Ex 24:8. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ
16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ
0ܟ 1ܟܐ ܟܒ
ܚܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒ ݂ ܶ ܳ݁ܘܠ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܺܨ ݂ܦ ܳ݁ܪܝܶܐ ܰ݁ܘ݂ܕܥ ܶ ̱݂̈ܓ ܶܶܠ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܥܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ ܝܢܬ ܠܒ ݂ ܘܪܩ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܫܟܚ ܽܦ ܳ݁ ܰ݁ܡܩܕ ܳ݁ܫܐ܆ ܶܘ ܰ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ̱̈ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܠܢܬܐ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܪܣܢܣ ܗ ܳ݁ܘܐ ܥܰ݁ܢܠ ܥܓ ܰ݁ܐܢ ܶ ܶܓܝܪ ܕܡ ܰ݁ܐ ݂ܕܨ ݂ܦܪܝܐ ܘ݂ܕܥ ݂ܓܢܶܠ ܘܩܛܡܢܐ ݂ܕ ݂ ܠܕ ܳ݁ ܘܟ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܽ ܽ ܐܝܠܝ ܕ ܶܡܬܛ ܺܡܐܝ ܗ ܰ݁ܘܘ݁ܰ :ܘ ܰ݁ ܠܗܘܢ ݂ ܽ ܣܪܗܘܢ܆ ܡܩ ܶܕ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܢܪ ݂ܒ ܕܠ ܟ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܝܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ܁ ܕ ݂ܒܪܘܚܐ ݂ܕܠܥܠܡ ܢ ݂ܦܫܢܗ ܩ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܐܪܬܢ ܶܡ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܥܒ ݂ ܶܕ ܐ ܺܡ ̱̈ܝ ݂ܬܐ܇ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܫ ܶܡܫ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ. ܽܡܘܡ ܠܠܗܐ܇ ݂ܢܕ ܟܐ ݂ܬ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܗܘܐ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܚܢܕ ܳ݁ܬܐ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܡܢܘܬܶܗ ܽܗܘ ܳ݁ ܬ ܺܩܢܐ ݂ ܰ݁ ܘܪܩ ܳ݁ܢܢܐ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܽܗܘ ܗܘܐ ܡܨܥܝܐ ݂ܕ݂ܕ ܝ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܠܟ ܳ݁ܢܐ݁ܰ .ܐܝܠܶܝܢ ܶܕ ݂ܐܬ ܺ ܣܒܘܢ ܽܡ ܳ݁ ܝܬܐ܇ ܕܢܶ ݂ ܽ ܩܪܝܢܘ ܥܒܪܘ ܥܠ ܕ ܝ ݂ܬܩܐ ܩ ݂ܕܡ ܠܝܠܝ ܽ ܕ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܠܝܪܬ ݂ܘܬܐ ݂ܕܠܥܠܡ. ܺ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܡܚ ܳ݁ ܘܬܐ ܗܘ ܰ݁ ܘܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܗܘ ܕܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܗ. ܐܝܬ ܕ ܝ ݂ܬܩܐ܆ ܡ ܝܟܐ ݂ܶܓܝܪ ܺܕ ݂ ܽ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܝܬܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܒ ܽ ܠܚ ݂ܘܕ ܶܡܫܬ ܳ݁ܪܪ ܐ܆ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܝ ܰ݁ܗܘ ܕܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕܗ܁ ܰ݁ܠܝܬ ܥܰ݁ܠ ܡ ݂ ܳ݁ܒܗ ܰ݁ܚ ܽ ܫܚܘ. ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦܶܠ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝܬܐ ݂ܕܠ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ܐܫܬ ܰ݁ܪܪ ݂ܬ܆. ܘܫܐ ܠܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ ݂ ܽܟܠܶܗ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܢܐ܆ ܰ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ܽܡ ܶ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܐ ݂ܬܦ ܶܩ ݂ܕ ܶܓܝܪ ܽܟܠܶܗ ܽܦ ܳ݁ ܢܣ ݂ܢܒ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܘܦܢܐ܆ ܰ݁ ܝܬܐܽ .ܘܙ ܳ݁ ܘܪܣ ܥܰ݁ܢܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ݂ܕܡܐ ݂ܕ ܥܓܠܬܐ .ܘܡܝܐ ݂ܒܥܡܪ ܐ ݂ܕܙܚܢܘܪ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ݂ ܶ ܶܣ ݂ܦ ܶܪ ܐ ܘܥܰ݁ܠ ܥܡܐ ݂ܟܠܗ. ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܩܕ ݂ܬ܆ ݂ ܽ ܐܡܪ ܽ ܶܘ ܰ݁ ܬ ܺܩܐ ܳ݁ܗܝ܁ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܦ ܰ݁ ܠܟܘܢ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܠܗܘܢ݁ܳ .ܗ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ݂ܕ݂ܕ ܝ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ̱̈ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܫܡܫܬܐ܆ ܶܡܢܶܗ ܶܡ ܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܪܣ. ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܡܫܟ ܳ݁ܢܐ .ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܐ ݂ܕ ݂ܬ ܽ ܘܣܐ݁ܰ .ܘܕ ܳ݁ܠ ܽܫ ܳ݁ ܘܦܥ ܕ ܳ݁ܡܐ܁ ܰ݁ܠܝܬ ܶܡܛܠ ܕ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܰ݁ܡܐ ܗܘ ܶܡܬ ܰ݁ܕ ܶܟܐ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ݂ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܩ ܳ݁ܢܐ.
106
Hebrews Ch.
Chapter
Now in this original [covenant] there were regulations of service and a holy temple that belonged to this world.
The first tabernacle to be constructed had inside it a menorah, an altar, and the show-bread; it was called the ‘holy temple’,
while the inner tabernacle in the space behind the second veil was called the ‘holy of holies’.
In this latter there was the gold censer and the ark of the covenant that was completely covered with gold. Within this there was also the golden pot containing the manna, the rod of Aaron that sprouted leaves, and also the tablets of the covenant,
and on the top there were the cherubim of glory that stretched out over the mercy seat. But we don’t have time to discuss each one of these and how they were arranged.
The priests used to enter the outer tabernacle and perform their service there,
but only the high priest entered the inner tabernacle once a year, by himself, together with the blood sacrifice that he was offering on his own behalf and on behalf of the people’s sins.
Now the Holy Spirit was showing through this that the path to holiness had not as yet been revealed, so long as the original tabernacle continued to exist.
It was a symbol for that time, in which offerings and sacrifices were made that were unable to restore the conscience of the person bringing the offering.
They were made only of food and drink and involved different sorts of washing, things that are material regulations instituted only until the time for setting things right.
Now the Messiah who has come is a high priest of the better things that he carried out. He entered the larger, perfect tabernacle, the one that was not constructed by hand and did not belong to the created order.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܛ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܳ݁ ܳ݁ ܽ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܝܬ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܫܬܐ ݂ ܶ ܠܡ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝܐ. ܝܬ ܗܘܐ ݂ܒܗ ܦܘܩ ݂ܕ ܐ ݂ܕ ݂ܬܫܡ ܘܒ ݂ ܒ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝܬܐ ݂ ܶܕܝ ܐ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ܡܫܟ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܩܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ ܶܕܐܬ ܶ ܺ ܠܚܡ ܐ ̱̈ܦܢܐ܇ ܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܒܗ ܡܢܪܬܐ ݂ܘܦ ݂ܬܘܪ ܐ ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ܥܒ ݂ܕ܆ ܐ ݂ ݂ ܘܡ ݂ܬ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܝܬ ܩ ݂ܘܕܫܐ. ܩܪ ܐ ܗܘܐ ݂ܒ ݂ ܪܥܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܶܪܝܢ ܆ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܠܓܘ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ ̱̈ܦܢܝ ܰ݁ܬ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܩܢܪ ܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܽ ܩܢܕܘ ܡܫܟܢܐ ݂ܕܝ ܰ݁ܓܘ ܳ݁ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ ݂ ܽܩ ̱̈ܘ݂ܕ ܶܫܐ. ܺ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܬ ܺܩܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܩܪ ܳ݁ ܝܢܬ ܶܒ ̱̈ܣ ܶܡܢܐ ݂ܕ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܝܡܢܐ ݂ ܽܟ ܳ݁ܠܢܗ ܢܘܬܐ ݂ܕ݂ܕ ܝ ݂ ܐܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܒܢܗ ܶܒ ݂ ܺܘ ݂ ܗܒܢܐ ܘܩ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܣܛܢܐ ݂ܕ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܒ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܘܫ ݂ܒܛܢܐ ܐܝܢܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܳ݁ܒܢܗ ܰ݁ܡܢ ܳ݁ܢܢܐ ܐܝܬ ܒܢܗ ܩ ܗܒܢܐ܇ ܳ݁ܗܝ ܺܕ ݂ ܗܒܐܺ .ܘ ݂ ܺ ܰ݁ܕ ܽ ܐܗܪܘܢ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܐܦ ܰ݁ܪܥ܁ ܽ ܘܠ ̱̈ܘ ܶܚܐ ݂ܕ݂ ܺܕ ܝܰ݁ ݂ܬ ܺܩܐ. ݂ ܳ݁ ܰ݁ܘܠܥܶܠ ܶܡ ܳ݁ܢܗ ܟ ܽܪ ݂ ܶ ܘܒܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܛܠܺܝ ܥܰ݁ܢܠ ܽܚ ܳ݁ ܘܣ ܳ݁ܝܢܐ .ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܕܝܢ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܰ݁ܢܢܐ ܰ݁ ܗܘ܆ ܕ ܺܢ ܰ݁ ܚܕ ܐ ݂ ܳ݁ ܐܡܪ ܥܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ ܚܕ ܐ ܶܡ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ̱̈ܩ ܳ݁ܢ ܗ ̱̈ܘܝ. ܐܠܝܢܢܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܽܟܢ ܶ ܠܙܒܢܢܢ ܳ݁ܥ ܺ ܡܫ ܺ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܠܡܫܟ ܳ݁ܢܢܢܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܝܢܢܢܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁ ܢܢܘܡܪ ܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܠܡܝܢܢܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܬܶ ܶ ܫܡܫܬ ܽܗܘܢ. ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܠܚ ݂ ܰ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܠܓܘ ܶܡܢܶܗ܆ ݂ ܰ݁ ܠܡܫܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܘܕܘܗܝ ܳ݁ܥܢܐܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܪܒ ܚܕ ܐ ܗܘ ܒܫܢ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽܟ ܶ ܘܡܪ ܐ܇ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܩ ܶܪ ݂ܒ ܗ ܳ݁ܘܐ ܚܠ ݂ܦ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܰ݁ܘܚܠ ݂ܦ ܰ݁ܣ ݂ܟܠ ݂ܘܬܗ ܕܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ. ܠܝ ݂ ܆ ܥܕ ܺܟܝܢܠ ܐ ܽ ܳ݁ ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܡܘܕ ܳ݁ܥܢܐ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܢܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܢܐ܆ ܕ ܳ݁ܠ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ ܢܬ ݂ ܰ݁ ܘܪܚܢܐ ܩܝ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ ܐܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܳ݁ ܠܡܫܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ. ݂ܕ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܫܐ܇ ܟ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ݂ ܺܕ ݂ ܺ ܰ݁ ܘܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܢܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܺ ܠܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܶܒܢܗ ܽܩ ܳ݁ ܘܪܒܢܶܢܐ ݂ ܶ ܐܝܬܘܗܝ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܡ ݂ܬ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ ܪܒܝܢ ܘ ݂ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܡܩܪ ݂ܒ ܽ ܠܡܓ ܰ݁ܡܪ ܬܐܪܬܗ ܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܗ ܰ݁ܘܘ܇ ܐܝܠܝ ܕܠ ܶܡܫܟ ܺܚܝ ܗ ܰ݁ܘܘ ܶ ܠܗܘܢ܇ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܺ ̱̈ ܺ ܰ݁ ܐܝܬ ܶ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܒ ܶܡ ݂ܐܟ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܡܫܬ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܝܗܝܢ ܢܘܕ .ܘ ݂ܒܡ ܠܚ ܥܡܢܘ݂ܕܝ ݂ܬܐ ݂ܕܙܢܝܢ ܙܢܝܢ .ܕ ݂ ݂ ܠܙܒ ܳ݁ܢܐ ܕ ܽܬ ܳ݁ ܽܦ ̱̈ܘ ܳ݁ܩ ݂ ܶܕ ܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ ܣܪ ܐ܁ ܕ ܺܣ ܺ ܝܡܝ ݂ ܰ݁ ܘܪ ܳ݁ܨ ܐ܀ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ ݂ ݂ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕܣܥܰ݁ܢܪ܆ ܘܥܰ݁ܢܠ ܰ݁ ܠܡܫܟ ܳ݁ܢܢܐ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܢܐ ܡܫܝܚܐ ݂ܕܝ ܕ ݂ܐܬܐ܁ ܗܘܐ ܪܒ ܟܘܡܪ ܐ ݂ܕܛ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܥܒ ݂ܝܕ ܒܐܝ ݂ܕܝܐ܁ ܘܠ ܗܘܐ ܡ ܗܠܝ ܒܪܝ ݂ܬܐ. ܘܡܫܠܡܢܐ ݂ܕܠ ݂
104
Hebrews Ch.
Nobody will teach their colleagues, not even their brothers or sisters, by telling them to ‘know the Lord,’ since everyone will know me, from the youngest to the oldest,
and I will free them from their evil and cease recalling their sins any more.’1
Insofar as he has called it ‘new’, he has made the first one old, and what is old and obsolete is close to its end.
1
Jer 31:31–34.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ
ܽ ܺ ܶ ܐܡܪ ܕ݂ ܰ݁ܕܥ ܳ݁ ܬܗ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܰ݁ܠ ܽܚܘܗܝ܇ ܺܘܢ ܰ݁ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ܢܠ ܶ ݂ܦ ܐ ܳ݁ܢܫ ݂ ܰ݁ ܠܡ ܳ݁ ܪܝܐ܆ ܶܡܛܢܠ ܡܕܝܢ ܠܒܪ ݂ ܘܢܢܝ܇ ܶܡ ܽ ܠܩ ܺܫ ܽ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ ܙܥ ܽ ܕ ݂ ܽܟ ܽ ܠܗܘܢ ܢܶܕ ܽܥ ܳ݁ ܘܪܗܘܢ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܝܫܗܘܢ. ܘܠܗܘܢ܆ ܰ݁ܘ ̱̈ܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗ ܽܝܗܘܢ ܽܬ ݂ܘܒ ܳ݁ܠ ܶܐܬܕ ݂ ܰ݁ܟܪ ܽ ܐܚ ܶܣܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡ ܥܰ݁ ܽ ܶܘ ܰ݁ ܠܗܘܢ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܥܬܩ ܶ ܒ ܳ݁ܗܝ ܶܕ ܰ݁ ܝܢܒ ܽܗܘ ܘܣܢ ݂ܐܒ܆ ܰ݁ܩ ܺܪ ݂ ܐܡܪ ݂ ܚܕܬܐ܆ ܠܩ ݂ܕܡܝܬܐ ܐܥܬܩܗ .ܘܐܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܚܒܶܠ܀ ܠ ݂
10
Hebrews Ch.
Chapter LII
But the main thing is this, that we have a high priest who is sitting in heaven, at the right hand of the throne of the majesty.
He is also a minister in the holy temple, and in the genuine tabernacle, the one that God, rather than any person, set up.
You see, every high priest is appointed to make offerings and sacrifices, and hence it was appropriate that this priest also should have something to offer.
If he were here on earth he would not even be a priest, since we have priests here who make offerings in line with the Law,
people who serve pictures and shadows of what is in heaven, just as it was said to Moses while he was constructing the tabernacle, ‘see that you construct everything according to the picture that was shown to you on the mountain.’1
And yet the Messiah Jesus has now received a ministry even more excellent than that, just as the covenant of which he was made mediator is more excellent. So also as regards its promises, which are more excellent than the ones that had been given,
for if the original had been faultless, there would be no point in there being a second.
He did find fault with it, and said, ‘look, the time is coming, says the Lord, when I will bring about a new covenant for the families of Israel and Judah,
not at all like the covenant I gave their ancestors at the time I took them by the hand and led them out of Egypt. I rejected them, says the Lord, because they did not remain within my covenant.
Now this is the covenant that I will give to the family of Israel when that time comes, says the Lord. I will put my Law into their minds and write it upon their hearts. I shall be their God and they will be my people.
1
Ex 25:40.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܚ. ܨܚ ܢܒ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܝܫܐ ݂ ܶܕܝ ܕ ݂ ܽܟ ܶ ܝܬ ݂ܒ ܶܡ ܝܰ݁ ܺܡ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܽܟ ܳ݁ ܺܪ ܳ݁ ܘܪܣܝܢܐ ܝܬ ܠ ܪܒ ܟܘܡܪ ܐ܆ ܐܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܠܗܝ ܁ ܐ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ܇ ݂ܕܪܒ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ ܩܒܢܢܥ ܐܠܢܢܗܐ ܘܠ ܢܬ ܩ ݂ܘܕܫܢܢܐ ܘ݂ܕܡܫܟܢܢܢܐ ݂ܕܫܢܪܪ ܐ܇ ܗܘ ܕ ݂ ܡܫ ܳ݁ܢܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܝܢ ݂ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܳ݁ܫܐ. ܽ ܽܟܠ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܘܡܪ ܐ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܩܐܶܡ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܶܪ ݂ܒ ܽܩ ܳ݁ ܘܪܒܢܶܐ ݂ ܶ ܘܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐܶ .ܡܛܢܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ܳ݁ܙ ݂ܕ ܳ݁ܩܢܐ ݂ ܠܗ ܳ݁ܢܐ܆ ܕܢܶ ܶ ܺ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ ܝܬ ܶܠܗ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܶܪ ݂ܒ. ܗܘܐ ܐ ݂ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܺ ܰ݁ ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܽܟ ܶ ܢܘܡܪ ܐ ܘܐܠܘ ݂ܒܐܪܥܐ ܗܘܐ܆ ܐ ݂ܦܶܠ ݂ܟܘܡܪ ܐ ܗܘܐ ܗܘܐ܇ ܡܛܠ ܕ ݂ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܩ ݂ ܺ ܪܒܝ ܗ ܰ݁ܘܘ ܽܩ ܳ݁ ܘܪܒܢܶܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ܇ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܝܢܟ ܶܕ ݂ܐܬܶ ܰ݁ ܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܐܡܢܪ ܫܡ ܳ݁ܝܢܐ܇ ܐ ݂ ܗܢܘܢ ܕܡܫܡܫܝ ܠ ݂ܕܡ ݂ܘܬܐ ܘܠܛܠܢܝ ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܘܫܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܢܕ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܡܫܟ ܳ݁ܢܢܐ܆ ܰ݁ܕ ܺ ܠܡ ܶ ܢܘܬܐ ܗܝ ܚܢܙܝ ܘ ݂ ܥܒ ݂ܢܕ ܟܢܠ ܡܢܕܡ ܒ ݂ܕܡ ݂ ܬ ܰ݁ܐܝܟ ܰ݁ܕܒ ܽܛ ܳ݁ ܘܪ ܐ. ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܚܙܝܰ݁ ݂ ܆ ݂ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܢܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܚܢܢܐ܆ ܐ ݂ܟ ܳ݁ܡܢܢܐ ܡܝܢܢܬ ܳ݁ܪ ܐ ܶܡܢ ܳ݁ܗܝ ܰ݁ܩ ܶܒܢܢܠ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ ܡܫ ܗܫܢܢܐ ݂ܕܝܢ ܬܫܡܫܢ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܨܥ ܳ݁ܝܢܐ܁ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܽܫ ̱̈ ܥܒ ݂ܝܕ ܳ݁ܒܗ ܶܡ ܳ݁ ܡܝܬ ܺܪܝܢ ܇ ܡܢܶ ܬ ܺܝܩܐ ܳ݁ܗܝ ܰ݁ܕ ݂ ܺ ܘܘ ܳ݁ܕܝܶܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ݂ܕܡܝ ܬܪ ܐ ܐ ݂ܦ ܕ ܝ ݂ ܶ ܕ ܳ݁ܗܝ ܐ ݂ܬܝܰ݁ ܰ݁ ܗܒ ݂ ܆ ܬ. ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܶܪ ܳ݁ ܠܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܕ ݂ܬܪܬܝ . ܫܝ ܆ ܰ݁ܠܝܬ ܗܘܐ ܐ ݂ܬܪ ܐ ܝܬܝܗ ܗܘ ݂ܬ ܩ ݂ܕܡ ܐ ܽܠܘ ݂ܶܓܝܪ ܐ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܪ ܶܫܐ ܽ ܬܐ ܳ݁ܐ ݂ܬܶܝ ܁ ܳ݁ܐ ܰ݁ܡܢܪ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܶ ܠܗܘܢ ܶܓܝܪ ܶܘ ܰ݁ ܐܓ ܽܡܢܘܪ ܥܰ݁ܢܠ ܐܡܪ .ܕܗܐ ܝܘܡ ݂ ܪܝ ܺܢܐ܆ ܘ ݂ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܬ ܐ ܺ ܳ݁ ܝܬ ܝܺ ܽܗ ݂ ܳ݁ܘܕ ܐ ݂ ܺܕ ܝܰ݁ ݂ܬ ܺܩܐ ݂ ܰ݁ ܚܕܬܐ܇ ܝܣܪܝܶܠ ܘܥܰ݁ܠ ܰ݁ܒܝܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܰ݁ܒܝܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܗܒ ݂ܬ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗܝ ̱̈ ܽ ܢܗܘܢ ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܬ ܺܩܐ ܕܝ ܶ ܶ ܘܡܢܐ ݂ ܶܕ ܶ ܢܬ ܐܚܢܕ ݂ܬ ܺܒ ݂ ܐܝܢܕ ܽܗܘܢ ܰ݁ܘܳ݁ܐܦ ܶܩ ܶ ݂ ܠ ܐ ݂ܝܟ ܗܝ ܕ ܝ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܽ ܺ ܰ݁ ܺ ܺ ܺ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܐܢܘܢ ܡ ܐܪܥܐ ݂ܕܡܨܪܝ .ܡܛܠ ܕܗܢܢܘܢ ܠ ܩܘܝܢܘ ܒ ݂ܕ ܝ ݂ܬܩܢܐ ݂ܕܝܠܢܝ܆ ܐ ݂ܦ ܐܢܢܐ ܝܬ ܒ ܽܗܘܢ܂ ܶܐ ܰ݁ܡܪ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܐ. ݂ܒ ܺܣ ݂ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܝܬ ܐ ܺ ܳ݁ ܝܣܪܐܝܶܠ݁ܳ .ܒ ݂ܬܪ ܰ݁ܝ ̱̈ܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܐ ܰ݁ܡܪ ܠܒܝܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܶܕܝ ܺܕ ܝܰ݁ ݂ܬ ܺܩܐ ݂ ܶܕܐܬܠ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܪܝܐ܆ ܶܐܬ ܺܠܝܘܗܝ ܳ݁ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܠܢ ܽܡܘܣܝ ܒ ܰ݁ܡܕ ܰ݁ܥ ̱̈ܝ ܽܗܘܢ .ܘܥܰ݁ܠ ܶܠ ܰ݁ܒ ̱̈ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ ݂ܟܬ ݂ ܺܒܝܢܘܗܝ. ܶ ܰ݁ ܘܗ ܽܢܘܢ ܢܶ ܽ ܐܗܘܐ ܽ ܠܗܘܢ ܐ ܳ݁ܢܐ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐܶ . ܶܘ ܶ ܗܘܘܢ ܺܠܝ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ. 100
Hebrews Ch.
one who does not need first to offer sacrifices each day for his own sins before doing so for the people, like the high priests do, since he already [sacrificed for them] just once, when he offered himself.
The Law appointed those who are weak to be priests, but that message, that oath, which came later than the Law, [appointed] the Son to be a perfect [priest] for all eternity.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 7ܟܙ
8ܟܚ
ܳ݁ ܽ ܘܠܨ ܳ݁ܢܢܐ ܽܟܢܠ ܽܝܢܘܡ܁ ܰ݁ܐܝܢܟ ܰ݁ܪ ܰ݁ܒܢܝ ܽܟ ܶ ܰ݁ ܢܘܡܪ ܐ܇ ܕ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܢܘܩܕܡ ܚܠ ݂ܢܦ ݂ ܘܠܝܬ ܶܠܢܗ ܐ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܚܛ ܰ݁ܗ ̱̈ܘܗܝ ܰ݁ܢܩ ܶܪ ݂ܒ ܶܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ܁ ܳ݁ ܘܗ ܶ ܢܕܗ ݂ ܳ݁ ܝܕܝ ܂ ܚܠ ܳ݁ ݂ܦ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ݁ܳ .ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܶܓܝܢܪ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ ܚܢܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒܢ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܕ ܰ݁ܩ ܶܪ ݂ܒ. ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܺ ܶ ܺ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܢܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ ܠܢܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܕܡ ܘܣܐ ݂ܶܓܝܪ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܐ ܳ݁ܢ ܰ݁ܫܐ ܗܘ ݂ܟܪܝܗܐ ܡܩܝܡ ܟܘܡܪ ܐ܆ ܡ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܝܪ ܐ ܳ݁ ܘܣܐ܇ ܒ ܳ݁ܪ ܐ ܓ ܺܡ ܳ݁ ܬܪ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ.܀.܀. ݂ܕܗܘ ݂ܬ ܒ ݂ ݂
98
Hebrews Ch.
since the person we are concerned with here was born into a different tribe, one from which nobody ever served at the altar.
For it is known that our Lord came from Judah, a tribe about which Moses said nothing about any priesthood,
and this becomes even clearer when it says that another priest will rise up in the image of Melchizedek,
one who would not be under a law made up of commands relating to physical things, but would be under the power of an everlasting life.
For it testifies about him, ‘you are a priest forever in the image of Melchizedek.’1
The original requirement was altered because it lacked any power or usefulness,
since the Law did not make anything perfect. But a greater hope than that emerged instead, one by which we are being brought close to God,
and this he has confirmed for us with oaths.
You see, while those others became priests without any oaths, this man became one with an oath, just as he was addressed through David, ‘the Lord has sworn and will not lie, that you are a priest forever in the image of Melchizedek.’2
In accord with all this, this covenant is better insofar as Jesus was its guarantor.
Again, there those other priests were numerous because they were mortal and were not allowed to continue [forever],
whereas this one carries on for eternity and hence his priesthood does not pass away.
He is also capable of giving eternal life to those who approach God through him, since he is always living and sending up prayers for them.
A priest just like this was what we needed, one who is pure, without any evil or pollution, one who has nothing to do with sin and who is exalted above heaven, 1 2
Ps 110:4. Ps 110:4.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ
ܟܒ 3ܟ 4ܟܕ 5ܟܗ 6ܟܘ
ܶܺ ܶ ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܢܕ܇ ܕܐ ܳ݁ܢܢܫ
ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܶܕ ݂ܐܬܶ ܰ݁ ܚܢܪ ݂ܬܐ ܢܬܐ ܗܘ ܐ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܆ ܶܡܢ ܰ݁ܫܪܒ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܡܬܘܡ ܶܡ ܳ݁ܢܗ ܠ ܰ݁ܫ ܶܡܫ ܒ ܰ݁ܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܚܐ. ܡ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ܓ ܳ݁ ܢܬܐ ݂ܕܠ ܐ ܰ݁ܡܢܪ ܥܠܝܢܗ ܠܝܐ ܗܝ ܶܓܝܪ܆ ܕ ܶܡ ܝܺ ܳ݁ܽܗ ݂ ܳ݁ܘܕ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܢܚ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ܆ ܶܡܢ ܰ݁ܫܪܒ ݂ ܘܫܐ ܶܡ ܶܕܡ ܥܰ݁ܠ ܽܟ ܽ ܽܡ ܶ ܘܡܪ ݂ܘܬܐ. ܰ݁ ܺ ܐܡܪ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܝܙܕܩ ܳ݁ܩܢܐܶܡ ܽܟ ܳ݁ ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܽܬ ݂ܘܒ ܺܝ ݂ ܺܕ ܳ݁ ܠܟ ݂ ܶ ܝܥܐ ݂ܒ ܳ݁ܗܝ ܶܕ ܰ݁ ܢܘܡܪ ܐ ܘܝ ܺ ܐܚܪ ܳ݁ܢܐ܇ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܘܣܢܢܢܐ ܕ ݂ ܽܦ ̱̈ ܘܩ ܳ݁ܕ ܢܶܢܢܢܐ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܳ݁ܢ ܶܝܢܢܢܐ ܳ݁ܗ ܶܘܐ܇ ܐܠ ݂ܒ ܰ݁ܚܝܢܢܢܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܢܢܢܐ ݂ܕܠ ܰ݁ܗܘ ܕܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ݂ ܶܡܫܬ ܶܪܝ . ܠܥܠܰ݁ܡ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܘܡܪ ܐ ܳ݁ ܣܗ݂ܕ ܶܓܝܪ ܥܠܰ݁ܘܗܝ܆ ܰ݁ܕܐܢܬ ܽܗܘ ݂ ܽܟ ܳ݁ ܰ݁ܡ ܶ ܠܟ ݂ ܶ ܝܙܕܩ. ܺ ܽ ܶ ܽ ܗܘܐ ݂ ܽ ܽܫ ܳ݁ ܘܚܠ ݂ ܳ݁ܦܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܦ ܳ݁ ܡܚܝܠ ݂ܘܬܗ܇ ܰ݁ܘ݂ܕ ܽܝ ݂ܘܬ ܳ݁ܪܢ ܰ݁ܠܝܬ ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ܝܐ܆ ܶܡܛܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܶܒܗ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܘܣܐ .ܥܰ݁ܠ ܶܕܝ ܳ݁ ܶܡ ܶܕܡ ܶܓܝܪ ܳ݁ܠ ܓ ܰ݁ܡܪ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܡܝܢܬܪ ܶܡܢܶܢܗ܁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܘܗܝ܆ ܣ ݂ܒܪ ܐ ݂ܕ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܕ ݂ܒܗ ܡ ݂ܬܩ ݂ܪܒܝܢ ܠܠܗܐ. ܳ݁ ܘܫ ܶ ܰ݁ ܪܪܗ ܰ݁ܠ ܒ ܰ݁ܡ ̱̈ܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ. ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘܘ ܽܟ ܶ ܬܐ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܶܕ ܰ݁ ܬܐ ܰ݁ ܐܡܪ ܶܠܢܗ ܘܡܪ ܐ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܒܡܘܡ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ ܕܠ ܡܘܡ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܪܝܐ ܳ݁ܘܠ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶܓܠ܆ ܰ݁ܕܐܢܬ ܽܗܘ ݂ ܽܟ ܳ݁ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܕ ܺܘ ݂ܝܕܺ .ܕ ܳ݁ ܝܡܐ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܢܘܬܗ ܢܘܡܪ ܐ ܠܥܠܢܡ ܒ ݂ܕܡ ݂ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܠܟ ݂ ܶ ܝܙܕܩ. ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܬ ܺܩܐ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܗܘܐ ݂ ܳ݁ܒܗ ܰ݁ܥ ܳ݁ܪ ݂ ܳ݁ܒܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ. ܗܢܐ ݂ܟܠܗ ܡܝܬܪ ܐ ݂ܕ ܝ ݂ ܳ݁ ܽ ܺ ܰ݁ ܶ ܗܘܘ ܽܟ ܶ ܳ݁ ܘܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ ܘܡܪ ܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܐܐ܆ ܶܡܛܠ ܕ ܳ݁ܡܝܬܝ ܗ ܰ݁ܘܘ܇ ܘܠ ܶܡܫܬ ݂ܒ ܺܩܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܽܘܘܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܶ ܘܡܪ ݂ܘܬܗ܆ ܗܢܐ ݂ܕܝ ܡܛܠ ܕܠܥܠܡ ܩܝܡ܆ ܠ ܥ ݂ܒܪ ܐ ݂ܟ ܠܡ ܳ݁ܚ ܽܝܘ ܳ݁ ܘܡ ܰ݁ ܶ ܠܥܠܰ݁ܡ܇ ܰ݁ܠܝܠܶܝܢ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܺ ܐܝܢܕܗ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܫܟܚ ܰ݁ ܪܒܝܢ ܺܒ ݂ ܶ ܢܗܐ݁ܰ .ܚܢܝ ܽܗܘ ܳ݁ ܨܠܘܬܐ ܳ݁ ܘܡ ܶܣܩ ܽ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ ܠܙܒ ܰ݁ ܶܓܝܪ ܒ ݂ ܽܟ ݂ ܰ݁ ܝܗܘܢ. ݂ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܓܝܪ ܟܘܡܪ ܐ ܐ ݂ܦ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ ܗ ܳ݁ܘܐ ܠ ܆ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝܢܐ .ܕܠ ݂ ܺܒ ܽ ܝܫܢܘ݁ܰ .ܘ݂ܕܠ ܛ ܳ݁ ܘܠܫܢܐ. ܰ݁ܕ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܚܛ ̱̈ܗܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܪܝܰ݁ܡ ܠܥܶܠ ܶܡ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ܇ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܺܪܝܩ ܶܡ 96
Hebrews Ch.
Chapter
Now this Melchizedek was king of Salem and priest of the Most High God. He met Abraham after he returned from slaughtering the kings, and he blessed him.1
Abraham set aside for him a tithe of everything he had. The translation of his name is ‘King of Justice’, and also, ‘King of Salem,’ which in turn means, ‘King of Peace.’
It is not written in the genealogies who his father and mother were, when he was born, or when he died. Instead, his priesthood stands eternally in the same way as it does for God’s Son.
Now consider, then, how great this man must have been for the patriarch Abraham to have given him the tithe from the first fruits!
After all, the Levites who were appointed as priests held the legal right to receive tithes from the people, from their own brothers who also had Abraham as their ancestor,
and yet this man, who was no part of their genealogy, received a tithe from Abraham and blessed the very person who was the recipient of the promise.
Now there can be no doubt that a lesser man is blessed by a greater one.
Here and now, it is mortals that receive tithes, but back than it was someone whom the scripture tells us is still alive.
One might say that, via Abraham, even Levi, the one who receives the tithe, also paid tithes,
since he was already in his father’s body when he met Melchizedek.
So then, if perfection comes by way of Levi’s priesthood, through which the [Mosaic] Law was established for the people, why was another priest needed, one that was to arise in the image of Melchizedek? After all, it says that he would be in Aaron’s image.
But just as there was a change in the priesthood, so there was also a change in the Law,
1
Gen 14.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܙ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
1ܝܒ
ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܺ ܰ݁ ܢܘܡܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܬܘܗܝ ܡܠ ݂ܶܟ ܳ݁ܫܠܺܝܡ܁ ܽܟ ܳ݁ ܢܗܐ ܰ݁ ܝܡܢܐܽ . ܡܪ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܘܗܘ ܗܢܐ ݂ܕܝ ܡܠܟ ݂ܝܙܕܩ ܐ ݂ ̱̈ ܰ݁ܐܪܥܶܗ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܶ ܶ ܗܦ ݂ܟ ܶܡ ܰ݁ܚ ܳ݁ ܪܒܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܠܟܐ݁ܰ ݂ . ܘܒ ݂ܪܟܗ. ܘܠܗ ܦ ܰ݁ܪ ܰ݁ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܶ ܶ ܐܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܥܰ݁ ܶܡܢܗܶ .ܡ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܰ݁ܫܢܩ ݂ ܥܣܪ ܐ ܳ݁ ܶܡ ܽܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܺܕ ݂ ܺ ܰ݁ ܺ ܶ ܢܬܘܗܝ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܫܡܢܢܗ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܶܕܝ ܢ ܶ ܠܟܢܢܐ ܢܘܬܐ݂ .ܘܬ ݂ܘܒ ܡܠܢ ݂ܢܟ ܳ݁ܫܠܝܢܢܡ܁ ܕܐܝܢ ݂ ܠܟܢܢܐ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܐܢܢ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ. ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ݁ ܝܢܢܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܝ ̱̈ܘ ܰ݁ܡܢܢܘܗܝ ܘܠ ܢܢܬܐ .ܘܠ ܪܝܫ ܕܠ ܐ ݂ ܽܒܢܢܘܗܝ ܘܠ ܐ ܶܡܢܢܗ ܐ ݂ܬܟ ݂ܬ ݂ܒܢܢܘ ܒܫ ݂ܪܒ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܽܫ ܳ݁ ܘܝܐ ݂ ܽܟ ܽ ܘܡܪ ݂ܘܬܶܗ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܁ ܰ݁ ܡܩ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܘܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̱̈ܘܗܝ܆ ܐܠ ݂ܒ ݂ܕܡ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܫܝ ݂ܬܐ. ܚܙܘ ܶܕܝ ܆ ܟ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܇ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܺܪܝܫ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ̱̈ܗ ݂ܬܐ܁ ܶܠܗ ܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܡܥܣܪ ܐ ݂ܕܪܝ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܘܩܕ ܳ݁ܢܢܐ ܐ ܺ ܘܬܐܽ :ܦ ܳ݁ ܝܢܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܡܩܒܠܝ ܗ ܰ݁ܘܘ ܽܟܢܘܡܪ ܐܝܠܝ ܶܓܝܪ ܡ ܒܢܝ ܠܘܝ ݂ܕ ݂ ݂ ܳ݁ ܥܣ ܶܪ ܐ ܶܡ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ܁ ܶܗ ܽܢܘܢ ܶܡ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܽ ܽ ܘܣܐ܆ ܕܢܶ ݂ ܽ ܣܒܘܢ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܠܗܘܢ ܕ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܢܗܘܢ܇ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܐ ݂ܦ ܶܗ ܽܢܘܢ ܶܡ ܰ݁ܚܨܶܗ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ݂ ܰ݁ ܢܦܩܘ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܥܣ ܶ ܘܒ ݂ ܶ ܫܩܢܠ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ ܢܪ ܐ ܰ݁ ܬ ݂ܝܒ ܒ ܰ݁ܫ ݂ ܳ݁ ܪܒ ݂ܬ ܽܗܘܢ܆ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܢܪ ܳ݁ܗܡ݁ܰ ݂ . ܪܟܢܗ ܗܢܐ ݂ܕܝ ܕܠ ݂ܟ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܠܗܘ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܡܘܠܟܢܐ. ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܕ ܳ݁ܠ ܶܚ ܳ݁ ܡܝܬܪ ܶܡܢܶܗ. ܪܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܺܨܝܪ܆ ܡ ݂ܬܒܪ ݂ܟ ܡ ܗܘ ܕ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܠܗܠ ܶܕܝ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܶ ܝܬܝ ܳ݁ܢ ܺ ܥܣ ܶܪ ܐ܆ ܰ݁ ܣܒܝ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܐܣܗ݂ܕ ܥܠܰ݁ܢܘܗܝ ܘܗܪܟܐ ݂ܒܢܝܢܫܐ ݂ܕܡ ܳ݁ ܟ ݂ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ܇ ܕ ܰ݁ܚܝ ܽܗܘ. ܳ݁ ܥܣ ܶ ܐܡܪ܁ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܠ ܺܘܝ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܐܝܟ ܐ ܳ݁ܢܫ ܺܢ ܰ݁ ܢܪ ܐ ܳ݁ܢ ܶܣ ݂ܢܒ ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܐ ݂ܦ ܽܗܘ ܰ݁ܘ ݂ ܶ ܐ ݂ܬܥܰ݁ ܰ݁ܣܪ. ܠܡ ܺ ܥܕ ܺܟܝܠ ܶܓܝܪ ܒ ܰ݁ܚܨܶܗ ܳ݁ ܠܟ ݂ ܶ ܗܘܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܽܐܒܘܗܝ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܐܪܥܶܗ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܝܙܕܩ. ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ̱̈ܶ ܺ ܶ ܝܬܝܢܗ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ܇ ܕ ݂ ܳ݁ܒܢܗ ܺܣܝܢܡ ܐ ܽܠܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܓܡܝܪ ݂ܘܬܐ ݂ܒܝ ݂ܕ ܟܘܡܪ ݂ܘܬܐ ݂ܕܠܘܝܐ ܐ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ܢܘܡܪ ܐ ܐ ܺ ܠܡ ܳ݁ܢܢܐ ܶܡ ݂ܬܒܥܶܢܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܽܟ ܳ݁ ܘܣܐ ܠܥܰ݁ ܳ݁ܡܢܐ܆ ܳ݁ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܢܘܬܗ ܚܪ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܽܢܩܢܘܡ ܒ ݂ܕܡ ݂ ܶ ܝܙܕܩܶ .ܐ ܰ݁ܡܪ ܶܕܝ ܕ ܰ݁ܒܕ ܽܡܘܬܗ ܰ݁ܕ ܽ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܐܗܪܘܢ ܢܶ ܶ ܠܟ ݂ ܶ ܗܘܐ. ݂ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܗܘܐ ܽܫ ܳ݁ ܘܬܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܘܚܠ ݂ ܳ݁ܦܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ. ܐܠ ܐܝܟܢܐ ݂ܕܗܘܐ ܫܘܚܠ ݂ܦܐ ݂ܒ ݂ܟܘܡܪ ݂
94
Hebrews Ch.
You see, when God made a promise to Abraham, it was by himself that he swore, since there wasn’t anyone greater than him by whom he could swear,
and so he said, ‘surely I will bless you and greatly increase your numbers.’1
Because of this [Abraham] persevered, and so received what was promised.
People usually swear by something greater than themselves, and oaths bring a definite conclusion to every dispute that people have.
This is why, when God especially wanted to prove to the heirs of the promise that his promise would not change, he bound it up also with oaths,
so that, on the basis of these two unalterable things about which God cannot lie, those of us who have sought refuge in him may be truly comforted and also keep a tight grip on the hope that was promised to us,
[a hope] which we possess like an anchor that holds onto our soul, such that it cannot be moved at all. And so it may enter into the place behind the veil,
the place where Jesus already went on our behalf, where he became a priest forever in the image of Melchizedek.
1
Gen 22:17.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ
ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܶܓܝܪ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܡܠ ܰ݁ ݂ܟ ܶܠܗ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐܶ :ܡܛܠ ܕ ܰ݁ܠܝܢܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܠܢܗ ܕ ܰ݁ܪܒ ܶܡܢܶܢܗ ܕ ܺܢ ܶ ܐܡܐ ݂ ܶܒܗ܆ ܝܺ ܳ݁ܡܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ܇ ܡܒ ܳ݁ܪ ݂ ܽܟܘ ܶܐ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܪܟ ݂ܟ܆ ܰ݁ ܶܘ ܰ݁ ܐܡܪ݁ܰ .ܕ ݂ ܰ݁ ܣܓ ܽܝܘ ܰ݁ܐ ܶ ܘܡ ܳ݁ ܣܓ ݂ܝܟ. ܘܩ ܶܒܠ ܽܡ ܳ݁ ܘܚܗ ܰ݁ ܳ݁ ܘܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܐ ܰ݁ܓܪ ܽܪ ܶ ܘܠܟ ܳ݁ܢܐ. ܰ݁ ܢܬ ܽܗܘܢ܆ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܶܓܝܪ ܰ݁ܒ ݂ܕܪܒ ܶܡܢ ܽܗܘܢ ܝܳ݁ ܶܡܝ .ܘܥܰ݁ܠ ܽܟܢܠ ܶܚܪܝܳ݁ܢ ܕ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܢ ݂ ܳ݁ ܽܫ ܳ݁ ܘܠ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ̱̈ܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܶܠܗ. ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܠܝܢܪܬܶܐ ݂ܕ ܽܡ ܳ݁ ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ݂ ܳ݁ ܨܒܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܚ ܶܘܐ ܳ݁ ܘܠܟ ܳ݁ܢܢܐ܇ ܕ ܽܫܢܘܘ ܳ݁ܕ ܝܶܗ ܠ ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܝ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬܚܠ ܰ݁ ݂ܦ݁ܰ . ܘܚ ݂ܒ ܶܫܗ ܒ ܰ݁ܡ ̱̈ܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ܆ ܡ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܫܬ ̱̈ܚ ݂ ܳ݁ ܠܦ ܇ ܕܠ ܶܡ ܰ݁ ܫܟܚ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶܓܠ ܒ ܶܗܝ ܇ ܒܘܝܐܐ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ܬܪܬܝ ܶܨ ݂ ̱̈ܒ ܳ݁ܘܢ ܕܠ ܡ ܺ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܠ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ܘܣ ܶܒܗ܇ ܘܢܶ ܽ ܐܚ ݂ܘܕ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕܡܠ ݂ܝܟ ܰ݁ܠ ܆ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܰ݁ܠ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܶܐ ܺ ܠܒ ݂ܝܟ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫ ܕ ܳ݁ܠ ݂ܬܶܬܙܺܝܥ݁ܳ . ܘܩ ܳ݁ܝܢܐ݁ܰ .ܕ ݂ ܺ ܘܥܐܶܠ ݂ܰ݁ ܠܓܢܘ ܗܘ ܕ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܡ ܐܦܝ ܬܪܥܐ܇ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܢܢܕܡ ܥܰ݁ܢܢܠ ܳ݁ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢܢ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ܇ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܰ݁ܟܢܢܪ ܕ ܰ݁ܩ ܶ ܢܢܘܬܗ ܗܘܐ ݂ ܽܟ ܢܢܘܡܪ ܐ ܠܥܠܢܢܡ ܒ ݂ܕܡ ݂ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܠܟ ݂ ܶ ܝܙܕܩ.
9
Hebrews Ch.
Chapter
On account of this, we ought to leave the place where we started with the Messiah’s word far behind and attain maturity. Or would you rather lay a quite different foundation for your repentance from dead works and for your belief in God,
for the doctrine of baptism, for the laying on of hands, and even for the resurrection from the dead and eternal judgment?
This is what we will do if the Lord allows us to.
Yet it is not possible for those who have experienced baptism, who have tasted the heavenly gift and received the Holy Spirit,
who have tasted God’s good word and the power of the coming age,
to sin again and to return to the state of repentance in which they were at the start, and thereby to crucify and insult the Son of God over again.
You see, the ground that absorbs the rain that comes around every season and which yields the green vegetation that is useful to those for whom it is cultivated, receives a blessing from God.
But if it just yields thorns and thistles, then it is rejected and is even close to being cursed. It will end up in the fire.
LI
Yet, my brothers and sisters, even though we are talking like this, we are sure that things will be better in your case, that they will bring life,
for God is not cruel, such that he would forget what you have done and all the love that you have shown in his name, since you have done such service for the saints, and you are still doing so.
But we want each one of you to carry on displaying this commitment until your hope has been completely fulfilled,
and not to be discouraged, but rather to imitate those who have become heirs of the promise through their faith and perseverance.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܘ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
ܨܚ ܢܐ 9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܽ ܝܪ ݂ܘܬܐ. ܠܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܢ ݂ܐܬܐ ܠ ݂ܓܡ ܫܒܘܩ ܫܘܪܝܐ ݂ܕܡ ݂ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܳ݁ ܢܢܘܬܐ ܶܡܢܢ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܥܒ ݂ ܶ ܢܢܕ ܐ ݂ܬ ݂ܘܒ ܶܫ ݂ܬܐܣܢܢܬܐ ܐܚܢܢܪ ݂ܬܐ ܡ ܪܡܝܢܢܬܘܢ܆ ܠ ݂ܬܝ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܘܠܗܝܡܢ ݂ ܺ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܢܬܐ. ܝܢܕ ܐ .ܘܠ ܝܬܐ ݂ܘܕܣܝܢܡ ܐ ݂ ܝܢܬ ܡܝ ݂ ܩܝܡܢܬܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܶܒ ݂ ܘܠܝܘܠܦܢܐ ݂ܕܡܥܡܘ݂ܕ ݂ ܠܕ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܘ ݂ ܺ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܪܝܐ ܰ݁ܡ ܶܦܣ܆ ܢܶ ܶ ܶܐܢ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܥܒ ݂ܕ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܠ ܶܡܫܟ ܺܚܝ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܝܬܐ ܶ ܢܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܢܬܘ ܰ݁ܘܛܥܶܡܢܘ ܡ ܢܚ ݂ ܢܘܕ ݂ ܚܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒ ܠܡܥܡ ݂ ݂ܕ ܶܡ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ܇ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܢܣ ݂ܒܘ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ܇ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܥܬ ݂ܝܕ܆ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܘܚܝܶܠ ݂ܕܥܠܡܐ ݂ܕ ݂ ܠܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܘܛܥܶܡܘ ܡ ݂ ܽ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܘܡ ܕ ܺܪܝܫ ܢܶ ݂ ܽ ܘܬܐ܇ ܶ ܙܩܦܘܢ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܶܪܗ ܕ ݂ܬ ݂ܘܒ ܢܶܚܛܘܢ܇ ܕܡ ܕܪܝܫ ܢ ݂ܬܚܕ ݂ܬܘܢ ܠ ݂ܬܝ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܨ ܽ ܥܪܘܢ. ܰ݁ ܆ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܢܬ ܥ ܶ ܳ݁ ܐܘܥܝ ݂ ܆ ܐܬܐ ܳ݁ܠܢܗ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܺܢ ̱̈ܝܢ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ ̱̈ܝܢܐܢ݁ܰ :ܘ ܰ݁ ܣܒܢܐ ܪܥܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܕܐܫܬܝ ݂ܬ ܡܛܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ݂ܕ ܳ݁ܚ ܰ݁ܫܚ ܳ݁ ܠܗ ܽܢܘܢ ܕ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܳ݁ ܡܩܒܶܠ ݂ ܽܒܘܪܟ ݂ܬܐ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܠܚܐ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܢܬܐ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ܪ ܺܚ ܳ݁ ܶܐܢ ܽܗܘ ݂ ܶܕܝ ܕ ݂ ܰ݁ܬ ܶܦܩ ܽܩ ݂ ܶ ܘܪܛܒܐ ݂ ܰ݁ ܘܕܪܕ ܶܪ ܐ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ ܝܩܢܐ ܶܡܢ ܘܝܐ ܳ݁ܠܢܗ ܡܣܠ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܗ ܝܰ݁ ܳ݁ ܩܕ ܰ݁ܢܐ ܗܘ.܀.܀. ܠ ݂ ܘܛܬܐ܇ ܐܠ ܚ ݂
ܰ݁ܐܘ ܳ݁ ܠܡܐ ܺ ̱̈ ܶ ܢܢܬܐ. ܡܝ ݂
ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܝܣ ܰ݁ܝܢ ܶܕܝ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܟܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܁ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦ ܳ݁ܝܪܢ ܰ݁ ܡܦ ܺ ܘܩ ܺܪ ݂ ܳ݁ ܠܚ ̱̈ܝܢܐ܆ ܐ ݂ ܶܦܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܢܐ ܝܒ ܰ݁ ܺ ܡܡܠܠ ܰ݁ܝܢ . ܽ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܥ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܢܶܛܥܶܐ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܝ ܽܟܢܘܢܽ . ܘܚܘܒ ݂ ܽܟܢܘܢ܁ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܚ ܺܢܘܝܬܘܢ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ܶ ܽ ܒܫܡܗ܇ ܕܫܡܫܬܘܢ ܠܩܕ ܝܫܐ ܘܡܫܡܫܝܬܘܢ. ܺ ܳ݁ ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܠܫ ܳ݁ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒ ܰ݁ܝܢܢ ܶܕܝܢ ܆ ܕܐ ܳ݁ܢܢܢܫ ܐ ܳ݁ܢܢܢܫ ܶܡ ݂ ܽ ܢܘܬܐ ܰ݁ܢܚܢ ܶ ܢܘܐ܇ ܽ ܘܡܠ ܳ݁ܝܢܢܐ ܢܟܢܢܘܢ ܗܝ ܗ݂ܕ ܐ ݂ ܚܦܝܛܢ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ݂ܕ ܰ݁ܣ ݂ܒ ݂ ܽ ܪܟܘܢ ݂ ܰ݁ ܠܚ ݂ܪܬܐ܆ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܢ ܺܓ ܽ ܰ݁ܘ݂ܕ ܳ݁ܠ ݂ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܛܥ ݂ ܽ ܠܟܘܢ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ܕ ݂ܬܶ ܽ ܝܪ ݂ܘܬ ܗܘܘܢ ܡܡܪܝܢܐ ܠܗܢܘܢ ܕ ݂ܒܗܝܡܢ ݂ ܗܘܘ ܳ݁ܝܪܬܶܐ ݂ܕ ܽܡ ܳ݁ ܘܚܐ ܰ݁ ܽܪ ܳ݁ ܘܠܟ ܳ݁ܢܐ. 90
Hebrews Ch.
But those who take milk for their food are not yet convinced about [God’s] just message.1 They are still babies.
Proper food is what the mature have, those who have been trained to use their senses to distinguish good from evil.
1
‘convinced’: see note in Introduction.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 13ܝ 14ܝܕ
ܳ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܠܬܗ ܰ݁ܚ ݂ ܰ݁ ܠܬܐ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ܁ ܶܡܛܢܠ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝ ܕ ܶܡ ݂ ܽܐܟ ܠܒܐ ܗܘ :ܠ ܡܦܣ ܒܡ ݂ ܕ ܰ݁ܫ ݂ܒ ܰ݁ܪ ܐ ܗܘ܆ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܓ ܺܡ ܶ ܡܕ ܺ ܝܪܬܐ܇ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܪܫܝܢ ܁ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܰ݁ܦܩܢܘ ܝܪ ܐ ܗܝ ܶܕܝ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬܐ ܫܪ ܶ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܪ ݂ܓܫܝܗܘܢ ܠܡ ݂ܦܪ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܘܒܝܫܬܐ܀
88
Hebrews Ch.
Chapter
Every high priest, who is appointed by people to deal in God’s affairs on their behalf, presents offerings and sin sacrifices.
He is able to be gentle and to have sympathy towards the ignorant and wayward because he too is clothed with weakness,
and because of this he has to make an offering for his sins, for his own sake as much as for the people’s.
Also, no one would take this honor upon themselves, except he who was called by God, namely Aaron.
In the same way, the Messiah, in becoming high priest, was not glorifying himself; it was the one who said to him, ‘you are my son, today I have given you birth.’1
It is just as he said also in another place, ‘you are a priest forever in the image of Melchizedek.’2
Further, at the time when he was clothed with the flesh, he shouted out loud and wept while offering up prayers and intercessions to him who was able to bring him back from death to life. He was heard
and, even though he was the Son, he learned obedience from the fear and the sufferings that he experienced.
He thereby became complete, the bringer of eternal life to all those who obey him,
and God named him high priest in the image of Melchizedek.
Now we have a lot to say about this Melchizedek, yet it is hard to explain because of your poor understanding.
Given the length of time you have spent learning, you ought really to be teachers, but actually you still need to learn about the very first writings which are at the beginning of God’s message. What you need is not solid food, but milk.
1 2
Ps 2:7. Ps 110:4.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽܟܠ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܘܡܪ ܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ܶܡ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܗ ܶܘܐ :ܚܠ ݂ܦ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ܩܐܡ ܥܰ݁ܠ ܐܝܠܝ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܕ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܐ ܶܢ ̱̈ܝ ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܶܪ ݂ܒ ܽܩ ܳ݁ ܘܪܒܢܶܐ ݂ ܶ ܘܕ ݂ ̱̈ܒ ܶܚܐ ܚܠ ݂ܦ ܚܛ ̱̈ܗܐ܇ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܶܡ ܰ݁ ܫܟܚ ܕ ܰ݁ܢ ܶܡ ݂ܟ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ܇ ܘܢܶ ܰ݁ܚܫ ܥܰ݁ܡ ܐܝܠܝܢ ܕܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝܢ ܘܛܥܶܝܢ ܇ ܶܡܛܢܠ ܺ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܺ ܠܒܝܫ܇ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܽܗܘ ݂ܟܪܝܗ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕܚܠ ܳ݁ ݂ܦ ܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܚܠ ܳ݁ ݂ܦ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܰ݁ܢܩ ܶ ܬܗ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ܒ ܽܗܘ݁ܰ .ܕ ܰ݁ ܢܪ ݂ܒ ܘܡܛܠ ݂ ܰ݁ܳ݁ ̱̈ ܥܰ݁ܠ ܚܛܗܘܗܝ. ܠܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܐ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܢ ܶܣ ݂ܒ ܐ ܺ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܢܗܐ܁ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܩܢܪ ܐ ܶܡܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܳ݁ܘܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܢܐ ܰ݁ܕ ܽ ܐܗܪܘܢ. ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܝܚܐ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܰ݁ܫ ܰ݁ܒܢܚ ܕܢܶ ܶ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܢܘܡܪ ܐ܆ ܐܠ ܰ݁ܗܘ ܶܕܐ ܰ݁ܡܢܪ ܢܗܘܐ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܳ݁ ܶܠܗ .ܕ ݂ ܶܒܪܝ ܰ݁ܐܢܬ܇ ܶܐ ܳ݁ܢܐ ܝܰ݁ ܳ݁ ܘܡ ܳ݁ܢܐ ܝܺܠܕܬ ݂ܟ܇ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܢܬܐ ܐܚܢ ܺ ܢܪ ݂ ܳ݁ܬܐ ܶܐ ܰ݁ܡܢܢܪ݁ܰ .ܕܐܢܢܢܬ ܽܗܘ ݂ ܽܟܢ ܳ݁ ܢܘܬܗ ܐܝܢ ݂ܢܟ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܒ ݂ ܽܕܘܟܢ ݂ ܢܘܡܪ ܐ ܠܥܠܢܢܡ ܒ ݂ܕܡܢ ݂ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܠܟ ݂ ܶ ܝܙܕܩ. ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܟܢ ݂ܢܕ ܶܒܣܢ ܳ݁ ܢܪ ܐ ݂ ܺ ܢܬܐ ܢܘܬܐ ݂ܘܬ ݂ܟܫ ݂ܦܢ ܠܒܝܢܢܫ ܗܘܐ܆ ܒܥܢ ܝܠܬܢܝܢ ݂ ܢܬܐ ܚ ݂ ܢܬܐ ݂ܒ ݂ܓܥܢ ݂ ݂ ܳ݁ ܠܡ ܕ ܶܡ ܰ݁ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܶܕ ̱̈ܡܥܶܐ ܰ݁ܩ ܶܪ ݂ܒ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ ܫܟܚ ܗ ܳ݁ܘܐ܇ ܶܡ ܰ݁ܡܘܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ܶܚܝܘܗܝܶ .ܘܐܫܬ ܰ݁ܡܥ. ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܣܒܢܢܠ܇ ܝܰ݁ ܳ݁ ܘܚ ̱̈ܶܫܢܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܚܠܢܢܬܐ ܰ݁ ܠܦܢܢܗ ܝܢܢܬܘܗܝ܆ ܶܡܢܢ ܶܕ ܢܢܕ ܛ ݂ ݂ܘܟ ݂ ݂ ܢܢܒ ܒ ܳ݁ܢܢܪ ܐ ܐ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܠܡܫܬܡܥ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܶ ܠܢܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܢܐ ܠܟ ܘܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܬܓܡܪ :ܘܗܘܐ ݂ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝ ܕ ܶܡܫܬܡܥܺܝܢ ܶܠܢܗ܁ ܥ ݂ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ܆ ܶ ܰ݁ ܐܫܬ ܰ݁ܡܗ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܘܡܪ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܶܗ ܕ ܰ݁ܡ ܺ ܠܟ ݂ ܶ ܝܙܕܩ. ܘ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܥܠܰ݁ܘܗܝ ܶܕܝ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܡ ܺ ܠܡ ܳ݁ ܠܢܬܐ ܺ ܠܟ ݂ ܶ ܐܡܢܪܗ ܝܢܙܕܩ܆ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܢܐܐ ܗܝ ܠܢ ܡ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܬܘܢ ݂ ܽ ܠܟܘܢ ܟ ܺܪ ܶ ܝܗܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܥܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܡܦܫܩ ݂ܘܬܗ܇ ܡܛܠ ܕܗܘ ܘܥܣܩܐ ܠ ݂ ܫܡ ݂ ܰ݁ ܽ ܠܟܘܢ ܒ ܽܝ ܳ݁ ܗܘܐܶ :ܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ ܝܬܘܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܡ ̱̈ܠ ݂ ܳ݁ܦܢܶܐ ܶ ܠܡ ܳ݁ ܘܠܦ ܳ݁ܢܢܐ܆ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒܝ ܗܘ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܺ ܽ ܣܢ ܺ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ܶܕܝ ܽܬ ݂ܘܒ ܺ ܢܬܐ ܢܬܐ ܩ ݂ܕܡܝ ݂ ܝܩܝ ܐܢܬܘܢ ܕ ݂ܬܐܠܦܘܢ܇ ܐܝܠܝ ܐ ܶܢ ̱̈ܝ ܟ ݂ܬܝ ݂ܒ ݂ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܬܘܢ ݂ ܽ ܠܟܘܢ ܺ ܣܢ ̱̈ܝ ܶܩܐ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܚ ݂ ܳ݁ ܠܒܢܐ܆ ܘܠ ܥܰ݁ܢܠ ݂ܕܪܝܫ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ .ܘܗܘ ܳ݁ ܳ݁ ܶܡ ݂ ܽܐܟܘܠܬܐ ܰ݁ܫ ܺܪܝܪܬܐ. 86
Hebrews Ch.
There is nothing created that is hidden from him, instead everything is clearly revealed to the eyes of him to whom we are accountable.
So, because we have a great high priest, Jesus the Messiah, the Son of God, who ascended to heaven, we should persist in confessing him.
After all, this high priest that we have is not one who is unable to empathize with our weakness, but rather he is one who was tempted in every way like we are, and yet was without sin.
Let us, then, approach the throne of his grace with our eyes wide open, so as to receive mercy and find grace to help us when we are persecuted.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ
ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܝܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܛ ܳ݁ ܪܛܢܠ ܰ݁ܘ ݂ܓ ܶܢܶܠ ݂ ܳ݁ ܫܝܐ ܶܡ ݂ ܳ݁ ܩܢܕܡ ܩܕ ܶܡܝܗ܆ ܐܠ ݂ ܽܟܢܠ ܡܢܕܡ ܥ ܘܠܝܬ ܒܪ ݂ ܰ݁ܥ ̱̈ܝ ܰ݁ܢܘܗܝ܇ ܕ ܶܠܗ ܝܳ݁ ܺ ܗܒ ܰ݁ܝܢ ܶܦ ݂ܬ ݂ܳ݁ܓ ܳ݁ܡܐ܀ ܶܡ ܽܛܠ ܺܕܐܝܬ ܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܺܟܝܠ ܰ݁ܪܒ ܽܟ ܶ ܢܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܚܐ܁ ܒ ܶ ܐܠ ܳ݁ ܘܡܪ ܐ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܢܗܐ܁ ݂ ݂ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܝܬܗ. ܰ݁ܕܣܠܩ ܰ݁ܠܫܡܝܐ܆ ܢܚܡܣ ܒ ݂ܬܘܕ ݂ ܺ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܘܬܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܢ ܰ݁ܣܢܝ ܠ ݂ܶܓܝܪ ܐ ݂ ܝܬ ܰ݁ ܰ݁ܠ ܰ݁ܪܒ ܽܟܘܡܪ ܐ ݂ܕܠ ܡܢܨܶ ܐ ݂ܕܢܶ ܰ݁ܚܢܫ ܥܰ݁ܢܡ ܟܪܝܢܗ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ. ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ܬܢ܂ ܣܛܪ ܶܡ ܚܛ ݂ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܒܓ ܶܶܠ ܥܺܝ ݂ ܽ ܚܡܢܐ ܘܢܶ ܰ݁ ܝܒ ݂ܘܬܶܗ܆ ܕܢܶ ܰ݁ܣ ݂ܢܒ ܰ݁ܪ ܶ ܘܪܣܝܐ ܕ ܰ݁ܛ ܽ ܠܟ ܳ݁ ܫܟܢܚ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ܇ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܠܥ ݂ܘܕ ܳ݁ܪ ܳ݁ܢܐ ݂ܒܙ ݂ܒܢܐ ݂ܕܐܘܠܨ ܢܐ܀ ܛܝܒ ݂
84
Hebrews Ch.
Chapter
So we should be wary, then, lest any of you should be found to have fallen short when you enter into his rest, even though the promise of entering there is a firm one.
You see, the gospel was brought to us just as it also was to them, and yet the word did not profit those who heard it because they did not add faith into the mix,
while we who believe are entering into the rest. Instead, it is just as he said, ‘in my anger I swore that they would never enter my rest.’ Look, God has been working since the world’s beginning,
as when it says about the Sabbath, that ‘God rested from working on the seventh day.’1
He then said also that ‘they will not enter into my rest.’
So then, because there was an opportunity for each person to enter, and because the first people to receive the gospel were not convinced by it and so did not enter,
he then set another day much later, just as [we quoted] above, when David said, ‘today if you will hear his voice, do not harden your hearts.’
If Joshua son of Nun had given them the rest, [God] would not afterwards have spoken about another day.
Therefore, the fact of there being a rest for God’s people is certain,
since whoever enters into his rest will also have rested from doing anything, just as God did.
Let’s be careful, then, so that we may enter into that rest, and so that we do not end up becoming like those who could not be convinced.
God’s word is alive, thoroughly effective, and sharper than a doubleedged sword. It goes right in, to the point of separating soul from spirit, and joints from marrow and bones. It judges the heart’s ideas and inner thoughts.
1
Gen 2:2.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܢܝܚܬܗ܇ ܢܶܫܬ ݂ ܰ݁ܟܢܚ ܢܶ ݂ܕ ܰ݁ܚܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ܆ ܕܠܡܐ ݂ܟ ݂ܕ ܩܝܡ ܡܘܠܟܢܐ ݂ܕܡܥܠܬܐ ݂ܕܠ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ ܢܟܘܢ ܕ ݂ ܳ݁ܦܐܶ ܶܡ ܰ݁ܕ ܶ ܠܡܥܰ݁ܠ. ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܠܬܐ ܚܢ ܶܓܝܪ ܐܣܬ ܰ݁ܒܪܢ܁ ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܶܗ ܽܢܘܢ܆ ܐܠ ܳ݁ܠ ܐܘܬܪ ݂ܬ܆ ܐ ܽܢܘܢ ܠܗܢܘܢ ܡ ݂ ܠܗ ܽܢܘܢ ܕ ܰ݁ܫ ܽ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ ܳ݁ ܡܡܙ ܳ݁ܓܐ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܫܡܥܘ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܥܘܗ. ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܢܟ ܺܕ ܺ ܝܡܢ ݁ܰ .ܐ ܰ݁ ܚܢ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܰ݁ܗ ܶ ܚܬܐ ܰ݁ ܝܢܬ ܥܐܠܝܢ ܕܝ ܠܢܝ ܝܟ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܢܪ .ܐ ݂ ܝܡ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕܘܗܝ ܰ݁ܕܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܡ ܽܫܢܘܪܝܶܗ ܕܥ ܳ݁ ܢܝܚܬܝ .ܕ ܳ݁ܗܐ ݂ ܳ݁ ܘܓܙܝ ܕ ܳ݁ܠ ܢܶܥܠܘܢ ܠ ܳ݁ ܠܡܢܐ ܒܪ ݂ ܰ݁ ܗܘܘ. ܰ݁ ܳ݁ ܫܒ ܳ݁ ܘܡܐ ݂ ܺ ܬܐܶ .ܕܐܬܬ ܺܢܝܚ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܝܥ ܳ݁ܝܢܐ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܶܕ ܰ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ ܢܕ ̱̈ܘܗܝ ܐܡܪ ܥܰ݁ܠ ܫܒ ݂ ܽܟ ܽ ܠܗܘܢ. ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܪܟܐ ݂ ܽܬ ݂ܘܒ ܶܐ ܰ݁ܡܪ .ܕ ܳ݁ܠ ܢܶܥܠܽܘܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܢܝܚܬܝ܀ ܽ ܰ݁ ܐܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ܰ݁ܐ ݂ܬ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕܐ ܳ݁ܢܫ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܢ ܽܥܘܠ ܶܠܗ݁ܳ : ܘܗ ܽܢܘܢ ܶܕܐܣܬ ܰ݁ܒܢܪܘ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܺܕ ݂ܶ ܰ݁ܩܕ ܳ݁ܡ ̱̈ܝܶܐ ܳ݁ܠ ܥܰ݁ܠܘ ܰ݁ܒܕ ܳ݁ܠ ܐܬ ܺ ܛܦܝܣܘ܆ ݂ ݂ ܺ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬܪ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐ܇ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܽܬ ݂ܘܒ ܝܰ݁ ܳ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܶܡ ܠܥܶܠ ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ ܘܡܐ ܐܚܪ ܢܐ ܣ ܶܐܡ ܡ ܒ ݂ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܶ ܐܡܪ ܰ݁ܕ ܺܘ ݂ܝܕ .ܕܝܰ݁ ܳ݁ ܶܕ ܰ݁ ܫܡܥܘܢ܆ ܠ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܽܫܘܢ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ̱̈ܟܘܢ. ܘܡ ܳ݁ܢܐ ܐܢ ܒ ܳ݁ܩܠܗ ܬ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬ ܶ ܪܟܢ ܥܰ݁ܢܠ ܐ ܽܠܘ ݂ܶܓܝܪ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܰ݁ܒܪ ܽܢܘܢ ܐܢܺܝܚ ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ܽܢܘܢ܆ ܠ ܐ ܰ݁ܡܪ ܗܘܐ ܡ ܒ ݂ ܘܡܐ ܐ ܺ ܝܰ݁ ܳ݁ ܚܪ ܳ݁ܢܐ. ܫܒ ݂ ܽܬܘ ܠܥܰ݁ ܶܡܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܡ ܳ݁ ܳ݁ܡ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܩ ܳ݁ܝܡ ܽܗܘ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܝܢܟ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܚܬܗ܆ ܶܐܬܬ ܺܢܝܚ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܽܗܘ ܶܡ ݂ ܳ݁ ܢܗܐ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܕܥܰ݁ܠ ܠܢܝ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܘܗܝ܇ ܐ ݂ ܶ ܶܡ ܺܕܝܠܗ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܦܛ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ܶܢ ܽܥܘܠ ܳ݁ ܢܘܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܽܢܢܘܢ ܕܠ ܠܢܗܝ ܳ݁ܢܝܚܢܬܐ܆ ܕܠ ܢܶܦܢܠ ܒ ݂ܕܡ ݂ ܶܐܬ ܺ ܛܦܝܣܘ. ܶ ܶ ܘܚ ܺܪ ݂ ܳ݁ ܠܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܽ ܝܦܢܐ ܳ݁ܛ ݂ܢܒ ܶܡܢ ܰ݁ܣ ݂ܦ ܺܣ ܳ݁ ܘܟܠ ܳ݁ܣ ܳ݁ ܥܪ ܐ݁ܰ . ܢܪ ܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ ܗܝ ܶܓܝܪ ܡ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܶܪܝ ܽܦ ̱̈ܘ ܶܡܝܗ݁ܳ . ܢܬܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ܽܡ ܳ݁ ܘܥ ܳ݁ܐܠ ݂ ܰ݁ ܘܚܢܐ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ݂ ܠܦܘܪܫܢܐ ݂ܕܢ ݂ܦܫܐ ܘ݂ܕܪܘܚܢܐ ܘ݂ܕܫܪܝ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܪܥܝ ݂ܬܐ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܒܐ. ܘ݂ܕ ݂ܓܪܡܐ݂ .ܘܕܝܢܐ ܡܚܫ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܘܬ 8
Hebrews Ch.
Instead, look at yourselves carefully every day right up until the day that we call ‘today’, so that nobody may be hardened by sin’s deception.
L
For if we stay firm within this true covenant from beginning to end, then we shall be united with the Messiah,
just as it says, ‘if you listen to him today, then do not harden your hearts and make him angry.’
But who was it that heard him and made him angry? Was it not all those whom Moses brought out of Egypt?1
And who were the people with whom he was exasperated for forty years? Was it not the ones who sinned and whose dead bodies fell in the desert?
And who was he talking about when he swore that they would not enter into his rest? Was it not those who could not be convinced?
We can see that the reason they were unable to enter was because they did not believe.
Or, if not construed as a question, ‘it was not all of those whom Moses brought out of Egypt.’ 1
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 13ܝ ܨܚ ܢܢ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ
ܶ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܕܠ
ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܽ ܽ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܘܡܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܩܢܪ ܐ ܝܰ݁ ܳ݁ ܠܝ ܳ݁ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ ܬܐ܁ ݂ ܰ݁ ܘܡ ܳ݁ܢܢܐ܆ ݂ܒܥܘ ܡ ܢ ݂ܦ ݂ ܫܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܽ ܝܬܐ.܀.܀. ܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܶܫܐ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ܢܟܘܢ ܒܛܥܝ ݂ܘܬܐ ݂ܕܚܛ ݂
ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܝܬܐ܇ ܶܒܗ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܩܝ ܳ݁ܡܐ ܝܬܐ ܘ ݂ܥܕܡܐ ܠܚܪ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚܠܛ ܶܓܝܪ ܥܰ݁ܡ ܡܫܝܚܐ܆ ܐܢ ܡ ܪܝܫ ݂ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ ܰ݁ܢܚ ܶ ܡܣ . ܽ ܳ݁ ܘܡ ܳ݁ܢܢܢܐ ܶܐܢ ܰ݁ܒܢܢܪ ݂ܬ ܳ݁ܩܠܶܢܢܗ ܬܶ ܽ ܝܟ ܳ݁ܢܢܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܐܡܝܢܢܪ .ܕܝܰ݁ ܳ݁ ܫܡܥܢܢܘܢ܆ ܠ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܽܫܢܢܘܢ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ̱̈ܟܢܢܘܢ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܪܓ ܽܙ ݂ܘܬܗ. ܠܡ ܶ ܳ݁ ܠܢܗܘܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܫܡܥܘ ܰ݁ܘܐܪܓ ܽܙܘܗܝ .ܠ ݂ ܽܟ ܽ ܰ݁ܡ ܐ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܦܩܢܘ ܶܡܢ ܶܡ ܶܨܪܝ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܽܡ ܶ ܘܫܐ܆ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܝܢܗܘܢ ݂ ܰ݁ ܪܡ ܽ ܘܓ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܘܒܐܝܠܶܝ ܶܡ ܰ݁ܐܢ ݂ ܆ ܚܛܘ ݂ܰ݁ ܢܦܠܢܘ ܬ ܶܠܗ ܐܪܒܥܺܝ ܫܢܝ .ܐܠ ݂ܒܗܢܘܢ ܕ ܒ ܰ݁ܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܚܬܗ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ܳ݁ܠ ܶܐܬ ܺ ܛܦܝܣܘ܆ ܘܥܠ ܐܝܠܝ ܝܡܐ ݂ܕܠ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝ ܘܚ ܶܙ ܰ݁ܝܢ ܕ ܳ݁ܠ ܶܐ ܰ݁ ܠܡܥܰ݁ܠ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗ ܶ ܫܟܚܘ ܶ ܳ݁ ܝܡܢܘ܀
80
Hebrews Ch.
Chapter
So then, my holy brothers and sisters, you who have been called to a heavenly calling, look closely at this apostle and high priest of our confession, Jesus the Messiah,
who was faithful to the one who made him, as also was Moses in his whole house.1
The glory of the former is much greater than that of Moses in the same way that the honor that the builder of the house gets is far greater than that which the building gets.
After all, every house has been built by someone, but the one who builds everything is God.
Moses, as a servant, was faithful in his whole house as a witness of what was going to happen, of the things he had spoken of.
Now the Messiah, being the Son, rules over his house. If right to the very end we hold onto our courage and onto the hope that we exalt in, then we ourselves are his house.
This is because the Holy Spirit said, ‘if you listen to him today,
then do not harden your hearts and make him angry like those rebels did back then when they tempted him in the desert,
that time when your fathers tempted and tested me and then saw what I did for the next forty years.
It was because of that event that I became exasperated with that generation and said, ‘these are people whose hearts wander away and who do not know my ways,’
and hence in my anger I swore that they would never enter my rest.’2
You should therefore be very cautious, brothers and sisters, that none of you has an evil or unbelieving heart which may lead you away from the living God.
‘in his whole house’: i.e. God’s. The ‘house’ here may refer either to the people of God or the tabernacle in which Moses served. The New Testament often refers to the people of God as his ‘house’ (e.g. 1 Cor 3:16; 1 Tim 3:15). 2 Ps 95:7b–11. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܶ ܺ ܽ ܚܢܙ ܽܐܘܗܝ ܳ݁ ܪܝ ܳ݁ܢܢܐ ݂ܕ ܶܡܢ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܢܐ܆ ܰ݁ ܝܬܘܢ ܒ ܶܩ ܳ݁ ܠܗ ܳ݁ܢܢܐ ܶܡ ܺܟܝܠ ܐܚܝ ܩܕ ܝܫܐ ݂ܕ ݂ܐܬܩܪ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܬܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ܇ ܫܠܝܚܐ ܘܪ ݂ܒ ܟܘܡܪ ܐ ݂ܕ ݂ܬܘܕܝ ݂ ܶ ܶ ܝܡ ܰ݁ ܡܗ ܰ݁ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܠܡ ܕܥܰ݁ ݂ܒ ܶܕܗ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܽܡ ܶ ܘܫܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܠܗ ܰ݁ܒܝܬܗ. ܶ ܽ ܶ ܘܫܐ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܘܚܬܗ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܛ ݂ܒ ܶܡ ܕ ܽܡ ܶ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܐ ܺ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܐܐ ܗܝ ܶܓܝܪ ܬܫܒ ܳ݁ ܳ݁ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܢ ܶܝܗ ܕ ݂ ܰ݁ܒܝܬܐ ܛ ݂ܒ ܶܡ ܶܒ ܳ݁ܢܝܢܶܗ. ܰ݁ ܳ݁ ܽܟܠ ܰ݁ܒܝܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܡ ܐ ܳ݁ܢܫ ܽܗܘ ܶܡ ݂ܬܒܢܶܐ܆ ܰ݁ܗܘ ܶܕܝ ܕ ݂ ܳ݁ܒܢܶܐ ݂ ܽܟܠ܁ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܐ ܗܘ. ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܽ ܘܫܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܥܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܕ ܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܗ ܰ݁ ܘܡ ܶ ܥܬ ̱̈ܝ ݂ ܳ݁ܕܢ ܗ ̱̈ܘܝ ܝܡ ܒ ݂ ܰ݁ܒܝܬܐ ݂ ܽܟܠܗ :ܠܣܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ܕܐܝܠܝ ܕ ݂ ܶ ܠܡ ݂ܬ ܰ݁ܡܠܳ݁ܠܽܘ ݂ ܺܒ ݂ ܶ ܐܝܕܗ܆ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܝܚܐ ݂ ܶܕܝ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܒ ܳ݁ ܢܪ ܐ ܥܰ݁ ܝܢܬܗ ܰ݁ ܺ ܚܢܢ ܆ ܶܐܢ ݂ ܰ݁ ܡܫ ܳ݁ ܥܕ ܳ݁ܡܢܐ ܐܝܢܬܘܗܝ ܒ ܢܠ ܒܝܢܬܗ .ܘ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܐܚ ݂ܘܕ ܰ݁ܓ ܽ ܠܝ ݂ܘܬ ܐ ̱̈ܦܐ ܽ ܠܚ ݂ܪܬܐ ܢܶ ܽ ܰ݁ ܘܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܶܪܗ. ܘܡ ܳ݁ܢܐ ܶܐܢ ܒ ܳ݁ܩܠܶܗ ܬܶ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ܶܕ ܰ݁ ܘܚܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܐ .ܕܝܰ݁ ܳ݁ ܐܡܪ ݂ܬ܆ ܽܪ ܳ݁ ܫܡܥܘܢ܆ ܪܓ ܽܙܘܬܶܗ܇ ܰ݁ܐܝܟ ܰ݁ ܳ݁ ܐܝܢܟ ܝܰ݁ ܳ݁ ܣܝ ܳ݁ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܽܫܘܢ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ ̱̈ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ ܘܡܢܐ ݂ܕܢܶ ܽ ܘܢܢܐ ܡܡܪܡܪ ܢܶܐ ܰ݁ܘ ݂ ݂ ܠܡ ܳ݁ ݂ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܪ ܐ܇ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܝ ܰ݁ܐܪܒܥܺܝ ܺ ܚܙܘ ݂ ܳ݁ ܕ ܰ݁ܢ ܽ ܣܝܘܢܝ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ܇ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܩܘ ܰ݁ ܫܢ ̱̈ܝ . ܬ ܺܠܝ ݂ܒ ݂ ܳ݁ܕ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܗܘ ܶܘ ܶ ܐܡܪ ݂ܬ܆ ܕܥܰ݁ ܰ݁ܡܐ ܗܘ ܕ ܳ݁ܛܥܶܐ ܶܠܒ ܽܗܘܢܶ . ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ܰ݁ܐܢ ݂ ܆ ܘܗ ܽܢܘܢ ܳ݁ܠ ܺܝ ݂ ܰ݁ܕܥܘ ܽܐ ܳ݁ ܘܪܚ ݂ܬܝ. ܝܡ ݂ ܽ ܐܝܟ ܺܕ ܺ ܘܓܙܝ ܕ ܳ݁ܠ ܢܶܥܠܽܘܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܢܝܚܬܝ܀ ܰ݁ܘ ݂ ܝܬ ܒܪ ݂ ܗܘܐ ݂ܒܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ ܡܗ ܶ ܠܡܐ ܢܶ ܶ ܶܐ ܰ݁ܙܕܗܪܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܫܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܢܟܘܢ ܶܠ ܳ݁ܒܐ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܝܡܢ ܇ ܰ݁ ݂ܘܬܶ ݂ܦ ܽ ܪܩܘܢ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ.
78
Hebrews Ch.
Indeed, it was quite appropriate that [the God] by whose hand and for whose sake everything exists, and who brought many children to glory, should also bring the prince of their life to perfection through his suffering.
For he who makes them holy and those who are made holy all belong together, and this is why he is not ashamed to call them his brothers and sisters,
while saying, ‘I will proclaim your name to my brothers and sisters and I will glorify you within the church,’1
and again, ‘I shall place my confidence in him,’ and, ‘look at me, and the children God has given me.’2
So, because the children partake of flesh and blood, he likewise partook of the same, so that by his own death he could bring him who held the power of death, that is Satan, to nothing,
and could set free those who had been subjected to slavery all their lives by their fear of dying.
You see, death has authority over Abraham’s descendants, not over angels,3
and this is why he had to be made like his brothers and sisters in every way, so that he might become the merciful one, a high priest who is faithful in religion, and who might make atonement for the sins of the people,
for he is able to help those who are tempted insofar as he also suffered and was tempted.
Ps 22:22. The English term ‘church’ has been used here since this is the meaning that would have been understood by the term ʿedta among Syrian Christians, although in its Old Testament context the term would have meant simply ‘the community’. 2 Isa 8:17–18. 3 See note in Introduction. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ
15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ
ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܐܝܕܗ ݂ ܽ ܳ݁ܝܐܶܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ ܠܗܘ ܕ ݂ ܽܟܠ ܺܒ ݂ ܶ ܘܟܠ ܶܡܛܠ ݂ܬܗ݁ܰ :ܘ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܐܐ ܐܥܶܠ ܶ ܽ ݂ ܳ݁ ܺ ܺ ܽ ܶ ̱̈ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܠܬܫܒܘܚܬܐ܆ ܕܠܪܝܫܐ ݂ܕܚܝܝܗܘܢ ܒܚܫܗ ܢ ݂ܓܡܪܝܘܗܝ ݂ ܳ݁ ܽ ܘܗ ܽܢܘܢ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܕܫܘ܆ ܶܡ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܶܐ ܽܢܘܢ ܽܟ ܽ ܳ݁ ܠܢܗܘܢܶ .ܡܛܢܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ܠ ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܕ ܰ݁ܩ ܶܕ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܩܪ ܐ ܐ ܽܢܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܘܗܝ܇ ݂ܒܗ ݂ܬ ܕܢ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܫܡ ݂ܟ ܠ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ ݂ܓ ܳ݁ܘܗ ܕܥܺܕܬܐ ܐ ܰ݁ܫܒ ܳ݁ܚ ݂ܟ. ܰ݁ܟ ݂ܕ ܐ ܰ݁ܡܪ܁ ܐ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒܪ ܽ ܽ ܶ ܘܬ ݂ܘܒܶ .ܕ ܳ݁ܐܢܢܢܐ ܶܐ ܶ ܗܘܐ ݂ܬ ݂ ܺܟܝܢܢܠ ܥܠܰ݁ܢܢܘܗܝ݂ .ܘܬ ݂ܘܒ݁ܳ .ܗܐ ܐ ܳ݁ܢܢܢܐ ܰ݁ܘ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ܕܝܰ݁ܢܢܗ ݂ܒ ܺܠܢܢܝ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܐ ܠܗ ܐ . ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܢܘܬܐ ܶܡܛܠ ܶܓܝܪ ܰ݁ܕ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܢܐ ܐܫܬܘܬ ݂ܦ ܢܘ ܒ ݂ܒܣܢܪ ܐ ܘ݂ܕܡܢܐ܆ ܐ ݂ܦ ܗܘ ݂ܒܢܗ ܒ ݂ܕܡ ݂ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܢܒ ܶܛܠ ܰ݁ ܘܬ ݂ܦ ܒ ܶܗܝ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܇ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܡܘܬܶܗ ܰ݁ ܠܡ ܰ݁ܕ ܺܐܚ ݂ܝܕ ܽܫܘܠܛ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܘܬܐ܁ ܐܫܬ ܳ݁ ܳ݁ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܣܛܢܐ܇ ܕ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ܒ ݂ ܽܟ ܽ ܠܗܘܢ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̱̈ܝ ܽܗܘܢ ܰ݁ ܡܫܥܒ ݂ ܺܕܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܚܠܬܐ ݂ܕܡ ܘܢܫܪ ܐ ܠܗܢܘܢ ܐܝܠܝ ܕ ݂ܒ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܠܥ ݂ܒܕ ݂ܘܬܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܢܘܬܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܥܰ݁ܢܠ ܰ݁ܙܪܥܶܢܗ ܰ݁ܕ ݂ܐܒ ܳ݁ ܢܪ ܳ݁ܗܡ ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ̱̈ܟܢܐ ܰ݁ܡܫܠܰ݁ܢܛ ܗܘܐ ܡ ܰ݁ܡܫܠܰ݁ܛ ܗ ܳ݁ܘܐ. ܢܕܡ ܢܶܬ ܰ݁ܕ ܶܡܢܐ ܰ݁ܠ ܰ݁ܚ ̱̈ ܢܗܘܐ ܰ݁ ܢܘܗܝ܇ ܕܢܶ ܶ ܡܪ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ ܗ ܳ݁ܘܐ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶ ܚܡ ܳ݁ܢܢܐ ܳ݁ ܘܪܒ ܽܟ ܶ ܰ݁ ܝܡܢܐ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܘܢܶ ܶ ܡܗ ܳ݁ ܘܡܪ ܐ ܰ݁ ܗܘܐ ܰ݁ ܡܚ ܶܣܐ ܥܰ݁ܠ ܚܛ ܰ݁ܗ ̱̈ܘܗܝ ܕܥܰ݁ ܳ݁ܡܐ. ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܢܥ ܰ݁ܕܪ ܠܝܠܝ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܣܝ ܀ ܒ ܳ݁ܗܝ ܶܓܝܪ ܕ ܽܗܘ ܰ݁ܚܫ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܢ ܺܣܝ܆ ܡܫܟܚ ܕ
76
Hebrews Ch.
Chapter
This is the reason why we ought to be very careful about what we have heard, so as not to fall.
After all, if the message that was sent via angels was absolute, and anybody who both heard it and disobeyed it received their just rewards,
then how will we ever escape if we have no regard for the things that constitute our very life, the things that our Lord had begun to explain and which were further confirmed for us by those who had heard him?
It is God who has been the witness to these things by signs, wonders, and various miracles, and also by sharing out the Holy Spirit, given according to his will.
For he did not place this coming age, which we are discussing, under [the authority of] the angels;
instead, [it is] just as the scripture bears witness when it says, ‘what are human beings that you should remember them, and mortals that you should care about them?
You humbled him a little beneath the angels, placed glory and honor upon him, and put him in a position of authority over what you had made.
You subjected everything under his feet.’1 Now, insofar as he subjected everything to man, nothing was omitted that was not thus subjected; and yet right now we do not see everything being subjected to him.
But this one that was humbled beneath the angels we do see, and this is Jesus, because of the suffering of his death. Glory and honor have been placed upon him because, in his grace, God tasted death on behalf of everyone.2
1 2
Ps 8:4–6. See note in Introduction.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܬ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܺܙܗ ܺܝܪܝ ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܫܡܥ ܕܠ ܢܶ ܶܦܠ. ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝ ݂ܒܝܢ ܆ ܕܝ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܶ ܰ݁ ܫܢܬ ܰ݁ܪܪ ݂ܬ܆ܽ ݂ : ܘܟܢܠ ܕ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܡܥܢܗ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܥܒܢܪ ܠܬܐ ݂ܕ ݂ܐܬܡܠܠ ݂ܬ ܒܝ ݂ܕ ܡܶܠ ݂ܟܐ ܐ ܐܢ ܶܓܝܪ ܡ ݂ ܳ݁ ܥܠܶܝܗ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܽܦ ܳ݁ ܘܪܥ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ܆ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܚܢ ܢܶ ܽ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܥܪܘܩ܇ ܐܢ ܰ݁ܢ ݂ܒ ܶܣܐ ܥܰ݁ܠ ܐܝܠܝ ܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܐ ܽܢܘܢ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̱̈ܝܢ ܇ ܳ݁ܗ ܽܢܢܘܢ ܕ ܰ݁ܫ ܺܪܝܢܘ ܶ ܰ݁ ܠܡ ݂ܬ ܰ݁ܡܠܳ݁ܠܽܘܶ . ܶܡ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܶ ܘܡ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܶܡܢܶܗ ܰ݁ ܫܡܥܘ܁ ܰ݁ܒ ܐܫܬ ܰ݁ܪܪܘ܇ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܡܫ ̱̈ ܰ݁ܟܢ ݂ܢܕ ܳ݁ܣܢ ܶ ܬ݂ܕܡܢ ܳ݁ܢܪ ݂ ܳ݁ܬܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܢ ܶܢܶܠ ܰ݁ ܚܠ ݂ ܶܦܢܢܐ. ܢܗ݂ܕ ܥܠܝܢܢܗܘܢ ܐܠܢܢܗܐ .ܒܢ ܢܐܬܘ ݂ܬܐ .ܘ ݂ܒ ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܝܗ ݂ܒܘ ܐ ݂ܝܟ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ܀ ܘ ݂ܒ ݂ܦܘܠ ݂ܓܐ ݂ܕܪܘܚܐ ݂ܕܩ ݂ܘܕܫܐ܇ ܕ ݂ܐܬ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܡܡܠܠ ܰ݁ܝܢ ܆ ܥܬ ݂ܝܕ܁ ܰ݁ܕܥܠܰ݁ܘܗܝ ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܶܓܝܪ ܠܡܶܠ ݂ܟܐ ܫܥܒ ݂ܕ ܥܠܡܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܢܪ ܐ ݂ ܶܕܥ ܰ݁ܗܕ ܳ݁ܬܝܢܗܝ܇ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶ ܐܡܢܪ݁ܳ .ܡ ܰ݁ܢܢܘ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܰ݁ܡ ܶ ܬ ݂ ܳ݁ܒܢܐ ܳ݁ܘ ܰ݁ ܢܪܗ ܕܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܢܐ ܣܢܗ݂ܕ ܟ ݂ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕܣܥܰ݁ܪܬܝܗܝ. ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܐܝܩܢ ܳ݁ ܢܘܚܬܐ ܺܘ ܳ݁ ܬܝܢܢܗܝ ܰ݁ܩܠܺܝܢܢܠ ܶܡ ܢ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ̱̈ܶܟܢܢܐ .ܬܶ ܽ ܢܪ ܐ ܳ݁ܣܡܢܢܬ ܒ ܺܪ ܶ ܝܫܢܢܗ. ܫܒܢ ܐܡ ݂ܟ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒ ݂ܥܒ ݂ܕ ܐ ݂ܕܐܝ ݂ܕܝܟ. ݂ܽ ܝܬ ܶܪܓܠܰ݁ܘܗܝ .ܒ ܳ݁ܗܝ ܶܕܝ ܕ ݂ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܫ ܶ ܘܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܰ݁ܫ ܶ ܥܒ ݂ܕ ܶܠܗ܆ ܥܒܕܬ ܬ ܶܚ ݂ ݂ ܡܫ ܰ݁ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܥܕ ܺܟܝܢܠ ܳ݁ܚ ܶܙ ܰ݁ܝܢܢ ܆ ܕ ݂ ܽܟܢܠ ܶܡ ܶ ܫܒܩ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܥܒ ݂ܢܕ݁ܳ .ܗ ܳ݁ܫܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܢܕܡ ܡܫ ܰ݁ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܶܠܗ. ܽ ܰ݁ܗܘ ܶܕܝ ܕ ܰ݁ܡ ݂ܟ ܰ݁ܩܠܺܝܢܠ ܶܡܢ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ̱̈ܶܟܢܐ܁ ܳ݁ܚ ܶܙ ܰ݁ܝܢܢ ܆ ܕ ܽܗ ܽ ܘܝܢܘ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܶܡܛܢܠ ܰ݁ܚ ܳ݁ܫܢܐ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܘܚܬܐ ܺܘ ܳ݁ ܝܫܢܗܽ .ܗܘ ܶܓܝܢܪ ܒ ܰ݁ܛ ܽ ܢܘܬܶܗ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܐܝܩ ܳ݁ܪ ܐ ܺܣܝܡ ܒ ܺܪ ܶ ܢܗܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܘܬܗ݂ .ܘܬܫܒ ܝܒ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܚܠ ݂ܦ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܛܥܶܡ ܰ݁ܡܘܬܐ.
74
Hebrews Ch.
they will pass away but you will continue; all of them will become old, like a piece of clothing,
and you will roll them up as you would a coat; they will change, but you are as you are and your years will never come to an end.’1
To which of the angels did he ever say, ‘sit at my right hand until I make your enemies a footstool beneath your feet?’2
So then, are these angels not merely spiritual servants sent to wait upon those who are about to inherit life?
1 2
Ps 102:25–7. Ps 110:1.
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ
ܽ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܠܗܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܢܚܬܐ ܢܶ ݂ܒܠܘܢ. ܶܗ ܽܢܘܢ ܢܶܥܒ ܽܪܘܢ ܰ݁ܘܐܢܬ ܰ݁ܩ ܳ݁ܝܡ ܐܢܬ݂ .ܘܟ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܝܬܐ ܬܶ ܽܥ ݂ܘܦ ܶܐ ܽܢܘܢܶ .ܗ ܽܢܘܢ ܢܶܬ ܰ݁ܚ ݂ ܽ ܐܝܬܝܢܟ ܐܢܢܬ. ܠܦܘܢ݁ܰ .ܘܐܢܬ ܐ ݂ ܰ݁ܘ ݂ ܝܢܟ ܕ ݂ ݂ ܐܝܟ ܬ ݂ܟ ܺܣ ݂ ݂ ܰ݁ܘ ̱̈ܫ ܰ݁ܢܝܟ ܳ݁ܠ ܢܶܓ ܳ݁ ܡܪܢ. ݂ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܥܕ ܳ݁ܡܢܐ ݂ ܶܕ ܺ ܰ݁ ܡܢܬܘܡ ܐ ܰ݁ܡܢܪ .ܕ ݂ܬ ݂ܒ ܶܡܢ ܝܰ݁ ܺܡܝܢܢܝ܆ ݂ ܰ݁ ܐܣܝܢܡ ܠܡ ܶܕܝ ܶܡ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ̱̈ܟܐ ܶܡ ݂ ̱̈ ܶ ܝܬ ܪ ݂ܓܠܰ݁ܝܟ. ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܒܝܟ ܽܟ ݂ܘܒ ܳ݁ܫܐ ݂ܬ ܶܚ ݂ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܽ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܽܟ ܽ ܫܡܫܬܐ ܶܡܛܠ ܫܡܫܬܐ܆ ܕ ܶܡܫܬܕ ܺܪܝ ܒ ݂ܬ ܝܬܝܗܘܢ ܪܘܚܐ ݂ܕ ݂ܬ ܠܗܘܢ ܐ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܥܬ ݂ ܺܝܕܝ ܺ ܠܡ ܰ݁ܐܪ ݂ܬ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܐ܀ ܐܝܠܝ ܕ ݂
7
Hebrews Ch.
Hebrews Chapter XLIX1
Long ago, God spoke to our ancestors by means of prophets, in all sorts of different ways.
And in these final days, he has spoken with us through his son, whom he has made the heir of all things and through whom he made the universe.
He is the radiance of his glory, and the image of his being; he holds all things by his word’s strength; he himself carried out a cleansing of sins and sat down at the right hand of the highest majesty.
He is also in every way greater than angels, just as the name that he inherited is greater than theirs.
After all, to which of the angels did God ever say, ‘you are my son, today I have given you birth,’2 and also, ‘I will be his father and he will be my son?’3
Further, when he brought the firstborn into the world, he said, ‘let all God’s angels worship him,’4
whereas on the subject of angels he said, ‘he made his angels a wind and his servants a burning fire.’5
On the subject of the Son, however, he said, ‘your throne, God, is eternal, and the scepter of your kingdom is an upright one;
you love justice and hate evil. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness over and above your companions.’6
Then again, ‘in the beginning you laid the foundations of earth and heaven; they are the work of your hands; The Syriac chapter numbers here continue from the Pauline epistles. Ps 2:7. 3 2 Sam 7:14. 4 Deut 32:43 (LXX) and Ps 97:7. 5 Ps 104:4. 6 Ps 45:6–7. 1 2
ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܥܒ̈ܪܝܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܘ ݂ܬ ܥ ܶ ݂ܒ ܳ݁ܪܝܶܐ ܐܓ ܶ ܰ݁ ܳ݁ܶ ܩ ݂ܦܶܠܘܢ :ܐ. ܨܚ ܡܛ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܰ݁ ܡܢ̱̈ ܳ݁ܘܢ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܶܕ ̱̈ܡ ܳ݁ܘܢ܁ ܰ݁ܡܠܶܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܥܰ݁ܡ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗܝ ̱̈ ܰ݁ܒܢ̱̈ ݂ ܺܒ ܶܝܐ ܶܡ ݂ ܺ ܩܕܝܡ. ܒ ݂ ܽܟܠ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܐ ܳ݁ ܚܪܝܶܐ܁ ܰ݁ܡܠܶܠ ܥܰ݁ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܶ ܢܪܗ .ܕ ܶܠܢܗ ܳ݁ܣܢܡ ܝܳ݁ܢܪܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܢܠ ܘ ݂ܒܗܠܝ ܝܘܡ ݂ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܶܡ ܶܕܡܶ ݂ . ܘܒܗ ݂ ܰ݁ ܥܒ ݂ܕ ܠܥܠܡܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܕ ܽܗ ܽ ܘܝܘ ܶܨ ܳ݁ ܠܢܬܗ. ܐܝܬ ݂ܘܬܗ܁ ܰ݁ܘ ܺܐܚ ݂ܝܕ ܽܟܠ ܒܚ ܡܚܐ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ܁ ܘܨܠܡܐ ݂ܕ ܝܢܶܠ ݂ܕܡ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܘܬܐ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܽ ܡܪ ܶ ܩܢ ܶ ܘܗܘ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܘܡܐ. ܝܬ ݂ܒ ܥܰ݁ܠ ܝܰ݁ ܺܡ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕܪ ܽܒ ݂ ݂ ܘܡܗ ݂ ܥܒ ݂ܕ ܕܘܟܝܐ ݂ܕܚܛܗܝ ܘ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܫܡܐ ݂ ܺܕ ܶ ܝܪ ݂ܬ ܶܡ ܺܕ ܽ ܬܪ ܳ݁ ܝܠܗܘܢ. ܘܗܢܐ ݂ܟܠܗ ܝܪ ݂ܒ ܡ ܡܶܠ ݂ܟܐ܆ ܐ ݂ܝܟ ܡܐ ݂ܕܡܝ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܡܬܘܡ ܐܡܪ ܐܠܗܐ .ܕ ݂ܒܪܝ ܐܢܬ .ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬ ݂ܟ܆ ܠ ܽ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܡ ܶ ܡܶܠ ݂ܟܐ ܡ ݂ ܗܘܐ ܶܠܗ ܰ݁ܠ ݂ ܳ݁ܒܐ܇ ܽ ݂ܘܬ ݂ܘܒ܁ ܶܕ ܳ݁ܐܢܐ ܐ ܶ ܘܗܘ ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܺܠܝ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ. ܽܬ ݂ܘܒ ܶܕܝ ܁ ܶܐ ܰ݁ܡ ݂ܬܝ ܕ ܰ݁ܡܥܶܠ ܽܒ ݂ܘܟ ܳ݁ܪ ܐ ܳ݁ ܠܡܐ܆ ܶܐ ܰ݁ܡܪ .ܕ ܶܠܗ ܢܶܣܓ ݂ ܽܕܘܢ ܽܟ ܽ ܠܥ ܳ݁ ܠܗܘܢ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ̱̈ܶܟܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܥܒ ݂ܢܕ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܟ ̱̈ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܡ ܰ݁ܶܠ ݂ ̱̈ܶܟܐ ݂ ܶܕܝ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܢܐ ܶܐ ܰ݁ܡܢܪ݁ܰ .ܕ ݂ ܰ݁ ܢܘܗܝ ܽܪܘܚ܇ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܫ ̱̈ܡ ܳ݁ܫ ܰ݁ܢܢܘܗܝ ܽܢܢܘܪ ܝܳ݁ ܳ݁ ܩܕ ܐ. ܶ ܳ݁ ܢܗܐ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܢܡ ܳ݁ܥ ܺ ܢܘܪܣܝ ݂ܟ ܺܕܝܠ ܳ݁ ݂ܢܟ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܳ݁ ܥܰ݁ܠ ܒ ܳ݁ܪ ܐ ݂ ܶܕܝܢ ܐ ܰ݁ܡܢܪ .ܕ ݂ ܽܟ ܠܡܝܢ ݁ܰ .ܫ ݂ܒܛܢܐ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܠܟ ݂ܘܬ ݂ܟ. ݂ܦܫܝܛܐ ܫ ݂ܒܛܐ ݂ܕܡ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܢܗܐ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܫܚ ݂ܢܟ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܘܬܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܶ ܢܗ ݂ܟ܇ ܶܡ ܳ݁ ܣܢܝܬ ܥܰ݁ܘܠ܆ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܫܚܢܐ ܪܚ ܡܬ ܟܐܢ ݂ ܳ݁ ܺ ݂ܕ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܐ܁ ܝܰ݁ܬܝܪ ܶܡ ܰ݁ܚ ݂ܒ ܰ݁ܪܝܟ. ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܐܣ ̱̈ܝܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܬ ܶ ܐܪܥܢܐ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܘܬ ݂ܘܒ܁ ܰ݁ܐܢܬ ܶܡ ܒ ܺܪ ܺ ܥܒ ݂ܢܕ ܐ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܕܝܢܟ ܫܡ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܝܬ ܳ݁ܣܡܬ ܫ ݂ ܝܫ ݂ ݂ܶ ܐ ܽܢܘܢ.
70
1 John Ch.
And we have this confidence with him, that whatever we ask of him, as long as it is according to his will, he will hear us.
And if we are certain that he hears what we ask him, then we can be confident that we will receive answers to what we have asked.
If anyone sees someone else engaging in a sin that does not lead to death, he should ask, and life may be given to him — that is, only to those who do not commit sins that lead to death. For there is a sin of death, and this is not what I am talking about when I say someone should pray.
For every wrongdoing is sin, but not every sin leads to death.1
We know that everyone who is born from God does not sin. For those who are born from God watch themselves, and the evil one does not come near them.
We know that we are from God, and the whole world is set in evil.
And we know that God’s son has come and has given us wisdom to know the truth and to be in the truth — that is, be in his son, Jesus the Messiah. This is the true God and eternal life.
My children, keep yourselves from idolatry. CONCLUSION OF THE LETTER OF THE APOSTLE JOHN
1
‘not every sin leads to death’: lit: ‘there is sin which is not of death’.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ
17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ
ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܠܘܬܶܗ܆ ܕ ݂ ܽܟܠ ܕ ܳ݁ܫ ܺ ܐܠ ܰ݁ܝܢ ܶܠܗ ܐ ݂ܝܟ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ܆ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡܢܥ ܘܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܦ ܶܪܗ ܺܣ ܰ݁ܝܐ ܐ ݂ ܝܬ ܰ݁ܠ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܠ . ܺ ܶܘܐܢ ܳ݁ ܡܦ ܺܣ ܰ݁ܝܢ ܕ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡܥ ܰ݁ܠ ܥܰ݁ܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ܳ݁ܫ ܺ ܐܠ ܰ݁ܝܢ ܶܡܢܶܗ܆ ܬ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܝܢ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܶܡ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ̱̈ ܰ݁ ܐܠ ݂ܬܢ ܕ ܶܫܐܠ ܶܡܢܶܗ. ܟܕܘ ܫ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܬܐ܆ ܢܶ ܰ݁ܫܐܠ ܶ ܘܡ ݂ܬܝܰ݁ ܺ ܚܛ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܗܒܝ ܡܚ ܰ݁ܝ ݂ܒ ܠܡ ܚܙ ܐ ܠ ܽܚܘܗܝ ܕܚܛܐ ܐܢ ܐ ܢܫ ܢ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܶܠܗ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ܇ ܠܝܠܝ ܕܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܬ ܶܓܝܢܪ ܚܛܢܗܐ ݂ܕܡܢܘܬܐ. ܠܡܘܬܐ ܳ݁ܚܛܝ .ܐ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐ ܰ݁ܡܪ ܐ ܳ݁ܢܐ܁ ܕܢܶ ݂ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܫ. ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬ ܚܛ ܳ݁ܗܐ ݂ܕܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܘܬܐ ܗܘ. ܝܬܐ ܗܘܺ .ܘ ݂ ܽܟܠ ܥܰ݁ܘܠ ݂ܶܓܝܪ ܚܛ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܺ ܘܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܕ ݂ ܽܟܠ ܺܕܝܠ ݂ܝܕ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܠ ܳ݁ܚܛܐ݁ܰ .ܗܘ ܶܓܝܪ ܺܕܝܠ ݂ܝܕ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ܢܛܪ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܝܫܐ ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܪ ݂ܒ ܶܠܗ. ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ݂ .ܘܒ ܚܢ ܆ ܳ݁ ܘܥ ܳ݁ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܕ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ܠܡܐ ݂ ܽܟܠܶܗ ܒ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܝܫܐ ܽܗܘ ܺܣܝܡ. ܘܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܫ ܺܪ ܳ݁ ܝܢܪ ܐ܇ ܘܢܶ ܶ ܢܕܥ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܐ ݂ ܳ݁ܬܐ܆ ܘܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܰ݁ܡܕ ܳ݁ܥܐ ݂ܕ ܶܢ ܰ݁ ܢܗܘܐ ݂ ܶܒܢܗ ܝܚܐ݁ܳ .ܗ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ ܘ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܒ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ܇ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܶܪܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܰ݁ ̱̈ܒ ܰ݁ܢܝ܆ ܰ݁ܛܪܘ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ ܫܟܘܢ ܶܡ ܶܕܚܠ ܰ݁ ݂ܬ ܦ ݂ܬ ݂ܟ ܶܪ ܐ.܀.܀. ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ܀
68
1 John Ch.
Chapter
Everyone who believes that Jesus is the Messiah is born from God, and everyone who loves the parent loves also the child.
This is how we know that we love God’s children: when we love God and observe his commands.
For this is God’s love: that we keep his commands. And his commands are not difficult.
Because everyone who is born from God conquers the world, and this is the victory that conquers the world: our faith.
For who is it that conquers the world except the one who believes that Jesus is God’s son?
This is he who came by water and blood, Jesus the Messiah — not by water alone, but by water and blood.
And the Spirit testifies that the Spirit itself is true.
And there are three witnesses: the spirit, and water, and blood; and these three agree.
If we receive human testimony, how much greater is God’s testimony? And this is the testimony that God has given concerning his son.
Everyone who believes in God’s son has this testimony within them. Everyone who does not believe God makes him a liar by not believing the testimony that God has given concerning his son.
And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his son.
Everyone who accepts the son also accepts life; and everyone who rejects God’s son has no life.
I have written these things to you so that you might know that you have eternal life, those of you who believe in the name of God’s son.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ
ܺ ܰ݁ ܝܚܐ܆ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܝܺܠ ܺ ݂ܝܕܽ ݂ . ܡܗ ܶ ܽܟܠ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܬܘܗܝ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܘܟܢܠ ܕ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܢܒ ܝܡ ܕܝ ܶ ܳ݁ ܽܫܘܥ ܐ ݂ ܺ ܶ ܘܕ ܐ܆ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܠܝܠܽ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܠܗܘ ܶܕ ݂ܐܬܝܠ ݂ܕ ܶܡܢܶܗ. ܚܒ ܰ݁ܝܢ ܰ݁ܠ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܚܒ ܰ݁ܝܢܢ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܡ ݂ ܺ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܕ ܰ݁ܡ ݂ ܺ ܘܥ ݂ܒ ܺܕ ܰ݁ܝܢܢ ܽܦ ̱̈ ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܘܗܝ. ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܘܗܝܽ . ܘܦ ̱̈ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܢܶ ܰ݁ܛܪ ܽܦ ̱̈ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܘܗܝ ܳ݁ܠ ܝܰ݁ ܺܩ ܺ ܳ݁ܗ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܶܓܝܪ ܽܚ ܶ ܝܪܝ . ݂ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܢܗܐ܆ ܳ݁ܙ ݂ ܶܟܢܐ ܶܠܢܗ ܳ݁ ܠܡܢܐ݁ܳ . ܠܥ ܳ݁ ܝܢܕ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܢܘܬܐ ܶܡܛܠ ܕ ݂ ܽܟܠ ܺܕܝܠ ݂ ܘܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝ ܙ ݂ܟ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܢ. ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܙܟ ݂ܬܗ ܠܥܠܡܐ܂ ܗ ܝܡ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܒ ܶܪܗ ܽܗܘ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܙ ݂ ܶܟܐ ܶܠܗ ܳ݁ ܡܗ ܶ ܠܥ ܳ݁ ܠܡܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܰ݁ܢܘ ܶܕ ݂ܐܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ̱̈ܝܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ܳ݁ܡܐ܁ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܝܚܐ .ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܳ݁ ̱̈ܝܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܡܫ ܳ݁ ܠܚ ݂ܘܕ܆ ܐܠ ݂ܒ ܰ݁ܡ ̱̈ܝܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ܳ݁ܡܐ. ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܝܬܝܗ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܣܗܕ ܐ܆ ܕܗܝ ܪܘܚܐ ܐ ݂ ܘܪܘܚܐ ܡ ݂ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܡ ̱̈ܝܐ ܰ݁ܘ݂ܕ ܳ݁ܡܐ݁ܰ .ܘ ݂ܬ ܳ݁ܠ ݂ܬܝ ̱̈ ܽܗܘܢ ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܐ ܽܢܘܢ. ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܬܠ ݂ܬܐ ܣܗܕܝ ܆ ܪܘܚܐ ܘ ݂ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܢܗܕ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ ܡܩܒܠ ܺ ܰ݁ܝܢܢ ܆ ܰ݁ܚ ݂ܢܕ ܟ ܳ݁ܡܢܐ ܳ݁ܣ ܽ ܢܗܐ ݂ܕ ܰ݁ܪ ܳ݁ܒܢܐ ܗܝ. ܐܢ ܣܗܕ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܗܕ ݂ܘܬܗ ܰ݁ܕܐܠ ܳ݁ܗܐ܁ ܰ݁ܕ ܶ ܳ݁ ܘܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝ ܳ݁ܣ ܽ ܐܣܗ݂ܕ ܥܰ݁ܠ ܒܪܗ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܗܕ ݂ܘܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܢܗܽ .ܟܢܠ ܝܬ ܠܗ ܗ݂ܕ ܐ ܣ ܽܟܠ ܡ ܕܡܗܝܡ ܒ ݂ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ܆ ܐ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ܁ ܰ݁ܕ ܶ ܝܡ ܆ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܳ݁ܶܠ ܥܰ݁ ݂ܒ ܶܕܗ܇ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܗ ܶ ܡܗ ܶ ܐܣܢܗ݂ܕ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܢܗܐ ܝܡܢ ܠܣܢܗܕ ݂ ܥܰ݁ܠ ܒ ܶܪܗ. ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܗ ܽܢܢܘܢ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܶ ܘܬܐ܆ ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܗܐܶ . ܠܥܠܰ݁ܡ ܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܳ݁ ܢܪܗ ܘܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝ ܣܗܕ ݂ ܺ ܰ݁ ܝܬ ܽܝܗܘܢ. ܐ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܢܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܢܕ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܶ ܠܚ ̱̈ܝܶܢܐܽ ݂ . ܐܠ ܳ݁ ܽܟܠ ܰ݁ܕ ܺܐܚ ݂ܝܕ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܰ݁ܐ ܺܚ ݂ܝܕ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܢܗܐ܆ ܘܟܢܠ ܕܠ ܐ ܺܚ ݂ ܶ ܰ݁ܠܝܬ ܶܠܗ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܐ. ܰ݁ ܶ ܠܟܢܢܘܢ܆ ܕܬܶܕ ܽܥܢܢܘܢ ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܢܢܐ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܢܬ ݂ ܽ ܢܬ ݂ ܽ ܠܟܢܢܘܢ܇ ܠܝܠܝ ܢ ܠܥܠܢܢܡ ܐܝܢ ݂ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܶܟ ݂ܬ ܶܒܢ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܶ ܽ ܫܡܗ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܬܘܢ ܰ݁ܒ ܶ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܕܗܝܡ 66
1 John Ch.
In this we know that we dwell in him and he dwells in us, because he has given to us from his Spirit.
We have seen and we testify that the Father has sent his son, the savior of the world;
God dwells in every person who confesses that Jesus is God’s son, and that person dwells in God.
We believed and have known God’s love for us; for God is love, and everyone who dwells in love also dwells in God.
This is how God’s love is perfected in us, so that we may have confidence on judgment day; because as he was, so also are we in this world.
There is no fear in love. Perfect love casts out fear, because fear involves dread; whoever is afraid is not perfected in love.
Thus, let us love God, for he loved us first.
If someone should say, ‘I love God,’ and yet that person hates a brother or sister, that person is a liar. For whoever does not love their brother or sister, whom they have seen, how could they love God, whom they have not seen?
And this is the command that we received from him: everyone who loves God should also love their brother or sister.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ
ܘܗܘ ܰ݁ ܡܩ ܶܘ ܰ݁ܝܢ ܇ ܽ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܁ ܕ ݂ ܶܒܗ ܰ݁ ܡܩ ܶܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ܆ ܕ ܶܡ ܽܪ ܶ ܘܚܗ ܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ . ܘܩܐ ܳ݁ ܣܗܕ ܰ݁ܝܢ ܆ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒܐ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܶܪܗ ܳ݁ܦ ܽܪ ܳ݁ ܠܥ ܳ݁ ܘܡ ݂ ܺ ܚܙܝ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܚܢ ܰ݁ ܠܡܐ. ܘܝܘ ݂ܒ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܗܘ ܰ݁ ܢܘܐܽ . ܢܗܐ ݂ ܶܒܢܗ ܰ݁ ܡܩ ܶ ܡܩ ܶ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܽܟܠ ܕ ܰ݁ܡ ܶ ܘܕ ܐ ݂ܒ ܶܝ ܽܫܘܥ ܕ ܽܗ ܽ ܢܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܚܢ ܰ݁ܗ ܶ ܝܡܢ ܺܘ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ܽܚ ܳ݁ ܐܝܬ ܶܠܗ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܨ ݂ ܰ݁ܐܕܝ ݁ܰ .ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܓܝܪ ܽܚ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܘܒܐ ܗܘ. ܘܒܐ܇ ܺܕ ݂ ݂ ܘܒܐ܆ ܰ݁ܒ ܳ݁ ݂ܽ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ܘܟܠ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܩ ܶܘܐ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܡܩ ܶܘܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܠܝ ݂ܘܬ ܰ݁ܐ ̱̈ܶܦܐ ݂ܬܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܫܬ ܰ݁ܠܡ ܽܚ ܶ ܘܒܗ ܥܰ݁ ܰ݁ܡ ܆ ܕ ܰ݁ܓ ܽ ܘܡܢܐ ݂ܕ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܢܐ. ܘ ݂ܒܗ݂ܕ ܐ ܡ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܝܬܝ ܒܗܢܐ ܥܠܡܐ. ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܗܘ܆ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܚܢ ܐ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܒܐ ܰ݁ܠܝܬܶ .ܐ ܳ݁ܠ ܽܚ ܳ݁ ܚܠܬܐ ݂ܒ ܽܚ ܳ݁ ܡܠܝܐ܆ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܢܕ ܐ ܳ݁ܠܢܗ ݂ ܶ ܠܒܪ ܳ݁ܫ ݂ ܶ ܘܒܐ ܰ݁ ܚܠܢܬܐ܇ ܡܫ ܠܕ ݂ ܕ ݂ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܝܬܝܗ .ܗܘ ܕܝ ܕ݂ܕܚܠ܆ ܠ ܡܫܡܠܝ ܒܚܘܒܐ. ܚܠܬܐ ݂ܒܩܢܛܐ ܐ ݂ ܶܡܛܠ ܕ݂ܕ ݂ ܚܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܽܗܘ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܝ ݂ܬ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܚܒ . ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶܐܢ ܶܕܝ ܐ ܳ݁ܢܫ ܺܢ ܰ݁ ܐܡܪ ܕ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܘܠ ܽܚܘܗܝ ܳ݁ܣܢܶܐ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓܢܶܠ ܗܘ݁ܰ .ܗܘ ܶܓܝܢܪ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ܰ݁ ܚܙ ܐ܁ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܚܙ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ܆ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܠ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܕ ܰ݁ܠ ܽܚܘܗܝ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܶ ܫܟܚ ܕ ܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܒ. ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܶܡܢܶܗ܆ ܕ ݂ ܽܟܠ ܕ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܒ ܐ ݂ܦ ܠ ܽܚܘܗܝ.
64
1 John Ch.
Chapter
My beloved, do not trust all spirits, but rather discern between spirits [so that you can know] whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
This is how we recognize the spirit of God: every spirit that confesses that Jesus the Messiah has come in the flesh is from God;
and every spirit that does not confess that Jesus has come in the flesh is not from God. Rather, this one is from the false Messiah, whom you have heard is coming and is already in the world.
But you, children, are from God, and you have overcome them because the one who is with you is greater than the one who is in the world.
They are from the world; therefore, they speak [as people] from the world, and the world listens to them.
But we are from God; whoever knows God listens to us, and whoever is not from God does not listen to us. This is how we distinguish between a true spirit and a deceitful spirit.
My beloved, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God,
for God is love, and everyone who does not love does not know God.
This is how God’s love was made known to us: God sent his one and only son to the world so that we might live through him.
In this is love, not that we loved God, but that God loved us and sent his son as an atonement for our sins.
My beloved, if God so loved us, then we also ought to love one another.
No one has ever seen God, but if we love one another, God dwells in us and his love is perfected in us.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܳ݁ܠ ݂ ܽ ܠܟܠ ܽܪ ܺ ܘܚܢܐ܆ ܐܢ ܶܡܢ ܘܚܝ ܬܗܝܡܢܘܢ .ܐܠ ܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܪ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܢܒ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̱̈ܓ ܶܶܠ ݂ ܰ݁ ܝܬ ܶ ܝܗܝ ܶ .ܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܶܐܐ ݂ ܺ ܢܦܩܘ ܶܒܗ ܒ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ. ܐ ܠܗ ܐ ܐ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܚܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܡ ݂ܬܝܰ݁ ݂ܕ ܳ݁ܥܐ ܽܪ ܶ ܢܗܐܽ .ܟܢܠ ܽܪ ܳ݁ ܝܚܢܐ ܐ ݂ܬܐ ܘܚܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܘܕ ܳ݁ܝܢܐ ܕܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܡܫ ܰ݁ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ܆ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܗܝ. ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ݂ܽ ܘܚܐ ݂ܕܠ ܰ݁ܡܘܕ ܳ݁ܝܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܐ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ܆ ܰ݁ܠܝܬܝܗ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ .ܐܠ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܡ ܘܟܠ ܪ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܥܢܬܘܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܐ݁ܳ . ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܢܬܘܗܝ ܶܡܢ ܝܚܐ ܗܝ ܕ ܓܶܠ܇ ܗܘ ܕܫܡ ܘܗ ܳ݁ܫܢܐ ݂ܒܥܠܡܢܐ ܐ ݂ ܰ݁ܟ ܽܕܘ. ܽ ܶ ܽ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܝܬ ܽ ܝܟܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝܐ܆ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ܙܟܝܢܬܘܢ ܐ ܽܢܢܘܢܶ .ܡܛܢܠ ܕ ܰ݁ܪܒ ܰ݁ܗܘ ܐܢܬܘܢ ܕܝ ܡ ܐܠܗܐ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܶܡ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ. ܡܡܠܠܺܝܢ ܆ ܳ݁ ܘܥ ܳ݁ ܠܡܐ ܶܐ ܽܢܘܢܶ .ܡ ܽܛܢܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ܶܡܢ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܘܗ ܶܠܝ ܶܡ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܳ݁ ܠܡܢܐ ܰ݁ ܠܡܢܐ ܽ ܠܗܘܢ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡܥ. ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܚܢ ݁ܰ . ܚܢ ܶܕܝ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ ܰ݁ ܝܢܬܘܗܝ ܘܗܘ ܕ ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡܥ ܰ݁ܠ .ܘܗܘ ܕܠ ܐ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܰ݁ܘ ܽ ܣܬܟܠ ܺ ܰ݁ܝܢ ܽ ܘܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܪ ܳ݁ ܠܪ ܳ݁ ܘܚܐ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܠ ܳ݁ܫ ܰ݁ܡܥ ܰ݁ܠ ݁ܳ .ܒܗ ܒܗ݂ܕ ܐ܁ ܡ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܛܥܝ ܽܢ ݂ܘܬܐ܀ ݂ܕܡ ܰ݁ ܽ ܢܗܐ ܗܘܽ ݂ . ܠܚ ݂ܢܕ܇ ܶܡܛܢܠ ܕ ܽܚ ܳ݁ ܘܒܢܐ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܢܕ ܰ݁ ܘܟܢܠ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܘܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܕ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ܆ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܝܺܠ ݂ܝܕ܇ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܒܐ ܗܘܽ ݂ . ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܽܚ ܰ݁ ܘܟܠ ܕܠ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ܆ ܠ ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܕ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܫ ܰ݁ܕܪ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ ܠܥ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܐ ݂ ܺܬ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ܽܚ ܶ ܠܘ ݂ ܰ݁ܬܢ܆ ܕ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܶܪܗ ܺܝ ܺܚ ݂ ܳ݁ ܠܡܐ ݂ܕ ܺܢ ܶ ܐܚܐ ݂ ܺܒ ݂ ܶ ܐܝܕܗ. ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܚܢܢ ܰ݁ܐ ܶܚ ݂ܒܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܝܬܘܗܝ ܽܚ ܳ݁ ܢܗܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܽܗܘ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܘܒܢܐ܇ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܚܒܢ ܇ ܰ݁ ܘܫ ܰ݁ ܢܕܪ ܒܗܢܐ ܐ ܰ݁ ܶ ܽ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܰ݁ ̱̈ ܠ ݂ܒܪܗ ܚܘܣܝܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝ ܀ ܠܚ ݂ܕ ܰ݁ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܶܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܚܒ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ ܚܢ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ ܠܡ ܳ݁ܚ ݂ ܽܒܘ. ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܠܚ ݂ܕ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܰ݁ܒܢ ܰ݁ ܡܩ ܶ ܡܬܘܡ ܐ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܚܙܝܗܝܶ .ܐܢ ܶܕܝ ܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ ܢܘܐ܇ ܠ ܠܗ ܐ ܡ ݂ ܶ ܰ݁ ܘܚ ܶ ܽ ܘܒܗ ܶܡܫܬܡܶܠ ݂ ܰ݁ܒ . 6
1 John Ch.
For everyone who hates his brother or sister is a murderer, and you know that no murderer is able to remain with him in eternal life.
This is how we know his love toward us: he gave himself for us. As such, it is right for us to give up our lives for our brothers and sisters.
Whoever has worldly possessions, and sees a brother or sister in need, and yet cuts off compassion from them — how could God’s love be in him?
My children, let us love one another not in words and language, but in deeds and truth.
This is how we know that we are of the truth, and before he comes we assure our hearts.
If our hearts condemn us, how much more so will God, who is greater than our hearts and knows everything?
XXXII
My beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God.
Whatever we ask, we will receive from him because we keep his commands and do things that are pleasing to him.
This is his command: that we believe in the name of his son, Jesus the Messiah, and that we love one another, as he commanded us.
Whoever keeps his commands is kept in him and dwells in him, and by this we know that he dwells in us: by his spirit that he gave to us.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ ܨܚ ܠܒ 1ܟܐ ܟܒ 3ܟ 4ܟܕ
ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܽܟܠ ܶܓܝܪ ܕ ܳ݁ܣܢܶܐ ܠ ܽܚܘܗܝ܆ ܳ݁ܩܛܠ ܐ ܳ݁ܢ ܰ݁ܫܐ ܗܘ .ܘܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ ܕ ݂ ܽܟܠ ܕ ܳ݁ܩܛܠ ܡܩ ܶܘܝ ܶܒܗ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܆ ܳ݁ܠ ܶܡܫܟ ܺܚܝ ܰ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܠܘ ܰ݁ܬܢ܆ ܕ ܽܗܘ ܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܢܗ ܳ݁ ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܽܚ ܶ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ ݁ܳ .ܘ ݂ܐܦ ܰ݁ ܚܢܢ ܁ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ܠ ܆ ܕܥܰ݁ܠ ܐ ̱̈ܦܝ ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܢܶܬܠ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬܢ. ܐܝܬ ܶܠܗ ܶܩ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܚܙ ܐ ܰ݁ܠ ܽܚܘܗܝ ܰ݁ܕ ܺ ܢܘܕ ܰ݁ܪ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܠܡܐ܇ ܘܢܶ ܶ ܣܢܝܩ܇ ܘܢܶ ܽ ܚܡܢܘܗܝ ܐܝܢܐ ݂ ܺܕ ݂ ܐܚ ݂ ܶܡܢܶܗ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܺ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܬ ܶܒܗ ܽܚ ܶ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܀ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ ܘܒ ܳ݁ ܠܚ ݂ܕ ܒ ̱̈ܶܡ ܶܶܠ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕ ܐ ݂ ܰ݁ ̱̈ܒ ܰ݁ܢܝ܆ ܳ݁ܠ ܰ݁ܢ ܶܚ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܩܕܡ ܕ ܺܢܐܬܶܐ ܽܗܘ܆ ܺ ܡܦ ܺ ܝܬܝ ݁ܰ .ܘ ݂ ܳ݁ ܝܣ ܰ݁ܝܢ ܶܠ ܰ݁ܒ . ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܡܫܬܘܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܆ ܕ ܶܡ ܫܪܪ ܐ ܐ ݂ ݂ ܶܕܐܢ ܽܗܘ ܶܠ ܰ݁ܒ ܢ ܳ݁ܒ ܰ݁ܣܢܢܪ ܰ݁ܠ ܢ ܆ ܟ ܳ݁ܡܢܢܐ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠܢ ܳ݁ ܢܗܐ ݂ܕ ܰ݁ܪܒ ܶܡ ܢ ܶܠ ܰ݁ܒ ܢ ܳ݁ ܘܝܢ ݂ ܰ݁ ܢܕܥ ܽܟܢܢܠ ܶܡ ܶܕܡ.܀.܀. ܰ݁ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܶ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܩܕܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܚܒܝ ݂ܒܝ܆ ܐܢ ܠܒ ܠ ݂ܒܣܪ ܠ ܆ ܓܠܝ ܐܢܝ ܐܦܝ ݂ ܛܪ ܰ݁ܝܢܢ ܽܦ ̱̈ ܢܕܡ ܕ ܳ݁ܫ ܺ ܣܒ ܰ݁ܝܢܢ ܶܡܢܶܢܗ܆ ܶܡ ܽܛܢܠ ܕ ܳ݁ܢ ܺ ݂ܽ ܐܠ ܰ݁ܝܢܢ ܆ ܳ݁ܢ ܺ ܘܟܠ ܶܡ ܶ ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܢܘܗܝ܇ ܘܫ ܺܦ ܳ݁ܝܪ ݂ ܳ݁ܬܐ ܳ݁ܣ ܺ ܥܪ ܰ݁ܝܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܩܕ ܰ݁ܡܘܗܝ. ܘܩܕ ܢܶܗ܆ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܗ ܶ ܝܡ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܳ݁ ܫܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܶܪܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܘܗ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ܇ ܰ݁ܘܢ ܶܚ ݂ܒ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ ܠܚ ݂ܕ܂ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ܰ݁ ܩܕܢ. ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܐܝܢܐ ܕ ܳ݁ܢ ܰ݁ܛܪ ܽܦ ̱̈ ܢܛܪܽ . ܘܗܘ ܳ݁ܫ ܶܪ ܐ ݂ ܶܒܗ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܡܣܬܟܠ ܰ݁ܝܢ ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܘܗܝ܆ ܒܗ ܡ ݂ܬ ܰ݁ܘ ܳ݁ ݂ ܕ ܳ݁ܫ ܶܪ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ܆ ܶܡ ܽܪ ܶ ܘܚܗ ܳ݁ܗܝ ܕܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܀
60
1 John Ch.
Chapter
See how great is the Father’s love toward us, that he has called us children, and made us such. Therefore the world does not know us because it also did not know him.
My friends, we are now God’s children, and it has not yet been revealed what we will become; but we know that when he appears, we will be [made] into his likeness, and we will see him as he is.
Let everyone who has this hope be purified, just as he is pure.
But whoever does what is sinful commits iniquity, for every sin is iniquity.
You know that he was revealed so that he might take away our sins, and there was no sin in him.
Everyone who abides in him does not sin, and everyone who sins has neither seen him nor known him.
My children, let no one deceive you, he who does what is righteous is righteous, just as the Messiah is righteous.
The one who commits sins is from Satan, because Satan was a sinner from the beginning. And because of this, the Son of God appeared, so that he might destroy the works of Satan.
Everyone who is born of God does not commit sin because [God’s] seed is in him, and he is not able to sin because he is born of God.
In this manner God’s children are distinguished from Satan’s children: everyone who does not do what is righteous and who does not love their brother or sister is not of God.
This is the command that you heard from the beginning, that you love one another.
Not like Cain, who was from the Evil One and killed his brother. And why did he kill him? Because his deeds were evil and his brothers were righteous.
Do not be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.
This is how we know that we have passed from death to life: that we love our brothers and sisters. Whoever does not love his brother or sister remains in death.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ
ܽ ܠܘ ݂ ܰ݁ܬܢ܆ ܰ݁ܕ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ܝܐ ܳ݁ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒܐ ܳ݁ ܚܙܘ܁ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܣ ܺܓܝ ܽܚ ܶ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܩܪܢ܂ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ ݂ܒ ܰ݁ ܢܕܢܶ .ܡܛܢܠ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܠܡܐ ܠ ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܰ݁ܠ ܇ ܶܡܛܠ ܳ݁ܕ ݂ܐܦܶܠ ܶܠܗ ܺܝ ݂ ܰ݁ܕܥ܀ ܗܢܐ ܥ ܚܢܢ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܢܐ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ ܥܕ ܳ݁ܡܢܐ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܢܘܗܝ ܰ݁ ܢܗܐ݁ܳ .ܘܠ ܶܐ ݂ܬܓܠܺܢܝ ݂ ܰ݁ ܠܗ ܳ݁ܫܢܐ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܢܐ ܶ ܺ ܥܬ ݂ ܺܝܕ ܰ݁ܝܢ ܕܢܶ ܶ ܗܘܐ .ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܶܕܝ ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܓܠܺܝ܆ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܽܡ ݂ܘܬܗ ܳ݁ܗ ܶܘ ܰ݁ܝܢ ݁ܳ . ܘܚ ܶܙ ܰ݁ܝܢܢ ܶܠܢܗ ݂ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ. ܐ ݂ܝܟ ܡܕܡ ܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ݂ܽ ܐܝܬ ܶܠܗ ܥܠܰ݁ܘܗܝ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ܆ ݂ ܰ݁ ܡܕ ܶܟܐ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܽܗܘ ݂ܕ ݂ ܶܟܐ ܽܗܘ. ܘܟܠ ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܽܟ ܳ݁ܠܗ ܥܰ݁ܘܠ ܗܝ. ܝܬܐ܆ ܥܰ݁ܘܠ ܳ݁ܣܥܰ݁ܪ .ܚܛ ݂ ܰ݁ܡ ܶܕܝ ܕ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܚܛ ݂ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܝܬܐ ݂ ܶܒܗ ܰ݁ܠܝܬ. ܘܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܕ ܰ݁ܗܘ ܶܕ ݂ܐܬܓܠܝ ݂ܕܢܶ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܚܛܗܝ .ܘܚܛ ݂ ܳ݁ ܡܩ ܶܘܐ܆ ܳ݁ܠ ܳ݁ܚ ܶܛܐܽ ݂ . ݂ܽ ܘܟܠ ܕ ݂ ܶܒܗ ܰ݁ ܘܟܠ ܕ ܳ݁ܚ ܶܛܐ܆ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܚܙܝܗܝ܁ ܘܠ ܝܰ݁ ݂ܕܥܶܗ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ܒ ܰ݁ܢܢܢܝ܆ ܳ݁ܠ ܐ ܳ݁ܢܢܢܫ ܰ݁ܢܛܥ ܶ ݂ ܽ ܢܘܬܐ܆ ܰ݁ܙ ܺܕ ܰ݁ܝܩܢܢܐ ܗܘ܇ ܐܝܢ ݂ܢܟ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܽܗܘ ܝܟܢܢܘܢ .ܗܘ ܕܥ ݂ܒܢ ݂ܢܕ ܙ ܕܝܩܢ ݂ ܺ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܝܬܘܗܝ ܰ݁ܙ ܺܕ ܳ݁ܝܩܐ. ܡܫܝܚܐ ܐ ݂ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ ܽܗܘ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܚܛ ܰ݁ܝܐ ܝܬܐ܆ ܶ ܶܡ ܳ݁ܣܛ ܰ݁ܢܐ ܗܘ܇ ܶܡܛܠ ܕܡ ܪܝܫ ݂ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܣܥܰ݁ܪ ܚܛ ݂ ܳ݁ ܚܙܝ ݂ܒ ܶܪܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܢܶ ܶ ܗܘ ܶ . ܫܪ ܐ ݂ ܳ݁ ܘܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܬ ܺ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁ ܺ ܶ ܝܬܘܗܝ .ܘܠ ܝܬܐܺ ܠ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕܶ .ܡܛܠ ܕܙܪܥܗ ܒܗ ܐ ݂ ܽܟܠ ܶܕ ݂ܐܬܝܠ ݂ܕ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܚܛ ݂ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶܡ ܰ݁ ܠܡܚܛܐ܇ ܕ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܐ ݂ܬܝܠ ݂ܕ. ܫܟܚ ܳ݁ ܳ݁ ܪܫܝ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܗܐ܆ ܶܡܢ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ ܐܠ ܳ݁ ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܺ ܢܘܗܝ ܕ ܳ݁ܣܛ ܳ݁ܢܢܐܽ .ܟܢܠ ܕܠ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܢܕ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ ܘܠ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܠ ܽܚܘܗܝ܆ ܰ݁ܠܝܬܘܗܝ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܩܕܝܡ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܬ ݂ ܽ ܥܬܘܢ ܶܡ ݂ ܺ ܚܒܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ ܠܚ ݂ܕ. ܕܗܢܘ ܦܘܩܕ ܢܐ ݂ܕܫܡ ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ܺܒ ܳ݁ ܘܡܛܢܠ ܝܫܐ ܰ݁ܘܩܛܢܠ ܠ ܽܚܢܘܗܝ. ܠܘ ܐ ݂ܝܟ ܩܐܝ ܁ ܶ ܗܘ ܕ ݂ ̱̈ ܺ ܝܫܝ ܗ ܰ݁ܘܘ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕܘܗܝ܇ ݂ ܰ݁ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩܛܠܶܗ܆ ܐ ܳ݁ܠ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ݂ ܺܒ ܺ ܘܕ ܽܐܚܘܗܝ ܰ݁ܙ ܺܕܝܩܝ . ܳ݁ܘܠ ݂ܬܶܬ ܰ݁ܕ ܽ ܡܪܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܶܐܢ ܳ݁ܣܢܶܐ ݂ ܽ ܠܟܘܢ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܚܒ ܰ݁ܝܢ ܠ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ݁ܰ .ܗܘ ܕܠ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܚܢ ܝ ݂ܕܥܝܢ ܕܫܢܝܢ ܡ ܡܘܬܐ ܠܚ ̱̈ܝܐ܇ ܒܗ݂ܕ ܐ ݂ܕܡ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܠ ܽܚܘܗܝ܆ ܰ݁ ܡܩ ܶܘܐ ݂ܒ ܰ݁ܡܘܬܐ. 58
1 John Ch.
As for you, let what you have heard from the beginning remain with you. For if that which you heard from the beginning remains with you, you will also remain in the Father and the Son.
And this is the promise that he gave us: eternal life.
I wrote to you because of those who would deceive you.
If the anointing that you received from him remains with you, you will not need anyone to teach you, but because the anointing is from God, [the anointing] that teaches you everything, [the anointing] that is true, and [the anointing] in which there is no deception, so must you remain in him, just as you were taught.
And now, my children, remain in him so that when he appears we might not be ashamed, but instead have confidence at his coming.
If you know that he is righteous, know also that everyone who does what is righteous is from him.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ 4ܟܕ
5ܟܗ 6ܟܘ 7ܟܙ
8ܟܚ 9ܟܛ
ܠܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܢܘܢܶ .ܐܢ ܶܓܝܢܪ ܰ݁ ܡܩ ܶ ܩܕܝܢܡ܆ ܰ݁ܢܩ ܶ ܢܘܐ ܳ݁ ݂ܺ ܢܘܐ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܢܬܘܢ ܰ݁ ܡܩ ܶ ܢܬܘܢ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ݂ܺ ܐܒܢܐ ܢܘܝ ܐܢ ܩܕܝܡ܆ ܐ ݂ܦ ܐܢ
ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܫܡܥܬܘܢ ܶܡܢ ܰ݁ܘܐܢܬܘܢ܁ ܡܕܡ ܕ ܳ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܫܡܥܬܘܢ ܶܡ ܠܘ ݂ܬ ݂ܟܘܢ ܡܕܡ ܕ ݂ ܰ݁ ܘܒ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ. ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܘܕܝ ܰ݁ܠ ܆ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܫܬ ܺ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܘܗܢܘ ܫܘܘܕܝܐ ݂ܕ ܠܟܘܢ܆ ܶܡ ܽܛܠ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܰ݁ܡܛܥܶܝ ݂ ܽ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܶܕܝ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܽ ܠܟܘܢ. ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܣܢ ܺ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ܁ ܶܐܢ ܬ ܰ݁ܩ ܶܘܐ ܳ݁ ܠܢܬܘܢ ܶܡܢܶܢܗ܆ ܳ݁ܠ ܺ ܝܩܝܢ ܢܘܬܐ ݂ܕܩܒ ܠܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܡܫܝܚ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܶ ܢܗܐ܆ ܺܗܝ ܰ݁ܡ ݂ ܳ݁ ܐܝܬܝܗ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܠܦܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܐ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܢܠ ݂ܦ ݂ ܽܟܘܢ .ܐܠ ܐ ݂ܝܟ ܡܫܝܚ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܢܪ ܐ ܗܝ ܰ݁ ݂ܽ ܘܫ ܺܪܝܢ ܳ݁ ܠܟܢܢܘܢ ܥܰ݁ܢܢܠ ܽܟܢܢܠ ܶܡܢ ܶ ܢܕܡ݁ܰ . ܢܘܬܐ݁ܰ .ܘܐܝܢ ݂ܢܟ ܘܠܝܢܢܬ ܒܢܢܗ ܕ ܓܠܢ ݂ ܰ݁ܕ ܶ ܐܠ ݂ܦ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܰ݁ܩ ܰ݁ܘܘ ܶܒܗ. ܢܗ ݂ܬ ܶܡܢܶܢܗܶ .ܐ ܳ݁ܠ ݂ܬܶ ܶ ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܫܐ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܢܢܝ܆ ܰ݁ܩ ܰ݁ܢܘܘ ܶܒܢܗ܆ ܕ ܳ݁ܡܢܐ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬܓ ܶܢܶܠ܁ ܳ݁ܠ ܢܶ ݂ܒ ܰ݁ ܗܘܐ ܰ݁ܠܢ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ̱̈ ܰ݁ܓ ܽ ܝܬܗ. ܠܝ ݂ܘܬ ܐܦܐ ݂ܒ ܶܡ ݂ܐܬ ݂ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ݁ ܝܬܘܗܝ܀ ܐܢ ܺܝ ݂ ܰ݁ܕܥܬܘܢ ܕ ܰ݁ܙ ܺܕܝܩ ܽܗܘ܆ ܰ݁ܕܥܘ܁ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܽܟܠ ܕܥ ݂ܒ ݂ܕ ܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ܆ ܡܢܗ ܐ ݂
56
1 John Ch.
I write to you, parents, because you have known the one who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the evil one. I wrote to you, little children, because you have known the Father.
I wrote to you, parents, because you have known the one who [has been] from the beginning. I wrote to you, young people, because you are strong and God’s word remains in you, and you have defeated the evil one.
Do not love the world or anything that is in it, for the love of the Father is not found in anyone who loves the world.
For everything that is in the world — what the body desires, what the eyes desire, and what the world takes pride in — these are not from the Father, but from the world.
And the world and its desires pass away, but anyone who does God’s will continues forever.
My children, the time is late, and as you have heard, the false messiah will come, and even now there are many false messiahs. This is how we know that the time is late.
They went out from us, but they did not belong with us; for if they had [truly] belonged with us, they would have remained with us. But they went out from us so that it might be known that they did not belong with us.
You have an anointing from the holy one, so you know how to discern between people.1
I did not write to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth.
Who is the liar except the one who denies that Jesus is the Messiah? And this person is the false messiah. Whoever denies the Father also denies the Son,
and whoever denies the Son does not believe in the Father. Whoever confesses the Son also confesses the Father.
1
‘between people’: lit: ‘between each person’; the Greek just has ‘all’.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ 13ܝ
14ܝܕ
15ܝܗ 16ܝܘ
17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ ܟܒ 3ܟ
ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ܒ ܺܪ ܺ ܝܢܬ. ܟ ݂ܬ ݂ܒ ܐܢܐ ݂ ܝܫ ݂ ܠܟܘܢ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ̱̈ܗܐ܆ ܺܕ ݂ ܰ݁ܝܕܥܬ ܳ݁ܘܢܝܗܝ ܠܗܘ ܕ ݂ ܽ ܶ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܽ ܽ ܶ ܠܟܘܢ ܥܠ ̱̈ܝ ܶܡܐ܆ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܙܟܝܬ ܳ݁ܘܢܝܗܝ ݂ ܺ ܠܒ ܳ݁ ܠܟܘܢ ܛܠܝܐ܆ ܝܫܐ .ܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܳ݁ܟ ݂ܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ ܰ݁ ܺܕ ݂ ܰ݁ܝܕܥܬܘܢ ܠ ݂ ܳ݁ܒܐ. ܽ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ܶ ܺ ܰ݁ ܽ ܢܬ ݂ ܽ ܥܢܬܘܢ ܰ݁ ܠܢܗܘ ܕ ܶܡܢ ܒ ܺܪ ܺ ܠܟܢܘܢ ܠܟܘܢ ܐ ݂ܒܗܐ܆ ܕ ݂ܝܕ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܝܢܬܶ .ܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ ܝܫ ݂ ܽ ܽ ܶ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܠܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܫ ܳ݁ ܪܝܐ ݂ܒ ݂ ܽܟܢܘܢ݁ܰ .ܘ ݂ ܰ݁ܙܟܝܬ ܳ݁ܘܢܝܢܗܝ ܥܠ ̱̈ܝ ܶܡܐ܆ ܕ ܰ݁ܚܝܠ ݂ܬܢܶܐ ܐܢܬܘܢ .ܘܡ ݂ ݂ܺ ܠܒ ܳ݁ ܝܫܐ. ܐܝܬ ܶܒܗ݁ܰ .ܡ ܶܓܝܢܪ ܕ ܳ݁ܪ ܶܚܢܡ ܳ݁ ܪܚܡܘܢ ܳ݁ ܳ݁ܠ ݂ܬܶ ܽ ܠܡܐ܆ ܳ݁ܘܠ ܶ ܠܥ ܳ݁ ܠܥ ܳ݁ ܠܡܢܐ܆ ܠܡ ܶܕܡ ܺܕ ݂ ܽܚ ܶ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒܐ ܰ݁ܠܝܬ ܶܒܗ. ܳ݁ ܰ݁ ܢܬܐ ܗܘ ܕ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ ܶ ܶ ܐܝܢܬ ܶܒܢܗ ܒ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܽܟܠ ܶܡ ܶ ܢܬܐ ܢܪ ܐ ܶ .ܘܪ ܓ ݂ ܠܡܢܐ܆ ܪ ܓ ݂ ܢܕܡ ܶܓܝܢܪ ܺܕ ݂ ܶ ܳ݁ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܘܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ݂ܕ ܰ݁ܥ ̱̈ܝܢܶܐ܆ ܽ ܠܡܐ݁ܳ .ܗ ܶܠܝ ܕܠ ܗ ̱̈ܘܝ ܶܡ ܐ ݂ ܳ݁ܒܢܐ܆ ܐܠ ܶܡܢܶܢܗ ܐ ܶܢ ̱̈ܝܢ ܶܡܢ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ. ܶ ܶ ܢܬܗ݁ܰ .ܗܘ ܶܕܝ ܢ ܕ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒܢ ݂ܢܕ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܢܢܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܳ݁ ܢܗܐ܆ ܰ݁ ܡܩܢ ܶ ܐܠܢ ܳ݁ ܘܥ ݂ ܰ݁ܒܢܢܪ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܢܘܐ ܠܡܢܢܐ܁ ܽܗܘ ܘܪ ܓܢ ݂ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ܀ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ̱̈ܒ ܰ݁ܢܝ܆ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܐ ܳ݁ ܝܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܳ݁ܢܶܠ܆ ܳ݁ ܥܬܘܢ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܶܐ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܫܢܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܫܡ ܚܪ ܳ݁ܝܐ݁ܰ .ܘ ݂ ܘܡ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܆ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܐ ܳ݁ ܗܘܘ ܽ ܡܫ ̱̈ܝ ܶܚܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̱̈ܓ ܶܶܠܶ . ܰ݁ ܠܗܘܢ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܶܐܐ ܺ ܚܪ ܳ݁ܝܐ. ܶܡ ܰ݁ܢ ݂ ܰ݁ ܠܢܘ ݂ ܰ݁ܬܢ ݂ ܰ݁ ܢܦܩܘ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܠܘ ܶܡ ܰ݁ܢ ܗ ܰ݁ܘܘܶ .ܐ ܽܠܢܘ ܶܓܝܢܪ ܶܡ ܰ݁ܢܢ ܗ ܰ݁ܘܘ܆ ܳ݁ ܡܟܬ ܺܪܝܢ ݂ ܶܺ ܗ ܰ݁ܘܘܶ .ܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܢܦܩܘ ܶܡ ܰ݁ܢ ܆ ܕ ݂ܬ ݂ܬ ݂ ܰ݁ܝܕܥ ܕ ܰ݁ܠܘ ܶܡ ܰ݁ܢ ܗ ܰ݁ܘܘ. ܽ ܡܫ ܽ ܳ݁ ܺ ܝܫܐ܆ ݂ ܳ݁ ܢܬܘܢ ܽܗܘ ݂ ܽ ܝܬ ݂ ܽ ܘܦ ܺ ܰ݁ܘܐܢ ܽܬܘܢ܁ ܺ ܠܟܘܢ ܶܡ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܠܟܢܠ ܪܫܝܢ ܐܢ ܝܚ ݂ܘܬܐ ܐ ݂ ܐ ܳ݁ܢܫ. ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ܠ ݂ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ݂ܬ ݂ ܽ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ܇ ܐܠ ݂ܕܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܢܬܘܢ ܶܠܢܗ܇ ܠܟܘܢ܆ ܕܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܶܡܢܶܗ ܶܡ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ. ܘ݂ܕ ݂ܟܠܗ ܕ ܓܠ ݂ ܝܚܢܐ݁ܳ . ܘܗ ܰ݁ܢܢܐ ܗܘ ܺ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܳ݁ܶܠ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܶܐܢ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܟ ݂ ܰ݁ܦܪ ܕܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܢܐ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܳ݁ܶܠ݁ܰ .ܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ܟ ݂ ܰ݁ܦܪ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܐܒܐ܆ ܳ݁ܟ ݂ ܰ݁ܦܪ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ. ܡܗ ܶ ܘܕ ܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܘܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ܟ ݂ ܰ݁ܦܪ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܐܒܐ ܰ݁ܡ ܶ ܝܡ ݁ܰ .ܡ ܕ ܰ݁ܡ ܶ ܐܒܐ ܰ݁ ܰ݁ ܘܕ ܐ.
54
1 John Ch.
Chapter
Children, I write these things to you so that you do not sin; but if anyone does sin, we have an advocate1 with the Father: Jesus the Messiah, the righteous one.
For he is the atonement on behalf of our sins, and not only ours, but also on behalf of the whole world.
And this is how we are certain that we know him: if we keep his commands.
For whoever says that he knows him but does not keep his commands is a liar, and the truth is not in him.
But God’s love is truly perfected in whomever keeps his will; for this is how we know we are in him.
Whoever says, ‘I am in him,’ ought to live just as he lived.
XXXI
My beloved, I do not write to you a new command, but an old command, that which was with you from the beginning: the old command is the word that you have heard.
Again, I write to you a new command, which is true in him and in you, because the darkness has passed away, and the true light begins to shine.
Whoever says, then, that he is in the light, yet hates his brother or sister, is in darkness even until now.
Whoever loves his brothers and sisters remains in the light, and there is no offense in him.
Whoever hates his brother or sister is in darkness and walks in darkness, not knowing where he goes because the darkness has blinded his eyes.
I write to you, children, because your sins have been forgiven on account of his name.
1
‘advocate’: transliteration of Gr.: παράκλητον.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
ܨܚ ܠܐ 7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܳ݁ ܶ ܽ ̱̈ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ ܝܢܬ ܰ݁ܠܢ ܠܟܢܘܢ܂ ܕܠ ݂ܬܚܛܢܘܢܶ .ܘܐܢ ܐ ܳ݁ܢܢܫ ܢܶܚܛܢܐ܆ ܐ ݂ ܒܢܝ܆ ܗܠܝ ܟ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ܦ ܰ݁ܪܩܠ ܺ ܳ݁ܛܐ ܳ݁ ܠܘ ݂ܬ ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ܇ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ ܰ݁ܙ ܺܕܝܩܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܘܠܘ ܳ݁ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̱̈ ݁ܰ . ܘܝܘ ܶܓܝܪ ܽܚ ܳ݁ ܽܗ ܽ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝ ܺܕܝܠܰ݁ܢ ܰ݁ܒ ܽ ܢܘܕ܆ ܐܠ ܘܣ ܳ݁ܝܐ ݂ܕܥܰ݁ܠ ܐ ̱̈ܦܝ ܠܚ ݂ ݂ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܚܠ ܳ݁ ݂ܦ ܽܟܠܶܗ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ. ܛܪ ܰ݁ܝܢ ܽܦ ̱̈ ܥܢܝܗܝ܆ ܶܐܢ ܳ݁ܢ ܺ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܰ݁ܡܪܓ ܺܫ ܰ݁ܝܢ ܺܕ ݂ ܰ݁ܝܕ ܳ݁ ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܘܗܝ. ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܥܬܗ܇ ܽ ܘܦ ̱̈ ܘܩ ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܘܗܝ ܳ݁ܠ ܳ݁ܢ ܰ݁ܛܪ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ܓ ܰ݁ܢܶܠ ܗܘ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܫܢܪ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܠܝܢܬ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕ ݂ܝܕ ݂ ܶܒܗ. ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܘܒܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܡܫܠܰ݁ܡ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪܐܝܺ ݂ܬ ܽܚ ܶ ܠܬܗ܆ ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ .ܒ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܶܓܝܢܪ ܗܘ ܕܝ ܕܢܛܪ ܡ ݂ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܁ ܕ ݂ ܶܒܗ ܰ݁ ܚܢ . ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܶ ܐܝܟ ܰ݁ܗ ̱̈ܠ ݂ ܳ݁ܟ ݂ܬܗ ܺܕܝܠܗ ܰ݁ܢܗ ܶܠ ݂ܟ.܀.܀. ܝܬܝ܆ ܳ݁ܘܠ ܶܠܗ ܰ݁ܕ ݂ ܗܘ ܕܐܡܪ ܕ ݂ܒܗ ܐ ݂ ܺ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܽ ܠܟܢܘܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܘܩܕ ܳ݁ܢܢܐ ܥܰ݁ܬ ܳ݁ܝܩܢܐ܇ ܰ݁ܗܘ ܚܒܝ ݂ܒܝ܆ ܠܘ ܦܘܩܕ ܢܐ ܚ ݂ܕ ݂ܬܐ ݂ܟ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܐܝܬ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ ܽ ܳ݁ ܠܟܘܢ ܶܡ ܒ ܺܪ ܺ ܝܬ .ܦ ܳ݁ ܠܢܬܐ ܳ݁ܗܝ ܝܬܘܗܝ ܶܡ ݂ ܘܩܕ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܥܰ݁ܬܝܩܐ ܐ ݂ ܝܫ ݂ ܺܕ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܫܡܥܬܘܢ. ܕ ܽ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ ܐܝܬܘܗܝ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ܁ ܶܒܗ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܽܟܢܘܢ܆ ܠܟܘܢ܇ ܗܘ ܕ ݂ ܬ ݂ܘܒ ܦܘܩܕ ܢܐ ܚ ݂ܕ ݂ܬܐ ݂ܟ ݂ ܥܒܪ ܶܠܗ܇ ܽܘܢ ܳ݁ ܕ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܘܟܐ ݂ ܰ݁ ܘܗܪ ܐ ܰ݁ܫ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ ܰ݁ܫ ܺܪܝ ܶܡ ݂ܬܚܙ ܐܶ. ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܒ ܽܢ ܳ݁ ܰ݁ܡ ܳ݁ܕ ܰ݁ ܝܢܬܘܗܝ ܘܗܪ ܐ܇ ܘܣܢܶܢܐ ܠ ܽܚܢܘܗܝ܆ ܒܚܫ ݂ܘܟܢܐ ܐ ݂ ܐܡܪ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ݂ ܥܕ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܠܗ ܳ݁ܫܐ. ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܘܟܫܶܠ ܰ݁ܠܝܬ ܶܒܗ. ܡܟܬܪ݂ . ܰ݁ܗܘ ܶܕܝ ܕ ܰ݁ܡ ܶܚ ݂ܒ ܠ ܽܚܘܗܝ܆ ܒܢܘܗܪ ܐ ݂ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܝܬܘܗܝ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܘܟܢܐ ܰ݁ ܡܗ ܶܠ ݂ܢܟ݁ܳ .ܘܠ ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ ܢܕܥ܁ ܰ݁ܗܘ ܶܕܝ ܕ ܳ݁ܣܢܶܐ ܠ ܽܚܘܗܝ܆ ܒܚܫ ݂ܘܟܐ ܐ ݂ ܶ ܝܟܐ ܳ݁ܐ ܙܶܠ܇ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܘܟܐ ܰ݁ܣ ܺܡܝ ܐ ܶܢ ̱̈ܝ ܰ݁ܥ ̱̈ܝ ܰ݁ܢܘܗܝ܀ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܠܟܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ܳ݁ ̱̈ܝܐ܆ ܶܕܐܫܬ ݂ ܶܒܩܘ ݂ ܽ ܬ ݂ܒ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ ܽ ܚܛ ܰ݁ܗ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ܂ ܶܡ ܽܛܠ ܶ ܫܡܗ. ܠܟܘܢ ܟ݂
5
1 John Ch.
1 John Chapter
We proclaim to you that which was from the beginning, that which we have heard and seen with our eyes, gazed upon, and touched with our hands — that which is the word of life.
That life was revealed, and we have seen, we testify, and we preach to you the eternal life that was with the Father and that was revealed to us.
And what we have seen and heard, we also make known to you so that you might have fellowship with us. Our fellowship is with the Father and with his son, Jesus the Messiah.
And we write these things to you so that our joy in you may be made complete.
This is the proclamation that we have heard and proclaim to you, that God is light and there is no darkness in him at all.
If we say that we have fellowship with him and we walk in darkness, we lie, and we are not following the truth.
But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his son cleanses us from all our sins.
And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us,
but if we confess our sins, he is faithful and righteous, so that he might forgive our sins and cleanse us of our iniquity.
If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܐ ݂ܕ ܽܝ ܰ݁ ܘܚ ܳ݁ܢ ܐܓ ܶ ܰ݁ ܳ݁ܶ ܩ ݂ܦܶܠܘܢ: 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
ܫܠ ܺ ܳ݁ ܝܚܐ ܐ.
ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܡܣܒ ܺܪ ܰ݁ܝܢ ܢ ݂ ܽ ܢܬ܇ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܰ݁ ܫܡܥ ܢ ܢܬܘܗܝ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ܢ ܒ ܺܪܝ ܺܫܝܢ ݂ ܠܟܢܢܘܢ܆ ܠܢܢܗܘ ܕܐܝܢ ݂ ܶ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܰ݁ ܠܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܡ ݂ ܘܓܫ ܒܐܝ ݂ܕܝ ܆ ܗܘ ܕ ݂ ܘܚܙܝܢܝܗܝ ܒܥܝܢܝ .ܚܙܝ ݂ܰ݁ ܘܡ ݂ܟ ܺܪܙ ܰ݁ܝܢ ݂ ܽ ܠܟܘܢ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܘܣ ܺ ܗܕ ܰ݁ܝܢ ݁ܰ . ܚܙܝ ܳ݁ ܘܚ ̱̈ܝܶܐ ܶܐ ݂ܬܓܠܺܝܘ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܰ݁ ܠܥܠܰ݁ܢܡ܇ ܳ݁ܗ ܽܢܢܘܢ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܗ ܰ݁ܘܘ ܳ݁ ܠܘ ݂ܬ ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ܂ ܶܘ ݂ܐܬܓܠܝܘ ܰ݁ܠ . ܺܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘܐ ݂ ܽ ܫܡܥ ܆ ܰ݁ܡܘܕܥܺ ܰ݁ܝܢ ܳ݁ܐ ݂ܦ ݂ ܽ ܠܟܘܢ܇ ܕ ݂ܬܶ ܶ ܶ ܚܙܝ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܘܡ ܶܕܡ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܠܟܘܢ ܰ݁ܫܘܬ ݂ ܽܦ ݂ܘܬܐ ܥܰ݁ ܰ݁ܡ . ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ܺ ܶ ܝܬܝܗ܆ ܥܰ݁ܡ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܐ ܘܥܰ݁ܡ ܒ ܶܪܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ܘܫܘܬ ݂ܦ ݂ܘܬܢ ܕܝ ܕܝܠ ܐ ݂ ܶ ܰ݁ ܘܗ ܶܠܝ ܳ݁ܟ ݂ܬ ܺܒ ܰ݁ܝܢ ݂ ܽ ܠܟܘܢ܆ ܕ ܰ݁ܚ ݂ ܽܕ ݂ܘܬܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܬ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ ܡܠܝܐ. ܡܫ ܰ݁ ܳ݁ ܢܗܐ ܽܢ ܰ݁ ܠܟܢܘܢ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܡܣܒ ܺܪ ܰ݁ܝܢܢ ݂ ܽ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܫܡܥ ܶܡܢܶܗ܇ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܢܘܗܪ ܐ ܗܘ܆ ܘܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝ ݂ ܣܒ ݂ ܶ ܘܚ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܶ ܘܟܐ ݂ ܽܟܠ ܽܟܠܗ ܰ݁ܠܝܬ ܶܒܗ. ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶܘܐܢ ܳ݁ܐ ܺ ܡܗ ݂ ܺ ܠܟ ܰ݁ܝܢ ܒ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܝܬ ܰ݁ܠ ܥܰ݁ ܶܡܗ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܘܟܢܐ܆ ܰ݁ܕ ܳ݁ ̱̈ܓܢܶܠ ܚ ܰ݁ܢܢ ܡܪ ܰ݁ܝܢ ܕ ܰ݁ܫܘܬ ݂ܦ ݂ܘܬܐ ܐ ݂ ܰ݁ ܘܠܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܳ݁ܪ ݂ ܶܕ ܰ݁ܝܢ . ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܽ ܺ ܰ݁ ܢܘܬܐ ܐܢ ܕܝ ܒܢܘܗܪ ܐ ܡܗ ݂ ܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪ ܐ܆ ܐ ݂ ܠܟ ܰ݁ܝܢ ܐ ݂ܝܟ ܕܗܘ ܐ ݂ ܝܬ ܠ ܫܘܬ ݂ܦ ݂ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ܶ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̱̈. ܥܰ݁ܡ ̱̈ܚ ݂ ܳ݁ܕ ݂ ܶܕ ܐ܇ ܰ݁ܘ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܒܪܗ ݂ ܰ݁ ܡܕ ܟܐ ܠ ܡ ܟܠܗܘܢ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ܆ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܰ݁ܫ ܰ݁ܡܛܥ ܶ ܰ݁ܝܢ ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܶܘܐܢ ܺܢ ܰ݁ ܫܪ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܠܝܬ ܰ݁ܒ . ܐܡܪ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܰ݁ܠ ܚܛ ݂ ܳ݁ ܝܡܢ ܽܗܘ ܰ݁ܘܙ ܺܕܝܢܩ܁ ܕܢܶ ܽ ܶܐܢ ܶܕܝ ܰ݁ܡ ܶ ܡܗ ܰ݁ ܢܘܕ ܰ݁ܝܢ ܰ݁ܒ ̱̈ܚ ܳ݁ܛ ܰ݁ܗܝܢ ܆ ܰ݁ ܫܒܢܘܩ ܰ݁ܠܢ ܚܛ ܰ݁ܗܝ̱̈ܢ ܇ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ܢܕ ܶܟܝ ܶܡ ܽܟܠܶܗ ܥܰ݁ ܰ݁ ܘܠ . ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܘܐܢ ܐ ܠܘ ݂ܬܢ܀ ܠܬܗ ܰ݁ܠܝܬ ܡܪ ܰ݁ܝܢ ܕܠ ܚܛܝ ܆ ܥ ݂ܒܕܝܢ ܠܗ ܕ ܓܶܠ .ܘܡ ݂
50
1 Peter Ch.
The elect church, which is in Babylon, sends greetings, along with my son Mark.
Greet one another with a holy kiss. Peace be with all of you who are in the Messiah. Amen. CONCLUSION OF THE LETTER OF THE APOSTLE PETER
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 13ܝ 14ܝܕ
ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ܫ ܳ݁ܐܠ ܫܠ ܳ݁ ݂ ܽ ܘܡ ܳ݁ ܝܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܒܠ܂ ܰ݁ ܪܩܘܣ ܶܒܪܝ. ܡܟܘܢ܁ ܥܺܕܬܐ ݂ܓ ݂ܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܶ ܠܢܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܩܬܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫܬܐ .ܫܠܡܐ ܥܡ ܟ ܰ݁ܫܐܠܘ ܒ ܫܠܡܐ ܚ ݂ܕ ܕܚ ݂ܕ ܒܢܘܫ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܝܚܐ ܐ ܽܢܘܢ܂ ܐ ܺܡܝ ܀ ܕ ݂ܒܡܫ ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ܀
48
1 Peter Ch.
Chapter
To the elders among you, as a fellow elder, your companion, a witness to the Messiah’s sufferings, and a participant in his glory that will be revealed, I implore you:
be a shepherd for God’s flock that has been entrusted to you. Take care of them spiritually, not by force, but by choice; not for profit, but with your whole heart.
Instead of trying to be lords over the flock, you should set good examples for them,
so that when the chief shepherd is revealed, you might receive from him a glorious crown that will not fade.
As for those of you who are younger: submit yourselves to your elders and clothe yourselves with humble minds toward one another, for God ‘stands opposed to those who exalt themselves and gives grace to the humble.’1
Therefore, humble yourselves under God’s mighty hand, so that he can exalt you at the appropriate time.
Cast all your anxiety onto God, because he cares for you.
Be alert and watchful, because your enemy Satan roams about like a roaring lion, seeking someone to devour.
Therefore, stand against him, remaining firm in the faith, and know that these same sufferings fall upon your brothers and sisters in the world.
The God of grace, who has called us to his eternal glory through Jesus the Messiah, has granted to us that while we endure these few afflictions, we might be strengthened, confirmed, and established in him forever.
To him be glory, power, and honor forever and ever. Amen.
I have written these few things to you as I have considered them by the hands of Silvanus, a faithful brother. I proclaim and testify that this is the true grace of God, and it is in this that you stand.
1
Prov. 3:34.
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ
11ܝܐ 1ܝܒ
ܝܫܢܐ ܰ݁ܚ ݂ܒ ݂ ܽ ܪܟܢܘܢ݁ܳ . ܘܣ ܳ݁ ܐܝܢܬ ܒ ݂ ܽܟܢܘܢ܆ ܶܐ ܳ݁ܢܢܐ ܰ݁ܩ ܺܫ ܳ݁ ܢܗܕ ܐ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ܰ݁ܩ ܺܫ ̱̈ܝ ܶܫܢܐ ܺܕ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ݂ ܽ ݂ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ݂ܕ ܰ݁ܚ ܰ݁ܫ ̱̈ܘܗܝ ܰ݁ܕ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܥܬ ݂ܝܕ ܕܢ ݂ܬܓܶܠ܆ ܝܚܐ .ܘܫܘܬ ݂ܦܐ ݂ܕܫ ݂ܘܒܚܗ ܗܘ ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܟܢܘܢ݁ܰ .ܘ ܽ ܫܠܡܐ ݂ ܽ ܩܛ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܣܥܢܘܪܘ ܽܪ ܳ݁ ܝܢܪ ܐ܆ ܢܬ .ܠ ݂ܒ ܘܚ ܳ݁ܢܐܝܺ ݂ ܪܥܘ ܡܪܥ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ܽ ܐܠ ݂ܒܨ ݂ܒܝܢܐ .ܠ ݂ܒܝ ݂ܘܬܪ ܢܐ ܛܢܦܐ܆ ܐܠ ܡ ܟܠܗ ܠܒ ݂ܟܘܢ. ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܽ ܝܬܐ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ݂ܬܶ ܽ ܠܗܘܢ ܕ ܽܡ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪܬܐ. ܠ ܐ ݂ܝܟ ܡܪܝܐ ݂ܕܡܪܥ ݂ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܢܶ ݂ܬܓܶܠ ܰ݁ܪܒ ܳ݁ܪ ܰ݁ܥ ܳ݁ܘ ݂ܬܐ܆ ܬ ܰ݁ܩܒܠܘܢ ܶܡܢܶܗ ܟܠܝܶܠ ݂ܕ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ݂ܕܠ ܳ݁ܚ ܶܡܐ. ܽ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܶ ܰ݁ ܝܟܘܢܶ .ܘ ݂ܐܬܥܰ݁ܛ ݂ܦܘ ܺܚ ܳ݁ܝܨ ܐܝܺ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܽ ܠܩ ܺܫ ̱̈ܝ ܰ݁ܫ ܽ ܥܒ ݂ܕܘ ܰ݁ ܫܬ ܰ݁ ܝܟ ݂ܘܬ ܰ݁ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܝܡܐ܆ ܐ ܢܕ ݂ ܶܕ ܐܶ .ܡ ܽܛܢܠ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܘܒ ܰ݁ܶܠ ܗܘ ܰ݁ܕܐܝܠܶܝܢ ܕ ܶܡܬܬ ܺܪ ܺ ܐܠ ܳ݁ ܥܝ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܠܢܘ ݂ܬ ̱̈ܚ ݂ ܳ݁ ܶܪ ܳ݁ ܝܡܝܢ ܆ ܢܗܐ ܰ݁ܣ ܽܩ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܝܒ ݂ܘܬܐ܀ ܘܠܡܟܝ ݂ܟܐ ܝܗ ݂ܒ ܛ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܢܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܗܐ܆ ܕ ܺܗܝ ݂ܬ ܺܪ ݂ ܽ ܐܠ ܳ݁ ܝܡܟܢܘܢ ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܢܐ ܝܢܕܗ ܬ ܺܩ ݂ܝܦ ܝܬ ܐ ݂ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܰ݁ܟ ݂ܟܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܬ ܶܚ ݂ ݂ܕ ܳ݁ܙ ݂ ܶܕܩ. ܫܕܘ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܕ ܶܠܗ ܒ ܺܛܝܠ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܶ ܘܨ ݂ܦ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܽܟ ܳ݁ܠܗ ݂ ܰ݁ ܝܟܘܢ. ܶܐܬܬܥܺܝܪܘ ܶܘܥ ܰ݁ܗ݂ܕܘܶ .ܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ܣ ܳ݁ܛ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܐ ܳ݁ܪܝܐ܁ ܳ݁ܢ ܶ ܢܗܡ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܡܗ ܶܠ ݂ܢܟ. ݂ ܳ݁ ܘܒܥܶܐ܂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܠܡ ܽܢܘ ܢܶ ݂ܒܠܰ݁ܥ. ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܠܩܘܒܠܶܗ܆ ܰ݁ܟܕ ܰ݁ ܺ ܘܬܐ݁ܰ ݂ . ܘܕܥܘ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܥܰ݁ܠ ܽܩܘܡܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܽ ݂ ݂ ܡܫܪܪܝ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢ ݂ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܠܡܐ܆ ܶܗ ܽܢܘܢ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܰ݁ܚ ̱̈ܶܫܐ ܳ݁ܥ ܺ ܪܨܝ . ܠܫ ݂ܘܒ ܶܚܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܒܘ ݂ ܳ݁ܬܐ݁ܰ .ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܕܝ ܕ ܰ݁ܛ ܽ ܠܥܠܰ݁ܡ܇ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܩܪܢ ܽ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ݁ܰ .ܗܘ ܰ݁ ܽ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܢܣ ܰ݁ ܕܝܰ݁ܢܢܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܢ ܇ ܕ ݂ ܰ݁ܟܢ ݂ܢܕ ܰ݁ ܙܥܢܢܘܪ ܐ܆ ܕܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝܢܢܠ ܘܢܶܫܢܢܬ ܰ݁ܪܪ ܝܒܢܢܪ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܢ ܐܘܠܨ ܢܢܢܐ ܘܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ܝܡ ܶܒܗ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ܆ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܘܚܕ ܳ݁ܢܐ ܺܘ ܳ݁ ܕ ܶܠܗ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ ܽܘ ܳ݁ ܠܡܝ ܂ ܐ ܺܡܝ ܀ ܐܝܩ ܳ݁ܪ ܐ܇ ܠܥܠܡ ܥ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܢܬ ݂ ܽ ܠܟܢܘܢ܇ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܢܕ ܺܣ ܰ݁ ܠܘ ܳ݁ܢܢܘܣ ܐ ܳ݁ܚܢܐ ܙܥܘܪܝܳ݁ ݂ܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܕ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܢܪ ܐ ܳ݁ܢܢܐ܁ ܶܟ ݂ܬ ܶܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܝܡܢܐ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܝܢܪܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܡܦܣ ܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܡܗ ܳ݁ ܰ݁ ܢܗܐ܇ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܢܘܬܐ ܫܪ ܘܣ ܶܗ݂ܕ ܐ ܳ݁ܢܐ܆ ܕ ܳ݁ܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝ ܛܝܒ ݂ ܽ ݂ܕ ܳ݁ܩ ܺ ܝܡܝ ܐܢܬܘܢ ܳ݁ܒܗ.
46
1 Peter Ch.
My beloved, do not be amazed by the temptations you will face as if something strange has happened to you because they are a test for you.
Rather, rejoice that you are participating in the suffering of the Messiah, for so also will you rejoice and celebrate at the revelation of his glory!
And if you are reproached on account of the Messiah’s name, you should be happy, for God’s glorious Spirit rests on you.
Make sure that no one among you suffers as a murderer, thief, or criminal.1
But if someone suffers as a Christian, they should not feel shame, but rather should glorify God through this name.
The time has come for the judgment to begin with the household of God. And if it begins with us, what will be the end of those who do not obey God’s gospel proclamation?
If the righteous one is barely saved, then where will the wicked person and the sinner be found?2
Therefore, those who suffer in accordance with God’s will should commit their lives to him in doing good, as to a faithful creator.
1 2
‘criminal’: lit: ‘evil doer’. Prov. 11:31.
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ
ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܳ݁ܠ ݂ܬܶܬ ܰ݁ܕ ܽ ܣܝ ̱̈ܘܢܶܐ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܘܝ ݂ ܽ ܡܪܘܢ ܒܢܶ ܽ ܢܘܟ ܳ݁ܪܝ ܳ݁ܓ ݂ ܶ ܠܟܘܢ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܶܡ ܶ ܢܕ ܢܕܡ ܽܢ ݂ ݂ܽ ܠܒ ܳ݁ ܠܟܘܢܶ .ܡ ܽܛܠ ܰ݁ܕ ݂ ܽ ܘܚܪ ݂ ܽܢܟܘܢ ܽܗܘ ܳ݁ܗ ܶܘܝ . ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܠܚ ܰ݁ܫ ̱̈ܘܗܝ ܰ݁ܕ ܺ ܝܚܢܐ .ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܒ ݂ܶܓ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܫܬܘܬ ݂ ܺܦܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ ܠܝ ܳ݁ܢܢܐ ܚܕܘ ܕܡ ܐܠ ܶ ݂ ܶ ܶ ܶ ݂ܕ ݂ܬ ܽ ܚܕܘܢ ݂ܘܬ ܽ ܫܒܘܚܬܗ ܬ ܽ ܪܘܙܘܢ. ܽ ܘܒ ܽ ܢܬܘܢ ܥܰ݁ܢܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ ̱̈ܦܢܝ ܶ ܝܚܢܐ܆ ܛܽ ݂ ܰ݁ ܫܡܢܗ ܰ݁ܕ ܺ ܶܘܐܢ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚ ݂ ܺ ܝܟܢܘܢ .ܕ ܽܪ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܘܚܢܐ ܣܕܝ ܐܢ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܚܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܚܐ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܡܬܬ ܺܢ ܳ݁ ܝܟܘܢ. ܡܫܒ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܢܬܐ܁ ܒܠܚܘ݂ܕ ܶ ܠ ܐܢܫ ܡ ݂ܢܟܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܩܛܘܠ .ܐܘ ܐ ݂ܝܟ ܓܢ ݂ܒܐ .ܐܘ ܐ ݂ܝܟ ܥ ݂ܒ ݂ܢܕ ܒܝܫ ݂ ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܳ݁ܚܐ . ܣܛܝ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ܠ ܢܶ ݂ܒ ܰ݁ܗ ݂ܬ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܢܫ ܰ݁ܒܚ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ ܶܒܗ ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܶܐܢ ܶܕܝ ܳ݁ܚܐܶ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܟ ܺܪ ܳ݁ ܫܡܐ. ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܝܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܡܫ ܶ ܢܪ ܐ܆ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐܶ .ܐܢ ܶܕܝ ܶܡ ܰ݁ܢ ܰ݁ ܝܢܕ ܐ ܶܡܛܠ ܕ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܰ݁ܢܐ ܗܘ܁ ܕܢܫܪ ܐ ݂ܕܝܢܐ ܡ ܒ ܳ݁ ܪܬܐ ܰ݁ܕܐܝܠܶܝ ܕ ܳ݁ܠ ܶܡܬ ܺ ܣܒ ݂ܪܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܛܦ ܺ ܝܣܝ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܗܝ ܰ݁ܚ ݂ ݂ ܚܣ ܳ݁ܚ ܶܝܐ܆ ܰ݁ܪ ܺܫ ܳ݁ ܘܚ ܳ݁ܛ ܳ݁ܝܐ܁ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܠܡ ܶ ܶܘܐܢ ܰ݁ܙ ܺܕ ܳ݁ܝܩܐ ܰ݁ ܝܥܐ ܰ݁ ܝܟܐ ܶܡܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ. ܽ ̱̈ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܳ݁ܚ ܺܫܝ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܬ ܽܗܘܢ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܢ ݂ܓܥܠܢܘܢ ܶܠܢܗ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ ܰ݁ܒܥ̱̈ ܳ݁ܒ ܶܕ ܐ ܰ݁ܫ ܺܦ ܶ ܝܪ ܐ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܡܗ ܳ݁ ܘܝܐ ܰ݁ ܠܒ ܽܪ ܳ݁ ܝܡܢܐ܀ ݂ ݂
44
1 Peter Ch.
Chapter XXX
If, then, the Messiah has suffered for you in the flesh, you should also arm yourselves with this same mind. For everyone who has died in the body has ceased from all sins,
with the result that they no longer live according to fleshly desires while still in the body but according to the will of God.
You have spent enough time doing what pagans like to do:1 excessive indulgence, drunkenness, immodesty, revelry, and the worship of demons.
And look! Now they marvel, and they reproach you because you do not join them in these former indulgences.
They will give an account to God, who will judge the dead and the living.
It is for this reason that the gospel has been proclaimed also to the dead: that they might be judged as the living2 and might live in God through the spirit.
But the end of all things is coming; therefore, be alert and watchful in prayer.
Most importantly, love one another deeply, for love covers a multitude of sins.
Also be loving toward strangers without complaining.
Every one of you should minister to your companions according to the gift God has given you, as good stewards of God’s distinct grace.
If anyone can speak, let them speak the word of God; if anyone can minister, let them do so according to the power that God has granted them, so that everything you do might glorify God through Jesus the Messiah, to whom belongs glory and honor for ever and ever. Amen.
‘You have spent enough time doing what pagans like to do’: the opening phrase of this verse is difficult to render literally, and when it is translated too rigidly, it is difficult to follow: ‘For the time that has passed is sufficient for the will of the pagans…’. 2 ‘as the living’: lit: ‘as men in the flesh’. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. ܨܚ ܠ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܝܚܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܚܫ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦ ܽ ܶܐܢ ܺ ܝܟܘܢ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܪ܆ ܳ݁ܘ ݂ܐܦ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܶܒܗ ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܶܪ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܥܝ ܳ݁ܢܢܐ ܳ݁ ܶ ܶܐ ܰ݁ܙܕ ܝܰ݁ܢܘܽ .ܟܠ ܰ݁ܡ ܕ ܳ݁ܡܐܶ ݂ܬ ܶܓܝܪ ܒ ݂ ܰ݁ܦܓ ܶܪܗ܆ ܫܠܺܝ ܶܠܗ ܶܡ ܽܟ ܽ ܠܗܘܢ ܚܛ ̱̈ܗܐ܆ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܕ ܳ݁ܠ ܶܡ ܺ ܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ܺܢ ܶ ܐܝܬܘܗܝ ܒ ݂ܦ ݂ܓܪ ܐ܇ ܐܠ ܪܓ ܠ ܝܠ ܟ ܐܚܐ܇ ܟܡܐ ܙ ݂ܒܢܐ ݂ܕ ݂ ܝܓ ݂ ݂ ݂ ܠܨܶ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܢܘܬܐ. ܣ ݂ܦܩ ܓܝܪ ܙ ݂ܒܢܐ ܗܘ ܕ ݂ ܥܒܪ܆ ܕ ݂ܦܠܚܬܘܢ ܒܗ ܨ ݂ܒܝܢܢܐ ݂ܕܚܢܦܢܐ܇ ܒܐܣܘܛ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܒ ܳ݁ ܘܠܚ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ̱ܺ̈ܫ ݂ܐܕ ܐܶ. ܘܬܐ݁ܰ ݂ . ܙܡ ܳ݁ܪ ܐ݁ܰ .ܘ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܘ ݂ܒܪܘܝ ݂ܘܬܐ .ܘ ݂ܒܨܚܢ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܡܓܕ ݂ ܺܦܝ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܢܬܘܢ ܥܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܡܢܗܘܢ ܝܟܘܢ܇ ܰ݁ܒ ݂ܢܕܠ ܡܫܬܪܚ ܘܗܐ ܗ ܳ݁ ܳ݁ܫܐ ܡ ܳ݁ܬܕܡܪܝ ܘ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܒ ܳ݁ܗܝ ܐ ܽܣܘܛܽ ݂ܘܬܐ ܰ݁ܩ ݂ܕ ܳ݁ܡܝܬܐ. ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܶ ܘܚ ̱̈ܝܐ. ܡܕܢ ܡܝ ݂ܬܐ ܥܬ ݂ܝܕ ܠ ݂ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܝ ܦ ݂ܬ ݂ܓܡܐ ܠܠܗܐ܇ ܗܘ ܕ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܶ ܠܡ ̱̈ܝ ݂ܬܐ܆ ܕܢܶܬ݂ ܺܕ ܽܝܢܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܒ ܰ݁ܣܢܪ܇ ܶܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܶܓܝܪ ܐܣܬ ܰ݁ܒܪ ܐ ݂ܦ ܐܚܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܺܘܢ ܽ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܽܪܘܚ. ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܛܝ ݂ ܆ ܰ݁ܡ ܰ݁ ܨܠ ݂ܘܬܐ. ܬ ܳ݁ܠܗ ܶܕܝ ܰ݁ܚ ݂ܪܬܐ ݂ܕ ݂ ܽܟܠܶ .ܡܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܰ݁ܟ ݂ܦܘ ܶܘܐܬܬܥܺܝܪܘ ܠ ܘܒܐ ܰ݁ܚ ܺܪ ݂ ܳ݁ ܢܗܘܐ ݂ ܽ ܢܕ ݂ ܶܕ ܐ ܢܶ ܶ ܝܦܐ ܳ݁ ܠܟܢܘܢܽ .ܚ ܳ݁ ܩܕܡ ܽܟܠ ܶܡ ܶܕܡ܆ ܽܚ ܳ݁ ܠܘ ݂ܬ ̱̈ܚ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܘ ݂ ܳ݁ ܘܒܢܐ ݂ܶܓܝܢܪ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܘܓܐܐ ܰ݁ܕ ̱̈ܚܛ ܶܗܐ. ܡܚܦܐ ܣ ݂ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܬܘܢ ܳ݁ܪ ܺ ܚܡܝ ܰ݁ܐ ݂ܟ ̱̈ܣ ܳ݁ܢ ܶܝܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܶܪ ܳ݁ ܛܢܐ. ܘܗܘ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܠܚܒ ܰ݁ ܢܪܘܗܝ܇ ݂ܘܟܐ ܠ ܢܫ ܡ ݂ܢܟܘܢ ܡ ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠ ܶܡ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܰ݁ܢܫ ܶܡܢܫ ܳ݁ܒܢܗ ܰ݁ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܶ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܡܦܪܫܬܐ ݂ܕܐܠܗܐ. ܐ ݂ܝܟ ܪ ܒܝ ܒܬܐ ܛ ݂ܒܐ ݂ܕܛܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܠܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܢܡܠܶܠܽ ݂ . ܐܠ ܳ݁ܗܐ܂ ܰ݁ ܘܟܢܠ ܰ݁ܡܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܫ ܶܡܢܫ܆ ܽܟܠ ܡ ܕ ܡܡܠܠ܆ ܐ ݂ܝܟ ܡ ݂ ܽ ܰ݁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܶܡ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܶܠ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ܶܠܗ܆ ܰ݁ܕ ݂ܒ ݂ ܽܟܠ ܕ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܐܢܢܬܘܢ܆ ܢܶܫܬ ܰ݁ܒܢܚ ܳ݁ ܢܪ ܐ ܳ݁ ܐܝܩ ܳ݁ ܢܘܚܬܐ ܺܘ ܳ݁ ܝܚܢܐ݁ܰ .ܗܘ ܕ݂ ܺܕܝܠܶܢܗ ܺܗܝ ݂ܬܶ ܽ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ݂ܕ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܢܡ ܫܒ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܠܡܝ ܂ ܐ ܺܡܝ ܀ ܥ
4
1 Peter Ch.
And who can treat you wickedly if you are committed to what is good?
Yet, if you suffer on account of what is right, you will be happy. Do not be afraid of those who try to frighten you, and do not be troubled.
Rather, sanctify in your hearts the Lord Messiah, and be prepared to answer anyone who asks you about the hope of your faith, with humility and reverence,
and in good conscience, so that those who speak against you, as they do against wicked people, may be put to shame for making false accusations against your good conduct in the Messiah.
For it is better for you to endure suffering — if that is God’s will — while you are doing what is good than while you are doing what is wicked.
For the Messiah also once died on account of our sins, the righteous one instead of the sinners, so that he might bring you near to God. He died in the body, but was made alive in the spirit,
and he preached to those souls who were held captive in Sheol,1
those from the past who were disobedient in the days of Noah when God’s patient spirit commanded that he should build an ark, in the hope that they would repent. Only eight people entered [the ark] and were saved in the waters.
You also have been saved according to this type through baptism — not by washing filth from the body, but by acknowledging God with a pure conscience and by the resurrection of Jesus the Messiah,
who has been taken up to heaven, and is at the right hand of God. The angels, authorities, and powers are subject to him.
See note in the Introduction about the use of the phrase ‘in Sheol’ this verse. Sheol is the Hebrew name of the place of the afterlife that appears frequently in the Hebrew Bible (Christian Old Testament). 1
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ
16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ
1ܟܐ
ܟܒ
ܽ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܡ ܽܢܘ ݂ܕܢܶ ܶ ܰ݁ ܗܘܘܢ ܛ ܳ݁ܢܢ̱̈ܐ ݂ܕܛ ݂ ̱̈ܒ ݂ܬܐ. ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ܇ ܐܢ ܬ ܥܒ ݂ܕ ݂ ܶ ܽ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܘܒ ܽ ܢܘܬܐ܆ ܛܽ ݂ ܰ݁ ܝܟܢܘܢ .ܘܠ ݂ܬ݂ܕܚܠܢܘܢ ܶܡܢ ܐܝܠܝܢ ܘܐܢ ܗܘ ݂ܕ ݂ܬܚܫܘܢ ܥܠ ܶܐܦܢܝ ܟܐܢ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܡܕܚܠܺܝ ݂ ܽ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܠܟܘܢ .ܘܠ ݂ܬܫܬ ݂ܓ ܽܫܘܢ. ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܡܛ ݂ ܺ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܩ ܶܕܫܘ ܒ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽ ̱̈ܟܢܘܢ ܳ݁ ܝܒ ̱̈ܝܢ ܰ݁ ܠܡ ܳ݁ ܠܡ ܰ݁ܦܢܩ ܗܘܝܢܬܘܢ ܪܝܢܐ ܡܫܝܚܢܐ .ܘ ܶ ܳ݁ ܠܟܢܢܠ ܕ ݂ ܳ݁ܬ ݂ ܰ݁ܒܢܢܥ ݂ ܽ ܘܚܢܢܐ܆ ݂ ܽ ܠܢܢܬܐ ܥܰ݁ܢܢܠ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ ܢܢܪ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܢܢܘܢ܁ ܠܟܢܢܘܢ ܡ ݂ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܚܠܬܐ܇ ܒܡܟ ݂ܝܟ ݂ܘܬܐ ܘ ݂ܒ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ܟܕ ܐ ܺ ܝܟܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܕܥܰ݁ܢܠ ܡܡܠܠܝ ܥܠ ܠܟܘܢ ܬܐܪܬܐ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ܆ ܐܝܟܢܐ ݂ܕܗܢܘܢ ܕ ܝܬ ݂ ݂ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܠܕܘܒܪܝܟܘܢ ܫܦܝܪ ܐ ݂ܕ ݂ܒܡܫܝܚܐ. ܗܬܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܐܢܫܐ ݂ܕܛܠܡܝ ݂ ܐܢܫܐ ݂ܒܝܫܐ܇ ܢ ݂ܒ ݂ ܽ ܳ݁ ̱̈ ܶ ܳ݁ ̱̈ܶ ܶ ܽ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܥ ݂ܕ ܳ݁ܪ ܐ ܗܝ ݂ ܽ ܢܬܐ܇ ܠܟܘܢ ܶܓܝܪ܁ ܕ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ ܐܢܬܘܢ ݂ ܥܒ ݂ܕ ܐ ܛ ݂ܒܐ܆ ܬܣܒܠܢܘܢ ܒܝܫ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶܐܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܘܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ ܐܢܬܘܢ ܺܒ ̱̈ܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ ܝܚܐ ݂ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܬ ܚܠ ݂ܦ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̱̈ ܇ ܰ݁ܙ ܺܕ ܳ݁ܝܩܢܐ ܚܠ ݂ܢܦ ܰ݁ܚܛ ̱̈ܝܢܐ܆ ܚܕ ܐ ݂ ܰ݁ܙܒ ܺܡ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ܢܩ ܶܪ ݂ܒ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐܺ . ܝܬ ܰ݁ܒ ݂ܦ ܰ݁ ݂ܓܪ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܚܝܐ ݂ܒ ܽܪܘܚ. ܘܡ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܐܚ ̱̈ܝ ݂ ܳ݁ܕܢ ܗ ܰ݁ ̱̈ܘܝ ܰ݁ܒ ܽ ܬܐ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܰ݁ܕ ܺ ܫܝܘܠ. ܘ ݂ܐܟܪܙ ܠܢ ݂ܦܫ ݂ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܩܕܝܡ ܳ݁ܠ ܶܐܬ ܺ ܛܦ ̱̈ ܬܗ ܕ ܽܢܘܚ܆ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܡܓ ܰ݁ ܢܪ ݂ܬ ܽܪ ܶ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܕ ܶܡ ݂ ܺ ܘܚܢܗ ܝܣܝ ܗܘܝ ܒܝܘܡ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܆ ܶ ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ܁ ܥܰ݁ܢܠ ܰ݁ܣ ݂ܒ ܳ݁ ܢܘܬ ܽܗܘܢ܇ ܰ݁ܘ ݂ܬ ܳ݁ܡܢܶܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܢܘܕ ܠܚ ݂ ܢܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܬܝܳ݁ ݂ ܽܒ ݂ ܕܐܠܗܐ ݂ܦܩܕ ݂ܬ ܕ ݂ܬܗܘܐ ܩ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ̱̈ܳ݁ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ܥܰ݁ ܶܠ ̱̈ܝܢܝ ܳ݁ܠܗ ܰ݁ܘ ̱̈ܚ ܰ݁ܝܝ ܒܡܝܐ. ܽ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ܆ ܰ݁ܠܘ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܐ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܶܒܗ ܒ ܰ݁ܗܘ ܛܽ ݂ܘܦ ܳ݁ܣܐ ܳ݁ܚ ܶܝܝ ܐܢܬܘܢ ܒܡܥܡ ݂ܘܕ ݂ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܘܕܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܬܐ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܶ ܺ ܡܫ ܺ ܝܢܬܐ. ܢܬܐܪܬܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܒ ݂ ܝܓܝ ܐܢܬܘܢ ܡ ܨ ݂ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܡܬܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܡ ܺܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ݂ܘܒܩܝ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܐܫܬ ܰ݁ ܥܒ ݂ܢܕܘ ܶܠܢܗ ܐܝܬܘܗܝ ܥܰ݁ܢܠ ܝܡܝܢܢܐ ݂ܕܐܠܢܗܐ .ܘ ܗܘ ܕܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܐ .ܘ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ݂ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܡܶܠ ݂ܟܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܚܝܠܘ ݂ܬܐ.܀.܀.
40
1 Peter Ch.
Chapter
So also, wives, submit to your husbands, so that by your good example you might win over those who have not been persuaded by the word
when they see that you conduct yourselves with reverence and devotion.
Do not adorn yourselves with superficial decorations: the braiding of the hair, gold necklaces, or extravagant clothes.
Instead, adorn yourselves with what is hidden inside you: a humble and uncorrupted spirit, which is the most excellent adornment before God.
For thus did the ancient women — those who confided in God — adorn themselves and submit to their husbands,
just as Sarah obeyed Abraham and even called him ‘my Lord.’ You have become her daughters through good deeds, as long as you are not disturbed by any fear.
Likewise, husbands, devote yourselves to your wives with wisdom, honoring them as you would fragile vessels; for they also will inherit with you the gift of eternal life. So do not let your prayers be interrupted.
Finally, all of you should live in harmony; suffer with those who suffer, love one another, and be merciful and humble.
No one should return evil with evil, nor insult with insult. Instead, do the opposite: bless. For it was to this that you were called so that you might inherit the blessing.
‘Therefore, whoever chooses life and desires to see good days: keep your tongue from evil, and do not let your lips speak deceit;
turn away from evil and do what is good; seek peace and pursue it.
For the Lord’s eyes are upon the righteous, and [the Lord’s] ears are ready to hear them. And the Lord’s face is against the wicked.’1
1
Ps. 34:13–17.
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ̱̈ܶ ܶ ܰ݁ ܝܟܝܢ ܆ ܰ݁ܕܐܝܠܶܝܢ ܕ ܳ݁ܠ ܶܡܬ ܺ ܠܒܥ̱̈ܠ ܰ݁ ܶ ܛܦ ܺ ܥܒ ݂ ܶܕ ܝ̱̈ܢ ݂ ܰ݁ ܫܬ ܰ݁ ܝܣܝܢ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܐܢܬܝ ܢܫܐ܆ ܐ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܽܶ ܶ ܳ݁ ܠܬܐ܆ ܒ ݂ܕܘܒܪܝܟܝ ܫܦܝܪ ܐ܁ ܕܠ ܥܡܶܠ܂ ܬܩܢܝ ܐܢܘܢ܇ ܠܡ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܚܠܬܐ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܰ݁ܢ ݂ܟ ܽܦ ݂ܘܬܐ ܶܡܬ ܰ݁ܕܒ ܳ݁ܪܢ ܐܢܬܝ . ܟ ݂ܕ ܚܙܝ ܕ ݂ܒ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܬܐ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܝܶܐ ܰ݁ܕ ܓ ܽܕ ̱̈ܘ ܶܠ ܕ ܰ݁ܣ ܰ݁ ܥܪ ܶ ܗܒܢܐ .ܐܘ ܢܬܐ ݂ܕ݂ܕ ݂ ܝܟܝܢ .ܐܘ ܕܚܫܠ ݂ ܘܠ ݂ܬܨ ܛ ̱̈ܒ ݂ܬܢ܁ ܒܨܶ ݂ ̱̈ܒ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ݁ ܽ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܶ ܡܝܬܪ ܐ. ܠܒܘܫܐ ܕ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܬܝ ̱̈ ܒ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܳ݁ܫܐ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ ܣܝܐ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܒܐ܆ ܒ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ܝܟܬܐ ݂ܕܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܚܒܶܠ܇ ܶܨ ݂ܒܢܬܐ ܐܠ ܐܨ ܛܒ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. ݂ܕܡܝܬܪ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܶ ̱̈ܶ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܡܣܒ ܳ݁ܢܪܢ ܗ ܰ݁ ̱̈ܘܝ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܢܬܐ ܰ݁ܐܝܠܶܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܗܐ܆ ܗ ݂ܟܢܐ ݂ܓܝܪ ܐ ݂ܦ ܡ ݂ ܩܕܝܡ ܢܫܢܐ ܩܕ ܝܫ ݂ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ̱̈ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܠܒܥܠܝܗܝ . ܡܨ ̱̈ܒ ݂ܬܢ ܗ ̱̈ܘܝ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ܶܗܝ ܘܡܫܬܥܒ ݂ܕܢ ܗܘܝ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܫܬܥܒ ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܰ݁ܠ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܳ݁ ܘܩ ܳ݁ ܪܝܐ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܶܠܢܗ ܳ݁ܡܢܪܝ݁ܳ .ܗܝ ܕ ܳ݁ܗ ̱̈ܘܝܳ݁ܢ ܐܝܟܢܐ ݂ܕܣܪ ܐ ܡ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ̱̈ ܐܢܬܝ ܳ݁ܠܗ ܒܢ ݂ܬܐ ݂ܒܥ ݂ܒ ݂ܕ ܐ ܛ ݂ܒܐ܇ ܟ ݂ܕ ܠ ܡܬܬܙܝܥ ܐܢܬܝ ܡ ܟܠ ܕܚܶܠ. ܰ݁ ܽ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܢܬܘܢ ܰ݁ܓܒܢ ܶ ܢܪ ܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܢܢܐ ܰ݁ ܢܬܐ݁ܰ .ܘܐܝܢ ݂ܢܟ ܰ݁ܕ ̱̈ܠ ܳ݁ܡܐܢܶܢܢܐ ܥܡܢܢܪܘ ܥܰ݁ܢܢܡ ܢܶ ܰ݁ܫ ̱̈ܝ ܽܟܢܢܘܢ ܒ ݂ܝܕܥܢ ܘܐܢܢ ݂ ݂ ܺ ̱̈ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ̱̈ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ̱̈ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܡܟܘܢ ܝܢܪܬܢ ܡܢܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܡܚܝܶܠ܆ ܒܐܝܩܪ ܐ ܐܚ ݂ܘܕܶܘ ܐܢܝ ܇ ܡܛܠ ܕ ݂ܐܦ ܗܢܝ ܥ ݂ ܰ݁ ܺ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ܇ ܕ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܽ ܗܘܘܢ ܶܡܬܬܩܠܝ ܰ݁ܒ ̱̈ܨ ܰ݁ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܽܫ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܽܟ ݂ ܽ ܘܠ ܳ݁ܡܢܐ ݂ ܶܕܝܢ ܆ ܕ ݂ܬܶ ܽ ܗܘܝܢܬܘܢ ܳ݁ܚ ܺܫܝܢ ܥܰ݁ܢܡ ܐܝܠܝܢ ܢܘܬܐ .ܘ ܠܟܢܘܢ ܒܐܘܝܢ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܕ ܳ݁ܚ ܺܫܝ ݁ܳ . ܘܡ ܺܟ ݂ ܺ ܘܪ ܺ ܚܡܬ ܺܢܝ ܰ݁ ܝܟܝ . ܚܡܝ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠܚ ݂ܕ .ܘܗܘܝܬܘܢ ܪ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܝܬܐ .ܐܠ ܝܬܐ ܚܠ ݂ܦ ܨܘܚ ݂ ܘܠܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠ ݂ܦ ܒܝܫܬܐ ܠ ݂ܬ ݂ܦܪܥܘܢ .ܘ ݂ܐܦܶܠ ܨܘܚ ܶ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܡܒ ݂ ܺ ܪܟܝ ݁ܳ . ܝܬܘܢ ݂ ܰ݁ ܠܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܶܓܝܢܪ ܐ ݂ܬܩܪܝܢܬܘܢ܆ ܕ ݂ ܽܒܢܘܪܟ ݂ܬܐ ܠܩ ݂ܘܒܶܠ ݂ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܆ ܗܘ ܕ ݂ܺ ܽ ݂ܬܐܪܬܘܢ. ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܚܢܙ ܐ܆ ܢܶܛܢܪ ܶܠ ܳ݁ܫܢܶܢܗ ܶܡܢ ܢܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܐ ܛ ݂ ̱̈ܒܢܐ ܠܡ ܰ݁ܡ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܚܝܐ܇ ܘܪܚܡ ܝ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܢܡܠܠ ܢܶ ݂ܟܶܠ. ܺܒܝܫܬܐ܆ ܘܣ ݂ܦܘ ݂ܬܗ ܠ ܶ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ .ܘܢܶ ݂ܒܥܶܐ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ ܘܢܶ ܰ݁ ܪܗܛ ܳ݁ܒ ݂ܬ ܶܪܗ. ܢܥܒܪ ܡ ܒܝܫܬܐ ܘܢܥܒ ݂ܕ ܛ ݂ܒ ݂ ܫܡܥ ܶܐ ܽܢܘܢ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܐܦ ̱̈ ܪܝܐ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܙ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܩܐ܆ ܶܘ ݂ܐܕ ܰ݁ܢ ̱̈ܘܗܝ ܶ ܠܡ ܰ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܥ ̱̈ܝ ܰ݁ܢܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܢܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܐ ܥܰ݁ܠ ܺܒ ̱̈ܝ ܶܫܐ. 38
1 Peter Ch.
Although you ‘wandered like sheep,’1 you have now returned to the shepherd, the guardian of your souls.
1
Isa. 56:6.
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 5ܟܗ
ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܺ ܽ ܘܣ ܽܥܢ ܳ݁ ܥܝܢܢܐ ܳ݁ ܢܬܘܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܢܢܐ ܠܢ ܳ݁ܢܘ ݂ܬ ܳ݁ܪ ܳ݁ ܢܘܪ ܐ ܗܘܝܢܢܬܘܢ ܐܝܢ ݂ܢܟ ܥܪܒܢܢܐ܆ ܘ ݂ܐܬܦܢܝܢ ܕܛܥܶܝ ܢ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܀
36
1 Peter Ch.
Conduct yourselves well in the presence of other people, [so that] those who speak ill of you will see your good deeds and glorify God on the day of trial.
Submit yourselves to everyone on account of God: with kings because of their authority,
and with judges, because they deliver judgment for criminals and praise for those who do good works.
For it is God’s will that through your good deeds you might silence the fools who do not know God.
As free people, not like those who exploit their freedom to hide their wickedness, but as servants of God,
honor all people, love your brothers and sisters, fear God, and honor kings.
Those of you who are servants, submit yourselves to your masters with respect, not only to those who are good and humble, but even to those who are harsh and difficult.
For those who endure unjust afflictions for the sake of good conscience are pleasing to God.
What praise is there for those who endure afflictions because of their own offenses? But, when you do what is right and you endure when they oppress you, then your glory before God increases.
It was to this that you were called, because the Messiah died for us and left this example so that we might follow his footsteps:
‘he who committed no sin and in whose mouth no deceit was found;’1
he who was cursed and yet did not curse, who suffered but did not threaten, but rather surrendered his judgment to the righteous judge.
He took away all our sins and carried them in his body onto the cross, so that we, being dead to sin, might live through his righteousness. For ‘by his wounds, you have been healed.’2
1 2
Isa. 53:19. Isa. 53:5.
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ
13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ
1ܟܐ ܟܒ 3ܟ 4ܟܕ
ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܗܘܘܢ ܰ݁ܫ ܺܦ ܺ ܝܪܝ ܽܗ ̱̈ܘ ܳ݁ܦ ݂ ܰ݁ܟ ܽ ܩܕܡ ܽܟ ܽ ܘܢܶ ܽ ܝܟܘܢ ݂ ܳ݁ ܡܡܠܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܢܢܝ ܐܢܫܢܐ .ܐܝܠܝܢ ܕ ܶ ܰ݁ ܽ ̱̈ܶ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܥܒ ܰ݁ܕ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ ܰ݁ܫ ܺܦ ܶ ܢܗܐ ݂ܒ ܰ݁ܝ ܳ݁ ܝܪ ܐ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܫܒ ܽܚܢܘܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܬܐ܆ ܢܶ ܽ ܘܡܢܐ ܚܙܘܢ ݂ ܳ݁ ݂ ܥܠܝܟܘܢ ܡܶܠ ݂ܒܝܫ ݂ ݂ܕ ݂ ܽܒ ܳ݁ ܘܚܪ ܳ݁ܢܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܫܬܥܒ ݂ ܺܕܝ ݂ ܽ ܠܟ ܽ ܠܢܗܘܢ ܒ ܰ݁ܢ̱̈ܢܝ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܢܐ ܶܡ ܽܛܢܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܢܗܐ݁ܰ . ܠܡ ̱̈ܠ ܶܟܢܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡ ܽ ܽ ܳ݁ ܽ ܶܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ. ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ̱̈ ܫܒܘܚܬܐ ܠܬ ܥܬܐ ݂ܕܡܣܟܠܢܐ܇ ܘ ݂ ܰ݁ܘܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܝܢܶܐ ܳ݁ ܶܡܛܠ ܕܡܢܗ ܡܫܬܕܪܝ ܠ ݂ܬ ݂ܒ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܕܝ ܛ ݂ ̱̈ܒ ݂ܬܐ. ܶ ܝܟܢܘܢ ܰ݁ܫ ܺܦ ܶ ܕ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܰ݁ܢܐ ܗܘ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕ ݂ ܰ݁ܒܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܕ ܽ ܝܢܪ ܐ ݂ܬܶܣܟ ܽܢܪܘܢ ܽܦ ܳ݁ ܘܡܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܣ ݂ ̱̈ܟܢܶܠ܇ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܰ݁ ܽ ܺ ܽ ܽ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܺ ܶ ܢܐܪ ܐ݁ܳ .ܘܠ ܰ݁ܐܝܢ ݂ܢܟ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܢܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܺ ܥܒܝܢ ݂ ܳ݁ ܢܬܐ ܐܝܢ ݂ܢܟ ܒܢܢܢܝ ܚܢ ܢܕ ܐ ܠܢܢܗܘܢ ܚܢܢܐܪ ݂ܘܬܗܘܢ ܬܚܦܝܢ ݂ ܝܫ ݂ܘܬ ܽܗܘܢܶ .ܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܥܰ݁ ݂ ̱̈ܒ ܰ݁ܕܘܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ݂ܺ ܠܒ ܽ ܐܠ ܳ݁ܗܐ. ݂ܽ ܠܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܝܰ݁ ܰ݁ܩܪܘ݁ܰ .ܠ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ ܰ݁ܐ ܶܚ ݂ܒܘܶ . ܘܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܠܘ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܠܡ ̱̈ܠ ܶܟܐ ܝܰ݁ ܰ݁ܩܪܘ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܠܡ ܰ݁ܪ ܽ ܥܒ ݂ܕܘ ܳ݁ ܫܬ ܰ݁ ܚܠܢܬܐ܇ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܢܘܕ ܐܝܬ ܒ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܐ ܰ݁ܘܐܝܠܝ ܥܰ݁ ݂ ̱̈ܒ ܶܕ ܐ ݂ ܺܕ ܝܟܢܘܢ܁ ܒ ݂ ܶܕ ݂ ݂ ܠܚ ݂ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܩܫ ̱̈ܝܐ ܰ݁ܘܠܥܰ݁ ̱̈ܣ ܶܩܐ. ܠܛ ݂ܒܐ ܘܠܡܟܝ ݂ܟܐ .ܐܠ ܐ ݂ܦ ܠ ܺ ܳ݁ ܽ ܽ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܢܗܐ܆ ܠܝܠܝܢ ܕ ܶܡܛܢܠ ܬܐܪܬܐ ܩܢܕܡ ܐܠ ܢܘܬܐ ݂ ܠܗ ܶܠ ܳ݁ܝ ܶܓܝܪ ܐ ݂ ܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܺ ܬܐ܁ ܳ݁ܕ ݂ܐܬ ܳ݁ܝ ̱̈ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܗܘܢ ܒܥܰ݁ܘܠ. ܰ݁ܫܦܝܪܬܐ ܡܣܝܒܪܝ ܥܩ ݂ ܽ ܰ݁ ܺ ܽ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܘܚܬܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ ܘܝܐ ܐܝܠܝ ܶܕܝ ܕ ܶܡܛܠ ܰ݁ܣ ݂ܟ ̱̈ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܡܣܝܒܪܝ ܐܘܠܨ ܢܐ܆ ܐܝܕ ܐ ݂ܬܫܒ ܽ ܐܠܨܝ ݂ ܽ ܽ ܠܟܘܢ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܠܗܘܢܶ .ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܕ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܳ݁ܘ ܺ ܡܣܝܒ ܺܪܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܶ ܰ݁ ܪܒܐ ݂ܬ ܽ ܫܒܘܚܬ ݂ ܽܟܘܢ ܳ݁ ܝܕܝ ܝܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ܗ ܶ ܠܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܺ ܽ ܝܢܬ ܳ݁ ܚܠ ݂ ܰ݁ܦܝܢ ݁ܰ .ܘ ݂ ܰ݁ ܝܬܘܢ܇ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܫܒܢܩ ܰ݁ܠܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ܠܗ݂ܕ ܐ ݂ܓܝܪ ܐ ݂ܬܩܪ ܝܚܐ ܺܡ ݂ ܽ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܽ ܽ ܰ݁ ܠܟܘܢ. ܛ ݂ܘܦ ܳ݁ܣܐ܆ ܰ݁ܕܐܢܬܘܢ ܒܥܩ ݂ܒ ݂ܬܗ ܬܗ ݂ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ܇ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܢܶ ݂ܟ ܳ݁ܶܠ ܶܐܫܬ ݂ ܰ݁ܟܚ ܒ ݂ ܽܦ ܶ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ ܘܡܗ. ܥܒ ݂ܕ ܚܛ ݂ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܡܨ ܰ݁ܛ ܶܚܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ ܘܚܢܐ ܗ ܳ݁ܘܐ ܘܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܠ ܰ݁ܚܢܡ .ܐܠ ܰ݁ܡܫܠܢܡ ܗ ܳ݁ܘܐ ܡܨ ܶܚܢܐ. ܳ݁ ݂ ܺܕܝܢܶܗ ݂ ܰ݁ ܠܕ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܺܟ ܽܐܢ ݂ܘܬܐ. ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܚܛ ܰ݁ܗܝ ̱̈ ܽܟ ܽ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܝܬ ܰ݁ܝܢܢ ܠܗܘܢ܆ ܘ ܫܩܠ ܐܣܩ ܐ ܽܢܘܢ ܒ ݂ܦ ݂ܓܪܗ ܠܶܨܠ ݂ܝܒܐ܇ ܕ ݂ܟ ݂ܢܕ ܡ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܘܬܐ ݂ ܺܕܝܠܶܗ ܺܢ ܶ ܐܣܝܬܘܢ. ܐܚܐ .ܒ ܽܫ ̱̈ܘ ܳ݁ܡ ݂ܬܗ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܬ ܠܚܛ ݂ ܝܬܐ܆ ܒܙ ܕܝܩ ݂ 34
1 Peter Ch.
Chapter
Therefore, be done with all malice, deceit, discrimination, envy, and slander,
and be like infants: thirst for the word as pure, spiritual milk by which you will be nourished to life,
if you have tasted and seen that the Lord is good.
You have drawn near to the one who is the living rock, rejected by humans, but chosen and precious before God.
You yourselves are also being built as living stones, and you will become a spiritual temple and holy priests, offering spiritual sacrifices that will be acceptable before God through Jesus the Messiah.
XXIX
For it is said in Scripture: ‘Behold I place in Zion a cornerstone, select and precious; and whoever believes in him will not be ashamed.’1
Thus, this honor has been given to you who believe. But to those who have not been persuaded,2
he is ‘a stumbling block and a stone of offense.’3 And they stumble over him because they have not been persuaded by the word for which they were appointed.
But you are a chosen race, serving the kingdom as priests, a holy people, a congregation redeemed so that you might proclaim the praise of the one who called you from darkness into his wonderful light.
You who were previously not regarded as a people are now the people of God; you had no mercy, but now mercy is poured out upon you.
My beloved, I implore you, as strangers and foreigners, separate yourselves from all bodily desires, which wage war against the soul. Isa. 28:16. The Syr. text omits the phrase ‘the stone that the builders rejected has become the cornerstone’ — a reference to Ps. 117:22. See note in the Introduction. 3 Isa. 8:14. 1 2
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ.
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
ܨܚ ܟܛ 6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܰ݁ ̱̈ܶ ܺ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܢܘܬܐܽ ݂ . ܰ݁ܐܢܺܝܚܢܢܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܢܢܠ ܶܡ ݂ ܽ ܘܟܠ ܶܢܗ ܢܶ ݂ܟܢ ܳ݁ܢܶܠ ܰ݁ ܐܦܢܢܐ. ܘܡ ܰ݁ܣܢ ݂ܢܒ ܒ ܢܟܢܢܘܢ ܽܟܠܢܢܗ ܒܝܫܢ ݂ ܚܣ ܳ݁ܡܐܶ . ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܡ ݂ ܰ݁ܐܟܠ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܪܨ ܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܠܚ ݂ ܳ݁ ܠܒܐ ܰ݁ܢ ܳ݁ ܠܬܐ܆ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܩܢܕ ܐ ܘ ܗܘܘ ܐ ݂ܝܟ ܝܰ݁ܠ ̱̈ ܶܘ݂ ܶܕ ܐ ܰ݁ܫ ݂ܒܪ ܐܶ .ܘ ݂ܐܬܪ ݂ܓ ܰ݁ܪ ݂ܓܘ ܳ݁ܠܗ ܠܡ ݂ ܰ݁ ̱̈ܶ ܽ ܰ݁ ܘܪ ܳ݁ ܘܚ ܳ݁ܢܐ܇ ܕ ݂ ܳ݁ܒܗ ܬ ݂ܬܪ ܽܒܘܢ ܠܚܝܐ. ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܝܬܘܢ ܕ ܳ݁ܛ ݂ܒ ܽܗܘ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܐ. ܐܢ ܛܥܡܬܘܢ ܘܚܙ ܽ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܺܟ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܗܘ ܕ ܶܠܗ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܩ ݂ ܺ ܽ ܐܣܠܝܘܗܝ ܒܢ̱̈ܝ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ܆ ܐܦܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܕ ܪܒܝ ܐܢܬܘܢ܇ ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܘ ݂ܓ ݂ ܶܒܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܠܘ ݂ܬ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ. ܡܝ ܰ݁ܩܪ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܺ ̱̈ܶ ܰ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܗܘܘ ܰ݁ܗ ̱̈ ܘܚܢܶܢܐ ݂ ܳ݁ ܬܐ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܒ ܰ݁ܢܘ݁ܰ .ܘ ܰ݁ ܝܟ ܶܶܠ ܽܪ ܳ݁ ܘܟ ̱̈ܗܢܶܢܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܶܫܢܐ܆ ܘ ݂ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܟ ݂ܐܦܐ ܚܝ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ̱̈ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܩܕܡ ܐܠܗܐ܂ ܒܝ ݂ܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ.܀.܀. ܠܡܣܩܘ ݂ܕ ݂ܒܚܐ ܪܘܚܢܐ ݂ܕܡܩܒܠܝ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܗܝܘܢ܆ ܺܟ ݂ ܳ݁ ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ܆ ܕ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܣܐܶܡ ܐ ܳ݁ܢܐ ݂ܒܨܶ ܽ ܐܦܢܐ ݂ܒ ܺܚܝܢܪܬܐ ܘܝܰ݁ ܺܩܝܢܪܬܐ ܐܡܝܪ ܗܘ ܓܝܪ ܒ ݂ܟ ݂ ܺ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܝܬܐ .ܘܡ ܕܡܗܝܡ ܒܗ܂ ܠ ܢ ݂ܒܗ ݂ܬ. ݂ܒܪܝܫ ܙ ܘ ݂ ܺ ܳ݁ ݂ܽ ܝܗ ݂ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ܐ ܺ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ ܠܟܘܢ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܶܐ ݂ܬ ܶ ܝܡܢܝܢ ݁ܳ . ܡܗ ܺ ܢܪ ܐ܇ ܰ݁ܠܝܠܶܝܢ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܠܗ ܽܢܢܘܢ ܶܕܝܢ ܕܠ ܶܡܬ ܺ ܛܦ ܺ ܝܣܝ ܆ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܡܬ ܰ݁ܬܩܠܺܝܢ ܶܒܢܗ ܰ݁ܒܢܕ ܳ݁ܠ ܶܡܬ ܺ ܰ݁ ܫܢܶܠܶ . ܛܦ ܺ ܝܣܝܢ ܠܬܐ ܘ ݂ܐܒܢܢܐ ݂ܕ ݂ܟ ݂ ܺܟ ݂ܐܦܐ ܗܘ ܕ ݂ܬܘܩ ݂ ܶ ܳ݁ ܠܗ݂ ܶܕ ܐ ܺܣ ܺ ܠܬܐ܁ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܡܝ . ܠܡ ݂ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܢܘܬܐ .ܥܰ݁ ܳ݁ܡܢܐ ܰ݁ܩ ܺܕ ܳ݁ ܝܫܢܐ. ܐܢܬܘܢ ܶܕܝ ܰ݁ܫܪܒ ݂ܬܐ ܐܢܬ ܝܬܐ܇ ܕ ݂ ܘܢ ܓ ݂ܒ ݂ ܡܟܗܢܐ ܠܡܠܟ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܠܢ ܶ ܢܬܗ ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܩܪ ݂ ܽܟܢܘܢ ܶܡܢ ܶܚ ܽܫ ݂ ܳ݁ ܘܟܢܐ ܽ ܶܟ ܳ݁ ܢܘܗܪܗ ܢܫܐ ݂ܦ ܺܪ ܳ݁ܝܩܐ .ܬܣܒܢܪܘܢ ܬܫܒܚ ݂ ܰ݁ ܡܝܬ ܳ݁ܪ ܐ. ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܚܫ ݂ ܺ ܩܕܝܡ ܳ݁ܠ ܺ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܕ ܶܡ ݂ ܺ ܢܗܐ .ܐ ݂ܦܢܶܠ ܝܒܝ ܗܘܝܬܘܢ ܥܡܐ܆ ܗܫܐ ݂ܕܝ ܥܡܐ ݂ܕܐܠ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ܪ ܶ ܺ ܫܬ ܰ݁ܦܥܘ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܬ ܗ ܰ݁ܘܘ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܟܘܢ ܰ݁ܪ ܶ ܚܡܐ܀ ܝܟܘܢ܆ ܗܫܐ ݂ܕܝ ܐ ܚܡܐ ܐ ݂ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܒܝ܆ ܳ݁ܒܥܶܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܶܡ ݂ ܽ ܐܝܟ ܰ݁ܬ ̱̈ܘ ܳ݁ܬ ݂ ܶܒܐ܆ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܦ ܰ݁ܪܩܢܘ ܶܡܢ ܽܟ ܶ ܢܟܘܢ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܥ ܶ ܠܗܝܢ ܪܨ ܐ ܰ݁ܘ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܬܗ ܕ ݂ ܰ݁ܦܓ ܳ݁ܪ ܐ܇ ܳ݁ܗ ܶܠܝ ܕ ܳ݁ܥ ݂ ̱̈ܒ ܳ݁ܕܢ ܳ݁ ܩܪ ݂ ܳ݁ܒܐ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܘܩܒܠ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫܐ. ܝܓ ݂ ݂ ܪܓ ݂ ݂
3
1 Peter Ch.
Let your souls be sanctified through obedience to the truth, and be filled with the love that does not show favoritism, so that you will be able to love one another with a pure and perfect heart,
like people who have been born again, not by a seed, which wastes away, but by something that cannot waste away: the living word of God, which remains forever.
For, ‘all flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field; the grass withers, and the flower fades,’1
but the word of our God remains forever. And this is the word that was preached to you.
1
Isa. 40:6–8.
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ ܟܒ
3ܟ 4ܟܕ 5ܟܗ
ܶ ܰ݁ ܫܢܪ ܳ݁ܪ ܐ܇ ܘܢܶ ̱̈ ܢܘܬܶܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܫܬ ܳ݁ ܗܘܝܳ݁ܢ ܰ݁ܡ ̱̈ܠ ܳ݁ܝܢ ܡܥ ܽܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܝ ̱̈ ܳ݁ܫܢ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܢܘܢ ܒܡ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܐܦܐ܆ ܕ ܶܡ ܶܠ ܳ݁ܒܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝܢܐ ܰ݁ܘܓ ܺܡ ܳ݁ ܝܢܪ ܐ܇ ܬܶ ܽ ܗܘܘܢ ܰ݁ܡ ݂ ܺ ܚܒܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܢܕ ܡܣ ݂ܒ ܒ ݂
ܰ݁ܟ ݂ܕ ܢܶ ̱̈ ܗܘܝܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܘܒܐ ݂ܕܠ ܚ ܰ݁ ܠܚ ݂ܕ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕ ܶܡ ܕ ܺܪܝܫ ܶܐ ݂ ܺܬܝܠܶܢܕ ܽܬܘܢ܆ ܳ݁ܠ ܶܡܢ ܰ݁ܙ ܳ݁ ܪܥܢܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܒܢܶܠ .ܐܠ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ܕܠ ݂ ܳ݁ܒܢܶܠ. ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ݂ܕ ܰ݁ܩ ܳ݁ܝ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ ܠܥܠܰ݁ܡ. ܠܬܐ ܚ ݂ ܒܡ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܝܪ ܐ݁ܳ ܽ ݂ . ܥܡ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ݂ ܽܟܠ ܒ ܰ݁ܣܪ ܺ ܝܢܟ ܽܥ ݂ܘܦ ܳ݁ܝܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܚܩܢܶܠ .ܝܳ݁ ݂ ܶܒܢܫ ܢܘܬܗ ܐ ݂ ܘܟܠܢܗ ܳ݁ܝ ܽܐܝ ݂ ܥܡ ܳ݁ ܺ ܝܪ ܐ ܳ݁ ܘܚ ܶܡܐ ܽܥ ݂ܘܦ ܳ݁ܝܐ܆ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܠܬܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܰ݁ܗܢ ܰ݁ܩ ܳ݁ܝ ܳ݁ܡܐ ܳ݁ ܠܥ ܺ ܠܡܝ ݁ܳ . ܠܬܐ ܳ݁ܗܝ ܶܕܐܣܬ ܰ݁ܒܪܬܘܢ܀ ܘܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝ ܡ ݂ ܘܡ ݂
30
1 Peter Ch.
Everything that they were searching for was revealed to them, for they did not seek after [these things] for themselves, but for us. The things that they prophesied — things that even angels long to explore — have now been revealed to you by those who preached to you through the Holy Spirit, who was sent from heaven.
Therefore, prepare1 your minds, pay attention,2 and wait like obedient children3 for the joy that will come to you with the revelation of our Lord Jesus the Messiah.
Do not participate anymore in your former desires — those things you desired without knowledge;
but rather, be holy in everything you do, just as the one who called you is holy;
for it is written: ‘You shall be holy, as I am holy.’4
If you address as ‘Father’ the one who does not show favoritism, and who judges people according to their deeds, then you should go about your daily lives carefully,5
knowing that it is not with silver, which wastes away, or with gold that you were liberated from your worthless deeds, which you received from your fathers,
but with the precious blood of the spotless, unblemished lamb, who is the Messiah.
He was set apart for this before the foundations of the world, and he was revealed at the end of time for your sake.
Through him, you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope may be in God.
‘prepare’: lit: ‘gird up the loins…’. 2 ‘pay attention’: lit: ‘be perfectly awake’. 3 The phrase ‘like obedient children’ is actually the first phrase of the following verse (14), but it works best for the English rendering to include it here. 4 Lev. 19:2 (11:44–45). 5 ‘you should go about your daily lives carefully’: lit: ‘conduct yourselves with fear in this time of your sojourn’. 1
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ
13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ
ܠܢ ݂ܦ ܽ ܶܘ ݂ܐܬܓܠܺܝ ܽ ܠܗܘܢ܁ ܽܟܠ ܕ ݂ ܳ݁ܒܨܶܝ ܗ ܰ݁ܘܘܶ .ܡ ܽܛܠ ܕ ܰ݁ܠܘ ܰ݁ ܫܗܘܢ ܳ݁ܒܥ ܶܝܢ ܗ ܰ݁ܘܘ܆ ܰ݁ ܶ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ܠ ܺܕܝܠ ܰ݁ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܒܝ ܗ ܰ݁ܘܘ܆ ܰ݁ܐܝܠܶܝܢ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܫܢܐ ܶܐ ݂ܬܓܠܺܢܝ ݂ ܽ ܠܟܢܘܢ܇ ܒ ܰ݁ܝ ݂ܢܕ ܐܝܠܝܢ ܰ݁ ܐܫܢܢܬ ܰ݁ܕܪ ܶܡܢܢ ܰ݁ ܕ ܰ݁ܣ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ݂ ܽܟܢܢܘܢ .ܒ ܽܪ ܳ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܢܢܐ݁ܰ .ܕ ݂ܒ ܶܗܝܢܢ ܒ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢܢ ܁ ܘܚܢܢܐ ݂ܕ ܽܩ ݂ܘܕ ܳ݁ܫܢܢܐ ݂ ܶܕ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܪܓܝ ܐ ݂ܦ ܰ݁ܡܶܠ ݂ ̱̈ܟܐ܂ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ܢܕ ܽܝܩܘܢ. ܡ ݂ܬܪ ݂ܓ ݂ ܪܥܝ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܶܘܐܬܬܥܺܝܪܘ ܓ ܺܡ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܽ ܝܪܐܝܺ ݂ܬ݁ܰ . ܚܙܘܩܘ ܰ݁ܚ ̱̈ܨܶ ܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܬ ܳ݁ ܘܣ ܰ݁ܒܪܘ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܬ ܳ݁ܝܐ ݂ ܽ ܠܝܢܶܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܠܟܘܢ܇ ܒ ݂ܶܓ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ܇ ܚ ݂ܕ ݂ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܫܬܘܬ ݂ ܽܦܘܢ ܬ ݂ܘܒ ܰ݁ܠ ݂ܺ ܪܓ ݂ܳ݁ ܢܬܐ܇ ܐ ݂ܝܟ ܒ ܰ݁ܢ ̱̈ܝܐ ܶܡܫܬ ̱̈ܡ ܳ݁ܥܢܶܐ .ܘܠ ݂ܬ ܝܓ ݂ܬ ݂ ܽܟܢܘܢ ܩ ݂ܕܡܝ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܥܬܐ. ܐܝܠܝ ܕܪ ܺܓܝ ܗܘܝܬܘܢ ܕܠ ݂ܒ ݂ܝܕ ݂ ܠܗܘܢ ܽܗ ̱̈ܘ ܳ݁ܦ ݂ ܰ݁ܟ ܽ ܝܟܘܢ܇ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܕ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܡ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܫܝ ܒ ݂ ܽܟ ܽ ܶܐ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܗܘܘ ܰ݁ܩ ܺܕ ܺ ܩܪ ݂ ܽܟܘܢ. ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܺ ܝܫܝ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܬܘܢ ܰ݁ܩ ܺܕ ܺ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܦ ܐ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܩ ܺܕܝܫ ܐ ܳ݁ܢܐ. ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ܝܒ܆ ܕܗܘ ܰ݁ ̱̈ܶ ܶ ܽ ܢܬܘܢ܇ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܠܝܢܬ ݂ ܳ݁ ܐܦܢܐ܇ ݂ ܳ݁ܘܕܐܢ ܩܕ ܰ݁ܡܢܘܗܝ ܰ݁ܡ ܰ݁ܣ ݂ܢܒ ܒ ܶܘܐܢ ܽܗܘ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ܐܒܐ ܳ݁ܩ ܶܪܝܢ ܐܢ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ݂ܽ ܠܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ݂ ܳ݁ ܚܠܬܐ ܐܬ ܰ݁ܕ ܰ݁ܒܪܘ ܒ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ܬܘܬ ݂ ܽܒ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܘܗܝ܆ ܒ ݂ܕ ݂ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܩܬܘܢ ܶܡ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܝ ܽܟܢܘܢ ܗܒܐ܇ ܐ ݂ܬܦܪ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ ܕܠ ݂ܒ ݂ܟܣܦܐ ݂ܕ ݂ܒܶܠ ܘܠ ݂ܒ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ܽ ܺ ܣܪ ܶ ܝܩܐ܇ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܕ ܰ݁ܩ ܶܒܠܬܘܢ ܶܡ ܐ ݂ ܳ݁ܒ ܰ݁ܗ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ܆ ܶ ܺ ܰ݁ ܝܪ ܐ ݂ ܶܕ ܳ݁ ܶܐ ܳ݁ܠ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܕ ܳ݁ܡܐ ܝܰ݁ ܺܩ ܳ݁ ܐܡܪ ܐ ݂ܕ ܽܡ ܳ݁ ܐܝܬܘܗܝ ܺ ܘܡܐ ܘܛܽ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ܘܠܫܐ܂ ܰ݁ܠܝܬ ܒܗ .ܕ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܺ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܢܬܗ ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܡܩ ܰ݁ܕܡ ܗ ܳ݁ܘܐ ݂ܦ ܺܪܝܫ ܳ݁ ܠܡܢܐ܆ ܶܘ ݂ܐܬܓܠܢܝ ܠܗ݂ ܶܕ ܐ܇ ܶܡ ݂ ܩܢܕܡ ܬܪܡܝ ݂ ܽ ܳ݁ ݂ ܰ݁ܒܐ ܳ݁ ܚܪܝܬ ܽܗܘܢ ܕ ܰ݁ܙ ݂ ̱̈ܒܢܶܐ ܶܡܛܠ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ܺ ̱̈ ܶ ܢܬܘܢ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ܁ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ܺܐܩ ܶ ܢܬܐ܇ ܘܝܰ݁ܢܗ ݂ܒ ܐܝܕܗ ܗܝܡ ܐܝܠܝ ܕ ݂ܒ ݂ ܝܢܬ ܡܝ ݂ ܝܡܗ ܶܡ ܶܒ ݂ ܰ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ ܶܠܗ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܚܐ܆ ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬ ݂ܟܘܢ ܘܣ ݂ܒ ݂ܪܟܘܢ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܠܗܐ܀
8
1 Peter Ch.
1 Peter Chapter
Peter, an apostle of Jesus the Messiah, to the chosen and strangers who are scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bythinia,
who have been chosen in God the Father’s foreknowledge through the Spirit’s sanctification, so that they might be obedient and sprinkled with Jesus the Messiah’s blood: grace and peace to you in abundance.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who, in his abundant grace, has made us new through the resurrection of Jesus the Messiah for the hope of life
and for an inheritance that cannot perish, spoil, or fade, which is prepared for you in heaven.
Meanwhile, you are being guarded by God’s power and by faith for salvation, which is prepared and will be revealed in the last times
where you will rejoice forever. Although now, for a brief period, you are afflicted by various trials that have come upon you
so that the proof of your faith might be seen as more precious than gold that is tested by fire for glory, honor, and praise in the revelation of Jesus the Messiah.
Even though you have not seen him, you love him, and through [your] faith in him you rejoice with a joy so glorious that it cannot be described,
so that you might receive the reward of your faith: the salvation of your souls.
The prophets were in pursuit of this salvation when they prophesied about the grace that would be given to you,
and they sought after the time when the Messiah would suffer — as the Spirit of the Messiah that dwelled in them had shown and testified — and the glory that would follow.
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܐ ݂ܕ ܶܦ ܳ݁ ܛܪܘܣ ܫܠ ܺ ܳ݁ ܐܓ ܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ.
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶܦ ܳ݁ ܝܚܐ ݂ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܛܪܘܣ ܫܠ ܺ ܳ݁ ܝܚܐ܆ ܰ݁ܠ ̱݂̈ܓ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܝܐ ݂ܘܬ ̱̈ܘܬ ݂ ܶܒܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺܙܪܝܥܺܝܢ ܒ ܳ݁ܦܢܛܢܘܣ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܝܬ ܺ ܘܢ ܰ݁ܝܐ܇ ܘ ݂ܒ ݂ܓܠܛܝܐ .ܘ ݂ܒܩܦ ݂ܘܕܩܝܐ ݂ܘܒܐܣܝܐ .ܘ ݂ܒ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܐܝܠܶܝܢ ܶܕ ݂ܐܬܓ ݂ ܺܒܝܢܢܘ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܢܘܬܐ ݂ܕ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܢܢܐ܇ ܢܬܗ ܕܐܠܢ ܢܘܬ ܝ ݂ܕܥܢ ݂ ܢܗܐ ܐ ݂ ܳ݁ܒܢܐ܁ ܰ݁ܒܩܕܝܫ ܳ݁ܢ ݂ ܡܩܕ ܽܡ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܝܒܢܘܬܐ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܥܬܐ ܰ݁ ܕܢ ܶ ܽ ܘܠ ܳ݁ ܪܣܣ ܕ ܶܡܗ ܕܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܢܐ ܗܘܘܢ ܠܡܫܡ ݂ ܝܚܢܐ .ܛ ܽ ݂ ܣܓܐ ܳ݁ ܢܶ ܶ ܠܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܀ ܡܒ ܰ݁ܪ ݂ܟ ܽܗܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܢܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܝܚܢܐ܇ ܰ݁ܗܘ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ݂ ܰ݁ ܢܪܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܚܢܢܶܢܗ ܰ݁ܣ ܺܓ ܳ݁ܝܢܐܐ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܝܚܐ܆ ܰ݁ ܡܬܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܰ݁ܐ ݂ ܰ݁ ܡܫ ܳ݁ ܠܣ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܐ. ܘܠܕܢ ܶܡ ܕ ܺܪܝܫ܇ ܒܩܝ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܝܒܢܐ ݂ ܽ ܡܛ ݂ ܳ݁ ܠܟܢܢܘܢ ܘܠܝܢܪܬ ݂ܘܬܐ ݂ܕܠ ܡ ݂ܬܚܒܢܶܠ ܘܠ ܡܬܛ ݂ܢܦܢܐ ܘܠ ܚܡܝܢܐ .ܗܝ ܕ ܰ݁ܒ ܰ݁ ܫܡ ܳ݁ܝܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܢܛ ܺ ܡܛ ݂ ܺ ܟ ݂ܕ ܝܪܝ ܐܢܬܘܢ ܒܚܝܶܠ ݂ܕܐܠܗܐ ܘ ݂ܒܗ ܝܒܝ ܕܢܶ ݂ܬܓܠܘܢ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܐ܆ ܠܚܝܐ ݂ܕ ܳ݁ ̱̈ ܰ݁ ܠܙ ݂ܒܢܶܐ ܐܚܪܝܶܐ܇ ܽ ܠܥܠܰ݁ܢܡ܆ ܳ݁ܐ ݂ ܶܦܢ ܒ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܢܐ ܰ݁ܩܠܺܝܢܠ ܶܡܬܬܥܺ ܺ ܚܢܕܘܢ ܳ݁ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܽܗܘܢ ܬܶ ܽ ܝܩܝܢ ܐܢܢܬܘܢ ܡܫ ̱̈ ܚܠ ݂ ܶܦܐ ݂ܕ ܳ݁ܥ ݂ ܶܕܝ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܒܢܶ ܽ ܣܝ ̱̈ܘܢܶܐ ܰ݁ ܝܟܘܢ܆ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܗܒܢܐ ܺ ܢܬܪ ܶܡܢ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܐܝܟܢܐ ݂ܕ ݂ܒܘܚܪ ܢܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬ ݂ܟܘܢ ܢ ݂ܬܚܙ ܐ܇ ܕܡܝ ܣܢ ܳ݁ܝܢܢܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܒ ܺܩܢܝ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܠܩ ܳ݁ ܘܚܬܐ ܺܘܠ ܳ݁ܝܩ ܳ݁ܪ ܐ ܰ݁ܘ ܽ ܠܝܢܶܗ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܘܠ ܳ݁ܣܐ܂ ܒ ݂ܶܓ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ܠܬܫܒ ݂ܒ ܽܢܘܪ ܐ܇ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܽ ܶ ܘܡ ݂ ܺ ܝܬ ܳ݁ܘܢܝܢܢܗܝ ܰ݁ ܗܘ ܕܠ ܚܙ ܢܘܬܗ ܳ݁ܪ ܺܘܙܝܢ ܐܢܢܢܬܘܢ ܚܒܝܢ ܳ݁ܐܢܢܢܬܘܢ ܠܢܢܗ .ܘ ݂ܒܗܝܡܢܢ ݂ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܬܐ ܰ݁ ܡܫ ܰ݁ܒܚܬܐ ݂ܕܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܡܠܶܠ܆ ܒܚ ݂ܕ ݂ ܶ ܰ݁ܕ ݂ܬ ܰ݁ܩܒܠܽܘܢ ܽܦ ܳ݁ ܘܪܥ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܺ ̱̈ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ܗ ܽܢܘܢ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܶܐ ݂ܕܥܰ݁ ܶܩ ݂ܒܘ ܗ ܰ݁ܘܘ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܥܬ ݂ ܳ݁ ܝܢܕ ܐ ܝܗܘܢ ݂ܢܒܝܐ܇ ܟ ݂ܕ ܐ ݂ܬܢܒܝܘ ܥܠ ܛܝܒ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ݂ ܝܗ ݂ܒ ݂ ܽ ܗ ܳ݁ܘ ݂ܬ܆ ܕ ݂ܬܶ ݂ ܺܬ ܶ ܠܟܘܢ. ܝܚܢܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܥܡܢ ܳ݁ ܢܪ ܐ ݂ܒܢ ܽ ܘܝܢܢܐ ܰ݁ ܰ݁ܘ ݂ܒܢ ܰ݁ܢܨܘ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܘܡܣܢ ݂ ܳ݁ ܘܚܢܢܗ ܰ݁ܕ ܺ ܢܗܕ ܐ ܽܪ ܶ ܡܚ ܳ݁ ܡܫ ܳ݁ ܐܝܢܢܢܐ ܰ݁ܙ ݂ܒ ܳ݁ܢܢܢܐ ܰ݁ ܢܗܘܢ܆ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܬ ܶ ܪܟ . ܥܬ ݂ܝܕܝ ܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ݂ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡ ܒ ݂ ܕ ݂
6
James Ch.
If one of you is in difficulty, you should pray; if you are glad, you should sing psalms;
if any of you is sick, they should call for the church elders who should then pray for them and anoint them with oil in the name of our Lord.
This faithful prayer will heal the sick person and our Lord will raise them up; if that person committed any sins, they will be forgiven them.
So now, confess your faults to each other, and pray for each other to be healed, because a prayer offered by a just man has great power.
Elijah was a man who was able to suffer just like we are. He prayed for there to be no rain on the earth, and there was none for three and a half years;
then he prayed again, and the rain came from the sky, and the earth produced its fruit again.
My brothers and sisters, if one of you goes astray from the true path, and someone brings them to repentance of their error,
then they ought to realize that anyone who corrects a sinner from their false path is giving them life itself in place of death, and is wiping out a great number of their sins. CONCLUSION OF THE LETTER OF THE APOSTLE JAMES
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ
ܶܘܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ ܡܨ ܶܠܶ .ܘܐܢ ܳ݁ܚ ݂ ܶܕ ܐ܆ ܢܶ ܶ ܐܘܠܨ ܳ݁ܢܐ܆ ܢܶ ܶ ܢܟܘܢ ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܰ݁ ܗܘܐ ݂ ܽܒ ܳ݁ ܗܘܐ ܰ݁ ܡܙ ܰ݁ܡܪ. ܶܘܐܢ ܟ ܺܪܝܗ܆ ܢܶ ܶ ܩܪ ܐ ܰ݁ ܠܩ ܺܫ ̱̈ܝ ܶܫܢܐ ݂ܕܥܺܢܕ ܳ݁ܬܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܨ ܽܠܢܘܢ ܥܠܰ݁ܢܘܗܝ܇ ܘܢܶ ܽ ܡܫܚܢܘܢܶܗ ܶܡ ܳ݁ ܫܚܢܐ ݂ ܰ݁ܒ ܶ ܫܡܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܠܗܘ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܺܪܝܗ݁ܰ .ܘ ܺ ܡܩܝܢܡ ܶܠܢܗ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܘܬܐ ܰ݁ܡ ܳ݁ ܚܠܡܐ ܶܠܗ ܰ݁ ܢܪܢܶ .ܘܐܢ ܘܨܠ ݂ܘܬܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܺ ܚܛ ̱̈ܶܗܐ ݂ ܺ ܥܒ ݂ ܺ ܝܕܝ ܠܗ܆ ܡܫܬ ݂ܒܩܝ ܠܗ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܽ ܝܬܘܢ ܶܕܝ ܰ݁ܡ ܶ ܝܬܘܢ ܰ݁ ܡܨ ܶܠܝܢ ܰ݁ܚ ݂ܢܕ ܥܰ݁ܢܠ ܘܕܝ ܰ݁ܣ ݂ܟ ̱̈ܠ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܠܚ ݂ܕ .ܘܗܘ ܗܘ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܰ݁ܚ ݂ܕ܆ ܕ ݂ܬ ݂ܬܐܣܘܢ .ܪܒ ܗܘ ݂ܓܝܪ ܚܝܠܗ ܕܨܠ ݂ܘܬܐ ܐܝܕ ܐ ݂ܕܙ ܕܝܩܐ ܡܨ ܠ ܠܗ. ܘܨ ܺܠܝ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܢܶ ܽܚ ݂ܘܬ ܶܡ ܳ݁ ܛܢܪ ܐ ܥܰ݁ܢܠ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܶܐ ܺܠ ܳ݁ܝܐ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܳ݁ܫܐ ܳ݁ ܗܘܐ ܳ݁ܚ ܽܫ ܳ݁ ܘܫܐ ܰ݁ܐ ݂ܟ ܳ݁ܘ ݂ ܰ݁ܬܢ݁ܰ . ܪܥܢܐ܆ ܺ ̱̈ ܶ ܳ݁ ܫܬܐ ܰ݁ܝ ܺ ܳ݁ܘܠ ܶ ܪܚܝ . ܢܚ ݂ܬ ܬ ܳ݁ܠ ݂ܬ ܫܢܝ ܘ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܆ ܶ ܘܬ ݂ܘܒ ܰ݁ܨ ܺܠܝ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܬ ܺܦܐܪܝܗ܀ ܫܡ ܳ݁ܝܐ ܝܰ݁ܗ ݂ܒܘ ܡܛܪ ܐ .ܘܐܪܥܐ ܝܗܒ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ ܢܟܘܢ ܢܶܛܥܶܢܐ ܶܡܢ ܐ ܽ ܳ݁ ܘܪܚܢܐ ݂ܕ ܽܩܢܘܫܬܐ܇ ܰ݁ܘܢ ݂ܦܢܶܝܢܘܗܝ ܐ ܳ݁ܢܢܫ ܶܡܢ ܳ݁ ܽ ܶ ܥܝ ݂ܘܬܗ܆ ܛ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶܢ ܰ݁ܕܥ ܕ ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܡ ܶ ܗܦ ݂ܟ ܠܚܛܝܐ ܡ ܛܥܝ ݂ܘܬܐ ݂ܕܐܘܪܚܗ܆ ܡܐܚܐ ܢ ݂ܦܫܗ ܡ ܡܢܘܬܐ܇ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܘܓܐܐ ܰ݁ܕ ̱̈ܚܛ ܰ݁ܗܘܗܝ܀ ܘܥܛܐ ܣ ݂ܳ݁ ݀ ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ܀
4
James Ch.
Chapter
All you rich, cry out! Weep for the sufferings that are going to come upon you;
your wealth is wasting and rotting away, your garments are being eaten by the moths,
your gold and silver are tarnished and their tarnish will be used against you as evidence; it’s going to eat your flesh. You have been storing up fire for yourselves for the last days.
Look! You can see the wages of the workers who have cultivated your land, and which you kept back from them. They are crying out! And the cries of the workers have reached the ears of the Lord Almighty.
You have lived in the world luxuriously, you’ve been greedy, you’ve fattened up your bodies, as if for the day of slaughter,
you’ve condemned and killed the one who was just, and he did not resist you.
XXVIII
But you, my brothers and sisters, be patient until the Lord’s arrival, like a farmer waiting for the valuable fruit from his land and being patient for it until he receives both the early and later rain.
So be patient just like that; and make your hearts steadfast, since our Lord’s arrival is drawing near.
Don’t grumble against one another, my brothers and sisters, lest you be judged. Look! Judgment itself is standing at the door.
Take as your example of patience for your sufferings, my brothers and sisters, those prophets who used to speak in the name of the Lord.
Look at how we pronounce a blessing upon those who have endured. You have heard about Job’s endurance; you’ve seen what the Lord caused to happen to him, because he is merciful and compassionate.
But above all else, my brothers and sisters, do not take oaths, whether you swear by heaven, or by earth, or anything else. Instead, you should simply say ‘yes’ for ‘yes’ and ‘no’ for ‘no’. Otherwise you might be condemned in the judgment.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܗ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
ܨܚ ܟܚ 7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܬ ܶܝܪ ܐ܅ ܰ݁ܐܝܠܶܠܘ ܰ݁ܘ ݂ܒ ݂ ܰ݁ܟܘ ܥܰ݁ܠ ܽܕ ̱̈ܘ ܳ݁ܘܢܶܐ ݂ ܳ݁ܕ ݂ܐܬܶܝ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܟܘܢ. ܐܘ ܥ ܶܶ ܽܥ ݂ܘܬ ݂ ܽܪܟܘܢ ܶܓܝܪ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܒܠ ܰ݁ܘ ܺ ܣܪܝ݁ܳ . ܘܡ ܰ݁ܐܢ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ ܐ ݂ܬ ݂ ܶܐܟܠܘ ܶܡ ܳ݁ܣ ܳ݁ܣܐ. ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܘܬܐ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܘܣ ݂ ܽ ܗܒ ݂ ܽܟܘܢ ܺ ݂ ܰ݁ ܫܚ ݂ܬ ܶܠܗܽ . ܘܫܘܚܬ ܽܗܘܢ ܳ݁ܗ ܳ݁ ܐܡܟܘܢ ܰ݁ܐ ܶ ܝܟܘܢ. ܘܕ ݂ ܘܝܐ ܠܣܗܕ ݂ ܶ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܺ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܐ ܳ݁ ܫܬܘܢ ݂ ܽ ܺ ܚܪܝܶܐ. ܣܪܟܘܢ .ܢܘܪ ܐ ݂ܟܢ ܥܬ ݂ ܳ݁ܝܕ ܐ ݂ܕ ݂ܬ ݂ ܽܐܟܘܠ ܒ ݂ ܠܟܘܢ ܠܝܘܡ ݂ ܘܗܝ ݂ ܽ ܳ݁ ܚܨ ݂ܕܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܐ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ݂ ܳ݁ܦ ̱̈ܥ ܶܶܠ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܪܥ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܇ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕܛܠܰ݁ܡܬܘܢ܂ ܳ݁ܩܥܶܐ݁ܰ .ܘ ݂ܓ ܳ݁ܥ ݂ܬܐ ݂ܕ ܳ݁ܚ ܽܢܨ ̱̈ܘ݂ ܶܕ ܐ܁ ܪܝܐ ݂ ܰ݁ ܨܒ ܽܐܘ ݂ܬ ܥܶܠ ܰ݁ ݂ ܆ ܶܠ݂ܕ ܰ݁ܢ ̱̈ܘܗܝ ܕ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܬ. ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܽ ܝܢܬܘܢ ܰ݁ܦܓ ܰ݁ܪ ܽ ܝܢܟ ܪܣ ܘܬ . ܘܢ ܢܬ ܒ ܶܣܡܬܘܢ ܶܓܝܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘ ݂ܐܬܠܥ ݂ܒ ܝܟܢܘܢ ܐ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܠܝ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܣܬܐ. ܘܡܐ ݂ܕܢܶ ݂ܟ ݂ ܰ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܘܩܒ ݂ ܽ ܠܙ ܺܕ ܳ݁ܝܩܐ܆ ܳ݁ܘܠ ܳ݁ܩܡ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܠܬܘܢ ܰ݁ ܠܟܘܢ.܀.܀. ܚܝ ݂ܒܬܘܢ ܘܩܛ ܶ ܺ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܶܕܝ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܰ݁ܐ ܰ݁ܓܪܘ ܽܪ ݂ ܽ ܝܢܟ ܰ݁ܐ ܳ݁ܟ ܳ݁ ܘܚܟܢܘܢ܁ ݂ ܰ݁ ܢܪ ܐ ܝܢܬܗ ܕܡ ܪܝܢܐ .ܐ ݂ ܥܕ ܳ݁ܡܢܐ ܠܡ ݂ܐܬ ݂ ܠܦ ܶܐܪ ܐ ܝܰ݁ ܺܩ ܶ ܡܣ ܶܟܐ ݂ ܺ ܘܚܢܗ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕܐܪܥܶܢܗ܇ ܰ݁ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܘܡ ܰ݁ܓܢܪ ܽܪ ܶ ܝܢܗܘܢ܇ ݂ ܰ݁ ܥܕ ܳ݁ܡܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܶܣ ݂ܢܒ ܝܪ ܳ݁ܝܐ ܰ݁ܘ ܺ ܛܪ ܐ ݂ܒ ݂ ܺܟ ܳ݁ ܶܡ ܳ݁ ܠܩ ܳ݁ ܝܫ ܳ݁ܝܐ܆ ܘܚܟܘܢ܇ ܶ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܰ݁ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܓܪܘ ܽܪ ݂ ܽ ܘܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽ ̱̈ܟܘܢ ܰ݁ܫ ܰ݁ܪܪܘܶ .ܩ ܰ݁ ܪܒ ݂ ܆ ܢܬ ܳ݁ܠܢܗ ܶܓܝܢܪ ܶ ܺ ܶ ܝܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ. ܡ ݂ܐܬ ݂ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܪܥܐ ܳ݁ܩܐܡ. ܩܕܡ ܬ ܠ ݂ܬܬ ܽܢܚܘܢ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܕܠ ݂ܬܬ݂ ܺܕ ܽܝܢܘܢ .ܗܐ ݂ܓܝܪ ܕܝܢܐ ݂ ܽ ܳ݁ ܠܡܓ ܰ݁ ܽ ܘܚܢܐ ܽܕ ̱̈ ܐܘܠ ܳ݁ܨ ܰ݁ܢ ܽ ܘܬܐ ܰ݁ܠܢ̱̈ ݂ ܺܒ ܶܝܐ ܰ݁ܣ ݂ܒܘ ݂ ܽ ܢܝ܆ ܰ݁ ܠܟܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ ܝܟܢܘܢ݁ܳ .ܗ ܽܢܢܘܢ ܢܪ ݂ܬ ܪ ܳ݁ ݂ ܕܡ ݂ ܕ ܰ݁ܡܠܶܠܘ ܰ݁ܒ ܶ ܫܡܗ ܕ ܳ݁ܡܪܝܐ݁ܳ. ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ܗܐ ܶܓܝܪ ܝܳ݁ ܺ ܗܒ ܰ݁ܝܢ ܛܽ ݂ ܳ݁ ܘܒܐ ܰ݁ܠܝܠܶܝ ܕ ܰ݁ܣ ܰ݁ ܢܘܒ܆ ܝܒܪܘ. ܢܘܬܗ ܺܕܐܝܳ݁ ݂ ܫܡܥܬܘܢ ܡܣܝܒܪ ܢ ݂ ܶ ܽ ܰ݁ ݂ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܚܦ . ܥܒ ݂ܕ ܠܗ ܡܪܝܐ܂ ܚܙܝܬܘܢ .ܡܛܠ ܕܡܪܚܡ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܡܪ ݂ ܘܚ ݂ܪܬܐ ݂ܕ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ݂ ܳ݁ ܐܪܥܢܐ .ܐ ݂ܦܢܶܠ ܩܕܡ ܽܟܠ ܡܕܡ ܕܝ ܐܚܝ܆ ܠ ܗܘܝܬܘܢ ܝܡܝ .ܠ ݂ܒܫܡܝܐ ܘܠ ݂ܒ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܐ ܺ ܚܪ ݂ ܳ݁ܬܐܶ .ܐ ܳ݁ܠ ݂ܬܶ ܶ ܗܘܐ ܶܡܠ ܰ݁ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ܆ ܐܺܝ ܐܺܝ ܳ݁ܘܠ ܳ݁ܠ܇ ܕ ܳ݁ܠ ݂ܬܶ ݂ܬ ܰ݁ܚ ݂ ܽ ܝܬ ܝܒܘܢ ܬ ܶܚ ݂ ݂ܒܡܘܡ ݂ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ.
James Ch.
There is but a single lawgiver and judge, who both gives life and takes it away. But who are you that you should judge your own colleagues?
Now what are we going to say about those who talk like this: ‘we’ll go to some city or other today, or tomorrow, and then we’ll work there for a year, we’ll set up a business and make a profit,’
yet they do not know what is going to happen tomorrow? After all, what are our lives but a mist, something you can see for a moment and then it vanishes, it’s gone?
What they ought to say instead is, ‘if the Lord wills it, and if we are still alive, then we will do this or that.’
They are proud of their boasting, but any pride of this sort is bad,
and anyone who does not carry out the things that they know to be good, is really committing a sin.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ
ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܘܒ ݂ܕ .ܐܢܬ ܶܕܝ ܰ݁ܡ ܐܢܬ܆ ܚ ݂ܕ ܗܘ ܣܐܡ ܢܡܘܣܐ ݂ܘܕܝܢܐ܇ ܕܗܘ ܡܫܟܚ ܕܢܐܚܐ ܘܢ ܕ݂ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܰ݁ܐܢܬ ܶܠܗ ܰ݁ ܠܩ ܺܪ ݂ ܳ݁ ܝܒ ݂ܟ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܐܡܪ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܐܝܠܶܝ ܳ݁ܕ ܺ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܺܢ ܰ݁ ܡܕܝܢܬܐ ܐܡܪܝ ܆ ܕܝ ܘܡ ܳ݁ܢܐ ܐܘ ܡܚܪ ܐ ܙܠܝܢ ܠ ݂ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܘܡܬܬܓ ܺܪ ܰ݁ܝܢ ܘܝܳ݁ ݂ܬ ܺܪ ܰ݁ܝܢ . ܚܕ ܐ. ܐ ܳ݁ܝܕ ܐ ݂ܕ ܺܗܝ .ܘܥ ݂ܒܕܝܢ ܬܡ ܫܢܬܐ ݂ ܺ ܳ݁ܘܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܳ݁ ܡܚܪ݁ܳ .ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܓܝܪ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ̱̈ܝ ܆ ܶܐ ܳ݁ܠ ܶܐܢ ܰ݁ܠ ܳ݁ ܗܓܢܐ ݂ܕ ܰ݁ܩܠܝܢܠ ܶ ܶ ܳ݁ ܘܡ ܶ ܘܛܠܶܩ ܰ݁ ܘܦܐ. ܡ ݂ܬܚܙ ܐ ܰ݁ ܚܠ ܳ݁ ݂ܦ ܕ ܺܢ ܽ ܪܝܐ ܢܶ ܶ ܨܒܐ ܺܘܢ ܶ ܐܡܪܘܢ ܶܕܐܢ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܐܚܐ܆ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕ ܰ݁ܝܢ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܐܘ ܳ݁ܗܝ܆ ܶ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܂ ܺܒ ܰ݁ ܝܫܐ ܗܘ. ܚܬ ܽܝܪ ݂ܘܬ ܽܗܘܢܽ .ܟܠ ܽܫ ݂ܘܒ ܳ݁ܗܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܡܫܬ ݂ܒܗܪܝ ܒ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܐܝܢܐ ݂ܕ ܳ݁ܝ ݂ ܰ݁ܕܥ ܛ ݂ܒ ݂ܬܐ ܘܠ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ ܳ݁ܠܗ܆ ܚܛ ܳ݁ܗܐ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܶܠܗ܀
0
James Ch.
Chapter
Where do these battles and arguments among you come from? Isn’t it from the desires that are battling away within your bodies?
You desire things but don’t get them; you kill and are provoked to jealousy, but you are still unable to get anything; you argue and fight each other, but you don’t get anything, because you haven’t asked.
You ask and do not receive, because you ask sinfully, so as to feed your desires.
Adulterous people! Have you not realized that to be the world’s friend is to be God’s enemy? In fact, anyone who wants to be the world’s friend becomes God’s enemy.
Do you really think that scripture is meaningless when it says that, ‘the spirit that lives within us has jealous desires’?
But our Lord has given us a grace that is far more substantial, and for this reason it says that, ‘God humbles the proud, but gives grace to the humble.’1
So subject yourselves to God; stand up against Satan so that he runs away from you.
If you come close to God, he will come close to you; purify your hands, all you sinners; sanctify your hearts, all you who are not singleminded.
Humble yourselves; be in a state of bereavement. Let your laughter be changed into bereavement, your joy into sadness.
Humble yourselves before the Lord, so that he may lift you up.
Brother and sisters, do not speak against each another. Anyone who speaks against their own brothers and sisters, or who judges them is really speaking against the Law of Moses and is judging it. And if you judge the Law, you are no longer being someone who obeys it — you are being its judge.
1
Prov 3:34.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܕ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܝܟܢܐ ܐ ܺ ݂ ܽ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܶ ܢܬܐ ݂ܕ ܰ݁ܡ ݂ ܳ݁ ܩܪܒܢ ܝܓ ݂ ܪܓ ݂ ܝܢܬ ܒ ݂ܟܢܘܢ ܩܪ ݂ܒܢܐ ܘܡܢܨܘ ݂ܬܐ .ܠ ܗܘܐ ܡܢ ݂ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̱̈ܝ ܽܟܘܢ܆ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܽ ܳ݁ ܺ ܘܠܝܬ ݂ ܽ ܪܓܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܪ ݂ܓ ܺ ܘܩܛܠܝ ܐܢܢܬܘܢ ܘܛ ܺܢܝܢ ܐܢܢܬܘܢ܆ ܘܠ ܠܟܘܢ. ݂ ܽ ܽ ܢܬܘܢ ܰ݁ܘ ܳ݁ ܘܠܝܢܬ ݂ ܽ ܢܬܘܢ܆ ܰ݁ ܐܝ ݂ ܰ݁ܕ ܽ ܝܟܘܢ݁ܳ . ܳ݁ܐ ݂ܬ ܳ݁ܝܐ ݂ ܺܒ ̱̈ ܠܟܢܘܢ܇ ܩܪ ݂ ܶܒܢܐ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܐܢ ܘܢܨܶܝ ܐܢ ܽ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ܳ݁ܠ ܳ݁ܫ ܺ ܐܠܝ ܐܢܬܘܢ. ܰ݁ ܽ ܝܫܐܝܺ ݂ܬ ܳ݁ܫ ܺ ܳ݁ܫ ܺ ܐܠܝ ܐܢ ܽܬܘܢ ܳ݁ܘܠ ܳ݁ܢ ܺ ܣܒܝ ܐܢ ܽܬܘܢ܆ ܶܡ ܽܛܠ ܕ ݂ ܺܒ ܳ݁ ܝܢܟ ܐܠܝ ܐܢܢܬܘܢ܇ ܐ ݂ ܰ݁ܕܬ ݂ ܰ݁ܬ ܽ ܪܣܘܢ ݂ܺ ܪܓ ݂ܳ݁ ܝܓ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܢܘܬܐ ܗܝ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ ܢܗܐ܆ ܰ݁ܓ ܳ݁ܝܪ ܐ܅ ܠ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ ܕܪ ݂ ܚܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ݂ܒܥܠܕ ݂ܒ ݂ܒ ݂ ܰ݁ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܕ ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ݂ܕܢܶ ܶ ܚܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܗܘܐ ܳ݁ܪ ܳ݁ ܠܡܐ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܆ ܒܥܶܠܕ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁ܒܐ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܀ ܳ݁ ܠܡܐ ܺ ܰ݁ܐܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܬ ݂ ܳ݁ܒܢܐ܇ ܕ ݂ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܣܪ ܳ݁ܝܩܐܝܺ ݂ܬ ܳ݁ܣ ݂ܒ ܺܪܝ ܐܢ ܽܬܘܢ܆ ܶܕ ܰ݁ ܛܢ ܳ݁ܢܢܐ ܳ݁ܪ ܳ݁ܓܢܐ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܢܐ ܐܡܪ ܟ ݂ ݂ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܡܪ ܐ ݂ ܰ݁ܒ . ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܢܪܢܶ .ܡ ܽܛܢܠ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܐ ܰ݁ܡܢܪ݁ܰ .ܕ ܳ݁ ܝܪܬܐ ܝܰ݁ܗ ݂ܒ ܰ݁ܠ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܐܠ ܳ݁ ܢܗܐ ܰ݁ ܡܡ ܶܟ ݂ܢܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܝ ܝܬ ܳ݁ ܶ ݂ ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܠܪܡܐ܆ ܘܠܡܟܝ ݂ܟܐ ܝܗ ݂ܒ ܛܝܒ ݂ܘܬܐ. ܶ ܰ݁ ܘܥ ܶܪܩ ܶܡ ݂ ܽ ܥܒ ݂ܕܘ ܳ݁ܗ ݂ ܺܟܝܠ ܰ݁ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐܽ . ܘܩܒܠ ܳ݁ܣ ܳ݁ܛ ܳ݁ܢܐ܆ ܳ݁ ܘܩܘܡܘ ܽܠ ݂ ܰ݁ ܫܬ ܰ݁ ܢܟܘܢ. ܐ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܘ ܽ ܠܟܢܘܢ݁ܰ .ܕ ܰ݁ܟܢܘ ܺܐ ̱̈ܝ ݂ ܰ݁ܕ ܽ ܢܪ ݂ܒ ݂ ܽ ܢܗܐ ܘܢܶ ݂ܬ ܰ݁ܩ ܰ݁ ܠܘ ݂ܬ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܩܪ ݂ܘܒܘ ܳ݁ ܝܟܢܘܢ܂ ܰ݁ܚܛ ̱̈ܝܢܐ܅ ܰ݁ܩ ܶܕܫܢܘ ܽ ܶܠ ܰ݁ܒ ܳ݁ܘ ݂ܬ ݂ ̱̈ܟܘܢ܂ ܦ ܺܠ ̱̈ܝ ܰ݁ ݂ܓܝ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫܐ. ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܘܓܘܚܟ ܽܟܘܢ ܶܠܒ ܳ݁ܶܠ ܢܶܬ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܗܦ ݂ܟ܆ ܰ݁ ܩܬܐ. ݂ ݂ ݂ ݂ ܘܚ ݂ܕ ܰ݁ܘ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ ܠܥ ݂ ܐ ݂ܬܡܟ ݂ܟܘ ܘܐܬ ݂ܐܒܠܘ݂ ܽ . ܪܝܐ܆ ܰ݁ܘ ܰ݁ܢܪ ܶ ܡܪ ݂ ܽ ܩܕܡ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܡ ܰ݁ܟ ݂ܟܘ ݂ ܳ݁ ܡܟܘܢ. ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ܠ ݂ܬܶ ܽ ܡܡܠܠ ܥܰ݁ܠ ܐ ܽܚܘܗܝ ܐܘ ܡܡܠܠܝ ܥܰ݁ܠ ܚ ݂ܕ ݂ܕ ܐ ܐܚܝ .ܗܘ ܓܝܪ ܕ ܗܘܘܢ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܠܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ݂ ܳ݁ܘܕ ܶܐܢ ܳ݁ ܡܡܠܶܠ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܳ݁ܕ ܶܐܢ ܰ݁ܠ ܽܚܘܗܝ܆ ܰ݁ ܘܣܢܐ ݂ ܳ݁ܕܐܢ ܘܣܢܐܶ .ܘܐܢ ܠܢܡ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܐܢܬ܆ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܘܣܐ܂ ܐܠ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ܝܢܶܗ. ܗܘܝܬ ܥ ݂ܒ ݂ܘܕܗ ܕܢܡ
18
James Ch.
Can a fig tree, brothers and sisters, produce olives, or a vine produce figs? In the same way, salt water cannot be made sweet.
Which of you is wise and well-informed? Let them show their works by their good way of life, together with humble wisdom.
But if there is any cruel jealousy among you, or if you have quarrelsome hearts, do not lie and think of yourselves as above the truth,
because this sort of wisdom does not come down from above; it is earthly, it comes from the thoughts of the human mind, and from demons.
You see, wherever such jealousy or quarreling is present, trouble will follow, and all sorts of evil;
whereas the wisdom that does come from above is clean, peaceful, humble, obedient, merciful, and fruitful; it does not show favoritism, neither is it hypocritical;
and the fruits that come from being acquitted [by God] are sown peacefully by the peacemakers.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ
18ܝܚ
ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܶ ܥܒ ݂ܕ܆ ܐܘ ܓ ݂ ܶܦܬܐ ݂ܬܐܢ̱̈ܢܐ݁ܳ .ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܢܐ ܐ ݂ܦ ܠ ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ݂ܬܬܐ ܐܚܝ܆ ܕܙ ܝܬܐ ݂ܬ ܰ݁ ̱̈ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ܡ ̱̈ܝܐ ܰ݁ܡ ܺܠ ̱̈ܝ ܶܚܐ ܶܡܫܟ ܺܚܝ ܆ ܕܢܶ ݂ܬܥܰ݁ ݂ܒ ܽܕܘܢ ܚܠܝܐ܀ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ݁ ܰ݁ܡ ܽܢܘ ܶܡ ݂ ܽ ܢܟܘܢ ܕ ܰ݁ܚ ܺܟܝܡ ܰ݁ܘ ݂ ܶܪܕ ܐ܆ ܰ݁ܢܚ ܶ ܢܘܐ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ ܡܢܬܐ ܢܕ ̱̈ܘܗܝ ܒ ܽܗ ̱̈ܘܦ ݂ ܶܟܢܐ ܰ݁ܫܦܝܢܪ ܐ܂ ܒ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܳ݁ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ܝܟܬܐ. ܳ݁ ܶ ܺ ܶܐܢ ܶܕܝ ܳ݁ ܝܢܬ ܒ ݂ ܽܟܢܘܢ܇ ܰ݁ܐܘ ܶܚ ܳ݁ ܪܝ ܳ݁ܢܢܐ ݂ܒ ܶܠ ܰ݁ܒ ̱̈ܝ ܽܟܢܘܢ܆ ܠ ݂ܬ ݂ܬ ܰ݁ܚܢܬ ܽܪܘܢ ܚܣ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܡ ܺܪ ܳ݁ܝܪ ܐ ܐ ݂ ܳ݁ ܽ ܥܰ݁ܠ ܽܩܘܫܬܐ ܰ݁ܘܬ݂ ܰ݁ܕ ܓܠܘܢ. ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܆ ܶ ܳ݁ ܺ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܪܥ ܳ݁ܢܝܢܬܐ܇ ܶܡܢ ܝܬܝܢܗ ܐ ܡܬܐ ܶܡ ܠܥܶܢܠ ܠ ܢܚܢܬ ݂ܬ܆ ܐܠ ܐ ݂ ܶܡܛܠ ܕ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܶ ܺ ܘܡ ̱̈ܫ ݂ ܶܐܕ ܐ. ܽܚ ̱̈ܘ ܳ݁ܫ ݂ ܶܒܐ ݂ܕ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫܐ܂ ܘܚܝܐ ݂ ܽ ܰ݁ܐ ܳ݁ ܐܝܬ ܳ݁ ܪܝ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܬ ܳ݁ܡ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܕ ܽܠ ܳ݁ ܚܣ ܳ݁ܡܐ ܶ ܘܚ ܳ݁ ܘܟܠ ܶܡ ܶܕܡ ܕ ݂ ܺܒܝܫ. ܝܟܐ ݂ܶܓܝܪ ܺܕ ݂ ܳ݁ ܠܝܢܢܐ ܳ݁ ܘܡ ܺܟ ݂ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܢܢܐ݁ܰ . ܡܢܢܬܐ ݂ ܶܕܝܢܢ ܕ ܶܡܢܢ ܠܥܶܢܢܠ܆ ܰ݁ܕ ݂ܟ ܳ݁ܝܢܢܐ ܗܝ ܰ݁ ܘܡ ܳ݁ ܝܟܢܢܐ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܺ ܶ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܳ݁ ܐܦܢܐ ܠ ܢܘܬܐ ܗܝ݂ .ܘܒ ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ .ܘܡܠܝܐ ܪܚܡܐ ݂ܘܦܐܪ ܐ ܛ ݂ܒܢܐ .ܘ݂ܕܠ ݂ܦܠܓ ݂ ܳ݁ܢ ܳ݁ ܣܒܐ. ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܐ. ܺܦܐܪ ܐ ݂ ܶܕܝ ܕ ܰ݁ܙ ܺܕ ܽܝܩ ݂ܘܬܐ܆ ܒ ܰ݁ܫ ܳ݁ܝܢܐ ܶܡ ܰ݁ܙܕܪܥܺܝ ܠܝܠܝ ܕ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ
16
James Ch.
Chapter
Do not have lots of teachers among you, my brothers and sisters. You should realize that we teachers will incur severer judgment,
for we all make many mistakes. Anyone who does not make mistakes in what they say is perfect and must be able also to control their whole body.
Think about it. We put bits in horses’ mouths so as to control them and so that we can direct their bodies.
It is the same with large ships; even though they can be driven by strong winds, they can be hauled around by a small piece of wood to wherever the pilot wants to set his course.1
That’s what the tongue is like — it’s a tiny part of the body but thinks very highly of itself. A tiny fire can make huge forests burn down,
and the tongue is the fire, while the world of sin is like the forest. The tongue, even though it is a part of the body,2 eats up the whole body and sets on fire successive generations as they roll on like a wheel — and then it too is burnt up by fire.
Every species of animal, bird, and insect, both of the sea and the land, has become subject to the human species,
and yet no one can tame the tongue. It is an evil thing, uncontrollable, full of deadly poison.
[We use] it both to bless the Lord and Father and to curse people, who have been made in the God’s image.
So both blessing and cursing come from the same mouth. My brothers and sisters, it’s not right that things should be like this.
Is it really possible for both sweet water and bitter water to come from a single spring?
The Peshiṭta translator misread the Greek here. See Introduction. Or, ‘and the tongue is a fire and a world of sin. The tongue is also like a forest even though it is among the parts of the body, which eats up…’. See note in Introduction. 1 2
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܓ. 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܬ ܳ݁ ܳ݁ܠ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܶܐܐ ܰ݁ܡ ̱̈ܠ ݂ ܳ݁ܦܢܶܐ ܢܶ ܽ ܝܢܪ ܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܆ ܕ݂ܕܝܢܢܐ ܝ ܗܘܘܢ ܒ ݂ ܽܟܘܢ܂ ܐܚܝ .ܐܠ ܰ݁ܚ ܳ݁ܝ ݂ ܺܒ ܰ݁ܝܢ . ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܝܢܬܘܗܝ ܠܬܐ ܠ ܫܢܪܥ܆ ܗܢܢܐ ܐ ݂ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝ ݂ܐܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܶܡܫܬܪܥܺ ܰ݁ܝܢ ܽܟܠ ݁ܳܽ .ܟܠ ܕ ݂ܒܡ ݂ ܶ ܰ݁ܓ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ ܓ ܺܡ ܳ݁ ܝܪ ܐ܇ ܕ ܶܡ ܰ݁ ܫܟܚ ܰ݁ܢܫ ܶ ܥܒ ݂ܕ ܐ ݂ܦ ܽܟܠܗ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܶܪܗ. ݂ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ܗܐ ܶܓܝܪ ܦ ܽܓ ̱̈ܘ݂ ܶܕ ܐ ݂ܒ ݂ ܽܦ ܳ݁ ܝܢܟ ܕܢܶܫܬܥܒ ݂ ܽܢܕܘܢ ܰ݁ܠܢ ݂ .ܘܟܠܢܗ ܘܡܐ ݂ܕܪ ݂ܟ ܳ݁ܫܐ ܪ ܶܡ ܰ݁ܝܢܢ ܆ ܐ ݂ ݂ ݂ ܺ ܽ ܰ݁ ܰ݁ ܽܓܘܫܡܗܘܢ ܡܗܦ ݂ܟܝܢ . ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܙܥ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ̱̈ ܶ ܝܣܢܐ ܽ ܢܬܐ܆ ܶܡܢ ܰ݁ܩ ܳ݁ ܢܘܪ ܐ ܐ ݂ܦ ܐܠ ݂ ܳ݁ܦܐ ܥܰ݁ ܺܫ ̱̈ܝ ܳ݁ܢ ݂ܬܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܕ ݂ ܺܒܝܢܪܢ ܠܗܝܢ ܪܘܚܢܐ ܩܫܝ ݂ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢܬ ݂ ̱̈ܦ ܇ ܰ݁ܠ ݂ ܰ݁ܬܪ ܕ ܳ݁ܚ ܰ݁ܐܪ ܶܨ ݂ܒ ܳ݁ܝܢܶܗ ܕ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ ܰ݁ ܡܕ ܰ݁ܒܪ. ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܙܥܘܪܬܐ ܳ݁ܥ ݂ ̱̈ܒܐ ܰ݁ܣ ܺܓ ̱̈ܝܐܐ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ܆ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡܐ ܗܘ ܙܥܘܪ ܐ ܘܡܫܬܥܶܠ .ܐ ݂ܦ ܢܘܪ ܐ ܰ݁ܡ ݂ ܳ݁ ܘܩܕ ܐ. ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܝܬܘܗܝ ܝܬܐ ܐ ݂ܝܟ ܳ݁ܥ ݂ ܰ݁ܒܐ ܗܘ .ܘܗ ܶܘ ܠܫܢܐ ݂ܟ ݂ܕ ܐ ݂ ܘܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ ܽܢܘܪ ܐ ܗܘ܆ ܘܥܠܡܐ ݂ܕܚܛ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܶ ܽ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܬܡ ܶܠܗ ݂ ܽ ܶ ܰ݁ ܢܬܢ ܕ ܳ݁ܪܗܛܺܝܢ ܡܟ ܒ ܰ݁ܗ ܳ݁ܕ ܰ݁ܡ ̱̈ܝ ܆ ܶ ݂ ܠܟܠܗ ܦ ݂ܓ ܰ݁ܪܢ .ܘܡܘܩ ݂ܕ ܝܘܒܶܠ ݂ܕܫ ݂ܪܒ ݂ ܳ݁ ܝܓܶܠ .ܘܝܳ݁ ܶܩܕ ܐܦ ܽܗܘ ܒ ܽܢ ܳ݁ ܰ݁ܐ ݂ܝܟ ܺܓ ݂̱̈ ܘܪ ܐ. ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܚܬܐ܇ ܰ݁ ܽܟ ܽ ܘܪ ܳ݁ ܚܫܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁ܡܐ ܰ݁ܘ݂ܕܝܰ݁ ݂ܒ ܳ݁ܫܐ܆ ܶܡܫܬܥܒ ݂ ܺܕܝܢ ܠܗܘܢ ܶܓܝܪ ܳ݁ ܟܝܢܐ ݂ܕܚܝܘ ݂ܬܐ ܘ݂ܕ ݂ܦܪ ݂ ܰ݁ܠ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܳ݁ܢܐ ݂ܕܐ ܳ݁ܢ ܽܫ ݂ܘܬܐ. ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶܠ ܳ݁ܫ ܳ݁ܢܐ ݂ ܶܕܝ ܐ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܠ ܶܐ ܰ݁ ܫܟܚ ܕܢܶ ݂ܟܒ ܺܫܝܘܗܝܺ .ܒܝܫܬܐ ܳ݁ܗ݂ ܶܕ ܐ ݂ܕܠ ܶܡܬܬ ݂ܟ ܳ݁ܣܐ .ܡܢܶܠ ܽܗܘ ܳ݁ ܰ݁ܣ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܰ݁ܡܘܬܐ. ܶ ܳ݁ ܺ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܢܘܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܡܒ ݂ ܺ ܐܠ ܳ݁ ܪܟ ܰ݁ܝܢ ܳ݁ ܶܒܗ ݂ ܰ݁ ܠܡ ܳ݁ ܢܗܐ ܪܝܐ ܰ݁ܘ ݂ ܳ݁ܐܒܐ܆ ݂ܘܒܗ ܠܝܛܝܢ ܠ ݂ܒܢܝܢܫܢܐ ݂ܕ ݂ܒ ݂ܕܡ ݂ ݂ܺ ܥܒ ݂ ܺ ܝܕܝ . ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ݁ܳ .ܠ ܳ݁ܘ ܶܠ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ ܢܝ܆ ܕ ܳ݁ܗ ܶܠܝܢ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܢܐ ܘܡܢܗ ܡ ܦܘܡܐ ܢ ݂ܦܩ ܒܢܘܪܟ ݂ܬܐ ܘܠܢܘܛ ݂ ܶ ܰ݁ ܣܬ ܳ݁ ܥܪܢ. ܢ ܘܥܐ܇ ܢܶܦ ܽܩܘܢ ܰ݁ܡ ܳ݁ ̱̈ܝܐ ܰ݁ ܠܡܐ ܶܡܫܟ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ܶܡ ܰ݁ܚ ݂ܕ ܰ݁ܡ ܽܒ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܚܠ ܳ݁ ̱̈ܝܐ ܰ݁ ܘܡ ܺܪ ܶܝܪ ܐ.
14
James Ch.
Was the prostitute Rahab not made right with God in just the same way by what she did, on that occasion when she took in the spies and then sent them out by another route?
A faith that is not based upon action is dead in just the same way that a body without a spirit is dead.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ 5ܟܗ 6ܟܘ
ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܢܬܐ܆ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡܢ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܢܬ܇ ܕ ܰ݁ܩܒܠ ܰ݁ ݂ ܆ ܢܕ ܐ ܶܐ ܰ݁ܙܕܕ ܰ݁ܩ ݂ ܆ ܥܒ ݂ ܶ ܠܓ ܽܫ ̱̈ܘ ܶܫܢܐ ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܪܚܒ ܙ ܢ ܢܬ ܳ݁ ݂ ܺ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ݂ ܆ ܽܶ ݂ܽ ܘܒ ܳ݁ ܐܘܪܚܐ ܐܚܪ ݂ܬܐ ܐܦܩ ݂ܬ ܐܢܘܢ܆ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܶ ܺ ܳ݁ ܰ݁ܐ ܰ݁ ܝܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܽܪ ܳ݁ ܝܢܬܐ ܢܘܬܐ ݂ܕܠ ݂ ܥܒ ݂ܢܕ ܐ ܡ ݂ ܘܚܐ ܺܡ ݂ ܝܢܬ ܗܘ܆ ܗ ݂ܟܢܢܐ ܐ ݂ܦ ܗܝܡܢ ݂ ܗܝ܀
1
James Ch.
since the judgment against people who have no mercy will be merciless. By being merciful, you will be above judgment.
What good is it, my brothers and sisters, if someone were to say, ‘I have faith,’ but they do not do anything? Is their faith able to give them life?
And if there were brothers or sisters without clothes or who did not have enough food for the day,
and one of you were to say to them, ‘go safely, keep warm, be content,’ and yet you did not give them any of their material necessities, what would be the good of that?
Hence a faith that is by itself and not based on doing things is dead.
One person might say, ‘as for you, you have faith, whereas me, I do things.’ Show me your faith that is not based on doing anything, and I will show you my faith by what I do!
You do well to believe that God is one. But even the demons are believers, and yet are terrified.
XXVII
Do you really want to understand, you pathetic man, that faith is dead when it is not based on actions?
Was our father Abraham not made right with God on the basis of his actions on that occasion when he placed his son Isaac onto an altar as a sacrifice?
You can see that his faith was a support to his actions. It was because of what he did that his faith became complete,
and the verse that says, ‘Abraham believed in God and it was reckoned to him as righteousness,’1 was fulfilled. And so he was called God’s friend.
So you can see that people are made right with God by what they do, not just by what they believe.
1
Gen 15:6.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ ܨܚ ܟܙ 0ܟ 1ܟܐ ܟܒ 3ܟ 4ܟܕ
ܽ ܰ݁ ܶ ܚܡܐ܆ ܥܰ݁ܢܠ ܰ݁ܗܘ ܕ ܳ݁ܠ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܢܕ ܰ݁ܪ ܶ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܗ ܶܘܐ ݂ܕ ܳ݁ܠ ܰ݁ܪ ܶ ܚܡܢܐܶ .ܡܫܬܥܠܝܢ ܐܢܢܬܘܢ ݂ ܰ݁ ܒ ܰ݁ܪ ܶ ܺ ܳ݁ ܚܡܐ ܥܠ ܕܝܢܐ. ܶ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܢܘܬܐ ܰ݁ܘܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶ ܢܕ ܐ ܰ݁ܠܝܢܬ ܶܠܢܗ܇ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܗ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܆ ܐܢ ܐ ܳ݁ܢ ܶܫ ܐ ܰ݁ܡܪ ܺܕ ݂ ܐܝܬ ܠܢܝ ܗܝܡܢ ݂ ܠܡܐ ܶܡܫܟ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܗ ܕ ݂ ܰ݁ܬ ܶ ܐܚܝܘܗܝ܇ ܶ ܰ݁ ܺ ܺ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐ ܢ ܶ ܽ ܪܬܐ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁ ܘܡܐ܇ ܗܘܘܢ ܥܰ݁ܪܛ ܳ݁ܠ ܺܝܝ ܇ ܘܚܣܝܪܝ ܣܝܒ ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚ ݂ ܳ݁ ܶ ܢܟܘܢ܇ ܙܶܠܢܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܠܗܘܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ ܐܡܪ ܽ ܺܘܢ ܰ݁ ܫܚܢܢܘ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܫܠ ܳ݁ܡܢܐ ܰ݁ ܣܒܥܢܘ܇ ܘܠ ݂ܬܬ ܽܠܢܘܢ ܺ ܽ ܶ ܽ ܝܩ ݂ܘܬܗ ܕ ݂ ܰ݁ܦ ݂ܓ ܳ݁ܪ ܐ܆ ܳ݁ܡ ܳ݁ܢܐ ܶܗ ܳ݁ܢܝ ܳ݁ܢܐ. ܠܗܘܢ ܣܢ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܶ ܺ ܳ݁ ܠܚ ݂ ܶ ܝܬܐ ܗܝ ܰ݁ܒ ܽ ܘܕܝܗ. ܗ ݂ܟܢܐ ܐ ݂ܦ ܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܠ ݂ ܥܒ ݂ܕ ܐ܁ ܡ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܝܡ ܽܢܘܬܐܺ . ܝܢܬ ܺܠܢܝ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܥܒ ݂ ܶ ܢܕ ܐ݁ܰ .ܚ ܳ݁ܢܘܢܝ ܘܠܢܝ ܐ ݂ ܐ ܰ݁ܡܪ ܶܓ ܳ݁ܝܪ ܐ ܳ݁ܢܫ܆ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܐ ݂ ܝܬ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܰ݁ܗ ܳ݁ ݂ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬ ݂ܟ ܕ ܳ݁ܠ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܡܚ ܶܘܐ ܐ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܝ ܶܡ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܶܕ ܐ܆ ܶܘ ܳ݁ܐܢܐ ܰ݁ ܥܒ ݂ ܰ݁ܕ ̱̈ܝ. ܡܗ ܶ ܝܡ ܰ݁ܐܢܢܬ ܕ ܰ݁ܚ ݂ܢܕ ܽܗܘ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܡܗ ܺ ܢܗܐ܆ ܰ݁ܫ ܺܦܝܢܪ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܢܕ ܰ݁ܐܢܢܬ݁ܳ .ܐ ݂ܦ ̱ܺ̈ܫ ݂ ܶ ܢܐܕ ܐ ܰ݁ ܰ݁ ܝܡܢܝܢ ܳ݁ ܺ ܘܪܥܠܝ .܀.܀. ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ܶ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ ܗܝ. ܳ݁ܨ ݂ ܶܒܐ ܐܢܬ ܶܕܝ ܕ ݂ܬ ܰ݁ܕܥ܆ ܐܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܳ݁ܫܐ ܰ݁ܚ ܳ݁ܠ ܳ݁ܫܐ܅ ܕܗܝܡܢ ݂ܘܬܐ ݂ܕܠ ݂ ܥܒ ݂ܕ ܐ ܡ ݂ ܰ݁ܐ ݂ ܽܒܘܢ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܳ݁ܗܡ ܳ݁ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶܡ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܥܒ ݂ ܶܕ ܐ ܶܐ ܰ݁ܙܕ ܰ݁ܕܩ܇ ܰ݁ܕ ܶ ܐܣܩ ܺܠ ܳ݁ ܝܣܚܩ ܒ ܶܪܗ ܥܰ݁ܠ ܰ݁ܡ ݂ܕܒ ܳ݁ܚܐ܆ ܘܡ ݂ ܳ݁ ̱̈ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ܶܐ ݂ܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ ܬ ܰ݁ܠܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܰ݁ܕܘܗܝ܇ ܶ ܥܒ ݂ ܶܕ ܐ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܳ݁ܚ ܶܙ ܐ ܰ݁ܐܢܬ ܕ ܰ݁ܗ ܳ݁ ܝܡ ܽܢ ݂ܘܬܶܗ ܰ݁ܣܝܥܰ݁ ݂ ܆ ܡܪ ݂ܬ܆܆ ܳ݁ ܶ ܢܪ ܳ݁ܗܡ ܰ݁ܒ ܳ݁ ܝܡ ܰ݁ܐ ݂ܒ ܳ݁ ܐܡܪ܆ ܕ ܰ݁ܗ ܶ ܐܠ ܳ݁ ܬ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ ܶܕ ܰ݁ ܢܗܐ ܶܘ ݂ܐܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ ܫܒ ݂ ܆ ܢܬ ܶܠܢܗ ܰ݁ ܠܙ ܺܕ ܽܝܩܢܘ ܰ݁ܘܫܠܡ ܟ ݂ ܳ݁ ܚܡܐ ݂ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܶܐ ݂ܬ ܺ ܘܪ ܳ݁ ܩܪܝ. ܶ ܳ݁ ̱̈ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܘܬܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܠܚ ݂ܘܕ܆ ܳ݁ܚ ܶܙ ܐ ܐܢܬ ܕܡ ݂ ܥܒ ݂ܕ ܐ ܡܙܕ ܕܩ ܒܪܢܫܐ܆ ܘܠ ܗܘܐ ܡ ܗܝܡܢ ݂
10
James Ch.
Chapter
My brothers and sisters, do not hold onto your faith in our Lord Jesus the Messiah’s glory in a hypocritical way.
If someone wearing gold rings and elegant clothes comes into your meeting, and then a poor man also comes in wearing dirty rags,
and if you then take a look at the one with elegant clothes and ask him to, ‘sit here in this good place,’ while you say to the poor man, ‘stand over there, or else sit here just in front of my footstool,’
then surely you are making distinctions amongst yourselves and have discriminated for reasons that are quite unacceptable.
Listen to me, my dear brothers and sisters. Did God not elect those who are poor in material terms, but who have a rich faith, to be the heirs of the kingdom that he promised to those who love him?
But you have despised the poor. Look! Is it not the rich who are exploiting you and taking you to court?
Are they not also the ones who are abusing that sweet name which is pronounced over you?
You are doing well if you fulfill that part of God’s Law where it is written, ‘love your neighbor as yourself,’1
but if you are being hypocritical, you are sinning and the Law will rebuke you because you have broken it.
You see, anyone who keeps the whole Law but still breaks it in just one respect, is guilty of the whole of it,
because the one who said, ‘do not commit adultery,’ was also the one who said, ‘do not murder.’ So if you avoid the former but commit the latter, you have still broken the Law.
Talk and act as if you are people who are going to be judged by the law of liberty,
1
Lev 19:18.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܒ.
1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ 1ܝܒ
ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܰ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܢܘܚܬܗ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ ܐܦܐ ݂ܬܶ ܽ ܢܘܬܐ ݂ܕ ݂ܬܶ ܽ ܗܘܘܢ ܰ݁ܐ ܺܚ ݂ ܺ ܢܪܢ ܫܒ ܐܚܝ܆ ܠ ݂ܒܡܣ ݂ܒ ܒ ܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢ ݂ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܚܐ. ܶ ܶ ̱̈ ܳ݁ ܶ ܗܒܐ ܰ݁ܐܘ ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܐܢ ̱̈ܘܗܝ ܰ݁ܫ ܺܦ ܶ ܬܗ ܕ݂ ܰ݁ܕ ݂ ܳ݁ ܝܪ ܐ܇ ܐܢ ܶܓܝܪ ܶܢ ܽܥܘܠ ܰ݁ܠ ݂ܟ ܽܢܘܫܬ ܶ ݂ ܽܟܘܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܕܥܙܩ ݂ ܶ ܘܢ ܽܥܘܠ ܶܡ ܺ ܶ ܣܟ ܳ݁ܢܐ ݂ܒ ܳ݁ܡܐܢ̱̈ܐ ܳ݁ ̱̈ܨ ܐܐ܇ ܳ݁ ̱̈ܶ ܰ݁ ܺ ܶ ܺ ܶ ܰ݁ ܰ݁ܘܬ ܽܚ ܽ ܘܬ ܽ ܘܪܘܢ ܒ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕ ݂ ܺ ܐܡܢܪܘܢ ܶܠܢܗ܁ ܐܢܢܬ ܳ݁ܗ ܳ݁ܪܟܢܐ ݂ܬ ݂ܒ ܠܒܝܢܫ ܡܐܢܢܐ ܫܦܝܢܪ ܐ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ݂ ܺ ܰ݁ ܶ ܺ ܳ݁ ܺ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܫܦܝܪ .ܘܠܡܣܟܢܐ ݂ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ܁ ܐܢܬ ܩܘܡ ܠܢܗܠ܇ ܐܘ ܬ ݂ܒ ܠ ݂ܢܟ ܗܪܟܢܐ ܶ ݂ ܳ݁ ܩܕܡ ܽܟ ݂ܘܒ ܳ݁ܫܐ ݂ܕܪ ݂ܓܠܰ݁ܝ ܇ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܠܟܢܢܘܢ ܒ ܰ݁ܢ ݂ܦ ݂ ܽ ܢܬܘܢ ݂ ܽ ܢܬܐ ܫܟܢܢܘܢ܆ ܘ ܠ ܗܐ ܐ ݂ܬܦܠ ݂ܓܢ ܗܘܝܢܢܬܘܢ ݂ ܡܦܪܫܢܢܢܐ ݂ܕܡܚܫ ݂ܒܢ ݂ ܳ݁ ݂ ܺܒ ̱̈ܝ ܳ݁ܫ ݂ܬܐ. ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܺ ܶ ܫܡܥܘ܁ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܶܒܐ݁ܳ .ܠ ܗ ܳ݁ܘܐ ܶ ܠܡ ̱̈ܣ ܺܟܢܶܐ ݂ܕ ܳ݁ܥ ܳ݁ ܰ݁ ܢܘܬܐ܁ ܠܡܐ܇ ܥܰ݁ ܰ݁ܬܝܪ ܐ ݂ ܶܕܝܢ ܒܗܝܡܢ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܗܘܘܢ ܳ݁ܝܪܬܐ ݂ܒ ܰ݁ܡ ܽ ܢܗܐ ܠܝܠܶܝܢ ܕ ܳ݁ܪ ܺ ܓ ݂ ܳ݁ܒܐ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܆ ܕܢܶ ܽ ܠܟ ݂ܘܬܐ ܳ݁ܗܝ ܰ݁ܕܡܠ ܰ݁ ݂ܢܟ ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܚܡܝܢ ܶܠܗ. ܽ ܰ݁ ܽ ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܶ ܶ ܰ݁ ܫܬܥܠܶܝܢ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܝܟܢܘܢ܆ ܐܢܬܘܢ ܶܕܝ ܳ݁ܫܛܬ ܳ݁ܘܢܝܗܝ ܠܡܣܟܢܢܐ .ܠ ܗܐ ܥܬܝܢܪ ܐ ܡ ܘܗ ܽܢܘܢ ܳ݁ܢܓ ܺܕܝ ݂ ܽ ܶ ܠܟܘܢ ݂ ܶ ܝܬ ܺܕ ܳ݁ܝܢܐ. ܠܒ ݂ ݂ ܫܡܐ ܳ݁ܛ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܺ ܩܪܝ ܥܠ ܰ݁ ܽ ܡܓܕ ݂ ܺܦܝ ܆ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܗ ܽܢܘܢ ݂ܰ݁ ܝܟܘܢ. ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܺ ܪܚܢܡ ܰ݁ ܠܩ ܺܪ ݂ ܳ݁ ܝܢܒ܇ ܕ ݂ܬܶ ܰ݁ ܝܒ ݂ܢܟ ܘܐܢ ܢܡܘܣܐ ݂ܕܐܠܗܐ ݂ܒܗ݂ܕ ܐ ܡܫ ܠܡܝܬܘܢ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܕ ݂ܟ ݂ܬ ݂ ܰ݁ ܽ ܐ ݂ܝܟ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܳ݁ܫ ݂ܟ܆ ܰ݁ܫ ܺܦܝܪ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝ ܐܢܬܘܢ. ܶ ܶ ܰ݁ ̱̈ܶ ܽ ܽ ܽ ܺ ܳ݁ ܢܬܘܢܶ . ܐܦܐ ܳ݁ܢ ܺ ܘܡ ݂ܬ ܰ݁ܟ ܺ ܢܘܢܝ ܐܢܢܬܘܢ ܝܬܐ ܳ݁ܥ ݂ܒ ܺܕܝܢ ܐܢ ܐܢ ܕ ܝ ܒ ܣܒܝ ܐܢܬܘܢ܆ ܚܛ ݂ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܡ ܢܡܘܣܐ ܐ ݂ܝܟ ܥ ݂ܒܪܝ ܥܠ ܢܡܘܣܐ. ܽ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ܶܓܝܪ ܕ ݂ ܽܟܠܶܗ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܐ ܳ݁ܢ ܰ݁ܛܪ ݂ ܰ݁ ܘܒ ݂ ܳ݁ ܘܣܐ ܐ ݂ܬ ܰ݁ܚ ܰ݁ܝ ݂ܒ. ܠܟܠܗ ܢܡ ܚܕ ܐ ܳ݁ܫ ܰ݁ܪܥ܆ ݂ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ܗܘ ܶܓܝܪ ܶܕ ܰ݁ ܐܡܪ ܕܠ ݂ܬ ܽ ݂ܓܘܪ܆ ܗܘ ܐܡܪ ܕܠ ݂ܬܩܛܘܠ .ܐܢ ܕܝ ܠ ݂ܓܐܪ ܐܢܢܬ ܐܠ ܗܘܝܬ ܳ݁ܠ ݂ܟ ܳ݁ܥ ݂ ܰ݁ܒܪ ܥܰ݁ܠ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܳ݁ܩ ܶܛܠ ܰ݁ܐܢܬ܆ ܰ݁ ܘܣܐ. ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܝܢܬܘܢ ܳ݁ܣ ܺ ܝܢܟ ܐ ܳ݁ܢ ܳ݁ܫܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܣܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝ ܘܗ ݂ܟܢܐ ܗܘ ܗ ݂ܟܢܐ ܥܪܝܢ ܆ ܐ ݂ ܳ݁ ܽ ܺ ܽ ܥܬ ݂ ܺܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܶ ܠܡܬ݂ ܳ݁ܕ ܽܢܘ. ݂ܕ ܺܚܐܪ ݂ܘܬܐ ݂ 8
James Ch.
Furthermore, if anyone feels that they are serving God, even though they are not controlling their own tongue, then they are actually deceiving themselves such that their service is pointless,
because what God the Father sees as being pure and holy service for him is this: bringing aid to orphans and widows who are in great trouble, and keeping oneself free from all worldly corruptions.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ 6ܟܘ 7ܟܙ
ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ܶܘܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܣ ݂ ܰ݁ܒܪ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܡܫ ܶܡܫ ܠ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܇ ܘܠ ܐ ܶܚ ݂ܕ ܶܠ ܳ݁ܫܢܶܢܗ܇ ܐܠ ܰ݁ܡܛܥܶܢܐ ܶܠܢܗ ܶܠ ܶܒܢܗ܆ ܶ ܶ ܶ ܕ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ܁ ܺ ܫܡܫܬܗ. ܣܪ ܳ݁ܝܩܐ ܗܝ ܬ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܢܗܐ ܰ݁ܐ ݂ ܳ݁ܒܢܐ܆ ܳ݁ܗ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܗܝܶ . ܩܢܕܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܝܫܢܬܐ ݂ ܳ݁ ܠܡܣܥܰ݁ܢܪ ܝܢܬܐ ܘܩܕ ܬ ܫܡܫܬܐ ݂ܶܓܝܪ ܕ ݂ܟ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ̱̈ ̱̈ ܳ݁ ܝܰ݁ ݂ܬܡܐ ܰ݁ܘܐܪܡܠ ݂ܬܐ ݂ ܽܒܐܘܠ ܳ݁ܨ ܰ݁ܢ ܽ ܝܢܗܘܢ܇ ܰ݁ܘ ܶ ܠܡܛܢܪ ܐ ܳ݁ܢܢܫ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܢܗ ܶܡܢ ܥ ܳ݁ ܠܡܢܐ܂ ܕܠ ܛܽ ܳ݁ ܘܠܫܐ܀
6
James Ch.
Whoever outlasts such temptations is truly blessed and, once they have been tested, will receive the everlasting crown that God has promised those who love him.
When you are tempted, you should never say that God has tempted you. God is not tempted by evil, nor does he tempt anybody.
Actually, it is your own excessive desires that tempt you; you are greedy for something and it draws you away.
This excessive desire then conceives, and gives birth to sin; and sin, once it has become full grown, gives birth to death.
My dear brothers and sisters, do not make a mistake:
every good and perfect gift comes from above, from the Father of lights. He does not change; he does not even give the slightest hint of it.
It was he who wanted to give birth to us by means of his true word, so that we would be the first-fruits among all his creatures,
and, my dear brothers and sisters, each and every one of you ought to be eager to listen, and careful when you speak or when you become angry,
because human anger does not bring about God’s justice.
This is why you should get rid of every hint of moral pollution, and the whole mountain of immorality; then, instead, you should humbly accept the word that has been planted in our very beings, the word that has the power to give you life.
But then make sure also that you are doers of the word, not just listeners. Don’t fool yourselves,
since if someone listens without doing anything, then it would be as if they had looked at their face in a mirror,
and after looking at themselves they were to walk away and forget what they were like.
But everyone who looks instead at the perfect law of liberty, and stays there, not just listening to something that they will then forget but as someone who will do what it says, then this person will be blessed in what they do.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ 1ܝܒ 13ܝ 14ܝܕ 15ܝܗ 16ܝܘ 17ܝܙ 18ܝܚ 19ܝܛ 0ܟ 1ܟܐ ܟܒ 3ܟ 4ܟܕ 5ܟܗ
ܺ ܳ݁ ܶ ܡܣ ܰ݁ ܛܽ ݂ ܰ݁ ܠܓ ݂ܒ ܳ݁ܪ ܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܝܒܪ ܢܶ ܽ ܘܒܘܗܝ ܰ݁ ܣܝ ̱̈ܘܢܶܐ܆ ܕ ܳ݁ܡܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬܒ ܰ݁ܚܢܪ܆ ܳ݁ܢ ܶܣ ݂ܢܒ ܟܠܝܢܶܠ ݂ܕ ܰ݁ܚ ̱̈ܝܢܐ܇ ݂ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܕܡܠ ܰ݁ ݂ܟ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܰ݁ܠܝܠܶܝ ܕ ܳ݁ܪ ܺ ܚܡܝ ܶܠܗ. ܳ݁ܠ ܺܢ ܰ݁ ܐܡܪ ܐ ܳ݁ܢܫ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܣܐ܆ ܕ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܢ ܶܣܐ ܐ ܳ݁ܢܐ݁ܰ .ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ ܶܓܝܪ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܡܢ ܰ݁ܣܢܝ ݂ ܺ ̱̈ ܳ݁ ܳ݁ ܬܐܽ . ܘܗܘ ܠ ܳ݁ܢܫ ܳ݁ܠ ܰ݁ ܡܢ ܶܣܐ. ܒ ݂ܒܝܫ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܽ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܢܓ ݂ܕ. ܐܠ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡ ܪ ܓ ݂ܬܗ ܗܘ ܡ ݂ܬܢܣܐ ܘܡ ݂ܬܪ ݂ܓܪ ݂ܓ ܘܡ ݂ܬ ݂ܶ ܺ ܳ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܳ݁ ܝܢܬܐ ݂ ܶܕܝܢ ܳ݁ܡܢܐ ݂ ܶܕ ݂ܐܬ ܰ݁ܓ ܰ݁ ܡܢܪ ݂ܬ܆܆ ܝܳ݁ ܳ݁ ܠܢܕ ܐ ܝܬܐ .ܚܛ ݂ ܘܗ݂ܕ ܳ݁ܐ ܪ ܓ ݂ܬܐ ݂ܒܛܢܐ ܘܝܠܕ ܐ ܚܛ ݂ ܰ݁ܡܘܬܐ. ܳ݁ ܶ ܽ ܰ݁ ܛܥܘܢ܂ ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܶܒܐ. ܠ ݂ܬ ܳ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܚܢܬܐ܇ ܶܡܢ ܐ ܳ݁ܒܢܐ ܕ ܰ݁ܢ ܺܗ ܶ ܬܐ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܝܢܪ ܐ. ܡܫܡܠܰ݁ܝܬܐ ܶܡ ܠܥܠ ܢ ܘܗ ݂ܒ ݂ܬܐ ܛ ݂ܒ ܽܟܠ ܡ ݂ ݂ ݂ ܠܘܬܶܗ ܽܫ ܳ݁ ܘܚܠ ݂ ܳ݁ܦܐ ܶܡ ܶܕܡ܂ ܳ݁ܐ ݂ܦ ܳ݁ܶܠ ܶܛ ܳ݁ܠ ܺܢ ݂ ܳ݁ ܽ ܘܓ ܳ݁ܢ ܳ݁ܝܐ. ܰ݁ܗܘ ܕ ܰ݁ܠܝܬ ܳ݁ ݂ ܝܬܐ ݂ܕܫ ݂ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܺ ܳ݁ ܝܬܐ ݂ܕ ݂ ܶܒܪܝܳ݁ ݂ܬܗ܀ ܠܬܐ ݂ܕܩܘܫܬܐ܆ ܕܢܗܘܐ ܪܝܫ ݂ ܗܘܝܘ ݂ܨܒܐ ܘܝܠܕܢ ܒܡ ݂ ܰ݁ܘܐܢ ܽܬܘܢ ܰ݁ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ ܰ݁ܚ ܺܒ ̱̈ܝ ݂ ܶܒܐ܆ ܽܟܐ ܠ ܳ݁ܢܫ ܶܡ ݂ ܽ ܪܗ ݂ܒ ܶ ܢܟܘܢ ܢܶ ܶ ܫܡܥ݁ܰ . ܠܡ ܰ݁ ܡܣ ܰ݁ ܗܘܐ ܰ݁ ܘܡ ܰ݁ ܢܘܚܪ ܘܚܪ ܶ ܡܡܠܳ݁ܠܽܘ݁ܰ . ܰ݁ܠ ܰ݁ ܘܡ ܰ݁ ܠܡ ܰ݁ ܪܓܙ. ܰ݁ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܐܠ ܳ݁ܗܐ ܠ ܳ݁ܥ ݂ ܶܒ ݂ܕ. ܘܓ ܶܙܗ ܶܓܝܪ ܕ ݂ܓ ݂ܒܪ ܐ܆ ܙ ܕܝܩ ݂ܘܬܐ ݂ܕ ܪ ݂ ܺ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܶܡ ܽܛܠ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܐ ܰ݁ܐ ܶ ܶ ܽ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܝܟ ݂ܘܬܐ ܘܓ ܶܐܐ ܕ ݂ܒܝܫ ݂ܘܬܐ܆ ܘ ݂ܒܡܟ ݂ ܪܚܩܘ ܡ ݂ܢܟܘܢ ܟܠܗ ܛܢܦ ݂ܘܬܐ ܘܣܰ݁ ݂ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܠܬܐ ݂ ܰ݁ܕ ܺܢܨ ݂ ܳ݁ ܝܒܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ܟ ܳ݁ܝ ܰ݁ܢ .ܕ ܺܗܝ ܶܡܫܟ ܳ݁ܚܐ ݂ܕ ݂ܬ ܶ ܐܚܐ ܐ ܶܢ ̱̈ܝ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܰ݁ܩ ܶܒܠܘ ܡ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ̱̈ ܶ ܶ ܳ݁ ܠܚ ݂ܘܕ݁ܳ .ܘܠ ݂ ܰ݁ܬ ܽ ܠܬܐ ܳ݁ܘܠ ܳ݁ܫ ܽܡ ̱̈ܘܥܶܐ ݂ ܰ݁ܒ ܽ ܛܥܘܢ ܰ݁ܢ ݂ ̱̈ܦ ܳ݁ܫ ݂ܬ ݂ ܽܟܘܢ. ܗܘܘ ܕܝ ܥ ݂ܒܘ݂ܕ ܐ ݂ܕܡ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܢܘܕܗ܆ ܳ݁ܗ ܳ݁ܢܢܐ ݂ ܳ݁ܕ ܶܡܢܐ ܰ݁ ܠܬܐ ܳ݁ܘܠ ܳ݁ܥ ݂ ܽܒ ݂ ܳ݁ ܠܢܗܘ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܚܢܙ ܐ ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܗ ܕܡ ݂ ܰ݁ ܺ ܳ݁ ܰ݁ ܰ݁ ܝܬܐ. ܐܦ ̱̈ܘܗܝ ܒܡܚܙ ݂ ܥܒܪ݁ܰ .ܘ ܳ݁ ܛܥܐ ݂ ܰ݁ܕ ܰ݁ ܐܝܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ ܚܙ ܐ ܶܓܝܪ ܰ݁ܢ ݂ܦ ܶܫܗ܂ ܰ݁ܘ ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܗܘܐ. ݂ ܰ݁ ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܳ݁ ܗܘܐ ܳ݁ܫ ܽܡ ܳ݁ ܘܬܐ ܰ݁ ܘܩ ܺܢܘܝ ݂ ܶܒܢܗ܆ ܳ݁ܠ ܳ݁ ܽܟܠ ܶܕܝ ܕ ܳ݁ܚܪ ܒ ܳ݁ܢ ܽܡ ܳ݁ ܘܥܢܐ ܘܣܐ ܡܫܠܡܢܢܐ ݂ܕܚܢܐܪ ݂ ݂ܕ ܶܫ ܳ݁ ܘܒ ܳ݁ܢܐ ܢܶ ܶ ܘܕ ܐ ݂ ܰ݁ܕܥ̱̈ ݂ ܳ݁ܒ ݂ ܶܕ ܐ݁ܳ . ܗܘܐ ݂ ܰ݁ܒ ݂ ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܢܐ ܛܽ ݂ ܳ݁ ܡܥܐ ݂ܕ ܶܡܬܛܥܶܐ܇ ܶܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܥ ݂ ܽܒ ݂ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܶܕܗ.
4
James Ch.
James Chapter XXVI1
James, God’s servant, and also our Lord Jesus the Messiah’s servant. To the twelve tribes that are scattered among the peoples. Greetings.
Brothers and sisters, when you experience so many different temptations, let it be a complete joy for you,
because you are aware that when your faith is tested it gives you endurance.
And let this endurance be fully developed, so that you yourselves will be completely developed too, and that you will not be missing out on anything.
If any one of you is lacking in wisdom, then you should ask God, and you will receive it, because God gives liberally to everyone without blaming them.
But be sure to ask in faith and do not be uncertain about it. When someone doubts, they are being like the waves that are blown around by the wind,
and you should not suppose that such a person will receive anything from the Lord,
I mean anyone who has doubts in their mind and is being blown around in everything they are doing.
Instead, the poor brothers and sisters ought to rejoice in their high status,
while the rich ones rejoice equally in their poverty because they will pass away like flowers on grass.
Grass dries out when the sun rises with its burning heat; its flowers fall off, and its beautiful appearance is lost. That’s how the rich person’s way of life fades away as well.
1
The Syriac chapter numbers continue on from that of Acts.
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܫܠܝܚܐ
ܶ ܰ݁ ܳ݁ ܪܬܐ ݂ܕܝܰ݁ ܽ ܥܩ ݂ܘܒ ܫܠ ܺ ܳ݁ ܝܚܐ ܐܓ ܶ ܶܩ ݂ ܰ݁ܦܶܠ ܳ݁ܘܢ :ܐ. ܨܚ ܟܘ 1
ܐ
ܒ
3
ܓ
4
ܕ
5
ܗ
6
ܘ
7
ܙ
8
ܚ
9
ܛ
10ܝ 11ܝܐ
ܰ݁ ܰ݁ ܪܬ ܶ ܥܩ ݂ܘܒ ܥܰ݁ ݂ܒ ܶܕܗ ܰ݁ܕ ܳ݁ ܝܰ݁ ܽ ܪܒܢ ܰ݁ܕ ܺܙܪ ܳ݁ ܥܣܪ ܐ ܰ݁ܫ ݂ ܳ݁ ܐܠ ܳ݁ܗܐ݁ܰ :ܘ݂ܕ ܳ݁ܡ ܰ݁ܪܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܝܥܢ ܠܬ ܝܚܐ܆ ݂ ܳ݁ ܒܥܰ݁ ̱̈ܡ ܶܡܐ܂ ܫܠܡ܀ ܰ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ݁ ܶ ܽ ̱̈ ܶ ܰ݁ ̱̈ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܘܣ ܺܓ ̱̈ܝܐܐ. ܠܦܐ ܠܟܘܢ ܐ ܰ݁ܚ ̱̈ܝ܇ ܰ݁ܟ ݂ܕ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܡܫܚ ݂ ܽܟܠ ܚ ݂ܕܘܐ ݂ܬܗܘܐ ݂ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܽ ܘܬܐ܆ ܰ݁ܡܩܢܶܐ ݂ ܽ ܠܟܘܢ ܰ݁ ܡܣܝܒ ܳ݁ܪ ܽܢ ݂ܘܬܐ. ܝܳ݁ ݂ܕܥܺܝ ܐܢܬܘܢ ܶܓܝܪ ܕ ݂ܒܘܩܝܐ ݂ܕܗܝܡܢ ݂ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܗܘܘܢ ܓ ܺܡ ܺ ܡܠܝܢܐ܆ ܕ ݂ܬܶ ܽ ܘܬܐ܆ ܢܶ ܶ ܗܘܐ ܳ݁ܠܗ ݂ ܳ݁ ܳ݁ ܥܒ ݂ ܳ݁ܕ ܐ ܰ݁ ܝܪܝܢ ܡܫ ܠܗ ܕܝ ܠܡܣܝܒܪ ܢ ݂ ܳ݁ ܽ ܺ ܡܫ ܳ݁ ܠܡ ܺܢܝ ܇ ܰ݁ܘ ݂ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܠ ܰ݁ ܰ݁ܘ ܰ݁ ܗܘܝܬܘܢ ܰ݁ܚ ܺܣܝܪܝ . ܳ݁ ܡܬܐ܆ ܢܶ ܰ݁ܫܐܠ ܶܡ ܰ݁ܐ ܳ݁ܠ ܳ݁ܗܐ܁ ܕܝܳ݁ ܶܗ ݂ܒ ݂ ܽ ܶܐܢ ܐ ܳ݁ܢܫ ܶܕܝ ܶܡ ݂ ܽ ܢܟܘܢ ܺ ܠܟܢܠ ܚܣܝܪ ܶܡ ܶܚ ݂ܟ ݂ ܺ ܳ݁ ܡܚ ܶܣ ݂ܕ܇ ܶ ܘܡ ݂ܬܝܰ݁ ܳ݁ ܝܛܐܝܺ ݂ܬ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ ܗܒܐ ܶܠܗ. ܦܫ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܳ݁ ܳ݁ ܢܘܬܐ ݂ ܰ݁ܟ ݂ܢܕ ܠ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܦܠܰ݁ܢ ݂ ݁ܰ .ܗܘ ܶܓܝܢܪ ܕ ܶܡ ݂ܬ ܰ݁ܦܠܰ݁ܢ ݂ ܆ ܳ݁ܕ ܶܡܢܐ ܢܶ ܰ݁ܫܐܠ ܶܕ ܶܝ ܒܗܝܡܢ ݂ ܠܓ ̱̈ܠܶܠ ݂ܕܝܰ݁ ܳ݁ܡܐ ݂ܕ ܳ݁ܫܓ ܳ݁ܫܐ ܽ ܠܗܘܢ ܽܪ ܳ݁ ܘܚܐ. ݂ ܰ݁ ݂ ܳ݁ܘܠ ܰ݁ܢ ܰ݁ ܣܒܪ ܰ݁ܗܘ ܰ݁ܒ ܳ݁ܪܢ ܳ݁ܫܐ ݂ܕ ܳ݁ܢ ܶܣ ݂ܒ ܶܡ ܶܕܡ ܶܡ ܳ݁ܡ ܳ݁ ܪܝܐ܇ ܽ ܶ ܽ ܳ݁ ܶ ܰ݁ܐ ܳ݁ܝܢܐ ݂ ܰ݁ܕ ݂ܦܠܺܝ ܒ ܶܪ ܳ݁ ܶ ܰ݁ ܘܪܚ ݂ܬܗ. ܫܓܝܫ ܒ ݂ܟܠܗܝ ܐ ݂ ܥܝܢܗ .ܘ ܺ ݂ ܰ݁ ܶ ܰ݁ ܝܟܐ ݂ܒ ܽܪ ܳ݁ ܫܬ ݂ܒ ܰ݁ܗܪ ܶܕܝ ܐ ܳ݁ܚܐ ܰ݁ܡ ܺܟ ݂ ܳ݁ ܢ ܘܡܪ ܶܡܗ܁ ܽ ܰ݁ ܺ ܬ ܳ݁ܝܪ ܐ ݂ܒ ܽܡ ܳ݁ ܐܝܟ ܰ݁ܗ ܳ݁ܒ ݂ ܳ݁ܒܐ ݂ܕܥ ܶ ܳ݁ ܘܥ ܣܒܐ܆ ܳ݁ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܳ݁ܥ ݂ ܰ݁ܒܪ. ܘܟ ݂ ܶܟܗ܆ ܶܡܛܠ ܰ݁ܕ ݂ ܡܫܢܐ ݂ܒ ܽܚ ܶ ܘܡ ܶ ܢܘܒܫ ܶܠܢܗ ܠܥ ܶ ܳ݁ ܢܘܡܗ ܰ݁ ܣܒܢܐ݁ܰ . ܳ݁ܕ ܰ݁ܢܚ ܶܓܝܢܪ ܶܫ ܳ݁ ܘܗ ܳ݁ܒ ݂ ܶܒܢܗ ܳ݁ܢ ݂ ܶܦܢܠ. ܳ݁ ܳ݁ ܺ ܽ ܘܫ ݂ܘܦ ܳ݁ܪ ܐ ݂ܕ ܶܚ ܶܙܘܗ ܐ ݂ ܶܒ ݂ܕ݁ܳ .ܗ ݂ ܰ݁ܟ ܳ݁ܢܐ ܐ ݂ܦ ܥܰ݁ܬ ܳ݁ܝܪ ܐ ܳ݁ܚ ܶܡܐ ݂ܒ ܽܗ ̱̈ܘ ܳ݁ܦ ݂ ܰ݁ܟܘܗܝ.
ܐܣ ܘܐܓ ܬܐ ܕ ܬ ܒ ܐ
ܐܓ ܬܐ ܐܬܘ
THE CATHOLIC EPISTLES AND HEBREWS
ܬܕܐ ܒ ܐܓ ܬܐ ܐܬܘ ܐܣ ܘܐܓ ܬܐ ܕ ܬ ݀ ܕ ܨܘܪܬ ܒ ܗܕܐ ܐ .ܐܬ ܐ ܐ ܐ ܕܒ ܐ ܐ ܘܕ ܐ܆ ܘ
ܘܪܬ ܒܐ ܗ ܒ ܬܐ ܐ ܓ ܒ ܐ ܐ ܕ ܬ ܬܐ ܕ ܒܐ ̈ ܐ ܘܒ ܐ. ܨ ̈ܐ ܓܒܐ ܐ ܒ ܐ̈ ܐ ܐ ܗܕܐ ܕ ̈ ܐ ܡ ܒ ܳ ܒ ̇ܬ ܰ ܕܐܪܬܓ ܰ ܺ ܐ ܐܘ ܒ ܐ ܬܐ ܕ ܬ ܬܘܪܨ ܒ ܐ ܳ ݂ ܺ ܺ ̇ܒ ܐ : ܒ ܐ .ܐ ܐ ̈ܪ ܐ »ܪ ܐ« ) ܒ »ܪ ܳ ܐ« ̈ ܺ ܺ ܘܬܪܨܬ ܕܐ ܕܐ ̇ ܆ (. » ܶ ܐ« ) ܒ ܝ: ܚ:ܐ(܆ » ܐ ܶ ܐ« ̇ ܒ ܐ .VIIܘܐܘ ̇ ܘ ̇ ܪܬ ܐ ܢ ܒ ܬܕܐ ܐ ܓ ܐ ܕ ܬܘܒ ܐ ܒ ܐ. ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܬܐ ܕ ܬ ܕ ܒ ܐ ܐ ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܒ ܬܐ ܒ ܐ ܪ ܐ ܐܕ ܆ ܒ ܐ̱ ݁ ܐ .ܘ ܕܐ ܐ̱ ܒ ̱ܬ ܐ ܗܕܐ ܡ ܕ ܐ ܓ ܐ ܕ ܘ ܒ ̈ ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܘ ܒ ܐܢ ܐ ܙܘܓ ̱ ݂ ܓ ܘܬ ܪܘ ܘܢ ܬܝ .ܘ ܐ ܐ ܣ ܪ ܘ ܐ̱ ̈ ̈ ܀ ܐ ܘܐ ܀ ܐ ܬܘܕ ܕ ܒ ܒ ܡ ܨܘ ܐ ܕ ܐ܆ ܐܙ ܓ ܪܓ ܒ ܐ ܢ ܕܒ
ܗ
ܙܕ ̈ ܐ
܀
ܨܘܪܬ ܐ
ܐ
ܐ
ܐܓ ܬܐ ܐܬܘ ܨܘܪܬ
ܒ
ܪܐ
ܓ ܪܓ ܒ ܐ ܐܙ ܕܒ
ܒ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܐ
ܐܣ ܘܐܓ ܬܐ ܕ ܬ ܒ ܐ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܢ
ܒ ܡ ܓ ܪܓ ܐܣ
ܕ ܐܠ ܕܒ ܘ ܒ ܐܕܘܐܪܕ ܘ
ܣ
ܐ ܣ
ܨܘܪܬ
ܒ
̈
ܓ ܪܓ ܒ ܐ
ܢ ܕܒ
ܐܙ
ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܘ
ܪ ܕܒ
݁
ܨܘܪܬ ܐ
ܐ
ܐܓ ܬܐ ܐܬܘ
ܐ
ܒ ܒ ܬܐ ܐ ܓ
ܐܣ ܘܐܓ ܬܐ ܕ ܬ ܒ ܐ
ܐ